summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--76580-0.txt17950
-rw-r--r--76580-h/76580-h.htm30274
-rw-r--r--76580-h/images/abb1.jpgbin0 -> 151738 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb10.jpgbin0 -> 188220 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb100.jpgbin0 -> 238183 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb101.jpgbin0 -> 238719 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb102.jpgbin0 -> 237175 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb103.jpgbin0 -> 235547 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb104.jpgbin0 -> 62534 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb105.jpgbin0 -> 243868 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb106.jpgbin0 -> 244820 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb107.jpgbin0 -> 34527 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb108.jpgbin0 -> 235849 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb109.jpgbin0 -> 244138 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb11.jpgbin0 -> 243665 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb110.jpgbin0 -> 235271 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb111.jpgbin0 -> 233517 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb112.jpgbin0 -> 230020 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb113.jpgbin0 -> 235289 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb114.jpgbin0 -> 236689 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb115.jpgbin0 -> 245487 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb116.jpgbin0 -> 244171 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb117.jpgbin0 -> 240674 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb118.jpgbin0 -> 234129 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb118_gross.jpgbin0 -> 759435 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb119.jpgbin0 -> 236949 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb12.jpgbin0 -> 231655 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb120.jpgbin0 -> 234109 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb121.jpgbin0 -> 234595 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb122.jpgbin0 -> 213546 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb123.jpgbin0 -> 241626 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb124.jpgbin0 -> 240055 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb125.jpgbin0 -> 244351 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb126.jpgbin0 -> 243036 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb127.jpgbin0 -> 244111 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb128.jpgbin0 -> 239622 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb128_gross.jpgbin0 -> 743064 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb129.jpgbin0 -> 231501 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb13.jpgbin0 -> 95543 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb130.jpgbin0 -> 205670 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb131.jpgbin0 -> 238880 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb131_gross.jpgbin0 -> 756658 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb132.jpgbin0 -> 243597 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb133.jpgbin0 -> 226668 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb134.jpgbin0 -> 224205 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb135.jpgbin0 -> 239343 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb136.jpgbin0 -> 214092 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb137.jpgbin0 -> 227111 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb138.jpgbin0 -> 172540 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb139.jpgbin0 -> 231763 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb14.jpgbin0 -> 225252 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb140.jpgbin0 -> 225418 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb140_gross.jpgbin0 -> 734237 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb141.jpgbin0 -> 239860 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb142.jpgbin0 -> 235102 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb143.jpgbin0 -> 239214 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb144.jpgbin0 -> 228213 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb145.jpgbin0 -> 227613 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb146.jpgbin0 -> 224523 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb147.jpgbin0 -> 236291 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb148.jpgbin0 -> 210017 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb149.jpgbin0 -> 216541 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb15.jpgbin0 -> 225019 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb150.jpgbin0 -> 192736 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb151.jpgbin0 -> 241324 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb151a.jpgbin0 -> 16998 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb152.jpgbin0 -> 243110 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb153.jpgbin0 -> 233461 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb154.jpgbin0 -> 238321 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb155.jpgbin0 -> 236111 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb156.jpgbin0 -> 189147 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb157.jpgbin0 -> 78391 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb158.jpgbin0 -> 231971 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb159.jpgbin0 -> 241944 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb159_gross.jpgbin0 -> 750627 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb16.jpgbin0 -> 244969 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb160.jpgbin0 -> 210993 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb161.jpgbin0 -> 226306 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb162.jpgbin0 -> 222567 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb163.jpgbin0 -> 238264 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb163_gross.jpgbin0 -> 720406 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb164.jpgbin0 -> 127768 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb165.jpgbin0 -> 226640 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb166.jpgbin0 -> 245287 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb167.jpgbin0 -> 222735 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb168.jpgbin0 -> 236380 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb169.jpgbin0 -> 217649 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb17.jpgbin0 -> 153660 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb170.jpgbin0 -> 225133 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb171.jpgbin0 -> 220250 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb172.jpgbin0 -> 237823 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb173.jpgbin0 -> 241353 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb174.jpgbin0 -> 230798 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb175.jpgbin0 -> 219740 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb176.jpgbin0 -> 239425 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb177.jpgbin0 -> 240334 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb178.jpgbin0 -> 229340 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb179.jpgbin0 -> 227109 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb18.jpgbin0 -> 36390 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb180.jpgbin0 -> 243392 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb181.jpgbin0 -> 238404 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb182.jpgbin0 -> 235791 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb182_gross.jpgbin0 -> 764128 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb183.jpgbin0 -> 236340 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb184.jpgbin0 -> 236801 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb185.jpgbin0 -> 239895 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb186.jpgbin0 -> 231753 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb187.jpgbin0 -> 236837 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb188.jpgbin0 -> 232000 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb189.jpgbin0 -> 233957 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb189_gross.jpgbin0 -> 734009 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb19.jpgbin0 -> 105695 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb190.jpgbin0 -> 241660 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb191.jpgbin0 -> 241058 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb192.jpgbin0 -> 245523 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb193.jpgbin0 -> 240110 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb194.jpgbin0 -> 233514 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb195.jpgbin0 -> 201983 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb196.jpgbin0 -> 221076 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb197.jpgbin0 -> 239659 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb198.jpgbin0 -> 234371 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb199.jpgbin0 -> 237994 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb2.jpgbin0 -> 94221 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb20.jpgbin0 -> 239988 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb200.jpgbin0 -> 233709 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb201.jpgbin0 -> 235911 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb202.jpgbin0 -> 244596 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb203.jpgbin0 -> 208114 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb204.jpgbin0 -> 226668 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb205.jpgbin0 -> 233477 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb206.jpgbin0 -> 245154 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb207.jpgbin0 -> 226525 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb208.jpgbin0 -> 10566 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb209.jpgbin0 -> 94398 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb20_gross.jpgbin0 -> 730496 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb21.jpgbin0 -> 236613 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb210.jpgbin0 -> 224905 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb211.jpgbin0 -> 215346 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb212.jpgbin0 -> 151264 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb213.jpgbin0 -> 220030 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb214.jpgbin0 -> 235796 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb215.jpgbin0 -> 239487 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb216.jpgbin0 -> 230389 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb217.jpgbin0 -> 228323 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb218.jpgbin0 -> 110296 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb219.jpgbin0 -> 234704 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb22.jpgbin0 -> 241207 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb220.jpgbin0 -> 243543 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb221.jpgbin0 -> 245512 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb221_gross.jpgbin0 -> 758680 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb222.jpgbin0 -> 231340 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb223.jpgbin0 -> 169743 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb224.jpgbin0 -> 207945 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb225.jpgbin0 -> 237633 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb226.jpgbin0 -> 236891 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb227.jpgbin0 -> 232955 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb228.jpgbin0 -> 232842 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb229.jpgbin0 -> 241285 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb23.jpgbin0 -> 235934 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb230.jpgbin0 -> 228942 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb231.jpgbin0 -> 168354 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb232a.jpgbin0 -> 113727 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb232b.jpgbin0 -> 141211 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb233.jpgbin0 -> 236398 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb233_gross.jpgbin0 -> 813482 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb234.jpgbin0 -> 233528 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb235.jpgbin0 -> 233672 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb236.jpgbin0 -> 225957 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb237.jpgbin0 -> 93307 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb238.jpgbin0 -> 243368 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb239.jpgbin0 -> 237829 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb24.jpgbin0 -> 229694 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb240.jpgbin0 -> 196114 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb241.jpgbin0 -> 223696 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb242.jpgbin0 -> 235543 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb243.jpgbin0 -> 242641 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb244.jpgbin0 -> 231014 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb245.jpgbin0 -> 244129 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb246.jpgbin0 -> 232858 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb247.jpgbin0 -> 123305 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb248.jpgbin0 -> 230128 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb249.jpgbin0 -> 240989 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb25.jpgbin0 -> 225849 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb250.jpgbin0 -> 234774 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb251.jpgbin0 -> 220416 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb252.jpgbin0 -> 229822 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb253.jpgbin0 -> 244026 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb254.jpgbin0 -> 238830 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb255.jpgbin0 -> 236046 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb256.jpgbin0 -> 69696 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb257.jpgbin0 -> 224570 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb258.jpgbin0 -> 185929 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb259.jpgbin0 -> 225918 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb26.jpgbin0 -> 162023 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb260.jpgbin0 -> 209886 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb261.jpgbin0 -> 245553 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb262.jpgbin0 -> 245225 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb263.jpgbin0 -> 239402 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb264.jpgbin0 -> 223338 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb265.jpgbin0 -> 96801 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb266.jpgbin0 -> 235912 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb267.jpgbin0 -> 245592 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb268.jpgbin0 -> 150471 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb269.jpgbin0 -> 222813 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb27.jpgbin0 -> 221575 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb270.jpgbin0 -> 224827 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb271.jpgbin0 -> 243081 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb272.jpgbin0 -> 217865 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb273.jpgbin0 -> 234728 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb274.jpgbin0 -> 75860 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb275.jpgbin0 -> 241705 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb276.jpgbin0 -> 190969 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb277.jpgbin0 -> 236599 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb278.jpgbin0 -> 239997 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb279.jpgbin0 -> 234080 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb28.jpgbin0 -> 235666 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb280.jpgbin0 -> 239665 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb281.jpgbin0 -> 225493 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb282.jpgbin0 -> 217914 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb283.jpgbin0 -> 238367 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb284.jpgbin0 -> 236463 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb285.jpgbin0 -> 118917 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb286.jpgbin0 -> 242308 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb287.jpgbin0 -> 229017 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb288.jpgbin0 -> 212374 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb289.jpgbin0 -> 228334 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb29.jpgbin0 -> 239178 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb290.jpgbin0 -> 229702 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb291.jpgbin0 -> 232501 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb292.jpgbin0 -> 225926 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb293.jpgbin0 -> 228731 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb293_gross.jpgbin0 -> 792805 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb294.jpgbin0 -> 242189 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb295.jpgbin0 -> 232609 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb296.jpgbin0 -> 238850 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb297.jpgbin0 -> 235126 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb298.jpgbin0 -> 227176 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb299.jpgbin0 -> 243065 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb3.jpgbin0 -> 244449 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb30.jpgbin0 -> 225013 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb300.jpgbin0 -> 239975 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb301.jpgbin0 -> 213016 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb302.jpgbin0 -> 245061 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb303.jpgbin0 -> 120598 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb304.jpgbin0 -> 244338 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb305.jpgbin0 -> 69735 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb306.jpgbin0 -> 226715 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb307.jpgbin0 -> 180850 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb308.jpgbin0 -> 175353 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb309.jpgbin0 -> 235347 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb31.jpgbin0 -> 243522 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb310.jpgbin0 -> 233212 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb311.jpgbin0 -> 234093 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb312.jpgbin0 -> 189805 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb313.jpgbin0 -> 232326 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb314.jpgbin0 -> 231557 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb314_gross.jpgbin0 -> 748657 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb315.jpgbin0 -> 240115 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb316.jpgbin0 -> 243872 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb317.jpgbin0 -> 236928 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb318.jpgbin0 -> 233373 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb319.jpgbin0 -> 234411 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb32.jpgbin0 -> 239113 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb320.jpgbin0 -> 239746 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb321.jpgbin0 -> 217998 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb322.jpgbin0 -> 243275 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb33.jpgbin0 -> 227072 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb34a.jpgbin0 -> 142632 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb34b.jpgbin0 -> 102721 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb35.jpgbin0 -> 235786 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb36.jpgbin0 -> 235358 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb37.jpgbin0 -> 237104 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb38.jpgbin0 -> 234928 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb39.jpgbin0 -> 243925 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb4.jpgbin0 -> 231755 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb40.jpgbin0 -> 230756 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb41.jpgbin0 -> 232842 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb42.jpgbin0 -> 240736 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb43.jpgbin0 -> 241961 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb44.jpgbin0 -> 73437 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb45.jpgbin0 -> 240324 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb46.jpgbin0 -> 234557 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb47.jpgbin0 -> 231459 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb48.jpgbin0 -> 227539 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb49.jpgbin0 -> 235261 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb5.jpgbin0 -> 140393 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb50.jpgbin0 -> 224629 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb51.jpgbin0 -> 163937 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb52.jpgbin0 -> 182218 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb53.jpgbin0 -> 136636 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb54.jpgbin0 -> 236183 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb55.jpgbin0 -> 38113 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb56.jpgbin0 -> 116670 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb57.jpgbin0 -> 233782 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb58.jpgbin0 -> 237881 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb59.jpgbin0 -> 224201 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb6.jpgbin0 -> 210473 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb60.jpgbin0 -> 228229 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb61.jpgbin0 -> 231528 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb62.jpgbin0 -> 234191 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb63.jpgbin0 -> 227601 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb64.jpgbin0 -> 231070 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb65a.jpgbin0 -> 194761 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb65b.jpgbin0 -> 94096 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb66.jpgbin0 -> 83478 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb67.jpgbin0 -> 96571 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb68.jpgbin0 -> 238812 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb68_gross.jpgbin0 -> 724697 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb69.jpgbin0 -> 242799 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb7.jpgbin0 -> 238832 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb70.jpgbin0 -> 228910 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb71.jpgbin0 -> 237424 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb72.jpgbin0 -> 243432 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb73.jpgbin0 -> 227758 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb74.jpgbin0 -> 236178 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb74_gross.jpgbin0 -> 772337 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb75.jpgbin0 -> 233293 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb76.jpgbin0 -> 242134 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb77.jpgbin0 -> 211747 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb78.jpgbin0 -> 244199 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb79.jpgbin0 -> 129411 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb8.jpgbin0 -> 219422 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb80.jpgbin0 -> 199539 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb81a.jpgbin0 -> 119027 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb81b.jpgbin0 -> 112821 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb82.jpgbin0 -> 67648 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb83.jpgbin0 -> 195013 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb84.jpgbin0 -> 242195 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb85.jpgbin0 -> 123742 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb86.jpgbin0 -> 111064 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb87.jpgbin0 -> 240409 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb87_gross.jpgbin0 -> 747963 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb88.jpgbin0 -> 228175 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb89.jpgbin0 -> 239059 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb89_gross.jpgbin0 -> 686532 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb9.jpgbin0 -> 183606 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb90.jpgbin0 -> 173442 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb91.jpgbin0 -> 205111 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb92a.jpgbin0 -> 150046 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb92b.jpgbin0 -> 116013 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb93.jpgbin0 -> 140064 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb94.jpgbin0 -> 84952 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb95.jpgbin0 -> 74024 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb96.jpgbin0 -> 243517 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb97.jpgbin0 -> 226481 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb98.jpgbin0 -> 127646 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb99.jpgbin0 -> 240618 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/abb99_gross.jpgbin0 -> 752305 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/cover.jpgbin0 -> 692816 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_celebes.jpgbin0 -> 237589 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_celebes_gross.jpgbin0 -> 744863 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_celebes_nord.jpgbin0 -> 243606 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_celebes_sued.jpgbin0 -> 240929 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_loewoe.jpgbin0 -> 240639 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpgbin0 -> 779288 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpgbin0 -> 240763 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/karte_loewoe_west.jpgbin0 -> 235812 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/kl_re_h2.jpgbin0 -> 1490 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p0030_deko.jpgbin0 -> 238146 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p0030_init.jpgbin0 -> 190377 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p0220_deko.jpgbin0 -> 63970 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p1000_deko.jpgbin0 -> 51628 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p1560_deko.jpgbin0 -> 87228 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p1740_deko.jpgbin0 -> 176459 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p1770_deko.jpgbin0 -> 240014 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p1770_init.jpgbin0 -> 92100 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p2920_deko.jpgbin0 -> 103555 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p2950_deko.jpgbin0 -> 227305 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p2950_init.jpgbin0 -> 181395 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p3030_deko.jpgbin0 -> 236746 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p3260_ill.jpgbin0 -> 142820 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p3590_ill.jpgbin0 -> 169142 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4100_ill.jpgbin0 -> 208542 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4240_deko.jpgbin0 -> 53639 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4420_deko.jpgbin0 -> 200698 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4480_ill.jpgbin0 -> 237784 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4510_deko.jpgbin0 -> 237502 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4510_init.jpgbin0 -> 195662 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p4570_ill.jpgbin0 -> 63958 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p5010_deko.jpgbin0 -> 98504 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p5270_deko.jpgbin0 -> 137536 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/p5800_deko.jpgbin0 -> 232311 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/signet.jpgbin0 -> 74043 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel10.jpgbin0 -> 238816 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel10_gross.jpgbin0 -> 722054 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel11.jpgbin0 -> 240203 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel11_gross.jpgbin0 -> 748368 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel12.jpgbin0 -> 240834 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel12_gross.jpgbin0 -> 760873 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel13.jpgbin0 -> 230517 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel13_gross.jpgbin0 -> 755500 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel14.jpgbin0 -> 232434 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel14_gross.jpgbin0 -> 763496 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel15.jpgbin0 -> 245373 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel15_gross.jpgbin0 -> 756035 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel16.jpgbin0 -> 238845 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel16_gross.jpgbin0 -> 693149 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpgbin0 -> 236540 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpgbin0 -> 698910 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel2.jpgbin0 -> 236873 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel2_gross.jpgbin0 -> 736033 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel3.jpgbin0 -> 237613 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel3_gross.jpgbin0 -> 740732 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel4.jpgbin0 -> 231792 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel4_gross.jpgbin0 -> 792746 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel5.jpgbin0 -> 235835 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel5_gross.jpgbin0 -> 747938 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel6.jpgbin0 -> 232906 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel6_gross.jpgbin0 -> 774864 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel7.jpgbin0 -> 226650 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel7_gross.jpgbin0 -> 762054 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel8.jpgbin0 -> 237490 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel8_gross.jpgbin0 -> 750412 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel9.jpgbin0 -> 244551 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/tafel9_gross.jpgbin0 -> 781925 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/titel_deko.jpgbin0 -> 6894 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/titelseite.jpgbin0 -> 205000 bytes
-rw-r--r--76580-h/images/zensur.jpgbin0 -> 21765 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
421 files changed, 48240 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/76580-0.txt b/76580-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c0fe60e
--- /dev/null
+++ b/76580-0.txt
@@ -0,0 +1,17950 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***
+
+
+ ####################################################################
+
+ Anmerkungen zur Transkription
+
+ Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von 1913 so weit
+ wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Offensichtliche Fehler
+ wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute nicht mehr
+ verwendete Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original unverändert.
+
+ Unterschiedliche Schreibweisen bei Orts- und Personennamen wurden
+ nicht korrigiert, sofern diese jeweils mehrfach im Text vorkommen;
+ dies gilt insbesondere für das Setzen von Akzenten.
+
+ Besondere Schriftschnitte werden im vorliegenden Text mit Hilfe der
+ folgenden Symbole gekennzeichnet:
+
+ kursiv: _Unterstriche_
+ gesperrt: +Pluszeichen+
+
+ ####################################################################
+
+
+
+
+ Unter Kopfjägern
+ in Central-Celebes
+
+
+
+
+[Illustration: Eingeborenenregatta in Malili.]
