diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 76580-0.txt | 17950 | ||||
| -rw-r--r-- | 76580-h/76580-h.htm | 30274 | ||||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb1.jpg | bin | 0 -> 151738 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb10.jpg | bin | 0 -> 188220 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb100.jpg | bin | 0 -> 238183 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb101.jpg | bin | 0 -> 238719 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb102.jpg | bin | 0 -> 237175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb103.jpg | bin | 0 -> 235547 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb104.jpg | bin | 0 -> 62534 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb105.jpg | bin | 0 -> 243868 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb106.jpg | bin | 0 -> 244820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb107.jpg | bin | 0 -> 34527 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb108.jpg | bin | 0 -> 235849 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb109.jpg | bin | 0 -> 244138 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb11.jpg | bin | 0 -> 243665 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb110.jpg | bin | 0 -> 235271 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb111.jpg | bin | 0 -> 233517 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb112.jpg | bin | 0 -> 230020 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb113.jpg | bin | 0 -> 235289 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb114.jpg | bin | 0 -> 236689 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb115.jpg | bin | 0 -> 245487 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb116.jpg | bin | 0 -> 244171 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb117.jpg | bin | 0 -> 240674 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb118.jpg | bin | 0 -> 234129 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb118_gross.jpg | bin | 0 -> 759435 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb119.jpg | bin | 0 -> 236949 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb12.jpg | bin | 0 -> 231655 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb120.jpg | bin | 0 -> 234109 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb121.jpg | bin | 0 -> 234595 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb122.jpg | bin | 0 -> 213546 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb123.jpg | bin | 0 -> 241626 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb124.jpg | bin | 0 -> 240055 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb125.jpg | bin | 0 -> 244351 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb126.jpg | bin | 0 -> 243036 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb127.jpg | bin | 0 -> 244111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb128.jpg | bin | 0 -> 239622 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb128_gross.jpg | bin | 0 -> 743064 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb129.jpg | bin | 0 -> 231501 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb13.jpg | bin | 0 -> 95543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb130.jpg | bin | 0 -> 205670 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb131.jpg | bin | 0 -> 238880 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb131_gross.jpg | bin | 0 -> 756658 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb132.jpg | bin | 0 -> 243597 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb133.jpg | bin | 0 -> 226668 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb134.jpg | bin | 0 -> 224205 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb135.jpg | bin | 0 -> 239343 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb136.jpg | bin | 0 -> 214092 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb137.jpg | bin | 0 -> 227111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb138.jpg | bin | 0 -> 172540 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb139.jpg | bin | 0 -> 231763 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb14.jpg | bin | 0 -> 225252 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb140.jpg | bin | 0 -> 225418 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb140_gross.jpg | bin | 0 -> 734237 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb141.jpg | bin | 0 -> 239860 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb142.jpg | bin | 0 -> 235102 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb143.jpg | bin | 0 -> 239214 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb144.jpg | bin | 0 -> 228213 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb145.jpg | bin | 0 -> 227613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb146.jpg | bin | 0 -> 224523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb147.jpg | bin | 0 -> 236291 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb148.jpg | bin | 0 -> 210017 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb149.jpg | bin | 0 -> 216541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb15.jpg | bin | 0 -> 225019 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb150.jpg | bin | 0 -> 192736 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb151.jpg | bin | 0 -> 241324 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb151a.jpg | bin | 0 -> 16998 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb152.jpg | bin | 0 -> 243110 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb153.jpg | bin | 0 -> 233461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb154.jpg | bin | 0 -> 238321 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb155.jpg | bin | 0 -> 236111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb156.jpg | bin | 0 -> 189147 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb157.jpg | bin | 0 -> 78391 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb158.jpg | bin | 0 -> 231971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb159.jpg | bin | 0 -> 241944 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb159_gross.jpg | bin | 0 -> 750627 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb16.jpg | bin | 0 -> 244969 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb160.jpg | bin | 0 -> 210993 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb161.jpg | bin | 0 -> 226306 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb162.jpg | bin | 0 -> 222567 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb163.jpg | bin | 0 -> 238264 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb163_gross.jpg | bin | 0 -> 720406 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb164.jpg | bin | 0 -> 127768 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb165.jpg | bin | 0 -> 226640 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb166.jpg | bin | 0 -> 245287 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb167.jpg | bin | 0 -> 222735 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb168.jpg | bin | 0 -> 236380 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb169.jpg | bin | 0 -> 217649 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb17.jpg | bin | 0 -> 153660 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb170.jpg | bin | 0 -> 225133 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb171.jpg | bin | 0 -> 220250 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb172.jpg | bin | 0 -> 237823 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb173.jpg | bin | 0 -> 241353 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb174.jpg | bin | 0 -> 230798 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb175.jpg | bin | 0 -> 219740 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb176.jpg | bin | 0 -> 239425 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb177.jpg | bin | 0 -> 240334 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb178.jpg | bin | 0 -> 229340 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb179.jpg | bin | 0 -> 227109 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb18.jpg | bin | 0 -> 36390 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb180.jpg | bin | 0 -> 243392 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb181.jpg | bin | 0 -> 238404 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb182.jpg | bin | 0 -> 235791 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb182_gross.jpg | bin | 0 -> 764128 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb183.jpg | bin | 0 -> 236340 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb184.jpg | bin | 0 -> 236801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb185.jpg | bin | 0 -> 239895 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb186.jpg | bin | 0 -> 231753 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb187.jpg | bin | 0 -> 236837 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb188.jpg | bin | 0 -> 232000 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb189.jpg | bin | 0 -> 233957 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb189_gross.jpg | bin | 0 -> 734009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb19.jpg | bin | 0 -> 105695 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb190.jpg | bin | 0 -> 241660 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb191.jpg | bin | 0 -> 241058 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb192.jpg | bin | 0 -> 245523 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb193.jpg | bin | 0 -> 240110 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb194.jpg | bin | 0 -> 233514 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb195.jpg | bin | 0 -> 201983 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb196.jpg | bin | 0 -> 221076 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb197.jpg | bin | 0 -> 239659 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb198.jpg | bin | 0 -> 234371 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb199.jpg | bin | 0 -> 237994 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb2.jpg | bin | 0 -> 94221 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb20.jpg | bin | 0 -> 239988 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb200.jpg | bin | 0 -> 233709 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb201.jpg | bin | 0 -> 235911 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb202.jpg | bin | 0 -> 244596 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb203.jpg | bin | 0 -> 208114 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb204.jpg | bin | 0 -> 226668 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb205.jpg | bin | 0 -> 233477 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb206.jpg | bin | 0 -> 245154 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb207.jpg | bin | 0 -> 226525 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb208.jpg | bin | 0 -> 10566 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb209.jpg | bin | 0 -> 94398 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb20_gross.jpg | bin | 0 -> 730496 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb21.jpg | bin | 0 -> 236613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb210.jpg | bin | 0 -> 224905 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb211.jpg | bin | 0 -> 215346 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb212.jpg | bin | 0 -> 151264 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb213.jpg | bin | 0 -> 220030 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb214.jpg | bin | 0 -> 235796 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb215.jpg | bin | 0 -> 239487 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb216.jpg | bin | 0 -> 230389 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb217.jpg | bin | 0 -> 228323 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb218.jpg | bin | 0 -> 110296 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb219.jpg | bin | 0 -> 234704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb22.jpg | bin | 0 -> 241207 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb220.jpg | bin | 0 -> 243543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb221.jpg | bin | 0 -> 245512 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb221_gross.jpg | bin | 0 -> 758680 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb222.jpg | bin | 0 -> 231340 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb223.jpg | bin | 0 -> 169743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb224.jpg | bin | 0 -> 207945 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb225.jpg | bin | 0 -> 237633 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb226.jpg | bin | 0 -> 236891 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb227.jpg | bin | 0 -> 232955 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb228.jpg | bin | 0 -> 232842 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb229.jpg | bin | 0 -> 241285 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb23.jpg | bin | 0 -> 235934 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb230.jpg | bin | 0 -> 228942 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb231.jpg | bin | 0 -> 168354 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb232a.jpg | bin | 0 -> 113727 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb232b.jpg | bin | 0 -> 141211 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb233.jpg | bin | 0 -> 236398 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb233_gross.jpg | bin | 0 -> 813482 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb234.jpg | bin | 0 -> 233528 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb235.jpg | bin | 0 -> 233672 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb236.jpg | bin | 0 -> 225957 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb237.jpg | bin | 0 -> 93307 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb238.jpg | bin | 0 -> 243368 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb239.jpg | bin | 0 -> 237829 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb24.jpg | bin | 0 -> 229694 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb240.jpg | bin | 0 -> 196114 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb241.jpg | bin | 0 -> 223696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb242.jpg | bin | 0 -> 235543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb243.jpg | bin | 0 -> 242641 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb244.jpg | bin | 0 -> 231014 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb245.jpg | bin | 0 -> 244129 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb246.jpg | bin | 0 -> 232858 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb247.jpg | bin | 0 -> 123305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb248.jpg | bin | 0 -> 230128 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb249.jpg | bin | 0 -> 240989 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb25.jpg | bin | 0 -> 225849 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb250.jpg | bin | 0 -> 234774 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb251.jpg | bin | 0 -> 220416 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb252.jpg | bin | 0 -> 229822 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb253.jpg | bin | 0 -> 244026 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb254.jpg | bin | 0 -> 238830 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb255.jpg | bin | 0 -> 236046 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb256.jpg | bin | 0 -> 69696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb257.jpg | bin | 0 -> 224570 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb258.jpg | bin | 0 -> 185929 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb259.jpg | bin | 0 -> 225918 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb26.jpg | bin | 0 -> 162023 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb260.jpg | bin | 0 -> 209886 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb261.jpg | bin | 0 -> 245553 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb262.jpg | bin | 0 -> 245225 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb263.jpg | bin | 0 -> 239402 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb264.jpg | bin | 0 -> 223338 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb265.jpg | bin | 0 -> 96801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb266.jpg | bin | 0 -> 235912 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb267.jpg | bin | 0 -> 245592 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb268.jpg | bin | 0 -> 150471 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb269.jpg | bin | 0 -> 222813 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb27.jpg | bin | 0 -> 221575 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb270.jpg | bin | 0 -> 224827 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb271.jpg | bin | 0 -> 243081 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb272.jpg | bin | 0 -> 217865 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb273.jpg | bin | 0 -> 234728 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb274.jpg | bin | 0 -> 75860 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb275.jpg | bin | 0 -> 241705 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb276.jpg | bin | 0 -> 190969 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb277.jpg | bin | 0 -> 236599 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb278.jpg | bin | 0 -> 239997 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb279.jpg | bin | 0 -> 234080 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb28.jpg | bin | 0 -> 235666 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb280.jpg | bin | 0 -> 239665 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb281.jpg | bin | 0 -> 225493 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb282.jpg | bin | 0 -> 217914 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb283.jpg | bin | 0 -> 238367 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb284.jpg | bin | 0 -> 236463 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb285.jpg | bin | 0 -> 118917 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb286.jpg | bin | 0 -> 242308 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb287.jpg | bin | 0 -> 229017 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb288.jpg | bin | 0 -> 212374 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb289.jpg | bin | 0 -> 228334 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb29.jpg | bin | 0 -> 239178 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb290.jpg | bin | 0 -> 229702 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb291.jpg | bin | 0 -> 232501 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb292.jpg | bin | 0 -> 225926 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb293.jpg | bin | 0 -> 228731 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb293_gross.jpg | bin | 0 -> 792805 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb294.jpg | bin | 0 -> 242189 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb295.jpg | bin | 0 -> 232609 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb296.jpg | bin | 0 -> 238850 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb297.jpg | bin | 0 -> 235126 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb298.jpg | bin | 0 -> 227176 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb299.jpg | bin | 0 -> 243065 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb3.jpg | bin | 0 -> 244449 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb30.jpg | bin | 0 -> 225013 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb300.jpg | bin | 0 -> 239975 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb301.jpg | bin | 0 -> 213016 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb302.jpg | bin | 0 -> 245061 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb303.jpg | bin | 0 -> 120598 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb304.jpg | bin | 0 -> 244338 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb305.jpg | bin | 0 -> 69735 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb306.jpg | bin | 0 -> 226715 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb307.jpg | bin | 0 -> 180850 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb308.jpg | bin | 0 -> 175353 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb309.jpg | bin | 0 -> 235347 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb31.jpg | bin | 0 -> 243522 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb310.jpg | bin | 0 -> 233212 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb311.jpg | bin | 0 -> 234093 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb312.jpg | bin | 0 -> 189805 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb313.jpg | bin | 0 -> 232326 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb314.jpg | bin | 0 -> 231557 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb314_gross.jpg | bin | 0 -> 748657 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb315.jpg | bin | 0 -> 240115 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb316.jpg | bin | 0 -> 243872 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb317.jpg | bin | 0 -> 236928 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb318.jpg | bin | 0 -> 233373 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb319.jpg | bin | 0 -> 234411 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb32.jpg | bin | 0 -> 239113 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb320.jpg | bin | 0 -> 239746 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb321.jpg | bin | 0 -> 217998 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb322.jpg | bin | 0 -> 243275 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb33.jpg | bin | 0 -> 227072 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb34a.jpg | bin | 0 -> 142632 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb34b.jpg | bin | 0 -> 102721 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb35.jpg | bin | 0 -> 235786 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb36.jpg | bin | 0 -> 235358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb37.jpg | bin | 0 -> 237104 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb38.jpg | bin | 0 -> 234928 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb39.jpg | bin | 0 -> 243925 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb4.jpg | bin | 0 -> 231755 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb40.jpg | bin | 0 -> 230756 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb41.jpg | bin | 0 -> 232842 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb42.jpg | bin | 0 -> 240736 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb43.jpg | bin | 0 -> 241961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb44.jpg | bin | 0 -> 73437 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb45.jpg | bin | 0 -> 240324 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb46.jpg | bin | 0 -> 234557 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb47.jpg | bin | 0 -> 231459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb48.jpg | bin | 0 -> 227539 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb49.jpg | bin | 0 -> 235261 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb5.jpg | bin | 0 -> 140393 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb50.jpg | bin | 0 -> 224629 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb51.jpg | bin | 0 -> 163937 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb52.jpg | bin | 0 -> 182218 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb53.jpg | bin | 0 -> 136636 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb54.jpg | bin | 0 -> 236183 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb55.jpg | bin | 0 -> 38113 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb56.jpg | bin | 0 -> 116670 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb57.jpg | bin | 0 -> 233782 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb58.jpg | bin | 0 -> 237881 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb59.jpg | bin | 0 -> 224201 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb6.jpg | bin | 0 -> 210473 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb60.jpg | bin | 0 -> 228229 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb61.jpg | bin | 0 -> 231528 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb62.jpg | bin | 0 -> 234191 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb63.jpg | bin | 0 -> 227601 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb64.jpg | bin | 0 -> 231070 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb65a.jpg | bin | 0 -> 194761 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb65b.jpg | bin | 0 -> 94096 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb66.jpg | bin | 0 -> 83478 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb67.jpg | bin | 0 -> 96571 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb68.jpg | bin | 0 -> 238812 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb68_gross.jpg | bin | 0 -> 724697 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb69.jpg | bin | 0 -> 242799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb7.jpg | bin | 0 -> 238832 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb70.jpg | bin | 0 -> 228910 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb71.jpg | bin | 0 -> 237424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb72.jpg | bin | 0 -> 243432 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb73.jpg | bin | 0 -> 227758 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb74.jpg | bin | 0 -> 236178 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb74_gross.jpg | bin | 0 -> 772337 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb75.jpg | bin | 0 -> 233293 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb76.jpg | bin | 0 -> 242134 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb77.jpg | bin | 0 -> 211747 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb78.jpg | bin | 0 -> 244199 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb79.jpg | bin | 0 -> 129411 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb8.jpg | bin | 0 -> 219422 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb80.jpg | bin | 0 -> 199539 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb81a.jpg | bin | 0 -> 119027 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb81b.jpg | bin | 0 -> 112821 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb82.jpg | bin | 0 -> 67648 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb83.jpg | bin | 0 -> 195013 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb84.jpg | bin | 0 -> 242195 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb85.jpg | bin | 0 -> 123742 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb86.jpg | bin | 0 -> 111064 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb87.jpg | bin | 0 -> 240409 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb87_gross.jpg | bin | 0 -> 747963 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb88.jpg | bin | 0 -> 228175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb89.jpg | bin | 0 -> 239059 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb89_gross.jpg | bin | 0 -> 686532 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb9.jpg | bin | 0 -> 183606 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb90.jpg | bin | 0 -> 173442 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb91.jpg | bin | 0 -> 205111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb92a.jpg | bin | 0 -> 150046 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb92b.jpg | bin | 0 -> 116013 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb93.jpg | bin | 0 -> 140064 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb94.jpg | bin | 0 -> 84952 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb95.jpg | bin | 0 -> 74024 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb96.jpg | bin | 0 -> 243517 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb97.jpg | bin | 0 -> 226481 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb98.jpg | bin | 0 -> 127646 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb99.jpg | bin | 0 -> 240618 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/abb99_gross.jpg | bin | 0 -> 752305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 692816 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_celebes.jpg | bin | 0 -> 237589 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg | bin | 0 -> 744863 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg | bin | 0 -> 243606 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg | bin | 0 -> 240929 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_loewoe.jpg | bin | 0 -> 240639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg | bin | 0 -> 779288 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg | bin | 0 -> 240763 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg | bin | 0 -> 235812 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/kl_re_h2.jpg | bin | 0 -> 1490 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p0030_deko.jpg | bin | 0 -> 238146 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p0030_init.jpg | bin | 0 -> 190377 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p0220_deko.jpg | bin | 0 -> 63970 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p1000_deko.jpg | bin | 0 -> 51628 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p1560_deko.jpg | bin | 0 -> 87228 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p1740_deko.jpg | bin | 0 -> 176459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p1770_deko.jpg | bin | 0 -> 240014 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p1770_init.jpg | bin | 0 -> 92100 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p2920_deko.jpg | bin | 0 -> 103555 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p2950_deko.jpg | bin | 0 -> 227305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p2950_init.jpg | bin | 0 -> 181395 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p3030_deko.jpg | bin | 0 -> 236746 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p3260_ill.jpg | bin | 0 -> 142820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p3590_ill.jpg | bin | 0 -> 169142 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4100_ill.jpg | bin | 0 -> 208542 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4240_deko.jpg | bin | 0 -> 53639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4420_deko.jpg | bin | 0 -> 200698 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4480_ill.jpg | bin | 0 -> 237784 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4510_deko.jpg | bin | 0 -> 237502 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4510_init.jpg | bin | 0 -> 195662 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p4570_ill.jpg | bin | 0 -> 63958 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p5010_deko.jpg | bin | 0 -> 98504 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p5270_deko.jpg | bin | 0 -> 137536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/p5800_deko.jpg | bin | 0 -> 232311 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/signet.jpg | bin | 0 -> 74043 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel10.jpg | bin | 0 -> 238816 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel10_gross.jpg | bin | 0 -> 722054 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel11.jpg | bin | 0 -> 240203 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel11_gross.jpg | bin | 0 -> 748368 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel12.jpg | bin | 0 -> 240834 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel12_gross.jpg | bin | 0 -> 760873 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel13.jpg | bin | 0 -> 230517 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel13_gross.jpg | bin | 0 -> 755500 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel14.jpg | bin | 0 -> 232434 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel14_gross.jpg | bin | 0 -> 763496 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel15.jpg | bin | 0 -> 245373 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel15_gross.jpg | bin | 0 -> 756035 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel16.jpg | bin | 0 -> 238845 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel16_gross.jpg | bin | 0 -> 693149 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg | bin | 0 -> 236540 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg | bin | 0 -> 698910 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel2.jpg | bin | 0 -> 236873 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel2_gross.jpg | bin | 0 -> 736033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel3.jpg | bin | 0 -> 237613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel3_gross.jpg | bin | 0 -> 740732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel4.jpg | bin | 0 -> 231792 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel4_gross.jpg | bin | 0 -> 792746 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel5.jpg | bin | 0 -> 235835 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel5_gross.jpg | bin | 0 -> 747938 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel6.jpg | bin | 0 -> 232906 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel6_gross.jpg | bin | 0 -> 774864 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel7.jpg | bin | 0 -> 226650 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel7_gross.jpg | bin | 0 -> 762054 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel8.jpg | bin | 0 -> 237490 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel8_gross.jpg | bin | 0 -> 750412 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel9.jpg | bin | 0 -> 244551 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/tafel9_gross.jpg | bin | 0 -> 781925 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/titel_deko.jpg | bin | 0 -> 6894 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/titelseite.jpg | bin | 0 -> 205000 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76580-h/images/zensur.jpg | bin | 0 -> 21765 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
421 files changed, 48240 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/76580-0.txt b/76580-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c0fe60e --- /dev/null +++ b/76580-0.txt @@ -0,0 +1,17950 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 *** + + + #################################################################### + + Anmerkungen zur Transkription + + Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von 1913 so weit + wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Offensichtliche Fehler + wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute nicht mehr + verwendete Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original unverändert. + + Unterschiedliche Schreibweisen bei Orts- und Personennamen wurden + nicht korrigiert, sofern diese jeweils mehrfach im Text vorkommen; + dies gilt insbesondere für das Setzen von Akzenten. + + Besondere Schriftschnitte werden im vorliegenden Text mit Hilfe der + folgenden Symbole gekennzeichnet: + + kursiv: _Unterstriche_ + gesperrt: +Pluszeichen+ + + #################################################################### + + + + + Unter Kopfjägern + in Central-Celebes + + + + +[Illustration: Eingeborenenregatta in Malili.] + + + + + Unter + Kopfjägern + in Central-Celebes + + Ethnologische Streifzüge + in Südost- und Central-Celebes + + von + Professor + Albert Grubauer + + [Illustration] + + Mit 322 Abbildungen im Text, + 16 Bildtafeln und 2 Karten + + [Illustration] + + + R. Voigtländerˢ Verlag in Leipzig + + [Illustration] + + + + + Copyright 1913 by R. Voigtländers Verlag, Leipzig. + Alle Urheberrechte, insbesondere das der Übersetzung, sind vorbehalten. + Umschlag und Einband nach Entwurf von Paul Reichow, Berlin. + + + Das alleinige Recht zur Herstellung von Diapositiven für die in + diesem Buche enthaltenen Photographien besitzt die Firma Dr. Franz + Stoedtner, Berlin. + + + + + Meiner lieben Mutter + + und dem + + Andenken meines lieben Vaters + + in Dankbarkeit gewidmet. + + + + +Vorwort. + + +Seit den verdienstvollen und erfolgreichen Reisen der Herren Vettern +Sarasin im centralen Celebes in den Jahren 1895/96 und 1902 wurden +diese schwer zugänglichen Gebiete von keinem deutschen Forscher mehr +aufgesucht. + +Einer Anregung des Direktors am kgl. Völkermuseum in Berlin, Herrn +Professor Dr. Albert Grünwedel Folge gebend, entschloß ich mich zu dem +Versuche einer rein ethnographischen Zwecken dienenden Reise in den bis +heute noch großenteils unerforschten Gebietsteilen von Central-Celebes. +Das in Aussicht genommene Gebiet reizte mich umsomehr, als seine +Erforschung gewissermaßen einen Abschluß meiner früheren großen Reisen +in Malakka, Java, Sumatra und Borneo bildete. + +Daß ich meine ausgedehnten Expeditionen im Innern der Insel zu einem +glücklichen Abschlusse bringen konnte, verdanke ich in erster Linie +dem großen Entgegenkommen und der mir jederzeit liebenswürdigst +gewährten Unterstützung durch das Holländisch-Indische Gouvernement. +Es ist mir ein tiefgefühltes Bedürfnis, der Königlich Niederländischen +Regierung, sowie allen den Herren Beamten, mit denen es mir vergönnt +war, in nähere Beziehungen zu treten, meinen innigsten Dank für +das mir erwiesene Wohlwollen und die mir gewährte Gastfreundschaft +auszusprechen. + +In knapp 3½ Monaten gelang es mir, große Landgebiete der Insel kennen +zu lernen und eine über 1200 Stück umfassende ethnographische Sammlung, +sowie ca. 500 eigene photographische Originalaufnahmen von dort mit +zurückzubringen. + +Es bedurfte harter Mühen und großer Ausdauer, um in so kurzer Zeit +dieses Resultat zu erzielen. Wenn es mir dabei gelungen ist, dem +Gebäude unseres ethnologischen Wissens über Celebes einige Bausteine +anzufügen, so gereicht mir dies zu hoher Befriedigung. + +Aber auch allen denen, welchen tief im Herzen das Sehnen nach den +Wundern fremder Welten lebt, ohne daß es ihnen vergönnt wäre, die +unvergleichlich herrliche Tropennatur mit eigenen Augen zu schauen +und von Kultur völlig unberührte Volksstämme mit ihren ursprünglichen +Sitten aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen, soll durch die +Wiedergabe meiner unmittelbaren Eindrücke auf einer Tropeninsel, die zu +den schönsten dieser Erde zählt, Anregung und Belehrung geboten werden. + +Schließlich sei es mir noch gestattet, darauf hinzuweisen, daß selbst +bei der größten Objektivität und der peinlichsten Nachprüfung der von +Eingeborenen erhaltenen Angaben Irrtümer nicht ausgeschlossen sind. +Dies bitte ich bei der Beurteilung mit berücksichtigen zu wollen. + +Und so übergebe ich denn dieses Buch der Öffentlichkeit mit dem +herzlichen Wunsche, daß es sich viele Freunde erwerben und zur +Vertiefung unserer Kenntnis von der wundersamen Insel seinen Teil +beitragen möge. -- + + Berlin-Tempelhof, im Oktober 1913. + + +Der Verfasser.+ + + + + +Inhaltsverzeichnis. + + + I. +Teil. Reisen in Südost-Celebes.+ Seite + + a) Ankunft in Makassar. -- Erste Eindrücke. -- Klimatische + Verhältnisse. -- Landesregierung. -- Einschiffung nach der + Ussubay. -- Insel Saleyer. -- Paloppo. -- Ussubay. -- Malili 1-22 + + b) +Inlandreisen+: + + 2. September: Aufbruch von Malili nach Ussu und Kawáta 22-29 + 3. „ Kawáta -- Laro-Eha 29-31 + 4.-5. „ Laro-Eha -- Tambe-É -- Matanna 31-56 + 6. „ Matanna -- Sokóyo -- Toréa 56-67 + 7.-8. „ Toréa -- Sorowáko 67-87 + 9. „ Sorowáko -- Karongsie 87-94 + 10. „ Karongsie -- Sinóngko -- Weúla -- Sése 95-100 + 11.-12. „ Sése -- Tabaráno -- Leóka -- Timámpu 101-111 + 13. „ Timámpu -- Insel Loëha -- Tokolimbu 111-118 + 14. „ Tokolimbu -- Raúta 118-129 + 15.-16. „ Raúta -- Gebeinstätten im Raúta-Gebirge -- + Wiwirano 130-148 + 17. „ Wiwirano -- Raúta 148-153 + 18. „ Raúta -- Tokolimbu 154-156 + 19.-20. „ Tokolimbu -- Lingkobale -- Tolére -- Laronang 156-164 + 21. „ Laronang -- Pongkeru 165-170 + 22. „ Pongkeru -- Malili 170-174 + + c) Aufenthalt in Malili und Rückreise nach Paloppo 174 + + + II. +Teil. Reisen in den Toradja-Landen.+ + + a) Eintreffen in Paloppo. -- Cholera. -- Luwuresenhäuser. + -- Pest-Prozession 177-182 + + b) +Inlandreisen+: + + 30. September: Paloppo -- Latúpa -- Balúbu-Gebirge -- + Salulimbung 182-192 + 1. Oktober: Salulimbung -- Kambútu -- Simbuang-Mapak -- + Senála -- Pasang -- Makale 192-210 + 2. „ Makale -- Rimbung -- Bilálang 211-225 + 3.-4. „ Bilálang -- Bituang (Néneng) 225-247 + 5. „ Bituang -- Awang 247-252 + 6. „ Awang -- Barúbuschlucht -- Tóndong 253-274 + 7. „ Tóndong -- Kalámbi -- Rantepáo 274-286 + 8. „ Rantepáo -- Baubuntu-Tal -- Kambútu -- + Salulimbung 286-291 + 9. „ Salulimbung -- Paloppo 291-292 + + + III. +Teil. Durchquerung von Central-Celebes von Poloppo am Golf von + Boni nach Posso an der Tomini-Bucht.+ + + a) Empfang bei der Königin von Luwu. -- Reichsinsignien von + Luwu. -- Abschied von Paloppo 295-304 + + b) +Inlandreisen+: + + 17. Oktober: Paloppo -- Baram-amasse -- Salu Tubu 304-309 + 18. „ Salu Tubu -- Buwangin -- Baëbuntu 310-314 + 19.-20. „ Baëbuntu -- Masamba 314-326 + 21. „ Masamba -- Balómbong -- Rante-Manuk 327-331 + 22. „ Rante-Manuk -- Pekobusanga I -- + Massarow-Mangura (Waldbiwak) 331-337 + 23. „ Massarow-Mangura -- Takalla-Gebirge -- + Tokúndji (Waldbiwak) 337-342 + 24.-25. „ Tokúndji -- Pekobusanga II -- Leboni 342-377 + 26. „ Leboni -- Nondówa -- Dodólo 377-382 + 27. „ Dodólo -- Tedeboi (Rampi) 382-391 + 28. „ Tedeboi -- Leboni 391-393 + 29. „ Leboni -- Kumápa (Waldbiwak) 394-396 + 30. „ Kumápa -- Rato -- Mabungka 397-409 + 31. „ Mabungka -- Takalekádjo-Gebirge -- Pendólo 410-424 + 1.-2. November: Pendólo am Posso-See 425-430 + 3. „ Pendólo -- Binowói -- Peoura 430-435 + 4. „ Peoura -- Tentena -- Kuku 435-442 + 5. „ Kuku -- Pandiri -- Tagólu -- Posso + (am Meer) 442-448 + + + IV. +Teil. Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi + nach der Palu-Bay.+ + + a) Regierungsstation Posso. -- Klima. -- Hexenglauben 451-453 + + b) +Inlandreisen+: + + 7. November: Posso -- Mapane -- Kasigúndju -- Bambaimpo + (Waldbiwak) 454-458 + 8.-10. „ Bambaimpo -- Nompi-Nompi (Waldbiwak) -- Lampa + -- Watutau 458-490 + 11. „ Watutau (Napu) -- Doda (Besoa) 490-501 + 12. „ Doda -- Lelio (Bada) 501-504 + 13. „ Lelio -- Bomba -- Kanda -- Páda -- Bulili 505-519 + 14. „ Bulili -- Badangkaia -- Gintu 519-523 + 15. „ Gintu -- Lengkeka -- Kageróa -- Tuáre 524-527 + 16. „ Tuáre -- Bararóa -- Boku 527-534 + 17. „ Boku -- Saluboku 534-537 + 18. „ Saluboku -- Mangkudjawa -- Gimpu 537-546 + 19.-20. „ Gimpu -- Lemo (Kulawi) 546-554 + 21. „ Lemo -- Buro (Lindu) -- Langko 554-563 + 22. „ Langko -- Tuwa 563-566 + 23. „ Tuwa -- Sakedi 566-568 + 24. „ Sakedi -- Sidóndo 569-573 + 25. „ Sidóndo -- Kalukubula -- Palu 574-577 + 26.-29. „ Palu -- Donggala 578-580 + + + V. +Teil. Anhang+: + + Kurzes Wörterverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen 582-595 + + + Verzeichnis der Abbildungen 596-602 + + Register 603-608 + + + + + I. Teil. + + Reisen in Südost-Celebes. + + + + +[Illustration] + + +Am 11. August 1911 hatte ich von Singapore aus auf dem van +Riemsdyk, einem großen und schönen Dampfer der holländischen +Paketfahrtgesellschaft, die Ausreise nach Makássar angetreten; aber +erst 11 Tage später, nach endloser Küstenbummelei, wurde die flache und +völlig eindruckslose Südküste von Celebes gesichtet. Durch ein Gewirr +vorgelagerter kleiner Inseln fuhr der Dampfer in die durch diesen +natürlichen Schutz ziemlich gesicherte offene Reede von Makássar ein. + +Der erste Eindruck dieser östlichsten der großen holländischen +Handelsemporien war recht bescheiden; aber die in langer Reihe vor uns +festgemachten fünf großen Dampfer nebst einer großen Anzahl auf der +Reede verankerter Segelschiffe, chinesischer Dschonken und Prauen, +sowie der ohrenbetäubende Spektakel der vielen Hunderte ein- und +ausladender Kulis ließen mehr als ein großes Eingeborenendorf erwarten. + +Einer Horde von Piraten gleich, stürzte sich eine Schar schwarz +gebrannter Makassaren auf meine umfangreiche Bagage, und fort ging es +auf hindernisreichem Wege zum Zollschuppen. Hier trat die Bedeutung +Makássars als eines Handelscentrums schon gewichtiger in Erscheinung. +Neben den hunderterlei Produkten, wie sie in allen ostindischen +Ausfuhrhäfen aufgestapelt sind, erschienen mir besonders auffällig die +Tausende von Paradiesvogelbälgen verschiedenster Species, die hier +in endlosen Reihen bündelweise zur Verzollung ausgebreitet lagen, +desgleichen die gewaltigen Vorräte an Schildpatt, Perlmutter und +Trepang. + +Vor dem Zollschuppen im Freien, schutzlos dem glühenden Sonnenbrande +preisgegeben, türmten sich ganze Berge aufeinanderliegender, lebender +Schweine, die, einzeln in Bastgeflechte fest eingeschnürt, der +Verladung warteten. + +Die Hauptausfuhrartikel Makássars sind Rotang und seit einigen Jahren +besonders Dammarharze, Landesprodukte, die das centrale und südöstliche +Celebes in großen Mengen liefern, und von denen speziell das letztere +seit Entdeckung der schier unerschöpflichen Lager am Towuti-See in +Südost-Celebes eine Quelle großen Reichtums für das Land zu werden +verspricht. + +Nach glücklicher Erledigung der Zollformalitäten quartierte ich mich +im Oranje-Hotel ein. Halten die Hotelverhältnisse hier zu Lande +auch keinen Vergleich mehr aus mit javanischen, so ist man immerhin +noch erträglich untergebracht; man könnte sagen, Makássar sei die +erste Station zum Abgewöhnen wie in dieser so auch in manch anderer +Beziehung, was mir während meines Aufenthaltes dortselbst noch öfter +recht bemerkbar wurde. + +Die Stadt teilt sich in das Geschäftsviertel am Hafen, wo in der +Pásarstraat die europäischen Großkaufleute und die Chinesen ihre +Kontore und Speicher haben, und das Wohnviertel der Chinesen, +die in einstöckigen, dicht nebeneinander errichteten und sauber +weiß getünchten Steinhäusern leben. Offene Abzugskanäle längs der +Häuserreihen verbreiten wenig angenehme Düfte. + +An das Chinesenquartier schließen sich unmittelbar die Kampongs der +Eingeborenen. Die Bauart der buginesischen Häuser erscheint mir der in +Java üblichen überlegen. Große Fenster und ganz nette Schnitzereien und +Malereien zieren die auf hohen Pfahlgerüsten ruhenden Hütten, deren +Unterräume durch Stakete abgeschlossen sind. + +Die Europäer bewohnen die schönen, alleenbesäumten Straßen um den in +keiner holländisch-indischen Stadt fehlenden Koningsplan. Die Ruhe des +Ortes wird in Makássar weder durch eine Eisenbahn, noch durch eine +Elektrische oder gar durch Fabrikanlagen gestört, dafür aber durch +die buginesischen Kutscher, die mit wahrer Leidenschaft von den hier +üblichen Trillerpfeifen Gebrauch machen. Laut Verordnung soll nur an +jeder Biegung der engen Straßen des Hafenviertels einmal gepfiffen +werden; aber die Mark und Bein durchdringenden, schrillen Töne +verfolgen das ungewöhnte Ohr unablässig in den Straßen wie am Hafen. + +Die Beleuchtung Makássars läßt sehr viel zu wünschen übrig, und die +schönen Zeiten, wo jeder Eingeborene mit Einbruch der Nacht eine +lodernde Fackel in der Hand zu tragen hatte, um sich den promenierenden +Europäern von weitem kenntlich zu machen, sind unter einer äußerst +liberalen Regierung lange dahin. Wohl befinden sich derzeit an allen +Straßenkreuzungen Laternen; doch vermag deren dürftiges Ölflämmchen +kaum wenige Meter weit zu leuchten, und unter den Bäumen der langen +Alleen ist es stockfinster. + +Taucht aus dem Dunkel plötzlich ein auf nackten Sohlen genahter +Eingeborener auf, so fühlt man sich keineswegs angenehm überrascht, +zumal sich die eingeborene Bevölkerung der Stadt durch nicht besonders +gute Sitten auszeichnet. Häufig wirkt sie abstoßend durch ihr +anmaßendes Wesen, das besonders die herrisch auftretenden Goanesen +kennzeichnet, die seit alters berüchtigte Straßenräuber sind. + +An Sehenswürdigkeiten ist außer den dürftigen Reizen des noch aus +der Portugiesenzeit stammenden alten Forts mit Wällen und Bastionen +höchstens noch das Museum zu erwähnen. Zur Errichtung dieses +gemeinnützigen Institutes, das täglich ohne jegliches Entgelt zu +besichtigen ist, verwandte man das als Kriegsbeute nach Makássar +versetzte ehemalige Wohnhaus des im Kampfe gegen die Holländer +gefallenen Fürsten von Boni. Es ist ein reich bemaltes und mit +Schnitzereien verziertes Holzgebäude, in dessen zwei Haupträumen +gegenwärtig die aus den Kämpfen mit den aufsässigen Landesfürsten +heimgebrachten Kriegstrophäen zu einem ethnographischen Museum vereint +wurden. Der Hauptsache nach enthält es recht hübsche und übersichtliche +Sammlungen aus Süd-Celebes neben mehr fragmentarischen Kollektionen aus +den centralen Teilen der Insel. + +Die klimatischen Verhältnisse Makássars sind nicht die besten. Ich +fand den Ort stickend heiß, und Myriaden von Moskitos gestalteten den +Aufenthalt zu einem recht fragwürdigen Vergnügen. + +Die Umgebung der Hauptstadt von Celebes ist absolut reizlos. Die zwei +höchsten Erhebungen des südlichen Celebes, das Gebirge von Maros und +das von Bantaëng, sind nur an besonders klaren Tagen in schemenhaften +Umrissen zu sehen. Dagegen dehnt sich in meilenweiter Runde eine +unendliche Reisebene rings um die Stadt, welche die Küste entlang +zur Abwechslung von Salinen unterbrochen wird. Im Sommer ist die +dürre und versengte Ebene ein Brutofen, zur Regenzeit ein Sumpf und +die Brutstätte der schlimmsten Plagegeister dieser Zone, der Fieber +übertragenden Anopheles. + +Die Regierung des Landes, ohne deren Wissen und Willen in Celebes auch +nicht das Geringste zu unternehmen möglich sein würde, hat ihren Sitz +in Makássar und ist hier durch einen Gouverneur vertreten. + +Mein Aufenthalt in Makássar verfolgte in erster Linie den Zweck, mir +die unumgänglich notwendige Reiseerlaubnis des Gouvernements für meine +geplanten Inlandreisen zu verschaffen. + +Trotz des Titels »Gouverneur von Celebes« reicht die Machtsphäre +seines Inhabers nur über die südliche und südöstliche Halbinsel, sowie +in Mittel-Celebes bis zur Südspitze des Posso-Sees, während dessen +nördliche Hälfte bereits zur Residentschaft Menado gehört. + +Da ich eine Durchquerung des centralen Celebes plante, bedurfte +ich auch einer speziellen Genehmigung des Residenten von Menado, +ein Umstand, mit dem ich nicht gerechnet hatte, und der mir großen +Zeitverlust und erhebliche Kosten verursacht hätte, wäre nicht der +Gouverneur in Makássar in nicht dankbar genug anzuerkennender Weise +bemüht gewesen, mir alle Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen. So kam +es, daß sämtliche Regierungsbeamte der von mir zu bereisenden Distrikte +von meinem Kommen unterrichtet waren, ehe ich nur einen Schritt ins +Innere des Landes getan hatte. Das einzige, was mir noch zu tun blieb, +war die schriftliche Erklärung, daß ich die Verantwortung für die +Sicherheit meines Lebens und meiner Habe in den noch immer unruhigen +und mehr nominell als tatsächlich der Regierung unterstehenden +centralen Teilen der Insel persönlich zu tragen hätte. + +Meine Geschäfte in Makássar waren erledigt; Tauschartikel und +Konservenproviant waren angekauft und verpackt. Mit der Anwerbung +meines buginesischen Jungen »Rámang«, der die Baréesprache und die +hauptsächlichsten Idiome des Inneren verstand, schien ich eine gute +Wahl getroffen zu haben. + +[Illustration: 1. Mein Boy Rámang.] + +Als einziger Europäer schiffte ich mich am 27. August in Makássar auf +dem »Le Maire« ein, der nachts 10 Uhr seine Fahrt nach dem Golf von +Boni antrat. Bereits am nächsten Morgen um 6 Uhr rasselten die Anker +nieder. Wir lagen weit draußen auf See vor Bantaëng, von den Holländern +Bonthain genannt, einer hübschen, in Kokoshaine eingebetteten +buginesischen Siedelung. Stolz ragte der die ganze Landschaft +beherrschende annähernd 3000 m hohe Pik von Bantaëng in die Lüfte. Eine +Menge Zwischendeckspassagiere kamen und gingen. Um 10 Uhr setzten wir +die Fahrt nach der Insel Saleyer fort, vor deren Hauptort Benteng wir +um 3 Uhr nachmittags vor Anker gingen. + +[Illustration: 2. Küste bei Bonthain.] + +Ich fuhr an Land und stellte mich dem Kontrolleur vor. In Begleitung +desselben unternahm ich alsdann eine Wagenfahrt nach einem benachbarten +Dorfe, welches ein hochinteressantes Heiligtum barg. Unter einem engen, +dunklen Holzverschlag, der leider jedes Photographieren unmöglich +machte, stand auf steinerner Basis ein wundervoll gearbeiteter, ca. 1½ +m hoher und über 1 m breiter Bronzekessel mit rätselhaften Zeichen und +Tierbildern. Vier große Froschdarstellungen an den Rändern, Abbildungen +von Elefanten und eine strahlende Sonne in der Mitte zierten den +Deckel. Das uralte Stück ist zweifellos hindostanischen Ursprungs +und gilt als Beweis der fürstlichen Abstammung seines derzeitigen +Besitzers, des hiesigen Radjas. Ein roter Tuchbaldachin war darüber +ausgespannt, und auf dem Deckel waren Opfergaben niedergelegt. Wie ich +vernahm, kommen die Brautpaare der Insel hierher, um vor dem Heiligtum +zu opfern und Glück für die Ehe zu erflehen. Das unschätzbare Stück +soll einst ausgegraben worden sein. Ähnliche Bronzekessel geringeren +Umfanges existieren übrigens auch auf den Inseln Bali und Lombok. + +Eine wahre Plage schienen in Saleyer die rudelweise vorkommenden +Wildschweine zu sein. Wie mir der Kontrolleur erzählte, veranstalten +die Inselbewohner ungefähr allmonatlich eine große Treibjagd, bei der +die lanzenbewehrten Jäger teils beritten, teils zu Fuß stets gegen 200 +Schweine zur Strecke bringen, die von der streng mohammedanischen +Bevölkerung einfach liegen gelassen werden. Kein Wunder, wenn da häufig +Epidemien auftreten, die im Verein mit dem Fieber die Gegend in üblen +Ruf gebracht haben. + +Nach ruhiger Nachtfahrt erreichten wir morgens bereits einen neuen +Anlaufhafen, Balangnipa. Der Ort ist bekannt durch seine hübschen +Ananasfaser-Gewebe, besonders Haupttücher. Auch die fein geflochtenen +buginesischen Mützen stammen großenteils von hier. Sehr hübsch sind +ferner die hier üblichen Bootsruder, deren Blätter sauber rot und weiß +bemalt waren. + +Das Schiff lag weit draußen. Vor seiner Ankerstelle brachen sich +mächtig aufschäumend die Wogen an den Balangnipa im weiten Halbkreise +vorgelagerten Sandbänken. + +[Illustration: 3. Radja-Haus in Saleyer.] + +Die nächste Station des »Le Maire« war Pálima, das wir spät nachmittags +anliefen. Auch hier in weiter Runde weiße Wellenbrecher, die der +Schiffahrt in diesen Breiten so überaus gefährlichen Korallenriffe +kennzeichnend. Sehr interessant war auf der Fahrt hierher das Passieren +einer großen Tangwiese im freien Ozean. + +Vom Lande kamen alsbald in großer Zahl die merkwürdigen buginesischen +Boote mit seitlicher Steuerung und geflochtener Bootsrand-Erhöhung. +Die Ruderblätter waren durchweg mit dem mohammedanischen Sterne +und dem Halbmond geschmückt. Die Bootssegel wiesen eine viereckige +Form auf. Unter fürchterlichem Gekreische wurden die Neuankömmlinge +eingeschifft. Die Männer trugen hier ausnahmslos die charakteristische +Buginesenmütze; die Frauen verhüllten ihr Angesicht in den weiten, die +ganze Figur umspannenden farbenglühenden »Slendangs«. + +Am Morgen des 30. August bei Sonnenaufgang lagen wir vor Paloppo, der +Residenz des luwuresischen Königreichs, die Ausgangspunkt aller meiner +Celebes-Inlandreisen wurde. Ein gewaltiges Gebirgspanorama bildete den +Abschluß der herrlichen Landschaft und grüßte zum Schiffe herüber. +Endlich einmal Berge in nächster Nähe! Der Ort selbst schien dicht +am Fuße des Gebirges zu liegen; in Wirklichkeit ist er durch eine +kilometerbreite Grasebene davon getrennt. Schon kam eine ganze Flotille +von Einbäumen an: lange, 10-12 m messende Kanoes, besetzt mit je 20-30 +Menschen. Unter wildem Gedränge und Lärm vollzog sich die Ein- und +Ausbootung, lebhaft an papuanische Scenen erinnernd. Zum ersten Male +erblickte ich hier echte Inlandbewohner, Toradja. Ihre Hautfarbe war +ein angenehm wirkendes dunkles Rotbraun. Die langen, schwarzen Haare +hielten sie mit ein- oder mehrfach gewundenen Bastseilen zusammen. +Die karge Gewandung der Leute bestand bei den Männern vielfach nur +aus einem schmalen Schamgurt mit dem daran befestigten, nie fehlenden +Tabaksbeutel; andere wieder trugen die kurze, buginesische Hose; alle +aber bedienten sich sackähnlicher, großer gelbweißer Tücher, die in +universeller Weise als malerisch umschlungene Draperie des Oberkörpers, +als Hülle gegen Witterungseinflüsse, als Schlafdecke oder als eine Art +Rucksack zum Transport der mitgeführten Gegenstände, Lebensmittel und +dergleichen Verwendung finden. Diese »ókan« genannten Tuchhüllen sind +aus Ramifasern hergestellte Erzeugnisse der einheimischen Webekunst. + +Der Gliederbau der Toradja ist sehnig robust; ihre Gesichtszüge sind +sanft; das lebhafte Mienenspiel läßt auf sanguinisches Temperament +schließen, so daß der Gesamteindruck durchaus sympathisch ist. + +Die etwas zarteren, aber immer noch kräftig gebauten Toradja-Frauen +wiesen ebenfalls recht ansprechende Gesichtstypen auf. An Körpergröße +schienen sie den Männern etwas nachzustehen. Ihre Gewandung bestand +nur in einem bis zu den Knöcheln reichenden gelben Umschlagetuche, +unter dem sie kurze Höschen trugen. Nur ältere Frauen trugen die Brust +unverhüllt. Welch ein Unterschied zwischen diesen harmlosen Kindern der +Wildnis und den wenig sympathischen, etwas brutal gearteten Buginesen! + +[Illustration: 4. Zu Markte gehende Toradja.] + +Der erste Eindruck, den ich hier von Central-Celebes empfing, war so +günstig, daß ich mich nicht entsinnen kann, je an einem andern Orte +gleich ein so stark freudiges Gefühl empfunden zu haben. + +[Illustration: 5. Pier von Paloppo.] + +[Illustration: 6. Marktplatz in Paloppo.] + +Der Assistent-Resident von Paloppo hatte die Liebenswürdigkeit, mir +ein Regierungsboot entgegenzusenden, das mich von Bord abholte, und +in dem ich mich sofort an Land begab. Während sonst an der wohl 500 m +in die See hinausgebauten Mole angelegt werden muß, konnten wir heut, +da gerade Flutzeit war, mit dem Boote bis dicht an die Einmündung +des Paloppoflüßchens heranfahren. An dem Zollgebäude vorüber, das +launenhaft gekrümmte Flüßchen entlang zog sich die Straße, besäumt mit +den malerisch wirkenden Bugihäusern. Eine kleine Viertelstunde wanderte +ich so durch Paloppo, ehe ich den Pasangrahan, das gouvernementale +Unterkunftshaus für Fremde, erreichte. Es ist wohl selten genug, +daß sich dessen Pforten für Besucher zu öffnen haben; jedenfalls +aber präsentierte sich das saubere Häuschen mit seinen behaglich +eingerichteten Kammern heut auf das vorteilhafteste, und seine +glückliche Lage vis-à-vis dem »pásar« bildete einen ganz wundervollen +Beobachtungsposten zum Studium des buntbewegten Marktlebens und des +Treibens einer mir noch völlig neuen Welt. + +[Illustration: 7. Waringin-Baum.] + +Ich werde später noch öfter Gelegenheit haben, auf Paloppo +zurückzukommen, und beschränke mich jetzt darauf, dem +Assistent-Residenten Herrn Breedveldt de Boer und seiner +liebenswürdigen Gattin für den mir bereiteten gastlichen Empfang an +dieser Stelle nochmals meinen Dank abzustatten. + +Da der »Le Maire« vor Paloppo nur wenige Stunden liegen blieb und ich +mit dem Schiffe weiter nach der Ussubay fahren wollte, um von Malili +aus die Überlandreise nach dem Seengebiet anzutreten, so konnte ich +nach einem Frühstück in der geräumigen Residentur mit ihren großen, +schönen Gartenanlagen und herrlichen alten Waringin-Bäumen nur noch +einen eiligen Rundgang durch die Stadt unternehmen. Ausgerüstet mit +einem luwuresisch abgefaßten Empfehlungsschreiben an die Dorfhäupter +des Malilidistriktes, kehrte ich auf das Schiff zurück. Dieses war +jetzt erdrückend voll mit Hunderten von Toradja-Auswanderern beiderlei +Geschlechts. Sie alle wollten nach Malili, um von dort aus in den +Dammardistrikten am Towuti-See ihr Glück zu versuchen. + +Gegen Mittag dampften wir nach der Ussubay an der Nordostecke des +Bonigolfes ab, deren respektable Hinterlandgebirge noch kaum sichtbar +durch die unklare Luft herüberschimmerten. Allmählich traten die +schönen Bergprofile klarer hervor, zwar weniger hoch als die Häupter +des gewaltigen Latimódjong-Gebirges bei Paloppo, aber in großer +Ausdehnung sich von West nach Ost erstreckend. + +In weitem Bogen lag jetzt die große Ussubay vor uns, deren seichte +Gewässer ein unaufhörliches Loten erforderten. Die Wassertiefe +wechselte von 20 bis herunter zu 11 Faden. Nach längerem, schwierigem +Lavieren fuhren wir in die Mündung des Malili-Flusses ein, des +bedeutendsten Flußsystems von Südost-Celebes, dessen Wasser, wie jetzt +festgestellt ist, dem Towuti-See entspringt. Nach ca. halbstündiger +Lagunenfahrt ankerte der Dampfer unweit des linksseitig in den +Malili-Fluß einmündenden kleinen Ussuarmes. Die Ausschiffung der +Deckpassagiere nach dem mehrere Ruderstunden flußaufwärts gelegenen +Hauptorte des südöstlichen Celebes, Malili, vollzog sich alsbald unter +dem üblichen Heidenspektakel. Ihrer Aufnahme warteten bereits Dutzende +großer, bis 16 m langer Einbaum-Kanoes, von denen einzelne mit mehr als +20 Ruderern bemannt waren. + +Dank der besonderen Freundlichkeit des Kapitäns erreichte ich +mein Ziel auf schnellere und angenehmere Weise, da dieser selbst +mich auf der Motorbarkasse des Schiffes nach Malili brachte. Die +Rhizophorendickichte der Ussumündung müssen in dem stark gewundenen, +breiten und schönen Malili-Flusse bald der ungleich nützlicheren +Nipapalme (Nipa fruticans) weichen, die in ungeheueren Beständen +vorkommt. Allmählich traten auch die Hügel näher an den Fluß heran. +Auf deren festerem Boden fand ein herrlicher Bestand hochragender +Urwaldriesen und schlanker, stolzer Palmen Platz, sich auszubreiten, +während über sumpfigerem Boden die mächtigen schwarzgrünen Fiedern +der Sagopalmen im linden Abendwinde schwankten. Die Fahrt auf den +Schlangenwindungen des tief smaragdfarbenen, stillen Gewässers war ein +Naturgenuß seltener Art. Das Auge schwelgte in einer wahren Farbenorgie +der von der sinkenden Sonne sanft beleuchteten Blütenwipfel und in dem +Formenreichtum vordem nie gesehener Gewächse, die von Lianensträngen +und kletterndem Rotang überwuchert waren. Das Ganze bildete eine +stimmungsvolle Symphonie von hehrer Größe, wie sie nur der tropische +Urwald zu bieten vermag. + +[Illustration: 8. Malili.] + +Nach kaum ¾ Stunden erreichten wir die ersten Hütten von Malili, +nachdem wir bereits mehrfach Sagomühlen passiert hatten. Die durch den +enormen Aufschwung des Dammarhandels rasch an Bedeutung zunehmende +luwuresische Siedelung besteht in der Hauptsache aus zwei wohl je +½ Stunde längs der Flußufer sich hinziehenden Häuserzeilen, deren +Eigentümlichkeit es ist, daß die Wasserfrontseiten mit einer langen, +langen Reihe unaussprechlicher Hüttchen besetzt sind, hinter denen die +Uferstraße und dann die Wohngebäude folgen, -- ein momentan ebenso +überraschender wie amüsanter Anblick, der indessen bald bei der Fülle +der sich aufdrängenden neuen Eindrücke vergessen wird. Besonders die +buntbemalten und merkwürdigen luwuresischen Wohnboote, der rege, nur +durch Kanoes aufrecht erhaltene Verkehr zwischen beiden Ufern und die +unter Kokoshainen halb versteckt liegenden Häuschen fesselten meine +Aufmerksamkeit. Eine weitere kurze Fahrt stromaufwärts brachte uns zur +schön angelegten Station des »Civilgezaghebbers«, dessen auf einem +Hügel gelegenes, nicht allzugroßes Junggesellenheim eine prächtige +Aussicht auf Fluß und Dorf Malili gestattete. + +[Illustration: 9. Station Malili.] + +Herr Leutnant von Ardenne kam uns bereits entgegen und empfing uns in +herzlichster Weise. Vom Gouvernement als einziger europäischer Beamter +auserwählt, das Prestige der holländisch-indischen Regierung auf diesem +äußersten Vorposten zu wahren, lebt er hier in völliger Einsamkeit. +Seine Freude über die unerwartete Einquartierung meiner Wenigkeit war +ungekünstelt und wohltuend. Was Haus und Küche zu bieten vermochten, +wurde geleistet, und kaum angekommen, fühlte ich mich bereits wie zu +Hause. + +Die Station ist ziemlich weitläufig angelegt, und mit großem Aufwand an +Zeit und Mühe wurden aus dem ehemaligen Sumpflande am Fuße des Hügels +geschmackvolle Gartenanlagen geschaffen. Dicht hinter derselben auf +höhergelegenem Plateau beginnt der Urwald, eine ernste Umrahmung des +lebensfrohen Bildes. + +Die Bevölkerung des Malilidistriktes wird nach den Ergebnissen der +Kopfsteuer auf gegenwärtig rund 33000 männliche Individuen geschätzt. +Die Ortschaft Malili zählt in ca. 200 Häusern an 500 einheimische und +gegen 1500 zugewanderte Bewohner, -- ein Beweis für den gewaltigen +Aufschwung, welchen dieser Hauptort von Südost-Celebes seit dem +Einsetzen der Dammar-Bewegung genommen hat. + +[Illustration: 10. Am Malili-Fluß.] + + + +Malili+, d. 31. August. + +Heut war das Geburtsfest Ihrer Majestät der Königin von Holland, und +ganz Malili prangte im Festschmuck. Aus den entferntesten Teilen des +Innern waren die Radjas herbeigekommen, ihre loyale Gesinnung zu +bestätigen, und hatten großes Gefolge mitgebracht. Die buginesischen +Notabeln des Ortes prunkten in seidenen Gewändern, zu welchen die +rudimentäre Bekleidung der Binnenbewohner, der Tobela, im schroffen +Gegensatze stand. Schon früh um 8 Uhr trat die mohammedanische Jugend +mit Musik und Gesang auf der Station an. Deputationen islamitischer +Honoratioren folgten, denen sich die Häuptlinge der heidnischen +Inlandstämme zur offiziellen Beglückwünschung anschlossen. Herr +v. A. erwiderte auf die verschiedenen Ansprachen in fließender +buginesischer Rede. Zweiter Teil des Programms: großer Empfang im +Hause des Hauptradjas. Die Fürstlichkeiten und wir beiden Europäer +nahmen in separiertem Raume an europäisch gedeckter Tafel Platz. Für +den niederen Adel war im Vorzimmer auf der Erde ein Tuch ausgebreitet, +um dessen aufgetischte Genüsse die Geladenen herumhockten. An der +Haupttafel gruppierten sich auf Stühlen die acht Hauptradjas des +Ortes und mehrere Tobelafürsten, darunter die Königin von Matanna. +Der Ehrenplatz am Kopfende wurde Herrn v. A. eingeräumt, an dessen +Seite ich Platz nahm. Uns gegenüber präsidierte die Mákole (Königin) +von Matanna mit ihrem Gefolge, darunter die spezielle Ehrendame +mit dem goldenen Prunksirihservice, das der Königin als eine Art +Hoheitsabzeichen überall nachgetragen wurde. Die jungen Mädchen im +Gefolge der Fürstin kauerten hinter ihr am Boden. Nach luwuresischer +Sitte trugen sie bei diesem festlichen Anlaß die Oberkörper fast +nackt, d. h. mit spinnwebfeinen, mehr enthüllenden, als verhüllenden +weißen Schleiern bedeckt. An Stelle weißer bedienen sich junge Frauen +roter Schleiertülle als Schulter- und Busentücher, die zuweilen mit +prächtiger Goldstickerei bedeckt sind. + +Die Königin selbst war mit schwerem, rotgefärbtem Goldgeschmeide und +ebensolchen Armreifen geschmückt. Der Gebrauch des Rotfärbens des +Goldes ist buginesischer Sitte entlehnt, nach welcher die gelbe Farbe +unschön gefunden wird. Die Fürstin rauchte die präsentierten schweren +Zigarren gleich jedem Manne. + +Nach diesem ca. ½stündigen Empfange begaben wir uns zum Flusse, +um einer zur Feier des Tages veranstalteten Eingeborenenregatta +beizuwohnen. Es war ein herrliches Bild, die schlanken Einbäume, mit +20-30 Ruderern besetzt pfeilschnell dahinschießen zu sehen, begleitet +von dem frenetischen Jubel der die Ufer dicht besetzt haltenden +Zuschauer (s. Taf. I). + +Als weitere Festveranstaltung reihte sich eine Produktion von 6 +Boni-Tanzmädchen an. Der zum Einschlafen langweilige, sog. Badjóge-Tanz +bestand in rhythmischen Geh- und Drehbewegungen der nichts weniger als +schönen, dafür aber desto phantastischer aufgeputzten Tänzerinnen, +die sich im engen Kreise langsam um sich selbst drehten und ihre +unschönen, eckigen Bewegungen mit einem krähenden Gesang in den +höchsten Fisteltönen begleiteten, während ein paar alte Weiber auf mit +den Händen geschlagenen Trommeln die Vorführung akkompagnierten. Ich +fand dieses Vergnügen zum Davonlaufen schön und tat diesem Gefühle +um so weniger Einhalt, als die Temperatur in dem erdrückend vollen +Raume, inmitten einer vor Begeisterung ganz außer sich geratenen +Zuschauermenge nachgerade beängstigend wurde. + +[Illustration: 11. Boni-Tanzmädchen.] + +Im Laufe des Nachmittags kam die ganze Radja-Gesellschaft zum Hause +des Herrn v. A., vor welchem nun Kampfspiele der Tobela stattfanden. +Einzeln und in Paaren standen sich die gegenwärtig in Frieden +lebenden, aber bis vor kurzem noch Todfeinde gewesenen Vertreter der +verschiedenen Stämme gegenüber, um nach mimischer Herausforderung unter +gellendem Jauchzen und schrillen Kampfrufen aufeinander loszustürmen. +Mit grotesken Sprüngen und Drohbewegungen umkreisten sich die Kämpfer; +in tollem Wirbel schlugen sie ihre schmalen, schlanken Schilde +gegeneinander, kreuzten sich die -- vorsichtshalber -- hölzernen +Schwerter; denn allzuoft schon wurde aus solchen Kampfspielen blutiger +Ernst. Die Vorführungen, die leider durch einen Gewitterregen +unterbrochen wurden, waren ungeheuer realistisch und packend und boten +ein anschauliches Bild der Zustände kaum vergangener Zeiten. + +[Illustration: 12. Radja-Gruppe aus Malili.] + +Ich benutzte die Pause, um von den anwesenden Fürstlichkeiten trotz +schlechten Lichtes eine photographische Aufnahme vorzunehmen. + +Die Hauptattraktion des Tages bildete die abends 8 Uhr stattfindende +Bewirtung der einheimischen Notabilitäten durch meinen heut +vielgeplagten Gastgeber. Pünktlich kamen sie alle an, alle die, welche +sich rühmen konnten, einen Tropfen Radja-Blutes in sich zu haben. +Die Gäste wurden auf der geräumigen Veranda des Hauses placiert; auf +dem Wiesengrunde vor dem Hause machte es sich das Volk bequem. Nach +Landessitte wurden wie am Morgen Tee, Süßigkeiten, Limonaden und +Zigarren herumgereicht; auch die Truppe der Tanzmädchen war von Herrn +v. A. zur Ergötzung seiner Gäste befohlen worden und entzückte mit +ihrem weinerlichen Sing-Sang die buginesische Korona, während die +fremden Tobelagäste, abgesondert für sich, ihre mir interessanteren +heimatlichen Reigentänze aufführten. Im Dunkel der Nacht, nur matt +erhellt durch den ungewissen Schein der Lampen des Herrenhauses, +bewegten sich die halbnackten, dunklen Gestalten in feierlichem +Rhythmus bei dumpfem Trommelschlage im Kreise. Vor- und rückwärts +wogte der Ring der »Wilden«, Männer und Frauen, ohne Unterschied des +Geschlechtes, eines immer die Hände auf den Schultern des vorderen, +während sie in gutturalen Lauten ihre uralten Weisen dazu sangen, +deren Entstehung sie selbst kaum mehr kennen. So fesselnd wirkten +diese melancholisch leise anklingenden, zum mächtigen Fortissimo +anschwellenden und wiederum sanft verebbenden Gesänge, daß selbst +die Mohammedaner ihre steife Würde und Grandezza vergaßen und +sich herzudrängten, das seltene Schauspiel zu genießen. Den Höhe- +und zugleich Schlußpunkt der festlichen Veranstaltung bildete ein +Feuerwerk, das sich Herr v. A. aus Batavia hatte kommen lassen. +Kinderhaft glücklich über das genossene Schauspiel, verabschiedeten +sich die Gäste gegen Mitternacht. + + + +Malili+, den 1. September, abends. + +Der Tag verging mit sorgfältiger Sichtung meines Gepäckes, von dem ich +nur das Unentbehrlichste mitzunehmen gedenke. Für morgen sind Träger +für meinen Aufbruch nach dem Matannagebiete bestellt, und der mir als +eine Art Führer und Dragoman von Herrn v. A. zugeteilte Radja Namens +Daëng Mabella stellte sich mir als »Reisemarschall« vor. Er führt den +Titel »sulewátang« von »sule« = Nachfolger und »wátang« = Hauptmann. +In seiner Übersetzung besagt der Titel »Nachfolger des Fürsten« = +Stellvertreter. Es war ein noch junger Mann, herrisch gegen seine +Leute, von devotem Benehmen mir gegenüber. + +In Malili war heut Gerichtstag, und viele Hunderte von Tobela, alle +in ihre chromgelben Schlaftücher gehüllt, warteten vor dem »Office«. +Gegen abend fuhr ich nach dem jenseitigen Flußufer, wo der ärmere +Teil der Bevölkerung zu hausen scheint; denn die Hütten waren recht +unscheinbar und schmutzig. Bei einem buginesischen Händler erstand +ich reizend geflochtene kleine Dosen, die aus Wótu stammten und zur +Aufnahme je eines Gambirwürfels dienten. -- Schließlich stattete ich +noch dem reichsten chinesischen Dammarhändler Malilis einen Besuch +ab, der monatlich für etwa 35000 fl. Dammar ausführt. Wie alle +Chinesen macht auch er umfangreiche Nebengeschäfte durch Geldverleihen +an die eingeborenen Radjas und verschafft sich dadurch einen fast +unbeschränkten Einfluß auf dieselben. Er zeigte mir ganze Truhen +voll ihm verpfändeter Schmuckstücke, goldener Krise usw., so daß es +mir völlig erklärlich wurde, daß der Mann hier unter Umständen mehr +tatsächlichen Einfluß besitzt, als selbst der bestellte Vertreter der +Regierung. + +[Illustration] + + + +Malili -- Kawáta+, den 2. September. + +Um 5 Uhr war ich bereits auf den Beinen, voll prickelnder Erwartung +und Verlangens, meine Inlandreise zu beginnen. Um 6 Uhr erschienen +die buginesischen Träger, die sich sehr unbeholfen und lässig zeigten +und die Kolli teils einfach auf die Schulter nahmen oder zu zweit an +Stangen gebunden transportierten. Noch im letzten Momente vor meinem +Abmarsche brachte mir ein Buginese einen wundervollen Tabaksbeutel +mit goldenen Schließen (= purúkang) und zwei prächtige Sirihdosen +(= salápa) zum Kaufe. Der Mann war der Abgesandte eines vornehmen +Buginesen, der bei den gestrigen, anläßlich des Festes gestatteten und +sonst streng verpönten Hazardspielen oder den gestern ausnahmsweise +ebenfalls geduldeten Hahnenkämpfen Unglück gehabt hatte und in +Geldverlegenheit geraten war. Nach längerem Parlamentieren konnte ich +die selten schönen Stücke für allerdings recht hohen Preis an mich +bringen. + +[Illustration: 13. Luwuresischer Tabaksbeutel.] + +Um 8 Uhr endlich folgte auch ich meinen längst abmarschierten Trägern, +als Gefolge den mir zugeteilten Sulewátang und dessen Diener, sowie +meinen Küchenboy Rámang hinter mir. Angeschlossen hatte sich uns noch +der vom Feste heimkehrende Sulewátang von Matanna, der Häuptling +des gleichnamigen Dorfes. -- Herr v. A. brachte mich bis zur Grenze +der Station, und von seinen freundlichen Glückwünschen zu meinem +Unternehmen begleitet, trat ich den Marsch ins Innere an. + +Gleich hinter der Station begann hoher Urwald. Es war ein köstlicher +Morgen, und der Wald widerhallte von den mannigfachen Lauten einer +lebensfrohen Tierwelt. Ganze Scharen allerliebster, buntfarbiger +Papageien trieben sich kreischend in den Baumkronen umher, und +weithin hallte der tiefe, schwermütige Ruf großer Fruchttauben. Die +eigentlichen Musikanten des Tropenwaldes, die Cikaden, vollführten +dazu ein tausendstimmiges Konzert. Vom ferneren Hügelgelände herüber +tönte das zänkische Bellen einer Affenbande, und schweren, sausenden +Flügelschlages strich hoch über unseren Häuptern ein Nashornvogel +aus dem Wipfel eines Waldbaumes ab, seinem Unwillen über die Störung +durch kilometerweit tönendes tiefes Gā-gā-gā Luft machend. Metallisch +glänzende Libellen zogen unstet am Wegrande auf und nieder; Bienen und +Käfer summten und surrten von Blüte zu Blüte, und seltsam geformte +Schmetterlinge in satter Farbenpracht gaukelten schwanken Fluges +wie vom Winde getragene fallende Blätter im Dämmerlichte des grünen +Walddomes. + +Das erste Ziel meines Reiseprogrammes war das buginesische Dörfchen +Ussu, am Flüßchen gleichen Namens. Der Weg dahin führte uns nach +Passieren der eben geschilderten hügeligen Urwaldzone auf eine mäßig +große, mit Mais- und Reisfeldern bestandene Talfläche, umrahmt von +schönen Waldhügeln. Am jenseitigen Ende des ca. 1 Stunde langen +Tälchens kennzeichneten ausgedehnte Kokoshaine das darunter versteckt +liegende Ussu. + +[Illustration: 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte.] + +Die Reisernte war hier im vollen Gange, und ganze Reihen buginesischer +Frauen in Reih und Glied, mit eigenartigen Messern bewaffnet, +schnitten Halm für Halm einzeln ab, dieselben in kleine Ährenbündel +zusammenfassend. -- Nach kaum 2stündigem Marsche betraten wir +Ussu, das, früher Hauptort, gegenwärtig aber durch das günstiger +gelegene Malili weit überflügelt, zu einem elenden, verkommenen Nest +herabgesunken ist, dessen träge buginesische Bewohner einen ziemlich +schlechten Ruf genießen. Die verlotterten und schmutzigen Pfahlhäuser +wiesen lukenartige Dachfenster auf. Einige der hier gebräuchlichen +Hausboote waren im Flusse vor den Hütten festgemacht. + +[Illustration: 15. Häuser in Ussu.] + +In Ussu sollten die Träger gewechselt werden und an Stelle der +Buginesen Tobela-Leute aus dem Inneren treten. Erstere wurden abgelohnt +und kehrten sofort nach Malili zurück; von den Ersatzleuten aber war +weit und breit nichts zu sehen. Auf meine energische Beschwerde bei +dem opiummüd aussehenden Dorfvorsteher erschien endlich eine Anzahl +Träger, die damit begannen, jedes, selbst das kleinste Gepäckstück +auf lange Stangen zu binden und zu zweit fortzuschaffen. Auf diese +Weise hätte ich die doppelte Anzahl Träger benötigt, so daß ich meinen +Herrn Reisemarschall, den Sulewátang, der sich die Zeit inzwischen +mit Cigarettenrauchen und gravitätischem Gebaren vertrieben hatte, +ziemlich kräftig anhauchte, sich etwas mehr um seine Pflichten zu +bekümmern. Nach langem Hin und Her erklärte mir der Dorfgewaltige, daß +seine Leute es nun einmal gewöhnt seien, die Lasten auf solche Weise +fortzuschaffen; aber wenn ich auch nach diesem Modus dreimal so viele +Träger benötigen würde, als sich von Malili bis hierher als notwendig +erwiesen hatten, so mache das nichts aus: ich hätte dennoch nur den +vereinbarten Lohn zu zahlen. Das ließ sich hören, und unter solchen +Umständen konnte mir die Anzahl der Kulis gleichgültig sein. Nun +stellte sich aber heraus, daß überhaupt nicht genügend Träger vorhanden +waren, so daß ich mich nach längerem Warten unter Zurücklassung des +übriggebliebenen Gepäckes entschloß, voraus zu marschieren, und den +Dorfvorsteher für das Zurückbleibende verantwortlich machte. Er sollte +es mir schnellstens nach Kawáta, dem Endpunkte des heutigen Marsches, +nachsenden. + +Mittlerweile hatte ich einige photographische Aufnahmen gemacht und mit +gänzlich negativem Erfolge versucht, einige buginesische Schmuckstücke +einzukaufen. Diese Menschen verlangten unglaubliche, ja geradezu +unverständliche Preise für die minderwertigsten Sachen; so wurden +z. B. für 2 ganz gewöhnliche Klewangs (= Buschmesser) mit ordinären +Holzgriffen, für die ich höchstens ½ fl. gegeben hätte, 25 Gulden pro +Stück verlangt. + +Um 11 Uhr setzte ich die Reise auf jetzt sehr schlecht werdendem +Wege fort, vorüber an den unter Fruchtbäumen verborgen liegenden +Hütten. Die Umzäunung einer Maispflanzung überkletternd, drangen +wir in Buschwald und Bambusdickicht ein, die bald in hohen Urwald +übergingen. Der kaum mehr zu erkennende, nicht mehr als fußbreite Pfad +führte uns an einer Berglehne entlang, in deren Grunde der in seinem +Oberlauf Dongi genannte Ussu-Fluß dahinrauschte. Er war gänzlich +verwachsen, und zwei vorangehende Leute mußten erst mit ihren Messern +freie Bahn schaffen. Labyrinthe zähen, wuchernden Dornengerankes +hemmten unser Vordringen; Lianenstränge von Fingerstärke bis Fußdicke +überspannten unsern Weg, und von Alter und Sturm gefällte Baumriesen +waren mühsam zu überklettern. Zu alledem triefte der Wald vor Nässe; +der Fuß glitt auf dem lehmigen Erdreich aus und versank stellenweise +in morastigen Pfützen. Dafür entschädigte der Hochwald durch seine +großartige, wilde Schönheit, die die Sinne völlig im Banne hielt. +Allmählich ging es bergan, bis wir nach einer Stunde auf eine Lichtung +traten. Hier begann eine neue Wegeanlage, an deren beiden Seiten der +Busch gefällt war und der Sonne freien Zugang gewährte. Auf mäßig +okkupiertem Terrain wanderten wir nun einige Stunden auf gutem Wege +und bei bedecktem Himmel, so daß wir auch unter der Hitze wenig zu +leiden hatten. Das Flüßchen immer zur Linken lassend, kamen wir darauf +in ein langgestrecktes Kulturtal mit schönem waldigen Berggelände +zu beiden Seiten. Die anmutige Vereinigung von Wasser, Busch und +Wald zauberte hier eine reiche Insektenwelt hervor, unter der durch +Schönheit und zahlreiches Vorkommen besonders der herrliche Papilio +Androkles hervorstach. -- Knapp vor Ausbruch eines kurzen, heftigen +Gewitterschauers erreichten wir gegen 3 Uhr Kawáta. + +Zwei primitive kleine Hüttchen, tür- und fensterlos, deren Boden aus +gespleißten Bambuslatten hergestellt war, repräsentierten hier unser +Nachtquartier. Das größere beherbergte die Träger, das kleinere, +kaum zum Umdrehen genügend Raum bietende war für die durchreisenden +»tuans«, die Herren, bestimmt. Daß solche jemals sich hierher verirren +könnten, erschien den Tobela hier als Zukunftsmusik, und da ein +solcher Fall seit Bestehen dieser sog. rumah Companía jedenfalls +noch nicht vorgekommen war, so hatten sich einige auf Wanderschaft +befindliche Tobela in diesem Respektsgebäude häuslich niedergelassen +und gaben auf diese Weise dem mich begleitenden Sulewátang +erwünschte Gelegenheit, seine Autorität wirken zu lassen. Ein paar +freundschaftliche Rippenstöße dieses hohen Herrn genügten, die armen +Teufel zum schleunigen Ausreißen zu bringen, und nachdem hierauf noch +mit frischem, regennassem Gezweige eine provisorische Säuberung der +Räume vorgenommen worden war, konnte ich mich darin einrichten und zum +erstenmale in Celebes die Genüsse des Buschlebens durchkosten. + +Kawáta ist eine auf Befehl des Gouvernements neu errichtete, kleine +Tobela-Siedelung, bestehend aus den wenigen Familien, die vordem weit +zerstreut auf den umliegenden Hügelkämmen bei ihren kargen Maisfeldern +gehaust hatten. Da diese alte Wohnmethode einer noch provisorischen +Kontrolle durch die Regierung beträchtliche Schwierigkeiten in den Weg +legte, wird nun allenthalben in Celebes eine Concentrierung dieser +einsiedlerisch lebenden Waldbewohner angestrebt. + +[Illustration: 16. Unterkunftshütten in Kawáta.] + +Ein kleines Flüßchen trennte unsere »rumah Companía«, so genannt nach +der alten Ostindischen Compagnie, von dem jenseits derselben gelegenen +Chaos, einer Neurodung mit ca. 10 kleinen Häuschen, die alle auf sehr +hohem Pfahlwerk ruhten. Das Fleckchen lag verlassen, da alle Ansiedler +noch auf den hochgelegenen Feldern in den Berghängen arbeiteten. Meine +Hoffnung, daß sich die Dorfbewohner mit Einbruch des Abends bei mir +einfinden würden, erwies sich als trügerisch. Meine Anwesenheit schien +den Leuten eher eine unbestimmte Furcht einzuflößen, denn keine Seele +ließ sich blicken, und als wir am andern Morgen aufbrechen wollten, +ging es mir wie in Ussu: es waren keine Träger zu bekommen. Damit war +mir allerdings auch das Fernbleiben der Kampongbewohner verständlich +geworden: die Leute fürchteten, als Träger gepreßt zu werden. Unter +solchen Umständen hielt ich die Nachzügler meiner gestrigen Leute +zurück, die mit dem in Ussu zurückgebliebenen Gepäck erst spät am +Abend eingetroffen waren. -- Der größere Teil der Lasten mußte wieder +liegen bleiben. Zur Heranschaffung der nötigen Träger wurden einige +unserer Leute auf die Suche geschickt, während der uns begleitende +Häuptling von Matanna die zurückgelassenen Gepäckstücke bewachte. + + + +Kawáta -- Laro-Ehá+, den 3. September. + +Erst gegen 8 Uhr morgens trat ich mit wenigen Leuten den Weitermarsch +an. Nach Kreuzen des Flüßchens drangen wir linksseitig in den Busch +ein, wobei wir, durch tiefen Morast watend, arg von Blutegeln geplagt +wurden. Mehrere Rinnsale waren zu durchqueren, bis wir nach geraumer +Zeit auf eine hügelige Lalangfläche heraustraten. Bei großer Hitze +ging es ziemlich steil zu einem Plateau hinauf, dann Hügel auf und ab +durch einsame Bergwälder, wobei wir schließlich auf eine Grasfläche +gelangten, in deren Mitte sich eine schön geformte Felsgruppe schwarzen +Gesteines erhob. Von hier folgten wir langsam talwärts einem nahezu +völlig ausgetrockneten Bachbette. An den übriggebliebenen kleinen +Tümpeln wucherten großblätterige Sumpfpflanzen, aus welchen bei unserem +Durchdringen Wolken äußerst blutdürstiger Moskitos aufstiegen. Mit +den Schwierigkeiten dieses Marsches söhnte mich erst das Auftreten +der schönen und ungewöhnlich großen Cicindela heros wieder aus, deren +Verfolgung ich nun trotz Mücken und Blutegel mit gutem Erfolge betrieb. +Kurz darauf stiegen wir abermals bergan, diesmal zur Abwechslung durch +Rotangdickichte, deren eisenharte, mit Widerhaken bewehrte Dornen +uns liebevoll zurückhalten wollten. Vom Gipfel der erstiegenen Höhe +aus genoß ich einen schönen Fernblick auf die zu unseren Füßen sich +ausbreitende auenreiche Laro-Ehá-Niederung. + +[Illustration: 17. Tal von Laro-Ehá.] + +Es ist charakteristisch, daß die Höhen aller auf unserem Marsche +bestiegenen Berge entwaldet und mit Lalangvegetation bestanden +waren, ein sicheres Zeichen, daß hier vordem Eingeborene gelebt und +Pflanzungen angelegt hatten. Die unmittelbare Nähe noch bewohnter +Stätten aber verrieten die schwarzen, abgesengten Lalanglehnen, über +welche hinweg wir den Abstieg zum Laro-Ehá-Tale antraten. Unten +angelangt, hatten wir nochmals einen recht unangenehmen Weg in halb +ausgetrockneten Bachläufen mit mannshohem Schilfgestrüpp und über +steiles Hügelgelände zurückzulegen, ehe wir das langezogene Tal von +Laro-Ehá betraten. Dicht am Ufer eines kleinen Flusses standen ein paar +Hütten, deren vorderste die »rumah Companía« darstellte, ein würdiges +Seitenstück zu der von Kawáta, nur mit dem Unterschiede, daß ich hier +einträchtig mit den Kulis zusammen unter einem Dache hausen mußte. -- +Der eigentliche Kampong Laro-Ehá, dessen weit auseinander gelegene +Hütten sich das ganze Tal entlang zogen, befand sich in ¼stündiger +Entfernung davon. + +[Illustration: 18. Öllämpchen aus Laro-Ehá.] + +Das Talende läuft in Sümpfe aus, in denen es von Krokodilen wimmelt. +Von den Eingeborenen bleiben diese Bestien unbehelligt, da die Leute +des Glaubens sind, daß die Seelen der Verstorbenen in die Körper dieser +Tiere übergehen. + +Die Leute von Laro-Ehá sind eng verwandt mit den benachbarten Tambe-É +und bilden mit diesen zusammen eine Unterabteilung der Tobela des +Matanna-Towuti-Distriktes. Sie schienen mir von schwärzerer Hautfarbe +zu sein als diese und im Vergleiche mit den Tobela der Seendistrikte, +die ich in Malili gesehen hatte, mehr den -- wenn man so sagen will -- +wilderen Typ des Waldbewohners zu zeigen. Der Häuptling des Platzes, +ein kleiner, etwas verwachsener und recht blöde aussehender Mensch, +war nur mit Schambinde und den traurigen Resten einer Kattunjacke +bekleidet. Als Kopfbedeckung figurierte ein rundes, einem umgestülpten +Topfe zum Verwechseln ähnliches Rotanggeflecht. Ratlos stierte er mich +an, dabei den Mund so weit aufsperrend, als hätte er vor Überraschung +den Kinnbackenkrampf bekommen. Doch meinem sanften Zureden gelang es +bald, dieses würdige Haupt seiner Untertanen in Trab zu bringen und +nach Hühnern und Eiern zu schicken. + +Ein späterer Besuch in der Häuptlingshütte ergab in ethnographischer +Beziehung nur einige Rotangschilde und Hüte, die ich gegen europäische +Perlenketten eintauschen konnte, außerdem aber eine reiche, völlig +gratis mit in den Tausch bekommene Ausbeute an lebenden Insekten. Gegen +Abend trafen unter Führung des Matannafürsten die säumigen Kulis ein. + + + +Laro-Ehá -- Matanna+, den 4. September. + +Abgesehen von der Moskito-Plage, gegen die selbst das feinmaschige +Netz meines Feldbettes nur mäßigen Schutz gewährte, verlief die Nacht +ungestört und ruhig. Bereits um die fünfte Morgenstunde begannen meine +Leute, ihren Reis abzukochen, und um 6 Uhr war alles zum Aufbruch +fertig. Zum ersten Male waren auch die neuen Kulis pünktlich und +vollzählig zur Stelle. Auch in anderer Beziehung zeichneten sich +die Laro-Ehá-Träger recht vorteilhaft vor ihren bisherigen Kollegen +aus, indem jeder derselben ohne Zögern und Jammern über Größe oder +Schwere des Gepäckstückes willig die ihm zugeteilte Traglast übernahm. +-- Im Gegensatze zu den Kawáta-Leuten, welche die Kolli mittels +frischgeschälter, über die Schultern geschlungener Baumbaststreifen auf +dem Rücken, teilweise auch auf Kopf und Schultern trugen, bedienten +sich die von Laro-Ehá hierzu zweierlei Vorrichtungen. Die eine, sehr +praktische bestand in hölzernen, spitz zulaufenden Tragkörben mit etwa +10 cm hohen Randleisten, durch deren seitliche Durchbohrungen Schnüre +gezogen waren, mit welchen das aufgeladene Gepäck festgehalten wurde. +Breite Baststreifen dienten auch hier als Tragebänder. Weit weniger +brauchbar erwies sich eine zweite Art hoher schmaler Körbe. Diese +bestanden aus Sagoblattscheiden, welche einfach zusammengebogen und mit +einer Rotangnaht zusammengehalten wurden. Dieses mürbe, spröde Material +hält wenig aus, und die Ecken meiner Stahlkoffer drangen glatt durch. +Die erstere Art wird für schwere Traglasten benutzt; in letzteren +transportieren die Eingeborenen gewöhnlich ihre Feldfrüchte. + +[Illustration: 19. Tragkorb aus Laro-Ehá.] + +Um 7 Uhr folgte ich den vorausgegangenen Kulis durch regennassen, +schlüpfrigen Auenwald, durch welchen wir auf eine wellige, stellenweise +mit Waldparzellen durchsetzte Lalangebene gelangten. Der Marsch durch +das triefende, mannshohe Lalanggras ohne jede sichtbare Spur eines +Weges war nichts weniger als erfreulich. Wir befanden uns anscheinend +in einem alten Kulturtale; denn soweit der Blick reichte, zeigte das +schöne Berggelände die Narben alter Rodungen und ehemaliger Kebons. +In einigen der zu passierenden Waldstreifen fanden sich zahlreiche +Lángsatbäume, deren Früchte bei den Eingeborenen sehr beliebt sind. +Das Vorwärtskommen in diesen von den häufigen Talbränden verschont +gebliebenen Waldparzellen war der vielen Pfützen und des äußerst +glatten Lehmbodens wegen beinahe noch anstrengender als in der +Grasebene. Allmählich kamen wir jetzt jedoch in höhere Lagen mit +größeren Hochwaldbeständen, die, für Südost-Celebes eine große +Seltenheit, licht und fast frei von Unterholz waren. In dem hohen +Gezweige der Waldbäume trieben sich Affengesellschaften herum, die, +wenig scheu, unseren Durchzug sehr interessiert beobachteten. Über +einen breiten Bergrücken hinweg hatten wir nahezu ¾ Stunden durch +ein merkwürdiges Quellensystem zu waten, dessen unzählige Adern und +Verzweigungen den Wald völlig überschwemmten. Die Rinnsale führten +teils klares, teils milchiges Wasser, das über feinkörnigen weißen Sand +strömte. In demselben fanden sich stellenweise Nester tiefschwarzer, +faustgroßer runder Steine. Die Ränder der Quellenläufe wiesen häufig +Tuffsteinbildungen auf. Die Temperatur des Wassers war eher kühl als +warm. + +[Illustration: 20. Im Dorfe Tambe-É.] + +Nach 10 Uhr vormittags überschritten wir auf miserablen Wegen ein +Lalangplateau, wobei mehrmals tief einschneidende Schluchten zu +durchqueren waren. Darauf gelangten wir endlich auf den von den rechts +gelegenen Höhen herabkommenden, im Entstehen begriffenen direkten Weg +Ussu-Matanna, dem wir nun folgten, um bald das in einer buschreichen +Senkung gelegene Dörfchen Tambe-É zu erreichen. Gleich den jüngst +angesiedelten Bewohnern Kawátas haben sich auch die Tambe-É-Leute auf +Verlangen des Gouvernements erst in letzter Zeit in der Ebene seßhaft +gemacht. Die hübsch gelegene Siedelung Tambe-É, nach dem Stammesnamen +ihrer Bewohner benannt, ist durch die von den eigentlichen Tobela +abweichenden Sitten und die eigene Sprache ihrer Bewohner besonders +interessant. Daß diese dem großen Stamme der Tobela seit altersher +benachbart gewesen sein müssen, geht aus den Überlieferungen der +Tambe-É hervor, durch welche die uralte Feindschaft zwischen den die +nordwestlichen Gebirge bewohnenden Tolampu und den Tobela auf die +Vergewaltigung einer Tambe-É-Frau zurückgeführt wird. Die Sage erzählt: + +Einst sind die beiden großen Stämme der Tolampu und Tobela eng +befreundet gewesen. Damals befand sich der Hauptkampong der Tambe-É, +Paantaúwa, noch auf einem Berggipfel des Morigebirges. Einmal traf +es sich nun, daß ein Tolampu-Mann Namens Latetémbu eine Tambe-É-Frau +überfiel und mißbrauchte. -- Die empörten Dorfbewohner verfolgten +den Übeltäter, fingen ihn und bestraften ihn grausam. Der Mann wurde +über einem der senkrecht gezogenen Blasebälge eines Schmiedefeuers +mit auseinandergespreizten Beinen festgebunden, und in dieser +Stellung wurden ihm die Genitalien weggesengt. Seine Leiche wurde +hierauf verbrannt und die Überreste in alle Winde verstreut, so daß +Latetémbu für seine Angehörigen fortan unauffindbar und verschollen +blieb. -- Lange Zeit blieben deren Nachforschungen nach seinem +Verbleibe vergeblich, bis ein Zufall zur Entdeckung des Mordes führen +sollte. Einige Freunde des Getöteten belauschten den Gesang eines +mit Reisstampfen beschäftigten Kindes. Aus dem Refrain des Liedes: +»Latetémbu muß verbrennen, muß verbrennen!« erfuhren die Lauschenden, +was geschehen war, und der Sohn des Getöteten, Lagóngga, legte einen +feierlichen Schwur ab, daß Krieg sein solle zwischen den beiden +Stämmen, der nimmer ende, bis »die Krähen weiß geworden« und »die +Reisstampfkolben Blätter trieben!« + +[Illustration: 21. Tambe-É-Frauen.] + +Durch Jahrhunderte hindurch wurde dieser Schwur gehalten und wurden von +beiden Seiten Köpfe geschnellt, wo nur immer sich eine Gelegenheit +dazu bot. Erst vor ca. 15 Jahren gelang es einem Datu des Reiches Luwu +in Paloppo, die Fehde zum Ausgleich zu bringen; doch erklärten sich die +Tolampu nur unter der Bedingung zu einer Versöhnung bereit, daß ihnen +noch weitere zwei Köpfe als Sühneopfer ausgeliefert würden. Daraufhin +kauften die Tobela zwei Toradja-Sklavinnen, die sie den Tolampu +übergaben. Diese beschäftigten die Frauen zum Scheine mit Feldarbeit, +um sie dabei meuchlings zu morden. Die Leichen wurden der Köpfe +beraubt. -- Erst jetzt war dem Verlangen nach Sühne Genüge geschehen, +und große Freudenfeste vereinten die feindlichen Brüder aufs neue und +machten der seit mehr als 300 Jahren währenden Fehde ein Ende. + +Als abweichend von Tobela-Sitten erschien mir bei den Tambe-É-Frauen +das Tragen schwerer Metallfußringe (= lánke). Auch die Benutzung von +Sitzfellen (=tundáa) bei den Tambe-É-Männern, welche ein nie fehlendes +Attribut derselben darstellen, ist etwas sonst Ungewöhnliches. An +Stelle solcher Felle kennen die Tobela nur geflochtene Sitzmatten, und +auch diese sind bei ihnen relativ selten anzutreffen. An interessanten +Ethnographica konnte ich außer den eben erwähnten noch einen, Báki +genannten, geflochtenen Rückenkorb der Weiber und mehrere aus +Hirschfell gefertigte, Kalámbi genannte Rucksäcke der Männer erwerben, +wie sie auch am Matanna-See allgemein üblich sind, wo sie »gorái« +heißen. Nach längerem Aufenthalte im Tambe-É-Dorfe, in dem wir mehrere +Hütten besuchten und ich eine Reihe von Aufnahmen machte, traten wir +die letzte, uns noch vom Matanna-See trennende Etappe an. + +[Illustration: + + Tafel II. + +Tambe-É-Frau.] + +Dabei ging es erst über eine stetig ansteigende Lalanghochebene, auf +welche die Sonne glühend heiß herabbrannte. Um das Maß vollzumachen, +hatten wir auf einer Strecke von ca. 20 Minuten eine brennende +Grasfläche zu überschreiten. Links und rechts von uns züngelten die +Flammen aus dem Riede, und ein stickend heißer Aschenregen machte das +Atmen zur Qual. Ganz erschöpft erreichten wir nach guten 2 Stunden +das Talende, und nun galt es, noch einen ca. 800 m hohen, uns vom +Matanna trennenden bewaldeten Gebirgsrücken zu bewältigen. Im Schatten +der ersten Bäume machten wir kurze Rast. + +[Illustration: 22. Tambe-É-Männer.] + +Die letzte zurückzulegende Strecke war außerordentlich steil und +bildete ein böses Stück Weges für meine Träger, die in strikter +Widerlegung der vielfach gehörten Behauptung, daß die Eingeborenen +nicht schwitzten, hier Ströme Schweißes vergossen. Nach angestrengter +Kletterei gelangte ich, allen anderen weit voran, auf die Kammhöhe. In +meiner Erwartung, oben gleich den ersehnten Anblick des Matanna-Sees +genießen zu können, sah ich mich getäuscht; der Sattel des erstiegenen +Gebirgsausläufers war viel breiter, als ich angenommen hatte, und es +bedurfte noch eines tüchtigen Marsches, ehe ich meinen Wunsch erfüllt +sah. Eilenden Schrittes und hinter jeder Wegebiegung den Ausblick auf +den See vermutend, überquerte ich den Sattel. Endlich begann sich der +Pfad zu senken, und ganz plötzlich lag der Matanna-See, im herrlichsten +Azur erglänzend, vor mir. Das einzig schöne Landschaftsbild mit dem +weiten, von wunderschönen Gebirgszügen umrahmten buchtenreichen See +entlockte mir einen lauten Ausruf der Freude; brachte mir doch der +bisher noch keinem halben Dutzend Europäer vergönnt gewesene Anblick +des aus tiefem Talgrunde heraufgrüßenden Sees die Erfüllung lange +gehegten stillen Hoffens und Wünschens und zugleich den ersten Erfolg +meiner Reisen in Celebes. + +[Illustration: 23. Blick auf den Matanna-See.] + +[Illustration: 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus.] + +Nach den Angaben der Herren Sarasin mißt der Matanna-See ca. 25 +Kilometer Länge und 7½ Kilometer Breite und liegt rund 400 m über dem +Meere. Die weichen Konturen der das Seebecken umschließenden, mäßig +hohen Berge erscheinen reihenweise voreinander gelagert und schieben +zahlreiche Landzungen vor. Die nächstgelegenen Hügel und Kämme sind +ohne jeden Baumbestand und nur mit Lalang bewachsen, das schönes +Wiesengelände vortäuscht. Durch ein nicht allzubreites Tal von meinem +gegenwärtigen Standorte getrennt, lag das recht malerisch in das hier +seichte Wasser hineingebaute Pfahldorf Matanna, hart am Westzipfel des +Sees. Der Anblick des dicht vor uns liegenden Zieles hatte auch meine +nachgekommenen Leute alle Müdigkeit vergessen lassen, und rüstig ging +es talwärts, dem Dorfe zu. + +[Illustration: 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna.] + +Es war 4 Uhr nachmittags geworden, als ich in dem auf +Gouvernementsverfügung nun in allen Dorfschaften zu findenden +Unterkunftshäuschen meinen Einzug hielt. Dieses hier war in geringer +Entfernung vom Dorfe, hart am Seeufer errichtet und gewährte einen +schönen Ausblick. Für meine Begleitung stand ein zweites Häuschen zur +Verfügung, so daß ich mich ganz ungestört dem Genusse des Panoramas +und dem Anhören des mir wie Musik klingenden Wellengeplätschers +hingeben konnte. Aus dem Dorfe schickte man mir als Gastgeschenk +frische Kokosnüsse zur Erquickung. Ich hatte gerade noch Zeit zu +einem köstlichen Bade im See, ehe der Ansturm der Lieferanten aus +dem Dörfchen begann, die mir sehr sauber gearbeitetes Tongeschirr in +antik anmutenden Formen und Farben zum Kaufe anboten. Auch Erzeugnisse +der hier blühenden Messingindustrie wurden mir in reicher Fülle +gebracht. Es waren zwar nur roh gearbeitete, aber durch Formenschönheit +ausgezeichnete Schmuckobjekte, wie Arm- und Fingerringe, Brustgehänge, +Kinderschamdeckel usw. Ich hatte alle Hände voll zu tun, die +Tauschwaren heischende Dorfjugend zu befriedigen, welche Perlenketten +und europäische Fingerringe gerne nahm, bares Geld jedoch allem anderen +vorzog. + +[Illustration: 26. Alter holländischer Messinghelm aus dem 17. Jahrh., +von den Tobela als Kriegshut benutzt.] + + + +Matanna+, den 5. September. + +Die Nacht verlief recht unruhig. Heftige Böen trieben die mächtig +rauschenden, aufgeregten Wogen des Sees gegen die Ufer, und aus dem +Dorfe herüber tönte die ganze Nacht ein auf die Nerven gehendes, +anhaltendes Gongschlagen, dessen Tonfall ohne rhythmischen Wechsel +ungefähr wie gg–cc–gg–cc–gg–cc– – –ḡ–ḡ–ḡ–ć–ć–ć klang. Der Grund dieser, +wie ich vernahm, nun schon 9 Tage währenden und insgesamt 15 Tage und +Nächte anhaltenden, unaufhörlichen musikalischen Darbietung war eine +bereits ebenso lange im Dorfe befindliche Leiche, die erst nach dieser +15tägigen Trauerperiode der Erde übergeben wird. Während einer solchen +Zeit ruht jede Tätigkeit im Dorfe, so daß ich leider den Betrieb der +Schmiedetechnik nicht beobachten konnte. + +Vom frühen Morgen an kamen wieder eine Menge jugendlicher Lieferanten, +deren Eltern sich genierten, persönlich vor mir zu erscheinen, und +die deshalb die Kinder sandten. Meine ethnographische Sammlung +nahm rasch zu. Zu dem Besten, was ich erwerben konnte, gehörte ein +Rotangkriegshelm und ein Messinghelm der alten Ostindischen Kompagnie, +wie ich ihn hier zu finden nicht erwartet hätte. + +Nachmittags besuchte ich das aus 26 Wohnhütten verschiedener +Bauart bestehende Dörfchen, wozu noch eine bedeutende Zahl von +Reisvorratshäuschen kam. Erstere standen mit wenig Ausnahmen auf +hohem, kreuz und quer verbundenem Stelzenwerk im seichten Wasser des +Sees, und Laufplanken allerprimitivster Herstellung vermittelten den +Übergang zum Lande. Auf diesen Stegen gelangte man zuerst auf eine +Art Plattform, von welcher eine Pfostentreppe, meist aber nur ein +gekerbter Baumstamm zum eigentlichen Wohnraume der Hütte emporführte. +Das fensterlose oder durch Dachluken notdürftig erhellte Innere war +unbeschreiblich eng, düster und von penetrantem Geruche erfüllt. +Schmarotzer müssen in diesen Hütten ein paradiesisches Dasein führen. +Tatsächlich sind durch Parasiten verursachte Hautkrankheiten und +bösartige Geschwüre sehr häufig. -- Die Aufgänge zu den Hütten +waren durchaus nach keinem einheitlichen System hergestellt. Die am +besten mit Hühnerleitern zu vergleichenden in die Höhe führenden +eingekerbten Stämme waren teils vorn, teils seitlich an den Hütten +angebracht, teils führten sie von der Mitte der unteren Plattform aus +zum Wohnraum hinauf. Das aus den Wedeln der Kokos- oder Sagopalme +(Atap) oder des noch weniger dauerhaften Blattmaterials des +Lángsatbaumes hergestellte Dach und die Seitenwände der Häuser waren +vielfach geflickt, zuweilen mit Rindenstücken; überhaupt machten +die Häuser einen ziemlich verwahrlosten Eindruck. Unter einem die +Mitte des in Kammern abgeteilten Wohnraumes einnehmenden und bis an +den First des Hauses reichenden viereckigen Lattengestell war die +Feuerstelle gelegen; auf den Etagen darüber waren die Kochtöpfe, +Küchengeräte und Vorräte von Brennholz aufgestapelt. An Pfosten und +Haken der Hüttenwände hingen Körbe und Basttaschen mit Feldfrüchten, +Fischereigeräte und Hausrat aller Art. Ich konnte nicht aufrecht +stehen, ohne anzustoßen, und flüchtete so schleunig als möglich aus +dieser Hölle wieder an die frische Luft. Die Giebel der Hütten und +Reishäuser wiesen vereinzelt kunstlose Schnitzarbeiten auf. Unter +der Plattform fast jeder Hütte schaukelte ein Einbaumkanoe, und auf +dem Strande lagen allenthalben zerfallene Boote, deren Holzreste +gelegentlich als Material für Laufstege und dgl. Verwendung finden. -- +Die hier gebräuchlichen Paddelruder waren im auffälligen Gegensatze +zu der Bauart der jeder Ornamentik ermangelnden Boote recht hübsch +und geschmackvoll gearbeitet. -- Winzige Seelenverkäufer fand ich mit +kühner Segelvorrichtung ausgestattet. Merkwürdig waren die vor jedem +Hause zu findenden Reisstampftröge, deren mühevolle Herausarbeitung +aus großen Holzklötzen und deren gefällige Formen auf Geschick, bezw. +Kunstsinn schließen lassen. Die wenigen, auf festem Boden errichteten +Hütten werden zur Flutzeit von den Wogen des Sees unterspült, so daß +auch sie der Segnungen einer kostenlosen Unratabfuhr teilhaftig werden. +Außerhalb des Bereiches des höchsten Wasserstandes befinden sich nur +die Reisvorratshütten. -- Der Theorie, daß der Pfahlbau in Celebes +der Ausnutzung der Unterspülung seine Entstehung verdankt, also auf +sanitären und Bequemlichkeitsrücksichten basiert, dürfte zuzustimmen +sein, obschon dabei sicherlich auch noch andere Faktoren eine +bedeutsame Rolle spielen. Ebenso scheint die Anlage von Pfahldörfern +auf friedliche Zeiten hinzudeuten, da solche bei kriegerischen Wirren +wenig Schutz zu bieten vermöchten. Die Berechtigung dieser Ansicht wird +treffend durch folgende Erzählung illustriert, die mir später bei den +Tolampu mitgeteilt wurde und bereits hier erwähnt sein mag: + +[Illustration: 27. Pfahldorf Matanna.] + +[Illustration: 28. Matanna-Pfahlhäuser.] + +»Einst hatten die Tolampu gegen die Matanna-Tobela einen Kriegszug +unternommen. Letztere jedoch zogen sich in ihr wohlbefestigtes Dorf +auf dem Gipfel eines Berges zurück, und die Tolampu mußten sich damit +begnügen, ihre Wohnungen am See zu zerstören.« Die Fortsetzung dieser +Erzählung bringt in prägnanter Weise die eigenartige Denkweise der +Eingeborenen zum Ausdruck: »Ohne einen Kopf erbeutet zu haben, mußten +die Tolampu-Krieger den Rückzug nach ihrer Heimat antreten. Einer ihrer +Häuptlinge aber schämte sich, ohne Beute zurückzukehren, und verbarg +sich mit 30 seiner Leute in der Nähe des Matanna-Dorfes im dichten +Lalang. Wirklich gelang es ihm, nach einiger Zeit in einer einsamen +Hütte 3 Frauen und einen alten, kranken Mann zu überraschen, die an den +Abzug des Feindes geglaubt und sich herausgewagt hatten, um nach ihren +Feldern zu sehen. Sie wurden getötet und ihre Köpfe als Siegesbeute mit +fortgenommen.« -- + +[Illustration: 29. Sulewátang »Daëng Muróva« (links). + +Sulewátang »Daëng Mabela« (rechts).] + +Auf meinen Vorhalt, daß dies doch eine ganz gemeine und feige Tat +gewesen sei, erwiderte mir der Erzähler höchst entrüstet: »Aber nein, +durchaus nicht, wollte doch eine der Frauen sogar ‚Amok‘ machen!« -- +Also der Umstand, daß eines der armen Schlachtopfer es gewagt hatte, +sich gegen seine brutale Ermordung zu wehren, genügte den Tolampu, ihre +Tat als ein Heldenstück zu rechtfertigen. + +Nach Besichtigung des Dorfes nahm ich eine Reihe photographischer +Aufnahmen vor, zu denen sich die Dorfbewohner leicht gewinnen ließen, +da ihnen die beiden Sulewátang mit gutem Beispiel vorangingen. +Auf nebenstehendem Bilde ist der linksstehende der Tobela-Fürst +von Matanna, Daëng Muróva, mit dem Titel Sulewátang, hier = +»Distriktshaupt«. Er trägt eine turbanähnliche Kopfbedeckung, +während der neben ihm stehende mit dem buginesischen Käppchen mein +Luwu-Begleiter, der Sulewátang Daëng Mabela ist. Beide trugen auf +meinen ausdrücklichen Wunsch ihre Krise offen zur Schau; dies ist unter +anderen Umständen durchaus verpönt. Nach Besitznahme des Landes durch +die holländische Regierung wurde nämlich das gemeine Volk entwaffnet +und jede Art des Waffentragens streng verboten. Selbst Lanzen dürfen +außer dem Hause nur mit spezieller Erlaubnis der Regierung mitgeführt +werden. Allein den Stammeshäuptern und den Adligen wurde der Kris als +Rang- und Würdeabzeichen gelassen; doch dürfen sie ihn zum Zeichen +ihrer friedlichen Gesinnung nur unter dem Sarong und von diesem völlig +verdeckt tragen, wie es das Gruppenbild der in Malili versammelten +Radjas deutlich zeigt. + +Als allgemeinster Gebrauchsgegenstand und wohl wichtigstes Besitztum +jedes Tobela dürfte der Klewang oder das Buschmesser anzusehen +sein. Diese Klewangs sind Produkte der jetzt im Verfall begriffenen +Schmiedekunst, und das Material zu denselben wird aus den im ganzen +Matanna-Becken zahlreich vorhandenen Eisengruben geholt. Das an vielen +Orten offen zutage liegende Raseneisenerz wird hierzu nicht verwendet. +Die Griffe der langen Klingen sind gewöhnlich mit Rotang umflochten. +Die Verwendung des Klewang ist eine beinahe schrankenlose und umfaßt +alle Möglichkeiten vom Fällen der Dschungelbäume, dem Haus- und +Bootsbau an bis zur feinsten Schnitzarbeit. + +Die ehemals zu Exportzwecken im großen betriebene Fabrikation von +Lanzenblättern ist seit dem Verbote des Waffentragens und der +Konsolidierung der politischen Verhältnisse fast gänzlich erloschen, +so daß heutzutage Waffen jeder Art zu den am schwersten erhältlichen +Objekten in Celebes zählen. Hierzu gehören auch die Schilde. Trotzdem +gelang es mir, am Matanna-See drei verschiedene Formen von Langschilden +ausfindig zu machen. Typisch für die Landschaft sind davon nur zwei: +der geflochtene Rotangschild und der einfache Holzschild. Die dritte, +schönste Gattung, mit Muschelstücken ornamentiert und reihenweise mit +buntgefärbtem Ziegenhaar verziert, ist als dem Posso-See eigentümlich +anzusehen und hat sich hierher wohl nur durch Tausch verirrt. Auf eine +vierte Art, die Totenschilde, komme ich später bei den To-Lambátu zu +sprechen. + +[Illustration: 30. Tobela-Schilde.] + +An Haustieren sah ich bei meinem heutigen Inspizierungsgange nur +Büffel, kleine spitzköpfige Hunde und Hühner; an Nutzbäumen nur +Kokospalmen, und zwar ganze 5 Stück. Sie gediehen hier nur kümmerlich, +und ihr Fruchtwasser schmeckte säuerlich. In großer Zahl waren Papayas +(Melonenbäume) und Pisang (Bananen) angepflanzt. Ein einziger alter +Lángsatbaum beschattete meine Hütte. Außerdem waren noch einige +Kápok(Baumwoll)-Bäume vorhanden und in einiger Entfernung vom Dorfe +an sumpfigen Strandstellen Sagopalmen. -- An Feldfrüchten werden Reis, +Mais, Ubi (= Bataten) und vor allem Tabak kultiviert. Letzterer nur auf +Neurodungen, auf denen nach der Ernte Pády (= Reis) im Anbau folgt. +Der Tabak wird im ganzen Seendistrikt gekaut und nicht geraucht. Mann +und Weib ergeben sich dem Priemchengenusse mit Leidenschaft, und der +Kommunismus wird so weit getrieben, daß man im Behinderungsfalle seine +Tabakkugel einfach aus dem Munde nimmt und seinem Nachbar so lange zum +Weiterkauen überläßt, bis man sich selbst wieder dem Genusse hingeben +kann. Es kostete mich stets die größte Mühe, die Leute zu bewegen, beim +Sprechen ihre voluminösen Tabakknäuel aus dem Munde zu nehmen. Hierbei +mag gleich erwähnt sein, daß bei den Tobela Malayisch nur schlecht +verstanden und noch viel schlechter gesprochen wird. -- Die ekelhafte +Gewohnheit des Ausspuckens ist im Seendistrikte allgemein im Schwange, +doch nicht in dem Maße wie bei den Sirih kauenden Malayen. + +Sehr instruktiv ist das folgende Bild einer Reihe von Frauen und +Kindern aus dem Dorfe Matanna. Von links nach rechts machen 2 Mädchen +im festlichen Tuchsarong den Anfang. Dann folgt eine Frau mit dem +Rückenkorbe aus Palmscheide, den sie mittels über den Kopf gelegter +Tragbänder aus Baumbast trägt. Die daneben stehenden Frauen, eine alte +und eine junge, sind dem Tabakgenusse hingegeben, während das Mädchen +davor die in einem sackähnlichen Tuche bestehende universelle Kleidung +zeigt, die in früheren Zeiten aus Fuja (Baumbast) gefertigt wurde. +-- Die Kunst der Fuja-Herstellung ist in Südost-Celebes bereits in +Vergessenheit geraten. Die mir hin und wider noch angebotenen ca. 40 +cm breiten und gegen 1½ m langen unverarbeiteten Stücke weißer oder +gelbgrauer, ungefärbter Rohfuja, die als Schlafdecken und Haupttücher, +sowie als Schambinden benutzt werden, dürften aus Tobúngku stammen, +wo ich später in der Landschaft Wiwiráno auch seidendünne, rotbraune +Fujajacken erhielt, die in dieser Art im ganzen übrigen Celebes +unbekannt sind. + +Es folgt nun in der Reihe eine Frau mit der Sitte gemäß entblößten +Brüsten. Sie trägt ihren kleinen an den Knien mit Messingschellen +behängten Jungen, der auf ihrem Rücken reitet. Den Schluß bildet eine +junge Frau, die in full dress, ihr Kleines im Umschlagetuche rittlings +auf der Lende trägt. + +[Illustration: 31. Frauen aus Matanna.] + +Die Nachkommenschaft wird von den Tobela mit einer ausgesprochenen +Affenliebe behandelt. Ein Schlagen der Kinder kommt kaum je vor, +und die Folgsamkeit derselben läßt meist alles zu wünschen übrig; +auch ist kein besonderer Respekt junger Leute vor älteren Männern zu +beobachten, eher eine nachsichtige Rücksichtnahme dieser auf jene. +So nehmen z. B. auch noch sehr junge Männer am Rate der Alten teil. +Eine Ausnahmestellung im Dorfe scheint nur der Kapala Kámpong, der +Häuptling, einzunehmen. + +In sanitärer Beziehung leben die Leutchen noch in paradiesischer +Unschuld. Die köstliche Gabe des Wassers würde in ihren Augen entweiht +sein, wenn es etwa zum Waschen verwendet würde, und das Baden geschieht +nicht aus Reinlichkeitsgründen, wie Idealisten voraussetzen werden, +sondern lediglich als Abkühlungsmittel. Wirklich gewaschen wird +eigentlich nur das lange Haupthaar und das eben nur deshalb, weil’s gar +so stark juckt. + +Im allgemeinen ist der Menschenschlag robust u. ebenmäßig gebaut, +dabei von ziemlich weichem Gesichtsausdruck. Das leicht wellige, +tiefschwarze Haar wird von beiden Geschlechtern lang getragen. Die +Hautfarbe der Tobela ist hell rötlichbraun; Augen sind meist dunkel +rehbraun. Die vielfach, namentlich bei Kindern vorkommenden stark +heraustretenden Bäuche werden auf die im Matanna-Becken grassierenden +Fieber zurückgeführt, während die bei groß und klein nur allzuhäufig +auftretende Ringwurmkrankheit, Kúrap, auch Cascádos genannt, auf +Salzmangel basieren dürfte. + +[Illustration: 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen.] + +Die Kleidung der Tobela-Männer besteht in der Hauptsache fast durchweg +aus den kurzen, schwimmhosenähnlichen Buginesenbeinkleidern. Vielfach +werden Kattunjacken, ähnlich denen der Weiber getragen. In früherer +Zeit bedienten sich beide Geschlechter eines großen, vom Kopf bis zu +den Füßen reichenden Umschlagetuches. Gegenwärtig wird ein solches als +eine Art Shawl mitgeführt, der gegebenen Falles als Tragesack oder +als Hülle für mitgeführtes Gepäck bei Besuchen von Dorf zu Dorf zu +fungieren hat. + +[Illustration: 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna.] + +Interessant ist die Art des Gehens der Tobela, welche die Füße nicht +aus- oder einwärts, sondern seitlich stellen, so daß der Eindruck des +Schieflaufens, wie es bei Jagdhunden zu beobachten ist, hervorgerufen +wird. Ich möchte diese Angewohnheit auf die Bodenverhältnisse +zurückführen, bei deren bergiger und lehmiger Beschaffenheit sich diese +Art der Fußstellung als sehr praktisch erweist und ein Zurückgleiten +des Fußes verhindert. + +Seit auch bei den Tobela der Islam Eingang gefunden hat, mußte der +vordem ausschließlich getragene Rotanghut, der Síga, dem Haupttuche +Platz machen. Kriegshüte, úlu-úlu oder tándu-tándu genannt, wie sie +in den nun vergangenen Zeiten permanenter Fehden im Gebrauche waren, +gehören heutzutage zu den größten ethnographischen Seltenheiten und +sind kaum mehr aufzutreiben. An Frauenhüten, wie sie wohl hauptsächlich +bei der Feldarbeit Verwendung finden, konnte ich in Matanna nur einen +weiten, flachen Basthut erlangen. + +Halbwüchsige Jungen laufen gewöhnlich völlig nackt oder doch nur +mit einem Schamstreifen bekleidet, der bei den Mädchen durch ein +entsprechendes Lendentuch ersetzt wird. -- Ohrgehänge, Hals-, Arm- +und Fingerringe werden von alt und jung beiderlei Geschlechts +gern getragen, wobei die am Orte angefertigten Messinggußprodukte +dominieren. Neben ihnen sind die von der Küste her eingeführten, hoch +im Preise stehenden Muschel- (Conus oder Tridacna-) Armreife, sehr +begehrt. Beinringe fand ich nur bei Kindern als Schmuck. + +[Illustration: 34. »tándu-tándu«, Tobela-Kriegshüte aus Matanna.] + +An Erzeugnissen der Flechtwarenproduktion konnte ich hübsche Matten +erwerben, die die Leute sowohl als Bodenmatten benutzen als auch +dazu, die Speisen darauf zu servieren. Ferner erhielt ich niedlich +geflochtene Sirih-, Gambir- und Tabakdosen, wogegen als Kalkbehälter +merkwürdigerweise nur gewöhnliche unverzierte, kleine Kürbisformen +benutzt werden. Häufig sind bei Männern Rucksäcke anzutreffen, aus +einem Rotanggerippe bestehend, welches mit dem Felle des Hirsches oder +der Decke des Gemsbüffels (Anoa depressicornis) überzogen ist. Auch +gewöhnliche Büffel- und Ziegenhäute finden zu solchem Zwecke Verwendung. + +[Illustration: 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela.] + +An Musikinstrumenten dürften außer den eingeführten Gongs noch +Maultrommeln, Flöten und Guitarren, sowie eine Art Schallzither im +Gebrauche sein. Nur von letzteren beiden Arten konnte ich in Matanna +je einige Belegstücke erhalten. -- Hahnenkampf und Würfelspiele, eine +Leidenschaft der Tobela, sind von der Regierung untersagt, und nur bei +besonderen Gelegenheiten werden Ausnahmen gewährt. + +Die Hauptindustrie von Matanna dürfte in der bereits früher erwähnten +Anfertigung wirklich geschmackvoll gearbeiteter Tonwaren bestehen. +Sie liegt ausschließlich in den Händen der Frauen. Die beigegebene +Abbildung zeigt, wie die mannigfachen am Matanna-See hergestellten +Tongeräte in einfachster Weise, ohne Zuhilfenahme einer Drehscheibe mit +der Hand geformt werden, um hernach mittels hölzerner, verschiedenartig +eingekerbter Model unter Anwendung von tönernen Klöppeln als Widerlager +zurechtgeklopft zu werden. In der Farbengebung fand ich nur gelb und +rot auf grünschwarzem Grunde verwendet. -- Bemerkenswert ist noch ein +dem Stamme nicht abzusprechendes naiv künstlerisches Empfinden, wie es +z. B. aus den hübsch geschnitzten Tonschlägern spricht, und wie wir es +später noch ausgeprägter bei den Rudern, Messergriffen und Kochgeräten +der Sorowáko-Tobela wiederfinden. + +Was die Moral des Tobela-Völkchens anbelangt, so sind dessen Sitten +ziemlich ungebunden. Dem freien Verkehr der jungen Leute untereinander +wird seitens der Eltern kaum ein ernstliches Hindernis in den Weg +gelegt. Desto strengere Gesetze gelten für Verheiratete. Verletzungen +der Ehe wurden in früherer Zeit mit dem Tode gesühnt und werden heut +mit hohen Bußen bestraft. Prostitution im eigentlichen Sinne, wie sie +z. B. bei den Toradja ganz allgemein ist, dürfte kaum bestehen. Ehen +sind reine Kaufgeschäfte. + +Die religiösen Vorstellungen der Tobela beruhen auf durchaus +animistischen Ideen. Es war besonders schwierig, hierüber einiges zu +erfahren. Jedes irgendwie auffällige Ereignis schreibt der heidnische +Tobela guten oder bösen Geistern zu, deren Wohnsitze er sich in +absonderlich gestalteten Bäumen, auf ungewöhnlich geformten Felsen, +auf den Gipfeln hoher Berge, auf Grabstätten, im tiefen Wasser des +Sees usw. denkt. Alles erscheint ihm beseelt, die Reispflanze, das +Wasser, das Feuer, ein Stein. Gefürchtet werden von der Bevölkerung +die bösen Geister, deren Gunst man durch Opfergaben zu erkaufen sucht. +Für die den Menschen freundlich gesinnten »Hantu« hält man Opfergaben +nicht für nötig, da sie den Menschen nur Gutes erweisen. -- Die Seele +Verstorbener fliegt nach Tobela-Glauben zum hohen Wawonnángo-Berge im +Mori-Gebirge bei Toréa. Dort leben die Seelen aller abgeschiedenen +guten Menschen gesellig beisammen, während die schlechter Menschen +verdammt sind, ruhelos zwischen diesem Berge und dem ehemaligen +Wohnsitze der Verstorbenen hin- und herzuwandern. Dasselbe Schicksal +soll die Seelen Verunglückter oder eines gewaltsamen Todes gestorbener +Menschen ereilen. + +[Illustration: 36. Töpferinnen aus Matanna.] + +Zurückgekehrt von meinem Besuche im Dorfe, wurde ich auf eine ca. 50 +Schritte hinter meiner Behausung gelegene Quelle aufmerksam gemacht, +die ich nun besichtigte. Aus der Tiefe herauf quoll ein Wasser, das ein +kreisrundes Becken von 5-6 m Durchmesser gebildet hatte. Es war klar +und kühl, und aus dem kiesigen Grunde stiegen unaufhörlich Gasperlen in +die Höhe. Ich untersuchte vorsichtig den Boden und fand ihn fest. Bei +seinem Betreten jedoch entwich Kohlensäure in großer Menge. Das Wasser +fließt nach wenigen Schritten in den See. Anscheinend lieben die Fische +diesen Ausfluß, denn ein Krokodil lauerte beutegierig beständig in der +Nähe dieses Platzes. Das mit dem Kopfe über Wasser liegende Tier war +deutlich zu sehen und erhöhte mir nicht gerade die Annehmlichkeit des +Badens, trotzdem die Eingeborenen versicherten, daß die Seekrokodile +nicht gefährlich seien, und sie selbst sich unbesorgt in das Wasser +hinauswagten. + +[Illustration: 37. Reisstampfende Tobela-Frauen.] + +Den Rest des Tages füllte das Verpacken der in Matanna erworbenen +ethnographischen Schätze, eine Sache, die schwieriger ist, als sich +mancher Leser vorstellen mag. + + + +Matanna-Toréa+, den 6. September. + +Infolge des unausgesetzten Gongschlagens verbrachte ich die Nacht +wiederum nahezu schlaflos. Ich hatte für heut die Fortsetzung meiner +Reise über den See beschlossen, und eine große Ausleger-Prau, die +bequem 20 Mann zu fassen vermochte, lag schon reisefertig vor meinem +Quartier. Schnell wurde noch eine Aufnahme des interessanten, mit +12 Ruderern besetzten Fahrzeuges gemacht; dann nahm ich auf den +mattenbelegten Bodenplanken desselben liegend Platz und vertraute mich +erwartungsvoll dem still und bleiern daliegenden Gewässer an. Um 7 +Uhr morgens winkte ich der Ortschaft Matanna meine letzten Grüße zu. +Rasch trieben meine Leute das schwere Boot vorwärts, quer über die +Bucht dem nördlichen Seeufer entgegen. Die eigenartigen und für ein +so großes Boot völlig ungenügend erscheinenden Ruder bestanden aus +Bambusschäften, durch deren gespaltene Enden Ruderblätter aus dünnem, +rotem Holze gezogen und mit Rotang festgebunden waren. Die Form der +Ruderblätter wechselte von der runden bis zur halbmondförmigen Gestalt. +Die Leute paddelten völlig unregelmäßig und direktionslos; außerdem +wurde ihre Arbeit durch die seitlich angebrachte Steuerung erschwert. + +[Illustration: 38. Prau am Matanna-See.] + +Das Gebirge bei Matanna ist, vom See aus gesehen, etwas eingesattelt, +nach der Längsmitte des Seebeckens zu ansteigend, während es sich in +der Richtung nach dem südöstlichen Ende des Sees allmählich senkt. Das +Berggelände erscheint großenteils okkupiert. Am südlichen Ufer treten +die Berge dicht an den See heran; sie sind völlig entwaldet, und nur in +geschützteren Schluchten sind der Vernichtung durch Menschenhand oder +durch Waldbrände entgangene Bestände von hohen Bäumen zu entdecken. +Die weiter zurückliegenden, unbewohnten Gebirge des Beckenrandes +sind lückenlos mit primärem Baumbestande bedeckt. -- Ganz anders die +Nordseite des Sees. Schon am westlichen Zipfel desselben treten die +Berge weiter in das Land zurück, einer ca. ½-1 Kilometer breiten, mit +Auenwäldern und Sagodickichten bestandenen Strandebene Raum gebend. Die +weiter nördlich ziehenden, bewaldeten Gebirgsausläufer sind weniger +schön geformt und bilden breite, sanft geschwungene Rücken. + +Ziemlich in Seemitte entdeckten meine Bootsleute einen auf dem Rücken +treibenden Fisch, dessen Schwimmblase an 10 cm weit herausgetrieben +war und gleich einem weißen Pfeil in die Luft ragte. Ohne Zögern und +mit wahrem Feuereifer wurde sofort der Kurs der Fahrtrichtung geändert +und der im Verenden begriffene, ca. 2 kg schwere Fisch mühelos mit den +Händen gegriffen, um später mit großem Appetit verzehrt zu werden. -- +Nachdem wieder beigedreht war, steuerten wir dem nördlichen Seegestade +zu. Durch Reflexe getäuscht, sahen wir den See nach dem flacher +gewordenen Ostufer hinüber nicht geschlossen, sondern uferlos. Rein +und klar war die Flut, und Unmengen kleiner Bivalvenschalen bedeckten +das kiesige Ufer und den Grund. Bereits wenige Meter vom Lande fiel +der Grund des Sees jäh in große Tiefen ab. In der Ufervegetation +waren rotblühende Azaleen, Rhododendronbüsche und wohlriechende +Myrtensträucher vorherrschend. Auch ein schön geformter Nadelbaum, eine +Casuarinenart, bildete kleine Bestände. -- Es dauerte gegen 3 Stunden, +ehe wir Sokóyo erreichten. Der Ort war unbewohnt, und nur infolge +seiner günstigen Mittellage erwählten ihn die Anwohner des Sees als +Marktplatz. Alle 20 Tage wird hier Markt abgehalten. Zu diesem Zwecke +waren weithin am Strande von Sokóyo eine Menge kleiner Buden errichtet, +die als Verkaufsstände benutzt werden. Die das Mori-Gebirge bewohnenden +Stämme bringen hierher ihre Waren, um sie gegen Matanna-Produkte +auszutauschen. Das Marktleben unter den schönen, schattenspendenden +Uferbäumen, worunter besonders viele Mango- und Brotfruchtbäume, muß an +Pásartagen höchst fesselnd sein. + +[Illustration: 39. Ankunft in Sokóyo.] + +In Sokóyo erwartete uns bereits eine Schar von mehr als 20 +Tambe-É-Leuten, die durch vorausgesandte Boten hierhergerufen worden +waren, um mich nach ihrem weit im Gebirge liegenden Dorfe Toréa zu +geleiten und mein Gepäck fortzuschaffen. Wie ich bereits früher +erwähnte, haben wir es bei den Tambe-É-Leuten mit echten Waldbewohnern +zu tun, die, obschon zum Tobela-Stamme gehörig, sich durch wesentlich +andere Sitten auszeichnen. Ich wollte es daher keinesfalls versäumen, +auch diesen Tambe-É-Zweig kennen zu lernen. Meine Prau mit aller irgend +entbehrlichen Bagage sandte ich nach Noëha voraus, wohin ich mich von +Toréa aus begeben wollte. Ohne Säumen traten wir den Marsch an, der uns +zuerst eine Strecke weit das Ufer entlang führte. Das Gestade war hier +über und über mit metallisch schimmerndem, schlackenartig aussehendem +Raseneisenerz bedeckt. -- Nunmehr galt es, den an dieser Stelle +dicht an den See herantretenden Gebirgszug zu überschreiten. Stark +bergansteigend, bogen wir in einen prächtigen Nadelwald ein. Fürs erste +war der Pfad wunderschön. Wir wanderten über trockenen roten Waldboden, +dessen sonnendurchfluteter Baumbestand, untermischt mit mancherlei +blühenden Büschen, lebhaft an heimische Laubwälder erinnerte. Im +üppig wuchernden Moose entdeckte ich zwei zierliche, schön gefärbte +Nepenthes-Arten. -- Meine Tambe-É-Führer schlugen ein Marschtempo an, +wie ich es bei den Eingeborenen bisher noch nicht kennengelernt hatte, +so daß es mir Mühe machte, den Leuten zu folgen. Dabei ging es steile +Lehnen hinan, bis wir schließlich den 846 m hohen Rücken des Gunung +Panturéa erklommen hatten. Meine übrige Begleitung, der Sulewátang +und mein Boy Rámang, waren weit zurückgeblieben, und der Unterschied +zwischen dem viel elastischeren und kräftigeren Bewohner des Inneren +gegenüber der mehr verweichlichten Küstenbevölkerung trat auch bei +dieser Gelegenheit zutage. + +[Illustration: 40. Tambe-É-Männer aus Toréa.] + +Der Gebirgsrücken war mit lichtem Walde bestanden, der mit den +undurchdringlichen Regenwäldern Malakkas und Sumatras wenig Ähnlichkeit +zeigte. Die Wanderung über den Kamm war ein Vergnügen und reizte stark +zu längerem Aufenthalt; doch ließ die Zeit kein Verweilen zu. Strecken, +auf denen Waldbrände verheerend gewütet hatten, wurden passiert. Bald +nahm uns das Dämmerlicht eines dichten Tropenwaldes gefangen und gab +uns stundenlang nicht mehr frei. Unsere Umgebung bildete einen Naturdom +voll schwer zu beschreibender Großartigkeit. Kirchturmhoch strebten +schlanke Baumsäulen kerzengerade empor, um sich erst hoch oben in +luftiger Höhe zu einer breiten, schirmartigen Laubkrone zu verästeln. +Mehr als 7 m hohe Luftwurzeln stützten diese Riesen des Waldes. +Dazwischen drängten sich merkwürdig gestaltete Pandanaceen und stolze +Baumfarne. Die Mannigfaltigkeit der Pflanzenwelt war verblüffend. Kaum +zwei Bäume der gleichen Art waren nebeneinanderwachsend zu finden. +Die Baumkronen bildeten 2, ja 3 verschiedene Schichten übereinander. +Tausendfältig rankte sich Lianengewirr gleich festlichen Guirlanden +von Stamm zu Stamm, hier stützend und erhaltend, dort umklammernd +zu tödlicher Umschnürung. Altersschwache Baumgiganten, vom Sturme +gebrochen und zu Boden gerissen, versperrten uns häufig den Weg. Die +Wedel feinfiederiger Kletterpalmen rankten sich an schlanken Stämmen +in die Höhe, dem lebenspendenden Lichte entgegen, und sandten ihre +Ausläufer meterhoch über die höchsten Gipfel hinaus. In jeder Astgabel +hatten sich Farne, Orchideen und andere Schmarotzerpflanzen sonder +Zahl eingenistet. Unwillkürlich wurde in dem geheimnisvollen Schatten +und der tiefen Stille dieser Urwaldpracht das gesprochene Wort zum +Geflüster. Selbst meine Tambe-É-Führer konnten dem mächtigen Eindruck +nicht widerstehen und ließen ihre Gespräche verstummen. + +Die Tierwelt fehlte scheinbar gänzlich. War es die drückende Schwüle +der Mittagsstunde, die jede Regung des tierischen Lebens ersterben +ließ, oder lag es an den grandiosen Dimensionen dieser Bergwälder, in +denen kleinere Geschöpfe leicht übersehen werden, -- kurz es herrschte +eine durch keinen Laut, keine Bewegung unterbrochene Ruhe in dem +ungeheuren, grünen Reiche, die fast bedrückend wirkte. + +Vollste Aufmerksamkeit erforderte die Verfolgung des Buschpfades. Das +Überklettern der feuchtmorschen Stämme, auf denen der Fuß einbrach oder +ausglitt, war schwierig und wurde noch unangenehmer durch die Unmasse +von Landblutegeln, die solche Örtlichkeiten bevorzugen. Reihenweise +aufgepflanzt wie Soldaten im Gliede, harrten sie ihrer Opfer und +richteten sich bei jedem eine Annäherung verratenden Laute beutegierig +in die Höhe. Nicht selten verdankte ich es beim Durchkriechen von Ast- +und Wurzelgewirr nur meinem erprobten, die derbsten Stöße mildernden +Tropenhut, wenn ich vor Schädelbruch bewahrt blieb. Alle schlummernden +Seiltänzerkünste hieß es zu Hilfe nehmen, um den zögernden Fuß über +Schluchten hinwegzuführen, über welche zufällig gestürzte oder +absichtlich gefällte Baumstämme unsichere Brücken bildeten. + +Nach Passieren dieser Urwaldzone betraten wir ein Grashochland +mit entzückendem Fernblick auf das Mori-Gebirge. Sanft fielen die +Hänge nach allen Seiten ab, und über verschiedene Talbrücken hinweg +erreichten wir nach vierstündiger Wanderung unser Tagesziel, Toréa. +Meine Signalschüsse lockten alles, was laufen konnte, aus den Häusern, +und der Häuptling des Dorfes kam uns grüßend entgegen. + +Toréa ist hübsch auf einer Anhöhe gelegen und besteht im ganzen erst +aus 8 in einer Längsreihe errichteten, neugebauten Häusern, von +denen noch kaum die Hälfte bewohnt war. Die meisten der hierher +gehörigen Stammesangehörigen lebten noch zerstreut auf ihren +stundenweit auseinanderliegenden, einsamen Kebons (= Pflanzungen in +den Bergen). Die sauberen mit Atap gedeckten Häuser waren groß und +geräumig und zeigten einen bisher noch nicht angetroffenen Bautyp. +Unser Bild zeigt die Rückseiten der auf der abfallenden Hügellehne +auf hohen Pfahlgerüsten errichteten Toréa-Häuser mit ihren eigenartig +übereinandergelagerten Ventilationsvorrichtungen, die ebenso wie die +großen und zahlreichen Fensteröffnungen ein den Eingeborenen sonst +völlig fremdes Licht- und Luftbedürfnis dokumentierten. Als gemeinsamen +Firstschmuck wiesen alle Bauten einen an langer vorspringender +Bambusstange befestigten »Zauber« auf, bestehend in einer gewöhnlichen, +im Winde schaukelnden Glasflasche. In bemerkenswertem Gegensatze zu +den hübschen Dorfhäusern stand das mir als Absteigequartier bestimmte, +miserable Hüttchen, das so verfallen und schmutzig war, daß ich es +vorzog, mein Feldbett im Freien, unter dem vorspringenden Dache +aufzuschlagen. + +[Illustration: 41. Häuser in Toréa.] + +[Illustration: 42. Tambe-É-Frauen von Toréa.] + +Die Tambe-É-Leute von Toréa, im allgemeinen von großen und schlanken +Körperproportionen, zeigten sich recht scheu, und besonders die Weiber +waren nur schwer zu bewegen, sich photographieren zu lassen. So sauber +die neuen Häuser schienen, so verwahrlost und schmutzig präsentierten +sich ihre Bewohner. Sie schienen fast schwarz zu sein. Möglich, daß +die ihre Gestalt gleichmäßig bedeckende Schmutzkruste ihre Hautfarbe +dunkler erscheinen ließ, als sie tatsächlich war. Der Unsauberkeit war +wohl auch der große Prozentsatz der mit Hautkrankheiten behafteten +Individuen zuzuschreiben. Namentlich die Kinder waren fast durchweg +über und über mit bösartig aussehendem Ausschlag behaftet. Besonders +widerlich war die Gepflogenheit der mit Kurap behafteten Knaben und +Männer, sich die abblätternde, vom Ringelwurm zerfressene Haut mit +ihren Klewangs abzuschaben, demselben Werkzeug, das sie gegebenenfalls +auch als Fleischmesser oder Zahnstocher benutzen. Die den Männern an +äußeren Reizen in nichts nachstehenden weiblichen Dorfinsassen trugen +Lendentücher aus dunkelfarbenen, schwarzblauen Stoffen, die ihnen +knapp bis zu den Knien reichten. Ihre weitere Gewandung bestand nur +noch in gelbweißen, aus ungefärbtem Kattun gefertigten Oberjäckchen, +die beim Säugen der Kinder einfach über die Brüste hinaufgestreift +wurden. Eigenartige, turbanähnlich geschlungene Tücher desselben +Materials wurden als Hauptschmuck benutzt. In einem um die Schultern +geschlungenen, shawlartigen Tuche hingen die kleinen Kinder, wobei +die Beine derselben in reitender Stellung die Hüften der Mutter +umschlangen. Als Schmuck trugen die Frauen dünne Messingspangen, die +die Arme vom Gelenk bis zu den Ellenbogen deckten; an den Füßen trugen +sie Reifen in massiver Ausführung von pfundschwerem Gewicht. Erstere +dürften als ständiger Zierat, letztere nur als festlicher Schmuck +anzusehen sein. Als es mir nach langem Zureden gelang, einen der +Familienväter zu bewegen, mir gegen schnöden Mammon die Fußringe seines +Weibes zu verkaufen, hatte der Gute, zu seinen Penaten zurückgekehrt, +eine schwere Viertelstunde zu durchleben, wie uns das weithin +vernehmbare Keifen seiner in ihren heiligsten Gefühlen gekränkten +besseren Hälfte bekundete. -- Die Männerkleidung bestand auch hier +wieder aus der kurzen Bugihose, zu der sich vereinzelt Kattunjacken +und ganz allgemein Kopftuch und ein schärpenartig umgeschlungenes +Lendentuch gesellten. Als Schmuck fand ich bei ihnen Arm- und +Fingerringe aus Messing, die den in Matanna hergestellten glichen. + +[Illustration: 43. Tambe-É-Leute aus Toréa.] + +An mir besonders erwünschten ethnographischen Objekten konnte ich eine +eigenartige Kinderwiege (= sói) erwerben, die in einer der Hütten an +Rotangseilen schaukelte, außerdem einen alten Rotangkriegshut und +mehrere Rotangschilde. Lanzen schienen hier ganz gründlich beseitigt +worden zu sein; ihr ehemaliges Vorhandensein bewiesen nur noch die +höchst praktisch als Gehstöcke verwendeten Schäfte, welche teilweis +sehr hübsche Messingbeschläge aufzuweisen hatten. Zu diesen kamen noch +eine Anzahl Sitzfelle und Regenschutzmatten, sowie endlich Hahnenkörbe +(= ogóta) mit den dazugehörigen Schlingen (= mantára), zum Einfangen +der hier zahlreichen wilden Dschungelhühner. Bei dieser Fangmethode +wird der Lockhahn auf einer geeigneten Waldblöße an einem Pflocke +festgebunden. Auf die Rufe des sich einsam fühlenden Gefangenen kommen +die rauflustigen wilden Kameraden herbeigeeilt. Hierbei geraten sie in +die Schlingen, womit ihr Schicksal besiegelt ist. + +[Illustration: 44. Kinderwiege aus Toréa.] + +Neu waren mir die in Toréa gebräuchlichen Eßlöffel aus Blattscheiden. +Auch einen schön gearbeiteten Vorratskorb aus Rotang fand ich, dessen +Flechtmuster quadratische Grundformen aufwies. Leider war das Stück +nicht zu erhalten. + +Als höchst willkommene Abwechslung meines täglichen Konservenmenus +brachte man mir in Toréa frische Eier, eine im Waldleben seltene +Delikatesse; auch Hühner konnte ich ohne Schwierigkeit erwerben. + + + +Toréa-Sorowáko+, den 7. September. + +Am frühen Morgen brachen wir auf, um auf neuem Wege nach Noëha am +Matanna-See zurückzukehren. Die Toréa-Träger trugen die leichteren +Gepäckstücke frei auf dem Kopfe, die schwereren an Stirnbändern auf dem +Rücken. Gleich zu Anfang hatten wir ein ziemlich tiefes Flüßchen zu +durchwaten, eine zum Tagesbeginn stets unwillkommene Einleitung. Drüben +traten wir auf ein mit Riedgras und Lalang bestandenes Hochtal heraus, +dessen welligen Erhebungen wir über eine Stunde lang folgten. Hierbei +kamen wir an einem von den Eingeborenen für Zwecke der Hirschjagd +völlig eingelappten großen Terrain vorüber. Als Schreckmittel für +das Wild hatte man mit viereckigen Atapstücken behängte Stangen +verwendet. -- Gegen 8 Uhr standen wir wiederum vor einem Flusse, +dem wir nun durch dichtes Buschwerk längere Zeit nachgingen. Die +Krümmungen des Wasserlaufes abschneidend, durchschritten wir ihn +unzählige Male. Legionen von Stechmücken raubten uns hierbei den Rest +guter Laune. Endlich wieder auf freies Terrain gelangt und froh, den +lästigen Peinigern entronnen zu sein, gerieten wir vom Regen in die +Traufe. Sämtliche Büffel dieser gesegneten Gegend schienen hier ihren +Rendezvousplatz zu haben; denn der Boden war stellenweise zu tiefem +Morast zertreten. Rettungslos sank der Fuß in den Schlamm ein, und +mehrfach war ich in Gefahr, mein schon durch das ewige Waten arg +mitgenommenes Schuhzeug ganz einzubüßen. Langsam wurde der Weg wieder +etwas besser, bis wir in mannigfachem Wechsel von Berg und Tal, Busch +und Aue gegen 10 Uhr auf ein parkartiges Gelände heraustraten und +bald darauf von einer Hügelkuppe aus den Spiegel des Matanna-Sees +erblickten. -- Noch eine kurze Wanderung, und Noëha, ein alter, jetzt +verlassener Kampong inmitten eines Haines von Mangobäumen, war erreicht. + +[Illustration: 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha.] + +Zwei von Sorowáko herübergekommene Prauen warteten hier auf unsere +Ankunft und hatten schon das gestern von Sokóyo hierher gebrachte +Gepäck übernommen. Mit außerordentlichem Stimmaufwand ließ mein +»Reisemarschall« auch die neu angekommenen Lasten in die Boote +verstauen, und nach dem Photographieren und Ablöhnen der Tambe-É-Träger +kroch auch ich in den engen Verschlag der für mich bestimmten Prau. +Im Falle eines Malheurs müßte man in solchem Käfig, in dem man wie in +einer Mausefalle sitzt, elend umkommen. + +Mit schwach vom Winde geschwellten Segeln näherten wir uns um die +Mittagsstunde dem schräg gegenüber am Südufer gelegenen Hauptorte des +Matanna-Sees, Sorowáko. Die Sorowáko-Ruderer bemühten sich, eine Art +Tempo einzuhalten, indem sie einem vollen Schlage stets einen halben +Ruderschlag folgen ließen. -- Prächtig lag die Seerunde vor uns, +und klar hoben sich die Bergprofile vom wolkenlosen Himmel ab. Tief +indigoblau erschien die Wasserfarbe. Die Lotungen der Herren Sarasin +ergaben seinerzeit an dieser Stelle des Sees bei 480 m noch keinen +Grund. + +In der Ferne schwamm ein verendender Fisch mit aufgetriebener Blase, +eine, wie es scheint, auf dem Matanna häufige Erscheinung. Die Leute +erzählten mir, daß nach größeren Stürmen stets große Mengen solcher +Tiere sterbend an die Oberfläche des Wassers aufsteigen. Je näher wir +dem Südufer kamen, desto übermütiger gebärdeten sich meine Bootsleute, +die in Seemitte stets eine große Angst vor den auf dem Matanna nicht +ungewöhnlichen urplötzlich auftretenden Böen zeigen. Einzelne fingen +an, Schelmenliedchen zu singen, die von den übrigen mit schallendem +Gelächter begleitet wurden, und ein mit unermüdlicher Ausdauer +bearbeiteter Gong schien ihnen einen wahren Ohrenschmaus zu bereiten. + +[Illustration: 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko.] + +Nach zweistündiger Überfahrt erreichten wir glücklich das +in ausgedehnte Kokoshaine eingebettete Sorowáko mit schönem +Berghintergrunde. Der Ort ist ganz bedeutend größer und schmucker +als Matanna. Der »Kapala Kámpong« des Dorfes, ein würdig und gut +aussehender, aber etwas befangener Herr Namens Sálima erwartete uns +bereits am sandigen Ufer. Die tiefgehende Prau lag weit davon im +seichten Wasser auf Grund, und es war schwer, beim Herausklettern +aus dem unbequemen Fahrzeuge und der darauffolgenden Waterei die +notwendige Würde zu bewahren. Nach freundschaftlichem Händedrucke, +eine dem Häuptling, wie ich bemerkte, völlig fremde und unbekannte +Art der Begrüßung, geleitete er mich nach der kaum 50 Schritte vom +Seeufer gelegenen Fremdenhütte. -- Mein Quartier war ein winziges +zweikammeriges Häuschen, in dem ich mich sogleich einrichtete. Der +Sulewátang und seine Leute logierten sich im Hause der »Mákole« ein; +mein Junge kochte und schlief unter meiner Hütte. + +[Illustration: 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko.] + +Sorowáko ist die Residenz von Andi Halu, der Königin des +Matanna-Distriktes. Als solche führt sie den Titel Mákole. Die +Fürstenwürde geht in Celebes bei Ermangelung männlicher Deszendenz +auf die weibliche Linie über. Der Titel Mákole wird aber auch von +Männern geführt; so wird z. B. der Wotu-Fürst von Baëbuntu bei Masamba +Mákole tituliert. Eigentlich müßte es heißen »Mentjáran« = König. -- +Die Fürstin, die ich schon in Malili kennen gelernt hatte, war von +dort noch nicht zurückgekehrt, und ich mußte mich damit begnügen, ihr +großes, in luwuresischem Stil erbautes Haus zu besichtigen. Abgesehen +von der abweichenden Bauart und Größe desselben, kennzeichneten je 6 +an den Längsseiten herunterhängende hölzerne, grün und gelb bemalte +Holzzapfen, -- stilisierte Ananasblüten -- das Haus bereits äußerlich +als Residenz der Fürstin, da nur Edelleute solche Embleme, nach Graden +abgestuft, an ihren Häusern anbringen dürfen. An Tobela-Gebrauch +gemahnen am Hause der Königin einzig die in Büffelhörner auslaufenden +Giebel. + +[Illustration: 48. Haus der Mákole in Sorowáko.] + +Der Innenraum des Hauses ist in 2 ungleich große Teile geteilt. Gleich +von der Treppe aus betritt man den auf unserer Photographie links +befindlichen seitlichen Anbau, dessen Plankenboden um ca. 1 m tiefer +liegt als der Boden des eigentlichen Innenraumes. In diesem die ganze +Länge des Hauses einnehmenden Vorraume hält sich bei Audienzen das +Volk auf, während sich die Radjas neben der Königin auf dem höher +gelegenen Podium niederlassen, welches zwei Drittel des Innenraumes +einnimmt. -- Als Mobiliar befanden sich auf dem Podium nur ein kleines +Tischchen und mehrere wackelige Rotangstühle. Durch ein ausgespanntes +Kattuntuch war eine Art Plafond geschaffen. Das rechts gelegene Viertel +des Innenraumes ist durch einen Verschlag abgegrenzt und in mehrere +Kammern geteilt, welche die Wohngemächer der Fürstin bilden. Die +Umgebung der Mákole macht es sich abends auf den Dielen der Plattform +bequem. Eine Matte auf den Boden und, wenn es hochkommt, noch eine +Rolle als Kissen, und das Nachtlager ist fertig. Toilettenwechsel +erübrigt sich. Das tagsüber als Sarong fungierende Tuch hüllt +abends den ganzen Körper ein und dient auch als Schlafdecke. -- Die +Fortsetzung des Treppenanbaues bildet auf der hinteren Schmalseite die +Küche, an der Vorderfront ein Balkon. + +[Illustration: 49. Vorratsspeicher in Sorowáko.] + +[Illustration: 50. Tobela-Familie aus Sorowáko.] + +[Illustration: 51. Festhut der Tobela-Frauen.] + +Nachdem ich kaum von meinem ersten Besichtigungsgange in meine Hütte +zurückgekehrt war, erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, der weiße +Wellenkämme gegen das Ufer peitschte; doch fielen nur wenige Tropfen +Regen, und bald lachte wieder heller Sonnenschein. Es war eine der +gefürchteten Matanna-Böen. Während derselben ins Haus gebannt, benutzte +ich die Zeit dazu, der um mein Hüttchen herumlungernden zahlreichen +Kinderschar und einer Anzahl junger Leute den Zweck meines Besuches +begreiflich zu machen und ihnen zur Verdeutlichung Abbildungen +ethnographischer Gegenstände zu zeigen. Jedes ihnen bekannte Bild +wurde mit lauten Ausrufen der Verwunderung begrüßt, und es dauerte +gar nicht lange, so hatten fortgerannte Boten den Häuptling und eine +Anzahl Männer des Dorfes herbeigeholt, denen ich nun nochmals alle +Bilder zeigen mußte. Die erfreulichen Folgen dieses Privatissimums +ließen nicht lange auf sich warten, und bald erschien einer nach dem +andern, um mir verschiedenerlei Objekte anzubieten. Merkwürdig war +hierbei, daß sie stets die zu veräußernden Gegenstände sorgfältig +unter dem um die Schulter gelegten Shawl verbargen, wobei sie sich den +Anschein gaben, als hätten sie überhaupt nichts zu veräußern. Erst auf +direktes Befragen hin rückten sie mit ihren Schätzen heraus und nahmen +höchst verlegen wahllos einen der ihnen vorgelegten Tauschartikel +oder häufiger den von ihnen geforderten Geldbetrag in Empfang. +Offensichtlich schämten sie sich des Verkaufes von Dingen, die in +ihren eigenen Augen mehr oder minder wertlos waren, und acceptierten +für derartige Objekte jedes Gebot, während sie für Gegenstände, die sie +selbst hoch schätzten, teilweis sehr hohe Preise forderten. Zu dieser +letzteren Kategorie gehörten vor allem Stickereien und Frauenarbeiten +jeder Art. So kostete ein reich benähter Frauenhut z. B. 5 fl. -- Mit +einfachstem Kreuzstich ganz simpel verzierte Matten wurden mit 2½-5 +Gulden bewertet; genau dieselbe Matte, aber ohne Handarbeit, kostete +10-20 Cents. Weibliche Handfertigkeit dürfte hiernach in Sorowáko eine +ebenso seltene wie hochgeschätzte Tugend sein. Enorme Preise wurden +für Buschmesser und einige wenige angebotene Lanzen verlangt. Recht +billig dagegen waren wiederum die reizenden Schnitzarbeiten, die ich +hier in mannigfaltiger Anwendung vorfand. Vor allem konnte ich prächtig +geschnitzte Ruder erwerben, deren Ornamentik Geschmack verriet, ebenso +Küchengeräte aller Art mit liebevoll herausgearbeiteten Griffen. +Am meisten Freude machten mir einige der alten Messer, Erzeugnisse +einheimischer Schmiedekunst, mit schönen geschnitzten Horn- und +Holzgriffen, -- vielleicht die letzten Zeugen dieser im Erlöschen +begriffenen Kunst. Höchst eigenartig waren ferner Hornschnitzereien +aller Art, wie Kämme, Modelle zum Aufnähen von Stickereien, und als +Bestes eine Kási-Kási genannte Klammer zum Halten des Stoffes beim +Nähen, die eine Kette aus Holzgliedern darstellte, deren Herstellung +mit den allein dazu benutzten Instrumenten, -- kleinen Messern in +feststehendem Griffe, -- ebensosehr unendliche Mühe und Ausdauer +erfordert haben mußte, als dieses schöne Stück Formensinn zeigte. + +Illustration: 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela.] + +[Illustration: 53. Matanna-Messer.] + +Mittlerweile war es Abend geworden, und mein Wohnraum glich einem +Trödelladen. Ich hatte mit meinem Faktotum Rámang noch mehrere Stunden +zu tun, um alle erworbenen Gegenstände zu sichten, zu etikettieren +und in den speziell zu diesem Zwecke gekauften Körben zu verstauen. +Als letzte Arbeit des ereignisreichen Tages galt es noch, Platten +umzulegen, eine in den undichten Nativehütten, durch deren Bambuswände +allenthalben neugierig der Mond lugte, die größte Vorsicht erfordernde +Beschäftigung, die aber schließlich mit Zuhilfenahme aller verfügbaren +Decken doch glücklich gelang. + +[Illustration: 54. Matanna-Kämme. + +(Unten links und rechts je 1 Stickereimuster-Modell.)] + +[Illustration: 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen +benutzt.] + + + +Sorowáko+, den 8. September. + +Ein strahlend schöner Morgen war angebrochen, und die nahen Berge +hatten ihre Nebelkappe abgelegt. Still und leise atmend, lag die +weite Seefläche. Die Kamera wurde hervorgeholt, das auch im Bilde +festzuhalten, was auf die Sinne einen unvergeßlichen Eindruck machte. + +[Illustration: 56. Sorowáko am Matanna-See.] + +Sorowáko, von räumlich großer Ausdehnung, liegt am Fuße der +Seerandgebirge, die, hier zurücktretend, wie in Matanna einem +Kulturtälchen Raum geben. Die Dorfbewohner bauen hauptsächlich Reis +an, nebenbei Mais und Zuckerrohr. Auf frischen Rodeflächen der nahen +Gebirgshänge waren Tabakfelder angelegt. -- An Nutzbäumen fand ich +außer den schon erwähnten Kokospalmen, die hier viel besser gedeihen +als in Matanna, Arekapalmen, Lángsat- und Baumwollbäume. -- Zu den +Sorowáko eigenen Haustieren gehört neben Büffeln auch ein Pferd, +wohl Eigentum der Mákole. Schweine, vor Zeiten die bevorzugteste +Lieblingsnahrung der Bevölkerung, fehlen ganz. Ist der Tobela der +Seengebiete auch innerlich ein Heide geblieben, der fest an seinem +uralten Geister- und Dämonenglauben hängt, so ist er doch äußerlich +ein Mohammedaner geworden, der mit der aufgezwungenen Verachtung des +Schweines und der Annahme einiger buginesischer Formen ein Kulturmensch +und seinen ebenso gefürchteten wie bewunderten Ausbeutern, den +Buginesen, gleich geworden zu sein glaubt. + +[Illustration: 57. Tobela-Haus in Sorowáko.] + +In zwei langen Reihen ziehen sich die Hütten des Dorfes das +kiesige Seeufer entlang, und eine sauber gehaltene Dorfstraße +führt dazwischen hin, mehrere kleine Bachläufe überbrückend. Die +Häuschen unterscheiden sich äußerlich nicht von denen des Dorfes +Matanna, nur daß hier neben dem Gros höchst primitiver Bauwerke auch +Familienhäuser von respektabler Größe entstanden sind, deren Bauart +wohl ebenfalls von den Buginesen entlehnt ist. Die Hüttenzugänge sind +in Sorowáko eigentümlicherweise meist so angeordnet, daß die Leiter, +ein eingekerbter Bambuspfosten, von der Mitte der unteren Plattform +aus, also völlig verdeckt, zu dem Innern des Hauses hinaufführt. +Bemerkenswert ist, daß auch die landeinwärts gelegenen Hütten, welche +von der Unterspülung selbst bei höchstem Flutstande nicht erreicht +werden, auf hohen Pfahlgerüsten stehen. Der Boden darunter war ebenso +trocken und sauber wie bei den unterspülten Häusern. Die unter den +Wohnräumen gelegenen, die ganze Ausdehnung der Häuschen einnehmenden +Plattformen scheinen die Entfernung des Unrates durch die Lücken des +Fußbodens zu verhindern. Das Errichten von Pfahlrosten scheint also +doch auch andere Zwecke zu verfolgen als die Unterspülung, und zwar +könnten in Betracht kommen: 1. die Verhütung des Eindringens ekelhafter +oder gefährlicher Tiere, wie Schlangen, Skorpione, Skolopender usw., 2. +die geringe Belästigung von Moskitos in zugigerer Höhe und 3. die damit +zusammenhängende, den Eingeborenen durchaus nicht unbekannte Tatsache, +daß sie in den zu ebener Erde gelegenen Wohnhäusern viel leichter +Fieberanfällen ausgesetzt sind als in solchen auf hohem Pfahlwerk, +speziell am Matanna-See, wo die Malaria ziemlich bösartig auftritt. + +Ich will mich nun bemühen, das Innere eines Sorowákohauses zu +schildern, und wähle hierzu das zu den besseren und größeren gehörende +des Häuptlings Sálima. + +[Illustration: 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko.] + +[Illustration: 59. Matanna-Ruder.] + +Die Hühnerleiter unter dem Hause führte von der Mitte aus in einen +engen, dunklen Gang, der zum gemeinsamen, die ganze Hausfront +einnehmenden Aufenthaltsraume der Familienmitglieder leitete. Dieser +bestand in einem ca. 2 m breiten Raume, dessen winzige, rund oder +eckig eingeschnittene Fensteröffnungen mit einer Art Gitterwerk +versehen waren, das stark an Haremsausgucke erinnerte. Seitlich zur +Linken führte ein Gang zu zwei abgeteilten Kammern, den Schlafräumen +der erwachsenen Töchter. Eine größere Kammer rechts, gleich vom +Mitteleingange aus, bewohnte das Häuptlingspaar allein. Eine +Fortsetzung des allgemeinen Aufenthaltsraumes auf der rechten Seite +führte zu den Feuerstellen mit den Brennholzvorräten und Küchengeräten +aller Art. An dem Deckengebälk und an den Seitenpfosten des Hauses +war Hausrat aufgehängt, wie Reisschüttelkörbe, Rückenkörbe, Netzwerk +zum Fischen, Ruder und Vorräte an Feldfrüchten. Den Hauptpfosten +der dem gemeinsamen Aufenthalt dienenden Plattform schmückten eine +Anzahl Lanzen, deren lange, schlanke Eisenblätter teils einfach in +hölzerne Schäfte hineingetrieben waren, teils in hübsch gearbeiteten +messingverzierten Stockhülsen steckten. Hier befanden sich auch die +vielzackigen Fischspeere, die mit Rotangstreifen oder Lederriemen an +langen Stöcken befestigt waren, ferner Langschilde aus Rotanggeflecht +und Buschmesser verschiedenster Form, wie sie im Walde, bei der +Feldarbeit usw. gebraucht werden. Die Dielen der Gänge waren lückenlos +mit einfachen, weißen Matten belegt. -- + +[Illustration: 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke.] + +[Illustration: 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko.] + +Zu den Messinggußringen, Armreifen etc. -- Erzeugnissen einheimischer +Industrie -- gesellte sich in Sorowáko viel eingeführter Tand, vom +chinesischen Händler bezogen, und Artikel der buginesischen Silber- +und Goldschmiedekunst. Hoch im Preise standen fein in Schuppenmanier +gearbeitete Kupferhalskettchen, die nicht unter 25 Gulden pro Stück +erhältlich waren. + +Was nun die Kleidertracht der Sorowáko-Leute anbelangt, so ist auch +diese der von Matanna identisch. Wie dort trugen auch hier die Frauen +das Haupthaar offen und lang herabhängend oder in einen kunstlosen +Schopf zusammengebunden, die Männer aber trugen es unter dem lose +geschlungenen Haupttuche versteckt. Merkwürdige Haartrachten waren +mitunter bei Kindern zu sehen, so z. B. kreisrunde Büschel stehen +gelassener Haare bei sonst glatt rasierten Köpfen, Simpelfransen, lange +Nackenhaare bei geschorenem Haupthaar usw. Ebenso verschiedenartig +war, wie das beigegebene Gruppenbild zeigt, die Kostümierung der +jugendlichen Schar von splitternackt bis zum vollendeten Dandy +buginesischer Art. Häufig trugen Knaben und junge Männer glatte, +fingerbreite Bastbänder als Knöchelschmuck. + +Ein allerliebstes Kerlchen war das Söhnchen des Häuptlings, dessen +Konterfei die nebenstehende Abbildung zeigt. Selbstbewußten Blickes und +ohne Furcht, wie es sich für einen jungen Edlen geziemt, ließ er die +Prozedur des Photographierens über sich ergehen, ohne mit der Wimper zu +zucken. + +Die Art des Lasttragens auf hölzernen Rückenbrettern, die mittels der +durch die durchbohrten Randleisten gezogenen Schnüre hoch beladen +werden können, zeigt uns die nächste Aufnahme. Sie stellt einen jungen +Menschen und eine Frau aus Sorowáko dar. + +[Illustration: 62. Tobela-Sprößling.] + +Die mit einem besonderen Zeitaufwand und großer Mühe aus groben +Holzklötzen herausgearbeiteten Reiströge, wie ich sie auch in Matanna +fand, sind in Sorowáko noch formreicher als dort vertreten. Sie +wiesen fast antike Formen auf, und gern hätte ich einige Exemplare +davon mitgenommen, wäre mir nicht der Transport der schweren, mehr als +1 m hohen Holzgebilde über das Gebirge allzu umständlich erschienen. +Somit beschränkte ich mich auf die photographische Fixierung der +hauptsächlichsten vorgefundenen Formen. + +[Illustration: 63. Lastenträger aus Sorowáko.] + +Die Schmiedekunst, die ehemals in Sorowáko in hoher Blüte stand, ist, +wie ich bereits erwähnte, gegenwärtig auf dem Aussterbeetat angelangt. +Die alt und weit berühmte Herstellung ganzer eiserner Lanzen und +einzelner Lanzenblätter ist seit dem Waffenverbot der Regierung +nahezu erloschen, und ebenso verhält es sich mit der Anfertigung +von Schwertern und Messern, die als Handelsartikel ehemals weithin +ausgeführt wurden. + +[Illustration: 64. Tobela-Reismörser.] + +Anders steht es mit der Tonwarenindustrie, die in Sorowáko in großem +Umfange betrieben wird, und deren Erzeugnisse meiner Ansicht nach +die von Matanna an Schönheit übertreffen. Jedenfalls zeigten die +hier erworbenen Geschirre einen größeren Formenreichtum und eine +Farbenfreudigkeit, die erheblich gegen die düstere Farbengebung der +Tonwaren in Matanna abstach. + +Fischerei scheint am ganzen Matanna-See nur in relativ beschränktem +Maße und wohl nur für den Eigenbedarf ausgeübt zu werden. -- Überall +verbreitet war das Kreiselspiel, dem sich auch junge Männer mit Eifer +hingaben. Dabei schleuderte einer der Spieler mittels einer langen +Schnur zuerst einen Kreisel, und seine Mitspieler bemühten sich nun, +den tanzenden Holzkegel mit den ihrigen zu treffen und aus seiner Bahn +zu schleudern. + +[Illustration: 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See.] + +[Illustration: 66. »gésso-gésso«, Musikinstrument vom Matanna-See.] + +Von Musikinstrumenten nationalen Gepräges erhielt ich nur eine +»gésso-gésso« benannte, sonderbar konstruierte Laute, deren aus +einer halbierten Kokosfrucht geformter Resonanzboden auf der nackten +Brust aufgesetzt wird. Es lassen sich mittels dieses Instrumentes +wohlklingende, einfache Weisen spielen. Junge Burschen benutzen +dasselbe, den Auserwählten ihres Herzens regelrechte Ständchen zu +bringen. -- Sonst kamen nur noch aus Bambus gefertigte Mund- und +Nasenflöten vor. + +[Illustration: 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See.] + +Auffallend war mir in Sorowáko die ängstliche Zurückhaltung der Frauen +und Mädchen, von denen sich auch nicht eine einzige blicken ließ. +Wahrscheinlich ist auch diese Scheu eine Folgeerscheinung des hier +bereits tief eingedrungenen Islam. + + + +Sorowáko -- Karongsie+, den 9. September. + +An Stelle des gewohnten, heiteren Landschaftsbildes zeigte sich die +Scenerie heut morgen grau in grau, und ein fein herniederrieselnder +Regen wirkte deprimierend auf jedermanns Stimmung. Ich hatte für +heut den Aufbruch nach dem Towuti-See beschlossen; doch kostete es +bei dem abscheulichen Wetter Mühe, die notwendigen Träger aus ihren +Hütten herauszulocken und zur Übernahme der Lasten zu bewegen. Nach +vielem Ärger und manch ehrenrührigen Vorstellungen an die Adresse der +säumigen Leute war endlich alles Gepäck in den hier gebräuchlichen +hohen und spitzen Holztragen untergebracht. Nun bedurfte es nur +noch einer kräftigen Aufmunterung seitens des die Lastenverteilung +überwachenden Sulewátang, um den Kulis begreiflich zu machen, daß sie +ihre Regenmatten zum Schutze des ihnen anvertrauten Gepäckes und nicht +ihrer werten Persönlichkeit zu verwenden hätten. So wurde es 8 Uhr, +ehe es gelang, die 22 Mann starke Kolonne in Gang zu bringen. Vorüber +an fröstelnden Kindergruppen, die, um Feuer hockend, am Dorfausgange +unsern Abmarsch beobachteten, ging es den grau verhängten nahen Bergen +zu. Auch über dem See lastete dicker Nebel, jeden Abschiedsblick darauf +verwehrend. + +Sacht ansteigend, kamen wir bald in eine höchst pittoreske +Berglandschaft. Zwischen Felsenkuppen wand sich der steinige Pfad +empor. Immer schwieriger wurde das Terrain, und auf regennassem, +schlüpfrigem Geröll ging es höher und immer höher, just zur selben +Zeit, als sich das Regengeriesel in trostlosen Landregen verwandelte, +der jedes leise Hoffen auf erfreulichen Witterungsumschlag im Keime +ersterben ließ. Tropfnaß und verärgert über des Tages Ungunst, die +Anhänglichkeit der kiloweise an meinen Stiefeln haftenden Matannaerde +verwünschend, eilte ich meinen Leuten voran und stand nach 1½ Stunden, +durchweicht und erschauernd im kühlen Höhenwinde, auf dem Rücken der +6-700 m hohen Bergkette. -- Wallende Nebel rings umher gestatteten +kaum, die nachfolgende Trägerkarawane in unsicheren Umrissen zu +erkennen. Doch zu langem Verweilen war die Situation nicht geeignet, +und so begann ich denn resigniert mit dem Abstiege in der Richtung nach +Karongsie zu. + +[Illustration: 68. Tal von Karongsie. (714 m M. H.)] + +Glücklich gelangte ich über die Felsen hinab auf ein Hochplateau, auf +welchem ein guter, vielbegangener Pfad nach Karongsie führte. Hier +auf dem offenen Terrain blies ein kräftiger Wind, dessen Hauche die +regenschweren Wolkenmassen nicht standzuhalten vermochten. Die Luft +wurde sichtiger, und der Regen ließ etwas nach. Das sich aufhellende +Wetter gestattete allmählich einen Blick über die Landschaft. Hinter +mir lagen frischgerodete Hänge mit einem Labyrinth gefällter Stämme; +vor mir breiteten sich anmutige, nach dem Regen im saftigsten Grün +schimmernde Hügel. Weit traten die sanft verebbenden Ausstrahlungen +des Matanna-Vorgebirges zurück, über die wir herabgekommen waren. +Nach längerer, angenehmer Wanderung über das schöne Gelände stand ich +ziemlich unvermittelt vor einer tiefen Talmulde, auf deren Grunde sich +das hübsche Dörfchen Karongsie eingenistet hatte. Als ich Karongsie +betrat, waren seit meinem Aufbruche in Sorowáko kaum mehr als 3 +Stunden verflossen. Trotz dieser kurzen Wegestrecke wollte ich +den Marsch heut nicht mehr fortsetzen teils in Hinsicht auf meinen +total durchnäßten äußeren Menschen, teils in der Erwartung, hier ein +ethnographisch ergiebiges Feld zu finden. Meine Leute, die etwa eine +Stunde nach mir eintrafen, begrüßten meinen Entschluß mit Jubel. Sie +fanden mich bereits im Office -- wie in den nun betretenen Landschaften +die Unterkunftshäuser genannt werden -- meines Gepäckes zum +Kleiderwechseln harrend und umringt vom Dorfhaupte und seinen Getreuen. +Da von diesen allen auch nicht einer ein Wort malayisch sprach, so +blieb unsere Unterhaltung recht einsilbig, und mein guter Sulewátang, +wie mein Boy Rámang hatten nach ihrem Eintreffen Mühe, als Dolmetscher +dem nun beginnenden Ansturm von Fragen gerecht zu werden. + +[Illustration: 69. Tobela-Dorf Karongsie.] + +Mein Entschluß, diesen Tag in Karongsie zu verleben, sollte mich nicht +gereuen. Wennschon auch dieser Ort erst eine kurze Vergangenheit hat, +so erhielt ich hier doch manches mir völlig Neue; darunter mehrere +Küchengeräte mit geschnitzten hölzernen Griffen, welche an Stelle der +bisher ausschließlich vorgefundenen Ornamentik Tiermotive aufwiesen. +Ferner erwarb ich hübsche, beim Reisessen als Teller benutzte, +geflochtene Körbchen und ein weiteres Exemplar der in Karongsie +»sosánru« genannten Laute, wie ich eine ähnliche in Sorowáko bekommen +hatte. + +Mehr jedoch als diese Bereicherung meiner Sammlungen interessierte mich +das seltene Schauspiel einer Aktion von 3 Tobela-Zauberern, die ich +hier auf ihrer Rundreise durch den Matanna-Bezirk antraf (siehe Taf. +III). + +[Illustration: 70. Tobela-Zauberer.] + +Es war um die Zeit, in welcher die Eingeborenen neue Felder anlegten +und die Aussaaten vornahmen. Die 3 Zauberer, Sándo genannt, besuchten +die Dörfer, um den Segen der Reisgeister auf die Neupflanzungen +herabzuflehen. Ihre aus kurzer Hose und Kattunjäckchen bestehende +Kleidung unterschied sich in nichts von der üblichen Tracht. Abweichend +hiervon war nur eine aus dünnem, weißgrauem Fujastoffe spitz +geschlungene Kopfbedeckung. Die 3 Leute stammten nicht aus hiesiger +Gegend, sondern behaupteten, To-Mori zu sein. Auf dem Hauptwege in +der Mitte des Dorfes errichteten sie aus Bambusrohren ein kleines +Tischgestell, daneben auf dem Boden 2 fußlose Roste. Diese Gestelle +wurden mit Atap belegt und darauf die von den Frauen des Dorfes +herbeigeschleppten kleinen Schälchen und Schüsselchen samt den zum +Zaubern notwendigen Ingredienzien ausgebreitet, unter denen Reis, Mais, +Tabakblätter und Sirihzutaten eine Hauptrolle spielten. Hierzu kamen +noch eine Unmenge kleiner Gambirdöschen und sonstiger Hokuspokus. Die +Schüsseln wurden mit Stücken weißer Fuja bedeckt. Jede Familie im Dorfe +brachte Opfergaben herbei, die, ebenfalls mit Fujastücken bedeckt, auf +den Tischgestellen aufgestapelt wurden. Vor diesen Opfertischen hockten +die 3 Sándo nieder, um teils in corpore, teils einander ablösend +endlose Litaneien leise vor sich hin zu murmeln oder im singenden Tone +mit lebhaften Gestikulationen herunterzuleiern. Dabei entnahmen sie +den Reisschälchen hin und wider kleine Prisen Körner, die sie unter +Beschwörungsformeln, welche an die Geister der Wolken, des Regens +und der Winde gerichtet waren, in die Höhe warfen. Die neben der +ziemlich vollzählig versammelten, den Vorgängen andächtig folgenden +Dorfbewohnerschaft gleichfalls anwesenden gefiederten Bewohner +Karongsies sorgten dafür, daß von diesen den Geistern zugedachten +Reiskörnern nichts umkam. + +[Illustration: + + Tafel III. + +Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im Dorfe Karongsie.] + +Es gelang mir, von den interessanten Vorgängen mehrere Aufnahmen +zu machen. Die 3 Geisterbeschwörer ließen sich durch meine Kamera +anscheinend durchaus nicht beirren. Dafür aber wurde ich beim Akte +der Wasserbesprengung mit einer so ausgiebigen Dusche bedacht, daß +ich dies als einen geschickt zum Ausdrucke gebrachten Protest gegen +meine Neugierde auffaßte. Langsam um die Gestelle mit den Opfergaben +herumwandelnd, besprengte der Oberste der Sándo diese mit Wasser, +um hierauf nach erneuten Gebeten und Beschwörungsformeln nach allen +vier Winden Wasser in die Luft zu sprengen, wobei die im Halbkreise +eng nebeneinander hockenden Zuschauer nicht zu kurz kamen. Den Schluß +der Zeremonie bildete die Einheimsung all der guten Sachen, die +eigentlich den Geistern gewidmet waren, nun aber fabelhaft schnell in +den zu solch löblichem Beginnen eigens mitgeführten großen Taschen +der Sándo verschwanden. -- Nach diesem Großreinemachen trieben diese +noch einen schwunghaften Handel mit Amuletten und Arzneien gegen alle +möglichen und unmöglichen Krankheiten. -- Man beachte das verschmitzte +Gesicht des Ober-Sándo auf dem beigegebenen Bilde, und man wird +überzeugt sein, daß der Mann sein Geschäft verstand. + +[Illustration: 71. Tobela-Knaben aus Karongsie.] + +Die Atap-Häuschen von Karongsie mit einer Art Veranda an den +Vorderfronten sahen äußerlich adrett und sauber aus. Hinter ihnen, +in gleicher Richtung angeordnet, befanden sich die dazugehörigen +Reisspeicher. Die sonderbaren Giebelverzierungen der Wohnungen +erinnerten sehr an luwuresischen Gebrauch. Vor jeder Hütte hatten die +Karongsier auf Regierungsbefehl kleine Anpflanzungen angelegt. Die +Setzlinge, Arekapalmen, Melonenbäume, Pisang und Kápok, wurden ihnen +hierzu unentgeltlich geliefert. -- Das Innere der Hütten entsprach +leider nicht dem freundlichen Äußeren. In denselben herrschte im +Gegenteil eine greuliche Unsauberkeit, und ein durchdringender, +ebenso unerträglicher wie undefinierbarer Geruch fiel mir auf die +Nerven. In beengend niedrigen, kleinen Verschlägen hausten da die +kinderreichen Familien. Manche der Leute erschienen mir buchstäblich +wie Ausgrabungen, so völlig waren sie mit Schmutz inkrustiert und, um +das Maß voll zu machen, mit bösartigen Hautkrankheiten behaftet. Männer +mit handgroßen, offenen, bis auf die Knochen eingefressenen Beinwunden +sah ich hier unverbunden herumhinken; vielfach vorkommende Eiterherde +und Pusteln am Halse und auf der Brust, an den Armen und Beinen dürften +syphilitischer Natur gewesen sein. + +Die äußerst einfache und dem Feigenblattidyll nahekommende Lösung der +Bekleidungsfrage des jungen Nachwuchses veranschaulicht die umstehende +Photographie einer niedlichen Kindergruppe. Das nächstfolgende Bild +zeigt zwei junge Frauen im Festkleide, eine mit dem unvermeidlichen +Tabakpriemchen im Munde. Dabei möchte ich auf die eigenartige +Kopfbedeckung der Frauen besonders aufmerksam machen. + +Als Beschluß meiner Karongsie-Aufnahmen bringe ich noch das Bild +eines jungen Pärchens, das im Begriffe stand, eine Wanderung nach +Sorowáko anzutreten. Voraus, frank und frei mit bequemem Gehstock, +die Wasserflasche auf dem Rücken, das Täschchen mit Rauch- und +Kauutensilien um die Schultern gehängt und den Klewang an der Seite, +der jugendliche Herr Gemahl; dahinter mit schwer bepacktem Rückenkorb +und Buschmesser die kaum dem Kindesalter entwachsene junge Frau. +Während diese auch nicht ein Schmuckstück an sich trägt, zieren den +Gatten Arm- und Fingerringe. Der ängstliche Gesichtsausdruck beider +zeigt, wie unheimlich ihnen die Prozedur des Photographierens war. + + + +Karongsie -- Sése+, den 10. September. + +In früher Morgenstunde verließen wir Karongsie. Auf der Plateauhöhe +angelangt, stießen wir auf die Spuren des Sándo-Kleeblatts. Dicht +am Wege waren vor einem neu angelegten Felde dieselben Opfertische +errichtet, wie wir sie gestern im Dorfe gesehen hatten. Der +wohlhabendere Teil der Bevölkerung läßt nämlich vor jeder Urbarmachung +eines Feldstückes die Sándo Beschwörungen ausführen. Soll der Zauber +aber recht kräftig sein, so muß die Zeremonie der Fruchtweihe sogar +mehrmals vorgenommen werden. Auch beim Ausbleiben von Regen wird die +Hilfe der Sándo in Anspruch genommen. + +[Illustration: 72. Frauen aus Karongsie.] + +Bald nach unserem Aufbruche erblickten wir in der Ferne das tief unter +uns liegende Kulturtal von Weúla. Es war ein höchst fesselnder Anblick, +wie die Nebel in den Tälern zwischen den kulissenartig voreinander +geschobenen Bergzügen mit der siegreichen Sonne kämpften. Gleich einem +aufgeregten Meere wallten die Dunstschwaden auf und nieder, und in +der Ferne täuschte der Brodem einen See vor. Die Gegend wurde jetzt +sehr uneben und steinig; trotzdem waren allenthalben Feldanlagen zu +sehen, meist mit einem dabeistehenden, winzigen Hüttchen. Wenn uns +begegnende Frauen, die sich zur Feldarbeit begaben, beim Vorübergehen +den Kopf zur Seite wandten oder ihr Gesicht verhüllten, so muß ich +dies als Zeichen besonderen Zartgefühles dankend anerkennen. -- Dem +Höhenrücken folgend, stiegen wir geraume Weile in stetem Wechsel hinauf +und hinunter. Gegen 9 Uhr erreichten wir den auf halber Bergeshöhe +gelegenen kleinen Kampong Sinóngko. Hier fand ein Kuliwechsel statt. +-- Immer deutlicher wurden die Anzeichen einer dichteren Bevölkerung, +immer häufiger die Anpflanzungen. Wieder eine halbe Stunde später +ging es durch den Kondara-Fluß dem jenseits desselben gelegenen, aus +nur wenigen Häusern bestehenden Kampong Weúla zu. Ohne Aufenthalt +durchquerten wir das Reistal desselben, mit gegenwärtig brach liegenden +Kulturen. Jetzt türmte sich vor uns ein hoher, bewaldeter Bergrücken +auf, an dessen Lehne wir einem herrlich schattigen Waldwege folgten. +Dabei begegneten wir einem an einer Quelle rastenden Dammar-Sucher mit +schwer bepacktem Rückenkorbe. Sorgfältig hatte er seine kostbare Last +mit Sagoblattscheiden bedeckt. Es war ein hübscher, stämmiger Bursche, +und prachtvoll stach die Bronzefarbe seiner muskulösen Glieder gegen +das Silbergrau der Baumstämme und die tiefgrüne Pflanzenpracht ringsum +ab. + +[Illustration: 73. Junges Ehepaar aus Karongsie.] + +[Illustration: 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See.] + +Die hinter diesem Waldgürtel folgende Wegstrecke war schattenlos. +Über abgeholzte und verbrannte Rodungen gelangten wir in ein neu sich +öffnendes Hochtal, das von felsigen Waldgebirgen umrahmt war. Es war +Sése, die letzte uns noch vom Towuti-See trennende Station. -- Das +unbedeutende Dörfchen Sése, dem in geringer Entfernung der Kampong Tógo +benachbart ist, lag jetzt dicht vor uns. Empfangen und geleitet von dem +schüchtern auftretenden Dorfhaupte, hielt ich in dem abseits von den +Dorfhütten gelegenen »Fremdenquartier« meinen Einzug. -- Der Weg bis +hierher hatte etwa 5 Stunden beansprucht, so daß ich noch einen halben +Tag vor mir hatte, Zeit genug, das von Europäern kaum je besuchte +entlegene Tälchen zu untersuchen. + +[Illustration: 75. Kampong Sinóngko.] + +Wir haben es in Sése abermals mit einer Neugründung zu tun. Das ganze +Gemeinwesen hatte nur 6 Häuschen und eine einzige Reisscheune. Erstere +wiesen sämtlich Giebelverzierungen auf, wie wir sie in genau derselben +Weise auch in Karongsie gefunden hatten. Es war zu erwarten, daß diese +kleine Siedelung in ethnographischer Hinsicht kaum etwas Besonderes +bieten würde; desto froher überrascht war ich, auch hier einige mir +neue Gegenstände zu erlangen, unter denen ein Blasrohr aus Bambus, +súmpi genannt (malayisch: sumpitan), vielleicht das Beste war. Zum +ersten Male in Celebes erhielt ich hier zwei hübsche Maultrommeln (= +n’gói). -- + +[Illustration: 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrunde.] + +So bescheiden die Menschen hier lebten -- genügte ihnen doch ein +kaum handbreiter, durch die Beine gezogener Schamlappen als völlig +ausreichende Gewandung -- so schienen sie mir in anderer Beziehung doch +recht praktisch veranlagt. Jedenfalls hatte ich hier bei Einkäufen +höhere Preise zu zahlen, als bisher irgendwo. Angenommen wurde nur +bares Geld unter gänzlicher Nichtachtung selbst der verlockendsten +Tauschobjekte. + +In Sése begegneten mir zum dritten Male die Sándo, welche wiederum vor +uns angekommen waren, hier aber wohl nicht allzuviel Arbeit vorgefunden +hatten. -- Im Laufe des Nachmittags ertappte ich meinen famosen +Sulewátang bei einer nicht ganz fürstlichen Beschäftigung. In der von +ihm bezogenen, neben der meinigen gelegenen Kammer lagen Herr und +Diener auf der Bambusdiele und spähten mit Eifer und anerkennenswerter +Ausdauer durch die Ritzen auf den Boden. Die Sache interessierte mich, +und nicht lange sollte ich auf des Rätsels Lösung zu warten haben. +Das ruchlose Paar ließ abwechselnd leise lockende Töne erschallen, +welche das neugierig herbeirennende Hühnervolk Séses betörten, immer +näher und näher an die Hütte heranzukommen. Alsbald flogen nun ein paar +Hände voll Reiskörner auf den Boden unter das Haus, von den arglosen +Hühnern mit lautem Freudengegacker begrüßt. Sorglos pickten sie den +Reis auf. Da, plötzlich ein entsetztes, lärmendes Auseinanderstieben! +Aber schon ist es zu spät. Ein teures Haupt fehlt, und das schönste +Huhn zappelt rettungslos in der ihm von oben meuchlings übergeworfenen +Schlinge. So beschafft man sich hierzulande billigen Hühnerbraten! Aber +schon nahte die Nemesis. Den Dorfbewohnern schienen solche buginesische +Scherze nicht fremd zu sein; denn laut zeternd kam bereits der beraubte +Eigentümer herbei und ertappte die Schelme, die seelenruhig mit dem +Rupfen ihrer Beute beschäftigt waren, in flagranti. Ich machte der nun +folgenden erregten Szene ein rasches Ende, indem ich den Eigentümer +entschädigte, hernach jedoch den beiden Übeltätern eine Lektion über +die Unterscheidung von Mein und Dein erteilte. + +Die Nacht verlief ziemlich unruhig. Das kleine Sése konnte nämlich die +für den kommenden Aufbruch nötigen neuen Träger nicht allein stellen. +Daher waren Boten nach dem benachbarten Tógo ausgesandt worden, um +die fehlenden Leute zusammenzurufen. Diese kamen denn auch im Laufe +des Abends, und das Beisammensein wurde nun mit Tanz und Rundgesängen +gefeiert. Bis lange nach Mitternacht tönte mir das jauchzende +»hē–ó–hē, hē–ó–hē« ihrer Liederrefrains in die Ohren. + +[Illustration] + + +[Illustration: 77. Meine Trägerkolonne.] + + + +Sése -- Timámpu+, den 11. September. + +In den ersten Morgenstunden des heutigen Tages traf ein mir +entgegengesandter Eilbote in Sése ein mit der Nachricht, daß Herr v. A. +auf einer Dienstreise von Malili nach den Dammardistrikten am Towuti +bereits in Timámpu eingetroffen sei und dort auf mich zur weiteren, +gemeinsamen Bereisung der Seelandschaften warte. Nun war es zwar +meine Absicht gewesen, Timámpu auf dem Umwege über die Ortschaften +Tawáki und Balambáno zu erreichen, wozu drei Tage erforderlich gewesen +wären. So lange konnte ich aber Herrn v. A. nicht warten lassen und +beschloß daher unter Verzicht auf dieses Reiseprojekt, auf direkten +Gebirgsfußsteigen nach Tabaráno und von dort auf guter Distriktstraße +weiter nach Timámpu zu marschieren. Dies ließ sich in einem starken +Tagemarsche bewältigen. + +Bereits um 6 Uhr befand sich meine Kolonne auf dem Marsche. Es mag +manchem Leser befremdlich erscheinen, daß ich die 6. Morgenstunde als +früh bezeichne; man hat aber mit den Gewohnheiten der Eingeborenen zu +rechnen, die ohne vorherige umständliche Reiskocherei morgens keinen +Marsch antreten würden; auch nimmt das Verteilen und Fertigmachen der +Tragelasten eine geraume Weile in Anspruch. Häufig stellt sich dabei +heraus, daß noch ein paar Träger fehlen, die nun erst herbeigeholt +werden müssen. Endlich fürchten die ja nahezu unbekleideten Leute die +Morgenkühle und die Taunässe des Busches. Soll ein Aufbruch um 6 Uhr +morgens erfolgen, so müssen die Leute spätestens um 4 Uhr mit dem +Abkochen beginnen, und das hat bei den Eingeborenen von Inner-Celebes, +die die Zeit nicht zu schätzen wissen, seine beträchtlichen +Schwierigkeiten. + +Die nächsten Höhen wurden auf steilen Pfaden rasch erklommen. +Ein letzter Blick auf das freundliche Sése; dann stiegen wir in +ein schmales Tal hinab, in dem schnittreifer Reis neben bereits +abgeernteten Feldern stand. Gegen den Ausgang des Tales beträchtlich +ansteigend, führte der Weg über waldlose Höhenzüge, die wir in +zweistündigem Marsche erkletterten. Von der prachtvolle Fernblicke +gewährenden Paßhöhe aus ging’s bergab nach der Tabaráno-Niederung zu; +das große Dorf gleichen Namens lag in kaum ½stündiger Entfernung unter +uns in der Ebene. Wir verließen nun den Eingeborenenpfad und traten auf +die große Handelsstraße heraus, die von Malili über Ráu und Balambáno +direkt nach Timámpu, der bedeutendsten buginesischen Dammarstation am +Towuti-See, führt. Mit einem Schlage fühlte ich mich aus einsamen, +entlegenen Gefilden in ein Kulturland versetzt. War es auch nur ein +schwacher Pulsschlag des großen Weltverkehres, der sich in den jetzt +betretenen Gegenden fühlbar machte, so deuten doch alle Anzeichen +darauf hin, daß hier Geister am Werke sind, die sich nicht mehr bannen +lassen. + +Lange Züge von Toradjas bewegten sich uns entgegen. Sie waren aus +Paloppo herübergekommen, um die ungeheueren Schätze der Dammardistrikte +heben zu helfen. Schwer unter ihren Lasten keuchend, setzten sie +dieselben willig ab, um ihre Tabaksbeutel untersuchen zu lassen. Dabei +wurden wunderhübsch gearbeitete Kalk- und Gambirdosen aus Bambus zutage +gefördert, die mir gegen klingendes Entgelt gern überlassen wurden. +Schon nach diesen Geräten zu urteilen, stehen diese Toradja kulturell +höher als die Tobela. Die meisten dieser Leute kommen aus den +Distrikten Makále und Rantepáo, den beiden Hauptcentren ihres Landes, +um sich als selbständige Dammarsucher oder als Kulis zu betätigen und +später mit einem ersparten kleinen Kapital in die Heimat zurückzuziehen. + +[Illustration: 78. Kampong Tabaráno.] + +Um 10 Uhr waren wir in Tabaráno, dem größten aller bisher besuchten +Dörfer, angekommen. Die an den beiden Seiten der Distriktsstraße +gelegenen Häuser bewohnt der bessere Teil der Ortsbevölkerung. Diese +Häuser waren sämtlich mit Staketenzäunen gegen die Straße abgeschlossen. + +Die ärmeren Dorfbewohner haben sich in recht bescheidenen, hinter +diesen beiden Häuserzeilen liegenden Hütten angesiedelt, die sich weit +an den Lehnen der angrenzenden Hügel hinziehen. + +In Tabaráno mußten die Kulis gewechselt werden, und die damit +verbundene Verzögerung benutzte ich zu einer ethnographischen Exkursion +ins Dorf. Begleitet vom Dorfhaupte, wählte ich die eine, der Sulewátang +die andere Dorfhälfte als Sammelgebiet. Mein Boy Rámang hatte indessen +das Gepäck zu überwachen. Die Mehrzahl der vielen hier erworbenen +Gegenstände bestand aus mir bereits bekannten und in meiner Sammlung +schon vertretenen Stücken. Eine wertvolle Bereicherung derselben +bildete dagegen ein Panzerhemd aus geknüpften Pflanzenfasern. Besonders +schön gearbeitet waren in Tabaráno die hölzernen Tragkörbe, von denen +ich mehrere erwarb. Auf eine Besichtigung der Hüttenräume selbst mußte +ich hier verzichten. Mohammedanische Gepflogenheiten hatten in diesem +mit der Küste in regem Verkehr stehenden Orte bereits so stark Eingang +gefunden, daß die weiblichen Insassen eines Hauses laut zu kreischen +anfingen, als ich nur den Versuch machte, eine Hütte zu besteigen. Um +Ärgernis zu vermeiden, ließ ich davon ab und schickte meinen Begleiter +allein in die Häuser. Leider konnte sich der Mann absolut nicht in +meine Intentionen hineinfinden, so daß das Resultat unserer Streife +recht kläglich war zur Freude des Sulewátang, der eine reiche Ausbeute +mit zurückbrachte. + +[Illustration: 79. Rückentrage aus Tabaráno.] + +Nach nahezu zweistündigem Verweilen in Tabaráno setzten wir den Weg +mit frischen Trägern fort. Dicht hinter dem Dorfe führte die Straße +durch wunderschönen, schattigen Wald einen mäßig hohen Berg hinan. +Toradja zogen in Reihen fortgesetzt nach beiden Richtungen an uns +vorüber, ebenso lange Züge dammarbeladener Lastpferde. Bald war die +Paßhöhe dieses letzten uns von der großen Towuti-Ebene trennenden +Berges erreicht, und damit eröffnete sich uns in überraschender Weise +ein herrliches Panorama, dessen Abschluß der aus weiter Ferne als +Silberstreifen herüberglänzende Towuti-See bildete. + +Seit die Herren Sarasin im Jahre 1896 das Glück hatten, als erste +Weiße diesen damals noch sagenhaften See zu entdecken, war es meines +Wissens später nur noch einem europäischen Forschungsreisenden, dem +holländischen Geologen Herrn von Abendenon, vergönnt gewesen, bis zum +Towuti vorzudringen. Meine Freude war groß, als mich der herrliche +Ausblick auf diesen größten See des östlichen, ja überhaupt des +ganzen Celebes belehrte, daß es nur noch einer geringen Anstrengung +bedurfte, das winkende Ziel zu erreichen. Immerhin war die Entfernung +bis zum See noch recht beträchtlich; auch war es nur ein kleiner Teil +des gewaltigen Seebeckens, welchen ich von hier aus zu erblicken +vermochte. Auf der weiten uns noch vom See trennenden hügeligen Ebene +wechselten Waldparzellen und Kulturflecken anmutig miteinander ab. Die +Gebirgsstränge zur Linken und Rechten traten in starkem Bogen zurück +und verflachten sich. Wie auf einem Präsentierteller lag das uns am +nächsten gelegene Dörfchen Leóka vor uns. Wir erreichten diesen Ort +eine gute Wegstunde später. Er unterschied sich kaum von dem vorher +passierten Tabaráno. In Leóka fand abermals ein Kuliwechsel statt. Die +Unterbrechung des Marsches benutzte ich wie gewöhnlich zur Jagd auf +Ethnographica. Als bestes Stück erbeutete ich diesmal eine Trommel, +deren Gewinnung mir viel Vergnügen bereitete, um so mehr als Trommeln +in Celebes an und für sich zu den seltenen Objekten gehören. + +[Illustration: 80. Trommel aus Leóka.] + +Die umstehend eingefügte Photographie stellt einen meiner Leókaträger +dar. Ohne Sträuben stellte er sich meiner Kamera; als jedoch nach +geschehener Aufnahme aus einer Gruppe von Gaffern heraus die dumme +Äußerung fiel, nun müsse er sicher sterben, da ich ihm seine Seele +fortgenommen hätte, wurde der Mann ganz bleich vor Angst und sehr +aufgeregt. Ich hatte Mühe, ihn zu beruhigen, und hielt dem Schuldigen +eine derbe Strafpredigt. + +[Illustration: 81. Tobela-Träger aus Leóka.] + +Auf prächtiger Straße wanderten wir von hier aus über die Ebene +hinweg. Vielfach kreuzten kleinere, überbrückte Wasserläufe unsern +Weg. Dieser führte streckenweise durch schattigen Wald, dann wieder +über heiße Lalang-Strecken hinweg, auf denen ganze Rudel von Hirschen, +unbekümmert um die vorüberziehenden Passanten, ihrer Äsung nachgingen. +-- Die trügerische Nähe des Sees spornte mich zu schärfstem Tempo an, +so daß meine Begleiter, der Sulewátang und mein Junge, mir nur noch im +Laufschritte zu folgen vermochten. Die weit zurückgebliebenen Kulis +waren längst außer Sicht gekommen. Nach einstündigem Marsche gelangten +wir in den aus ca. 40 Hütten elendester Art bestehenden Kampong +Wawóndula. Dies war eines der wenigen alten Dörfer der menschenarmen +Towuti-Ebene, wo der Islam noch nicht Wurzel zu fassen vermocht hatte. +Als sicherstes Anzeichen, daß wir ein rein heidnisches Tobela-Dorf vor +uns hatten, können die in Wawóndula unter allen Häusern gehaltenen +Schweine gelten. -- Ich besuchte das Haus des Dorfhäuptlings, wo ich +einige hübsch gearbeitete Sirihstampfer sah. Trotz hohen Gebotes dafür +wollte sich der gänzlich zahnlose, alte Herr nicht davon trennen, +da, wie er behauptete, Ersatz nur sehr schwer zu beschaffen wäre. +-- Neu war mir in Wawóndula der allgemeine Gebrauch von Ohrschmuck. +Fast ohne Ausnahme paradierten in diesem Orte Mann und Weib mit +Ohrgehängen primitivster Art. Ein kleines dreieckiges Holzstückchen +mit eingesetztem Glasscherben, ein rechteckiges dünnes Hornplättchen, +der gehörnte Kopf eines Käfers, die metallisch schimmernde Flügeldecke +einer Cetonide usw. genügen dem Schmuckbedürfnis. + +Die Leute schienen sehr kräftig und muskulös zu sein. Der Typus +erinnerte mehr an in stetem Kampfe mit Naturgewalten gestählte +Urwaldmenschen, als an friedliche Bauern. In Wirklichkeit ist ja auch +der Ackerbau hier erst in ganz bescheidenen Anfängen zu finden, und +Jagd und Fischfang bilden noch heutigen Tages die Hauptbeschäftigung +der am Towuti lebenden Tobela-Stämme. + +[Illustration: 82. Ohrgehänge aus Wawóndula.] + +Zu meinem größten Staunen bestanden meine nachgekommenen Träger trotz +der kurzen Distanz von Leóka bis Wawóndula hier abermals auf einem +Kuliwechsel. Man erzählte mir, dieses häufige Wechseln hinge damit +zusammen, daß man Leute eines Nachbarortes nicht gern durch eigenes +Gebiet ziehen lasse. Meine Ungeduld, ans Ziel zu kommen, ließ mich +die Ankunft der neuen Träger gar nicht erst abwarten, und ich setzte +alsbald den Weg fort. Der Landschaftscharakter blieb unverändert. +Die Menge der uns immer zahlreicher begegnenden Lasttransporte +verriet die Nähe Timámpus. Kurz nach 4 Uhr gelangten wir nach dem +Tobela-Dorfe Pekalóa, durch welches die Straße mitten hindurchführte. +Gleich Wawóndula ist dies eine seit alters bestehende Siedelung, deren +Bewohner überwiegend Fischer sind. Meine Leute hatten sich inzwischen +darauf besonnen, daß auch hier wieder neue Träger genommen werden +müßten, trotzdem uns eine kaum mehr halbstündige Entfernung von Timámpu +trennte. + +[Illustration: 83. Timámpu am Towuti-See.] + +Von dem auf kleiner Anhöhe gelegenen Pekalóa aus genoß ich endlich +einen durch nichts behinderten, wundervollen Ausblick auf das gewaltige +Towuti-Becken. Wohl infolge seiner Größe schienen die Randgebirge +des Sees weniger hoch zu sein als die des Matanna. Die Länge des +Towuti-Sees haben die Herren Sarasin mit 40-50, seine Breite mit 15-25 +km, die Höhe über dem Meere mit 320 m angegeben. + +Die sich von Pekalóa an in weitem Kranze um das ganze Nordende des Sees +herumziehende sumpfige Fläche dürfte die frühere Ausdehnung des Sees +erkennen lassen. Quer durch diese Schilfrohrwüste führte der Weg nach +dem dicht am Seegestade hingebreiteten Timámpu. Mittlerweile war es +5 Uhr nachmittags geworden. Herr v. A., der eben zu einer Hirschjagd +aufbrechen wollte, begrüßte mich herzlich, und sein reich besetzter +Tisch ließ mich rasch alle Entbehrungen vergessen. + +Die Ortschaft Timámpu entwickelte sich aus wenigen Tobela-Fischerhütten +zur heutigen ansehnlichen buginesischen Ansiedelung. Am flachen +Nordufer des Towuti-Sees gelegen, besteht sie in der Hauptsache aus +einer Gruppe von 12 größeren Familienhäusern. Timámpu ist ein ziemlich +lebhafter Ort, in welchen allein schon die großen Transportzüge der +hier ansässigen Händler viel Leben bringen. Singen und Guitarrenklang +schallen des Abends und die Nächte hindurch aus dem Inneren der Häuser, +und auch sonst geht es in Timámpu recht lustig zu. Die Leute verdienen +viel und leben gut. + +Das ganze weit ausgedehnte Waldgebiet um den Towuti-See ist unendlich +reich an Dammar, und die Erschließung der hier zu gewinnenden Schätze +nimmt von Jahr zu Jahr einen immer gewaltigeren Aufschwung. Timámpu +bildet so recht das eigentliche Centrum des gesamten Dammarhandels, +wohin die meisten der die Wälder durchstreifenden Dammarsucher ihre +Ausbeute schaffen. Die in Timámpu ansässigen buginesischen Aufkäufer +übernehmen alsdann dieses Rohmaterial, sichten und säubern es +oberflächlich und schaffen es weiter nach Malili, wo es in die Hände +der chinesischen Großhändler übergeht, welche das wertvolle Harz +schiffsladungenweise nach Makássar, den javanischen Häfen und Singapore +weiter verfrachten. Welch ein bedeutender Faktor diese gegenwärtig noch +in den Kinderschuhen steckende und unrationell betriebene Industrie +in der Entwicklung des Landes zu werden verspricht, erhellt aus der +Tatsache, daß im Monat August 1911 die Dammarausfuhr aus Malili 61000 +Gulden an Wert überstieg. + +Die Pioniere des Towuti-Gebietes rekrutieren sich nahezu ausschließlich +aus Toradja, welche von der südlichen Halbinsel herüberkommen, um +sich in den Dammardistrikten ein kleines Kapital zu erarbeiten. +Die zahlreiche Ansammlung dieser Toradja dürfte in ursächlichem +Zusammenhange mit der Abschaffung der Sklaverei stehen, die eine Menge +besitzloser Leute selbständig machte. Mit großer Wahrscheinlichkeit +ist anzunehmen, daß es sich gerade bei diesen Dammarkulis und +Dammarsuchern um solche freigelassenen Sklaven handelt, die mit ihrer +neugewonnenen Freiheit im eigenen Lande nicht viel anzufangen wußten. +Während der Sklaverei sorgten im Grunde recht gutmütige Herren für +ihren Lebensunterhalt; als Freie sind sie dieser Fürsorge beraubt, +ohne für ihre Freiheit das geringste Verständnis zu besitzen. In dem +ungeheuren Towuti-Gebiete nun, in dem man tage-, ja wochenlang in +lückenlosen Urwaldregionen streifen kann, ohne auf eine Menschenseele +zu stoßen, gab es Ellbogenfreiheit und winkte unter Umständen reicher +Verdienst; denn der Preis des Dammars schwankt hier je nach Qualität +zwischen 7-12 Singapor-Dollars per Pikul (= 60,5 kg). In Malili werden +für das Pikul bereits 15-18 Dollar, in Makássar 20-25 Dollar und mehr +bezahlt. + +Die Dammargewinnung ist vom Gouvernement für jedermann gegen eine +Abgabe von 5% des Ertrages freigegeben worden. Man schätzt die Zahl der +in den Wäldern einsam ihrem Geschäft nachgehenden fremden Dammarsucher +auf mindestens 1000, nach anderen sogar auf 2000. Gewöhnlich bringen +die Toradja ihre Frauen mit, die beim Aussuchen und Sortieren des +Dammarrohmateriales Verwendung und Verdienst finden. Viele davon +verdingen sich auch als Mägde, andere wieder ergeben sich der +Prostitution. + + + +Timámpu -- Tokolimbu+, den 13. September. + +In imponierender Ausdehnung erstrahlt die schimmernde Seefläche im +Lichte des jungen Tages. Stolz und düster ragt aus dem Seespiegel +die große Insel »Loëha«, deren hohe und schöne Bergformationen steil +aus dem Gewässer emporsteigen. Der eingeborenen Bevölkerung gilt +das Eiland als heilig, und sagenhafte Gerüchte bezeichnen sie als +»Toteninsel«. Seit alters sollen die Gebeine der Verstorbenen dorthin +gebracht worden sein. Dies wird auch von dem jüngst besuchten Leóka +behauptet. In Höhlen des diesem Orte nahen Gebirges sollen sich +ebenfalls Totenstätten befinden. Aber weder das eine noch das andere +basiert auf Tatsachen, und Herr Leutnant v. Ardenne, der Loëha nach +allen Richtungen hin auf das genaueste untersucht hat, versicherte mir +auf das bestimmteste, daß auch nicht die leisesten Anzeichen für die +Glaubwürdigkeit der alten Mythe sprächen, und daß außer Dammarsuchern +kein menschliches Wesen auf der Insel zu finden sei. + +Das Gesamtpanorama des Towuti-Beckens mit seinen dunklen, schwarzgrünen +Waldmassen, seinen vorspringenden Kaps und den sanft geschwungenen +Gebirgslinien im Hintergrunde stimmt eher ernst als heiter, und selbst +die windgeblähten Segel einiger dammarbeladener Prauen vermögen kaum +etwas Leben in die schwermütige Ruhe der Landschaft zu bringen. Ist es +die Menschenarmut, welche die Einsamkeit über dem ganzen Towuti-Gebiete +mit so schweren Fittichen lasten läßt? + +Pekalóa und Wawóndula -- wenn man dieses noch hierher zählen darf -- +sind die einzigen Orte, an denen einheimische Bevölkerung existiert. +Hierzu kommen am südöstlichen Seeende noch einige kleinere Siedelungen; +das ist alles. Was sich sonst noch an menschlichen Wohnstätten findet, +ist gleich Timámpu buginesisch und verdankt der Einwanderung seine +Entstehung und ein provisorisches Dasein. + +Ich benutzte den Morgen zu einigen Aufnahmen von Timámpu. Zu sammeln +gab es hier absolut nichts, und zu Spaziergängen war die sumpfige +Umgebung nicht geschaffen. Somit ordnete ich meine auf bereits 300 +Nummern angewachsene ethnographische Ausbeute, die ich von hier aus auf +direktem Wege nach Malili zurücksenden wollte, um bei der Fortsetzung +meiner Reise nicht zu sehr mit Gepäck beschwert zu sein. + + + +Timámpu+, den 13. September. + +Zwei Kanoes warteten unserer Einschiffung nach dem am südlichen Seeende +gelegenen Dorfe Tokolímbu. Bei ganz flauem Winde segelten wir um die +siebente Morgenstunde ab. Schlaff hing das gewaltige Segel um den +großen Bootsmast; träge lag das Wasser des Sees. Zwei faul aussehende +Timámpu-Ruderer bestätigten durch ihr Arbeitstempo den hervorgerufenen +Eindruck. Sie waren angestrengt bemüht, so wenig wie möglich zu +tun, und dank dem einträchtigen Zusammenwirken von Windstille und +Arbeitscheu kamen wir nur sehr langsam vorwärts. Nahezu 5 Stunden +vergingen, ehe wir die Nordwestspitze von Loëha erreichten. Dicht an +der Insel entlang fahrend, vermochten wir im klaren Wasser bis in große +Tiefen hinab jeden Kiesel zu erkennen. Aber wie über der Oberfläche des +Wassers, so war auch auf dem Seegrunde nicht die Spur eines Lebewesens +zu erspähen. Kein Fisch ließ sich blicken; kein pflanzliches Gebilde +schien da unten gedeihen zu können, und nur grobes Geröll bedeckte +den Seeboden. Als unsere Prauen an die hoch aufragenden Felsenufer +der Insel gekommen waren (n. Saras. 250 m M. H.), nahmen uns diese +das bißchen Wind vollends aus den Segeln und zwangen damit unsere +seufzenden Ruderer, selber die Fahrzeuge fortzubewegen. Womöglich noch +langsamer als bisher krochen die Boote an dem steil abfallenden Ufer +von Loëha entlang. Ein einziges Mal kündete uns ein aufgescheuchter +Raubvogel, daß auch hier nicht alles tierische Leben fehle. + +In dem durch ein Sonnendach geschützten engen Bootsraum liegend, +vertrieben wir uns in mehr dem Raume angepaßter als angenehmer Stellung +die Zeit mit Gesprächen und Erkundigungen bei unserer Bemannung, wobei +ich die im folgenden erzählte Towuti-Legende zu Gehör bekam, die +mir einer Analogie mit unserer heimischen Vineta-Sage nicht ganz zu +entbehren scheint: + +Am buchtenreichen Westufer des Towuti-Sees befindet sich eine +abgrundtiefe Stelle, welche sich die Wassergeister als Wohnsitz erkoren +haben. Nach uraltem Glauben der Tobela müssen die Insassen aller hier +vorüberkommenden Boote Sirih essen. Einst fuhr nun eine Gesellschaft +von Tobela und Tolampu gemeinsam in einem Kanoe an diesem heiligen Orte +vorbei. Ihrer alten Gewohnheit getreu, aßen die Tobela-Leute daselbst +Sirih und verlangten ein Gleiches von den mitfahrenden Tolampu. Diese +aber weigerten sich, und hierüber kam es zu so heftigem Streite, daß +die Tobela drohten, den Kahn entzwei zu schneiden, wenn die Tolampu +nicht Sirih essen wollten. Die Geister des Sees würden sie sicher +retten, während die Tolampu dann elend ertrinken müßten. Hohnlachend +erklärten die Tolampu, es darauf ankommen zu lassen. »Wenn ihr nicht +ertrinkt,« erklärten sie, »werden ganz gewiß auch wir am Leben +bleiben.« Wirklich hieben die Tobela-Leute daraufhin den Kahn entzwei, +und wunderbarerweise erreichte die mit den gläubigen Tobela-Leuten +besetzte Hälfte desselben ungefährdet das Ufer, während die Tolampu in +der anderen Kahnhälfte gleich einem Steine in die unergründliche Tiefe +sanken. Bei ruhigem Wetter seien noch heutigen Tages die Frevler mit +ihren Rudern unter dem Arme auf dem Seegrunde zu erblicken. -- + +Inzwischen waren wir dem eine weite Bucht bildenden Ende der +langgestreckten Insel nahegekommen, die hier durch einen kaum 2 km +breiten Seearm vom östlichen Ufer getrennt war. Das südöstliche Ende +des Sees verläuft wie dasjenige bei Timámpu in eine sumpfige Ebene +mit dichtem Röhricht und Lalangbestand, -- ein Dorado für die dort +rudelweise auftretenden Hirsche. In dem seichten Seewasser und dem +anschließenden Sumpfstreifen bekam ich zum ersten Male am Towuti +größere Scharen von Sumpf- und Schwimmvögeln zu Gesicht. Enten in +mehreren Arten, Wasserhühner, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, +Reiher und Bekassinen wurden durch unsere Ankunft aufgestöbert. Ein +kleiner Adler kreiste um diesen Beute verheißenden Uferstrich. Wir +landeten nach genau 7stündiger Bootsfahrt in einer Rohrwildnis, durch +welche die Kanoes bis zu einem weit in den Morast hinausgebauten +Steg gezogen wurden. Am Lande befanden sich nur zwei gegenwärtig +leer stehende buginesische Hütten. Ohne Aufenthalt ging es den +aufgeschütteten Damm entlang über die heiße Seeniederung, und eine +halbe Stunde später erreichten wir unser Ziel, das Tolambátu-Dorf +Tokolímbu. Im winzigen Unterkunftshäuschen machten wir es uns bequem, +während sich Leute aus dem Dorfe zum See begaben, um unser Gepäck aus +den Booten hierher zu schaffen. + +Das saubere und einen freundlichen Eindruck machende Dörfchen +Tokolímbu ist die Neugründung einer vor kurzem hier zugewanderten +Tolambátu-Gemeinde, die ihren bisherigen Wohnsitz Raúta, einen +weit entlegenen und tief im Tobúngku-Gebirge versteckten Kampong, +verlassen hat, um sich am Towuti-See in geeigneterer Lage neue +Heimstätten zu gründen. Der Ort bestand aus 12 reinlich gehaltenen +Pfahlhütten mit Rindenwänden. Diese mir in Celebes sonst nirgends +mehr begegnete Verwendung von Baumrinde als Baumaterial kennzeichnet +die Insassen bereits als echte Waldbewohner. Seit ältester Zeit +hatte der Tolambátu-Stamm im unerforschten und schwer zugänglichen +Kendari-Waldgebirge seine Stammsitze, und die Totenhöhlen, die ich dort +im entlegensten Gebirge auffand, legten in gleicher Weise wie später +von mir bei Wiwiráno aufgefundene Opferplätze mit Triumphsäulen der +siegreich von ihren Kopfjagden zurückgekehrten Krieger beredtes Zeugnis +dafür ab, daß die Tolambátu vordem ein zahlreiches und kriegerisches +Volk gewesen sein müssen. + +Seitdem eine klug und energisch vorgehende Regierung die Jahrhunderte +währenden Fehden der Inlandstämme und die hieraus resultierende Unsitte +der Kopfjägerei zu unterdrücken wußte, den Sklavenhandel unterband und +erfreuliche Anfänge zu konsolidierten Zuständen schuf; seitdem Schiffe +die Küsten der Insel regelmäßig umfahren und Handel und Wandel sich +allenthalben zu regen beginnen; seitdem vor allem mit der Entdeckung +der riesigen Dammarschätze von Südost-Celebes ein ganz neues Element +der Betätigung und ein bisher ungekanntes Streben nach Verbesserung +der Lebensbedingungen in das Denken der weltfremden Waldbewohner +gekommen ist, vollzieht sich auch in diesen Landesteilen eine immer +schneller um sich greifende allgemeine Evolution. Auch der Zweig des +Tolambátu-Stammes, von dem hier die Rede sein soll, hatte sich dem +nivellierenden Geiste der neuen Ära nicht zu entziehen vermocht und +war wie seinen bisherigen Wohnplätzen so auch seiner Tradition untreu +geworden, um unter günstigeren Auspicien sich eine neue Heimat zu +gründen. Hierhin hatte er gleichzeitig mit seiner den Tobela-Idiomen +völlig fremden Sprache auch manche seiner seltsamen rituellen +Gebräuche mit verpflanzt. + +[Illustration: 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolímbu am Towuti-See.] + +Mit dem Oberhaupt der Tokolímbu-Lambatu, Namens Langódi, dessen +Charakterkopf unser Auge fesselte, konnten wir uns nur mühsam +verständigen. Trotzdem erfuhr ich von ihm so viel über Raúta, daß +mein Interesse dafür auf das höchste gesteigert wurde und ich mich +entschloß, diese unerforschten Gegenden selbst aufzusuchen. Leider +konnte mich Herr v. A. auf der beschlossenen Expedition nicht +begleiten, da er eine Inspektionsreise zu machen hatte, um den unter +den Dammarsuchern eingerissenen Mißständen und Unzuträglichkeiten +abzuhelfen und die Verhältnisse zu regeln. Auch gehörten die von mir zu +besuchenden Landschaften nicht mehr zu seinem Dienstbezirke, sondern +bereits zum Distrikt Kendari. Seiner freundlichen Vermittelung gelang +es jedoch, mir die nur ungern und zögernd gegebene Zustimmung des +Häuptlings zu meinem Vorhaben zu sichern. Auch bestimmte er Langódi, +mir einen erprobten und zuverlässigen Führer mitzugeben, der mich auf +meinen Wunsch von Raúta aus auch noch weiter ins Tobúngkugebirge zu +begleiten hätte. Um keine Zeit zu verlieren, beschloß ich, gleich am +nächsten Morgen nach Raúta aufzubrechen. -- + +Der heutige Tag wurde mit einer Inspizierung der Dorfhütten in +Tokolímbu beschlossen. Diese unterschieden sich bereits äußerlich von +den bisher gesehenen Typen durch die schon erwähnte Borkenbekleidung +der Hüttenwände und Dächer. Die Wohnungseinteilung war weit +zweckmäßiger, als ich sie bisher bei den Tobela gefunden hatte, da +die einzelnen Abteilungen der Tolambátu-Hütten symmetrisch um einen +gemeinsamen großen Mittelraum gruppiert waren. Allerdings muß ich +dahingestellt lassen, ob diese praktische Anordnung der Räume nicht +unter dem Einflusse des Gouvernements gewählt wurde, das bei solchen +Neuansiedelungen gewisse Aufsichtsrechte geltend macht. + +[Illustration: 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolímbu.] + +[Illustration: 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolímbu.] + +Ethnographisch ergab die Streife wenig Neues, denn die Leute hatten +nur ihre unentbehrlichsten Gebrauchsgegenstände aus Raúta mit +hierher gebracht; ihre übrigen Habseligkeiten warteten dort noch der +nachträglichen Überführung nach Tokolímbu. -- Völlig neuartig waren in +Tokolímbu nur die hier vorgefundenen breitklingigen Koláka-Schwerter, +erwähnenswert auch die mit leichten Zieransätzen geschmückten +Reisstampfkolben in gefälliger Tulpenform. In dem sauber gehaltenen +Häuptlingshause Langódis wurde mir eine alte Lanze mit prächtig +geschnitztem Schafte gezeigt. Aber auf alle meine Überredungskünste +und Versuche, das seltene Stück in meinen Besitz zu bekommen, erhielt +ich vom Häuptling die stereotype Antwort, daß die Lanze nicht sein +Eigentum sei, sondern ihm von der Mákole von Matanna, zu deren +Machtgebiet auch der Towuti-Bezirk gehört, nur zur Bestätigung seiner +Eigenschaft als Häuptling anvertraut worden sei. Was tun! Der Fall war +schwierig; die Lanze aber hätte ich zu gern gehabt. Endlich fanden wir +folgenden, allgemein befriedigenden und gleichzeitig die Denkweise +dieser Leute scharf beleuchtenden Ausweg. Ich fragte Langódi: »Die +Lanze ist also Eigentum der Mákole?« -- »Ja, Herr!« -- »Ja dann darfst +du sie natürlich nicht verkaufen. Aber ich will ja auch gar nicht +die Lanze haben, Häuptling; ich wünsche ja nur den Schaft der Lanze. +Das ist doch was ganz anderes!« -- Längeres verblüfftes Schweigen, +welchem eine lebhafte Unterredung Langódis mit den ältesten seiner +um uns versammelten Genossen in ihrer eigenen, uns unverständlichen +Sprache folgte. Als deren Resultat bekam ich die Antwort: »Ja Herr, +das ist richtig. Die Mákole hat uns ausdrücklich gesagt, sie vertraue +mir die Lanze an, nicht den Lanzenschaft! Wenn du also erlaubst, daß +wir das Lanzenblatt herausnehmen, so kannst du den Schaft erhalten.« +Gesagt, getan. Binnen wenigen Minuten war ein anderes Blatt eingesetzt +und ich glücklicher Besitzer dieser alten Waffe, ohne das sensible +Häuptlingsgewissen im geringsten beschwert zu haben. + + + +Tokolímbu -- Raúta+, den 14. September. + +Herr Leutnant v. A., welcher noch vor mir den Ort verließ, um seine +Bootsreise fortzusetzen, hatte sich freundlichst erboten, mein +entbehrliches Gepäck sowie meine ethnographischen Objekte mit sich +zu nehmen. Infolge dieses Entgegenkommens kam ich diesmal mit nur 8 +Trägern aus. Meine kleine Expedition setzte sich aus insgesamt 14 +Personen zusammen. Die Spitze des Zuges bildete mein Lambatu-Führer, +welchem ich folgte. Hinter uns kamen der Sulewátang, unsere beiden +Boys und ein zufällig in Tokolímbu zu uns gestoßener Dammarhändler, +ein Buginese, welcher gebeten hatte, sich mir anschließen zu dürfen, +um die zu durchziehenden Gegenden unter unserem Schutze nach Dammar +zu durchsuchen. Den Beschluß bildeten die 8 Träger. Gleich hinter +dem Dörfchen Tokolímbu führte unser Weg durch ein kleines, tiefes +Flüßchen, -- die leidige, schon öfter genossene Ouvertüre des Reisens +in Inner-Celebes. Die nächste halbe Stunde folgten wir einem in dem +meterhohen Schilfe für meine Augen völlig unsichtbaren Fußpfad. +Nach Passieren des der Seeküste vorgelagerten Sumpfgürtels am Fuße +einer sanft ansteigenden Hügelkette angelangt, tauchten wir alsbald +im kühlen Schatten eines prächtigen Hochwaldes unter. Dank der nun +seit Monaten anhaltenden schönen Witterung war der zu verfolgende +Waldpfad verhältnismäßig gut. Zur Regenzeit aber müssen diese Waldpfade +geradezu fürchterlich sein. In stetem Auf und Ab hatten wir eine +Reihe zungenartig vorgeschobener Hügel zu überschreiten, wobei in den +Einschnitten regelmäßig Wasserrinnsale zu durchwaten waren. Unser erst +hübsch geschlossen marschierender Zug hatte sich inzwischen mehr und +mehr in die Länge gezogen, und als unsere Spitze nach zweistündigem +Marsche an einem Flüßchen halt machte, hatten wir mehr als eine halbe +Stunde zu warten, ehe uns die Träger nachkamen. Weitere zwei Stunden +ging es nun in derselben Weise durch lückenlosen Hochwald. Gegen 11 +Uhr hatten wir das steil vor uns aufsteigende Hauptgebirge mit dem +hohen Oawonlingkau-Gipfel erreicht. In dem steinigen Bette eines nahezu +versiegten Flüßchens lagerten wir uns zu einer kurzen Ruhe. Alle Mann +versorgten sich mit Wasser, das in Kalebassen mitgeführt wurde; denn +hier bot sich vor Raúta zum letzten Male Gelegenheit, den Durst zu +stillen. Hoch aber war das Gebirge; heiß strahlte die Sonne hernieder, +und das Ziel war noch viele Stunden fern. + +Es begann eine böse Kletterei, an welcher Hände und Füße in gleicher +Weise beteiligt waren. An Wurzelgewirr und Lianensträngen Halt suchend +und einander schiebend und ziehend, überwanden wir den ersten steilen +Hang. Oben belohnte uns ein schöner Ausblick auf das eben durchwanderte +wellenförmige Hügelland mit dem tiefblau herüberleuchtenden Towuti-See +als malerischem Hintergrunde. Eine einzig schöne Waldlandschaft +lag unter uns, und ein feierlich frohes Gefühl überkam mich in +dem Gedanken, wahrscheinlich der erste Europäer zu sein, dem es +vergönnt war, dieses großartige Landschaftsbild zu bewundern. Meine +Begleiter dachten nicht im entferntesten daran, sich dergleichen +Naturschwelgereien hinzugeben. Schwitzend und stöhnend lagen sie im +schwellenden Moospolster des Laubwaldes und zerbrachen sich die Köpfe +darüber, was eigentlich ihren Tuan so begeistern konnte hier in einer +Gegend, wo es doch wirklich nichts zu sehen gab als Bäume. + +Weiter ging es bergan. Der Bergrücken bildete ein schmales Plateau, +das mit prachtvollen Baumriesen bestanden war. Rotes Fallaub +bedeckte in dichten Lagen den Boden. Gedämpftes Sonnenlicht huschte +durch das Gezweig, naturwahr einen heimatlichen herbstlichen +Laubwald vortäuschend. Bald hernach erreichten wir eine zweite +Gebirgsabstufung, und nach gut zweistündigem Steigen die dritte und +höchste Platte, den Gipfel des Oawonlingkau. Von hier ab folgten wir +den Einsenkungen des Kammes durch steten dichten Hochwaldbestand, in +dem mir zahlreiche Spuren des Anoa, des celebensischen Gemsbüffels, +auffielen. Auch die Falterwelt war hier bemerkenswert reich. +Schemenhaft zogen große Papilionen durch die Lichtungen. Riesige Danais +gaukelten, wie vom Winde getrieben, von Blütenbusch zu Blütenbusch, +während hurtige Lycaeniden voll leuchtender Farbenpracht über den Weg +huschten und pfeilschnelle Charaxes sich hoch oben im Baumgezweige +spielerisch herumjagten. In merkwürdigem Gegensatze zu diesen so +zahlreich vertretenen lieblichsten Bewohnern des Tropenwaldes schien +die gefiederte Welt auf diesen Bergeshöhen ganz zu fehlen, während die +Talwälder von Vogelrufen widerhallten. Möglicherweise war es nur die im +Zenithe stehende Sonne, welche die Vogelzungen verstummen ließ. -- + +Wunderbar schön ist die Flora dieser Hochgebirgswälder, unter welcher +Baumfarne, herrliche Pandanaceen und ganze Netzwerke von Lianen und +kletternden Rotangpalmen mir als augenfälligste Vertreter auffielen. Es +war eine köstliche Wanderung durch diese einsamen Urwaldregionen, voll +unvergeßlicher Eindrücke. -- + +[Illustration: 87. Urwald auf dem Oawonlingkau.] + +Die Wasserscheide lag bereits hinter uns, und erst in sanfter +Neigung, dann wieder auf scharf abfallendem Wege stiegen wir die +jenseitigen Gebirgshänge hinab. Es war gegen 3 Uhr nachmittags +geworden, als wir von einer kleinen Blöße aus das tief unter uns in +einem waldumrauschten Tälchen gelegene Gebirgsdorf Raúta erblickten. +Ich freute mich ungemein, dem uralten Stammsitz der Tolambátu bereits +so nahe zu sein, und legte die letzte uns davon noch trennende +Wegstrecke im Sturmschritte zurück. Meinen Leuten weit voran, betrat +ich klopfenden Herzens als erster den Ort, dem ich so hochgespannte +Erwartungen entgegenbrachte. Wie so häufig in solchen Fällen erging +es mir auch hier. Der erste Eindruck war eine gewaltige Enttäuschung. +Raúta, das mir von luftiger Bergeshöhe aus mit seinen saftgrün +heraufschimmernden Matten wie eingebettet in Waldromantik erschienen +war und mit seinen auf hügeligem Terrain zerstreut liegenden Häuschen +einem reizenden Alpendörfchen glich, verlor, in der Nähe betrachtet, +allen Nimbus. Aus den schwellenden Wiesen wurden starre Lalangflächen, +und die Hüttchen erwiesen sich als halb zusammengestürzte Bauwerke, +die dem Tälchen ein melancholisches Aussehen gaben. Meiner Gewohnheit +folgend, feuerte ich bei meiner Ankunft Signalschüsse ab, auf welche +es an anderen Orten stets lebendig wurde wie in einer aufgestörten +Ameisenkolonie. In Raúta regte sich nichts. Über dem Orte brütete +eine lastende Stille, durch welche das Echo der Schüsse unheimlich +nachrollte. Ich wähnte das Dorf völlig verlassen. Sämtliche Hütten fand +ich verschlossen und anscheinend leer. Neugierig öffnete ich eine Tür +und sah mich zu meiner grenzenlosen Überraschung vier eng beieinander +kauernden Männern gegenüber, die mich in regungslosem Schweigen +ängstlich anstarrten. Meine Aufforderung, herauszukommen, schienen sie +nicht zu verstehen, und es bedurfte erst des gütlichen Zuredens meines +nachgekommenen Lambatu-Führers, um die Leute zum Verlassen der Hütte +zu bewegen. Es waren kleine und schlecht genährte Menschen, die als +einzige Bekleidung nur ein Schamtuch trugen, und deren bronzefarbene +Körper mit einer jahrealten Patina bedeckt waren. Kein Wunder, da man +sich hierzulande mit einer bloßen Abkühlung des Körpers begnügt, sobald +sich die Hitze einmal allzu unangenehm fühlbar macht. Dabei stellt oder +legt man sich einige Minuten in den nächsten Bach oder Fluß, läßt das +kühlende Naß auf den Körper einwirken und geht dann seiner Wege, das +Trocknen einfach der Sonne überlassend. -- Es stellte sich bald heraus, +daß auch in einer der oberen Hütten noch einige ältere Männer und ein +paar Knaben angstvoll beisammen hockten, die von uns erst aufgesucht +und beruhigt werden mußten, ehe sie sich zum Herauskommen entschlossen. +Damit war aber auch der gegenwärtige Personalbestand Raútas erschöpft. +Diese wenigen Menschen waren in Wirklichkeit die letzten hier +noch ansässigen Angehörigen des nach dem Towuti ausgewanderten +Tolambátu-Stammes. Sie behüteten die noch im Dorfe zurückgebliebenen +Habseligkeiten ihrer Stammesbrüder. -- Nicht eine Frau befand sich +mehr am Platze. -- Ich zählte im ganzen fünf beisammenliegende Hütten, +worunter sich zwei größere Familienhäuser befanden, ungerechnet die im +Tal und auf den Anhöhen sonst noch zerstreut liegenden, gleichfalls +völlig leeren Wohnungen. Schon eine flüchtige Besichtigung der beiden +einzigen bewohnt gefundenen Behausungen ergab die Unmöglichkeit, mich +in einer dieser Hütten einzuquartieren, da sie entsetzlich schmutzig +waren und es von Ungeziefer wimmelte. Es mußten also alle Mann antreten +und mir aus dem Gestänge eines halbverfallenen Hauses eine Schutzhütte +errichten, die mit Atapstücken derselben Herkunft gedeckt wurde. Dem +Namen Schutzhütte machte dieses Bauwerk allerdings recht wenig Ehre, da +es an drei Seiten offen war und somit eigentlich nur aus einer Wand und +einem Dache bestand, unter dem mein Feldbett aufgeschlagen wurde. -- +An Hühnern, Eiern u. dgl. war in Raúta nichts aufzutreiben. Die Leute +hier lebten ausschließlich von Sago, und ihr ungesundes Aussehen dürfte +zum guten Teile auf die ungenügende Ernährungsweise zurückzuführen +sein. Ich hielt mich unter solchen Umständen ausschließlich an meine +mitgeführten Konservenvorräte, wie auch später im Verlaufe dieser +ganzen Exkursion. -- Kaum etwas restauriert, machte ich mich daran, mir +meine neue Umgebung etwas genauer anzusehen. + +Der langgestreckte Talkessel von Raúta ist vom Walde völlig +umschlossen, hinter welchem sich in einiger Entfernung in schönen +Abstufungen das Gebirge aufbaut, das gleichfalls bis an die Gipfel +hinan mit üppiger Vegetation bestanden ist. Das von uns besuchte +Dörfchen bildete den Abschluß der Talblöße auf dieser Seite. Haben auch +noch die wenigen Hüter der von Ausgewanderten zurückgelassenen Habe +das Dorf verlassen, so wird wohl in kürzester Zeit jede Spur der alten +Ansiedelung vertilgt sein. Termitenfraß im Vereine mit Wind und Wetter +werden stürzen, was bisher noch steht, und eine Pflanzenwelt voll +drängender Wachstumsenergie wird die Reste überwuchern und unter einer +dichten, immergrünen Decke verschwinden lassen. Sollte je der Zufall +einen späteren Reisenden in diese Einöde verschlagen, so wird ihn kein +Zeuge vergangener Zeiten mehr daran erinnern, daß auch an diesem Platze +einst sorgende Menschen gelebt, und daß über dem Schweigen dieser +Einsamkeit eine untergegangene große Tradition träumt. -- + +[Illustration: 88. Das verlassene Dorf Raúta.] + +Bei der Untersuchung des einen größeren, noch bewohnten Hauses, in dem +sich auch meine Leute eingerichtet hatten, fand ich eine große Menge +bereits transportfertiger Gegenstände und Sagovorräte. Darunter fielen +mir vor allem die vielen Messinggeräte malayischer Herkunft auf. Unter +denselben befanden sich Bronzegongs in allen Größen, große Teller +und Platten, Teetöpfe, Sirihgefäße, Spucknäpfe u. dgl. Derlei Geräte +gelten an den Küsten Borneos und bei den wilden Stämmen des Innern +dieser Insel als höchst wertvoll und sind dort in den entlegensten +Orten zu finden. Niemals aber entdeckte ich solche Gerätschaften bei +den Inlandstämmen von Celebes mit einziger Ausnahme der Tolambátu. An +einen Tauschverkehr derselben mit der buginesischen Küstenbevölkerung +zu denken, fällt mir angesichts des trennenden, ungeheueren wegelosen +Urwaldgürtels schwer. Mir scheint im Gegenteil die gänzliche Unkenntnis +der malayischen Küstendialekte bei den Tolambátu eine solche Annahme +direkt zu verneinen. Sollten also alle diese alten Geräteformen, +wie ich sie später auch in den Beisetzungsstätten der Tolambátu in +Mengen auffand, bereits zu einer Zeit sehr früher Einwanderung mit +ins Land gebracht worden sein? -- Sprache, Sitten und Gewohnheiten +der Tolambátu weichen völlig ab von denen der anderen Celebes-Stämme, +gleichen dagegen in vielem denen der Dajak- und Dusun-Stämme Borneos. +Wie diese die Gebeine ihrer Toten in Tonkrügen, den sogenannten +Gússys, aufbewahren, die als unveräußerliche Erbstücke heilig gehalten +werden, genau so geschieht es auch bei den Tolambátu. Gleich einigen +Dajakstämmen überführen auch sie diese Gússys mit den Überresten +ihrer Verstorbenen in Felsenhöhlen im Gebirge, die wahre Totengrüfte +bilden und mit reichen Totengaben ausgestattet sind. Felsengräber +fand ich zwar auch noch bei anderen Stämmen in Mittel-Celebes, aber +doch in völlig abweichender Form, während der Ritus der Tolambátu mit +Borneo-Gebräuchen sehr nahe verwandt ist. Über ihre Herkunft wußten mir +die Tolambátu selbst nichts anderes anzugeben, als daß sie vor langer, +langer Zeit übers Meer hierhergekommen seien. + +Die weiteren von mir besuchten Raúta-Hütten waren völlig geräumt; doch +konnte ich im alten Häuptlingshause noch die höchst interessante und +merkwürdige Einrichtung der Totenkammer studieren, wie sie nur in den +Häusern der Häuptlinge und Vornehmen der Tolambátu existiert hat. Zum +besseren Verständnis der umstehenden Abbildung will ich hier gleich +eine nähere Erklärung über den Totenkultus dieser in vieler Hinsicht +rätselhaften Waldbewohner beifügen. + +Die Angehörigen des Tolambátu-Stammes pflegen ihre Toten von +gewöhnlicher Abkunft, nachdem sie gewaschen und mit weißen Tüchern +umwickelt worden sind, in mit Harz gedichteten Särgen aus ausgehöhlten +Baumstammhälften beizusetzen. Diese Särge wurden in früherer Zeit +unter den Wohnhäusern innerhalb der hohen Pfahlgerüste oberirdisch +beigesetzt, und zwar in einem verschlagähnlichen Raume, der wohl +nur den Zweck hatte, den Sarg vor den Angriffen der Wildschweine zu +schützen. In gegenwärtiger Zeit ist man davon abgekommen und gräbt +den Sarg in Anlehnung an die alte Sitte entweder unter dem Hause ein +oder, -- und das ist gegenwärtig wohl überwiegender Gebrauch -- man +setzt ihn irgendwo in der Nähe im Busche, unter einem eigens dafür +errichteten niederen Totenhäuschen in der Erde bei. In letzterem +Falle kommt häufig der Sarg ganz in Wegfall, und der Tote wird ohne +solchen, nur in Tücher gewickelt, in das Grab gelegt. Auf dem darüber +geebneten Erdreich werden die Kleider des Verstorbenen und der stets +neu angefertigte prächtige Totenhut niedergelegt und Schüsseln voll +Reis oder anderer Speisevorräte aufgestellt. Um das Ganze wird ein +kistenartiger, quadratischer Verschlag von etwa 3 m Seitenlänge +errichtet, dessen Höhe 1½ m nicht übersteigt. Um den oberen Rand +desselben läuft ein primitives hölzernes, handbreites Gitterwerk. +Ein flach geschrägtes Atapdach liegt direkt auf den Rändern dieses +Holzkastens auf. Die Leiche verbleibt nun an der Beisetzungsstelle, +gleichviel ob oberirdisch oder im Erdgrabe so lange, bis die Zeit des +großen Totenfestes gekommen ist. Alsdann werden die Gräber aller seit +mindestens schon acht bis zwölf Monaten Verstorbener geöffnet, die +Gebeine sorgsam gesammelt und in Kindersärgen ähnlichen Holzkisten +aufbewahrt, um dann am Tage des allgemeinen Totenfestes nach den im +Raútagebirge gelegenen Gebeinestätten geschafft zu werden. -- (S. Taf. +IV.) + +[Illustration: 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta.] + +Etwas abweichend von dem eben geschilderten Modus verfahren die +Tolambátu mit ihren verstorbenen Häuptlingen und Vornehmen. -- Die +eingesargten Leichen solcher Personen werden im hinteren Teile des +Wohnhauses in einem durch Tücher hergestellten Verschlage auf einer +meist schön verzierten großen Bahre, wie sie meine Photographie +deutlich zeigt, niedergestellt. Um den Sarg herum kommen dann die +bereits erwähnten Totenbeigaben: Kleider, Lebensmittel für die Seele +des Verstorbenen usw. Naht nun die Zeit des allgemeinen großen +Totenfestes, das an keine bestimmten Daten gebunden ist und je nach +den Mitteln des Stammes in Intervallen von 3-5 Jahren gefeiert wird, +so öffnet man die Särge wiederum, um die nun herausgenommenen Gebeine +in den schon besprochenen Gússys zu verwahren. Diese sind chinesischer +Herkunft. Ihre Beschaffung ist so kostspielig, daß sie der Familie +meist schwere Opfer und Entbehrungen auferlegt. Bei der Einbettung der +Gebeine verfährt man in der Weise, daß auf dem Boden der Gússys zuerst +Schmuckstücke des Verstorbenen, wie Muschelarmbänder, Perlenketten usw. +niedergelegt werden. Auf diese legt man den Kopf des Toten und obenauf +die Gebeine. Die Urne wird hierauf verschlossen und nun vorläufig +auf einem neben der Bahre errichteten Totengerüst untergebracht, auf +welchem sie bis zu ihrer endgültigen Überführung nach den Felsengräbern +am Tage des großen Totenfestes verbleibt. + +Unser Bild zeigt vier Gestelle für ebensoviele Urnen, die früher alle +mit weißen Tüchern verhängt waren, von denen noch Reste zu sehen sind. +Links steht das tragbahrenähnliche Holzgerüst, auf dem der Sarg, die +Totengaben und Opfer ruhten. Vor den vier Urnengestellen sehen wir zwei +eigenartige Holzmodelle, welche die Überbleibsel von Puppenkörpern +darstellen. Gleichzeitig mit der Aufstellung der Urnen werden nämlich +vor diesen Gestellen lebensgroße, reichgewandete und mit dem prachtvoll +gearbeiteten Totenhut geschmückte Figuren aufgestellt, welche die +Verstorbenen darstellen sollen, und denen nun von den Hinterbliebenen +alltäglich bis zur Überführung in überschwänglicher Weise gehuldigt +wird. Die weiblichen Angehörigen der Familie werfen sich wehklagend vor +der Puppe zu Boden, raufen sich die Haare, streichen schmeichelnd die +Beine und Waden der Totenpuppe, als sei sie lebend, und küssen ihre +Kleider. Die Männer sitzen in stummem Brüten dabei. Meist wird nur +eine solche symbolische Figur aufgestellt, welcher dann aber so viele +Hüte aufgesetzt zu werden pflegen, als die Familie Tote zu bestatten +hat. In anderen Fällen erhält jeder Tote seine eigene Puppe, die +dann am Überführungstage gleichzeitig mit den Gebeinurnen und allen +Totengaben samt der großen, bisher im Hause aufgestellten Bahre nach +den Felsengräbern gebracht wird. Die feierliche Überführung der Gebeine +aller Verstorbenen, gleichgiltig ob hoch oder niedrig, geschieht unter +Teilnahme meist mehrerer Gemeinden und unter Führung der Dorf-Sánru +(Zauberer). + +Unabhängig von dem geschilderten Rituell gestaltet sich die Bestattung +von Kinderleichen. Dieselben werden stets ohne besondere Feierlichkeit +sofort nach Herrichtung eines Leichenschmauses von der betroffenen +Familie nach den Felsengräbern geschafft, wo nach uralter Überlieferung +die Gebeine aller Tolambátu ihre letzte Ruhe finden sollen. Auf diese +Felsengräber komme ich später noch zu sprechen. -- + +Das verlassene Häuptlingshaus barg außer der beschriebenen Totenkammer +nichts von Bedeutung. Einigen alten Küchenrat, defekte Bastkörbchen, +Matten und dergl. Links auf dem Bilde ist ein eigentümlich geformter, +umgestürzter Reisstampfmörser zu sehen, dessen Gewicht mir leider seine +Mitnahme verbot. Rechts davon steht eine schadhafte alte Trommel, deren +schwerer Holzcylinder keinerlei Zierarbeit aufwies. Ich verließ also +die öden Räume und besuchte nochmals die von meinen Leuten als Quartier +ausersehene Wohnhütte. Als einzige ethnographische Beute entdeckte ich +dort einen zierlich aus Horn geschnitzten Hüttenhaken von der Form +eines Ankers, welcher als Gerät- oder Kleiderhalter gedient haben +mochte. Er war und blieb das einzige Stück dieser Art, welches ich bei +den Tolambátu erhielt. + +Eine Annehmlichkeit in dem öden Raúta war die Existenz von ein paar +in der Nähe befindlichen Kokospalmen, deren Früchte die einzige +aufzutreibende Delikatesse waren. Der rasch hereindunkelnde Abend +brachte Legionen blutgieriger Moskitos auf den Plan, vor denen selbst +mein Netz mich nur notdürftig zu schützen vermochte, während meine +Begleiter in ihrer räucherigen und verqualmten Hütte ziemlich sicher +waren. + + + +Raúta -- Wiwiráno+, den 15. September. + +Die Nacht war abscheulich. Eine ewig störende halb verhungerte Katze +machte sich an meinen Vorräten zu schaffen, und ein Rudel Hirsche, +durch mein Nachtlicht angelockt, kam bis auf wenige Schritte heran, +um bei meinem Aufschrecken mit schwerem Getrampel durch die Büsche zu +flüchten. Ungeniert jagten dicht über mir nach Kerbtieren haschende +Fledermäuse, und weich beschwingte Eulen wählten sich mein Hüttendach +als Warte für ihre Beutezüge, mit unheimlichen, hohlen Rufen +einander lockend. Diese vereinzelten Geräusche und das hin und wider +erschallende girrende Lachen eines träumenden Waldvogels machten die +lastende Stille der Nacht noch unerträglicher, so daß ich herzlich +froh war, als um die vierte Morgenstunde das erste fahle Dämmerlicht +den Beginn des neuen Tages verkündete. Mitleidslos weckte ich meine +noch süß schlummernden Leute aus ihren Träumen. Es galt heut, einen +außerordentlich schwierigen Marsch zu bewältigen, und es mußte früh +aufgebrochen werden, sollte das in Aussicht genommene Ziel, Wiwiráno, +erreicht werden. Bereits vor 6 Uhr ging es durch den knietiefen +Bach hinein in den nässetriefenden Laubwald. Große Lehmpfannen, +dermalen Suhlen von Büffeln, unterbrachen alle Augenblicke den viel +verwünschten Pfad, auf dem mehrere meiner Leute mit ihren Lasten +lang hinschlugen. Fadendicke Spinnenfäden von merkwürdiger Zähigkeit +kreuzten den Weg und legten sich feuchtklebrig um das Gesicht, das +Vorwärtskommen lästig erschwerend. Um das Vergnügen voll zu machen, +war der Wald stark mit Rotang durchsetzt, dessen hartdornig bewehrte +Ranken sich auf Schritt und Tritt an den Kleidern festhakten, mir den +Hut vom Kopfe und den Trägern die Lasten vom Rücken streifend. Ich +atmete daher auf, als wir diese wenig angenehme erste Wegestrecke +endlich hinter uns hatten und in ein von Bergen und Wald umgrenztes +Lalangtal hinaustraten. Diesem folgten wir nun ca. eine Stunde, bis +wir den an einem Flüßchen gelegenen Kreuzungspunkt erreichten, an +welchem der Pfad nach Wiwiráno links abbog, während in der Richtung +nach rechts die uralten Felsengräber der Tolambátu liegen sollten. +Während meine Träger mit ihren Lasten den Wiwiráno-Weg vorauszogen, +wandten ich und mein Tolambátu-Führer, sowie der Sulewátang, der +Buginese und mein Boy uns der Richtung nach den Gräbern zu. Diese +geheimnisvollen, noch von keinem Europäer besuchten Totenhöhlen im +Gebirge von Raúta, von denen die Tolambátu sagen, daß keine Seele ihrer +Abgeschiedenen Ruhe finden könne, deren Gebeine nicht hier beigesetzt +wären, befinden sich in abgelegenster Einöde, und nichts verrät ihre +Nähe. Weglos marschierten wir erst 20 Minuten durch düsteren Hochwald +im Bette des steinigen Flüßchens aufwärts, bogen dann, eine große +Flußbiegung abschneidend, weiter nach rechts in den Busch ein, um +bald unvermittelt auf eine durch Menschenhand geschaffene Lichtung +hinauszutreten. Eine Menge provisorisch errichteter und jetzt in sich +zusammengestürzter Laubhütten deuteten darauf hin, daß schon geraume +Zeit vergangen sein mußte, seit zuletzt Menschen hier geweilt und +genächtigt hatten. Wie mir mein Führer erzählte, verbringen hier die +die Totengebeine überführenden Prozessionen die Nacht, ehe sie die +letzte kurze Wegstrecke bis zu den Felsenhöhlen zurücklegen. Über +diesen Platz hinweg gelangten wir abermals zum Flusse, kreuzten ihn und +sahen uns nun einer steil emporführenden Schneise gegenüber. Diese war +mit meterhohem Unkraut dicht verwachsen, so daß wir uns erst mit dem +Buschmesser freie Bahn schaffen mußten. Die Breite der Lichtung mochte +12-15 m betragen. Vom Ende derselben, hoch von oben herab leuchteten +uns weißschimmernde Felsenwände entgegen. + +Eine feierliche Erwartung bemächtigte sich unser aller Gemüter. Meine +Begleiter waren merkwürdig still geworden, und sogar der Führer +hatte sich hinter mich geschlichen. Am meisten Angst aber zeigte der +Buginese. Der riesige Kerl zitterte vor Aufregung und blieb sacht immer +weiter zurück. Die Totenstraße endete plötzlich vor einer Felsenmauer, +deren Wände senkrecht vor uns emporstiegen. Wir standen am Fuße des +Hauptgebirges. -- Zu unserer Rechten trat das Steingeklüft in schräger +Richtung zurück, und hier war es, wo sich nicht etwa tief eindringende +Höhlen, wie ich bisher angenommen hatte, sondern weit überhängende, an +Stalaktiten reiche Aushöhlungen gebildet hatten, die, terrassenförmig +übereinandergelagert, gewaltige Nischen darstellten. Diese lichten, +offenen Gewölbe dienten den Tolambátu als letzte Beisetzungsstätte für +die irdischen Reste ihrer Angehörigen. -- Meine Begleiter verharrten, +bleich vor Aufregung, vor dem durch Felsenblöcke verbarrikadierten und +daher etwas schwierigen Zugange und waren nicht zu bewegen, mir weiter +zu folgen. Selbst der Sulewátang bat mich inständig, den von bösen +Geistern bewohnten Ort zu fliehen und zurückzukehren, ehe sie uns ein +Leid täten. Nur mein eigener Boy Rámang hatte etwas mehr Mut und folgte +mit dem photographischen Apparat mir auf dem Fuße. -- Die erste und +vorderste Wölbung schien zugleich auch die älteste der Gebeinkammern zu +sein. Das rote trockene Erdreich der Felsennische war mit zahllosen, +wirr durcheinander liegenden Totengebeinen und herumgekollerten +Schädeln bedeckt, und zwar so dicht, daß wir auf dem Wege zur zweiten +Hauptnische fortwährend auf Knochen treten mußten. Auch an der +Zugangsstelle zu dieser lagen mächtige Gesteinstrümmer, über die +hinweg wir erst ins Innere gelangen konnten. Diese zweite Nische war +eine sichtlich bis in die jüngste Zeit benutzte Schädelstätte, in der +sich mir ein ebenso überraschendes wie eindrucksvolles Bild darbot. +Hatten in der ersten Nische Witterungseinflüsse und die Zeit bereits +ihre Arbeit getan, so fanden wir in diesem zweiten, mehr geschützten +Gewölbe noch alles in der ziemlich gut erkennbaren ursprünglichen +Anordnung vor. Große schwere Totenbahren, altersmorsch, mit teilweis +schon geknickten Stützen legten mit der Fülle der darauf niedergelegten +Gaben ein beredtes Zeugnis von der Liebe und Verehrung ab, die der +Tolambátu seinen Manen zollt. Es muß unsägliche Mühe gekostet haben, +diese unförmigen plumpen Gestelle von weit her durch den pfadlosen +Urwald hier herauf zu bringen, und es ist rührend, mit welchem Aufwande +von zärtlicher Sorge die Hinterbliebenen bei der Auswahl der dem Toten +mitgegebenen Gegenstände darauf bedacht waren, seine Seele für das +Jenseits mit allem Nötigen zu versehen. Alle Gewänder der Toten, ihre +Waffen, Schmucke und Eßgeschirre, Palmweinbehälter und Mundvorrat +waren teils auf den Bahren, teils auf dem Boden niedergelegt. -- +Aus diesen Altären naiver Pietät aber hatten die in das Gewölbe +leicht eindringenden Weststürme ein Chaos geschaffen. Umgestürzt und +zerborsten lagen kostbare Totenurnen. Die Deckel der Holzkisten, +welche die Überreste von weniger Bemittelten bargen, waren geplatzt, +und zwischen Felstrümmern, Topfscherben und in die Höhle gewucherten +Schlinggewächsen lagen Schädel und Menschenknochen herum, -- ein +erschütterndes Memento mori. -- Neben Tonkrügen aller Größen und Formen +sah ich hier breitrandige, kunstvoll gearbeitete Totenhüte, uralte, +gegenwärtig nicht mehr existierende Formen von Schilden, ornamentierte +Trommeln, Geräte, wie sie heut niemand mehr kennt, viele Messingwaren, +Teller und Schüsseln, ganze Stöße von Rindenbastgewändern, Bündel +von Rohfuja usw. Das meiste von dem allen war defekt; denn wenn die +tiefen Nischen auch vor Nässe schützten, so doch nicht vor Wind und +Wetter noch vor dem Eindringen der Nagetiere. Mit Mühe und Not fand +ich auf dem trümmerbesäten Boden eine zur Aufstellung meines Apparates +geeignete Stelle. + +[Illustration: + + Tafel IV. + +Tolambátu-Gebeinstätten im Raúta-Gebirge.] + +Eine dritte Gebeinstätte größeren Umfanges und ähnlichen Aussehens +befand sich mit noch mehreren kleinen, zu gleichen Zwecken benutzten +Galerien weiter oben im Gewände. Auf einem hier niedergesetzten +Bahrengerüst steckte ein aufgespannter europäischer Regenschirm. +Schirme bedeuten stets, daß es sich um die Überreste von Frauen +handelt. (Den Brauch, Frauengräber durch Schirme zu kennzeichnen, +fand ich auch auf meinen früheren Reisen in Britisch Nord-Borneo bei +Besichtigung von Dusungräbern.) Besonders zahlreich waren hier auch +Bronzegongs vertreten. An Stelle der in den vorderen Nischen gefundenen +Fujagewänder fand ich in dieser nur noch Kleider aus europäischen +Kattunstoffen. -- Nach mehreren photographischen Aufnahmen kehrten +wir zu unseren Begleitern zurück, die sich inzwischen in respektvolle +Entfernung von dem den Seelen der Toten geweihten Platze zurückgezogen +hatten. Sie atmeten sichtlich erleichtert auf, als sie unser wieder +ansichtig wurden. Umsonst aber sah ich mich nach dem Buginesen um. +Der Held hatte das Hasenpanier ergriffen und war spornstreichs ganz +allein zurückgeeilt. Ich sah ihn erst am Wuáki-Flusse wieder, in +Mitte der dort wartenden Trägerkolonne, wo er den Leuten, aufgeregt +gestikulierend, Schauermärchen erzählte. -- Auch wir folgten nun so +schnell als möglich unseren vorangegangenen Leuten und erreichten +diese nach Durchquerung eines böse verwachsenen Dschungelgeländes +jenseits des schönen und breiten Wuáki-Flusses. Das Wasser desselben +reichte uns beim Durchwaten bis über die Hüften. Unser kleiner Trupp +war nun wieder vollzählig, und gemeinsam begannen wir den vor uns +liegenden Bergzug hinanzusteigen. Es erforderte ¾ Stunden heißen +Mühens, um den Kamm zu gewinnen. Eine Welt hochstämmiger Farne, Azaleen +und Myrtenbüsche blühte und duftete dort oben, und eine entzückende +Aussicht auf eine gewaltige Bergkette öffnete sich vor uns. Bald +darauf umgab uns wieder hoher Wald, in dem das Vordringen durch ganze +Barrikaden niedergebrochener Stämme erschwert wurde. Nach einer +weiteren Stunde recht anstrengenden Kletterns und Springens ließen +wir uns erschöpft zu kurzer Rast auf dem moosfeuchten zermürbten +Skelett eines gestürzten Baumes nieder. Bald ging es weiter, und der +Charakter des Tropenwaldes, der bei dem unendlichen Reichtum seiner +Pflanzenformen nie langweilt und stets zu neuer Bewunderung zwingt, +änderte sich abermals, als wir auf den Sattel eines hohen Gebirgskammes +gelangten. Der Wald war hier lichter und freundlicher. Meine besondere +Aufmerksamkeit erregten vereinzelte, am Waldrande stehende Laubbäume +mit glatter, silberglänzender Rinde, die sich scharf von ihrer Umgebung +abhoben. Den zahlreichen Spuren nach zu urteilen, müssen Anoas, Hirsche +und Wildschweine in Mengen vorkommen. Unser Pfad begann nun sanft +abzufallen, und wir gelangten, aus dem Walde heraustretend, in ein +fast undurchdringliches Bambus- und Dornengestrüpp, durch welches kaum +mehr durchzukommen war. Vor allem waren es die dicht überwucherten +halbvermoderten Stümpfe, die große Vorsicht beim Überklettern +erforderten. Auch die unzerreißbaren Ranken des Kletterbambus machten +uns viel zu schaffen. Hatte man sich einmal in dem Gewirr verstrickt, +so half kein ungeduldiges Zerren, sondern einzig ein bedachtsames +Loslösen des Gerankes. -- Ein Vorwärtskommen war auf dem verwachsenen +Wege nur in stark gebückter Körperstellung möglich. Strauchelnd und +nach Halt tastend, griff die Hand in Dornen und Nesselkraut, und manche +Schramme entlockte bald diesem bald jenem einen zornigen Ausruf. +Dieser Marsch war eine Qual, und immer ungeduldiger drängte ich voran. +Auch dies mußte ja ein Ende nehmen. Endlich sahen wir uns in einem +tiefen Gebirgseinschnitt angekommen, welchen ein bescheidene Fälle +bildendes Flüßchen durchströmte. Ein Trunk köstlichen Gebirgswassers +stillte den brennenden Durst nach der überstandenen Strapaze. Leider +war den Anforderungen dieses Tages noch nicht Genüge geschehen. Unter +gleichen Schwierigkeiten ging es wieder bergan. Gegen 2 Uhr standen +wir abermals auf einem Grate, der uns einen Ausblick auf die an 1500 m +tief unter uns gelegene Landschaft Wiwiráno ermöglichte. Bewundernswert +erschien es mir, wie mein Führer durch die hier beginnende absolut +pfadlose Bambuswildnis die Richtung zu verfolgen vermochte, ohne +sich je zu irren. Wir kletterten ganz außerordentlich steile Abhänge +hinunter, und nur die dicht stehenden, arm- bis schenkelstarken +Rohre verhinderten eine bedenkliche Rutschpartie. In zwei Drittel +der Höhe des Gebirgshanges hatte der Bambuswald plötzlich sein Ende +erreicht, und wir traten auf schwarzgebrannte kahle Lehnen hinaus. +Erst in letzter Zeit mußten hier Waldbrände gewütet haben; denn wir +schritten durch eine dicke Schicht noch von keinem Regen befeuchteter +Asche, wo weder Kraut noch Halm mehr stand und nur die geschwärzten +Baumstümpfe, deren eisenhartes Holz dem Feuer besser widerstanden +hatte, noch von vormaliger Waldespracht erzählten. Von diesen Hängen +aus übersahen wir das wahrhaft großartige Panorama der hohen Gebirge +im weiten Umkreise. Zackige Bergeshäupter und zerklüftete Felsengrate, +eine für die meist sanft gerundeten und langgestreckten Gebirgszüge +der Südost-Halbinsel ganz ungewöhnliche Erscheinung, umrahmten einen +Gürtel tief grüner Bergwälder. Den Mittelpunkt des Ganzen aber bildete +das engbegrenzte nach mehreren Seiten ausstrahlende Kulturtal von +Wiwiráno. Verheißungsvoll grüßten uns die Hütten des Dörfchens gleichen +Namens aus der Ferne. Die vorstehende Abbildung vermag den Zauber der +leuchtenden Farbentöne, welche die Nachmittagssonne über das Gefilde +ergoß, leider nicht wiederzugeben. -- Die Nähe unseres Zieles stählte +die bereits ermatteten Glieder. Wie gewöhnlich war ich mit nur wenigen +Begleitern den Trägern weit voraus, und wir eilten nun, alle Müdigkeit +vergessend und der wunden Füße nicht mehr achtend, schnell zu Tale. +Der Talgrund war mit üppigem Lalang bestanden, aus dessen Halmenmeere +bei unserem Näherkommen ein Sprung äsender Hirsche aufgeschreckt +wurde und in gewaltigen Fluchten dem schützenden Walde zustrebte. +Ein kaum hundert Schritt breiter vor uns liegender Waldstreifen mit +völlig ausgetrocknetem Bachbett wurde passiert, und nun lagen auch +bereits die Hütten Wiwirános vor uns. Ein Viertelstündchen noch +hatten wir über Reisstoppelfelder hinweg zu stapfen; dann standen +wir vor der Fremdenhütte des Dorfes. Wir hätten auf dem freien Felde +längst bemerkt werden müssen, und daher befremdete es mich, daß sich +noch keine lebende Seele hatte blicken lassen. Unser Absteigequartier +lag in Büchsenschußweite von der aus nur wenigen Hütten bestehenden +Siedelung. Auf meine Signalschüsse kamen endlich ein paar menschliche +Wesen zum Vorschein. Es waren zwei recht sonderbare Gestalten. Der +eine von ihnen, groß und stark, mit eckigem Gesichte, das buginesische +Käppchen auf dem Haupte und mit Leinenrock und Kniehosen bekleidet, +war das Dorfhaupt, der Kapala Kámpong. Frappierend wirkte der Anblick +seines Begleiters, eines Männchens von zierlichem Körperbau mit weißem +Vollbart, auffallend hellem zarten Teint und lichten Augen, bekleidet +mit hellblauem Uniformrock und langer Hose. Sein Haupt bedeckte ein +holländisches Offizierskäppi, und dank dieser Vermummung gelang es +ihm, mich für den Augenblick zu täuschen, so daß ich allen Ernstes +vermutete, einen der deklassierten Europäer vor mir zu haben, wie sie +unter den ausgedienten Kolonialsoldaten noch zu finden sind. Erst beim +Näherkommen des ungleichen Paares erkannte ich meinen Irrtum. Die +Uniform hatte er wohl einmal geschenkt bekommen, und auch ein Tropfen +weißen Blutes gehört ja wohl nicht zu den Unmöglichkeiten. Er schien +listig und lebhaften Geistes zu sein und hatte es, wie ich nachträglich +erfuhr, zum weitaus wohlhabendsten und damit angesehensten Manne +des Distriktes gebracht, so daß er eine Art Oberhäuptlingsstellung +einzunehmen schien. Sein Begleiter behandelte ihn mit großem Respekt, +und ich hörte später, daß er ein geriebener Händler war, der in Dammar, +Sago und Reis spekulierte. Ich nannte ihn nach seiner auffallenden +Kleidung zum Gaudium meiner Leute stets Kapitan útan (= Waldkapitän), +welcher Titel ihm selbst sehr zu behagen schien. + +[Illustration: 90. Wiwiráno-Tal.] + +Der Kapala verstand kein Wort Malayisch, der Kapitan dagegen sprach es +fließend, und was ich von ihm zu hören bekam, genügte völlig, das Feuer +meiner Begeisterung zu dämpfen. + +1. Wiwiráno war zur Zeit entvölkert, da fast alle seine Bewohner +teils in den Wäldern auf der Dammarsuche waren, teils auf ihren +entlegenen Feldern im Gebirge wohnten. Als einzige Ortsansässige lebten +augenblicklich nur die Familien der beiden Dorfoberhäupter hier. + +2. Es gab kein Wasser im Orte. Alle Quellen waren versiegt; Baden war +unmöglich, da das nächste Flüßchen zu weit vom Orte entfernt war. Das +Trinkwasser wurde einem sumpfigen Sickerloche entnommen; sein Genuß +schien daher nicht unbedenklich. + +[Illustration: 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno.] + +3. Im Dorfe waren keinerlei Lebensmittel zu bekommen, nicht einmal +Zuckerrohr oder Mais. Kokospalmen waren etwas ganz Unbekanntes, und der +Reis für meine Leute mußte im Halme, in notdürftig genügender Quantität +und zu sehr teuerem Preise erworben werden. Zu stampfen hatten ihn +meine Leute selbst. + +4. Das Schlimmste von allem, ein früherer Controleur des +Kendári-Bezirkes, zu dem Wiwiráno gehört, war auch ein Liebhaber +von Ethnographicas gewesen und hatte so ziemlich alles, was der +menschenarme Distrikt an solchen aufzuweisen hatte, aufkaufen lassen +und mit fortgenommen. Das waren wenig erfreuliche Aussichten nach dem +zehnstündigen Marsch hierher. + +Ziemlich mißgestimmt, entließ ich die beiden Notabilitäten und machte +mich an die Besichtigung unseres Quartieres. Das Innere der aus Atap +hergestellten Unterkunftshütte bestand aus zwei die ganzen Längsseiten +links und rechts einnehmenden Estraden mit breitem Mittelgange, von +welchem aus nach jeder Seite drei hohe Stufen zu jenen hinanführten. +Diese beiden durch keine Wände geteilten Plattformen waren aus +gespleißtem Bambus hergestellt und dienten als Aufenthalts- und +Schlafraum. In dem Gange dazwischen befanden sich die Feuerstellen. +Ich nahm die ganze rechte Seite für mich und mein Gepäck in Anspruch +und überließ die andere Seite meinen Leuten. Leider waren die Träger +noch nicht heran. Auf dem fürchterlichen Terrain waren sie weit +zurückgeblieben, und bisher waren ich, mein Tolambátu-Führer und der +Sulewátang die einzigen, die glücklich an Ort und Stelle gekommen +waren. Ich hatte seit dem frühen Morgen nichts genossen und verspürte +allmählich einen kannibalischen Hunger. Von meiner Proviantkiste +aber war weit und breit noch nichts zu sehen, und meine auf Wiwiráno +selbst gesetzten kulinarischen Erwartungen waren zu Schanden geworden. +Todmüde und mit vernehmlich knurrendem Magen mußte ich eben warten. +Stunden verrannen, ehe der erste Träger ankam. In längeren Abständen +folgten die anderen, und ausgerechnet als allerletzter traf der Mann +mit der Vorratskiste ein. Draußen dunkelte es bereits. In den Wipfeln +der hohen Bäume lärmten Nashornvögel (Cranorhinus cassidix), die +sich mit heiserem Geschrei um die besten Nachtplätze stritten. Sonst +ruhte weihevoller Friede über dem Tale. Noch flammten die höchsten +Gipfel, vergoldet von der untergehenden Sonne. Im Tale aber kämpften +die Schatten der Nacht mit dem letzten Tagesschimmer, als mein Boy +meine Reflexionen mit der inhaltsschweren Meldung unterbrach: »Tuan, +makanan sedia«, -- das Essen ist fertig! So beschämend es ist, aber der +Wahrheit die Ehre: von dem Momente an war mir, für heut wenigstens, +ganz Wiwiráno und der schönste Sonnenuntergang Hekuba, und nur ein +Stern leuchtete mir verheißend: die Lampe auf meinem mit duftenden +Herrlichkeiten bestandenen Küchenkoffer. + + + +Wiwiráno+, den 16. September. + +[Illustration: 92. Tolambátu aus Wiwiráno.] + +[Illustration: 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck.] + +Der heutige Tag war ein Ruhetag für meine Leute, von mir zu +Aufzeichnungen, Besuchen und Erkundigungen über Land und Bewohner +benutzt. Die Gesamtziffer der zur Gemeinde gehörigen Einwohner wurde +mir auf ungefähr 40 angegeben. Davon hatte sich bereits am frühen +Morgen eine Anzahl aus der Umgebung eingefunden. Sie waren durchgehends +von knapp mittelgroßer, stämmiger Gestalt. Ihre Hautfarbe war ein +dunkles Quittengelb. Der Häuptling schien mir für einen Tolambátu zu +herkulisch gebaut und dürfte vielleicht etwas buginesisches Blut in +den Adern haben. -- Einige unter den Ortsangehörigen trugen dünne +Schnurrbärte, eine um so auffallendere Erscheinung, als Bärte im +allgemeinen bei den Bewohnern von Celebes für unschön gelten, ja +in gewissen Gegenden sogar als teuflisch verabscheut werden. Das +kohlschwarze lange Haar fällt, offen getragen, den Wiwiránern bis über +die Schultern herab. Für gewöhnlich wird es, in einen kunstlosen Knoten +geschlungen, unter dem Haupttuche verborgen. Ihre Augen fand ich etwas +schlitzförmig, die Iris von dunkelbrauner Farbe, die Brauen buschig +und öfter nahezu völlig zusammengewachsen, die Nasen kurz angesetzt, +die Lippen wulstig aufgeworfen. Letzteres dürfte wohl nur eine +Folgeerscheinung des fortwährenden Tabakkauens sein. -- Die gewöhnliche +Bekleidung der Leute besteht aus einer durch die Beine gezogenen +und um die Hüften geschlungenen Schambinde und einem mehrere Meter +langen Tuchstreifen, der turbanähnlich um den Kopf gewunden wird. Bei +festlichen Anlässen gesellen sich zu diesen beiden unentbehrlichsten +Kleidungsstücken ein kurzes Leinenhöschen à la Buginese, eine knopflose +Jacke und ein großes Umschlagetuch. Um den Hals hängt ein Stoff- oder +Basttäschchen, welches die Kau-Ingredienzien birgt. Das Tabakkauen +gilt auch den Wiwiránern, und zwar beiden Geschlechtern als ein hoher +Genuß, von dem sie sich nicht trennen können. Selbst beim Sprechen +wird das Priemchen nicht aus dem Munde genommen, eine üble Gewohnheit, +unter welcher die Deutlichkeit ihrer Sprache leidet. Nur während +des Essens legen sie es sorgfältig beiseite oder verwahren dasselbe +in einem kleinen hübsch geflochtenen und speziell für solche Zwecke +angefertigten Döschen. Noch öfter jedoch übernimmt, wie ich häufig +beobachtet habe, ein gefälliger Nachbar so lange das Weiterkauen des +Appetitbissens, bis der Eigentümer in der Lage ist, dieses angenehme +Geschäft wieder persönlich fortzusetzen. Diese fast ständig im Munde +gehaltenen Tabakpfropfen lassen die Lippen vorgestreckt erscheinen +und weiten die Wangen derart aus, daß sie mit den Jahren die Form +von Backentaschen annehmen, was durchaus nicht zur Verschönerung der +damit Beglückten beiträgt. Als besonders aparten Schmuck trugen in +Wiwiráno die jungen Burschen dicht unterm Knie ein Büschel Ziegen- oder +Anoahaare, welches bei kleinen Knaben durch einen bunten Wollfaden +ersetzt wurde. + +Das Auftreten und Benehmen der Leute war unterwürfig und schüchtern. +Viel resoluter erschienen mir einige Frauen, die mit großen Augen den +nie gesehenen Weißen beguckten und sich auch am Tauschgeschäft lebhaft +beteiligten. Unter ihnen befanden sich einige recht ansprechende +Gesichter mit auffallend hellem Teint. Die nackten Oberkörper derselben +zeigten zart entwickelte, durch das lange Kinderstillen stark +deformierte Brüste. + +[Illustration: 94. Pfefferstampfer.] + +[Illustration: 95. Tabak-Schneidebrett.] + +Als letzte Überbleibsel der in früherer Zeit ausschließlich im +Gebrauche gewesenen Fuja oder Rindenstoffe fand ich in einigen +Hütten noch große rotbraune Umschlagetücher, sowie eine originelle +seidendünne Fuja-Frauenjacke, die auf ein kleines Röllchen +kunstvoll zusammengefaltet, in der hohlen Hand zu bergen war. -- +So außerordentlich armselig die Hütteninterieurs im allgemeinen +waren, so machte ich doch in mehreren derselben interessante Dinge +ausfindig, die unzweifelhaft einen, wenn auch noch unentwickelten +Formensinn verraten. Wie kämen sonst verhältnismäßig recht tief +stehende Menschen dazu, so niedlich verzierte Kochgeräte, Pfeffer- +und Salzstampfer, Tabakschneidebretter, Medizinbüchsen, Kämme und +dergleichen herzustellen! -- Von Musikinstrumenten war auch nicht ein +Stück aufzufinden, wenn man von den eingeführten Bronzegongs absehen +will, obschon zum mindesten Holztrommeln und Bambusflöten bekannt sein +müssen. -- Buschmesser, diese unentbehrlichsten Gebrauchsobjekte der +Eingeborenen, wiesen im Wiwiranotale ganz andere Formen auf als bei den +Tobela. Diese hier »báde« genannten, in geübten Händen fürchterlichen +Waffen verdienen viel mehr die Bezeichnung Schwert, denn Buschmesser. +Ihrer bedienten sich auch die »Kopfschneller« bei ihren Menschenjagden, +wie sie noch vor kurzer Zeit durchaus nichts Ungewöhnliches waren. Die +»báde« werden mit der Schneide nach oben auf der Schulter getragen; +sie sind fast stets scheidenlos, und das Schwergewicht derselben +ruht in ihrem breit auslaufenden Klingenende. Für wirtschaftliche +Zwecke sind die Klingen gewöhnlich bogenförmig geschliffen, während +die Kriegsschwerter in schrägen geraden Kanten verlaufen. Die früher +allgemein getragenen Lanzen und Speere sind unter der holländischen +Regierung streng verpönt. Nach Beendigung des vor kaum 2 Jahren in +diesen Gegenden wütenden Guerillakrieges wurden vom Gouvernement die +Kriegswaffen konfisziert und vernichtet. Nur mit Waffenpaß versehene +Leute dürfen Lanzen für die Jagd oder zur eigenen Sicherheit führen. -- + +[Illustration: 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde.] + +Unter den Nahrungsmitteln der Bevölkerung ist das aus dem Marke +der Sagopalme gewonnene Mehl das wichtigste. Die den feuchten +Urwald bevorzugende Sagopalme kommt in Südost-Celebes massenhaft +vor. Die Verarbeitung geschieht stets an Ort und Stelle, und das +erst geschrotene, dann gewaschene und gesiebte Sagoprodukt wird in +Rückenkörben fortgeschafft, welche aus den Stammscheiden derselben +Palme hergestellt werden. -- + +Reisbau wird nur in geringem Umfange und ebenso wie der Tabakbau nur +für den Eigengebrauch betrieben. Gezogene Fruchtbäume kennt man gar +nicht. Seit dem außerordentlichen Aufschwunge des Dammarhandels geht +der Feldbau zurück, und die Bevölkerung wendet sich vielfach jener +relativ hohen Gewinn bringenden Beschäftigung zu, oder wandert sogar +ganz aus, wie das Beispiel Raútas zeigt, dessen frühere Bewohner in die +Towuti-Niederung zogen, um mit Transporten über das Gebirge keine Mühe +zu haben. + +Was nun die Wohnungen der Wiwiráno-Tolambátu anbetrifft, so stellen +diese einen sehr merkwürdigen Typus dar, der von den bei den Tobela +üblichen Hüttenbauten grundverschieden ist. Ich habe eine solche +typische, in einiger Entfernung von Wiwiráno gelegene Tolambátuhütte +besucht, und die beigegebene Abbildung gibt das Aussehen einer solchen +recht anschaulich wieder. Die darunter befindliche Planskizze soll +deren Innen-Einteilung erklären. + +[Illustration: 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal.] + +Man denke sich den Längsraum unter einem enorm breiten, flach +ausladenden Dache in drei Teile geteilt, wie sie die Skizze mit a, b +und c kennzeichnet. a ist lediglich ein offener Durchgang unter dem +Dache, welcher allerlei häuslichen Beschäftigungen dient, und unter +welchem die Reismörser, Wirtschaftskörbe, Dammarvorräte, Brennholz und +dergl. ihren Platz finden. Von der Längsmitte dieses Durchganges aus +führt ein als Treppe benutzter eingekerbter Stamm zu der aus den Teilen +b und c bestehenden eigentlichen Hütte, den Wohnräumen, empor. Diese +sind über einem etwa ein Meter hohen Pfahlwerk errichtet und bestehen +aus zwei Reihen durch Scheidewände getrennter Kammern (d und e). Der +schmale Gang (f) zwischen ihnen stellt den Zugang von der Treppe aus +dar. Um diesen Hauptteil der Hütte ziehen sich auf drei Seiten Galerien +(h, i und k), von denen h den Aufenthaltsraum für Frauen und Kinder +bildet. Die gegenüberliegende Seite i stellt den Küchenraum vor, und +die breite Längsplattform der hinteren Seite k ist der den männlichen +Familienmitgliedern und Gästen vorbehaltene Platz. Er war ebenso wie +die Kemenate völlig mit Matten ausgelegt. In einer Ecke lagen große +Haufen noch unsortierten Dammars. Ganze Packe von Dammarfackeln +lehnten an den Wänden, und ein praktisches, wenn auch plumpes +Holzgestell diente zur Nachtzeit als Fackelträger. -- Der Küchenraum +enthielt Kochgeräte aller Art, die aus Holz, Bambus, Kürbisschalen +oder Blattscheiden hergestellt waren. Kleingespaltenes Brennholz lag +in Bündeln aufgestapelt auf dem Gebälk, und gedörrte Kräuter, als +Speisezutaten oder vielleicht auch medizinalen Zwecken dienend, hingen +am Sparrenwerk des Daches. + +Eine recht peinlich auf die Nerven fallende mephitische Luft und die +Unsauberkeit der Insassen machten mir den Aufenthalt im Hütteninnern +zur Qual, und ich beeilte mich, wieder an die frische Luft zu kommen. + +[Illustration: 98. Fischspeere.] + +Von kleineren ethnographischen Objekten konnte ich in Wiwiráno eine +ganze Anzahl erwerben, die, wie bereits erwähnt, zum Teil recht +hübsche Anfänge von Zierkunst verrieten. Ich hatte auch nach den +verschiedenen Gebirgshütten Boten auf die Suche entsandt, die im Laufe +des Tages mit manchem guten Stück zurückkamen, so daß ich in dieser +Beziehung wohl zufrieden sein konnte. Von den mir speziell erwünschten +Kriegsgerätschaften konnte ich allerdings nur wenig erlangen, da +mir nur die Nachlese geblieben war. Was da an Helmen, Panzerjacken, +Schilden, Bogen und dergl. vorhanden gewesen war, hatte bereits +seinen Liebhaber gefunden oder war vernichtet worden. Einige schöne +Tolambátu-Schwerter, mehrere feingeschaftete Lanzen, sowie ein paar +vielzackige Fischspeere waren die gesamte Ausbeute. -- An diversen +anderen Gegenständen, die ich hier erhielt, seien noch erwähnt hübsch +geflochtene Frauenhüte, schön gemusterte Speisematten, welche die bei +den Buginesen gebräuchlichen, gewölbten Speisedeckel ersetzten, sowie +Sitzschürzen von bemerkenswert feiner Arbeit. Die geforderten Preise +waren mäßig mit Ausnahme der von dem famosen Kapitan útan erworbenen +Gegenstände, welcher für wertlosen Kram Apothekerpreise forderte. Ein +Anoa-Gehörn, das ich seiner Schönheit und Größe wegen als Andenken +mitnehmen wollte, kostete mich z. B. zwei komplette Khakianzüge. +Europäische Gewandung schien es dem Manne einmal angetan zu haben. +-- Am Spätnachmittag raffte ich mich trotz meiner bösartig wunden +Füße und der schmerzenden, von Buschmilben herrührenden Eiterbeulen +an den Beinen zu einer nochmaligen Besteigung des durch Wildfeuer +entwaldeten Bergrückens auf, um dort einige Panorama-Aufnahmen zu +machen. Bei unserer gestrigen Ankunft an diesem Platze war dies nicht +mehr möglich gewesen, da der Apparatträger erst Stunden nach uns +ankam. -- Als Beschluß des heutigen Tages galt es noch, die Route +des für morgen beschlossenen Rückmarsches festzusetzen, und ziemlich +ganz Wiwiráno versammelte sich in unserem Quartiere zur gemeinsamen +Bitjára (Besprechung). Es war meine Absicht, von Wiwiráno aus über das +Gebirge direkt nach Lingkobále am Towutisee zu marschieren, ohne Raúta +nochmals zu berühren. Nun stellten jedoch die beiden Häuptlinge die +Behauptung auf, es gäbe dahin keinen Pfad, und es sei unmöglich, durch +den Urwald dorthin zu gelangen. Ich stand dieser Aussage skeptisch +gegenüber, da Führer und Träger das Vorhandensein eines Pfades wohl +nur leugneten, um den Anstrengungen eines Marsches über das hohe, +uns von Lingkobále trennende Gebirge zu entgehen. Es kam zu langen +Auseinandersetzungen, da ich hartnäckig auf meinem Vorhaben bestand. +Der total eingeschüchterte Kapala beteuerte mir jedoch hoch und heilig, +es bestände tatsächlich nur die eine über Raúta führende Verbindung +mit dem Towuti-See; auch existierte außer Raúta gegenwärtig im ganzen +Gebirge kein Kampong mehr. Allein nach Kendári zu, auf einer Strecke +von 6 Tagemärschen, fänden sich noch solche. Nach Raúta zu gelangen, +gebe es von Wiwiráno aus allerdings noch eine andere Möglichkeit. Man +müsse hierbei das Gebirge, über welches wir hierher gekommen waren, +umgehen und einem Flußlaufe folgen, in dessen Bette man fast ständig +im Wasser und über Felsen hinweg zu marschieren habe. Dies sei also +kein eigentlicher Weg, und nur Sago- und Dammarsucher benutzten diesen +Buschpfad. Wohl oder übel mußte ich diesen in überzeugungsvollem Tone +vorgebrachten Ausführungen Glauben schenken. Dennoch machte ich einen +letzten Versuch und bot den Leuten eine dreifache Bezahlung an, wenn +sie mich direkt nach Lingkobále führen wollten. Verlegenes Schweigen +und die erneute Versicherung der Unmöglichkeit dieses Planes ließen +mich von meinem Vorhaben abstehen. Als Resultat der Verhandlungen +wurde also beschlossen, die längs dem Flußlaufe nach Raúta führende +Wegerichtung einzuschlagen. Spät hernach, als ich mich schon längst +zur Ruhe zurückgezogen hatte, hörte ich noch meine Kulis der +ungewöhnlichen, sonst den Weibern überlassenen Arbeit des Reisstampfens +obliegen, die Vorräte für den Rückweg schafften. + + + +Wiwiráno -- Raúta+, den 17. September. + +Unter beträchtlichen Schmerzen quetschte ich meine kranken Füße in das +Schuhwerk und machte mich reisefertig. Die hier erlangten Sammelobjekte +waren glücklich in den hierzu recht ungeeigneten, konisch zulaufenden +Rückenkörben der in Wiwiráno neu hinzugekommenen Träger verpackt. Zu +oberst auf einem der Gepäckstücke thronte in metallischer Farbenpracht +ein wilder Hahn (ajam útan), den ich gestern erworben hatte. Ich wollte +ihn für die Volière meines Gastfreundes lebend nach Malili bringen. +-- Bei all den Vorbereitungen zum Abmarsche war es 7 Uhr geworden, +bis wir Wiwiráno endgültig Valet sagten. Dem Kendáriwege folgend, +führte unsere Route eine Zeitlang durch Sagodickicht an dem völlig +ausgetrockneten Bette eines Baches entlang. Nacktes Gestein trat an +beiden Wegeseiten zutage. Allmählich wurde der Pfad romantischer, und +wir gelangten an einen tiefen, klaren Wasserlauf, der sich um eine +hohe Felsenburg herumwand. In den Klüften der senkrecht abfallenden +Wand sollen Salanganennester zu finden sein. -- Nunmehr rückten die +Bergzüge auf beiden Seiten nahe zusammen, ein Defilee bildend, das uns +zu einem anmutigen waldumrauschten Tälchen führte. Auch die jenseitige +Ausgangspforte desselben war in fast gleicher Weise durch solche +granitenen Wände gebildet. Dieser versteckte idyllische Talgrund sollte +mir unerwartet eine wichtige Entdeckung bringen, die allein den Weg vom +Towuti hierher gelohnt hätte. Ziemlich in der Mitte einer Wiesenfläche +waren nämlich zwei Maste von drei, bezw. fünf Meter Höhe in die Erde +gepflanzt. Diese Holzsäulen wiesen eine merkwürdige Schnitzarbeit +auf, indem ihre einzelnen Glieder durch je zwei Doppelreihen von +eingekerbten Ringen zu zapfenförmigen Gebilden umgestaltet wurden, +die, einen Meter über dem Boden beginnend, sich nach oben hin immer +mehr verjüngten. Der größere dieser Pfosten zeigte 24 solcher konisch +geformten Zapfenglieder von je 15 cm Höhe. Der zweite, kleinere Mast +hatte nur 8 solcher genau ebenso geformten Ringzapfen aufzuweisen. +Es waren dies »tuóra« genannte Siegessäulen der Tolambátu, und jeder +Zapfen derselben bedeutete einen Triumph der Kopfjäger dieses Stammes, +-- einen erbeuteten Menschenschädel (s. Taf. V). + +[Illustration: + + Tafel V. + +Siegessäulen der Tolambátu.] + +Kamen früher, in einer kaum ein paar Jahre zurückliegenden Zeit die +zur Kopfjagd ausgezogenen Krieger mit erbeuteten Köpfen als Trophäen +zurück, so wurden an diesem Boawúa genannten Platze Freuden- und +Opferfeste veranstaltet. Daran schlossen sich Kriegstänze, in denen +der Verlauf der Kopfjagd mimisch dargestellt wurde. Zur bleibenden +Verherrlichung der vollbrachten Heldentaten aber errichtete +man die Tuóras, die der Nachwelt die Zahl der getöteten Feinde +anzeigen sollten. -- Hierzu sei bemerkt, daß diese Kopfjägerei mit +Anthropophagie durchaus nichts zu tun hatte, obwohl das Gehirn +der erschlagenen Opfer verzehrt wurde. Dies geschah aber nur aus +Aberglauben und religiösen Gründen, nämlich in der Meinung, daß man +durch den Genuß eines Gehirnpartikelchens vor der Rache des Geistes +des Erschlagenen geschützt sei. -- Die Schädel selbst wurden dann +später im Häuptlingshause aufbewahrt. Die Veranlassung zu den feigen +Überfällen bei einer Kopfjagd, vor denen auch Weiber und Kinder nicht +sicher waren, dürfte gleichfalls in Kultgebräuchen wurzeln, wonach +z. B. die Söhne eines verstorbenen Häuptlings verpflichtet waren, je +einen Schädel zu beschaffen, bevor der Tote begraben wurde. Auch die +Sánru, die Zauberer, veranlaßten Kopfjagden, angeblich um Mißernten +oder Seuchen fernzuhalten. Die Angriffe von rückwärts motivierte man +mir damit, daß es auf diese Weise dem Geiste des Erschlagenen unmöglich +sei, seinen Mörder zu erkennen. + +Es fiel mir schwer, diese kurzen Angaben aus meinen Begleitern +herauszubekommen. Sie wollten von nichts wissen, während wohl mancher +unter ihnen gewesen sein mag, der selbst noch die Tuóras mit umtanzt +hatte. + +Nach einigem Verweilen bei diesen Zeugen aus Celebes’ düsterster +Zeit überquerten wir den Talgrund Boawúa und bogen kurz hernach +vom Kendáripfade ab, um über Stock und Stein eine Felsenwand +hinanzuklettern. Nach diesem vielversprechenden Anfang gelangten wir +auf einen zwischen Wäldern eingebetteten Wiesenstreifen, auf dem wir +gemächlich dahinwanderten. Geschlossene Bestände dunkel schimmernder +Dammarbäume gaben der Scenerie einen leisen Hauch von Melancholie, +ohne ihre Anmut zu beeinträchtigen. Aber nicht lange sollten wir uns +eines genußreichen Gehens über grüne Fluren erfreuen; wir hatten das +unseren ferneren Weg markierende Bergflüßchen schon erreicht, und die +mir gestern prophezeite Wasserwanderung begann. Das Vergnügen hatte +damit ein Ende gefunden. Nahezu 5 volle Stunden marschierten wir im +Flußbette dahin, das wir nur beim Abschneiden einer Krümmung verließen. +Abgesehen von den körperlichen Anstrengungen, ist eine solche Wanderung +im Bette eines tropischen Wasserlaufes etwas Herrliches. Licht und +Sonne finden hier freien Zugang, und die belebende Nähe des Wassers +entwickelt die Ufervegetation zu höchster Entfaltung. Farbenprächtige +Teppiche von gelb, rot oder violett blühenden Schlinggewächsen bieten +den leicht beschwingten Vertretern der exotischen Insektenwelt +bevorzugte Rendezvous-Plätze. Darüber leuchteten wie lodernde Flammen +die handgroßen roten Blüten eines hohen Baumes aus stolzer Höhe herab. +Sonne und Wasser zaubern aber nicht nur unvergleichliche Naturgärten +hervor, schaffen nicht nur Tummelplätze für eine tausendfältige +Kleintierfauna, sondern locken auch die Vogelwelt in diese Urwaldoasen. +Die entzückenden Honigsauger, kleine Sänger, Erddrosseln, Zwergtauben +und -papageien sind am leichtesten hier zu beobachten. + +[Illustration: 99. Übergang über den Wuáki-Fluß.] + +Einmal begegneten uns während des Marsches zwei mit Sagokörben schwer +bepackte Tolambátumänner. Die fast nackten tiefbraunen Gestalten, +bewehrt mit langgeschafteten, schweren Lanzen, die als Waffe und Stütze +gebraucht werden, fügten sich ganz prachtvoll in die Umgebung. Eilends, +mit scheuem Gruß zogen sie vorüber. Gleich den Tieren des Waldes +fürchteten auch sie die Nähe der ihnen fremden Menschen. + +Ein anderes Urwald-Intermezzo. Ein paar leuchtende Punkte fesselten +plötzlich meinen Blick. Stehenbleibend, gewahrte ich in halber +Manneshöhe auf dem Riesenblatte einer Sumpfpflanze eine feuerrot und +schwarz gebänderte auf Beute lauernde Schlange. Durch das Geräusch +unserer Schritte erregt, richtete sie sich hoch in Angriffsstellung +auf. Der Kopf mit den tückisch funkelnden Äuglein wippte zornig hin und +her, und die gespaltene Zunge bewegte sich mit fabelhafter Behendigkeit +in dem weit aufgesperrten Rachen. Behutsam steckte ich meinen Gehstock +in die Ringe des zusammengerollt daliegenden Reptils und schleuderte es +unverletzt in die Büsche. + +Um die zweite Nachmittagsstunde verließen wir das Flüßchen endgültig, +um ganz in seiner Nähe auf einen Fußpfad zu stoßen, welcher uns durch +lichter werdenden Laubwald in kaum einer halben Stunde an das Ufer des +prächtigen Wuáki-Flusses führte. Hier ließen mir die säumigen Kulis +Zeit zur Betrachtung der malerischen Flußscenerie, wobei wir den Spaß +erlebten, eine der abenteuerlich gestalteten riesigen Kammeidechsen +(Lophura amboinensis) beim Landspaziergange zu überraschen. Der Anblick +des augenblicklich Schreckstellung einnehmenden Waranes, der mit hoch +aufgerichtetem Rückenkamme in rasender Flucht dem Flusse zueilte, war +ebenso belustigend, wie prachtvoll. Mit gewaltigem Schwunge stürzte +sich die Echse kopfüber in das hochaufspritzende tiefe Gewässer, wo +sie sofort verschwand, um erst weit entfernt an verborgener Uferstelle +wieder aufzutauchen. + +Inzwischen waren meine Leute nachgekommen und warfen hastig ihre +Lasten ab, um im Flusse ein Bad zu nehmen. Dabei machte ich die artige +Beobachtung, wie meine schwitzenden Kulis am Flußufer ihren Durst +stillten. Ich stellte zwei Varianten des Trinkens fest. Bei der ersten +derselben tranken die Lambátu nach Art mancher Tiere, indem sie bis zur +Brusthöhe in das Wasser gingen, sich zum Wasserspiegel niederbeugten +und das köstliche Naß ohne Zuhilfenahme der Hände einschlürften. Bei +der zweiten Art benutzten die Leute zum Trinken die hohle Hand, aber +nicht etwa auf die Weise, daß sie das damit geschöpfte Wasser zum +Munde führten, sondern indem sie den in den zusammengefalteten Händen +befindlichen Wasservorrat aus ziemlicher Entfernung in den geöffneten +Mund schleuderten. Ein von mir gemachter Versuch mißlang kläglich und +trug mir das Spottgelächter der Zuschauer ein. + +Es trennte uns jetzt nur noch eine kurze Wegestrecke von Raúta. Den +Wuáki-Fluß überschritten wir trockenen Fußes auf einem Riesenstamm, den +die Eingeborenen wohl nur deshalb gefällt hatten, um ihn als Brücke +zu benutzen. Drüben folgten wir dem hier einmündenden Raúta-Bache +durch sein schmales Tal, wobei wir mehrere Male auf Spuren früherer +Besiedelung stießen und einige Gräber auffanden. Weite Flächen des +Talgrundes waren mit Himbeergesträuch bewachsen, von dem wir ganze +Hände voll köstlich mundender Früchte pflückten. -- Gegen 4 Uhr zog +ich zum zweiten Male in Raúta ein. Spät abends machte ich noch eine +Blitzlichtaufnahme von meinem Lager. Die Vorbereitungen hierzu und der +grelle Lichtschein des Magnesiums hinterließen bei meinen Leuten einen +nachhaltigen Eindruck. Sie hielten mich mindestens für einen Zauberer, +und noch lange hörte ich sie über das wunderbare Ereignis debattieren. + + +[Illustration: 100. Mein Feldlager in Raúta. (Blitzlichtaufnahme.)] + + ++Raúta -- Tokolímbu+, den 18. September. + +Ein kritischer Tag erster Ordnung. Ich hatte erst am frühen Morgen +etwas Schlaf gefunden, aus welchem mich das rücksichtslos laute +Korangeplärr des uns begleitenden Buginesen weckte, der um 3 Uhr +morgens das Bedürfnis fühlte, seinen religiösen Gefühlen einen +hörbaren Ausdruck zu verleihen. Als ich ihn ziemlich energisch zur +Ruhe verwies, nahm er dies zwar schweigend, aber völlig verständnislos +hin. -- Unzählige Male konnte ich auf meinen Reisen die unglaubliche +Langmut der Inselasiaten feststellen, welche bei solchen Attentaten +auf ihre Nachtruhe völlig empfindungslos bleiben und in vollster +Gemütsruhe jede Störung über sich ergehen lassen. Beinahe ebenso +erstaunlich aber ist die Naivität, mit welcher derartige Skandalmacher +das Ruhebedürfnis anderer verletzen. Ein schlafloser Kuli zum Beispiel +fühlt sich bemüßigt, sich mitten in der Nacht die Zeit mit lautem +Gesange zu vertreiben. Neben ihm liegt ein Dutzend todmüder Gefährten. +Sie erwachen aus dem Schlafe, erkennen die Ursache der Störung und +-- drehen sich, ohne ein Wort zu verlieren, auf die andere Seite. -- +Beim Marengotanze stampfen und johlen die Leute ganze Nächte hindurch. +Dicht daneben, ja sogar im gleichen Raume schlummern Frauen mit ihren +Säuglingen und halbwüchsigen Kindern süß und friedlich, taub bei all +dem Höllenlärm. + +[Illustration: 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolímbu. (Im Hintergrunde +die Insel Loëha.)] + +In nervöser Stimmung ließ ich die Leute um 7 Uhr morgens den Rückweg +nach Tokolímbu antreten. Auf demselben Wege, den wir gekommen waren, +und unter gleichen Strapazen zogen wir wieder zurück. Gegen 3 Uhr +nachmittags hatte ich den Dschungel endlich im Rücken, und das weite +Becken des Towuti-Sees lag wiederum vor mir. In heißem Sonnenbrande +ging es über den alten Seeboden hinweg, und bald darauf hatte ich von +meinem alten Quartier in Tokolímbu wieder Besitz genommen. + +Vom Towuti herüber wehte eine würzige Brise. Klar hob sich die +Silhouette der Insel Loëha vom abendlichen Himmel ab. Die ganze +Seelandschaft atmete Ruhe und Frieden. In stillem Nachdenken ließ ich +die Ereignisse der letzten Tage und das Gesehene nochmals an mir +vorüberziehen: das verlassene Raúta, die Felsengräber, des Dschungels +düstere Pracht und der Berge Formenschönheit, Wiwiráno und Boawúa, den +Schauplatz traurigster Unkultur. Voll Genugtuung stellte ich fest, +daß es mir gelungen war, in kurzer Zeit Bedeutsames zu erleben, und +hoffnungsfroh schmiedete ich neue Pläne. + +[Illustration] + + + +Tokolímbu -- Laronang+, den 19. September. + +In aller Morgenfrühe ließ ich die Bewohner des Ortes zusammenrufen, +um sowohl von den Männern als den Frauen und Mädchen des Kampongs +photographische Aufnahmen zu machen. Gleich hernach wurde aufgebrochen. +Zwei schon gestern beorderte Prauen harrten bereits meines Eintreffens, +um unverzüglich ihre Fahrt längs der Ostküste des Towuti-Sees +anzutreten. Auf dem Marsche durch die Seeniederung konnte ich wiederum +ganze Rudel von Hirschen (Cervus molukkensis) beobachten, 15, 20 +Stück hintereinander, wie sie im hohen Riede ohne Scheu ihrer Äsung +nachgingen. + +Wir steuerten Lingkobále entgegen, demselben Ort, den ich von +Wiwiráno aus über Land hatte erreichen wollen, ein Plan, der sich +als unausführbar erwies. Der Küstenformation folgend, kamen wir bei +schwachem Winde nur langsam vorwärts. Die Ufergebüsche waren mit +Schlangenhalsvögeln kolonienweise besetzt. Es war ergötzlich, das +Treiben dieser Tiere zu beobachten, wie sie zutraulich in nächster +Nähe unserer Boote ihre Jagd nach Fischen betrieben. Bis zum Halse im +tiefen Wasser stehend, warfen sie ihre Beute mit einem energischen +Rucke hoch in die Luft, um sie beim Zurückfallen geschickt mit dem +weit geöffneten Schnabel wieder aufzufangen und dann mit ein paar +Schlingbewegungen hinabzuwürgen. + +Wir erreichten das in tief eingeschnittener Bucht völlig versteckte +Lingkobále nach 3stündiger Segelpartie. Ich glaubte meinen Augen nicht +trauen zu dürfen, als ich konstatieren mußte, daß dieser vermeintliche +Kampong aus einem einzigen elenden Schuppen bestand, der den in der +Umgebung sammelnden Dammarsuchern als Stapelplatz für ihre Vorräte +und als Unterschlupf diente. -- Wie hier, so ist es um den ganzen See +herum: vielversprechende Namen in Menge, hinter denen man ansehnliche +Dörfer vermutet, während es in Wirklichkeit heut entstandene und morgen +vergessene elende Hütten sind. + +Als einziges menschliches Wesen erwartete mich in Lingkobále ein mir +schon vor zwei Tagen entgegengesandter Bote des Herrn v. A., der mir +mitteilen ließ, daß er bereits den Rückweg nach Malili angetreten und +mein Gepäck dahin mitgenommen habe. -- Unter solchen Umständen hatte +ich kein Interesse mehr, länger an dem öden Platze zu verweilen, und +beschloß, die Fahrt über den See nach Laronang sofort anzutreten, +von welchem Orte aus wieder die Landreise beginnen sollte. Dieser +Entschluß kam nun allerdings den völlig entgegengesetzten Wünschen +meiner Leute, die jede Gelegenheit zum Faulenzen mit Wonne wahrnahmen, +sehr ungelegen. Der Sulewátang hielt mir demgemäß eine blühende Rede, +worin er beteuerte, daß er bei dem drohenden Unwetter -- kein Wölkchen +zeigte sich am Himmel -- die Verantwortung für mein kostbares Leben +nicht übernehmen könne. Der Ombak (Sturm) würde die Boote gefährden, +und deshalb müßten wir einen Tag warten. Damit hatte er nun kein +Glück. Ich stellte es ihm in ebenso wohlgesetzten Worten anheim, für +seine Person so lange in Lingkobále zu bleiben, als es ihm beliebe; +ich aber würde unter allen Umständen die Weiterreise antreten, und +zwar augenblicklich. So geschah es auch, und die Boote wurden wieder +bestiegen. -- Statt nun aber direkt quer über den See nach der +Bucht von Laronang zu steuern, fuhren mich die Leute dicht am Ufer +entlang; denn sie meinten, wenn ich schon darauf bestände, trotz +des prophezeiten Ombak noch heut nach Laronang zu segeln, so müßten +sie wenigstens die eine Prau als nicht seetüchtig gegen eine andere +umwechseln, und dies könne nur in dem nächsten Dammarplatze, Tolére, +geschehen. Ich ließ es dabei bewenden, lernte ich doch auf diese Weise +abermals einen neuen Platz kennen. Nach einstündiger Fahrt lagen wir +weitab vom Ufer im seichten Wasser vor Tolére. Der Ort bestand aus +einer Niederlassung buginesischer Dammarhändler, die hier in 3 größeren +Hütten beisammen lebten. Ich watete an Land, um eine Aufnahme zu +machen; zu sehen gab es da weiter nichts. + +Am Strande hochgezogen, lag eine Anzahl Auslegerboote; der Raum um +und unter den Hütten zeigte das übliche von Indolenz zeugende Milieu. +Dicht hinter den Hütten begann der Urwald. An einer Besichtigung der +Behausungen war mir um so weniger gelegen, als die Bewohner einen +wenig vertrauenerweckenden Eindruck machten und ich es überhaupt +nach Möglichkeit vermied, islamitische Wohnungen zu betreten. Meine +Bootsmannschaften lungerten inzwischen herum, und als ich energisch zur +Weiterfahrt drängte, geschah das Unerwartete: die Leute weigerten sich, +angeblich wegen Sturmgefahr, die Arbeit wieder aufzunehmen. Es bedurfte +erst eines kleinen Donnerwetters gegen meinen fürstlichen Beschützer, +um seine Angst vor dem Wetter zu beschwichtigen. + +Kurz nach 1 Uhr segelten wir dem weit vorspringenden Kap von Laronang +entgegen. Der Wind flaute immer mehr ab, und eine bleierne Hitze +brütete über dem Seespiegel. Schneckengleich krochen unsere Boote +über das Wasser, und abermals mußte ein Machtwort die trägen Gesellen +an die Ruder beordern. Langsam, ganz langsam näherten wir uns der +Südwestecke des Sees, und um ½-5 Uhr umfuhren wir die Spitze des Kaps. +Hier nahm uns eine langgestreckte, immer schmäler werdende Bucht auf, +deren äußersten Zipfel die Einmündung des Laronang-Flusses bildete, an +welchem höher hinauf die Siedelung gleichen Namens lag. Ich freute +mich, nun das Schlimmste hinter mir zu haben und dem engen Bootskäfig, +in dem man sich nicht einmal aufrichten konnte, bald entrinnen zu +können. Aber in dieser Erwartung wurde ich grausam enttäuscht. Trotzdem +uns jetzt eine leichte Abendbrise schneller vorwärts brachte, verrann +Stunde auf Stunde, ohne daß das Ziel in Sicht gekommen wäre. Immer mehr +hüllten sich die Kämme der Randgebirge in nächtliche Schatten; immer +schwärzer erschienen die Waldpartien mit ihren hier vorherrschenden +Kasuarinenbeständen (Casuarina Rumphiana). Längst war der letzte +Tagesschimmer über dem See verblichen, und noch nahm die Fahrt kein +Ende. -- Schon ließen sich die Ufer nicht mehr unterscheiden, und bald +umfing uns dunkle Nacht. Ein kühler Gebirgswind war aufgekommen. Die +Leute fröstelten und legten sich schärfer in die Ruder. So wurde es 9 +Uhr, bis sich zu unserer Linken ein rötlicher Lichtschimmer zeigte. +Rufe schollen herüber und hinüber, und es dauerte nicht mehr lange, so +wies uns das ungewisse Flackerlicht einer Dammarfackel den Kurs zur +Anlegestelle für unsere Boote. Laronang war erreicht. + + + +Laronang+, den 20. September. + +Das armselige Nest liegt auf einem mühsam dem Urwalde abgerungenen +quadratischen Fleckchen Erde und besteht nur aus einem buginesischen +Familienhause und einigen Schuppen. Die Front des Hauses ist dem Flusse +zugewandt; die beiden Seiten werden von morastigen Tümpeln umfaßt. Als +ich gestern nacht den zum Flusse führenden Knüppeldamm erklettert hatte +und die unförmliche, auf hohem Pfahlgerüst ruhende Hüttenmasse schwarz +und unwirtlich vor mir aufragte, fühlte ich mich versucht, im Freien +zu nächtigen. Doch die vom Flusse aufsteigenden kalten Nebelschwaden, +das mir wohlbekannte Surren blutgieriger Moskitos und die Malariagefahr +ließen mich das Hütteninnere vorziehen. Ich hatte es auch nicht zu +bereuen. Mir wurde das ganze geräumige Vorderteil des Hauses zur +Verfügung gestellt, und die zahlreichen Hausinsassen zogen sich in die +rückwärts gelegenen Räume zurück. Weder durch Unruhe noch durch das +gefürchtete Ungeziefer belästigt, verbrachte ich hier eine gute Nacht. +Früh am Tage wurde mir ein Schreiben des Herrn v. A. übergeben, der mir +mitteilte, daß er unerwartet aufgehalten worden war und erst gestern +vormittag, also am Tage meiner Ankunft hier, nach Pongkéru abmarschiert +sei. Herr v. A. hatte durch Boten von Pongkéru aus Träger nach Laronang +bestellt. Diese hatten daselbst 5 Tage vergeblich auf uns gewartet. +Im Glauben, wir hätten bereits die Rückreise über den See nach +Timámpu angetreten, waren sie 12 Stunden vor Ankunft des Herrn v. A. +unverrichteter Dinge nach Pongkéru zurückgekehrt. Dieser sah sich nun +gezwungen, unter Zurücklassung meiner Gepäckstücke seine Bootsleute als +Kulis für den Transport seiner eigenen Koffer zu pressen. Gleichzeitig +aber teilte er mir mit, daß er mir sofort nach seiner Ankunft in +Pongkéru frische Träger entgegensenden werde. + +[Illustration: 102. Laronang.] + +Ich sah mich nun genötigt, eventuell mehrere Tage in Laronang zu +bleiben! Und meine Bootsleute? wird man fragen. -- Ja, das war das +einzig heitere Moment an der Sache. Diese hatten den Hergang der Dinge +schon gestern abend erfahren und in richtiger Ahnung leise ihre Prauen +losgemacht und sich bei Nacht und Nebel unter Verzicht auf Bezahlung +fortgestohlen. Daß der für mich bestimmte Brief mir erst heut morgen +ausgehändigt wurde, war natürlich Verabredung gewesen. Daher auch die +ungemein lebhaften Kontroversen gleich nach unserer Ankunft, von denen +ich, da sie buginesisch geführt wurden, kein Wort verstand. Nun hieß +es, sich in das Unvermeidliche fügen und den Tag, so gut es ging, +ausnutzen. + +[Illustration: 103. Dammarlager in Laronang.] + +Wie schon erwähnt, bestand der Dammarplatz Laronang aus nur einem sehr +großen Buginesenhause auf einer Uferblöße. Eine Anzahl dazugehöriger +Schuppen war zur Aufnahme von Dammarvorräten bestimmt. Die +unternehmenden buginesischen Händler rücken den Dammarsuchern immer +weiter in die Wildnis nach, um auf diese Weise ihre Vorräte aus erster +Hand erwerben zu können. Es lagerten hier sorgfältig nach Qualität +sortierte ansehnliche Mengen des wertvollen Harzes. + +Die teuerste und begehrteste Sorte ist das Buah-Dammar, das in +kompakten Stücken aus den Astgabeln der Dammarfichte (Agathis +Celebica) herausgeholt oder in abgestorbenen Stämmen gefunden wird, +welche nicht selten ganze Blöcke reinen Dammars bergen. Es gehören +jedoch halsbrecherische Kunststücke dazu, sich mittels Rotangseile +an den glatten Riesenstümpfen in die Höhe zu arbeiten. -- Ebenfalls +Buah-Dammar genannt und erstklassig gewertet wird das fossile Dammar, +das speziell im Towutigebiete in großen Lagern zu finden ist. Der +Dammarsucher sondiert hierbei mit einem spitzen Stocke den weichen +Waldboden nach solch verborgenen Schätzen. Unter Umständen genügt das +Auffinden einer einzigen solchen Stelle, um den glücklichen Entdecker +zu einem nach Eingeborenen-Begriffen wohlhabenden Manne zu machen. + +Die zweitbeste Dammarsorte, das Loba-Dammar, wird durch Tapen, d. h. +durch Anzapfen der Stämme gewonnen. Den reichsten und schnellsten +Ertrag erzielen die Dammarsucher mittels des sogenannten Ringens der +Bäume. Bei dieser Methode werden nicht einzelne Kerben eingehauen, +sondern rund um den ganzen, manchmal 4-6 m im Umfang messenden Stamm +wird eine tiefe Rinne eingeschnitten. Diese Art der Dammargewinnung ist +jedoch vom Gouvernement streng verpönt, da die Bäume dabei eingehen. +Langjährige Gefängnisstrafe blüht dem ertappten Übeltäter. + +In die Kategorie des Loba-Dammars gehört noch das Sicker- oder +Tropf-Dammar, das von den Stämmen ausgeschwitzt wird; doch hängt sein +Wert von der Größe und Reinheit der Klumpen ab. + +Das in einzelnen Tropfen ausgeschwitzte Dammar, wie es, Streifen +bildend, an den Bäumen heruntersickert oder die durch Tropfenbildung +entstandenen, stark mit Rinde und Erde verunreinigten Harzmassen, +wie sie sich am Fuße der Stämme ansammeln, werden »tjóro-tjóro« +genannt. -- Innerhalb dieser drei Hauptsorten werden noch eine Menge +Unterscheidungen gemacht, die hier nicht alle angeführt werden können. + +Während ich die Örtlichkeit besichtigte und verschiedene Aufnahmen +machte, schliefen meine Begleiter bis in den späten Morgen hinein. +Ich hatte noch mit dem Nachschreiben meiner Notizen zu tun, und die +Zeit verging mir rasch. Im Laufe des Nachmittags kam ein etwa 30 +Köpfe zählender Trupp Toradja beiderlei Geschlechts. Sie wollten in +die Towutiwälder auf die Dammarsuche ziehen und nächtigten heut in +Laronang. Diese Menge Menschen brachten Leben auf diesen stillen Platz, +und ihre Anwesenheit ermöglichte mir manche interessante Feststellung. + +Es begann schon zu dunkeln, als aus dem Walde kommende Stimmen neue +Ankömmlinge verrieten. Es waren die mir von Herrn v. A. aus Pongkeru +entgegengesandten Toradja-Kulis, 14 Mann, die überraschend schnell +schon heut eintrafen. Das Haus hatte natürlich nicht annähernd genug +Raum für so viele Menschen, und so entwickelte sich nicht nur in, +sondern auch vor und unter demselben ein bewegtes Lagerleben. Eine mich +besonders fesselnde Scene aus demselben, die Fackelanfertigung, sei +hier wiedergegeben. + +Die Toradja beabsichtigten nämlich, auf den nächtlichen Fischfang +auszuziehen, und waren nun damit beschäftigt, die hierzu nötigen +riesigen Dammarfackeln anzufertigen. Die Herstellung dieser 1-1½ m +langen und mehr als 10 cm dicken Fackeln ging auf folgende Weise vor +sich. Auf dem freien Platze vor dem Hause wurde ein ansehnlicher +Haufen von »tjóro-tjóro« aufgeschichtet und daneben ein loderndes +Feuer angefacht. Nun stieß der Fackelmann einen langen über dem Feuer +erhitzten Holzstock in den Dammarhaufen. Durch Rollen auf dem Erdboden +wurden die dem Stocke anhaftenden Harzklumpen um denselben geformt. +Durch wiederholtes Erwärmen des Klumpens und Umwälzen desselben in +dem Dammarhaufen vergrößerte sich die am Stocke haftende Harzmasse +stetig, und durch das Hin- und Herrollen der so entstehenden Fackel +auf dem Boden verbanden sich die aneinanderhaftenden Dammarschichten +innig. War auf diese Weise endlich ein erst kugel-, dann walzenförmiger +großer Klumpen entstanden, der durch die beigemengten Sandpartikelchen +handlicher wurde, so wurde diese zähflüssige Masse durch Ziehen und +Zerren mit den Händen in Wurstform gebracht und abermals in feinem +Sande umgewendet. Nunmehr wurde der Stock aus der noch weichen Masse +herausgezogen. Die noch plumpe Harzstange wurde wie ein Strang gedreht +und dabei verlängert, wobei sie bis zum völligen Erkalten immer wieder +im Sandbade gerollt wurde. Um die nun richtig geformte Fackel wurden +zuguterletzt Blattscheiden des wilden Pisang gewickelt und mittels +Rotangfasern fest umschnürt. + +Die entzündete Fackel wirft unter starker Qualmentwickelung ein +rötliches Licht. Der Geruch des brennenden Dammars ähnelt dem des +Weihrauches. -- Der meist sehr ergiebige nächtliche Fischfang wird in +der Weise ausgeübt, daß man ein Boot lautlos mit der Strömung schwimmen +läßt. Im Vorderteil des Kahnes steckt die schräg hinausragende Fackel, +neben ihr steht der Jäger, um die vom Lichte herbeigelockten Fische mit +seinem Speere zu spießen. Der für heut nacht geplante Fischzug wurde +leider durch einen plötzlich einsetzenden Regenguß unmöglich gemacht. +Unseren Toradja verdarb dies übrigens die Stimmung durchaus nicht. +Unbeirrt lachten, scherzten und sangen sie, wie ich es bei den viel +schwerblütigeren und ernster veranlagten Tobela niemals kennen gelernt +hatte. Ohne meinen Einspruch hätte dies lustige Treiben wohl die ganze +Nacht gedauert; doch um 10 Uhr gebot ich Ruhe, und willig leisteten +alle Folge. + +[Illustration: 104. Dammar-Fackel.] + + + +Laronang-Pongkeru+, den 21. September. + +Sehr früh wurde es um mich herum lebendig; schon beim Tagesgrauen +waren meine Kulis mit der Zubereitung ihrer Reismahlzeit beschäftigt. +Noch viel früher aber, gegen 2 Uhr morgens, hatte mich der laute +schwermütige Gesang einer Toradjafrau aus dem Schlafe geweckt, welche +nach einem geräuschvollen Flußbade in die Nacht hinausgerudert war; -- +wohin? -- + +Auch für mich hieß es nun, Abschied nehmen von Laronang, nachdem +ich die beiden Hausfrauen und deren Kinder für die mir erwiesene +Gastfreundschaft mit Geschenken bedacht hatte. Um 6 Uhr brachen wir +auf. Der verwachsene, kaum erkennbare Pfad führte uns durch feuchten +Urwald. Mauergleich, wie ausgeschnitten standen die Buschwände zu +beiden Seiten, und nur die rücksichtsloseste Anwendung der Buschmesser +verschaffte uns Durchgang. Mehr über als auf dem Boden balancierten +wir auf einem Netzwerk von Baumwurzeln, -- eine Kleinigkeit für +meine barfüßigen Leute, desto beschwerlicher aber für den beschuhten +Europäer. Es hatte die halbe Nacht hindurch stark geregnet, und noch +fielen die Tropfen von allen Blättern. Die zu überschreitenden Stämme +waren schlüpfrig, und kolonnenweise in Reih und Glied aufmarschiert, +harrten die kleinen hungrigen Landblutegel ihrer Opfer. Eine +ungeheuere Dammarfichte von 5 m Umfang dicht am Pfade war um den +ganzen Stamm herum in einer Breite von 20 cm geringt und damit dem +Absterben verfallen. -- Langsam begann der Weg, bergan zu führen. Nach +1½stündigem Gehen erreichten wir den am Fuße des Laronang-Gebirges +gelegenen Dammarstapelplatz Katibusánga, aus drei kleinen Ataphütten +bestehend. Hier stießen wir auf einen Trupp lagernder Toradja. Ich +benutzte die Gelegenheit, ihre Tabaksbeutel zu untersuchen und eine +Anzahl daraus zutage geförderter recht hübscher Behälter und Dosen zu +erwerben. + +Um 8 Uhr begannen wir den Anstieg zum ungefähr 1100 m hohen +Gunung-Laronang. Die Gebirgswand fällt nach dieser Seite zu +stellenweise fast senkrecht ab, und nur das die Felsenmassen +umstrickende, zähe Geäst und Wurzelwerk des in allen Fugen und Ritzen +wuchernden Buschwerkes ermöglichte es den schwer belasteten Kulis, die +steile Höhe zu erklimmen. Auch bei dem Vorhandensein dieser natürlichen +Hilfsmittel bleibt es eine bewundernswerte Leistung, wie Dammarsucher +mit ihren 80-90 Pfund wiegenden Körben hier das Gebirge übersteigen. +Ein Pröbchen der geradezu fabelhaften Lungenkraft der Leute sollten +mir meine eigenen Träger geben. Während des schwierigsten Anstieges +kletterten diese -- ich traute meinen Ohren kaum -- lustig singend und +johlend die Felsen hinan, und während des ganzen mehr als eine Stunde +beanspruchenden Klimmens unterhielten sie sich laut und lebhaft mit +einander. Diese Toradja schienen überhaupt, wie mir bereits gestern +in Laronang aufgefallen war, viel lebhafteren Temperamentes und auch +kräftiger und ausdauernder zu sein, als die Stämme von Südost-Celebes. + +[Illustration: 105. Dammarplatz »Katibusánga«.] + +Nahe der Gipfelhöhe des Laronang-Gebirges belohnte mich für die +vergossenen Ströme von Schweiß ein letzter hinreißend schöner +Ausblick auf den Towuti-See und die Lagune von Laronang. -- Es folgte +nun noch eine kurze Strecke bis zur Wasserscheide des Gebirges. +Eine Reihe voreinandergelagerter zum Laronang-Massiv gehörender +Bergzüge trennte uns noch vom Pongkéru-Tale, und auf und ab in +stetem Wechsel führte unser Weg. An den steilen Lehnen der schräg +streichenden Gebirgszüge entlang marschierend, stießen wir mehrfach +auf einzelne von Dammarsuchern vorübergehend bewohnte Hütten. In +einer derselben hausten zwei Tolampumänner, deren einer sich eine +gräßlich anzusehende Beinwunde zugezogen hatte. Ich überließ den +Leuten einige Arznei und Verbandzeug. -- Zweimal stieß ich auf unserem +Marsche, seitlich vom Pfade, auf ein je 10-15 m tiefes kreisrundes +Loch von 2 m Durchmesser. Die Entstehung der Löcher dürfte vielleicht +auf Unterspülung zurückzuführen sein. -- Mehrmals kam ich im Walde +an rohgezimmerten Tischgestellen vorüber, auf denen ausruhende +Lastträger ihre schweren Rückenkörbe absetzen können. -- Auf dem nun +schon Stunden währenden anstrengenden Marsche war ich meinen Leuten +wiederum weit vorausgekommen. Der Buschpfad wurde jetzt besser und +war anscheinend begangener, so daß ich bei jeder Wegebiegung glaubte, +das Tal von Pongkéru vor mir liegen zu sehen. Aber Kuppe folgte auf +Kuppe, Senkung auf Senkung. Fürchterlich brannte die Sonne, und selbst +im Waldesschatten herrschte eine drückende Schwüle. -- Wieder einmal +hatte ich eine Anhöhe erklommen und war auf eine kleine Waldrodung mit +wüst durcheinander liegenden Stämmen hinausgetreten. In flammender +Sonnenhitze galt es, über die Hindernisse hinwegzuturnen. Aber süße +Musik erleichterte mir das schwere Beginnen: aus der Tiefe herauf drang +dumpfes Brausen an mein Ohr. Es war der ungestüme Pongkéru-Fluß, der +gegen 800 m unter mir aus dem Gebirge hervorbrach. Eine kurze Strecke +unterhalb der Durchbruchstelle aber lag der buginesische Kampong, wo +ich die heutige Nacht zuzubringen gedachte. Beflügelten Schrittes ging +es zu Tale, so daß das Blut in den Schläfen hämmerte. Unterwegs erfuhr +ich von einem mir begegnenden Buginesen zu meiner Freude, daß Herr v. +A. noch in Pongkéru weilte und daselbst auf meine Ankunft wartete. + +Völlig erschöpft, erreichte ich die Talsohle. Hier sah ich mich dem +eigenartig schönen Bilde eines Gebirgskampongs gegenüber, dessen +Häuser etagenförmig über einander in die steilen Wände hineingebaut +erschienen. Herr v. A. hatte im Hause des Kapala Kámpong Wohnung +genommen, das sich ziemlich am Ende des langgestreckten Dorfes befand. +Ich traf ihn bereits auf meinem Wege dorthin. Er hatte sich in der +guten Stube, hier dem Gebetsraum des Herrn Bürgermeisters, häuslich +eingerichtet, welches Quartier er nun mit mir teilte. Meine erste Bitte +nach dem 10stündigen Marsche war »Trinken«, meine zweite »Essen«, und +erst nach Einverleibung von 3 Flaschen Limonade und -- man erschrecke +nicht -- vollen 4 Dutzend kleiner Bananen fühlte ich mich zu einer +ausführlichen Berichterstattung befähigt. -- + +[Illustration: 106. Kampong Pongkeru.] + +Pongkeru ist rings von hohen Bergen umschlossen, durch die der Fluß +sich Durchgang erzwungen hat. In diesem Kessel bildet die Doppelreihe +der durchweg sauberen Häuschen eine einzige Straße. Mehrere Holzhäuser +sind recht ansehnlich und nach buginesischer Manier mit Schnitzereien +und bunter Bemalung reich geschmückt. Auf dem steil abfallenden Gelände +ruht die hintere Bodenseite des Hauses oft auf der Erde, während die +der Straße zugekehrte Seite von 3 m hohen Stützen getragen wird. Für +die zahlreich durchwandernden Towuti-Gänger war am äußersten Ende +des Dorfes ein großer Unterkunftsschuppen errichtet. Als besonders +eigenartig fielen mir in Pongkeru die in den Fensteröffnungen der +schmucken Häuschen an Fäden baumelnden Tierfiguren auf. Diese waren aus +Dammarharz geschnitten und stellten häufig den Hahn, aber auch Enten, +einen Hundekopf und sogar Katzen dar. -- + +Vor wenigen Tagen erst war der Ort von einem großen Unglück heimgesucht +worden. Ein mehr als 30 m breiter Streifen des hoch über dem Dorfe +gelegenen Waldes war herabgestürzt und hatte eine Anzahl Häuser mit +sich in den Fluß gerissen. Ein Haus war durch einen der niedergehenden +Baumkolosse glatt in zwei Teile gespalten worden. Die eine Hälfte mit +den darin befindlichen Dammarvorräten wurde in die Tiefe gerissen; +der andere Teil des Hauses, in welchem die Bewohner gerade beim Essen +versammelt waren, blieb wie durch ein Wunder erhalten. Ein Chaos von +Felsbrocken, Schlamm-Massen und entwurzelten Bäumen zog sich meterhoch +durch die Dorfstraße hin und bezeichnete den Weg, den die Erdlawine +genommen hatte. + +[Illustration: 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als +Fensterschmuck.] + +Meine Sammlungen konnte ich in Pongkeru nur um einige wenige Stücke +vermehren. Das Beste darunter war eine sehr hübsch gearbeitete +Ketjápi. Es ist dies eine in buginesischer Prauenform geschnitzte +Guitarre. Dieses Instrument ist an und für sich zwar nicht selten, +aber fast nie zu erlangen, weil eben nur für den persönlichen +Gebrauch angefertigt. Der Küstenbuginese hat viel, sehr viel Zeit zum +Nichtstun und vertreibt sich die Langeweile mit Geklimper auf seinem +Lieblingsinstrument. Dies ist ihm so unentbehrlich geworden, daß er +sich nur schwer davon zu trennen vermag. + +Die schon erwähnten Dammarfiguren hätte ich in reicher Auswahl haben +können; doch hielt mich ihre Zerbrechlichkeit ab, mehr als einige +Belegstücke zu erwerben. -- Schmuckstücke, wie die häufig vorkommenden +silbernen Sirihdosen, Kinderamulette, Schamdeckel etc., wurden mir +zu exorbitanten Preisen angeboten, so daß ich von Einkäufen solcher +Gegenstände absah. -- Für ein zermürbtes und mottenzerfressenes Tuch +mit handgroßen Löchern sollte ich 50 Gulden bezahlen. Dabei wußte mir +kein Mensch anzugeben, woher das Gewebe stammte. Ich hielt es für ein +vorderindisches Produkt. Die so gewebten Tücher dienen angeblich nur +als Wöchnerinnenlaken. + + + +Pongkeru-Malili+, den 22. September. + +Die letzte uns noch von meinem Reiseausgangspunkte Malili trennende +Etappe sollte auf dem Flusse zurückgelegt werden, und ich freute mich +schon darauf, bequem im Boote liegend, die Gegend an mir vorübergleiten +zu lassen. -- Der Pongkeru-Fluß ist ein echtes Gebirgskind. In +den Kendári-Bergen entspringend, tritt er nach unterirdischem +Gebirgsdurchbruch etwas oberhalb der Ortschaft Pongkeru an den Tag. +Hier in seinem Oberlaufe ein wilder, stürmischer Gesell, der sich +schäumend und tosend über mächtige Felsenbänke hinweg seinen Weg bahnt, +wird er erst in seinem Unterlaufe zahmer, um endlich in den Malili-Fluß +einzumünden. Die vereinigten Gewässer wälzen sich hernach in breitem +Bette langsam und träge der Ussubai zu. + +Es ist ein Wagnis, sich auf schmalem Bootsrücken dem ungebärdigen +Pongkeru-Flusse anzuvertrauen, und viele hatten es mit dem Verluste +ihrer Habe, wenn nicht gar ihres Lebens zu büßen. Ungezählte +Bootsladungen Dammars sind dem tückischen Wasser schon zum Opfer +gefallen, und eine ansehnliche Liste Ertrunkener mahnt zur Vorsicht. +Da ich mich in Begleitung des Herrn v. A. befand, des höchsten +Beamten des Distriktes, so verstand es sich von selbst, daß uns +eine ausgesucht zuverlässige Rudermannschaft über die Fälle bringen +würde, und ich trug daher kein Bedenken, mich und meine Sammlungen +den Booten anzuvertrauen. Früh 7 Uhr bestiegen wir die zwei langen +schmalen Fahrzeuge. Ein solides Holzdach schützte uns vor Sonnenbrand +und allzu intimer Bekanntschaft mit überhängendem Baumgezweig. Um uns +vor Spritzern zu sichern, hatte unser Gastfreund, der Dorfchef, auch +die Längswände des von uns benutzten Bootes hermetisch mit Atapstücken +verschließen lassen, eine Vorsichtsmaßregel, gegen die ich energisch +opponierte. Denn erstens hätte man dabei von der Scenerie der Flußufer +absolut nichts zu sehen bekommen, und außerdem konnten wir in einem so +verrammelten Boote im Falle eines Malheurs elend ertrinken wie eine +Maus in der Falle. Die Seitenwände mußten also wieder weg. + +Die 7½ Stunden beanspruchende Fahrt nach Malili gestaltete sich, +wenigstens in ihrer ersten Hälfte, sehr interessant. In den +unglaublichsten Windungen hat sich der Fluß seinen Weg durch die Berge +gesucht. Felsentore drängen das Gewässer in enge Kanäle zusammen, durch +welche es brausend hindurchschießt. An scharfen Krümmungen des Flusses +kamen die Boote mehrmals in Gefahr, an Felsen zu zerschellen. Die an +den Bootsenden wachenden mit Stangen ausgerüsteten Männer bedurften +der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Geistesgegenwart, um Unfälle +zu verhüten. An besonders gefährlichen Punkten sprangen sie ins Wasser +und lenkten die Boote über die Hindernisse hinweg. Was die Talfahrt vor +allem riskant machte, waren die vielen Untiefen und grobes Geröll. Mit +Gepolter und heftigen Stößen, mit Schaben und Knirschen sausten die +Fahrzeuge über solche Stellen hinweg. Meist verrät nur eine leichte +Wirbelbildung oder ein schnelleres Fließen des Wassers dem kundigen +Auge die drohende Gefahr. + +Was nun die Gestaltung der Ufergebiete anbetrifft, so gleichen die +Bergzüge bei Pongkeru einer geöffneten Schere. Sie treten allmählich +nach links und rechts auseinander, um zuerst Dschungelstrecken, später +Busch und Auenwäldern Raum zu geben. Gleichzeitig mit der Landschaft +änderte auch der Fluß seinen Charakter: sein Bett wurde breiter und +sein Lauf ruhiger. + +Um die Mittagstunde erreichten unsere Boote die Einmündung des Pongkeru +in den Malili-Fluß. Die Talfahrt auf dem in stattlicher Breite +dahinfließenden Malili begann etwas einförmig zu werden, zumal die +Mittagshitze sich sehr fühlbar machte. Die Strömung war so gemächlich, +daß die Leute zu den Rudern greifen mußten. Mangrovendickichte säumten +die Ufer. Eine sehr häufige Erscheinung waren hier Leguane und die +großen Kammeidechsen, die wir oftmals beobachten konnten, wie sie +im Stelzengewirr der Mangroven ihrer Nahrung nachjagten. An einer +Flußbiegung überraschten wir auf einer Sandbank ein in der Sonnenglut +schmorendes Krokodil, das sich bei der Annäherung unserer Boote +schwerfällig und verdrossen in das trübe Wasser zurückgleiten ließ. +Diesen drei Arten gefährlichster Fischräuber ist es zuzuschreiben, daß +der Malili-Fluß so arm an Fischen ist. -- Gegen 1 Uhr passierten wir +die erste Ansiedelung. Es war Wiráo, ein ganz neu angelegter Kampong an +der im Bau begriffenen Gouvernementsstraße Malili–Balambáno–Timámpu. +Wir legten hier kurze Zeit an und besichtigten den Ort. Die Bevölkerung +desselben ist vorwiegend mohammedanisch neben heidnischen Zuzüglern aus +dem Landesinnern. Die mit umfriedeten Anpflanzungen umgebenen Häuser +Wiráos waren durchweg sehr nett gebaut. Vor vielen Hütten hingen, auf +trapezförmiger Sitzstange umhertrippelnd, nur mittels eines Fußringes +festgehaltene allerliebste Zwergpapageien mit hellgrünem Gefieder und +rotgelbem Köpfchen. Am Pfahlgerüst unter einem Hause baumelte eine +auf die Blattscheide einer Sagopalme roh mit weißer Farbe gemalte +Schreckfigur. Auf meine Erkundigung nach der Bedeutung derselben erfuhr +ich, daß sich im Hause direkt über der Stelle, an welcher dieser Zauber +befestigt war, die Liegestätte einer Wöchnerin befand, und daß die +Figur ein Abwehrmittel gegen böse Geister darstellte. Diese Erklärung +war mir um so wichtiger, als ich bei den Biseia im Gramardistrikte von +Britisch-Nord-Borneo ganz genau denselben Brauch vorgefunden hatte. -- +Leider gelang es mir nicht, das seltene Stück für meine Sammlung zu +erwerben, da nach dem Glauben der Leute Mutter und Kind hätten sterben +müssen, falls man es weggenommen hätte. In Borneo konnte ich seinerzeit +mehrere solcher Wöchnerinnenzauber ohne jede Schwierigkeit erwerben. + +Die Flußfahrt fortsetzend, beobachteten wir etwas unterhalb Wiráo eine +von Malili gekommene kreuzfidele buginesische Picknickgesellschaft. Die +Leutchen lagerten im Schatten ihrer ans Land gezogenen Boote auf einer +kleinen Grasinsel. Während die Männer fischten oder, im Grase liegend, +auf ihren Ketjápis zupften, waren die Frauen und Mädchen mit der +Bereitung der Mahlzeit beschäftigt. Also eine regelrechte Landpartie, +tout comme chez nous. -- + +Das langsame Dahingleiten auf dem heißen Flusse begann recht langweilig +zu werden, zumal die einsetzende Flut viele Stunden weit flußaufwärts +die ohnehin geringe Strömung des Malili fast völlig zum Stehen brachte. +Die Ruderleute mußten von nun ab tüchtig an die Riemen und feuerten +einander mit Gesängen an. Aus dem Buschwerk des Flußufers tauchten +jetzt häufig Sagopalmen auf. Der Marktwert einer ausgewachsenen +Sagopalme beträgt in Malili 1-1½, verarbeitet aber 10-12 Gulden. In der +Regel machen Bodenbesitzer und Kulis halbpart. + +Inzwischen war der Malili-Berg in Sicht gekommen. Die Ansiedelungen +mehrten sich, und allenthalben lugten die Hüttchen der Eingeborenen +unter dem Grün der Kokoshaine hervor. Zahlreiche Boote begegneten uns; +in einem winzigen Einbaum saß eine Mutter mit ihren beiden kleinen +Jungen. Als sie, um uns vorüberzulassen, einen Augenblick mit Rudern +aufhörte, rief ihr der am Steuer sitzende Knirps, ein kaum 5jähriger +Bube, ein energisches: Aber Mutter, so rudere doch! zu, und willig +folgte diese dem Gebote. + +In großen Schleifen umströmt der Fluß die Malili vorgelagerten Berge. +Endlich überwanden die Boote die letzte Windung, und Malili lag vor +uns. Als wir an der Anlegestelle den Fuß auf festes Land setzten, +schlug es eben die 3. Nachmittagstunde. + +Nach dreiwöchiger Abwesenheit war ich nun also gesund und voll +befriedigt von den Resultaten meiner Inlandmärsche an den Ausgangspunkt +meiner ersten Celebes-Expedition zurückgekehrt. Welch ein wundervolles +Gefühl der Geborgenheit war es doch, sich nach den vielen Anstrengungen +und Entbehrungen in der Wildnis wieder in einem wohnlichen, gastlichen +Hause zu wissen! -- Herr v. A. aber sei hiermit nochmals herzlichst +bedankt für die an mir geübte generöse Gastfreundlichkeit. + +Die wenigen Tage bis zur Ankunft des Postdampfers, der mich von Malili +wieder nach Paloppo zurückbringen sollte, vergingen mir im Fluge. +Hatte ich doch über 350 Nummern ethnographischer Objekte »europafähig« +zu verpacken, und wer da weiß, was solch eine Überseekiste alles +auszuhalten hat, wird die Sorgfalt begreifen, mit der ich meine mühsam +erworbenen Schätze gegen Zufälle aller Art zu sichern bemüht war. + +Am Nachmittage des 28. Septembers verkündeten dumpfdröhnende +Gongsignale hoch vom Ausguck des Malili-Berges herab der Bevölkerung +das Eintreffen des Postdampfers in der Ussubai. Bereits ein Stündchen +später gewahrte ich das den Fluß heraufkommende Motorboot desselben. +Der joviale Kapitän des Dampfers, Herr v. P., hatte es sich nicht +nehmen lassen, mich persönlich an Bord des »van Spielbergen« abzuholen. +Bald schaukelten mich wieder die sanften Wogen des Bonigolfes, und dem +im Abendlichte verschwimmenden schönen Land hinter mir eine frohe und +glückliche Zukunft wünschend, beschließe ich diesen ersten Teil meiner +Celebes-Reisen. + +[Illustration] + + + + + II. Teil. + + Reisen in den Toradja-Landen. + + +[Illustration: + + Tafel VI. + +Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat.] + + +[Illustration] + + +Paloppo, der Schlüssel zum gewaltigen Bugireiche Luwu, dessen Gebiet, +tief unten im Süden des Boni-Golfes beginnend, fast das gesamte +centrale Celebes umfaßt und bis zur Tomini-Bucht im Norden der Insel +reicht, lag zum zweiten Male vor mir. + +Mit dem »van Spielbergen« von Malili kommend, hatten wir eine unruhige +Sturmnacht hinter uns. Ein trüber Morgen dämmerte eben herauf, +als die dumpf heulenden Töne der Dampfersirene der Bevölkerung +Paloppos das Eintreffen des Postschiffes anzeigten. Die Schönheit +des amphitheatralisch aufgebauten Landschaftsbildes, wie sie keinem +anderen Küstenplatz von Mittel-Celebes eigen ist, war heut durch graue +Dunstschleier stark beeinträchtigt. Dazu kam, daß unter dem bewölkten +Himmel die sonst indigoblaue Flut des Golfes von Boni in einem fahlen +Graugrün erschien und bei dem hohen Seegange die zahlreichen Boote +fehlten, die bei meinem ersten Hiersein die weite Fläche belebten. + +Verlassen lag die weite Bucht; weiße Schaumkämme fegten über den +Meeresspiegel. Die Küste war wie ausgestorben. Schlief denn noch alles? +-- Verwundert suchten wir mit den Feldstechern die Küste und das weit +hinausgebaute Pier ab. Wieder und wieder ertönte die Dampfpfeife. +Da endlich begann es sich an Land zu regen, und ein einzelnes Boot +stieß ab. Endlos lange dünkte es mir, bis es näher kam, und nun sahen +wir auch deutlich eine -- gelbe Flagge vom Stern des Bootes wehen. +Wer da weiß, daß Gelb die Quarantänefarbe bedeutet, wird die Gefühle +verstehen, die der Anblick dieser ominösen Flagge bei uns allen +auslöste. Nicht lange mehr, und das Gefürchtete wurde zur Gewißheit: in +Paloppo wütete die Cholera. -- + +Obschon in diesen Breiten die Cholera fast nie ganz erlischt und als +nahezu endemisch bezeichnet werden muß, gehört es doch glücklicherweise +zu den Seltenheiten, daß die Seuche in so bösartiger Form auftritt, +wie es diesmal in Paloppo der Fall war, wo zur Zeit des Höhepunktes +derselben bis 17 Todesfälle täglich vorkamen. + +Das war nun allerdings ein recht unerwarteter Empfang. Das Fahrzeug mit +der Hiobsbotschaft hatte nur die Postsäcke abgegeben und übernommen; an +Bord durfte niemand. Der Dampfer konnte unter den obwaltenden Umständen +weder Ladung löschen noch einnehmen, so daß der Kapitän beschloß, +unverzüglich die Weiterfahrt anzutreten. Ich befürchtete schon, daß +auch meiner Ausschiffung Schwierigkeiten bereitet werden könnten. +Doch nein, schon näherte sich eine Schaluppe mit der Regierungsflagge +im Heck. Der Herr A.