+
+
+
+
+ Unter
+ Kopfjägern
+ in Central-Celebes
+
+ Ethnologische Streifzüge
+ in Südost- und Central-Celebes
+
+ von
+ Professor
+ Albert Grubauer
+
+ [Illustration]
+
+ Mit 322 Abbildungen im Text,
+ 16 Bildtafeln und 2 Karten
+
+ [Illustration]
+
+
+ R. Voigtländerˢ Verlag in Leipzig
+
+ [Illustration]
+
+
+
+
+ Copyright 1913 by R. Voigtländers Verlag, Leipzig.
+ Alle Urheberrechte, insbesondere das der Übersetzung, sind vorbehalten.
+ Umschlag und Einband nach Entwurf von Paul Reichow, Berlin.
+
+
+ Das alleinige Recht zur Herstellung von Diapositiven für die in
+ diesem Buche enthaltenen Photographien besitzt die Firma Dr. Franz
+ Stoedtner, Berlin.
+
+
+
+
+ Meiner lieben Mutter
+
+ und dem
+
+ Andenken meines lieben Vaters
+
+ in Dankbarkeit gewidmet.
+
+
+
+
+Vorwort.
+
+
+Seit den verdienstvollen und erfolgreichen Reisen der Herren Vettern
+Sarasin im centralen Celebes in den Jahren 1895/96 und 1902 wurden
+diese schwer zugänglichen Gebiete von keinem deutschen Forscher mehr
+aufgesucht.
+
+Einer Anregung des Direktors am kgl. Völkermuseum in Berlin, Herrn
+Professor Dr. Albert Grünwedel Folge gebend, entschloß ich mich zu dem
+Versuche einer rein ethnographischen Zwecken dienenden Reise in den bis
+heute noch großenteils unerforschten Gebietsteilen von Central-Celebes.
+Das in Aussicht genommene Gebiet reizte mich umsomehr, als seine
+Erforschung gewissermaßen einen Abschluß meiner früheren großen Reisen
+in Malakka, Java, Sumatra und Borneo bildete.
+
+Daß ich meine ausgedehnten Expeditionen im Innern der Insel zu einem
+glücklichen Abschlusse bringen konnte, verdanke ich in erster Linie
+dem großen Entgegenkommen und der mir jederzeit liebenswürdigst
+gewährten Unterstützung durch das Holländisch-Indische Gouvernement.
+Es ist mir ein tiefgefühltes Bedürfnis, der Königlich Niederländischen
+Regierung, sowie allen den Herren Beamten, mit denen es mir vergönnt
+war, in nähere Beziehungen zu treten, meinen innigsten Dank für
+das mir erwiesene Wohlwollen und die mir gewährte Gastfreundschaft
+auszusprechen.
+
+In knapp 3½ Monaten gelang es mir, große Landgebiete der Insel kennen
+zu lernen und eine über 1200 Stück umfassende ethnographische Sammlung,
+sowie ca. 500 eigene photographische Originalaufnahmen von dort mit
+zurückzubringen.
+
+Es bedurfte harter Mühen und großer Ausdauer, um in so kurzer Zeit
+dieses Resultat zu erzielen. Wenn es mir dabei gelungen ist, dem
+Gebäude unseres ethnologischen Wissens über Celebes einige Bausteine
+anzufügen, so gereicht mir dies zu hoher Befriedigung.
+
+Aber auch allen denen, welchen tief im Herzen das Sehnen nach den
+Wundern fremder Welten lebt, ohne daß es ihnen vergönnt wäre, die
+unvergleichlich herrliche Tropennatur mit eigenen Augen zu schauen
+und von Kultur völlig unberührte Volksstämme mit ihren ursprünglichen
+Sitten aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen, soll durch die
+Wiedergabe meiner unmittelbaren Eindrücke auf einer Tropeninsel, die zu
+den schönsten dieser Erde zählt, Anregung und Belehrung geboten werden.
+
+Schließlich sei es mir noch gestattet, darauf hinzuweisen, daß selbst
+bei der größten Objektivität und der peinlichsten Nachprüfung der von
+Eingeborenen erhaltenen Angaben Irrtümer nicht ausgeschlossen sind.
+Dies bitte ich bei der Beurteilung mit berücksichtigen zu wollen.
+
+Und so übergebe ich denn dieses Buch der Öffentlichkeit mit dem
+herzlichen Wunsche, daß es sich viele Freunde erwerben und zur
+Vertiefung unserer Kenntnis von der wundersamen Insel seinen Teil
+beitragen möge. --
+
+ Berlin-Tempelhof, im Oktober 1913.
+
+ +Der Verfasser.+
+
+
+
+
+Inhaltsverzeichnis.
+
+
+ I. +Teil. Reisen in Südost-Celebes.+ Seite
+
+ a) Ankunft in Makassar. -- Erste Eindrücke. -- Klimatische
+ Verhältnisse. -- Landesregierung. -- Einschiffung nach der
+ Ussubay. -- Insel Saleyer. -- Paloppo. -- Ussubay. -- Malili 1-22
+
+ b) +Inlandreisen+:
+
+ 2. September: Aufbruch von Malili nach Ussu und Kawáta 22-29
+ 3. „ Kawáta -- Laro-Eha 29-31
+ 4.-5. „ Laro-Eha -- Tambe-É -- Matanna 31-56
+ 6. „ Matanna -- Sokóyo -- Toréa 56-67
+ 7.-8. „ Toréa -- Sorowáko 67-87
+ 9. „ Sorowáko -- Karongsie 87-94
+ 10. „ Karongsie -- Sinóngko -- Weúla -- Sése 95-100
+ 11.-12. „ Sése -- Tabaráno -- Leóka -- Timámpu 101-111
+ 13. „ Timámpu -- Insel Loëha -- Tokolimbu 111-118
+ 14. „ Tokolimbu -- Raúta 118-129
+ 15.-16. „ Raúta -- Gebeinstätten im Raúta-Gebirge --
+ Wiwirano 130-148
+ 17. „ Wiwirano -- Raúta 148-153
+ 18. „ Raúta -- Tokolimbu 154-156
+ 19.-20. „ Tokolimbu -- Lingkobale -- Tolére -- Laronang 156-164
+ 21. „ Laronang -- Pongkeru 165-170
+ 22. „ Pongkeru -- Malili 170-174
+
+ c) Aufenthalt in Malili und Rückreise nach Paloppo 174
+
+
+ II. +Teil. Reisen in den Toradja-Landen.+
+
+ a) Eintreffen in Paloppo. -- Cholera. -- Luwuresenhäuser.
+ -- Pest-Prozession 177-182
+
+ b) +Inlandreisen+:
+
+ 30. September: Paloppo -- Latúpa -- Balúbu-Gebirge --
+ Salulimbung 182-192
+ 1. Oktober: Salulimbung -- Kambútu -- Simbuang-Mapak --
+ Senála -- Pasang -- Makale 192-210
+ 2. „ Makale -- Rimbung -- Bilálang 211-225
+ 3.-4. „ Bilálang -- Bituang (Néneng) 225-247
+ 5. „ Bituang -- Awang 247-252
+ 6. „ Awang -- Barúbuschlucht -- Tóndong 253-274
+ 7. „ Tóndong -- Kalámbi -- Rantepáo 274-286
+ 8. „ Rantepáo -- Baubuntu-Tal -- Kambútu --
+ Salulimbung 286-291
+ 9. „ Salulimbung -- Paloppo 291-292
+
+
+ III. +Teil. Durchquerung von Central-Celebes von Poloppo am Golf von
+ Boni nach Posso an der Tomini-Bucht.+
+
+ a) Empfang bei der Königin von Luwu. -- Reichsinsignien von
+ Luwu. -- Abschied von Paloppo 295-304
+
+ b) +Inlandreisen+:
+
+ 17. Oktober: Paloppo -- Baram-amasse -- Salu Tubu 304-309
+ 18. „ Salu Tubu -- Buwangin -- Baëbuntu 310-314
+ 19.-20. „ Baëbuntu -- Masamba 314-326
+ 21. „ Masamba -- Balómbong -- Rante-Manuk 327-331
+ 22. „ Rante-Manuk -- Pekobusanga I --
+ Massarow-Mangura (Waldbiwak) 331-337
+ 23. „ Massarow-Mangura -- Takalla-Gebirge --
+ Tokúndji (Waldbiwak) 337-342
+ 24.-25. „ Tokúndji -- Pekobusanga II -- Leboni 342-377
+ 26. „ Leboni -- Nondówa -- Dodólo 377-382
+ 27. „ Dodólo -- Tedeboi (Rampi) 382-391
+ 28. „ Tedeboi -- Leboni 391-393
+ 29. „ Leboni -- Kumápa (Waldbiwak) 394-396
+ 30. „ Kumápa -- Rato -- Mabungka 397-409
+ 31. „ Mabungka -- Takalekádjo-Gebirge -- Pendólo 410-424
+ 1.-2. November: Pendólo am Posso-See 425-430
+ 3. „ Pendólo -- Binowói -- Peoura 430-435
+ 4. „ Peoura -- Tentena -- Kuku 435-442
+ 5. „ Kuku -- Pandiri -- Tagólu -- Posso
+ (am Meer) 442-448
+
+
+ IV. +Teil. Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi
+ nach der Palu-Bay.+
+
+ a) Regierungsstation Posso. -- Klima. -- Hexenglauben 451-453
+
+ b) +Inlandreisen+:
+
+ 7. November: Posso -- Mapane -- Kasigúndju -- Bambaimpo
+ (Waldbiwak) 454-458
+ 8.-10. „ Bambaimpo -- Nompi-Nompi (Waldbiwak) -- Lampa
+ -- Watutau 458-490
+ 11. „ Watutau (Napu) -- Doda (Besoa) 490-501
+ 12. „ Doda -- Lelio (Bada) 501-504
+ 13. „ Lelio -- Bomba -- Kanda -- Páda -- Bulili 505-519
+ 14. „ Bulili -- Badangkaia -- Gintu 519-523
+ 15. „ Gintu -- Lengkeka -- Kageróa -- Tuáre 524-527
+ 16. „ Tuáre -- Bararóa -- Boku 527-534
+ 17. „ Boku -- Saluboku 534-537
+ 18. „ Saluboku -- Mangkudjawa -- Gimpu 537-546
+ 19.-20. „ Gimpu -- Lemo (Kulawi) 546-554
+ 21. „ Lemo -- Buro (Lindu) -- Langko 554-563
+ 22. „ Langko -- Tuwa 563-566
+ 23. „ Tuwa -- Sakedi 566-568
+ 24. „ Sakedi -- Sidóndo 569-573
+ 25. „ Sidóndo -- Kalukubula -- Palu 574-577
+ 26.-29. „ Palu -- Donggala 578-580
+
+
+ V. +Teil. Anhang+:
+
+ Kurzes Wörterverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen 582-595
+
+
+ Verzeichnis der Abbildungen 596-602
+
+ Register 603-608
+
+
+
+
+ I. Teil.
+
+ Reisen in Südost-Celebes.
+
+
+
+
+[Illustration]
+
+
+Am 11. August 1911 hatte ich von Singapore aus auf dem van
+Riemsdyk, einem großen und schönen Dampfer der holländischen
+Paketfahrtgesellschaft, die Ausreise nach Makássar angetreten; aber
+erst 11 Tage später, nach endloser Küstenbummelei, wurde die flache und
+völlig eindruckslose Südküste von Celebes gesichtet. Durch ein Gewirr
+vorgelagerter kleiner Inseln fuhr der Dampfer in die durch diesen
+natürlichen Schutz ziemlich gesicherte offene Reede von Makássar ein.
+
+Der erste Eindruck dieser östlichsten der großen holländischen
+Handelsemporien war recht bescheiden; aber die in langer Reihe vor uns
+festgemachten fünf großen Dampfer nebst einer großen Anzahl auf der
+Reede verankerter Segelschiffe, chinesischer Dschonken und Prauen,
+sowie der ohrenbetäubende Spektakel der vielen Hunderte ein- und
+ausladender Kulis ließen mehr als ein großes Eingeborenendorf erwarten.
+
+Einer Horde von Piraten gleich, stürzte sich eine Schar schwarz
+gebrannter Makassaren auf meine umfangreiche Bagage, und fort ging es
+auf hindernisreichem Wege zum Zollschuppen. Hier trat die Bedeutung
+Makássars als eines Handelscentrums schon gewichtiger in Erscheinung.
+Neben den hunderterlei Produkten, wie sie in allen ostindischen
+Ausfuhrhäfen aufgestapelt sind, erschienen mir besonders auffällig die
+Tausende von Paradiesvogelbälgen verschiedenster Species, die hier
+in endlosen Reihen bündelweise zur Verzollung ausgebreitet lagen,
+desgleichen die gewaltigen Vorräte an Schildpatt, Perlmutter und
+Trepang.
+
+Vor dem Zollschuppen im Freien, schutzlos dem glühenden Sonnenbrande
+preisgegeben, türmten sich ganze Berge aufeinanderliegender, lebender
+Schweine, die, einzeln in Bastgeflechte fest eingeschnürt, der
+Verladung warteten.
+
+Die Hauptausfuhrartikel Makássars sind Rotang und seit einigen Jahren
+besonders Dammarharze, Landesprodukte, die das centrale und südöstliche
+Celebes in großen Mengen liefern, und von denen speziell das letztere
+seit Entdeckung der schier unerschöpflichen Lager am Towuti-See in
+Südost-Celebes eine Quelle großen Reichtums für das Land zu werden
+verspricht.
+
+Nach glücklicher Erledigung der Zollformalitäten quartierte ich mich
+im Oranje-Hotel ein. Halten die Hotelverhältnisse hier zu Lande
+auch keinen Vergleich mehr aus mit javanischen, so ist man immerhin
+noch erträglich untergebracht; man könnte sagen, Makássar sei die
+erste Station zum Abgewöhnen wie in dieser so auch in manch anderer
+Beziehung, was mir während meines Aufenthaltes dortselbst noch öfter
+recht bemerkbar wurde.
+
+Die Stadt teilt sich in das Geschäftsviertel am Hafen, wo in der
+Pásarstraat die europäischen Großkaufleute und die Chinesen ihre
+Kontore und Speicher haben, und das Wohnviertel der Chinesen,
+die in einstöckigen, dicht nebeneinander errichteten und sauber
+weiß getünchten Steinhäusern leben. Offene Abzugskanäle längs der
+Häuserreihen verbreiten wenig angenehme Düfte.
+
+An das Chinesenquartier schließen sich unmittelbar die Kampongs der
+Eingeborenen. Die Bauart der buginesischen Häuser erscheint mir der in
+Java üblichen überlegen. Große Fenster und ganz nette Schnitzereien und
+Malereien zieren die auf hohen Pfahlgerüsten ruhenden Hütten, deren
+Unterräume durch Stakete abgeschlossen sind.
+
+Die Europäer bewohnen die schönen, alleenbesäumten Straßen um den in
+keiner holländisch-indischen Stadt fehlenden Koningsplan. Die Ruhe des
+Ortes wird in Makássar weder durch eine Eisenbahn, noch durch eine
+Elektrische oder gar durch Fabrikanlagen gestört, dafür aber durch
+die buginesischen Kutscher, die mit wahrer Leidenschaft von den hier
+üblichen Trillerpfeifen Gebrauch machen. Laut Verordnung soll nur an
+jeder Biegung der engen Straßen des Hafenviertels einmal gepfiffen
+werden; aber die Mark und Bein durchdringenden, schrillen Töne
+verfolgen das ungewöhnte Ohr unablässig in den Straßen wie am Hafen.
+
+Die Beleuchtung Makássars läßt sehr viel zu wünschen übrig, und die
+schönen Zeiten, wo jeder Eingeborene mit Einbruch der Nacht eine
+lodernde Fackel in der Hand zu tragen hatte, um sich den promenierenden
+Europäern von weitem kenntlich zu machen, sind unter einer äußerst
+liberalen Regierung lange dahin. Wohl befinden sich derzeit an allen
+Straßenkreuzungen Laternen; doch vermag deren dürftiges Ölflämmchen
+kaum wenige Meter weit zu leuchten, und unter den Bäumen der langen
+Alleen ist es stockfinster.
+
+Taucht aus dem Dunkel plötzlich ein auf nackten Sohlen genahter
+Eingeborener auf, so fühlt man sich keineswegs angenehm überrascht,
+zumal sich die eingeborene Bevölkerung der Stadt durch nicht besonders
+gute Sitten auszeichnet. Häufig wirkt sie abstoßend durch ihr
+anmaßendes Wesen, das besonders die herrisch auftretenden Goanesen
+kennzeichnet, die seit alters berüchtigte Straßenräuber sind.
+
+An Sehenswürdigkeiten ist außer den dürftigen Reizen des noch aus
+der Portugiesenzeit stammenden alten Forts mit Wällen und Bastionen
+höchstens noch das Museum zu erwähnen. Zur Errichtung dieses
+gemeinnützigen Institutes, das täglich ohne jegliches Entgelt zu
+besichtigen ist, verwandte man das als Kriegsbeute nach Makássar
+versetzte ehemalige Wohnhaus des im Kampfe gegen die Holländer
+gefallenen Fürsten von Boni. Es ist ein reich bemaltes und mit
+Schnitzereien verziertes Holzgebäude, in dessen zwei Haupträumen
+gegenwärtig die aus den Kämpfen mit den aufsässigen Landesfürsten
+heimgebrachten Kriegstrophäen zu einem ethnographischen Museum vereint
+wurden. Der Hauptsache nach enthält es recht hübsche und übersichtliche
+Sammlungen aus Süd-Celebes neben mehr fragmentarischen Kollektionen aus
+den centralen Teilen der Insel.
+
+Die klimatischen Verhältnisse Makássars sind nicht die besten. Ich
+fand den Ort stickend heiß, und Myriaden von Moskitos gestalteten den
+Aufenthalt zu einem recht fragwürdigen Vergnügen.
+
+Die Umgebung der Hauptstadt von Celebes ist absolut reizlos. Die zwei
+höchsten Erhebungen des südlichen Celebes, das Gebirge von Maros und
+das von Bantaëng, sind nur an besonders klaren Tagen in schemenhaften
+Umrissen zu sehen. Dagegen dehnt sich in meilenweiter Runde eine
+unendliche Reisebene rings um die Stadt, welche die Küste entlang
+zur Abwechslung von Salinen unterbrochen wird. Im Sommer ist die
+dürre und versengte Ebene ein Brutofen, zur Regenzeit ein Sumpf und
+die Brutstätte der schlimmsten Plagegeister dieser Zone, der Fieber
+übertragenden Anopheles.
+
+Die Regierung des Landes, ohne deren Wissen und Willen in Celebes auch
+nicht das Geringste zu unternehmen möglich sein würde, hat ihren Sitz
+in Makássar und ist hier durch einen Gouverneur vertreten.
+
+Mein Aufenthalt in Makássar verfolgte in erster Linie den Zweck, mir
+die unumgänglich notwendige Reiseerlaubnis des Gouvernements für meine
+geplanten Inlandreisen zu verschaffen.
+
+Trotz des Titels »Gouverneur von Celebes« reicht die Machtsphäre
+seines Inhabers nur über die südliche und südöstliche Halbinsel, sowie
+in Mittel-Celebes bis zur Südspitze des Posso-Sees, während dessen
+nördliche Hälfte bereits zur Residentschaft Menado gehört.
+
+Da ich eine Durchquerung des centralen Celebes plante, bedurfte
+ich auch einer speziellen Genehmigung des Residenten von Menado,
+ein Umstand, mit dem ich nicht gerechnet hatte, und der mir großen
+Zeitverlust und erhebliche Kosten verursacht hätte, wäre nicht der
+Gouverneur in Makássar in nicht dankbar genug anzuerkennender Weise
+bemüht gewesen, mir alle Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen. So kam
+es, daß sämtliche Regierungsbeamte der von mir zu bereisenden Distrikte
+von meinem Kommen unterrichtet waren, ehe ich nur einen Schritt ins
+Innere des Landes getan hatte. Das einzige, was mir noch zu tun blieb,
+war die schriftliche Erklärung, daß ich die Verantwortung für die
+Sicherheit meines Lebens und meiner Habe in den noch immer unruhigen
+und mehr nominell als tatsächlich der Regierung unterstehenden
+centralen Teilen der Insel persönlich zu tragen hätte.
+
+Meine Geschäfte in Makássar waren erledigt; Tauschartikel und
+Konservenproviant waren angekauft und verpackt. Mit der Anwerbung
+meines buginesischen Jungen »Rámang«, der die Baréesprache und die
+hauptsächlichsten Idiome des Inneren verstand, schien ich eine gute
+Wahl getroffen zu haben.
+
+[Illustration: 1. Mein Boy Rámang.]
+
+Als einziger Europäer schiffte ich mich am 27. August in Makássar auf
+dem »Le Maire« ein, der nachts 10 Uhr seine Fahrt nach dem Golf von
+Boni antrat. Bereits am nächsten Morgen um 6 Uhr rasselten die Anker
+nieder. Wir lagen weit draußen auf See vor Bantaëng, von den Holländern
+Bonthain genannt, einer hübschen, in Kokoshaine eingebetteten
+buginesischen Siedelung. Stolz ragte der die ganze Landschaft
+beherrschende annähernd 3000 m hohe Pik von Bantaëng in die Lüfte. Eine
+Menge Zwischendeckspassagiere kamen und gingen. Um 10 Uhr setzten wir
+die Fahrt nach der Insel Saleyer fort, vor deren Hauptort Benteng wir
+um 3 Uhr nachmittags vor Anker gingen.
+
+[Illustration: 2. Küste bei Bonthain.]
+
+Ich fuhr an Land und stellte mich dem Kontrolleur vor. In Begleitung
+desselben unternahm ich alsdann eine Wagenfahrt nach einem benachbarten
+Dorfe, welches ein hochinteressantes Heiligtum barg. Unter einem engen,
+dunklen Holzverschlag, der leider jedes Photographieren unmöglich
+machte, stand auf steinerner Basis ein wundervoll gearbeiteter, ca. 1½
+m hoher und über 1 m breiter Bronzekessel mit rätselhaften Zeichen und
+Tierbildern. Vier große Froschdarstellungen an den Rändern, Abbildungen
+von Elefanten und eine strahlende Sonne in der Mitte zierten den
+Deckel. Das uralte Stück ist zweifellos hindostanischen Ursprungs
+und gilt als Beweis der fürstlichen Abstammung seines derzeitigen
+Besitzers, des hiesigen Radjas. Ein roter Tuchbaldachin war darüber
+ausgespannt, und auf dem Deckel waren Opfergaben niedergelegt. Wie ich
+vernahm, kommen die Brautpaare der Insel hierher, um vor dem Heiligtum
+zu opfern und Glück für die Ehe zu erflehen. Das unschätzbare Stück
+soll einst ausgegraben worden sein. Ähnliche Bronzekessel geringeren
+Umfanges existieren übrigens auch auf den Inseln Bali und Lombok.
+
+Eine wahre Plage schienen in Saleyer die rudelweise vorkommenden
+Wildschweine zu sein. Wie mir der Kontrolleur erzählte, veranstalten
+die Inselbewohner ungefähr allmonatlich eine große Treibjagd, bei der
+die lanzenbewehrten Jäger teils beritten, teils zu Fuß stets gegen 200
+Schweine zur Strecke bringen, die von der streng mohammedanischen
+Bevölkerung einfach liegen gelassen werden. Kein Wunder, wenn da häufig
+Epidemien auftreten, die im Verein mit dem Fieber die Gegend in üblen
+Ruf gebracht haben.
+
+Nach ruhiger Nachtfahrt erreichten wir morgens bereits einen neuen
+Anlaufhafen, Balangnipa. Der Ort ist bekannt durch seine hübschen
+Ananasfaser-Gewebe, besonders Haupttücher. Auch die fein geflochtenen
+buginesischen Mützen stammen großenteils von hier. Sehr hübsch sind
+ferner die hier üblichen Bootsruder, deren Blätter sauber rot und weiß
+bemalt waren.
+
+Das Schiff lag weit draußen. Vor seiner Ankerstelle brachen sich
+mächtig aufschäumend die Wogen an den Balangnipa im weiten Halbkreise
+vorgelagerten Sandbänken.
+
+[Illustration: 3. Radja-Haus in Saleyer.]
+
+Die nächste Station des »Le Maire« war Pálima, das wir spät nachmittags
+anliefen. Auch hier in weiter Runde weiße Wellenbrecher, die der
+Schiffahrt in diesen Breiten so überaus gefährlichen Korallenriffe
+kennzeichnend. Sehr interessant war auf der Fahrt hierher das Passieren
+einer großen Tangwiese im freien Ozean.
+
+Vom Lande kamen alsbald in großer Zahl die merkwürdigen buginesischen
+Boote mit seitlicher Steuerung und geflochtener Bootsrand-Erhöhung.
+Die Ruderblätter waren durchweg mit dem mohammedanischen Sterne
+und dem Halbmond geschmückt. Die Bootssegel wiesen eine viereckige
+Form auf. Unter fürchterlichem Gekreische wurden die Neuankömmlinge
+eingeschifft. Die Männer trugen hier ausnahmslos die charakteristische
+Buginesenmütze; die Frauen verhüllten ihr Angesicht in den weiten, die
+ganze Figur umspannenden farbenglühenden »Slendangs«.
+
+Am Morgen des 30. August bei Sonnenaufgang lagen wir vor Paloppo, der
+Residenz des luwuresischen Königreichs, die Ausgangspunkt aller meiner
+Celebes-Inlandreisen wurde. Ein gewaltiges Gebirgspanorama bildete den
+Abschluß der herrlichen Landschaft und grüßte zum Schiffe herüber.
+Endlich einmal Berge in nächster Nähe! Der Ort selbst schien dicht
+am Fuße des Gebirges zu liegen; in Wirklichkeit ist er durch eine
+kilometerbreite Grasebene davon getrennt. Schon kam eine ganze Flotille
+von Einbäumen an: lange, 10-12 m messende Kanoes, besetzt mit je 20-30
+Menschen. Unter wildem Gedränge und Lärm vollzog sich die Ein- und
+Ausbootung, lebhaft an papuanische Scenen erinnernd. Zum ersten Male
+erblickte ich hier echte Inlandbewohner, Toradja. Ihre Hautfarbe war
+ein angenehm wirkendes dunkles Rotbraun. Die langen, schwarzen Haare
+hielten sie mit ein- oder mehrfach gewundenen Bastseilen zusammen.
+Die karge Gewandung der Leute bestand bei den Männern vielfach nur
+aus einem schmalen Schamgurt mit dem daran befestigten, nie fehlenden
+Tabaksbeutel; andere wieder trugen die kurze, buginesische Hose; alle
+aber bedienten sich sackähnlicher, großer gelbweißer Tücher, die in
+universeller Weise als malerisch umschlungene Draperie des Oberkörpers,
+als Hülle gegen Witterungseinflüsse, als Schlafdecke oder als eine Art
+Rucksack zum Transport der mitgeführten Gegenstände, Lebensmittel und
+dergleichen Verwendung finden. Diese »ókan« genannten Tuchhüllen sind
+aus Ramifasern hergestellte Erzeugnisse der einheimischen Webekunst.
+
+Der Gliederbau der Toradja ist sehnig robust; ihre Gesichtszüge sind
+sanft; das lebhafte Mienenspiel läßt auf sanguinisches Temperament
+schließen, so daß der Gesamteindruck durchaus sympathisch ist.
+
+Die etwas zarteren, aber immer noch kräftig gebauten Toradja-Frauen
+wiesen ebenfalls recht ansprechende Gesichtstypen auf. An Körpergröße
+schienen sie den Männern etwas nachzustehen. Ihre Gewandung bestand
+nur in einem bis zu den Knöcheln reichenden gelben Umschlagetuche,
+unter dem sie kurze Höschen trugen. Nur ältere Frauen trugen die Brust
+unverhüllt. Welch ein Unterschied zwischen diesen harmlosen Kindern der
+Wildnis und den wenig sympathischen, etwas brutal gearteten Buginesen!
+
+[Illustration: 4. Zu Markte gehende Toradja.]
+
+Der erste Eindruck, den ich hier von Central-Celebes empfing, war so
+günstig, daß ich mich nicht entsinnen kann, je an einem andern Orte
+gleich ein so stark freudiges Gefühl empfunden zu haben.
+
+[Illustration: 5. Pier von Paloppo.]
+
+[Illustration: 6. Marktplatz in Paloppo.]
+
+Der Assistent-Resident von Paloppo hatte die Liebenswürdigkeit, mir
+ein Regierungsboot entgegenzusenden, das mich von Bord abholte, und
+in dem ich mich sofort an Land begab. Während sonst an der wohl 500 m
+in die See hinausgebauten Mole angelegt werden muß, konnten wir heut,
+da gerade Flutzeit war, mit dem Boote bis dicht an die Einmündung
+des Paloppoflüßchens heranfahren. An dem Zollgebäude vorüber, das
+launenhaft gekrümmte Flüßchen entlang zog sich die Straße, besäumt mit
+den malerisch wirkenden Bugihäusern. Eine kleine Viertelstunde wanderte
+ich so durch Paloppo, ehe ich den Pasangrahan, das gouvernementale
+Unterkunftshaus für Fremde, erreichte. Es ist wohl selten genug,
+daß sich dessen Pforten für Besucher zu öffnen haben; jedenfalls
+aber präsentierte sich das saubere Häuschen mit seinen behaglich
+eingerichteten Kammern heut auf das vorteilhafteste, und seine
+glückliche Lage vis-à-vis dem »pásar« bildete einen ganz wundervollen
+Beobachtungsposten zum Studium des buntbewegten Marktlebens und des
+Treibens einer mir noch völlig neuen Welt.
+
+[Illustration: 7. Waringin-Baum.]
+
+Ich werde später noch öfter Gelegenheit haben, auf Paloppo
+zurückzukommen, und beschränke mich jetzt darauf, dem
+Assistent-Residenten Herrn Breedveldt de Boer und seiner
+liebenswürdigen Gattin für den mir bereiteten gastlichen Empfang an
+dieser Stelle nochmals meinen Dank abzustatten.
+
+Da der »Le Maire« vor Paloppo nur wenige Stunden liegen blieb und ich
+mit dem Schiffe weiter nach der Ussubay fahren wollte, um von Malili
+aus die Überlandreise nach dem Seengebiet anzutreten, so konnte ich
+nach einem Frühstück in der geräumigen Residentur mit ihren großen,
+schönen Gartenanlagen und herrlichen alten Waringin-Bäumen nur noch
+einen eiligen Rundgang durch die Stadt unternehmen. Ausgerüstet mit
+einem luwuresisch abgefaßten Empfehlungsschreiben an die Dorfhäupter
+des Malilidistriktes, kehrte ich auf das Schiff zurück. Dieses war
+jetzt erdrückend voll mit Hunderten von Toradja-Auswanderern beiderlei
+Geschlechts. Sie alle wollten nach Malili, um von dort aus in den
+Dammardistrikten am Towuti-See ihr Glück zu versuchen.
+
+Gegen Mittag dampften wir nach der Ussubay an der Nordostecke des
+Bonigolfes ab, deren respektable Hinterlandgebirge noch kaum sichtbar
+durch die unklare Luft herüberschimmerten. Allmählich traten die
+schönen Bergprofile klarer hervor, zwar weniger hoch als die Häupter
+des gewaltigen Latimódjong-Gebirges bei Paloppo, aber in großer
+Ausdehnung sich von West nach Ost erstreckend.
+
+In weitem Bogen lag jetzt die große Ussubay vor uns, deren seichte
+Gewässer ein unaufhörliches Loten erforderten. Die Wassertiefe
+wechselte von 20 bis herunter zu 11 Faden. Nach längerem, schwierigem
+Lavieren fuhren wir in die Mündung des Malili-Flusses ein, des
+bedeutendsten Flußsystems von Südost-Celebes, dessen Wasser, wie jetzt
+festgestellt ist, dem Towuti-See entspringt. Nach ca. halbstündiger
+Lagunenfahrt ankerte der Dampfer unweit des linksseitig in den
+Malili-Fluß einmündenden kleinen Ussuarmes. Die Ausschiffung der
+Deckpassagiere nach dem mehrere Ruderstunden flußaufwärts gelegenen
+Hauptorte des südöstlichen Celebes, Malili, vollzog sich alsbald unter
+dem üblichen Heidenspektakel. Ihrer Aufnahme warteten bereits Dutzende
+großer, bis 16 m langer Einbaum-Kanoes, von denen einzelne mit mehr als
+20 Ruderern bemannt waren.
+
+Dank der besonderen Freundlichkeit des Kapitäns erreichte ich
+mein Ziel auf schnellere und angenehmere Weise, da dieser selbst
+mich auf der Motorbarkasse des Schiffes nach Malili brachte. Die
+Rhizophorendickichte der Ussumündung müssen in dem stark gewundenen,
+breiten und schönen Malili-Flusse bald der ungleich nützlicheren
+Nipapalme (Nipa fruticans) weichen, die in ungeheueren Beständen
+vorkommt. Allmählich traten auch die Hügel näher an den Fluß heran.
+Auf deren festerem Boden fand ein herrlicher Bestand hochragender
+Urwaldriesen und schlanker, stolzer Palmen Platz, sich auszubreiten,
+während über sumpfigerem Boden die mächtigen schwarzgrünen Fiedern
+der Sagopalmen im linden Abendwinde schwankten. Die Fahrt auf den
+Schlangenwindungen des tief smaragdfarbenen, stillen Gewässers war ein
+Naturgenuß seltener Art. Das Auge schwelgte in einer wahren Farbenorgie
+der von der sinkenden Sonne sanft beleuchteten Blütenwipfel und in dem
+Formenreichtum vordem nie gesehener Gewächse, die von Lianensträngen
+und kletterndem Rotang überwuchert waren. Das Ganze bildete eine
+stimmungsvolle Symphonie von hehrer Größe, wie sie nur der tropische
+Urwald zu bieten vermag.
+
+[Illustration: 8. Malili.]
+
+Nach kaum ¾ Stunden erreichten wir die ersten Hütten von Malili,
+nachdem wir bereits mehrfach Sagomühlen passiert hatten. Die durch den
+enormen Aufschwung des Dammarhandels rasch an Bedeutung zunehmende
+luwuresische Siedelung besteht in der Hauptsache aus zwei wohl je
+½ Stunde längs der Flußufer sich hinziehenden Häuserzeilen, deren
+Eigentümlichkeit es ist, daß die Wasserfrontseiten mit einer langen,
+langen Reihe unaussprechlicher Hüttchen besetzt sind, hinter denen die
+Uferstraße und dann die Wohngebäude folgen, -- ein momentan ebenso
+überraschender wie amüsanter Anblick, der indessen bald bei der Fülle
+der sich aufdrängenden neuen Eindrücke vergessen wird. Besonders die
+buntbemalten und merkwürdigen luwuresischen Wohnboote, der rege, nur
+durch Kanoes aufrecht erhaltene Verkehr zwischen beiden Ufern und die
+unter Kokoshainen halb versteckt liegenden Häuschen fesselten meine
+Aufmerksamkeit. Eine weitere kurze Fahrt stromaufwärts brachte uns zur
+schön angelegten Station des »Civilgezaghebbers«, dessen auf einem
+Hügel gelegenes, nicht allzugroßes Junggesellenheim eine prächtige
+Aussicht auf Fluß und Dorf Malili gestattete.
+
+[Illustration: 9. Station Malili.]
+
+Herr Leutnant von Ardenne kam uns bereits entgegen und empfing uns in
+herzlichster Weise. Vom Gouvernement als einziger europäischer Beamter
+auserwählt, das Prestige der holländisch-indischen Regierung auf diesem
+äußersten Vorposten zu wahren, lebt er hier in völliger Einsamkeit.
+Seine Freude über die unerwartete Einquartierung meiner Wenigkeit war
+ungekünstelt und wohltuend. Was Haus und Küche zu bieten vermochten,
+wurde geleistet, und kaum angekommen, fühlte ich mich bereits wie zu
+Hause.
+
+Die Station ist ziemlich weitläufig angelegt, und mit großem Aufwand an
+Zeit und Mühe wurden aus dem ehemaligen Sumpflande am Fuße des Hügels
+geschmackvolle Gartenanlagen geschaffen. Dicht hinter derselben auf
+höhergelegenem Plateau beginnt der Urwald, eine ernste Umrahmung des
+lebensfrohen Bildes.
+
+Die Bevölkerung des Malilidistriktes wird nach den Ergebnissen der
+Kopfsteuer auf gegenwärtig rund 33000 männliche Individuen geschätzt.
+Die Ortschaft Malili zählt in ca. 200 Häusern an 500 einheimische und
+gegen 1500 zugewanderte Bewohner, -- ein Beweis für den gewaltigen
+Aufschwung, welchen dieser Hauptort von Südost-Celebes seit dem
+Einsetzen der Dammar-Bewegung genommen hat.
+
+[Illustration: 10. Am Malili-Fluß.]
+
+
+ +Malili+, d. 31. August.
+
+Heut war das Geburtsfest Ihrer Majestät der Königin von Holland, und
+ganz Malili prangte im Festschmuck. Aus den entferntesten Teilen des
+Innern waren die Radjas herbeigekommen, ihre loyale Gesinnung zu
+bestätigen, und hatten großes Gefolge mitgebracht. Die buginesischen
+Notabeln des Ortes prunkten in seidenen Gewändern, zu welchen die
+rudimentäre Bekleidung der Binnenbewohner, der Tobela, im schroffen
+Gegensatze stand. Schon früh um 8 Uhr trat die mohammedanische Jugend
+mit Musik und Gesang auf der Station an. Deputationen islamitischer
+Honoratioren folgten, denen sich die Häuptlinge der heidnischen
+Inlandstämme zur offiziellen Beglückwünschung anschlossen. Herr
+v. A. erwiderte auf die verschiedenen Ansprachen in fließender
+buginesischer Rede. Zweiter Teil des Programms: großer Empfang im
+Hause des Hauptradjas. Die Fürstlichkeiten und wir beiden Europäer
+nahmen in separiertem Raume an europäisch gedeckter Tafel Platz. Für
+den niederen Adel war im Vorzimmer auf der Erde ein Tuch ausgebreitet,
+um dessen aufgetischte Genüsse die Geladenen herumhockten. An der
+Haupttafel gruppierten sich auf Stühlen die acht Hauptradjas des
+Ortes und mehrere Tobelafürsten, darunter die Königin von Matanna.