-Resident von Paloppo, Herr Breedveldt de Boer, +hatte die besondere Liebenswürdigkeit, mich auch heut wieder abholen +zu lassen. Ich kam ja aus dem noch unverseuchten Malili und durfte +also ungehindert an Land gehen, stand jedoch nach dem Betreten +desselben ebenfalls unter Quarantäne und hatte alle Annehmlichkeiten +derselben durchzukosten. Doch da gab es kein langes Besinnen. Eiligst +verabschiedete ich mich von dem Kapitän und begab mich, nur von meinem +makassarischen Boy Rámang begleitet, in das unser harrende Boot. + +Es war gerade ein Monat verstrichen, seit ich die betriebsame +Luwu-Residenz zum ersten Male betreten hatte. Damals pulsierte ein +frohbewegtes Leben im Orte, und das geschäftliche Treiben spielte +sich in echt orientalischer Weise vor den Häusern ab, wo Rotangbündel +verschnürt, Kopra verladen, Dammar gehandelt und große Körbe voll +Baumwolle abgewogen wurden. In der stets bedenklich trüben Flut +des Paloppo durchströmenden Flüßchens tummelten sich Scharen von +Badenden beiderlei Geschlechts. Auf dem Marktplatze hatten sich +Trupps von Inlandbewohnern -- Toradja und Torongkong -- gelagert, +um ihre heimatlichen Produkte feilzubieten. Malayische Soldaten der +kleinen Garnison pilgerten brüderlich, Arm in Arm oder in Begleitung +ihrer Schönen, von Tóko (Laden) zu Tóko. In dem mich umgebenden +Nationalitätengemisch waren Ambonesen und Timoresen, Chinesen, +Japaner, indische Juden und Araber die hervorstechendsten Elemente +neben bedächtig schreitenden einheimischen Bugi und den hochmütigen +Luwuresen, welche sich bemühten, durch würdevolles Auftreten zu +ersetzen, was ihnen seit der Umgestaltung der politischen Verhältnisse +an Einfluß verloren gegangen war. + +Wie ganz anders war das alles heut! Öde und leer waren die Straßen des +Ortes, verschlossen die Türen der Häuser. Aus den Fensteröffnungen aber +drangen murmelndes Beten und verhaltenes Weinen dem Vorübergehenden ins +Ohr. Viele Läden waren gesperrt, ihre Inhaber der Seuche erlegen. In +ganz Paloppo war kaum ein Haus zu finden, an dessen Pforte nicht ein +gelbes Fähnchen vor der Krankheit warnte, und viele Häuser waren durch +straff zwischen zwei Bambusstecken ausgespannte quadratische weiße +Tücher als Sterbehäuser gekennzeichnet. Vor anderen Türen steckten +umgekehrte, mit Kalk beschmierte Tontöpfe auf Stangen, -- eine Art +Abwehrzauber gegen die Cholera. Scheu und gedrückt schlichen die +wenigen mir auf meinem Wege zum Fremdenhause begegnenden Leute an den +Häusern entlang. Verlassen wie der ganze Ort lag auch der Marktplatz, +dessen malerisches Treiben mich vordem so entzückt hatte. + +Unter derart veränderten Verhältnissen ging mein diesmaliger Einzug im +»Pasangrahan« von Paloppo vor sich. Ich war noch mit dem Unterbringen +meines Gepäckes beschäftigt, als ich durch den Besuch des Herrn +Hauptmannes Knegtmans erfreut wurde. In seiner Begleitung machte ich +mich alsbald auf den Weg, dem Herrn A.-Residenten meine Aufwartung +zu machen. Er empfing uns in seinem Bureau und bewillkommnete mich +freundlichst. Ich hatte die Absicht, meine Reisen im centralen Celebes +mit einem Ausflug in die zum Reiche Luwu gehörenden Toradja-Lande +zu beginnen, und der Herr A.-Resident war so liebenswürdig, mir +diesbezüglich alle Unterstützung zuzusagen und mit mir die geeignetsten +Routen zu besprechen. In Anbetracht der augenblicklichen prekären +Verhältnisse in Paloppo, und um allen Komplikationen aus dem Wege +zu gehen, beschlossen wir, daß ich gleich am kommenden Tage mit dem +frühesten die Expedition antreten sollte. Besondere Vorbereitungen +dazu waren für mich nicht zu treffen, da meine Ausrüstung allen +Anforderungen genügte. Für die notwendigen Träger aber wollte der +Herr A.-Resident freundlichst Sorge tragen. Alles irgend entbehrliche +Gepäck konnte in Paloppo zurückbleiben. Da die Herren außerdem ein +militärisches Schutzgeleit für notwendig erklärten, so wurden hierzu +15 Soldaten bestimmt, die unter der persönlichen Führung des Herrn +Hauptmannes K. stehen sollten. Einen angenehmeren Reisegefährten konnte +ich mir gar nicht wünschen. + +Im Laufe des Tages machte ich noch einen größeren Spaziergang +durch Paloppo, wobei mir speziell die Häuser der adeligen +Luwuresen auffielen. Diese trugen als Rangabzeichen am Giebel +Ananasfrüchte vorstellende Holzschnitzereien. Je mehr Blattreihen +dabei den Fruchtkörper umgeben, desto höher ist die Adelswürde des +Hauseigentümers. Die Pfahlgerüste, auf welchen die sehr großen, mit +Malerei- und Giebelzieraten reich geschmückten Häuser ruhten, waren +außergewöhnlich hoch, gemäß dem luwuresischen Adat, wonach das Haus +eines Vornehmen so hoch stehen muß, daß unter demselben ein Krieger +bequem durchreiten kann. Auf Gemütstiefe läßt die rührende Sitte +schließen, wie die Luwuresen ihrer abgeschiedenen Lieben gedenken. +Ist in einem Hause ein Sterbefall vorgekommen, so werden der Hut und +das Kopfkissen des Verstorbenen auf das Hausdach gelegt, von wo sie +erst durch Verwitterung wieder entfernt werden. Es geschieht dies in +dem Glauben, daß die Seelen der Verstorbenen immer wieder nach der +gewohnten Heimat zurückkehren. + +[Illustration: 108. Ansichten aus Paloppo.] + +Am Nachmittag dieses Tages sollte ich noch das seltene Schauspiel einer +Pest-Prozession erleben, an welcher sich die vornehme männliche Welt +der luwuresischen Bevölkerung stark beteiligte. Interessant war dabei +die Verbindung mohammedanischer Religionsübungen mit echt heidnischen +Gebräuchen. Der Zweck des Umzuges war die Beschwörung der Cholera. +Ein Hadschi und eine steinalte Frau -- die Ceremonienmeisterin der +Datu -- wurden in Sänften vorangetragen. Sie waren von einer Schar +Männer umgeben, welche die Reichskleinodien und uralte geschnitzte +Ceremonialstäbe trugen. Auf diese Gruppe folgten der Prinzgemahl sowie +eine große Menge Edler und Volk. An jeder Straßenkreuzung machte der +Zug halt. Die Sänften wurden niedergesetzt, und die Menge warf sich auf +die Knie. Gebete und Beschwörungsformeln wurden gesprochen, wobei eine +Anzahl den Zug begleitender ehrwürdiger Matronen mittels Blattbüschel +der heiligen roten Pflanze die Menge mit Wasser besprengte. + +Den Abend verbrachte ich im gastlichen Familienkreise des Herrn +A.-Residenten, wo sich auch die beiden Herren Garnisonoffiziere +eingefunden hatten. Er verlief äußerst anregend, und erst die Meldung +einer Ordonnanz, daß einer der Soldaten urplötzlich erkrankt und ins +Lazarett eingeliefert worden sei, gemahnte an den Ernst der Zeit. + + + +Paloppo -- Salulimbung+, den 30. September. + +Noch kämpfte der Tag mit den letzten nächtlichen Schatten, als ich +bereits auf den Beinen war, um das zur Mitnahme bestimmte Gepäck +einer letzten Revision zu unterziehen. Auch die als Träger bestellten +Toradja-Kulis waren pünktlich zur Stelle, so daß ich präzis um 6 +Uhr am Rendezvous-Platz bei der Kaserne eintreffen konnte. Hier +wartete meiner bereits Herr Hauptmann K. mit seiner Mannschaft, +lauter stämmigen, felddienstmäßig ausgerüsteten Timoresen aus der +Elitetruppe der Marechausée. Zu uns gesellten sich noch die Träger +der Mannschaftsprovisionen, so daß unser Zug auf die ansehnliche +Stärke von mehr als 40 Mann anschwoll. Über die Paloppo vorgelagerte +Grasebene hinweg strebten wir auf gutem Wege dem am Fuße der +Vorberge gelegenen Latúpa zu. Dieses ist ein am Flüßchen gleichen +Namens inmitten schöner Fruchtgärten gelegener Regierungsbungalow. +Ein idyllisches Fleckchen Erde, wie geschaffen als Ausflugsort und +Erholungsstation für die wenigen Beamtenfamilien Paloppos. Kurz vor +Latúpa, noch im Wiesenlande, waren wir an einem Punkt vorübergekommen, +an welchem sich die luwuresischen Notabeln gelegentlich der hier zu +Pferde betriebenen Hirschjagden zusammenfinden. Es ist dies eine für +Luwu charakteristische Art des Jagdsportes, die gewandte Reiter und +kräftige Männer erfordert. Die Jäger bedienen sich hierbei sehr langer, +fein geschafteter und meist kostbarer, gold- und silberplattierter +Lanzen, durch deren oberes Zwingenende ein feingeflochtenes Lasso +läuft, das am Sattelknopfe befestigt wird. Durch Bracken werden die +Hirsche aus den Hügeln in die Ebene herabgetrieben, hier von den Jägern +gehetzt und mittels der in vollem Jagen übergeworfenen Halsschlinge zum +Stehen gebracht. Trotzdem die Pferde darauf dressiert sind, geschieht +es doch nicht selten, daß der Reiter bei dem plötzlichen heftigen +Ruck aus dem Sattel geschleudert wird. Ist der Hirsch gestellt, so +springt der Jäger blitzschnell vom Pferde und tötet das Tier mittels +Lanzenstiches. + +Trotz der verlockenden Reize Latúpas marschierten wir ohne Aufenthalt +durch. Wir kamen nun in ein reich angebautes Tal, das sich mehrere +Stunden weit zwischen den sich sacht verengenden Gebirgsausläufern +dahinzog. Die Hänge derselben waren fast gänzlich entwaldet, und +weit hinauf zogen sich die Felder und Hütten der Talbewohner. Gut +gepflegte Mais- und Pisang-Anpflanzungen breiteten sich zu beiden +Seiten des Weges aus. Allerorts ragten die eleganten, hochstämmigen +Arekapalmen über das Buschland hinaus, und in erstaunlicher Anzahl +fanden sich Zuckerpalmen, deren schwarzgrüne Riesenwedel sich dem +Auge besonders bemerkbar machten. Verhältnismäßig sparsam schienen +dagegen Clapabäume (Kokospalmen) vertreten zu sein. Große Flüge +isabellfarbener Fruchttauben strichen, aus den fernen Waldgebirgen +kommend, über das Tal hinweg, um in die Kulturen der Eingeborenen +als ungebetene Gäste einzufallen und erst spät nachmittags gesättigt +wieder nach ihren Waldrevieren zurückzukehren. Der laute dumpfe Ruf +eines Sumpfvogels wurde von den Soldaten als regenverkündend gedeutet. +-- Um ½-9 Uhr erreichten wir bei 300 m Höhe das aus wenigen Hütten +bestehende Toradja-Dörfchen Latúpa in bereits recht steinigem Gelände. +Die Bewohner waren auf ihren Feldern, und nur in einer engen finsteren +Hütte fand ich eine kleine Gesellschaft beisammenkauernder Toradja. +Sie nahmen kaum Notiz von meinem Eintreten und ließen alle meine +Fragen unbeantwortet. Ich sah, mit Malayisch war es jetzt endgültig +Schluß, und mein Boy Rámang würde von nun an Gelegenheit haben, als +Dolmetsch seine Sprachkenntnisse zu verwerten. Immerhin dürfte es mit +dem apathischen Verhalten der sonst so regsamen Toradja in diesem +Falle noch eine besondere Bewandtnis gehabt haben, für die mir die +Spuren eines wohl zu lange ausgedehnten Palmweingelages Aufklärung +gaben. Nicht umsonst läßt man der Arenga saccharifera hierzulande so +liebevolle Pflege angedeihen. + +[Illustration: 109. Palmweinköcher.] + +Auf unserem Wege begegneten wir mehrfach Toradja-Männern und -Frauen +aus der Umgegend, die alle mit gelbweißen, sackartigen und fast die +ganze Figur umhüllenden Umschlagetüchern (ókan) bekleidet waren, +erstere außerdem mit den charakteristischen Kopfseilen (tali úlang), +letztere mit großen Schattenhüten (sarong súsuk). Die Bevölkerung +schien wirklich recht feuchtfröhlich veranlagt zu sein; denn alle +führten einen geräumigen Bambusköcher voll süßen Palmweines mit sich, +um von Zeit zu Zeit die stets trockene Kehle wieder geschmeidig zu +machen. -- Für einen europäischen Gaumen ist dieser Toradja-Nektar +herb-säuerlich. + +Eine geringe Wegestrecke hinter dem Dörfchen Latúpa begann sekundärer +Urwald. Die Kulturzone hatte ihr Ende erreicht. Der Fußpfad wurde +schmaler und schlechter. An dieser Stelle zog sich quer über den Weg +ein torähnliches Bambusgerüst, von dessen Querbalken eine Anzahl fein +zerfaserter Palmenblätter mit einzelnen daran befestigten weißen und +schwarzen Hühnerfedern tief herunterhing. Daneben am Wegrande war eine +größere Anzahl Stäbe in die Erde gestoßen, in deren Enden mundgerecht +fertiggemachte Sirihpriemchen steckten. Das Ganze stellte einen +Wegezauber vor zur Verhütung einer Einschleppung von Krankheiten. Als +Erreger derselben vermuten die Eingeborenen böse Geister (hantu). Um +10 Uhr waren wir am Fuße des quer vor uns liegenden Orásso-Gebirges +angekommen, und es galt nun, den 1050 m hohen Gunung-Balúbu zu +übersteigen. Durch wundervollen Urwald ging es auf steilen Geröllpfaden +in die Höhe. In dem prachtvollen Baumbestande des Balúbu fielen mir +vor allem die enorm hohen und kerzengerade in die Höhe strebenden +Níbung-Palmen auf, deren Stämme zu den wertvollsten Bauhölzern gezählt +werden. -- Unterwegs entdeckten die voranmarschierenden Soldaten auf +einem sonnenbeschienenen Fleckchen eine träge ruhende Riesenschlange. +Statt sie uns Europäern zu zeigen, machten sie einen derartigen +Spektakel, daß es dem Python zu dumm wurde und er sich seitwärts +in die Büsche schlug. Ich sah das mächtige, an 5 m lange Tier eben +noch im Unterholze verschwinden. -- Diese Malayen benahmen sich wie +Kinder. Jede Blume am Wege wurde geköpft, jedes Tier und jeder Vogel +mit Hallo verjagt, vorüberschwebende Falter, wenn irgend möglich, zu +Boden geschlagen. Sie machten mir auf diese Weise jede Naturbeobachtung +unmöglich und mußten deshalb nun hinter uns marschieren. + +[Illustration: 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge.] + +Nahe vor der Paßhöhe kamen wir an einer Bergrutschstelle vorüber. Eine +schätzungsweise 70 m breite Öffnung klaffte hier im Urwaldgürtel. +Wie abrasiert war die Schutthalde, die sich in bedeutende Tiefe +hinabzog und in ein wüstes Durcheinander entwurzelter Bäume, Sandmassen +und Felsbrocken auslief. Über den nicht sehr breiten Rücken des +Balúbu hinweg gelangten wir in steilen Serpentinen ins Tal des Salu +Pengiu. Dieses bildet nur eine schmale tiefe Rinne, jenseits welcher +das Gebirge wieder ebenso hoch ansteigt wie hüben, nur mit dem +Unterschiede, daß die nun quer vor uns liegenden Gebirgszüge statt +des Hochwaldes höchstens niederen Baumwuchs, Busch und rohrbestandene +Flächen aufwiesen. Die Ursache dieser Waldarmut dürften Waldbrände +gewesen sein. Bis hierher war unser Weg verhältnismäßig leicht zu +begehen gewesen; nun wurde das anders, da die Eingeborenenpfade +Umgehungen von Bergen verschmähen und stets eigensinnig geradeaus +führen. Wir sollten diese Absonderlichkeit heut noch reichlich zu +kosten bekommen. Dazu kam der erschwerende Umstand, daß auf die +bisher durchwanderten Gebirgswälder nun schattenlose, sandige Hänge +folgten, die wir in der größten Mittagshitze zu erklimmen hatten. +Kein Faden blieb dabei trocken, und Herz und Lunge hatten schwere +Belastungsproben auszuhalten. Unsere Marschkolonne löste sich wieder in +eine lange Linie auf, und als wir an der Spitze des Zuges den ersten +Höhenrücken erreicht hatten, sahen wir die letzten Nachzügler eben das +Pengiu-Tal verlassen. Oben belohnte uns ein selten schöner Rundblick, +der mich gern die Mühe des Anstieges mit in den Kauf nehmen ließ. Der +Pfad folgt in seinem weiteren Verlaufe getreulich der Profilierung +des Gebirges, und entzückende Ausblicke in die tief unten gelegenen +Täler und auf das zerklüftete Orásso-Gebirge eröffneten sich. Während +dieser Wanderung stießen wir ein einzigesmal auf eine bewohnte Stätte, +eine altersmorsche, etwas abseits vom Pfade gelegene Berghütte. Eine +sturmzerzauste einsame Kokospalme ragte als Wahrzeichen des Platzes +hoch in die Lüfte. Wie ich hörte, wurden gerade um dieses Gebiet +jahrzehntelange, erbitterte Kämpfe zwischen den Toradja-Stämmen +ausgefochten, bis die holländische Regierung hier gründlich Remedur +schaffte. -- Der von uns begangene Grat fiel an seinem Ende ungemein +jäh nach dem Salulimbung-Tale ab. -- Um die 3. Nachmittagsstunde +betraten Herr Hauptmann K. und ich die kleine Siedelung Limbung. Ein +von der Regierung hier errichtetes kleines Unterkunftshäuschen gewährte +uns Obdach, während das nachkommende Militär in einem anderen Quartier +untergebracht wurde. + +[Illustration: 111. Toradja-Gruppe.] + +Wie in Südost-Celebes ist auch in den Toradja-Landen das Bestreben +des Gouvernements darauf gerichtet, die im Gebirge zerstreut lebenden +Familien zu Dorfschaften zu vereinen. Das am Knotenpunkte mehrerer +ausstrahlender Gebirgstäler in 516 m Höhe gelegene Limbung ist so +entstanden. Die Häuser der hier angesiedelten Toradja-Familien sind auf +Veranlassung des Gouvernements nach hygienischen Grundsätzen erbaut, +also nüchtern und ohne jede Originalität. Allmonatlich zweimal findet +in Limbung ein Markt (pásar) statt. Wir hatten das Glück, gerade an +einem solchen Markttage einzutreffen. Der Höhepunkt des geschäftlichen +Treibens war zwar bereits überschritten; doch waren noch gegen 200 +Menschen anwesend. Ungeachtet meiner Müdigkeit begab ich mich in das +Gewühl der zur Heimkehr rüstenden Marktbesucher, die heut aus den +entlegensten Ortschaften hier zusammengekommen waren. Auf dem freien +Rasenplatze vor unserem Quartier hatten die Verkäufer ihre Waren vor +sich ausgebreitet. Wer kein schattiges Plätzchen gefunden hatte, suchte +sich durch Matten oder belaubte Zweige gegen die Sonne zu schützen. +Überwiegend waren es Frauen und junge Mädchen, die Waren feilboten. +Sie saßen in dichten Reihen und streng nach Warengruppen geordnet. Die +Mehrzahl unter ihnen bildeten die Reisverkäuferinnen, hinter welchen +eine zweite Reihe mit Gemüse und Früchten, Geflügel, Eiern usw. +folgte. In einer Ecke des Platzes waren roh gearbeitete Tongeschirre +aufgeschichtet, in einer anderen Sonnenhüte, Gewebe, Korbwaren, die +viel gekauften geflochtenen kleinen Dosen für Tabak, Gambir usw. -- +Der Reis wurde in gebündelten Ähren verkauft, der Mais in Kolben. Eine +angeregte Stimmung herrschte unter der Menge, und munteres Gekicher +erscholl aus den Reihen. Zwischen den einzelnen Gruppen trieb sich die +junge und ältere Männlichkeit herum, und es schienen durchaus nicht nur +geschäftliche Angelegenheiten erörtert zu werden. + +[Illustration: 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen.] + +Die Bekleidung der Männer bestand durchgehends aus der kurzen Bugihose, +zu der heut als an einem Festtage noch einfache Kattunjacken kamen, +über die sich das gelbe Schultertuch, Okan genannt, togaähnlich +herumschlang. Keinem männlichen Wesen durfte das Kopfseil fehlen, das +in allen Stärken getragen wurde. Es wird damit das lange Haupthaar +festgehalten, und gleichzeitig ersetzt das »tali úlang« jede andere +Kopfbedeckung. Wirkliche Hüte trugen nur die Weiber, und zwar weite, +gerundete Bastgeflechte mit gefälligem Sternmuster. Junge Frauen +und Mädchen waren in prall anliegende Kattunjäckchen gekleidet, +die sich in ihrer Ausführung wenig von Männerjacken unterschieden. +Vorgeschrittenere Jahrgänge trugen die Brüste unverhüllt, wie dies +bei den Toradja-Frauen im Alltagsleben die Regel ist, im Gegensatze +zu den unverheirateten Mädchen, welche den Oberkörper stets bedeckt +tragen. Die Hüften der Schönen umhüllten Röcke aus ungefärbtem Stoffe, +den sie selbst weben. Die niemals durch eine Wäsche gefährdete +Widerstandsfähigkeit derselben wird bis ins unendliche ausgenutzt. Ich +bekam altehrwürdige Exemplare zu sehen, zerfranst und durchlöchert wie +eine alte Sturmfahne und von der undefinierbaren Farbe langjährigen +Gebrauches. Dabei tragen gerade die ältesten Semester die kürzesten +Röckchen, -- oft so kurz, daß sie kaum noch die Knie bedecken, während +sich die jüngere Generation schamhaft bis zu den Knöcheln verhüllt. +Die schon erwähnten Schultertücher bestehen aus zwei zusammengenähten, +ungefähr je 2 m langen und ¾ m breiten Tüchern aus demselben Gewebe +wie die Weiberröcke. Ihre Verwendung ist vielseitig. So werden sie +von Männern wie Weibern als Schlafdecken benutzt. Tagsüber dienen +sie erstlich als Überwurf, ferner taschenförmig zusammengelegt als +Rucksack. Locker gewickelt und hochgebauscht um die Lenden gewunden, +mit weit überhängenden Rändern, werden sie von den Männern als +Überkleid benutzt, wobei tiefere Falten als Taschen dienen. Fest +gerollt und von der Achsel aus schräg über die Brust geschlungen, +werden sie meist auf Märschen getragen. + +Den Europäer berührt es eigentümlich, die Toradja-Frauen völlig +schmucklos oder, wenn es hoch kommt, mit einer Blüte hinter dem +Ohr oder einem Farnbüschel im Haar zu sehen, während die Männer +aufgeputzt waren wie anderwärts junge Mädchen. Das Prunkstück der +Männer bildete stets der Tabaksbeutel vom einfachen Tuchsäckchen an +bis zur goldplattierten Tasche, die vorn am Gürtel zur Schau getragen +wird. Je nach Wohlhabenheit waren ihre Fingerringe und Armbänder +aus dickem Silber, aus Messing oder aus Muscheln hergestellt. Diese +Schmucksachen waren vorwiegend Erzeugnisse buginesischer Herkunft, wie +auch die zum Teil sehr geschmackvoll gearbeiteten silbernen Kalkdosen. +Die Leistungen unbeeinflußter Toradjakunst veranschaulichten die bis +ins kleinste sauber gefertigten Behälter aus Bambus mit reizenden +eingeschnittenen Dessins. Die zum Teil künstlerischen Geschmack +verratenden Muster scheinen Gegenstand der Überlieferung zu sein, da +bestimmten Distrikten beharrlich wiederkehrende Zeichnungen eigen sind. +Dem Geschmacke des Verfertigers bleibt dabei natürlich ein weiter +Spielraum. Die Ornamente werden ohne Benutzung einer Schablone aus +freier Hand eingeschnitten, und in Anbetracht des hierzu benutzten +primitiven Werkzeuges -- eines gewöhnlichen Messers -- verdient die +Arbeit alle Anerkennung. Früher sollen figürliche Darstellungen nicht +selten gewesen sein. Trotz ausgesetzter hoher Belohnungen gelang es +mir jedoch nicht, auch nur ein Belegexemplar zu erhalten, so daß +ich diese Kunst gegenwärtig als erloschen ansehen muß. Es ist dies +um so seltsamer, als gerade bei den Toradja Darstellungen aus dem +Menschenleben sonst durchaus nicht zu den Seltenheiten gehören und die +Malereien auf ihren Häusern, Reisscheunen und Brückenköpfen, sowie auf +ihren Schilden Motive dieser Art in reicher Fülle aufweisen. + +Kurz nach 4 Uhr, als sich schon die meisten Marktbesucher auf den +Heimweg gemacht hatten, fiel ein kurzer, heftiger Gewitterregen und +trieb die Zurückgebliebenen zur schleunigen Flucht. Mit hochbeladenen +Rückenkörben traten die Frauen und Mädchen die Heimkehr an, und binnen +wenigen Minuten hatte sich die Menge zerstreut. + +[Illustration: 113. Salulimbung-Tal.] + +Ich hatte meine Zeit redlich benutzt, und eine ansehnliche Menge +ethnographischer Gegenstände füllte den Vorraum unseres Häuschens. +Mittlerweile waren auch das Militär und die Trägerkolonne nachgekommen, +und als dem erfrischenden Regenschauer ein herrlicher lauer Abend +folgte, entwickelte sich auf dem freigewordenen Marktplatze ein höchst +interessantes Leben und Treiben. Die Mannschaften kochten im Freien +ab, und die ganze Dorfbewohnerschaft gesellte sich zu den Soldaten. +Friedlich lagerte alles bei- und durcheinander, und die Dorfschönen +verstanden es gar bald, unsere Soldaten für die Mühe und Entbehrungen +auf dem heutigen langen Marsch zu entschädigen. + + + +Salulimbung -- Makále+, den 1. Oktober. + +Mit frischen Trägern verließen wir um 7 Uhr morgens Salulimbung, (= +Kesselloch), das seiner Lage den Namen verdankt (limbung = Loch, +Kessel; sálu = Fluß; also »Kessel am Flusse«). Auf gutem Stege wurde +der nahe Fluß überschritten, dessen vielgewundenem malerischen Tale +wir nun mehrere Stunden folgten. Der Pfad zog sich eine Hügelkette +entlang, in allzu reichlichem Wechsel steigend und fallend. Die +Gegend war absolut waldlos, eine Folge der uneingeschränkten +Raubwirtschaft der Talbewohner. Die Äcker zogen sich weit die Hänge +hinauf. Häufig bemerkte ich wallumringte kleine Siedelungen, die +stets auf isolierten Kuppen angelegt waren, eine Erscheinung, die +auf die früheren unsicheren Zustände zurückzuführen ist, als noch +Überfälle und Raubzüge durch sklavenjagende buginesische Händler +zu den Alltäglichkeiten gehörten. Eine auf einem Hügel errichtete +Doppelreihe großer kegelförmiger Steinblöcke ließ eine alte Kultstätte +vermuten. Große Talflächen waren intensiv bewirtschaftet und ließen +überall deutlich die künstlichen Terrassen von Reisfeldanlagen +erkennen. Interessant waren auch die Ufer des Limbung-Flusses, der +sich hier tief in die weichen Gesteinsschichten eingewühlt hat. Diese +zeigten die verschiedensten Farben: Violett und dunkles Schieferblau, +Serpentingrün, Rot, Gelb und kreidiges Weiß aller Schattierungen. +Tief ockerfarben erschien auch das Gewässer selbst, und die blank +gespülten Böschungen schimmerten metallisch im Sonnenglanze. An der +Lisière eines rechts auf einer Anhöhe gelegenen Dörfchens lag ein +ungeheuerer Findling von malachitgrüner Färbung. Wie von Titanenfäusten +schien er mitten in die Fluren geschleudert zu sein, und deshalb wie +seiner merkwürdigen Gestaltung wegen, die an das Vorderteil einer +buginesischen Prau erinnert, dünkt er den Eingeborenen dem Himmel zu +entstammen. Sie nennen den Felsblock »kápal« (= Schiff) und verehren +ihn als Wohnplatz der Geister. + +[Illustration: 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung.] + +Eine kurze Strecke weiter überschritten wir ein Nebenflüßchen des +Salu-Limbung auf einer im Toradja-Stil erbauten Brücke mit einfachen +Ornamenten. Bald darauf verließen wir das Salulimbung-Tal um sofort +die kahlen Höhen des Kambútu-Gebirges hinanzusteigen. Letzteres trug +ausgesprochen vulkanischen Charakter. Regellos liefen die Bergzüge +durcheinander. Riesige Erdrisse legten Zeugnis ab von der Tätigkeit +gewaltiger Naturkräfte. Nacktes Gestein trat überall zutage, +reizvoll durch die Mannigfaltigkeit seiner Farben vom leuchtenden +Zinnoberrot bis zum fahlen Grau. Auf der Höhe eines Bergrückens +entdeckten wir in windgeschützter Mulde eine einzelne Toradjahütte. +Die ganz aus Bambuslatten hergestellte niedrige Kate ruhte auf einem +kaum 50 cm hohen Pfahlgerüst mit untergelegten flachen Steinen. Das +weit vorspringende, mit Geröllstücken beschwerte Grasdach berührte +fast den Boden. Eine niedere schmale Tür vermittelte den Zugang ins +Innere. Dieses bestand aus einem einzigen, äußerst beschränkten +Gemache, in dem ich nur gebückt zu stehen vermochte. Dabei sind die +Gebirgsbewohner durchaus nicht etwa klein, und auch sie vermögen sich +nicht aufrecht darin zu bewegen. Der fensterlose Raum empfing einen +spärlichen Lichtschimmer nur durch die Türluke, sowie den zwischen +Hüttenrand und Dach ringsherum freigelassenen Spalt. Ein beißender +Qualm erfüllte die Behausung. -- Zuerst war es mir unmöglich, auch nur +das geringste zu erkennen, und erst nach und nach unterschied ich im +Halbdunkel mehrere halbnackte Weibergestalten, die um den Feuerplatz +in der Mitte herumkauerten und mit Gemüseputzen beschäftigt waren. +Mein Eintritt schien sie in Angst versetzt zu haben; denn keine von +ihnen wagte aufzublicken. Mein freundliches Zureden in malayischer +Sprache wurde wahrscheinlich gar nicht verstanden; jedenfalls fuhren +die Frauen in stumpfer Resignation fort, ihre Arbeit zu verrichten, +während ein paar kleine Kinder ein mörderisches Geschrei erhoben. Um +mich genauer umzusehen, war ich gezwungen, mich ebenfalls auf den +Boden niederzuhocken, und was ich dann zu sehen bekam, war auch noch +wenig genug. Die unentbehrlichsten, jeder Verzierung ermangelnden +Wirtschaftsgeräte, Bündel kleingespaltenen Brennholzes, einige an +den Wänden hängende Kleidungsstücke, mehrere Sonnenhüte, einige +Fischreusen, Ackergeräte und zwei einfache Lanzen bildeten den +Gesamtbestand. Durch einen Querbalken konnte die Tür verriegelt werden. +Daß diese Menschen in einem solch engen und finsteren Loche leben +mögen, erklärt sich wohl daraus, daß in dieser Gegend häufig Erdbeben +und Stürme auftreten, die den hochgebauten, größeren Häusern leicht +verderblich werden. Außerdem fehlt diesen völlig abgeschlossen in den +Bergen lebenden Leuten jeder Sinn für Behaglichkeit, während ich diese +Eigenschaft bei den Toradja in den später von mir besuchten reichen +Kulturtälern wohl entwickelt fand. Der armen Gebirgsbevölkerung scheint +ein Unterschlupf wie der geschilderte als Schutz gegen die Witterung +und als sicherer Schlafplatz für die Nächte gerade zu genügen. + +An ethnographischen Gegenständen war hier nichts zu holen. Wieder ins +Freie gelangt, atmete ich mit tiefem Behagen die reine Gebirgsluft. +Ebenso prachtvoll wie eigenartig war die Aussicht von hier oben. +Fast jede der benachbarten Bergkuppen trug auf ihrem höchsten Punkte +ein Miniaturdörfchen, das stets von einem dichten Bambuswall umgeben +war. Das Ganze erinnerte an die kahlen Kämme der Apenninenausläufer +mit ihren uralten römischen Befestigungsanlagen. Der Grund dafür, +Wohnungen gerade an so exponierten Punkten anzulegen, war wohl die +Angst vor Erdbeben oder wahrscheinlicher vor feindlichen Überfällen. -- +Diese hohen Warten gewähren jedenfalls eine unvergleichliche Fernsicht +und die Möglichkeit, Feindesnahen zu erkennen. Die zu diesen entlegenen +Weilern gehörigen kargen Felder, von denen allein die Eingeborenen +ihre Existenz fristen, lagen in versteckten Seitentälern. Mais und +Gemüsearten, wie Bohnen, Erbsen, Gurken, Kürbisse und Bataten, sind so +ziemlich das einzige, was hier oben angebaut wird. + +[Illustration: 115. Toradja-Frauen.] + +[Illustration: 116. Sawas im Gebirge von Kambútu.] + +Bei nicht ganz 1000 m erreichten wir die Kammhöhe, von wo aus wir +zu der etwas tiefergelegenen Regierungsstation Kambútu (822 m) +niederstiegen. Kambútu bildet den Kreuzungspunkt der Wege nach +Makále und Rantepáo, und das Gouvernement hat an dieser Stelle eine +schöne Unterkunftshütte nebst Militärbaracken errichtet. Dicht +hinter diesen Bauten stürzt aus dem Geklüft des Kambútu-Gebirges ein +Wasserfall, welcher die Station mit köstlichem gesunden Quellwasser +versorgt. Bei der leerstehenden Hütte wurde ein halbes Stündchen +gerastet und das Frühstück eingenommen; dann aber ging es abermals +einen steilen Saumpfad hinan, bis wir bei 1120 m auf dem höchsten +Rücken des Kambútu-Gebirges standen. -- Ein schwer zu beschreibender, +unvergleichlicher Ausblick auf die in ihren höchsten Erhebungen mehr +als 3000 m hohe Latimódjong-Kette erschloß sich uns von hier aus. Das +mit einer spärlichen Grasnarbe bedeckte Plateau war gleich dem bisher +durchwanderten Berggelände kreuz und quer mit Schründen und tiefen +Rissen durchsetzt, die eine intensiv violettblaue Färbung der Erdmassen +erkennen ließen. Aus dem fahlen Grün des Lalang ragten schwarze +Felsblöcke in Kugelform. Auch dieser ungefähr eine halbe Stunde breite +Höhenrücken lag bald hinter uns, und nun ging’s talwärts. Aus den +Mulden der Tiefe herauf erglänzten silbern schimmernde Wasseraugen; +junge Sawas prangten dort in ihrem ersten frischen Grün. Fast jeder +Hügel trug auch hier sein Dörfchen, das, eingebettet in hochragende +Kokoshaine, uns den baldigen Genuß junger Früchte verhieß. Alles +deutete darauf hin, daß wir uns einem dicht bevölkerten Kulturtale +näherten. Es war dies die Landschaft Simbuang-Mápak, deren Reisfelder +zu uns heraufgrüßten. + +Durch die von der See trennenden Gebirgszüge vor den unmittelbaren +Übergriffen und Vergewaltigungen der luwuresischen Machthaber +etwas geschützt, begann hier das eigentliche Reich des harmlosen +und gutmütigen Toradja-Völkchens, das jahrhundertlange Bedrängnis +zu überstehen vermocht hatte, ohne eine merkliche Einbuße seiner +glücklichen sanguinischen Veranlagung zu erleiden. -- + +Die Behauptung der Luwu, jeder Toradja trage den Strick schon mit sich, +an welchem man ihn als Sklaven fortführen solle -- eine höhnische +Anspielung auf die Kopfseile der Toradja-Männer -- zeigt deutlich genug +die Gefahren, welchen der Toradja-Stamm gegenüber den zahlreichen +und besser bewaffneten Luwu ausgesetzt war. Am eindringlichsten +aber predigten in den hier beginnenden volkreichen Distrikten die +zahlreichen Bénteng (Felsenburgen) von den Leiden und Kümmernissen +vergangener Zeiten, von den unaufhörlichen Angriffen und Kämpfen, +welche die Schwächeren gezwungen hatten, auf unzugänglichen Höhen +Schutz zu suchen. + +[Illustration: 117. Tal von Simbuang-Mápak.] + +Nach den bisherigen Wanderungen durch menschenarme Gegenden war der +Anblick auf die sich zu unsern Füßen ausbreitende Landschaft von +Simbuang-Mápak überraschend, und mit freudigem Staunen gewahrte ich +das rege Leben, dem wir jetzt auf Schritt und Tritt begegneten. Auf +allen Feldern und Sawas schafften die Leute. Hier bearbeitete ein nur +mit dem Lendenschurz bekleideter stämmiger Mann, mit roh zugespitztem +Holzstocke die Erde aufwühlend, das Feld neuer Aussaat. Dort waren +ebenso dürftig bekleidete Weiber beschäftigt, die jungen Reispflanzen +aus den Saatbeeten in die Sawas zu versetzen, während andere damit +beschäftigt waren, Dämme für die Reisbeete aufzuwerfen, wobei sie bis +fast zu den Hüften im schlammigen Wasser standen. Halbwüchsige, völlig +nackt herumlaufende Kinder beschäftigten sich mit dem Ausjäten des +zwischen der Saat wuchernden Unkrautes. Kurz: Leben, wohin man blickte. +Alle Stadien des Reisbaues waren zu beobachten. Besonders prächtig +wirkten die im jungen Grün prangenden Pflanzenbeete der Reis-Setzlinge; +»pady, bras und nasi«, diese drei verschiedenen Benennungen hat die +sonst so wortarme malayische Sprache für den Reis. Bereits hieraus +geht hervor, welche vielseitige Bedeutung dieses Volksnahrungsmittel +im weitesten Sinne des Wortes für den Ostasiaten hat. Pady ist der +Reis in der Ähre; Bras wird die bereits entkörnte Frucht genannt; Nasi +heißt der geschälte und schon gekochte Reis. In Central-Celebes ist +der Reis, der in durchweg gebirgigen Gegenden durch die Maispflanze +ersetzt wird, eine verhältnismäßig noch wenig anzutreffende Feldfrucht, +und die Distrikte, in denen er gebaut wird, gehören daher stets zu +den reichsten des Landes. Im Inneren ursprünglich unbekannt und erst +von der Küste her eingeführt, hat derselbe bei den Toradja seine +malayischen Namen behalten, wird aber auch »paré« genannt. Der in +animistischen Ideen befangene Toradja erblickt auch in der Reispflanze +ein beseeltes Wesen, und vom Beginn der Sawabereitung an bis zur +glücklich eingebrachten Ernte sind alle Arbeiten mit einem streng zu +beobachtenden Ceremoniell verknüpft. Unzählige Mythen knüpfen sich an +den Reisbau, und die Reisgötter stehen bei den Toradja in höchstem +Ansehen. Tatsächlich gibt es kaum etwas im Leben derselben, wobei der +Reis nicht in irgend einer Form eine Rolle spielte, sei es bei der +Geburt, bei der Erschließung, bei der Leichenfeier oder im Kriege. + +Das Kulturtal von Simbuang-Mápak bildete die Eingangspforte zum Herzen +der Toradja-Lande, und es drängte mich, rasch ins Dorf zu kommen. In +hastender Eile wurde die letzte kurze Strecke zurückgelegt. Das erste, +was mir in der Niederung in die Augen fiel, waren Toradja-Felsengräber. +Diese »liang« sind nicht zu verwechseln mit den in Südost-Celebes +gefundenen Totenhöhlen der Tolambátu. Dort handelte es sich um keine +eigentlichen Gräber, sondern um Gebeinstätten, die dem ganzen Stamme +gehören, während ich hier wirkliche, in das Gestein eingemeißelte +Grüfte vor mir hatte. Da ich noch öfter Gelegenheit haben werde, +auf den in vieler Beziehung merkwürdigen Totenkult der Toradja +zurückzukommen, beschränke ich mich jetzt auf eine kurze Beschreibung. +An einer steilen, glatten Wand des eben üherschrittenen Berges befanden +sich in einer Höhe von 6-10 m über der Talsohle ungefähr ein Dutzend +Felsenkammern. Angesichts ihrer Unzugänglichkeit konnte von einer +Besichtigung derselben keine Rede sein. Ersichtlich war nur, daß die +einzelnen Kammern durch sorgfältig der Felswand eingefügte, weiß und +rot bemalte Holztüren verschlossen waren. Die Türöffnungen bildeten +Quadrate von etwa ¾ m Seitenlänge. Von einer Planmäßigkeit in der +Anlage war nichts zu bemerken. Die Gräber befanden sich regellos +über- und nebeneinander, je nachdem sich die Felsenfläche gerade zur +Bearbeitung geeignet erwiesen hatte. + +[Illustration: 118. Toradja-Felsengräber.] + +Die Felsenvorsprünge oberhalb der Liang waren mit Scharen weißer +Kakadus (Cacadua sulfurea) bevölkert. Dem Vernehmen nach stehen +diese Vögel in einem gewissen Zusammenhange mit der Totenverehrung +der Toradja und werden durch regelmäßiges Füttern an die Nähe der +Felsengrüfte gewöhnt. Die unleugbare Bevorzugung dieser Plätze läßt +sich jedoch auch ganz gut anders erklären, indem die hungrigen Vögel +sich rasch genug mit den bei den Liang niedergesetzten vollen Reis- +und Maisschüsseln befreunden werden. Die gewöhnlich scheuen und wilden +Kakadus sind an derartigen Lokalitäten ganz zutraulich, und ließen +uns auch hier nahe herankommen. Ebenso zahm benahm sich ein großer +Habicht, als wir uns den Liang gegenüber unter einem alleinstehenden +Baum lagerten. Der Raubvogel ließ sich durch die Menge lärmender +Menschen direkt unter seinem hohen Sitz durchaus nicht in seiner Ruhe +stören. Flüge von Kakadus, die von den Felsenwänden herübergestrichen +kamen, ließen sich dicht neben dem sonst so gefürchteten und gehaßten +Räuber nieder, ohne daß dieser die geringste Notiz von ihnen zu nehmen +schien. Raubvögel traten vom Mápak-Tale an überhaupt häufig auf; ich +konnte während unseres Durchmarsches wenigstens 8 verschiedene Arten +unterscheiden. + +Um zu dem auf einer kleinen Anhöhe gelegenen Dorfe hinüberzugelangen, +hatten wir die vor uns liegenden Reissümpfe auf kaum fußbreiten Dämmen +zu überschreiten, wie sie die einzelnen Reisbeete voneinander trennen. +Die Hütten waren nach dem von der Küste her eingeführten Typ erbaut und +boten nichts Außergewöhnliches. Da wir noch Makále erreichen wollten, +durften wir uns ohnedies nicht lange aufhalten. Rasch wurde noch der +nächstbeste Mann im Dorfe veranlaßt, uns ein paar junge Kokosnüsse +herunterzuholen, für welchen Liebesdienst er mit einem Silberling +belohnt wurde. Der vielfach gehörten Behauptung, daß der Genuß junger +Clapas (Kokosnüsse) der Gesundheit unzuträglich sei und Fieber und +Dysenterie herbeiführe, kann ich nicht beipflichten. Trotz häufigen und +reichlichen Genusses junger Nüsse auf allen meinen Expeditionen hatte +ich niemals unter der geringsten unangenehmen Nachwirkung zu leiden. +Allerdings genoß ich stets nur das Fruchtwasser und nie das Mark. + +In geringer Entfernung von Mápak kamen wir an dem Pásarplatz Leálung +vorüber. Die Fortsetzung der sich weithin erstreckenden Ebene bildeten +Sawas, die hier bereits unter Wasser gesetzt waren, so daß man +glauben konnte, einen seichten See vor sich zu haben. Die Eigenart +des ungewöhnlichen Landschaftsbildes wurde außerdem durch mittelhohe +Randgebirge bedingt, aus deren weichem Gestein die Erosion bizarr +geformte Spitzen und scharfe Grate herausgearbeitet hatte. Die +abenteuerlich gestalteten Felsen verliehen der Scenerie ein seltsames +und äußerst eindrucksvolles Gepräge. Besonders auffallend waren frei +in der Ebene stehende und gegenwärtig wasserumspülte Kegel, die +steil aus dem Reissumpfe emporragten. Einer derselben, auf dessen +kleiner Plattform gerade noch ein knorriger Baum Platz gefunden +hatte, war einem Dewáta (Gott) geweiht, und seine steilen Wände waren +von Gläubigen über und über mit Bambusstäbchen besteckt, in welchen +Sirihopfer eingeklemmt waren. + +Immer die Mitte des sich mehr und mehr verengenden Talgrundes +einhaltend, gelangten wir zuletzt in ein wahres Felsen-Defilé. -- +Während des erst kurze Zeit zurückliegenden Aufstandes gegen die +holländische Regierung hatten die Toradja die strategischen Vorzüge +dieses Engpasses wohl zu nutzen verstanden. Das durchmarschierende +Militär wurde hier mit heruntergerollten Felsenstücken bombardiert +und hatte einen harten Stand gegen die in unangreifbarer Position +eingenisteten Feinde. + +In diesen Schluchten gab es Unmengen zierlicher und herrlich gefärbter +Bienenfresser (Meropogon centralis), die hier ideale Nistgelegenheit +fanden. + +In den Randgebirgen dieser Gegend waren überall zahlreiche +Felsengräber. So sah ich unweit unseres Pfades wohl 20 m hoch an einer +senkrecht emporsteigenden Berglehne eine bedeutende Menge solcher +Grüfte. Diesen benachbart, klaffte hoch oben in der Wand ein tiefer +Schlund, eine äußerlich schmale, sich nach innen zu beträchtlich +erweiternde Gesteinspalte. Diese Schlucht diente der schauerlichen +Bestimmung eines permanenten Massengrabes. Nicht alle Toradja sind in +der Lage, sich Mausoleen ausmeißeln zu lassen; ärmere Leute bestatten +ihre Toten an dieser Stätte. Man hüllt zu diesem Zweck die Leichen, +gleichviel ob Mann, Frau oder Kind, in weiße Laken und schnürt sie +auf ein schmales Brett. So verpackt, werden sie von ihren Angehörigen +nach der erwähnten Schlucht transportiert, dort an Seilen hochgezogen +und sonder Ceremonie in die gähnende Tiefe geworfen! -- Unmittelbar +neben diesem Orte des Schreckens hebt sich von einer Felsenplatte, wie +mit dem Glase deutlich zu erkennen war, eine tiefschwarz erscheinende +sitzende menschliche Figur ab, die anscheinend ein Kind in den Armen +hält. Die Proportionen dieser Figur sind weit über lebensgroß, +und die Toradja halten das Bildnis für einen Dewáta. Der immerhin +beträchtlichen Entfernung halber konnte ich nicht feststellen, ob es +sich dabei um eine Malerei oder ein Spiel der Natur handelte. Die +Eingeborenen glauben jedenfalls an eine übernatürliche Entstehung +dieses Bildnisses, und vor allem sind es Frauen, welche hierher +pilgern, um dem Gotte zu opfern und ihm ihre Wünsche und Sorgen zu +offenbaren. + +Im weiteren Verfolge unserer Marschrichtung nach Makále zu +überschritten wir einen niedrigen Höhenzug, wobei wir an einer dicht am +Wegerande befindlichen Opferstelle vorbeikamen, die den Wegegeistern +errichtet worden war. Der Pfad führte hier an einer niedrigen, von +Reissümpfen begrenzten Lehne entlang. Im weichen Sandstein der steilen +Böschung hatte man eine Menge kleiner, ovaler oder halbkugeliger +Höhlungen ausgemeißelt. Jedes einzelne dieser Löcher enthielt eine +Opfergabe an Tabak oder Sirih. Alle hier vorüberkommenden Wanderer +haben der Opferpflicht nachzukommen, sollen die nach Toradja-Glauben +an diesem Orte hausenden Dewáta nicht erzürnt werden. Sämtliche uns +begleitenden Toradja brachten den Wegegeistern ihren Tribut. Auf +meine Frage, ob wir anderen denn nicht auch opfern müßten, meinten +sie naiv: wir hätten es nicht nötig; denn wir seien den Dewáta fremd, +und diese fürchteten sich vor uns. Ihre Rache würden sie jedoch +an den Eingeborenen auslassen, und um dem vorzubeugen, wurde der +Sirihgabe noch ein kurzes Stoßgebet -- eine extra starke Beschwörung -- +hinzugefügt. Der Gebrauch basiert auf der Gepflogenheit der Toradja, +alle Unannehmlichkeiten und Widrigkeiten des Lebens dem Einflusse +böser Geister zuzuschreiben. Im vorliegenden Falle hatte die Anlage +des von der Opferstelle ab beginnenden Knüppeldammes mitten durch +die Reisfelder der Bevölkerung zweifellos harte Arbeit gekostet. +Schwierigkeit aber ist dem Eingeborenen gleichbedeutend mit Widerstand +der am Orte hausenden Geister. Diese also mußten versöhnt werden und +in guter Stimmung erhalten bleiben, und deswegen spendet jeder Passant +sein Scherflein. + +[Illustration: 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senala.] + +Seitlich an diesem aufgeschütteten Wege fielen mir wiederholt lange, +in den Boden gesteckte Bambusgerten auf, die mit Stofflappen und +darangeknüpften Sirihpäckchen behängt waren. In allen Fällen hatte +man daneben einige Exemplare des heiligen roten Blattes in den Boden +gesteckt. Auch dieser Zauber bedeutete eine Dewátabeschwörung. Jede +dieser Bambusstangen kennzeichnete nämlich eine besonders böse +Wegestelle. Vielleicht fand hier einmal ein Dammbruch statt, oder +einem der Arbeiter war ein Unfall zugestoßen -- ein untrüglicher Beweis +für die Anwesenheit eines menschenfeindlichen Dämons der durch den hier +angebrachten »Zauber« beschwichtigt, resp. unschädlich gemacht werden +sollte. + +[Illustration: 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia.] + +Ziemlich weitab vom Wege sahen wir bald in einem der Talzüge die +allseitig von Sawas umgebene Toradja-Festung Tondong-Sueia liegen. +Sie stellte ein Gruppengebilde der zahlreichen, diesen Gegenden +eigenen, isoliert liegenden Felsengruppen dar, welche die Bewohner +dieser Landschaft durch Verhaue und Umwallungen in eine Bénteng +umgewandelt hatten. Jeder Vorsprung und jeder freie Fleck auf dem +Berge war von einer ihrer Wohnhütten besetzt. In Kriegszeiten mußte +diese Felsenburg unschwer gegen feindliche Angriffe zu verteidigen +sein. In den vergangenen kriegerischen Zeiten galt es bei den Toradja +als Regel, Dörfer auf schwer zugänglichen Plätzen anzulegen. In +ursächlichem Zusammenhange mit dieser durch die regelmäßigen Raubzüge +ihrer luwuresischen Nachbarn gebotenen Vorsicht dürfte vielleicht +auch die Bestattung ihrer Toten in unzugänglichen Felsengrüften +stehen. Nach uralter Sitte geben die Toradja vornehmer Herkunft ihren +Abgeschiedenen den bei Lebzeiten getragenen Schmuck und außerdem reiche +Gaben an Gewändern, Geschirren usw. mit in die Gruft. Diese bildeten +somit bei räuberischen Überfällen willkommene Beute. Es hat also wohl +einige Wahrscheinlichkeit für sich, daß die Bevölkerung, um ihre hoch +in Ehren gehaltenen Gräber vor Schändung durch Feindeshand zu bewahren, +auf den Gedanken kam, diese in nicht ohne weiteres erreichbaren +Felswänden anzulegen! Im ganzen übrigen Central-Celebes sind diese +Liang völlig unbekannt. + +Bei der Ortschaft Pásang wurde die Talebene von Tondong-Sueia +durch einen Höhenzug mit nahezu senkrecht abfallenden Wänden +abgeschlossen. -- Sogar auf schmalen Rändern und Vorsprüngen hatten +sich Toradja-Hüttchen eingenistet, die gleich Schwalbennestern an +den Felsen klebten. Es war schwer zu verstehen, wie Frauen und +Kinder diese Gemspfade und Leiterkombinationen auf und nieder zu +steigen vermochten. Daß es sich bei diesen für die Bewohner selbst +so unbequemen Wohnungsanlagen um nichts anderes als um Sicherung vor +Sklavenjägern handelt, war in Pásang leicht festzustellen. Alle diese +Berghütten stammten noch aus älterer Zeit, während nach Beendigung der +Kriegswirren sofort ein neues Dorf angelegt worden war, und zwar in +einer bequem zugänglichen Einsattelung am Fuße des Gebirges. + +Ein durch die Felsen gebrochener Hohlweg brachte uns über den Ausläufer +hinweg, auf dessen anderer Seite wir bereits die Zinkdächer der Station +Makále aus der Ferne herüberblitzen sahen. + +Makále ist das zweitgrößte Kulturcentrum des Landes und Sitz eines +Regierungsbeamten, der Militär- und Civilgewalt in sich vereinigt. +Ziemlich genau in der Mitte des ungefähr eine Stunde langen Tales +ist die Station angelegt. Klippenreiche Gebirgszüge umsäumen es, die +eine wirkungsvolle Umrahmung des Landschaftsbildes abgeben. Eine +Viertelstunde vor Makále liegt das von Reissümpfen umgürtete Felsennest +Tondong-Dandelólo, einst Residenz des Puang Taróngkong, des Fürsten +von Makále. Gleich Tondong-Sueia ist auch diese Toradja-Feste auf einem +das Land ringsum beherrschenden Felsenhügel gelegen. + +[Illustration: 121. Toradja-Dorf Pásang.] + +Wir erreichten den behaglich eingerichteten Pasangrahan der Station +gegen 5 Uhr nachmittags, kurz vor Ausbruch eines heftigen Gewitters. +Nach Restaurierung unseres äußeren Menschen statteten wir dem +Platzkommandanten Herrn Hauptmann Nobel unsern Besuch ab und fanden bei +ihm freundlichste Aufnahme. Unter seiner Führung besichtigten wir die +kleine regelmäßig angelegte Station, die einen vorzüglichen Eindruck +machte. Sie besteht im wesentlichen aus den Dienstgebäuden für das hier +stehende Militär, einem Lazarett, Bureaus und dem hübschen Hause des +Kommandanten. Auch Spielplätze und Anlagen fehlen nicht. Das Militär +wird zu regelmäßigen Streifzügen in die entfernteren Bezirke, sowie +zu polizeilichen Diensten verwendet. So befriedigend es für den Chef +der Station sein muß, an diesem entlegenen Vorposten der holländischen +Macht nahezu autokratisch wirken zu können, so wenig dürfte dies eine +volle Entschädigung für die Entbehrung des Umganges mit Europäern sein. +Es war daher zu verstehen, daß Herr Hauptmann Nobel es bedauerte, daß +wir schon am nächsten Morgen unsern Marsch fortsetzen wollten. + +Das Interessanteste des Makále-Tales war für mich die Benteng Dandelólo +und ihr Beherrscher, der Puang Taróngkong. Bei der Kürze unseres +Aufenthaltes war es schwierig, die Bekanntschaft des Fürsten zu machen; +doch dank der Verwendung des Herrn N. kam ein Arrangement zustande, +demzufolge der Fürst noch im Laufe des Abends mit Gefolge nach Makále +herüberkam und uns im Pasangrahan aufsuchte. + +[Illustration: 122. Regierungsstation Makále.] + +Puang Taróngkong wird von seinen Untertanen hochverehrt und von +ihnen als ein Sohn des obersten Himmelsgottes angesehen. Er war +ein kleiner untersetzter Herr mit schlauem Gesichtsausdruck. Trotz +redlichsten Bemühens vermochte ich nichts Göttliches an ihm zu finden, +wenn man nicht vielleicht sein joviales Wesen als solches ansehen +will. Seinen Stammbaum führt er, wie schon erwähnt, bis auf Puang +Matówa, den obersten Himmelsgott, zurück. Nach der Toradja-Legende +kam Puang Matówa bei Makále vom Himmel zur Erde herab, um hier eine +Prinzessin der Unterwelt zu heiraten. Dieser Ehe entsprossen 3 Söhne +und mehrere Töchter. Als die Kinder groß geworden waren, kam es zu +einem Riesenkampfe zwischen den Himmelsgöttern und den Geistern der +Unterwelt, welch letztere die Gemahlin Puang Matówas mit Gewalt +in ihre Heimat zurückholen wollten. Wirklich gelang es ihnen, die +Prinzessin und deren Töchter in die Unterwelt zu entführen. Von den +zurückgebliebenen Söhnen aber ging der eine nach Góa und herrschte dort +als Fürst über ganz Süd-Celebes bis Duri. Der zweite ergriff Besitz +vom Königreich Luwu bis Koláka; während der letzte und älteste die +Toradja-Lande und die im Norden von Celebes gelegenen Fürstentümer +als Erbe überkam. Zugleich erhielt dieser älteste als Zeichen seiner +göttlichen Abkunft das Himmelsschwert Dóso. Von den 3 Brüdern erhielt +nur er sein Blut rein, und die Toradja behaupten deswegen, daß im +kleinen Finger ihres Fürsten weißes Blut fließe. Bei ceremoniellen +Anlässen trägt der Puang Taróngkong silberne Schutzhüllen an beiden +kleinen Fingern. + +Der hohe Besuch wurde von uns natürlich auf das beste empfangen. +Alle mitgebrachten Schätze wurden dem Fürsten vorgelegt, und einige +Geschenke erregten seine besondere Freude. Der Landessitte gemäß +ließen wir als Getränk den Fruchtsaft der Arengpalme kredenzen. Das +von den Toradja sehr geschätzte, leicht säuerlich schmeckende Getränk +(bálok) mundete in der Tat ganz angenehm und erinnerte etwas an guten +Most. Nach der Gärung ist der Palmwein herb und bitter, wirkt stark +berauschend und ist schließlich nur noch für Eingeborene genießbar. In +vorgeschrittener Stunde erst verließen uns unsere Besucher, nicht ohne +daß der Fürst mir bereitwilligst die Erlaubnis erteilt hatte, ihn bei +unserem Gegenbesuche in Dandelólo photographieren zu dürfen. + + ++Makále -- Bilálang+, den 2. Oktober. + +[Illustration: 123. Puang Taróngkong, Fürst von Makále.] + +Die Halme der Reisfelder waren noch schwer vom Morgentau, als wir uns +bereits auf dem Wege zur Feste Tondong-Dandelólo befanden. Gewiß waren +die dahinführenden Pfade durch die Reissümpfe wenig angenehm; was aber +wollte dies heißen gegenüber dem schauderhaften Aufstieg zur Benteng +selbst! Da hausten nun diese Menschen seit Generationen hinter ihren +Felsenmauern, ohne daß einer auf den Gedanken gekommen wäre, einen +halbwegs gangbaren Pfad zu schaffen. Unverdrossen schleppen die Frauen +der hier wohnenden Familien tagaus tagein die schweren Wasser-Bambusse +oder Lasten vom Felde die steilen Felsenhänge hinan. -- Um den unteren +Gürtel der Feste zog sich eine Art Bastion, hinter welcher meterhohes +Unkraut wucherte. Ziemlich weit oben erst standen regellos zerstreut +die hochgiebeligen, eigenartig aussehenden Wohnhütten, um die sich +künstlich errichtete Steinwälle herumzogen, die nur einen schmalen Gang +um die Behausungen freiließen. Dürftigkeit und Raummangel drückten den +Hütten ihr Signum auf. + +Der Puang Taróngkong in höchsteigener Person erwartete uns auf der +ersten Plattform der Benteng. Umgeben von einigen Vertrauten und 2 +Lanzenträgern empfing uns der Fürst in vollem Ornate. Es kostete uns +Mühe, angesichts seiner Ausstaffierung die Fassung zu bewahren. Der +wohlbeleibte hohe Herr steckte in kurzen Kniehöschen, deren Farbe noch +schüchtern an einstiges unschuldsvolles Weiß erinnerte. Den robusten +Oberkörper umhüllte schamhaft ein auf dem bloßen Leibe getragener +dicker dunkelblauer Tuchrock, vermutlich ein älteres holländisches +Uniformstück, das dunkles Schicksalswalten nach Central-Celebes +verschlagen hatte, um es hier zu neuen, hohen Ehren erstehen zu lassen. +Die Brustseite dieser Galajacke war mit messingnen Zierknöpfen in +phantasievoller Anordnung benäht. Über dem Rocke trug Puang Taróngkong +den Lámbung, das weiße Hüftentuch, schärpenartig um die Lenden +gewunden, darunter, vom Tuche völlig bedeckt, das Himmelsschwert +Dóso. Bei den Toradja wie bei den Luwuresen gilt das Offentragen +des Schwertes als ein Zeichen kriegerischer, wenn nicht feindlicher +Gesinnung. Es bedurfte daher wiederholter Bitten, ehe sich der Fürst +zu dem etikettenwidrigen Vorzeigen des Himmelsschwertes, seines +kostbarsten Besitzes, entschloß. Meine schon nicht großen Erwartungen, +eine Prunkwaffe sehen zu können, sollten enttäuscht werden. Es handelte +sich bei dem Staatsobjekt um ein nach europäischen Begriffen recht +unscheinbares Stück, dessen kurze gerade Klinge sich allerdings durch +sehr schönen Pamur auszeichnete. Historisch und von allen anderen in +Celebes existierenden Formen abweichend war an dem Schwerte nur der +aus feinem Pelée-Holze geschnitzte Griff. Der Tradition nach wurde +dieser absonderlich gekrümmte Schwertknauf einst in einem heiligen +Waringinbaume gefunden. Seit dieser Zeit wurden Schwerter mit +dieser Grifform von den Fürsten und Vornehmen der Toradja für ihren +ausschließlichen Gebrauch in Anspruch genommen, und kein gewöhnlicher +Mann darf eine solche Waffe tragen. Derartige Pusáko-Objekte (uralte +Erbstücke) gelten als unveräußerlich, und kein Preisangebot vermag den +Besitzer zur Hergabe eines solchen zu bewegen. Die Zähigkeit, mit +welcher derartige Objekte von ihrem Eigentümer festgehalten werden, +erklärt sich daraus, daß in Ermangelung schriftlicher Urkunden adelige +oder fürstliche Abstammung nur durch solche wertvolle Familienerbstücke +bewiesen werden kann. + +Die Vervollständigung der originellen Kostümierung Puang Taróngkongs +bildete ein Unikum von Kopfbedeckung. Ein alter Tropenhelm europäischer +Provenienz war anläßlich seiner neuen Bestimmung, ein Fürstenhaupt zu +schmücken, rot angestrichen worden. Den derart veredelten Filz hatten +Künstlerhände über und über mit kleinen, aus Goldpapier geschnittenen +Hahnenfiguren beklebt, während an der Stirnseite ein paar stilisierte +Büffelhörner aus demselben Material prangten. Unter dem Helme trug der +Fürst noch das gewohnte Kopftuch (úlang) um die Stirn gewunden, dessen +4 Zipfel seitlich und rückwärts hervorstanden. Im drolligen Gegensatze +zu dem feierlichen Aufputze des Fürsten standen seine nackten dicken +Waden und bloßen Füße, und man wird zugeben, daß es nicht ganz leicht +war, dabei ernst zu bleiben. Lediglich der die Brust Puang Taróngkongs +schmückende Oranje-Orden enthob mich jeden Zweifels, einen anerkannten +Landesfürsten vor mir zu haben. + +Nach den Empfangspräliminarien beeilte ich mich, meine mitgebrachten +Geschenke, eine Halskette für den Fürsten und einige Perlenketten +für seine Frauen, zu überreichen. Ich erwarb mir dadurch seine Huld +in so hohem Grade, daß er mir als Gegengabe sofort eine Lanze und +einen interessanten alten Schild aus Büffelhaut mit Muschelschmuck +überreichen ließ. Nunmehr erfolgte die photographische Verewigung +des Herrschers und hernach unter seinem persönlichen Geleit die +Besichtigung der Benteng. + +Die frühere Bedeutung Tondong-Dandelólos ist seit Begründung der +Regierungsstation Makále stark im Zurückgehen begriffen. Der Fürst +und die angeseheneren Familien haben sich im Tale neue, bequemere +Wohnhäuser erbaut, so daß die gegenwärtigen Bewohner des Felsennestes +fast durchgehends der weniger bemittelten Klasse angehörten. +Außer einigen wenigen ansehnlichen Holzhäusern mit schön und kühn +geschweiften, weit vorspringenden Dächern fand ich daher nur +gewöhnliche Bambushütten, unter denen sich Rudel kleiner Schweine +herumtrieben. Als Wohnstättengebiet hinterließ mir Tondong-Dandelólo +somit keinen besonders erfreulichen Eindruck. Die Dürftigkeit +der Hütten wurde jedoch wettgemacht durch die hochinteressanten +Felsengräber, welche ich hier besichtigen konnte. Überall in den +hohen Gneiswänden waren Grüfte mit quadratischer oder rechteckiger +Eingangsöffnung ausgemeißelt. Die Himmelsrichtung scheint bei der +Anlage der Liang von keinerlei Bedeutung zu sein. So öffneten sich +die bei Mápak gefundenen Gräber in südöstlicher Richtung, die später +bei Tondong-Sueia gesehenen in nördlicher und die hier befindlichen +hauptsächlich nach West und Nordwest. Die Herstellung der Felsengräber +ist außerordentlich mühsam und zeitraubend, und daher lassen die +begüterten Toradja ihre Familiengrüfte schon zu Lebzeiten ausmeißeln. + +In ihrer äußeren Gestaltung wichen die hier besichtigten Liang von den +früher gesehenen etwas ab. Die Holztüren der letzteren schlossen glatt +mit der Felswand ab; in Tondong-Dandelólo dagegen waren die Holztüren +so tief eingerückt, daß vor ihnen geräumige Nischen freiblieben, +deren Bestimmung es war, die Tau-Tau (Totenwachen) aufzunehmen. Mit +dieser im Makále-Tale üblichen Aufstellung von Totenwachen hat es eine +eigene Bewandtnis. Diese mit kriegerischen Attributen ausgestatteten +menschlichen Figuren symbolisieren einen von den Toradja sehr +gefürchteten Gott, richtiger: bösen Geist, dem die Bevölkerung den +größten Einfluß auf ihre Geschicke zuschreibt, und dem man daher die +meisten Opfer darbringt. Damit nun der Dewáta sich überzeugen könne, +daß ihm bei den Totenfeierlichkeiten alle gebührenden Ehrungen und +Opfer von den Hinterbliebenen dargebracht worden sind, stellt man eine +denselben vorstellende Puppe in den Grabnischen auf. Die Größe dieser +Figuren ist recht verschieden und richtet sich nach der des Vorraumes. +Ich fand solche von ½ m Höhe bis zur vollen Lebensgröße. Es war mir +aber nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, ob mit der Bezeichnung +»tau-tau« der Name des Dämons gemeint ist, oder ob nur die diesen +darstellende Puppe so genannt wird. + +[Illustration: 124. Felsengruften in Dandelólo.] + +Es traf sich glücklich, daß ich in Tondong-Dandelólo ein im +Entstehen begriffenes Felsenmausoleum besichtigen konnte. Die in +Arbeit befindliche Gruft lag in einer Höhe von ca. 15 m über der +Talsohle. Trotz dringenden Abratens meiner Umgebung ließ ich mir die +Gelegenheit zu einer Besichtigung aus nächster Nähe nicht entgehen. +Auf einer bedenklich schwankenden Bambusleiter, deren mit Arengfasern +festgebundene schräg stehende Sprossen je ¾ m voneinander entfernt +waren, kletterte ich vorsichtig in die Höhe. Mit einiger Mühe gelang +es mir, mich auf die vor der Aushöhlung hergerichtete Plattform zu +schwingen, auf welcher die Arbeiter ihr Werk begannen. Leider war +die Arbeit noch zu wenig vorgeschritten, als daß sich viel darüber +berichten ließe. Im grobkörnigen Granit war ein ca. 2 m tiefer und 1 m +hoher Stollen mit rechtwinklig zusammenstoßenden Flächen ausgemeißelt, +der, wie man mir sagte, bis auf Manneshöhe erweitert werden sollte. +Dies war alles und die Klettertour der Mühe nicht wert. Ich war froh, +als ich mit heilen Gliedern wieder unten war. + +Alles Sehenswerte in Dandelólo war nun gewürdigt, und wir +verabschiedeten uns dankend vom Puang Taróngkong, der mir noch +versprach, mir das Modell eines Tau-Tau und einer Leichenbahre +anfertigen zu lassen und nach Rantepáo nachzusenden. + +Auf dem Rückwege zur Station kamen wir an einem interessanten +Reisfeld-Fetisch von seltener Größe vorüber, der photographiert wurde. +Als wir Makále wieder erreicht hatten, war es bereits 9 Uhr geworden, +und lange schon harrten die neuen Träger des Aufbruches. + +Rasch empfahlen wir uns bei Herrn Hauptmann N., und dann ging es auf +unser neues Ziel, Bilálang, zu. + +Der Morgen war prächtig, aber bereits sehr heiß. Kein Lüftchen regte +sich, und unbeweglich, wie eingemauert standen die Bambusfetische, +welche hier in erstaunlicher Menge auftauchten. Allenthalben ragten +die bewimpelten Stangen in die Höhe; jedes kleine Reisfeld wies einen +solchen »Zauber« auf, da eben die Neubepflanzung stattgefunden hatte. +Die meisten der Sawas waren auch hier bereits unter Wasser gesetzt. +In das ewige Einerlei brachten nur die zahlreichen Fischtümpel etwas +Abwechslung. Diese waren künstlich hergestellte, tiefe, kreisrunde +Wasserlöcher, die mit hohem Schilf eingefaßt waren. Beim Entwässern der +Felder werden die kleinen Fische, welche die Reissümpfe in ungeheuren +Mengen bevölkern -- Aale und Welse -- in diese Wasserreservate +zusammengetrieben. Sie bilden die Zukost zu dem täglichen Reisgericht +der Bevölkerung. + +[Illustration: 125. Reisfeld-Fetisch.] + +[Illustration: 126. Felsengräber am Sádang-Fluß.] + +Schon nach kurzem Marsche kamen wir an das Ufer des tiefen und +reißenden Sádang-Flusses. Dieser bedeutende Wasserlauf entspringt +im Sesean-Gebirge. Seine periodisch wiederkehrenden Hochwasser und +seine hier flachen und sumpfigen Ufer bildeten für einen Brückenbau +bisher unüberwindliche Hindernisse, so daß eine Bambusfähre den +Verkehr vermitteln muß. Es dauerte lange und kostete viele Mühe, ehe +wir auf diesem Fahrzeuge den Sádang passiert hatten. Der Fluß bildete +gleichzeitig die Grenze des angebauten Landes. Drüben betraten wir +zuerst wüstes Überschwemmungsgebiet, das alsbald in buschbestandenes +Hügelland überging. Hart am Fuße des ansteigenden Terrains ragten +Felsen aus dem Ginstergestrüpp heraus, die einzigen im Umkreise. +Just der kleinste von ihnen, eine Steinbank von kaum 2 m Höhe bei +ca. 8 m Länge, enthielt eine Anzahl Grabkammern, die mir in mehr als +einer Hinsicht bemerkenswert erschienen. War es schon auffallend, +in so exponierter Lage überhaupt Liang anzutreffen, so war es noch +unerklärlicher, daß man dafür nicht zum mindesten einen der dicht +daneben gelegenen, viel größeren und vor den Überschwemmungen des nahen +Salu-Sádang gesicherten Felsen gewählt hatte. Was diese Grüfte aber +noch besonders vor allen anderen bisher gesehenen unterschied, war ihre +auffallende Kleinheit, die wenig sorgfältige Bearbeitung des Gesteins +und die geringe Zuverlässigkeit der Verschlüsse. Das Allersonderbarste +aber waren die zu diesen Miniaturgräbern gehörigen Totenwachen. An +einem den Liang gegenüberliegenden riesigen Steine hatte man ein +Bambushäuschen errichtet, das nicht weniger als 7 lebensgroße Tau-Tau +enthielt. Zur besseren Würdigung dieser merkwürdigen Gräber am Sádang +füge ich eine Photographie derselben bei. Ein Grund für die weder +vorher noch später jemals wieder angetroffene Vergesellschaftung der +Totenwachen in einem besonderen Hause ließ sich nicht finden; denn +der Erklärung, vor den einzelnen Grabkammern sei kein Platz und eine +Verkleinerung der Figuren könne die Dewáta erzürnen, widerspricht die +auf der Photographie deutlich erkennbare, in der Gruft außen links +untergebrachte Tau-Tau-Figur. + +[Illustration: 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß +(oben) mit dazugehörigen Puppen (vergrößert, unten).] + +Aus den unserer Wegerichtung vorgelagerten Hügeln wurden bald +ansehnliche Bergzüge, über welche hinweg wir dem Tale des Taparang, +eines Nebenflusses des Sádang, zustrebten. Unterwegs begegnete uns +ein Trupp Toradja, die ein großes Schwein zum Verkaufe nach Makále +brachten. Dieses hing ganz gemächlich in breiten Fasergurten, die an +zwei langen Stangen befestigt waren. Vier Mann hatten schwere Mühe, das +Ungetüm über die Berge zu schleppen. Vier andere begleiteten sie, um +sie beim Tragen abzulösen. -- Dieses echt schildbürgerliche Stückchen +amüsierte uns sehr, da das Borstenvieh auf eigenen Beinen ebenso gut +nach Makále gekommen sein würde. + +Gleich dem Sádang-Flusse ist auch der Taparang ein ansehnliches +Gewässer. Den Übergang vermittelt eine im ganzen Lande bekannte Brücke, +welche den Fluß in der stattlichen Länge von 150 m überspannt. Sie +gilt als ein Meisterwerk der Toradja-Baukunst, die es hier verstanden +hatte, die auf hohen Steinborden errichteten Brückenlager gegen jedes +Hochwasser zu sichern, während die Uferböschungen durch geschickt +angebrachte, mit Steinen gefüllte Korbfaschinen gegen Unterspülung +geschützt sind. Die Malereien an den Brückenköpfen schwelgen in den +derbsten Obscönitäten. In Übereinstimmung mit anderen Toradja-Bauwerken +im Centrum des Landes hatte auch die Taparang-Brücke ein in der Mitte +schwach niedergebogenes Dach mit weit vorspringenden Giebeln. Die +Holzverschalungen unter diesen Dachgiebeln nun waren über und über mit +Darstellungen oben erwähnter Art und anderen Malereien bedeckt. Neben +traditionellen Ornamenten, wie mäandrischen Mustern, Sonnenrädern +usw., sowie symbolischen Zeichnungen, durch welche sich immer wieder +der Haß gegen die alten Erbfeinde der Toradja, die Luwuresen, Luft +macht, spielte auch der Priapismus, wie die beigegebene Photographie +ersichtlich macht, eine große Rolle. + +[Illustration: 128. Brücke über den Taparang-Fluß.] + +Über sterile Höhenzüge hinweg schnitten wir eine gewaltige Schleife +des Taparang-Flusses ab, um denselben weiter oben, beim Dorfe Rimbung +ein zweites Mal, auf einer ähnlichen Brücke zu überqueren. Die +Malereien am Brückenkopf behandelten diesmal Scenen aus dem letzten +Aufstande gegen die Holländer. -- In Rimbung überreichte man uns als +Dorfgeschenk eine Anzahl Kokosnüsse, die uns nach den heißen Wegen +eine recht willkommene Erfrischung boten. Von hier ab trennte uns noch +ein dreistündiger Weg von Bilálang, wo wir zu nächtigen gedachten. +Der Marsch dorthin über ödes, baumloses Bergland und zur Zeit der +größten Mittagshitze war ziemlich unerquicklich. Wir kamen dabei in +beträchtliche Höhen und hatten alle Launen des zerklüfteten Geländes, +denen der Fußpfad sklavisch nachgab, in vollem Maße zu ertragen. Auf +einer felsenübersäten Kuppe stießen wir auf eine alte Kultstätte. Ein +Dutzend spitz zulaufender Granitblöcke von Kindergröße bis Manneshöhe +waren daselbst in Abständen von je 4-5 m im Kreise aufgestellt. Diese +Steine dienten zum Anbinden der Opferbüffel, und ihre verschiedene Höhe +versinnbildlichte den Rang der opfernden Familie, deren jede ihren +eigenen Stein besitzt. In geringer Entfernung um diesen Steinkreis +waren noch Feuerstätten und Überreste von Laubhütten zu erkennen, die +während des letzten Opferfestes den Teilnehmern als Lagerplätze gedient +hatten. Bei der späteren Beschreibung einer Toradja-Totenfeier in +Tóndong werde ich auch auf diese Opferplätze ausführlicher zu sprechen +kommen. + +Wieder einmal standen wir auf eines Berges Höhe, und diesmal sollte +meine Erwartung nicht getäuscht werden: Bilálang lag tief unter +uns in einem von dem ungestümen Lédo durchströmten Kesseltale voll +romantischer Schönheit. Dieses glich inmitten 700-800 m hoher +Randgebirge einem ungeheuren Cirkus. Auf einer kleinen Anhöhe lag die +leerstehende Militärstation und über derselben auf einem Hügelrücken +das kleine Dorf Bilálang. Mit neubelebtem Eifer eilten wir den steilen +Fußpfad hinab, dem einladend aussehenden Quartiere entgegen. Bei +unserer Ankunft dort mußte erst der Häuptling des Dorfes herbeigeholt +werden, dem von der Regierung die Schlüssel zu den Unterkunftsgebäuden +anvertraut waren. + +Nie bereitete mir ein Bad einen höheren Genuß als heut in dem kühlen +Lédo-Flusse, nach dem anstrengenden Marsche; kaum je habe ich mit +größerem Appetit des rasch zubereiteten Mahles geharrt als hier in +Bilálang. -- Erst nach längerer Ruhe kam mir die wundervolle Lage des +Ortes zum Bewußtsein. Man konnte sich in einen riesigen erloschenen +Krater versetzt glauben. Die rings emporsteigenden Höhen waren bis weit +hinauf mit Felder-Terrassen bedeckt; zahlreiche Hütten lagen dazwischen +in malerischer Unregelmäßigkeit zerstreut. + +Ich hatte gleich nach unserer Ankunft dem Dorfhäuptlinge meine auf +den Erwerb ethnographischer Objekte gerichteten Wünsche bekannt geben +lassen und auch meine eigenen Leute durch Versprechung angemessener +Gratifikationen angespornt, in den zerstreut liegenden Hütten Nachfrage +zu halten. Der Erfolg war recht günstig, und bald entwickelte sich auf +der Station eine Art Pásar. So weltentlegen diese Bilálang-Toradja +auch lebten, auf den Handel verstanden sie sich meisterhaft und +waren durchweg redlich bemüht, die seltene Gelegenheit gründlich +auszunutzen. So forderte man beispielsweise für Schwerter, die mir in +solch typischen Formen -- nach Art des Himmelsschwertes Dóso in Makále +-- allerdings bisher noch nirgends angeboten worden waren, Preise von +35-50 Gulden pro Stück. Schweren Herzens verzichtete ich auf diese +Kostbarkeiten. Dagegen gelang es mir hier, neben einer Menge diverser +Wirtschaftsgeräte einige höchst interessante Lederschilde zu erwerben, +die schönsten dieser Art, die ich in diesen Gebieten zu sehen bekam. + +[Illustration: 129. Toradja-Schilde.] + +Die fremden Besucher blieben bis in die Nacht hinein bei uns im +Lager, und ich denke mit besonderer Freude an diesen lebhaften, mit +Gesprächen, Gesängen und Scherzen unserer Leute ausgefüllten Abend +zurück. Grandios, düster hoben sich die Silhouetten der den Talkessel +umrahmenden Gebirge gegen den klaren gestirnten Himmel ab. Lodernder +Fackelschein erhellte die in nachtschwarze Schatten getauchte nähere +Umgebung und blitzte vom nahen Flusse herauf, wenn die mit Feuerbränden +hin und wider gehenden Träger Wasser schöpften. In zwanglosen Gruppen +lagerten unsere Soldaten um ihre schwelenden Feuer. Einzelnen Leuten +mit wundgelaufenen Füßen erwiesen Kameraden Samariterdienste. Andere +frönten mit Leidenschaft dem Karten- oder Würfelspiel. Dazwischen +zeichneten sich, beleuchtet vom ungewissen Scheine der Lagerfeuer, +in scharfen Linien die in Pyramiden zusammengestellten Gewehre ab. +Schweißdurchtränkte Uniform- und Wäschestücke hingen an langen +Stangen zum Trocknen. Abgesondert von der Mannschaft, bildeten die +aus Sträflingen mit guter Führung bestehenden Soldatenkulis ähnliche +Gruppen, während meine eigenen Träger, die von der ungewohnten +Last meiner Stahlkoffer sehr ermüdet waren, sich meist schon zur +Ruhe begeben hatten und, in ihre Schlaftücher eingemummt, mehr +niedergelegten großen Ballen als menschlichen Schläfern glichen. Nur +die ruhelos auf und ab wandernden Wachposten gemahnten daran, daß +wir uns auf heißem Boden befanden, wo den kaum beruhigten Gemütern +gegenüber noch größte Vorsicht geboten war. + +[Illustration: 130. Toradja-Eßlöffel.] + + + +Bilálang-Bituáng+, den 3. Oktober. + +Die Landschaft Bituáng, die wir heut zu erreichen gedachten, war durch +das hohe Lédo-Gebirge von unserem Lagerplatze Bilálang geschieden. +Sollten wir nicht wieder beim Steigen dem ärgsten Sonnenbrande +ausgesetzt sein, so hieß es frühzeitig aufbrechen. Leider verursachte +der Kuliwechsel in Bilálang eine längere Verzögerung des Abmarsches. +Ich wechselte nämlich von Station zu Station die Träger, wobei es +dem Häuptling der zuletzt erreichten Ortschaft oblag, für eine +genügende Anzahl frischer Leute zu sorgen. Die Zahl der für meinen +Gepäcktransport nötigen Kulis steigerte sich aber progressiv, da +täglich von mir unterwegs angekaufte Objekte hinzukamen. In Bilálang +nun ließen die Träger auf sich warten, und es dauerte ziemlich eine +Stunde, ehe alle Mann zur Stelle waren. Aber auch dann noch gab es +viel Verdruß. Trotzdem es durchwegs muskulöse, hochgewachsene Leute +waren, konnten sie sich nicht zur Übernahme der größeren Gepäckstücke +entschließen. In solchen Fällen hilft nur physische Überlegenheit, und +ich hatte mich also dem nicht zu unterschätzenden Morgenexercitium zu +unterziehen, jedem der 16 Mann durch Anheben seiner Last plausibel zu +machen, daß dieselbe nicht zu schwer sei. Dies genügte in den meisten +Fällen; andernfalls halfen ein paar Soldaten mit sanftem Zuspruch nach. + +Man merkte an dem störrischen Benehmen dieser Leute, daß sie sich in +ihren entlegenen Bergen noch sehr unabhängig fühlten, und nun verstand +ich auch die weise Voraussicht der Paloppo-Herren, wenn sie auf einer +militärischen Begleitung für mich bestanden hatten. Ohne eine solche +hätte ich einfach umkehren müssen; denn kein Mann der Bevölkerung hätte +mir freiwillig Trägerdienste geleistet, zumal zu den vom Gouvernement +bestimmten Lohnsätzen von einem halben bis einen Gulden pro Tag und +Mann. Das freie und ungenierte Auftreten der Bilálang-Leute war bereits +grundverschieden von dem unterwürfigen Benehmen der Bewohner des +Makále-Gebietes. + +Nach vielem Spektakel, ohne den es einmal bei derlei Anlässen nie +abgeht, waren endlich sämtliche Träger auf den Beinen, und ich konnte +an mich denken. Bevor ich jedoch der Trägerkolonne folgte, stattete ich +erst noch in Begleitung meines Boys und eines Apparatträgers dem höher +gelegenen Dorfe einen Besuch ab. + +Es schien mir aus älterer Zeit zu stammen und bestand aus einer +Doppelreihe festgefügter, schöner Holzhäuser mit prachtvollen +Giebelaufbauten und reicher Bemalung, die aber durch das Alter schon +sehr gelitten hatte. Diese Häuserzeile erinnerte mich an ähnliche +merkwürdige Haustypen in Toba im centralen Sumatra. In der Bauart +wie in der Ausschmückung wiesen die Häuser dort eine unverkennbare +Ähnlichkeit mit den hiesigen auf. Das Seltsame in Bilálang nun war, daß +ziemlich das ganze Dorf von seinen ehemaligen Bewohnern verlassen war. +Ob Krieg oder Seuchen die Entvölkerung verursacht hatten, vermochte +ich nicht in Erfahrung zu bringen. Jedenfalls standen im Dorfe die +meisten Hütten leer und waren dem Verfalle preisgegeben. Hohes Unkraut +überwucherte Weg und Steg, und halbwilde, schwarze, spitzköpfige +Schweine trieben sich unter dem Gebälk der verlassenen Bauten herum. +Die drei oder vier noch bewohnten Häuser nahmen sich in solcher +Umgebung doppelt traurig aus. Der Gesamteindruck dieses in früherer +Zeit wohl menschenreichen Dorfes wirkte verstimmend, wozu wohl auch das +scheue und abweisende Benehmen der wenigen Bewohner beitrug, die sich +bei unserer Ankunft in überstürzender Eile in ihre Hütten zurückzogen. +Kein Zuruf und keine Versicherung vermochte die Leute hervorzulocken, +so daß mir nach einer photographischen Aufnahme nur übrig blieb, diesem +unheimlichen Orte den Rücken zu kehren. Eigentümlicherweise gehörte +auch diese Aufnahme, wie sich später herausstellte, zu den wenigen +mißglückten. + +In forciertem Tempo eilten wir nun unseren Leuten nach. Der Weg war +vorerst einfach eine Fortsetzung des gestern begangenen, indem er +weiterhin an den Berglehnen entlang führte, nur daß diese von Bilálang +an unter dem Namen Lédo-Gebirge zu bedeutenderen Höhen anstiegen. +Ungefähr in halber Höhe der jäh abstürzenden Hänge zog sich der Pfad +hin. In der Tiefe stürmte in enger Schlucht der wilde Salu-Puti +tosend über die Felsen, als könnte er es nicht erwarten, sich mit dem +Lédo-Flusse zu vereinen. Unendliche öde und Trostlosigkeit atmete die +uns umgebende alpine Landschaft. Früher hatten wohl auch diese Berge +üppigen Wälderschmuck getragen, ehe es menschlicher Unverstand fertig +brachte, die jetzige Steinwüste daraus zu machen. Noch verrieten +verschiedentlich stehen gebliebene, schwarz gebrannte Stümpfe von +Areng- und Arekapalmen die Stellen, wo früher einmal Dörfer gestanden +hatten. Die Eingeborenen haben von der Bedeutung des Waldes leider +nicht die geringste Ahnung, sonst würden sie nicht immer wieder, um ein +kleines Stück Land urbar zu machen, den Wald darauf niederbrennen, ohne +dem Feuer Grenzen zu setzen. Wenn nicht zufällig eintretende Regengüsse +dem entfesselten Element Einhalt gebieten, fressen die Flammen wochen- +ja monatelang weiter, und die Waldbestände ganzer Bergrücken sind der +Vernichtung preisgegeben. Was dann noch zu tun übrigbleibt, verrichtet +in kürzester Zeit die Gewalt der niederstürzenden Wassermengen während +des Regenmonsuns. Auch die letzte Krume Humus wird davon hinweggespült +und meerwärts getragen, und was zurückbleibt, ist nacktes Felsgerippe. + +Ziemlich an jeder der zahlreichen Wegebiegungen waren wieder die +bekannten Bambus-Zauber aufgestellt, Zeugen der mühevollen und +gefährlichen Arbeit, die die Anlage dieses Saumpfades gekostet hatte. +Ein Schlaglicht auf die immer noch unklaren politischen Verhältnisse +in diesen Landesteilen wirft der Verlauf eines Zusammentreffens mit +einem Bergbewohner. Derselbe tauchte an einer unübersichtlichen +Wegebiegung dicht vor mir auf. Kaum hatte er mich erblickt, als er +mit allen Anzeichen tiefsten Erschreckens vom Wege absprang und +den halsbrecherischen Hang hinabzuklettern begann. Dabei stieß er, +lebhaft gestikulierend, fortwährend laute Rufe aus: »saya tida +tau-lá, saya tida tau-lá« (ich weiß von nichts, ich weiß von nichts)! +Momentan dachte ich, der Mann sei nicht klar im Kopfe, bis mir mein +herbeigeeilter Boy erklärte, daß der Sohn der Wildnis nur deshalb +verschwand, weil er befürchtete, von mir als Führer gepreßt und zu +Auskünften über seine Landsleute gezwungen zu werden. Derartiges war +während der letzten Aufstände gegen die Holländer öfter vorgekommen, +und um sich einem gleichen Schicksal zu entziehen, bequemte er sich zu +der verwegenen Escapade den Abhang hinunter. + +Die Landschaft nahm langsam einen freundlicheren Charakter an. +Wasseradern drängten sich zutage, und schüchtern wagten sich die ersten +Kräuter heraus. Der Weg führte uns zum Flusse hinab, in dessen engem, +heißem Talgrunde die Vegetation wieder voll zu ihrem Rechte kam. Wir +kamen bald in bewohnte Landschaften. Diese vorgeschobenen niederen +Ausläufer des Lédo-Gebirges waren hier dicht besiedelt. Die stets hoch +gelegenen Dörfer waren hinter Bambuswäldchen versteckt. -- Eine uns +begegnende Toradja-Frau hielt sich beim Vorübergehen die Hand mit weit +gespreizten Fingern vor das Gesicht. Es war dies eine Beschwörungsgeste +gegen den bösen Blick, die ich meinem sehr verwilderten Vollbarte zu +verdanken hatte. Bärtige Gesichter sind eben den Toradja etwas ganz +Fremdes und Unbekanntes und flößen ihnen Furcht und Entsetzen ein. + +[Illustration: 131. Lédo-Gebirge.] + +[Illustration: 132. Landschaft Bituáng.] + +Wir näherten uns nun rasch der Tiefebene von Bituáng, und um eine +letzte Biegung herumkommend, sahen wir diese von fremden Einflüssen +bisher unberührt gebliebene Landschaft in weiter Ausdehnung vor uns +liegen. Die Lage von Bituáng, das vom hohen Balían-Gebirge und den +Waldbergen von Mándar flankiert ist, war hervorragend schön. Im Tale +angekommen, passierten wir den vielgewundenen Salu Bela auf einer +schmucklosen Holzbrücke. Vor uns auf einer kleinen Anhöhe lag die jetzt +unbewohnte Militärstation Bituáng, deren Holzbaracken wir bezogen. In +Büchsenschußweite von der Station entfernt ragte das merkwürdigste +geschichtliche Baudenkmal, das die Toradja-Lande aufzuweisen haben, +in die Höhe -- die Toradjaburg Néneng (s. Taf. VII). Der Ausblick auf +diese war uns bisher durch den Stationshügel verdeckt gewesen; um +so verblüffender wirkte der Anblick. Néneng ist eine in ihrer Art +einzige, hoch interessante Eingeborenenfestung. Sie galt früher als die +stärkste strategische Position der Toradja und ergab sich im letzten +Kriege den Holländern erst nach längerer Belagerung, nachdem diese +Kanonen herangeschafft hatten. + +Unsere häusliche Einrichtung war beendet; die Kulis waren abgelohnt, +und eine kurze Ruhe hatte meinen Unternehmungsgeist neu belebt. +Ich überlegte gerade, was nun als erstes zu beginnen sei, als +eine Deputation aus Néneng angemeldet wurde, die uns die üblichen +Gastgeschenke überreichen wollte. Diese bestanden aus je einem Huhn +für Herrn Hauptmann K. und mich, sowie aus flachen, mit Reis gefüllten +Körben mit je 7 Eiern. Durch frühere Erfahrungen gewitzigt, überließen +wir nicht nur den Reis, sondern auch die Eier, die uns unter normalen +Umständen eine willkommene Gabe gewesen wären, unseren Leuten. Eine +eigenartige Geschmacksverirrung nämlich läßt den Toradja das Ei erst +dann schmackhaft erscheinen, wenn es vor Fäulnis bereits schwarz durch +die Schale schimmert. Leider verstanden wir die Courtoisie, uns ganz +besonders faule Eier zu senden, nicht voll zu würdigen und versagten +uns einen Genuß, für den ich niemals die nötige Energie aufgebracht +habe. Eine andere Ausgeburt der Toradja-Gastronomie besteht darin, das +angebrütete Ei mit möglichst weit entwickeltem Embryo zu verzehren, +wobei es mir immer eiskalt über den Rücken lief. + +Der Führer und Sprecher der Dorfabgesandten war der Häuptling Ledóng, +der den Titel Paríngin führt. Er überragte seine Stammesgenossen weit +an Intelligenz, sprach geläufig malayisch und war sehr lebhaften und +heiteren Temperamentes. Der ganze Bituáng-Distrikt erkannte ihn als +Oberhäuptling an, und er erfreute sich bei seinen Landsleuten hohen +Ansehens und allgemeinster Beliebtheit. Seinen Bemühungen ist es zu +verdanken, daß ich in Bituáng eine wahrhaft glänzende ethnographische +Ausbeute zusammenbringen konnte. + +Nach dem üblichen Höflichkeitsaustausch machten wir, Herr Hauptmann +K. und ich, uns unter der Führung des Paríngin auf, der Burg +Néneng einen Besuch abzustatten. Die Benteng wurde von einem der +Vorfahren des Paríngin Namens Bong Ledóng erbaut, und dieser hatte +es verstanden, den außerordentlich günstig gelegenen, auf 3 Seiten +isolierten Bergvorsprung zu einer Verteidigungsposition umzugestalten, +deren Ausgestaltung für Toradja-Verhältnisse geradezu beispiellos +ist. Von den Eingeborenen als ein Wunder angestaunt, galt sie bis zu +ihrer Übergabe an die holländischen Truppen für uneinnehmbar. Bong +Ledóng wurde nach seinem Tode von seinen dankbaren Untertanen unter +die Götter versetzt, also zum Dewáta erhoben, als welcher er von der +jetzigen Generation verehrt wird. Hiernach zu schließen, muß er auch +als Persönlichkeit ein überragender Geist gewesen sein; denn nur ganz +hervorragenden Menschen ist es nach Toradja-Glauben beschieden, nach +ihrem Ableben einer solch außerordentlichen Ehrung teilhaftig zu werden. + +[Illustration: + + Tafel VII. + +Toradjafestung Néneng.] + +[Illustration: 133. Felsentunnel in Néneng.] + +[Illustration: 134. Wohnhaus des Paríngin Ledóng in Néneng.] + +Die Fortifikationen von Néneng waren mit bewundernswertem Geschick und +einem für Eingeborene enormen Arbeitsaufwande angelegt. Nach allen +Seiten steil aufragend, war die Festung im Osten, also in ihrem Rücken, +durch eine über 100 m tiefe, senkrecht abfallende Schlucht, deren Tiefe +der Salu Bela durchströmt, vor jedem feindlichen Überfalle geschützt. +Derselbe Fluß windet sich um den Fuß des Bergkegels herum und bildet +somit auch für die ebenfalls noch sehr steil abfallende Südseite der +Festung eine natürliche Wehr, die durch Gräben und hohe Erdumwallungen +noch besonders gesichert war. Die Hauptbefestigungen der Benteng aber +lagen auf der Nord- und Westseite, wo der geniale Erbauer dieses +Bollwerkes wirklich Glänzendes geleistet hatte. Etagenförmig lagen hier +die durch kunstvolle Tunnelbauten miteinander verbundenen Bastionen +übereinander. Diese wiederum konnte man durch schwere, massive +Doppeltüren an jeder Eingangsseite verbarrikadieren. Ausfallpforten +und geheime Gänge führten aus dem Innern der Festung nach allen +Seiten hin, und ein tiefer Brunnenschacht erschloß den Verteidigern +der Benteng eine Quelle, die sie vor Wassermangel schützte. Der erst +nach dem Friedensschlusse hergestellte Aufstieg zur Festung war so +steil angelegt, daß es Mühe kostete, Balance zu halten. Die Häuser +von Néneng lagen unregelmäßig, den Terrainverhältnissen angepaßt. Sie +wiesen ziemlich den gleichen Typ auf wie die im Dorfe Bilálang und +zeichneten sich wie diese durch gediegene Bauart mit verschwenderisch +angebrachter Bemalung und Schnitzarbeit, sowie durch bemerkenswerte +Sauberkeit vorteilhaft aus. Stets führte der seitliche, unmittelbar +neben der Giebelfront angelegte Eingang über einige Stufen auf eine +durch das vorspringende Giebeldach geschützte Plattform, die durch eine +Plankentür von den inneren Räumen des Hauses getrennt war. Schmale +Lücken im Gebälk hatten dem Licht- und Luftbedürfnis der Hausinsassen +zu genügen. Im übrigen waren die besichtigten Wohnungen geräumig und so +hoch, daß sie ein aufrechtes Gehen bequem zuließen. Die Stützpfosten +der Häuser ruhten auf großen Steinplatten. Büffelköpfe, echt oder +in hölzernen Imitationen, sowie holzgeschnitzte Vogeldarstellungen +schmückten häufig den Hauptpfosten und die Stirnseite der Häuser. +Ausnahmslos hatte man die Baulichkeiten auf schweren, dicken +Pfahlrosten errichtet, die ringsum mit hölzernem Gitterwerk +abgeschlossen waren. Der so gewonnene Verschlag diente verschiedenen +Zwecken: zur Aufbewahrung von Ackergeräten, zur Unterbringung von +Brennholz, als Stallung für die zahlreich vorhandenen Hühner und sogar +als Schweinekoben. Viel Liebe und Sorgfalt war überall auf die äußere +Ausstattung der zu den Wohnhäusern gehörenden Reisspeicher verwendet, +insbesondere auf die mit vielem Geschick hergestellten Bemalungen. +Daß die Erbauung und Benutzung dieser Reishäuser mit einer Unmenge +seltsamer Sitten und abergläubischer Gewohnheiten verbunden ist, darf +nicht wundernehmen, da ja die Reispflanze dem Toradja ein beseeltes +Wesen ist, zu dem er spricht wie zu einem Dewáta. Das Reishaus des +Paríngin Ledóng z. B. durfte bereits seit mehreren Monaten nicht mehr +geöffnet werden, da es bis zur Auspflanzung des neuen Reises »pomáli« +(= unantastbar) war. + +Als seltene Trophäen werden in diesen Vorratshäusern hin und wider +Menschenschädel mit echtem Haarschmuck und in grotesker Weise künstlich +ergänzten, bemalten, hölzernen Augen und Nasen aufbewahrt. Immer +handelt es sich bei solchen Stücken, die ethnographische Seltenheiten +ersten Ranges sind, um die Schädel erschlagener Feinde oder bestrafter +Übeltäter. + +[Illustration: 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng.] + +[Illustration: 136. Reisspeicher des Paríngin Ledóng in Néneng.] + +[Illustration: 137. Toradja-Schädeltrophäe.] + +[Illustration: 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte.] + +Die Wirtschaftsgeräte in Néneng waren hinsichtlich ihrer Form +grundverschieden von denen aller anderen besuchten Plätze. Ich +erhielt davon eine große Menge fast durchgehends mir neuer und durch +originelle Gestalt und Schnitzerei auch wissenschaftlich interessanter +Objekte. + +Sehr befriedigt von den Resultaten dieses ersten Besuches in +Néneng, kehrten wir nach der Station zurück, wo sich inzwischen die +Dorfmonarchen aus der Umgegend eingefunden hatten, um uns zu begrüßen. +Jeder von ihnen überbrachte als Gastgeschenk das übliche Huhn und +den Reis mit den Eierspenden. Der glückliche Umstand, so viele +Eingeborenen-Notabeln um uns versammelt zu sehen, mußte auch für meine +Zwecke nutzbar gemacht werden, und so hatte denn Herr Hauptmann K. +die Freundlichkeit, eine den landesüblichen Gepflogenheiten Rechnung +tragende blumenreiche Ansprache an den Kreis der uns umgebenden +Häuptlinge zu richten, in welcher er diese mit meinen Wünschen bekannt +machte und sie aufforderte, in ihren Dörfern nachzuforschen, was +noch an Kriegskostümierung und sonstigen Gegenständen aus älterer +Zeit vorhanden sei. Anderen Tags sollten sie sich dann mit allem +Verkäuflichen bei uns auf der Station einfinden. Der Eindruck dieser +großen Rede war ein tiefgehender. Zwar konnten es sich die Leute nicht +vorstellen, was ich mit den begehrten Objekten anzufangen gedächte; +desto schneller aber begriffen sie, daß hier ein Geschäft zu machen +war, und voll Eifer kehrten sie in ihre Dörfer zurück, die wundersame +Mär von dem weißen Túan zu verbreiten, der aus dem fernen Europa +gekommen sei, um ihre für sie wertlos gewordenen Gebrauchsgegenstände +zu kaufen. + +Inzwischen war es Abend geworden, und auf eine kurze Dämmerung folgte +rasch die Nacht. Eine magisch schöne, kühle Mondnacht, deren Helligkeit +mir aber bei der unaufschiebbaren Arbeit des Plattenumlegens durchaus +ungelegen kam. Auf der ganzen Station gab es keinen Fleck, wo das +tropenhelle Mondlicht, bei dem man lesen und schreiben kann, nicht +hingedrungen wäre. In dieser Not wurden Mannschaftsdecken requiriert +und um ein Tischgestell herumgezogen, unter das ich nun kroch, um in +dieser wenig beneidenswerten Stellung den Plattenwechsel vorzunehmen. + + + +Bituáng+, den 4. Oktober. + +Meine einfache Morgentoilette war noch nicht beendet, als mich +erregtes Stimmengewirr vor dem Hause auf Ungewohntes schließen ließ. +Meiner wartete eine freudige Überraschung. Der Paríngin von Néneng +war mit einer Schar Dorfgenossen gekommen, mir eine große Menge +ethnographischer Objekte zu überbringen, und das, was da vor den am +Boden hockenden Leuten ausgebreitet lag, war wohl geeignet, das Herz +eines leidenschaftlichen Sammlers höher schlagen zu lassen. Ein großer +Haufen von Gegenständen verschiedenster Art war aufgetürmt, worunter +mir prächtige alte Kriegshelme mit doppeltem Messinghörnerschmuck +und Muschelbesatz, hochseltene alte Schwerter und Panzerjacken als +die wertvollsten Stücke erschienen. Im Augenblick entwickelte sich +ein lebhafter Handel. Der Verlauf des Kaufgeschäfts brachte es +mir hier, ebenso wie in Bilálang, deutlich zum Bewußtsein, daß es +unzweckmäßig ist, sich für solche Inlandreisen mit vielen Traglasten +von Tauschartikeln herumzuschleppen. Klingendes Metall ist, wie überall +in der Welt, auch in diesen entlegenen Gebieten das im Handel jederzeit +am liebsten genommene Äquivalent. Europäer, die selbst nie weiter als +ein paar Meilen von der Küste ins Innere gekommen sind, wissen es +freilich besser und veranlassen Reisende gern zu Ankäufen billiger +Importartikel. Geschenkweise ist derlei ja auch ganz gut bei den +Eingeborenen unterzubringen; niemals aber lasse man es sich träumen, +dafür, wenigstens in Central-Celebes, irgendwie Gegenstände eintauschen +zu können, denen der Eingeborene höheren Wert beimißt, wie z. B. +Waffen, Schmuck u. dgl. + +[Illustration: 139. Toradja-Panzerjacken.] + +[Illustration: 140. Toradja-Frau aus Néneng.] + +Die ersten Morgenstunden vergingen mir wie im Fluge, bis mich der +Paríngin bat, sich verabschieden zu dürfen. Wie er mir sagte, wurde in +Néneng gerade ein Fest gefeiert, zu dessen Beginn er noch zurechtkommen +möchte. Diese Mitteilung war für mich von hohem Interesse, und ich +äußerte den Wunsch, daran teilnehmen zu dürfen. Da auch Herr Hauptmann +K. sich meinem Ersuchen anschloß, gab der Häuptling seine Einwilligung +dazu, wenn auch zögernd und sichtlich ungern. Sofort begaben wir uns +alle nach Néneng hinüber, wobei es sich die Begleiter des Paríngin +zur besonderen Ehre anrechneten, je ein Stück meiner photographischen +Ausrüstung tragen zu dürfen. Diese Néneng-Toradja waren die einzigen +auf meiner ganzen Reise, die sich vor dem Apparat nicht fürchteten, +und denen das Photographiertwerden offensichtlich Spaß machte. In der +Benteng fanden wir bereits ein Gewimmel von fröhlichen Menschen. Alles +vom kleinsten Knirps bis zum Mummelgreise, vom zierlichen Püppchen bis +zur Matrone, prangte in festlicher Gewandung und harrte erwartungsvoll +der kommenden Dinge. Gefeiert wurde das seltene Mabúgi-Fest, das in der +Hauptsache aus Gesängen, Tänzen und den nie fehlenden Schmausereien +besteht. Die aus der ganzen Umgegend zusammengeströmte Bevölkerung +wartete nur noch auf das Erscheinen des Paríngin, um mit der Feier zu +beginnen. + +Mit dieser »Mabúgi«-Feier hatte es eine eigentümliche Bewandtnis, +und es kostete mich große Mühe, in den widersprechenden Angaben und +Erklärungen die Spreu vom Weizen zu sondern und die wirkliche Bedeutung +einwandfrei festzustellen. Der Name »Mabúgi« bedeutet ein Fest, bei +dem mit den Dewáta gesprochen wird, d. h. bei dem man von ihnen etwas +erbittet oder wünscht. Also ein »Sprechfest«, von »má« = Fest und +»búgi« = sprechen. Hat eine Dorfgemeinde irgend ein die Bewohner der +ganzen Gegend berührendes Anliegen an die Dewáta, wünscht sie z. B. +eine gute Reisernte, Fruchtbarkeit der Büffel, das Aufhören einer +Seuche, Verminderung der Kindersterblichkeit usw., so versammeln +sich alle, Männer und Frauen, zu einer Beratung. Während der immer +erregter werdenden Debatte fühlt sich plötzlich eines der Anwesenden +inspiriert, spricht mit den Göttern, ist »mabúgi« geworden. Es handelt +sich also um einen durch Gemütserregung hervorgerufenen ekstatischen +Zustand, eine Autosuggestion, in welcher der Inspirierte erklärt, +die Götter hätten ihm geoffenbart, daß jetzt ein Mabúgi veranstaltet +werden müsse, das zur Beratung stehende Unheil abzuwenden oder den +Beistand der Dewáta zu erlangen. Daraufhin wird der Tag bestimmt, +an dem das Fest stattfinden soll, zu dessen Verherrlichung von allen +gemeinsam beigesteuert wird. Jeder gibt nach seinem Vermögen: Reis, +Mais, Tabak, Eier, Hühner, Schweine, ein Büffelkalb usw. Ist auf diese +Art für die Befriedigung leiblicher Bedürfnisse gesorgt, so macht +sich das ganze Dorf an dem hierfür bestimmten Tage an die ebenfalls +gemeinsame Zubereitung der zusammengetragenen Speisevorräte, worauf +die Festlichkeit mit dem von Männern und Frauen gemeinsam ausgeführten +»Mákelong« (Singen und Tanzen) ihren Anfang nimmt. + +[Illustration: 141. Mabúgi-Fest in Néneng.] + +Die Veranlassung zur Feier in Néneng war eine dysenterische Seuche, von +der hauptsächlich Frauen befallen worden waren. Obgleich die Seuche +fast erloschen war, herrschte dennoch große Angst im Dorfe, da ein +Wiederaufleben der Krankheit befürchtet wurde, und deshalb hatte man +seine Zuflucht zu einem Sprechfest genommen. + +Das sofort nach unserem Eintreffen beginnende »Mákelong« darf man +keineswegs mit einem »Singen und Tanzen« nach europäischen Begriffen +verwechseln. Nichts wäre verkehrter. Im Gegenteil, es ist das +ernst-religiöse Moment des Festes. Unter dem »Singen« ist das im +singenden Tonfalle gesprochene Anrufen der Götter, das Sprechen mit +denselben, zu verstehen, unter »Tanzen« ein feierlich langsames, +rhythmisches Schreiten im Kreise, ein genau geregeltes, ruckweise +ausgeführtes Vor- und Rückwärtsbewegen des Körpers. Das Ganze war +nichts weniger als aufregend. In zwangloser Anordnung bewegten sich +Männer und Frauen hintereinander unter eintönigem Gesange und im +langsamsten Tempo, bei jeder Gesangszeile etwa einen Schritt. Jeder +hatte dabei seine Hände auf die Schultern seines Vordermannes gelegt. +In der Mitte des von den Tanzenden gebildeten Kreises kauerten auf +mattenbelegtem Boden etwa ein Dutzend Rekonvalescenten. Alle waren mit +Blumen geschmückt und trugen auf dem Haupt einen Kranz aus den Blättern +der heiligen roten Pflanze, von welchen sie auch Büschel in den Händen +hielten. Der den endlosen Strophen folgende Refrain der den Tanz +begleitenden monotonen Gesänge lautet in freier Übersetzung etwa: »Böse +Geister, kehrt zurück nach den unwirtlichen fernen Gebirgen, euren +Wohnsitzen, und wenn ihr nichts Böses mehr im Schilde führt, dann kommt +wieder zu uns herab in die Ebene, zu den guten Wegen!« + +Der Paríngin versicherte mir, daß für das Mabúgi-Fest strenge +Vorschriften maßgebend seien, deren geringste Verletzung für den +Urheber desselben, also die jeweilig »mabúgi« gewordene Person, +den augenblicklichen Tod zur Folge haben würde. Die Ankündigung +so verhängnisvoller Folgen erweist sich als eine sehr wirksame +Schutzmaßregel gegen zu häufiges Mabúgiwerden. + +Die Menge der fremden Zuschauer aus den benachbarten Dörfern +belagerte alle disponiblen Plätze und die Plattformen der Häuser und +Reisscheunen. In einer freien Ecke war auf ausgebreiteten Matten eine +Sirihtafel etabliert zu jedermanns beliebigem Gebrauch. Hier sei +erwähnt, daß das echte Sirihblatt, welches zum Umwickeln des aus +einer Prise Tabak, einem Stück Betelnuß (Areca catechu) und etwas +feingepulvertem gebrannten Kalk bestehenden Narkotikums benutzt wird, +in Inner-Celebes fast ganz unbekannt, oder wenigstens sehr selten zu +finden ist. Man benutzt statt desselben das Blatt einer »buah bólu« +genannten, in Form und Aussehen unserem Spitzwegerich gleichenden +Pflanze. + +[Illustration: 142. Zuschauer beim Mabúgi-Fest in Néneng.] + +Nach einigem Verweilen verabschiedeten wir uns, da wir bemerkten, +daß die Anwesenheit von uns Europäern die Festfreude der Leute +beeinträchtigte. Wir kehrten also nach Bituáng zurück, woselbst sich +unsere Soldaten inzwischen die Zeit mit Fischfang vertrieben hatten. +Neben einer Menge kleinerer Arten hatten sie auch einen über 1 m langen +Wels mit den Händen gegriffen. Ich hätte nie geglaubt, daß der seichte +Salu Bela so stattliche Bewohner berge. + +An einer Berglehne längs des Flusses hatte ein Erdrutsch böse +Verheerungen angerichtet. Mehrere in dem Abhange angebracht gewesene +Liang waren dadurch demoliert und freigelegt worden. Eine so seltene +Gelegenheit zur Besichtigung einer Begräbnisstätte im Bituáng-Tale +durfte ich mir nicht entgehen lassen, und so machte ich mich denn +in Begleitung Rámangs auf den Weg dorthin. Über Geröllmassen und +entwurzeltes Gesträuch kletterten wir bis dicht an die offengelegten +Grabnischen. Die Eingangsöffnungen waren quadratisch, die Grabkammern +im Querschnitt halbkreisförmig. Sämtliche Gräber hatten durch die +abgestürzten Erdmassen schwer gelitten. Da ich keinerlei Totenbeigaben +zu entdecken vermochte, so ist wohl anzunehmen, daß diese stets im +Vordergrund aufgestellten Dinge mit dem Schutt in die Tiefe gerissen +worden waren. Im Hintergrunde der Höhlennischen fand ich weiter nichts +als Gebeine und in einer derselben noch einen zerstörten Sarg in +Kanoeform. + +[Illustration: 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng.] + +Der Nachmittag war stundenlangen »bitjáras« (Unterhandlungen) mit den +zahlreich zur Station gekommenen Toradja gewidmet. Sie hatten mir +eine Fülle neuer und höchst willkommener Objekte mitgebracht, so daß +sich ein sehr lebhaftes Geschäft entwickelte. Die höchsten Preise +wurden, wie kürzlich in Bilálang, für die heimischen wunderschönen, +alten Schwerter gefordert, von denen ich diesmal eine Anzahl erwarb. +Auch sorgfältig gearbeitete Blasrohre mit Köchern und Pfeilen -- sehr +seltene Objekte -- konnte ich in meinen Besitz bringen, neben schön +geformten Messern, Jagd- und Fischereigeräten, Gewändern und einer +prachtvollen Serie von Schmuckobjekten. Alles in allem vermehrte ich +meine Sammlung wohl um 200 Stück, deren Fortschaffung meine Trägerzahl +erheblich erhöhte, meinen Geldbeutel dagegen bedeutend erleichterte. +Ich hatte alle Hände voll zu tun, um die vielen Sachen zu etikettieren +und transportfähig zu verpacken, eine Arbeit, die mich bis nach +Mitternacht in Anspruch nahm. Von Néneng herüber aber scholl noch bis +in die Morgenstunden hinein das hē-ó-hē, hē-ó-hē der Rundgesänge. + + + +Bituáng-Awang+, den 5. Oktober. + +Meine knapp bemessene Zeit gestattete mir leider kein längeres +Verweilen in Néneng, und deswegen hatte ich für heut den Weitermarsch +nach Awang festgesetzt. Noch bis zur letzten Minute unseres Dortseins +kamen Leute mit verkäuflichen Sachen, von denen ich noch manches +gebrauchen konnte. Als wir endlich marschbereit waren, sollte mir noch +eine ganz besondere Ehrung zuteil werden. Der Paríngin von Néneng kam +in Gesellschaft seiner Dorfältesten, um mir eine lange Abschiedsrede zu +halten, in welcher er mir den Dank seiner Untertanen für den reichen +Gewinn aussprach, den ich mit meinen Ankäufen der Bevölkerung von +Bituáng gebracht hatte. Am Ende seines Speeches bat er mich um die +Erlaubnis, in der von mir bewohnt gewesenen Kammer den Dewáta ein +Dankopfer darbringen zu dürfen, damit diese nicht neidisch würden. Nach +erteilter Zustimmung brachte einer seiner Begleiter ein Entenküchlein +zum Vorschein, das der Paríngin nun unter Hersagung einer Gebetsformel +an einem Fuße, mit dem Kopfe nach unten an einem Hauspfosten im +Inneren aufhängte. Wohl tat mir das arme Tier herzlich leid, das auf +so grausame Weise dem Tode des Verschmachtens preisgegeben wurde; +dennoch war ein Widerspruch ausgeschlossen. Ein solcher würde eine +schwere Kränkung des Paríngin bedeutet haben, abgesehen davon, daß die +Beweggründe dafür den Toradjas absolut unverständlich geblieben sein +würden. + +[Illustration: 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten +aus gesehen.] + +[Illustration: 145. Brücke über den Salu Muá.] + +Nach freundschaftlicher Verabschiedung von dem prächtigen Paríngin +und seinen Begleitern traten wir unsern Marsch nach Awang an. Der Weg +dorthin führte uns über Néneng zur Hochebene empor. In einer Höhe +von 1200 m machte ich eine letzte Aufnahme von Néneng mit der tiefen +Schlucht des Salu Bela. Bei 1500 m betraten wir ein zerklüftetes, +baumloses Plateau, das einen prachtvollen Rundblick gewährte. Links +von der Wegerichtung lagen die Berge von Mándar. Zu unserer Rechten +erstreckten sich die Ausläufer des südlichen Centralgebirges mit dem +in die Wolken ragenden Latimódjong im fernen Hintergrunde. Hinter uns +lag Bituáng mit dem Lédo- und Balían-Gebirge. Vor uns hob sich der +Wald von Awang als schmales, dunkles Band scharf vom Horizonte ab. +Zahlreiche Raubvögel belebten die Hochebene; ein Adlerpaar kreiste +dicht über unseren Köpfen. Nach 1½ stündiger Wanderung gelangten wir +in eine Einsenkung, in deren Tiefe der Salu Múa dahinströmte. Die +darüberführende Brücke wies interessante Schnitzereien auf, wie ich sie +ähnlich schon mehrfach als Giebelpfosten-Zierat an Toradja-Wohnhäusern +gesehen hatte. + +[Illustration: 146. Meine Träger im Walde von Awang.] + +[Illustration: + + Tafel VIII. + +Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen.] + +Nach Überschreiten des Salu Múa kamen wir bald zum Walde von Awang. +Was für ein Genuß ist es doch, nach langer Wanderung durch gänzlich +entwaldete Landesteile wieder einmal hohen, dichten Urwald zu +betreten! Das Waldgebirge von Awang steigt zu bedeutenden Erhebungen +an. Es bildet eine zwar langgestreckte, aber schmale, wasser- und +schluchtenreiche Urwaldzone, die dank ihrer Beschaffenheit bisher allen +Attacken waldverheerender Brände erfolgreich widerstanden hat. In den +fast gänzlich entwaldeten Toradja-Landen ist der Wald von Awang als +eine Oase in der Wüste zu bezeichnen. Wir passierten den Waldgürtel +in einer reichlichen Stunde; dann traten wir wieder auf die offene, +stark kupierte Lalang-Hochebene hinaus. Von dieser Seite aus konnten +wir das halbkreisförmige Awang-Gebirge in seiner ganzen Ausdehnung +sehen. Hier scholl uns ein Knallen und Knattern entgegen, und dichte +Rauchschwaden wälzten sich über den Weg. Die Steppe war in Brand +geraten! Knisternd züngelten die Flammen durch das hohe Rohr, und da +und dort zuckten Flammengarben aus dem qualmenden Grau. Wir mußten eine +beträchtliche Strecke mitten hindurch. Bei starkem Winde wäre das nicht +ganz ungefährlich gewesen; heut bedeutete es nur die Unannehmlichkeit, +im Laufschritt etwa 10 Minuten Weges zurücklegen zu müssen. Besonders +die barfüßigen Träger vollführten recht possierliche Sprünge auf dem +erhitzten Boden. Sengen und Brennen ist des Toradja Lust! war man +versucht, beim traurigen Anblicke der geschwärzten Flächen auszurufen. +Gegen 1 Uhr mittags gelangten wir in das sternförmige Awang-Tal. Die +zahlreich vorgeschobenen Ausläufer der Hochebene, die es umfriedeten, +trugen auf ihrem Rücken je ein Eingeborenendorf. Die Talsohle +selbst war völlig dem Reisbau dienstbar gemacht. Auf einem vom Mólu +umflossenen Hügel, ziemlich in der Mitte der Niederung, lag die Station +Awang. Sie bestand wie die früher besuchten Biwakplätze lediglich +aus einigen leerstehenden Baracken. -- Mitten auf einem Reisfelde +baumelte eine aus Palmenholz geschnitzte Vogelfigur, anscheinend eine +Scheuche zum Schutze gegen die legionenweise auftretenden Reisfinken. +Ich wünschte, das Stück meinen Sammlungen einzuverleiben, und schickte +einen der Kulis hin, es mir zu holen. Willig erstieg derselbe die +niedrige Böschung, prallte jedoch, oben angelangt, sofort zurück. Er +hatte am Rande des Feldes schräg in den Boden gesteckte Bambuspfeile +bemerkt, durch welche dieses auf allen Seiten geschützt war. Diese +Bambuspfeile besagten, daß das Reisfeld vom Eigentümer für »pomáli« +erklärt war, und nun durfte es kein Mensch betreten, ohne sich der +Rache der Reisgötter auszusetzen. Da half denn auch kein weiteres +Zureden. Diese einfache Zeichensprache (surat malayu) wird allgemein +streng respektiert, und als ich sah, mit welcher Scheu meine Leute das +Feld betrachteten, verzichtete ich auf das Objekt. + +[Illustration: 147. Toradja aus Awang.] + +Auf einem hohen, durch die Sawas geführten Damm erreichten wir die +rund 900 m hoch gelegene Station Awang. Während des Nachmittags kamen +viele Toradja aus den umliegenden Dörfern, und ich vermochte meine +Sammlungen abermals um manch gutes Stück zu bereichern. Das Beste +darunter dürfte ein schön bemalter, leicht ausgebauchter Holzschild +gewesen sein, dessen Erwerb mir viele Freude machte. Es war dies der +einzige Holzschild, den ich in den Toradja-Landen zu sehen bekam (s. +Fig. 129). -- Ein Mann brachte ein junges Anoa (Anoa depressicornis) +zum Verkauf auf die Station, das aus dem Walde von Awang stammte. Das +muntere niedliche Tier sollte 15 Gulden kosten; doch hätte ich es nie +über das Herz gebracht, es töten zu lassen. Solche jungen Gemsbüffel +halten sich nur sehr kurze Zeit in der Gefangenschaft. Alt gefangene +Anoas sind außerordentlich bösartig, verweigern jede Nahrungsaufnahme +und gehen gleichfalls bald ein. + + + +Awang-Tóndong+, den 6. Oktober. + +Wir wollten heut das große Toradjadorf Tóndong, den am weitesten +westlich gelegenen Punkt meiner Reisen in den Toradja-Landen, +erreichen. Kurz nach 6 Uhr morgens verließen wir die Station Awang, um +über ausgedehnte Talflächen hinweg der sich im Hintergrunde erhebenden +Hochebene zuzustreben. Das ganze Mólu-Tal präsentierte sich als ein +von zackigen Randgebirgen fast kreisrund umschlossenes Becken, das +mit seinen Tausenden kleiner Reisbeete einem riesigen Schachbrette +glich. Wir gelangten ziemlich trockenen Fußes über diese Reisfelderzone +hinweg, die für die hiesige Ornis ein gesegnetes Gefilde sein mußte; +denn es wimmelte geradezu von Bekassinen, Enten, Reihern und Marabus, +sowie großen Flügen laut kreischender Schwalben, entzückend gefärbter +Bienenfresser und vielen Raubvögeln. Über den Mólu-Fluß hinweg +verließen wir das Awang-Tal durch eine Lücke in der Bergumrahmung und +gelangten nun in das ähnlich beschaffene, aber engere Bámba-Tal. Hinter +diesem nahm das besiedelte Gebiet ein Ende, und der steile Berg Tondok +gigi stieg vor uns auf, nach dessen Bewältigung uns wieder die rauhe +Poesie weiter Steppenflächen umgab. + +Eine interessante Reminiscenz an die jüngste Vergangenheit des Landes +bildete die kriegsgeschichtlich berühmte Barúbu-Linie, welche wir zu +passieren hatten. Sie besteht aus einem sich durch die ganze Ausdehnung +des Hochplateaus stundenweit hinziehenden 320 m tiefen Erdriß, dessen +Sohle der Barúbu-Fluß völlig ausfüllt. Diese Schlucht hat auf beiden +Seiten außerordentlich steile Wände, und man mußte völlig schwindelfrei +sein, um von der Höhe glücklich hinabzugelangen. Der knapp fußbreite +Steig führte auf losem Geröll in scharfen Zickzacklinien die Schlucht +hinunter. Ein Holzsteg über dem Flusse verband die beiden Uferwände, +worauf es drüben wieder ebenso steil in die Höhe ging. Diese früher +unpassierbare Klamm hatten die verbündeten Toradja im letzten Kriege +auf der Westseite durch Verschanzungen verstärkt und fühlten sich hier +vollkommen sicher. Als die von Osten gekommenen Holländer das Hindernis +umgingen und im Rücken des feindlichen Heeres Truppen anrücken ließen, +räumten die ungeübten Toradja-Krieger kampflos das Feld und baten um +Frieden, der bald darauf geschlossen wurde. + +[Illustration: 148. Blick auf das Bámba- und Mólu-Tal.] + +Nach einer ca. 6stündigen Wanderung waren wir am Rande der Hochebene +angelangt, und die grünen Fluren des Fürstentums Tóndong lachten uns +entgegen. Noch einmal reihte sich ein Hinab und Hinauf an die Kette der +unaufhörlichen Terrainwellen. Dann landeten wir wohlbehalten in dem +schönen, mit hohem Bambuswalle umgebenen Hauptdorfe Tóndong. + +Über die Landschaft Tóndong herrschte der Paríngin Tandebúa. Dieser, +ein noch junger Mann, erwartete uns schon mit seinem Stabe vor dem +Fremdenhause, einem kleinen, aus 2 Kammern bestehenden Ataphüttchen. +Das Militär und die Träger bezogen im Freien ein aus mitgeführtem +Material errichtetes Lager. Der Paríngin Tandebúa machte auf mich einen +wenig sympathischen Eindruck. Aus seinem Gesichtsausdruck sprach ein +Gemisch von Hochmut und Verschlagenheit, und sein uns gegenüber an den +Tag gelegtes unterwürfiges Benehmen vermochte an diesem Gefühl nicht +das geringste zu ändern, verstärkte vielmehr in mir das Empfinden, +daß diesem Menschen nicht zu trauen sei. Schon sein Vater war einer +der erbittertsten Feinde der Holländer gewesen, und sein Sohn und +Nachfolger machte mit seinen Ergebenheits-Beteuerungen wohl nur aus +der Not eine Tugend. Als er erfuhr, worauf es mir bei meinem Besuche +hauptsächlich ankäme, bat er diensteifrig um die Erlaubnis, sich +entfernen zu dürfen, angeblich um sofort Boten nach den verschiedenen +Ortschaften abzusenden. Diese wurde ihm gutgläubig erteilt, und er +verabschiedete sich eilends. Erst die Ereignisse des Tages machten +uns klar, daß dies nur ein Vorwand gewesen war, um auf glimpfliche +Art von uns loszukommen, und daß ihm unsere Ankunft recht ungelegen +gekommen war. Wie wir zufällig hörten, wurde nämlich heut bei einem ca. +¾ Stunden entfernten Dorfe eines der selten stattfindenden Totenfeste +gefeiert, an dem sich die ganze Umgegend beteiligte, und wobei die +Anwesenheit des Fürsten unerläßlich war. Tandebúa, der uns dies aus +unbekannten Gründen sorgfältig verschwiegen hatte, brannte darauf, von +uns entlassen zu werden, um sich dorthin zu begeben. Zweifellos wollte +man uns von der Totenfeier fernhalten. + +[Illustration: 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht.] + +Wir verdankten die Kunde von dem Feste einem verliebten +Toradja-Mädchen, das mit einem unserer Soldaten ein +Freundschaftsbündnis auf Sicht eingegangen war und diesem davon erzählt +hatte. Ihr Galan war intelligent genug vorauszusetzen, daß uns +dieses seltene Schauspiel interessieren würde, und meldete es seinem +Hauptmann, woraufhin wir uns unverzüglich auf den Weg machten, um dem +Feste ungebeten beizuwohnen. Die unvorsichtige Jungfrau wurde sehr +gegen ihren Willen zur Führerin gepreßt und brachte uns auch richtig +in die Nähe des mit Fahnen und langen weißen Wimpeln geschmückten +Festplatzes, um dann plötzlich zu entwischen und uns unserem Schicksale +zu überlassen. + +[Illustration: 150. Toradja-Weberin.] + +Ehe ich nun zur Schilderung der Totenfeier übergehe, möchte ich +einige Mitteilungen über die merkwürdigen Gebräuche des Totenkultus +der Toradja vorausschicken, so weit sie mir auf Grund sorgfältiger +Erkundigungen bekannt wurden. + +Stirbt der Hausvater einer Toradja-Familie, so versammeln sich +sämtliche Angehörige jammernd und wehklagend um sein Lager. Nach +eingetretenem Tode zieht man ihm die Kleider aus und läßt ihm nur +die Schmucksachen am Körper. Alsdann wird die Leiche mit Wasser +besprengt, worauf man sie mit weißem Linnen umwickelt in einen aus +einer Stammhälfte gearbeiteten fugenlosen, kahnförmigen Sarg legt. In +diesem vorerst noch offenen und deckellosen Sarge wird der Tote in +einem abgesonderten Raume des Wohnhauses niedergesetzt und verbleibt +hier ungeachtet des entsetzlichen Leichengeruches so lange, bis +jeder Geruch geschwunden ist. Das sich im Anfange der Maceration +ansammelnde Leichenwasser wird von den Hinterbliebenen täglich +sorgfältig ausgeschöpft und in Bambusbehältern aufbewahrt, um bei der +Überführung der Leiche ins Felsengrab mit beigesetzt zu werden. Ist im +Laufe der Zeit der Leichnam trocken geworden, so wird er aus dem Sarge +herausgenommen. Die verfaulten Linnenreste werden sorgsam entfernt, +und der Tote wird aufs neue in gestreckter Haltung, fest mit neuen +weißen Tüchern umhüllt, in den Sarg zurückgelegt, der nun erst mit der +dazu gehörigen, genau passenden zweiten Stammhälfte verschlossen und +mit Harz gedichtet wird. Der auf solche Weise luftdicht geschlossene +Sarg bleibt nun im Sterbehause stehen, bis die Familie die bedeutenden +Kosten aufgebracht hat, die mit der Feier eines Totenfestes und der +Überführung in die Felsengruft verbunden sind. Das kann Wochen, Monate +und selbst Jahre dauern. Sind die Vorbereitungen endlich soweit +gediehen, daß an die Abhaltung des Totenfestes gedacht werden kann, +so bestimmt der Paríngin den hierfür geeigneten Tag. Die Veranstalter +der Feier wählen nun zunächst einen ihnen passend erscheinenden Hügel, +der als Festplatz hergerichtet wird. Hier möchte ich einschalten, daß +an anderen Lokalitäten, z. B. im Rantepáo-Tale, nicht wie in Tóndong +willkürlich wechselnde, sondern stets dieselben Örtlichkeiten zur +Abhaltung von Totenfeiern benutzt werden. In diesem Falle findet man +auf den Festplätzen (simbuang) gewöhnlich Steinblöcke aufgerichtet (wie +früher erwähnt), die entweder ringförmig oder doppelreihig angeordnet +stehen. An diesen Steinen werden die Opferbüffel festgebunden. In +Tóndong benutzte man hierzu Holzpfosten. + +Am frühen Morgen des Tages vor dem Totenfeste wird der Sarg mit der +Leiche nach dem bereits zur Feier geschmückten Platze übergeführt. +Hierzu bedient man sich einer Tragbahre (sarigan), die mit einem +besonders schönen Tuche (gaséda) behängt ist. Die männlichen Glieder +der Familie tragen den auf die Bahre gestellten Sarg (rapásan), +sämtliche andere Angehörigen folgen dem Zuge. In dem für den Toten +besonders errichteten Häuschen wird der mit dem Gaséda bedeckte Sarg +auf einer vorspringenden Plattform niedergesetzt. In dem niederen Raume +dahinter haben die Witwe und die Kinder Platz zu nehmen, um hier in +fürchterlicher Enge auszuharren, bis die anderen Tages stattfindende +Feier vorbei ist. Gleichzeitig mit der Überführung der Leiche wird auch +die einen bösen Geist symbolisierende Totenwache (tau-tau) direkt unter +dem Sarge aufgestellt, damit der gefürchtete Dewáta sieht, daß an den +ihm gebührenden Ehrungen nichts fehlt, und die Feier ohne Ungemach und +Störung zu Ende geführt werden kann. Hierauf erfolgt am nächsten Morgen +der angenehmere Teil des Totenfestes, bei dem von Trauer kaum die Rede +ist. + +Am dritten Tage erst schreitet man dann zur endgültigen Beisetzung des +Sarges in der Felsengruft, ohne jedes weitere Ceremoniell. Durch die +männlichen Familienmitglieder zum Liang gebracht, wird der Sarg dort +auf Bambusleitern hochgezogen und in der Gruft auf den Boden oder, +da es sich gewöhnlich um ein Familiengrab handelt, auf oder über den +bereits vorhandenen Särgen niedergesetzt. Das Leichenwasser, alle +Schmucksachen und Kleider, nicht aber die Waffen -- ein besonders +interessantes Moment -- werden dem Toten mitgegeben, desgleichen sein +Hut, sowie ein Kopfkissen. Die ehrfürchtige Scheu der Toradja vor den +Liang ist ungeheuer groß, und ein Unbefugter, der es wagen würde, ein +solches Felsengrab zu betreten, würde dies nach der festen Überzeugung +der Eingeborenen sofort mit dem Leben zu büßen haben. Die Beraubung von +Liang gilt als das schwerste Vergehen, das der Strafkodex der Toradja +kennt, und wird unter allen Umständen mit dem Tode geahndet. Bei der +außerordentlichen Scheu der Eingeborenen vor diesen Grüften werden +Einbrüche in dieselben wohl stets von Fremden verübt worden sein. Die +Sühnung solcher Verbrechen geschieht durch Ertränken, wobei der Frevler +mit an den Körper hochgeschnürten Knien ins Wasser hinabgestoßen wird. + +Eine Trauerkleidung ist bei den Toradja nicht Gesetz; doch ist es +üblich, daß die allernächsten weiblichen Angehörigen sich in schwarze +Tücher hüllen und das Haupt mit einer schwarz befransten Kapuze +bedecken. Speziell dieses letztere erregte mein Interesse, da ich in +Brit. Nord-Borneo genau ebensolche Kapuzen fand, nur dunkelblau statt +schwarz, die dort von den Dusun-Frauen als Sonnenschutz getragen +wurden. Mit vieler Mühe und Not und nur auf persönliche Verwendung +des Paríngin hin konnte ich ein einziges Exemplar der Trauerkapuze +erhalten. Der Verkauf dieser »pásen« genannten Kopfbedeckung +widerspricht eben nach dem Empfinden der Leute der guten Sitte. Auch +werden die Kapuzen während der Trauerzeit nicht abgelegt, und da sie +nur von Fall zu Fall angefertigt werden, ist nicht sofort Ersatz zu +beschaffen. + +Wie schon bemerkt, bleibt es dem freien Entschlusse der Frauen +überlassen, ob sie Trauerkleidung anlegen wollen. Haben sie sich +aber einmal dazu entschlossen, dann wird auch mit äußerster Strenge +auf die genaueste Befolgung der sich hieran knüpfenden Vorschriften +geachtet. So darf eine derart ihre Trauer öffentlich bekundende Frau +vom Todestage an bis zur endgültigen Beisetzung der Leiche keinerlei +gekochte Speise mehr genießen, sondern hat sich ausschließlich von +rohen Feldfrüchten zu ernähren. Da schwere Dysenterie fast stets die +Folge der ungewohnten Ernährungsweise ist, so wurde dieser Brauch +neuerlich vom Gouvernement streng verboten. + +Ich komme nun zurück auf das während unserer Anwesenheit stattgehabte +Totenfest. Unser Erscheinen erregte außerordentliches Aufsehen, und das +laute Treiben verstummte wie mit einem Schlage. Aller Augen waren auf +uns gerichtet, als sich uns der Paríngin mit allen Anzeichen größter +Verlegenheit näherte, um uns zu begrüßen. Wir schüttelten ihm völlig +unbefangen die Hand und erklärten, nur durch Zufall hierher gekommen zu +sein, bäten nun aber, hier bleiben zu dürfen, um dem Feste eine Weile +zuzusehen. Derartig überrumpelt, gab unser Freund seine Zustimmung, und +nachdem auch die übrigen vornehmen Toradja herbeigekommen waren, uns zu +bewillkommnen, führte uns der Paríngin selbst auf dem Festplatze umher, +um uns die nötigen Erklärungen zu geben. Auf unsere Bitte gab nun der +Fürst das Zeichen zur Fortsetzung des unterbrochenen Festes, worauf +sich anscheinend niemand mehr um uns bekümmerte. + +Es war ein fascinierendes Bild, das sich jetzt vor unsern Augen +entrollte, und ich schätze mich heut noch glücklich, -- wahrscheinlich +als erster Europäer -- diesem interessantesten aller Toradjafeste +beigewohnt zu haben (s. Taf. IX). + +[Illustration: + + Tafel IX. + +Totenfeier im Dorfe Tóndong.] + +Auf dem vom Bambusgebüsch umfriedeten Festplatz waren in rechteckiger +Anordnung 3 Reihen kleiner Ataphütten errichtet. Von der offenen Seite +des Rechteckes aus betrachtet, war der Tote auf der linken Seite, in +einem die nebenstehenden Hütten überragenden Aufbau mit geschweiftem +Giebel aufgebahrt. Der prächtig mit Decken geschmückte Sarg stand vorn +frei auf einer Plattform. In dem dahinterliegenden Raume kauerten die +erwachsenen weiblichen Familienangehörigen und Kinder, die bis zum +Ende der Feierlichkeiten hier auszuharren hatten. Die dem Kindesalter +entwachsenen männlichen Familienangehörigen hatten ihren Platz in +dem offenen Raume darunter, die entfernteren Anverwandten und besten +Freunde des Verstorbenen sowie der Paríngin in den daneben befindlichen +Hütten. Auf dem Boden unter dem Sarge war der Tau-Tau aufgestellt. +Die Puppe war mit schönen bunten Gewändern bekleidet und mit dem +Tóra-Tóra, einer ausschließlich für diesen Zweck bestimmten Halskette +aus Krokodilzähnen geschmückt. Krokodilzähne, denen besondere geheime +Kräfte zugeschrieben werden, stellen hier im gebirgigen Landesinnern +einen kostbaren Besitz vor und werden daher vielfach durch hölzerne +Imitationen oder durch große Eberzähne ersetzt. Vor der Totenwache +waren Schild und Lanze, sowie zwei Ehrenschirme aufgestellt. Auch +der Platz des Paríngin war durch einen solchen Schirm ausgezeichnet. +Vor dem Tau-Tau hingen an einer Leine die Gewänder des Toten. Die +Hütten der gegenüberliegenden Seite waren mit der Schar der sonstigen +Festteilnehmer erdrückend gefüllt, und auch auf dem Wiesenplane davor +hatten sich beide Geschlechter bunt durcheinander in zwanglosen +Gruppen gelagert. Die verbindende Hüttenreihe im Hintergrunde war +den Fleischzerteilern vorbehalten, die dort ihres Amtes walteten. +Die linke Hauptfront entlang, ungefähr 4 m von den Hütten entfernt, +hatte man in Manneshöhe eine Schnur gezogen, an der in Abständen von +je 1 m Bündel aus Bambusrohr hingen. Über den Zweck dieser Abgrenzung +konnte ich nichts Zuverlässiges erfahren. Unmittelbar dahinter waren +die Opferbüffel in regelmäßigen Abständen von einander an starken +mit Kokoswedeln geschmückten Pfählen festgebunden. Die Mitte des +Festplatzes endlich nahm ein 4-5 m hohes Gerüst aus starken Baumpfählen +ein, das eine für 5-6 Menschen berechnete Plattform trug, deren Zweck +ich im folgenden erläutern werde. + +[Illustration: 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra).] + +Der Tote, zu dessen letzter Ehrung dieses Fest veranstaltet wurde, war +länger als 6 Monate in seinem Hause aufgebahrt gewesen, bis die Mittel +zur Leichenfeier zusammengebracht waren. Das Fest kostete 8 Büffeln, +einer großen Anzahl von Schweinen und einer ungezählten Menge von +Hühnern das Leben. Es ist hier alter Brauch, daß bei solchen Anlässen +der Paríngin einen halberwachsenen Büffel beisteuert. Die Kinder des +Toten spenden je einen halberwachsenen, die anderen Familienangehörigen +zusammen 3 voll erwachsene Büffel, ungerechnet die enormen Quantitäten +Reis, Gebäck, Kaffee und Bálok (Areng-Palmwein), die von der Familie +zur Bewirtung der Festteilnehmer aufgebracht werden müssen. Dagegen +steuern auch diese reichlich bei, indem jeder nach seinen Verhältnissen +entweder ein Schwein oder Geflügel, wohl auch Palmwein als Festgabe +mitbringt. Alle kleineren Opfertiere werden von den Spendern selbst +geschlachtet, wogegen die Tötung der Büffel nach einem besonderen Ritus +erfolgt. Hier sei eingefügt, daß die Toradja zu solchen Opferfesten +stets schwarze Büffel auswählen. Weiße oder gescheckte Büffel +gelten bei ihnen als hochgeschätzte Seltenheiten. Dagegen werden in +anderen Teilen von Central-Celebes, z. B. in Masamba, so gefärbte +Tiere verachtet; ja man geht dort so weit, das Fleisch derselben für +gesundheitsschädlich anzusehen. In der Landschaft Leboni wieder wählt +man nur weiße Büffel als Opfertiere aus. + +[Illustration: 151 a. Lanze.] + +In Tóndong nun waren die Büffel mittels unzerreißbarer Rotanghalsringe +derart an den Pfählen befestigt, daß sie sich frei im Kreise zu bewegen +vermochten. Bei unserem Eintreffen auf dem Festplatze waren von den 8 +Opferbüffeln bereits 7 getötet worden. Der 8. und letzte sollte eben +dasselbe Schicksal erleiden. Mit vor Aufregung weit geblähten Nüstern +und vor Entsetzen zitternd, hatte das arme Tier der Abschlachtung +seiner Schicksalsgenossen zusehen müssen. Vor seinen Augen wurden +die abgehäuteten Körper zerteilt, und ein abscheulicher Blutgeruch +erfüllte den Platz. Die Häute lagen zum Trocknen ausgespannt auf dem +Wiesengrunde des freien Mittelraumes. + +Das Töten der Büffel geschieht bei den Toradja mittels einer starken +breitklingigen Lanze, die ausschließlich zu diesem Zwecke benutzt +wird. Zum Büffeltöter auserwählt zu werden, gilt als eine Ehre, die +immer dem stärksten Manne des Dorfes zuteil wird. Das Zeichen zum +Beginne gibt der Paríngin mit den Worten: »rók tedóng!« (= töte den +Büffel), worauf sich der hierzu bestimmte Mann dem in Todesangst seinen +Pfahl umkreisenden und dumpf brüllenden Schlachtopfer von hinten +nähert, um es mit einem einzigen sicheren Lanzenstoß ins Herz zur +Strecke zu bringen. -- Wie oft aber trifft dieser Stoß nicht sofort +die richtige Stelle, und dann beginnt ein entsetzliches Schauspiel, +dem die Nerven eines Europäers kaum gewachsen sein dürften, während +selbst die jüngsten Toradja-Frauen und Kinder den Zuckungen des vor +Schmerzen sich am Boden windenden und wild um sich schlagenden Tieres +scherzend und lachend zuzusehen vermögen. Und doch ist diese Art des +Tötens noch human gegenüber der geradezu gräßlichen Abschlachtung +mittels absichtlich schwach geführter Schwerthiebe, wie ich sie +später in Leboni miterleben sollte. -- Bemerkt sei hier noch, daß bei +Begräbnisfeierlichkeiten für fürstliche Personen die Schlachtbüffel mit +Blumen geschmückt und die Hörner derselben gelb gefärbt werden. + +Der in Tóndong als Büffeltöter fungierende, herkulisch gebaute Toradja +machte seine Sache sehr gut, und das letzte der 8 Opfer stürzte +lautlos, wie vom Blitze getroffen zu Boden. Erregtes Beifallsgemurmel +belohnte seinen sicheren Blick und seinen starken Arm. Der getötete +Büffel wurde sofort abgehäutet und die Haut gleich den anderen auf +dem Rasen zum Trocknen ausgespannt. Den Körper schleifte man zu den +Fleischzerteilern. Die sich dort abspielenden Vorgänge waren überaus +widerwärtig. Die Leute wateten förmlich im Blute und waren über und +über mit Blut besudelt. Dieser abstoßende Anblick wurde noch besonders +durch eine Anzahl halbwüchsiger Knaben verstärkt, die, vor Lust +kreischend, damit beschäftigt waren, das Blut des getöteten Tieres +aus der aufgeschlitzten Leibeshöhle mit den Händen auszuschöpfen und +gleich den Gedärmen und kleineren Abfallbrocken in Bambusbehälter +zu sammeln. Die Fleischmasse der Büffel wurde geviertelt, die von +Schweinen halbiert, um auf die bereits erwähnte Mitteltribüne geschafft +und von den dort postierten Männern in Portionen zerkleinert zu +werden, wie sie zur Verteilung an das Volk gelangten. Die Austeilung +geschah auf folgende Weise. Einer der 4 oben befindlichen Leute, der +Sprecher, trat vor und rief mit laut schallender Stimme einen der +Festteilnehmer beim Namen auf, dem er nach erfolgter Antwort die ihm +zugedachte Ration vor die Füße schleuderte. Der den Wurf begleitende +Zuruf lautete stereotyp: »Dies dem Paríngin Tandebúa! Dies dem A! +Dies dem B!« usw. Stets beginnt man dabei mit dem Fürsten. Ist die +Verteilung zu Ende, und hat jeder Festteilnehmer seine Portion erhalten +und sorgfältig in grüne Blätter gewickelt oder in Bambusköchern zur +Mitnahme untergebracht, so hebt auf dem Festplatze ein großes Kochen +und Schmausen an. Die Weiber delektieren sich am Kaffee; bei den +Männern kreist die Bálok-Kanne. Kartenspiel und Hahnenkämpfe kürzen +die Zeit, und lauter Festjubel erfüllt den Platz, von dem nur die +in dem Raume hinter dem Sarge als stumme Teilnehmer untergebrachten +Familienangehörigen ausgeschlossen sind. + +Die Empfindungen, die uns unbeteiligten Gäste bei dieser seiner ernsten +Tendenz hohnsprechenden Totenfeier überkamen, waren nichts weniger +als angenehm. Man denke sich nur in die geradezu abenteuerliche +Situation hinein! Hoch über der Erde war der geschmückte Sarg mit +der Leiche des Verstorbenen ausgestellt, und hinter ihm saßen die +trauernden Hinterbliebenen als stille, unbewegte Zuschauer. Vor +diesem düsteren Hintergrunde aber wogte das an ein heiteres Volksfest +gemahnende Treiben einer festlich geschmückten Menge. Darüber schwebte +der süßliche Geruch, den das vergossene Blut der vielen getöteten +Opfertiere um sich verbreitete, -- und dies Schauspiel genossen wir bei +einer Temperatur von mehr als 40° C! + +Herr Hauptmann K. war bereits von meiner Seite verschwunden, als die +Tötung des letzten Opferbüffels erfolgte. Mich hielt nur die Pflicht +des Berichterstatters noch länger fest. Auch meine Nerven bäumten +sich gegen die Zumutung längeren Verweilens, und meine Gesichtsfarbe +kam und ging. Mit ironischem Lächeln fragte mich der Paríngin, ob mir +nicht ganz wohl sei. Tatsächlich hatte ich übergenug und fürchtete +jeden Augenblick, ohnmächtig zu werden. Ich ließ mich aus dem Kreise +herausführen und legte mich abseits unter ein Bambusgebüsch, glücklich, +dieser entsetzlichen, mit Schweiß und Blut durchtränkten Atmosphäre +entronnen zu sein. Etwas erholt, eilte ich ohne weitere Verabschiedung +meinem vorangegangenen Begleiter nach, dem es ebenso ergangen war wie +mir. Es bedurfte geraumer Zeit, ehe wir unser seelisches Gleichgewicht +wieder gefunden hatten. + +[Illustration: 152. Toradja-Spielkarten.] + +Nach dem Hauptdorfe Tóndong zurückgekehrt, machte ich noch eine Reihe +von Aufnahmen, worunter sich auch die eines in der Nähe unseres +Absteigequartieres auf einem freien Platze stehenden, schönen +Ficusbaumes befand, der von den Bewohnern der ganzen Umgegend als +Wohnort eines Dewáta verehrt wurde. Die nach Westen gerichtete +Stammseite desselben war über und über mit Fetischen und Sirihopfern +besteckt. Als ich mit meinem Apparate dahinkam, lagerte im Schatten des +Baumes eine Gruppe von Frauen und Mädchen in animierter Unterhaltung +mit unseren Soldaten. Ein hübsches Bild, das ich gern festgehalten +hätte. Leider verdarben mir die entsetzt davonlaufenden Frauen die +Freude. Alle Versprechungen von Geschenken blieben wirkungslos, und die +Schönen waren und blieben verschwunden. + +[Illustration: 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong.] + +[Illustration: 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong.] + +Der Kampong Tóndong bestand aus einer bedeutenden Anzahl von Hütten +und Häusern, die auf dem hügeligen Gelände zerstreut lagen. Unter +ihnen befanden sich ganz prachtvolle, reich bemalte Holzhäuser, wie +ich sie in solcher Gediegenheit der Ausführung und Reinheit des +Stiles selbst in Néneng nicht gefunden hatte. Die schönsten darunter +waren die beiden großen Häuser des Paríngin Tandebúa und seines +Sohnes, deren Hörnerschmuck einer ganzen Herde Büffel das Leben +gekostet haben mußte. Ebenso herrlich ausgestattet waren die diesen +Wohnungen gegenüberstehenden Reis-Vorratshütten. Da so ziemlich das +ganze Dorf ausgeflogen war, um der Totenfeier beizuwohnen, konnte +ich ungehindert und nach Herzenslust photographieren. Allerdings +hatte ich es andererseits derselben Ursache zuzuschreiben, wenn +meine ethnographische Ausbeute in Tóndong eine qualitativ zwar +hervorragend befriedigende, quantitativ aber bescheidene war. Denn +sitzt der Toradja erst bei Schmaus und Spiel, so ist er nicht wieder +fortzubringen, und es wurde auch diesmal spät abend, ehe der Paríngin +mit einer Anzahl seiner Dorfgenossen zurückkehrte. Sie brachten mir +Verschiedenes zum Kaufe mit. Darunter befanden sich einige hochseltene +Objekte, deren Erwerbsmöglichkeit zu den besonderen Glücksfällen +zu rechnen ist. Hierzu zählten vor allem mehrere Tóra-Tóra, sowie +eine Serie von 7 »úru« genannten hölzernen Ceremonialhüten, die, +jeder in anderer Art, mit reicher Ornamentenschnitzerei und -Malerei +ausgestattet waren. Diese Hüte werden von den Ältesten des Dorfes bei +der Mabúa-Feier getragen und sind eine Spezialität der Tóndong-Toradja. +Wird der auf dem Halme stehende Reis von Krankheit, Insektenfraß oder +dergl. befallen, so beruft der Paríngin eine Mabúa, eine Versammlung +zur Beschwörung der Reisgeister, ein. Bei dieser Kulthandlung +müssen die Teilnehmer »úru-úru« tragen. Die Beschwörung soll in der +Hauptsache in dem Hersagen von Formeln und Gebeten bestehen nebst den +unvermeidlichen Opferceremonien. + +In Tóndong erhielt ich auch mehrfach kleine, holzgeschnitzte und +bemalte Vogelfiguren, wie sie angeblich als Giebelschmuck verwendet, +wahrscheinlicher aber als Zierat oder als Spielerei unter dem First +aufgehängt werden. Ich selbst habe dergleichen in dieser Anwendung +nicht gesehen. Die mir gebrachten Stücke zeigten zwei verschiedene +Motive: »búku«, die Taube, und »lóndong«, den Hahn. + +[Illustration: 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong.] + +Die wundervolle laue Nacht animierte uns zu längerem Aufbleiben. +So ließ ich denn nach dem Abendimbiß nochmals den Palólo, den +Dorfzauberer, Priester, Medizinmann und was er sonst noch sein mag, zu +uns rufen, einen alten, würdigen und in der Geschichte seines Stammes +wohlbewanderten Herrn. Zu ihm gesellte sich noch eine kleine Gruppe +anderer Dorfältester. Ich regalierte alle erst mit Zigarren, um sie +in Stimmung zu bringen, und dann hub ein Fragen und Forschen an, das +uns bis nach Mitternacht beisammen hielt. Mein Faktotum Rámang hatte +uns dabei in besonders schwierigen Fällen als Dolmetsch zu dienen. Von +den Ergebnissen dieser Unterredung sei das Wesentlichste im folgenden +wieder erzählt. + +Ich begehrte zu wissen, was nach dem Tode eines Menschen mit seiner +Seele geschehe, worauf mir die poetisch-innige Antwort zuteil wurde: +»Die Seele eines Verstorbenen steigt nach dem Tode sofort in den Himmel +auf, in dem die guten Geister ihren ständigen Wohnsitz haben. Dort +lebt und stirbt sie noch einigemale, um am Ende ihrer Metamorphose +als schwarze Ameise wiederum zur Erde zurückzukehren. Werden von den +Menschen die Bergabhänge und Wälder, die diesen Tieren zur Heimat +dienen, abgebrannt, so verbrennen auch die Ameisen-Seelen, um mit dem +Rauche wieder zum Himmel emporzuschweben und nun für immer dort zu +verbleiben.« Die große schwarze Ameise gilt somit dem Toradja als ein +heiliges Tier und wird niemals absichtlich getötet. -- + +[Illustration: 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat.] + +Das Liebesleben der Toradja beleuchten einige hier wiedergegebene +Äußerungen des Palólo. Vorangeschickt sei, daß die Toradja unter +allen Stämmen von Central-Celebes als am meisten erotisch veranlagt +gelten, und das sanguinische Temperament dieses Völkchens scheint dies +zu bestätigen. Darauf deuten auch die meist obscönen bildnerischen +Darstellungen der Toradja hin, vor allem aber auch die für unser +Empfinden schwer verständliche Sitte des in einigen Landschaften, +wie in Makále, Sengála und Mikindink, noch allgemein verbreiteten +Gebrauches von Penispflöcken. Zum besseren Verständnis dieser höchst +absonderlichen Genitalienzier füge ich hier die Abbildung eines +solchen aus Makále stammenden »Nagels«, wie ihn die Toradja nennen, in +Originalgröße bei. + +[Illustration: 157. Toradja-Penispflock. (Natürliche Größe.)] + +Das Taléde genannte Instrument wird gewöhnlich aus Büffelknochen +hergestellt. Um es benutzen zu können, muß das männliche Glied hinter +der Eichel schräg von oben nach unten durchbohrt werden. Diese +barbarische Prozedur wird meist schon im jugendlichen Alter gleich nach +Eintritt der Pubertät vorgenommen, und die Operation muß entsetzlich +schmerzhaft sein. Dennoch unterziehen sich wohl alle Jünglinge +derselben. + +Der mit dem Taléde ausgeübte Coitus scheint den Toradja-Frauen einen so +intensiven Genuß zu bereiten, daß für ein Mädchen, das sich verheiraten +will, ein Freier ohne solchen gar nicht in Betracht kommt. + +Der Pflock wird in der Weise in den Penis eingeführt, daß der eine +dickere Endknopf desselben nach unten zu stehen kommt und das obere +Ende des Nagels nach vorn zu herausragt. Da die roh ausgeführte +chirurgische Manipulation sehr häufig schwere Erkrankungen und sogar +Todesfälle nach sich zieht, hat sich das Gouvernement in neuerer Zeit +veranlaßt gesehen, derartige Potenzierungen der Männlichkeit mit +schweren Ahndungen zu belegen. + +Ein Abrasieren der Schamhaare, wie es in Luwu Regel ist, kennen die +Toradja-Frauen nicht. Die besseren Frauen und Mädchen unter ihnen +tragen ebenso wie die Luwuresinnen unter ihren selbstgewebten Röcken +kurze Höschen. + +Eine Toradja-Liebeserklärung spielt sich in der Landschaft Tóndong +in der Weise ab, daß der entflammte Jüngling seine Schöne ablauert, +wenn sie wie alltäglich zu bestimmter Stunde zur Quelle Wasser holen +kommt. Hier fragt er sie, ob sie bereit sei, ihn zum Manne zu nehmen. +Das Mädchen erwidert nur »ja oder nein« und entfernt sich sofort. +Am nächsten Tage wiederholt sich diese Scene in genau derselben +Weise. Lautet die Antwort wiederum bejahend, so gilt dies als eine +bindende Abmachung, und der Jüngling verbringt noch dieselbe Nacht +bei seinem Mädchen, womit der Bund als offiziell besiegelt gilt. +Eine Hochzeitsfeier ist ganz unbekannt. -- Die Eltern üben auf die +Entschließung ihrer Kinder keinen bestimmenden Einfluß aus. Erklären +sie jedoch, daß ihnen der Eidam willkommen sei, so ist es gebräuchlich, +daß ihnen von diesem ein Geschenk überbracht wird. -- + +Im Makále-Distrikt erklärt der Jüngling dem zum Weibe begehrten Mädchen +seine Liebe dadurch, daß er Sirih aus dem Beutel desselben fordert. +Ist der Freier dem Mädchen willkommen, so antwortet sie damit, daß sie +um Kalk aus der Dose des jungen Mannes bittet. Damit ist das Jawort +ausgesprochen. Unterbleibt das Gegenersuchen des Mädchens, so ist dies +eine deutliche Abweisung, ein regelrechter Korb. -- + +So sehr der Toradja bei Begründung seines neuen Hausstandes alles +Ceremoniell verschmäht, auf so einfache Weise löst er Hymens Fesseln. +Eins teilt dem andern in aller Freundschaft seinen Entschluß mit, eine +andere Ehe eingehen zu wollen, worauf sich das Pärchen in vollster +Harmonie trennt. In solchen Fällen verbleiben die unerwachsenen Kinder +stets der Mutter. Bei bereits zu selbständigem Denken herangereiften +Sprößlingen dagegen bleibt es dem eigenen freien Entschließen derselben +anheimgestellt, ob sie dem Vater oder der Mutter folgen wollen. -- +Es ist jedem Toradja gestattet, sich gleichzeitig mehrere Frauen zu +nehmen; nur verlangt es die gute Sitte, daß jede Frau ein Haus für +sich bewohnt. Den Luxus, sich mehrere Frauen zu halten, können sich +also nur wohlbegüterte Leute erlauben. Untreue in flagranti kann nach +altem Adat mit dem Tode des schuldigen Paares bestraft werden; bei der +laxen Sexualmoral des Volkes aber wird diese drakonische Bestimmung in +allen Fällen in eine Vermögensbuße umgewandelt, für die 1-2 Büffel als +ausreichende Sühne erachtet werden. + +Den Toradja-Mädchen ist freie Liebe gestattet. Uneheliche Kinder gelten +durchaus nicht als Schande und werden bei einer späteren Verheiratung +vom Gatten ohne weiteres anerkannt. + +Mit der Schwangerschaft der Frau ist eine lange Reihe besonderer +Gebräuche und Regeln verknüpft, die genaue Beachtung finden. So darf +zum Beispiel der Boden unter dem von einer schwangeren Frau bewohnten +Hause während der ganzen Zeit der Schwangerschaft nicht gekehrt werden, +da sonst die bösen Geister, die dort auf Gelegenheit lauern, der +Schwangeren etwas anzutun, aufgescheucht werden und sich an derselben +rächen würden. Ebenso darf eine schwangere Frau nicht mit dem Rücken +gegen die Tür sitzen, da anderenfalls eine Fehlgeburt zu gewärtigen +sei. Es ist ihr auch nicht erlaubt, in der Nähe der Tür zu sitzen, da +sonst das Kind nicht zur Welt kommen könnte. + +Die Wöchnerin darf vor der Geburt des Kindes keine faulen Fische zu +essen bekommen, ein im profanen Leben bevorzugtes Gericht und gleich +den faulen Eiern eine Toradja-Delikatesse. + +Die Geburt wird in sitzender Stellung unter Assistenz einer Hebamme +vollzogen, welche das Kind holt und die Nabelschnur mittels eines +scharfen Bambusspanes durchschneidet. Die Nachgeburt (lolóna) wird nahe +beim Hause vergraben und ein Opfertisch davor aufgestellt. Der Mutter +ist einen Monat lang jede Feldarbeit verboten. + +Tot geborene Kinder werden immer in Erdgräbern beigesetzt, ebenso nach +der Geburt gestorbene kleine Kinder, die noch nicht selbständig Reis +essen konnten. Auch sie werden nahe beim Dorfe eingegraben. Dagegen +werden schon größere Kinder nach ihrem Ableben in die Familiengrüfte +übergeführt. + +Es möge mir nun noch gestattet sein, auch einiges über die Justiz der +Toradja hier mitzuteilen. + +Des Vaters Schulden gehen auf Sohn und Enkel über bis zur restlosen +Tilgung. Eine Verzinsung in unserem Sinne kennt der Toradja nicht; +dagegen hält sich der Gläubiger in recht ausgiebiger Weise dadurch +schadlos, daß er Sawas seines Schuldners, die immer als wertvollstes +Besitztum gelten, als Pfandgut in Anspruch nimmt, die der Schuldner +zwar zu bestellen hat, deren Erträge jedoch dem Gläubiger zufallen, +ohne von der Schuld in Abrechnung gebracht zu werden. Dieses Verfahren +wird bis zur gänzlichen Schuldabtragung fortgesetzt und ist wohl +geeignet, auch die säumigsten Schuldner zur Eile anzuspornen. + +Für Diebstähle, bei welchen das gestohlene Gut dem Diebe wieder +abgenommen werden konnte, ist eine 1-2monatliche, öffentliche Fesselung +an einem Bambuspfahl festgesetzt, während welcher Zeit das Dorf für +die Ernährung des Gefangenen zu sorgen hat. Nicht zurückzuerlangende +Diebesbeute dagegen wird mit dem Verkaufe des Diebes in die Sklaverei +geahndet, sofern die Überführung gelingt; denn auch in Celebes hängt +man keinen, den man nicht hat. + +Brandstiftung im eigenen Dorfe ist ein völlig unbekanntes Vergehen. +Liegt dagegen solche durch einen Fremden vor, so ergeht an den Kampong +desselben die Aufforderung, Schadenersatz zu leisten. Die Verweigerung +einer angemessenen Entschädigung wird als casus belli angesehen und +führt zum Ausbruche von Feindseligkeiten. + +Mit Vorstehendem ist der Sittenkodex der Toradja natürlich durchaus +nicht erschöpft. Wer jedoch weiß, was für außerordentliche +Schwierigkeiten es verursacht, von den solchem Ausfragen gegenüber +höchst mißtrauischen und in abergläubischen Vorurteilen befangenen +Eingeborenen derartige Angaben zu erhalten -- ganz abgesehen von +den sprachlichen Hindernissen --, der wird es verstehen können, daß +ich mich über diese, wenn auch unvollständigen Ergebnisse unseres +nächtlichen Palavers in Tóndong freute, die unendlich mehr Geduld und +Ausdauer gekostet hatten, als das Lesen derselben vermuten läßt. + + + +Tóndong -- Rantepáo+, den 7. Oktober. + +Zum größten Leidwesen meines Boys Rámang, der in Tóndong in aller +Geschwindigkeit eine Alliance cordiale mit einer Toradja-Jungfrau +eingegangen war, brachen wir früh am Tage auf, um den bedeutendsten Ort +des Landes, Rantepáo, noch bei guter Zeit zu erreichen. Wir wandten uns +nach rechts, dem mächtigen, 2176 m hohen Sesean-Gebirge zu. Vereinzelt +trafen wir in Senkungen der sonst kahlen Höhen Nadelbäume an. Sie +ähnelten unseren heimischen Lärchen. Ihr wundervoll gemasertes Holz +gilt als kostbarstes Baumaterial. Die Eingeborenen nannten sie Tjamára. +-- Überall trat roter Laterit zu Tage. Die hohen Hänge weit hinan +zogen sich die »djagung ladang« (Maisfelder) der Eingeborenen, während +die Talsohle mit Sawas bedeckt war. Bei dem notorischen Holzmangel +der Gegend hatte man die außerhalb der Dorfgemeinschaften errichteten +Feldhütten aus wenig dauerhaftem Bambusmaterial mit einer Bedachung +aus Lalang erbaut. Nach scharfem 2stündigen Ansteigen überschritten +wir die Wasserscheide in einer Einsattelung des Gebirgsrückens. Die +Paßhöhe betrug hier 1440 m. Kurz zuvor kamen wir an einem durch einen +tiefen Wallgraben geschützten Dörfchen vorüber, dessen Abgelegenheit +mich hier ethnographische Kostbarkeiten erhoffen ließ. Leider verliefen +die angestellten Recherchen durchaus ergebnislos. Ziemlich alle +Dorfbewohner waren bei der Feldarbeit, und die wenigen zu Hause +gebliebenen Weiber und Kinder erschreckte unser Kommen derart, daß +sie Hals über Kopf über die Einfriedigungen hinweg ausbrachen und +davonliefen. -- Nach dem Überschreiten der Paßhöhe brachte uns ein +kurzes Stückchen Weg zu einem Punkte, der einen herrlichen Ausblick +gewährte. Unser hoher Standpunkt auf dem Kamme des Sesean-Gebirges +gestattete uns, weit über die sich hinbreitende Bergscenerie bis nach +Rantepáo fern am Horizonte hinüberzusehen. Leider war das unvergeßlich +schöne Bild durch Dunstschleier etwas verhüllt. Rüstig ging es von +nun ab eine geraume Weile auf dem Rücken des Gebirges entlang, +wobei mir die nach Rantepáo zu abfallende Seite des Sesean-Gebirges +unvergleichlich viel üppiger und auch fruchtbarer zu sein schien als +die Tóndong-Seite. + +[Illustration: 158. Palmwein-Gewinnung.] + +An einer Stelle kamen wir durch einen wahren Hain von Zuckerpalmen, +die zu einem hoch über uns im Gehänge eingenisteten Dörfchen gehörten. +Wie mir die an fast allen diesen Palmen angebrachten Vorrichtungen zum +Abzapfen des Palmweines, wie nicht weniger die zahlreichen bereits +verbluteten Arengs bewiesen, schien man hier dem Bálokgenusse in recht +ausgiebiger Weise zu huldigen. Durch den Marsch über das Gebirge etwas +ermüdet und durstig geworden, beschloß ich, an diesem einladenden +Orte eine kurze Rast mit einer Palmweinprobe zu verbinden. Dieser +Entschluß wurde von meinen Begleitern mit ehrlicher Begeisterung +begrüßt, und mit wahrem Feuereifer machte sich einer unter ihnen an +das Erklettern eines der hohen Palmenschäfte. Bequem im Schatten an +der Dorfumwallung hingelagert, ergötzte ich mich an der affenartigen +Gewandtheit des Kletterers. Am Stumpfe einer frisch gekappten +Fruchttraube der Zuckerpalme hatte der Eigentümer einen ziemlich +voluminösen Bambusköcher kunstgerecht angebunden, welcher bestimmt war, +das ausströmende Palmenblut aufzufangen. Dieser eigenartige Humpen +wurde nun von meinem Toradja-Manne ohne weiteres entfernt und mir +zum Kosten gereicht. Wahrhaftig, dieser baumfrische Arengsaft bietet +doch wirklich eine nicht zu verachtende Erquickung, und wenn man den +trinkfesten Bálok-Verehrern dieser Gegend nachsagt, daß sie sogar unter +ihren Arengpalmen schlafen, um nur ja das Vollsein der Weinbehälter +nicht zu verpassen, so kann ich dies nun schon besser verstehen. Da +das Getränk stark berauschend wirkt, namentlich wenn man nicht daran +gewöhnt ist, so begnügte ich mich mit einem kräftigen Schlucke und +überließ den Rest meinen Leuten, die sich durchaus nicht ängstlich +zeigten. Schon aber nahte die Nemesis; denn unser Raub war nicht +unbemerkt geblieben, und auch das Herz des Palmenbesitzers blutete, als +unser Frevel ruchbar geworden war. Jammernd über den Verlust seines +Abendtrunkes, kam der Brave herbeigeeilt. Sein Gezeter verstummte erst, +nachdem er einen halben Gulden Schmerzensgeld eingesteckt hatte. Dieser +Balsam erwies sich so heilkräftig für sein verwundetes Herz, daß er +sich sogar freiwillig erbot, uns -- natürlich gegen einen weiteren +halben Gulden -- eine zweite Kanne Bálok zu beschaffen. Aus Sorge um +meine Gepäckstücke verbot ich jedoch meinen Leuten streng, von diesem +Anerbieten Gebrauch zu machen. Wir hatten noch eine weite Strecke +Weges und einen schwierigen Abstieg vor uns, und darum ließ ich sofort +aufbrechen. + +[Illustration: 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale.] + +Der Bergrücken begann nun jäh abzufallen, und an den schwierigsten +Stellen hatte man den vom Regierungsvertreter in Rantepáo angelegten +Pfad unter reichlicher Anwendung von Sprengmitteln direkt aus dem +harten Gestein heraussprengen müssen. Stolz auf sein Werk, hatte +dieser gelegentlich die etwas gewagte Behauptung aufgestellt, daß +die Herstellung dieses Pfades mehr Pulver gekostet hätte, als die +Belagerung von Paris. + +Weiter unten wurde der Weg bedeutend besser und breiter und gestattete, +der Umgebung mehr Aufmerksamkeit zu widmen als bisher. In diesen tiefer +gelegenen Partieen hatten es die Eingeborenen mit bemerkenswertem +Geschick verstanden, die immer noch steilen Gehänge mittels eines +mühsam angelegten Terrassensystems für den Feldbau zu gewinnen. +Bergreis-Felder und Maiskulturen neben Tabaksgärten und Gemüsebeeten +zeigten alle Stadien des Wachstums und verliehen dieser Gegend im +Verein mit den allenthalben eingestreuten Arengpalmen den Charakter +eines wohlgepflegten Kulturlandes. Gesellschaften lärmender Krähen, +pfeilschnell dahinschießende, kreischende Papageien und kreisende +Raubvögel trugen viel zur Belebung des heiteren Landschaftsbildes +bei. Je tiefer wir kamen, desto reicher wurde die Natur, und desto +häufiger trafen wir Dörfer an. Keinem derselben fehlte ein Festplatz +mit den uns schon bekannten Steinreihen zum Anbinden der Opferbüffel. +Auffallend waren mir ferner die in dieser Gegend gebräuchlichen großen +Stein-Reisstampfen, die vor allen Häusern standen, sowie eine Art +langer Trogmörser in Kanoeform mit separierten Stampflöchern für Reis +und Mais. Allenthalben sah ich webende Frauen im Freien arbeiten, +jedoch nur an gewöhnlichen ungemusterten Tüchern. Ein Färben der Stoffe +scheint den Toradja unbekannt zu sein. + +[Illustration: 160. Regierungsstation Rantepáo.] + +Endlich betraten wir das Tal von Rantepáo, das weitaus größte aller +Kulturtäler des Landes. In noch stundenweiter Entfernung sahen wir +die Häuser der Station vor uns liegen. Soweit der Blick reichte, +nichts als Sawas, weit im Hintergrunde begrenzt von zackigen Gebirgen, +ähnlich denen von Makále. Der Talmarsch, auf teilweis beschwerlich zu +begehenden Reisfelddämmen und bei einer unheimlich brütenden Hitze, +gehört nicht gerade zu meinen angenehmsten Erinnerungen. Dreimal mußten +wir die breite Ebene kreuzen, um uns dem etwa 20 Minuten vor Rantepáo +gelegenen großen Marktplatz Kalámbi zu nähern. Auf den Feldern wurde +fleißig gearbeitet. Zum Ausheben der Grasnarbe benutzten die Toradja +hier schmale, am Ende mit gegabelter Eisenspitze versehene Spaten. +Zum Umbrechen des Erdreiches bedienten sie sich schwerer Holzpfähle +mit zugespitzten Enden und zum Zerkleinern der damit losgebrochenen +Schollen ebenso gestalteter Pflöcke kleineren Formats. Zum Ausjäten +des Unkrautes in bereits bewässerten Sawas wurden dieselben Werkzeuge +verwandt wie zur Entfernung der Rasendecke. Bei ihrer Beschäftigung +trugen die Männer höchst sonderbare weiß und schwarz geflochtene, +den Bischofsmützen ähnliche Strohkappen. Je näher wir Kalámbi kamen, +desto häufiger begegneten uns Trupps festlich gekleideter Männer und +Frauen, die vom Markte zurückkehrten. Immer waren es die letzteren, +welche sich mit den erhandelten Gegenständen abzuschleppen hatten, +die sie in großen Bündeln auf dem Rücken trugen oder frei auf dem +Kopfe balancierten. Eine seltene Erscheinung waren Reiter auf kleinen +struppigen Ponys. Drollig anzusehen waren Fußgänger, die in grüne +Bastgeflechte eingesponnene Ferkel über die Schultern gehängt hatten. + +In der Nähe unseres Zieles erblickten wir in den Klüften der +rechtsseitigen Randgebirge hoch über uns die großartigsten +Felsengräber, die es in den Toradja-Landen überhaupt gibt. Gruft befand +sich dort neben Gruft, wo sich nur irgend ein geeigneter Platz gefunden +hatte. Mein Entschluß, von Rantepáo aus nochmals zu diesen Liang +zurückzukehren, um sie zu photographieren, stand sofort fest. Vorher +aber sehnte ich mich danach, ein Unterkommen zu finden und mich etwas +zu erholen. + +Beim Passieren von Kalámbi konnte ich es mir trotz großer Ermüdung +nicht versagen, das außerordentlich bewegte Leben und Treiben der +500-600 hier versammelten Toradja in der Nähe zu beobachten. War es +doch ohnehin nur einem Zufalle zu verdanken, daß ich zu dem alle 5 Tage +stattfindenden Markte zurechtkam. Das Haupttreiben des Marktlebens war +zu dieser Zeit allerdings schon vorüber; dennoch gab es noch genug des +Interessanten zu sehen. Das Willkommenste waren mir die zu duftenden +Pyramiden aufgehäuften Vorräte der Fruchtverkäuferinnen, und erst der +Genuß einer halben Traube saftiger Pisangs befähigte mich, auch den +übrigen Marktherrlichkeiten meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen. +Die auf ausgebreiteten Matten auf dem Boden eng zusammenhockenden +Marktweiber trugen weitrandige, nach oben spitz zulaufende Basthüte, +unter denen ihre Gesichter völlig verschwanden, und die ihnen aus +einiger Entfernung das Aussehen von Riesenpilzen verliehen. + +[Illustration: 161. Toradja-Männer- und Frauenhut.] + +Kalámbi ist der bedeutendste Pásarplatz des Landes. Da hier von +weit und breit alles zusammenströmt, so gewinnt man einen ziemlich +vollständigen Überblick über das Produktionsgebiet ringsum. Nur auf +diesem Markte werden Großtiere, wie Pferde und Büffel, aufgetrieben. +Äußerst originell fand ich die schon erwähnte Gepflogenheit, die zum +Verkaufe gestellten Ferkel und größeren Schweine mit einem am Tragbande +hängenden Netze aus Grasgeflecht derart zu umstricken, daß das Tier +völlig bewegungslos darin verharren muß. Auf diese Weise kann es bequem +betastet und auf seinen Wert geprüft werden, und auch für den Transport +ist es sehr praktisch: man brauchte sich nur das Tragband mit dem +quiekend protestierenden Tiere gemächlich um die Achsel zu schlingen. +An Getreide, Gemüse und Fruchtarten war alles zu bekommen, was das +Land hervorbringt. Einer der wichtigsten Handelsartikel in Kalámbi war +Salz. -- Sehr reich vertreten sah ich Flechtwaren, speziell Matten in +bunter Mannigfaltigkeit, von der quadratmetergroßen Hüttenmatte an bis +zur kaum handgroßen Tellermatte zum Bedecken der Speiseschüsseln. Groß +war die Auswahl in Körben und Tragen aller Dimensionen und Formen, +sowie in Mützen und Hüten für Mann und Weib. Einen großen Raum nahmen +Holzarbeiten ein, wie Küchengeräte, Feuer- und Topfzangen, Kochlöffel, +Schüsseln, Teller, Tröge, aus Bambusrohr hergestellte Kalk-, +Tabak-, Zunderdosen u. a., mit den der Landschaft Rantepáo eigenen +Verzierungsmustern. Nicht zu vergessen sind die verschiedenartigsten +Erzeugnisse der Töpferei und Weberei, während die Eisenindustrie nur +durch importierte Artikel vertreten war, wie Messer und Ackergeräte. +Die diversen Abteilungen waren nach Gruppen gesondert; auch standen den +Verkäufern mehrere große mit Wellblech gedeckte Hallen zur Verfügung, +in denen eine beängstigende Hitze herrschte. Besetzt waren diese +letzteren ausschließlich mit buginesischen und chinesischen Händlern, +die Importartikel zum Verkaufe brachten. Viele der unter freiem Himmel +ihre Waren feilbietenden Toradja-Weiber suchten sich gegen der Sonne +heißes Werben dadurch zu schützen, daß sie ihre Basthüte auf Stangen +gesteckt hatten und wie Sonnenschirme benutzten. + +[Illustration: 162. Bambusbrücke bei Rantepáo.] + + +[Illustration: 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo.] + +Ich hatte mich über eine Stunde in Kalámbi aufgehalten, und Herr +Hauptmann K., sowie alle meine Leute waren längst in Rantepáo. Über +eine kühn konstruierte Bambusbrücke folgte ich jetzt nach, und kurz vor +4 Uhr konnte auch ich es mir in dem gut eingerichteten Pasangrahan der +Station bequem machen. Leider sollte die mir vergönnte Erholungspause +nur von sehr kurzer Dauer sein. Herr Hauptmann K. hatte in Rantepáo +schlimme Nachrichten aus Paloppo vorgefunden, worin er aus dienstlichen +Gründen so rasch wie irgend angängig zur Rückkehr aufgefordert wurde. +Unter diesen Umständen waren wir bedauerlicherweise gezwungen, die +ursprünglich für den Rückweg in Aussicht genommene Route zu ändern. Es +wurde beschlossen, von Rantepáo aus auf kürzestem Wege nach Kambútu +und von dort, auf uns schon bekannten Pfaden über Salulimbung und das +Balúbu-Gebirge, nach Paloppo zurückzukehren. Die Strecke Rantepáo -- +Salulimbung, ein fast 12stündiger Weg, sollte dabei an einem Tage +zurückgelegt und deshalb morgen mit dem frühesten aufgebrochen werden. +Da galt kein Besinnen mehr, wollte ich von Rantepáo wenigstens noch +die mir wichtigsten Aufnahmen erlangen. Trotz meiner Ermüdung raffte +ich mich also nochmals auf, um vor allem den etwa ¾ Stunden entfernten +Felsengräbern einen Besuch abzustatten. Mein Boy mußte mich dabei +begleiten und zeigte sich über diese Extratour nicht gerade sonderlich +erbaut. Einige Jungen aus Rantepáo dienten uns als Führer, und bei +schon tief stehender Sonne, einer glücklicherweise gerade günstigen +Beleuchtung für den Aufnahmeort, photographierte ich die Kultstätte (s. +Taf. X). Erst in unmittelbarer Nähe derselben konnte ich bemerken, daß +der die Liang bergende Gebirgsvorsprung gleich anderen Begräbnisfelsen +eine Benteng darstellte. Die Wohnhäuser derselben lagen sehr gut +versteckt und kaum bemerkbar auf dem Gipfelplateau des Berges. + +Während des Rückweges nach Rantepáo hatte ich noch ein recht +unangenehmes Abenteuer mit einem der halbwilden Wasserbüffel zu +bestehen, von denen eine Herde in der sumpfigen Talniederung weidete. +Aus irgend einer Ursache, vielleicht durch meine weiße Kleidung erregt, +stürmte der Bulle der Herde ganz unvermutet auf mich ein, und nur ein +gewagter Sprung rettete mich vor dem Gespießtwerden durch das wütende +Tier, das nun von meinen Begleitern mit Steinwürfen zurückgetrieben +wurde. Da zuweilen Eingeborene, ja selbst die eigenen Besitzer von +diesen unberechenbaren, tückischen Tieren zu Tode getrampelt werden, +wird man es begreiflich finden, daß ich seit dieser Attacke einen durch +spätere Vorfälle ähnlicher Art noch vertieften, höllischen Respekt vor +diesen Biestern habe. + +Glücklich wiederum im Pasangrahan angelangt, fand ich daselbst soeben +eingetroffene Abgesandte des Taróngkong von Makále vor, der treulich +Wort gehalten und mir die versprochenen Modelle einer Leichenbahre +(sarígan) mit dem dazu gehörigen Tau-Tau nach Rantepáo nachgesandt +hatte. Ein seidener Sarong und eine Uhrkette bildeten meine Gegengaben. + +[Illustration: + + Tafel X. + +Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo.] + +[Illustration: 164. Toradja-Lanzen.] + +Nun endlich glaubte auch ich, mich der wohlverdienten Ruhe erfreuen +zu dürfen; aber wieder sollte ich die Rechnung ohne den Wirt gemacht +haben. Puang Marámba, der Fürst von Rantepáo, erwies uns mit Gefolge +die Ehre seiner Aufwartung. Da mußte Herr Hauptmann K. helfend +einspringen, damit ich wenigstens das mir eben aufgetragene Souper in +Gestalt eines gebratenen Hühnchens, mit einiger Ruhe verzehren konnte. +In liebenswürdiger Weise übernahm er die Pflichten des Wirtes, und +als ich mich nach kurzer Weile zu ihm gesellte, hieß es, den hohen +Gästen wieder einmal alle Tauschobjekte auskramen. Puang Marámba war +ein untersetzter Herr von recht pfiffigem Aussehen. In der Tat sollte +er ein sehr gewiegter und reicher Produktenhändler sein. Kostümiert +wirkte er ähnlich wie sein Kollege von Makále. Auch seine Staatsjacke +schmückten mehrere Reihen sternförmiger Messingnägel, von denen der +auf seiner Brust prangende Oranje-Orden seltsam abstach. Ich hatte +ihm erlaubt, sich eines der gezeigten Schmuckstücke als Andenken +auszusuchen; aber die Wahl wurde ihm schwer. Immer und immer wieder +wanderten die vorgezeigten Ketten und Armbänder von einer Hand in +die andere, und ich wünschte die ganze Gesellschaft sehnsüchtig -- +zu ihren Penaten zurück. Erst zu später Stunde wurde der Wunsch +Erfüllung. Mit der erkorenen Uhrkette und dem unaufgefordert gegebenen +Versprechen, morgen vor unserem Abmarsche nochmals zu kommen, um mir +ein Gegengeschenk zu überreichen, verabschiedete sich der Besuch, und +wir waren -- endlich allein! + +Zu müde zum Auskleiden, fiel ich so, wie ich war, auf das Bett, +unbekümmert um die greuliche Unordnung in allen geöffneten und +durchwühlten Koffern. Meine Seele weilte schon im Traumlande, als ich +im Halbschlafe gellende Rufe durch die Nacht schallen hörte. Es waren +Boten Marámbas, die Rantepáo durcheilten, um die für Tagesanbruch +nötigen Kulis zusammenzuholen. + + + +Rantepáo -- Salulimbung+, den 8. Oktober. + +Beim ersten Tagesgrauen war ich wieder an der Arbeit, Ordnung in +das Gepäck-Chaos zu bringen. Um 6 Uhr marschierten unsere Soldaten +im voraus ab, während Hauptmann K. und ich des angekündigten +Morgenbesuches Puang Marámbas warteten, der gegen ½-7 Uhr auch wirklich +erschien. Er ließ mir vorweg durch einen Mann seiner Begleitung eine +feierlich vorangetragene, aber leider gewöhnliche Lanze, sowie ein +Stück Büffelleder als Geschenk überreichen, von dem er behauptete, daß +es ein Schild sei. Ich war ihm dankbar für seinen guten Willen, bat +ihn aber, statt dessen sich von mir photographieren zu lassen. Auf +Basis dieses Vorschlags einigten wir uns denn auch (s. Abbildg. 163). +Nach Verabschiedung von dem Fürsten verließen wir den Pasangrahan +und Rantepáo viel früher, als dies in unserer ursprünglichen Absicht +gelegen hatte. + +In aller Kürze sei hier noch das Wenige, was ich über Rantepáo zu +sagen vermag, mitgeteilt. Im allgemeinen ist es eine ziemlich getreue +Kopie der Station Makále, in vielleicht doppeltem Maßstabe. Hier wie +dort fungierte ein Hauptmann gleichzeitig als Verwaltungsbeamter. Der +Herr »Civielgezaghebber« von Rantepáo war zur Zeit unserer Ankunft +abwesend. Das ständig daselbst garnisonierende Militär-Detachement war +bedeutend stärker als das von Makále, die Militärstation auch räumlich +viel ausgedehnter und sehr hübsch angelegt. Nicht wenig trug die +ungleich romantischere Lage zur Schönheit des Ortes bei. Da Rantepáo +Handelscentrum ist, hat sich hier auch bereits eine Anzahl fremder +Händler niedergelassen, die gut ausgestattete Kaufläden unterhalten, +und von denen speziell die Buginesen zum Teil recht ansehnliche, +schmucke Häuser bewohnen. + +[Illustration: 165. Toradja-Brücke im Rantepáo-Tal.] + +Die gesundheitlichen Verhältnisse sollen in dem 784 m hoch gelegenen +Rantepáo-Tale nicht besonders gut sein, da über dem von Bergen +eingeschlossenen Becken gewöhnlich eine brütende Hitze lagert und die +unabsehbaren Reissümpfe das Auftreten der Malaria begünstigen. + +Über die mir nur bis Kambútu neuen Wege, die wir auf dem Rückmarsche +von Rantepáo aus zu begehen hatten, ist relativ wenig zu berichten. +Fürs erste kamen wir durch stark bevölkerte, fruchtbare und gut +kultivierte Landstriche. Allmählich verengten sich die Täler zwischen +den sich nähernden Gebirgszügen und führten launenhaft gewunden +dazwischen hin, bis wir am Ende des Baubúntu-Tales schließlich das +Maróngka-Gebirge vor uns aufsteigen sahen. Unterwegs war mir nur eine +epiphytische Pflanze aufgefallen, deren Gerank einzelne Bäume förmlich +umspann, und deren süß duftende, weiße Blumenbündel denselben den +Anblick von Blütenbäumen verliehen. Ein hier zu Lande recht seltenes +Bild. + +Neu war mir desgleichen die hier geübte absonderliche Methode des +Fanges kleiner, die Reissümpfe bewohnender Aale. Splitternackte Jungen +stapften, mit reusenähnlichen Geflechten (salánka) ausgerüstet, +im Moraste herum und stießen die am Ende mit vorstehenden Dornen +versehenen Körbe möglichst tief in den Schlamm. Nun fühlten sie, von +oben durch den Korb hinablangend, mit den Händen im Boden herum, ob +sich etwa Fische darin eingewühlt hatten, die dann leicht zu greifen +waren. + +[Illustration: 166. Fischen im Reissumpf.] + +Viel Ärger bereiteten mir die Rantepáo-Träger. Sie erwiesen sich als +viel weichlicher und lässiger als die Gebirgs-Toradja, und da sie +immer wieder zurückblieben, bedurfte es fortwährenden Antreibens, um +sie nicht ganz aus dem Gesicht zu verlieren. Da mir das Militär und +auch der demselben nachgeeilte Herr Hauptmann K. weit voraus waren, +lag immerhin die Gefahr vor, daß einige der Kulis das Gepäck einfach +im Stiche ließen und entwischten. Um dies zu verhindern, blieb ich +stets in der Nähe der Leute, während mein Boy den Beschluß der lang +auseinandergezogenen Reihe zu bilden hatte. + +[Illustration: 167. Baubúntu-Tal.] + +Gegen Mittag beim Kampong Káta im Baubúntu-Tale angelangt, begannen +wir auf guter Straße mit dem Anstiege zum vorgelagerten, etwa 1200 +m hohen Gunung-Konghang. An gewissen Wegebiegungen trug uns der +schwache Luftzug einen entsetzlichen Geruch zu, so daß ich kaum Atem +zu holen wagte. Wie mir meine Begleiter erzählten und ich mich später +selbst überzeugte, rührte dieser Leichengeruch von einem abseits im +buschigen Gelände auf einem Hügel errichteten Begräbnisplatze her, +wo unter einem rings offenen Häuschen eine Leiche im hölzernen Sarge +über der Erde beigesetzt war. Es sei dies die im Baubúntu-Tale übliche +Bestattungsweise, wurde mir gesagt, da der Regierungsvertreter von +Rantepáo das Aufbahren von Leichen in den Wohnhäusern, wie es dem alten +Adat entspräche und in anderen Distrikten noch üblich ist, streng +verboten hätte. + +Auf dem Wege zur Gipfelhöhe des Konghang begegneten uns mehrfach +Tal-Toradja mit schweren Brennholzlasten. So herrlich weit hat es +die Bevölkerung also dank ihrer wahnsinnigen Waldverwüstung schon +gebracht, daß sie aus beträchtlichen Entfernungen ihr Feuerholz +heranholen müssen, und doch scheinen sie dadurch nicht klüger geworden +zu sein; denn nach welcher Himmelsrichtung sich im Toradjalande der +Blick auch wendet, stets verkünden irgendwo aufsteigende Rauchsäulen +die Vernichtung auch der letzten kümmerlichen Waldreste. Als Grund, +warum selbst abseits in Schluchten liegende Waldparzellen, welche dem +Feldbau in keiner Weise hinderlich sind, ausgerottet werden, wurde mir +angegeben, daß sich dahin die den Kulturen schädlichen Wildschweine +zurückzögen, -- eine wenig stichhaltige Ausrede, da es in den +entwaldeten Lalang-Wüsten mindestens ebensoviele Wildschweine gibt als +in Waldgebieten. + +Nach dem Erreichen der völlig kahlen Höhen des Maróngka-Gebirges +zog sich der Fußpfad stundenlang an den Lehnen desselben hin. Wohl +reichlich 700-800 m unter uns sahen wir den Salu Limbung heraufglänzen. +Die grasreichen Steilgehänge mit ihrer narbigen Oberfläche erinnerten +mich stark an Schweizer Almen, -- und die sparsam verteilten, kleinen +Wohnhütten der hier lebenden Toradja-Familien vervollständigten dieses +Bild. + +Um die dritte Nachmittagsstunde betraten wir Kambútu zum zweiten +Male. Auf dem mir schon bekanntem Wege ging es von hier aus hinab zum +Salu Limbung, dessen heut lehmfarbenes, trübes Wasser auf schwere +Regengüsse in seinem Oberlaufe schließen ließ. Um ½-6 Uhr kam ich als +erster im Kampong Limbung an. Herr Hauptmann K., meines verzögerten +Ausbleibens wegen schon besorgt geworden, war mir eine Strecke weit +entgegengegangen. Ich erzählte ihm von den Schwierigkeiten, die mir +die Rantepáo-Träger verursacht hatten, denen ich erst von Kambútu an +vorausgeeilt war, und die es dennoch fertig brachten, um mehr als eine +Stunde verspätet in Limbung einzutreffen. + +Der letzte Abend unseres gemeinsamen Zusammenseins im Kamp wurde von +uns beiden Europäern mit einer sorgsam aufgesparten Flasche Heidsick +gebührend gefeiert. + + + +Salulimbung -- Paloppo+, + den 9. Oktober. + +Um 5 Uhr morgens marschierte Herr Hauptmann K. mit dem Militär ab, um +so frühzeitig als möglich Paloppo zu erreichen. Ich hatte es nicht so +eilig und ließ mir vor meinem Aufbruche erst noch den Dorfhäuptling +rufen, um von demselben einige schon früher bei ihm bewunderte +Schmucksachen zu erwerben. Um 7 Uhr sagte auch ich dem Orte Adieu und +diesmal wohl für immer. + +[Illustration: 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal.] + +Ohne Aufenthalt legten wir die Strecke über das Gebirge bis zum +jenseits gelegenen Salu Pengiu-Tale zurück. Hier lagerte eine kleine +Gesellschaft von Toradja-Männern und -Frauen, die nach Paloppo zu +Markte wollten, und die mir ein willkommenes Aufnahme-Objekt boten +(s. Fig. 4). -- Nach kurzem Verweilen ging es weiter den Balúbu +hinan. Anschließend folgte die Wanderung durch den herrlichen Urwald +desselben, bis um die Mittagsstunde das Gebirge endgültig hinter uns +lag und das liebliche Latúpa-Tal uns aufnahm. Bei fürchterlicher Hitze +wurde die letzte Wegestrecke über die Ebene nach Paloppo zurückgelegt, +und kurz nach zwei Uhr bezog ich, zwar stark übermüdet, sonst aber +heil und gesund, wieder mein früheres Quartier im Pasangrahan der +Luwuresidenz. + +In einer verhältnismäßig kurzen Spanne Zeit hatte ich eine an +Eindrücken und wissenschaftlichen Ergebnissen überaus reiche Rundreise +durch die Toradja-Lande zurückgelegt und dabei die wichtigsten Punkte +derselben kennen gelernt. Meine Sympathien für das immer lustige und +sorglose Toradja-Völkchen hatten sich vertieft, und ich zähle die unter +ihnen verlebten Tage zu den erinnerungsreichsten meiner Reisen in +Central-Celebes. + +Was die so häufig gehörte generelle Bezeichnung »Toradja« für alle +Stämme der centralen Inselteile betrifft, so halte ich eine so +verallgemeinernde Benennung für irreführend. Dieser Name gebührt einzig +und allein den Stämmen, welche die im Osten von Luwu, im Süden von +Boni und Enrekang, im Westen von Mándar und im Norden von Mamúdju und +Róngkong umschlossenen Gebirge und Landstriche bewohnen. + +Zum Schlusse dieses Reiseabschnittes ist es mir noch eine liebe +Pflicht, der mir so überaus wertvollen Unterstützung meiner Forschungen +und Sammeltätigkeit durch Herrn Hauptmann Knegtmans rühmlichst zu +gedenken, dessen genaue Landes- und Sprachkenntnis mir von hohem Nutzen +war. + +[Illustration] + + + + + III. Teil. + + Durchquerung von Central-Celebes von Paloppo am Golf von Boni nach + Posso an der Tomini-Bucht. + + +[Illustration] + + +Von den Toradja-Landen nach Paloppo zurückgekehrt, hatte ich mehrere +Tage mit dem Sichten und Verpacken der von dort mitgebrachten +Sammlungen zu tun. Das Auftreiben von geeigneten Kisten konnte in dem +betriebsamen Paloppo keine Schwierigkeiten machen, doch sei erwähnt, +daß der p. t. Chinese storekeeper dafür Preise zu nehmen versteht, als +handle es sich um Luxusmöbel. Glaubt man endlich nach langem Feilschen +mit ihm handelseins zu sein, dann verlangt der gewissenhafte Zopfträger +noch einen Extragulden für das Packstroh. -- Trotz vieler Scherereien +waren die 8 große Kisten füllenden Sammlungen endlich glücklich auf dem +Postdampfer untergebracht. Leider kamen 3 davon seinerzeit in Europa +nicht an und waren auch trotz aller Bemühungen nicht wieder zu erlangen. + +Doch zurück nach Paloppo! Bevor ich meine große Inlandreise antrat, +wollte ich noch der Königin des Luwureiches einen Besuch abstatten. +Dank der freundlichen Verwendung des A.-Residenten wurde mir die +erbetene Audienz sofort bewilligt. -- + +[Illustration: 169. Residenz der Königin von Luwu.] + +In Begleitung des A.-Residenten sowie der beiden Garnisonoffiziere +begaben wir uns um die 4. Nachmittagsstunde zur Astana (Palast), die +den Mittelpunkt eines großen, freien Wiesenplanes einnimmt. Das Haus +der Datu (Königin) ist das weitaus größte und stattlichste Gebäude +in Paloppo. Von der Hausbedachung hingen an jedem Dachsparren frei +in Ringen schaukelnde, bemalte holzgeschnitzte Ananasfrüchte herab, +das Emblem der höchsten Adelskaste, bezw. der Königswürde. Schon beim +Betreten des Platzes kam uns der Opu Patúnru, der Prinzgemahl, mit +seinen Ministern, dem Opu Tomarilálang, dem Opu Baliránte und dem +Pabitjára entgegen, um den A.-Residenten als Vertreter der Regierung +feierlich zu empfangen. Die 4 Radjas trugen als Kopfbedeckung +golddurchwirkte, aus Pferdehaar gewebte luwuresische Mützen. Über +den langen bis zu den Knöcheln reichenden Hosen waren die starren +Prunksarongs geschlungen, die von den darunter verborgen getragenen +Krisen stark aufgebauscht erschienen. Während wir die zum Hause +hinanführende überdachte Freitreppe erstiegen, wurde ein oben +auf kleinem Vorraum aufgestellter, prachtvoller alter Bronzegong +geschlagen, und im Innern des Hauses postierte Trommler bearbeiteten, +auf dem Boden hockend, mit den flachen Händen Holztrommeln, denen +sie rhythmische Geräusche entlockten. Oben am Eingange empfing uns +die Datu. Hinter ihr stand ihre Tochter, die Andi Luwu, die nach +luwuresischem Hofceremoniell den Oberkörper nur mit einem rosaroten +Schleiertüll bedeckt hatte. Beide begrüßten uns mit Händedruck, worauf +der Resident die Datu an der Hand in den großen Empfangsraum zu einer +mit weißen Linnen gedeckten Tafel führte, an welcher wir alle uns +niederließen. + +We Kambo Daëng Risómpa, die Königin von Luwu, war eine stattliche, +volle Dame von mittelgroßer Figur und auffallend heller Hautfarbe, +welche auf Hindublut schließen läßt, dessen sich so ziemlich alle +Fürstlichkeiten Malayasiens rühmen. Die Datu war mit Sarong und +dunkelblauer Samtbluse bekleidet, und ein hoher holländischer Orden +schmückte ihre Brust. Die nackten Füße steckten in goldgestickten +Pantöffelchen. Außer der Königin nahmen nur noch der Prinzgemahl und +die Prinzessin Andi Luwu am Tische Platz. Die beiden Damen hatten zu +ihren Füßen große Prunkspucknäpfe vor sich stehen, deren sie sich +fleißig bedienten. Auf dem mattenbelegten Boden hinter ihnen kauerte +eine anmutige Gruppe junger Mädchen, alle im Tüllschleier-Dreß. +Die Adats-Mitglieder -- entsprechend europäischen Minister-Chargen +-- umstanden das untere Tischende. Den Hintergrund füllten müßige +Zuschauer und die Trommler aus. + +Der Empfangssaal nahm die ganze Breite des Hauses ein. Seine Wände +bestanden aus hölzernem Rahmenwerk, dessen untere Hälfte mit feinem +Bambusgeflecht ausgefüllt war. Von der Mitte der Längsseite ging eine +Scheidewand durch das Haus, hinter welcher sich die Wohngemächer +befanden. Dem holzgetäfelten Saale diente zum größten Teile das +Sparrenwerk des Daches als Decke; nur der Platz über unserem Tische war +mit weißem Stoffe überspannt. + +Erst nachdem wir alle Platz genommen hatten, kam es zur eigentlichen +Vorstellung. Dabei wurde jedes Wort durch einen Dolmetsch aus dem +Malayischen ins Luwuresische übersetzt. Ich überreichte den 3 +Fürstlichkeiten je ein Schmuckstück als Geschenk. Hierauf wurden +Cigaretten herumgereicht, denen auch die Datu und die Prinzessin +fleißig zusprachen. Die Stimmung wurde nun angeregter, und mit +Interesse hörten die hohen Herrschaften von meinen Reisezielen. +Schließlich benutzte ich die Gelegenheit und wagte die Bitte zu äußern, +von der Königin und ihrem Hofstaate eine photographische Aufnahme +vornehmen zu dürfen. Zu meiner Freude hatte ich damit Erfolg, und zwar +wurde der Zeitpunkt dafür gleich auf den nächsten Tag festgesetzt. +Viel schwieriger war es schon, die Erlaubnis zum Photographieren der +Reichsinsignien zu erlangen, die sehr heilig gehalten werden und nur +unter Beobachtung strenger Vorschriften zur Schau gelangen können. +Infolge der dankenswerten Unterstützung durch den A.-Residenten wurden +aber schließlich alle Bedenken überwunden, und wir erhoben uns zur +Verabschiedung. Gong und Trommeln traten abermals in Tätigkeit, und die +Datu geleitete uns unter demselben Ceremoniell wie beim Empfange wieder +zum Ausgang. + +Am andern Tage pünktlich zur selben Stunde fand ich mich in der Astana +ein, um die interessanten Persönlichkeiten im Bilde festzuhalten. Da +im Hause dazu kein genügend heller Raum war, so wurden ein Teppich und +Stühle auf die Wiese herausgebracht, und ich arrangierte hier eine +Gruppe, wie sie Tafel VI wiedergibt. Auch mehrere darauf folgende +Einzelaufnahmen verliefen glatt. Nun aber sollten die Reichsinsignien +an die Reihe kommen, und damit begannen die Schwierigkeiten. Zunächst +durften die Gegenstände nicht aus dem Hause gebracht werden, weil dazu +die Anwesenheit von 4 speziell dafür vorgesehenen Mitgliedern des hohen +Rates erforderlich gewesen wäre, von denen eines gegenwärtig verreist +war. Wohl oder übel mußte ich mich also zu einer Innenaufnahme mit +Blitzlicht entschließen. Nun verweigerte man wieder meinem Boy Rámang, +der mir am Apparat Handreichungen leisten sollte, den Zutritt zur +Astana, und es bedurfte langen Parlamentierens, ehe ich seine Zulassung +erwirkte; doch mußte er sein Haupttuch ablegen. Endlich nahte der +feierliche Augenblick des Hereinbringens der Reichskleinodien. Unter +Gong- und Trommelschlägen trat aus einem Verschlage im Hintergrunde des +Saales eine Prozession heraus, an deren Spitze die Ceremonienmeisterin, +eine ehrwürdige Greisin, schritt. Hinter ihr wurden auf samtnem Kissen +die hochheilig gehaltenen Insignien getragen, mit deren Besitz nach +altem Adat Wohl und Wehe des Reiches auf das innigste verknüpft sein +sollen. Über dem Kissen wurde ein Baldachin aus weißen Tüchern von 4 +Personen getragen. + +Die Kronschätze bestanden in der Hauptsache aus Waffen, -- Krisen, +Schwertern und einer Lanze, -- die sich alle mehr durch genealogischen +Wert, als durch kunstvolle Arbeit und Kostbarkeit des Materials +auszeichneten. Wirklich hohen Wert dürfte unter allen Gegenständen +nur eine daumenstarke, etwa 1½ m lange Kette aus reinem Celebesgolde +besitzen. Unter den Waffen hat so ziemlich jedes Stück seine Legende. + +Das Kissen mit den Reichskleinodien wurde nun, immer mit dem Baldachin +darüber, auf den Tisch niedergelegt, und die Königin sowie die +vornehmsten der Anwesenden traten heran und berührten jedes einzelne +Stück mit der Hand, welche hierauf jedesmal an die Stirn geführt +wurde. Ich konnte die flach liegenden Gegenstände in dieser Lage +nicht photographieren. Selbst ordnen und berühren durfte ich das +Kissen nicht, und die Frau Ceremonienmeisterin zeigte sich meinen +Wünschen gegenüber schwerhörig. Mit Mühe und Not gelang es mir, eine +Schrägstellung des Kissens durchzusetzen. Nun aber störte mich der +darüber gehaltene Baldachin. Da man mir eine Entfernung desselben +als ausgeschlossen bedeutete, einigten wir uns dahin, daß die 4 +Baldachinträger die Tragestangen so hoch es anging zu halten hatten, +und nun beeilte ich mich, zu Ende zu kommen. Trotz meiner dringenden +Bitte an die Datu und ihren um den Tisch versammelten Hofstaat, nicht +zu mir hinzusehen, oder doch wenigstens die Augen zu schließen, +starrten alle wie hypnotisiert auf meinen Apparat. Als nun der grelle +Blitz des entzündeten Magnesiums aufflammte, hörte man nur einen +einzigen Aufschrei der Angst. Die Datu saß ganz kreidig in ihrem +Stuhle, und die Baldachinträger hätten um ein Haar den »Himmel« fallen +lassen, was gottlob die allein geistesgegenwärtige Ceremonienmeisterin +rasch zu verhindern wußte. Gut nur, daß die andern Aufnahmen schon +gemacht waren; denn jetzt wären meine Chancen sehr wenig aussichtsreich +gewesen. Dessenungeachtet entließ mich die Datu freundlich. + +[Illustration: 170. Reichsinsignien von Luwu.] + +Es stellte sich später heraus, daß ich doch bei weitem nicht alle +Reichskleinodien zu sehen bekommen hatte. Der A.-Resident hatte +deswegen die Güte, mir eine von einem früheren Civielgezaghebber, +Herrn Michichon, gefertigte Photographie der gesamten Kronschätze zur +Reproduktion zu überlassen. Da es sich um hochseltene ethnographische +Objekte handelt, deren Geschichte weitere Kreise interessieren dürfte, +so lasse ich an Stelle meiner unvollständigen Photographie dieses Bild +und die aus dem Holländischen übersetzte Beschreibung dazu nachstehend +folgen. Hiernach besteht der Reichsschmuck von Luwu aus folgenden +Gegenständen: + + 1. Klewang mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Bunga + Waru. Er soll aus dem Himmel stammen und darf nur von der Datu + getragen werden. Der Name Bunga Waru besagt soviel: als Blume von + einem Warubaume. + + 2. Klewang, dessen Griff und Scheide mit goldenen Figuren versehen + sind. Sein Name ist Ka-Karúrung. Die Klinge des Klewang wurde zur + heidnischen Zeit, also vor Eindringen des Islam, in einem Arengbaume + gefunden. Karúrung bedeutet Arengspan, Stück einer Arengpalme. Dieser + Klewang darf nur von dem Patúnru getragen werden. + + 3. Klewang, dessen Griff und Scheide gleichfalls mit goldenen Figuren + versehen sind. Er wird Ka-Barána genannt. Auch die Klinge dieser + Waffe wurde in heidnischer Zeit in einem Baume, und zwar in einem + Barána-Waringinbaume gefunden. Dieser Klewang darf nur von dem + Pabitjára getragen werden. + + 4. Bádik, ein Dolch. Der Name besagt soviel als: durch übernatürliche + Einflüsse entstanden. Derselbe ist mit Edelsteinen verziert und hat + einen goldenen Griff und Scheide. Die Klinge ist mit eingelegten + goldenen Figuren versehen, welche Djekko-É benannt sind. Hergestellt + ist die Waffe durch den früheren Padjung (Fürsten) von Luwu, Pátta + Mattinro-É ri Malángke (= der Fürst, der in Malángke gestorben + ist). Djekko heißt: »nicht gerecht«. Dieser Bádik darf nur von dem + Baliránte getragen werden. Die Tradition besagt, daß der Träger + dieses Dolches nicht gerecht sein darf, sonst lebe er nicht lange. + + 5. Ein Bádik, dessen Griff mit einem goldenen Ringe versehen ist. Die + Waffe stammt aus Mandjapai und wird Nene Anging genannt. Dieser Dolch + darf allein von dem Kéni getragen werden. + + 6. Ein Klewang mit Griff und Scheide aus Holz, früherer Reichsschmuck + von Séko, Hauptort des Distriktes Róngkong. Bei der Eroberung von + Séko durch Lúwu erbeutet und dessen Kronschätzen eingereiht. Der Name + dieser Waffe ist Lémpo batu. + + 7. Eine Lanze mit Elfenbeinschaft, ausgestattet mit einem goldenen + Pándok. Ihr Name ist Pasorang Gigi (= Stiel, von einem Zahn gemacht). + Sie ist angefertigt durch den schon erwähnten Luwufürsten Pátta + Mattinro-É ri Malángke (siehe No. 4). In Wirklichkeit soll der Stiel + nicht aus Elfenbein hergestellt sein, sondern aus dem Knochen eines + aus dem Himmel herabgekommenen Karbau (= Büffel), genannt Labi + Tómbeng. Diese Lanze darf nur der Datu vorausgetragen werden. + + 8., 9., 10. und 20. Krise, mit goldenen Griffen und Scheiden. + Die Griffe stellen Figuren vor, wie man sie bei hindostanischen + Krisen aus Bali und Lombok vielfach findet. Wahrscheinlich sind es + Beutestücke früherer luwuresischer Machthaber, ohne besondere Namen. + + 11. Ein Klewang, früherer Reichsschmuck von Mengkóka (S. O. C.). + + 12. 13. und 15. Alte spanische oder holländische Schwerter und Messer. + + 16. Ein Fahnenknopf aus Gold, genannt Suléngha-É. Soll aus dem Himmel + (Manurung) herabgekommen sein. Die Fahne selbst ist beim Brande des + früheren Hauses der gegenwärtigen Datu mit verbrannt. + + 17. Eine goldene Kette in Daumenstärke und ungefähr 1½ m lang, + genannt Simbángang-É. Nach der Überlieferung hing diese Kette vom + Himmel herab, als eine der fürstlichen Wohnungen von Luwu (Langhana) + erbaut wurde. Mittels dieser Kette sollen die Stützbalken dieses + Hauses emporgerichtet worden sein. Bei der letzten Stütze brach dann + die Kette und fiel zur Erde herab. + + 18. Ein Flöte von Gold in Trompetenform, ohne eigenen Namen. + + 19. Eine goldene Platte, um 1811 durch die englische Regierung an + den Fürsten (Datu) von Sóppeng geschenkt, welcher mit der Fürstin + (Pádjung) von Luwu verheiratet war. Bei seinem Ableben wurde die + Platte Eigentum seiner Gattin und kam damit an Luwu. + +Zu den Reichsobjekten gehören noch folgende, nicht photographierte +Gegenstände: + +Zwei graue Sonnenhüte, genannt To-Dúang. Sie sollen ebenfalls aus dem +Himmel herabgekommen sein. + +Ein Kris mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Thula-É. +Beute aus dem Besitz des Fürsten von Goa, als dieser durch Boni, Luwu +und das Gouvernement gezüchtigt wurde. Damals war Patta Mattinro-É ri +Tompotíkka (=der in Tompotíkka gestorbene Fürst) Herrscher von Luwu. +Dieser Kris ist jetzt im Gebrauche des Patúnru. + +Zwei Helme ohne Namenangaben, wahrscheinlich aus alter spanischer Zeit +stammend. -- + +[Illustration] + + + +Paloppo+, den 16. Oktober. + +Der letzte Tag meines Aufenthaltes in Paloppo war herangekommen, und es +hieß Abschied nehmen von dem in jeder Beziehung interessanten Orte und +den hier neugewonnenen Freunden. Aus Makassar war die telegraphische +Ordre eingetroffen, daß mich auf meiner diesmaligen Landesdurchquerung +eine militärische Eskorte von 15 Mann, die mir von der Regierung in +liberalster Weise frei zur Verfügung gestellt wurde, begleiten sollte. +Für dieses überaus freundliche Entgegenkommen spreche ich dem Herrn +Gouverneur, sowie dem Herrn Militärkommandanten von Makassar an dieser +Stelle nochmals öffentlich meinen herzlichsten Dank aus. + +Zum Beschlusse des heutigen Tages hatte mich der Herr A.-Resident zu +einem Abschiedsmahl eingeladen, das uns alle, mit denen ich in Paloppo +in näherer Beziehung gestanden hatte, zum letztenmale vereinte. Es +verlief reizend, und ich muß gestehen, daß es mir schwer fiel, aus +diesem kleinen Kreise so überaus liebenswürdiger Menschen zu scheiden, +deren jeder einzelne sich bemüht hatte, mir nach Möglichkeit gefällig +zu sein. Ganz besonders aber sei hier nochmals des Herrn A.-Residenten +de Boer und seiner Frau Gemahlin mit herzlichstem Danke für die +hervorragende Gastfreundschaft gedacht, die sie mir in ihrem Hause +zuteil werden ließen. + + + +Paloppo -- Salu Tubu+, den 17. Oktober. + +Am nächtlichen Firmament glitzerten noch die Sterne, als mich die +Stimmen der sich versammelnden Träger weckten. Hastig sprang ich auf +und machte mich fertig. Alle Gepäckstücke wurden nochmals untersucht +und auf ihr Gewicht hin geprüft, worauf mit der Lastenverteilung +begonnen werden konnte, einer Arbeit, die stets geraume Zeit +beansprucht. Ich begann meine Tour mit 16 Kulis, welche Zahl sich gegen +das Ende meiner Reisen verdreifachte. + +Der Abmarsch sollte um 6 Uhr morgens von der Kaserne aus stattfinden, +wohin wir uns alsbald begaben. Meine militärische Begleitmannschaft +unter Führung eines Sergeanten, sowie 10 Soldatenkulis warteten dort +bereits. Ebenso waren die Herrn Offiziere, sowie der A.-Resident +anwesend. Letzterer überreichte mir noch einen Geleitsbrief an den +Tomakaka (= Fürsten) von Masamba. Nach wiederholter herzlichster +Verabschiedung von ihm wurde der Befehl zum Abmarsch gegeben, und von +den beiden Offizieren noch bis an die Weichbildgrenze von Paloppo +begleitet, trat ich meinen Weg an. Der Traum langer Jahre begann sich +mir damit in die Wirklichkeit umzusetzen. + +Außerhalb der Wallgräben Paloppos kam ich an einem hochberühmten +Fürstengrabe vorüber von der Form einer stumpfen Pyramide, deren Spitze +von einem antiken Porzellantopf chinesischer Herkunft eigenartig +bekrönt war. Auch die Moschee in Paloppo hatte einen solch merkwürdigen +Kuppelabschluß. Unweit des Mausoleums lag nahe am Wege ein sauber +gehaltener Kampong, dessen Bewohner aus ausgedienten timoresischen +Soldaten bestanden, die sich hier neue Heimstätten gegründet hatten. + +Die Witterung war vorerst bei bedecktem Himmel noch sehr angenehm +und der Fußweg bei der jetzigen anhaltenden Trockenzeit in bester +Verfassung. Derselbe führte zwischen den dem Meere vorgelagerten, +ca. 400-500 m hohen waldlosen Bergen und der mangrovenbestandenen +Küstenniederung hin. Das Talgelände war mit dichtem Busch und +stellenweise mit Wollgras bestanden, dessen weiße Flocken ein anmutiges +Wiesenbild vortäuschten. Selten reich war hier die Vogelwelt. Schön +gefärbte Vögel huschten im Gezweig des Laubwaldes, Papageien jagten +einander mit lautem Gekreisch in den Hochbäumen, Erdtauben lockten +melodischen Rufes, und die nirgends fehlenden Turteltauben gurrten +vertraut aus dem Geäst dicht am Wege. Aus dem Lalang heraus ertönte +Wachtelschlag, und große, schwerfällige Sporenkuckucke strichen hin und +wider. Von weitem herüber schallte das Gebell lärmender Affen, das ich +im Toradja-Lande niemals zu hören bekommen hatte. + +Gegen 8 Uhr kamen wir an den weit auseinander liegenden Hütten des +luwuresischen Buschkampongs Pátu vorüber, die fern vom Wege inmitten +ausgedehnter Maispflanzungen lagen. Nur die sich den Pfad entlang +ziehenden Umzäunungen der Kebons verrieten die Nähe von Wohnungen. +Überall, wo sich ein Seitenweg abzweigte, war eine Dämonenscheuche +errichtet, die aus einem über zwei mannshohen Pflöcken schräg gelegten +Blattwedel der Zuckerpalme bestand, deren Blätter allein zu diesem +Zwecke Verwendung finden dürfen. An den einzelnen Blattfiedern +waren weiße Hühnerfedern angebunden. Niemals fehlten ein oder zwei +daneben stehende weiße Geisterfähnchen, die man an langen in den +Boden gesteckten Bambusstangen befestigt hatte. -- Das am meisten +angebaute Feldprodukt dieses Distriktes war Mais (djagung). Dazu +kamen sorgfältig gehaltene Bananenfelder (pisang), hin und wider auch +Baumwollanpflanzungen (kapok), neben spärlicher vorkommenden Kokos-, +Areng-, Areka- und Sagopalmen. + +Nach einer kleinen halben Stunde hatten wir die Kulturen von Pátu +hinter uns. Die Berge zu unserer Linken traten weiter zurück und ließen +einer savannenartigen Ebene Raum. Hier fand ich an den Wegerändern +eine häufig auftretende, unserem wilden Hopfen ähnliche Pflanze in +Strauchform, die von meinen Leuten óra-óra genannt wurde. Die hängenden +Doldenblüten derselben, die erst grün und dann gelbbraun werden, +dufteten aromatisch und werden von den Luwuresen gern als Füllmaterial +für ihre Schlafkissen benutzt. + +Nach ungefähr 3stündigem Marsche erreichten wir in dieser Talebene +einen Punkt, an dem sich die Wege teilten. Der nach links abbiegende +Pfad führte nach Baram-amásse, dessen Kokoshaine den Hintergrund der +Landschaft bildeten. Nach rechts führte der ziemlich gerade Weg weiter +nach Masamba, meiner ersten Etappe. An dieser Gabelung des Weges fand +ein Trägerwechsel statt. Ein von Paloppo vorausgesandter reitender +Polizist hatte die neuen Leute aus Baram-amásse hierher bestellt. +An die Stelle der islamitischen Luwuresen traten jetzt heidnische +Torongkong, deren Gebiet hier beginnt. Viel Besseres hatte ich mit den +frischen Trägern nicht eingetauscht. Alle die Niederung bewohnenden +Eingeborenen sind schlapp, und auch die aus den Bergen in die Ebene +herabgekommenen und hier angesiedelten Baram-ámasse-Torongkong, aus +denen sich meine Kulis rekrutierten, waren Mischlinge, die bereits viel +von ihrer ursprünglichen Kraft und Elasticität eingebüßt hatten. Das +Opium, das auch bei ihnen Eingang gefunden hat, macht bereits seine +verderbliche Wirkung geltend. Abgesehen vom Dialekt und der Religion, +unterschieden sich die Leute kaum mehr viel von den Luwuresen. +Es bedurfte stetigen Mahnens, um die Trägerkolonne beisammen zu +halten, und schließlich mußte ich ein paar Soldaten an das Ende des +Zuges beordern, die darüber zu wachen hatten, daß keiner der Leute +zurückblieb. -- Originell waren die Kopfbedeckungen der Torongkong, die +aus halbierten Kürbisschalen mit einem strohgeflochtenen Randbesatze +bestanden. -- Im Verlaufe des Weitermarsches zeigte sich die Küste +zu unserer Rechten allmählich halbkreisförmig ausgebuchtet. Welliges +Hügelland baute sich vor uns auf, und das Meer, das bisher immer noch +stellenweise herübergeleuchtet hatte, entschwand dem Blicke gänzlich. +Ich sollte es erst wieder als Golf von Tomini, am Endpunkte meiner +Durchquerung, zu Gesicht bekommen. + +Was die liebe Sonne bisher versäumt hatte, bemühte sie sich mit dem +Vorrücken der Tageszeit gründlich wieder nachzuholen. Stechend heiß +sandte sie ihre Strahlen auf den schattenlosen Weg und die unter ihrer +Glut stöhnenden Menschen herab. Wo auch nur das kleinste Rinnsal +unseren Weg kreuzte, stillten meine Leute daraus ihren Durst, und +wenn es die schlimmst aussehende Pfütze war. Davon machten selbst +die Soldaten keine Ausnahme, die ihre Feldflaschen trotz meiner +Abmahnungen ebenfalls mit bakterienverseuchtem Wasser auffüllten. +Abweichend von anderweit angetroffenen Überbrückungen, waren hier +sämtliche Holzstege mit durchlaufenden Bänken zum bequemen Absetzen von +Traglasten versehen. Über größere Wasserläufe gab es keine Brücken; +diese mußten stets durchwatet werden. Der Lamassi-Fluß gab uns zum +erstenmale die nicht unerwünschte Gelegenheit, unsere heißgelaufenen +Füße zu kühlen. Seinem außerordentlich breiten Geröllbett nach zu +schließen, muß dieser Fluß zur Regenzeit ein gewaltiger Strom sein. +Gegenwärtig betrug seine größte Tiefe kaum 1 m. Zur Mittagsstunde +betraten wir auf eine kurze Strecke hin bewaldetes Gebiet. Prachtvolle +Riesenbambusse beherrschten daselbst die Scenerie. Kleine Nashornvögel +zogen mit hallendem Rufe über unsere Köpfe weg. Ein erfreuliches Omen; +denn der Nashornvogel gilt bei allen Eingeborenen als ein Glücksvogel. +Jenseits der Waldenklave gelangten wir zum Makawa-Flusse. Der Makawa +mit ebenfalls enorm breitem Geröllbett hatte auch nur geringe Tiefe. +An seinem Ufer hatte eine Torongkong-Familie eine Rodung angelegt, bei +welcher sie in einem kleinen mit Dämonenscheuchen versehenen Hüttchen +wohnte. Dies war weit und breit die einzige Ansiedlung. + +[Illustration: 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von +Dämonenscheuchen flankiert.] + +Den dritten größeren Flußlauf passierten wir gegen 1 Uhr. Es war der +Lino, der völlig den vorher angetroffenen Gewässern glich. Durch den +breiten, von waldbedeckten Hügeln flankierten Talgrund marschierten +wir noch mehrere Stunden, bis wir das von der Regierung auf einem +kleinen Hügel angelegte Biwak Salu-Tubu erreicht hatten. Als in kurzen +Zwischenräumen alle Nachzügler eingetroffen waren, stellte es sich +heraus, daß die Torongkong-Träger keinerlei Lebensmittel mit sich +führten und nun hungernd zusehen mußten, wie es sich alle anderen +schmecken ließen. Die Leute hatten angenommen, sie würden in Salu-Tubu +abgelohnt werden, und wären dann zum Nächtigen in ein nicht zu fernes +Dorf gegangen, wo sie genügende Eßvorräte gefunden hätten. Bei der +Unsicherheit jedoch, ob sich die von mir durch vorausgesandte Boten +bestellten Wechselkulis auch rechtzeitig einfinden würden, durfte ich +die Leute hier mitten im Busche nicht entlassen. Schließlich half ihnen +mein gutherziger Boy Rámang mit Reis aus seinem eigenen mitgeführten +Vorrate aus; den Betrag dafür sollte ich ihnen an ihrem Trägerlohn +in Abzug bringen. Da trotzdem zu befürchten stand, daß ein Teil der +Leute Reißaus nahm, ließ ich jedem den Paß abnehmen, den in Luwu jeder +Eingeborene mit sich führen muß. + +[Illustration: 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß und -Behälter.] + + + +Salu-Tubu -- Baëbuntu+, den 18. Oktober. + +Die neuen Träger trafen um die 4. Morgenstunde bei uns ein. Es waren +diesmal 20 Leute, da sich einige meiner Gepäckstücke als Traglast für +einen Mann als zu schwer erwiesen hatten. Diese wurden nun an Stangen +gebunden und von je 2 Mann geschleppt. Bei der Ankunft der Kulis war +es natürlich mit der Nachtruhe vorbei, und die Sache hatte nur das +eine Gute, daß pünktlich um 6 Uhr die ganze Kolonne marschfertig war. +Im flachen Lande hinter Salu-Tubu führte der Weg durch ausgedehnte +Sümpfe, wo sich üppige Sagodickichte fanden. Das erste an diesem Morgen +zu durchwatende Flüßchen war der Pónko. Ein unbedeutendes Dörfchen +gleichen Namens lag nahe am Flusse. Dort lagerten größere Vorräte +Rotang, die auf dem Wasser hinabgeflößt werden sollten. Der nächste zu +passierende Ort hieß Pampaniki. Am Dorfeingang und -ausgang waren quer +über den Weg Dämonenscheuchen zur Verhütung von Krankheitseinschleppung +errichtet. Der Zauber bestand auch hier aus einem riesigen Arengblatte, +an dessen einzelne Fiedern Hühnerfedern geknüpft waren, und das +mehrfach bastgeflochtenen Ringkettenschmuck trug. An den Seitenpflock +war ein Bambusköcher mit Tabak nebst einigen Blättern der heiligen +roten Pflanze gebunden. + +[Illustration: 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes +Pampaniki.] + +Ähnliche Abwehrzauber, Geister- oder Dämonenscheuchen, wie man +sie nennen will, fanden sich von Pampaniki ab besonders häufig. +Jeder Seitenweg und jeder Hüttenzugang war damit versehen. Nach +zweistündiger Wanderung gelangten wir in ein Waldrevier mit schönem +alten Baumbestand. Leider profitierten wir hiervon wenig; denn zu +beiden Seiten des Weges hatte man überflüssigerweise noch je einen +ca. 5 m breiten Waldstreifen gerodet. Quer über einen Höhenzug hinweg +erreichten wir die Ortschaft Teruë. Auf die Kunde von meinem Eintreffen +wartete bereits das gesamte Dorf unserer Ankunft. Der Vorsteher kam mir +zur Begrüßung entgegen, und eine Anzahl bereit gehaltener Kokosnüsse +wurden mir zur Erfrischung überreicht. Die hiesigen Torongkong, die +durchgehends auffallend große geflochtene Sitzmatten trugen, machten +einen bedeutend besseren Eindruck als die bisher kennen gelernten. +Ihre tiefbraune Hautfarbe, wie ihre stämmigeren Gestalten und grob +geschnittenen Gesichter unterschieden sich auf den ersten Blick von +den hellfarbigeren und schmächtiger gebauten Luwuresen. In Teruë +wurden wiederum die Kulis gewechselt, und ich benutzte die kurze +Frist zum Einkauf einiger ethnographischer Gegenstände. Das Hauptdorf +der Torongkong liegt im Gebirge und heißt Séko. -- Auf meine Frage +nach der Herkunft der erworbenen Gegenstände wurde mir stets nur +Séko genannt. Diesen Objekten nach zu urteilen, müssen dort recht +geschickte Silber- und Messingarbeiter ihr Gewerbe treiben. Kurz +nach dem Verlassen von Teruë sprengten uns zwei Reiter entgegen. Es +war der Sulewátang des Dorfes Rongkong mit einem Begleiter, der mir +zum Empfang entgegengeritten kam. Beim Ansichtigwerden unseres Zuges +sprangen sie sofort von den Pferden, und der Sulewátang näherte sich +mir ehrerbietig, um mir eine vermutlich sehr schöne Ansprache zu +halten, die ich nur leider nicht verstehen konnte. Dieser bedauerliche +Umstand tat aber unserer Freundschaft weiter keinen Eintrag. Wir +schüttelten einander die Hände und rauchten eine Friedenscigarette. +Beim Weitermarsch ließ der Häuptling die Pferde nachführen und gab mir +das Geleit bis zum Salu Rongo. Interessant war mir die Sache schon +deshalb, weil sie ein Schulbeispiel dafür ist, mit welch unglaublicher +Schnelligkeit sich Nachrichten auch in entlegenen Gegenden weiter +verbreiten. Doch es sollte noch besser kommen. -- Ungefähr eine Stunde +später gelangten wir in ein Kulturgebiet größerer Ausdehnung, und hier, +in der Nähe des Kampongs Buwángin war es, wo mich zu meiner nicht +geringen Überraschung unter einer kleinen Feldhütte eine reguläre +Torongkong-Deputation erwartete. Der Dorfhäuptling mit einem Gefährten +und 5 weiblichen Vertretern aller Lebensalter von der Jungfrau bis zur +Greisin war hier zu meiner Bewillkommnung erschienen. Alle prangten +im Festschmuck, das schöne Geschlecht sogar mit chromgelb gepuderten +Gesichtern. Zwei der Mädchen überreichten mir sauber geschälte und mit +Trinköffnung versehene Kokosnüsse. Gerührt über soviel Aufmerksamkeit, +ließ ich Halt machen und öffnete eines meiner Gepäckstücke, um sie +alle mit Fingerringen und süßen Cakes zu beschenken. Zu meiner +eigenen Erinnerung aber an das niedliche Intermezzo wurde die ganze +Gesellschaft photographiert. + +Abermals ging es weiter. Die Sonne stand nahezu im Zenith, als wir +an einem kleinen Biwakhäuschen am schön bewaldeten Ufer des breiten +und tiefen Rongoflusses anlangten. Der Platz hieß Maróbo. Das Wasser +des Rongo war durchschnittlich 1½-2 m tief und nur auf einer schwer +aufzufindenden Furt zu durchschreiten. Zur Regenzeit war es jedenfalls +gänzlich unmöglich, den Fluß zu durchwaten, und auch jetzt recht +bedenklich, da der Salu Rongo viele Krokodile beherbergen soll. Aus +diesen Gründen haben sich die Eingeborenen dazu aufgeschwungen, eine +einfache Rotangseilfähre zu errichten, die aber nach jedem Hochwasser +erneuert werden muß. Auch bei meiner Ankunft war das Seil wieder +einmal gerissen. Das Übersetzen geschah also auf die Weise, daß eine +Anzahl von Torongkong-Leuten, schwimmend oder bis zum Halse watend, +das Fährboot ans andere Ufer hinüberschoben. Dies mußte verschiedene +Male wiederholt werden, ehe auch die Soldaten übergeführt waren. Meine +Träger durchwateten den Fluß, wobei sie ihre Lasten auf den Köpfen +balancierten. Ich stand dabei eine heillose Angst um mein Gepäck aus; +doch kamen alle glücklich hinüber. Vor den Krokodilen suchen sich die +Eingeborenen dadurch zu schützen, daß sie vor dem Betreten des Wassers +mittels langer Bambusstangen darin herumstachen, und ein kräftiges +Steinbombardement auf dasselbe eröffneten, um die gefährlichen Tiere +zu verscheuchen. Immerhin ein recht unzuverlässiges Mittel. -- Auf dem +Wege nach Baëbuntu begegnete mir ein Mann aus diesem Orte, welcher mit +tiefgebeugtem Kopfe so lange am Wegrande niederkniete, bis ich vorüber +war. -- + +[Illustration: 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin.] + +Nach etwa ¾ Stunden kreuzte abermals ein Flüßchen unseren Weg, der +Lebunta-Fluß, welcher auf schadhaftem Knüppelsteg überschritten wurde. +Unmittelbar dahinter lag der große Luwuresen-Kampong Baëbuntu. + +Über diese alte bedeutende Siedelung herrschte ein Radja mit dem Titel +Mákole, dem ein Kapala Kampong (Dorfvorsteher), auch Orang tuah +genannt, zur Seite stand. Die durchwegs großen, hochstehenden Häuser +lagen weit auseinander unter einem Haine riesenhoher Kokospalmen. +Das Fremdenhaus des Ortes war sehr bescheiden. Dem Militär standen +daneben errichtete Baracken zur Verfügung. Es dauerte nicht lange, so +wurde mir der Besuch des Mákole gemeldet, der in Begleitung des Kapala +Kampong mit größerem Gefolge erschien. Als Hoheitszeichen wurde ihm +eine Prunklanze nachgetragen. Ich placierte die illustre Gesellschaft, +so gut es ging, und ließ Cigaretten verteilen, die mit großer Andacht +geraucht wurden. Leider sprachen der Mákole wie der Vorsteher nur +Luwu und Barée. Letzteres gilt als die allgemeine Verkehrssprache von +ganz Inner-Celebes. Von meinen Begleitern beherrschte es niemand, +und ein Dolmetsch dafür sollte erst in Masamba beschafft werden. Die +Übertragung unserer Unterhaltung aus dem Luwuresischen ins Malayische +übernahmen mein Boy Rámang und der Sergeant in befriedigender Weise. +Ich zeigte meinen Besuchern Abbildungen ethnographischer Gegenstände, +an deren Erwerbung mir gelegen war. Sie wurden mit Ausrufen des +Erstaunens besichtigt; auf meine Nachfrage aber wurde mir erwidert, +daß vor Jahresfrist der ganze Kampong abgebrannt sei und es deshalb +keine Gegenstände aus alter Zeit mehr in Baëbuntu gäbe. Man brachte +mir nur Matten und gewöhnliche dunkelgrau glasierte Tongefäße als die +einzigen Erzeugnisse hiesiger Hausindustrie. Vom Mákole erwarb ich ein +altchinesisches Salbtöpfchen für ein paar Gulden. + +Von meinen Soldaten lahmten heut mehrere Mann, und die nachmittägige +Rast kam daher allen recht willkommen. + + + +Baëbuntu -- Masamba+, den 19. Oktober. + +Nach schlecht verbrachter Nacht frühzeitig auf den Beinen, fand ich +es unverantwortlich, daß die neuen Träger warten ließen. Der Kapala +Kampong, dessen Pflicht es gewesen wäre, für das rechtzeitige Antreten +derselben zu sorgen, mußte sich vom Sergeanten eine geharnischte Rüge +gefallen lassen, die aber ihren Zweck erfüllte. In der nächsten halben +Stunde schon waren die Leute zur Stelle. Kurz vor meinem Aufbruch um 7 +Uhr erschien noch der Mákole mit seinem Lanzenträger zur Verabschiedung. + +Der bis Masamba erforderliche Marsch war als ein 2stündiger Spaziergang +durch ein reiches Kulturland aufzufassen. Soweit das Auge reichte, +fiel der Blick auf sorgfältig unterhaltene Sawas, nur unterbrochen +von kleinen Waldparzellen mit prächtigen Sago- und Nibungpalmen, +Rotangbüschen und Pandanaceen. In großer Zahl über die Reisebene +hin zerstreute Hüttchen dienten den Feldeigentümern während der +Erntezeit zum Aufenthalt. Sie allein brachten etwas Abwechslung in +die Landschaft. Unter dem Pfahlgerüst einer dieser Hütten sah ich +einen interessanten Reistrog in Kahnform, dessen eine Hälfte einen +rechteckigen Ausschnitt zum Stampfen der Ähren, dessen andere dagegen +runde Löcher zum Enthülsen der Körner aufwies. Ähnliche Reiströge hatte +ich im Rantepáo-Distrikte bei den Toradja gefunden. + +Eine bemerkenswerte Besonderheit zeigte auch eine am Wege liegende +Torongkong-Behausung. Aus dem Innern derselben führten nämlich vom +Feuerplatze ausgehende lange, aus Sagoholz geschnittene Abflußrinnen +nach außen, die einem hier kaum vermuteten Reinlichkeitsbedürfnis +dienten. + +Die Gegend wurde immer üppiger. Im saftigsten Grün prangende Wiesen und +Reisfelder mit kunstvollen Bewässerungsanlagen breiteten sich weithin +aus. Auf den Stautümpeln trieben sich Scharen der großen australischen +Wildente (Anas superciliosa) herum. Ein Wald von Kokospalmen begrenzte +den Blick nach allen Seiten. Alles atmete Ordnung und Wohlhabenheit. +Aus den hinter Bäumen verborgenen Dörfern erscholl taktmäßiges +Reisstampfen. Diese gesegneten Gefilde gehörten bereits zum Fürstentum +Masamba, einer der reichsten Reisprovinzen des Luwureiches. Der von +meinen Leuten mit lautem Jubel und übermütigem Freudengejauchze +begrüßte Hauptort Masamba lag vor uns auf etwas höherem Terrain, +und nur der breite, jetzt halb ausgetrocknete Salu Kúlang, auch +Masamba-Fluß genannt, trennte uns noch davon. + +Masamba hat eine luwuresisch-islamitische Bevölkerung, deren Oberhaupt +ein »Tomakaka« titulierter Radja ist. Zur Zeit meines Dortseins +zählte die Ortschaft mehr als 180 Häuser mit rund 800 Einwohnern. Ein +abgegrenztes Stück Land an der Dorflisière war für Biwakzwecke des +Militärs, nebst separiertem Fremdenhause reserviert. Dorthin begaben +wir uns sofort. + +Der Tomakaka, ein würdiger und sympathischer, ordenbesternter alter +Herr, harrte daselbst bereits zu meiner Begrüßung. Vor meinen Augen +ließ er das winzige Fremdenhäuschen, das ich bewohnen sollte, +mit Zweigen rein fegen und aus seinem eigenen Hause zu meiner +Bequemlichkeit einen Tisch und 2 Schaukelstühle herbeischaffen. +Mehrere riesige Trinknüsse waren für mich bereitgestellt. Gleich nach +dem Empfange zog sich der Tomakaka zurück, um mir Zeit zu einem Bade +und zum Kleiderwechsel zu lassen. Ich war damit kaum fertig, als er +abermals erschien, jetzt mit großem Gefolge zur offiziellen Bitjara +(Besprechung), wobei er mir als Gastgeschenk ein Huhn und einen Korb +Reis mit 7 darin liegenden Eiern überreichen ließ. -- Ich händigte +ihm jetzt den Brief des A.-Residenten ein, worauf er mir versicherte, +alles tun zu wollen, was in seiner Macht stehe, um meine Weiterreise +zu fördern. Das Schwierigste hierbei war, wie sich herausstellte, den +unerläßlichen Dolmetsch zu finden, der neben Malayisch und Barée auch +möglichst noch die Idiome der Inlandstämme beherrschte. In Paloppo war +es unmöglich gewesen, einen so sprachgewandten Menschen aufzutreiben, +und in Masamba schien es die gleichen Schwierigkeiten zu machen. Im +Laufe der Verhandlungen wurde festgestellt, daß einzig und allein der +jüngste Sohn des Tomakaka über die erforderlichen Sprachkenntnisse +verfüge. Der 15-16jährige Prinz zeigte sich aber durchaus nicht +entzückt von der Aussicht, in meiner Begleitung die beschwerlichen +Märsche über das Gebirge machen zu sollen, und zog sich schmollend +zurück. Diese Angelegenheit blieb also einstweilen unerledigt. Nun +legte ich auch dem Tomakaka meine Photographiensammlung vor. Als sich +darunter eine Abbildung der in Masamba gebräuchlichen Reismörser in +Form von Riesenbechern befand, klatschte er vor Vergnügen in die +Hände und rief seine Begleiter herbei, die sich das Bild ebenfalls +ansehen mußten. Unmittelbar darauf gab der Fürst einigen seiner +Leute einen Befehl, und wenige Minuten später brachten diese ein +solches Mörserungetüm angeschleppt, das mir der Fürst als Geschenk +zur Verfügung stellte. Ein derartiges Souvenir, das allein 3 Kulis +zur Fortschaffung nötig gemacht hätte, war durchaus nicht nach meinem +Sinn. Um dies aber dem Tomakaka erklärlich zu machen, ohne ihn zu +kränken, hieß es eine gewichtige Menge von Gründen ins Treffen zu +führen, und ich atmete erleichtert auf, als es mir endlich gelungen +war, ihm diese plausibel zu machen, und der verschmähte Reismörser +wieder fortgeschafft wurde. An Stelle desselben erbat ich mir einen der +klingenden Stampfkolben, und dieser Wunsch wurde mir augenblicklich +erfüllt. In die dicken Enden dieses eigenartigen Gerätes waren schmale +rechteckige Rillen geschnitten, die lose Holzklötzchen enthielten. +Beim Stampfen fliegen diese in den Hohlräumen auf und nieder, wodurch +ein tönendes Geräusch entsteht, und wenn mehrere Frauen gleichzeitig +stampfen, vereinen sich die Töne zu Harmonien, die weithin zu hören +sind und Unterhaltung bei der Arbeit gewähren. Derart konstruierte +Klöppel fand ich nur im Masamba-Gebiet. Das mir überlassene Exemplar +zeigte leichte Ansätze von Schnitzarbeit. + +Nach längerem Verweilen verabschiedete sich der Fürst in bester +Stimmung. Für den Nachmittag hatte ich ihm meinen Gegenbesuch +vorgeschlagen und gebeten, einige photographische Aufnahmen von ihm +machen zu dürfen. Dies schmeichelte ihm augenscheinlich; denn er sagte +sofort zu und erkundigte sich sehr eingehend, ob die Bilder dann auch +in ein Buch kämen und dieses auch von den »weißen Radjas« durchgesehen +würde. + +Begleitet von meinen Apparatträgern, begab ich mich gegen 3 Uhr +nachmittags zum Hause des Tomakaka. Auf dem Wege dahin bekam ich +einen größeren Teil des Hauptkampongs zu sehen und war überrascht von +der Ansehnlichkeit der Häuser und der Sauberkeit und dem Wohlstand, +die überall zutage traten. In den meisten Fällen bewohnten mehrere +verwandte Familien ein Haus gemeinsam. In unmittelbarer Nähe der +Wohngebäude standen die dazu gehörigen Reisspeicher, deren gefällig +aussehende Aufbauten auf hölzernen Säulen ruhten. Die einzelnen Gehöfte +waren durch Fruchtgärten getrennt und lagen so weit auseinander, daß +es mir unmöglich war, eine übersichtliche Dorfaufnahme auf die Platte +zu bekommen. Viele der Wohnhäuser waren im Schatten wundervoller alter +Waringinbäume erbaut. Die Obstgärten waren zum Schutze gegen Büffel +und Ziegen mit soliden Umzäunungen versehen. Mangos, Mangustinen, +Pisangs, Djeruk assam und Djeruk manis (unseren Zitronen und Orangen zu +vergleichen) waren die vorherrschenden Fruchtsorten. + +[Illustration: 175. Haus des Fürsten von Masamba.] + +Das Haus des Fürsten stand auf dem großen freien Dorfplatze, auf +welchem die Beratungen, Dorffeste und Spiele abgehalten werden. Es +war das größte Gebäude des Dorfes, und zierlich bemalte, vergitterte +Fenster, hübsch bemusterte Flechtwände der Vorderfront des Hauses sowie +ein Treppenvorbau zeichneten dasselbe vor allen andern aus. + +In Anlehnung an die weiter im Innern, in Leboni, Rampi usw. allgemeine +Sitte, unter den Häusern sowie unter den Aufbauten der Reisspeicher +noch eine zweite Plattform zu errichten, welche den Frauen und +Kindern tagsüber als bevorzugter Aufenthaltsort dient und beliebte +Plauderwinkel bietet, pflegen auch die Orang Masamba ihre Häuser +mit solchen Veranden auszustatten. Auf diesen haben die Frauen ihre +Webstühle aufgestellt, während der niedere Raum darunter als Depot für +Ackergeräte, Brennholz usw. benutzt wird. Die Stützpfeiler des Hauses +ruhten auf großen Steinplatten. Neben dem Treppenvorbau flatterte ein +an hoher Stange befestigtes windbewegtes Geisterfähnchen zur Verhütung +einer Einschleppung von Krankheiten. + +Der Wiesenplan vor dem Hause war bei meinem Kommen von einer +hundertköpfigen Menge besetzt, die sich versammelt hatte, um dem +Photographiertwerden ihres Oberhauptes beizuwohnen. Der Fürst mit +seiner gesamten Familie, der Fürstin, 2 Söhnen, einer Tochter und +dem Schwiegersohne, erwartete mich im Freien. Der Tomakaka hatte +Gala angelegt: den starren Prunksarong, goldbestickte Jacke und +golddurchwirkte Mütze. Seine Söhne und der Schwiegersohn trugen die +»tjelana« genannten kurzen Hosen und um den Leib den schärpenartig +getragenen »lambung«, das Hüftentuch. Als Kopfbedeckung benutzten sie +Haupttücher, die derart geschlungen waren, daß ein Tuchende flügelartig +hochstand. Fürstin und Tochter trugen gleichfalls ölgetränkte steife +Sarongs. Ihre Oberkörper umhüllten rosa Tülltücher. In den Ohren +trugen beide Frauen lang herabhängendes Goldgeschmeide, an den Fingern +dicke Ringe. Das Merkwürdigste aber waren ihre phantastischen, mit +Rubinen besetzten Armreife. Wie fast in allen Fällen bei derartigen +Schmuckstücken handelte es sich auch hierbei um eine Vorspiegelung +falscher Tatsachen. In massivem Golde hätten diese Armreife einen +ungeheuren Wert besessen; in Wirklichkeit bestand der dicke Kern +aus Dammar, und der Goldbelag war dünn wie Papier. Dessenungeachtet +waren es ethnographisch sehr interessante Stücke, schon deswegen, +weil diese Form nur von der Fürstenfamilie getragen werden darf und +außer in Masamba wohl kaum mehr zu finden sein wird. Daß die Armbänder +mehrfach gebrochen und mittels ordinären roten Bindfadens notdürftig +zusammengehalten wurden, schien dem Erbschmuck in den Augen der +glücklichen Besitzer, wie der bewundernden Untertanen keinerlei Abbruch +zu tun. + +[Illustration: 176. Der Fürst von Masamba mit Familie.] + +Die Fürstin war »Herr im Hause«. Selbst die geringfügigsten +Angelegenheiten wurden ihrer Begutachtung unterbreitet. Wollte ich von +dem Herrn Gemahl irgend ein Objekt erwerben, so bekam ich unfehlbar zur +Antwort: »Gern, wenn es die Fürstin erlaubt!« -- eine bei Mohammedanern +ziemlich seltene Ausnahme von der Regel, daß die Frauen auf die +Entschließungen der Männer keinerlei Einfluß ausüben. + +Daß sich die Tomakaka-Familie so willfährig zeigte, sich +photographieren zu lassen, war mir natürlich sehr angenehm, und ich +nutzte die Gelegenheit reichlich aus. Später besichtigte ich das +Innere des Hauses, dessen vorderes Drittel von den dahinterliegenden +Familienräumen durch ein quergespanntes Tuch abgetrennt war. In jenem +gab es nichts zu sehen, und diese blieben mir verschlossen. Als +einziges Beutestück nahm ich einen artig geschnitzten Schemel mit, der +mir auf meine Bitte tauschweise überlassen wurde. Auch einen kompletten +Webstuhl konnte ich von der Fürstin auf gleiche Weise erwerben. +Bezüglich meiner Weiterreise teilte mir der Tomakaka mit, daß er sich +entschlossen hätte, mir den jungen Prinzen als Dolmetsch mitzugeben +(auf dem Gruppenbilde links stehend). Da jedoch die Vorbereitungen zur +Abreise desselben nicht so schnell getroffen werden könnten, würde +unser Aufbruch sich um 2 Tage verzögern. Ich gab mich um so lieber +damit zufrieden, als am kommenden Tage im Dorfe große Hahnenkampfspiele +stattfinden sollten. + +Am Abend genoß ich in Muße die herrliche Aussicht auf den Kúlang-Fluß +mit dem lebhaften Treiben der aus allen umliegenden Kampongs zum +Baden gekommenen Dorfbewohner. Nach Einbruch der Dunkelheit jedoch +verleideten mir Schwärme kleiner geflügelter Ameisen, übelriechender +Blattwanzen und bösartiger Moskitos den Aufenthalt im Freien. Aber auch +um meine Lampe schwirrten Wolken dieser Plagegeister, so daß ich den +aussichtslosen Kampf aufgab und mich unter mein Mückennetz flüchtete. + + + +Masamba+, den 20. Oktober. + +Am frühen Morgen leichter Regenfall. Mit dem Höhersteigen der Sonne +wurde das Wetter klar, und bald stieg die Temperatur auf die in Masamba +übliche Backofenhitze. Für meine Soldaten war heut ein doppelter +Festtag; sie brauchten nicht zu marschieren, und im Dorfe war ein +Büffel geschlachtet worden, von dem große Fleischquantitäten zu ihnen +hinüber gewandert waren. Zu alledem brachten einige Torongkongleute +noch ein fettes Schwein an, das ich kaufte und ihnen überließ. +Der Tomakaka schickte mir abermals ein Huhn, sowie eine Lanze und +eine Anzahl Fuja-Gegenstände aus Leboni. Als Gegengeschenk für ihn +und Familie sandte ich ihm eine Auswahl aus meinen mitgebrachten +Tauschartikeln. Bald darauf kam er selbst, um sich zu bedanken, und +nun sprach ich den Wunsch aus, eines der gestern gesehenen Armbänder +zu kaufen. Er schickte sofort zur Fürstin, ob sie damit einverstanden +wäre. Die spekulative Dame forderte schlankweg 150 Gulden für das +schlechteste, schwer beschädigte Stück. Ich zählte dem alten Herrn +die Hälfte dieses Betrages in blanken Silberdollars auf den Tisch, +und wahrlich, es war ihm anzusehen, wie gern er zugegriffen hätte. +Aber Madame Tomakaka ließ nicht handeln, und so wurde nichts aus dem +Geschäft. -- Für den nächsten Tag wurde der Aufbruch nach Leboni fest +beschlossen, und der Tomakaka versprach mir, für die notwendigen Träger +rechtzeitig zu sorgen. + +[Illustration: 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba.] + +Aus dem Kampong und der Umgebung kamen heut viele Dorfbewohner, um mir +die verschiedensten Gegenstände zum Kaufe anzubieten. Meist handelte es +sich dabei um Schmucksachen buginesischer Provenienz, Torongkong-Dosen, +Geflechte und Fuja-Stoffballen. An Waffen wurden mir nur minderwertige +Schwerter und Lanzen gebracht. Einige wirklich schöne alte Stücke +bekam ich wohl zu Gesicht; doch wurden diese als »pusako« (Erbstücke) +bezeichnet, die unverkäuflich seien. Ich hätte schon fabelhafte Preise +anlegen müssen, um die Leute zur Hergabe zu bewegen. Die in Masamba +beanspruchten Preise waren als sehr hoch zu bezeichnen, und schon aus +diesem Grunde mußte ich auf manches gute Stück verzichten. Trotz dieser +Zurückhaltung brachte ich eine starke Traglast an Sammlungsobjekten +zusammen. Am nächsten Tage sandte ich alles gut in Matten verschnürt +durch 2 Torongkongboten nach Paloppo zurück. + +Im Laufe des heutigen Nachmittags begab ich mich zum Dorfanger, wo +eine zahlreiche Menge den bereits begonnenen Hahnenkämpfen zusah. +Der Tomakaka und seine Angehörigen hatten wiederum vor dem Hause +auf Stühlen Platz genommen, und im weiten Halbkreise kauerten die +männlichen Zuschauer auf dem Boden. Diese waren ausnahmslos mit der +Tjelana bekleidet. Auf dem Kopfe trugen sie turbanartig geschlungene +Haupttücher. Die gestern bei den Radjas beobachtete Form der +hochstehenden Haupttuchzipfel schien ausschließliches Vorrecht der +Edlen zu sein. Die Frauen und Mädchen hatten sich um und unter den +Reisspeichern in Gruppen gesondert, und auch hinter den vergitterten +Fensteröffnungen des Fürstenhauses drängte sich Kopf an Kopf. + +Es waren wohl an 50 Kampfhähne am Platze, deren Besitzer mit ihren +Tieren im inneren Ring des Zuschauerkreises saßen. Es muß betont +werden, daß es sich bei diesen sehr grausamen Hahnenkämpfen um alles +eher als um ein Spiel handelt. Der Hahnenkampf bedeutet im Leben der +Inselasiaten die Befriedigung ihrer unbezähmbaren Wettleidenschaft. +Tausende von Gulden, Haus und Feld, Frau, Kinder und selbst die eigene +persönliche Freiheit werden von den Wettenden in blinder Leidenschaft +diesem nur scheinbar harmlosen Sporte geopfert, so daß sich die +Regierung gezwungen sah, diese Kämpfe nach Möglichkeit einzuschränken +und nur zu bestimmten Festzeiten auf besonderes Ansuchen der +zuständigen Häuptlinge zu gestatten. Sie ganz zu verbieten, hieße eine +offene Auflehnung heraufbeschwören. + +Der Tomakaka von Masamba war ein enragierter Liebhaber dieses echt +orientalischen Vergnügens und besaß eine große Menge von Kampfhähnen. +Man wählt zu Sportzwecken die feurigsten, kräftigsten und gesündesten +Hähne aus und erzieht sie systematisch für ihre Bestimmung. + +[Illustration: 178. Reizen der Kampfhähne.] + +Der Hergang der Kampfspiele in Masamba war folgender. Einer der Männer +trat mit seinem Hahne in die Mitte des Kreises und forderte die +anwesenden Konkurrenten auf, gleichfalls einen solchen in die Arena +zu schicken. Hatte sich ein Gegner gemeldet, so begannen die beiden, +ihre Tiere wechselseitig daraufhin zu untersuchen, ob sie einander +ebenbürtig wären. Ein für den unbeteiligten Zuschauer ermüdendes Prüfen +und Betasten der in Frage kommenden Hahnenkämpen fand nun statt. +Einer nach dem andern verzichtete nach diesem Abwägen der Chancen +auf ein Tournier, und es dauerte endlos lange, bis 2 gleichwertige +Gegner einander gegenüberstanden. Die Vorsicht, mit der man hierbei +vorgeht, ist begründet genug; denn sie kostet der verlierenden Partei +1. den Hahn, der als Besiegter getötet wird, 2. den stets sehr hohen +Wetteinsatz, und 3. trifft den Besitzer der Unwille aller derer, die +auf seinen Hahn gewettet hatten. Also Gründe genug, sich den Rivalen +vorher genau zu besehen. + +[Illustration: 179. »Kampfbereit«.] + +Als die Hähne für den Zweikampf bestimmt waren, wurde zur Auswahl der +Kampfsporen geschritten, worüber man rasch eine Einigung erzielte. Den +beiden Kämpfern wurden nun die gleichgeformten, rasiermesserscharfen +stählernen Sporen sorgfältig umgeschnallt. Es sind dies furchtbare +Waffen, deren man gewöhnlich 6 verschiedene Formen, von der geraden bis +zur sichelförmigen, unterscheidet. Das Duell konnte nunmehr beginnen. +Zuvörderst reizte man die Hähne, d. h. der Herausforderer hielt sein +Tier bei Kopf und Füßen fest und erlaubte dem gegnerischen Hahn einen +Schnabelhieb auf den Kopf desselben, welches darauf veranlaßt wurde, +das Kompliment zu erwidern. Dadurch wurden die Kämpen noch wütender +und kampflustiger gemacht, als sie es durch die Anwesenheit und das +herausfordernde Gekrähe so vieler anderer Artgenossen ohnedies schon +geworden waren. Alsdann auf den Boden gesetzt, aber von ihren Besitzern +noch immer festgehalten, läßt man sie auf ein Kommando los, worauf +die Hähne in fast allen Fällen augenblicklich wütend über einander +herfallen. Kneift dabei einer derselben, so gilt die Schlacht als für +ihn verloren. + +Eine Weile sah man jetzt nur gesträubte Federbündel herumwirbeln. +Fürchterliche Spornschläge hagelten auf die Federpanzer, und bald +färbte sich der Rasen vom Blute. Es kommt dabei vor, daß einem der +Tiere bei solchem Kampfe der ganze Leib aufgeschlitzt wird, so daß die +Gedärme nachschleifen. Entschieden ist der Kampf, wenn ein Hahn das +Hasenpanier ergreift oder wehrlos auf dem Rücken liegt. Dies letztere +trat in dem von mir beobachteten Kampfe ein, und in diesem Moment +wurden die Kämpfer getrennt. Der scheußlichste Akt des ganzen Vorganges +sollte aber erst noch kommen. Der Besitzer des niedergekämpften Tieres +ergriff nämlich dieses und brachte es zu einer Art Bank, auf welche +er den besiegten Hahn legte, um ihm mit dem Klewang den rechten Fuß +oberhalb des Knies abzuschlagen. Solches war die brutale Strafe für +die Niederlage desselben. Das so grausam verstümmelte Tier wurde nun +nochmals seinem Besieger vorgeworfen und diesem erlaubt, seine Mordlust +daran zu kühlen. Er stürzte sich sofort wieder auf sein jetzt völlig +wehrloses, blutendes und sich hilflos am Boden wälzendes Opfer und +zerhackte es jämmerlich. Nach diesem widerwärtigen Vorgange ergriff +der Eigentümer das unglückliche Tier abermals, um es zur Schlachtbank +zu bringen und nun erst durch Abschlagen des Kopfes von seinen Leiden +zu erlösen. Der blutüberströmte Rumpf wurde nochmals dem triumphierend +krähenden und mit den Flügeln schlagenden Sieger vorgeworfen. -- Ich +konnte nicht länger zusehen und verließ voll Ekel den Schauplatz solch +niedriger Volksbelustigung. + +[Illustration] + + + +Masamba -- Rante-Manuk+, den 21. Oktober. + +Die ganze Nacht hörte ich aus dem Kampong anhaltendes Gejohle +herüberschallen. Man feierte das Abschiedsfest für den jungen, mich +begleitenden Prinzen Gamu. Dieser Lärm im Vereine mit den berüchtigten +Masamba-Moskitos ließ mich kaum etwas Ruhe finden. Meinen Leuten schien +es ähnlich ergangen zu sein, denn alle Mann waren sehr früh auf dem +Posten; auch der Tomakaka kam seinem Versprechen nach und sandte die +Kulis zur rechten Zeit, nur daß er statt der benötigten 20 rund 40 +Mann für nötig erachtet hatte. Da alles Protestieren fruchtlos blieb, +erklärte ich dem Tomakaka, jedenfalls nur für die notwendigen 20 Mann +bezahlen zu wollen, womit er sich ohne weiteres einverstanden erklärte. +Um 6 Uhr brachen wir auf. Beim Hause des Fürsten verabschiedete ich +mich von ihm und seiner Gattin. Der junge Prinz mit 2 Dienern war +bereits reisefertig und schloß sich mir unverzüglich an. Der Fürstin +konnte man es deutlich anmerken, wie ungern sie ihren Liebling ziehen +ließ. + +Es war ein stattlicher Zug, als wir jetzt den Dorffrieden Masambas +verließen. Die Spitze desselben bildete ein mir vom Tomakaka +mitgegebener Führer, ein schon älterer lanzenbewehrter Mann, der uns +über das unwegsame Takálla-Gebirge bringen sollte. Unmittelbar hinter +ihm schritten ich und der Prinz. Es folgten mein Boy Rámang und ein +Kuli mit den Apparaten, die beide stets in meiner unmittelbaren Nähe +zu bleiben hatten. Ihnen schlossen sich die beiden prinzlichen Diener +an. Nun kam die laute Schar der 40 Gepäckkulis, während das Militär +mit seinen Proviantträgern den Beschluß bildete, im ganzen über 70 +Personen. Wie es sich auf Eingeborenenpfaden von selbst versteht, +bewegten sich alle Mann im Gänsemarsche. + +Wir marschierten im Anfange durch dünnen Busch. An den Seiten +des Pfades wucherte eine reizende Strauchpflanze, deren blutrote +Samen den Blattrispen aufsaßen. Ihr Purpur leuchtete grell aus dem +umgebenden Grün. -- Schon nach einer Viertelstunde erreichten wir +den in mehrere Arme geteilten, Masamba zuströmenden Guda-Fluß, nach +dessen Durchwatung wir auf eine kleine Anhöhe kamen, hinter welcher +wir ihn ein zweites Mal kreuzten, und zwar an einer Stelle, wo sich +der Salu Samba mit dem Guda vereinte. Drüben setzten wir den Weg auf +leicht hügeligem, buschigem Terrain fort. Nach einer Weile änderte +sich die Scenerie, und wir überschritten ein zum abseits liegenden +Kampong Bolili gehöriges Sawa-Tal, um dann wieder bewaldete Hügel +hinanzusteigen. Auf einem derselben empfing uns eine lärmende +Kulischar, die, wie ich zu meinem Erstaunen hörte, hier auf unser +Eintreffen gewartet hatte, um jetzt die Masamba-Träger abzulösen. +Diese Herrschaften machten es sich wirklich sehr leicht und vermieden +ängstlich jede Überanstrengung. 20 Mann trugen die Lasten und 20 andere +liefen daneben her. + +Auf merklich schlechter werdendem Wege, über zerklüftetes Hügelland +hinweg, passierten wir im nächsten Tale den Kampong Galadan. In der +Umgebung desselben gedieh eine eigentümliche, flechtenartige Grasnarbe. +Der Rasen sah aus wie mit der Maschine geschoren und erinnerte an einen +tadellos gehaltenen Tennisplatz. Nahe dabei floß der Salu Lewane. +Nach unaufhörlichem Auf und Ab gelangten wir endlich zum bedeutenden +Baliase-Fluß, auf dessen rechtsseitigem Ufer wir verblieben. Vor uns +türmten sich steile waldlose Berge, über welche unser Weg führte. +Mit gellendem hi-i-i-Geschrei nahmen meine Kulis die beträchtlichen +Steigungen im Sturme. Auf den erreichten Kämmen lösten sie die im Trabe +mitgekommenen Aushilfsträger stets sofort ab. Eine ganz sonderbare +Manier, die mich lebhaft an Nordborneo-Gäule erinnerte, die darauf +dressiert sind, Anhöhen im vollsten Galopp hinanzusprengen, ob es dem +Reiter paßt oder nicht. Die erkletterten Hänge wimmelten von Eidechsen, +die in zahlreichen Arten vorkamen. Auch eine reizende Flugeidechse +(Draco) mit grasgrünem Kopfe und braunem Körper wurde mir gebracht. + +[Illustration: + + Tafel XI. + +Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk.] + +In einer Einsattelung dieser Bergzüge war der Kampong Balombong +gelegen. Der Ort lag an der Grenze der islamitischen Einflußsphäre, und +seine Bewohner waren To-Palili, die teilweise schon Mohammedaner +geworden sind und sich statt mit ihrem Stammesnamen lieber Orang +Masamba nennen hören. Die in Balombong gedeihenden Kokosnüsse boten uns +eine recht willkommene Erfrischung. + +Eine Besichtigung der kleinen finsteren Hütten brachte mir eine Anzahl +niedlicher Männerhalsketten ein, die aus aneinandergereihten Glasperlen +und Fruchtsamen bestanden. Hier fand ich auch ungewöhnlich große +Sirihsäcke, die aus bunten Tuchlappen zusammengesetzt und mit reichem +Quastenschmuck versehen waren. Denselben Formen begegnete ich später +an vielen Orten von Inner-Celebes wieder, nur verwandte man dort zur +Anfertigung dieser »haepu« genannten Taschen ausschließlich Fuja. + +Von Balombong aus wandten wir uns wiederum talwärts, dem tief unter uns +brausenden Baliase zu. In einem der durchwanderten Bergkessel bot sich +uns das charakteristische Bild einer Sago-Sumpflandschaft. Hier lag +das armselige Dörfchen Lindu, an dessen Hütten ich die schon früher an +einer Torongkong-Behausung gesehenen Abflußrinnen aus Palmblattstielen +wiederfand. Die Luft in dem engen Tälchen war mit dem süß-säuerlichen +Duft des Sago durchschwängert. Im Moraste der Talfläche trieben sich +Störche herum. + +Bald standen wir am hohen Ufer des in engem Felsenbette dahinströmenden +Baliase. Düster dräute das Gewässer aus der Granitschlucht herauf, +in wundervollem Kontrast zum sonnenüberfluteten heiteren Grün des +umgebenden Urwaldes. Die Romantik des Ortes wurde erhöht durch eine +die beiden Ufer der Schlucht verbindende, abenteuerlich konstruierte +Rotang-Hängebrücke, wie sie allein die Eingeborenen von Central-Celebes +herzustellen verstehen (s. Taf. XI). Aus zähen, witterungsbeständigen +Rotangsträngen bestehend, schwebte das an starken Bäumen verankerte +schwanke Gebilde wie eine Phantasmagorie über dem Abgrunde. Sich darauf +zu wagen bedurfte es einiger Überwindung. In Gruppen von höchstens 5 +Mann passierte unser Zug die heftig schwingende Brücke, und es dauerte +daher geraume Zeit, ehe wir alle das andere Ufer erreicht hatten. Ich +war recht zufrieden, als ich jenseits wieder festen Boden unter den +Füßen fühlte. Später gewöhnte ich mich an solche Urwaldscherze. + +Drüben angelangt, erreichten wir wenige Minuten später das auf einer +mäßig großen Waldlichtung am Manbache gelegene Dörfchen Rante-Manuk. + +Außer mehreren recht armseligen Atapbaracken, die wir als Quartiere +bezogen, bestand der Ort aus ganzen 2 Pfahlhütten gewöhnlicher Art, +deren jede von mehreren Familien bewohnt wurde. Aber so dürftig +dieser entlegene kleine Weiler auch war, er ermangelte nicht einer +Respektsperson. Als solche stellte sich mir ein verschrumpftes altes +Männchen vor, dessen Äußeres sich getreulich der schmutzigen Umgebung +angepaßt hatte. Der alte Herr kam, um mich in seinem Machtgebiet +willkommen zu heißen. Als ich ihn während unseres verdolmetschten +Gespräches mit Kapála (Oberhaupt) ansprach, ließ er mir hoheitsvoll +bedeuten, daß er kein gewöhnlicher Kapála wäre, sondern ein Radja, +dem der Titel Tomakaka gebühre, also ein Fürst im paradiesischen +Urzustande, der als einziges Würdeabzeichen einen Schamlappen trug. + +In Rante-Manuk wurde Lager gemacht. Der Führer erklärte mir, es wäre +dies der letzte Kampong auf unserem Wege nach Leboni, und wir könnten +heut nicht mehr weiter ziehen. Wohl oder übel fügte ich mich also, +obschon die Mittagsstunde kaum vorüber war. Es braucht nicht erst +versichert zu werden, daß es in dem elenden Nestchen mit den wenigen +in jeder Hinsicht tiefstehenden Bewohnern nicht viel zu holen gab. +Die Leute waren ebenso wie in Balombong teilweis mohammedanisierte +To-Palili. Hier wie dort erhielt ich dieselben Halsketten und +Sirihsäcke. Als neu kamen Kalkbehälter hinzu, die aus kleinen Kürbissen +hergestellt und mit einfachen eingebrannten Mustern verziert waren. +Einige dieser Brandornamente waren mit Stanniolbelag verziert, wenn +auch nicht in gleicher Vollendung, wie sie Stücke aus dem Innern des +Landes, namentlich aus Leboni und Bada, aufweisen. + +Die To-Palili sprechen ein eigenes Idiom. Ihre ungesund aussehenden, +schwach entwickelten und knapp mittelgroßen Gestalten erwecken den +Eindruck des Degeneriertseins. Ihre Hautfarbe ist hell rotbraun. Die +Kopfzahl der To-Palili kann nur eine sehr geringe sein. Anthropologisch +zu den Torongkong gehörend, unterscheiden sie sich von diesen wenig und +sind wohl als eine tiefer stehende Unterabteilung derselben anzusehen. +Sie sind Buschbewohner und leben zerstreut in den Wäldern, deren Rotang +und Sagobestände sie ausbeuten. In erschreckender Weise grassierte +unter ihnen die Cascados genannte flechtenartige Hautkrankheit +(kurap) -- wohl eine Folge der unzureichenden Sago-Ernährung und der +grenzenlosen Unsauberkeit. + +[Illustration: 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband.] + + + +Rante-Manuk -- Massarow-Mangura+, + den 22. Oktober. + +Pünktlich um 6 Uhr morgens verließen wir das einsame Bergdörfchen, und +zwar soweit ich in Betracht kam, ohne Herzgrämen. Von den erstiegenen +Hügeln im Rücken des verlassenen Platzes konnte ich ersehen, daß sich +das zu Rante-Manuk gehörige Wohngebiet noch eine beträchtliche Strecke +weiter am Manbache entlang zog. Quer vor uns liegende ausgedehnte +Waldrodungen zwangen uns im weiteren Verlaufe unseres Marsches zu +mühseligen Umgehungen. Nach vielem Hin und Her wieder zum Baliase +herabgekommen, blieben wir in der Niederung und folgten derselben +durch sumpfiges Wiesenland und Sagoswamp bis zur Einmündung des Salu +Pali in denselben. Von hier ab trat das Berggelände dicht an den Fluß +heran, und wir mußten eine abscheuliche Strecke über Stock und Stein +an den felsigen Abhängen der Lehne entlang ziehen. Unterwegs kamen wir +an einer ähnlichen Rotangbrücke vorüber, wie wir sie bei Rante-Manuk +zu passieren gehabt hatten. Hier stellte dieselbe die Verbindung mit +dem am anderen Ufer des Baliase gelegenen To-Palili-Kampong Séwa her. +Ich schenkte mir das zweifelhafte Vergnügen einer Besichtigung dieses +Dörfchens. Bald darnach durchschritten wir den Talkessel von Todóra. +Dann gab es wieder ein Fußbad in dem unseren Weg kreuzenden Salu +Masímbong, auch einem Nebenflusse des Baliase. Der Pfad endigte in +dichtem Busche, in welchen wir, einem Bachlauf folgend, eindrangen, um +nach kurzer Weile auf eine Schneise herauszukommen, welche durch eine +massig vor uns aufsteigende Gebirgswand abgeschlossen war. Wir befanden +uns vor dem mächtigen Gebirgsstocke des Takálla. -- Ein Atapschuppen +auf der Lichtung charakterisierte die Lokalität als Rastplatz. Der Ort +hieß Pekobusánga, was soviel als »am Fuße des Gebirges« bedeutet. Und +zwar war dies Pekobusánga I zum Unterschiede von Pekobusánga II am +Fuße des jenseits des Leboni-Tales aufsteigenden Gebirges. Der Marsch +bis hierher hatte 2½ Stunden gedauert. Trotz dieser lächerlich kurzen +Wegstrecke machten meine Leute allen Ernstes Anstalten, sich hier +häuslich einzurichten, um den Tag zu verbummeln. Diesmal aber hatten +sie sich in meiner Willfährigkeit getäuscht, und ich machte meinem +Herrn Führer unzweideutig klar, daß ich keine Zeit hätte, zum Vergnügen +meiner Begleiter in den Wäldern herumzulungern, sondern so rasch wie +möglich Leboni erreichen wolle, ganz abgesehen von der Gefahr, daß die +für die Mannschaften und Träger mitgeführten Proviantvorräte, die auf +das Notwendigste beschränkt waren, bei solcher Zeitvergeudung unmöglich +bis Leboni gereicht hätten. Dieses Argument war das zugkräftigste, +denn Essen, und sei es nichts als ein paar Hände voll Reis, gehört +für diese anspruchslosen Menschen zu den Glückseligkeiten des Daseins. +Nachträglich sei noch bemerkt, daß seit dem Kuliwechsel in Rante-Manuk, +wo die Masamba-Leute durch To-Palili ersetzt wurden, die Zahl derselben +wieder auf den normalen Stand von 22 Trägern gebracht worden war. + +Nach einer karg bemessenen Ruhepause trieb ich zum Aufbruch. Es war +9 Uhr vormittags, als wir uns zur Besteigung dieses Gunung Bambálu +genannten Gebirgsteiles anschickten. Der Bambálu fiel nach Pekobusánga +zu außerordentlich steil ab, und Hände und Füße mußten beim Klettern +zu Hilfe genommen werden. Erst nach Erreichen der oberen Waldgrenze +erleichterten uns Wurzelwerk und Gesträuch das Emporklimmen. Nach +ungefähr 2 Stunden auf einem breiten Sattel angelangt, hatten wir +den anstrengendsten Teil des Marsches hinter uns und folgten nun auf +verhältnismäßig gutem Pfade der abwechslungsreichen Rückenfiguration +des Gebirges. Ein wundervoller Hochwald bildete auf dem ganzen Weg +unsere Umgebung. Von den zurückgebliebenen Trägern und dem Militär war +weder etwas zu sehen noch zu hören. + +Während unserer Wanderung durch diese noch unentweihte, menschenleere +Hochgebirgswelt konnte ich auch nur spärliche tierische +Lebensäußerungen wahrnehmen. Hin und wider erscholl der tiefe +Trommellaut einer großen Waldtaube. Auch das heisere Gekrächz von +Nashornvogel-Gesellschaften, die sich in sonnengebadeten Höhen auf +den Wipfeln der höchsten Waldfruchtbäume herumtrieben, unterbrach +dann und wann die hehre Stille der unendlichen Waldeinsamkeit. Sonst +bemerkte ich nur noch 2 dunkelrotbraune, langbehaarte Nager (Sciurus), +die, von Liebesgefühlen erregt, einander spielend verfolgten und in +Eichkätzchenmanier die Riesenstämme auf und nieder huschten. + +Ein wonniges gedämpftes Licht durchflutete die grünen Hallen dieses +märchenhaft schönen Walddomes. Kein Lüftchen war zu spüren, kein +Blatt regte sich. Eine Treibhaus-Temperatur herrschte in dieser +geheimnisvollen Stätte der Schöpfung, pflanzliche Wunder schaffend. In +unersättlichem Lebensdrange kämpften hier Millionen und aber Millionen +Pflanzenwesen in lautlosem Ringen um ihr Dasein, um Luft und Sonne. +Ein ewig währender, gigantischer Kampf auch in dieser scheinbar so +friedlichen Natur! Mitten hinein in mein stilles Sinnen tönte plötzlich +wie aus nächster Nähe ein hell klingendes, kräftiges tók–ē, tók–ē. +Erschrocken drehte ich mich um; -- da wieder ein lautes gá–gá–gá–gá–, +wie das ironische Lachen eines Spötters. Greifbar nahe tönte es mir ans +Ohr, und doch war nirgendwo auch nur die Spur eines lebenden Wesens zu +entdecken! Der Kobold dieses Spukes war eine große Baumeidechse, nach +ihrem Rufe Tókē genannt. + +Sehr zahlreich müssen in diesem Gebirge Waldratten und Erdnager sein. +Darauf deuteten wenigstens die außerordentlich häufigen, einfach +konstruierten Rotangschlingen hin, die an den Seiten des wenig über +fußbreiten Pfades gelegt waren. Ihre große Zahl mag in dem völlig +unbewohnten Waldgebirge befremdlich erscheinen, ist jedoch leicht +zu erklären und scheint auf einer Art Gewohnheitsrecht der diesen +Pfad benutzenden Eingeborenen begründet zu sein. Diese meist schwer +mit Austauschprodukten beladenen Wanderer nehmen auf ihren Märschen +über das Gebirge nur wenige Lebensmittel mit. Da sie selten mehr als +5-6 Wegstunden an einem Tag zurücklegen, um dann an dem erreichten +Platze ein rasch aus Gezweig errichtetes Lager zu beziehen, so haben +sie während der Nachmittagsstunden vollauf Zeit, sich durch Auslegen +von Fallen genügend Wildbret zu verschaffen. Stets werden die Fallen +nach Wegnahme der überlisteten Beute wieder sorgfältig fängisch +gestellt, und jeder später Kommende betrachtet sich ohne weiteres +als berechtigter Nutznießer, fühlt sich aber auch verpflichtet, +seinerseits die Schlingen wiederum in Stand zu setzen und nach Bedarf +zu ergänzen und zu vermehren. Die Zweckmäßigkeit dieser Einrichtung +wird freilich nur dann ersichtlich, wenn man weiß, daß die heidnischen +Inlandbewohner nicht etwa allein frisch gefangene, sondern selbst +im vorgeschrittensten Stadium der Verwesung befindliche Ratten oder +dergleichen ohne Nachteil und mit Wonne verzehren. + +Manche Überraschung dürften diese unerforschten Gebirge noch auf +zoologischem wie auf entomologischem Gebiete bringen. Ich bedauerte, +aus Zeitmangel nicht einen der in Vollblüte stehenden Waldbäume fällen +lassen zu können. Das Käferleben da oben in unerreichbaren Sonnenhöhen +muß ein tausendfältiges sein. Im Waldesschatten war allerdings nichts +davon zu bemerken, und auch Falter und Libellen bekam ich so gut wie +gar nicht zu sehen. + +Wenn ich früher schon geschildert habe, welche Gefühle die grandiose +Scenerie eines Tropenurwaldes auf ein für Naturschönheiten +empfängliches Gemüt auszulösen vermag, so sei nun im folgenden auch der +Schattenseiten gedacht, wie sie uns gerade auf unserem heutigen Marsche +nicht minder eindringlich fühlbar wurden. Hierzu zählen in erster Linie +die Legionen blutdürstiger Landegel, welche die Bergwälder bis zur +Höhe von ungefähr 1200 m bevölkern. Anfangs benutzte ich jeden freien, +nicht durch die Beschaffenheit des Weges in Anspruch genommenen Moment, +um meinen Körper genau abzukontrollieren und das anhaftende, gierig +nach Eingang tastende Gewürm abzustreifen. Aber das stundenlange, +ununterbrochene starke Ansteigen und die Wege-Schwierigkeiten im +Verein mit den aussichtslosen Bemühungen einer völligen Abwehr der +immer und immer wiederkehrenden Attacken dieser Plagegeister machten +bald gleichgültiger, und so kam es, daß sich unter dem Geschnür meiner +Leinenschuhe die Socken vom Blute röteten. Völlig unbekümmert fühlte +ich bald hier bald dort einen schmerzhaften Stich, und erst bei der +schließlichen Ankunft am Lagerplatz nahm ich mir die Mühe, mich dieses +miserablen Viehzeugs zu entledigen. Unter den Gamaschen fand ich dann +häufig genug ganze Klumpen von Egeln; die Socken aber waren steif vom +geronnenen Blute. Die fast nackten Träger leiden natürlich noch mehr, +trotzdem ihre lederartige Epidermis vielleicht ein wirksamerer Schutz +für sie ist, als ein dünner Khakianzug für den Weißen. Seelenruhig +streiften sich die Leute von Zeit zu Zeit mit dem Buschmesser die +festgesaugten Tiere ab. Speziell die Beine sahen zuweilen aus, als +hätte der Mann im Blute gewatet. -- Als zweiten Schrecken dieser +Wälder erwähne ich die Zecken und die Buschläuse, welch letztere sich +besonders bei den barfüßigen Eingeborenen gern zwischen den Zehen +einfressen und dort schmerzhafte Geschwüre verursachen. + +Etwas mehr als 5 Stunden waren seit unserem Aufbruche in Pekobusánga +vergangen, als wir auf eine ansteigende Waldblöße kamen, deren Mitte +eine aus Astwerk errichtete, laubbedeckte Hütte einnahm. Hoher Urwald +umgab die ca. 100 Schritte messende Lichtung. Es war Massarow-Mangura, +unser heutiges Ziel. Der Platz lag in 1200 m Höhe und ist als Grenze +zwischen dem Gunung Bambálu und dem vor uns liegenden bedeutend höheren +eigentlichen Takálla-Gebirge anzusehen. + +Meine 4 Begleiter machten sich sofort daran, auf einer etwas +abgesonderten Stelle das Gerüst zu einem Miniaturhüttchen für mich +aufzustellen. Nach der viel später erfolgenden Ankunft der Träger wurde +dieses aus dem mitgeführten Katjang-Vorrat binnen wenigen Minuten +mit Dach und Wänden versehen, so daß ich mich darin ganz ungeniert +fühlte und selbst bei Gewitterregen vollkommen geborgen war. Die +hier zum erstenmal verwendeten Katjangs sind etwa 1 m lange und ca. +40 cm breite, aus den starren wetterbeständigen Fiedern mehrerer +Palmenarten, vorwiegend aber der Kokospalme hergestellte Platten +(Atap), die dachziegelartig auf Handbreite übereinandergelegt und +mittels durchgezogener Rotangstreifen am Hütten-Gestänge befestigt +werden. Ein solches Dschungelkamp herzustellen, erfordert kaum mehr +als ¼ Stunde Zeit. Aus jungen von Ästen befreiten Stämmen wird ein +Hüttengerippe errichtet, dessen Verbindungen aus rasch geschälter und +in Streifen gerissener Baumrinde bestehen. Dach und Wände werden aus +Katjangs hergestellt, und die Eintagsbehausung ist fertig. Regensicher +und luftig, ist eine solche Hütte den schwer transportierbaren und +umständlich aufzuschlagenden, weniger luftigen und teuren Leinenzelten +bei weitem vorzuziehen. Noch einfacher ist es, als Seitenwände +Wachstuchstreifen zu verwenden, wie sie die Militärpatrouillen in +10 m langen und 2 m breiten zusammengerollten Stücken beständig mit +sich führen. Den Innenraum einer derartigen Hütte legt man schließlich +noch mit Zweigen aus, bevor das Feldbett aufgeschlagen wird. Um dieses +werden statt Tisch und Stühle Gepäckstücke gruppiert, und das Kamp ist +fertig. -- Nach einem 8-10stündigen Marsche unter einem solchen Obdach +lang auf dem Feldbett ausgestreckt ruhen zu können und ein dampfendes +Glas Tee mit Zubehör vor sich zu haben, ist ein kaum zu beschreibender +Hochgenuß. -- Das Militär war erst 1 Stunde nach mir eingetroffen, und +mehr als 3 Stunden dauerte es, bis sich die letzten Kulis im Lager +einfanden. + +In Massarow-Mangura stand mir eine ganz besonders freudige Überraschung +bevor. Fast gleichzeitig mit der Ankunft meiner Träger nämlich meldeten +uns jubelnde Zurufe im Rücken des Lagers von dieser Seite her die +Ankunft neuer Quartiergäste. Und wen erblickte ich beim Heraustreten? +Herrn Leutnant von Ardenne, meinen lieben Gastfreund aus Malili, +der, auf dem Rückwege von einer dienstlichen Tour nach dem Posso-See +begriffen, mit seinen Leuten vom Takálla herabkam, um hier ebenfalls +Nachtlager zu beziehen. Es erübrigt sich, die ausgelassen fröhliche +Stimmung zu schildern, die an diesem Abend in Massarow-Mangura +herrschte. Die Freude über das glückliche Zusammentreffen hier im +entlegenen Gebirge hielt uns bis tief in die Nacht in angeregtem +Gespräche beisammen. + + + +Massarow-Mangura -- Tokúndji+, den 23. Oktober. + +Der neue Tag forderte seine Rechte; Gefühle kommen dabei immer zu kurz. +So gern ich das Beisammensein mit Herrn v. A. verlängert hätte, die vor +uns liegenden schweren Märsche gestatteten uns beiden kein längeres +Verweilen. Ein letztes herrliches Lebewohl, ein vielstimmiges »salamat +djalan baik« (Gruß und glücklichen Weg), und unsere Wege trennten +sich. Hinab zum blauen Golf von Boni wanderte Herr v. A.; nach dem +entgegengesetzten Ziele, dem Golf von Tomini, strebte mein Begehren. -- + +Wenig oberhalb des Lagerplatzes, auf einer grasigen Halde, stießen wir +auf zwei merkwürdige, offenbar von Menschenhänden hierher gesetzte +Steine. In der Form glichen sie den Simbuang batu, wie ich sie in +den Toradja-Landen kennen gelernt hatte. Hier allerdings dienten sie +wesentlich anderen Zwecken. Die Stelle bezeichnet ungefähr die Mitte +des Weges Masamba-Leboni, bedeutet also einen Abschlußpunkt, an dem es +kein Eingeborener versäumt, den Geistern des Gebirges zu opfern, um +deren Segen auch für den zweiten Teil der Reise zu erlangen. Der von +Leboni Kommende dankt den Dewáta, daß sie ihn ungefährdet über diese +unwegsamste und schwierigste Gebirgshälfte hinweggeführt haben; der von +Masamba Kommende bittet sie um eine glückliche Reise. + +Wir hatten heut den Takálla genannten, höchsten Teil des Gebirges +zu besteigen, und unser in Aussicht genommener nächster Biwakplatz +Tokúndji lag bereits jenseits der Wasserscheide. Wie gewöhnlich eilte +ich mit nur wenigen Begleitern dem Gros meiner Gesellschaft weit +voran. Zwei reichliche Kletterstunden brachten uns auf die Kammhöhe +der ersten vor uns aufsteigenden Gebirgsterrasse. Das Vegetationsbild +daselbst hatte sich bereits merklich geändert. Immer häufiger traten +an die Stelle der Laubriesen des tiefer gelegenen Urwaldes niedrigere +Pflanzen. Wir durchschritten Zonen stelzenwurzliger Pandanaceen, deren +abgefallene ca. 1 m lange Blattscheiden weithin den Boden bedeckten. +Zierlich fiederblättrige Kletterpalmen umschlangen die Stämme mit ihrem +frischen Grün und sandten ihre nach Stützpunkten suchenden Sprosse nach +allen Seiten aus. Holunderähnliche Büsche mit großdoldigen, prachtvoll +sattblauen Blüten säumten die Seiten des Weges. Aus dunkelgrünen +Moospolstern glühten uns die granatroten Beeren eines unserer +Heckenrose gleichenden Strauches entgegen, und liebliche Glockenblumen +in allen Farbentönen von lila, violett und rot lugten zwischen den +gespinstfeinen, zarten Sternenkelchen breiter Moosrasen heraus. Auch +maiglöckchenartige, aber geruchlose Blumengebilde erfreuten mein +Auge. Zarte rosa Blütenkelche zahlreicher Alpenrosenbüsche atmeten +ihre Seelen in diese herbfrische Hochgebirgs-Atmosphäre aus. In +erstaunlicher Artenzahl waren die Farne vertreten, darunter Exemplare +mit meterlangen Riesenwedeln. Als schönste darunter erschienen mir die +eleganten Baumfarne (Dicksonia), deren ca. 3 m hohe, mit rotbraunen +Haarpolstern bekleidete Stämme prachtvolle Blattkronen trugen. + +[Illustration: 181. Der »Hund des Sultans« im Takálla-Gebirge.] + +Von dem erreichten Sattel aus brachte uns eine weitere Stunde +anstrengenden Steigens zur zweithöchsten Abstufung. In einer +Einsattelung nahe dem Gipfel derselben passierten wir ein +Felsenmonstrum, das bei einiger Phantasie dem aufgesperrten Rachen +eines vorweltlichen Ungeheuers glich. Die Steingruppe gehört zu +den noch unerklärten Merkwürdigkeiten des Takálla-Gebirges. Die +Eingeborenen vergleichen sie mit einem Hundekopf, dem sie den schwer zu +erklärenden Namen »menggánga« gegeben haben, was in freier Übersetzung +so viel bedeutet als »Hund des Sultans«. Jeder an dieser Stelle +vorüberkommende Wanderer rauft eine Hand voll Gras zusammen und legt +es dem Hunde ins geöffnete Maul. Als Erklärung sagte man mir, der Hund +des Sultans müsse Gras zu fressen bekommen, damit er die Felder der +Opfernden vor der Verwüstung durch wilde Schweine behüte -- etwa in +dem Sinne: ich gebe dir Gras zu fressen; friß du dafür alle Schweine, +welche mein Feld verwüsten wollen! Über die Bedeutung des Namens +menggánga vermochte ich keine befriedigende Auskunft zu erlangen. +Niemand weiß, wer oder wo der Sultan sei; es hätte eben schon immer so +geheißen. -- + +Eine letzte Anstrengung brachte uns von hier aus nach genau 4½ Stunden +zum letzten und höchsten Gipfel des Takálla in rund 2000 m Höhe. Eine +Märchenlandschaft umgab uns daselbst im Gewoge der bald verhüllenden, +bald sich teilenden Höhennebel. Noch bizarrer erschienen durch diese +Dunstschleier hindurch die wunderlich gestelzten Schraubenpalmen, +deren kandelaberartig ausgebreitete Kronen sich im Nebelmeere badeten. +Wie Christbaumschmuck hingen silbergraue Bartflechten vom Gezweig +der Waldbäume herab, und die kleinblättrigen zartgrünen Ranken +der in diesen Höhen gedeihenden Kletterpalmen wanden sich gleich +festlichen Guirlanden um Baum und Strauch. Unhörbar schritt der Fuß +über die schwellenden Moospolster hin. Es ist erklärlich, daß diese +feierliche Umgebung auf die für Natureindrücke sehr empfänglichen +Gemüter der Eingeborenen eine derart tiefe Wirkung ausübt, daß sie +auf das Gipfelplateau des Takálla den Wohnsitz ihrer Götter und +Dämonen verlegen. So fand ich nahe dem Gipfel eine kleine kreisrunde +Lichtung, auf welcher die Vorüberkommenden den Dämonen zu opfern +pflegen. Eine Menge kleiner, ungefähr 1 m hoher Holzstöckchen waren +daselbst in den Boden gesteckt, in deren gespaltenen Spitzen je ein +Priemchen Kautabak oder Sirih eingeklemmt war. Auch Eier sah ich als +Opfergabe auf diese Art in den Stockspalten befestigt. Daneben steckten +Stäbe mit Geisterfähnchen aus weißgrauer roher Fuja. Die Bewohner +der Leboni-Hochebene wallfahrten zur Zeit der Reisfeldbestellung +eigens hier herauf, um an diesem Orte den Göttern zu opfern und +eine reiche Ernte zu erflehen. Bei der etwa ¼ Stunde in Anspruch +nehmenden Wanderung über das Gipfelplateau wird von allen Eingeborenen +ehrerbietiges Schweigen beobachtet. -- + +[Illustration: 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge.] + +Unser Pfad führte in sanfter Neigung talwärts. Wir mochten durch +den wunderschönen dicht verwachsenen Mooswald gegen eine Stunde +niedergestiegen sein, als das Plätschern eines Bächleins vernehmbar +wurde. Ein von den Höhen des Takálla kommendes kristallklares +Wässerchen hat hier durch eine etwa 4 m hohe Kaskade im Waldboden +ein rundes Bassin ausgehöhlt. Die Seltenheit des Vorkommens von +Wasseradern im Hauptgebirge sowohl, als dessen Ursprung auf dem +sagenumwobenen Takálla-Plateau haben auch diesem an und für sich +anspruchslosen Bache zu einem geheimnisvollen Nimbus verholfen. Auch +er bildet ein Glied in der Reihe der Takálla-Mysterien, deren erstes +die Opfersteine bei Massarow-Mangura sind. Wer dort Sirih geopfert +hat, später dem Hunde des Sultans Gras zum Fressen gab und hernach +auf dem Gipfel zu den Dewáta betete, muß nun im Bassin von Tokúndji +ein Bad nehmen. Für die von Leboni kommenden Wanderer ergibt sich die +umgekehrte Reihenfolge. + +In unmittelbarer Nähe dieses Wasserlaufes betraten wir einen dichten +Laubwald und gleich darauf eine Lichtung, auf deren Wiesenfläche sich +2 Unterkunftshütten à la Massarow befanden. Der Rastplatz Tokúndji in +1700 m Höhe war damit erreicht. Nicht mehr lange dauerte es, bis sich +meine Leute eingefunden hatten, und nun war es mit der Ruhe des Platzes +einstweilen vorbei. + + + +Tokúndji -- Leboni+, den 24. Oktober. + +Die Nacht war bitter kalt gewesen, und meine für derartige +Ausnahmefälle ganz ungenügend ausgerüsteten Leute, zitterten vor Kälte. +Jedermann beeilte sich, mit dem Abkochen fertig zu werden, seinen Pack +aufzuladen und abzuziehen. Noch herrschte fahles Dämmerlicht, als sich +bereits die ganze Kolonne auf dem Marsch befand. Das ungewisse Licht +ließ den vor Nässe triefenden Wald recht unfreundlich erscheinen. Als +aber die ersten Sonnenstrahlen durch die Nebel brachen und goldige +Reflexe in dem Pflanzenlabyrinth hervorzauberten, änderte sich dies +mit einem Schlage. Unser Weg führte über verschiedene Senkungen +des hier Poanáa genannten Gebirgszuges hinweg. Das Gehen auf dem +den Boden in dicken Lagen bedeckenden schlüpfrigen Fallaub und dem +weitverzweigten nassen Wurzelwerk war recht mühsam. Eine sellerieartige +aromatische Pflanze trat in Massen auf. Die anmutigen Blütentrauben +des Celebes-Maiglöckchens stahlen sich hier und dort aus dem Buschwerk +hervor. In den Waldungen des Poanáa sollen viele Anoas vorkommen, +und die Eingeborenen scheuen sich, die Buschpfade allein zu begehen. +Wirklich trafen wir öfter Spuren von Gemsbüffeln an. Ein 2stündiger +Marsch hatte uns in die 1000 m-Zone herniedergeführt, und der Urwald +nahm wieder sein gewöhnliches Aussehen an. Ab und zu bemerkte ich +hier Dammarfichten. Geschlossene Bestände der Agathis celebica, wie +ich sie in Südost-Celebes kennengelernt hatte, kommen dagegen im +Takálla-Gebirge nicht vor. + +Von einer isolierten Kuppe aus genoß ich über die Kronen der Bäume +hinweg einen ersten kurzen Ausblick auf die Landschaft Leboni. Ich +empfand ein tieffreudiges Gefühl beim Erblicken der weiten, sonnigen +Hochebene des durch mächtige Gebirgswälle vor der Außenwelt so +wohlbehüteten Leboni. + +Rasch mehrten sich nun die Anzeichen von der Nähe menschlicher +Ansiedelungen. Der Weg wurde ausgetretener und breiter; der Hochwald +ging allmählich in Busch über. Auf sonnigen Steigen ging es zur Ebene +hinab. Etwas vor 10 Uhr erreichten wir den an einem Bache gelegenen +Rastplatz Pekobusánga II, der ohne Aufenthalt passiert wurde. Nahe +dabei gelangten wir zum Ufer des Salu Towóna, eines in tiefgewühltem +Bette rasch dahinfließenden Gewässers. Bald wurde die erste +Leboni-Behausung, eine einsame Feldhütte, angetroffen und besichtigt. +Es war ein erfreulicher Anfang, und ich erwarb daselbst mehrere sehr +hübsche Gegenstände, so vor allem buntfarbene, glimmerverzierte +Sirih-Korbtaschen, wie sie in Leboni vielfach an Stelle der Sirihsäcke +benutzt werden. + +Stundenweit dehnte sich die leicht gewellte, stark mit konzentrischen +Erdrissen durchsetzte Ebene mit ihren weiten Lalangflächen und +sumpfigem Buschland. Hohe, flach auslaufende Waldgebirge umrandeten die +bedeutende Talfläche, deren Hügel und Vorberge bereits großenteils mit +Äckern bedeckt waren. + +Das Hauptdorf der Hochebene, der Kampong Leboni, lag völlig versteckt +in einer Mulde, und die Häuser desselben waren dem Blicke außerdem noch +durch eine hohe, doppelte Bambusumwallung gänzlich entzogen. Erst ganz +nahe herangekommen, bemerkte ich, daß das Ziel unmittelbar vor uns lag +und die zweite Etappe meiner Durchquerung glücklich erreicht war. + +[Illustration: 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni.] + +Ich betrat Leboni zu guter Stunde. Man schickte sich an, ein Fest zu +feiern, zu dem eine große Anzahl Menschen herbeigeströmt war. Welch ein +Bild! Eine völlig neue Welt tat sich vor mir auf! Die Zeit schien in +Leboni stehen geblieben zu sein, und vorübergerauschte Jahrhunderte +dünkten mir in Tracht und Sitte der To-Leboni wiedererstanden. -- Das +Reich der Fuja hatte sich mir erschlossen, und wohin ich auch blickte, +überall sah ich Menschen in Rindengewandung, und zwar in einer Weise +herausgeputzt, wie sie merkwürdiger und origineller in Malayasien +sicherlich nirgends mehr zu finden ist. Ich staunte, war entzückt und +konnte mich nicht satt sehen an dieser festlich geschmückten Menge. + +[Illustration: 184. Frauen und Mädchen aus Leboni.] + +Die Mädchen und Frauen prangten mit harzbemalten Gesichtern, deren +schwarze Linien und Strichmuster bei besonders Gefallsüchtigen noch mit +Stannioltupfen hervorgehoben waren. Auf den Scheiteln der weiblichen +Blüten Lebonis thronten buntbemalte, kokette Kopfringe aus Bast. +Ältere Semester trugen an Stelle derselben turbanartige Aufbauten +von gewaltiger Höhe, deren Endschleifen am Rücken herabhingen. Die +Gestalten der Frauen umhüllten weitbauschige, schleppende Krinolinröcke +mit hinten aufgebundenen umfangreichen Duftbündeln aus aromatischen +Gräsern und Wurzeln. Ihre Oberkörper steckten in Jacken, deren plumper +Schnitt die schönsten Körperformen greulich entstellte. In den bis +zu Talergröße ausgeweiteten Ohrlappen trugen die Schönen hölzerne, +mit Stanniol beklebte Scheiben. Brustgehänge, aus dem Boden der +Conusschnecke geschliffen, und dicke, schwere, aus Tridacnaschalen +geschnitzte Armreifen vervollständigten die Festtoilette. Sämtliche +Gewandungsstücke waren ausnahmslos aus dem »nunu« genannten, aus +verschiedenartigen Baumrinden gewonnenen Rohstoffe in langwierigem +Arbeitsprozesse hergestellt. Nichts dokumentiert die Jahrhunderte +lange völlige Abgeschlossenheit der centralen Siedelungszonen von +Celebes deutlicher, als die erstaunliche Tatsache, daß den Eingeborenen +daselbst die Weberei etwas völlig Unbekanntes geblieben ist, während +diese von der Küstenbevölkerung der Insel in meist hoher Vollendung +allgemein betrieben wird. + +Die Männer Lebonis waren in ihrer Tracht weniger konservativ geblieben +und hatten sich von der ausschließlichen Benutzung der Fuja-Kleidung +bereits etwas emanzipiert. Auf ihren Wanderungen über das Gebirge in +die Nachbargebiete lernten sie die buginesische Kleidung kennen, die +nun leider mehr und mehr Eingang bei ihnen findet. Hierzu gehört vor +allem die buginesische »tjelana«, das einer Schwimmhose gleichende +kurze Beinkleid. Es hat die ursprüngliche, aus Fuja bestehende, +»tjdako« genannte Schambinde nahezu vollkommen verdrängt. Auch an +die Stelle der früher ausschließlich gebräuchlichen Lenden- und +Schultertücher aus Fuja sind gegenwärtig schon vielfach Sarongs und +Jacken aus importierten Baumwollstoffen getreten. Ziemlich allgemein +getragen werden nur noch Fuja-Haupttücher, und zwar in einer nach +Färbung und Bemusterung erstaunlich reichen Mannigfaltigkeit. Als +ursprünglichster Annex der Ausrüstung eines Leboniers sei noch der von +der überwiegenden Mehrheit beibehaltenen »bolápi«, der Sitzmatten oder +Sitzfelle, gedacht. Erstere sind vielfach mit Harz schwarz bemalt und +mit Glimmer verziert, letztere aus Anoa-, Büffel- oder Ziegenfellen +gefertigt und haben eine ovale oder oblonge Form. + +[Illustration: 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen.] + +Um wieder auf das Fest zurückzukommen: wir überraschten also die mit +ihren Vorbereitungen beschäftigten Dorfbewohner mit unserer völlig +unbemerkt gebliebenen Ankunft ebensosehr, als mich andererseits das +unvermutete hochmalerische Getriebe im Dorfe in Erstaunen setzte. Doch +war mein Staunen zweifellos freudigerer Natur als bei der Gegenpartei. +Dies war auch nicht zu verwundern. Unsere lange Kolonne mir einem +Europäer und dem Militär an der Spitze erregte bei der Bevölkerung +naturgemäß Bestürzung und Furcht vor dem Ungewöhnlichen. Die Weiber +schlüpften behend in die Hütten, und die Kinder flüchteten kreischend +hinter ihnen her. In Gruppen standen die Männer scheu beiseite, +und nur der Häuptling, ein hübscher, vielleicht 30jähriger Mann, +kam schüchtern auf mich zu. Ich begrüßte ihn mit freundschaftlichem +Händedruck, worauf er uns zu dem etwa 5 Minuten vom Dorfe gelegenen +geräumigen Atapschuppen für die Mannschaften und Träger geleitete. Ein +danebenstehendes winziges Bambushäuschen für vornehmere Besucher war +von dem augenblicklich in Leboni amtierenden Kollekteur Pieters aus +Masamba besetzt, dem ich einen Brief des A.