+Der Ehrenplatz am Kopfende wurde Herrn v. A. eingeräumt, an dessen
+Seite ich Platz nahm. Uns gegenüber präsidierte die Mákole (Königin)
+von Matanna mit ihrem Gefolge, darunter die spezielle Ehrendame
+mit dem goldenen Prunksirihservice, das der Königin als eine Art
+Hoheitsabzeichen überall nachgetragen wurde. Die jungen Mädchen im
+Gefolge der Fürstin kauerten hinter ihr am Boden. Nach luwuresischer
+Sitte trugen sie bei diesem festlichen Anlaß die Oberkörper fast
+nackt, d. h. mit spinnwebfeinen, mehr enthüllenden, als verhüllenden
+weißen Schleiern bedeckt. An Stelle weißer bedienen sich junge Frauen
+roter Schleiertülle als Schulter- und Busentücher, die zuweilen mit
+prächtiger Goldstickerei bedeckt sind.
+
+Die Königin selbst war mit schwerem, rotgefärbtem Goldgeschmeide und
+ebensolchen Armreifen geschmückt. Der Gebrauch des Rotfärbens des
+Goldes ist buginesischer Sitte entlehnt, nach welcher die gelbe Farbe
+unschön gefunden wird. Die Fürstin rauchte die präsentierten schweren
+Zigarren gleich jedem Manne.
+
+Nach diesem ca. ½stündigen Empfange begaben wir uns zum Flusse,
+um einer zur Feier des Tages veranstalteten Eingeborenenregatta
+beizuwohnen. Es war ein herrliches Bild, die schlanken Einbäume, mit
+20-30 Ruderern besetzt pfeilschnell dahinschießen zu sehen, begleitet
+von dem frenetischen Jubel der die Ufer dicht besetzt haltenden
+Zuschauer (s. Taf. I).
+
+Als weitere Festveranstaltung reihte sich eine Produktion von 6
+Boni-Tanzmädchen an. Der zum Einschlafen langweilige, sog. Badjóge-Tanz
+bestand in rhythmischen Geh- und Drehbewegungen der nichts weniger als
+schönen, dafür aber desto phantastischer aufgeputzten Tänzerinnen,
+die sich im engen Kreise langsam um sich selbst drehten und ihre
+unschönen, eckigen Bewegungen mit einem krähenden Gesang in den
+höchsten Fisteltönen begleiteten, während ein paar alte Weiber auf mit
+den Händen geschlagenen Trommeln die Vorführung akkompagnierten. Ich
+fand dieses Vergnügen zum Davonlaufen schön und tat diesem Gefühle
+um so weniger Einhalt, als die Temperatur in dem erdrückend vollen
+Raume, inmitten einer vor Begeisterung ganz außer sich geratenen
+Zuschauermenge nachgerade beängstigend wurde.
+
+[Illustration: 11. Boni-Tanzmädchen.]
+
+Im Laufe des Nachmittags kam die ganze Radja-Gesellschaft zum Hause
+des Herrn v. A., vor welchem nun Kampfspiele der Tobela stattfanden.
+Einzeln und in Paaren standen sich die gegenwärtig in Frieden
+lebenden, aber bis vor kurzem noch Todfeinde gewesenen Vertreter der
+verschiedenen Stämme gegenüber, um nach mimischer Herausforderung unter
+gellendem Jauchzen und schrillen Kampfrufen aufeinander loszustürmen.
+Mit grotesken Sprüngen und Drohbewegungen umkreisten sich die Kämpfer;
+in tollem Wirbel schlugen sie ihre schmalen, schlanken Schilde
+gegeneinander, kreuzten sich die -- vorsichtshalber -- hölzernen
+Schwerter; denn allzuoft schon wurde aus solchen Kampfspielen blutiger
+Ernst. Die Vorführungen, die leider durch einen Gewitterregen
+unterbrochen wurden, waren ungeheuer realistisch und packend und boten
+ein anschauliches Bild der Zustände kaum vergangener Zeiten.
+
+[Illustration: 12. Radja-Gruppe aus Malili.]
+
+Ich benutzte die Pause, um von den anwesenden Fürstlichkeiten trotz
+schlechten Lichtes eine photographische Aufnahme vorzunehmen.
+
+Die Hauptattraktion des Tages bildete die abends 8 Uhr stattfindende
+Bewirtung der einheimischen Notabilitäten durch meinen heut
+vielgeplagten Gastgeber. Pünktlich kamen sie alle an, alle die, welche
+sich rühmen konnten, einen Tropfen Radja-Blutes in sich zu haben.
+Die Gäste wurden auf der geräumigen Veranda des Hauses placiert; auf
+dem Wiesengrunde vor dem Hause machte es sich das Volk bequem. Nach
+Landessitte wurden wie am Morgen Tee, Süßigkeiten, Limonaden und
+Zigarren herumgereicht; auch die Truppe der Tanzmädchen war von Herrn
+v. A. zur Ergötzung seiner Gäste befohlen worden und entzückte mit
+ihrem weinerlichen Sing-Sang die buginesische Korona, während die
+fremden Tobelagäste, abgesondert für sich, ihre mir interessanteren
+heimatlichen Reigentänze aufführten. Im Dunkel der Nacht, nur matt
+erhellt durch den ungewissen Schein der Lampen des Herrenhauses,
+bewegten sich die halbnackten, dunklen Gestalten in feierlichem
+Rhythmus bei dumpfem Trommelschlage im Kreise. Vor- und rückwärts
+wogte der Ring der »Wilden«, Männer und Frauen, ohne Unterschied des
+Geschlechtes, eines immer die Hände auf den Schultern des vorderen,
+während sie in gutturalen Lauten ihre uralten Weisen dazu sangen,
+deren Entstehung sie selbst kaum mehr kennen. So fesselnd wirkten
+diese melancholisch leise anklingenden, zum mächtigen Fortissimo
+anschwellenden und wiederum sanft verebbenden Gesänge, daß selbst
+die Mohammedaner ihre steife Würde und Grandezza vergaßen und
+sich herzudrängten, das seltene Schauspiel zu genießen. Den Höhe-
+und zugleich Schlußpunkt der festlichen Veranstaltung bildete ein
+Feuerwerk, das sich Herr v. A. aus Batavia hatte kommen lassen.
+Kinderhaft glücklich über das genossene Schauspiel, verabschiedeten
+sich die Gäste gegen Mitternacht.
+
+
+ +Malili+, den 1. September, abends.
+
+Der Tag verging mit sorgfältiger Sichtung meines Gepäckes, von dem ich
+nur das Unentbehrlichste mitzunehmen gedenke. Für morgen sind Träger
+für meinen Aufbruch nach dem Matannagebiete bestellt, und der mir als
+eine Art Führer und Dragoman von Herrn v. A. zugeteilte Radja Namens
+Daëng Mabella stellte sich mir als »Reisemarschall« vor. Er führt den
+Titel »sulewátang« von »sule« = Nachfolger und »wátang« = Hauptmann.
+In seiner Übersetzung besagt der Titel »Nachfolger des Fürsten« =
+Stellvertreter. Es war ein noch junger Mann, herrisch gegen seine
+Leute, von devotem Benehmen mir gegenüber.
+
+In Malili war heut Gerichtstag, und viele Hunderte von Tobela, alle
+in ihre chromgelben Schlaftücher gehüllt, warteten vor dem »Office«.
+Gegen abend fuhr ich nach dem jenseitigen Flußufer, wo der ärmere
+Teil der Bevölkerung zu hausen scheint; denn die Hütten waren recht
+unscheinbar und schmutzig. Bei einem buginesischen Händler erstand
+ich reizend geflochtene kleine Dosen, die aus Wótu stammten und zur
+Aufnahme je eines Gambirwürfels dienten. -- Schließlich stattete ich
+noch dem reichsten chinesischen Dammarhändler Malilis einen Besuch
+ab, der monatlich für etwa 35000 fl. Dammar ausführt. Wie alle
+Chinesen macht auch er umfangreiche Nebengeschäfte durch Geldverleihen
+an die eingeborenen Radjas und verschafft sich dadurch einen fast
+unbeschränkten Einfluß auf dieselben. Er zeigte mir ganze Truhen
+voll ihm verpfändeter Schmuckstücke, goldener Krise usw., so daß es
+mir völlig erklärlich wurde, daß der Mann hier unter Umständen mehr
+tatsächlichen Einfluß besitzt, als selbst der bestellte Vertreter der
+Regierung.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Malili -- Kawáta+, den 2. September.
+
+Um 5 Uhr war ich bereits auf den Beinen, voll prickelnder Erwartung
+und Verlangens, meine Inlandreise zu beginnen. Um 6 Uhr erschienen
+die buginesischen Träger, die sich sehr unbeholfen und lässig zeigten
+und die Kolli teils einfach auf die Schulter nahmen oder zu zweit an
+Stangen gebunden transportierten. Noch im letzten Momente vor meinem
+Abmarsche brachte mir ein Buginese einen wundervollen Tabaksbeutel
+mit goldenen Schließen (= purúkang) und zwei prächtige Sirihdosen
+(= salápa) zum Kaufe. Der Mann war der Abgesandte eines vornehmen
+Buginesen, der bei den gestrigen, anläßlich des Festes gestatteten und
+sonst streng verpönten Hazardspielen oder den gestern ausnahmsweise
+ebenfalls geduldeten Hahnenkämpfen Unglück gehabt hatte und in
+Geldverlegenheit geraten war. Nach längerem Parlamentieren konnte ich
+die selten schönen Stücke für allerdings recht hohen Preis an mich
+bringen.
+
+[Illustration: 13. Luwuresischer Tabaksbeutel.]
+
+Um 8 Uhr endlich folgte auch ich meinen längst abmarschierten Trägern,
+als Gefolge den mir zugeteilten Sulewátang und dessen Diener, sowie
+meinen Küchenboy Rámang hinter mir. Angeschlossen hatte sich uns noch
+der vom Feste heimkehrende Sulewátang von Matanna, der Häuptling
+des gleichnamigen Dorfes. -- Herr v. A. brachte mich bis zur Grenze
+der Station, und von seinen freundlichen Glückwünschen zu meinem
+Unternehmen begleitet, trat ich den Marsch ins Innere an.
+
+Gleich hinter der Station begann hoher Urwald. Es war ein köstlicher
+Morgen, und der Wald widerhallte von den mannigfachen Lauten einer
+lebensfrohen Tierwelt. Ganze Scharen allerliebster, buntfarbiger
+Papageien trieben sich kreischend in den Baumkronen umher, und
+weithin hallte der tiefe, schwermütige Ruf großer Fruchttauben. Die
+eigentlichen Musikanten des Tropenwaldes, die Cikaden, vollführten
+dazu ein tausendstimmiges Konzert. Vom ferneren Hügelgelände herüber
+tönte das zänkische Bellen einer Affenbande, und schweren, sausenden
+Flügelschlages strich hoch über unseren Häuptern ein Nashornvogel
+aus dem Wipfel eines Waldbaumes ab, seinem Unwillen über die Störung
+durch kilometerweit tönendes tiefes Gā-gā-gā Luft machend. Metallisch
+glänzende Libellen zogen unstet am Wegrande auf und nieder; Bienen und
+Käfer summten und surrten von Blüte zu Blüte, und seltsam geformte
+Schmetterlinge in satter Farbenpracht gaukelten schwanken Fluges
+wie vom Winde getragene fallende Blätter im Dämmerlichte des grünen
+Walddomes.
+
+Das erste Ziel meines Reiseprogrammes war das buginesische Dörfchen
+Ussu, am Flüßchen gleichen Namens. Der Weg dahin führte uns nach
+Passieren der eben geschilderten hügeligen Urwaldzone auf eine mäßig
+große, mit Mais- und Reisfeldern bestandene Talfläche, umrahmt von
+schönen Waldhügeln. Am jenseitigen Ende des ca. 1 Stunde langen
+Tälchens kennzeichneten ausgedehnte Kokoshaine das darunter versteckt
+liegende Ussu.
+
+[Illustration: 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte.]
+
+Die Reisernte war hier im vollen Gange, und ganze Reihen buginesischer
+Frauen in Reih und Glied, mit eigenartigen Messern bewaffnet,
+schnitten Halm für Halm einzeln ab, dieselben in kleine Ährenbündel
+zusammenfassend. -- Nach kaum 2stündigem Marsche betraten wir
+Ussu, das, früher Hauptort, gegenwärtig aber durch das günstiger
+gelegene Malili weit überflügelt, zu einem elenden, verkommenen Nest
+herabgesunken ist, dessen träge buginesische Bewohner einen ziemlich
+schlechten Ruf genießen. Die verlotterten und schmutzigen Pfahlhäuser
+wiesen lukenartige Dachfenster auf. Einige der hier gebräuchlichen
+Hausboote waren im Flusse vor den Hütten festgemacht.
+
+[Illustration: 15. Häuser in Ussu.]
+
+In Ussu sollten die Träger gewechselt werden und an Stelle der
+Buginesen Tobela-Leute aus dem Inneren treten. Erstere wurden abgelohnt
+und kehrten sofort nach Malili zurück; von den Ersatzleuten aber war
+weit und breit nichts zu sehen. Auf meine energische Beschwerde bei
+dem opiummüd aussehenden Dorfvorsteher erschien endlich eine Anzahl
+Träger, die damit begannen, jedes, selbst das kleinste Gepäckstück
+auf lange Stangen zu binden und zu zweit fortzuschaffen. Auf diese
+Weise hätte ich die doppelte Anzahl Träger benötigt, so daß ich meinen
+Herrn Reisemarschall, den Sulewátang, der sich die Zeit inzwischen
+mit Cigarettenrauchen und gravitätischem Gebaren vertrieben hatte,
+ziemlich kräftig anhauchte, sich etwas mehr um seine Pflichten zu
+bekümmern. Nach langem Hin und Her erklärte mir der Dorfgewaltige, daß
+seine Leute es nun einmal gewöhnt seien, die Lasten auf solche Weise
+fortzuschaffen; aber wenn ich auch nach diesem Modus dreimal so viele
+Träger benötigen würde, als sich von Malili bis hierher als notwendig
+erwiesen hatten, so mache das nichts aus: ich hätte dennoch nur den
+vereinbarten Lohn zu zahlen. Das ließ sich hören, und unter solchen
+Umständen konnte mir die Anzahl der Kulis gleichgültig sein. Nun
+stellte sich aber heraus, daß überhaupt nicht genügend Träger vorhanden
+waren, so daß ich mich nach längerem Warten unter Zurücklassung des
+übriggebliebenen Gepäckes entschloß, voraus zu marschieren, und den
+Dorfvorsteher für das Zurückbleibende verantwortlich machte. Er sollte
+es mir schnellstens nach Kawáta, dem Endpunkte des heutigen Marsches,
+nachsenden.
+
+Mittlerweile hatte ich einige photographische Aufnahmen gemacht und mit
+gänzlich negativem Erfolge versucht, einige buginesische Schmuckstücke
+einzukaufen. Diese Menschen verlangten unglaubliche, ja geradezu
+unverständliche Preise für die minderwertigsten Sachen; so wurden
+z. B. für 2 ganz gewöhnliche Klewangs (= Buschmesser) mit ordinären
+Holzgriffen, für die ich höchstens ½ fl. gegeben hätte, 25 Gulden pro
+Stück verlangt.
+
+Um 11 Uhr setzte ich die Reise auf jetzt sehr schlecht werdendem
+Wege fort, vorüber an den unter Fruchtbäumen verborgen liegenden
+Hütten. Die Umzäunung einer Maispflanzung überkletternd, drangen
+wir in Buschwald und Bambusdickicht ein, die bald in hohen Urwald
+übergingen. Der kaum mehr zu erkennende, nicht mehr als fußbreite Pfad
+führte uns an einer Berglehne entlang, in deren Grunde der in seinem
+Oberlauf Dongi genannte Ussu-Fluß dahinrauschte. Er war gänzlich
+verwachsen, und zwei vorangehende Leute mußten erst mit ihren Messern
+freie Bahn schaffen. Labyrinthe zähen, wuchernden Dornengerankes
+hemmten unser Vordringen; Lianenstränge von Fingerstärke bis Fußdicke
+überspannten unsern Weg, und von Alter und Sturm gefällte Baumriesen
+waren mühsam zu überklettern. Zu alledem triefte der Wald vor Nässe;
+der Fuß glitt auf dem lehmigen Erdreich aus und versank stellenweise
+in morastigen Pfützen. Dafür entschädigte der Hochwald durch seine
+großartige, wilde Schönheit, die die Sinne völlig im Banne hielt.
+Allmählich ging es bergan, bis wir nach einer Stunde auf eine Lichtung
+traten. Hier begann eine neue Wegeanlage, an deren beiden Seiten der
+Busch gefällt war und der Sonne freien Zugang gewährte. Auf mäßig
+okkupiertem Terrain wanderten wir nun einige Stunden auf gutem Wege
+und bei bedecktem Himmel, so daß wir auch unter der Hitze wenig zu
+leiden hatten. Das Flüßchen immer zur Linken lassend, kamen wir darauf
+in ein langgestrecktes Kulturtal mit schönem waldigen Berggelände
+zu beiden Seiten. Die anmutige Vereinigung von Wasser, Busch und
+Wald zauberte hier eine reiche Insektenwelt hervor, unter der durch
+Schönheit und zahlreiches Vorkommen besonders der herrliche Papilio
+Androkles hervorstach. -- Knapp vor Ausbruch eines kurzen, heftigen
+Gewitterschauers erreichten wir gegen 3 Uhr Kawáta.
+
+Zwei primitive kleine Hüttchen, tür- und fensterlos, deren Boden aus
+gespleißten Bambuslatten hergestellt war, repräsentierten hier unser
+Nachtquartier. Das größere beherbergte die Träger, das kleinere,
+kaum zum Umdrehen genügend Raum bietende war für die durchreisenden
+»tuans«, die Herren, bestimmt. Daß solche jemals sich hierher verirren
+könnten, erschien den Tobela hier als Zukunftsmusik, und da ein
+solcher Fall seit Bestehen dieser sog. rumah Companía jedenfalls
+noch nicht vorgekommen war, so hatten sich einige auf Wanderschaft
+befindliche Tobela in diesem Respektsgebäude häuslich niedergelassen
+und gaben auf diese Weise dem mich begleitenden Sulewátang
+erwünschte Gelegenheit, seine Autorität wirken zu lassen. Ein paar
+freundschaftliche Rippenstöße dieses hohen Herrn genügten, die armen
+Teufel zum schleunigen Ausreißen zu bringen, und nachdem hierauf noch
+mit frischem, regennassem Gezweige eine provisorische Säuberung der
+Räume vorgenommen worden war, konnte ich mich darin einrichten und zum
+erstenmale in Celebes die Genüsse des Buschlebens durchkosten.
+
+Kawáta ist eine auf Befehl des Gouvernements neu errichtete, kleine
+Tobela-Siedelung, bestehend aus den wenigen Familien, die vordem weit
+zerstreut auf den umliegenden Hügelkämmen bei ihren kargen Maisfeldern
+gehaust hatten. Da diese alte Wohnmethode einer noch provisorischen
+Kontrolle durch die Regierung beträchtliche Schwierigkeiten in den Weg
+legte, wird nun allenthalben in Celebes eine Concentrierung dieser
+einsiedlerisch lebenden Waldbewohner angestrebt.
+
+[Illustration: 16. Unterkunftshütten in Kawáta.]
+
+Ein kleines Flüßchen trennte unsere »rumah Companía«, so genannt nach
+der alten Ostindischen Compagnie, von dem jenseits derselben gelegenen
+Chaos, einer Neurodung mit ca. 10 kleinen Häuschen, die alle auf sehr
+hohem Pfahlwerk ruhten. Das Fleckchen lag verlassen, da alle Ansiedler
+noch auf den hochgelegenen Feldern in den Berghängen arbeiteten. Meine
+Hoffnung, daß sich die Dorfbewohner mit Einbruch des Abends bei mir
+einfinden würden, erwies sich als trügerisch. Meine Anwesenheit schien
+den Leuten eher eine unbestimmte Furcht einzuflößen, denn keine Seele
+ließ sich blicken, und als wir am andern Morgen aufbrechen wollten,
+ging es mir wie in Ussu: es waren keine Träger zu bekommen. Damit war
+mir allerdings auch das Fernbleiben der Kampongbewohner verständlich
+geworden: die Leute fürchteten, als Träger gepreßt zu werden. Unter
+solchen Umständen hielt ich die Nachzügler meiner gestrigen Leute
+zurück, die mit dem in Ussu zurückgebliebenen Gepäck erst spät am
+Abend eingetroffen waren. -- Der größere Teil der Lasten mußte wieder
+liegen bleiben. Zur Heranschaffung der nötigen Träger wurden einige
+unserer Leute auf die Suche geschickt, während der uns begleitende
+Häuptling von Matanna die zurückgelassenen Gepäckstücke bewachte.
+
+
+ +Kawáta -- Laro-Ehá+, den 3. September.
+
+Erst gegen 8 Uhr morgens trat ich mit wenigen Leuten den Weitermarsch
+an. Nach Kreuzen des Flüßchens drangen wir linksseitig in den Busch
+ein, wobei wir, durch tiefen Morast watend, arg von Blutegeln geplagt
+wurden. Mehrere Rinnsale waren zu durchqueren, bis wir nach geraumer
+Zeit auf eine hügelige Lalangfläche heraustraten. Bei großer Hitze
+ging es ziemlich steil zu einem Plateau hinauf, dann Hügel auf und ab
+durch einsame Bergwälder, wobei wir schließlich auf eine Grasfläche
+gelangten, in deren Mitte sich eine schön geformte Felsgruppe schwarzen
+Gesteines erhob. Von hier folgten wir langsam talwärts einem nahezu
+völlig ausgetrockneten Bachbette. An den übriggebliebenen kleinen
+Tümpeln wucherten großblätterige Sumpfpflanzen, aus welchen bei unserem
+Durchdringen Wolken äußerst blutdürstiger Moskitos aufstiegen. Mit
+den Schwierigkeiten dieses Marsches söhnte mich erst das Auftreten
+der schönen und ungewöhnlich großen Cicindela heros wieder aus, deren
+Verfolgung ich nun trotz Mücken und Blutegel mit gutem Erfolge betrieb.
+Kurz darauf stiegen wir abermals bergan, diesmal zur Abwechslung durch
+Rotangdickichte, deren eisenharte, mit Widerhaken bewehrte Dornen
+uns liebevoll zurückhalten wollten. Vom Gipfel der erstiegenen Höhe
+aus genoß ich einen schönen Fernblick auf die zu unseren Füßen sich
+ausbreitende auenreiche Laro-Ehá-Niederung.
+
+[Illustration: 17. Tal von Laro-Ehá.]
+
+Es ist charakteristisch, daß die Höhen aller auf unserem Marsche
+bestiegenen Berge entwaldet und mit Lalangvegetation bestanden
+waren, ein sicheres Zeichen, daß hier vordem Eingeborene gelebt und
+Pflanzungen angelegt hatten. Die unmittelbare Nähe noch bewohnter
+Stätten aber verrieten die schwarzen, abgesengten Lalanglehnen, über
+welche hinweg wir den Abstieg zum Laro-Ehá-Tale antraten. Unten
+angelangt, hatten wir nochmals einen recht unangenehmen Weg in halb
+ausgetrockneten Bachläufen mit mannshohem Schilfgestrüpp und über
+steiles Hügelgelände zurückzulegen, ehe wir das langezogene Tal von
+Laro-Ehá betraten. Dicht am Ufer eines kleinen Flusses standen ein paar
+Hütten, deren vorderste die »rumah Companía« darstellte, ein würdiges
+Seitenstück zu der von Kawáta, nur mit dem Unterschiede, daß ich hier
+einträchtig mit den Kulis zusammen unter einem Dache hausen mußte. --
+Der eigentliche Kampong Laro-Ehá, dessen weit auseinander gelegene
+Hütten sich das ganze Tal entlang zogen, befand sich in ¼stündiger
+Entfernung davon.
+
+[Illustration: 18. Öllämpchen aus Laro-Ehá.]
+
+Das Talende läuft in Sümpfe aus, in denen es von Krokodilen wimmelt.
+Von den Eingeborenen bleiben diese Bestien unbehelligt, da die Leute
+des Glaubens sind, daß die Seelen der Verstorbenen in die Körper dieser
+Tiere übergehen.
+
+Die Leute von Laro-Ehá sind eng verwandt mit den benachbarten Tambe-É
+und bilden mit diesen zusammen eine Unterabteilung der Tobela des
+Matanna-Towuti-Distriktes. Sie schienen mir von schwärzerer Hautfarbe
+zu sein als diese und im Vergleiche mit den Tobela der Seendistrikte,
+die ich in Malili gesehen hatte, mehr den -- wenn man so sagen will --
+wilderen Typ des Waldbewohners zu zeigen. Der Häuptling des Platzes,
+ein kleiner, etwas verwachsener und recht blöde aussehender Mensch,
+war nur mit Schambinde und den traurigen Resten einer Kattunjacke
+bekleidet. Als Kopfbedeckung figurierte ein rundes, einem umgestülpten
+Topfe zum Verwechseln ähnliches Rotanggeflecht. Ratlos stierte er mich
+an, dabei den Mund so weit aufsperrend, als hätte er vor Überraschung
+den Kinnbackenkrampf bekommen. Doch meinem sanften Zureden gelang es
+bald, dieses würdige Haupt seiner Untertanen in Trab zu bringen und
+nach Hühnern und Eiern zu schicken.
+
+Ein späterer Besuch in der Häuptlingshütte ergab in ethnographischer
+Beziehung nur einige Rotangschilde und Hüte, die ich gegen europäische
+Perlenketten eintauschen konnte, außerdem aber eine reiche, völlig
+gratis mit in den Tausch bekommene Ausbeute an lebenden Insekten. Gegen
+Abend trafen unter Führung des Matannafürsten die säumigen Kulis ein.
+
+
+ +Laro-Ehá -- Matanna+, den 4. September.
+
+Abgesehen von der Moskito-Plage, gegen die selbst das feinmaschige
+Netz meines Feldbettes nur mäßigen Schutz gewährte, verlief die Nacht
+ungestört und ruhig. Bereits um die fünfte Morgenstunde begannen meine
+Leute, ihren Reis abzukochen, und um 6 Uhr war alles zum Aufbruch
+fertig. Zum ersten Male waren auch die neuen Kulis pünktlich und
+vollzählig zur Stelle. Auch in anderer Beziehung zeichneten sich
+die Laro-Ehá-Träger recht vorteilhaft vor ihren bisherigen Kollegen
+aus, indem jeder derselben ohne Zögern und Jammern über Größe oder
+Schwere des Gepäckstückes willig die ihm zugeteilte Traglast übernahm.
+-- Im Gegensatze zu den Kawáta-Leuten, welche die Kolli mittels
+frischgeschälter, über die Schultern geschlungener Baumbaststreifen auf
+dem Rücken, teilweise auch auf Kopf und Schultern trugen, bedienten
+sich die von Laro-Ehá hierzu zweierlei Vorrichtungen. Die eine, sehr
+praktische bestand in hölzernen, spitz zulaufenden Tragkörben mit etwa
+10 cm hohen Randleisten, durch deren seitliche Durchbohrungen Schnüre
+gezogen waren, mit welchen das aufgeladene Gepäck festgehalten wurde.
+Breite Baststreifen dienten auch hier als Tragebänder. Weit weniger
+brauchbar erwies sich eine zweite Art hoher schmaler Körbe. Diese
+bestanden aus Sagoblattscheiden, welche einfach zusammengebogen und mit
+einer Rotangnaht zusammengehalten wurden. Dieses mürbe, spröde Material
+hält wenig aus, und die Ecken meiner Stahlkoffer drangen glatt durch.
+Die erstere Art wird für schwere Traglasten benutzt; in letzteren
+transportieren die Eingeborenen gewöhnlich ihre Feldfrüchte.
+
+[Illustration: 19. Tragkorb aus Laro-Ehá.]
+
+Um 7 Uhr folgte ich den vorausgegangenen Kulis durch regennassen,
+schlüpfrigen Auenwald, durch welchen wir auf eine wellige, stellenweise
+mit Waldparzellen durchsetzte Lalangebene gelangten. Der Marsch durch
+das triefende, mannshohe Lalanggras ohne jede sichtbare Spur eines
+Weges war nichts weniger als erfreulich. Wir befanden uns anscheinend
+in einem alten Kulturtale; denn soweit der Blick reichte, zeigte das
+schöne Berggelände die Narben alter Rodungen und ehemaliger Kebons.
+In einigen der zu passierenden Waldstreifen fanden sich zahlreiche
+Lángsatbäume, deren Früchte bei den Eingeborenen sehr beliebt sind.
+Das Vorwärtskommen in diesen von den häufigen Talbränden verschont
+gebliebenen Waldparzellen war der vielen Pfützen und des äußerst
+glatten Lehmbodens wegen beinahe noch anstrengender als in der
+Grasebene. Allmählich kamen wir jetzt jedoch in höhere Lagen mit
+größeren Hochwaldbeständen, die, für Südost-Celebes eine große
+Seltenheit, licht und fast frei von Unterholz waren. In dem hohen
+Gezweige der Waldbäume trieben sich Affengesellschaften herum, die,
+wenig scheu, unseren Durchzug sehr interessiert beobachteten. Über
+einen breiten Bergrücken hinweg hatten wir nahezu ¾ Stunden durch
+ein merkwürdiges Quellensystem zu waten, dessen unzählige Adern und
+Verzweigungen den Wald völlig überschwemmten. Die Rinnsale führten
+teils klares, teils milchiges Wasser, das über feinkörnigen weißen Sand
+strömte. In demselben fanden sich stellenweise Nester tiefschwarzer,
+faustgroßer runder Steine. Die Ränder der Quellenläufe wiesen häufig
+Tuffsteinbildungen auf. Die Temperatur des Wassers war eher kühl als
+warm.
+
+[Illustration: 20. Im Dorfe Tambe-É.]
+
+Nach 10 Uhr vormittags überschritten wir auf miserablen Wegen ein
+Lalangplateau, wobei mehrmals tief einschneidende Schluchten zu
+durchqueren waren. Darauf gelangten wir endlich auf den von den rechts
+gelegenen Höhen herabkommenden, im Entstehen begriffenen direkten Weg
+Ussu-Matanna, dem wir nun folgten, um bald das in einer buschreichen
+Senkung gelegene Dörfchen Tambe-É zu erreichen. Gleich den jüngst
+angesiedelten Bewohnern Kawátas haben sich auch die Tambe-É-Leute auf
+Verlangen des Gouvernements erst in letzter Zeit in der Ebene seßhaft
+gemacht. Die hübsch gelegene Siedelung Tambe-É, nach dem Stammesnamen
+ihrer Bewohner benannt, ist durch die von den eigentlichen Tobela
+abweichenden Sitten und die eigene Sprache ihrer Bewohner besonders
+interessant. Daß diese dem großen Stamme der Tobela seit altersher
+benachbart gewesen sein müssen, geht aus den Überlieferungen der
+Tambe-É hervor, durch welche die uralte Feindschaft zwischen den die
+nordwestlichen Gebirge bewohnenden Tolampu und den Tobela auf die
+Vergewaltigung einer Tambe-É-Frau zurückgeführt wird. Die Sage erzählt:
+
+Einst sind die beiden großen Stämme der Tolampu und Tobela eng
+befreundet gewesen. Damals befand sich der Hauptkampong der Tambe-É,
+Paantaúwa, noch auf einem Berggipfel des Morigebirges. Einmal traf
+es sich nun, daß ein Tolampu-Mann Namens Latetémbu eine Tambe-É-Frau
+überfiel und mißbrauchte. -- Die empörten Dorfbewohner verfolgten
+den Übeltäter, fingen ihn und bestraften ihn grausam. Der Mann wurde
+über einem der senkrecht gezogenen Blasebälge eines Schmiedefeuers
+mit auseinandergespreizten Beinen festgebunden, und in dieser
+Stellung wurden ihm die Genitalien weggesengt. Seine Leiche wurde
+hierauf verbrannt und die Überreste in alle Winde verstreut, so daß
+Latetémbu für seine Angehörigen fortan unauffindbar und verschollen
+blieb. -- Lange Zeit blieben deren Nachforschungen nach seinem
+Verbleibe vergeblich, bis ein Zufall zur Entdeckung des Mordes führen
+sollte. Einige Freunde des Getöteten belauschten den Gesang eines
+mit Reisstampfen beschäftigten Kindes. Aus dem Refrain des Liedes:
+»Latetémbu muß verbrennen, muß verbrennen!« erfuhren die Lauschenden,
+was geschehen war, und der Sohn des Getöteten, Lagóngga, legte einen
+feierlichen Schwur ab, daß Krieg sein solle zwischen den beiden
+Stämmen, der nimmer ende, bis »die Krähen weiß geworden« und »die
+Reisstampfkolben Blätter trieben!«
+
+[Illustration: 21. Tambe-É-Frauen.]
+
+Durch Jahrhunderte hindurch wurde dieser Schwur gehalten und wurden von
+beiden Seiten Köpfe geschnellt, wo nur immer sich eine Gelegenheit
+dazu bot. Erst vor ca. 15 Jahren gelang es einem Datu des Reiches Luwu
+in Paloppo, die Fehde zum Ausgleich zu bringen; doch erklärten sich die
+Tolampu nur unter der Bedingung zu einer Versöhnung bereit, daß ihnen
+noch weitere zwei Köpfe als Sühneopfer ausgeliefert würden. Daraufhin
+kauften die Tobela zwei Toradja-Sklavinnen, die sie den Tolampu
+übergaben. Diese beschäftigten die Frauen zum Scheine mit Feldarbeit,
+um sie dabei meuchlings zu morden. Die Leichen wurden der Köpfe
+beraubt. -- Erst jetzt war dem Verlangen nach Sühne Genüge geschehen,
+und große Freudenfeste vereinten die feindlichen Brüder aufs neue und
+machten der seit mehr als 300 Jahren währenden Fehde ein Ende.
+
+Als abweichend von Tobela-Sitten erschien mir bei den Tambe-É-Frauen
+das Tragen schwerer Metallfußringe (= lánke). Auch die Benutzung von
+Sitzfellen (=tundáa) bei den Tambe-É-Männern, welche ein nie fehlendes
+Attribut derselben darstellen, ist etwas sonst Ungewöhnliches. An
+Stelle solcher Felle kennen die Tobela nur geflochtene Sitzmatten, und
+auch diese sind bei ihnen relativ selten anzutreffen. An interessanten
+Ethnographica konnte ich außer den eben erwähnten noch einen, Báki
+genannten, geflochtenen Rückenkorb der Weiber und mehrere aus
+Hirschfell gefertigte, Kalámbi genannte Rucksäcke der Männer erwerben,
+wie sie auch am Matanna-See allgemein üblich sind, wo sie »gorái«
+heißen. Nach längerem Aufenthalte im Tambe-É-Dorfe, in dem wir mehrere
+Hütten besuchten und ich eine Reihe von Aufnahmen machte, traten wir
+die letzte, uns noch vom Matanna-See trennende Etappe an.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel II.
+
+Tambe-É-Frau.]
+
+Dabei ging es erst über eine stetig ansteigende Lalanghochebene, auf
+welche die Sonne glühend heiß herabbrannte. Um das Maß vollzumachen,
+hatten wir auf einer Strecke von ca. 20 Minuten eine brennende
+Grasfläche zu überschreiten. Links und rechts von uns züngelten die
+Flammen aus dem Riede, und ein stickend heißer Aschenregen machte das
+Atmen zur Qual. Ganz erschöpft erreichten wir nach guten 2 Stunden
+das Talende, und nun galt es, noch einen ca. 800 m hohen, uns vom
+Matanna trennenden bewaldeten Gebirgsrücken zu bewältigen. Im Schatten
+der ersten Bäume machten wir kurze Rast.
+
+[Illustration: 22. Tambe-É-Männer.]
+
+Die letzte zurückzulegende Strecke war außerordentlich steil und
+bildete ein böses Stück Weges für meine Träger, die in strikter
+Widerlegung der vielfach gehörten Behauptung, daß die Eingeborenen
+nicht schwitzten, hier Ströme Schweißes vergossen. Nach angestrengter
+Kletterei gelangte ich, allen anderen weit voran, auf die Kammhöhe. In
+meiner Erwartung, oben gleich den ersehnten Anblick des Matanna-Sees
+genießen zu können, sah ich mich getäuscht; der Sattel des erstiegenen
+Gebirgsausläufers war viel breiter, als ich angenommen hatte, und es
+bedurfte noch eines tüchtigen Marsches, ehe ich meinen Wunsch erfüllt
+sah. Eilenden Schrittes und hinter jeder Wegebiegung den Ausblick auf
+den See vermutend, überquerte ich den Sattel. Endlich begann sich der
+Pfad zu senken, und ganz plötzlich lag der Matanna-See, im herrlichsten
+Azur erglänzend, vor mir. Das einzig schöne Landschaftsbild mit dem
+weiten, von wunderschönen Gebirgszügen umrahmten buchtenreichen See
+entlockte mir einen lauten Ausruf der Freude; brachte mir doch der
+bisher noch keinem halben Dutzend Europäer vergönnt gewesene Anblick
+des aus tiefem Talgrunde heraufgrüßenden Sees die Erfüllung lange
+gehegten stillen Hoffens und Wünschens und zugleich den ersten Erfolg
+meiner Reisen in Celebes.
+
+[Illustration: 23. Blick auf den Matanna-See.]
+
+[Illustration: 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus.]
+
+Nach den Angaben der Herren Sarasin mißt der Matanna-See ca. 25
+Kilometer Länge und 7½ Kilometer Breite und liegt rund 400 m über dem
+Meere. Die weichen Konturen der das Seebecken umschließenden, mäßig
+hohen Berge erscheinen reihenweise voreinander gelagert und schieben
+zahlreiche Landzungen vor. Die nächstgelegenen Hügel und Kämme sind
+ohne jeden Baumbestand und nur mit Lalang bewachsen, das schönes
+Wiesengelände vortäuscht. Durch ein nicht allzubreites Tal von meinem
+gegenwärtigen Standorte getrennt, lag das recht malerisch in das hier
+seichte Wasser hineingebaute Pfahldorf Matanna, hart am Westzipfel des
+Sees. Der Anblick des dicht vor uns liegenden Zieles hatte auch meine
+nachgekommenen Leute alle Müdigkeit vergessen lassen, und rüstig ging
+es talwärts, dem Dorfe zu.