-Residenten übergab. Er war +ein sehr gefälliger junger Mann, der mir sofort sein Quartier überließ, +um sich irgendwo im Dorfe neu einzulogieren. Von meinen Plänen in +Kenntnis gesetzt, versprach er mir, sein Bestes zu deren Ausführung +beizutragen. Den inzwischen ihrem Häuptling nachgekommenen Dorfältesten +und fremden Kapálas verdolmetschte er das von mir Gehörte und las ihnen +das von mir mitgeführte luwuresische Begleitschreiben des A.-Residenten +von Paloppo vor. Der hierdurch erzielte Eindruck war anscheinend +recht günstig, und die sorgenvollen Mienen des Häuptlings und seiner +Gefährten hellten sich ersichtlich auf, als sie vernahmen, daß ich vom +Dorfe nicht nur nichts begehrte, sondern demselben im Gegenteil durch +meine beabsichtigten Ankäufe nur Nutzen bringen wollte. Durch den +Kollekteur Pieters ließ ich jetzt den Häuptling bitten, den Beginn der +Dorffestlichkeit nicht länger zu verzögern, und sprach den Wunsch aus, +derselben beizuwohnen. + +[Illustration: 186. Fremdenquartier in Leboni.] + +[Illustration: 187. Geisterhaus in Leboni.] + +Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit +Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas +beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir +verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines +Gebets- oder Geisterhauses mit denen eines Versammlungs-, Rats- und +Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung desselben folgt +später. + +Die Kunde von meinen friedlichen Absichten hatte sich im Nu im Dorfe +verbreitet, und als nun die schnell geschlagenen Wirbel der großen +Dusunga-Trommel den Beginn des Festes verkündeten, strahlten die Augen +aller vor Erwartung und Freude. + +[Illustration: 188. Fuja-Kopfschärpen.] + +[Illustration: 189. Frau aus Leboni in Festtracht.] + +Man feierte das Mabogau- oder Regenfest, bei dem man von den Göttern +das himmlische Naß erfleht, um mit dem Anpflanzen des Reises beginnen +zu können. Auf einem freien Platze vor der Dusunga hatte man an +eingerammten starken Pfählen die zwei Opferbüffel angepflockt. Man +wählt hierzu in Leboni bei Festlichkeiten mit religiösem Hintergrunde +stets weiße Büffel aus. Auch in diesem Falle waren die beiden Tiere, +ein ausgewachsener und ein halb erwachsener Büffel, von fleckenlos +weißer Hautfarbe. Lechzend vor Angst und Sonnenglut, umkreisten sie +an ihren beweglichen Rotanghalsringen in ahnungsvoller Erwartung ihres +jammervollen Schicksals ihre Marterpfähle. + +In der Dusunga schritt man inzwischen zur feierlichen Ceremonie der +Schärpenumgürtung. Im Hintergrunde des Geisterhauses, dicht vor dessen +Heiligtum, den 2 Götterfiguren und dem Lebensbaume, hingen an Pfosten +und verästelten Gestellen eine Menge prachtvoll gefärbter, breiter +Fuja-Schärpen und Haupttücher. Auf die Trommelsignale versammelten sich +alle Männer des Kampongs im Innern desselben. Ein etwas später auf +einer anderen Trommel geschlagenes Zeichen galt den Frauen des Dorfes, +welche sich darauf hin in langem, feierlichem Zuge zur Dusunga begaben. +Alle erschienen im höchsten Staate, angetan mit lang nachschleppenden +Fuja-Roben und enormen aufgebundenen Faux culs, die Jacken behängt mit +Perlenschnüren, die Gesichter schauerlich schön mit schwarzen Strichen +bemalt. An Stelle der üblichen Kopfreifen trugen sie bei dieser +Gelegenheit Turban-Haupttücher. Ihrer Würde bewußt, stiegen sie mit +gravitätischen Schritten zur Dusunga hinan, um die ihrer dort harrenden +Männer mit den schon erwähnten, geweihten Festschärpen und Haupttüchern +zu schmücken. + +Derart aufgeputzt, verließen nun alle paarweise die Dusunga, um sich +auf dem Platze vor derselben, dieser und den Opferbüffeln gegenüber, im +Halbkreise aufzustellen. Der wichtigste Moment der Feier, das Töten der +Büffel, war gekommen. + +[Illustration: 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb.] + +Im Galaschmucke, mit langen weißen Hosen und um die Stirn gewundener +wallender Kopfschleife, trat der Häuptling, seinen kleinen 4jährigen +Sohn an der Linken führend, mit entblößtem Schwert an den größeren +Büffel heran. Ein sausender Hieb, und tief drang die gerade +Schwertklinge in die Hinterflanke des angstvoll aufbrüllenden Tieres, +eine klaffende Wunde zurücklassend, die im weißen Felle schrecklich +anzusehen war. Einzeln traten nun die Männer nacheinander vor, um jeder +dem gemarterten Vieh ebenfalls einen oder mehrere Schwerthiebe ad +libitum zu versetzen. In Strömen floß das Blut. Endlich stürzte der +gequälte Büffel vor Schmerz und Entsetzen halb betäubt zur Erde. Unter +dem Beifallsjauchzen der Zuschauer hagelten auch auf das sich am Boden +wälzende dumpf stöhnende Tier zahllose Hiebe hernieder, gleichviel +wohin sie trafen. Von den Weibern hatten nur die Frauen des Häuptlings +-- es waren ihrer zwei -- das Vorrecht, sich an dieser Abschlachtung +beteiligen zu dürfen, eine Ehre, von welcher sie ausgiebigen +Gebrauch zu machen wußten. Ein sogenannter Sauhieb hatte schließlich +die Bauchhöhle des Büffels aufgerissen, so daß dessen Eingeweide +hervorquollen. Wilden Bestien gleich, stürzten sich die unansehnlichen +kleinen Dorfhunde auf das in höchster Todesnot mit allen Vieren +krampfhaft um sich schlagende, verendende Tier, um sich an seinen +Gedärmen herum zu beißen. Jungen Teufeln gleich sprangen halbwüchsige +Kinder johlend um das Schlachtopfer herum. -- Es war zum Erbrechen und +für mich höchste Zeit, den Schauplatz dieser gräßlich anzusehenden +Vorgänge zu verlassen. + +[Illustration: 191. Der massakrierte Opferbüffel.] + +Als ich mich nach einer Weile aus wissenschaftlichem Interesse so weit +bezwungen hatte, nochmals auf den »Festplatz« zurückzukehren, fand ich +beide Büffel in formlose, blutige Massen zerhackt und verendet am Boden +liegen. Befriedigt leckten sich die gesättigten Köter ihre blutigen +Schnauzen, toll vor Vergnügen riß und zerrte die liebe Jugend an den +Kadavern herum. Die Erwachsenen aber, Männer wie Weiber, hatten einen +Kreis geschlossen, und wonnetrunken, mit blitzenden Augen umtanzten sie +singend die entsetzlich aussehenden verstümmelten Opfertiere. Dabei +bildeten die Männer die eine Hälfte der Kette, die Frauen die andere. +Die mehr gesprochenen als gesungenen Texte bestanden in Anrufungen der +Geister und bildeten den religiösen Teil des Mabogau. Der Tanz bestand +in einem schrittweisen Vor- und Rückwärtsbewegen der Kette. -- Ich +fühlte mich nach dem Erlebten zum Sterben elend und verließ eilends die +Stätte, um mich in meine Behausung zurückzuziehen. + +[Illustration: 192. Beim Festmahl im Geisterhaus.] + +Als ich spät nachmittags abermals ins Dorf hinüberging, fand ich die +beiden abgeschnittenen Köpfe der Büffel auf einem freistehenden Gerüst +neben der Dusunga aufgestellt, wo man sie bis zur Beendigung des +Festes beläßt. Dieses aber dauert bei allnächtlichem Marengo-Tanze im +Geisterhause so lange, bis der erflehte Regenfall endlich eintritt. +Alsdann werden auch die Büffelköpfe hereingeholt, um ohne Rücksicht auf +ihren Zustand zur leckeren Speise zu dienen. Die Gehörne aber werden in +der Dusunga als Opfergabe aufgehängt. + +Die Kadaver hatte man nach beendetem Reigen sofort zerteilt. Die +Frauen bekamen ihre Anteile in die Häuser gesandt; für die männlichen +Festteilnehmer dagegen, und zwar nur die aktiv beteiligt gewesenen, +wurde im Laufe des Nachmittags in der Dusunga ein großes Mahl +ausgerichtet, zu dessen Beginn wiederum Trommelsignale einluden. Meine +Blitzlichtaufnahme zeigt die Männer Lebonis beim Festschmause. + +Ich hatte für heut genug und schloß mich frühzeitig in meinen 4 +Pfählen ab. Um 9 Uhr wurden aufs neue die Lobo-Trommeln bearbeitet, +und jodelnde gutturale ǘi-ǘi-Rufe, wie sie von den Männern während +des Marengo-Tanzes ausgestoßen werden, kündeten mir den Fortgang +der Festlichkeit. Ich fühlte mich jedoch zu abgespannt, um nochmals +hinüberzugehen. + +[Illustration: 193. Fuja-Haupttücher.] + +Gegen Mitternacht erwachte ich abermals von den weit vernehmbar durch +die Nacht schallenden he, he, he,–ho, ho, ho, ǘi-Rufen und dem +Aufstampfen beim Reigen. Die nächtliche Feier schien ihren Höhepunkt +erreicht zu haben. Nun ließ es mir auch keine Ruhe mehr im Bette. +Rasch war ich heraus, und durch die stockfinstere Nacht tappte ich +den Pfad zum Dorfe hinüber, um das, wie ich vermeinte, zur Orgie +ausgeartete Fest, sei es auch nur aus dem Verborgenen, anzusehen. +Ungefährdet gelangte ich ins Dorf, fand daselbst aber zu meiner großen +Überraschung alles im Finstern liegen. Hier in der Nähe fand ich +die gedämpften Rundgesänge rhythmisch schön, mit einem Anklang von +Schwermut. Nur das nach jeder Strophe einsetzende Jauchzen der Männer +brachte einen Mißton in den sonst feierlichen Chor. Die Gesänge klangen +aus der Dusunga heraus; aber auch diese lag völlig im Dunkeln. Die +Sache wurde mir immer rätselhafter, und meine Wißbegierde verleitete +mich nun zu dem gewagten Unternehmen, die Leute bei ihrem Treiben zu +belauschen. Behutsam näherte ich mich dem Geisterhause und erstieg +leise die Treppe. Durch die Fugen der schlecht schließenden Holztür +hatte ich einen vollen Überblick über das Innere, und nie werde ich +das fascinierende Bild vergessen können, das sich jetzt vor meinen +Augen abspielte. Die Dusunga war gedrängt voll Menschen; das ganze +Dorf, Männer und Frauen, darunter solche mit ihren Wickelkindern auf +dem Rücken, schien darin versammelt zu sein. Der schwache rötliche +Feuerschein glühender Holzscheite vermochte den großen Raum nur +auf wenige Schritte im Umkreise aufzuhellen. In diesem unsicheren +Lichtkreise auftauchend und verschwindend, bewegte sich alt und +jung, Mann und Weib im feierlichen Tanzschritt vor den Götterbildern +vorüber. Jedes Aufflackern der Feuer übergoß die Versammelten +sekundenlang mit roter Glut, aus der sich die in dieser Beleuchtung +wild aussehenden, schwarz bemalten Gesichter dämonisch heraushoben. +Dazu kamen die langen, schleppenden Gewänder und grellfarbigen +Schärpen der Weiber nebst den eigenartig gewundenen Haupttüchern der +Männer, die auffällig von den dunkeln Gestalten abstachen. Indem +die Tanzenden reihenweise aus dem Dunkeln in den Feuerschein traten +und wieder in Nacht verschwanden, erschien das Ganze in hohem Grade +mystisch. Doch war der Zweck der Versammlung ein durchaus harmloser. +Man schritt im Reigen des Marengo, im Stunden und Stunden währenden +immer gleichen Rhythmus und vergnügte sich in Wechselgesängen der den +Tanz begleitenden traditionellen Epen. Der Hintermann legte dabei die +linke Hand auf die Schulter seines Vordermannes. Beim Anschreiten +wurde mit dem linken Fuße begonnen und nach jedem 5. Schritte mit dem +rechten Fuße aufgestampft. Die nachfolgenden Weiber hielten einander, +paarweise und zu dritt gehend, um die Hüfte gefaßt. Mitten in die +Gesänge hinein ertönten dann die periodischen Soloeinlagen besonders +enthusiasmierter Männer, deren hallendes ho, ho, ho,–hoi,–ǘi, ǘi +mich hierher gelockt hatte. Mehrmals setzte der Gesang minutenlang aus, +und dann lastete eine beängstigende Ruhe und Regungslosigkeit über der +Gesellschaft. + +Wie gebannt kauerte ich, in Schauen verloren, auf dem Treppenpodest, +das Abenteuerliche meiner Situation ganz vergessend. Unerwartet +sollte ich daran erinnert werden. Eines der Weiber aus dem Kreise +der Tanzenden stieß plötzlich einen schrillen Angstruf aus, dem +augenblicklich Totenstille folgte. Wie hypnotisiert, verharrten die in +der Dusunga Anwesenden in der zufällig eingenommenen Pose. Ich war, +ehrlich gestanden, ebenso erschrocken wie die Leute selbst und mir +momentan nicht klar, was zu tun nun das rätlichste sei. Ein Aufflammen +des Feuers hatte mich in meinem hellfarbenen Pijtjama einem zufällig +nach dem Eingange blickenden Weibe verraten, das nun natürlich nicht +an mich, sondern an eine übersinnliche Erscheinung gedacht und mit +ihrem Alarmruf alle in Angst versetzt hatte. Endlich löste sich der +Bann, und ein Mann aus der Reihe schritt zur Türe, um nachzusehen, +was es gäbe. Nun hielt ich es doch für das beste, mich schleunigst +zu erkennen zu geben. Rasch stieß ich die Verschlußbretter derselben +zurück und betrat den Raum. Tiefes Schweigen empfing mich. Ich näherte +mich dem etwas Malayisch radebrechenden Häuptling, den ich über die +Ursache meines ungewöhnlichen Erscheinens zu beruhigen versuchte. +Wortlos hörte er mich an. Gleich darauf zog ich mich, dem Häuptling +und den Ältesten eine gute Nacht wünschend, zurück. Niemand folgte +mir, und in der Dusunga war und blieb es still. Es war keine angenehme +Empfindung, mit der ich den Rückzug antrat; gar zu leicht hätte mein +Beginnen verhängnisvoll enden können. Dennoch bereue ich es nicht, +dieses hochinteressante interne Schauspiel belauscht zu haben, dessen +unmittelbare Eindrücke keinen Vergleich zulassen mit Schautänzen, wie +sie von Eingeborenen vor Fremden sonst meist produziert werden. + +[Illustration] + + + +Leboni+, den 25. Oktober. + +Mein nächtliches Abenteuer war mir nicht weiter übelgenommen worden; +denn schon um 7 Uhr früh kam Pieters mit dem Häuptling zu uns +herüber, um mir mitzuteilen, daß man im Dorfe auf mein Kommen warte, +um mir eine Menge zusammengetragener ethnographischer Objekte zum +Kaufe anzubieten. Der Handel wickelte sich denn auch unter Assistenz +Pieters, des Masamba-Prinzen, des Sergeanten und meines Boys zu +meiner vollsten Zufriedenheit ab, und ich erwarb eine solche Menge +Fuja-Kleidungsstücke, daß ich zum mindesten einige Brautpaare damit +hätte ausstatten können. Am schwierigsten zu erlangen waren wie überall +alte Waffen. In Leboni machte ich zum ersten Male Bekanntschaft mit +den herrlichen Schwertern, deren weit auseinander klaffende Griffe +angeblich einen aufgesperrten Krokodilrachen darstellen. Es bedurfte +eindringlichen Zuredens und recht ansehnlicher Häufchen Ringgits (= +2½ fl.-Stücke), ehe es mir gelang, einige dieser wohl bald gänzlich +der Vergangenheit angehörenden prächtigen Erbwaffen in meinen +Besitz zu bringen. Das Lustigste an der Sache war, daß keiner dieser +stolzen Schwertträger auch nur entfernt daran gedacht hatte, eines +der hochseltenen Stücke verkaufen zu wollen. Nur um damit vor mir +zu prunken und vor der besitzlosen Klasse ihrer Landsleute groß +dazustehen, waren sie damit zum Vorschein gekommen. Tadellos erhaltene +Stücke waren davon kaum mehr aufzutreiben; bei einigen fehlte das +schiffchenartige Fußstück der Scheiden, bei anderen war das eingezapfte +Rachenstück des aus 2 Teilen bestehenden Horngriffes verloren gegangen +und durch ein Büschel Menschenhaare ersetzt worden. Besondere Einbuße +an ihrer Schönheit aber erlitten diese Waffen durch den fast immer +defekten Stanniolbelag, mit dem die ursprünglichen kunstvollen +Schnitzereien der Griffe und Scheiden überzogen waren. + +[Illustration: 194. Schwertformen des Posso-Gebietes.] + +Es gelang mir, 3 verschiedene Schwertformen zu erwerben. Alle +drei halte ich nicht für Eigenprodukte der Lebonier, sondern für +Erzeugnisse der Tolampu, die vom Posso-See aus auf dem Tauschwege +hierher kamen. Genau ebenso wird es sich auch mit der einzigen am Orte +erhältlichen Form hölzerner Langschilde, die mit Rotangumschnürungen, +Ziegenhaarbesatz und Muschelschmuck ausgestattet sind, verhalten, +während die feingeschafteten, dunkel polierten Lanzen, deren Enden in +einen eisenbeschlagenen Dorn auslaufen, und deren Blätter auffallend +kurz und schmal sind, aus Bada stammen dürften. + +Trotzdem die Leboni-Leute zum kriegerischen Stamme der To-Bada +gehören, sind sie doch viel mehr Bauern als Jäger oder Krieger, und +so hervorragend schöne Waffenformen, wie die vorerwähnten, gehören +sicherlich nicht zu ihrem bodenständigen Besitz. Wohl aber dürften +gewöhnliche Buschmesser, Lanzen und Speere von ihnen selbst hergestellt +werden. Als seltenes kriegerisches Attribut konnte ich noch ein +Sangori, einen Vorfechterschmuck, erwerben. Das aus Bronze geschmiedete +Stück glich in der Form etwa einer mit dem Kopfe nach innen gerollten +Natter. Es wird in horizontaler Lage unter dem Haupttuch im Haar +befestigt (s. auch Fig. 235). + +[Illustration: 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck.] + +In Leboni steht die Fuja-Industrie in hoher Blüte. Für den weiblichen +Teil der Bevölkerung deckt sie nahezu den Gesamtbedarf an Kleidung; für +den männlichen liefert sie einen großen Teil desselben. Wie für Masamba +das melodische Reisstampfen, so ist für Leboni das taktmäßige Klopfen +der mit der Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen charakteristisch. + +[Illustration: 196. Fuja-Geräte und Stoffe.] + +Unter Fuja sind Stoffe zu verstehen, welche aus Streifen rohen +Baumbastes in recht langwierigem Prozesse gewonnen werden. Durch +Auskochen, Waschen und Hämmern wird das Rohmaterial so lange +bearbeitet, bis die Fasern zu einem dichtverfilzten Ganzen verbunden +sind. Die Fuja-Bereitung ist ausschließlich Frauenarbeit, und die +Wertschätzung einer Hausfrau richtet sich vielfach nach ihrer +Geschicklichkeit auf diesem Gebiete. Der aus den Rinden einer ganzen +Reihe von Waldbäumen gewonnene Rohstoff -- nunu -- wird in langen +dünnen Streifen abgeschält, von der Borke befreit, und der Bast je +nachdem durch Kochen oder umständliches wiederholtes Waschen für die +nachfolgende Klopfprozedur vorbereitet. Hierzu bedarf es einer keinem +Hausstande fehlenden Garnitur von Instrumenten, die in Leboni aus +9 Stücken, nämlich 3 ungleichen Holzschlägeln und 6 verschiedenen +Steinhämmern, besteht und »peháha« genannt wird. Mit den ersteren, +den »bebóba«, aus schwerem, eingekerbtem Holze wird das noch +widerspenstige Material zuerst bearbeitet, und im vorgeschrittenen +Stadium wird dann zu den Steinhämmern -- uge -- übergegangen. Letztere +sind aus Serpentin, der angeblich dem Kororu-Gebirge entstammt, in +Würfelform gearbeitet und beiderseitig mit weiten und engen Längs- +und Quer- sowie Diagonalrillen versehen ist. Befestigt sind die +Klopfsteine an elastisch schwingenden Rotanggriffen. Die beliebtesten +Arbeitsstätten zur Fuja-Bereitung sind die schattigen Räume unter +den Vorratsspeichern. Als Arbeitsbänke wurden Bretter verwendet, die +an beiden Enden auf Schaftstücken des Pisangs lagen. Während der +Bearbeitung muß das spröde Material stets feucht gehalten werden. +Die Frauen verstehen es, nach diesem Verfahren so innig miteinander +verbundene Stoffstreifen herzustellen, daß es ganz unmöglich ist, +eine Verbindungsstelle zu erkennen. Man unterscheidet eine Menge +Fuja-Sorten, von der groben, dicken Hüttenscheidewand in Stücken +von 2 m Höhe und 4 m Länge bis zum millimeterdünnen, an japanisches +Transparentpapier erinnernden Stoffe. + +Das fertige Produkt wird in den meisten Fällen noch einem Färbeprozeß +unterworfen. In Leboni sind die beliebtesten Farben schwarz und +dunkelrotbraun. Ungefärbte, weißgraue Stoffballen dienen vielfach +zu Tauschzwecken. Neben diesen einfarbigen Stoffen findet man noch +gestreifte, gesternte oder gespritzte Fuja-Gewebe, ferner die in +grellem Ocker und violett gefärbten Stirnbinden und Kopfschärpen, sowie +Haupttücher. Hierher gehören auch die teilweise mit Fuja bezogenen +Bast-Kopfreifen der Weiber, mit Strichen und oblongen Viereck-Mustern +geziert, und endlich mehrere hier erworbene Männersarongs, auf +deren weißgrauer Grundfarbe das beliebte Büffelhornmotiv in sehr +ursprünglicher Manier in schwarzer oder violetter Farbengebung +aufgetragen war. Sowie es sich um kompliziertere Muster und +Anwendung von Komplementärfarben handelt, dürften solche Stücke +nicht mehr Leboni-Erzeugnisse sein, sondern aus Bada eingeführte +Produkte: so vor allem die vereinzelt vorkommenden, prachtvoll +buntgemusterten Frauenjacken, ferner die gleichfalls reichgemusterten +Männerhaupttücher, sowie die Fuja-Sirihtaschen. Daß man in Leboni in +der Kunst der Farbengebung gegen die Nachbarstämme tatsächlich noch +zurück ist, erhellt auch daraus, daß einzelne junge Mädchen, um in das +häßliche Kapuzinerbraun oder Schwarz der einfarbigen Frauenjacken etwas +Leben zu bringen, diese mit weißblauen oder weißroten Stoffzwickeln auf +Brust und Rücken zierten und hierdurch die vollendet schön gemalten +Muster, wie ich sie später in Bada und Napu fand, zu ersetzen suchten. + +[Illustration: 197. Fuja-Lendentücher.] + +[Illustration: 198. Fuja-Frauenjacken.] + +Die Machart der Frauengewänder ist sehr unförmlich und plump. Es gibt +dafür nur einen Schnitt, und der ist vielleicht schon so alt wie +die Kunst der Fuja-Bereitung selbst. Das kleine Mädchen trägt genau +dieselbe Gewandung wie seine Großmutter. Die Röcke bestehen aus einem +oben und unten offenen weiten Sack aus dicker Fuja, der übergestülpt +und um die Taille um ca. ein Drittel seiner Länge übergeschlagen und +gebunden wird. Die Hüften erscheinen dadurch unförmlich breit. Vorn +fast auf den Boden stoßend, sind die »golíu« genannten Röcke hinten +so lang, daß sie umfangreiche faltige Schleppen bilden, mit denen +die Holden unentwegt durch Staub und Unrat fegen, -- ein Ersatz für +Kehrbesen, die in Leboni noch zu den unbekannten Kulturerrungenschaften +zählen. Es ist Sitte, die Gewänder bis zu ihrer gänzlichen Auflösung +zu tragen. Vermutlich schläft man auch damit, und es wird hiernach +begreiflich erscheinen, daß die so kostümierten Leboni-Weiblichkeiten +durchaus nicht eben berückend aussehen. Die abgetragenen Gewandstücke +sahen recht oft alten Lumpen so verzweifelt ähnlich, wie die +Trägerinnen lebendig gewordenen Vogelscheuchen. Hier sei auch gleich +noch zweier Absonderlichkeiten gedacht, die, von Leboni angefangen, +über das ganze centrale Celebes in mehr oder weniger abweichender Form +verbreitet sind: der Gesichtsbemalung und der freiwilligen Hingabe der +Vorderzähne. + +Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder +Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln +und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen +und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht +wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden +die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit +Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten +Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr +ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem +Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf +gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn. -- + +All dieses aber würde nach Eingeborenenbegriffen den weiblichen Charme +und die männliche Schönheit nicht genügend zur Geltung bringen, sofern +nicht das in ihren Augen höchlichst entstellende Vordergebiß radikal +entfernt und die übriggebliebenen Zähne schön ebenholzschwarz gefärbt +wären, sodaß keinerlei Vergleich mit dem »weißen Tiergebiß« der +Europäer mehr in Frage kommt. Bereitwillig unterwirft sich jedermann, +Jüngling wie Mädchen, einer schmerzhaften Operation, nur um die +schönheitstörenden Kauwerkzeuge loszuwerden. + +Das Zähne-Ausschlagen fällt in die Zeit des Eintrittes der Pubertät und +wird als eine Art Volljährigkeitserklärung angesehen. Die Operation +vollzieht der Sándo, in Leboni Dorfzauberer und Medizinmann in einer +Person, in einer kaum begreiflichen rohen Manier. Die Mädchen werden +dabei ihrer 6 oberen und unteren, also sämtlicher 12 Vorderzähne, +und zwar mit den Wurzeln beraubt, so daß der schwindende Kiefer die +Lippen hohl einsinken läßt, wodurch die blühendsten jugendlichen +Gesichter einen greisenhaften Zug bekommen. Der Zahnkünstler bedient +sich zu dieser Operation, bei der die Devise unserer modernen +Zahnärzte, »völlig schmerzlos, beinahe ein Vergnügen«, sicherlich +nicht zutrifft, eines gewöhnlichen meißelförmigen Eisens, das mit +Hammerschlägen zwischen das Zahngefüge getrieben wird, und bringt +durch brutale Drehung die Zähne samt den Wurzeln zum Ausspringen. +Bei den Knaben dagegen begnügt man sich mit der Entfernung der 12 +Zahnkronen unter Zurücklassung der Wurzeln. Dabei wird zuerst der +Zahnschmelz angefeilt, und dann werden die Zahnkronen durch kurze +kräftige Hammerschläge abgeschlagen. -- Diese Zahnamputationen, die +stets gleichzeitig an einer Reihe Jugendlicher vorgenommen werden, +müssen zweifellos außerordentlich schmerzhaft sein. Vor allem aber +liegt die Gefahr bösartiger Komplikationen sehr nahe, und die Regierung +hat sich deshalb in neuester Zeit veranlaßt gesehen, energisch dagegen +einzuschreiten. Der aller Vernunft bare alte Brauch wurde untersagt, +und Zuwiderhandelnde werden streng bestraft. Unbegreiflich ist es, wie +die Leute dazu kommen, sich in so fürchterlicher Weise zu entstellen. +Sie selbst wissen keinen stichhaltigen Grund dafür anzugeben, und der +Adat-Begriff muß wieder einmal eine logische Begründung ersetzen. Die +Herren Sarasin nehmen an, daß es sich dabei um rituelle Verkümmerungen +ehemaliger Menschenopfer handelt, indem an Stelle des ganzen Körpers +den Göttern ein Teilersatz geboten wird. Ich kann mir schwer +vorstellen, daß die Eingeborenen sich aus unklaren Kultempfindungen +heraus solchen freiwilligen Martern unterziehen würden. Außerdem +müssen aber schließlich auch bei aller verkehrten Anschauungsweise die +To-Bada, Lebonier, Tolampu usw. einsehen, daß ihre jungen Mädchen und +Frauen mit dem Verluste der Zähne ganz bedeutend an Reizen verlieren +und bereits mit 16 Jahren stark gealtert aussehen. Besonders rätselhaft +ist der Umstand, daß den Mädchen die Zähne samt den Wurzeln entfernt +werden, während man letztere den Jünglingen beläßt. Auf den Zähnemangel +ist es auch zurückzuführen, daß die Eingeborenen undeutlich sprechen, +daß sie z. B. nicht imstande sind, ein s auszusprechen. An Stelle eines +solchen hört man in allen Fällen ein deutliches h, also z. B. Dúhunga +statt Dusúnga. + +Auf meine Tausch- und Kaufaktion im Dorfe zurückkommend, erwähne +ich noch der Bastkopfringe für Mädchen und Frauen als des einzigen +wirklich gut und anmutig kleidenden Ausstattungsgegenstandes. In ihrer +primitivsten Form sind es 1-5 cm hohe geschmeidige Baststreifen, die +an ihren Enden mittels ineinandergreifender Schlitze verbunden sind. +Je nach ihrer Breite ziehen sich ein oder mehrere rote oder violette, +auch schwarze Farbstriche um sie herum. Bei festlichen Anlässen werden +mit Fuja bezogene Kopfringe benutzt, die dann nicht der Breite, sondern +immer der Höhe nach mit kindlich ausgeführten Zierlinien bemalt +sind. Den Gipfel der Eleganz aber bilden so bemalte und noch mit +Stanniolverzierungen versehene Reifen. + +Unter den in Leboni begehrten Tauschartikeln spielte eigentlich nur +Salz eine Rolle. Gern genommen wurden auch Kattunstoffe, Nähnadeln und +Zwirne, sowie Farben für Stoffe. Das bevorzugteste Ausgleichmittel aber +war und blieb bares Geld. + +[Illustration: 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni.] + +Nach Beendigung meiner Einkäufe machte ich mich daran, das wichtigste +und größte Gebäude der Ortschaft, die schon mehrfach erwähnte Dusunga, +einer gründlichen Besichtigung zu unterziehen. Die Stützpfosten waren +an der Vorderseite mit grobem Schnitzwerk versehen, und zwar zeigte +der eine stilisierte Büffelhornornamente, der andere eine Eidechse +(Krokodil). Eine recht unbequeme Treppe, aus einem dicken halbierten +Baumstamm mit flachen Auskerbungen bestehend, die beim Hinansteigen ein +seitliches Stellen der Füße erforderten, führte zum Inneren hinauf. +Oben befand ich mich in einem hohen, rechteckigen fensterlosen Raum, +der sein fahles Zwielicht durch die schmalen Lücken zwischen Dachrand +und Gesims, sowie durch die vielfach geborstenen Dachschindeln empfing. +Dem wurmstichigen Äußeren des Geisterhauses mit seinem grünbemoosten, +stark verwitterten Schindeldach entsprach auch das Innere. Der +Bodenbelag bestand aus dicken schweren Bohlen, die schlecht und lose +aneinandergepaßt waren. In denselben hatte man zwei Feuerstellen +ausgespart, über welchen sich pyramidenförmige Bambusgestelle +aufbauten. An ihnen waren je zwei Holztrommeln aufgehängt, drei +größere und eine kleine. Alle wiesen ungefähr die bauchige Bierfaßform +auf. Die Trommelfelle bestanden aus Anoahaut. Zwei der schönen alten +Stücke waren mit reicher Schnitzarbeit ausgestattet. Die schönste +davon ist auf meiner Blitzlichtaufnahme vom Festmahle gut zu erkennen. +Die Photographie macht auch die Befestigung der Trommel am Gerüst +deutlich ersichtlich. Die großen Trommeln schweben für gewöhnlich an +Rotangseilen in der Luft und werden nur an Festtagen zum Gebrauch +herabgelassen. Eine fünfte, uralte Trommel ganz anderer Form, einen +langen, engen Holzcylinder darstellend, befand sich oberhalb einer der +seitlichen Nischen neben dem Eingange. Ihr Ruf galt allein den Frauen +und verkündete ihnen z. B., wenn sie mit einer Saat oder Erntearbeit +beginnen dürfen, oder daß ihre Anwesenheit in der Dusunga verlangt +werde. Die Dusunga-Trommeln dürfen nur auf Befehl des Häuptlings +geschlagen werden. In bezug auf die Art des Trommelns fand ich eine +frühere Beobachtung der Hrn. Sarasin auf das genaueste bestätigt, +denen die sonderbare Körperstellung der Trommelnden aufgefallen war. +Heut wie damals drückten die mit dieser Obliegenheit betrauten Leute +dabei die Ellenbogen krampfhaft an den Körper, wodurch sie zu auf- und +niederwippenden Bewegungen des Oberkörpers gezwungen wurden. -- Ich gab +mir die größte Mühe, eine dieser Trommeln an mich zu bringen, und bot +dem Häuptling eine namhafte Summe für die eine geschnitzte. Vergebliche +Mühe; er wollte mir gern eine neue anfertigen lassen, lautete die wenig +tröstliche Antwort, aus der Dusunga aber dürfe keine derselben entfernt +werden, da sonst Unheil über das Dorf käme. + +Rings um den Mittelraum des Geisterhauses zogen sich über das +Hausgerüst hinausragende Galerien, die der Schrägstellung des Daches +entsprechend ziemlich niedrig waren. Durch horizontal und vertikal +gestellte Bretterverschalungen hatte man diese in einzelne Nischen +(Logen) verwandelt, welche bei festlichen Anlässen den Frauen und +Kindern oder fremden Besuchern zum Aufenthalte, letzteren auch als +Schlafräume dienten. An den Seitenstreben der einzelnen Abteile waren +in primitiver Schnitzarbeit Frauenbrüste herausgearbeitet, welche als +Sinnbilder der Fruchtbarkeit zu deuten sein dürften. Als Logenabschluß +lief rings um den oberen Rand der Galerie ein Bretterbord zum Zwecke +der Unterbringung der von den Gästen oder Zuschauern mitgebrachten +Gegenstände. + +Das eigentliche Heiligtum der Dusunga befand sich an der hinteren +Schmalseite des Hauses gegenüber dem Eingang. Am mittelsten Pfosten +dortselbst, oberhalb der Logenbrüstung, war der Lebensbaum, auch +Reisbaum genannt, aufgestellt. In der Form eines riesigen Makartbuketts +aus Gräsern und Schilf zusammengesetzt und bis an den First des +Daches über die seitlich darunter schwebenden hölzernen Vogelfiguren +hinausreichend, stellt er das bedeutsame Symbol des Wachstums und der +Fruchtbarkeit dar, vor allem wieder in bezug auf den Reis. »Möge der +Pady so gut gedeihen und so groß wachsen, daß nicht nur die Menschen, +sondern auch die Vögel davon in Überflusse haben!« -- Zur Rechten und +zur Linken des Lebensbaumes standen zwei plump geschnitzte, lebensgroße +menschliche Figuren: berühmte, unter die Götter versetzte Vorfahren. +Es sind dies die einzigen figürlich dargestellten Gottheiten der +Lebonier, und zu ihnen beten sie vertrauensvoll in allen Lebenslagen. +Der männliche der Dewátas heißt Tangilándo, der weibliche Bambawálo. +Ehrwürdige, dicke Staubschichten lagerten auf den Figuren, deren +Gesichtszüge unkenntlich machend. Die Genitalien der Gestalten +waren zur Versinnbildlichung der Vermehrungskraft abnorm vergrößert +dargestellt. + +Seitlich über den Gottheiten schwebten die bereits erwähnten 2 +Vogelfiguren mit lang herabhängenden Bauchzieraten. Diese Adler +vorstellenden Bildnisse wurden »álo« genannt. Ihnen opfert die +Bevölkerung vor dem Antritte weiter Reisen über das Gebirge. Gleichwie +Gebete vor dem Lebensbaum zur Zeit der Reisauspflanzung gute Ernte +bewirken sollen, erwartet man von Anrufungen der »álos« Glück auf die +Reise. »So leicht es dem König der Lüfte, dem Aar, wird, ohne Gefahr +die höchsten Gebirge zu überfliegen, so mühelos und sicher möge mein +Weg darüber sein!« + +Im Gebälk oberhalb des Lebensbaumes bemerkte ich ein paar dort +aufgehängte Menschenschädel. Meine daraufhin angestellten +Nachforschungen nach den früher so häufigen Kopfjagden waren leider +erfolglos. Ich stieß mit meinen Fragen beim Häuptling und den Ältesten +des Dorfes auf ein so grenzenloses Mißtrauen, daß ich aus Besorgnis, +für einen Regierungsspion gehalten zu werden, alle Versuche, über +dieses Thema etwas zu erfahren, definitiv aufgab. Um aber meine Leser +auch diesbezüglich über die in Leboni herrschenden Gepflogenheiten +nicht im unklaren zu lassen, führe ich im folgenden das Wichtigste aus +den Sarasinschen Aufzeichnungen an. + +Das Opfer, meist ein Kriegsgefangener aus einem feindlichen Dorfe, wird +unterhalb vom Lobo (= Dusunga) an einem Stützpfahl festgebunden und +getötet, worauf der Kopf abgehauen und nach oben gebracht wird. Hier +wird der Schädel aufgebrochen und des Gehirns beraubt. Von diesem +verzehrt jeder der Anwesenden ein Stückchen; denn viel davon zu essen, +ist schlecht. Dann genießt jeder noch ein wenig Blut, indem er mit den +Lippen das blutige Schlachtmesser berührt. Etwa alle Jahre wird einer +geschlachtet; aber gut 200 sind angeblich schon in diesem Lobo geopfert +worden. + +Daran anknüpfend, schreiben die Verfasser: Hier in Leboni steht vor +allem andern die Tapferkeit in hohen Ehren. Sie sprechen von dieser +Tugend viel und wollen sie erwerben oder vermehren dadurch, daß sie +vom Gehirn und Blut des getöteten Feindes genießen. Diese Leute als +Kannibalen zu bezeichnen, würde kein richtiges Bild geben; denn sie +verzehren nicht Menschenfleisch, um sich damit zu sättigen, sondern +der Genuß von etwas Gehirn und Blut hat rituellen Charakter und beruht +offenbar ursprünglich auf dem Gedanken, daß ein Teil von der Seele des +Getöteten sich dem einverleibe, welcher von seinem Fleisch und Blut in +sich aufnimmt. + +Nach diesen Ausführungen meiner Herrn Vorgänger in Leboni gehe ich zu +einer Schilderung des Dorfes selbst über, welches eine der ältesten +Besiedelungen der Hochebene ist. + +Die Bola (Dorf) Leboni zählte 40 Häuser und gegen 200 Männer, insgesamt +rund 500 Personen. Zwei hohe bambusbepflanzte Erdwälle, durch einen +ca. 5 m breiten Graben von einander getrennt, zogen sich um dieses +alte Gemeinwesen herum. An jeder Seite ermöglichten Holzpforten den +Zugang zum Dorfe, die leicht verrammelt werden konnten und die man in +gebückter Stellung durchschreiten mußte. Der in geringer Entfernung +vorbeifließende, viel gewundene Leboni-Fluß versorgt die Ortschaft mit +Wasser. + +Für das bauliche Aussehen des Dorfes waren die zahlreichen +Reisspeicher charakteristisch, die teils einzeln standen, teil +gruppenweise angeordnet waren. Gewöhnlich gehörten zu einem Hause +zwei derselben, selten mehr. Gleich den Wohnhäusern waren sie aus +Bambusschindeln erbaut. Die jedes besonderen Schmuckes ermangelnden +Vorratshütten ruhten auf reichlich mannshohen, quadratisch angeordneten +starken Holzsäulen. Einige unter ihnen waren doppelt so lang als +breit. Die Stützbalken lagen einem durch ca. 30 cm breite Planken +gebildeten, ringsum laufenden Roste auf, welcher wiederum auf solider +Steinunterlage ruhte. So blieb innerhalb der Bohleneinfassung ein +Viereck frei, das den mit Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen als +schattiger Arbeitsraum diente, wobei sie die Planken als Klopfbretter +benutzten. Außerdem fanden letztere als Sitzbänke für die flanierende +Jugend oder die zur Unterhaltung sich versammelnden Alten ausgiebig +Verwendung. An vielen Reishütten fand ich die Stützpfeiler mit konvexen +dünnen Holzscheiben versehen, welche zum Schutz gegen Ratten und +Mäuse angebracht waren. Das Gesamtbild des Dorfes mit seinen stark +verwitterten Holzbauten und der mächtigen Dusunga in der Mitte war +eindrucksvoll und trug die Spuren einer langen Vergangenheit. -- + +[Illustration: 200. Feierabend in Leboni.] + +Die aus starkem Bohlenwerk errichteten Dorfhäuser waren durchgehends +mit Holzschindeln gedeckt und bewandet. Steil und hoch ragten die +Dächer empor. Es waren zwei verschiedene, sehr eigenartige Typen von +Wohnhäusern zu unterscheiden. Das Einzelhaus und das kombinierte +Doppelhaus. Ersteres ist auf einem ca. 1½ m hohen, auf Steinen +liegenden, meist quadratischen Pfahlrost errichtet. Nahe dem Boden +zieht sich eine allseitig offene Plattform unter dem Hause hin, welche +tagsüber den Bewohnern als hauptsächlichster Aufenthaltsort dient. +Von dieser Plattform aus führt ein eingekerbter Stamm als Treppe zum +eigentlichen Wohnraum empor. -- Von ganz anderem Aussehen sind die +Doppelhäuser. Ihre Wohnräume ruhen auf niedrigen, etwa ½ m hohen +Pfählen. Die Plattform liegt in diesem Falle nicht unter, sondern +zwischen den beiden Häusern, als ein dieselben verbindender Mittelbau +mit weniger hohem Dach und Sockel. Ich bemühte mich angelegentlich, +über die Gründe, die zur Anlage solcher Doppelwohnung führten, +Positives zu erfahren. Bei der wiederholten Translation ergaben sich +jedoch so viele Widersprüche, daß ich es vorziehe, meine persönliche +Meinung hierüber zum Ausdruck zu bringen. Es kann sich hiernach nur +um zwei Gründe handeln. Erstlich die traditionelle Verpflichtung +des mehrfach beweibten Mannes -- zwei Frauen ist bei vornehmen +Eingeborenen die Regel --, jeder seiner Frauen einen besonderen +Haushalt einzurichten. Bei dem ausgezeichneten Verhältnis, das unter +so verwandten Frauen fast stets herrscht, liegt es nahe, die beiden +Wohnungen durch eine gemeinsame Plattform miteinander zu verbinden. +Der Form ist trotzdem genügt und der Bequemlichkeit gedient. Zweitens +kann auch die bei den polygamen Völkern Malayasiens weit verbreitete +und auch in Leboni geltende nützliche Institution des Mutterrechts zur +Entstehung des Doppelhauses geführt haben. + +Von der Plattform aus klettert man zum eigentlichen Wohnraum empor. +Hier sieht man sich in das Halbdunkel eines fensterlosen Raumes +versetzt, dessen beschränkte Enge dem äußerlich so imponierenden, +gewaltigen Dachgiebel durchaus nicht entspricht. Das Tageslicht findet +nur durch den zwischen dem überhängenden Dache und den Wänden, 20-50 +cm breiten Zwischenraum notdürftig Zutritt. Meistens bewohnen eine +solche Hütte 5-6 erwachsene Personen, die sich in den engen Raum teilen +müssen. Der Innenraum ist der Höhe nach in 2 Abteilungen geschieden, +deren obere der Aufbewahrung des gesamten Hausrates vorbehalten bleibt. +Im unteren Raume, der kaum ein aufrechtes Stehen gestattet, nimmt +die Feuerstelle die Mitte ein. Darüber ist ein mit den notwendigen +Kochgeräten behängtes Bambusgerüst aufgestellt. Rings um den Kochplatz +zieht sich ein schmaler, etwa 1 m breiter Gang, der nachts den +erwachsenen, unverheirateten Familienmitgliedern zur Schlafstelle +dienen muß. Gemeinsam mit ihren struppigen Hundekötern liegen in +diesem Gange die Kinder, wie die ledigen Burschen und Mädchen in +friedlicher Eintracht beieinander. -- Hinter diesem Gange ziehen sich +auf 3 Seiten die Kammern für die Verheirateten herum, deren Wände aus +gespannten Fuja-Tüchern bestehen. An der 4. Seite Gerüste mit Vorräten, +Wirtschaftskörbe, Wasserbambusse u. dgl. + +Ich war höchlichst erstaunt über diese aufs äußerste getriebene +Zusammenpferchung so vieler Personen. Vielleicht spielten hierbei die +in der Leboni-Ebene kalten und windigen Nächte eine bestimmende Rolle. +Die Meereshöhe von Leboni beträgt 670 m. -- + +Daß das Klima relativ rauh ist, dafür spricht auch die überreiche +Gewandung der Lebonier. Laufen hier doch selbst kleine Kinder schon von +Kopf bis zu den Füßen in Fuja gehüllt herum, und die Weiber vertauschen +ihre bis zum Halse dichtgeschlossenen dicken Jacken und ihre bis zu den +Knöcheln reichenden schweren Krinolinröcke selbst bei der Feldarbeit +nicht mit leichteren Gewandstücken, ebenso wie die meisten Männer +beständig Jacken tragen. + +Die Raumbeschränktheit in den Häusern spricht für den friedfertigen +Charakter der Insassen. -- Bei so intimem Zusammenleben und dem freien +Verkehr der jungen Leute beider Geschlechter untereinander ist es +eigentlich verwunderlich, daß die Moralbegriffe der Bevölkerung im +Vergleiche mit denjenigen ihrer Nachbarvölker ziemlich streng sind. +So muß z. B. die Schwängerung eines Mädchens unbedingt mit der Heirat +gesühnt werden. Eine Weigerung würde den Verführer verächtlich machen, +unter Umständen sogar seine Ausstoßung aus dem Dorfe nach sich +ziehen. Der Sitte gemäß hat der freiende Jüngling den Eltern seiner +Auserwählten eine Heiratsabfindung zu leisten, die je nach seinen +Vermögensverhältnissen in einem, zwei oder mehr Büffeln besteht. Dem +Bräutigam wird es übrigens in dieser Beziehung sehr leicht gemacht, den +Kavalier zu spielen, da die Schwiegereltern das dargebrachte Gut der +Tochter ungeschmälert als Mitgift überlassen. -- + +Beschneidung ist in Leboni allgemeine Regel. Sie besteht in +einer harmlosen Inzision. An Geschlechtskrankheiten ist seit +der Boni-Expedition im Jahre 1905 die Syphilis in diese Gegend +eingeschleppt worden, soll jedoch nur in leichter Form auftreten. Es +ist bezeichnend, daß die Eingeborenen dafür bereits ein Heilmittel +gefunden haben, einen Kräuterextrakt, den sie mit gutem Erfolge +anwenden. -- Mit meinen Besichtigungen im Dorfe zu Ende gekommen, +begab ich mich zum Lager zurück, wo meiner noch Arbeit in Hülle und +Fülle harrte. Die erworbenen Gegenstände waren zu etikettieren und +transportfähig zu verpacken und die Beobachtungen zu Papier zu bringen, +so daß mir die Zeit im Fluge verging. Bei sinkender Sonne besuchten +mich Pieters und der Häuptling, um mit mir die bestmögliche Ausführung +eines geplanten mehrtägigen Abstechers nach dem entlegenen Hochtal von +Rampi zu besprechen. Hier sei eingeschaltet, daß der Häuptling den +Titel Tomakaka führte, wohl eine von den südlichen Nachbarn übernommene +Titularwürde ohne realen Hintergrund. In Leboni konnte sie bestenfalls +dem Range eines Oberhäuptlings gleichkommen. + +Die Exkursion über das Goronya-Gebirge nach dem fast unbekannten Rampi +sollte gleich morgen ins Werk gesetzt werden. Um möglichst rasch +vorwärts zu kommen, beschloß ich, mich auf dem Marsche dahin nur von +6 Soldaten unter Führung des Sergeanten begleiten zu lassen, denen +sich mein Boy und der Masamba-Prinz Gamu anschließen sollten. Nur das +Notwendigste wurde mitgenommen; das Hauptgepäck verblieb unter der +Aufsicht der in Leboni zurückbleibenden Mannschaft, so daß ich mit 7 +Trägern auszukommen vermochte. Während meiner Abwesenheit sollte der +Häuptling alle Vorbereitungen für meine Weiterreise nach dem Posso +treffen, so daß ich nach der Rückkehr von Rampi unverzüglich dahin +aufbrechen konnte. + +Zu dem auch in der heutigen Nacht in der Dusunga stattfindenden +Marengo-Tanze hatte mich der Häuptling diesmal offiziell gebeten zu +erscheinen, wahrscheinlich um einer Wiederholung des Abenteuers der +letzten Nacht vorzubeugen. Ich leistete der Einladung Folge und ging +auf ein Stündchen hinüber. Neues ist über den auf die Dauer ermüdend +anzusehenden Nationalreigen nicht zu berichten. Ich benutzte aber die +Gelegenheit, mir von dem gleichfalls anwesenden Kollekteur noch weitere +Einzelheiten über meine nächsten Touren mitteilen zu lassen und vor +allem dem Häuptling nochmals ans Herz zu legen, für einen wegekundigen +Führer nach dem Posso und die notwendige Trägerzahl zu sorgen. Von +Pieters, der nach Masamba zurückwollte, verabschiedete ich mich noch am +selben Abend mit herzlichem Dank für seine Ratschläge. + +Als ich gegen Mitternacht recht müde und abgespannt mein Lager +aufsuchte, war es hundekalt, und ich legte mich deshalb im doppelten +Anzug auf mein Feldbett. + + + +Leboni -- Dodólo+, den 26. Oktober. + +Die weite Ebene lag noch in dichten Morgennebel gehüllt, als ich mit +meiner kleinen Bedeckungsmannschaft den Marsch nach Rampi antrat. +Der Weg schlängelte sich durch unbebautes Land und Busch. Mehrere +Wasserläufe waren zu durchschreiten, ehe wir höhergelegenes Terrain +erreichten und auf schlüpfrigen Pfaden waldlose Anhöhen hinanzusteigen +begannen. Wollgräser mit weißen Köpfen schmückten die Hänge. Auf den +Kämmen wechselten Lalang und Farnbestände mit Hochwaldparzellen ab. +Über eine Reihe solcher teilweise gerodeten Kuppen hinweg gelangten +wir nach 2stündiger Wanderung zur Taleinsenkung des Salu Mui. Etwas +weiter, am Salu Mokóka, einem rasch fließenden Gebirgswässerchen, lag +eine verfallene Hütte; am andern Ufer des Flüßchens, in freier schöner +Lage auf einer Anhöhe, der kleine Kampong Nondowa mit einem halben +Dutzend Häuser. Diese zeichneten sich durch besonders hohe Dächer aus. +Die schrägen Sparren beider Giebelseiten, sowie der horizontale Balken +längs des Firstes liefen nach oben in phantastischen Hörnerschmuck aus, +der durch Umspinnung der Holzenden mit Arengfasern hergestellt war. Zum +Decken der Häuser war in Nondowa Lalanggras verwendet. -- + +[Illustration: 201. Haus in Nondowa mit angebauter Plattform.] + +[Illustration: 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes.] + +Außer den Häusern mit unterliegender Plattform und Doppelhäusern mit +niedrigem Mittelbau, wie ich sie in Leboni fand, kam hier ein dritter +Haustyp vor, nämlich das Einzelhaus mit angebauter Plattform. Das +Innere zeigte keinerlei Abweichungen. Auch die Kleidertracht der +Bewohner Nondowas glich der in Leboni herrschenden. + +Es gelang mir, in dem kleinen Orte einige besonders schöne +Kalkdosen für meine Sammlung zu erwerben. Dieselben bestanden aus +Flaschenkürbissen, wie sie in dieser Form für die centralen Teile +der Insel typisch sind. Zur Entnahme des Kalkpulvers sind sie an +ihrem unteren Ende mit einer feinen Durchbohrung versehen. Eine +größere Öffnung am oberen Ende dient zum Füllen der Behälter. +Beide Öffnungen sind mit Stöpseln verschlossen, die gewöhnlich +reichen Quasten- oder Federschmuck tragen. Diese »tuwila« genannten +Kalkdosen sind mit verschiedenartigen, eingebrannten Ornamenten +verziert, deren beliebteste und in unzähligen Varianten vorkommende +Muster das Eberzahn- und das Büffelhorn-Motiv sind. Beide finden in +Schnitzerei und Malerei vielseitigste Verwendung und kehren auf allen +Gebrauchsgegenständen der Eingeborenen tausendfältig wieder, so daß sie +für Central-Celebes als eine Art Wappen gelten können. Ersteres wird +gewöhnlich in zwei Paaren gegeneinandergestellter Hauer dargestellt +und ist der absonderlich gestalteten Wehr des in Central-Celebes +häufig vorkommenden Hirschebers (Babirusa alfurus) nachgebildet. +-- Mehr subjektive Neigungen bekundet der partielle Stanniolbelag +derartiger Kürbisbehälter. Ich kaufte in Nondowa ein prächtiges, +stanniolverziertes Stück von einem Eingeborenen, dessen junge Hausfrau +bei dem Geschäft bittere Tränen vergoß. + +Bei weiterer Wanderung wurde die Landschaft immer interessanter. In +westlicher Richtung vor uns ragten massig die hohen Waldberge des +unerforschten Kororu-Gebirges auf, dessen höchste Gipfel wohl an 3000 +m erreichen. Mehr nach Norden zu stieg das Bada und Leboni trennende +Tomapapu-Massiv empor, dessen bedeutendste Erhebung 1600 m mißt. Der +Fußpfad führte durch wasserreiche, üppige Niederungen hin, in der zart +pfirsichrot blühende, süß duftende Akazienbäume häufig waren. Zum +ansehnlich breiten und selbst bei der längst eingetretenen Trockenzeit +noch mehr als 1 m tiefen Meloi-Fluß gelangt, zogen wir es vor, +denselben zu durchwaten, da die über denselben führende Rotangbrücke +an bedenklicher Altersschwäche krankte. Im Meloi-Tale trafen wir +vielfach die Tjamára genannten Nadelholzbäume an. -- Eine bewaldete +Anhöhe hinansteigend, wobei wir mehrfach an Rodungen und Anpflanzungen +vorüberkamen, gelangten wir schließlich zum Salu Mabu und jenseits +desselben zum Kampong Dodólo. Unser Anmarsch war bereits bemerkt +worden, und als ich drüben aus dem Wasser die steile Uferböschung +hinankletterte, erwartete mich oben eine Gruppe von Männern, welche mir +den alten blinden Häuptling des Platzes zur Begrüßung entgegenführten. + +Dodólo war eine noch unausgebaute Siedelung, welche zur Zeit erst 2 +fertige und 4 oder 5 im Bau befindliche Häuser zählte. Die Mehrzahl der +Bewohner behalf sich mit provisorischen Quartieren. Bereits vollendet +waren nur ein Unterkunftshaus für Mannschaften oder Träger und ein +Fremdenhäuschen, in denen wir uns sofort einrichteten. + +Das auf einer Anhöhe gelegene Dörfchen gewährte eine prachtvolle +Aussicht auf das Kororu-Gebirge und das schöne Flußtal und gefiel mir +so ausnehmend, daß ich beschloß, den Rest des Tages hier zu verbringen. +Der Marsch von Leboni bis Dodólo hatte gerade 4 Stunden in Anspruch +genommen. + +Von einem erfrischenden Bade im Gebirgswasser des Mabu in mein Quartier +zurückgekommen, fand ich hier Abgesandte des Häuptlings vor, welche mir +dessen Gastgeschenke, ein Ferkel und ein Huhn nebst der nie fehlenden +Reisspende und den darinliegenden Eiern, überbrachten. + +[Illustration: 203. Frauen aus Dodólo.] + +Die Bewohner des Ortes waren arme Leute, die an begehrenswerten +ethnographischen Gegenständen nur wenig besaßen. Das Vorhandene glich +völlig den Leboni-Sachen, mit einziger Ausnahme der Fuja-Weiberjacken, +die hier so steif mit Öl durchtränkt vorkamen, daß sie, auf den Boden +gestellt, gleich starren Panzern stehen blieben. Auf dem nackten +Körper getragen, müssen diese »goléwa« entsetzlich lästig und heiß +sein. Neu sahen die Kleidungsstücke ganz gut aus, desto trauriger +aber in abgetragenem Zustande. Die Jacken kamen in 3 Farben vor: +hellbraun, dunkelrotbraun und schwarz. Stets waren dabei Armzwickel +aus blauem Kattun eingesetzt. Außerdem gab es Stoffjacken aus grobem +dunkelblauen Gewebe, welches über Rampi, von der Küste her Eingang +findet. Man überließ mir willig jedes gewünschte Stück. Trotzdem +sich meine Wahl ausschließlich auf unbenutzte Exemplare beschränkte, +gewahrte ich bald mit Schrecken, daß auch diese von Flöhen geradezu +wimmelten. Ein großes Klopfen, Bürsten und Lüften nebst Einstäubung +mit Naphthalin war notwendig, ehe die erworbenen Objekte eingepackt +werden konnten. Beim nächtlichen Plattenwechsel machte mir der +durch tausend Ritzen dringende Mondschein viel zu schaffen. -- Die +Bewohnerschaft Dodólos feierte das Ereignis des Tages -- womit der aus +meinen Ankäufen resultierende Guldenregen gemeint ist -- mit einem bis +gegen Tagesanbruch währenden Marengo-Tanz, der meine Nachtruhe stark +beeinträchtigte. + + + +Dodólo -- Tedeboi+ (Rampi), den 27. Oktober. + +Zeitig morgens brachen wir nach Rampi auf. Am Fuße der Hügelkette +entlang, zur Rechten den Salu-Mabu, kamen wir an den Pflanzungen +der Eingeborenen vorüber. Von den bewaldeten Höhen herab tönte mir +in Celebes noch nie gehörter heimatlicher Kuckucksruf entgegen. +Aus dem schweren Hochwalde des jenseits des Flusses aufsteigenden +Gebirges erscholl das unkenartige tiefe ūó-ūó des »burung babi«, +des Schweinevogels. Es gelang mir bisher niemals, diesen von der +einheimischen Bevölkerung so wenig schmeichelhaft benannten Vogel zu +Gesicht zu bekommen, trotzdem sein weithin durch die Wälder hallender +Ruf alltäglich zu vernehmen war. -- Nach ¾stündigem Talmarsch wandten +wir uns in die Berge zu unserer Linken, um die äußerst steilen Hänge +hinanzuklettern. Bis zu 4-500 m Höhe waren sie mit schönem Urwalde +bestanden, der dann unvermittelt, wie vor einer unsichtbaren Schranke +aufhörte, um einem baumlosen Hochsteppengebiet Platz zu machen. Die +1000 m-Grenze war bereits überschritten, als wir nach heißem Mühen den +Kamm des Goronya-Gebirges erreichten, dessen wechselreich gestalteter +Rückenlinie wir nun etwa 1 Stunde lang nachgingen. Der sich uns +auf diesen windigen, einsamen Höhen erschließende Ausblick war von +imponierender Großartigkeit; schade nur, daß die Schönheit des Bildes +durch Dunstschleier etwas beeinträchtigt wurde. Soweit man zu sehen +vermochte, wölbte sich Kuppe an Kuppe; zwischen ihnen zogen sich in +gähnender Tiefe schmale Talschluchten hin. -- Ich weiß nicht, wie weit +sich diese Kammwanderung hätte ausdehnen lassen; denn wir bogen nun von +der bisherigen Richtung links ab, um uns den zu uns heraufgrüßenden +Kulturtälern von Goronya und Rampi zuzuwenden. Bald war die Grenze des +Waldgürtels wieder erreicht, und nach 4stündigem Marsche standen wir +im Talgrunde von Goronya am Wekoronya-Flüßchen. -- Ohne Aufenthalt +wurde die Wanderung nach Rampi fortgesetzt. + +Ein querstreichender, steriler Gebirgsausläufer wurde im Sturme +genommen. Von seiner Höhe aus genoß ich den vollen Ausblick auf +das entlegene Reistal von Rampi, das sich in stundenweiter, völlig +ebener Fläche zu unseren Füßen hinbreitete, bewässert durch den sich +in mäandrischen Krümmungen durch die Ebene windenden Tedeboi-Fluß. +Unten angelangt, galt es zuerst, dieses etwa hüftentiefe und +ziemlich reißende Gewässer zu passieren. Eine darübergeschlagene +Rotang-Hängebrücke befand sich in einem der Auflösung nahen Zustande, +so daß keiner meiner Leute auch nur den Versuch wagte, sich ihrer zu +bedienen. Auch ich zog ein freiwilliges Bad dem sicheren unfreiwilligen +vor. Drüben befanden wir uns auf einem unübersehbaren Sawa-Gebiet, auf +dessen schmalen Dämmen wir nun auf Zickzackwegen dem Hauptdorfe der +Rampi-Ebene, Tedeboi, zustrebten. + +Zahllose Scharen Sumpf- und Wasservögel belebten die Reissümpfe; +niemals sah ich anderswo in Celebes solche Mengen Vogelwildes +beisammen. Im hohen Riede der brach liegenden Sumpfländereien brüteten +Reiher, Scharben und rote Ibisse; auf freien Lachen tummelten sich +Hunderte von Enten und kleine Gesellschaften Wildgänse, sowie +Sichelschnäbler, Wasserhühner und Bekassinen. Riesenstörche zogen +im Gleitfluge weite Kreise über diesem ergiebigen Jagdrevier, und +beutelüsterne Raubvögel spähten aus luftiger Höhe nach Opfern ihrer +Freßgier. + +Wir kamen an zahlreichen Feldhütten und kleinen Wächterhäuschen +vorüber. Weit vor uns, ziemlich in der Mitte der Ebene, verriet ein +Bambushain die Lage des darunter versteckten Tedeboi, welches wir eine +Stunde später erreichten. + +Dieses größte Dorf der Landschaft Rampi umfaßt auf verhältnismäßig +engem Raume gegen 250 Häuser mit ca. 600 wehrfähigen Männern oder +insgesamt 1500 Bewohnern. Es ist also ungefähr dreimal so volkreich +wie Leboni. Eine doppelte mit Bambus bestandene Erdumwallung umschloß +das Dorf ringförmig. + +[Illustration: 204. Im Dorfe Tedeboi.] + +Auf meine Signalschüsse blieb im Dorfe alles ruhig, während aus der +weiteren Umgebung die Leute eilig herbeiliefen. Etwas befremdet +betrat ich den alten Kampong, um nun allerdings zu sehen, daß die +Ruhe darin nur Schein gewesen war; denn als ich an der Spitze meiner +Leute einzog, wimmelte es daselbst von Menschen. Der erste Eindruck, +den ich von dem Dorfe mit seinen dicht stehenden, enge Gassen +bildenden Häusern empfing, war ein recht bedeutender. Dagegen war die +Tracht der Rampi-Bevölkerung, bei welcher fremde Einflüsse bereits +Eingang gefunden haben und eine Rolle zu spielen beginnen, weniger +eindrucksvoll und malerisch als die von Leboni. + +Der Häuptling, von den angesehensten seiner Stammesgenossen umgeben, +erwartete mich auf dem Platze in der Mitte des Dorfes zur feierlichen +Begrüßung und gab mir hernach mit seinem ganzen Gefolge das Geleit +zum Fremdenhause, das auf der entgegengesetzten Seite Tedebois in +Büchsenschußweite davon an einem Bachlaufe errichtet war. Ähnlich wie +in Leboni bestand es aus einem einkammerigen Miniaturhäuschen und einem +größeren Schuppen. + +[Illustration: 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen.] + +In ganz Tedeboi gab es nicht einen Menschen, der Malayisch verstand, +und somit war ich gänzlich auf meine Barée sprechenden Dolmetscher +angewiesen. Dementsprechend war die Konversation recht stockend, und es +kostete mich viel Mühe, dem Häuptling den Grund meines Hierherkommens +begreiflich zu machen. Als der Zweck endlich erreicht war, begaben +sich die Ältesten nach Tedeboi zurück, um der dort neugierig harrenden +Bewohnerschaft Bericht zu erstatten. -- Eine halbe Stunde später kamen +die Honoratioren abermals, um mir das Gastgeschenk zu überbringen. +Dieses bestand aus einer großen Mulde voll Reis, in der 3 Eier lagen, +sowie aus einem großen und 3 kleinen Hühnern. -- + +In Begleitung des Häuptlings machte ich etwas später dem Dorfe meinen +Besichtigungsbesuch. Gleich den To-Leboni zeichneten sich auch die +Rampi-Leute durch auffallend reichliche Gewandung aus, die bei den +Männern ziemlich ausnahmslos aus Hose, Jacke, Haupt- und Schultertuch +bestand. Während die genannten Kleidungsstücke aber in Leboni mehr oder +weniger reich mit bunten Stickereien geschmückt waren und Schulter- wie +Haupttücher aus teilweise schön gemusterten Fuja-Stoffen bestanden, +fand ich sämtliche Kleidungsstücke in Tedeboi ohne jeden Musterschmuck, +Slendang und Haupttücher aber aus importierten javanischen Stoffen +hergestellt. -- Jeder der Männer trug einen Klewang; selbst +halbwüchsige Knaben hatten Messer im Tjdako stecken. Muschel- und +Bronzearmbänder, vermutlich auf dem Tauschwege hierher gebracht, +wurden viel getragen, ebenso bronzene Fingerringe, nach Malayenmanier +mit großen bunten Steinen besetzt. Während die Bronzegeräte aus der +Landschaft Mori stammen dürften, ist der Muschelschmuck ein zweifellos +von der Küste her eingeführtes buginesisches Erzeugnis. + +Das weibliche Geschlecht bevorzugte noch Fuja-Kleidung und erwies +sich also auch in Rampi der alten Sitte treuer als das männliche. +Röcke und Jacken bestanden aus häßlicher grober Fuja in dunkelbrauner +und schwarzer Färbung ohne bunten Aufputz oder Besatz. Ältere Frauen +trugen umfangreiche Turbane aus dem gleichen Stoffe; die Mehrzahl der +Weiber ging barhäuptig. Jüngere Frauen trugen einfache Bastringe als +Scheitelzier. Die Gesichtsbemalung fand ich in Tedeboi anscheinend in +der Abnahme begriffen. Sie bestand in einzelnen schwarzen Punkten oder +Strichen auf Stirn und Wangen. -- Ohrscheiben aus aufgerollten, ca. 1 +cm breiten Baststreifen -- sogenannte Ohrerweiterer -- waren vielfach +in Gebrauch. + +Zu vorstehenden Ausführungen muß ich bemerken, daß ich allerdings +nur die Alltagstracht der Tedeboier zu sehen bekam. Trotzdem ist +anzunehmen, daß viel Besseres nicht existiert, da mir andernfalls bei +meinen Einkäufen sicherlich auch Festtagskleidung angeboten, mindestens +aber gezeigt worden wäre. -- + +Als merkwürdigen, den Rampi-Frauen eigenen Schmuck erwähne ich die +enorm schweren Armspangen-Garnituren aus Messing, wie sie von den +vornehmeren Frauen lebenslang mitgeschleppt werden. Auf der folgenden +Abbildung sind 2 derart geschmückte Frauen zu sehen. Jede derselben +trägt 12-15 solcher insgesamt mehrere Kilo wiegenden Spangen an jedem +Arme. Die Größe derselben paßt sich diesem vom Handgelenke bis zum +Ellenbogen an. Da die Ringe nicht abgenommen werden können, machen sie +den freien Gebrauch der Arme unmöglich. Wie die vornehmen Buginesen +durch möglichst lange, sorgfältig gepflegte Fingernägel, wollen die +wohlhabenden Rampi-Frauen durch ihre schweren Armringe zeigen, daß +sie nicht zu arbeiten brauchen. Diese Messing-Schmucksachen sollen +gleichfalls aus Mori stammen. Tatsächlich glichen sie in der Art ihrer +Herstellung völlig den von mir dort gesehenen »lánke«, den Fußreifen +der Tambe-É-Frauen. Bei der großen Entfernung der Landschaften +Rampi-Mori bleibt es immerhin einigermaßen seltsam, auf welche Weise +dieser Austausch vor sich geht. + +[Illustration: 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit +Messing-Armschmuck.] + +Es war mir unmöglich, einen Satz dieser in Rampi »gála« genannten +Armreifen zu erwerben. Erstlich sind dieselben, wie ich bereits +erwähnte, nicht mehr abzulegen, man müßte denn die wohl +zusammenstoßenden, aber nicht zusammengeschweißten Endstücke mit +Gewalt auseinanderbiegen; zweitens aber verlangt es der Adat, daß die +Frauen ihre Ringe mit ins Grab bekommen. Es käme einer Entehrung +gleich, sie ihnen abzunehmen. Auf mein Drängen wurden mir schließlich +ein paar einzelne neue Reifen gebracht. Aus den mir hierüber gemachten +verworrenen Angaben glaube ich entnehmen zu dürfen, daß die nur von +Verheirateten getragenen »gála« nicht als Ganzes erworben werden, +sondern daß mit dem Anlegen eines und zwar des engsten Ringes begonnen +wird, dem nun in gewissen Zeitabschnitten weitere Reifen angefügt +werden, bis schließlich der ganze Unterarm damit bedeckt ist. Sodann +beginnt die Ausstattung des andern Armes in derselben Weise. + +Die Häuser in Tedeboi waren fester, massiger gebaut als in Leboni. +Keinem derselben fehlte die Veranda-Plattform. Schindelbedachung war +die Regel, wobei der First seiner Länge nach mit dickem Arengfaserbelag +gegen Regen gedichtet war. Die Balkenstützen der Häuser ruhten auf +einem aus dicken Stämmen bestehenden Roste; dieser wiederum lag auf +untergelegten Steinen. Die Giebelenden liefen in Hörnerschmuck aus, wie +in Nondowa. Die Anordnung der Wohnräume bot nichts Neues. Die Hütten +stehen dicht beieinander und sind daher den heftigen Winden und der +Abkühlung in den kalten Nächten weniger ausgesetzt. + +[Illustration: 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi.] + +[Illustration: 208.] + +Das wichtigste Gebäude des Dorfes war die Dusunga. Gleich den andern +Häusern stand sie auf einem niederen Rost aus dicken Balken. Der +Eingang befand sich in der Mitte einer Längswand, und zwar innerhalb +eines komplizierten Vorbaues, dessen horizontale Balkenenden in roh +geschnitzte Büffelköpfe ausliefen, während 2 Strebepfeiler menschliche +Figuren darstellten und zwar einen Mann und eine Frau mit stark +herausgearbeiteten Genitalien. Neben diesem Eingange hingen an einer +Schnur eine Anzahl Schweinekiefer. -- Aus dem Dache des Vorbaues +über dem Eingange sprangen 2 in Form von Büffelköpfen geschnittene +Schindeln vor. Im Vorbau selbst schwebte oberhalb der Tür unter dem +Gebälk eine hölzerne Vogelfigur mit tief herabhängenden Zieranhängseln +in den Krallen. Ein eingekerbter Stamm führte zur Dusunga hinan. +Durch die Tür konnte man nur stark gebückt eintreten. Drinnen war es +so finster, daß das Auge geraume Zeit bedurfte, um überhaupt etwas +unterscheiden zu können. Es war ein verwahrloster, schmutziger Raum, +der Boden mit Abfällen von wer weiß wie vielen Festmahlen bedeckt. Der +Reis- oder Lebensbaum war an dem in der Mitte errichteten Hauptpfosten +befestigt und reichte vom Boden bis zum Dache. An diesen Pfosten +wurden, dem Reisbaum abgewandt, die auf Kopfjagden Gefangenen, sowie +die zum Opfertode ausersehenen Sklaven gefesselt. Als Anlaß zu einem +Menschenopfer galt in Rampi vor allem der Tod eines Häuptlings, dessen +Seele im Jenseits einen Diener brauchte. Der Verstorbene wurde nicht +begraben, bevor das erforderliche Totenopfer gebracht war und ein +erbeuteter Schädel auf den Sarg gelegt werden konnte. Außerdem wurden +grassierende Krankheiten, Mißwachs, Erdbeben oder dergl. als zwingende +Gründe angesehen, den erzürnten Geistern Schädel als Opfergabe +darzubringen, um sie zu versöhnen. Das Töten geschah in sehr grausamer +Weise, durch schwach geführte Hiebe mit dem Klewang, wobei jeder der +Männer sein Messer mit dem Blute des Gemarterten röten mußte, bis der +Unglückliche schließlich durch einen Lanzenstich getötet wurde. + +In einer dem Bretterbelage des Bodens eingefügten und diesen +etwas überragenden dicken Planke vor dem Marterpfosten war eine +hohlgeschnitzte, von zwei einander gegenüberstehenden Büffelköpfen +flankierte Mulde angebracht, in welche bei solchen Ritualmorden oder +nach siegreicher Kopfjagd der abgeschlagene Schädel gelegt wurde. +Das Gehirn wurde unter die Männer verteilt und der Schädel später im +Sparrenwerk des Daches als Opfergabe aufgehängt. + +An Geräten sah ich in der Dusunga nur Trommeln der gewöhnlichen Art, +aus einem fellbespannten Holzcylinder bestehend. Nicht eine davon hatte +Schnitzarbeit aufzuweisen. + +[Illustration: 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi.] + +Meine Erwartung, in Tedeboi eine Kultur mit ausgeprägter Eigenart +vorzufinden, erfüllte sich nicht. Wohl aber gelang es mir, eine +ansehnliche Zahl von Objekten zu erlangen, die manches Neue boten. +Hierzu gehörten Kalkdosen, deren Stöpsel zugleich Behälter für +Nähnadeln bargen. Hübsch beschnitzte Holzdosen bewiesen mir, daß den +Rampi-Leuten auch ein gewisser Sinn für Formenschönheit zuerkannt +werden muß. Die interessantesten Stücke, die ich in Tedeboi zu +Gesicht bekam, waren 2 schön ziselierte, breitklingige Lanzen, die +vor der Tür eines dem Häuptling gehörenden Reisspeichers kreuzweise +befestigt waren. Der Verkauf auch nur einer derselben wurde strikte +verweigert. Es seien dies heilige Lanzen, hieß es, die nur bei +großen Festlichkeiten benutzt würden. Mit Wahrscheinlichkeit ist +anzunehmen, daß es die Lanzen waren, mit welchen bei Menschenopfern +den Unglücklichen der Garaus gemacht wurde. Dies durfte einem Europäer +gegenüber natürlich nicht zugegeben werden; denn das Gouvernement +versteht höllisch wenig Spaß in solchen Dingen. Wenn trotzdem, auch +in der Gegenwart noch hin und wieder Menschenopfer vorkommen, so kann +dies nur in größter Heimlichkeit geschehen, widrigenfalls es leicht dem +Häuptling selbst an den Kragen gehen könnte. + +Im Verlaufe des in Tedeboi verlebten Nachmittags nahm ich auch eine +Reihe von photographischen Aufnahmen vor, ohne dabei auf Widerstand zu +stoßen. Nur zu Einzelbildern waren die Leute nicht zu gewinnen. + +Gegen Abend wurde es stürmisch und begann zu regnen. Das unfreundliche, +kalte Wetter hielt die Nacht über an. Um Mitternacht etwa veranstaltete +man im Dorfe Marengo-Tänze. Der Spektakel der johlenden Männer dauerte +bis in den frühen Morgen hinein, wobei für mich von Schlaf herzlich +wenig die Rede sein konnte; auch peinigten mich Moskitos, die in +unerhörter Anzahl und Bösartigkeit auftraten. Wie in Leboni und Dodolo +standen die Marengo-Ressourcen auch im Rampi-Tale mit der Wiederkehr +der Reisbau-Periode im Zusammenhange. + + + +Tedeboi -- Leboni+, den 28. Oktober. + +Besseres, als ich durch meine gestrigen Bemühungen an ethnographischer +Ausbeute erlangt hatte, war in Tedeboi nicht mehr zu erwarten. Da ich +außerdem in diesem Hauptdorfe von Rampi alles irgendwie Bemerkenswerte +besichtigt hatte, trug ich kein weiteres Verlangen mehr, auch noch die +kleineren, weit zerstreuten Siedelungen des Tales aufzusuchen, und +gedachte nun, wenn irgend möglich, die reichlich 10stündige Entfernung +bis Leboni in einem Tage zurückzulegen. + +Im Morgengrauen erhob ich mich. Ein schneidender Wind fegte über die +Reissümpfe, und feuchte Nebel verhüllten die Berge. Zähneklappernd +braute ich mir einen steifen, wärmenden Grog zurecht. Vom Dorfe herüber +tönte noch immer das Gestampfe der Tanzenden, und ich mußte erst die +bestellten Träger herbeirufen lassen. Kurz nach 6 Uhr waren alle zum +Abmarsche bereit, und wir verließen Tedeboi auf demselben Wege, den wir +gekommen waren. + +[Illustration: 210. Rampi-Gebirge.] + +Von dem Rampi vorgelagerten Bergzuge aus gedachte ich eine +Panorama-Aufnahme der Ebene vorzunehmen, wurde aber durch Nebel daran +gehindert. Mit Mühe und Not gelang es mir später, vom höchsten Sattel +des Goronya-Gebirges aus eine einigermaßen brauchbare Aufnahme des +Rampi-Gebirges auf die Platte zu bekommen. Die ungleich großartigere +Aussicht nach den Kororu-Hochgipfeln zu blieb heut leider verschleiert. + +Der Anstieg war von Rampi aus weniger mühsam als in umgekehrter +Richtung. Auf dem Rückmarsch fielen mir ganze Felder weißblühender +Alpenrosenbüsche auf, die von Bienen und Hummeln, den nahezu alleinigen +Vertretern der Insektenwelt hier oben, umschwärmt wurden. + +Nach 5stündigem Marsche wiederum im Mabu-Tal angelangt, unternahm ich +daselbst noch einen Abstecher nach dem kleinen Dörfchen Bóne, das +hinter einem Waldgürtel versteckt dicht am Flusse lag. Es war eine +genaue Kopie Dodólos, und auch meine Sammlung wurde lediglich mit einer +Neuauflage einer Variation von Fuja-Jacken bereichert. Wundervoll +schmeckende Bananen entschädigten etwas für die geringe Ausbeute. -- +Eine Stunde später war Dodólo erreicht, wo rasch die Träger gewechselt +wurden. -- Bei Nondowa überraschte uns ein heftiger Gewitterregen. +Das Unwetter zog aber schnell vorüber, und die Sonne trocknete unsere +durchweichten Kleider. Gegen Abend erreichten wir Leboni und bezogen +aufs neue unsere dortigen Quartiere, gerade zur rechten Zeit, um einer +abermaligen Durchnässung zu entgehen. Das »Regenfest« schien seine +Wirkung getan und ein Öffnen der himmlischen Schleusen herbeigezaubert +zu haben. + +Im Lager fand ich alles in guter Ordnung; nur mit den zum Weitermarsche +nach dem Posso-See nötigen Trägern hatte es seine Not. Jetzt, da der +Regen gekommen war und alle Eingeborenen mit den Feldarbeiten zu tun +hatten, drückte sich jeder vor der ihm zugedachten Trägerrolle, und +der Häuptling konnte nicht genügend Leute heranschaffen. Nun waren +wir auch noch einen Tag früher, als er angenommen hatte, von Rampi +zurückgekehrt, und als ich ihm sofort nach unserer Ankunft eröffnete, +daß ich gleich am kommenden Tage meine Reise fortzusetzen wünschte, +konnte er mir mit ganzen 7 Mann aufwarten. Damit war mir nicht gedient, +und der »tuan tomakaka« mußte eine eindringliche Mahnrede über +sich ergehen lassen, auf welche er zerknirscht versprach, noch vor +einbrechender Nacht aus den nächsten Plantagen die fehlenden Träger +rufen zu lassen. + + + +Leboni -- Kumápa+, den 29. Oktober. + +Meine Soldaten mit ihrer Trägerkolonne harrten marschbereit des Befehls +zum Aufbruch. Wo aber blieben die Leute zum Transport meines Gepäckes? +Die nach allen Seiten entsandten Boten hatten wenig ausgerichtet, +so daß immer noch 10 Träger fehlten. Um 7 Uhr ließ ich die zur +Stelle befindlichen Kulis und die des Militärs voraus abmarschieren. +Währenddessen machte sich der Häuptling nochmals persönlich auf den +Weg, nach den fehlenden Leuten zu fahnden. Darüber vergingen 2 Stunden, +die ich zu einem letzten Rundgange im Dorfe benutzte. Endlich kam der +Tomakaka, ganz aufgelöst vor Hast und Aufregung, mit 9 Mann zurück. +Ein 10. war nirgends aufzufinden gewesen, und in anzuerkennender +Selbstverleugnung erklärte sich der gefürstete Dorfbeherrscher bereit, +dieser 10. Mann so lange selbst sein zu wollen, bis es uns unterwegs +gelingen würde, Ersatz aufzutreiben. + +Unverzüglich übernahmen nun die Leute, der Häuptling voran, ihre +Lasten, und wir verließen das mir erinnerungsreiche, interessante +Leboni. + +Mein bisheriger Reisemarschall, der jugendliche Masamba-Prinz Gamu mit +seinen Begleitern, hatte sich bereits im Dorfe von uns verabschiedet. +Er kehrte noch an demselben Tage in seine Heimat zurück, und ein +Verwandter des Leboni-Häuptlings ersetzte seine Rolle als Führer und +Dragoman. + +Wir verließen die Bola durch dieselbe Pforte, durch welche wir hier +eingezogen waren, und verfolgten denselben Weg etwa ½ Stunde weit +zurück, um dann durch eine wüste Strecke sumpfiger Schilfländereien +den nördlichen Hügeln zuzustreben. Dabei wurde der Leboni-Fluß 3mal +gekreuzt. Es waren richtige Büffelpfade, denen wir nachgingen, und als +die Vorberge endlich erreicht waren, atmete ich mit Wohlbehagen die +reinere Luft. Über eine Reihe mit Gestrüpp bewachsener Hügelkuppen +hinweg stiegen wir zur Felsenschlucht des Dupa- und Boni-Flusses +hinab, deren Gewässer sich hier vereinten. Vor uns breitete sich +eine düstere Berglandschaft aus, deren voreinandergelagerte Ketten +zum Taraówa-Gebirgssystem gehörten. Hoch und steil erhoben sich diese +unerforschten Gebirge, in deren Bereich der Urwald ungeschmälerte +Rechte besitzt. Auf Steigen, die das Hackmesser vorausgesandter Leute +im Buschwerk erst gangbar machen mußte, arbeiteten wir uns mühsam +empor. Tiefes Dämmerlicht herrschte unter den dichten Kronen der +Baumriesen. -- Auf einem Höhenrücken angelangt, war die Wegerichtung +etwas leichter zu verfolgen, bis wir zu einem tiefen Gebirgseinschnitt +gelangten, in dessen Tiefe der Salu-Gladu dahinrauschte. Am sonnigen +Ufer desselben erwarteten uns die vorangegangenen Träger, die von +ihrem Marsche durch die Leboni-Ebene aus entlegenen Hütten einige +Ersatzleute mitgebracht hatten. Der Häuptling von Leboni kehrte hier +mit den abgelösten Trägern, für seinen uns geleisteten Dienst reichlich +beschenkt, in sein Dorf zurück. + +Die Mittagsstunde war bereits vorüber, als wir uns zur Bewältigung +des Hauptgebirgsstockes anschickten. Für die nun folgende, mehrere +Stunden währende anstrengende Klettertour durch den wie ausgestorben +daliegenden schweigsamen Urwald belohnte mich auf der Höhe eines +Gebirgssattels der Ausblick über die lichte, freie Landschaft. Der +frohstimmende Charakter der Scenerie war wohl hauptsächlich dem grellen +Kontrast zwischen dem schweren Ernst der Hochwälder und diesem sonnig +freundlichen Parkgelände zuzuschreiben. Herrlich strahlte die Sonne +herab auf duftig zartgefiedertes Myrtengesträuch und dunkelblättrige +Azaleenbüsche mit schlanken karmesinroten Blütenkelchen. Evonymusbüsche +mit rosa leuchtenden Früchten zauberten die Illusion einer deutschen +Heide vor. Eingestreut zwischen all die duftenden Kräuter ringsumher +lugten Nepenthesblüten als seltsamste Pflanzenerscheinungen aus +dem bemoosten Boden. -- Kaum ein halbes Stündchen dauerte diese +Herrlichkeit; dann nahm die Landschaft tundraartiges Aussehen an. +Moospolster in allen Nuancen von Weißgrün, Gelbweiß, Orange und +Silberfarben bis zum dunklen Blau und Schwarzgrün breiteten sich, +weiche Teppiche bildend, über das Gelände hin. Dazwischen blühten in +prächtigem Ultramarin leuchtende, dem Enzian ähnliche Blumenglocken aus +dem Moose hervor. Der Untergrund wurde feuchter, und der Boden begann +unter dem Tritte zu weichen. Vorsichtig galt es die Moorpfannen zu +umgehen; eine Unvorsichtigkeit auf diesem gefährlichen Terrain konnte +verhängnisvoll werden. Beim Messen der Tiefe einer dieser mit einer +trügerischen Kruste bedeckten Stellen fand ich bei 4 m noch keinen +festen Grund. Mehrmals erwies es sich nötig, junge Bäume zu fällen, +die, über unsichere Stellen geworfen, dem Fuße einigen Halt gewährten. +Langsam neigte sich der Pfad talwärts, und das Terrain wurde wieder +zuverlässiger. Auf die Moorstrecke folgte ein trockener Laubwald, durch +welchen wir zu einer vorspringenden Kuppe mit herrlichem Rundblick auf +die unabsehbare Berglandschaft gelangten. Den unzähligen Hirschfährten +und Schweinespuren nach muß dieser Höhengürtel besonders wildreich sein. + +Wir stiegen nun zur Einsenkung des Salu-Polanda nieder, dessen Wasser +tief ockergelb gefärbt erschien. Das Gewässer wurde nach kurzer Rast +durchwatet und ein jenseits desselben sich erhebender Gebirgsstock +überschritten. Schon begann es Abend zu werden, als wir endlich in +der Tiefe den Salu-Kumápa rauschen hörten, zu dessen Schlucht wir nun +über Stock und Stein hinabkletterten. Auf einer etwas oberhalb des +Flußbettes gelegenen Blöße schlugen wir nach 8stündigem Marsch unser +Lager auf. + +Der Platz war zu einem Biwak wie geschaffen. Eine haushohe Felsenmauer +schloß ihn nach rückwärts, eine steil abfallende Böschung nach dem +Flusse hin ab. Erstere bildete mehrere geräumige Nischen, unter deren +überhängendem Gestein wir uns häuslich einrichteten. Beim Eintreffen +der Träger prasselten bereits lustige Feuer, und bald sangen die +kochenden Kessel dem hungrigen Magen ihr einschmeichelndes Lied. +Dickichte von Himbeersträuchern lieferten uns zum Nachtisch große +Mengen wohlschmeckender Früchte. + + + +Waldbiwak Kumápa -- Mabungka+, den 30. Oktober. + +Der heutige Tag brachte uns zum Beginne unseres Marsches eine +Fortsetzung der gestrigen halsbrecherischen Auf- und Abkletterei über +weglose Bergländereien. Nach Durchwatung des kühlen Kumápa-Flusses +drangen wir in feuchten Urwald ein, richtigen Dschungel, mit einem +Gewirr von großblättrigen hohen Kräutern. Während des stundenlangen +Durchdringens dieser weg- und steglosen Dickichte war mir nur eins +rätselhaft, nämlich auf welche Merkmale mein Führer achtete, um die +einzuhaltende Richtung nicht zu verlieren. -- Gegen 10 Uhr vormittags +kamen wir zu einem breiten, seichten Gewässer, welches mir als Salu +Duíla bezeichnet wurde. Von hier aus ging es nochmals quer über einen +Gebirgsausläufer hinweg, bis wir um 11 Uhr auf eine langgestreckte +Niederung hinaustraten, deren Mitte ein tiefschwarzer Moorsee +einnahm. Die Gegend bildete die Grenze zwischen den Bergwäldern und +der sich nun vor uns ausbreitenden unübersehbaren Schilfregion. Rohr +und Binsen von 3-4 m Höhe, sowie die vielen darunter verborgenen +Moraststellen und Schlammpfannen setzten unserem weiteren Vordringen +böse Hindernisse entgegen. Schritt vor Schritt mußte mit dem +Buschmesser die Bahn freigemacht werden. Anscheinend waren wir zuletzt +doch etwas in die Irre gegangen. Glücklicherweise stießen wir beim +Suchen nach gangbareren Strecken mitten im dichtesten Rohr auf zwei +auf der Jagd befindliche Eingeborene. Es waren Tolampu-Männer von der +Rato-Hochebene, Vater und Sohn, mit denen wir auf so zufällige Weise +in Berührung kamen. Ihre Kleidung bestand nur in Schamlappen, ihre +Bewaffnung in schweren Lanzen und Buschmessern. Als sie sich uns so +unvermutet gegenübersahen, verwandelte sich ihre Gesichtsfarbe vor +lähmendem Schrecken in Aschgrau, und in instinktiver Abwehrbewegung +griffen sie zu ihren Lanzen. Mein Führer beruhigte sie schnell mit +ein paar Worten, worauf sie uns in kurzer Zeit auf den richtigen Weg +brachten. Ein netter Weg übrigens, was uns als solcher bezeichnet +wurde! In der kompakten Masse der Rohrwände öffnete sich eine Art +Tunnel, gerade hoch und breit genug, um einem Mann in stark gebückter +Stellung das Hineinschlüpfen zu ermöglichen. Einige Soldaten krochen +voran, um mit Hilfe der Säbel den engen Pfad gangbarer zu machen. Ich +folgte ihnen auf dem Fuße. In der Röhre herrschte eine mephitische +Luft, und auch die morastige Beschaffenheit des Bodens machte den +Aufenthalt darin zu einem höchst zweifelhaften Vergnügen. »Djalan babi +útan!« fluchten meine Soldaten, und der Doppelsinn des Wortes stimmte +aufs Haar: ein »Schweineweg« war es nach Entstehung und Beschaffenheit. +Eine kurze Viertelstunde nur nahm das Passieren dieses Tunnels in +Anspruch; aber wie endlos lang scheinen 15 Minuten unter solchen +Umständen! Endlich wurde es lichter, und wir krochen auf eine schön +kupierte weite Grasebene hinaus. Es war ein überraschender Anblick, den +wir nun genossen. Eins der unbekanntesten Gebiete von Central-Celebes, +die Hochebene von Rato, erstreckte sich vor uns in großer Ausdehnung +von Südost nach Nordwest. Das Taraówa-Gebirge war überschritten, und +in schönen Silhouetten umrahmten seine Ausstrahlungen beiderseits +die steppenartige Hochfläche. Hier und dort tauchten menschliche +Ansiedelungen auf. Das Taraówa-Gebirge bildet die Scheidewand zwischen +den die Rato-Ebene bewohnenden Tolampu und den zu den To-Bada +gehörenden Leboniern. Erstere gehören bereits zur Influenzsphäre des +Posso-Gebietes, als dessen äußersten Vorposten man die Hochebene von +Rato betrachten kann. + +Eine verhältnismäßig gemächliche und schöne Wanderung über sanft +ansteigendes Hügelgelände ließ mich die Unbill der letzten Wegpartie +rasch vergessen. Wir waren dicht bei den bewaldeten westlichen +Bergausläufern auf die Steppe herausgekommen. Unterhalb des Waldes +waren die Abhänge mit einem Rasen von kaum handhohem Grase bedeckt, +und die tiefer gelegenen Teile gingen in Lalangflächen und Rohrsümpfe +über. Man hat sich das Terrain am besten als eine ungeheure Längsmulde +vorzustellen, in deren Mitte sumpfiger Boden vorherrscht, während die +ansteigenden Seiten aus Grasland bestehen, das in bescheidenem Maße +bereits der Kultur dienstbar ist und Tabak-, Mais- und Gemüsefelder +trägt. + +Gegen 1 Uhr mittags erreichten wir das erste Dorf, nach der ganzen +Hochebene »Rato« genannt. Es war eine wenig imponierende Niederlassung, +mit kaum einem Dutzend schindelgedeckter Pfahlhütten. Unter diesen +zeichnete sich nur der Lobo, wie das Geisterhaus in den nun betretenen +Gebieten genannt wird, durch seine stattliche Größe und solide Bauart +aus, die in auffallendem Kontraste zu seiner bescheidenen Umgebung +stand. Aus irgendeinem Grunde waren bei unserer Ankunft fast alle +Dorfbewohner abwesend, und die Hütten lagen wie ausgestorben. In einer +einzigen derselben fand ich eine Familie zu Hause. Der Mann war nur +mit dem Tjdako, die anwesenden Frauen waren mit schwarzen Fujaröcken +und schauderhaft abgetragenen indigoblauen Jacken bekleidet, so daß +sie mir wie in Lumpenbündel gehüllt erschienen. Die Gesichter der +Frauen und Kinder waren mit vertikalen schwarzen Harzstreifen bedeckt. +Ihre Vorderzähne waren ausgebrochen, und das vom ewigen Tabak- und +Sirihgenuß angeschwollene Zahnfleisch fiel unangenehm auf. + +[Illustration: 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte.] + +Die Anordnung der Wohnräume wich von der bisher angetroffenen ab. +In Rato diente eine ganze Längshälfte der Hütten den Familien zum +gemeinsamen Aufenthalt während des Tages, während die andere in Kammern +geteilt war und die Schlafstätten enthielt. Breite Fensterluken +ließen reichlich Licht einströmen -- ein großer Vorzug gegenüber den +lichtlosen und ungelüfteten Massenquartieren der Lebonier. + +Zu erwerben gab es hier für mich nur wenig. Einiges Hausgerät und eine +interessante Kinderwiege waren die ganze Bereicherung meiner Sammlung. +Dafür gab es um so mehr zu beobachten. So fiel mir die originelle Art +der Fesselung gefangengehaltener, reizender Zwergpapageien auf. Ein +Bein des Vögelchens hatte man durch die enge Öffnung eines Holzringes +gezwängt, der frei an einem auf die Sitzstange gehängten größeren +Holzring befestigt war. Das Ende der Stange war in praktischer Weise zu +einem Futternäpfchen umgestaltet, das zugleich ein Hinübergleiten des +größeren Ringes und damit ein Entkommen des Vogels unmöglich machte. +-- Neu waren mir ferner die in Rato vorgefundenen, hoch rechteckigen +Rückenkörbe aus einem Maschengeflecht von Lalanggras, die einem +Holzsockel aufsaßen. Die Korbgeflechte waren mit Palmscheiden ausgelegt +und mit einem weit vorstehenden Deckel aus dem gleichen Material +versehen, so daß der Inhalt gegen Regengüsse vollkommen geschützt war. +Derartige Transportkörbe sind für das ganze Posso-Gebiet typisch. -- +Merkwürdig schienen mir auch die hier üblichen Maisstampftröge, deren +Gestalt an einen Pferdesattel erinnert. + +[Illustration: 212. Kinderwiege aus Rato.] + +Ich komme nun zur Besprechung des Lobo von Rato. Die Mächtigkeit +dieses Gebäudes ließ ohne weiteres den Schluß zu, daß es unmöglich +von den wenigen Dorfbewohnern allein errichtet sein konnte. Vielmehr +dürfte es der Hauptlobo der Hochebene sein, zu dessen Bau sämtliche +Dörfer beigetragen haben mochten. Schon aus beträchtlicher Ferne sah +man die schönen Giebelzierate, die windmühlenflügelartig die beiden +oberen Sparrenenden schmückten. Sie bestanden aus je 3 durchbrochen +geschnitzten Brettern. Diesen Schmuck vervollständigte ein unterhalb +dieser Flügel horizontal vorstehender phantastischer Tierkopf, der noch +am ehesten für einen Vogelkopf gehalten werden konnte. + +[Illustration: 213. Dorf Rato mit Geisterhaus.] + +Seltsamerweise war der Lobo von einem aus baumstarken Pfosten +hergestellten Kral umfriedet, welcher überklettert werden mußte, sofern +man zu den Aufstiegen gelangen wollte. Auf mein Befragen erfuhr ich, +daß diese Umzäunung dazu diene, eingefangene wilde Büffel in Gewahrsam +zu halten. Gemeint sind verwilderte Büffel, wie sie sich zahlreich in +der Rohrwildnis der Hochebene herumtreiben sollen. Da Büffelopfer, die +bei allen Kultfestlichkeiten der Eingeborenen von Inner-Celebes eine +bedeutende Rolle spielen, auch in Rato das Wichtigste vom Wichtigen +sind, das Einfangen dieser an absolute Freiheit gewöhnten bösartigen +Tiere aber eine schwierige und nicht immer erfolgreiche Sache ist, so +gehen die Eingeborenen beizeiten daran, sich die nötigen Schlachttiere +zu beschaffen. Die Büffel werden mittels langer, aus Hirschhaut +geflochtener und geknüpfter Lassos eingefangen und im Kral, dem bei der +Wildheit dieser Tiere einzig sicheren Verließ des Dorfes, bis zum Tage +des Opfers gefangen gehalten. + +Die zum Lobo hinanführenden Treppen -- je eine von der Mitte der +beiden Schmalseiten aus -- bestanden aus halbierten Baumstämmen mit +Kerbstufen. Die Stämme liefen nach oben zu in weit vorstehende Enden +aus, die in abenteuerliche Tierköpfe umgestaltet waren. + +Von dem Innenraume des Lobo wird man sich am besten an der Hand +der Abbildung 215 (S. 405) eine Vorstellung machen können. Das +Hauptinteresse beanspruchte der Mittelpfosten (auf der Photographie +leider nicht mehr ersichtlich), der an seiner oberen Hälfte den +bis zum Dache hinanreichenden Lebensbaum trug und gleichzeitig den +Marterpfahl vorstellte, an welchen die Todeskandidaten vor ihrer +gräßlichen Abschlachtung gefesselt wurden. Eine plumpe Schnitzerei +daran stellte einen nach oben gerichteten Büffelkopf dar. Der Pfosten +war mit Blutspritzern besudelt, und Teile von Hirnschalen Erschlagener +waren mit Holzdornen daran befestigt. Am Grunde derselben, in der +Mitte eines den ganzen Raum durchlaufenden Balkens war eine flache, +kreisrunde Schüssel in derber Schnitzerei herausgearbeitet, beiderseits +von einem rohgeschnitzten Büffelkopf flankiert, die wie in der Dusunga +von Tedeboi dazu bestimmt war, den auf einer Kopfjagd erbeuteten oder +hier dem Opfer geraubten Kopf aufzunehmen. Um diesen wurden dann +Tänze aufgeführt und Ansprachen gehalten; auch hielt man dem Kopfe +in höhnender Weise Tabak und Sirih vor, als sei er lebend. Später +wurde der Schädel in Stücke zerschlagen und das Gehirn gegessen, die +Schädelfragmente aber teils den Lobo-Geistern durch Befestigung an der +Säule geopfert, teils an die beteiligt gewesenen Kopfjäger verteilt, +die sie als glückbringend in ihren Häusern aufbewahrten. Vom Gehirn +essen alle, damit der Geist des Erschlagenen nicht an einem einzelnen +unter ihnen Rache nehmen möge. Das Töten der Opfer geschah in Rato +durch Lanzenstiche. + +[Illustration: 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material.] + +An einem oberen Horizontalbalken, sowie an einer Rückwand des +Lobo hingen an 40 Stück starker geflochtener Rotangringe, wie sie +zur Fesselung der Opfer benutzt wurden. An je einem großen Ringe +hingen 2 Rotangring-Ketten, an deren letzten Gliedern verschiedene +hölzerne Miniaturgegenstände, wie Ruder, Messer, Lanzen usw., sowie +Stückchen von Hirnschalen befestigt waren. Diese an den großen Reifen +nachträglich angebrachten Ketten und Anhängsel waren die Symbole +einer Bildersprache, in welcher dem Nachwuchse von den Heldentaten +der Väter und dem Verlaufe der Kopfjagden berichtet wurde. Diese +höchst interessanten und merkwürdigen Reifen werden Takóle genannt. +Sie sind als Urkunden zu betrachten, deren kleinste Einzelheiten den +Eingeborenen verständlich sind, so daß Folgerungen daraus gezogen +werden können. Um dies verständlicher zu machen, will ich einige +Beispiele anführen. So bedeutet z. B. der große Ring eines solchen +Takóle, daß der Gefangene damit entweder schon bei seiner Gefangennahme +gefesselt und mit Hilfe desselben herangeschleppt oder aber erst im +Lobo mittels desselben an den Marterpfahl gefesselt wurde. Das Geflecht +der zu Ringen gewundenen Rotangstränge macht erkennbar, was davon +zutrifft. Von anhängenden 2 Rotangring-Ketten endet beispielsweise +die eine in einer kleinen Bambusröhre, aus welcher ein Stück mehrfach +geknüpften Rotangs herausragt. Dies bedeutet, daß ebensoviele Sklaven +bzw. Gefangene hinweggeführt wurden, als Knoten eingeknüpft sind. +Dasselbe in anderer Knüpfart kann aber auch besagen, daß der Knotenzahl +entsprechend ebensoviele Schädel geschnellt wurden, wobei dann die +Überfallenen an Ort und Stelle getötet worden waren. Oder aber an einer +Ringkette sind ein oder mehrere Rudermodelle befestigt. Diese besagen, +daß die Überfallenen auf einem Gewässer überrascht und dabei gefangen +genommen wurden. Ein Köcher wiederum bedeutet, daß der Überfallene beim +Abzapfen des Palmweines überwältigt wurde; ein Röllchen Pisangbast: +beim Pflücken von Früchten usw. Die Menge der kleinen, die Kette +bildenden Doppelringe bezeichnet die Zahl der Tage, welche zum Raubzug +nötig waren. + +Veranlassung zu Kopfjagden geben auch im Posso-Gebiete teils +Generationen hindurch währende Stammesfehden, teils in Kultanschauungen +begründete Vorstellungen, wonach z. B. in ganz Central-Celebes ein +Häuptling nicht begraben oder ein Lobo nicht erbaut werden kann, +solange nicht den Dorfgöttern ein Schädel als Opfer dargebracht worden +ist. Auch als den Geistern gezollter Tribut sind Köpfe anzusehen, durch +deren Darbringung Unglück vom Dorfe abgewandt werden soll. Schließlich +spielen dabei auch individuelle Rücksichten eine besondere Rolle, wie +z. B. der Nimbus, der einen siegreichen Kopfjäger umgibt, die Gunst der +Frauen u. dgl. + +Den mittleren Horizontalbalken zierten Schnitzereien, welche 2 einander +verfolgende Echsen darstellten, deren eine die andere in den Schwanz +biß. + +An den 4 Eckpfosten des Lobo hingen unverzierte Holztrommeln; +cylinderförmige Frauentrommeln lagen auf dem Boden und dem Gebälk. An +einem Pflocke waren eine Anzahl merkwürdiger Ceremonialstäbe, sowie 2 +Lanzen mit schön ciselierten Klingen befestigt. Die vier Feuerstellen +des Lobo befanden sich links und rechts von den Eingängen. Um den +ganzen Innenraum zogen sich den Boden wenig überragende Außengalerien, +die durch keinerlei Zwischenverschalungen geteilt waren. Diese +durchlaufenden Plattformen waren bestimmt, Gästen als Tribünen, Schlaf- +und Wohnraum zu dienen. + +[Illustration: 215. Inneres des Lobo von Rato.] + +Nach beendeter Lobo-Inspizierung hatte ich keine Veranlassung mehr, +mich länger in dem verödeten Dorfe und dessen wenig reizvoller Umgebung +aufzuhalten, zumal ein größeres Dorf, Mabungka, nicht allzuweit von +Rato entfernt sein sollte. Dieses wollte ich noch erreichen, um +die Nacht dort zu verbringen. Mein Entschluß fand durchaus keinen +Beifall bei meinen Leuten, die den Nachmittag weit lieber unter den +Schattenbäumen Ratos verträumt hätten. Zum mindesten müßten sie erst +abkochen, behaupteten sie, und zu solch löblichem Beginnen die +Ankunft der Träger abwarten. Diese aber waren weit zurückgeblieben; +der Djalan babi útan hätte sie solange aufgehalten. Dem allgemeinen +Verlangen Rechnung tragend, ließ ich also das Militär in Rato zurück, +den Soldaten raschestes Nachkommen anbefehlend, und machte mich mit nur +einem Führer allein auf den Weg. + +Ich verließ das Dörfchen auf einer anderen Seite und stieß dabei auf +einen sehr interessanten »Zauber«. Quer über den schmalen Fußpfad lief +ein niederer Zaun, und vor diesem steckte ein Stab im Boden, an welchem +man eine aus Hibiscusfasern hergestellte und mit weißen Fuja-Bändern +ausgestattete Schreckfigur gebunden hatte. Diese »dolokénde« genannte +Dämonenscheuche sollte böse Einflüsse vom Dorfe fernhalten (s. Fig. +289). + +Der Weg führte durch schwülheißes sumpfiges Schilfland, bis wir nach +reichlich 2 Stunden die Hochebene der Länge nach durchquert und die +anstoßenden Hügelketten erreicht hatten. Ich schätze hiernach die +Ausdehnung des Hochsteppengebietes von Rato auf ungefähr 5 Stunden +Länge bei 2 Stunden Breite. + +Auf dem ganzen Wege hatten wir nicht eine Scholle angebauten Landes +angetroffen. Ansiedelungen sowie kultivierter Boden scheinen somit +nur an der Peripherie der Ebene, im welligen Hügelgelände vorhanden +zu sein. Die Gründe für diese auffallende Erscheinung dürften in der +Sumpfigkeit des Bodens, dem fieberschwangeren Klima und den ungeheuren +Moskitoschwärmen liegen. + +Über mehrere Höhenzüge hinweg kamen wir in ein wunderschönes +Bergrevier, das ein in herrliches Grün eingebettetes malerisches +Alpental gleich einem köstlichen Juwel umschloß. Hier gab es keinen +unbenutzten Fleck Erde, und wohin immer sich der Blick wandte, fiel er +auf Gärten und wohlbestellte Felder. Der Hauptort Mabungka lag frei auf +der Anhöhe uns gegenüber. Ein mächtiges Waldgebirge -- das Massiv des +Takalekadjo-Gebirges -- bildete den Hintergrund der stimmungsvollen +Landschaft. + +Auf steinigen, vielgewundenen Pfaden stiegen wir von unserem hohen +Standpunkte aus in eine Senkung hinab und wieder zum Dorfe Mabungka +hinan. Dort quartierte ich mich in einem neuen, halbfertigen Hause ein, +von wo aus ich einen offenen Ausblick auf das entzückende Panorama +genoß. Meine etwa 2 Stunden später eintreffenden Soldaten und die +Kulis füllten das stille Dörfchen bald mit geräuschvollem Treiben. +Der Häuptling des Dorfes, ein älterer Mann, erschien nebst einigen +Begleitern zu meiner Begrüßung und beehrte mich mit seiner Gesellschaft +ausdauernder, als mir lieb war. Die offerierten Cigaretten wurden mit +Hingabe genossen, Cognak-Pröbchen mit geradezu verklärten Gesichtern +geschlürft, Schokolade -- ausgespuckt. -- + +[Illustration: 216. Dorf Mabungka mit Lobo.] + +Der in Mabungka vorgefundene neue Hüttentyp ist durch die beigegebene +Photographie ersichtlich gemacht. Besonders weise ich dabei auf die +im Vordergrunde der Plattform stehenden sattelähnlichen Stampftröge +hin. -- Das größte Gebäude war auch hier wieder der alte Lobo. +Ventilationsluken im Dache unterschieden ihn äußerlich von dem +Geisterhause in Rato. Sein Inneres entsprach nicht den gehegten +Erwartungen. In einer Ecke des Lobo hatte sich der Häuptling mit +Familie häuslich eingerichtet, um hier die Fertigstellung seines neuen +Hauses abzuwarten. + +[Illustration: 217. Hütteneingang in Mabungka.] + +Das Hauptstück aller Lobos, der Lebensbaum, war in Mabungka zu +einem Busch mittlerer Größe zusammengeschrumpft. Den geschnitzten +Mittelbalken zierten dieselben Krokodil-Motive wie in Rato. Der +für die Randgalerien vorgesehene Platz war lediglich durch 4 +einfach beschnitzte Eckpfeiler, zwischen denen sich eine ringsum +laufende handhohe Planke herumzog, abgegrenzt. Es gelang mir nach +langem Zureden, eine der hier »krátu« genannten Frauentrommeln für +hohen Preis zu erwerben. Das vorgebrachte Hauptbedenken gegen die +Veräußerung derselben war der Aberglaube, daß nach der Fortgabe einer +solchen Krátu eine Person aus dem Dorfe sterben müsse. + +Die Dorfbewohner hielten sich, da sie gerade mit der Ernte beschäftigt +waren, meist in Feldhütten bei ihren Plantagen auf, und nur wenige +kehrten abends nach Mabungka zurück. Soweit ich Leute zu sehen bekam, +fand ich sie untersetzt und derbknochig, mehrere auch mit stattlichen +Kröpfen. + +[Illustration: 218. Frauentrommel.] + +Auf meine Erkundigungen nach der uns noch vom Posso-See trennenden +Entfernung erfuhr ich, daß diese 3 Tagereisen betragen sollte. Auf dem +Wege dahin gäbe es keine Dörfer mehr, und daher hätte man 2 mal im +Takalekadjo-Gebirge zu nächtigen. -- Die Ungeduld, dieses Ziel meines +Sehnens zu erreichen, war so groß, daß sie mich nirgends lange rasten +ließ, und auch in Mabungka setzte ich den Weitermarsch gleich für den +nächsten Tag fest. Dieser Entschluß erheischte die sofortige Absendung +von Boten in die Pflanzungen, damit die für die strapazenreichen +Märsche über den Central-Gebirgsstock notwendige, verstärkte Trägerzahl +rechtzeitig zur Stelle war. Der Häuptling gab sofort die nötigen +Befehle hierzu. Die Boten trugen zu ihrer nächtlichen Wanderung +Feuerbrände in den Händen, die sie durch periodisches Schwingen +im Kreise zu stets erneuter Glut anfachten. Gleich riesenhaften +Glühwürmern stiegen die von rötlichem Schein beleuchteten Gestalten die +Schlangenwindungen der Pfade hinab, bis sie endlich im nachtschwarzen +Busch untertauchten. Der Vorgang entbehrte nicht eines geheimnisvollen +Reizes, welcher die Phantasie mächtig anregte und mich in seinem Banne +hielt, bis auch der letzte Mann meinen Blicken entschwunden war. + + + +Mabungka -- Pendólo+ (Posso-See), den 31. Oktober. + +Der erste Schimmer des kommenden Tages, der sich über die Silhouette +des Gebirgskammes herüberstahl, fand mich schon mit den Vorbereitungen +zum Abmarsch beschäftigt. Bald stellten sich auch die von allen Seiten +kommenden Träger im Dorfe ein, 32 an der Zahl. Die mit mir gekommenen +Leboni-Leute rüsteten dagegen zur Heimkehr. Viele unter ihnen kamen +noch zu mir, um mir zum Abschiede treuherzig die Hand zu bieten. + +Das Waldbiwak, das ich heut zu beziehen gedachte, hieß Sapelimba, das +Endziel des folgenden Tages Marángka, worauf dann am 3. Tage Pendólo +an der Südspitze des Posso-Sees erreicht werden sollte. So wenigstens +lautete das Programm meiner Begleiter, durch welches mein ungestümes +Vorwärtsdringen und sprachliche Mißverständnisse einen dicken Strich +machen sollten. + +Von den Dorfbewohnern noch eine Strecke weit begleitet, verließen +wir ein weniges vor der 6. Morgenstunde das freundliche Mabungka, +um uns durch einen taunassen, schlüpfrigen Hohlweg den nahen Bergen +zuzuwenden. Das Erklimmen der lehmigen Abhänge war recht beschwerlich. +Ich beobachtete dabei, wie sich die Tolampu-Träger das Steigen dadurch +zu erleichtern suchten, daß sie nicht mit der ganzen Fußfläche, sondern +nur mit den Zehenballen auftraten, und versuchte das Gleiche mit gutem +Erfolge. + +Die Kleidung der Leute bestand aus dem zwischen den Beinen +durchgezogenen Tjdako und der Sitzschürze (ápe). Neben gemustert +geflochtenen oder mit Harz bemalten »ápe« waren dieselben vorwiegend +aus Anoa-, Hirsch- oder Büffelfellen hergestellt. Gegen allen sonstigen +Gebrauch verwandten sie die Sitzfelle mit der Haarseite nach innen, so +daß mir ein Erwerb derselben wenig begehrenswert erschien. Jeder der +Männer trug außerdem ein zu einem Strange gewundenes, quer um den Leib +geschlungenes Tuch, in dem einige Habseligkeiten untergebracht, und +in dessen eingeflochtene Knoten Amulette (ádjima) gegen Reisegefahr +mitgeführt wurden. Einige hatten sich noch geflochtene Sirihtaschen +umgehängt. Auf dem Kopfe trugen die Leute teils Rotanggeflechte, teils +Haupttücher. + +[Illustration: 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen.] + +Viele der aus der Umgebung Mabungkas gekommenen Träger waren mit +Hautkrankheiten behaftet, und fast alle zeigten einen auffallend +niederen Gesichtstyp, der sich merklich von dem der Häuptlinge +unterschied, so daß man hiernach vielleicht 2 Kasten annehmen könnte. + +Wir waren noch keine halbe Stunde unterwegs, als uns ein festlich +gekleideter kräftiger junger Mann begegnete. Der Jüngling kam von +einem stundenweit entfernten Dorfe, um in Mabungka einen Besuch zu +machen. Während er dies meinem Führer erzählte, keuchte hinter uns +mein Apparatträger heran, ein ältlicher, schwach gebauter Mann, der +bisher nur mühsam zu folgen vermocht hatte. Mein Führer legte es dem +Ankömmling nahe, den Erschöpften abzulösen, und mein von Kultur völlig +unbeleckter Tolampu streifte ohne langes Besinnen seine Galajacke ab +und übernahm die Last mit schlichter Würde. Damit verzichtete er, nahe +seinem Ziele, auf Feiertagsstunden, um eine harte Arbeit auf sich zu +nehmen, die ihn gegen eine Woche lang von seinen Angehörigen und seinem +gewohnten Pflichtenkreise fernhielt. -- + +Auf dieselbe weiche und sanfte Gemütsart, die man bei Kopfjägern kaum +vermuten sollte, deutet auch die folgende Begebenheit. Kurz nach dem +soeben geschilderten Intermezzo hatten wir den Bergsattel erreicht und +überschritten hier eine größere Waldrodung, wobei mein Führer den Pfad +verlor. In dieser Verlegenheit begegneten wir einem schon bejahrten +Tolampu, welcher soeben aus dem an 1600 m unter uns liegenden Tale des +Salu-Manio heraufgestiegen kam und nun schwer atmend vor uns stehen +blieb. Von unserem Mißgeschick unterrichtet, bedurfte es auch diesmal +nur einer kurzen Verständigung, und der nach stundenlangem Ansteigen +glücklich auf der Höhe angelangte Mann machte ohne Zögern kehrt, um +uns die verschlungenen Steige wiederum ins Tal hinab zu geleiten. Der +Gedanke an ein Entgelt für seine aufopferungsvolle Bemühung war ihm +dabei gar nicht in den Sinn gekommen, und sehr erfreut zwar, aber ganz +verlegen nahm er das ihm gereichte Geldgeschenk dafür in Empfang. + +Von kameradschaftlichem Empfinden zeugt auch die seitens meines +Führers während unseres Vormarsches beobachtete Fürsorge für die +zurückgebliebenen Gefährten. An jedem der vielen Kreuzwege, wie sie zu +den entlegenen Ladang-Hütten führten, brach er beim Vorübergehen einen +frischen Zweig, um ihn quer über den unrichtigen Weg zu legen und die +Nachkommenden also vor Irrgängen zu bewahren. Auf dieselbe Weise fand +ich noch öfter, tief im Gebirge, Pfade markiert, die von Jägern oder +Dammarsuchern stammten. + +[Illustration: 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio.] + +Der Abstieg in die Salu-Manio-Schlucht erforderte große Vorsicht. Auf +lockerem Erdreich oder weichem, abbröckelndem Gestein kletterten wir an +jähen Abstürzen vorüber in die Klamm hinab. Durch eine mehrere hundert +Meter tiefe Spalte im Gebirgshange von uns getrennt, lag zu unserer +Linken das aus wenigen Häusern bestehende Dörfchen Dodóha. -- Gleich zu +Anfang des Abstiegs waren wir auf einige Feldhütten gestoßen, dürftige, +finstere Behausungen, die neben armseligen Gemüsefeldern gelegen +waren. Was für Mühe mußte es kosten, dem steinigen Boden hier das +bißchen Ernte für den eigenen Lebensbedarf abzuringen! Die Bewohner der +Hütten sahen abgearbeitet und schwarz gebrannt aus und waren sämtlich +mit voluminösen Kröpfen behaftet. Mit Hühnern und Hunden zusammen +lebten sie in ihren Löchern, in deren einem ich auch eine Hauskatze +vorfand. Rotangschilde in der am Matanna-See üblichen langen schmalen +Form und einfache Lanzen nebst den nie fehlenden Buschmessern bildeten +ihr ganzes Besitztum. + +Zum Flusse hinabgestiegen, sah ich mich einer völlig veränderten, +grandiosen Scenerie gegenüber. Über den dürren, sonnverbrannten +Steinhalden, die wir herabgekommen waren, baute sich jenseits des +Gewässers eine geradezu wunderbare Waldlandschaft auf, voll urwüchsiger +Pracht. Man denke sich den Gebirgseinschnitt ungefähr in der Form eines +V; beiderseits stiegen die Lehnen wuchtig und steil in einem Winkel von +ca. 70° auf. Nacktes Urgestein bildete die etwa 1600 m hohe Wand auf +der Mabungka-Seite. Tropische Üppigkeit dagegen prangte auf den uns +gegenüberliegenden über 2000 m hohen Abhängen des Takalekadjo-Gebirges. +Zwischen beiden rauschte der schäumende Salu-Manio in seinem granitenen +Bette. In dieser großartigen Umgebung glich das zarte Netzgespinst +einer Rotang-Hängebrücke, das in seltsamer Konstruktion das tosende +Gewässer überspannte, einer Fata Morgana. Der Ausdruck »zart« trifft +nur das Aussehen; denn in Wahrheit bestand dieses Meisterwerk +malayischer Brückenbaukunst aus zähen Rotangtauen von fast unbegrenzter +Haltbarkeit. -- Alles in allem möchte ich die Salu-Manio-Schlucht als +eine der landschaftlich hervorragendsten Gegenden bezeichnen, die ich +auf meinen Reisen in Celebes zu sehen bekam. + +Schon während des Abstieges von der Mabungka-Seite aus hatte ich +die gewaltigen Erhebungen des Takalekadjo-Gebirges mit gemischten +Empfindungen betrachtet, dabei die leise Hoffnung hegend, daß uns +Umgehungspfade an seiner Basis die Mühe der Ersteigung ersparen würden. +Es blieb bei dem frommen Wunsche. -- Die stark schaukelnde Brücke +mußten wir einzeln, nacheinander passieren. Da ich den Anfang gemacht +hatte und nicht das Herüberkommen aller abwarten wollte, schickte ich +mich mit wenigen Begleitern an, den Gebirgskoloß zu erklettern. + +[Illustration: 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den +Salu-Manio.] + +Wir begannen um 8 Uhr mit dem Anstieg. Die monatelange Trockenheit +hatte den Waldboden derart ausgedörrt, daß er glatt wie eine +Scheunentenne war. In geringer Höhe fanden wir bei einer einsamen, +verlassenen Hütte einen Djambi-Djambi-Baum, dessen rosarote, angenehm +säuerliche Früchte uns erfrischende Labe boten. Vorsorglich wurden +alle Taschen damit gefüllt. Nach 2stündiger ermüdender Kletterei durch +dichten Hochwald drangen wir in die Märchenwelt eines labyrinthischen +Mooswaldes ein. Die feuchtkühle Nebelatmosphäre dieser wundersamen +Bergregion hielt uns nun lange Zeit in ihrem Bereich. Kirchenruhe +herrschte in diesen Pflanzengewölben, durch welche sich der Pfad +tunnelartig hindurchwand. Die Eingeborenen verlegen hierher die +urewigen Wohnsitze ihrer Geisterwelt und durchziehen dieses Gebiet +nur ungern und eilenden Fußes. Unser Steig führte uns über eine der +höchsten Erhebungen des Gebirges hinweg auf einen baumfreien Grat mit +Farngestrüpp, dessen drahtzähe Fiedern kein Durchkommen zuließen. +Der Pfad mußte erst mit den Buschmessern frei gemacht werden. Ich +ließ hier einen kleinen Platz vom Unterwuchs säubern, auf welchem +wir uns zu kurzer Ruhe lagerten, in der Pracht des vor uns liegenden +majestätischen Hochgebirgspanoramas schwelgend. Wer kannte sie, +vermochte diese unzähligen gewaltigen Bergeshäupter in weiter Runde +zu benennen? Keines Weißen Fuß noch hatte sie betreten; in ungeheurer +Einsamkeit thronen die jungfräulichen Gipfel, und als während unseres +Verweilens auf dem Grate einmal der tiefe Ruf eines Nashornvogels +die unendliche Ruhe unterbrach, durchzitterte er wie ein Seufzer der +Erlösung die weite Einöde. + +[Illustration: + + Tafel XII. + +Im Mooswalde des Takalekádjo.] + +Da meine ermüdeten Gefährten sich von diesem schönen Fleck Erde nicht +so rasch zu trennen vermochten, setzte ich, nur von dem Tolampu-Führer +begleitet und in der Annahme, daß sie bald nachkommen würden, den +Marsch allein fort; auch glaubte ich das Tagesziel Sapelímba nicht +mehr fern, zumal der Pfad bereits wieder abwärts zu führen begann. +Bald tauchten wir abermals im Dunkel des Mooswaldes unter und kamen, +diesmal in umgekehrter Reihenfolge, in hohen Tropenwald, aus dem wir +zum Salu-Kanúpo niederstiegen. Hier muß ich einschalten, daß ich mich +mit meinem nur Barée sprechenden Führer absolut nicht zu verständigen +vermochte, und daß die folgenden Geschehnisse aus diesem mißlichen +Umstande entsprangen. + +Auf einer unbedeutenden Waldblöße nahe dem Flusse hatte nämlich vorhin +mein Führer Anstalten gemacht, sich zu einer abermaligen Siesta +niederzulassen. Erst hatte ich angenommen, daß nach dem eiligen Marsche +nur eine kleine Erholungspause beabsichtigt sei, die hauptsächlich +die Erneuerung seines Priemchens bezweckte. Als derselbe jedoch gar +keine Anstalten mehr zum Weitergehen machte, wurde ich ungeduldig, +und bei der Unmöglichkeit einer mündlichen Verständigung packte ich +ihn kurzerhand beim Kragen und bedeutete ihm, sich auf den Weg zu +machen. Resigniert packte er sein Sirihtäschchen wieder zusammen, +und wir durchschritten den Fluß ohne Aufenthalt, um am anderen Ufer +sofort mit einem neuen Anstieg zu beginnen. Wenig später umfing uns +wieder die Totenstille des moosigen Waldes. Jedes Stämmchen, jeder +Ast war mit dicken Polstern umkleidet, starke Bäume vortäuschend, wo +in Wirklichkeit nur dünne Stecken die Träger waren. Moosgrund dämpfte +den Schritt bis zur Unhörbarkeit; Moosdecken zogen sich über Löcher +und Spalten hin, in die der Fuß versank. In unendlichen Krümmungen +wand sich der mir nicht erkennbare Pfad durch diese merkwürdige Region +seltsamer Gewächse, deren niederer Wuchs nur ein Durchschlüpfen in +stark gebückter Haltung erlaubte. Ich mußte meinem Führer dicht auf den +Fersen bleiben, um die Richtung nicht zu verlieren; genügten doch schon +wenige Schritte Vorsprunges, ihn in dieser Wildnis für mich unsichtbar +zu machen. Wir schritten so scharf aus, als das Terrain es irgend +gestattete. Von der Höhe eines Passes ging es längere Zeit den Rücken +des Gebirges entlang. Gegen 3 Uhr kamen wir an einer Lichtung vorüber, +auf welcher einige in sich zusammengestürzte Laubhütten standen, +denen ich keine besondere Beachtung schenkte. Wohl glaubte ich einer +langen Rede meines Führers zu entnehmen, daß er hier bleiben wollte, +um das Nachkommen unserer weit zurückgebliebenen Gefährten abzuwarten. +Dazu hatte ich aber ganz und gar keine Lust, zumal ich seit dem frühen +Morgen außer einer Handvoll Djambi-Früchte nichts mehr genossen hatte +und allmählich mörderischen Hunger verspürte. Immer noch in der irrigen +Annahme befangen, daß der richtige Lagerplatz nach dem langen und +scharfen Marsche unmöglich mehr fern sein könnte, wollte ich keine +Minute Zeit versäumen und drängte weiter. Daß das vor uns liegende +unscheinbare Plätzchen bereits Marángka, das erst für den zweiten Tag +angesetzte Marschziel, sein könnte, wie die früher passierte winzige +offene Waldstelle am Salu Kanúpo der erste versäumte Biwakort war, +kam mir schon deshalb nicht in den Sinn, weil es auf dem Kamme weit +und breit kein Wasser gab. -- Auf diese Weise geschah es, daß ich +ahnungslos auch das zweite Marschziel verpaßte. + +Das lange vergebliche Warten und die großen Anstrengungen versetzten +mich in gereizte Stimmung, und jetzt schien es meinem Führer, +allerdings aus anderen und, wie ich gern zugeben will, berechtigteren +Gründen gerade ebenso zu gehen. Eine Art Berserkerwut überkam ihn, +die sich in der Form äußerte, daß er nun ein Marschtempo einschlug, +das man bei bestem Willen kein Gehen mehr nennen konnte, sondern das +ein rücksichtsloses Rennen und waghalsiges Voranstürmen war. Das +Gebaren meines Tolampu entsprach im übrigen so sehr meinem eigenen +Gemütszustande, daß ich nicht nur willig Folge leistete, sondern ihn +sogar noch zu übertreffen suchte, so daß wir wie besessen die Abhänge +hinabturnten. + +[Illustration: 222. Biwakplatz im Takalekadjo-Gebirge.] + +Der Pfad führte von Marángka ab langsam, aber stetig abwärts. So +oft eine lichtere Stelle auftauchte, flammte die Hoffnung auf, der +Rastplatz sei erreicht. Aber immer wieder kam die Enttäuschung, und +stets gab es nur flüchtige Ausblicke auf tiefergelegene Berge und +Wälder. Solange dieser Abstieg nun schon währte -- das Gebirge schien +kein Ende nehmen zu wollen. Hungrig wie die Wölfe, von Durst gepeinigt, +mit schmerzenden Kniegelenken, zerkratzt und zerschlagen, kletternd, +kriechend und rutschend, hasteten wir in immer gleichem Tempo weiter +und weiter der Waldgrenze entgegen, welche doch endlich kommen mußte. +-- Überzeugt, daß mein Führer irregegangen sei, begann mir die Sache +schon bedenklich zu werden, als wir ziemlich überraschend aus düsterer +Waldesnacht auf eine von Baumwuchs freie Fläche heraustraten. Noch +verwehrte mir hohes Buschwerk eine genauere Orientierung. Durch eine +schmale Gasse im Gestrüpp arbeiteten wir uns bis zu einer höher +gelegenen Stelle hindurch, und -- was sehen meine Augen? war dies +Wahrheit oder ein Trugbild? Aus der Ferne, noch tief unter uns, +schimmerte der indigofarbene Spiegel eines riesig großen Wasserbeckens +herüber! Sollte es möglich sein und der Posso-See, das ersehnte Ziel, +vor mir liegen? Zögernd, ungläubig wandte ich mich fragenden Blickes an +den keuchend neben mir haltenden Führer! Die schlichte Antwort »Posso!« +entlockte mir einen lauten Jubelruf. Wie weggeblasen waren Müdigkeit +und Verdrossenheit; ja sogar der Riesenhunger war vergessen angesichts +der Tatsache, daß ich den auf drei Tage berechneten Marsch in einem +Tage geschafft hatte. + +Noch aber trennte uns eine ausgedehnte Kulturebene von dem am südlichen +Seeende gelegenen Pendólo, und unverweilt machten wir uns daran, ins +Tal hinabzugelangen. -- Ziemlich nahe der Talsohle kamen wir an einer +Gruppe reichtragender Kokospalmen vorüber, die uns köstlichen Genuß +verhießen. Halb verschmachtet, konnten wir es uns nicht versagen, uns +an einigen Nüssen zu delektieren. Zwar waren die Bäume durch besondere +Zeichen für »pomali« erklärt; aber wer vermag nach einem Gewaltmarsch, +wie wir ihn hinter uns hatten, einer solch lockenden Versuchung zu +widerstehen? Sogar mein Tolampu, der sich beim Ansichtigwerden der +Verbotszeichen erst bedenklich hinter den Ohren gekratzt hatte, +überwand rasch seine Gewissensregungen und erkletterte fix eine der +Palmen, um unsern Bedarf zu decken. + +Mit einiger Verwunderung hatte ich wahrgenommen, daß er sich im +Abschlagen der Früchte gar nicht genug tun zu können schien, ließ ihn +jedoch gewähren. Der weitere Verlauf der Dinge sollte mich gar bald +über die ihn zu solcher Plünderung veranlassenden Gründe aufklären und +mir aufs neue den gewinnendsten Charakterzug der Tolampu, ihren stark +ausgeprägten Gemeinsinn und ihre Gutmütigkeit, offenbaren. Er hatte +im wohlverstandenen Interesse unserer zurückgebliebenen Gefährten +gehandelt, die bei ihrer späteren Ankunft an diesem Platze vermutlich +ebenso begierig nach Nüssen sein würden als wir, hauptsächlich aber, +um ihnen die Verantwortung für einen wiederholten Frevel zu ersparen. +Er ging in seiner Fürsorglichkeit sogar so weit, nach der Stillung des +eigenen Durstes die Nüsse zu schälen und sie so vorgerichtet und fein +aufeinandergebaut seinen später eintreffenden Kameraden zu sofortigem +Gebrauch bereitzustellen. + +Notdürftig restauriert, aber mit steif gewordenen Beinen setzten wir +den Weg fort. Regenschwangeres Gewölk trieb zwar zur Eile; aber kaum +hatten wir die Talsohle erreicht, als auch bereits die ersten großen +Tropfen fielen. Zu alledem waren wir mitten im Busche auf eine Stelle +geraten, wo nach allen Seiten Fußwege auseinanderliefen, von denen +wir den richtigen nicht herauszufinden vermochten. Wohin wir uns +auch wandten, stießen wir auf umfriedete Felder. Bei immer stärker +einsetzendem Regen wurde die Situation recht ungemütlich. Da hörten +wir unvermutet Rufe menschlicher Stimmen. Aufs Geratewohl sandte ich +den Tolampu aus, diesen nachzugehen und so rasch wie möglich einen +wegekundigen Führer zu bringen. Mittlerweile harrte ich in strömendem +Regen der weiteren Entwicklung der Dinge. Meine Beine hatten ihre +Schuldigkeit vollauf getan, und ich mutete ihnen keinen unnötigen +Schritt mehr zu. Zum Glück dauerte es nur wenige Minuten, so kam mein +Mann wieder zurück, begleitet von einem jungen Menschen, um dessen +Garderobe mir bei dem Hundewetter nicht bange zu sein brauchte, da sie +nur aus einer um die Lende gebundenen Schnur bestand. + +Der Sorge des Irrelaufens waren wir nun enthoben; aber der Himmel war +und blieb uns ungnädig, vermutlich eine Strafe für den Kokosraub, und +ergoß eine solche Sündflut über uns, daß man dabei keine 2 Schritt weit +voraus zu sehen vermochte. Das hatte gerade noch gefehlt. Windelweich +durchnäßt, beneidete ich grimmigen Humors meine Begleiter, die in +ihrem paradiesischen Kostüm den Regen als eine wohltätige Abkühlung +zu empfinden schienen, während mir die Kleider kalt um den Leib +schlotterten und meine Schuhe bei jedem Schritt laut glucksten. + +Das Hindernisrennen, das den würdigen Beschluß des heutigen Marsches +bildete, werde ich so leicht nicht vergessen. Die am Fuße des Gebirges +liegenden Kulturen der Eingeborenen waren durch starke Einzäunungen +gegen Schaden durch Wildschweine gesichert und erforderten, da die +Pfade mitten hindurch führten, ein unaufhörliches Herüber und Hinüber +in neckischer Abwechslung. Noch schlimmer waren frische Rodungen +mit ihrem vom Regen schlüpfrigen Astwerk zu passieren, da dies +akrobatische Gewandtheit voraussetzte. Durch Buschland führten von +Büffeln ausgetretene Pfade, deren Besonderheiten, fußdicke Löcher +und Schlammpfannen, jetzt durch den Regen gefüllt, hübsch planiert +aussahen und dem optimistisch Voranschreitenden im Grunde recht wenig +scherzhafte Überraschungen bereiteten. Zwischendurch war noch ein +mäandrisch gewundenes, jetzt hoch angeschwollenes Flüßchen x-mal +zu durchwaten -- lauter Dinge, welche nicht geeignet waren, die +Gemütsverfassung eines zum Umfallen Ermüdeten zu heben. Schließlich +siegte aber über alle Widerwärtigkeiten doch immer wieder der Gedanke: +der See liegt vor dir! und neue Energie durchströmte die Glieder. Auf +die geschilderte Weise vergingen abermals 1½ Stunden; dann endlich +kamen wir auf den großen Weg hinaus. Der Rest war Spielerei. -- Bei +aussetzendem Regen und klarer werdender Luft sah ich gerade vor mir +die Hütten des Dorfes Pendólo liegen und dicht dahinter die blinkende +Seefläche. + +Pendólo! der Name bedeutete für mich die Erwartung des Landes, wo +Milch und Honig fließt. In Pendólo befand sich eine Niederlassung der +Amsterdamer Sendlingsgenossenschaft, und kein Geringerer, als der um +die ethnologische Erforschung von Central-Celebes so hoch verdiente +Missionar A. Kruyt hatte hier seinen Wohnsitz. Seit meinem Aufbruch +von Paloppo kam ich in Pendólo zum ersten Male wieder mit Europäern in +Berührung, und daß es gerade Herr Kruyt sein sollte, hatte für mich +eine um so tiefere Bedeutung, als ich über so manche mich bewegende +wissenschaftliche Frage von ihm Aufschluß zu erhalten hoffte. Aber +auch in jeder anderen Beziehung war mir die Ankunft in Pendólo ein +freudiges Ereignis. Mit dem Erreichen des Sees sah ich das Gelingen +meiner Insel-Durchquerung in größere Nähe gerückt, und der Ort selbst +bot mir verheissungsvolle Möglichkeiten in Bezug auf lang entbehrte +kulinarische Genüsse. + +Mit meinen längsten Schritten eilte ich voran, und bald war +die Dorfgrenze erreicht. Zu beiden Seiten der Straße lagen +hinter eingezäunten sauber gehaltenen Vorgärten die Hütten der +Eingeborenen. Kaum etwas daran erinnerte mehr an ein Wilden-Dorf. Die +kolonisatorische Tätigkeit der Mission trat allenthalben auffällig +in die Erscheinung. Als erzieherisches Resultat derselben berührte +schon angenehm der höfliche malayische Gruß aller mir begegnenden +Kinder. Tabeh tuan, erscholl es bald hier, bald dort. Das dem See +zunächst gelegene, in meiner Richtung also letzte Haus Pendólos war +die Missionsstation. In der Nähe derselben kam mir eine Dame entgegen: +Frau Kruyt in eigener Person. Von ihren Fenstern aus hatte sie mich +kommen sehen und war nun so liebenswürdig, mich an Stelle ihres leider +gerade durch Inspektionsreisen ferngehaltenen Gatten zu begrüßen +und einzuladen, ihr Gast zu sein. Wieder einmal war mir Gelegenheit +geboten, die unübertreffliche holländische Gastfreundschaft am eigenen +Leibe zu erproben. + +[Illustration: 223. Missionshaus in Pendólo.] + +Wahrscheinlich verdankte ich es nur der wahrhaft mütterlichen +Aufnahme, die mir Frau Kruyt zuteil werden ließ, vor einer Reaktion +auf die heutige Überanstrengung verschont geblieben zu sein. Ich +hatte ja nichts bei mir, als was ich auf dem Körper trug, und mein +gesamtes Gepäck war, Gott weiß wo, bei meinen Leuten zurückgeblieben. +Erbarmungswürdig durchnäßt, zähneklappernd in der vom See herüber +wehenden Kühle, war ich nahe daran, einem Schwächegefühl zu erliegen; +aber ein heißes Bad und ein dampfendes Glas Eiergrog -- der +herrlichste, den ich je in meinem Leben getrunken habe -- halfen mir +rasch über die Abspannung hinweg. + +Vom Kopf bis zum Fuß warm in trockene Kleider gehüllt, saß ich bald +in den traulichen Räumen der Hausfrau gegenüber, der ich über die +Erlebnisse auf dem 14stündigen Marsche berichten mußte. Mit tiefem +Genusse kostete ich die schon halb vergessene Behaglichkeit eines +wohlgeordneten Hauswesens, und mit regem Interesse hörte ich Frau Kruyt +von dem aufopferungsvollen Leben erzählen, dessen Pflichtenfülle die +Tage des einsam unter einem der wildesten Stämme von Inner-Celebes +lebenden und wirkenden Ehepaares völlig ausfüllte und weder Langeweile +noch das Gefühl der Vereinsamung aufkommen ließ. + +Das Wetter war wieder umgeschlagen, und böige Winde jagten Regenschauer +über das Land. Mit Bedauern gedachten wir meiner zurückgebliebenen +Leute, mit Sorge meines den Wetterunbilden preisgegebenen Gepäckes. +Da, es war bereits 10 Uhr geworden, und ich wollte eben gute Nacht +wünschen, ertönten vor dem Hause laute Stimmen. Ahnungsvoll erhoben +wir uns, und was wir nicht mehr zu hoffen gewagt hatten, war zur +Wirklichkeit geworden: in der stockfinsteren kalten Nacht, im +strömenden Regen standen mein Junge mit dem Apparatträger und 7 Mann +Soldaten vor der Tür. Gleich mir hatten die nun Angelangten am Fuße +des Gebirges eine Hütte aufgesucht und sich unter der Führung eines +Insassen derselben bei vollkommener Dunkelheit und dem fürchterlichen +Wetter bis Pendólo durchgearbeitet. Der Rest der Leute war im Gebirge +zurückgeblieben und übernachtete im Walde. + +In größter Güte nahm sich Frau Kruyt auch der Spätlinge an und +versah die Hungrigen mit allem Nötigen, worauf sie nach dem in der +unmittelbaren Nähe der Missionsstation gelegenen Obdach geleitet wurden. + +In dem mir zur Verfügung gestellten Gastzimmer der Mission fühlte ich +mich beim Klatschen des Regens und dem Rauschen der Seewogen wohl +geborgen und schlief bis in den hellen Tag. + +[Illustration] + + +[Illustration: 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus.] + + +Pendólo am Posso-See+, den 1. u. 2. November. + +Die zwei in Pendólo verlebten Ruhetage mit ihrer Fülle neuer Eindrücke +werden mir stets in lieber Erinnerung bleiben. Das Gros meiner +zurückgebliebenen Soldaten und Träger traf gegen Mittag des Tages +nach meiner Ankunft auf der Station ein. Da sie uns an keinem der +Rastplätze lagernd gefunden hatten, waren auch sie durchmarschiert, +bis einige der Träger, wie mir der Sergeant erzählte, vor Übermüdung +einfach umgefallen und sofort eingeschlafen seien. Da hätten sie +denn an Ort und Stelle übernachtet, und ganz früh sei dann weiter +marschiert worden. Die Leute sahen auch sehr mitgenommen aus. So +schwere Lasten über eine solche Entfernung und auf so fürchterlichen +Wegen fortzuschleppen, ist an und für sich eine Tat, die der +Leistungsfähigkeit der Eingeborenen ein glänzendes Zeugnis ausstellt. +Ein reichliches Backschisch war denn auch ihr Lohn. Ich photographierte +sie noch alle zusammen und kaufte ihnen eine Anzahl ethnographischer +Kleinigkeiten ab, ehe sie die Rückkehr nach ihrem weit entlegenen +Heimatsdorfe antraten. + +Als Geschenk für meine militärische Begleitmannschaft erwarb ich vom +Pendólo-Häuptling einen großen Büffel für 25 Gulden. Der Sergeant und +die Korporale erhielten noch besondere Andenken an die gemeinsam +zurückgelegte beschwerliche Reise. -- Die nun erreichte Südspitze des +Posso-Sees bildete die politische Grenze zwischen Nord- und Süd-Celebes +und gehörte bereits zur Residentschaft Menado. Das Militär konnte mich +also nicht weiter begleiten und kehrte von hier aus auf einem etwas +näheren Paß über Wótu nach Paloppo zurück. + +Mein erster Ausgang in Pendólo galt dem Posso-See, von dem eine +würzige Brise herüberwehte. Trotz seiner mächtigen Ausdehnung von +annähernd 35 km Länge bei 13 km Breite, die nur noch vom Towuti-See +in Südost-Celebes übertroffen werden dürfte, hinterließ mir der See +nicht den nachhaltigen tiefen Eindruck, den ich erwartet hatte. Flach +und landschaftlich unbedeutend verlief bei Pendólo sein Südende. +Buchtenreiche, meist entwaldete Mittelgebirge säumten das Ostufer, und +nur die Waldgebirge der Westseite fielen, zwei weit hinaustretende +Vorgebirge bildend, ziemlich steil zum See ab. Das Posso-Becken +wird von einer Unmenge von Bächen und größeren Rinnsalen gespeist, +die von den Nordabhängen des Takalekadjo herabfließen. An dem spitz +auslaufenden Nordende entströmt dem See der Posso-Fluß, der sein Wasser +dem Golf von Tomini zuführt. + +Der See ist seiner tückischen Winde halber gefürchtet, und die +Eingeborenen wagen es nicht, sich größerer Segel zu bedienen, wie sie +beispielsweise auf dem Matanna-See benutzt werden. Als Segel dient +hier am Posso ein ungefähr 1 qm großes, zwischen 2 Bambusstangen +straff gespanntes Tuch. Eine alte Tolampu-Legende erzählt, daß die +Wassergeister des Sees die Benutzung wirklicher Segel nicht zulassen +und Zuwiderhandelnde unfehlbar durch Ertränken bestrafen. Zu diesem +Zwecke käme am Ostufer des Sees ein gewaltiger Stein aus der Tiefe +an die Oberfläche gestiegen, um ein segelndes Boot zu zermalmen; am +Westufer des Sees entstände ein mächtiger Wirbel, es in den Abgrund +zu ziehen, und in der Mitte des Sees kämen die Winde von allen Seiten +zusammen, um die Frevler zu verderben. -- + +[Illustration: 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo.] + +Die Bevölkerung des Posso-Gebietes war von jeher sehr kriegerisch, +und Kopf- und Sklavenjagden waren an der Tagesordnung. Seit aber +die Regierung und die Missionen hier Boden gewonnen haben, hat sich +bereits ein gewaltiger Umschwung vollzogen, und mildere Sitten haben +Eingang gefunden. Es ist ein mittelgroßer, kräftiger Menschenschlag, +der hier lebt, von derbem, starkknochigem Gliederbau. Schamgurt und +Mützen aus Affenfell bzw. Rotanggeflechten oder Haupttücher aus +Fuja bilden nebst den allgemein getragenen Sitzschürzen zumeist die +gesamte Kleidung. Die Mädchen und Frauen tragen neben importierten +Kattunzeugen großenteils noch die ursprüngliche Baumbastgewandung. Am +beliebtesten sind bei ihnen braune und schwarze Fujaröcke und -jacken. +Erstere sind mit einer Art Tunika ausgestattet. Der Schnitt der +Jacken ist etwas gefälliger als bei den Stämmen tiefer im Innern des +Landes. Die originellen Duftbündel, Faux culs, wie wir sie in Leboni +kennengelernt haben, fehlen auch hier nicht. Auf den Köpfen trägt +die weibliche Jugend hübsch kleidende Bastreifen, wie sie ähnlich im +ganzen centralen Celebes zu finden sind. Das fürchterlich entstellende +Ausschlagen der Vorderzähne ist auch am Posso noch allgemein üblich. +Die Gesichtsbemalung beschränkt sich auf diskret angedeutete Strich- +und Punktmuster in schwarzer Harzfarbe (nompi). + +[Illustration: 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre).] + +An Schmucksachen werden Brustgehänge und Armreifen aus Muschelmaterial +bevorzugt; seltener trägt man Schmuckgeräte aus Messing. Um den Hals +gehängte Bronze-Amulette gehören zu den geschätztesten Kostbarkeiten. +Das Posso-Gebiet ist ferner die eigentliche Heimat der wundervollen +Schwerter mit den Krokodilrachen-Griffen, deren mitunter prachtvolle +Schnitzarbeit unter dem üblichen Stanniolbelag leider nur wenig zur +Geltung kommt. Ebenso gehören hierher die schönen, mit Muscheln und +Haarbüschen verzierten Langschilde (kánta). -- Die bei diesen alten +Kriegerstämmen früher getragenen höchst interessanten Kriegshüte und +Panzerjacken sind heut als große Seltenheiten nur noch vereinzelt +aufzutreiben. Leichter erhältlich sind schön geschaftete Lanzen +sowie Buschmesser aller Formen. Als Spezialität der Posso-Distrikte +sind außerdem die hier geflochtenen bunten Korbwaren anzuführen, von +denen die »binka« genannten Tellerkörbchen in unzähligen Variationen +besonders hübsch sind. In Pendólo lernte ich ein aus Bambus gefertigtes +Musikinstrument (rerre) kennen, auf dem die Eingeborenen ein eintönig +brummendes Geräusch hervorbringen. Das junge Mädchen auf Fig. 226 hält +ein solches Instrument in Händen. Diese »rerre« sind ein bei alt und +jung beliebtes Spielzeug, das sogar auf größeren Märschen mitgeführt +wird. -- Weit verbreitet sind Bambusflöten. Die besonders schön mit +Brandmalerei verzierten, »tujali« genannten Stücke sind ursprünglich +von minnahassischen Missionszöglingen an den Posso gebracht worden, +werden aber gegenwärtig schon mit großem Geschick von den Eingeborenen +nachgemacht. + +[Illustration: 227. Flechtarbeiten vom Posso-Gebiet.] + +Das ansehnliche Dorf Pendólo hat bereits seine Ursprünglichkeit +eingebüßt. Die beiden mächtigen Kulturfaktoren, Gouvernement und +Mission, arbeiten Hand in Hand an der Modernisierung der alten +Eingeborenendörfer, und so entstanden zwar saubere und reinliche +Ansiedelungscentren mit gutgehaltenen Wegen und gepflegten Vorgärtchen, +aber die Eigenart der Bewohner vom Posso-See bis zum Meere entschwindet +mehr und mehr. + + + +Pendólo -- Peoura+, den 3. November. + +Die für den Aufenthalt in Pendólo bemessene Zeit war mir wie im Fluge +vergangen, und mit wärmstem Danke für die mir gewährte Gastfreundschaft +sowie die nicht minder wertvolle Unterstützung im Verkehr mit der +Bevölkerung verabschiedete ich mich zu früher Morgenstunde von Frau +Missionar Kruyt, um meine Reise über den Posso-See fortzusetzen. + +[Illustration: 228. Meine Mabungka-Träger.] + +Die Berge lagen noch hinter dichten Nebelwänden verborgen, als wir +im kühlen Morgenwinde fröstelnd am Seeufer standen. Daselbst lagen 3 +mittelgroße, ungedeckte Prauen bereit, die mit je 3 bzw. 4 Ruderern +bemannt waren. Zwei der Boote waren für den Transport des umfangreichen +Gepäckes bestimmt; im dritten nahmen ich und mein Junge Platz. Mit dem +Höhersteigen der Sonne flaute der Wind ab, und bei still liegendem +Wasser stachen wir in den See hinaus. Die Leute ruderten taktmäßig. Auf +zwei lange Schläge folgten zwei kurze, die dann regelmäßig von einem +Anschlagen der Ruder an den Bootsrand begleitet waren. Die mit beiden +Händen geführten Ruder waren kurz und hatten blattförmige Schaufeln, +einige auch recht hübsch geschnitzte Griffe. -- Wir hielten uns in der +Nähe des dicht bewaldeten Westufers. + +[Illustration: 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo.] + +Unser Ziel war das in einer geschützten Bucht liegende Dörfchen +Binowoi, das wir nach 3 Ruderstunden erreichten. In dem gegen 400 Köpfe +zählenden Dorfe, das nur der Büffelhörnerschmuck an allen Giebeln von +einem gewöhnlichen Küstendorfe unterschied, übte ein minnahassischer +Guru (Missionslehrer) seine Tätigkeit aus. Ich suchte ihn alsbald auf, +und der junge Mann tat sein Bestes, mir behilflich zu sein. Der Mokole +(Häuptling) wurde gerufen, und bald alarmierten seine Gongsignale die +Dorfbewohner. Die Männer waren fast alle abwesend; dagegen strömte eine +große Menge Frauen und Kinder im Schulhause zusammen. Es gelang mir, +von diesen eine reiche Sammlung ethnographischer Objekte zu erwerben, +die vorwiegend aus sehr sauber gearbeiteten Frauengewändern und +primitiven Schmuckgegenständen bestand. Besonders freute ich mich über +die Erwerbung eines der so überaus schwer zu erlangenden Bronzeamulette +(gónga), das von einem kleinen Mädchen auf der Brust getragen wurde. +Ein sehr beliebter Frauenhalsschmuck waren in Binowoi die bunten +Schnäbel eines Spornkuckucks, die auf Schnüre gereiht wurden. Dieser +Zierat wurde nach dem einheimischen Namen des Vogels »téka-téka« +genannt. Ein Faserhalsband, dessen Mittelstück der gehörnte Kopf +eines Käfers bildete, hieß nach diesem »bógo«. Ein anderes, aus +Ketten kleiner Rotangringe bestehend (paka m’balésu), wurde sowohl +von Kindern als Halsschmuck, als auch von Frauen als Jackenverschluß +benutzt. Bisher nie gesehen hatte ich ferner Ohrpflöcke, welche +mittels einer den Hinterkopf umschlingenden Perlkette verbunden waren +(djali). -- An sonstigen Dingen bildeten ein Zuschneidebrett für +Fujastoffe (dopi pontói), sowie zwei sehr merkwürdige Vogelhüte (songko +palándu), wie sie von Männern bei der Feldarbeit getragen werden, eine +wertvolle Bereicherung meiner Kollektion. Diese Hüte bestanden aus +Rotanggeflechten, welche mit einem oder mehreren Vogelbälgen bezogen +waren. + +[Illustration: 230. Brustgehänge vom Posso-Gebiete.] + +[Illustration: 231. Zuschneidebretter für Fuja-Stoffe.] + +Bei der Weiterfahrt machte sich die Mittagshitze recht fühlbar, und +träge bewegte sich meine kleine Flottille dem Ostufer entgegen. Die +weite Seefläche lag verlassen, und nur ein mächtiger Seeadler zog über +uns seine Kreise. Gegenüber der bedeutenden Flächenausdehnung des Sees +kommen die mittelhohen abgeflachten Randgebirge des Ostufers gar nicht +zur Geltung, so daß das landschaftliche Bild ziemlich reizlos war. + +Gegen 4 Uhr hatten wir den See überquert und lagen im seichten +Wasser weit ab vom Lande vor dem kleinen bergumrahmten Tale von +Peoura. Auch diese Ortschaft ließ in ihrer Anlage den Einfluß der +Regierung erkennen. Die als Wandschmuck bei den Eingeborenen beliebten +Büffelhörner waren hier zur Abwechslung in der Mitte des Giebelpfostens +angebracht. Den First des Daches zierten flügelartige Fortsätze, wie +wir sie ähnlich auf der Hochebene von Rato kennengelernt haben. Peoura +verfügte übrigens auch über einen Lobo, den letzten Zeugen aus alter +Zeit. -- Ich quartierte mich für die Nacht im Hause des Guru ein. +Es dauerte nicht lange, so boten Haus und Hof nicht mehr genügend +Platz, um all die neugierig herbeigeeilten Dorfbewohner aufzunehmen. +Mein aus der Minnahassa stammender, freundlicher Wirt, der das die +Umgangssprache bildende Barée wie seine Muttersprache beherrschte, +hatte alle Mühe, die vielen an ihn gerichteten Fragen zu beantworten. +Kaum hatten die Leute erfahren, um was es sich handelte, als sie +sich eilends zerstreuten, um in ihren Behausungen alles Entbehrliche +zusammenzusuchen und es zu Gelde zu machen. Schwer beladen kamen +sie zum Hause des Guru zurück. Ich hatte nicht geahnt, welch ein +Sammelsegen mir hier beschieden sein sollte! Von 5 Uhr abends bis 11 +Uhr nachts wußten wir uns vor Angeboten nicht zu retten. Vom Guru und +dessen Frau sowie meinem Jungen unterstützt, entwickelte sich ein +Geschäftsleben, wie ich es bei meinen Erwerbungen noch niemals erlebt +hatte. Die letzten mußten schließlich mit sanfter Gewalt aus dem Hause +befördert werden, sonst wären wir diese Nacht wohl überhaupt nicht +zur Ruhe gekommen. Des Rätsels Lösung war verblüffend einfach. Der +Steuererheber war auf seiner Rundtour um den See begriffen und wurde +jeden Tag im Dorfe erwartet. Die Herrschaften brauchten Geld. -- + +Unter der Fülle der in Peoura erworbenen Sachen befand sich eine Anzahl +sehr interessanter Stücke. Nur einige derselben seien hier angeführt. +So erhielt ich aus Fuja gefertigte Frauenstirnbänder (talimódo) von +lokaler Bedeutung. Sie bestanden aus 10 cm breiten und gegen 1 m +langen ockergelb gefärbten Fuja-Streifen. In Stirnbreite waren diese +Bänder mit schwarzvioletten ornamentierten Karrees bemalt. Außer +diesen Talimódo wurden von Mädchen und Frauen noch Haupttücher aus +seidendünner weißer Fuja (inódo) getragen; auch buntgefärbte Tücher +wurden mir gebracht. -- In Mehrzahl erwarb ich hölzerne oder aus Horn +geschnitzte ankerförmige Haken, die zum Aufhängen von Gegenständen +in den Hütten benutzt werden. Ziemlich jedes dieser Stücke wies eine +Variation des typischen Büffelkopfmotivs auf. Die Eingeborenen nannten +sie »pontjáru«. -- Große umflochtene Bambusdosen (tóngka) mit hübscher +Brandornamentik und geschnitzten Deckeln fungierten als Tabakbehälter. +Bronzene Vorfechter-Schmucke (sangóri) konnte ich in mehreren +Exemplaren ankaufen. -- Das Beste von allem waren jedoch mehrere +Kriegshüte und -mützen, einige Panzerhemden, sowie hervorragend +schöne Schwerter. Letztere hatten nur den einen Fehler, daß fast +unerschwingliche Preise dafür verlangt wurden. Durch ungemessene +Forderungen zeichnete sich vor allen anderen der Häuptling aus, ein +listig aussehender Patron. + +Die Fuja-Industrie in Peoura, einst in großem Umfange betrieben, +fristet gegenwärtig nur ein kümmerliches Dasein. Als schönste +Erzeugnisse derselben kaufte ich braun und blau gefärbte Weiberjacken +mit eingereihten Kragen. -- Das blechern klingende Gehämmer der mit +Fuja-Zurichtung beschäftigten Frauen war bis spät in die Nacht hinein +zu hören. + + + +Peoura- -- Tentena -- Kúku+, den 4. November. + +Vor meiner heutigen Abfahrt besichtigte ich noch den Lobo des Dorfes. +Dieser schien selten benutzt zu werden und war dem Einsturz nahe. +Die Missionstätigkeit beginnt eben unter der heidnischen Bevölkerung +des Posso-Gebietes schon eine nachhaltige Wirkung auszuüben, die, +unterstützt von einer strengen Regierung, die alten barbarischen Sitten +und vor allem den Brauch des Kopfabschlagens gründlich ausgerottet +haben. -- + +[Illustration: 232. Tolampu-Kriegshüte.] + +Das alte Gebäude befand sich wie gesagt in ziemlich desolatem Zustande. +Von oben lachte die Sonne durch das vielfach gespaltene Dach; im +Innern tummelte sich eine Schar Ziegen. In der Anlage und Ausstattung +glich es völlig dem Milieu der schon früher geschilderten Lobos, selbst +die geschnitzten Krokodilmotive fehlten nicht, zeichneten sich sogar +durch größere Lebendigkeit aus. Auf einer Darstellung belauert ein +Krokodil ein Ferkel, auf einer zweiten hat es dies bereits erfaßt. + +Um ½-7 Uhr morgens traten wir die Weiterreise nach dem am Nordende +des Sees gelegenen Tentena an. Wir hielten uns dicht am Ufer, das von +einem schmalen Waldgürtel eingefaßt war, hinter dem sich gerodete +Hügel erhoben. Im Hinterlande der Berge soll viel Reis gebaut werden. +Nahe am Ufer, aber noch im tiefen Wasser fanden wir häufig Lockplätze +für Fische. Sie bestanden aus soliden in den Seegrund gerammten +Gerüsten, welche in einer Höhe von etwa 25-30 cm über dem Wasserspiegel +Plattformen aus Flechtwerk mit schattenspendendem Gezweige trugen. +Dieses war durch Belag mit großen Steinen gegen den Wind gesichert. +Vermutlich liegen unter diesen Vorrichtungen Reusen, in welche die den +Schatten aufsuchenden Fische hineingeraten. + +Wir erreichten die sich zipfelförmig verengende Nordostecke des Sees, +welcher der Posso-Fluß entspringt, nach reichlich 2 Stunden. Sie +glich einer schmalen Lagune und war durch großartige Reusenanlagen, +die den Booten nur knappen Durchgang gewährten, gegen den offenen +See zu abgesperrt. Tentena liegt weit zurück am Ende der Lagune, wo +diese in einem Rohrsumpf verläuft. Der Ort ist von beträchtlicher +Größe und besitzt sogar einen wohlausgestatteten Pasangrahan. Ich zog +es aber vor, abermals den Guru aufzusuchen, und erhielt dank seiner +freundlichen Unterstützung rasch die gewünschten Träger. Denn von hier +ab begann wieder die Überlandreise, die ich mir aber nun recht bequem +gestalten konnte, da ein sehr guter Reitweg See und Meer verbindet. +Die fromme Sinnesart des von mir gemieteten Rosses sorgte im übrigen +schon dafür, daß mir die Träger mit dem Gepäck nicht allzuweit aus dem +Gesichtskreise entschwanden. -- + +[Illustration: 233. Tabaksbehälter.] + +Ich ritt gegen 11 Uhr von Tentena ab, das mir mit seinem regen +Küstenverkehr ethnographisch nichts Neues mehr bieten konnte. Anfangs +führte die Straße durch Sumpf- und Reisland. Allmählich traten dann +beiderseits Hügelketten auf, die meist noch schönen Hochwaldbestand +trugen. Vielfach begegneten mir Eingeborene mit schweren Rückenlasten, +die sie in den im Posso-Gebiet üblichen Körben aus Sagopalmscheiden +mit weit vorstehenden Schutzdeckeln geborgen hatten. -- Nach +einstündigem Ritt kam ich durch das hochgelegene Dörfchen Paúna. +Daselbst erwarb ich von einer mir begegnenden Frau eine Münzenkette +aus alten koreanischen Cashstücken; ein Schmuck, den ich bei Frauen +dieser Gegend mehrfach bemerkte. -- Kurz hinter dem Dörfchen tauchten +höhere Bergzüge auf, und das landschaftliche Bild wurde lebendiger. +Der Weg stieg in scharf gewundenen Serpentinen die der Kreideformation +angehörenden Höhen hinan, die vielfach Tuffsteinbildungen zeigten. +Nach abermals einer Stunde hatte ich das Bergdorf Patmundju erreicht. +Hier fand ich die Benutzung von Bastgewändern auch bei den Frauen +schon stark eingeschränkt, da die Fuja mehr und mehr durch Zeugstoffe +verdrängt wird. Auch die Gesichtsbemalung war bereits auf ein Minimum +reduziert und bestand entweder in 3 kurzen horizontalen oder vertikalen +Strichen auf jeder Wange und der Stirn oder gar nur in 3 Punkten. An +Stelle des schwarzen verwandte man hierzu einen braunen Farbstoff. +-- Messingschmucksachen wurden immer seltener, und solche aus +geschliffenem Muschelmaterial ersetzten sie in dem Maße, als wir uns +der Küste näherten. + +Über Sangira, eine neu angelegte Siedelung, ritt ich hügelabwärts +und kam durch ein heißes Talgelände mit Sagosümpfen. Eine der hier +befindlichen Sagomühlen besah ich mir näher. Der gefällte Stamm der +Palme wird erst der Länge nach gespalten und das Mark alsdann mit einem +hohl kellenartig geformten runden Messer herausgeschroten. Hierauf +wird die Masse durch Waschen und Austreten mit den Füßen möglichst von +allen holzigen Teilen befreit. Das roh gereinigte Sagomehl sickert +dabei durch ein siebartiges Geflecht nach unten durch. Das bei diesem +Prozesse ablaufende Wasser wird durch ein Rinnensystem zu einem Filter +aus porösem Arengholze geleitet, unter welchem es geklärt in einem +großen Troge aufgefangen wurde. Diese gerbsäurehaltige Flüssigkeit +spielt eine wichtige Rolle bei der Fujabereitung. + +[Illustration: 234. Leute vom Posso-Gebiet mit Deckel-Rückenkörben.] + +Am Ende des Tales erhob sich vor mir ein hoher, querstreichender +Gebirgszug. In gewaltigen, stark ansteigenden Schleifen führte der Weg +diesen hinan. Nach mehreren Stunden konnte ich von dem erreichten hohen +Standpunkte aus einen herzerfreuend schönen Blick auf die sich unter +mir ausbreitende Berglandschaft genießen, in deren Tiefe der Posso-Fluß +dahinbrauste. Auf der Wasserscheide des Bergzuges angelangt, sah ich +wohl an 600 m tief unter mir in schmalem Tale die Ortschaft Kúku +liegen, wo ich heut zu nächtigen beabsichtigte. + +Der Ort war das Domizil eines holländischen Missionars. Auch ein gut +ausgestatteter Pasangrahan befand sich daselbst, in dem ich alles +fand, was das Herz eines durch langes Buschleben genügsam gewordenen +Reisenden erfreuen kann. Diese überall in Holländisch-Indien zu +findenden Gouvernements-Unterkunftshäuser sind ein wahrer Segen für den +Touristen. Außer dem notwendigsten Mobiliar enthalten sie gewöhnlich +noch eine Reihe anderer höchst nützlicher Dinge, als da sind Matratzen, +Lampen, Wasch- und Speisegeschirr, Bestecke und dergl. + +In Kúku fand ich alle diese Herrlichkeiten beisammen; selbst ein +Petroleumvorrat war vorsorglich deponiert. Wer sich niemals in solchen +Lagen befunden hat, kann nur schwer das Wonnegefühl nachempfinden, +welches das Erreichen eines solchen wohl ausgestatteten Rasthauses bei +dem Reisenden auszulösen vermag. + +Diese Pasangrahan sind meist der Obhut des Dorfhäuptlings unterstellt, +der für Instandhaltung und Ordnung derselben zu sorgen hat. Bei +meinem Besuch lernte ich in dem Missionar des Dorfes, Herrn Scheuer, +einen sympathischen Herrn kennen, der mit seiner jugendlichen Gattin +seit etwa 2 Jahren hier lebte und die gewiß ebenso mühevolle wie +undankbare Aufgabe übernommen hatte, in Kúku, auf einem schwer zu +beackernden Boden, in die Herzen einer nahezu rein heidnischen +Bevölkerung die Samenkörner christlicher Glaubenssätze auszustreuen. +Der Liebenswürdigkeit des Herrn Scheuer und seinem Interesse für +ethnologische Forschungen verdanke ich bemerkenswerte Hinweise und die +Bereicherung meiner Sammlung durch mehrere außerordentlich schwer zu +erlangende Kultgegenstände der Eingeborenen. So sei vor allem der Pemía +oder Totenmasken Erwähnung getan. + +[Illustration: 235. Totenmasken.] + +Die Toten der Tolampu-Stämme werden ursprünglich irgendwo im Busche +provisorisch beigesetzt. Um solche Orte vor dem Vergessenwerden zu +bewahren, werden sie durch besondere Markierungen gekennzeichnet, z. B. +durch aufrechte Stangen, an denen Strohwische oder Atapstücke befestigt +sind. Zu dem in unregelmäßigen Intervallen stattfindenden großen +Totenfest, wie es etwa dem katholischen Allerseelen entspricht, werden +die hierzu wieder ausgegrabenen und gereinigten Gebeine mittels Fuja +zu Bündeln zusammengeschnürt und so in die Lobos der einzelnen Dörfer +gebracht. Die daselbst stattfindenden Feierlichkeiten stehen unter +der Leitung von Priesterinnen, den »dadu-moráke« (dadu = Priester, +Zauberer; moráke = Verjagen der Geister). Als äußere Abzeichen +tragen diese meist ehrwürdigen Matronen gefaserte Fuja-Kopfschleifen +(pebántja dómpu). Die ganze Institution hat eine unverkennbare +Ähnlichkeit mit den »Bálias« der Paluesen. -- Die einzelnen Bündel +mit den Totengebeinen werden im Lobo reihenweise niedergelegt, und +jedes derselben wird mit einer Totenmaske versehen, von welcher die +Eingeborenen behaupten, daß sie den Zügen des Verstorbenen gliche. +Die Pemía von Toten, welche im Leben den hochgeachteten Rang eines +Vorkämpfers eingenommen haben, sind dabei mit dem Sangóri geschmückt, +derselben eigenartigen Bronzespirale, wie sie den Vorfechter auch bei +Lebzeiten auszeichnet. -- Nach beendeten Feierlichkeiten bringt man +die Totenmasken in die Reisscheunen der Hinterbliebenen, wo sie für +immer verbleiben. Die Gebeine aber werden im Walde unter Felsen, in +Baumhöhlen oder dergl. endgültig bestattet. + +In Kúku erhielt ich auch sog. Donnersteine (n’gisi berése), denen +geheimnisvolle Kräfte zugeschrieben werden. Es dürfte sich bei solchen +Stücken um Fragmente aus der Steinzeitperiode der Celebes-Stämme +handeln. + +[Illustration] + + + +Kúku -- Posso (-Station) am Golf von Tomini+, den 5. November. + +Zufolge der absichtlichen Säumigkeit des Dorfvorstehers dauerte es +heut endlos lange, bis sich die in Kúku neuangeworbenen Träger im +Pasangrahan einfanden. Es war dies auf einen Racheakt des Kapala +zurückzuführen, der darüber wütend war, daß es mir bzw. Herrn +Scheuer gestern gelungen war, die zwei Pemía in meinen Besitz zu +bringen. Erst auf sehr ernste Vorhaltungen hin bequemte er sich, die +gebrauchte Anzahl Leute zu beordern. Mit Militär im Gefolge hätte so +etwas wohl kaum vorkommen können. -- So wurde es 7 Uhr, ehe ich nach +freundlicher Verabschiedung von dem Missionspaar den Ort verlassen +konnte. In gemächlichem Tempo ritt ich das von schön geformten +Waldzügen umrahmte Tal von Kúku entlang. Trotzdem die Lehnen bis zur +halben Höhe hinan von den Talbewohnern angebaut waren, hatten diese die +oberen Waldpartien vor Axt und Feuer verschont -- ein vernünftiges und +selten anzutreffendes Beispiel in einem Lande, in dem schonungslose +Waldvernichtung zur Regel geworden ist. Das Tal war an seinem Ausgange +von Bergen eingeschlossen, deren Wegekurven ich langsam hinanritt. Nach +einer reichlichen Stunde gewahrte ich, auf einer Paßhöhe angelangt, +tief unter mir das Dörfchen Tampe-Táa am Ufer des auch das Kúku-Tal +bewässernden Tomása-Flusses. Auch die nächstgelegene Ortschaft Imbuh +sah ich nur von hoch oben aus. Die steilen Bergabhänge hatten die +Wegebauer gezwungen, zu endlosen Kehren ihre Zuflucht zu nehmen, und +nur selten war es mir möglich, diese auf Gangsteigen abzukürzen, die +allerdings nicht für Pferdehufe geschaffen waren. Aber mein Gaul war +von Nervosität frei und kletterte wie eine Ziege. -- Auf allen freien +Halden grünte Mais. Auch Tabak wurde viel angebaut. + +[Illustration: 236. Ortschaft Pandiri.] + +[Illustration: 237. Frauenmesser.] + +Bei etwa 600 m Höhe hatte ich den Rückenkamm erreicht, und in derselben +Weise wie herauf ging es nun talwärts. Die Berge nahmen ein Ende, und +vom Meere trennte mich nur noch die demselben vorgelagerte Ebene, die +mit Dörfern, Plantagen und Fruchthainen übersät erschien. Von einem der +letzten Hügel aus, dicht oberhalb des großen schönen Dorfes Pandiri, +genoß ich den ersten Ausblick auf diesen gesegneten Kulturstrich, +begrüßte ich frohlockend den heißersehnten Anblick des nicht mehr +allzufern herüberblinkenden Meeres. + +Ich traf gerade zur Mittagsstunde in Pandiri ein, wo wie in den meisten +größeren Ortschaften des Posso-Gebietes ein malayischer Guru im Dienste +der Mission wirkte. Bei diesem stieg ich ab und machte in seinem Hause +kurze Mittagsrast, wobei ich die Zeit noch zu Einkäufen ausnutzte, +bei denen mir der Guru hilfreich zur Seite stand. Die Einwirkung der +Küstenbevölkerung war in Pandiri bereits stark bemerkbar, und auch +der Islam mit all seinen Begleiterscheinungen ist schon bis hierher +vorgedrungen und macht der Mission scharfe Konkurrenz. Das Dorf liegt +dicht am Fuße der Berge und ist eines der bedeutendsten und schönsten +des Distrikts. -- Die Frauen dieser Gemeinde trugen Stirnbinden +aus Stoff. Fuja-Gewänder und Gesichtsbemalung sind nahezu gänzlich +verschwunden. Sonderbarerweise trugen fast alle Frauen Pandiris eigens +für sie gearbeitete kleine Buschmesser mit sich. + +[Illustration: 238. Zauber zur Verhütung von Krankheits-Einschleppung +im Dorfe Tagólu.] + +Von Pandiri bis Posso ist der Weg fast ganz eben und führt immer in +der Nähe des Posso-Flusses entlang. Ich wartete das Nachkommen meiner +Träger gar nicht erst ab, sondern bat den Guru, dafür zu sorgen, +daß der hier stattfindende Kuliwechsel rasch und ordnungsgemäß vor +sich gehe. Eine Stunde später erreichte ich das Dorf Watuawu, ritt +ohne Aufenthalt hindurch und war abermals eine Stunde hernach in +dem sehr ausgedehnten Dorfe Tagólu angelangt. Am Eingange zu dieser +großen Ortschaft sah ich einen höchst merkwürdigen Dorfzauber. An der +Wegseite waren 2 Bambusgestelle errichtet, ein größeres und ein etwas +niedrigeres, die beide mit wehenden weißen Fuja-Fähnchen geschmückt +waren. In dem Boden davor hatte man mehrere Stöcke des heiligen roten +Blattes eingepflanzt. Auf dem höheren der Tischgestelle befanden sich +2 gleichartige holzgeschnitzte Figuren in halbliegender Stellung, die +einen Mann und eine Frau darstellten, letztere durch Fuja-Sarong und +Fruchthalskette als solche gekennzeichnet. Zaubermedizinen aller Art, +wie Wurzeln und Kräuter lagen nebst einem Ei davor. Auf dem kleineren +der Tischchen befanden sich neben einem Körbchen mit Mais- und +Reiskörnern ganze Hände voll alter, außer Kurs gesetzter Kupfermünzen. +Rings um beide Gestelle waren in halber Höhe Schnüre gezogen, an denen +Maiskolben und Bündel wohlriechender Gräser hingen. Das Ganze stellte +einen Abwehrzauber gegen Einschleppung von Krankheit vor. Ich fand hier +also, am Meere im Norden der Insel, einen zwar in den Einzelheiten +abweichenden, aber dennoch den im Süden am Boni-Golf angetroffenen +Brauch wieder. -- Da ich mich gerade allein und unbeobachtet wußte, +stieg ich ab und nahm kurzerhand den ganzen Kram an mich. Es sei gleich +hier bemerkt, daß ich am anderen Ausgang des Dorfes auf genau dieselbe +Krankheitsscheuche stieß, mit dem Unterschiede, daß diese rechts vom +Wege aufgestellt war, während erstere links stand. Damit nicht genug, +hatten die Leute noch einen zweiten anderen Dorfzauber, und zwar +gleichfalls am Ein- und Ausgange der Dorfgrenze direkt über dem Dorfweg +errichtet, in Gestalt von 3 hohen, gegeneinander geneigten, eine Art +Tor bildenden Bambusgerten. Die spezielle Bedeutung dieser Art Zauber, +die gleichfalls stark an luwuresische Gepflogenheiten erinnerte, konnte +ich nicht in Erfahrung bringen, vernahm jedoch, daß auch dies eine +gegen Seuchen schützende Abwehrmaßregel vorstellen sollte. + +Die Seltsamkeiten Tagólus waren damit noch nicht erschöpft. So sah +ich hier vor mehreren Häusern Flaggenstangen, deren schildbürgerliche +Konstruktion einigermaßen verblüffend wirkte. Einer 4-5 m hohen +Stange saß eine kurze Querleiste auf, die an ihrem durchlochten Ende +eine Verlängerungsstange trug, an welcher die holländische Flagge +wehte. Warum in aller Welt man in einer Gegend, wo Tausende bis 30 m +hoher, kerzengerader, schlanker Palmenschäfte direkt zur Benutzung +herausforderten, zu solch komplizierter Zusammenstückelung seine +Zuflucht genommen hatte, blieb mir unerfindlich. + +[Illustration: 239. Wegezauber bei Tagólu.] + +Der unendliche Reichtum an Coryphapalmen (Fächerpalmen) war für die +letzte Wegestrecke bis Posso überhaupt charakteristisch und verlieh der +Gegend das Aussehen eines riesigen Palmengartens. Die Palmen sterben +nach ihrer Blüte ab, und es war sehr interessant, hier Prachtexemplare +in allen Wachstumsstadien bei einander zu sehen. + +Nahe bei der Regierungsstation »Posso am Meere« war dieser noch +ein Hügelzug vorgelagert, welcher von dem Wegekonstrukteur glatt +durchschnitten worden war -- eine Anlage, die billige Arbeitskräfte +voraussetzt. + +Unmittelbar hinter dieser Traversierung begannen die Palmengärten +Possos. Um 5 Uhr ritt ich in das Weichbild der Station ein, und wenige +Minuten später lag das weite blaue Meer, der Golf von Tomini, in +majestätischer Größe vor mir. In stummer Bewunderung schaute ich das +herrliche Bild. + +Wie Hochgesang tönte mir der Donner der Brandung an das Ohr, und +frohbewegten Herzens genoß ich die Wonne, meine mühevolle Reise durch +Central-Celebes glücklich vollendet zu haben. + +[Illustration] + + + + + IV. Teil. + + Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi nach der + Palu-Bay. + + + + +[Illustration: + + Tafel XIII. + +Napu-Sklavin in Festtracht.] + + + + +[Illustration] + + +Im südlichsten Winkel des Golfes von Tomini liegt die stille, +verträumte Ortschaft Posso. -- Hingeschmiegt unter wiegenden +Palmenkronen, vom linden Seewind geküßt und vom ewigen Liede der +Brandung umschmeichelt, schläft sie einen Dornröschenschlaf, dem sie +nur der alle 14 Tage hier anlaufende Postdampfer für kurze Stunden zu +entreißen vermag. + +Der Ort ist Regierungsstation und steht unter dem Befehle eines die +Militär- und Civilgewalt in seiner Person vereinigenden Hauptmannes, +dem ein Detachement von etwa 100 Soldaten beigegeben ist. Ein +geräumiges Haus und große schöne Gartenanlagen sind die einzigen +Annehmlichkeiten, welche dem aus Europa hierher verschlagenen +Bezirksmachthaber geboten sind. Nur durch diese Anlagen vom Heim des +Tuan besar getrennt, schließt sich der Pasangrahan an, einer der am +komfortabelsten ausgestatteten, die mir in Niederländisch-Indien +vorkamen. + +Prächtige schattige Alleen durchziehen, sternförmig ausstrahlend, +die weit hingedehnte Station. Reizende Parkanpflanzungen und als +Clou eine hochgelegene Uferpromenade mit malerischen Ausblicken auf +Posso-Fluß und Kampong vervollständigen die Sehenswürdigkeiten des +Platzes. Schmuck und sauber, mit einem Anstrich von Wohlhabenheit, +wennschon jeder Eigenart verloren gegangen, präsentieren sich die +unter Grün versteckten Eingeborenenhäuschen im Stile des gewöhnlichen +Malayenhauses, wie es für den ganzen Archipel typisch ist. Von ihnen +heben sich die zierlich beschnitzten und bemalten Wohnungen der +buginesischen Einwanderer als ungleich stilechter vorteilhaft ab. + +Der Kaserne gegenüber, die wie überall in Indonesien auch den mehr +oder weniger legitimen Weibern der Soldaten und ihren zahlreichen +»Früchten eines Schoßes«, wie sich der Malaye poetisch ausdrückt, zur +Wohnung dient, haben eine Anzahl der nirgends fehlenden bezopften +Söhne des Himmels ihre Läden aufgeschlagen, von wo aus sie Garnison +und Eingeborene mit den billigen Quincaillerie-Erzeugnissen westlicher +Kultur beglücken. Ihr Hauptgeschäft aber besteht im Aufkaufen der +Landesprodukte, hier vor allem Kopra und Rotang, die sie im großen nach +China und Europa verfrachten. + +Damit ist die Aufzählung alles irgendwie Bemerkenswerten in Posso +am Meere -- zum Unterschiede von Posso-See -- beendet. Diese beiden +Bezeichnungen schließen übrigens ein niedliches Wortspiel in sich, da +das holländische »Posso-Meer« auf deutsch »Posso-See« besagt, während +das deutsche »Posso-See« (holld. = Zee) umgekehrt im Holländischen +»Posso am Meer« bedeutet. + +Posso hat ungeachtet seiner günstigen Küstenlage ein außerordentlich +heißes Klima, in dem die Vegetation üppig wie in einem Treibhause +zur Entfaltung gelangt. Fast ohne Zutun des Menschen sorgt hier eine +allgütige Natur für seinen Unterhalt. Aber auch diesem Eden fehlt die +Schlange nicht, die das Glück seiner Bewohner stört. Vor allem sind +es Verstand und Gemüt verdüsternde Kultvorstellungen, unter denen +die Bevölkerung schmachtet. Nach Mitteilung des Kommandanten treibt +speziell der Hexenglauben bösartige Auswüchse. Vieherkrankungen, +gehäufte Sterblichkeit und dergl. Geschehnisse werden von den Leuten +in vielen Fällen auf Verhexung zurückgeführt. Der Zauberei verdächtige +Personen sind ihres Lebens nicht sicher. Während sie früher lebendig +verbrannt wurden, greift unter dem strengen holländischen Regime die +fanatisierte Bevölkerung zum Meuchelmord, wobei schleichenden Giften +die Hauptrolle zufällt. Die Behörde steht solchen Ausbrüchen brutaler +Selbsthilfe ziemlich ohnmächtig gegenüber, da die Eingeborenen, +durch mehrmals vorgekommene strenge Ahndungen gewitzigt, in größter +Heimlichkeit zu Werke gehen. Jeder Aufklärung unzugänglich, bewahrt die +Bevölkerung über Akte ihrer Femjustiz unverbrüchliches Stillschweigen, +so daß es fast stets unmöglich ist, die Übeltäter zu überführen. + +Die wichtigste Obliegenheit während meines Aufenthaltes in Posso war, +mir die Zustimmung des Regierungsvertreters zur Fortsetzung meiner +Reisen durch die schwierigen und noch nicht völlig pazifizierten +Gebiete von Napu und Besoa zu sichern. Herr Hauptmann Massey stand +meinem Reiseprojekt freundlich gegenüber, bestand jedoch darauf, +mir wiederum eine militärische Eskorte mitzugeben. Ich nahm hiervon +dankend Kenntnis und bat nur um Beschleunigung bei der Auswahl der +Mannschaften. Dieser Bitte wurde freundlichst willfahrt und als +Zeitpunkt meiner Abreise der kommende Morgen festgesetzt. Der gütigen +Unterstützung des Herrn Hauptmann Massey verdankte ich auch meinen +Dolmetscher, der in der Person eines in Posso wohnenden Malayen aus der +Minahassa Namens No-Moningko gefunden wurde. Derselbe beherrschte die +Idiome der zu durchziehenden Sprachgebiete vollkommen und erklärte sich +nach einigem Zureden bereit, mir bis Palu zu folgen. + + + +Posso -- Waldbiwak Bambaimpo+, den 7. November. + +Der Tag des Aufbruches zu meiner letzten und wichtigsten Reise in +Celebes war kaum heraufgedämmert, als sich bereits die 24 Gepäckkulis +vor dem Pasangrahan eingefunden hatten. Das Verteilen der Lasten +vollzog sich unter dem unvermeidlichen Streit der Leute um die +bequemsten Gepäckstücke. Ich überließ die Aufsicht meinem neuen +Begleiter No und meinem Jungen, um mich von Herrn Hauptmann Massey +zu verabschieden. Mit bestem Danke für die freundliche Aufnahme und +die erwiesenen Gefälligkeiten sagte ich ihm Lebewohl, und von seinem +wohlgemeinten »Glück auf den Weg« begleitet, gab ich das Zeichen zum +Abmarsch. + +Dicht vor der Mündung des Posso-Flusses ließen wir uns mittels +Fähre übersetzen. Am anderen Ufer zog sich der Weg noch eine +Strecke weit durch den Kampong, später durch lichten dünnen Busch +in fast schnurgerader Linie nahe dem Meere hin, mit gelegentlichen +wunderhübschen Ausblicken auf die tiefblaue Flut. + +Nach 2stündigem Marsche erreichten wir Mapane, ein schönes großes Dorf +mit ausgedehnten Kokosplantagen, die der Bevölkerung eine mühelose und +angenehme Existenz ermöglichen. Die Leute nennen sich hier nach ihrem +Stammesnamen Topebato. -- + +[Illustration: 240. Mein Dolmetsch No-Moningko.] + +In dem reichen Mapane befand sich auch die Werkstatt eines +buginesischen Goldschmiedes, den ich aufsuchte. Meine Erwartungen +wurden aber getäuscht; ich fand bei ihm nicht ein interessantes Stück. +Eine silberne Tabaksdose, etwa neun Gulden auswiegend, sollte ich +mit 30 fl. bezahlen. Das war mir doch etwas zu bunt, und schleunigst +schüttelte ich den Staub von meinen Füßen. Man sollte eben an +Küstenplätzen keine Einkaufsversuche machen, da man stets überteuert +wird. + +Am Strande von Mapane, wo Fischerei in größerem Umfange betrieben wird, +lagen ganze Reihen von Booten, die mir durch ihre originellen Ausleger +bemerkenswert erschienen, welche kurz vor der äußeren Querstange eine +starke Biegung nach oben in der Form eines Pferdekummets aufwiesen. + +Unsere nächste Station war das benachbarte, gleichfalls sehr bedeutende +Dorf Kasigundju, das wir auf guter, aber schattenloser Distriktsstraße +in etwa einer Stunde erreichten. Hierselbst wohnte ein holländischer +Missionar. Er war zur Zeit meines Eintreffens abwesend, und seine +fieberkranke Frau konnte mich nicht empfangen. Im Hause des nunmehr +aufgesuchten Dorfvorstehers von Kasigundju wurden mir Kokosnüsse und +Pisang zur Erfrischung geboten. Während meines Verweilens bei ihm +rief man die neuen Träger zusammen, da in diesem Dorfe Kuliwechsel +stattfand. Die Posso-Leute gingen zurück, und Topebatu aus der +Umgegend, die bis Napu durchzumarschieren hatten, traten an ihre +Stelle. Ihre Vorbereitungen für die Abwesenheit von gut einer Woche +zogen sich etwas in die Länge, so daß ich erst mit ca. einstündiger +Verspätung von hier aufbrechen konnte. + +Mit dem schönen Wege hatte es von Kasigundju ab leider ein Ende, und +wir betraten schmale verwachsene Fußpfade. Kurz hinter dem Dorfe scharf +nach links abbiegend, wandten wir uns direkt dem Napu-Gebirge zu. Die +Überquerung des Salu Puna ging auf einem Fährboote glatt vor sich. +Durch Busch und eingefenzte Plantagen ging es drüben weiter, wobei mir +die sonderbaren Umzäunungen auffielen. Die hierzu verwandten starken +Baumstämme waren nicht in der gewöhnlichen Art aufeinandergelegt, +sondern bildeten, vertikal nebeneinander in die Erde gerammt, +Palisaden von Manneshöhe. -- Streckenweise stießen wir auf größere +Eukalyptenbestände, deren säulengerade schlanke Stämme erst in einer +Höhe, welche die der anderen Waldbäume zwergenhaft erscheinen ließ, +mächtig ausladende Laubschirme bildeten. Diese bis zur Krone astlosen +Waldriesen gewährten mit ihrer völlig glatten und herrlich grün, grau, +gelb, rot bis violett gefleckten Rinde und den darauf hin und wider +huschenden Sonnenreflexen einen wundervollen Anblick. Der Fuß schritt +auf einem Rindenteppich dahin, da sich die Borke dieser stolzen Bäume +periodisch in langen schmalen Streifen von oben nach unten abschält. +Einen weiteren anmutigen Kontrast in das Grün dieser Küstenwälder +brachte ein stattlicher Baum, dessen Blätterreichtum buntgemischt die +satte Farbenpracht des jungen Erstlingslaubes mit allen Übergängen bis +zu den tiefroten Tinten des Herbstlaubes gleichzeitig in sich vereinte. +Große Flüge weißer Kakadus und Gesellschaften bunter, lärmender +Papageien belebten die Hochwipfel dieser Urwälder. Wir kamen später +noch einmal an einer großen Rodung mit jungen Pisangpflanzen zwischen +den wirren Reihen der gefällten und halbverbrannten Baumstümpfe +vorüber. Es waren die letzten Anzeichen des bewohnten Geländes. Nunmehr +führte der Weg ununterbrochen durch schattigen Wald. Unsere Wanderung +wäre noch genußreicher gewesen, hätten wir dabei nicht so häufig +Moraststellen angetroffen und unzählige Rinnsale zu durchschreiten +gehabt, die von undurchdringlichen Sumpfpflanzen-Gehegen eingefaßt +waren. Solche Kräuterwildnisse sind die Lieblingsplätze zierlicher +Schmetterlinge sowie farbenprächtiger Käfer, die hier in Unmengen +vorkommen. + +Eine besondere Merkwürdigkeit dieser Waldzonen waren die mehrfach +angetroffenen »surat útan«, die die Skizze auf S. 457 veranschaulicht. +Der am Wegrande errichtete Pfosten (Fig. a) mit geradem in einer +bestimmten Richtung in den Wald hinein weisenden Querarm bedeutet +in der Zeichensprache der Eingeborenen, daß der in der angedeuteten +Richtung sich ausbreitende Wald von dem Aufsteller des Wegezeichens +in Besitz genommen sei, und daß kein anderer mehr ein Anrecht darauf +habe. Der Pfahl mit einem schief nach unten deutenden Querarm (Fig. +b) warnt vor einem Betreten des Waldes nach dieser Richtung, da dort +messerscharfe Bambusspitzen im Laubwerk des Bodens verborgen sind, +wie sie zum Erlegen von Wild an der Erde befestigt werden. Zwei +schräggekreuzte abwärtsgerichtete Arme (Fig. c) zeigen an, daß nach den +beiden angedeuteten Richtungen hin Fußlanzen angebracht sind, usw. + +[Illustration] + +Je näher wir dem Fuße des Gebirges kamen, desto schlechter und +unwegsamer wurde der Pfad, der mit Geröll und Fallholz überschüttet +war. Gegen 3 Stunden waren vergangen, als wir an den schmalen +Einschnitt des über Felsen hinbrausenden Salu Impo gelangten. Das vom +Napu-Gebirge herabstürzende Flüßchen wurde durchwatet. Bald darauf +erreichten wir eine waldfreie Einsattelung, hinter welcher unmittelbar +das hohe Gebirge anstieg. Der Platz wurde Bambaimpo genannt und war +das Ziel unseres heutigen Marsches. Hier rasten regelmäßig die von +Napu kommenden oder über das Gebirge dorthin gehenden Wanderer, und +eine hier errichtete primitive Baracke dient ihnen als Obdach. Ein +käfigartiger Anbau hatte die Bestimmung, als »Herrenlogis« zu dienen. +Ich zog es aber vor, im Freien zu bleiben, wo ich mir aus Astwerk ein +kleines Gerüst herstellen ließ, das auf 3 Seiten mit Wachstuchplanen +umkleidet wurde, und dessen Dach aus dichten Blätterlagen bestand. +Zwischen Dach und Wänden blieb dabei genügend Zwischenraum für +Luftzutritt. Mit so einfachen Mitteln wurde ein völlig separiertes +und ungleich angenehmeres Schlafquartier fertig gemacht, als es der +verräucherte Schuppen mit den 40 schwitzenden Insassen gewesen wäre. +Ein in unmittelbarer Nähe vorbeifließender kristallklarer Waldbach +gewährte ein erfrischendes Bad, und wieder einmal kam es mir so recht +deutlich zum Bewußtsein, wie wenig der Mensch eigentlich zu seinem +leiblichen Wohlbefinden bedarf. + + + +Bambaimpo -- Watutau+ (Napu), den 8. November. + +Als wir nach ruhiger Nacht in köstlichem Waldesfrieden um 6 Uhr +Bambaimpo verließen, um mit dem Anstiege zum Napu-Gebirge zu beginnen, +ahnte ich nicht, daß mir der schwerste Marsch meiner Reisen bevorstand, +der mir um ein Haar zum Verhängnis geworden wäre. + +Eine Reihe von Gründen hatte mich veranlaßt, an der Spitze des Zuges +zu marschieren, darunter nicht zum wenigsten der Umstand, daß das mich +diesmal begleitende Militär aus etwas phlegmatisch veranlagten Leuten +bestand. Das beschauliche Leben in Posso hatte ihnen zweifellos besser +behagt als die Beteiligung an meiner Expedition, und im Gegensatz zu +meinen früheren Paloppo-Soldaten war es ihnen völlig einerlei, wie weit +sie zurückblieben. Zu dieser Feststellung hatten sie bereits am ersten +Tage reichlich Gelegenheit gegeben. Heut wiederum schien ihnen der +frühe Aufbruch nicht zuzusagen, und da mir verdrossene Mienen auf die +Nerven fallen, beschloß ich vorauszugehen. + +Nur von meinem Dragoman No, der sich glücklicherweise als ein strammer, +ausdauernder Junge erwies, und einem Topebato begleitet, der als Führer +zu dienen und nur meine Apparattaschen zu tragen hatte, stiegen wir die +sich vor uns aufbauenden Gebirgslehnen hinan. + +Dem Bergwalde fehlten die in den Wäldern der Ebene so auffälligen +Eukalypten. Dagegen war der Wald reich an Schwämmen, deren ich mehr als +20 verschiedene Species zählte. Nacktes festes Gestein trat nirgends +zutage; desto eigenartiger muteten vereinzelt aus dem Pflanzengewirr +herausragende würfelförmige Felsbrocken an, die, regellos zerstreut +liegend, in dicke Moosschichten eingebettet waren. + +Eine Stunde anstrengenden Steigens brachte uns auf den ersten Absatz +des Gebirges. In dieser Berg-Einsamkeit lernte ich endlich auch den +»burung babi« aus eigener Anschauung kennen, dessen tiefen, weit durch +die Wälder schallenden Ruf ich wohl hundertmal gehört hatte. Meiner +bisherigen Annahme entgegen war dies keine Buceros-Art, sondern eine +große grüne Fruchttaube mit schneeigweißer Brust. Lange nicht mehr +vernommenes Affengebell unterbrach die tiefe Stille des Gebirges +mit fröhlichem Lärm. Prachtvoll rotgelb gesprenkelte Juliden, trotz +ihrer notorischen Ungefährlichkeit von den Eingeborenen als giftige, +bösartige Tiere gefürchtet, zogen im moosigen Untergrunde auf die Jagd +nach Kerfen. Eine mir bisher noch nicht vor Augen gekommene Art kleiner +Landegel unterschied sich durch verhältnismäßig friedliches Betragen +vorteilhaft von den blutgierigen Artgenossen in den östlicher gelegenen +Gebirgen. + +Ohne Unterbrechung stark ansteigend, marschierten wir gegen 3 +Stunden durch herrlichen Wald, ehe derselbe ein verändertes Aussehen +anzunehmen begann. Stelzenwurzlige Pandanaceen und kletternder Bambus +wurden häufiger und häufiger, bis wir nach 4¼stündigem Marsch eine +neue Gebirgsabstufung erreicht hatten. Die in wallende Morgennebel +gehüllte kleine Blöße war der Rastplatz Nompi-Nompi. Ein festgefügtes +Blockhäuschen mit danebengelegenem größeren Schuppen war auf der Mitte +des Platzes errichtet, den Verweilenden Unterkunft zu bieten. Auch +mir, der ich keine Idee davon gehabt hatte, daß Nompi-Nompi nicht gar +weit von Bambaimpo entfernt lag, hatte es der Sergeant als heutiges +Marschziel bezeichnet, bei dieser selbstherrlichen Bestimmung die +gewohnte Marschleistung zu Grunde legend. Ich war daher nicht wenig +überrascht, mich bereits am frühen Vormittag am Ziele zu finden, und +die Absicht meiner Leute, in diesem nebelfeuchten Waldloche faulenzend +den Tag zu verbringen, kam mir lächerlich vor. Daher gedachte ich nur +die Ankunft der ersten Nachzügler abzuwarten, um ihnen meinen Entschluß +mitzuteilen, nach Watutau, dem Hauptdorfe von Napu, durchzumarschieren. +-- Eine Viertel-, eine halbe Stunde verging; aber kein Laut aus dem +Walde unter uns verriet die Annäherung meiner säumigen Gefolgschaft. +Da riß mir der Geduldsfaden, und in der allzu optimistischen +Voraussetzung, daß sie aus freien Stücken folgen würden, setzten wir +den Weg fort. + +Durch einen Mooswald, wie er schöner nicht gedacht werden kann, immer +höher und höher klimmend, gelangten wir gegen 12 Uhr auf die Paßhöhe +des Napu-Gebirges. Hier umfing uns die hehre Größe und verträumte +Schwermut einer Moorlandschaft mit ihrem stillen Zauber. Keine +der typischen Erscheinungen solcher Moore fehlte. Hier wechselten +lichte Laubwälder mit baumlosen Flächen und melancholisch stimmenden +dunklen Teichen; dann wieder drängten sich Sträucher und Blumen der +Hochgebirgsflora: Rhododendren, Lorbeergebüsch, Kannenpflanzen, +Myrtensträucher und Farne. Auch der Vogelwelt schien das Gelände +zuzusagen; die lieblichen Weisen der kleinen Sänger ertönten aus dem +Buschwerk, Erddrosseln schlüpften hurtig von Zweig zu Zweig, sich an +reifen Beeren delektierend, und große grauweiße Schwalben strichen mit +gellendem Pfeifen spielend und jagend hin und wider. Dick bepelzte +kleine Nager huschten über den Weg, während zahlreiche Fährten und +Losungen auch das Vorhandensein größeren Wildes dokumentierten. Unter +den in dieser Höhenzone angetroffenen Blüten waren die augenfälligsten +und schönsten die zahlreich vorkommender Orchideen, wenngleich +viele Arten dieser Familie auch wieder recht unscheinbare Blümchen +zeigten. In einer der hoch über dem Erdboden auf Bäumen epiphytisch +lebenden Arten der letzteren Kategorie sollte ich die seltsamste aller +malayasiatischen Pflanzenformen kennen lernen, eine Myrmecodia-Art, +die sogenannte Ameisenpflanze. Einem kurzen Stengel mit 4-5 großen +Blättern und unansehnlichen kleinen Blüten sitzt am Grunde ein +blasig aufgetriebener stachliger Knollen von tiefbrauner Farbe auf, +dessen Inneres ein System von Zellen und Gängen bildet, die kleinen +außerordentlich bissigen roten Ameisen zur Wohnung dienen. Das +Pflanzengewebe verwandelt sich unter der Einwirkung der Ameisensäure +in eine korkige Masse, deren Mulm von den Tierchen herausgeschafft +wird. Die großen Mengen kugel- oder beutelförmiger Knollen dieser +Ameisenpflanzen, von teilweise bedeutendem Umfange, sahen von fern +Kolonien von Webervogelnestern nicht unähnlich. + +[Illustration: 241. Ameisenpflanze.] + +An 3 Stunden lang durchzogen wir dieses wundersame Gelände, insofern +vom Glück begünstigt, als Bewölkung die Hitze milderte und das Gehen +auf dem fast ebenen und weichen Boden sehr angenehm war. Plötzlich +hörte der Buschwald auf, und wir standen vor einer Kette freiliegender, +kahler Höhenkuppen, die in Stufen nach der duftig heraufschimmernden +Hochebene von Napu hin abfielen. Von dieser trennte uns noch eine +bedeutende Entfernung, so nahe sie auch auf den ersten Blick schien. + +Die ausgedehnte Steppenfläche von Napu, die sich dort unten in der Höhe +von 1070 m über dem Meere erstreckte, mißt bei einer Länge von 8-10 +Stunden ungefähr 4 Stunden in der Breite. Napu dürfte somit die weitaus +größte Hochfläche der Insel darstellen. Zwei größere Wasserbecken und +bizarr gewundene Flußadern blinkten aus der Tiefe herauf. Ein weit in +die Steppe vorspringender niedriger Hügelzug teilte diese herzförmig. +Die Umrahmung der Ebene bildeten mittelhohe, von Dunst umflorte +Gebirge, deren höchstes das ca. 2000 m hohe, von uns überschrittene +Napu-Gebirge war. Zarte blaue Nebelschleier lagerten über der +Hochebene, die in der Ferne im Sonnenglast verschwamm. + +Ergriffen von der Schönheit des Panoramas konnte ich einen begeisterten +Ausruf nicht unterdrücken, fand aber bei meinen Begleitern nicht das +leiseste Verständnis. Ihr Empfinden bewegte sich in anderen Bahnen. +Gleich mir hatten auch sie seit dem frühen Morgen keinen Bissen mehr zu +sich genommen und lagen nun schlapp und todmüde im kurzen Grase. + +Als heller Streifen schlängelte sich der schmale Pfad über die +weiten, durch tiefe Mulden getrennten grasigen Hügelkämme. Von dem +Wunsche erfüllt, an das scheinbar nahe Ziel zu gelangen, und jeden +Anflug von Müdigkeit vergessend, ließ ich mich unvorsichtigerweise +verleiten, Führer und Dolmetsch ruhig weiterschlafen zu lassen und +ganz allein ins Tal hinabzueilen. Eine drängende Unrast war in mir, +dieses unbekannteste aller centralen Hochtäler der Insel zu betreten. +Mit beflügelten Schritten eilte ich über die langgestreckten Reihen +der vor mir liegenden Hügel hinweg, bis sich endlich der Pfad steil +und schroff in die Tiefe senkte. Prachtvoller Laubwald bedeckte die +Bergflanke. So schnell als möglich kletterte ich bergab, und um ½-5 +Uhr stand ich am Fuße der Ausläufer vor einem wilden Gebirgswasser, +das sich in starken Krümmungen seinen Weg durch die Felsen gebahnt +hatte. Auf einer Strecke von kaum 5 Minuten Weges war der Fluß 3mal mit +hölzernen Stegen überbrückt. Diese Stege nahm ich als erstes Anzeichen +der Nähe besiedelter Gebiete, und wenn auch zunächst noch nichts von +menschlichen Wohnungen zu erblicken war, so wollte ich doch mit dem +Warten auf meine zurückgelassenen Begleiter keine Zeit verlieren. + +In einem Hohlwege zwischen hohen Schilfwänden des Talgrundes eilte +ich rüstig weiter, stets gewärtig, auf Eingeborenenhütten zu stoßen. +Irgendwo von links herüber ertönte melodisches Fuja-Gehämmer und +Hundegebell. Die Pfadrichtung aber war gerade entgegengesetzt. Endlich +tauchten kurz vor mir zwei auf einer Anhöhe gelegene spitzgiebelige +Hütten auf. Erwartungsvoll trat ich näher, sah aber tief enttäuscht +nur zwei alte, halb verfallene Lobos vor mir liegen. Kein Mensch, +kein weiteres Haus war weit und breit zu sehen. Irre konnte ich +nicht gegangen sein; denn weithin vor mir war die Weglinie deutlich +zu verfolgen. Dennoch wollte sich eine leise Besorgnis bei mir +einschleichen. + +Unentwegt dem Fußsteig nachgehend, hatte ich einen sumpfigen +Taleinschnitt zu überqueren, wobei ich dreimal durch einen ziemlich +tiefen Fluß waten mußte, dessen Wasser mir fast bis zu den Hüften +reichte. Doch die Erfrischung tat gut, und in der Hoffnung, bald ein +Dorf zu erreichen, verdoppelte ich meine Eile. Jenseits der Senkung +betrat ich eine hügelige Steppe, auf welcher die Pfadspur undeutlich +wurde. Zudem teilte sich der Weg, und ich stand ratlos. Rechts ging es +über die Hügel unabsehbar weit in die Steppe hinein; dort vermutete +ich also das nahe geglaubte Watutau nicht. Der linksseitige Pfad, +welcher dem vom Flusse durchströmten Tale folgte, schien mir der +aussichtsvollere zu sein, da hohe Baumgruppen, wie man sie sonst bei +Häusern findet, mich in meinen Erwartungen bestärkten. Die Sonne stand +schon tief. Ein kühler Steppenwind hatte sich aufgemacht und drang +erkältend durch meine oben von Schweiß, unten von Flußwasser durchnäßte +Kleidung. Auch mein heut ungewöhnlich stiefmütterlich behandelter Magen +begann rebellisch zu werden. + +Hastig lief ich eine weitere Stunde und erreichte die erste Baumoase. +Erschrocken sah ich mich dort von trügerischem Sumpf umgeben. Hier +konnte ich nicht weiter. Unverweilt ging es denselben Weg wieder +zurück. Ich fürchtete, mich verlaufen zu haben, und eilte in der +Richtung auf die beiden Lobos zu. In der Nähe derselben hatte ich das +Fuja-Gehämmer gehört; dort also mußten Menschen zu finden sein. Um mir +den Weg abzukürzen, versuchte ich querfeldein zu gehen. Aber jenseits +des durchwateten Flusses geriet ich in ein derart zerklüftetes Gelände, +daß meine Kräfte beim Klettern zu erlahmen drohten. Mannshohes Schilf +verbarg mir die Erdrisse; ein paarmal stürzte ich hinab und konnte mich +auf dem lockeren Erdreich der steilen Böschungen nur schwer wieder +in die Höhe arbeiten. So durfte es nicht weitergehen. Mit Mühe und +Not schaffte ich mir mit meinem Haumesser einigermaßen freie Bahn und +gelangte nach diesem vergeblichen Abstecher schweißtriefend und recht +entmutigt wieder auf den alten Weg. Nun erinnerte ich mich meines +Revolvers und feuerte kurz hintereinander Signalschüsse ab. Nichts +rührte sich. Die Gegend war wie ausgestorben, und auch von meinen +zurückgebliebenen Leuten war weit und breit nichts zu entdecken. Die +Burschen müssen Stunden dort oben am Waldesrande verschlafen haben. +Verzweifelt suchte ich mit dem Glase wieder und wieder die Gegend ab +und entdeckte nun auf einem Hügel eine gerade zum Himmel aufsteigende +dünne Rauchsäule. Sie mußte aus einer Hütte kommen; denn ein +Wildfeuer hätte ganz andere Schwaden entwickelt. Die ganze Breite des +Taleinschnittes sowie ein schmaler Waldstreifen dahinter trennten mich +von der Feuerstelle. Immer länger wurden die Schatten, und Eile tat +not, wenn mich nicht die Nacht in dieser Einöde überraschen sollte. Mit +letzter Energie machte ich mich aufs neue daran, auf pfadlosem Boden, +in gerader Richtung durch dick und dünn loszusteuern. + +Das vermaledeite, in ganz widersinniger Weise gewundene Flüßchen +kreuzte alle Augenblicke meinen Weg, und ich war erhitzt und dampfend +zu x-maligem Durchwaten desselben gezwungen. Dabei geriet ich an so +tiefe Stellen, daß mir das Wasser bis zur Achselhöhle ging, so daß ich +Revolver und Feldstecher hoch über den Kopf halten mußte, um sie vor +Nässe zu bewahren. Außerdem war das Bergwasser empfindlich kühl und die +Nachtluft rauh. Ich schwitzte vor stark einsetzender Nervosität und +zitterte gleichzeitig vor Kälte. Unverdrossen arbeitete ich mich durch +das verfilzte Rohrdickicht bis nahe an die Hügel heran. Hier stieß ich +auf einen Büffelpfad und folgte diesem ungeachtet der nicht geringen +Gefahr eines Zusammenstoßes mit diesen bösartigen Tieren. Blieb mir +auch ein verhängnisvolles Rencontre erspart, so kam ich doch bald zu +der bitteren Einsicht, daß ich mich abermals auf einem falschen Wege +befand, der mich in eine sumpfige Rohrwildnis führte, aus der mich nur +der Rückweg befreien konnte. Das Schilf schlug hoch über meinem Kopfe +zusammen, und meine Füße verstrickten sich im Gewirr niedergebrochener +Rohre. Kaum mühsam davon befreit und vorwärts stolpernd, sank ich +plötzlich bis zur Hüfte im Moor ein. Kalter Schweiß drang mir aus allen +Poren, keuchend ging der Atem. Eine Schwächeanwandlung überfiel mich. +Halb unbewußt warf ich mich mit dem Oberkörper über das niedergedrückte +Rohr, um weiteres Einsinken zu verhüten. + +In dieser kritischen Lage durchzuckte mich jählings der Gedanke, +daß dieser Augenblick das Ende meiner Reisen sein könnte, und der +Selbsterhaltungstrieb riß mich empor. Mit verzweifelter Anstrengung +gelang es mir, mich aus dem Moraste herauszuarbeiten. Auf den tief +unter Wasser wurzelnden Knollen des Rohres Fuß fassend und mich mit +größter Vorsicht weitertastend, erreichte ich völlig erschöpft wieder +festeren Boden. + +Die Sonne war inzwischen zur Rüste gegangen, und das Zurechtfinden +wurde immer schwieriger. Ich zwang meine erregten Nerven gewaltsam +zur Ruhe und versuchte, Schritt vor Schritt das Terrain prüfend, den +Sumpf zu umgehen. Mit der ruhigen Überlegung schien mir auch das +Glück wiederzukehren. Ich gelangte auf ansteigenden Boden und fand +hier eine breite, aufwärts führende Büffelspur, der ich nachging. +Eine Viertelstunde später hatte ich zwar mit zitternden Knien und +wildschlagendem Herzen, aber doch glücklich, einer großen Gefahr +entronnen zu sein, den Hügel erklommen. Mit kaltem Schauder sah ich auf +das unheimliche schwarze Moor im Kessel unter mir nieder. + +So gut es bei dem Dunkel möglich war, suchte ich mich nun zu +orientieren und konstatierte erleichterten Herzens, daß der aus der +Tiefe heraufführende Büffelsteig auf einen am Rande der Senkung +hinführenden Fußweg ausmündete. Nun fühlte ich mich geborgen. +Schon nach kurzem Marsche sah ich Kulturen vor mir liegen. Einige +Umzäunungen waren noch zu überklettern, dann bemerkte ich hocherfreut +endlich, endlich die Umrisse einer menschlichen Behausung aus der +Nacht emporragen. Wohl war es nur eine armselige Feldhütte; dennoch +durchströmte mich ein warmes Glücksgefühl, als ich mich nach den +überstandenen Nöten wieder unter Menschen wußte. + +In der Hütte kauerten zwei Frauen und ein paar Kinder vor einem +auf dem Feuer brodelnden Kessel. Bares Entsetzen sprach bei meinem +unvermuteten Auftauchen aus ihren Zügen, das sich bei den Kindern in +einem befreienden Geschrei Luft machte. Ich bemühte mich, die Weiber +mit gütlichem Zuspruch zu beruhigen. Nun sie wenigstens kein Gespenst +mehr in mir zu erblicken brauchten, kehrte auch den Frauen der Sinn +wieder in die Wirklichkeit zurück, und ein aufgeregtes Reden begann, +aus dem mir nur eins zweifellos klar wurde, daß wir einander auch +nicht ein Wort verstanden. Diese fruchtlosen Verständigungsversuche +unterbrach ein eben heimkehrender, etwa 17jähriger Bursche, vermutlich +ein Sohn des Hauses. Auch er sprach kein Wort Malayisch, erwies sich +aber insofern der Situation mehr gewachsen, als er in mir einen +Verirrten sah und auf mein ständig wiederholtes »Watutau«, ins Freie +tretend, mit ausgestreckter Hand in die nachtschwarze Ebene wies. In +dieser Richtung also mußte der Ort liegen. Ich hätte jetzt wer weiß was +gegeben, meinen Dolmetsch No zur Stelle zu haben; doch auch ohne diesen +war ich entschlossen, unverzüglich nach Watutau aufzubrechen, zumal in +der Hütte nichts für den europäischen Gaumen Genießbares aufzutreiben +war. Auf dem Wege dorthin sollte mir der junge Mann, sei es gutwillig, +sei es gezwungen, als Führer dienen. Mein oft erprobtes Universalmittel +führte auch in diesem schwierigen Falle zu rascher Verständigung. Kaum +sah mein hoffnungsvoller Jüngling den vorgehaltenen blanken Dollar vor +seinen Augen blitzen, als helle Freude aus seinen Mienen strahlte. Den +für mich so ominös gewordenen Namen Watutau wiederholend, machte er +kurz kehrt und forderte mich mit einer einladenden Handbewegung auf, +ihm zu folgen. + +Es war ½-8 Uhr, als wir uns auf den Weg machten. Hätte ich ahnen +können, daß mir noch eine dreistündige Anstrengung bevorstand, -- keine +noch so verlockende Vorstellung hätte mich nach dem heut Erlebten auf +den Weitermarsch nach Watutau gebracht. -- Mein Mentor zog in einem +Tempo fürbaß, daß ich bei meiner Ermüdung Mühe hatte, ihm zu folgen. +Von der geheimen Angst beherrscht, der Jüngling könnte mir im Dunkel +entwischen, suchte ich ihm auf den Fersen zu bleiben. Erst durch Wald, +dann Anpflanzungen mit vielen zu übersteigenden Einzäunungen erreichten +wir den Talgrund. Dort begegnete uns ein etwa gleichalteriger Kamerad +meines Führers, der sich uns ohne weiteres anschloß. Die Sachlage +erschien mir nicht ganz unbedenklich. Völlig der Führung der beiden +Burschen überlassen, beunruhigte mich der Gedanke, daß die To-Napu von +jeher zu den fremdenfeindlichsten Stämmen gehört hatten. Ich hielt es +daher für zweckmäßig, meinen Begleitern eine Waffe zu zeigen, und gab +ein paar Schüsse aus meinem Revolver ab mit dem Nebenzwecke, dadurch +auch meine eigenen, irgendwo in dieser Gegend steckenden Jungen auf +mich aufmerksam zu machen. + +In der Niederung angelangt, mußten wir durch den heut schon so oft +gekreuzten Fluß hindurch, und bald darauf waren wir bei den beiden +mir bereits bekannten Lobos angelangt. Als wir nun aber genau den +von mir bei meiner ersten Ankunft betretenen Weg weiter verfolgten, +genau dieselben Wasserläufe überquerten und schließlich an demselben +Scheideweg anlangten, von dem aus meine Irrfahrten ihren Ausgang +genommen hatten, wurde es mir klar, daß die holperige, kaum mehr als +Pfad anzusprechende, nach rechts in die Steppe abbiegende Wegspur +tatsächlich die richtige gewesen war. Ich wußte jetzt, daß ich noch +einen langen Marsch vor mir hatte. So rasch es meine müden Beine +gestatteten, eilten wir über das kupierte Terrain. Mit Mühe nur +vermochte ich die schwachen Silhouetten meiner Führer zu erkennen; zu +wiederholten Malen war ich gezwungen, mich von ihnen an den Händen über +Moraststellen geleiten zu lassen. Aber noch immer war kein Ende des +Weges abzusehen, und Mißtrauen begann aufs neue in mir aufzusteigen. +Wohin brachten mich die beiden? -- Ganz unerwartet hörten wir da +menschliche Stimmen. Argwöhnisch hielt ich meine Schritte an, bis sich +zu meiner nicht geringen Überraschung herausstellte, daß es meine +beiden zurückgebliebenen Leute No und der Topebato waren, die sich +dicht vor uns befanden. Das war ein erfreuliches Zusammentreffen, und +ich war so zufrieden darüber, daß ich das Schelten ganz vergaß. Nachdem +sie oben im Gebirge ausgeschlafen hatten, waren sie mir nachgeeilt, +hatten mich im Tale bei den zwei Lobos, die bei Wanderungen über das +Gebirge als Nachtquartier benutzt zu werden pflegen, vergebens gesucht +und waren mir dann trotz Nacht, Hunger und Ermüdung weiter auf dem Wege +nach Watutau gefolgt. + +Beim Erzählen unserer Abenteuer waren wir unvermerkt tüchtig vorwärts +gekommen und sahen nun eine dunkle Masse sich vom nächtlichen Himmel +abheben. Ein Dorf lag vor uns, aber noch war es nicht Watutau. Der Ort +hieß Lampa und sollte nach Aussage der Leute »dekat«, d. h. nahe bei +Watutau liegen. + +Meine Uhr zeigte die neunte Stunde, als wir in Lampa eintrafen. Ich +hätte nun ohne weiteres hier bleiben können; da ich jedoch erfahren +hatte, daß in Watutau ein holländischer Missionar stationiert war, +ließ ich mich durch die Aussicht auf ein besseres Quartier verleiten, +mich auch der Bewältigung der letzten Teilstrecke noch zu unterziehen. +Vorher aber mußte ich etwas genießen, was es auch sein mochte. Mein +vernachlässigter Magen ließ sich nicht länger beschwichtigen. In +Lampa ragten himmelhohe Kokospalmen zu Dutzenden empor; aber, o +Jammer, die an Salzluft gewöhnten Bäume trugen in Napu keine Früchte +mehr. Selbst Bananen waren im ganzen Dorfe nicht aufzutreiben. Meine +Ansprüche schrumpften bis auf das Begehren nach Maiskolben zusammen; +aber auch diese waren nicht zu haben. Ein paar Stengel Zuckerrohr waren +schließlich das einzige erhältliche Labsal. Todmüde sank ich, wo ich +stand, zu Boden und zermalmte mit heißhungrigem Behagen die saftigen +Rohrstücke, die erste Erquickung nach 15stündigem Marsche. + +Nach einer Rast von wenigen Minuten den Weg fortsetzend, gelang +es uns erst nach einer Stunde, Watutau zu erreichen. In geringer +Entfernung von dem Dorfe lag inmitten eines umzäunten Stück Landes ein +windschiefer Holzkasten, das mißratene Produkt eines architektonischen +Erstlingsversuches des darin hausenden Missionars. Mynheer t. K. war +Junggesell und noch dazu ein unpraktisch veranlagter. Ich klopfte +ihn um ½-11 Uhr nachts aus dem Bette. Dem unerwarteten Besuch und +den Bedürfnissen eines mehr als 16 Stunden auf den Beinen gewesenen +halbverhungerten Reisenden stand er leider hilf- und verständnislos +gegenüber. Da es in diesem »Heim« am Nötigsten fehlte, hätte ich +getrost in Lampa bleiben können; es wäre mir nichts entgangen. Ein +Feldbett ohne Matratze, ohne Kissen und Decke bildete schließlich den +Pfühl, auf den ich mich in meinen nassen Kleidern strecken konnte, und +ich fror die Nacht über erbärmlich. + + + +Watutau+, den 9. November. + +Um 5 Uhr war ich, wohl oder übel dem Beispiele meines Wirtes folgend, +wieder auf den Beinen. Eine schneidende Morgenbrise fegte über die +Hochebene und machte die Bretterbude in allen Fugen ächzen. Der +Frost schüttelte mich, und mit Sehnsucht harrte ich eines wärmenden +Frühstückes. Unverbesserlicher Optimist, der ich nun einmal bin, hatte +ich mich in so lüsternen Erwartungen böse verrechnet. Im Missionshause +von Watutau wurde nicht gefrühstückt. Weniger spartanisch veranlagt, +entschloß ich mich dessenungeachtet, um etwas Tee zu bitten. Das +heiße Wasser erfüllte seinen Zweck und erwärmte mir den Körper, +so daß es mir nun schon leichter fiel, mir die konsistenteren +Bestandteile eines landläufigen Frühstücks hinzuzudenken. Nach +solcher Illusions-Schwelgerei lud mich mein Wirt ein, ihm zu einem +Besuche beim Distriktshäuptling zu folgen. Mein schüchternes Bedenken +wegen der frühen Stunde -- es war eben 6 Uhr -- wurde als belanglos +zurückgewiesen, und so stand unserer Visite nichts im Wege. + +Das originelle, spitzgiebelige Haus des Oberhäuptlings von Napu lag +gleich als erstes am Dorfeingange. Die Dachenden liefen in eigentümlich +geformte Giebelzierate aus. Aus den Randleisten des Giebels sprangen in +regelmäßigen Abständen stilisierte Tierköpfe vor. Eine Treppe führte +unter dem weit überhängenden Schindeldache zur lukenartig ausgesparten +Tür, deren Niedrigkeit das Eintreten nur bei starkem Bücken erlaubte. +Im Innern des Hauses herrschte ein dämmeriges Dunkel. Eine einzige +kleine, rechteckige Scharte im schrägen Dache ließ einen spärlichen +Lichtschimmer einfallen. Niederes Gebälk, mit Wirtschaftsgeräten +behängt und mit Vorräten belegt, mahnte zur Vorsicht beim Umherbewegen. +Das Haus barg nur diesen einen Raum, den ringsumlaufende, etwas erhöhte +Podeste umzogen. Auf diesen waren an je einer Längs- und Querseite +Verschläge abgeteilt, welche die nur durch Tücher abzuschließenden +Schlafräume des Häuptlingspaares darstellten. Auf der zweiten +Längsseite lagen die Schlafkammern zweier den Wohnraum mit der Familie +teilenden Sklavinnen, und das Podium der Eingangsquerwand diente +Besuchern als Aufenthaltsraum. Auf ausgebreiteten Matten nahmen wir +daselbst Platz. Die Mitte des Gesamtraumes war von der mächtigen +Feuerstelle eingenommen. In den freien Gängen um diese herum schlafen +etwaige Gäste des Nachts. + +Der Kapala Landschapp, wie sein offizieller Titel lautete, war ein +junger, etwa 20jähriger Mann, eher klein als groß, mit mädchenhaft +weichen Gesichtszügen und mandelförmigen dunklen Augen, bei auffallend +heller Hautfarbe -- alles zusammengenommen, ein hübscher Mensch. +Seine Gattin, mit feinen hindostanisch anmutenden Gesichtszügen, +rassigem Blick und schlanker gerader Nase war ihm nicht nur körperlich +bedeutend über den Kopf gewachsen. Sie entstammte einem alten +Häuptlingsgeschlecht und soll eine große Mitgift eingebracht haben. Der +Stolz des gefürsteten jungen Paares war ein einziger Sprößling, ein +Knäblein, welchen die silberne Kette nebst Schamdeckel um die runden +nackten Lenden allerliebst kleidete. Im Überschwange zärtlicher Liebe +Buláwa (Gold) genannt, tyrannisierte er Eltern und Dienerinnen. + +[Illustration: 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau.] + +Bei unserem Eintreffen saß die Familie einträchtig mit den Sklavinnen, +zwei jungen netten Mädchen, beim Frühstück, wie ich mit ungewöhnlicher +Anteilnahme ersah. Der Hausherr empfing uns etwas verlegen, beinahe +unterwürfig, die Fürstin völlig unbefangen. Der Oberhäuptling war +mit Hose, Jacke und Haupttuch bekleidet. Seine Gattin wie die beiden +Sklavinnen, die sich bester Behandlung erfreuten und als zum Hause +gehörig betrachtet wurden, trugen häßliche Fuja-Krinolinen, hier Wini +genannt, und Kattunjacken. Talergroße, stanniolverzierte Ohrknöpfe +steckten in den Ohrlappen der Gebieterin. + +Nach der Vorstellung und der gebührenden Bewunderung des Stammhalters +entschloß sich die geschmeichelte Mutter, mir ihren berühmten +Familienschmuck hervorzuholen. In der Hauptsache bestand derselbe aus +sehr schön gearbeiteten buginesischen Goldgeschmeiden, wie Ketten, +Spangen, Armbändern etc. Ethnographisch war darunter nichts von +besonderem Interesse. Als Bestes erschien mir die Kombination einer +zierlich gearbeiteten Halskette aus Goldgliedern mit dazwischen +eingefügten korallenähnlichen roten Stücken eines sehr seltenen, +angeblich in der Reisähre gefundenen Silikates, dem wundertätige +Eigenschaften zugeschrieben werden, und das von den Eingeborenen +hochgeschätzt wird. Die gezeigte Kette sollte einen Wert von mehreren +Hundert Gulden besitzen. + +Das in seiner Eigenart und Beschaffenheit merkwürdigste Stück der +besichtigten Schätze war -- ein Haartoupet! Daß man diese in Europa +so beliebte und verbreitete Kulturerrungenschaft auf der weltfernen +Napu-Hochebene schon seit alter Zeit kennt und als unentbehrlichen +Bestandteil weiblichen Festputzes schätzt, dürfte wohl den wenigsten +bekannt sein. Dem falschen Haar wird zur Erhöhung des Effektes an +jeder Schläfe ein Büschel Hahnenfedern aufgesteckt, deren Fahnen noch +auffällig mit den angeklebten rosaroten Flaumfederchen einer Erddrossel +geschmückt sind. Als Klebemittel bedient man sich erwärmten Dammars. +Erscheint die Napu-Schöne in großer Toilette, so hängen die in den +Haareinlagen befestigten Schmuckfederbüschel über den den Haaraufbau +krönenden Bastkopfring bis über die Ohren herab, -- ein niedlich und +kokett kleidender Kopfschmuck. + +Nach längerem Verweilen verabschiedeten wir uns von dem Ehepaar, und +Mynheer t. K. schlug mir nun vor, einen Ausflug nach dem bereits +gestern abend durchwanderten Lampa zu unternehmen. Nun war ich gestern +so viel gelaufen, daß ich heut ohne Bedauern auf den Spaziergang hätte +verzichten können. Im stillen hatte ich auch noch immer gehofft, daß +unser nach dem ausgedehnten Besuch beim Häuptling zu Hause ein, wenn +auch noch so bescheidener Imbiß warten würde. Es blieb beim Wünschen! +Meinem Gastgeber waren solche menschlichen Schwächen anscheinend fremd, +und so nüchtern, wie man überhaupt nur sein kann, schloß ich mich +ihm an. -- Der heftige Morgenwind war mit dem Höhersteigen der Sonne +eingelullt, und allmählich wurde es sogar recht warm, so daß ich also +an diesem gesegneten Morgen doch noch einmal zu etwas Warmem kam. + +[Illustration: 243. Dorfumwallung von Lampa.] + +Lampa ist eine uralte, mit Ringwällen befestigte Ansiedlung und +dürfte das älteste Dorf Napus überhaupt sein. Aus unbekannter Ursache +war der Ort vor Jahren von seinen Bewohnern verlassen worden und +dann lange Zeit vereinsamt geblieben. Erst in jüngster Zeit hatten +eingeborene Familien wieder einige der Hütten in Besitz genommen. Zur +Zeit meines Besuches standen etwa zwei Drittel aller Häuser leer und +waren großenteils stark verfallen. Nähert man sich von der Ebene her +dem Dorfe, so sind von weitem nur dessen gegen 2 m hohe, mit Bambus +bepflanzten Umwallungen zu sehen. Bei weiterer Annäherung heben sich +dann die altersgrau bemoosten, riesigen Steildächer der Hütten heraus. +-- In den Bambusanpflanzungen auf den Lehmwällen waren in regelmäßigen +Abständen lebensgroße Schreckfiguren aufgestellt. Das Material zu +diesen Puppen bestand aus Arengfasern. Ein viereckiges Stück Fuja, aus +dem Augen, Nase und Mund ausgeschnitten waren, markierte das Gesicht. +Auch Pisang-Blattscheiden fanden hierzu als Material Verwendung. Ein +Bast-Schild nebst einer Rohr-Lanze oder einem ebensolchen Schwert in +den Händen vervollständigten die Ausrüstung dieser Dorfwachen, deren +Bestimmung es war, Unbefugte vor dem Betreten des Dorfes zu warnen, wie +überhaupt Böses und Übles von diesem fernzuhalten. + +[Illustration: 244. Schreckfigur auf den Wällen von Lampa.] + +[Illustration: 245. Gebeinhaus von Lampa.] + +Auf doppelseitiger Pfostentreppe überkletterten wir den Wall. Das +Dorfinnere entsprach den Seltsamkeiten seines Äußeren. Die zahlreichen +Hütten mit ihren ungeheuren Spitzdächern und den sonderbaren, aus +den Dachrandleisten vorspringenden Schnitzereien ruhten auf soliden +Bohlenrosten, deren Pfahlwerk ohne die anderweit übliche Steinunterlage +direkt im Boden festgerammt war. -- Auf einige Distanz konnte man +glauben, die enormen Giebel reichten bis auf den Boden herab, wie +es bei einem im Dorfe aufgefundenen Gebeinhaus, das allein bei den +in mehrjährigen Zwischenräumen stattfindenden Totenfesten geöffnet +wird, tatsächlich der Fall war. Es bestand nur aus dem unmittelbar +dem Erdreich aufsitzenden Dache. Die ungewöhnliche Steilform der +Napu-Häuser dürfte in dem ungewöhnlich rauhen Klima der Hochebene und +den hier herrschenden heftigen Winden begründet sein. -- Bei Tage gegen +die Sonne, nachts gegen Wärmeausstrahlung schützend, dient der hohe +Spitzgiebel den fensterlosen Räumen gleichzeitig als Rauchableiter und +vermag auch der vehementen Gewalt der Regengüsse besser zu widerstehen +als ein flaches Dach. Arg mit Unkraut überwucherte Felder bildeten +die Umgebung der verödeten Hütten, während die wieder bewohnten +von umfriedeten Gemüsegärtchen umzogen waren. Zwei gewaltig große, +nahe beisammen stehende Geisterhäuser, vermutlich die Hauptlobos +der Landschaft Napu, lagen in der Mitte des Dorfes. Sie zeigten die +typische Bauweise und unterschieden sich nur durch ihre Grasbedachungen +von den übrigen schindelgedeckten Häusern. + +Über die Hütten Lampas ist nur zu sagen, daß sie im Innern dem +Häuptlingshause von Watutau getreulich glichen. Schrecklich unbequem +waren die Hütteneingänge, zu denen in Lampa aber nicht Treppen, +sondern Kerbpfosten hinanführten. Eine oben am Eingange angebrachte, +schräg herausstehende beschnitzte Stütze (tuha) erleichterte das +Hineinkriechen in den Türverschlag. Bei Feuersgefahr müssen diese engen +und unbequemen Zugänge für die Insassen verhängnisvoll werden, zumal +Seitenöffnungen, wie Fenster oder Luken, völlig fehlen. Die Ursache zu +einer derartigen Beschränkung der Zugänge wird wohl ebenfalls in dem +Bestreben zu suchen sein, sich vor der Nachtkühle zu wahren. + +In den Innenräumen der beiden Lobos von Lampa fand ich nichts +Außergewöhnliches. Ich hatte den Eindruck, als ob mit der durch das +holländische Gouvernement bewirkten strengen Unterbindung der grausamen +Kultgepflogenheiten, wie sie in der Marterung und Abschlachtung von +Sklaven, Kriegsgefangenen, oder den feigen Überfällen bei Kopfjagden +ihren abstoßendsten Ausdruck fanden, auch eine unverkennbare +Gleichgültigkeit in religiösen Dingen Platz gegriffen hätte, die sich +in einer starken Vernachlässigung und dem Verfall der Geisterhäuser +zeigte. Vom Posso-See angefangen bis nach Kulawi hin trat diese +Erscheinung besonders auffällig zu Tage. + +[Illustration: 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa.] + +Bereits im Begriffe, auch den zweiten Lobo zu verlassen, entdeckte +ich ein sorgfältig in Matten gehülltes umfangreiches Etwas auf dem +oberen Gebälk. Die Bemühungen des uns geleitenden To-Napu, meine +Aufmerksamkeit davon abzulenken, erregten meine Neugierde erst recht, +und so scheute ich denn weder Staub noch Spinnweben und kletterte zu +seinem Verdrusse im Dachstuhl empor. Meine Beharrlichkeit führte zu +einem glänzenden Ergebnis. Zwei Gegenstände, wie sie ethnographisch +interessanter wohl in Celebes nicht mehr zu finden sind, schälten +sich aus den bergenden Hüllen, und es kostete mich Mühe, bei ihrem +Anblicke meiner Aufregung Herr zu werden. Es waren zwei uralte, +geschnitzte Todánga, Lobo-Schemel, die den Priestern oder Häuptlingen +vielleicht schon seit Generationen als Sitze dienen mochten (s. Fig. +253). Die Lehne des größeren zeigte einen frei herausmodellierten +Anoakopf, die des zweiten, besonders reich verzierten Schemels einen +ebensolchen in Reliefarbeit, sowie einen Affenkopf und zwischen +beiden eine ornamentierte Leiste. Eine ebensolche Zierleiste zog sich +auch um den Sitzblock des Schemels herum. Wie mir Mynheer t. K., der +für ein holländisches Museum sammelte, erzählte, wußte er lange um +die Existenz dieser beiden ethnographischen Prachtstücke und hatte +sich schon vergeblich die größte Mühe gegeben, sie in seinen Besitz +zu bringen. -- Ohne ein Wort zu sagen, ließ ich die Todánga wieder in +ihre Hüllen bergen, fest entschlossen, alles daranzusetzen, sie für +meine Sammlung zu gewinnen. -- Bei meinen Besuchen im Dorfe erwarb ich +später noch eine große Anzahl hübscher bisher noch nicht gesehener +Gegenstände, unter denen Sirihmörser mit Pferdekopf-Griffen aus Bein +und eingesetzten roten Fruchtaugen zu den originellsten gehörten. Auch +»hodánga«, Hüttenhaken zum Aufhängen von Gebrauchsartikeln am Gebälk, +erhielt ich in den verschiedensten mir neuen Mustern. Nicht minder +interessant waren mir die in Napu gebräuchlichen höchst primitiven +Reitsättel, die aus 2 mit Schnüren verbundenen und mit Matten belegten +Holzklötzen bestanden. Höchst grausam sind die aus Palu stammenden, +mit Stacheln versehenen Messingtrensen der Pferde. Die Zügel derselben +bestehen aus einem Rotangbügel, der so knapp um den Hals des Gauls +liegt, daß kaum noch die dirigierende Faust des Reiters darunter Platz +findet. + +[Illustration: 247. Reitsattel und Trense aus Napu.] + +Recht befriedigt von den Ergebnissen meiner Einkäufe, traten wir +den Rückweg nach Watutau an, nicht ohne daß ich vorher dem heut +gerade abwesenden Häuptling des Dorfes die Mitteilung hinterließ, +daß ich morgen wiederkäme und ihn dann zu sprechen wünschte. Meine +Erwartung bei unserer Heimkehr in Watutau, Militär und Träger +vorzufinden, erfüllte sich ebensowenig, wie die vielleicht nicht allzu +unbescheidene Annahme, daß mich Herr t. K. als einzige in Frage +kommende Persönlichkeit zum Mittagstische einladen würde. Da floh ich +die Stätte der Kasteiung und siedelte ins Fremdenhaus des Dorfes über. +Mein Dolmetsch No aber wurde nach Eßbarem ausgesandt. Eine Anzahl roh +genossener Eier und eine Traube abnorm großer, rotschaliger Pisangs +machten dem unfreiwilligen Fasten ein Ende. + +Gegen 4 Uhr nachmittags kamen endlich meine Träger an und mit ihnen +mein Koch Rámang. Das war eine festliche Stunde, und ein den Umständen +angemessenes lukullisches Mahl machte aus mir wieder einen besseren +Menschen. Meine Schutzgarde aber hatte den Weg auch heut noch nicht +zu bewältigen vermocht, und ihr Eintreffen in Watutau war nach den +Aussagen der Leute erst am kommenden Tage zu gewärtigen. + +Kurz nach Eintritt der Dunkelheit brach ein heftiges Gewitter aus; +schwere Regenschauer prasselten auf das undichte Dach und zwangen mich +zur Flucht von einer Ecke in die andere. + + + +Watutau+, den 10. November. + +Die Ablöhnung meiner Kasigúndju-Träger nahm mich heut morgen bis gegen +8 Uhr in Anspruch; dann brach ich mit meinen beiden Jungen unverzüglich +zu der dem Häuptling von Lampa angekündigten Besprechung auf. -- Auch +Mynheer t. K. schloß sich mir wiederum an. Unterwegs passierten wir +eine lange Kolonne von Besoa-Leuten, die unter Führung ihrer Dorfchefs +mit Wegearbeiten beschäftigt waren. Einige dieser Straßenarbeiter +trugen Affenfellmützen, wie ich sie ähnlich auch bei den To-Lampu +am Posso-See gefunden hatte. Diese »sonko ibo« aus halbkugeligen +Rotanggeflechten oder Kürbissen, überzogen mit Fellstücken des +schwarzen Pavians (Cynopithecus niger), verliehen ihren Trägern ein +recht verwegenes Aussehen. Vielleicht dienten diese gegenwärtig schon +selten gewordenen Kopfbedeckungen ursprünglich als Kriegsmützen und +werden bei den eingekehrten friedlichen Zeiten nur noch aufgebraucht. +Es gelang mir unschwer, einige dieser mir höchst erwünschten Objekte +zu erlangen. -- Auch von den hübschen breiten Perlenstirnbändern, wie +sie speziell in Besoa und Kulawi getragen werden, konnte ich von diesen +Leuten mehrere Exemplare käuflich erwerben. Vermutlich wird dieser bei +Frauen sehr kleidsame Schmuck für gewöhnlich auch nur vom weiblichen +Geschlecht getragen. Bei Männern sehen diese »tali lawólo«, wie sie +nach einer Korallenart benannt werden, weichlich aus. Im vorliegenden +Falle wurden sie von den Leuten als Hals-, nicht als Stirnbänder +getragen und dürften als Liebesangebinde anzusehen sein, die in den +genannten Landschaften, deren Bewohner ritterlicheren Allüren folgen +als in anderen centralen Gebieten, häufig und in den verschiedensten +Abarten vorkommen. + +[Illustration: 248. Affenfellmützen aus Napu.] + +Nahe beim Dorfe Lampa trafen wir mit meinen soeben ankommenden Soldaten +zusammen. Der Sergeant teilte mir in voller Gemütsruhe mit, daß er mit +seinen Leuten am ersten Tage in Nompi-Nompi, am zweiten bei den alten +Lobos am Fuße des Gebirges im Napu-Tale genächtigt hätte; so schnell +wie ich könnten sie nicht laufen. Ich sagte ihm, er möge sich heut +in Watutau von der überstandenen Strapaze recht erholen, da ich schon +anderen Tages den Weg fortsetzen würde und auf seine Begleitung nicht +verzichten möchte. + +In Lampa wartete unser bereits der Häuptling, ein junger ewig +hüstelnder Mensch mit etwas scheuem Blicke, und mit ihm so ziemlich die +gesamte Einwohnerschaft des Ortes. Die von mir geplante Aktion wurde +mit einem sich lebhaft entwickelnden Kaufgeschäft eingeleitet. Erst +sollten die Leute sehen, daß ich ihnen Vorteil brachte, und es war +merkwürdig, wie begierig auch diese To-Napu nach dem blanken Silber +waren. Während selbst die verlockendsten Tauschartikel sie ungerührt +ließen, konnten sie dem Angebot von klingender Münze selten widerstehen. + +[Illustration: 249. Halsketten aus Fruchtsamen.] + +[Illustration: 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes.] + +Im folgenden seien einige der bemerkenswertesten Ethnographica +angeführt, wie ich sie jetzt hier und später in Watutau erworben +habe. Unter ihnen schienen hübsche Hornartikei eine Spezialität +der Gegend zu sein, u. a. Horn-Hüttenhaken, Kalkdosen, Eßlöffel, +Brustgehänge, Fingerringe und Armreifen. Eine andere Besonderheit waren +die verschiedenen Halsketten aus wohlriechenden oder als heilkräftig +geltenden Fruchtsamen, wie sie von beiden Geschlechtern getragen +wurden. Durch Zierlichkeit zeichneten sich die aus den Samen einer +Schotenart hergestellten Kalkbehälter aus. Junge Leute liebten es, +sich mit Kniebändern aus Fellstreifen zu schmücken. Hochgeschätzte +Objekte waren bronzene Kriegsglöckchen (timbónga), die der To-Napu nach +erfolgreichen Kopfjagden an der Hüfte trägt (s. Fig. 274). Hervorragend +schön waren die Fuja-Haupttücher (siga) der Männer, deren grellbunte +Zeichnungen in Napu nach traditionellen Mustern hergestellt werden. +So zeigen die um den äußeren Rand laufenden schwarzen Streifen an, +wieviele Kopfjagden der Träger bereits mitgemacht hat. Zum weiteren +Eindringen in die Mysterien dieser etwas komplizierten und wohl auch +schon stark verwischten Symbolik hätte mir mehr Zeit zur Verfügung +stehen müssen. -- In Bezug auf Schönheit u. Farbenbuntheit wetteiferten +mit den Haupttüchern die Kaléwa od. Fuja-Frauenjacken. Von diesen wie +von den »hepu« genannten Sirihtaschen erhielt ich prachtvoll bemusterte +Exemplare, wahre Kabinettstücke. Alle besonders sorgfältig gearbeiteten +derselben stammten regelmäßig noch aus älterer Zeit. Damals wurden +die Farbstoffe teils aus den Wurzelknollen einer in Napu häufig +vorkommenden, herrlich blühenden Orchidee gewonnen, teils auch aus +anderen pflanzlichen Bestandteilen oder aus mineralischen Substanzen +bereitet. Gegenwärtig bedienen sich die Eingeborenen zum Färben resp. +Bemalen ihrer Fuja-Gegenstände überwiegend eingeführter Farben, doch +halten die mit ihnen behandelten Objekte keinen Vergleich mit den +Produkten der Hausindustrie aus. + +[Illustration: 251. Sitzfell aus Napu.] + +Zu den eigenartigsten Erzeugnissen dieses Distriktes gehören ferner +die Bastkopfringe, mit denen sich die Schönen des Landes zu schmücken +pflegen. Neben ihrer reichen Bemusterung und Farbenbuntheit zeichnen +sie sich durch ihre außergewöhnliche Höhe von durchschnittlich 10 +cm aus. Die sonst kaum minder schönen Kopfringe aus Besoa und Bada +sind kaum halb so hoch. -- Erwähnt zu werden verdienen auch die auf +der Napu-Hochebene gleichfalls wohlbekannten Faux culs (húba), die +rückwärts unter den Jacken vorstehenden Duftbündel, welche hier +Dimensionen annehmen wie in keiner anderen Gegend. -- Die Sitzfelle +oder Mattenschürzen der Männer (palépe) werden gleich den gewöhnlichen +Rotang- oder Kürbismützen hauptsächlich von Sklaven getragen. Freie +Männer dürften sich ausnahmslos der Sigas bedienen. + +Von Waffen fehlten die Schwerter gänzlich, die gerade in Napu besonders +interessant gewesen sein sollen. Nach Mitteilung des malayischen +Inlands-Assistenten in Watutau hat das Gouvernement sämtliche +auffindbaren Waffen konfiszieren lassen. Mein Gewährsmann war selbst +Augenzeuge, als über 500 prachtvolle Schwerter und alte Lanzen aus +Napu nach Posso geschafft wurden, um dort vor versammeltem Volke +zerbrochen und ins Meer geworfen zu werden. Um der alten Gewohnheit des +Lanzentragens nicht völlig entsagen zu müssen, haben sich die Männer an +den Gebrauch von Gehstöcken gewöhnt, wozu sie häufig alte Lanzenschäfte +benutzen. Die Messinghülsen der Oberteile solcher wandelte man +praktischerweise durch Einsetzen eines Holzbodens in Sirihmörser um. + +[Illustration: 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa.] + +Bei meinen heutigen Erwerbungen in Lampa hatte der Häuptling ziemlich +verdrossen dabeigestanden und neidischen Blickes dem Zirkulieren +des Geldes zugesehen. Nun hielt ich die Zeit für gekommen, auch ihm +gegenüber mit meinen besonderen Wünschen herauszurücken. Ich ließ ihm +also die Frage vorlegen, ob er mir die beiden Lobo-Schemel verkaufen +wolle. Wie ich es gar nicht anders erwartet hatte, erfolgte eine glatte +Ablehnung. Nun verlangte ich die beiden Todángas nochmals zu sehen +und zu photographieren, wogegen der Häuptling nichts einzuwenden +hatte. Wir begaben uns also gemeinsam nach dem Lobo, und derweilen die +Schemel herausgeholt wurden, gab ich meinem Dolmetsch No den Auftrag, +während einiger von mir vorzunehmender Aufnahmen beim Häuptling +zurückzubleiben, um mit ihm nochmals im geheimen zu verhandeln und +eine runde Summe zu bieten. -- Inzwischen besuchte ich einen außerhalb +der Dorfumwallung mitten im Lalanggestrüpp angelegten Gräberplatz. +Es waren Erdgräber, und zwar lagen die von Herren und Sklaven dicht +nebeneinander. Starb in früherer Zeit bei den To-Napu ein Vornehmer +oder ein Häuptling, so mußte ihm ein Sklave in das Schattenreich +folgen, dessen Leiche neben der seines Herrn eingescharrt wurde. Die +Gräber beider unterschieden sich sehr wesentlich voneinander. Das +Erdreich über den Grüften war geebnet. Über den Herrengräbern befanden +sich Bambusroste von etwa 2 m Länge bei 1½ m Breite und ½ m Höhe. +Auf diesen waren die zur Überführung der Toten benutzten Tragbahren +niedergelegt und festgeschnürt. Die Größe der Sklavengräber entsprach +knapp den Körpermaßen des Begrabenen. An Stelle der Bambusplattformen +erhob sich darüber ein etwa ¾ m hohes dreifußähnliches Gestell +aus Astwerk, in dessen Gabeln die zu den beiden Gräbern benutzten +Ausschachtungsgeräte festgebunden lagen. -- + +[Illustration: 253. Lobo-Schemel aus Lampa.] + +Bei meiner Rückkehr empfing mich No strahlenden Blickes. Er hatte sich +sein Extra-Backschisch verdient. Der geldbedürftige Häuptling hatte +meinem Gebote, das für ihn ein kleines Vermögen bedeutete, nicht zu +widerstehen vermocht, und beide Schemel waren mein Eigentum geworden. +Ich ließ die teuer erkauften Schätze sofort nach Watutau schaffen, +wohin wir uns alsbald zurückbegaben, ich in ebenso gehobener, wie Herr +t. K. in geknickter Stimmung. + +[Illustration: 254. Der Monolith von Watutau.] + +Die größte Merkwürdigkeit des Hauptdorfes Watutau war ein uraltes +rätselhaftes Steinbildnis. Es stand ziemlich im Mittelpunkte des +Dorfes, das nach ihm seinen Namen erhalten hat (= Steinmensch; watu += Stein, tau = Mensch). In rohen Umrissen zeigte der gegen 1½ m hohe +Granitblock die Formen einer hockenden menschlichen Figur. Über die +Entstehung und Herkunft dieser seltsamen Skulptur, der eine gewisse +Ähnlichkeit mit verwandten, in Java und Sumatra vorkommenden Monolithen +nicht abzusprechen ist, wußte mir niemand das geringste anzugeben. Der +Stein wird von den Eingeborenen zwar nicht gerade göttlich verehrt, übt +aber dennoch einen starken übersinnlichen Einfluß auf sie aus, so daß +besonders häufig Frauen hierher kommen, um dem Bildnis ihre Kümmernisse +anzuvertrauen und Sirihopfer darzubringen. + +Versagte die Tradition in diesem Falle, so wußte man mir doch über die +Entstehung der Hochebene von Napu eine originelle Erklärung zu geben: +»Vorzeitlich bestand auch das Territorium der heutigen Hochebene aus +hohem Berglande, wie alles Gebiet von Meer zu Meer. Da kam aus dem +Hochgebirge herab ein riesiger Büffel, um in den Napu-Bergen Weide +zu suchen. Er fand hier so zarte Äsung, daß er sich vor Wohlbehagen +niederlegte und im Grase wälzte. Zweimal drehte er sich dabei um sich +selbst, und die hierdurch entstandenen Flächen stellen die durch einen +vorspringenden Hügelzug geteilte Hochebene von Napu dar. Auf seiner +Streife weiterziehend, kam der Büffel hierauf ins Besoa-Gebirge. Auch +hier wälzte er sich einmal, und die entstandene tiefe Mulde ist das +heutige Hochtal von Besoa.« + +Über Watutau ist sonst Besonderes nicht zu berichten. Brände haben +das alte Dorf vernichtet, und die in neuerer Zeit entstandenen +Baulichkeiten haben wohl den alten Typ nach Art des Häuptlingshauses +beibehalten, sind aber in breiten regelmäßigen Reihen angelegt und +mit gut gepflegten Vorgärten versehen. Die Fuja-Industrie ist in Napu +ebenso wie anderwärts in starkem Rückgange begriffen, und importierte +Stoffe finden immer mehr Eingang. Die hervorragend schönen, noch aus +der Blütezeit derselben stammenden alten Fuja-Erzeugnisse, die ich +gerade in Watutau erhielt, verdankte ich nur dem Umstande, daß sie +außer Mode gekommen waren und man sich ihrer entäußern wollte. Meine +von dort mitgebrachten Stücke sind vielleicht die letzten Zeugen dieser +aussterbenden Kunst. Was heutzutage meist schon nach buginesischen und +javanischen Sarongmustern angefertigt wird, läßt bereits die frühere +Sorgfalt vermissen. + +[Illustration: 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu. + +(Mittelstück: eine Bambuspfeife aus Kulawi.)] + +Unter den Gebrauchsgegenständen der Bewohner Watutaus zeichneten sich +die Frauen-Sirihmörser durch ihre Eigenart aus. Wohl führten sie +denselben Namen wie die der Männer, »pombaua«, unterschieden sich aber +von diesen durch die Form, die nicht wie bei jenen cylindrisch, hoch +und eng, sondern niedrig ist, durch den Hohlraum, der sich von unten +nach oben erweitert, vor allem aber durch die Gestaltung des stets +rechtwinklig gebogenen eisernen Stampfers, dessen abgestumpfter kurzer +Schenkel der Höhe des Mörsers entspricht, während der als Handhabe +dienende längere in einen meißelförmigen Schaber ausläuft. Zu den +Sirihmörsern der Männer gehören je ein gerader hölzerner Stampfkolben +und eiserner Schaber, die zusammen mit ersterem in einem Leder- oder +Holzfutteral mitgeführt werden. + +Von allen bei den Eingeborenen vorgefundenen Importartikeln fand +ich bunte gestrickte Wollmützen europäischen Ursprungs am wenigsten +angebracht. So ein stämmiger halbnackter Geselle mit der Babymütze +auf dem Haupte, bei seiner Feldarbeit in der Sonnenglut bietet einen +seltsamen Anblick. + + + +Watutau -- Doda+ (Besoa), den 11. November. + +Als ich früh morgens aus dem Hause trat, fand ich vor demselben +bereits ein gutes Pferd mit anständigem Sattelzeug zu meiner Verfügung +stehen, -- eine Freundlichkeit des Inlandsassistenten von Watutau, der +mich auch persönlich bis nach Besoa und Bada geleiten wollte. Auch +Mynheer t. K., der in Besoa eine unter einem malayischen Guru stehende +Missionsfiliale unterhält und diese inspizieren wollte, hatte sich +entschlossen, mitzukommen. Alles wäre somit in Ordnung gewesen, hätten +wir nur nicht auf die Kulis zu warten brauchen. Schließlich übernahm +der Inlandsassistent die Sorge für die Beförderung meines Gepäckes und +blieb mit meinen Boys zurück, um später mit diesen und den Trägern nach +Doda nachzukommen. Ich verabschiedete mich also vom Häuptling, und +gleich darauf verließen wir Watutau, das ich erst nach so schwerer Mühe +erreicht hatte. + +[Illustration: + + Tafel XIV. + +Mädchen aus Besoa.] + +[Illustration: 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck.] + +Nach wenigen Minuten kamen wir an dem Biwak des bereits aufgebrochenen +Militärs vorüber, durchquerten dann eine Sawa-Niederung und ritten +auf gutem Wege mehrere Stunden über anmutiges Hügelgelände mit +eingestreuten Kulturflächen. Bei Ara, einem einsamen Biwakplatze am +Fuße des Waldgebirges, überholten wir die hier rastenden Soldaten. +-- Von einem uns begegnenden jungen Mädchen erhandelte ich ein Paar +einfacher aus Holz geschnitzter Ohrpflöcke mit Stanniolumkleidung. +-- Der Pfad führte bald steiler den Napu und Besoa trennenden +Gebirgsrücken hinan. Über savannenartiges Vorgelände kamen wir in den +Wald. Die Bewältigung der steil ansteigenden Lehnen machte den Pferden +große Mühe. Gegen 11 Uhr hatten wir die Höhe des Gebirges erreicht +und ritten nun gemächlich und von prächtigem Hochwalde umgeben, auf +Serpentinen Besoa entgegen, das wir nach weiterem einstündigen Ritt vor +uns liegen sahen. + +[Illustration: 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und +Perlennackenschnüren.] + +Das Hochtal von Besoa, das an Ausdehnung weit hinter Napu zurückbleibt +und bei etwa 2½ Stunden Länge nur gegen eine Stunde Breite mißt, +übertrifft letzteres dafür an landschaftlicher Schönheit. Hohe +bewaldete Mittelgebirge umgrenzen allseitig das wasserreiche, +fruchtbare Tal, das zu den reichsten Kulturgebieten der Insel zählt. +Daß den Talbewohnern materielle Sorgen fremd sind, zeigt sich bereits +äußerlich in ihren schönen, stattlichen Häusern, ebenso wie in der +malerisch bunten Tracht und dem reichen Schmucke der Frauen. + +Die Entstehung des Besoa-Beckens soll auf das Versiegen eines +Sees durch katastrophale Ursachen zurückzuführen sein, und die in +gleicher Höhe rings um die Besoa-Senkung herumlaufenden, mit Sand und +Geschiebe bedeckten Terrassen scheinen dies zu bekräftigen. Auf diesen +amphitheatralisch ansteigenden Böschungen, die ich wegen Zeitmangels +leider nicht in der Nähe besichtigen konnte, sollen sich Steinbilder +ähnlich dem von Watutau, aber stark verwittert und fast unkenntlich +geworden, in größerer Zahl befinden. -- Die Lage der Ortschaften +verrieten uns die nahe an der Peripherie der Talfläche zerstreut +liegenden Kokoshaine. + +Im Talgrunde angelangt, ritten wir vor dem Aufsuchen unseres +Standquartiers Doda noch verschiedene Ortschaften ab. Das erste +erreichte Dorf hieß Bariri und war von stattlicher Größe. In Besoa war +zur Zeit die Reisernte in vollstem Gange, und alle Hände hatten auf +den Feldern zu schaffen, -- ein Umstand, der meinen Sammelbestrebungen +sehr hinderlich war. Wir vermochten in Bariri nur eine Anzahl zu +Hause gebliebener älterer Frauen aus den Hütten zusammenzutrommeln. +Bereitwillig brachten sie alles Verkäufliche herbei. Das Beste darunter +waren prachtvolle Ohrgehänge, von denen ein besonders schönes Paar +Ohrpflöcke mit Messingzieraten und daran baumelndem roten Quastenbehang +mein Entzücken erregte. Die wunderschön bemusterten Kopfringe und die +breitrandigen, spitz zulaufenden Frauenhüte mit leuchtend farbiger +Fuja-Rüsche bekrönt, waren für Besoa so durchaus charakteristisch, +als die übrige kokett farbenfrohe Kleidung der Landestöchter. In Napu +hatte beim weiblichen Teil der Bevölkerung auch in der Festtracht noch +die Fuja-Gewandung vorgeherrscht; und eingeführte Stoffe waren wohl +begehrt, aber verhältnismäßig spärlich vertreten. In Besoa dagegen +waren es die Baumbastkleider, welche stark in den Hintergrund traten. +Ihr Gebrauch blieb auf den Werktag beschränkt. Die jüngere Generation +bevorzugte lichte gewebte Stoffe, glücklicherweise unter Beibehaltung +der landesüblichen kleidsamen Formen. Die blau-weißen, knapp bis zur +halben Wade reichenden gerafften Tunikaröcke sahen ungleich gefälliger +aus, als die in Napu noch getragenen nachschleppenden Fuja-Krinolinen. +Die hellen Farben der Gewänder im Verein mit dem heitern Sinn der +Besoaner paßten vorzüglich zur Lieblichkeit der Natur dieses Tales. Die +äußeren Bedingungen zur Erhaltung lokaler Eigenart sind hier ungefähr +die gleichen wie in Kulawi, mit welchen Besoa mehr Verwandtes hat, als +mit den unmittelbaren Nachbarländern Napu und Bada. + +[Illustration: 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang.] + +[Illustration: 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen.] + +Von Bariri aus ritten wir nach dem Kampong Lembe, wobei die ganze +Talbreite zu durchqueren war. Höchst anziehende, froh bewegte Bilder +entrollten sich dabei vor unseren Augen, und ich wurde es nicht müde, +diesen Hunderten auf den Feldern arbeitenden Menschen zuzusehen. Zur +Ungewöhnlichkeit der ganzen Umgebung trugen insbesondere die auf hohen +Gerüsten errichteten Wachhüttchen bei, die auf den Feldern allenthalben +zu sehen waren. Sie bestanden aus schwanken Gestellen, auf denen man +winzige Plattformen angelegt hatte, die zum Schutze gegen die Sonne +mit einer verstellbaren Atapwand ausgerüstet waren. Auf diesen Kanzeln +hocken, solange die Fruchtreife und Ernte des Reises währt, Tag für Tag +halbwüchsige Burschen oder Mädchen, deren Aufgabe es ist, die in Wolken +von Tausenden u. aber Tausenden schwärmenden Reisfinken vom Einfall in +die Felder abzuhalten oder zu verscheuchen. Hierzu bedienen sich die +Wächter eigentümlicher Vorrichtungen. Die eine besteht in einer langen +Bambusgerte, die durch Verlängerung mittels angeknüpfter biegsamer +Rotangausläufer zu einer riesigen Geißel umgestaltet wurde. Mit diesem +Abwehrinstrument fuchtelt der Feldhüter bei jedem Heranschwirren der +gefürchteten kleinen Reisdiebe unter lautem Geschrei, wie besessen über +den Ähren herum. Zur besseren Handhabung der Peitsche ist an das Ende +der Geißelschnur ein beschwerendes Holzstückchen oder ein Steinchen +gebunden. -- Viel komplizierter und daher meist den geduldigeren +älteren Frauen überlassen ist die Handhabung der zweiten Vorrichtung, +die aus Klappern besteht, welche über das ganze Feld verteilt und durch +Schnüre untereinander wie mit der Centrale auf luftiger Höhe verbunden +sind. In diesem Netzwerk von Fäden kauert die Hüterin als wachsame +Spinne, die es in der Hand hat, mit einem Rucke alles Getier in ihrem +Bereich zu erschrecken. Als drittes Abwehrmittel der Vögel sind sehr +eigenartige hölzerne Schleudern (pisóe) in Gebrauch. Mit solchen +ausgerüstete Knaben haben entferntere Feldteile abzupatrouillieren und +verstehen es, dort etwa eingefallene Vögel mit gutgezielten Steinwürfen +zu verjagen. + +[Illustration: 260. Steinschleudern aus Besoa.] + +In Lembe angelangt, fanden wir auch dieses Dorf menschenleer und +nur zwei alte Sklavinnen als einzige Hüterinnen des Ortes. Dieser +Kampong nannte einen Lobo sein eigen, dessen Charakter außen nur +die geschnitzten Echsen, sowie eine riesige Alarmtrommel im Innern +verrieten. Unverrichteter Dinge verließen wir Lembe, um uns nun dem +Endziele unseres Rittes, dem Hauptdorfe Doda, zuzuwenden. Auf dem +Wege dahin sah ich einen auf dem Felde arbeitenden Mann mit einem +der sonderbaren, an einen Hermeskopf erinnernden Vogelhüte, wie ich +sie bereits vom Posso-Gebiet her kannte. Er wurde herbeigerufen, und +es zeigte sich nun, daß sein Kopfputz aus einer Rotangmütze bestand, +die mittels zweier kunstgerecht darübergestülpter Elsternbälge so +wunderlich ausstaffiert war. Diese »dernière création de Besoa« konnte +ich nicht entbehren; aber der auf seine Erfindung stolze Besitzer +wollte sich trotz alles Zuredens nicht davon trennen. Erst als er mir +in richtiger Erfassung der Situation ein sehr reichlich bemessenes +Preisangebot entlockt hatte, willigte er in dessen Verkauf. + +[Illustration: 261. Vogelhut aus Besoa.] + +Über sumpfige, unsichere Feldwege hinweg erreichten wir schließlich +den durch die Längsmitte des Tales führenden Hauptweg und bald darauf +Doda, wo ich das Fremdenhäuschen von meinen Soldaten besetzt fand. +Das etwas gespannte Verhältnis, das zwischen mir und meiner Eskorte +bestand, führte aus diesem Anlasse zu einer Auseinandersetzung, die +damit endete, daß die Leute nach dem geräumigen Lobo des Dorfes +übersiedelten. Den Sergeanten behielt ich zurück und nahm ihn ernstlich +ins Gebet. Dabei kam ich endlich der Sache auf den Grund, welche die +Veranlassung zu dem bisherigen Verhalten des Mannes gegeben hatte. +Dieser Sergeant hatte ein Atom Mischlingsblutes in sich, was ihm +kein Mensch anzusehen vermochte. Außerdem aber sprach der Mann -- +bei Malayen eine große Seltenheit -- geläufig holländisch, und Herr +Hauptmann M. in Posso hatte ihm in meiner Gegenwart seine Instruktionen +in holländischer Sprache gegeben. Ich hatte damals Wichtigeres im Kopfe +gehabt, so daß mir dieser Umstand nicht weiter aufgefallen war. Während +der verflossenen Tage nun hatte ich mit dem Sergeanten stets malayisch +gesprochen, und jetzt stellte es sich heraus, daß sein sensibles Gemüt +es als Kränkung empfunden hatte, wenn ich ihn statt holländisch immer +in seiner Muttersprache anredete. Ich war starr! Immerhin aber war es +mir nun ein leichtes, den in seinen heiligsten Gefühlen Gekränkten +zufriedenzustellen; wir schieden als gute Freunde und blieben es auch +bis zum Ende der Reise. + +[Illustration: 262. Kampong Doda.] + +[Illustration: 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen.] + +[Illustration: 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten.] + +[Illustration: 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa.] + +Kaum in Doda angekommen, verabschiedete sich Herr t. K. von mir, um zu +meinem Befremden in der engen Hütte des Guru zu nächtigen. Ich fürchte, +er hat mir die entführten Lobo-Schemel noch immer nicht verziehen. +-- Doda mit seinen stattlichen Häuserzeilen und reinlichen Plätzen +machte auf mich einen recht guten Eindruck. Die Gebäude zeigten in +ihrer Bauart den Napu-Typ, sahen jedoch freundlicher als diese aus, da +ihre Dächer nicht so weit herabreichten, so daß seitlich etwas Licht +einfallen konnte. Teilweise waren sie auch mit hohen Veranda-Vorbauten +ausgestattet. Besondere Sorgfalt fand ich auf die Schnitzereien der +Firstenden verwandt. Auch die aus den Dachrändern vorspringenden +Zierleisten, die gleich denen in Napu phantastische Tiermotive +darstellten, waren in Doda reicher ausgestaltet und außerdem gegabelt. +Besonders auffällig war mir dabei die sonst nirgends mehr angetroffene +Sitte, dieselben in ganz eigener Art mit aufgesetzten hölzernen +Vogelfigürchen zu schmücken. Diese sinnigen Schnitzereien erinnerten +mich an ähnliche Vogeldarstellungen, wie ich sie im Dorfe Tóndong in +den Toradja-Landen gefunden hatte. + +Die Bewohner des Ortes waren auffallend zurückhaltend. Obschon ich +dem Dorfvorsteher meinen Wunsch bekannt gegeben hatte, Gegenstände +aller Art anzukaufen, erfolgte auch nicht ein einziges Angebot. Als +ich daraufhin die Leute später in ihren Hütten aufsuchte, fand ich +sie wider Erwarten durchaus geneigt, mir jedwedes gewünschte Stück +zu überlassen. -- Wie in Bariri erwarb ich auch in Doda besonders +schöne Ohrgehänge. Gewöhnlich waren die beiden Ohrscheiben mit einer +Perlenkette verbunden, die beim Tragen um den Nacken gelegt wird. +Eine weitere Spezialität Besoas waren Armspangen aus Büffelhaut, die +aus dem Fußgelenk der Tiere herausgeschnitten werden. Ein einziger, +stehengelassener Haarbüschel daran wird rosarot oder blau gefärbt. +Diese »lóku« genannten originellen Schmuckstücke der jungen Mädchen +sind Liebesgaben ihrer Anbeter. Die Fellstreifen sind auf einer Seite +mit einem Einschnitt, auf der anderen mit einem Knoten versehen, der, +durch jenen gezogen, den Verschluß bildet. -- Im frischen Zustande +angelegt, schrumpfen sie durch Eintrocknen bald soweit zusammen, daß +sie nur noch durch Aufschneiden entfernt werden können. + +Das Gegenstück zu diesen lóku sind aus den Haaren der Liebsten +geflochtene zierliche Schnüre, deren Enden mit einem Verschlußknopfe, +den eine oder zwei Perlenquasten schmücken, geschlossen werden. Diese +Halskettchen (welúa) werden von dem Mädchen dem Bräutigam verehrt. Daß +ich solche Welúa trotzdem in Mehrzahl erwerben konnte, spricht dafür, +daß die Wandelbarkeit der Männerherzen auch in Besoa zu den ewigen +Wahrheiten gehört. -- Eine 3. Art von Schmuckgegenständen, die in dem +Liebesleben der Besoaner eine Rolle spielen, sind Fingerringe, die aus +dem harten Kern der Arengfrucht geschnitten werden. Man nennt diese +Geschenkringe »sisikale kónta« (Arengringe). + +Bei vielen Männern fiel mir der sonderbare Schnitt des Haupthaares auf, +das im Nacken in lange Simpelfransen auslief. -- Runde geflochtene +Deckelkörbe (póhu) als Reisbehälter, sind in dieser Form nur in Besoa +zu finden. Ebenso verhält es sich mit den ungewöhnlich gefällig +aussehenden Rückenkörben der Frauen (róta). -- Importierte lose Perlen +werden nirgendwo in geschickterer Weise zu Schmuckobjekten umgearbeitet +als hier, und die höchst aparten breiten Stirnbänder (tatáli oder +tali lawólo) gehören zu den geschmackvollsten Erzeugnissen weiblicher +Handfertigkeit. Sie sind bei den Frauen so beliebt, daß man sich ihrer +bereits auch in Bada und Kulawi zu bedienen anfängt. Ebenso verhält es +sich mit den höchst kleidsamen, malerischen Sonnenhüten der Frauen (s. +Taf. XIV). Drollig wirkt es, wie eins der beiden photographierten über +Land reitenden Mädchen seinen kunstvoll gearbeiteten Kopfring, der zur +Vervollständigung der Toilette gehört, dem Schattenhute übergestülpt +hat, um ihn am Bestimmungsorte sofort zur Hand zu haben. + +Schon vor Antritt meiner Reisen ab Paloppo getroffene Vereinbarungen +zwangen mich, den am 28. November in Donggala fälligen Anschlußdampfer +zu benutzen, und ich durfte daher keinen Tag Zeit verlieren. Aus diesem +Grunde hatte ich auch heut mit dem Sergeanten den Weitermarsch für +den folgenden Tag verabredet. Unserer Vereinbarung gemäß sollte das +Militär mit den mein Hauptgepäck transportierenden Trägern nach Gintu, +dem entferntest gelegenen Kampong der Bada-Ebene, vorausmarschieren +und mich dort erwarten. Ich selbst wollte mit meinen Leuten Abstecher +nach den bedeutendsten Dörfern des Bada-Ländchens machen. Auch der +nachgekommene Inlandsassistent von Watutau schloß sich an. + +[Illustration] + + + +Doda -- Lelio+ (Bada), den 12. November. + +Das hohe, Bada und Besoa trennende Scheidegebirge ließ uns neue +Anstrengungen gewärtigen. Um dabei wenigstens der größten Mittagshitze +zu entgehen, hatten sich das Militär und die Kulis bereits um 3 Uhr des +Morgens auf den Weg gemacht. Ich folgte ihnen mit meinen Begleitern um +7 Uhr. Über morastige Sawapfade und hügeliges Gelände kamen wir bald +in die Berge und erreichten nach etwa 3 Stunden einen freiliegenden, +vorspringenden Kamm, der uns einen letzten Scheideblick auf die +liebliche Besoa-Landschaft ermöglichte. -- Von hier aus setzten wir +unsere Wanderung auf bewaldete Gebirgsrücken fort, wobei wir eine kurze +Strecke sogar in der Höhenzone der Moosregion zurückzulegen hatten. +Gegen ½-1 Uhr traten wir auf eine Blöße heraus, von der sich uns +wundervolle Blicke in die Schluchten des Besoa-Gebirges und bis nach +Napu hin auftaten. Eine Ataphütte lud uns auf dem schönen Plätzchen +nicht vergebens zur Rast ein. -- Der Weitermarsch führte talwärts, +und um die 2. Nachmittagsstunde hatten wir das Hauptgebirge hinter +uns und ließen uns auf unbewaldeten Abhängen von der tropischen Sonne +bestrahlen. Die 700-800 m hohen Vorberge fielen schroff zur Bada-Ebene +ab. Diese stellt eine gewaltige Einsenkung dar, die rund 750 m über +dem Meere liegt. Tektonische Störungen gehören in Bada auch in der +Gegenwart noch zu den häufig vorkommenden Ereignissen. + +Der Ausblick, der sich vom Rande des Gebirgseinbruches auf das tief +unten liegende Bada bietet, gehört zu den großartigsten Panoramen des +an landschaftlichen Reizen wahrlich nicht armen centralen Celebes. Das +saftstrotzende Grün der Matten und das silberweiße Geäder der die Ebene +durchströmenden Flüsse gaben zusammen mit den dunklen Felsmassen der +zerklüfteten nördlichen Falten-Gebirge ein farbenprächtiges Bild. Als +kompakte Wand mit fast geradlinigen Konturen erschien, undeutlich im +schimmernden Sonnenglanze, die gegenüberliegende südlich streichende +Centralkette, die im Koróru-Gebirge die stattliche Höhe von 3000 m +erreicht. + +Was da in der Tiefe vor uns lag, war also das vielberufene und +verrufene Goldland Bada, das eigentliche Herz von Celebes. Friedlich +wie eine arkadische Landschaft dehnten sich seine Gefilde, und +freudetrunkenen Blickes umfaßte ich immer und immer wieder dieses Bild, +-- die Verwirklichung stiller Träume. -- Der Abstieg zur Bada-Ebene +auf losem Sande war recht schwierig. Der Steig folgte zumeist den +Rinnen und Auswaschungen, wie sie bei heftigen Regengüssen entstehen, +und führte daher direkt talwärts. Mehr rutschend als kletternd kam +ich überraschend schnell auf der Talsohle an. Dort waren noch eine +Reihe niederer, durch sumpfiges Wiesenland geschiedener Hügel zu +überschreiten; dann, um 4 Uhr nachmittags, lag das erste Dorf Badas, +der beherrschend auf einer Anhöhe liegende wallumgürtete Kampong Lelio, +vor mir. + +[Illustration: 266. Blick auf die Bada-Ebene vom Besoa-Gebirge aus.] + +Die Bewohner des Dörfchens empfingen mich sehr freundlich und +brachten mir sofort unaufgefordert mehrere bis auf die verschlossene +Trinköffnung ausgeschälte Kokosnüsse zur Erquickung. Der Gebrauch, +einem Gaste angebotene Trinknüsse erst vor dessen Augen völlig zu +öffnen, soll diesem die Überzeugung beibringen, daß er keine Vergiftung +zu befürchten hat. -- + +An diesen ruhig und höflich auftretenden Menschen mit sympathisch +ansprechenden Gesichtszügen deutete nichts auf die Grausamkeit hin, die +seltsam gepaart mit gutmütigen Charakter-Eigenschaften in den Seelen +dieser in ganz Central-Celebes gefürchteten Kopfjäger schlummert. Die +Unterschiede zweier beträchtlich divergierender sozialen Schichten +traten übrigens auch im Habitus der Bada-Bevölkerung unverkennbar +zutage. Ein ausgesprochen aristokratischer Typus von knapp mittelgroßer +Gestalt, feinem Gliederbau, regelmäßig geformtem ovalen Schädel und +fast geraden Augenbrauen unterschied sich augenfällig von den übrigen +Eingeborenen mit größerem gedrungeneren Körperbau und eckigeren +Gesichtszügen, der dem gewohnten Malayentyp viel näher kam. + +Die Hütten Lelios, die im allgemeinen den in Besoa angetroffenen +recht ähnlich, aber ohne jeden Zierat waren, standen eng gedrängt +beieinander. Ihre Bedachungen bestanden ausnahmslos aus Schindeln. +Seit Leboni nicht mehr angetroffene Tür-Vorbauten begannen in Bada +wieder zur Regel zu werden. -- Ich quartierte mich im Lobo des Dorfes +ein. Die sich im Innern des Gebäudes an den Wänden entlang ziehenden +Galerie-Plattformen waren ziemlich hoch angelegt, so daß ich sie, +auf meinem Feldbette, davor sitzend, bequem als Tisch benutzen +konnte. Im Hintergrunde des Lobo waren ganze Berge der bekannten +Rotang-Fesselungsringe aufgehängt, deren Betrachtung düstere Bilder +herauf beschwor von der jedem menschlichen Gefühle hohnsprechenden +Marterung der Gefangenen, deren viele an demselben Pfosten, an den ich +mich lehnte, ihren qualvollen Tod erwartet haben mochten. -- + +Eine Anzahl neugieriger, verstohlene Bemerkungen austauschender +Frauen und Mädchen waren unter Führung des Häuptlingspaares zu +Besuch gekommen. Kleine Geschenke lösten kinderfrohes Lachen und +verlegenes Erröten aus. Auch nach europäischer Auffassung hübsche +Gesichter waren unter ihnen durchaus nicht selten, und selbst die in +Bada den Gipfelpunkt erreichende und beinahe larvenmäßig wirkende +Gesichtsbemalung konnte diesen Eindruck nicht völlig verwischen. +Am störendsten wirkten die blutroten zahnlosen Kiefer bei den +Frauen, denen das Vordergebiß völlig ausgeschlagen war. -- Der in +Lelio verlebte Abend in Gesellschaft der meinen Erzählungen aus dem +fernen Europa dankbar lauschenden To-Bada, die sich dafür später mit +Vorführungen ihres Nationaltanzes »maheio« revanchierten, und dies im +Anblick der im letzten Abendrot erglühenden Gebirge und der lieblichen +Talebene, werden mir unvergeßlich bleiben. + + + +Lelio -- Bulili+, den 13. November. + +[Illustration: 267. Häuptlingspaar von Lelio.] + +In dem dicht bevölkerten Bada liegen die zahlreichen Ortschaften nahe +beieinander, und der heutige Tag war dem Zwecke gewidmet, möglichst +viele derselben kennen zu lernen. Dem benachbarten Bomba galt unser +erster Besuch, und gegen 8 Uhr morgens setzte sich der Häuptling von +Lelio an die Spitze unseres Zuges, um uns dahin zu geleiten. Es ist +in Bada allgemein Sitte, daß die Dorfhäuptlinge ihre Gäste persönlich +bis zum nächsten Dorfe bringen, wo dann der dortige Häuptling das +Beschützeramt übernimmt. Das bestimmende Motiv hierbei dürfte wohl +hauptsächlich in dem Gefühl der Verantwortlichkeit für die Sicherheit +des Besuchers liegen. Die Gastfreundschaft wird von den Eingeborenen +sehr gepflegt, und Schande würde den Häuptling treffen, der seinen Gast +Ungemach leiden ließe. Möglicherweise spielt auch das in Bada geltende +Gesetz der Blutrache eine Rolle, das für ein am Gaste begangenes +Unrecht das ganze Dorf verantwortlich macht. Im Verlaufe meiner übrigen +Dorfbesuche wiederholte sich die besprochene Höflichkeit bzw. Vorsicht. +Der neue Kabosenia übernahm jedesmal die Führung, wobei es sich die +Häuptlinge der früher besuchten Plätze nicht nehmen ließen, mich auch +noch weiterhin zu begleiten, so daß ich in der letzten der besichtigten +Ortschaften von einem stattlichen Gefolge umgeben war. + +[Illustration: 268. Goldwage und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne +als Gewichte.] + +[Illustration: 269. Floßfahrt über den Tawaelia.] + +Von Lelio aus wandten wir uns gleich zum Tawaelia-Flusse hinab, +welcher das hoch gelegene Dorf umströmt. Sein dunkles, fast schwarzes +Gewässer ist wie das aller seiner Zuflüsse außerordentlich goldhaltig. +Überall in Bada gehört daher die Goldwäscherei zu den ergiebigsten +Einnahmequellen der Eingeborenen. Der gewonnene Goldstaub wird in +Federposen verwahrt und gelangt so in den Handel. Zum Abwägen desselben +bedient man sich zierlicher Hornwagen, wobei sehr gleichförmig +geartete Fruchtsamen, lómbe genannt, als Gewichte dienen. Sechs dieser +Samenkörner sind das Gewicht des Goldes im Werte von 2½ fl. -- Über +den ansehnlich breiten und mehrere Meter tiefen Tawaelia trug uns +ein eigenartig zusammengestelltes Bambusfloß. Was diesem Fahrzeug +an Breite abging, war an der Länge reichlich zugegeben. Die an den +Enden stehenden Lenker hatten gerade noch Platz. Für die Passagiere, +deren es höchstens vier sein durften, war in der Mitte des Bootes aus +mehreren Lagen übereinander geschnürter Bambusrohre ein erhöhter Sitz +geschaffen. Bei der ungenügenden Höhe desselben und dem beträchtlichen +Schwanken des mit langen Ruderstangen vorwärts gestoßenen Fahrzeuges +nahmen bald sämtliche Passagiere Sitzbäder. Unter vielem Hallo und +Gelächter vollzog sich die Überfahrt ans andere Ufer. Kurz darauf +erreichten wir den gleichfalls auf einem Hügel gelegenen Kampong +Bomba, der Lelio an Bewohnerzahl und Ausdehnung weit überflügelte. +Das reiche und große Dorf bot ein getreues Bild der augenblicklich in +Bada herrschenden ethischen und wirtschaftlichen Verhältnisse, deren +Schilderung auch auf alle anderen Dorfgemeinden der Bada-Ebene paßt. + +[Illustration: 270. Frauen und Mädchen aus Bomba.] + +Wir finden in Bada, dem am dichtest bevölkerten Hochtal des Innern, die +Eingeborenen-Kultur auf dem Kulminationspunkt ihrer Entwickelung. Alter +Adat besteht hier noch zu Recht; alte Sitten und Gebräuche haben sich +hier am reinsten erhalten. Die von den Altvorderen ins Leben gerufene, +für die Kultur der Inlandstämme so charakteristische Fuja-Industrie +behauptet sich gegenüber der Einfuhr gewebter Stoffe weit zäher als +in irgend einem anderen von mir besuchten Distrikt. Sogar die Männer +bedienten sich in Bomba noch der Lenden- und Schultertücher aus +Baststoffen. Die aus Bada stammenden Fuja-Erzeugnisse übertreffen +alle andern an Farbenpracht und geschmackvoller Bemusterung. -- Die +nach unseren Begriffen als ästhetische Verirrung zu bezeichnende +Gepflogenheit, sich Gesicht und Hände mit Harz zu bemalen und überdies +noch mit Stanniol zu verzieren, war in Bomba zur üppigsten Entfaltung +gediehen, und was bei uns der Handschuh, ersetzte in Bada die +Schablonenmalerei des Handrückens. + +[Illustration: 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes.] + +Zu den bevorzugtesten Schmuckobjekten beider Geschlechter gehörten +Halsketten aus alten Porzellanperlen, denen imaginäre Werte beigemessen +wurden. Fast ebenso schwer zu erlangen waren bronzene Brustgehänge +mit landesüblichem Hirscheber-Motiv. Recht häufig wurden dagegen +schwere, aus Muschelböden geschnittene Armreifen getragen. Die +Frauen trugen Holzscheiben von erstaunlicher Größe in den Ohrlappen. +Unter den Frauenkopfringen zeichneten sich die mit Silberdraht +übersponnenen durch ihre Schönheit aus. Zum Unterschiede von den +gewöhnlichen Kopfringen (táli) führen sie die Bezeichnung »pohéa«. Als +sehr seltene Objekte erhielt ich in Bomba Amulette, wie sie Kindern +um den Hals gehängt und von Erwachsenen meist in den Sirihtaschen +mitgeführt werden. Sie waren aus Schlangenköpfen oder häufiger noch +aus dem Schädel eines in den dortigen Gewässern vorkommenden Welses +verfertigt und glichen einem menschlichen Gesicht, das zur besseren +Hervorhebung der Züge partiell mit Stanniol belegt war. In unerreichter +Mannigfaltigkeit der Formen fanden sich überall Hüttenhaken aus Horn, +Knochen oder Holz. Ich hatte das Glück, darunter einige solcher +»hodánga« aufzustöbern, die menschliche Figuren darstellten. Da +Nachbildungen des Menschen in Central-Celebes zu den allergrößten +Seltenheiten gehören und Bada die einzige Lokalität war, wo ich solche +auftreiben konnte, so ist dies ein neuer Beweis dafür, daß sich die +Eigenart der Vorfahren in dieser Landschaft am unbeeinflußtesten +erhalten hat. + +[Illustration: 272. Männer-Halsketten mit Schlangenkopf-Amuletten.] + +[Illustration: 273. Hüttenhaken aus Bada.] + +Interessant war mir für Bomba das Vorkommen von Steinschleudern, +wie ich solche bereits in Besoa kennen gelernt hatte. -- +Vorfechter-Kopfschmucke (sangóri), wie sie mir von Leboni und dem +Posso-See her bekannt waren, wurden mir mehrfach zum Kauf angeboten. In +ganz Bada gang und gäbe waren auch die Bronzeschellen oder -glocken, +mit denen sich Kopfjäger nach erfolgreicher Jagd behängen. Sie tragen +diese eigentümliche Kriegerzier stets rechts um die Hüfte gebunden. +In Bomba hatte ich endlich wieder einmal Gelegenheit, hübsche +Waffen zu sehen. Vor allem waren es die Lanzen (tawára), auf deren +reiche Ausschmückung hoher Wert gelegt wurde. So erhielt ich mehrere +hervorragend schöne Stücke, deren Schäfte aus eisenhartem roten +Holze ihrer ganzen Länge nach in kunstvoller Weise beschnitzt waren. +Ein besonderes Charakteristikum dieser Lanzen, das für Bada und das +benachbarte Kulawi gemeinsam gilt, waren die schwarz-weiß, schwarz-rot +oder weiß-rot gefärbten Ziegenhaarbüschel, mit welchen sie den Schaft +von der Mitte bis zu der mit einem langen eisernen Dorn ausgestatteten +Zwinge herab umkleiden. Diese gekordelten Haarstränge sind bis zu 5 m +lang und werden in dichter Spirale um den Schaft gewickelt, so daß sie +bauschig abstehen. Für gewöhnlich werden diese Lanzenhaarschmucke in +gleichfarbigen Fuja- oder Kattunfutteralen geborgen. + +An Schwertern kommen in Bada die auch für das Possogebiet geltenden +Formen vor, vor allem also solche mit den weit auseinander klaffenden +Griffen, die den aufgesperrten Rachen des Krokodils darstellen sollen. + +Ein gleich rätselhaftes Steingebilde, wie ich es in Watutau gefunden +hatte, bildete auch das Wahrzeichen von Bomba; doch zeigte es zum +Unterschiede von jenem die Umrisse einer weiblichen Figur. Ein davor +aufgestelltes Bambustischchen mit reichlichen Opfergaben ließ auf +höhere Verehrung schließen (s. Taf. XV). + +[Illustration: 274. Kopfjäger-Hüftenglocke.] + +[Illustration: + + Tafel XV. + +Monolith im Dorfe Bomba.] + +[Illustration: 275. Lanzen aus Bada.] + +Unser nächster Besuch galt dem Dorfe Kanda. Es war ein kleiner, +von einem hohen Lehmwall umgebener Ort, dessen Wohnhütten in einem +Haine von Kokos- und Arekapalmen lagen. Unter meinen Erwerbungen +daselbst waren Buschmesser mit ausnehmend reich verzierten, aber +roh gearbeiteten Scheiden das Bemerkenswerteste. -- Als elastische +Unterlagen für Fuja-Klopfbretter fand ich, wie seinerzeit auch in +Leboni, dicke Stammstücke des Pisangs verwendet. -- Auffallend war +die schlechte Aussprache der Dorfbewohner, die z. B. für g stets k +sprechen. + +Gegen Mittag wandten wir uns dem am linken Hügelrande gelegenen +Dorfe Páda zu, nicht zu verwechseln mit der Landschaft Bada. Auf +dem Wege dahin begegnete uns ein Trupp Frauen, die sich von unserem +an der Spitze des Zuges marschierenden Häuptling eine energische +Zurechtweisung zuzogen, da sie in ihrer Verwirrung dem Badaschen +Höflichkeitskodex zuwider nach rechts ausgewichen waren statt nach +links, wie es bei Begegnungen mit freien Männern ihre Pflicht ist. +Angesichts so zahlreicher Vornehmer aber hätten sie in geziemender +Entfernung vom Wege unser Vorüberkommen abwarten müssen. Die To-Bada +sind eben ein Kriegervolk, bei dem das Ansehen der Frau gleich null +ist. Unter den ganz verschüchtert, mit abgewandten Gesichtern am +Wege stehenden Frauen befand sich auch eine mit weißer, kapuzenartig +spitzer und auf dem Rücken lang herabfallender Fuja-Haube. Solche +Kopfbedeckungen sind in Bada das Zeichen der Trauer und der +Witwenschaft. + +[Illustration: 276. Buschmesser.] + +Das Dorf Páda blieb an Größe hinter Bomba zurück. Durch Augenschein +überzeugte ich mich, daß in dieser Ortschaft noch die alte Sitte +besteht, die Toten unter den Wohnhäusern zu begraben. Wie in Napu +war dabei das Erdreich über dem zugeschütteten Grabe geebnet und auf +diesem die Tragbahre nebst den zum Ausheben des Schachtes gebrauchten +Werkzeugen niedergesetzt, denen noch ein Schild, in der Art der +Muschelschilde des Posso-Gebietes, beigefügt war. An der Unterseite der +Bodenplanken des Hauses wurden dann über dem Grabe 2 holzgeschnitzte +gekreuzte Löffel aufgehängt. Erst durch diese unter mehreren Hütten +hängenden Symbole wurde ich auf das wirre Holzwerk aufmerksam +und erfuhr, daß darunter Gräber seien. Die Gebeine der in Särgen +bestatteten Leichen werden später nicht noch einmal ausgegraben und +dann im Walde ausgesetzt, wie es in anderen Gegenden geschieht. -- Das +Pfahlwerk der Wohnhütten bildete einen fest zusammenhängenden und auf +großen Steinen ruhenden Rost. + +[Illustration: 277. Idyll aus dem Dorfe Páda.] + +In diesem Dorfe bekam ich die schönst bestickten Frauenjacken zu +sehen, die je meine Kauflust reizten, -- leider nur zu sehen, da +diese besondere Art ein Geschenk des Bräutigams sind und nicht +veräußert werden. Auch die Gesichtsbemalung der jungen Mädchen war in +Páda besonders eigenartig. Aus den sonst üblichen Punkten, Strichen +und Linien waren hier ausgesprochene Arabesken geworden, die das +Büffelkopfmotiv in verschiedenster Weise variierten. + +[Illustration: 278. Dorfschönheit aus Páda.] + +Ein Gewitterschauer verzögerte unseren Abmarsch nach dem nächsten +Dorfe. Trotz feinrieselndem Regens machten wir uns schließlich auf +den Weg. Der Kampong Bulili ist die größte Ortschaft der Bada-Ebene. +In mehr als 50 großen Wohnhäusern lebten daselbst über 700 Menschen +beisammen. Unzählige Reisspeicher waren über das Dorf verteilt. Es +liegt auf stark hügeligem Terrain, und mächtige Wälle mit alten +Bambusbeständen umzogen es in seiner ganzen Ausdehnung. Sieben Lobos +sprechen für die Bedeutung dieses Ortes. Daß die Geisterhäuser in +solcher Anzahl beisammen auftreten, war mir wieder eine neue, bis Bada +vorbehalten gebliebene Entdeckung. In Bulili wurde genächtigt, und +ich bezog einen der altersschwachen Lobos, die wohl hauptsächlich als +Fremdenhäuser zu dienen haben. + +[Illustration: 279. Felsenornamente in Bulili.] + +In dieser Ortschaft fand ich zum drittenmal ein Steinbild vor, dem +leider der Kopf abgeschlagen war. Eine Anzahl kleinerer Steine ohne +erkennbare Bearbeitung standen im Kreise um dasselbe, -- umschlossen +also wohl ein »simbuang batu«, wie solche Plätze bei den tiefer im +Süden wohnenden Toradja genannt werden. Etwas abseits davon lag ein +großer Felsen halb in der Erde vergraben, dem schwer erklärbare +Ornamente eingemeißelt waren. Vor einem kleineren, in der Mitte des +Dorfes gelegenen Granitblock, war ein »Zauber« mit dem unvermeidlichen +Opfertischchen errichtet. Er bestand aus einem hohen Bambuszweig, +dessen Fiedern man mit weißen und schwarzen Hühnerfedern und mit +geknoteten Fuja-Bändchen über und über behängt hatte. Auf einer +Steinbank davor lag ein Bündel geopferten weißen Fujastoffes. + +Der von mir als Quartier erwählte Lobo zeigte die übliche Einteilung. +Ein kanoeartig ausgehöhlter Stamm mit Kerben und in Tierköpfe +auslaufenden vorstehenden Enden führte zum Innern hinan. Ein +Gräserbouquet stellte den Lebensbaum vor. Fesselringe hingen im +Hintergrunde, und in einer der Seitengalerien lehnten etwa 20 Stück +stark defekter Muschel-Langschilde. -- + +Das Haupt dieser großen Gemeinde war mir bis vor die Grenze Bulilis +grüßend entgegengekommen und hatte mich persönlich zu meinem Asyl +geleitet. Als besonderes Kennzeichen trug er einen einseitigen +Knebelbart. Viele andere Leute aus diesem Dorfe trugen dünne +Kotelettbärte und an jedem Mundwinkel bequem zu zählende wenige +Barthaare. + +[Illustration: 280. Kampong Bulili mit »Zauber« im Vordergrund.] + +Die Nacht war angebrochen, und ich saß eben friedlich beim Mahle, +als mein Dolmetsch No mit allen Anzeichen hoher Aufregung angekeucht +kam, um im bescheidenen Lichte meiner Dammarfackel einen gewichtigen +Gegenstand vor mir abzuladen. Kaum hatte ich mir das Ding näher +besehen, ging es mir wie ein elektrischer Schlag durch die Glieder, +und ich sprang entzückt auf. Ein Lobo-Schemel, der selbst meine beiden +Napu-Stücke, auf die ich so stolz war, in den Schatten stellte, stand +vor mir. Das ethnographische Unikum zeigte auf der Rücklehne eine +gut modellierte weibliche Figur und war jedenfalls ein Museumstück +allerersten Ranges. Um es vorweg zu sagen, es gelang mir nach endlosen +mitunter stürmischen Verhandlungen, an denen sich der ganze Gemeinderat +des Dorfes beteiligte, den Schemel zu erwerben. Als ich ihn aber +endlich mein Eigentum nennen durfte, da war er, weiß Gott, auch redlich +verdient und ich für die nächsten paar Tage heiser geworden. Man +verlangte dafür nicht weniger als 15 lebende Büffel, nicht etwa deren +Wert in Geld. An dieser unerfüllbaren Forderung wären die Verhandlungen +zu meiner Verzweiflung um ein Haar gescheitert; denn wie in aller Welt +hätte ich die gewünschten Ungetüme so schnell in natura beschaffen +sollen? Aber schließlich hatten die Dorfweisen ein Einsehen und +begnügten sich doch noch mit einem angemessenen Äquivalent in Ringgits +(2½ fl. Stücken). + +[Illustration: 281. Lobo-Schemel aus Bulili.] + + + +Bulili -- Gintu+, den 14. November. + +Der Inlandsassistent, der mich bis Bada begleitet hatte, verabschiedete +sich heut in Bulili von mir, um nach Napu zurückzukehren, und ich +war nun wieder auf meine eigene Gesellschaft angewiesen. Er war ein +angenehmer, stets gefälliger Begleiter gewesen, den ich ungern ziehen +ließ. + +Frühzeitig marschierte ich mit meinen Leuten nach Badangkaia ab, einem +ehemals wohlhabenden großen Dorfe, das aber vor ca. 1½ Jahren total +abgebrannt war und sich seitdem nicht mehr zu erholen vermocht hatte. +Es war erst in dürftigen Anfängen wiedererstanden. + +[Illustration: 282. Bronze-Amulett.] + +Die Frauen dieser Gegend trugen bisher noch niemals gesehene, über und +über mit Glimmerflittern oder auch mit Fischschuppen besäte schwarze +Fuja-Jacken. Der zur Verwendung gelangende Glimmer hieß »batu bangei«. + +Dicht bei Badangkaia fließt der breite, aber nur etwa ¾ m tiefe Malei +vorüber, aus dessen sandigem Bette es von Goldpartikelchen nur so +flimmerte und blitzte. Jenseits desselben kamen wir an einer Schar von +mehreren Hundert Leuten vorüber, die unter Aufsicht ihrer Häuptlinge +mit der Anlegung eines Weges beschäftigt waren. Mit Ausnahme der +letzteren waren alle sehr zwanglos kostümiert und fast sämtlich nur +mit dem Lendentuch versehen. Niemals fehlte dabei die Sitzschürze aus +Fell oder gemustertem, besticktem oder bemaltem Mattengeflecht; die +übliche Kopfbedeckung war eine Affenfell- oder Rotangmütze. Viele unter +ihnen trugen Messing- und Muschelarmbänder, Fingerringe, Halsketten aus +Perlen oder Samen und umgehängte Amulette. Es bedarf kaum besonderer +Erwähnung, daß mir dieses Zusammentreffen Veranlassung war, eine Menge +der angeführten Gegenstände für mich einzuhandeln. + +[Illustration: 283. Kampong Gintu.] + +Kurz vor unserer Ankunft in Gintu, nach knapp vierstündigem Marsche, +durchschritten wir den Malei-Fluß zum zweitenmal und stießen nach +etwa 10 Minuten auf meine biwakierenden Soldaten, die sich des besten +Wohlseins erfreuten. Der Sergeant hatte mir eine besondere Hütte +errichten lassen; doch zog ich es vor, im nahen Dorfe zu wohnen. Gintu +ist ein alter, weitläufig angelegter Kampong, der aber in seiner +Bedeutung sehr zurückgegangen zu sein schien; viele Hütten standen +leer. Es liegt 546 m über dem Meere, ziemlich am Rande der Bada-Ebene. +Bei dieser Lage des Ortes nahe dem Kulawi-Gebirge werden wohl häufige +Fehden und Überfälle durch die als schlimme Räuber und Sklavenjäger +gefürchteten Kulawier das Ihrige dazu beigetragen haben, den Platz zu +entvölkern. Interessant waren mir die Häuser in Gintu insofern, als an +Stelle der gewöhnlichen gedeckten Eingangsvorbaue offene Plattformen +angebracht waren, zu welchen der Steigpfosten emporführte, und von +denen aus man ins Innere gelangte. Ein uralter Lobo wies gleichfalls +eine bauliche Eigenart auf, indem er aus zwei ineinandergeschobenen +Häusern, einem Vor- und einem Hauptbau, bestand. Ersterer diente als +Fremdenlogis, letzterer war das Geister- und Beratungshaus des Dorfes. +Reiche Schnitzereien am Gebälk wie an der Treppe zeichneten diesen Lobo +vor anderen aus. + +[Illustration: 284. Lobo-Treppe in Gintu.] + +Wie es überall in Bada üblich ist, brachte man mir auch in Gintu +gleich nach meinem Eintreffen frische Trinknüsse, eine Mulde Reis und +zwei darin liegende Eier als Gastgeschenk. Vom Häuptling erhandelte +ich ein großes Schwein als Gabe für meine Soldaten. -- Es berührte +angenehm, daß die hiesige Bevölkerung nicht mehr das stark nüancierte +Benehmen zur Schau trug, das bei den Bewohnern der früher besuchten +Bada-Ortschaften recht ausgeprägt zum Ausdruck gekommen war. Die +Leute gaben sich einfach und bescheiden. -- Einige alte Frauen, +die sich nebst anderen Besuchern eingefunden hatten, trugen genau +dieselben massiv schweren Messingarmbänder, wie jene in Rampi. Unter +den ethnographischen Erwerbungen seien sehr schöne Fuja-Objekte +erwähnt mit seltener alter Ornamentik. Außerdem erhielt ich hier eine +ausnehmend hübsch aus Horn geschnittene Goldwage, sowie eines der +seltenen Schlangenkopf-Amulette. Das mir Willkommenste war jedoch eine +der kaum mehr aufzutreibenden Kriegsmützen. Sie bestand aus einem +Rotanggeflecht mit zwei seitlich abstehenden Hörnern aus Messingblech, +deren Verbindungsstelle mit einem viereckigen Stück Anoafell verdeckt +und von einem holzgeschnitzten, ein menschliches Gesicht darstellenden +Aufsatz überragt wurde, den zwei lange Hahnenfedern bekrönten. + +Nach Sonnenuntergang erfreute ich mich noch eine Weile an dem +Brillant-Feuerwerk der in Unmenge schwirrenden Leuchtkäfer. Magisch +leuchtete es aus den Kronen der hohen Palmen herab, ein unaufhörliches +Kreisen hin und wider huschender, aufglühender und verglühender +Lichtpunkte. + +[Illustration: 285. Kriegshut aus Gintu.] + + + +Gintu -- Tuáre+, den 15. November. + +Die Soldaten waren der Hitze wegen schon in der Morgenfrühe nach dem +Dorfe Lengkeka vorausgegangen, wo sie mich erwarten und Wechselkulis +requirieren sollten. Während der Nacht war ein heftiger Regenschauer +niedergegangen, und die sonst klare Flut des Malei war trüb gelb +gefärbt und hoch angeschwollen. Nordwestlich marschierend, durchzogen +wir neben dem Flusse ¾ Stunden lang angebaute Ländereien; dann waren +wir am Ende der Bada-Ebene und drangen an der Einmündung des Malei +in den von Nordosten kommenden heut gleichfalls wild rauschenden +Tawaelia-Fluß in das Hügelland vor. Schon nach wenigen Minuten +gelangten wir dabei an eine den Fluß überspannende Rotang-Hängebrücke. +Bei dem Zustande der ungemütlich schaukelnden und schon etwas +defekt gewordenen Brücke schien es geraten, Mann für Mann einzeln +hinüberturnen zu lassen. Zu solchen Akrobatenstückchen bedurfte es +eines gewissen moralischen Anstoßes. Der Fluß mochte 50-60 m breit +sein, und wer etwa über seinem mit Felsblöcken übersäten Bette den Halt +verlor, durfte sich für erledigt halten. Am jenseitigen Ufer kamen wir +nach halbstündiger Wanderung an dem kleinen Dörfchen Támbi vorüber, wo +es mir gelang, einige gute ethnographische Objekte aufzutreiben. Von +einem in der nächsten Umgebung von Támbi aufgefundenen Grabe, dessen +abweichende Anlage mir bemerkenswert erschien, gibt das obige Bild eine +Anschauung. + +[Illustration: 286. Tobada-Grab bei Támbi.] + +Um 9 Uhr war der Kampong Lengkeka erreicht, wo mir der Sergeant +bereits tüchtig vorgearbeitet hatte. Eine Fülle verschiedenartigster +Gegenstände lag zu meiner Auswahl aufgehäuft. Die Ankäufe wurden rasch +erledigt und der Weitermarsch gemeinsam mit Soldaten und Trägern +fortgesetzt. Nach dem Übersteigen der aus starken Flechtzäunen +bestehenden Dorfumfriedigungen gingen wir über eine Stunde lang +dem Oberlaufe des Tawaelia nach bis zu einer Hängebrücke, die noch +ungleich bedenklicher aussah als die zuletzt passierte. Sie stellte die +Verbindung mit dem auf dem linken Flußufer gelegenen Dorfe Tomehípi +dar. Da ich den Ort besichtigen wollte, entschloß ich mich, den +Übergang zu riskieren, und machte mich mit meinem Dolmetsch No auf +den Weg dorthin, während meine Leute nach Kageróa vorausmarschierten. +Der Erfolg machte die Mühe in keiner Weise bezahlt. Die meisten +Dorfbewohner waren ausgeflogen und nur einige Frauen und Greise +anwesend. Von ihnen erwarb ich eine Lanze mit prächtig beschnitztem +Schaft und mehrere Messing-Sirihmörser. + +[Illustration: 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes.] + +Auf dem gleichen Wege nach der rechts gelegenen Uferseite +zurückgekehrt, veranlaßte mich dort nahe der Brücke ein intensiver +Schwefelgeruch zu einer Untersuchung der Uferböschung, wobei ich in +geringer Entfernung auf eine Therme stieß. Sie entquoll in Meterhöhe +über dem Flußniveau einem Hügel und bildete ein kleines Becken, dessen +Abfluß sich in den Tawaelia ergoß. Graublauer Tonschlick bildete +die Umgebung der Quelle, in deren Nähe sich Unmengen von Faltern +umhertrieben, vielleicht durch den Schwefelgeruch und die heißen Dämpfe +angelockt oder um auf dem feuchten Boden zu saugen. + +Um 11 Uhr befand ich mich in der Nähe des palmenumgürteten ansehnlichen +Dorfes Kageróa, in einer berühmten Tabakgegend. Das aromatische Kraut +in dem von Bergen umschlossenen Tawaelia-Tale soll von ganz besonderer +Güte sein, und alle Hügel waren mit Tabakpflanzungen bedeckt. + +Vor dem Dorfe fand ich einen größeren Trupp Ortsbewohner mit +Erdarbeiten beschäftigt. Bei meiner Annäherung liefen einige von ihnen +schleunigst ins Dorf zurück, um in buntbestickten Paradejacken wieder +auf der Bildfläche zu erscheinen. Das von ihnen kaum vorausgeahnte +Resultat dieses Toilettenwechsels war, daß die hübschen und selten zu +sehenden Männer-Badjus gegen Geld und gute Worte an mich übergingen und +meinen Sammlungen einverleibt wurden. + +[Illustration: 288. Gehstöcke aus Bada.] + +Die nächste Station von Kageróa ab war Tuáre am Flüßchen gleichen +Namens. Der Ort war von sumpfigem Wiesenlande umgeben und verbarg sich +hinter bastionenartigen hohen Umwallungen. In der Mitte des schmutzigen +kleinen Dorfes lag wie in allen Bada-Siedelungen ein freier Platz. Eine +Eigentümlichkeit der auf ausnehmend hohen Pfahlunterbauten stehenden +Hütten war der Oberbau derselben, der einfach aus dem spitzgiebeligen +Arengfaser-Dache bestand. Dieses ruhte unmittelbar auf dem Pfahlrost, +so daß die Seitenwände gänzlich fehlten. -- Spitzschnauzige Schweine +trieben sich unter den Hütten herum. Auf ein Quartier in den finsteren +Wohnlöchern der verwahrlost aussehenden, kropfbehafteten Bewohner +verzichtend, versuchten wir, da auch kein Lobo im Dorfe war, uns +unter den wenigstens luftigen Reisspeichern häuslich einzurichten. +Diese wurden mittels unserer Wachstuchplane umspannt und gewährten +so ein ganz erträgliches Obdach. Im nahen Tuáre-Flüßchen gab es +Badegelegenheit, und ein Stück saftigen Schweinebratens söhnte +schließlich vollends mit den sonstigen Unzulänglichkeiten der Station +aus. Nachts zogen Gewitter und Regen über das Tal. Der Monsunwechsel +begann, sich fühlbar zu machen. + +[Illustration] + + + +Tuáre -- Boku+, den 16. November. + +Ohne Bedauern kehrten wir heut dem Dörfchen den Rücken, um durch ein +schmales Sawa-Tal in eine enge Gebirgsschlucht zu gelangen, durch +welche sich die Wasser des Tuáre rauschend drängten. Nachdem wir uns +eine Stunde lang teils in dessem Bette über schlüpfrige Felsenkugeln, +teils an jäh abfallenden Böschungen mühsam weitergearbeitet hatten, +verließen wir den Fluß, um über einen steilen Bergrücken zu dem in 900 +m M. H. gelegenen Plateau von Padalólo hinanzusteigen. Die weiten +grasbewachsenen Flächen, die wir dort betraten, waren in anmutiger +Abwechslung mit Busch und Baumgruppen durchsetzt und glichen einer +üppigen Parklandschaft. Daß auch die Eingeborenen die Vorzüge dieser +Gegend zu würdigen verstanden hatten, bewiesen uns zwei in der üblichen +Weise durch hohe Wälle befestigte und hinter dichten Bambusmauern +verborgene Dorfanlagen bedeutenden Umfanges. Auffällig war aber, daß +sich niemand blicken und auch kein menschlicher Laut vernehmen ließ. +Erst in unmittelbarer Nähe wurde mir die Erklärung für die befremdliche +Stille. Ich sah völlig zerstörte Dörfer vor mir liegen, deren verkohlte +Reste von Unkraut überwuchert waren. Meine Bada-Träger erzählten, daß +vor Jahren Kulawier die beiden reichen Dörfer überfallen, die Bewohner +teils getötet, teils als Sklaven hinweggeführt und die Wohnungen +ausgeraubt und verbrannt hätten. -- Das Padalólo-Plateau war rechts +von hügeligen Urwäldern flankiert. Nach links zu stürzte es schroff +ins Koro-Tal ab. Jenseits desselben stiegen die gegen 2000 m hohen +Ilóle-Berge auf und schlossen das Landschaftsbild ab. Auf dem ganzen +Gelände waren nur 3 oder 4 armselige Ataphütten zu entdecken. + +Am Ende des durchzogenen Graslandes, wo am Rande des Urwaldes zwei +Pfade einander kreuzten, fanden wir einen Zauberfetisch aufgestellt. +Ein Viereck aus Palmblattstielen umschloß ein Bambustischchen, auf dem +eine aus Arengfasern hergestellte und mit weißem Fuja-Stoff bekleidete +Figur in aufrechter Stellung befestigt war. In einem Blattkörbchen +daneben befanden sich Reiskörner und gespaltene Arekanüsse. Über dem +Tischchen an einem höheren Astgestell flatterten Fuja-Bänder im Winde. +Meine Leute nannten den Zauber »potau sáki« (= Kranken-Stellvertreter). +Die nähere Erklärung ist folgende: Die Eingeborenen erblicken in jeder +Krankheit das Walten eines Dämons, der vom Kranken Besitz ergriffen +hat. Um ihn auszutreiben, fertigt der Dorfzauberer eine den letzteren +symbolisierende Figur an, in die er den Dämon hineinzaubert; alsdann +kann dieser gesunden. Diese »potau sáki« werden an Kreuzwegen in +der Nähe der Wohnungen der Geheilten aufgestellt, um Rückfällen +vorzubeugen. + +[Illustration: 289. Das Padalólo-Plateau. + +(Im Vordergrund Krankheits-Fetisch.)] + +Auf einen schmalen Waldgürtel folgte nun eine zweite Hochfläche von +etwas geringerem Umfange, worauf wir abermals durch Wald zum einsamen +Weiler Bararóa niederstiegen. Die wenigen dort einsiedlerisch lebenden +Familien, die sich noch als To-Bada bezeichneten, mußten noch niemals +einen Weißen gesehen haben; denn wortloser Schrecken bemächtigte sich +ihrer bei meinem unvermuteten Eintreten und hielt sie während der +ganzen Zeit meines Verweilens in seinem Banne. Stumm, mit gesenkten +Köpfen blieben die Männer beisammen kauern, während eine alte Frau, +deren Witwentracht ich auf die Platte bringen wollte, bei der Prozedur +des Aufnehmens vor Angst schlotterte. + +Über leicht wellige Kammrücken mit heimatlich anmutenden Laubwäldern +ging es weiter bis an den Rand der zum Koro-Tal abfallenden +Padalólo-Lehne und auf schlimmem Pfade über diese steil hinab. Die +Gehänge waren in größerem Umfange mit Anpflanzungen bedeckt. Die hier +etwas dichtere Bevölkerung hatte sich jedoch in keine Dorfgemeinden +zusammengeschlossen, sondern lebte familienweise in den zu ihren +Feldern gehörigen Schilfhütten. + +[Illustration: 290. Dämonenscheuchen.] + +Gegen Mittag passierten wir den letzten uns vom Talgrunde trennenden +Hochwaldstreifen, dann standen wir am steilen Ufer des Koro, des +bedeutendsten Stromes der Insel. Eine der ebenso kühn konstruierten, +wie merkwürdig aussehenden Hängebrücken führte über das breite und +tiefe Gewässer, das wild darunter hinschoß. Riesige Felsbrocken +eruptiven Grünsteins lagen zu Cyklopischen Mauern aufgetürmt am Ufer. +Zwischen ihnen wucherten die herrlichsten Baumfarne mit Wedeln von 3-5 +m Länge. Beim Überschreiten der unangenehm pendelnden Rotangbrücke +erschien mir diese Verbindung mit dem diesseitigen Ufer als recht +wenig zuverlässig, und ich atmete erleichtert auf, als ich tastenden +Fußes auf sicherem Boden anlangte. Drüben stieg das terrassenförmig +abgestufte Boku-Gebirge bis zu einer Höhe von mehr als 1200 m an. Auf +einer Grasmatte in etwa 700 m Höhe lag der armselige Kampong Boku. Er +bestand aus wenigen ziegenstallähnlichen Hüttchen aus Flechtwänden und +flachen Atapdächern. -- Der Weg von Tuare bis hierher hatte etwas über +6 Stunden Zeit beansprucht. + +[Illustration: 291. Tobada-Frau in Witwentracht.] + +[Illustration: 292. Rotang-Hängebrücke über den Koro-Fluß.] + +Die Bewohner des Dörfchens zeigten alle Merkmale einer vergleichsweise +geringeren Kultur. Aber das gewöhnlich nur aus gänzlicher +Vernachlässigung der Körperpflege resultierende verwilderte Aussehen +steht ziemlich regelmäßig im schroffen Gegensatz zu dem gutmütigen +Naturell dieser Gebirgsbewohner. Stark und gedrungen wie die knorrigen +Stämme ihres Waldes waren auch die Leiber der Eingeborenen athletisch +im Vergleich mit den feingegliederten To-Bada der Ebene. -- Hier kannte +man keine Festkleidung, keine Gala-Kopftücher, keine Prunkwaffen. +Außer dem, was die eiserne Notwendigkeit verlangte, war fast nichts +vorhanden, was auf Wohlstand und beschauliches Leben deuten konnte. +Als einziges Gewandstück schlang sich der Tjdako, der Schamgurt, um +die groben Glieder der Männer; statt jeder anderen Kopfbedeckung wurde +ein Fujastrang um das lange gewellte Haar getragen. Die in erbärmliche +Fujalumpen gehüllten abgearbeiteten Körper der Frauen sahen gegen +die der Männer kümmerlich aus. Beiden Geschlechtern gemeinsam waren +allein die Kröpfe, und diese waren vielleicht das einzige, was ihnen +im Überfluß zu teil geworden war. -- Auch diese Leute bezeichneten +ihr Wohngebiet noch als zu Bada gehörig, nannten sich jedoch mit dem +Stammesnamen Topipi. -- + +Auf den Abhängen des nur teilweise mit Hochwald bedeckten Gebirges +standen Haine von Kokospalmen. Hiernach zu schließen muß das Gebiet +früher stärker bevölkert gewesen sein. Welche äußeren Umstände zur +Entvölkerung beigetragen und die Eingeborenen in die Wälder vertrieben +haben mochten, war wohl zu erraten. Bildet doch das Koro-Tal das +Einfallstor sowohl von Kulawi als von Bada her, und die Bergbewohner +in der Mitte des umstrittenen Territoriums waren von jeher die +Prügelknaben der sich ewig befehdenden feindlichen Nachbarstämme. -- +Die landschaftliche Lage Bokus war hervorragend schön und erinnerte +mich lebhaft an die Salu-Manio-Schlucht im Takalekádjo-Gebirge. + +Meine Soldaten bezogen in Boku einen noch ziemlich neuen Miniaturlobo +von der Bauart einer gewöhnlichen Bambushütte, auf niedrigem Pfahlwerk +und mit wenig überhängendem flachen Dache. Zwischen diesem und den +Seitenwänden war rings etwa ½ m Zwischenraum, so daß allseitig helles +Licht hereinfluten konnte. Um den schmucklosen Innenraum zog sich eine +Empore herum, 1 m breit und etwa 1 m hoch über dem Boden. Im Gebälk des +Daches hing an einer Vorrichtung zum Auf- und Niederziehen eine kleine +Trommel, deren spezielle Bestimmung es war, die Geister auf große Not +in Boku aufmerksam zu machen, und zwar durfte diese Zaubertrommel nur +in Krankheitsfällen gerührt werden, wenn der Dorfzauberer sich von +den Geistern erleuchten lassen wollte. War die hierauf vorgenommene +Kur erfolgreich, so brachte der Wiedergenesene den Geistern neben +gleichzeitiger Sirihopferung den zum Anrufen de Geister benutzten +Trommelschlägel als Dankopfer dar. -- Am Mittelpfosten des Lobo hing +bereits ein ganzes Bündel solcher geopferten Trommelschlägel, die hier +dauernd aufbewahrt bleiben. Auf einem darunter angebrachten Brettchen +waren die gespendeten Sirihgaben niedergelegt. + +Die Enge im Lobo ließ mich von diesem als Quartier absehen und eine mir +im Freien erbaute luftige Hütte vorziehen, die ungehinderten Ausblick +auf das Gebirge gewährte. + +Für meine Sammeltätigkeit war Boku kein geeignetes Feld, und außer +einem rohen, aus einer halbierten Muschel bestehenden Armbande war +daselbst nichts Brauchbares aufzutreiben. Dagegen fehlte in keiner +Hütte ein Vorrat gefüllter Palmweinköcher. Die im Koro-Gebiet +häufig vorkommende Arenga saccharifera liefert den Eingeborenen +nicht nur einen Sorgenbrecher, sondern auch Zucker, der aus ihrem +Saft durch Einkochen gewonnen, dann in runde Formen gepreßt und in +Blattumhüllungen aufbewahrt und verhandelt wird. + + + +Boku -- Saluboku+, den 17. November. + +Eine relativ kurze Wegstrecke trennte uns von dem am Boku-Flusse, +einem Nebenflusse des Koro, gelegenen gleichnamigen Bergdörfchen +»Saluboku«. In der Luftlinie mochte die Entfernung 5-6 km betragen. +Die außerordentlichen Terrainschwierigkeiten aber erforderten +zur Zurücklegung dieser geringen Distanz mehr als 5 Stunden +anstrengendsten Marsches. Wir wandten uns dabei erst talwärts zur +urwaldbestandenen Koro-Senke und hatten auf dem Wege dahin eine Reihe +von Gebirgseinschnitten und Wildbächen zu überschreiten. Eine uns +vorkommende, der ganzen Länge nach wundervoll schwarz-rot gezeichnete +Schlange wurde von unserem Führer, kaum erspäht, auch schon mit einem +wohlgezielten Steinwurf getötet. -- Bald änderte sich die Richtung des +Weges, und wir begannen entwaldete Gebirgskämme hinanzusteigen, deren +höchsten wir bei 1783 m Seehöhe überschritten. Nicht weniger als 3 +solcher durch tiefe Spalten getrennten Bergzüge waren zu bewältigen. +Das in dichten Massen auf Rodeflächen aufgeschossene zähe Gestrüpp war +dabei außerordentlich lästig. Es überschüttete uns beim Durchdringen +mit Grasspelzen und Blütenstaub und verdeckte den stellenweise an +gefährlichen Abstürzen vorüberführenden Pfad, so daß wir nur langsam +und mit äußerster Vorsicht vorwärtskommen konnten. Bewaldet war erst +wieder die bereits Saluboku zugeneigte Gebirgsseite. Der Weiler selbst, +auf einer versteckten Bergmatte gelegen, bestand aus 4 winzigen +Hütten einer mir neuen Bauart. Einige weitere zum Dörfchen gehörige +Familien hielten sich angeblich irgendwo in der Umgebung auf ihren +Fruchtfeldern auf. + +[Illustration: 293. Koro-Tal mit Boku-Gebirge.] + +[Illustration: 294. Das Gebirgsdorf Saluboku.] + +Der eben erwähnte, in Saluboku vorgefundene Hüttentyp stammte bereits +aus Kulawi und bekundete die Zugehörigkeit der Dorfbewohner zu diesem +Fürstentum mehr als alles andere. Ganz genau schienen es die Leute +selbst nicht zu wissen, wohin sie politisch eigentlich gehörten. +-- Die Hütten waren aus Rundhölzern errichtet, wie Palmstämme sie +liefern. Auf eingerammten und kaum ½ m hohen Stützen lag ein Rost aus +2 oder mehr Lagen runder Stämme; auf diese folgten wiederum senkrechte +Verbindungsstücke, welche nun erst den auf beiden Längsseiten über den +Rost hinausragenden Oberbau trugen. Auch dieser eigentliche Wohnraum +bestand nur aus wenigen Schichten Rundhölzer, denen das mächtige +Arengdach aufgesetzt war. + +Die Träger kamen erst viel später in stark erschöpftem Zustande +nach. Mehrere junge Leute unter ihnen waren unter den ungewohnten +und unhandlichen Bürden zusammengebrochen, so daß ihre Lasten unter +die andern hatten verteilt werden müssen. Während des Marsches +hatte ich beobachtet, daß die Leute gegen Hitze und Erschöpfung +dadurch ankämpften, daß sie zeitweilig Büschel eines wolligen, nach +Pfefferminze duftenden Krautes ausrissen, um sich damit Schläfen und +Gesicht wie mit einem Taschentuch abzureiben. + +Wir nächtigten in Saluboku in kleinen offenen Schuppen. Außer +Kokosnüssen gab es hier nichts Genießbares, und die mitgeführten +Vorräte mußten herhalten. -- Die Eingeborenen des Waldgebirges haben +unter Gelenkrheumatismus und Neuralgie sehr zu leiden. Viele Leute, +mit denen wir in Berührung kamen, hatten verkrüppelte oder gichtisch +verkrümmte Glieder. Eine Krankheitsscheuche, ähnlich der bei Padalólo +gefundenen, stand nahe beim Dörfchen am Waldessaume. + +[Illustration: 295. Leute aus Saluboku.] + + + +Saluboku -- Gimpu+, den 18. November. + +Durch feucht-schwülen Waldgrund, in dem Riesen-Exemplare von +Sagopalmen vorkamen, kletterten wir früh 6 Uhr zur Koro-Schlucht +hinab. Eine Rotangbrücke von einer etwas abweichenden, aber keineswegs +vertrauenswürdigeren Konstruktion führte dort über den tosenden Fluß. +Nachdem der zeitraubende Einzelübergang bewerkstelligt war, brachte +uns ein kurzer Marsch zur Einmündung des Lempi oder Lampo. Im Tale +dieses von Nordost herabkommenden ansehnlichen, aber nun am Ende der +Trockenzeit beinahe versiegten Flußlaufes setzten wir den Weg nun +reichlich eine Stunde lang fort. So bestechend auch die Vorzüge einer +solchen Wanderung mit ihrer Fülle prächtiger Ausblicke und Scenerien +erscheinen mögen, so ernüchternd wirken die Beschwerlichkeiten des +Weges. Beim Abschneiden der weite Umwege bedeutenden Windungen +mußte das Flüßchen unzählige Male gekreuzt werden; außerdem war das +beständige Gehen auf dem groben Kiesgeröll für die durchweichten Füße +eine wahre Tortur. -- Der herrliche Hochwald an den Talrändern des +Lampo war reich an riesenhaften Eukalypten. + +Durch eine breite Lücke im Walde, eine Rodung mit einem Chaos +gestürzter Stämme, verließen wir das steinige Lampo-Tal. Es war ein +hartes Stück Arbeit, uns über diese Hindernisse hindurchzuarbeiten. +Schließlich kamen wir auf ein hügeliges Plateau mit ausgedehnten Mais-, +Taro- und Zuckerrohr-Pflanzungen und bald darauf zu den zugehörigen +zerstreut liegenden Feldhüttchen mit unglaublich verwahrlost +aussehenden Bewohnern. + +Nach kurzer Rast brachen wir wieder auf und verfolgten den +geschilderten Weg bis in den angrenzenden Wald. Eine halsbrecherische +Kraxelei führte uns einen steilen Abhang hinunter neuerlich zum +Koro-Fluß. Dieser machte hier einen gewaltigen Bogen, den wir mit +unserem Umgehungsmarsche abgeschnitten hatten. -- Eine kleine +Waldlichtung gewährte vom hohen Uferrande aus einen wundervollen Blick +in das wildromantische Flußtal. In breitem Bette wälzten sich die +Wasser des Koro schäumend und tosend der fernen Westküste entgegen. +Die Gewalt des Stromes war so stark, daß das gesprochene Wort nur aus +nächster Nähe zu verstehen war. + +An dem untersten Astwerk eines Baumkolosses am Rande der Blöße +entdeckte ich eine Anzahl von ca. 20 aufgehängten hölzernen, sorgfältig +mit Atapstücken zugedeckten Goldwaschschüsseln. Einige davon waren +mit dem für Central-Celebes so charakteristischen Signum zweier sich +gegenüberstehenden Eberkopfmotive beschnitzt. Die winzigen, kaum +fingerstarken Vertiefungen der flach gebogenen Tellermitten, in denen +sich beim Auswaschen des Flußsandes die schweren Goldpartikelchen +ansammeln, waren bei allen Schüsseln sorgfältig mit Bastpfropfen +geschlossen. Die Eingeborenen nennen diese Geräte »dura pangemóa«. + +[Illustration: + + Tafel XVI. + +Kulawier aus Saluboku.] + +[Illustration: 296. Goldwaschschüsseln.] + +Meine Träger, mit den Reizen des uns noch bevorstehenden Weges schon +vertraut, konnten sich nur schwer zur Fortsetzung des Marsches +entschließen und hätten am liebsten hier Lager gemacht. Ich bestand +aber darauf, heut noch Gimpu, das erste größere Dorf in Kulawi, +zu erreichen, und ruhte nicht, bis ich alle unterwegs wußte. Beim +Nachfolgen wurde es mir allerdings begreiflich, daß den Leuten der +Entschluß schwer gefallen war. Ohne jede Pfadspur gingen wir einfach +dem Flußufer nach, das mit ungeheuren Blöcken quarzreichen Granits und +des schon früher erwähnten Grünsteines bedeckt war. In ganz eigener +Weise erschwerte die Struktur der Rollblöcke, die wie mit einer +glänzend schwarzen Kruste überzogen schienen, die Vorwärtsbewegung. Es +war unmöglich, darauf Halt zu gewinnen; sie dienten nur als Stützpunkte +beim Springen. Wo der Fluß sein Bett in voller Breite ausfüllte, mußten +wir an den Böschungen entlang klettern, und wenn nicht einmal Buschwerk +einigen Halt gewährte, blieb nichts übrig, als die steilen Ufer hinan +zu klimmen und auf Umwegen mit dem Haumesser Zoll für Zoll durch das +Dornengerank Bahn zu schaffen, -- eine verzweifelt unangenehme Sache, +die mich aus der Sorge um Leute und Gepäck gar nicht herauskommen +ließ. Diese Eingeborenen wissen aber die Füße mit einer erstaunlichen +Sicherheit zu setzen. Ihre gespreizt stehenden Zehen schienen eine +Ansaugefähigkeit wie die der Haftzehen von Lurchen zu haben, so daß, +von einigen leichten Verletzungen abgesehen, Träger und Lasten heil aus +der Affäre hervorgingen. Zweimal trafen wir unterwegs auf halbzerstörte +Hängebrücken. Sich einer davon anzuvertrauen, wäre Selbstmord gewesen. + +[Illustration: 297. Flußbett des Koro.] + +Ich war es sicher nicht allein, der sich ordentlich beglückt fühlte, +als wir endlich nach 2½ Stunden dem Koro-Flußtal dauernd den Rücken +kehrten und einen hier beginnenden Fußpfad durch den Wald verfolgten, +der mir nach den überstandenen Strapazen ideal vorkam. Auf dem Wege +hierher waren meine Leute weit auseinander gekommen. Ohne die Ankunft +der Zurückgebliebenen abzuwarten, setzte ich den Marsch mit meinem +Dolmetsch und einem Führer fort. Wir kamen dabei bald in bergiges +Gelände mit vielen Schluchten und Bachläufen, bis wir gegen 2 Uhr +nachmittags auf einem Bergrücken auf eingezäunte Maisfelder stießen. +Diese ersten Anzeichen der Nähe menschlicher Wohnungen wurden von uns +freudig begrüßt. Hinter dieser angebauten Fläche folgte jetzt eine +Strecke dicht verwachsenen Busches. Nachdem wir bereits eine Weile in +einem Hohlwege zwischen dessen undurchdringlichen, dornigen Hecken +marschiert waren, sahen wir plötzlich den Pfad wenige Schritte vor +uns auf eine sehr ungewöhnliche Art versperrt. Der ungeschlachte +Riesenschädel eines Wasserbüffels, dessen Körper im Busch verborgen +blieb, füllte mit seiner Breite den engen Durchgang und glotzte uns mit +tückisch rollenden Augen an. Die Situation war mehr wie unbehaglich, +ein Ausweichen nach der Seite unmöglich, ein Zurückgehen bedenklich, +da Büffel einen Flüchtenden fast regelmäßig verfolgen. Regungslos +harrten wir also des Kommenden. Leider schien das Ungetüm die gleiche +Absicht zu haben: es rührte sich nicht vom Flecke. Unser Kulawi-Führer +versuchte in den Lauten, die diesen Tieren vertraut sind, es zum +Zurückweichen zu bewegen. Aber die Mühe war umsonst. Wie hypnotisiert +starrte der Büffel auf uns. Da holte ich meinen Revolver heraus und +feuerte rasch nacheinander ein paar Schreckschüsse in die Luft. Das +endlich half. Der Koloß prallte mit einem mächtigen Ruck in das +Gebüsch zurück, um dort, völlig gedeckt, abermals regungslos stehen +zu bleiben. Nun gab es kein weiteres Besinnen. So leise und eilends +als möglich, drückten wir uns an der gefährlichen Passage vorüber und +blieben denn auch von einer Attacke glücklich verschont. + +Bald nahm auch der Busch ein Ende, und freies Bergland lag vor uns, von +unserem ungefähr 1100 m hohen Standorte aus einen weiten Blick auf die +sich unter und vor uns ausbreitende wunderschöne Landschaft gewährend. +In der Tiefe sahen wir das von reichen Kulturen und Palmenhainen +umgebene große Kulawi-Dorf Watukáma liegen, nahe bei der Einmündung des +Mewe-Flusses in den von Süden her strömenden Koro, den wir hier zum +letztenmal zu Gesicht bekamen. Rüstig bergan steigend, näherten wir uns +dem in 1230 m M. H. malerisch gelegenen kleinen Kampong Mangkudjáwa. +Die Hütten dieses Dörfchens zeichneten sich durch einen bisher noch +nicht gesehenen Giebelschmuck aus. Im ganzen Posso-Gebiet waren +flügelartig abstehende, mit durchbrochener Schnitzarbeit versehene +Planken die charakteristischen Firstabschlüsse gewesen. In Bada +wiederum bildeten 3 gegeneinander geneigte künstliche Büffelhörner die +Giebelkrönung. Hier in Kulawi fand ich als solche roh nachgeahmte ganze +Büffelschädel, deren Hörner aber bis auf ein Drittel ihrer vollen Länge +abgestumpft waren. + +Von Mangkudjáwa aus stiegen wir zum Mewe-Tal hinab. Der Fluß, dessen +Geschiebe sehr goldhaltig sein soll, strömt in breitem, seichtem Bette +dem Koro entgegen. Auf einem hohen Hügel jenseits des Mewe lag unser +Marschziel Gimpu, wo wir gegen 4 Uhr, etwa 1½ Stunden vor den ersten +Nachzüglern eintrafen. Der Marsch hierher hatte außergewöhnliche +Anstrengungen erfordert, denen sich nicht alle gewachsen zeigten. +Zudem waren 6 Soldaten fieberkrank geworden und in Mangkudjáwa +zurückgeblieben. + +[Illustration: 298. Der Lobo von Gimpu.] + +Gimpu liegt ungefähr im Mittelpunkte der sich mehrere Stunden weit +am Mewe-Fluß hinziehenden Kulturflächen, etwa 400 m ü. d. M. Der +Ort selbst brachte mir eine arge Enttäuschung. Statt der erwarteten +großen Kulawi-Gemeinde fand ich ein unsauberes, aus 7 oder 8 Häusern +und einem Lobo bestehendes Dörfchen. Hohes Unkraut überwucherte Weg +und Steg und drängte sich ungehindert bis dicht an die Hütten. Eine +Ringumwallung mit Bambusgebüsch zog sich um das verwahrloste Nest. +Als Quartier sah ich mich wohl oder übel auf den Lobo angewiesen, +den ich vor allen Dingen erst auskehren ließ, eine Ehre, die ihm +wohl nur selten zu teil geworden war. Auf diesem Lobo befand sich +wie auf allen Kulawi-Kulthäusern ein Doppeldach. Etwa ½ m unter dem +Schindeldache ist ein zweiter Dachstuhl angebracht. Der Raum zwischen +den beiden Dächern ist den das Dorf beschützenden Geistern, den Anitus, +geweiht, welche nach dem Glauben der Kulawier dort ihre dauernden +Wohnsitze aufschlagen. Die sonstige Bauart und Inneneinrichtung des +Lobos entsprach auch hier in allem der schon öfter geschilderten. Ein +roher Pfahl mit 3 Kerbstufen führte zum Eingang hinan. Das Tageslicht +konnte unter dem weit vorspringenden Dache nur schräg von unten her +eindringen, fand jedoch noch durch die offene Tür und reichlich breite +Spalten ungehinderten Zutritt. An Geräten enthielt das Geisterhaus nur +Trommeln verschiedener Größen. Sie waren aus geraden Stammcylindern +gefertigt und mit Anoa-, Büffel- oder Schlangenhaut bespannt. Ihre +Ausschmückung bestand in einfachen Zierlinien, die sich um die Mitte +der Trommeln herumzogen und in 3 Varianten vorkamen. + +Wie hier gleich bemerkt sein mag, glichen die Wohnhütten Gimpus +sowie des ganzen Mewe-Tales in ihrer Bauart völlig den in Salu-Boku +vorgefundenen. Einen Unterschied machten nur die hier überall +angebrachten Plattform-Vorbauten, die sich in ihrem Stil wieder dem von +Leboni näherten. + +Stark ermüdet und in Schweiß gebadet, machte ich es mir im Lobo alsbald +sehr bequem, war aber binnen 5 Minuten derart von Moskitos zerstochen, +daß ich Hals über Kopf ins Freie flüchten mußte. Als dann später mit +den Trägern auch mein Koch ankam, wurde er angewiesen, im Lobo Feuer +zu machen und nicht wie sonst vor, sondern in dem Hause abzukochen, um +mit dem Rauche die entsetzlichen Mücken zu vertreiben. Zu Küchenzwecken +wurden auch einige Blecheimer voll Wasser hinaufgeschafft, ein Umstand, +der für uns von größter Bedeutung werden sollte. + +Unsere Ankunft war unter den Talbewohnern rasch bekannt geworden, +und von allen Seiten strömten sie zusammen, um den seltenen Gast +zu bestaunen, so daß sich der Lobo bald mit Besuchern füllte. Im +Gegensatze zu den bisher ausschließlich kennengelernten Inlandstämmen +mit brachykephaler Schädelbildung waren die Eingeborenen im Mewe-Tal +mit ausgesprochenen Langschädeln ausgestattet und außerdem von so hohem +Wuchse, wie man ihn sonst nur bei Hindus findet. Als Sprecher der mich +umringenden Besucher fungierte der malayisch sprechende Häuptling eines +Nachbardorfes. Dieser versprach mir auch, sich wegen ethnographischer +Objekte zu bemühen und morgen wiederzukommen. Die Anwesenden wurden von +mir mit Cigaretten regaliert. Als des Fragens aber schließlich gar kein +Ende wurde, bedeutete ich ihnen zuguterletzt, daß ich sehr ermüdet +sei, worauf sie sich sofort verabschiedeten. + +[Illustration: 299. Häuptling von Gimpu.] + +Im Lobo schliefen außer mir nur noch No und Rámang. Meine in Tragkörben +verstauten Sammlungen füllten eine der Seitengalerien; auf der +entgegengesetzten Seite hatte ich mein Lager aufgeschlagen. Mitten in +der Nacht sollte mir ein furchtbares Erwachen bevorstehen. Die vor +Angst heiseren Rufe Rámangs: »Túan, túan rumah bákar!