+
+[Illustration: 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna.]
+
+Es war 4 Uhr nachmittags geworden, als ich in dem auf
+Gouvernementsverfügung nun in allen Dorfschaften zu findenden
+Unterkunftshäuschen meinen Einzug hielt. Dieses hier war in geringer
+Entfernung vom Dorfe, hart am Seeufer errichtet und gewährte einen
+schönen Ausblick. Für meine Begleitung stand ein zweites Häuschen zur
+Verfügung, so daß ich mich ganz ungestört dem Genusse des Panoramas
+und dem Anhören des mir wie Musik klingenden Wellengeplätschers
+hingeben konnte. Aus dem Dorfe schickte man mir als Gastgeschenk
+frische Kokosnüsse zur Erquickung. Ich hatte gerade noch Zeit zu
+einem köstlichen Bade im See, ehe der Ansturm der Lieferanten aus
+dem Dörfchen begann, die mir sehr sauber gearbeitetes Tongeschirr in
+antik anmutenden Formen und Farben zum Kaufe anboten. Auch Erzeugnisse
+der hier blühenden Messingindustrie wurden mir in reicher Fülle
+gebracht. Es waren zwar nur roh gearbeitete, aber durch Formenschönheit
+ausgezeichnete Schmuckobjekte, wie Arm- und Fingerringe, Brustgehänge,
+Kinderschamdeckel usw. Ich hatte alle Hände voll zu tun, die
+Tauschwaren heischende Dorfjugend zu befriedigen, welche Perlenketten
+und europäische Fingerringe gerne nahm, bares Geld jedoch allem anderen
+vorzog.
+
+[Illustration: 26. Alter holländischer Messinghelm aus dem 17. Jahrh.,
+von den Tobela als Kriegshut benutzt.]
+
+
+ +Matanna+, den 5. September.
+
+Die Nacht verlief recht unruhig. Heftige Böen trieben die mächtig
+rauschenden, aufgeregten Wogen des Sees gegen die Ufer, und aus dem
+Dorfe herüber tönte die ganze Nacht ein auf die Nerven gehendes,
+anhaltendes Gongschlagen, dessen Tonfall ohne rhythmischen Wechsel
+ungefähr wie gg–cc–gg–cc–gg–cc– – –ḡ–ḡ–ḡ–ć–ć–ć klang. Der Grund dieser,
+wie ich vernahm, nun schon 9 Tage währenden und insgesamt 15 Tage und
+Nächte anhaltenden, unaufhörlichen musikalischen Darbietung war eine
+bereits ebenso lange im Dorfe befindliche Leiche, die erst nach dieser
+15tägigen Trauerperiode der Erde übergeben wird. Während einer solchen
+Zeit ruht jede Tätigkeit im Dorfe, so daß ich leider den Betrieb der
+Schmiedetechnik nicht beobachten konnte.
+
+Vom frühen Morgen an kamen wieder eine Menge jugendlicher Lieferanten,
+deren Eltern sich genierten, persönlich vor mir zu erscheinen, und
+die deshalb die Kinder sandten. Meine ethnographische Sammlung
+nahm rasch zu. Zu dem Besten, was ich erwerben konnte, gehörte ein
+Rotangkriegshelm und ein Messinghelm der alten Ostindischen Kompagnie,
+wie ich ihn hier zu finden nicht erwartet hätte.
+
+Nachmittags besuchte ich das aus 26 Wohnhütten verschiedener
+Bauart bestehende Dörfchen, wozu noch eine bedeutende Zahl von
+Reisvorratshäuschen kam. Erstere standen mit wenig Ausnahmen auf
+hohem, kreuz und quer verbundenem Stelzenwerk im seichten Wasser des
+Sees, und Laufplanken allerprimitivster Herstellung vermittelten den
+Übergang zum Lande. Auf diesen Stegen gelangte man zuerst auf eine
+Art Plattform, von welcher eine Pfostentreppe, meist aber nur ein
+gekerbter Baumstamm zum eigentlichen Wohnraume der Hütte emporführte.
+Das fensterlose oder durch Dachluken notdürftig erhellte Innere war
+unbeschreiblich eng, düster und von penetrantem Geruche erfüllt.
+Schmarotzer müssen in diesen Hütten ein paradiesisches Dasein führen.
+Tatsächlich sind durch Parasiten verursachte Hautkrankheiten und
+bösartige Geschwüre sehr häufig. -- Die Aufgänge zu den Hütten
+waren durchaus nach keinem einheitlichen System hergestellt. Die am
+besten mit Hühnerleitern zu vergleichenden in die Höhe führenden
+eingekerbten Stämme waren teils vorn, teils seitlich an den Hütten
+angebracht, teils führten sie von der Mitte der unteren Plattform aus
+zum Wohnraum hinauf. Das aus den Wedeln der Kokos- oder Sagopalme
+(Atap) oder des noch weniger dauerhaften Blattmaterials des
+Lángsatbaumes hergestellte Dach und die Seitenwände der Häuser waren
+vielfach geflickt, zuweilen mit Rindenstücken; überhaupt machten
+die Häuser einen ziemlich verwahrlosten Eindruck. Unter einem die
+Mitte des in Kammern abgeteilten Wohnraumes einnehmenden und bis an
+den First des Hauses reichenden viereckigen Lattengestell war die
+Feuerstelle gelegen; auf den Etagen darüber waren die Kochtöpfe,
+Küchengeräte und Vorräte von Brennholz aufgestapelt. An Pfosten und
+Haken der Hüttenwände hingen Körbe und Basttaschen mit Feldfrüchten,
+Fischereigeräte und Hausrat aller Art. Ich konnte nicht aufrecht
+stehen, ohne anzustoßen, und flüchtete so schleunig als möglich aus
+dieser Hölle wieder an die frische Luft. Die Giebel der Hütten und
+Reishäuser wiesen vereinzelt kunstlose Schnitzarbeiten auf. Unter
+der Plattform fast jeder Hütte schaukelte ein Einbaumkanoe, und auf
+dem Strande lagen allenthalben zerfallene Boote, deren Holzreste
+gelegentlich als Material für Laufstege und dgl. Verwendung finden. --
+Die hier gebräuchlichen Paddelruder waren im auffälligen Gegensatze
+zu der Bauart der jeder Ornamentik ermangelnden Boote recht hübsch
+und geschmackvoll gearbeitet. -- Winzige Seelenverkäufer fand ich mit
+kühner Segelvorrichtung ausgestattet. Merkwürdig waren die vor jedem
+Hause zu findenden Reisstampftröge, deren mühevolle Herausarbeitung
+aus großen Holzklötzen und deren gefällige Formen auf Geschick, bezw.
+Kunstsinn schließen lassen. Die wenigen, auf festem Boden errichteten
+Hütten werden zur Flutzeit von den Wogen des Sees unterspült, so daß
+auch sie der Segnungen einer kostenlosen Unratabfuhr teilhaftig werden.
+Außerhalb des Bereiches des höchsten Wasserstandes befinden sich nur
+die Reisvorratshütten. -- Der Theorie, daß der Pfahlbau in Celebes
+der Ausnutzung der Unterspülung seine Entstehung verdankt, also auf
+sanitären und Bequemlichkeitsrücksichten basiert, dürfte zuzustimmen
+sein, obschon dabei sicherlich auch noch andere Faktoren eine
+bedeutsame Rolle spielen. Ebenso scheint die Anlage von Pfahldörfern
+auf friedliche Zeiten hinzudeuten, da solche bei kriegerischen Wirren
+wenig Schutz zu bieten vermöchten. Die Berechtigung dieser Ansicht wird
+treffend durch folgende Erzählung illustriert, die mir später bei den
+Tolampu mitgeteilt wurde und bereits hier erwähnt sein mag:
+
+[Illustration: 27. Pfahldorf Matanna.]
+
+[Illustration: 28. Matanna-Pfahlhäuser.]
+
+»Einst hatten die Tolampu gegen die Matanna-Tobela einen Kriegszug
+unternommen. Letztere jedoch zogen sich in ihr wohlbefestigtes Dorf
+auf dem Gipfel eines Berges zurück, und die Tolampu mußten sich damit
+begnügen, ihre Wohnungen am See zu zerstören.« Die Fortsetzung dieser
+Erzählung bringt in prägnanter Weise die eigenartige Denkweise der
+Eingeborenen zum Ausdruck: »Ohne einen Kopf erbeutet zu haben, mußten
+die Tolampu-Krieger den Rückzug nach ihrer Heimat antreten. Einer ihrer
+Häuptlinge aber schämte sich, ohne Beute zurückzukehren, und verbarg
+sich mit 30 seiner Leute in der Nähe des Matanna-Dorfes im dichten
+Lalang. Wirklich gelang es ihm, nach einiger Zeit in einer einsamen
+Hütte 3 Frauen und einen alten, kranken Mann zu überraschen, die an den
+Abzug des Feindes geglaubt und sich herausgewagt hatten, um nach ihren
+Feldern zu sehen. Sie wurden getötet und ihre Köpfe als Siegesbeute mit
+fortgenommen.« --
+
+[Illustration: 29. Sulewátang »Daëng Muróva« (links).
+
+Sulewátang »Daëng Mabela« (rechts).]
+
+Auf meinen Vorhalt, daß dies doch eine ganz gemeine und feige Tat
+gewesen sei, erwiderte mir der Erzähler höchst entrüstet: »Aber nein,
+durchaus nicht, wollte doch eine der Frauen sogar ‚Amok‘ machen!« --
+Also der Umstand, daß eines der armen Schlachtopfer es gewagt hatte,
+sich gegen seine brutale Ermordung zu wehren, genügte den Tolampu, ihre
+Tat als ein Heldenstück zu rechtfertigen.
+
+Nach Besichtigung des Dorfes nahm ich eine Reihe photographischer
+Aufnahmen vor, zu denen sich die Dorfbewohner leicht gewinnen ließen,
+da ihnen die beiden Sulewátang mit gutem Beispiel vorangingen.
+Auf nebenstehendem Bilde ist der linksstehende der Tobela-Fürst
+von Matanna, Daëng Muróva, mit dem Titel Sulewátang, hier =
+»Distriktshaupt«. Er trägt eine turbanähnliche Kopfbedeckung,
+während der neben ihm stehende mit dem buginesischen Käppchen mein
+Luwu-Begleiter, der Sulewátang Daëng Mabela ist. Beide trugen auf
+meinen ausdrücklichen Wunsch ihre Krise offen zur Schau; dies ist unter
+anderen Umständen durchaus verpönt. Nach Besitznahme des Landes durch
+die holländische Regierung wurde nämlich das gemeine Volk entwaffnet
+und jede Art des Waffentragens streng verboten. Selbst Lanzen dürfen
+außer dem Hause nur mit spezieller Erlaubnis der Regierung mitgeführt
+werden. Allein den Stammeshäuptern und den Adligen wurde der Kris als
+Rang- und Würdeabzeichen gelassen; doch dürfen sie ihn zum Zeichen
+ihrer friedlichen Gesinnung nur unter dem Sarong und von diesem völlig
+verdeckt tragen, wie es das Gruppenbild der in Malili versammelten
+Radjas deutlich zeigt.
+
+Als allgemeinster Gebrauchsgegenstand und wohl wichtigstes Besitztum
+jedes Tobela dürfte der Klewang oder das Buschmesser anzusehen
+sein. Diese Klewangs sind Produkte der jetzt im Verfall begriffenen
+Schmiedekunst, und das Material zu denselben wird aus den im ganzen
+Matanna-Becken zahlreich vorhandenen Eisengruben geholt. Das an vielen
+Orten offen zutage liegende Raseneisenerz wird hierzu nicht verwendet.
+Die Griffe der langen Klingen sind gewöhnlich mit Rotang umflochten.
+Die Verwendung des Klewang ist eine beinahe schrankenlose und umfaßt
+alle Möglichkeiten vom Fällen der Dschungelbäume, dem Haus- und
+Bootsbau an bis zur feinsten Schnitzarbeit.
+
+Die ehemals zu Exportzwecken im großen betriebene Fabrikation von
+Lanzenblättern ist seit dem Verbote des Waffentragens und der
+Konsolidierung der politischen Verhältnisse fast gänzlich erloschen,
+so daß heutzutage Waffen jeder Art zu den am schwersten erhältlichen
+Objekten in Celebes zählen. Hierzu gehören auch die Schilde. Trotzdem
+gelang es mir, am Matanna-See drei verschiedene Formen von Langschilden
+ausfindig zu machen. Typisch für die Landschaft sind davon nur zwei:
+der geflochtene Rotangschild und der einfache Holzschild. Die dritte,
+schönste Gattung, mit Muschelstücken ornamentiert und reihenweise mit
+buntgefärbtem Ziegenhaar verziert, ist als dem Posso-See eigentümlich
+anzusehen und hat sich hierher wohl nur durch Tausch verirrt. Auf eine
+vierte Art, die Totenschilde, komme ich später bei den To-Lambátu zu
+sprechen.
+
+[Illustration: 30. Tobela-Schilde.]
+
+An Haustieren sah ich bei meinem heutigen Inspizierungsgange nur
+Büffel, kleine spitzköpfige Hunde und Hühner; an Nutzbäumen nur
+Kokospalmen, und zwar ganze 5 Stück. Sie gediehen hier nur kümmerlich,
+und ihr Fruchtwasser schmeckte säuerlich. In großer Zahl waren Papayas
+(Melonenbäume) und Pisang (Bananen) angepflanzt. Ein einziger alter
+Lángsatbaum beschattete meine Hütte. Außerdem waren noch einige
+Kápok(Baumwoll)-Bäume vorhanden und in einiger Entfernung vom Dorfe
+an sumpfigen Strandstellen Sagopalmen. -- An Feldfrüchten werden Reis,
+Mais, Ubi (= Bataten) und vor allem Tabak kultiviert. Letzterer nur auf
+Neurodungen, auf denen nach der Ernte Pády (= Reis) im Anbau folgt.
+Der Tabak wird im ganzen Seendistrikt gekaut und nicht geraucht. Mann
+und Weib ergeben sich dem Priemchengenusse mit Leidenschaft, und der
+Kommunismus wird so weit getrieben, daß man im Behinderungsfalle seine
+Tabakkugel einfach aus dem Munde nimmt und seinem Nachbar so lange zum
+Weiterkauen überläßt, bis man sich selbst wieder dem Genusse hingeben
+kann. Es kostete mich stets die größte Mühe, die Leute zu bewegen, beim
+Sprechen ihre voluminösen Tabakknäuel aus dem Munde zu nehmen. Hierbei
+mag gleich erwähnt sein, daß bei den Tobela Malayisch nur schlecht
+verstanden und noch viel schlechter gesprochen wird. -- Die ekelhafte
+Gewohnheit des Ausspuckens ist im Seendistrikte allgemein im Schwange,
+doch nicht in dem Maße wie bei den Sirih kauenden Malayen.
+
+Sehr instruktiv ist das folgende Bild einer Reihe von Frauen und
+Kindern aus dem Dorfe Matanna. Von links nach rechts machen 2 Mädchen
+im festlichen Tuchsarong den Anfang. Dann folgt eine Frau mit dem
+Rückenkorbe aus Palmscheide, den sie mittels über den Kopf gelegter
+Tragbänder aus Baumbast trägt. Die daneben stehenden Frauen, eine alte
+und eine junge, sind dem Tabakgenusse hingegeben, während das Mädchen
+davor die in einem sackähnlichen Tuche bestehende universelle Kleidung
+zeigt, die in früheren Zeiten aus Fuja (Baumbast) gefertigt wurde.
+-- Die Kunst der Fuja-Herstellung ist in Südost-Celebes bereits in
+Vergessenheit geraten. Die mir hin und wider noch angebotenen ca. 40
+cm breiten und gegen 1½ m langen unverarbeiteten Stücke weißer oder
+gelbgrauer, ungefärbter Rohfuja, die als Schlafdecken und Haupttücher,
+sowie als Schambinden benutzt werden, dürften aus Tobúngku stammen,
+wo ich später in der Landschaft Wiwiráno auch seidendünne, rotbraune
+Fujajacken erhielt, die in dieser Art im ganzen übrigen Celebes
+unbekannt sind.
+
+Es folgt nun in der Reihe eine Frau mit der Sitte gemäß entblößten
+Brüsten. Sie trägt ihren kleinen an den Knien mit Messingschellen
+behängten Jungen, der auf ihrem Rücken reitet. Den Schluß bildet eine
+junge Frau, die in full dress, ihr Kleines im Umschlagetuche rittlings
+auf der Lende trägt.
+
+[Illustration: 31. Frauen aus Matanna.]
+
+Die Nachkommenschaft wird von den Tobela mit einer ausgesprochenen
+Affenliebe behandelt. Ein Schlagen der Kinder kommt kaum je vor,
+und die Folgsamkeit derselben läßt meist alles zu wünschen übrig;
+auch ist kein besonderer Respekt junger Leute vor älteren Männern zu
+beobachten, eher eine nachsichtige Rücksichtnahme dieser auf jene.
+So nehmen z. B. auch noch sehr junge Männer am Rate der Alten teil.
+Eine Ausnahmestellung im Dorfe scheint nur der Kapala Kámpong, der
+Häuptling, einzunehmen.
+
+In sanitärer Beziehung leben die Leutchen noch in paradiesischer
+Unschuld. Die köstliche Gabe des Wassers würde in ihren Augen entweiht
+sein, wenn es etwa zum Waschen verwendet würde, und das Baden geschieht
+nicht aus Reinlichkeitsgründen, wie Idealisten voraussetzen werden,
+sondern lediglich als Abkühlungsmittel. Wirklich gewaschen wird
+eigentlich nur das lange Haupthaar und das eben nur deshalb, weil’s gar
+so stark juckt.
+
+Im allgemeinen ist der Menschenschlag robust u. ebenmäßig gebaut,
+dabei von ziemlich weichem Gesichtsausdruck. Das leicht wellige,
+tiefschwarze Haar wird von beiden Geschlechtern lang getragen. Die
+Hautfarbe der Tobela ist hell rötlichbraun; Augen sind meist dunkel
+rehbraun. Die vielfach, namentlich bei Kindern vorkommenden stark
+heraustretenden Bäuche werden auf die im Matanna-Becken grassierenden
+Fieber zurückgeführt, während die bei groß und klein nur allzuhäufig
+auftretende Ringwurmkrankheit, Kúrap, auch Cascádos genannt, auf
+Salzmangel basieren dürfte.
+
+[Illustration: 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen.]
+
+Die Kleidung der Tobela-Männer besteht in der Hauptsache fast durchweg
+aus den kurzen, schwimmhosenähnlichen Buginesenbeinkleidern. Vielfach
+werden Kattunjacken, ähnlich denen der Weiber getragen. In früherer
+Zeit bedienten sich beide Geschlechter eines großen, vom Kopf bis zu
+den Füßen reichenden Umschlagetuches. Gegenwärtig wird ein solches als
+eine Art Shawl mitgeführt, der gegebenen Falles als Tragesack oder
+als Hülle für mitgeführtes Gepäck bei Besuchen von Dorf zu Dorf zu
+fungieren hat.