« (Herr, das Haus +brennt) schreckten mich jäh aus dem Schlafe. Auffahrend sah ich dicht +neben meinem Moskitonetz hochlodernde Flammen! Einen Augenblick stand +mir das Herz still; dann warf ich mich samt dem Bette instinktiv nach +der entgegengesetzten Seite und arbeitete mich aus dem Netz heraus. +Es hatte sich nur noch um Augenblicke gehandelt, und das Feuer hätte +den leichten Stoff ergriffen, aus dem es dann keine Rettung mehr gab. +Die beiden Jungen, völlig kopflos geworden, stierten entgeistert in +die Flammen. Mich beherrschte nur der eine Gedanke: meine Sammlungen +müßten gerettet werden. Mit einem Satze war ich bei den zum Glück +noch halb vollen Eimern (alten Petroleumbehältern) und goß das Wasser +mit sorglicher Sparsamkeit um die brennenden Bohlen. Den Boys befahl +ich, das Dorf zu alarmieren, und binnen wenigen Minuten kamen aus +allen Hütten Leute mit Wasser-Bambusen. Es gelang uns, des Feuers Herr +zu werden, das ungefähr in der Mitte des Raumes ein Loch von etwa 1 +qm Größe aus dem Bodenbelag ausgebrannt hatte. Wahrscheinlich hatte +einer meiner Besucher einen noch brennenden Cigarettenstummel in eine +Dielenritze geworfen, und der dazwischen liegende Kehricht hatte zu +brennen angefangen. Da von unten her Luftzufuhr kam, glimmte der Funke +stundenlang weiter, ohne daß die dicken Bohlen Hartholzes helle Flammen +entwickelt hätten. Erst nachdem eine größere Öffnung herausgekohlt +war, kam das Feuer durch die Zugluft zum vollen Ausbruch und der +helle Schein weckte Rámang gerade noch zur rechten Zeit. Mit unserer +Nachtruhe war es jetzt natürlich vorbei. Das ganze Dörfchen war auf +den Beinen, und die Stunden bis zum Tagesanbruch vergingen in erregtem +Meinungsaustausch über die Entstehungsursache des Brandes. + + + +Gimpu -- Lemo+, den 19. November. + +Der nächtliche Vorfall beschäftigte auch am Morgen noch alle Gemüter. +Frühzeitig kamen Leute mit Verkaufsobjekten nach Gimpu, dazu gesellten +sich die neuen Träger, und alle wollten orientiert sein, so daß ein +reges Leben in dem sonst so stillen Dorfe herrschte. + +Unter den angekauften Gegenständen befand sich eine mir neue Art +bestickter Frauenjacken aus eingeführtem Gewebe, bei denen die +einheimische Fuja nur noch als Besatz Verwendung gefunden hatte. Völlig +abweichend war auch der Kopfputz der Frauen und Mädchen, die anstatt +der Bastscheitelringe hübsch benähte und mit Glimmerblättchen noch +besonders gleißend ausgeputzte Stirnbänder trugen, die rückwärts in +einer Fuja-Schleife endeten. + +Unter Führung zweier Häuptlinge (Madika) machten wir uns gegen 7 +Uhr auf den Weg, die letzte uns noch vom eigentlichen Centrum des +Kulawi-Ländchens trennende Strecke zurückzulegen. Einer der Soldaten +war so schwer fieberkrank geworden, daß ein Pferd für ihn requiriert +werden mußte. Auch mir bot der Madika einen Reitgaul an. Ich lehnte +jedoch dankend ab, da mir Reiten das Beobachten erschwert hätte. + +[Illustration: 300. Frauenjacken aus Kulawi.] + +Gimpu verlassend, stiegen wir zum Mewe hinab, dessen Tal wir auf fast +schnurgeradem schönen Wege aufwärts wanderten. Der Marsch durch die +fruchtbaren Landschaften mit ihrem reichen Wechsel an Scenerien war +ein seltenes Vergnügen. Während 4 Stunden hatten wir dabei nur einmal +einen größeren hügeligen Wald zu passieren. Diesen Hügeln wich der +Mewe-Fluß weit nach rechts aus. Wir aber folgten der alten Richtung +weiter, bis die Straße am Fuße hoher Bergzüge ein plötzliches Ende +nahm. Hier angelangt, bogen wir in das schmale, vielgewundene Tälchen +des kleinen Latipu-Flusses ab. Dort begegnete uns ein größerer Trupp +Kulawier, die von einem Markt im Hauptdorfe Lemo nach ihren Wohnorten +zurückkehrten. Alle waren schlank und groß gewachsen mit etwas derben, +aber ausdrucksvollen Gesichtern und leichten Bart-Ansätzen. Zu kurzen +Buginesenhosen hatten sie Sitzschürzen aus Fell umgebunden. Ein +vorausgehender Bursche trug auf der linken Schulter eine Lanze mit +Ziegenhaarschmuck, das in einer Scheide steckende Lanzenblatt nach +unten gerichtet. -- Die an Körpergröße ihren Gefährten bedeutend +nachstehenden Frauen trugen als ungewöhnlichen Schmuck breite +geflochtene Rotangbänder um die Fußknöchel. -- + +[Illustration: 301. Kulawier vom Mewe-Tal.] + +Gegen 1 Uhr überraschte uns im Latiputal ein heftiger Gewitterregen, +der mich um meine in den Rückenkörben nur mangelhaft vor Nässe +geschützten Sammlungen recht besorgt machte. In aller Eile wurden die +Lasten mit allen verfügbaren Tüchern und großen Blättern zugedeckt, +so gut es ging. Die Wegebeschaffenheit gewann durch den Regen +natürlich nicht an Güte, und als wir bald darauf steile Bergrücken +hinanzusteigen hatten, waren die lehmigen Pfade zu Rutschbahnen +geworden, deren Beschreiten unmöglich war, so daß wir uns gezwungen +sahen, uns abseits im hohen Riede emporzuarbeiten. Über eine Reihe +solcher mit Lalang bestandenen Kämme von ca. 800 m Höhe gelangten wir +nun wieder allmählich talwärts und endlich zum Rande des gewaltigen +Gebirgseinbruches, als welcher sich die kesselförmige Senkung von +Kulawi darstellt. Sie lag 300 m unter uns und war von einem Kranze +hoher Waldberge umgeben, die nur nach Westen, nach Palu hinüber, einen +Ausweg freiließen. Die gestuften Abhänge weit hinan zogen sich die +Pflanzungen der Eingeborenen, reizvoll unterbrochen von Palmengärten +und zerstreut liegenden Wohnhütten. In dem reich bewässerten Talgrunde +tauchten etwa ein Dutzend geschlossener Dörfer wie Inseln aus dem +grünen Sawa-Meer empor. + +[Illustration: 302. Sitzfell aus Kulawi.] + +Stärker einsetzender Regen spornte uns zur Eile. Der letzte Teil des +Abstiegs in den Kulawi-Kessel war beinahe noch schlimmer als der +Anstieg aus dem Latipu-Tal. Mehrere Träger stürzten und rollten samt +den Blechkoffern den Hang hinunter, und auch ich selbst kam rascher +zu Tale, als in meiner Absicht gelegen hatte. Über das moränenartige +breite Flußbett des Nalúa hinweg kamen wir zu dem auf einer Anhöhe +gelegenen Dörfchen Somann, dessen Gärten und Felder hinter starken +Umzäunungen lagen. Nachdem wir letztere überklettert hatten, gerieten +wir auf die schmalen aufgeweichten Dämme ausgedehnter Sawas. Das +Hinüberbalancieren war eine heikle Aufgabe, zu deren erfolgreicher +Lösung ich mir selbst gratulierte. Ein Abrutschen in den grundlosen +Schlamm der Reisbeete hätte gerade noch gefehlt. Nachdem wir so +ziemlich die ganze Talbreite hinter uns hatten, sahen wir auch +das Hauptdorf Lemo hoch auf einem Hügel vor uns liegen und dicht +dabei, auf glücklich gewählter Stelle mit freiem Ausblick auf das +ganze Talgebiet das Gouvernements-Unterkunftshaus. In nicht gerade +präsentabler Toilette, aber in bester Laune hielt ich meinen Einzug in +das freundliche Logis. Auch meine Soldaten waren in gehobener Stimmung; +befand sich doch in Lemo ein ständiges Kommando von 20 Mann, dessen +Kaserne in geringer Entfernung im Tale am O-Flusse lag. Dort fanden sie +bequeme Unterkunft und Kameraden, und überdies wußten sie einen vollen +Ruhetag vor sich. + +[Illustration: 303. Ceremonialhut aus Kulawi.] + +In Lemo hat ein malayischer Inlandsassistent, der dem Controleur von +Palu unterstellt ist, seinen ständigen Aufenthalt. Er erschien alsbald, +um sich mir vorzustellen, und vernahm höchlichst überrascht, daß ich +von dem fernen Paloppo hierher gekommen war. + + + +Lemo+, den 20. November. + +Der Kulawi-Kessel liegt 569 m ü. M. und hat ein verhältnismäßig rauhes +Klima. Trotz seiner geschützten Lage in den Bergen sind die Nächte +schon empfindlich kühl, und auch die letzte Nacht hatte der Wind ganz +gehörig um das Haus gepfiffen. Die besonders reichliche Bekleidung +der Kulawier ist sonach auch hier in den klimatischen Verhältnissen +begründet. -- Der heutige Rasttag meiner Leute war für mich ein +doppelter Arbeitstag. Außer einer eingehenden Besichtigung des Dorfes +wartete meiner die Abfertigung von Dutzenden Verkaufslustiger, die +eine Bekanntmachung des Assistenten herbeigelockt hatte. Derselbe +war mit einer Kulawierin den Bund »für längere Zeit« eingegangen, +welche dafür sorgte, daß ihre Landsleute über alle Vorgänge genügend +rasch orientiert wurden. So gingen und kamen nun unaufhörlich Scharen +Neugieriger, und Berge von Gegenständen häuften sich in meiner +Kammer. In kurzer Zeit war der Rest meiner Tauschartikel an den Mann +gebracht. -- + +[Illustration: 304. Lemo in Kulawi.] + +[Illustration: 305. Kulawi-Frauenpfeife.] + +Die Freude an grellen Farben und eine unleugbare Putzsucht der Kulawier +kamen in kontrastreichen Zusammenstellungen und in den Stickereien +ihrer Gewänder voll zum Ausdruck. Selbst die Kleidung der Männer machte +hiervon keine Ausnahme (s. Fig. 307). Die kurzen übergeschlagenen +Faltenröcke der Frauen waren so ziemlich die einzigen aus Fuja +hergestellten Kleidungsstücke. Die Duftbündel wurden hier noch mit +bunten Federbüscheln in besonderer Weise verschönt. Verzierung der +Gesichter mit Stanniol-Schönheitspflästerchen war eine allgemein geübte +Sitte. -- Der Anblick solcherart festlich herausgeputzter Frauengruppen +beim nächtlichen Gambero-Tanz erinnerte an ein groteskes Maskenfest. -- + +Unter meinen Erwerbungen erfreute mich als besonders seltenes Stück ein +Rotanghut (tónu-tónu) mit langen seitlichen Flügeln, die aus vielen +vertikal nebeneinander gestellten Bambusröhrchen bestanden (Fig. 303). +-- Sehr originell war eine Messingfigur von 6½ cm Höhe, einen sehr +realistisch modellierten, nackten weiblichen Körper darstellend, die +als eine Art glückbringendes Amulett vom Bräutigam der Braut verehrt +wird (Fig. 308). -- Als Kuriosum sei ferner noch eine »pamudúka« +genannte Frauen-Tabakspfeife erwähnt, deren Gebrauch ausschließlich auf +Kulawi beschränkt sein dürfte (s. Fig. 305). + +[Illustration: 306. Kulawierin in Festtracht.] + +[Illustration: 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen.] + +[Illustration: 308. Bronze-Brautamulett.] + +Was die Wohnungen der Lemo-Kulawier anbetrifft, so fand ich sowohl +solche, die denen im Mewe-Tal völlig gleich waren, als auch einen +abgeänderten Häusertyp, bei dem die vertikalen Verbindungsstützen +fehlten und durch weitere Lagen horizontaler Rundhölzer auf höherem +Unterbau ersetzt waren. Im allgemeinen erinnerten die Häuschen alle +mehr oder weniger an Almenhütten, und ihr Blockhauscharakter dürfte +in dem Gebirgsklima seine Erklärung finden. Das Auffallendste an den +Lemo-Häusern waren ihre in das Bohlengefüge eingezapften massiven +Haustüren, die tagsüber offenstehen und so ziemlich der einzige +Lichteinlaß für das Innere sind, nachts aber geschlossen einen +zuverlässigen Schutz bieten. An den Wohnungen aller besser Situierten +sind diese Türen reich geschnitzt. Das am häufigsten verwendete Motiv +war hierbei der Büffelkopf. Eine interessante Abweichung hiervon +zeigte die Ornamentik einer von mir gleichfalls in Lemo erworbenen +Haustür, deren Schnitzwerk vier geschickt zu einem Ganzen verbundene +Sangóris, in Kulaxvi »pararúnki« genannt, darstellte. Um solche Türen +aus den Häusern zu entfernen, war es notwendig, mindestens einen ihrer +Drehzapfen abzusägen. -- Die Leute sind übrigens sehr stolz auf solche +Haustüren und entschließen sich nur schwer zu ihrer Veräußerung. Als +ich eine gekaufte Tür herausnehmen ließ, erklärte die Hausfrau weinend, +sich von ihrem Manne trennen zu wollen. Hoffentlich besann sie sich +später noch eines Besseren. + +[Illustration: 309. Kulawi-Haustür mit Büffelkopf-Skulptur.] + +Die Bewohner von Kulawi unterschieden sich auffällig von denen des +Mewe-Tales. Sie waren im Vergleich mit diesen klein und zierlich, +schienen aber gewandter und intelligenter. -- + +Beschneidung durch Incision mittels eines Bambusspanes und Deformierung +der Gebisse gehören in Kulawi wie überall in Central-Celebes zu den +unerläßlichen Eingriffen. + + + +Lemo -- Lindu-See+, den 21. November. + +In Begleitung des Inlandsassistenten brachen wir zeitig auf, um +eine Exkursion nach dem im östlichen Gebirge liegenden Lindu-See +anzutreten. 9 Mann Militär nebst 22 Trägern mit den Sammlungen +marschierten auf direktem Wege nach Palu ab. Der Sergeant und 5 +Soldaten begleiteten mich zum See. Über den kleinen O-Fluß hinweg +kamen wir anfangs durch ausgedehnte Kampongs und reich angebaute +Gefilde. Von hier und dort tönte mir dabei Fuja-Gehämmer an das Ohr. +Bald verließen wir den großen Weg und wandten uns den nordöstlich +gelegenen Bergen der Sibarónga-Kette zu. Eine gute Stunde lang +stiegen wir in steilen Serpentinen schattenlose Lalanghügel hinan, +bis die Waldgrenze erreicht war. Der Sonnenglut waren wir dort zwar +entrückt, hatten diese Annehmlichkeit aber mit der jämmerlichen +Beschaffenheit des Waldpfades erkauft. Die bereits im Monat November +fast alltäglich fallenden Regen hatten das Gestrüpp des Waldes leider +schon allzu üppig emporschießen lassen; der Fußweg aber war als +einzige Abzugsrinne der Regenbäche unter Bildung zahlreicher Löcher +tief ausgewaschen. Der auf schlüpfrigem Lehmboden schroff in die +Höhe führende Pfad war vom Dickicht verdeckt, und der tastende Fuß +strauchelte daher auf diesem Steige nur allzuoft und geriet häufig in +eine der wassergefüllten Lehmpfannen. Nach ¾ Stunden begann der Wald +lichter und der Weg entsprechend besser zu werden. Gegen 10 Uhr standen +wir bei rund 1400 m auf dem höchsten Punkte des Sibarónga-Rückens, +umgeben von majestätischer Waldespracht. Hier oben begann eine von +Lindu heraufgeführte halbfertige Weganlage, so daß die Wanderung zum +See hinab beträchtlich angenehmer zurückzulegen war. Eine knappe +Stunde genügte zur Erreichung der Altseefläche. Der beiderseits von +Wald flankierte Seeboden lief in einen schmalen, sich aber rasch +verbreiternden Talzipfel aus. Leider endete im Talgrunde auch der im +Bau begriffene Weg, so daß wir die nächste halbe Stunde abermals einem +Buschpfade nachzugehen hatten, der über morastigen Boden auf eine +freie Fläche hinausführte. Mitten auf derselben lag das von Mais- und +Zuckerrohrpflanzungen umgebene Lindu-Dörfchen Búro. + +[Illustration: 310. Kulawi-Haustür mit Sangori-Ornamentik.] + +Im Centrum der am Südende des Sees befindlichen Niederung völlig +reizlos gelegen, machte diese aus kaum einem Dutzend kleiner Hütten +bestehende Siedelung einen nicht gerade vorteilhaften Eindruck. Viel +mochte hierzu ja auch das Fehlen jeglichen Baumschmuckes beitragen; +denn außer neu angepflanzten Limonen- und Papayas gab es hier überhaupt +keinen Baum, und die viel angebauten Pisangs (lóka) boten keinen Ersatz. + +Vom See war von Búro aus noch keine Spur zu entdecken. Ein breiter +Streifen Buschlandes schützte ihn vor profanen Blicken, und es sollte +uns noch ungeahnte Mühe kosten, den Ausblick darauf zu erzwingen. + +Die Bewohner Búros sind wie alle See-Anwohner als To-Kulawi zu +bezeichnen. Der Mohammedanismus hat im Niederungsgebiet bereits +beherrschenden Einfluß gewonnen und mehr als alles andere dazu +beigetragen, alte Eigenart gründlich auszumerzen. Starke Anlehnungen +an die bei der Palu-Bevölkerung geltenden Normen in Sitte und +Lebensgewohnheiten sind bei allen Bewohnern der Seeniederung +unverkennbar. Allein die recht verlumpt herumlaufenden Weiber trugen im +Lindu-Gebiet noch braune Fuja-Bauschröcke und Fauxculs, Stirnbänder und +Rotangfußbänder, wie es in Kulawi üblich ist. Als Schmuckobjekte von +Wert tragen sie dazu bei festlichen Anlässen schwere Messingfußringe, +deren Preis mit einem Büffel pro Paar fest normiert war. + +Muschelarmbänder fanden sich in jeder Hütte. -- Die Gesichtsbemalung +beschränkte sich auf feine Doppelreihen schwarzer Punkte auf Stirne, +Wange und Kinn. + +[Illustration: 311. Krankheitsscheuche bei Búro am Lindu-See.] + +Als ich, meinen Leuten weit voran, allein in Búro eintraf und spielende +Kinder meiner zuerst ansichtig wurden, flüchteten sie unter großem +Geschrei in die Hütten, worauf es im Augenblick im Dörfchen lebendig +wurde. Heftig gestikulierende und übermäßig laut sprechende Männer, +deren aufgeregtes Wesen seltsam gegen das zurückhaltende, gemessene +Auftreten der Leute in Lemo abstach, eilten mir entgegen. Ihr Anführer +sprach eindringlich auf mich ein, ohne daß ich ein Wort zu verstehen +vermocht hätte. Da sonst kein geeigneter Raum vorhanden war, geleitete +man mich zu einem Vorratsspeicher, unter dem ich mich auf schnell +herbeigebrachten Matten niederließ, um hier auf meine Gefährten zu +warten. Zur Restaurierung wurden mir Zuckerrohr und Pisang angeboten. +-- Eine merkwürdige Tätigkeit entfalteten sofort nach meiner Ankunft +die Weiber. Erst hatten sie sich als echte Evatöchter noch in aller +Geschwindigkeit mit Stirnbändern herausgeputzt, um sich sodann in +größter Hast daranzumachen, den Untergrund und die Umgebung der Hütten +sauber zu fegen. Diese ungewöhnliche Wirkung meines Erscheinens hing +mit einer Gouvernements-Verfügung zusammen, die es den an Reinlichkeit +nicht gewöhnten Eingeborenen zur Pflicht machte, Wohnungen und +Dorfplatz stets in stand zu halten. Die Befolgung dieser zur Besserung +der sanitären Verhältnisse gerade am Lindu-See sehr notwendigen +Maßregel wird von Zeit zu Zeit durch den in Lemo stationierten +Inlandsassistenten nachgeprüft, und wer die Leute auch nur flüchtig +kennengelernt hat, versteht, daß sie einen heiligen Respekt vor +solchen Visiten haben. Auch hinter meiner Ankunft vermuteten sie +eine Revision, und so erklärte sich der ungewohnte Betätigungsdrang. +Zu ihrer Arbeit bedienten sich die Frauen sehr sonderbarer, noch +unpatentierter Werkzeuge, nämlich der Beckenknochen und Schulterblätter +von Büffeln, die, durchbohrt und an Holzgriffe geschnürt, sowohl als +Spaten wie als Schaber und Schaufeln benutzt wurden. -- Sofort nach +dem Eintreffen meiner Leute wurde der Weitermarsch zum See unter +Führung des Häuptlings von Búro angetreten. An einer Wegkreuzung nahe +beim Dorfe war ein Fetisch errichtet. Die Puppe aus Arengfasern nach +Art der bereits beschriebenen Krankheitsscheuchen war gleichfalls +mit Fuja-Attributen ausgestattet, zeigte aber sonst erhebliche +Abweichungen. Sie war an der Mitte eines starken Bambuspfahles +befestigt, der an seinem oberen Ende auf Handlänge in dünne Streifen +gespalten und durch Ausbiegen derselben zu einem trichterförmigen +Behälter umgearbeitet war. Den Schädelteil der Figur hatte man oben +ausgehöhlt, damit es dem bösen Geist möglich sei, in die Puppe +hineinzufahren. Die in Tabak, Sirih und einem Ei bestehenden Opfergaben +wurden in den die Stelle eines Tischchens ersetzenden Trichter gelegt +(s. Fig. 311). + +Der Pfad zum Seegestade begann kurz hinter dem Dorfe eine +Beschaffenheit anzunehmen, die aller Beschreibung spottet. Trotz +gewagtester Sprünge versank man dabei knietief im Morast, so daß ich +es bald aufgab, nach einem Wege zu suchen, wo eben keiner war. Stumpf +ergeben stapfte ich gleich meinen Begleitern durch den grundlosen +Schlamm. Nach ¾ Stunden war der am Seerande gelegene aus 3 erbärmlichen +Bambushütten bestehende Rastplatz Lángko erreicht. Über und über mit +Schmutz bespritzt und nach Darangabe eines Stiefelabsatzes nahm ich von +einer derselben Besitz. + +Dieses Lángko, von dem man behauptet hatte, daß es am See läge, soll +vor Jahren einmal eine Dorfanlage gewesen sein. Gegenwärtig war das +Terrain völlig versumpft. Vom Lindu-See aber war auch hier absolut +nichts zu sehen. Nach welcher Richtung hin auch das Auge suchend über +die Schilfwüste schweifte, der See hielt sich verborgen. Trotzdem +war er uns nahe, nur verdeckt durch hohes Rohr, über welches hinweg +lediglich die an seinem jenseitigen Ufer sich erhebende Ngilaláki-Kette +sichtbar wurde. + +[Illustration: 312. Der Lindu-See.] + +Nach einem kleinen Imbiß bestand ich darauf, an diesen so hartnäckig +unsichtbar bleibenden See geführt zu werden. Kanoes gab es in Lángko +nicht; es wurde also beschlossen, mit wenigen Leuten nach dem am +Westufer gelegenen Kampong Antja aufzubrechen und von dort aus den +Rückweg nach Lángko über den See per Boot anzutreten. + +Ein Marsch wie der von Búro nach Lángko wiederholte sich, als wir uns +um zwei Uhr auf den Weg machten. Einer vollen Stunde bedurfte es, um +das greifbar nah scheinende Randgebirge der Altseefläche zu erreichen. +Dort angekommen, überkletterten wir eine in den See vorspringende +bewaldete Bergzunge, und hinter dieser lag dann endlich der Spiegel des +Lindu-Sees offen vor unsern Augen. + +Dieser kleinste der Binnenseen des centralen Celebes erinnerte +mich durch die Konturen seiner ziemlich gleichförmig verlaufenden +Ufergebirge an den Starnberger See meiner bayrischen Heimat. Die +Längsrichtung des Seebeckens zwischen den in unregelmäßigen Bogen +verlaufenden Uferlinien geht von Norden nach Süden. Im Westen und +Osten treten die Gebirge dicht an den See heran. Der höchste Gipfel der +östlichen Kette ist der Ngilalaki, der von unserem Standort aus recht +bedeutend erschien. Bei einer Meereshöhe von rund 900 m soll die Länge +des Sees 8 km, seine Breite 4-5 km betragen. + +Der Kampong Tomádo, den wir zunächst erreichten, bestand aus 2 Reihen +ärmlicher Hütten, die unter schattigen Bäumen auf hohen Pfählen +ruhten. -- Einen ungewohnten Anblick boten größere Pferdekoppeln auf +der sanft ansteigenden See-Ebene beim Dorfe. Die Pferdezucht wird in +den Seeniederungen ziemlich intensiv, aber unrationell betrieben. Die +von Palu her importierten Pferde bleiben das ganze Jahr sich selbst +überlassen. Sie kennen weder Pflege noch Stall. Offene Schuppen in +der Nähe der Ortschaften gewähren ihnen notdürftig Schutz gegen +die Unbilden der Witterung. Frei schweifen sie Tag und Nacht in +den Seegründen umher, wo die harten Schilf- und Wiesengräser ihre +ausschließliche Nahrung sind. + +An sonstigen Haustieren kommen außer den in großer Zahl gehaltenen +Büffeln fast nur noch kleine, fuchsköpfige Hunde sowie Geflügel vor, +Schweine höchstens noch bei einzelnen heidnisch gebliebenen Familien. + +Etwas weiter westlich, nahe bei Tomádo lag auf einem Gebirgshange +der Kampong Antja, eine der bedeutenderen alten Ansiedelungen in +der See-Ebene, die sich sowohl durch ihre landschaftlich reizvolle +Lage, als durch ansehnlichere Größe auszeichnete. In Antja fand +ich einen Blockhaustyp vor, der sich bei aller Ähnlichkeit mit der +Kulawi-Bauart genügend davon unterschied, um als eigener Lindu-Typ +gelten zu können. Wie in Lemo stehen die Häuser auf hohen Rosten aus +Rundhölzern; doch liegen die Hölzer einer Schicht rechtwinklig zu denen +der folgenden, so daß ein Gitterrost statt eines kompakten Holzstoßes +entsteht. Die Oberbauten bestehen aus geschlossenen Wänden mit leicht +eingesattelten Dächern aus Gras oder Schilf. Diese springen an den +Giebelseiten genügend weit vor, um auch noch über einen Verandavorbau +hinwegzuragen. Zu diesem führt dann die Kerbtreppe hinan. Die Giebel +laufen oben in 3 Enden mit durchbrochener Schnitzarbeit aus. + +[Illustration: 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See.] + +Ethnographisch gab es am Lindu-See sehr wenig zu holen. Mit dem +Vordringen des Islam sind viele altgewohnte Gebräuche gänzlich +abgeschafft worden oder verflachten. Auch haben sich die ehedem +gefürchteten Kopfjäger rasch den geregelten Verhältnissen unter +der holländischen Regierung angepaßt. Was sie früher an Waffen und +Kriegsschmuck besaßen, war lange dahin und ihnen abgenommen und +vernichtet worden. -- Leider auf kein Gebot erhältlich war ein +prächtiges altes Schwert mit Kahn-Scheide und Klaff-Griff. Letzterer +war mit einem Strang Menschenhaar und eingeknüpftem Federschmuck, die +Scheide aber mit langen roten Bändern und Quastenbehang ausgestattet. +Derartige sehr selten gewordene Waffen gelten am Lindu als Talismane +bei gewissen Erkrankungen. In solchen Fällen umgürtet sich der in seine +besten Gewänder gehüllte Kranke mit einem dieser Schwerter und begibt +sich vor Sonnenaufgang zum Seeufer, um dort zu den Dewátas zu beten +und ihnen Sirihopfer darzubringen, hernach aber im heiligen Wasser des +Sees zu baden. So getan, pilgert er hoffnungsfroh nach Hause. -- Es +ist dies ein alter Posso-Brauch, der sich merkwürdigerweise nach dem +Lindu-See verpflanzt hat. + +Die Rückkehr nach Lángko wurde, wie beschlossen, in 2 Booten quer über +den See angetreten. Die Kanoes der Eingeborenen sind lange Einbäume mit +rundem Boden und eigentümlich erhöhten Plattform-Anbauten an beiden +Enden, auf welchen der Steuermann, bzw. 1-2 Ruderer Platz nehmen. Von +irgendwelchem Zierat an diesen Booten konnte ich nichts entdecken, +ebensowenig an den kurzstieligen, aber mit langen Schaufeln versehenen +Rudern. Ich fühlte mich in dem schwankenden Fahrzeug, in dem sich die +Passagiere, einer hinter dem anderen in höchst unbequemer Stellung +hockend, beileibe nicht rühren durften, nicht gerade behaglich und +suchte in der Versicherung meiner Begleiter Trost, daß es im Lindu-See +keine Krokodile gebe. An Fischen soll er dagegen reich sein, ebenso an +eßbaren Muscheln. + +Die steil abfallende Westküste mit schönem baumbestandenen Kiesstrande +und saftigen Bergwiesen dahinter bot einen schönen Anblick. Das Bild +änderte sich leider in der Nähe des Altseegebietes an der Südwestecke, +wo uns unübersehbare und undurchdringliche Schilfmauern zu weitem +Ausbiegen zwangen. Dieser Rohrgürtel barg einen ungeahnten Reichtum an +Sumpf- und Wasserwild. So bemerkte ich zweierlei Enten, Wasserhühner +in mehreren Arten, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, Reiher, +Ibisse, Störche, Rallen, Bekassinen und Seeschwalben. Auch Raubvögel +lebten hier einen guten Tag. Die Wasservögel zeigten sich wenig scheu +und ließen uns dicht herankommen, ohne abzustreichen. In der See-Ebene +sollen auch zahlreiche Hirsche und in den Waldgebirgen Anoa und +Babirusa leben. + +Weite Flächen des Seespiegels waren mit einer prächtigen +hochstieligen Wasserrose vollkommen bedeckt. Die Riesenblätter einer +anderen Wasserpflanze wurden von den Eingeborenen, wie sie mir +vordemonstrierten, als Gemüse genossen. + +Nahe am Südwestufer ragte aus dem See eine kleine bewaldete Felseninsel +mehrere Meter hoch heraus, von den Eingeborenen Bola genannt. Meinem +Verlangen, dorthin gerudert zu werden, wurde jedoch unter allen +möglichen Vorwänden Widerstand entgegengesetzt. Es hieß, die Insel +sei ein unbewohnter Fleck Erde, den sich die Geister als Wohnsitz +auserkoren hätten, und der deswegen bei allen See-Anwohnern als heilig +gelte. Auf der Insel befände sich ein Lobo, in dem zu gewissen Zeiten +religiöse Feste gefeiert würden. Nur bei solchen sei es gestattet, +die Insel zu betreten. -- Da mir auch der Inlandsassistent anriet, +von meinem Vorhaben abzustehen, verzichtete ich auf einen Besuch des +Eilandes. + +Soweit es möglich war, wurden jetzt die Kanoes durch das Blättermeer +der Seerosen an den Schilfgürtel herangedrückt, und durch einen +vorher nicht bemerkten, kaum bootsbreiten Kanal fortgeschoben. +Schließlich aber saßen wir unverrückbar fest und mußten aus den +Fahrzeugen springen, um durch den Sumpf zu waten, bis wir auf schmale +Dämme stießen, auf denen wir unsere Hütten erreichten. Ich für meine +Person hatte genug von Lindus Herrlichkeiten und würde schwerlich ein +zweitesmal diese Gegend aufsuchen. + +Angeblich sollte es am See keine Moskitos geben -- eine fromme Legende, +die ich leider zerstören muß. War ich auch persönlich durch mein Netz +etwas geschützt, so wälzten sich doch meine Begleiter von Stichen +gepeinigt ruhelos auf ihren Lagern und quittierten durch häufiges +Klatschen und kräftige Verwünschung. An Schlaf war übrigens bei dem +tausendstimmigen Froschkonzert ohnedies nicht zu denken, so daß sich +diese Nachtruhe am See all den andern Lindu-Spezialitäten würdig +anschloß. + + + +Lindu -- Túwa+, den 22. November. + +Kaum jemals habe ich einem Ort mit solchem Vergnügen den Rücken +gekehrt als diesem Sumpfnest. Der Inlandsassistent verabschiedete +sich heut früh, um sich auf dem gekommenen Wege wieder nach Lemo +zurückzubegeben. Wir anderen schlugen einen neuen, aber nichts weniger +als besseren Weg ein, der uns über das Gebirge nach Palu, und damit dem +letzten Ziele meiner Reisen entgegen führte. + +Über Bruch und Sumpf folgten wir am Rande der Altseefläche längere +Zeit einem Bachlaufe als Weg, um dabei schließlich in eine solche +Wildnis zu geraten, daß die vorausgesandten Leute erst einmal Breschen +durch die 4-5 m hohen Binsenwände schlagen mußten. Im Bereiche der +Bergwälder drangen wir später mitten durch den Busch, wobei sich unsere +Führer mit erstaunlicher Sicherheit zu orientieren verstanden. Über +Gebirgslehnen und durch Schluchten kamen wir nach reichlich 2 Stunden +zum Flüßchen Saluang, dessen Bett uns 4 weitere Stunden bis nahe zur +Einmündung in den Miu-Fluß einen Pfad ersetzen mußte. Nach ausgiebigen +Regenfällen schwillt das Flüßchen, wie Schlamm- und Geröllablagerungen +zeigten, um 3-4 m an und wird dann zu einem reißenden Bergstrome, +der mit ungeheurer Gewalt durch die Klamm dahinbraust, die Ufer +untergräbt, Erdrutsche verursacht und starke Bäume entwurzelt. In den +Engpässen stauen sich die mitgerissenen Opfer und bilden dort aus +Stämmen und Ästen, Schutt- und Geröllmassen förmliche Barrikaden, deren +Überkletterung keine geringe Mühe war. Ein Umgehen solcher Hindernisse +ist in den schmalen Cañons mit ihren fast senkrechten Felsenwänden nur +in seltenen Fällen möglich. + +Endlich trat das Gebirge zurück und wurde niedriger, und der Saluang +floß in breiterem Bett durch den Wald. An den Ufern wuchs häufig eine +Palme mit großen Traubenbündeln grüner Früchte in etwa Nußgröße. +Diese »sarau« genannten Palmen wurden von unseren Lindu-Begleitern +regelmäßig geplündert. Sie benutzten die Früchte als Ersatz für die im +Lindu-Gebiet nicht vorkommende Arekanuß. -- + +Kurz nach 2 Uhr stießen wir auf den von Kulawi nach Palu führenden +Hauptweg, welcher den Saluang kreuzt. Die pfadlose Wildnis lag nun +endgültig hinter uns, und bereits eine halbe Stunde später kamen wir in +Túwa an, dem letzten Kulawi-Dorf auf unserem Wege nach Palu. + +[Illustration: 314. Wegpartie im Saluang-Fluß.] + +Das Walddörfchen Túwa in 305 m M. H. liegt bereits in den die +Palu-Ebene abschließenden Gebirgsausläufern, und nur noch 3 Tagemärsche +trennten uns von der Küste. Eine Art Heimkehrfieber, wie es sich nach +längerem Verweilen im Innern fast regelmäßig einstellt, machte sich +jetzt bei uns allen geltend. Die Soldaten waren sehr aufgeräumt, +die Boys lachten und scherzten, und auch mir erschien die Welt in +freundlicherem Lichte. + +Als ersten Vorboten der in die Nähe gerückten Genüsse höherer +Zivilisation nahm ich das einfach ausgestattete Fremdenhaus in der Nähe +des im Walde versteckten Dörfchens Túwa. Bei meinen im Verlaufe der +letzten Wochen auf das bescheidenste Maß reduzierten Ansprüchen kamen +mir ein paar in diesem vorgefundene Rohrstühle und eine Hängelampe +schon beispiellos luxuriös vor. + +Im Dorfe selbst gab es nichts irgendwie Bemerkenswertes zu sehen. Die +Bewohner sind bereits alle zum Islam übergetreten und unterscheiden +sich kaum mehr von den paluesischen Mohammedanern. + + + +Túwa -- Sakédi+, den 23. November. + +Es war ein Glück, daß sich meine Reise ihrem Ende nahte. Der +Regenmonsun setzte mit aller Macht ein, und von den Verheerungen, +welche die niederstürzenden Wassermengen auf Wegen und Stegen +anrichten, sollten wir auf unserem Weitermarsch noch Proben zu sehen +bekommen. Die ganze verflossene Nacht hatte es fast unaufhörlich +geregnet. Wenn das so weiterging, mußten binnen kurzem alle +Gebirgssteige im Innern völlig ungangbar werden. -- Auf dem Wege +zur Palu-Ebene lagen noch eine Reihe das östliche und westliche +Hauptgebirge verbindender Bergketten, doch waren nur unbeträchtliche +Steigungen zu überwinden. + +Noch fielen schwere Tropfen von allen Bäumen, und schwarze +Wolkenballen flohen, vom Winde gejagt, ostwärts, als wir unseren +letzten Marsch durch das Waldgebirge antraten. Durch prachtvollen +Hochwald gelangten wir an den Silócki, einen Nebenfluß des Miu. +Hier begann ein greulicher Weg über einen höheren Bergrücken. In +dem ansteigenden Hohlwege hatte das Unwetter der letzten Nacht +fürchterliche Verwüstungen angerichtet. Der angelegte Weg war völlig +weggeschwemmt und in ein grundloses Schlammbett verwandelt worden, in +dem nachgestürzte Schuttmassen und mitgerissene Bäume ein schauerliches +Chaos bildeten. Um vorwärts zu kommen, mußten wir erst mit den Messern +einen Tunnel durch das Astwerk schlagen. + +Auf der Höhe angelangt, betraten wir ein kleines Grasplateau, auf +dessen undurchlässigem Tonboden das Regenwasser kleine Seen gebildet +hatte. Auch weiterhin waren die Spuren des Unwetters noch überall +ersichtlich; mancher Brückensteg war weggerissen und der Weg auf weite +Strecken zerstört. + +[Illustration: 315. Sakédi in der Palu-Ebene.] + +3½ Stunden waren vergangen, als wir den letzten Hügel überschritten und +den schnurgeraden Weg erreicht hatten, der zunächst durch lichteren +Wald, dann durch Buschwerk auf freies Land hinauslief. Es wird mir +unvergeßlich bleiben, als schließlich die weiten Flächen der Palu-Ebene +sich vor meinem Blicke dehnten und das Meer an der Westküste wie +ein schmaler Streifen geschmolzenen Silbers aus weiter, weiter Ferne +herüberblitzte. + +In spitzem Winkel traten die Ausläufer der östlichen und westlichen +Hauptgebirge auseinander, um der breiter werdenden dicht bevölkerten +Ebene Raum zu geben. Bald hatten wir Sakédi, das erste Palu-Dorf +erreicht. + +[Illustration: 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus +in Sakédi.] + +Sakédi ist in der befruchtenden Umarmung zweier Flüsse entstanden, +des vom Lindu-Gebirge herabkommenden Gumbása und des fern vom Süden +herströmenden Miu, welche sich etwas unterhalb des Ortes vereinigen +und unter dem Namen Palu-Fluß ins Meer münden. Der Ort liegt in einer +M. H. von 155 m in stickend heißer Sumpfluft und gilt für wenig gesund. +Reisbau und Kopra-Gewinnung sind die beiden Haupterwerbsquellen seiner +Bewohner. Diese wie alle Paluesen nennen sich selbst Kajeli und ihr +Idiom die Kajeli-Sprache. Sie sind ausnahmslos fanatische Anhänger der +Lehre Mohammeds; doch halten sie unbewußt an vielen altheidnischen +Bräuchen fest und üben sie bis auf den heutigen Tag. + +Ein Regierungs-Pasangrahan mit daneben gelegenen Mannschaftsquartieren +bot uns in Sakédi gute Unterkunft. + +[Illustration: 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia.] + + + +Sakédi -- Sidóndo+, den 24. November. + +Die Nähe der Küste lockte unwiderstehlich, und es bedurfte heut keiner +besonderen Aufmunterung zur Eile. Alle Mann waren frühzeitig auf dem +Posten. In taufrischer Morgenstunde setzten wir auf einem Fährboot über +den Palu-Fluß, dessen schilfbestandene Ufer Entenflüge, Reiher und +gravitätisch stolzierende Störche belebten. Wir kreuzten die hier noch +schmale Ebene und setzten den Weg am Fuße des östlichen Randgebirges +auf einer hier beginnenden prächtigen Fahrstraße fort. In kurzen +Entfernungen folgten einander mehrere blühende Dörfer, die wir ohne +Aufenthalt passierten. Von der Ortschaft Lawára ab traten die Berge +weit zurück. Die Straße führte jetzt ziemlich durch die Mitte der +Ebene, immer in der Nähe des Palu-Flusses. Anmutig wechselten Wälder +und Wiesen. Von allen Seiten ertönte das zärtliche Gurren von Tauben; +prachtvoll gefärbte Papageien belebten die hohen Baumkronen, und auch +die blütenweißen Gefieder lärmender Kakadus hoben sich reizvoll vom +dunklen Grün der Bäume ab. Eine ungemein reiche Falterwelt, wie ich +sie im dichten Urwald niemals zu sehen bekommen hatte, erfreute mein +Auge. -- Nach Verlauf von 2 Stunden kamen wir durch das Dorf Sibaleia +mit weit hingedehnten Kulturen. Weiter ging es durch Feld und Busch. +Auf Brachland sah ich große stachelige Kakteen in Mengen beisammen. +Ebendaselbst traten auch Fächerpalmen (Corypha sylvestris) in großer +Zahl und in allen Stadien der Entwicklung auf. Namentlich die in Blüte +stehenden Palmen verliehen der Landschaft ein ungewöhnliches Aussehen. + +Nach abermals zweistündigem Marsche langten wir in Sidóndo an, einer +großen betriebsamen Ortschaft am Palu-Flusse. Ein freundlicher Zufall +fügte es, daß ich in Sidóndo mit dem Controleur von Palu zusammentraf. +Herr van Nisse empfing mich sehr freundlich und beglückwünschte mich +zu meinen erfolgreich durchgeführten Reisen. Obwohl er mit einem +mehrtägigen Aufenthalt in Sidóndo gerechnet hatte, erklärte er sich +in liebenswürdiger Weise bereit, am andern Tage mit mir nach Palu +zurückzukehren. + +Den Mittag und Abend verbrachten wir gemeinsam im gastlichen Heim eines +in Sidóndo einen einträglichen Koprahandel betreibenden Holländers, +Mynheer de Bet. + +Anläßlich der Anwesenheit des Controleurs in Sidóndo hatten sich +daselbst mehrere eingeborene Fürsten -- Mágu, wie sie in Palu genannt +werden -- eingefunden. Als ich bei einem Zusammensein ihre prunkvollen +seidenen Kopftücher bewunderte, die mit echten Goldstickereien bedeckt +waren, nahm der Mágu von Biromáru sein »siga-sábe« ab, um es mir als +Geschenk zu überreichen. + +[Illustration: 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat.] + +Der freundlichen Vermittelung des Controleurs verdanke ich auch die +Bekanntschaft mit einer der interessantesten Palu-Spezialitäten, den +Priester-Ärztinnen der Kajeli (Wálias, pl. Bálias). Diese sondern +sich in 3 Kasten, deren höchste die der Rátu ist. Die diesen Rang +bekleidenden Frauen tragen bei Ausübung ihrer Funktionen eine Art +Bischofsmütze (talim-búso), die reich bestickt, mit aufgenähten +Glimmerplättchen verziert und mit aufrechtstehenden Büscheln +Reiherfedern geschmückt ist. Dazu gehören eine höchst interessante +weiße Fuja-Jacke mit schwarzen Mustern (badju sindjulo), ein besonders +feingewebter Sarong (sarong m’bésa) und ein Priestermesser (katándo). +-- Die Bálias zweiten Ranges sind die Djndja. Anstatt der hohen Mütze +tragen sie einen roten Kopfring oder besser Stirnband, das in zwei +gelbe Dreiecke ausläuft. Auch dieser Kopfschmuck ist kunstvoll bestickt +und mit Glimmerschmuck ausgestattet. Dazu gehören ein rotgelber +Fuja-Umhang in Gestalt einer ärmellosen offenen Jacke (alúa) und ein +Schultertuch (slendang sindjulo). In den Händen tragen die Djndja +Blattbüschel der heiligen roten Pflanze, die sie als Sprengwedel +gebrauchen. -- Auf der dritten und niedrigsten Rangstufe stehen +die Tambilángi. Diese tragen um die Stirn lange, rotgelb gefranste +Fuja-Kopfschärpen, deren Enden tief auf den Rücken herabhängen. + +Auf Wunsch des Controleurs kamen im Laufe des Nachmittags +Vertreterinnen der 3 Rangklassen zu uns in den Pasangrahan zur +Vorstellung. Alle waren im vollen Ornat. Als ich sie photographieren +wollte, hielten sie sich wie auf Verabredung die Hände mit +weitgespreizten Fingern vor die runzeldurchfurchten Gesichter. + +Ich ließ es natürlich nicht an Bemühungen fehlen, einige der +hochseltenen Gewänder zu erlangen, deren Alter mit dem ihrer +Trägerinnen wetteiferte. Doch wäre der Liebe Mühe wohl umsonst gewesen, +hätten sich nicht Herr v. N. und vor allem auch die Mágus für mich +verwendet. Der Hauptgrund für das ursprünglich so ablehnende Verhalten +der alten Weiblein war wohl in dem Mißtrauen zu suchen, man wolle ihnen +die Sachen ohne Vergütung nehmen. Auf Anraten meiner freundlichen +Gönner holte ich also eine Hand voll Ringgits hervor. Der Anblick +wirkte Wunder. Es war ordentlich amüsant zu sehen, wie die listigen +Äuglein aufleuchteten, als sie sich von dem Ernst meiner Kaufabsicht +überzeugt hatten. Alles weitere war rasch erledigt. Unter Assistenz +der Fürsten, an die sich die Bálias bei jedem Stück um Rat wandten, +wurden die Preise festgesetzt, und Gulden wie Gegenstände wechselten +ihre Besitzer. Es war eine stattliche Summe, die ich zu bezahlen hatte; +dafür aber handelte es sich auch um Objekte, die unter gewöhnlichen +Umständen überhaupt nicht zu erlangen sind. -- Die Kasten der Bálias +sind eine aus dem Heidentume überkommene Institution, und die Zeit ist +nicht mehr fern, da auch sie der Vergangenheit angehören. + +Ein recht anregendes Bild bot sich uns gegen Sonnenuntergang, als die +Frauen Sidóndos auf dem zum Flusse führenden Wege vorüberkamen, um zu +baden und Wasser zu holen. Letzteres geschieht in Palu nur noch selten +in Bambusrohren, sondern in Schalen von Kokosnüssen, welche, wie die +Kokosnuß in Palu überhaupt, »kalúku« genannt werden. Auf dem Wege zum +Flusse tragen die Frauen die an Schnüren hängenden Schalen zu 10-20 +an einer geschulterten Tragstange. Auf dem Rückwege verteilen sie die +gefüllten Behälter gleichmäßig auf beide Enden der elastisch federnden +Stange. + +[Illustration: 319. Bálias-Attribute.] + +Die Kajeli-Frauen sind ihrer Schönheit wegen berühmt, und die von +Sidóndo sollen die schönsten unter ihnen sein. Abgesehen von ihrer +stattlichen Figur ist davon außerhalb der Häuser leider nur wenig zu +sehen, da sie nach mohammedanischer Malayensitte von Kopf bis zum Fuß +in ihre Slendangs gehüllt sind. + + + +Sidóndo -- Palu+, den 25. November. + +Das war mir schon ewig lange nicht mehr passiert, die Landschaft von +einem eleganten Cab herab so rasch an mir vorüberfliegen zu sehen. Ein +8stündiger Marsch auf heißer Landstraße blieb mir auf solche angenehme +Weise erspart. Wir verließen Sidóndo gegen 7 Uhr morgens und erreichten +nach einer Stunde flotter Fahrt den großen Kampong Dólo, der, aus +mehreren dicht aneinandergrenzenden Gemarkungen bestehend, auch +Kotarindau oder Kotabúlu genannt wird. Da wir von den hier maßgebenden +Persönlichkeiten niemand zu Hause antrafen, setzten wir die Fahrt +nach kurzem Aufenthalt fort, um ¾ Stunden später in einem der größten +Kampongs des Palu-Tales, in Kalukubula (= weiße Kokos) einzutreffen. In +diesem Dorfe fanden wir eine große Anzahl Eingeborener beisammen, deren +Verhalten uns gegenüber zum mindesten wenig freundlich war. Ohne zu +grüßen, traten die Leute scheu zur Seite. Keiner von ihnen erbot sich +freiwillig, das Pferd zu halten, wie sich denn die Palu-Bevölkerung +überhaupt wenig fremdenfreundlich zeigt. + +Unbekümmert um die Menge, verließen wir den Wagen, um der hier +gebietenden Fürstin einen Besuch abzustatten. Diese blieb jedoch +unsichtbar. Dagegen wurde uns der kleine Prinz, ein Knäblein von 3-4 +Jahren, vorgestellt. Seine ganze Kleidung bestand in einem grünen +Samtmützchen, einem Amulett um den Hals und einem originellen Anhängsel +»vorn herum«. Letzteres war eine Nachbildung der männlichen Genitalien +in Gold (rasu buláwa), ein Schmuck, den nur Radja-Sprößlinge zu +tragen berechtigt sind. Seine Babu (= Wärterin) war ein Mann, eines +jener sonderbaren, »Bissu« genannten Wesen, die niederen Priesterrang +bekleiden und sich wie Weiber tragen und gebärden. Sie spielen in den +vornehmen Eingeborenen-Familien eine nicht zu unterschätzende Rolle als +Berater. Dieser Bissu war ein bereits bejahrtes Mannweib mit vollkommen +ausgebildeten Frauenbrüsten und lang herabhängendem Haupthaar. Trotz +seines etwas kindischen Getues wäre ich nie auf den Gedanken gekommen, +in diesem seltsamen Geschöpf einen Hermaphroditen zu erblicken, wenn +mich nicht Herr v. N. speziell darauf aufmerksam gemacht hätte. + +Inzwischen war in Kalukubula nach Bálias-Ornaten geforscht worden, +deren ich noch weitere 4 Stück erwarb. + +[Illustration: 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen.] + +Nach einstündigem Verweilen fuhren wir weiter nach Palu, der +letzten Station. Die Landschaft nahm auf diesem Teile der Fahrt ein +steppenartiges Aussehen an. Rot-weiß blühende Kakteen (Opuntien) +traten in geschlossenen Beständen auf und bedeckten ganze Felder. +Der dürre Boden, dessen sie sich bemächtigt hatten, zeigte noch wohl +erkennbare Spuren alter Sawa-Anlagen. Da die Kunst Sawas anzulegen, wie +sie in höchster Entwickelung in Java existiert, den Kajeli unbekannt +ist, so darf hiernach wohl auf sehr frühe Einwanderung fremder Elemente +geschlossen werden. + +Unweit des neu eingerichteten Kampongs Bone kamen wir um 12 Uhr +mittags an den auf baumlosem Steppenboden errichteten Kasernen und +Offizierswohnungen der wichtigen Regierungsstation Palu vorüber, und +wenige Minuten später fuhren wir vor dem Hause des Herrn v. N. vor, dem +schönsten Gebäude des Platzes inmitten gefälliger Anlagen. + +Ich konnte die Vorzüge des eleganten, mit europäischem Komfort +ausgestatteten Heims des Herrn v. N. nur wenige Stunden genießen; +denn bald nach Sonnenuntergang gedachte ich mich nebst allem Gepäck +auf einer buginesischen Prau nach Donggala einzuschiffen. -- Die +vorausgesandten Träger hatten Palu wohlbehalten erreicht, und somit +war alles in bester Ordnung; trotzdem war jede Minute kostbar, da ich +noch möglichst viel an ethnographischem Material zu erwerben wünschte. +Für die mir dabei geleistete Unterstützung und die unübertreffliche +Bewirtung im Hause des Herrn Controleurs sei diesem hier nochmals +verbindlicher Dank gesagt. + +Der große Eingeborenen-Kampong von Palu ist von der Regierungsstation +durch den Palu-Fluß getrennt, über den eine interessante eiserne +Hängebrücke führt. Regelmäßig angelegte Straßen durchziehen die +ausgedehnten Quartiere der einheimischen Bevölkerung, die hervorragend +sauber gehalten sind. Fast jedes der nach Buginesenmanier zierlich +bemalten und mit reichem Giebelschmuck versehenen Häuser liegt +gesondert in eigenem Fruchtgarten. In Palu, als einem bedeutenden +Hafenort, haben sich bereits viele Chinesen angesiedelt, die +wohlausgestattete Kaufläden unterhalten und ein eigenes Viertel am +Hafen bewohnen. + +Ausgesandte Boten verständigten die Vorsteher der verschiedenen +Bezirke, sich gegen Abend mit ev. verkäuflichen Objekten im +Kontroleurhause einzufinden. Inzwischen unternahmen wir gleich nach +Tisch einen einstündigen Ritt nach Biromáru, dessen Fürst uns in +Sidóndo von einem dort erhältlichen goldenen Kris erzählt hatte. Wie es +sich jetzt herausstellte, war es eine silber-vergoldete Waffe, für die +ich die geforderten 250 fl. nicht ausgeben mochte. Unverrichteter Dinge +kehrten wir zurück. -- Desto besser verlief die Einkaufsaktion in Palu, +wo ich von den mittlerweile erschienenen Kapalas ganz hervorragend +seltene Objekte erwerben konnte, deren Aufzählung hier zu weit führen +würde. -- Meine Gepäckstücke waren bereits zum Boote gebracht worden, +und um 10 Uhr begab ich mich nach herzlicher Verabschiedung von Herrn +v. N., geleitet von einem mit Laterne versehenen Opas (= Polizisten), +bei stockfinsterer Nacht und strömendem Regen zur gemieteten Prau, um +die langweilige Fahrt bis Donggala womöglich zu verschlafen. + +[Illustration: 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt. +(Nat. Größe.)] + + + +Palu -- Donggala+, den 26. November. + +Als ich beim Morgengrauen erwachte, erfuhr ich, daß widrige Winde +unsere Abfahrt unmöglich gemacht hatten und wir noch immer im Hafen von +Palu lagen, wo wir bis gegen 7 Uhr durch die Ebbe festgehalten wurden. +Erst bei einsetzender Flut segelten wir dann bei schwacher Brise in die +Bay hinaus, um ein paar Stunden später bei eingetretener Windstille auf +demselben Punkte zu verharren. Den Tag unter heißer Sonne im Boote zu +vertrauern, war nichts für mich. Kurz entschlossen, ließ ich mich an +Land rudern und trat, nur von No begleitet, den Marsch nach Donggala an. + +Am Fuße der sich hier ins Meer verlierenden westlichen Gebirgsausläufer +ging es nun auf steiniger Straße rüstig vorwärts. Die Landschaft mit +ihren dürren Felsengehängen erinnerte an die Gestade Süditaliens. +Wir kamen an vielen kleinen Dörfern vorüber, alle von Palmen und +Mangogärten umgeben. Die Mangobäume waren voll reifer Früchte, deren +scharfer Duft auf größere Entfernung die Luft schwängerte. Überall +fanden wir die Dorfbewohner mit der Einerntung beschäftigt. In +Palmblattgeflechten wurden sie zu je 100 Stück zu Markte gebracht +und weithin verschifft, -- in Stücke zerschnitten und an der Sonne +gedörrt, von den Eingeborenen für den eigenen Bedarf aufbewahrt. +-- Die Kokospalmen fand ich allerorts mit Eigentumsbezeichnung, +eingeschlagenen oder aufgemalten Zeichen, versehen. -- Vor den meisten +Hütten wehten an langen Stangen weiße Zauberfähnchen zum Fernhalten von +Krankheit, eine Reminiscenz an die jüngst vergangene Schreckenszeit, in +der die Cholera hier fürchterlich gewütet hatte. -- + +Meine Erwartung, das zwischen Bergtälern versteckt liegende Städtchen +Donggala auf der gleichnamigen Landspitze, die in der Luftlinie ganz +nahe schien, in ein paar Stunden zu erreichen, erwies sich als irrig. +Tief einschneidende Buchten, die umgangen werden mußten, verdoppelten +die Entfernung. Nach langen 5 Stunden aber war auch der Endpunkt meiner +Celebes-Wanderungen erreicht, und herrlich blaute mir der unendliche +Ozean entgegen, der mich wenige Tage später auf seinem Rücken der +fernen Heimat entgegentragen sollte. + +Donggala ist ein kleines Städtchen mit eng zusammengedrängten +Häusern und Gassen. Sehr heiß und ungesund, leidet es speziell +unter erbärmlichen Trinkwasserverhältnissen. -- Die stark gemischte +Bevölkerung mit allen Untugenden der Küstenbewohner hat wenig +Gewinnendes an sich. An geschäftlichem Einfluß fällt in Donggala den +schon ihrer Religion wegen großes Ansehen genießenden Arabern der +Löwenanteil zu. Erst in zweiter Linie kommen die Chinesen in Betracht. +Die Wohnungen der Beamten, die Kasernen und der Pasangrahan liegen +ringsum malerisch auf Hügeln. + +[Illustration: 322. Bucht von Donggala.] + + + +Donggala+, den 27.-29. November. + +Meine Prau traf erst am zweiten Tage nach ihrer Abfahrt von Palu, +morgens gegen 9 Uhr ein, und ihr langes Ausbleiben hatte mich schon +recht besorgt gemacht. -- Es waren aufregende und arbeitsreiche Tage, +die ich bis zum Eintreffen des fälligen Postdampfers in Donggala +verbrachte; die mir keine Zeit ließen, der näheren Umgebung dieses +Küstenplatzes meine Aufmerksamkeit zu schenken. + +Am 29. vormittags dampfte die »G. G. Daendels« in die Bay. Alle meine +Kisten, über 50 an der Zahl, wurden zum Schiffe hinübergebracht. +Zum letztenmal vernahm ich von meinen sich verabschiedenden treuen +Begleitern Ramang und No deren »salamat!« (Heil)! + +Dankbaren Gemütes schied ich von der wunderschönen Insel, von der +ich eine so reiche Fülle unvergeßlicher, herrlicher Eindrücke und +Erinnerungen mit nach Hause nehmen konnte, und aus vollem Herzen +rufe auch ich dem hinter unserem Schiffe verschwindenden Celebes zu: +Salamat, salamat! + +[Illustration] + + + + + V. Teil. Anhang: + + Kurzes Wortverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen. + + + --------------+------------+-------------+--------------+------------+ + Deutsch | Luwu | Tobela | Toradja | Tolampu | + ==============+============+=============+==============+============+ + Zauberer, | | sando | palólo | | + Medizinmann | | | | | + | | | | | + Geister- | | | | moráke | + verjagung | | | | | + | | | | | + Fest zur | | | | | + Beschwörung | | | | | + der Reis- | | | | | + geister | | | mabúa | | + | | | | | + Krankheits- | | | | | + stellver- | | | | dolokénde | + treter | | | | | + | | | | | + Totenpuppe | | | tau-tau | | + (Idol) | | | | | + | | | | | + Totenpuppen- | | | tóra-tóra | | + halskette | | | | | + | | | | | + Totenmaske | | | | pemía | + | | | | | + Sarg | | | rapásan | | + | | | | | + Leichenbahre | | | sarígan | | + Bahrtuch | | | gaséda | | + | | | | | + Geisterhaus | | | | lobo | + (Beratungs-) | | | | | + | | | | | + Ceremonial- | | | | | + schemel | | | | | + | | | | | + Rotang-Fesse- | | | | takóle | + lungsreifen | | | | | + | | | | | + Amulett gegen | | | | adjima | + Kriegsgefahr | | | | | + | | | | | + Donnerstein, | | | | | + als Amulett | | | | | + gebraucht | | | | | + | | | | | + Schlangen | | | | | + (= Fischkopf) | | | | | + Amulett | | | | | + | | | | | + Braut-Amulett | | | | | + | | | | | + Stein, seltsam| | | | | + geformt, als | | | batu-tédong | | + Amulett | | | | | + | | | | | + | | | {kaju-sála | | + Amulett und | | | {(Holz, | | + Amulett- | {kawari; | | {welches | gónga | + halskette | {deigandja | | {schlechte | | + | | | {Dinge | | + | | | {vertreibt) | | + | | | | | + Guitarre | ketjapi | geng-gä | | túnde | + | | | | | + Laute | |{gésso-gésso;| | gésso-gésso| + | |{sosánru | | | + | | | | | + Nasenflöte | | silóli | | | + | | | | | + Mundflöte | | basing- | tuláli | | + (klein für | | basing | | | + Tasche) | | | | | + | | | | | + Mundflöte | | | súling | {sangóna; | + (größer) | | | | {tujáli | + | | | | | + Doppelflöte | | | bulála | | + | | | | | + Trommel | gendang | | |{kratu = (♀♀| + | | | |{Trommel) | + | | | | | + Bambusklapper | | | | rerre | + | | | | | + Maultrommel | | n’gói | kónka | dengói | + | | | | | + Kriegs-Hüften-| | dio-dio | | {dio-dio; | + glocke | | | | {bangkúla | + | | | | | + Schelle (Bein-| | tiwólu | | | + glöckchen) | | | | | + | | | | | + Rotang- | rága | | | | + Fußball | | | | | + | | | | | + Kreisel | gásing | húle | | | + | | | | | + Spielkarten | | | búdjang-omé | | + | | | | | + Tragkorb für | lewáu | ogóta; | | kawáu | + Kampfhähne | | ugóta | | | + | | | | | + Sporen für | | | dádi | | + Kampfhähne | | | | | + | | | | | + Behälter für | | | angina-dádi | | + Kampfsporen | | | | | + | | | | | + Hahnen- | | | | | + schlinge, zum | | {mantára; | | bandára | + Einfangen | | {bantára | | | + wilder Hähne | | | | | + | | | | | + Weib, Frau | | | | wintu | + | | | | | + Haupt | | | úlang | | + | | | | | + Haar | | | | | + | | | | | + Trauerkapuze, | | | pásen | | + Witwenhaube | | | | | + | | | | | + Ceremonialhut | | | úru | | + (Holz, bemalt)| | | | | + | | | | | + dto. zur | | | | | + Sawa-Weihe | | | | | + | | | | | + | | | | {sónko- | + Vogelhut | | | | {palándu | + | | | | | + | | | | | + Rotanghut | sónko | úlu-úlu | | sónko- | + (Mütze) | | | | la͞uro | + | | | | | + | | úlu-úlu | {saróng; sa- | | + Männerhut | | | {rong-súsuk | sónko | + | | | {(Sonnenhut) | | + | | | | | + Frauenhut | |{bengói: sáu;| sarong | | + | |{ulámi | | | + | | | | | + | |{úlu-úlu ku- |{suléleng; | | + Kriegshut | |{láru; |{tantuk- | tándu-tándu| + (Helm) | |{tánduk- |{kálang | | + | |{tánduk | | | + | | | | | + Helmschmuck | | bálo-bálo | | | + (Kokarde) | | | | | + | | | | | + Haar- | | | | | + Federputz | | | | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Klopfgarnitur | | | | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Steinklopfer | | | | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Zuschneide- | | | | | + brett | | | | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Rindenbast | | | | | + (roh) | | | | | + | | | | | + Fujastoff, | | wúnta | | inódo | + ungefärbt | | | | | + | | | | | + Hemd | kamédia | | | | + | | | | | + Fuja- oder | | | | | + Stoff-Frauen- | |{lámbu-lam- | | | + (Kinder-) | |{ bowúnta | | lémba | + Jacke | | | | | + | | | | | + | | | | | + Männer-Jacke | | | {baróti (aus | | + (Fuja, Stoff) | | | {Ramisfasern)| | + | | | | | + Schultertuch ♂| | | ókan | | + | | | | | + Busentuch | mudawára | | | | + | | | | | + Hüftentuch | | | lámbung | | + (♂♂) | | | | | + | | | | | + Lendentuch | bujani | | |{ba͞uba; | + (Rock, | -bunga | | |{bauba- | + Sarong) ♂ | | | | inódo | + | | | | | + Fuja-Frauen | | | | dópi | + (Kinder-) Rock| | | | | + | | | | | + Männer-Hose | borúka-ála | tjelana | | | + | | | | | + Gürtel ♂ | | bóbo; | | | + | | bontína | | | + | | | | | + Gürtelschnur | | babóru | | | + | | | | | + Gürtelschnalle| | bungái | | | + | | gado | | | + | | | | | + Männer- | | | | | + Sitzschürzen, | | {tundáa, | | āpe | + aus Fell oder | | {mambúri | | | + Geflecht | | | | | + | | | | | + Duftkissen | | | | siga | + (Fauxcul) ♀♀ | | | | | + | | | | | + Harzfarbe zum | | | | | + Gesicht | | | | nómpi | + bemalen | | | | | + | | | | | + Glättewachs | | | | | + zum Lippen | pánti | | | | + einreiben | | | | | + | | | | | + | | | | {talibúja; | + Haupttuch ♂ | siga-sábe | | | {talituáma-| + | | | | {inodo | + | | | | | + Männer- | | | tali-úlang | | + Kopfseil | | | | | + | | | | | + Penispflock | | | taléde | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Kopfschärpe ♂ | | | | | + | | | | | + Fuja-S | | bo-úlu | | {pesése; | + Stirnband ♀♀ | | | | {talimódo | + | | | | | + Perlen- | | | | | + Stirnband ♀♀ | | | | | + | | | | | + Bast- | | | | {taman- | + Kopfreifen | | | | {tschápa; | + (Ringe) | | | | {talibóntu | + | | | | | + | | | | | + geflochtene | | | | {talibóntu-| + Kopfreifen | | | | {tiu; | + (Ringe) | | | | {talibóntu-| + | | | | {wintu | + | | | | | + Bast- | | | | | + Ohrerweiterer | | tóle-tóle | | djáli | + Ohrpflöcke | | | | | + | | | | | + Ohrgehänge | katinting | tóle-tóle; | | | + Ohrgehänge | | gálo | | | + | | | | | + Halskette | {gólo; | | | | + aus Frucht- | {mani-mani | woánta-i | | | + samen ♂ | | | | | + | | | | | + Halskette aus | mani-mani | énu-énu | gólo | | + Perlen | | | | | + | | | | | + Halskette aus | | | | | + Haar | | | | | + | | | | | + Halskette aus | | | tódo-ówang | gáete | + Münzen | | | | | + | | | | | + Vogelschnabel-| | | | teka-teka | + Brustgehänge | | | | | + | | | | | + Brustschmuck | | | | gónga | + | | | | | + Brustgehänge | | | |{paka-m’ba- | + aus Rotang- | | | |{lesu | + ringen | | | | | + | | | | | + Brustgehänge | | | karáran | kára | + aus Muscheln | | | | | + | | | | | + Schamdeckel | rásu |gémba; wúnta | | dámpo | + (Zierat) | | | | | + | | | | | + Armgelenk- | | | | | + spange aus | | | | | + Büffelsehne | | | | | + | | | | | + | |{binehúle | {póto-wólang;|{jokulili | + | |{bála-bâla; | {póto-kálang;|{(Muschel); | + Armreif | |{mála-mála; | {póto-kóm- |{tóga (Mes- | + (Spange) ♂ | |{binángsi; | {bang |{sing); | + | |{wonúa = | |{uméntu (ge-| + | |{(geflochten)| |{flochten) | + | | | | | + Perlenarmband | | | | | + | | | | | + | | |{sisin (Mes- | | + Fingerring | | tjntjn |{sing); sisin-| | + | | |{kára (Bein, | | + | | |{Muschel) | | + | | | | | + Kniespange | | | | | + (-Reif, -Band)| | | | | + | | | | | + Fußspange | | lángke | | lánke | + (Ring) | | | | | + | | | | | + geflochtener | | | | | + Rückenschutz | | | babu-túju | | + gegen | | | | | + Sonnenbrand | | | | | + | | | | | + Geflochtene | |{bórru; | | | + Regenmatte | |{boru-tóle | | bóru | + | | | | | + Rucksack | |{kalámbi; | | | + | |{gorái | | | + | | | | | + Paßbehälter | búlo-súrat | | suké-súrat | | + | | | | | + Gehstock | | | | | + | | | | | + Steckkamm | | otáka | saráka | | + | | | | | + | |{gangkáli; | | | + Staubkamm | |{dáka; | | sára | + | |{bohéu | | | + | | | | | + Bartzange | | | | | + | | | | | + Webstuhl | tanún | | | | + | | | | | + Webspindel | papelúran | | | | + (Spule) | papelúran | | | | + | | | | | + Spulenbehälter| tóra | | | | + | | | | | + Bürste zum | saráka | | | | + Anfeuchten | | | | | + des Webfadens | | | | | + | | | | | + Horn, als | | | | | + Wasserbehälter| pakaméan | | | | + zum Anfeuchten| | | | | + des Webfadens | | | | | + | | | | | + Schemel zum | | | | | + Auflegen des | pongsóran | | | | + Tuches beim | | | | | + Spulenwechsel | | | | | + | | | | | + Nadelbüchse | | | | | + | | | | | + Klammer zum | | kási-kási | | | + Stoffhalten | | | | | + beim Nähen | | | | | + | | | | | + Modell zum | | tansúke | | | + Aufnähen von | | | | | + Zieraten | | | | | + | | | | | + Reishaus | | | bolána-paré | | + (Speicher) | | | | | + | | | | | + Wohnhaus | | | bolána | | + (Hütte) | | | | | + | | | | | + Giebelzierat, | lolówe | | | | + (Ananaszapfen,| | | | | + Holz, bemalt) | | | | | + | | | | | + Treppenstütze | | | | | + | | | | | + Vogelfigur | | | | | + (Schnitzerei) | | | tambólang | | + als Hauszierat| | | | | + | | | | | + Reiterfigur | | | daráng | | + (Schnitzerei) | | | | | + als Hauszierat| | | | | + | | | | | + Hüttenschemel | | | | | + (Sitzbank) | | | | | + | | | | | + Fuja- | | | | | + Abteilungswand| | | | | + | | | | | + Bodenmatte | | umpéo | | ápe | + | | | | | + Hüttenhaken | | | | | + (für Kleider, | | bóngkeia | | pontjaráu | + Geräte usw.) | | | | | + | | | | | + Kinderwiege | | sói | | úmbu | + | | | | | + Kehrbesen | | bombáisi | | | + | | | | | + Schaufel (aus | | | | | + Büffelrippe) | | | | | + | | | | | + Dammarfackel | | ohúlu | | | + | | | | | + Funzellampe | palíta | | | | + (Leuchter) | | | | | + | | | | | + Messing- | {poindo- | | | | + leuchter | {karantiga | | | | + | | | | | + Eisen zum | | botingku | | | + Feuer schlagen| | | | | + | | | | | + Feuerzeugdose | | bádu-bádu | tetekán | watúndela | + (Behälter) | | | | | + | | | | | + Frauen- | | | | | + Tabakspfeife | | | | | + | | | | | + Schneidebrett | | dōpi | | dōpi | + (für Tabak) | | | | | + | | | | | + Vorratsköcher | | | | todújo | + (Behälter) | | | | | + für Tabak | | | | | + | | | | | + Tabaksbeutel |{purúkang; | | | | + |{sépu | | | | + | | | | | + | salápa |{bossólo; |{angina- |{duli-duli; | + Tabaksdose | |{duda-duda |{sambako; |{kapipi | + | | |{súke | | + | | | | | + Sirihservice |{panganan- |{bomama; | | | + |{onrongóta |{ranta | | | + | | | | | + Sirihkorb | |{rumba-rumba;| | | + | |{suéha | | | + | | | | | + Sirihteller | | ránta | | | + | | | | | + | |{bomamáa; | | | + Sirihtasche | |{gadung | | watútu | + | | | | | + | | | | | + Sirihdose | salápa | kuriri | |tonka-tonka | + | | | | | + Sirihstampfer | | | | botjóndjo | + (Mörser) | | | | | + | | | | | + | | |{súke-tentan- | | + |{tatángan; |{duila; |{gan; kalùku; | | + Kalkdose |{súke |{pa; g’napi |{súke-kapu; |teúla; táku | + | |{g’napi |{nina-kapu; | | + | | |{tabo-karo | | + | | | | | + Arekadose | |{bangi-bangi;| | | + | |{talambina | | | + | | | | | + Arekazange | galakati | | | | + | | | | | + Etuis für | | | | | + Arekazange | | | | | + | | | | | + | |{bangi-bangi;| súke-gatta |{pile | + Gambirdose | |{bonáa | |{lontára; | + | | | |{duli-duli | + | | | | | + Medizinbüchse | | tándu | | | + | | | | | + Palmweinköcher| | |{súke-túwak; | | + | | |{súke-bálok | | + | | | | | + Kafégefäß | | |{kalúku; tabo-| | + | | |{káro | | + | | | | | + Aufbewahrungs-| | | | | + gefäß für | | | | kamóko | + Sagopalm- | | | | | + scheide | | | | | + | | | | | + Speisedeckel | | | | | + zum Bedecken | | pontudúwi | | | + der fertigen | | | | | + Speisen | | | | | + | | | | | + Reisschüttel- | | | | | + korb | | | pínka (b) | | + (-Siebkorb) | | | | | + | | | | | + Reisstampfer | hālu | ālu | | | + (Kolben) | | | | | + | | | | | + Reisaufbe- | | bāghi; sáu | | bínka | + wahrungskorb | | | | | + (Behälter) | | | | | + | | | | | + Reisschüssel | | gúmba | | | + | | | | | + Austeilungs- | | | | | + gefäß für | | | sukáran | | + gekochten Reis| | | | | + (nasy) | | | | | + | | | | | + Porzellan- | suraya | | | | + schüssel | | | | | + (chines.) | | | | | + | | | | | + Porzellan- | | | | | + schale | péne-péne | | | | + (chines.) | | | | | + für Pfeffer | | | | | + | | | | | + Porzellantopf | góri-góri | gussy (Urne)| | | + (chines.) | | | | | + für Salböl) | | | | | + | | | | | + Standteller | |{sémpe (ge- | | | + (Eßbehälter | |{flochten) | garo-kaju | | + mit Fuß) | | | | | + | | | | | + Teller (Holz | |{lámpa; |{gandían-bóbo;| | + oder Ge- | |{lampu; |{báku | | + flecht) | |{táru-táru | | | + | | | | | + Untersatz | | pontudúwi | | | + für Teller | | | | | + | | | | | + | |{táru; gúmba;| | | + Eßkörbchen | |{lombibi; | | binka | + | |{bínga | | | + | | | | | + Töpfermodel | | bompipi | | | + (Holz) | | | | | + | | | | | + Töpferklöppel | | boóngku | | | + | | | | | + Wasserflasche | |{boinua (p); | tabo-karuk | | + (Behälter) | |{gússy; táku | | | + | | | | | + Untersatz für | | pentoroáno | | | + Wasserflasche | | | | | + | | | | | + Trinkgefäß | | timóka |{báduk, dó- | | + | | |{long; kalúku | | + | | | | | + Flaschenkorb | | | | okóta | + | | | | | + Topfuntersatz | | ránta | | okóta | + | | | | | + Schöpflöffel, | | holue; | petímba | bekola | + Kochlöffel | | bekola | | | + (Spatel) | | | | | + | | | | | + Eßlöffel | | siru | siúk |isúju; súju | + | | | | | + Gemüsegabel | | sánga | | | + | | | | | + Mörser für | |{bánga; | patútukan | | + Salz, Pfeffer | |{ponrúdu | | | + etc. | | | | | + | | | | | + Sieb für | | | | búria | + Maismehl | | | | | + | | | | | + Topfzange | | boówe | | | + (Klammer) | | | | | + | | | | | + Feuerzange | | sipi | | isupi | + | | | | | + Hüttenkorb | | gangkála | baku |{bungé; | + (groß) | | | |{karángi | + | | | | | + Tragkorb | | báki | nāhse | báso | + (Rückentrage) | | | | | + | | | | | + Hängekörbchen | | | | | + als Geschirr- | | tanobáki | | karandji | + halter | | | | | + | | | | | + Korb (klein) | |{táru; ranta;| rákit |{bínka, | + | |{binga; sáu | |{karandji | + | | | | | + Rinden- | | | | | + schachtel | | balélo | | | + (Dose) | | | | | + | | | | | + Dose | báku-báku |{gonremála; |{suke-kaju | kapipi | + (Rotang, | |{bodō; báda- |{(Holz) | | + Holz) | |{báda | | | + | | | | | + Basttasche | | bāke; hiu |{sapadási; | | + | | |{kadókon | | + | | | | | + Vorfechter- | | | |{sangóri; | + Kopfschmuck | | | |{sangóra | + | | | | | + Lanze | toko | talómbo | bandángang | | + | | | | | + | | | | | + Lanzenblatt | | gasái | | | + | | | | | + Lanzenschaft | | tangkéno | | | + | | | | | + Hirschlanze | toko-dádo | | | | + | | | | | + Wurfspeer | | | |tawála;kajái| + | | | | | + Fischspeer | | sarámpa | | sarómpo | + | | | | | + Blasrohr | | súmpi | bulían | | + | | | | | + Pfeilköcher | | | basálolo | | + | | | | | + | | |{balúlang-súra| | + | | |{(Leder- | | + | | |{schild); | | + | | |{balúlang- | | + Schild | | gánta |{garéi (Leder-| kánta | + | | |{schild mit | | + | | |{Muschel- | | + | | |{besatz);balú-| | + | | |{lang-kaju | | + | | |{{Holzschild) | | + | | | | | + Giftspatel | | | basálo-ipo | | + | | | | | + | | |{babu-balú- | | + | | |{lang (Leder | | + Panzerjacke | | |{mitAnoafell);| | + (Kriegs-) | | |{babu-kára | | + | | |{(Leder mit | | + | | |{Muschel- | | + | | |{besatz) | | + | | | | | + Keule (Waffe) | | | darasúlu | | + | | | | | + Schwert | pináin | báde; ponái | lábo | penái | + | | | | | + Schwertgriff | | | |taóno; ténga| + | | | | | + Schwertscheide| | | bimbin-lábo | | + | | | | | + Buschmesser | | {tangkeoú; | lábo | lábu; daúno| + | | {súmpa | | | + | | | | | + | | | | | + | | | | | + Messer (klein)| pisau | piso | piso | tibo | + | | | | | + | | | | | + | | | | | + | | | | | + Steinschleuder| | | | | + | | | | | + Reisernte- | rakápan | sówi | rankápan | | + messer | | | | | + | | | | | + Jätemesser | | | | sarénko | + | | | | | + Stichel | | | | | + | | | | | + Angelgarnitur | | salúe | | | + | | | | | + Angelhaken | | matáno | | péka | + | | | | | + Angelschnur | | koléro | | | + | | | | | + Schwimmholz | | bolontói | | | + | | | | | + Fischreuse | | |patima-masápi | | + | | | | | + Fischreuse für| | |{sálanka; | | + Handgebrauch | | |{bunde-góssan | | + | | | | | + Fischgift |{akar- | | | | + (pflanzlich) |{manggul | | | | + | | | | | + Frucht der | | | | | + Arenga | | | | | + (-Zuckerpalme)| | | | | + | | | | | + Pandanus | | | | | + (Material für | | | | | + Ohrerwei- | | | | | + terer)] | | | | | + | | | | | + Pflanze | | | | | + (eßbar, weiß, | | ónro | | | + pilzartig) | | | | | + | | | | | + Rotang | | | | lauro | + | | | | | + Kokosnuß | kalúku; | | | | + | klapa | | | | + | | | | | + Reis | | | paré | | + | | | | | + Kürbis | | | | | + | | | | | + Koralle | | | | | + | | | | | + Nashornkäfer | | | | bógo | + | | | | | + Sporenkuckuck | | | | téka-téka | + | | | | | + Taube | | | búku | | + | | | | | + Hahn | | | lóndong | | + | | | | | + Krokodil | | | buája | | + | | | | | + Affe | | | | | + | | | | | + Anoa | | | | | + (Hirschbüffel)| | | | | + | | | | | + Büffel | kerbau | | tédong | | + | | | | | + Eisen | | | | | + | | | | | + Gold | | | | | + | | | | | + Goldwasch- | | | | | + schüssel | | | | | + | | | | | + Goldwage | | | | | + | | | | | + Goldgewichte | | | | | + (Fruchtsamen) | | | | | + | | | | | + Reitsattel | | | | | + | | | | | + Packsattel | patéke | | patéke | | + | | | | | + Pferdetrense | | | | | + | | | | | + Lasso für | úlang-rári | | | brádjo | + Büffel | | | | | + | | | | | + Scheuche für | | | átung-átung | | + Schweine | | | | | + | | | | | + Scheuche für | | | górong-górong| | + Vögel | | | | | + | | | | | + Ruder | | pósse (b) | | | + | | | | | + Ruderblatt | | daélu | | | + | | | | | + weiß | búla | | | | + | | | | | + dunkelblau | | | | tómba | + | | | | | + hellbraun | | | | n’gá | + | | | | | + gestickt | | | | n’tapedóndu| + | | | | | + Priester- | wálias, pl.| | | dádu | + Ärztin | bálias | | | | + | | | | | + Priesteressen | rátu | | | | + I. Grades | | | | | + II. Grades | djndja | | | | + III. Grades | tambilángi | | | | + Federkopf- |{wungang- | | | | + putz |{golói | | | | + | | | | | + Priesteressen-| talim-búso | | | {bebántja- | + Mütze | | | | {dómpu | + Halsbinde | alúa | | | | + Jacke |{badju- | | | | + |{sindjúlo | | | | + Rock |{sarong- | | | | + |{m’bésa | | | | + Ceremonial- | katándo | | | | + messer | | | | | + + + --------------+-------------+-------------+----------- + Deutsch | Tonapu | Tobada | Tokulawi + ==============+=============+=============+=========== + Zauberer, | | | + Medizinmann | | | + | | | + Geister- | | | + verjagung | | | + | | | + Fest zur | | | + Beschwörung | | | + der Reis- | | | + geister | | | + | | | + Krankheits- | | | potau-saki + stellver- | | | + treter | | | + | | | + Totenpuppe | | | + (Idol) | | | + | | | + Totenpuppen- | | | + halskette | | | + | | | + Totenmaske | | | + | | | + Sarg | | | + | | | + Leichenbahre | | | + Bahrtuch | | | + | | | + Geisterhaus | lobo | {dusunga; | lobo + (Beratungs-) | | {lobo | + | | | + Ceremonial- | todánga | dodonkilo | + schemel | | | + | | | + Rotang-Fesse- | takólo | | + lungsreifen | | | + | | | + Amulett gegen | | | + Kriegsgefahr | | | + | | | + Donnerstein, | n’gisi- | | + als Amulett | berése | | + gebraucht | | | + | | | + Schlangen | | | + (= Fischkopf) | | wohába | wohába + Amulett | | | + | | | + Braut-Amulett | | | deidjándja + | | | + Stein, seltsam| | | + geformt, als | | | + Amulett | | | + | | | + | | | + Amulett und | | | + Amulett- | | | deidjándja + halskette | | | + | | | + | | | + | | | + Guitarre | | | + | | | + Laute | | | + | | | + | | | + Nasenflöte | | | + | | | + Mundflöte | | | + (klein für | | | + Tasche) | | | + | | | + Mundflöte | | | + (größer) | | | + | | | + Doppelflöte | | | + | | | + Trommel | | | + | | | + | | | + Bambusklapper | | | + | | | + Maultrommel | | | + | | | + Kriegs-Hüften-| | | + glocke | timbónga | timbónga | + | | | + Schelle (Bein-| timbónga | tiwólu | + glöckchen) | | | + | | | + Rotang- | | | + Fußball | | | + | | | + Kreisel | gáhi | | + | | | + Spielkarten | | | + | | | + Tragkorb für | | | + Kampfhähne | | | + | | | + Sporen für | | | + Kampfhähne | | | + | | | + Behälter für | | | + Kampfsporen | | | + | | | + Hahnen- | | | + schlinge, zum | | | + Einfangen | | | + wilder Hähne | | | + | | | + Weib, Frau | towawine | | + | | | + Haupt | | | + | | | + Haar | welúa | | + | | | + Trauerkapuze, | | kakawánua | + Witwenhaube | | | + | | | + Ceremonialhut | | | + (Holz, bemalt)| | | + | | | + dto. zur | | | tónu-tónu + Sawa-Weihe | | | + | | | + | {sónko-ibo | | + Vogelhut | {(Affenfell-| {sónko- | + | {mütze) | {palándu | + | | | + Rotanghut | ongkóta | sónko-úwe | + (Mütze) | | | + | | | + | | {sónko bóiwa| sónko + Männerhut | | {(Kürbishut)| + | | | + | | | + Frauenhut | | tóro | + | | | + | | | + | | | + Kriegshut | | | + (Helm) | | | + | | | + | | | + Helmschmuck | | | + (Kokarde) | | | + | | | + Haar- | | hiará | palándu + Federputz | | | + | | | + Fuja- | | peháha | + Klopfgarnitur | | | + | | | + Fuja- | | ugē | + Steinklopfer | | | + | | | + Fuja- | | | + Zuschneide- | dopi-pontói | | + brett | | | + | | | + Fuja- | | | + Rindenbast | | núnu | + (roh) | | | + | | | + Fujastoff, | hámpi | | núnu + ungefärbt | | | + | | | + Hemd | | | + | | | + Fuja- oder | | {keiwa; | + Stoff-Frauen- | | {gólewa; | + (Kinder-) | kaléwa | {toropáti; | halíli + Jacke | | {gore-wa- | + | | {to-náhiba | + | | | + Männer-Jacke | | | halíli + (Fuja, Stoff) | | | + | | | + Schultertuch ♂| | | + | | | + Busentuch | | | + | | | + Hüftentuch | | | + (♂♂) | | | + | | | + Lendentuch | | kokúmba | + (Rock, | | | + Sarong) ♂ | | | + | | | + Fuja-Frauen | wini | golíu; wini | + (Kinder-) Rock| | | + | | | + Männer-Hose | tjelana | tjelana | + | | | + Gürtel ♂ | bóngko | bombóu | + | bóngko | bombóu | + | | | + Gürtelschnur | | | pankúru + | | | + Gürtelschnalle| | | + | | | + | | | + Männer- | | {bolápi; | + Sitzschürzen, | palépe | {paápe; | parape + aus Fell oder | | {pahapéi | + Geflecht | | | + | | | + Duftkissen | húba | kundái | + (Fauxcul) ♀♀ | | | + | | | + Harzfarbe zum | | | + Gesicht | | | + bemalen | | | + | | | + Glättewachs | | | + zum Lippen | | táru | + einreiben | | | + | | | + | | | + Haupttuch ♂ | síga |siga-toropáti| héga + | | | + | | | + Männer- | | | + Kopfseil | | | + | | | + Penispflock | | | + | | | + Fuja- | | taliábo | + Kopfschärpe ♂ | | | + | | | + Fuja-S | | sónko | + Stirnband ♀♀ | | | + | | | + Perlen- | tali-lawólo | taliéno | taliéno + Stirnband ♀♀ | | | + | | | + Bast- | | {táli; tari;| + Kopfreifen | táli | {tatáli; | tali + (Ringe) | | {pohéa; | + | | {todánka | + | | | + geflochtene | | | + Kopfreifen | | | + (Ringe) | | | + | | | + | | | + Bast- | dali-nahé | {tamboli; | + Ohrerweiterer | dali | {tiwolu | + Ohrpflöcke | | | + | | | + Ohrgehänge | | | + Ohrgehänge | | | + | | | + Halskette |{tandóko; ta-|{awólo; sa- | + aus Frucht- |{kuréwu; tió-|{lópe;tambín-| + samen ♂ |{bo; dewúlu |{kolo | + | | | + Halskette aus | éno | hokó | + Perlen | | | + | | | + Halskette aus | welúa | welúa | + Haar | | | + | | | + Halskette aus | pahámpa | | + Münzen | | | + | | | + Vogelschnabel-| téteka | saranái | + Brustgehänge | | | + | | | + Brustschmuck | pahámpa | | + | | | + Brustgehänge | | | + aus Rotang- | | | + ringen | | | + | | | + Brustgehänge | | láda | + aus Muscheln | | | + | | | + Schamdeckel | {tjako (= | | + (Zierat) | {Schamtuch) | | + | | | + Armgelenk- | | | + spange aus | lóku | lóku | + Büffelsehne | | | + | | | + | |{ |{ + | |{gára-borohú;|{ + Armreif | |{kála;kokála;|{porohú + (Spange) ♂ | kála (Bast) |{lóla |{(= Muschel) + | |{ |{ + | |{ |{ + | | | + Perlenarmband | búku | kára | + | | | + | |{hangógoli; | + Fingerring | sisikale |{hinkoli; | hénki + | |{koéla | + | | | + | | | + Kniespange | lángke | | + (-Reif, -Band)| | | + | | | + Fußspange | | | + (Ring) | | | + | | | + geflochtener | | | + Rückenschutz | | | + gegen | | | + Sonnenbrand | | | + | | | + Geflochtene | | | + Regenmatte | | | + | | | + Rucksack | | | + | | | + | | | + Paßbehälter | | | + | | | + Gehstock | lái | tóko | lúa + | | | + Steckkamm | | | + | | | + | | | + Staubkamm | | | + | | | + | | | + Bartzange | | pehahúmpi | + | | | + Webstuhl | | | + | | | + Webspindel | | | + (Spule) | | | + | | | + Spulenbehälter| | | + | | | + Bürste zum | | | + Anfeuchten | | | + des Webfadens | | | + | | | + Horn, als | | | + Wasserbehälter| | | + zum Anfeuchten| | | + des Webfadens | | | + | | | + Schemel zum | | | + Auflegen des | | | + Tuches beim | | | + Spulenwechsel | | | + | | | + Nadelbüchse | pahálo | paháro-dáro | + | | | + Klammer zum | | | + Stoffhalten | | | + beim Nähen | | | + | | | + Modell zum | | | + Aufnähen von | | | + Zieraten | | | + | | | + Reishaus | | | + (Speicher) | | | + | | | + Wohnhaus | | | + (Hütte) | | | + | | | + Giebelzierat, | | | + (Ananaszapfen,| | | + Holz, bemalt) | | | + | | | + Treppenstütze | túha | | + | | | + Vogelfigur | | | + (Schnitzerei) | | | + als Hauszierat| | | + | | | + Reiterfigur | | | + (Schnitzerei) | | | + als Hauszierat| | | + | | | + Hüttenschemel | | ehónga | + (Sitzbank) | | | + | | | + Fuja- | | pahúa | + Abteilungswand| | | + | | | + Bodenmatte | | | + | | | + Hüttenhaken | {pohóda; | | + (für Kleider, | {hoánga | hodánga | hodána + Geräte usw.) | | | + | | | + Kinderwiege | | | + | | | + Kehrbesen | | | + | | | + Schaufel (aus | | |{pokéke- + Büffelrippe) | | |{wúku + | | | + Dammarfackel | | | + | | | + Funzellampe | | | + (Leuchter) | | | + | | | + Messing- | | | + leuchter | | | + | | | + Eisen zum | | | + Feuer schlagen| | | + | | | + Feuerzeugdose | | | + (Behälter) | | | + | | | + Frauen- | | | pamudúka + Tabakspfeife | | | + | | | + Schneidebrett | | | barónga + (für Tabak) | | | + | | | + Vorratsköcher | | | + (Behälter) | | | + für Tabak | | | + | | | + Tabaksbeutel | | | + | | | + | | | + | galéndo |{pasa-pasa; | + Tabaksdose | |{toduli; | + | |{balónga | + | | | + Sirihservice | | | + | | | + | | | + Sirihkorb | | | + | | | + | | | + Sirihteller | | | + | | | + |{embe-hámpi; |{kapipi; | + Sirihtasche |{hépu |{sépu; hepu | watútu + | | | + | | | + Sirihdose | tonka-tonka | pasa-pasa | + | | | + Sirihstampfer | pomba͞ua |{pomba͞ua; | pomáu + (Mörser) | |{pointoa | + | | | + | | | + |{tatága; |{tuwila; | + Kalkdose |{pása-pása |{todáda; | táku-dabo + | |{táku | + | | | + | | | + Arekadose | | | + | | | + | | | + Arekazange | | peleté | + | | | + Etuis für | | bangula (p) | + Arekazange | | | + | | | + | |{galéndo; | + Gambirdose | galéndo |{toduli | + | | | + | | | + Medizinbüchse | | | + | | | + Palmweinköcher| dápo | | + | | | + | | | + Kafégefäß | | | + | | | + | | | + Aufbewahrungs-| | | + gefäß für | | | + Sagopalm- | | | + scheide | | | + | | | + Speisedeckel | | | + zum Bedecken | | | + der fertigen | | | + Speisen | | | + | | | + Reisschüttel- | | | + korb | | | + (-Siebkorb) | | | + | | | + Reisstampfer | | | + (Kolben) | | | + | | | + Reisaufbe- | bínka | bāghi; | + wahrungskorb | | lawu | + (Behälter) | | | + | | | + Reisschüssel | | | + | | | + Austeilungs- | | | + gefäß für | | | + gekochten Reis| | | + (nasy) | | | + | | | + Porzellan- | | | suraya + schüssel | | | + (chines.) | | | + | | | + Porzellan- | | | + schale | | | + (chines.) | | | + für Pfeffer | | | + | | | + Porzellantopf | | | + (chines.) | | | + für Salböl) | | | + | | | + Standteller | | | + (Eßbehälter | | | + mit Fuß) | | | + | | | + Teller (Holz | | | + oder Ge- | | | + flecht) | | | + | | | + Untersatz | | | + für Teller | | | + | | | + | | | + Eßkörbchen | | | + | | | + | | | + Töpfermodel | | | + (Holz) | | | + | | | + Töpferklöppel | | | + | | | + Wasserflasche | | | + (Behälter) | | | + | | | + Untersatz für | | | + Wasserflasche | | | + | | | + Trinkgefäß | | | + | | | + | | | + Flaschenkorb | |bangísa; láwu| + | | | + Topfuntersatz | | | + | | | + Schöpflöffel, | | | + Kochlöffel | | | + (Spatel) | | | + | | | + Eßlöffel | hói | sendú; hói | + | | | + Gemüsegabel | | | + | | | + Mörser für | | | + Salz, Pfeffer | | | + etc. | | | + | | | + Sieb für | | | + Maismehl | | | + | | | + Topfzange | | | + (Klammer) | | | + | | | + Feuerzange | | | + | | | + Hüttenkorb | | póhu | + (groß) | | | + | | | + Tragkorb | | róta | + (Rückentrage) | | | + | | | + Hängekörbchen | | | + als Geschirr- | | | + halter | | | + | | | + Korb (klein) | kabóba | bangísa | + | | | + | | | + Rinden- | | | + schachtel | | | + (Dose) | | | + | | | + Dose | galéndo; | {toduli; | + (Rotang, | pahálo | {pohálo | + Holz) | | | + | | | + Basttasche | embe | | + | | | + | | | + Vorfechter- | | sangóri | pararúnki + Kopfschmuck | | | + | | | + Lanze | |{banrángang; | tawára + | |{tawóra | + | | | + Lanzenblatt | | | + | | | + Lanzenschaft | | | + | | | + Hirschlanze | | | + | | | + Wurfspeer | | | + | | | + Fischspeer | | | + | | | + Blasrohr | | | sópu + | | | + Pfeilköcher | | | bakúa + | | | + | | | + | | | + | | | + | | | + Schild | | úta; lába | + | | | + | | | + | | | + | | | + | | | + | | | + Giftspatel | | | + | | | + | | | + | | | + Panzerjacke | | | + (Kriegs-) | | | + | | | + | | | + | | | + | | | + Keule (Waffe) | | | + | | | + Schwert | |pihó; pantoli| + | | | + Schwertgriff | | | + | | | + Schwertscheide| | | + | | | + Buschmesser | piso-ahé | kombéra; ahé| + | | | + | | | + |{ahé-towawine| | + |{(Frauen- | | + Messer (klein)|{messer); | búlu | + |{pasángi | | + |{(Areka- | | + |{amesser) | | + | | | + Steinschleuder| | pisóe | + | | | + Reisernte- | | | + messer | | | + | | | + Jätemesser | | | + | | | + Stichel | pasúba | | + | | | + Angelgarnitur | | | + | | | + Angelhaken | | | + | | | + Angelschnur | | | + | | | + Schwimmholz | | | + | | | + Fischreuse | haláka | | + | | | + Fischreuse für| | | + Handgebrauch | | | + | | | + Fischgift | | | + (pflanzlich) | | | + | | | + Frucht der | | | + Arenga | kónta | | + (-Zuckerpalme)| | | + | | | + Pandanus | | | + (Material für | náhe | | + Ohrerwei- | | | + terer)] | | | + | | | + Pflanze | | | + (eßbar, weiß, | | | + pilzartig) | | | + | | | + Rotang | | | + | | | + Kokosnuß | | | + | | | + | | | + Reis | | úwe | + | | | + Kürbis | | boíwa | + | | | + Koralle | lawólo | | + | | | + Nashornkäfer | | | + | | | + Sporenkuckuck | | | + | | | + Taube | | | + | | | + Hahn | | | + | | | + Krokodil | | | + | | | + Affe | ibo | | + | | | + Anoa | | túnka | + (Hirschbüffel)| | | + | | | + Büffel | | | + | | | + Eisen | ahé | | + | | | + Gold | buláwa | buláwa | buláwa + | | | + Goldwasch- | | pangimbua |{dura-pan- + schüssel | | |{gemóa + | | | + Goldwage | timba-buláwa| | + | | | + Goldgewichte | lómbe | lómbe | + (Fruchtsamen) | | | + | | | + Reitsattel | óko | | + | | | + Packsattel | | | + | | | + Pferdetrense | háma | | + | | | + Lasso für | | | + Büffel | | | + | | | + Scheuche für | | | + Schweine | | | + | | | + Scheuche für | | | + Vögel | | | + | | | + Ruder | | | + | | | + Ruderblatt | | | + | | | + weiß | | | + | | | + dunkelblau | | | + | | | + hellbraun | | | + | | | + gestickt | | | + | | | + Priester- | | | + Ärztin | | | + | | | + Priesteressen | | | + I. Grades | | | + II. Grades | | | + III. Grades | | | + Federkopf- | | | + putz | | | + | | | + Priesteressen-| | | + Mütze | | | + Halsbinde | | | + Jacke | | | + | | | + Rock | | | + | | | + Ceremonial- | | | + messer | | | + + + + + Verzeichnis der Abbildungen. + + + a) Bildtafeln. + + Tafel I Eingeborenen-Regatta in Malili Titelbild + + bei Seite + + „ II Tambe-É-Frau 36 + + „ III Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im + Dorfe Karongsie 92 + + „ IV Tolambatu Gebeinstätten im Raúta-Gebirge 132 + + „ V Siegessäulen der Tolambatu 148 + + „ VI Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat 176 + + „ VII Toradjafestung Néneng 232 + + „ VIII Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen 250 + + „ IX Totenfeier im Dorfe Tóndong 260 + + „ X Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo 284 + + „ XI Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk 328 + + „ XII Im Mooswalde des Takalekádjo 416 + + „ XIII Napu-Sklavin in Festtracht 450 + + „ XIV Mädchen aus Besoa 490 + + „ XV Monolith im Dorfe Bomba 512 + + „ XVI Kulawier aus Saluboku 538 + + + b) Textbilder. + + Seite + + Abb. 1. Mein Boy Rámang 7 + + „ 2. Küste bei Bonthain 8 + + „ 3. Radja-Haus in Saleyer 9 + + „ 4. Zu Markte gehende Toradja 11 + + „ 5. Pier von Paloppo 12 + + „ 6. Marktplatz in Paloppo 12 + + „ 7. Waringinbaum 13 + + „ 8. Malili 15 + + „ 9. Station Malili 16 + + „ 10. Am Malili-Fluß 17 + + „ 11. Boni-Tanzmädchen 19 + + „ 12. Radja-Gruppe aus Malili 20 + + „ 13. Luwuresischer Tabaksbeutel 23 + + „ 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte 24 + + „ 15. Häuser in Ussu 25 + + „ 16. Unterkunftshütten in Kawáta 28 + + „ 17. Tal von Laro-Eha 30 + + „ 18. Öllämpchen aus Laro-Eha 31 + + „ 19. Tragkorb aus Laro-Eha 32 + + „ 20. Im Dorfe Tambe-É 33 + + „ 21. Tambe-É-Frauen 35 + + „ 22. Tambe-É-Männer 37 + + „ 23. Blick auf den Matanna-See 38 + + „ 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus 39 + + „ 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna 40 + + „ 26. Alter holländ. Messinghelm aus dem 17. Jahrh. + von den Tobela als Kriegshut benutzt 41 + + „ 27. Pfahldorf Matanna 43 + + „ 28. Matanna-Pfahlhäuser 44 + + „ 29. Sulewátang „Daëng Murówa“ (links) + Sulewátang „Daëng Mabela“ (rechts) 45 + + „ 30. Tobela-Schilde 47 + + „ 31. Frauen aus Matanna 49 + + „ 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen 50 + + „ 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna 51 + + „ 34. „tándu-tándu“, Tobela-Kriegshüte aus Matanna 52 + + „ 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela 53 + + „ 36. Töpferinnen aus Matanna 55 + + „ 37. Reisstampfende Tobela-Frauen 56 + + „ 38. Prau am Matanna-See 57 + + „ 39. Ankunft in Sokóyo 59 + + „ 40. Tambe-É-Männer aus Toréa 61 + + „ 41. Häuser in Toréa 63 + + „ 42. Tambe-É-Frauen aus Toréa 64 + + „ 43. Tambe-É-Leute aus Toréa 65 + + „ 44. Kinderwiege aus Toréa 66 + + „ 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha 68 + + „ 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko 69 + + „ 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko 70 + + „ 48. Haus der Mákole in Sorowáko 71 + + „ 49. Vorratsspeicher in Sorowáko 72 + + „ 50. Tobela-Familie aus Sorowáko 73 + + „ 51. Festhut der Tobela-Frauen 74 + + „ 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela 74 + + „ 53. Matanna-Messer 75 + + „ 54. Matanna-Kämme 76 + + „ 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen + benutzt 76 + + „ 56. Sorowáko am Matanna-See 77 + + „ 57. Tobela-Haus in Sorowáko 78 + + „ 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko 79 + + „ 59. Matanna-Ruder 80 + + „ 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke 81 + + „ 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko 82 + + „ 62. Tobela-Sprößling 83 + + „ 63. Lastenträger aus Sorowáko 84 + + „ 64. Tobela-Reismörser 85 + + „ 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See 86 + + „ 66. „gésso-gésso“, Musikinstrument vom Matanna-See 86 + + „ 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See 87 + + „ 68. Tal von Karongsie 89 + + „ 69. Tobela-Dorf Karongsie 90 + + „ 70. Tobela-Zauberer 91 + + „ 71. Tobela-Knaben aus Karongsie 93 + + „ 72. Frauen aus Karongsie 95 + + „ 73. Junges Ehepaar aus Karongsie 96 + + „ 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See 97 + + „ 75. Kampong Sinóngko 98 + + „ 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrund 99 + + „ 77. Meine Trägerkolonne 101 + + „ 78. Kampong Tabaráno 103 + + „ 79. Rückentrage aus Tabaráno 104 + + „ 80. Trommel aus Leóka 105 + + „ 81. Tobela-Träger aus Leóka 106 + + „ 82. Ohrgehänge aus Wawóndula 107 + + „ 83. Timámpu am Towuti-See 108 + + „ 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolimbu am Towuti-See 115 + + „ 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolimbu 116 + + „ 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolimbu 117 + + „ 87. Urwald auf dem Oawonlingkau 121 + + „ 88. Das verlassene Dorf Raúta 124 + + „ 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta 127 + + „ 90. Wiwiráno-Tal 136 + + „ 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno 138 + + „ 92. Tolambátu aus Wiwiráno 140 + + „ 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck 141 + + „ 94. Pfefferstampfer 142 + + „ 95. Tabak-Schneidebrett 142 + + „ 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde 143 + + „ 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal 145 + + „ 98. Fischspeere 146 + + „ 99. Übergang über den Wuáki-Fluß 151 + + „ 100. Mein Feldlager in Raúta (Blitzlichtaufnahme) 154 + + „ 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolimbu 155 + + „ 102. Laronang 160 + + „ 103. Dammarlager in Laronang 161 + + „ 104. Dammarfackel 164 + + „ 105. Dammarplatz „Katibu-sánga“ 166 + + „ 106. Kampong Pongkeru 168 + + „ 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als Fensterschmuck 169 + + „ 108. Ansichten aus Paloppo 181 + + „ 109. Palmweinköcher 184 + + „ 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge 186 + + „ 111. Toradja-Gruppe 188 + + „ 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen 190 + + „ 113. Salulimbung-Tal 192 + + „ 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung 194 + + „ 115. Toradja-Frauen 196 + + „ 116. Sawas im Gebirge von Kambútu 197 + + „ 117. Tal von Simbuang-Mapak 199 + + „ 118. Toradja-Felsengräber 201 + + „ 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senála 205 + + „ 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia 206 + + „ 121. Toradja-Dorf Pasang 208 + + „ 122. Regierungsstation Makale 209 + + „ 123. Puang Tarongkong, Fürst von Makale 211 + + „ 124. Felsengruften in Dandelólo 215 + + „ 125. Reisfeld-Fetisch 217 + + „ 126. Felsengräber am Sádang-Fluß 218 + + „ 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß (oben), + mit dazu gehörigen Puppen (vergrößert, unten) 219 + + „ 128. Brücke über den Taparang-Fluß 221 + + „ 129. Toradja-Schilde 224 + + „ 130. Toradja-Eßlöffel 225 + + „ 131. Lédo-Gebirge 229 + + „ 132. Landschaft Bituáng 230 + + „ 133. Felsentunnel in Néneng 233 + + „ 134. Wohnhaus des Paríngin Ledong in Néneng 234 + + „ 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng 235 + + „ 136. Reisspeicher des Paríngin Ledong in Néneng 236 + + „ 137. Toradja-Schädeltrophäe 237 + + „ 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte 238 + + „ 139. Toradja-Panzerjacken 240 + + „ 140. Toradja-Frau aus Néneng 241 + + „ 141. Mabúgifest in Néneng 243 + + „ 142. Zuschauer beim Mabúgifest in Néneng 245 + + „ 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng 246 + + „ 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten + aus gesehen 248 + + „ 145. Brücke über den Salu Múa 249 + + „ 146. Meine Träger im Walde von Awang 250 + + „ 147. Toradjas aus Awang 252 + + „ 148. Blick auf das Bámba- und Mólutal 254 + + „ 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht 255 + + „ 150. Toradja-Weberin 256 + + „ 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra) 261 + + „ 151a. Lanze 263 + + „ 152. Toradja-Spielkarten 265 + + „ 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong 266 + + „ 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong 267 + + „ 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong 268 + + „ 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat 269 + + „ 157. Toradja-Penispflock 270 + + „ 158. Palmwein-Gewinnung 275 + + „ 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale 277 + + „ 160. Regierungsstation Rantepáo 279 + + „ 161. Toradja-Männer- und -Frauenhut 281 + + „ 162. Bambusbrücke bei Rantepáo 282 + + „ 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo 283 + + „ 164. Toradja-Lanzen 285 + + „ 165. Toradjabrücke bei Rantepáo 287 + + „ 166. Fischen im Reissumpf 288 + + „ 167. Baubúntu-Tal 289 + + „ 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal 291 + + „ 169. Residenz der Königin von Luwu 296 + + „ 170. Reichsinsignien von Luwu 300 + + „ 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von + Dämonenscheuchen flankiert 308 + + „ 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß- und -Behälter 309 + + „ 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes + Pampaniki 311 + + „ 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin 313 + + „ 175. Haus des Fürsten von Masamba 318 + + „ 176. Der Fürst von Masamba mit Familie 320 + + „ 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba 322 + + „ 178. Reizen der Kampfhähne 324 + + „ 179. Kampfbereit 325 + + „ 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband 331 + + „ 181. Der „Hund des Sultans“ im Takálla-Gebirge 339 + + „ 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge 341 + + „ 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni 344 + + „ 184. Frauen und Mädchen aus Leboni 345 + + „ 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen 347 + + „ 186. Fremdenquartier in Leboni 348 + + „ 187. Geisterhaus in Leboni 349 + + „ 188. Fuja-Kopfschärpen 350 + + „ 189. Frau aus Leboni in Festtracht 351 + + „ 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb 353 + + „ 191. Der massakrierte Opferbüffel 354 + + „ 192. Beim Festmahl im Geisterhaus 355 + + „ 193. Fuja-Haupttücher 357 + + „ 194. Schwertformen des Possogebietes 360 + + „ 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck 361 + + „ 196. Fuja-Geräte und Stoffe 362 + + „ 197. Fuja-Lendentücher 364 + + „ 198. Fuja-Frauenjacken 365 + + „ 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni 369 + + „ 200. Feierabend in Leboni 373 + + „ 201. Haus in Nondówa mit angebauter Plattform 378 + + „ 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes 379 + + „ 203. Frauen aus Dodólo 381 + + „ 204. Im Dorfe Tedeboi 384 + + „ 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen 385 + + „ 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit Messing-Armschmuck 387 + + „ 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi 389 + + „ 208. (unbeschriftet) Lanze aus Tedeboi 390 + + „ 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi 391 + + „ 210. Rampi-Gebirge 392 + + „ 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte 399 + + „ 212. Kinderwiege aus Rato 400 + + „ 213. Dorf Rato mit Geisterhaus 401 + + „ 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material 403 + + „ 215. Inneres des Lobo von Rato 405 + + „ 216. Dorf Mabúngka mit Lobo 407 + + „ 217. Hütteneingang in Mabúngka 408 + + „ 218. Frauentrommel 409 + + „ 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen 411 + + „ 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio 413 + + „ 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den + Salu-Manio 415 + + „ 222. Biwakplatz im Takalekádjo-Gebirge 419 + + „ 223. Missionshaus in Pendólo 423 + + „ 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus 425 + + „ 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo 427 + + „ 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre) 428 + + „ 227. Flechtarbeiten vom Possogebiet 429 + + „ 228. Meine Mabungka-Träger 430 + + „ 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo 431 + + „ 230. Brustgehänge vom Possogebiet 432 + + „ 231. Zuschneidebretter für Fujastoffe 433 + + „ 232. Tolampu-Kriegshüte 435 + + „ 233. Tabaksbehälter 437 + + „ 234. Leute vom Possogebiet mit Deckel-Rückenkörben 439 + + „ 235. Totenmasken 441 + + „ 236. Ortschaft Pandiri 443 + + „ 237. Frauenmesser 444 + + „ 238. Zauber zur Verhütung von Krankheitseinschleppung + im Dorfe Tagólu 445 + + „ 239. Wegezauber bei Tagólu 447 + + „ 240. Mein Dolmetsch No-Moningko 454 + + „ 241. Ameisenpflanze 461 + + „ 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau 471 + + „ 243. Dorfumwallung von Lampa 473 + + „ 244. Schreckfigur auf den Wallen von Lampa 474 + + „ 245. Gebeinhaus von Lampa 475 + + „ 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa 477 + + „ 247. Reitsattel und Trense aus Napu 478 + + „ 248. Affenfellmützen aus Napu 480 + + „ 249. Halsketten aus Fruchtsamen 481 + + „ 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes 482 + + „ 251. Sitzfell aus Napu 483 + + „ 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa 485 + + „ 253. Loboschemel aus Lampa 486 + + „ 254. Der Monolith von Watutau 487 + + „ 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu (Mittelstück: + eine Bambuspfeife aus Kulawi) 489 + + „ 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck 491 + + „ 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und + Perlennackenschnüren 492 + + „ 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang 493 + + „ 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen 494 + + „ 260. Steinschleudern aus Besoa 495 + + „ 261. Vogelhut aus Besoa 496 + + „ 262. Kampong Dóda 497 + + „ 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen 498 + + „ 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten 499 + + „ 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa 500 + + „ 266. Blick auf die Badaebene vom Besoagebirge aus 503 + + „ 267. Häuptlingspaar von Lelio 505 + + „ 268. Goldwage- und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne + als Gewichte 506 + + „ 269. Floßfahrt auf dem Tawaelia 507 + + „ 270. Frauen und Mädchen aus Bomba 508 + + „ 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes 509 + + „ 272. Männerhalsketten mit Schlangenkopf-Amuletten 510 + + „ 273. Hüttenhaken aus Bada 511 + + „ 274. Kopfjäger-Hüftenglocke 512 + + „ 275. Lanzen aus Bada 513 + + „ 276. Buschmesser 514 + + „ 277. Idyll aus dem Dorfe Páda 515 + + „ 278. Dorfschönheit aus Páda 516 + + „ 279. Felsenornamente in Bulili 517 + + „ 280. Kampong Bulili mit „Zauber“ im Vordergrund 518 + + „ 281. Loboschemel aus Bulili 519 + + „ 282. Bronze-Amulett 520 + + „ 283. Kampong Gintu 521 + + „ 284. Lobotreppe in Gintu 522 + + „ 285. Kriegshut aus Gintu 523 + + „ 286. Tobada-Grab bei Támbi 524 + + „ 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes 525 + + „ 288. Gehstöcke aus Bada 526 + + „ 289. Das Padalólo-Plateau (im Vordergrund + Krankheits-Fetisch) 529 + + „ 290. Dämonenscheuchen 530 + + „ 291. Tobada-Frau in Witwentracht 531 + + „ 292. Rotang-Hängebrücke über den Korofluß 532 + + „ 293. Korotal mit Boku-Gebirge 535 + + „ 294. Das Gebirgsdorf Saluboku 536 + + „ 295. Leute aus Saluboku 537 + + „ 296. Goldwaschschüsseln 539 + + „ 297. Flußbett des Koro 541 + + „ 298. Der Lobo von Gimpu 543 + + „ 299. Häuptling von Gimpu 545 + + „ 300. Frauenjacken aus Kulawi 547 + + „ 301. Kulawier vom Mewetal 548 + + „ 302. Sitzfell aus Kulawi 549 + + „ 303. Ceremonialhut aus Kulawi 550 + + „ 304. Lemo in Kulawi 551 + + „ 305. Kulawi-Frauenpfeife 551 + + „ 306. Kulawierin in Festtracht 552 + + „ 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen 553 + + „ 308. Bronze -- Braut-Amulett 553 + + „ 309. Kulawi -- Haustür mit Büffelkopf Skulptur 554 + + „ 310. Kulawi -- Haustür mit Sangori-Ornamentik 555 + + „ 311. Krankheitsscheuche bei Buro am Lindu-See 557 + + „ 312. Der Lindu-See 559 + + „ 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See 561 + + „ 314. Wegpartie im Saluang-Fluß 565 + + „ 315. Sakédi in der Palu-Ebene 567 + + „ 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus + in Sakédi 568 + + „ 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia 569 + + „ 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat 571 + + „ 319. Bálias-Attribute 573 + + „ 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen 575 + + „ 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt 577 + + „ 322. Bucht von Donggala 579 + + + c) Karten. + + a) Reich Luwu } am Schlusse + b) Central-Celebes } des Buches + + + + + Register. + + + A. + + Ackerbaugeräte 198, 279. + + Affen 23, 34, 305, 459, 479. + + Agathis celebica (Dammarfichte) 150, 162, 165, 343. + + Alo 371. + + Ameisenpflanzen 460. + + Amulette 411, 428, 431, 510. + + Anas superciliosa 315. + + Animismus 54. + + Anoa depressicornis (Gemsbüffel) 53, 120, 252, 343. + + Antja 560. + + + B. + + Bada (Ebene) 502. + + Badangkaia 520. + + Badjoge-Tanz 18, 20. + + Baebuntu 70, 313. + + Balangnipa 9. + + Baliase-Fluß 328, 332. + + Balómbong 328. + + Bambalu 333. + + Bambaimpo 457. + + Bambus 135, 195, 308, 343, 384, 474, 528. + + Bantaeng (Bonthain) 7. + + Baram-amasse 306. + + Barée (Sprache) 7, 314. + + Bariri 493. + + Barubu (Linie) 253. + + Baumbaststoff (Bemalung) 346, 352, 363, 482, 488, 508. + + Baumbaststoff (Bereitung) 362. + + Baumbaststoff (Kleidung) 48, 142, 133, 345, 361, 386, 435, 488, 508. + + Baubuntu-Tal 288. + + Baumfarne 60, 120, 339. + + Benteng 198, 206, 207, 211, 232. + + Beschneidung 376, 554. + + Besoa-Gebirge 502. + + Besoa-Landschaft 488, 491. + + Bienenfresser (Meropogon centralis) 203, 253. + + Bilalang 222. + + Binowoi 431. + + Biromaru 577. + + Bissu 574. + + Bituang 230. + + Biwak 123, 336, 342, 396, 418, 457, 459. + + Blasrohr 98, 247. + + Boawua 149. + + Böser Blick 228. + + Boku (Dorf) 533. + + Boku (Gebirge) 531. + + Bomba 505. + + Brücken 194, 220, 282, 307, 329, 380, 383, 414, 524, 525, 530, 537. + + Büffel 284, 401, 425, 465, 541. + + Büffeltöten 262, 352, 402. + + Buginesen 17, 452. + + Buginesenhäuser 5, 452, 576. + + Bulili 516. + + Buro 556. + + Buschmesser 26, 46, 143, 361, 512. + + Buschmilbe 336. + + Buwanging 312. + + + C. + + Casuarina rumphiana 159. + + Ceremonialhut 128, 133, 268, 552. + + Chinesen 4, 22, 295, 452, 576. + + Cholera 178. + + + D. + + Daëng Mabela 21. + + Dämonenscheuche 306, 308, 310, 406, 474. + + Dammar (Fackel) 145, 163. + + Dammar (Harz) 109, 162. + + Dammarsucher 96, 166. + + Dewáta 203. + + Djindja 571. + + Doda 496. + + Dodólo 380. + + Donggala 579. + + Donnerstein 442. + + Dorf-Schutzgeister 543. + + Dusunga 349, 368, 388. + + + E. + + Eberkopf-Ornament 379. + + Einbaum-Boote 10, 14, 18, 42, 562. + + Eingeborenen-Paß 309. + + Eisen (Vorkommen) 60. + + Eukalyptus 456, 538. + + + F. + + Fächerpalme (Corypha silvestris) 447, 570. + + Farne 339, 530. + + Felsenburgen 198, 206, 207, 211, 232. + + Felsengräber (liang) 200, 203, 206, 214, 218, 246, 258, 280. + + Fetisch 216, 517. + + Fischfang 58, 85, 164, 245, 288, 436. + + Flugeidechse (Draco) 328. + + Flußwanderung 150, 538, 540. + + Frauenjacken 381, 399, 428, 483, 515, 520, 546. + + Frauen-Röcke 364, 386, 399, 427, 472, 493, 552. + + Fuja (siehe Baumbastkleidung). + + Fußringe 36, 65. + + + G. + + Gambir 22. + + Gamu 316, 327, 394. + + Gastronomie 231, 272, 334, 355. + + Gebeinstätte 125, 129, 131, 475, 515. + + Gehstock 66, 484. + + Geisterglaube 77, 185, 203, 204, 265, 543. + + Geisterhaus 349, 476. + + Geister-Wohnsitze 54, 112, 193, 340, 416. + + Gelenk-Rheumatismus 537. + + Gesichtsbemalung 345, 366, 428, 504, 515. + + Gimpu 542. + + Gintu 521. + + Gladu-Fluß 395. + + Glimmer 343, 520. + + Götter 232, 371. + + Gold (-Wäscherei) 506, 520, 538. + + Goronya-Gebirge 382. + + Grab-Beigaben 128, 207, 258. + + Grab-Denkmal 305. + + Gräber 126, 133, 289, 440, 485, 514, 524. + + Grünstein 363, 530, 540. + + Guda-Fluß 328. + + Gumbasa-Fluß 568. + + Gunung Balubu 185. + + Gunung Konghan 289. + + Gunung Laronang 165. + + Gunung Oawonlingkau 119. + + + H. + + Hahnenkampf 22, 323. + + Haupttuch 51, 65, 352, 434, 482, 570. + + Häuser-Bauart (Wohnungen) 24, 27, 42, 63, 71, 78, 93, 98, 116, 123, + 144, 194, 226, 233, 267, 318, 374, 378, 388, 399, 407, 470, 498, + 527, 536, 542, 544, 552, 560. + + Haus-Schwein 77, 107, 220, 280, 321, 381, 523, 527, 560. + + Haustüre 553. + + Heiliger Berg 54, 340. + + Hinduismus 297. + + Hirsch (Cervus moluccensis) 106, 113, 156, 562. + + Hirscheber (Babirusa alfurus) 509, 562. + + Hirschjagd 67, 183. + + Hochgebirgs-Flora 395. + + Hochmoor 396, 397, 460. + + Höhlen 110. + + Hund des Sultans 339. + + Hüte 31, 52, 74, 281, 307, 479, 495, 501. + + + K. + + Kageroa 526. + + Kajeli 568, 573. + + Kakadu (Cacadua sulfurea) 200. + + Kalambi 280. + + Kalk-Dosen 53, 330, 378, 482. + + Kalukubula 574. + + Kambutu-Gebirge 193. + + Kammeidechse (Lophura amboinensis) 152, 172. + + Kanda 512. + + Karongsie 88. + + Kasigundju 455. + + Katibusanga 165. + + Kawata 26. + + Kendari 116. + + Klima 6, 9, 50, 375, 475, 550. + + Kokosnußmilch 47, 202, 420. + + Königin von Luwu 297. + + Königin von Matanna 18, 70, 117. + + Kopfjagd 35, 44, 149, 372, 389, 402, 482, 511. + + Korallenriffe 9. + + Koro-Fluß 530, 538. + + Kororu-Gebirge 380, 502. + + Koro-Tal 528, 538, 540. + + Krankheitsscheuche 310, 445, 528, 537, 558. + + Krankheits-Stellvertreter 528, 558. + + Kriegshut 41, 52, 239, 434, 523. + + Kris 22, 46, 296, 302, 577. + + Krokodil 30, 55, 172, 312, 408, 562. + + Kropf 414, 532. + + Kruijt 422. + + Kuku 440. + + Kulang (Masamba) Fluß 316. + + Kulawi (Landschaft) 548, 550. + + Kumapa-Fluß 396. + + Kurap (-Cascados) 50, 64, 331. + + + L. + + Lamassi-Fluß 307. + + Lampa 468, 473. + + Lampo (-Lempi) Fluß 538. + + Landblutegel 29, 62, 165, 335, 459. + + Langko 558. + + Lanzen 82, 85, 117, 262, 361, 390, 512, 548. + + Laro-Eha (Leute) 30. + + Laro-Eha (Tal) 30. + + Laronang-Fluß (-Malili-Fluß) 158. + + Laronang (Ort) 159. + + Latimodjong-Gebirge 14, 197, 250. + + Latipu-Tal 548. + + Latupa 183. + + Lebensbaum 370, 389, 408. + + Leboni (Dorf) 343, 372. + + Leboni (Landschaft) 343. + + Ledo-Fluß 222. + + Ledo-Gebirge 227. + + Lengkeka 525. + + Lelio 503. + + Lembe 493. + + Lemo 550. + + Leóka 105. + + Liebesleben 54, 269. + + Lindu (Insel) 563. + + Lindu-See 559. + + Lingkobale 156. + + Lobo 399, 400, 435, 504, 522, 533, 543. + + Lobo-Schemel 477, 518. + + Loëha 110, 112. + + Luwuresen 181, 316. + + Luwuresen-Haus 70, 180. + + + M. + + Mabogau (Regenfest) 350. + + Mabugifest 242. + + Mabungka 406. + + Magu 570. + + Maheio-Tanz 504. + + Makale 207. + + Makassar (Stadt) 4. + + Makassar (Umgebung) 6. + + Makassaren 5. + + Makáwa-Fluß 308. + + Makelong 244. + + Mákole 18, 70, 117. + + Malei-Fluß 520. + + Malili (Fluß) 14, 172. + + Malili (Ort) 15, 173. + + Mangkudjawa 542. + + Mangobaum 59, 68, 578. + + Mangroven 14, 172. + + Mapane 454. + + Marengo-Tanz 355, 356, 358, 377. + + Marktleben 179, 188, 280. + + Marktplätze 59, 188, 203, 279. + + Maróngka-Gebirge 290. + + Masamba (Fluß) 316. + + Masamba (Ort) 315. + + Massarow-Mangura 336. + + Matanna-Dorf 40. + + Matanna-See 38, 68. + + Meloi-Fluß 380. + + Menschenopfer 36, 149, 389. + + Messing-Armringe 65, 82, 387. + + Messing-Helm 41. + + Messing-Trense 478. + + Metallarbeiten 40, 52. + + Mewe-Fluß 542, 547. + + Miu-Fluß 568. + + Mohammedanismus 77, 104, 444, 556, 568. + + Molu-Tal 253. + + Monolith 487, 491, 512, 517. + + Mooswald 340, 416, 417. + + Moskitos 6, 29, 67, 129, 563. + + Musik-Instrumente 53, 86, 91, 99, 142, 169, 429. + + + N. + + Napu-Gebirge 458, 462. + + Napu-Hochebene 462, 488. + + Nashornvogel 23, 139, 308, 333. + + Néneng 231, 232. + + Nepenthes 60, 395, 460. + + Ngilalaki-Gebirge 559. + + Nibungpalme 185. + + Nipapalme (Nipa fruticans) 14. + + Noëha 59, 68. + + No-Moningko 453. + + Nondowa 378. + + + O. + + O-Fluß 550, 554. + + Opferplätze (simbuang batu) 193, 222, 257, 338, 517. + + Opium 25, 307. + + Orasso-Gebirge 185. + + Orchideen 460, 483. + + Ornis 113, 152, 156, 253, 278, 305, 383, 562. + + + P. + + Páda (Dorf) 513. + + Padalólo-Plateau 527. + + Palmwein (balok) 184, 210, 276, 534. + + Paloppo 10, 12, 177, 295. + + Palu-Ebene 567. + + Palu-Fluß 568. + + Palu-Ort 576. + + Pampaniki 310. + + Pandanaceen 338, 459. + + Pandiri 444. + + Panzerjacken 239, 434. + + Paríngin 231, 254. + + Pasang 207. + + Pasangrahan 12, 440, 452. + + Pekalóa 108. + + Pekobusánga 332, 343. + + Pendólo 422, 426. + + Pengiu-Tal 187, 291. + + Penispflock (taléde) 270. + + Peoura 433. + + Pestprozession 182. + + Pfahldorf 39. + + Pfahlhäuser 39, 43, 78, 114. + + Pferdezucht 560. + + Poanáa-Gebirge 342. + + Polygamie 272, 374. + + Pongkeru-Fluß 168, 170. + + Pongkeru (Ort) 167. + + Posso-Fluß 426, 436, 452, 454. + + Posso-Ort 447. + + Posso-See 419. + + Prau 56, 68, 111, 430. + + Priapismus 222. + + Priesteressen 442, 570. + + Puang Maramba 285. + + Puang Tarongkong 208, 209, 212, 284. + + Python 185. + + + R. + + Ramang 7, 298. + + Rampi-Tal 383. + + Rante-Manuk 330. + + Rantepáo 278, 286. + + Raseneisenerz 46, 60. + + Rattenschutzvorrichtung 373. + + Rato (Dorf) 393. + + Rato-Hochebene 398, 406. + + Ratu 570. + + Raubvögel 202, 250. + + Raúta 114, 120, 153. + + Reichsinsignien von Luwu 299, 301. + + Reisbau 77, 144, 197, 199, 315, 549, 576. + + Reispflanze 235, 251. + + Reisspeicher 43, 234, 267, 318, 372. + + Rimbung 222. + + Rucksack 36, 53. + + Ruder 43, 57, 74, 431, 562. + + + S. + + Sadang-Fluß 217. + + Sagopalme 15, 144, 173, 438. + + Sakédi 568. + + Salangane 148. + + Saleyer 8. + + Salulimbung (Ort) 188, 291. + + Salulimbung (Tal) 192. + + Saluang (Fluß) 564. + + Saluboku 534. + + Salu-Manio-Schlucht 414. + + Salu Múa 250. + + Salu Túbu 309. + + Särge 125, 257, 515. + + Saumpferde 104. + + Schädel 132, 236, 371, 390, 402. + + Schamtuch 10, 141, 346. + + Schärpen 346, 352, 434, 442. + + Scheitelringe 363, 368, 428, 484, 501, 510, 546. + + Schilde 31, 46, 133, 223, 252, 361. + + Schleuder 495, 511. + + Schmetterling 23, 120, 526. + + Schmiedekunst 41, 46, 84. + + Schutz gegen Reisvögel 251, 494. + + Schwangerschaft 172, 272, 375. + + Schwert 143, 212, 223, 359, 428, 512, 561. + + Seelenglauben 54, 269. + + Segelvorrichtung 43. + + Séko 311. + + Serpentin 363. + + Sése (Dorf) 98. + + Sesean-Gebirge 274. + + Sese-Tal 98. + + Sibaronga-Gebirge 554. + + Sidóndo 570. + + Simbuang-Mapak 198. + + Sinóngko 96. + + Sirihtaschen (-Säcke) 329, 330, 343, 483. + + Sitzfelle (-Matten) 36, 347, 410, 484. + + Sklaverei 109, 426. + + Sokóyo 59. + + Sorowáko 68. + + Stampfkolben (Reis, Mais) 117, 317. + + Stampftröge (Reis, Mais) 43, 83, 315, 317, 400. + + Sulewátang 21, 25, 45. + + Surat malayu 252, 456. + + + T. + + Tabak 48, 77, 141, 526. + + Tabakkauen 48, 141. + + Tabaráno 103. + + Takálla-Gebirge 332, 340. + + Tambe-E (Dorf) 34. + + Tambe-E (Leute) 34, 59, 63. + + Tagólu 445. + + Takalekádjo-Gebirge 414. + + Takole 402, 504. + + Tambi 524. + + Tambilangi 572. + + Taparang-Fluß 220. + + Taraowa-Gebirge 395, 398. + + Tarongkong 306, 310. + + Tauschhandel 40, 73, 99, 223, 239, 359, 368, 431, 434, 478, 481, 551. + + Tawaelia-Fluß 506, 524. + + Tedeboi 383. + + Terue 310. + + Therme 526. + + Tierarmut 62, 120. + + Timampu 102, 109. + + Tjamára 274, 380. + + Tobada 361, 503, 529, 532. + + Tobela 17, 30, 34, 112. + + Tobungku-Gebirge 114. + + Töpferei 53, 85, 314. + + Togo 98. + + Toké 334. + + Tokolimbu 113, 155. + + Tokulawi 521, 528, 544, 547, 556. + + Tokundji 342. + + Tolambatu 114, 122, 125, 140. + + Tolampu 34, 44, 112, 167, 397, 426. + + Toleboni 346, 361, 398. + + Tolére 158. + + Tomado 560. + + Tomakáka 305, 316, 330, 376. + + Tomapapu 380. + + Tomehipi 525. + + Tomini-Golf 448. + + Tomori 91. + + Tóndong 254. + + Tondong Dandelólo 207, 211. + + Tondong Sueia 206. + + Tonapu 467. + + Tongeschirr 53, 85. + + Topalili 328, 331. + + Topebato 454. + + Toradja 10, 102, 109, 163, 184, 198, 220, 292. + + Toréa 59, 62. + + Totenbahre 126, 132, 258, 485. + + Totenfeier 126, 259, 441. + + Totenfest 128, 441, 475. + + Totenkult 41, 110, 125, 204, 256, 485. + + Totenmaske 440. + + Totenpuppe 128, 214, 218, 258. + + Totenurne (Gussy) 125, 128. + + Towuti (Altseeboden) 108, 155. + + Towuti-See 104, 108. + + Träger 22, 25, 28, 31, 87, 107, 225, 288, 327, 425, 490, 536. + + Tragkörbe 32, 48, 83, 87, 104, 400, 500. + + Trauerhaube 259, 514, 529. + + Trauerkleidung 259. + + Trommel 18, 105, 129, 369, 390, 404, 408, 533. + + Tuáre 526. + + Tuóra (Siegessäule) 149. + + Tuwa 566. + + + U. + + Unterkunftshütte 28, 40, 70, 90, 98, 196, 313, 348, 380, 550, 566. + + Urwald 23, 26, 60, 120, 333, 338. + + Ussu (Ort) 24. + + Ussubay 14. + + Ussu-Fluß 14, 26. + + + V. + + Verbotszeichen 236, 251, 420. + + Vogelruf als Vorzeichen 308. + + Vogelscheuche 494. + + Vorfechter-Kopfschmuck 361, 442, 553. + + + W. + + Waldratten 334. + + Waldvernichtung 135, 227, 251, 290. + + Wald von Awang 250. + + Waringin 13, 212, 318. + + Watukáma 542. + + Watutau 469, 488. + + Wawóndula 106. + + Weberei 278, 321, 346. + + Wegezauber 185, 204, 206, 228, 446. + + Weúla 95. + + Wiege 66, 400. + + Wildpalme 564. + + Wildschwein 8, 290. + + Wiwirano (Ort) 136. + + Wiwirano-Tal 135. + + Wuáki-Fluß 134, 152. + + + Z. + + Zauberer 91, 129, 269, 366, 528, 533. + + Zähne-Ausschlagen 366, 399, 428, 504. + + Zuckerpalme (Arenga saccharifera) 275, 534. + + Zwergpapageien 172, 400. + + + Druck der Spamerschen Buchdruckerei in Leipzig. 5297 + + + + +[Illustration: REICH LOEWOE + +Maßstab 1 : 1000000 + +nach + +A. Resident. Breedveldi de Boer Paloppo. + +-- _Reiserouten in S.O. Celebes und den Toradja-Landen._] + + +[Illustration: CENTRAL-CELEBES + +_Reiseroute von Paloppo nach Posso u. vom Golf von Tomini nach der +Palu-Bay._ + +Maßstab 1 : 1000000.] + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 *** diff --git a/76580-h/76580-h.htm b/76580-h/76580-h.htm new file mode 100644 index 0000000..7032a11 --- /dev/null +++ b/76580-h/76580-h.htm @@ -0,0 +1,30274 @@ +<!DOCTYPE html> +<html lang="de"> +<head> + <meta charset="UTF-8"> + <title> + Unter Kopfjägern in Central-Celebes | Project Gutenberg + </title> + <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover"> + <style> + +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + +div.eng { + width: 70%; + margin: auto 15%;} +.x-ebookmaker div.eng { + width: 95%; + margin: auto 2.5%;} + +h1,h2 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + font-weight: normal;} + +h1 {font-size: 275%;} +h2,.s2 {font-size: 175%;} +.s3 {font-size: 125%;} +.s3a {font-size: 115%;} +.s4 {font-size: 110%;} +.s5 {font-size: 90%;} +.s5a {font-size: 80%;} +.s6 {font-size: 70%;} + +p { + margin-top: .51em; + text-align: justify; + margin-bottom: .49em; +} + +h2 { + padding-top: 0; + page-break-before: avoid;} + +h2.nobreak { + padding-top: 3em; + margin-bottom: 1.5em;} + +p { + margin-top: .51em; + text-align: justify; + margin-bottom: .49em; + text-indent: 1.5em;} + +p.p0,p.center {text-indent: 0;} + +.mtop1 {margin-top: 1em;} +.mtop2 {margin-top: 2em;} +.mtop3 {margin-top: 3em;} + +.mbot3 {margin-bottom: 3em;} +.mleft1 {margin-left: 1em;} +.mleft2 {margin-left: 2em;} +.mleft5_5 {margin-left: 5.5em;} +.mright2 {margin-right: 2em;} + +.padtop0_5 {padding-top: 0.5em;} +.padtop1 {padding-top: 1em;} +.padtop3 {padding-top: 3em;} +.padtop5 {padding-top: 5em;} +.padright2 {padding-right: 2em;} +.padleft2 {padding-left: 2em;} + +hr { + width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: 33.5%; + margin-right: 33.5%; + clear: both; +} + +hr.r70 { + width: 70%; + margin: 3em 15% 0 15%;} +.x-ebookmaker hr.r70 { + width: 100%; + margin: 3em 0 0 0;} + +div.chapter,div.section {page-break-before: always;} + +.break-before {page-break-before: always;} + +ul.index { + list-style-type: none; + width: 70%; + margin: auto 15%;} +.x-ebookmaker ul.index { + list-style-type: none; + width: 95%; + margin: auto 2.5%;} + +li.ifrst { + margin-top: 1em; + text-indent: -2em; + padding-left: 5em; + font-weight: bold; +} +li.indx { + margin-top: .5em; + text-indent: -2em; + padding-left: 1em; +} + +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; +} + +table.toc { + width: 36em; + margin: auto;} +.x-ebookmaker table.toc { + width: 95%; + margin: auto 2.5%;} + +table.wortverzeichnis { + border-collapse: collapse; + font-size: 85%;} + +table.wortverzeichnis th { + border-top: medium black solid; + border-bottom: thin black solid; + padding: 0.5em; + font-weight: normal; + letter-spacing: 0.2em; + margin-right: -0.2em} + +table.wortverzeichnis td { + padding: 0.2em;} + +table.abbildungen { + width: 32em; + margin: auto;} +.x-ebookmaker table.abbildungen { + width: 95%; + margin: auto 2.5%;} + +.vab {vertical-align: bottom;} +.vam {vertical-align: middle;} +.vat {vertical-align: top;} + +.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 94%; + font-size: 70%; + color: #777777; + text-align: right; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; + text-indent: 0; +} /* page numbers */ + +.blocklist { + margin-left: 2em; + margin-right: 0;} +.blocklist p { + padding-left: 1.1em; + text-indent: -1.1em;} + +.br {border-right: thin black solid;} + +.center {text-align: center;} + +.right {text-align: right;} + +.left {text-align: left;} + +.just {text-align: justify;} + +.nowrap {white-space: nowrap;} + +.u {text-decoration: underline;} + +.super { + font-size: 70%; + vertical-align: top;} + +.karten {display: inline-block;} + +.gesperrt { + letter-spacing: 0.2em; + margin-right: -0.2em;} + +.x-ebookmaker .gesperrt { + letter-spacing: 0.15em; + margin-right: -0.25em;} + +em.gesperrt { + font-style: normal;} + +.x-ebookmaker em.gesperrt { + font-family: sans-serif, serif; + font-size: 90%; + margin-right: 0;} + +.initial { + visibility: hidden; + margin-left: -0.75em;} + +.initial2 { + visibility: hidden; + margin-left: -0.25em;} + +.caption { + text-align: center; + font-size: 90%;} + +.caption2 { + text-align: right; + font-size: 90%;} + +/* Images */ + +.linkedimage { + font-size: 75%; + text-align: center; + text-indent: 0; + margin: 0.5em auto 1em auto;} +.x-ebookmaker .linkedimage {display: none;} + +img { + max-width: 100%; + height: auto; +} +img.w100 {width: 100%;} + +img.h2 { + height: 2.5em; + width: auto; + margin: 0 0.75em -0.35em 0.75em;} + +figure { + padding-top: 0.75em; + padding-bottom: 0.75em;} + +.figcenter { + margin: auto; + text-align: center; + page-break-inside: avoid; + max-width: 100%; +} + +figure.figleft { + float: left; + clear: left; + margin-left: 0; + margin-bottom: 0.75em; + margin-top: 1em; + margin-right: 1em; + padding: 0; + text-align: center; + page-break-inside: avoid; + max-width: 100%;} + +.x-ebookmaker figure.figleft { + float: left; + clear: left; + margin-left: 0; + margin-bottom: 0.75em; + margin-top: 1em; + margin-right: 1em; + padding: 0; + text-align: center; + page-break-inside: avoid; + max-width: 100%;} + +figure.figright { + float: right; + clear: right; + margin-left: 1em; + margin-bottom: 0.75em; + margin-top: 1em; + margin-right: 0; + padding: 0; + text-align: center; + page-break-inside: avoid;} + +.x-ebookmaker figure.figright { + float: right; + clear: right; + margin-left: 1em; + margin-bottom: 0.75em; + margin-top: 1em; + margin-right: 0; + padding: 0; + text-align: center; + page-break-inside: avoid; + max-width: 100%; + max-width: 100%;} + +/* Use to display several figures side by side if there is room */ +div.figcontainer { + clear: both; + margin: 1em auto; + text-align: center; + max-width: 100%; /* div no wider than screen, even when screen is narrow */ +} + +figure.figsub { + display: inline-block; + margin: auto; + vertical-align: bottom; /* same height images will align well */ + max-width: 100%; + text-align: center;} + +/* Transcriber's notes */ +.transnote { + background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size: smaller; + padding: 0.5em; + margin-bottom: 5em; + page-break-before: always;} + +.nohtml {display: none;} +.x-ebookmaker .nohtml {display: block;} + +.hidehtml {display: none;} +.x-ebookmaker .hidehtml {display: inline;} + +/* Illustration classes */ +.illowe1_5 {width: 1.5em;} +.illowe2 {width: 2em;} +.illowe2_5 {width: 2.5em;} +.illowe4 {width: 4em;} +.illowe6 {width: 6em;} +.illowe7 {width: 7em;} +.illowe9 {width: 9em;} +.illowe10 {width: 10em;} +.illowe11 {width: 11em;} +.illowe12 {width: 12em;} +.illowe13 {width: 13em;} +.illowe14 {width: 14em;} +.illowe15 {width: 15em;} +.illowe16 {width: 16em;} +.illowe17 {width: 17em;} +.illowe18 {width: 18em;} +.illowe19 {width: 19em;} +.illowe20 {width: 20em;} +.illowe21 {width: 21em;} +.illowe22 {width: 22em;} +.illowe23 {width: 23em;} +.illowe24 {width: 24em;} +.illowe25 {width: 25em;} +.illowe26 {width: 26em;} +.illowe27 {width: 27em;} +.illowe28 {width: 28em;} +.illowe29 {width: 29em;} +.illowe30 {width: 30em;} +.illowe31 {width: 31em;} +.illowe32 {width: 32em;} +.illowe33 {width: 33em;} +.illowe34 {width: 34em;} +.illowe35 {width: 35em;} +.illowe36 {width: 36em;} +.illowe37 {width: 37em;} +.illowe38 {width: 38em;} +.illowe40 {width: 40em;} +.illowe41 {width: 41em;} +.illowe42 {width: 42em;} +.illowe43 {width: 43em;} +.illowe44 {width: 44em;} +.illowe45 {width: 45em;} +.illowe46 {width: 46em;} +.illowe47 {width: 47em;} +.illowe48 {width: 48em;} +.illowe49 {width: 49em;} +.illowe50 {width: 50em;} + +/* Illustration classes; e-books */ +.x-ebookmaker .illowe1_5 {width: 3%; margin: auto 48.5%;} +.x-ebookmaker .illowe2 {width: 4%; margin: auto 48%;} +.x-ebookmaker .illowe2_5 {width: 5%; margin: auto 47.5%;} +.x-ebookmaker .illowe4 {width: 8%; margin: auto 46%;} +.x-ebookmaker .illowe6 {width: 12%; margin: auto 44%;} +.x-ebookmaker .illowe7 {width: 14%; margin: auto 43%;} +.x-ebookmaker .illowe9 {width: 18%; margin: auto 41%;} +.x-ebookmaker .illowe10 {width: 20%; margin: auto 40%;} +.x-ebookmaker .illowe11 {width: 22%; margin: auto 39%;} +.x-ebookmaker .illowe12 {width: 24%; margin: auto 38%;} +.x-ebookmaker .illowe13 {width: 26%; margin: auto 37%;} +.x-ebookmaker .illowe14 {width: 28%; margin: auto 36%;} +.x-ebookmaker .illowe15 {width: 30%; margin: auto 35%;} +.x-ebookmaker .illowe16 {width: 32%; margin: auto 34%;} +.x-ebookmaker .illowe17 {width: 34%; margin: auto 33%;} +.x-ebookmaker .illowe18 {width: 36%; margin: auto 32%;} +.x-ebookmaker .illowe19 {width: 38%; margin: auto 31%;} +.x-ebookmaker .illowe20 {width: 40%; margin: auto 30%;} +.x-ebookmaker .illowe21 {width: 42%; margin: auto 29%;} +.x-ebookmaker .illowe22 {width: 44%; margin: auto 28%;} +.x-ebookmaker .illowe23 {width: 46%; margin: auto 27%;} +.x-ebookmaker .illowe24 {width: 48%; margin: auto 26%;} +.x-ebookmaker .illowe25 {width: 50%; margin: auto 25%;} +.x-ebookmaker .illowe26 {width: 52%; margin: auto 24%;} +.x-ebookmaker .illowe27 {width: 54%; margin: auto 23%;} +.x-ebookmaker .illowe28 {width: 56%; margin: auto 22%;} +.x-ebookmaker .illowe29 {width: 58%; margin: auto 21%;} +.x-ebookmaker .illowe30 {width: 60%; margin: auto 20%;} +.x-ebookmaker .illowe31 {width: 62%; margin: auto 19%;} +.x-ebookmaker .illowe32 {width: 64%; margin: auto 18%;} +.x-ebookmaker .illowe33 {width: 66%; margin: auto 17%;} +.x-ebookmaker .illowe34 {width: 68%; margin: auto 16%;} +.x-ebookmaker .illowe35 {width: 70%; margin: auto 15%;} +.x-ebookmaker .illowe36 {width: 72%; margin: auto 14%;} +.x-ebookmaker .illowe37 {width: 74%; margin: auto 13%;} +.x-ebookmaker .illowe38 {width: 76%; margin: auto 12%;} +.x-ebookmaker .illowe40 {width: 80%; margin: auto 10%;} +.x-ebookmaker .illowe41 {width: 82%; margin: auto 9%;} +.x-ebookmaker .illowe42 {width: 84%; margin: auto 8%;} +.x-ebookmaker .illowe43 {width: 86%; margin: auto 7%;} +.x-ebookmaker .illowe44 {width: 88%; margin: auto 6%;} +.x-ebookmaker .illowe45 {width: 90%; margin: auto 5%;} +.x-ebookmaker .illowe46 {width: 92%; margin: auto 4%;} +.x-ebookmaker .illowe47 {width: 94%; margin: auto 3%;} +.x-ebookmaker .illowe48 {width: 96%; margin: auto 2%;} +.x-ebookmaker .illowe49 {width: 98%; margin: auto 1%;} +.x-ebookmaker .illowe50 {width: 100%; margin: auto;} + + </style> +</head> +<body> +<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***</div> + +<div class="transnote mbot3"> + +<p class="s3 center"><b>Anmerkungen zur Transkription</b></p> + +<p class="p0">Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von +1913 so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Offensichtliche +Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute +nicht mehr verwendete Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original +unverändert.</p> + +<p class="p0">Unterschiedliche Schreibweisen bei Orts- und +Personennamen wurden nicht korrigiert, sofern diese jeweils mehrfach im +Text vorkommen; dies gilt insbesondere für das Setzen von Akzenten.</p> + +<p class="p0 hidehtml">Abhängig von der im jeweiligen Lesegerät installierten +Schriftart können die im Original <em class="gesperrt">gesperrt</em> +gedruckten Passagen gesperrt, in serifenloser Schrift, oder aber sowohl +serifenlos als auch gesperrt erscheinen.</p> + +</div> + +<div class="eng"> + +<figure class="figcenter illowe35 x-ebookmaker-drop" id="cover"> + <img class="w100" src="images/cover.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Original-Einband</span></figcaption> +</figure> + +<p class="s2 center padtop3 break-before">Unter Kopfjägern<br> +in Central-Celebes</p> + +<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="tafel1_frontispiz"> + <img class="w100 mtop3" src="images/tafel1_frontispiz.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Eingeborenenregatta in Malili. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel1_frontispiz_gross.jpg" + id="tafel1_frontispiz_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe32 break-before" id="titelseite"> + <img class="w100" src="images/titelseite.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Original-Titelseite</span></figcaption> +</figure> + +<h1 class="mtop2 break-before"><span class="s6">Unter</span><br> +Kopfjägern<br> +<span class="s6">in Central-Celebes</span></h1> + +<p class="s4 center mtop1">Ethnologische Streifzüge<br> +in Südost- und Central-Celebes</p> + +<p class="s4 center mtop1">von</p> + +<p class="s2 center"><span class="s5">Professor</span><br> +Albert Grubauer</p> + +<figure class="figcenter illowe2" id="titel_deko"> + <img class="w100" src="images/titel_deko.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="s3 center mbot3">Mit 322 Abbildungen im Text,<br> +16 Bildtafeln und 2 Karten</p> + +<figure class="figcenter illowe6" id="signet"> + <img class="w100" src="images/signet.jpg" alt="Verlagssignet"> +</figure> + +<p class="s3 center mtop3">R. Voigtländer<span class="super">s</span> Verlag in Leipzig</p> + +<figure class="figcenter illowe4" id="zensur"> + <img class="w100 padtop1" src="images/zensur.jpg" alt="Zensurstempel »Völkerschlacht-Denkmal«"> +</figure> + +<p class="s5 center padtop5 break-before">Copyright 1913 by R. Voigtländers Verlag, +Leipzig.<br> +Alle Urheberrechte, insbesondere das der Übersetzung, sind vorbehalten.<br> +Umschlag und Einband nach Entwurf von Paul Reichow, Berlin.</p> + +<p class="s5 center padtop5">Das alleinige Recht zur Herstellung von Diapositiven +für die in diesem Buche enthaltenen Photographien besitzt die Firma Dr. Franz +Stoedtner, Berlin.</p> + +<p class="s3 center padtop5 break-before">Meiner lieben Mutter</p> + +<p class="center">und dem</p> + +<p class="s3 center">Andenken meines lieben Vaters</p> + +<p class="center">in Dankbarkeit gewidmet.</p> + +</div> + +<div class="chapter"> +<p><span class="pagenum" id="Seite_vii">[S. vii]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="Vorwort">Vorwort.</h2> +</div> + +<p>Seit den verdienstvollen und erfolgreichen Reisen der Herren Vettern +Sarasin im centralen Celebes in den Jahren 1895/96 und 1902 wurden +diese schwer zugänglichen Gebiete von keinem deutschen Forscher mehr +aufgesucht.</p> + +<p>Einer Anregung des Direktors am kgl. Völkermuseum in Berlin, Herrn +Professor Dr. Albert Grünwedel Folge gebend, entschloß ich mich zu dem +Versuche einer rein ethnographischen Zwecken dienenden Reise in den bis +heute noch großenteils unerforschten Gebietsteilen von Central-Celebes. +Das in Aussicht genommene Gebiet reizte mich umsomehr, als seine +Erforschung gewissermaßen einen Abschluß meiner früheren großen Reisen +in Malakka, Java, Sumatra und Borneo bildete.</p> + +<p>Daß ich meine ausgedehnten Expeditionen im Innern der Insel zu einem +glücklichen Abschlusse bringen konnte, verdanke ich in erster Linie +dem großen Entgegenkommen und der mir jederzeit liebenswürdigst +gewährten Unterstützung durch das Holländisch-Indische Gouvernement. +Es ist mir ein tiefgefühltes Bedürfnis, der Königlich Niederländischen +Regierung, sowie allen den Herren Beamten, mit denen es mir vergönnt +war, in nähere Beziehungen zu treten, meinen innigsten Dank für +das mir erwiesene Wohlwollen und die mir gewährte Gastfreundschaft +auszusprechen.</p> + +<p>In knapp 3½ Monaten gelang es mir, große Landgebiete der Insel kennen +zu lernen und eine über 1200 Stück umfassende ethnographische Sammlung, +sowie ca. 500 eigene photographische Originalaufnahmen von dort mit +zurückzubringen.</p> + +<p>Es bedurfte harter Mühen und großer Ausdauer, um in so kurzer Zeit +dieses Resultat zu erzielen. Wenn es mir dabei gelungen ist, dem +Gebäude unseres ethnologischen Wissens über Celebes einige Bausteine +anzufügen, so gereicht mir dies zu hoher Befriedigung.</p> + +<p>Aber auch allen denen, welchen tief im Herzen das Sehnen nach den +Wundern fremder Welten lebt, ohne daß es ihnen vergönnt wäre,<span class="pagenum" id="Seite_viii">[S. viii]</span> die +unvergleichlich herrliche Tropennatur mit eigenen Augen zu schauen +und von Kultur völlig unberührte Volksstämme mit ihren ursprünglichen +Sitten aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen, soll durch die +Wiedergabe meiner unmittelbaren Eindrücke auf einer Tropeninsel, die zu +den schönsten dieser Erde zählt, Anregung und Belehrung geboten werden.</p> + +<p>Schließlich sei es mir noch gestattet, darauf hinzuweisen, daß selbst +bei der größten Objektivität und der peinlichsten Nachprüfung der von +Eingeborenen erhaltenen Angaben Irrtümer nicht ausgeschlossen sind. +Dies bitte ich bei der Beurteilung mit berücksichtigen zu wollen.</p> + +<p>Und so übergebe ich denn dieses Buch der Öffentlichkeit mit dem +herzlichen Wunsche, daß es sich viele Freunde erwerben und zur +Vertiefung unserer Kenntnis von der wundersamen Insel seinen Teil +beitragen möge. —</p> + +<p class="mtop1">Berlin-Tempelhof, im Oktober 1913.</p> + +<p class="right mright2"><em class="gesperrt">Der Verfasser.</em></p> + +<div class="chapter"> +<p><span class="pagenum" id="Seite_ix">[S. ix]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="Inhaltsverzeichnis">Inhaltsverzeichnis.</h2> +</div> + +<table class="toc"> + <tr> + <td class="s4" colspan="4"> + <div class="center"><a href="#I_Teil">I. <em class="gesperrt">Teil. Reisen in + Südost-Celebes.</em></a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s5" colspan="3"> +   + </td> + <td class="s5"> + <div class="center">Seite</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">a)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just">Ankunft in Makassar. — Erste Eindrücke. — Klimatische + Verhältnisse. — Landesregierung. — Einschiffung nach der Ussubay. — Insel + Saleyer. — Paloppo. — Ussubay. — Malili</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap">  <a href="#Ankunft_in_Makassar">1– 22</a> </div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">b)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> +   + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left"> 2. September:</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">Aufbruch von Malili nach Ussu und Kawáta</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_2">22– 29</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 3. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kawáta — Laro-Eha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_3">29– 31</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 4.–5.   „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kawáta — Laro-Eha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_4">29– 31</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 6. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Matanna — Sokóyo — Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_6">56– 67</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 7.–8.   „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toréa — Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_7">67– 87</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 9. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sorowáko — Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_9">87– 94</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">10. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Karongsie — Sinóngko — Weúla — Sése</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"> <a href="#September_10">95–100</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">11.–12.  „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sése — Tabaráno — Leóka — Timámpu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_11">101–111</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">13. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Timámpu — Insel Loëha — Tokolimbu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_13">111–118</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">14. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tokolimbu — Raúta</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_14">118–129</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">15.–16.  „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Raúta — Gebeinstätten im Raúta-Gebirge — Wiwirano</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_15">130–148</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">17. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Wiwirano — Raúta</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_17">148–153</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">18. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Raúta — Tokolimbu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_18">154–156</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">19.–20.  „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tokolimbu — Lingkobale — Tolére — Laronang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_19">156–164</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">21. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Laronang — Pongkeru</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_21">165–170</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">22. <span class="mleft2">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pongkeru — Malili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_22">170–174</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">c)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just">Aufenthalt in Malili und Rückreise nach Paloppo</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Malili_Paloppo">174</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> + <div class="center"><a href="#II_Teil">II. <em class="gesperrt">Teil. Reisen in den + Toradja-Landen.</em></a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">a)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just">Eintreffen in Paloppo. — Cholera. — Luwuresenhäuser. — + Pest-Prozession</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Paloppo_der_Schluessel_zum_gewaltigen_Bugireiche">177–182</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">b)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> +   + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">30. September:</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">Paloppo — Latúpa — Balúbu-Gebirge — Salulimbung</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#September_30">182–192</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> +   + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left"> 1. Oktober:</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">Salulimbung — Kambútu — Simbuang-Mapak — Senála — Pasang — + Makale</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_1">192–210</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 2. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Makale — Rimbung — Bilálang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_2">211–225</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">3.–4.   „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bilálang — Bituang (Néneng)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_3">225–247</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 5. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bituang — Awang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_5">247–252</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 6. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Awang — Barúbuschlucht — Tóndong</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_6">253–274</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 7. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tóndong — Kalámbi — Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_7">274–286</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 8. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rantepáo — Baubuntu-Tal — Kambútu — Salulimbung</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_8">286–291</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 9. <span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Salulimbung — Paloppo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_9">291–292</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> +<span class="pagenum" id="Seite_x">[S. x]</span> + <div class="center"><a href="#III_Teil">III. <em class="gesperrt">Teil. Durchquerung von + Central-Celebes von Poloppo am Golf von Boni nach Posso an der + Tomini-Bucht.</em></a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">a)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just">Empfang bei der Königin von Luwu. — Reichsinsignien von Luwu. + — Abschied von Paloppo</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Empfang_bei_der_Koenigin_von_Luwu">295–304</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">b)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> +   + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">17. Oktober:</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="left">Paloppo — Baram-amasse — Salu Tubu</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_17">304–309</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">18. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Salu Tubu — Buwangin — Baëbuntu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_18">310–314</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">19.–20. „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bilálang — Bituang (Néneng)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_19">314–326</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">21. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Masamba — Balómbong — Rante-Manuk</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_21">327–331</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">22. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rante-Manuk — Pekobusanga I — Massarow-Mangura + (Waldbiwak)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_22">331–337</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">23. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Massarow-Mangura — Takalla-Gebirge — Tokúndji + (Waldbiwak)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_23">337–342</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">24.–25. „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tokúndji — Pekobusanga II — Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_24">342–377</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">26. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Leboni — Nondówa — Dodólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_26">377–382</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">27. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dodólo — Tedeboi (Rampi)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_27">382–391</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">28. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tedeboi — Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_28">391–393</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">29. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Leboni — Kumápa (Waldbiwak)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_29">394–396</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">30. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kumápa — Rato — Mabungka</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_30">397–409</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">31. <span class="mleft1">  „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mabungka — Takalekádjo-Gebirge — Pendólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_31">410–424</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">1.–2. November:</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pendólo am Posso-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_1">425–430</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 3. <span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pendólo — Binowói — Peoura</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_3">430–435</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 4. <span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Peoura — Tentena — Kuku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_4">435–442</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 5. <span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kuku — Pandiri — Tagólu — Posso (am Meer)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_5">442–448</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> + <div class="center"><a href="#IV_Teil">IV. <em class="gesperrt">Teil. Reise vom Golf von Tomini + über Napu, Besoa, Bada und Kulawi nach der Palu-Bay.</em></a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">a)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just">Regierungsstation Posso. — Klima. — Hexenglauben</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#Regierungsstation_Posso">451–453</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5"> + <div class="right">b)</div> + </td> + <td class="vat padtop0_5" colspan="2"> + <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> 7. November:</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Posso — Mapane — Kasigúndju — Bambaimpo (Waldbiwak)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_7">454–458</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">8.–10. <span class="mleft1">„</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bambaimpo — Nompi-Nompi (Waldbiwak) — Lampa — Watutau</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_8">458–490</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">11.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Watutau (Napu) — Doda (Besoa)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_11">490–501</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">12.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Doda — Lelio (Bada)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_12">501–504</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">13.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lelio — Bomba — Kanda — Páda — Bulili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_13">505–519</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">14.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bulili — Badangkaia — Gintu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_14">519–523</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">15.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Gintu — Lengkeka — Kageróa — Tuáre</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_15">524–527</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">16.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tuáre — Bararóa — Boku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_16">527–534</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">17.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Boku — Saluboku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_17">534–537</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">18.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Saluboku — Mangkudjawa — Gimpu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_18">537–546</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_xi">[S. xi]</span> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">19.–20.  „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Gimpu — Lemo (Kulawi)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_19">546–554</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">21.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lemo — Buro (Lindu) — Langko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_21">554–563</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">22.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Langko — Tuwa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_22">563–566</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">23.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tuwa — Sakedi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_23">566–568</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">24.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sakedi — Sidóndo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_24">569–573</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">25.<span class="mleft2"> „</span></div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sidóndo — Kalukubula — Palu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_25">574–577</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +   + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">26.–29.  „</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Palu — Donggala</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#November_26">578–580</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> + <div class="center">V. <em class="gesperrt">Anhang</em>:</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop0_5" colspan="3"> + <div class="left">Kurzes Wörterverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen</div> + </td> + <td class="vab padtop0_5"> + <div class="center nowrap"><a href="#V_Teil_Anhang">582–595</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat padtop1" colspan="3"> + <div class="left">Verzeichnis der Abbildungen</div> + </td> + <td class="vab padtop1"> + <div class="center nowrap"><a href="#Verzeichnis_der_Abbildungen">596–602</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat" colspan="3"> + <div class="left">Register</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="center nowrap"><a href="#Register">603–608</a></div> + </td> + </tr> +</table> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_1">[S. 1]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="I_Teil">I. Teil.<br> +<span class="s4">Reisen in Südost-Celebes.</span></h2> + +</div> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_3">[S. 3]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p0030_deko"> + <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p0030_deko.jpg" alt="Kopfvignette: Einheimische Damen + mit Kopfschmuck und Fächer"> +</figure> + +</div> + +<figure class="figleft illowe10" id="p0030_init"> + <img class="w100" src="images/p0030_init.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="p0" id="Ankunft_in_Makassar"><span class="initial">A</span>m 11. August 1911 hatte ich von Singapore aus auf dem van +Riemsdyk, einem großen und schönen Dampfer der holländischen +Paketfahrtgesellschaft, die Ausreise nach Makássar angetreten; aber +erst 11 Tage später, nach endloser Küstenbummelei, wurde die flache und +völlig eindruckslose Südküste von Celebes gesichtet. Durch ein Gewirr +vorgelagerter kleiner Inseln fuhr der Dampfer in die durch diesen +natürlichen Schutz ziemlich gesicherte offene Reede von Makássar ein.</p> + +<p>Der erste Eindruck dieser östlichsten der großen holländischen +Handelsemporien war recht bescheiden; aber die in langer Reihe vor uns +festgemachten fünf großen Dampfer nebst einer großen Anzahl auf der +Reede verankerter Segelschiffe, chinesischer Dschonken und Prauen, +sowie der ohrenbetäubende Spektakel der vielen Hunderte ein- und +ausladender Kulis ließen mehr als ein großes Eingeborenendorf erwarten.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_4">[S. 4]</span></p> + +<p>Einer Horde von Piraten gleich, stürzte sich eine Schar schwarz +gebrannter Makassaren auf meine umfangreiche Bagage, und fort ging es +auf hindernisreichem Wege zum Zollschuppen. Hier trat die Bedeutung +Makássars als eines Handelscentrums schon gewichtiger in Erscheinung. +Neben den hunderterlei Produkten, wie sie in allen ostindischen +Ausfuhrhäfen aufgestapelt sind, erschienen mir besonders auffällig die +Tausende von Paradiesvogelbälgen verschiedenster Species, die hier +in endlosen Reihen bündelweise zur Verzollung ausgebreitet lagen, +desgleichen die gewaltigen Vorräte an Schildpatt, Perlmutter und +Trepang.</p> + +<p>Vor dem Zollschuppen im Freien, schutzlos dem glühenden Sonnenbrande +preisgegeben, türmten sich ganze Berge aufeinanderliegender, lebender +Schweine, die, einzeln in Bastgeflechte fest eingeschnürt, der +Verladung warteten.</p> + +<p>Die Hauptausfuhrartikel Makássars sind Rotang und seit einigen Jahren +besonders Dammarharze, Landesprodukte, die das centrale und südöstliche +Celebes in großen Mengen liefern, und von denen speziell das letztere +seit Entdeckung der schier unerschöpflichen Lager am Towuti-See in +Südost-Celebes eine Quelle großen Reichtums für das Land zu werden +verspricht.</p> + +<p>Nach glücklicher Erledigung der Zollformalitäten quartierte ich mich +im Oranje-Hotel ein. Halten die Hotelverhältnisse hier zu Lande +auch keinen Vergleich mehr aus mit javanischen, so ist man immerhin +noch erträglich untergebracht; man könnte sagen, Makássar sei die +erste Station zum Abgewöhnen wie in dieser so auch in manch anderer +Beziehung, was mir während meines Aufenthaltes dortselbst noch öfter +recht bemerkbar wurde.</p> + +<p>Die Stadt teilt sich in das Geschäftsviertel am Hafen, wo in der +Pásarstraat die europäischen Großkaufleute und die Chinesen ihre +Kontore und Speicher haben, und das Wohnviertel der Chinesen, +die in einstöckigen, dicht nebeneinander errichteten und sauber +weiß getünchten Steinhäusern leben. Offene Abzugskanäle längs der +Häuserreihen verbreiten wenig angenehme Düfte.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_5">[S. 5]</span></p> + +<p>An das Chinesenquartier schließen sich unmittelbar die Kampongs der +Eingeborenen. Die Bauart der buginesischen Häuser erscheint mir der in +Java üblichen überlegen. Große Fenster und ganz nette Schnitzereien und +Malereien zieren die auf hohen Pfahlgerüsten ruhenden Hütten, deren +Unterräume durch Stakete abgeschlossen sind.</p> + +<p>Die Europäer bewohnen die schönen, alleenbesäumten Straßen um den in +keiner holländisch-indischen Stadt fehlenden Koningsplan. Die Ruhe des +Ortes wird in Makássar weder durch eine Eisenbahn, noch durch eine +Elektrische oder gar durch Fabrikanlagen gestört, dafür aber durch +die buginesischen Kutscher, die mit wahrer Leidenschaft von den hier +üblichen Trillerpfeifen Gebrauch machen. Laut Verordnung soll nur an +jeder Biegung der engen Straßen des Hafenviertels einmal gepfiffen +werden; aber die Mark und Bein durchdringenden, schrillen Töne +verfolgen das ungewöhnte Ohr unablässig in den Straßen wie am Hafen.</p> + +<p>Die Beleuchtung Makássars läßt sehr viel zu wünschen übrig, und die +schönen Zeiten, wo jeder Eingeborene mit Einbruch der Nacht eine +lodernde Fackel in der Hand zu tragen hatte, um sich den promenierenden +Europäern von weitem kenntlich zu machen, sind unter einer äußerst +liberalen Regierung lange dahin. Wohl befinden sich derzeit an allen +Straßenkreuzungen Laternen; doch vermag deren dürftiges Ölflämmchen +kaum wenige Meter weit zu leuchten, und unter den Bäumen der langen +Alleen ist es stockfinster.</p> + +<p>Taucht aus dem Dunkel plötzlich ein auf nackten Sohlen genahter +Eingeborener auf, so fühlt man sich keineswegs angenehm überrascht, +zumal sich die eingeborene Bevölkerung der Stadt durch nicht besonders +gute Sitten auszeichnet. Häufig wirkt sie abstoßend durch ihr +anmaßendes Wesen, das besonders die herrisch auftretenden Goanesen +kennzeichnet, die seit alters berüchtigte Straßenräuber sind.</p> + +<p>An Sehenswürdigkeiten ist außer den dürftigen Reizen des noch aus +der Portugiesenzeit stammenden alten Forts mit Wällen und Bastionen +höchstens noch das Museum zu erwähnen. Zur Errichtung<span class="pagenum" id="Seite_6">[S. 6]</span> dieses +gemeinnützigen Institutes, das täglich ohne jegliches Entgelt zu +besichtigen ist, verwandte man das als Kriegsbeute nach Makássar +versetzte ehemalige Wohnhaus des im Kampfe gegen die Holländer +gefallenen Fürsten von Boni. Es ist ein reich bemaltes und mit +Schnitzereien verziertes Holzgebäude, in dessen zwei Haupträumen +gegenwärtig die aus den Kämpfen mit den aufsässigen Landesfürsten +heimgebrachten Kriegstrophäen zu einem ethnographischen Museum vereint +wurden. Der Hauptsache nach enthält es recht hübsche und übersichtliche +Sammlungen aus Süd-Celebes neben mehr fragmentarischen Kollektionen aus +den centralen Teilen der Insel.</p> + +<p>Die klimatischen Verhältnisse Makássars sind nicht die besten. Ich +fand den Ort stickend heiß, und Myriaden von Moskitos gestalteten den +Aufenthalt zu einem recht fragwürdigen Vergnügen.</p> + +<p>Die Umgebung der Hauptstadt von Celebes ist absolut reizlos. Die zwei +höchsten Erhebungen des südlichen Celebes, das Gebirge von Maros und +das von Bantaëng, sind nur an besonders klaren Tagen in schemenhaften +Umrissen zu sehen. Dagegen dehnt sich in meilenweiter Runde eine +unendliche Reisebene rings um die Stadt, welche die Küste entlang +zur Abwechslung von Salinen unterbrochen wird. Im Sommer ist die +dürre und versengte Ebene ein Brutofen, zur Regenzeit ein Sumpf und +die Brutstätte der schlimmsten Plagegeister dieser Zone, der Fieber +übertragenden Anopheles.</p> + +<p>Die Regierung des Landes, ohne deren Wissen und Willen in Celebes auch +nicht das Geringste zu unternehmen möglich sein würde, hat ihren Sitz +in Makássar und ist hier durch einen Gouverneur vertreten.</p> + +<p>Mein Aufenthalt in Makássar verfolgte in erster Linie den Zweck, mir +die unumgänglich notwendige Reiseerlaubnis des Gouvernements für meine +geplanten Inlandreisen zu verschaffen.</p> + +<p>Trotz des Titels »Gouverneur von Celebes« reicht die Machtsphäre +seines Inhabers nur über die südliche und südöstliche Halbinsel, sowie +in Mittel-Celebes bis zur Südspitze des Posso-Sees, während dessen +nördliche Hälfte bereits zur Residentschaft Menado gehört.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_7">[S. 7]</span></p> + +<p>Da ich eine Durchquerung des centralen Celebes plante, bedurfte +ich auch einer speziellen Genehmigung des Residenten von Menado, +ein Umstand, mit dem ich nicht gerechnet hatte, und der mir großen +Zeitverlust und erhebliche Kosten verursacht hätte, wäre nicht der +Gouverneur in Makássar in nicht dankbar genug anzuerkennender Weise +bemüht gewesen, mir alle Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen. So kam +es, daß sämtliche Regierungsbeamte der von mir zu bereisenden Distrikte +von meinem Kommen unterrichtet waren, ehe ich nur einen Schritt ins +Innere des Landes getan hatte. Das einzige, was mir noch zu tun blieb, +war die schriftliche Erklärung, daß ich die Verantwortung für die +Sicherheit meines Lebens und meiner Habe in den noch immer unruhigen +und mehr nominell als tatsächlich der Regierung unterstehenden +centralen Teilen der Insel persönlich zu tragen hätte.</p> + +<p>Meine Geschäfte in Makássar waren erledigt; Tauschartikel und +Konservenproviant waren angekauft und verpackt. Mit der Anwerbung +meines buginesischen Jungen »Rámang«, der die Baréesprache und die +hauptsächlichsten Idiome des Inneren verstand, schien ich eine gute +Wahl getroffen zu haben.</p> + +<figure class="figcenter illowe25" id="abb1"> + <img class="w100" src="images/abb1.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">1. Mein Boy Rámang.</figcaption> +</figure> + +<p>Als einziger Europäer schiffte ich mich am 27. August in Makássar auf +dem »Le Maire« ein, der nachts 10 Uhr seine Fahrt nach dem Golf von +Boni antrat. Bereits am nächsten Morgen um 6 Uhr rasselten die Anker +nieder. Wir lagen weit draußen auf See vor Bantaëng, von den Holländern +Bonthain genannt, einer hübschen, in Kokoshaine eingebetteten +buginesischen Siedelung. Stolz ragte der die ganze Landschaft<span class="pagenum" id="Seite_8">[S. 8]</span> +beherrschende annähernd 3000 m hohe Pik von Bantaëng in die Lüfte. Eine +Menge Zwischendeckspassagiere kamen und gingen. Um 10 Uhr setzten wir +die Fahrt nach der Insel Saleyer fort, vor deren Hauptort Benteng wir +um 3 Uhr nachmittags vor Anker gingen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb2"> + <img class="w100" src="images/abb2.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">2. Küste bei Bonthain.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich fuhr an Land und stellte mich dem Kontrolleur vor. In Begleitung +desselben unternahm ich alsdann eine Wagenfahrt nach einem benachbarten +Dorfe, welches ein hochinteressantes Heiligtum barg. Unter einem engen, +dunklen Holzverschlag, der leider jedes Photographieren unmöglich +machte, stand auf steinerner Basis ein wundervoll gearbeiteter, ca. 1½ +m hoher und über 1 m breiter Bronzekessel mit rätselhaften Zeichen und +Tierbildern. Vier große Froschdarstellungen an den Rändern, Abbildungen +von Elefanten und eine strahlende Sonne in der Mitte zierten den +Deckel. Das uralte Stück ist zweifellos hindostanischen Ursprungs +und gilt als Beweis der fürstlichen Abstammung seines derzeitigen +Besitzers, des hiesigen Radjas. Ein roter Tuchbaldachin war darüber +ausgespannt, und auf dem Deckel waren Opfergaben niedergelegt. Wie ich +vernahm, kommen die Brautpaare der Insel hierher, um vor dem Heiligtum +zu opfern und Glück für die Ehe zu erflehen. Das unschätzbare Stück +soll einst ausgegraben worden sein. Ähnliche Bronzekessel geringeren +Umfanges existieren übrigens auch auf den Inseln Bali und Lombok.</p> + +<p>Eine wahre Plage schienen in Saleyer die rudelweise vorkommenden +Wildschweine zu sein. Wie mir der Kontrolleur erzählte, veranstalten +die Inselbewohner ungefähr allmonatlich eine große Treibjagd, bei der +die lanzenbewehrten Jäger teils beritten, teils zu Fuß stets gegen 200 +Schweine zur Strecke bringen, die von der streng mohammedanischen<span class="pagenum" id="Seite_9">[S. 9]</span> +Bevölkerung einfach liegen gelassen werden. Kein Wunder, wenn da häufig +Epidemien auftreten, die im Verein mit dem Fieber die Gegend in üblen +Ruf gebracht haben.</p> + +<p>Nach ruhiger Nachtfahrt erreichten wir morgens bereits einen neuen +Anlaufhafen, Balangnipa. Der Ort ist bekannt durch seine hübschen +Ananasfaser-Gewebe, besonders Haupttücher. Auch die fein geflochtenen +buginesischen Mützen stammen großenteils von hier. Sehr hübsch sind +ferner die hier üblichen Bootsruder, deren Blätter sauber rot und weiß +bemalt waren.</p> + +<p>Das Schiff lag weit draußen. Vor seiner Ankerstelle brachen sich +mächtig aufschäumend die Wogen an den Balangnipa im weiten Halbkreise +vorgelagerten Sandbänken.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb3"> + <img class="w100" src="images/abb3.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">3. Radja-Haus in Saleyer.</figcaption> +</figure> + +<p>Die nächste Station des »Le Maire« war Pálima, das wir spät nachmittags +anliefen. Auch hier in weiter Runde weiße Wellenbrecher, die der +Schiffahrt in diesen Breiten so überaus gefährlichen Korallenriffe +kennzeichnend. Sehr interessant war auf der Fahrt hierher das Passieren +einer großen Tangwiese im freien Ozean.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_10">[S. 10]</span></p> + +<p>Vom Lande kamen alsbald in großer Zahl die merkwürdigen buginesischen +Boote mit seitlicher Steuerung und geflochtener Bootsrand-Erhöhung. +Die Ruderblätter waren durchweg mit dem mohammedanischen Sterne +und dem Halbmond geschmückt. Die Bootssegel wiesen eine viereckige +Form auf. Unter fürchterlichem Gekreische wurden die Neuankömmlinge +eingeschifft. Die Männer trugen hier ausnahmslos die charakteristische +Buginesenmütze; die Frauen verhüllten ihr Angesicht in den weiten, die +ganze Figur umspannenden farbenglühenden »Slendangs«.</p> + +<p>Am Morgen des 30. August bei Sonnenaufgang lagen wir vor Paloppo, der +Residenz des luwuresischen Königreichs, die Ausgangspunkt aller meiner +Celebes-Inlandreisen wurde. Ein gewaltiges Gebirgspanorama bildete den +Abschluß der herrlichen Landschaft und grüßte zum Schiffe herüber. +Endlich einmal Berge in nächster Nähe! Der Ort selbst schien dicht +am Fuße des Gebirges zu liegen; in Wirklichkeit ist er durch eine +kilometerbreite Grasebene davon getrennt. Schon kam eine ganze Flotille +von Einbäumen an: lange, 10–12 m messende Kanoes, besetzt mit je 20–30 +Menschen. Unter wildem Gedränge und Lärm vollzog sich die Ein- und +Ausbootung, lebhaft an papuanische Scenen erinnernd. Zum ersten Male +erblickte ich hier echte Inlandbewohner, Toradja. Ihre Hautfarbe war +ein angenehm wirkendes dunkles Rotbraun. Die langen, schwarzen Haare +hielten sie mit ein- oder mehrfach gewundenen Bastseilen zusammen. +Die karge Gewandung der Leute bestand bei den Männern vielfach nur +aus einem schmalen Schamgurt mit dem daran befestigten, nie fehlenden +Tabaksbeutel; andere wieder trugen die kurze, buginesische Hose; alle +aber bedienten sich sackähnlicher, großer gelbweißer Tücher, die in +universeller Weise als malerisch umschlungene Draperie des Oberkörpers, +als Hülle gegen Witterungseinflüsse, als Schlafdecke oder als eine Art +Rucksack zum Transport der mitgeführten Gegenstände, Lebensmittel und +dergleichen Verwendung finden. Diese »ókan« genannten Tuchhüllen sind +aus Ramifasern hergestellte Erzeugnisse der einheimischen Webekunst.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_11">[S. 11]</span></p> + +<p>Der Gliederbau der Toradja ist sehnig robust; ihre Gesichtszüge sind +sanft; das lebhafte Mienenspiel läßt auf sanguinisches Temperament +schließen, so daß der Gesamteindruck durchaus sympathisch ist.</p> + +<p>Die etwas zarteren, aber immer noch kräftig gebauten Toradja-Frauen +wiesen ebenfalls recht ansprechende Gesichtstypen auf. An Körpergröße +schienen sie den Männern etwas nachzustehen. Ihre Gewandung bestand +nur in einem bis zu den Knöcheln reichenden gelben Umschlagetuche, +unter dem sie kurze Höschen trugen. Nur ältere Frauen trugen die Brust +unverhüllt. Welch ein Unterschied zwischen diesen harmlosen Kindern der +Wildnis und den wenig sympathischen, etwas brutal gearteten Buginesen!</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb4"> + <img class="w100" src="images/abb4.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">4. Zu Markte gehende Toradja.</figcaption> +</figure> + +<p>Der erste Eindruck, den ich hier von Central-Celebes empfing, war so +günstig, daß ich mich nicht entsinnen kann, je an einem andern Orte +gleich ein so stark freudiges Gefühl empfunden zu haben.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_12">[S. 12]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb5"> + <img class="w100" src="images/abb5.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">5. Pier von Paloppo.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb6"> + <img class="w100" src="images/abb6.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">6. Marktplatz in Paloppo.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Assistent-Resident von Paloppo hatte die Liebenswürdigkeit, mir +ein Regierungsboot entgegenzusenden, das mich von Bord abholte, und +in dem ich mich sofort an Land begab. Während sonst an der wohl 500 m +in die See hinausgebauten Mole angelegt werden muß, konnten wir heut, +da gerade Flutzeit war, mit dem Boote bis dicht an die Einmündung +des Paloppoflüßchens heranfahren. An dem Zollgebäude vorüber, das +launenhaft gekrümmte Flüßchen entlang zog sich die Straße, besäumt mit +den malerisch wirkenden Bugihäusern. Eine kleine Viertelstunde wanderte +ich so durch Paloppo, ehe ich den Pasangrahan, das gouvernementale +Unterkunftshaus für Fremde, erreichte. Es ist wohl selten genug, +daß sich dessen Pforten für Besucher zu öffnen haben; jedenfalls +aber präsentierte sich das saubere Häuschen mit seinen behaglich +eingerichteten Kammern heut auf das vorteilhafteste, und seine +glückliche Lage vis-à-vis dem »pásar« bildete einen ganz wundervollen<span class="pagenum" id="Seite_13">[S. 13]</span> +Beobachtungsposten zum Studium des buntbewegten Marktlebens und des +Treibens einer mir noch völlig neuen Welt.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb7"> + <img class="w100" src="images/abb7.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">7. Waringin-Baum.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich werde später noch öfter Gelegenheit haben, auf Paloppo +zurückzukommen, und beschränke mich jetzt darauf, dem +Assistent-Residenten Herrn Breedveldt de Boer und seiner +liebenswürdigen Gattin für den mir bereiteten gastlichen Empfang an +dieser Stelle nochmals meinen Dank abzustatten.</p> + +<p>Da der »Le Maire« vor Paloppo nur wenige Stunden liegen blieb und ich +mit dem Schiffe weiter nach der Ussubay fahren wollte, um von Malili +aus die Überlandreise nach dem Seengebiet anzutreten, so konnte ich +nach einem Frühstück in der geräumigen Residentur mit ihren großen, +schönen Gartenanlagen und herrlichen alten Waringin-Bäumen nur noch +einen eiligen Rundgang durch die Stadt unternehmen. Ausgerüstet mit +einem luwuresisch abgefaßten Empfehlungsschreiben an die Dorfhäupter +des Malilidistriktes, kehrte ich auf das Schiff zurück.<span class="pagenum" id="Seite_14">[S. 14]</span> Dieses war +jetzt erdrückend voll mit Hunderten von Toradja-Auswanderern beiderlei +Geschlechts. Sie alle wollten nach Malili, um von dort aus in den +Dammardistrikten am Towuti-See ihr Glück zu versuchen.</p> + +<p>Gegen Mittag dampften wir nach der Ussubay an der Nordostecke des +Bonigolfes ab, deren respektable Hinterlandgebirge noch kaum sichtbar +durch die unklare Luft herüberschimmerten. Allmählich traten die +schönen Bergprofile klarer hervor, zwar weniger hoch als die Häupter +des gewaltigen Latimódjong-Gebirges bei Paloppo, aber in großer +Ausdehnung sich von West nach Ost erstreckend.</p> + +<p>In weitem Bogen lag jetzt die große Ussubay vor uns, deren seichte +Gewässer ein unaufhörliches Loten erforderten. Die Wassertiefe +wechselte von 20 bis herunter zu 11 Faden. Nach längerem, schwierigem +Lavieren fuhren wir in die Mündung des Malili-Flusses ein, des +bedeutendsten Flußsystems von Südost-Celebes, dessen Wasser, wie jetzt +festgestellt ist, dem Towuti-See entspringt. Nach ca. halbstündiger +Lagunenfahrt ankerte der Dampfer unweit des linksseitig in den +Malili-Fluß einmündenden kleinen Ussuarmes. Die Ausschiffung der +Deckpassagiere nach dem mehrere Ruderstunden flußaufwärts gelegenen +Hauptorte des südöstlichen Celebes, Malili, vollzog sich alsbald unter +dem üblichen Heidenspektakel. Ihrer Aufnahme warteten bereits Dutzende +großer, bis 16 m langer Einbaum-Kanoes, von denen einzelne mit mehr als +20 Ruderern bemannt waren.</p> + +<p>Dank der besonderen Freundlichkeit des Kapitäns erreichte ich +mein Ziel auf schnellere und angenehmere Weise, da dieser selbst +mich auf der Motorbarkasse des Schiffes nach Malili brachte. Die +Rhizophorendickichte der Ussumündung müssen in dem stark gewundenen, +breiten und schönen Malili-Flusse bald der ungleich nützlicheren +Nipapalme (Nipa fruticans) weichen, die in ungeheueren Beständen +vorkommt. Allmählich traten auch die Hügel näher an den Fluß heran. +Auf deren festerem Boden fand ein herrlicher Bestand hochragender +Urwaldriesen und schlanker, stolzer Palmen Platz, sich auszubreiten,<span class="pagenum" id="Seite_15">[S. 15]</span> +während über sumpfigerem Boden die mächtigen schwarzgrünen Fiedern +der Sagopalmen im linden Abendwinde schwankten. Die Fahrt auf den +Schlangenwindungen des tief smaragdfarbenen, stillen Gewässers war ein +Naturgenuß seltener Art. Das Auge schwelgte in einer wahren Farbenorgie +der von der sinkenden Sonne sanft beleuchteten Blütenwipfel und in dem +Formenreichtum vordem nie gesehener Gewächse, die von Lianensträngen +und kletterndem Rotang überwuchert waren. Das Ganze bildete eine +stimmungsvolle Symphonie von hehrer Größe, wie sie nur der tropische +Urwald zu bieten vermag.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb8"> + <img class="w100" src="images/abb8.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">8. Malili.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach kaum ¾ Stunden erreichten wir die ersten Hütten von Malili, +nachdem wir bereits mehrfach Sagomühlen passiert hatten. Die durch den +enormen Aufschwung des Dammarhandels rasch an Bedeutung zunehmende +luwuresische Siedelung besteht in der Hauptsache aus zwei wohl je +½ Stunde längs der Flußufer sich hinziehenden Häuserzeilen, deren +Eigentümlichkeit es ist, daß die Wasserfrontseiten mit einer langen, +langen Reihe unaussprechlicher Hüttchen besetzt sind, hinter denen die +Uferstraße und dann die Wohngebäude folgen, — ein<span class="pagenum" id="Seite_16">[S. 16]</span> momentan ebenso +überraschender wie amüsanter Anblick, der indessen bald bei der Fülle +der sich aufdrängenden neuen Eindrücke vergessen wird. Besonders die +buntbemalten und merkwürdigen luwuresischen Wohnboote, der rege, nur +durch Kanoes aufrecht erhaltene Verkehr zwischen beiden Ufern und die +unter Kokoshainen halb versteckt liegenden Häuschen fesselten meine +Aufmerksamkeit. Eine weitere kurze Fahrt stromaufwärts brachte uns zur +schön angelegten Station des »Civilgezaghebbers«, dessen auf einem +Hügel gelegenes, nicht allzugroßes Junggesellenheim eine prächtige +Aussicht auf Fluß und Dorf Malili gestattete.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb9"> + <img class="w100" src="images/abb9.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">9. Station Malili.</figcaption> +</figure> + +<p>Herr Leutnant von Ardenne kam uns bereits entgegen und empfing uns in +herzlichster Weise. Vom Gouvernement als einziger europäischer Beamter +auserwählt, das Prestige der holländisch-indischen Regierung auf diesem +äußersten Vorposten zu wahren, lebt er hier in völliger Einsamkeit. +Seine Freude über die unerwartete Einquartierung meiner Wenigkeit war +ungekünstelt und wohltuend. Was Haus und Küche zu bieten vermochten, +wurde geleistet, und kaum angekommen, fühlte ich mich bereits wie zu +Hause.</p> + +<p>Die Station ist ziemlich weitläufig angelegt, und mit großem Aufwand an +Zeit und Mühe wurden aus dem ehemaligen Sumpflande am Fuße des Hügels +geschmackvolle Gartenanlagen geschaffen. Dicht hinter derselben auf +höhergelegenem Plateau beginnt der Urwald, eine ernste Umrahmung des +lebensfrohen Bildes.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_17">[S. 17]</span></p> + +<p>Die Bevölkerung des Malilidistriktes wird nach den Ergebnissen der +Kopfsteuer auf gegenwärtig rund 33000 männliche Individuen geschätzt. +Die Ortschaft Malili zählt in ca. 200 Häusern an 500 einheimische und +gegen 1500 zugewanderte Bewohner, — ein Beweis für den gewaltigen +Aufschwung, welchen dieser Hauptort von Südost-Celebes seit dem +Einsetzen der Dammar-Bewegung genommen hat.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb10"> + <img class="w100" src="images/abb10.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">10. Am Malili-Fluß.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Malili</em>, d. 31. August.</p> + +<p>Heut war das Geburtsfest Ihrer Majestät der Königin von Holland, und +ganz Malili prangte im Festschmuck. Aus den entferntesten Teilen des +Innern waren die Radjas herbeigekommen, ihre loyale Gesinnung zu +bestätigen, und hatten großes Gefolge mitgebracht. Die buginesischen +Notabeln des Ortes prunkten in seidenen Gewändern, zu welchen die +rudimentäre Bekleidung der Binnenbewohner, der Tobela, im schroffen +Gegensatze stand. Schon früh um 8 Uhr trat die mohammedanische Jugend +mit Musik und Gesang auf der Station an. Deputationen islamitischer +Honoratioren folgten, denen sich die Häuptlinge der heidnischen +Inlandstämme zur offiziellen Beglückwünschung anschlossen. Herr +v. A. erwiderte auf die verschiedenen Ansprachen in fließender +buginesischer Rede. Zweiter Teil des Programms: großer Empfang im +Hause des Hauptradjas. Die Fürstlichkeiten und wir beiden Europäer +nahmen in separiertem Raume an europäisch gedeckter Tafel Platz. Für +den niederen Adel war im Vorzimmer auf der Erde ein Tuch ausgebreitet, +um dessen aufgetischte Genüsse die Geladenen herumhockten. An der +Haupttafel gruppierten sich auf Stühlen die acht<span class="pagenum" id="Seite_18">[S. 18]</span> Hauptradjas des +Ortes und mehrere Tobelafürsten, darunter die Königin von Matanna. +Der Ehrenplatz am Kopfende wurde Herrn v. A. eingeräumt, an dessen +Seite ich Platz nahm. Uns gegenüber präsidierte die Mákole (Königin) +von Matanna mit ihrem Gefolge, darunter die spezielle Ehrendame +mit dem goldenen Prunksirihservice, das der Königin als eine Art +Hoheitsabzeichen überall nachgetragen wurde. Die jungen Mädchen im +Gefolge der Fürstin kauerten hinter ihr am Boden. Nach luwuresischer +Sitte trugen sie bei diesem festlichen Anlaß die Oberkörper fast +nackt, d. h. mit spinnwebfeinen, mehr enthüllenden, als verhüllenden +weißen Schleiern bedeckt. An Stelle weißer bedienen sich junge Frauen +roter Schleiertülle als Schulter- und Busentücher, die zuweilen mit +prächtiger Goldstickerei bedeckt sind.</p> + +<p>Die Königin selbst war mit schwerem, rotgefärbtem Goldgeschmeide und +ebensolchen Armreifen geschmückt. Der Gebrauch des Rotfärbens des +Goldes ist buginesischer Sitte entlehnt, nach welcher die gelbe Farbe +unschön gefunden wird. Die Fürstin rauchte die präsentierten schweren +Zigarren gleich jedem Manne.</p> + +<p>Nach diesem ca. ½stündigen Empfange begaben wir uns zum Flusse, +um einer zur Feier des Tages veranstalteten Eingeborenenregatta +beizuwohnen. Es war ein herrliches Bild, die schlanken Einbäume, mit +20–30 Ruderern besetzt pfeilschnell dahinschießen zu sehen, begleitet +von dem frenetischen Jubel der die Ufer dicht besetzt haltenden +Zuschauer (s. <a href="#tafel1_frontispiz">Taf. I</a>).</p> + +<p>Als weitere Festveranstaltung reihte sich eine Produktion von 6 +Boni-Tanzmädchen an. Der zum Einschlafen langweilige, sog. Badjóge-Tanz +bestand in rhythmischen Geh- und Drehbewegungen der nichts weniger als +schönen, dafür aber desto phantastischer aufgeputzten Tänzerinnen, +die sich im engen Kreise langsam um sich selbst drehten und ihre +unschönen, eckigen Bewegungen mit einem krähenden Gesang in den +höchsten Fisteltönen begleiteten, während ein paar alte Weiber auf mit +den Händen geschlagenen Trommeln die Vorführung akkompagnierten. Ich +fand dieses Vergnügen zum Davonlaufen schön und tat<span class="pagenum" id="Seite_19">[S. 19]</span> diesem Gefühle +um so weniger Einhalt, als die Temperatur in dem erdrückend vollen +Raume, inmitten einer vor Begeisterung ganz außer sich geratenen +Zuschauermenge nachgerade beängstigend wurde.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb11"> + <img class="w100" src="images/abb11.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">11. Boni-Tanzmädchen.</figcaption> +</figure> + +<p>Im Laufe des Nachmittags kam die ganze Radja-Gesellschaft zum Hause +des Herrn v. A., vor welchem nun Kampfspiele der Tobela stattfanden. +Einzeln und in Paaren standen sich die gegenwärtig in Frieden +lebenden, aber bis vor kurzem noch Todfeinde gewesenen Vertreter der +verschiedenen Stämme gegenüber, um nach mimischer Herausforderung unter +gellendem Jauchzen und schrillen Kampfrufen aufeinander loszustürmen. +Mit grotesken Sprüngen und Drohbewegungen umkreisten sich die Kämpfer; +in tollem Wirbel schlugen sie ihre schmalen, schlanken<span class="pagenum" id="Seite_20">[S. 20]</span> Schilde +gegeneinander, kreuzten sich die — vorsichtshalber — hölzernen +Schwerter; denn allzuoft schon wurde aus solchen Kampfspielen blutiger +Ernst. Die Vorführungen, die leider durch einen Gewitterregen +unterbrochen wurden, waren ungeheuer realistisch und packend und boten +ein anschauliches Bild der Zustände kaum vergangener Zeiten.</p> + +<figure class="figcenter illowe42" id="abb12"> + <img class="w100" src="images/abb12.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">12. Radja-Gruppe aus Malili.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich benutzte die Pause, um von den anwesenden Fürstlichkeiten trotz +schlechten Lichtes eine photographische Aufnahme vorzunehmen.</p> + +<p>Die Hauptattraktion des Tages bildete die abends 8 Uhr stattfindende +Bewirtung der einheimischen Notabilitäten durch meinen heut +vielgeplagten Gastgeber. Pünktlich kamen sie alle an, alle die, welche +sich rühmen konnten, einen Tropfen Radja-Blutes in sich zu haben. +Die Gäste wurden auf der geräumigen Veranda des Hauses placiert; auf +dem Wiesengrunde vor dem Hause machte es sich das Volk bequem. Nach +Landessitte wurden wie am Morgen Tee, Süßigkeiten, Limonaden und +Zigarren herumgereicht; auch die Truppe der Tanzmädchen war von Herrn +v. A. zur Ergötzung seiner Gäste befohlen worden und entzückte mit +ihrem weinerlichen Sing-Sang die buginesische Korona, während die +fremden Tobelagäste, abgesondert für sich,<span class="pagenum" id="Seite_21">[S. 21]</span> ihre mir interessanteren +heimatlichen Reigentänze aufführten. Im Dunkel der Nacht, nur matt +erhellt durch den ungewissen Schein der Lampen des Herrenhauses, +bewegten sich die halbnackten, dunklen Gestalten in feierlichem +Rhythmus bei dumpfem Trommelschlage im Kreise. Vor- und rückwärts +wogte der Ring der »Wilden«, Männer und Frauen, ohne Unterschied des +Geschlechtes, eines immer die Hände auf den Schultern des vorderen, +während sie in gutturalen Lauten ihre uralten Weisen dazu sangen, +deren Entstehung sie selbst kaum mehr kennen. So fesselnd wirkten +diese melancholisch leise anklingenden, zum mächtigen Fortissimo +anschwellenden und wiederum sanft verebbenden Gesänge, daß selbst +die Mohammedaner ihre steife Würde und Grandezza vergaßen und +sich herzudrängten, das seltene Schauspiel zu genießen. Den Höhe- +und zugleich Schlußpunkt der festlichen Veranstaltung bildete ein +Feuerwerk, das sich Herr v. A. aus Batavia hatte kommen lassen. +Kinderhaft glücklich über das genossene Schauspiel, verabschiedeten +sich die Gäste gegen Mitternacht.</p> + +<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Malili</em>, den 1. September, +abends.</p> + +<p>Der Tag verging mit sorgfältiger Sichtung meines Gepäckes, von dem ich +nur das Unentbehrlichste mitzunehmen gedenke. Für morgen sind Träger +für meinen Aufbruch nach dem Matannagebiete bestellt, und der mir als +eine Art Führer und Dragoman von Herrn v. A. zugeteilte Radja Namens +Daëng Mabella stellte sich mir als »Reisemarschall« vor. Er führt den +Titel »sulewátang« von »sule« = Nachfolger und »wátang« = Hauptmann. +In seiner Übersetzung besagt der Titel »Nachfolger des Fürsten« = +Stellvertreter. Es war ein noch junger Mann, herrisch gegen seine +Leute, von devotem Benehmen mir gegenüber.</p> + +<p>In Malili war heut Gerichtstag, und viele Hunderte von Tobela, alle +in ihre chromgelben Schlaftücher gehüllt, warteten vor dem »Office«. +Gegen abend fuhr ich nach dem jenseitigen Flußufer, wo der<span class="pagenum" id="Seite_22">[S. 22]</span> ärmere +Teil der Bevölkerung zu hausen scheint; denn die Hütten waren recht +unscheinbar und schmutzig. Bei einem buginesischen Händler erstand +ich reizend geflochtene kleine Dosen, die aus Wótu stammten und zur +Aufnahme je eines Gambirwürfels dienten. — Schließlich stattete ich +noch dem reichsten chinesischen Dammarhändler Malilis einen Besuch +ab, der monatlich für etwa 35000 fl. Dammar ausführt. Wie alle +Chinesen macht auch er umfangreiche Nebengeschäfte durch Geldverleihen +an die eingeborenen Radjas und verschafft sich dadurch einen fast +unbeschränkten Einfluß auf dieselben. Er zeigte mir ganze Truhen +voll ihm verpfändeter Schmuckstücke, goldener Krise usw., so daß es +mir völlig erklärlich wurde, daß der Mann hier unter Umständen mehr +tatsächlichen Einfluß besitzt, als selbst der bestellte Vertreter der +Regierung.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p0220_deko"> + <img class="w100" src="images/p0220_deko.jpg" alt="Verschiedene Schmuckstücke und + Ziergegenstände"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_2"><em class="gesperrt">Malili — +Kawáta</em>, den 2. September.</p> + +<p>Um 5 Uhr war ich bereits auf den Beinen, voll prickelnder Erwartung +und Verlangens, meine Inlandreise zu beginnen. Um 6 Uhr erschienen +die buginesischen Träger, die sich sehr unbeholfen und lässig zeigten +und die Kolli teils einfach auf die Schulter nahmen oder zu zweit an +Stangen gebunden transportierten. Noch im letzten Momente vor meinem +Abmarsche brachte mir ein Buginese einen wundervollen Tabaksbeutel +mit goldenen Schließen (= purúkang) und zwei prächtige Sirihdosen +(= salápa) zum Kaufe. Der Mann war der Abgesandte eines vornehmen +Buginesen, der bei den gestrigen, anläßlich des Festes gestatteten und +sonst streng verpönten Hazardspielen oder den gestern ausnahmsweise +ebenfalls geduldeten Hahnenkämpfen Unglück gehabt hatte und in +Geldverlegenheit geraten war. Nach längerem Parlamentieren<span class="pagenum" id="Seite_23">[S. 23]</span> konnte ich +die selten schönen Stücke für allerdings recht hohen Preis an mich +bringen.</p> + +<figure class="figcenter illowe21" id="abb13"> + <img class="w100" src="images/abb13.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">13. Luwuresischer Tabaksbeutel.</figcaption> +</figure> + +<p>Um 8 Uhr endlich folgte auch ich meinen längst abmarschierten Trägern, +als Gefolge den mir zugeteilten Sulewátang und dessen Diener, sowie +meinen Küchenboy Rámang hinter mir. Angeschlossen hatte sich uns noch +der vom Feste heimkehrende Sulewátang von Matanna, der Häuptling +des gleichnamigen Dorfes. — Herr v. A. brachte mich bis zur Grenze +der Station, und von seinen freundlichen Glückwünschen zu meinem +Unternehmen begleitet, trat ich den Marsch ins Innere an.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_24">[S. 24]</span></p> + +<p>Gleich hinter der Station begann hoher Urwald. Es war ein köstlicher +Morgen, und der Wald widerhallte von den mannigfachen Lauten einer +lebensfrohen Tierwelt. Ganze Scharen allerliebster, buntfarbiger +Papageien trieben sich kreischend in den Baumkronen umher, und +weithin hallte der tiefe, schwermütige Ruf großer Fruchttauben. Die +eigentlichen Musikanten des Tropenwaldes, die Cikaden, vollführten +dazu ein tausendstimmiges Konzert. Vom ferneren Hügelgelände herüber +tönte das zänkische Bellen einer Affenbande, und schweren, sausenden +Flügelschlages strich hoch über unseren Häuptern ein Nashornvogel +aus dem Wipfel eines Waldbaumes ab, seinem Unwillen über die Störung +durch kilometerweit tönendes tiefes Gā-gā-gā Luft machend. Metallisch +glänzende Libellen zogen unstet am Wegrande auf und nieder; Bienen und +Käfer summten und surrten von Blüte zu Blüte, und seltsam geformte +Schmetterlinge in satter Farbenpracht gaukelten schwanken Fluges +wie vom Winde getragene fallende Blätter im Dämmerlichte des grünen +Walddomes.</p> + +<p>Das erste Ziel meines Reiseprogrammes war das buginesische Dörfchen +Ussu, am Flüßchen gleichen Namens. Der Weg dahin führte uns nach +Passieren der eben geschilderten hügeligen Urwaldzone auf eine mäßig +große, mit Mais- und Reisfeldern bestandene Talfläche, umrahmt von +schönen Waldhügeln. Am jenseitigen Ende des ca. 1 Stunde langen +Tälchens kennzeichneten ausgedehnte Kokoshaine das darunter versteckt +liegende Ussu.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb14"> + <img class="w100" src="images/abb14.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Reisernte war hier im vollen Gange, und ganze Reihen buginesischer +Frauen in Reih und Glied, mit eigenartigen Messern bewaffnet, +schnitten Halm für Halm einzeln ab, dieselben in kleine Ährenbündel +zusammenfassend. — Nach kaum 2stündigem Marsche betraten wir +Ussu, das, früher Hauptort, gegenwärtig aber durch das günstiger +gelegene Malili weit überflügelt, zu einem elenden, verkommenen Nest +herabgesunken ist, dessen träge buginesische Bewohner einen ziemlich +schlechten Ruf genießen. Die verlotterten und schmutzigen Pfahlhäuser +wiesen lukenartige Dachfenster auf. Einige der hier gebräuchlichen +Hausboote waren im Flusse vor den Hütten festgemacht.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_25">[S. 25]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb15"> + <img class="w100" src="images/abb15.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">15. Häuser in Ussu.</figcaption> +</figure> + +<p>In Ussu sollten die Träger gewechselt werden und an Stelle der +Buginesen Tobela-Leute aus dem Inneren treten. Erstere wurden abgelohnt +und kehrten sofort nach Malili zurück; von den Ersatzleuten aber war +weit und breit nichts zu sehen. Auf meine energische Beschwerde bei +dem opiummüd aussehenden Dorfvorsteher erschien endlich eine Anzahl +Träger, die damit begannen, jedes, selbst das kleinste Gepäckstück +auf lange Stangen zu binden und zu zweit fortzuschaffen. Auf diese +Weise hätte ich die doppelte Anzahl Träger benötigt, so daß ich meinen +Herrn Reisemarschall, den Sulewátang, der sich die Zeit inzwischen +mit Cigarettenrauchen und gravitätischem Gebaren vertrieben hatte, +ziemlich kräftig anhauchte, sich etwas mehr um seine Pflichten zu +bekümmern. Nach langem Hin und Her erklärte mir der Dorfgewaltige, daß +seine Leute es nun einmal gewöhnt seien, die Lasten auf solche Weise +fortzuschaffen; aber wenn ich auch nach diesem Modus dreimal so viele +Träger benötigen würde, als sich von Malili bis hierher als notwendig +erwiesen hatten, so mache das nichts aus: ich hätte dennoch nur den +vereinbarten Lohn zu zahlen. Das ließ sich hören, und unter solchen +Umständen konnte mir die Anzahl der Kulis gleichgültig sein. Nun<span class="pagenum" id="Seite_26">[S. 26]</span> +stellte sich aber heraus, daß überhaupt nicht genügend Träger vorhanden +waren, so daß ich mich nach längerem Warten unter Zurücklassung des +übriggebliebenen Gepäckes entschloß, voraus zu marschieren, und den +Dorfvorsteher für das Zurückbleibende verantwortlich machte. Er sollte +es mir schnellstens nach Kawáta, dem Endpunkte des heutigen Marsches, +nachsenden.</p> + +<p>Mittlerweile hatte ich einige photographische Aufnahmen gemacht und mit +gänzlich negativem Erfolge versucht, einige buginesische Schmuckstücke +einzukaufen. Diese Menschen verlangten unglaubliche, ja geradezu +unverständliche Preise für die minderwertigsten Sachen; so wurden +z. B. für 2 ganz gewöhnliche Klewangs (= Buschmesser) mit ordinären +Holzgriffen, für die ich höchstens ½ fl. gegeben hätte, 25 Gulden pro +Stück verlangt.</p> + +<p>Um 11 Uhr setzte ich die Reise auf jetzt sehr schlecht werdendem +Wege fort, vorüber an den unter Fruchtbäumen verborgen liegenden +Hütten. Die Umzäunung einer Maispflanzung überkletternd, drangen +wir in Buschwald und Bambusdickicht ein, die bald in hohen Urwald +übergingen. Der kaum mehr zu erkennende, nicht mehr als fußbreite Pfad +führte uns an einer Berglehne entlang, in deren Grunde der in seinem +Oberlauf Dongi genannte Ussu-Fluß dahinrauschte. Er war gänzlich +verwachsen, und zwei vorangehende Leute mußten erst mit ihren Messern +freie Bahn schaffen. Labyrinthe zähen, wuchernden Dornengerankes +hemmten unser Vordringen; Lianenstränge von Fingerstärke bis Fußdicke +überspannten unsern Weg, und von Alter und Sturm gefällte Baumriesen +waren mühsam zu überklettern. Zu alledem triefte der Wald vor Nässe; +der Fuß glitt auf dem lehmigen Erdreich aus und versank stellenweise +in morastigen Pfützen. Dafür entschädigte der Hochwald durch seine +großartige, wilde Schönheit, die die Sinne völlig im Banne hielt. +Allmählich ging es bergan, bis wir nach einer Stunde auf eine Lichtung +traten. Hier begann eine neue Wegeanlage, an deren beiden Seiten der +Busch gefällt war und der Sonne freien Zugang gewährte. Auf mäßig<span class="pagenum" id="Seite_27">[S. 27]</span> +okkupiertem Terrain wanderten wir nun einige Stunden auf gutem Wege +und bei bedecktem Himmel, so daß wir auch unter der Hitze wenig zu +leiden hatten. Das Flüßchen immer zur Linken lassend, kamen wir darauf +in ein langgestrecktes Kulturtal mit schönem waldigen Berggelände +zu beiden Seiten. Die anmutige Vereinigung von Wasser, Busch und +Wald zauberte hier eine reiche Insektenwelt hervor, unter der durch +Schönheit und zahlreiches Vorkommen besonders der herrliche Papilio +Androkles hervorstach. — Knapp vor Ausbruch eines kurzen, heftigen +Gewitterschauers erreichten wir gegen 3 Uhr Kawáta.</p> + +<p>Zwei primitive kleine Hüttchen, tür- und fensterlos, deren Boden aus +gespleißten Bambuslatten hergestellt war, repräsentierten hier unser +Nachtquartier. Das größere beherbergte die Träger, das kleinere, +kaum zum Umdrehen genügend Raum bietende war für die durchreisenden +»tuans«, die Herren, bestimmt. Daß solche jemals sich hierher verirren +könnten, erschien den Tobela hier als Zukunftsmusik, und da ein +solcher Fall seit Bestehen dieser sog. rumah Companía jedenfalls +noch nicht vorgekommen war, so hatten sich einige auf Wanderschaft +befindliche Tobela in diesem Respektsgebäude häuslich niedergelassen +und gaben auf diese Weise dem mich begleitenden Sulewátang +erwünschte Gelegenheit, seine Autorität wirken zu lassen. Ein paar +freundschaftliche Rippenstöße dieses hohen Herrn genügten, die armen +Teufel zum schleunigen Ausreißen zu bringen, und nachdem hierauf noch +mit frischem, regennassem Gezweige eine provisorische Säuberung der +Räume vorgenommen worden war, konnte ich mich darin einrichten und zum +erstenmale in Celebes die Genüsse des Buschlebens durchkosten.</p> + +<p>Kawáta ist eine auf Befehl des Gouvernements neu errichtete, kleine +Tobela-Siedelung, bestehend aus den wenigen Familien, die vordem weit +zerstreut auf den umliegenden Hügelkämmen bei ihren kargen Maisfeldern +gehaust hatten. Da diese alte Wohnmethode einer noch provisorischen +Kontrolle durch die Regierung beträchtliche Schwierigkeiten in den Weg +legte, wird nun allenthalben in Celebes eine Concentrierung dieser +einsiedlerisch lebenden Waldbewohner angestrebt.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_28">[S. 28]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb16"> + <img class="w100" src="images/abb16.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">16. Unterkunftshütten in Kawáta.</figcaption> +</figure> + +<p>Ein kleines Flüßchen trennte unsere »rumah Companía«, so genannt nach +der alten Ostindischen Compagnie, von dem jenseits derselben gelegenen +Chaos, einer Neurodung mit ca. 10 kleinen Häuschen, die alle auf sehr +hohem Pfahlwerk ruhten. Das Fleckchen lag verlassen, da alle Ansiedler +noch auf den hochgelegenen Feldern in den Berghängen arbeiteten. Meine +Hoffnung, daß sich die Dorfbewohner mit Einbruch des Abends bei mir +einfinden würden, erwies sich als trügerisch. Meine Anwesenheit schien +den Leuten eher eine unbestimmte Furcht einzuflößen, denn keine Seele +ließ sich blicken, und als wir am andern Morgen aufbrechen wollten, +ging es mir wie in Ussu: es waren keine Träger zu bekommen. Damit war +mir allerdings auch das Fernbleiben der Kampongbewohner verständlich +geworden: die Leute fürchteten, als Träger gepreßt zu werden. Unter +solchen Umständen hielt ich die Nachzügler meiner gestrigen Leute +zurück, die mit dem<span class="pagenum" id="Seite_29">[S. 29]</span> in Ussu zurückgebliebenen Gepäck erst spät am +Abend eingetroffen waren. — Der größere Teil der Lasten mußte wieder +liegen bleiben. Zur Heranschaffung der nötigen Träger wurden einige +unserer Leute auf die Suche geschickt, während der uns begleitende +Häuptling von Matanna die zurückgelassenen Gepäckstücke bewachte.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_3"><em class="gesperrt">Kawáta — +Laro-Ehá</em>, den 3. September.</p> + +<p>Erst gegen 8 Uhr morgens trat ich mit wenigen Leuten den Weitermarsch +an. Nach Kreuzen des Flüßchens drangen wir linksseitig in den Busch +ein, wobei wir, durch tiefen Morast watend, arg von Blutegeln geplagt +wurden. Mehrere Rinnsale waren zu durchqueren, bis wir nach geraumer +Zeit auf eine hügelige Lalangfläche heraustraten. Bei großer Hitze +ging es ziemlich steil zu einem Plateau hinauf, dann Hügel auf und ab +durch einsame Bergwälder, wobei wir schließlich auf eine Grasfläche +gelangten, in deren Mitte sich eine schön geformte Felsgruppe schwarzen +Gesteines erhob. Von hier folgten wir langsam talwärts einem nahezu +völlig ausgetrockneten Bachbette. An den übriggebliebenen kleinen +Tümpeln wucherten großblätterige Sumpfpflanzen, aus welchen bei unserem +Durchdringen Wolken äußerst blutdürstiger Moskitos aufstiegen. Mit +den Schwierigkeiten dieses Marsches söhnte mich erst das Auftreten +der schönen und ungewöhnlich großen Cicindela heros wieder aus, deren +Verfolgung ich nun trotz Mücken und Blutegel mit gutem Erfolge betrieb. +Kurz darauf stiegen wir abermals bergan, diesmal zur Abwechslung durch +Rotangdickichte, deren eisenharte, mit Widerhaken bewehrte Dornen +uns liebevoll zurückhalten wollten. Vom Gipfel der erstiegenen Höhe +aus genoß ich einen schönen Fernblick auf die zu unseren Füßen sich +ausbreitende auenreiche Laro-Ehá-Niederung.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb17"> + <img class="w100" src="images/abb17.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">17. Tal von Laro-Ehá.</figcaption> +</figure> + +<p>Es ist charakteristisch, daß die Höhen aller auf unserem Marsche +bestiegenen Berge entwaldet und mit Lalangvegetation bestanden +waren, ein sicheres Zeichen, daß hier vordem Eingeborene gelebt und +Pflanzungen<span class="pagenum" id="Seite_30">[S. 30]</span> angelegt hatten. Die unmittelbare Nähe noch bewohnter +Stätten aber verrieten die schwarzen, abgesengten Lalanglehnen, über +welche hinweg wir den Abstieg zum Laro-Ehá-Tale antraten. Unten +angelangt, hatten wir nochmals einen recht unangenehmen Weg in halb +ausgetrockneten Bachläufen mit mannshohem Schilfgestrüpp und über +steiles Hügelgelände zurückzulegen, ehe wir das langezogene Tal von +Laro-Ehá betraten. Dicht am Ufer eines kleinen Flusses standen ein paar +Hütten, deren vorderste die »rumah Companía« darstellte, ein würdiges +Seitenstück zu der von Kawáta, nur mit dem Unterschiede, daß ich hier +einträchtig mit den Kulis zusammen unter einem Dache hausen mußte. — +Der eigentliche Kampong Laro-Ehá, dessen weit auseinander gelegene +Hütten sich das ganze Tal entlang zogen, befand sich in ¼stündiger +Entfernung davon.</p> + +<figure class="figright illowe15" id="abb18"> + <img class="w100" src="images/abb18.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">18. Öllämpchen aus Laro-Ehá.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Talende läuft in Sümpfe aus, in denen es von Krokodilen wimmelt. +Von den Eingeborenen bleiben diese Bestien unbehelligt, da die Leute +des Glaubens sind, daß die Seelen der Verstorbenen in die Körper dieser +Tiere übergehen.</p> + +<p>Die Leute von Laro-Ehá sind eng verwandt mit den benachbarten Tambe-É +und bilden mit diesen zusammen eine Unterabteilung der Tobela des +Matanna-Towuti-Distriktes. Sie schienen mir von schwärzerer Hautfarbe +zu sein als diese und im Vergleiche mit den Tobela der Seendistrikte, +die ich in Malili gesehen hatte, mehr den — wenn man so sagen will — +wilderen Typ des Waldbewohners zu zeigen.<span class="pagenum" id="Seite_31">[S. 31]</span> Der Häuptling des Platzes, +ein kleiner, etwas verwachsener und recht blöde aussehender Mensch, +war nur mit Schambinde und den traurigen Resten einer Kattunjacke +bekleidet. Als Kopfbedeckung figurierte ein rundes, einem umgestülpten +Topfe zum Verwechseln ähnliches Rotanggeflecht. Ratlos stierte er mich +an, dabei den Mund so weit aufsperrend, als hätte er vor Überraschung +den Kinnbackenkrampf bekommen. Doch meinem sanften Zureden gelang es +bald, dieses würdige Haupt seiner Untertanen in Trab zu bringen und +nach Hühnern und Eiern zu schicken.</p> + +<p>Ein späterer Besuch in der Häuptlingshütte ergab in ethnographischer +Beziehung nur einige Rotangschilde und Hüte, die ich gegen europäische +Perlenketten eintauschen konnte, außerdem aber eine reiche, völlig +gratis mit in den Tausch bekommene Ausbeute an lebenden Insekten. Gegen +Abend trafen unter Führung des Matannafürsten die säumigen Kulis ein.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_4"><em class="gesperrt">Laro-Ehá — +Matanna</em>, den 4. September.</p> + +<p>Abgesehen von der Moskito-Plage, gegen die selbst das feinmaschige +Netz meines Feldbettes nur mäßigen Schutz gewährte, verlief die Nacht +ungestört und ruhig. Bereits um die fünfte Morgenstunde begannen meine +Leute, ihren Reis abzukochen, und um 6 Uhr war alles zum Aufbruch +fertig. Zum ersten Male waren auch die neuen Kulis pünktlich und +vollzählig zur Stelle. Auch in anderer Beziehung zeichneten sich +die Laro-Ehá-Träger recht vorteilhaft vor ihren bisherigen Kollegen +aus, indem jeder derselben ohne Zögern und Jammern über Größe oder +Schwere des Gepäckstückes willig die ihm zugeteilte Traglast übernahm. +— Im Gegensatze zu den Kawáta-Leuten, welche die Kolli mittels +frischgeschälter, über die Schultern geschlungener Baumbaststreifen auf +dem Rücken, teilweise auch auf Kopf<span class="pagenum" id="Seite_32">[S. 32]</span> und Schultern trugen, bedienten +sich die von Laro-Ehá hierzu zweierlei Vorrichtungen. Die eine, sehr +praktische bestand in hölzernen, spitz zulaufenden Tragkörben mit etwa +10 cm hohen Randleisten, durch deren seitliche Durchbohrungen Schnüre +gezogen waren, mit welchen das aufgeladene Gepäck festgehalten wurde. +Breite Baststreifen dienten auch hier als Tragebänder. Weit weniger +brauchbar erwies sich eine zweite Art hoher schmaler Körbe. Diese +bestanden aus Sagoblattscheiden, welche einfach zusammengebogen und mit +einer Rotangnaht zusammengehalten wurden. Dieses mürbe, spröde Material +hält wenig aus, und die Ecken meiner Stahlkoffer drangen glatt durch. +Die erstere Art wird für schwere Traglasten benutzt; in letzteren +transportieren die Eingeborenen gewöhnlich ihre Feldfrüchte.</p> + +<figure class="figcenter illowe17" id="abb19"> + <img class="w100" src="images/abb19.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">19. Tragkorb aus Laro-Ehá.</figcaption> +</figure> + +<p>Um 7 Uhr folgte ich den vorausgegangenen Kulis durch regennassen, +schlüpfrigen Auenwald, durch welchen wir auf eine wellige, stellenweise +mit Waldparzellen durchsetzte Lalangebene gelangten. Der Marsch durch +das triefende, mannshohe Lalanggras ohne jede sichtbare Spur eines +Weges war nichts weniger als erfreulich. Wir befanden uns anscheinend +in einem alten Kulturtale; denn soweit der Blick reichte, zeigte das +schöne Berggelände die Narben alter Rodungen und ehemaliger Kebons. +In einigen der zu passierenden Waldstreifen fanden sich zahlreiche +Lángsatbäume, deren Früchte bei den Eingeborenen sehr beliebt sind. +Das Vorwärtskommen in diesen von den häufigen Talbränden verschont +gebliebenen Waldparzellen war der vielen Pfützen und des äußerst +glatten Lehmbodens wegen beinahe noch anstrengender als in der +Grasebene. Allmählich kamen wir jetzt jedoch in höhere Lagen mit +größeren Hochwaldbeständen, die, für Südost-Celebes eine große +Seltenheit, licht und fast frei von Unterholz waren.<span class="pagenum" id="Seite_34">[S. 34]</span> In dem hohen +Gezweige der Waldbäume trieben sich Affengesellschaften herum, die, +wenig scheu, unseren Durchzug sehr interessiert beobachteten. Über +einen breiten Bergrücken hinweg hatten wir nahezu ¾ Stunden durch +ein merkwürdiges Quellensystem zu waten, dessen unzählige Adern und +Verzweigungen den Wald völlig überschwemmten. Die Rinnsale führten +teils klares, teils milchiges Wasser, das über feinkörnigen weißen Sand +strömte. In demselben fanden sich stellenweise Nester tiefschwarzer, +faustgroßer runder Steine. Die Ränder der Quellenläufe wiesen häufig +Tuffsteinbildungen auf. Die Temperatur des Wassers war eher kühl als +warm.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb20"> + <img class="w100" src="images/abb20.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">20. Im Dorfe Tambe-É. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb20_gross.jpg" + id="abb20_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Nach 10 Uhr vormittags überschritten wir auf miserablen Wegen ein +Lalangplateau, wobei mehrmals tief einschneidende Schluchten zu +durchqueren waren. Darauf gelangten wir endlich auf den von den rechts +gelegenen Höhen herabkommenden, im Entstehen begriffenen direkten Weg +Ussu-Matanna, dem wir nun folgten, um bald das in einer buschreichen +Senkung gelegene Dörfchen Tambe-É zu erreichen. Gleich den jüngst +angesiedelten Bewohnern Kawátas haben sich auch die Tambe-É-Leute auf +Verlangen des Gouvernements erst in letzter Zeit in der Ebene seßhaft +gemacht. Die hübsch gelegene Siedelung Tambe-É, nach dem Stammesnamen +ihrer Bewohner benannt, ist durch die von den eigentlichen Tobela +abweichenden Sitten und die eigene Sprache ihrer Bewohner besonders +interessant. Daß diese dem großen Stamme der Tobela seit altersher +benachbart gewesen sein müssen, geht aus den Überlieferungen der +Tambe-É hervor, durch welche die uralte Feindschaft zwischen den die +nordwestlichen Gebirge bewohnenden Tolampu und den Tobela auf die +Vergewaltigung einer Tambe-É-Frau zurückgeführt wird. Die Sage erzählt:</p> + +<p>Einst sind die beiden großen Stämme der Tolampu und Tobela eng +befreundet gewesen. Damals befand sich der Hauptkampong der Tambe-É, +Paantaúwa, noch auf einem Berggipfel des Morigebirges. Einmal traf +es sich nun, daß ein Tolampu-Mann Namens Latetémbu eine Tambe-É-Frau +überfiel und mißbrauchte. — Die empörten Dorfbewohner<span class="pagenum" id="Seite_35">[S. 35]</span> verfolgten +den Übeltäter, fingen ihn und bestraften ihn grausam. Der Mann wurde +über einem der senkrecht gezogenen Blasebälge eines Schmiedefeuers +mit auseinandergespreizten Beinen festgebunden, und in dieser +Stellung wurden ihm die Genitalien weggesengt. Seine Leiche wurde +hierauf verbrannt und die Überreste in alle Winde verstreut, so daß +Latetémbu für seine Angehörigen fortan unauffindbar und verschollen +blieb. — Lange Zeit blieben deren Nachforschungen nach seinem +Verbleibe vergeblich, bis ein Zufall zur Entdeckung des Mordes führen +sollte. Einige Freunde des Getöteten belauschten den Gesang eines +mit Reisstampfen beschäftigten Kindes. Aus dem Refrain des Liedes: +»Latetémbu muß verbrennen, muß verbrennen!« erfuhren die Lauschenden, +was geschehen war, und der Sohn des Getöteten, Lagóngga, legte einen +feierlichen Schwur ab, daß Krieg sein solle zwischen den beiden +Stämmen, der nimmer ende, bis »die Krähen weiß geworden« und »die +Reisstampfkolben Blätter trieben!«</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb21"> + <img class="w100" src="images/abb21.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">21. Tambe-É-Frauen.</figcaption> +</figure> + +<p>Durch Jahrhunderte hindurch wurde dieser Schwur gehalten und wurden von +beiden Seiten Köpfe geschnellt, wo nur immer sich eine<span class="pagenum" id="Seite_36">[S. 36]</span> Gelegenheit +dazu bot. Erst vor ca. 15 Jahren gelang es einem Datu des Reiches Luwu +in Paloppo, die Fehde zum Ausgleich zu bringen; doch erklärten sich die +Tolampu nur unter der Bedingung zu einer Versöhnung bereit, daß ihnen +noch weitere zwei Köpfe als Sühneopfer ausgeliefert würden. Daraufhin +kauften die Tobela zwei Toradja-Sklavinnen, die sie den Tolampu +übergaben. Diese beschäftigten die Frauen zum Scheine mit Feldarbeit, +um sie dabei meuchlings zu morden. Die Leichen wurden der Köpfe +beraubt. — Erst jetzt war dem Verlangen nach Sühne Genüge geschehen, +und große Freudenfeste vereinten die feindlichen Brüder aufs neue und +machten der seit mehr als 300 Jahren währenden Fehde ein Ende.</p> + +<p>Als abweichend von Tobela-Sitten erschien mir bei den Tambe-É-Frauen +das Tragen schwerer Metallfußringe (= lánke). Auch die Benutzung von +Sitzfellen (=tundáa) bei den Tambe-É-Männern, welche ein nie fehlendes +Attribut derselben darstellen, ist etwas sonst Ungewöhnliches. An +Stelle solcher Felle kennen die Tobela nur geflochtene Sitzmatten, und +auch diese sind bei ihnen relativ selten anzutreffen. An interessanten +Ethnographica konnte ich außer den eben erwähnten noch einen, Báki +genannten, geflochtenen Rückenkorb der Weiber und mehrere aus +Hirschfell gefertigte, Kalámbi genannte Rucksäcke der Männer erwerben, +wie sie auch am Matanna-See allgemein üblich sind, wo sie »gorái« +heißen. Nach längerem Aufenthalte im Tambe-É-Dorfe, in dem wir mehrere +Hütten besuchten und ich eine Reihe von Aufnahmen machte, traten wir +die letzte, uns noch vom Matanna-See trennende Etappe an.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe35" id="tafel2"> + <div class="caption2">Tafel II.</div> + <img class="w100" src="images/tafel2.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Tambe-É-Frau. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel2_gross.jpg" + id="tafel2_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Dabei ging es erst über eine stetig ansteigende Lalanghochebene, auf +welche die Sonne glühend heiß herabbrannte. Um das Maß vollzumachen, +hatten wir auf einer Strecke von ca. 20 Minuten eine brennende +Grasfläche zu überschreiten. Links und rechts von uns züngelten die +Flammen aus dem Riede, und ein stickend heißer Aschenregen machte das +Atmen zur Qual. Ganz erschöpft erreichten wir nach guten 2 Stunden +das Talende, und nun galt es, noch einen<span class="pagenum" id="Seite_37">[S. 37]</span> ca. 800 m hohen, uns vom +Matanna trennenden bewaldeten Gebirgsrücken zu bewältigen. Im Schatten +der ersten Bäume machten wir kurze Rast.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb22"> + <img class="w100" src="images/abb22.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">22. Tambe-É-Männer.</figcaption> +</figure> + +<p>Die letzte zurückzulegende Strecke war außerordentlich steil und +bildete ein böses Stück Weges für meine Träger, die in strikter +Widerlegung der vielfach gehörten Behauptung, daß die Eingeborenen +nicht<span class="pagenum" id="Seite_38">[S. 38]</span> schwitzten, hier Ströme Schweißes vergossen. Nach angestrengter +Kletterei gelangte ich, allen anderen weit voran, auf die Kammhöhe. In +meiner Erwartung, oben gleich den ersehnten Anblick des Matanna-Sees +genießen zu können, sah ich mich getäuscht; der Sattel des erstiegenen +Gebirgsausläufers war viel breiter, als ich angenommen hatte, und es +bedurfte noch eines tüchtigen Marsches, ehe ich meinen Wunsch erfüllt +sah. Eilenden Schrittes und hinter jeder Wegebiegung den Ausblick auf +den See vermutend, überquerte ich den Sattel. Endlich begann sich der +Pfad zu senken, und ganz plötzlich lag der Matanna-See, im herrlichsten +Azur erglänzend, vor mir. Das einzig schöne Landschaftsbild mit dem +weiten, von wunderschönen Gebirgszügen<span class="pagenum" id="Seite_39">[S. 39]</span> umrahmten buchtenreichen See +entlockte mir einen lauten Ausruf der Freude; brachte mir doch der +bisher noch keinem halben Dutzend Europäer vergönnt gewesene Anblick +des aus tiefem Talgrunde heraufgrüßenden Sees die Erfüllung lange +gehegten stillen Hoffens und Wünschens und zugleich den ersten Erfolg +meiner Reisen in Celebes.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb23"> + <img class="w100" src="images/abb23.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">23. Blick auf den Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb24"> + <img class="w100" src="images/abb24.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach den Angaben der Herren Sarasin mißt der Matanna-See ca. 25 +Kilometer Länge und 7½ Kilometer Breite und liegt rund 400 m über dem +Meere. Die weichen Konturen der das Seebecken umschließenden, mäßig +hohen Berge erscheinen reihenweise voreinander gelagert und schieben +zahlreiche Landzungen vor. Die nächstgelegenen Hügel und Kämme sind +ohne jeden Baumbestand und nur mit Lalang bewachsen, das schönes +Wiesengelände vortäuscht. Durch ein nicht allzubreites Tal von meinem +gegenwärtigen Standorte getrennt, lag das recht malerisch in das hier +seichte Wasser hineingebaute Pfahldorf Matanna, hart am Westzipfel des +Sees. Der Anblick des dicht vor uns liegenden Zieles hatte auch meine +nachgekommenen Leute alle Müdigkeit vergessen lassen, und rüstig ging +es talwärts, dem Dorfe zu.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_40">[S. 40]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb25"> + <img class="w100" src="images/abb25.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna.</figcaption> +</figure> + +<p>Es war 4 Uhr nachmittags geworden, als ich in dem auf +Gouvernementsverfügung nun in allen Dorfschaften zu findenden +Unterkunftshäuschen meinen Einzug hielt. Dieses hier war in geringer +Entfernung vom Dorfe, hart am Seeufer errichtet und gewährte einen +schönen Ausblick. Für meine Begleitung stand ein zweites Häuschen zur +Verfügung, so daß ich mich ganz ungestört dem Genusse des Panoramas +und dem Anhören des mir wie Musik klingenden Wellengeplätschers +hingeben konnte. Aus dem Dorfe schickte man mir als Gastgeschenk +frische Kokosnüsse zur Erquickung. Ich hatte gerade noch Zeit zu +einem köstlichen Bade im See, ehe der Ansturm der Lieferanten aus +dem Dörfchen begann, die mir sehr sauber gearbeitetes Tongeschirr in +antik anmutenden Formen und Farben zum Kaufe anboten. Auch Erzeugnisse +der hier blühenden Messingindustrie wurden mir in reicher Fülle +gebracht. Es waren zwar nur roh gearbeitete, aber durch Formenschönheit +ausgezeichnete Schmuckobjekte, wie Arm- und Fingerringe, Brustgehänge, +Kinderschamdeckel usw. Ich hatte alle Hände voll zu tun, die +Tauschwaren heischende Dorfjugend zu befriedigen, welche<span class="pagenum" id="Seite_41">[S. 41]</span> Perlenketten +und europäische Fingerringe gerne nahm, bares Geld jedoch allem anderen +vorzog.</p> + +<figure class="figcenter illowe21" id="abb26"> + <img class="w100" src="images/abb26.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">26. Alter holländischer Messinghelm aus dem 17. + Jahrh., von den Tobela als Kriegshut benutzt.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_5"><em class="gesperrt">Matanna</em>, +den 5. September.</p> + +<p>Die Nacht verlief recht unruhig. Heftige Böen trieben die mächtig +rauschenden, aufgeregten Wogen des Sees gegen die Ufer, und aus dem +Dorfe herüber tönte die ganze Nacht ein auf die Nerven gehendes, +anhaltendes Gongschlagen, dessen Tonfall ohne rhythmischen Wechsel +ungefähr wie gg–cc–gg–cc–gg–cc– – –ḡ–ḡ–ḡ–ć–ć–ć klang. Der Grund dieser, +wie ich vernahm, nun schon 9 Tage währenden und insgesamt 15 Tage und +Nächte anhaltenden, unaufhörlichen musikalischen Darbietung war eine +bereits ebenso lange im Dorfe befindliche Leiche, die erst nach dieser +15tägigen Trauerperiode der Erde übergeben wird. Während einer solchen +Zeit ruht jede Tätigkeit im Dorfe, so daß ich leider den Betrieb der +Schmiedetechnik nicht beobachten konnte.</p> + +<p>Vom frühen Morgen an kamen wieder eine Menge jugendlicher Lieferanten, +deren Eltern sich genierten, persönlich vor mir zu erscheinen, und +die deshalb die Kinder sandten. Meine ethnographische Sammlung +nahm rasch zu. Zu dem Besten, was ich erwerben konnte, gehörte ein +Rotangkriegshelm und ein Messinghelm der alten Ostindischen Kompagnie, +wie ich ihn hier zu finden nicht erwartet hätte.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_42">[S. 42]</span></p> + +<p>Nachmittags besuchte ich das aus 26 Wohnhütten verschiedener +Bauart bestehende Dörfchen, wozu noch eine bedeutende Zahl von +Reisvorratshäuschen kam. Erstere standen mit wenig Ausnahmen auf +hohem, kreuz und quer verbundenem Stelzenwerk im seichten Wasser des +Sees, und Laufplanken allerprimitivster Herstellung vermittelten den +Übergang zum Lande. Auf diesen Stegen gelangte man zuerst auf eine +Art Plattform, von welcher eine Pfostentreppe, meist aber nur ein +gekerbter Baumstamm zum eigentlichen Wohnraume der Hütte emporführte. +Das fensterlose oder durch Dachluken notdürftig erhellte Innere war +unbeschreiblich eng, düster und von penetrantem Geruche erfüllt. +Schmarotzer müssen in diesen Hütten ein paradiesisches Dasein führen. +Tatsächlich sind durch Parasiten verursachte Hautkrankheiten und +bösartige Geschwüre sehr häufig. — Die Aufgänge zu den Hütten +waren durchaus nach keinem einheitlichen System hergestellt. Die am +besten mit Hühnerleitern zu vergleichenden in die Höhe führenden +eingekerbten Stämme waren teils vorn, teils seitlich an den Hütten +angebracht, teils führten sie von der Mitte der unteren Plattform aus +zum Wohnraum hinauf. Das aus den Wedeln der Kokos- oder Sagopalme +(Atap) oder des noch weniger dauerhaften Blattmaterials des +Lángsatbaumes hergestellte Dach und die Seitenwände der Häuser waren +vielfach geflickt, zuweilen mit Rindenstücken; überhaupt machten +die Häuser einen ziemlich verwahrlosten Eindruck. Unter einem die +Mitte des in Kammern abgeteilten Wohnraumes einnehmenden und bis an +den First des Hauses reichenden viereckigen Lattengestell war die +Feuerstelle gelegen; auf den Etagen darüber waren die Kochtöpfe, +Küchengeräte und Vorräte von Brennholz aufgestapelt. An Pfosten und +Haken der Hüttenwände hingen Körbe und Basttaschen mit Feldfrüchten, +Fischereigeräte und Hausrat aller Art. Ich konnte nicht aufrecht +stehen, ohne anzustoßen, und flüchtete so schleunig als möglich aus +dieser Hölle wieder an die frische Luft. Die Giebel der Hütten und +Reishäuser wiesen vereinzelt kunstlose Schnitzarbeiten auf. Unter +der Plattform fast jeder Hütte schaukelte ein Einbaumkanoe,<span class="pagenum" id="Seite_43">[S. 43]</span> und auf +dem Strande lagen allenthalben zerfallene Boote, deren Holzreste +gelegentlich als Material für Laufstege und dgl. Verwendung finden. — +Die hier gebräuchlichen Paddelruder waren im auffälligen Gegensatze +zu der Bauart der jeder Ornamentik ermangelnden Boote recht hübsch +und geschmackvoll gearbeitet. — Winzige Seelenverkäufer fand ich mit +kühner Segelvorrichtung ausgestattet. Merkwürdig waren die vor jedem +Hause zu findenden Reisstampftröge, deren mühevolle Herausarbeitung +aus großen Holzklötzen und deren gefällige Formen auf Geschick, bezw. +Kunstsinn schließen lassen. Die wenigen, auf festem Boden errichteten +Hütten werden zur Flutzeit von den Wogen des Sees unterspült, so daß +auch sie der Segnungen einer kostenlosen Unratabfuhr teilhaftig werden. +Außerhalb des Bereiches des höchsten Wasserstandes befinden sich nur +die Reisvorratshütten. — Der Theorie, daß der Pfahlbau in Celebes +der Ausnutzung der Unterspülung seine Entstehung verdankt, also auf +sanitären und Bequemlichkeitsrücksichten basiert, dürfte zuzustimmen +sein, obschon dabei sicherlich auch noch andere Faktoren eine +bedeutsame Rolle spielen. Ebenso scheint die Anlage von Pfahldörfern +auf friedliche Zeiten hinzudeuten, da solche<span class="pagenum" id="Seite_44">[S. 44]</span> bei kriegerischen Wirren +wenig Schutz zu bieten vermöchten. Die Berechtigung dieser Ansicht wird +treffend durch folgende Erzählung illustriert, die mir später bei den +Tolampu mitgeteilt wurde und bereits hier erwähnt sein mag:</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb27"> + <img class="w100" src="images/abb27.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">27. Pfahldorf Matanna.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb28"> + <img class="w100" src="images/abb28.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">28. Matanna-Pfahlhäuser.</figcaption> +</figure> + +<p>»Einst hatten die Tolampu gegen die Matanna-Tobela einen Kriegszug +unternommen. Letztere jedoch zogen sich in ihr wohlbefestigtes Dorf +auf dem Gipfel eines Berges zurück, und die Tolampu mußten sich damit +begnügen, ihre Wohnungen am See zu zerstören.« Die Fortsetzung dieser +Erzählung bringt in prägnanter Weise die eigenartige Denkweise der +Eingeborenen zum Ausdruck: »Ohne einen Kopf erbeutet zu haben, mußten +die Tolampu-Krieger den Rückzug nach ihrer Heimat antreten. Einer ihrer +Häuptlinge aber schämte sich, ohne Beute zurückzukehren, und verbarg +sich mit 30 seiner Leute in der Nähe des Matanna-Dorfes im dichten +Lalang. Wirklich gelang es<span class="pagenum" id="Seite_45">[S. 45]</span> ihm, nach einiger Zeit in einer einsamen +Hütte 3 Frauen und einen alten, kranken Mann zu überraschen, die an den +Abzug des Feindes geglaubt und sich herausgewagt hatten, um nach ihren +Feldern zu sehen. Sie wurden getötet und ihre Köpfe als Siegesbeute mit +fortgenommen.« —</p> + +<figure class="figcenter illowe30" id="abb29"> + <img class="w100" src="images/abb29.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">29. Sulewátang »Daëng Muróva« (links).<br> + Sulewátang »Daëng Mabela« (rechts).</figcaption> +</figure> + +<p>Auf meinen Vorhalt, daß dies doch eine ganz gemeine und feige Tat +gewesen sei, erwiderte mir der Erzähler höchst entrüstet: »Aber nein, +durchaus nicht, wollte doch eine der Frauen sogar ‚Amok‘ machen!« — +Also der Umstand, daß eines der armen Schlachtopfer es gewagt hatte, +sich gegen seine brutale Ermordung zu wehren, genügte den Tolampu, ihre +Tat als ein Heldenstück zu rechtfertigen.</p> + +<p>Nach Besichtigung des Dorfes nahm ich eine Reihe photographischer +Aufnahmen vor, zu denen sich die Dorfbewohner leicht gewinnen ließen, +da ihnen die beiden Sulewátang mit gutem Beispiel vorangingen. +Auf nebenstehendem Bilde ist der linksstehende der Tobela-Fürst +von Matanna, Daëng Muróva, mit dem Titel Sulewátang, hier = +»Distriktshaupt«. Er trägt eine turbanähnliche Kopfbedeckung, +während der neben ihm stehende mit dem buginesischen Käppchen mein +Luwu-Begleiter, der Sulewátang Daëng<span class="pagenum" id="Seite_46">[S. 46]</span> Mabela ist. Beide trugen auf +meinen ausdrücklichen Wunsch ihre Krise offen zur Schau; dies ist unter +anderen Umständen durchaus verpönt. Nach Besitznahme des Landes durch +die holländische Regierung wurde nämlich das gemeine Volk entwaffnet +und jede Art des Waffentragens streng verboten. Selbst Lanzen dürfen +außer dem Hause nur mit spezieller Erlaubnis der Regierung mitgeführt +werden. Allein den Stammeshäuptern und den Adligen wurde der Kris als +Rang- und Würdeabzeichen gelassen; doch dürfen sie ihn zum Zeichen +ihrer friedlichen Gesinnung nur unter dem Sarong und von diesem völlig +verdeckt tragen, wie es das Gruppenbild der in Malili versammelten +Radjas deutlich zeigt.</p> + +<p>Als allgemeinster Gebrauchsgegenstand und wohl wichtigstes Besitztum +jedes Tobela dürfte der Klewang oder das Buschmesser anzusehen +sein. Diese Klewangs sind Produkte der jetzt im Verfall begriffenen +Schmiedekunst, und das Material zu denselben wird aus den im ganzen +Matanna-Becken zahlreich vorhandenen Eisengruben geholt. Das an vielen +Orten offen zutage liegende Raseneisenerz wird hierzu nicht verwendet. +Die Griffe der langen Klingen sind gewöhnlich mit Rotang umflochten. +Die Verwendung des Klewang ist eine beinahe schrankenlose und umfaßt +alle Möglichkeiten vom Fällen der Dschungelbäume, dem Haus- und +Bootsbau an bis zur feinsten Schnitzarbeit.</p> + +<p>Die ehemals zu Exportzwecken im großen betriebene Fabrikation von +Lanzenblättern ist seit dem Verbote des Waffentragens und der +Konsolidierung der politischen Verhältnisse fast gänzlich erloschen, +so daß heutzutage Waffen jeder Art zu den am schwersten erhältlichen +Objekten in Celebes zählen. Hierzu gehören auch die Schilde. Trotzdem +gelang es mir, am Matanna-See drei verschiedene Formen von Langschilden +ausfindig zu machen. Typisch für die Landschaft sind davon nur zwei: +der geflochtene Rotangschild und der einfache Holzschild. Die dritte, +schönste Gattung, mit Muschelstücken ornamentiert und reihenweise mit +buntgefärbtem Ziegenhaar verziert, ist als dem Posso-See eigentümlich +anzusehen und hat sich hierher wohl nur durch Tausch<span class="pagenum" id="Seite_47">[S. 47]</span> verirrt. Auf eine +vierte Art, die Totenschilde, komme ich später bei den To-Lambátu zu +sprechen.</p> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb30"> + <img class="w100" src="images/abb30.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">30. Tobela-Schilde.</figcaption> +</figure> + +<p>An Haustieren sah ich bei meinem heutigen Inspizierungsgange nur +Büffel, kleine spitzköpfige Hunde und Hühner; an Nutzbäumen nur +Kokospalmen, und zwar ganze 5 Stück. Sie gediehen hier nur kümmerlich, +und ihr Fruchtwasser schmeckte säuerlich. In großer Zahl waren Papayas +(Melonenbäume) und Pisang (Bananen) angepflanzt. Ein einziger alter +Lángsatbaum beschattete meine Hütte. Außerdem waren noch einige +Kápok(Baumwoll)-Bäume vorhanden und in einiger Entfernung vom<span class="pagenum" id="Seite_48">[S. 48]</span> Dorfe +an sumpfigen Strandstellen Sagopalmen. — An Feldfrüchten werden Reis, +Mais, Ubi (= Bataten) und vor allem Tabak kultiviert. Letzterer nur auf +Neurodungen, auf denen nach der Ernte Pády (= Reis) im Anbau folgt. +Der Tabak wird im ganzen Seendistrikt gekaut und nicht geraucht. Mann +und Weib ergeben sich dem Priemchengenusse mit Leidenschaft, und der +Kommunismus wird so weit getrieben, daß man im Behinderungsfalle seine +Tabakkugel einfach aus dem Munde nimmt und seinem Nachbar so lange zum +Weiterkauen überläßt, bis man sich selbst wieder dem Genusse hingeben +kann. Es kostete mich stets die größte Mühe, die Leute zu bewegen, beim +Sprechen ihre voluminösen Tabakknäuel aus dem Munde zu nehmen. Hierbei +mag gleich erwähnt sein, daß bei den Tobela Malayisch nur schlecht +verstanden und noch viel schlechter gesprochen wird. — Die ekelhafte +Gewohnheit des Ausspuckens ist im Seendistrikte allgemein im Schwange, +doch nicht in dem Maße wie bei den Sirih kauenden Malayen.</p> + +<p>Sehr instruktiv ist das folgende Bild einer Reihe von Frauen und +Kindern aus dem Dorfe Matanna. Von links nach rechts machen 2 Mädchen +im festlichen Tuchsarong den Anfang. Dann folgt eine Frau mit dem +Rückenkorbe aus Palmscheide, den sie mittels über den Kopf gelegter +Tragbänder aus Baumbast trägt. Die daneben stehenden Frauen, eine alte +und eine junge, sind dem Tabakgenusse hingegeben, während das Mädchen +davor die in einem sackähnlichen Tuche bestehende universelle Kleidung +zeigt, die in früheren Zeiten aus Fuja (Baumbast) gefertigt wurde. +— Die Kunst der Fuja-Herstellung ist in Südost-Celebes bereits in +Vergessenheit geraten. Die mir hin und wider noch angebotenen ca. 40 +cm breiten und gegen 1½ m langen unverarbeiteten Stücke weißer oder +gelbgrauer, ungefärbter Rohfuja, die als Schlafdecken und Haupttücher, +sowie als Schambinden benutzt werden, dürften aus Tobúngku stammen, +wo ich später in der Landschaft Wiwiráno auch seidendünne, rotbraune +Fujajacken erhielt, die in dieser Art im ganzen übrigen Celebes +unbekannt sind.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_49">[S. 49]</span></p> + +<p>Es folgt nun in der Reihe eine Frau mit der Sitte gemäß entblößten +Brüsten. Sie trägt ihren kleinen an den Knien mit Messingschellen +behängten Jungen, der auf ihrem Rücken reitet. Den Schluß bildet eine +junge Frau, die in full dress, ihr Kleines im Umschlagetuche rittlings +auf der Lende trägt.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb31"> + <img class="w100" src="images/abb31.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">31. Frauen aus Matanna.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Nachkommenschaft wird von den Tobela mit einer ausgesprochenen +Affenliebe behandelt. Ein Schlagen der Kinder kommt kaum je vor, +und die Folgsamkeit derselben läßt meist alles zu wünschen übrig; +auch ist kein besonderer Respekt junger Leute vor älteren Männern zu +beobachten, eher eine nachsichtige Rücksichtnahme dieser auf jene. +So nehmen z. B. auch noch sehr junge Männer am Rate der Alten teil. +Eine Ausnahmestellung im Dorfe scheint nur der Kapala Kámpong, der +Häuptling, einzunehmen.</p> + +<p>In sanitärer Beziehung leben die Leutchen noch in paradiesischer +Unschuld.<span class="pagenum" id="Seite_50">[S. 50]</span> Die köstliche Gabe des Wassers würde in ihren Augen entweiht +sein, wenn es etwa zum Waschen verwendet würde, und das Baden geschieht +nicht aus Reinlichkeitsgründen, wie Idealisten voraussetzen werden, +sondern lediglich als Abkühlungsmittel. Wirklich gewaschen wird +eigentlich nur das lange Haupthaar und das eben nur deshalb, weil’s gar +so stark juckt.</p> + +<p>Im allgemeinen ist der Menschenschlag robust u. ebenmäßig gebaut, +dabei von ziemlich weichem Gesichtsausdruck. Das leicht wellige, +tiefschwarze Haar wird von beiden Geschlechtern lang getragen. Die +Hautfarbe der Tobela ist hell rötlichbraun; Augen sind meist dunkel +rehbraun. Die vielfach, namentlich bei Kindern vorkommenden stark +heraustretenden Bäuche werden auf die im Matanna-Becken grassierenden +Fieber zurückgeführt, während die bei groß und klein nur allzuhäufig +auftretende Ringwurmkrankheit, Kúrap, auch Cascádos genannt, auf +Salzmangel basieren dürfte.</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb32"> + <img class="w100" src="images/abb32.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">32. Tobela-Knabe mit Brüderchen.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Kleidung der Tobela-Männer besteht in der Hauptsache fast<span class="pagenum" id="Seite_51">[S. 51]</span> durchweg +aus den kurzen, schwimmhosenähnlichen Buginesenbeinkleidern. Vielfach +werden Kattunjacken, ähnlich denen der Weiber getragen. In früherer +Zeit bedienten sich beide Geschlechter eines großen, vom Kopf bis zu +den Füßen reichenden Umschlagetuches. Gegenwärtig wird ein solches als +eine Art Shawl mitgeführt, der gegebenen Falles als Tragesack oder +als Hülle für mitgeführtes Gepäck bei Besuchen von Dorf zu Dorf zu +fungieren hat.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb33"> + <img class="w100" src="images/abb33.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna.</figcaption> +</figure> + +<p>Interessant ist die Art des Gehens der Tobela, welche die Füße nicht +aus- oder einwärts, sondern seitlich stellen, so daß der Eindruck des +Schieflaufens, wie es bei Jagdhunden zu beobachten ist, hervorgerufen +wird. Ich möchte diese Angewohnheit auf die Bodenverhältnisse +zurückführen, bei deren bergiger und lehmiger Beschaffenheit sich diese +Art der Fußstellung als sehr praktisch erweist und ein Zurückgleiten +des Fußes verhindert.</p> + +<p>Seit auch bei den Tobela der Islam Eingang gefunden hat, mußte der +vordem ausschließlich getragene Rotanghut, der Síga, dem Haupttuche<span class="pagenum" id="Seite_52">[S. 52]</span> +Platz machen. Kriegshüte, úlu-úlu oder tándu-tándu genannt, wie sie +in den nun vergangenen Zeiten permanenter Fehden im Gebrauche waren, +gehören heutzutage zu den größten ethnographischen Seltenheiten und +sind kaum mehr aufzutreiben. An Frauenhüten, wie sie wohl hauptsächlich +bei der Feldarbeit Verwendung finden, konnte ich in Matanna nur einen +weiten, flachen Basthut erlangen.</p> + +<p>Halbwüchsige Jungen laufen gewöhnlich völlig nackt oder doch nur +mit einem Schamstreifen bekleidet, der bei den Mädchen durch ein +entsprechendes Lendentuch ersetzt wird. — Ohrgehänge, Hals-, Arm- +und Fingerringe werden von alt und jung beiderlei Geschlechts +gern getragen, wobei die am Orte angefertigten Messinggußprodukte +dominieren. Neben ihnen sind die von der Küste her eingeführten, hoch +im Preise stehenden Muschel- (Conus oder Tridacna-) Armreife, sehr +begehrt. Beinringe fand ich nur bei Kindern als Schmuck.</p> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe20" id="abb34a"> + <img class="w100" src="images/abb34a.jpg" alt=""> +</figure> + +<figure class="figsub illowe20" id="abb34b"> + <img class="w100" src="images/abb34b.jpg" alt=""> +</figure> + +<div class="caption">34. »tándu-tándu«, Tobela-Kriegshüte aus Matanna.</div> + +</div> + +<p>An Erzeugnissen der Flechtwarenproduktion konnte ich hübsche<span class="pagenum" id="Seite_53">[S. 53]</span> Matten +erwerben, die die Leute sowohl als Bodenmatten benutzen als auch +dazu, die Speisen darauf zu servieren. Ferner erhielt ich niedlich +geflochtene Sirih-, Gambir- und Tabakdosen, wogegen als Kalkbehälter +merkwürdigerweise nur gewöhnliche unverzierte, kleine Kürbisformen +benutzt werden. Häufig sind bei Männern Rucksäcke anzutreffen, aus +einem Rotanggerippe bestehend, welches mit dem Felle des Hirsches oder +der Decke des Gemsbüffels (Anoa depressicornis) überzogen ist. Auch +gewöhnliche Büffel- und Ziegenhäute finden zu solchem Zwecke Verwendung.</p> + +<figure class="figcenter illowe41" id="abb35"> + <img class="w100" src="images/abb35.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">35. Rucksäcke der Matanna-Tobela.</figcaption> +</figure> + +<p>An Musikinstrumenten dürften außer den eingeführten Gongs noch +Maultrommeln, Flöten und Guitarren, sowie eine Art Schallzither im +Gebrauche sein. Nur von letzteren beiden Arten konnte ich in Matanna +je einige Belegstücke erhalten. — Hahnenkampf und Würfelspiele, eine +Leidenschaft der Tobela, sind von der Regierung untersagt, und nur bei +besonderen Gelegenheiten werden Ausnahmen gewährt.</p> + +<p>Die Hauptindustrie von Matanna dürfte in der bereits früher erwähnten +Anfertigung wirklich geschmackvoll gearbeiteter Tonwaren bestehen. +Sie liegt ausschließlich in den Händen der Frauen. Die beigegebene<span class="pagenum" id="Seite_54">[S. 54]</span> +<a href="#abb36">Abbildung</a> zeigt, wie die mannigfachen am Matanna-See hergestellten +Tongeräte in einfachster Weise, ohne Zuhilfenahme einer Drehscheibe mit +der Hand geformt werden, um hernach mittels hölzerner, verschiedenartig +eingekerbter Model unter Anwendung von tönernen Klöppeln als Widerlager +zurechtgeklopft zu werden. In der Farbengebung fand ich nur gelb und +rot auf grünschwarzem Grunde verwendet. — Bemerkenswert ist noch ein +dem Stamme nicht abzusprechendes naiv künstlerisches Empfinden, wie es +z. B. aus den hübsch geschnitzten Tonschlägern spricht, und wie wir es +später noch ausgeprägter bei den Rudern, Messergriffen und Kochgeräten +der Sorowáko-Tobela wiederfinden.</p> + +<p>Was die Moral des Tobela-Völkchens anbelangt, so sind dessen Sitten +ziemlich ungebunden. Dem freien Verkehr der jungen Leute untereinander +wird seitens der Eltern kaum ein ernstliches Hindernis in den Weg +gelegt. Desto strengere Gesetze gelten für Verheiratete. Verletzungen +der Ehe wurden in früherer Zeit mit dem Tode gesühnt und werden heut +mit hohen Bußen bestraft. Prostitution im eigentlichen Sinne, wie sie +z. B. bei den Toradja ganz allgemein ist, dürfte kaum bestehen. Ehen +sind reine Kaufgeschäfte.</p> + +<p>Die religiösen Vorstellungen der Tobela beruhen auf durchaus +animistischen Ideen. Es war besonders schwierig, hierüber einiges zu +erfahren. Jedes irgendwie auffällige Ereignis schreibt der heidnische +Tobela guten oder bösen Geistern zu, deren Wohnsitze er sich in +absonderlich gestalteten Bäumen, auf ungewöhnlich geformten Felsen, +auf den Gipfeln hoher Berge, auf Grabstätten, im tiefen Wasser des +Sees usw. denkt. Alles erscheint ihm beseelt, die Reispflanze, das +Wasser, das Feuer, ein Stein. Gefürchtet werden von der Bevölkerung +die bösen Geister, deren Gunst man durch Opfergaben zu erkaufen sucht. +Für die den Menschen freundlich gesinnten »Hantu« hält man Opfergaben +nicht für nötig, da sie den Menschen nur Gutes erweisen. — Die Seele +Verstorbener fliegt nach Tobela-Glauben zum hohen Wawonnángo-Berge im +Mori-Gebirge bei Toréa. Dort leben die Seelen aller abgeschiedenen<span class="pagenum" id="Seite_55">[S. 55]</span> +guten Menschen gesellig beisammen, während die schlechter Menschen +verdammt sind, ruhelos zwischen diesem Berge und dem ehemaligen +Wohnsitze der Verstorbenen hin- und herzuwandern. Dasselbe Schicksal +soll die Seelen Verunglückter oder eines gewaltsamen Todes gestorbener +Menschen ereilen.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb36"> + <img class="w100" src="images/abb36.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">36. Töpferinnen aus Matanna.</figcaption> +</figure> + +<p>Zurückgekehrt von meinem Besuche im Dorfe, wurde ich auf eine ca. 50 +Schritte hinter meiner Behausung gelegene Quelle aufmerksam gemacht, +die ich nun besichtigte. Aus der Tiefe herauf quoll ein Wasser, das ein +kreisrundes Becken von 5–6 m Durchmesser gebildet hatte. Es war klar +und kühl, und aus dem kiesigen Grunde stiegen unaufhörlich Gasperlen in +die Höhe. Ich untersuchte vorsichtig den Boden und fand ihn fest. Bei +seinem Betreten jedoch entwich Kohlensäure in großer Menge. Das Wasser +fließt nach wenigen Schritten in den See. Anscheinend lieben die Fische +diesen Ausfluß, denn ein Krokodil lauerte beutegierig beständig in der +Nähe dieses Platzes. Das mit dem Kopfe über Wasser liegende Tier war +deutlich zu sehen und erhöhte mir nicht<span class="pagenum" id="Seite_56">[S. 56]</span> gerade die Annehmlichkeit des +Badens, trotzdem die Eingeborenen versicherten, daß die Seekrokodile +nicht gefährlich seien, und sie selbst sich unbesorgt in das Wasser +hinauswagten.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb37"> + <img class="w100" src="images/abb37.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">37. Reisstampfende Tobela-Frauen.</figcaption> +</figure> + +<p>Den Rest des Tages füllte das Verpacken der in Matanna erworbenen +ethnographischen Schätze, eine Sache, die schwieriger ist, als sich +mancher Leser vorstellen mag.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_6"><em class="gesperrt">Matanna-Toréa</em>, +den 6. September.</p> + +<p>Infolge des unausgesetzten Gongschlagens verbrachte ich die Nacht +wiederum nahezu schlaflos. Ich hatte für heut die Fortsetzung meiner +Reise über den See beschlossen, und eine große Ausleger-Prau, die<span class="pagenum" id="Seite_57">[S. 57]</span> +bequem 20 Mann zu fassen vermochte, lag schon reisefertig vor meinem +Quartier. Schnell wurde noch eine Aufnahme des interessanten, mit +12 Ruderern besetzten Fahrzeuges gemacht; dann nahm ich auf den +mattenbelegten Bodenplanken desselben liegend Platz und vertraute mich +erwartungsvoll dem still und bleiern daliegenden Gewässer an. Um 7 +Uhr morgens winkte ich der Ortschaft Matanna meine letzten Grüße zu. +Rasch trieben meine Leute das schwere Boot vorwärts, quer über die +Bucht dem nördlichen Seeufer entgegen. Die eigenartigen und für ein +so großes Boot völlig ungenügend erscheinenden Ruder bestanden aus +Bambusschäften, durch deren gespaltene Enden Ruderblätter aus dünnem, +rotem Holze gezogen und mit Rotang festgebunden waren. Die Form der +Ruderblätter wechselte von der runden bis zur halbmondförmigen Gestalt. +Die Leute paddelten völlig unregelmäßig und direktionslos; außerdem +wurde ihre Arbeit durch die seitlich angebrachte Steuerung erschwert.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb38"> + <img class="w100" src="images/abb38.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">38. Prau am Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_58">[S. 58]</span></p> + +<p>Das Gebirge bei Matanna ist, vom See aus gesehen, etwas eingesattelt, +nach der Längsmitte des Seebeckens zu ansteigend, während es sich in +der Richtung nach dem südöstlichen Ende des Sees allmählich senkt. Das +Berggelände erscheint großenteils okkupiert. Am südlichen Ufer treten +die Berge dicht an den See heran; sie sind völlig entwaldet, und nur in +geschützteren Schluchten sind der Vernichtung durch Menschenhand oder +durch Waldbrände entgangene Bestände von hohen Bäumen zu entdecken. +Die weiter zurückliegenden, unbewohnten Gebirge des Beckenrandes +sind lückenlos mit primärem Baumbestande bedeckt. — Ganz anders die +Nordseite des Sees. Schon am westlichen Zipfel desselben treten die +Berge weiter in das Land zurück, einer ca. ½–1 Kilometer breiten, mit +Auenwäldern und Sagodickichten bestandenen Strandebene Raum gebend. Die +weiter nördlich ziehenden, bewaldeten Gebirgsausläufer sind weniger +schön geformt und bilden breite, sanft geschwungene Rücken.</p> + +<p>Ziemlich in Seemitte entdeckten meine Bootsleute einen auf dem Rücken +treibenden Fisch, dessen Schwimmblase an 10 cm weit herausgetrieben +war und gleich einem weißen Pfeil in die Luft ragte. Ohne Zögern und +mit wahrem Feuereifer wurde sofort der Kurs der Fahrtrichtung geändert +und der im Verenden begriffene, ca. 2 kg schwere Fisch mühelos mit den +Händen gegriffen, um später mit großem Appetit verzehrt zu werden. — +Nachdem wieder beigedreht war, steuerten wir dem nördlichen Seegestade +zu. Durch Reflexe getäuscht, sahen wir den See nach dem flacher +gewordenen Ostufer hinüber nicht geschlossen, sondern uferlos. Rein +und klar war die Flut, und Unmengen kleiner Bivalvenschalen bedeckten +das kiesige Ufer und den Grund. Bereits wenige Meter vom Lande fiel +der Grund des Sees jäh in große Tiefen ab. In der Ufervegetation +waren rotblühende Azaleen, Rhododendronbüsche und wohlriechende +Myrtensträucher vorherrschend. Auch ein schön geformter Nadelbaum, eine +Casuarinenart, bildete kleine Bestände. — Es dauerte gegen 3 Stunden, +ehe wir Sokóyo erreichten. Der Ort war unbewohnt, und nur infolge +seiner günstigen Mittellage erwählten ihn die<span class="pagenum" id="Seite_59">[S. 59]</span> Anwohner des Sees als +Marktplatz. Alle 20 Tage wird hier Markt abgehalten. Zu diesem Zwecke +waren weithin am Strande von Sokóyo eine Menge kleiner Buden errichtet, +die als Verkaufsstände benutzt werden. Die das Mori-Gebirge bewohnenden +Stämme bringen hierher ihre Waren, um sie gegen Matanna-Produkte +auszutauschen. Das Marktleben unter den schönen, schattenspendenden +Uferbäumen, worunter besonders viele Mango- und Brotfruchtbäume, muß an +Pásartagen höchst fesselnd sein.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb39"> + <img class="w100" src="images/abb39.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">39. Ankunft in Sokóyo.</figcaption> +</figure> + +<p>In Sokóyo erwartete uns bereits eine Schar von mehr als 20 +Tambe-É-Leuten, die durch vorausgesandte Boten hierhergerufen worden +waren, um mich nach ihrem weit im Gebirge liegenden Dorfe Toréa zu +geleiten und mein Gepäck fortzuschaffen. Wie ich bereits früher +erwähnte, haben wir es bei den Tambe-É-Leuten mit echten Waldbewohnern +zu tun, die, obschon zum Tobela-Stamme gehörig, sich durch wesentlich +andere Sitten auszeichnen. Ich wollte es daher keinesfalls versäumen, +auch diesen Tambe-É-Zweig kennen zu lernen. Meine Prau mit aller irgend +entbehrlichen Bagage sandte ich nach Noëha voraus, wohin ich mich von +Toréa aus begeben wollte. Ohne Säumen traten wir den Marsch an, der uns +zuerst eine Strecke weit das Ufer entlang führte. Das Gestade war hier +über und über mit metallisch<span class="pagenum" id="Seite_60">[S. 60]</span> schimmerndem, schlackenartig aussehendem +Raseneisenerz bedeckt. — Nunmehr galt es, den an dieser Stelle +dicht an den See herantretenden Gebirgszug zu überschreiten. Stark +bergansteigend, bogen wir in einen prächtigen Nadelwald ein. Fürs erste +war der Pfad wunderschön. Wir wanderten über trockenen roten Waldboden, +dessen sonnendurchfluteter Baumbestand, untermischt mit mancherlei +blühenden Büschen, lebhaft an heimische Laubwälder erinnerte. Im +üppig wuchernden Moose entdeckte ich zwei zierliche, schön gefärbte +Nepenthes-Arten. — Meine Tambe-É-Führer schlugen ein Marschtempo an, +wie ich es bei den Eingeborenen bisher noch nicht kennengelernt hatte, +so daß es mir Mühe machte, den Leuten zu folgen. Dabei ging es steile +Lehnen hinan, bis wir schließlich den 846 m hohen Rücken des Gunung +Panturéa erklommen hatten. Meine übrige Begleitung, der Sulewátang +und mein Boy Rámang, waren weit zurückgeblieben, und der Unterschied +zwischen dem viel elastischeren und kräftigeren Bewohner des Inneren +gegenüber der mehr verweichlichten Küstenbevölkerung trat auch bei +dieser Gelegenheit zutage.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb40"> + <img class="w100" src="images/abb40.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">40. Tambe-É-Männer aus Toréa.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Gebirgsrücken war mit lichtem Walde bestanden, der mit den +undurchdringlichen Regenwäldern Malakkas und Sumatras wenig Ähnlichkeit +zeigte. Die Wanderung über den Kamm war ein Vergnügen und reizte stark +zu längerem Aufenthalt; doch ließ die Zeit kein Verweilen zu. Strecken, +auf denen Waldbrände verheerend gewütet hatten, wurden passiert. Bald +nahm uns das Dämmerlicht eines dichten Tropenwaldes gefangen und gab +uns stundenlang nicht mehr frei. Unsere Umgebung bildete einen Naturdom +voll schwer zu beschreibender Großartigkeit. Kirchturmhoch strebten +schlanke Baumsäulen kerzengerade empor, um sich erst hoch oben in +luftiger Höhe zu einer breiten, schirmartigen Laubkrone zu verästeln. +Mehr als 7 m hohe Luftwurzeln stützten diese Riesen des Waldes. +Dazwischen drängten sich merkwürdig gestaltete Pandanaceen und stolze +Baumfarne. Die Mannigfaltigkeit der Pflanzenwelt war verblüffend. Kaum +zwei Bäume der gleichen Art waren nebeneinanderwachsend zu finden. +Die Baumkronen<span class="pagenum" id="Seite_61">[S. 61]</span> bildeten 2, ja 3 verschiedene Schichten übereinander. +Tausendfältig rankte sich Lianengewirr gleich festlichen Guirlanden +von Stamm zu Stamm, hier stützend und erhaltend, dort umklammernd +zu tödlicher Umschnürung. Altersschwache Baumgiganten, vom Sturme +gebrochen und zu Boden gerissen, versperrten uns häufig den Weg. Die +Wedel feinfiederiger Kletterpalmen rankten sich an schlanken Stämmen +in die Höhe, dem lebenspendenden Lichte entgegen, und sandten ihre +Ausläufer meterhoch über die höchsten Gipfel hinaus. In jeder Astgabel +hatten sich Farne, Orchideen und andere Schmarotzerpflanzen sonder +Zahl<span class="pagenum" id="Seite_62">[S. 62]</span> eingenistet. Unwillkürlich wurde in dem geheimnisvollen Schatten +und der tiefen Stille dieser Urwaldpracht das gesprochene Wort zum +Geflüster. Selbst meine Tambe-É-Führer konnten dem mächtigen Eindruck +nicht widerstehen und ließen ihre Gespräche verstummen.</p> + +<p>Die Tierwelt fehlte scheinbar gänzlich. War es die drückende Schwüle +der Mittagsstunde, die jede Regung des tierischen Lebens ersterben +ließ, oder lag es an den grandiosen Dimensionen dieser Bergwälder, in +denen kleinere Geschöpfe leicht übersehen werden, — kurz es herrschte +eine durch keinen Laut, keine Bewegung unterbrochene Ruhe in dem +ungeheuren, grünen Reiche, die fast bedrückend wirkte.</p> + +<p>Vollste Aufmerksamkeit erforderte die Verfolgung des Buschpfades. Das +Überklettern der feuchtmorschen Stämme, auf denen der Fuß einbrach oder +ausglitt, war schwierig und wurde noch unangenehmer durch die Unmasse +von Landblutegeln, die solche Örtlichkeiten bevorzugen. Reihenweise +aufgepflanzt wie Soldaten im Gliede, harrten sie ihrer Opfer und +richteten sich bei jedem eine Annäherung verratenden Laute beutegierig +in die Höhe. Nicht selten verdankte ich es beim Durchkriechen von Ast- +und Wurzelgewirr nur meinem erprobten, die derbsten Stöße mildernden +Tropenhut, wenn ich vor Schädelbruch bewahrt blieb. Alle schlummernden +Seiltänzerkünste hieß es zu Hilfe nehmen, um den zögernden Fuß über +Schluchten hinwegzuführen, über welche zufällig gestürzte oder +absichtlich gefällte Baumstämme unsichere Brücken bildeten.</p> + +<p>Nach Passieren dieser Urwaldzone betraten wir ein Grashochland +mit entzückendem Fernblick auf das Mori-Gebirge. Sanft fielen die +Hänge nach allen Seiten ab, und über verschiedene Talbrücken hinweg +erreichten wir nach vierstündiger Wanderung unser Tagesziel, Toréa. +Meine Signalschüsse lockten alles, was laufen konnte, aus den Häusern, +und der Häuptling des Dorfes kam uns grüßend entgegen.</p> + +<p>Toréa ist hübsch auf einer Anhöhe gelegen und besteht im ganzen erst +aus 8 in einer Längsreihe errichteten, neugebauten Häusern, von +denen noch kaum die Hälfte bewohnt war. Die meisten der hierher<span class="pagenum" id="Seite_63">[S. 63]</span> +gehörigen Stammesangehörigen lebten noch zerstreut auf ihren +stundenweit auseinanderliegenden, einsamen Kebons (= Pflanzungen in +den Bergen). Die sauberen mit Atap gedeckten Häuser waren groß und +geräumig und zeigten einen bisher noch nicht angetroffenen Bautyp. +Unser Bild zeigt die Rückseiten der auf der abfallenden Hügellehne +auf hohen Pfahlgerüsten errichteten Toréa-Häuser mit ihren eigenartig +übereinandergelagerten Ventilationsvorrichtungen, die ebenso wie die +großen und zahlreichen Fensteröffnungen ein den Eingeborenen sonst +völlig fremdes Licht- und Luftbedürfnis dokumentierten. Als gemeinsamen +Firstschmuck wiesen alle Bauten einen an langer vorspringender +Bambusstange befestigten »Zauber« auf, bestehend in einer gewöhnlichen, +im Winde schaukelnden Glasflasche. In bemerkenswertem Gegensatze zu +den hübschen Dorfhäusern stand das mir als Absteigequartier bestimmte, +miserable Hüttchen, das so verfallen und schmutzig war, daß ich es +vorzog, mein Feldbett im Freien, unter dem vorspringenden Dache +aufzuschlagen.</p> + +<figure class="figcenter illowe46" id="abb41"> + <img class="w100" src="images/abb41.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">41. Häuser in Toréa.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb42"> + <img class="w100" src="images/abb42.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">42. Tambe-É-Frauen von Toréa.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Tambe-É-Leute von Toréa, im allgemeinen von großen und schlanken +Körperproportionen, zeigten sich recht scheu, und besonders<span class="pagenum" id="Seite_64">[S. 64]</span> die Weiber +waren nur schwer zu bewegen, sich photographieren zu lassen. So sauber +die neuen Häuser schienen, so verwahrlost und schmutzig präsentierten +sich ihre Bewohner. Sie schienen fast schwarz zu sein. Möglich, daß +die ihre Gestalt gleichmäßig bedeckende Schmutzkruste ihre Hautfarbe +dunkler erscheinen ließ, als sie tatsächlich war. Der Unsauberkeit war +wohl auch der große Prozentsatz der mit Hautkrankheiten behafteten +Individuen zuzuschreiben. Namentlich die Kinder waren fast durchweg +über und über mit bösartig aussehendem Ausschlag behaftet. Besonders +widerlich war die Gepflogenheit der mit Kurap behafteten Knaben und +Männer, sich die abblätternde, vom Ringelwurm zerfressene Haut mit +ihren Klewangs abzuschaben, demselben Werkzeug, das sie gegebenenfalls +auch als Fleischmesser oder Zahnstocher benutzen. Die den Männern an +äußeren Reizen in nichts nachstehenden weiblichen Dorfinsassen trugen +Lendentücher aus dunkelfarbenen, schwarzblauen Stoffen, die ihnen +knapp bis zu den Knien reichten. Ihre weitere Gewandung bestand nur +noch in gelbweißen, aus ungefärbtem Kattun gefertigten Oberjäckchen, +die beim Säugen der Kinder einfach über die Brüste hinaufgestreift +wurden.<span class="pagenum" id="Seite_65">[S. 65]</span> Eigenartige, turbanähnlich geschlungene Tücher desselben +Materials wurden als Hauptschmuck benutzt. In einem um die Schultern +geschlungenen, shawlartigen Tuche hingen die kleinen Kinder, wobei +die Beine derselben in reitender Stellung die Hüften der Mutter +umschlangen. Als Schmuck trugen die Frauen dünne Messingspangen, die +die Arme vom Gelenk bis zu den Ellenbogen deckten; an den Füßen trugen +sie Reifen in massiver Ausführung von pfundschwerem Gewicht. Erstere +dürften als ständiger Zierat, letztere nur als festlicher Schmuck +anzusehen sein. Als es mir nach langem Zureden gelang, einen der +Familienväter zu bewegen, mir gegen schnöden Mammon die Fußringe seines +Weibes zu verkaufen, hatte der Gute, zu<span class="pagenum" id="Seite_66">[S. 66]</span> seinen Penaten zurückgekehrt, +eine schwere Viertelstunde zu durchleben, wie uns das weithin +vernehmbare Keifen seiner in ihren heiligsten Gefühlen gekränkten +besseren Hälfte bekundete. — Die Männerkleidung bestand auch hier +wieder aus der kurzen Bugihose, zu der sich vereinzelt Kattunjacken +und ganz allgemein Kopftuch und ein schärpenartig umgeschlungenes +Lendentuch gesellten. Als Schmuck fand ich bei ihnen Arm- und +Fingerringe aus Messing, die den in Matanna hergestellten glichen.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb43"> + <img class="w100" src="images/abb43.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">43. Tambe-É-Leute aus Toréa.</figcaption> +</figure> + +<p>An mir besonders erwünschten ethnographischen Objekten konnte ich eine +eigenartige Kinderwiege (= sói) erwerben, die in einer der Hütten an +Rotangseilen schaukelte, außerdem einen alten Rotangkriegshut und +mehrere Rotangschilde. Lanzen schienen hier ganz gründlich beseitigt +worden zu sein; ihr ehemaliges Vorhandensein bewiesen nur noch die +höchst praktisch als Gehstöcke verwendeten Schäfte, welche teilweis +sehr hübsche Messingbeschläge aufzuweisen hatten. Zu diesen kamen noch +eine Anzahl Sitzfelle und Regenschutzmatten, sowie endlich Hahnenkörbe +(= ogóta) mit den dazugehörigen Schlingen (= mantára), zum Einfangen +der hier zahlreichen wilden Dschungelhühner. Bei dieser Fangmethode +wird der Lockhahn auf einer geeigneten Waldblöße an einem Pflocke +festgebunden. Auf die Rufe des sich einsam fühlenden Gefangenen kommen +die rauflustigen wilden Kameraden herbeigeeilt. Hierbei geraten sie in +die Schlingen, womit ihr Schicksal besiegelt ist.</p> + +<figure class="figcenter illowe18" id="abb44"> + <img class="w100" src="images/abb44.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">44. Kinderwiege aus Toréa.</figcaption> +</figure> + +<p>Neu waren mir die in Toréa gebräuchlichen Eßlöffel aus Blattscheiden. +Auch einen schön gearbeiteten Vorratskorb aus Rotang fand<span class="pagenum" id="Seite_67">[S. 67]</span> ich, dessen +Flechtmuster quadratische Grundformen aufwies. Leider war das Stück +nicht zu erhalten.</p> + +<p>Als höchst willkommene Abwechslung meines täglichen Konservenmenus +brachte man mir in Toréa frische Eier, eine im Waldleben seltene +Delikatesse; auch Hühner konnte ich ohne Schwierigkeit erwerben.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_7"><em class="gesperrt">Toréa-Sorowáko</em>, +den 7. September.</p> + +<p>Am frühen Morgen brachen wir auf, um auf neuem Wege nach Noëha am +Matanna-See zurückzukehren. Die Toréa-Träger trugen die leichteren +Gepäckstücke frei auf dem Kopfe, die schwereren an Stirnbändern auf dem +Rücken. Gleich zu Anfang hatten wir ein ziemlich tiefes Flüßchen zu +durchwaten, eine zum Tagesbeginn stets unwillkommene Einleitung. Drüben +traten wir auf ein mit Riedgras und Lalang bestandenes Hochtal heraus, +dessen welligen Erhebungen wir über eine Stunde lang folgten. Hierbei +kamen wir an einem von den Eingeborenen für Zwecke der Hirschjagd +völlig eingelappten großen Terrain vorüber. Als Schreckmittel für +das Wild hatte man mit viereckigen Atapstücken behängte Stangen +verwendet. — Gegen 8 Uhr standen wir wiederum vor einem Flusse, +dem wir nun durch dichtes Buschwerk längere Zeit nachgingen. Die +Krümmungen des Wasserlaufes abschneidend, durchschritten wir ihn +unzählige Male. Legionen von Stechmücken raubten uns hierbei den Rest +guter Laune. Endlich wieder auf freies Terrain gelangt und froh, den +lästigen Peinigern entronnen zu sein, gerieten wir vom Regen in die +Traufe. Sämtliche Büffel dieser gesegneten Gegend schienen hier ihren +Rendezvousplatz zu haben; denn der Boden war stellenweise zu tiefem +Morast zertreten. Rettungslos sank der Fuß in den Schlamm ein, und +mehrfach war ich in Gefahr, mein schon durch das ewige Waten arg +mitgenommenes Schuhzeug ganz einzubüßen. Langsam wurde der Weg wieder +etwas besser, bis wir in mannigfachem Wechsel von Berg und Tal, Busch +und Aue gegen 10 Uhr auf ein parkartiges Gelände heraustraten<span class="pagenum" id="Seite_68">[S. 68]</span> und +bald darauf von einer Hügelkuppe aus den Spiegel des Matanna-Sees +erblickten. — Noch eine kurze Wanderung, und Noëha, ein alter, jetzt +verlassener Kampong inmitten eines Haines von Mangobäumen, war erreicht.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb45"> + <img class="w100" src="images/abb45.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha.</figcaption> +</figure> + +<p>Zwei von Sorowáko herübergekommene Prauen warteten hier auf unsere +Ankunft und hatten schon das gestern von Sokóyo hierher gebrachte +Gepäck übernommen. Mit außerordentlichem Stimmaufwand ließ mein +»Reisemarschall« auch die neu angekommenen Lasten in die Boote +verstauen, und nach dem Photographieren und Ablöhnen der Tambe-É-Träger +kroch auch ich in den engen Verschlag der für mich bestimmten Prau. +Im Falle eines Malheurs müßte man in solchem Käfig, in dem man wie in +einer Mausefalle sitzt, elend umkommen.</p> + +<p>Mit schwach vom Winde geschwellten Segeln näherten wir uns um die +Mittagsstunde dem schräg gegenüber am Südufer gelegenen Hauptorte des +Matanna-Sees, Sorowáko. Die Sorowáko-Ruderer bemühten sich, eine Art +Tempo einzuhalten, indem sie einem vollen Schlage stets einen halben +Ruderschlag folgen ließen. — Prächtig lag<span class="pagenum" id="Seite_69">[S. 69]</span> die Seerunde vor uns, +und klar hoben sich die Bergprofile vom wolkenlosen Himmel ab. Tief +indigoblau erschien die Wasserfarbe. Die Lotungen der Herren Sarasin +ergaben seinerzeit an dieser Stelle des Sees bei 480 m noch keinen +Grund.</p> + +<p>In der Ferne schwamm ein verendender Fisch mit aufgetriebener Blase, +eine, wie es scheint, auf dem Matanna häufige Erscheinung. Die Leute +erzählten mir, daß nach größeren Stürmen stets große Mengen solcher +Tiere sterbend an die Oberfläche des Wassers aufsteigen. Je näher wir +dem Südufer kamen, desto übermütiger gebärdeten sich meine Bootsleute, +die in Seemitte stets eine große Angst vor den auf dem Matanna nicht +ungewöhnlichen urplötzlich auftretenden Böen zeigen. Einzelne fingen +an, Schelmenliedchen zu singen, die von den übrigen mit schallendem +Gelächter begleitet wurden, und ein mit unermüdlicher Ausdauer +bearbeiteter Gong schien ihnen einen wahren Ohrenschmaus zu bereiten.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb46"> + <img class="w100" src="images/abb46.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach zweistündiger Überfahrt erreichten wir glücklich das +in ausgedehnte Kokoshaine eingebettete Sorowáko mit schönem +Berghintergrunde. Der Ort ist ganz bedeutend größer und schmucker +als Matanna. Der »Kapala Kámpong« des Dorfes, ein würdig und gut +aussehender,<span class="pagenum" id="Seite_70">[S. 70]</span> aber etwas befangener Herr Namens Sálima erwartete uns +bereits am sandigen Ufer. Die tiefgehende Prau lag weit davon im +seichten Wasser auf Grund, und es war schwer, beim Herausklettern +aus dem unbequemen Fahrzeuge und der darauffolgenden Waterei die +notwendige Würde zu bewahren. Nach freundschaftlichem Händedrucke, +eine dem Häuptling, wie ich bemerkte, völlig fremde und unbekannte +Art der Begrüßung, geleitete er mich nach der kaum 50 Schritte vom +Seeufer gelegenen Fremdenhütte. — Mein Quartier war ein winziges +zweikammeriges Häuschen, in dem ich mich sogleich einrichtete. Der +Sulewátang und seine Leute logierten sich im Hause der »Mákole« ein; +mein Junge kochte und schlief unter meiner Hütte.</p> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb47"> + <img class="w100" src="images/abb47.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">47. Sálima, Häuptling von Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>Sorowáko ist die Residenz von Andi Halu, der Königin des +Matanna-Distriktes. Als solche führt sie den Titel Mákole. Die +Fürstenwürde geht in Celebes bei Ermangelung männlicher Deszendenz +auf die weibliche Linie über. Der Titel Mákole wird aber auch von +Männern geführt; so wird z. B. der Wotu-Fürst von Baëbuntu bei Masamba +Mákole tituliert. Eigentlich müßte es heißen »Mentjáran« = König. — +Die Fürstin, die ich schon in Malili kennen gelernt hatte, war von +dort noch nicht zurückgekehrt, und ich mußte mich damit begnügen, ihr +großes, in luwuresischem Stil erbautes Haus zu besichtigen. Abgesehen +von der abweichenden Bauart und Größe desselben, kennzeichneten je 6 +an den<span class="pagenum" id="Seite_71">[S. 71]</span> Längsseiten herunterhängende hölzerne, grün und gelb bemalte +Holzzapfen, — stilisierte Ananasblüten — das Haus bereits äußerlich +als Residenz der Fürstin, da nur Edelleute solche Embleme, nach Graden +abgestuft, an ihren Häusern anbringen dürfen. An Tobela-Gebrauch +gemahnen am Hause der Königin einzig die in Büffelhörner auslaufenden +Giebel.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb48"> + <img class="w100" src="images/abb48.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">48. Haus der Mákole in Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Innenraum des Hauses ist in 2 ungleich große Teile geteilt. Gleich +von der Treppe aus betritt man den auf unserer Photographie links +befindlichen seitlichen Anbau, dessen Plankenboden um ca. 1 m tiefer +liegt als der Boden des eigentlichen Innenraumes. In diesem die ganze +Länge des Hauses einnehmenden Vorraume hält sich bei Audienzen das +Volk auf, während sich die Radjas neben der Königin auf dem höher +gelegenen Podium niederlassen, welches zwei Drittel des Innenraumes +einnimmt. — Als Mobiliar befanden sich auf dem Podium nur ein kleines +Tischchen und mehrere wackelige Rotangstühle. Durch ein ausgespanntes +Kattuntuch war eine Art Plafond geschaffen. Das rechts gelegene Viertel +des Innenraumes ist durch einen Verschlag<span class="pagenum" id="Seite_72">[S. 72]</span> abgegrenzt und in mehrere +Kammern geteilt, welche die Wohngemächer der Fürstin bilden. Die +Umgebung der Mákole macht es sich abends auf den Dielen der Plattform +bequem. Eine Matte auf den Boden und, wenn es hochkommt, noch eine +Rolle als Kissen, und das Nachtlager ist fertig. Toilettenwechsel +erübrigt sich. Das tagsüber als Sarong fungierende Tuch hüllt +abends den ganzen Körper ein und dient auch als Schlafdecke. — Die +Fortsetzung des Treppenanbaues bildet auf der hinteren Schmalseite die +Küche, an der Vorderfront ein Balkon.</p> + +<figure class="figcenter illowe28" id="abb49"> + <img class="w100" src="images/abb49.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">49. Vorratsspeicher in Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe42" id="abb50"> + <img class="w100" src="images/abb50.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">50. Tobela-Familie aus Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figleft illowe27" id="abb51"> + <img class="w100" src="images/abb51.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">51. Festhut der Tobela-Frauen.</figcaption> +</figure> + +<p>Nachdem ich kaum von meinem ersten Besichtigungsgange in meine Hütte +zurückgekehrt war, erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, der weiße +Wellenkämme gegen das Ufer peitschte; doch fielen nur wenige Tropfen +Regen, und bald lachte wieder heller Sonnenschein. Es war eine der +gefürchteten Matanna-Böen. Während derselben ins Haus gebannt, benutzte +ich die Zeit dazu, der um mein Hüttchen herumlungernden zahlreichen +Kinderschar und einer Anzahl junger Leute den Zweck meines Besuches +begreiflich zu machen und ihnen zur Verdeutlichung Abbildungen +ethnographischer Gegenstände zu zeigen. Jedes ihnen bekannte Bild +wurde mit lauten Ausrufen der Verwunderung begrüßt, und es dauerte +gar nicht lange, so hatten fortgerannte Boten den<span class="pagenum" id="Seite_73">[S. 73]</span> Häuptling und eine +Anzahl Männer des Dorfes herbeigeholt, denen ich nun nochmals alle +Bilder zeigen mußte. Die erfreulichen Folgen dieses Privatissimums +ließen nicht lange auf sich warten, und bald erschien einer nach dem +andern, um mir verschiedenerlei Objekte anzubieten. Merkwürdig war +hierbei, daß sie stets die zu veräußernden Gegenstände sorgfältig +unter dem um die Schulter gelegten Shawl verbargen, wobei sie sich den +Anschein gaben, als hätten sie überhaupt nichts zu veräußern. Erst auf +direktes Befragen hin rückten sie mit ihren Schätzen heraus und nahmen +höchst verlegen wahllos einen der ihnen vorgelegten Tauschartikel +oder häufiger den von ihnen geforderten Geldbetrag in Empfang. +Offensichtlich schämten sie sich des Verkaufes von<span class="pagenum" id="Seite_74">[S. 74]</span> Dingen, die in +ihren eigenen Augen mehr oder minder wertlos waren, und acceptierten +für derartige Objekte jedes Gebot, während sie für Gegenstände, die sie +selbst hoch schätzten, teilweis sehr hohe Preise forderten. Zu dieser +letzteren Kategorie gehörten vor allem Stickereien und Frauenarbeiten +jeder Art. So kostete ein reich benähter Frauenhut z. B. 5 fl. — Mit +einfachstem Kreuzstich ganz simpel verzierte Matten wurden mit 2½–5 +Gulden bewertet; genau dieselbe Matte, aber ohne Handarbeit, kostete +10–20 Cents. Weibliche Handfertigkeit dürfte hiernach in Sorowáko eine +ebenso seltene wie hochgeschätzte Tugend sein. Enorme Preise wurden +für Buschmesser und einige wenige angebotene Lanzen verlangt. Recht +billig dagegen waren wiederum die reizenden Schnitzarbeiten, die ich +hier in mannigfaltiger Anwendung vorfand. Vor allem konnte ich prächtig +geschnitzte Ruder erwerben, deren Ornamentik Geschmack verriet, ebenso +Küchengeräte aller Art<span class="pagenum" id="Seite_75">[S. 75]</span> mit liebevoll herausgearbeiteten Griffen. +Am meisten Freude machten mir einige der alten Messer, Erzeugnisse +einheimischer Schmiedekunst, mit schönen geschnitzten Horn- und +Holzgriffen, — vielleicht die letzten Zeugen dieser im Erlöschen +begriffenen Kunst. Höchst eigenartig waren ferner Hornschnitzereien +aller Art, wie Kämme, Modelle zum Aufnähen von Stickereien, und als +Bestes eine Kási-Kási genannte Klammer zum Halten des Stoffes beim +Nähen, die eine Kette aus Holzgliedern darstellte, deren Herstellung +mit den allein dazu benutzten Instrumenten, — kleinen Messern in +feststehendem Griffe, — ebensosehr unendliche Mühe und Ausdauer +erfordert haben mußte, als dieses schöne Stück Formensinn zeigte.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb52"> + <img class="w100" src="images/abb52.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">52. Kochgeräte der Matanna-Tobela.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb53"> + <img class="w100" src="images/abb53.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">53. Matanna-Messer.</figcaption> +</figure> + +<p>Mittlerweile war es Abend geworden, und mein Wohnraum glich einem +Trödelladen. Ich hatte mit<span class="pagenum" id="Seite_76">[S. 76]</span> meinem Faktotum Rámang noch mehrere Stunden +zu tun, um alle erworbenen Gegenstände zu sichten, zu etikettieren +und in den speziell zu diesem Zwecke gekauften Körben zu verstauen. +Als letzte Arbeit des ereignisreichen Tages galt es noch, Platten +umzulegen, eine in den undichten Nativehütten, durch deren Bambuswände +allenthalben neugierig der Mond lugte, die größte Vorsicht erfordernde +Beschäftigung, die aber schließlich mit Zuhilfenahme aller verfügbaren +Decken doch glücklich gelang.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb54"> + <img class="w100" src="images/abb54.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">54. Matanna-Kämme.<br> + (Unten links und rechts je 1 Stickereimuster-Modell.)</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb55"> + <img class="w100" src="images/abb55.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen +benutzt.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_77">[S. 77]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_8"><em class="gesperrt">Sorowáko</em>, +den 8. September.</p> + +<p>Ein strahlend schöner Morgen war angebrochen, und die nahen Berge +hatten ihre Nebelkappe abgelegt. Still und leise atmend, lag die +weite Seefläche. Die Kamera wurde hervorgeholt, das auch im Bilde +festzuhalten, was auf die Sinne einen unvergeßlichen Eindruck machte.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb56"> + <img class="w100" src="images/abb56.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">56. Sorowáko am Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Sorowáko, von räumlich großer Ausdehnung, liegt am Fuße der +Seerandgebirge, die, hier zurücktretend, wie in Matanna einem +Kulturtälchen Raum geben. Die Dorfbewohner bauen hauptsächlich Reis +an, nebenbei Mais und Zuckerrohr. Auf frischen Rodeflächen der nahen +Gebirgshänge waren Tabakfelder angelegt. — An Nutzbäumen fand ich +außer den schon erwähnten Kokospalmen, die hier viel besser gedeihen +als in Matanna, Arekapalmen, Lángsat- und Baumwollbäume. — Zu den +Sorowáko eigenen Haustieren gehört neben Büffeln auch ein Pferd, +wohl Eigentum der Mákole. Schweine, vor Zeiten die bevorzugteste +Lieblingsnahrung der Bevölkerung, fehlen ganz. Ist der Tobela der +Seengebiete auch innerlich ein Heide geblieben, der fest an seinem +uralten Geister- und Dämonenglauben hängt, so ist er doch äußerlich +ein Mohammedaner geworden, der mit der aufgezwungenen Verachtung des +Schweines und der Annahme einiger buginesischer Formen ein Kulturmensch +und seinen ebenso gefürchteten wie bewunderten Ausbeutern, den +Buginesen, gleich geworden zu sein glaubt.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb57"> + <img class="w100" src="images/abb57.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">57. Tobela-Haus in Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>In zwei langen Reihen ziehen sich die Hütten des Dorfes das +kiesige Seeufer entlang, und eine sauber gehaltene Dorfstraße +führt dazwischen<span class="pagenum" id="Seite_78">[S. 78]</span> hin, mehrere kleine Bachläufe überbrückend. Die +Häuschen unterscheiden sich äußerlich nicht von denen des Dorfes +Matanna, nur daß hier neben dem Gros höchst primitiver Bauwerke auch +Familienhäuser von respektabler Größe entstanden sind, deren Bauart +wohl ebenfalls von den Buginesen entlehnt ist. Die Hüttenzugänge sind +in Sorowáko eigentümlicherweise meist so angeordnet, daß die Leiter, +ein eingekerbter Bambuspfosten, von der Mitte der unteren Plattform +aus, also völlig verdeckt, zu dem Innern des Hauses hinaufführt. +Bemerkenswert ist, daß auch die landeinwärts gelegenen Hütten, welche +von der Unterspülung selbst bei höchstem Flutstande nicht erreicht +werden, auf hohen Pfahlgerüsten stehen. Der Boden darunter war ebenso +trocken und sauber wie bei den unterspülten Häusern. Die unter den +Wohnräumen gelegenen, die ganze Ausdehnung der Häuschen einnehmenden +Plattformen scheinen die Entfernung des Unrates durch die Lücken des +Fußbodens zu verhindern. Das Errichten von Pfahlrosten scheint<span class="pagenum" id="Seite_79">[S. 79]</span> also +doch auch andere Zwecke zu verfolgen als die Unterspülung, und zwar +könnten in Betracht kommen: 1. die Verhütung des Eindringens ekelhafter +oder gefährlicher Tiere, wie Schlangen, Skorpione, Skolopender usw., 2. +die geringe Belästigung von Moskitos in zugigerer Höhe und 3. die damit +zusammenhängende, den Eingeborenen durchaus nicht unbekannte Tatsache, +daß sie in den zu ebener Erde gelegenen Wohnhäusern viel leichter +Fieberanfällen ausgesetzt sind als in solchen auf hohem Pfahlwerk, +speziell am Matanna-See, wo die Malaria ziemlich bösartig auftritt.</p> + +<p>Ich will mich nun bemühen, das Innere eines Sorowákohauses zu +schildern, und wähle hierzu das zu den besseren und größeren gehörende +des Häuptlings Sálima.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb58"> + <img class="w100" src="images/abb58.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_80">[S. 80]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb59"> + <img class="w100" src="images/abb59.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">59. Matanna-Ruder.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Hühnerleiter unter dem Hause führte von der Mitte aus in einen +engen, dunklen Gang, der zum gemeinsamen, die ganze Hausfront +einnehmenden Aufenthaltsraume der Familienmitglieder leitete. Dieser +bestand in einem ca. 2 m breiten Raume, dessen winzige, rund oder +eckig eingeschnittene Fensteröffnungen mit einer Art Gitterwerk +versehen waren, das stark an Haremsausgucke erinnerte.<span class="pagenum" id="Seite_81">[S. 81]</span> Seitlich zur +Linken führte ein Gang zu zwei abgeteilten Kammern, den Schlafräumen +der erwachsenen Töchter. Eine größere Kammer rechts, gleich vom +Mitteleingange aus, bewohnte das Häuptlingspaar allein. Eine +Fortsetzung des allgemeinen Aufenthaltsraumes auf der rechten Seite +führte zu den Feuerstellen mit den Brennholzvorräten und Küchengeräten +aller Art. An dem Deckengebälk und an den Seitenpfosten des Hauses +war Hausrat aufgehängt, wie Reisschüttelkörbe, Rückenkörbe, Netzwerk +zum Fischen, Ruder und Vorräte an Feldfrüchten. Den Hauptpfosten +der dem gemeinsamen Aufenthalt<span class="pagenum" id="Seite_82">[S. 82]</span> dienenden Plattform schmückten eine +Anzahl Lanzen, deren lange, schlanke Eisenblätter teils einfach in +hölzerne Schäfte hineingetrieben waren, teils in hübsch gearbeiteten +messingverzierten Stockhülsen steckten. Hier befanden sich auch die +vielzackigen Fischspeere, die mit Rotangstreifen oder Lederriemen an +langen Stöcken befestigt waren, ferner Langschilde aus Rotanggeflecht +und Buschmesser verschiedenster Form, wie sie im Walde, bei der +Feldarbeit usw. gebraucht werden. Die Dielen der Gänge waren lückenlos +mit einfachen, weißen Matten belegt. —</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb60"> + <img class="w100" src="images/abb60.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb61"> + <img class="w100" src="images/abb61.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">61. Tobela-Jugend aus Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>Zu den Messinggußringen, Armreifen etc. — Erzeugnissen einheimischer +Industrie — gesellte sich in Sorowáko viel eingeführter Tand, vom +chinesischen Händler bezogen, und Artikel der buginesischen Silber- +und Goldschmiedekunst. Hoch im Preise standen fein in Schuppenmanier +gearbeitete Kupferhalskettchen, die nicht unter 25 Gulden pro Stück +erhältlich waren.</p> + +<p>Was nun die Kleidertracht der Sorowáko-Leute anbelangt, so ist auch +diese der von Matanna identisch. Wie dort trugen auch hier die Frauen +das Haupthaar offen und lang herabhängend oder in einen<span class="pagenum" id="Seite_83">[S. 83]</span> kunstlosen +Schopf zusammengebunden, die Männer aber trugen es unter dem lose +geschlungenen Haupttuche versteckt. Merkwürdige Haartrachten waren +mitunter bei Kindern zu sehen, so z. B. kreisrunde Büschel stehen +gelassener Haare bei sonst glatt rasierten Köpfen, Simpelfransen, lange +Nackenhaare bei geschorenem Haupthaar usw. Ebenso verschiedenartig +war, wie das beigegebene Gruppenbild zeigt, die Kostümierung der +jugendlichen Schar von splitternackt bis zum vollendeten Dandy +buginesischer Art. Häufig trugen Knaben und junge Männer glatte, +fingerbreite Bastbänder als Knöchelschmuck.</p> + +<p>Ein allerliebstes Kerlchen war das Söhnchen des Häuptlings, dessen +Konterfei die nebenstehende <a href="#abb62">Abbildung</a> zeigt. Selbstbewußten Blickes und +ohne Furcht, wie es sich für einen jungen Edlen geziemt, ließ er die +Prozedur des Photographierens über sich ergehen, ohne mit der Wimper zu +zucken.</p> + +<p>Die Art des Lasttragens auf hölzernen Rückenbrettern, die mittels der +durch die durchbohrten Randleisten gezogenen Schnüre hoch beladen +werden können, zeigt uns die nächste Aufnahme. Sie stellt einen jungen +Menschen und eine Frau aus Sorowáko dar.</p> + +<figure class="figcenter illowe25" id="abb62"> + <img class="w100" src="images/abb62.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">62. Tobela-Sprößling.</figcaption> +</figure> + +<p>Die mit einem besonderen Zeitaufwand und großer Mühe aus groben +Holzklötzen herausgearbeiteten Reiströge, wie ich sie auch in Matanna +fand, sind in Sorowáko noch formreicher als dort vertreten. Sie<span class="pagenum" id="Seite_84">[S. 84]</span> +wiesen fast antike Formen auf, und gern hätte ich einige Exemplare +davon mitgenommen, wäre mir nicht der Transport der schweren, mehr als +1 m hohen Holzgebilde über das Gebirge allzu umständlich erschienen. +Somit beschränkte ich mich auf die photographische Fixierung der +hauptsächlichsten vorgefundenen Formen.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb63"> + <img class="w100" src="images/abb63.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">63. Lastenträger aus Sorowáko.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Schmiedekunst, die ehemals in Sorowáko in hoher Blüte stand, ist, +wie ich bereits erwähnte, gegenwärtig auf dem Aussterbeetat angelangt.<span class="pagenum" id="Seite_85">[S. 85]</span> +Die alt und weit berühmte Herstellung ganzer eiserner Lanzen und +einzelner Lanzenblätter ist seit dem Waffenverbot der Regierung +nahezu erloschen, und ebenso verhält es sich mit der Anfertigung +von Schwertern und Messern, die als Handelsartikel ehemals weithin +ausgeführt wurden.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb64"> + <img class="w100" src="images/abb64.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">64. Tobela-Reismörser.</figcaption> +</figure> + +<p>Anders steht es mit der Tonwarenindustrie, die in Sorowáko in großem +Umfange betrieben wird, und deren Erzeugnisse meiner Ansicht nach +die von Matanna an Schönheit übertreffen. Jedenfalls zeigten die +hier erworbenen Geschirre einen größeren Formenreichtum und eine +Farbenfreudigkeit, die erheblich gegen die düstere Farbengebung der +Tonwaren in Matanna abstach.</p> + +<p>Fischerei scheint am ganzen Matanna-See nur in relativ beschränktem +Maße und wohl nur für den Eigenbedarf ausgeübt zu werden. —<span class="pagenum" id="Seite_86">[S. 86]</span> Überall +verbreitet war das Kreiselspiel, dem sich auch junge Männer mit Eifer +hingaben. Dabei schleuderte einer der Spieler mittels einer langen +Schnur zuerst einen Kreisel, und seine Mitspieler bemühten sich nun, +den tanzenden Holzkegel mit den ihrigen zu treffen und aus seiner Bahn +zu schleudern.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb65a"> + <img class="w100" src="images/abb65a.jpg" alt="Werkzeuge"> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb65b"> + <img class="w100" src="images/abb65b.jpg" alt="Tongeschirre"> + <figcaption class="caption">65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom + Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb66"> + <img class="w100" src="images/abb66.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">66. »gésso-gésso«, Musikinstrument vom + Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Von Musikinstrumenten nationalen Gepräges erhielt ich nur eine +»gésso-gésso« benannte, sonderbar konstruierte Laute, deren aus +einer halbierten Kokosfrucht geformter Resonanzboden auf der nackten +Brust aufgesetzt wird. Es lassen sich mittels dieses Instrumentes +wohlklingende, einfache Weisen spielen. Junge Burschen benutzen +dasselbe,<span class="pagenum" id="Seite_87">[S. 87]</span> den Auserwählten ihres Herzens regelrechte Ständchen zu +bringen. — Sonst kamen nur noch aus Bambus gefertigte Mund- und +Nasenflöten vor.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb67"> + <img class="w100" src="images/abb67.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Auffallend war mir in Sorowáko die ängstliche Zurückhaltung der Frauen +und Mädchen, von denen sich auch nicht eine einzige blicken ließ. +Wahrscheinlich ist auch diese Scheu eine Folgeerscheinung des hier +bereits tief eingedrungenen Islam.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_9"><em class="gesperrt">Sorowáko +— Karongsie</em>, den 9. September.</p> + +<p>An Stelle des gewohnten, heiteren Landschaftsbildes zeigte sich die +Scenerie heut morgen grau in grau, und ein fein herniederrieselnder +Regen wirkte deprimierend auf jedermanns Stimmung. Ich hatte für +heut den Aufbruch nach dem Towuti-See beschlossen; doch kostete es +bei dem abscheulichen Wetter Mühe, die notwendigen Träger aus ihren +Hütten herauszulocken und zur Übernahme der Lasten zu bewegen. Nach +vielem Ärger und manch ehrenrührigen Vorstellungen an die Adresse der +säumigen Leute war endlich alles Gepäck in den hier gebräuchlichen +hohen und spitzen Holztragen untergebracht. Nun bedurfte es nur +noch einer kräftigen Aufmunterung seitens des die Lastenverteilung +überwachenden Sulewátang, um den Kulis begreiflich zu machen, daß sie +ihre Regenmatten zum Schutze des ihnen anvertrauten Gepäckes und nicht +ihrer werten Persönlichkeit zu verwenden hätten. So wurde es 8 Uhr, +ehe es gelang, die 22 Mann starke Kolonne in Gang zu bringen. Vorüber +an fröstelnden Kindergruppen, die, um Feuer hockend, am Dorfausgange +unsern Abmarsch beobachteten,<span class="pagenum" id="Seite_88">[S. 88]</span> ging es den grau verhängten nahen Bergen +zu. Auch über dem See lastete dicker Nebel, jeden Abschiedsblick darauf +verwehrend.</p> + +<p>Sacht ansteigend, kamen wir bald in eine höchst pittoreske +Berglandschaft. Zwischen Felsenkuppen wand sich der steinige Pfad +empor. Immer schwieriger wurde das Terrain, und auf regennassem, +schlüpfrigem Geröll ging es höher und immer höher, just zur selben +Zeit, als sich das Regengeriesel in trostlosen Landregen verwandelte, +der jedes leise Hoffen auf erfreulichen Witterungsumschlag im Keime +ersterben ließ. Tropfnaß und verärgert über des Tages Ungunst, die +Anhänglichkeit der kiloweise an meinen Stiefeln haftenden Matannaerde +verwünschend, eilte ich meinen Leuten voran und stand nach 1½ Stunden, +durchweicht und erschauernd im kühlen Höhenwinde, auf dem Rücken der +6–700 m hohen Bergkette. — Wallende Nebel rings umher gestatteten +kaum, die nachfolgende Trägerkarawane in unsicheren Umrissen zu +erkennen. Doch zu langem Verweilen war die Situation nicht geeignet, +und so begann ich denn resigniert mit dem Abstiege in der Richtung nach +Karongsie zu.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb68"> + <img class="w100" src="images/abb68.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">68. Tal von Karongsie. (714 m M. H.) + <div class="linkedimage"><a href="images/abb68_gross.jpg" + id="abb68_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Glücklich gelangte ich über die Felsen hinab auf ein Hochplateau, auf +welchem ein guter, vielbegangener Pfad nach Karongsie führte. Hier +auf dem offenen Terrain blies ein kräftiger Wind, dessen Hauche die +regenschweren Wolkenmassen nicht standzuhalten vermochten. Die Luft +wurde sichtiger, und der Regen ließ etwas nach. Das sich aufhellende +Wetter gestattete allmählich einen Blick über die Landschaft. Hinter +mir lagen frischgerodete Hänge mit einem Labyrinth gefällter Stämme; +vor mir breiteten sich anmutige, nach dem Regen im saftigsten Grün +schimmernde Hügel. Weit traten die sanft verebbenden Ausstrahlungen +des Matanna-Vorgebirges zurück, über die wir herabgekommen waren. +Nach längerer, angenehmer Wanderung über das schöne Gelände stand ich +ziemlich unvermittelt vor einer tiefen Talmulde, auf deren Grunde sich +das hübsche Dörfchen Karongsie eingenistet hatte. Als ich Karongsie +betrat, waren seit meinem Aufbruche in Sorowáko kaum mehr als 3 +Stunden verflossen. Trotz dieser<span class="pagenum" id="Seite_90">[S. 90]</span> kurzen Wegestrecke wollte ich +den Marsch heut nicht mehr fortsetzen teils in Hinsicht auf meinen +total durchnäßten äußeren Menschen, teils in der Erwartung, hier ein +ethnographisch ergiebiges Feld zu finden. Meine Leute, die etwa eine +Stunde nach mir eintrafen, begrüßten meinen Entschluß mit Jubel. Sie +fanden mich bereits im Office — wie in den nun betretenen Landschaften +die Unterkunftshäuser genannt werden — meines Gepäckes zum +Kleiderwechseln harrend und umringt vom Dorfhaupte und seinen Getreuen. +Da von diesen allen auch nicht einer ein Wort malayisch sprach, so +blieb unsere Unterhaltung recht einsilbig, und mein guter Sulewátang, +wie mein Boy Rámang hatten nach ihrem Eintreffen Mühe, als Dolmetscher +dem nun beginnenden Ansturm von Fragen gerecht zu werden.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb69"> + <img class="w100" src="images/abb69.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">69. Tobela-Dorf Karongsie.</figcaption> +</figure> + +<p>Mein Entschluß, diesen Tag in Karongsie zu verleben, sollte mich nicht +gereuen. Wennschon auch dieser Ort erst eine kurze Vergangenheit hat, +so erhielt ich hier doch manches mir völlig Neue; darunter mehrere +Küchengeräte mit geschnitzten hölzernen Griffen, welche an<span class="pagenum" id="Seite_91">[S. 91]</span> Stelle der +bisher ausschließlich vorgefundenen Ornamentik Tiermotive aufwiesen. +Ferner erwarb ich hübsche, beim Reisessen als Teller benutzte, +geflochtene Körbchen und ein weiteres Exemplar der in Karongsie +»sosánru« genannten Laute, wie ich eine ähnliche in Sorowáko bekommen +hatte.</p> + +<p>Mehr jedoch als diese Bereicherung meiner Sammlungen interessierte mich +das seltene Schauspiel einer Aktion von 3 Tobela-Zauberern, die ich +hier auf ihrer Rundreise durch den Matanna-Bezirk antraf (siehe <a href="#tafel3">Taf. +III</a>).</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb70"> + <img class="w100" src="images/abb70.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">70. Tobela-Zauberer.</figcaption> +</figure> + +<p>Es war um die Zeit, in welcher die Eingeborenen neue Felder anlegten +und die Aussaaten vornahmen. Die 3 Zauberer, Sándo genannt, besuchten +die Dörfer, um den Segen der Reisgeister auf die Neupflanzungen +herabzuflehen. Ihre aus kurzer Hose und Kattunjäckchen bestehende +Kleidung unterschied sich in nichts von der üblichen Tracht. Abweichend +hiervon war nur eine aus dünnem, weißgrauem Fujastoffe spitz +geschlungene Kopfbedeckung. Die 3 Leute stammten nicht aus hiesiger +Gegend, sondern behaupteten, To-Mori zu sein.<span class="pagenum" id="Seite_92">[S. 92]</span> Auf dem Hauptwege in +der Mitte des Dorfes errichteten sie aus Bambusrohren ein kleines +Tischgestell, daneben auf dem Boden 2 fußlose Roste. Diese Gestelle +wurden mit Atap belegt und darauf die von den Frauen des Dorfes +herbeigeschleppten kleinen Schälchen und Schüsselchen samt den zum +Zaubern notwendigen Ingredienzien ausgebreitet, unter denen Reis, Mais, +Tabakblätter und Sirihzutaten eine Hauptrolle spielten. Hierzu kamen +noch eine Unmenge kleiner Gambirdöschen und sonstiger Hokuspokus. Die +Schüsseln wurden mit Stücken weißer Fuja bedeckt. Jede Familie im Dorfe +brachte Opfergaben herbei, die, ebenfalls mit Fujastücken bedeckt, auf +den Tischgestellen aufgestapelt wurden. Vor diesen Opfertischen hockten +die 3 Sándo nieder, um teils in corpore, teils einander ablösend +endlose Litaneien leise vor sich hin zu murmeln oder im singenden Tone +mit lebhaften Gestikulationen herunterzuleiern. Dabei entnahmen sie +den Reisschälchen hin und wider kleine Prisen Körner, die sie unter +Beschwörungsformeln, welche an die Geister der Wolken, des Regens +und der Winde gerichtet waren, in die Höhe warfen. Die neben der +ziemlich vollzählig versammelten, den Vorgängen andächtig folgenden +Dorfbewohnerschaft gleichfalls anwesenden gefiederten Bewohner +Karongsies sorgten dafür, daß von diesen den Geistern zugedachten +Reiskörnern nichts umkam.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel3"> + <div class="caption2">Tafel III.</div> + <img class="w100" src="images/tafel3.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im + Dorfe Karongsie. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel3_gross.jpg" + id="tafel3_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Es gelang mir, von den interessanten Vorgängen mehrere Aufnahmen +zu machen. Die 3 Geisterbeschwörer ließen sich durch meine Kamera +anscheinend durchaus nicht beirren. Dafür aber wurde ich beim Akte +der Wasserbesprengung mit einer so ausgiebigen Dusche bedacht, daß +ich dies als einen geschickt zum Ausdrucke gebrachten Protest gegen +meine Neugierde auffaßte. Langsam um die Gestelle mit den Opfergaben +herumwandelnd, besprengte der Oberste der Sándo diese mit Wasser, +um hierauf nach erneuten Gebeten und Beschwörungsformeln nach allen +vier Winden Wasser in die Luft zu sprengen, wobei die im Halbkreise +eng nebeneinander hockenden Zuschauer nicht zu kurz kamen. Den Schluß +der Zeremonie bildete die Einheimsung all der guten Sachen,<span class="pagenum" id="Seite_93">[S. 93]</span> die +eigentlich den Geistern gewidmet waren, nun aber fabelhaft schnell in +den zu solch löblichem Beginnen eigens mitgeführten großen Taschen +der Sándo verschwanden. — Nach diesem Großreinemachen trieben diese +noch einen schwunghaften Handel mit Amuletten und Arzneien gegen alle +möglichen und unmöglichen Krankheiten. — Man beachte das verschmitzte +Gesicht des Ober-Sándo auf dem beigegebenen Bilde, und man wird +überzeugt sein, daß der Mann sein Geschäft verstand.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb71"> + <img class="w100" src="images/abb71.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">71. Tobela-Knaben aus Karongsie.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Atap-Häuschen von Karongsie mit einer Art Veranda an den +Vorderfronten sahen äußerlich adrett und sauber aus. Hinter ihnen, +in gleicher Richtung angeordnet, befanden sich die dazugehörigen +Reisspeicher. Die sonderbaren Giebelverzierungen der Wohnungen +erinnerten sehr an luwuresischen Gebrauch. Vor jeder Hütte hatten die +Karongsier auf Regierungsbefehl kleine Anpflanzungen angelegt.<span class="pagenum" id="Seite_94">[S. 94]</span> Die +Setzlinge, Arekapalmen, Melonenbäume, Pisang und Kápok, wurden ihnen +hierzu unentgeltlich geliefert. — Das Innere der Hütten entsprach +leider nicht dem freundlichen Äußeren. In denselben herrschte im +Gegenteil eine greuliche Unsauberkeit, und ein durchdringender, +ebenso unerträglicher wie undefinierbarer Geruch fiel mir auf die +Nerven. In beengend niedrigen, kleinen Verschlägen hausten da die +kinderreichen Familien. Manche der Leute erschienen mir buchstäblich +wie Ausgrabungen, so völlig waren sie mit Schmutz inkrustiert und, um +das Maß voll zu machen, mit bösartigen Hautkrankheiten behaftet. Männer +mit handgroßen, offenen, bis auf die Knochen eingefressenen Beinwunden +sah ich hier unverbunden herumhinken; vielfach vorkommende Eiterherde +und Pusteln am Halse und auf der Brust, an den Armen und Beinen dürften +syphilitischer Natur gewesen sein.</p> + +<p>Die äußerst einfache und dem Feigenblattidyll nahekommende Lösung der +Bekleidungsfrage des jungen Nachwuchses veranschaulicht die umstehende +Photographie einer niedlichen Kindergruppe. Das nächstfolgende Bild +zeigt zwei junge Frauen im Festkleide, eine mit dem unvermeidlichen +Tabakpriemchen im Munde. Dabei möchte ich auf die eigenartige +Kopfbedeckung der Frauen besonders aufmerksam machen.</p> + +<p>Als Beschluß meiner Karongsie-Aufnahmen bringe ich noch das Bild +eines jungen Pärchens, das im Begriffe stand, eine Wanderung nach +Sorowáko anzutreten. Voraus, frank und frei mit bequemem Gehstock, +die Wasserflasche auf dem Rücken, das Täschchen mit Rauch- und +Kauutensilien um die Schultern gehängt und den Klewang an der Seite, +der jugendliche Herr Gemahl; dahinter mit schwer bepacktem Rückenkorb +und Buschmesser die kaum dem Kindesalter entwachsene junge Frau. +Während diese auch nicht ein Schmuckstück an sich trägt, zieren den +Gatten Arm- und Fingerringe. Der ängstliche Gesichtsausdruck beider +zeigt, wie unheimlich ihnen die Prozedur des Photographierens war.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_95">[S. 95]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_10"><em class="gesperrt">Karongsie +— Sése</em>, den 10. September.</p> + +<p>In früher Morgenstunde verließen wir Karongsie. Auf der Plateauhöhe +angelangt, stießen wir auf die Spuren des Sándo-Kleeblatts. Dicht +am Wege waren vor einem neu angelegten Felde dieselben Opfertische +errichtet, wie wir sie gestern im Dorfe gesehen hatten. Der +wohlhabendere Teil der Bevölkerung läßt nämlich vor jeder Urbarmachung +eines Feldstückes die Sándo Beschwörungen ausführen. Soll der Zauber +aber recht kräftig sein, so muß die Zeremonie der Fruchtweihe sogar +mehrmals vorgenommen werden. Auch beim Ausbleiben von Regen wird die +Hilfe der Sándo in Anspruch genommen.</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb72"> + <img class="w100" src="images/abb72.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">72. Frauen aus Karongsie.</figcaption> +</figure> + +<p>Bald nach unserem Aufbruche erblickten wir in der Ferne das tief unter +uns liegende Kulturtal von Weúla. Es war ein höchst fesselnder Anblick, +wie die Nebel in den Tälern zwischen den kulissenartig voreinander +geschobenen Bergzügen mit der siegreichen Sonne kämpften. Gleich einem +aufgeregten Meere wallten die Dunstschwaden auf und nieder, und in +der Ferne täuschte der Brodem einen See vor. Die Gegend wurde jetzt +sehr uneben und steinig; trotzdem waren allenthalben Feldanlagen zu +sehen, meist mit einem dabeistehenden, winzigen Hüttchen. Wenn uns +begegnende Frauen, die sich zur Feldarbeit begaben, beim Vorübergehen +den Kopf zur Seite wandten oder ihr Gesicht<span class="pagenum" id="Seite_96">[S. 96]</span> verhüllten, so muß ich +dies als Zeichen besonderen Zartgefühles dankend anerkennen. — Dem +Höhenrücken folgend, stiegen wir geraume Weile in stetem Wechsel hinauf +und hinunter. Gegen 9 Uhr erreichten wir den auf halber Bergeshöhe +gelegenen kleinen Kampong Sinóngko. Hier fand ein Kuliwechsel statt. +— Immer deutlicher wurden die Anzeichen einer dichteren Bevölkerung, +immer häufiger die Anpflanzungen. Wieder eine halbe Stunde später +ging es durch den Kondara-Fluß dem jenseits desselben gelegenen, aus +nur wenigen Häusern bestehenden Kampong Weúla zu. Ohne Aufenthalt +durchquerten wir das Reistal desselben, mit gegenwärtig brach liegenden +Kulturen. Jetzt türmte sich vor uns ein hoher, bewaldeter Bergrücken +auf, an dessen Lehne wir einem herrlich schattigen Waldwege folgten. +Dabei begegneten wir einem an einer Quelle rastenden Dammar-Sucher mit +schwer bepacktem Rückenkorbe. Sorgfältig hatte er seine kostbare Last +mit Sagoblattscheiden bedeckt. Es war ein hübscher, stämmiger Bursche, +und prachtvoll stach die Bronzefarbe seiner muskulösen Glieder gegen +das Silbergrau der Baumstämme und die tiefgrüne Pflanzenpracht ringsum +ab.</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb73"> + <img class="w100" src="images/abb73.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">73. Junges Ehepaar aus Karongsie.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb74"> + <img class="w100" src="images/abb74.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb74_gross.jpg" + id="abb74_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_98">[S. 98]</span></p> + +<p>Die hinter diesem Waldgürtel folgende Wegstrecke war schattenlos. +Über abgeholzte und verbrannte Rodungen gelangten wir in ein neu sich +öffnendes Hochtal, das von felsigen Waldgebirgen umrahmt war. Es war +Sése, die letzte uns noch vom Towuti-See trennende Station. — Das +unbedeutende Dörfchen Sése, dem in geringer Entfernung der Kampong Tógo +benachbart ist, lag jetzt dicht vor uns. Empfangen und geleitet von dem +schüchtern auftretenden Dorfhaupte, hielt ich in dem abseits von den +Dorfhütten gelegenen »Fremdenquartier« meinen Einzug. — Der Weg bis +hierher hatte etwa 5 Stunden beansprucht, so daß ich noch einen halben +Tag vor mir hatte, Zeit genug, das von Europäern kaum je besuchte +entlegene Tälchen zu untersuchen.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb75"> + <img class="w100" src="images/abb75.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">75. Kampong Sinóngko.</figcaption> +</figure> + +<p>Wir haben es in Sése abermals mit einer Neugründung zu tun. Das ganze +Gemeinwesen hatte nur 6 Häuschen und eine einzige Reisscheune. Erstere +wiesen sämtlich Giebelverzierungen auf, wie wir sie in genau derselben +Weise auch in Karongsie gefunden hatten. Es war zu erwarten, daß diese +kleine Siedelung in ethnographischer Hinsicht kaum etwas Besonderes +bieten würde; desto froher überrascht war ich, auch hier einige mir +neue Gegenstände zu erlangen, unter denen ein Blasrohr aus Bambus, +súmpi genannt (malayisch: sumpitan), vielleicht<span class="pagenum" id="Seite_99">[S. 99]</span> das Beste war. Zum +ersten Male in Celebes erhielt ich hier zwei hübsche Maultrommeln (= +n’gói). —</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb76"> + <img class="w100" src="images/abb76.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im + Vordergrunde.</figcaption> +</figure> + +<p>So bescheiden die Menschen hier lebten — genügte ihnen doch ein +kaum handbreiter, durch die Beine gezogener Schamlappen als völlig +ausreichende Gewandung — so schienen sie mir in anderer Beziehung doch +recht praktisch veranlagt. Jedenfalls hatte ich hier bei Einkäufen +höhere Preise zu zahlen, als bisher irgendwo. Angenommen wurde nur +bares Geld unter gänzlicher Nichtachtung selbst der verlockendsten +Tauschobjekte.</p> + +<p>In Sése begegneten mir zum dritten Male die Sándo, welche wiederum vor +uns angekommen waren, hier aber wohl nicht allzuviel Arbeit vorgefunden +hatten. — Im Laufe des Nachmittags ertappte ich meinen famosen +Sulewátang bei einer nicht ganz fürstlichen Beschäftigung. In der von +ihm bezogenen, neben der meinigen gelegenen Kammer lagen Herr und +Diener auf der Bambusdiele und spähten mit Eifer und anerkennenswerter +Ausdauer durch die Ritzen auf den Boden. Die Sache interessierte mich, +und nicht lange sollte ich auf des<span class="pagenum" id="Seite_100">[S. 100]</span> Rätsels Lösung zu warten haben. +Das ruchlose Paar ließ abwechselnd leise lockende Töne erschallen, +welche das neugierig herbeirennende Hühnervolk Séses betörten, immer +näher und näher an die Hütte heranzukommen. Alsbald flogen nun ein paar +Hände voll Reiskörner auf den Boden unter das Haus, von den arglosen +Hühnern mit lautem Freudengegacker begrüßt. Sorglos pickten sie den +Reis auf. Da, plötzlich ein entsetztes, lärmendes Auseinanderstieben! +Aber schon ist es zu spät. Ein teures Haupt fehlt, und das schönste +Huhn zappelt rettungslos in der ihm von oben meuchlings übergeworfenen +Schlinge. So beschafft man sich hierzulande billigen Hühnerbraten! Aber +schon nahte die Nemesis. Den Dorfbewohnern schienen solche buginesische +Scherze nicht fremd zu sein; denn laut zeternd kam bereits der beraubte +Eigentümer herbei und ertappte die Schelme, die seelenruhig mit dem +Rupfen ihrer Beute beschäftigt waren, in flagranti. Ich machte der nun +folgenden erregten Szene ein rasches Ende, indem ich den Eigentümer +entschädigte, hernach jedoch den beiden Übeltätern eine Lektion über +die Unterscheidung von Mein und Dein erteilte.</p> + +<p>Die Nacht verlief ziemlich unruhig. Das kleine Sése konnte nämlich die +für den kommenden Aufbruch nötigen neuen Träger nicht allein stellen. +Daher waren Boten nach dem benachbarten Tógo ausgesandt worden, um +die fehlenden Leute zusammenzurufen. Diese kamen denn auch im Laufe +des Abends, und das Beisammensein wurde nun mit Tanz und Rundgesängen +gefeiert. Bis lange nach Mitternacht tönte mir das jauchzende +»hē–ó–hē, hē–ó–hē« ihrer Liederrefrains in die Ohren.</p> + +<figure class="figcenter illowe22" id="p1000_deko"> + <img class="w100" src="images/p1000_deko.jpg" alt="Zwei Fingerringe mit Schmucksteinen"> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_101">[S. 101]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb77"> + <img class="w100" src="images/abb77.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">77. Meine Trägerkolonne.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_11"><em class="gesperrt">Sése +— Timámpu</em>, den 11. September.</p> + +<p>In den ersten Morgenstunden des heutigen Tages traf ein mir +entgegengesandter Eilbote in Sése ein mit der Nachricht, daß Herr v. A. +auf einer Dienstreise von Malili nach den Dammardistrikten am Towuti +bereits in Timámpu eingetroffen sei und dort auf mich zur weiteren, +gemeinsamen Bereisung der Seelandschaften warte. Nun war es zwar +meine Absicht gewesen, Timámpu auf dem Umwege über die Ortschaften +Tawáki und Balambáno zu erreichen, wozu drei Tage erforderlich gewesen +wären. So lange konnte ich aber Herrn v. A. nicht warten lassen und +beschloß daher unter Verzicht auf dieses Reiseprojekt, auf direkten +Gebirgsfußsteigen nach Tabaráno und von dort auf guter Distriktstraße +weiter nach Timámpu zu marschieren. Dies ließ sich in einem starken +Tagemarsche bewältigen.</p> + +<p>Bereits um 6 Uhr befand sich meine Kolonne auf dem Marsche. Es mag +manchem Leser befremdlich erscheinen, daß ich die 6. Morgenstunde als +früh bezeichne; man hat aber mit den Gewohnheiten der Eingeborenen zu +rechnen, die ohne vorherige umständliche Reiskocherei morgens keinen +Marsch antreten würden; auch nimmt das Verteilen und Fertigmachen der +Tragelasten eine geraume Weile in Anspruch.<span class="pagenum" id="Seite_102">[S. 102]</span> Häufig stellt sich dabei +heraus, daß noch ein paar Träger fehlen, die nun erst herbeigeholt +werden müssen. Endlich fürchten die ja nahezu unbekleideten Leute die +Morgenkühle und die Taunässe des Busches. Soll ein Aufbruch um 6 Uhr +morgens erfolgen, so müssen die Leute spätestens um 4 Uhr mit dem +Abkochen beginnen, und das hat bei den Eingeborenen von Inner-Celebes, +die die Zeit nicht zu schätzen wissen, seine beträchtlichen +Schwierigkeiten.</p> + +<p>Die nächsten Höhen wurden auf steilen Pfaden rasch erklommen. +Ein letzter Blick auf das freundliche Sése; dann stiegen wir in +ein schmales Tal hinab, in dem schnittreifer Reis neben bereits +abgeernteten Feldern stand. Gegen den Ausgang des Tales beträchtlich +ansteigend, führte der Weg über waldlose Höhenzüge, die wir in +zweistündigem Marsche erkletterten. Von der prachtvolle Fernblicke +gewährenden Paßhöhe aus ging’s bergab nach der Tabaráno-Niederung zu; +das große Dorf gleichen Namens lag in kaum ½stündiger Entfernung unter +uns in der Ebene. Wir verließen nun den Eingeborenenpfad und traten auf +die große Handelsstraße heraus, die von Malili über Ráu und Balambáno +direkt nach Timámpu, der bedeutendsten buginesischen Dammarstation am +Towuti-See, führt. Mit einem Schlage fühlte ich mich aus einsamen, +entlegenen Gefilden in ein Kulturland versetzt. War es auch nur ein +schwacher Pulsschlag des großen Weltverkehres, der sich in den jetzt +betretenen Gegenden fühlbar machte, so deuten doch alle Anzeichen +darauf hin, daß hier Geister am Werke sind, die sich nicht mehr bannen +lassen.</p> + +<p>Lange Züge von Toradjas bewegten sich uns entgegen. Sie waren aus +Paloppo herübergekommen, um die ungeheueren Schätze der Dammardistrikte +heben zu helfen. Schwer unter ihren Lasten keuchend, setzten sie +dieselben willig ab, um ihre Tabaksbeutel untersuchen zu lassen. Dabei +wurden wunderhübsch gearbeitete Kalk- und Gambirdosen aus Bambus zutage +gefördert, die mir gegen klingendes Entgelt gern überlassen wurden. +Schon nach diesen Geräten zu urteilen, stehen diese Toradja kulturell +höher als die Tobela. Die meisten dieser Leute<span class="pagenum" id="Seite_103">[S. 103]</span> kommen aus den +Distrikten Makále und Rantepáo, den beiden Hauptcentren ihres Landes, +um sich als selbständige Dammarsucher oder als Kulis zu betätigen und +später mit einem ersparten kleinen Kapital in die Heimat zurückzuziehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb78"> + <img class="w100" src="images/abb78.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">78. Kampong Tabaráno.</figcaption> +</figure> + +<p>Um 10 Uhr waren wir in Tabaráno, dem größten aller bisher besuchten +Dörfer, angekommen. Die an den beiden Seiten der Distriktsstraße +gelegenen Häuser bewohnt der bessere Teil der Ortsbevölkerung. Diese +Häuser waren sämtlich mit Staketenzäunen gegen die Straße abgeschlossen.</p> + +<p>Die ärmeren Dorfbewohner haben sich in recht bescheidenen, hinter +diesen beiden Häuserzeilen liegenden Hütten angesiedelt, die sich weit +an den Lehnen der angrenzenden Hügel hinziehen.</p> + +<p>In Tabaráno mußten die Kulis gewechselt werden, und die damit +verbundene Verzögerung benutzte ich zu einer ethnographischen Exkursion +ins Dorf. Begleitet vom Dorfhaupte, wählte ich die eine, der Sulewátang +die andere Dorfhälfte als Sammelgebiet. Mein Boy Rámang hatte indessen +das Gepäck zu überwachen. Die Mehrzahl der vielen hier erworbenen +Gegenstände bestand aus mir bereits bekannten<span class="pagenum" id="Seite_104">[S. 104]</span> und in meiner Sammlung +schon vertretenen Stücken. Eine wertvolle Bereicherung derselben +bildete dagegen ein Panzerhemd aus geknüpften Pflanzenfasern. Besonders +schön gearbeitet waren in Tabaráno die hölzernen Tragkörbe, von denen +ich mehrere erwarb. Auf eine Besichtigung der Hüttenräume selbst mußte +ich hier verzichten. Mohammedanische Gepflogenheiten hatten in diesem +mit der Küste in regem Verkehr stehenden Orte bereits so stark Eingang +gefunden, daß die weiblichen Insassen eines Hauses laut zu kreischen +anfingen, als ich nur den Versuch machte, eine Hütte zu besteigen. Um +Ärgernis zu vermeiden, ließ ich davon ab und schickte meinen Begleiter +allein in die Häuser. Leider konnte sich der Mann absolut nicht in +meine Intentionen hineinfinden, so daß das Resultat unserer Streife +recht kläglich war zur Freude des Sulewátang, der eine reiche Ausbeute +mit zurückbrachte.</p> + +<figure class="figcenter illowe22" id="abb79"> + <img class="w100" src="images/abb79.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">79. Rückentrage aus Tabaráno.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach nahezu zweistündigem Verweilen in Tabaráno setzten wir den Weg +mit frischen Trägern fort. Dicht hinter dem Dorfe führte die Straße +durch wunderschönen, schattigen Wald einen mäßig hohen Berg hinan. +Toradja zogen in Reihen fortgesetzt nach beiden Richtungen an uns +vorüber, ebenso lange Züge dammarbeladener Lastpferde. Bald war die +Paßhöhe dieses letzten uns von der großen Towuti-Ebene trennenden +Berges erreicht, und damit eröffnete sich uns in überraschender Weise +ein herrliches Panorama, dessen Abschluß der aus weiter Ferne als +Silberstreifen herüberglänzende Towuti-See bildete.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_105">[S. 105]</span></p> + +<p>Seit die Herren Sarasin im Jahre 1896 das Glück hatten, als erste +Weiße diesen damals noch sagenhaften See zu entdecken, war es meines +Wissens später nur noch einem europäischen Forschungsreisenden, dem +holländischen Geologen Herrn von Abendenon, vergönnt gewesen, bis zum +Towuti vorzudringen. Meine Freude war groß, als mich der herrliche +Ausblick auf diesen größten See des östlichen, ja überhaupt des +ganzen Celebes belehrte, daß es nur noch einer geringen Anstrengung +bedurfte, das winkende Ziel zu erreichen. Immerhin war die Entfernung +bis zum See noch recht beträchtlich; auch war es nur ein kleiner Teil +des gewaltigen Seebeckens, welchen ich von hier aus zu erblicken +vermochte. Auf der weiten uns noch vom See trennenden hügeligen Ebene +wechselten Waldparzellen und Kulturflecken anmutig miteinander ab. Die +Gebirgsstränge zur Linken und Rechten traten in starkem Bogen zurück +und verflachten sich. Wie auf einem Präsentierteller lag das uns am +nächsten gelegene Dörfchen Leóka vor uns. Wir erreichten diesen Ort +eine gute Wegstunde später. Er unterschied sich kaum von dem vorher +passierten Tabaráno. In Leóka fand abermals ein Kuliwechsel statt. Die +Unterbrechung des Marsches benutzte ich wie gewöhnlich zur Jagd auf +Ethnographica. Als bestes Stück erbeutete ich diesmal eine Trommel, +deren Gewinnung mir viel Vergnügen bereitete, um so mehr als Trommeln +in Celebes an und für sich zu den seltenen Objekten gehören.</p> + +<figure class="figcenter illowe24" id="abb80"> + <img class="w100" src="images/abb80.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">80. Trommel aus Leóka.</figcaption> +</figure> + +<p>Die umstehend eingefügte Photographie stellt einen meiner Leókaträger<span class="pagenum" id="Seite_106">[S. 106]</span> +dar. Ohne Sträuben stellte er sich meiner Kamera; als jedoch nach +geschehener Aufnahme aus einer Gruppe von Gaffern heraus die dumme +Äußerung fiel, nun müsse er sicher sterben, da ich ihm seine Seele +fortgenommen hätte, wurde der Mann ganz bleich vor Angst und sehr +aufgeregt. Ich hatte Mühe, ihn zu beruhigen, und hielt dem Schuldigen +eine derbe Strafpredigt.</p> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe15" id="abb81a"> + <img class="w100" src="images/abb81a.jpg" alt="Träger, von vorne gesehen"> +</figure> + +<figure class="figsub illowe13" id="abb81b"> + <img class="w100" src="images/abb81b.jpg" alt="Träger, von schräg hinten + gesehen"> +</figure> + +<div class="caption">81. Tobela-Träger aus Leóka.</div> + +</div> + +<p>Auf prächtiger Straße wanderten wir von hier aus über die Ebene +hinweg. Vielfach kreuzten kleinere, überbrückte Wasserläufe unsern +Weg. Dieser führte streckenweise durch schattigen Wald, dann wieder +über heiße Lalang-Strecken hinweg, auf denen ganze Rudel von Hirschen, +unbekümmert um die vorüberziehenden Passanten, ihrer Äsung nachgingen. +— Die trügerische Nähe des Sees spornte mich zu schärfstem Tempo an, +so daß meine Begleiter, der Sulewátang und mein Junge, mir nur noch im +Laufschritte zu folgen vermochten. Die weit zurückgebliebenen Kulis +waren längst außer Sicht gekommen. Nach einstündigem Marsche gelangten +wir in den aus ca. 40 Hütten elendester Art bestehenden Kampong +Wawóndula. Dies war eines der wenigen alten<span class="pagenum" id="Seite_107">[S. 107]</span> Dörfer der menschenarmen +Towuti-Ebene, wo der Islam noch nicht Wurzel zu fassen vermocht hatte. +Als sicherstes Anzeichen, daß wir ein rein heidnisches Tobela-Dorf vor +uns hatten, können die in Wawóndula unter allen Häusern gehaltenen +Schweine gelten. — Ich besuchte das Haus des Dorfhäuptlings, wo ich +einige hübsch gearbeitete Sirihstampfer sah. Trotz hohen Gebotes dafür +wollte sich der gänzlich zahnlose, alte Herr nicht davon trennen, +da, wie er behauptete, Ersatz nur sehr schwer zu beschaffen wäre. +— Neu war mir in Wawóndula der allgemeine Gebrauch von Ohrschmuck. +Fast ohne Ausnahme paradierten in diesem Orte Mann und Weib mit +Ohrgehängen primitivster Art. Ein kleines dreieckiges Holzstückchen +mit eingesetztem Glasscherben, ein rechteckiges dünnes Hornplättchen, +der gehörnte Kopf eines Käfers, die metallisch schimmernde Flügeldecke +einer Cetonide usw. genügen dem Schmuckbedürfnis.</p> + +<p>Die Leute schienen sehr kräftig und muskulös zu sein. Der Typus +erinnerte mehr an in stetem Kampfe mit Naturgewalten gestählte +Urwaldmenschen, als an friedliche Bauern. In Wirklichkeit ist ja auch +der Ackerbau hier erst in ganz bescheidenen Anfängen zu finden, und +Jagd und Fischfang bilden noch heutigen Tages die Hauptbeschäftigung +der am Towuti lebenden Tobela-Stämme.</p> + +<figure class="figright illowe31" id="abb82"> + <img class="w100" src="images/abb82.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">82. Ohrgehänge aus Wawóndula.</figcaption> +</figure> + +<p>Zu meinem größten Staunen bestanden meine nachgekommenen Träger trotz +der kurzen Distanz von Leóka bis Wawóndula hier abermals auf einem +Kuliwechsel. Man erzählte mir, dieses häufige Wechseln hinge damit +zusammen, daß man Leute eines Nachbarortes nicht gern durch eigenes +Gebiet ziehen lasse. Meine Ungeduld, ans Ziel zu kommen, ließ mich +die Ankunft der neuen Träger gar nicht erst abwarten, und ich setzte +alsbald den Weg fort. Der Landschaftscharakter blieb unverändert. +Die Menge der uns immer zahlreicher begegnenden<span class="pagenum" id="Seite_108">[S. 108]</span> Lasttransporte +verriet die Nähe Timámpus. Kurz nach 4 Uhr gelangten wir nach dem +Tobela-Dorfe Pekalóa, durch welches die Straße mitten hindurchführte. +Gleich Wawóndula ist dies eine seit alters bestehende Siedelung, deren +Bewohner überwiegend Fischer sind. Meine Leute hatten sich inzwischen +darauf besonnen, daß auch hier wieder neue Träger genommen werden +müßten, trotzdem uns eine kaum mehr halbstündige Entfernung von Timámpu +trennte.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb83"> + <img class="w100" src="images/abb83.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">83. Timámpu am Towuti-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Von dem auf kleiner Anhöhe gelegenen Pekalóa aus genoß ich endlich +einen durch nichts behinderten, wundervollen Ausblick auf das gewaltige +Towuti-Becken. Wohl infolge seiner Größe schienen die Randgebirge +des Sees weniger hoch zu sein als die des Matanna. Die Länge des +Towuti-Sees haben die Herren Sarasin mit 40–50, seine Breite mit 15–25 +km, die Höhe über dem Meere mit 320 m angegeben.</p> + +<p>Die sich von Pekalóa an in weitem Kranze um das ganze Nordende des Sees +herumziehende sumpfige Fläche dürfte die frühere Ausdehnung des Sees +erkennen lassen. Quer durch diese Schilfrohrwüste führte der Weg nach +dem dicht am Seegestade hingebreiteten Timámpu. Mittlerweile war es +5 Uhr nachmittags geworden. Herr v. A., der eben zu einer Hirschjagd +aufbrechen wollte, begrüßte mich herzlich, und sein reich besetzter +Tisch ließ mich rasch alle Entbehrungen vergessen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_109">[S. 109]</span></p> + +<p>Die Ortschaft Timámpu entwickelte sich aus wenigen Tobela-Fischerhütten +zur heutigen ansehnlichen buginesischen Ansiedelung. Am flachen +Nordufer des Towuti-Sees gelegen, besteht sie in der Hauptsache aus +einer Gruppe von 12 größeren Familienhäusern. Timámpu ist ein ziemlich +lebhafter Ort, in welchen allein schon die großen Transportzüge der +hier ansässigen Händler viel Leben bringen. Singen und Guitarrenklang +schallen des Abends und die Nächte hindurch aus dem Inneren der Häuser, +und auch sonst geht es in Timámpu recht lustig zu. Die Leute verdienen +viel und leben gut.</p> + +<p>Das ganze weit ausgedehnte Waldgebiet um den Towuti-See ist unendlich +reich an Dammar, und die Erschließung der hier zu gewinnenden Schätze +nimmt von Jahr zu Jahr einen immer gewaltigeren Aufschwung. Timámpu +bildet so recht das eigentliche Centrum des gesamten Dammarhandels, +wohin die meisten der die Wälder durchstreifenden Dammarsucher ihre +Ausbeute schaffen. Die in Timámpu ansässigen buginesischen Aufkäufer +übernehmen alsdann dieses Rohmaterial, sichten und säubern es +oberflächlich und schaffen es weiter nach Malili, wo es in die Hände +der chinesischen Großhändler übergeht, welche das wertvolle Harz +schiffsladungenweise nach Makássar, den javanischen Häfen und Singapore +weiter verfrachten. Welch ein bedeutender Faktor diese gegenwärtig noch +in den Kinderschuhen steckende und unrationell betriebene Industrie +in der Entwicklung des Landes zu werden verspricht, erhellt aus der +Tatsache, daß im Monat August 1911 die Dammarausfuhr aus Malili 61000 +Gulden an Wert überstieg.</p> + +<p>Die Pioniere des Towuti-Gebietes rekrutieren sich nahezu ausschließlich +aus Toradja, welche von der südlichen Halbinsel herüberkommen, um +sich in den Dammardistrikten ein kleines Kapital zu erarbeiten. +Die zahlreiche Ansammlung dieser Toradja dürfte in ursächlichem +Zusammenhange mit der Abschaffung der Sklaverei stehen, die eine Menge +besitzloser Leute selbständig machte. Mit großer Wahrscheinlichkeit +ist anzunehmen, daß es sich gerade bei diesen Dammarkulis<span class="pagenum" id="Seite_110">[S. 110]</span> und +Dammarsuchern um solche freigelassenen Sklaven handelt, die mit ihrer +neugewonnenen Freiheit im eigenen Lande nicht viel anzufangen wußten. +Während der Sklaverei sorgten im Grunde recht gutmütige Herren für +ihren Lebensunterhalt; als Freie sind sie dieser Fürsorge beraubt, +ohne für ihre Freiheit das geringste Verständnis zu besitzen. In dem +ungeheuren Towuti-Gebiete nun, in dem man tage-, ja wochenlang in +lückenlosen Urwaldregionen streifen kann, ohne auf eine Menschenseele +zu stoßen, gab es Ellbogenfreiheit und winkte unter Umständen reicher +Verdienst; denn der Preis des Dammars schwankt hier je nach Qualität +zwischen 7–12 Singapor-Dollars per Pikul (= 60,5 kg). In Malili werden +für das Pikul bereits 15–18 Dollar, in Makássar 20–25 Dollar und mehr +bezahlt.</p> + +<p>Die Dammargewinnung ist vom Gouvernement für jedermann gegen eine +Abgabe von 5% des Ertrages freigegeben worden. Man schätzt die Zahl der +in den Wäldern einsam ihrem Geschäft nachgehenden fremden Dammarsucher +auf mindestens 1000, nach anderen sogar auf 2000. Gewöhnlich bringen +die Toradja ihre Frauen mit, die beim Aussuchen und Sortieren des +Dammarrohmateriales Verwendung und Verdienst finden. Viele davon +verdingen sich auch als Mägde, andere wieder ergeben sich der +Prostitution.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_13"><em class="gesperrt">Timámpu +— Tokolimbu</em>, den 13. September.</p> + +<p>In imponierender Ausdehnung erstrahlt die schimmernde Seefläche im +Lichte des jungen Tages. Stolz und düster ragt aus dem Seespiegel +die große Insel »Loëha«, deren hohe und schöne Bergformationen steil +aus dem Gewässer emporsteigen. Der eingeborenen Bevölkerung gilt +das Eiland als heilig, und sagenhafte Gerüchte bezeichnen sie als +»Toteninsel«. Seit alters sollen die Gebeine der Verstorbenen dorthin +gebracht worden sein. Dies wird auch von dem jüngst besuchten Leóka +behauptet. In Höhlen des diesem Orte nahen Gebirges sollen sich +ebenfalls Totenstätten befinden. Aber weder das eine noch das andere +basiert auf Tatsachen, und Herr Leutnant v. Ardenne, der Loëha nach<span class="pagenum" id="Seite_111">[S. 111]</span> +allen Richtungen hin auf das genaueste untersucht hat, versicherte mir +auf das bestimmteste, daß auch nicht die leisesten Anzeichen für die +Glaubwürdigkeit der alten Mythe sprächen, und daß außer Dammarsuchern +kein menschliches Wesen auf der Insel zu finden sei.</p> + +<p>Das Gesamtpanorama des Towuti-Beckens mit seinen dunklen, schwarzgrünen +Waldmassen, seinen vorspringenden Kaps und den sanft geschwungenen +Gebirgslinien im Hintergrunde stimmt eher ernst als heiter, und selbst +die windgeblähten Segel einiger dammarbeladener Prauen vermögen kaum +etwas Leben in die schwermütige Ruhe der Landschaft zu bringen. Ist es +die Menschenarmut, welche die Einsamkeit über dem ganzen Towuti-Gebiete +mit so schweren Fittichen lasten läßt?</p> + +<p>Pekalóa und Wawóndula — wenn man dieses noch hierher zählen darf — +sind die einzigen Orte, an denen einheimische Bevölkerung existiert. +Hierzu kommen am südöstlichen Seeende noch einige kleinere Siedelungen; +das ist alles. Was sich sonst noch an menschlichen Wohnstätten findet, +ist gleich Timámpu buginesisch und verdankt der Einwanderung seine +Entstehung und ein provisorisches Dasein.</p> + +<p>Ich benutzte den Morgen zu einigen Aufnahmen von Timámpu. Zu sammeln +gab es hier absolut nichts, und zu Spaziergängen war die sumpfige +Umgebung nicht geschaffen. Somit ordnete ich meine auf bereits 300 +Nummern angewachsene ethnographische Ausbeute, die ich von hier aus auf +direktem Wege nach Malili zurücksenden wollte, um bei der Fortsetzung +meiner Reise nicht zu sehr mit Gepäck beschwert zu sein.</p> + +<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Timámpu</em>, den +13. September.</p> + +<p>Zwei Kanoes warteten unserer Einschiffung nach dem am südlichen Seeende +gelegenen Dorfe Tokolímbu. Bei ganz flauem Winde segelten wir um die +siebente Morgenstunde ab. Schlaff hing das gewaltige Segel um den +großen Bootsmast; träge lag das Wasser des Sees. Zwei faul aussehende +Timámpu-Ruderer bestätigten durch ihr Arbeitstempo<span class="pagenum" id="Seite_112">[S. 112]</span> den hervorgerufenen +Eindruck. Sie waren angestrengt bemüht, so wenig wie möglich zu +tun, und dank dem einträchtigen Zusammenwirken von Windstille und +Arbeitscheu kamen wir nur sehr langsam vorwärts. Nahezu 5 Stunden +vergingen, ehe wir die Nordwestspitze von Loëha erreichten. Dicht an +der Insel entlang fahrend, vermochten wir im klaren Wasser bis in große +Tiefen hinab jeden Kiesel zu erkennen. Aber wie über der Oberfläche des +Wassers, so war auch auf dem Seegrunde nicht die Spur eines Lebewesens +zu erspähen. Kein Fisch ließ sich blicken; kein pflanzliches Gebilde +schien da unten gedeihen zu können, und nur grobes Geröll bedeckte +den Seeboden. Als unsere Prauen an die hoch aufragenden Felsenufer +der Insel gekommen waren (n. Saras. 250 m M. H.), nahmen uns diese +das bißchen Wind vollends aus den Segeln und zwangen damit unsere +seufzenden Ruderer, selber die Fahrzeuge fortzubewegen. Womöglich noch +langsamer als bisher krochen die Boote an dem steil abfallenden Ufer +von Loëha entlang. Ein einziges Mal kündete uns ein aufgescheuchter +Raubvogel, daß auch hier nicht alles tierische Leben fehle.</p> + +<p>In dem durch ein Sonnendach geschützten engen Bootsraum liegend, +vertrieben wir uns in mehr dem Raume angepaßter als angenehmer Stellung +die Zeit mit Gesprächen und Erkundigungen bei unserer Bemannung, wobei +ich die im folgenden erzählte Towuti-Legende zu Gehör bekam, die +mir einer Analogie mit unserer heimischen Vineta-Sage nicht ganz zu +entbehren scheint:</p> + +<p>Am buchtenreichen Westufer des Towuti-Sees befindet sich eine +abgrundtiefe Stelle, welche sich die Wassergeister als Wohnsitz erkoren +haben. Nach uraltem Glauben der Tobela müssen die Insassen aller hier +vorüberkommenden Boote Sirih essen. Einst fuhr nun eine Gesellschaft +von Tobela und Tolampu gemeinsam in einem Kanoe an diesem heiligen Orte +vorbei. Ihrer alten Gewohnheit getreu, aßen die Tobela-Leute daselbst +Sirih und verlangten ein Gleiches von den mitfahrenden Tolampu. Diese +aber weigerten sich, und hierüber kam es zu so heftigem Streite, daß +die Tobela drohten, den Kahn entzwei zu<span class="pagenum" id="Seite_113">[S. 113]</span> schneiden, wenn die Tolampu +nicht Sirih essen wollten. Die Geister des Sees würden sie sicher +retten, während die Tolampu dann elend ertrinken müßten. Hohnlachend +erklärten die Tolampu, es darauf ankommen zu lassen. »Wenn ihr nicht +ertrinkt,« erklärten sie, »werden ganz gewiß auch wir am Leben +bleiben.« Wirklich hieben die Tobela-Leute daraufhin den Kahn entzwei, +und wunderbarerweise erreichte die mit den gläubigen Tobela-Leuten +besetzte Hälfte desselben ungefährdet das Ufer, während die Tolampu in +der anderen Kahnhälfte gleich einem Steine in die unergründliche Tiefe +sanken. Bei ruhigem Wetter seien noch heutigen Tages die Frevler mit +ihren Rudern unter dem Arme auf dem Seegrunde zu erblicken. —</p> + +<p>Inzwischen waren wir dem eine weite Bucht bildenden Ende der +langgestreckten Insel nahegekommen, die hier durch einen kaum 2 km +breiten Seearm vom östlichen Ufer getrennt war. Das südöstliche Ende +des Sees verläuft wie dasjenige bei Timámpu in eine sumpfige Ebene +mit dichtem Röhricht und Lalangbestand, — ein Dorado für die dort +rudelweise auftretenden Hirsche. In dem seichten Seewasser und dem +anschließenden Sumpfstreifen bekam ich zum ersten Male am Towuti +größere Scharen von Sumpf- und Schwimmvögeln zu Gesicht. Enten in +mehreren Arten, Wasserhühner, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, +Reiher und Bekassinen wurden durch unsere Ankunft aufgestöbert. Ein +kleiner Adler kreiste um diesen Beute verheißenden Uferstrich. Wir +landeten nach genau 7stündiger Bootsfahrt in einer Rohrwildnis, durch +welche die Kanoes bis zu einem weit in den Morast hinausgebauten +Steg gezogen wurden. Am Lande befanden sich nur zwei gegenwärtig +leer stehende buginesische Hütten. Ohne Aufenthalt ging es den +aufgeschütteten Damm entlang über die heiße Seeniederung, und eine +halbe Stunde später erreichten wir unser Ziel, das Tolambátu-Dorf +Tokolímbu. Im winzigen Unterkunftshäuschen machten wir es uns bequem, +während sich Leute aus dem Dorfe zum See begaben, um unser Gepäck aus +den Booten hierher zu schaffen.</p> + +<p>Das saubere und einen freundlichen Eindruck machende Dörfchen<span class="pagenum" id="Seite_114">[S. 114]</span> +Tokolímbu ist die Neugründung einer vor kurzem hier zugewanderten +Tolambátu-Gemeinde, die ihren bisherigen Wohnsitz Raúta, einen +weit entlegenen und tief im Tobúngku-Gebirge versteckten Kampong, +verlassen hat, um sich am Towuti-See in geeigneterer Lage neue +Heimstätten zu gründen. Der Ort bestand aus 12 reinlich gehaltenen +Pfahlhütten mit Rindenwänden. Diese mir in Celebes sonst nirgends +mehr begegnete Verwendung von Baumrinde als Baumaterial kennzeichnet +die Insassen bereits als echte Waldbewohner. Seit ältester Zeit +hatte der Tolambátu-Stamm im unerforschten und schwer zugänglichen +Kendari-Waldgebirge seine Stammsitze, und die Totenhöhlen, die ich dort +im entlegensten Gebirge auffand, legten in gleicher Weise wie später +von mir bei Wiwiráno aufgefundene Opferplätze mit Triumphsäulen der +siegreich von ihren Kopfjagden zurückgekehrten Krieger beredtes Zeugnis +dafür ab, daß die Tolambátu vordem ein zahlreiches und kriegerisches +Volk gewesen sein müssen.</p> + +<p>Seitdem eine klug und energisch vorgehende Regierung die Jahrhunderte +währenden Fehden der Inlandstämme und die hieraus resultierende Unsitte +der Kopfjägerei zu unterdrücken wußte, den Sklavenhandel unterband und +erfreuliche Anfänge zu konsolidierten Zuständen schuf; seitdem Schiffe +die Küsten der Insel regelmäßig umfahren und Handel und Wandel sich +allenthalben zu regen beginnen; seitdem vor allem mit der Entdeckung +der riesigen Dammarschätze von Südost-Celebes ein ganz neues Element +der Betätigung und ein bisher ungekanntes Streben nach Verbesserung +der Lebensbedingungen in das Denken der weltfremden Waldbewohner +gekommen ist, vollzieht sich auch in diesen Landesteilen eine immer +schneller um sich greifende allgemeine Evolution. Auch der Zweig des +Tolambátu-Stammes, von dem hier die Rede sein soll, hatte sich dem +nivellierenden Geiste der neuen Ära nicht zu entziehen vermocht und +war wie seinen bisherigen Wohnplätzen so auch seiner Tradition untreu +geworden, um unter günstigeren Auspicien sich eine neue Heimat zu +gründen. Hierhin hatte er gleichzeitig mit seiner den Tobela-Idiomen +völlig fremden<span class="pagenum" id="Seite_115">[S. 115]</span> Sprache auch manche seiner seltsamen rituellen +Gebräuche mit verpflanzt.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb84"> + <img class="w100" src="images/abb84.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolímbu am + Towuti-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Mit dem Oberhaupt der Tokolímbu-Lambatu, Namens Langódi, dessen +Charakterkopf unser Auge fesselte, konnten wir uns nur mühsam +verständigen. Trotzdem erfuhr ich von ihm so viel über Raúta, daß +mein Interesse dafür auf das höchste gesteigert wurde und ich mich +entschloß, diese unerforschten Gegenden selbst aufzusuchen. Leider +konnte mich Herr v. A. auf der beschlossenen Expedition nicht +begleiten, da er eine Inspektionsreise zu machen hatte, um den unter +den<span class="pagenum" id="Seite_116">[S. 116]</span> Dammarsuchern eingerissenen Mißständen und Unzuträglichkeiten +abzuhelfen und die Verhältnisse zu regeln. Auch gehörten die von mir zu +besuchenden Landschaften nicht mehr zu seinem Dienstbezirke, sondern +bereits zum Distrikt Kendari. Seiner freundlichen Vermittelung gelang +es jedoch, mir die nur ungern und zögernd gegebene Zustimmung des +Häuptlings zu meinem Vorhaben zu sichern. Auch bestimmte er Langódi, +mir einen erprobten und zuverlässigen Führer mitzugeben, der mich auf +meinen Wunsch von Raúta aus auch noch weiter ins Tobúngkugebirge zu +begleiten hätte. Um keine Zeit zu verlieren, beschloß ich, gleich am +nächsten Morgen nach Raúta aufzubrechen. —</p> + +<p>Der heutige Tag wurde mit einer Inspizierung der Dorfhütten in +Tokolímbu beschlossen. Diese unterschieden sich bereits äußerlich von +den bisher gesehenen Typen durch die schon erwähnte Borkenbekleidung +der Hüttenwände und Dächer. Die Wohnungseinteilung war weit +zweckmäßiger, als ich sie bisher bei den Tobela gefunden hatte, da +die einzelnen Abteilungen der Tolambátu-Hütten symmetrisch um einen +gemeinsamen großen Mittelraum gruppiert waren. Allerdings muß ich +dahingestellt lassen, ob diese praktische Anordnung der Räume nicht +unter dem Einflusse des Gouvernements gewählt wurde, das bei solchen +Neuansiedelungen gewisse Aufsichtsrechte geltend macht.</p> + +<figure class="figcenter illowe25" id="abb85"> + <img class="w100" src="images/abb85.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolímbu.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe16" id="abb86"> + <img class="w100" src="images/abb86.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolímbu.</figcaption> +</figure> + +<p>Ethnographisch ergab die Streife wenig Neues, denn die Leute hatten +nur ihre unentbehrlichsten Gebrauchsgegenstände aus Raúta mit +hierher<span class="pagenum" id="Seite_117">[S. 117]</span> gebracht; ihre übrigen Habseligkeiten warteten dort noch der +nachträglichen Überführung nach Tokolímbu. — Völlig neuartig waren in +Tokolímbu nur die hier vorgefundenen breitklingigen Koláka-Schwerter, +erwähnenswert auch die mit leichten Zieransätzen geschmückten +Reisstampfkolben in gefälliger Tulpenform. In dem sauber gehaltenen +Häuptlingshause Langódis wurde mir eine alte Lanze mit prächtig +geschnitztem Schafte gezeigt. Aber auf alle meine Überredungskünste +und Versuche, das seltene Stück in meinen Besitz zu bekommen, erhielt +ich vom Häuptling die stereotype Antwort, daß die Lanze nicht sein +Eigentum sei, sondern ihm von der Mákole von Matanna, zu deren +Machtgebiet auch der Towuti-Bezirk gehört, nur zur Bestätigung seiner +Eigenschaft als Häuptling anvertraut worden sei. Was tun! Der Fall war +schwierig; die Lanze aber hätte ich zu gern gehabt. Endlich fanden wir +folgenden, allgemein befriedigenden und gleichzeitig die Denkweise +dieser Leute scharf beleuchtenden Ausweg. Ich fragte Langódi: »Die +Lanze ist also Eigentum der Mákole?« — »Ja, Herr!« — »Ja dann darfst +du sie natürlich nicht verkaufen. Aber ich will ja auch gar nicht +die Lanze haben, Häuptling; ich wünsche ja nur den Schaft der Lanze. +Das ist doch was ganz anderes!« — Längeres verblüfftes Schweigen, +welchem eine lebhafte Unterredung Langódis mit den ältesten seiner +um uns versammelten Genossen in ihrer eigenen, uns unverständlichen +Sprache folgte. Als deren Resultat bekam ich die Antwort: »Ja Herr, +das ist richtig. Die Mákole hat uns ausdrücklich gesagt, sie vertraue +mir die<span class="pagenum" id="Seite_118">[S. 118]</span> Lanze an, nicht den Lanzenschaft! Wenn du also erlaubst, daß +wir das Lanzenblatt herausnehmen, so kannst du den Schaft erhalten.« +Gesagt, getan. Binnen wenigen Minuten war ein anderes Blatt eingesetzt +und ich glücklicher Besitzer dieser alten Waffe, ohne das sensible +Häuptlingsgewissen im geringsten beschwert zu haben.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_14"><em class="gesperrt">Tokolímbu +— Raúta</em>, den 14. September.</p> + +<p>Herr Leutnant v. A., welcher noch vor mir den Ort verließ, um seine +Bootsreise fortzusetzen, hatte sich freundlichst erboten, mein +entbehrliches Gepäck sowie meine ethnographischen Objekte mit sich +zu nehmen. Infolge dieses Entgegenkommens kam ich diesmal mit nur 8 +Trägern aus. Meine kleine Expedition setzte sich aus insgesamt 14 +Personen zusammen. Die Spitze des Zuges bildete mein Lambatu-Führer, +welchem ich folgte. Hinter uns kamen der Sulewátang, unsere beiden +Boys und ein zufällig in Tokolímbu zu uns gestoßener Dammarhändler, +ein Buginese, welcher gebeten hatte, sich mir anschließen zu dürfen, +um die zu durchziehenden Gegenden unter unserem Schutze nach Dammar +zu durchsuchen. Den Beschluß bildeten die 8 Träger. Gleich hinter +dem Dörfchen Tokolímbu führte unser Weg durch ein kleines, tiefes +Flüßchen, — die leidige, schon öfter genossene Ouvertüre des Reisens +in Inner-Celebes. Die nächste halbe Stunde folgten wir einem in dem +meterhohen Schilfe für meine Augen völlig unsichtbaren Fußpfad. +Nach Passieren des der Seeküste vorgelagerten Sumpfgürtels am Fuße +einer sanft ansteigenden Hügelkette angelangt, tauchten wir alsbald +im kühlen Schatten eines prächtigen Hochwaldes unter. Dank der nun +seit Monaten anhaltenden schönen Witterung war der zu verfolgende +Waldpfad verhältnismäßig gut. Zur Regenzeit aber müssen diese Waldpfade +geradezu fürchterlich sein. In stetem Auf und Ab hatten wir eine +Reihe zungenartig vorgeschobener Hügel zu überschreiten, wobei in den +Einschnitten regelmäßig Wasserrinnsale zu durchwaten waren. Unser erst +hübsch geschlossen marschierender Zug hatte sich inzwischen mehr und<span class="pagenum" id="Seite_119">[S. 119]</span> +mehr in die Länge gezogen, und als unsere Spitze nach zweistündigem +Marsche an einem Flüßchen halt machte, hatten wir mehr als eine halbe +Stunde zu warten, ehe uns die Träger nachkamen. Weitere zwei Stunden +ging es nun in derselben Weise durch lückenlosen Hochwald. Gegen 11 +Uhr hatten wir das steil vor uns aufsteigende Hauptgebirge mit dem +hohen Oawonlingkau-Gipfel erreicht. In dem steinigen Bette eines nahezu +versiegten Flüßchens lagerten wir uns zu einer kurzen Ruhe. Alle Mann +versorgten sich mit Wasser, das in Kalebassen mitgeführt wurde; denn +hier bot sich vor Raúta zum letzten Male Gelegenheit, den Durst zu +stillen. Hoch aber war das Gebirge; heiß strahlte die Sonne hernieder, +und das Ziel war noch viele Stunden fern.</p> + +<p>Es begann eine böse Kletterei, an welcher Hände und Füße in gleicher +Weise beteiligt waren. An Wurzelgewirr und Lianensträngen Halt suchend +und einander schiebend und ziehend, überwanden wir den ersten steilen +Hang. Oben belohnte uns ein schöner Ausblick auf das eben durchwanderte +wellenförmige Hügelland mit dem tiefblau herüberleuchtenden Towuti-See +als malerischem Hintergrunde. Eine einzig schöne Waldlandschaft +lag unter uns, und ein feierlich frohes Gefühl überkam mich in +dem Gedanken, wahrscheinlich der erste Europäer zu sein, dem es +vergönnt war, dieses großartige Landschaftsbild zu bewundern. Meine +Begleiter dachten nicht im entferntesten daran, sich dergleichen +Naturschwelgereien hinzugeben. Schwitzend und stöhnend lagen sie im +schwellenden Moospolster des Laubwaldes und zerbrachen sich die Köpfe +darüber, was eigentlich ihren Tuan so begeistern konnte hier in einer +Gegend, wo es doch wirklich nichts zu sehen gab als Bäume.</p> + +<p>Weiter ging es bergan. Der Bergrücken bildete ein schmales Plateau, +das mit prachtvollen Baumriesen bestanden war. Rotes Fallaub +bedeckte in dichten Lagen den Boden. Gedämpftes Sonnenlicht huschte +durch das Gezweig, naturwahr einen heimatlichen herbstlichen +Laubwald vortäuschend. Bald hernach erreichten wir eine zweite +Gebirgsabstufung,<span class="pagenum" id="Seite_120">[S. 120]</span> und nach gut zweistündigem Steigen die dritte und +höchste Platte, den Gipfel des Oawonlingkau. Von hier ab folgten wir +den Einsenkungen des Kammes durch steten dichten Hochwaldbestand, in +dem mir zahlreiche Spuren des Anoa, des celebensischen Gemsbüffels, +auffielen. Auch die Falterwelt war hier bemerkenswert reich. +Schemenhaft zogen große Papilionen durch die Lichtungen. Riesige Danais +gaukelten, wie vom Winde getrieben, von Blütenbusch zu Blütenbusch, +während hurtige Lycaeniden voll leuchtender Farbenpracht über den Weg +huschten und pfeilschnelle Charaxes sich hoch oben im Baumgezweige +spielerisch herumjagten. In merkwürdigem Gegensatze zu diesen so +zahlreich vertretenen lieblichsten Bewohnern des Tropenwaldes schien +die gefiederte Welt auf diesen Bergeshöhen ganz zu fehlen, während die +Talwälder von Vogelrufen widerhallten. Möglicherweise war es nur die im +Zenithe stehende Sonne, welche die Vogelzungen verstummen ließ. —</p> + +<p>Wunderbar schön ist die Flora dieser Hochgebirgswälder, unter welcher +Baumfarne, herrliche Pandanaceen und ganze Netzwerke von Lianen und +kletternden Rotangpalmen mir als augenfälligste Vertreter auffielen. Es +war eine köstliche Wanderung durch diese einsamen Urwaldregionen, voll +unvergeßlicher Eindrücke. —</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb87"> + <img class="w100" src="images/abb87.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">87. Urwald auf dem Oawonlingkau. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb87_gross.jpg" + id="abb87_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Die Wasserscheide lag bereits hinter uns, und erst in sanfter +Neigung, dann wieder auf scharf abfallendem Wege stiegen wir die +jenseitigen Gebirgshänge hinab. Es war gegen 3 Uhr nachmittags +geworden, als wir von einer kleinen Blöße aus das tief unter uns in +einem waldumrauschten Tälchen gelegene Gebirgsdorf Raúta erblickten. +Ich freute mich ungemein, dem uralten Stammsitz der Tolambátu bereits +so nahe zu sein, und legte die letzte uns davon noch trennende +Wegstrecke im Sturmschritte zurück. Meinen Leuten weit voran, betrat +ich klopfenden Herzens als erster den Ort, dem ich so hochgespannte +Erwartungen entgegenbrachte. Wie so häufig in solchen Fällen erging +es mir auch hier. Der erste Eindruck war eine gewaltige Enttäuschung. +Raúta, das mir von luftiger Bergeshöhe aus mit seinen<span class="pagenum" id="Seite_122">[S. 122]</span> saftgrün +heraufschimmernden Matten wie eingebettet in Waldromantik erschienen +war und mit seinen auf hügeligem Terrain zerstreut liegenden Häuschen +einem reizenden Alpendörfchen glich, verlor, in der Nähe betrachtet, +allen Nimbus. Aus den schwellenden Wiesen wurden starre Lalangflächen, +und die Hüttchen erwiesen sich als halb zusammengestürzte Bauwerke, +die dem Tälchen ein melancholisches Aussehen gaben. Meiner Gewohnheit +folgend, feuerte ich bei meiner Ankunft Signalschüsse ab, auf welche +es an anderen Orten stets lebendig wurde wie in einer aufgestörten +Ameisenkolonie. In Raúta regte sich nichts. Über dem Orte brütete +eine lastende Stille, durch welche das Echo der Schüsse unheimlich +nachrollte. Ich wähnte das Dorf völlig verlassen. Sämtliche Hütten fand +ich verschlossen und anscheinend leer. Neugierig öffnete ich eine Tür +und sah mich zu meiner grenzenlosen Überraschung vier eng beieinander +kauernden Männern gegenüber, die mich in regungslosem Schweigen +ängstlich anstarrten. Meine Aufforderung, herauszukommen, schienen sie +nicht zu verstehen, und es bedurfte erst des gütlichen Zuredens meines +nachgekommenen Lambatu-Führers, um die Leute zum Verlassen der Hütte +zu bewegen. Es waren kleine und schlecht genährte Menschen, die als +einzige Bekleidung nur ein Schamtuch trugen, und deren bronzefarbene +Körper mit einer jahrealten Patina bedeckt waren. Kein Wunder, da man +sich hierzulande mit einer bloßen Abkühlung des Körpers begnügt, sobald +sich die Hitze einmal allzu unangenehm fühlbar macht. Dabei stellt oder +legt man sich einige Minuten in den nächsten Bach oder Fluß, läßt das +kühlende Naß auf den Körper einwirken und geht dann seiner Wege, das +Trocknen einfach der Sonne überlassend. — Es stellte sich bald heraus, +daß auch in einer der oberen Hütten noch einige ältere Männer und ein +paar Knaben angstvoll beisammen hockten, die von uns erst aufgesucht +und beruhigt werden mußten, ehe sie sich zum Herauskommen entschlossen. +Damit war aber auch der gegenwärtige Personalbestand Raútas erschöpft. +Diese wenigen Menschen waren in Wirklichkeit die letzten hier +noch ansässigen Angehörigen des nach<span class="pagenum" id="Seite_123">[S. 123]</span> dem Towuti ausgewanderten +Tolambátu-Stammes. Sie behüteten die noch im Dorfe zurückgebliebenen +Habseligkeiten ihrer Stammesbrüder. — Nicht eine Frau befand sich +mehr am Platze. — Ich zählte im ganzen fünf beisammenliegende Hütten, +worunter sich zwei größere Familienhäuser befanden, ungerechnet die im +Tal und auf den Anhöhen sonst noch zerstreut liegenden, gleichfalls +völlig leeren Wohnungen. Schon eine flüchtige Besichtigung der beiden +einzigen bewohnt gefundenen Behausungen ergab die Unmöglichkeit, mich +in einer dieser Hütten einzuquartieren, da sie entsetzlich schmutzig +waren und es von Ungeziefer wimmelte. Es mußten also alle Mann antreten +und mir aus dem Gestänge eines halbverfallenen Hauses eine Schutzhütte +errichten, die mit Atapstücken derselben Herkunft gedeckt wurde. Dem +Namen Schutzhütte machte dieses Bauwerk allerdings recht wenig Ehre, da +es an drei Seiten offen war und somit eigentlich nur aus einer Wand und +einem Dache bestand, unter dem mein Feldbett aufgeschlagen wurde. — +An Hühnern, Eiern u. dgl. war in Raúta nichts aufzutreiben. Die Leute +hier lebten ausschließlich von Sago, und ihr ungesundes Aussehen dürfte +zum guten Teile auf die ungenügende Ernährungsweise zurückzuführen +sein. Ich hielt mich unter solchen Umständen ausschließlich an meine +mitgeführten Konservenvorräte, wie auch später im Verlaufe dieser +ganzen Exkursion. — Kaum etwas restauriert, machte ich mich daran, mir +meine neue Umgebung etwas genauer anzusehen.</p> + +<p>Der langgestreckte Talkessel von Raúta ist vom Walde völlig +umschlossen, hinter welchem sich in einiger Entfernung in schönen +Abstufungen das Gebirge aufbaut, das gleichfalls bis an die Gipfel +hinan mit üppiger Vegetation bestanden ist. Das von uns besuchte +Dörfchen bildete den Abschluß der Talblöße auf dieser Seite. Haben auch +noch die wenigen Hüter der von Ausgewanderten zurückgelassenen Habe +das Dorf verlassen, so wird wohl in kürzester Zeit jede Spur der alten +Ansiedelung vertilgt sein. Termitenfraß im Vereine mit Wind und Wetter +werden stürzen, was bisher noch steht, und eine Pflanzenwelt<span class="pagenum" id="Seite_124">[S. 124]</span> voll +drängender Wachstumsenergie wird die Reste überwuchern und unter einer +dichten, immergrünen Decke verschwinden lassen. Sollte je der Zufall +einen späteren Reisenden in diese Einöde verschlagen, so wird ihn kein +Zeuge vergangener Zeiten mehr daran erinnern, daß auch an diesem Platze +einst sorgende Menschen gelebt, und daß über dem Schweigen dieser +Einsamkeit eine untergegangene große Tradition träumt. —</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb88"> + <img class="w100" src="images/abb88.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">88. Das verlassene Dorf Raúta.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei der Untersuchung des einen größeren, noch bewohnten Hauses, in dem +sich auch meine Leute eingerichtet hatten, fand ich eine große Menge +bereits transportfertiger Gegenstände und Sagovorräte. Darunter fielen +mir vor allem die vielen Messinggeräte malayischer Herkunft auf. Unter +denselben befanden sich Bronzegongs in allen Größen, große Teller +und Platten, Teetöpfe, Sirihgefäße, Spucknäpfe u. dgl. Derlei Geräte +gelten an den Küsten Borneos und bei den wilden Stämmen des Innern +dieser Insel als höchst wertvoll und sind dort in den entlegensten +Orten zu finden. Niemals aber entdeckte ich solche Gerätschaften bei +den Inlandstämmen von Celebes mit einziger Ausnahme der Tolambátu. An +einen Tauschverkehr derselben mit der<span class="pagenum" id="Seite_125">[S. 125]</span> buginesischen Küstenbevölkerung +zu denken, fällt mir angesichts des trennenden, ungeheueren wegelosen +Urwaldgürtels schwer. Mir scheint im Gegenteil die gänzliche Unkenntnis +der malayischen Küstendialekte bei den Tolambátu eine solche Annahme +direkt zu verneinen. Sollten also alle diese alten Geräteformen, +wie ich sie später auch in den Beisetzungsstätten der Tolambátu in +Mengen auffand, bereits zu einer Zeit sehr früher Einwanderung mit +ins Land gebracht worden sein? — Sprache, Sitten und Gewohnheiten +der Tolambátu weichen völlig ab von denen der anderen Celebes-Stämme, +gleichen dagegen in vielem denen der Dajak- und Dusun-Stämme Borneos. +Wie diese die Gebeine ihrer Toten in Tonkrügen, den sogenannten +Gússys, aufbewahren, die als unveräußerliche Erbstücke heilig gehalten +werden, genau so geschieht es auch bei den Tolambátu. Gleich einigen +Dajakstämmen überführen auch sie diese Gússys mit den Überresten +ihrer Verstorbenen in Felsenhöhlen im Gebirge, die wahre Totengrüfte +bilden und mit reichen Totengaben ausgestattet sind. Felsengräber +fand ich zwar auch noch bei anderen Stämmen in Mittel-Celebes, aber +doch in völlig abweichender Form, während der Ritus der Tolambátu mit +Borneo-Gebräuchen sehr nahe verwandt ist. Über ihre Herkunft wußten mir +die Tolambátu selbst nichts anderes anzugeben, als daß sie vor langer, +langer Zeit übers Meer hierhergekommen seien.</p> + +<p>Die weiteren von mir besuchten Raúta-Hütten waren völlig geräumt; doch +konnte ich im alten Häuptlingshause noch die höchst interessante und +merkwürdige Einrichtung der Totenkammer studieren, wie sie nur in den +Häusern der Häuptlinge und Vornehmen der Tolambátu existiert hat. Zum +besseren Verständnis der umstehenden <a href="#abb89">Abbildung</a> will ich hier gleich +eine nähere Erklärung über den Totenkultus dieser in vieler Hinsicht +rätselhaften Waldbewohner beifügen.</p> + +<p>Die Angehörigen des Tolambátu-Stammes pflegen ihre Toten von +gewöhnlicher Abkunft, nachdem sie gewaschen und mit weißen Tüchern +umwickelt worden sind, in mit Harz gedichteten Särgen aus ausgehöhlten +Baumstammhälften beizusetzen. Diese Särge wurden in früherer<span class="pagenum" id="Seite_126">[S. 126]</span> Zeit +unter den Wohnhäusern innerhalb der hohen Pfahlgerüste oberirdisch +beigesetzt, und zwar in einem verschlagähnlichen Raume, der wohl +nur den Zweck hatte, den Sarg vor den Angriffen der Wildschweine zu +schützen. In gegenwärtiger Zeit ist man davon abgekommen und gräbt +den Sarg in Anlehnung an die alte Sitte entweder unter dem Hause ein +oder, — und das ist gegenwärtig wohl überwiegender Gebrauch — man +setzt ihn irgendwo in der Nähe im Busche, unter einem eigens dafür +errichteten niederen Totenhäuschen in der Erde bei. In letzterem +Falle kommt häufig der Sarg ganz in Wegfall, und der Tote wird ohne +solchen, nur in Tücher gewickelt, in das Grab gelegt. Auf dem darüber +geebneten Erdreich werden die Kleider des Verstorbenen und der stets +neu angefertigte prächtige Totenhut niedergelegt und Schüsseln voll +Reis oder anderer Speisevorräte aufgestellt. Um das Ganze wird ein +kistenartiger, quadratischer Verschlag von etwa 3 m Seitenlänge +errichtet, dessen Höhe 1½ m nicht übersteigt. Um den oberen Rand +desselben läuft ein primitives hölzernes, handbreites Gitterwerk. +Ein flach geschrägtes Atapdach liegt direkt auf den Rändern dieses +Holzkastens auf. Die Leiche verbleibt nun an der Beisetzungsstelle, +gleichviel ob oberirdisch oder im Erdgrabe so lange, bis die Zeit des +großen Totenfestes gekommen ist. Alsdann werden die Gräber aller seit +mindestens schon acht bis zwölf Monaten Verstorbener geöffnet, die +Gebeine sorgsam gesammelt und in Kindersärgen ähnlichen Holzkisten +aufbewahrt, um dann am Tage des allgemeinen Totenfestes nach den im +Raútagebirge gelegenen Gebeinestätten geschafft zu werden. — (S. <a href="#tafel4">Taf. +IV.</a>)</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb89"> + <img class="w100" src="images/abb89.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in + Raúta. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb89_gross.jpg" + id="abb89_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Etwas abweichend von dem eben geschilderten Modus verfahren die +Tolambátu mit ihren verstorbenen Häuptlingen und Vornehmen. — Die +eingesargten Leichen solcher Personen werden im hinteren Teile des +Wohnhauses in einem durch Tücher hergestellten Verschlage auf einer +meist schön verzierten großen Bahre, wie sie meine Photographie +deutlich zeigt, niedergestellt. Um den Sarg herum kommen dann die +bereits erwähnten Totenbeigaben: Kleider, Lebensmittel für die Seele<span class="pagenum" id="Seite_128">[S. 128]</span> +des Verstorbenen usw. Naht nun die Zeit des allgemeinen großen +Totenfestes, das an keine bestimmten Daten gebunden ist und je nach +den Mitteln des Stammes in Intervallen von 3–5 Jahren gefeiert wird, +so öffnet man die Särge wiederum, um die nun herausgenommenen Gebeine +in den schon besprochenen Gússys zu verwahren. Diese sind chinesischer +Herkunft. Ihre Beschaffung ist so kostspielig, daß sie der Familie +meist schwere Opfer und Entbehrungen auferlegt. Bei der Einbettung der +Gebeine verfährt man in der Weise, daß auf dem Boden der Gússys zuerst +Schmuckstücke des Verstorbenen, wie Muschelarmbänder, Perlenketten usw. +niedergelegt werden. Auf diese legt man den Kopf des Toten und obenauf +die Gebeine. Die Urne wird hierauf verschlossen und nun vorläufig +auf einem neben der Bahre errichteten Totengerüst untergebracht, auf +welchem sie bis zu ihrer endgültigen Überführung nach den Felsengräbern +am Tage des großen Totenfestes verbleibt.</p> + +<p>Unser Bild zeigt vier Gestelle für ebensoviele Urnen, die früher alle +mit weißen Tüchern verhängt waren, von denen noch Reste zu sehen sind. +Links steht das tragbahrenähnliche Holzgerüst, auf dem der Sarg, die +Totengaben und Opfer ruhten. Vor den vier Urnengestellen sehen wir zwei +eigenartige Holzmodelle, welche die Überbleibsel von Puppenkörpern +darstellen. Gleichzeitig mit der Aufstellung der Urnen werden nämlich +vor diesen Gestellen lebensgroße, reichgewandete und mit dem prachtvoll +gearbeiteten Totenhut geschmückte Figuren aufgestellt, welche die +Verstorbenen darstellen sollen, und denen nun von den Hinterbliebenen +alltäglich bis zur Überführung in überschwänglicher Weise gehuldigt +wird. Die weiblichen Angehörigen der Familie werfen sich wehklagend vor +der Puppe zu Boden, raufen sich die Haare, streichen schmeichelnd die +Beine und Waden der Totenpuppe, als sei sie lebend, und küssen ihre +Kleider. Die Männer sitzen in stummem Brüten dabei. Meist wird nur +eine solche symbolische Figur aufgestellt, welcher dann aber so viele +Hüte aufgesetzt zu werden pflegen, als die Familie Tote zu bestatten +hat.<span class="pagenum" id="Seite_129">[S. 129]</span> In anderen Fällen erhält jeder Tote seine eigene Puppe, die +dann am Überführungstage gleichzeitig mit den Gebeinurnen und allen +Totengaben samt der großen, bisher im Hause aufgestellten Bahre nach +den Felsengräbern gebracht wird. Die feierliche Überführung der Gebeine +aller Verstorbenen, gleichgiltig ob hoch oder niedrig, geschieht unter +Teilnahme meist mehrerer Gemeinden und unter Führung der Dorf-Sánru +(Zauberer).</p> + +<p>Unabhängig von dem geschilderten Rituell gestaltet sich die Bestattung +von Kinderleichen. Dieselben werden stets ohne besondere Feierlichkeit +sofort nach Herrichtung eines Leichenschmauses von der betroffenen +Familie nach den Felsengräbern geschafft, wo nach uralter Überlieferung +die Gebeine aller Tolambátu ihre letzte Ruhe finden sollen. Auf diese +Felsengräber komme ich später noch zu sprechen. —</p> + +<p>Das verlassene Häuptlingshaus barg außer der beschriebenen Totenkammer +nichts von Bedeutung. Einigen alten Küchenrat, defekte Bastkörbchen, +Matten und dergl. Links auf dem Bilde ist ein eigentümlich geformter, +umgestürzter Reisstampfmörser zu sehen, dessen Gewicht mir leider seine +Mitnahme verbot. Rechts davon steht eine schadhafte alte Trommel, deren +schwerer Holzcylinder keinerlei Zierarbeit aufwies. Ich verließ also +die öden Räume und besuchte nochmals die von meinen Leuten als Quartier +ausersehene Wohnhütte. Als einzige ethnographische Beute entdeckte ich +dort einen zierlich aus Horn geschnitzten Hüttenhaken von der Form +eines Ankers, welcher als Gerät- oder Kleiderhalter gedient haben +mochte. Er war und blieb das einzige Stück dieser Art, welches ich bei +den Tolambátu erhielt.</p> + +<p>Eine Annehmlichkeit in dem öden Raúta war die Existenz von ein paar +in der Nähe befindlichen Kokospalmen, deren Früchte die einzige +aufzutreibende Delikatesse waren. Der rasch hereindunkelnde Abend +brachte Legionen blutgieriger Moskitos auf den Plan, vor denen selbst +mein Netz mich nur notdürftig zu schützen vermochte, während meine +Begleiter in ihrer räucherigen und verqualmten Hütte ziemlich sicher +waren.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_130">[S. 130]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_15"><em class="gesperrt">Raúta — +Wiwiráno</em>, den 15. September.</p> + +<p>Die Nacht war abscheulich. Eine ewig störende halb verhungerte Katze +machte sich an meinen Vorräten zu schaffen, und ein Rudel Hirsche, +durch mein Nachtlicht angelockt, kam bis auf wenige Schritte heran, +um bei meinem Aufschrecken mit schwerem Getrampel durch die Büsche zu +flüchten. Ungeniert jagten dicht über mir nach Kerbtieren haschende +Fledermäuse, und weich beschwingte Eulen wählten sich mein Hüttendach +als Warte für ihre Beutezüge, mit unheimlichen, hohlen Rufen +einander lockend. Diese vereinzelten Geräusche und das hin und wider +erschallende girrende Lachen eines träumenden Waldvogels machten die +lastende Stille der Nacht noch unerträglicher, so daß ich herzlich +froh war, als um die vierte Morgenstunde das erste fahle Dämmerlicht +den Beginn des neuen Tages verkündete. Mitleidslos weckte ich meine +noch süß schlummernden Leute aus ihren Träumen. Es galt heut, einen +außerordentlich schwierigen Marsch zu bewältigen, und es mußte früh +aufgebrochen werden, sollte das in Aussicht genommene Ziel, Wiwiráno, +erreicht werden. Bereits vor 6 Uhr ging es durch den knietiefen +Bach hinein in den nässetriefenden Laubwald. Große Lehmpfannen, +dermalen Suhlen von Büffeln, unterbrachen alle Augenblicke den viel +verwünschten Pfad, auf dem mehrere meiner Leute mit ihren Lasten +lang hinschlugen. Fadendicke Spinnenfäden von merkwürdiger Zähigkeit +kreuzten den Weg und legten sich feuchtklebrig um das Gesicht, das +Vorwärtskommen lästig erschwerend. Um das Vergnügen voll zu machen, +war der Wald stark mit Rotang durchsetzt, dessen hartdornig bewehrte +Ranken sich auf Schritt und Tritt an den Kleidern festhakten, mir den +Hut vom Kopfe und den Trägern die Lasten vom Rücken streifend. Ich +atmete daher auf, als wir diese wenig angenehme erste Wegestrecke +endlich hinter uns hatten und in ein von Bergen und Wald umgrenztes +Lalangtal hinaustraten. Diesem folgten wir nun ca. eine Stunde, bis +wir den an einem Flüßchen gelegenen Kreuzungspunkt erreichten, an +welchem der Pfad nach Wiwiráno links abbog, während in der Richtung +nach rechts die uralten Felsengräber<span class="pagenum" id="Seite_131">[S. 131]</span> der Tolambátu liegen sollten. +Während meine Träger mit ihren Lasten den Wiwiráno-Weg vorauszogen, +wandten ich und mein Tolambátu-Führer, sowie der Sulewátang, der +Buginese und mein Boy uns der Richtung nach den Gräbern zu. Diese +geheimnisvollen, noch von keinem Europäer besuchten Totenhöhlen im +Gebirge von Raúta, von denen die Tolambátu sagen, daß keine Seele ihrer +Abgeschiedenen Ruhe finden könne, deren Gebeine nicht hier beigesetzt +wären, befinden sich in abgelegenster Einöde, und nichts verrät ihre +Nähe. Weglos marschierten wir erst 20 Minuten durch düsteren Hochwald +im Bette des steinigen Flüßchens aufwärts, bogen dann, eine große +Flußbiegung abschneidend, weiter nach rechts in den Busch ein, um +bald unvermittelt auf eine durch Menschenhand geschaffene Lichtung +hinauszutreten. Eine Menge provisorisch errichteter und jetzt in sich +zusammengestürzter Laubhütten deuteten darauf hin, daß schon geraume +Zeit vergangen sein mußte, seit zuletzt Menschen hier geweilt und +genächtigt hatten. Wie mir mein Führer erzählte, verbringen hier die +die Totengebeine überführenden Prozessionen die Nacht, ehe sie die +letzte kurze Wegstrecke bis zu den Felsenhöhlen zurücklegen. Über +diesen Platz hinweg gelangten wir abermals zum Flusse, kreuzten ihn und +sahen uns nun einer steil emporführenden Schneise gegenüber. Diese war +mit meterhohem Unkraut dicht verwachsen, so daß wir uns erst mit dem +Buschmesser freie Bahn schaffen mußten. Die Breite der Lichtung mochte +12–15 m betragen. Vom Ende derselben, hoch von oben herab leuchteten +uns weißschimmernde Felsenwände entgegen.</p> + +<p>Eine feierliche Erwartung bemächtigte sich unser aller Gemüter. Meine +Begleiter waren merkwürdig still geworden, und sogar der Führer +hatte sich hinter mich geschlichen. Am meisten Angst aber zeigte der +Buginese. Der riesige Kerl zitterte vor Aufregung und blieb sacht immer +weiter zurück. Die Totenstraße endete plötzlich vor einer Felsenmauer, +deren Wände senkrecht vor uns emporstiegen. Wir standen am Fuße des +Hauptgebirges. — Zu unserer Rechten trat das Steingeklüft in schräger +Richtung zurück, und hier war es, wo sich nicht etwa<span class="pagenum" id="Seite_132">[S. 132]</span> tief eindringende +Höhlen, wie ich bisher angenommen hatte, sondern weit überhängende, an +Stalaktiten reiche Aushöhlungen gebildet hatten, die, terrassenförmig +übereinandergelagert, gewaltige Nischen darstellten. Diese lichten, +offenen Gewölbe dienten den Tolambátu als letzte Beisetzungsstätte für +die irdischen Reste ihrer Angehörigen. — Meine Begleiter verharrten, +bleich vor Aufregung, vor dem durch Felsenblöcke verbarrikadierten und +daher etwas schwierigen Zugange und waren nicht zu bewegen, mir weiter +zu folgen. Selbst der Sulewátang bat mich inständig, den von bösen +Geistern bewohnten Ort zu fliehen und zurückzukehren, ehe sie uns ein +Leid täten. Nur mein eigener Boy Rámang hatte etwas mehr Mut und folgte +mit dem photographischen Apparat mir auf dem Fuße. — Die erste und +vorderste Wölbung schien zugleich auch die älteste der Gebeinkammern zu +sein. Das rote trockene Erdreich der Felsennische war mit zahllosen, +wirr durcheinander liegenden Totengebeinen und herumgekollerten +Schädeln bedeckt, und zwar so dicht, daß wir auf dem Wege zur zweiten +Hauptnische fortwährend auf Knochen treten mußten. Auch an der +Zugangsstelle zu dieser lagen mächtige Gesteinstrümmer, über die +hinweg wir erst ins Innere gelangen konnten. Diese zweite Nische war +eine sichtlich bis in die jüngste Zeit benutzte Schädelstätte, in der +sich mir ein ebenso überraschendes wie eindrucksvolles Bild darbot. +Hatten in der ersten Nische Witterungseinflüsse und die Zeit bereits +ihre Arbeit getan, so fanden wir in diesem zweiten, mehr geschützten +Gewölbe noch alles in der ziemlich gut erkennbaren ursprünglichen +Anordnung vor. Große schwere Totenbahren, altersmorsch, mit teilweis +schon geknickten Stützen legten mit der Fülle der darauf niedergelegten +Gaben ein beredtes Zeugnis von der Liebe und Verehrung ab, die der +Tolambátu seinen Manen zollt. Es muß unsägliche Mühe gekostet haben, +diese unförmigen plumpen Gestelle von weit her durch den pfadlosen +Urwald hier herauf zu bringen, und es ist rührend, mit welchem Aufwande +von zärtlicher Sorge die Hinterbliebenen bei der Auswahl der dem Toten +mitgegebenen Gegenstände darauf bedacht waren, seine Seele für das<span class="pagenum" id="Seite_133">[S. 133]</span> +Jenseits mit allem Nötigen zu versehen. Alle Gewänder der Toten, ihre +Waffen, Schmucke und Eßgeschirre, Palmweinbehälter und Mundvorrat +waren teils auf den Bahren, teils auf dem Boden niedergelegt. — +Aus diesen Altären naiver Pietät aber hatten die in das Gewölbe +leicht eindringenden Weststürme ein Chaos geschaffen. Umgestürzt und +zerborsten lagen kostbare Totenurnen. Die Deckel der Holzkisten, +welche die Überreste von weniger Bemittelten bargen, waren geplatzt, +und zwischen Felstrümmern, Topfscherben und in die Höhle gewucherten +Schlinggewächsen lagen Schädel und Menschenknochen herum, — ein +erschütterndes Memento mori. — Neben Tonkrügen aller Größen und Formen +sah ich hier breitrandige, kunstvoll gearbeitete Totenhüte, uralte, +gegenwärtig nicht mehr existierende Formen von Schilden, ornamentierte +Trommeln, Geräte, wie sie heut niemand mehr kennt, viele Messingwaren, +Teller und Schüsseln, ganze Stöße von Rindenbastgewändern, Bündel +von Rohfuja usw. Das meiste von dem allen war defekt; denn wenn die +tiefen Nischen auch vor Nässe schützten, so doch nicht vor Wind und +Wetter noch vor dem Eindringen der Nagetiere. Mit Mühe und Not fand +ich auf dem trümmerbesäten Boden eine zur Aufstellung meines Apparates +geeignete Stelle.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel4"> + <div class="caption2">Tafel IV.</div> + <img class="w100" src="images/tafel4.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Tolambátu-Gebeinstätten im Raúta-Gebirge. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel4_gross.jpg" + id="tafel4_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Eine dritte Gebeinstätte größeren Umfanges und ähnlichen Aussehens +befand sich mit noch mehreren kleinen, zu gleichen Zwecken benutzten +Galerien weiter oben im Gewände. Auf einem hier niedergesetzten +Bahrengerüst steckte ein aufgespannter europäischer Regenschirm. +Schirme bedeuten stets, daß es sich um die Überreste von Frauen +handelt. (Den Brauch, Frauengräber durch Schirme zu kennzeichnen, +fand ich auch auf meinen früheren Reisen in Britisch Nord-Borneo bei +Besichtigung von Dusungräbern.) Besonders zahlreich waren hier auch +Bronzegongs vertreten. An Stelle der in den vorderen Nischen gefundenen +Fujagewänder fand ich in dieser nur noch Kleider aus europäischen +Kattunstoffen. — Nach mehreren photographischen Aufnahmen kehrten +wir zu unseren Begleitern zurück, die sich inzwischen in respektvolle +Entfernung von dem den Seelen der Toten geweihten<span class="pagenum" id="Seite_134">[S. 134]</span> Platze zurückgezogen +hatten. Sie atmeten sichtlich erleichtert auf, als sie unser wieder +ansichtig wurden. Umsonst aber sah ich mich nach dem Buginesen um. +Der Held hatte das Hasenpanier ergriffen und war spornstreichs ganz +allein zurückgeeilt. Ich sah ihn erst am Wuáki-Flusse wieder, in +Mitte der dort wartenden Trägerkolonne, wo er den Leuten, aufgeregt +gestikulierend, Schauermärchen erzählte. — Auch wir folgten nun so +schnell als möglich unseren vorangegangenen Leuten und erreichten +diese nach Durchquerung eines böse verwachsenen Dschungelgeländes +jenseits des schönen und breiten Wuáki-Flusses. Das Wasser desselben +reichte uns beim Durchwaten bis über die Hüften. Unser kleiner Trupp +war nun wieder vollzählig, und gemeinsam begannen wir den vor uns +liegenden Bergzug hinanzusteigen. Es erforderte ¾ Stunden heißen +Mühens, um den Kamm zu gewinnen. Eine Welt hochstämmiger Farne, Azaleen +und Myrtenbüsche blühte und duftete dort oben, und eine entzückende +Aussicht auf eine gewaltige Bergkette öffnete sich vor uns. Bald +darauf umgab uns wieder hoher Wald, in dem das Vordringen durch ganze +Barrikaden niedergebrochener Stämme erschwert wurde. Nach einer +weiteren Stunde recht anstrengenden Kletterns und Springens ließen +wir uns erschöpft zu kurzer Rast auf dem moosfeuchten zermürbten +Skelett eines gestürzten Baumes nieder. Bald ging es weiter, und der +Charakter des Tropenwaldes, der bei dem unendlichen Reichtum seiner +Pflanzenformen nie langweilt und stets zu neuer Bewunderung zwingt, +änderte sich abermals, als wir auf den Sattel eines hohen Gebirgskammes +gelangten. Der Wald war hier lichter und freundlicher. Meine besondere +Aufmerksamkeit erregten vereinzelte, am Waldrande stehende Laubbäume +mit glatter, silberglänzender Rinde, die sich scharf von ihrer Umgebung +abhoben. Den zahlreichen Spuren nach zu urteilen, müssen Anoas, Hirsche +und Wildschweine in Mengen vorkommen. Unser Pfad begann nun sanft +abzufallen, und wir gelangten, aus dem Walde heraustretend, in ein +fast undurchdringliches Bambus- und Dornengestrüpp, durch welches kaum +mehr durchzukommen war. Vor allem waren es die dicht überwucherten<span class="pagenum" id="Seite_135">[S. 135]</span> +halbvermoderten Stümpfe, die große Vorsicht beim Überklettern +erforderten. Auch die unzerreißbaren Ranken des Kletterbambus machten +uns viel zu schaffen. Hatte man sich einmal in dem Gewirr verstrickt, +so half kein ungeduldiges Zerren, sondern einzig ein bedachtsames +Loslösen des Gerankes. — Ein Vorwärtskommen war auf dem verwachsenen +Wege nur in stark gebückter Körperstellung möglich. Strauchelnd und +nach Halt tastend, griff die Hand in Dornen und Nesselkraut, und manche +Schramme entlockte bald diesem bald jenem einen zornigen Ausruf. +Dieser Marsch war eine Qual, und immer ungeduldiger drängte ich voran. +Auch dies mußte ja ein Ende nehmen. Endlich sahen wir uns in einem +tiefen Gebirgseinschnitt angekommen, welchen ein bescheidene Fälle +bildendes Flüßchen durchströmte. Ein Trunk köstlichen Gebirgswassers +stillte den brennenden Durst nach der überstandenen Strapaze. Leider +war den Anforderungen dieses Tages noch nicht Genüge geschehen. Unter +gleichen Schwierigkeiten ging es wieder bergan. Gegen 2 Uhr standen +wir abermals auf einem Grate, der uns einen Ausblick auf die an 1500 m +tief unter uns gelegene Landschaft Wiwiráno ermöglichte. Bewundernswert +erschien es mir, wie mein Führer durch die hier beginnende absolut +pfadlose Bambuswildnis die Richtung zu verfolgen vermochte, ohne +sich je zu irren. Wir kletterten ganz außerordentlich steile Abhänge +hinunter, und nur die dicht stehenden, arm- bis schenkelstarken +Rohre verhinderten eine bedenkliche Rutschpartie. In zwei Drittel +der Höhe des Gebirgshanges hatte der Bambuswald plötzlich sein Ende +erreicht, und wir traten auf schwarzgebrannte kahle Lehnen hinaus. +Erst in letzter Zeit mußten hier Waldbrände gewütet haben; denn wir +schritten durch eine dicke Schicht noch von keinem Regen befeuchteter +Asche, wo weder Kraut noch Halm mehr stand und nur die geschwärzten +Baumstümpfe, deren eisenhartes Holz dem Feuer besser widerstanden +hatte, noch von vormaliger Waldespracht erzählten. Von diesen Hängen +aus übersahen wir das wahrhaft großartige Panorama der hohen Gebirge +im weiten Umkreise. Zackige Bergeshäupter und zerklüftete Felsengrate, +eine für die meist sanft gerundeten und langgestreckten<span class="pagenum" id="Seite_136">[S. 136]</span> Gebirgszüge +der Südost-Halbinsel ganz ungewöhnliche Erscheinung, umrahmten einen +Gürtel tief grüner Bergwälder. Den Mittelpunkt des Ganzen aber bildete +das engbegrenzte nach mehreren Seiten ausstrahlende Kulturtal von +Wiwiráno. Verheißungsvoll grüßten uns die Hütten des Dörfchens gleichen +Namens aus der Ferne. Die vorstehende <a href="#abb90">Abbildung</a> vermag den Zauber der +leuchtenden Farbentöne, welche die Nachmittagssonne über das Gefilde +ergoß, leider nicht wiederzugeben. — Die Nähe unseres Zieles stählte +die bereits ermatteten Glieder. Wie gewöhnlich war ich mit nur wenigen +Begleitern den Trägern weit voraus, und wir eilten nun, alle Müdigkeit +vergessend und der wunden Füße nicht mehr achtend, schnell zu Tale. +Der Talgrund war mit üppigem Lalang bestanden, aus dessen Halmenmeere +bei unserem Näherkommen ein Sprung äsender Hirsche aufgeschreckt +wurde und in gewaltigen Fluchten dem schützenden Walde zustrebte. +Ein kaum hundert Schritt breiter vor uns liegender Waldstreifen mit +völlig ausgetrocknetem Bachbett wurde passiert, und nun lagen auch +bereits die Hütten<span class="pagenum" id="Seite_137">[S. 137]</span> Wiwirános vor uns. Ein Viertelstündchen noch +hatten wir über Reisstoppelfelder hinweg zu stapfen; dann standen +wir vor der Fremdenhütte des Dorfes. Wir hätten auf dem freien Felde +längst bemerkt werden müssen, und daher befremdete es mich, daß sich +noch keine lebende Seele hatte blicken lassen. Unser Absteigequartier +lag in Büchsenschußweite von der aus nur wenigen Hütten bestehenden +Siedelung. Auf meine Signalschüsse kamen endlich ein paar menschliche +Wesen zum Vorschein. Es waren zwei recht sonderbare Gestalten. Der +eine von ihnen, groß und stark, mit eckigem Gesichte, das buginesische +Käppchen auf dem Haupte und mit Leinenrock und Kniehosen bekleidet, +war das Dorfhaupt, der Kapala Kámpong. Frappierend wirkte der Anblick +seines Begleiters, eines Männchens von zierlichem Körperbau mit weißem +Vollbart, auffallend hellem zarten Teint und lichten Augen, bekleidet +mit hellblauem Uniformrock und langer Hose. Sein Haupt bedeckte ein +holländisches Offizierskäppi, und dank dieser Vermummung gelang es +ihm, mich für den Augenblick zu täuschen, so daß ich allen Ernstes +vermutete, einen der deklassierten Europäer vor mir zu haben, wie sie +unter den ausgedienten Kolonialsoldaten noch zu finden sind. Erst beim +Näherkommen des ungleichen Paares erkannte ich meinen Irrtum. Die +Uniform hatte er wohl einmal geschenkt bekommen, und auch ein Tropfen +weißen Blutes gehört ja wohl nicht zu den Unmöglichkeiten. Er schien +listig und lebhaften Geistes zu sein und hatte es, wie ich nachträglich +erfuhr, zum weitaus wohlhabendsten und damit angesehensten Manne +des Distriktes gebracht, so daß er eine Art Oberhäuptlingsstellung +einzunehmen schien. Sein Begleiter behandelte ihn mit großem Respekt, +und ich hörte später, daß er ein geriebener Händler war, der in Dammar, +Sago und Reis spekulierte. Ich nannte ihn nach seiner auffallenden +Kleidung zum Gaudium meiner Leute stets Kapitan útan (= Waldkapitän), +welcher Titel ihm selbst sehr zu behagen schien.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb90"> + <img class="w100" src="images/abb90.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">90. Wiwiráno-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Kapala verstand kein Wort Malayisch, der Kapitan dagegen sprach es +fließend, und was ich von ihm zu hören bekam, genügte völlig, das Feuer +meiner Begeisterung zu dämpfen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_138">[S. 138]</span></p> + +<p>1. Wiwiráno war zur Zeit entvölkert, da fast alle seine Bewohner +teils in den Wäldern auf der Dammarsuche waren, teils auf ihren +entlegenen Feldern im Gebirge wohnten. Als einzige Ortsansässige lebten +augenblicklich nur die Familien der beiden Dorfoberhäupter hier.</p> + +<p>2. Es gab kein Wasser im Orte. Alle Quellen waren versiegt; Baden war +unmöglich, da das nächste Flüßchen zu weit vom Orte entfernt war. Das +Trinkwasser wurde einem sumpfigen Sickerloche entnommen; sein Genuß +schien daher nicht unbedenklich.</p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb91"> + <img class="w100" src="images/abb91.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">91. Kapitan útan und der Häuptling von + Wiwiráno.</figcaption> +</figure> + +<p>3. Im Dorfe waren keinerlei Lebensmittel zu bekommen, nicht einmal +Zuckerrohr oder Mais. Kokospalmen waren etwas ganz Unbekanntes, und der +Reis für meine Leute mußte im Halme, in notdürftig genügender Quantität +und zu sehr teuerem Preise erworben werden. Zu stampfen hatten ihn +meine Leute selbst.</p> + +<p>4. Das Schlimmste von allem, ein früherer Controleur des +Kendári-Bezirkes, zu dem Wiwiráno gehört, war auch ein Liebhaber +von Ethnographicas gewesen und hatte so ziemlich alles, was der +menschenarme Distrikt an solchen aufzuweisen hatte, aufkaufen lassen +und mit fortgenommen. Das waren wenig erfreuliche Aussichten nach dem +zehnstündigen Marsch hierher.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_139">[S. 139]</span></p> + +<p>Ziemlich mißgestimmt, entließ ich die beiden Notabilitäten und machte +mich an die Besichtigung unseres Quartieres. Das Innere der aus Atap +hergestellten Unterkunftshütte bestand aus zwei die ganzen Längsseiten +links und rechts einnehmenden Estraden mit breitem Mittelgange, von +welchem aus nach jeder Seite drei hohe Stufen zu jenen hinanführten. +Diese beiden durch keine Wände geteilten Plattformen waren aus +gespleißtem Bambus hergestellt und dienten als Aufenthalts- und +Schlafraum. In dem Gange dazwischen befanden sich die Feuerstellen. +Ich nahm die ganze rechte Seite für mich und mein Gepäck in Anspruch +und überließ die andere Seite meinen Leuten. Leider waren die Träger +noch nicht heran. Auf dem fürchterlichen Terrain waren sie weit +zurückgeblieben, und bisher waren ich, mein Tolambátu-Führer und der +Sulewátang die einzigen, die glücklich an Ort und Stelle gekommen +waren. Ich hatte seit dem frühen Morgen nichts genossen und verspürte +allmählich einen kannibalischen Hunger. Von meiner Proviantkiste +aber war weit und breit noch nichts zu sehen, und meine auf Wiwiráno +selbst gesetzten kulinarischen Erwartungen waren zu Schanden geworden. +Todmüde und mit vernehmlich knurrendem Magen mußte ich eben warten. +Stunden verrannen, ehe der erste Träger ankam. In längeren Abständen +folgten die anderen, und ausgerechnet als allerletzter traf der Mann +mit der Vorratskiste ein. Draußen dunkelte es bereits. In den Wipfeln +der hohen Bäume lärmten Nashornvögel (Cranorhinus cassidix), die +sich mit heiserem Geschrei um die besten Nachtplätze stritten. Sonst +ruhte weihevoller Friede über dem Tale. Noch flammten die höchsten +Gipfel, vergoldet von der untergehenden Sonne. Im Tale aber kämpften +die Schatten der Nacht mit dem letzten Tagesschimmer, als mein Boy +meine Reflexionen mit der inhaltsschweren Meldung unterbrach: »Tuan, +makanan sedia«, — das Essen ist fertig! So beschämend es ist, aber der +Wahrheit die Ehre: von dem Momente an war mir, für heut wenigstens, +ganz Wiwiráno und der schönste Sonnenuntergang Hekuba, und nur ein +Stern leuchtete mir verheißend: die Lampe auf meinem mit duftenden +Herrlichkeiten bestandenen Küchenkoffer.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_140">[S. 140]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_16"><em class="gesperrt">Wiwiráno</em>, +den 16. September.</p> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe15" id="abb92a"> + <img class="w100" src="images/abb92a.jpg" alt="Tolambátu, von vorne gesehen"> +</figure> + +<figure class="figsub illowe12" id="abb92b"> + <img class="w100" src="images/abb92b.jpg" alt="Tolambátu, von der Seite"> +</figure> + +<div class="caption">92. Tolambátu aus Wiwiráno.</div> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe14" id="abb93"> + <img class="w100" src="images/abb93.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck.</figcaption> +</figure> + +<p>Der heutige Tag war ein Ruhetag für meine Leute, von mir zu +Aufzeichnungen, Besuchen und Erkundigungen über Land und Bewohner +benutzt. Die Gesamtziffer der zur Gemeinde gehörigen Einwohner wurde +mir auf ungefähr 40 angegeben. Davon hatte sich bereits am frühen +Morgen eine Anzahl aus der Umgebung eingefunden. Sie waren durchgehends +von knapp mittelgroßer, stämmiger Gestalt. Ihre Hautfarbe war ein +dunkles Quittengelb. Der Häuptling schien mir für einen Tolambátu zu +herkulisch gebaut und dürfte vielleicht etwas buginesisches Blut in +den Adern haben. — Einige unter den Ortsangehörigen trugen dünne +Schnurrbärte, eine um so auffallendere Erscheinung, als Bärte im +allgemeinen bei den Bewohnern von Celebes für unschön gelten, ja +in gewissen Gegenden sogar als teuflisch verabscheut werden. Das +kohlschwarze lange Haar fällt, offen getragen, den Wiwiránern bis über +die Schultern herab. Für gewöhnlich wird es, in einen kunstlosen Knoten +geschlungen, unter dem Haupttuche verborgen. Ihre Augen fand ich etwas +schlitzförmig, die Iris von dunkelbrauner Farbe, die Brauen buschig +und öfter nahezu völlig zusammengewachsen,<span class="pagenum" id="Seite_141">[S. 141]</span> die Nasen kurz angesetzt, +die Lippen wulstig aufgeworfen. Letzteres dürfte wohl nur eine +Folgeerscheinung des fortwährenden Tabakkauens sein. — Die gewöhnliche +Bekleidung der Leute besteht aus einer durch die Beine gezogenen +und um die Hüften geschlungenen Schambinde und einem mehrere Meter +langen Tuchstreifen, der turbanähnlich um den Kopf gewunden wird. Bei +festlichen Anlässen gesellen sich zu diesen beiden unentbehrlichsten +Kleidungsstücken ein kurzes Leinenhöschen à la Buginese, eine knopflose +Jacke und ein großes Umschlagetuch. Um den Hals hängt ein Stoff- oder +Basttäschchen, welches die Kau-Ingredienzien birgt. Das Tabakkauen +gilt auch den Wiwiránern, und zwar beiden Geschlechtern als ein hoher +Genuß, von dem sie sich nicht trennen können. Selbst beim Sprechen +wird das Priemchen nicht aus dem Munde genommen, eine üble Gewohnheit, +unter welcher die Deutlichkeit ihrer Sprache leidet. Nur während +des Essens legen sie es sorgfältig beiseite oder verwahren dasselbe +in einem kleinen hübsch geflochtenen und speziell für solche Zwecke +angefertigten Döschen. Noch öfter jedoch übernimmt, wie ich häufig +beobachtet habe, ein gefälliger Nachbar so lange das Weiterkauen des +Appetitbissens, bis der Eigentümer in der Lage ist, dieses angenehme +Geschäft wieder persönlich fortzusetzen. Diese fast ständig im Munde +gehaltenen Tabakpfropfen lassen die Lippen vorgestreckt erscheinen +und weiten die Wangen derart<span class="pagenum" id="Seite_142">[S. 142]</span> aus, daß sie mit den Jahren die Form +von Backentaschen annehmen, was durchaus nicht zur Verschönerung der +damit Beglückten beiträgt. Als besonders aparten Schmuck trugen in +Wiwiráno die jungen Burschen dicht unterm Knie ein Büschel Ziegen- oder +Anoahaare, welches bei kleinen Knaben durch einen bunten Wollfaden +ersetzt wurde.</p> + +<p>Das Auftreten und Benehmen der Leute war unterwürfig und schüchtern. +Viel resoluter erschienen mir einige Frauen, die mit großen Augen den +nie gesehenen Weißen beguckten und sich auch am Tauschgeschäft lebhaft +beteiligten. Unter ihnen befanden sich einige recht ansprechende +Gesichter mit auffallend hellem Teint. Die nackten Oberkörper derselben +zeigten zart entwickelte, durch das lange Kinderstillen stark +deformierte Brüste.</p> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe7 padright2" id="abb94"> + <img class="w100" src="images/abb94.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">94. Pfeffer­stampfer.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figsub illowe9 padleft2" id="abb95"> + <img class="w100" src="images/abb95.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">95. Tabak-Schneide­brett.</figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Als letzte Überbleibsel der in früherer Zeit ausschließlich im +Gebrauche gewesenen Fuja oder Rindenstoffe fand ich in einigen +Hütten noch große rotbraune Umschlagetücher, sowie eine originelle +seidendünne Fuja-Frauenjacke, die auf ein kleines Röllchen +kunstvoll zusammengefaltet, in der hohlen Hand zu bergen war. — +So außerordentlich armselig die Hütteninterieurs im allgemeinen +waren, so machte ich doch in mehreren derselben interessante Dinge +ausfindig, die unzweifelhaft einen, wenn auch noch unentwickelten +Formensinn verraten. Wie kämen sonst verhältnismäßig recht tief +stehende Menschen dazu, so niedlich verzierte Kochgeräte, Pfeffer- +und Salzstampfer, Tabakschneidebretter, Medizinbüchsen, Kämme und +dergleichen herzustellen! — Von Musikinstrumenten war auch nicht ein +Stück aufzufinden, wenn man von den eingeführten<span class="pagenum" id="Seite_143">[S. 143]</span> Bronzegongs absehen +will, obschon zum mindesten Holztrommeln und Bambusflöten bekannt sein +müssen. — Buschmesser, diese unentbehrlichsten Gebrauchsobjekte der +Eingeborenen, wiesen im Wiwiranotale ganz andere Formen auf als bei den +Tobela. Diese hier »báde« genannten, in geübten Händen fürchterlichen +Waffen verdienen viel mehr die Bezeichnung Schwert, denn Buschmesser. +Ihrer bedienten sich auch die »Kopfschneller« bei ihren Menschenjagden, +wie sie noch vor kurzer Zeit durchaus nichts Ungewöhnliches waren. Die +»báde« werden mit der Schneide nach oben auf der Schulter getragen; +sie sind fast stets scheidenlos, und das Schwergewicht derselben +ruht in ihrem breit auslaufenden Klingenende. Für wirtschaftliche +Zwecke sind die Klingen gewöhnlich bogenförmig geschliffen, während +die Kriegsschwerter in schrägen geraden Kanten verlaufen. Die früher +allgemein getragenen Lanzen und Speere sind unter der holländischen +Regierung streng verpönt. Nach Beendigung des vor kaum 2 Jahren in +diesen Gegenden wütenden Guerillakrieges wurden vom Gouvernement die +Kriegswaffen konfisziert und vernichtet. Nur mit Waffenpaß versehene +Leute dürfen Lanzen für die Jagd oder zur eigenen Sicherheit führen. —</p> + +<figure class="figcenter illowe28" id="abb96"> + <img class="w100" src="images/abb96.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und + Schilde.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_144">[S. 144]</span></p> + +<p>Unter den Nahrungsmitteln der Bevölkerung ist das aus dem Marke +der Sagopalme gewonnene Mehl das wichtigste. Die den feuchten +Urwald bevorzugende Sagopalme kommt in Südost-Celebes massenhaft +vor. Die Verarbeitung geschieht stets an Ort und Stelle, und das +erst geschrotene, dann gewaschene und gesiebte Sagoprodukt wird in +Rückenkörben fortgeschafft, welche aus den Stammscheiden derselben +Palme hergestellt werden. —</p> + +<p>Reisbau wird nur in geringem Umfange und ebenso wie der Tabakbau nur +für den Eigengebrauch betrieben. Gezogene Fruchtbäume kennt man gar +nicht. Seit dem außerordentlichen Aufschwunge des Dammarhandels geht +der Feldbau zurück, und die Bevölkerung wendet sich vielfach jener +relativ hohen Gewinn bringenden Beschäftigung zu, oder wandert sogar +ganz aus, wie das Beispiel Raútas zeigt, dessen frühere Bewohner in die +Towuti-Niederung zogen, um mit Transporten über das Gebirge keine Mühe +zu haben.</p> + +<p>Was nun die Wohnungen der Wiwiráno-Tolambátu anbetrifft, so stellen +diese einen sehr merkwürdigen Typus dar, der von den bei den Tobela +üblichen Hüttenbauten grundverschieden ist. Ich habe eine solche +typische, in einiger Entfernung von Wiwiráno gelegene Tolambátuhütte +besucht, und die beigegebene <a href="#abb97">Abbildung</a> gibt das Aussehen einer solchen +recht anschaulich wieder. Die darunter befindliche Planskizze soll +deren Innen-Einteilung erklären.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb97"> + <img class="w100" src="images/abb97.jpg" alt="Foto des Hauses, darunter + eine Grundrisszeichnung"> + <figcaption class="caption">97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Man denke sich den Längsraum unter einem enorm breiten, flach +ausladenden Dache in drei Teile geteilt, wie sie die Skizze mit a, b +und c kennzeichnet. a ist lediglich ein offener Durchgang unter dem +Dache, welcher allerlei häuslichen Beschäftigungen dient, und unter +welchem die Reismörser, Wirtschaftskörbe, Dammarvorräte, Brennholz und +dergl. ihren Platz finden. Von der Längsmitte dieses Durchganges aus +führt ein als Treppe benutzter eingekerbter Stamm zu der aus den Teilen +b und c bestehenden eigentlichen Hütte, den Wohnräumen, empor. Diese +sind über einem etwa ein Meter hohen Pfahlwerk errichtet und bestehen +aus zwei Reihen durch Scheidewände getrennter Kammern<span class="pagenum" id="Seite_145">[S. 145]</span> (d und e). Der +schmale Gang (f) zwischen ihnen stellt den Zugang von der Treppe aus +dar. Um diesen Hauptteil der Hütte ziehen sich auf drei Seiten Galerien +(h, i und k), von denen h den Aufenthaltsraum für Frauen und Kinder +bildet. Die gegenüberliegende Seite i stellt den Küchenraum vor, und +die breite Längsplattform der hinteren Seite k ist der den männlichen +Familienmitgliedern und Gästen vorbehaltene Platz. Er war ebenso wie +die Kemenate völlig mit Matten ausgelegt. In einer Ecke lagen große +Haufen noch unsortierten Dammars. Ganze Packe von Dammarfackeln +lehnten an den Wänden, und ein praktisches, wenn auch plumpes +Holzgestell diente zur Nachtzeit als Fackelträger. — Der Küchenraum +enthielt Kochgeräte aller Art, die aus Holz, Bambus, Kürbisschalen +oder Blattscheiden hergestellt waren. Kleingespaltenes Brennholz lag +in Bündeln aufgestapelt<span class="pagenum" id="Seite_146">[S. 146]</span> auf dem Gebälk, und gedörrte Kräuter, als +Speisezutaten oder vielleicht auch medizinalen Zwecken dienend, hingen +am Sparrenwerk des Daches.</p> + +<p>Eine recht peinlich auf die Nerven fallende mephitische Luft und die +Unsauberkeit der Insassen machten mir den Aufenthalt im Hütteninnern +zur Qual, und ich beeilte mich, wieder an die frische Luft zu kommen.</p> + +<figure class="figcenter illowe12" id="abb98"> + <img class="w100" src="images/abb98.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">98. Fisch­speere.</figcaption> +</figure> + +<p>Von kleineren ethnographischen Objekten konnte ich in Wiwiráno eine +ganze Anzahl erwerben, die, wie bereits erwähnt, zum Teil recht +hübsche Anfänge von Zierkunst verrieten. Ich hatte auch nach den +verschiedenen Gebirgshütten Boten auf die Suche entsandt, die im Laufe +des Tages mit manchem guten Stück zurückkamen, so daß ich in dieser +Beziehung wohl zufrieden sein konnte. Von den mir speziell erwünschten +Kriegsgerätschaften konnte ich allerdings nur wenig erlangen, da +mir nur die Nachlese geblieben war. Was da an Helmen, Panzerjacken, +Schilden, Bogen und dergl. vorhanden gewesen war, hatte bereits +seinen Liebhaber gefunden oder war vernichtet worden. Einige schöne +Tolambátu-Schwerter, mehrere feingeschaftete Lanzen, sowie ein paar +vielzackige Fischspeere waren die gesamte Ausbeute. — An diversen +anderen Gegenständen, die ich hier erhielt, seien noch erwähnt hübsch +geflochtene Frauenhüte, schön gemusterte Speisematten, welche die bei +den Buginesen gebräuchlichen, gewölbten Speisedeckel ersetzten, sowie +Sitzschürzen von bemerkenswert feiner Arbeit. Die geforderten Preise +waren mäßig mit Ausnahme der von dem famosen Kapitan útan erworbenen +Gegenstände, welcher für wertlosen Kram Apothekerpreise forderte. Ein<span class="pagenum" id="Seite_147">[S. 147]</span> +Anoa-Gehörn, das ich seiner Schönheit und Größe wegen als Andenken +mitnehmen wollte, kostete mich z. B. zwei komplette Khakianzüge. +Europäische Gewandung schien es dem Manne einmal angetan zu haben. +— Am Spätnachmittag raffte ich mich trotz meiner bösartig wunden +Füße und der schmerzenden, von Buschmilben herrührenden Eiterbeulen +an den Beinen zu einer nochmaligen Besteigung des durch Wildfeuer +entwaldeten Bergrückens auf, um dort einige Panorama-Aufnahmen zu +machen. Bei unserer gestrigen Ankunft an diesem Platze war dies nicht +mehr möglich gewesen, da der Apparatträger erst Stunden nach uns +ankam. — Als Beschluß des heutigen Tages galt es noch, die Route +des für morgen beschlossenen Rückmarsches festzusetzen, und ziemlich +ganz Wiwiráno versammelte sich in unserem Quartiere zur gemeinsamen +Bitjára (Besprechung). Es war meine Absicht, von Wiwiráno aus über das +Gebirge direkt nach Lingkobále am Towutisee zu marschieren, ohne Raúta +nochmals zu berühren. Nun stellten jedoch die beiden Häuptlinge die +Behauptung auf, es gäbe dahin keinen Pfad, und es sei unmöglich, durch +den Urwald dorthin zu gelangen. Ich stand dieser Aussage skeptisch +gegenüber, da Führer und Träger das Vorhandensein eines Pfades wohl +nur leugneten, um den Anstrengungen eines Marsches über das hohe, +uns von Lingkobále trennende Gebirge zu entgehen. Es kam zu langen +Auseinandersetzungen, da ich hartnäckig auf meinem Vorhaben bestand. +Der total eingeschüchterte Kapala beteuerte mir jedoch hoch und heilig, +es bestände tatsächlich nur die eine über Raúta führende Verbindung +mit dem Towuti-See; auch existierte außer Raúta gegenwärtig im ganzen +Gebirge kein Kampong mehr. Allein nach Kendári zu, auf einer Strecke +von 6 Tagemärschen, fänden sich noch solche. Nach Raúta zu gelangen, +gebe es von Wiwiráno aus allerdings noch eine andere Möglichkeit. Man +müsse hierbei das Gebirge, über welches wir hierher gekommen waren, +umgehen und einem Flußlaufe folgen, in dessen Bette man fast ständig +im Wasser und über Felsen hinweg zu marschieren habe. Dies sei also +kein eigentlicher Weg, und nur Sago- und Dammarsucher benutzten diesen +Buschpfad.<span class="pagenum" id="Seite_148">[S. 148]</span> Wohl oder übel mußte ich diesen in überzeugungsvollem Tone +vorgebrachten Ausführungen Glauben schenken. Dennoch machte ich einen +letzten Versuch und bot den Leuten eine dreifache Bezahlung an, wenn +sie mich direkt nach Lingkobále führen wollten. Verlegenes Schweigen +und die erneute Versicherung der Unmöglichkeit dieses Planes ließen +mich von meinem Vorhaben abstehen. Als Resultat der Verhandlungen +wurde also beschlossen, die längs dem Flußlaufe nach Raúta führende +Wegerichtung einzuschlagen. Spät hernach, als ich mich schon längst +zur Ruhe zurückgezogen hatte, hörte ich noch meine Kulis der +ungewöhnlichen, sonst den Weibern überlassenen Arbeit des Reisstampfens +obliegen, die Vorräte für den Rückweg schafften.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_17"><em class="gesperrt">Wiwiráno +— Raúta</em>, den 17. September.</p> + +<p>Unter beträchtlichen Schmerzen quetschte ich meine kranken Füße in das +Schuhwerk und machte mich reisefertig. Die hier erlangten Sammelobjekte +waren glücklich in den hierzu recht ungeeigneten, konisch zulaufenden +Rückenkörben der in Wiwiráno neu hinzugekommenen Träger verpackt. Zu +oberst auf einem der Gepäckstücke thronte in metallischer Farbenpracht +ein wilder Hahn (ajam útan), den ich gestern erworben hatte. Ich wollte +ihn für die Volière meines Gastfreundes lebend nach Malili bringen. +— Bei all den Vorbereitungen zum Abmarsche war es 7 Uhr geworden, +bis wir Wiwiráno endgültig Valet sagten. Dem Kendáriwege folgend, +führte unsere Route eine Zeitlang durch Sagodickicht an dem völlig +ausgetrockneten Bette eines Baches entlang. Nacktes Gestein trat an +beiden Wegeseiten zutage. Allmählich wurde der Pfad romantischer, und +wir gelangten an einen tiefen, klaren Wasserlauf, der sich um eine +hohe Felsenburg herumwand. In den Klüften der senkrecht abfallenden +Wand sollen Salanganennester zu finden sein. — Nunmehr rückten die +Bergzüge auf beiden Seiten nahe zusammen, ein Defilee bildend, das uns +zu einem anmutigen waldumrauschten Tälchen führte. Auch die jenseitige +Ausgangspforte<span class="pagenum" id="Seite_149">[S. 149]</span> desselben war in fast gleicher Weise durch solche +granitenen Wände gebildet. Dieser versteckte idyllische Talgrund sollte +mir unerwartet eine wichtige Entdeckung bringen, die allein den Weg vom +Towuti hierher gelohnt hätte. Ziemlich in der Mitte einer Wiesenfläche +waren nämlich zwei Maste von drei, bezw. fünf Meter Höhe in die Erde +gepflanzt. Diese Holzsäulen wiesen eine merkwürdige Schnitzarbeit +auf, indem ihre einzelnen Glieder durch je zwei Doppelreihen von +eingekerbten Ringen zu zapfenförmigen Gebilden umgestaltet wurden, +die, einen Meter über dem Boden beginnend, sich nach oben hin immer +mehr verjüngten. Der größere dieser Pfosten zeigte 24 solcher konisch +geformten Zapfenglieder von je 15 cm Höhe. Der zweite, kleinere Mast +hatte nur 8 solcher genau ebenso geformten Ringzapfen aufzuweisen. +Es waren dies »tuóra« genannte Siegessäulen der Tolambátu, und jeder +Zapfen derselben bedeutete einen Triumph der Kopfjäger dieses Stammes, +— einen erbeuteten Menschenschädel (s. <a href="#tafel5">Taf. V</a>).</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe33" id="tafel5"> + <div class="caption2">Tafel V.</div> + <img class="w100" src="images/tafel5.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Siegessäulen der Tolambátu. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel5_gross.jpg" + id="tafel5_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Kamen früher, in einer kaum ein paar Jahre zurückliegenden Zeit die +zur Kopfjagd ausgezogenen Krieger mit erbeuteten Köpfen als Trophäen +zurück, so wurden an diesem Boawúa genannten Platze Freuden- und +Opferfeste veranstaltet. Daran schlossen sich Kriegstänze, in denen +der Verlauf der Kopfjagd mimisch dargestellt wurde. Zur bleibenden +Verherrlichung der vollbrachten Heldentaten aber errichtete +man die Tuóras, die der Nachwelt die Zahl der getöteten Feinde +anzeigen sollten. — Hierzu sei bemerkt, daß diese Kopfjägerei mit +Anthropophagie durchaus nichts zu tun hatte, obwohl das Gehirn +der erschlagenen Opfer verzehrt wurde. Dies geschah aber nur aus +Aberglauben und religiösen Gründen, nämlich in der Meinung, daß man +durch den Genuß eines Gehirnpartikelchens vor der Rache des Geistes +des Erschlagenen geschützt sei. — Die Schädel selbst wurden dann +später im Häuptlingshause aufbewahrt. Die Veranlassung zu den feigen +Überfällen bei einer Kopfjagd, vor denen auch Weiber und Kinder nicht +sicher waren, dürfte gleichfalls in Kultgebräuchen wurzeln, wonach +z. B. die Söhne eines verstorbenen Häuptlings verpflichtet waren,<span class="pagenum" id="Seite_150">[S. 150]</span> je +einen Schädel zu beschaffen, bevor der Tote begraben wurde. Auch die +Sánru, die Zauberer, veranlaßten Kopfjagden, angeblich um Mißernten +oder Seuchen fernzuhalten. Die Angriffe von rückwärts motivierte man +mir damit, daß es auf diese Weise dem Geiste des Erschlagenen unmöglich +sei, seinen Mörder zu erkennen.</p> + +<p>Es fiel mir schwer, diese kurzen Angaben aus meinen Begleitern +herauszubekommen. Sie wollten von nichts wissen, während wohl mancher +unter ihnen gewesen sein mag, der selbst noch die Tuóras mit umtanzt +hatte.</p> + +<p>Nach einigem Verweilen bei diesen Zeugen aus Celebes’ düsterster +Zeit überquerten wir den Talgrund Boawúa und bogen kurz hernach +vom Kendáripfade ab, um über Stock und Stein eine Felsenwand +hinanzuklettern. Nach diesem vielversprechenden Anfang gelangten wir +auf einen zwischen Wäldern eingebetteten Wiesenstreifen, auf dem wir +gemächlich dahinwanderten. Geschlossene Bestände dunkel schimmernder +Dammarbäume gaben der Scenerie einen leisen Hauch von Melancholie, +ohne ihre Anmut zu beeinträchtigen. Aber nicht lange sollten wir uns +eines genußreichen Gehens über grüne Fluren erfreuen; wir hatten das +unseren ferneren Weg markierende Bergflüßchen schon erreicht, und die +mir gestern prophezeite Wasserwanderung begann. Das Vergnügen hatte +damit ein Ende gefunden. Nahezu 5 volle Stunden marschierten wir im +Flußbette dahin, das wir nur beim Abschneiden einer Krümmung verließen. +Abgesehen von den körperlichen Anstrengungen, ist eine solche Wanderung +im Bette eines tropischen Wasserlaufes etwas Herrliches. Licht und +Sonne finden hier freien Zugang, und die belebende Nähe des Wassers +entwickelt die Ufervegetation zu höchster Entfaltung. Farbenprächtige +Teppiche von gelb, rot oder violett blühenden Schlinggewächsen bieten +den leicht beschwingten Vertretern der exotischen Insektenwelt +bevorzugte Rendezvous-Plätze. Darüber leuchteten wie lodernde Flammen +die handgroßen roten Blüten eines hohen Baumes aus stolzer Höhe herab. +Sonne und Wasser zaubern aber nicht nur unvergleichliche Naturgärten<span class="pagenum" id="Seite_152">[S. 152]</span> +hervor, schaffen nicht nur Tummelplätze für eine tausendfältige +Kleintierfauna, sondern locken auch die Vogelwelt in diese Urwaldoasen. +Die entzückenden Honigsauger, kleine Sänger, Erddrosseln, Zwergtauben +und -papageien sind am leichtesten hier zu beobachten.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb99"> + <img class="w100" src="images/abb99.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">99. Übergang über den Wuáki-Fluß. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb99_gross.jpg" + id="abb99_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Einmal begegneten uns während des Marsches zwei mit Sagokörben schwer +bepackte Tolambátumänner. Die fast nackten tiefbraunen Gestalten, +bewehrt mit langgeschafteten, schweren Lanzen, die als Waffe und Stütze +gebraucht werden, fügten sich ganz prachtvoll in die Umgebung. Eilends, +mit scheuem Gruß zogen sie vorüber. Gleich den Tieren des Waldes +fürchteten auch sie die Nähe der ihnen fremden Menschen.</p> + +<p>Ein anderes Urwald-Intermezzo. Ein paar leuchtende Punkte fesselten +plötzlich meinen Blick. Stehenbleibend, gewahrte ich in halber +Manneshöhe auf dem Riesenblatte einer Sumpfpflanze eine feuerrot und +schwarz gebänderte auf Beute lauernde Schlange. Durch das Geräusch +unserer Schritte erregt, richtete sie sich hoch in Angriffsstellung +auf. Der Kopf mit den tückisch funkelnden Äuglein wippte zornig hin und +her, und die gespaltene Zunge bewegte sich mit fabelhafter Behendigkeit +in dem weit aufgesperrten Rachen. Behutsam steckte ich meinen Gehstock +in die Ringe des zusammengerollt daliegenden Reptils und schleuderte es +unverletzt in die Büsche.</p> + +<p>Um die zweite Nachmittagsstunde verließen wir das Flüßchen endgültig, +um ganz in seiner Nähe auf einen Fußpfad zu stoßen, welcher uns durch +lichter werdenden Laubwald in kaum einer halben Stunde an das Ufer des +prächtigen Wuáki-Flusses führte. Hier ließen mir die säumigen Kulis +Zeit zur Betrachtung der malerischen Flußscenerie, wobei wir den Spaß +erlebten, eine der abenteuerlich gestalteten riesigen Kammeidechsen +(Lophura amboinensis) beim Landspaziergange zu überraschen. Der Anblick +des augenblicklich Schreckstellung einnehmenden Waranes, der mit hoch +aufgerichtetem Rückenkamme in rasender Flucht dem Flusse zueilte, war +ebenso belustigend, wie prachtvoll. Mit gewaltigem Schwunge stürzte +sich die Echse kopfüber<span class="pagenum" id="Seite_153">[S. 153]</span> in das hochaufspritzende tiefe Gewässer, wo +sie sofort verschwand, um erst weit entfernt an verborgener Uferstelle +wieder aufzutauchen.</p> + +<p>Inzwischen waren meine Leute nachgekommen und warfen hastig ihre +Lasten ab, um im Flusse ein Bad zu nehmen. Dabei machte ich die artige +Beobachtung, wie meine schwitzenden Kulis am Flußufer ihren Durst +stillten. Ich stellte zwei Varianten des Trinkens fest. Bei der ersten +derselben tranken die Lambátu nach Art mancher Tiere, indem sie bis zur +Brusthöhe in das Wasser gingen, sich zum Wasserspiegel niederbeugten +und das köstliche Naß ohne Zuhilfenahme der Hände einschlürften. Bei +der zweiten Art benutzten die Leute zum Trinken die hohle Hand, aber +nicht etwa auf die Weise, daß sie das damit geschöpfte Wasser zum +Munde führten, sondern indem sie den in den zusammengefalteten Händen +befindlichen Wasservorrat aus ziemlicher Entfernung in den geöffneten +Mund schleuderten. Ein von mir gemachter Versuch mißlang kläglich und +trug mir das Spottgelächter der Zuschauer ein.</p> + +<p>Es trennte uns jetzt nur noch eine kurze Wegestrecke von Raúta. Den +Wuáki-Fluß überschritten wir trockenen Fußes auf einem Riesenstamm, den +die Eingeborenen wohl nur deshalb gefällt hatten, um ihn als Brücke +zu benutzen. Drüben folgten wir dem hier einmündenden Raúta-Bache +durch sein schmales Tal, wobei wir mehrere Male auf Spuren früherer +Besiedelung stießen und einige Gräber auffanden. Weite Flächen des +Talgrundes waren mit Himbeergesträuch bewachsen, von dem wir ganze +Hände voll köstlich mundender Früchte pflückten. — Gegen 4 Uhr zog +ich zum zweiten Male in Raúta ein. Spät abends machte ich noch eine +Blitzlichtaufnahme von meinem Lager. Die Vorbereitungen hierzu und der +grelle Lichtschein des Magnesiums hinterließen bei meinen Leuten einen +nachhaltigen Eindruck. Sie hielten mich mindestens für einen Zauberer, +und noch lange hörte ich sie über das wunderbare Ereignis debattieren.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_154">[S. 154]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb100"> + <img class="w100" src="images/abb100.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">100. Mein Feldlager in Raúta. (Blitzlichtaufnahme.)</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_18"><em class="gesperrt">Raúta +— Tokolímbu</em>, den 18. September.</p> + +<p>Ein kritischer Tag erster Ordnung. Ich hatte erst am frühen Morgen +etwas Schlaf gefunden, aus welchem mich das rücksichtslos laute +Korangeplärr des uns begleitenden Buginesen weckte, der um 3 Uhr +morgens das Bedürfnis fühlte, seinen religiösen Gefühlen einen +hörbaren Ausdruck zu verleihen. Als ich ihn ziemlich energisch zur +Ruhe verwies, nahm er dies zwar schweigend, aber völlig verständnislos +hin. — Unzählige Male konnte ich auf meinen Reisen die unglaubliche +Langmut der Inselasiaten feststellen, welche bei solchen Attentaten +auf ihre Nachtruhe völlig empfindungslos bleiben und in vollster +Gemütsruhe jede Störung über sich ergehen lassen. Beinahe ebenso +erstaunlich aber ist die Naivität, mit welcher derartige Skandalmacher +das Ruhebedürfnis anderer verletzen. Ein schlafloser Kuli zum Beispiel +fühlt sich bemüßigt, sich mitten in der Nacht die Zeit mit lautem +Gesange zu vertreiben. Neben ihm liegt ein Dutzend todmüder Gefährten. +Sie erwachen aus dem Schlafe, erkennen die Ursache der Störung und<span class="pagenum" id="Seite_155">[S. 155]</span> +— drehen sich, ohne ein Wort zu verlieren, auf die andere Seite. — +Beim Marengotanze stampfen und johlen die Leute ganze Nächte hindurch. +Dicht daneben, ja sogar im gleichen Raume schlummern Frauen mit ihren +Säuglingen und halbwüchsigen Kindern süß und friedlich, taub bei all +dem Höllenlärm.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb101"> + <img class="w100" src="images/abb101.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">101. Towuti-Altseeboden bei Tokolímbu. (Im + Hintergrunde die Insel Loëha.)</figcaption> +</figure> + +<p>In nervöser Stimmung ließ ich die Leute um 7 Uhr morgens den Rückweg +nach Tokolímbu antreten. Auf demselben Wege, den wir gekommen waren, +und unter gleichen Strapazen zogen wir wieder zurück. Gegen 3 Uhr +nachmittags hatte ich den Dschungel endlich im Rücken, und das weite +Becken des Towuti-Sees lag wiederum vor mir. In heißem Sonnenbrande +ging es über den alten Seeboden hinweg, und bald darauf hatte ich von +meinem alten Quartier in Tokolímbu wieder Besitz genommen.</p> + +<p>Vom Towuti herüber wehte eine würzige Brise. Klar hob sich die +Silhouette der Insel Loëha vom abendlichen Himmel ab. Die ganze +Seelandschaft atmete Ruhe und Frieden. In stillem Nachdenken ließ ich +die Ereignisse der letzten Tage und das Gesehene nochmals an<span class="pagenum" id="Seite_156">[S. 156]</span> mir +vorüberziehen: das verlassene Raúta, die Felsengräber, des Dschungels +düstere Pracht und der Berge Formenschönheit, Wiwiráno und Boawúa, den +Schauplatz traurigster Unkultur. Voll Genugtuung stellte ich fest, +daß es mir gelungen war, in kurzer Zeit Bedeutsames zu erleben, und +hoffnungsfroh schmiedete ich neue Pläne.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p1560_deko"> + <img class="w100" src="images/p1560_deko.jpg" alt="Ein kleines Rudel Hirsche"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_19"><em class="gesperrt">Tokolímbu +— Laronang</em>, den 19. September.</p> + +<p>In aller Morgenfrühe ließ ich die Bewohner des Ortes zusammenrufen, +um sowohl von den Männern als den Frauen und Mädchen des Kampongs +photographische Aufnahmen zu machen. Gleich hernach wurde aufgebrochen. +Zwei schon gestern beorderte Prauen harrten bereits meines Eintreffens, +um unverzüglich ihre Fahrt längs der Ostküste des Towuti-Sees +anzutreten. Auf dem Marsche durch die Seeniederung konnte ich wiederum +ganze Rudel von Hirschen (Cervus molukkensis) beobachten, 15, 20 +Stück hintereinander, wie sie im hohen Riede ohne Scheu ihrer Äsung +nachgingen.</p> + +<p>Wir steuerten Lingkobále entgegen, demselben Ort, den ich von +Wiwiráno aus über Land hatte erreichen wollen, ein Plan, der sich +als unausführbar erwies. Der Küstenformation folgend, kamen wir bei +schwachem Winde nur langsam vorwärts. Die Ufergebüsche waren mit +Schlangenhalsvögeln kolonienweise besetzt. Es war ergötzlich, das +Treiben dieser Tiere zu beobachten, wie sie zutraulich in nächster +Nähe unserer Boote ihre Jagd nach Fischen betrieben. Bis zum Halse im +tiefen Wasser stehend, warfen sie ihre Beute mit einem energischen +Rucke hoch in die Luft, um sie beim Zurückfallen geschickt mit dem<span class="pagenum" id="Seite_157">[S. 157]</span> +weit geöffneten Schnabel wieder aufzufangen und dann mit ein paar +Schlingbewegungen hinabzuwürgen.</p> + +<p>Wir erreichten das in tief eingeschnittener Bucht völlig versteckte +Lingkobále nach 3stündiger Segelpartie. Ich glaubte meinen Augen nicht +trauen zu dürfen, als ich konstatieren mußte, daß dieser vermeintliche +Kampong aus einem einzigen elenden Schuppen bestand, der den in der +Umgebung sammelnden Dammarsuchern als Stapelplatz für ihre Vorräte +und als Unterschlupf diente. — Wie hier, so ist es um den ganzen See +herum: vielversprechende Namen in Menge, hinter denen man ansehnliche +Dörfer vermutet, während es in Wirklichkeit heut entstandene und morgen +vergessene elende Hütten sind.</p> + +<p>Als einziges menschliches Wesen erwartete mich in Lingkobále ein mir +schon vor zwei Tagen entgegengesandter Bote des Herrn v. A., der mir +mitteilen ließ, daß er bereits den Rückweg nach Malili angetreten und +mein Gepäck dahin mitgenommen habe. — Unter solchen Umständen hatte +ich kein Interesse mehr, länger an dem öden Platze zu verweilen, und +beschloß, die Fahrt über den See nach Laronang sofort anzutreten, +von welchem Orte aus wieder die Landreise beginnen sollte. Dieser +Entschluß kam nun allerdings den völlig entgegengesetzten Wünschen +meiner Leute, die jede Gelegenheit zum Faulenzen mit Wonne wahrnahmen, +sehr ungelegen. Der Sulewátang hielt mir demgemäß eine blühende Rede, +worin er beteuerte, daß er bei dem drohenden Unwetter — kein Wölkchen +zeigte sich am Himmel — die Verantwortung für mein kostbares Leben +nicht übernehmen könne. Der Ombak (Sturm) würde die Boote gefährden, +und deshalb müßten wir einen Tag warten. Damit hatte er nun kein +Glück. Ich stellte es ihm in ebenso wohlgesetzten Worten anheim, für +seine Person so lange in Lingkobále zu bleiben, als es ihm beliebe; +ich aber würde unter allen Umständen die Weiterreise antreten, und +zwar augenblicklich. So geschah es auch, und die Boote wurden wieder +bestiegen. — Statt nun aber direkt quer über den See nach der +Bucht von Laronang zu steuern, fuhren mich die Leute dicht am Ufer +entlang;<span class="pagenum" id="Seite_158">[S. 158]</span> denn sie meinten, wenn ich schon darauf bestände, trotz +des prophezeiten Ombak noch heut nach Laronang zu segeln, so müßten +sie wenigstens die eine Prau als nicht seetüchtig gegen eine andere +umwechseln, und dies könne nur in dem nächsten Dammarplatze, Tolére, +geschehen. Ich ließ es dabei bewenden, lernte ich doch auf diese Weise +abermals einen neuen Platz kennen. Nach einstündiger Fahrt lagen wir +weitab vom Ufer im seichten Wasser vor Tolére. Der Ort bestand aus +einer Niederlassung buginesischer Dammarhändler, die hier in 3 größeren +Hütten beisammen lebten. Ich watete an Land, um eine Aufnahme zu +machen; zu sehen gab es da weiter nichts.</p> + +<p>Am Strande hochgezogen, lag eine Anzahl Auslegerboote; der Raum um +und unter den Hütten zeigte das übliche von Indolenz zeugende Milieu. +Dicht hinter den Hütten begann der Urwald. An einer Besichtigung der +Behausungen war mir um so weniger gelegen, als die Bewohner einen +wenig vertrauenerweckenden Eindruck machten und ich es überhaupt +nach Möglichkeit vermied, islamitische Wohnungen zu betreten. Meine +Bootsmannschaften lungerten inzwischen herum, und als ich energisch zur +Weiterfahrt drängte, geschah das Unerwartete: die Leute weigerten sich, +angeblich wegen Sturmgefahr, die Arbeit wieder aufzunehmen. Es bedurfte +erst eines kleinen Donnerwetters gegen meinen fürstlichen Beschützer, +um seine Angst vor dem Wetter zu beschwichtigen.</p> + +<p>Kurz nach 1 Uhr segelten wir dem weit vorspringenden Kap von Laronang +entgegen. Der Wind flaute immer mehr ab, und eine bleierne Hitze +brütete über dem Seespiegel. Schneckengleich krochen unsere Boote +über das Wasser, und abermals mußte ein Machtwort die trägen Gesellen +an die Ruder beordern. Langsam, ganz langsam näherten wir uns der +Südwestecke des Sees, und um ½5 Uhr umfuhren wir die Spitze des Kaps. +Hier nahm uns eine langgestreckte, immer schmäler werdende Bucht auf, +deren äußersten Zipfel die Einmündung des Laronang-Flusses bildete, an +welchem höher hinauf die<span class="pagenum" id="Seite_159">[S. 159]</span> Siedelung gleichen Namens lag. Ich freute +mich, nun das Schlimmste hinter mir zu haben und dem engen Bootskäfig, +in dem man sich nicht einmal aufrichten konnte, bald entrinnen zu +können. Aber in dieser Erwartung wurde ich grausam enttäuscht. Trotzdem +uns jetzt eine leichte Abendbrise schneller vorwärts brachte, verrann +Stunde auf Stunde, ohne daß das Ziel in Sicht gekommen wäre. Immer mehr +hüllten sich die Kämme der Randgebirge in nächtliche Schatten; immer +schwärzer erschienen die Waldpartien mit ihren hier vorherrschenden +Kasuarinenbeständen (Casuarina Rumphiana). Längst war der letzte +Tagesschimmer über dem See verblichen, und noch nahm die Fahrt kein +Ende. — Schon ließen sich die Ufer nicht mehr unterscheiden, und bald +umfing uns dunkle Nacht. Ein kühler Gebirgswind war aufgekommen. Die +Leute fröstelten und legten sich schärfer in die Ruder. So wurde es 9 +Uhr, bis sich zu unserer Linken ein rötlicher Lichtschimmer zeigte. +Rufe schollen herüber und hinüber, und es dauerte nicht mehr lange, so +wies uns das ungewisse Flackerlicht einer Dammarfackel den Kurs zur +Anlegestelle für unsere Boote. Laronang war erreicht.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_20"><em class="gesperrt">Laronang</em>, +den 20. September.</p> + +<p>Das armselige Nest liegt auf einem mühsam dem Urwalde abgerungenen +quadratischen Fleckchen Erde und besteht nur aus einem buginesischen +Familienhause und einigen Schuppen. Die Front des Hauses ist dem Flusse +zugewandt; die beiden Seiten werden von morastigen Tümpeln umfaßt. Als +ich gestern nacht den zum Flusse führenden Knüppeldamm erklettert hatte +und die unförmliche, auf hohem Pfahlgerüst ruhende Hüttenmasse schwarz +und unwirtlich vor mir aufragte, fühlte ich mich versucht, im Freien +zu nächtigen. Doch die vom Flusse aufsteigenden kalten Nebelschwaden, +das mir wohlbekannte Surren blutgieriger Moskitos und die Malariagefahr +ließen mich das Hütteninnere vorziehen. Ich hatte es auch nicht zu +bereuen. Mir wurde das ganze geräumige Vorderteil des Hauses zur +Verfügung<span class="pagenum" id="Seite_160">[S. 160]</span> gestellt, und die zahlreichen Hausinsassen zogen sich in die +rückwärts gelegenen Räume zurück. Weder durch Unruhe noch durch das +gefürchtete Ungeziefer belästigt, verbrachte ich hier eine gute Nacht. +Früh am Tage wurde mir ein Schreiben des Herrn v. A. übergeben, der mir +mitteilte, daß er unerwartet aufgehalten worden war und erst gestern +vormittag, also am Tage meiner Ankunft hier, nach Pongkéru abmarschiert +sei. Herr v. A. hatte durch Boten von Pongkéru aus Träger nach Laronang +bestellt. Diese hatten daselbst 5 Tage vergeblich auf uns gewartet. +Im Glauben, wir hätten bereits die Rückreise über den See nach +Timámpu angetreten, waren sie 12 Stunden vor Ankunft des Herrn v. A. +unverrichteter Dinge nach Pongkéru zurückgekehrt. Dieser sah sich nun +gezwungen, unter Zurücklassung meiner Gepäckstücke seine Bootsleute als +Kulis für den Transport seiner eigenen Koffer zu pressen. Gleichzeitig +aber teilte er mir mit, daß er mir sofort nach seiner Ankunft in +Pongkéru frische Träger entgegensenden werde.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb102"> + <img class="w100" src="images/abb102.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">102. Laronang.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_161">[S. 161]</span></p> + +<p>Ich sah mich nun genötigt, eventuell mehrere Tage in Laronang zu +bleiben! Und meine Bootsleute? wird man fragen. — Ja, das war das +einzig heitere Moment an der Sache. Diese hatten den Hergang der Dinge +schon gestern abend erfahren und in richtiger Ahnung leise ihre Prauen +losgemacht und sich bei Nacht und Nebel unter Verzicht auf Bezahlung +fortgestohlen. Daß der für mich bestimmte Brief mir erst heut morgen +ausgehändigt wurde, war natürlich Verabredung gewesen. Daher auch die +ungemein lebhaften Kontroversen gleich nach unserer Ankunft, von denen +ich, da sie buginesisch geführt wurden, kein Wort verstand. Nun hieß +es, sich in das Unvermeidliche fügen und den Tag, so gut es ging, +ausnutzen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb103"> + <img class="w100" src="images/abb103.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">103. Dammarlager in Laronang.</figcaption> +</figure> + +<p>Wie schon erwähnt, bestand der Dammarplatz Laronang aus nur einem sehr +großen Buginesenhause auf einer Uferblöße. Eine Anzahl dazugehöriger +Schuppen war zur Aufnahme von Dammarvorräten bestimmt. Die +unternehmenden buginesischen Händler rücken den<span class="pagenum" id="Seite_162">[S. 162]</span> Dammarsuchern immer +weiter in die Wildnis nach, um auf diese Weise ihre Vorräte aus erster +Hand erwerben zu können. Es lagerten hier sorgfältig nach Qualität +sortierte ansehnliche Mengen des wertvollen Harzes.</p> + +<p>Die teuerste und begehrteste Sorte ist das Buah-Dammar, das in +kompakten Stücken aus den Astgabeln der Dammarfichte (Agathis +Celebica) herausgeholt oder in abgestorbenen Stämmen gefunden wird, +welche nicht selten ganze Blöcke reinen Dammars bergen. Es gehören +jedoch halsbrecherische Kunststücke dazu, sich mittels Rotangseile +an den glatten Riesenstümpfen in die Höhe zu arbeiten. — Ebenfalls +Buah-Dammar genannt und erstklassig gewertet wird das fossile Dammar, +das speziell im Towutigebiete in großen Lagern zu finden ist. Der +Dammarsucher sondiert hierbei mit einem spitzen Stocke den weichen +Waldboden nach solch verborgenen Schätzen. Unter Umständen genügt das +Auffinden einer einzigen solchen Stelle, um den glücklichen Entdecker +zu einem nach Eingeborenen-Begriffen wohlhabenden Manne zu machen.</p> + +<p>Die zweitbeste Dammarsorte, das Loba-Dammar, wird durch Tapen, d. h. +durch Anzapfen der Stämme gewonnen. Den reichsten und schnellsten +Ertrag erzielen die Dammarsucher mittels des sogenannten Ringens der +Bäume. Bei dieser Methode werden nicht einzelne Kerben eingehauen, +sondern rund um den ganzen, manchmal 4–6 m im Umfang messenden Stamm +wird eine tiefe Rinne eingeschnitten. Diese Art der Dammargewinnung ist +jedoch vom Gouvernement streng verpönt, da die Bäume dabei eingehen. +Langjährige Gefängnisstrafe blüht dem ertappten Übeltäter.</p> + +<p>In die Kategorie des Loba-Dammars gehört noch das Sicker- oder +Tropf-Dammar, das von den Stämmen ausgeschwitzt wird; doch hängt sein +Wert von der Größe und Reinheit der Klumpen ab.</p> + +<p>Das in einzelnen Tropfen ausgeschwitzte Dammar, wie es, Streifen +bildend, an den Bäumen heruntersickert oder die durch Tropfenbildung +entstandenen, stark mit Rinde und Erde verunreinigten Harzmassen,<span class="pagenum" id="Seite_163">[S. 163]</span> +wie sie sich am Fuße der Stämme ansammeln, werden »tjóro-tjóro« +genannt. — Innerhalb dieser drei Hauptsorten werden noch eine Menge +Unterscheidungen gemacht, die hier nicht alle angeführt werden können.</p> + +<p>Während ich die Örtlichkeit besichtigte und verschiedene Aufnahmen +machte, schliefen meine Begleiter bis in den späten Morgen hinein. +Ich hatte noch mit dem Nachschreiben meiner Notizen zu tun, und die +Zeit verging mir rasch. Im Laufe des Nachmittags kam ein etwa 30 +Köpfe zählender Trupp Toradja beiderlei Geschlechts. Sie wollten in +die Towutiwälder auf die Dammarsuche ziehen und nächtigten heut in +Laronang. Diese Menge Menschen brachten Leben auf diesen stillen Platz, +und ihre Anwesenheit ermöglichte mir manche interessante Feststellung.</p> + +<p>Es begann schon zu dunkeln, als aus dem Walde kommende Stimmen neue +Ankömmlinge verrieten. Es waren die mir von Herrn v. A. aus Pongkeru +entgegengesandten Toradja-Kulis, 14 Mann, die überraschend schnell +schon heut eintrafen. Das Haus hatte natürlich nicht annähernd genug +Raum für so viele Menschen, und so entwickelte sich nicht nur in, +sondern auch vor und unter demselben ein bewegtes Lagerleben. Eine mich +besonders fesselnde Scene aus demselben, die Fackelanfertigung, sei +hier wiedergegeben.</p> + +<p>Die Toradja beabsichtigten nämlich, auf den nächtlichen Fischfang +auszuziehen, und waren nun damit beschäftigt, die hierzu nötigen +riesigen Dammarfackeln anzufertigen. Die Herstellung dieser 1–1½ m +langen und mehr als 10 cm dicken Fackeln ging auf folgende Weise vor +sich. Auf dem freien Platze vor dem Hause wurde ein ansehnlicher +Haufen von »tjóro-tjóro« aufgeschichtet und daneben ein loderndes +Feuer angefacht. Nun stieß der Fackelmann einen langen über dem Feuer +erhitzten Holzstock in den Dammarhaufen. Durch Rollen auf dem Erdboden +wurden die dem Stocke anhaftenden Harzklumpen um denselben geformt. +Durch wiederholtes Erwärmen des Klumpens und Umwälzen desselben in +dem Dammarhaufen vergrößerte sich die<span class="pagenum" id="Seite_164">[S. 164]</span> am Stocke haftende Harzmasse +stetig, und durch das Hin- und Herrollen der so entstehenden Fackel +auf dem Boden verbanden sich die aneinanderhaftenden Dammarschichten +innig. War auf diese Weise endlich ein erst kugel-, dann walzenförmiger +großer Klumpen entstanden, der durch die beigemengten Sandpartikelchen +handlicher wurde, so wurde diese zähflüssige Masse durch Ziehen und +Zerren mit den Händen in Wurstform gebracht und abermals in feinem +Sande umgewendet. Nunmehr wurde der Stock aus der noch weichen Masse +herausgezogen. Die noch plumpe Harzstange wurde wie ein Strang gedreht +und dabei verlängert, wobei sie bis zum völligen Erkalten immer wieder +im Sandbade gerollt wurde. Um die nun richtig geformte Fackel wurden +zuguterletzt Blattscheiden des wilden Pisang gewickelt und mittels +Rotangfasern fest umschnürt.</p> + +<p>Die entzündete Fackel wirft unter starker Qualmentwickelung ein +rötliches Licht. Der Geruch des brennenden Dammars ähnelt dem des +Weihrauches. — Der meist sehr ergiebige nächtliche Fischfang wird in +der Weise ausgeübt, daß man ein Boot lautlos mit der Strömung schwimmen +läßt. Im Vorderteil des Kahnes steckt die schräg hinausragende Fackel, +neben ihr steht der Jäger, um die vom Lichte herbeigelockten Fische mit +seinem Speere zu spießen. Der für heut nacht geplante Fischzug wurde +leider durch einen plötzlich einsetzenden Regenguß unmöglich gemacht. +Unseren Toradja verdarb dies übrigens die Stimmung durchaus nicht. +Unbeirrt lachten, scherzten und sangen sie, wie ich es bei den viel +schwerblütigeren und ernster veranlagten Tobela niemals kennen gelernt +hatte. Ohne meinen Einspruch hätte dies lustige Treiben wohl die ganze +Nacht gedauert; doch um 10 Uhr gebot ich Ruhe, und willig leisteten +alle Folge.</p> + +<figure class="figcenter illowe6" id="abb104"> + <img class="w100" src="images/abb104.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">104. Dam­mar-Fackel.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_165">[S. 165]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_21"><em class="gesperrt">Laronang-Pongkeru</em>, +den 21. September.</p> + +<p>Sehr früh wurde es um mich herum lebendig; schon beim Tagesgrauen +waren meine Kulis mit der Zubereitung ihrer Reismahlzeit beschäftigt. +Noch viel früher aber, gegen 2 Uhr morgens, hatte mich der laute +schwermütige Gesang einer Toradjafrau aus dem Schlafe geweckt, welche +nach einem geräuschvollen Flußbade in die Nacht hinausgerudert war; — +wohin? —</p> + +<p>Auch für mich hieß es nun, Abschied nehmen von Laronang, nachdem +ich die beiden Hausfrauen und deren Kinder für die mir erwiesene +Gastfreundschaft mit Geschenken bedacht hatte. Um 6 Uhr brachen wir +auf. Der verwachsene, kaum erkennbare Pfad führte uns durch feuchten +Urwald. Mauergleich, wie ausgeschnitten standen die Buschwände zu +beiden Seiten, und nur die rücksichtsloseste Anwendung der Buschmesser +verschaffte uns Durchgang. Mehr über als auf dem Boden balancierten +wir auf einem Netzwerk von Baumwurzeln, — eine Kleinigkeit für +meine barfüßigen Leute, desto beschwerlicher aber für den beschuhten +Europäer. Es hatte die halbe Nacht hindurch stark geregnet, und noch +fielen die Tropfen von allen Blättern. Die zu überschreitenden Stämme +waren schlüpfrig, und kolonnenweise in Reih und Glied aufmarschiert, +harrten die kleinen hungrigen Landblutegel ihrer Opfer. Eine +ungeheuere Dammarfichte von 5 m Umfang dicht am Pfade war um den +ganzen Stamm herum in einer Breite von 20 cm geringt und damit dem +Absterben verfallen. — Langsam begann der Weg, bergan zu führen. Nach +1½stündigem Gehen erreichten wir den am Fuße des Laronang-Gebirges +gelegenen Dammarstapelplatz Katibusánga, aus drei kleinen Ataphütten +bestehend. Hier stießen wir auf einen Trupp lagernder Toradja. Ich +benutzte die Gelegenheit, ihre Tabaksbeutel zu untersuchen und eine +Anzahl daraus zutage geförderter recht hübscher Behälter und Dosen zu +erwerben.</p> + +<p>Um 8 Uhr begannen wir den Anstieg zum ungefähr 1100 m hohen +Gunung-Laronang. Die Gebirgswand fällt nach dieser Seite zu +stellenweise fast senkrecht ab, und nur das die Felsenmassen +umstrickende,<span class="pagenum" id="Seite_166">[S. 166]</span> zähe Geäst und Wurzelwerk des in allen Fugen und Ritzen +wuchernden Buschwerkes ermöglichte es den schwer belasteten Kulis, die +steile Höhe zu erklimmen. Auch bei dem Vorhandensein dieser natürlichen +Hilfsmittel bleibt es eine bewundernswerte Leistung, wie Dammarsucher +mit ihren 80–90 Pfund wiegenden Körben hier das Gebirge übersteigen. +Ein Pröbchen der geradezu fabelhaften Lungenkraft der Leute sollten +mir meine eigenen Träger geben. Während des schwierigsten Anstieges +kletterten diese — ich traute meinen Ohren kaum — lustig singend und +johlend die Felsen hinan, und während des ganzen mehr als eine Stunde +beanspruchenden Klimmens unterhielten sie sich laut und lebhaft mit +einander. Diese Toradja schienen überhaupt, wie mir bereits gestern +in Laronang aufgefallen war, viel lebhafteren Temperamentes und auch +kräftiger und ausdauernder zu sein, als die Stämme von Südost-Celebes.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb105"> + <img class="w100" src="images/abb105.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">105. Dammarplatz »Katibusánga«.</figcaption> +</figure> + +<p>Nahe der Gipfelhöhe des Laronang-Gebirges belohnte mich für die +vergossenen Ströme von Schweiß ein letzter hinreißend schöner +Ausblick auf den Towuti-See und die Lagune von Laronang. — Es folgte +nun noch eine kurze Strecke bis zur Wasserscheide des Gebirges.<span class="pagenum" id="Seite_167">[S. 167]</span> +Eine Reihe voreinandergelagerter zum Laronang-Massiv gehörender +Bergzüge trennte uns noch vom Pongkéru-Tale, und auf und ab in +stetem Wechsel führte unser Weg. An den steilen Lehnen der schräg +streichenden Gebirgszüge entlang marschierend, stießen wir mehrfach +auf einzelne von Dammarsuchern vorübergehend bewohnte Hütten. In +einer derselben hausten zwei Tolampumänner, deren einer sich eine +gräßlich anzusehende Beinwunde zugezogen hatte. Ich überließ den +Leuten einige Arznei und Verbandzeug. — Zweimal stieß ich auf unserem +Marsche, seitlich vom Pfade, auf ein je 10–15 m tiefes kreisrundes +Loch von 2 m Durchmesser. Die Entstehung der Löcher dürfte vielleicht +auf Unterspülung zurückzuführen sein. — Mehrmals kam ich im Walde +an rohgezimmerten Tischgestellen vorüber, auf denen ausruhende +Lastträger ihre schweren Rückenkörbe absetzen können. — Auf dem nun +schon Stunden währenden anstrengenden Marsche war ich meinen Leuten +wiederum weit vorausgekommen. Der Buschpfad wurde jetzt besser und +war anscheinend begangener, so daß ich bei jeder Wegebiegung glaubte, +das Tal von Pongkéru vor mir liegen zu sehen. Aber Kuppe folgte auf +Kuppe, Senkung auf Senkung. Fürchterlich brannte die Sonne, und selbst +im Waldesschatten herrschte eine drückende Schwüle. — Wieder einmal +hatte ich eine Anhöhe erklommen und war auf eine kleine Waldrodung mit +wüst durcheinander liegenden Stämmen hinausgetreten. In flammender +Sonnenhitze galt es, über die Hindernisse hinwegzuturnen. Aber süße +Musik erleichterte mir das schwere Beginnen: aus der Tiefe herauf drang +dumpfes Brausen an mein Ohr. Es war der ungestüme Pongkéru-Fluß, der +gegen 800 m unter mir aus dem Gebirge hervorbrach. Eine kurze Strecke +unterhalb der Durchbruchstelle aber lag der buginesische Kampong, wo +ich die heutige Nacht zuzubringen gedachte. Beflügelten Schrittes ging +es zu Tale, so daß das Blut in den Schläfen hämmerte. Unterwegs erfuhr +ich von einem mir begegnenden Buginesen zu meiner Freude, daß Herr v. +A. noch in Pongkéru weilte und daselbst auf meine Ankunft wartete.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_168">[S. 168]</span></p> + +<p>Völlig erschöpft, erreichte ich die Talsohle. Hier sah ich mich dem +eigenartig schönen Bilde eines Gebirgskampongs gegenüber, dessen +Häuser etagenförmig über einander in die steilen Wände hineingebaut +erschienen. Herr v. A. hatte im Hause des Kapala Kámpong Wohnung +genommen, das sich ziemlich am Ende des langgestreckten Dorfes befand. +Ich traf ihn bereits auf meinem Wege dorthin. Er hatte sich in der +guten Stube, hier dem Gebetsraum des Herrn Bürgermeisters, häuslich +eingerichtet, welches Quartier er nun mit mir teilte. Meine erste Bitte +nach dem 10stündigen Marsche war »Trinken«, meine zweite »Essen«, und +erst nach Einverleibung von 3 Flaschen Limonade und — man erschrecke +nicht — vollen 4 Dutzend kleiner Bananen fühlte ich mich zu einer +ausführlichen Berichterstattung befähigt. —</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb106"> + <img class="w100" src="images/abb106.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">106. Kampong Pongkeru.</figcaption> +</figure> + +<p>Pongkeru ist rings von hohen Bergen umschlossen, durch die der Fluß +sich Durchgang erzwungen hat. In diesem Kessel bildet die Doppelreihe +der durchweg sauberen Häuschen eine einzige Straße.<span class="pagenum" id="Seite_169">[S. 169]</span> Mehrere Holzhäuser +sind recht ansehnlich und nach buginesischer Manier mit Schnitzereien +und bunter Bemalung reich geschmückt. Auf dem steil abfallenden Gelände +ruht die hintere Bodenseite des Hauses oft auf der Erde, während die +der Straße zugekehrte Seite von 3 m hohen Stützen getragen wird. Für +die zahlreich durchwandernden Towuti-Gänger war am äußersten Ende +des Dorfes ein großer Unterkunftsschuppen errichtet. Als besonders +eigenartig fielen mir in Pongkeru die in den Fensteröffnungen der +schmucken Häuschen an Fäden baumelnden Tierfiguren auf. Diese waren aus +Dammarharz geschnitten und stellten häufig den Hahn, aber auch Enten, +einen Hundekopf und sogar Katzen dar. —</p> + +<p>Vor wenigen Tagen erst war der Ort von einem großen Unglück heimgesucht +worden. Ein mehr als 30 m breiter Streifen des hoch über dem Dorfe +gelegenen Waldes war herabgestürzt und hatte eine Anzahl Häuser mit +sich in den Fluß gerissen. Ein Haus war durch einen der niedergehenden +Baumkolosse glatt in zwei Teile gespalten worden. Die eine Hälfte mit +den darin befindlichen Dammarvorräten wurde in die Tiefe gerissen; +der andere Teil des Hauses, in welchem die Bewohner gerade beim Essen +versammelt waren, blieb wie durch ein Wunder erhalten. Ein Chaos von +Felsbrocken, Schlamm-Massen und entwurzelten Bäumen zog sich meterhoch +durch die Dorfstraße hin und bezeichnete den Weg, den die Erdlawine +genommen hatte.</p> + +<figure class="figright illowe22" id="abb107"> + <img class="w100" src="images/abb107.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als +Fensterschmuck.</figcaption> +</figure> + +<p>Meine Sammlungen konnte ich in Pongkeru nur um einige wenige Stücke +vermehren. Das Beste darunter war eine sehr hübsch gearbeitete +Ketjápi. Es ist dies eine in buginesischer Prauenform geschnitzte +Guitarre. Dieses Instrument ist an und für sich zwar nicht selten, +aber fast nie zu erlangen, weil eben nur für den persönlichen +Gebrauch angefertigt. Der Küstenbuginese hat viel, sehr viel Zeit zum +Nichtstun<span class="pagenum" id="Seite_170">[S. 170]</span> und vertreibt sich die Langeweile mit Geklimper auf seinem +Lieblingsinstrument. Dies ist ihm so unentbehrlich geworden, daß er +sich nur schwer davon zu trennen vermag.</p> + +<p>Die schon erwähnten Dammarfiguren hätte ich in reicher Auswahl haben +können; doch hielt mich ihre Zerbrechlichkeit ab, mehr als einige +Belegstücke zu erwerben. — Schmuckstücke, wie die häufig vorkommenden +silbernen Sirihdosen, Kinderamulette, Schamdeckel etc., wurden mir +zu exorbitanten Preisen angeboten, so daß ich von Einkäufen solcher +Gegenstände absah. — Für ein zermürbtes und mottenzerfressenes Tuch +mit handgroßen Löchern sollte ich 50 Gulden bezahlen. Dabei wußte mir +kein Mensch anzugeben, woher das Gewebe stammte. Ich hielt es für ein +vorderindisches Produkt. Die so gewebten Tücher dienen angeblich nur +als Wöchnerinnenlaken.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_22"><em class="gesperrt">Pongkeru-Malili</em>, +den 22. September.</p> + +<p>Die letzte uns noch von meinem Reiseausgangspunkte Malili trennende +Etappe sollte auf dem Flusse zurückgelegt werden, und ich freute mich +schon darauf, bequem im Boote liegend, die Gegend an mir vorübergleiten +zu lassen. — Der Pongkeru-Fluß ist ein echtes Gebirgskind. In +den Kendári-Bergen entspringend, tritt er nach unterirdischem +Gebirgsdurchbruch etwas oberhalb der Ortschaft Pongkeru an den Tag. +Hier in seinem Oberlaufe ein wilder, stürmischer Gesell, der sich +schäumend und tosend über mächtige Felsenbänke hinweg seinen Weg bahnt, +wird er erst in seinem Unterlaufe zahmer, um endlich in den Malili-Fluß +einzumünden. Die vereinigten Gewässer wälzen sich hernach in breitem +Bette langsam und träge der Ussubai zu.</p> + +<p>Es ist ein Wagnis, sich auf schmalem Bootsrücken dem ungebärdigen +Pongkeru-Flusse anzuvertrauen, und viele hatten es mit dem Verluste +ihrer Habe, wenn nicht gar ihres Lebens zu büßen. Ungezählte +Bootsladungen Dammars sind dem tückischen Wasser schon zum Opfer +gefallen, und eine ansehnliche Liste Ertrunkener mahnt zur Vorsicht. +Da<span class="pagenum" id="Seite_171">[S. 171]</span> ich mich in Begleitung des Herrn v. A. befand, des höchsten +Beamten des Distriktes, so verstand es sich von selbst, daß uns +eine ausgesucht zuverlässige Rudermannschaft über die Fälle bringen +würde, und ich trug daher kein Bedenken, mich und meine Sammlungen +den Booten anzuvertrauen. Früh 7 Uhr bestiegen wir die zwei langen +schmalen Fahrzeuge. Ein solides Holzdach schützte uns vor Sonnenbrand +und allzu intimer Bekanntschaft mit überhängendem Baumgezweig. Um uns +vor Spritzern zu sichern, hatte unser Gastfreund, der Dorfchef, auch +die Längswände des von uns benutzten Bootes hermetisch mit Atapstücken +verschließen lassen, eine Vorsichtsmaßregel, gegen die ich energisch +opponierte. Denn erstens hätte man dabei von der Scenerie der Flußufer +absolut nichts zu sehen bekommen, und außerdem konnten wir in einem so +verrammelten Boote im Falle eines Malheurs elend ertrinken wie eine +Maus in der Falle. Die Seitenwände mußten also wieder weg.</p> + +<p>Die 7½ Stunden beanspruchende Fahrt nach Malili gestaltete sich, +wenigstens in ihrer ersten Hälfte, sehr interessant. In den +unglaublichsten Windungen hat sich der Fluß seinen Weg durch die Berge +gesucht. Felsentore drängen das Gewässer in enge Kanäle zusammen, durch +welche es brausend hindurchschießt. An scharfen Krümmungen des Flusses +kamen die Boote mehrmals in Gefahr, an Felsen zu zerschellen. Die an +den Bootsenden wachenden mit Stangen ausgerüsteten Männer bedurften +der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Geistesgegenwart, um Unfälle +zu verhüten. An besonders gefährlichen Punkten sprangen sie ins Wasser +und lenkten die Boote über die Hindernisse hinweg. Was die Talfahrt vor +allem riskant machte, waren die vielen Untiefen und grobes Geröll. Mit +Gepolter und heftigen Stößen, mit Schaben und Knirschen sausten die +Fahrzeuge über solche Stellen hinweg. Meist verrät nur eine leichte +Wirbelbildung oder ein schnelleres Fließen des Wassers dem kundigen +Auge die drohende Gefahr.</p> + +<p>Was nun die Gestaltung der Ufergebiete anbetrifft, so gleichen die +Bergzüge bei Pongkeru einer geöffneten Schere. Sie treten allmählich<span class="pagenum" id="Seite_172">[S. 172]</span> +nach links und rechts auseinander, um zuerst Dschungelstrecken, später +Busch und Auenwäldern Raum zu geben. Gleichzeitig mit der Landschaft +änderte auch der Fluß seinen Charakter: sein Bett wurde breiter und +sein Lauf ruhiger.</p> + +<p>Um die Mittagstunde erreichten unsere Boote die Einmündung des Pongkeru +in den Malili-Fluß. Die Talfahrt auf dem in stattlicher Breite +dahinfließenden Malili begann etwas einförmig zu werden, zumal die +Mittagshitze sich sehr fühlbar machte. Die Strömung war so gemächlich, +daß die Leute zu den Rudern greifen mußten. Mangrovendickichte säumten +die Ufer. Eine sehr häufige Erscheinung waren hier Leguane und die +großen Kammeidechsen, die wir oftmals beobachten konnten, wie sie +im Stelzengewirr der Mangroven ihrer Nahrung nachjagten. An einer +Flußbiegung überraschten wir auf einer Sandbank ein in der Sonnenglut +schmorendes Krokodil, das sich bei der Annäherung unserer Boote +schwerfällig und verdrossen in das trübe Wasser zurückgleiten ließ. +Diesen drei Arten gefährlichster Fischräuber ist es zuzuschreiben, daß +der Malili-Fluß so arm an Fischen ist. — Gegen 1 Uhr passierten wir +die erste Ansiedelung. Es war Wiráo, ein ganz neu angelegter Kampong an +der im Bau begriffenen Gouvernementsstraße Malili–Balambáno–Timámpu. +Wir legten hier kurze Zeit an und besichtigten den Ort. Die Bevölkerung +desselben ist vorwiegend mohammedanisch neben heidnischen Zuzüglern aus +dem Landesinnern. Die mit umfriedeten Anpflanzungen umgebenen Häuser +Wiráos waren durchweg sehr nett gebaut. Vor vielen Hütten hingen, auf +trapezförmiger Sitzstange umhertrippelnd, nur mittels eines Fußringes +festgehaltene allerliebste Zwergpapageien mit hellgrünem Gefieder und +rotgelbem Köpfchen. Am Pfahlgerüst unter einem Hause baumelte eine +auf die Blattscheide einer Sagopalme roh mit weißer Farbe gemalte +Schreckfigur. Auf meine Erkundigung nach der Bedeutung derselben erfuhr +ich, daß sich im Hause direkt über der Stelle, an welcher dieser Zauber +befestigt war, die Liegestätte einer Wöchnerin befand, und daß die +Figur ein Abwehrmittel gegen böse Geister darstellte. Diese Erklärung +war<span class="pagenum" id="Seite_173">[S. 173]</span> mir um so wichtiger, als ich bei den Biseia im Gramardistrikte von +Britisch-Nord-Borneo ganz genau denselben Brauch vorgefunden hatte. — +Leider gelang es mir nicht, das seltene Stück für meine Sammlung zu +erwerben, da nach dem Glauben der Leute Mutter und Kind hätten sterben +müssen, falls man es weggenommen hätte. In Borneo konnte ich seinerzeit +mehrere solcher Wöchnerinnenzauber ohne jede Schwierigkeit erwerben.</p> + +<p>Die Flußfahrt fortsetzend, beobachteten wir etwas unterhalb Wiráo eine +von Malili gekommene kreuzfidele buginesische Picknickgesellschaft. Die +Leutchen lagerten im Schatten ihrer ans Land gezogenen Boote auf einer +kleinen Grasinsel. Während die Männer fischten oder, im Grase liegend, +auf ihren Ketjápis zupften, waren die Frauen und Mädchen mit der +Bereitung der Mahlzeit beschäftigt. Also eine regelrechte Landpartie, +tout comme chez nous. —</p> + +<p>Das langsame Dahingleiten auf dem heißen Flusse begann recht langweilig +zu werden, zumal die einsetzende Flut viele Stunden weit flußaufwärts +die ohnehin geringe Strömung des Malili fast völlig zum Stehen brachte. +Die Ruderleute mußten von nun ab tüchtig an die Riemen und feuerten +einander mit Gesängen an. Aus dem Buschwerk des Flußufers tauchten +jetzt häufig Sagopalmen auf. Der Marktwert einer ausgewachsenen +Sagopalme beträgt in Malili 1–1½, verarbeitet aber 10–12 Gulden. In der +Regel machen Bodenbesitzer und Kulis halbpart.</p> + +<p>Inzwischen war der Malili-Berg in Sicht gekommen. Die Ansiedelungen +mehrten sich, und allenthalben lugten die Hüttchen der Eingeborenen +unter dem Grün der Kokoshaine hervor. Zahlreiche Boote begegneten uns; +in einem winzigen Einbaum saß eine Mutter mit ihren beiden kleinen +Jungen. Als sie, um uns vorüberzulassen, einen Augenblick mit Rudern +aufhörte, rief ihr der am Steuer sitzende Knirps, ein kaum 5jähriger +Bube, ein energisches: Aber Mutter, so rudere doch! zu, und willig +folgte diese dem Gebote.</p> + +<p id="Malili_Paloppo">In großen Schleifen umströmt der Fluß die Malili vorgelagerten Berge. +Endlich überwanden die Boote die letzte Windung, und Malili<span class="pagenum" id="Seite_174">[S. 174]</span> lag vor +uns. Als wir an der Anlegestelle den Fuß auf festes Land setzten, +schlug es eben die 3. Nachmittagstunde.</p> + +<p>Nach dreiwöchiger Abwesenheit war ich nun also gesund und voll +befriedigt von den Resultaten meiner Inlandmärsche an den Ausgangspunkt +meiner ersten Celebes-Expedition zurückgekehrt. Welch ein wundervolles +Gefühl der Geborgenheit war es doch, sich nach den vielen Anstrengungen +und Entbehrungen in der Wildnis wieder in einem wohnlichen, gastlichen +Hause zu wissen! — Herr v. A. aber sei hiermit nochmals herzlichst +bedankt für die an mir geübte generöse Gastfreundlichkeit.</p> + +<p>Die wenigen Tage bis zur Ankunft des Postdampfers, der mich von Malili +wieder nach Paloppo zurückbringen sollte, vergingen mir im Fluge. +Hatte ich doch über 350 Nummern ethnographischer Objekte »europafähig« +zu verpacken, und wer da weiß, was solch eine Überseekiste alles +auszuhalten hat, wird die Sorgfalt begreifen, mit der ich meine mühsam +erworbenen Schätze gegen Zufälle aller Art zu sichern bemüht war.</p> + +<p>Am Nachmittage des 28. Septembers verkündeten dumpfdröhnende +Gongsignale hoch vom Ausguck des Malili-Berges herab der Bevölkerung +das Eintreffen des Postdampfers in der Ussubai. Bereits ein Stündchen +später gewahrte ich das den Fluß heraufkommende Motorboot desselben. +Der joviale Kapitän des Dampfers, Herr v. P., hatte es sich nicht +nehmen lassen, mich persönlich an Bord des »van Spielbergen« abzuholen. +Bald schaukelten mich wieder die sanften Wogen des Bonigolfes, und dem +im Abendlichte verschwimmenden schönen Land hinter mir eine frohe und +glückliche Zukunft wünschend, beschließe ich diesen ersten Teil meiner +Celebes-Reisen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p1740_deko"> + <img class="w100" src="images/p1740_deko.jpg" alt="Ein Krokodil gleitet + ins Wasser"> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_175">[S. 175]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="II_Teil">II. Teil.<br> +<span class="s4">Reisen in den Toradja-Landen.</span></h2> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="tafel6"> + <div class="caption2">Tafel VI.</div> + <img class="w100" src="images/tafel6.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel6_gross.jpg" + id="tafel6_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_177">[S. 177]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p1770_deko"> + <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p1770_deko.jpg" alt="Kopfvignette: + Weberin unter einem Sonnenschutz"> +</figure> + +</div> + +<figure class="figleft illowe10" id="p1770_init"> + <img class="w100" src="images/p1770_init.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="p0" id="Paloppo_der_Schluessel_zum_gewaltigen_Bugireiche"><span class="initial">P</span>aloppo, der Schlüssel zum gewaltigen Bugireiche Luwu, dessen Gebiet, +tief unten im Süden des Boni-Golfes beginnend, fast das gesamte +centrale Celebes umfaßt und bis zur Tomini-Bucht im Norden der Insel +reicht, lag zum zweiten Male vor mir.</p> + +<p>Mit dem »van Spielbergen« von Malili kommend, hatten wir eine unruhige +Sturmnacht hinter uns. Ein trüber Morgen dämmerte eben herauf, +als die dumpf heulenden Töne der Dampfersirene der Bevölkerung +Paloppos das Eintreffen des Postschiffes anzeigten. Die Schönheit +des amphitheatralisch aufgebauten Landschaftsbildes, wie sie keinem +anderen Küstenplatz von Mittel-Celebes eigen<span class="pagenum" id="Seite_178">[S. 178]</span> ist, war heut durch graue +Dunstschleier stark beeinträchtigt. Dazu kam, daß unter dem bewölkten +Himmel die sonst indigoblaue Flut des Golfes von Boni in einem fahlen +Graugrün erschien und bei dem hohen Seegange die zahlreichen Boote +fehlten, die bei meinem ersten Hiersein die weite Fläche belebten.</p> + +<p>Verlassen lag die weite Bucht; weiße Schaumkämme fegten über den +Meeresspiegel. Die Küste war wie ausgestorben. Schlief denn noch alles? +— Verwundert suchten wir mit den Feldstechern die Küste und das weit +hinausgebaute Pier ab. Wieder und wieder ertönte die Dampfpfeife. +Da endlich begann es sich an Land zu regen, und ein einzelnes Boot +stieß ab. Endlos lange dünkte es mir, bis es näher kam, und nun sahen +wir auch deutlich eine — gelbe Flagge vom Stern des Bootes wehen. +Wer da weiß, daß Gelb die Quarantänefarbe bedeutet, wird die Gefühle +verstehen, die der Anblick dieser ominösen Flagge bei uns allen +auslöste. Nicht lange mehr, und das Gefürchtete wurde zur Gewißheit: in +Paloppo wütete die Cholera. —</p> + +<p>Obschon in diesen Breiten die Cholera fast nie ganz erlischt und als +nahezu endemisch bezeichnet werden muß, gehört es doch glücklicherweise +zu den Seltenheiten, daß die Seuche in so bösartiger Form auftritt, +wie es diesmal in Paloppo der Fall war, wo zur Zeit des Höhepunktes +derselben bis 17 Todesfälle täglich vorkamen.</p> + +<p>Das war nun allerdings ein recht unerwarteter Empfang. Das Fahrzeug mit +der Hiobsbotschaft hatte nur die Postsäcke abgegeben und übernommen; an +Bord durfte niemand. Der Dampfer konnte unter den obwaltenden Umständen +weder Ladung löschen noch einnehmen, so daß der Kapitän beschloß, +unverzüglich die Weiterfahrt anzutreten. Ich befürchtete schon, daß +auch meiner Ausschiffung Schwierigkeiten bereitet werden könnten. +Doch nein, schon näherte sich eine Schaluppe mit der Regierungsflagge +im Heck. Der Herr A.-Resident von Paloppo, Herr Breedveldt de Boer, +hatte die besondere Liebenswürdigkeit, mich auch heut wieder abholen +zu lassen. Ich kam ja aus dem noch unverseuchten Malili und durfte +also ungehindert an Land gehen, stand jedoch nach dem Betreten +desselben ebenfalls unter Quarantäne und hatte<span class="pagenum" id="Seite_179">[S. 179]</span> alle Annehmlichkeiten +derselben durchzukosten. Doch da gab es kein langes Besinnen. Eiligst +verabschiedete ich mich von dem Kapitän und begab mich, nur von meinem +makassarischen Boy Rámang begleitet, in das unser harrende Boot.</p> + +<p>Es war gerade ein Monat verstrichen, seit ich die betriebsame +Luwu-Residenz zum ersten Male betreten hatte. Damals pulsierte ein +frohbewegtes Leben im Orte, und das geschäftliche Treiben spielte +sich in echt orientalischer Weise vor den Häusern ab, wo Rotangbündel +verschnürt, Kopra verladen, Dammar gehandelt und große Körbe voll +Baumwolle abgewogen wurden. In der stets bedenklich trüben Flut +des Paloppo durchströmenden Flüßchens tummelten sich Scharen von +Badenden beiderlei Geschlechts. Auf dem Marktplatze hatten sich +Trupps von Inlandbewohnern — Toradja und Torongkong — gelagert, +um ihre heimatlichen Produkte feilzubieten. Malayische Soldaten der +kleinen Garnison pilgerten brüderlich, Arm in Arm oder in Begleitung +ihrer Schönen, von Tóko (Laden) zu Tóko. In dem mich umgebenden +Nationalitätengemisch waren Ambonesen und Timoresen, Chinesen, +Japaner, indische Juden und Araber die hervorstechendsten Elemente +neben bedächtig schreitenden einheimischen Bugi und den hochmütigen +Luwuresen, welche sich bemühten, durch würdevolles Auftreten zu +ersetzen, was ihnen seit der Umgestaltung der politischen Verhältnisse +an Einfluß verloren gegangen war.</p> + +<p>Wie ganz anders war das alles heut! Öde und leer waren die Straßen des +Ortes, verschlossen die Türen der Häuser. Aus den Fensteröffnungen aber +drangen murmelndes Beten und verhaltenes Weinen dem Vorübergehenden ins +Ohr. Viele Läden waren gesperrt, ihre Inhaber der Seuche erlegen. In +ganz Paloppo war kaum ein Haus zu finden, an dessen Pforte nicht ein +gelbes Fähnchen vor der Krankheit warnte, und viele Häuser waren durch +straff zwischen zwei Bambusstecken ausgespannte quadratische weiße +Tücher als Sterbehäuser gekennzeichnet. Vor anderen Türen steckten +umgekehrte, mit Kalk beschmierte Tontöpfe auf Stangen, — eine Art +Abwehrzauber gegen die<span class="pagenum" id="Seite_180">[S. 180]</span> Cholera. Scheu und gedrückt schlichen die +wenigen mir auf meinem Wege zum Fremdenhause begegnenden Leute an den +Häusern entlang. Verlassen wie der ganze Ort lag auch der Marktplatz, +dessen malerisches Treiben mich vordem so entzückt hatte.</p> + +<p>Unter derart veränderten Verhältnissen ging mein diesmaliger Einzug im +»Pasangrahan« von Paloppo vor sich. Ich war noch mit dem Unterbringen +meines Gepäckes beschäftigt, als ich durch den Besuch des Herrn +Hauptmannes Knegtmans erfreut wurde. In seiner Begleitung machte ich +mich alsbald auf den Weg, dem Herrn A.-Residenten meine Aufwartung +zu machen. Er empfing uns in seinem Bureau und bewillkommnete mich +freundlichst. Ich hatte die Absicht, meine Reisen im centralen Celebes +mit einem Ausflug in die zum Reiche Luwu gehörenden Toradja-Lande +zu beginnen, und der Herr A.-Resident war so liebenswürdig, mir +diesbezüglich alle Unterstützung zuzusagen und mit mir die geeignetsten +Routen zu besprechen. In Anbetracht der augenblicklichen prekären +Verhältnisse in Paloppo, und um allen Komplikationen aus dem Wege +zu gehen, beschlossen wir, daß ich gleich am kommenden Tage mit dem +frühesten die Expedition antreten sollte. Besondere Vorbereitungen +dazu waren für mich nicht zu treffen, da meine Ausrüstung allen +Anforderungen genügte. Für die notwendigen Träger aber wollte der +Herr A.-Resident freundlichst Sorge tragen. Alles irgend entbehrliche +Gepäck konnte in Paloppo zurückbleiben. Da die Herren außerdem ein +militärisches Schutzgeleit für notwendig erklärten, so wurden hierzu +15 Soldaten bestimmt, die unter der persönlichen Führung des Herrn +Hauptmannes K. stehen sollten. Einen angenehmeren Reisegefährten konnte +ich mir gar nicht wünschen.</p> + +<p>Im Laufe des Tages machte ich noch einen größeren Spaziergang +durch Paloppo, wobei mir speziell die Häuser der adeligen +Luwuresen auffielen. Diese trugen als Rangabzeichen am Giebel +Ananasfrüchte vorstellende Holzschnitzereien. Je mehr Blattreihen +dabei den Fruchtkörper umgeben, desto höher ist die Adelswürde des +Hauseigentümers. Die Pfahlgerüste, auf welchen die sehr großen, mit +Malerei- und Giebelzieraten<span class="pagenum" id="Seite_181">[S. 181]</span> reich geschmückten Häuser ruhten, waren +außergewöhnlich hoch, gemäß dem luwuresischen Adat, wonach das Haus +eines Vornehmen so hoch stehen muß, daß unter demselben ein Krieger +bequem durchreiten kann. Auf Gemütstiefe läßt die rührende Sitte +schließen, wie die Luwuresen ihrer abgeschiedenen Lieben gedenken. +Ist in einem Hause ein Sterbefall vorgekommen, so werden der Hut und +das Kopfkissen des Verstorbenen auf das Hausdach gelegt, von wo sie +erst durch Verwitterung wieder entfernt werden. Es geschieht dies in +dem Glauben, daß die Seelen der Verstorbenen immer wieder nach der +gewohnten Heimat zurückkehren.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb108"> + <img class="w100" src="images/abb108.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">108. Ansichten aus Paloppo.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_182">[S. 182]</span></p> + +<p>Am Nachmittag dieses Tages sollte ich noch das seltene Schauspiel einer +Pest-Prozession erleben, an welcher sich die vornehme männliche Welt +der luwuresischen Bevölkerung stark beteiligte. Interessant war dabei +die Verbindung mohammedanischer Religionsübungen mit echt heidnischen +Gebräuchen. Der Zweck des Umzuges war die Beschwörung der Cholera. +Ein Hadschi und eine steinalte Frau — die Ceremonienmeisterin der +Datu — wurden in Sänften vorangetragen. Sie waren von einer Schar +Männer umgeben, welche die Reichskleinodien und uralte geschnitzte +Ceremonialstäbe trugen. Auf diese Gruppe folgten der Prinzgemahl sowie +eine große Menge Edler und Volk. An jeder Straßenkreuzung machte der +Zug halt. Die Sänften wurden niedergesetzt, und die Menge warf sich auf +die Knie. Gebete und Beschwörungsformeln wurden gesprochen, wobei eine +Anzahl den Zug begleitender ehrwürdiger Matronen mittels Blattbüschel +der heiligen roten Pflanze die Menge mit Wasser besprengte.</p> + +<p>Den Abend verbrachte ich im gastlichen Familienkreise des Herrn +A.-Residenten, wo sich auch die beiden Herren Garnisonoffiziere +eingefunden hatten. Er verlief äußerst anregend, und erst die Meldung +einer Ordonnanz, daß einer der Soldaten urplötzlich erkrankt und ins +Lazarett eingeliefert worden sei, gemahnte an den Ernst der Zeit.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="September_30"><em class="gesperrt">Paloppo +— Salulimbung</em>, den 30. September.</p> + +<p>Noch kämpfte der Tag mit den letzten nächtlichen Schatten, als ich +bereits auf den Beinen war, um das zur Mitnahme bestimmte Gepäck +einer letzten Revision zu unterziehen. Auch die als Träger bestellten +Toradja-Kulis waren pünktlich zur Stelle, so daß ich präzis um 6 +Uhr am Rendezvous-Platz bei der Kaserne eintreffen konnte. Hier +wartete meiner bereits Herr Hauptmann K. mit seiner Mannschaft, +lauter stämmigen, felddienstmäßig ausgerüsteten Timoresen aus der +Elitetruppe der Marechausée. Zu uns gesellten sich noch die Träger +der Mannschaftsprovisionen, so daß unser Zug auf die ansehnliche +Stärke von<span class="pagenum" id="Seite_183">[S. 183]</span> mehr als 40 Mann anschwoll. Über die Paloppo vorgelagerte +Grasebene hinweg strebten wir auf gutem Wege dem am Fuße der +Vorberge gelegenen Latúpa zu. Dieses ist ein am Flüßchen gleichen +Namens inmitten schöner Fruchtgärten gelegener Regierungsbungalow. +Ein idyllisches Fleckchen Erde, wie geschaffen als Ausflugsort und +Erholungsstation für die wenigen Beamtenfamilien Paloppos. Kurz vor +Latúpa, noch im Wiesenlande, waren wir an einem Punkt vorübergekommen, +an welchem sich die luwuresischen Notabeln gelegentlich der hier zu +Pferde betriebenen Hirschjagden zusammenfinden. Es ist dies eine für +Luwu charakteristische Art des Jagdsportes, die gewandte Reiter und +kräftige Männer erfordert. Die Jäger bedienen sich hierbei sehr langer, +fein geschafteter und meist kostbarer, gold- und silberplattierter +Lanzen, durch deren oberes Zwingenende ein feingeflochtenes Lasso +läuft, das am Sattelknopfe befestigt wird. Durch Bracken werden die +Hirsche aus den Hügeln in die Ebene herabgetrieben, hier von den Jägern +gehetzt und mittels der in vollem Jagen übergeworfenen Halsschlinge zum +Stehen gebracht. Trotzdem die Pferde darauf dressiert sind, geschieht +es doch nicht selten, daß der Reiter bei dem plötzlichen heftigen +Ruck aus dem Sattel geschleudert wird. Ist der Hirsch gestellt, so +springt der Jäger blitzschnell vom Pferde und tötet das Tier mittels +Lanzenstiches.</p> + +<p>Trotz der verlockenden Reize Latúpas marschierten wir ohne Aufenthalt +durch. Wir kamen nun in ein reich angebautes Tal, das sich mehrere +Stunden weit zwischen den sich sacht verengenden Gebirgsausläufern +dahinzog. Die Hänge derselben waren fast gänzlich entwaldet, und +weit hinauf zogen sich die Felder und Hütten der Talbewohner. Gut +gepflegte Mais- und Pisang-Anpflanzungen breiteten sich zu beiden +Seiten des Weges aus. Allerorts ragten die eleganten, hochstämmigen +Arekapalmen über das Buschland hinaus, und in erstaunlicher Anzahl +fanden sich Zuckerpalmen, deren schwarzgrüne Riesenwedel sich dem +Auge besonders bemerkbar machten. Verhältnismäßig sparsam schienen +dagegen Clapabäume (Kokospalmen) vertreten<span class="pagenum" id="Seite_184">[S. 184]</span> zu sein. Große Flüge +isabellfarbener Fruchttauben strichen, aus den fernen Waldgebirgen +kommend, über das Tal hinweg, um in die Kulturen der Eingeborenen +als ungebetene Gäste einzufallen und erst spät nachmittags gesättigt +wieder nach ihren Waldrevieren zurückzukehren. Der laute dumpfe Ruf +eines Sumpfvogels wurde von den Soldaten als regenverkündend gedeutet. +— Um ½9 Uhr erreichten wir bei 300 m Höhe das aus wenigen Hütten +bestehende Toradja-Dörfchen Latúpa in bereits recht steinigem Gelände. +Die Bewohner waren auf ihren Feldern, und nur in einer engen finsteren +Hütte fand ich eine kleine Gesellschaft beisammenkauernder Toradja. +Sie nahmen kaum Notiz von meinem Eintreten und ließen alle meine +Fragen unbeantwortet. Ich sah, mit Malayisch war es jetzt endgültig +Schluß, und mein Boy Rámang würde von nun an Gelegenheit haben, als +Dolmetsch seine Sprachkenntnisse zu verwerten. Immerhin dürfte es mit +dem apathischen Verhalten der sonst so regsamen Toradja in diesem +Falle noch eine besondere Bewandtnis gehabt haben, für die mir die +Spuren eines wohl zu lange ausgedehnten Palmweingelages Aufklärung +gaben. Nicht umsonst läßt man der Arenga saccharifera hierzulande so +liebevolle Pflege angedeihen.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb109"> + <img class="w100" src="images/abb109.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">109. Palmweinköcher.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf unserem Wege begegneten wir mehrfach Toradja-Männern<span class="pagenum" id="Seite_185">[S. 185]</span> und -Frauen +aus der Umgegend, die alle mit gelbweißen, sackartigen und fast die +ganze Figur umhüllenden Umschlagetüchern (ókan) bekleidet waren, +erstere außerdem mit den charakteristischen Kopfseilen (tali úlang), +letztere mit großen Schattenhüten (sarong súsuk). Die Bevölkerung +schien wirklich recht feuchtfröhlich veranlagt zu sein; denn alle +führten einen geräumigen Bambusköcher voll süßen Palmweines mit sich, +um von Zeit zu Zeit die stets trockene Kehle wieder geschmeidig zu +machen. — Für einen europäischen Gaumen ist dieser Toradja-Nektar +herb-säuerlich.</p> + +<p>Eine geringe Wegestrecke hinter dem Dörfchen Latúpa begann sekundärer +Urwald. Die Kulturzone hatte ihr Ende erreicht. Der Fußpfad wurde +schmaler und schlechter. An dieser Stelle zog sich quer über den Weg +ein torähnliches Bambusgerüst, von dessen Querbalken eine Anzahl fein +zerfaserter Palmenblätter mit einzelnen daran befestigten weißen und +schwarzen Hühnerfedern tief herunterhing. Daneben am Wegrande war eine +größere Anzahl Stäbe in die Erde gestoßen, in deren Enden mundgerecht +fertiggemachte Sirihpriemchen steckten. Das Ganze stellte einen +Wegezauber vor zur Verhütung einer Einschleppung von Krankheiten. Als +Erreger derselben vermuten die Eingeborenen böse Geister (hantu). Um +10 Uhr waren wir am Fuße des quer vor uns liegenden Orásso-Gebirges +angekommen, und es galt nun, den 1050 m hohen Gunung-Balúbu zu +übersteigen. Durch wundervollen Urwald ging es auf steilen Geröllpfaden +in die Höhe. In dem prachtvollen Baumbestande des Balúbu fielen mir +vor allem die enorm hohen und kerzengerade in die Höhe strebenden +Níbung-Palmen auf, deren Stämme zu den wertvollsten Bauhölzern gezählt +werden. — Unterwegs entdeckten die voranmarschierenden Soldaten auf +einem sonnenbeschienenen Fleckchen eine träge ruhende Riesenschlange. +Statt sie uns Europäern zu zeigen, machten sie einen derartigen +Spektakel, daß es dem Python zu dumm wurde und er sich seitwärts +in die Büsche schlug. Ich sah das mächtige, an 5 m lange Tier eben +noch im Unterholze verschwinden. —<span class="pagenum" id="Seite_186">[S. 186]</span> Diese Malayen benahmen sich wie +Kinder. Jede Blume am Wege wurde geköpft, jedes Tier und jeder Vogel +mit Hallo verjagt, vorüberschwebende Falter, wenn irgend möglich, zu +Boden geschlagen. Sie machten mir auf diese Weise jede Naturbeobachtung +unmöglich und mußten deshalb nun hinter uns marschieren.</p> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb110"> + <img class="w100" src="images/abb110.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge.</figcaption> +</figure> + +<p>Nahe vor der Paßhöhe kamen wir an einer Bergrutschstelle vorüber. Eine +schätzungsweise 70 m breite Öffnung klaffte hier im Urwaldgürtel.<span class="pagenum" id="Seite_187">[S. 187]</span> +Wie abrasiert war die Schutthalde, die sich in bedeutende Tiefe +hinabzog und in ein wüstes Durcheinander entwurzelter Bäume, Sandmassen +und Felsbrocken auslief. Über den nicht sehr breiten Rücken des +Balúbu hinweg gelangten wir in steilen Serpentinen ins Tal des Salu +Pengiu. Dieses bildet nur eine schmale tiefe Rinne, jenseits welcher +das Gebirge wieder ebenso hoch ansteigt wie hüben, nur mit dem +Unterschiede, daß die nun quer vor uns liegenden Gebirgszüge statt +des Hochwaldes höchstens niederen Baumwuchs, Busch und rohrbestandene +Flächen aufwiesen. Die Ursache dieser Waldarmut dürften Waldbrände +gewesen sein. Bis hierher war unser Weg verhältnismäßig leicht zu +begehen gewesen; nun wurde das anders, da die Eingeborenenpfade +Umgehungen von Bergen verschmähen und stets eigensinnig geradeaus +führen. Wir sollten diese Absonderlichkeit heut noch reichlich zu +kosten bekommen. Dazu kam der erschwerende Umstand, daß auf die +bisher durchwanderten Gebirgswälder nun schattenlose, sandige Hänge +folgten, die wir in der größten Mittagshitze zu erklimmen hatten. +Kein Faden blieb dabei trocken, und Herz und Lunge hatten schwere +Belastungsproben auszuhalten. Unsere Marschkolonne löste sich wieder in +eine lange Linie auf, und als wir an der Spitze des Zuges den ersten +Höhenrücken erreicht hatten, sahen wir die letzten Nachzügler eben das +Pengiu-Tal verlassen. Oben belohnte uns ein selten schöner Rundblick, +der mich gern die Mühe des Anstieges mit in den Kauf nehmen ließ. Der +Pfad folgt in seinem weiteren Verlaufe getreulich der Profilierung +des Gebirges, und entzückende Ausblicke in die tief unten gelegenen +Täler und auf das zerklüftete Orásso-Gebirge eröffneten sich. Während +dieser Wanderung stießen wir ein einzigesmal auf eine bewohnte Stätte, +eine altersmorsche, etwas abseits vom Pfade gelegene Berghütte. Eine +sturmzerzauste einsame Kokospalme ragte als Wahrzeichen des Platzes +hoch in die Lüfte. Wie ich hörte, wurden gerade um dieses Gebiet +jahrzehntelange, erbitterte Kämpfe zwischen den Toradja-Stämmen +ausgefochten, bis die holländische Regierung hier gründlich Remedur +schaffte. — Der<span class="pagenum" id="Seite_188">[S. 188]</span> von uns begangene Grat fiel an seinem Ende ungemein +jäh nach dem Salulimbung-Tale ab. — Um die 3. Nachmittagsstunde +betraten Herr Hauptmann K. und ich die kleine Siedelung Limbung. Ein +von der Regierung hier errichtetes kleines Unterkunftshäuschen gewährte +uns Obdach, während das nachkommende Militär in einem anderen Quartier +untergebracht wurde.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb111"> + <img class="w100" src="images/abb111.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">111. Toradja-Gruppe.</figcaption> +</figure> + +<p>Wie in Südost-Celebes ist auch in den Toradja-Landen das Bestreben +des Gouvernements darauf gerichtet, die im Gebirge zerstreut lebenden +Familien zu Dorfschaften zu vereinen. Das am Knotenpunkte mehrerer +ausstrahlender Gebirgstäler in 516 m Höhe gelegene Limbung ist so +entstanden. Die Häuser der hier angesiedelten Toradja-Familien sind auf +Veranlassung des Gouvernements nach hygienischen Grundsätzen erbaut, +also nüchtern und ohne jede Originalität. Allmonatlich zweimal findet +in Limbung ein Markt (pásar) statt. Wir hatten das Glück, gerade an +einem solchen Markttage einzutreffen. Der Höhepunkt des geschäftlichen +Treibens war zwar bereits überschritten;<span class="pagenum" id="Seite_189">[S. 189]</span> doch waren noch gegen 200 +Menschen anwesend. Ungeachtet meiner Müdigkeit begab ich mich in das +Gewühl der zur Heimkehr rüstenden Marktbesucher, die heut aus den +entlegensten Ortschaften hier zusammengekommen waren. Auf dem freien +Rasenplatze vor unserem Quartier hatten die Verkäufer ihre Waren vor +sich ausgebreitet. Wer kein schattiges Plätzchen gefunden hatte, suchte +sich durch Matten oder belaubte Zweige gegen die Sonne zu schützen. +Überwiegend waren es Frauen und junge Mädchen, die Waren feilboten. +Sie saßen in dichten Reihen und streng nach Warengruppen geordnet. Die +Mehrzahl unter ihnen bildeten die Reisverkäuferinnen, hinter welchen +eine zweite Reihe mit Gemüse und Früchten, Geflügel, Eiern usw. +folgte. In einer Ecke des Platzes waren roh gearbeitete Tongeschirre +aufgeschichtet, in einer anderen Sonnenhüte, Gewebe, Korbwaren, die +viel gekauften geflochtenen kleinen Dosen für Tabak, Gambir usw. — +Der Reis wurde in gebündelten Ähren verkauft, der Mais in Kolben. Eine +angeregte Stimmung herrschte unter der Menge, und munteres Gekicher +erscholl aus den Reihen. Zwischen den einzelnen Gruppen trieb sich die +junge und ältere Männlichkeit herum, und es schienen durchaus nicht nur +geschäftliche Angelegenheiten erörtert zu werden.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb112"> + <img class="w100" src="images/abb112.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und + Kalkdosen.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bekleidung der Männer bestand durchgehends aus der kurzen Bugihose, +zu der heut als an einem Festtage noch einfache Kattunjacken kamen, +über die sich das gelbe Schultertuch, Okan genannt, togaähnlich +herumschlang. Keinem männlichen Wesen durfte das Kopfseil fehlen, das +in allen Stärken getragen wurde. Es wird damit das lange Haupthaar +festgehalten, und gleichzeitig ersetzt das »tali úlang« jede andere +Kopfbedeckung. Wirkliche Hüte trugen nur die Weiber, und zwar weite, +gerundete Bastgeflechte mit gefälligem Sternmuster. Junge Frauen +und Mädchen waren in prall anliegende Kattunjäckchen gekleidet, +die sich in ihrer Ausführung wenig von Männerjacken unterschieden. +Vorgeschrittenere Jahrgänge trugen die Brüste unverhüllt, wie dies +bei den Toradja-Frauen im Alltagsleben die Regel ist, im Gegensatze +zu den unverheirateten Mädchen, welche den Oberkörper<span class="pagenum" id="Seite_190">[S. 190]</span> stets bedeckt +tragen. Die Hüften der Schönen umhüllten Röcke aus ungefärbtem Stoffe, +den sie selbst weben. Die niemals durch eine Wäsche gefährdete +Widerstandsfähigkeit derselben wird bis ins unendliche ausgenutzt. Ich +bekam altehrwürdige Exemplare zu sehen, zerfranst und durchlöchert wie +eine alte Sturmfahne und von der undefinierbaren Farbe langjährigen +Gebrauches. Dabei tragen gerade die ältesten Semester die kürzesten +Röckchen, — oft so kurz, daß sie kaum noch die Knie bedecken, während +sich die jüngere Generation schamhaft bis zu den Knöcheln verhüllt. +Die schon erwähnten Schultertücher bestehen aus zwei zusammengenähten, +ungefähr je 2 m langen und ¾ m breiten Tüchern aus demselben Gewebe +wie die Weiberröcke. Ihre Verwendung ist vielseitig. So werden sie +von Männern wie Weibern als Schlafdecken benutzt. Tagsüber dienen +sie erstlich als Überwurf, ferner taschenförmig zusammengelegt als +Rucksack. Locker gewickelt und hochgebauscht um die Lenden gewunden, +mit weit überhängenden Rändern, werden sie von den Männern als +Überkleid benutzt, wobei tiefere Falten als Taschen dienen. Fest +gerollt und<span class="pagenum" id="Seite_191">[S. 191]</span> von der Achsel aus schräg über die Brust geschlungen, +werden sie meist auf Märschen getragen.</p> + +<p>Den Europäer berührt es eigentümlich, die Toradja-Frauen völlig +schmucklos oder, wenn es hoch kommt, mit einer Blüte hinter dem +Ohr oder einem Farnbüschel im Haar zu sehen, während die Männer +aufgeputzt waren wie anderwärts junge Mädchen. Das Prunkstück der +Männer bildete stets der Tabaksbeutel vom einfachen Tuchsäckchen an +bis zur goldplattierten Tasche, die vorn am Gürtel zur Schau getragen +wird. Je nach Wohlhabenheit waren ihre Fingerringe und Armbänder +aus dickem Silber, aus Messing oder aus Muscheln hergestellt. Diese +Schmucksachen waren vorwiegend Erzeugnisse buginesischer Herkunft, wie +auch die zum Teil sehr geschmackvoll gearbeiteten silbernen Kalkdosen. +Die Leistungen unbeeinflußter Toradjakunst veranschaulichten die bis +ins kleinste sauber gefertigten Behälter aus Bambus mit reizenden +eingeschnittenen Dessins. Die zum Teil künstlerischen Geschmack +verratenden Muster scheinen Gegenstand der Überlieferung zu sein, da +bestimmten Distrikten beharrlich wiederkehrende Zeichnungen eigen sind. +Dem Geschmacke des Verfertigers bleibt dabei natürlich ein weiter +Spielraum. Die Ornamente werden ohne Benutzung einer Schablone aus +freier Hand eingeschnitten, und in Anbetracht des hierzu benutzten +primitiven Werkzeuges — eines gewöhnlichen Messers — verdient die +Arbeit alle Anerkennung. Früher sollen figürliche Darstellungen nicht +selten gewesen sein. Trotz ausgesetzter hoher Belohnungen gelang es +mir jedoch nicht, auch nur ein Belegexemplar zu erhalten, so daß +ich diese Kunst gegenwärtig als erloschen ansehen muß. Es ist dies +um so seltsamer, als gerade bei den Toradja Darstellungen aus dem +Menschenleben sonst durchaus nicht zu den Seltenheiten gehören und die +Malereien auf ihren Häusern, Reisscheunen und Brückenköpfen, sowie auf +ihren Schilden Motive dieser Art in reicher Fülle aufweisen.</p> + +<p>Kurz nach 4 Uhr, als sich schon die meisten Marktbesucher auf den +Heimweg gemacht hatten, fiel ein kurzer, heftiger Gewitterregen<span class="pagenum" id="Seite_192">[S. 192]</span> und +trieb die Zurückgebliebenen zur schleunigen Flucht. Mit hochbeladenen +Rückenkörben traten die Frauen und Mädchen die Heimkehr an, und binnen +wenigen Minuten hatte sich die Menge zerstreut.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb113"> + <img class="w100" src="images/abb113.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">113. Salulimbung-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich hatte meine Zeit redlich benutzt, und eine ansehnliche Menge +ethnographischer Gegenstände füllte den Vorraum unseres Häuschens. +Mittlerweile waren auch das Militär und die Trägerkolonne nachgekommen, +und als dem erfrischenden Regenschauer ein herrlicher lauer Abend +folgte, entwickelte sich auf dem freigewordenen Marktplatze ein höchst +interessantes Leben und Treiben. Die Mannschaften kochten im Freien +ab, und die ganze Dorfbewohnerschaft gesellte sich zu den Soldaten. +Friedlich lagerte alles bei- und durcheinander, und die Dorfschönen +verstanden es gar bald, unsere Soldaten für die Mühe und Entbehrungen +auf dem heutigen langen Marsch zu entschädigen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_1"><em class="gesperrt">Salulimbung +— Makále</em>, den 1. Oktober.</p> + +<p>Mit frischen Trägern verließen wir um 7 Uhr morgens Salulimbung, (= +Kesselloch), das seiner Lage den Namen verdankt (limbung = Loch, +Kessel; sálu = Fluß; also »Kessel am Flusse«). Auf gutem Stege wurde +der nahe Fluß überschritten, dessen vielgewundenem malerischen<span class="pagenum" id="Seite_193">[S. 193]</span> Tale +wir nun mehrere Stunden folgten. Der Pfad zog sich eine Hügelkette +entlang, in allzu reichlichem Wechsel steigend und fallend. Die +Gegend war absolut waldlos, eine Folge der uneingeschränkten +Raubwirtschaft der Talbewohner. Die Äcker zogen sich weit die Hänge +hinauf. Häufig bemerkte ich wallumringte kleine Siedelungen, die +stets auf isolierten Kuppen angelegt waren, eine Erscheinung, die +auf die früheren unsicheren Zustände zurückzuführen ist, als noch +Überfälle und Raubzüge durch sklavenjagende buginesische Händler +zu den Alltäglichkeiten gehörten. Eine auf einem Hügel errichtete +Doppelreihe großer kegelförmiger Steinblöcke ließ eine alte Kultstätte +vermuten. Große Talflächen waren intensiv bewirtschaftet und ließen +überall deutlich die künstlichen Terrassen von Reisfeldanlagen +erkennen. Interessant waren auch die Ufer des Limbung-Flusses, der +sich hier tief in die weichen Gesteinsschichten eingewühlt hat. Diese +zeigten die verschiedensten Farben: Violett und dunkles Schieferblau, +Serpentingrün, Rot, Gelb und kreidiges Weiß aller Schattierungen. +Tief ockerfarben erschien auch das Gewässer selbst, und die blank +gespülten Böschungen schimmerten metallisch im Sonnenglanze. An der +Lisière eines rechts auf einer Anhöhe gelegenen Dörfchens lag ein +ungeheuerer Findling von malachitgrüner Färbung. Wie von Titanenfäusten +schien er mitten in die Fluren geschleudert zu sein, und deshalb wie +seiner merkwürdigen Gestaltung wegen, die an das Vorderteil einer +buginesischen Prau erinnert, dünkt er den Eingeborenen dem Himmel zu +entstammen. Sie nennen den Felsblock »kápal« (= Schiff) und verehren +ihn als Wohnplatz der Geister.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb114"> + <img class="w100" src="images/abb114.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">114. Toradja-Brücke bei Salulimbung.</figcaption> +</figure> + +<p>Eine kurze Strecke weiter überschritten wir ein Nebenflüßchen des +Salu-Limbung auf einer im Toradja-Stil erbauten Brücke mit einfachen +Ornamenten. Bald darauf verließen wir das Salulimbung-Tal um sofort +die kahlen Höhen des Kambútu-Gebirges hinanzusteigen. Letzteres trug +ausgesprochen vulkanischen Charakter. Regellos liefen die Bergzüge +durcheinander. Riesige Erdrisse legten Zeugnis ab von der Tätigkeit +gewaltiger Naturkräfte. Nacktes Gestein trat überall zutage,<span class="pagenum" id="Seite_194">[S. 194]</span> +reizvoll durch die Mannigfaltigkeit seiner Farben vom leuchtenden +Zinnoberrot bis zum fahlen Grau. Auf der Höhe eines Bergrückens +entdeckten wir in windgeschützter Mulde eine einzelne Toradjahütte. +Die ganz aus Bambuslatten hergestellte niedrige Kate ruhte auf einem +kaum 50 cm hohen Pfahlgerüst mit untergelegten flachen Steinen. Das +weit vorspringende, mit Geröllstücken beschwerte Grasdach berührte +fast den Boden. Eine niedere schmale Tür vermittelte den Zugang ins +Innere. Dieses bestand aus einem einzigen, äußerst beschränkten +Gemache, in dem ich nur gebückt zu stehen vermochte. Dabei sind die +Gebirgsbewohner durchaus nicht etwa klein, und auch sie vermögen sich +nicht aufrecht darin zu bewegen. Der fensterlose Raum empfing einen +spärlichen Lichtschimmer nur durch die Türluke, sowie den zwischen +Hüttenrand und Dach ringsherum freigelassenen Spalt. Ein beißender +Qualm erfüllte die Behausung. — Zuerst war es mir unmöglich, auch nur +das geringste zu erkennen, und erst<span class="pagenum" id="Seite_195">[S. 195]</span> nach und nach unterschied ich im +Halbdunkel mehrere halbnackte Weibergestalten, die um den Feuerplatz +in der Mitte herumkauerten und mit Gemüseputzen beschäftigt waren. +Mein Eintritt schien sie in Angst versetzt zu haben; denn keine von +ihnen wagte aufzublicken. Mein freundliches Zureden in malayischer +Sprache wurde wahrscheinlich gar nicht verstanden; jedenfalls fuhren +die Frauen in stumpfer Resignation fort, ihre Arbeit zu verrichten, +während ein paar kleine Kinder ein mörderisches Geschrei erhoben. Um +mich genauer umzusehen, war ich gezwungen, mich ebenfalls auf den +Boden niederzuhocken, und was ich dann zu sehen bekam, war auch noch +wenig genug. Die unentbehrlichsten, jeder Verzierung ermangelnden +Wirtschaftsgeräte, Bündel kleingespaltenen Brennholzes, einige an +den Wänden hängende Kleidungsstücke, mehrere Sonnenhüte, einige +Fischreusen, Ackergeräte und zwei einfache Lanzen bildeten den +Gesamtbestand. Durch einen Querbalken konnte die Tür verriegelt werden. +Daß diese Menschen in einem solch engen und finsteren Loche leben +mögen, erklärt sich wohl daraus, daß in dieser Gegend häufig Erdbeben +und Stürme auftreten, die den hochgebauten, größeren Häusern leicht +verderblich werden. Außerdem fehlt diesen völlig abgeschlossen in den +Bergen lebenden Leuten jeder Sinn für Behaglichkeit, während ich diese +Eigenschaft bei den Toradja in den später von mir besuchten reichen +Kulturtälern wohl entwickelt fand. Der armen Gebirgsbevölkerung scheint +ein Unterschlupf wie der geschilderte als Schutz gegen die Witterung +und als sicherer Schlafplatz für die Nächte gerade zu genügen.</p> + +<p>An ethnographischen Gegenständen war hier nichts zu holen. Wieder ins +Freie gelangt, atmete ich mit tiefem Behagen die reine Gebirgsluft. +Ebenso prachtvoll wie eigenartig war die Aussicht von hier oben. +Fast jede der benachbarten Bergkuppen trug auf ihrem höchsten Punkte +ein Miniaturdörfchen, das stets von einem dichten Bambuswall umgeben +war. Das Ganze erinnerte an die kahlen Kämme der Apenninenausläufer +mit ihren uralten römischen Befestigungsanlagen.<span class="pagenum" id="Seite_196">[S. 196]</span> Der Grund dafür, +Wohnungen gerade an so exponierten Punkten anzulegen, war wohl die +Angst vor Erdbeben oder wahrscheinlicher vor feindlichen Überfällen. — +Diese hohen Warten gewähren jedenfalls eine unvergleichliche Fernsicht +und die Möglichkeit, Feindesnahen zu erkennen. Die zu diesen entlegenen +Weilern gehörigen kargen Felder, von denen allein die Eingeborenen +ihre Existenz fristen, lagen in versteckten Seitentälern. Mais und +Gemüsearten, wie Bohnen, Erbsen, Gurken, Kürbisse und Bataten, sind so +ziemlich das einzige, was hier oben angebaut wird.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb115"> + <img class="w100" src="images/abb115.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">115. Toradja-Frauen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb116"> + <img class="w100" src="images/abb116.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">116. Sawas im Gebirge von Kambútu.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei nicht ganz 1000 m erreichten wir die Kammhöhe, von wo aus wir +zu der etwas tiefergelegenen Regierungsstation Kambútu (822 m) +niederstiegen. Kambútu bildet den Kreuzungspunkt der Wege nach +Makále und Rantepáo, und das Gouvernement hat an dieser Stelle eine +schöne Unterkunftshütte nebst Militärbaracken errichtet. Dicht<span class="pagenum" id="Seite_197">[S. 197]</span> +hinter diesen Bauten stürzt aus dem Geklüft des Kambútu-Gebirges ein +Wasserfall, welcher die Station mit köstlichem gesunden Quellwasser +versorgt. Bei der leerstehenden Hütte wurde ein halbes Stündchen +gerastet und das Frühstück eingenommen; dann aber ging es abermals +einen steilen Saumpfad hinan, bis wir bei 1120 m auf dem höchsten +Rücken des Kambútu-Gebirges standen. — Ein schwer zu beschreibender, +unvergleichlicher Ausblick auf die in ihren höchsten Erhebungen mehr +als 3000 m hohe Latimódjong-Kette erschloß sich uns von hier aus. Das +mit einer spärlichen Grasnarbe bedeckte Plateau war gleich dem bisher +durchwanderten Berggelände kreuz und quer mit Schründen und tiefen +Rissen durchsetzt, die eine intensiv violettblaue Färbung der Erdmassen +erkennen ließen. Aus dem fahlen Grün des Lalang ragten schwarze +Felsblöcke in Kugelform. Auch dieser ungefähr eine halbe Stunde breite +Höhenrücken lag bald hinter uns, und nun ging’s talwärts. Aus den +Mulden der Tiefe herauf erglänzten silbern schimmernde Wasseraugen; +junge Sawas prangten<span class="pagenum" id="Seite_198">[S. 198]</span> dort in ihrem ersten frischen Grün. Fast jeder +Hügel trug auch hier sein Dörfchen, das, eingebettet in hochragende +Kokoshaine, uns den baldigen Genuß junger Früchte verhieß. Alles +deutete darauf hin, daß wir uns einem dicht bevölkerten Kulturtale +näherten. Es war dies die Landschaft Simbuang-Mápak, deren Reisfelder +zu uns heraufgrüßten.</p> + +<p>Durch die von der See trennenden Gebirgszüge vor den unmittelbaren +Übergriffen und Vergewaltigungen der luwuresischen Machthaber +etwas geschützt, begann hier das eigentliche Reich des harmlosen +und gutmütigen Toradja-Völkchens, das jahrhundertlange Bedrängnis +zu überstehen vermocht hatte, ohne eine merkliche Einbuße seiner +glücklichen sanguinischen Veranlagung zu erleiden. —</p> + +<p>Die Behauptung der Luwu, jeder Toradja trage den Strick schon mit sich, +an welchem man ihn als Sklaven fortführen solle — eine höhnische +Anspielung auf die Kopfseile der Toradja-Männer — zeigt deutlich genug +die Gefahren, welchen der Toradja-Stamm gegenüber den zahlreichen +und besser bewaffneten Luwu ausgesetzt war. Am eindringlichsten +aber predigten in den hier beginnenden volkreichen Distrikten die +zahlreichen Bénteng (Felsenburgen) von den Leiden und Kümmernissen +vergangener Zeiten, von den unaufhörlichen Angriffen und Kämpfen, +welche die Schwächeren gezwungen hatten, auf unzugänglichen Höhen +Schutz zu suchen.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb117"> + <img class="w100" src="images/abb117.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">117. Tal von Simbuang-Mápak.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach den bisherigen Wanderungen durch menschenarme Gegenden war der +Anblick auf die sich zu unsern Füßen ausbreitende Landschaft von +Simbuang-Mápak überraschend, und mit freudigem Staunen gewahrte ich +das rege Leben, dem wir jetzt auf Schritt und Tritt begegneten. Auf +allen Feldern und Sawas schafften die Leute. Hier bearbeitete ein nur +mit dem Lendenschurz bekleideter stämmiger Mann, mit roh zugespitztem +Holzstocke die Erde aufwühlend, das Feld neuer Aussaat. Dort waren +ebenso dürftig bekleidete Weiber beschäftigt, die jungen Reispflanzen +aus den Saatbeeten in die Sawas zu versetzen, während andere damit +beschäftigt waren, Dämme für die Reisbeete<span class="pagenum" id="Seite_199">[S. 199]</span> aufzuwerfen, wobei sie bis +fast zu den Hüften im schlammigen Wasser standen. Halbwüchsige, völlig +nackt herumlaufende Kinder beschäftigten sich mit dem Ausjäten des +zwischen der Saat wuchernden Unkrautes. Kurz: Leben, wohin man blickte. +Alle Stadien des Reisbaues waren zu beobachten. Besonders prächtig +wirkten die im jungen Grün prangenden Pflanzenbeete der Reis-Setzlinge; +»pady, bras und nasi«, diese drei verschiedenen Benennungen hat die +sonst so wortarme malayische Sprache für den Reis. Bereits hieraus +geht hervor, welche vielseitige Bedeutung dieses Volksnahrungsmittel +im weitesten Sinne des Wortes für den Ostasiaten hat. Pady ist der +Reis in der Ähre; Bras wird die bereits entkörnte Frucht genannt; Nasi +heißt der geschälte und schon gekochte Reis. In Central-Celebes ist +der Reis, der in durchweg gebirgigen Gegenden durch die Maispflanze +ersetzt wird, eine verhältnismäßig noch wenig anzutreffende Feldfrucht, +und die Distrikte, in denen er gebaut wird, gehören daher stets zu +den reichsten des Landes. Im Inneren ursprünglich unbekannt und erst +von der Küste her eingeführt, hat derselbe bei den Toradja seine +malayischen Namen behalten, wird aber auch »paré« genannt. Der in +animistischen Ideen befangene Toradja<span class="pagenum" id="Seite_200">[S. 200]</span> erblickt auch in der Reispflanze +ein beseeltes Wesen, und vom Beginn der Sawabereitung an bis zur +glücklich eingebrachten Ernte sind alle Arbeiten mit einem streng zu +beobachtenden Ceremoniell verknüpft. Unzählige Mythen knüpfen sich an +den Reisbau, und die Reisgötter stehen bei den Toradja in höchstem +Ansehen. Tatsächlich gibt es kaum etwas im Leben derselben, wobei der +Reis nicht in irgend einer Form eine Rolle spielte, sei es bei der +Geburt, bei der Erschließung, bei der Leichenfeier oder im Kriege.</p> + +<p>Das Kulturtal von Simbuang-Mápak bildete die Eingangspforte zum Herzen +der Toradja-Lande, und es drängte mich, rasch ins Dorf zu kommen. In +hastender Eile wurde die letzte kurze Strecke zurückgelegt. Das erste, +was mir in der Niederung in die Augen fiel, waren Toradja-Felsengräber. +Diese »liang« sind nicht zu verwechseln mit den in Südost-Celebes +gefundenen Totenhöhlen der Tolambátu. Dort handelte es sich um keine +eigentlichen Gräber, sondern um Gebeinstätten, die dem ganzen Stamme +gehören, während ich hier wirkliche, in das Gestein eingemeißelte +Grüfte vor mir hatte. Da ich noch öfter Gelegenheit haben werde, +auf den in vieler Beziehung merkwürdigen Totenkult der Toradja +zurückzukommen, beschränke ich mich jetzt auf eine kurze Beschreibung. +An einer steilen, glatten Wand des eben üherschrittenen Berges befanden +sich in einer Höhe von 6–10 m über der Talsohle ungefähr ein Dutzend +Felsenkammern. Angesichts ihrer Unzugänglichkeit konnte von einer +Besichtigung derselben keine Rede sein. Ersichtlich war nur, daß die +einzelnen Kammern durch sorgfältig der Felswand eingefügte, weiß und +rot bemalte Holztüren verschlossen waren. Die Türöffnungen bildeten +Quadrate von etwa ¾ m Seitenlänge. Von einer Planmäßigkeit in der +Anlage war nichts zu bemerken. Die Gräber befanden sich regellos +über- und nebeneinander, je nachdem sich die Felsenfläche gerade zur +Bearbeitung geeignet erwiesen hatte.</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb118"> + <img class="w100" src="images/abb118.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">118. Toradja-Felsengräber. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb118_gross.jpg" + id="abb118_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Die Felsenvorsprünge oberhalb der Liang waren mit Scharen weißer +Kakadus (Cacadua sulfurea) bevölkert. Dem Vernehmen nach stehen<span class="pagenum" id="Seite_202">[S. 202]</span> +diese Vögel in einem gewissen Zusammenhange mit der Totenverehrung +der Toradja und werden durch regelmäßiges Füttern an die Nähe der +Felsengrüfte gewöhnt. Die unleugbare Bevorzugung dieser Plätze läßt +sich jedoch auch ganz gut anders erklären, indem die hungrigen Vögel +sich rasch genug mit den bei den Liang niedergesetzten vollen Reis- +und Maisschüsseln befreunden werden. Die gewöhnlich scheuen und wilden +Kakadus sind an derartigen Lokalitäten ganz zutraulich, und ließen +uns auch hier nahe herankommen. Ebenso zahm benahm sich ein großer +Habicht, als wir uns den Liang gegenüber unter einem alleinstehenden +Baum lagerten. Der Raubvogel ließ sich durch die Menge lärmender +Menschen direkt unter seinem hohen Sitz durchaus nicht in seiner Ruhe +stören. Flüge von Kakadus, die von den Felsenwänden herübergestrichen +kamen, ließen sich dicht neben dem sonst so gefürchteten und gehaßten +Räuber nieder, ohne daß dieser die geringste Notiz von ihnen zu nehmen +schien. Raubvögel traten vom Mápak-Tale an überhaupt häufig auf; ich +konnte während unseres Durchmarsches wenigstens 8 verschiedene Arten +unterscheiden.</p> + +<p>Um zu dem auf einer kleinen Anhöhe gelegenen Dorfe hinüberzugelangen, +hatten wir die vor uns liegenden Reissümpfe auf kaum fußbreiten Dämmen +zu überschreiten, wie sie die einzelnen Reisbeete voneinander trennen. +Die Hütten waren nach dem von der Küste her eingeführten Typ erbaut und +boten nichts Außergewöhnliches. Da wir noch Makále erreichen wollten, +durften wir uns ohnedies nicht lange aufhalten. Rasch wurde noch der +nächstbeste Mann im Dorfe veranlaßt, uns ein paar junge Kokosnüsse +herunterzuholen, für welchen Liebesdienst er mit einem Silberling +belohnt wurde. Der vielfach gehörten Behauptung, daß der Genuß junger +Clapas (Kokosnüsse) der Gesundheit unzuträglich sei und Fieber und +Dysenterie herbeiführe, kann ich nicht beipflichten. Trotz häufigen und +reichlichen Genusses junger Nüsse auf allen meinen Expeditionen hatte +ich niemals unter der geringsten unangenehmen Nachwirkung zu leiden. +Allerdings genoß ich stets nur das Fruchtwasser und nie das Mark.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_203">[S. 203]</span></p> + +<p>In geringer Entfernung von Mápak kamen wir an dem Pásarplatz Leálung +vorüber. Die Fortsetzung der sich weithin erstreckenden Ebene bildeten +Sawas, die hier bereits unter Wasser gesetzt waren, so daß man +glauben konnte, einen seichten See vor sich zu haben. Die Eigenart +des ungewöhnlichen Landschaftsbildes wurde außerdem durch mittelhohe +Randgebirge bedingt, aus deren weichem Gestein die Erosion bizarr +geformte Spitzen und scharfe Grate herausgearbeitet hatte. Die +abenteuerlich gestalteten Felsen verliehen der Scenerie ein seltsames +und äußerst eindrucksvolles Gepräge. Besonders auffallend waren frei +in der Ebene stehende und gegenwärtig wasserumspülte Kegel, die +steil aus dem Reissumpfe emporragten. Einer derselben, auf dessen +kleiner Plattform gerade noch ein knorriger Baum Platz gefunden +hatte, war einem Dewáta (Gott) geweiht, und seine steilen Wände waren +von Gläubigen über und über mit Bambusstäbchen besteckt, in welchen +Sirihopfer eingeklemmt waren.</p> + +<p>Immer die Mitte des sich mehr und mehr verengenden Talgrundes +einhaltend, gelangten wir zuletzt in ein wahres Felsen-Defilé. — +Während des erst kurze Zeit zurückliegenden Aufstandes gegen die +holländische Regierung hatten die Toradja die strategischen Vorzüge +dieses Engpasses wohl zu nutzen verstanden. Das durchmarschierende +Militär wurde hier mit heruntergerollten Felsenstücken bombardiert +und hatte einen harten Stand gegen die in unangreifbarer Position +eingenisteten Feinde.</p> + +<p>In diesen Schluchten gab es Unmengen zierlicher und herrlich gefärbter +Bienenfresser (Meropogon centralis), die hier ideale Nistgelegenheit +fanden.</p> + +<p>In den Randgebirgen dieser Gegend waren überall zahlreiche +Felsengräber. So sah ich unweit unseres Pfades wohl 20 m hoch an einer +senkrecht emporsteigenden Berglehne eine bedeutende Menge solcher +Grüfte. Diesen benachbart, klaffte hoch oben in der Wand ein tiefer +Schlund, eine äußerlich schmale, sich nach innen zu beträchtlich +erweiternde Gesteinspalte. Diese Schlucht diente der schauerlichen +Bestimmung<span class="pagenum" id="Seite_204">[S. 204]</span> eines permanenten Massengrabes. Nicht alle Toradja sind in +der Lage, sich Mausoleen ausmeißeln zu lassen; ärmere Leute bestatten +ihre Toten an dieser Stätte. Man hüllt zu diesem Zweck die Leichen, +gleichviel ob Mann, Frau oder Kind, in weiße Laken und schnürt sie +auf ein schmales Brett. So verpackt, werden sie von ihren Angehörigen +nach der erwähnten Schlucht transportiert, dort an Seilen hochgezogen +und sonder Ceremonie in die gähnende Tiefe geworfen! — Unmittelbar +neben diesem Orte des Schreckens hebt sich von einer Felsenplatte, wie +mit dem Glase deutlich zu erkennen war, eine tiefschwarz erscheinende +sitzende menschliche Figur ab, die anscheinend ein Kind in den Armen +hält. Die Proportionen dieser Figur sind weit über lebensgroß, +und die Toradja halten das Bildnis für einen Dewáta. Der immerhin +beträchtlichen Entfernung halber konnte ich nicht feststellen, ob es +sich dabei um eine Malerei oder ein Spiel der Natur handelte. Die +Eingeborenen glauben jedenfalls an eine übernatürliche Entstehung +dieses Bildnisses, und vor allem sind es Frauen, welche hierher +pilgern, um dem Gotte zu opfern und ihm ihre Wünsche und Sorgen zu +offenbaren.</p> + +<p>Im weiteren Verfolge unserer Marschrichtung nach Makále zu +überschritten wir einen niedrigen Höhenzug, wobei wir an einer dicht am +Wegerande befindlichen Opferstelle vorbeikamen, die den Wegegeistern +errichtet worden war. Der Pfad führte hier an einer niedrigen, von +Reissümpfen begrenzten Lehne entlang. Im weichen Sandstein der steilen +Böschung hatte man eine Menge kleiner, ovaler oder halbkugeliger +Höhlungen ausgemeißelt. Jedes einzelne dieser Löcher enthielt eine +Opfergabe an Tabak oder Sirih. Alle hier vorüberkommenden Wanderer +haben der Opferpflicht nachzukommen, sollen die nach Toradja-Glauben +an diesem Orte hausenden Dewáta nicht erzürnt werden. Sämtliche uns +begleitenden Toradja brachten den Wegegeistern ihren Tribut. Auf +meine Frage, ob wir anderen denn nicht auch opfern müßten, meinten +sie naiv: wir hätten es nicht nötig; denn wir seien den Dewáta fremd, +und diese fürchteten sich vor uns. Ihre Rache würden sie jedoch +an den Eingeborenen auslassen, und um dem<span class="pagenum" id="Seite_205">[S. 205]</span> vorzubeugen, wurde der +Sirihgabe noch ein kurzes Stoßgebet — eine extra starke Beschwörung — +hinzugefügt. Der Gebrauch basiert auf der Gepflogenheit der Toradja, +alle Unannehmlichkeiten und Widrigkeiten des Lebens dem Einflusse +böser Geister zuzuschreiben. Im vorliegenden Falle hatte die Anlage +des von der Opferstelle ab beginnenden Knüppeldammes mitten durch +die Reisfelder der Bevölkerung zweifellos harte Arbeit gekostet. +Schwierigkeit aber ist dem Eingeborenen gleichbedeutend mit Widerstand +der am Orte hausenden Geister. Diese also mußten versöhnt werden und +in guter Stimmung erhalten bleiben, und deswegen spendet jeder Passant +sein Scherflein.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb119"> + <img class="w100" src="images/abb119.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senala.</figcaption> +</figure> + +<p>Seitlich an diesem aufgeschütteten Wege fielen mir wiederholt lange, +in den Boden gesteckte Bambusgerten auf, die mit Stofflappen und +darangeknüpften Sirihpäckchen behängt waren. In allen Fällen hatte +man daneben einige Exemplare des heiligen roten Blattes in den Boden +gesteckt. Auch dieser Zauber bedeutete eine Dewátabeschwörung. Jede +dieser Bambusstangen kennzeichnete nämlich eine besonders böse +Wegestelle. Vielleicht fand hier einmal ein Dammbruch statt, oder<span class="pagenum" id="Seite_206">[S. 206]</span> +einem der Arbeiter war ein Unfall zugestoßen — ein untrüglicher Beweis +für die Anwesenheit eines menschenfeindlichen Dämons der durch den hier +angebrachten »Zauber« beschwichtigt, resp. unschädlich gemacht werden +sollte.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb120"> + <img class="w100" src="images/abb120.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">120. Toradja-Feste Tondong-Sueia.</figcaption> +</figure> + +<p>Ziemlich weitab vom Wege sahen wir bald in einem der Talzüge die +allseitig von Sawas umgebene Toradja-Festung Tondong-Sueia liegen. +Sie stellte ein Gruppengebilde der zahlreichen, diesen Gegenden +eigenen, isoliert liegenden Felsengruppen dar, welche die Bewohner +dieser Landschaft durch Verhaue und Umwallungen in eine Bénteng +umgewandelt hatten. Jeder Vorsprung und jeder freie Fleck auf dem +Berge war von einer ihrer Wohnhütten besetzt. In Kriegszeiten mußte +diese Felsenburg unschwer gegen feindliche Angriffe zu verteidigen +sein. In den vergangenen kriegerischen Zeiten galt es bei den Toradja +als Regel, Dörfer auf schwer zugänglichen Plätzen anzulegen. In +ursächlichem Zusammenhange mit dieser durch die regelmäßigen Raubzüge +ihrer luwuresischen Nachbarn gebotenen Vorsicht dürfte vielleicht +auch die Bestattung ihrer Toten in unzugänglichen Felsengrüften +stehen. Nach uralter Sitte geben die Toradja vornehmer Herkunft<span class="pagenum" id="Seite_207">[S. 207]</span> ihren +Abgeschiedenen den bei Lebzeiten getragenen Schmuck und außerdem reiche +Gaben an Gewändern, Geschirren usw. mit in die Gruft. Diese bildeten +somit bei räuberischen Überfällen willkommene Beute. Es hat also wohl +einige Wahrscheinlichkeit für sich, daß die Bevölkerung, um ihre hoch +in Ehren gehaltenen Gräber vor Schändung durch Feindeshand zu bewahren, +auf den Gedanken kam, diese in nicht ohne weiteres erreichbaren +Felswänden anzulegen! Im ganzen übrigen Central-Celebes sind diese +Liang völlig unbekannt.</p> + +<p>Bei der Ortschaft Pásang wurde die Talebene von Tondong-Sueia +durch einen Höhenzug mit nahezu senkrecht abfallenden Wänden +abgeschlossen. — Sogar auf schmalen Rändern und Vorsprüngen hatten +sich Toradja-Hüttchen eingenistet, die gleich Schwalbennestern an +den Felsen klebten. Es war schwer zu verstehen, wie Frauen und +Kinder diese Gemspfade und Leiterkombinationen auf und nieder zu +steigen vermochten. Daß es sich bei diesen für die Bewohner selbst +so unbequemen Wohnungsanlagen um nichts anderes als um Sicherung vor +Sklavenjägern handelt, war in Pásang leicht festzustellen. Alle diese +Berghütten stammten noch aus älterer Zeit, während nach Beendigung der +Kriegswirren sofort ein neues Dorf angelegt worden war, und zwar in +einer bequem zugänglichen Einsattelung am Fuße des Gebirges.</p> + +<p>Ein durch die Felsen gebrochener Hohlweg brachte uns über den Ausläufer +hinweg, auf dessen anderer Seite wir bereits die Zinkdächer der Station +Makále aus der Ferne herüberblitzen sahen.</p> + +<p>Makále ist das zweitgrößte Kulturcentrum des Landes und Sitz eines +Regierungsbeamten, der Militär- und Civilgewalt in sich vereinigt. +Ziemlich genau in der Mitte des ungefähr eine Stunde langen Tales +ist die Station angelegt. Klippenreiche Gebirgszüge umsäumen es, die +eine wirkungsvolle Umrahmung des Landschaftsbildes abgeben. Eine +Viertelstunde vor Makále liegt das von Reissümpfen umgürtete Felsennest +Tondong-Dandelólo, einst Residenz<span class="pagenum" id="Seite_208">[S. 208]</span> des Puang Taróngkong, des Fürsten +von Makále. Gleich Tondong-Sueia ist auch diese Toradja-Feste auf einem +das Land ringsum beherrschenden Felsenhügel gelegen.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb121"> + <img class="w100" src="images/abb121.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">121. Toradja-Dorf Pásang.</figcaption> +</figure> + +<p>Wir erreichten den behaglich eingerichteten Pasangrahan der Station +gegen 5 Uhr nachmittags, kurz vor Ausbruch eines heftigen Gewitters. +Nach Restaurierung unseres äußeren Menschen statteten wir dem +Platzkommandanten Herrn Hauptmann Nobel unsern Besuch ab und fanden bei +ihm freundlichste Aufnahme. Unter seiner Führung besichtigten wir die +kleine regelmäßig angelegte Station, die einen vorzüglichen Eindruck +machte. Sie besteht im wesentlichen aus den Dienstgebäuden für das hier +stehende Militär, einem Lazarett, Bureaus und dem hübschen Hause des +Kommandanten. Auch Spielplätze und Anlagen fehlen nicht. Das Militär +wird zu regelmäßigen Streifzügen in die entfernteren Bezirke, sowie +zu polizeilichen Diensten verwendet.<span class="pagenum" id="Seite_209">[S. 209]</span> So befriedigend es für den Chef +der Station sein muß, an diesem entlegenen Vorposten der holländischen +Macht nahezu autokratisch wirken zu können, so wenig dürfte dies eine +volle Entschädigung für die Entbehrung des Umganges mit Europäern sein. +Es war daher zu verstehen, daß Herr Hauptmann Nobel es bedauerte, daß +wir schon am nächsten Morgen unsern Marsch fortsetzen wollten.</p> + +<p>Das Interessanteste des Makále-Tales war für mich die Benteng Dandelólo +und ihr Beherrscher, der Puang Taróngkong. Bei der Kürze unseres +Aufenthaltes war es schwierig, die Bekanntschaft des Fürsten zu machen; +doch dank der Verwendung des Herrn N. kam ein Arrangement zustande, +demzufolge der Fürst noch im Laufe des Abends mit Gefolge nach Makále +herüberkam und uns im Pasangrahan aufsuchte.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb122"> + <img class="w100" src="images/abb122.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">122. Regierungsstation Makále.</figcaption> +</figure> + +<p>Puang Taróngkong wird von seinen Untertanen hochverehrt und von +ihnen als ein Sohn des obersten Himmelsgottes angesehen. Er war +ein kleiner untersetzter Herr mit schlauem Gesichtsausdruck. Trotz +redlichsten Bemühens vermochte ich nichts Göttliches an ihm zu finden, +wenn man nicht vielleicht sein joviales Wesen als solches ansehen +will. Seinen Stammbaum führt er, wie schon erwähnt, bis auf Puang +Matówa, den obersten Himmelsgott, zurück. Nach der Toradja-Legende<span class="pagenum" id="Seite_210">[S. 210]</span> +kam Puang Matówa bei Makále vom Himmel zur Erde herab, um hier eine +Prinzessin der Unterwelt zu heiraten. Dieser Ehe entsprossen 3 Söhne +und mehrere Töchter. Als die Kinder groß geworden waren, kam es zu +einem Riesenkampfe zwischen den Himmelsgöttern und den Geistern der +Unterwelt, welch letztere die Gemahlin Puang Matówas mit Gewalt +in ihre Heimat zurückholen wollten. Wirklich gelang es ihnen, die +Prinzessin und deren Töchter in die Unterwelt zu entführen. Von den +zurückgebliebenen Söhnen aber ging der eine nach Góa und herrschte dort +als Fürst über ganz Süd-Celebes bis Duri. Der zweite ergriff Besitz +vom Königreich Luwu bis Koláka; während der letzte und älteste die +Toradja-Lande und die im Norden von Celebes gelegenen Fürstentümer +als Erbe überkam. Zugleich erhielt dieser älteste als Zeichen seiner +göttlichen Abkunft das Himmelsschwert Dóso. Von den 3 Brüdern erhielt +nur er sein Blut rein, und die Toradja behaupten deswegen, daß im +kleinen Finger ihres Fürsten weißes Blut fließe. Bei ceremoniellen +Anlässen trägt der Puang Taróngkong silberne Schutzhüllen an beiden +kleinen Fingern.</p> + +<p>Der hohe Besuch wurde von uns natürlich auf das beste empfangen. +Alle mitgebrachten Schätze wurden dem Fürsten vorgelegt, und einige +Geschenke erregten seine besondere Freude. Der Landessitte gemäß +ließen wir als Getränk den Fruchtsaft der Arengpalme kredenzen. Das +von den Toradja sehr geschätzte, leicht säuerlich schmeckende Getränk +(bálok) mundete in der Tat ganz angenehm und erinnerte etwas an guten +Most. Nach der Gärung ist der Palmwein herb und bitter, wirkt stark +berauschend und ist schließlich nur noch für Eingeborene genießbar. In +vorgeschrittener Stunde erst verließen uns unsere Besucher, nicht ohne +daß der Fürst mir bereitwilligst die Erlaubnis erteilt hatte, ihn bei +unserem Gegenbesuche in Dandelólo photographieren zu dürfen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_211">[S. 211]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_2"><em class="gesperrt">Makále — +Bilálang</em>, den 2. Oktober.</p> + +<figure class="figright illowe22" id="abb123"> + <img class="w100" src="images/abb123.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">123. Puang Taróngkong, Fürst von Makále.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Halme der Reisfelder waren noch schwer vom Morgentau, als wir uns +bereits auf dem Wege zur Feste Tondong-Dandelólo befanden. Gewiß waren +die dahinführenden Pfade durch die Reissümpfe wenig angenehm; was aber +wollte dies heißen gegenüber dem schauderhaften Aufstieg zur Benteng +selbst! Da hausten nun diese Menschen seit Generationen hinter ihren +Felsenmauern, ohne daß einer auf den Gedanken gekommen wäre, einen +halbwegs gangbaren Pfad zu schaffen. Unverdrossen schleppen die Frauen +der hier wohnenden Familien tagaus tagein die schweren Wasser-Bambusse +oder Lasten vom Felde die steilen Felsenhänge hinan. — Um den unteren +Gürtel der Feste zog sich eine Art Bastion, hinter welcher meterhohes +Unkraut wucherte. Ziemlich weit oben erst standen regellos zerstreut +die hochgiebeligen, eigenartig aussehenden Wohnhütten, um die sich +künstlich errichtete Steinwälle herumzogen, die nur einen schmalen Gang +um die Behausungen freiließen. Dürftigkeit und Raummangel drückten den +Hütten ihr Signum auf.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_212">[S. 212]</span></p> + +<p>Der Puang Taróngkong in höchsteigener Person erwartete uns auf der +ersten Plattform der Benteng. Umgeben von einigen Vertrauten und 2 +Lanzenträgern empfing uns der Fürst in vollem Ornate. Es kostete uns +Mühe, angesichts seiner Ausstaffierung die Fassung zu bewahren. Der +wohlbeleibte hohe Herr steckte in kurzen Kniehöschen, deren Farbe noch +schüchtern an einstiges unschuldsvolles Weiß erinnerte. Den robusten +Oberkörper umhüllte schamhaft ein auf dem bloßen Leibe getragener +dicker dunkelblauer Tuchrock, vermutlich ein älteres holländisches +Uniformstück, das dunkles Schicksalswalten nach Central-Celebes +verschlagen hatte, um es hier zu neuen, hohen Ehren erstehen zu lassen. +Die Brustseite dieser Galajacke war mit messingnen Zierknöpfen in +phantasievoller Anordnung benäht. Über dem Rocke trug Puang Taróngkong +den Lámbung, das weiße Hüftentuch, schärpenartig um die Lenden +gewunden, darunter, vom Tuche völlig bedeckt, das Himmelsschwert +Dóso. Bei den Toradja wie bei den Luwuresen gilt das Offentragen +des Schwertes als ein Zeichen kriegerischer, wenn nicht feindlicher +Gesinnung. Es bedurfte daher wiederholter Bitten, ehe sich der Fürst +zu dem etikettenwidrigen Vorzeigen des Himmelsschwertes, seines +kostbarsten Besitzes, entschloß. Meine schon nicht großen Erwartungen, +eine Prunkwaffe sehen zu können, sollten enttäuscht werden. Es handelte +sich bei dem Staatsobjekt um ein nach europäischen Begriffen recht +unscheinbares Stück, dessen kurze gerade Klinge sich allerdings durch +sehr schönen Pamur auszeichnete. Historisch und von allen anderen in +Celebes existierenden Formen abweichend war an dem Schwerte nur der +aus feinem Pelée-Holze geschnitzte Griff. Der Tradition nach wurde +dieser absonderlich gekrümmte Schwertknauf einst in einem heiligen +Waringinbaume gefunden. Seit dieser Zeit wurden Schwerter mit +dieser Grifform von den Fürsten und Vornehmen der Toradja für ihren +ausschließlichen Gebrauch in Anspruch genommen, und kein gewöhnlicher +Mann darf eine solche Waffe tragen. Derartige Pusáko-Objekte (uralte +Erbstücke) gelten als unveräußerlich, und kein Preisangebot vermag den +Besitzer zur Hergabe<span class="pagenum" id="Seite_213">[S. 213]</span> eines solchen zu bewegen. Die Zähigkeit, mit +welcher derartige Objekte von ihrem Eigentümer festgehalten werden, +erklärt sich daraus, daß in Ermangelung schriftlicher Urkunden adelige +oder fürstliche Abstammung nur durch solche wertvolle Familienerbstücke +bewiesen werden kann.</p> + +<p>Die Vervollständigung der originellen Kostümierung Puang Taróngkongs +bildete ein Unikum von Kopfbedeckung. Ein alter Tropenhelm europäischer +Provenienz war anläßlich seiner neuen Bestimmung, ein Fürstenhaupt zu +schmücken, rot angestrichen worden. Den derart veredelten Filz hatten +Künstlerhände über und über mit kleinen, aus Goldpapier geschnittenen +Hahnenfiguren beklebt, während an der Stirnseite ein paar stilisierte +Büffelhörner aus demselben Material prangten. Unter dem Helme trug der +Fürst noch das gewohnte Kopftuch (úlang) um die Stirn gewunden, dessen +4 Zipfel seitlich und rückwärts hervorstanden. Im drolligen Gegensatze +zu dem feierlichen Aufputze des Fürsten standen seine nackten dicken +Waden und bloßen Füße, und man wird zugeben, daß es nicht ganz leicht +war, dabei ernst zu bleiben. Lediglich der die Brust Puang Taróngkongs +schmückende Oranje-Orden enthob mich jeden Zweifels, einen anerkannten +Landesfürsten vor mir zu haben.</p> + +<p>Nach den Empfangspräliminarien beeilte ich mich, meine mitgebrachten +Geschenke, eine Halskette für den Fürsten und einige Perlenketten +für seine Frauen, zu überreichen. Ich erwarb mir dadurch seine Huld +in so hohem Grade, daß er mir als Gegengabe sofort eine Lanze und +einen interessanten alten Schild aus Büffelhaut mit Muschelschmuck +überreichen ließ. Nunmehr erfolgte die photographische Verewigung +des Herrschers und hernach unter seinem persönlichen Geleit die +Besichtigung der Benteng.</p> + +<p>Die frühere Bedeutung Tondong-Dandelólos ist seit Begründung der +Regierungsstation Makále stark im Zurückgehen begriffen. Der Fürst +und die angeseheneren Familien haben sich im Tale neue, bequemere +Wohnhäuser erbaut, so daß die gegenwärtigen Bewohner des<span class="pagenum" id="Seite_214">[S. 214]</span> Felsennestes +fast durchgehends der weniger bemittelten Klasse angehörten. +Außer einigen wenigen ansehnlichen Holzhäusern mit schön und kühn +geschweiften, weit vorspringenden Dächern fand ich daher nur +gewöhnliche Bambushütten, unter denen sich Rudel kleiner Schweine +herumtrieben. Als Wohnstättengebiet hinterließ mir Tondong-Dandelólo +somit keinen besonders erfreulichen Eindruck. Die Dürftigkeit +der Hütten wurde jedoch wettgemacht durch die hochinteressanten +Felsengräber, welche ich hier besichtigen konnte. Überall in den +hohen Gneiswänden waren Grüfte mit quadratischer oder rechteckiger +Eingangsöffnung ausgemeißelt. Die Himmelsrichtung scheint bei der +Anlage der Liang von keinerlei Bedeutung zu sein. So öffneten sich +die bei Mápak gefundenen Gräber in südöstlicher Richtung, die später +bei Tondong-Sueia gesehenen in nördlicher und die hier befindlichen +hauptsächlich nach West und Nordwest. Die Herstellung der Felsengräber +ist außerordentlich mühsam und zeitraubend, und daher lassen die +begüterten Toradja ihre Familiengrüfte schon zu Lebzeiten ausmeißeln.</p> + +<p>In ihrer äußeren Gestaltung wichen die hier besichtigten Liang von den +früher gesehenen etwas ab. Die Holztüren der letzteren schlossen glatt +mit der Felswand ab; in Tondong-Dandelólo dagegen waren die Holztüren +so tief eingerückt, daß vor ihnen geräumige Nischen freiblieben, +deren Bestimmung es war, die Tau-Tau (Totenwachen) aufzunehmen. Mit +dieser im Makále-Tale üblichen Aufstellung von Totenwachen hat es eine +eigene Bewandtnis. Diese mit kriegerischen Attributen ausgestatteten +menschlichen Figuren symbolisieren einen von den Toradja sehr +gefürchteten Gott, richtiger: bösen Geist, dem die Bevölkerung den +größten Einfluß auf ihre Geschicke zuschreibt, und dem man daher die +meisten Opfer darbringt. Damit nun der Dewáta sich überzeugen könne, +daß ihm bei den Totenfeierlichkeiten alle gebührenden Ehrungen und +Opfer von den Hinterbliebenen dargebracht worden sind, stellt man eine +denselben vorstellende Puppe in den Grabnischen auf. Die Größe dieser +Figuren ist recht verschieden und richtet sich nach der des Vorraumes. +Ich fand solche von ½ m Höhe bis zur<span class="pagenum" id="Seite_215">[S. 215]</span> vollen Lebensgröße. Es war mir +aber nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, ob mit der Bezeichnung +»tau-tau« der Name des Dämons gemeint ist, oder ob nur die diesen +darstellende Puppe so genannt wird.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb124"> + <img class="w100" src="images/abb124.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">124. Felsengruften in Dandelólo.</figcaption> +</figure> + +<p>Es traf sich glücklich, daß ich in Tondong-Dandelólo ein im +Entstehen begriffenes Felsenmausoleum besichtigen konnte. Die in +Arbeit<span class="pagenum" id="Seite_216">[S. 216]</span> befindliche Gruft lag in einer Höhe von ca. 15 m über der +Talsohle. Trotz dringenden Abratens meiner Umgebung ließ ich mir die +Gelegenheit zu einer Besichtigung aus nächster Nähe nicht entgehen. +Auf einer bedenklich schwankenden Bambusleiter, deren mit Arengfasern +festgebundene schräg stehende Sprossen je ¾ m voneinander entfernt +waren, kletterte ich vorsichtig in die Höhe. Mit einiger Mühe gelang +es mir, mich auf die vor der Aushöhlung hergerichtete Plattform zu +schwingen, auf welcher die Arbeiter ihr Werk begannen. Leider war +die Arbeit noch zu wenig vorgeschritten, als daß sich viel darüber +berichten ließe. Im grobkörnigen Granit war ein ca. 2 m tiefer und 1 m +hoher Stollen mit rechtwinklig zusammenstoßenden Flächen ausgemeißelt, +der, wie man mir sagte, bis auf Manneshöhe erweitert werden sollte. +Dies war alles und die Klettertour der Mühe nicht wert. Ich war froh, +als ich mit heilen Gliedern wieder unten war.</p> + +<p>Alles Sehenswerte in Dandelólo war nun gewürdigt, und wir +verabschiedeten uns dankend vom Puang Taróngkong, der mir noch +versprach, mir das Modell eines Tau-Tau und einer Leichenbahre +anfertigen zu lassen und nach Rantepáo nachzusenden.</p> + +<p>Auf dem Rückwege zur Station kamen wir an einem interessanten +Reisfeld-Fetisch von seltener Größe vorüber, der photographiert wurde. +Als wir Makále wieder erreicht hatten, war es bereits 9 Uhr geworden, +und lange schon harrten die neuen Träger des Aufbruches.</p> + +<p>Rasch empfahlen wir uns bei Herrn Hauptmann N., und dann ging es auf +unser neues Ziel, Bilálang, zu.</p> + +<p>Der Morgen war prächtig, aber bereits sehr heiß. Kein Lüftchen regte +sich, und unbeweglich, wie eingemauert standen die Bambusfetische, +welche hier in erstaunlicher Menge auftauchten. Allenthalben ragten +die bewimpelten Stangen in die Höhe; jedes kleine Reisfeld wies einen +solchen »Zauber« auf, da eben die Neubepflanzung stattgefunden hatte. +Die meisten der Sawas waren auch hier bereits unter Wasser gesetzt. +In das ewige Einerlei brachten nur die zahlreichen Fischtümpel etwas +Abwechslung. Diese waren künstlich hergestellte,<span class="pagenum" id="Seite_217">[S. 217]</span> tiefe, kreisrunde +Wasserlöcher, die mit hohem Schilf eingefaßt waren. Beim Entwässern der +Felder werden die kleinen Fische, welche die Reissümpfe in ungeheuren +Mengen bevölkern — Aale und Welse — in diese Wasserreservate +zusammengetrieben. Sie bilden die Zukost zu dem täglichen Reisgericht +der Bevölkerung.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb125"> + <img class="w100" src="images/abb125.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">125. Reisfeld-Fetisch.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb126"> + <img class="w100" src="images/abb126.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">126. Felsengräber am Sádang-Fluß.</figcaption> +</figure> + +<p>Schon nach kurzem Marsche kamen wir an das Ufer des tiefen und +reißenden Sádang-Flusses. Dieser bedeutende Wasserlauf entspringt +im Sesean-Gebirge. Seine periodisch wiederkehrenden Hochwasser und +seine hier flachen und sumpfigen Ufer bildeten für einen Brückenbau +bisher unüberwindliche Hindernisse, so daß eine Bambusfähre den +Verkehr vermitteln muß. Es dauerte lange und kostete viele Mühe, ehe +wir auf diesem Fahrzeuge den Sádang passiert hatten. Der Fluß bildete +gleichzeitig die Grenze des angebauten Landes. Drüben betraten wir +zuerst wüstes Überschwemmungsgebiet, das alsbald in buschbestandenes +Hügelland überging. Hart am Fuße des ansteigenden Terrains<span class="pagenum" id="Seite_218">[S. 218]</span> ragten +Felsen aus dem Ginstergestrüpp heraus, die einzigen im Umkreise. +Just der kleinste von ihnen, eine Steinbank von kaum 2 m Höhe bei +ca. 8 m Länge, enthielt eine Anzahl Grabkammern, die mir in mehr als +einer Hinsicht bemerkenswert erschienen. War es schon auffallend, +in so exponierter Lage überhaupt Liang anzutreffen, so war es noch +unerklärlicher, daß man dafür nicht zum mindesten einen der dicht +daneben gelegenen, viel größeren und vor den Überschwemmungen des nahen +Salu-Sádang gesicherten Felsen gewählt hatte. Was diese Grüfte aber +noch besonders vor allen anderen bisher gesehenen unterschied, war ihre +auffallende Kleinheit, die wenig sorgfältige Bearbeitung des Gesteins +und die geringe Zuverlässigkeit der Verschlüsse. Das Allersonderbarste +aber waren die zu diesen Miniaturgräbern gehörigen Totenwachen. An +einem den Liang gegenüberliegenden riesigen Steine hatte man ein +Bambushäuschen errichtet, das nicht weniger als 7 lebensgroße Tau-Tau +enthielt. Zur besseren Würdigung dieser merkwürdigen<span class="pagenum" id="Seite_220">[S. 220]</span> Gräber am Sádang +füge ich eine Photographie derselben bei. Ein Grund für die weder +vorher noch später jemals wieder angetroffene Vergesellschaftung der +Totenwachen in einem besonderen Hause ließ sich nicht finden; denn +der Erklärung, vor den einzelnen Grabkammern sei kein Platz und eine +Verkleinerung der Figuren könne die Dewáta erzürnen, widerspricht die +auf der Photographie deutlich erkennbare, in der Gruft außen links +untergebrachte Tau-Tau-Figur.</p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb127"> + <img class="w100" src="images/abb127.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">127. Totenwachenhaus der Felsengräber am + Sádang-Fluß (oben) mit dazugehörigen Puppen (vergrößert, unten).</figcaption> +</figure> + +<p>Aus den unserer Wegerichtung vorgelagerten Hügeln wurden bald +ansehnliche Bergzüge, über welche hinweg wir dem Tale des Taparang, +eines Nebenflusses des Sádang, zustrebten. Unterwegs begegnete uns +ein Trupp Toradja, die ein großes Schwein zum Verkaufe nach Makále +brachten. Dieses hing ganz gemächlich in breiten Fasergurten, die an +zwei langen Stangen befestigt waren. Vier Mann hatten schwere Mühe, das +Ungetüm über die Berge zu schleppen. Vier andere begleiteten sie, um +sie beim Tragen abzulösen. — Dieses echt schildbürgerliche Stückchen +amüsierte uns sehr, da das Borstenvieh auf eigenen Beinen ebenso gut +nach Makále gekommen sein würde.</p> + +<p>Gleich dem Sádang-Flusse ist auch der Taparang ein ansehnliches +Gewässer. Den Übergang vermittelt eine im ganzen Lande bekannte Brücke, +welche den Fluß in der stattlichen Länge von 150 m überspannt. Sie +gilt als ein Meisterwerk der Toradja-Baukunst, die es hier verstanden +hatte, die auf hohen Steinborden errichteten Brückenlager gegen jedes +Hochwasser zu sichern, während die Uferböschungen durch geschickt +angebrachte, mit Steinen gefüllte Korbfaschinen gegen Unterspülung +geschützt sind. Die Malereien an den Brückenköpfen schwelgen in den +derbsten Obscönitäten. In Übereinstimmung mit anderen Toradja-Bauwerken +im Centrum des Landes hatte auch die Taparang-Brücke ein in der Mitte +schwach niedergebogenes Dach mit weit vorspringenden Giebeln. Die +Holzverschalungen unter diesen Dachgiebeln nun waren über und über mit +Darstellungen oben erwähnter Art und anderen Malereien bedeckt. Neben +traditionellen Ornamenten, wie mäandrischen Mustern, Sonnenrädern +usw., sowie symbolischen<span class="pagenum" id="Seite_222">[S. 222]</span> Zeichnungen, durch welche sich immer wieder +der Haß gegen die alten Erbfeinde der Toradja, die Luwuresen, Luft +macht, spielte auch der Priapismus, wie die beigegebene Photographie +ersichtlich macht, eine große Rolle.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb128"> + <img class="w100" src="images/abb128.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">128. Brücke über den Taparang-Fluß. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb128_gross.jpg" + id="abb128_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Über sterile Höhenzüge hinweg schnitten wir eine gewaltige Schleife +des Taparang-Flusses ab, um denselben weiter oben, beim Dorfe Rimbung +ein zweites Mal, auf einer ähnlichen Brücke zu überqueren. Die +Malereien am Brückenkopf behandelten diesmal Scenen aus dem letzten +Aufstande gegen die Holländer. — In Rimbung überreichte man uns als +Dorfgeschenk eine Anzahl Kokosnüsse, die uns nach den heißen Wegen +eine recht willkommene Erfrischung boten. Von hier ab trennte uns noch +ein dreistündiger Weg von Bilálang, wo wir zu nächtigen gedachten. +Der Marsch dorthin über ödes, baumloses Bergland und zur Zeit der +größten Mittagshitze war ziemlich unerquicklich. Wir kamen dabei in +beträchtliche Höhen und hatten alle Launen des zerklüfteten Geländes, +denen der Fußpfad sklavisch nachgab, in vollem Maße zu ertragen. Auf +einer felsenübersäten Kuppe stießen wir auf eine alte Kultstätte. Ein +Dutzend spitz zulaufender Granitblöcke von Kindergröße bis Manneshöhe +waren daselbst in Abständen von je 4–5 m im Kreise aufgestellt. Diese +Steine dienten zum Anbinden der Opferbüffel, und ihre verschiedene Höhe +versinnbildlichte den Rang der opfernden Familie, deren jede ihren +eigenen Stein besitzt. In geringer Entfernung um diesen Steinkreis +waren noch Feuerstätten und Überreste von Laubhütten zu erkennen, die +während des letzten Opferfestes den Teilnehmern als Lagerplätze gedient +hatten. Bei der späteren Beschreibung einer Toradja-Totenfeier in +Tóndong werde ich auch auf diese Opferplätze ausführlicher zu sprechen +kommen.</p> + +<p>Wieder einmal standen wir auf eines Berges Höhe, und diesmal sollte +meine Erwartung nicht getäuscht werden: Bilálang lag tief unter +uns in einem von dem ungestümen Lédo durchströmten Kesseltale voll +romantischer Schönheit. Dieses glich inmitten 700–800 m hoher +Randgebirge einem ungeheuren Cirkus. Auf einer kleinen Anhöhe lag die<span class="pagenum" id="Seite_223">[S. 223]</span> +leerstehende Militärstation und über derselben auf einem Hügelrücken +das kleine Dorf Bilálang. Mit neubelebtem Eifer eilten wir den steilen +Fußpfad hinab, dem einladend aussehenden Quartiere entgegen. Bei +unserer Ankunft dort mußte erst der Häuptling des Dorfes herbeigeholt +werden, dem von der Regierung die Schlüssel zu den Unterkunftsgebäuden +anvertraut waren.</p> + +<p>Nie bereitete mir ein Bad einen höheren Genuß als heut in dem kühlen +Lédo-Flusse, nach dem anstrengenden Marsche; kaum je habe ich mit +größerem Appetit des rasch zubereiteten Mahles geharrt als hier in +Bilálang. — Erst nach längerer Ruhe kam mir die wundervolle Lage des +Ortes zum Bewußtsein. Man konnte sich in einen riesigen erloschenen +Krater versetzt glauben. Die rings emporsteigenden Höhen waren bis weit +hinauf mit Felder-Terrassen bedeckt; zahlreiche Hütten lagen dazwischen +in malerischer Unregelmäßigkeit zerstreut.</p> + +<p>Ich hatte gleich nach unserer Ankunft dem Dorfhäuptlinge meine auf +den Erwerb ethnographischer Objekte gerichteten Wünsche bekannt geben +lassen und auch meine eigenen Leute durch Versprechung angemessener +Gratifikationen angespornt, in den zerstreut liegenden Hütten Nachfrage +zu halten. Der Erfolg war recht günstig, und bald entwickelte sich auf +der Station eine Art Pásar. So weltentlegen diese Bilálang-Toradja +auch lebten, auf den Handel verstanden sie sich meisterhaft und +waren durchweg redlich bemüht, die seltene Gelegenheit gründlich +auszunutzen. So forderte man beispielsweise für Schwerter, die mir in +solch typischen Formen — nach Art des Himmelsschwertes Dóso in Makále +— allerdings bisher noch nirgends angeboten worden waren, Preise von +35–50 Gulden pro Stück. Schweren Herzens verzichtete ich auf diese +Kostbarkeiten. Dagegen gelang es mir hier, neben einer Menge diverser +Wirtschaftsgeräte einige höchst interessante Lederschilde zu erwerben, +die schönsten dieser Art, die ich in diesen Gebieten zu sehen bekam.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb129"> + <img class="w100" src="images/abb129.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">129. Toradja-Schilde.</figcaption> +</figure> + +<p>Die fremden Besucher blieben bis in die Nacht hinein bei uns im +Lager, und ich denke mit besonderer Freude an diesen lebhaften, mit<span class="pagenum" id="Seite_224">[S. 224]</span> +Gesprächen, Gesängen und Scherzen unserer Leute ausgefüllten Abend +zurück. Grandios, düster hoben sich die Silhouetten der den Talkessel +umrahmenden Gebirge gegen den klaren gestirnten Himmel ab. Lodernder +Fackelschein erhellte die in nachtschwarze Schatten getauchte nähere +Umgebung und blitzte vom nahen Flusse herauf, wenn die mit Feuerbränden +hin und wider gehenden Träger Wasser schöpften. In zwanglosen Gruppen +lagerten unsere Soldaten um ihre schwelenden Feuer. Einzelnen Leuten +mit wundgelaufenen Füßen erwiesen Kameraden Samariterdienste. Andere +frönten mit Leidenschaft dem Karten- oder Würfelspiel. Dazwischen +zeichneten sich, beleuchtet vom ungewissen Scheine der Lagerfeuer, +in scharfen Linien die in Pyramiden zusammengestellten Gewehre ab. +Schweißdurchtränkte Uniform- und Wäschestücke hingen an langen +Stangen zum Trocknen. Abgesondert von der Mannschaft, bildeten die +aus Sträflingen mit guter Führung bestehenden Soldatenkulis ähnliche +Gruppen, während meine eigenen Träger, die von der ungewohnten +Last meiner Stahlkoffer sehr ermüdet waren, sich meist schon zur +Ruhe begeben hatten und, in ihre Schlaftücher eingemummt, mehr +niedergelegten großen Ballen als menschlichen<span class="pagenum" id="Seite_225">[S. 225]</span> Schläfern glichen. Nur +die ruhelos auf und ab wandernden Wachposten gemahnten daran, daß +wir uns auf heißem Boden befanden, wo den kaum beruhigten Gemütern +gegenüber noch größte Vorsicht geboten war.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb130"> + <img class="w100" src="images/abb130.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">130. Toradja-Eßlöffel.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_3"><em class="gesperrt">Bilálang-Bituáng</em>, +den 3. Oktober.</p> + +<p>Die Landschaft Bituáng, die wir heut zu erreichen gedachten, war durch +das hohe Lédo-Gebirge von unserem Lagerplatze Bilálang geschieden. +Sollten wir nicht wieder beim Steigen dem ärgsten Sonnenbrande +ausgesetzt sein, so hieß es frühzeitig aufbrechen. Leider verursachte +der Kuliwechsel in Bilálang eine längere Verzögerung des Abmarsches. +Ich wechselte nämlich von Station zu Station die Träger, wobei es +dem Häuptling der zuletzt erreichten Ortschaft oblag, für eine +genügende Anzahl frischer Leute zu sorgen. Die Zahl der für meinen +Gepäcktransport nötigen Kulis steigerte sich aber progressiv, da +täglich von mir unterwegs angekaufte Objekte hinzukamen. In Bilálang +nun ließen die Träger auf sich warten, und es dauerte ziemlich eine +Stunde, ehe alle Mann zur Stelle waren. Aber auch dann noch gab es +viel Verdruß. Trotzdem es durchwegs muskulöse, hochgewachsene Leute +waren, konnten sie sich nicht zur Übernahme der größeren Gepäckstücke +entschließen. In solchen Fällen hilft nur physische Überlegenheit,<span class="pagenum" id="Seite_226">[S. 226]</span> und +ich hatte mich also dem nicht zu unterschätzenden Morgenexercitium zu +unterziehen, jedem der 16 Mann durch Anheben seiner Last plausibel zu +machen, daß dieselbe nicht zu schwer sei. Dies genügte in den meisten +Fällen; andernfalls halfen ein paar Soldaten mit sanftem Zuspruch nach.</p> + +<p>Man merkte an dem störrischen Benehmen dieser Leute, daß sie sich in +ihren entlegenen Bergen noch sehr unabhängig fühlten, und nun verstand +ich auch die weise Voraussicht der Paloppo-Herren, wenn sie auf einer +militärischen Begleitung für mich bestanden hatten. Ohne eine solche +hätte ich einfach umkehren müssen; denn kein Mann der Bevölkerung hätte +mir freiwillig Trägerdienste geleistet, zumal zu den vom Gouvernement +bestimmten Lohnsätzen von einem halben bis einen Gulden pro Tag und +Mann. Das freie und ungenierte Auftreten der Bilálang-Leute war bereits +grundverschieden von dem unterwürfigen Benehmen der Bewohner des +Makále-Gebietes.</p> + +<p>Nach vielem Spektakel, ohne den es einmal bei derlei Anlässen nie +abgeht, waren endlich sämtliche Träger auf den Beinen, und ich konnte +an mich denken. Bevor ich jedoch der Trägerkolonne folgte, stattete ich +erst noch in Begleitung meines Boys und eines Apparatträgers dem höher +gelegenen Dorfe einen Besuch ab.</p> + +<p>Es schien mir aus älterer Zeit zu stammen und bestand aus einer +Doppelreihe festgefügter, schöner Holzhäuser mit prachtvollen +Giebelaufbauten und reicher Bemalung, die aber durch das Alter schon +sehr gelitten hatte. Diese Häuserzeile erinnerte mich an ähnliche +merkwürdige Haustypen in Toba im centralen Sumatra. In der Bauart +wie in der Ausschmückung wiesen die Häuser dort eine unverkennbare +Ähnlichkeit mit den hiesigen auf. Das Seltsame in Bilálang nun war, daß +ziemlich das ganze Dorf von seinen ehemaligen Bewohnern verlassen war. +Ob Krieg oder Seuchen die Entvölkerung verursacht hatten, vermochte +ich nicht in Erfahrung zu bringen. Jedenfalls standen im Dorfe die +meisten Hütten leer und waren dem Verfalle preisgegeben. Hohes Unkraut +überwucherte Weg und Steg, und halbwilde, schwarze, spitzköpfige<span class="pagenum" id="Seite_227">[S. 227]</span> +Schweine trieben sich unter dem Gebälk der verlassenen Bauten herum. +Die drei oder vier noch bewohnten Häuser nahmen sich in solcher +Umgebung doppelt traurig aus. Der Gesamteindruck dieses in früherer +Zeit wohl menschenreichen Dorfes wirkte verstimmend, wozu wohl auch das +scheue und abweisende Benehmen der wenigen Bewohner beitrug, die sich +bei unserer Ankunft in überstürzender Eile in ihre Hütten zurückzogen. +Kein Zuruf und keine Versicherung vermochte die Leute hervorzulocken, +so daß mir nach einer photographischen Aufnahme nur übrig blieb, diesem +unheimlichen Orte den Rücken zu kehren. Eigentümlicherweise gehörte +auch diese Aufnahme, wie sich später herausstellte, zu den wenigen +mißglückten.</p> + +<p>In forciertem Tempo eilten wir nun unseren Leuten nach. Der Weg war +vorerst einfach eine Fortsetzung des gestern begangenen, indem er +weiterhin an den Berglehnen entlang führte, nur daß diese von Bilálang +an unter dem Namen Lédo-Gebirge zu bedeutenderen Höhen anstiegen. +Ungefähr in halber Höhe der jäh abstürzenden Hänge zog sich der Pfad +hin. In der Tiefe stürmte in enger Schlucht der wilde Salu-Puti +tosend über die Felsen, als könnte er es nicht erwarten, sich mit dem +Lédo-Flusse zu vereinen. Unendliche öde und Trostlosigkeit atmete die +uns umgebende alpine Landschaft. Früher hatten wohl auch diese Berge +üppigen Wälderschmuck getragen, ehe es menschlicher Unverstand fertig +brachte, die jetzige Steinwüste daraus zu machen. Noch verrieten +verschiedentlich stehen gebliebene, schwarz gebrannte Stümpfe von +Areng- und Arekapalmen die Stellen, wo früher einmal Dörfer gestanden +hatten. Die Eingeborenen haben von der Bedeutung des Waldes leider +nicht die geringste Ahnung, sonst würden sie nicht immer wieder, um ein +kleines Stück Land urbar zu machen, den Wald darauf niederbrennen, ohne +dem Feuer Grenzen zu setzen. Wenn nicht zufällig eintretende Regengüsse +dem entfesselten Element Einhalt gebieten, fressen die Flammen wochen- +ja monatelang weiter, und die Waldbestände ganzer Bergrücken sind der +Vernichtung preisgegeben. Was dann noch zu tun übrigbleibt, verrichtet<span class="pagenum" id="Seite_228">[S. 228]</span> +in kürzester Zeit die Gewalt der niederstürzenden Wassermengen während +des Regenmonsuns. Auch die letzte Krume Humus wird davon hinweggespült +und meerwärts getragen, und was zurückbleibt, ist nacktes Felsgerippe.</p> + +<p>Ziemlich an jeder der zahlreichen Wegebiegungen waren wieder die +bekannten Bambus-Zauber aufgestellt, Zeugen der mühevollen und +gefährlichen Arbeit, die die Anlage dieses Saumpfades gekostet hatte. +Ein Schlaglicht auf die immer noch unklaren politischen Verhältnisse +in diesen Landesteilen wirft der Verlauf eines Zusammentreffens mit +einem Bergbewohner. Derselbe tauchte an einer unübersichtlichen +Wegebiegung dicht vor mir auf. Kaum hatte er mich erblickt, als er +mit allen Anzeichen tiefsten Erschreckens vom Wege absprang und +den halsbrecherischen Hang hinabzuklettern begann. Dabei stieß er, +lebhaft gestikulierend, fortwährend laute Rufe aus: »saya tida +tau-lá, saya tida tau-lá« (ich weiß von nichts, ich weiß von nichts)! +Momentan dachte ich, der Mann sei nicht klar im Kopfe, bis mir mein +herbeigeeilter Boy erklärte, daß der Sohn der Wildnis nur deshalb +verschwand, weil er befürchtete, von mir als Führer gepreßt und zu +Auskünften über seine Landsleute gezwungen zu werden. Derartiges war +während der letzten Aufstände gegen die Holländer öfter vorgekommen, +und um sich einem gleichen Schicksal zu entziehen, bequemte er sich zu +der verwegenen Escapade den Abhang hinunter.</p> + +<p>Die Landschaft nahm langsam einen freundlicheren Charakter an. +Wasseradern drängten sich zutage, und schüchtern wagten sich die ersten +Kräuter heraus. Der Weg führte uns zum Flusse hinab, in dessen engem, +heißem Talgrunde die Vegetation wieder voll zu ihrem Rechte kam. Wir +kamen bald in bewohnte Landschaften. Diese vorgeschobenen niederen +Ausläufer des Lédo-Gebirges waren hier dicht besiedelt. Die stets hoch +gelegenen Dörfer waren hinter Bambuswäldchen versteckt. — Eine uns +begegnende Toradja-Frau hielt sich beim Vorübergehen die Hand mit weit +gespreizten Fingern vor das Gesicht. Es war dies eine Beschwörungsgeste +gegen den bösen Blick, die ich<span class="pagenum" id="Seite_230">[S. 230]</span> meinem sehr verwilderten Vollbarte zu +verdanken hatte. Bärtige Gesichter sind eben den Toradja etwas ganz +Fremdes und Unbekanntes und flößen ihnen Furcht und Entsetzen ein.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb131"> + <img class="w100" src="images/abb131.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">131. Lédo-Gebirge. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb131_gross.jpg" + id="abb131_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb132"> + <img class="w100" src="images/abb132.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">132. Landschaft Bituáng.</figcaption> +</figure> + +<p>Wir näherten uns nun rasch der Tiefebene von Bituáng, und um eine +letzte Biegung herumkommend, sahen wir diese von fremden Einflüssen +bisher unberührt gebliebene Landschaft in weiter Ausdehnung vor uns +liegen. Die Lage von Bituáng, das vom hohen Balían-Gebirge und den +Waldbergen von Mándar flankiert ist, war hervorragend schön. Im Tale +angekommen, passierten wir den vielgewundenen Salu Bela auf einer +schmucklosen Holzbrücke. Vor uns auf einer kleinen Anhöhe lag die jetzt +unbewohnte Militärstation Bituáng, deren Holzbaracken wir bezogen. In +Büchsenschußweite von der Station entfernt ragte das merkwürdigste +geschichtliche Baudenkmal, das die Toradja-Lande aufzuweisen haben, +in die Höhe — die Toradjaburg Néneng (s. <a href="#tafel7">Taf. VII</a>). Der Ausblick auf +diese war uns bisher durch den Stationshügel verdeckt gewesen; um +so verblüffender wirkte der Anblick. Néneng ist eine in<span class="pagenum" id="Seite_231">[S. 231]</span> ihrer Art +einzige, hoch interessante Eingeborenenfestung. Sie galt früher als die +stärkste strategische Position der Toradja und ergab sich im letzten +Kriege den Holländern erst nach längerer Belagerung, nachdem diese +Kanonen herangeschafft hatten.