+
+[Illustration: 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna.]
+
+Interessant ist die Art des Gehens der Tobela, welche die Füße nicht
+aus- oder einwärts, sondern seitlich stellen, so daß der Eindruck des
+Schieflaufens, wie es bei Jagdhunden zu beobachten ist, hervorgerufen
+wird. Ich möchte diese Angewohnheit auf die Bodenverhältnisse
+zurückführen, bei deren bergiger und lehmiger Beschaffenheit sich diese
+Art der Fußstellung als sehr praktisch erweist und ein Zurückgleiten
+des Fußes verhindert.
+
+Seit auch bei den Tobela der Islam Eingang gefunden hat, mußte der
+vordem ausschließlich getragene Rotanghut, der Síga, dem Haupttuche
+Platz machen. Kriegshüte, úlu-úlu oder tándu-tándu genannt, wie sie
+in den nun vergangenen Zeiten permanenter Fehden im Gebrauche waren,
+gehören heutzutage zu den größten ethnographischen Seltenheiten und
+sind kaum mehr aufzutreiben. An Frauenhüten, wie sie wohl hauptsächlich
+bei der Feldarbeit Verwendung finden, konnte ich in Matanna nur einen
+weiten, flachen Basthut erlangen.
+
+Halbwüchsige Jungen laufen gewöhnlich völlig nackt oder doch nur
+mit einem Schamstreifen bekleidet, der bei den Mädchen durch ein
+entsprechendes Lendentuch ersetzt wird. -- Ohrgehänge, Hals-, Arm-
+und Fingerringe werden von alt und jung beiderlei Geschlechts
+gern getragen, wobei die am Orte angefertigten Messinggußprodukte
+dominieren. Neben ihnen sind die von der Küste her eingeführten, hoch
+im Preise stehenden Muschel- (Conus oder Tridacna-) Armreife, sehr
+begehrt. Beinringe fand ich nur bei Kindern als Schmuck.
+
+[Illustration: 34. »tándu-tándu«, Tobela-Kriegshüte aus Matanna.]
+
+An Erzeugnissen der Flechtwarenproduktion konnte ich hübsche Matten
+erwerben, die die Leute sowohl als Bodenmatten benutzen als auch
+dazu, die Speisen darauf zu servieren. Ferner erhielt ich niedlich
+geflochtene Sirih-, Gambir- und Tabakdosen, wogegen als Kalkbehälter
+merkwürdigerweise nur gewöhnliche unverzierte, kleine Kürbisformen
+benutzt werden. Häufig sind bei Männern Rucksäcke anzutreffen, aus
+einem Rotanggerippe bestehend, welches mit dem Felle des Hirsches oder
+der Decke des Gemsbüffels (Anoa depressicornis) überzogen ist. Auch
+gewöhnliche Büffel- und Ziegenhäute finden zu solchem Zwecke Verwendung.
+
+[Illustration: 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela.]
+
+An Musikinstrumenten dürften außer den eingeführten Gongs noch
+Maultrommeln, Flöten und Guitarren, sowie eine Art Schallzither im
+Gebrauche sein. Nur von letzteren beiden Arten konnte ich in Matanna
+je einige Belegstücke erhalten. -- Hahnenkampf und Würfelspiele, eine
+Leidenschaft der Tobela, sind von der Regierung untersagt, und nur bei
+besonderen Gelegenheiten werden Ausnahmen gewährt.
+
+Die Hauptindustrie von Matanna dürfte in der bereits früher erwähnten
+Anfertigung wirklich geschmackvoll gearbeiteter Tonwaren bestehen.
+Sie liegt ausschließlich in den Händen der Frauen. Die beigegebene
+Abbildung zeigt, wie die mannigfachen am Matanna-See hergestellten
+Tongeräte in einfachster Weise, ohne Zuhilfenahme einer Drehscheibe mit
+der Hand geformt werden, um hernach mittels hölzerner, verschiedenartig
+eingekerbter Model unter Anwendung von tönernen Klöppeln als Widerlager
+zurechtgeklopft zu werden. In der Farbengebung fand ich nur gelb und
+rot auf grünschwarzem Grunde verwendet. -- Bemerkenswert ist noch ein
+dem Stamme nicht abzusprechendes naiv künstlerisches Empfinden, wie es
+z. B. aus den hübsch geschnitzten Tonschlägern spricht, und wie wir es
+später noch ausgeprägter bei den Rudern, Messergriffen und Kochgeräten
+der Sorowáko-Tobela wiederfinden.
+
+Was die Moral des Tobela-Völkchens anbelangt, so sind dessen Sitten
+ziemlich ungebunden. Dem freien Verkehr der jungen Leute untereinander
+wird seitens der Eltern kaum ein ernstliches Hindernis in den Weg
+gelegt. Desto strengere Gesetze gelten für Verheiratete. Verletzungen
+der Ehe wurden in früherer Zeit mit dem Tode gesühnt und werden heut
+mit hohen Bußen bestraft. Prostitution im eigentlichen Sinne, wie sie
+z. B. bei den Toradja ganz allgemein ist, dürfte kaum bestehen. Ehen
+sind reine Kaufgeschäfte.
+
+Die religiösen Vorstellungen der Tobela beruhen auf durchaus
+animistischen Ideen. Es war besonders schwierig, hierüber einiges zu
+erfahren. Jedes irgendwie auffällige Ereignis schreibt der heidnische
+Tobela guten oder bösen Geistern zu, deren Wohnsitze er sich in
+absonderlich gestalteten Bäumen, auf ungewöhnlich geformten Felsen,
+auf den Gipfeln hoher Berge, auf Grabstätten, im tiefen Wasser des
+Sees usw. denkt. Alles erscheint ihm beseelt, die Reispflanze, das
+Wasser, das Feuer, ein Stein. Gefürchtet werden von der Bevölkerung
+die bösen Geister, deren Gunst man durch Opfergaben zu erkaufen sucht.
+Für die den Menschen freundlich gesinnten »Hantu« hält man Opfergaben
+nicht für nötig, da sie den Menschen nur Gutes erweisen. -- Die Seele
+Verstorbener fliegt nach Tobela-Glauben zum hohen Wawonnángo-Berge im
+Mori-Gebirge bei Toréa. Dort leben die Seelen aller abgeschiedenen
+guten Menschen gesellig beisammen, während die schlechter Menschen
+verdammt sind, ruhelos zwischen diesem Berge und dem ehemaligen
+Wohnsitze der Verstorbenen hin- und herzuwandern. Dasselbe Schicksal
+soll die Seelen Verunglückter oder eines gewaltsamen Todes gestorbener
+Menschen ereilen.
+
+[Illustration: 36. Töpferinnen aus Matanna.]
+
+Zurückgekehrt von meinem Besuche im Dorfe, wurde ich auf eine ca. 50
+Schritte hinter meiner Behausung gelegene Quelle aufmerksam gemacht,
+die ich nun besichtigte. Aus der Tiefe herauf quoll ein Wasser, das ein
+kreisrundes Becken von 5-6 m Durchmesser gebildet hatte. Es war klar
+und kühl, und aus dem kiesigen Grunde stiegen unaufhörlich Gasperlen in
+die Höhe. Ich untersuchte vorsichtig den Boden und fand ihn fest. Bei
+seinem Betreten jedoch entwich Kohlensäure in großer Menge. Das Wasser
+fließt nach wenigen Schritten in den See. Anscheinend lieben die Fische
+diesen Ausfluß, denn ein Krokodil lauerte beutegierig beständig in der
+Nähe dieses Platzes. Das mit dem Kopfe über Wasser liegende Tier war
+deutlich zu sehen und erhöhte mir nicht gerade die Annehmlichkeit des
+Badens, trotzdem die Eingeborenen versicherten, daß die Seekrokodile
+nicht gefährlich seien, und sie selbst sich unbesorgt in das Wasser
+hinauswagten.
+
+[Illustration: 37. Reisstampfende Tobela-Frauen.]
+
+Den Rest des Tages füllte das Verpacken der in Matanna erworbenen
+ethnographischen Schätze, eine Sache, die schwieriger ist, als sich
+mancher Leser vorstellen mag.
+
+
+ +Matanna-Toréa+, den 6. September.
+
+Infolge des unausgesetzten Gongschlagens verbrachte ich die Nacht
+wiederum nahezu schlaflos. Ich hatte für heut die Fortsetzung meiner
+Reise über den See beschlossen, und eine große Ausleger-Prau, die
+bequem 20 Mann zu fassen vermochte, lag schon reisefertig vor meinem
+Quartier. Schnell wurde noch eine Aufnahme des interessanten, mit
+12 Ruderern besetzten Fahrzeuges gemacht; dann nahm ich auf den
+mattenbelegten Bodenplanken desselben liegend Platz und vertraute mich
+erwartungsvoll dem still und bleiern daliegenden Gewässer an. Um 7
+Uhr morgens winkte ich der Ortschaft Matanna meine letzten Grüße zu.
+Rasch trieben meine Leute das schwere Boot vorwärts, quer über die
+Bucht dem nördlichen Seeufer entgegen. Die eigenartigen und für ein
+so großes Boot völlig ungenügend erscheinenden Ruder bestanden aus
+Bambusschäften, durch deren gespaltene Enden Ruderblätter aus dünnem,
+rotem Holze gezogen und mit Rotang festgebunden waren. Die Form der
+Ruderblätter wechselte von der runden bis zur halbmondförmigen Gestalt.
+Die Leute paddelten völlig unregelmäßig und direktionslos; außerdem
+wurde ihre Arbeit durch die seitlich angebrachte Steuerung erschwert.
+
+[Illustration: 38. Prau am Matanna-See.]
+
+Das Gebirge bei Matanna ist, vom See aus gesehen, etwas eingesattelt,
+nach der Längsmitte des Seebeckens zu ansteigend, während es sich in
+der Richtung nach dem südöstlichen Ende des Sees allmählich senkt. Das
+Berggelände erscheint großenteils okkupiert. Am südlichen Ufer treten
+die Berge dicht an den See heran; sie sind völlig entwaldet, und nur in
+geschützteren Schluchten sind der Vernichtung durch Menschenhand oder
+durch Waldbrände entgangene Bestände von hohen Bäumen zu entdecken.
+Die weiter zurückliegenden, unbewohnten Gebirge des Beckenrandes
+sind lückenlos mit primärem Baumbestande bedeckt. -- Ganz anders die
+Nordseite des Sees. Schon am westlichen Zipfel desselben treten die
+Berge weiter in das Land zurück, einer ca. ½-1 Kilometer breiten, mit
+Auenwäldern und Sagodickichten bestandenen Strandebene Raum gebend. Die
+weiter nördlich ziehenden, bewaldeten Gebirgsausläufer sind weniger
+schön geformt und bilden breite, sanft geschwungene Rücken.
+
+Ziemlich in Seemitte entdeckten meine Bootsleute einen auf dem Rücken
+treibenden Fisch, dessen Schwimmblase an 10 cm weit herausgetrieben
+war und gleich einem weißen Pfeil in die Luft ragte. Ohne Zögern und
+mit wahrem Feuereifer wurde sofort der Kurs der Fahrtrichtung geändert
+und der im Verenden begriffene, ca. 2 kg schwere Fisch mühelos mit den
+Händen gegriffen, um später mit großem Appetit verzehrt zu werden. --
+Nachdem wieder beigedreht war, steuerten wir dem nördlichen Seegestade
+zu. Durch Reflexe getäuscht, sahen wir den See nach dem flacher
+gewordenen Ostufer hinüber nicht geschlossen, sondern uferlos. Rein
+und klar war die Flut, und Unmengen kleiner Bivalvenschalen bedeckten
+das kiesige Ufer und den Grund. Bereits wenige Meter vom Lande fiel
+der Grund des Sees jäh in große Tiefen ab. In der Ufervegetation
+waren rotblühende Azaleen, Rhododendronbüsche und wohlriechende
+Myrtensträucher vorherrschend. Auch ein schön geformter Nadelbaum, eine
+Casuarinenart, bildete kleine Bestände. -- Es dauerte gegen 3 Stunden,
+ehe wir Sokóyo erreichten. Der Ort war unbewohnt, und nur infolge
+seiner günstigen Mittellage erwählten ihn die Anwohner des Sees als
+Marktplatz. Alle 20 Tage wird hier Markt abgehalten. Zu diesem Zwecke
+waren weithin am Strande von Sokóyo eine Menge kleiner Buden errichtet,
+die als Verkaufsstände benutzt werden. Die das Mori-Gebirge bewohnenden
+Stämme bringen hierher ihre Waren, um sie gegen Matanna-Produkte
+auszutauschen. Das Marktleben unter den schönen, schattenspendenden
+Uferbäumen, worunter besonders viele Mango- und Brotfruchtbäume, muß an
+Pásartagen höchst fesselnd sein.
+
+[Illustration: 39. Ankunft in Sokóyo.]
+
+In Sokóyo erwartete uns bereits eine Schar von mehr als 20
+Tambe-É-Leuten, die durch vorausgesandte Boten hierhergerufen worden
+waren, um mich nach ihrem weit im Gebirge liegenden Dorfe Toréa zu
+geleiten und mein Gepäck fortzuschaffen. Wie ich bereits früher
+erwähnte, haben wir es bei den Tambe-É-Leuten mit echten Waldbewohnern
+zu tun, die, obschon zum Tobela-Stamme gehörig, sich durch wesentlich
+andere Sitten auszeichnen. Ich wollte es daher keinesfalls versäumen,
+auch diesen Tambe-É-Zweig kennen zu lernen. Meine Prau mit aller irgend
+entbehrlichen Bagage sandte ich nach Noëha voraus, wohin ich mich von
+Toréa aus begeben wollte. Ohne Säumen traten wir den Marsch an, der uns
+zuerst eine Strecke weit das Ufer entlang führte. Das Gestade war hier
+über und über mit metallisch schimmerndem, schlackenartig aussehendem
+Raseneisenerz bedeckt. -- Nunmehr galt es, den an dieser Stelle
+dicht an den See herantretenden Gebirgszug zu überschreiten. Stark
+bergansteigend, bogen wir in einen prächtigen Nadelwald ein. Fürs erste
+war der Pfad wunderschön. Wir wanderten über trockenen roten Waldboden,
+dessen sonnendurchfluteter Baumbestand, untermischt mit mancherlei
+blühenden Büschen, lebhaft an heimische Laubwälder erinnerte. Im
+üppig wuchernden Moose entdeckte ich zwei zierliche, schön gefärbte
+Nepenthes-Arten. -- Meine Tambe-É-Führer schlugen ein Marschtempo an,
+wie ich es bei den Eingeborenen bisher noch nicht kennengelernt hatte,
+so daß es mir Mühe machte, den Leuten zu folgen. Dabei ging es steile
+Lehnen hinan, bis wir schließlich den 846 m hohen Rücken des Gunung
+Panturéa erklommen hatten. Meine übrige Begleitung, der Sulewátang
+und mein Boy Rámang, waren weit zurückgeblieben, und der Unterschied
+zwischen dem viel elastischeren und kräftigeren Bewohner des Inneren
+gegenüber der mehr verweichlichten Küstenbevölkerung trat auch bei
+dieser Gelegenheit zutage.
+
+[Illustration: 40. Tambe-É-Männer aus Toréa.]
+
+Der Gebirgsrücken war mit lichtem Walde bestanden, der mit den
+undurchdringlichen Regenwäldern Malakkas und Sumatras wenig Ähnlichkeit
+zeigte. Die Wanderung über den Kamm war ein Vergnügen und reizte stark
+zu längerem Aufenthalt; doch ließ die Zeit kein Verweilen zu. Strecken,
+auf denen Waldbrände verheerend gewütet hatten, wurden passiert. Bald
+nahm uns das Dämmerlicht eines dichten Tropenwaldes gefangen und gab
+uns stundenlang nicht mehr frei. Unsere Umgebung bildete einen Naturdom
+voll schwer zu beschreibender Großartigkeit. Kirchturmhoch strebten
+schlanke Baumsäulen kerzengerade empor, um sich erst hoch oben in
+luftiger Höhe zu einer breiten, schirmartigen Laubkrone zu verästeln.
+Mehr als 7 m hohe Luftwurzeln stützten diese Riesen des Waldes.
+Dazwischen drängten sich merkwürdig gestaltete Pandanaceen und stolze
+Baumfarne. Die Mannigfaltigkeit der Pflanzenwelt war verblüffend. Kaum
+zwei Bäume der gleichen Art waren nebeneinanderwachsend zu finden.
+Die Baumkronen bildeten 2, ja 3 verschiedene Schichten übereinander.
+Tausendfältig rankte sich Lianengewirr gleich festlichen Guirlanden
+von Stamm zu Stamm, hier stützend und erhaltend, dort umklammernd
+zu tödlicher Umschnürung. Altersschwache Baumgiganten, vom Sturme
+gebrochen und zu Boden gerissen, versperrten uns häufig den Weg. Die
+Wedel feinfiederiger Kletterpalmen rankten sich an schlanken Stämmen
+in die Höhe, dem lebenspendenden Lichte entgegen, und sandten ihre
+Ausläufer meterhoch über die höchsten Gipfel hinaus. In jeder Astgabel
+hatten sich Farne, Orchideen und andere Schmarotzerpflanzen sonder
+Zahl eingenistet. Unwillkürlich wurde in dem geheimnisvollen Schatten
+und der tiefen Stille dieser Urwaldpracht das gesprochene Wort zum
+Geflüster. Selbst meine Tambe-É-Führer konnten dem mächtigen Eindruck
+nicht widerstehen und ließen ihre Gespräche verstummen.
+
+Die Tierwelt fehlte scheinbar gänzlich. War es die drückende Schwüle
+der Mittagsstunde, die jede Regung des tierischen Lebens ersterben
+ließ, oder lag es an den grandiosen Dimensionen dieser Bergwälder, in
+denen kleinere Geschöpfe leicht übersehen werden, -- kurz es herrschte
+eine durch keinen Laut, keine Bewegung unterbrochene Ruhe in dem
+ungeheuren, grünen Reiche, die fast bedrückend wirkte.
+
+Vollste Aufmerksamkeit erforderte die Verfolgung des Buschpfades. Das
+Überklettern der feuchtmorschen Stämme, auf denen der Fuß einbrach oder
+ausglitt, war schwierig und wurde noch unangenehmer durch die Unmasse
+von Landblutegeln, die solche Örtlichkeiten bevorzugen. Reihenweise
+aufgepflanzt wie Soldaten im Gliede, harrten sie ihrer Opfer und
+richteten sich bei jedem eine Annäherung verratenden Laute beutegierig
+in die Höhe. Nicht selten verdankte ich es beim Durchkriechen von Ast-
+und Wurzelgewirr nur meinem erprobten, die derbsten Stöße mildernden
+Tropenhut, wenn ich vor Schädelbruch bewahrt blieb. Alle schlummernden
+Seiltänzerkünste hieß es zu Hilfe nehmen, um den zögernden Fuß über
+Schluchten hinwegzuführen, über welche zufällig gestürzte oder
+absichtlich gefällte Baumstämme unsichere Brücken bildeten.