</p> + +<p>Unsere häusliche Einrichtung war beendet; die Kulis waren abgelohnt, +und eine kurze Ruhe hatte meinen Unternehmungsgeist neu belebt. +Ich überlegte gerade, was nun als erstes zu beginnen sei, als +eine Deputation aus Néneng angemeldet wurde, die uns die üblichen +Gastgeschenke überreichen wollte. Diese bestanden aus je einem Huhn +für Herrn Hauptmann K. und mich, sowie aus flachen, mit Reis gefüllten +Körben mit je 7 Eiern. Durch frühere Erfahrungen gewitzigt, überließen +wir nicht nur den Reis, sondern auch die Eier, die uns unter normalen +Umständen eine willkommene Gabe gewesen wären, unseren Leuten. Eine +eigenartige Geschmacksverirrung nämlich läßt den Toradja das Ei erst +dann schmackhaft erscheinen, wenn es vor Fäulnis bereits schwarz durch +die Schale schimmert. Leider verstanden wir die Courtoisie, uns ganz +besonders faule Eier zu senden, nicht voll zu würdigen und versagten +uns einen Genuß, für den ich niemals die nötige Energie aufgebracht +habe. Eine andere Ausgeburt der Toradja-Gastronomie besteht darin, das +angebrütete Ei mit möglichst weit entwickeltem Embryo zu verzehren, +wobei es mir immer eiskalt über den Rücken lief.</p> + +<p>Der Führer und Sprecher der Dorfabgesandten war der Häuptling Ledóng, +der den Titel Paríngin führt. Er überragte seine Stammesgenossen weit +an Intelligenz, sprach geläufig malayisch und war sehr lebhaften und +heiteren Temperamentes. Der ganze Bituáng-Distrikt erkannte ihn als +Oberhäuptling an, und er erfreute sich bei seinen Landsleuten hohen +Ansehens und allgemeinster Beliebtheit. Seinen Bemühungen ist es zu +verdanken, daß ich in Bituáng eine wahrhaft glänzende ethnographische +Ausbeute zusammenbringen konnte.</p> + +<p>Nach dem üblichen Höflichkeitsaustausch machten wir, Herr Hauptmann +K. und ich, uns unter der Führung des Paríngin auf, der Burg<span class="pagenum" id="Seite_232">[S. 232]</span> +Néneng einen Besuch abzustatten. Die Benteng wurde von einem der +Vorfahren des Paríngin Namens Bong Ledóng erbaut, und dieser hatte +es verstanden, den außerordentlich günstig gelegenen, auf 3 Seiten +isolierten Bergvorsprung zu einer Verteidigungsposition umzugestalten, +deren Ausgestaltung für Toradja-Verhältnisse geradezu beispiellos +ist. Von den Eingeborenen als ein Wunder angestaunt, galt sie bis zu +ihrer Übergabe an die holländischen Truppen für uneinnehmbar. Bong +Ledóng wurde nach seinem Tode von seinen dankbaren Untertanen unter +die Götter versetzt, also zum Dewáta erhoben, als welcher er von der +jetzigen Generation verehrt wird. Hiernach zu schließen, muß er auch +als Persönlichkeit ein überragender Geist gewesen sein; denn nur ganz +hervorragenden Menschen ist es nach Toradja-Glauben beschieden, nach +ihrem Ableben einer solch außerordentlichen Ehrung teilhaftig zu werden.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel7"> + <div class="caption2">Tafel VII.</div> + <img class="w100" src="images/tafel7.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Toradjafestung Néneng. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel7_gross.jpg" + id="tafel7_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb133"> + <img class="w100" src="images/abb133.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">133. Felsentunnel in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb134"> + <img class="w100" src="images/abb134.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">134. Wohnhaus des Paríngin Ledóng in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Fortifikationen von Néneng waren mit bewundernswertem Geschick und +einem für Eingeborene enormen Arbeitsaufwande angelegt. Nach allen +Seiten steil aufragend, war die Festung im Osten, also in ihrem Rücken, +durch eine über 100 m tiefe, senkrecht abfallende Schlucht, deren Tiefe +der Salu Bela durchströmt, vor jedem feindlichen Überfalle geschützt. +Derselbe Fluß windet sich um den Fuß des Bergkegels herum und bildet +somit auch für die ebenfalls noch sehr steil abfallende Südseite der +Festung eine natürliche Wehr, die durch Gräben und hohe Erdumwallungen +noch besonders gesichert war. Die Hauptbefestigungen der Benteng aber +lagen auf der Nord- und Westseite, wo der geniale Erbauer dieses +Bollwerkes wirklich Glänzendes geleistet hatte. Etagenförmig lagen hier +die durch kunstvolle Tunnelbauten miteinander verbundenen Bastionen +übereinander. Diese wiederum konnte man durch schwere, massive +Doppeltüren an jeder Eingangsseite verbarrikadieren. Ausfallpforten +und geheime Gänge führten aus dem Innern der Festung nach allen +Seiten hin, und ein tiefer Brunnenschacht erschloß den Verteidigern +der Benteng eine Quelle, die sie vor Wassermangel schützte. Der erst +nach dem Friedensschlusse hergestellte Aufstieg<span class="pagenum" id="Seite_233">[S. 233]</span> zur Festung war so +steil angelegt, daß es Mühe kostete, Balance zu halten. Die Häuser +von Néneng lagen unregelmäßig, den Terrainverhältnissen angepaßt. Sie +wiesen ziemlich den gleichen Typ auf wie die im Dorfe Bilálang und +zeichneten sich wie diese durch gediegene Bauart mit verschwenderisch +angebrachter Bemalung und Schnitzarbeit, sowie durch bemerkenswerte +Sauberkeit vorteilhaft aus. Stets führte der seitliche, unmittelbar +neben der Giebelfront angelegte Eingang über einige Stufen<span class="pagenum" id="Seite_234">[S. 234]</span> auf eine +durch das vorspringende Giebeldach geschützte Plattform, die durch eine +Plankentür von den inneren Räumen des Hauses getrennt war. Schmale +Lücken im Gebälk hatten dem Licht- und Luftbedürfnis der Hausinsassen +zu genügen. Im übrigen waren die besichtigten Wohnungen geräumig und so +hoch, daß sie ein aufrechtes Gehen bequem zuließen. Die Stützpfosten +der Häuser ruhten auf großen Steinplatten. Büffelköpfe, echt oder +in hölzernen Imitationen, sowie holzgeschnitzte Vogeldarstellungen +schmückten häufig den Hauptpfosten und die Stirnseite der Häuser. +Ausnahmslos hatte man die Baulichkeiten auf schweren, dicken +Pfahlrosten errichtet, die ringsum mit hölzernem Gitterwerk +abgeschlossen waren. Der so gewonnene Verschlag diente verschiedenen +Zwecken: zur Aufbewahrung von Ackergeräten, zur Unterbringung von +Brennholz, als Stallung für die zahlreich vorhandenen Hühner und sogar +als Schweinekoben. Viel Liebe und Sorgfalt war überall auf die äußere +Ausstattung der zu den Wohnhäusern gehörenden Reisspeicher verwendet,<span class="pagenum" id="Seite_235">[S. 235]</span> +insbesondere auf die mit vielem Geschick hergestellten Bemalungen. +Daß die Erbauung und Benutzung dieser Reishäuser mit einer Unmenge +seltsamer Sitten und abergläubischer Gewohnheiten verbunden ist, darf +nicht wundernehmen, da ja die Reispflanze dem Toradja ein beseeltes +Wesen ist, zu dem er spricht wie zu einem Dewáta.<span class="pagenum" id="Seite_236">[S. 236]</span> Das Reishaus des +Paríngin Ledóng z. B. durfte bereits seit mehreren Monaten nicht mehr +geöffnet werden, da es bis zur Auspflanzung des neuen Reises »pomáli« +(= unantastbar) war.</p> + +<p>Als seltene Trophäen werden in diesen Vorratshäusern hin und wider +Menschenschädel mit echtem Haarschmuck und in grotesker Weise künstlich +ergänzten, bemalten, hölzernen Augen und Nasen aufbewahrt. Immer +handelt es sich bei solchen Stücken, die ethnographische Seltenheiten +ersten Ranges sind, um die Schädel erschlagener Feinde oder bestrafter +Übeltäter.</p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb135"> + <img class="w100" src="images/abb135.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb136"> + <img class="w100" src="images/abb136.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">136. Reisspeicher des Paríngin Ledóng in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb137"> + <img class="w100" src="images/abb137.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">137. Toradja-Schädeltrophäe.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb138"> + <img class="w100" src="images/abb138.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">138. Toradja-Wirtschaftsgeräte.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Wirtschaftsgeräte in Néneng waren hinsichtlich ihrer Form +grundverschieden von denen aller anderen besuchten Plätze. Ich +erhielt<span class="pagenum" id="Seite_238">[S. 238]</span> davon eine große Menge fast durchgehends mir neuer und durch +originelle Gestalt und Schnitzerei auch wissenschaftlich interessanter +Objekte.</p> + +<p>Sehr befriedigt von den Resultaten dieses ersten Besuches in +Néneng, kehrten wir nach der Station zurück, wo sich inzwischen die +Dorfmonarchen aus der Umgegend eingefunden hatten, um uns zu begrüßen. +Jeder von ihnen überbrachte als Gastgeschenk das übliche Huhn und +den Reis mit den Eierspenden. Der glückliche Umstand, so viele +Eingeborenen-Notabeln um uns versammelt zu sehen, mußte auch für meine +Zwecke nutzbar gemacht werden, und so hatte denn Herr Hauptmann K. +die Freundlichkeit, eine den landesüblichen Gepflogenheiten Rechnung +tragende blumenreiche Ansprache an den Kreis der uns umgebenden +Häuptlinge zu richten, in welcher er diese mit meinen Wünschen bekannt +machte und sie aufforderte, in ihren Dörfern nachzuforschen, was +noch an Kriegskostümierung und sonstigen Gegenständen aus älterer +Zeit vorhanden sei. Anderen Tags sollten sie sich dann mit allem +Verkäuflichen bei uns auf der Station einfinden. Der Eindruck dieser +großen Rede war ein tiefgehender. Zwar konnten es sich die Leute nicht +vorstellen, was ich mit den begehrten Objekten anzufangen gedächte; +desto schneller aber begriffen sie, daß hier ein Geschäft zu machen +war, und voll Eifer kehrten sie in ihre Dörfer zurück,<span class="pagenum" id="Seite_239">[S. 239]</span> die wundersame +Mär von dem weißen Túan zu verbreiten, der aus dem fernen Europa +gekommen sei, um ihre für sie wertlos gewordenen Gebrauchsgegenstände +zu kaufen.</p> + +<p>Inzwischen war es Abend geworden, und auf eine kurze Dämmerung folgte +rasch die Nacht. Eine magisch schöne, kühle Mondnacht, deren Helligkeit +mir aber bei der unaufschiebbaren Arbeit des Plattenumlegens durchaus +ungelegen kam. Auf der ganzen Station gab es keinen Fleck, wo das +tropenhelle Mondlicht, bei dem man lesen und schreiben kann, nicht +hingedrungen wäre. In dieser Not wurden Mannschaftsdecken requiriert +und um ein Tischgestell herumgezogen, unter das ich nun kroch, um in +dieser wenig beneidenswerten Stellung den Plattenwechsel vorzunehmen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_4"><em class="gesperrt">Bituáng</em>, +den 4. Oktober.</p> + +<p>Meine einfache Morgentoilette war noch nicht beendet, als mich +erregtes Stimmengewirr vor dem Hause auf Ungewohntes schließen ließ. +Meiner wartete eine freudige Überraschung. Der Paríngin von Néneng +war mit einer Schar Dorfgenossen gekommen, mir eine große Menge +ethnographischer Objekte zu überbringen, und das, was da vor den am +Boden hockenden Leuten ausgebreitet lag, war wohl geeignet, das Herz +eines leidenschaftlichen Sammlers höher schlagen zu lassen. Ein großer +Haufen von Gegenständen verschiedenster Art war aufgetürmt, worunter +mir prächtige alte Kriegshelme mit doppeltem Messinghörnerschmuck +und Muschelbesatz, hochseltene alte Schwerter und Panzerjacken als +die wertvollsten Stücke erschienen. Im Augenblick entwickelte sich +ein lebhafter Handel. Der Verlauf des Kaufgeschäfts brachte es +mir hier, ebenso wie in Bilálang, deutlich zum Bewußtsein, daß es +unzweckmäßig ist, sich für solche Inlandreisen mit vielen Traglasten +von Tauschartikeln herumzuschleppen. Klingendes Metall ist, wie überall +in der Welt, auch in diesen entlegenen Gebieten das im Handel jederzeit +am liebsten genommene Äquivalent. Europäer, die selbst nie weiter als +ein paar Meilen von der Küste<span class="pagenum" id="Seite_240">[S. 240]</span> ins Innere gekommen sind, wissen es +freilich besser und veranlassen Reisende gern zu Ankäufen billiger +Importartikel. Geschenkweise ist derlei ja auch ganz gut bei den +Eingeborenen unterzubringen; niemals aber lasse man es sich träumen, +dafür, wenigstens in Central-Celebes, irgendwie Gegenstände eintauschen +zu können, denen der Eingeborene höheren Wert beimißt, wie z. B. +Waffen, Schmuck u. dgl.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb139"> + <img class="w100" src="images/abb139.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">139. Toradja-Panzerjacken.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb140"> + <img class="w100" src="images/abb140.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">140. Toradja-Frau aus Néneng. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb140_gross.jpg" + id="abb140_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Die ersten Morgenstunden vergingen mir wie im Fluge, bis mich der +Paríngin bat, sich verabschieden zu dürfen. Wie er mir sagte, wurde in +Néneng gerade ein Fest gefeiert, zu dessen Beginn er noch zurechtkommen +möchte. Diese Mitteilung war für mich von hohem Interesse, und ich +äußerte den Wunsch, daran teilnehmen zu dürfen. Da auch Herr Hauptmann +K. sich meinem Ersuchen anschloß, gab der Häuptling seine Einwilligung +dazu, wenn auch zögernd und sichtlich<span class="pagenum" id="Seite_242">[S. 242]</span> ungern. Sofort begaben wir uns +alle nach Néneng hinüber, wobei es sich die Begleiter des Paríngin +zur besonderen Ehre anrechneten, je ein Stück meiner photographischen +Ausrüstung tragen zu dürfen. Diese Néneng-Toradja waren die einzigen +auf meiner ganzen Reise, die sich vor dem Apparat nicht fürchteten, +und denen das Photographiertwerden offensichtlich Spaß machte. In der +Benteng fanden wir bereits ein Gewimmel von fröhlichen Menschen. Alles +vom kleinsten Knirps bis zum Mummelgreise, vom zierlichen Püppchen bis +zur Matrone, prangte in festlicher Gewandung und harrte erwartungsvoll +der kommenden Dinge. Gefeiert wurde das seltene Mabúgi-Fest, das in der +Hauptsache aus Gesängen, Tänzen und den nie fehlenden Schmausereien +besteht. Die aus der ganzen Umgegend zusammengeströmte Bevölkerung +wartete nur noch auf das Erscheinen des Paríngin, um mit der Feier zu +beginnen.</p> + +<p>Mit dieser »Mabúgi«-Feier hatte es eine eigentümliche Bewandtnis, +und es kostete mich große Mühe, in den widersprechenden Angaben und +Erklärungen die Spreu vom Weizen zu sondern und die wirkliche Bedeutung +einwandfrei festzustellen. Der Name »Mabúgi« bedeutet ein Fest, bei +dem mit den Dewáta gesprochen wird, d. h. bei dem man von ihnen etwas +erbittet oder wünscht. Also ein »Sprechfest«, von »má« = Fest und +»búgi« = sprechen. Hat eine Dorfgemeinde irgend ein die Bewohner der +ganzen Gegend berührendes Anliegen an die Dewáta, wünscht sie z. B. +eine gute Reisernte, Fruchtbarkeit der Büffel, das Aufhören einer +Seuche, Verminderung der Kindersterblichkeit usw., so versammeln +sich alle, Männer und Frauen, zu einer Beratung. Während der immer +erregter werdenden Debatte fühlt sich plötzlich eines der Anwesenden +inspiriert, spricht mit den Göttern, ist »mabúgi« geworden. Es handelt +sich also um einen durch Gemütserregung hervorgerufenen ekstatischen +Zustand, eine Autosuggestion, in welcher der Inspirierte erklärt, +die Götter hätten ihm geoffenbart, daß jetzt ein Mabúgi veranstaltet +werden müsse, das zur Beratung stehende Unheil abzuwenden oder den +Beistand der Dewáta<span class="pagenum" id="Seite_243">[S. 243]</span> zu erlangen. Daraufhin wird der Tag bestimmt, +an dem das Fest stattfinden soll, zu dessen Verherrlichung von allen +gemeinsam beigesteuert wird. Jeder gibt nach seinem Vermögen: Reis, +Mais, Tabak, Eier, Hühner, Schweine, ein Büffelkalb usw. Ist auf diese +Art für die Befriedigung leiblicher Bedürfnisse gesorgt, so macht +sich das ganze Dorf an dem hierfür bestimmten Tage an die ebenfalls +gemeinsame Zubereitung der zusammengetragenen Speisevorräte, worauf +die Festlichkeit mit dem von Männern und Frauen gemeinsam ausgeführten +»Mákelong« (Singen und Tanzen) ihren Anfang nimmt.</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb141"> + <img class="w100" src="images/abb141.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">141. Mabúgi-Fest in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Veranlassung zur Feier in Néneng war eine dysenterische Seuche, von +der hauptsächlich Frauen befallen worden waren. Obgleich die Seuche +fast erloschen war, herrschte dennoch große Angst im Dorfe, da ein +Wiederaufleben der Krankheit befürchtet wurde, und deshalb hatte man +seine Zuflucht zu einem Sprechfest genommen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_244">[S. 244]</span></p> + +<p>Das sofort nach unserem Eintreffen beginnende »Mákelong« darf man +keineswegs mit einem »Singen und Tanzen« nach europäischen Begriffen +verwechseln. Nichts wäre verkehrter. Im Gegenteil, es ist das +ernst-religiöse Moment des Festes. Unter dem »Singen« ist das im +singenden Tonfalle gesprochene Anrufen der Götter, das Sprechen mit +denselben, zu verstehen, unter »Tanzen« ein feierlich langsames, +rhythmisches Schreiten im Kreise, ein genau geregeltes, ruckweise +ausgeführtes Vor- und Rückwärtsbewegen des Körpers. Das Ganze war +nichts weniger als aufregend. In zwangloser Anordnung bewegten sich +Männer und Frauen hintereinander unter eintönigem Gesange und im +langsamsten Tempo, bei jeder Gesangszeile etwa einen Schritt. Jeder +hatte dabei seine Hände auf die Schultern seines Vordermannes gelegt. +In der Mitte des von den Tanzenden gebildeten Kreises kauerten auf +mattenbelegtem Boden etwa ein Dutzend Rekonvalescenten. Alle waren mit +Blumen geschmückt und trugen auf dem Haupt einen Kranz aus den Blättern +der heiligen roten Pflanze, von welchen sie auch Büschel in den Händen +hielten. Der den endlosen Strophen folgende Refrain der den Tanz +begleitenden monotonen Gesänge lautet in freier Übersetzung etwa: »Böse +Geister, kehrt zurück nach den unwirtlichen fernen Gebirgen, euren +Wohnsitzen, und wenn ihr nichts Böses mehr im Schilde führt, dann kommt +wieder zu uns herab in die Ebene, zu den guten Wegen!«</p> + +<p>Der Paríngin versicherte mir, daß für das Mabúgi-Fest strenge +Vorschriften maßgebend seien, deren geringste Verletzung für den +Urheber desselben, also die jeweilig »mabúgi« gewordene Person, +den augenblicklichen Tod zur Folge haben würde. Die Ankündigung +so verhängnisvoller Folgen erweist sich als eine sehr wirksame +Schutzmaßregel gegen zu häufiges Mabúgiwerden.</p> + +<p>Die Menge der fremden Zuschauer aus den benachbarten Dörfern +belagerte alle disponiblen Plätze und die Plattformen der Häuser und +Reisscheunen. In einer freien Ecke war auf ausgebreiteten Matten eine +Sirihtafel etabliert zu jedermanns beliebigem Gebrauch. Hier sei<span class="pagenum" id="Seite_245">[S. 245]</span> +erwähnt, daß das echte Sirihblatt, welches zum Umwickeln des aus +einer Prise Tabak, einem Stück Betelnuß (Areca catechu) und etwas +feingepulvertem gebrannten Kalk bestehenden Narkotikums benutzt wird, +in Inner-Celebes fast ganz unbekannt, oder wenigstens sehr selten zu +finden ist. Man benutzt statt desselben das Blatt einer »buah bólu« +genannten, in Form und Aussehen unserem Spitzwegerich gleichenden +Pflanze.</p> + +<figure class="figcenter illowe46" id="abb142"> + <img class="w100" src="images/abb142.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">142. Zuschauer beim Mabúgi-Fest in Néneng.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach einigem Verweilen verabschiedeten wir uns, da wir bemerkten, +daß die Anwesenheit von uns Europäern die Festfreude der Leute +beeinträchtigte. Wir kehrten also nach Bituáng zurück, woselbst sich +unsere Soldaten inzwischen die Zeit mit Fischfang vertrieben hatten. +Neben einer Menge kleinerer Arten hatten sie auch einen über 1 m langen +Wels mit den Händen gegriffen. Ich hätte nie geglaubt, daß der seichte +Salu Bela so stattliche Bewohner berge.</p> + +<p>An einer Berglehne längs des Flusses hatte ein Erdrutsch böse +Verheerungen angerichtet. Mehrere in dem Abhange angebracht gewesene<span class="pagenum" id="Seite_246">[S. 246]</span> +Liang waren dadurch demoliert und freigelegt worden. Eine so seltene +Gelegenheit zur Besichtigung einer Begräbnisstätte im Bituáng-Tale +durfte ich mir nicht entgehen lassen, und so machte ich mich denn +in Begleitung Rámangs auf den Weg dorthin. Über Geröllmassen und +entwurzeltes Gesträuch kletterten wir bis dicht an die offengelegten +Grabnischen. Die Eingangsöffnungen waren quadratisch, die Grabkammern +im Querschnitt halbkreisförmig. Sämtliche Gräber hatten durch die +abgestürzten Erdmassen schwer gelitten. Da ich keinerlei Totenbeigaben +zu entdecken vermochte, so ist wohl anzunehmen, daß diese stets im +Vordergrund aufgestellten Dinge mit dem Schutt in die Tiefe gerissen +worden waren. Im Hintergrunde der Höhlennischen fand ich weiter nichts +als Gebeine und in einer derselben noch einen zerstörten Sarg in +Kanoeform.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb143"> + <img class="w100" src="images/abb143.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_247">[S. 247]</span></p> + +<p>Der Nachmittag war stundenlangen »bitjáras« (Unterhandlungen) mit den +zahlreich zur Station gekommenen Toradja gewidmet. Sie hatten mir +eine Fülle neuer und höchst willkommener Objekte mitgebracht, so daß +sich ein sehr lebhaftes Geschäft entwickelte. Die höchsten Preise +wurden, wie kürzlich in Bilálang, für die heimischen wunderschönen, +alten Schwerter gefordert, von denen ich diesmal eine Anzahl erwarb. +Auch sorgfältig gearbeitete Blasrohre mit Köchern und Pfeilen — sehr +seltene Objekte — konnte ich in meinen Besitz bringen, neben schön +geformten Messern, Jagd- und Fischereigeräten, Gewändern und einer +prachtvollen Serie von Schmuckobjekten. Alles in allem vermehrte ich +meine Sammlung wohl um 200 Stück, deren Fortschaffung meine Trägerzahl +erheblich erhöhte, meinen Geldbeutel dagegen bedeutend erleichterte. +Ich hatte alle Hände voll zu tun, um die vielen Sachen zu etikettieren +und transportfähig zu verpacken, eine Arbeit, die mich bis nach +Mitternacht in Anspruch nahm. Von Néneng herüber aber scholl noch bis +in die Morgenstunden hinein das hē-ó-hē, hē-ó-hē der Rundgesänge.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_5"><em class="gesperrt">Bituáng-Awang</em>, +den 5. Oktober.</p> + +<p>Meine knapp bemessene Zeit gestattete mir leider kein längeres +Verweilen in Néneng, und deswegen hatte ich für heut den Weitermarsch +nach Awang festgesetzt. Noch bis zur letzten Minute unseres Dortseins +kamen Leute mit verkäuflichen Sachen, von denen ich noch manches +gebrauchen konnte. Als wir endlich marschbereit waren, sollte mir noch +eine ganz besondere Ehrung zuteil werden. Der Paríngin von Néneng kam +in Gesellschaft seiner Dorfältesten, um mir eine lange Abschiedsrede zu +halten, in welcher er mir den Dank seiner Untertanen für den reichen +Gewinn aussprach, den ich mit meinen Ankäufen der Bevölkerung von +Bituáng gebracht hatte. Am Ende seines Speeches bat er mich um die +Erlaubnis, in der von mir bewohnt gewesenen Kammer den Dewáta ein +Dankopfer darbringen zu dürfen, damit diese nicht neidisch würden. Nach +erteilter Zustimmung brachte einer<span class="pagenum" id="Seite_248">[S. 248]</span> seiner Begleiter ein Entenküchlein +zum Vorschein, das der Paríngin nun unter Hersagung einer Gebetsformel +an einem Fuße, mit dem Kopfe nach unten an einem Hauspfosten im +Inneren aufhängte. Wohl tat mir das arme Tier herzlich leid, das auf +so grausame Weise dem Tode des Verschmachtens preisgegeben wurde; +dennoch war ein Widerspruch ausgeschlossen. Ein solcher würde eine +schwere Kränkung des Paríngin<span class="pagenum" id="Seite_249">[S. 249]</span> bedeutet haben, abgesehen davon, daß die +Beweggründe dafür den Toradjas absolut unverständlich geblieben sein +würden.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb144"> + <img class="w100" src="images/abb144.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von + Nordosten aus gesehen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb145"> + <img class="w100" src="images/abb145.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">145. Brücke über den Salu Muá.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach freundschaftlicher Verabschiedung von dem prächtigen Paríngin +und seinen Begleitern traten wir unsern Marsch nach Awang an. Der Weg +dorthin führte uns über Néneng zur Hochebene empor. In einer Höhe +von 1200 m machte ich eine letzte Aufnahme von Néneng mit der tiefen +Schlucht des Salu Bela. Bei 1500 m betraten wir ein zerklüftetes, +baumloses Plateau, das einen prachtvollen Rundblick gewährte. Links +von der Wegerichtung lagen die Berge von Mándar. Zu unserer Rechten +erstreckten sich die Ausläufer des südlichen Centralgebirges<span class="pagenum" id="Seite_250">[S. 250]</span> mit dem +in die Wolken ragenden Latimódjong im fernen Hintergrunde. Hinter uns +lag Bituáng mit dem Lédo- und Balían-Gebirge. Vor uns hob sich der +Wald von Awang als schmales, dunkles Band scharf vom Horizonte ab. +Zahlreiche Raubvögel belebten die Hochebene; ein Adlerpaar kreiste +dicht über unseren Köpfen. Nach 1½ stündiger Wanderung gelangten wir +in eine Einsenkung, in deren Tiefe der Salu Múa dahinströmte. Die +darüberführende Brücke wies interessante Schnitzereien auf, wie ich sie +ähnlich schon mehrfach als Giebelpfosten-Zierat an Toradja-Wohnhäusern +gesehen hatte.</p> + +<figure class="figcenter illowe23" id="abb146"> + <img class="w100" src="images/abb146.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">146. Meine Träger im Walde von Awang.</figcaption> +</figure> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel8"> + <div class="caption2">Tafel VIII.</div> + <img class="w100" src="images/tafel8.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel8_gross.jpg" + id="tafel8_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Nach Überschreiten des Salu Múa kamen wir bald zum Walde von Awang. +Was für ein Genuß ist es doch, nach langer Wanderung durch gänzlich +entwaldete Landesteile wieder einmal hohen, dichten Urwald zu +betreten! Das Waldgebirge von Awang steigt zu bedeutenden Erhebungen +an. Es bildet eine zwar langgestreckte, aber schmale, wasser- und +schluchtenreiche Urwaldzone, die dank ihrer Beschaffenheit bisher allen +Attacken waldverheerender Brände erfolgreich widerstanden hat. In den +fast gänzlich entwaldeten Toradja-Landen ist<span class="pagenum" id="Seite_251">[S. 251]</span> der Wald von Awang als +eine Oase in der Wüste zu bezeichnen. Wir passierten den Waldgürtel +in einer reichlichen Stunde; dann traten wir wieder auf die offene, +stark kupierte Lalang-Hochebene hinaus. Von dieser Seite aus konnten +wir das halbkreisförmige Awang-Gebirge in seiner ganzen Ausdehnung +sehen. Hier scholl uns ein Knallen und Knattern entgegen, und dichte +Rauchschwaden wälzten sich über den Weg. Die Steppe war in Brand +geraten! Knisternd züngelten die Flammen durch das hohe Rohr, und da +und dort zuckten Flammengarben aus dem qualmenden Grau. Wir mußten eine +beträchtliche Strecke mitten hindurch. Bei starkem Winde wäre das nicht +ganz ungefährlich gewesen; heut bedeutete es nur die Unannehmlichkeit, +im Laufschritt etwa 10 Minuten Weges zurücklegen zu müssen. Besonders +die barfüßigen Träger vollführten recht possierliche Sprünge auf dem +erhitzten Boden. Sengen und Brennen ist des Toradja Lust! war man +versucht, beim traurigen Anblicke der geschwärzten Flächen auszurufen. +Gegen 1 Uhr mittags gelangten wir in das sternförmige Awang-Tal. Die +zahlreich vorgeschobenen Ausläufer der Hochebene, die es umfriedeten, +trugen auf ihrem Rücken je ein Eingeborenendorf. Die Talsohle +selbst war völlig dem Reisbau dienstbar gemacht. Auf einem vom Mólu +umflossenen Hügel, ziemlich in der Mitte der Niederung, lag die Station +Awang. Sie bestand wie die früher besuchten Biwakplätze lediglich +aus einigen leerstehenden Baracken. — Mitten auf einem Reisfelde +baumelte eine aus Palmenholz geschnitzte Vogelfigur, anscheinend eine +Scheuche zum Schutze gegen die legionenweise auftretenden Reisfinken. +Ich wünschte, das Stück meinen Sammlungen einzuverleiben, und schickte +einen der Kulis hin, es mir zu holen. Willig erstieg derselbe die +niedrige Böschung, prallte jedoch, oben angelangt, sofort zurück. Er +hatte am Rande des Feldes schräg in den Boden gesteckte Bambuspfeile +bemerkt, durch welche dieses auf allen Seiten geschützt war. Diese +Bambuspfeile besagten, daß das Reisfeld vom Eigentümer für »pomáli« +erklärt war, und nun durfte es kein Mensch betreten, ohne sich der +Rache der Reisgötter auszusetzen. Da half denn auch kein weiteres +Zureden. Diese einfache Zeichensprache<span class="pagenum" id="Seite_252">[S. 252]</span> (surat malayu) wird allgemein +streng respektiert, und als ich sah, mit welcher Scheu meine Leute das +Feld betrachteten, verzichtete ich auf das Objekt.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb147"> + <img class="w100" src="images/abb147.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">147. Toradja aus Awang.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf einem hohen, durch die Sawas geführten Damm erreichten wir die +rund 900 m hoch gelegene Station Awang. Während des Nachmittags kamen +viele Toradja aus den umliegenden Dörfern, und ich vermochte meine +Sammlungen abermals um manch gutes Stück zu bereichern. Das Beste +darunter dürfte ein schön bemalter, leicht ausgebauchter Holzschild +gewesen sein, dessen Erwerb mir viele Freude machte. Es war dies der +einzige Holzschild, den ich in den Toradja-Landen zu sehen bekam (s. +<a href="#abb129">Fig. 129</a>). — Ein Mann brachte ein junges Anoa (Anoa depressicornis) +zum Verkauf auf die Station, das aus dem Walde von Awang stammte. Das +muntere niedliche Tier sollte 15 Gulden kosten; doch hätte ich es nie +über das Herz gebracht, es töten zu lassen. Solche jungen Gemsbüffel +halten sich nur sehr kurze Zeit in der Gefangenschaft. Alt gefangene +Anoas sind außerordentlich bösartig, verweigern jede Nahrungsaufnahme +und gehen gleichfalls bald ein.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_253">[S. 253]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_6"><em class="gesperrt">Awang-Tóndong</em>, +den 6. Oktober.</p> + +<p>Wir wollten heut das große Toradjadorf Tóndong, den am weitesten +westlich gelegenen Punkt meiner Reisen in den Toradja-Landen, +erreichen. Kurz nach 6 Uhr morgens verließen wir die Station Awang, um +über ausgedehnte Talflächen hinweg der sich im Hintergrunde erhebenden +Hochebene zuzustreben. Das ganze Mólu-Tal präsentierte sich als ein +von zackigen Randgebirgen fast kreisrund umschlossenes Becken, das +mit seinen Tausenden kleiner Reisbeete einem riesigen Schachbrette +glich. Wir gelangten ziemlich trockenen Fußes über diese Reisfelderzone +hinweg, die für die hiesige Ornis ein gesegnetes Gefilde sein mußte; +denn es wimmelte geradezu von Bekassinen, Enten, Reihern und Marabus, +sowie großen Flügen laut kreischender Schwalben, entzückend gefärbter +Bienenfresser und vielen Raubvögeln. Über den Mólu-Fluß hinweg +verließen wir das Awang-Tal durch eine Lücke in der Bergumrahmung und +gelangten nun in das ähnlich beschaffene, aber engere Bámba-Tal. Hinter +diesem nahm das besiedelte Gebiet ein Ende, und der steile Berg Tondok +gigi stieg vor uns auf, nach dessen Bewältigung uns wieder die rauhe +Poesie weiter Steppenflächen umgab.</p> + +<p>Eine interessante Reminiscenz an die jüngste Vergangenheit des Landes +bildete die kriegsgeschichtlich berühmte Barúbu-Linie, welche wir zu +passieren hatten. Sie besteht aus einem sich durch die ganze Ausdehnung +des Hochplateaus stundenweit hinziehenden 320 m tiefen Erdriß, dessen +Sohle der Barúbu-Fluß völlig ausfüllt. Diese Schlucht hat auf beiden +Seiten außerordentlich steile Wände, und man mußte völlig schwindelfrei +sein, um von der Höhe glücklich hinabzugelangen. Der knapp fußbreite +Steig führte auf losem Geröll in scharfen Zickzacklinien die Schlucht +hinunter. Ein Holzsteg über dem Flusse verband die beiden Uferwände, +worauf es drüben wieder ebenso steil in die Höhe ging. Diese früher +unpassierbare Klamm hatten die verbündeten Toradja im letzten Kriege +auf der Westseite durch Verschanzungen verstärkt und fühlten sich hier +vollkommen sicher. Als die von Osten gekommenen Holländer das Hindernis +umgingen und<span class="pagenum" id="Seite_254">[S. 254]</span> im Rücken des feindlichen Heeres Truppen anrücken ließen, +räumten die ungeübten Toradja-Krieger kampflos das Feld und baten um +Frieden, der bald darauf geschlossen wurde.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb148"> + <img class="w100" src="images/abb148.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">148. Blick auf das Bámba- und Mólu-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach einer ca. 6stündigen Wanderung waren wir am Rande der Hochebene +angelangt, und die grünen Fluren des Fürstentums Tóndong lachten uns +entgegen. Noch einmal reihte sich ein Hinab und Hinauf an die Kette der +unaufhörlichen Terrainwellen. Dann landeten wir wohlbehalten in dem +schönen, mit hohem Bambuswalle umgebenen Hauptdorfe Tóndong.</p> + +<p>Über die Landschaft Tóndong herrschte der Paríngin Tandebúa. Dieser, +ein noch junger Mann, erwartete uns schon mit seinem Stabe vor dem +Fremdenhause, einem kleinen, aus 2 Kammern bestehenden Ataphüttchen. +Das Militär und die Träger bezogen im Freien ein aus mitgeführtem +Material errichtetes Lager. Der Paríngin Tandebúa machte auf mich einen +wenig sympathischen Eindruck. Aus seinem Gesichtsausdruck sprach ein +Gemisch von Hochmut und Verschlagenheit, und sein uns gegenüber an den +Tag gelegtes unterwürfiges Benehmen vermochte an diesem Gefühl nicht +das geringste zu ändern, verstärkte vielmehr in mir das Empfinden, +daß diesem Menschen nicht zu trauen sei. Schon sein Vater war einer +der erbittertsten Feinde der<span class="pagenum" id="Seite_255">[S. 255]</span> Holländer gewesen, und sein Sohn und +Nachfolger machte mit seinen Ergebenheits-Beteuerungen wohl nur aus +der Not eine Tugend. Als er erfuhr, worauf es mir bei meinem Besuche +hauptsächlich ankäme, bat er diensteifrig um die Erlaubnis, sich +entfernen zu dürfen, angeblich um sofort Boten nach den verschiedenen +Ortschaften abzusenden. Diese wurde ihm gutgläubig erteilt, und er +verabschiedete sich eilends. Erst die Ereignisse des Tages machten +uns klar, daß dies nur ein Vorwand gewesen war, um auf glimpfliche +Art von uns loszukommen, und daß ihm unsere Ankunft recht ungelegen +gekommen war. Wie wir zufällig hörten, wurde nämlich heut bei einem ca. +¾ Stunden entfernten Dorfe eines der selten stattfindenden Totenfeste +gefeiert, an dem sich die ganze Umgegend beteiligte, und wobei die +Anwesenheit des Fürsten unerläßlich war. Tandebúa, der uns dies aus +unbekannten Gründen sorgfältig verschwiegen hatte, brannte darauf, von +uns entlassen zu werden, um sich dorthin zu begeben. Zweifellos wollte +man uns von der Totenfeier fernhalten.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb149"> + <img class="w100" src="images/abb149.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht.</figcaption> +</figure> + +<p>Wir verdankten die Kunde von dem Feste einem verliebten +Toradja-Mädchen, das mit einem unserer Soldaten ein +Freundschaftsbündnis auf Sicht eingegangen war und diesem davon erzählt +hatte.<span class="pagenum" id="Seite_256">[S. 256]</span> Ihr Galan war intelligent genug vorauszusetzen, daß uns +dieses seltene Schauspiel interessieren würde, und meldete es seinem +Hauptmann, woraufhin wir uns unverzüglich auf den Weg machten, um dem +Feste ungebeten beizuwohnen. Die unvorsichtige Jungfrau wurde sehr +gegen ihren Willen zur Führerin gepreßt und brachte uns auch richtig +in die Nähe des mit Fahnen und langen weißen Wimpeln geschmückten +Festplatzes, um dann plötzlich zu entwischen und uns unserem Schicksale +zu überlassen.</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb150"> + <img class="w100" src="images/abb150.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">150. Toradja-Weberin.</figcaption> +</figure> + +<p>Ehe ich nun zur Schilderung der Totenfeier übergehe, möchte ich +einige Mitteilungen über die merkwürdigen Gebräuche des Totenkultus +der Toradja vorausschicken, so weit sie mir auf Grund sorgfältiger +Erkundigungen bekannt wurden.</p> + +<p>Stirbt der Hausvater einer Toradja-Familie, so versammeln sich +sämtliche Angehörige jammernd und wehklagend um sein Lager. Nach<span class="pagenum" id="Seite_257">[S. 257]</span> +eingetretenem Tode zieht man ihm die Kleider aus und läßt ihm nur +die Schmucksachen am Körper. Alsdann wird die Leiche mit Wasser +besprengt, worauf man sie mit weißem Linnen umwickelt in einen aus +einer Stammhälfte gearbeiteten fugenlosen, kahnförmigen Sarg legt. In +diesem vorerst noch offenen und deckellosen Sarge wird der Tote in +einem abgesonderten Raume des Wohnhauses niedergesetzt und verbleibt +hier ungeachtet des entsetzlichen Leichengeruches so lange, bis +jeder Geruch geschwunden ist. Das sich im Anfange der Maceration +ansammelnde Leichenwasser wird von den Hinterbliebenen täglich +sorgfältig ausgeschöpft und in Bambusbehältern aufbewahrt, um bei der +Überführung der Leiche ins Felsengrab mit beigesetzt zu werden. Ist im +Laufe der Zeit der Leichnam trocken geworden, so wird er aus dem Sarge +herausgenommen. Die verfaulten Linnenreste werden sorgsam entfernt, +und der Tote wird aufs neue in gestreckter Haltung, fest mit neuen +weißen Tüchern umhüllt, in den Sarg zurückgelegt, der nun erst mit der +dazu gehörigen, genau passenden zweiten Stammhälfte verschlossen und +mit Harz gedichtet wird. Der auf solche Weise luftdicht geschlossene +Sarg bleibt nun im Sterbehause stehen, bis die Familie die bedeutenden +Kosten aufgebracht hat, die mit der Feier eines Totenfestes und der +Überführung in die Felsengruft verbunden sind. Das kann Wochen, Monate +und selbst Jahre dauern. Sind die Vorbereitungen endlich soweit +gediehen, daß an die Abhaltung des Totenfestes gedacht werden kann, +so bestimmt der Paríngin den hierfür geeigneten Tag. Die Veranstalter +der Feier wählen nun zunächst einen ihnen passend erscheinenden Hügel, +der als Festplatz hergerichtet wird. Hier möchte ich einschalten, daß +an anderen Lokalitäten, z. B. im Rantepáo-Tale, nicht wie in Tóndong +willkürlich wechselnde, sondern stets dieselben Örtlichkeiten zur +Abhaltung von Totenfeiern benutzt werden. In diesem Falle findet man +auf den Festplätzen (simbuang) gewöhnlich Steinblöcke aufgerichtet (wie +früher erwähnt), die entweder ringförmig oder doppelreihig angeordnet +stehen. An diesen Steinen werden die Opferbüffel festgebunden. In +Tóndong benutzte man hierzu Holzpfosten.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_258">[S. 258]</span></p> + +<p>Am frühen Morgen des Tages vor dem Totenfeste wird der Sarg mit der +Leiche nach dem bereits zur Feier geschmückten Platze übergeführt. +Hierzu bedient man sich einer Tragbahre (sarigan), die mit einem +besonders schönen Tuche (gaséda) behängt ist. Die männlichen Glieder +der Familie tragen den auf die Bahre gestellten Sarg (rapásan), +sämtliche andere Angehörigen folgen dem Zuge. In dem für den Toten +besonders errichteten Häuschen wird der mit dem Gaséda bedeckte Sarg +auf einer vorspringenden Plattform niedergesetzt. In dem niederen Raume +dahinter haben die Witwe und die Kinder Platz zu nehmen, um hier in +fürchterlicher Enge auszuharren, bis die anderen Tages stattfindende +Feier vorbei ist. Gleichzeitig mit der Überführung der Leiche wird auch +die einen bösen Geist symbolisierende Totenwache (tau-tau) direkt unter +dem Sarge aufgestellt, damit der gefürchtete Dewáta sieht, daß an den +ihm gebührenden Ehrungen nichts fehlt, und die Feier ohne Ungemach und +Störung zu Ende geführt werden kann. Hierauf erfolgt am nächsten Morgen +der angenehmere Teil des Totenfestes, bei dem von Trauer kaum die Rede +ist.</p> + +<p>Am dritten Tage erst schreitet man dann zur endgültigen Beisetzung des +Sarges in der Felsengruft, ohne jedes weitere Ceremoniell. Durch die +männlichen Familienmitglieder zum Liang gebracht, wird der Sarg dort +auf Bambusleitern hochgezogen und in der Gruft auf den Boden oder, +da es sich gewöhnlich um ein Familiengrab handelt, auf oder über den +bereits vorhandenen Särgen niedergesetzt. Das Leichenwasser, alle +Schmucksachen und Kleider, nicht aber die Waffen — ein besonders +interessantes Moment — werden dem Toten mitgegeben, desgleichen sein +Hut, sowie ein Kopfkissen. Die ehrfürchtige Scheu der Toradja vor den +Liang ist ungeheuer groß, und ein Unbefugter, der es wagen würde, ein +solches Felsengrab zu betreten, würde dies nach der festen Überzeugung +der Eingeborenen sofort mit dem Leben zu büßen haben. Die Beraubung von +Liang gilt als das schwerste Vergehen, das der Strafkodex der Toradja +kennt, und wird unter allen Umständen mit dem Tode geahndet. Bei der +außerordentlichen<span class="pagenum" id="Seite_259">[S. 259]</span> Scheu der Eingeborenen vor diesen Grüften werden +Einbrüche in dieselben wohl stets von Fremden verübt worden sein. Die +Sühnung solcher Verbrechen geschieht durch Ertränken, wobei der Frevler +mit an den Körper hochgeschnürten Knien ins Wasser hinabgestoßen wird.</p> + +<p>Eine Trauerkleidung ist bei den Toradja nicht Gesetz; doch ist es +üblich, daß die allernächsten weiblichen Angehörigen sich in schwarze +Tücher hüllen und das Haupt mit einer schwarz befransten Kapuze +bedecken. Speziell dieses letztere erregte mein Interesse, da ich in +Brit. Nord-Borneo genau ebensolche Kapuzen fand, nur dunkelblau statt +schwarz, die dort von den Dusun-Frauen als Sonnenschutz getragen +wurden. Mit vieler Mühe und Not und nur auf persönliche Verwendung +des Paríngin hin konnte ich ein einziges Exemplar der Trauerkapuze +erhalten. Der Verkauf dieser »pásen« genannten Kopfbedeckung +widerspricht eben nach dem Empfinden der Leute der guten Sitte. Auch +werden die Kapuzen während der Trauerzeit nicht abgelegt, und da sie +nur von Fall zu Fall angefertigt werden, ist nicht sofort Ersatz zu +beschaffen.</p> + +<p>Wie schon bemerkt, bleibt es dem freien Entschlusse der Frauen +überlassen, ob sie Trauerkleidung anlegen wollen. Haben sie sich +aber einmal dazu entschlossen, dann wird auch mit äußerster Strenge +auf die genaueste Befolgung der sich hieran knüpfenden Vorschriften +geachtet. So darf eine derart ihre Trauer öffentlich bekundende Frau +vom Todestage an bis zur endgültigen Beisetzung der Leiche keinerlei +gekochte Speise mehr genießen, sondern hat sich ausschließlich von +rohen Feldfrüchten zu ernähren. Da schwere Dysenterie fast stets die +Folge der ungewohnten Ernährungsweise ist, so wurde dieser Brauch +neuerlich vom Gouvernement streng verboten.</p> + +<p>Ich komme nun zurück auf das während unserer Anwesenheit stattgehabte +Totenfest. Unser Erscheinen erregte außerordentliches Aufsehen, und das +laute Treiben verstummte wie mit einem Schlage. Aller Augen waren auf +uns gerichtet, als sich uns der Paríngin mit<span class="pagenum" id="Seite_260">[S. 260]</span> allen Anzeichen größter +Verlegenheit näherte, um uns zu begrüßen. Wir schüttelten ihm völlig +unbefangen die Hand und erklärten, nur durch Zufall hierher gekommen zu +sein, bäten nun aber, hier bleiben zu dürfen, um dem Feste eine Weile +zuzusehen. Derartig überrumpelt, gab unser Freund seine Zustimmung, und +nachdem auch die übrigen vornehmen Toradja herbeigekommen waren, uns zu +bewillkommnen, führte uns der Paríngin selbst auf dem Festplatze umher, +um uns die nötigen Erklärungen zu geben. Auf unsere Bitte gab nun der +Fürst das Zeichen zur Fortsetzung des unterbrochenen Festes, worauf +sich anscheinend niemand mehr um uns bekümmerte.</p> + +<p>Es war ein fascinierendes Bild, das sich jetzt vor unsern Augen +entrollte, und ich schätze mich heut noch glücklich, — wahrscheinlich +als erster Europäer — diesem interessantesten aller Toradjafeste +beigewohnt zu haben (s. <a href="#tafel9">Taf. IX</a>).</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel9"> + <div class="caption2">Tafel IX.</div> + <img class="w100" src="images/tafel9.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Totenfeier im Dorfe Tóndong. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel9_gross.jpg" + id="tafel9_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Auf dem vom Bambusgebüsch umfriedeten Festplatz waren in rechteckiger +Anordnung 3 Reihen kleiner Ataphütten errichtet. Von der offenen Seite +des Rechteckes aus betrachtet, war der Tote auf der linken Seite, in +einem die nebenstehenden Hütten überragenden Aufbau mit geschweiftem +Giebel aufgebahrt. Der prächtig mit Decken geschmückte Sarg stand vorn +frei auf einer Plattform. In dem dahinterliegenden Raume kauerten die +erwachsenen weiblichen Familienangehörigen und Kinder, die bis zum +Ende der Feierlichkeiten hier auszuharren hatten. Die dem Kindesalter +entwachsenen männlichen Familienangehörigen hatten ihren Platz in +dem offenen Raume darunter, die entfernteren Anverwandten und besten +Freunde des Verstorbenen sowie der Paríngin in den daneben befindlichen +Hütten. Auf dem Boden unter dem Sarge war der Tau-Tau aufgestellt. +Die Puppe war mit schönen bunten Gewändern bekleidet und mit dem +Tóra-Tóra, einer ausschließlich für diesen Zweck bestimmten Halskette +aus Krokodilzähnen geschmückt. Krokodilzähne, denen besondere geheime +Kräfte zugeschrieben werden, stellen hier im gebirgigen Landesinnern +einen kostbaren Besitz vor und werden daher vielfach durch hölzerne +Imitationen<span class="pagenum" id="Seite_261">[S. 261]</span> oder durch große Eberzähne ersetzt. Vor der Totenwache +waren Schild und Lanze, sowie zwei Ehrenschirme aufgestellt. Auch +der Platz des Paríngin war durch einen solchen Schirm ausgezeichnet. +Vor dem Tau-Tau hingen an einer Leine die Gewänder des Toten. Die +Hütten der gegenüberliegenden Seite waren mit der Schar der sonstigen +Festteilnehmer erdrückend gefüllt, und auch auf dem Wiesenplane davor +hatten sich beide Geschlechter bunt durcheinander in zwanglosen +Gruppen gelagert. Die verbindende Hüttenreihe im Hintergrunde war +den Fleischzerteilern vorbehalten, die dort ihres Amtes walteten. +Die linke Hauptfront entlang, ungefähr 4 m von den Hütten entfernt, +hatte man in Manneshöhe eine Schnur gezogen, an der in Abständen von +je 1 m Bündel aus Bambusrohr hingen. Über den Zweck dieser Abgrenzung +konnte ich nichts Zuverlässiges erfahren. Unmittelbar dahinter waren +die Opferbüffel in regelmäßigen Abständen von einander an starken +mit Kokoswedeln geschmückten Pfählen festgebunden. Die Mitte des +Festplatzes endlich nahm ein 4–5 m hohes Gerüst aus starken Baumpfählen +ein, das eine für 5–6 Menschen berechnete Plattform trug, deren Zweck +ich im folgenden erläutern werde.</p> + +<figure class="figright illowe28" id="abb151"> + <img class="w100" src="images/abb151.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra).</figcaption> +</figure> + +<p>Der Tote, zu dessen letzter Ehrung dieses Fest veranstaltet wurde,<span class="pagenum" id="Seite_262">[S. 262]</span> war +länger als 6 Monate in seinem Hause aufgebahrt gewesen, bis die Mittel +zur Leichenfeier zusammengebracht waren. Das Fest kostete 8 Büffeln, +einer großen Anzahl von Schweinen und einer ungezählten Menge von +Hühnern das Leben. Es ist hier alter Brauch, daß bei solchen Anlässen +der Paríngin einen halberwachsenen Büffel beisteuert. Die Kinder des +Toten spenden je einen halberwachsenen, die anderen Familienangehörigen +zusammen 3 voll erwachsene Büffel, ungerechnet die enormen Quantitäten +Reis, Gebäck, Kaffee und Bálok (Areng-Palmwein), die von der Familie +zur Bewirtung der Festteilnehmer aufgebracht werden müssen. Dagegen +steuern auch diese reichlich bei, indem jeder nach seinen Verhältnissen +entweder ein Schwein oder Geflügel, wohl auch Palmwein als Festgabe +mitbringt. Alle kleineren Opfertiere werden von den Spendern selbst +geschlachtet, wogegen die Tötung der Büffel nach einem besonderen Ritus +erfolgt. Hier sei eingefügt, daß die Toradja zu solchen Opferfesten +stets schwarze Büffel auswählen. Weiße oder gescheckte Büffel +gelten bei ihnen als hochgeschätzte Seltenheiten. Dagegen werden in +anderen Teilen von Central-Celebes, z. B. in Masamba, so gefärbte +Tiere verachtet; ja man geht dort so weit, das Fleisch derselben für +gesundheitsschädlich anzusehen. In der Landschaft Leboni wieder wählt +man nur weiße Büffel als Opfertiere aus.</p> + +<figure class="figleft illowe2_5" id="abb151a"> + <img class="w100" src="images/abb151a.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">151 a. Lanze.</figcaption> +</figure> + +<p>In Tóndong nun waren die Büffel mittels unzerreißbarer Rotanghalsringe +derart an den Pfählen befestigt, daß sie sich frei im Kreise zu bewegen +vermochten. Bei unserem Eintreffen auf dem Festplatze waren von den 8 +Opferbüffeln bereits 7 getötet worden. Der 8. und letzte sollte eben +dasselbe Schicksal erleiden. Mit vor Aufregung weit geblähten Nüstern +und vor Entsetzen zitternd, hatte das arme Tier der Abschlachtung +seiner Schicksalsgenossen zusehen müssen. Vor seinen Augen wurden +die abgehäuteten Körper zerteilt, und ein abscheulicher Blutgeruch +erfüllte den Platz. Die Häute lagen zum Trocknen ausgespannt auf dem +Wiesengrunde des freien Mittelraumes.</p> + +<p>Das Töten der Büffel geschieht bei den Toradja mittels einer starken +breitklingigen Lanze, die ausschließlich zu diesem Zwecke benutzt<span class="pagenum" id="Seite_263">[S. 263]</span> +wird. Zum Büffeltöter auserwählt zu werden, gilt als eine Ehre, die +immer dem stärksten Manne des Dorfes zuteil wird. Das Zeichen zum +Beginne gibt der Paríngin mit den Worten: »rók tedóng!« (= töte den +Büffel), worauf sich der hierzu bestimmte Mann dem in Todesangst seinen +Pfahl umkreisenden und dumpf brüllenden Schlachtopfer von hinten +nähert, um es mit einem einzigen sicheren Lanzenstoß ins Herz zur +Strecke zu bringen. — Wie oft aber trifft dieser Stoß nicht sofort +die richtige Stelle, und dann beginnt ein entsetzliches Schauspiel, +dem die Nerven eines Europäers kaum gewachsen sein dürften, während +selbst die jüngsten Toradja-Frauen und Kinder den Zuckungen des vor +Schmerzen sich am Boden windenden und wild um sich schlagenden Tieres +scherzend und lachend zuzusehen vermögen. Und doch ist diese Art des +Tötens noch human gegenüber der geradezu gräßlichen Abschlachtung +mittels absichtlich schwach geführter Schwerthiebe, wie ich sie +später in Leboni miterleben sollte. — Bemerkt sei hier noch, daß bei +Begräbnisfeierlichkeiten für fürstliche Personen die Schlachtbüffel mit +Blumen geschmückt und die Hörner derselben gelb gefärbt werden.</p> + +<p>Der in Tóndong als Büffeltöter fungierende, herkulisch gebaute Toradja +machte seine Sache sehr gut, und das letzte der 8 Opfer stürzte +lautlos, wie vom Blitze getroffen zu Boden. Erregtes Beifallsgemurmel +belohnte seinen sicheren Blick und seinen starken Arm. Der getötete +Büffel wurde sofort abgehäutet und die Haut gleich den anderen auf +dem Rasen zum Trocknen ausgespannt. Den Körper schleifte man zu den +Fleischzerteilern. Die sich dort abspielenden Vorgänge waren überaus +widerwärtig. Die Leute wateten förmlich im Blute und waren über und +über mit Blut besudelt. Dieser abstoßende Anblick wurde noch besonders +durch eine Anzahl halbwüchsiger Knaben verstärkt, die, vor Lust +kreischend, damit beschäftigt waren, das Blut des getöteten Tieres +aus der aufgeschlitzten Leibeshöhle mit den<span class="pagenum" id="Seite_264">[S. 264]</span> Händen auszuschöpfen und +gleich den Gedärmen und kleineren Abfallbrocken in Bambusbehälter +zu sammeln. Die Fleischmasse der Büffel wurde geviertelt, die von +Schweinen halbiert, um auf die bereits erwähnte Mitteltribüne geschafft +und von den dort postierten Männern in Portionen zerkleinert zu +werden, wie sie zur Verteilung an das Volk gelangten. Die Austeilung +geschah auf folgende Weise. Einer der 4 oben befindlichen Leute, der +Sprecher, trat vor und rief mit laut schallender Stimme einen der +Festteilnehmer beim Namen auf, dem er nach erfolgter Antwort die ihm +zugedachte Ration vor die Füße schleuderte. Der den Wurf begleitende +Zuruf lautete stereotyp: »Dies dem Paríngin Tandebúa! Dies dem A! +Dies dem B!« usw. Stets beginnt man dabei mit dem Fürsten. Ist die +Verteilung zu Ende, und hat jeder Festteilnehmer seine Portion erhalten +und sorgfältig in grüne Blätter gewickelt oder in Bambusköchern zur +Mitnahme untergebracht, so hebt auf dem Festplatze ein großes Kochen +und Schmausen an. Die Weiber delektieren sich am Kaffee; bei den +Männern kreist die Bálok-Kanne. Kartenspiel und Hahnenkämpfe kürzen +die Zeit, und lauter Festjubel erfüllt den Platz, von dem nur die +in dem Raume hinter dem Sarge als stumme Teilnehmer untergebrachten +Familienangehörigen ausgeschlossen sind.</p> + +<p>Die Empfindungen, die uns unbeteiligten Gäste bei dieser seiner ernsten +Tendenz hohnsprechenden Totenfeier überkamen, waren nichts weniger +als angenehm. Man denke sich nur in die geradezu abenteuerliche +Situation hinein! Hoch über der Erde war der geschmückte Sarg mit +der Leiche des Verstorbenen ausgestellt, und hinter ihm saßen die +trauernden Hinterbliebenen als stille, unbewegte Zuschauer. Vor +diesem düsteren Hintergrunde aber wogte das an ein heiteres Volksfest +gemahnende Treiben einer festlich geschmückten Menge. Darüber schwebte +der süßliche Geruch, den das vergossene Blut der vielen getöteten +Opfertiere um sich verbreitete, — und dies Schauspiel genossen wir bei +einer Temperatur von mehr als 40° C!</p> + +<p>Herr Hauptmann K. war bereits von meiner Seite verschwunden,<span class="pagenum" id="Seite_265">[S. 265]</span> als die +Tötung des letzten Opferbüffels erfolgte. Mich hielt nur die Pflicht +des Berichterstatters noch länger fest. Auch meine Nerven bäumten +sich gegen die Zumutung längeren Verweilens, und meine Gesichtsfarbe +kam und ging. Mit ironischem Lächeln fragte mich der Paríngin, ob mir +nicht ganz wohl sei. Tatsächlich hatte ich übergenug und fürchtete +jeden Augenblick, ohnmächtig zu werden. Ich ließ mich aus dem Kreise +herausführen und legte mich abseits unter ein Bambusgebüsch, glücklich, +dieser entsetzlichen, mit Schweiß und Blut durchtränkten Atmosphäre +entronnen zu sein. Etwas erholt, eilte ich ohne weitere Verabschiedung +meinem vorangegangenen Begleiter nach, dem es ebenso ergangen war wie +mir. Es bedurfte geraumer Zeit, ehe wir unser seelisches Gleichgewicht +wieder gefunden hatten.</p> + +<figure class="figcenter illowe41" id="abb152"> + <img class="w100" src="images/abb152.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">152. Toradja-Spielkarten.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach dem Hauptdorfe Tóndong zurückgekehrt, machte ich noch eine Reihe +von Aufnahmen, worunter sich auch die eines in der Nähe unseres +Absteigequartieres auf einem freien Platze stehenden, schönen +Ficusbaumes befand, der von den Bewohnern der ganzen Umgegend als +Wohnort eines Dewáta verehrt wurde. Die nach Westen gerichtete<span class="pagenum" id="Seite_266">[S. 266]</span> +Stammseite desselben war über und über mit Fetischen und Sirihopfern +besteckt. Als ich mit meinem Apparate dahinkam, lagerte im Schatten des +Baumes eine Gruppe von Frauen und Mädchen in animierter Unterhaltung +mit unseren Soldaten. Ein hübsches Bild, das ich gern festgehalten +hätte. Leider verdarben mir die entsetzt davonlaufenden Frauen die +Freude. Alle Versprechungen von Geschenken blieben wirkungslos, und die +Schönen waren und blieben verschwunden.</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb153"> + <img class="w100" src="images/abb153.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_267">[S. 267]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb154"> + <img class="w100" src="images/abb154.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Kampong Tóndong bestand aus einer bedeutenden Anzahl von Hütten +und Häusern, die auf dem hügeligen Gelände zerstreut lagen. Unter +ihnen befanden sich ganz prachtvolle, reich bemalte Holzhäuser, wie +ich sie in solcher Gediegenheit der Ausführung und Reinheit des +Stiles selbst in Néneng nicht gefunden hatte. Die schönsten darunter +waren die beiden großen Häuser des Paríngin Tandebúa und seines +Sohnes, deren Hörnerschmuck einer ganzen Herde Büffel das Leben +gekostet haben mußte. Ebenso herrlich ausgestattet waren die diesen +Wohnungen gegenüberstehenden Reis-Vorratshütten. Da so ziemlich das +ganze Dorf ausgeflogen war, um der Totenfeier beizuwohnen, konnte +ich ungehindert und nach Herzenslust photographieren. Allerdings +hatte ich es andererseits derselben Ursache zuzuschreiben, wenn +meine ethnographische Ausbeute in Tóndong eine qualitativ zwar +hervorragend befriedigende, quantitativ aber bescheidene<span class="pagenum" id="Seite_268">[S. 268]</span> war. Denn +sitzt der Toradja erst bei Schmaus und Spiel, so ist er nicht wieder +fortzubringen, und es wurde auch diesmal spät abend, ehe der Paríngin +mit einer Anzahl seiner Dorfgenossen zurückkehrte. Sie brachten mir +Verschiedenes zum Kaufe mit. Darunter befanden sich einige hochseltene +Objekte, deren Erwerbsmöglichkeit zu den besonderen Glücksfällen +zu rechnen ist. Hierzu zählten vor allem mehrere Tóra-Tóra, sowie +eine Serie von 7 »úru« genannten hölzernen Ceremonialhüten, die, +jeder in anderer Art, mit reicher Ornamentenschnitzerei und -Malerei +ausgestattet waren. Diese Hüte werden von den Ältesten des Dorfes bei +der Mabúa-Feier getragen und sind eine Spezialität der Tóndong-Toradja. +Wird der auf dem Halme stehende Reis von Krankheit, Insektenfraß oder +dergl. befallen, so beruft der Paríngin eine Mabúa, eine Versammlung +zur Beschwörung der Reisgeister, ein. Bei dieser Kulthandlung +müssen die Teilnehmer »úru-úru« tragen. Die Beschwörung soll in der +Hauptsache in dem Hersagen von Formeln und Gebeten bestehen nebst den +unvermeidlichen Opferceremonien.</p> + +<p>In Tóndong erhielt ich auch mehrfach kleine, holzgeschnitzte und +bemalte Vogelfiguren, wie sie angeblich als Giebelschmuck verwendet, +wahrscheinlicher aber als Zierat oder als Spielerei unter dem First +aufgehängt werden. Ich selbst habe dergleichen in dieser Anwendung +nicht gesehen. Die mir gebrachten Stücke zeigten zwei verschiedene +Motive: »búku«, die Taube, und »lóndong«, den Hahn.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb155"> + <img class="w100" src="images/abb155.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_269">[S. 269]</span></p> + +<p>Die wundervolle laue Nacht animierte uns zu längerem Aufbleiben. +So ließ ich denn nach dem Abendimbiß nochmals den Palólo, den +Dorfzauberer, Priester, Medizinmann und was er sonst noch sein mag, zu +uns rufen, einen alten, würdigen und in der Geschichte seines Stammes +wohlbewanderten Herrn. Zu ihm gesellte sich noch eine kleine Gruppe +anderer Dorfältester. Ich regalierte alle erst mit Zigarren, um sie +in Stimmung zu bringen, und dann hub ein Fragen und Forschen an, das +uns bis nach Mitternacht beisammen hielt. Mein Faktotum Rámang hatte +uns dabei in besonders schwierigen Fällen als Dolmetsch zu dienen. Von +den Ergebnissen dieser Unterredung sei das Wesentlichste im folgenden +wieder erzählt.</p> + +<p>Ich begehrte zu wissen, was nach dem Tode eines Menschen mit seiner +Seele geschehe, worauf mir die poetisch-innige Antwort zuteil wurde: +»Die Seele eines Verstorbenen steigt nach dem Tode sofort in den Himmel +auf, in dem die guten Geister ihren ständigen Wohnsitz haben. Dort +lebt und stirbt sie noch einigemale, um am Ende ihrer Metamorphose +als schwarze Ameise wiederum zur Erde zurückzukehren. Werden von den +Menschen die Bergabhänge und Wälder, die diesen Tieren zur Heimat +dienen, abgebrannt, so verbrennen auch die Ameisen-Seelen, um mit dem +Rauche wieder zum Himmel emporzuschweben und nun für immer dort zu +verbleiben.« Die große schwarze Ameise gilt somit dem Toradja als ein +heiliges Tier und wird niemals absichtlich getötet. —</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb156"> + <img class="w100" src="images/abb156.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Liebesleben der Toradja beleuchten einige hier wiedergegebene<span class="pagenum" id="Seite_270">[S. 270]</span> +Äußerungen des Palólo. Vorangeschickt sei, daß die Toradja unter +allen Stämmen von Central-Celebes als am meisten erotisch veranlagt +gelten, und das sanguinische Temperament dieses Völkchens scheint dies +zu bestätigen. Darauf deuten auch die meist obscönen bildnerischen +Darstellungen der Toradja hin, vor allem aber auch die für unser +Empfinden schwer verständliche Sitte des in einigen Landschaften, +wie in Makále, Sengála und Mikindink, noch allgemein verbreiteten +Gebrauches von Penispflöcken. Zum besseren Verständnis dieser höchst +absonderlichen Genitalienzier füge ich hier die <a href="#abb157">Abbildung</a> eines +solchen aus Makále stammenden »Nagels«, wie ihn die Toradja nennen, in +Originalgröße bei.</p> + +<figure class="figcenter illowe41" id="abb157"> + <img class="w100" src="images/abb157.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">157. Toradja-Penispflock. (Natürliche Größe.)</figcaption> +</figure> + +<p>Das Taléde genannte Instrument wird gewöhnlich aus Büffelknochen +hergestellt. Um es benutzen zu können, muß das männliche Glied hinter +der Eichel schräg von oben nach unten durchbohrt werden. Diese +barbarische Prozedur wird meist schon im jugendlichen Alter gleich nach +Eintritt der Pubertät vorgenommen, und die Operation muß entsetzlich +schmerzhaft sein. Dennoch unterziehen sich wohl alle Jünglinge +derselben.</p> + +<p>Der mit dem Taléde ausgeübte Coitus scheint den Toradja-Frauen einen so +intensiven Genuß zu bereiten, daß für ein Mädchen, das sich verheiraten +will, ein Freier ohne solchen gar nicht in Betracht kommt.</p> + +<p>Der Pflock wird in der Weise in den Penis eingeführt, daß der eine +dickere Endknopf desselben nach unten zu stehen kommt und<span class="pagenum" id="Seite_271">[S. 271]</span> das obere +Ende des Nagels nach vorn zu herausragt. Da die roh ausgeführte +chirurgische Manipulation sehr häufig schwere Erkrankungen und sogar +Todesfälle nach sich zieht, hat sich das Gouvernement in neuerer Zeit +veranlaßt gesehen, derartige Potenzierungen der Männlichkeit mit +schweren Ahndungen zu belegen.</p> + +<p>Ein Abrasieren der Schamhaare, wie es in Luwu Regel ist, kennen die +Toradja-Frauen nicht. Die besseren Frauen und Mädchen unter ihnen +tragen ebenso wie die Luwuresinnen unter ihren selbstgewebten Röcken +kurze Höschen.</p> + +<p>Eine Toradja-Liebeserklärung spielt sich in der Landschaft Tóndong +in der Weise ab, daß der entflammte Jüngling seine Schöne ablauert, +wenn sie wie alltäglich zu bestimmter Stunde zur Quelle Wasser holen +kommt. Hier fragt er sie, ob sie bereit sei, ihn zum Manne zu nehmen. +Das Mädchen erwidert nur »ja oder nein« und entfernt sich sofort. +Am nächsten Tage wiederholt sich diese Scene in genau derselben +Weise. Lautet die Antwort wiederum bejahend, so gilt dies als eine +bindende Abmachung, und der Jüngling verbringt noch dieselbe Nacht +bei seinem Mädchen, womit der Bund als offiziell besiegelt gilt. +Eine Hochzeitsfeier ist ganz unbekannt. — Die Eltern üben auf die +Entschließung ihrer Kinder keinen bestimmenden Einfluß aus. Erklären +sie jedoch, daß ihnen der Eidam willkommen sei, so ist es gebräuchlich, +daß ihnen von diesem ein Geschenk überbracht wird. —</p> + +<p>Im Makále-Distrikt erklärt der Jüngling dem zum Weibe begehrten Mädchen +seine Liebe dadurch, daß er Sirih aus dem Beutel desselben fordert. +Ist der Freier dem Mädchen willkommen, so antwortet sie damit, daß sie +um Kalk aus der Dose des jungen Mannes bittet. Damit ist das Jawort +ausgesprochen. Unterbleibt das Gegenersuchen des Mädchens, so ist dies +eine deutliche Abweisung, ein regelrechter Korb. —</p> + +<p>So sehr der Toradja bei Begründung seines neuen Hausstandes alles +Ceremoniell verschmäht, auf so einfache Weise löst er Hymens Fesseln. +Eins teilt dem andern in aller Freundschaft seinen Entschluß<span class="pagenum" id="Seite_272">[S. 272]</span> mit, eine +andere Ehe eingehen zu wollen, worauf sich das Pärchen in vollster +Harmonie trennt. In solchen Fällen verbleiben die unerwachsenen Kinder +stets der Mutter. Bei bereits zu selbständigem Denken herangereiften +Sprößlingen dagegen bleibt es dem eigenen freien Entschließen derselben +anheimgestellt, ob sie dem Vater oder der Mutter folgen wollen. — +Es ist jedem Toradja gestattet, sich gleichzeitig mehrere Frauen zu +nehmen; nur verlangt es die gute Sitte, daß jede Frau ein Haus für +sich bewohnt. Den Luxus, sich mehrere Frauen zu halten, können sich +also nur wohlbegüterte Leute erlauben. Untreue in flagranti kann nach +altem Adat mit dem Tode des schuldigen Paares bestraft werden; bei der +laxen Sexualmoral des Volkes aber wird diese drakonische Bestimmung in +allen Fällen in eine Vermögensbuße umgewandelt, für die 1–2 Büffel als +ausreichende Sühne erachtet werden.</p> + +<p>Den Toradja-Mädchen ist freie Liebe gestattet. Uneheliche Kinder gelten +durchaus nicht als Schande und werden bei einer späteren Verheiratung +vom Gatten ohne weiteres anerkannt.</p> + +<p>Mit der Schwangerschaft der Frau ist eine lange Reihe besonderer +Gebräuche und Regeln verknüpft, die genaue Beachtung finden. So darf +zum Beispiel der Boden unter dem von einer schwangeren Frau bewohnten +Hause während der ganzen Zeit der Schwangerschaft nicht gekehrt werden, +da sonst die bösen Geister, die dort auf Gelegenheit lauern, der +Schwangeren etwas anzutun, aufgescheucht werden und sich an derselben +rächen würden. Ebenso darf eine schwangere Frau nicht mit dem Rücken +gegen die Tür sitzen, da anderenfalls eine Fehlgeburt zu gewärtigen +sei. Es ist ihr auch nicht erlaubt, in der Nähe der Tür zu sitzen, da +sonst das Kind nicht zur Welt kommen könnte.</p> + +<p>Die Wöchnerin darf vor der Geburt des Kindes keine faulen Fische zu +essen bekommen, ein im profanen Leben bevorzugtes Gericht und gleich +den faulen Eiern eine Toradja-Delikatesse.</p> + +<p>Die Geburt wird in sitzender Stellung unter Assistenz einer Hebamme +vollzogen, welche das Kind holt und die Nabelschnur mittels<span class="pagenum" id="Seite_273">[S. 273]</span> eines +scharfen Bambusspanes durchschneidet. Die Nachgeburt (lolóna) wird nahe +beim Hause vergraben und ein Opfertisch davor aufgestellt. Der Mutter +ist einen Monat lang jede Feldarbeit verboten.</p> + +<p>Tot geborene Kinder werden immer in Erdgräbern beigesetzt, ebenso nach +der Geburt gestorbene kleine Kinder, die noch nicht selbständig Reis +essen konnten. Auch sie werden nahe beim Dorfe eingegraben. Dagegen +werden schon größere Kinder nach ihrem Ableben in die Familiengrüfte +übergeführt.</p> + +<p>Es möge mir nun noch gestattet sein, auch einiges über die Justiz der +Toradja hier mitzuteilen.</p> + +<p>Des Vaters Schulden gehen auf Sohn und Enkel über bis zur restlosen +Tilgung. Eine Verzinsung in unserem Sinne kennt der Toradja nicht; +dagegen hält sich der Gläubiger in recht ausgiebiger Weise dadurch +schadlos, daß er Sawas seines Schuldners, die immer als wertvollstes +Besitztum gelten, als Pfandgut in Anspruch nimmt, die der Schuldner +zwar zu bestellen hat, deren Erträge jedoch dem Gläubiger zufallen, +ohne von der Schuld in Abrechnung gebracht zu werden. Dieses Verfahren +wird bis zur gänzlichen Schuldabtragung fortgesetzt und ist wohl +geeignet, auch die säumigsten Schuldner zur Eile anzuspornen.</p> + +<p>Für Diebstähle, bei welchen das gestohlene Gut dem Diebe wieder +abgenommen werden konnte, ist eine 1–2monatliche, öffentliche Fesselung +an einem Bambuspfahl festgesetzt, während welcher Zeit das Dorf für +die Ernährung des Gefangenen zu sorgen hat. Nicht zurückzuerlangende +Diebesbeute dagegen wird mit dem Verkaufe des Diebes in die Sklaverei +geahndet, sofern die Überführung gelingt; denn auch in Celebes hängt +man keinen, den man nicht hat.</p> + +<p>Brandstiftung im eigenen Dorfe ist ein völlig unbekanntes Vergehen. +Liegt dagegen solche durch einen Fremden vor, so ergeht an den Kampong +desselben die Aufforderung, Schadenersatz zu leisten. Die Verweigerung +einer angemessenen Entschädigung wird als casus belli angesehen und +führt zum Ausbruche von Feindseligkeiten.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_274">[S. 274]</span></p> + +<p>Mit Vorstehendem ist der Sittenkodex der Toradja natürlich durchaus +nicht erschöpft. Wer jedoch weiß, was für außerordentliche +Schwierigkeiten es verursacht, von den solchem Ausfragen gegenüber +höchst mißtrauischen und in abergläubischen Vorurteilen befangenen +Eingeborenen derartige Angaben zu erhalten — ganz abgesehen von +den sprachlichen Hindernissen —, der wird es verstehen können, daß +ich mich über diese, wenn auch unvollständigen Ergebnisse unseres +nächtlichen Palavers in Tóndong freute, die unendlich mehr Geduld und +Ausdauer gekostet hatten, als das Lesen derselben vermuten läßt.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_7"><em class="gesperrt">Tóndong +— Rantepáo</em>, den 7. Oktober.</p> + +<p>Zum größten Leidwesen meines Boys Rámang, der in Tóndong in aller +Geschwindigkeit eine Alliance cordiale mit einer Toradja-Jungfrau +eingegangen war, brachen wir früh am Tage auf, um den bedeutendsten Ort +des Landes, Rantepáo, noch bei guter Zeit zu erreichen. Wir wandten uns +nach rechts, dem mächtigen, 2176 m hohen Sesean-Gebirge zu. Vereinzelt +trafen wir in Senkungen der sonst kahlen Höhen Nadelbäume an. Sie +ähnelten unseren heimischen Lärchen. Ihr wundervoll gemasertes Holz +gilt als kostbarstes Baumaterial. Die Eingeborenen nannten sie Tjamára. +— Überall trat roter Laterit zu Tage. Die hohen Hänge weit hinan +zogen sich die »djagung ladang« (Maisfelder) der Eingeborenen, während +die Talsohle mit Sawas bedeckt war. Bei dem notorischen Holzmangel +der Gegend hatte man die außerhalb der Dorfgemeinschaften errichteten +Feldhütten aus wenig dauerhaftem Bambusmaterial mit einer Bedachung +aus Lalang erbaut. Nach scharfem 2stündigen Ansteigen überschritten +wir die Wasserscheide in einer Einsattelung des Gebirgsrückens. Die +Paßhöhe betrug hier 1440 m. Kurz zuvor kamen wir an einem durch einen +tiefen Wallgraben geschützten Dörfchen vorüber, dessen Abgelegenheit +mich hier ethnographische Kostbarkeiten erhoffen ließ. Leider verliefen +die angestellten Recherchen durchaus ergebnislos. Ziemlich alle +Dorfbewohner<span class="pagenum" id="Seite_275">[S. 275]</span> waren bei der Feldarbeit, und die wenigen zu Hause +gebliebenen Weiber und Kinder erschreckte unser Kommen derart, daß +sie Hals über Kopf über die Einfriedigungen hinweg ausbrachen und +davonliefen. — Nach dem Überschreiten der Paßhöhe brachte uns ein +kurzes Stückchen Weg zu einem Punkte, der einen herrlichen Ausblick +gewährte. Unser hoher Standpunkt auf dem Kamme des Sesean-Gebirges +gestattete uns, weit über die sich hinbreitende Bergscenerie bis nach +Rantepáo fern am Horizonte hinüberzusehen. Leider war das unvergeßlich +schöne Bild durch Dunstschleier etwas verhüllt. Rüstig ging es von +nun ab eine geraume Weile auf dem Rücken des Gebirges entlang, +wobei mir die nach Rantepáo zu abfallende Seite des Sesean-Gebirges +unvergleichlich viel üppiger und auch fruchtbarer zu sein schien als +die Tóndong-Seite.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb158"> + <img class="w100" src="images/abb158.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">158. Palmwein-Gewinnung.</figcaption> +</figure> + +<p>An einer Stelle kamen wir durch einen wahren Hain von Zuckerpalmen, +die zu einem hoch über uns im Gehänge eingenisteten Dörfchen gehörten. +Wie mir die an fast allen diesen Palmen angebrachten Vorrichtungen zum +Abzapfen des Palmweines, wie nicht weniger die zahlreichen bereits +verbluteten Arengs bewiesen, schien man hier dem<span class="pagenum" id="Seite_276">[S. 276]</span> Bálokgenusse in recht +ausgiebiger Weise zu huldigen. Durch den Marsch über das Gebirge etwas +ermüdet und durstig geworden, beschloß ich, an diesem einladenden +Orte eine kurze Rast mit einer Palmweinprobe zu verbinden. Dieser +Entschluß wurde von meinen Begleitern mit ehrlicher Begeisterung +begrüßt, und mit wahrem Feuereifer machte sich einer unter ihnen an +das Erklettern eines der hohen Palmenschäfte. Bequem im Schatten an +der Dorfumwallung hingelagert, ergötzte ich mich an der affenartigen +Gewandtheit des Kletterers. Am Stumpfe einer frisch gekappten +Fruchttraube der Zuckerpalme hatte der Eigentümer einen ziemlich +voluminösen Bambusköcher kunstgerecht angebunden, welcher bestimmt war, +das ausströmende Palmenblut aufzufangen. Dieser eigenartige Humpen +wurde nun von meinem Toradja-Manne ohne weiteres entfernt und mir +zum Kosten gereicht. Wahrhaftig, dieser baumfrische Arengsaft bietet +doch wirklich eine nicht zu verachtende Erquickung, und wenn man den +trinkfesten Bálok-Verehrern dieser Gegend nachsagt, daß sie sogar unter +ihren Arengpalmen schlafen, um nur ja das Vollsein der Weinbehälter +nicht zu verpassen, so kann ich dies nun schon besser verstehen. Da +das Getränk stark berauschend wirkt, namentlich wenn man nicht daran +gewöhnt ist, so begnügte ich mich mit einem kräftigen Schlucke und +überließ den Rest meinen Leuten, die sich durchaus nicht ängstlich +zeigten. Schon aber nahte die Nemesis; denn unser Raub war nicht +unbemerkt geblieben, und auch das Herz des Palmenbesitzers blutete, als +unser Frevel ruchbar geworden war. Jammernd über den Verlust seines +Abendtrunkes, kam der Brave herbeigeeilt. Sein Gezeter verstummte erst, +nachdem er einen halben Gulden Schmerzensgeld eingesteckt hatte. Dieser +Balsam erwies sich so heilkräftig für sein verwundetes Herz, daß er +sich sogar freiwillig erbot, uns — natürlich gegen einen weiteren +halben Gulden — eine zweite Kanne Bálok zu beschaffen. Aus Sorge um +meine Gepäckstücke verbot ich jedoch meinen Leuten streng, von diesem +Anerbieten Gebrauch zu machen. Wir hatten noch eine weite Strecke +Weges und einen schwierigen Abstieg vor uns, und darum ließ ich sofort +aufbrechen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb159"> + <img class="w100" src="images/abb159.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">159. Opferplatz im Rantepáo-Tale.. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb159_gross.jpg" + id="abb159_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_278">[S. 278]</span></p> + +<p>Der Bergrücken begann nun jäh abzufallen, und an den schwierigsten +Stellen hatte man den vom Regierungsvertreter in Rantepáo angelegten +Pfad unter reichlicher Anwendung von Sprengmitteln direkt aus dem +harten Gestein heraussprengen müssen. Stolz auf sein Werk, hatte +dieser gelegentlich die etwas gewagte Behauptung aufgestellt, daß +die Herstellung dieses Pfades mehr Pulver gekostet hätte, als die +Belagerung von Paris.</p> + +<p>Weiter unten wurde der Weg bedeutend besser und breiter und gestattete, +der Umgebung mehr Aufmerksamkeit zu widmen als bisher. In diesen tiefer +gelegenen Partieen hatten es die Eingeborenen mit bemerkenswertem +Geschick verstanden, die immer noch steilen Gehänge mittels eines +mühsam angelegten Terrassensystems für den Feldbau zu gewinnen. +Bergreis-Felder und Maiskulturen neben Tabaksgärten und Gemüsebeeten +zeigten alle Stadien des Wachstums und verliehen dieser Gegend im +Verein mit den allenthalben eingestreuten Arengpalmen den Charakter +eines wohlgepflegten Kulturlandes. Gesellschaften lärmender Krähen, +pfeilschnell dahinschießende, kreischende Papageien und kreisende +Raubvögel trugen viel zur Belebung des heiteren Landschaftsbildes +bei. Je tiefer wir kamen, desto reicher wurde die Natur, und desto +häufiger trafen wir Dörfer an. Keinem derselben fehlte ein Festplatz +mit den uns schon bekannten Steinreihen zum Anbinden der Opferbüffel. +Auffallend waren mir ferner die in dieser Gegend gebräuchlichen großen +Stein-Reisstampfen, die vor allen Häusern standen, sowie eine Art +langer Trogmörser in Kanoeform mit separierten Stampflöchern für Reis +und Mais. Allenthalben sah ich webende Frauen im Freien arbeiten, +jedoch nur an gewöhnlichen ungemusterten Tüchern. Ein Färben der Stoffe +scheint den Toradja unbekannt zu sein.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb160"> + <img class="w100" src="images/abb160.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">160. Regierungsstation Rantepáo.</figcaption> +</figure> + +<p>Endlich betraten wir das Tal von Rantepáo, das weitaus größte aller +Kulturtäler des Landes. In noch stundenweiter Entfernung sahen wir +die Häuser der Station vor uns liegen. Soweit der Blick reichte, +nichts als Sawas, weit im Hintergrunde begrenzt von zackigen Gebirgen, +ähnlich denen von Makále. Der Talmarsch, auf teilweis beschwerlich<span class="pagenum" id="Seite_279">[S. 279]</span> zu +begehenden Reisfelddämmen und bei einer unheimlich brütenden Hitze, +gehört nicht gerade zu meinen angenehmsten Erinnerungen. Dreimal mußten +wir die breite Ebene kreuzen, um uns dem etwa 20 Minuten vor Rantepáo +gelegenen großen Marktplatz Kalámbi zu nähern. Auf den Feldern wurde +fleißig gearbeitet. Zum Ausheben der Grasnarbe benutzten die Toradja +hier schmale, am Ende mit gegabelter Eisenspitze versehene Spaten. +Zum Umbrechen des Erdreiches bedienten sie sich schwerer Holzpfähle +mit zugespitzten Enden und zum Zerkleinern der damit losgebrochenen +Schollen ebenso gestalteter Pflöcke kleineren Formats. Zum Ausjäten +des Unkrautes in bereits bewässerten Sawas wurden dieselben Werkzeuge +verwandt wie zur Entfernung der Rasendecke. Bei ihrer Beschäftigung +trugen die Männer höchst sonderbare weiß und schwarz geflochtene, +den Bischofsmützen ähnliche Strohkappen. Je näher wir Kalámbi kamen, +desto häufiger begegneten uns Trupps festlich gekleideter Männer und +Frauen, die vom Markte zurückkehrten. Immer waren es die letzteren, +welche sich mit den erhandelten Gegenständen abzuschleppen hatten, +die sie in großen Bündeln auf dem Rücken trugen oder frei auf dem +Kopfe balancierten. Eine seltene Erscheinung waren Reiter auf kleinen<span class="pagenum" id="Seite_280">[S. 280]</span> +struppigen Ponys. Drollig anzusehen waren Fußgänger, die in grüne +Bastgeflechte eingesponnene Ferkel über die Schultern gehängt hatten.</p> + +<p>In der Nähe unseres Zieles erblickten wir in den Klüften der +rechtsseitigen Randgebirge hoch über uns die großartigsten +Felsengräber, die es in den Toradja-Landen überhaupt gibt. Gruft befand +sich dort neben Gruft, wo sich nur irgend ein geeigneter Platz gefunden +hatte. Mein Entschluß, von Rantepáo aus nochmals zu diesen Liang +zurückzukehren, um sie zu photographieren, stand sofort fest. Vorher +aber sehnte ich mich danach, ein Unterkommen zu finden und mich etwas +zu erholen.</p> + +<p>Beim Passieren von Kalámbi konnte ich es mir trotz großer Ermüdung +nicht versagen, das außerordentlich bewegte Leben und Treiben der +500–600 hier versammelten Toradja in der Nähe zu beobachten. War es +doch ohnehin nur einem Zufalle zu verdanken, daß ich zu dem alle 5 Tage +stattfindenden Markte zurechtkam. Das Haupttreiben des Marktlebens war +zu dieser Zeit allerdings schon vorüber; dennoch gab es noch genug des +Interessanten zu sehen. Das Willkommenste waren mir die zu duftenden +Pyramiden aufgehäuften Vorräte der Fruchtverkäuferinnen, und erst der +Genuß einer halben Traube saftiger Pisangs befähigte mich, auch den +übrigen Marktherrlichkeiten meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen. +Die auf ausgebreiteten Matten auf dem Boden eng zusammenhockenden +Marktweiber trugen weitrandige, nach oben spitz zulaufende Basthüte, +unter denen ihre Gesichter völlig verschwanden, und die ihnen aus +einiger Entfernung das Aussehen von Riesenpilzen verliehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb161"> + <img class="w100" src="images/abb161.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">161. Toradja-Männer- und Frauenhut.</figcaption> +</figure> + +<p>Kalámbi ist der bedeutendste Pásarplatz des Landes. Da hier von +weit und breit alles zusammenströmt, so gewinnt man einen ziemlich +vollständigen Überblick über das Produktionsgebiet ringsum. Nur auf +diesem Markte werden Großtiere, wie Pferde und Büffel, aufgetrieben. +Äußerst originell fand ich die schon erwähnte Gepflogenheit, die zum +Verkaufe gestellten Ferkel und größeren Schweine mit einem am Tragbande +hängenden Netze aus Grasgeflecht derart zu umstricken, daß<span class="pagenum" id="Seite_281">[S. 281]</span> das Tier +völlig bewegungslos darin verharren muß. Auf diese Weise kann es bequem +betastet und auf seinen Wert geprüft werden, und auch für den Transport +ist es sehr praktisch: man brauchte sich nur das Tragband mit dem +quiekend protestierenden Tiere gemächlich um die Achsel zu schlingen. +An Getreide, Gemüse und Fruchtarten war alles zu bekommen, was das +Land hervorbringt. Einer der wichtigsten Handelsartikel in Kalámbi war +Salz. — Sehr reich vertreten sah ich Flechtwaren, speziell Matten in +bunter Mannigfaltigkeit, von der quadratmetergroßen Hüttenmatte an bis +zur kaum handgroßen Tellermatte zum Bedecken der Speiseschüsseln. Groß +war die Auswahl in Körben und Tragen aller Dimensionen und Formen, +sowie in Mützen und Hüten für Mann und Weib. Einen großen Raum nahmen +Holzarbeiten ein, wie Küchengeräte, Feuer- und Topfzangen, Kochlöffel, +Schüsseln, Teller, Tröge, aus Bambusrohr hergestellte Kalk-, +Tabak-, Zunderdosen u. a., mit den der Landschaft Rantepáo eigenen +Verzierungsmustern. Nicht zu vergessen sind die verschiedenartigsten +Erzeugnisse der Töpferei und Weberei, während die Eisenindustrie nur +durch importierte Artikel vertreten war, wie Messer und Ackergeräte. +Die diversen Abteilungen waren nach Gruppen gesondert; auch standen den +Verkäufern mehrere große mit Wellblech gedeckte Hallen zur Verfügung, +in denen eine beängstigende Hitze herrschte. Besetzt waren diese +letzteren ausschließlich mit buginesischen und<span class="pagenum" id="Seite_282">[S. 282]</span> chinesischen Händlern, +die Importartikel zum Verkaufe brachten. Viele der unter freiem Himmel +ihre Waren feilbietenden Toradja-Weiber suchten sich gegen der Sonne +heißes Werben dadurch zu schützen, daß sie ihre Basthüte auf Stangen +gesteckt hatten und wie Sonnenschirme benutzten.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb162"> + <img class="w100" src="images/abb162.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">162. Bambusbrücke bei Rantepáo.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb163"> + <img class="w100" src="images/abb163.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb163_gross.jpg" + id="abb163_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Ich hatte mich über eine Stunde in Kalámbi aufgehalten, und Herr +Hauptmann K., sowie alle meine Leute waren längst in Rantepáo. Über +eine kühn konstruierte Bambusbrücke folgte ich jetzt nach, und kurz vor +4 Uhr konnte auch ich es mir in dem gut eingerichteten Pasangrahan der +Station bequem machen. Leider sollte die mir vergönnte Erholungspause +nur von sehr kurzer Dauer sein. Herr Hauptmann K. hatte in Rantepáo +schlimme Nachrichten aus Paloppo vorgefunden, worin er aus dienstlichen +Gründen so rasch wie irgend angängig zur Rückkehr aufgefordert wurde. +Unter diesen Umständen waren wir bedauerlicherweise gezwungen, die +ursprünglich für den Rückweg in Aussicht genommene Route zu ändern. Es +wurde beschlossen, von Rantepáo aus auf kürzestem Wege nach Kambútu +und von dort, auf uns schon bekannten Pfaden über Salulimbung und das +Balúbu-Gebirge, nach Paloppo zurückzukehren. Die Strecke Rantepáo — +Salulimbung,<span class="pagenum" id="Seite_284">[S. 284]</span> ein fast 12stündiger Weg, sollte dabei an einem Tage +zurückgelegt und deshalb morgen mit dem frühesten aufgebrochen werden. +Da galt kein Besinnen mehr, wollte ich von Rantepáo wenigstens noch +die mir wichtigsten Aufnahmen erlangen. Trotz meiner Ermüdung raffte +ich mich also nochmals auf, um vor allem den etwa ¾ Stunden entfernten +Felsengräbern einen Besuch abzustatten. Mein Boy mußte mich dabei +begleiten und zeigte sich über diese Extratour nicht gerade sonderlich +erbaut. Einige Jungen aus Rantepáo dienten uns als Führer, und bei +schon tief stehender Sonne, einer glücklicherweise gerade günstigen +Beleuchtung für den Aufnahmeort, photographierte ich die Kultstätte (s. +<a href="#tafel10">Taf. X</a>). Erst in unmittelbarer Nähe derselben konnte ich bemerken, daß +der die Liang bergende Gebirgsvorsprung gleich anderen Begräbnisfelsen +eine Benteng darstellte. Die Wohnhäuser derselben lagen sehr gut +versteckt und kaum bemerkbar auf dem Gipfelplateau des Berges.</p> + +<p>Während des Rückweges nach Rantepáo hatte ich noch ein recht +unangenehmes Abenteuer mit einem der halbwilden Wasserbüffel zu +bestehen, von denen eine Herde in der sumpfigen Talniederung weidete. +Aus irgend einer Ursache, vielleicht durch meine weiße Kleidung erregt, +stürmte der Bulle der Herde ganz unvermutet auf mich ein, und nur ein +gewagter Sprung rettete mich vor dem Gespießtwerden durch das wütende +Tier, das nun von meinen Begleitern mit Steinwürfen zurückgetrieben +wurde. Da zuweilen Eingeborene, ja selbst die eigenen Besitzer von +diesen unberechenbaren, tückischen Tieren zu Tode getrampelt werden, +wird man es begreiflich finden, daß ich seit dieser Attacke einen durch +spätere Vorfälle ähnlicher Art noch vertieften, höllischen Respekt vor +diesen Biestern habe.</p> + +<p>Glücklich wiederum im Pasangrahan angelangt, fand ich daselbst soeben +eingetroffene Abgesandte des Taróngkong von Makále vor, der treulich +Wort gehalten und mir die versprochenen Modelle einer Leichenbahre +(sarígan) mit dem dazu gehörigen Tau-Tau nach Rantepáo nachgesandt +hatte. Ein seidener Sarong und eine Uhrkette bildeten meine Gegengaben.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel10"> + <div class="caption2">Tafel X.</div> + <img class="w100" src="images/tafel10.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel10_gross.jpg" + id="tafel10_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_285">[S. 285]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe11" id="abb164"> + <img class="w100" src="images/abb164.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">164. Toradja-Lanzen.</figcaption> +</figure> + +<p>Nun endlich glaubte auch ich, mich der wohlverdienten Ruhe erfreuen +zu dürfen; aber wieder sollte ich die Rechnung ohne den Wirt gemacht +haben. Puang Marámba, der Fürst von Rantepáo, erwies uns mit Gefolge +die Ehre seiner Aufwartung. Da mußte Herr Hauptmann K. helfend +einspringen, damit ich wenigstens das mir eben aufgetragene Souper in +Gestalt eines gebratenen Hühnchens, mit einiger Ruhe verzehren konnte. +In liebenswürdiger Weise übernahm er die Pflichten des Wirtes, und +als ich mich nach kurzer Weile zu ihm gesellte, hieß es, den hohen +Gästen wieder einmal alle Tauschobjekte auskramen. Puang Marámba war +ein untersetzter Herr von recht pfiffigem Aussehen. In der Tat sollte +er ein sehr gewiegter und reicher Produktenhändler sein. Kostümiert +wirkte er ähnlich wie sein Kollege von Makále. Auch seine Staatsjacke +schmückten mehrere Reihen sternförmiger Messingnägel, von denen der +auf seiner Brust prangende Oranje-Orden seltsam abstach. Ich hatte +ihm erlaubt, sich eines der gezeigten Schmuckstücke als Andenken +auszusuchen; aber die Wahl wurde ihm schwer. Immer und immer wieder +wanderten die vorgezeigten Ketten und Armbänder von einer Hand in +die andere, und ich wünschte die ganze Gesellschaft sehnsüchtig — +zu ihren Penaten zurück. Erst zu später Stunde wurde der Wunsch +Erfüllung. Mit der erkorenen Uhrkette und dem unaufgefordert gegebenen +Versprechen, morgen vor unserem Abmarsche nochmals zu kommen, um mir +ein Gegengeschenk zu überreichen,<span class="pagenum" id="Seite_286">[S. 286]</span> verabschiedete sich der Besuch, und +wir waren — endlich allein!</p> + +<p>Zu müde zum Auskleiden, fiel ich so, wie ich war, auf das Bett, +unbekümmert um die greuliche Unordnung in allen geöffneten und +durchwühlten Koffern. Meine Seele weilte schon im Traumlande, als ich +im Halbschlafe gellende Rufe durch die Nacht schallen hörte. Es waren +Boten Marámbas, die Rantepáo durcheilten, um die für Tagesanbruch +nötigen Kulis zusammenzuholen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_8"><em class="gesperrt">Rantepáo +— Salulimbung</em>, den 8. Oktober.</p> + +<p>Beim ersten Tagesgrauen war ich wieder an der Arbeit, Ordnung in +das Gepäck-Chaos zu bringen. Um 6 Uhr marschierten unsere Soldaten +im voraus ab, während Hauptmann K. und ich des angekündigten +Morgenbesuches Puang Marámbas warteten, der gegen ½7 Uhr auch wirklich +erschien. Er ließ mir vorweg durch einen Mann seiner Begleitung eine +feierlich vorangetragene, aber leider gewöhnliche Lanze, sowie ein +Stück Büffelleder als Geschenk überreichen, von dem er behauptete, daß +es ein Schild sei. Ich war ihm dankbar für seinen guten Willen, bat +ihn aber, statt dessen sich von mir photographieren zu lassen. Auf +Basis dieses Vorschlags einigten wir uns denn auch (s. <a href="#abb163">Abbildg. 163</a>). +Nach Verabschiedung von dem Fürsten verließen wir den Pasangrahan +und Rantepáo viel früher, als dies in unserer ursprünglichen Absicht +gelegen hatte.</p> + +<p>In aller Kürze sei hier noch das Wenige, was ich über Rantepáo zu +sagen vermag, mitgeteilt. Im allgemeinen ist es eine ziemlich getreue +Kopie der Station Makále, in vielleicht doppeltem Maßstabe. Hier wie +dort fungierte ein Hauptmann gleichzeitig als Verwaltungsbeamter. Der +Herr »Civielgezaghebber« von Rantepáo war zur Zeit unserer Ankunft +abwesend. Das ständig daselbst garnisonierende Militär-Detachement<span class="pagenum" id="Seite_287">[S. 287]</span> war +bedeutend stärker als das von Makále, die Militärstation auch räumlich +viel ausgedehnter und sehr hübsch angelegt. Nicht wenig trug die +ungleich romantischere Lage zur Schönheit des Ortes bei. Da Rantepáo +Handelscentrum ist, hat sich hier auch bereits eine Anzahl fremder +Händler niedergelassen, die gut ausgestattete Kaufläden unterhalten, +und von denen speziell die Buginesen zum Teil recht ansehnliche, +schmucke Häuser bewohnen.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb165"> + <img class="w100" src="images/abb165.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">165. Toradja-Brücke im Rantepáo-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Die gesundheitlichen Verhältnisse sollen in dem 784 m hoch gelegenen +Rantepáo-Tale nicht besonders gut sein, da über dem von Bergen +eingeschlossenen Becken gewöhnlich eine brütende Hitze lagert und die +unabsehbaren Reissümpfe das Auftreten der Malaria begünstigen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_288">[S. 288]</span></p> + +<p>Über die mir nur bis Kambútu neuen Wege, die wir auf dem Rückmarsche +von Rantepáo aus zu begehen hatten, ist relativ wenig zu berichten. +Fürs erste kamen wir durch stark bevölkerte, fruchtbare und gut +kultivierte Landstriche. Allmählich verengten sich die Täler zwischen +den sich nähernden Gebirgszügen und führten launenhaft gewunden +dazwischen hin, bis wir am Ende des Baubúntu-Tales schließlich das +Maróngka-Gebirge vor uns aufsteigen sahen. Unterwegs war mir nur eine +epiphytische Pflanze aufgefallen, deren Gerank einzelne Bäume förmlich +umspann, und deren süß duftende, weiße Blumenbündel denselben den +Anblick von Blütenbäumen verliehen. Ein hier zu Lande recht seltenes +Bild.</p> + +<p>Neu war mir desgleichen die hier geübte absonderliche Methode des +Fanges kleiner, die Reissümpfe bewohnender Aale. Splitternackte Jungen +stapften, mit reusenähnlichen Geflechten (salánka) ausgerüstet, +im Moraste herum und stießen die am Ende mit vorstehenden Dornen +versehenen Körbe möglichst tief in den Schlamm. Nun fühlten sie, von +oben durch den Korb hinablangend, mit den Händen im Boden herum, ob +sich etwa Fische darin eingewühlt hatten, die dann leicht zu greifen +waren.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb166"> + <img class="w100" src="images/abb166.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">166. Fischen im Reissumpf.</figcaption> +</figure> + +<p>Viel Ärger bereiteten mir die Rantepáo-Träger. Sie erwiesen sich als +viel weichlicher und lässiger als die Gebirgs-Toradja, und da sie<span class="pagenum" id="Seite_289">[S. 289]</span> +immer wieder zurückblieben, bedurfte es fortwährenden Antreibens, um +sie nicht ganz aus dem Gesicht zu verlieren. Da mir das Militär und +auch der demselben nachgeeilte Herr Hauptmann K. weit voraus waren, +lag immerhin die Gefahr vor, daß einige der Kulis das Gepäck einfach +im Stiche ließen und entwischten. Um dies zu verhindern, blieb ich +stets in der Nähe der Leute, während mein Boy den Beschluß der lang +auseinandergezogenen Reihe zu bilden hatte.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb167"> + <img class="w100" src="images/abb167.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">167. Baubúntu-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Gegen Mittag beim Kampong Káta im Baubúntu-Tale angelangt, begannen +wir auf guter Straße mit dem Anstiege zum vorgelagerten, etwa 1200 +m hohen Gunung-Konghang. An gewissen Wegebiegungen trug uns der +schwache Luftzug einen entsetzlichen Geruch zu, so daß ich kaum Atem +zu holen wagte. Wie mir meine Begleiter erzählten und ich mich später +selbst überzeugte, rührte dieser Leichengeruch von einem abseits im +buschigen Gelände auf einem Hügel errichteten Begräbnisplatze her, +wo unter einem rings offenen Häuschen eine Leiche im hölzernen Sarge +über der Erde beigesetzt war. Es sei dies die im Baubúntu-Tale übliche +Bestattungsweise, wurde mir gesagt, da der<span class="pagenum" id="Seite_290">[S. 290]</span> Regierungsvertreter von +Rantepáo das Aufbahren von Leichen in den Wohnhäusern, wie es dem alten +Adat entspräche und in anderen Distrikten noch üblich ist, streng +verboten hätte.</p> + +<p>Auf dem Wege zur Gipfelhöhe des Konghang begegneten uns mehrfach +Tal-Toradja mit schweren Brennholzlasten. So herrlich weit hat es +die Bevölkerung also dank ihrer wahnsinnigen Waldverwüstung schon +gebracht, daß sie aus beträchtlichen Entfernungen ihr Feuerholz +heranholen müssen, und doch scheinen sie dadurch nicht klüger geworden +zu sein; denn nach welcher Himmelsrichtung sich im Toradjalande der +Blick auch wendet, stets verkünden irgendwo aufsteigende Rauchsäulen +die Vernichtung auch der letzten kümmerlichen Waldreste. Als Grund, +warum selbst abseits in Schluchten liegende Waldparzellen, welche dem +Feldbau in keiner Weise hinderlich sind, ausgerottet werden, wurde mir +angegeben, daß sich dahin die den Kulturen schädlichen Wildschweine +zurückzögen, — eine wenig stichhaltige Ausrede, da es in den +entwaldeten Lalang-Wüsten mindestens ebensoviele Wildschweine gibt als +in Waldgebieten.</p> + +<p>Nach dem Erreichen der völlig kahlen Höhen des Maróngka-Gebirges +zog sich der Fußpfad stundenlang an den Lehnen desselben hin. Wohl +reichlich 700–800 m unter uns sahen wir den Salu Limbung heraufglänzen. +Die grasreichen Steilgehänge mit ihrer narbigen Oberfläche erinnerten +mich stark an Schweizer Almen, — und die sparsam verteilten, kleinen +Wohnhütten der hier lebenden Toradja-Familien vervollständigten dieses +Bild.</p> + +<p>Um die dritte Nachmittagsstunde betraten wir Kambútu zum zweiten +Male. Auf dem mir schon bekanntem Wege ging es von hier aus hinab zum +Salu Limbung, dessen heut lehmfarbenes, trübes Wasser auf schwere +Regengüsse in seinem Oberlaufe schließen ließ. Um ½6 Uhr kam ich als +erster im Kampong Limbung an. Herr Hauptmann K., meines verzögerten +Ausbleibens wegen schon besorgt geworden, war mir eine Strecke weit +entgegengegangen. Ich erzählte ihm von den Schwierigkeiten, die mir +die Rantepáo-Träger verursacht hatten, denen ich erst<span class="pagenum" id="Seite_291">[S. 291]</span> von Kambútu an +vorausgeeilt war, und die es dennoch fertig brachten, um mehr als eine +Stunde verspätet in Limbung einzutreffen.</p> + +<p>Der letzte Abend unseres gemeinsamen Zusammenseins im Kamp wurde von +uns beiden Europäern mit einer sorgsam aufgesparten Flasche Heidsick +gebührend gefeiert.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_9"><em class="gesperrt">Salulimbung +— Paloppo</em>, den 9. Oktober.</p> + +<p>Um 5 Uhr morgens marschierte Herr Hauptmann K. mit dem Militär ab, um +so frühzeitig als möglich Paloppo zu erreichen. Ich hatte es nicht so +eilig und ließ mir vor meinem Aufbruche erst noch den Dorfhäuptling +rufen, um von demselben einige schon früher bei ihm bewunderte +Schmucksachen zu erwerben. Um 7 Uhr sagte auch ich dem Orte Adieu und +diesmal wohl für immer.</p> + +<figure class="figcenter illowe27" id="abb168"> + <img class="w100" src="images/abb168.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Ohne Aufenthalt legten wir die Strecke über das Gebirge bis zum +jenseits gelegenen Salu Pengiu-Tale zurück. Hier lagerte eine kleine +Gesellschaft von Toradja-Männern und -Frauen, die nach Paloppo zu<span class="pagenum" id="Seite_292">[S. 292]</span> +Markte wollten, und die mir ein willkommenes Aufnahme-Objekt boten +(s. <a href="#abb4">Fig. 4</a>). — Nach kurzem Verweilen ging es weiter den Balúbu +hinan. Anschließend folgte die Wanderung durch den herrlichen Urwald +desselben, bis um die Mittagsstunde das Gebirge endgültig hinter uns +lag und das liebliche Latúpa-Tal uns aufnahm. Bei fürchterlicher Hitze +wurde die letzte Wegestrecke über die Ebene nach Paloppo zurückgelegt, +und kurz nach zwei Uhr bezog ich, zwar stark übermüdet, sonst aber +heil und gesund, wieder mein früheres Quartier im Pasangrahan der +Luwuresidenz.</p> + +<p>In einer verhältnismäßig kurzen Spanne Zeit hatte ich eine an +Eindrücken und wissenschaftlichen Ergebnissen überaus reiche Rundreise +durch die Toradja-Lande zurückgelegt und dabei die wichtigsten Punkte +derselben kennen gelernt. Meine Sympathien für das immer lustige und +sorglose Toradja-Völkchen hatten sich vertieft, und ich zähle die unter +ihnen verlebten Tage zu den erinnerungsreichsten meiner Reisen in +Central-Celebes.</p> + +<p>Was die so häufig gehörte generelle Bezeichnung »Toradja« für alle +Stämme der centralen Inselteile betrifft, so halte ich eine so +verallgemeinernde Benennung für irreführend. Dieser Name gebührt einzig +und allein den Stämmen, welche die im Osten von Luwu, im Süden von +Boni und Enrekang, im Westen von Mándar und im Norden von Mamúdju und +Róngkong umschlossenen Gebirge und Landstriche bewohnen.</p> + +<p>Zum Schlusse dieses Reiseabschnittes ist es mir noch eine liebe +Pflicht, der mir so überaus wertvollen Unterstützung meiner Forschungen +und Sammeltätigkeit durch Herrn Hauptmann Knegtmans rühmlichst zu +gedenken, dessen genaue Landes- und Sprachkenntnis mir von hohem Nutzen +war.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p2920_deko"> + <img class="w100" src="images/p2920_deko.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_293">[S. 293]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="III_Teil">III. Teil.<br> +<span class="s4">Durchquerung von Central-Celebes von Paloppo am Golf von Boni +nach Posso an der Tomini-Bucht.</span></h2> + +</div> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_295">[S. 295]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p2950_deko"> + <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p2950_deko.jpg" alt="Kopfvignette: + Häuser, aus denen Rauch aufsteigt"> +</figure> + +</div> + +<figure class="figleft illowe10" id="p2950_init"> + <img class="w100" src="images/p2950_init.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="p0" id="Empfang_bei_der_Koenigin_von_Luwu"><span class="initial">V</span>on den Toradja-Landen nach Paloppo zurückgekehrt, hatte ich mehrere +Tage mit dem Sichten und Verpacken der von dort mitgebrachten +Sammlungen zu tun. Das Auftreiben von geeigneten Kisten konnte in dem +betriebsamen Paloppo keine Schwierigkeiten machen, doch sei erwähnt, +daß der p. t. Chinese storekeeper dafür Preise zu nehmen versteht, als +handle es sich um Luxusmöbel. Glaubt man endlich nach langem Feilschen +mit ihm handelseins zu sein, dann verlangt der gewissenhafte Zopfträger +noch einen Extragulden für das Packstroh. — Trotz vieler Scherereien +waren die 8 große Kisten füllenden Sammlungen endlich glücklich auf dem +Postdampfer untergebracht. Leider kamen 3 davon seinerzeit in Europa +nicht an und waren auch trotz aller Bemühungen nicht wieder zu erlangen.</p> + +<p>Doch zurück nach Paloppo! Bevor ich meine große Inlandreise antrat, +wollte ich noch der Königin des Luwureiches einen Besuch abstatten. +Dank der freundlichen Verwendung des A.-Residenten wurde mir die +erbetene Audienz sofort bewilligt. —</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_296">[S. 296]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb169"> + <img class="w100" src="images/abb169.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">169. Residenz der Königin von Luwu.</figcaption> +</figure> + +<p>In Begleitung des A.-Residenten sowie der beiden Garnisonoffiziere +begaben wir uns um die 4. Nachmittagsstunde zur Astana (Palast), die +den Mittelpunkt eines großen, freien Wiesenplanes einnimmt. Das Haus +der Datu (Königin) ist das weitaus größte und stattlichste Gebäude +in Paloppo. Von der Hausbedachung hingen an jedem Dachsparren frei +in Ringen schaukelnde, bemalte holzgeschnitzte Ananasfrüchte herab, +das Emblem der höchsten Adelskaste, bezw. der Königswürde. Schon beim +Betreten des Platzes kam uns der Opu Patúnru, der Prinzgemahl, mit +seinen Ministern, dem Opu Tomarilálang, dem Opu Baliránte und dem +Pabitjára entgegen, um den A.-Residenten als Vertreter der Regierung +feierlich zu empfangen. Die 4 Radjas trugen als Kopfbedeckung +golddurchwirkte, aus Pferdehaar gewebte luwuresische Mützen. Über +den langen bis zu den Knöcheln reichenden Hosen waren die starren +Prunksarongs geschlungen, die von den darunter verborgen getragenen +Krisen stark aufgebauscht erschienen. Während wir die zum Hause +hinanführende überdachte Freitreppe erstiegen, wurde ein oben +auf kleinem Vorraum aufgestellter, prachtvoller alter Bronzegong +geschlagen, und im Innern des Hauses postierte Trommler bearbeiteten, +auf dem Boden<span class="pagenum" id="Seite_297">[S. 297]</span> hockend, mit den flachen Händen Holztrommeln, denen +sie rhythmische Geräusche entlockten. Oben am Eingange empfing uns +die Datu. Hinter ihr stand ihre Tochter, die Andi Luwu, die nach +luwuresischem Hofceremoniell den Oberkörper nur mit einem rosaroten +Schleiertüll bedeckt hatte. Beide begrüßten uns mit Händedruck, worauf +der Resident die Datu an der Hand in den großen Empfangsraum zu einer +mit weißen Linnen gedeckten Tafel führte, an welcher wir alle uns +niederließen.</p> + +<p>We Kambo Daëng Risómpa, die Königin von Luwu, war eine stattliche, +volle Dame von mittelgroßer Figur und auffallend heller Hautfarbe, +welche auf Hindublut schließen läßt, dessen sich so ziemlich alle +Fürstlichkeiten Malayasiens rühmen. Die Datu war mit Sarong und +dunkelblauer Samtbluse bekleidet, und ein hoher holländischer Orden +schmückte ihre Brust. Die nackten Füße steckten in goldgestickten +Pantöffelchen. Außer der Königin nahmen nur noch der Prinzgemahl und +die Prinzessin Andi Luwu am Tische Platz. Die beiden Damen hatten zu +ihren Füßen große Prunkspucknäpfe vor sich stehen, deren sie sich +fleißig bedienten. Auf dem mattenbelegten Boden hinter ihnen kauerte +eine anmutige Gruppe junger Mädchen, alle im Tüllschleier-Dreß. +Die Adats-Mitglieder — entsprechend europäischen Minister-Chargen +— umstanden das untere Tischende. Den Hintergrund füllten müßige +Zuschauer und die Trommler aus.</p> + +<p>Der Empfangssaal nahm die ganze Breite des Hauses ein. Seine Wände +bestanden aus hölzernem Rahmenwerk, dessen untere Hälfte mit feinem +Bambusgeflecht ausgefüllt war. Von der Mitte der Längsseite ging eine +Scheidewand durch das Haus, hinter welcher sich die Wohngemächer +befanden. Dem holzgetäfelten Saale diente zum größten Teile das +Sparrenwerk des Daches als Decke; nur der Platz über unserem Tische war +mit weißem Stoffe überspannt.</p> + +<p>Erst nachdem wir alle Platz genommen hatten, kam es zur eigentlichen +Vorstellung. Dabei wurde jedes Wort durch einen Dolmetsch aus dem +Malayischen ins Luwuresische übersetzt. Ich überreichte den<span class="pagenum" id="Seite_298">[S. 298]</span> 3 +Fürstlichkeiten je ein Schmuckstück als Geschenk. Hierauf wurden +Cigaretten herumgereicht, denen auch die Datu und die Prinzessin +fleißig zusprachen. Die Stimmung wurde nun angeregter, und mit +Interesse hörten die hohen Herrschaften von meinen Reisezielen. +Schließlich benutzte ich die Gelegenheit und wagte die Bitte zu äußern, +von der Königin und ihrem Hofstaate eine photographische Aufnahme +vornehmen zu dürfen. Zu meiner Freude hatte ich damit Erfolg, und zwar +wurde der Zeitpunkt dafür gleich auf den nächsten Tag festgesetzt. +Viel schwieriger war es schon, die Erlaubnis zum Photographieren der +Reichsinsignien zu erlangen, die sehr heilig gehalten werden und nur +unter Beobachtung strenger Vorschriften zur Schau gelangen können. +Infolge der dankenswerten Unterstützung durch den A.-Residenten wurden +aber schließlich alle Bedenken überwunden, und wir erhoben uns zur +Verabschiedung. Gong und Trommeln traten abermals in Tätigkeit, und die +Datu geleitete uns unter demselben Ceremoniell wie beim Empfange wieder +zum Ausgang.</p> + +<p>Am andern Tage pünktlich zur selben Stunde fand ich mich in der Astana +ein, um die interessanten Persönlichkeiten im Bilde festzuhalten. Da +im Hause dazu kein genügend heller Raum war, so wurden ein Teppich und +Stühle auf die Wiese herausgebracht, und ich arrangierte hier eine +Gruppe, wie sie <a href="#tafel6">Tafel VI</a> wiedergibt. Auch mehrere darauf folgende +Einzelaufnahmen verliefen glatt. Nun aber sollten die Reichsinsignien +an die Reihe kommen, und damit begannen die Schwierigkeiten. Zunächst +durften die Gegenstände nicht aus dem Hause gebracht werden, weil dazu +die Anwesenheit von 4 speziell dafür vorgesehenen Mitgliedern des hohen +Rates erforderlich gewesen wäre, von denen eines gegenwärtig verreist +war. Wohl oder übel mußte ich mich also zu einer Innenaufnahme mit +Blitzlicht entschließen. Nun verweigerte man wieder meinem Boy Rámang, +der mir am Apparat Handreichungen leisten sollte, den Zutritt zur +Astana, und es bedurfte langen Parlamentierens, ehe ich seine Zulassung +erwirkte; doch mußte er sein Haupttuch ablegen. Endlich nahte der +feierliche Augenblick des Hereinbringens<span class="pagenum" id="Seite_299">[S. 299]</span> der Reichskleinodien. Unter +Gong- und Trommelschlägen trat aus einem Verschlage im Hintergrunde des +Saales eine Prozession heraus, an deren Spitze die Ceremonienmeisterin, +eine ehrwürdige Greisin, schritt. Hinter ihr wurden auf samtnem Kissen +die hochheilig gehaltenen Insignien getragen, mit deren Besitz nach +altem Adat Wohl und Wehe des Reiches auf das innigste verknüpft sein +sollen. Über dem Kissen wurde ein Baldachin aus weißen Tüchern von 4 +Personen getragen.</p> + +<p>Die Kronschätze bestanden in der Hauptsache aus Waffen, — Krisen, +Schwertern und einer Lanze, — die sich alle mehr durch genealogischen +Wert, als durch kunstvolle Arbeit und Kostbarkeit des Materials +auszeichneten. Wirklich hohen Wert dürfte unter allen Gegenständen +nur eine daumenstarke, etwa 1½ m lange Kette aus reinem Celebesgolde +besitzen. Unter den Waffen hat so ziemlich jedes Stück seine Legende.</p> + +<p>Das Kissen mit den Reichskleinodien wurde nun, immer mit dem Baldachin +darüber, auf den Tisch niedergelegt, und die Königin sowie die +vornehmsten der Anwesenden traten heran und berührten jedes einzelne +Stück mit der Hand, welche hierauf jedesmal an die Stirn geführt +wurde. Ich konnte die flach liegenden Gegenstände in dieser Lage +nicht photographieren. Selbst ordnen und berühren durfte ich das +Kissen nicht, und die Frau Ceremonienmeisterin zeigte sich meinen +Wünschen gegenüber schwerhörig. Mit Mühe und Not gelang es mir, eine +Schrägstellung des Kissens durchzusetzen. Nun aber störte mich der +darüber gehaltene Baldachin. Da man mir eine Entfernung desselben +als ausgeschlossen bedeutete, einigten wir uns dahin, daß die 4 +Baldachinträger die Tragestangen so hoch es anging zu halten hatten, +und nun beeilte ich mich, zu Ende zu kommen. Trotz meiner dringenden +Bitte an die Datu und ihren um den Tisch versammelten Hofstaat, nicht +zu mir hinzusehen, oder doch wenigstens die Augen zu schließen, +starrten alle wie hypnotisiert auf meinen Apparat. Als nun der grelle +Blitz des entzündeten Magnesiums aufflammte, hörte man nur einen +einzigen Aufschrei<span class="pagenum" id="Seite_300">[S. 300]</span> der Angst. Die Datu saß ganz kreidig in ihrem +Stuhle, und die Baldachinträger hätten um ein Haar den »Himmel« fallen +lassen, was gottlob die allein geistesgegenwärtige Ceremonienmeisterin +rasch zu verhindern wußte. Gut nur, daß die andern Aufnahmen schon +gemacht waren; denn jetzt wären meine Chancen sehr wenig aussichtsreich +gewesen. Dessenungeachtet entließ mich die Datu freundlich.</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb170"> + <img class="w100" src="images/abb170.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">170. Reichsinsignien von Luwu.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_301">[S. 301]</span></p> + +<p>Es stellte sich später heraus, daß ich doch bei weitem nicht alle +Reichskleinodien zu sehen bekommen hatte. Der A.-Resident hatte +deswegen die Güte, mir eine von einem früheren Civielgezaghebber, +Herrn Michichon, gefertigte Photographie der gesamten Kronschätze zur +Reproduktion zu überlassen. Da es sich um hochseltene ethnographische +Objekte handelt, deren Geschichte weitere Kreise interessieren dürfte, +so lasse ich an Stelle meiner unvollständigen Photographie dieses Bild +und die aus dem Holländischen übersetzte Beschreibung dazu nachstehend +folgen. Hiernach besteht der Reichsschmuck von Luwu aus folgenden +Gegenständen:</p> + +<div class="blocklist"> + +<p>1. Klewang mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Bunga +Waru. Er soll aus dem Himmel stammen und darf nur von der Datu +getragen werden. Der Name Bunga Waru besagt soviel: als Blume von +einem Warubaume.</p> + +<p>2. Klewang, dessen Griff und Scheide mit goldenen Figuren versehen +sind. Sein Name ist Ka-Karúrung. Die Klinge des Klewang wurde zur +heidnischen Zeit, also vor Eindringen des Islam, in einem Arengbaume +gefunden. Karúrung bedeutet Arengspan, Stück einer Arengpalme. Dieser +Klewang darf nur von dem Patúnru getragen werden.</p> + +<p>3. Klewang, dessen Griff und Scheide gleichfalls mit goldenen Figuren +versehen sind. Er wird Ka-Barána genannt. Auch die Klinge dieser +Waffe wurde in heidnischer Zeit in einem Baume, und zwar in einem +Barána-Waringinbaume gefunden. Dieser Klewang darf nur von dem +Pabitjára getragen werden.</p> + +<p id="No4">4. Bádik, ein Dolch. Der Name besagt soviel als: durch übernatürliche +Einflüsse entstanden. Derselbe ist mit Edelsteinen verziert und hat +einen goldenen Griff und Scheide. Die Klinge ist mit eingelegten +goldenen Figuren versehen, welche Djekko-É benannt sind. Hergestellt +ist die Waffe durch den früheren Padjung (Fürsten) von Luwu, Pátta +Mattinro-É ri Malángke<span class="pagenum" id="Seite_302">[S. 302]</span> (= der Fürst, der in Malángke gestorben +ist). Djekko heißt: »nicht gerecht«. Dieser Bádik darf nur von dem +Baliránte getragen werden. Die Tradition besagt, daß der Träger +dieses Dolches nicht gerecht sein darf, sonst lebe er nicht lange.</p> + +<p>5. Ein Bádik, dessen Griff mit einem goldenen Ringe versehen ist. Die +Waffe stammt aus Mandjapai und wird Nene Anging genannt. Dieser Dolch +darf allein von dem Kéni getragen werden.</p> + +<p>6. Ein Klewang mit Griff und Scheide aus Holz, früherer Reichsschmuck +von Séko, Hauptort des Distriktes Róngkong. Bei der Eroberung von +Séko durch Lúwu erbeutet und dessen Kronschätzen eingereiht. Der Name +dieser Waffe ist Lémpo batu.</p> + +<p>7. Eine Lanze mit Elfenbeinschaft, ausgestattet mit einem goldenen +Pándok. Ihr Name ist Pasorang Gigi (= Stiel, von einem Zahn gemacht). +Sie ist angefertigt durch den schon erwähnten Luwufürsten Pátta +Mattinro-É ri Malángke (siehe <a href="#No4">No. 4</a>). In Wirklichkeit soll der Stiel +nicht aus Elfenbein hergestellt sein, sondern aus dem Knochen eines +aus dem Himmel herabgekommenen Karbau (= Büffel), genannt Labi +Tómbeng. Diese Lanze darf nur der Datu vorausgetragen werden.</p> + +<p>8., 9., 10. und 20. Krise, mit goldenen Griffen und Scheiden. +Die Griffe stellen Figuren vor, wie man sie bei hindostanischen +Krisen aus Bali und Lombok vielfach findet. Wahrscheinlich sind es +Beutestücke früherer luwuresischer Machthaber, ohne besondere Namen.</p> + +<p>11. Ein Klewang, früherer Reichsschmuck von Mengkóka (S. O. C.).</p> + +<p>12. 13. und 15. Alte spanische oder holländische Schwerter und Messer.</p> + +<p>16. Ein Fahnenknopf aus Gold, genannt Suléngha-É. Soll aus dem Himmel +(Manurung) herabgekommen sein. Die Fahne selbst ist beim Brande des +früheren Hauses der gegenwärtigen Datu mit verbrannt.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_303">[S. 303]</span></p> + +<p>17. Eine goldene Kette in Daumenstärke und ungefähr 1½ m lang, +genannt Simbángang-É. Nach der Überlieferung hing diese Kette vom +Himmel herab, als eine der fürstlichen Wohnungen von Luwu (Langhana) +erbaut wurde. Mittels dieser Kette sollen die Stützbalken dieses +Hauses emporgerichtet worden sein. Bei der letzten Stütze brach dann +die Kette und fiel zur Erde herab.</p> + +<p>18. Ein Flöte von Gold in Trompetenform, ohne eigenen Namen.</p> + +<p>19. Eine goldene Platte, um 1811 durch die englische Regierung an +den Fürsten (Datu) von Sóppeng geschenkt, welcher mit der Fürstin +(Pádjung) von Luwu verheiratet war. Bei seinem Ableben wurde die +Platte Eigentum seiner Gattin und kam damit an Luwu.</p> +</div> + +<p>Zu den Reichsobjekten gehören noch folgende, nicht photographierte +Gegenstände:</p> + +<p>Zwei graue Sonnenhüte, genannt To-Dúang. Sie sollen ebenfalls aus dem +Himmel herabgekommen sein.</p> + +<p>Ein Kris mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Thula-É. +Beute aus dem Besitz des Fürsten von Goa, als dieser durch Boni, Luwu +und das Gouvernement gezüchtigt wurde. Damals war Patta Mattinro-É ri +Tompotíkka (=der in Tompotíkka gestorbene Fürst) Herrscher von Luwu. +Dieser Kris ist jetzt im Gebrauche des Patúnru.</p> + +<p>Zwei Helme ohne Namenangaben, wahrscheinlich aus alter spanischer Zeit +stammend. —</p> + +<figure class="figcenter illowe38" id="p3030_deko"> + <img class="w100" src="images/p3030_deko.jpg" alt="Zwei Objekte als Teil des Reichsschmucks"> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_304">[S. 304]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_16"><em class="gesperrt">Paloppo</em>, +den 16. Oktober.</p> + +<p>Der letzte Tag meines Aufenthaltes in Paloppo war herangekommen, und es +hieß Abschied nehmen von dem in jeder Beziehung interessanten Orte und +den hier neugewonnenen Freunden. Aus Makassar war die telegraphische +Ordre eingetroffen, daß mich auf meiner diesmaligen Landesdurchquerung +eine militärische Eskorte von 15 Mann, die mir von der Regierung in +liberalster Weise frei zur Verfügung gestellt wurde, begleiten sollte. +Für dieses überaus freundliche Entgegenkommen spreche ich dem Herrn +Gouverneur, sowie dem Herrn Militärkommandanten von Makassar an dieser +Stelle nochmals öffentlich meinen herzlichsten Dank aus.</p> + +<p>Zum Beschlusse des heutigen Tages hatte mich der Herr A.-Resident zu +einem Abschiedsmahl eingeladen, das uns alle, mit denen ich in Paloppo +in näherer Beziehung gestanden hatte, zum letztenmale vereinte. Es +verlief reizend, und ich muß gestehen, daß es mir schwer fiel, aus +diesem kleinen Kreise so überaus liebenswürdiger Menschen zu scheiden, +deren jeder einzelne sich bemüht hatte, mir nach Möglichkeit gefällig +zu sein. Ganz besonders aber sei hier nochmals des Herrn A.-Residenten +de Boer und seiner Frau Gemahlin mit herzlichstem Danke für die +hervorragende Gastfreundschaft gedacht, die sie mir in ihrem Hause +zuteil werden ließen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_17"><em class="gesperrt">Paloppo — +Salu Tubu</em>, den 17. Oktober.</p> + +<p>Am nächtlichen Firmament glitzerten noch die Sterne, als mich die +Stimmen der sich versammelnden Träger weckten. Hastig sprang ich auf +und machte mich fertig. Alle Gepäckstücke wurden nochmals untersucht +und auf ihr Gewicht hin geprüft, worauf mit der Lastenverteilung +begonnen werden konnte, einer Arbeit, die stets geraume Zeit +beansprucht. Ich begann meine Tour mit 16 Kulis, welche Zahl sich gegen +das Ende meiner Reisen verdreifachte.</p> + +<p>Der Abmarsch sollte um 6 Uhr morgens von der Kaserne aus stattfinden, +wohin wir uns alsbald begaben. Meine militärische Begleitmannschaft<span class="pagenum" id="Seite_305">[S. 305]</span> +unter Führung eines Sergeanten, sowie 10 Soldatenkulis warteten dort +bereits. Ebenso waren die Herrn Offiziere, sowie der A.-Resident +anwesend. Letzterer überreichte mir noch einen Geleitsbrief an den +Tomakaka (= Fürsten) von Masamba. Nach wiederholter herzlichster +Verabschiedung von ihm wurde der Befehl zum Abmarsch gegeben, und von +den beiden Offizieren noch bis an die Weichbildgrenze von Paloppo +begleitet, trat ich meinen Weg an. Der Traum langer Jahre begann sich +mir damit in die Wirklichkeit umzusetzen.</p> + +<p>Außerhalb der Wallgräben Paloppos kam ich an einem hochberühmten +Fürstengrabe vorüber von der Form einer stumpfen Pyramide, deren Spitze +von einem antiken Porzellantopf chinesischer Herkunft eigenartig +bekrönt war. Auch die Moschee in Paloppo hatte einen solch merkwürdigen +Kuppelabschluß. Unweit des Mausoleums lag nahe am Wege ein sauber +gehaltener Kampong, dessen Bewohner aus ausgedienten timoresischen +Soldaten bestanden, die sich hier neue Heimstätten gegründet hatten.</p> + +<p>Die Witterung war vorerst bei bedecktem Himmel noch sehr angenehm +und der Fußweg bei der jetzigen anhaltenden Trockenzeit in bester +Verfassung. Derselbe führte zwischen den dem Meere vorgelagerten, +ca. 400–500 m hohen waldlosen Bergen und der mangrovenbestandenen +Küstenniederung hin. Das Talgelände war mit dichtem Busch und +stellenweise mit Wollgras bestanden, dessen weiße Flocken ein anmutiges +Wiesenbild vortäuschten. Selten reich war hier die Vogelwelt. Schön +gefärbte Vögel huschten im Gezweig des Laubwaldes, Papageien jagten +einander mit lautem Gekreisch in den Hochbäumen, Erdtauben lockten +melodischen Rufes, und die nirgends fehlenden Turteltauben gurrten +vertraut aus dem Geäst dicht am Wege. Aus dem Lalang heraus ertönte +Wachtelschlag, und große, schwerfällige Sporenkuckucke strichen hin und +wider. Von weitem herüber schallte das Gebell lärmender Affen, das ich +im Toradja-Lande niemals zu hören bekommen hatte.</p> + +<p>Gegen 8 Uhr kamen wir an den weit auseinander liegenden Hütten des +luwuresischen Buschkampongs Pátu vorüber, die fern vom Wege<span class="pagenum" id="Seite_306">[S. 306]</span> inmitten +ausgedehnter Maispflanzungen lagen. Nur die sich den Pfad entlang +ziehenden Umzäunungen der Kebons verrieten die Nähe von Wohnungen. +Überall, wo sich ein Seitenweg abzweigte, war eine Dämonenscheuche +errichtet, die aus einem über zwei mannshohen Pflöcken schräg gelegten +Blattwedel der Zuckerpalme bestand, deren Blätter allein zu diesem +Zwecke Verwendung finden dürfen. An den einzelnen Blattfiedern +waren weiße Hühnerfedern angebunden. Niemals fehlten ein oder zwei +daneben stehende weiße Geisterfähnchen, die man an langen in den +Boden gesteckten Bambusstangen befestigt hatte. — Das am meisten +angebaute Feldprodukt dieses Distriktes war Mais (djagung). Dazu +kamen sorgfältig gehaltene Bananenfelder (pisang), hin und wider auch +Baumwollanpflanzungen (kapok), neben spärlicher vorkommenden Kokos-, +Areng-, Areka- und Sagopalmen.</p> + +<p>Nach einer kleinen halben Stunde hatten wir die Kulturen von Pátu +hinter uns. Die Berge zu unserer Linken traten weiter zurück und ließen +einer savannenartigen Ebene Raum. Hier fand ich an den Wegerändern +eine häufig auftretende, unserem wilden Hopfen ähnliche Pflanze in +Strauchform, die von meinen Leuten óra-óra genannt wurde. Die hängenden +Doldenblüten derselben, die erst grün und dann gelbbraun werden, +dufteten aromatisch und werden von den Luwuresen gern als Füllmaterial +für ihre Schlafkissen benutzt.</p> + +<p>Nach ungefähr 3stündigem Marsche erreichten wir in dieser Talebene +einen Punkt, an dem sich die Wege teilten. Der nach links abbiegende +Pfad führte nach Baram-amásse, dessen Kokoshaine den Hintergrund der +Landschaft bildeten. Nach rechts führte der ziemlich gerade Weg weiter +nach Masamba, meiner ersten Etappe. An dieser Gabelung des Weges fand +ein Trägerwechsel statt. Ein von Paloppo vorausgesandter reitender +Polizist hatte die neuen Leute aus Baram-amásse hierher bestellt. +An die Stelle der islamitischen Luwuresen traten jetzt heidnische +Torongkong, deren Gebiet hier beginnt. Viel Besseres hatte ich mit den +frischen Trägern nicht eingetauscht. Alle die Niederung bewohnenden +Eingeborenen sind schlapp, und auch die aus den<span class="pagenum" id="Seite_307">[S. 307]</span> Bergen in die Ebene +herabgekommenen und hier angesiedelten Baram-ámasse-Torongkong, aus +denen sich meine Kulis rekrutierten, waren Mischlinge, die bereits viel +von ihrer ursprünglichen Kraft und Elasticität eingebüßt hatten. Das +Opium, das auch bei ihnen Eingang gefunden hat, macht bereits seine +verderbliche Wirkung geltend. Abgesehen vom Dialekt und der Religion, +unterschieden sich die Leute kaum mehr viel von den Luwuresen. +Es bedurfte stetigen Mahnens, um die Trägerkolonne beisammen zu +halten, und schließlich mußte ich ein paar Soldaten an das Ende des +Zuges beordern, die darüber zu wachen hatten, daß keiner der Leute +zurückblieb. — Originell waren die Kopfbedeckungen der Torongkong, die +aus halbierten Kürbisschalen mit einem strohgeflochtenen Randbesatze +bestanden. — Im Verlaufe des Weitermarsches zeigte sich die Küste +zu unserer Rechten allmählich halbkreisförmig ausgebuchtet. Welliges +Hügelland baute sich vor uns auf, und das Meer, das bisher immer noch +stellenweise herübergeleuchtet hatte, entschwand dem Blicke gänzlich. +Ich sollte es erst wieder als Golf von Tomini, am Endpunkte meiner +Durchquerung, zu Gesicht bekommen.</p> + +<p>Was die liebe Sonne bisher versäumt hatte, bemühte sie sich mit dem +Vorrücken der Tageszeit gründlich wieder nachzuholen. Stechend heiß +sandte sie ihre Strahlen auf den schattenlosen Weg und die unter ihrer +Glut stöhnenden Menschen herab. Wo auch nur das kleinste Rinnsal +unseren Weg kreuzte, stillten meine Leute daraus ihren Durst, und +wenn es die schlimmst aussehende Pfütze war. Davon machten selbst +die Soldaten keine Ausnahme, die ihre Feldflaschen trotz meiner +Abmahnungen ebenfalls mit bakterienverseuchtem Wasser auffüllten. +Abweichend von anderweit angetroffenen Überbrückungen, waren hier +sämtliche Holzstege mit durchlaufenden Bänken zum bequemen Absetzen von +Traglasten versehen. Über größere Wasserläufe gab es keine Brücken; +diese mußten stets durchwatet werden. Der Lamassi-Fluß gab uns zum +erstenmale die nicht unerwünschte Gelegenheit, unsere heißgelaufenen +Füße zu kühlen. Seinem außerordentlich breiten Geröllbett<span class="pagenum" id="Seite_308">[S. 308]</span> nach zu +schließen, muß dieser Fluß zur Regenzeit ein gewaltiger Strom sein. +Gegenwärtig betrug seine größte Tiefe kaum 1 m. Zur Mittagsstunde +betraten wir auf eine kurze Strecke hin bewaldetes Gebiet. Prachtvolle +Riesenbambusse beherrschten daselbst die Scenerie. Kleine Nashornvögel +zogen mit hallendem Rufe über unsere Köpfe weg. Ein erfreuliches Omen; +denn der Nashornvogel gilt bei allen Eingeborenen als ein Glücksvogel. +Jenseits der Waldenklave gelangten wir zum Makawa-Flusse. Der Makawa +mit ebenfalls enorm breitem Geröllbett hatte auch nur geringe Tiefe. +An seinem Ufer hatte eine Torongkong-Familie eine Rodung angelegt, bei +welcher sie in einem kleinen mit Dämonenscheuchen versehenen Hüttchen +wohnte. Dies war weit und breit die einzige Ansiedlung.</p> + +<figure class="figcenter illowe41" id="abb171"> + <img class="w100" src="images/abb171.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von +Dämonenscheuchen flankiert.</figcaption> +</figure> + +<p>Den dritten größeren Flußlauf passierten wir gegen 1 Uhr. Es war der +Lino, der völlig den vorher angetroffenen Gewässern glich. Durch den +breiten, von waldbedeckten Hügeln flankierten Talgrund<span class="pagenum" id="Seite_309">[S. 309]</span> marschierten +wir noch mehrere Stunden, bis wir das von der Regierung auf einem +kleinen Hügel angelegte Biwak Salu-Tubu erreicht hatten. Als in kurzen +Zwischenräumen alle Nachzügler eingetroffen waren, stellte es sich +heraus, daß die Torongkong-Träger keinerlei Lebensmittel mit sich +führten und nun hungernd zusehen mußten, wie es sich alle anderen +schmecken ließen. Die Leute hatten angenommen, sie würden in Salu-Tubu +abgelohnt werden, und wären dann zum Nächtigen in ein nicht zu fernes +Dorf gegangen, wo sie genügende Eßvorräte gefunden hätten. Bei der +Unsicherheit jedoch, ob sich die von mir durch vorausgesandte Boten +bestellten Wechselkulis auch rechtzeitig einfinden würden, durfte ich +die Leute hier mitten im Busche nicht entlassen. Schließlich half ihnen +mein gutherziger Boy Rámang mit Reis aus seinem eigenen mitgeführten +Vorrate aus; den Betrag dafür sollte ich ihnen an ihrem Trägerlohn +in Abzug bringen. Da trotzdem zu befürchten stand, daß ein Teil der +Leute Reißaus nahm, ließ ich jedem den Paß abnehmen, den in Luwu jeder +Eingeborene mit sich führen muß.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb172"> + <img class="w100" src="images/abb172.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">172. Luwuresischer Eingeborenenpaß und -Behälter.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_310">[S. 310]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_18"><em class="gesperrt">Salu-Tubu — +Baëbuntu</em>, den 18. Oktober.</p> + +<p>Die neuen Träger trafen um die 4. Morgenstunde bei uns ein. Es waren +diesmal 20 Leute, da sich einige meiner Gepäckstücke als Traglast für +einen Mann als zu schwer erwiesen hatten. Diese wurden nun an Stangen +gebunden und von je 2 Mann geschleppt. Bei der Ankunft der Kulis war +es natürlich mit der Nachtruhe vorbei, und die Sache hatte nur das +eine Gute, daß pünktlich um 6 Uhr die ganze Kolonne marschfertig war. +Im flachen Lande hinter Salu-Tubu führte der Weg durch ausgedehnte +Sümpfe, wo sich üppige Sagodickichte fanden. Das erste an diesem Morgen +zu durchwatende Flüßchen war der Pónko. Ein unbedeutendes Dörfchen +gleichen Namens lag nahe am Flusse. Dort lagerten größere Vorräte +Rotang, die auf dem Wasser hinabgeflößt werden sollten. Der nächste zu +passierende Ort hieß Pampaniki. Am Dorfeingang und -ausgang waren quer +über den Weg Dämonenscheuchen zur Verhütung von Krankheitseinschleppung +errichtet. Der Zauber bestand auch hier aus einem riesigen Arengblatte, +an dessen einzelne Fiedern Hühnerfedern geknüpft waren, und das +mehrfach bastgeflochtenen Ringkettenschmuck trug. An den Seitenpflock +war ein Bambusköcher mit Tabak nebst einigen Blättern der heiligen +roten Pflanze gebunden.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb173"> + <img class="w100" src="images/abb173.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des + Dorfes Pampaniki.</figcaption> +</figure> + +<p>Ähnliche Abwehrzauber, Geister- oder Dämonenscheuchen, wie man +sie nennen will, fanden sich von Pampaniki ab besonders häufig. +Jeder Seitenweg und jeder Hüttenzugang war damit versehen. Nach +zweistündiger Wanderung gelangten wir in ein Waldrevier mit schönem +alten Baumbestand. Leider profitierten wir hiervon wenig; denn zu +beiden Seiten des Weges hatte man überflüssigerweise noch je einen +ca. 5 m breiten Waldstreifen gerodet. Quer über einen Höhenzug hinweg +erreichten wir die Ortschaft Teruë. Auf die Kunde von meinem Eintreffen +wartete bereits das gesamte Dorf unserer Ankunft. Der Vorsteher kam mir +zur Begrüßung entgegen, und eine Anzahl bereit gehaltener Kokosnüsse +wurden mir zur Erfrischung überreicht. Die hiesigen Torongkong, die +durchgehends auffallend große<span class="pagenum" id="Seite_311">[S. 311]</span> geflochtene Sitzmatten trugen, machten +einen bedeutend besseren Eindruck als die bisher kennen gelernten. +Ihre tiefbraune Hautfarbe, wie ihre stämmigeren Gestalten und grob +geschnittenen Gesichter unterschieden sich auf den ersten Blick von +den hellfarbigeren und schmächtiger gebauten Luwuresen. In Teruë +wurden wiederum die Kulis gewechselt, und ich benutzte die kurze +Frist zum Einkauf einiger ethnographischer Gegenstände. Das Hauptdorf +der Torongkong liegt im Gebirge und heißt Séko. — Auf meine Frage +nach der Herkunft der erworbenen Gegenstände wurde mir stets nur +Séko genannt. Diesen Objekten nach zu urteilen, müssen dort recht +geschickte Silber- und Messingarbeiter ihr Gewerbe treiben. Kurz +nach dem Verlassen von Teruë sprengten uns zwei Reiter entgegen. Es +war der Sulewátang des Dorfes Rongkong mit einem Begleiter, der mir +zum Empfang entgegengeritten kam. Beim Ansichtigwerden unseres Zuges +sprangen sie<span class="pagenum" id="Seite_312">[S. 312]</span> sofort von den Pferden, und der Sulewátang näherte sich +mir ehrerbietig, um mir eine vermutlich sehr schöne Ansprache zu +halten, die ich nur leider nicht verstehen konnte. Dieser bedauerliche +Umstand tat aber unserer Freundschaft weiter keinen Eintrag. Wir +schüttelten einander die Hände und rauchten eine Friedenscigarette. +Beim Weitermarsch ließ der Häuptling die Pferde nachführen und gab mir +das Geleit bis zum Salu Rongo. Interessant war mir die Sache schon +deshalb, weil sie ein Schulbeispiel dafür ist, mit welch unglaublicher +Schnelligkeit sich Nachrichten auch in entlegenen Gegenden weiter +verbreiten. Doch es sollte noch besser kommen. — Ungefähr eine Stunde +später gelangten wir in ein Kulturgebiet größerer Ausdehnung, und hier, +in der Nähe des Kampongs Buwángin war es, wo mich zu meiner nicht +geringen Überraschung unter einer kleinen Feldhütte eine reguläre +Torongkong-Deputation erwartete. Der Dorfhäuptling mit einem Gefährten +und 5 weiblichen Vertretern aller Lebensalter von der Jungfrau bis zur +Greisin war hier zu meiner Bewillkommnung erschienen. Alle prangten +im Festschmuck, das schöne Geschlecht sogar mit chromgelb gepuderten +Gesichtern. Zwei der Mädchen überreichten mir sauber geschälte und mit +Trinköffnung versehene Kokosnüsse. Gerührt über soviel Aufmerksamkeit, +ließ ich Halt machen und öffnete eines meiner Gepäckstücke, um sie +alle mit Fingerringen und süßen Cakes zu beschenken. Zu meiner +eigenen Erinnerung aber an das niedliche Intermezzo wurde die ganze +Gesellschaft photographiert.</p> + +<p>Abermals ging es weiter. Die Sonne stand nahezu im Zenith, als wir +an einem kleinen Biwakhäuschen am schön bewaldeten Ufer des breiten +und tiefen Rongoflusses anlangten. Der Platz hieß Maróbo. Das Wasser +des Rongo war durchschnittlich 1½–2 m tief und nur auf einer schwer +aufzufindenden Furt zu durchschreiten. Zur Regenzeit war es jedenfalls +gänzlich unmöglich, den Fluß zu durchwaten, und auch jetzt recht +bedenklich, da der Salu Rongo viele Krokodile beherbergen soll. Aus +diesen Gründen haben sich die Eingeborenen dazu aufgeschwungen, eine +einfache Rotangseilfähre zu errichten, die aber nach jedem Hochwasser<span class="pagenum" id="Seite_313">[S. 313]</span> +erneuert werden muß. Auch bei meiner Ankunft war das Seil wieder +einmal gerissen. Das Übersetzen geschah also auf die Weise, daß eine +Anzahl von Torongkong-Leuten, schwimmend oder bis zum Halse watend, +das Fährboot ans andere Ufer hinüberschoben. Dies mußte verschiedene +Male wiederholt werden, ehe auch die Soldaten übergeführt waren. Meine +Träger durchwateten den Fluß, wobei sie ihre Lasten auf den Köpfen +balancierten. Ich stand dabei eine heillose Angst um mein Gepäck aus; +doch kamen alle glücklich hinüber. Vor den Krokodilen suchen sich die +Eingeborenen dadurch zu schützen, daß sie vor dem Betreten des Wassers +mittels langer Bambusstangen darin herumstachen, und ein kräftiges +Steinbombardement auf dasselbe eröffneten, um die gefährlichen Tiere +zu verscheuchen. Immerhin ein recht unzuverlässiges Mittel. — Auf dem +Wege nach Baëbuntu begegnete mir ein Mann aus diesem Orte, welcher mit +tiefgebeugtem Kopfe so lange am Wegrande niederkniete, bis ich vorüber +war. —</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb174"> + <img class="w100" src="images/abb174.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach etwa ¾ Stunden kreuzte abermals ein Flüßchen unseren Weg, der +Lebunta-Fluß, welcher auf schadhaftem Knüppelsteg überschritten wurde. +Unmittelbar dahinter lag der große Luwuresen-Kampong Baëbuntu.</p> + +<p>Über diese alte bedeutende Siedelung herrschte ein Radja mit dem Titel +Mákole, dem ein Kapala Kampong (Dorfvorsteher), auch Orang<span class="pagenum" id="Seite_314">[S. 314]</span> tuah +genannt, zur Seite stand. Die durchwegs großen, hochstehenden Häuser +lagen weit auseinander unter einem Haine riesenhoher Kokospalmen. +Das Fremdenhaus des Ortes war sehr bescheiden. Dem Militär standen +daneben errichtete Baracken zur Verfügung. Es dauerte nicht lange, so +wurde mir der Besuch des Mákole gemeldet, der in Begleitung des Kapala +Kampong mit größerem Gefolge erschien. Als Hoheitszeichen wurde ihm +eine Prunklanze nachgetragen. Ich placierte die illustre Gesellschaft, +so gut es ging, und ließ Cigaretten verteilen, die mit großer Andacht +geraucht wurden. Leider sprachen der Mákole wie der Vorsteher nur +Luwu und Barée. Letzteres gilt als die allgemeine Verkehrssprache von +ganz Inner-Celebes. Von meinen Begleitern beherrschte es niemand, +und ein Dolmetsch dafür sollte erst in Masamba beschafft werden. Die +Übertragung unserer Unterhaltung aus dem Luwuresischen ins Malayische +übernahmen mein Boy Rámang und der Sergeant in befriedigender Weise. +Ich zeigte meinen Besuchern Abbildungen ethnographischer Gegenstände, +an deren Erwerbung mir gelegen war. Sie wurden mit Ausrufen des +Erstaunens besichtigt; auf meine Nachfrage aber wurde mir erwidert, +daß vor Jahresfrist der ganze Kampong abgebrannt sei und es deshalb +keine Gegenstände aus alter Zeit mehr in Baëbuntu gäbe. Man brachte +mir nur Matten und gewöhnliche dunkelgrau glasierte Tongefäße als die +einzigen Erzeugnisse hiesiger Hausindustrie. Vom Mákole erwarb ich ein +altchinesisches Salbtöpfchen für ein paar Gulden.</p> + +<p>Von meinen Soldaten lahmten heut mehrere Mann, und die nachmittägige +Rast kam daher allen recht willkommen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_19"><em class="gesperrt">Baëbuntu — +Masamba</em>, den 19. Oktober.</p> + +<p>Nach schlecht verbrachter Nacht frühzeitig auf den Beinen, fand ich +es unverantwortlich, daß die neuen Träger warten ließen. Der Kapala +Kampong, dessen Pflicht es gewesen wäre, für das rechtzeitige Antreten +derselben zu sorgen, mußte sich vom Sergeanten eine geharnischte Rüge +gefallen lassen, die aber ihren Zweck erfüllte. In der<span class="pagenum" id="Seite_315">[S. 315]</span> nächsten halben +Stunde schon waren die Leute zur Stelle. Kurz vor meinem Aufbruch um 7 +Uhr erschien noch der Mákole mit seinem Lanzenträger zur Verabschiedung.</p> + +<p>Der bis Masamba erforderliche Marsch war als ein 2stündiger Spaziergang +durch ein reiches Kulturland aufzufassen. Soweit das Auge reichte, +fiel der Blick auf sorgfältig unterhaltene Sawas, nur unterbrochen +von kleinen Waldparzellen mit prächtigen Sago- und Nibungpalmen, +Rotangbüschen und Pandanaceen. In großer Zahl über die Reisebene +hin zerstreute Hüttchen dienten den Feldeigentümern während der +Erntezeit zum Aufenthalt. Sie allein brachten etwas Abwechslung in +die Landschaft. Unter dem Pfahlgerüst einer dieser Hütten sah ich +einen interessanten Reistrog in Kahnform, dessen eine Hälfte einen +rechteckigen Ausschnitt zum Stampfen der Ähren, dessen andere dagegen +runde Löcher zum Enthülsen der Körner aufwies. Ähnliche Reiströge hatte +ich im Rantepáo-Distrikte bei den Toradja gefunden.</p> + +<p>Eine bemerkenswerte Besonderheit zeigte auch eine am Wege liegende +Torongkong-Behausung. Aus dem Innern derselben führten nämlich vom +Feuerplatze ausgehende lange, aus Sagoholz geschnittene Abflußrinnen +nach außen, die einem hier kaum vermuteten Reinlichkeitsbedürfnis +dienten.</p> + +<p>Die Gegend wurde immer üppiger. Im saftigsten Grün prangende Wiesen und +Reisfelder mit kunstvollen Bewässerungsanlagen breiteten sich weithin +aus. Auf den Stautümpeln trieben sich Scharen der großen australischen +Wildente (Anas superciliosa) herum. Ein Wald von Kokospalmen begrenzte +den Blick nach allen Seiten. Alles atmete Ordnung und Wohlhabenheit. +Aus den hinter Bäumen verborgenen Dörfern erscholl taktmäßiges +Reisstampfen. Diese gesegneten Gefilde gehörten bereits zum Fürstentum +Masamba, einer der reichsten Reisprovinzen des Luwureiches. Der von +meinen Leuten mit lautem Jubel und übermütigem Freudengejauchze +begrüßte Hauptort Masamba lag vor uns auf etwas höherem Terrain, +und nur der breite, jetzt halb<span class="pagenum" id="Seite_316">[S. 316]</span> ausgetrocknete Salu Kúlang, auch +Masamba-Fluß genannt, trennte uns noch davon.</p> + +<p>Masamba hat eine luwuresisch-islamitische Bevölkerung, deren Oberhaupt +ein »Tomakaka« titulierter Radja ist. Zur Zeit meines Dortseins +zählte die Ortschaft mehr als 180 Häuser mit rund 800 Einwohnern. Ein +abgegrenztes Stück Land an der Dorflisière war für Biwakzwecke des +Militärs, nebst separiertem Fremdenhause reserviert. Dorthin begaben +wir uns sofort.</p> + +<p>Der Tomakaka, ein würdiger und sympathischer, ordenbesternter alter +Herr, harrte daselbst bereits zu meiner Begrüßung. Vor meinen Augen +ließ er das winzige Fremdenhäuschen, das ich bewohnen sollte, +mit Zweigen rein fegen und aus seinem eigenen Hause zu meiner +Bequemlichkeit einen Tisch und 2 Schaukelstühle herbeischaffen. +Mehrere riesige Trinknüsse waren für mich bereitgestellt. Gleich nach +dem Empfange zog sich der Tomakaka zurück, um mir Zeit zu einem Bade +und zum Kleiderwechsel zu lassen. Ich war damit kaum fertig, als er +abermals erschien, jetzt mit großem Gefolge zur offiziellen Bitjara +(Besprechung), wobei er mir als Gastgeschenk ein Huhn und einen Korb +Reis mit 7 darin liegenden Eiern überreichen ließ. — Ich händigte +ihm jetzt den Brief des A.-Residenten ein, worauf er mir versicherte, +alles tun zu wollen, was in seiner Macht stehe, um meine Weiterreise +zu fördern. Das Schwierigste hierbei war, wie sich herausstellte, den +unerläßlichen Dolmetsch zu finden, der neben Malayisch und Barée auch +möglichst noch die Idiome der Inlandstämme beherrschte. In Paloppo war +es unmöglich gewesen, einen so sprachgewandten Menschen aufzutreiben, +und in Masamba schien es die gleichen Schwierigkeiten zu machen. Im +Laufe der Verhandlungen wurde festgestellt, daß einzig und allein der +jüngste Sohn des Tomakaka über die erforderlichen Sprachkenntnisse +verfüge. Der 15–16jährige Prinz zeigte sich aber durchaus nicht +entzückt von der Aussicht, in meiner Begleitung die beschwerlichen +Märsche über das Gebirge machen zu sollen, und zog sich schmollend +zurück. Diese Angelegenheit blieb also einstweilen unerledigt. Nun<span class="pagenum" id="Seite_317">[S. 317]</span> +legte ich auch dem Tomakaka meine Photographiensammlung vor. Als sich +darunter eine Abbildung der in Masamba gebräuchlichen Reismörser in +Form von Riesenbechern befand, klatschte er vor Vergnügen in die +Hände und rief seine Begleiter herbei, die sich das Bild ebenfalls +ansehen mußten. Unmittelbar darauf gab der Fürst einigen seiner +Leute einen Befehl, und wenige Minuten später brachten diese ein +solches Mörserungetüm angeschleppt, das mir der Fürst als Geschenk +zur Verfügung stellte. Ein derartiges Souvenir, das allein 3 Kulis +zur Fortschaffung nötig gemacht hätte, war durchaus nicht nach meinem +Sinn. Um dies aber dem Tomakaka erklärlich zu machen, ohne ihn zu +kränken, hieß es eine gewichtige Menge von Gründen ins Treffen zu +führen, und ich atmete erleichtert auf, als es mir endlich gelungen +war, ihm diese plausibel zu machen, und der verschmähte Reismörser +wieder fortgeschafft wurde. An Stelle desselben erbat ich mir einen der +klingenden Stampfkolben, und dieser Wunsch wurde mir augenblicklich +erfüllt. In die dicken Enden dieses eigenartigen Gerätes waren schmale +rechteckige Rillen geschnitten, die lose Holzklötzchen enthielten. +Beim Stampfen fliegen diese in den Hohlräumen auf und nieder, wodurch +ein tönendes Geräusch entsteht, und wenn mehrere Frauen gleichzeitig +stampfen, vereinen sich die Töne zu Harmonien, die weithin zu hören +sind und Unterhaltung bei der Arbeit gewähren. Derart konstruierte +Klöppel fand ich nur im Masamba-Gebiet. Das mir überlassene Exemplar +zeigte leichte Ansätze von Schnitzarbeit.</p> + +<p>Nach längerem Verweilen verabschiedete sich der Fürst in bester +Stimmung. Für den Nachmittag hatte ich ihm meinen Gegenbesuch +vorgeschlagen und gebeten, einige photographische Aufnahmen von ihm +machen zu dürfen. Dies schmeichelte ihm augenscheinlich; denn er sagte +sofort zu und erkundigte sich sehr eingehend, ob die Bilder dann auch +in ein Buch kämen und dieses auch von den »weißen Radjas« durchgesehen +würde.</p> + +<p>Begleitet von meinen Apparatträgern, begab ich mich gegen 3 Uhr +nachmittags zum Hause des Tomakaka. Auf dem Wege dahin bekam<span class="pagenum" id="Seite_318">[S. 318]</span> ich +einen größeren Teil des Hauptkampongs zu sehen und war überrascht von +der Ansehnlichkeit der Häuser und der Sauberkeit und dem Wohlstand, +die überall zutage traten. In den meisten Fällen bewohnten mehrere +verwandte Familien ein Haus gemeinsam. In unmittelbarer Nähe der +Wohngebäude standen die dazu gehörigen Reisspeicher, deren gefällig +aussehende Aufbauten auf hölzernen Säulen ruhten. Die einzelnen Gehöfte +waren durch Fruchtgärten getrennt und lagen so weit auseinander, daß +es mir unmöglich war, eine übersichtliche Dorfaufnahme auf die Platte +zu bekommen. Viele der Wohnhäuser waren im Schatten wundervoller alter +Waringinbäume erbaut. Die Obstgärten waren zum Schutze gegen Büffel +und Ziegen mit soliden Umzäunungen versehen. Mangos, Mangustinen, +Pisangs, Djeruk assam und Djeruk manis (unseren Zitronen und Orangen zu +vergleichen) waren die vorherrschenden Fruchtsorten.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb175"> + <img class="w100" src="images/abb175.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">175. Haus des Fürsten von Masamba.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Haus des Fürsten stand auf dem großen freien Dorfplatze, auf +welchem die Beratungen, Dorffeste und Spiele abgehalten werden. Es +war das größte Gebäude des Dorfes, und zierlich bemalte, vergitterte +Fenster, hübsch bemusterte Flechtwände der Vorderfront des Hauses sowie +ein Treppenvorbau zeichneten dasselbe vor allen andern aus.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_319">[S. 319]</span></p> + +<p>In Anlehnung an die weiter im Innern, in Leboni, Rampi usw. allgemeine +Sitte, unter den Häusern sowie unter den Aufbauten der Reisspeicher +noch eine zweite Plattform zu errichten, welche den Frauen und +Kindern tagsüber als bevorzugter Aufenthaltsort dient und beliebte +Plauderwinkel bietet, pflegen auch die Orang Masamba ihre Häuser +mit solchen Veranden auszustatten. Auf diesen haben die Frauen ihre +Webstühle aufgestellt, während der niedere Raum darunter als Depot für +Ackergeräte, Brennholz usw. benutzt wird. Die Stützpfeiler des Hauses +ruhten auf großen Steinplatten. Neben dem Treppenvorbau flatterte ein +an hoher Stange befestigtes windbewegtes Geisterfähnchen zur Verhütung +einer Einschleppung von Krankheiten.</p> + +<p>Der Wiesenplan vor dem Hause war bei meinem Kommen von einer +hundertköpfigen Menge besetzt, die sich versammelt hatte, um dem +Photographiertwerden ihres Oberhauptes beizuwohnen. Der Fürst mit +seiner gesamten Familie, der Fürstin, 2 Söhnen, einer Tochter und +dem Schwiegersohne, erwartete mich im Freien. Der Tomakaka hatte +Gala angelegt: den starren Prunksarong, goldbestickte Jacke und +golddurchwirkte Mütze. Seine Söhne und der Schwiegersohn trugen die +»tjelana« genannten kurzen Hosen und um den Leib den schärpenartig +getragenen »lambung«, das Hüftentuch. Als Kopfbedeckung benutzten sie +Haupttücher, die derart geschlungen waren, daß ein Tuchende flügelartig +hochstand. Fürstin und Tochter trugen gleichfalls ölgetränkte steife +Sarongs. Ihre Oberkörper umhüllten rosa Tülltücher. In den Ohren +trugen beide Frauen lang herabhängendes Goldgeschmeide, an den Fingern +dicke Ringe. Das Merkwürdigste aber waren ihre phantastischen, mit +Rubinen besetzten Armreife. Wie fast in allen Fällen bei derartigen +Schmuckstücken handelte es sich auch hierbei um eine Vorspiegelung +falscher Tatsachen. In massivem Golde hätten diese Armreife einen +ungeheuren Wert besessen; in Wirklichkeit bestand der dicke Kern +aus Dammar, und der Goldbelag war dünn wie Papier. Dessenungeachtet +waren es ethnographisch sehr interessante Stücke, schon deswegen, +weil diese Form nur von der Fürstenfamilie getragen werden<span class="pagenum" id="Seite_320">[S. 320]</span> darf und +außer in Masamba wohl kaum mehr zu finden sein wird. Daß die Armbänder +mehrfach gebrochen und mittels ordinären roten Bindfadens notdürftig +zusammengehalten wurden, schien dem Erbschmuck in den Augen der +glücklichen Besitzer, wie der bewundernden Untertanen keinerlei Abbruch +zu tun.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb176"> + <img class="w100" src="images/abb176.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">176. Der Fürst von Masamba mit Familie.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Fürstin war »Herr im Hause«. Selbst die geringfügigsten +Angelegenheiten wurden ihrer Begutachtung unterbreitet. Wollte ich von +dem Herrn Gemahl irgend ein Objekt erwerben, so bekam ich unfehlbar zur +Antwort: »Gern, wenn es die Fürstin erlaubt!« — eine bei Mohammedanern +ziemlich seltene Ausnahme von der Regel, daß die Frauen auf die +Entschließungen der Männer keinerlei Einfluß ausüben.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_321">[S. 321]</span></p> + +<p>Daß sich die Tomakaka-Familie so willfährig zeigte, sich +photographieren zu lassen, war mir natürlich sehr angenehm, und ich +nutzte die Gelegenheit reichlich aus. Später besichtigte ich das +Innere des Hauses, dessen vorderes Drittel von den dahinterliegenden +Familienräumen durch ein quergespanntes Tuch abgetrennt war. In jenem +gab es nichts zu sehen, und diese blieben mir verschlossen. Als +einziges Beutestück nahm ich einen artig geschnitzten Schemel mit, der +mir auf meine Bitte tauschweise überlassen wurde. Auch einen kompletten +Webstuhl konnte ich von der Fürstin auf gleiche Weise erwerben. +Bezüglich meiner Weiterreise teilte mir der Tomakaka mit, daß er sich +entschlossen hätte, mir den jungen Prinzen als Dolmetsch mitzugeben +(auf dem Gruppenbilde links stehend). Da jedoch die Vorbereitungen zur +Abreise desselben nicht so schnell getroffen werden könnten, würde +unser Aufbruch sich um 2 Tage verzögern. Ich gab mich um so lieber +damit zufrieden, als am kommenden Tage im Dorfe große Hahnenkampfspiele +stattfinden sollten.</p> + +<p>Am Abend genoß ich in Muße die herrliche Aussicht auf den Kúlang-Fluß +mit dem lebhaften Treiben der aus allen umliegenden Kampongs zum +Baden gekommenen Dorfbewohner. Nach Einbruch der Dunkelheit jedoch +verleideten mir Schwärme kleiner geflügelter Ameisen, übelriechender +Blattwanzen und bösartiger Moskitos den Aufenthalt im Freien. Aber auch +um meine Lampe schwirrten Wolken dieser Plagegeister, so daß ich den +aussichtslosen Kampf aufgab und mich unter mein Mückennetz flüchtete.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_20"><em class="gesperrt">Masamba</em>, +den 20. Oktober.</p> + +<p>Am frühen Morgen leichter Regenfall. Mit dem Höhersteigen der Sonne +wurde das Wetter klar, und bald stieg die Temperatur auf die in Masamba +übliche Backofenhitze. Für meine Soldaten war heut ein doppelter +Festtag; sie brauchten nicht zu marschieren, und im Dorfe war ein +Büffel geschlachtet worden, von dem große Fleischquantitäten zu ihnen +hinüber gewandert waren. Zu alledem brachten einige Torongkongleute +noch ein fettes Schwein an, das ich kaufte und ihnen überließ.<span class="pagenum" id="Seite_322">[S. 322]</span> +Der Tomakaka schickte mir abermals ein Huhn, sowie eine Lanze und +eine Anzahl Fuja-Gegenstände aus Leboni. Als Gegengeschenk für ihn +und Familie sandte ich ihm eine Auswahl aus meinen mitgebrachten +Tauschartikeln. Bald darauf kam er selbst, um sich zu bedanken, und +nun sprach ich den Wunsch aus, eines der gestern gesehenen Armbänder +zu kaufen. Er schickte sofort zur Fürstin, ob sie damit einverstanden +wäre. Die spekulative Dame forderte schlankweg 150 Gulden für das +schlechteste, schwer beschädigte Stück. Ich zählte dem alten Herrn +die Hälfte dieses Betrages in blanken Silberdollars auf den Tisch, +und wahrlich, es war ihm anzusehen, wie gern er zugegriffen hätte. +Aber Madame Tomakaka ließ nicht handeln, und so wurde nichts aus dem +Geschäft. — Für den nächsten Tag wurde der Aufbruch nach Leboni fest +beschlossen, und der Tomakaka versprach mir, für die notwendigen Träger +rechtzeitig zu sorgen.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb177"> + <img class="w100" src="images/abb177.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von + Masamba.</figcaption> +</figure> + +<p>Aus dem Kampong und der Umgebung kamen heut viele Dorfbewohner, um mir +die verschiedensten Gegenstände zum Kaufe anzubieten. Meist handelte es +sich dabei um Schmucksachen buginesischer Provenienz, Torongkong-Dosen, +Geflechte und Fuja-Stoffballen. An Waffen wurden mir nur minderwertige +Schwerter und Lanzen gebracht.<span class="pagenum" id="Seite_323">[S. 323]</span> Einige wirklich schöne alte Stücke +bekam ich wohl zu Gesicht; doch wurden diese als »pusako« (Erbstücke) +bezeichnet, die unverkäuflich seien. Ich hätte schon fabelhafte Preise +anlegen müssen, um die Leute zur Hergabe zu bewegen. Die in Masamba +beanspruchten Preise waren als sehr hoch zu bezeichnen, und schon aus +diesem Grunde mußte ich auf manches gute Stück verzichten. Trotz dieser +Zurückhaltung brachte ich eine starke Traglast an Sammlungsobjekten +zusammen. Am nächsten Tage sandte ich alles gut in Matten verschnürt +durch 2 Torongkongboten nach Paloppo zurück.</p> + +<p>Im Laufe des heutigen Nachmittags begab ich mich zum Dorfanger, wo +eine zahlreiche Menge den bereits begonnenen Hahnenkämpfen zusah. +Der Tomakaka und seine Angehörigen hatten wiederum vor dem Hause +auf Stühlen Platz genommen, und im weiten Halbkreise kauerten die +männlichen Zuschauer auf dem Boden. Diese waren ausnahmslos mit der +Tjelana bekleidet. Auf dem Kopfe trugen sie turbanartig geschlungene +Haupttücher. Die gestern bei den Radjas beobachtete Form der +hochstehenden Haupttuchzipfel schien ausschließliches Vorrecht der +Edlen zu sein. Die Frauen und Mädchen hatten sich um und unter den +Reisspeichern in Gruppen gesondert, und auch hinter den vergitterten +Fensteröffnungen des Fürstenhauses drängte sich Kopf an Kopf.</p> + +<p>Es waren wohl an 50 Kampfhähne am Platze, deren Besitzer mit ihren +Tieren im inneren Ring des Zuschauerkreises saßen. Es muß betont +werden, daß es sich bei diesen sehr grausamen Hahnenkämpfen um alles +eher als um ein Spiel handelt. Der Hahnenkampf bedeutet im Leben der +Inselasiaten die Befriedigung ihrer unbezähmbaren Wettleidenschaft. +Tausende von Gulden, Haus und Feld, Frau, Kinder und selbst die eigene +persönliche Freiheit werden von den Wettenden in blinder Leidenschaft +diesem nur scheinbar harmlosen Sporte geopfert, so daß sich die +Regierung gezwungen sah, diese Kämpfe nach Möglichkeit einzuschränken +und nur zu bestimmten Festzeiten auf besonderes Ansuchen der +zuständigen Häuptlinge zu gestatten. Sie ganz zu verbieten, hieße eine +offene Auflehnung heraufbeschwören.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_324">[S. 324]</span></p> + +<p>Der Tomakaka von Masamba war ein enragierter Liebhaber dieses echt +orientalischen Vergnügens und besaß eine große Menge von Kampfhähnen. +Man wählt zu Sportzwecken die feurigsten, kräftigsten und gesündesten +Hähne aus und erzieht sie systematisch für ihre Bestimmung.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb178"> + <img class="w100" src="images/abb178.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">178. Reizen der Kampfhähne.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Hergang der Kampfspiele in Masamba war folgender. Einer der Männer +trat mit seinem Hahne in die Mitte des Kreises und forderte die +anwesenden Konkurrenten auf, gleichfalls einen solchen in die Arena +zu schicken. Hatte sich ein Gegner gemeldet, so begannen die beiden, +ihre Tiere wechselseitig daraufhin zu untersuchen, ob sie einander +ebenbürtig wären. Ein für den unbeteiligten Zuschauer ermüdendes Prüfen +und Betasten der in Frage kommenden Hahnenkämpen fand nun statt. +Einer nach dem andern verzichtete nach diesem Abwägen der Chancen +auf ein Tournier, und es dauerte endlos lange, bis 2 gleichwertige +Gegner einander gegenüberstanden. Die Vorsicht, mit der man hierbei +vorgeht, ist begründet genug; denn sie kostet der verlierenden Partei +1. den Hahn, der als Besiegter getötet wird, 2. den stets sehr hohen +Wetteinsatz, und 3. trifft den Besitzer der Unwille<span class="pagenum" id="Seite_325">[S. 325]</span> aller derer, die +auf seinen Hahn gewettet hatten. Also Gründe genug, sich den Rivalen +vorher genau zu besehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe42" id="abb179"> + <img class="w100" src="images/abb179.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">179. »Kampfbereit«.</figcaption> +</figure> + +<p>Als die Hähne für den Zweikampf bestimmt waren, wurde zur Auswahl der +Kampfsporen geschritten, worüber man rasch eine Einigung erzielte. Den +beiden Kämpfern wurden nun die gleichgeformten, rasiermesserscharfen +stählernen Sporen sorgfältig umgeschnallt. Es sind dies furchtbare +Waffen, deren man gewöhnlich 6 verschiedene Formen, von der geraden bis +zur sichelförmigen, unterscheidet. Das Duell konnte nunmehr beginnen. +Zuvörderst reizte man die Hähne, d. h. der Herausforderer hielt sein +Tier bei Kopf und Füßen fest und erlaubte dem gegnerischen Hahn einen +Schnabelhieb auf den Kopf desselben, welches darauf veranlaßt wurde, +das Kompliment zu erwidern. Dadurch wurden die Kämpen noch wütender +und kampflustiger gemacht, als sie es durch die Anwesenheit und das +herausfordernde Gekrähe so vieler anderer Artgenossen ohnedies schon +geworden waren. Alsdann auf den Boden gesetzt, aber von ihren Besitzern +noch immer festgehalten, läßt man sie auf ein Kommando los, worauf +die Hähne in fast allen Fällen<span class="pagenum" id="Seite_326">[S. 326]</span> augenblicklich wütend über einander +herfallen. Kneift dabei einer derselben, so gilt die Schlacht als für +ihn verloren.</p> + +<p>Eine Weile sah man jetzt nur gesträubte Federbündel herumwirbeln. +Fürchterliche Spornschläge hagelten auf die Federpanzer, und bald +färbte sich der Rasen vom Blute. Es kommt dabei vor, daß einem der +Tiere bei solchem Kampfe der ganze Leib aufgeschlitzt wird, so daß die +Gedärme nachschleifen. Entschieden ist der Kampf, wenn ein Hahn das +Hasenpanier ergreift oder wehrlos auf dem Rücken liegt. Dies letztere +trat in dem von mir beobachteten Kampfe ein, und in diesem Moment +wurden die Kämpfer getrennt. Der scheußlichste Akt des ganzen Vorganges +sollte aber erst noch kommen. Der Besitzer des niedergekämpften Tieres +ergriff nämlich dieses und brachte es zu einer Art Bank, auf welche +er den besiegten Hahn legte, um ihm mit dem Klewang den rechten Fuß +oberhalb des Knies abzuschlagen. Solches war die brutale Strafe für +die Niederlage desselben. Das so grausam verstümmelte Tier wurde nun +nochmals seinem Besieger vorgeworfen und diesem erlaubt, seine Mordlust +daran zu kühlen. Er stürzte sich sofort wieder auf sein jetzt völlig +wehrloses, blutendes und sich hilflos am Boden wälzendes Opfer und +zerhackte es jämmerlich. Nach diesem widerwärtigen Vorgange ergriff +der Eigentümer das unglückliche Tier abermals, um es zur Schlachtbank +zu bringen und nun erst durch Abschlagen des Kopfes von seinen Leiden +zu erlösen. Der blutüberströmte Rumpf wurde nochmals dem triumphierend +krähenden und mit den Flügeln schlagenden Sieger vorgeworfen. — Ich +konnte nicht länger zusehen und verließ voll Ekel den Schauplatz solch +niedriger Volksbelustigung.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p3260_ill"> + <img class="w100" src="images/p3260_ill.jpg" alt="Erworbene Sammlerstücke aus + Masamba"> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_327">[S. 327]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_21"><em class="gesperrt">Masamba — +Rante-Manuk</em>, den 21. Oktober.</p> + +<p>Die ganze Nacht hörte ich aus dem Kampong anhaltendes Gejohle +herüberschallen. Man feierte das Abschiedsfest für den jungen, mich +begleitenden Prinzen Gamu. Dieser Lärm im Vereine mit den berüchtigten +Masamba-Moskitos ließ mich kaum etwas Ruhe finden. Meinen Leuten schien +es ähnlich ergangen zu sein, denn alle Mann waren sehr früh auf dem +Posten; auch der Tomakaka kam seinem Versprechen nach und sandte die +Kulis zur rechten Zeit, nur daß er statt der benötigten 20 rund 40 +Mann für nötig erachtet hatte. Da alles Protestieren fruchtlos blieb, +erklärte ich dem Tomakaka, jedenfalls nur für die notwendigen 20 Mann +bezahlen zu wollen, womit er sich ohne weiteres einverstanden erklärte. +Um 6 Uhr brachen wir auf. Beim Hause des Fürsten verabschiedete ich +mich von ihm und seiner Gattin. Der junge Prinz mit 2 Dienern war +bereits reisefertig und schloß sich mir unverzüglich an. Der Fürstin +konnte man es deutlich anmerken, wie ungern sie ihren Liebling ziehen +ließ.</p> + +<p>Es war ein stattlicher Zug, als wir jetzt den Dorffrieden Masambas +verließen. Die Spitze desselben bildete ein mir vom Tomakaka +mitgegebener Führer, ein schon älterer lanzenbewehrter Mann, der uns +über das unwegsame Takálla-Gebirge bringen sollte. Unmittelbar hinter +ihm schritten ich und der Prinz. Es folgten mein Boy Rámang und ein +Kuli mit den Apparaten, die beide stets in meiner unmittelbaren Nähe +zu bleiben hatten. Ihnen schlossen sich die beiden prinzlichen Diener +an. Nun kam die laute Schar der 40 Gepäckkulis, während das Militär +mit seinen Proviantträgern den Beschluß bildete, im ganzen über 70 +Personen. Wie es sich auf Eingeborenenpfaden von selbst versteht, +bewegten sich alle Mann im Gänsemarsche.</p> + +<p>Wir marschierten im Anfange durch dünnen Busch. An den Seiten +des Pfades wucherte eine reizende Strauchpflanze, deren blutrote +Samen den Blattrispen aufsaßen. Ihr Purpur leuchtete grell aus dem +umgebenden Grün. — Schon nach einer Viertelstunde erreichten wir +den in mehrere Arme geteilten, Masamba zuströmenden Guda-Fluß, nach<span class="pagenum" id="Seite_328">[S. 328]</span> +dessen Durchwatung wir auf eine kleine Anhöhe kamen, hinter welcher +wir ihn ein zweites Mal kreuzten, und zwar an einer Stelle, wo sich +der Salu Samba mit dem Guda vereinte. Drüben setzten wir den Weg auf +leicht hügeligem, buschigem Terrain fort. Nach einer Weile änderte +sich die Scenerie, und wir überschritten ein zum abseits liegenden +Kampong Bolili gehöriges Sawa-Tal, um dann wieder bewaldete Hügel +hinanzusteigen. Auf einem derselben empfing uns eine lärmende +Kulischar, die, wie ich zu meinem Erstaunen hörte, hier auf unser +Eintreffen gewartet hatte, um jetzt die Masamba-Träger abzulösen. +Diese Herrschaften machten es sich wirklich sehr leicht und vermieden +ängstlich jede Überanstrengung. 20 Mann trugen die Lasten und 20 andere +liefen daneben her.</p> + +<p>Auf merklich schlechter werdendem Wege, über zerklüftetes Hügelland +hinweg, passierten wir im nächsten Tale den Kampong Galadan. In der +Umgebung desselben gedieh eine eigentümliche, flechtenartige Grasnarbe. +Der Rasen sah aus wie mit der Maschine geschoren und erinnerte an einen +tadellos gehaltenen Tennisplatz. Nahe dabei floß der Salu Lewane. +Nach unaufhörlichem Auf und Ab gelangten wir endlich zum bedeutenden +Baliase-Fluß, auf dessen rechtsseitigem Ufer wir verblieben. Vor uns +türmten sich steile waldlose Berge, über welche unser Weg führte. +Mit gellendem hi-i-i-Geschrei nahmen meine Kulis die beträchtlichen +Steigungen im Sturme. Auf den erreichten Kämmen lösten sie die im Trabe +mitgekommenen Aushilfsträger stets sofort ab. Eine ganz sonderbare +Manier, die mich lebhaft an Nordborneo-Gäule erinnerte, die darauf +dressiert sind, Anhöhen im vollsten Galopp hinanzusprengen, ob es dem +Reiter paßt oder nicht. Die erkletterten Hänge wimmelten von Eidechsen, +die in zahlreichen Arten vorkamen. Auch eine reizende Flugeidechse +(Draco) mit grasgrünem Kopfe und braunem Körper wurde mir gebracht.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel11"> + <div class="caption2">Tafel XI.</div> + <img class="w100" src="images/tafel11.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel11_gross.jpg" + id="tafel11_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>In einer Einsattelung dieser Bergzüge war der Kampong Balombong +gelegen. Der Ort lag an der Grenze der islamitischen Einflußsphäre, und +seine Bewohner waren To-Palili, die teilweise schon Mohammedaner<span class="pagenum" id="Seite_329">[S. 329]</span> +geworden sind und sich statt mit ihrem Stammesnamen lieber Orang +Masamba nennen hören. Die in Balombong gedeihenden Kokosnüsse boten uns +eine recht willkommene Erfrischung.</p> + +<p>Eine Besichtigung der kleinen finsteren Hütten brachte mir eine Anzahl +niedlicher Männerhalsketten ein, die aus aneinandergereihten Glasperlen +und Fruchtsamen bestanden. Hier fand ich auch ungewöhnlich große +Sirihsäcke, die aus bunten Tuchlappen zusammengesetzt und mit reichem +Quastenschmuck versehen waren. Denselben Formen begegnete ich später +an vielen Orten von Inner-Celebes wieder, nur verwandte man dort zur +Anfertigung dieser »haepu« genannten Taschen ausschließlich Fuja.</p> + +<p>Von Balombong aus wandten wir uns wiederum talwärts, dem tief unter uns +brausenden Baliase zu. In einem der durchwanderten Bergkessel bot sich +uns das charakteristische Bild einer Sago-Sumpflandschaft. Hier lag +das armselige Dörfchen Lindu, an dessen Hütten ich die schon früher an +einer Torongkong-Behausung gesehenen Abflußrinnen aus Palmblattstielen +wiederfand. Die Luft in dem engen Tälchen war mit dem süß-säuerlichen +Duft des Sago durchschwängert. Im Moraste der Talfläche trieben sich +Störche herum.</p> + +<p>Bald standen wir am hohen Ufer des in engem Felsenbette dahinströmenden +Baliase. Düster dräute das Gewässer aus der Granitschlucht herauf, +in wundervollem Kontrast zum sonnenüberfluteten heiteren Grün des +umgebenden Urwaldes. Die Romantik des Ortes wurde erhöht durch eine +die beiden Ufer der Schlucht verbindende, abenteuerlich konstruierte +Rotang-Hängebrücke, wie sie allein die Eingeborenen von Central-Celebes +herzustellen verstehen (s. <a href="#tafel11">Taf. XI</a>). Aus zähen, witterungsbeständigen +Rotangsträngen bestehend, schwebte das an starken Bäumen verankerte +schwanke Gebilde wie eine Phantasmagorie über dem Abgrunde. Sich darauf +zu wagen bedurfte es einiger Überwindung. In Gruppen von höchstens 5 +Mann passierte unser Zug die heftig schwingende Brücke, und es dauerte +daher geraume Zeit, ehe wir alle das andere Ufer erreicht hatten. Ich +war recht zufrieden, als<span class="pagenum" id="Seite_330">[S. 330]</span> ich jenseits wieder festen Boden unter den +Füßen fühlte. Später gewöhnte ich mich an solche Urwaldscherze.</p> + +<p>Drüben angelangt, erreichten wir wenige Minuten später das auf einer +mäßig großen Waldlichtung am Manbache gelegene Dörfchen Rante-Manuk.</p> + +<p>Außer mehreren recht armseligen Atapbaracken, die wir als Quartiere +bezogen, bestand der Ort aus ganzen 2 Pfahlhütten gewöhnlicher Art, +deren jede von mehreren Familien bewohnt wurde. Aber so dürftig +dieser entlegene kleine Weiler auch war, er ermangelte nicht einer +Respektsperson. Als solche stellte sich mir ein verschrumpftes altes +Männchen vor, dessen Äußeres sich getreulich der schmutzigen Umgebung +angepaßt hatte. Der alte Herr kam, um mich in seinem Machtgebiet +willkommen zu heißen. Als ich ihn während unseres verdolmetschten +Gespräches mit Kapála (Oberhaupt) ansprach, ließ er mir hoheitsvoll +bedeuten, daß er kein gewöhnlicher Kapála wäre, sondern ein Radja, +dem der Titel Tomakaka gebühre, also ein Fürst im paradiesischen +Urzustande, der als einziges Würdeabzeichen einen Schamlappen trug.</p> + +<p>In Rante-Manuk wurde Lager gemacht. Der Führer erklärte mir, es wäre +dies der letzte Kampong auf unserem Wege nach Leboni, und wir könnten +heut nicht mehr weiter ziehen. Wohl oder übel fügte ich mich also, +obschon die Mittagsstunde kaum vorüber war. Es braucht nicht erst +versichert zu werden, daß es in dem elenden Nestchen mit den wenigen +in jeder Hinsicht tiefstehenden Bewohnern nicht viel zu holen gab. +Die Leute waren ebenso wie in Balombong teilweis mohammedanisierte +To-Palili. Hier wie dort erhielt ich dieselben Halsketten und +Sirihsäcke. Als neu kamen Kalkbehälter hinzu, die aus kleinen Kürbissen +hergestellt und mit einfachen eingebrannten Mustern verziert waren. +Einige dieser Brandornamente waren mit Stanniolbelag verziert, wenn +auch nicht in gleicher Vollendung, wie sie Stücke aus dem Innern des +Landes, namentlich aus Leboni und Bada, aufweisen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_331">[S. 331]</span></p> + +<p>Die To-Palili sprechen ein eigenes Idiom. Ihre ungesund aussehenden, +schwach entwickelten und knapp mittelgroßen Gestalten erwecken den +Eindruck des Degeneriertseins. Ihre Hautfarbe ist hell rotbraun. Die +Kopfzahl der To-Palili kann nur eine sehr geringe sein. Anthropologisch +zu den Torongkong gehörend, unterscheiden sie sich von diesen wenig und +sind wohl als eine tiefer stehende Unterabteilung derselben anzusehen. +Sie sind Buschbewohner und leben zerstreut in den Wäldern, deren Rotang +und Sagobestände sie ausbeuten. In erschreckender Weise grassierte +unter ihnen die Cascados genannte flechtenartige Hautkrankheit +(kurap) — wohl eine Folge der unzureichenden Sago-Ernährung und der +grenzenlosen Unsauberkeit.</p> + +<figure class="figcenter illowe24" id="abb180"> + <img class="w100" src="images/abb180.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_22"><em class="gesperrt">Rante-Manuk +— Massarow-Mangura</em>, den 22. Oktober.</p> + +<p>Pünktlich um 6 Uhr morgens verließen wir das einsame Bergdörfchen, und +zwar soweit ich in Betracht kam, ohne Herzgrämen. Von den erstiegenen +Hügeln im Rücken des verlassenen Platzes konnte ich ersehen, daß sich +das zu Rante-Manuk gehörige Wohngebiet noch eine beträchtliche Strecke +weiter am Manbache entlang zog. Quer vor uns liegende ausgedehnte +Waldrodungen zwangen uns im weiteren Verlaufe unseres Marsches zu +mühseligen Umgehungen. Nach vielem<span class="pagenum" id="Seite_332">[S. 332]</span> Hin und Her wieder zum Baliase +herabgekommen, blieben wir in der Niederung und folgten derselben +durch sumpfiges Wiesenland und Sagoswamp bis zur Einmündung des Salu +Pali in denselben. Von hier ab trat das Berggelände dicht an den Fluß +heran, und wir mußten eine abscheuliche Strecke über Stock und Stein +an den felsigen Abhängen der Lehne entlang ziehen. Unterwegs kamen wir +an einer ähnlichen Rotangbrücke vorüber, wie wir sie bei Rante-Manuk +zu passieren gehabt hatten. Hier stellte dieselbe die Verbindung mit +dem am anderen Ufer des Baliase gelegenen To-Palili-Kampong Séwa her. +Ich schenkte mir das zweifelhafte Vergnügen einer Besichtigung dieses +Dörfchens. Bald darnach durchschritten wir den Talkessel von Todóra. +Dann gab es wieder ein Fußbad in dem unseren Weg kreuzenden Salu +Masímbong, auch einem Nebenflusse des Baliase. Der Pfad endigte in +dichtem Busche, in welchen wir, einem Bachlauf folgend, eindrangen, um +nach kurzer Weile auf eine Schneise herauszukommen, welche durch eine +massig vor uns aufsteigende Gebirgswand abgeschlossen war. Wir befanden +uns vor dem mächtigen Gebirgsstocke des Takálla. — Ein Atapschuppen +auf der Lichtung charakterisierte die Lokalität als Rastplatz. Der Ort +hieß Pekobusánga, was soviel als »am Fuße des Gebirges« bedeutet. Und +zwar war dies Pekobusánga I zum Unterschiede von Pekobusánga II am +Fuße des jenseits des Leboni-Tales aufsteigenden Gebirges. Der Marsch +bis hierher hatte 2½ Stunden gedauert. Trotz dieser lächerlich kurzen +Wegstrecke machten meine Leute allen Ernstes Anstalten, sich hier +häuslich einzurichten, um den Tag zu verbummeln. Diesmal aber hatten +sie sich in meiner Willfährigkeit getäuscht, und ich machte meinem +Herrn Führer unzweideutig klar, daß ich keine Zeit hätte, zum Vergnügen +meiner Begleiter in den Wäldern herumzulungern, sondern so rasch wie +möglich Leboni erreichen wolle, ganz abgesehen von der Gefahr, daß die +für die Mannschaften und Träger mitgeführten Proviantvorräte, die auf +das Notwendigste beschränkt waren, bei solcher Zeitvergeudung unmöglich +bis Leboni gereicht hätten. Dieses Argument war das zugkräftigste, +denn<span class="pagenum" id="Seite_333">[S. 333]</span> Essen, und sei es nichts als ein paar Hände voll Reis, gehört +für diese anspruchslosen Menschen zu den Glückseligkeiten des Daseins. +Nachträglich sei noch bemerkt, daß seit dem Kuliwechsel in Rante-Manuk, +wo die Masamba-Leute durch To-Palili ersetzt wurden, die Zahl derselben +wieder auf den normalen Stand von 22 Trägern gebracht worden war.</p> + +<p>Nach einer karg bemessenen Ruhepause trieb ich zum Aufbruch. Es war +9 Uhr vormittags, als wir uns zur Besteigung dieses Gunung Bambálu +genannten Gebirgsteiles anschickten. Der Bambálu fiel nach Pekobusánga +zu außerordentlich steil ab, und Hände und Füße mußten beim Klettern +zu Hilfe genommen werden. Erst nach Erreichen der oberen Waldgrenze +erleichterten uns Wurzelwerk und Gesträuch das Emporklimmen. Nach +ungefähr 2 Stunden auf einem breiten Sattel angelangt, hatten wir +den anstrengendsten Teil des Marsches hinter uns und folgten nun auf +verhältnismäßig gutem Pfade der abwechslungsreichen Rückenfiguration +des Gebirges. Ein wundervoller Hochwald bildete auf dem ganzen Weg +unsere Umgebung. Von den zurückgebliebenen Trägern und dem Militär war +weder etwas zu sehen noch zu hören.</p> + +<p>Während unserer Wanderung durch diese noch unentweihte, menschenleere +Hochgebirgswelt konnte ich auch nur spärliche tierische +Lebensäußerungen wahrnehmen. Hin und wider erscholl der tiefe +Trommellaut einer großen Waldtaube. Auch das heisere Gekrächz von +Nashornvogel-Gesellschaften, die sich in sonnengebadeten Höhen auf +den Wipfeln der höchsten Waldfruchtbäume herumtrieben, unterbrach +dann und wann die hehre Stille der unendlichen Waldeinsamkeit. Sonst +bemerkte ich nur noch 2 dunkelrotbraune, langbehaarte Nager (Sciurus), +die, von Liebesgefühlen erregt, einander spielend verfolgten und in +Eichkätzchenmanier die Riesenstämme auf und nieder huschten.</p> + +<p>Ein wonniges gedämpftes Licht durchflutete die grünen Hallen dieses +märchenhaft schönen Walddomes. Kein Lüftchen war zu spüren, kein +Blatt regte sich. Eine Treibhaus-Temperatur herrschte in dieser +geheimnisvollen Stätte der Schöpfung, pflanzliche Wunder<span class="pagenum" id="Seite_334">[S. 334]</span> schaffend. In +unersättlichem Lebensdrange kämpften hier Millionen und aber Millionen +Pflanzenwesen in lautlosem Ringen um ihr Dasein, um Luft und Sonne. +Ein ewig währender, gigantischer Kampf auch in dieser scheinbar so +friedlichen Natur! Mitten hinein in mein stilles Sinnen tönte plötzlich +wie aus nächster Nähe ein hell klingendes, kräftiges tók–ē, tók–ē. +Erschrocken drehte ich mich um; — da wieder ein lautes gá–gá–gá–gá–, +wie das ironische Lachen eines Spötters. Greifbar nahe tönte es mir ans +Ohr, und doch war nirgendwo auch nur die Spur eines lebenden Wesens zu +entdecken! Der Kobold dieses Spukes war eine große Baumeidechse, nach +ihrem Rufe Tókē genannt.</p> + +<p>Sehr zahlreich müssen in diesem Gebirge Waldratten und Erdnager sein. +Darauf deuteten wenigstens die außerordentlich häufigen, einfach +konstruierten Rotangschlingen hin, die an den Seiten des wenig über +fußbreiten Pfades gelegt waren. Ihre große Zahl mag in dem völlig +unbewohnten Waldgebirge befremdlich erscheinen, ist jedoch leicht +zu erklären und scheint auf einer Art Gewohnheitsrecht der diesen +Pfad benutzenden Eingeborenen begründet zu sein. Diese meist schwer +mit Austauschprodukten beladenen Wanderer nehmen auf ihren Märschen +über das Gebirge nur wenige Lebensmittel mit. Da sie selten mehr als +5–6 Wegstunden an einem Tag zurücklegen, um dann an dem erreichten +Platze ein rasch aus Gezweig errichtetes Lager zu beziehen, so haben +sie während der Nachmittagsstunden vollauf Zeit, sich durch Auslegen +von Fallen genügend Wildbret zu verschaffen. Stets werden die Fallen +nach Wegnahme der überlisteten Beute wieder sorgfältig fängisch +gestellt, und jeder später Kommende betrachtet sich ohne weiteres +als berechtigter Nutznießer, fühlt sich aber auch verpflichtet, +seinerseits die Schlingen wiederum in Stand zu setzen und nach Bedarf +zu ergänzen und zu vermehren. Die Zweckmäßigkeit dieser Einrichtung +wird freilich nur dann ersichtlich, wenn man weiß, daß die heidnischen +Inlandbewohner nicht etwa allein frisch gefangene, sondern selbst +im vorgeschrittensten Stadium der Verwesung befindliche Ratten oder +dergleichen ohne Nachteil und mit Wonne verzehren.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_335">[S. 335]</span></p> + +<p>Manche Überraschung dürften diese unerforschten Gebirge noch auf +zoologischem wie auf entomologischem Gebiete bringen. Ich bedauerte, +aus Zeitmangel nicht einen der in Vollblüte stehenden Waldbäume fällen +lassen zu können. Das Käferleben da oben in unerreichbaren Sonnenhöhen +muß ein tausendfältiges sein. Im Waldesschatten war allerdings nichts +davon zu bemerken, und auch Falter und Libellen bekam ich so gut wie +gar nicht zu sehen.</p> + +<p>Wenn ich früher schon geschildert habe, welche Gefühle die grandiose +Scenerie eines Tropenurwaldes auf ein für Naturschönheiten +empfängliches Gemüt auszulösen vermag, so sei nun im folgenden auch der +Schattenseiten gedacht, wie sie uns gerade auf unserem heutigen Marsche +nicht minder eindringlich fühlbar wurden. Hierzu zählen in erster Linie +die Legionen blutdürstiger Landegel, welche die Bergwälder bis zur +Höhe von ungefähr 1200 m bevölkern. Anfangs benutzte ich jeden freien, +nicht durch die Beschaffenheit des Weges in Anspruch genommenen Moment, +um meinen Körper genau abzukontrollieren und das anhaftende, gierig +nach Eingang tastende Gewürm abzustreifen. Aber das stundenlange, +ununterbrochene starke Ansteigen und die Wege-Schwierigkeiten im +Verein mit den aussichtslosen Bemühungen einer völligen Abwehr der +immer und immer wiederkehrenden Attacken dieser Plagegeister machten +bald gleichgültiger, und so kam es, daß sich unter dem Geschnür meiner +Leinenschuhe die Socken vom Blute röteten. Völlig unbekümmert fühlte +ich bald hier bald dort einen schmerzhaften Stich, und erst bei der +schließlichen Ankunft am Lagerplatz nahm ich mir die Mühe, mich dieses +miserablen Viehzeugs zu entledigen. Unter den Gamaschen fand ich dann +häufig genug ganze Klumpen von Egeln; die Socken aber waren steif vom +geronnenen Blute. Die fast nackten Träger leiden natürlich noch mehr, +trotzdem ihre lederartige Epidermis vielleicht ein wirksamerer Schutz +für sie ist, als ein dünner Khakianzug für den Weißen. Seelenruhig +streiften sich die Leute von Zeit zu Zeit mit dem Buschmesser die +festgesaugten Tiere ab. Speziell die Beine sahen zuweilen aus, als +hätte der Mann<span class="pagenum" id="Seite_336">[S. 336]</span> im Blute gewatet. — Als zweiten Schrecken dieser +Wälder erwähne ich die Zecken und die Buschläuse, welch letztere sich +besonders bei den barfüßigen Eingeborenen gern zwischen den Zehen +einfressen und dort schmerzhafte Geschwüre verursachen.</p> + +<p>Etwas mehr als 5 Stunden waren seit unserem Aufbruche in Pekobusánga +vergangen, als wir auf eine ansteigende Waldblöße kamen, deren Mitte +eine aus Astwerk errichtete, laubbedeckte Hütte einnahm. Hoher Urwald +umgab die ca. 100 Schritte messende Lichtung. Es war Massarow-Mangura, +unser heutiges Ziel. Der Platz lag in 1200 m Höhe und ist als Grenze +zwischen dem Gunung Bambálu und dem vor uns liegenden bedeutend höheren +eigentlichen Takálla-Gebirge anzusehen.</p> + +<p>Meine 4 Begleiter machten sich sofort daran, auf einer etwas +abgesonderten Stelle das Gerüst zu einem Miniaturhüttchen für mich +aufzustellen. Nach der viel später erfolgenden Ankunft der Träger wurde +dieses aus dem mitgeführten Katjang-Vorrat binnen wenigen Minuten +mit Dach und Wänden versehen, so daß ich mich darin ganz ungeniert +fühlte und selbst bei Gewitterregen vollkommen geborgen war. Die +hier zum erstenmal verwendeten Katjangs sind etwa 1 m lange und ca. +40 cm breite, aus den starren wetterbeständigen Fiedern mehrerer +Palmenarten, vorwiegend aber der Kokospalme hergestellte Platten +(Atap), die dachziegelartig auf Handbreite übereinandergelegt und +mittels durchgezogener Rotangstreifen am Hütten-Gestänge befestigt +werden. Ein solches Dschungelkamp herzustellen, erfordert kaum mehr +als ¼ Stunde Zeit. Aus jungen von Ästen befreiten Stämmen wird ein +Hüttengerippe errichtet, dessen Verbindungen aus rasch geschälter und +in Streifen gerissener Baumrinde bestehen. Dach und Wände werden aus +Katjangs hergestellt, und die Eintagsbehausung ist fertig. Regensicher +und luftig, ist eine solche Hütte den schwer transportierbaren und +umständlich aufzuschlagenden, weniger luftigen und teuren Leinenzelten +bei weitem vorzuziehen. Noch einfacher ist es, als Seitenwände +Wachstuchstreifen zu verwenden, wie sie die Militärpatrouillen<span class="pagenum" id="Seite_337">[S. 337]</span> in +10 m langen und 2 m breiten zusammengerollten Stücken beständig mit +sich führen. Den Innenraum einer derartigen Hütte legt man schließlich +noch mit Zweigen aus, bevor das Feldbett aufgeschlagen wird. Um dieses +werden statt Tisch und Stühle Gepäckstücke gruppiert, und das Kamp ist +fertig. — Nach einem 8–10stündigen Marsche unter einem solchen Obdach +lang auf dem Feldbett ausgestreckt ruhen zu können und ein dampfendes +Glas Tee mit Zubehör vor sich zu haben, ist ein kaum zu beschreibender +Hochgenuß. — Das Militär war erst 1 Stunde nach mir eingetroffen, und +mehr als 3 Stunden dauerte es, bis sich die letzten Kulis im Lager +einfanden.</p> + +<p>In Massarow-Mangura stand mir eine ganz besonders freudige Überraschung +bevor. Fast gleichzeitig mit der Ankunft meiner Träger nämlich meldeten +uns jubelnde Zurufe im Rücken des Lagers von dieser Seite her die +Ankunft neuer Quartiergäste. Und wen erblickte ich beim Heraustreten? +Herrn Leutnant von Ardenne, meinen lieben Gastfreund aus Malili, +der, auf dem Rückwege von einer dienstlichen Tour nach dem Posso-See +begriffen, mit seinen Leuten vom Takálla herabkam, um hier ebenfalls +Nachtlager zu beziehen. Es erübrigt sich, die ausgelassen fröhliche +Stimmung zu schildern, die an diesem Abend in Massarow-Mangura +herrschte. Die Freude über das glückliche Zusammentreffen hier im +entlegenen Gebirge hielt uns bis tief in die Nacht in angeregtem +Gespräche beisammen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_23"><em class="gesperrt">Massarow-Mangura +— Tokúndji</em>, den 23. Oktober.</p> + +<p>Der neue Tag forderte seine Rechte; Gefühle kommen dabei immer zu kurz. +So gern ich das Beisammensein mit Herrn v. A. verlängert hätte, die vor +uns liegenden schweren Märsche gestatteten uns beiden kein längeres +Verweilen. Ein letztes herrliches Lebewohl, ein vielstimmiges »salamat +djalan baik« (Gruß und glücklichen Weg), und unsere Wege trennten +sich. Hinab zum blauen Golf von Boni wanderte Herr v. A.; nach dem +entgegengesetzten Ziele, dem Golf von Tomini, strebte mein Begehren. —</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_338">[S. 338]</span></p> + +<p>Wenig oberhalb des Lagerplatzes, auf einer grasigen Halde, stießen wir +auf zwei merkwürdige, offenbar von Menschenhänden hierher gesetzte +Steine. In der Form glichen sie den Simbuang batu, wie ich sie in +den Toradja-Landen kennen gelernt hatte. Hier allerdings dienten sie +wesentlich anderen Zwecken. Die Stelle bezeichnet ungefähr die Mitte +des Weges Masamba-Leboni, bedeutet also einen Abschlußpunkt, an dem es +kein Eingeborener versäumt, den Geistern des Gebirges zu opfern, um +deren Segen auch für den zweiten Teil der Reise zu erlangen. Der von +Leboni Kommende dankt den Dewáta, daß sie ihn ungefährdet über diese +unwegsamste und schwierigste Gebirgshälfte hinweggeführt haben; der von +Masamba Kommende bittet sie um eine glückliche Reise.</p> + +<p>Wir hatten heut den Takálla genannten, höchsten Teil des Gebirges +zu besteigen, und unser in Aussicht genommener nächster Biwakplatz +Tokúndji lag bereits jenseits der Wasserscheide. Wie gewöhnlich eilte +ich mit nur wenigen Begleitern dem Gros meiner Gesellschaft weit +voran. Zwei reichliche Kletterstunden brachten uns auf die Kammhöhe +der ersten vor uns aufsteigenden Gebirgsterrasse. Das Vegetationsbild +daselbst hatte sich bereits merklich geändert. Immer häufiger traten +an die Stelle der Laubriesen des tiefer gelegenen Urwaldes niedrigere +Pflanzen. Wir durchschritten Zonen stelzenwurzliger Pandanaceen, deren +abgefallene ca. 1 m lange Blattscheiden weithin den Boden bedeckten. +Zierlich fiederblättrige Kletterpalmen umschlangen die Stämme mit ihrem +frischen Grün und sandten ihre nach Stützpunkten suchenden Sprosse nach +allen Seiten aus. Holunderähnliche Büsche mit großdoldigen, prachtvoll +sattblauen Blüten säumten die Seiten des Weges. Aus dunkelgrünen +Moospolstern glühten uns die granatroten Beeren eines unserer +Heckenrose gleichenden Strauches entgegen, und liebliche Glockenblumen +in allen Farbentönen von lila, violett und rot lugten zwischen den +gespinstfeinen, zarten Sternenkelchen breiter Moosrasen heraus. Auch +maiglöckchenartige, aber geruchlose Blumengebilde erfreuten mein +Auge. Zarte rosa Blütenkelche zahlreicher Alpenrosenbüsche<span class="pagenum" id="Seite_339">[S. 339]</span> atmeten +ihre Seelen in diese herbfrische Hochgebirgs-Atmosphäre aus. In +erstaunlicher Artenzahl waren die Farne vertreten, darunter Exemplare +mit meterlangen Riesenwedeln. Als schönste darunter erschienen mir die +eleganten Baumfarne (Dicksonia), deren ca. 3 m hohe, mit rotbraunen +Haarpolstern bekleidete Stämme prachtvolle Blattkronen trugen.</p> + +<figure class="figright illowe40" id="abb181"> + <img class="w100" src="images/abb181.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">181. Der »Hund des Sultans« im Takálla-Gebirge.</figcaption> +</figure> + +<p>Von dem erreichten Sattel aus brachte uns eine weitere Stunde +anstrengenden Steigens zur zweithöchsten Abstufung. In einer +Einsattelung nahe dem Gipfel derselben passierten wir ein +Felsenmonstrum, das bei einiger Phantasie dem aufgesperrten Rachen +eines vorweltlichen Ungeheuers glich. Die Steingruppe gehört zu +den noch unerklärten Merkwürdigkeiten des Takálla-Gebirges. Die +Eingeborenen vergleichen sie mit einem Hundekopf, dem sie den schwer zu +erklärenden Namen »menggánga« gegeben haben, was in freier Übersetzung +so viel bedeutet als »Hund des Sultans«. Jeder an dieser Stelle +vorüberkommende Wanderer rauft eine Hand voll Gras zusammen und legt +es dem Hunde ins geöffnete Maul. Als Erklärung sagte man mir, der Hund +des Sultans müsse Gras zu fressen bekommen, damit er die Felder der +Opfernden vor der Verwüstung durch wilde Schweine behüte — etwa in +dem Sinne: ich gebe dir Gras zu fressen; friß du dafür alle Schweine, +welche mein Feld verwüsten wollen! Über die Bedeutung des Namens +menggánga vermochte ich keine befriedigende Auskunft zu erlangen. +Niemand weiß, wer oder wo der Sultan sei; es hätte eben schon immer so +geheißen. —</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_340">[S. 340]</span></p> + +<p>Eine letzte Anstrengung brachte uns von hier aus nach genau 4½ Stunden +zum letzten und höchsten Gipfel des Takálla in rund 2000 m Höhe. Eine +Märchenlandschaft umgab uns daselbst im Gewoge der bald verhüllenden, +bald sich teilenden Höhennebel. Noch bizarrer erschienen durch diese +Dunstschleier hindurch die wunderlich gestelzten Schraubenpalmen, +deren kandelaberartig ausgebreitete Kronen sich im Nebelmeere badeten. +Wie Christbaumschmuck hingen silbergraue Bartflechten vom Gezweig +der Waldbäume herab, und die kleinblättrigen zartgrünen Ranken +der in diesen Höhen gedeihenden Kletterpalmen wanden sich gleich +festlichen Guirlanden um Baum und Strauch. Unhörbar schritt der Fuß +über die schwellenden Moospolster hin. Es ist erklärlich, daß diese +feierliche Umgebung auf die für Natureindrücke sehr empfänglichen +Gemüter der Eingeborenen eine derart tiefe Wirkung ausübt, daß sie +auf das Gipfelplateau des Takálla den Wohnsitz ihrer Götter und +Dämonen verlegen. So fand ich nahe dem Gipfel eine kleine kreisrunde +Lichtung, auf welcher die Vorüberkommenden den Dämonen zu opfern +pflegen. Eine Menge kleiner, ungefähr 1 m hoher Holzstöckchen waren +daselbst in den Boden gesteckt, in deren gespaltenen Spitzen je ein +Priemchen Kautabak oder Sirih eingeklemmt war. Auch Eier sah ich als +Opfergabe auf diese Art in den Stockspalten befestigt. Daneben steckten +Stäbe mit Geisterfähnchen aus weißgrauer roher Fuja. Die Bewohner +der Leboni-Hochebene wallfahrten zur Zeit der Reisfeldbestellung +eigens hier herauf, um an diesem Orte den Göttern zu opfern und +eine reiche Ernte zu erflehen. Bei der etwa ¼ Stunde in Anspruch +nehmenden Wanderung über das Gipfelplateau wird von allen Eingeborenen +ehrerbietiges Schweigen beobachtet. —</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb182"> + <img class="w100" src="images/abb182.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb182_gross.jpg" + id="abb182_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Unser Pfad führte in sanfter Neigung talwärts. Wir mochten durch +den wunderschönen dicht verwachsenen Mooswald gegen eine Stunde +niedergestiegen sein, als das Plätschern eines Bächleins vernehmbar +wurde. Ein von den Höhen des Takálla kommendes kristallklares +Wässerchen hat hier durch eine etwa 4 m hohe Kaskade im Waldboden +ein rundes Bassin ausgehöhlt. Die Seltenheit des Vorkommens<span class="pagenum" id="Seite_342">[S. 342]</span> von +Wasseradern im Hauptgebirge sowohl, als dessen Ursprung auf dem +sagenumwobenen Takálla-Plateau haben auch diesem an und für sich +anspruchslosen Bache zu einem geheimnisvollen Nimbus verholfen. Auch +er bildet ein Glied in der Reihe der Takálla-Mysterien, deren erstes +die Opfersteine bei Massarow-Mangura sind. Wer dort Sirih geopfert +hat, später dem Hunde des Sultans Gras zum Fressen gab und hernach +auf dem Gipfel zu den Dewáta betete, muß nun im Bassin von Tokúndji +ein Bad nehmen. Für die von Leboni kommenden Wanderer ergibt sich die +umgekehrte Reihenfolge.</p> + +<p>In unmittelbarer Nähe dieses Wasserlaufes betraten wir einen dichten +Laubwald und gleich darauf eine Lichtung, auf deren Wiesenfläche sich +2 Unterkunftshütten à la Massarow befanden. Der Rastplatz Tokúndji in +1700 m Höhe war damit erreicht. Nicht mehr lange dauerte es, bis sich +meine Leute eingefunden hatten, und nun war es mit der Ruhe des Platzes +einstweilen vorbei.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_24"><em class="gesperrt">Tokúndji +— Leboni</em>, den 24. Oktober.</p> + +<p>Die Nacht war bitter kalt gewesen, und meine für derartige +Ausnahmefälle ganz ungenügend ausgerüsteten Leute, zitterten vor Kälte. +Jedermann beeilte sich, mit dem Abkochen fertig zu werden, seinen Pack +aufzuladen und abzuziehen. Noch herrschte fahles Dämmerlicht, als sich +bereits die ganze Kolonne auf dem Marsch befand. Das ungewisse Licht +ließ den vor Nässe triefenden Wald recht unfreundlich erscheinen. Als +aber die ersten Sonnenstrahlen durch die Nebel brachen und goldige +Reflexe in dem Pflanzenlabyrinth hervorzauberten, änderte sich dies +mit einem Schlage. Unser Weg führte über verschiedene Senkungen +des hier Poanáa genannten Gebirgszuges hinweg. Das Gehen auf dem +den Boden in dicken Lagen bedeckenden schlüpfrigen Fallaub und dem +weitverzweigten nassen Wurzelwerk war recht mühsam. Eine sellerieartige +aromatische Pflanze trat in Massen auf. Die anmutigen Blütentrauben +des Celebes-Maiglöckchens stahlen sich hier und dort aus dem Buschwerk +hervor. In den Waldungen des Poanáa<span class="pagenum" id="Seite_343">[S. 343]</span> sollen viele Anoas vorkommen, +und die Eingeborenen scheuen sich, die Buschpfade allein zu begehen. +Wirklich trafen wir öfter Spuren von Gemsbüffeln an. Ein 2stündiger +Marsch hatte uns in die 1000 m-Zone herniedergeführt, und der Urwald +nahm wieder sein gewöhnliches Aussehen an. Ab und zu bemerkte ich +hier Dammarfichten. Geschlossene Bestände der Agathis celebica, wie +ich sie in Südost-Celebes kennengelernt hatte, kommen dagegen im +Takálla-Gebirge nicht vor.</p> + +<p>Von einer isolierten Kuppe aus genoß ich über die Kronen der Bäume +hinweg einen ersten kurzen Ausblick auf die Landschaft Leboni. Ich +empfand ein tieffreudiges Gefühl beim Erblicken der weiten, sonnigen +Hochebene des durch mächtige Gebirgswälle vor der Außenwelt so +wohlbehüteten Leboni.</p> + +<p>Rasch mehrten sich nun die Anzeichen von der Nähe menschlicher +Ansiedelungen. Der Weg wurde ausgetretener und breiter; der Hochwald +ging allmählich in Busch über. Auf sonnigen Steigen ging es zur Ebene +hinab. Etwas vor 10 Uhr erreichten wir den an einem Bache gelegenen +Rastplatz Pekobusánga II, der ohne Aufenthalt passiert wurde. Nahe +dabei gelangten wir zum Ufer des Salu Towóna, eines in tiefgewühltem +Bette rasch dahinfließenden Gewässers. Bald wurde die erste +Leboni-Behausung, eine einsame Feldhütte, angetroffen und besichtigt. +Es war ein erfreulicher Anfang, und ich erwarb daselbst mehrere sehr +hübsche Gegenstände, so vor allem buntfarbene, glimmerverzierte +Sirih-Korbtaschen, wie sie in Leboni vielfach an Stelle der Sirihsäcke +benutzt werden.</p> + +<p>Stundenweit dehnte sich die leicht gewellte, stark mit konzentrischen +Erdrissen durchsetzte Ebene mit ihren weiten Lalangflächen und +sumpfigem Buschland. Hohe, flach auslaufende Waldgebirge umrandeten die +bedeutende Talfläche, deren Hügel und Vorberge bereits großenteils mit +Äckern bedeckt waren.</p> + +<p>Das Hauptdorf der Hochebene, der Kampong Leboni, lag völlig versteckt +in einer Mulde, und die Häuser desselben waren dem Blicke außerdem noch +durch eine hohe, doppelte Bambusumwallung gänzlich<span class="pagenum" id="Seite_344">[S. 344]</span> entzogen. Erst ganz +nahe herangekommen, bemerkte ich, daß das Ziel unmittelbar vor uns lag +und die zweite Etappe meiner Durchquerung glücklich erreicht war.</p> + +<figure class="figcenter illowe42" id="abb183"> + <img class="w100" src="images/abb183.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich betrat Leboni zu guter Stunde. Man schickte sich an, ein Fest zu +feiern, zu dem eine große Anzahl Menschen herbeigeströmt war. Welch ein +Bild! Eine völlig neue Welt tat sich vor mir auf! Die Zeit schien in +Leboni stehen geblieben zu sein, und vorübergerauschte Jahrhunderte<span class="pagenum" id="Seite_345">[S. 345]</span> +dünkten mir in Tracht und Sitte der To-Leboni wiedererstanden. — Das +Reich der Fuja hatte sich mir erschlossen, und wohin ich auch blickte, +überall sah ich Menschen in Rindengewandung, und zwar in einer Weise +herausgeputzt, wie sie merkwürdiger und origineller in Malayasien +sicherlich nirgends mehr zu finden ist. Ich staunte, war entzückt und +konnte mich nicht satt sehen an dieser festlich geschmückten Menge.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb184"> + <img class="w100" src="images/abb184.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">184. Frauen und Mädchen aus Leboni.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Mädchen und Frauen prangten mit harzbemalten Gesichtern, deren +schwarze Linien und Strichmuster bei besonders Gefallsüchtigen noch mit +Stannioltupfen hervorgehoben waren. Auf den Scheiteln der<span class="pagenum" id="Seite_346">[S. 346]</span> weiblichen +Blüten Lebonis thronten buntbemalte, kokette Kopfringe aus Bast. +Ältere Semester trugen an Stelle derselben turbanartige Aufbauten +von gewaltiger Höhe, deren Endschleifen am Rücken herabhingen. Die +Gestalten der Frauen umhüllten weitbauschige, schleppende Krinolinröcke +mit hinten aufgebundenen umfangreichen Duftbündeln aus aromatischen +Gräsern und Wurzeln. Ihre Oberkörper steckten in Jacken, deren plumper +Schnitt die schönsten Körperformen greulich entstellte. In den bis +zu Talergröße ausgeweiteten Ohrlappen trugen die Schönen hölzerne, +mit Stanniol beklebte Scheiben. Brustgehänge, aus dem Boden der +Conusschnecke geschliffen, und dicke, schwere, aus Tridacnaschalen +geschnitzte Armreifen vervollständigten die Festtoilette. Sämtliche +Gewandungsstücke waren ausnahmslos aus dem »nunu« genannten, aus +verschiedenartigen Baumrinden gewonnenen Rohstoffe in langwierigem +Arbeitsprozesse hergestellt. Nichts dokumentiert die Jahrhunderte +lange völlige Abgeschlossenheit der centralen Siedelungszonen von +Celebes deutlicher, als die erstaunliche Tatsache, daß den Eingeborenen +daselbst die Weberei etwas völlig Unbekanntes geblieben ist, während +diese von der Küstenbevölkerung der Insel in meist hoher Vollendung +allgemein betrieben wird.</p> + +<p>Die Männer Lebonis waren in ihrer Tracht weniger konservativ geblieben +und hatten sich von der ausschließlichen Benutzung der Fuja-Kleidung +bereits etwas emanzipiert. Auf ihren Wanderungen über das Gebirge in +die Nachbargebiete lernten sie die buginesische Kleidung kennen, die +nun leider mehr und mehr Eingang bei ihnen findet. Hierzu gehört vor +allem die buginesische »tjelana«, das einer Schwimmhose gleichende +kurze Beinkleid. Es hat die ursprüngliche, aus Fuja bestehende, +»tjdako« genannte Schambinde nahezu vollkommen verdrängt. Auch an +die Stelle der früher ausschließlich gebräuchlichen Lenden- und +Schultertücher aus Fuja sind gegenwärtig schon vielfach Sarongs und +Jacken aus importierten Baumwollstoffen getreten. Ziemlich allgemein +getragen werden nur noch Fuja-Haupttücher, und zwar in einer nach +Färbung und Bemusterung erstaunlich reichen<span class="pagenum" id="Seite_347">[S. 347]</span> Mannigfaltigkeit. Als +ursprünglichster Annex der Ausrüstung eines Leboniers sei noch der von +der überwiegenden Mehrheit beibehaltenen »bolápi«, der Sitzmatten oder +Sitzfelle, gedacht. Erstere sind vielfach mit Harz schwarz bemalt und +mit Glimmer verziert, letztere aus Anoa-, Büffel- oder Ziegenfellen +gefertigt und haben eine ovale oder oblonge Form.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb185"> + <img class="w100" src="images/abb185.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen.</figcaption> +</figure> + +<p>Um wieder auf das Fest zurückzukommen: wir überraschten also die mit +ihren Vorbereitungen beschäftigten Dorfbewohner mit unserer völlig +unbemerkt gebliebenen Ankunft ebensosehr, als mich andererseits das +unvermutete hochmalerische Getriebe im Dorfe in Erstaunen setzte. Doch +war mein Staunen zweifellos freudigerer Natur als bei der Gegenpartei. +Dies war auch nicht zu verwundern. Unsere lange Kolonne mir einem +Europäer und dem Militär an der Spitze erregte bei der Bevölkerung +naturgemäß Bestürzung und Furcht vor dem Ungewöhnlichen. Die Weiber +schlüpften behend in die Hütten, und die Kinder flüchteten kreischend +hinter ihnen her. In Gruppen standen die<span class="pagenum" id="Seite_348">[S. 348]</span> Männer scheu beiseite, +und nur der Häuptling, ein hübscher, vielleicht 30jähriger Mann, +kam schüchtern auf mich zu. Ich begrüßte ihn mit freundschaftlichem +Händedruck, worauf er uns zu dem etwa 5 Minuten vom Dorfe gelegenen +geräumigen Atapschuppen für die Mannschaften und Träger geleitete. Ein +danebenstehendes winziges Bambushäuschen für vornehmere Besucher war +von dem augenblicklich in Leboni amtierenden Kollekteur Pieters aus +Masamba besetzt, dem ich einen Brief des A.-Residenten übergab. Er war +ein sehr gefälliger junger Mann, der mir sofort sein Quartier überließ, +um sich irgendwo im Dorfe neu einzulogieren. Von meinen Plänen in +Kenntnis gesetzt, versprach er mir, sein Bestes zu deren Ausführung +beizutragen. Den inzwischen ihrem Häuptling nachgekommenen Dorfältesten +und fremden Kapálas verdolmetschte er das von mir Gehörte und las ihnen +das von mir mitgeführte luwuresische Begleitschreiben des A.-Residenten +von Paloppo vor. Der hierdurch erzielte Eindruck war anscheinend +recht günstig, und die sorgenvollen Mienen des Häuptlings und seiner +Gefährten hellten sich ersichtlich auf, als sie vernahmen, daß ich vom +Dorfe nicht nur nichts begehrte, sondern demselben im Gegenteil durch<span class="pagenum" id="Seite_349">[S. 349]</span> +meine beabsichtigten Ankäufe nur Nutzen bringen wollte. Durch den +Kollekteur Pieters ließ ich jetzt den Häuptling bitten, den Beginn der +Dorffestlichkeit nicht länger zu verzögern, und sprach den Wunsch aus, +derselben beizuwohnen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb186"> + <img class="w100" src="images/abb186.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">186. Fremdenquartier in Leboni.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb187"> + <img class="w100" src="images/abb187.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">187. Geisterhaus in Leboni.</figcaption> +</figure> + +<p>Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit +Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas +beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir +verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines +Gebets- oder Geisterhauses mit denen<span class="pagenum" id="Seite_350">[S. 350]</span> eines Versammlungs-, Rats- und +Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung desselben folgt +später.</p> + +<p>Die Kunde von meinen friedlichen Absichten hatte sich im Nu im Dorfe +verbreitet, und als nun die schnell geschlagenen Wirbel der großen +Dusunga-Trommel den Beginn des Festes verkündeten, strahlten die Augen +aller vor Erwartung und Freude.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb188"> + <img class="w100" src="images/abb188.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">188. Fuja-Kopfschärpen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe27" id="abb189"> + <img class="w100" src="images/abb189.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">189. Frau aus Leboni in Festtracht. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb189_gross.jpg" + id="abb189_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Man feierte das Mabogau- oder Regenfest, bei dem man von den Göttern +das himmlische Naß erfleht, um mit dem Anpflanzen des Reises beginnen +zu können. Auf einem freien Platze vor der Dusunga hatte man an +eingerammten starken Pfählen die zwei Opferbüffel angepflockt. Man +wählt hierzu in Leboni bei Festlichkeiten mit religiösem Hintergrunde +stets weiße Büffel aus. Auch in diesem Falle waren die beiden Tiere, +ein ausgewachsener und ein halb erwachsener Büffel, von fleckenlos +weißer Hautfarbe. Lechzend vor Angst und<span class="pagenum" id="Seite_352">[S. 352]</span> Sonnenglut, umkreisten sie +an ihren beweglichen Rotanghalsringen in ahnungsvoller Erwartung ihres +jammervollen Schicksals ihre Marterpfähle.</p> + +<p>In der Dusunga schritt man inzwischen zur feierlichen Ceremonie der +Schärpenumgürtung. Im Hintergrunde des Geisterhauses, dicht vor dessen +Heiligtum, den 2 Götterfiguren und dem Lebensbaume, hingen an Pfosten +und verästelten Gestellen eine Menge prachtvoll gefärbter, breiter +Fuja-Schärpen und Haupttücher. Auf die Trommelsignale versammelten sich +alle Männer des Kampongs im Innern desselben. Ein etwas später auf +einer anderen Trommel geschlagenes Zeichen galt den Frauen des Dorfes, +welche sich darauf hin in langem, feierlichem Zuge zur Dusunga begaben. +Alle erschienen im höchsten Staate, angetan mit lang nachschleppenden +Fuja-Roben und enormen aufgebundenen Faux culs, die Jacken behängt mit +Perlenschnüren, die Gesichter schauerlich schön mit schwarzen Strichen +bemalt. An Stelle der üblichen Kopfreifen trugen sie bei dieser +Gelegenheit Turban-Haupttücher. Ihrer Würde bewußt, stiegen sie mit +gravitätischen Schritten zur Dusunga hinan, um die ihrer dort harrenden +Männer mit den schon erwähnten, geweihten Festschärpen und Haupttüchern +zu schmücken.</p> + +<p>Derart aufgeputzt, verließen nun alle paarweise die Dusunga, um sich +auf dem Platze vor derselben, dieser und den Opferbüffeln gegenüber, im +Halbkreise aufzustellen. Der wichtigste Moment der Feier, das Töten der +Büffel, war gekommen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb190"> + <img class="w100" src="images/abb190.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">190. Der Häuptling führt den ersten Hieb.</figcaption> +</figure> + +<p>Im Galaschmucke, mit langen weißen Hosen und um die Stirn gewundener +wallender Kopfschleife, trat der Häuptling, seinen kleinen 4jährigen +Sohn an der Linken führend, mit entblößtem Schwert an den größeren +Büffel heran. Ein sausender Hieb, und tief drang die gerade +Schwertklinge in die Hinterflanke des angstvoll aufbrüllenden Tieres, +eine klaffende Wunde zurücklassend, die im weißen Felle schrecklich +anzusehen war. Einzeln traten nun die Männer nacheinander vor, um jeder +dem gemarterten Vieh ebenfalls einen oder mehrere Schwerthiebe ad +libitum zu versetzen. In Strömen floß das<span class="pagenum" id="Seite_353">[S. 353]</span> Blut. Endlich stürzte der +gequälte Büffel vor Schmerz und Entsetzen halb betäubt zur Erde. Unter +dem Beifallsjauchzen der Zuschauer hagelten auch auf das sich am Boden +wälzende dumpf stöhnende Tier zahllose Hiebe hernieder, gleichviel +wohin sie trafen. Von den Weibern hatten nur die Frauen des Häuptlings +— es waren ihrer zwei — das Vorrecht, sich an dieser Abschlachtung +beteiligen zu dürfen, eine Ehre, von welcher sie ausgiebigen +Gebrauch zu machen wußten. Ein sogenannter Sauhieb hatte schließlich +die Bauchhöhle des Büffels aufgerissen, so daß dessen Eingeweide +hervorquollen. Wilden Bestien gleich, stürzten sich die unansehnlichen +kleinen Dorfhunde auf das in höchster Todesnot mit allen Vieren +krampfhaft um sich schlagende,<span class="pagenum" id="Seite_354">[S. 354]</span> verendende Tier, um sich an seinen +Gedärmen herum zu beißen. Jungen Teufeln gleich sprangen halbwüchsige +Kinder johlend um das Schlachtopfer herum. — Es war zum Erbrechen und +für mich höchste Zeit, den Schauplatz dieser gräßlich anzusehenden +Vorgänge zu verlassen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb191"> + <img class="w100" src="images/abb191.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">191. Der massakrierte Opferbüffel.</figcaption> +</figure> + +<p>Als ich mich nach einer Weile aus wissenschaftlichem Interesse so weit +bezwungen hatte, nochmals auf den »Festplatz« zurückzukehren, fand ich +beide Büffel in formlose, blutige Massen zerhackt und verendet am Boden +liegen. Befriedigt leckten sich die gesättigten Köter ihre blutigen +Schnauzen, toll vor Vergnügen riß und zerrte die liebe Jugend an den +Kadavern herum. Die Erwachsenen aber, Männer wie Weiber, hatten einen +Kreis geschlossen, und wonnetrunken, mit blitzenden Augen umtanzten sie +singend die entsetzlich aussehenden verstümmelten Opfertiere.<span class="pagenum" id="Seite_355">[S. 355]</span> Dabei +bildeten die Männer die eine Hälfte der Kette, die Frauen die andere. +Die mehr gesprochenen als gesungenen Texte bestanden in Anrufungen der +Geister und bildeten den religiösen Teil des Mabogau. Der Tanz bestand +in einem schrittweisen Vor- und Rückwärtsbewegen der Kette. — Ich +fühlte mich nach dem Erlebten zum Sterben elend und verließ eilends die +Stätte, um mich in meine Behausung zurückzuziehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb192"> + <img class="w100" src="images/abb192.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">192. Beim Festmahl im Geisterhaus.</figcaption> +</figure> + +<p>Als ich spät nachmittags abermals ins Dorf hinüberging, fand ich die +beiden abgeschnittenen Köpfe der Büffel auf einem freistehenden Gerüst +neben der Dusunga aufgestellt, wo man sie bis zur Beendigung des +Festes beläßt. Dieses aber dauert bei allnächtlichem Marengo-Tanze im +Geisterhause so lange, bis der erflehte Regenfall endlich eintritt. +Alsdann werden auch die Büffelköpfe hereingeholt, um ohne Rücksicht auf +ihren Zustand zur leckeren Speise zu dienen. Die Gehörne aber werden in +der Dusunga als Opfergabe aufgehängt.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_356">[S. 356]</span></p> + +<p>Die Kadaver hatte man nach beendetem Reigen sofort zerteilt. Die +Frauen bekamen ihre Anteile in die Häuser gesandt; für die männlichen +Festteilnehmer dagegen, und zwar nur die aktiv beteiligt gewesenen, +wurde im Laufe des Nachmittags in der Dusunga ein großes Mahl +ausgerichtet, zu dessen Beginn wiederum Trommelsignale einluden. Meine +Blitzlichtaufnahme zeigt die Männer Lebonis beim Festschmause.</p> + +<p>Ich hatte für heut genug und schloß mich frühzeitig in meinen 4 +Pfählen ab. Um 9 Uhr wurden aufs neue die Lobo-Trommeln bearbeitet, +und jodelnde gutturale ǘi-ǘi-Rufe, wie sie von den Männern während +des Marengo-Tanzes ausgestoßen werden, kündeten mir den Fortgang +der Festlichkeit. Ich fühlte mich jedoch zu abgespannt, um nochmals +hinüberzugehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe48" id="abb193"> + <img class="w100" src="images/abb193.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">193. Fuja-Haupttücher.</figcaption> +</figure> + +<p>Gegen Mitternacht erwachte ich abermals von den weit vernehmbar durch +die Nacht schallenden he, he, he,–ho, ho, ho, ǘi-Rufen und dem +Aufstampfen beim Reigen. Die nächtliche Feier schien ihren Höhepunkt +erreicht zu haben. Nun ließ es mir auch keine Ruhe mehr im Bette. +Rasch war ich heraus, und durch die stockfinstere Nacht tappte ich +den Pfad zum Dorfe hinüber, um das, wie ich vermeinte, zur Orgie +ausgeartete Fest, sei es auch nur aus dem Verborgenen, anzusehen. +Ungefährdet gelangte ich ins Dorf, fand daselbst aber zu meiner großen +Überraschung alles im Finstern liegen. Hier in der Nähe fand ich +die gedämpften Rundgesänge rhythmisch schön, mit einem Anklang von +Schwermut. Nur das nach jeder Strophe einsetzende Jauchzen der Männer +brachte einen Mißton in den sonst feierlichen Chor. Die Gesänge klangen +aus der Dusunga heraus; aber auch diese lag völlig im Dunkeln. Die +Sache wurde mir immer rätselhafter, und meine Wißbegierde verleitete +mich nun zu dem gewagten Unternehmen, die Leute bei ihrem Treiben zu +belauschen. Behutsam näherte ich mich dem Geisterhause und erstieg +leise die Treppe. Durch die Fugen der schlecht schließenden Holztür +hatte ich einen vollen Überblick über das Innere, und nie werde ich +das fascinierende Bild vergessen können, das sich jetzt vor meinen +Augen<span class="pagenum" id="Seite_357">[S. 357]</span> abspielte. Die Dusunga war gedrängt voll Menschen; das ganze +Dorf, Männer und Frauen, darunter solche mit ihren Wickelkindern auf +dem Rücken, schien darin versammelt zu sein. Der schwache rötliche +Feuerschein glühender Holzscheite vermochte den großen Raum nur +auf wenige Schritte im Umkreise aufzuhellen. In diesem unsicheren +Lichtkreise auftauchend und verschwindend, bewegte sich alt und +jung, Mann und Weib im feierlichen Tanzschritt vor den Götterbildern +vorüber. Jedes Aufflackern der Feuer übergoß die Versammelten +sekundenlang mit roter Glut, aus der sich die in dieser Beleuchtung +wild aussehenden, schwarz bemalten Gesichter dämonisch heraushoben. +Dazu kamen die langen, schleppenden Gewänder und grellfarbigen +Schärpen der Weiber nebst den eigenartig gewundenen Haupttüchern der +Männer, die auffällig von den dunkeln Gestalten abstachen. Indem +die Tanzenden reihenweise aus dem Dunkeln in den Feuerschein traten +und wieder in Nacht verschwanden, erschien das Ganze in hohem Grade +mystisch. Doch war der Zweck der Versammlung ein durchaus harmloser.<span class="pagenum" id="Seite_358">[S. 358]</span> +Man schritt im Reigen des Marengo, im Stunden und Stunden währenden +immer gleichen Rhythmus und vergnügte sich in Wechselgesängen der den +Tanz begleitenden traditionellen Epen. Der Hintermann legte dabei die +linke Hand auf die Schulter seines Vordermannes. Beim Anschreiten +wurde mit dem linken Fuße begonnen und nach jedem 5. Schritte mit dem +rechten Fuße aufgestampft. Die nachfolgenden Weiber hielten einander, +paarweise und zu dritt gehend, um die Hüfte gefaßt. Mitten in die +Gesänge hinein ertönten dann die periodischen Soloeinlagen besonders +enthusiasmierter Männer, deren hallendes ho, ho, ho,–hoi,–ǘi, ǘi +mich hierher gelockt hatte. Mehrmals setzte der Gesang minutenlang aus, +und dann lastete eine beängstigende Ruhe und Regungslosigkeit über der +Gesellschaft.</p> + +<p>Wie gebannt kauerte ich, in Schauen verloren, auf dem Treppenpodest, +das Abenteuerliche meiner Situation ganz vergessend. Unerwartet +sollte ich daran erinnert werden. Eines der Weiber aus dem Kreise +der Tanzenden stieß plötzlich einen schrillen Angstruf aus, dem +augenblicklich Totenstille folgte. Wie hypnotisiert, verharrten die in +der Dusunga Anwesenden in der zufällig eingenommenen Pose. Ich war, +ehrlich gestanden, ebenso erschrocken wie die Leute selbst und mir +momentan nicht klar, was zu tun nun das rätlichste sei. Ein Aufflammen +des Feuers hatte mich in meinem hellfarbenen Pijtjama einem zufällig +nach dem Eingange blickenden Weibe verraten, das nun natürlich nicht +an mich, sondern an eine übersinnliche Erscheinung gedacht und mit +ihrem Alarmruf alle in Angst versetzt hatte. Endlich löste sich der +Bann, und ein Mann aus der Reihe schritt zur Türe, um nachzusehen, +was es gäbe. Nun hielt ich es doch für das beste, mich schleunigst +zu erkennen zu geben. Rasch stieß ich die Verschlußbretter derselben +zurück und betrat den Raum. Tiefes Schweigen empfing mich. Ich näherte +mich dem etwas Malayisch radebrechenden Häuptling, den ich über die +Ursache meines ungewöhnlichen Erscheinens zu beruhigen versuchte. +Wortlos hörte er mich an. Gleich darauf zog ich mich, dem Häuptling +und den Ältesten eine gute Nacht wünschend, zurück. Niemand folgte<span class="pagenum" id="Seite_359">[S. 359]</span> +mir, und in der Dusunga war und blieb es still. Es war keine angenehme +Empfindung, mit der ich den Rückzug antrat; gar zu leicht hätte mein +Beginnen verhängnisvoll enden können. Dennoch bereue ich es nicht, +dieses hochinteressante interne Schauspiel belauscht zu haben, dessen +unmittelbare Eindrücke keinen Vergleich zulassen mit Schautänzen, wie +sie von Eingeborenen vor Fremden sonst meist produziert werden.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p3590_ill"> + <img class="w100" src="images/p3590_ill.jpg" alt="Geflochtene Taschen"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_25"><em class="gesperrt">Leboni</em>, +den 25. Oktober.</p> + +<p>Mein nächtliches Abenteuer war mir nicht weiter übelgenommen worden; +denn schon um 7 Uhr früh kam Pieters mit dem Häuptling zu uns +herüber, um mir mitzuteilen, daß man im Dorfe auf mein Kommen warte, +um mir eine Menge zusammengetragener ethnographischer Objekte zum +Kaufe anzubieten. Der Handel wickelte sich denn auch unter Assistenz +Pieters, des Masamba-Prinzen, des Sergeanten und meines Boys zu +meiner vollsten Zufriedenheit ab, und ich erwarb eine solche Menge +Fuja-Kleidungsstücke, daß ich zum mindesten einige Brautpaare damit +hätte ausstatten können. Am schwierigsten zu erlangen waren wie überall +alte Waffen. In Leboni machte ich zum ersten Male Bekanntschaft mit +den herrlichen Schwertern, deren weit auseinander klaffende Griffe +angeblich einen aufgesperrten Krokodilrachen darstellen. Es bedurfte +eindringlichen Zuredens und recht ansehnlicher Häufchen Ringgits (= +2½ fl.-Stücke), ehe es mir gelang, einige dieser wohl bald gänzlich +der Vergangenheit angehörenden<span class="pagenum" id="Seite_360">[S. 360]</span> prächtigen Erbwaffen in meinen +Besitz zu bringen. Das Lustigste an der Sache war, daß keiner dieser +stolzen Schwertträger auch nur entfernt daran gedacht hatte, eines +der hochseltenen Stücke verkaufen zu wollen. Nur um damit vor mir +zu prunken und vor der besitzlosen Klasse ihrer Landsleute groß +dazustehen, waren sie damit zum Vorschein gekommen. Tadellos erhaltene +Stücke waren davon kaum mehr aufzutreiben; bei einigen fehlte das +schiffchenartige Fußstück der Scheiden, bei anderen war das eingezapfte +Rachenstück des aus 2 Teilen bestehenden Horngriffes verloren gegangen +und durch ein Büschel Menschenhaare ersetzt worden. Besondere Einbuße +an ihrer Schönheit aber erlitten diese Waffen durch den fast immer +defekten Stanniolbelag, mit dem die ursprünglichen kunstvollen +Schnitzereien der Griffe und Scheiden überzogen waren.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb194"> + <img class="w100" src="images/abb194.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">194. Schwertformen des Posso-Gebietes.</figcaption> +</figure> + +<p>Es gelang mir, 3 verschiedene Schwertformen zu erwerben. Alle +drei halte ich nicht für Eigenprodukte der Lebonier, sondern für +Erzeugnisse<span class="pagenum" id="Seite_361">[S. 361]</span> der Tolampu, die vom Posso-See aus auf dem Tauschwege +hierher kamen. Genau ebenso wird es sich auch mit der einzigen am Orte +erhältlichen Form hölzerner Langschilde, die mit Rotangumschnürungen, +Ziegenhaarbesatz und Muschelschmuck ausgestattet sind, verhalten, +während die feingeschafteten, dunkel polierten Lanzen, deren Enden in +einen eisenbeschlagenen Dorn auslaufen, und deren Blätter auffallend +kurz und schmal sind, aus Bada stammen dürften.</p> + +<p>Trotzdem die Leboni-Leute zum kriegerischen Stamme der To-Bada +gehören, sind sie doch viel mehr Bauern als Jäger oder Krieger, und +so hervorragend schöne Waffenformen, wie die vorerwähnten, gehören +sicherlich nicht zu ihrem bodenständigen Besitz. Wohl aber dürften +gewöhnliche Buschmesser, Lanzen und Speere von ihnen selbst hergestellt +werden. Als seltenes kriegerisches Attribut konnte ich noch ein +Sangori, einen Vorfechterschmuck, erwerben. Das aus Bronze geschmiedete +Stück glich in der Form etwa einer mit dem Kopfe nach innen gerollten +Natter. Es wird in horizontaler Lage unter dem Haupttuch im Haar +befestigt (s. auch <a href="#abb235">Fig. 235</a>).</p> + +<figure class="figcenter illowe18" id="abb195"> + <img class="w100" src="images/abb195.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck.</figcaption> +</figure> + +<p>In Leboni steht die Fuja-Industrie in hoher Blüte. Für den weiblichen +Teil der Bevölkerung deckt sie nahezu den Gesamtbedarf an Kleidung; für +den männlichen liefert sie einen großen Teil desselben. Wie für Masamba +das melodische Reisstampfen, so ist für Leboni das<span class="pagenum" id="Seite_362">[S. 362]</span> taktmäßige Klopfen +der mit der Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen charakteristisch.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb196"> + <img class="w100" src="images/abb196.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">196. Fuja-Geräte und Stoffe.</figcaption> +</figure> + +<p>Unter Fuja sind Stoffe zu verstehen, welche aus Streifen rohen +Baumbastes in recht langwierigem Prozesse gewonnen werden. Durch +Auskochen, Waschen und Hämmern wird das Rohmaterial so lange +bearbeitet, bis die Fasern zu einem dichtverfilzten Ganzen verbunden +sind. Die Fuja-Bereitung ist ausschließlich Frauenarbeit, und die +Wertschätzung einer Hausfrau richtet sich vielfach nach ihrer +Geschicklichkeit auf diesem Gebiete. Der aus den Rinden einer ganzen +Reihe von Waldbäumen gewonnene Rohstoff — nunu — wird in langen +dünnen Streifen abgeschält, von der Borke befreit, und der Bast je +nachdem durch Kochen oder umständliches wiederholtes Waschen für die +nachfolgende Klopfprozedur vorbereitet. Hierzu bedarf es einer keinem +Hausstande fehlenden Garnitur von Instrumenten, die in Leboni aus +9 Stücken, nämlich 3 ungleichen Holzschlägeln und 6 verschiedenen +Steinhämmern, besteht und »peháha« genannt wird. Mit den ersteren,<span class="pagenum" id="Seite_363">[S. 363]</span> +den »bebóba«, aus schwerem, eingekerbtem Holze wird das noch +widerspenstige Material zuerst bearbeitet, und im vorgeschrittenen +Stadium wird dann zu den Steinhämmern — uge — übergegangen. Letztere +sind aus Serpentin, der angeblich dem Kororu-Gebirge entstammt, in +Würfelform gearbeitet und beiderseitig mit weiten und engen Längs- +und Quer- sowie Diagonalrillen versehen ist. Befestigt sind die +Klopfsteine an elastisch schwingenden Rotanggriffen. Die beliebtesten +Arbeitsstätten zur Fuja-Bereitung sind die schattigen Räume unter +den Vorratsspeichern. Als Arbeitsbänke wurden Bretter verwendet, die +an beiden Enden auf Schaftstücken des Pisangs lagen. Während der +Bearbeitung muß das spröde Material stets feucht gehalten werden. +Die Frauen verstehen es, nach diesem Verfahren so innig miteinander +verbundene Stoffstreifen herzustellen, daß es ganz unmöglich ist, +eine Verbindungsstelle zu erkennen. Man unterscheidet eine Menge +Fuja-Sorten, von der groben, dicken Hüttenscheidewand in Stücken +von 2 m Höhe und 4 m Länge bis zum millimeterdünnen, an japanisches +Transparentpapier erinnernden Stoffe.</p> + +<p>Das fertige Produkt wird in den meisten Fällen noch einem Färbeprozeß +unterworfen. In Leboni sind die beliebtesten Farben schwarz und +dunkelrotbraun. Ungefärbte, weißgraue Stoffballen dienen vielfach +zu Tauschzwecken. Neben diesen einfarbigen Stoffen findet man noch +gestreifte, gesternte oder gespritzte Fuja-Gewebe, ferner die in +grellem Ocker und violett gefärbten Stirnbinden und Kopfschärpen, sowie +Haupttücher. Hierher gehören auch die teilweise mit Fuja bezogenen +Bast-Kopfreifen der Weiber, mit Strichen und oblongen Viereck-Mustern +geziert, und endlich mehrere hier erworbene Männersarongs, auf +deren weißgrauer Grundfarbe das beliebte Büffelhornmotiv in sehr +ursprünglicher Manier in schwarzer oder violetter Farbengebung +aufgetragen war. Sowie es sich um kompliziertere Muster und +Anwendung von Komplementärfarben handelt, dürften solche Stücke +nicht mehr Leboni-Erzeugnisse sein, sondern aus Bada eingeführte +Produkte: so vor allem die vereinzelt vorkommenden, prachtvoll<span class="pagenum" id="Seite_364">[S. 364]</span> +buntgemusterten Frauenjacken, ferner die gleichfalls reichgemusterten +Männerhaupttücher, sowie die Fuja-Sirihtaschen. Daß man in Leboni in +der Kunst der Farbengebung gegen die Nachbarstämme tatsächlich noch +zurück ist, erhellt auch daraus, daß einzelne junge Mädchen, um in das +häßliche Kapuzinerbraun oder Schwarz der einfarbigen Frauenjacken etwas +Leben zu bringen, diese mit weißblauen oder weißroten Stoffzwickeln auf +Brust und Rücken zierten und hierdurch die vollendet schön gemalten +Muster, wie ich sie später in Bada und Napu fand, zu ersetzen suchten.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb197"> + <img class="w100" src="images/abb197.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">197. Fuja-Lendentücher.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb198"> + <img class="w100" src="images/abb198.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">198. Fuja-Frauenjacken.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Machart der Frauengewänder ist sehr unförmlich und plump. Es gibt +dafür nur einen Schnitt, und der ist vielleicht schon so alt wie +die Kunst der Fuja-Bereitung selbst. Das kleine Mädchen trägt genau +dieselbe Gewandung wie seine Großmutter. Die Röcke bestehen aus einem +oben und unten offenen weiten Sack aus dicker Fuja, der<span class="pagenum" id="Seite_365">[S. 365]</span> übergestülpt +und um die Taille um ca. ein Drittel seiner Länge übergeschlagen und +gebunden wird. Die Hüften erscheinen dadurch unförmlich breit. Vorn +fast auf den Boden stoßend, sind die »golíu« genannten Röcke hinten +so lang, daß sie umfangreiche faltige Schleppen bilden, mit denen +die Holden unentwegt durch Staub und Unrat fegen, — ein Ersatz für +Kehrbesen, die in Leboni noch zu den unbekannten Kulturerrungenschaften +zählen. Es ist Sitte, die Gewänder bis zu ihrer gänzlichen Auflösung +zu tragen. Vermutlich schläft man auch damit, und es wird hiernach +begreiflich erscheinen, daß die so kostümierten Leboni-Weiblichkeiten +durchaus nicht eben berückend aussehen. Die abgetragenen Gewandstücke +sahen recht oft alten Lumpen so verzweifelt ähnlich, wie die +Trägerinnen lebendig gewordenen Vogelscheuchen. Hier sei auch gleich +noch zweier Absonderlichkeiten gedacht, die, von Leboni angefangen, +über das ganze centrale Celebes<span class="pagenum" id="Seite_366">[S. 366]</span> in mehr oder weniger abweichender Form +verbreitet sind: der Gesichtsbemalung und der freiwilligen Hingabe der +Vorderzähne.</p> + +<p>Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder +Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln +und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen +und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht +wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden +die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit +Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten +Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr +ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem +Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf +gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn. —</p> + +<p>All dieses aber würde nach Eingeborenenbegriffen den weiblichen Charme +und die männliche Schönheit nicht genügend zur Geltung bringen, sofern +nicht das in ihren Augen höchlichst entstellende Vordergebiß radikal +entfernt und die übriggebliebenen Zähne schön ebenholzschwarz gefärbt +wären, sodaß keinerlei Vergleich mit dem »weißen Tiergebiß« der +Europäer mehr in Frage kommt. Bereitwillig unterwirft sich jedermann, +Jüngling wie Mädchen, einer schmerzhaften Operation, nur um die +schönheitstörenden Kauwerkzeuge loszuwerden.</p> + +<p>Das Zähne-Ausschlagen fällt in die Zeit des Eintrittes der Pubertät und +wird als eine Art Volljährigkeitserklärung angesehen. Die Operation +vollzieht der Sándo, in Leboni Dorfzauberer und Medizinmann in einer +Person, in einer kaum begreiflichen rohen Manier. Die Mädchen werden +dabei ihrer 6 oberen und unteren, also sämtlicher 12 Vorderzähne, +und zwar mit den Wurzeln beraubt, so daß der schwindende Kiefer die +Lippen hohl einsinken läßt, wodurch die blühendsten jugendlichen +Gesichter einen greisenhaften Zug bekommen. Der Zahnkünstler bedient +sich zu dieser Operation, bei der die Devise unserer<span class="pagenum" id="Seite_367">[S. 367]</span> modernen +Zahnärzte, »völlig schmerzlos, beinahe ein Vergnügen«, sicherlich +nicht zutrifft, eines gewöhnlichen meißelförmigen Eisens, das mit +Hammerschlägen zwischen das Zahngefüge getrieben wird, und bringt +durch brutale Drehung die Zähne samt den Wurzeln zum Ausspringen. +Bei den Knaben dagegen begnügt man sich mit der Entfernung der 12 +Zahnkronen unter Zurücklassung der Wurzeln. Dabei wird zuerst der +Zahnschmelz angefeilt, und dann werden die Zahnkronen durch kurze +kräftige Hammerschläge abgeschlagen. — Diese Zahnamputationen, die +stets gleichzeitig an einer Reihe Jugendlicher vorgenommen werden, +müssen zweifellos außerordentlich schmerzhaft sein. Vor allem aber +liegt die Gefahr bösartiger Komplikationen sehr nahe, und die Regierung +hat sich deshalb in neuester Zeit veranlaßt gesehen, energisch dagegen +einzuschreiten. Der aller Vernunft bare alte Brauch wurde untersagt, +und Zuwiderhandelnde werden streng bestraft. Unbegreiflich ist es, wie +die Leute dazu kommen, sich in so fürchterlicher Weise zu entstellen. +Sie selbst wissen keinen stichhaltigen Grund dafür anzugeben, und der +Adat-Begriff muß wieder einmal eine logische Begründung ersetzen. Die +Herren Sarasin nehmen an, daß es sich dabei um rituelle Verkümmerungen +ehemaliger Menschenopfer handelt, indem an Stelle des ganzen Körpers +den Göttern ein Teilersatz geboten wird. Ich kann mir schwer +vorstellen, daß die Eingeborenen sich aus unklaren Kultempfindungen +heraus solchen freiwilligen Martern unterziehen würden. Außerdem +müssen aber schließlich auch bei aller verkehrten Anschauungsweise die +To-Bada, Lebonier, Tolampu usw. einsehen, daß ihre jungen Mädchen und +Frauen mit dem Verluste der Zähne ganz bedeutend an Reizen verlieren +und bereits mit 16 Jahren stark gealtert aussehen. Besonders rätselhaft +ist der Umstand, daß den Mädchen die Zähne samt den Wurzeln entfernt +werden, während man letztere den Jünglingen beläßt. Auf den Zähnemangel +ist es auch zurückzuführen, daß die Eingeborenen undeutlich sprechen, +daß sie z. B. nicht imstande sind, ein s auszusprechen. An Stelle eines +solchen hört man in allen Fällen ein deutliches h, also z. B. Dúhunga +statt Dusúnga.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_368">[S. 368]</span></p> + +<p>Auf meine Tausch- und Kaufaktion im Dorfe zurückkommend, erwähne +ich noch der Bastkopfringe für Mädchen und Frauen als des einzigen +wirklich gut und anmutig kleidenden Ausstattungsgegenstandes. In ihrer +primitivsten Form sind es 1–5 cm hohe geschmeidige Baststreifen, die +an ihren Enden mittels ineinandergreifender Schlitze verbunden sind. +Je nach ihrer Breite ziehen sich ein oder mehrere rote oder violette, +auch schwarze Farbstriche um sie herum. Bei festlichen Anlässen werden +mit Fuja bezogene Kopfringe benutzt, die dann nicht der Breite, sondern +immer der Höhe nach mit kindlich ausgeführten Zierlinien bemalt +sind. Den Gipfel der Eleganz aber bilden so bemalte und noch mit +Stanniolverzierungen versehene Reifen.</p> + +<p>Unter den in Leboni begehrten Tauschartikeln spielte eigentlich nur +Salz eine Rolle. Gern genommen wurden auch Kattunstoffe, Nähnadeln und +Zwirne, sowie Farben für Stoffe. Das bevorzugteste Ausgleichmittel aber +war und blieb bares Geld.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb199"> + <img class="w100" src="images/abb199.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">199. Inneres des Geisterhauses von Leboni.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach Beendigung meiner Einkäufe machte ich mich daran, das wichtigste +und größte Gebäude der Ortschaft, die schon mehrfach erwähnte Dusunga, +einer gründlichen Besichtigung zu unterziehen. Die Stützpfosten waren +an der Vorderseite mit grobem Schnitzwerk versehen, und zwar zeigte +der eine stilisierte Büffelhornornamente, der andere eine Eidechse +(Krokodil). Eine recht unbequeme Treppe, aus einem dicken halbierten +Baumstamm mit flachen Auskerbungen bestehend, die beim Hinansteigen ein +seitliches Stellen der Füße erforderten, führte zum Inneren hinauf. +Oben befand ich mich in einem hohen, rechteckigen fensterlosen Raum, +der sein fahles Zwielicht durch die schmalen Lücken zwischen Dachrand +und Gesims, sowie durch die vielfach geborstenen Dachschindeln empfing. +Dem wurmstichigen Äußeren des Geisterhauses mit seinem grünbemoosten, +stark verwitterten Schindeldach entsprach auch das Innere. Der +Bodenbelag bestand aus dicken schweren Bohlen, die schlecht und lose +aneinandergepaßt waren. In denselben hatte man zwei Feuerstellen +ausgespart, über welchen sich pyramidenförmige Bambusgestelle +aufbauten. An ihnen waren je zwei<span class="pagenum" id="Seite_369">[S. 369]</span> Holztrommeln aufgehängt, drei +größere und eine kleine. Alle wiesen ungefähr die bauchige Bierfaßform +auf. Die Trommelfelle bestanden aus Anoahaut. Zwei der schönen alten +Stücke waren mit reicher Schnitzarbeit ausgestattet. Die schönste +davon ist auf meiner Blitzlichtaufnahme vom Festmahle gut zu erkennen. +Die Photographie macht auch die Befestigung der Trommel am Gerüst +deutlich ersichtlich. Die großen Trommeln schweben für gewöhnlich an +Rotangseilen in der Luft und werden nur an Festtagen zum Gebrauch +herabgelassen. Eine fünfte, uralte Trommel ganz anderer Form, einen +langen, engen Holzcylinder darstellend, befand sich oberhalb einer der +seitlichen Nischen neben dem Eingange. Ihr Ruf galt allein den Frauen +und verkündete ihnen z. B., wenn sie mit einer Saat oder Erntearbeit +beginnen dürfen, oder daß ihre Anwesenheit in der Dusunga verlangt +werde. Die Dusunga-Trommeln dürfen nur auf Befehl des Häuptlings +geschlagen werden. In bezug auf die Art des Trommelns fand ich eine +frühere Beobachtung<span class="pagenum" id="Seite_370">[S. 370]</span> der Hrn. Sarasin auf das genaueste bestätigt, +denen die sonderbare Körperstellung der Trommelnden aufgefallen war. +Heut wie damals drückten die mit dieser Obliegenheit betrauten Leute +dabei die Ellenbogen krampfhaft an den Körper, wodurch sie zu auf- und +niederwippenden Bewegungen des Oberkörpers gezwungen wurden. — Ich gab +mir die größte Mühe, eine dieser Trommeln an mich zu bringen, und bot +dem Häuptling eine namhafte Summe für die eine geschnitzte. Vergebliche +Mühe; er wollte mir gern eine neue anfertigen lassen, lautete die wenig +tröstliche Antwort, aus der Dusunga aber dürfe keine derselben entfernt +werden, da sonst Unheil über das Dorf käme.</p> + +<p>Rings um den Mittelraum des Geisterhauses zogen sich über das +Hausgerüst hinausragende Galerien, die der Schrägstellung des Daches +entsprechend ziemlich niedrig waren. Durch horizontal und vertikal +gestellte Bretterverschalungen hatte man diese in einzelne Nischen +(Logen) verwandelt, welche bei festlichen Anlässen den Frauen und +Kindern oder fremden Besuchern zum Aufenthalte, letzteren auch als +Schlafräume dienten. An den Seitenstreben der einzelnen Abteile waren +in primitiver Schnitzarbeit Frauenbrüste herausgearbeitet, welche als +Sinnbilder der Fruchtbarkeit zu deuten sein dürften. Als Logenabschluß +lief rings um den oberen Rand der Galerie ein Bretterbord zum Zwecke +der Unterbringung der von den Gästen oder Zuschauern mitgebrachten +Gegenstände.</p> + +<p>Das eigentliche Heiligtum der Dusunga befand sich an der hinteren +Schmalseite des Hauses gegenüber dem Eingang. Am mittelsten Pfosten +dortselbst, oberhalb der Logenbrüstung, war der Lebensbaum, auch +Reisbaum genannt, aufgestellt. In der Form eines riesigen Makartbuketts +aus Gräsern und Schilf zusammengesetzt und bis an den First des +Daches über die seitlich darunter schwebenden hölzernen Vogelfiguren +hinausreichend, stellt er das bedeutsame Symbol des Wachstums und der +Fruchtbarkeit dar, vor allem wieder in bezug auf den Reis. »Möge der +Pady so gut gedeihen und so groß wachsen, daß nicht nur die Menschen, +sondern auch die Vögel davon in Überflusse haben!« —<span class="pagenum" id="Seite_371">[S. 371]</span> Zur Rechten und +zur Linken des Lebensbaumes standen zwei plump geschnitzte, lebensgroße +menschliche Figuren: berühmte, unter die Götter versetzte Vorfahren. +Es sind dies die einzigen figürlich dargestellten Gottheiten der +Lebonier, und zu ihnen beten sie vertrauensvoll in allen Lebenslagen. +Der männliche der Dewátas heißt Tangilándo, der weibliche Bambawálo. +Ehrwürdige, dicke Staubschichten lagerten auf den Figuren, deren +Gesichtszüge unkenntlich machend. Die Genitalien der Gestalten +waren zur Versinnbildlichung der Vermehrungskraft abnorm vergrößert +dargestellt.</p> + +<p>Seitlich über den Gottheiten schwebten die bereits erwähnten 2 +Vogelfiguren mit lang herabhängenden Bauchzieraten. Diese Adler +vorstellenden Bildnisse wurden »álo« genannt. Ihnen opfert die +Bevölkerung vor dem Antritte weiter Reisen über das Gebirge. Gleichwie +Gebete vor dem Lebensbaum zur Zeit der Reisauspflanzung gute Ernte +bewirken sollen, erwartet man von Anrufungen der »álos« Glück auf die +Reise. »So leicht es dem König der Lüfte, dem Aar, wird, ohne Gefahr +die höchsten Gebirge zu überfliegen, so mühelos und sicher möge mein +Weg darüber sein!«</p> + +<p>Im Gebälk oberhalb des Lebensbaumes bemerkte ich ein paar dort +aufgehängte Menschenschädel. Meine daraufhin angestellten +Nachforschungen nach den früher so häufigen Kopfjagden waren leider +erfolglos. Ich stieß mit meinen Fragen beim Häuptling und den Ältesten +des Dorfes auf ein so grenzenloses Mißtrauen, daß ich aus Besorgnis, +für einen Regierungsspion gehalten zu werden, alle Versuche, über +dieses Thema etwas zu erfahren, definitiv aufgab. Um aber meine Leser +auch diesbezüglich über die in Leboni herrschenden Gepflogenheiten +nicht im unklaren zu lassen, führe ich im folgenden das Wichtigste aus +den Sarasinschen Aufzeichnungen an.</p> + +<p>Das Opfer, meist ein Kriegsgefangener aus einem feindlichen Dorfe, wird +unterhalb vom Lobo (= Dusunga) an einem Stützpfahl festgebunden und +getötet, worauf der Kopf abgehauen und nach oben gebracht wird. Hier +wird der Schädel aufgebrochen und des Gehirns beraubt.<span class="pagenum" id="Seite_372">[S. 372]</span> Von diesem +verzehrt jeder der Anwesenden ein Stückchen; denn viel davon zu essen, +ist schlecht. Dann genießt jeder noch ein wenig Blut, indem er mit den +Lippen das blutige Schlachtmesser berührt. Etwa alle Jahre wird einer +geschlachtet; aber gut 200 sind angeblich schon in diesem Lobo geopfert +worden.</p> + +<p>Daran anknüpfend, schreiben die Verfasser: Hier in Leboni steht vor +allem andern die Tapferkeit in hohen Ehren. Sie sprechen von dieser +Tugend viel und wollen sie erwerben oder vermehren dadurch, daß sie +vom Gehirn und Blut des getöteten Feindes genießen. Diese Leute als +Kannibalen zu bezeichnen, würde kein richtiges Bild geben; denn sie +verzehren nicht Menschenfleisch, um sich damit zu sättigen, sondern +der Genuß von etwas Gehirn und Blut hat rituellen Charakter und beruht +offenbar ursprünglich auf dem Gedanken, daß ein Teil von der Seele des +Getöteten sich dem einverleibe, welcher von seinem Fleisch und Blut in +sich aufnimmt.</p> + +<p>Nach diesen Ausführungen meiner Herrn Vorgänger in Leboni gehe ich zu +einer Schilderung des Dorfes selbst über, welches eine der ältesten +Besiedelungen der Hochebene ist.</p> + +<p>Die Bola (Dorf) Leboni zählte 40 Häuser und gegen 200 Männer, insgesamt +rund 500 Personen. Zwei hohe bambusbepflanzte Erdwälle, durch einen +ca. 5 m breiten Graben von einander getrennt, zogen sich um dieses +alte Gemeinwesen herum. An jeder Seite ermöglichten Holzpforten den +Zugang zum Dorfe, die leicht verrammelt werden konnten und die man in +gebückter Stellung durchschreiten mußte. Der in geringer Entfernung +vorbeifließende, viel gewundene Leboni-Fluß versorgt die Ortschaft mit +Wasser.</p> + +<p>Für das bauliche Aussehen des Dorfes waren die zahlreichen +Reisspeicher charakteristisch, die teils einzeln standen, teil +gruppenweise angeordnet waren. Gewöhnlich gehörten zu einem Hause +zwei derselben, selten mehr. Gleich den Wohnhäusern waren sie aus +Bambusschindeln erbaut. Die jedes besonderen Schmuckes ermangelnden +Vorratshütten ruhten auf reichlich mannshohen, quadratisch angeordneten +starken Holzsäulen.<span class="pagenum" id="Seite_373">[S. 373]</span> Einige unter ihnen waren doppelt so lang als +breit. Die Stützbalken lagen einem durch ca. 30 cm breite Planken +gebildeten, ringsum laufenden Roste auf, welcher wiederum auf solider +Steinunterlage ruhte. So blieb innerhalb der Bohleneinfassung ein +Viereck frei, das den mit Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen als +schattiger Arbeitsraum diente, wobei sie die Planken als Klopfbretter +benutzten. Außerdem fanden letztere als Sitzbänke für die flanierende +Jugend oder die zur Unterhaltung sich versammelnden Alten ausgiebig +Verwendung. An vielen Reishütten fand ich die Stützpfeiler mit konvexen +dünnen Holzscheiben versehen, welche zum Schutz gegen Ratten und +Mäuse angebracht waren. Das Gesamtbild des Dorfes mit seinen stark +verwitterten Holzbauten und der mächtigen Dusunga in der Mitte war +eindrucksvoll und trug die Spuren einer langen Vergangenheit. —</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb200"> + <img class="w100" src="images/abb200.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">200. Feierabend in Leboni.</figcaption> +</figure> + +<p>Die aus starkem Bohlenwerk errichteten Dorfhäuser waren durchgehends +mit Holzschindeln gedeckt und bewandet. Steil und hoch ragten die +Dächer empor. Es waren zwei verschiedene, sehr eigenartige Typen von +Wohnhäusern zu unterscheiden. Das Einzelhaus und das<span class="pagenum" id="Seite_374">[S. 374]</span> kombinierte +Doppelhaus. Ersteres ist auf einem ca. 1½ m hohen, auf Steinen +liegenden, meist quadratischen Pfahlrost errichtet. Nahe dem Boden +zieht sich eine allseitig offene Plattform unter dem Hause hin, welche +tagsüber den Bewohnern als hauptsächlichster Aufenthaltsort dient. +Von dieser Plattform aus führt ein eingekerbter Stamm als Treppe zum +eigentlichen Wohnraum empor. — Von ganz anderem Aussehen sind die +Doppelhäuser. Ihre Wohnräume ruhen auf niedrigen, etwa ½ m hohen +Pfählen. Die Plattform liegt in diesem Falle nicht unter, sondern +zwischen den beiden Häusern, als ein dieselben verbindender Mittelbau +mit weniger hohem Dach und Sockel. Ich bemühte mich angelegentlich, +über die Gründe, die zur Anlage solcher Doppelwohnung führten, +Positives zu erfahren. Bei der wiederholten Translation ergaben sich +jedoch so viele Widersprüche, daß ich es vorziehe, meine persönliche +Meinung hierüber zum Ausdruck zu bringen. Es kann sich hiernach nur +um zwei Gründe handeln. Erstlich die traditionelle Verpflichtung +des mehrfach beweibten Mannes — zwei Frauen ist bei vornehmen +Eingeborenen die Regel —, jeder seiner Frauen einen besonderen +Haushalt einzurichten. Bei dem ausgezeichneten Verhältnis, das unter +so verwandten Frauen fast stets herrscht, liegt es nahe, die beiden +Wohnungen durch eine gemeinsame Plattform miteinander zu verbinden. +Der Form ist trotzdem genügt und der Bequemlichkeit gedient. Zweitens +kann auch die bei den polygamen Völkern Malayasiens weit verbreitete +und auch in Leboni geltende nützliche Institution des Mutterrechts zur +Entstehung des Doppelhauses geführt haben.</p> + +<p>Von der Plattform aus klettert man zum eigentlichen Wohnraum empor. +Hier sieht man sich in das Halbdunkel eines fensterlosen Raumes +versetzt, dessen beschränkte Enge dem äußerlich so imponierenden, +gewaltigen Dachgiebel durchaus nicht entspricht. Das Tageslicht findet +nur durch den zwischen dem überhängenden Dache und den Wänden, 20–50 +cm breiten Zwischenraum notdürftig Zutritt. Meistens bewohnen eine +solche Hütte 5–6 erwachsene Personen, die sich in den engen Raum teilen +müssen. Der Innenraum ist<span class="pagenum" id="Seite_375">[S. 375]</span> der Höhe nach in 2 Abteilungen geschieden, +deren obere der Aufbewahrung des gesamten Hausrates vorbehalten bleibt. +Im unteren Raume, der kaum ein aufrechtes Stehen gestattet, nimmt +die Feuerstelle die Mitte ein. Darüber ist ein mit den notwendigen +Kochgeräten behängtes Bambusgerüst aufgestellt. Rings um den Kochplatz +zieht sich ein schmaler, etwa 1 m breiter Gang, der nachts den +erwachsenen, unverheirateten Familienmitgliedern zur Schlafstelle +dienen muß. Gemeinsam mit ihren struppigen Hundekötern liegen in +diesem Gange die Kinder, wie die ledigen Burschen und Mädchen in +friedlicher Eintracht beieinander. — Hinter diesem Gange ziehen sich +auf 3 Seiten die Kammern für die Verheirateten herum, deren Wände aus +gespannten Fuja-Tüchern bestehen. An der 4. Seite Gerüste mit Vorräten, +Wirtschaftskörbe, Wasserbambusse u. dgl.</p> + +<p>Ich war höchlichst erstaunt über diese aufs äußerste getriebene +Zusammenpferchung so vieler Personen. Vielleicht spielten hierbei die +in der Leboni-Ebene kalten und windigen Nächte eine bestimmende Rolle. +Die Meereshöhe von Leboni beträgt 670 m. —</p> + +<p>Daß das Klima relativ rauh ist, dafür spricht auch die überreiche +Gewandung der Lebonier. Laufen hier doch selbst kleine Kinder schon von +Kopf bis zu den Füßen in Fuja gehüllt herum, und die Weiber vertauschen +ihre bis zum Halse dichtgeschlossenen dicken Jacken und ihre bis zu den +Knöcheln reichenden schweren Krinolinröcke selbst bei der Feldarbeit +nicht mit leichteren Gewandstücken, ebenso wie die meisten Männer +beständig Jacken tragen.</p> + +<p>Die Raumbeschränktheit in den Häusern spricht für den friedfertigen +Charakter der Insassen. — Bei so intimem Zusammenleben und dem freien +Verkehr der jungen Leute beider Geschlechter untereinander ist es +eigentlich verwunderlich, daß die Moralbegriffe der Bevölkerung im +Vergleiche mit denjenigen ihrer Nachbarvölker ziemlich streng sind. +So muß z. B. die Schwängerung eines Mädchens unbedingt mit der Heirat +gesühnt werden. Eine Weigerung würde den Verführer verächtlich machen, +unter Umständen sogar seine Ausstoßung aus dem Dorfe nach<span class="pagenum" id="Seite_376">[S. 376]</span> sich +ziehen. Der Sitte gemäß hat der freiende Jüngling den Eltern seiner +Auserwählten eine Heiratsabfindung zu leisten, die je nach seinen +Vermögensverhältnissen in einem, zwei oder mehr Büffeln besteht. Dem +Bräutigam wird es übrigens in dieser Beziehung sehr leicht gemacht, den +Kavalier zu spielen, da die Schwiegereltern das dargebrachte Gut der +Tochter ungeschmälert als Mitgift überlassen. —</p> + +<p>Beschneidung ist in Leboni allgemeine Regel. Sie besteht in +einer harmlosen Inzision. An Geschlechtskrankheiten ist seit +der Boni-Expedition im Jahre 1905 die Syphilis in diese Gegend +eingeschleppt worden, soll jedoch nur in leichter Form auftreten. Es +ist bezeichnend, daß die Eingeborenen dafür bereits ein Heilmittel +gefunden haben, einen Kräuterextrakt, den sie mit gutem Erfolge +anwenden. — Mit meinen Besichtigungen im Dorfe zu Ende gekommen, +begab ich mich zum Lager zurück, wo meiner noch Arbeit in Hülle und +Fülle harrte. Die erworbenen Gegenstände waren zu etikettieren und +transportfähig zu verpacken und die Beobachtungen zu Papier zu bringen, +so daß mir die Zeit im Fluge verging. Bei sinkender Sonne besuchten +mich Pieters und der Häuptling, um mit mir die bestmögliche Ausführung +eines geplanten mehrtägigen Abstechers nach dem entlegenen Hochtal von +Rampi zu besprechen. Hier sei eingeschaltet, daß der Häuptling den +Titel Tomakaka führte, wohl eine von den südlichen Nachbarn übernommene +Titularwürde ohne realen Hintergrund. In Leboni konnte sie bestenfalls +dem Range eines Oberhäuptlings gleichkommen.</p> + +<p>Die Exkursion über das Goronya-Gebirge nach dem fast unbekannten Rampi +sollte gleich morgen ins Werk gesetzt werden. Um möglichst rasch +vorwärts zu kommen, beschloß ich, mich auf dem Marsche dahin nur von +6 Soldaten unter Führung des Sergeanten begleiten zu lassen, denen +sich mein Boy und der Masamba-Prinz Gamu anschließen sollten. Nur das +Notwendigste wurde mitgenommen; das Hauptgepäck verblieb unter der +Aufsicht der in Leboni zurückbleibenden Mannschaft, so daß ich mit 7 +Trägern auszukommen vermochte.<span class="pagenum" id="Seite_377">[S. 377]</span> Während meiner Abwesenheit sollte der +Häuptling alle Vorbereitungen für meine Weiterreise nach dem Posso +treffen, so daß ich nach der Rückkehr von Rampi unverzüglich dahin +aufbrechen konnte.</p> + +<p>Zu dem auch in der heutigen Nacht in der Dusunga stattfindenden +Marengo-Tanze hatte mich der Häuptling diesmal offiziell gebeten zu +erscheinen, wahrscheinlich um einer Wiederholung des Abenteuers der +letzten Nacht vorzubeugen. Ich leistete der Einladung Folge und ging +auf ein Stündchen hinüber. Neues ist über den auf die Dauer ermüdend +anzusehenden Nationalreigen nicht zu berichten. Ich benutzte aber die +Gelegenheit, mir von dem gleichfalls anwesenden Kollekteur noch weitere +Einzelheiten über meine nächsten Touren mitteilen zu lassen und vor +allem dem Häuptling nochmals ans Herz zu legen, für einen wegekundigen +Führer nach dem Posso und die notwendige Trägerzahl zu sorgen. Von +Pieters, der nach Masamba zurückwollte, verabschiedete ich mich noch am +selben Abend mit herzlichem Dank für seine Ratschläge.</p> + +<p>Als ich gegen Mitternacht recht müde und abgespannt mein Lager +aufsuchte, war es hundekalt, und ich legte mich deshalb im doppelten +Anzug auf mein Feldbett.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_26"><em class="gesperrt">Leboni +— Dodólo</em>, den 26. Oktober.</p> + +<p>Die weite Ebene lag noch in dichten Morgennebel gehüllt, als ich mit +meiner kleinen Bedeckungsmannschaft den Marsch nach Rampi antrat. +Der Weg schlängelte sich durch unbebautes Land und Busch. Mehrere +Wasserläufe waren zu durchschreiten, ehe wir höhergelegenes Terrain +erreichten und auf schlüpfrigen Pfaden waldlose Anhöhen hinanzusteigen +begannen. Wollgräser mit weißen Köpfen schmückten die Hänge. Auf den +Kämmen wechselten Lalang und Farnbestände mit Hochwaldparzellen ab. +Über eine Reihe solcher teilweise gerodeten Kuppen hinweg gelangten +wir nach 2stündiger Wanderung zur Taleinsenkung des Salu Mui. Etwas +weiter, am Salu Mokóka, einem rasch fließenden Gebirgswässerchen, lag +eine verfallene Hütte; am andern<span class="pagenum" id="Seite_378">[S. 378]</span> Ufer des Flüßchens, in freier schöner +Lage auf einer Anhöhe, der kleine Kampong Nondowa mit einem halben +Dutzend Häuser. Diese zeichneten sich durch besonders hohe Dächer aus. +Die schrägen Sparren beider Giebelseiten, sowie der horizontale Balken +längs des Firstes liefen nach oben in phantastischen Hörnerschmuck aus, +der durch Umspinnung der Holzenden mit Arengfasern hergestellt war. Zum +Decken der Häuser war in Nondowa Lalanggras verwendet. —</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb201"> + <img class="w100" src="images/abb201.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">201. Haus in Nondowa mit angebauter Plattform.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb202"> + <img class="w100" src="images/abb202.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes.</figcaption> +</figure> + +<p>Außer den Häusern mit unterliegender Plattform und Doppelhäusern mit +niedrigem Mittelbau, wie ich sie in Leboni fand, kam hier ein dritter +Haustyp vor, nämlich das Einzelhaus mit angebauter Plattform. Das +Innere zeigte keinerlei Abweichungen. Auch die Kleidertracht der +Bewohner Nondowas glich der in Leboni herrschenden.</p> + +<p>Es gelang mir, in dem kleinen Orte einige besonders schöne +Kalkdosen für meine Sammlung zu erwerben. Dieselben bestanden aus<span class="pagenum" id="Seite_379">[S. 379]</span> +Flaschenkürbissen, wie sie in dieser Form für die centralen Teile +der Insel typisch sind. Zur Entnahme des Kalkpulvers sind sie an +ihrem unteren Ende mit einer feinen Durchbohrung versehen. Eine +größere Öffnung am oberen Ende dient zum Füllen der Behälter. +Beide Öffnungen sind mit Stöpseln verschlossen, die gewöhnlich +reichen Quasten- oder Federschmuck tragen. Diese »tuwila« genannten +Kalkdosen sind mit verschiedenartigen, eingebrannten Ornamenten +verziert, deren beliebteste und in unzähligen Varianten vorkommende +Muster das Eberzahn- und das Büffelhorn-Motiv sind. Beide finden in +Schnitzerei und Malerei vielseitigste Verwendung und kehren auf allen +Gebrauchsgegenständen der Eingeborenen tausendfältig wieder, so daß sie +für Central-Celebes als eine Art Wappen gelten können. Ersteres wird +gewöhnlich in zwei Paaren gegeneinandergestellter Hauer dargestellt +und ist der absonderlich gestalteten Wehr des in Central-Celebes +häufig vorkommenden Hirschebers (Babirusa alfurus) nachgebildet. +— Mehr subjektive Neigungen bekundet der partielle Stanniolbelag +derartiger Kürbisbehälter. Ich kaufte in Nondowa ein prächtiges,<span class="pagenum" id="Seite_380">[S. 380]</span> +stanniolverziertes Stück von einem Eingeborenen, dessen junge Hausfrau +bei dem Geschäft bittere Tränen vergoß.</p> + +<p>Bei weiterer Wanderung wurde die Landschaft immer interessanter. In +westlicher Richtung vor uns ragten massig die hohen Waldberge des +unerforschten Kororu-Gebirges auf, dessen höchste Gipfel wohl an 3000 +m erreichen. Mehr nach Norden zu stieg das Bada und Leboni trennende +Tomapapu-Massiv empor, dessen bedeutendste Erhebung 1600 m mißt. Der +Fußpfad führte durch wasserreiche, üppige Niederungen hin, in der zart +pfirsichrot blühende, süß duftende Akazienbäume häufig waren. Zum +ansehnlich breiten und selbst bei der längst eingetretenen Trockenzeit +noch mehr als 1 m tiefen Meloi-Fluß gelangt, zogen wir es vor, +denselben zu durchwaten, da die über denselben führende Rotangbrücke +an bedenklicher Altersschwäche krankte. Im Meloi-Tale trafen wir +vielfach die Tjamára genannten Nadelholzbäume an. — Eine bewaldete +Anhöhe hinansteigend, wobei wir mehrfach an Rodungen und Anpflanzungen +vorüberkamen, gelangten wir schließlich zum Salu Mabu und jenseits +desselben zum Kampong Dodólo. Unser Anmarsch war bereits bemerkt +worden, und als ich drüben aus dem Wasser die steile Uferböschung +hinankletterte, erwartete mich oben eine Gruppe von Männern, welche mir +den alten blinden Häuptling des Platzes zur Begrüßung entgegenführten.</p> + +<p>Dodólo war eine noch unausgebaute Siedelung, welche zur Zeit erst 2 +fertige und 4 oder 5 im Bau befindliche Häuser zählte. Die Mehrzahl der +Bewohner behalf sich mit provisorischen Quartieren. Bereits vollendet +waren nur ein Unterkunftshaus für Mannschaften oder Träger und ein +Fremdenhäuschen, in denen wir uns sofort einrichteten.</p> + +<p>Das auf einer Anhöhe gelegene Dörfchen gewährte eine prachtvolle +Aussicht auf das Kororu-Gebirge und das schöne Flußtal und gefiel mir +so ausnehmend, daß ich beschloß, den Rest des Tages hier zu verbringen. +Der Marsch von Leboni bis Dodólo hatte gerade 4 Stunden in Anspruch +genommen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_381">[S. 381]</span></p> + +<p>Von einem erfrischenden Bade im Gebirgswasser des Mabu in mein Quartier +zurückgekommen, fand ich hier Abgesandte des Häuptlings vor, welche mir +dessen Gastgeschenke, ein Ferkel und ein Huhn nebst der nie fehlenden +Reisspende und den darinliegenden Eiern, überbrachten.</p> + +<figure class="figright illowe28" id="abb203"> + <img class="w100" src="images/abb203.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">203. Frauen aus Dodólo.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bewohner des Ortes waren arme Leute, die an begehrenswerten +ethnographischen Gegenständen nur wenig besaßen. Das Vorhandene glich +völlig den Leboni-Sachen, mit einziger Ausnahme der Fuja-Weiberjacken, +die hier so steif mit Öl durchtränkt vorkamen, daß sie, auf den Boden +gestellt, gleich starren Panzern stehen blieben. Auf dem nackten +Körper getragen, müssen diese »goléwa« entsetzlich lästig und heiß +sein. Neu sahen die Kleidungsstücke ganz gut aus, desto trauriger +aber in abgetragenem Zustande. Die Jacken kamen in 3 Farben vor: +hellbraun, dunkelrotbraun und schwarz. Stets waren dabei Armzwickel +aus blauem Kattun eingesetzt. Außerdem gab es Stoffjacken aus grobem +dunkelblauen Gewebe, welches über Rampi, von der Küste her Eingang +findet. Man überließ mir willig jedes gewünschte Stück. Trotzdem +sich meine Wahl ausschließlich auf unbenutzte Exemplare beschränkte, +gewahrte ich bald mit Schrecken, daß auch diese von Flöhen geradezu +wimmelten. Ein großes Klopfen, Bürsten und Lüften nebst Einstäubung +mit Naphthalin war notwendig, ehe die erworbenen Objekte eingepackt +werden konnten. Beim nächtlichen Plattenwechsel machte mir der +durch tausend Ritzen dringende Mondschein viel zu schaffen. — Die +Bewohnerschaft Dodólos feierte<span class="pagenum" id="Seite_382">[S. 382]</span> das Ereignis des Tages — womit der aus +meinen Ankäufen resultierende Guldenregen gemeint ist — mit einem bis +gegen Tagesanbruch währenden Marengo-Tanz, der meine Nachtruhe stark +beeinträchtigte.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_27"><em class="gesperrt">Dodólo +— Tedeboi</em> (Rampi), den 27. Oktober.</p> + +<p>Zeitig morgens brachen wir nach Rampi auf. Am Fuße der Hügelkette +entlang, zur Rechten den Salu-Mabu, kamen wir an den Pflanzungen +der Eingeborenen vorüber. Von den bewaldeten Höhen herab tönte mir +in Celebes noch nie gehörter heimatlicher Kuckucksruf entgegen. +Aus dem schweren Hochwalde des jenseits des Flusses aufsteigenden +Gebirges erscholl das unkenartige tiefe ūó-ūó des »burung babi«, +des Schweinevogels. Es gelang mir bisher niemals, diesen von der +einheimischen Bevölkerung so wenig schmeichelhaft benannten Vogel zu +Gesicht zu bekommen, trotzdem sein weithin durch die Wälder hallender +Ruf alltäglich zu vernehmen war. — Nach ¾stündigem Talmarsch wandten +wir uns in die Berge zu unserer Linken, um die äußerst steilen Hänge +hinanzuklettern. Bis zu 4–500 m Höhe waren sie mit schönem Urwalde +bestanden, der dann unvermittelt, wie vor einer unsichtbaren Schranke +aufhörte, um einem baumlosen Hochsteppengebiet Platz zu machen. Die +1000 m-Grenze war bereits überschritten, als wir nach heißem Mühen den +Kamm des Goronya-Gebirges erreichten, dessen wechselreich gestalteter +Rückenlinie wir nun etwa 1 Stunde lang nachgingen. Der sich uns +auf diesen windigen, einsamen Höhen erschließende Ausblick war von +imponierender Großartigkeit; schade nur, daß die Schönheit des Bildes +durch Dunstschleier etwas beeinträchtigt wurde. Soweit man zu sehen +vermochte, wölbte sich Kuppe an Kuppe; zwischen ihnen zogen sich in +gähnender Tiefe schmale Talschluchten hin. — Ich weiß nicht, wie weit +sich diese Kammwanderung hätte ausdehnen lassen; denn wir bogen nun von +der bisherigen Richtung links ab, um uns den zu uns heraufgrüßenden +Kulturtälern von Goronya und Rampi zuzuwenden. Bald war die Grenze des +Waldgürtels wieder<span class="pagenum" id="Seite_383">[S. 383]</span> erreicht, und nach 4stündigem Marsche standen wir +im Talgrunde von Goronya am Wekoronya-Flüßchen. — Ohne Aufenthalt +wurde die Wanderung nach Rampi fortgesetzt.</p> + +<p>Ein querstreichender, steriler Gebirgsausläufer wurde im Sturme +genommen. Von seiner Höhe aus genoß ich den vollen Ausblick auf +das entlegene Reistal von Rampi, das sich in stundenweiter, völlig +ebener Fläche zu unseren Füßen hinbreitete, bewässert durch den sich +in mäandrischen Krümmungen durch die Ebene windenden Tedeboi-Fluß. +Unten angelangt, galt es zuerst, dieses etwa hüftentiefe und +ziemlich reißende Gewässer zu passieren. Eine darübergeschlagene +Rotang-Hängebrücke befand sich in einem der Auflösung nahen Zustande, +so daß keiner meiner Leute auch nur den Versuch wagte, sich ihrer zu +bedienen. Auch ich zog ein freiwilliges Bad dem sicheren unfreiwilligen +vor. Drüben befanden wir uns auf einem unübersehbaren Sawa-Gebiet, auf +dessen schmalen Dämmen wir nun auf Zickzackwegen dem Hauptdorfe der +Rampi-Ebene, Tedeboi, zustrebten.</p> + +<p>Zahllose Scharen Sumpf- und Wasservögel belebten die Reissümpfe; +niemals sah ich anderswo in Celebes solche Mengen Vogelwildes +beisammen. Im hohen Riede der brach liegenden Sumpfländereien brüteten +Reiher, Scharben und rote Ibisse; auf freien Lachen tummelten sich +Hunderte von Enten und kleine Gesellschaften Wildgänse, sowie +Sichelschnäbler, Wasserhühner und Bekassinen. Riesenstörche zogen +im Gleitfluge weite Kreise über diesem ergiebigen Jagdrevier, und +beutelüsterne Raubvögel spähten aus luftiger Höhe nach Opfern ihrer +Freßgier.</p> + +<p>Wir kamen an zahlreichen Feldhütten und kleinen Wächterhäuschen +vorüber. Weit vor uns, ziemlich in der Mitte der Ebene, verriet ein +Bambushain die Lage des darunter versteckten Tedeboi, welches wir eine +Stunde später erreichten.</p> + +<p>Dieses größte Dorf der Landschaft Rampi umfaßt auf verhältnismäßig +engem Raume gegen 250 Häuser mit ca. 600 wehrfähigen Männern oder +insgesamt 1500 Bewohnern. Es ist also ungefähr dreimal so<span class="pagenum" id="Seite_384">[S. 384]</span> volkreich +wie Leboni. Eine doppelte mit Bambus bestandene Erdumwallung umschloß +das Dorf ringförmig.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb204"> + <img class="w100" src="images/abb204.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">204. Im Dorfe Tedeboi.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf meine Signalschüsse blieb im Dorfe alles ruhig, während aus der +weiteren Umgebung die Leute eilig herbeiliefen. Etwas befremdet +betrat ich den alten Kampong, um nun allerdings zu sehen, daß die +Ruhe darin nur Schein gewesen war; denn als ich an der Spitze meiner +Leute einzog, wimmelte es daselbst von Menschen. Der erste Eindruck, +den ich von dem Dorfe mit seinen dicht stehenden, enge Gassen +bildenden Häusern empfing, war ein recht bedeutender. Dagegen war die +Tracht der Rampi-Bevölkerung, bei welcher fremde Einflüsse bereits +Eingang gefunden haben und eine Rolle zu spielen beginnen, weniger +eindrucksvoll und malerisch als die von Leboni.</p> + +<p>Der Häuptling, von den angesehensten seiner Stammesgenossen umgeben, +erwartete mich auf dem Platze in der Mitte des Dorfes zur feierlichen +Begrüßung und gab mir hernach mit seinem ganzen Gefolge das<span class="pagenum" id="Seite_385">[S. 385]</span> Geleit +zum Fremdenhause, das auf der entgegengesetzten Seite Tedebois in +Büchsenschußweite davon an einem Bachlaufe errichtet war. Ähnlich wie +in Leboni bestand es aus einem einkammerigen Miniaturhäuschen und einem +größeren Schuppen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb205"> + <img class="w100" src="images/abb205.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen.</figcaption> +</figure> + +<p>In ganz Tedeboi gab es nicht einen Menschen, der Malayisch verstand, +und somit war ich gänzlich auf meine Barée sprechenden Dolmetscher +angewiesen. Dementsprechend war die Konversation recht stockend, und es +kostete mich viel Mühe, dem Häuptling den Grund meines Hierherkommens +begreiflich zu machen. Als der Zweck endlich erreicht war, begaben +sich die Ältesten nach Tedeboi zurück, um der dort neugierig harrenden +Bewohnerschaft Bericht zu erstatten. — Eine halbe Stunde später kamen +die Honoratioren abermals, um mir das Gastgeschenk zu überbringen. +Dieses bestand aus einer großen Mulde voll Reis, in der 3 Eier lagen, +sowie aus einem großen und 3 kleinen Hühnern. —</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_386">[S. 386]</span></p> + +<p>In Begleitung des Häuptlings machte ich etwas später dem Dorfe meinen +Besichtigungsbesuch. Gleich den To-Leboni zeichneten sich auch die +Rampi-Leute durch auffallend reichliche Gewandung aus, die bei den +Männern ziemlich ausnahmslos aus Hose, Jacke, Haupt- und Schultertuch +bestand. Während die genannten Kleidungsstücke aber in Leboni mehr oder +weniger reich mit bunten Stickereien geschmückt waren und Schulter- wie +Haupttücher aus teilweise schön gemusterten Fuja-Stoffen bestanden, +fand ich sämtliche Kleidungsstücke in Tedeboi ohne jeden Musterschmuck, +Slendang und Haupttücher aber aus importierten javanischen Stoffen +hergestellt. — Jeder der Männer trug einen Klewang; selbst +halbwüchsige Knaben hatten Messer im Tjdako stecken. Muschel- und +Bronzearmbänder, vermutlich auf dem Tauschwege hierher gebracht, +wurden viel getragen, ebenso bronzene Fingerringe, nach Malayenmanier +mit großen bunten Steinen besetzt. Während die Bronzegeräte aus der +Landschaft Mori stammen dürften, ist der Muschelschmuck ein zweifellos +von der Küste her eingeführtes buginesisches Erzeugnis.</p> + +<p>Das weibliche Geschlecht bevorzugte noch Fuja-Kleidung und erwies +sich also auch in Rampi der alten Sitte treuer als das männliche. +Röcke und Jacken bestanden aus häßlicher grober Fuja in dunkelbrauner +und schwarzer Färbung ohne bunten Aufputz oder Besatz. Ältere Frauen +trugen umfangreiche Turbane aus dem gleichen Stoffe; die Mehrzahl der +Weiber ging barhäuptig. Jüngere Frauen trugen einfache Bastringe als +Scheitelzier. Die Gesichtsbemalung fand ich in Tedeboi anscheinend in +der Abnahme begriffen. Sie bestand in einzelnen schwarzen Punkten oder +Strichen auf Stirn und Wangen. — Ohrscheiben aus aufgerollten, ca. 1 +cm breiten Baststreifen — sogenannte Ohrerweiterer — waren vielfach +in Gebrauch.</p> + +<p>Zu vorstehenden Ausführungen muß ich bemerken, daß ich allerdings +nur die Alltagstracht der Tedeboier zu sehen bekam. Trotzdem ist +anzunehmen, daß viel Besseres nicht existiert, da mir andernfalls bei +meinen Einkäufen sicherlich auch Festtagskleidung angeboten, mindestens +aber gezeigt worden wäre. —</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_387">[S. 387]</span></p> + +<p>Als merkwürdigen, den Rampi-Frauen eigenen Schmuck erwähne ich die +enorm schweren Armspangen-Garnituren aus Messing, wie sie von den +vornehmeren Frauen lebenslang mitgeschleppt werden. Auf der folgenden +<a href="#abb206">Abbildung</a> sind 2 derart geschmückte Frauen zu sehen. Jede derselben +trägt 12–15 solcher insgesamt mehrere Kilo wiegenden Spangen an jedem +Arme. Die Größe derselben paßt sich diesem vom Handgelenke bis zum +Ellenbogen an. Da die Ringe nicht abgenommen werden können, machen sie +den freien Gebrauch der Arme unmöglich. Wie die vornehmen Buginesen +durch möglichst lange, sorgfältig gepflegte Fingernägel, wollen die +wohlhabenden Rampi-Frauen durch ihre schweren Armringe zeigen, daß +sie nicht zu arbeiten brauchen. Diese Messing-Schmucksachen sollen +gleichfalls aus Mori stammen. Tatsächlich glichen sie in der Art ihrer +Herstellung völlig den von mir dort gesehenen »lánke«, den Fußreifen +der Tambe-É-Frauen. Bei der großen Entfernung der Landschaften +Rampi-Mori bleibt es immerhin einigermaßen seltsam, auf welche Weise +dieser Austausch vor sich geht.</p> + +<figure class="figcenter illowe25" id="abb206"> + <img class="w100" src="images/abb206.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit + Messing-Armschmuck.</figcaption> +</figure> + +<p>Es war mir unmöglich, einen Satz dieser in Rampi »gála« genannten +Armreifen zu erwerben. Erstlich sind dieselben, wie ich bereits +erwähnte, nicht mehr abzulegen, man müßte denn die wohl +zusammenstoßenden, aber nicht zusammengeschweißten Endstücke mit +Gewalt auseinanderbiegen; zweitens aber verlangt es der Adat, daß die +Frauen<span class="pagenum" id="Seite_388">[S. 388]</span> ihre Ringe mit ins Grab bekommen. Es käme einer Entehrung +gleich, sie ihnen abzunehmen. Auf mein Drängen wurden mir schließlich +ein paar einzelne neue Reifen gebracht. Aus den mir hierüber gemachten +verworrenen Angaben glaube ich entnehmen zu dürfen, daß die nur von +Verheirateten getragenen »gála« nicht als Ganzes erworben werden, +sondern daß mit dem Anlegen eines und zwar des engsten Ringes begonnen +wird, dem nun in gewissen Zeitabschnitten weitere Reifen angefügt +werden, bis schließlich der ganze Unterarm damit bedeckt ist. Sodann +beginnt die Ausstattung des andern Armes in derselben Weise.</p> + +<p>Die Häuser in Tedeboi waren fester, massiger gebaut als in Leboni. +Keinem derselben fehlte die Veranda-Plattform. Schindelbedachung war +die Regel, wobei der First seiner Länge nach mit dickem Arengfaserbelag +gegen Regen gedichtet war. Die Balkenstützen der Häuser ruhten auf +einem aus dicken Stämmen bestehenden Roste; dieser wiederum lag auf +untergelegten Steinen. Die Giebelenden liefen in Hörnerschmuck aus, wie +in Nondowa. Die Anordnung der Wohnräume bot nichts Neues. Die Hütten +stehen dicht beieinander und sind daher den heftigen Winden und der +Abkühlung in den kalten Nächten weniger ausgesetzt.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb207"> + <img class="w100" src="images/abb207.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figleft illowe1_5" id="abb208"> + <img class="w100" src="images/abb208.jpg" alt="Speer"> + <figcaption class="caption">208.</figcaption> +</figure> + +<p>Das wichtigste Gebäude des Dorfes war die Dusunga. Gleich den andern +Häusern stand sie auf einem niederen Rost aus dicken Balken. Der +Eingang befand sich in der Mitte einer Längswand, und zwar innerhalb +eines komplizierten Vorbaues, dessen horizontale Balkenenden in roh +geschnitzte Büffelköpfe ausliefen, während 2 Strebepfeiler menschliche +Figuren darstellten und zwar einen Mann und eine Frau mit stark +herausgearbeiteten Genitalien. Neben diesem Eingange hingen an einer +Schnur eine Anzahl Schweinekiefer. — Aus dem Dache des Vorbaues +über dem Eingange sprangen 2 in Form von Büffelköpfen geschnittene +Schindeln vor. Im Vorbau selbst schwebte oberhalb der Tür unter dem +Gebälk eine hölzerne Vogelfigur mit tief herabhängenden Zieranhängseln +in den Krallen. Ein eingekerbter<span class="pagenum" id="Seite_389">[S. 389]</span> Stamm führte zur Dusunga hinan. +Durch die Tür konnte man nur stark gebückt eintreten. Drinnen war es +so finster, daß das Auge geraume Zeit bedurfte, um überhaupt etwas +unterscheiden zu können. Es war ein verwahrloster, schmutziger Raum, +der Boden mit Abfällen von wer weiß wie vielen Festmahlen bedeckt. Der +Reis- oder Lebensbaum war an dem in der Mitte errichteten Hauptpfosten +befestigt und reichte vom Boden bis zum Dache. An diesen Pfosten +wurden, dem Reisbaum abgewandt, die auf Kopfjagden Gefangenen, sowie +die zum Opfertode ausersehenen Sklaven gefesselt. Als Anlaß zu einem +Menschenopfer galt in Rampi vor allem der Tod eines Häuptlings, dessen +Seele im Jenseits einen Diener brauchte. Der Verstorbene wurde nicht +begraben, bevor das erforderliche Totenopfer gebracht war und ein +erbeuteter Schädel auf den Sarg gelegt werden konnte. Außerdem wurden +grassierende Krankheiten, Mißwachs, Erdbeben oder dergl.<span class="pagenum" id="Seite_390">[S. 390]</span> als zwingende +Gründe angesehen, den erzürnten Geistern Schädel als Opfergabe +darzubringen, um sie zu versöhnen. Das Töten geschah in sehr grausamer +Weise, durch schwach geführte Hiebe mit dem Klewang, wobei jeder der +Männer sein Messer mit dem Blute des Gemarterten röten mußte, bis der +Unglückliche schließlich durch einen Lanzenstich getötet wurde.</p> + +<p>In einer dem Bretterbelage des Bodens eingefügten und diesen +etwas überragenden dicken Planke vor dem Marterpfosten war eine +hohlgeschnitzte, von zwei einander gegenüberstehenden Büffelköpfen +flankierte Mulde angebracht, in welche bei solchen Ritualmorden oder +nach siegreicher Kopfjagd der abgeschlagene Schädel gelegt wurde. +Das Gehirn wurde unter die Männer verteilt und der Schädel später im +Sparrenwerk des Daches als Opfergabe aufgehängt.</p> + +<p>An Geräten sah ich in der Dusunga nur Trommeln der gewöhnlichen Art, +aus einem fellbespannten Holzcylinder bestehend. Nicht eine davon hatte +Schnitzarbeit aufzuweisen.</p> + +<figure class="figright illowe15" id="abb209"> + <img class="w100" src="images/abb209.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi.</figcaption> +</figure> + +<p>Meine Erwartung, in Tedeboi eine Kultur mit ausgeprägter Eigenart +vorzufinden, erfüllte sich nicht. Wohl aber gelang es mir, eine +ansehnliche Zahl von Objekten zu erlangen, die manches Neue boten. +Hierzu gehörten Kalkdosen, deren Stöpsel zugleich Behälter für +Nähnadeln bargen. Hübsch beschnitzte Holzdosen bewiesen mir, daß den +Rampi-Leuten auch ein gewisser Sinn für Formenschönheit zuerkannt +werden muß. Die interessantesten Stücke, die ich in Tedeboi zu +Gesicht bekam, waren 2 schön ziselierte, breitklingige Lanzen, die +vor der Tür eines dem Häuptling gehörenden Reisspeichers kreuzweise +befestigt waren. Der Verkauf auch nur einer derselben wurde strikte +verweigert. Es seien dies heilige Lanzen, hieß es, die nur bei +großen Festlichkeiten benutzt würden. Mit Wahrscheinlichkeit ist +anzunehmen, daß es die Lanzen waren, mit welchen bei Menschenopfern +den Unglücklichen der Garaus gemacht wurde. Dies durfte einem Europäer +gegenüber natürlich nicht zugegeben<span class="pagenum" id="Seite_391">[S. 391]</span> werden; denn das Gouvernement +versteht höllisch wenig Spaß in solchen Dingen. Wenn trotzdem, auch +in der Gegenwart noch hin und wieder Menschenopfer vorkommen, so kann +dies nur in größter Heimlichkeit geschehen, widrigenfalls es leicht dem +Häuptling selbst an den Kragen gehen könnte.</p> + +<p>Im Verlaufe des in Tedeboi verlebten Nachmittags nahm ich auch eine +Reihe von photographischen Aufnahmen vor, ohne dabei auf Widerstand zu +stoßen. Nur zu Einzelbildern waren die Leute nicht zu gewinnen.</p> + +<p>Gegen Abend wurde es stürmisch und begann zu regnen. Das unfreundliche, +kalte Wetter hielt die Nacht über an. Um Mitternacht etwa veranstaltete +man im Dorfe Marengo-Tänze. Der Spektakel der johlenden Männer dauerte +bis in den frühen Morgen hinein, wobei für mich von Schlaf herzlich +wenig die Rede sein konnte; auch peinigten mich Moskitos, die in +unerhörter Anzahl und Bösartigkeit auftraten. Wie in Leboni und Dodolo +standen die Marengo-Ressourcen auch im Rampi-Tale mit der Wiederkehr +der Reisbau-Periode im Zusammenhange.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_28"><em class="gesperrt">Tedeboi +— Leboni</em>, den 28. Oktober.</p> + +<p>Besseres, als ich durch meine gestrigen Bemühungen an ethnographischer +Ausbeute erlangt hatte, war in Tedeboi nicht mehr zu erwarten. Da ich +außerdem in diesem Hauptdorfe von Rampi alles irgendwie Bemerkenswerte +besichtigt hatte, trug ich kein weiteres Verlangen mehr, auch noch die +kleineren, weit zerstreuten Siedelungen des Tales aufzusuchen, und +gedachte nun, wenn irgend möglich, die reichlich 10stündige Entfernung +bis Leboni in einem Tage zurückzulegen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_392">[S. 392]</span></p> + +<p>Im Morgengrauen erhob ich mich. Ein schneidender Wind fegte über die +Reissümpfe, und feuchte Nebel verhüllten die Berge. Zähneklappernd +braute ich mir einen steifen, wärmenden Grog zurecht. Vom Dorfe herüber +tönte noch immer das Gestampfe der Tanzenden, und ich mußte erst die +bestellten Träger herbeirufen lassen. Kurz nach 6 Uhr waren alle zum +Abmarsche bereit, und wir verließen Tedeboi auf demselben Wege, den wir +gekommen waren.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb210"> + <img class="w100" src="images/abb210.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">210. Rampi-Gebirge.</figcaption> +</figure> + +<p>Von dem Rampi vorgelagerten Bergzuge aus gedachte ich eine +Panorama-Aufnahme der Ebene vorzunehmen, wurde aber durch Nebel daran +gehindert. Mit Mühe und Not gelang es mir später, vom höchsten Sattel +des Goronya-Gebirges aus eine einigermaßen brauchbare Aufnahme des +Rampi-Gebirges auf die Platte zu bekommen. Die ungleich großartigere +Aussicht nach den Kororu-Hochgipfeln zu blieb heut leider verschleiert.</p> + +<p>Der Anstieg war von Rampi aus weniger mühsam als in umgekehrter +Richtung. Auf dem Rückmarsch fielen mir ganze Felder weißblühender<span class="pagenum" id="Seite_393">[S. 393]</span> +Alpenrosenbüsche auf, die von Bienen und Hummeln, den nahezu alleinigen +Vertretern der Insektenwelt hier oben, umschwärmt wurden.</p> + +<p>Nach 5stündigem Marsche wiederum im Mabu-Tal angelangt, unternahm ich +daselbst noch einen Abstecher nach dem kleinen Dörfchen Bóne, das +hinter einem Waldgürtel versteckt dicht am Flusse lag. Es war eine +genaue Kopie Dodólos, und auch meine Sammlung wurde lediglich mit einer +Neuauflage einer Variation von Fuja-Jacken bereichert. Wundervoll +schmeckende Bananen entschädigten etwas für die geringe Ausbeute. — +Eine Stunde später war Dodólo erreicht, wo rasch die Träger gewechselt +wurden. — Bei Nondowa überraschte uns ein heftiger Gewitterregen. +Das Unwetter zog aber schnell vorüber, und die Sonne trocknete unsere +durchweichten Kleider. Gegen Abend erreichten wir Leboni und bezogen +aufs neue unsere dortigen Quartiere, gerade zur rechten Zeit, um einer +abermaligen Durchnässung zu entgehen. Das »Regenfest« schien seine +Wirkung getan und ein Öffnen der himmlischen Schleusen herbeigezaubert +zu haben.</p> + +<p>Im Lager fand ich alles in guter Ordnung; nur mit den zum Weitermarsche +nach dem Posso-See nötigen Trägern hatte es seine Not. Jetzt, da der +Regen gekommen war und alle Eingeborenen mit den Feldarbeiten zu tun +hatten, drückte sich jeder vor der ihm zugedachten Trägerrolle, und +der Häuptling konnte nicht genügend Leute heranschaffen. Nun waren +wir auch noch einen Tag früher, als er angenommen hatte, von Rampi +zurückgekehrt, und als ich ihm sofort nach unserer Ankunft eröffnete, +daß ich gleich am kommenden Tage meine Reise fortzusetzen wünschte, +konnte er mir mit ganzen 7 Mann aufwarten. Damit war mir nicht gedient, +und der »tuan tomakaka« mußte eine eindringliche Mahnrede über +sich ergehen lassen, auf welche er zerknirscht versprach, noch vor +einbrechender Nacht aus den nächsten Plantagen die fehlenden Träger +rufen zu lassen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_394">[S. 394]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_29"><em class="gesperrt">Leboni +— Kumápa</em>, den 29. Oktober.</p> + +<p>Meine Soldaten mit ihrer Trägerkolonne harrten marschbereit des Befehls +zum Aufbruch. Wo aber blieben die Leute zum Transport meines Gepäckes? +Die nach allen Seiten entsandten Boten hatten wenig ausgerichtet, +so daß immer noch 10 Träger fehlten. Um 7 Uhr ließ ich die zur +Stelle befindlichen Kulis und die des Militärs voraus abmarschieren. +Währenddessen machte sich der Häuptling nochmals persönlich auf den +Weg, nach den fehlenden Leuten zu fahnden. Darüber vergingen 2 Stunden, +die ich zu einem letzten Rundgange im Dorfe benutzte. Endlich kam der +Tomakaka, ganz aufgelöst vor Hast und Aufregung, mit 9 Mann zurück. +Ein 10. war nirgends aufzufinden gewesen, und in anzuerkennender +Selbstverleugnung erklärte sich der gefürstete Dorfbeherrscher bereit, +dieser 10. Mann so lange selbst sein zu wollen, bis es uns unterwegs +gelingen würde, Ersatz aufzutreiben.</p> + +<p>Unverzüglich übernahmen nun die Leute, der Häuptling voran, ihre +Lasten, und wir verließen das mir erinnerungsreiche, interessante +Leboni.</p> + +<p>Mein bisheriger Reisemarschall, der jugendliche Masamba-Prinz Gamu mit +seinen Begleitern, hatte sich bereits im Dorfe von uns verabschiedet. +Er kehrte noch an demselben Tage in seine Heimat zurück, und ein +Verwandter des Leboni-Häuptlings ersetzte seine Rolle als Führer und +Dragoman.</p> + +<p>Wir verließen die Bola durch dieselbe Pforte, durch welche wir hier +eingezogen waren, und verfolgten denselben Weg etwa ½ Stunde weit +zurück, um dann durch eine wüste Strecke sumpfiger Schilfländereien +den nördlichen Hügeln zuzustreben. Dabei wurde der Leboni-Fluß 3mal +gekreuzt. Es waren richtige Büffelpfade, denen wir nachgingen, und als +die Vorberge endlich erreicht waren, atmete ich mit Wohlbehagen die +reinere Luft. Über eine Reihe mit Gestrüpp bewachsener Hügelkuppen +hinweg stiegen wir zur Felsenschlucht des Dupa- und Boni-Flusses +hinab, deren Gewässer sich hier vereinten. Vor uns breitete sich +eine<span class="pagenum" id="Seite_395">[S. 395]</span> düstere Berglandschaft aus, deren voreinandergelagerte Ketten +zum Taraówa-Gebirgssystem gehörten. Hoch und steil erhoben sich diese +unerforschten Gebirge, in deren Bereich der Urwald ungeschmälerte +Rechte besitzt. Auf Steigen, die das Hackmesser vorausgesandter Leute +im Buschwerk erst gangbar machen mußte, arbeiteten wir uns mühsam +empor. Tiefes Dämmerlicht herrschte unter den dichten Kronen der +Baumriesen. — Auf einem Höhenrücken angelangt, war die Wegerichtung +etwas leichter zu verfolgen, bis wir zu einem tiefen Gebirgseinschnitt +gelangten, in dessen Tiefe der Salu-Gladu dahinrauschte. Am sonnigen +Ufer desselben erwarteten uns die vorangegangenen Träger, die von +ihrem Marsche durch die Leboni-Ebene aus entlegenen Hütten einige +Ersatzleute mitgebracht hatten. Der Häuptling von Leboni kehrte hier +mit den abgelösten Trägern, für seinen uns geleisteten Dienst reichlich +beschenkt, in sein Dorf zurück.</p> + +<p>Die Mittagsstunde war bereits vorüber, als wir uns zur Bewältigung +des Hauptgebirgsstockes anschickten. Für die nun folgende, mehrere +Stunden währende anstrengende Klettertour durch den wie ausgestorben +daliegenden schweigsamen Urwald belohnte mich auf der Höhe eines +Gebirgssattels der Ausblick über die lichte, freie Landschaft. Der +frohstimmende Charakter der Scenerie war wohl hauptsächlich dem grellen +Kontrast zwischen dem schweren Ernst der Hochwälder und diesem sonnig +freundlichen Parkgelände zuzuschreiben. Herrlich strahlte die Sonne +herab auf duftig zartgefiedertes Myrtengesträuch und dunkelblättrige +Azaleenbüsche mit schlanken karmesinroten Blütenkelchen. Evonymusbüsche +mit rosa leuchtenden Früchten zauberten die Illusion einer deutschen +Heide vor. Eingestreut zwischen all die duftenden Kräuter ringsumher +lugten Nepenthesblüten als seltsamste Pflanzenerscheinungen aus +dem bemoosten Boden. — Kaum ein halbes Stündchen dauerte diese +Herrlichkeit; dann nahm die Landschaft tundraartiges Aussehen an. +Moospolster in allen Nuancen von Weißgrün, Gelbweiß, Orange und +Silberfarben bis zum dunklen Blau und Schwarzgrün breiteten sich, +weiche Teppiche bildend, über das Gelände hin.<span class="pagenum" id="Seite_396">[S. 396]</span> Dazwischen blühten in +prächtigem Ultramarin leuchtende, dem Enzian ähnliche Blumenglocken aus +dem Moose hervor. Der Untergrund wurde feuchter, und der Boden begann +unter dem Tritte zu weichen. Vorsichtig galt es die Moorpfannen zu +umgehen; eine Unvorsichtigkeit auf diesem gefährlichen Terrain konnte +verhängnisvoll werden. Beim Messen der Tiefe einer dieser mit einer +trügerischen Kruste bedeckten Stellen fand ich bei 4 m noch keinen +festen Grund. Mehrmals erwies es sich nötig, junge Bäume zu fällen, +die, über unsichere Stellen geworfen, dem Fuße einigen Halt gewährten. +Langsam neigte sich der Pfad talwärts, und das Terrain wurde wieder +zuverlässiger. Auf die Moorstrecke folgte ein trockener Laubwald, durch +welchen wir zu einer vorspringenden Kuppe mit herrlichem Rundblick auf +die unabsehbare Berglandschaft gelangten. Den unzähligen Hirschfährten +und Schweinespuren nach muß dieser Höhengürtel besonders wildreich sein.</p> + +<p>Wir stiegen nun zur Einsenkung des Salu-Polanda nieder, dessen Wasser +tief ockergelb gefärbt erschien. Das Gewässer wurde nach kurzer Rast +durchwatet und ein jenseits desselben sich erhebender Gebirgsstock +überschritten. Schon begann es Abend zu werden, als wir endlich in +der Tiefe den Salu-Kumápa rauschen hörten, zu dessen Schlucht wir nun +über Stock und Stein hinabkletterten. Auf einer etwas oberhalb des +Flußbettes gelegenen Blöße schlugen wir nach 8stündigem Marsch unser +Lager auf.</p> + +<p>Der Platz war zu einem Biwak wie geschaffen. Eine haushohe Felsenmauer +schloß ihn nach rückwärts, eine steil abfallende Böschung nach dem +Flusse hin ab. Erstere bildete mehrere geräumige Nischen, unter deren +überhängendem Gestein wir uns häuslich einrichteten. Beim Eintreffen +der Träger prasselten bereits lustige Feuer, und bald sangen die +kochenden Kessel dem hungrigen Magen ihr einschmeichelndes Lied. +Dickichte von Himbeersträuchern lieferten uns zum Nachtisch große +Mengen wohlschmeckender Früchte.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_397">[S. 397]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_30"><em class="gesperrt">Waldbiwak +Kumápa — Mabungka</em>, den 30. Oktober.</p> + +<p>Der heutige Tag brachte uns zum Beginne unseres Marsches eine +Fortsetzung der gestrigen halsbrecherischen Auf- und Abkletterei über +weglose Bergländereien. Nach Durchwatung des kühlen Kumápa-Flusses +drangen wir in feuchten Urwald ein, richtigen Dschungel, mit einem +Gewirr von großblättrigen hohen Kräutern. Während des stundenlangen +Durchdringens dieser weg- und steglosen Dickichte war mir nur eins +rätselhaft, nämlich auf welche Merkmale mein Führer achtete, um die +einzuhaltende Richtung nicht zu verlieren. — Gegen 10 Uhr vormittags +kamen wir zu einem breiten, seichten Gewässer, welches mir als Salu +Duíla bezeichnet wurde. Von hier aus ging es nochmals quer über einen +Gebirgsausläufer hinweg, bis wir um 11 Uhr auf eine langgestreckte +Niederung hinaustraten, deren Mitte ein tiefschwarzer Moorsee +einnahm. Die Gegend bildete die Grenze zwischen den Bergwäldern und +der sich nun vor uns ausbreitenden unübersehbaren Schilfregion. Rohr +und Binsen von 3–4 m Höhe, sowie die vielen darunter verborgenen +Moraststellen und Schlammpfannen setzten unserem weiteren Vordringen +böse Hindernisse entgegen. Schritt vor Schritt mußte mit dem +Buschmesser die Bahn freigemacht werden. Anscheinend waren wir zuletzt +doch etwas in die Irre gegangen. Glücklicherweise stießen wir beim +Suchen nach gangbareren Strecken mitten im dichtesten Rohr auf zwei +auf der Jagd befindliche Eingeborene. Es waren Tolampu-Männer von der +Rato-Hochebene, Vater und Sohn, mit denen wir auf so zufällige Weise +in Berührung kamen. Ihre Kleidung bestand nur in Schamlappen, ihre +Bewaffnung in schweren Lanzen und Buschmessern. Als sie sich uns so +unvermutet gegenübersahen, verwandelte sich ihre Gesichtsfarbe vor +lähmendem Schrecken in Aschgrau, und in instinktiver Abwehrbewegung +griffen sie zu ihren Lanzen. Mein Führer beruhigte sie schnell mit +ein paar Worten, worauf sie uns in kurzer Zeit auf den richtigen Weg +brachten. Ein netter Weg übrigens, was uns als solcher bezeichnet +wurde! In der kompakten Masse der Rohrwände öffnete sich eine Art +Tunnel, gerade hoch und breit genug, um einem Mann in<span class="pagenum" id="Seite_398">[S. 398]</span> stark gebückter +Stellung das Hineinschlüpfen zu ermöglichen. Einige Soldaten krochen +voran, um mit Hilfe der Säbel den engen Pfad gangbarer zu machen. Ich +folgte ihnen auf dem Fuße. In der Röhre herrschte eine mephitische +Luft, und auch die morastige Beschaffenheit des Bodens machte den +Aufenthalt darin zu einem höchst zweifelhaften Vergnügen. »Djalan babi +útan!« fluchten meine Soldaten, und der Doppelsinn des Wortes stimmte +aufs Haar: ein »Schweineweg« war es nach Entstehung und Beschaffenheit. +Eine kurze Viertelstunde nur nahm das Passieren dieses Tunnels in +Anspruch; aber wie endlos lang scheinen 15 Minuten unter solchen +Umständen! Endlich wurde es lichter, und wir krochen auf eine schön +kupierte weite Grasebene hinaus. Es war ein überraschender Anblick, den +wir nun genossen. Eins der unbekanntesten Gebiete von Central-Celebes, +die Hochebene von Rato, erstreckte sich vor uns in großer Ausdehnung +von Südost nach Nordwest. Das Taraówa-Gebirge war überschritten, und +in schönen Silhouetten umrahmten seine Ausstrahlungen beiderseits +die steppenartige Hochfläche. Hier und dort tauchten menschliche +Ansiedelungen auf. Das Taraówa-Gebirge bildet die Scheidewand zwischen +den die Rato-Ebene bewohnenden Tolampu und den zu den To-Bada +gehörenden Leboniern. Erstere gehören bereits zur Influenzsphäre des +Posso-Gebietes, als dessen äußersten Vorposten man die Hochebene von +Rato betrachten kann.</p> + +<p>Eine verhältnismäßig gemächliche und schöne Wanderung über sanft +ansteigendes Hügelgelände ließ mich die Unbill der letzten Wegpartie +rasch vergessen. Wir waren dicht bei den bewaldeten westlichen +Bergausläufern auf die Steppe herausgekommen. Unterhalb des Waldes +waren die Abhänge mit einem Rasen von kaum handhohem Grase bedeckt, +und die tiefer gelegenen Teile gingen in Lalangflächen und Rohrsümpfe +über. Man hat sich das Terrain am besten als eine ungeheure Längsmulde +vorzustellen, in deren Mitte sumpfiger Boden vorherrscht, während die +ansteigenden Seiten aus Grasland bestehen, das in bescheidenem Maße +bereits der Kultur dienstbar ist und Tabak-, Mais- und Gemüsefelder +trägt.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_399">[S. 399]</span></p> + +<p>Gegen 1 Uhr mittags erreichten wir das erste Dorf, nach der ganzen +Hochebene »Rato« genannt. Es war eine wenig imponierende Niederlassung, +mit kaum einem Dutzend schindelgedeckter Pfahlhütten. Unter diesen +zeichnete sich nur der Lobo, wie das Geisterhaus in den nun betretenen +Gebieten genannt wird, durch seine stattliche Größe und solide Bauart +aus, die in auffallendem Kontraste zu seiner bescheidenen Umgebung +stand. Aus irgendeinem Grunde waren bei unserer Ankunft fast alle +Dorfbewohner abwesend, und die Hütten lagen wie ausgestorben. In einer +einzigen derselben fand ich eine Familie zu Hause. Der Mann war nur +mit dem Tjdako, die anwesenden Frauen waren mit schwarzen Fujaröcken +und schauderhaft abgetragenen indigoblauen Jacken bekleidet, so daß +sie mir wie in Lumpenbündel gehüllt erschienen. Die Gesichter der +Frauen und Kinder waren mit vertikalen schwarzen Harzstreifen bedeckt. +Ihre Vorderzähne waren ausgebrochen, und das vom ewigen Tabak- und +Sirihgenuß angeschwollene Zahnfleisch fiel unangenehm auf.</p> + +<figure class="figcenter illowe20" id="abb211"> + <img class="w100" src="images/abb211.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Anordnung der Wohnräume wich von der bisher angetroffenen ab. +In Rato diente eine ganze Längshälfte der Hütten den Familien zum +gemeinsamen Aufenthalt während des Tages, während die andere in Kammern +geteilt war und die Schlafstätten enthielt. Breite Fensterluken +ließen reichlich Licht einströmen — ein großer Vorzug gegenüber den +lichtlosen und ungelüfteten Massenquartieren der Lebonier.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_400">[S. 400]</span></p> + +<p>Zu erwerben gab es hier für mich nur wenig. Einiges Hausgerät und eine +interessante Kinderwiege waren die ganze Bereicherung meiner Sammlung. +Dafür gab es um so mehr zu beobachten. So fiel mir die originelle Art +der Fesselung gefangengehaltener, reizender Zwergpapageien auf. Ein +Bein des Vögelchens hatte man durch die enge Öffnung eines Holzringes +gezwängt, der frei an einem auf die Sitzstange gehängten größeren +Holzring befestigt war. Das Ende der Stange war in praktischer Weise zu +einem Futternäpfchen umgestaltet, das zugleich ein Hinübergleiten des +größeren Ringes und damit ein Entkommen des Vogels unmöglich machte. +— Neu waren mir ferner die in Rato vorgefundenen, hoch rechteckigen +Rückenkörbe aus einem Maschengeflecht von Lalanggras, die einem +Holzsockel aufsaßen. Die Korbgeflechte waren mit Palmscheiden ausgelegt +und mit einem weit vorstehenden Deckel aus dem gleichen Material +versehen, so daß der Inhalt gegen Regengüsse vollkommen geschützt war. +Derartige Transportkörbe sind für das ganze Posso-Gebiet typisch. — +Merkwürdig schienen mir auch die hier üblichen Maisstampftröge, deren +Gestalt an einen Pferdesattel erinnert.</p> + +<figure class="figcenter illowe14" id="abb212"> + <img class="w100" src="images/abb212.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">212. Kinderwiege aus Rato.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich komme nun zur Besprechung des Lobo von Rato. Die Mächtigkeit +dieses Gebäudes ließ ohne weiteres den Schluß zu, daß es unmöglich +von den wenigen Dorfbewohnern allein errichtet sein konnte. Vielmehr +dürfte es der Hauptlobo der Hochebene sein, zu dessen Bau sämtliche +Dörfer beigetragen haben mochten. Schon aus beträchtlicher Ferne sah +man die schönen Giebelzierate, die windmühlenflügelartig die beiden +oberen Sparrenenden schmückten. Sie bestanden aus je 3 durchbrochen +geschnitzten Brettern. Diesen Schmuck vervollständigte ein unterhalb<span class="pagenum" id="Seite_401">[S. 401]</span> +dieser Flügel horizontal vorstehender phantastischer Tierkopf, der noch +am ehesten für einen Vogelkopf gehalten werden konnte.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb213"> + <img class="w100" src="images/abb213.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">213. Dorf Rato mit Geisterhaus.</figcaption> +</figure> + +<p>Seltsamerweise war der Lobo von einem aus baumstarken Pfosten +hergestellten Kral umfriedet, welcher überklettert werden mußte, sofern +man zu den Aufstiegen gelangen wollte. Auf mein Befragen erfuhr ich, +daß diese Umzäunung dazu diene, eingefangene wilde Büffel in Gewahrsam +zu halten. Gemeint sind verwilderte Büffel, wie sie sich zahlreich in +der Rohrwildnis der Hochebene herumtreiben sollen. Da Büffelopfer, die +bei allen Kultfestlichkeiten der Eingeborenen von Inner-Celebes eine +bedeutende Rolle spielen, auch in Rato das Wichtigste vom Wichtigen +sind, das Einfangen dieser an absolute Freiheit gewöhnten bösartigen +Tiere aber eine schwierige und nicht immer erfolgreiche Sache ist, so +gehen die Eingeborenen beizeiten daran, sich die nötigen Schlachttiere +zu beschaffen. Die Büffel werden mittels langer, aus Hirschhaut +geflochtener und geknüpfter Lassos eingefangen und im Kral, dem bei der +Wildheit dieser Tiere einzig sicheren Verließ des Dorfes, bis zum Tage +des Opfers gefangen gehalten.</p> + +<p>Die zum Lobo hinanführenden Treppen — je eine von der Mitte der +beiden Schmalseiten aus — bestanden aus halbierten Baumstämmen mit +Kerbstufen. Die Stämme liefen nach oben zu in weit vorstehende<span class="pagenum" id="Seite_402">[S. 402]</span> Enden +aus, die in abenteuerliche Tierköpfe umgestaltet waren.</p> + +<p>Von dem Innenraume des Lobo wird man sich am besten an der Hand +der <a href="#abb215">Abbildung 215</a> (S. 405) eine Vorstellung machen können. Das +Hauptinteresse beanspruchte der Mittelpfosten (auf der Photographie +leider nicht mehr ersichtlich), der an seiner oberen Hälfte den +bis zum Dache hinanreichenden Lebensbaum trug und gleichzeitig den +Marterpfahl vorstellte, an welchen die Todeskandidaten vor ihrer +gräßlichen Abschlachtung gefesselt wurden. Eine plumpe Schnitzerei +daran stellte einen nach oben gerichteten Büffelkopf dar. Der Pfosten +war mit Blutspritzern besudelt, und Teile von Hirnschalen Erschlagener +waren mit Holzdornen daran befestigt. Am Grunde derselben, in der +Mitte eines den ganzen Raum durchlaufenden Balkens war eine flache, +kreisrunde Schüssel in derber Schnitzerei herausgearbeitet, beiderseits +von einem rohgeschnitzten Büffelkopf flankiert, die wie in der Dusunga +von Tedeboi dazu bestimmt war, den auf einer Kopfjagd erbeuteten oder +hier dem Opfer geraubten Kopf aufzunehmen. Um diesen wurden dann +Tänze aufgeführt und Ansprachen gehalten; auch hielt man dem Kopfe +in höhnender Weise Tabak und Sirih vor, als sei er lebend. Später +wurde der Schädel in Stücke zerschlagen und das Gehirn gegessen, die +Schädelfragmente aber teils den Lobo-Geistern durch Befestigung an der +Säule geopfert, teils an die beteiligt gewesenen Kopfjäger verteilt, +die sie als glückbringend in ihren Häusern aufbewahrten. Vom Gehirn +essen alle, damit der Geist des Erschlagenen nicht an einem einzelnen +unter ihnen Rache nehmen möge. Das Töten der Opfer geschah in Rato +durch Lanzenstiche.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb214"> + <img class="w100" src="images/abb214.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">214. Fesselungsreifen als dokumentarisches + Material.</figcaption> +</figure> + +<p>An einem oberen Horizontalbalken, sowie an einer Rückwand des +Lobo hingen an 40 Stück starker geflochtener Rotangringe, wie sie +zur Fesselung der Opfer benutzt wurden. An je einem großen Ringe +hingen 2 Rotangring-Ketten, an deren letzten Gliedern verschiedene +hölzerne Miniaturgegenstände, wie Ruder, Messer, Lanzen usw., sowie +Stückchen von Hirnschalen befestigt waren. Diese an den großen<span class="pagenum" id="Seite_403">[S. 403]</span> Reifen +nachträglich angebrachten Ketten und Anhängsel waren die Symbole +einer Bildersprache, in welcher dem Nachwuchse von den Heldentaten +der Väter und dem Verlaufe der Kopfjagden berichtet wurde. Diese +höchst interessanten und merkwürdigen Reifen werden Takóle genannt. +Sie sind als Urkunden zu betrachten, deren kleinste Einzelheiten den +Eingeborenen verständlich sind, so daß Folgerungen daraus gezogen +werden können. Um dies verständlicher zu machen, will ich einige +Beispiele anführen. So bedeutet z. B. der große Ring eines solchen +Takóle, daß der Gefangene damit entweder schon bei seiner Gefangennahme +gefesselt und mit Hilfe desselben herangeschleppt<span class="pagenum" id="Seite_404">[S. 404]</span> oder aber erst im +Lobo mittels desselben an den Marterpfahl gefesselt wurde. Das Geflecht +der zu Ringen gewundenen Rotangstränge macht erkennbar, was davon +zutrifft. Von anhängenden 2 Rotangring-Ketten endet beispielsweise +die eine in einer kleinen Bambusröhre, aus welcher ein Stück mehrfach +geknüpften Rotangs herausragt. Dies bedeutet, daß ebensoviele Sklaven +bzw. Gefangene hinweggeführt wurden, als Knoten eingeknüpft sind. +Dasselbe in anderer Knüpfart kann aber auch besagen, daß der Knotenzahl +entsprechend ebensoviele Schädel geschnellt wurden, wobei dann die +Überfallenen an Ort und Stelle getötet worden waren. Oder aber an einer +Ringkette sind ein oder mehrere Rudermodelle befestigt. Diese besagen, +daß die Überfallenen auf einem Gewässer überrascht und dabei gefangen +genommen wurden. Ein Köcher wiederum bedeutet, daß der Überfallene beim +Abzapfen des Palmweines überwältigt wurde; ein Röllchen Pisangbast: +beim Pflücken von Früchten usw. Die Menge der kleinen, die Kette +bildenden Doppelringe bezeichnet die Zahl der Tage, welche zum Raubzug +nötig waren.</p> + +<p>Veranlassung zu Kopfjagden geben auch im Posso-Gebiete teils +Generationen hindurch währende Stammesfehden, teils in Kultanschauungen +begründete Vorstellungen, wonach z. B. in ganz Central-Celebes ein +Häuptling nicht begraben oder ein Lobo nicht erbaut werden kann, +solange nicht den Dorfgöttern ein Schädel als Opfer dargebracht worden +ist. Auch als den Geistern gezollter Tribut sind Köpfe anzusehen, durch +deren Darbringung Unglück vom Dorfe abgewandt werden soll. Schließlich +spielen dabei auch individuelle Rücksichten eine besondere Rolle, wie +z. B. der Nimbus, der einen siegreichen Kopfjäger umgibt, die Gunst der +Frauen u. dgl.</p> + +<p>Den mittleren Horizontalbalken zierten Schnitzereien, welche 2 einander +verfolgende Echsen darstellten, deren eine die andere in den Schwanz +biß.</p> + +<p>An den 4 Eckpfosten des Lobo hingen unverzierte Holztrommeln; +cylinderförmige Frauentrommeln lagen auf dem Boden und dem Gebälk.<span class="pagenum" id="Seite_405">[S. 405]</span> An +einem Pflocke waren eine Anzahl merkwürdiger Ceremonialstäbe, sowie 2 +Lanzen mit schön ciselierten Klingen befestigt. Die vier Feuerstellen +des Lobo befanden sich links und rechts von den Eingängen. Um den +ganzen Innenraum zogen sich den Boden wenig überragende Außengalerien, +die durch keinerlei Zwischenverschalungen geteilt waren. Diese +durchlaufenden Plattformen waren bestimmt, Gästen als Tribünen, Schlaf- +und Wohnraum zu dienen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb215"> + <img class="w100" src="images/abb215.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">215. Inneres des Lobo von Rato.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach beendeter Lobo-Inspizierung hatte ich keine Veranlassung mehr, +mich länger in dem verödeten Dorfe und dessen wenig reizvoller Umgebung +aufzuhalten, zumal ein größeres Dorf, Mabungka, nicht allzuweit von +Rato entfernt sein sollte. Dieses wollte ich noch erreichen, um +die Nacht dort zu verbringen. Mein Entschluß fand durchaus keinen +Beifall bei meinen Leuten, die den Nachmittag weit lieber unter den +Schattenbäumen Ratos verträumt hätten. Zum mindesten müßten sie erst +abkochen, behaupteten sie, und zu solch löblichem<span class="pagenum" id="Seite_406">[S. 406]</span> Beginnen die +Ankunft der Träger abwarten. Diese aber waren weit zurückgeblieben; +der Djalan babi útan hätte sie solange aufgehalten. Dem allgemeinen +Verlangen Rechnung tragend, ließ ich also das Militär in Rato zurück, +den Soldaten raschestes Nachkommen anbefehlend, und machte mich mit nur +einem Führer allein auf den Weg.</p> + +<p>Ich verließ das Dörfchen auf einer anderen Seite und stieß dabei auf +einen sehr interessanten »Zauber«. Quer über den schmalen Fußpfad lief +ein niederer Zaun, und vor diesem steckte ein Stab im Boden, an welchem +man eine aus Hibiscusfasern hergestellte und mit weißen Fuja-Bändern +ausgestattete Schreckfigur gebunden hatte. Diese »dolokénde« genannte +Dämonenscheuche sollte böse Einflüsse vom Dorfe fernhalten (s. <a href="#abb289">Fig. +289</a>).</p> + +<p>Der Weg führte durch schwülheißes sumpfiges Schilfland, bis wir nach +reichlich 2 Stunden die Hochebene der Länge nach durchquert und die +anstoßenden Hügelketten erreicht hatten. Ich schätze hiernach die +Ausdehnung des Hochsteppengebietes von Rato auf ungefähr 5 Stunden +Länge bei 2 Stunden Breite.</p> + +<p>Auf dem ganzen Wege hatten wir nicht eine Scholle angebauten Landes +angetroffen. Ansiedelungen sowie kultivierter Boden scheinen somit +nur an der Peripherie der Ebene, im welligen Hügelgelände vorhanden +zu sein. Die Gründe für diese auffallende Erscheinung dürften in der +Sumpfigkeit des Bodens, dem fieberschwangeren Klima und den ungeheuren +Moskitoschwärmen liegen.</p> + +<p>Über mehrere Höhenzüge hinweg kamen wir in ein wunderschönes +Bergrevier, das ein in herrliches Grün eingebettetes malerisches +Alpental gleich einem köstlichen Juwel umschloß. Hier gab es keinen +unbenutzten Fleck Erde, und wohin immer sich der Blick wandte, fiel er +auf Gärten und wohlbestellte Felder. Der Hauptort Mabungka lag frei auf +der Anhöhe uns gegenüber. Ein mächtiges Waldgebirge — das Massiv des +Takalekadjo-Gebirges — bildete den Hintergrund der stimmungsvollen +Landschaft.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_407">[S. 407]</span></p> + +<p>Auf steinigen, vielgewundenen Pfaden stiegen wir von unserem hohen +Standpunkte aus in eine Senkung hinab und wieder zum Dorfe Mabungka +hinan. Dort quartierte ich mich in einem neuen, halbfertigen Hause ein, +von wo aus ich einen offenen Ausblick auf das entzückende Panorama +genoß. Meine etwa 2 Stunden später eintreffenden Soldaten und die +Kulis füllten das stille Dörfchen bald mit geräuschvollem Treiben. +Der Häuptling des Dorfes, ein älterer Mann, erschien nebst einigen +Begleitern zu meiner Begrüßung und beehrte mich mit seiner Gesellschaft +ausdauernder, als mir lieb war. Die offerierten Cigaretten wurden mit +Hingabe genossen, Cognak-Pröbchen mit geradezu verklärten Gesichtern +geschlürft, Schokolade — ausgespuckt. —</p> + +<figure class="figcenter illowe38" id="abb216"> + <img class="w100" src="images/abb216.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">216. Dorf Mabungka mit Lobo.</figcaption> +</figure> + +<p>Der in Mabungka vorgefundene neue Hüttentyp ist durch die beigegebene +Photographie ersichtlich gemacht. Besonders weise ich dabei<span class="pagenum" id="Seite_408">[S. 408]</span> auf die +im Vordergrunde der Plattform stehenden sattelähnlichen Stampftröge +hin. — Das größte Gebäude war auch hier wieder der alte Lobo. +Ventilationsluken im Dache unterschieden ihn äußerlich von dem +Geisterhause in Rato. Sein Inneres entsprach nicht den gehegten +Erwartungen. In einer Ecke des Lobo hatte sich der Häuptling mit +Familie häuslich eingerichtet, um hier die Fertigstellung seines neuen +Hauses abzuwarten.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb217"> + <img class="w100" src="images/abb217.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">217. Hütteneingang in Mabungka.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Hauptstück aller Lobos, der Lebensbaum, war in Mabungka zu +einem Busch mittlerer Größe zusammengeschrumpft. Den geschnitzten +Mittelbalken zierten dieselben Krokodil-Motive wie in Rato. Der +für die Randgalerien vorgesehene Platz war lediglich durch 4 +einfach beschnitzte Eckpfeiler, zwischen denen sich eine ringsum +laufende handhohe Planke herumzog, abgegrenzt. Es gelang mir nach +langem Zureden, eine der hier »krátu« genannten Frauentrommeln für +hohen Preis<span class="pagenum" id="Seite_409">[S. 409]</span> zu erwerben. Das vorgebrachte Hauptbedenken gegen die +Veräußerung derselben war der Aberglaube, daß nach der Fortgabe einer +solchen Krátu eine Person aus dem Dorfe sterben müsse.</p> + +<p>Die Dorfbewohner hielten sich, da sie gerade mit der Ernte beschäftigt +waren, meist in Feldhütten bei ihren Plantagen auf, und nur wenige +kehrten abends nach Mabungka zurück. Soweit ich Leute zu sehen bekam, +fand ich sie untersetzt und derbknochig, mehrere auch mit stattlichen +Kröpfen.</p> + +<figure class="figcenter illowe13" id="abb218"> + <img class="w100" src="images/abb218.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">218. Frauentrommel.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf meine Erkundigungen nach der uns noch vom Posso-See trennenden +Entfernung erfuhr ich, daß diese 3 Tagereisen betragen sollte. Auf dem +Wege dahin gäbe es keine Dörfer mehr, und daher hätte man 2 mal im +Takalekadjo-Gebirge zu nächtigen. — Die Ungeduld, dieses Ziel meines +Sehnens zu erreichen, war so groß, daß sie mich nirgends lange rasten +ließ, und auch in Mabungka setzte ich den Weitermarsch gleich für den +nächsten Tag fest. Dieser Entschluß erheischte die sofortige Absendung +von Boten in die Pflanzungen, damit die für die strapazenreichen +Märsche über den Central-Gebirgsstock notwendige, verstärkte Trägerzahl +rechtzeitig zur Stelle war. Der Häuptling gab sofort die nötigen +Befehle hierzu. Die Boten trugen zu ihrer nächtlichen Wanderung +Feuerbrände in den Händen, die sie durch periodisches Schwingen +im Kreise zu stets erneuter Glut anfachten. Gleich riesenhaften +Glühwürmern stiegen die von rötlichem Schein beleuchteten Gestalten die +Schlangenwindungen der Pfade hinab, bis sie endlich im nachtschwarzen +Busch untertauchten. Der Vorgang entbehrte nicht eines geheimnisvollen +Reizes, welcher die Phantasie mächtig anregte und mich in seinem Banne +hielt, bis auch der letzte Mann meinen Blicken entschwunden war.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_410">[S. 410]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="p4100_ill"> + <img class="w100" src="images/p4100_ill.jpg" alt="Gruppenbild mit dem Autor + und seinen Leuten"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_31"><em class="gesperrt">Mabungka +— Pendólo</em> (Posso-See), den 31. Oktober.</p> + +<p>Der erste Schimmer des kommenden Tages, der sich über die Silhouette +des Gebirgskammes herüberstahl, fand mich schon mit den Vorbereitungen +zum Abmarsch beschäftigt. Bald stellten sich auch die von allen Seiten +kommenden Träger im Dorfe ein, 32 an der Zahl. Die mit mir gekommenen +Leboni-Leute rüsteten dagegen zur Heimkehr. Viele unter ihnen kamen +noch zu mir, um mir zum Abschiede treuherzig die Hand zu bieten.</p> + +<p>Das Waldbiwak, das ich heut zu beziehen gedachte, hieß Sapelimba, das +Endziel des folgenden Tages Marángka, worauf dann am 3. Tage Pendólo +an der Südspitze des Posso-Sees erreicht werden sollte. So wenigstens +lautete das Programm meiner Begleiter, durch welches mein ungestümes +Vorwärtsdringen und sprachliche Mißverständnisse einen dicken Strich +machen sollten.</p> + +<p>Von den Dorfbewohnern noch eine Strecke weit begleitet, verließen +wir ein weniges vor der 6. Morgenstunde das freundliche Mabungka, +um uns durch einen taunassen, schlüpfrigen Hohlweg den nahen Bergen +zuzuwenden. Das Erklimmen der lehmigen Abhänge war recht beschwerlich. +Ich beobachtete dabei, wie sich die Tolampu-Träger das Steigen dadurch +zu erleichtern suchten, daß sie nicht mit der ganzen Fußfläche, sondern +nur mit den Zehenballen auftraten, und versuchte das Gleiche mit gutem +Erfolge.</p> + +<p>Die Kleidung der Leute bestand aus dem zwischen den Beinen +durchgezogenen Tjdako und der Sitzschürze (ápe). Neben gemustert<span class="pagenum" id="Seite_411">[S. 411]</span> +geflochtenen oder mit Harz bemalten »ápe« waren dieselben vorwiegend +aus Anoa-, Hirsch- oder Büffelfellen hergestellt. Gegen allen sonstigen +Gebrauch verwandten sie die Sitzfelle mit der Haarseite nach innen, so +daß mir ein Erwerb derselben wenig begehrenswert erschien. Jeder der +Männer trug außerdem ein zu einem Strange gewundenes, quer um den Leib +geschlungenes Tuch, in dem einige Habseligkeiten untergebracht, und +in dessen eingeflochtene Knoten Amulette (ádjima) gegen Reisegefahr +mitgeführt wurden. Einige hatten sich noch geflochtene Sirihtaschen +umgehängt. Auf dem Kopfe trugen die Leute teils Rotanggeflechte, teils +Haupttücher.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb219"> + <img class="w100" src="images/abb219.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">219. Bemalte Fell-Sitzschürzen.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_412">[S. 412]</span></p> + +<p>Viele der aus der Umgebung Mabungkas gekommenen Träger waren mit +Hautkrankheiten behaftet, und fast alle zeigten einen auffallend +niederen Gesichtstyp, der sich merklich von dem der Häuptlinge +unterschied, so daß man hiernach vielleicht 2 Kasten annehmen könnte.</p> + +<p>Wir waren noch keine halbe Stunde unterwegs, als uns ein festlich +gekleideter kräftiger junger Mann begegnete. Der Jüngling kam von +einem stundenweit entfernten Dorfe, um in Mabungka einen Besuch zu +machen. Während er dies meinem Führer erzählte, keuchte hinter uns +mein Apparatträger heran, ein ältlicher, schwach gebauter Mann, der +bisher nur mühsam zu folgen vermocht hatte. Mein Führer legte es dem +Ankömmling nahe, den Erschöpften abzulösen, und mein von Kultur völlig +unbeleckter Tolampu streifte ohne langes Besinnen seine Galajacke ab +und übernahm die Last mit schlichter Würde. Damit verzichtete er, nahe +seinem Ziele, auf Feiertagsstunden, um eine harte Arbeit auf sich zu +nehmen, die ihn gegen eine Woche lang von seinen Angehörigen und seinem +gewohnten Pflichtenkreise fernhielt. —</p> + +<p>Auf dieselbe weiche und sanfte Gemütsart, die man bei Kopfjägern kaum +vermuten sollte, deutet auch die folgende Begebenheit. Kurz nach dem +soeben geschilderten Intermezzo hatten wir den Bergsattel erreicht und +überschritten hier eine größere Waldrodung, wobei mein Führer den Pfad +verlor. In dieser Verlegenheit begegneten wir einem schon bejahrten +Tolampu, welcher soeben aus dem an 1600 m unter uns liegenden Tale des +Salu-Manio heraufgestiegen kam und nun schwer atmend vor uns stehen +blieb. Von unserem Mißgeschick unterrichtet, bedurfte es auch diesmal +nur einer kurzen Verständigung, und der nach stundenlangem Ansteigen +glücklich auf der Höhe angelangte Mann machte ohne Zögern kehrt, um +uns die verschlungenen Steige wiederum ins Tal hinab zu geleiten. Der +Gedanke an ein Entgelt für seine aufopferungsvolle Bemühung war ihm +dabei gar nicht in den Sinn gekommen, und sehr erfreut zwar, aber ganz +verlegen nahm er das ihm gereichte Geldgeschenk dafür in Empfang.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_413">[S. 413]</span></p> + +<p>Von kameradschaftlichem Empfinden zeugt auch die seitens meines +Führers während unseres Vormarsches beobachtete Fürsorge für die +zurückgebliebenen Gefährten. An jedem der vielen Kreuzwege, wie sie zu +den entlegenen Ladang-Hütten führten, brach er beim Vorübergehen einen +frischen Zweig, um ihn quer über den unrichtigen Weg zu legen und die +Nachkommenden also vor Irrgängen zu bewahren. Auf dieselbe Weise fand +ich noch öfter, tief im Gebirge, Pfade markiert, die von Jägern oder +Dammarsuchern stammten.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb220"> + <img class="w100" src="images/abb220.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Abstieg in die Salu-Manio-Schlucht erforderte große Vorsicht. Auf +lockerem Erdreich oder weichem, abbröckelndem Gestein kletterten wir an +jähen Abstürzen vorüber in die Klamm hinab. Durch eine mehrere hundert +Meter tiefe Spalte im Gebirgshange von uns getrennt, lag zu unserer +Linken das aus wenigen Häusern bestehende Dörfchen Dodóha. — Gleich zu +Anfang des Abstiegs waren wir auf einige Feldhütten gestoßen, dürftige, +finstere Behausungen, die neben armseligen<span class="pagenum" id="Seite_414">[S. 414]</span> Gemüsefeldern gelegen +waren. Was für Mühe mußte es kosten, dem steinigen Boden hier das +bißchen Ernte für den eigenen Lebensbedarf abzuringen! Die Bewohner der +Hütten sahen abgearbeitet und schwarz gebrannt aus und waren sämtlich +mit voluminösen Kröpfen behaftet. Mit Hühnern und Hunden zusammen +lebten sie in ihren Löchern, in deren einem ich auch eine Hauskatze +vorfand. Rotangschilde in der am Matanna-See üblichen langen schmalen +Form und einfache Lanzen nebst den nie fehlenden Buschmessern bildeten +ihr ganzes Besitztum.</p> + +<p>Zum Flusse hinabgestiegen, sah ich mich einer völlig veränderten, +grandiosen Scenerie gegenüber. Über den dürren, sonnverbrannten +Steinhalden, die wir herabgekommen waren, baute sich jenseits des +Gewässers eine geradezu wunderbare Waldlandschaft auf, voll urwüchsiger +Pracht. Man denke sich den Gebirgseinschnitt ungefähr in der Form eines +V; beiderseits stiegen die Lehnen wuchtig und steil in einem Winkel von +ca. 70° auf. Nacktes Urgestein bildete die etwa 1600 m hohe Wand auf +der Mabungka-Seite. Tropische Üppigkeit dagegen prangte auf den uns +gegenüberliegenden über 2000 m hohen Abhängen des Takalekadjo-Gebirges. +Zwischen beiden rauschte der schäumende Salu-Manio in seinem granitenen +Bette. In dieser großartigen Umgebung glich das zarte Netzgespinst +einer Rotang-Hängebrücke, das in seltsamer Konstruktion das tosende +Gewässer überspannte, einer Fata Morgana. Der Ausdruck »zart« trifft +nur das Aussehen; denn in Wahrheit bestand dieses Meisterwerk +malayischer Brückenbaukunst aus zähen Rotangtauen von fast unbegrenzter +Haltbarkeit. — Alles in allem möchte ich die Salu-Manio-Schlucht als +eine der landschaftlich hervorragendsten Gegenden bezeichnen, die ich +auf meinen Reisen in Celebes zu sehen bekam.</p> + +<p>Schon während des Abstieges von der Mabungka-Seite aus hatte ich +die gewaltigen Erhebungen des Takalekadjo-Gebirges mit gemischten +Empfindungen betrachtet, dabei die leise Hoffnung hegend, daß uns +Umgehungspfade an seiner Basis die Mühe der Ersteigung ersparen würden. +Es blieb bei dem frommen Wunsche. — Die stark schaukelnde Brücke +mußten wir einzeln, nacheinander passieren. Da<span class="pagenum" id="Seite_416">[S. 416]</span> ich den Anfang gemacht +hatte und nicht das Herüberkommen aller abwarten wollte, schickte ich +mich mit wenigen Begleitern an, den Gebirgskoloß zu erklettern.</p> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb221"> + <img class="w100" src="images/abb221.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den + Salu-Manio. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb221_gross.jpg" + id="abb221_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p>Wir begannen um 8 Uhr mit dem Anstieg. Die monatelange Trockenheit +hatte den Waldboden derart ausgedörrt, daß er glatt wie eine +Scheunentenne war. In geringer Höhe fanden wir bei einer einsamen, +verlassenen Hütte einen Djambi-Djambi-Baum, dessen rosarote, angenehm +säuerliche Früchte uns erfrischende Labe boten. Vorsorglich wurden +alle Taschen damit gefüllt. Nach 2stündiger ermüdender Kletterei durch +dichten Hochwald drangen wir in die Märchenwelt eines labyrinthischen +Mooswaldes ein. Die feuchtkühle Nebelatmosphäre dieser wundersamen +Bergregion hielt uns nun lange Zeit in ihrem Bereich. Kirchenruhe +herrschte in diesen Pflanzengewölben, durch welche sich der Pfad +tunnelartig hindurchwand. Die Eingeborenen verlegen hierher die +urewigen Wohnsitze ihrer Geisterwelt und durchziehen dieses Gebiet +nur ungern und eilenden Fußes. Unser Steig führte uns über eine der +höchsten Erhebungen des Gebirges hinweg auf einen baumfreien Grat mit +Farngestrüpp, dessen drahtzähe Fiedern kein Durchkommen zuließen. +Der Pfad mußte erst mit den Buschmessern frei gemacht werden. Ich +ließ hier einen kleinen Platz vom Unterwuchs säubern, auf welchem +wir uns zu kurzer Ruhe lagerten, in der Pracht des vor uns liegenden +majestätischen Hochgebirgspanoramas schwelgend. Wer kannte sie, +vermochte diese unzähligen gewaltigen Bergeshäupter in weiter Runde +zu benennen? Keines Weißen Fuß noch hatte sie betreten; in ungeheurer +Einsamkeit thronen die jungfräulichen Gipfel, und als während unseres +Verweilens auf dem Grate einmal der tiefe Ruf eines Nashornvogels +die unendliche Ruhe unterbrach, durchzitterte er wie ein Seufzer der +Erlösung die weite Einöde.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel12"> + <div class="caption2">Tafel XII.</div> + <img class="w100" src="images/tafel12.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Im Mooswalde des Takalekádjo. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel12_gross.jpg" + id="tafel12_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Da meine ermüdeten Gefährten sich von diesem schönen Fleck Erde nicht +so rasch zu trennen vermochten, setzte ich, nur von dem Tolampu-Führer +begleitet und in der Annahme, daß sie bald nachkommen würden, den +Marsch allein fort; auch glaubte ich das Tagesziel<span class="pagenum" id="Seite_417">[S. 417]</span> Sapelímba nicht +mehr fern, zumal der Pfad bereits wieder abwärts zu führen begann. +Bald tauchten wir abermals im Dunkel des Mooswaldes unter und kamen, +diesmal in umgekehrter Reihenfolge, in hohen Tropenwald, aus dem wir +zum Salu-Kanúpo niederstiegen. Hier muß ich einschalten, daß ich mich +mit meinem nur Barée sprechenden Führer absolut nicht zu verständigen +vermochte, und daß die folgenden Geschehnisse aus diesem mißlichen +Umstande entsprangen.</p> + +<p>Auf einer unbedeutenden Waldblöße nahe dem Flusse hatte nämlich vorhin +mein Führer Anstalten gemacht, sich zu einer abermaligen Siesta +niederzulassen. Erst hatte ich angenommen, daß nach dem eiligen Marsche +nur eine kleine Erholungspause beabsichtigt sei, die hauptsächlich +die Erneuerung seines Priemchens bezweckte. Als derselbe jedoch gar +keine Anstalten mehr zum Weitergehen machte, wurde ich ungeduldig, +und bei der Unmöglichkeit einer mündlichen Verständigung packte ich +ihn kurzerhand beim Kragen und bedeutete ihm, sich auf den Weg zu +machen. Resigniert packte er sein Sirihtäschchen wieder zusammen, +und wir durchschritten den Fluß ohne Aufenthalt, um am anderen Ufer +sofort mit einem neuen Anstieg zu beginnen. Wenig später umfing uns +wieder die Totenstille des moosigen Waldes. Jedes Stämmchen, jeder +Ast war mit dicken Polstern umkleidet, starke Bäume vortäuschend, wo +in Wirklichkeit nur dünne Stecken die Träger waren. Moosgrund dämpfte +den Schritt bis zur Unhörbarkeit; Moosdecken zogen sich über Löcher +und Spalten hin, in die der Fuß versank. In unendlichen Krümmungen +wand sich der mir nicht erkennbare Pfad durch diese merkwürdige Region +seltsamer Gewächse, deren niederer Wuchs nur ein Durchschlüpfen in +stark gebückter Haltung erlaubte. Ich mußte meinem Führer dicht auf den +Fersen bleiben, um die Richtung nicht zu verlieren; genügten doch schon +wenige Schritte Vorsprunges, ihn in dieser Wildnis für mich unsichtbar +zu machen. Wir schritten so scharf aus, als das Terrain es irgend +gestattete. Von der Höhe eines Passes ging es längere Zeit den Rücken +des Gebirges entlang. Gegen 3 Uhr kamen wir an einer Lichtung vorüber, +auf welcher<span class="pagenum" id="Seite_418">[S. 418]</span> einige in sich zusammengestürzte Laubhütten standen, +denen ich keine besondere Beachtung schenkte. Wohl glaubte ich einer +langen Rede meines Führers zu entnehmen, daß er hier bleiben wollte, +um das Nachkommen unserer weit zurückgebliebenen Gefährten abzuwarten. +Dazu hatte ich aber ganz und gar keine Lust, zumal ich seit dem frühen +Morgen außer einer Handvoll Djambi-Früchte nichts mehr genossen hatte +und allmählich mörderischen Hunger verspürte. Immer noch in der irrigen +Annahme befangen, daß der richtige Lagerplatz nach dem langen und +scharfen Marsche unmöglich mehr fern sein könnte, wollte ich keine +Minute Zeit versäumen und drängte weiter. Daß das vor uns liegende +unscheinbare Plätzchen bereits Marángka, das erst für den zweiten Tag +angesetzte Marschziel, sein könnte, wie die früher passierte winzige +offene Waldstelle am Salu Kanúpo der erste versäumte Biwakort war, +kam mir schon deshalb nicht in den Sinn, weil es auf dem Kamme weit +und breit kein Wasser gab. — Auf diese Weise geschah es, daß ich +ahnungslos auch das zweite Marschziel verpaßte.</p> + +<p>Das lange vergebliche Warten und die großen Anstrengungen versetzten +mich in gereizte Stimmung, und jetzt schien es meinem Führer, +allerdings aus anderen und, wie ich gern zugeben will, berechtigteren +Gründen gerade ebenso zu gehen. Eine Art Berserkerwut überkam ihn, +die sich in der Form äußerte, daß er nun ein Marschtempo einschlug, +das man bei bestem Willen kein Gehen mehr nennen konnte, sondern das +ein rücksichtsloses Rennen und waghalsiges Voranstürmen war. Das +Gebaren meines Tolampu entsprach im übrigen so sehr meinem eigenen +Gemütszustande, daß ich nicht nur willig Folge leistete, sondern ihn +sogar noch zu übertreffen suchte, so daß wir wie besessen die Abhänge +hinabturnten.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb222"> + <img class="w100" src="images/abb222.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">222. Biwakplatz im Takalekadjo-Gebirge.</figcaption> +</figure> + +<p>Der Pfad führte von Marángka ab langsam, aber stetig abwärts. So +oft eine lichtere Stelle auftauchte, flammte die Hoffnung auf, der +Rastplatz sei erreicht. Aber immer wieder kam die Enttäuschung, und +stets gab es nur flüchtige Ausblicke auf tiefergelegene Berge und +Wälder. Solange dieser Abstieg nun schon währte — das Gebirge schien<span class="pagenum" id="Seite_419">[S. 419]</span> +kein Ende nehmen zu wollen. Hungrig wie die Wölfe, von Durst gepeinigt, +mit schmerzenden Kniegelenken, zerkratzt und zerschlagen, kletternd, +kriechend und rutschend, hasteten wir in immer gleichem Tempo weiter +und weiter der Waldgrenze entgegen, welche doch endlich kommen mußte. +— Überzeugt, daß mein Führer irregegangen sei, begann mir die Sache +schon bedenklich zu werden, als wir ziemlich überraschend aus düsterer +Waldesnacht auf eine von Baumwuchs freie Fläche heraustraten. Noch +verwehrte mir hohes Buschwerk eine genauere Orientierung. Durch eine +schmale Gasse im Gestrüpp arbeiteten wir uns bis zu einer höher +gelegenen Stelle hindurch, und — was sehen meine Augen? war dies +Wahrheit oder ein Trugbild? Aus der Ferne, noch tief unter uns, +schimmerte der indigofarbene Spiegel eines riesig großen Wasserbeckens +herüber! Sollte es möglich sein und der Posso-See, das ersehnte Ziel, +vor mir liegen? Zögernd, ungläubig wandte ich mich fragenden Blickes an +den keuchend neben mir haltenden Führer! Die schlichte Antwort »Posso!« +entlockte mir einen lauten Jubelruf. Wie weggeblasen waren Müdigkeit +und Verdrossenheit; ja sogar der Riesenhunger war vergessen angesichts +der Tatsache, daß ich den auf drei Tage berechneten Marsch in einem +Tage geschafft hatte.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_420">[S. 420]</span></p> + +<p>Noch aber trennte uns eine ausgedehnte Kulturebene von dem am südlichen +Seeende gelegenen Pendólo, und unverweilt machten wir uns daran, ins +Tal hinabzugelangen. — Ziemlich nahe der Talsohle kamen wir an einer +Gruppe reichtragender Kokospalmen vorüber, die uns köstlichen Genuß +verhießen. Halb verschmachtet, konnten wir es uns nicht versagen, uns +an einigen Nüssen zu delektieren. Zwar waren die Bäume durch besondere +Zeichen für »pomali« erklärt; aber wer vermag nach einem Gewaltmarsch, +wie wir ihn hinter uns hatten, einer solch lockenden Versuchung zu +widerstehen? Sogar mein Tolampu, der sich beim Ansichtigwerden der +Verbotszeichen erst bedenklich hinter den Ohren gekratzt hatte, +überwand rasch seine Gewissensregungen und erkletterte fix eine der +Palmen, um unsern Bedarf zu decken.</p> + +<p>Mit einiger Verwunderung hatte ich wahrgenommen, daß er sich im +Abschlagen der Früchte gar nicht genug tun zu können schien, ließ ihn +jedoch gewähren. Der weitere Verlauf der Dinge sollte mich gar bald +über die ihn zu solcher Plünderung veranlassenden Gründe aufklären und +mir aufs neue den gewinnendsten Charakterzug der Tolampu, ihren stark +ausgeprägten Gemeinsinn und ihre Gutmütigkeit, offenbaren. Er hatte +im wohlverstandenen Interesse unserer zurückgebliebenen Gefährten +gehandelt, die bei ihrer späteren Ankunft an diesem Platze vermutlich +ebenso begierig nach Nüssen sein würden als wir, hauptsächlich aber, +um ihnen die Verantwortung für einen wiederholten Frevel zu ersparen. +Er ging in seiner Fürsorglichkeit sogar so weit, nach der Stillung des +eigenen Durstes die Nüsse zu schälen und sie so vorgerichtet und fein +aufeinandergebaut seinen später eintreffenden Kameraden zu sofortigem +Gebrauch bereitzustellen.</p> + +<p>Notdürftig restauriert, aber mit steif gewordenen Beinen setzten wir +den Weg fort. Regenschwangeres Gewölk trieb zwar zur Eile; aber kaum +hatten wir die Talsohle erreicht, als auch bereits die ersten großen +Tropfen fielen. Zu alledem waren wir mitten im Busche auf<span class="pagenum" id="Seite_421">[S. 421]</span> eine Stelle +geraten, wo nach allen Seiten Fußwege auseinanderliefen, von denen +wir den richtigen nicht herauszufinden vermochten. Wohin wir uns +auch wandten, stießen wir auf umfriedete Felder. Bei immer stärker +einsetzendem Regen wurde die Situation recht ungemütlich. Da hörten +wir unvermutet Rufe menschlicher Stimmen. Aufs Geratewohl sandte ich +den Tolampu aus, diesen nachzugehen und so rasch wie möglich einen +wegekundigen Führer zu bringen. Mittlerweile harrte ich in strömendem +Regen der weiteren Entwicklung der Dinge. Meine Beine hatten ihre +Schuldigkeit vollauf getan, und ich mutete ihnen keinen unnötigen +Schritt mehr zu. Zum Glück dauerte es nur wenige Minuten, so kam mein +Mann wieder zurück, begleitet von einem jungen Menschen, um dessen +Garderobe mir bei dem Hundewetter nicht bange zu sein brauchte, da sie +nur aus einer um die Lende gebundenen Schnur bestand.</p> + +<p>Der Sorge des Irrelaufens waren wir nun enthoben; aber der Himmel war +und blieb uns ungnädig, vermutlich eine Strafe für den Kokosraub, und +ergoß eine solche Sündflut über uns, daß man dabei keine 2 Schritt weit +voraus zu sehen vermochte. Das hatte gerade noch gefehlt. Windelweich +durchnäßt, beneidete ich grimmigen Humors meine Begleiter, die in +ihrem paradiesischen Kostüm den Regen als eine wohltätige Abkühlung +zu empfinden schienen, während mir die Kleider kalt um den Leib +schlotterten und meine Schuhe bei jedem Schritt laut glucksten.</p> + +<p>Das Hindernisrennen, das den würdigen Beschluß des heutigen Marsches +bildete, werde ich so leicht nicht vergessen. Die am Fuße des Gebirges +liegenden Kulturen der Eingeborenen waren durch starke Einzäunungen +gegen Schaden durch Wildschweine gesichert und erforderten, da die +Pfade mitten hindurch führten, ein unaufhörliches Herüber und Hinüber +in neckischer Abwechslung. Noch schlimmer waren frische Rodungen +mit ihrem vom Regen schlüpfrigen Astwerk zu passieren, da dies +akrobatische Gewandtheit voraussetzte. Durch Buschland führten von +Büffeln ausgetretene Pfade, deren Besonderheiten, fußdicke Löcher +und Schlammpfannen, jetzt durch den Regen gefüllt, hübsch planiert<span class="pagenum" id="Seite_422">[S. 422]</span> +aussahen und dem optimistisch Voranschreitenden im Grunde recht wenig +scherzhafte Überraschungen bereiteten. Zwischendurch war noch ein +mäandrisch gewundenes, jetzt hoch angeschwollenes Flüßchen x-mal +zu durchwaten — lauter Dinge, welche nicht geeignet waren, die +Gemütsverfassung eines zum Umfallen Ermüdeten zu heben. Schließlich +siegte aber über alle Widerwärtigkeiten doch immer wieder der Gedanke: +der See liegt vor dir! und neue Energie durchströmte die Glieder. Auf +die geschilderte Weise vergingen abermals 1½ Stunden; dann endlich +kamen wir auf den großen Weg hinaus. Der Rest war Spielerei. — Bei +aussetzendem Regen und klarer werdender Luft sah ich gerade vor mir +die Hütten des Dorfes Pendólo liegen und dicht dahinter die blinkende +Seefläche.</p> + +<p>Pendólo! der Name bedeutete für mich die Erwartung des Landes, wo +Milch und Honig fließt. In Pendólo befand sich eine Niederlassung der +Amsterdamer Sendlingsgenossenschaft, und kein Geringerer, als der um +die ethnologische Erforschung von Central-Celebes so hoch verdiente +Missionar A. Kruyt hatte hier seinen Wohnsitz. Seit meinem Aufbruch +von Paloppo kam ich in Pendólo zum ersten Male wieder mit Europäern in +Berührung, und daß es gerade Herr Kruyt sein sollte, hatte für mich +eine um so tiefere Bedeutung, als ich über so manche mich bewegende +wissenschaftliche Frage von ihm Aufschluß zu erhalten hoffte. Aber +auch in jeder anderen Beziehung war mir die Ankunft in Pendólo ein +freudiges Ereignis. Mit dem Erreichen des Sees sah ich das Gelingen +meiner Insel-Durchquerung in größere Nähe gerückt, und der Ort selbst +bot mir verheissungsvolle Möglichkeiten in Bezug auf lang entbehrte +kulinarische Genüsse.</p> + +<p>Mit meinen längsten Schritten eilte ich voran, und bald war +die Dorfgrenze erreicht. Zu beiden Seiten der Straße lagen +hinter eingezäunten sauber gehaltenen Vorgärten die Hütten der +Eingeborenen. Kaum etwas daran erinnerte mehr an ein Wilden-Dorf. Die +kolonisatorische Tätigkeit der Mission trat allenthalben auffällig +in die Erscheinung. Als erzieherisches Resultat derselben berührte +schon angenehm der höfliche<span class="pagenum" id="Seite_423">[S. 423]</span> malayische Gruß aller mir begegnenden +Kinder. Tabeh tuan, erscholl es bald hier, bald dort. Das dem See +zunächst gelegene, in meiner Richtung also letzte Haus Pendólos war +die Missionsstation. In der Nähe derselben kam mir eine Dame entgegen: +Frau Kruyt in eigener Person. Von ihren Fenstern aus hatte sie mich +kommen sehen und war nun so liebenswürdig, mich an Stelle ihres leider +gerade durch Inspektionsreisen ferngehaltenen Gatten zu begrüßen +und einzuladen, ihr Gast zu sein. Wieder einmal war mir Gelegenheit +geboten, die unübertreffliche holländische Gastfreundschaft am eigenen +Leibe zu erproben.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb223"> + <img class="w100" src="images/abb223.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">223. Missionshaus in Pendólo.</figcaption> +</figure> + +<p>Wahrscheinlich verdankte ich es nur der wahrhaft mütterlichen +Aufnahme, die mir Frau Kruyt zuteil werden ließ, vor einer Reaktion +auf die heutige Überanstrengung verschont geblieben zu sein. Ich +hatte ja nichts bei mir, als was ich auf dem Körper trug, und mein +gesamtes Gepäck war, Gott weiß wo, bei meinen Leuten zurückgeblieben. +Erbarmungswürdig durchnäßt, zähneklappernd in der vom See herüber +wehenden Kühle, war ich nahe daran, einem Schwächegefühl zu erliegen; +aber ein heißes Bad und ein dampfendes Glas Eiergrog — der +herrlichste, den ich je in meinem Leben getrunken habe — halfen mir +rasch über die Abspannung hinweg.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_424">[S. 424]</span></p> + +<p>Vom Kopf bis zum Fuß warm in trockene Kleider gehüllt, saß ich bald +in den traulichen Räumen der Hausfrau gegenüber, der ich über die +Erlebnisse auf dem 14stündigen Marsche berichten mußte. Mit tiefem +Genusse kostete ich die schon halb vergessene Behaglichkeit eines +wohlgeordneten Hauswesens, und mit regem Interesse hörte ich Frau Kruyt +von dem aufopferungsvollen Leben erzählen, dessen Pflichtenfülle die +Tage des einsam unter einem der wildesten Stämme von Inner-Celebes +lebenden und wirkenden Ehepaares völlig ausfüllte und weder Langeweile +noch das Gefühl der Vereinsamung aufkommen ließ.</p> + +<p>Das Wetter war wieder umgeschlagen, und böige Winde jagten Regenschauer +über das Land. Mit Bedauern gedachten wir meiner zurückgebliebenen +Leute, mit Sorge meines den Wetterunbilden preisgegebenen Gepäckes. +Da, es war bereits 10 Uhr geworden, und ich wollte eben gute Nacht +wünschen, ertönten vor dem Hause laute Stimmen. Ahnungsvoll erhoben +wir uns, und was wir nicht mehr zu hoffen gewagt hatten, war zur +Wirklichkeit geworden: in der stockfinsteren kalten Nacht, im +strömenden Regen standen mein Junge mit dem Apparatträger und 7 Mann +Soldaten vor der Tür. Gleich mir hatten die nun Angelangten am Fuße +des Gebirges eine Hütte aufgesucht und sich unter der Führung eines +Insassen derselben bei vollkommener Dunkelheit und dem fürchterlichen +Wetter bis Pendólo durchgearbeitet. Der Rest der Leute war im Gebirge +zurückgeblieben und übernachtete im Walde.</p> + +<p>In größter Güte nahm sich Frau Kruyt auch der Spätlinge an und +versah die Hungrigen mit allem Nötigen, worauf sie nach dem in der +unmittelbaren Nähe der Missionsstation gelegenen Obdach geleitet wurden.</p> + +<p>In dem mir zur Verfügung gestellten Gastzimmer der Mission fühlte ich +mich beim Klatschen des Regens und dem Rauschen der Seewogen wohl +geborgen und schlief bis in den hellen Tag.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="p4240_deko"> + <img class="w100" src="images/p4240_deko.jpg" alt="Langes Buschmesser"> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_425">[S. 425]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb224"> + <img class="w100 mtop1" src="images/abb224.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2" id="November_1"><em class="gesperrt">Pendólo am +Posso-See</em>, den 1. u. 2. November.</p> + +<p>Die zwei in Pendólo verlebten Ruhetage mit ihrer Fülle neuer Eindrücke +werden mir stets in lieber Erinnerung bleiben. Das Gros meiner +zurückgebliebenen Soldaten und Träger traf gegen Mittag des Tages +nach meiner Ankunft auf der Station ein. Da sie uns an keinem der +Rastplätze lagernd gefunden hatten, waren auch sie durchmarschiert, +bis einige der Träger, wie mir der Sergeant erzählte, vor Übermüdung +einfach umgefallen und sofort eingeschlafen seien. Da hätten sie +denn an Ort und Stelle übernachtet, und ganz früh sei dann weiter +marschiert worden. Die Leute sahen auch sehr mitgenommen aus. So +schwere Lasten über eine solche Entfernung und auf so fürchterlichen +Wegen fortzuschleppen, ist an und für sich eine Tat, die der +Leistungsfähigkeit der Eingeborenen ein glänzendes Zeugnis ausstellt. +Ein reichliches Backschisch war denn auch ihr Lohn. Ich photographierte +sie noch alle zusammen und kaufte ihnen eine Anzahl ethnographischer +Kleinigkeiten ab, ehe sie die Rückkehr nach ihrem weit entlegenen +Heimatsdorfe antraten.</p> + +<p>Als Geschenk für meine militärische Begleitmannschaft erwarb ich vom +Pendólo-Häuptling einen großen Büffel für 25 Gulden. Der Sergeant und +die Korporale erhielten noch besondere Andenken an die<span class="pagenum" id="Seite_426">[S. 426]</span> gemeinsam +zurückgelegte beschwerliche Reise. — Die nun erreichte Südspitze des +Posso-Sees bildete die politische Grenze zwischen Nord- und Süd-Celebes +und gehörte bereits zur Residentschaft Menado. Das Militär konnte mich +also nicht weiter begleiten und kehrte von hier aus auf einem etwas +näheren Paß über Wótu nach Paloppo zurück.</p> + +<p>Mein erster Ausgang in Pendólo galt dem Posso-See, von dem eine +würzige Brise herüberwehte. Trotz seiner mächtigen Ausdehnung von +annähernd 35 km Länge bei 13 km Breite, die nur noch vom Towuti-See +in Südost-Celebes übertroffen werden dürfte, hinterließ mir der See +nicht den nachhaltigen tiefen Eindruck, den ich erwartet hatte. Flach +und landschaftlich unbedeutend verlief bei Pendólo sein Südende. +Buchtenreiche, meist entwaldete Mittelgebirge säumten das Ostufer, und +nur die Waldgebirge der Westseite fielen, zwei weit hinaustretende +Vorgebirge bildend, ziemlich steil zum See ab. Das Posso-Becken +wird von einer Unmenge von Bächen und größeren Rinnsalen gespeist, +die von den Nordabhängen des Takalekadjo herabfließen. An dem spitz +auslaufenden Nordende entströmt dem See der Posso-Fluß, der sein Wasser +dem Golf von Tomini zuführt.</p> + +<p>Der See ist seiner tückischen Winde halber gefürchtet, und die +Eingeborenen wagen es nicht, sich größerer Segel zu bedienen, wie sie +beispielsweise auf dem Matanna-See benutzt werden. Als Segel dient +hier am Posso ein ungefähr 1 qm großes, zwischen 2 Bambusstangen +straff gespanntes Tuch. Eine alte Tolampu-Legende erzählt, daß die +Wassergeister des Sees die Benutzung wirklicher Segel nicht zulassen +und Zuwiderhandelnde unfehlbar durch Ertränken bestrafen. Zu diesem +Zwecke käme am Ostufer des Sees ein gewaltiger Stein aus der Tiefe +an die Oberfläche gestiegen, um ein segelndes Boot zu zermalmen; am +Westufer des Sees entstände ein mächtiger Wirbel, es in den Abgrund +zu ziehen, und in der Mitte des Sees kämen die Winde von allen Seiten +zusammen, um die Frevler zu verderben. —</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb225"> + <img class="w100" src="images/abb225.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bevölkerung des Posso-Gebietes war von jeher sehr kriegerisch, +und Kopf- und Sklavenjagden waren an der Tagesordnung. Seit<span class="pagenum" id="Seite_427">[S. 427]</span> aber +die Regierung und die Missionen hier Boden gewonnen haben, hat sich +bereits ein gewaltiger Umschwung vollzogen, und mildere Sitten haben +Eingang gefunden. Es ist ein mittelgroßer, kräftiger Menschenschlag, +der hier lebt, von derbem, starkknochigem Gliederbau. Schamgurt und +Mützen aus Affenfell bzw. Rotanggeflechten oder Haupttücher aus +Fuja bilden nebst den allgemein getragenen Sitzschürzen zumeist die +gesamte Kleidung. Die Mädchen und Frauen tragen neben importierten +Kattunzeugen großenteils noch die ursprüngliche Baumbastgewandung. Am +beliebtesten sind bei ihnen braune und schwarze Fujaröcke und -jacken. +Erstere sind mit einer Art Tunika<span class="pagenum" id="Seite_428">[S. 428]</span> ausgestattet. Der Schnitt der +Jacken ist etwas gefälliger als bei den Stämmen tiefer im Innern des +Landes. Die originellen Duftbündel, Faux culs, wie wir sie in Leboni +kennengelernt haben, fehlen auch hier nicht. Auf den Köpfen trägt +die weibliche Jugend hübsch kleidende Bastreifen, wie sie ähnlich im +ganzen centralen Celebes zu finden sind. Das fürchterlich entstellende +Ausschlagen der Vorderzähne ist auch am Posso noch allgemein üblich. +Die Gesichtsbemalung beschränkt sich auf diskret angedeutete Strich- +und Punktmuster in schwarzer Harzfarbe (nompi).</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb226"> + <img class="w100" src="images/abb226.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre).</figcaption> +</figure> + +<p>An Schmucksachen werden Brustgehänge und Armreifen aus Muschelmaterial +bevorzugt; seltener trägt man Schmuckgeräte aus Messing. Um den Hals +gehängte Bronze-Amulette gehören zu den geschätztesten Kostbarkeiten. +Das Posso-Gebiet ist ferner die eigentliche Heimat der wundervollen +Schwerter mit den Krokodilrachen-Griffen, deren mitunter prachtvolle +Schnitzarbeit unter dem üblichen Stanniolbelag leider nur wenig zur +Geltung kommt. Ebenso gehören hierher die schönen, mit Muscheln und +Haarbüschen verzierten Langschilde (kánta). — Die bei diesen alten +Kriegerstämmen früher getragenen höchst interessanten Kriegshüte und +Panzerjacken sind heut als große Seltenheiten<span class="pagenum" id="Seite_429">[S. 429]</span> nur noch vereinzelt +aufzutreiben. Leichter erhältlich sind schön geschaftete Lanzen +sowie Buschmesser aller Formen. Als Spezialität der Posso-Distrikte +sind außerdem die hier geflochtenen bunten Korbwaren anzuführen, von +denen die »binka« genannten Tellerkörbchen in unzähligen Variationen +besonders hübsch sind. In Pendólo lernte ich ein aus Bambus gefertigtes +Musikinstrument (rerre) kennen, auf dem die Eingeborenen ein eintönig +brummendes Geräusch hervorbringen. Das junge Mädchen auf <a href="#abb226">Fig. 226</a> hält +ein solches Instrument in Händen. Diese »rerre« sind ein bei alt und +jung beliebtes Spielzeug, das sogar auf größeren Märschen mitgeführt +wird. — Weit verbreitet sind Bambusflöten. Die besonders schön mit +Brandmalerei verzierten, »tujali« genannten Stücke sind ursprünglich +von minnahassischen Missionszöglingen an den Posso gebracht worden, +werden aber gegenwärtig schon mit großem Geschick von den Eingeborenen +nachgemacht.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb227"> + <img class="w100" src="images/abb227.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">227. Flechtarbeiten vom Posso-Gebiet.</figcaption> +</figure> + +<p>Das ansehnliche Dorf Pendólo hat bereits seine Ursprünglichkeit +eingebüßt. Die beiden mächtigen Kulturfaktoren, Gouvernement und<span class="pagenum" id="Seite_430">[S. 430]</span> +Mission, arbeiten Hand in Hand an der Modernisierung der alten +Eingeborenendörfer, und so entstanden zwar saubere und reinliche +Ansiedelungscentren mit gutgehaltenen Wegen und gepflegten Vorgärtchen, +aber die Eigenart der Bewohner vom Posso-See bis zum Meere entschwindet +mehr und mehr.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_3"><em class="gesperrt">Pendólo +— Peoura</em>, den 3. November.</p> + +<p>Die für den Aufenthalt in Pendólo bemessene Zeit war mir wie im Fluge +vergangen, und mit wärmstem Danke für die mir gewährte Gastfreundschaft +sowie die nicht minder wertvolle Unterstützung im Verkehr mit der +Bevölkerung verabschiedete ich mich zu früher Morgenstunde von Frau +Missionar Kruyt, um meine Reise über den Posso-See fortzusetzen.</p> + +<figure class="figcenter illowe46" id="abb228"> + <img class="w100" src="images/abb228.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">228. Meine Mabungka-Träger.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Berge lagen noch hinter dichten Nebelwänden verborgen, als wir +im kühlen Morgenwinde fröstelnd am Seeufer standen. Daselbst lagen 3 +mittelgroße, ungedeckte Prauen bereit, die mit je 3 bzw. 4 Ruderern +bemannt waren. Zwei der Boote waren für den Transport des umfangreichen +Gepäckes bestimmt; im dritten nahmen ich und mein Junge Platz. Mit dem +Höhersteigen der Sonne flaute der Wind ab, und bei still liegendem +Wasser stachen wir in den See hinaus. Die Leute ruderten taktmäßig. Auf +zwei lange Schläge folgten zwei kurze, die<span class="pagenum" id="Seite_431">[S. 431]</span> dann regelmäßig von einem +Anschlagen der Ruder an den Bootsrand begleitet waren. Die mit beiden +Händen geführten Ruder waren kurz und hatten blattförmige Schaufeln, +einige auch recht hübsch geschnitzte Griffe. — Wir hielten uns in der +Nähe des dicht bewaldeten Westufers.</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb229"> + <img class="w100" src="images/abb229.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">229. Tolampu-Knaben aus Pendólo.</figcaption> +</figure> + +<p>Unser Ziel war das in einer geschützten Bucht liegende Dörfchen +Binowoi, das wir nach 3 Ruderstunden erreichten. In dem gegen 400 Köpfe +zählenden Dorfe, das nur der Büffelhörnerschmuck an allen Giebeln von +einem gewöhnlichen Küstendorfe unterschied, übte ein minnahassischer +Guru (Missionslehrer) seine Tätigkeit aus. Ich suchte ihn alsbald auf, +und der junge Mann tat sein Bestes, mir behilflich zu sein. Der Mokole +(Häuptling) wurde gerufen, und bald alarmierten seine Gongsignale die +Dorfbewohner. Die Männer waren fast alle abwesend; dagegen strömte eine +große Menge Frauen und Kinder im Schulhause zusammen. Es gelang mir, +von diesen eine reiche Sammlung ethnographischer Objekte zu erwerben, +die vorwiegend aus sehr sauber gearbeiteten Frauengewändern und +primitiven Schmuckgegenständen bestand. Besonders freute ich mich über +die Erwerbung eines der so überaus schwer zu erlangenden Bronzeamulette +(gónga), das von einem kleinen Mädchen auf der Brust getragen wurde. +Ein sehr beliebter Frauenhalsschmuck waren in Binowoi die bunten +Schnäbel eines Spornkuckucks, die auf Schnüre gereiht wurden. Dieser +Zierat wurde nach dem einheimischen Namen des Vogels »téka-téka«<span class="pagenum" id="Seite_432">[S. 432]</span> +genannt. Ein Faserhalsband, dessen Mittelstück der gehörnte Kopf +eines Käfers bildete, hieß nach diesem »bógo«. Ein anderes, aus +Ketten kleiner Rotangringe bestehend (paka m’balésu), wurde sowohl +von Kindern als Halsschmuck, als auch von Frauen als Jackenverschluß +benutzt. Bisher nie gesehen hatte ich ferner Ohrpflöcke, welche +mittels einer den Hinterkopf umschlingenden Perlkette verbunden waren +(djali). — An sonstigen Dingen bildeten ein Zuschneidebrett für +Fujastoffe (dopi pontói), sowie zwei sehr merkwürdige Vogelhüte (songko +palándu),<span class="pagenum" id="Seite_433">[S. 433]</span> wie sie von Männern bei der Feldarbeit getragen werden, eine +wertvolle Bereicherung meiner Kollektion. Diese Hüte bestanden aus +Rotanggeflechten, welche mit einem oder mehreren Vogelbälgen bezogen +waren.</p> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb230"> + <img class="w100" src="images/abb230.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">230. Brustgehänge vom Posso-Gebiete.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figright illowe18" id="abb231"> + <img class="w100" src="images/abb231.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">231. Zuschneidebretter für Fuja-Stoffe.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei der Weiterfahrt machte sich die Mittagshitze recht fühlbar, und +träge bewegte sich meine kleine Flottille dem Ostufer entgegen. Die +weite Seefläche lag verlassen, und nur ein mächtiger Seeadler zog über +uns seine Kreise. Gegenüber der bedeutenden Flächenausdehnung des Sees +kommen die mittelhohen abgeflachten Randgebirge des Ostufers gar nicht +zur Geltung, so daß das landschaftliche Bild ziemlich reizlos war.</p> + +<p>Gegen 4 Uhr hatten wir den See überquert und lagen im seichten +Wasser weit ab vom Lande vor dem kleinen bergumrahmten Tale von +Peoura. Auch diese Ortschaft ließ in ihrer Anlage den Einfluß der +Regierung erkennen. Die als Wandschmuck bei den Eingeborenen beliebten +Büffelhörner waren hier zur Abwechslung in der Mitte des Giebelpfostens +angebracht. Den First des Daches zierten flügelartige Fortsätze, wie +wir sie ähnlich auf der Hochebene von Rato kennengelernt haben. Peoura +verfügte übrigens auch über einen Lobo, den letzten Zeugen aus alter +Zeit. — Ich quartierte mich für die Nacht im Hause des Guru ein. +Es dauerte nicht lange, so boten Haus und Hof nicht mehr genügend +Platz, um all die neugierig herbeigeeilten Dorfbewohner aufzunehmen. +Mein aus der Minnahassa stammender, freundlicher Wirt, der das die +Umgangssprache bildende Barée<span class="pagenum" id="Seite_434">[S. 434]</span> wie seine Muttersprache beherrschte, +hatte alle Mühe, die vielen an ihn gerichteten Fragen zu beantworten. +Kaum hatten die Leute erfahren, um was es sich handelte, als sie +sich eilends zerstreuten, um in ihren Behausungen alles Entbehrliche +zusammenzusuchen und es zu Gelde zu machen. Schwer beladen kamen +sie zum Hause des Guru zurück. Ich hatte nicht geahnt, welch ein +Sammelsegen mir hier beschieden sein sollte! Von 5 Uhr abends bis 11 +Uhr nachts wußten wir uns vor Angeboten nicht zu retten. Vom Guru und +dessen Frau sowie meinem Jungen unterstützt, entwickelte sich ein +Geschäftsleben, wie ich es bei meinen Erwerbungen noch niemals erlebt +hatte. Die letzten mußten schließlich mit sanfter Gewalt aus dem Hause +befördert werden, sonst wären wir diese Nacht wohl überhaupt nicht +zur Ruhe gekommen. Des Rätsels Lösung war verblüffend einfach. Der +Steuererheber war auf seiner Rundtour um den See begriffen und wurde +jeden Tag im Dorfe erwartet. Die Herrschaften brauchten Geld. —</p> + +<p>Unter der Fülle der in Peoura erworbenen Sachen befand sich eine Anzahl +sehr interessanter Stücke. Nur einige derselben seien hier angeführt. +So erhielt ich aus Fuja gefertigte Frauenstirnbänder (talimódo) von +lokaler Bedeutung. Sie bestanden aus 10 cm breiten und gegen 1 m +langen ockergelb gefärbten Fuja-Streifen. In Stirnbreite waren diese +Bänder mit schwarzvioletten ornamentierten Karrees bemalt. Außer +diesen Talimódo wurden von Mädchen und Frauen noch Haupttücher aus +seidendünner weißer Fuja (inódo) getragen; auch buntgefärbte Tücher +wurden mir gebracht. — In Mehrzahl erwarb ich hölzerne oder aus Horn +geschnitzte ankerförmige Haken, die zum Aufhängen von Gegenständen +in den Hütten benutzt werden. Ziemlich jedes dieser Stücke wies eine +Variation des typischen Büffelkopfmotivs auf. Die Eingeborenen nannten +sie »pontjáru«. — Große umflochtene Bambusdosen (tóngka) mit hübscher +Brandornamentik und geschnitzten Deckeln fungierten als Tabakbehälter. +Bronzene Vorfechter-Schmucke (sangóri) konnte ich in mehreren +Exemplaren ankaufen. — Das Beste von allem waren jedoch mehrere +Kriegshüte und -mützen, einige Panzerhemden,<span class="pagenum" id="Seite_435">[S. 435]</span> sowie hervorragend +schöne Schwerter. Letztere hatten nur den einen Fehler, daß fast +unerschwingliche Preise dafür verlangt wurden. Durch ungemessene +Forderungen zeichnete sich vor allen anderen der Häuptling aus, ein +listig aussehender Patron.</p> + +<p>Die Fuja-Industrie in Peoura, einst in großem Umfange betrieben, +fristet gegenwärtig nur ein kümmerliches Dasein. Als schönste +Erzeugnisse derselben kaufte ich braun und blau gefärbte Weiberjacken +mit eingereihten Kragen. — Das blechern klingende Gehämmer der mit +Fuja-Zurichtung beschäftigten Frauen war bis spät in die Nacht hinein +zu hören.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_4"><em class="gesperrt">Peoura +— Tentena — Kúku</em>, den 4. November.</p> + +<p>Vor meiner heutigen Abfahrt besichtigte ich noch den Lobo des Dorfes. +Dieser schien selten benutzt zu werden und war dem Einsturz nahe. +Die Missionstätigkeit beginnt eben unter der heidnischen Bevölkerung +des Posso-Gebietes schon eine nachhaltige Wirkung auszuüben, die, +unterstützt von einer strengen Regierung, die alten barbarischen Sitten +und vor allem den Brauch des Kopfabschlagens gründlich ausgerottet +haben. —</p> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe24" id="abb232a"> + <img class="w100" src="images/abb232a.jpg" alt=""> +</figure> + +<figure class="figsub illowe23" id="abb232b"> + <img class="w100" src="images/abb232b.jpg" alt=""> +</figure> + +<div class="caption">232. Tolampu-Kriegshüte.</div> + +</div> + +<p>Das alte Gebäude befand sich wie gesagt in ziemlich desolatem Zustande. +Von oben lachte die Sonne durch das vielfach gespaltene Dach;<span class="pagenum" id="Seite_436">[S. 436]</span> im +Innern tummelte sich eine Schar Ziegen. In der Anlage und Ausstattung +glich es völlig dem Milieu der schon früher geschilderten Lobos, selbst +die geschnitzten Krokodilmotive fehlten nicht, zeichneten sich sogar +durch größere Lebendigkeit aus. Auf einer Darstellung belauert ein +Krokodil ein Ferkel, auf einer zweiten hat es dies bereits erfaßt.</p> + +<p>Um ½7 Uhr morgens traten wir die Weiterreise nach dem am Nordende +des Sees gelegenen Tentena an. Wir hielten uns dicht am Ufer, das von +einem schmalen Waldgürtel eingefaßt war, hinter dem sich gerodete +Hügel erhoben. Im Hinterlande der Berge soll viel Reis gebaut werden. +Nahe am Ufer, aber noch im tiefen Wasser fanden wir häufig Lockplätze +für Fische. Sie bestanden aus soliden in den Seegrund gerammten +Gerüsten, welche in einer Höhe von etwa 25–30 cm über dem Wasserspiegel +Plattformen aus Flechtwerk mit schattenspendendem Gezweige trugen. +Dieses war durch Belag mit großen Steinen gegen den Wind gesichert. +Vermutlich liegen unter diesen Vorrichtungen Reusen, in welche die den +Schatten aufsuchenden Fische hineingeraten.</p> + +<p>Wir erreichten die sich zipfelförmig verengende Nordostecke des Sees, +welcher der Posso-Fluß entspringt, nach reichlich 2 Stunden. Sie +glich einer schmalen Lagune und war durch großartige Reusenanlagen, +die den Booten nur knappen Durchgang gewährten, gegen den offenen +See zu abgesperrt. Tentena liegt weit zurück am Ende der Lagune, wo +diese in einem Rohrsumpf verläuft. Der Ort ist von beträchtlicher +Größe und besitzt sogar einen wohlausgestatteten Pasangrahan. Ich zog +es aber vor, abermals den Guru aufzusuchen, und erhielt dank seiner +freundlichen Unterstützung rasch die gewünschten Träger. Denn von hier +ab begann wieder die Überlandreise, die ich mir aber nun recht bequem +gestalten konnte, da ein sehr guter Reitweg See und Meer verbindet. +Die fromme Sinnesart des von mir gemieteten Rosses sorgte im übrigen +schon dafür, daß mir die Träger mit dem Gepäck nicht allzuweit aus dem +Gesichtskreise entschwanden. —</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb233"> + <img class="w100" src="images/abb233.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">233. Tabaksbehälter. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb233_gross.jpg" + id="abb233_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_438">[S. 438]</span></p> + +<p>Ich ritt gegen 11 Uhr von Tentena ab, das mir mit seinem regen +Küstenverkehr ethnographisch nichts Neues mehr bieten konnte. Anfangs +führte die Straße durch Sumpf- und Reisland. Allmählich traten dann +beiderseits Hügelketten auf, die meist noch schönen Hochwaldbestand +trugen. Vielfach begegneten mir Eingeborene mit schweren Rückenlasten, +die sie in den im Posso-Gebiet üblichen Körben aus Sagopalmscheiden +mit weit vorstehenden Schutzdeckeln geborgen hatten. — Nach +einstündigem Ritt kam ich durch das hochgelegene Dörfchen Paúna. +Daselbst erwarb ich von einer mir begegnenden Frau eine Münzenkette +aus alten koreanischen Cashstücken; ein Schmuck, den ich bei Frauen +dieser Gegend mehrfach bemerkte. — Kurz hinter dem Dörfchen tauchten +höhere Bergzüge auf, und das landschaftliche Bild wurde lebendiger. +Der Weg stieg in scharf gewundenen Serpentinen die der Kreideformation +angehörenden Höhen hinan, die vielfach Tuffsteinbildungen zeigten. +Nach abermals einer Stunde hatte ich das Bergdorf Patmundju erreicht. +Hier fand ich die Benutzung von Bastgewändern auch bei den Frauen +schon stark eingeschränkt, da die Fuja mehr und mehr durch Zeugstoffe +verdrängt wird. Auch die Gesichtsbemalung war bereits auf ein Minimum +reduziert und bestand entweder in 3 kurzen horizontalen oder vertikalen +Strichen auf jeder Wange und der Stirn oder gar nur in 3 Punkten. An +Stelle des schwarzen verwandte man hierzu einen braunen Farbstoff. +— Messingschmucksachen wurden immer seltener, und solche aus +geschliffenem Muschelmaterial ersetzten sie in dem Maße, als wir uns +der Küste näherten.</p> + +<p>Über Sangira, eine neu angelegte Siedelung, ritt ich hügelabwärts +und kam durch ein heißes Talgelände mit Sagosümpfen. Eine der hier +befindlichen Sagomühlen besah ich mir näher. Der gefällte Stamm der +Palme wird erst der Länge nach gespalten und das Mark alsdann mit einem +hohl kellenartig geformten runden Messer herausgeschroten. Hierauf +wird die Masse durch Waschen und Austreten mit den Füßen möglichst von +allen holzigen Teilen befreit. Das roh gereinigte Sagomehl sickert +dabei durch ein siebartiges Geflecht nach unten durch. Das<span class="pagenum" id="Seite_439">[S. 439]</span> bei diesem +Prozesse ablaufende Wasser wird durch ein Rinnensystem zu einem Filter +aus porösem Arengholze geleitet, unter welchem es geklärt in einem +großen Troge aufgefangen wurde. Diese gerbsäurehaltige Flüssigkeit +spielt eine wichtige Rolle bei der Fujabereitung.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb234"> + <img class="w100" src="images/abb234.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">234. Leute vom Posso-Gebiet mit + Deckel-Rückenkörben.</figcaption> +</figure> + +<p>Am Ende des Tales erhob sich vor mir ein hoher, querstreichender +Gebirgszug. In gewaltigen, stark ansteigenden Schleifen führte der Weg +diesen hinan. Nach mehreren Stunden konnte ich von dem erreichten hohen +Standpunkte aus einen herzerfreuend schönen Blick auf die<span class="pagenum" id="Seite_440">[S. 440]</span> sich unter +mir ausbreitende Berglandschaft genießen, in deren Tiefe der Posso-Fluß +dahinbrauste. Auf der Wasserscheide des Bergzuges angelangt, sah ich +wohl an 600 m tief unter mir in schmalem Tale die Ortschaft Kúku +liegen, wo ich heut zu nächtigen beabsichtigte.</p> + +<p>Der Ort war das Domizil eines holländischen Missionars. Auch ein gut +ausgestatteter Pasangrahan befand sich daselbst, in dem ich alles +fand, was das Herz eines durch langes Buschleben genügsam gewordenen +Reisenden erfreuen kann. Diese überall in Holländisch-Indien zu +findenden Gouvernements-Unterkunftshäuser sind ein wahrer Segen für den +Touristen. Außer dem notwendigsten Mobiliar enthalten sie gewöhnlich +noch eine Reihe anderer höchst nützlicher Dinge, als da sind Matratzen, +Lampen, Wasch- und Speisegeschirr, Bestecke und dergl.</p> + +<p>In Kúku fand ich alle diese Herrlichkeiten beisammen; selbst ein +Petroleumvorrat war vorsorglich deponiert. Wer sich niemals in solchen +Lagen befunden hat, kann nur schwer das Wonnegefühl nachempfinden, +welches das Erreichen eines solchen wohl ausgestatteten Rasthauses bei +dem Reisenden auszulösen vermag.</p> + +<p>Diese Pasangrahan sind meist der Obhut des Dorfhäuptlings unterstellt, +der für Instandhaltung und Ordnung derselben zu sorgen hat. Bei +meinem Besuch lernte ich in dem Missionar des Dorfes, Herrn Scheuer, +einen sympathischen Herrn kennen, der mit seiner jugendlichen Gattin +seit etwa 2 Jahren hier lebte und die gewiß ebenso mühevolle wie +undankbare Aufgabe übernommen hatte, in Kúku, auf einem schwer zu +beackernden Boden, in die Herzen einer nahezu rein heidnischen +Bevölkerung die Samenkörner christlicher Glaubenssätze auszustreuen. +Der Liebenswürdigkeit des Herrn Scheuer und seinem Interesse für +ethnologische Forschungen verdanke ich bemerkenswerte Hinweise und die +Bereicherung meiner Sammlung durch mehrere außerordentlich schwer zu +erlangende Kultgegenstände der Eingeborenen. So sei vor allem der Pemía +oder Totenmasken Erwähnung getan.</p> + +<figure class="figcenter illowe30" id="abb235"> + <img class="w100" src="images/abb235.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">235. Totenmasken.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Toten der Tolampu-Stämme werden ursprünglich irgendwo im Busche +provisorisch beigesetzt. Um solche Orte vor dem Vergessenwerden<span class="pagenum" id="Seite_441">[S. 441]</span> zu +bewahren, werden sie durch besondere Markierungen gekennzeichnet, z. B. +durch aufrechte Stangen, an denen Strohwische oder Atapstücke befestigt +sind. Zu dem in unregelmäßigen Intervallen stattfindenden großen +Totenfest, wie es etwa dem katholischen Allerseelen entspricht, werden +die hierzu wieder ausgegrabenen und gereinigten Gebeine mittels Fuja +zu Bündeln zusammengeschnürt und so in die Lobos der einzelnen Dörfer +gebracht. Die daselbst stattfindenden Feierlichkeiten<span class="pagenum" id="Seite_442">[S. 442]</span> stehen unter +der Leitung von Priesterinnen, den »dadu-moráke« (dadu = Priester, +Zauberer; moráke = Verjagen der Geister). Als äußere Abzeichen +tragen diese meist ehrwürdigen Matronen gefaserte Fuja-Kopfschleifen +(pebántja dómpu). Die ganze Institution hat eine unverkennbare +Ähnlichkeit mit den »Bálias« der Paluesen. — Die einzelnen Bündel +mit den Totengebeinen werden im Lobo reihenweise niedergelegt, und +jedes derselben wird mit einer Totenmaske versehen, von welcher die +Eingeborenen behaupten, daß sie den Zügen des Verstorbenen gliche. +Die Pemía von Toten, welche im Leben den hochgeachteten Rang eines +Vorkämpfers eingenommen haben, sind dabei mit dem Sangóri geschmückt, +derselben eigenartigen Bronzespirale, wie sie den Vorfechter auch bei +Lebzeiten auszeichnet. — Nach beendeten Feierlichkeiten bringt man +die Totenmasken in die Reisscheunen der Hinterbliebenen, wo sie für +immer verbleiben. Die Gebeine aber werden im Walde unter Felsen, in +Baumhöhlen oder dergl. endgültig bestattet.</p> + +<p>In Kúku erhielt ich auch sog. Donnersteine (n’gisi berése), denen +geheimnisvolle Kräfte zugeschrieben werden. Es dürfte sich bei solchen +Stücken um Fragmente aus der Steinzeitperiode der Celebes-Stämme +handeln.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p4420_deko"> + <img class="w100" src="images/p4420_deko.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_5"><em class="gesperrt">Kúku +— Posso (-Station) am Golf von Tomini</em>, den 5. November.</p> + +<p>Zufolge der absichtlichen Säumigkeit des Dorfvorstehers dauerte es +heut endlos lange, bis sich die in Kúku neuangeworbenen Träger im +Pasangrahan einfanden. Es war dies auf einen Racheakt des Kapala +zurückzuführen, der darüber wütend war, daß es mir bzw. Herrn<span class="pagenum" id="Seite_443">[S. 443]</span> +Scheuer gestern gelungen war, die zwei Pemía in meinen Besitz zu +bringen. Erst auf sehr ernste Vorhaltungen hin bequemte er sich, die +gebrauchte Anzahl Leute zu beordern. Mit Militär im Gefolge hätte so +etwas wohl kaum vorkommen können. — So wurde es 7 Uhr, ehe ich nach +freundlicher Verabschiedung von dem Missionspaar den Ort verlassen +konnte. In gemächlichem Tempo ritt ich das von schön geformten +Waldzügen umrahmte Tal von Kúku entlang. Trotzdem die Lehnen bis zur +halben Höhe hinan von den Talbewohnern angebaut waren, hatten diese die +oberen Waldpartien vor Axt und Feuer verschont — ein vernünftiges und +selten anzutreffendes Beispiel in einem Lande, in dem schonungslose +Waldvernichtung zur Regel geworden ist. Das Tal war an seinem Ausgange +von Bergen eingeschlossen, deren Wegekurven ich langsam hinanritt. Nach +einer reichlichen Stunde gewahrte ich, auf einer Paßhöhe angelangt, +tief unter mir das Dörfchen Tampe-Táa am Ufer des auch das Kúku-Tal +bewässernden Tomása-Flusses. Auch die nächstgelegene Ortschaft Imbuh +sah ich nur von hoch oben aus. Die steilen Bergabhänge hatten die +Wegebauer<span class="pagenum" id="Seite_444">[S. 444]</span> gezwungen, zu endlosen Kehren ihre Zuflucht zu nehmen, und +nur selten war es mir möglich, diese auf Gangsteigen abzukürzen, die +allerdings nicht für Pferdehufe geschaffen waren. Aber mein Gaul war +von Nervosität frei und kletterte wie eine Ziege. — Auf allen freien +Halden grünte Mais. Auch Tabak wurde viel angebaut.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb236"> + <img class="w100" src="images/abb236.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">236. Ortschaft Pandiri.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figleft illowe23" id="abb237"> + <img class="w100" src="images/abb237.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">237. Frauenmesser.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei etwa 600 m Höhe hatte ich den Rückenkamm erreicht, und in derselben +Weise wie herauf ging es nun talwärts. Die Berge nahmen ein Ende, und +vom Meere trennte mich nur noch die demselben vorgelagerte Ebene, die +mit Dörfern, Plantagen und Fruchthainen übersät erschien. Von einem der +letzten Hügel aus, dicht oberhalb des großen schönen Dorfes Pandiri, +genoß ich den ersten Ausblick auf diesen gesegneten Kulturstrich, +begrüßte ich frohlockend den heißersehnten Anblick des nicht mehr +allzufern herüberblinkenden Meeres.</p> + +<p>Ich traf gerade zur Mittagsstunde in Pandiri ein, wo wie in den meisten +größeren Ortschaften des Posso-Gebietes ein malayischer Guru im Dienste +der Mission wirkte. Bei diesem stieg ich ab und machte in seinem Hause +kurze Mittagsrast, wobei ich die Zeit noch zu Einkäufen ausnutzte, +bei denen mir der Guru hilfreich zur Seite stand. Die Einwirkung der +Küstenbevölkerung war in Pandiri bereits stark bemerkbar, und auch +der Islam mit all seinen Begleiterscheinungen ist schon bis hierher +vorgedrungen und macht der Mission scharfe Konkurrenz. Das Dorf liegt +dicht am Fuße der Berge und ist eines der bedeutendsten und schönsten +des Distrikts. — Die Frauen dieser Gemeinde trugen Stirnbinden +aus Stoff. Fuja-Gewänder und Gesichtsbemalung sind nahezu gänzlich +verschwunden. Sonderbarerweise trugen fast alle Frauen Pandiris eigens +für sie gearbeitete kleine Buschmesser mit sich.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_445">[S. 445]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb238"> + <img class="w100" src="images/abb238.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">238. Zauber zur Verhütung von Krankheits-Einschleppung +im Dorfe Tagólu.</figcaption> +</figure> + +<p>Von Pandiri bis Posso ist der Weg fast ganz eben und führt immer in +der Nähe des Posso-Flusses entlang. Ich wartete das Nachkommen meiner +Träger gar nicht erst ab, sondern bat den Guru, dafür zu sorgen, +daß der hier stattfindende Kuliwechsel rasch und ordnungsgemäß vor +sich gehe. Eine Stunde später erreichte ich das Dorf Watuawu, ritt +ohne Aufenthalt hindurch und war abermals eine Stunde hernach in +dem sehr ausgedehnten Dorfe Tagólu angelangt. Am Eingange zu dieser +großen Ortschaft sah ich einen höchst merkwürdigen Dorfzauber. An der +Wegseite waren 2 Bambusgestelle errichtet, ein<span class="pagenum" id="Seite_446">[S. 446]</span> größeres und ein etwas +niedrigeres, die beide mit wehenden weißen Fuja-Fähnchen geschmückt +waren. In dem Boden davor hatte man mehrere Stöcke des heiligen roten +Blattes eingepflanzt. Auf dem höheren der Tischgestelle befanden sich +2 gleichartige holzgeschnitzte Figuren in halbliegender Stellung, die +einen Mann und eine Frau darstellten, letztere durch Fuja-Sarong und +Fruchthalskette als solche gekennzeichnet. Zaubermedizinen aller Art, +wie Wurzeln und Kräuter lagen nebst einem Ei davor. Auf dem kleineren +der Tischchen befanden sich neben einem Körbchen mit Mais- und +Reiskörnern ganze Hände voll alter, außer Kurs gesetzter Kupfermünzen. +Rings um beide Gestelle waren in halber Höhe Schnüre gezogen, an denen +Maiskolben und Bündel wohlriechender Gräser hingen. Das Ganze stellte +einen Abwehrzauber gegen Einschleppung von Krankheit vor. Ich fand hier +also, am Meere im Norden der Insel, einen zwar in den Einzelheiten +abweichenden, aber dennoch den im Süden am Boni-Golf angetroffenen +Brauch wieder. — Da ich mich gerade allein und unbeobachtet wußte, +stieg ich ab und nahm kurzerhand den ganzen Kram an mich. Es sei gleich +hier bemerkt, daß ich am anderen Ausgang des Dorfes auf genau dieselbe +Krankheitsscheuche stieß, mit dem Unterschiede, daß diese rechts vom +Wege aufgestellt war, während erstere links stand. Damit nicht genug, +hatten die Leute noch einen zweiten anderen Dorfzauber, und zwar +gleichfalls am Ein- und Ausgange der Dorfgrenze direkt über dem Dorfweg +errichtet, in Gestalt von 3 hohen, gegeneinander geneigten, eine Art +Tor bildenden Bambusgerten. Die spezielle Bedeutung dieser Art Zauber, +die gleichfalls stark an luwuresische Gepflogenheiten erinnerte, konnte +ich nicht in Erfahrung bringen, vernahm jedoch, daß auch dies eine +gegen Seuchen schützende Abwehrmaßregel vorstellen sollte.</p> + +<p>Die Seltsamkeiten Tagólus waren damit noch nicht erschöpft. So sah +ich hier vor mehreren Häusern Flaggenstangen, deren schildbürgerliche +Konstruktion einigermaßen verblüffend wirkte. Einer 4–5 m hohen +Stange saß eine kurze Querleiste auf, die an ihrem durchlochten<span class="pagenum" id="Seite_447">[S. 447]</span> Ende +eine Verlängerungsstange trug, an welcher die holländische Flagge +wehte. Warum in aller Welt man in einer Gegend, wo Tausende bis 30 m +hoher, kerzengerader, schlanker Palmenschäfte direkt zur Benutzung +herausforderten, zu solch komplizierter Zusammenstückelung seine +Zuflucht genommen hatte, blieb mir unerfindlich.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb239"> + <img class="w100" src="images/abb239.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">239. Wegezauber bei Tagólu.</figcaption> +</figure> + +<p>Der unendliche Reichtum an Coryphapalmen (Fächerpalmen) war für die +letzte Wegestrecke bis Posso überhaupt charakteristisch und verlieh der +Gegend das Aussehen eines riesigen Palmengartens. Die Palmen sterben +nach ihrer Blüte ab, und es war sehr interessant, hier Prachtexemplare +in allen Wachstumsstadien bei einander zu sehen.</p> + +<p>Nahe bei der Regierungsstation »Posso am Meere« war dieser noch<span class="pagenum" id="Seite_448">[S. 448]</span> +ein Hügelzug vorgelagert, welcher von dem Wegekonstrukteur glatt +durchschnitten worden war — eine Anlage, die billige Arbeitskräfte +voraussetzt.</p> + +<p>Unmittelbar hinter dieser Traversierung begannen die Palmengärten +Possos. Um 5 Uhr ritt ich in das Weichbild der Station ein, und wenige +Minuten später lag das weite blaue Meer, der Golf von Tomini, in +majestätischer Größe vor mir. In stummer Bewunderung schaute ich das +herrliche Bild.</p> + +<p>Wie Hochgesang tönte mir der Donner der Brandung an das Ohr, und +frohbewegten Herzens genoß ich die Wonne, meine mühevolle Reise durch +Central-Celebes glücklich vollendet zu haben.</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="p4480_ill"> + <img class="w100" src="images/p4480_ill.jpg" alt="Festlich geschmückte Träger + mit Totengebeinen"> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_449">[S. 449]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="IV_Teil">IV. Teil.<br> +<span class="s4">Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi +nach der Palu-Bay.</span></h2> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe36 break-before" id="tafel13"> + <div class="caption2">Tafel XIII.</div> + <img class="w100" src="images/tafel13.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Napu-Sklavin in Festtracht. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel13_gross.jpg" + id="tafel13_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_451">[S. 451]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="p4510_deko"> + <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p4510_deko.jpg" alt="Kopfvignette: + Angeln im Reisfeld"> +</figure> + +</div> + +<figure class="figleft illowe10" id="p4510_init"> + <img class="w100" src="images/p4510_init.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="p0" id="Regierungsstation_Posso"><span class="initial2">I</span>m südlichsten Winkel des Golfes von Tomini liegt die stille, +verträumte Ortschaft Posso. — Hingeschmiegt unter wiegenden +Palmenkronen, vom linden Seewind geküßt und vom ewigen Liede der +Brandung umschmeichelt, schläft sie einen Dornröschenschlaf, dem sie +nur der alle 14 Tage hier anlaufende Postdampfer für kurze Stunden zu +entreißen vermag.</p> + +<p>Der Ort ist Regierungsstation und steht unter dem Befehle eines die +Militär- und Civilgewalt in seiner Person vereinigenden Hauptmannes, +dem ein Detachement von etwa 100 Soldaten beigegeben ist. Ein +geräumiges Haus und große schöne Gartenanlagen sind die einzigen<span class="pagenum" id="Seite_452">[S. 452]</span> +Annehmlichkeiten, welche dem aus Europa hierher verschlagenen +Bezirksmachthaber geboten sind. Nur durch diese Anlagen vom Heim des +Tuan besar getrennt, schließt sich der Pasangrahan an, einer der am +komfortabelsten ausgestatteten, die mir in Niederländisch-Indien +vorkamen.</p> + +<p>Prächtige schattige Alleen durchziehen, sternförmig ausstrahlend, +die weit hingedehnte Station. Reizende Parkanpflanzungen und als +Clou eine hochgelegene Uferpromenade mit malerischen Ausblicken auf +Posso-Fluß und Kampong vervollständigen die Sehenswürdigkeiten des +Platzes. Schmuck und sauber, mit einem Anstrich von Wohlhabenheit, +wennschon jeder Eigenart verloren gegangen, präsentieren sich die +unter Grün versteckten Eingeborenenhäuschen im Stile des gewöhnlichen +Malayenhauses, wie es für den ganzen Archipel typisch ist. Von ihnen +heben sich die zierlich beschnitzten und bemalten Wohnungen der +buginesischen Einwanderer als ungleich stilechter vorteilhaft ab.</p> + +<p>Der Kaserne gegenüber, die wie überall in Indonesien auch den mehr +oder weniger legitimen Weibern der Soldaten und ihren zahlreichen +»Früchten eines Schoßes«, wie sich der Malaye poetisch ausdrückt, zur +Wohnung dient, haben eine Anzahl der nirgends fehlenden bezopften +Söhne des Himmels ihre Läden aufgeschlagen, von wo aus sie Garnison +und Eingeborene mit den billigen Quincaillerie-Erzeugnissen westlicher +Kultur beglücken. Ihr Hauptgeschäft aber besteht im Aufkaufen der +Landesprodukte, hier vor allem Kopra und Rotang, die sie im großen nach +China und Europa verfrachten.</p> + +<p>Damit ist die Aufzählung alles irgendwie Bemerkenswerten in Posso +am Meere — zum Unterschiede von Posso-See — beendet. Diese beiden +Bezeichnungen schließen übrigens ein niedliches Wortspiel in sich, da +das holländische »Posso-Meer« auf deutsch »Posso-See« besagt, während +das deutsche »Posso-See« (holld. = Zee) umgekehrt im Holländischen +»Posso am Meer« bedeutet.</p> + +<p>Posso hat ungeachtet seiner günstigen Küstenlage ein außerordentlich +heißes Klima, in dem die Vegetation üppig wie in einem Treibhause<span class="pagenum" id="Seite_453">[S. 453]</span> +zur Entfaltung gelangt. Fast ohne Zutun des Menschen sorgt hier eine +allgütige Natur für seinen Unterhalt. Aber auch diesem Eden fehlt die +Schlange nicht, die das Glück seiner Bewohner stört. Vor allem sind +es Verstand und Gemüt verdüsternde Kultvorstellungen, unter denen +die Bevölkerung schmachtet. Nach Mitteilung des Kommandanten treibt +speziell der Hexenglauben bösartige Auswüchse. Vieherkrankungen, +gehäufte Sterblichkeit und dergl. Geschehnisse werden von den Leuten +in vielen Fällen auf Verhexung zurückgeführt. Der Zauberei verdächtige +Personen sind ihres Lebens nicht sicher. Während sie früher lebendig +verbrannt wurden, greift unter dem strengen holländischen Regime die +fanatisierte Bevölkerung zum Meuchelmord, wobei schleichenden Giften +die Hauptrolle zufällt. Die Behörde steht solchen Ausbrüchen brutaler +Selbsthilfe ziemlich ohnmächtig gegenüber, da die Eingeborenen, +durch mehrmals vorgekommene strenge Ahndungen gewitzigt, in größter +Heimlichkeit zu Werke gehen. Jeder Aufklärung unzugänglich, bewahrt die +Bevölkerung über Akte ihrer Femjustiz unverbrüchliches Stillschweigen, +so daß es fast stets unmöglich ist, die Übeltäter zu überführen.</p> + +<p>Die wichtigste Obliegenheit während meines Aufenthaltes in Posso war, +mir die Zustimmung des Regierungsvertreters zur Fortsetzung meiner +Reisen durch die schwierigen und noch nicht völlig pazifizierten +Gebiete von Napu und Besoa zu sichern. Herr Hauptmann Massey stand +meinem Reiseprojekt freundlich gegenüber, bestand jedoch darauf, +mir wiederum eine militärische Eskorte mitzugeben. Ich nahm hiervon +dankend Kenntnis und bat nur um Beschleunigung bei der Auswahl der +Mannschaften. Dieser Bitte wurde freundlichst willfahrt und als +Zeitpunkt meiner Abreise der kommende Morgen festgesetzt. Der gütigen +Unterstützung des Herrn Hauptmann Massey verdankte ich auch meinen +Dolmetscher, der in der Person eines in Posso wohnenden Malayen aus der +Minahassa Namens No-Moningko gefunden wurde. Derselbe beherrschte die +Idiome der zu durchziehenden Sprachgebiete vollkommen und erklärte sich +nach einigem Zureden bereit, mir bis Palu zu folgen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_454">[S. 454]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_7"><em class="gesperrt">Posso +— Waldbiwak Bambaimpo</em>, den 7. November.</p> + +<p>Der Tag des Aufbruches zu meiner letzten und wichtigsten Reise in +Celebes war kaum heraufgedämmert, als sich bereits die 24 Gepäckkulis +vor dem Pasangrahan eingefunden hatten. Das Verteilen der Lasten +vollzog sich unter dem unvermeidlichen Streit der Leute um die +bequemsten Gepäckstücke. Ich überließ die Aufsicht meinem neuen +Begleiter No und meinem Jungen, um mich von Herrn Hauptmann Massey +zu verabschieden. Mit bestem Danke für die freundliche Aufnahme und +die erwiesenen Gefälligkeiten sagte ich ihm Lebewohl, und von seinem +wohlgemeinten »Glück auf den Weg« begleitet, gab ich das Zeichen zum +Abmarsch.</p> + +<p>Dicht vor der Mündung des Posso-Flusses ließen wir uns mittels +Fähre übersetzen. Am anderen Ufer zog sich der Weg noch eine +Strecke weit durch den Kampong, später durch lichten dünnen Busch +in fast schnurgerader Linie nahe dem Meere hin, mit gelegentlichen +wunderhübschen Ausblicken auf die tiefblaue Flut.</p> + +<p>Nach 2stündigem Marsche erreichten wir Mapane, ein schönes großes Dorf +mit ausgedehnten Kokosplantagen, die der Bevölkerung eine mühelose und +angenehme Existenz ermöglichen. Die Leute nennen sich hier nach ihrem +Stammesnamen Topebato. —</p> + +<figure class="figleft illowe31" id="abb240"> + <img class="w100" src="images/abb240.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">240. Mein Dolmetsch No-Moningko.</figcaption> +</figure> + +<p>In dem reichen Mapane befand sich auch die Werkstatt eines +buginesischen<span class="pagenum" id="Seite_455">[S. 455]</span> Goldschmiedes, den ich aufsuchte. Meine Erwartungen +wurden aber getäuscht; ich fand bei ihm nicht ein interessantes Stück. +Eine silberne Tabaksdose, etwa neun Gulden auswiegend, sollte ich +mit 30 fl. bezahlen. Das war mir doch etwas zu bunt, und schleunigst +schüttelte ich den Staub von meinen Füßen. Man sollte eben an +Küstenplätzen keine Einkaufsversuche machen, da man stets überteuert +wird.</p> + +<p>Am Strande von Mapane, wo Fischerei in größerem Umfange betrieben wird, +lagen ganze Reihen von Booten, die mir durch ihre originellen Ausleger +bemerkenswert erschienen, welche kurz vor der äußeren Querstange eine +starke Biegung nach oben in der Form eines Pferdekummets aufwiesen.</p> + +<p>Unsere nächste Station war das benachbarte, gleichfalls sehr bedeutende +Dorf Kasigundju, das wir auf guter, aber schattenloser Distriktsstraße +in etwa einer Stunde erreichten. Hierselbst wohnte ein holländischer +Missionar. Er war zur Zeit meines Eintreffens abwesend, und seine +fieberkranke Frau konnte mich nicht empfangen. Im Hause des nunmehr +aufgesuchten Dorfvorstehers von Kasigundju wurden mir Kokosnüsse und +Pisang zur Erfrischung geboten. Während meines Verweilens bei ihm +rief man die neuen Träger zusammen, da in diesem Dorfe Kuliwechsel +stattfand. Die Posso-Leute gingen zurück, und Topebatu aus der +Umgegend, die bis Napu durchzumarschieren hatten, traten an ihre +Stelle. Ihre Vorbereitungen für die Abwesenheit von gut einer Woche +zogen sich etwas in die Länge, so daß ich erst mit ca. einstündiger +Verspätung von hier aufbrechen konnte.</p> + +<p>Mit dem schönen Wege hatte es von Kasigundju ab leider ein Ende, und +wir betraten schmale verwachsene Fußpfade. Kurz hinter dem Dorfe scharf +nach links abbiegend, wandten wir uns direkt dem Napu-Gebirge zu. Die +Überquerung des Salu Puna ging auf einem Fährboote glatt vor sich. +Durch Busch und eingefenzte Plantagen ging es drüben weiter, wobei mir +die sonderbaren Umzäunungen auffielen. Die hierzu verwandten starken +Baumstämme waren nicht in der gewöhnlichen Art aufeinandergelegt, +sondern bildeten, vertikal<span class="pagenum" id="Seite_456">[S. 456]</span> nebeneinander in die Erde gerammt, +Palisaden von Manneshöhe. — Streckenweise stießen wir auf größere +Eukalyptenbestände, deren säulengerade schlanke Stämme erst in einer +Höhe, welche die der anderen Waldbäume zwergenhaft erscheinen ließ, +mächtig ausladende Laubschirme bildeten. Diese bis zur Krone astlosen +Waldriesen gewährten mit ihrer völlig glatten und herrlich grün, grau, +gelb, rot bis violett gefleckten Rinde und den darauf hin und wider +huschenden Sonnenreflexen einen wundervollen Anblick. Der Fuß schritt +auf einem Rindenteppich dahin, da sich die Borke dieser stolzen Bäume +periodisch in langen schmalen Streifen von oben nach unten abschält. +Einen weiteren anmutigen Kontrast in das Grün dieser Küstenwälder +brachte ein stattlicher Baum, dessen Blätterreichtum buntgemischt die +satte Farbenpracht des jungen Erstlingslaubes mit allen Übergängen bis +zu den tiefroten Tinten des Herbstlaubes gleichzeitig in sich vereinte. +Große Flüge weißer Kakadus und Gesellschaften bunter, lärmender +Papageien belebten die Hochwipfel dieser Urwälder. Wir kamen später +noch einmal an einer großen Rodung mit jungen Pisangpflanzen zwischen +den wirren Reihen der gefällten und halbverbrannten Baumstümpfe +vorüber. Es waren die letzten Anzeichen des bewohnten Geländes. Nunmehr +führte der Weg ununterbrochen durch schattigen Wald. Unsere Wanderung +wäre noch genußreicher gewesen, hätten wir dabei nicht so häufig +Moraststellen angetroffen und unzählige Rinnsale zu durchschreiten +gehabt, die von undurchdringlichen Sumpfpflanzen-Gehegen eingefaßt +waren. Solche Kräuterwildnisse sind die Lieblingsplätze zierlicher +Schmetterlinge sowie farbenprächtiger Käfer, die hier in Unmengen +vorkommen.</p> + +<p>Eine besondere Merkwürdigkeit dieser Waldzonen waren die mehrfach +angetroffenen »surat útan«, die die Skizze auf S. 457 veranschaulicht. +Der am Wegrande errichtete Pfosten (<a href="#p4570_ill">Fig. a</a>) mit geradem in einer +bestimmten Richtung in den Wald hinein weisenden Querarm bedeutet +in der Zeichensprache der Eingeborenen, daß der in der angedeuteten +Richtung sich ausbreitende Wald von dem Aufsteller des<span class="pagenum" id="Seite_457">[S. 457]</span> Wegezeichens +in Besitz genommen sei, und daß kein anderer mehr ein Anrecht darauf +habe. Der Pfahl mit einem schief nach unten deutenden Querarm (<a href="#p4570_ill">Fig. +b</a>) warnt vor einem Betreten des Waldes nach dieser Richtung, da dort +messerscharfe Bambusspitzen im Laubwerk des Bodens verborgen sind, +wie sie zum Erlegen von Wild an der Erde befestigt werden. Zwei +schräggekreuzte abwärtsgerichtete Arme (<a href="#p4570_ill">Fig. c</a>) zeigen an, daß nach den +beiden angedeuteten Richtungen hin Fußlanzen angebracht sind, usw.</p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="p4570_ill"> + <img class="w100" src="images/p4570_ill.jpg" alt="Wegezeichen zur Warnung + vor Gefahren"> +</figure> + +<p>Je näher wir dem Fuße des Gebirges kamen, desto schlechter und +unwegsamer wurde der Pfad, der mit Geröll und Fallholz überschüttet +war. Gegen 3 Stunden waren vergangen, als wir an den schmalen +Einschnitt des über Felsen hinbrausenden Salu Impo gelangten. Das vom +Napu-Gebirge herabstürzende Flüßchen wurde durchwatet. Bald darauf +erreichten wir eine waldfreie Einsattelung, hinter welcher unmittelbar +das hohe Gebirge anstieg. Der Platz wurde Bambaimpo genannt und war +das Ziel unseres heutigen Marsches. Hier rasten regelmäßig die von +Napu kommenden oder über das Gebirge dorthin gehenden Wanderer, und +eine hier errichtete primitive Baracke dient ihnen als Obdach. Ein +käfigartiger Anbau hatte die Bestimmung, als »Herrenlogis« zu dienen. +Ich zog es aber vor, im Freien zu bleiben, wo ich mir aus Astwerk ein +kleines Gerüst herstellen ließ, das auf 3 Seiten mit Wachstuchplanen +umkleidet wurde, und dessen Dach aus<span class="pagenum" id="Seite_458">[S. 458]</span> dichten Blätterlagen bestand. +Zwischen Dach und Wänden blieb dabei genügend Zwischenraum für +Luftzutritt. Mit so einfachen Mitteln wurde ein völlig separiertes +und ungleich angenehmeres Schlafquartier fertig gemacht, als es der +verräucherte Schuppen mit den 40 schwitzenden Insassen gewesen wäre. +Ein in unmittelbarer Nähe vorbeifließender kristallklarer Waldbach +gewährte ein erfrischendes Bad, und wieder einmal kam es mir so recht +deutlich zum Bewußtsein, wie wenig der Mensch eigentlich zu seinem +leiblichen Wohlbefinden bedarf.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_8"><em class="gesperrt">Bambaimpo +— Watutau</em> (Napu), den 8. November.</p> + +<p>Als wir nach ruhiger Nacht in köstlichem Waldesfrieden um 6 Uhr +Bambaimpo verließen, um mit dem Anstiege zum Napu-Gebirge zu beginnen, +ahnte ich nicht, daß mir der schwerste Marsch meiner Reisen bevorstand, +der mir um ein Haar zum Verhängnis geworden wäre.</p> + +<p>Eine Reihe von Gründen hatte mich veranlaßt, an der Spitze des Zuges +zu marschieren, darunter nicht zum wenigsten der Umstand, daß das mich +diesmal begleitende Militär aus etwas phlegmatisch veranlagten Leuten +bestand. Das beschauliche Leben in Posso hatte ihnen zweifellos besser +behagt als die Beteiligung an meiner Expedition, und im Gegensatz zu +meinen früheren Paloppo-Soldaten war es ihnen völlig einerlei, wie weit +sie zurückblieben. Zu dieser Feststellung hatten sie bereits am ersten +Tage reichlich Gelegenheit gegeben. Heut wiederum schien ihnen der +frühe Aufbruch nicht zuzusagen, und da mir verdrossene Mienen auf die +Nerven fallen, beschloß ich vorauszugehen.</p> + +<p>Nur von meinem Dragoman No, der sich glücklicherweise als ein strammer, +ausdauernder Junge erwies, und einem Topebato begleitet, der als Führer +zu dienen und nur meine Apparattaschen zu tragen hatte, stiegen wir die +sich vor uns aufbauenden Gebirgslehnen hinan.</p> + +<p>Dem Bergwalde fehlten die in den Wäldern der Ebene so auffälligen +Eukalypten. Dagegen war der Wald reich an Schwämmen, deren ich mehr als +20 verschiedene Species zählte. Nacktes festes<span class="pagenum" id="Seite_459">[S. 459]</span> Gestein trat nirgends +zutage; desto eigenartiger muteten vereinzelt aus dem Pflanzengewirr +herausragende würfelförmige Felsbrocken an, die, regellos zerstreut +liegend, in dicke Moosschichten eingebettet waren.</p> + +<p>Eine Stunde anstrengenden Steigens brachte uns auf den ersten Absatz +des Gebirges. In dieser Berg-Einsamkeit lernte ich endlich auch den +»burung babi« aus eigener Anschauung kennen, dessen tiefen, weit durch +die Wälder schallenden Ruf ich wohl hundertmal gehört hatte. Meiner +bisherigen Annahme entgegen war dies keine Buceros-Art, sondern eine +große grüne Fruchttaube mit schneeigweißer Brust. Lange nicht mehr +vernommenes Affengebell unterbrach die tiefe Stille des Gebirges +mit fröhlichem Lärm. Prachtvoll rotgelb gesprenkelte Juliden, trotz +ihrer notorischen Ungefährlichkeit von den Eingeborenen als giftige, +bösartige Tiere gefürchtet, zogen im moosigen Untergrunde auf die Jagd +nach Kerfen. Eine mir bisher noch nicht vor Augen gekommene Art kleiner +Landegel unterschied sich durch verhältnismäßig friedliches Betragen +vorteilhaft von den blutgierigen Artgenossen in den östlicher gelegenen +Gebirgen.</p> + +<p>Ohne Unterbrechung stark ansteigend, marschierten wir gegen 3 +Stunden durch herrlichen Wald, ehe derselbe ein verändertes Aussehen +anzunehmen begann. Stelzenwurzlige Pandanaceen und kletternder Bambus +wurden häufiger und häufiger, bis wir nach 4¼stündigem Marsch eine +neue Gebirgsabstufung erreicht hatten. Die in wallende Morgennebel +gehüllte kleine Blöße war der Rastplatz Nompi-Nompi. Ein festgefügtes +Blockhäuschen mit danebengelegenem größeren Schuppen war auf der Mitte +des Platzes errichtet, den Verweilenden Unterkunft zu bieten. Auch +mir, der ich keine Idee davon gehabt hatte, daß Nompi-Nompi nicht gar +weit von Bambaimpo entfernt lag, hatte es der Sergeant als heutiges +Marschziel bezeichnet, bei dieser selbstherrlichen Bestimmung die +gewohnte Marschleistung zu Grunde legend. Ich war daher nicht wenig +überrascht, mich bereits am frühen Vormittag am Ziele zu finden, und +die Absicht meiner Leute, in diesem nebelfeuchten Waldloche faulenzend +den Tag zu verbringen, kam mir<span class="pagenum" id="Seite_460">[S. 460]</span> lächerlich vor. Daher gedachte ich nur +die Ankunft der ersten Nachzügler abzuwarten, um ihnen meinen Entschluß +mitzuteilen, nach Watutau, dem Hauptdorfe von Napu, durchzumarschieren. +— Eine Viertel-, eine halbe Stunde verging; aber kein Laut aus dem +Walde unter uns verriet die Annäherung meiner säumigen Gefolgschaft. +Da riß mir der Geduldsfaden, und in der allzu optimistischen +Voraussetzung, daß sie aus freien Stücken folgen würden, setzten wir +den Weg fort.</p> + +<p>Durch einen Mooswald, wie er schöner nicht gedacht werden kann, immer +höher und höher klimmend, gelangten wir gegen 12 Uhr auf die Paßhöhe +des Napu-Gebirges. Hier umfing uns die hehre Größe und verträumte +Schwermut einer Moorlandschaft mit ihrem stillen Zauber. Keine +der typischen Erscheinungen solcher Moore fehlte. Hier wechselten +lichte Laubwälder mit baumlosen Flächen und melancholisch stimmenden +dunklen Teichen; dann wieder drängten sich Sträucher und Blumen der +Hochgebirgsflora: Rhododendren, Lorbeergebüsch, Kannenpflanzen, +Myrtensträucher und Farne. Auch der Vogelwelt schien das Gelände +zuzusagen; die lieblichen Weisen der kleinen Sänger ertönten aus dem +Buschwerk, Erddrosseln schlüpften hurtig von Zweig zu Zweig, sich an +reifen Beeren delektierend, und große grauweiße Schwalben strichen mit +gellendem Pfeifen spielend und jagend hin und wider. Dick bepelzte +kleine Nager huschten über den Weg, während zahlreiche Fährten und +Losungen auch das Vorhandensein größeren Wildes dokumentierten. Unter +den in dieser Höhenzone angetroffenen Blüten waren die augenfälligsten +und schönsten die zahlreich vorkommender Orchideen, wenngleich +viele Arten dieser Familie auch wieder recht unscheinbare Blümchen +zeigten. In einer der hoch über dem Erdboden auf Bäumen epiphytisch +lebenden Arten der letzteren Kategorie sollte ich die seltsamste aller +malayasiatischen Pflanzenformen kennen lernen, eine Myrmecodia-Art, +die sogenannte Ameisenpflanze. Einem kurzen Stengel mit 4–5 großen +Blättern und unansehnlichen kleinen Blüten sitzt am Grunde ein +blasig aufgetriebener stachliger Knollen von tiefbrauner Farbe auf, +dessen Inneres ein System von Zellen und<span class="pagenum" id="Seite_461">[S. 461]</span> Gängen bildet, die kleinen +außerordentlich bissigen roten Ameisen zur Wohnung dienen. Das +Pflanzengewebe verwandelt sich unter der Einwirkung der Ameisensäure +in eine korkige Masse, deren Mulm von den Tierchen herausgeschafft +wird. Die großen Mengen kugel- oder beutelförmiger Knollen dieser +Ameisenpflanzen, von teilweise bedeutendem Umfange, sahen von fern +Kolonien von Webervogelnestern nicht unähnlich.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb241"> + <img class="w100" src="images/abb241.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">241. Ameisenpflanze.</figcaption> +</figure> + +<p>An 3 Stunden lang durchzogen wir dieses wundersame Gelände, insofern +vom Glück begünstigt, als Bewölkung die Hitze milderte und das Gehen +auf dem fast ebenen und weichen Boden sehr angenehm war. Plötzlich +hörte der Buschwald auf, und wir standen vor einer Kette freiliegender, +kahler Höhenkuppen, die in Stufen nach der duftig heraufschimmernden +Hochebene von Napu hin abfielen. Von dieser trennte uns noch eine +bedeutende Entfernung, so nahe sie auch auf den ersten Blick schien.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_462">[S. 462]</span></p> + +<p>Die ausgedehnte Steppenfläche von Napu, die sich dort unten in der Höhe +von 1070 m über dem Meere erstreckte, mißt bei einer Länge von 8–10 +Stunden ungefähr 4 Stunden in der Breite. Napu dürfte somit die weitaus +größte Hochfläche der Insel darstellen. Zwei größere Wasserbecken und +bizarr gewundene Flußadern blinkten aus der Tiefe herauf. Ein weit in +die Steppe vorspringender niedriger Hügelzug teilte diese herzförmig. +Die Umrahmung der Ebene bildeten mittelhohe, von Dunst umflorte +Gebirge, deren höchstes das ca. 2000 m hohe, von uns überschrittene +Napu-Gebirge war. Zarte blaue Nebelschleier lagerten über der +Hochebene, die in der Ferne im Sonnenglast verschwamm.</p> + +<p>Ergriffen von der Schönheit des Panoramas konnte ich einen begeisterten +Ausruf nicht unterdrücken, fand aber bei meinen Begleitern nicht das +leiseste Verständnis. Ihr Empfinden bewegte sich in anderen Bahnen. +Gleich mir hatten auch sie seit dem frühen Morgen keinen Bissen mehr zu +sich genommen und lagen nun schlapp und todmüde im kurzen Grase.</p> + +<p>Als heller Streifen schlängelte sich der schmale Pfad über die +weiten, durch tiefe Mulden getrennten grasigen Hügelkämme. Von dem +Wunsche erfüllt, an das scheinbar nahe Ziel zu gelangen, und jeden +Anflug von Müdigkeit vergessend, ließ ich mich unvorsichtigerweise +verleiten, Führer und Dolmetsch ruhig weiterschlafen zu lassen und +ganz allein ins Tal hinabzueilen. Eine drängende Unrast war in mir, +dieses unbekannteste aller centralen Hochtäler der Insel zu betreten. +Mit beflügelten Schritten eilte ich über die langgestreckten Reihen +der vor mir liegenden Hügel hinweg, bis sich endlich der Pfad steil +und schroff in die Tiefe senkte. Prachtvoller Laubwald bedeckte die +Bergflanke. So schnell als möglich kletterte ich bergab, und um ½5 +Uhr stand ich am Fuße der Ausläufer vor einem wilden Gebirgswasser, +das sich in starken Krümmungen seinen Weg durch die Felsen gebahnt +hatte. Auf einer Strecke von kaum 5 Minuten Weges war der Fluß 3mal mit +hölzernen Stegen überbrückt. Diese Stege nahm ich als<span class="pagenum" id="Seite_463">[S. 463]</span> erstes Anzeichen +der Nähe besiedelter Gebiete, und wenn auch zunächst noch nichts von +menschlichen Wohnungen zu erblicken war, so wollte ich doch mit dem +Warten auf meine zurückgelassenen Begleiter keine Zeit verlieren.</p> + +<p>In einem Hohlwege zwischen hohen Schilfwänden des Talgrundes eilte +ich rüstig weiter, stets gewärtig, auf Eingeborenenhütten zu stoßen. +Irgendwo von links herüber ertönte melodisches Fuja-Gehämmer und +Hundegebell. Die Pfadrichtung aber war gerade entgegengesetzt. Endlich +tauchten kurz vor mir zwei auf einer Anhöhe gelegene spitzgiebelige +Hütten auf. Erwartungsvoll trat ich näher, sah aber tief enttäuscht +nur zwei alte, halb verfallene Lobos vor mir liegen. Kein Mensch, +kein weiteres Haus war weit und breit zu sehen. Irre konnte ich +nicht gegangen sein; denn weithin vor mir war die Weglinie deutlich +zu verfolgen. Dennoch wollte sich eine leise Besorgnis bei mir +einschleichen.</p> + +<p>Unentwegt dem Fußsteig nachgehend, hatte ich einen sumpfigen +Taleinschnitt zu überqueren, wobei ich dreimal durch einen ziemlich +tiefen Fluß waten mußte, dessen Wasser mir fast bis zu den Hüften +reichte. Doch die Erfrischung tat gut, und in der Hoffnung, bald ein +Dorf zu erreichen, verdoppelte ich meine Eile. Jenseits der Senkung +betrat ich eine hügelige Steppe, auf welcher die Pfadspur undeutlich +wurde. Zudem teilte sich der Weg, und ich stand ratlos. Rechts ging es +über die Hügel unabsehbar weit in die Steppe hinein; dort vermutete +ich also das nahe geglaubte Watutau nicht. Der linksseitige Pfad, +welcher dem vom Flusse durchströmten Tale folgte, schien mir der +aussichtsvollere zu sein, da hohe Baumgruppen, wie man sie sonst bei +Häusern findet, mich in meinen Erwartungen bestärkten. Die Sonne stand +schon tief. Ein kühler Steppenwind hatte sich aufgemacht und drang +erkältend durch meine oben von Schweiß, unten von Flußwasser durchnäßte +Kleidung. Auch mein heut ungewöhnlich stiefmütterlich behandelter Magen +begann rebellisch zu werden.</p> + +<p>Hastig lief ich eine weitere Stunde und erreichte die erste Baumoase. +Erschrocken sah ich mich dort von trügerischem Sumpf umgeben.<span class="pagenum" id="Seite_464">[S. 464]</span> Hier +konnte ich nicht weiter. Unverweilt ging es denselben Weg wieder +zurück. Ich fürchtete, mich verlaufen zu haben, und eilte in der +Richtung auf die beiden Lobos zu. In der Nähe derselben hatte ich das +Fuja-Gehämmer gehört; dort also mußten Menschen zu finden sein. Um mir +den Weg abzukürzen, versuchte ich querfeldein zu gehen. Aber jenseits +des durchwateten Flusses geriet ich in ein derart zerklüftetes Gelände, +daß meine Kräfte beim Klettern zu erlahmen drohten. Mannshohes Schilf +verbarg mir die Erdrisse; ein paarmal stürzte ich hinab und konnte mich +auf dem lockeren Erdreich der steilen Böschungen nur schwer wieder +in die Höhe arbeiten. So durfte es nicht weitergehen. Mit Mühe und +Not schaffte ich mir mit meinem Haumesser einigermaßen freie Bahn und +gelangte nach diesem vergeblichen Abstecher schweißtriefend und recht +entmutigt wieder auf den alten Weg. Nun erinnerte ich mich meines +Revolvers und feuerte kurz hintereinander Signalschüsse ab. Nichts +rührte sich. Die Gegend war wie ausgestorben, und auch von meinen +zurückgebliebenen Leuten war weit und breit nichts zu entdecken. Die +Burschen müssen Stunden dort oben am Waldesrande verschlafen haben. +Verzweifelt suchte ich mit dem Glase wieder und wieder die Gegend ab +und entdeckte nun auf einem Hügel eine gerade zum Himmel aufsteigende +dünne Rauchsäule. Sie mußte aus einer Hütte kommen; denn ein +Wildfeuer hätte ganz andere Schwaden entwickelt. Die ganze Breite des +Taleinschnittes sowie ein schmaler Waldstreifen dahinter trennten mich +von der Feuerstelle. Immer länger wurden die Schatten, und Eile tat +not, wenn mich nicht die Nacht in dieser Einöde überraschen sollte. Mit +letzter Energie machte ich mich aufs neue daran, auf pfadlosem Boden, +in gerader Richtung durch dick und dünn loszusteuern.</p> + +<p>Das vermaledeite, in ganz widersinniger Weise gewundene Flüßchen +kreuzte alle Augenblicke meinen Weg, und ich war erhitzt und dampfend +zu x-maligem Durchwaten desselben gezwungen. Dabei geriet ich an so +tiefe Stellen, daß mir das Wasser bis zur Achselhöhle ging, so daß ich +Revolver und Feldstecher hoch über den Kopf halten<span class="pagenum" id="Seite_465">[S. 465]</span> mußte, um sie vor +Nässe zu bewahren. Außerdem war das Bergwasser empfindlich kühl und die +Nachtluft rauh. Ich schwitzte vor stark einsetzender Nervosität und +zitterte gleichzeitig vor Kälte. Unverdrossen arbeitete ich mich durch +das verfilzte Rohrdickicht bis nahe an die Hügel heran. Hier stieß ich +auf einen Büffelpfad und folgte diesem ungeachtet der nicht geringen +Gefahr eines Zusammenstoßes mit diesen bösartigen Tieren. Blieb mir +auch ein verhängnisvolles Rencontre erspart, so kam ich doch bald zu +der bitteren Einsicht, daß ich mich abermals auf einem falschen Wege +befand, der mich in eine sumpfige Rohrwildnis führte, aus der mich nur +der Rückweg befreien konnte. Das Schilf schlug hoch über meinem Kopfe +zusammen, und meine Füße verstrickten sich im Gewirr niedergebrochener +Rohre. Kaum mühsam davon befreit und vorwärts stolpernd, sank ich +plötzlich bis zur Hüfte im Moor ein. Kalter Schweiß drang mir aus allen +Poren, keuchend ging der Atem. Eine Schwächeanwandlung überfiel mich. +Halb unbewußt warf ich mich mit dem Oberkörper über das niedergedrückte +Rohr, um weiteres Einsinken zu verhüten.</p> + +<p>In dieser kritischen Lage durchzuckte mich jählings der Gedanke, +daß dieser Augenblick das Ende meiner Reisen sein könnte, und der +Selbsterhaltungstrieb riß mich empor. Mit verzweifelter Anstrengung +gelang es mir, mich aus dem Moraste herauszuarbeiten. Auf den tief +unter Wasser wurzelnden Knollen des Rohres Fuß fassend und mich mit +größter Vorsicht weitertastend, erreichte ich völlig erschöpft wieder +festeren Boden.</p> + +<p>Die Sonne war inzwischen zur Rüste gegangen, und das Zurechtfinden +wurde immer schwieriger. Ich zwang meine erregten Nerven gewaltsam +zur Ruhe und versuchte, Schritt vor Schritt das Terrain prüfend, den +Sumpf zu umgehen. Mit der ruhigen Überlegung schien mir auch das +Glück wiederzukehren. Ich gelangte auf ansteigenden Boden und fand +hier eine breite, aufwärts führende Büffelspur, der ich nachging. +Eine Viertelstunde später hatte ich zwar mit zitternden Knien und +wildschlagendem Herzen, aber doch glücklich, einer großen<span class="pagenum" id="Seite_466">[S. 466]</span> Gefahr +entronnen zu sein, den Hügel erklommen. Mit kaltem Schauder sah ich auf +das unheimliche schwarze Moor im Kessel unter mir nieder.</p> + +<p>So gut es bei dem Dunkel möglich war, suchte ich mich nun zu +orientieren und konstatierte erleichterten Herzens, daß der aus der +Tiefe heraufführende Büffelsteig auf einen am Rande der Senkung +hinführenden Fußweg ausmündete. Nun fühlte ich mich geborgen. +Schon nach kurzem Marsche sah ich Kulturen vor mir liegen. Einige +Umzäunungen waren noch zu überklettern, dann bemerkte ich hocherfreut +endlich, endlich die Umrisse einer menschlichen Behausung aus der +Nacht emporragen. Wohl war es nur eine armselige Feldhütte; dennoch +durchströmte mich ein warmes Glücksgefühl, als ich mich nach den +überstandenen Nöten wieder unter Menschen wußte.</p> + +<p>In der Hütte kauerten zwei Frauen und ein paar Kinder vor einem +auf dem Feuer brodelnden Kessel. Bares Entsetzen sprach bei meinem +unvermuteten Auftauchen aus ihren Zügen, das sich bei den Kindern in +einem befreienden Geschrei Luft machte. Ich bemühte mich, die Weiber +mit gütlichem Zuspruch zu beruhigen. Nun sie wenigstens kein Gespenst +mehr in mir zu erblicken brauchten, kehrte auch den Frauen der Sinn +wieder in die Wirklichkeit zurück, und ein aufgeregtes Reden begann, +aus dem mir nur eins zweifellos klar wurde, daß wir einander auch +nicht ein Wort verstanden. Diese fruchtlosen Verständigungsversuche +unterbrach ein eben heimkehrender, etwa 17jähriger Bursche, vermutlich +ein Sohn des Hauses. Auch er sprach kein Wort Malayisch, erwies sich +aber insofern der Situation mehr gewachsen, als er in mir einen +Verirrten sah und auf mein ständig wiederholtes »Watutau«, ins Freie +tretend, mit ausgestreckter Hand in die nachtschwarze Ebene wies. In +dieser Richtung also mußte der Ort liegen. Ich hätte jetzt wer weiß was +gegeben, meinen Dolmetsch No zur Stelle zu haben; doch auch ohne diesen +war ich entschlossen, unverzüglich nach Watutau aufzubrechen, zumal in +der Hütte nichts für den europäischen Gaumen Genießbares aufzutreiben +war. Auf dem Wege dorthin sollte mir<span class="pagenum" id="Seite_467">[S. 467]</span> der junge Mann, sei es gutwillig, +sei es gezwungen, als Führer dienen. Mein oft erprobtes Universalmittel +führte auch in diesem schwierigen Falle zu rascher Verständigung. Kaum +sah mein hoffnungsvoller Jüngling den vorgehaltenen blanken Dollar vor +seinen Augen blitzen, als helle Freude aus seinen Mienen strahlte. Den +für mich so ominös gewordenen Namen Watutau wiederholend, machte er +kurz kehrt und forderte mich mit einer einladenden Handbewegung auf, +ihm zu folgen.</p> + +<p>Es war ½8 Uhr, als wir uns auf den Weg machten. Hätte ich ahnen +können, daß mir noch eine dreistündige Anstrengung bevorstand, — keine +noch so verlockende Vorstellung hätte mich nach dem heut Erlebten auf +den Weitermarsch nach Watutau gebracht. — Mein Mentor zog in einem +Tempo fürbaß, daß ich bei meiner Ermüdung Mühe hatte, ihm zu folgen. +Von der geheimen Angst beherrscht, der Jüngling könnte mir im Dunkel +entwischen, suchte ich ihm auf den Fersen zu bleiben. Erst durch Wald, +dann Anpflanzungen mit vielen zu übersteigenden Einzäunungen erreichten +wir den Talgrund. Dort begegnete uns ein etwa gleichalteriger Kamerad +meines Führers, der sich uns ohne weiteres anschloß. Die Sachlage +erschien mir nicht ganz unbedenklich. Völlig der Führung der beiden +Burschen überlassen, beunruhigte mich der Gedanke, daß die To-Napu von +jeher zu den fremdenfeindlichsten Stämmen gehört hatten. Ich hielt es +daher für zweckmäßig, meinen Begleitern eine Waffe zu zeigen, und gab +ein paar Schüsse aus meinem Revolver ab mit dem Nebenzwecke, dadurch +auch meine eigenen, irgendwo in dieser Gegend steckenden Jungen auf +mich aufmerksam zu machen.</p> + +<p>In der Niederung angelangt, mußten wir durch den heut schon so oft +gekreuzten Fluß hindurch, und bald darauf waren wir bei den beiden +mir bereits bekannten Lobos angelangt. Als wir nun aber genau den +von mir bei meiner ersten Ankunft betretenen Weg weiter verfolgten, +genau dieselben Wasserläufe überquerten und schließlich an demselben +Scheideweg anlangten, von dem aus meine Irrfahrten ihren Ausgang +genommen hatten, wurde es mir klar, daß die holperige,<span class="pagenum" id="Seite_468">[S. 468]</span> kaum mehr als +Pfad anzusprechende, nach rechts in die Steppe abbiegende Wegspur +tatsächlich die richtige gewesen war. Ich wußte jetzt, daß ich noch +einen langen Marsch vor mir hatte. So rasch es meine müden Beine +gestatteten, eilten wir über das kupierte Terrain. Mit Mühe nur +vermochte ich die schwachen Silhouetten meiner Führer zu erkennen; zu +wiederholten Malen war ich gezwungen, mich von ihnen an den Händen über +Moraststellen geleiten zu lassen. Aber noch immer war kein Ende des +Weges abzusehen, und Mißtrauen begann aufs neue in mir aufzusteigen. +Wohin brachten mich die beiden? — Ganz unerwartet hörten wir da +menschliche Stimmen. Argwöhnisch hielt ich meine Schritte an, bis sich +zu meiner nicht geringen Überraschung herausstellte, daß es meine +beiden zurückgebliebenen Leute No und der Topebato waren, die sich +dicht vor uns befanden. Das war ein erfreuliches Zusammentreffen, und +ich war so zufrieden darüber, daß ich das Schelten ganz vergaß. Nachdem +sie oben im Gebirge ausgeschlafen hatten, waren sie mir nachgeeilt, +hatten mich im Tale bei den zwei Lobos, die bei Wanderungen über das +Gebirge als Nachtquartier benutzt zu werden pflegen, vergebens gesucht +und waren mir dann trotz Nacht, Hunger und Ermüdung weiter auf dem Wege +nach Watutau gefolgt.</p> + +<p>Beim Erzählen unserer Abenteuer waren wir unvermerkt tüchtig vorwärts +gekommen und sahen nun eine dunkle Masse sich vom nächtlichen Himmel +abheben. Ein Dorf lag vor uns, aber noch war es nicht Watutau. Der Ort +hieß Lampa und sollte nach Aussage der Leute »dekat«, d. h. nahe bei +Watutau liegen.</p> + +<p>Meine Uhr zeigte die neunte Stunde, als wir in Lampa eintrafen. Ich +hätte nun ohne weiteres hier bleiben können; da ich jedoch erfahren +hatte, daß in Watutau ein holländischer Missionar stationiert war, +ließ ich mich durch die Aussicht auf ein besseres Quartier verleiten, +mich auch der Bewältigung der letzten Teilstrecke noch zu unterziehen. +Vorher aber mußte ich etwas genießen, was es auch sein mochte. Mein +vernachlässigter Magen ließ sich nicht länger beschwichtigen. In +Lampa ragten himmelhohe<span class="pagenum" id="Seite_469">[S. 469]</span> Kokospalmen zu Dutzenden empor; aber, o +Jammer, die an Salzluft gewöhnten Bäume trugen in Napu keine Früchte +mehr. Selbst Bananen waren im ganzen Dorfe nicht aufzutreiben. Meine +Ansprüche schrumpften bis auf das Begehren nach Maiskolben zusammen; +aber auch diese waren nicht zu haben. Ein paar Stengel Zuckerrohr waren +schließlich das einzige erhältliche Labsal. Todmüde sank ich, wo ich +stand, zu Boden und zermalmte mit heißhungrigem Behagen die saftigen +Rohrstücke, die erste Erquickung nach 15stündigem Marsche.</p> + +<p>Nach einer Rast von wenigen Minuten den Weg fortsetzend, gelang +es uns erst nach einer Stunde, Watutau zu erreichen. In geringer +Entfernung von dem Dorfe lag inmitten eines umzäunten Stück Landes ein +windschiefer Holzkasten, das mißratene Produkt eines architektonischen +Erstlingsversuches des darin hausenden Missionars. Mynheer t. K. war +Junggesell und noch dazu ein unpraktisch veranlagter. Ich klopfte +ihn um ½11 Uhr nachts aus dem Bette. Dem unerwarteten Besuch und +den Bedürfnissen eines mehr als 16 Stunden auf den Beinen gewesenen +halbverhungerten Reisenden stand er leider hilf- und verständnislos +gegenüber. Da es in diesem »Heim« am Nötigsten fehlte, hätte ich +getrost in Lampa bleiben können; es wäre mir nichts entgangen. Ein +Feldbett ohne Matratze, ohne Kissen und Decke bildete schließlich den +Pfühl, auf den ich mich in meinen nassen Kleidern strecken konnte, und +ich fror die Nacht über erbärmlich.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_9"><em class="gesperrt">Watutau</em>, +den 9. November.</p> + +<p>Um 5 Uhr war ich, wohl oder übel dem Beispiele meines Wirtes folgend, +wieder auf den Beinen. Eine schneidende Morgenbrise fegte über die +Hochebene und machte die Bretterbude in allen Fugen ächzen. Der +Frost schüttelte mich, und mit Sehnsucht harrte ich eines wärmenden +Frühstückes. Unverbesserlicher Optimist, der ich nun einmal bin, hatte +ich mich in so lüsternen Erwartungen böse verrechnet. Im Missionshause +von Watutau wurde nicht gefrühstückt. Weniger spartanisch<span class="pagenum" id="Seite_470">[S. 470]</span> veranlagt, +entschloß ich mich dessenungeachtet, um etwas Tee zu bitten. Das +heiße Wasser erfüllte seinen Zweck und erwärmte mir den Körper, +so daß es mir nun schon leichter fiel, mir die konsistenteren +Bestandteile eines landläufigen Frühstücks hinzuzudenken. Nach +solcher Illusions-Schwelgerei lud mich mein Wirt ein, ihm zu einem +Besuche beim Distriktshäuptling zu folgen. Mein schüchternes Bedenken +wegen der frühen Stunde — es war eben 6 Uhr — wurde als belanglos +zurückgewiesen, und so stand unserer Visite nichts im Wege.</p> + +<p>Das originelle, spitzgiebelige Haus des Oberhäuptlings von Napu lag +gleich als erstes am Dorfeingange. Die Dachenden liefen in eigentümlich +geformte Giebelzierate aus. Aus den Randleisten des Giebels sprangen in +regelmäßigen Abständen stilisierte Tierköpfe vor. Eine Treppe führte +unter dem weit überhängenden Schindeldache zur lukenartig ausgesparten +Tür, deren Niedrigkeit das Eintreten nur bei starkem Bücken erlaubte. +Im Innern des Hauses herrschte ein dämmeriges Dunkel. Eine einzige +kleine, rechteckige Scharte im schrägen Dache ließ einen spärlichen +Lichtschimmer einfallen. Niederes Gebälk, mit Wirtschaftsgeräten +behängt und mit Vorräten belegt, mahnte zur Vorsicht beim Umherbewegen. +Das Haus barg nur diesen einen Raum, den ringsumlaufende, etwas erhöhte +Podeste umzogen. Auf diesen waren an je einer Längs- und Querseite +Verschläge abgeteilt, welche die nur durch Tücher abzuschließenden +Schlafräume des Häuptlingspaares darstellten. Auf der zweiten +Längsseite lagen die Schlafkammern zweier den Wohnraum mit der Familie +teilenden Sklavinnen, und das Podium der Eingangsquerwand diente +Besuchern als Aufenthaltsraum. Auf ausgebreiteten Matten nahmen wir +daselbst Platz. Die Mitte des Gesamtraumes war von der mächtigen +Feuerstelle eingenommen. In den freien Gängen um diese herum schlafen +etwaige Gäste des Nachts.</p> + +<p>Der Kapala Landschapp, wie sein offizieller Titel lautete, war ein +junger, etwa 20jähriger Mann, eher klein als groß, mit mädchenhaft +weichen Gesichtszügen und mandelförmigen dunklen Augen, bei auffallend<span class="pagenum" id="Seite_471">[S. 471]</span> +heller Hautfarbe — alles zusammengenommen, ein hübscher Mensch. +Seine Gattin, mit feinen hindostanisch anmutenden Gesichtszügen, +rassigem Blick und schlanker gerader Nase war ihm nicht nur körperlich +bedeutend über den Kopf gewachsen. Sie entstammte einem alten +Häuptlingsgeschlecht und soll eine große Mitgift eingebracht haben. Der +Stolz des gefürsteten jungen Paares war ein einziger Sprößling, ein +Knäblein, welchen die silberne Kette nebst Schamdeckel um die runden +nackten Lenden allerliebst kleidete. Im Überschwange zärtlicher Liebe +Buláwa (Gold) genannt, tyrannisierte er Eltern und Dienerinnen.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb242"> + <img class="w100" src="images/abb242.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei unserem Eintreffen saß die Familie einträchtig mit den Sklavinnen, +zwei jungen netten Mädchen, beim Frühstück, wie ich mit ungewöhnlicher +Anteilnahme ersah. Der Hausherr empfing uns etwas verlegen, beinahe +unterwürfig, die Fürstin völlig unbefangen. Der Oberhäuptling war +mit Hose, Jacke und Haupttuch bekleidet. Seine Gattin wie die beiden +Sklavinnen, die sich bester Behandlung erfreuten und als zum<span class="pagenum" id="Seite_472">[S. 472]</span> Hause +gehörig betrachtet wurden, trugen häßliche Fuja-Krinolinen, hier Wini +genannt, und Kattunjacken. Talergroße, stanniolverzierte Ohrknöpfe +steckten in den Ohrlappen der Gebieterin.</p> + +<p>Nach der Vorstellung und der gebührenden Bewunderung des Stammhalters +entschloß sich die geschmeichelte Mutter, mir ihren berühmten +Familienschmuck hervorzuholen. In der Hauptsache bestand derselbe aus +sehr schön gearbeiteten buginesischen Goldgeschmeiden, wie Ketten, +Spangen, Armbändern etc. Ethnographisch war darunter nichts von +besonderem Interesse. Als Bestes erschien mir die Kombination einer +zierlich gearbeiteten Halskette aus Goldgliedern mit dazwischen +eingefügten korallenähnlichen roten Stücken eines sehr seltenen, +angeblich in der Reisähre gefundenen Silikates, dem wundertätige +Eigenschaften zugeschrieben werden, und das von den Eingeborenen +hochgeschätzt wird. Die gezeigte Kette sollte einen Wert von mehreren +Hundert Gulden besitzen.</p> + +<p>Das in seiner Eigenart und Beschaffenheit merkwürdigste Stück der +besichtigten Schätze war — ein Haartoupet! Daß man diese in Europa +so beliebte und verbreitete Kulturerrungenschaft auf der weltfernen +Napu-Hochebene schon seit alter Zeit kennt und als unentbehrlichen +Bestandteil weiblichen Festputzes schätzt, dürfte wohl den wenigsten +bekannt sein. Dem falschen Haar wird zur Erhöhung des Effektes an +jeder Schläfe ein Büschel Hahnenfedern aufgesteckt, deren Fahnen noch +auffällig mit den angeklebten rosaroten Flaumfederchen einer Erddrossel +geschmückt sind. Als Klebemittel bedient man sich erwärmten Dammars. +Erscheint die Napu-Schöne in großer Toilette, so hängen die in den +Haareinlagen befestigten Schmuckfederbüschel über den den Haaraufbau +krönenden Bastkopfring bis über die Ohren herab, — ein niedlich und +kokett kleidender Kopfschmuck.</p> + +<p>Nach längerem Verweilen verabschiedeten wir uns von dem Ehepaar, und +Mynheer t. K. schlug mir nun vor, einen Ausflug nach dem bereits +gestern abend durchwanderten Lampa zu unternehmen. Nun war ich gestern +so viel gelaufen, daß ich heut ohne Bedauern auf den<span class="pagenum" id="Seite_473">[S. 473]</span> Spaziergang hätte +verzichten können. Im stillen hatte ich auch noch immer gehofft, daß +unser nach dem ausgedehnten Besuch beim Häuptling zu Hause ein, wenn +auch noch so bescheidener Imbiß warten würde. Es blieb beim Wünschen! +Meinem Gastgeber waren solche menschlichen Schwächen anscheinend fremd, +und so nüchtern, wie man überhaupt nur sein kann, schloß ich mich +ihm an. — Der heftige Morgenwind war mit dem Höhersteigen der Sonne +eingelullt, und allmählich wurde es sogar recht warm, so daß ich also +an diesem gesegneten Morgen doch noch einmal zu etwas Warmem kam.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb243"> + <img class="w100" src="images/abb243.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">243. Dorfumwallung von Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p>Lampa ist eine uralte, mit Ringwällen befestigte Ansiedlung und +dürfte das älteste Dorf Napus überhaupt sein. Aus unbekannter Ursache +war der Ort vor Jahren von seinen Bewohnern verlassen worden und +dann lange Zeit vereinsamt geblieben. Erst in jüngster Zeit hatten +eingeborene Familien wieder einige der Hütten in Besitz genommen. Zur +Zeit meines Besuches standen etwa zwei Drittel aller<span class="pagenum" id="Seite_474">[S. 474]</span> Häuser leer und +waren großenteils stark verfallen. Nähert man sich von der Ebene her +dem Dorfe, so sind von weitem nur dessen gegen 2 m hohe, mit Bambus +bepflanzten Umwallungen zu sehen. Bei weiterer Annäherung heben sich +dann die altersgrau bemoosten, riesigen Steildächer der Hütten heraus. +— In den Bambusanpflanzungen auf den Lehmwällen waren in regelmäßigen +Abständen lebensgroße Schreckfiguren aufgestellt. Das Material zu +diesen Puppen bestand aus Arengfasern. Ein viereckiges Stück Fuja, aus +dem Augen, Nase und Mund ausgeschnitten waren, markierte das Gesicht. +Auch Pisang-Blattscheiden fanden hierzu als Material Verwendung. Ein +Bast-Schild nebst einer Rohr-Lanze oder einem ebensolchen Schwert in +den Händen vervollständigten die Ausrüstung dieser Dorfwachen, deren +Bestimmung es war, Unbefugte vor dem Betreten des Dorfes zu warnen, wie +überhaupt Böses und Übles von diesem fernzuhalten.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb244"> + <img class="w100" src="images/abb244.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">244. Schreckfigur auf den Wällen von Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_475">[S. 475]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb245"> + <img class="w100" src="images/abb245.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">245. Gebeinhaus von Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf doppelseitiger Pfostentreppe überkletterten wir den Wall. Das +Dorfinnere entsprach den Seltsamkeiten seines Äußeren. Die zahlreichen +Hütten mit ihren ungeheuren Spitzdächern und den sonderbaren, aus +den Dachrandleisten vorspringenden Schnitzereien ruhten auf soliden +Bohlenrosten, deren Pfahlwerk ohne die anderweit übliche Steinunterlage +direkt im Boden festgerammt war. — Auf einige Distanz konnte man +glauben, die enormen Giebel reichten bis auf den Boden herab, wie +es bei einem im Dorfe aufgefundenen Gebeinhaus, das allein bei den +in mehrjährigen Zwischenräumen stattfindenden Totenfesten geöffnet +wird, tatsächlich der Fall war. Es bestand nur aus dem unmittelbar +dem Erdreich aufsitzenden Dache. Die ungewöhnliche Steilform der +Napu-Häuser dürfte in dem ungewöhnlich rauhen Klima der Hochebene und +den hier herrschenden heftigen Winden begründet sein. — Bei Tage gegen +die Sonne, nachts gegen Wärmeausstrahlung schützend, dient der hohe +Spitzgiebel den fensterlosen Räumen gleichzeitig als Rauchableiter und +vermag auch der vehementen Gewalt der<span class="pagenum" id="Seite_476">[S. 476]</span> Regengüsse besser zu widerstehen +als ein flaches Dach. Arg mit Unkraut überwucherte Felder bildeten +die Umgebung der verödeten Hütten, während die wieder bewohnten +von umfriedeten Gemüsegärtchen umzogen waren. Zwei gewaltig große, +nahe beisammen stehende Geisterhäuser, vermutlich die Hauptlobos +der Landschaft Napu, lagen in der Mitte des Dorfes. Sie zeigten die +typische Bauweise und unterschieden sich nur durch ihre Grasbedachungen +von den übrigen schindelgedeckten Häusern.</p> + +<p>Über die Hütten Lampas ist nur zu sagen, daß sie im Innern dem +Häuptlingshause von Watutau getreulich glichen. Schrecklich unbequem +waren die Hütteneingänge, zu denen in Lampa aber nicht Treppen, +sondern Kerbpfosten hinanführten. Eine oben am Eingange angebrachte, +schräg herausstehende beschnitzte Stütze (tuha) erleichterte das +Hineinkriechen in den Türverschlag. Bei Feuersgefahr müssen diese engen +und unbequemen Zugänge für die Insassen verhängnisvoll werden, zumal +Seitenöffnungen, wie Fenster oder Luken, völlig fehlen. Die Ursache zu +einer derartigen Beschränkung der Zugänge wird wohl ebenfalls in dem +Bestreben zu suchen sein, sich vor der Nachtkühle zu wahren.</p> + +<p>In den Innenräumen der beiden Lobos von Lampa fand ich nichts +Außergewöhnliches. Ich hatte den Eindruck, als ob mit der durch das +holländische Gouvernement bewirkten strengen Unterbindung der grausamen +Kultgepflogenheiten, wie sie in der Marterung und Abschlachtung von +Sklaven, Kriegsgefangenen, oder den feigen Überfällen bei Kopfjagden +ihren abstoßendsten Ausdruck fanden, auch eine unverkennbare +Gleichgültigkeit in religiösen Dingen Platz gegriffen hätte, die sich +in einer starken Vernachlässigung und dem Verfall der Geisterhäuser +zeigte. Vom Posso-See angefangen bis nach Kulawi hin trat diese +Erscheinung besonders auffällig zu Tage.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb246"> + <img class="w100" src="images/abb246.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">246. Geister- und Beratungshaus in Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p>Bereits im Begriffe, auch den zweiten Lobo zu verlassen, entdeckte +ich ein sorgfältig in Matten gehülltes umfangreiches Etwas auf dem +oberen Gebälk. Die Bemühungen des uns geleitenden To-Napu, meine +Aufmerksamkeit davon abzulenken, erregten meine Neugierde<span class="pagenum" id="Seite_477">[S. 477]</span> erst recht, +und so scheute ich denn weder Staub noch Spinnweben und kletterte zu +seinem Verdrusse im Dachstuhl empor. Meine Beharrlichkeit führte zu +einem glänzenden Ergebnis. Zwei Gegenstände, wie sie ethnographisch +interessanter wohl in Celebes nicht mehr zu finden sind, schälten +sich aus den bergenden Hüllen, und es kostete mich Mühe, bei ihrem +Anblicke meiner Aufregung Herr zu werden. Es waren zwei uralte, +geschnitzte Todánga, Lobo-Schemel, die den Priestern oder Häuptlingen +vielleicht schon seit Generationen als Sitze dienen mochten (s. <a href="#abb253">Fig. +253</a>). Die Lehne des größeren zeigte einen frei herausmodellierten +Anoakopf, die des zweiten, besonders reich verzierten Schemels einen +ebensolchen in Reliefarbeit, sowie einen Affenkopf und<span class="pagenum" id="Seite_478">[S. 478]</span> zwischen +beiden eine ornamentierte Leiste. Eine ebensolche Zierleiste zog sich +auch um den Sitzblock des Schemels herum. Wie mir Mynheer t. K., der +für ein holländisches Museum sammelte, erzählte, wußte er lange um +die Existenz dieser beiden ethnographischen Prachtstücke und hatte +sich schon vergeblich die größte Mühe gegeben, sie in seinen Besitz +zu bringen. — Ohne ein Wort zu sagen, ließ ich die Todánga wieder in +ihre Hüllen bergen, fest entschlossen, alles daranzusetzen, sie für +meine Sammlung zu gewinnen. — Bei meinen Besuchen im Dorfe erwarb ich +später noch eine große Anzahl hübscher bisher noch nicht gesehener +Gegenstände, unter denen Sirihmörser mit Pferdekopf-Griffen aus Bein +und eingesetzten roten Fruchtaugen zu den originellsten gehörten. Auch +»hodánga«, Hüttenhaken zum Aufhängen von Gebrauchsartikeln am Gebälk, +erhielt ich in den verschiedensten mir neuen Mustern. Nicht minder +interessant waren mir die in Napu gebräuchlichen höchst primitiven +Reitsättel, die aus 2 mit Schnüren verbundenen und mit Matten belegten +Holzklötzen bestanden. Höchst grausam sind die aus Palu stammenden, +mit Stacheln versehenen Messingtrensen der Pferde. Die Zügel derselben +bestehen aus einem Rotangbügel, der so knapp um den Hals des Gauls +liegt, daß kaum noch die dirigierende Faust des Reiters darunter Platz +findet.</p> + +<figure class="figcenter illowe13" id="abb247"> + <img class="w100" src="images/abb247.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">247. Reitsattel und Trense aus Napu.</figcaption> +</figure> + +<p>Recht befriedigt von den Ergebnissen meiner Einkäufe, traten wir +den Rückweg nach Watutau an, nicht ohne daß ich vorher dem heut +gerade abwesenden Häuptling des Dorfes die Mitteilung hinterließ, +daß ich morgen wiederkäme und ihn dann zu sprechen wünschte. Meine +Erwartung bei unserer Heimkehr in Watutau, Militär und Träger +vorzufinden, erfüllte sich ebensowenig, wie die vielleicht nicht allzu +unbescheidene<span class="pagenum" id="Seite_479">[S. 479]</span> Annahme, daß mich Herr t. K. als einzige in Frage +kommende Persönlichkeit zum Mittagstische einladen würde. Da floh ich +die Stätte der Kasteiung und siedelte ins Fremdenhaus des Dorfes über. +Mein Dolmetsch No aber wurde nach Eßbarem ausgesandt. Eine Anzahl roh +genossener Eier und eine Traube abnorm großer, rotschaliger Pisangs +machten dem unfreiwilligen Fasten ein Ende.</p> + +<p>Gegen 4 Uhr nachmittags kamen endlich meine Träger an und mit ihnen +mein Koch Rámang. Das war eine festliche Stunde, und ein den Umständen +angemessenes lukullisches Mahl machte aus mir wieder einen besseren +Menschen. Meine Schutzgarde aber hatte den Weg auch heut noch nicht +zu bewältigen vermocht, und ihr Eintreffen in Watutau war nach den +Aussagen der Leute erst am kommenden Tage zu gewärtigen.</p> + +<p>Kurz nach Eintritt der Dunkelheit brach ein heftiges Gewitter aus; +schwere Regenschauer prasselten auf das undichte Dach und zwangen mich +zur Flucht von einer Ecke in die andere.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_10"><em class="gesperrt">Watutau</em>, +den 10. November.</p> + +<p>Die Ablöhnung meiner Kasigúndju-Träger nahm mich heut morgen bis gegen +8 Uhr in Anspruch; dann brach ich mit meinen beiden Jungen unverzüglich +zu der dem Häuptling von Lampa angekündigten Besprechung auf. — Auch +Mynheer t. K. schloß sich mir wiederum an. Unterwegs passierten wir +eine lange Kolonne von Besoa-Leuten, die unter Führung ihrer Dorfchefs +mit Wegearbeiten beschäftigt waren. Einige dieser Straßenarbeiter +trugen Affenfellmützen, wie ich sie ähnlich auch bei den To-Lampu +am Posso-See gefunden hatte. Diese »sonko ibo« aus halbkugeligen +Rotanggeflechten oder Kürbissen, überzogen mit Fellstücken des +schwarzen Pavians (Cynopithecus niger), verliehen ihren Trägern ein +recht verwegenes Aussehen. Vielleicht dienten diese gegenwärtig schon +selten gewordenen Kopfbedeckungen ursprünglich als Kriegsmützen und +werden bei den<span class="pagenum" id="Seite_480">[S. 480]</span> eingekehrten friedlichen Zeiten nur noch aufgebraucht. +Es gelang mir unschwer, einige dieser mir höchst erwünschten Objekte +zu erlangen. — Auch von den hübschen breiten Perlenstirnbändern, wie +sie speziell in Besoa und Kulawi getragen werden, konnte ich von diesen +Leuten mehrere Exemplare käuflich erwerben. Vermutlich wird dieser bei +Frauen sehr kleidsame Schmuck für gewöhnlich auch nur vom weiblichen +Geschlecht getragen. Bei Männern sehen diese »tali lawólo«, wie sie +nach einer Korallenart benannt werden, weichlich aus. Im vorliegenden +Falle wurden sie von den Leuten als Hals-, nicht als Stirnbänder +getragen und dürften als Liebesangebinde anzusehen sein, die in den +genannten Landschaften, deren Bewohner ritterlicheren Allüren folgen +als in anderen centralen Gebieten, häufig und in den verschiedensten +Abarten vorkommen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb248"> + <img class="w100" src="images/abb248.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">248. Affenfellmützen aus Napu.</figcaption> +</figure> + +<p>Nahe beim Dorfe Lampa trafen wir mit meinen soeben ankommenden Soldaten +zusammen. Der Sergeant teilte mir in voller Gemütsruhe mit, daß er mit +seinen Leuten am ersten Tage in Nompi-Nompi, am zweiten bei den alten +Lobos am Fuße des Gebirges im Napu-Tale genächtigt hätte; so schnell +wie ich könnten sie nicht laufen. Ich sagte<span class="pagenum" id="Seite_481">[S. 481]</span> ihm, er möge sich heut +in Watutau von der überstandenen Strapaze recht erholen, da ich schon +anderen Tages den Weg fortsetzen würde und auf seine Begleitung nicht +verzichten möchte.</p> + +<p>In Lampa wartete unser bereits der Häuptling, ein junger ewig +hüstelnder Mensch mit etwas scheuem Blicke, und mit ihm so ziemlich die +gesamte Einwohnerschaft des Ortes. Die von mir geplante Aktion wurde +mit einem sich lebhaft entwickelnden Kaufgeschäft eingeleitet. Erst +sollten die Leute sehen, daß ich ihnen Vorteil brachte, und es war +merkwürdig, wie begierig auch diese To-Napu nach dem blanken Silber +waren. Während selbst die verlockendsten Tauschartikel sie ungerührt +ließen, konnten sie dem Angebot von klingender Münze selten widerstehen.</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb249"> + <img class="w100" src="images/abb249.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">249. Halsketten aus Fruchtsamen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe46" id="abb250"> + <img class="w100" src="images/abb250.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">250. Sirihtaschen aus Central-Celebes.</figcaption> +</figure> + +<p>Im folgenden seien einige der bemerkenswertesten Ethnographica +angeführt, wie ich sie jetzt hier und später in Watutau erworben +habe. Unter ihnen schienen hübsche Hornartikei eine Spezialität +der Gegend zu sein, u. a. Horn-Hüttenhaken, Kalkdosen, Eßlöffel, +Brustgehänge, Fingerringe und Armreifen. Eine andere Besonderheit waren +die verschiedenen Halsketten aus wohlriechenden oder als heilkräftig +geltenden<span class="pagenum" id="Seite_482">[S. 482]</span> Fruchtsamen, wie sie von beiden Geschlechtern getragen +wurden. Durch Zierlichkeit zeichneten sich die aus den Samen einer +Schotenart hergestellten Kalkbehälter aus. Junge Leute liebten es, +sich mit Kniebändern aus Fellstreifen zu schmücken. Hochgeschätzte +Objekte waren bronzene Kriegsglöckchen (timbónga), die der To-Napu nach +erfolgreichen Kopfjagden an der Hüfte trägt (s. <a href="#abb274">Fig. 274</a>). Hervorragend +schön waren die Fuja-Haupttücher (siga) der Männer, deren grellbunte +Zeichnungen<span class="pagenum" id="Seite_483">[S. 483]</span> in Napu nach traditionellen Mustern hergestellt werden. +So zeigen die um den äußeren Rand laufenden schwarzen Streifen an, +wieviele Kopfjagden der Träger bereits mitgemacht hat. Zum weiteren +Eindringen in die Mysterien dieser etwas komplizierten und wohl auch +schon stark verwischten Symbolik hätte mir mehr Zeit zur Verfügung +stehen müssen. — In Bezug auf Schönheit u. Farbenbuntheit wetteiferten +mit den Haupttüchern die Kaléwa od. Fuja-Frauenjacken. Von diesen wie +von den »hepu« genannten Sirihtaschen erhielt ich prachtvoll bemusterte +Exemplare, wahre Kabinettstücke. Alle besonders sorgfältig gearbeiteten +derselben stammten regelmäßig noch aus älterer Zeit. Damals wurden +die Farbstoffe teils aus den Wurzelknollen einer in Napu häufig +vorkommenden, herrlich blühenden Orchidee gewonnen, teils auch aus +anderen pflanzlichen Bestandteilen oder aus mineralischen Substanzen +bereitet. Gegenwärtig bedienen sich die Eingeborenen zum Färben resp. +Bemalen ihrer Fuja-Gegenstände überwiegend eingeführter Farben, doch +halten die mit ihnen behandelten Objekte keinen Vergleich mit den +Produkten der Hausindustrie aus.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb251"> + <img class="w100" src="images/abb251.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">251. Sitzfell aus Napu.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_484">[S. 484]</span></p> + +<p>Zu den eigenartigsten Erzeugnissen dieses Distriktes gehören ferner +die Bastkopfringe, mit denen sich die Schönen des Landes zu schmücken +pflegen. Neben ihrer reichen Bemusterung und Farbenbuntheit zeichnen +sie sich durch ihre außergewöhnliche Höhe von durchschnittlich 10 +cm aus. Die sonst kaum minder schönen Kopfringe aus Besoa und Bada +sind kaum halb so hoch. — Erwähnt zu werden verdienen auch die auf +der Napu-Hochebene gleichfalls wohlbekannten Faux culs (húba), die +rückwärts unter den Jacken vorstehenden Duftbündel, welche hier +Dimensionen annehmen wie in keiner anderen Gegend. — Die Sitzfelle +oder Mattenschürzen der Männer (palépe) werden gleich den gewöhnlichen +Rotang- oder Kürbismützen hauptsächlich von Sklaven getragen. Freie +Männer dürften sich ausnahmslos der Sigas bedienen.</p> + +<p>Von Waffen fehlten die Schwerter gänzlich, die gerade in Napu besonders +interessant gewesen sein sollen. Nach Mitteilung des malayischen +Inlands-Assistenten in Watutau hat das Gouvernement sämtliche +auffindbaren Waffen konfiszieren lassen. Mein Gewährsmann war selbst +Augenzeuge, als über 500 prachtvolle Schwerter und alte Lanzen aus +Napu nach Posso geschafft wurden, um dort vor versammeltem Volke +zerbrochen und ins Meer geworfen zu werden. Um der alten Gewohnheit des +Lanzentragens nicht völlig entsagen zu müssen, haben sich die Männer an +den Gebrauch von Gehstöcken gewöhnt, wozu sie häufig alte Lanzenschäfte +benutzen. Die Messinghülsen der Oberteile solcher wandelte man +praktischerweise durch Einsetzen eines Holzbodens in Sirihmörser um.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb252"> + <img class="w100" src="images/abb252.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei meinen heutigen Erwerbungen in Lampa hatte der Häuptling ziemlich +verdrossen dabeigestanden und neidischen Blickes dem Zirkulieren +des Geldes zugesehen. Nun hielt ich die Zeit für gekommen, auch ihm +gegenüber mit meinen besonderen Wünschen herauszurücken. Ich ließ ihm +also die Frage vorlegen, ob er mir die beiden Lobo-Schemel verkaufen +wolle. Wie ich es gar nicht anders erwartet hatte, erfolgte eine glatte +Ablehnung. Nun verlangte ich die beiden Todángas nochmals zu sehen +und zu photographieren, wogegen der Häuptling nichts einzuwenden<span class="pagenum" id="Seite_485">[S. 485]</span> +hatte. Wir begaben uns also gemeinsam nach dem Lobo, und derweilen die +Schemel herausgeholt wurden, gab ich meinem Dolmetsch No den Auftrag, +während einiger von mir vorzunehmender Aufnahmen beim Häuptling +zurückzubleiben, um mit ihm nochmals im geheimen zu verhandeln und +eine runde Summe zu bieten. — Inzwischen besuchte ich einen außerhalb +der Dorfumwallung mitten im Lalanggestrüpp angelegten Gräberplatz. +Es waren Erdgräber, und zwar lagen die von Herren und Sklaven dicht +nebeneinander. Starb in früherer Zeit bei den To-Napu ein Vornehmer +oder ein Häuptling, so mußte ihm ein Sklave in das Schattenreich +folgen, dessen Leiche neben der seines Herrn eingescharrt wurde. Die +Gräber beider unterschieden sich sehr wesentlich voneinander. Das +Erdreich über den Grüften war geebnet. Über den Herrengräbern befanden +sich Bambusroste von etwa 2 m Länge bei 1½ m Breite und ½ m Höhe. +Auf diesen waren die zur Überführung der Toten benutzten Tragbahren +niedergelegt und festgeschnürt.<span class="pagenum" id="Seite_486">[S. 486]</span> Die Größe der Sklavengräber entsprach +knapp den Körpermaßen des Begrabenen. An Stelle der Bambusplattformen +erhob sich darüber ein etwa ¾ m hohes dreifußähnliches Gestell +aus Astwerk, in dessen Gabeln die zu den beiden Gräbern benutzten +Ausschachtungsgeräte festgebunden lagen. —</p> + +<figure class="figcenter illowe47" id="abb253"> + <img class="w100" src="images/abb253.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">253. Lobo-Schemel aus Lampa.</figcaption> +</figure> + +<p>Bei meiner Rückkehr empfing mich No strahlenden Blickes. Er hatte sich +sein Extra-Backschisch verdient. Der geldbedürftige Häuptling hatte<span class="pagenum" id="Seite_487">[S. 487]</span> +meinem Gebote, das für ihn ein kleines Vermögen bedeutete, nicht zu +widerstehen vermocht, und beide Schemel waren mein Eigentum geworden. +Ich ließ die teuer erkauften Schätze sofort nach Watutau schaffen, +wohin wir uns alsbald zurückbegaben, ich in ebenso gehobener, wie Herr +t. K. in geknickter Stimmung.</p> + +<figure class="figcenter illowe30" id="abb254"> + <img class="w100" src="images/abb254.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">254. Der Monolith von Watutau.</figcaption> +</figure> + +<p>Die größte Merkwürdigkeit des Hauptdorfes Watutau war ein uraltes +rätselhaftes Steinbildnis. Es stand ziemlich im Mittelpunkte des +Dorfes,<span class="pagenum" id="Seite_488">[S. 488]</span> das nach ihm seinen Namen erhalten hat (= Steinmensch; watu += Stein, tau = Mensch). In rohen Umrissen zeigte der gegen 1½ m hohe +Granitblock die Formen einer hockenden menschlichen Figur. Über die +Entstehung und Herkunft dieser seltsamen Skulptur, der eine gewisse +Ähnlichkeit mit verwandten, in Java und Sumatra vorkommenden Monolithen +nicht abzusprechen ist, wußte mir niemand das geringste anzugeben. Der +Stein wird von den Eingeborenen zwar nicht gerade göttlich verehrt, übt +aber dennoch einen starken übersinnlichen Einfluß auf sie aus, so daß +besonders häufig Frauen hierher kommen, um dem Bildnis ihre Kümmernisse +anzuvertrauen und Sirihopfer darzubringen.</p> + +<p>Versagte die Tradition in diesem Falle, so wußte man mir doch über die +Entstehung der Hochebene von Napu eine originelle Erklärung zu geben: +»Vorzeitlich bestand auch das Territorium der heutigen Hochebene aus +hohem Berglande, wie alles Gebiet von Meer zu Meer. Da kam aus dem +Hochgebirge herab ein riesiger Büffel, um in den Napu-Bergen Weide +zu suchen. Er fand hier so zarte Äsung, daß er sich vor Wohlbehagen +niederlegte und im Grase wälzte. Zweimal drehte er sich dabei um sich +selbst, und die hierdurch entstandenen Flächen stellen die durch einen +vorspringenden Hügelzug geteilte Hochebene von Napu dar. Auf seiner +Streife weiterziehend, kam der Büffel hierauf ins Besoa-Gebirge. Auch +hier wälzte er sich einmal, und die entstandene tiefe Mulde ist das +heutige Hochtal von Besoa.«</p> + +<p>Über Watutau ist sonst Besonderes nicht zu berichten. Brände haben +das alte Dorf vernichtet, und die in neuerer Zeit entstandenen +Baulichkeiten haben wohl den alten Typ nach Art des Häuptlingshauses +beibehalten, sind aber in breiten regelmäßigen Reihen angelegt und +mit gut gepflegten Vorgärten versehen. Die Fuja-Industrie ist in Napu +ebenso wie anderwärts in starkem Rückgange begriffen, und importierte +Stoffe finden immer mehr Eingang. Die hervorragend schönen, noch aus +der Blütezeit derselben stammenden alten Fuja-Erzeugnisse, die ich +gerade in Watutau erhielt, verdankte ich nur dem Umstande, daß sie<span class="pagenum" id="Seite_489">[S. 489]</span> +außer Mode gekommen waren und man sich ihrer entäußern wollte. Meine +von dort mitgebrachten Stücke sind vielleicht die letzten Zeugen dieser +aussterbenden Kunst. Was heutzutage meist schon nach buginesischen und +javanischen Sarongmustern angefertigt wird, läßt bereits die frühere +Sorgfalt vermissen.</p> + +<figure class="figcenter illowe44" id="abb255"> + <img class="w100" src="images/abb255.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu.<br> + (Mittelstück: eine Bambuspfeife aus Kulawi.)</figcaption> +</figure> + +<p>Unter den Gebrauchsgegenständen der Bewohner Watutaus zeichneten sich +die Frauen-Sirihmörser durch ihre Eigenart aus. Wohl führten<span class="pagenum" id="Seite_490">[S. 490]</span> sie +denselben Namen wie die der Männer, »pombaua«, unterschieden sich aber +von diesen durch die Form, die nicht wie bei jenen cylindrisch, hoch +und eng, sondern niedrig ist, durch den Hohlraum, der sich von unten +nach oben erweitert, vor allem aber durch die Gestaltung des stets +rechtwinklig gebogenen eisernen Stampfers, dessen abgestumpfter kurzer +Schenkel der Höhe des Mörsers entspricht, während der als Handhabe +dienende längere in einen meißelförmigen Schaber ausläuft. Zu den +Sirihmörsern der Männer gehören je ein gerader hölzerner Stampfkolben +und eiserner Schaber, die zusammen mit ersterem in einem Leder- oder +Holzfutteral mitgeführt werden.</p> + +<p>Von allen bei den Eingeborenen vorgefundenen Importartikeln fand +ich bunte gestrickte Wollmützen europäischen Ursprungs am wenigsten +angebracht. So ein stämmiger halbnackter Geselle mit der Babymütze +auf dem Haupte, bei seiner Feldarbeit in der Sonnenglut bietet einen +seltsamen Anblick.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_11"><em class="gesperrt">Watutau +— Doda</em> (Besoa), den 11. November.</p> + +<p>Als ich früh morgens aus dem Hause trat, fand ich vor demselben +bereits ein gutes Pferd mit anständigem Sattelzeug zu meiner Verfügung +stehen, — eine Freundlichkeit des Inlandsassistenten von Watutau, der +mich auch persönlich bis nach Besoa und Bada geleiten wollte. Auch +Mynheer t. K., der in Besoa eine unter einem malayischen Guru stehende +Missionsfiliale unterhält und diese inspizieren wollte, hatte sich +entschlossen, mitzukommen. Alles wäre somit in Ordnung gewesen, hätten +wir nur nicht auf die Kulis zu warten brauchen. Schließlich übernahm +der Inlandsassistent die Sorge für die Beförderung meines Gepäckes und +blieb mit meinen Boys zurück, um später mit diesen und den Trägern nach +Doda nachzukommen. Ich verabschiedete mich also vom Häuptling, und +gleich darauf verließen wir Watutau, das ich erst nach so schwerer Mühe +erreicht hatte.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel14"> + <div class="caption2">Tafel XIV.</div> + <img class="w100" src="images/tafel14.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Mädchen aus Besoa. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel14_gross.jpg" + id="tafel14_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe7" id="abb256"> + <img class="w100" src="images/abb256.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">256. Bronze­glöck­chen als + Kinder-Knie­schmuck.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach wenigen Minuten kamen wir an dem Biwak des bereits aufgebrochenen +Militärs vorüber, durchquerten dann eine Sawa-Niederung<span class="pagenum" id="Seite_491">[S. 491]</span> und ritten +auf gutem Wege mehrere Stunden über anmutiges Hügelgelände mit +eingestreuten Kulturflächen. Bei Ara, einem einsamen Biwakplatze am +Fuße des Waldgebirges, überholten wir die hier rastenden Soldaten. +— Von einem uns begegnenden jungen Mädchen erhandelte ich ein Paar +einfacher aus Holz geschnitzter Ohrpflöcke mit Stanniolumkleidung. +— Der Pfad führte bald steiler den Napu und Besoa trennenden +Gebirgsrücken hinan. Über savannenartiges Vorgelände kamen wir in den +Wald. Die Bewältigung der steil ansteigenden Lehnen machte den Pferden +große Mühe. Gegen 11 Uhr hatten wir die Höhe des Gebirges erreicht +und ritten nun gemächlich und von prächtigem Hochwalde umgeben, auf +Serpentinen Besoa entgegen, das wir nach weiterem einstündigen Ritt vor +uns liegen sahen.</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb257"> + <img class="w100" src="images/abb257.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und + Perlennackenschnüren.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Hochtal von Besoa, das an Ausdehnung weit hinter Napu zurückbleibt +und bei etwa 2½ Stunden Länge nur gegen eine Stunde Breite mißt, +übertrifft letzteres dafür an landschaftlicher Schönheit. Hohe +bewaldete Mittelgebirge umgrenzen allseitig das wasserreiche, +fruchtbare Tal, das zu den reichsten Kulturgebieten der Insel zählt. +Daß den Talbewohnern materielle Sorgen fremd sind, zeigt sich bereits +äußerlich in ihren schönen, stattlichen Häusern, ebenso wie in der +malerisch bunten Tracht und dem reichen Schmucke der Frauen.</p> + +<p>Die Entstehung des Besoa-Beckens soll auf das Versiegen eines +Sees durch katastrophale Ursachen zurückzuführen sein, und die in +gleicher Höhe rings um die Besoa-Senkung herumlaufenden, mit Sand und +Geschiebe bedeckten Terrassen scheinen dies zu bekräftigen. Auf diesen +amphitheatralisch ansteigenden Böschungen, die ich wegen Zeitmangels +leider nicht in der Nähe besichtigen konnte, sollen sich Steinbilder +ähnlich dem von Watutau, aber stark verwittert und fast<span class="pagenum" id="Seite_492">[S. 492]</span> unkenntlich +geworden, in größerer Zahl befinden. — Die Lage der Ortschaften +verrieten uns die nahe an der Peripherie der Talfläche zerstreut +liegenden Kokoshaine.</p> + +<p>Im Talgrunde angelangt, ritten wir vor dem Aufsuchen unseres +Standquartiers Doda noch verschiedene Ortschaften ab. Das erste +erreichte Dorf hieß Bariri und war von stattlicher Größe. In Besoa war +zur Zeit die Reisernte in vollstem Gange, und alle Hände hatten auf +den Feldern zu schaffen, — ein Umstand, der meinen Sammelbestrebungen +sehr hinderlich war. Wir vermochten in Bariri nur eine Anzahl zu +Hause gebliebener älterer Frauen aus den Hütten zusammenzutrommeln. +Bereitwillig brachten sie alles Verkäufliche herbei. Das Beste darunter +waren prachtvolle Ohrgehänge, von denen ein besonders schönes Paar +Ohrpflöcke mit Messingzieraten und daran baumelndem roten Quastenbehang +mein Entzücken erregte. Die wunderschön bemusterten Kopfringe und die +breitrandigen, spitz zulaufenden Frauenhüte mit leuchtend farbiger +Fuja-Rüsche bekrönt, waren für Besoa so durchaus charakteristisch,<span class="pagenum" id="Seite_493">[S. 493]</span> +als die übrige kokett farbenfrohe Kleidung der Landestöchter. In Napu +hatte beim weiblichen Teil der Bevölkerung auch in der Festtracht noch +die Fuja-Gewandung vorgeherrscht; und eingeführte Stoffe waren wohl +begehrt, aber verhältnismäßig spärlich vertreten. In Besoa dagegen +waren es die Baumbastkleider, welche stark in den Hintergrund traten. +Ihr Gebrauch blieb auf den Werktag beschränkt. Die jüngere Generation +bevorzugte lichte gewebte Stoffe, glücklicherweise unter Beibehaltung +der landesüblichen kleidsamen Formen. Die blau-weißen, knapp bis zur +halben Wade reichenden gerafften Tunikaröcke sahen ungleich gefälliger +aus, als die in Napu noch getragenen nachschleppenden Fuja-Krinolinen. +Die hellen Farben der Gewänder im Verein mit dem heitern Sinn der +Besoaner paßten vorzüglich zur Lieblichkeit der Natur dieses Tales. Die +äußeren Bedingungen zur Erhaltung lokaler Eigenart sind hier ungefähr +die gleichen wie in Kulawi, mit welchen Besoa mehr Verwandtes hat, als +mit den unmittelbaren Nachbarländern Napu und Bada.</p> + +<figure class="figcenter illowe27" id="abb258"> + <img class="w100" src="images/abb258.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb259"> + <img class="w100" src="images/abb259.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen.</figcaption> +</figure> + +<p>Von Bariri aus ritten wir nach dem Kampong Lembe, wobei die ganze +Talbreite zu durchqueren war. Höchst anziehende, froh bewegte Bilder +entrollten sich dabei vor unseren Augen, und ich wurde es nicht müde, +diesen Hunderten auf den Feldern arbeitenden Menschen zuzusehen. Zur +Ungewöhnlichkeit der ganzen Umgebung trugen insbesondere die auf hohen +Gerüsten errichteten Wachhüttchen bei, die auf den Feldern allenthalben +zu sehen waren. Sie bestanden aus schwanken<span class="pagenum" id="Seite_494">[S. 494]</span> Gestellen, auf denen man +winzige Plattformen angelegt hatte, die zum Schutze gegen die Sonne +mit einer verstellbaren Atapwand ausgerüstet waren. Auf diesen Kanzeln +hocken, solange die Fruchtreife und Ernte des Reises währt, Tag für Tag +halbwüchsige Burschen oder Mädchen, deren Aufgabe es ist, die in Wolken +von Tausenden u. aber Tausenden schwärmenden Reisfinken vom Einfall in +die Felder abzuhalten oder zu verscheuchen. Hierzu bedienen sich die +Wächter eigentümlicher Vorrichtungen. Die eine besteht in einer langen +Bambusgerte, die durch Verlängerung mittels angeknüpfter biegsamer +Rotangausläufer zu einer riesigen Geißel umgestaltet wurde. Mit diesem +Abwehrinstrument fuchtelt der Feldhüter bei jedem Heranschwirren der +gefürchteten kleinen Reisdiebe unter lautem Geschrei, wie besessen über +den Ähren herum. Zur besseren Handhabung der Peitsche ist an das Ende +der Geißelschnur ein beschwerendes Holzstückchen oder ein Steinchen +gebunden. — Viel komplizierter und daher meist den geduldigeren +älteren Frauen überlassen ist die Handhabung der zweiten<span class="pagenum" id="Seite_495">[S. 495]</span> Vorrichtung, +die aus Klappern besteht, welche über das ganze Feld verteilt und durch +Schnüre untereinander wie mit der Centrale auf luftiger Höhe verbunden +sind. In diesem Netzwerk von Fäden kauert die Hüterin als wachsame +Spinne, die es in der Hand hat, mit einem Rucke alles Getier in ihrem +Bereich zu erschrecken. Als drittes Abwehrmittel der Vögel sind sehr +eigenartige hölzerne Schleudern (pisóe) in Gebrauch. Mit solchen +ausgerüstete Knaben haben entferntere Feldteile abzupatrouillieren und +verstehen es, dort etwa eingefallene Vögel mit gutgezielten Steinwürfen +zu verjagen.</p> + +<figure class="figcenter illowe20" id="abb260"> + <img class="w100" src="images/abb260.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">260. Steinschleudern aus Besoa.</figcaption> +</figure> + +<p>In Lembe angelangt, fanden wir auch dieses Dorf menschenleer und +nur zwei alte Sklavinnen als einzige Hüterinnen des Ortes. Dieser +Kampong nannte einen Lobo sein eigen, dessen Charakter außen nur +die geschnitzten Echsen, sowie eine riesige Alarmtrommel im Innern +verrieten. Unverrichteter Dinge verließen wir Lembe, um uns nun dem +Endziele unseres Rittes, dem Hauptdorfe Doda, zuzuwenden. Auf dem +Wege dahin sah ich einen auf dem Felde arbeitenden Mann mit einem +der sonderbaren, an einen Hermeskopf erinnernden Vogelhüte, wie ich +sie bereits vom Posso-Gebiet her kannte. Er wurde herbeigerufen, und +es zeigte sich nun, daß sein Kopfputz aus einer Rotangmütze bestand, +die mittels zweier kunstgerecht darübergestülpter Elsternbälge so +wunderlich ausstaffiert war. Diese »dernière création de<span class="pagenum" id="Seite_496">[S. 496]</span> Besoa« konnte +ich nicht entbehren; aber der auf seine Erfindung stolze Besitzer +wollte sich trotz alles Zuredens nicht davon trennen. Erst als er mir +in richtiger Erfassung der Situation ein sehr reichlich bemessenes +Preisangebot entlockt hatte, willigte er in dessen Verkauf.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb261"> + <img class="w100" src="images/abb261.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">261. Vogelhut aus Besoa.</figcaption> +</figure> + +<p>Über sumpfige, unsichere Feldwege hinweg erreichten wir schließlich +den durch die Längsmitte des Tales führenden Hauptweg und bald darauf +Doda, wo ich das Fremdenhäuschen von meinen Soldaten besetzt fand. +Das etwas gespannte Verhältnis, das zwischen mir und meiner Eskorte +bestand, führte aus diesem Anlasse zu einer Auseinandersetzung, die +damit endete, daß die Leute nach dem geräumigen Lobo des Dorfes +übersiedelten. Den Sergeanten behielt ich zurück und nahm ihn ernstlich +ins Gebet. Dabei kam ich endlich der Sache auf den Grund, welche die +Veranlassung zu dem bisherigen Verhalten des Mannes gegeben hatte. +Dieser Sergeant hatte ein Atom Mischlingsblutes in sich, was ihm +kein Mensch anzusehen vermochte. Außerdem aber sprach der Mann — +bei Malayen eine große Seltenheit<span class="pagenum" id="Seite_497">[S. 497]</span> — geläufig holländisch, und Herr +Hauptmann M. in Posso hatte ihm in meiner Gegenwart seine Instruktionen +in holländischer Sprache gegeben. Ich hatte damals Wichtigeres im Kopfe +gehabt, so daß mir dieser Umstand nicht weiter aufgefallen war. Während +der verflossenen Tage nun hatte ich mit dem Sergeanten stets malayisch +gesprochen, und jetzt stellte es sich heraus, daß sein sensibles Gemüt +es als Kränkung empfunden hatte, wenn ich ihn statt holländisch immer +in seiner Muttersprache anredete. Ich war starr! Immerhin aber war es +mir nun ein leichtes, den in seinen heiligsten Gefühlen Gekränkten +zufriedenzustellen; wir schieden als gute Freunde und blieben es auch +bis zum Ende der Reise.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb262"> + <img class="w100" src="images/abb262.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">262. Kampong Doda.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe35" id="abb263"> + <img class="w100" src="images/abb263.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb264"> + <img class="w100" src="images/abb264.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">264. Besoa-Haarbänder und Halsketten.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figleft illowe12" id="abb265"> + <img class="w100" src="images/abb265.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa.</figcaption> +</figure> + +<p>Kaum in Doda angekommen, verabschiedete sich Herr t. K. von mir, um zu +meinem Befremden in der engen Hütte des Guru zu nächtigen. Ich fürchte, +er hat mir die entführten Lobo-Schemel noch immer nicht verziehen. +— Doda mit seinen stattlichen Häuserzeilen und reinlichen Plätzen +machte auf mich einen recht guten Eindruck.<span class="pagenum" id="Seite_498">[S. 498]</span> Die Gebäude zeigten in +ihrer Bauart den Napu-Typ, sahen jedoch freundlicher als diese aus, da +ihre Dächer nicht so weit herabreichten, so daß seitlich etwas Licht +einfallen konnte. Teilweise waren sie auch mit hohen Veranda-Vorbauten +ausgestattet. Besondere Sorgfalt fand ich auf die Schnitzereien der +Firstenden verwandt. Auch die aus den Dachrändern vorspringenden +Zierleisten, die gleich denen in Napu phantastische Tiermotive +darstellten, waren in Doda reicher ausgestaltet und<span class="pagenum" id="Seite_499">[S. 499]</span> außerdem gegabelt. +Besonders auffällig war mir dabei die sonst nirgends mehr angetroffene +Sitte, dieselben in ganz eigener Art mit aufgesetzten hölzernen +Vogelfigürchen zu schmücken. Diese sinnigen Schnitzereien erinnerten +mich an ähnliche Vogeldarstellungen, wie ich sie im Dorfe Tóndong in +den Toradja-Landen gefunden hatte.</p> + +<p>Die Bewohner des Ortes waren auffallend zurückhaltend. Obschon ich +dem Dorfvorsteher meinen Wunsch bekannt gegeben hatte, Gegenstände +aller Art anzukaufen, erfolgte auch nicht ein einziges Angebot. Als +ich daraufhin die Leute später in ihren Hütten aufsuchte, fand ich +sie wider Erwarten durchaus geneigt, mir jedwedes gewünschte Stück +zu überlassen. — Wie in Bariri erwarb ich auch in Doda besonders +schöne Ohrgehänge. Gewöhnlich waren die beiden Ohrscheiben mit einer +Perlenkette verbunden, die beim Tragen um den Nacken gelegt wird. +Eine weitere Spezialität Besoas waren Armspangen aus Büffelhaut, die +aus dem Fußgelenk der Tiere herausgeschnitten werden. Ein einziger, +stehengelassener<span class="pagenum" id="Seite_500">[S. 500]</span> Haarbüschel daran wird rosarot oder blau gefärbt. +Diese »lóku« genannten originellen Schmuckstücke der jungen Mädchen +sind Liebesgaben ihrer Anbeter. Die Fellstreifen sind auf einer Seite +mit einem Einschnitt, auf der anderen mit einem Knoten versehen, der, +durch jenen gezogen, den Verschluß bildet. — Im frischen Zustande +angelegt, schrumpfen sie durch Eintrocknen bald soweit zusammen, daß +sie nur noch durch Aufschneiden entfernt werden können.</p> + +<p>Das Gegenstück zu diesen lóku sind aus den Haaren der Liebsten +geflochtene zierliche Schnüre, deren Enden mit einem Verschlußknopfe, +den eine oder zwei Perlenquasten schmücken, geschlossen werden. Diese +Halskettchen (welúa) werden von dem Mädchen dem Bräutigam verehrt. Daß +ich solche Welúa trotzdem in Mehrzahl erwerben konnte, spricht dafür, +daß die Wandelbarkeit der Männerherzen auch in Besoa zu den ewigen +Wahrheiten gehört. — Eine 3. Art von Schmuckgegenständen, die in dem +Liebesleben der Besoaner eine Rolle spielen, sind Fingerringe, die aus +dem harten Kern der Arengfrucht geschnitten werden. Man nennt diese +Geschenkringe »sisikale kónta« (Arengringe).</p> + +<p>Bei vielen Männern fiel mir der sonderbare Schnitt des Haupthaares auf, +das im Nacken in lange Simpelfransen auslief. — Runde geflochtene +Deckelkörbe (póhu) als Reisbehälter, sind in dieser Form nur in Besoa +zu finden. Ebenso verhält es sich mit den ungewöhnlich gefällig +aussehenden Rückenkörben der Frauen (róta). — Importierte lose Perlen +werden nirgendwo in geschickterer Weise zu Schmuckobjekten umgearbeitet +als hier, und die höchst aparten breiten Stirnbänder (tatáli oder +tali lawólo) gehören zu den geschmackvollsten Erzeugnissen weiblicher +Handfertigkeit. Sie sind bei den Frauen so beliebt, daß<span class="pagenum" id="Seite_501">[S. 501]</span> man sich ihrer +bereits auch in Bada und Kulawi zu bedienen anfängt. Ebenso verhält es +sich mit den höchst kleidsamen, malerischen Sonnenhüten der Frauen (s. +<a href="#tafel14">Taf. XIV</a>). Drollig wirkt es, wie eins der beiden photographierten über +Land reitenden Mädchen seinen kunstvoll gearbeiteten Kopfring, der zur +Vervollständigung der Toilette gehört, dem Schattenhute übergestülpt +hat, um ihn am Bestimmungsorte sofort zur Hand zu haben.</p> + +<p>Schon vor Antritt meiner Reisen ab Paloppo getroffene Vereinbarungen +zwangen mich, den am 28. November in Donggala fälligen Anschlußdampfer +zu benutzen, und ich durfte daher keinen Tag Zeit verlieren. Aus diesem +Grunde hatte ich auch heut mit dem Sergeanten den Weitermarsch für +den folgenden Tag verabredet. Unserer Vereinbarung gemäß sollte das +Militär mit den mein Hauptgepäck transportierenden Trägern nach Gintu, +dem entferntest gelegenen Kampong der Bada-Ebene, vorausmarschieren +und mich dort erwarten. Ich selbst wollte mit meinen Leuten Abstecher +nach den bedeutendsten Dörfern des Bada-Ländchens machen. Auch der +nachgekommene Inlandsassistent von Watutau schloß sich an.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p5010_deko"> + <img class="w100" src="images/p5010_deko.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_12"><em class="gesperrt">Doda — +Lelio</em> (Bada), den 12. November.</p> + +<p>Das hohe, Bada und Besoa trennende Scheidegebirge ließ uns neue +Anstrengungen gewärtigen. Um dabei wenigstens der größten Mittagshitze +zu entgehen, hatten sich das Militär und die Kulis bereits um 3 Uhr des +Morgens auf den Weg gemacht. Ich folgte ihnen mit meinen Begleitern um +7 Uhr. Über morastige Sawapfade und hügeliges Gelände kamen wir bald +in die Berge und erreichten nach etwa 3 Stunden einen freiliegenden, +vorspringenden Kamm, der uns einen<span class="pagenum" id="Seite_502">[S. 502]</span> letzten Scheideblick auf die +liebliche Besoa-Landschaft ermöglichte. — Von hier aus setzten wir +unsere Wanderung auf bewaldete Gebirgsrücken fort, wobei wir eine kurze +Strecke sogar in der Höhenzone der Moosregion zurückzulegen hatten. +Gegen ½1 Uhr traten wir auf eine Blöße heraus, von der sich uns +wundervolle Blicke in die Schluchten des Besoa-Gebirges und bis nach +Napu hin auftaten. Eine Ataphütte lud uns auf dem schönen Plätzchen +nicht vergebens zur Rast ein. — Der Weitermarsch führte talwärts, +und um die 2. Nachmittagsstunde hatten wir das Hauptgebirge hinter +uns und ließen uns auf unbewaldeten Abhängen von der tropischen Sonne +bestrahlen. Die 700–800 m hohen Vorberge fielen schroff zur Bada-Ebene +ab. Diese stellt eine gewaltige Einsenkung dar, die rund 750 m über +dem Meere liegt. Tektonische Störungen gehören in Bada auch in der +Gegenwart noch zu den häufig vorkommenden Ereignissen.</p> + +<p>Der Ausblick, der sich vom Rande des Gebirgseinbruches auf das tief +unten liegende Bada bietet, gehört zu den großartigsten Panoramen des +an landschaftlichen Reizen wahrlich nicht armen centralen Celebes. Das +saftstrotzende Grün der Matten und das silberweiße Geäder der die Ebene +durchströmenden Flüsse gaben zusammen mit den dunklen Felsmassen der +zerklüfteten nördlichen Falten-Gebirge ein farbenprächtiges Bild. Als +kompakte Wand mit fast geradlinigen Konturen erschien, undeutlich im +schimmernden Sonnenglanze, die gegenüberliegende südlich streichende +Centralkette, die im Koróru-Gebirge die stattliche Höhe von 3000 m +erreicht.</p> + +<p>Was da in der Tiefe vor uns lag, war also das vielberufene und +verrufene Goldland Bada, das eigentliche Herz von Celebes. Friedlich +wie eine arkadische Landschaft dehnten sich seine Gefilde, und +freudetrunkenen Blickes umfaßte ich immer und immer wieder dieses Bild, +— die Verwirklichung stiller Träume. — Der Abstieg zur Bada-Ebene +auf losem Sande war recht schwierig. Der Steig folgte zumeist den +Rinnen und Auswaschungen, wie sie bei heftigen Regengüssen entstehen, +und führte daher direkt talwärts. Mehr rutschend als kletternd kam +ich überraschend<span class="pagenum" id="Seite_503">[S. 503]</span> schnell auf der Talsohle an. Dort waren noch eine +Reihe niederer, durch sumpfiges Wiesenland geschiedener Hügel zu +überschreiten; dann, um 4 Uhr nachmittags, lag das erste Dorf Badas, +der beherrschend auf einer Anhöhe liegende wallumgürtete Kampong Lelio, +vor mir.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb266"> + <img class="w100" src="images/abb266.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">266. Blick auf die Bada-Ebene vom Besoa-Gebirge + aus.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bewohner des Dörfchens empfingen mich sehr freundlich und +brachten mir sofort unaufgefordert mehrere bis auf die verschlossene +Trinköffnung ausgeschälte Kokosnüsse zur Erquickung. Der Gebrauch, +einem Gaste angebotene Trinknüsse erst vor dessen Augen völlig zu +öffnen, soll diesem die Überzeugung beibringen, daß er keine Vergiftung +zu befürchten hat. —</p> + +<p>An diesen ruhig und höflich auftretenden Menschen mit sympathisch +ansprechenden Gesichtszügen deutete nichts auf die Grausamkeit hin, die +seltsam gepaart mit gutmütigen Charakter-Eigenschaften in den Seelen +dieser in ganz Central-Celebes gefürchteten Kopfjäger schlummert. Die +Unterschiede zweier beträchtlich divergierender sozialen Schichten +traten übrigens auch im Habitus der Bada-Bevölkerung unverkennbar<span class="pagenum" id="Seite_504">[S. 504]</span> +zutage. Ein ausgesprochen aristokratischer Typus von knapp mittelgroßer +Gestalt, feinem Gliederbau, regelmäßig geformtem ovalen Schädel und +fast geraden Augenbrauen unterschied sich augenfällig von den übrigen +Eingeborenen mit größerem gedrungeneren Körperbau und eckigeren +Gesichtszügen, der dem gewohnten Malayentyp viel näher kam.</p> + +<p>Die Hütten Lelios, die im allgemeinen den in Besoa angetroffenen +recht ähnlich, aber ohne jeden Zierat waren, standen eng gedrängt +beieinander. Ihre Bedachungen bestanden ausnahmslos aus Schindeln. +Seit Leboni nicht mehr angetroffene Tür-Vorbauten begannen in Bada +wieder zur Regel zu werden. — Ich quartierte mich im Lobo des Dorfes +ein. Die sich im Innern des Gebäudes an den Wänden entlang ziehenden +Galerie-Plattformen waren ziemlich hoch angelegt, so daß ich sie, +auf meinem Feldbette, davor sitzend, bequem als Tisch benutzen +konnte. Im Hintergrunde des Lobo waren ganze Berge der bekannten +Rotang-Fesselungsringe aufgehängt, deren Betrachtung düstere Bilder +herauf beschwor von der jedem menschlichen Gefühle hohnsprechenden +Marterung der Gefangenen, deren viele an demselben Pfosten, an den ich +mich lehnte, ihren qualvollen Tod erwartet haben mochten. —</p> + +<p>Eine Anzahl neugieriger, verstohlene Bemerkungen austauschender +Frauen und Mädchen waren unter Führung des Häuptlingspaares zu +Besuch gekommen. Kleine Geschenke lösten kinderfrohes Lachen und +verlegenes Erröten aus. Auch nach europäischer Auffassung hübsche +Gesichter waren unter ihnen durchaus nicht selten, und selbst die in +Bada den Gipfelpunkt erreichende und beinahe larvenmäßig wirkende +Gesichtsbemalung konnte diesen Eindruck nicht völlig verwischen. +Am störendsten wirkten die blutroten zahnlosen Kiefer bei den +Frauen, denen das Vordergebiß völlig ausgeschlagen war. — Der in +Lelio verlebte Abend in Gesellschaft der meinen Erzählungen aus dem +fernen Europa dankbar lauschenden To-Bada, die sich dafür später mit +Vorführungen ihres Nationaltanzes »maheio« revanchierten, und dies im +Anblick der im letzten Abendrot erglühenden Gebirge und der lieblichen +Talebene, werden mir unvergeßlich bleiben.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_505">[S. 505]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_13"><em class="gesperrt">Lelio — +Bulili</em>, den 13. November.</p> + +<figure class="figcenter illowe38" id="abb267"> + <img class="w100" src="images/abb267.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">267. Häuptlingspaar von Lelio.</figcaption> +</figure> + +<p>In dem dicht bevölkerten Bada liegen die zahlreichen Ortschaften nahe +beieinander, und der heutige Tag war dem Zwecke gewidmet, möglichst +viele derselben kennen zu lernen. Dem benachbarten Bomba galt unser +erster Besuch, und gegen 8 Uhr morgens setzte sich der Häuptling von +Lelio an die Spitze unseres Zuges, um uns dahin zu geleiten. Es ist +in Bada allgemein Sitte, daß die Dorfhäuptlinge ihre Gäste persönlich +bis zum nächsten Dorfe bringen, wo dann der<span class="pagenum" id="Seite_506">[S. 506]</span> dortige Häuptling das +Beschützeramt übernimmt. Das bestimmende Motiv hierbei dürfte wohl +hauptsächlich in dem Gefühl der Verantwortlichkeit für die Sicherheit +des Besuchers liegen. Die Gastfreundschaft wird von den Eingeborenen +sehr gepflegt, und Schande würde den Häuptling treffen, der seinen Gast +Ungemach leiden ließe. Möglicherweise spielt auch das in Bada geltende +Gesetz der Blutrache eine Rolle, das für ein am Gaste begangenes +Unrecht das ganze Dorf verantwortlich macht. Im Verlaufe meiner übrigen +Dorfbesuche wiederholte sich die besprochene Höflichkeit bzw. Vorsicht. +Der neue Kabosenia übernahm jedesmal die Führung, wobei es sich die +Häuptlinge der früher besuchten Plätze nicht nehmen ließen, mich auch +noch weiterhin zu begleiten, so daß ich in der letzten der besichtigten +Ortschaften von einem stattlichen Gefolge umgeben war.</p> + +<figure class="figcenter illowe43" id="abb268"> + <img class="w100" src="images/abb268.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">268. Goldwage und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne +als Gewichte.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb269"> + <img class="w100" src="images/abb269.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">269. Floßfahrt über den Tawaelia.</figcaption> +</figure> + +<p>Von Lelio aus wandten wir uns gleich zum Tawaelia-Flusse hinab, +welcher das hoch gelegene Dorf umströmt. Sein dunkles, fast schwarzes +Gewässer ist wie das aller seiner Zuflüsse außerordentlich goldhaltig. +Überall in Bada gehört daher die Goldwäscherei zu den<span class="pagenum" id="Seite_507">[S. 507]</span> ergiebigsten +Einnahmequellen der Eingeborenen. Der gewonnene Goldstaub wird in +Federposen verwahrt und gelangt so in den Handel. Zum Abwägen desselben +bedient man sich zierlicher Hornwagen, wobei sehr gleichförmig +geartete Fruchtsamen, lómbe genannt, als Gewichte dienen. Sechs dieser +Samenkörner sind das Gewicht des Goldes im Werte von 2½ fl. — Über +den ansehnlich breiten und mehrere Meter tiefen Tawaelia trug uns +ein eigenartig zusammengestelltes Bambusfloß. Was diesem Fahrzeug +an Breite abging, war an der Länge reichlich zugegeben. Die an den +Enden stehenden Lenker hatten gerade noch Platz. Für die Passagiere, +deren es höchstens vier sein durften, war in der Mitte des Bootes aus +mehreren Lagen übereinander geschnürter Bambusrohre ein erhöhter Sitz +geschaffen. Bei der ungenügenden Höhe desselben und dem beträchtlichen +Schwanken des mit langen Ruderstangen vorwärts gestoßenen Fahrzeuges +nahmen bald sämtliche Passagiere Sitzbäder. Unter vielem Hallo und +Gelächter vollzog sich die Überfahrt ans andere Ufer. Kurz darauf +erreichten wir den gleichfalls auf einem Hügel gelegenen Kampong +Bomba, der<span class="pagenum" id="Seite_508">[S. 508]</span> Lelio an Bewohnerzahl und Ausdehnung weit überflügelte. +Das reiche und große Dorf bot ein getreues Bild der augenblicklich in +Bada herrschenden ethischen und wirtschaftlichen Verhältnisse, deren +Schilderung auch auf alle anderen Dorfgemeinden der Bada-Ebene paßt.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb270"> + <img class="w100" src="images/abb270.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">270. Frauen und Mädchen aus Bomba.</figcaption> +</figure> + +<p>Wir finden in Bada, dem am dichtest bevölkerten Hochtal des Innern, die +Eingeborenen-Kultur auf dem Kulminationspunkt ihrer Entwickelung. Alter +Adat besteht hier noch zu Recht; alte Sitten und Gebräuche haben sich +hier am reinsten erhalten. Die von den Altvorderen ins Leben gerufene, +für die Kultur der Inlandstämme so charakteristische Fuja-Industrie +behauptet sich gegenüber der Einfuhr gewebter Stoffe weit zäher als +in irgend einem anderen von mir besuchten Distrikt. Sogar die Männer +bedienten sich in Bomba noch der Lenden- und Schultertücher aus +Baststoffen. Die aus Bada stammenden Fuja-Erzeugnisse übertreffen +alle andern an Farbenpracht und geschmackvoller Bemusterung. — Die +nach unseren Begriffen als ästhetische Verirrung zu bezeichnende +Gepflogenheit, sich Gesicht und Hände mit Harz zu bemalen und überdies +noch mit Stanniol zu verzieren, war in Bomba<span class="pagenum" id="Seite_509">[S. 509]</span> zur üppigsten Entfaltung +gediehen, und was bei uns der Handschuh, ersetzte in Bada die +Schablonenmalerei des Handrückens.</p> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb271"> + <img class="w100" src="images/abb271.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes.</figcaption> +</figure> + +<p>Zu den bevorzugtesten Schmuckobjekten beider Geschlechter gehörten +Halsketten aus alten Porzellanperlen, denen imaginäre Werte beigemessen +wurden. Fast ebenso schwer zu erlangen waren bronzene Brustgehänge +mit landesüblichem Hirscheber-Motiv. Recht häufig wurden<span class="pagenum" id="Seite_510">[S. 510]</span> dagegen +schwere, aus Muschelböden geschnittene Armreifen getragen. Die +Frauen trugen Holzscheiben von erstaunlicher Größe in den Ohrlappen. +Unter den Frauenkopfringen zeichneten sich die mit Silberdraht +übersponnenen durch ihre Schönheit aus. Zum Unterschiede von den +gewöhnlichen Kopfringen (táli) führen sie die Bezeichnung »pohéa«. Als +sehr seltene Objekte erhielt ich in Bomba Amulette, wie sie Kindern +um den Hals gehängt und von Erwachsenen meist in den Sirihtaschen +mitgeführt werden. Sie waren aus Schlangenköpfen oder häufiger noch +aus dem Schädel eines in den dortigen Gewässern vorkommenden Welses +verfertigt und glichen einem menschlichen Gesicht, das zur besseren +Hervorhebung der Züge partiell mit Stanniol belegt war. In unerreichter +Mannigfaltigkeit der Formen fanden sich überall Hüttenhaken aus Horn, +Knochen oder Holz. Ich hatte das Glück, darunter einige solcher +»hodánga« aufzustöbern, die menschliche Figuren darstellten. Da +Nachbildungen des Menschen in Central-Celebes zu den allergrößten +Seltenheiten gehören und Bada die einzige Lokalität war, wo ich solche +auftreiben konnte, so ist dies ein neuer Beweis dafür, daß sich die +Eigenart der Vorfahren in dieser Landschaft am unbeeinflußtesten +erhalten hat.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb272"> + <img class="w100" src="images/abb272.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">272. Männer-Halsketten mit + Schlangenkopf-Amuletten.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_511">[S. 511]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe38" id="abb273"> + <img class="w100" src="images/abb273.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">273. Hüttenhaken aus Bada.</figcaption> +</figure> + +<p>Interessant war mir für Bomba das Vorkommen von Steinschleudern, +wie ich solche bereits in Besoa kennen gelernt hatte. — +Vorfechter-Kopfschmucke (sangóri), wie sie mir von Leboni und dem +Posso-See her bekannt waren, wurden mir mehrfach zum Kauf angeboten. In +ganz Bada gang und gäbe waren auch die Bronzeschellen oder -glocken, +mit denen sich Kopfjäger nach erfolgreicher Jagd behängen. Sie tragen +diese eigentümliche Kriegerzier stets rechts um die Hüfte gebunden. +In Bomba<span class="pagenum" id="Seite_512">[S. 512]</span> hatte ich endlich wieder einmal Gelegenheit, hübsche +Waffen zu sehen. Vor allem waren es die Lanzen (tawára), auf deren +reiche Ausschmückung hoher Wert gelegt wurde. So erhielt ich mehrere +hervorragend schöne Stücke, deren Schäfte aus eisenhartem roten +Holze ihrer ganzen Länge nach in kunstvoller Weise beschnitzt waren. +Ein besonderes Charakteristikum dieser Lanzen, das für Bada und das +benachbarte Kulawi gemeinsam gilt, waren die schwarz-weiß, schwarz-rot +oder weiß-rot gefärbten Ziegenhaarbüschel, mit welchen sie den Schaft +von der Mitte bis zu der mit einem langen eisernen Dorn ausgestatteten +Zwinge herab umkleiden. Diese gekordelten Haarstränge sind bis zu 5 m +lang und werden in dichter Spirale um den Schaft gewickelt, so daß sie +bauschig abstehen. Für gewöhnlich werden diese Lanzenhaarschmucke in +gleichfarbigen Fuja- oder Kattunfutteralen geborgen.</p> + +<figure class="figcenter illowe10" id="abb274"> + <img class="w100" src="images/abb274.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">274. Kopfjäger-Hüftenglocke.</figcaption> +</figure> + +<p>An Schwertern kommen in Bada die auch für das Possogebiet geltenden +Formen vor, vor allem also solche mit den weit auseinander klaffenden +Griffen, die den aufgesperrten Rachen des Krokodils darstellen sollen.</p> + +<p>Ein gleich rätselhaftes Steingebilde, wie ich es in Watutau gefunden +hatte, bildete auch das Wahrzeichen von Bomba; doch zeigte es zum +Unterschiede von jenem die Umrisse einer weiblichen Figur. Ein davor +aufgestelltes Bambustischchen mit reichlichen Opfergaben ließ auf +höhere Verehrung schließen (s. <a href="#tafel15">Taf. XV</a>).</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe36" id="tafel15"> + <div class="caption2">Tafel XV.</div> + <img class="w100" src="images/tafel15.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Monolith im Dorfe Bomba. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel15_gross.jpg" + id="tafel15_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe33" id="abb275"> + <img class="w100" src="images/abb275.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">275. Lanzen aus Bada.</figcaption> +</figure> + +<p>Unser nächster Besuch galt dem Dorfe Kanda. Es war ein kleiner, +von einem hohen Lehmwall umgebener Ort, dessen Wohnhütten in einem +Haine von Kokos- und Arekapalmen lagen. Unter meinen Erwerbungen +daselbst waren Buschmesser mit ausnehmend reich verzierten, aber +roh gearbeiteten Scheiden das Bemerkenswerteste. — Als elastische +Unterlagen für Fuja-Klopfbretter fand ich, wie seinerzeit auch in +Leboni,<span class="pagenum" id="Seite_513">[S. 513]</span> dicke Stammstücke des Pisangs verwendet. — Auffallend war +die schlechte Aussprache der Dorfbewohner, die z. B. für g stets k +sprechen.</p> + +<p>Gegen Mittag wandten wir uns dem am linken Hügelrande gelegenen +Dorfe Páda zu, nicht zu verwechseln mit der Landschaft Bada. Auf +dem Wege dahin begegnete uns ein Trupp Frauen, die sich von unserem +an der Spitze des Zuges marschierenden Häuptling eine energische +Zurechtweisung<span class="pagenum" id="Seite_514">[S. 514]</span> zuzogen, da sie in ihrer Verwirrung dem Badaschen +Höflichkeitskodex zuwider nach rechts ausgewichen waren statt nach +links, wie es bei Begegnungen mit freien Männern ihre Pflicht ist. +Angesichts so zahlreicher Vornehmer aber hätten sie in geziemender +Entfernung vom Wege unser Vorüberkommen abwarten müssen. Die To-Bada +sind eben ein Kriegervolk, bei dem das Ansehen der Frau gleich null +ist. Unter den ganz verschüchtert, mit abgewandten Gesichtern am +Wege stehenden Frauen befand sich auch eine mit weißer, kapuzenartig +spitzer und auf dem Rücken lang herabfallender Fuja-Haube. Solche +Kopfbedeckungen sind in Bada das Zeichen der Trauer und der +Witwenschaft.</p> + +<figure class="figcenter illowe43" id="abb276"> + <img class="w100" src="images/abb276.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">276. Buschmesser.</figcaption> +</figure> + +<p>Das Dorf Páda blieb an Größe hinter Bomba zurück. Durch Augenschein +überzeugte ich mich, daß in dieser Ortschaft noch die alte Sitte +besteht, die Toten unter den Wohnhäusern zu begraben. Wie in Napu +war dabei das Erdreich über dem zugeschütteten Grabe geebnet und auf +diesem die Tragbahre nebst den zum Ausheben des Schachtes gebrauchten +Werkzeugen niedergesetzt, denen noch ein Schild, in der Art der +Muschelschilde des Posso-Gebietes, beigefügt war. An der Unterseite der +Bodenplanken des Hauses wurden dann über<span class="pagenum" id="Seite_515">[S. 515]</span> dem Grabe 2 holzgeschnitzte +gekreuzte Löffel aufgehängt. Erst durch diese unter mehreren Hütten +hängenden Symbole wurde ich auf das wirre Holzwerk aufmerksam +und erfuhr, daß darunter Gräber seien. Die Gebeine der in Särgen +bestatteten Leichen werden später nicht noch einmal ausgegraben und +dann im Walde ausgesetzt, wie es in anderen Gegenden geschieht. — Das +Pfahlwerk der Wohnhütten bildete einen fest zusammenhängenden und auf +großen Steinen ruhenden Rost.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb277"> + <img class="w100" src="images/abb277.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">277. Idyll aus dem Dorfe Páda.</figcaption> +</figure> + +<p>In diesem Dorfe bekam ich die schönst bestickten Frauenjacken zu +sehen, die je meine Kauflust reizten, — leider nur zu sehen, da +diese besondere Art ein Geschenk des Bräutigams sind und nicht +veräußert werden. Auch die Gesichtsbemalung der jungen Mädchen war in +Páda besonders eigenartig. Aus den sonst üblichen Punkten, Strichen +und Linien waren hier ausgesprochene Arabesken geworden, die das +Büffelkopfmotiv in verschiedenster Weise variierten.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_516">[S. 516]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb278"> + <img class="w100" src="images/abb278.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">278. Dorfschönheit aus Páda.</figcaption> +</figure> + +<p>Ein Gewitterschauer verzögerte unseren Abmarsch nach dem nächsten +Dorfe. Trotz feinrieselndem Regens machten wir uns schließlich auf +den Weg. Der Kampong Bulili ist die größte Ortschaft der Bada-Ebene. +In mehr als 50 großen Wohnhäusern lebten daselbst über 700 Menschen +beisammen. Unzählige Reisspeicher waren über das Dorf verteilt. Es +liegt auf stark hügeligem Terrain, und mächtige Wälle mit alten +Bambusbeständen umzogen es in seiner ganzen Ausdehnung. Sieben Lobos +sprechen für die Bedeutung dieses Ortes. Daß die Geisterhäuser in +solcher Anzahl beisammen auftreten, war mir wieder eine neue, bis Bada +vorbehalten gebliebene Entdeckung. In Bulili wurde<span class="pagenum" id="Seite_517">[S. 517]</span> genächtigt, und +ich bezog einen der altersschwachen Lobos, die wohl hauptsächlich als +Fremdenhäuser zu dienen haben.</p> + +<figure class="figcenter illowe46" id="abb279"> + <img class="w100" src="images/abb279.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">279. Felsenornamente in Bulili.</figcaption> +</figure> + +<p>In dieser Ortschaft fand ich zum drittenmal ein Steinbild vor, dem +leider der Kopf abgeschlagen war. Eine Anzahl kleinerer Steine ohne +erkennbare Bearbeitung standen im Kreise um dasselbe, — umschlossen +also wohl ein »simbuang batu«, wie solche Plätze bei den tiefer im +Süden wohnenden Toradja genannt werden. Etwas abseits davon lag ein +großer Felsen halb in der Erde vergraben, dem schwer erklärbare +Ornamente eingemeißelt waren. Vor einem kleineren, in der Mitte des +Dorfes gelegenen Granitblock, war ein »Zauber« mit dem unvermeidlichen +Opfertischchen errichtet. Er bestand aus einem hohen Bambuszweig, +dessen Fiedern man mit weißen und schwarzen Hühnerfedern und mit +geknoteten Fuja-Bändchen über und über behängt hatte. Auf einer +Steinbank davor lag ein Bündel geopferten weißen Fujastoffes.</p> + +<p>Der von mir als Quartier erwählte Lobo zeigte die übliche Einteilung. +Ein kanoeartig ausgehöhlter Stamm mit Kerben und in Tierköpfe +auslaufenden vorstehenden Enden führte zum Innern hinan. Ein +Gräserbouquet<span class="pagenum" id="Seite_518">[S. 518]</span> stellte den Lebensbaum vor. Fesselringe hingen im +Hintergrunde, und in einer der Seitengalerien lehnten etwa 20 Stück +stark defekter Muschel-Langschilde. —</p> + +<p>Das Haupt dieser großen Gemeinde war mir bis vor die Grenze Bulilis +grüßend entgegengekommen und hatte mich persönlich zu meinem Asyl +geleitet. Als besonderes Kennzeichen trug er einen einseitigen +Knebelbart. Viele andere Leute aus diesem Dorfe trugen dünne +Kotelettbärte und an jedem Mundwinkel bequem zu zählende wenige +Barthaare.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb280"> + <img class="w100" src="images/abb280.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">280. Kampong Bulili mit »Zauber« im Vordergrund.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Nacht war angebrochen, und ich saß eben friedlich beim Mahle, +als mein Dolmetsch No mit allen Anzeichen hoher Aufregung angekeucht +kam, um im bescheidenen Lichte meiner Dammarfackel einen gewichtigen +Gegenstand vor mir abzuladen. Kaum hatte ich mir das Ding näher +besehen, ging es mir wie ein elektrischer Schlag durch die Glieder, +und ich sprang entzückt auf. Ein Lobo-Schemel, der selbst meine beiden +Napu-Stücke, auf die ich so stolz war, in den Schatten<span class="pagenum" id="Seite_519">[S. 519]</span> stellte, stand +vor mir. Das ethnographische Unikum zeigte auf der Rücklehne eine +gut modellierte weibliche Figur und war jedenfalls ein Museumstück +allerersten Ranges. Um es vorweg zu sagen, es gelang mir nach endlosen +mitunter stürmischen Verhandlungen, an denen sich der ganze Gemeinderat +des Dorfes beteiligte, den Schemel zu erwerben. Als ich ihn aber +endlich mein Eigentum nennen durfte, da war er, weiß Gott, auch redlich +verdient und ich für die nächsten paar Tage heiser geworden. Man +verlangte dafür nicht weniger als 15 lebende Büffel, nicht etwa deren +Wert in Geld. An dieser unerfüllbaren Forderung wären die Verhandlungen +zu meiner Verzweiflung um ein Haar gescheitert; denn wie in aller Welt +hätte ich die gewünschten Ungetüme so schnell in natura beschaffen +sollen? Aber schließlich hatten die Dorfweisen ein Einsehen und +begnügten sich doch noch mit einem angemessenen Äquivalent in Ringgits +(2½ fl. Stücken).</p> + +<figure class="figcenter illowe24" id="abb281"> + <img class="w100" src="images/abb281.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">281. Lobo-Schemel aus Bulili.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_14"><em class="gesperrt">Bulili — +Gintu</em>, den 14. November.</p> + +<p>Der Inlandsassistent, der mich bis Bada begleitet hatte, verabschiedete +sich heut in Bulili von mir, um nach Napu zurückzukehren, und ich +war nun wieder auf meine eigene Gesellschaft angewiesen. Er war ein +angenehmer, stets gefälliger Begleiter gewesen, den ich ungern ziehen +ließ.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_520">[S. 520]</span></p> + +<p>Frühzeitig marschierte ich mit meinen Leuten nach Badangkaia ab, einem +ehemals wohlhabenden großen Dorfe, das aber vor ca. 1½ Jahren total +abgebrannt war und sich seitdem nicht mehr zu erholen vermocht hatte. +Es war erst in dürftigen Anfängen wiedererstanden.</p> + +<figure class="figcenter illowe29" id="abb282"> + <img class="w100" src="images/abb282.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">282. Bronze-Amulett.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Frauen dieser Gegend trugen bisher noch niemals gesehene, über und +über mit Glimmerflittern oder auch mit Fischschuppen besäte schwarze +Fuja-Jacken. Der zur Verwendung gelangende Glimmer hieß »batu bangei«.</p> + +<p>Dicht bei Badangkaia fließt der breite, aber nur etwa ¾ m tiefe Malei +vorüber, aus dessen sandigem Bette es von Goldpartikelchen nur so +flimmerte und blitzte. Jenseits desselben kamen wir an einer Schar von +mehreren Hundert Leuten vorüber, die unter Aufsicht ihrer Häuptlinge +mit der Anlegung eines Weges beschäftigt waren. Mit Ausnahme der +letzteren waren alle sehr zwanglos kostümiert und fast sämtlich nur +mit dem Lendentuch versehen. Niemals fehlte dabei die Sitzschürze aus +Fell oder gemustertem, besticktem oder bemaltem Mattengeflecht; die +übliche Kopfbedeckung war eine Affenfell- oder Rotangmütze. Viele unter +ihnen trugen Messing- und Muschelarmbänder, Fingerringe, Halsketten aus +Perlen oder Samen und umgehängte Amulette. Es bedarf kaum besonderer +Erwähnung, daß mir dieses Zusammentreffen Veranlassung<span class="pagenum" id="Seite_521">[S. 521]</span> war, eine Menge +der angeführten Gegenstände für mich einzuhandeln.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb283"> + <img class="w100" src="images/abb283.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">283. Kampong Gintu.</figcaption> +</figure> + +<p>Kurz vor unserer Ankunft in Gintu, nach knapp vierstündigem Marsche, +durchschritten wir den Malei-Fluß zum zweitenmal und stießen nach +etwa 10 Minuten auf meine biwakierenden Soldaten, die sich des besten +Wohlseins erfreuten. Der Sergeant hatte mir eine besondere Hütte +errichten lassen; doch zog ich es vor, im nahen Dorfe zu wohnen. Gintu +ist ein alter, weitläufig angelegter Kampong, der aber in seiner +Bedeutung sehr zurückgegangen zu sein schien; viele Hütten standen +leer. Es liegt 546 m über dem Meere, ziemlich am Rande der Bada-Ebene. +Bei dieser Lage des Ortes nahe dem Kulawi-Gebirge werden wohl häufige +Fehden und Überfälle durch die als schlimme Räuber und Sklavenjäger +gefürchteten Kulawier das Ihrige dazu beigetragen haben, den Platz zu +entvölkern. Interessant waren mir die Häuser in Gintu insofern, als an +Stelle der gewöhnlichen gedeckten Eingangsvorbaue<span class="pagenum" id="Seite_522">[S. 522]</span> offene Plattformen +angebracht waren, zu welchen der Steigpfosten emporführte, und von +denen aus man ins Innere gelangte. Ein uralter Lobo wies gleichfalls +eine bauliche Eigenart auf, indem er aus zwei ineinandergeschobenen +Häusern, einem Vor- und einem Hauptbau, bestand. Ersterer diente als +Fremdenlogis, letzterer war das Geister- und Beratungshaus des Dorfes. +Reiche Schnitzereien am Gebälk wie an der Treppe zeichneten diesen Lobo +vor anderen aus.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb284"> + <img class="w100" src="images/abb284.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">284. Lobo-Treppe in Gintu.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_523">[S. 523]</span></p> + +<p>Wie es überall in Bada üblich ist, brachte man mir auch in Gintu +gleich nach meinem Eintreffen frische Trinknüsse, eine Mulde Reis und +zwei darin liegende Eier als Gastgeschenk. Vom Häuptling erhandelte +ich ein großes Schwein als Gabe für meine Soldaten. — Es berührte +angenehm, daß die hiesige Bevölkerung nicht mehr das stark nüancierte +Benehmen zur Schau trug, das bei den Bewohnern der früher besuchten +Bada-Ortschaften recht ausgeprägt zum Ausdruck gekommen war. Die +Leute gaben sich einfach und bescheiden. — Einige alte Frauen, +die sich nebst anderen Besuchern eingefunden hatten, trugen genau +dieselben massiv schweren Messingarmbänder, wie jene in Rampi. Unter +den ethnographischen Erwerbungen seien sehr schöne Fuja-Objekte +erwähnt mit seltener alter Ornamentik. Außerdem erhielt ich hier eine +ausnehmend hübsch aus Horn geschnittene Goldwage, sowie eines der +seltenen Schlangenkopf-Amulette. Das mir Willkommenste war jedoch eine +der kaum mehr aufzutreibenden Kriegsmützen. Sie bestand aus einem +Rotanggeflecht mit zwei seitlich abstehenden Hörnern aus Messingblech, +deren Verbindungsstelle mit einem viereckigen Stück Anoafell verdeckt +und von einem holzgeschnitzten, ein menschliches Gesicht darstellenden +Aufsatz überragt wurde, den zwei lange Hahnenfedern bekrönten.</p> + +<p>Nach Sonnenuntergang erfreute ich mich noch eine Weile an dem +Brillant-Feuerwerk der in Unmenge schwirrenden Leuchtkäfer. Magisch +leuchtete es aus den Kronen der hohen Palmen herab, ein unaufhörliches +Kreisen hin und wider huschender, aufglühender und verglühender +Lichtpunkte.</p> + +<figure class="figcenter illowe20" id="abb285"> + <img class="w100" src="images/abb285.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">285. Kriegshut aus Gintu.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_524">[S. 524]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_15"><em class="gesperrt">Gintu — +Tuáre</em>, den 15. November.</p> + +<p>Die Soldaten waren der Hitze wegen schon in der Morgenfrühe nach dem +Dorfe Lengkeka vorausgegangen, wo sie mich erwarten und Wechselkulis +requirieren sollten. Während der Nacht war ein heftiger Regenschauer +niedergegangen, und die sonst klare Flut des Malei war trüb gelb +gefärbt und hoch angeschwollen. Nordwestlich marschierend, durchzogen +wir neben dem Flusse ¾ Stunden lang angebaute Ländereien; dann waren +wir am Ende der Bada-Ebene und drangen an der Einmündung des Malei +in den von Nordosten kommenden heut gleichfalls wild rauschenden +Tawaelia-Fluß in das Hügelland vor. Schon nach wenigen Minuten +gelangten wir dabei an eine den Fluß überspannende Rotang-Hängebrücke. +Bei dem Zustande der ungemütlich schaukelnden und schon etwas +defekt gewordenen Brücke schien es geraten, Mann für Mann einzeln +hinüberturnen zu lassen. Zu solchen Akrobatenstückchen bedurfte es +eines gewissen moralischen Anstoßes. Der Fluß mochte 50–60 m breit +sein, und wer etwa über seinem mit Felsblöcken übersäten Bette den Halt +verlor, durfte sich für erledigt halten. Am jenseitigen Ufer kamen wir +nach halbstündiger Wanderung an dem kleinen Dörfchen Támbi vorüber, wo +es mir gelang, einige gute ethnographische Objekte aufzutreiben. Von +einem in der nächsten Umgebung von Támbi aufgefundenen Grabe, dessen +abweichende Anlage mir bemerkenswert erschien, gibt das obige Bild eine +Anschauung.</p> + +<figure class="figcenter illowe23" id="abb286"> + <img class="w100" src="images/abb286.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">286. Tobada-Grab bei Támbi.</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_525">[S. 525]</span></p> + +<p>Um 9 Uhr war der Kampong Lengkeka erreicht, wo mir der Sergeant +bereits tüchtig vorgearbeitet hatte. Eine Fülle verschiedenartigster +Gegenstände lag zu meiner Auswahl aufgehäuft. Die Ankäufe wurden rasch +erledigt und der Weitermarsch gemeinsam mit Soldaten und Trägern +fortgesetzt. Nach dem Übersteigen der aus starken Flechtzäunen +bestehenden Dorfumfriedigungen gingen wir über eine Stunde lang +dem Oberlaufe des Tawaelia nach bis zu einer Hängebrücke, die noch +ungleich bedenklicher aussah als die zuletzt passierte. Sie stellte die +Verbindung mit dem auf dem linken Flußufer gelegenen Dorfe Tomehípi +dar. Da ich den Ort besichtigen wollte, entschloß ich mich, den +Übergang zu riskieren, und machte mich mit meinem Dolmetsch No auf +den Weg dorthin, während meine Leute nach Kageróa vorausmarschierten. +Der Erfolg machte die Mühe in keiner Weise bezahlt. Die meisten +Dorfbewohner waren ausgeflogen und nur einige Frauen und Greise +anwesend. Von ihnen erwarb ich eine Lanze mit prächtig beschnitztem +Schaft und mehrere Messing-Sirihmörser.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb287"> + <img class="w100" src="images/abb287.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes.</figcaption> +</figure> + +<p>Auf dem gleichen Wege nach der rechts gelegenen Uferseite +zurückgekehrt, veranlaßte mich dort nahe der Brücke ein intensiver +Schwefelgeruch<span class="pagenum" id="Seite_526">[S. 526]</span> zu einer Untersuchung der Uferböschung, wobei ich in +geringer Entfernung auf eine Therme stieß. Sie entquoll in Meterhöhe +über dem Flußniveau einem Hügel und bildete ein kleines Becken, dessen +Abfluß sich in den Tawaelia ergoß. Graublauer Tonschlick bildete +die Umgebung der Quelle, in deren Nähe sich Unmengen von Faltern +umhertrieben, vielleicht durch den Schwefelgeruch und die heißen Dämpfe +angelockt oder um auf dem feuchten Boden zu saugen.</p> + +<p>Um 11 Uhr befand ich mich in der Nähe des palmenumgürteten ansehnlichen +Dorfes Kageróa, in einer berühmten Tabakgegend. Das aromatische Kraut +in dem von Bergen umschlossenen Tawaelia-Tale soll von ganz besonderer +Güte sein, und alle Hügel waren mit Tabakpflanzungen bedeckt.</p> + +<p>Vor dem Dorfe fand ich einen größeren Trupp Ortsbewohner mit +Erdarbeiten beschäftigt. Bei meiner Annäherung liefen einige von ihnen +schleunigst ins Dorf zurück, um in buntbestickten Paradejacken wieder +auf der Bildfläche zu erscheinen. Das von ihnen kaum vorausgeahnte +Resultat dieses Toilettenwechsels war, daß die hübschen und selten zu +sehenden Männer-Badjus gegen Geld und gute Worte an mich übergingen und +meinen Sammlungen einverleibt wurden.</p> + +<figure class="figcenter illowe25" id="abb288"> + <img class="w100" src="images/abb288.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">288. Gehstöcke aus Bada.</figcaption> +</figure> + +<p>Die nächste Station von Kageróa ab war Tuáre am Flüßchen<span class="pagenum" id="Seite_527">[S. 527]</span> gleichen +Namens. Der Ort war von sumpfigem Wiesenlande umgeben und verbarg sich +hinter bastionenartigen hohen Umwallungen. In der Mitte des schmutzigen +kleinen Dorfes lag wie in allen Bada-Siedelungen ein freier Platz. Eine +Eigentümlichkeit der auf ausnehmend hohen Pfahlunterbauten stehenden +Hütten war der Oberbau derselben, der einfach aus dem spitzgiebeligen +Arengfaser-Dache bestand. Dieses ruhte unmittelbar auf dem Pfahlrost, +so daß die Seitenwände gänzlich fehlten. — Spitzschnauzige Schweine +trieben sich unter den Hütten herum. Auf ein Quartier in den finsteren +Wohnlöchern der verwahrlost aussehenden, kropfbehafteten Bewohner +verzichtend, versuchten wir, da auch kein Lobo im Dorfe war, uns +unter den wenigstens luftigen Reisspeichern häuslich einzurichten. +Diese wurden mittels unserer Wachstuchplane umspannt und gewährten +so ein ganz erträgliches Obdach. Im nahen Tuáre-Flüßchen gab es +Badegelegenheit, und ein Stück saftigen Schweinebratens söhnte +schließlich vollends mit den sonstigen Unzulänglichkeiten der Station +aus. Nachts zogen Gewitter und Regen über das Tal. Der Monsunwechsel +begann, sich fühlbar zu machen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p5270_deko"> + <img class="w100" src="images/p5270_deko.jpg" alt="" data-role="presentation"> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_16"><em class="gesperrt">Tuáre — +Boku</em>, den 16. November.</p> + +<p>Ohne Bedauern kehrten wir heut dem Dörfchen den Rücken, um durch ein +schmales Sawa-Tal in eine enge Gebirgsschlucht zu gelangen, durch +welche sich die Wasser des Tuáre rauschend drängten. Nachdem wir uns +eine Stunde lang teils in dessem Bette über schlüpfrige Felsenkugeln, +teils an jäh abfallenden Böschungen mühsam weitergearbeitet hatten, +verließen wir den Fluß, um über einen steilen Bergrücken zu dem in 900 +m M. H. gelegenen Plateau von Padalólo hinanzusteigen.<span class="pagenum" id="Seite_528">[S. 528]</span> Die weiten +grasbewachsenen Flächen, die wir dort betraten, waren in anmutiger +Abwechslung mit Busch und Baumgruppen durchsetzt und glichen einer +üppigen Parklandschaft. Daß auch die Eingeborenen die Vorzüge dieser +Gegend zu würdigen verstanden hatten, bewiesen uns zwei in der üblichen +Weise durch hohe Wälle befestigte und hinter dichten Bambusmauern +verborgene Dorfanlagen bedeutenden Umfanges. Auffällig war aber, daß +sich niemand blicken und auch kein menschlicher Laut vernehmen ließ. +Erst in unmittelbarer Nähe wurde mir die Erklärung für die befremdliche +Stille. Ich sah völlig zerstörte Dörfer vor mir liegen, deren verkohlte +Reste von Unkraut überwuchert waren. Meine Bada-Träger erzählten, daß +vor Jahren Kulawier die beiden reichen Dörfer überfallen, die Bewohner +teils getötet, teils als Sklaven hinweggeführt und die Wohnungen +ausgeraubt und verbrannt hätten. — Das Padalólo-Plateau war rechts +von hügeligen Urwäldern flankiert. Nach links zu stürzte es schroff +ins Koro-Tal ab. Jenseits desselben stiegen die gegen 2000 m hohen +Ilóle-Berge auf und schlossen das Landschaftsbild ab. Auf dem ganzen +Gelände waren nur 3 oder 4 armselige Ataphütten zu entdecken.</p> + +<p>Am Ende des durchzogenen Graslandes, wo am Rande des Urwaldes zwei +Pfade einander kreuzten, fanden wir einen Zauberfetisch aufgestellt. +Ein Viereck aus Palmblattstielen umschloß ein Bambustischchen, auf dem +eine aus Arengfasern hergestellte und mit weißem Fuja-Stoff bekleidete +Figur in aufrechter Stellung befestigt war. In einem Blattkörbchen +daneben befanden sich Reiskörner und gespaltene Arekanüsse. Über dem +Tischchen an einem höheren Astgestell flatterten Fuja-Bänder im Winde. +Meine Leute nannten den Zauber »potau sáki« (= Kranken-Stellvertreter). +Die nähere Erklärung ist folgende: Die Eingeborenen erblicken in jeder +Krankheit das Walten eines Dämons, der vom Kranken Besitz ergriffen +hat. Um ihn auszutreiben, fertigt der Dorfzauberer eine den letzteren +symbolisierende Figur an, in die er den Dämon hineinzaubert; alsdann +kann dieser gesunden. Diese »potau sáki« werden an Kreuzwegen in +der Nähe<span class="pagenum" id="Seite_529">[S. 529]</span> der Wohnungen der Geheilten aufgestellt, um Rückfällen +vorzubeugen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb289"> + <img class="w100" src="images/abb289.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">289. Das Padalólo-Plateau.<br> + (Im Vordergrund Krankheits-Fetisch.)</figcaption> +</figure> + +<p>Auf einen schmalen Waldgürtel folgte nun eine zweite Hochfläche von +etwas geringerem Umfange, worauf wir abermals durch Wald zum einsamen +Weiler Bararóa niederstiegen. Die wenigen dort einsiedlerisch lebenden +Familien, die sich noch als To-Bada bezeichneten, mußten noch niemals +einen Weißen gesehen haben; denn wortloser Schrecken bemächtigte sich +ihrer bei meinem unvermuteten Eintreten und hielt sie während der +ganzen Zeit meines Verweilens in seinem Banne. Stumm, mit gesenkten +Köpfen blieben die Männer beisammen kauern, während eine alte Frau, +deren Witwentracht ich auf die Platte bringen wollte, bei der Prozedur +des Aufnehmens vor Angst schlotterte.</p> + +<p>Über leicht wellige Kammrücken mit heimatlich anmutenden Laubwäldern +ging es weiter bis an den Rand der zum Koro-Tal abfallenden +Padalólo-Lehne und auf schlimmem Pfade über diese steil hinab. Die +Gehänge waren in größerem Umfange mit Anpflanzungen bedeckt. Die hier +etwas dichtere Bevölkerung hatte sich jedoch in keine Dorfgemeinden<span class="pagenum" id="Seite_530">[S. 530]</span> +zusammengeschlossen, sondern lebte familienweise in den zu ihren +Feldern gehörigen Schilfhütten.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb290"> + <img class="w100" src="images/abb290.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">290. Dämonenscheuchen.</figcaption> +</figure> + +<p>Gegen Mittag passierten wir den letzten uns vom Talgrunde trennenden +Hochwaldstreifen, dann standen wir am steilen Ufer des Koro, des +bedeutendsten Stromes der Insel. Eine der ebenso kühn konstruierten, +wie merkwürdig aussehenden Hängebrücken führte über das breite und +tiefe Gewässer, das wild darunter hinschoß. Riesige Felsbrocken +eruptiven Grünsteins lagen zu Cyklopischen Mauern aufgetürmt am Ufer. +Zwischen ihnen wucherten die herrlichsten Baumfarne mit Wedeln von 3–5 +m Länge. Beim Überschreiten der unangenehm<span class="pagenum" id="Seite_531">[S. 531]</span> pendelnden Rotangbrücke +erschien mir diese Verbindung mit dem diesseitigen Ufer als recht +wenig zuverlässig, und ich atmete erleichtert auf, als ich tastenden +Fußes auf sicherem Boden anlangte. Drüben stieg das terrassenförmig +abgestufte Boku-Gebirge bis zu einer Höhe von mehr als 1200 m an. Auf +einer Grasmatte in etwa 700 m Höhe lag der armselige Kampong Boku. Er +bestand aus wenigen ziegenstallähnlichen Hüttchen aus Flechtwänden und +flachen Atapdächern. — Der Weg von Tuare bis hierher hatte etwas über +6 Stunden Zeit beansprucht.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb291"> + <img class="w100" src="images/abb291.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">291. Tobada-Frau in Witwentracht.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb292"> + <img class="w100" src="images/abb292.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">292. Rotang-Hängebrücke über den Koro-Fluß.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bewohner des Dörfchens zeigten alle Merkmale einer vergleichsweise +geringeren Kultur. Aber das gewöhnlich nur aus gänzlicher +Vernachlässigung<span class="pagenum" id="Seite_532">[S. 532]</span> der Körperpflege resultierende verwilderte Aussehen +steht ziemlich regelmäßig im schroffen Gegensatz zu dem gutmütigen +Naturell dieser Gebirgsbewohner. Stark und gedrungen wie die knorrigen +Stämme ihres Waldes waren auch die Leiber der Eingeborenen athletisch +im Vergleich mit den feingegliederten To-Bada der Ebene. — Hier kannte +man keine Festkleidung, keine Gala-Kopftücher, keine Prunkwaffen. +Außer dem, was die eiserne Notwendigkeit verlangte, war fast nichts +vorhanden, was auf Wohlstand und beschauliches Leben deuten konnte. +Als einziges Gewandstück schlang sich der Tjdako, der Schamgurt, um +die groben Glieder der Männer; statt jeder anderen Kopfbedeckung wurde +ein Fujastrang um das lange gewellte Haar getragen. Die in erbärmliche +Fujalumpen gehüllten abgearbeiteten Körper der Frauen sahen gegen +die der Männer kümmerlich aus. Beiden Geschlechtern gemeinsam waren +allein die Kröpfe, und diese waren vielleicht das einzige, was ihnen +im Überfluß zu teil geworden war. — Auch diese Leute bezeichneten<span class="pagenum" id="Seite_533">[S. 533]</span> +ihr Wohngebiet noch als zu Bada gehörig, nannten sich jedoch mit dem +Stammesnamen Topipi. —</p> + +<p>Auf den Abhängen des nur teilweise mit Hochwald bedeckten Gebirges +standen Haine von Kokospalmen. Hiernach zu schließen muß das Gebiet +früher stärker bevölkert gewesen sein. Welche äußeren Umstände zur +Entvölkerung beigetragen und die Eingeborenen in die Wälder vertrieben +haben mochten, war wohl zu erraten. Bildet doch das Koro-Tal das +Einfallstor sowohl von Kulawi als von Bada her, und die Bergbewohner +in der Mitte des umstrittenen Territoriums waren von jeher die +Prügelknaben der sich ewig befehdenden feindlichen Nachbarstämme. — +Die landschaftliche Lage Bokus war hervorragend schön und erinnerte +mich lebhaft an die Salu-Manio-Schlucht im Takalekádjo-Gebirge.</p> + +<p>Meine Soldaten bezogen in Boku einen noch ziemlich neuen Miniaturlobo +von der Bauart einer gewöhnlichen Bambushütte, auf niedrigem Pfahlwerk +und mit wenig überhängendem flachen Dache. Zwischen diesem und den +Seitenwänden war rings etwa ½ m Zwischenraum, so daß allseitig helles +Licht hereinfluten konnte. Um den schmucklosen Innenraum zog sich eine +Empore herum, 1 m breit und etwa 1 m hoch über dem Boden. Im Gebälk des +Daches hing an einer Vorrichtung zum Auf- und Niederziehen eine kleine +Trommel, deren spezielle Bestimmung es war, die Geister auf große Not +in Boku aufmerksam zu machen, und zwar durfte diese Zaubertrommel nur +in Krankheitsfällen gerührt werden, wenn der Dorfzauberer sich von +den Geistern erleuchten lassen wollte. War die hierauf vorgenommene +Kur erfolgreich, so brachte der Wiedergenesene den Geistern neben +gleichzeitiger Sirihopferung den zum Anrufen de Geister benutzten +Trommelschlägel als Dankopfer dar. — Am Mittelpfosten des Lobo hing +bereits ein ganzes Bündel solcher geopferten Trommelschlägel, die hier +dauernd aufbewahrt bleiben. Auf einem darunter angebrachten Brettchen +waren die gespendeten Sirihgaben niedergelegt.</p> + +<p>Die Enge im Lobo ließ mich von diesem als Quartier absehen und eine mir +im Freien erbaute luftige Hütte vorziehen, die ungehinderten Ausblick +auf das Gebirge gewährte.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_534">[S. 534]</span></p> + +<p>Für meine Sammeltätigkeit war Boku kein geeignetes Feld, und außer +einem rohen, aus einer halbierten Muschel bestehenden Armbande war +daselbst nichts Brauchbares aufzutreiben. Dagegen fehlte in keiner +Hütte ein Vorrat gefüllter Palmweinköcher. Die im Koro-Gebiet +häufig vorkommende Arenga saccharifera liefert den Eingeborenen +nicht nur einen Sorgenbrecher, sondern auch Zucker, der aus ihrem +Saft durch Einkochen gewonnen, dann in runde Formen gepreßt und in +Blattumhüllungen aufbewahrt und verhandelt wird.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_17"><em class="gesperrt">Boku — +Saluboku</em>, den 17. November.</p> + +<p>Eine relativ kurze Wegstrecke trennte uns von dem am Boku-Flusse, +einem Nebenflusse des Koro, gelegenen gleichnamigen Bergdörfchen +»Saluboku«. In der Luftlinie mochte die Entfernung 5–6 km betragen. +Die außerordentlichen Terrainschwierigkeiten aber erforderten +zur Zurücklegung dieser geringen Distanz mehr als 5 Stunden +anstrengendsten Marsches. Wir wandten uns dabei erst talwärts zur +urwaldbestandenen Koro-Senke und hatten auf dem Wege dahin eine Reihe +von Gebirgseinschnitten und Wildbächen zu überschreiten. Eine uns +vorkommende, der ganzen Länge nach wundervoll schwarz-rot gezeichnete +Schlange wurde von unserem Führer, kaum erspäht, auch schon mit einem +wohlgezielten Steinwurf getötet. — Bald änderte sich die Richtung des +Weges, und wir begannen entwaldete Gebirgskämme hinanzusteigen, deren +höchsten wir bei 1783 m Seehöhe überschritten. Nicht weniger als 3 +solcher durch tiefe Spalten getrennten Bergzüge waren zu bewältigen. +Das in dichten Massen auf Rodeflächen aufgeschossene zähe Gestrüpp war +dabei außerordentlich lästig. Es überschüttete uns beim Durchdringen +mit Grasspelzen und Blütenstaub und verdeckte den stellenweise an +gefährlichen Abstürzen vorüberführenden Pfad, so daß wir nur langsam +und mit äußerster Vorsicht vorwärtskommen konnten. Bewaldet war erst +wieder die bereits Saluboku zugeneigte Gebirgsseite. Der Weiler selbst, +auf einer versteckten Bergmatte gelegen,<span class="pagenum" id="Seite_536">[S. 536]</span> bestand aus 4 winzigen +Hütten einer mir neuen Bauart. Einige weitere zum Dörfchen gehörige +Familien hielten sich angeblich irgendwo in der Umgebung auf ihren +Fruchtfeldern auf.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb293"> + <img class="w100" src="images/abb293.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">293. Koro-Tal mit Boku-Gebirge. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb293_gross.jpg" + id="abb293_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb294"> + <img class="w100" src="images/abb294.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">294. Das Gebirgsdorf Saluboku.</figcaption> +</figure> + +<p>Der eben erwähnte, in Saluboku vorgefundene Hüttentyp stammte bereits +aus Kulawi und bekundete die Zugehörigkeit der Dorfbewohner zu diesem +Fürstentum mehr als alles andere. Ganz genau schienen es die Leute +selbst nicht zu wissen, wohin sie politisch eigentlich gehörten. +— Die Hütten waren aus Rundhölzern errichtet, wie Palmstämme sie +liefern. Auf eingerammten und kaum ½ m hohen Stützen lag ein Rost aus +2 oder mehr Lagen runder Stämme; auf diese folgten wiederum senkrechte +Verbindungsstücke, welche nun erst den auf beiden Längsseiten über den +Rost hinausragenden Oberbau trugen. Auch dieser eigentliche Wohnraum +bestand nur aus wenigen Schichten Rundhölzer, denen das mächtige +Arengdach aufgesetzt war.</p> + +<p>Die Träger kamen erst viel später in stark erschöpftem Zustande +nach. Mehrere junge Leute unter ihnen waren unter den ungewohnten<span class="pagenum" id="Seite_537">[S. 537]</span> +und unhandlichen Bürden zusammengebrochen, so daß ihre Lasten unter +die andern hatten verteilt werden müssen. Während des Marsches +hatte ich beobachtet, daß die Leute gegen Hitze und Erschöpfung +dadurch ankämpften, daß sie zeitweilig Büschel eines wolligen, nach +Pfefferminze duftenden Krautes ausrissen, um sich damit Schläfen und +Gesicht wie mit einem Taschentuch abzureiben.</p> + +<p>Wir nächtigten in Saluboku in kleinen offenen Schuppen. Außer +Kokosnüssen gab es hier nichts Genießbares, und die mitgeführten +Vorräte mußten herhalten. — Die Eingeborenen des Waldgebirges haben +unter Gelenkrheumatismus und Neuralgie sehr zu leiden. Viele Leute, +mit denen wir in Berührung kamen, hatten verkrüppelte oder gichtisch +verkrümmte Glieder. Eine Krankheitsscheuche, ähnlich der bei Padalólo +gefundenen, stand nahe beim Dörfchen am Waldessaume.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb295"> + <img class="w100" src="images/abb295.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">295. Leute aus Saluboku.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_18"><em class="gesperrt">Saluboku — +Gimpu</em>, den 18. November.</p> + +<p>Durch feucht-schwülen Waldgrund, in dem Riesen-Exemplare von +Sagopalmen vorkamen, kletterten wir früh 6 Uhr zur Koro-Schlucht +hinab. Eine Rotangbrücke von einer etwas abweichenden, aber keineswegs +vertrauenswürdigeren Konstruktion führte dort über den tosenden Fluß. +Nachdem der zeitraubende Einzelübergang bewerkstelligt war, brachte +uns ein kurzer Marsch zur Einmündung des Lempi<span class="pagenum" id="Seite_538">[S. 538]</span> oder Lampo. Im Tale +dieses von Nordost herabkommenden ansehnlichen, aber nun am Ende der +Trockenzeit beinahe versiegten Flußlaufes setzten wir den Weg nun +reichlich eine Stunde lang fort. So bestechend auch die Vorzüge einer +solchen Wanderung mit ihrer Fülle prächtiger Ausblicke und Scenerien +erscheinen mögen, so ernüchternd wirken die Beschwerlichkeiten des +Weges. Beim Abschneiden der weite Umwege bedeutenden Windungen +mußte das Flüßchen unzählige Male gekreuzt werden; außerdem war das +beständige Gehen auf dem groben Kiesgeröll für die durchweichten Füße +eine wahre Tortur. — Der herrliche Hochwald an den Talrändern des +Lampo war reich an riesenhaften Eukalypten.</p> + +<p>Durch eine breite Lücke im Walde, eine Rodung mit einem Chaos +gestürzter Stämme, verließen wir das steinige Lampo-Tal. Es war ein +hartes Stück Arbeit, uns über diese Hindernisse hindurchzuarbeiten. +Schließlich kamen wir auf ein hügeliges Plateau mit ausgedehnten Mais-, +Taro- und Zuckerrohr-Pflanzungen und bald darauf zu den zugehörigen +zerstreut liegenden Feldhüttchen mit unglaublich verwahrlost +aussehenden Bewohnern.</p> + +<p>Nach kurzer Rast brachen wir wieder auf und verfolgten den +geschilderten Weg bis in den angrenzenden Wald. Eine halsbrecherische +Kraxelei führte uns einen steilen Abhang hinunter neuerlich zum +Koro-Fluß. Dieser machte hier einen gewaltigen Bogen, den wir mit +unserem Umgehungsmarsche abgeschnitten hatten. — Eine kleine +Waldlichtung gewährte vom hohen Uferrande aus einen wundervollen Blick +in das wildromantische Flußtal. In breitem Bette wälzten sich die +Wasser des Koro schäumend und tosend der fernen Westküste entgegen. +Die Gewalt des Stromes war so stark, daß das gesprochene Wort nur aus +nächster Nähe zu verstehen war.</p> + +<p>An dem untersten Astwerk eines Baumkolosses am Rande der Blöße +entdeckte ich eine Anzahl von ca. 20 aufgehängten hölzernen, sorgfältig +mit Atapstücken zugedeckten Goldwaschschüsseln. Einige davon waren +mit dem für Central-Celebes so charakteristischen Signum zweier sich +gegenüberstehenden Eberkopfmotive beschnitzt. Die winzigen, kaum<span class="pagenum" id="Seite_539">[S. 539]</span> +fingerstarken Vertiefungen der flach gebogenen Tellermitten, in denen +sich beim Auswaschen des Flußsandes die schweren Goldpartikelchen +ansammeln, waren bei allen Schüsseln sorgfältig mit Bastpfropfen +geschlossen. Die Eingeborenen nennen diese Geräte »dura pangemóa«.</p> + +<div class="section"> + +<figure class="figcenter illowe50" id="tafel16"> + <div class="caption2">Tafel XVI.</div> + <img class="w100" src="images/tafel16.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">Kulawier aus Saluboku. + <div class="linkedimage"><a href="images/tafel16_gross.jpg" + id="tafel16_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +</div> + +<figure class="figcenter illowe40" id="abb296"> + <img class="w100" src="images/abb296.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">296. Goldwaschschüsseln.</figcaption> +</figure> + +<p>Meine Träger, mit den Reizen des uns noch bevorstehenden Weges schon +vertraut, konnten sich nur schwer zur Fortsetzung des Marsches +entschließen und hätten am liebsten hier Lager gemacht. Ich bestand +aber darauf, heut noch Gimpu, das erste größere Dorf in Kulawi, +zu erreichen, und ruhte nicht, bis ich alle unterwegs wußte. Beim +Nachfolgen wurde es mir allerdings begreiflich, daß den Leuten der +Entschluß<span class="pagenum" id="Seite_540">[S. 540]</span> schwer gefallen war. Ohne jede Pfadspur gingen wir einfach +dem Flußufer nach, das mit ungeheuren Blöcken quarzreichen Granits und +des schon früher erwähnten Grünsteines bedeckt war. In ganz eigener +Weise erschwerte die Struktur der Rollblöcke, die wie mit einer +glänzend schwarzen Kruste überzogen schienen, die Vorwärtsbewegung. Es +war unmöglich, darauf Halt zu gewinnen; sie dienten nur als Stützpunkte +beim Springen. Wo der Fluß sein Bett in voller Breite ausfüllte, mußten +wir an den Böschungen entlang klettern, und wenn nicht einmal Buschwerk +einigen Halt gewährte, blieb nichts übrig, als die steilen Ufer hinan +zu klimmen und auf Umwegen mit dem Haumesser Zoll für Zoll durch das +Dornengerank Bahn zu schaffen, — eine verzweifelt unangenehme Sache, +die mich aus der Sorge um Leute und Gepäck gar nicht herauskommen +ließ. Diese Eingeborenen wissen aber die Füße mit einer erstaunlichen +Sicherheit zu setzen. Ihre gespreizt stehenden Zehen schienen eine +Ansaugefähigkeit wie die der Haftzehen von Lurchen zu haben, so daß, +von einigen leichten Verletzungen abgesehen, Träger und Lasten heil aus +der Affäre hervorgingen. Zweimal trafen wir unterwegs auf halbzerstörte +Hängebrücken. Sich einer davon anzuvertrauen, wäre Selbstmord gewesen.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb297"> + <img class="w100" src="images/abb297.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">297. Flußbett des Koro.</figcaption> +</figure> + +<p>Ich war es sicher nicht allein, der sich ordentlich beglückt fühlte, +als wir endlich nach 2½ Stunden dem Koro-Flußtal dauernd den Rücken +kehrten und einen hier beginnenden Fußpfad durch den Wald verfolgten, +der mir nach den überstandenen Strapazen ideal vorkam. Auf dem Wege +hierher waren meine Leute weit auseinander gekommen. Ohne die Ankunft +der Zurückgebliebenen abzuwarten, setzte ich den Marsch mit meinem +Dolmetsch und einem Führer fort. Wir kamen dabei bald in bergiges +Gelände mit vielen Schluchten und Bachläufen, bis wir gegen 2 Uhr +nachmittags auf einem Bergrücken auf eingezäunte Maisfelder stießen. +Diese ersten Anzeichen der Nähe menschlicher Wohnungen wurden von uns +freudig begrüßt. Hinter dieser angebauten Fläche folgte jetzt eine +Strecke dicht verwachsenen Busches. Nachdem wir bereits eine Weile in +einem Hohlwege zwischen<span class="pagenum" id="Seite_541">[S. 541]</span> dessen undurchdringlichen, dornigen Hecken +marschiert waren, sahen wir plötzlich den Pfad wenige Schritte vor +uns auf eine sehr ungewöhnliche Art versperrt. Der ungeschlachte +Riesenschädel eines Wasserbüffels, dessen Körper im Busch verborgen +blieb, füllte mit seiner Breite den engen Durchgang und glotzte uns mit +tückisch rollenden Augen an. Die Situation war mehr wie unbehaglich, +ein Ausweichen nach der Seite unmöglich, ein Zurückgehen bedenklich, +da Büffel einen Flüchtenden fast regelmäßig verfolgen. Regungslos +harrten wir also des Kommenden. Leider schien das Ungetüm die gleiche +Absicht zu haben: es rührte sich nicht vom Flecke. Unser Kulawi-Führer +versuchte in den Lauten, die diesen Tieren vertraut sind, es zum +Zurückweichen zu bewegen. Aber die Mühe war umsonst. Wie hypnotisiert +starrte der Büffel auf uns. Da holte ich meinen Revolver heraus und +feuerte rasch nacheinander ein paar Schreckschüsse in die Luft. Das +endlich half. Der Koloß prallte mit einem mächtigen Ruck in das +Gebüsch zurück, um dort, völlig gedeckt,<span class="pagenum" id="Seite_542">[S. 542]</span> abermals regungslos stehen +zu bleiben. Nun gab es kein weiteres Besinnen. So leise und eilends +als möglich, drückten wir uns an der gefährlichen Passage vorüber und +blieben denn auch von einer Attacke glücklich verschont.</p> + +<p>Bald nahm auch der Busch ein Ende, und freies Bergland lag vor uns, von +unserem ungefähr 1100 m hohen Standorte aus einen weiten Blick auf die +sich unter und vor uns ausbreitende wunderschöne Landschaft gewährend. +In der Tiefe sahen wir das von reichen Kulturen und Palmenhainen +umgebene große Kulawi-Dorf Watukáma liegen, nahe bei der Einmündung des +Mewe-Flusses in den von Süden her strömenden Koro, den wir hier zum +letztenmal zu Gesicht bekamen. Rüstig bergan steigend, näherten wir uns +dem in 1230 m M. H. malerisch gelegenen kleinen Kampong Mangkudjáwa. +Die Hütten dieses Dörfchens zeichneten sich durch einen bisher noch +nicht gesehenen Giebelschmuck aus. Im ganzen Posso-Gebiet waren +flügelartig abstehende, mit durchbrochener Schnitzarbeit versehene +Planken die charakteristischen Firstabschlüsse gewesen. In Bada +wiederum bildeten 3 gegeneinander geneigte künstliche Büffelhörner die +Giebelkrönung. Hier in Kulawi fand ich als solche roh nachgeahmte ganze +Büffelschädel, deren Hörner aber bis auf ein Drittel ihrer vollen Länge +abgestumpft waren.</p> + +<p>Von Mangkudjáwa aus stiegen wir zum Mewe-Tal hinab. Der Fluß, dessen +Geschiebe sehr goldhaltig sein soll, strömt in breitem, seichtem Bette +dem Koro entgegen. Auf einem hohen Hügel jenseits des Mewe lag unser +Marschziel Gimpu, wo wir gegen 4 Uhr, etwa 1½ Stunden vor den ersten +Nachzüglern eintrafen. Der Marsch hierher hatte außergewöhnliche +Anstrengungen erfordert, denen sich nicht alle gewachsen zeigten. +Zudem waren 6 Soldaten fieberkrank geworden und in Mangkudjáwa +zurückgeblieben.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb298"> + <img class="w100" src="images/abb298.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">298. Der Lobo von Gimpu.</figcaption> +</figure> + +<p>Gimpu liegt ungefähr im Mittelpunkte der sich mehrere Stunden weit +am Mewe-Fluß hinziehenden Kulturflächen, etwa 400 m ü. d. M. Der +Ort selbst brachte mir eine arge Enttäuschung. Statt der erwarteten +großen Kulawi-Gemeinde fand ich ein unsauberes, aus 7 oder 8<span class="pagenum" id="Seite_543">[S. 543]</span> Häusern +und einem Lobo bestehendes Dörfchen. Hohes Unkraut überwucherte Weg +und Steg und drängte sich ungehindert bis dicht an die Hütten. Eine +Ringumwallung mit Bambusgebüsch zog sich um das verwahrloste Nest. +Als Quartier sah ich mich wohl oder übel auf den Lobo angewiesen, +den ich vor allen Dingen erst auskehren ließ, eine Ehre, die ihm +wohl nur selten zu teil geworden war. Auf diesem Lobo befand sich +wie auf allen Kulawi-Kulthäusern ein Doppeldach. Etwa ½ m unter dem +Schindeldache ist ein zweiter Dachstuhl angebracht. Der Raum zwischen +den beiden Dächern ist den das Dorf beschützenden Geistern, den Anitus, +geweiht, welche nach dem Glauben der Kulawier dort ihre dauernden +Wohnsitze aufschlagen. Die sonstige Bauart und Inneneinrichtung des +Lobos entsprach auch hier in allem der schon öfter geschilderten. Ein +roher Pfahl mit 3 Kerbstufen führte zum Eingang hinan. Das Tageslicht +konnte unter dem weit vorspringenden Dache nur schräg von unten her +eindringen, fand jedoch noch durch die offene Tür und reichlich<span class="pagenum" id="Seite_544">[S. 544]</span> breite +Spalten ungehinderten Zutritt. An Geräten enthielt das Geisterhaus nur +Trommeln verschiedener Größen. Sie waren aus geraden Stammcylindern +gefertigt und mit Anoa-, Büffel- oder Schlangenhaut bespannt. Ihre +Ausschmückung bestand in einfachen Zierlinien, die sich um die Mitte +der Trommeln herumzogen und in 3 Varianten vorkamen.</p> + +<p>Wie hier gleich bemerkt sein mag, glichen die Wohnhütten Gimpus +sowie des ganzen Mewe-Tales in ihrer Bauart völlig den in Salu-Boku +vorgefundenen. Einen Unterschied machten nur die hier überall +angebrachten Plattform-Vorbauten, die sich in ihrem Stil wieder dem von +Leboni näherten.</p> + +<p>Stark ermüdet und in Schweiß gebadet, machte ich es mir im Lobo alsbald +sehr bequem, war aber binnen 5 Minuten derart von Moskitos zerstochen, +daß ich Hals über Kopf ins Freie flüchten mußte. Als dann später mit +den Trägern auch mein Koch ankam, wurde er angewiesen, im Lobo Feuer +zu machen und nicht wie sonst vor, sondern in dem Hause abzukochen, um +mit dem Rauche die entsetzlichen Mücken zu vertreiben. Zu Küchenzwecken +wurden auch einige Blecheimer voll Wasser hinaufgeschafft, ein Umstand, +der für uns von größter Bedeutung werden sollte.</p> + +<p>Unsere Ankunft war unter den Talbewohnern rasch bekannt geworden, +und von allen Seiten strömten sie zusammen, um den seltenen Gast +zu bestaunen, so daß sich der Lobo bald mit Besuchern füllte. Im +Gegensatze zu den bisher ausschließlich kennengelernten Inlandstämmen +mit brachykephaler Schädelbildung waren die Eingeborenen im Mewe-Tal +mit ausgesprochenen Langschädeln ausgestattet und außerdem von so hohem +Wuchse, wie man ihn sonst nur bei Hindus findet. Als Sprecher der mich +umringenden Besucher fungierte der malayisch sprechende Häuptling eines +Nachbardorfes. Dieser versprach mir auch, sich wegen ethnographischer +Objekte zu bemühen und morgen wiederzukommen. Die Anwesenden wurden von +mir mit Cigaretten regaliert. Als des Fragens aber schließlich gar kein +Ende<span class="pagenum" id="Seite_545">[S. 545]</span> wurde, bedeutete ich ihnen zuguterletzt, daß ich sehr ermüdet +sei, worauf sie sich sofort verabschiedeten.</p> + +<figure class="figright illowe29" id="abb299"> + <img class="w100" src="images/abb299.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">299. Häuptling von Gimpu.</figcaption> +</figure> + +<p>Im Lobo schliefen außer mir nur noch No und Rámang. Meine in Tragkörben +verstauten Sammlungen füllten eine der Seitengalerien; auf der +entgegengesetzten Seite hatte ich mein Lager aufgeschlagen. Mitten in +der Nacht sollte mir ein furchtbares Erwachen bevorstehen. Die vor +Angst heiseren Rufe Rámangs: »Túan, túan rumah bákar!« (Herr, das Haus +brennt) schreckten mich jäh aus dem Schlafe. Auffahrend sah ich dicht +neben meinem Moskitonetz hochlodernde Flammen! Einen Augenblick stand +mir das Herz still; dann warf ich mich samt dem Bette instinktiv nach +der entgegengesetzten Seite und arbeitete mich aus dem Netz heraus. +Es hatte sich nur noch um Augenblicke gehandelt, und das Feuer hätte +den leichten Stoff ergriffen, aus dem es dann keine Rettung mehr gab. +Die beiden Jungen, völlig kopflos geworden, stierten entgeistert in +die Flammen. Mich beherrschte nur der eine Gedanke: meine Sammlungen +müßten gerettet werden. Mit einem Satze war ich bei den zum Glück +noch halb vollen Eimern (alten Petroleumbehältern) und goß das Wasser +mit sorglicher Sparsamkeit um die brennenden Bohlen. Den Boys befahl +ich, das Dorf zu alarmieren,<span class="pagenum" id="Seite_546">[S. 546]</span> und binnen wenigen Minuten kamen aus +allen Hütten Leute mit Wasser-Bambusen. Es gelang uns, des Feuers Herr +zu werden, das ungefähr in der Mitte des Raumes ein Loch von etwa 1 +qm Größe aus dem Bodenbelag ausgebrannt hatte. Wahrscheinlich hatte +einer meiner Besucher einen noch brennenden Cigarettenstummel in eine +Dielenritze geworfen, und der dazwischen liegende Kehricht hatte zu +brennen angefangen. Da von unten her Luftzufuhr kam, glimmte der Funke +stundenlang weiter, ohne daß die dicken Bohlen Hartholzes helle Flammen +entwickelt hätten. Erst nachdem eine größere Öffnung herausgekohlt +war, kam das Feuer durch die Zugluft zum vollen Ausbruch und der +helle Schein weckte Rámang gerade noch zur rechten Zeit. Mit unserer +Nachtruhe war es jetzt natürlich vorbei. Das ganze Dörfchen war auf +den Beinen, und die Stunden bis zum Tagesanbruch vergingen in erregtem +Meinungsaustausch über die Entstehungsursache des Brandes.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_19"><em class="gesperrt">Gimpu — +Lemo</em>, den 19. November.</p> + +<p>Der nächtliche Vorfall beschäftigte auch am Morgen noch alle Gemüter. +Frühzeitig kamen Leute mit Verkaufsobjekten nach Gimpu, dazu gesellten +sich die neuen Träger, und alle wollten orientiert sein, so daß ein +reges Leben in dem sonst so stillen Dorfe herrschte.</p> + +<p>Unter den angekauften Gegenständen befand sich eine mir neue Art +bestickter Frauenjacken aus eingeführtem Gewebe, bei denen die +einheimische Fuja nur noch als Besatz Verwendung gefunden hatte. Völlig +abweichend war auch der Kopfputz der Frauen und Mädchen, die anstatt +der Bastscheitelringe hübsch benähte und mit Glimmerblättchen noch +besonders gleißend ausgeputzte Stirnbänder trugen, die rückwärts in +einer Fuja-Schleife endeten.</p> + +<p>Unter Führung zweier Häuptlinge (Madika) machten wir uns gegen 7 +Uhr auf den Weg, die letzte uns noch vom eigentlichen Centrum des +Kulawi-Ländchens trennende Strecke zurückzulegen. Einer der Soldaten +war so schwer fieberkrank geworden, daß ein Pferd für ihn requiriert<span class="pagenum" id="Seite_547">[S. 547]</span> +werden mußte. Auch mir bot der Madika einen Reitgaul an. Ich lehnte +jedoch dankend ab, da mir Reiten das Beobachten erschwert hätte.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb300"> + <img class="w100" src="images/abb300.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">300. Frauenjacken aus Kulawi.</figcaption> +</figure> + +<p>Gimpu verlassend, stiegen wir zum Mewe hinab, dessen Tal wir auf fast +schnurgeradem schönen Wege aufwärts wanderten. Der Marsch durch die +fruchtbaren Landschaften mit ihrem reichen Wechsel an Scenerien war +ein seltenes Vergnügen. Während 4 Stunden hatten wir dabei nur einmal +einen größeren hügeligen Wald zu passieren. Diesen Hügeln wich der +Mewe-Fluß weit nach rechts aus. Wir aber folgten der alten Richtung +weiter, bis die Straße am Fuße hoher Bergzüge ein plötzliches Ende +nahm. Hier angelangt, bogen wir in das schmale, vielgewundene Tälchen +des kleinen Latipu-Flusses ab. Dort begegnete uns ein größerer Trupp +Kulawier, die von einem Markt im Hauptdorfe Lemo nach ihren Wohnorten +zurückkehrten. Alle waren schlank und groß gewachsen mit etwas derben, +aber ausdrucksvollen Gesichtern und leichten Bart-Ansätzen. Zu kurzen +Buginesenhosen<span class="pagenum" id="Seite_548">[S. 548]</span> hatten sie Sitzschürzen aus Fell umgebunden. Ein +vorausgehender Bursche trug auf der linken Schulter eine Lanze mit +Ziegenhaarschmuck, das in einer Scheide steckende Lanzenblatt nach +unten gerichtet. — Die an Körpergröße ihren Gefährten bedeutend +nachstehenden Frauen trugen als ungewöhnlichen Schmuck breite +geflochtene Rotangbänder um die Fußknöchel. —</p> + +<figure class="figcenter illowe31" id="abb301"> + <img class="w100" src="images/abb301.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">301. Kulawier vom Mewe-Tal.</figcaption> +</figure> + +<p>Gegen 1 Uhr überraschte uns im Latiputal ein heftiger Gewitterregen, +der mich um meine in den Rückenkörben nur mangelhaft vor Nässe +geschützten Sammlungen recht besorgt machte. In aller Eile wurden die +Lasten mit allen verfügbaren Tüchern und großen Blättern zugedeckt, +so gut es ging. Die Wegebeschaffenheit gewann durch den Regen +natürlich nicht an Güte, und als wir bald darauf steile Bergrücken +hinanzusteigen hatten, waren die lehmigen Pfade zu Rutschbahnen +geworden, deren Beschreiten unmöglich war, so daß wir uns gezwungen +sahen, uns abseits im hohen Riede emporzuarbeiten. Über eine Reihe +solcher mit Lalang bestandenen Kämme von ca. 800 m Höhe gelangten wir +nun wieder allmählich talwärts und endlich zum Rande des gewaltigen +Gebirgseinbruches, als welcher sich die kesselförmige Senkung von +Kulawi darstellt. Sie lag 300 m unter uns und war von einem Kranze +hoher Waldberge umgeben, die nur nach Westen, nach<span class="pagenum" id="Seite_549">[S. 549]</span> Palu hinüber, einen +Ausweg freiließen. Die gestuften Abhänge weit hinan zogen sich die +Pflanzungen der Eingeborenen, reizvoll unterbrochen von Palmengärten +und zerstreut liegenden Wohnhütten. In dem reich bewässerten Talgrunde +tauchten etwa ein Dutzend geschlossener Dörfer wie Inseln aus dem +grünen Sawa-Meer empor.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb302"> + <img class="w100" src="images/abb302.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">302. Sitzfell aus Kulawi.</figcaption> +</figure> + +<p>Stärker einsetzender Regen spornte uns zur Eile. Der letzte Teil des +Abstiegs in den Kulawi-Kessel war beinahe noch schlimmer als der +Anstieg aus dem Latipu-Tal. Mehrere Träger stürzten und rollten samt +den Blechkoffern den Hang hinunter, und auch ich selbst kam rascher +zu Tale, als in meiner Absicht gelegen hatte. Über das moränenartige +breite Flußbett des Nalúa hinweg kamen wir zu dem auf einer Anhöhe +gelegenen Dörfchen Somann, dessen Gärten und Felder hinter starken +Umzäunungen lagen. Nachdem wir letztere überklettert hatten, gerieten +wir auf die schmalen aufgeweichten Dämme ausgedehnter Sawas. Das +Hinüberbalancieren war eine heikle Aufgabe, zu deren erfolgreicher +Lösung ich mir selbst gratulierte. Ein Abrutschen in den grundlosen<span class="pagenum" id="Seite_550">[S. 550]</span> +Schlamm der Reisbeete hätte gerade noch gefehlt. Nachdem wir so +ziemlich die ganze Talbreite hinter uns hatten, sahen wir auch +das Hauptdorf Lemo hoch auf einem Hügel vor uns liegen und dicht +dabei, auf glücklich gewählter Stelle mit freiem Ausblick auf das +ganze Talgebiet das Gouvernements-Unterkunftshaus. In nicht gerade +präsentabler Toilette, aber in bester Laune hielt ich meinen Einzug in +das freundliche Logis. Auch meine Soldaten waren in gehobener Stimmung; +befand sich doch in Lemo ein ständiges Kommando von 20 Mann, dessen +Kaserne in geringer Entfernung im Tale am O-Flusse lag. Dort fanden sie +bequeme Unterkunft und Kameraden, und überdies wußten sie einen vollen +Ruhetag vor sich.</p> + +<figure class="figcenter illowe32" id="abb303"> + <img class="w100" src="images/abb303.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">303. Ceremonialhut aus Kulawi.</figcaption> +</figure> + +<p>In Lemo hat ein malayischer Inlandsassistent, der dem Controleur von +Palu unterstellt ist, seinen ständigen Aufenthalt. Er erschien alsbald, +um sich mir vorzustellen, und vernahm höchlichst überrascht, daß ich +von dem fernen Paloppo hierher gekommen war.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_20"><em class="gesperrt">Lemo</em>, +den 20. November.</p> + +<p>Der Kulawi-Kessel liegt 569 m ü. M. und hat ein verhältnismäßig rauhes +Klima. Trotz seiner geschützten Lage in den Bergen sind die Nächte +schon empfindlich kühl, und auch die letzte Nacht hatte der Wind ganz +gehörig um das Haus gepfiffen. Die besonders reichliche Bekleidung +der Kulawier ist sonach auch hier in den klimatischen Verhältnissen +begründet. — Der heutige Rasttag meiner Leute war für mich ein +doppelter Arbeitstag. Außer einer eingehenden Besichtigung des Dorfes +wartete meiner die Abfertigung von Dutzenden Verkaufslustiger, die +eine<span class="pagenum" id="Seite_551">[S. 551]</span> Bekanntmachung des Assistenten herbeigelockt hatte. Derselbe +war mit einer Kulawierin den Bund »für längere Zeit« eingegangen, +welche dafür sorgte, daß ihre Landsleute über alle Vorgänge genügend +rasch orientiert wurden. So gingen und kamen nun unaufhörlich Scharen +Neugieriger, und Berge von Gegenständen häuften sich in meiner +Kammer. In kurzer Zeit war der Rest meiner Tauschartikel an den Mann +gebracht. —</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb304"> + <img class="w100" src="images/abb304.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">304. Lemo in Kulawi.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb305"> + <img class="w100" src="images/abb305.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">305. Kulawi-Frauenpfeife.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Freude an grellen Farben und eine unleugbare Putzsucht der Kulawier +kamen in kontrastreichen Zusammenstellungen und in den Stickereien +ihrer Gewänder voll zum Ausdruck. Selbst die Kleidung der Männer machte +hiervon keine Ausnahme (s. <a href="#abb307">Fig. 307</a>). Die kurzen übergeschlagenen<span class="pagenum" id="Seite_552">[S. 552]</span> +Faltenröcke der Frauen waren so ziemlich die einzigen aus Fuja +hergestellten Kleidungsstücke. Die Duftbündel wurden hier noch mit +bunten Federbüscheln in besonderer Weise verschönt. Verzierung der +Gesichter mit Stanniol-Schönheitspflästerchen war eine allgemein geübte +Sitte. — Der Anblick solcherart festlich herausgeputzter Frauengruppen +beim nächtlichen Gambero-Tanz erinnerte an ein groteskes Maskenfest. —</p> + +<p>Unter meinen Erwerbungen erfreute mich als besonders seltenes Stück ein +Rotanghut (tónu-tónu) mit langen seitlichen Flügeln, die aus vielen +vertikal nebeneinander gestellten Bambusröhrchen bestanden (<a href="#abb303">Fig. 303</a>). +— Sehr originell war eine Messingfigur von 6½ cm Höhe, einen sehr +realistisch modellierten, nackten weiblichen Körper darstellend, die +als eine Art glückbringendes Amulett vom Bräutigam der Braut verehrt +wird (<a href="#abb308">Fig. 308</a>). — Als Kuriosum sei ferner noch eine »pamudúka« +genannte Frauen-Tabakspfeife erwähnt, deren Gebrauch ausschließlich auf +Kulawi beschränkt sein dürfte (s. <a href="#abb305">Fig. 305</a>).</p> + +<figure class="figcenter illowe28" id="abb306"> + <img class="w100" src="images/abb306.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">306. Kulawierin in Festtracht.</figcaption> +</figure> + +<div class="figcontainer"> + +<figure class="figsub illowe24" id="abb307"> + <img class="w100" src="images/abb307.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">307. Bestickte Kulawi-Männerhosen.</figcaption> +</figure> + +<figure class="figsub illowe19" id="abb308"> + <img class="w100" src="images/abb308.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">308. Bronze-Brautamulett.</figcaption> +</figure> + +</div> + +<p>Was die Wohnungen der Lemo-Kulawier anbetrifft, so fand ich sowohl +solche, die denen im Mewe-Tal völlig gleich waren, als auch einen +abgeänderten Häusertyp, bei dem die vertikalen Verbindungsstützen +fehlten und durch weitere Lagen horizontaler Rundhölzer auf<span class="pagenum" id="Seite_553">[S. 553]</span> höherem +Unterbau ersetzt waren. Im allgemeinen erinnerten die Häuschen alle +mehr oder weniger an Almenhütten, und ihr Blockhauscharakter dürfte +in dem Gebirgsklima seine Erklärung finden. Das Auffallendste an den +Lemo-Häusern waren ihre in das Bohlengefüge eingezapften massiven +Haustüren, die tagsüber offenstehen und so ziemlich der einzige +Lichteinlaß für das Innere sind, nachts aber geschlossen einen +zuverlässigen Schutz bieten. An den Wohnungen aller besser Situierten +sind diese Türen reich geschnitzt. Das am häufigsten verwendete Motiv +war hierbei der Büffelkopf. Eine interessante Abweichung hiervon +zeigte die Ornamentik einer von mir gleichfalls in Lemo erworbenen +Haustür, deren Schnitzwerk vier geschickt zu einem Ganzen verbundene +Sangóris, in Kulaxvi »pararúnki« genannt, darstellte. Um solche Türen +aus den Häusern zu entfernen, war es notwendig, mindestens<span class="pagenum" id="Seite_554">[S. 554]</span> einen ihrer +Drehzapfen abzusägen. — Die Leute sind übrigens sehr stolz auf solche +Haustüren und entschließen sich nur schwer zu ihrer Veräußerung. Als +ich eine gekaufte Tür herausnehmen ließ, erklärte die Hausfrau weinend, +sich von ihrem Manne trennen zu wollen. Hoffentlich besann sie sich +später noch eines Besseren.</p> + +<figure class="figcenter illowe26" id="abb309"> + <img class="w100" src="images/abb309.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">309. Kulawi-Haustür mit Büffelkopf-Skulptur.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Bewohner von Kulawi unterschieden sich auffällig von denen des +Mewe-Tales. Sie waren im Vergleich mit diesen klein und zierlich, +schienen aber gewandter und intelligenter. —</p> + +<p>Beschneidung durch Incision mittels eines Bambusspanes und Deformierung +der Gebisse gehören in Kulawi wie überall in Central-Celebes zu den +unerläßlichen Eingriffen.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_21"><em class="gesperrt">Lemo — +Lindu-See</em>, den 21. November.</p> + +<p>In Begleitung des Inlandsassistenten brachen wir zeitig auf, um +eine Exkursion nach dem im östlichen Gebirge liegenden Lindu-See +anzutreten. 9 Mann Militär nebst 22 Trägern mit den Sammlungen +marschierten auf direktem Wege nach Palu ab. Der Sergeant und 5 +Soldaten begleiteten mich zum See. Über den kleinen O-Fluß hinweg +kamen wir anfangs durch ausgedehnte Kampongs und reich angebaute +Gefilde. Von hier und dort tönte mir dabei Fuja-Gehämmer an das Ohr. +Bald verließen wir den großen Weg und wandten uns den nordöstlich +gelegenen Bergen der Sibarónga-Kette zu. Eine gute<span class="pagenum" id="Seite_555">[S. 555]</span> Stunde lang +stiegen wir in steilen Serpentinen schattenlose Lalanghügel hinan, +bis die Waldgrenze erreicht war. Der Sonnenglut waren wir dort zwar +entrückt, hatten diese Annehmlichkeit aber mit der jämmerlichen +Beschaffenheit des Waldpfades erkauft. Die bereits im Monat November +fast alltäglich fallenden Regen hatten das Gestrüpp des Waldes leider +schon allzu üppig emporschießen lassen; der Fußweg aber war als +einzige Abzugsrinne der Regenbäche unter Bildung zahlreicher Löcher +tief ausgewaschen. Der auf schlüpfrigem Lehmboden schroff in die +Höhe führende Pfad war vom Dickicht verdeckt, und der tastende Fuß +strauchelte daher auf diesem Steige nur allzuoft und geriet häufig in +eine der wassergefüllten Lehmpfannen. Nach ¾ Stunden begann der Wald +lichter und der Weg entsprechend besser zu werden. Gegen 10 Uhr standen +wir bei rund 1400 m auf dem höchsten Punkte des Sibarónga-Rückens, +umgeben von majestätischer Waldespracht. Hier oben begann eine von +Lindu heraufgeführte halbfertige Weganlage, so daß die Wanderung zum +See hinab beträchtlich angenehmer zurückzulegen war. Eine knappe +Stunde genügte zur Erreichung der Altseefläche. Der beiderseits von +Wald flankierte Seeboden lief in einen schmalen, sich aber rasch +verbreiternden Talzipfel aus. Leider endete im Talgrunde auch der im +Bau begriffene Weg, so daß wir die nächste halbe Stunde abermals einem +Buschpfade<span class="pagenum" id="Seite_556">[S. 556]</span> nachzugehen hatten, der über morastigen Boden auf eine +freie Fläche hinausführte. Mitten auf derselben lag das von Mais- und +Zuckerrohrpflanzungen umgebene Lindu-Dörfchen Búro.</p> + +<figure class="figcenter illowe27" id="abb310"> + <img class="w100" src="images/abb310.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">310. Kulawi-Haustür mit Sangori-Ornamentik.</figcaption> +</figure> + +<p>Im Centrum der am Südende des Sees befindlichen Niederung völlig +reizlos gelegen, machte diese aus kaum einem Dutzend kleiner Hütten +bestehende Siedelung einen nicht gerade vorteilhaften Eindruck. Viel +mochte hierzu ja auch das Fehlen jeglichen Baumschmuckes beitragen; +denn außer neu angepflanzten Limonen- und Papayas gab es hier überhaupt +keinen Baum, und die viel angebauten Pisangs (lóka) boten keinen Ersatz.</p> + +<p>Vom See war von Búro aus noch keine Spur zu entdecken. Ein breiter +Streifen Buschlandes schützte ihn vor profanen Blicken, und es sollte +uns noch ungeahnte Mühe kosten, den Ausblick darauf zu erzwingen.</p> + +<p>Die Bewohner Búros sind wie alle See-Anwohner als To-Kulawi zu +bezeichnen. Der Mohammedanismus hat im Niederungsgebiet bereits +beherrschenden Einfluß gewonnen und mehr als alles andere dazu +beigetragen, alte Eigenart gründlich auszumerzen. Starke Anlehnungen +an die bei der Palu-Bevölkerung geltenden Normen in Sitte und +Lebensgewohnheiten sind bei allen Bewohnern der Seeniederung +unverkennbar. Allein die recht verlumpt herumlaufenden Weiber trugen im +Lindu-Gebiet noch braune Fuja-Bauschröcke und Fauxculs, Stirnbänder und +Rotangfußbänder, wie es in Kulawi üblich ist. Als Schmuckobjekte von +Wert tragen sie dazu bei festlichen Anlässen schwere Messingfußringe, +deren Preis mit einem Büffel pro Paar fest normiert war.</p> + +<p>Muschelarmbänder fanden sich in jeder Hütte. — Die Gesichtsbemalung +beschränkte sich auf feine Doppelreihen schwarzer Punkte auf Stirne, +Wange und Kinn.</p> + +<figure class="figcenter illowe27" id="abb311"> + <img class="w100" src="images/abb311.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">311. Krankheitsscheuche bei Búro am Lindu-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Als ich, meinen Leuten weit voran, allein in Búro eintraf und spielende +Kinder meiner zuerst ansichtig wurden, flüchteten sie unter großem +Geschrei in die Hütten, worauf es im Augenblick im Dörfchen<span class="pagenum" id="Seite_557">[S. 557]</span> lebendig +wurde. Heftig gestikulierende und übermäßig laut sprechende Männer, +deren aufgeregtes Wesen seltsam gegen das zurückhaltende, gemessene +Auftreten der Leute in Lemo abstach, eilten mir entgegen. Ihr Anführer +sprach eindringlich auf mich ein, ohne daß ich ein Wort zu verstehen +vermocht hätte. Da sonst kein geeigneter Raum vorhanden war, geleitete +man mich zu einem Vorratsspeicher, unter dem ich mich auf schnell +herbeigebrachten Matten niederließ, um hier auf meine Gefährten zu +warten. Zur Restaurierung wurden mir Zuckerrohr und Pisang angeboten. +— Eine merkwürdige Tätigkeit entfalteten sofort nach meiner Ankunft +die Weiber. Erst hatten sie sich als echte Evatöchter noch in aller +Geschwindigkeit mit Stirnbändern herausgeputzt, um sich sodann in +größter Hast daranzumachen, den Untergrund und die Umgebung der Hütten +sauber zu fegen. Diese ungewöhnliche Wirkung meines Erscheinens hing +mit einer Gouvernements-Verfügung zusammen, die es den an Reinlichkeit +nicht gewöhnten Eingeborenen zur Pflicht machte, Wohnungen und +Dorfplatz stets in stand zu halten. Die Befolgung dieser zur Besserung +der sanitären Verhältnisse gerade am Lindu-See sehr<span class="pagenum" id="Seite_558">[S. 558]</span> notwendigen +Maßregel wird von Zeit zu Zeit durch den in Lemo stationierten +Inlandsassistenten nachgeprüft, und wer die Leute auch nur flüchtig +kennengelernt hat, versteht, daß sie einen heiligen Respekt vor +solchen Visiten haben. Auch hinter meiner Ankunft vermuteten sie +eine Revision, und so erklärte sich der ungewohnte Betätigungsdrang. +Zu ihrer Arbeit bedienten sich die Frauen sehr sonderbarer, noch +unpatentierter Werkzeuge, nämlich der Beckenknochen und Schulterblätter +von Büffeln, die, durchbohrt und an Holzgriffe geschnürt, sowohl als +Spaten wie als Schaber und Schaufeln benutzt wurden. — Sofort nach +dem Eintreffen meiner Leute wurde der Weitermarsch zum See unter +Führung des Häuptlings von Búro angetreten. An einer Wegkreuzung nahe +beim Dorfe war ein Fetisch errichtet. Die Puppe aus Arengfasern nach +Art der bereits beschriebenen Krankheitsscheuchen war gleichfalls +mit Fuja-Attributen ausgestattet, zeigte aber sonst erhebliche +Abweichungen. Sie war an der Mitte eines starken Bambuspfahles +befestigt, der an seinem oberen Ende auf Handlänge in dünne Streifen +gespalten und durch Ausbiegen derselben zu einem trichterförmigen +Behälter umgearbeitet war. Den Schädelteil der Figur hatte man oben +ausgehöhlt, damit es dem bösen Geist möglich sei, in die Puppe +hineinzufahren. Die in Tabak, Sirih und einem Ei bestehenden Opfergaben +wurden in den die Stelle eines Tischchens ersetzenden Trichter gelegt +(s. <a href="#abb311">Fig. 311</a>).</p> + +<p>Der Pfad zum Seegestade begann kurz hinter dem Dorfe eine +Beschaffenheit anzunehmen, die aller Beschreibung spottet. Trotz +gewagtester Sprünge versank man dabei knietief im Morast, so daß ich +es bald aufgab, nach einem Wege zu suchen, wo eben keiner war. Stumpf +ergeben stapfte ich gleich meinen Begleitern durch den grundlosen +Schlamm. Nach ¾ Stunden war der am Seerande gelegene aus 3 erbärmlichen +Bambushütten bestehende Rastplatz Lángko erreicht. Über und über mit +Schmutz bespritzt und nach Darangabe eines Stiefelabsatzes nahm ich von +einer derselben Besitz.</p> + +<p>Dieses Lángko, von dem man behauptet hatte, daß es am See läge, soll +vor Jahren einmal eine Dorfanlage gewesen sein. Gegenwärtig war<span class="pagenum" id="Seite_559">[S. 559]</span> das +Terrain völlig versumpft. Vom Lindu-See aber war auch hier absolut +nichts zu sehen. Nach welcher Richtung hin auch das Auge suchend über +die Schilfwüste schweifte, der See hielt sich verborgen. Trotzdem +war er uns nahe, nur verdeckt durch hohes Rohr, über welches hinweg +lediglich die an seinem jenseitigen Ufer sich erhebende Ngilaláki-Kette +sichtbar wurde.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb312"> + <img class="w100" src="images/abb312.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">312. Der Lindu-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach einem kleinen Imbiß bestand ich darauf, an diesen so hartnäckig +unsichtbar bleibenden See geführt zu werden. Kanoes gab es in Lángko +nicht; es wurde also beschlossen, mit wenigen Leuten nach dem am +Westufer gelegenen Kampong Antja aufzubrechen und von dort aus den +Rückweg nach Lángko über den See per Boot anzutreten.</p> + +<p>Ein Marsch wie der von Búro nach Lángko wiederholte sich, als wir uns +um zwei Uhr auf den Weg machten. Einer vollen Stunde bedurfte es, um +das greifbar nah scheinende Randgebirge der Altseefläche zu erreichen. +Dort angekommen, überkletterten wir eine in den See vorspringende +bewaldete Bergzunge, und hinter dieser lag dann endlich der Spiegel des +Lindu-Sees offen vor unsern Augen.</p> + +<p>Dieser kleinste der Binnenseen des centralen Celebes erinnerte +mich durch die Konturen seiner ziemlich gleichförmig verlaufenden +Ufergebirge an den Starnberger See meiner bayrischen Heimat. Die +Längsrichtung des Seebeckens zwischen den in unregelmäßigen Bogen +verlaufenden<span class="pagenum" id="Seite_560">[S. 560]</span> Uferlinien geht von Norden nach Süden. Im Westen und +Osten treten die Gebirge dicht an den See heran. Der höchste Gipfel der +östlichen Kette ist der Ngilalaki, der von unserem Standort aus recht +bedeutend erschien. Bei einer Meereshöhe von rund 900 m soll die Länge +des Sees 8 km, seine Breite 4–5 km betragen.</p> + +<p>Der Kampong Tomádo, den wir zunächst erreichten, bestand aus 2 Reihen +ärmlicher Hütten, die unter schattigen Bäumen auf hohen Pfählen +ruhten. — Einen ungewohnten Anblick boten größere Pferdekoppeln auf +der sanft ansteigenden See-Ebene beim Dorfe. Die Pferdezucht wird in +den Seeniederungen ziemlich intensiv, aber unrationell betrieben. Die +von Palu her importierten Pferde bleiben das ganze Jahr sich selbst +überlassen. Sie kennen weder Pflege noch Stall. Offene Schuppen in +der Nähe der Ortschaften gewähren ihnen notdürftig Schutz gegen +die Unbilden der Witterung. Frei schweifen sie Tag und Nacht in +den Seegründen umher, wo die harten Schilf- und Wiesengräser ihre +ausschließliche Nahrung sind.</p> + +<p>An sonstigen Haustieren kommen außer den in großer Zahl gehaltenen +Büffeln fast nur noch kleine, fuchsköpfige Hunde sowie Geflügel vor, +Schweine höchstens noch bei einzelnen heidnisch gebliebenen Familien.</p> + +<p>Etwas weiter westlich, nahe bei Tomádo lag auf einem Gebirgshange +der Kampong Antja, eine der bedeutenderen alten Ansiedelungen in +der See-Ebene, die sich sowohl durch ihre landschaftlich reizvolle +Lage, als durch ansehnlichere Größe auszeichnete. In Antja fand +ich einen Blockhaustyp vor, der sich bei aller Ähnlichkeit mit der +Kulawi-Bauart genügend davon unterschied, um als eigener Lindu-Typ +gelten zu können. Wie in Lemo stehen die Häuser auf hohen Rosten aus +Rundhölzern; doch liegen die Hölzer einer Schicht rechtwinklig zu denen +der folgenden, so daß ein Gitterrost statt eines kompakten Holzstoßes +entsteht. Die Oberbauten bestehen aus geschlossenen Wänden mit leicht +eingesattelten Dächern aus Gras oder Schilf. Diese springen an den +Giebelseiten genügend weit vor, um auch noch über einen Verandavorbau<span class="pagenum" id="Seite_561">[S. 561]</span> +hinwegzuragen. Zu diesem führt dann die Kerbtreppe hinan. Die Giebel +laufen oben in 3 Enden mit durchbrochener Schnitzarbeit aus.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb313"> + <img class="w100" src="images/abb313.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">313. Blockhaus in Antja am Lindu-See.</figcaption> +</figure> + +<p>Ethnographisch gab es am Lindu-See sehr wenig zu holen. Mit dem +Vordringen des Islam sind viele altgewohnte Gebräuche gänzlich +abgeschafft worden oder verflachten. Auch haben sich die ehedem +gefürchteten Kopfjäger rasch den geregelten Verhältnissen unter +der holländischen Regierung angepaßt. Was sie früher an Waffen und +Kriegsschmuck besaßen, war lange dahin und ihnen abgenommen und +vernichtet worden. — Leider auf kein Gebot erhältlich war ein +prächtiges altes Schwert mit Kahn-Scheide und Klaff-Griff. Letzterer +war mit einem Strang Menschenhaar und eingeknüpftem Federschmuck, die +Scheide aber mit langen roten Bändern und Quastenbehang ausgestattet. +Derartige sehr selten gewordene Waffen gelten am Lindu als Talismane +bei gewissen Erkrankungen. In solchen Fällen umgürtet sich der in seine +besten Gewänder gehüllte Kranke mit einem dieser Schwerter und begibt +sich vor Sonnenaufgang<span class="pagenum" id="Seite_562">[S. 562]</span> zum Seeufer, um dort zu den Dewátas zu beten +und ihnen Sirihopfer darzubringen, hernach aber im heiligen Wasser des +Sees zu baden. So getan, pilgert er hoffnungsfroh nach Hause. — Es +ist dies ein alter Posso-Brauch, der sich merkwürdigerweise nach dem +Lindu-See verpflanzt hat.</p> + +<p>Die Rückkehr nach Lángko wurde, wie beschlossen, in 2 Booten quer über +den See angetreten. Die Kanoes der Eingeborenen sind lange Einbäume mit +rundem Boden und eigentümlich erhöhten Plattform-Anbauten an beiden +Enden, auf welchen der Steuermann, bzw. 1–2 Ruderer Platz nehmen. Von +irgendwelchem Zierat an diesen Booten konnte ich nichts entdecken, +ebensowenig an den kurzstieligen, aber mit langen Schaufeln versehenen +Rudern. Ich fühlte mich in dem schwankenden Fahrzeug, in dem sich die +Passagiere, einer hinter dem anderen in höchst unbequemer Stellung +hockend, beileibe nicht rühren durften, nicht gerade behaglich und +suchte in der Versicherung meiner Begleiter Trost, daß es im Lindu-See +keine Krokodile gebe. An Fischen soll er dagegen reich sein, ebenso an +eßbaren Muscheln.</p> + +<p>Die steil abfallende Westküste mit schönem baumbestandenen Kiesstrande +und saftigen Bergwiesen dahinter bot einen schönen Anblick. Das Bild +änderte sich leider in der Nähe des Altseegebietes an der Südwestecke, +wo uns unübersehbare und undurchdringliche Schilfmauern zu weitem +Ausbiegen zwangen. Dieser Rohrgürtel barg einen ungeahnten Reichtum an +Sumpf- und Wasserwild. So bemerkte ich zweierlei Enten, Wasserhühner +in mehreren Arten, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, Reiher, +Ibisse, Störche, Rallen, Bekassinen und Seeschwalben. Auch Raubvögel +lebten hier einen guten Tag. Die Wasservögel zeigten sich wenig scheu +und ließen uns dicht herankommen, ohne abzustreichen. In der See-Ebene +sollen auch zahlreiche Hirsche und in den Waldgebirgen Anoa und +Babirusa leben.</p> + +<p>Weite Flächen des Seespiegels waren mit einer prächtigen +hochstieligen Wasserrose vollkommen bedeckt. Die Riesenblätter einer +anderen Wasserpflanze wurden von den Eingeborenen, wie sie mir +vordemonstrierten, als Gemüse genossen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_563">[S. 563]</span></p> + +<p>Nahe am Südwestufer ragte aus dem See eine kleine bewaldete Felseninsel +mehrere Meter hoch heraus, von den Eingeborenen Bola genannt. Meinem +Verlangen, dorthin gerudert zu werden, wurde jedoch unter allen +möglichen Vorwänden Widerstand entgegengesetzt. Es hieß, die Insel +sei ein unbewohnter Fleck Erde, den sich die Geister als Wohnsitz +auserkoren hätten, und der deswegen bei allen See-Anwohnern als heilig +gelte. Auf der Insel befände sich ein Lobo, in dem zu gewissen Zeiten +religiöse Feste gefeiert würden. Nur bei solchen sei es gestattet, +die Insel zu betreten. — Da mir auch der Inlandsassistent anriet, +von meinem Vorhaben abzustehen, verzichtete ich auf einen Besuch des +Eilandes.</p> + +<p>Soweit es möglich war, wurden jetzt die Kanoes durch das Blättermeer +der Seerosen an den Schilfgürtel herangedrückt, und durch einen +vorher nicht bemerkten, kaum bootsbreiten Kanal fortgeschoben. +Schließlich aber saßen wir unverrückbar fest und mußten aus den +Fahrzeugen springen, um durch den Sumpf zu waten, bis wir auf schmale +Dämme stießen, auf denen wir unsere Hütten erreichten. Ich für meine +Person hatte genug von Lindus Herrlichkeiten und würde schwerlich ein +zweitesmal diese Gegend aufsuchen.</p> + +<p>Angeblich sollte es am See keine Moskitos geben — eine fromme Legende, +die ich leider zerstören muß. War ich auch persönlich durch mein Netz +etwas geschützt, so wälzten sich doch meine Begleiter von Stichen +gepeinigt ruhelos auf ihren Lagern und quittierten durch häufiges +Klatschen und kräftige Verwünschung. An Schlaf war übrigens bei dem +tausendstimmigen Froschkonzert ohnedies nicht zu denken, so daß sich +diese Nachtruhe am See all den andern Lindu-Spezialitäten würdig +anschloß.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_22"><em class="gesperrt">Lindu — +Túwa</em>, den 22. November.</p> + +<p>Kaum jemals habe ich einem Ort mit solchem Vergnügen den Rücken +gekehrt als diesem Sumpfnest. Der Inlandsassistent verabschiedete +sich heut früh, um sich auf dem gekommenen Wege wieder nach Lemo<span class="pagenum" id="Seite_564">[S. 564]</span> +zurückzubegeben. Wir anderen schlugen einen neuen, aber nichts weniger +als besseren Weg ein, der uns über das Gebirge nach Palu, und damit dem +letzten Ziele meiner Reisen entgegen führte.</p> + +<p>Über Bruch und Sumpf folgten wir am Rande der Altseefläche längere +Zeit einem Bachlaufe als Weg, um dabei schließlich in eine solche +Wildnis zu geraten, daß die vorausgesandten Leute erst einmal Breschen +durch die 4–5 m hohen Binsenwände schlagen mußten. Im Bereiche der +Bergwälder drangen wir später mitten durch den Busch, wobei sich unsere +Führer mit erstaunlicher Sicherheit zu orientieren verstanden. Über +Gebirgslehnen und durch Schluchten kamen wir nach reichlich 2 Stunden +zum Flüßchen Saluang, dessen Bett uns 4 weitere Stunden bis nahe zur +Einmündung in den Miu-Fluß einen Pfad ersetzen mußte. Nach ausgiebigen +Regenfällen schwillt das Flüßchen, wie Schlamm- und Geröllablagerungen +zeigten, um 3–4 m an und wird dann zu einem reißenden Bergstrome, +der mit ungeheurer Gewalt durch die Klamm dahinbraust, die Ufer +untergräbt, Erdrutsche verursacht und starke Bäume entwurzelt. In den +Engpässen stauen sich die mitgerissenen Opfer und bilden dort aus +Stämmen und Ästen, Schutt- und Geröllmassen förmliche Barrikaden, deren +Überkletterung keine geringe Mühe war. Ein Umgehen solcher Hindernisse +ist in den schmalen Cañons mit ihren fast senkrechten Felsenwänden nur +in seltenen Fällen möglich.</p> + +<p>Endlich trat das Gebirge zurück und wurde niedriger, und der Saluang +floß in breiterem Bett durch den Wald. An den Ufern wuchs häufig eine +Palme mit großen Traubenbündeln grüner Früchte in etwa Nußgröße. +Diese »sarau« genannten Palmen wurden von unseren Lindu-Begleitern +regelmäßig geplündert. Sie benutzten die Früchte als Ersatz für die im +Lindu-Gebiet nicht vorkommende Arekanuß. —</p> + +<p>Kurz nach 2 Uhr stießen wir auf den von Kulawi nach Palu führenden +Hauptweg, welcher den Saluang kreuzt. Die pfadlose Wildnis lag nun +endgültig hinter uns, und bereits eine halbe Stunde später kamen wir in +Túwa an, dem letzten Kulawi-Dorf auf unserem Wege nach Palu.</p> + +<figure class="figcenter illowe34" id="abb314"> + <img class="w100" src="images/abb314.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">314. Wegpartie im Saluang-Fluß. + <div class="linkedimage"><a href="images/abb314_gross.jpg" + id="abb314_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_566">[S. 566]</span></p> + +<p>Das Walddörfchen Túwa in 305 m M. H. liegt bereits in den die +Palu-Ebene abschließenden Gebirgsausläufern, und nur noch 3 Tagemärsche +trennten uns von der Küste. Eine Art Heimkehrfieber, wie es sich nach +längerem Verweilen im Innern fast regelmäßig einstellt, machte sich +jetzt bei uns allen geltend. Die Soldaten waren sehr aufgeräumt, +die Boys lachten und scherzten, und auch mir erschien die Welt in +freundlicherem Lichte.</p> + +<p>Als ersten Vorboten der in die Nähe gerückten Genüsse höherer +Zivilisation nahm ich das einfach ausgestattete Fremdenhaus in der Nähe +des im Walde versteckten Dörfchens Túwa. Bei meinen im Verlaufe der +letzten Wochen auf das bescheidenste Maß reduzierten Ansprüchen kamen +mir ein paar in diesem vorgefundene Rohrstühle und eine Hängelampe +schon beispiellos luxuriös vor.</p> + +<p>Im Dorfe selbst gab es nichts irgendwie Bemerkenswertes zu sehen. Die +Bewohner sind bereits alle zum Islam übergetreten und unterscheiden +sich kaum mehr von den paluesischen Mohammedanern.</p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_23"><em class="gesperrt">Túwa — +Sakédi</em>, den 23. November.</p> + +<p>Es war ein Glück, daß sich meine Reise ihrem Ende nahte. Der +Regenmonsun setzte mit aller Macht ein, und von den Verheerungen, +welche die niederstürzenden Wassermengen auf Wegen und Stegen +anrichten, sollten wir auf unserem Weitermarsch noch Proben zu sehen +bekommen. Die ganze verflossene Nacht hatte es fast unaufhörlich +geregnet. Wenn das so weiterging, mußten binnen kurzem alle +Gebirgssteige im Innern völlig ungangbar werden. — Auf dem Wege +zur Palu-Ebene lagen noch eine Reihe das östliche und westliche +Hauptgebirge verbindender Bergketten, doch waren nur unbeträchtliche +Steigungen zu überwinden.</p> + +<p>Noch fielen schwere Tropfen von allen Bäumen, und schwarze +Wolkenballen flohen, vom Winde gejagt, ostwärts, als wir unseren +letzten Marsch durch das Waldgebirge antraten. Durch prachtvollen +Hochwald gelangten wir an den Silócki, einen Nebenfluß des Miu.<span class="pagenum" id="Seite_567">[S. 567]</span> +Hier begann ein greulicher Weg über einen höheren Bergrücken. In +dem ansteigenden Hohlwege hatte das Unwetter der letzten Nacht +fürchterliche Verwüstungen angerichtet. Der angelegte Weg war völlig +weggeschwemmt und in ein grundloses Schlammbett verwandelt worden, in +dem nachgestürzte Schuttmassen und mitgerissene Bäume ein schauerliches +Chaos bildeten. Um vorwärts zu kommen, mußten wir erst mit den Messern +einen Tunnel durch das Astwerk schlagen.</p> + +<p>Auf der Höhe angelangt, betraten wir ein kleines Grasplateau, auf +dessen undurchlässigem Tonboden das Regenwasser kleine Seen gebildet +hatte. Auch weiterhin waren die Spuren des Unwetters noch überall +ersichtlich; mancher Brückensteg war weggerissen und der Weg auf weite +Strecken zerstört.</p> + +<figure class="figcenter illowe45" id="abb315"> + <img class="w100" src="images/abb315.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">315. Sakédi in der Palu-Ebene.</figcaption> +</figure> + +<p>3½ Stunden waren vergangen, als wir den letzten Hügel überschritten und +den schnurgeraden Weg erreicht hatten, der zunächst durch lichteren +Wald, dann durch Buschwerk auf freies Land hinauslief. Es wird mir +unvergeßlich bleiben, als schließlich die weiten Flächen der Palu-Ebene +sich vor meinem Blicke dehnten und das Meer an der<span class="pagenum" id="Seite_568">[S. 568]</span> Westküste wie +ein schmaler Streifen geschmolzenen Silbers aus weiter, weiter Ferne +herüberblitzte.</p> + +<p>In spitzem Winkel traten die Ausläufer der östlichen und westlichen +Hauptgebirge auseinander, um der breiter werdenden dicht bevölkerten +Ebene Raum zu geben. Bald hatten wir Sakédi, das erste Palu-Dorf +erreicht.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb316"> + <img class="w100" src="images/abb316.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem + Trauerhaus in Sakédi.</figcaption> +</figure> + +<p>Sakédi ist in der befruchtenden Umarmung zweier Flüsse entstanden, +des vom Lindu-Gebirge herabkommenden Gumbása und des fern vom Süden +herströmenden Miu, welche sich etwas unterhalb des Ortes vereinigen +und unter dem Namen Palu-Fluß ins Meer münden. Der Ort liegt in einer +M. H. von 155 m in stickend heißer Sumpfluft und gilt für wenig gesund. +Reisbau und Kopra-Gewinnung sind die beiden Haupterwerbsquellen seiner +Bewohner. Diese wie alle Paluesen nennen sich selbst Kajeli und ihr +Idiom die Kajeli-Sprache. Sie sind ausnahmslos fanatische Anhänger der +Lehre Mohammeds; doch halten sie unbewußt an vielen altheidnischen +Bräuchen fest und üben sie bis auf den heutigen Tag.</p> + +<p>Ein Regierungs-Pasangrahan mit daneben gelegenen Mannschaftsquartieren +bot uns in Sakédi gute Unterkunft.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_569">[S. 569]</span></p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb317"> + <img class="w100" src="images/abb317.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_24"><em class="gesperrt">Sakédi — +Sidóndo</em>, den 24. November.</p> + +<p>Die Nähe der Küste lockte unwiderstehlich, und es bedurfte heut keiner +besonderen Aufmunterung zur Eile. Alle Mann waren frühzeitig auf dem +Posten. In taufrischer Morgenstunde setzten wir auf einem Fährboot über +den Palu-Fluß, dessen schilfbestandene Ufer Entenflüge, Reiher und +gravitätisch stolzierende Störche belebten. Wir kreuzten die hier noch +schmale Ebene und setzten den Weg am Fuße des östlichen Randgebirges +auf einer hier beginnenden prächtigen Fahrstraße fort. In kurzen +Entfernungen folgten einander mehrere blühende Dörfer, die wir ohne +Aufenthalt passierten. Von der Ortschaft Lawára ab traten die Berge +weit zurück. Die Straße führte jetzt ziemlich durch die Mitte der +Ebene, immer in der Nähe des Palu-Flusses. Anmutig wechselten Wälder +und Wiesen. Von allen Seiten ertönte das zärtliche Gurren von Tauben; +prachtvoll gefärbte Papageien belebten die hohen Baumkronen, und auch +die blütenweißen Gefieder lärmender<span class="pagenum" id="Seite_570">[S. 570]</span> Kakadus hoben sich reizvoll vom +dunklen Grün der Bäume ab. Eine ungemein reiche Falterwelt, wie ich +sie im dichten Urwald niemals zu sehen bekommen hatte, erfreute mein +Auge. — Nach Verlauf von 2 Stunden kamen wir durch das Dorf Sibaleia +mit weit hingedehnten Kulturen. Weiter ging es durch Feld und Busch. +Auf Brachland sah ich große stachelige Kakteen in Mengen beisammen. +Ebendaselbst traten auch Fächerpalmen (Corypha sylvestris) in großer +Zahl und in allen Stadien der Entwicklung auf. Namentlich die in Blüte +stehenden Palmen verliehen der Landschaft ein ungewöhnliches Aussehen.</p> + +<p>Nach abermals zweistündigem Marsche langten wir in Sidóndo an, einer +großen betriebsamen Ortschaft am Palu-Flusse. Ein freundlicher Zufall +fügte es, daß ich in Sidóndo mit dem Controleur von Palu zusammentraf. +Herr van Nisse empfing mich sehr freundlich und beglückwünschte mich +zu meinen erfolgreich durchgeführten Reisen. Obwohl er mit einem +mehrtägigen Aufenthalt in Sidóndo gerechnet hatte, erklärte er sich +in liebenswürdiger Weise bereit, am andern Tage mit mir nach Palu +zurückzukehren.</p> + +<p>Den Mittag und Abend verbrachten wir gemeinsam im gastlichen Heim eines +in Sidóndo einen einträglichen Koprahandel betreibenden Holländers, +Mynheer de Bet.</p> + +<p>Anläßlich der Anwesenheit des Controleurs in Sidóndo hatten sich +daselbst mehrere eingeborene Fürsten — Mágu, wie sie in Palu genannt +werden — eingefunden. Als ich bei einem Zusammensein ihre prunkvollen +seidenen Kopftücher bewunderte, die mit echten Goldstickereien bedeckt +waren, nahm der Mágu von Biromáru sein »siga-sábe« ab, um es mir als +Geschenk zu überreichen.</p> + +<figure class="figcenter illowe41" id="abb318"> + <img class="w100" src="images/abb318.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat.</figcaption> +</figure> + +<p>Der freundlichen Vermittelung des Controleurs verdanke ich auch die +Bekanntschaft mit einer der interessantesten Palu-Spezialitäten, den +Priester-Ärztinnen der Kajeli (Wálias, pl. Bálias). Diese sondern +sich in 3 Kasten, deren höchste die der Rátu ist. Die diesen Rang +bekleidenden Frauen tragen bei Ausübung ihrer Funktionen eine Art +Bischofsmütze (talim-búso), die reich bestickt, mit aufgenähten +Glimmerplättchen<span class="pagenum" id="Seite_571">[S. 571]</span> verziert und mit aufrechtstehenden Büscheln +Reiherfedern geschmückt ist. Dazu gehören eine höchst interessante +weiße Fuja-Jacke mit schwarzen Mustern (badju sindjulo), ein besonders +feingewebter Sarong (sarong m’bésa) und ein Priestermesser (katándo). +— Die Bálias zweiten Ranges sind die Djndja. Anstatt der hohen Mütze +tragen sie einen roten Kopfring oder besser Stirnband, das in zwei +gelbe Dreiecke ausläuft. Auch dieser Kopfschmuck ist kunstvoll bestickt +und mit Glimmerschmuck ausgestattet. Dazu gehören ein rotgelber +Fuja-Umhang in Gestalt einer ärmellosen offenen Jacke (alúa) und ein +Schultertuch (slendang sindjulo). In den Händen tragen<span class="pagenum" id="Seite_572">[S. 572]</span> die Djndja +Blattbüschel der heiligen roten Pflanze, die sie als Sprengwedel +gebrauchen. — Auf der dritten und niedrigsten Rangstufe stehen +die Tambilángi. Diese tragen um die Stirn lange, rotgelb gefranste +Fuja-Kopfschärpen, deren Enden tief auf den Rücken herabhängen.</p> + +<p>Auf Wunsch des Controleurs kamen im Laufe des Nachmittags +Vertreterinnen der 3 Rangklassen zu uns in den Pasangrahan zur +Vorstellung. Alle waren im vollen Ornat. Als ich sie photographieren +wollte, hielten sie sich wie auf Verabredung die Hände mit +weitgespreizten Fingern vor die runzeldurchfurchten Gesichter.</p> + +<p>Ich ließ es natürlich nicht an Bemühungen fehlen, einige der +hochseltenen Gewänder zu erlangen, deren Alter mit dem ihrer +Trägerinnen wetteiferte. Doch wäre der Liebe Mühe wohl umsonst gewesen, +hätten sich nicht Herr v. N. und vor allem auch die Mágus für mich +verwendet. Der Hauptgrund für das ursprünglich so ablehnende Verhalten +der alten Weiblein war wohl in dem Mißtrauen zu suchen, man wolle ihnen +die Sachen ohne Vergütung nehmen. Auf Anraten meiner freundlichen +Gönner holte ich also eine Hand voll Ringgits hervor. Der Anblick +wirkte Wunder. Es war ordentlich amüsant zu sehen, wie die listigen +Äuglein aufleuchteten, als sie sich von dem Ernst meiner Kaufabsicht +überzeugt hatten. Alles weitere war rasch erledigt. Unter Assistenz +der Fürsten, an die sich die Bálias bei jedem Stück um Rat wandten, +wurden die Preise festgesetzt, und Gulden wie Gegenstände wechselten +ihre Besitzer. Es war eine stattliche Summe, die ich zu bezahlen hatte; +dafür aber handelte es sich auch um Objekte, die unter gewöhnlichen +Umständen überhaupt nicht zu erlangen sind. — Die Kasten der Bálias +sind eine aus dem Heidentume überkommene Institution, und die Zeit ist +nicht mehr fern, da auch sie der Vergangenheit angehören.</p> + +<p>Ein recht anregendes Bild bot sich uns gegen Sonnenuntergang, als die +Frauen Sidóndos auf dem zum Flusse führenden Wege vorüberkamen, um zu +baden und Wasser zu holen. Letzteres geschieht in Palu nur noch selten +in Bambusrohren, sondern in Schalen von Kokosnüssen,<span class="pagenum" id="Seite_573">[S. 573]</span> welche, wie die +Kokosnuß in Palu überhaupt, »kalúku« genannt werden. Auf dem Wege zum +Flusse tragen die Frauen die an Schnüren hängenden Schalen zu 10–20 +an einer geschulterten Tragstange. Auf dem Rückwege verteilen sie die +gefüllten Behälter gleichmäßig auf beide Enden der elastisch federnden +Stange.</p> + +<figure class="figcenter illowe49" id="abb319"> + <img class="w100" src="images/abb319.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">319. Bálias-Attribute.</figcaption> +</figure> + +<p>Die Kajeli-Frauen sind ihrer Schönheit wegen berühmt, und die von +Sidóndo sollen die schönsten unter ihnen sein. Abgesehen von ihrer +stattlichen Figur ist davon außerhalb der Häuser leider nur wenig zu +sehen, da sie nach mohammedanischer Malayensitte von Kopf bis zum Fuß +in ihre Slendangs gehüllt sind.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_574">[S. 574]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_25"><em class="gesperrt">Sidóndo — +Palu</em>, den 25. November.</p> + +<p>Das war mir schon ewig lange nicht mehr passiert, die Landschaft von +einem eleganten Cab herab so rasch an mir vorüberfliegen zu sehen. Ein +8stündiger Marsch auf heißer Landstraße blieb mir auf solche angenehme +Weise erspart. Wir verließen Sidóndo gegen 7 Uhr morgens und erreichten +nach einer Stunde flotter Fahrt den großen Kampong Dólo, der, aus +mehreren dicht aneinandergrenzenden Gemarkungen bestehend, auch +Kotarindau oder Kotabúlu genannt wird. Da wir von den hier maßgebenden +Persönlichkeiten niemand zu Hause antrafen, setzten wir die Fahrt +nach kurzem Aufenthalt fort, um ¾ Stunden später in einem der größten +Kampongs des Palu-Tales, in Kalukubula (= weiße Kokos) einzutreffen. In +diesem Dorfe fanden wir eine große Anzahl Eingeborener beisammen, deren +Verhalten uns gegenüber zum mindesten wenig freundlich war. Ohne zu +grüßen, traten die Leute scheu zur Seite. Keiner von ihnen erbot sich +freiwillig, das Pferd zu halten, wie sich denn die Palu-Bevölkerung +überhaupt wenig fremdenfreundlich zeigt.</p> + +<p>Unbekümmert um die Menge, verließen wir den Wagen, um der hier +gebietenden Fürstin einen Besuch abzustatten. Diese blieb jedoch +unsichtbar. Dagegen wurde uns der kleine Prinz, ein Knäblein von 3–4 +Jahren, vorgestellt. Seine ganze Kleidung bestand in einem grünen +Samtmützchen, einem Amulett um den Hals und einem originellen Anhängsel +»vorn herum«. Letzteres war eine Nachbildung der männlichen Genitalien +in Gold (rasu buláwa), ein Schmuck, den nur Radja-Sprößlinge zu +tragen berechtigt sind. Seine Babu (= Wärterin) war ein Mann, eines +jener sonderbaren, »Bissu« genannten Wesen, die niederen Priesterrang +bekleiden und sich wie Weiber tragen und gebärden. Sie spielen in den +vornehmen Eingeborenen-Familien eine nicht zu unterschätzende Rolle als +Berater. Dieser Bissu war ein bereits bejahrtes Mannweib mit vollkommen +ausgebildeten Frauenbrüsten und lang herabhängendem Haupthaar. Trotz +seines etwas kindischen Getues wäre ich nie auf den Gedanken gekommen, +in diesem seltsamen Geschöpf<span class="pagenum" id="Seite_575">[S. 575]</span> einen Hermaphroditen zu erblicken, wenn +mich nicht Herr v. N. speziell darauf aufmerksam gemacht hätte.</p> + +<p>Inzwischen war in Kalukubula nach Bálias-Ornaten geforscht worden, +deren ich noch weitere 4 Stück erwarb.</p> + +<figure class="figcenter illowe36" id="abb320"> + <img class="w100" src="images/abb320.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">320. Donggala-Frauen beim Wasserholen.</figcaption> +</figure> + +<p>Nach einstündigem Verweilen fuhren wir weiter nach Palu, der +letzten Station. Die Landschaft nahm auf diesem Teile der Fahrt ein +steppenartiges Aussehen an. Rot-weiß blühende Kakteen (Opuntien)<span class="pagenum" id="Seite_576">[S. 576]</span> +traten in geschlossenen Beständen auf und bedeckten ganze Felder. +Der dürre Boden, dessen sie sich bemächtigt hatten, zeigte noch wohl +erkennbare Spuren alter Sawa-Anlagen. Da die Kunst Sawas anzulegen, wie +sie in höchster Entwickelung in Java existiert, den Kajeli unbekannt +ist, so darf hiernach wohl auf sehr frühe Einwanderung fremder Elemente +geschlossen werden.</p> + +<p>Unweit des neu eingerichteten Kampongs Bone kamen wir um 12 Uhr +mittags an den auf baumlosem Steppenboden errichteten Kasernen und +Offizierswohnungen der wichtigen Regierungsstation Palu vorüber, und +wenige Minuten später fuhren wir vor dem Hause des Herrn v. N. vor, dem +schönsten Gebäude des Platzes inmitten gefälliger Anlagen.</p> + +<p>Ich konnte die Vorzüge des eleganten, mit europäischem Komfort +ausgestatteten Heims des Herrn v. N. nur wenige Stunden genießen; +denn bald nach Sonnenuntergang gedachte ich mich nebst allem Gepäck +auf einer buginesischen Prau nach Donggala einzuschiffen. — Die +vorausgesandten Träger hatten Palu wohlbehalten erreicht, und somit +war alles in bester Ordnung; trotzdem war jede Minute kostbar, da ich +noch möglichst viel an ethnographischem Material zu erwerben wünschte. +Für die mir dabei geleistete Unterstützung und die unübertreffliche +Bewirtung im Hause des Herrn Controleurs sei diesem hier nochmals +verbindlicher Dank gesagt.</p> + +<p>Der große Eingeborenen-Kampong von Palu ist von der Regierungsstation +durch den Palu-Fluß getrennt, über den eine interessante eiserne +Hängebrücke führt. Regelmäßig angelegte Straßen durchziehen die +ausgedehnten Quartiere der einheimischen Bevölkerung, die hervorragend +sauber gehalten sind. Fast jedes der nach Buginesenmanier zierlich +bemalten und mit reichem Giebelschmuck versehenen Häuser liegt +gesondert in eigenem Fruchtgarten. In Palu, als einem bedeutenden +Hafenort, haben sich bereits viele Chinesen angesiedelt, die +wohlausgestattete Kaufläden unterhalten und ein eigenes Viertel am +Hafen bewohnen.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_577">[S. 577]</span></p> + +<p>Ausgesandte Boten verständigten die Vorsteher der verschiedenen +Bezirke, sich gegen Abend mit ev. verkäuflichen Objekten im +Kontroleurhause einzufinden. Inzwischen unternahmen wir gleich nach +Tisch einen einstündigen Ritt nach Biromáru, dessen Fürst uns in +Sidóndo von einem dort erhältlichen goldenen Kris erzählt hatte. Wie es +sich jetzt herausstellte, war es eine silber-vergoldete Waffe, für die +ich die geforderten 250 fl. nicht ausgeben mochte. Unverrichteter Dinge +kehrten wir zurück. — Desto besser verlief die Einkaufsaktion in Palu, +wo ich von den mittlerweile erschienenen Kapalas ganz hervorragend +seltene Objekte erwerben konnte, deren Aufzählung hier zu weit führen +würde. — Meine Gepäckstücke waren bereits zum Boote gebracht worden, +und um 10 Uhr begab ich mich nach herzlicher Verabschiedung von Herrn +v. N., geleitet von einem mit Laterne versehenen Opas (= Polizisten), +bei stockfinsterer Nacht und strömendem Regen zur gemieteten Prau, um +die langweilige Fahrt bis Donggala womöglich zu verschlafen.</p> + +<figure class="figcenter illowe37" id="abb321"> + <img class="w100" src="images/abb321.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand + benutzt.<br> + (Nat. Größe.)</figcaption> +</figure> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_578">[S. 578]</span></p> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_26"><em class="gesperrt">Palu — +Donggala</em>, den 26. November.</p> + +<p>Als ich beim Morgengrauen erwachte, erfuhr ich, daß widrige Winde +unsere Abfahrt unmöglich gemacht hatten und wir noch immer im Hafen von +Palu lagen, wo wir bis gegen 7 Uhr durch die Ebbe festgehalten wurden. +Erst bei einsetzender Flut segelten wir dann bei schwacher Brise in die +Bay hinaus, um ein paar Stunden später bei eingetretener Windstille auf +demselben Punkte zu verharren. Den Tag unter heißer Sonne im Boote zu +vertrauern, war nichts für mich. Kurz entschlossen, ließ ich mich an +Land rudern und trat, nur von No begleitet, den Marsch nach Donggala an.</p> + +<p>Am Fuße der sich hier ins Meer verlierenden westlichen Gebirgsausläufer +ging es nun auf steiniger Straße rüstig vorwärts. Die Landschaft mit +ihren dürren Felsengehängen erinnerte an die Gestade Süditaliens. +Wir kamen an vielen kleinen Dörfern vorüber, alle von Palmen und +Mangogärten umgeben. Die Mangobäume waren voll reifer Früchte, deren +scharfer Duft auf größere Entfernung die Luft schwängerte. Überall +fanden wir die Dorfbewohner mit der Einerntung beschäftigt. In +Palmblattgeflechten wurden sie zu je 100 Stück zu Markte gebracht +und weithin verschifft, — in Stücke zerschnitten und an der Sonne +gedörrt, von den Eingeborenen für den eigenen Bedarf aufbewahrt. +— Die Kokospalmen fand ich allerorts mit Eigentumsbezeichnung, +eingeschlagenen oder aufgemalten Zeichen, versehen. — Vor den meisten +Hütten wehten an langen Stangen weiße Zauberfähnchen zum Fernhalten von +Krankheit, eine Reminiscenz an die jüngst vergangene Schreckenszeit, in +der die Cholera hier fürchterlich gewütet hatte. —</p> + +<p>Meine Erwartung, das zwischen Bergtälern versteckt liegende Städtchen +Donggala auf der gleichnamigen Landspitze, die in der Luftlinie ganz +nahe schien, in ein paar Stunden zu erreichen, erwies sich als irrig. +Tief einschneidende Buchten, die umgangen werden mußten, verdoppelten +die Entfernung. Nach langen 5 Stunden aber war auch der Endpunkt meiner +Celebes-Wanderungen erreicht, und herrlich blaute<span class="pagenum" id="Seite_579">[S. 579]</span> mir der unendliche +Ozean entgegen, der mich wenige Tage später auf seinem Rücken der +fernen Heimat entgegentragen sollte.</p> + +<p>Donggala ist ein kleines Städtchen mit eng zusammengedrängten +Häusern und Gassen. Sehr heiß und ungesund, leidet es speziell +unter erbärmlichen Trinkwasserverhältnissen. — Die stark gemischte +Bevölkerung mit allen Untugenden der Küstenbewohner hat wenig +Gewinnendes an sich. An geschäftlichem Einfluß fällt in Donggala den +schon ihrer Religion wegen großes Ansehen genießenden Arabern der +Löwenanteil zu. Erst in zweiter Linie kommen die Chinesen in Betracht. +Die Wohnungen der Beamten, die Kasernen und der Pasangrahan liegen +ringsum malerisch auf Hügeln.</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="abb322"> + <img class="w100" src="images/abb322.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption">322. Bucht von Donggala.</figcaption> +</figure> + +<p class="right mright2 mtop1" id="November_27"><em class="gesperrt">Donggala</em>, +den 27.–29. November.</p> + +<p>Meine Prau traf erst am zweiten Tage nach ihrer Abfahrt von Palu, +morgens gegen 9 Uhr ein, und ihr langes Ausbleiben hatte mich schon +recht besorgt gemacht. — Es waren aufregende und arbeitsreiche Tage, +die ich bis zum Eintreffen des fälligen Postdampfers in Donggala +verbrachte; die mir keine Zeit ließen, der näheren Umgebung dieses +Küstenplatzes meine Aufmerksamkeit zu schenken.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_580">[S. 580]</span></p> + +<p>Am 29. vormittags dampfte die »G. G. Daendels« in die Bay. Alle meine +Kisten, über 50 an der Zahl, wurden zum Schiffe hinübergebracht. +Zum letztenmal vernahm ich von meinen sich verabschiedenden treuen +Begleitern Ramang und No deren »salamat!« (Heil)!</p> + +<p>Dankbaren Gemütes schied ich von der wunderschönen Insel, von der +ich eine so reiche Fülle unvergeßlicher, herrlicher Eindrücke und +Erinnerungen mit nach Hause nehmen konnte, und aus vollem Herzen +rufe auch ich dem hinter unserem Schiffe verschwindenden Celebes zu: +Salamat, salamat!</p> + +<figure class="figcenter illowe50" id="p5800_deko"> + <img class="w100" src="images/p5800_deko.jpg" alt="Der Dampfer auf der Rückfahrt; in den Wellen steht das Wort "Salamat""> +</figure> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_581">[S. 581]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="V_Teil_Anhang">V. Teil. Anhang:<br> +<span class="s5">Kurzes Wortverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen.</span></h2> + +</div> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_582">[S. 582]</span></p> + +<table class="wortverzeichnis"> + <tr> + <th class="br"> + <div class="center">Deutsch</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Luwu</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Tobela</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Toradja</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Tolampu</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Tonapu</div> + </th> + <th class="br"> + <div class="center">Tobada</div> + </th> + <th> + <div class="center">Tokulawi</div> + </th> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Zauberer, Medizinmann</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sando</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">palólo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Geisterverjagung</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">moráke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fest zur Beschwörung der<br> + Reisgeister</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">mabúa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Krankheitsstellvertreter</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dolokénde</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">potau-saki</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Totenpuppe (Idol)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tau-tau</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Totenpuppenhalskette</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tóra-tóra</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Totenmaske</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pemía</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sarg</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rapásan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Leichenbahre</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sarígan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bahrtuch</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gaséda</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Geisterhaus (Beratungs-)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vat br"> + <div class="left">lobo</div> + </td> + <td class="vat br"> + <div class="left">lobo</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dusunga;<br> + lobo</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">lobo</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Ceremonialschemel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">todánga</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dodonkilo</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Rotang-Fesselungsreifen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">takóle</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">takólo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Amulett gegen<br> + Kriegsgefahr</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">adjima</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Donnerstein, als<br> + Amulett gebraucht</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">n’gisi-berése</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schlangen (= Fischkopf)<br> + Amulett</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">wohába</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">wohába</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Braut-Amulett</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">deidjándja</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Stein, seltsam geformt,<br> + als Amulett</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">batu-tédong</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Amulett und<br> + Amuletthalskette</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kawari;<br> + deigandja</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kaju-sála<br> + (Holz, welches<br> + schlechte Dinge<br> + vertreibt)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gónga</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">deidjándja</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Guitarre</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ketjapi</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">geng-gä</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">túnde</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_583"><span class="s3a">[S. 583]</span></span> + <div class="left">Laute</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gésso-gésso;<br> + sosánru</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vat br"> + <div class="left">gésso-gésso</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Nasenflöte</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">silóli</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vat br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Mundflöte (klein<br> + für Tasche</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">basing-basing</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tuláli</div> + </td> + <td class="vat br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Mundflöte (größer)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">súling</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sangóna;<br> + tujáli</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Doppelflöte</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bulála</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vat br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Trommel</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gendang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kratu = (♀♀<br> + Trommel)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bambusklapper</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rerre</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Maultrommel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">n’gói</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kónka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dengói</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Kriegs-<br> + Hüftenglocke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dio-dio</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dio-dio;<br> + bangkúla</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">timbónga</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">timbónga</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schelle<br> + (Beinglöckchen)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tiwólu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">timbónga</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tiwólu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Rotang-Fußball</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rága</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kreisel</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gásing</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">húle</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gáhi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Spielkarten</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búdjang-omé</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Tragkorb für<br> + Kampfhähne</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lewáu</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ogóta; ugóta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kawáu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sporen für<br> + Kampfhähne</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dádi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Behälter für<br> + Kampfsporen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">angina-dádi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Hahnenschlinge, zum<br> + Einfangen wilder Hähne</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">mantára;<br> + bantára</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bandára</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Weib, Frau</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">wintu</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">towawine</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Haupt</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úlang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Haar</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">welúa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Trauerkapuze,<br> + Witwenhaube</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pásen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kakawánua</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Ceremonialhut<br> + (Holz, bemalt)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úru</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">dto. zur Sawa-Weihe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">tónu-tónu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> +<span class="pagenum" id="Seite_584"><span class="s3a">[S. 584]</span></span> + <div class="left">Vogelhut</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko-<br> + palándu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko-ibo<br> + (Affenfell-<br> + mütze)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko-<br> + palándu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Rotanghut (Mütze)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sónko</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úlu-úlu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sónko-la͞uro</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ongkóta</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sónko-úwe</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Männerhut</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">úlu-úlu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">saróng;<br> + sarong-súsuk<br> + (Sonnenhut)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko bóiwa<br> + (Kürbishut)</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">sónko</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Frauenhut</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bengói: sáu;<br> + ulámi</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sarong;</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tóro</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Kriegshut (Helm)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">úlu-úlu<br> + kuláru;<br> + tánduk-tánduk</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">suléleng;<br> + tantuk-kálang</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tándu-tándu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Helmschmuck<br> + (Kokarde)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bálo-bálo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Haar-Federputz</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">hiará</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">palándu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fuja-Klopfgarnitur</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">peháha</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">  „  -Holzklopfer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bebóba</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">  „  -Steinklopfer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ugē</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">  „  -Zuschneidebrett</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dopi-pontói</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">  „  -Rindenbast (roh)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">núnu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fujastoff, ungefärbt</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">wúnta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">inódo</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">hámpi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">núnu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hemd</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kamédia</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Fuja- oder Stoff-<br> + Frauen- (Kinder-)<br> + Jacke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">lámbu-<br> + lambowúnta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">lémba</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kaléwa</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">keiwa; góle-<br> + wa; toropáti;<br> + gore-wa-to-<br> + náhiba</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">halíli</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Männder-Jacke<br> + (Fuja, Stoff)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">baróti (aus<br> + Ramisfasern)</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">halíli</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schultertuch ♂</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ókan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_585"><span class="s3a">[S. 585]</span></span> + <div class="left">Busentuch</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">mudawára</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hüftentuch (♂♂)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lámbung</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Lendentuch (Rock,<br> + Sarong)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bujani-bunga</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">ba͞uba;<br> + bauba-inódo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kokúmba</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fuja-Frauen<br> + (Kinder-) Rock</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dópi</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">wini</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">golíu; wini</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Männer-Hose</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">borúka-ála</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tjelana</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tjelana</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tjelana</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Gürtel ♂</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bóbo; bontína</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bóngko</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bombóu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Gürtelschnur</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">babóru</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">pankúru</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Männer-Sitzschürzen,<br> + aus Fell oder Geflecht</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tundáa,<br> + mambúri</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">āpe</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">palépe</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bolápi;<br> + paápe;<br> + pahapéi</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">parape</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Duftkissen (Fauxcul) ♀♀</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">siga</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">húba</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kundái</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Harzfarbe zum Gesicht<br> + bemalen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">nómpi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Glättewachs zum Lippen<br> + einreiben</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pánti</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">táru</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Haupttuch ♂</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">siga-sábe</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tundáa;<br> + mambúri</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">síga</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">siga-<br> + toropáti</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">héga</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Männer-Kopfseil</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tali-úlang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Penispflock</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">taléde</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fuja-Kopfschärpe ♂</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">taliábo</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Fuja-Stirnband ♀♀</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bo-úlu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pesése;<br> + talimódo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sónko</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Perlen-Stirnband ♀♀</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tali-lawólo</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">taliéno</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">taliéno</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Bast-Kopfreifen (Ringe)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tamantschápa;<br> + talibóntu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">táli</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">táli; tari;<br> + tatáli; + pohéa;<br> + todánka</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">tali</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> +<span class="pagenum" id="Seite_586"><span class="s3a">[S. 586]</span></span> + <div class="left">geflochtene Kopfreifen<br> + (Ringe)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">talibóntu-tiu;<br> + talibóntu-<br> + wintu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bast-Ohrerweiterer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dali-nahé</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Ohrpflöcke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tóle-tóle</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">djáli</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dali</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tamboli;<br> + tiwolu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Ohrgehänge</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">katinting</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tóle-tóle; gálo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Halskette aus<br> + Fruchtsamen ♂</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gólo; mani-<br> + mani</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">woánta-i</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tandóko;<br> + takuréwu;<br> + tióbo;<br> + dewúlu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">awólo;<br> + salópe;<br> + tambínkolo</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Halskette aus Perlen</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">mani-mani</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">énu-énu</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gólo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">éno</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">hokó</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft1">  „</span> + <span class="mleft2">„</span>  Haar</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">welúa</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">welúa</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft1">  „</span> + <span class="mleft2">„</span>  Münzen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tódo-ówang</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gáete</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pahámpa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Vogelschnabel-<br> + Brustgehänge</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">teka-teka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">téteka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">saranái</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Brustschmuck</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gónga</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pahámpa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Brustgehänge aus<br> + Rotangringen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">paka-<br> + m’balesu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Brustgehänge aus<br> + Muscheln</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">karáran</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kára</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">láda</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Schamdeckel (Zierat)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">rásu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gémba; wúnta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dámpo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tjako (=<br> + Schamtuch)</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Armgelenkspange<br> + aus Büffelsehne</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lóku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">lóku</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Armreif (Spange) ♂</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">binehúle;<br> + bála-bâla;<br> + mála-mála<br> + binángsi;<br> + wonúa (=<br> + geflochten)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">póto-wólang;<br> + póto-kálang;<br> + póto-kómbang</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">jokulili<br> + (Muschel);<br> + tóga (Mes-<br> + sing); uméntu<br> + (geflochten)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kála (Bast)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">porohú<br> + (= Muschel)</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Perlenarmband</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búku</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kára</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> +<span class="pagenum" id="Seite_587"><span class="s3a">[S. 587]</span></span> + <div class="left">Fingerring</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tjntjn</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sisin (Mes-<br> + ing); sisin-<br> + kára (Bein,<br> + Muschel)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sisikale</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">hangógoli;<br> + hinkoli;<br> + koéla</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">hénki</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kniespange<br> + (-Reif, -Band)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lángke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fußspange (Ring)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lángke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lánke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">geflochtener Rückenschutz<br> + gegen Sonnenbrand</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">babu-túju</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Geflochtene Regenmatte</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bórru;<br> + boru-tóle</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bóru</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Rucksack</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kalámbi<br> + gorái</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Paßbehälter</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búlo-súrat</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">suké-súrat</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Gehstock</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lái</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tóko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">lúa</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Steckkamm</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">otáka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">saráka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Staubkamm</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gangkáli;<br> + dáka; bohéu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sára</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bartzange</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pehahúmpi</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Webstuhl</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tanún</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Webspindel (Spule)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">papelúran</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Spulenbehälter</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tóra</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bürste zum Anfeuchten<br> + des Webfadens</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">saráka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Horn, als Wasserbehälter<br> + zum Anfeuchten des<br> + Webfadens</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pakaméan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schemel zum Auflegen<br> + des Tuches beim<br> + Spulenwechsel</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pongsóran</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_588"><span class="s3a">[S. 588]</span></span> + <div class="left">Nadelbüchse</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pahálo</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">paháro-dáro</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Klammer zum Stoffhalten<br> + beim Nähen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kási-kási</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Modell zum Aufnähen<br> + von Zieraten</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tansúke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reishaus (Speicher)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bolána-paré</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Wohnhaus (Hütte)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bolána</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Giebelzierat, (Ananas-<br> + zapfen, Holz, bemalt)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lolówe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Treppenstütze</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">túha</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Vogelfigur (Schnitzerei)<br> + als Hauszierat</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tambólang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reiterfigur (Schnitzerei)<br> + als Hauszierat</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">daráng</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hüttenschemel (Sitzbank)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ehónga</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fuja-Abteilungswand</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pahúa</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Bodenmatte</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">umpéo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ápe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Hüttenhaken (für Kleider,<br> + Geräte usw.)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bóngkeia</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pontjaráu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pohóda;<br> + hodánga</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">hodánga</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">hodána</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kinderwiege</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sói</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úmbu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kehrbesen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bombáisi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Schaufel (aus Büffel-<br> + rippe)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">pokéke-<br> + wúku</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Dammarfackel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ohúlu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Funzellampe (Leuchter)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">palíta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Messingleuchter</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">poindo-<br> + karantiga</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Eisen zum Feuer schlagen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">botingku</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_589"><span class="s3a">[S. 589]</span></span> + <div class="left">Feuerzeugdose (Behälter)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bádu-bádu</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tetekán</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">watúndela</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Frauen -Tabakspfeife</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">pamudúka</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schneidebrett (für Tabak)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dōpi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">dōpi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Vorratsköcher (Behälter)<br> + für Tabak</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">todújo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">barónga</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Tabaksbeutel</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">purúkang;<br> + sépu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Tabaksdose</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">salápa</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bossólo;<br> + duda-duda</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">angina-<br> + sambako;<br> + súke</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">duli-duli;<br> + kapipi</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">galéndo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pasa-pasa;<br> + toduli;<br> + balónga</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Sirihservice</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">panganan-<br> + onrongóta</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bomama;<br> + ranta</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Sirihkorb</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">rumba-rumba;<br> + suéha</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sirihteller</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ránta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Sirihtasche</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bomamáa;<br> + gadung</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">watútu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">embe-hámpi;<br> + hépu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kapipi; sépu;<br> + hepu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">watútu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sirihdose</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">salápa</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kuriri</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tonka-tonka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tonka-tonka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pasa-pasa</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Sirihstampfer (Mörser)</div> + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">botjóndjo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pomba͞ua</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pomba͞ua;<br> + pointoa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">pomáu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Kalkdose</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tatángan;<br> + súke</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">duila; bonapa;<br> + g’napi</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">súke-tentan-<br> + gan; kalùku;<br> + súke-kapu;<br> + nina-kapu;<br> + tabo-karo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">teúla; táku</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tatága;<br> + pása-pása</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tuwila; to-<br> + dáda; táku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">táku-dabo</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Arekadose</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bangi-bangi;<br> + talambina</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Arekazange</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">galakati</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">peleté</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_590"><span class="s3a">[S. 590]</span></span> + <div class="left">Etuis für Arekazange</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bangula (p)</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Gambirdose</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bangi-bangi;<br> + bonáa</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">súke-gatta</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pile lontára;<br> + duli-duli</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">galéndo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">galéndo;<br> + toduli</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Medizinbüchse</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tándu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Palmweinköcher</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">súke-túwak;<br> + súke-bálok</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dápo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Kafégefäß</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kalúku;<br> + tabo-káro</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Aufbewahrungsgefäß für<br> + Sagopalmscheide</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kamóko</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Speisedeckel zum<br> + Bedecken der fertigen<br> + Speisen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pontudúwi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reisschüttelkorb<br> + (-Siebkorb)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pínka (b)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reisstampfer (Kolben)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">hālu</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ālu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reisaufbewahrungskorb<br> + (Behälter)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bāghi; sáu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bínka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bínka</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bāghi; lawu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reisschüssel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gúmba</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Austeilungsgefäß für<br> + gekochten Reis (nasy)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sukáran</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Porzellanschüssel<br> + (chines.)</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">suraya</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">suraya</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Porzellanschale<br> + (chines.) für Pfeffer</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">péne-péne</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Porzellantopf<br> + (chines.) für Salböl</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">góri-góri</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gussy (Urne)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Standteller (Eßbehälter<br> + mit Fuß)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sémpe;<br> + (geflochten)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">garo-kaju</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Teller (Holz oder<br> + Geflecht)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">lámpa; lampu;<br> + táru-táru</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gandían-bóbo;<br> + báku</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_591"><span class="s3a">[S. 591]</span></span> + <div class="left">Untersatz für Teller</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pontudúwi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Eßkörbchen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">táru; gúmba;<br> + lombibi;<br> + bínga</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">binka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Töpfermodel (Holz)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bompipi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">  „  klöppel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">boóngku</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Wasserflasche (Behälter)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">boinua (p);<br> + gússy; táku</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tabo-karuk</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Untersatz für<br> + Wasserflasche</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pentoroáno</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Trinkgefäß</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">timóka</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">báduk, dólong;<br> + kalúku</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Flaschenkorb</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">okóta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bangísa;<br> + láwu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Topfuntersatz</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ránta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">okóta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schöpflöffel, Kochlöffel<br> + (Spatel)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">holue; bekola</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">petímba</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bekola</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Eßlöffel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">siru</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">siúk</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">isúju; súju</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">hói</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sendú; hói</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Gemüsegabel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sánga</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Mörser für Salz,<br> + Pfeffer etc.</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bánga;<br> + ponrúdu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">patútukan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sieb für Maismehl</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búria</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Topfzange (Klammer)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">boówe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Feuerzange</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sipi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">isupi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Hüttenkorb (groß)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gangkála</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">baku</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bungé;<br> + karángi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Tragkorb (Rückentrage)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">báki</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">nāhse</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">báso</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">róta</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hängekörbchen als<br> + Geschirrhalter</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tanobáki</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">karandji</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> +<span class="pagenum" id="Seite_592"><span class="s3a">[S. 592]</span></span> + <div class="left">Korb (klein)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">táru; ranta;<br> + binga; sáu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">rákit</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bínka;<br> + karandji</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kabóba</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bangísa</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Rindenschachtel (Dose)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">balélo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Dose (Rotang, Holz)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">báku-báku</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gonremála;<br> + bodō;báda-<br> + báda</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">suke-kaju<br> + (Holz)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kapipi</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">galéndo;<br> + pahálo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">toduli;<br> + pohálo</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Basttasche</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bāke; hiu</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sapadási;<br> + kadókon</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">embe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Vorfechter-Kopfschmuck</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sangóri;<br> + sangóra</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sangóri</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">pararúnki</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Lanze</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">toko</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">talómbo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bandángang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">banrángang;<br> + tawóra</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">tawára</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Lanzenblatt</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">gasái</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Lanzenschaft</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tangkéno</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hirschlanze</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">toko-dádo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Wurfspeer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tawála; kajái</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Fischspeer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sarámpa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sarómpo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Blasrohr</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">súmpi</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bulían</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">sópu</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Pfeilköcher</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">basálolo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">bakúa</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Schild</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">gánta</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">balúlang-súra<br> + (Lederschild);<br> + balúlang-<br> + garéi (Leder-<br> + schild mit<br> + Muschel-<br> + besatz); balú-<br> + lang-kaju<br> + (Holzschild)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kánta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">úta; lába</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_593"><span class="s3a">[S. 593]</span></span> + <div class="left">Giftspatel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">basálo-ipo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Panzerjacke (-Kriegs)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">babu-balú-<br> + lang (Leder<br> + mit Anoafell);<br> + babu-kára<br> + (Leder mit<br> + Muschel-<br> + besatz)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Keule (Waffe)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">darasúlu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schwert</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pináin</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">báde; ponái</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lábo</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">penái</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pihó; pantoli</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schwertgriff</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">taóno; ténga</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schwertgriff</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bimbin-lábo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Buschmesser</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tangkeoú;<br> + súmpa</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">lábo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">lábu; daúno</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">piso-ahé</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">kombéra;<br> + ahé</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Messer (klein)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pisau</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">piso</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">piso</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">tibo</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">ahé-towa-<br> + wine (Frauen-<br> + messer); pa-<br> + sángi (Areka-<br> + messer)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">búlu</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Steinschleuder</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pisóe</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reiserntemesser</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rakápan</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sówi</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rankápan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Jätemesser</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">sarénko</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Stichel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pasúba</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Angelgarnitur</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">salúe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Angelhaken</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">matáno</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">péka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Angelschnur</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">koléro</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Schwimmholz</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bolontói</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Fischreuse</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">patima-<br> + masápi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">haláka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> +<span class="pagenum" id="Seite_594"><span class="s3a">[S. 594]</span></span> + <div class="left">Fischreuse für<br> + Handgebrauch</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sálanka;<br> + bunde-góssan</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Fischgift (pflanzlich)</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">akar-mang-<br> + gul </div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Frucht der Arenga<br> + (-Zuckerpalme)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kónta</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Pandanus (Material für<br> + Ohrerweiterer)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">náhe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Pflanze (eßbar, weiß,<br> + pilzartig)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ónro</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Rotang</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lauro</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kokosnuß</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kalúku, klapa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Reis</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">paré</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úwe</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Kürbis</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">boíwa</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Koralle</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lawólo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Nashornkäfer</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">bógo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Sporenkuckuck</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">téka-téka</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Taube</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búku</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Hahn</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lóndong</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Krokodil</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">buája</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Affe</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ibo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Anoa (Hirschbüffel)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">túnka</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Büffel</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">kerbau</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tédong</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Eisen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">ahé</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Gold</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">buláwa</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">buláwa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="left">buláwa</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Goldwaschschüssel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">pangimbua</div> + </td> + <td class="vam"> + <div class="left">dura-pan-<br> + gemóa</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Goldgewichte (Frucht-<br> + samen</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lómbe</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">lómbe</div> + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> +<span class="pagenum" id="Seite_595"><span class="s3a">[S. 595]</span></span> + <div class="left">Reitsattel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">óko</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Packsattel</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">patéke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">patéke</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Pferdetrense</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">háma</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Lasso für Büffel</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">úlang-rári</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">brádjo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Scheuche für Schweine</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">átung-átung</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Scheuche für Vögel</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">górong-<br> + górong</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Ruder</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">pósse (b)</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Ruderblatt</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">daélu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">weiß</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">búla</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">dunkelblau</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tómba</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">hellbraun</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">n’gá</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">gestickt</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">n’tapedóndu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Priester-Ärztin</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">wálias, pl<br> + bálias</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">dádu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left">Priesteressen I. Grades</div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">rátu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft2">II.</span><span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">djndja</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1">  III.</span><span class="mleft1"> „</span></div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">tambilángi</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1"> Federkopfputz</span></div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">wungang-<br> + golói</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left">Priesteressen-Mütze</div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">talim-búso</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">bebántja-<br> + dómpu</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1">  Halsbinde</span></div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">alúa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1">  Jacke</span></div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">badju-<br> + sindjúlo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vam br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1">  Rock</span></div> + </td> + <td class="vam br"> + <div class="left">sarong-<br> + m’bésa</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat br"> + <div class="left"><span class="mleft2"> „</span> + <span class="mleft1">  Ceremonial-</span><br> + <span class="mleft5_5">messer</span></div> + </td> + <td class="vab br"> + <div class="left">katándo</div> + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab br"> +   + </td> + <td class="vab"> +   + </td> + </tr> +</table> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_596">[S. 596]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="Verzeichnis_der_Abbildungen">Verzeichnis der Abbildungen.</h2> + +</div> + +<table class="abbildungen"> + <tr> + <td class="s4" colspan="4"> + <div class="center">a) <em class="gesperrt">Bildtafeln</em>.</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">Tafel</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">I</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Eingeborenen-Regatta in Malili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel1_frontispiz">Titelbild</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s5a" colspan="4"> + <div class="right">bei Seite</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">II</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Frau</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel2">36</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">III</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im + Dorfe Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel3">92</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">IV</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambatu Gebeinstätten im Raúta-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel4">132</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">V</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Siegessäulen der Tolambatue</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel5">148</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">VI</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel6">176</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">VII</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradjafestung Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel7">232</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">VIII</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel8">250</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">IX</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Totenfeier im Dorfe Tóndong</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel9">260</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">X</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel10">284</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XI</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel11">328</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XII</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Im Mooswalde des Takalekádjo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel12">416</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XIII</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Napu-Sklavin in Festtracht</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel13">450</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XIV</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mädchen aus Besoa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel14">490</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XV</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Monolith im Dorfe Bomba</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel15">512</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">XVI</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawier aus Saluboku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#tafel16">538</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> + <div class="center">b) <em class="gesperrt">Textbilder</em>.</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s5a" colspan="4"> + <div class="right">Seite</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">Abb.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">1.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mein Boy Rámang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb1">7</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">2.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Küste bei Bonthain</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb2">8</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">3.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Radja-Haus in Saleyer</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb3">9</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">4.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Zu Markte gehende Toradja</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb4">11</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">5.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pier von Paloppo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb5">12</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">6.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Marktplatz in Paloppo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb6">12</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">7.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Waringinbaum</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb7">13</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">8.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Malili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb8">15</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">9.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Station Malili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb9">16</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">10.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Am Malili-Fluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb10">17</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">11.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Boni-Tanzmädchen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb11">19</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">12.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Radja-Gruppe aus Malili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb12">20</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">13.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Luwuresischer Tabaksbeutel</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb13">23</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">14.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen aus Ussu bei der Reisernte</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb14">24</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">15.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Häuser in Ussu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb15">25</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">16.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Unterkunftshütten in Kawáta</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb16">28</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">17.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tal von Laro-Eha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb17">30</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">18.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Öllämpchen aus Laro-Eha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb18">31</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">19.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tragkorb aus Laro-Eha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb19">32</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">20.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Im Dorfe Tambe-É</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb20">33</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">21.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Frauen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb21">35</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">22.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Männer</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb22">37</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">23.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Blick auf den Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb23">38</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">24.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Panorama des Matanna-Sees von Westen aus</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb24">39</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">25.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fremdenhütten im Dorfe Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb25">40</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">26.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Alter holländ. Messinghelm aus dem 17. Jahrh. + von den Tobela als Kriegshut benutzt</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb26">41</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">27.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pfahldorf Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb27">43</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">28.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Matanna-Pfahlhäuser</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb28">44</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">29.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sulewátang „Daëng Murówa“ (links) Sulewátang + „Daëng Mabela“ (rechts)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb29">45</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">30.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Schilde</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb30">47</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">31.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left"> Frauen aus Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb31">49</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">32.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Knabe mit Brüderchen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb32">50</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">33.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobelas aus dem Dorfe Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb33">51</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">34.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">„tándu-tándu“, Tobela-Kriegshüte aus Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb34a">52</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">35.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rucksäcke der Matanna-Tobela</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb35">53</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_597">[S. 597]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">36.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Töpferinnen aus Matanna</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb36">55</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">37.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reisstampfende Tobela-Frauen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb37">56</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">38.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Prau am Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb38">57</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">39.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ankunft in Sokóyo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb39">59</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">40.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Männer aus Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb40">61</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">41.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Häuser in Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb41">63</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">42.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Frauen aus Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb42">64</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">43.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tambe-É-Leute aus Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb43">65</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">44.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kinderwiege aus Toréa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb44">66</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">45.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb45">68</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">46.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb46">69</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">47.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sálima, Häuptling von Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb47">70</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">48.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Haus der Mákole in Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb48">71</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">49.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Vorratsspeicher in Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb49">72</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">50.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Familie aus Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb50">73</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">51.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Festhut der Tobela-Frauen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb51">74</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">52.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kochgeräte der Matanna-Tobela</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb52">74</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">53.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Matanna-Messer</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb53">75</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">54.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Matanna-Kämme</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb54">76</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">55.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb55">76</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">56.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sorowáko am Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb56">77</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">57.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Haus in Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb57">78</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">58.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Land-Pfahlhütten aus Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb58">79</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">59.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Matanna-Ruder</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb59">80</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">60.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb60">81</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">61.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Jugend aus Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb61">82</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">62.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Sprößling</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb62">83</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">63.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lastenträger aus Sorowáko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb63">84</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">64.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Reismörser</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb64">85</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">65.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb65a">86</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">66.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">„gésso-gésso“, Musikinstrument vom Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb66">86</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">67.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bronze-Armspangen vom Matanna-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb67">87</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">68.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tal von Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb68">89</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">69.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Dorf Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb69">90</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">70.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Zauberer</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb70">91</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">71.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Knaben aus Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb71">93</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">72.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen aus Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb72">95</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">73.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Junges Ehepaar aus Karongsie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb73">96</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">74.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb74">97</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">75.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Sinóngko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb75">98</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">76.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrund</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb76">99</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">77.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Meine Trägerkolonne</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb77">101</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">78.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Tabaráno</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb78">103</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">79.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rückentrage aus Tabaráno</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb79">104</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">80.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Trommel aus Leóka</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb80">105</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">81.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobela-Träger aus Leóka</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb81a">106</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">82.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ohrgehänge aus Wawóndula</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb82">107</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">83.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Timámpu am Towuti-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb83">108</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">84.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambátu-Gemeinde aus Tokolimbu am Towuti-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb84">115</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">85.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolimbu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb85">116</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">86.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reisstampfer und Reismaß aus Tokolimbu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb86">117</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">87.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Urwald auf dem Oawonlingkau</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb87">121</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">88.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Das verlassene Dorf Raúta</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb88">124</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">89.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb89">127</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">90.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Wiwiráno-Tal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb90">136</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">91.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb91">138</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_598">[S. 598]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">92.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambátu aus Wiwiráno</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb92a">140</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">93.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb93">141</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">94.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Pfefferstampfer</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb94">142</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">95.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tabak-Schneidebrett</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb95">142</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">96.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb96">143</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">97.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb97">145</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">98.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fischspeere</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb98">146</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">99.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Übergang über den Wuáki-Fluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb99">151</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">100.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mein Feldlager in Raúta (Blitzlichtaufnahme)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb100">154</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">101.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Towuti-Altseeboden bei Tokolimbu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb101">155</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">102.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Laronang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb102">160</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">103.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dammarlager in Laronang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb103">161</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">104.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dammarfackel</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb104">164</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">105.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dammarplatz „Katibu-sánga“</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb105">166</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">106.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Pongkeru</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb106">168</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">107.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als Fensterschmuck</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb107">169</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">108.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ansichten aus Paloppo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb108">181</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">109.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Palmweinköcher</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb109">184</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">110.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb110">186</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">111.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Gruppe</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb111">188</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">112.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb112">190</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">113.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Salulimbung-Tal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb113">192</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">114.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Brücke bei Salulimbung</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb114">194</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">115.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Frauen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb115">196</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">116.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sawas im Gebirge von Kambútu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb116">197</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">117.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tal von Simbuang-Mapak</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb117">199</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">118.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Felsengräber</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb118">201</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">119.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senála</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb119">205</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">120.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Feste Tondong-Sueia</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb120">206</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">121.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Dorf Pasang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb121">208</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">122.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Regierungsstation Makale</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb122">209</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">123.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Puang Tarongkong, Fürst von Makale</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb123">211</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">124.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Felsengruften in Dandelólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb124">215</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">125.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reisfeld-Fetisch</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb125">217</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">126.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Felsengräber am Sádang-Fluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb126">218</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">127.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß + (oben), mit dazu gehörigen Puppen (vergrößert, unten)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb127">219</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">128.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Brücke über den Taparang-Fluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb128">221</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">129.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Schilde</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb129">224</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">130.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Eßlöffel</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb130">225</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">131.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lédo-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb131">229</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">132.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Landschaft Bituáng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb132">230</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">133.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Felsentunnel in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb133">233</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">134.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Wohnhaus des Paríngin Ledong in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb134">234</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">135.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb135">235</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">136.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reisspeicher des Paríngin Ledong in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb136">236</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">137.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Schädeltrophäe</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb137">237</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">138.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Wirtschaftsgeräte</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb138">238</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">139.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Panzerjacken</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb139">240</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">140.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Frau aus Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb140">241</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">141.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mabúgifest in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb141">243</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">142.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Zuschauer beim Mabúgifest in Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb142">245</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">143.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb143">246</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">144.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten + aus gesehen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb144">248</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">145.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Brücke über den Salu Múa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb145">249</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">146.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Meine Träger im Walde von Awang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb146">250</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">147.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradjas aus Awang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb147">252</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">148.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Blick auf das Bámba- und Mólutal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb148">254</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_599">[S. 599]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">149.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb149">255</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">150.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Weberin</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb150">256</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">151.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb151">261</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">151a.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lanze</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb151a">263</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">152.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Spielkarten</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb152">265</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">153.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb153">266</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">154.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb154">267</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">155.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb155">268</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">156.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb156">269</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">157.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Penispflock</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb157">270</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">158.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Palmwein-Gewinnung</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb158">275</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">159.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Opferplatz im Rantepáo-Tale</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb159">277</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">160.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Regierungsstation Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb160">279</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">161.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Männer- und -Frauenhut</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb161">281</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">162.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bambusbrücke bei Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb162">282</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">163.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Puang Marámba, Fürst von Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb163">283</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">164.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja-Lanzen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb164">285</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">165.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradjabrücke bei Rantepáo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb165">287</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">166.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fischen im Reissumpf</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb166">288</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">167.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Baubúntu-Tal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb167">289</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">168.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Toradja aus dem Baubúntu-Tal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb168">291</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">169.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Residenz der Königin von Luwu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb169">296</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">170.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reichsinsignien von Luwu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb170">300</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">171.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von + Dämonenscheuchen flankiert</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb171">308</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">172.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Luwuresischer Eingeborenenpaß- und -Behälter</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb172">309</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">173.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes + Pampaniki</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb173">311</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">174.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb174">313</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">175.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Haus des Fürsten von Masamba</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb175">318</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">176.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der Fürst von Masamba mit Familie</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb176">320</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">177.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb177">322</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">178.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reizen der Kampfhähne</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb178">324</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">179.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampfbereit</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb179">325</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">180.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb180">331</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">181.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der „Hund des Sultans“ im Takálla-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb181">339</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">182.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb182">341</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">183.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Eingangspforte zum Dorfe Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb183">344</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">184.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen und Mädchen aus Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb184">345</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">185.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Gemustert geflochtene Sitzschürzen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb185">347</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">186.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fremdenquartier in Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb186">348</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">187.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Geisterhaus in Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb187">349</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">188.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fuja-Kopfschärpen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb188">350</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">189.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frau aus Leboni in Festtracht</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb189">351</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">190.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der Häuptling führt den ersten Hieb</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb190">353</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">191.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der massakrierte Opferbüffel</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb191">354</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">192.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Beim Festmahl im Geisterhaus</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb192">355</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">193.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fuja-Haupttücher</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb193">357</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">194.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Schwertformen des Possogebietes</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb194">360</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">195.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb195">361</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">196.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fuja-Geräte und Stoffe</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb196">362</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">197.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fuja-Lendentücher</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb197">364</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">198.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fuja-Frauenjacken</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb198">365</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_600">[S. 600]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">199.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Inneres des Geisterhauses von Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb199">369</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">200.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Feierabend in Leboni</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb200">373</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">201.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Haus in Nondówa mit angebauter Plattform</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb201">378</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">202.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb202">379</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">203.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen aus Dodólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb203">381</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">204.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Im Dorfe Tedeboi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb204">384</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">205.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb205">385</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">206.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit Messing-Armschmuck</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb206">387</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">207.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb207">389</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">208.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">(unbeschriftet) Lanze aus Tedeboi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb208">390</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">209.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen-Rückenkorb aus Rampi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb209">391</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">210.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rampi-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb210">392</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">211.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolampu-Knabe mit Regenmatte</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb211">399</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">212.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kinderwiege aus Rato</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb212">400</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">213.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dorf Rato mit Geisterhaus</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb213">401</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">214.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fesselungsreifen als dokumentarisches Material</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb214">403</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">215.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Inneres des Lobo von Rato</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb215">405</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">216.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dorf Mabúngka mit Lobo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb216">407</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">217.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Hütteneingang in Mabúngka</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb217">408</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">218.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauentrommel</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb218">409</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">219.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bemalte Fell-Sitzschürzen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb219">411</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">220.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb220">413</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">221.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb221">415</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">222.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Biwakplatz im Takalekádjo-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb222">419</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">223.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Missionshaus in Pendólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb223">423</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">224.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Blick auf den Posso-See von Pendólo aus</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb224">425</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">225.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolampu-Mädchen aus Pendólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb225">427</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">226.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb226">428</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">227.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Flechtarbeiten vom Possogebiet</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb227">429</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">228.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Meine Mabungka-Träger</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb228">430</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">229.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolampu-Knaben aus Pendólo</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb229">431</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">230.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Brustgehänge vom Possogebiet</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb230">432</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">231.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Zuschneidebretter für Fujastoffe</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb231">433</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">232.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tolampu-Kriegshüte</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb232a">435</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">233.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tabaksbehälter</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb233">437</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">234.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Leute vom Possogebiet mit Deckel-Rückenkörben</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb234">439</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">235.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Totenmasken</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb235">441</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">236.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ortschaft Pandiri</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb236">443</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">237.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauenmesser</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb237">444</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">238.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Zauber zur Verhütung von Krankheitseinschleppung + im Dorfe Tagólu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb238">445</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">239.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Wegezauber bei Tagólu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb239">447</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">240.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Mein Dolmetsch No-Moningko</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb240">454</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">241.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ameisenpflanze</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb241">461</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">242.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Haus des Oberhäuptlings in Watutau</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb242">471</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">243.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dorfumwallung von Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb243">473</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">244.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Schreckfigur auf den Wallen von Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb244">474</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">245.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Gebeinhaus von Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb245">475</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">246.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Geister- und Beratungshaus in Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb246">477</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">247.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Reitsattel und Trense aus Napu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb247">478</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">248.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Affenfellmützen aus Napu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb248">480</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">249.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Halsketten aus Fruchtsamen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb249">481</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">250.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sirihtaschen aus Central-Celebes</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb250">482</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">251.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sitzfell aus Napu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb251">483</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_601">[S. 601]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">252.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb252">485</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">253.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Loboschemel aus Lampa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb253">486</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">254.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der Monolith von Watutauu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb254">487</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">255.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Arekascheren und Sirihmörser aus Napu (Mittelstück: + eine Bambuspfeife aus Kulawi)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb255">489</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">256.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb256">491</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">257.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und Perlennackenschnüren</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb257">492</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">258.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb258">493</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">259.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb259">494</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">260.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Steinschleudern aus Besoa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb260">495</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">261.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Vogelhut aus Besoa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb261">496</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">262.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Dóda</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb262">497</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">263.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb263">498</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">264.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Besoa-Haarbänder und Halsketten</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb264">499</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">265.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb265">500</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">266.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Blick auf die Badaebene vom Besoagebirge aus</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb266">503</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">267.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Häuptlingspaar von Lelio</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb267">505</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">268.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Goldwage- und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne + als Gewichte</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb268">506</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">269.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Floßfahrt auf dem Tawaelia</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb269">507</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">270.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen und Mädchen aus Bomba</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb270">508</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">271.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb271">509</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">272.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Männerhalsketten mit Schlangenkopf-Amuletten</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb272">510</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">273.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Hüttenhaken aus Bada</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb273">511</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">274.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kopfjäger-Hüftenglocke</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb274">512</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">275.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lanzen aus Bada</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb275">513</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">276.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Buschmesser</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb276">514</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">277.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Idyll aus dem Dorfe Páda</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb277">515</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">278.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dorfschönheit aus Páda</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb278">516</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">279.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Felsenornamente in Bulili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb279">517</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">280.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Bulili mit „Zauber“ im Vordergrund</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb280">518</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">281.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Loboschemel aus Bulili</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb281">519</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">282.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bronze-Amulett</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb282">520</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">283.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kampong Gintu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb283">521</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">284.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lobotreppe in Gintu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb284">522</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">285.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kriegshut aus Gintu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb285">523</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">286.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobada-Grab bei Támbi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb286">524</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">287.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kopfbedeckungen aus Central-Celebes</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb287">525</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">288.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Gehstöcke aus Bada</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb288">526</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">289.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Das Padalólo-Plateau (im Vordergrund Krankheits-Fetisch)</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb289">529</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">290.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Dämonenscheuchen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb290">530</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">291.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Tobada-Frau in Witwentracht</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb291">531</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">292.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Rotang-Hängebrücke über den Korofluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb292">532</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">293.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Korotal mit Boku-Gebirge</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb293">535</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">294.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Das Gebirgsdorf Saluboku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb294">536</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">295.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Leute aus Saluboku</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb295">537</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">296.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Goldwaschschüsseln</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb296">539</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">297.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Flußbett des Koro</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb297">541</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">298.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der Lobo von Gimpu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb298">543</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">299.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Häuptling von Gimpu</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb299">545</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">300.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Frauenjacken aus Kulawi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb300">547</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">301.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawier vom Mewetal</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb301">548</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">302.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sitzfell aus Kulawi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb302">549</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">303.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Ceremonialhut aus Kulawi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb303">550</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">304.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Lemo in Kulawi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb304">551</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">305.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawi-Frauenpfeife</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb305">551</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">306.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawierin in Festtracht</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb306">552</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">307.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bestickte Kulawi-Männerhosen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb307">553</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">308.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bronze — Braut-Amulett</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb308">553</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">309.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawi — Haustür mit Büffelkopf Skulptur</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb309">554</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">310.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kulawi — Haustür mit Sangori-Ornamentik</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb310">555</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> +<span class="pagenum" id="Seite_602">[S. 602]</span> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">311.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Krankheitsscheuche bei Buro am Lindu-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb311">557</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">312.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Der Lindu-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb312">559</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">313.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Blockhaus in Antja am Lindu-See</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb313">561</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">314.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Wegpartie im Saluang-Fluß</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb314">565</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">315.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Sakédi in der Palu-Ebene</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb315">567</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">316.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus + in Sakédi</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb316">568</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">317.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb317">569</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">318.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb318">571</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">319.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bálias-Attribute</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb319">573</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">320.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Donggala-Frauen beim Wasserholen</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb320">575</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">321.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb321">577</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="vat"> + <div class="center">„</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="right">322.</div> + </td> + <td class="vat"> + <div class="left">Bucht von Donggala</div> + </td> + <td class="vab"> + <div class="right"><a href="#abb322">579</a></div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="s4 padtop1" colspan="4"> + <div class="center">c) <em class="gesperrt">Karten</em>.</div> + </td> + </tr> + <tr> + <td class="padtop1 vam" colspan="4"> + <div class="karten">a) <a href="#karte_loewoe">Reich Luwu</a><br> + b) <a href="#karte_celebes">Central-Celebes</a></div> + <img class="h2" src="images/kl_re_h2.jpg" alt=""> + <div class="karten">am Schlusse<br> + des Buches</div> + </td> + </tr> +</table> + +<div class="chapter"> + +<p><span class="pagenum" id="Seite_603">[S. 603]</span></p> + +<h2 class="nobreak" id="Register">Register.</h2> + +</div> + +<ul class="index"> + +<li class="ifrst"> A.</li> + +<li class="indx"> Ackerbaugeräte <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_279">279</a>.</li> + +<li class="indx"> Affen <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_305">305</a>, <a href="#Seite_459">459</a>, <a href="#Seite_479">479</a>.</li> + +<li class="indx"> Agathis celebica (Dammarfichte) <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li> + +<li class="indx"> Alo <a href="#Seite_371">371</a>.</li> + +<li class="indx"> Ameisenpflanzen <a href="#Seite_460">460</a>.</li> + +<li class="indx"> Amulette <a href="#Seite_411">411</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_510">510</a>.</li> + +<li class="indx"> Anas superciliosa <a href="#Seite_315">315</a>.</li> + +<li class="indx"> Animismus <a href="#Seite_54">54</a>.</li> + +<li class="indx"> Anoa depressicornis (Gemsbüffel) <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li> + +<li class="indx"> Antja <a href="#Seite_560">560</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> B.</li> + +<li class="indx"> Bada (Ebene) <a href="#Seite_502">502</a>.</li> + +<li class="indx"> Badangkaia <a href="#Seite_520">520</a>.</li> + +<li class="indx"> Badjoge-Tanz <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_20">20</a>.</li> + +<li class="indx"> Baebuntu <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_313">313</a>.</li> + +<li class="indx"> Balangnipa <a href="#Seite_9">9</a>.</li> + +<li class="indx"> Baliase-Fluß <a href="#Seite_328">328</a>, <a href="#Seite_332">332</a>.</li> + +<li class="indx"> Balómbong <a href="#Seite_328">328</a>.</li> + +<li class="indx"> Bambalu <a href="#Seite_333">333</a>.</li> + +<li class="indx"> Bambaimpo <a href="#Seite_457">457</a>.</li> + +<li class="indx"> Bambus <a href="#Seite_135">135</a>, <a href="#Seite_195">195</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_384">384</a>, <a href="#Seite_474">474</a>, + <a href="#Seite_528">528</a>.</li> + +<li class="indx"> Bantaeng (Bonthain) <a href="#Seite_7">7</a>.</li> + +<li class="indx"> Baram-amasse <a href="#Seite_306">306</a>.</li> + +<li class="indx"> Barée (Sprache) <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_314">314</a>.</li> + +<li class="indx"> Bariri <a href="#Seite_493">493</a>.</li> + +<li class="indx"> Barubu (Linie) <a href="#Seite_253">253</a>.</li> + +<li class="indx"> Baumbaststoff (Bemalung) <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_488">488</a>, + <a href="#Seite_508">508</a>.</li> + +<li class="indx"> Baumbaststoff (Bereitung) <a href="#Seite_362">362</a>.</li> + +<li class="indx" id="Baumbastkleidung"> Baumbaststoff (Kleidung) <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_345">345</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_386">386</a>, + <a href="#Seite_435">435</a>, <a href="#Seite_488">488</a>, <a href="#Seite_508">508</a>.</li> + +<li class="indx"> Baubuntu-Tal <a href="#Seite_288">288</a>.</li> + +<li class="indx"> Baumfarne <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_339">339</a>.</li> + +<li class="indx"> Benteng <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li> + +<li class="indx"> Beschneidung <a href="#Seite_376">376</a>, <a href="#Seite_554">554</a>.</li> + +<li class="indx"> Besoa-Gebirge <a href="#Seite_502">502</a>.</li> + +<li class="indx"> Besoa-Landschaft <a href="#Seite_488">488</a>, <a href="#Seite_491">491</a>.</li> + +<li class="indx"> Bienenfresser (Meropogon centralis) <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_253">253</a>.</li> + +<li class="indx"> Bilalang <a href="#Seite_222">222</a>.</li> + +<li class="indx"> Binowoi <a href="#Seite_431">431</a>.</li> + +<li class="indx"> Biromaru <a href="#Seite_577">577</a>.</li> + +<li class="indx"> Bissu <a href="#Seite_574">574</a>.</li> + +<li class="indx"> Bituang <a href="#Seite_230">230</a>.</li> + +<li class="indx"> Biwak <a href="#Seite_123">123</a>, <a href="#Seite_336">336</a>, <a href="#Seite_342">342</a>, <a href="#Seite_396">396</a>, <a href="#Seite_418">418</a>, <a href="#Seite_457">457</a>, + <a href="#Seite_459">459</a>.</li> + +<li class="indx"> Blasrohr <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_247">247</a>.</li> + +<li class="indx"> Boawua <a href="#Seite_149">149</a>.</li> + +<li class="indx"> Böser Blick <a href="#Seite_228">228</a>.</li> + +<li class="indx"> Boku (Dorf) <a href="#Seite_533">533</a>.</li> + +<li class="indx"> Boku (Gebirge) <a href="#Seite_531">531</a>.</li> + +<li class="indx"> Bomba <a href="#Seite_505">505</a>.</li> + +<li class="indx"> Brücken <a href="#Seite_194">194</a>, <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_282">282</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_329">329</a>, <a href="#Seite_380">380</a>, + <a href="#Seite_383">383</a>, <a href="#Seite_414">414</a>, <a href="#Seite_524">524</a>, <a href="#Seite_525">525</a>, <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_537">537</a>.</li> + +<li class="indx"> Büffel <a href="#Seite_284">284</a>, <a href="#Seite_401">401</a>, <a href="#Seite_425">425</a>, <a href="#Seite_465">465</a>, <a href="#Seite_541">541</a>.</li> + +<li class="indx"> Büffeltöten <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_402">402</a>.</li> + +<li class="indx"> Buginesen <a href="#Seite_17">17</a>, <a href="#Seite_452">452</a>.</li> + +<li class="indx"> Buginesenhäuser <a href="#Seite_5">5</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_576">576</a>.</li> + +<li class="indx"> Bulili <a href="#Seite_516">516</a>.</li> + +<li class="indx"> Buro <a href="#Seite_556">556</a>.</li> + +<li class="indx"> Buschmesser <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_512">512</a>.</li> + +<li class="indx"> Buschmilbe <a href="#Seite_336">336</a>.</li> + +<li class="indx"> Buwanging <a href="#Seite_312">312</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> C.</li> + +<li class="indx"> Casuarina rumphiana <a href="#Seite_159">159</a>.</li> + +<li class="indx"> Ceremonialhut <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_268">268</a>, <a href="#Seite_552">552</a>.</li> + +<li class="indx"> Chinesen <a href="#Seite_4">4</a>, <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_295">295</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_576">576</a>.</li> + +<li class="indx"> Cholera <a href="#Seite_178">178</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> D.</li> + +<li class="indx"> Daëng Mabela <a href="#Seite_21">21</a>.</li> + +<li class="indx"> Dämonenscheuche <a href="#Seite_306">306</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_406">406</a>, <a href="#Seite_474">474</a>.</li> + +<li class="indx"> Dammar (Fackel) <a href="#Seite_145">145</a>, <a href="#Seite_163">163</a>.</li> + +<li class="indx"> Dammar (Harz) <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_162">162</a>.</li> + +<li class="indx"> Dammarsucher <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.</li> + +<li class="indx"> Dewáta <a href="#Seite_203">203</a>.</li> + +<li class="indx"> Djindja <a href="#Seite_571">571</a>.</li> + +<li class="indx"> Doda <a href="#Seite_496">496</a>.</li> + +<li class="indx"> Dodólo <a href="#Seite_380">380</a>.</li> + +<li class="indx"> Donggala <a href="#Seite_579">579</a>.</li> + +<li class="indx"> Donnerstein <a href="#Seite_442">442</a>.</li> + +<li class="indx"> Dorf-Schutzgeister <a href="#Seite_543">543</a>.</li> + +<li class="indx"> Dusunga <a href="#Seite_349">349</a>, <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_388">388</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> E.</li> + +<li class="indx"> Eberkopf-Ornament <a href="#Seite_379">379</a>.</li> + +<li class="indx"> Einbaum-Boote <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + +<li class="indx"> Eingeborenen-Paß <a href="#Seite_309">309</a>.</li> + +<li class="indx"> Eisen (Vorkommen) <a href="#Seite_60">60</a>.</li> + +<li class="indx"> Eukalyptus <a href="#Seite_456">456</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> F.</li> + +<li class="indx"> Fächerpalme (Corypha silvestris) <a href="#Seite_447">447</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Farne <a href="#Seite_339">339</a>, <a href="#Seite_530">530</a>.</li> + +<li class="indx"> Felsenburgen <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li> + +<li class="indx"> Felsengräber (liang) <a href="#Seite_200">200</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_218">218</a>, <a href="#Seite_246">246</a>, + <a href="#Seite_258">258</a>, <a href="#Seite_280">280</a>.</li> + +<li class="indx"> Fetisch <a href="#Seite_216">216</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li> + +<li class="indx"> Fischfang <a href="#Seite_58">58</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_164">164</a>, <a href="#Seite_245">245</a>, <a href="#Seite_288">288</a>, <a href="#Seite_436">436</a>.</li> + +<li class="indx"> Flugeidechse (Draco) <a href="#Seite_328">328</a>.</li> + +<li class="indx"> Flußwanderung <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_538">538</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li> + +<li class="indx"> Frauenjacken <a href="#Seite_381">381</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_483">483</a>, <a href="#Seite_515">515</a>, <a href="#Seite_520">520</a>, + <a href="#Seite_546">546</a>.</li> + +<li class="indx"> Frauen-Röcke <a href="#Seite_364">364</a>, <a href="#Seite_386">386</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_427">427</a>, <a href="#Seite_472">472</a>, <a href="#Seite_493">493</a>, + <a href="#Seite_552">552</a>.</li> + +<li class="indx"> Fuja (siehe <a href="#Baumbastkleidung">Baumbastkleidung</a>).</li> + +<li class="indx"> Fußringe <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_65">65</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> G.</li> + +<li class="indx"> Gambir <a href="#Seite_22">22</a>.</li> + +<li class="indx"> Gamu <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_327">327</a>, <a href="#Seite_394">394</a>.</li> + +<li class="indx"> Gastronomie <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_334">334</a>, <a href="#Seite_355">355</a>.</li> + +<li class="indx"> Gebeinstätte <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_131">131</a>, <a href="#Seite_475">475</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li> + +<li class="indx"> Gehstock <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_484">484</a>.</li> + +<li class="indx"> Geisterglaube <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_185">185</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_265">265</a>, <a href="#Seite_543">543</a>.</li> + +<li class="indx"> Geisterhaus <a href="#Seite_349">349</a>, <a href="#Seite_476">476</a>.</li> + +<li class="indx"> Geister-Wohnsitze <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_193">193</a>, <a href="#Seite_340">340</a>, <a href="#Seite_416">416</a>.</li> + +<li class="indx"> Gelenk-Rheumatismus <a href="#Seite_537">537</a>.</li> + +<li class="indx"> Gesichtsbemalung <a href="#Seite_345">345</a>, <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_504">504</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li> + +<li class="indx"> Gimpu <a href="#Seite_542">542</a>.</li> + +<li class="indx"> Gintu <a href="#Seite_521">521</a>.</li> + +<li class="indx"> Gladu-Fluß <a href="#Seite_395">395</a>.</li> + +<li class="indx"> Glimmer <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_520">520</a>.</li> + +<li class="indx"> Götter <a href="#Seite_232">232</a>, <a href="#Seite_371">371</a>.</li> + +<li class="indx"> Gold (-Wäscherei) <a href="#Seite_506">506</a>, <a href="#Seite_520">520</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li> + +<li class="indx"> Goronya-Gebirge <a href="#Seite_382">382</a>.</li> + +<li class="indx"> Grab-Beigaben <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.</li> + +<li class="indx"> Grab-Denkmal <a href="#Seite_305">305</a>.</li> + +<li class="indx"> Gräber <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_289">289</a>, <a href="#Seite_440">440</a>, <a href="#Seite_485">485</a>, <a href="#Seite_514">514</a>, + <a href="#Seite_524">524</a>.</li> + +<li class="indx"> Grünstein <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li> + +<li class="indx"> Guda-Fluß <a href="#Seite_328">328</a>.</li> + +<li class="indx"> Gumbasa-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li> + +<li class="indx"> Gunung Balubu <a href="#Seite_185">185</a>.</li> + +<li class="indx"> Gunung Konghan <a href="#Seite_289">289</a>.</li> + +<li class="indx"> Gunung Laronang <a href="#Seite_165">165</a>.</li> + +<li class="indx"> Gunung Oawonlingkau <a href="#Seite_119">119</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> H.</li> + +<li class="indx"> Hahnenkampf <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_323">323</a>.</li> + +<li class="indx"> Haupttuch <a href="#Seite_51">51</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Häuser-Bauart (Wohnungen) <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_27">27</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_63">63</a>, <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, + <a href="#Seite_93">93</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_123">123</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_194">194</a>, <a href="#Seite_226">226</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_318">318</a>, <a href="#Seite_374">374</a>, + <a href="#Seite_378">378</a>, <a href="#Seite_388">388</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_407">407</a>, <a href="#Seite_470">470</a>, <a href="#Seite_498">498</a>, <a href="#Seite_527">527</a>, <a href="#Seite_536">536</a>, <a href="#Seite_542">542</a>, <a href="#Seite_544">544</a>, <a href="#Seite_552">552</a>, <a href="#Seite_560">560</a>.</li> + +<li class="indx"> Haus-Schwein <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_280">280</a>, <a href="#Seite_321">321</a>, <a href="#Seite_381">381</a>, + <a href="#Seite_523">523</a>, <a href="#Seite_527">527</a>, <a href="#Seite_560">560</a>.</li> + +<li class="indx"> Haustüre <a href="#Seite_553">553</a>.</li> + +<li class="indx"> Heiliger Berg <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_340">340</a>.</li> + +<li class="indx"> Hinduismus <a href="#Seite_297">297</a>.</li> + +<li class="indx"> Hirsch (Cervus moluccensis) <a href="#Seite_106">106</a>, <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_156">156</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + +<li class="indx"> Hirscheber (Babirusa alfurus) <a href="#Seite_509">509</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + +<li class="indx"> Hirschjagd <a href="#Seite_67">67</a>, <a href="#Seite_183">183</a>.</li> + +<li class="indx"> Hochgebirgs-Flora <a href="#Seite_395">395</a>.</li> + +<li class="indx"> Hochmoor <a href="#Seite_396">396</a>, <a href="#Seite_397">397</a>, <a href="#Seite_460">460</a>.</li> + +<li class="indx"> Höhlen <a href="#Seite_110">110</a>.</li> + +<li class="indx"> Hund des Sultans <a href="#Seite_339">339</a>.</li> + +<li class="indx"> Hüte <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_281">281</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_479">479</a>, <a href="#Seite_495">495</a>, + <a href="#Seite_501">501</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> K.</li> + +<li class="indx"> Kageroa <a href="#Seite_526">526</a>.</li> + +<li class="indx"> Kajeli <a href="#Seite_568">568</a>, <a href="#Seite_573">573</a>.</li> + +<li class="indx"> Kakadu (Cacadua sulfurea) <a href="#Seite_200">200</a>.</li> + +<li class="indx"> Kalambi <a href="#Seite_280">280</a>.</li> + +<li class="indx"> Kalk-Dosen <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_378">378</a>, <a href="#Seite_482">482</a>.</li> + +<li class="indx"> Kalukubula <a href="#Seite_574">574</a>.</li> + +<li class="indx"> Kambutu-Gebirge <a href="#Seite_193">193</a>.</li> + +<li class="indx"> Kammeidechse (Lophura amboinensis) <a href="#Seite_152">152</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li> + +<li class="indx"> Kanda <a href="#Seite_512">512</a>.</li> + +<li class="indx"> Karongsie <a href="#Seite_88">88</a>.</li> + +<li class="indx"> Kasigundju <a href="#Seite_455">455</a>.</li> + +<li class="indx"> Katibusanga <a href="#Seite_165">165</a>.</li> + +<li class="indx"> Kawata <a href="#Seite_26">26</a>.</li> + +<li class="indx"> Kendari <a href="#Seite_116">116</a>.</li> + +<li class="indx"> Klima <a href="#Seite_6">6</a>, <a href="#Seite_9">9</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_375">375</a>, <a href="#Seite_475">475</a>, <a href="#Seite_550">550</a>.</li> + +<li class="indx"> Kokosnußmilch <a href="#Seite_47">47</a>, <a href="#Seite_202">202</a>, <a href="#Seite_420">420</a>.</li> + +<li class="indx"> Königin von Luwu <a href="#Seite_297">297</a>.</li> + +<li class="indx"> Königin von Matanna <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.</li> + +<li class="indx"> Kopfjagd <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_44">44</a>, <a href="#Seite_149">149</a>, <a href="#Seite_372">372</a>, <a href="#Seite_389">389</a>, <a href="#Seite_402">402</a>, + <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_511">511</a>.</li> + +<li class="indx"> Korallenriffe <a href="#Seite_9">9</a>.</li> + +<li class="indx"> Koro-Fluß <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li> + +<li class="indx"> Kororu-Gebirge <a href="#Seite_380">380</a>, <a href="#Seite_502">502</a>.</li> + +<li class="indx"> Koro-Tal <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_538">538</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li> + +<li class="indx"> Krankheitsscheuche <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_445">445</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_537">537</a>, <a href="#Seite_558">558</a>.</li> + +<li class="indx"> Krankheits-Stellvertreter <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_558">558</a>.</li> + +<li class="indx"> Kriegshut <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_523">523</a>.</li> + +<li class="indx"> Kris <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_296">296</a>, <a href="#Seite_302">302</a>, <a href="#Seite_577">577</a>.</li> + +<li class="indx"> Krokodil <a href="#Seite_30">30</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_312">312</a>, <a href="#Seite_408">408</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + +<li class="indx"> Kropf <a href="#Seite_414">414</a>, <a href="#Seite_532">532</a>.</li> + +<li class="indx"> Kruijt <a href="#Seite_422">422</a>.</li> + +<li class="indx"> Kuku <a href="#Seite_440">440</a>.</li> + +<li class="indx"> Kulang (Masamba) Fluß <a href="#Seite_316">316</a>.</li> + +<li class="indx"> Kulawi (Landschaft) <a href="#Seite_548">548</a>, <a href="#Seite_550">550</a>.</li> + +<li class="indx"> Kumapa-Fluß <a href="#Seite_396">396</a>.</li> + +<li class="indx"> Kurap (-Cascados) <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_64">64</a>, <a href="#Seite_331">331</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> L.</li> + +<li class="indx"> Lamassi-Fluß <a href="#Seite_307">307</a>.</li> + +<li class="indx"> Lampa <a href="#Seite_468">468</a>, <a href="#Seite_473">473</a>.</li> + +<li class="indx"> Lampo (-Lempi) Fluß <a href="#Seite_538">538</a>.</li> + +<li class="indx"> Landblutegel <a href="#Seite_29">29</a>, <a href="#Seite_62">62</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_335">335</a>, <a href="#Seite_459">459</a>.</li> + +<li class="indx"> Langko <a href="#Seite_558">558</a>.</li> + +<li class="indx"> Lanzen <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_390">390</a>, + <a href="#Seite_512">512</a>, <a href="#Seite_548">548</a>.</li> + +<li class="indx"> Laro-Eha (Leute) <a href="#Seite_30">30</a>.</li> + +<li class="indx"> Laro-Eha (Tal) <a href="#Seite_30">30</a>.</li> + +<li class="indx"> Laronang-Fluß (-Malili-Fluß) <a href="#Seite_158">158</a>.</li> + +<li class="indx"> Laronang (Ort) <a href="#Seite_159">159</a>.</li> + +<li class="indx"> Latimodjong-Gebirge <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_197">197</a>, <a href="#Seite_250">250</a>.</li> + +<li class="indx"> Latipu-Tal <a href="#Seite_548">548</a>.</li> + +<li class="indx"> Latupa <a href="#Seite_183">183</a>.</li> + +<li class="indx"> Lebensbaum <a href="#Seite_370">370</a>, <a href="#Seite_389">389</a>, <a href="#Seite_408">408</a>.</li> + +<li class="indx"> Leboni (Dorf) <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_372">372</a>.</li> + +<li class="indx"> Leboni (Landschaft) <a href="#Seite_343">343</a>.</li> + +<li class="indx"> Ledo-Fluß <a href="#Seite_222">222</a>.</li> + +<li class="indx"> Ledo-Gebirge <a href="#Seite_227">227</a>.</li> + +<li class="indx"> Lengkeka <a href="#Seite_525">525</a>.</li> + +<li class="indx"> Lelio <a href="#Seite_503">503</a>.</li> + +<li class="indx"> Lembe <a href="#Seite_493">493</a>.</li> + +<li class="indx"> Lemo <a href="#Seite_550">550</a>.</li> + +<li class="indx"> Leóka <a href="#Seite_105">105</a>.</li> + +<li class="indx"> Liebesleben <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_269">269</a>.</li> + +<li class="indx"> Lindu (Insel) <a href="#Seite_563">563</a>.</li> + +<li class="indx"> Lindu-See <a href="#Seite_559">559</a>.</li> + +<li class="indx"> Lingkobale <a href="#Seite_156">156</a>.</li> + +<li class="indx"> Lobo <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_400">400</a>, <a href="#Seite_435">435</a>, <a href="#Seite_504">504</a>, <a href="#Seite_522">522</a>, <a href="#Seite_533">533</a>, + <a href="#Seite_543">543</a>.</li> + +<li class="indx"> Lobo-Schemel <a href="#Seite_477">477</a>, <a href="#Seite_518">518</a>.</li> + +<li class="indx"> Loëha <a href="#Seite_110">110</a>, <a href="#Seite_112">112</a>.</li> + +<li class="indx"> Luwuresen <a href="#Seite_181">181</a>, <a href="#Seite_316">316</a>.</li> + +<li class="indx"> Luwuresen-Haus <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_180">180</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> M.</li> + +<li class="indx"> Mabogau (Regenfest) <a href="#Seite_350">350</a>.</li> + +<li class="indx"> Mabugifest <a href="#Seite_242">242</a>.</li> + +<li class="indx"> Mabungka <a href="#Seite_406">406</a>.</li> + +<li class="indx"> Magu <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Maheio-Tanz <a href="#Seite_504">504</a>.</li> + +<li class="indx"> Makale <a href="#Seite_207">207</a>.</li> + +<li class="indx"> Makassar (Stadt) <a href="#Seite_4">4</a>.</li> + +<li class="indx"> Makassar (Umgebung) <a href="#Seite_6">6</a>.</li> + +<li class="indx"> Makassaren <a href="#Seite_5">5</a>.</li> + +<li class="indx"> Makáwa-Fluß <a href="#Seite_308">308</a>.</li> + +<li class="indx"> Makelong <a href="#Seite_244">244</a>.</li> + +<li class="indx"> Mákole <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.</li> + +<li class="indx"> Malei-Fluß <a href="#Seite_520">520</a>.</li> + +<li class="indx"> Malili (Fluß) <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li> + +<li class="indx"> Malili (Ort) <a href="#Seite_15">15</a>, <a href="#Seite_173">173</a>.</li> + +<li class="indx"> Mangkudjawa <a href="#Seite_542">542</a>.</li> + +<li class="indx"> Mangobaum <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_68">68</a>, <a href="#Seite_578">578</a>.</li> + +<li class="indx"> Mangroven <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li> + +<li class="indx"> Mapane <a href="#Seite_454">454</a>.</li> + +<li class="indx"> Marengo-Tanz <a href="#Seite_355">355</a>, <a href="#Seite_356">356</a>, <a href="#Seite_358">358</a>, <a href="#Seite_377">377</a>.</li> + +<li class="indx"> Marktleben <a href="#Seite_179">179</a>, <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_280">280</a>.</li> + +<li class="indx"> Marktplätze <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_279">279</a>.</li> + +<li class="indx"> Maróngka-Gebirge <a href="#Seite_290">290</a>.</li> + +<li class="indx"> Masamba (Fluß) <a href="#Seite_316">316</a>.</li> + +<li class="indx"> Masamba (Ort) <a href="#Seite_315">315</a>.</li> + +<li class="indx"> Massarow-Mangura <a href="#Seite_336">336</a>.</li> + +<li class="indx"> Matanna-Dorf <a href="#Seite_40">40</a>.</li> + +<li class="indx"> Matanna-See <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_68">68</a>.</li> + +<li class="indx"> Meloi-Fluß <a href="#Seite_380">380</a>.</li> + +<li class="indx"> Menschenopfer <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_149">149</a>, <a href="#Seite_389">389</a>.</li> + +<li class="indx"> Messing-Armringe <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_387">387</a>.</li> + +<li class="indx"> Messing-Helm <a href="#Seite_41">41</a>.</li> + +<li class="indx"> Messing-Trense <a href="#Seite_478">478</a>.</li> + +<li class="indx"> Metallarbeiten <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_52">52</a>.</li> + +<li class="indx"> Mewe-Fluß <a href="#Seite_542">542</a>, <a href="#Seite_547">547</a>.</li> + +<li class="indx"> Miu-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li> + +<li class="indx"> Mohammedanismus <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_444">444</a>, <a href="#Seite_556">556</a>, <a href="#Seite_568">568</a>.</li> + +<li class="indx"> Molu-Tal <a href="#Seite_253">253</a>.</li> + +<li class="indx"> Monolith <a href="#Seite_487">487</a>, <a href="#Seite_491">491</a>, <a href="#Seite_512">512</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li> + +<li class="indx"> Mooswald <a href="#Seite_340">340</a>, <a href="#Seite_416">416</a>, <a href="#Seite_417">417</a>.</li> + +<li class="indx"> Moskitos <a href="#Seite_6">6</a>, <a href="#Seite_29">29</a>, <a href="#Seite_67">67</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_563">563</a>.</li> + +<li class="indx"> Musik-Instrumente <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_86">86</a>, <a href="#Seite_91">91</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, + <a href="#Seite_429">429</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> N.</li> + +<li class="indx"> Napu-Gebirge <a href="#Seite_458">458</a>, <a href="#Seite_462">462</a>.</li> + +<li class="indx"> Napu-Hochebene <a href="#Seite_462">462</a>, <a href="#Seite_488">488</a>.</li> + +<li class="indx"> Nashornvogel <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_139">139</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_333">333</a>.</li> + +<li class="indx"> Néneng <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li> + +<li class="indx"> Nepenthes <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_395">395</a>, <a href="#Seite_460">460</a>.</li> + +<li class="indx"> Ngilalaki-Gebirge <a href="#Seite_559">559</a>.</li> + +<li class="indx"> Nibungpalme <a href="#Seite_185">185</a>.</li> + +<li class="indx"> Nipapalme (Nipa fruticans) <a href="#Seite_14">14</a>.</li> + +<li class="indx"> Noëha <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_68">68</a>.</li> + +<li class="indx"> No-Moningko <a href="#Seite_453">453</a>.</li> + +<li class="indx"> Nondowa <a href="#Seite_378">378</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> O.</li> + +<li class="indx"> O-Fluß <a href="#Seite_550">550</a>, <a href="#Seite_554">554</a>.</li> + +<li class="indx"> Opferplätze (simbuang batu) <a href="#Seite_193">193</a>, <a href="#Seite_222">222</a>, <a href="#Seite_257">257</a>, <a href="#Seite_338">338</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li> + +<li class="indx"> Opium <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_307">307</a>.</li> + +<li class="indx"> Orasso-Gebirge <a href="#Seite_185">185</a>.</li> + +<li class="indx"> Orchideen <a href="#Seite_460">460</a>, <a href="#Seite_483">483</a>.</li> + +<li class="indx"> Ornis <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_152">152</a>, <a href="#Seite_156">156</a>, <a href="#Seite_253">253</a>, <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_305">305</a>, + <a href="#Seite_383">383</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> P.</li> + +<li class="indx"> Páda (Dorf) <a href="#Seite_513">513</a>.</li> + +<li class="indx"> Padalólo-Plateau <a href="#Seite_527">527</a>.</li> + +<li class="indx"> Palmwein (balok) <a href="#Seite_184">184</a>, <a href="#Seite_210">210</a>, <a href="#Seite_276">276</a>, <a href="#Seite_534">534</a>.</li> + +<li class="indx"> Paloppo <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_12">12</a>, <a href="#Seite_177">177</a>, <a href="#Seite_295">295</a>.</li> + +<li class="indx"> Palu-Ebene <a href="#Seite_567">567</a>.</li> + +<li class="indx"> Palu-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li> + +<li class="indx"> Palu-Ort <a href="#Seite_576">576</a>.</li> + +<li class="indx"> Pampaniki <a href="#Seite_310">310</a>.</li> + +<li class="indx"> Pandanaceen <a href="#Seite_338">338</a>, <a href="#Seite_459">459</a>.</li> + +<li class="indx"> Pandiri <a href="#Seite_444">444</a>.</li> + +<li class="indx"> Panzerjacken <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_434">434</a>.</li> + +<li class="indx"> Paríngin <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_254">254</a>.</li> + +<li class="indx"> Pasang <a href="#Seite_207">207</a>.</li> + +<li class="indx"> Pasangrahan <a href="#Seite_12">12</a>, <a href="#Seite_440">440</a>, <a href="#Seite_452">452</a>.</li> + +<li class="indx"> Pekalóa <a href="#Seite_108">108</a>.</li> + +<li class="indx"> Pekobusánga <a href="#Seite_332">332</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li> + +<li class="indx"> Pendólo <a href="#Seite_422">422</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li> + +<li class="indx"> Pengiu-Tal <a href="#Seite_187">187</a>, <a href="#Seite_291">291</a>.</li> + +<li class="indx"> Penispflock (taléde) <a href="#Seite_270">270</a>.</li> + +<li class="indx"> Peoura <a href="#Seite_433">433</a>.</li> + +<li class="indx"> Pestprozession <a href="#Seite_182">182</a>.</li> + +<li class="indx"> Pfahldorf <a href="#Seite_39">39</a>.</li> + +<li class="indx"> Pfahlhäuser <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_114">114</a>.</li> + +<li class="indx"> Pferdezucht <a href="#Seite_560">560</a>.</li> + +<li class="indx"> Poanáa-Gebirge <a href="#Seite_342">342</a>.</li> + +<li class="indx"> Polygamie <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_374">374</a>.</li> + +<li class="indx"> Pongkeru-Fluß <a href="#Seite_168">168</a>, <a href="#Seite_170">170</a>.</li> + +<li class="indx"> Pongkeru (Ort) <a href="#Seite_167">167</a>.</li> + +<li class="indx"> Posso-Fluß <a href="#Seite_426">426</a>, <a href="#Seite_436">436</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_454">454</a>.</li> + +<li class="indx"> Posso-Ort <a href="#Seite_447">447</a>.</li> + +<li class="indx"> Posso-See <a href="#Seite_419">419</a>.</li> + +<li class="indx"> Prau <a href="#Seite_56">56</a>, <a href="#Seite_68">68</a>, <a href="#Seite_111">111</a>, <a href="#Seite_430">430</a>.</li> + +<li class="indx"> Priapismus <a href="#Seite_222">222</a>.</li> + +<li class="indx"> Priesteressen <a href="#Seite_442">442</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Puang Maramba <a href="#Seite_285">285</a>.</li> + +<li class="indx"> Puang Tarongkong <a href="#Seite_208">208</a>, <a href="#Seite_209">209</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_284">284</a>.</li> + +<li class="indx"> Python <a href="#Seite_185">185</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> R.</li> + +<li class="indx"> Ramang <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_298">298</a>.</li> + +<li class="indx"> Rampi-Tal <a href="#Seite_383">383</a>.</li> + +<li class="indx"> Rante-Manuk <a href="#Seite_330">330</a>.</li> + +<li class="indx"> Rantepáo <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_286">286</a>.</li> + +<li class="indx"> Raseneisenerz <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_60">60</a>.</li> + +<li class="indx"> Rattenschutzvorrichtung <a href="#Seite_373">373</a>.</li> + +<li class="indx"> Rato (Dorf) <a href="#Seite_393">393</a>.</li> + +<li class="indx"> Rato-Hochebene <a href="#Seite_398">398</a>, <a href="#Seite_406">406</a>.</li> + +<li class="indx"> Ratu <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Raubvögel <a href="#Seite_202">202</a>, <a href="#Seite_250">250</a>.</li> + +<li class="indx"> Raúta <a href="#Seite_114">114</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_153">153</a>.</li> + +<li class="indx"> Reichsinsignien von Luwu <a href="#Seite_299">299</a>, <a href="#Seite_301">301</a>.</li> + +<li class="indx"> Reisbau <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_197">197</a>, <a href="#Seite_199">199</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_549">549</a>, + <a href="#Seite_576">576</a>.</li> + +<li class="indx"> Reispflanze <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_251">251</a>.</li> + +<li class="indx"> Reisspeicher <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_234">234</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_318">318</a>, <a href="#Seite_372">372</a>.</li> + +<li class="indx"> Rimbung <a href="#Seite_222">222</a>.</li> + +<li class="indx"> Rucksack <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_53">53</a>.</li> + +<li class="indx"> Ruder <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> S.</li> + +<li class="indx"> Sadang-Fluß <a href="#Seite_217">217</a>.</li> + +<li class="indx"> Sagopalme <a href="#Seite_15">15</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_173">173</a>, <a href="#Seite_438">438</a>.</li> + +<li class="indx"> Sakédi <a href="#Seite_568">568</a>.</li> + +<li class="indx"> Salangane <a href="#Seite_148">148</a>.</li> + +<li class="indx"> Saleyer <a href="#Seite_8">8</a>.</li> + +<li class="indx"> Salulimbung (Ort) <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_291">291</a>.</li> + +<li class="indx"> Salulimbung (Tal) <a href="#Seite_192">192</a>.</li> + +<li class="indx"> Saluang (Fluß) <a href="#Seite_564">564</a>.</li> + +<li class="indx"> Saluboku <a href="#Seite_534">534</a>.</li> + +<li class="indx"> Salu-Manio-Schlucht <a href="#Seite_414">414</a>.</li> + +<li class="indx"> Salu Múa <a href="#Seite_250">250</a>.</li> + +<li class="indx"> Salu Túbu <a href="#Seite_309">309</a>.</li> + +<li class="indx"> Särge <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_257">257</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li> + +<li class="indx"> Saumpferde <a href="#Seite_104">104</a>.</li> + +<li class="indx"> Schädel <a href="#Seite_132">132</a>, <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_371">371</a>, <a href="#Seite_390">390</a>, <a href="#Seite_402">402</a>.</li> + +<li class="indx"> Schamtuch <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_346">346</a>.</li> + +<li class="indx"> Schärpen <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_442">442</a>.</li> + +<li class="indx"> Scheitelringe <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_484">484</a>, <a href="#Seite_501">501</a>, <a href="#Seite_510">510</a>, + <a href="#Seite_546">546</a>.</li> + +<li class="indx"> Schilde <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_361">361</a>.</li> + +<li class="indx"> Schleuder <a href="#Seite_495">495</a>, <a href="#Seite_511">511</a>.</li> + +<li class="indx"> Schmetterling <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_526">526</a>.</li> + +<li class="indx"> Schmiedekunst <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_84">84</a>.</li> + +<li class="indx"> Schutz gegen Reisvögel <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_494">494</a>.</li> + +<li class="indx"> Schwangerschaft <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_375">375</a>.</li> + +<li class="indx"> Schwert <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_359">359</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_512">512</a>, + <a href="#Seite_561">561</a>.</li> + +<li class="indx"> Seelenglauben <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_269">269</a>.</li> + +<li class="indx"> Segelvorrichtung <a href="#Seite_43">43</a>.</li> + +<li class="indx"> Séko <a href="#Seite_311">311</a>.</li> + +<li class="indx"> Serpentin <a href="#Seite_363">363</a>.</li> + +<li class="indx"> Sése (Dorf) <a href="#Seite_98">98</a>.</li> + +<li class="indx"> Sesean-Gebirge <a href="#Seite_274">274</a>.</li> + +<li class="indx"> Sese-Tal <a href="#Seite_98">98</a>.</li> + +<li class="indx"> Sibaronga-Gebirge <a href="#Seite_554">554</a>.</li> + +<li class="indx"> Sidóndo <a href="#Seite_570">570</a>.</li> + +<li class="indx"> Simbuang-Mapak <a href="#Seite_198">198</a>.</li> + +<li class="indx"> Sinóngko <a href="#Seite_96">96</a>.</li> + +<li class="indx"> Sirihtaschen (-Säcke) <a href="#Seite_329">329</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_483">483</a>.</li> + +<li class="indx"> Sitzfelle (-Matten) <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_347">347</a>, <a href="#Seite_410">410</a>, <a href="#Seite_484">484</a>.</li> + +<li class="indx"> Sklaverei <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li> + +<li class="indx"> Sokóyo <a href="#Seite_59">59</a>.</li> + +<li class="indx"> Sorowáko <a href="#Seite_68">68</a>.</li> + +<li class="indx"> Stampfkolben (Reis, Mais) <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_317">317</a>.</li> + +<li class="indx"> Stampftröge (Reis, Mais) <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li> + +<li class="indx"> Sulewátang <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_45">45</a>.</li> + +<li class="indx"> Surat malayu <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_456">456</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> T.</li> + +<li class="indx"> Tabak <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_526">526</a>.</li> + +<li class="indx"> Tabakkauen <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_141">141</a>.</li> + +<li class="indx"> Tabaráno <a href="#Seite_103">103</a>.</li> + +<li class="indx"> Takálla-Gebirge <a href="#Seite_332">332</a>, <a href="#Seite_340">340</a>.</li> + +<li class="indx"> Tambe-E (Dorf) <a href="#Seite_34">34</a>.</li> + +<li class="indx"> Tambe-E (Leute) <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_63">63</a>.</li> + +<li class="indx"> Tagólu <a href="#Seite_445">445</a>.</li> + +<li class="indx"> Takalekádjo-Gebirge <a href="#Seite_414">414</a>.</li> + +<li class="indx"> Takole <a href="#Seite_402">402</a>, <a href="#Seite_504">504</a>.</li> + +<li class="indx"> Tambi <a href="#Seite_524">524</a>.</li> + +<li class="indx"> Tambilangi <a href="#Seite_572">572</a>.</li> + +<li class="indx"> Taparang-Fluß <a href="#Seite_220">220</a>.</li> + +<li class="indx"> Taraowa-Gebirge <a href="#Seite_395">395</a>, <a href="#Seite_398">398</a>.</li> + +<li class="indx"> Tarongkong <a href="#Seite_306">306</a>, <a href="#Seite_310">310</a>.</li> + +<li class="indx"> Tauschhandel <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_359">359</a>, + <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_478">478</a>, <a href="#Seite_481">481</a>, <a href="#Seite_551">551</a>.</li> + +<li class="indx"> Tawaelia-Fluß <a href="#Seite_506">506</a>, <a href="#Seite_524">524</a>.</li> + +<li class="indx"> Tedeboi <a href="#Seite_383">383</a>.</li> + +<li class="indx"> Terue <a href="#Seite_310">310</a>.</li> + +<li class="indx"> Therme <a href="#Seite_526">526</a>.</li> + +<li class="indx"> Tierarmut <a href="#Seite_62">62</a>, <a href="#Seite_120">120</a>.</li> + +<li class="indx"> Timampu <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_109">109</a>.</li> + +<li class="indx"> Tjamára <a href="#Seite_274">274</a>, <a href="#Seite_380">380</a>.</li> + +<li class="indx"> Tobada <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_503">503</a>, <a href="#Seite_529">529</a>, <a href="#Seite_532">532</a>.</li> + +<li class="indx"> Tobela <a href="#Seite_17">17</a>, <a href="#Seite_30">30</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_112">112</a>.</li> + +<li class="indx"> Tobungku-Gebirge <a href="#Seite_114">114</a>.</li> + +<li class="indx"> Töpferei <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_314">314</a>.</li> + +<li class="indx"> Togo <a href="#Seite_98">98</a>.</li> + +<li class="indx"> Toké <a href="#Seite_334">334</a>.</li> + +<li class="indx"> Tokolimbu <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_155">155</a>.</li> + +<li class="indx"> Tokulawi <a href="#Seite_521">521</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_544">544</a>, <a href="#Seite_547">547</a>, <a href="#Seite_556">556</a>.</li> + +<li class="indx"> Tokundji <a href="#Seite_342">342</a>.</li> + +<li class="indx"> Tolambatu <a href="#Seite_114">114</a>, <a href="#Seite_122">122</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_140">140</a>.</li> + +<li class="indx"> Tolampu <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_44">44</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_167">167</a>, <a href="#Seite_397">397</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li> + +<li class="indx"> Toleboni <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_398">398</a>.</li> + +<li class="indx"> Tolére <a href="#Seite_158">158</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomado <a href="#Seite_560">560</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomakáka <a href="#Seite_305">305</a>, <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_376">376</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomapapu <a href="#Seite_380">380</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomehipi <a href="#Seite_525">525</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomini-Golf <a href="#Seite_448">448</a>.</li> + +<li class="indx"> Tomori <a href="#Seite_91">91</a>.</li> + +<li class="indx"> Tóndong <a href="#Seite_254">254</a>.</li> + +<li class="indx"> Tondong Dandelólo <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>.</li> + +<li class="indx"> Tondong Sueia <a href="#Seite_206">206</a>.</li> + +<li class="indx"> Tonapu <a href="#Seite_467">467</a>.</li> + +<li class="indx"> Tongeschirr <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_85">85</a>.</li> + +<li class="indx"> Topalili <a href="#Seite_328">328</a>, <a href="#Seite_331">331</a>.</li> + +<li class="indx"> Topebato <a href="#Seite_454">454</a>.</li> + +<li class="indx"> Toradja <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_163">163</a>, <a href="#Seite_184">184</a>, <a href="#Seite_198">198</a>, + <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_292">292</a>.</li> + +<li class="indx"> Toréa <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_62">62</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenbahre <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_132">132</a>, <a href="#Seite_258">258</a>, <a href="#Seite_485">485</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenfeier <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_259">259</a>, <a href="#Seite_441">441</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenfest <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_441">441</a>, <a href="#Seite_475">475</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenkult <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_110">110</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_256">256</a>, <a href="#Seite_485">485</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenmaske <a href="#Seite_440">440</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenpuppe <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_218">218</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.</li> + +<li class="indx"> Totenurne (Gussy) <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_128">128</a>.</li> + +<li class="indx"> Towuti (Altseeboden) <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_155">155</a>.</li> + +<li class="indx"> Towuti-See <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_108">108</a>.</li> + +<li class="indx"> Träger <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_28">28</a>, <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_87">87</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_225">225</a>, + <a href="#Seite_288">288</a>, <a href="#Seite_327">327</a>, <a href="#Seite_425">425</a>, <a href="#Seite_490">490</a>, <a href="#Seite_536">536</a>.</li> + +<li class="indx"> Tragkörbe <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_87">87</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_400">400</a>, + <a href="#Seite_500">500</a>.</li> + +<li class="indx"> Trauerhaube <a href="#Seite_259">259</a>, <a href="#Seite_514">514</a>, <a href="#Seite_529">529</a>.</li> + +<li class="indx"> Trauerkleidung <a href="#Seite_259">259</a>.</li> + +<li class="indx"> Trommel <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_105">105</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_369">369</a>, <a href="#Seite_390">390</a>, <a href="#Seite_404">404</a>, + <a href="#Seite_408">408</a>, <a href="#Seite_533">533</a>.</li> + +<li class="indx"> Tuáre <a href="#Seite_526">526</a>.</li> + +<li class="indx"> Tuóra (Siegessäule) <a href="#Seite_149">149</a>.</li> + +<li class="indx"> Tuwa <a href="#Seite_566">566</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> U.</li> + +<li class="indx"> Unterkunftshütte <a href="#Seite_28">28</a>, <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_196">196</a>, + <a href="#Seite_313">313</a>, <a href="#Seite_348">348</a>, <a href="#Seite_380">380</a>, <a href="#Seite_550">550</a>, <a href="#Seite_566">566</a>.</li> + +<li class="indx"> Urwald <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_333">333</a>, <a href="#Seite_338">338</a>.</li> + +<li class="indx"> Ussu (Ort) <a href="#Seite_24">24</a>.</li> + +<li class="indx"> Ussubay <a href="#Seite_14">14</a>.</li> + +<li class="indx"> Ussu-Fluß <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_26">26</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> V.</li> + +<li class="indx"> Verbotszeichen <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_420">420</a>.</li> + +<li class="indx"> Vogelruf als Vorzeichen <a href="#Seite_308">308</a>.</li> + +<li class="indx"> Vogelscheuche <a href="#Seite_494">494</a>.</li> + +<li class="indx"> Vorfechter-Kopfschmuck <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_442">442</a>, <a href="#Seite_553">553</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> W.</li> + +<li class="indx"> Waldratten <a href="#Seite_334">334</a>.</li> + +<li class="indx"> Waldvernichtung <a href="#Seite_135">135</a>, <a href="#Seite_227">227</a>, <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_290">290</a>.</li> + +<li class="indx"> Wald von Awang <a href="#Seite_250">250</a>.</li> + +<li class="indx"> Waringin <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_318">318</a>.</li> + +<li class="indx"> Watukáma <a href="#Seite_542">542</a>.</li> + +<li class="indx"> Watutau <a href="#Seite_469">469</a>, <a href="#Seite_488">488</a>.</li> + +<li class="indx"> Wawóndula <a href="#Seite_106">106</a>.</li> + +<li class="indx"> Weberei <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_321">321</a>, <a href="#Seite_346">346</a>.</li> + +<li class="indx"> Wegezauber <a href="#Seite_185">185</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_228">228</a>, <a href="#Seite_446">446</a>.</li> + +<li class="indx"> Weúla <a href="#Seite_95">95</a>.</li> + +<li class="indx"> Wiege <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li> + +<li class="indx"> Wildpalme <a href="#Seite_564">564</a>.</li> + +<li class="indx"> Wildschwein <a href="#Seite_8">8</a>, <a href="#Seite_290">290</a>.</li> + +<li class="indx"> Wiwirano (Ort) <a href="#Seite_136">136</a>.</li> + +<li class="indx"> Wiwirano-Tal <a href="#Seite_135">135</a>.</li> + +<li class="indx"> Wuáki-Fluß <a href="#Seite_134">134</a>, <a href="#Seite_152">152</a>.</li> + + +<li class="ifrst"> Z.</li> + +<li class="indx"> Zauberer <a href="#Seite_91">91</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_533">533</a>.</li> + +<li class="indx"> Zähne-Ausschlagen <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_504">504</a>.</li> + +<li class="indx"> Zuckerpalme (Arenga saccharifera) <a href="#Seite_275">275</a>, <a href="#Seite_534">534</a>.</li> + +<li class="indx"> Zwergpapageien <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li> + +</ul> + +<hr class="r70"> + +<p class="s5 center mbot3">Druck der Spamerschen Buchdruckerei in Leipzig.   5297</p> + +<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="karte_loewoe"> + <img class="w100" src="images/karte_loewoe.jpg" alt="Karte des Loewoe-Reichs im + Maßstab 1 : 1000000"> + <figcaption class="caption"> + <div class="linkedimage"><a href="images/karte_loewoe_gross.jpg" + id="karte_loewoe_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe33 nohtml" id="karte_loewoe_west"> + <img class="w100" src="images/karte_loewoe_west.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Karte des Reiches Loewoe; westlicher + Teil</span></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe33 nohtml" id="karte_loewoe_ost"> + <img class="w100" src="images/karte_loewoe_ost.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Karte des Reiches Loewoe; östlicher + Teil</span></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe34 break-before" id="karte_celebes"> + <img class="w100" src="images/karte_celebes.jpg" alt="Karte von Zentral-Celebes, + eingezeichnet sind die im Buch beschriebenen Reiserouten"> + <figcaption class="caption"> + <div class="linkedimage"><a href="images/karte_celebes_gross.jpg" + id="karte_celebes_gross" rel="nofollow">⇒<br> + GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50 nohtml" id="karte_celebes_nord"> + <img class="w100" src="images/karte_celebes_nord.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Karte von Zentral-Celebes; nördlicher + Teil</span></figcaption> +</figure> + +<figure class="figcenter illowe50 nohtml" id="karte_celebes_sued"> + <img class="w100" src="images/karte_celebes_sued.jpg" alt=""> + <figcaption class="caption"><span class="u">Karte von Zentral-Celebes; südlicher + Teil</span></figcaption> +</figure> + +<hr class="r70"> + +<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***</div> +</body> +</html> + diff --git a/76580-h/images/abb1.jpg b/76580-h/images/abb1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d957ff0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb1.jpg diff --git a/76580-h/images/abb10.jpg b/76580-h/images/abb10.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e913632 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb10.jpg diff --git a/76580-h/images/abb100.jpg b/76580-h/images/abb100.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75876bf --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb100.jpg diff --git a/76580-h/images/abb101.jpg b/76580-h/images/abb101.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30718d5 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb101.jpg diff --git a/76580-h/images/abb102.jpg b/76580-h/images/abb102.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12c4292 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb102.jpg diff --git a/76580-h/images/abb103.jpg b/76580-h/images/abb103.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1218b72 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb103.jpg diff --git a/76580-h/images/abb104.jpg b/76580-h/images/abb104.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15241f8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb104.jpg diff --git a/76580-h/images/abb105.jpg b/76580-h/images/abb105.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d221618 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb105.jpg diff --git a/76580-h/images/abb106.jpg b/76580-h/images/abb106.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83086c3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb106.jpg diff --git a/76580-h/images/abb107.jpg b/76580-h/images/abb107.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e25fc92 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb107.jpg diff --git a/76580-h/images/abb108.jpg b/76580-h/images/abb108.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0441974 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb108.jpg diff --git a/76580-h/images/abb109.jpg b/76580-h/images/abb109.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f41954 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb109.jpg diff --git a/76580-h/images/abb11.jpg b/76580-h/images/abb11.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9b8b62d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb11.jpg diff --git a/76580-h/images/abb110.jpg b/76580-h/images/abb110.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5484bcd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb110.jpg diff --git a/76580-h/images/abb111.jpg b/76580-h/images/abb111.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0eaa417 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb111.jpg diff --git a/76580-h/images/abb112.jpg b/76580-h/images/abb112.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..38e82b3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb112.jpg diff --git a/76580-h/images/abb113.jpg b/76580-h/images/abb113.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5eea3f4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb113.jpg diff --git a/76580-h/images/abb114.jpg b/76580-h/images/abb114.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9bf14b7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb114.jpg diff --git a/76580-h/images/abb115.jpg b/76580-h/images/abb115.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee2c75c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb115.jpg diff --git a/76580-h/images/abb116.jpg b/76580-h/images/abb116.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2b3e977 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb116.jpg diff --git a/76580-h/images/abb117.jpg b/76580-h/images/abb117.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4e0e898 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb117.jpg diff --git a/76580-h/images/abb118.jpg b/76580-h/images/abb118.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98d6560 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb118.jpg diff --git a/76580-h/images/abb118_gross.jpg b/76580-h/images/abb118_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d3917a2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb118_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb119.jpg b/76580-h/images/abb119.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db61b86 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb119.jpg diff --git a/76580-h/images/abb12.jpg b/76580-h/images/abb12.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5be6eaa --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb12.jpg diff --git a/76580-h/images/abb120.jpg b/76580-h/images/abb120.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b2f760 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb120.jpg diff --git a/76580-h/images/abb121.jpg b/76580-h/images/abb121.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..897deb3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb121.jpg diff --git a/76580-h/images/abb122.jpg b/76580-h/images/abb122.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c22e6e4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb122.jpg diff --git a/76580-h/images/abb123.jpg b/76580-h/images/abb123.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da1504c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb123.jpg diff --git a/76580-h/images/abb124.jpg b/76580-h/images/abb124.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8618415 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb124.jpg diff --git a/76580-h/images/abb125.jpg b/76580-h/images/abb125.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86dd2c3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb125.jpg diff --git a/76580-h/images/abb126.jpg b/76580-h/images/abb126.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f12328 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb126.jpg diff --git a/76580-h/images/abb127.jpg b/76580-h/images/abb127.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..79438d2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb127.jpg diff --git a/76580-h/images/abb128.jpg b/76580-h/images/abb128.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0bca3c1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb128.jpg diff --git a/76580-h/images/abb128_gross.jpg b/76580-h/images/abb128_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6b3d18 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb128_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb129.jpg b/76580-h/images/abb129.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f007d53 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb129.jpg diff --git a/76580-h/images/abb13.jpg b/76580-h/images/abb13.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8de300d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb13.jpg diff --git a/76580-h/images/abb130.jpg b/76580-h/images/abb130.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a380b44 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb130.jpg diff --git a/76580-h/images/abb131.jpg b/76580-h/images/abb131.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c015f47 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb131.jpg diff --git a/76580-h/images/abb131_gross.jpg b/76580-h/images/abb131_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4373d7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb131_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb132.jpg b/76580-h/images/abb132.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9dc4c93 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb132.jpg diff --git a/76580-h/images/abb133.jpg b/76580-h/images/abb133.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6abe3f1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb133.jpg diff --git a/76580-h/images/abb134.jpg b/76580-h/images/abb134.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cb95610 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb134.jpg diff --git a/76580-h/images/abb135.jpg b/76580-h/images/abb135.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea3f3ae --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb135.jpg diff --git a/76580-h/images/abb136.jpg b/76580-h/images/abb136.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8488f38 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb136.jpg diff --git a/76580-h/images/abb137.jpg b/76580-h/images/abb137.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb3f6ed --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb137.jpg diff --git a/76580-h/images/abb138.jpg b/76580-h/images/abb138.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99548ea --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb138.jpg diff --git a/76580-h/images/abb139.jpg b/76580-h/images/abb139.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f74ed33 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb139.jpg diff --git a/76580-h/images/abb14.jpg b/76580-h/images/abb14.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02b2bba --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb14.jpg diff --git a/76580-h/images/abb140.jpg b/76580-h/images/abb140.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7dcad7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb140.jpg diff --git a/76580-h/images/abb140_gross.jpg b/76580-h/images/abb140_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c30b5a5 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb140_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb141.jpg b/76580-h/images/abb141.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d27adc7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb141.jpg diff --git a/76580-h/images/abb142.jpg b/76580-h/images/abb142.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b9410b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb142.jpg diff --git a/76580-h/images/abb143.jpg b/76580-h/images/abb143.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd756fb --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb143.jpg diff --git a/76580-h/images/abb144.jpg b/76580-h/images/abb144.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..503af99 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb144.jpg diff --git a/76580-h/images/abb145.jpg b/76580-h/images/abb145.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e0cf85 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb145.jpg diff --git a/76580-h/images/abb146.jpg b/76580-h/images/abb146.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c49cd9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb146.jpg diff --git a/76580-h/images/abb147.jpg b/76580-h/images/abb147.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dac59c9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb147.jpg diff --git a/76580-h/images/abb148.jpg b/76580-h/images/abb148.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..21beca6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb148.jpg diff --git a/76580-h/images/abb149.jpg b/76580-h/images/abb149.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0beb3d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb149.jpg diff --git a/76580-h/images/abb15.jpg b/76580-h/images/abb15.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bb87a2e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb15.jpg diff --git a/76580-h/images/abb150.jpg b/76580-h/images/abb150.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..903f272 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb150.jpg diff --git a/76580-h/images/abb151.jpg b/76580-h/images/abb151.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..216de72 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb151.jpg diff --git a/76580-h/images/abb151a.jpg b/76580-h/images/abb151a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2bed57 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb151a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb152.jpg b/76580-h/images/abb152.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f56e311 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb152.jpg diff --git a/76580-h/images/abb153.jpg b/76580-h/images/abb153.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..94e846b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb153.jpg diff --git a/76580-h/images/abb154.jpg b/76580-h/images/abb154.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51dbcb3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb154.jpg diff --git a/76580-h/images/abb155.jpg b/76580-h/images/abb155.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f27e0dc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb155.jpg diff --git a/76580-h/images/abb156.jpg b/76580-h/images/abb156.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ed806c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb156.jpg diff --git a/76580-h/images/abb157.jpg b/76580-h/images/abb157.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..74412e5 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb157.jpg diff --git a/76580-h/images/abb158.jpg b/76580-h/images/abb158.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2664330 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb158.jpg diff --git a/76580-h/images/abb159.jpg b/76580-h/images/abb159.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebc8631 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb159.jpg diff --git a/76580-h/images/abb159_gross.jpg b/76580-h/images/abb159_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b32bd41 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb159_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb16.jpg b/76580-h/images/abb16.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a9b8d98 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb16.jpg diff --git a/76580-h/images/abb160.jpg b/76580-h/images/abb160.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d518e56 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb160.jpg diff --git a/76580-h/images/abb161.jpg b/76580-h/images/abb161.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3921b90 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb161.jpg diff --git a/76580-h/images/abb162.jpg b/76580-h/images/abb162.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3096a8e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb162.jpg diff --git a/76580-h/images/abb163.jpg b/76580-h/images/abb163.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..33a5d76 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb163.jpg diff --git a/76580-h/images/abb163_gross.jpg b/76580-h/images/abb163_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c317602 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb163_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb164.jpg b/76580-h/images/abb164.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b4e17cc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb164.jpg diff --git a/76580-h/images/abb165.jpg b/76580-h/images/abb165.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9aa86a0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb165.jpg diff --git a/76580-h/images/abb166.jpg b/76580-h/images/abb166.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a0fd6d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb166.jpg diff --git a/76580-h/images/abb167.jpg b/76580-h/images/abb167.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b886723 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb167.jpg diff --git a/76580-h/images/abb168.jpg b/76580-h/images/abb168.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c78866 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb168.jpg diff --git a/76580-h/images/abb169.jpg b/76580-h/images/abb169.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..485988a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb169.jpg diff --git a/76580-h/images/abb17.jpg b/76580-h/images/abb17.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eabf3b3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb17.jpg diff --git a/76580-h/images/abb170.jpg b/76580-h/images/abb170.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..872527a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb170.jpg diff --git a/76580-h/images/abb171.jpg b/76580-h/images/abb171.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5df43a4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb171.jpg diff --git a/76580-h/images/abb172.jpg b/76580-h/images/abb172.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f5a8af --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb172.jpg diff --git a/76580-h/images/abb173.jpg b/76580-h/images/abb173.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f30549c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb173.jpg diff --git a/76580-h/images/abb174.jpg b/76580-h/images/abb174.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff86429 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb174.jpg diff --git a/76580-h/images/abb175.jpg b/76580-h/images/abb175.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4add6a3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb175.jpg diff --git a/76580-h/images/abb176.jpg b/76580-h/images/abb176.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ec1c5d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb176.jpg diff --git a/76580-h/images/abb177.jpg b/76580-h/images/abb177.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ff782d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb177.jpg diff --git a/76580-h/images/abb178.jpg b/76580-h/images/abb178.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e515436 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb178.jpg diff --git a/76580-h/images/abb179.jpg b/76580-h/images/abb179.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ebcc18 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb179.jpg diff --git a/76580-h/images/abb18.jpg b/76580-h/images/abb18.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f4a38e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb18.jpg diff --git a/76580-h/images/abb180.jpg b/76580-h/images/abb180.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b71a9d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb180.jpg diff --git a/76580-h/images/abb181.jpg b/76580-h/images/abb181.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..38f593a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb181.jpg diff --git a/76580-h/images/abb182.jpg b/76580-h/images/abb182.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b816d42 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb182.jpg diff --git a/76580-h/images/abb182_gross.jpg b/76580-h/images/abb182_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..589dd0e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb182_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb183.jpg b/76580-h/images/abb183.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..efcc3f0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb183.jpg diff --git a/76580-h/images/abb184.jpg b/76580-h/images/abb184.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8587ad1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb184.jpg diff --git a/76580-h/images/abb185.jpg b/76580-h/images/abb185.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c17b2e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb185.jpg diff --git a/76580-h/images/abb186.jpg b/76580-h/images/abb186.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66c548c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb186.jpg diff --git a/76580-h/images/abb187.jpg b/76580-h/images/abb187.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f603f01 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb187.jpg diff --git a/76580-h/images/abb188.jpg b/76580-h/images/abb188.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a214ab --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb188.jpg diff --git a/76580-h/images/abb189.jpg b/76580-h/images/abb189.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f0167e8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb189.jpg diff --git a/76580-h/images/abb189_gross.jpg b/76580-h/images/abb189_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..01771a6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb189_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb19.jpg b/76580-h/images/abb19.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..879f7ae --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb19.jpg diff --git a/76580-h/images/abb190.jpg b/76580-h/images/abb190.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62df8ed --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb190.jpg diff --git a/76580-h/images/abb191.jpg b/76580-h/images/abb191.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4943abc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb191.jpg diff --git a/76580-h/images/abb192.jpg b/76580-h/images/abb192.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b823a3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb192.jpg diff --git a/76580-h/images/abb193.jpg b/76580-h/images/abb193.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cbd2c34 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb193.jpg diff --git a/76580-h/images/abb194.jpg b/76580-h/images/abb194.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c79f1d4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb194.jpg diff --git a/76580-h/images/abb195.jpg b/76580-h/images/abb195.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c14fcd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb195.jpg diff --git a/76580-h/images/abb196.jpg b/76580-h/images/abb196.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..84c2101 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb196.jpg diff --git a/76580-h/images/abb197.jpg b/76580-h/images/abb197.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b9a78a9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb197.jpg diff --git a/76580-h/images/abb198.jpg b/76580-h/images/abb198.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83a57a1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb198.jpg diff --git a/76580-h/images/abb199.jpg b/76580-h/images/abb199.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7157ed --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb199.jpg diff --git a/76580-h/images/abb2.jpg b/76580-h/images/abb2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b823ef --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb2.jpg diff --git a/76580-h/images/abb20.jpg b/76580-h/images/abb20.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f717768 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb20.jpg diff --git a/76580-h/images/abb200.jpg b/76580-h/images/abb200.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e16319 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb200.jpg diff --git a/76580-h/images/abb201.jpg b/76580-h/images/abb201.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f66c694 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb201.jpg diff --git a/76580-h/images/abb202.jpg b/76580-h/images/abb202.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a465a61 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb202.jpg diff --git a/76580-h/images/abb203.jpg b/76580-h/images/abb203.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ca4f20 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb203.jpg diff --git a/76580-h/images/abb204.jpg b/76580-h/images/abb204.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85d50b9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb204.jpg diff --git a/76580-h/images/abb205.jpg b/76580-h/images/abb205.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c465cd7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb205.jpg diff --git a/76580-h/images/abb206.jpg b/76580-h/images/abb206.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dc2af09 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb206.jpg diff --git a/76580-h/images/abb207.jpg b/76580-h/images/abb207.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ea888c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb207.jpg diff --git a/76580-h/images/abb208.jpg b/76580-h/images/abb208.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aae5b62 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb208.jpg diff --git a/76580-h/images/abb209.jpg b/76580-h/images/abb209.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56262ed --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb209.jpg diff --git a/76580-h/images/abb20_gross.jpg b/76580-h/images/abb20_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41d5507 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb20_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb21.jpg b/76580-h/images/abb21.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac5d351 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb21.jpg diff --git a/76580-h/images/abb210.jpg b/76580-h/images/abb210.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1205fb6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb210.jpg diff --git a/76580-h/images/abb211.jpg b/76580-h/images/abb211.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9e8f6d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb211.jpg diff --git a/76580-h/images/abb212.jpg b/76580-h/images/abb212.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7637fd6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb212.jpg diff --git a/76580-h/images/abb213.jpg b/76580-h/images/abb213.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..47b63d8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb213.jpg diff --git a/76580-h/images/abb214.jpg b/76580-h/images/abb214.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2961f22 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb214.jpg diff --git a/76580-h/images/abb215.jpg b/76580-h/images/abb215.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..58df6ec --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb215.jpg diff --git a/76580-h/images/abb216.jpg b/76580-h/images/abb216.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9485426 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb216.jpg diff --git a/76580-h/images/abb217.jpg b/76580-h/images/abb217.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..22941e1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb217.jpg diff --git a/76580-h/images/abb218.jpg b/76580-h/images/abb218.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98a9e6c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb218.jpg diff --git a/76580-h/images/abb219.jpg b/76580-h/images/abb219.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..439731e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb219.jpg diff --git a/76580-h/images/abb22.jpg b/76580-h/images/abb22.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3c75e88 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb22.jpg diff --git a/76580-h/images/abb220.jpg b/76580-h/images/abb220.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e34f9b6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb220.jpg diff --git a/76580-h/images/abb221.jpg b/76580-h/images/abb221.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..59f5104 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb221.jpg diff --git a/76580-h/images/abb221_gross.jpg b/76580-h/images/abb221_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ec5b7c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb221_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb222.jpg b/76580-h/images/abb222.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a385b9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb222.jpg diff --git a/76580-h/images/abb223.jpg b/76580-h/images/abb223.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30edf1c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb223.jpg diff --git a/76580-h/images/abb224.jpg b/76580-h/images/abb224.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4f5a44 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb224.jpg diff --git a/76580-h/images/abb225.jpg b/76580-h/images/abb225.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..239b3b8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb225.jpg diff --git a/76580-h/images/abb226.jpg b/76580-h/images/abb226.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d093d1d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb226.jpg diff --git a/76580-h/images/abb227.jpg b/76580-h/images/abb227.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2eb67ec --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb227.jpg diff --git a/76580-h/images/abb228.jpg b/76580-h/images/abb228.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..671f3b7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb228.jpg diff --git a/76580-h/images/abb229.jpg b/76580-h/images/abb229.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e3f42c3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb229.jpg diff --git a/76580-h/images/abb23.jpg b/76580-h/images/abb23.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f382c83 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb23.jpg diff --git a/76580-h/images/abb230.jpg b/76580-h/images/abb230.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77d473f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb230.jpg diff --git a/76580-h/images/abb231.jpg b/76580-h/images/abb231.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b44460 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb231.jpg diff --git a/76580-h/images/abb232a.jpg b/76580-h/images/abb232a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6648141 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb232a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb232b.jpg b/76580-h/images/abb232b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dc781f2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb232b.jpg diff --git a/76580-h/images/abb233.jpg b/76580-h/images/abb233.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef6851a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb233.jpg diff --git a/76580-h/images/abb233_gross.jpg b/76580-h/images/abb233_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3a456b1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb233_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb234.jpg b/76580-h/images/abb234.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c20b0f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb234.jpg diff --git a/76580-h/images/abb235.jpg b/76580-h/images/abb235.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e57fcf7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb235.jpg diff --git a/76580-h/images/abb236.jpg b/76580-h/images/abb236.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0ca618a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb236.jpg diff --git a/76580-h/images/abb237.jpg b/76580-h/images/abb237.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..34cf989 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb237.jpg diff --git a/76580-h/images/abb238.jpg b/76580-h/images/abb238.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4263d92 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb238.jpg diff --git a/76580-h/images/abb239.jpg b/76580-h/images/abb239.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..968863b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb239.jpg diff --git a/76580-h/images/abb24.jpg b/76580-h/images/abb24.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b539b2b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb24.jpg diff --git a/76580-h/images/abb240.jpg b/76580-h/images/abb240.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85c4e2d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb240.jpg diff --git a/76580-h/images/abb241.jpg b/76580-h/images/abb241.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..807936a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb241.jpg diff --git a/76580-h/images/abb242.jpg b/76580-h/images/abb242.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e750cb1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb242.jpg diff --git a/76580-h/images/abb243.jpg b/76580-h/images/abb243.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..16a8328 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb243.jpg diff --git a/76580-h/images/abb244.jpg b/76580-h/images/abb244.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0fc1356 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb244.jpg diff --git a/76580-h/images/abb245.jpg b/76580-h/images/abb245.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41d2425 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb245.jpg diff --git a/76580-h/images/abb246.jpg b/76580-h/images/abb246.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf438d9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb246.jpg diff --git a/76580-h/images/abb247.jpg b/76580-h/images/abb247.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07f31b9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb247.jpg diff --git a/76580-h/images/abb248.jpg b/76580-h/images/abb248.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e984139 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb248.jpg diff --git a/76580-h/images/abb249.jpg b/76580-h/images/abb249.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4f27b69 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb249.jpg diff --git a/76580-h/images/abb25.jpg b/76580-h/images/abb25.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..abc6e3b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb25.jpg diff --git a/76580-h/images/abb250.jpg b/76580-h/images/abb250.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a6459b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb250.jpg diff --git a/76580-h/images/abb251.jpg b/76580-h/images/abb251.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d5c053e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb251.jpg diff --git a/76580-h/images/abb252.jpg b/76580-h/images/abb252.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d146e92 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb252.jpg diff --git a/76580-h/images/abb253.jpg b/76580-h/images/abb253.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..662f897 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb253.jpg diff --git a/76580-h/images/abb254.jpg b/76580-h/images/abb254.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4641263 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb254.jpg diff --git a/76580-h/images/abb255.jpg b/76580-h/images/abb255.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c59bf61 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb255.jpg diff --git a/76580-h/images/abb256.jpg b/76580-h/images/abb256.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f7a57ed --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb256.jpg diff --git a/76580-h/images/abb257.jpg b/76580-h/images/abb257.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5bcc16b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb257.jpg diff --git a/76580-h/images/abb258.jpg b/76580-h/images/abb258.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1109f28 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb258.jpg diff --git a/76580-h/images/abb259.jpg b/76580-h/images/abb259.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a28c0ff --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb259.jpg diff --git a/76580-h/images/abb26.jpg b/76580-h/images/abb26.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1fc68b2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb26.jpg diff --git a/76580-h/images/abb260.jpg b/76580-h/images/abb260.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa2fabf --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb260.jpg diff --git a/76580-h/images/abb261.jpg b/76580-h/images/abb261.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9416555 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb261.jpg diff --git a/76580-h/images/abb262.jpg b/76580-h/images/abb262.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0066f46 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb262.jpg diff --git a/76580-h/images/abb263.jpg b/76580-h/images/abb263.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8bf0274 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb263.jpg diff --git a/76580-h/images/abb264.jpg b/76580-h/images/abb264.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1048002 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb264.jpg diff --git a/76580-h/images/abb265.jpg b/76580-h/images/abb265.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a72070 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb265.jpg diff --git a/76580-h/images/abb266.jpg b/76580-h/images/abb266.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..262ed0c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb266.jpg diff --git a/76580-h/images/abb267.jpg b/76580-h/images/abb267.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..531be59 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb267.jpg diff --git a/76580-h/images/abb268.jpg b/76580-h/images/abb268.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d7f6f7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb268.jpg diff --git a/76580-h/images/abb269.jpg b/76580-h/images/abb269.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c71f087 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb269.jpg diff --git a/76580-h/images/abb27.jpg b/76580-h/images/abb27.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4787207 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb27.jpg diff --git a/76580-h/images/abb270.jpg b/76580-h/images/abb270.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e5cadab --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb270.jpg diff --git a/76580-h/images/abb271.jpg b/76580-h/images/abb271.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3abf1ba --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb271.jpg diff --git a/76580-h/images/abb272.jpg b/76580-h/images/abb272.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da611dc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb272.jpg diff --git a/76580-h/images/abb273.jpg b/76580-h/images/abb273.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2963f1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb273.jpg diff --git a/76580-h/images/abb274.jpg b/76580-h/images/abb274.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..17de327 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb274.jpg diff --git a/76580-h/images/abb275.jpg b/76580-h/images/abb275.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c12acfc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb275.jpg diff --git a/76580-h/images/abb276.jpg b/76580-h/images/abb276.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b08e0c0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb276.jpg diff --git a/76580-h/images/abb277.jpg b/76580-h/images/abb277.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..769e8c4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb277.jpg diff --git a/76580-h/images/abb278.jpg b/76580-h/images/abb278.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..32f59af --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb278.jpg diff --git a/76580-h/images/abb279.jpg b/76580-h/images/abb279.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..42143f4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb279.jpg diff --git a/76580-h/images/abb28.jpg b/76580-h/images/abb28.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6e5eee --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb28.jpg diff --git a/76580-h/images/abb280.jpg b/76580-h/images/abb280.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a0f6aee --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb280.jpg diff --git a/76580-h/images/abb281.jpg b/76580-h/images/abb281.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12ba42d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb281.jpg diff --git a/76580-h/images/abb282.jpg b/76580-h/images/abb282.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a08d50f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb282.jpg diff --git a/76580-h/images/abb283.jpg b/76580-h/images/abb283.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba0ce44 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb283.jpg diff --git a/76580-h/images/abb284.jpg b/76580-h/images/abb284.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7670cab --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb284.jpg diff --git a/76580-h/images/abb285.jpg b/76580-h/images/abb285.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da7b29d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb285.jpg diff --git a/76580-h/images/abb286.jpg b/76580-h/images/abb286.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6dd6478 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb286.jpg diff --git a/76580-h/images/abb287.jpg b/76580-h/images/abb287.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2443276 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb287.jpg diff --git a/76580-h/images/abb288.jpg b/76580-h/images/abb288.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bbf8ef0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb288.jpg diff --git a/76580-h/images/abb289.jpg b/76580-h/images/abb289.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1267932 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb289.jpg diff --git a/76580-h/images/abb29.jpg b/76580-h/images/abb29.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..35d3c20 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb29.jpg diff --git a/76580-h/images/abb290.jpg b/76580-h/images/abb290.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e37773b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb290.jpg diff --git a/76580-h/images/abb291.jpg b/76580-h/images/abb291.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f1e897 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb291.jpg diff --git a/76580-h/images/abb292.jpg b/76580-h/images/abb292.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1548552 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb292.jpg diff --git a/76580-h/images/abb293.jpg b/76580-h/images/abb293.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4fb7b27 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb293.jpg diff --git a/76580-h/images/abb293_gross.jpg b/76580-h/images/abb293_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..977af54 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb293_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb294.jpg b/76580-h/images/abb294.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..deffa34 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb294.jpg diff --git a/76580-h/images/abb295.jpg b/76580-h/images/abb295.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3984aa2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb295.jpg diff --git a/76580-h/images/abb296.jpg b/76580-h/images/abb296.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3c985b9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb296.jpg diff --git a/76580-h/images/abb297.jpg b/76580-h/images/abb297.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a31a3f7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb297.jpg diff --git a/76580-h/images/abb298.jpg b/76580-h/images/abb298.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9430196 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb298.jpg diff --git a/76580-h/images/abb299.jpg b/76580-h/images/abb299.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69c5159 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb299.jpg diff --git a/76580-h/images/abb3.jpg b/76580-h/images/abb3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f74acb --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb3.jpg diff --git a/76580-h/images/abb30.jpg b/76580-h/images/abb30.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1321998 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb30.jpg diff --git a/76580-h/images/abb300.jpg b/76580-h/images/abb300.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e125581 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb300.jpg diff --git a/76580-h/images/abb301.jpg b/76580-h/images/abb301.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e07f172 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb301.jpg diff --git a/76580-h/images/abb302.jpg b/76580-h/images/abb302.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83ee90d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb302.jpg diff --git a/76580-h/images/abb303.jpg b/76580-h/images/abb303.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bb46e18 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb303.jpg diff --git a/76580-h/images/abb304.jpg b/76580-h/images/abb304.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f2d8e5 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb304.jpg diff --git a/76580-h/images/abb305.jpg b/76580-h/images/abb305.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a293aef --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb305.jpg diff --git a/76580-h/images/abb306.jpg b/76580-h/images/abb306.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9a79326 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb306.jpg diff --git a/76580-h/images/abb307.jpg b/76580-h/images/abb307.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3cb650c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb307.jpg diff --git a/76580-h/images/abb308.jpg b/76580-h/images/abb308.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ddecb08 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb308.jpg diff --git a/76580-h/images/abb309.jpg b/76580-h/images/abb309.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b6f828 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb309.jpg diff --git a/76580-h/images/abb31.jpg b/76580-h/images/abb31.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..58bd23f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb31.jpg diff --git a/76580-h/images/abb310.jpg b/76580-h/images/abb310.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d47a4cf --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb310.jpg diff --git a/76580-h/images/abb311.jpg b/76580-h/images/abb311.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da1deac --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb311.jpg diff --git a/76580-h/images/abb312.jpg b/76580-h/images/abb312.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ac8d17 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb312.jpg diff --git a/76580-h/images/abb313.jpg b/76580-h/images/abb313.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..327a5d6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb313.jpg diff --git a/76580-h/images/abb314.jpg b/76580-h/images/abb314.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1fa3e2f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb314.jpg diff --git a/76580-h/images/abb314_gross.jpg b/76580-h/images/abb314_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..518ba4c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb314_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb315.jpg b/76580-h/images/abb315.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ff4180 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb315.jpg diff --git a/76580-h/images/abb316.jpg b/76580-h/images/abb316.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0dc5a6a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb316.jpg diff --git a/76580-h/images/abb317.jpg b/76580-h/images/abb317.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d634ab0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb317.jpg diff --git a/76580-h/images/abb318.jpg b/76580-h/images/abb318.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9eb435c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb318.jpg diff --git a/76580-h/images/abb319.jpg b/76580-h/images/abb319.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eeb259e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb319.jpg diff --git a/76580-h/images/abb32.jpg b/76580-h/images/abb32.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b9afb5e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb32.jpg diff --git a/76580-h/images/abb320.jpg b/76580-h/images/abb320.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d241c2f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb320.jpg diff --git a/76580-h/images/abb321.jpg b/76580-h/images/abb321.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69e2ba9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb321.jpg diff --git a/76580-h/images/abb322.jpg b/76580-h/images/abb322.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1ba6ab --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb322.jpg diff --git a/76580-h/images/abb33.jpg b/76580-h/images/abb33.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a02a54 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb33.jpg diff --git a/76580-h/images/abb34a.jpg b/76580-h/images/abb34a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2f5c41 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb34a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb34b.jpg b/76580-h/images/abb34b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1092b63 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb34b.jpg diff --git a/76580-h/images/abb35.jpg b/76580-h/images/abb35.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..260953f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb35.jpg diff --git a/76580-h/images/abb36.jpg b/76580-h/images/abb36.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d78da7 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb36.jpg diff --git a/76580-h/images/abb37.jpg b/76580-h/images/abb37.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..353bc84 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb37.jpg diff --git a/76580-h/images/abb38.jpg b/76580-h/images/abb38.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..167178d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb38.jpg diff --git a/76580-h/images/abb39.jpg b/76580-h/images/abb39.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea981e0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb39.jpg diff --git a/76580-h/images/abb4.jpg b/76580-h/images/abb4.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f871101 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb4.jpg diff --git a/76580-h/images/abb40.jpg b/76580-h/images/abb40.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55e5c4b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb40.jpg diff --git a/76580-h/images/abb41.jpg b/76580-h/images/abb41.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5867b98 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb41.jpg diff --git a/76580-h/images/abb42.jpg b/76580-h/images/abb42.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f3ba55 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb42.jpg diff --git a/76580-h/images/abb43.jpg b/76580-h/images/abb43.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e336abd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb43.jpg diff --git a/76580-h/images/abb44.jpg b/76580-h/images/abb44.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5ef65d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb44.jpg diff --git a/76580-h/images/abb45.jpg b/76580-h/images/abb45.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..062a54f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb45.jpg diff --git a/76580-h/images/abb46.jpg b/76580-h/images/abb46.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..297b738 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb46.jpg diff --git a/76580-h/images/abb47.jpg b/76580-h/images/abb47.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c110cc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb47.jpg diff --git a/76580-h/images/abb48.jpg b/76580-h/images/abb48.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4dc8677 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb48.jpg diff --git a/76580-h/images/abb49.jpg b/76580-h/images/abb49.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..015ea11 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb49.jpg diff --git a/76580-h/images/abb5.jpg b/76580-h/images/abb5.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..affe4d5 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb5.jpg diff --git a/76580-h/images/abb50.jpg b/76580-h/images/abb50.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e369e9f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb50.jpg diff --git a/76580-h/images/abb51.jpg b/76580-h/images/abb51.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2258271 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb51.jpg diff --git a/76580-h/images/abb52.jpg b/76580-h/images/abb52.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bebfb0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb52.jpg diff --git a/76580-h/images/abb53.jpg b/76580-h/images/abb53.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8e4482d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb53.jpg diff --git a/76580-h/images/abb54.jpg b/76580-h/images/abb54.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..37d04ec --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb54.jpg diff --git a/76580-h/images/abb55.jpg b/76580-h/images/abb55.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..183f1f6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb55.jpg diff --git a/76580-h/images/abb56.jpg b/76580-h/images/abb56.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f21fc89 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb56.jpg diff --git a/76580-h/images/abb57.jpg b/76580-h/images/abb57.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a8fa77 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb57.jpg diff --git a/76580-h/images/abb58.jpg b/76580-h/images/abb58.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6336974 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb58.jpg diff --git a/76580-h/images/abb59.jpg b/76580-h/images/abb59.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff290c3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb59.jpg diff --git a/76580-h/images/abb6.jpg b/76580-h/images/abb6.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5fb5d8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb6.jpg diff --git a/76580-h/images/abb60.jpg b/76580-h/images/abb60.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7648e77 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb60.jpg diff --git a/76580-h/images/abb61.jpg b/76580-h/images/abb61.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1dd09fe --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb61.jpg diff --git a/76580-h/images/abb62.jpg b/76580-h/images/abb62.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..145b4ec --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb62.jpg diff --git a/76580-h/images/abb63.jpg b/76580-h/images/abb63.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76d6d57 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb63.jpg diff --git a/76580-h/images/abb64.jpg b/76580-h/images/abb64.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73d75fd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb64.jpg diff --git a/76580-h/images/abb65a.jpg b/76580-h/images/abb65a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..16dace0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb65a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb65b.jpg b/76580-h/images/abb65b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..87068f0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb65b.jpg diff --git a/76580-h/images/abb66.jpg b/76580-h/images/abb66.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61028bb --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb66.jpg diff --git a/76580-h/images/abb67.jpg b/76580-h/images/abb67.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7829f2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb67.jpg diff --git a/76580-h/images/abb68.jpg b/76580-h/images/abb68.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..127769a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb68.jpg diff --git a/76580-h/images/abb68_gross.jpg b/76580-h/images/abb68_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3102528 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb68_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb69.jpg b/76580-h/images/abb69.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ab63a1c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb69.jpg diff --git a/76580-h/images/abb7.jpg b/76580-h/images/abb7.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dbf8b64 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb7.jpg diff --git a/76580-h/images/abb70.jpg b/76580-h/images/abb70.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a1ed88 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb70.jpg diff --git a/76580-h/images/abb71.jpg b/76580-h/images/abb71.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca4ad9a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb71.jpg diff --git a/76580-h/images/abb72.jpg b/76580-h/images/abb72.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9fe68bd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb72.jpg diff --git a/76580-h/images/abb73.jpg b/76580-h/images/abb73.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66275a1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb73.jpg diff --git a/76580-h/images/abb74.jpg b/76580-h/images/abb74.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8829201 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb74.jpg diff --git a/76580-h/images/abb74_gross.jpg b/76580-h/images/abb74_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6966863 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb74_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb75.jpg b/76580-h/images/abb75.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4e6c32b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb75.jpg diff --git a/76580-h/images/abb76.jpg b/76580-h/images/abb76.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..91ed329 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb76.jpg diff --git a/76580-h/images/abb77.jpg b/76580-h/images/abb77.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1bc5b73 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb77.jpg diff --git a/76580-h/images/abb78.jpg b/76580-h/images/abb78.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e92e7be --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb78.jpg diff --git a/76580-h/images/abb79.jpg b/76580-h/images/abb79.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..50727e4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb79.jpg diff --git a/76580-h/images/abb8.jpg b/76580-h/images/abb8.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0a79a9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb8.jpg diff --git a/76580-h/images/abb80.jpg b/76580-h/images/abb80.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c5cf8c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb80.jpg diff --git a/76580-h/images/abb81a.jpg b/76580-h/images/abb81a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..853fb6b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb81a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb81b.jpg b/76580-h/images/abb81b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b0c997 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb81b.jpg diff --git a/76580-h/images/abb82.jpg b/76580-h/images/abb82.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3c72512 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb82.jpg diff --git a/76580-h/images/abb83.jpg b/76580-h/images/abb83.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..be29ca3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb83.jpg diff --git a/76580-h/images/abb84.jpg b/76580-h/images/abb84.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9dcde14 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb84.jpg diff --git a/76580-h/images/abb85.jpg b/76580-h/images/abb85.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f81ace --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb85.jpg diff --git a/76580-h/images/abb86.jpg b/76580-h/images/abb86.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..edd2876 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb86.jpg diff --git a/76580-h/images/abb87.jpg b/76580-h/images/abb87.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4689cef --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb87.jpg diff --git a/76580-h/images/abb87_gross.jpg b/76580-h/images/abb87_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2cbe207 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb87_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb88.jpg b/76580-h/images/abb88.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0ec6cd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb88.jpg diff --git a/76580-h/images/abb89.jpg b/76580-h/images/abb89.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1557e6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb89.jpg diff --git a/76580-h/images/abb89_gross.jpg b/76580-h/images/abb89_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8234883 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb89_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/abb9.jpg b/76580-h/images/abb9.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..351553f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb9.jpg diff --git a/76580-h/images/abb90.jpg b/76580-h/images/abb90.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de56b9a --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb90.jpg diff --git a/76580-h/images/abb91.jpg b/76580-h/images/abb91.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..deeaebf --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb91.jpg diff --git a/76580-h/images/abb92a.jpg b/76580-h/images/abb92a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e86b600 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb92a.jpg diff --git a/76580-h/images/abb92b.jpg b/76580-h/images/abb92b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4f603e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb92b.jpg diff --git a/76580-h/images/abb93.jpg b/76580-h/images/abb93.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82868ce --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb93.jpg diff --git a/76580-h/images/abb94.jpg b/76580-h/images/abb94.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9878af6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb94.jpg diff --git a/76580-h/images/abb95.jpg b/76580-h/images/abb95.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ab52754 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb95.jpg diff --git a/76580-h/images/abb96.jpg b/76580-h/images/abb96.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7f167c0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb96.jpg diff --git a/76580-h/images/abb97.jpg b/76580-h/images/abb97.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..905886b --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb97.jpg diff --git a/76580-h/images/abb98.jpg b/76580-h/images/abb98.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8318b1 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb98.jpg diff --git a/76580-h/images/abb99.jpg b/76580-h/images/abb99.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ec6512 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb99.jpg diff --git a/76580-h/images/abb99_gross.jpg b/76580-h/images/abb99_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e838e8e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/abb99_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/cover.jpg b/76580-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1d4526 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/cover.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_celebes.jpg b/76580-h/images/karte_celebes.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..773e09d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_celebes.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d0047d9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15ec7c2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bd465d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c70a94d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_loewoe.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f52971f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5219cc6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5eca864 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg diff --git a/76580-h/images/kl_re_h2.jpg b/76580-h/images/kl_re_h2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..15cb461 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/kl_re_h2.jpg diff --git a/76580-h/images/p0030_deko.jpg b/76580-h/images/p0030_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d78871f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p0030_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p0030_init.jpg b/76580-h/images/p0030_init.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c862f3e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p0030_init.jpg diff --git a/76580-h/images/p0220_deko.jpg b/76580-h/images/p0220_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c8a389 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p0220_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p1000_deko.jpg b/76580-h/images/p1000_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4afd5c6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p1000_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p1560_deko.jpg b/76580-h/images/p1560_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..141dbe6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p1560_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p1740_deko.jpg b/76580-h/images/p1740_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e512169 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p1740_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p1770_deko.jpg b/76580-h/images/p1770_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..415fbca --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p1770_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p1770_init.jpg b/76580-h/images/p1770_init.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73258e4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p1770_init.jpg diff --git a/76580-h/images/p2920_deko.jpg b/76580-h/images/p2920_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..901d264 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p2920_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p2950_deko.jpg b/76580-h/images/p2950_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c045adf --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p2950_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p2950_init.jpg b/76580-h/images/p2950_init.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f76f9d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p2950_init.jpg diff --git a/76580-h/images/p3030_deko.jpg b/76580-h/images/p3030_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..87b5dac --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p3030_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p3260_ill.jpg b/76580-h/images/p3260_ill.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4a5fb8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p3260_ill.jpg diff --git a/76580-h/images/p3590_ill.jpg b/76580-h/images/p3590_ill.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..19cb767 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p3590_ill.jpg diff --git a/76580-h/images/p4100_ill.jpg b/76580-h/images/p4100_ill.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cea9024 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4100_ill.jpg diff --git a/76580-h/images/p4240_deko.jpg b/76580-h/images/p4240_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..96c9353 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4240_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p4420_deko.jpg b/76580-h/images/p4420_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73d6ada --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4420_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p4480_ill.jpg b/76580-h/images/p4480_ill.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40170c9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4480_ill.jpg diff --git a/76580-h/images/p4510_deko.jpg b/76580-h/images/p4510_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca23de6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4510_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p4510_init.jpg b/76580-h/images/p4510_init.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61ad289 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4510_init.jpg diff --git a/76580-h/images/p4570_ill.jpg b/76580-h/images/p4570_ill.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2ce6a6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p4570_ill.jpg diff --git a/76580-h/images/p5010_deko.jpg b/76580-h/images/p5010_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f86b24e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p5010_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p5270_deko.jpg b/76580-h/images/p5270_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28583a9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p5270_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/p5800_deko.jpg b/76580-h/images/p5800_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b3a5c3 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/p5800_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/signet.jpg b/76580-h/images/signet.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54eed36 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/signet.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel10.jpg b/76580-h/images/tafel10.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d174b4d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel10.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel10_gross.jpg b/76580-h/images/tafel10_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60397d6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel10_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel11.jpg b/76580-h/images/tafel11.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2df827 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel11.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel11_gross.jpg b/76580-h/images/tafel11_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f1bc0f0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel11_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel12.jpg b/76580-h/images/tafel12.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..abf7fdc --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel12.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel12_gross.jpg b/76580-h/images/tafel12_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8349451 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel12_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel13.jpg b/76580-h/images/tafel13.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..88b35ad --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel13.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel13_gross.jpg b/76580-h/images/tafel13_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54f81fb --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel13_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel14.jpg b/76580-h/images/tafel14.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6e9ca4f --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel14.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel14_gross.jpg b/76580-h/images/tafel14_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..975a1f9 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel14_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel15.jpg b/76580-h/images/tafel15.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76b02ca --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel15.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel15_gross.jpg b/76580-h/images/tafel15_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7355e3d --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel15_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel16.jpg b/76580-h/images/tafel16.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..03e5ed6 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel16.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel16_gross.jpg b/76580-h/images/tafel16_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8048fdd --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel16_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg b/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fe7859 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg b/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43af8d4 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel2.jpg b/76580-h/images/tafel2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fddff31 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel2.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel2_gross.jpg b/76580-h/images/tafel2_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b6d8af --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel2_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel3.jpg b/76580-h/images/tafel3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..38ecc62 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel3.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel3_gross.jpg b/76580-h/images/tafel3_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5b698a8 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel3_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel4.jpg b/76580-h/images/tafel4.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e15f044 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel4.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel4_gross.jpg b/76580-h/images/tafel4_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d4c1829 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel4_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel5.jpg b/76580-h/images/tafel5.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f1dc4e --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel5.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel5_gross.jpg b/76580-h/images/tafel5_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b1a9643 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel5_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel6.jpg b/76580-h/images/tafel6.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2dce502 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel6.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel6_gross.jpg b/76580-h/images/tafel6_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fde1ee --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel6_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel7.jpg b/76580-h/images/tafel7.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b492d45 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel7.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel7_gross.jpg b/76580-h/images/tafel7_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..79c1bc0 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel7_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel8.jpg b/76580-h/images/tafel8.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..35c663c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel8.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel8_gross.jpg b/76580-h/images/tafel8_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f5fe45c --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel8_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel9.jpg b/76580-h/images/tafel9.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c08c745 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel9.jpg diff --git a/76580-h/images/tafel9_gross.jpg b/76580-h/images/tafel9_gross.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25ae7a2 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/tafel9_gross.jpg diff --git a/76580-h/images/titel_deko.jpg b/76580-h/images/titel_deko.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d17608 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/titel_deko.jpg diff --git a/76580-h/images/titelseite.jpg b/76580-h/images/titelseite.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c73785 --- /dev/null +++ b/76580-h/images/titelseite.jpg diff --git a/76580-h/images/zensur.jpg b/76580-h/images/zensur.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ca51da --- /dev/null +++ b/76580-h/images/zensur.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..cf169a3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76580 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/76580) |