+
+Nach Passieren dieser Urwaldzone betraten wir ein Grashochland
+mit entzückendem Fernblick auf das Mori-Gebirge. Sanft fielen die
+Hänge nach allen Seiten ab, und über verschiedene Talbrücken hinweg
+erreichten wir nach vierstündiger Wanderung unser Tagesziel, Toréa.
+Meine Signalschüsse lockten alles, was laufen konnte, aus den Häusern,
+und der Häuptling des Dorfes kam uns grüßend entgegen.
+
+Toréa ist hübsch auf einer Anhöhe gelegen und besteht im ganzen erst
+aus 8 in einer Längsreihe errichteten, neugebauten Häusern, von
+denen noch kaum die Hälfte bewohnt war. Die meisten der hierher
+gehörigen Stammesangehörigen lebten noch zerstreut auf ihren
+stundenweit auseinanderliegenden, einsamen Kebons (= Pflanzungen in
+den Bergen). Die sauberen mit Atap gedeckten Häuser waren groß und
+geräumig und zeigten einen bisher noch nicht angetroffenen Bautyp.
+Unser Bild zeigt die Rückseiten der auf der abfallenden Hügellehne
+auf hohen Pfahlgerüsten errichteten Toréa-Häuser mit ihren eigenartig
+übereinandergelagerten Ventilationsvorrichtungen, die ebenso wie die
+großen und zahlreichen Fensteröffnungen ein den Eingeborenen sonst
+völlig fremdes Licht- und Luftbedürfnis dokumentierten. Als gemeinsamen
+Firstschmuck wiesen alle Bauten einen an langer vorspringender
+Bambusstange befestigten »Zauber« auf, bestehend in einer gewöhnlichen,
+im Winde schaukelnden Glasflasche. In bemerkenswertem Gegensatze zu
+den hübschen Dorfhäusern stand das mir als Absteigequartier bestimmte,
+miserable Hüttchen, das so verfallen und schmutzig war, daß ich es
+vorzog, mein Feldbett im Freien, unter dem vorspringenden Dache
+aufzuschlagen.
+
+[Illustration: 41. Häuser in Toréa.]
+
+[Illustration: 42. Tambe-É-Frauen von Toréa.]
+
+Die Tambe-É-Leute von Toréa, im allgemeinen von großen und schlanken
+Körperproportionen, zeigten sich recht scheu, und besonders die Weiber
+waren nur schwer zu bewegen, sich photographieren zu lassen. So sauber
+die neuen Häuser schienen, so verwahrlost und schmutzig präsentierten
+sich ihre Bewohner. Sie schienen fast schwarz zu sein. Möglich, daß
+die ihre Gestalt gleichmäßig bedeckende Schmutzkruste ihre Hautfarbe
+dunkler erscheinen ließ, als sie tatsächlich war. Der Unsauberkeit war
+wohl auch der große Prozentsatz der mit Hautkrankheiten behafteten
+Individuen zuzuschreiben. Namentlich die Kinder waren fast durchweg
+über und über mit bösartig aussehendem Ausschlag behaftet. Besonders
+widerlich war die Gepflogenheit der mit Kurap behafteten Knaben und
+Männer, sich die abblätternde, vom Ringelwurm zerfressene Haut mit
+ihren Klewangs abzuschaben, demselben Werkzeug, das sie gegebenenfalls
+auch als Fleischmesser oder Zahnstocher benutzen. Die den Männern an
+äußeren Reizen in nichts nachstehenden weiblichen Dorfinsassen trugen
+Lendentücher aus dunkelfarbenen, schwarzblauen Stoffen, die ihnen
+knapp bis zu den Knien reichten. Ihre weitere Gewandung bestand nur
+noch in gelbweißen, aus ungefärbtem Kattun gefertigten Oberjäckchen,
+die beim Säugen der Kinder einfach über die Brüste hinaufgestreift
+wurden. Eigenartige, turbanähnlich geschlungene Tücher desselben
+Materials wurden als Hauptschmuck benutzt. In einem um die Schultern
+geschlungenen, shawlartigen Tuche hingen die kleinen Kinder, wobei
+die Beine derselben in reitender Stellung die Hüften der Mutter
+umschlangen. Als Schmuck trugen die Frauen dünne Messingspangen, die
+die Arme vom Gelenk bis zu den Ellenbogen deckten; an den Füßen trugen
+sie Reifen in massiver Ausführung von pfundschwerem Gewicht. Erstere
+dürften als ständiger Zierat, letztere nur als festlicher Schmuck
+anzusehen sein. Als es mir nach langem Zureden gelang, einen der
+Familienväter zu bewegen, mir gegen schnöden Mammon die Fußringe seines
+Weibes zu verkaufen, hatte der Gute, zu seinen Penaten zurückgekehrt,
+eine schwere Viertelstunde zu durchleben, wie uns das weithin
+vernehmbare Keifen seiner in ihren heiligsten Gefühlen gekränkten
+besseren Hälfte bekundete. -- Die Männerkleidung bestand auch hier
+wieder aus der kurzen Bugihose, zu der sich vereinzelt Kattunjacken
+und ganz allgemein Kopftuch und ein schärpenartig umgeschlungenes
+Lendentuch gesellten. Als Schmuck fand ich bei ihnen Arm- und
+Fingerringe aus Messing, die den in Matanna hergestellten glichen.
+
+[Illustration: 43. Tambe-É-Leute aus Toréa.]
+
+An mir besonders erwünschten ethnographischen Objekten konnte ich eine
+eigenartige Kinderwiege (= sói) erwerben, die in einer der Hütten an
+Rotangseilen schaukelte, außerdem einen alten Rotangkriegshut und
+mehrere Rotangschilde. Lanzen schienen hier ganz gründlich beseitigt
+worden zu sein; ihr ehemaliges Vorhandensein bewiesen nur noch die
+höchst praktisch als Gehstöcke verwendeten Schäfte, welche teilweis
+sehr hübsche Messingbeschläge aufzuweisen hatten. Zu diesen kamen noch
+eine Anzahl Sitzfelle und Regenschutzmatten, sowie endlich Hahnenkörbe
+(= ogóta) mit den dazugehörigen Schlingen (= mantára), zum Einfangen
+der hier zahlreichen wilden Dschungelhühner. Bei dieser Fangmethode
+wird der Lockhahn auf einer geeigneten Waldblöße an einem Pflocke
+festgebunden. Auf die Rufe des sich einsam fühlenden Gefangenen kommen
+die rauflustigen wilden Kameraden herbeigeeilt. Hierbei geraten sie in
+die Schlingen, womit ihr Schicksal besiegelt ist.
+
+[Illustration: 44. Kinderwiege aus Toréa.]
+
+Neu waren mir die in Toréa gebräuchlichen Eßlöffel aus Blattscheiden.
+Auch einen schön gearbeiteten Vorratskorb aus Rotang fand ich, dessen
+Flechtmuster quadratische Grundformen aufwies. Leider war das Stück
+nicht zu erhalten.
+
+Als höchst willkommene Abwechslung meines täglichen Konservenmenus
+brachte man mir in Toréa frische Eier, eine im Waldleben seltene
+Delikatesse; auch Hühner konnte ich ohne Schwierigkeit erwerben.
+
+
+ +Toréa-Sorowáko+, den 7. September.
+
+Am frühen Morgen brachen wir auf, um auf neuem Wege nach Noëha am
+Matanna-See zurückzukehren. Die Toréa-Träger trugen die leichteren
+Gepäckstücke frei auf dem Kopfe, die schwereren an Stirnbändern auf dem
+Rücken. Gleich zu Anfang hatten wir ein ziemlich tiefes Flüßchen zu
+durchwaten, eine zum Tagesbeginn stets unwillkommene Einleitung. Drüben
+traten wir auf ein mit Riedgras und Lalang bestandenes Hochtal heraus,
+dessen welligen Erhebungen wir über eine Stunde lang folgten. Hierbei
+kamen wir an einem von den Eingeborenen für Zwecke der Hirschjagd
+völlig eingelappten großen Terrain vorüber. Als Schreckmittel für
+das Wild hatte man mit viereckigen Atapstücken behängte Stangen
+verwendet. -- Gegen 8 Uhr standen wir wiederum vor einem Flusse,
+dem wir nun durch dichtes Buschwerk längere Zeit nachgingen. Die
+Krümmungen des Wasserlaufes abschneidend, durchschritten wir ihn
+unzählige Male. Legionen von Stechmücken raubten uns hierbei den Rest
+guter Laune. Endlich wieder auf freies Terrain gelangt und froh, den
+lästigen Peinigern entronnen zu sein, gerieten wir vom Regen in die
+Traufe. Sämtliche Büffel dieser gesegneten Gegend schienen hier ihren
+Rendezvousplatz zu haben; denn der Boden war stellenweise zu tiefem
+Morast zertreten. Rettungslos sank der Fuß in den Schlamm ein, und
+mehrfach war ich in Gefahr, mein schon durch das ewige Waten arg
+mitgenommenes Schuhzeug ganz einzubüßen. Langsam wurde der Weg wieder
+etwas besser, bis wir in mannigfachem Wechsel von Berg und Tal, Busch
+und Aue gegen 10 Uhr auf ein parkartiges Gelände heraustraten und
+bald darauf von einer Hügelkuppe aus den Spiegel des Matanna-Sees
+erblickten. -- Noch eine kurze Wanderung, und Noëha, ein alter, jetzt
+verlassener Kampong inmitten eines Haines von Mangobäumen, war erreicht.
+
+[Illustration: 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha.]
+
+Zwei von Sorowáko herübergekommene Prauen warteten hier auf unsere
+Ankunft und hatten schon das gestern von Sokóyo hierher gebrachte
+Gepäck übernommen. Mit außerordentlichem Stimmaufwand ließ mein
+»Reisemarschall« auch die neu angekommenen Lasten in die Boote
+verstauen, und nach dem Photographieren und Ablöhnen der Tambe-É-Träger
+kroch auch ich in den engen Verschlag der für mich bestimmten Prau.
+Im Falle eines Malheurs müßte man in solchem Käfig, in dem man wie in
+einer Mausefalle sitzt, elend umkommen.
+
+Mit schwach vom Winde geschwellten Segeln näherten wir uns um die
+Mittagsstunde dem schräg gegenüber am Südufer gelegenen Hauptorte des
+Matanna-Sees, Sorowáko. Die Sorowáko-Ruderer bemühten sich, eine Art
+Tempo einzuhalten, indem sie einem vollen Schlage stets einen halben
+Ruderschlag folgen ließen. -- Prächtig lag die Seerunde vor uns,
+und klar hoben sich die Bergprofile vom wolkenlosen Himmel ab. Tief
+indigoblau erschien die Wasserfarbe. Die Lotungen der Herren Sarasin
+ergaben seinerzeit an dieser Stelle des Sees bei 480 m noch keinen
+Grund.
+
+In der Ferne schwamm ein verendender Fisch mit aufgetriebener Blase,
+eine, wie es scheint, auf dem Matanna häufige Erscheinung. Die Leute
+erzählten mir, daß nach größeren Stürmen stets große Mengen solcher
+Tiere sterbend an die Oberfläche des Wassers aufsteigen. Je näher wir
+dem Südufer kamen, desto übermütiger gebärdeten sich meine Bootsleute,
+die in Seemitte stets eine große Angst vor den auf dem Matanna nicht
+ungewöhnlichen urplötzlich auftretenden Böen zeigen. Einzelne fingen
+an, Schelmenliedchen zu singen, die von den übrigen mit schallendem
+Gelächter begleitet wurden, und ein mit unermüdlicher Ausdauer
+bearbeiteter Gong schien ihnen einen wahren Ohrenschmaus zu bereiten.
+
+[Illustration: 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko.]
+
+Nach zweistündiger Überfahrt erreichten wir glücklich das
+in ausgedehnte Kokoshaine eingebettete Sorowáko mit schönem
+Berghintergrunde. Der Ort ist ganz bedeutend größer und schmucker
+als Matanna. Der »Kapala Kámpong« des Dorfes, ein würdig und gut
+aussehender, aber etwas befangener Herr Namens Sálima erwartete uns
+bereits am sandigen Ufer. Die tiefgehende Prau lag weit davon im
+seichten Wasser auf Grund, und es war schwer, beim Herausklettern
+aus dem unbequemen Fahrzeuge und der darauffolgenden Waterei die
+notwendige Würde zu bewahren. Nach freundschaftlichem Händedrucke,
+eine dem Häuptling, wie ich bemerkte, völlig fremde und unbekannte
+Art der Begrüßung, geleitete er mich nach der kaum 50 Schritte vom
+Seeufer gelegenen Fremdenhütte. -- Mein Quartier war ein winziges
+zweikammeriges Häuschen, in dem ich mich sogleich einrichtete. Der
+Sulewátang und seine Leute logierten sich im Hause der »Mákole« ein;
+mein Junge kochte und schlief unter meiner Hütte.
+
+[Illustration: 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko.]
+
+Sorowáko ist die Residenz von Andi Halu, der Königin des
+Matanna-Distriktes. Als solche führt sie den Titel Mákole. Die
+Fürstenwürde geht in Celebes bei Ermangelung männlicher Deszendenz
+auf die weibliche Linie über. Der Titel Mákole wird aber auch von
+Männern geführt; so wird z. B. der Wotu-Fürst von Baëbuntu bei Masamba
+Mákole tituliert. Eigentlich müßte es heißen »Mentjáran« = König. --
+Die Fürstin, die ich schon in Malili kennen gelernt hatte, war von
+dort noch nicht zurückgekehrt, und ich mußte mich damit begnügen, ihr
+großes, in luwuresischem Stil erbautes Haus zu besichtigen. Abgesehen
+von der abweichenden Bauart und Größe desselben, kennzeichneten je 6
+an den Längsseiten herunterhängende hölzerne, grün und gelb bemalte
+Holzzapfen, -- stilisierte Ananasblüten -- das Haus bereits äußerlich
+als Residenz der Fürstin, da nur Edelleute solche Embleme, nach Graden
+abgestuft, an ihren Häusern anbringen dürfen. An Tobela-Gebrauch
+gemahnen am Hause der Königin einzig die in Büffelhörner auslaufenden
+Giebel.
+
+[Illustration: 48. Haus der Mákole in Sorowáko.]
+
+Der Innenraum des Hauses ist in 2 ungleich große Teile geteilt. Gleich
+von der Treppe aus betritt man den auf unserer Photographie links
+befindlichen seitlichen Anbau, dessen Plankenboden um ca. 1 m tiefer
+liegt als der Boden des eigentlichen Innenraumes. In diesem die ganze
+Länge des Hauses einnehmenden Vorraume hält sich bei Audienzen das
+Volk auf, während sich die Radjas neben der Königin auf dem höher
+gelegenen Podium niederlassen, welches zwei Drittel des Innenraumes
+einnimmt. -- Als Mobiliar befanden sich auf dem Podium nur ein kleines
+Tischchen und mehrere wackelige Rotangstühle. Durch ein ausgespanntes
+Kattuntuch war eine Art Plafond geschaffen. Das rechts gelegene Viertel
+des Innenraumes ist durch einen Verschlag abgegrenzt und in mehrere
+Kammern geteilt, welche die Wohngemächer der Fürstin bilden. Die
+Umgebung der Mákole macht es sich abends auf den Dielen der Plattform
+bequem. Eine Matte auf den Boden und, wenn es hochkommt, noch eine
+Rolle als Kissen, und das Nachtlager ist fertig. Toilettenwechsel
+erübrigt sich. Das tagsüber als Sarong fungierende Tuch hüllt
+abends den ganzen Körper ein und dient auch als Schlafdecke. -- Die
+Fortsetzung des Treppenanbaues bildet auf der hinteren Schmalseite die
+Küche, an der Vorderfront ein Balkon.
+
+[Illustration: 49. Vorratsspeicher in Sorowáko.]
+
+[Illustration: 50. Tobela-Familie aus Sorowáko.]
+
+[Illustration: 51. Festhut der Tobela-Frauen.]
+
+Nachdem ich kaum von meinem ersten Besichtigungsgange in meine Hütte
+zurückgekehrt war, erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, der weiße
+Wellenkämme gegen das Ufer peitschte; doch fielen nur wenige Tropfen
+Regen, und bald lachte wieder heller Sonnenschein. Es war eine der
+gefürchteten Matanna-Böen. Während derselben ins Haus gebannt, benutzte
+ich die Zeit dazu, der um mein Hüttchen herumlungernden zahlreichen
+Kinderschar und einer Anzahl junger Leute den Zweck meines Besuches
+begreiflich zu machen und ihnen zur Verdeutlichung Abbildungen
+ethnographischer Gegenstände zu zeigen. Jedes ihnen bekannte Bild
+wurde mit lauten Ausrufen der Verwunderung begrüßt, und es dauerte
+gar nicht lange, so hatten fortgerannte Boten den Häuptling und eine
+Anzahl Männer des Dorfes herbeigeholt, denen ich nun nochmals alle
+Bilder zeigen mußte. Die erfreulichen Folgen dieses Privatissimums
+ließen nicht lange auf sich warten, und bald erschien einer nach dem
+andern, um mir verschiedenerlei Objekte anzubieten. Merkwürdig war
+hierbei, daß sie stets die zu veräußernden Gegenstände sorgfältig
+unter dem um die Schulter gelegten Shawl verbargen, wobei sie sich den
+Anschein gaben, als hätten sie überhaupt nichts zu veräußern. Erst auf
+direktes Befragen hin rückten sie mit ihren Schätzen heraus und nahmen
+höchst verlegen wahllos einen der ihnen vorgelegten Tauschartikel
+oder häufiger den von ihnen geforderten Geldbetrag in Empfang.
+Offensichtlich schämten sie sich des Verkaufes von Dingen, die in
+ihren eigenen Augen mehr oder minder wertlos waren, und acceptierten
+für derartige Objekte jedes Gebot, während sie für Gegenstände, die sie
+selbst hoch schätzten, teilweis sehr hohe Preise forderten. Zu dieser
+letzteren Kategorie gehörten vor allem Stickereien und Frauenarbeiten
+jeder Art. So kostete ein reich benähter Frauenhut z. B. 5 fl. -- Mit
+einfachstem Kreuzstich ganz simpel verzierte Matten wurden mit 2½-5
+Gulden bewertet; genau dieselbe Matte, aber ohne Handarbeit, kostete
+10-20 Cents. Weibliche Handfertigkeit dürfte hiernach in Sorowáko eine
+ebenso seltene wie hochgeschätzte Tugend sein. Enorme Preise wurden
+für Buschmesser und einige wenige angebotene Lanzen verlangt. Recht
+billig dagegen waren wiederum die reizenden Schnitzarbeiten, die ich
+hier in mannigfaltiger Anwendung vorfand. Vor allem konnte ich prächtig
+geschnitzte Ruder erwerben, deren Ornamentik Geschmack verriet, ebenso
+Küchengeräte aller Art mit liebevoll herausgearbeiteten Griffen.
+Am meisten Freude machten mir einige der alten Messer, Erzeugnisse
+einheimischer Schmiedekunst, mit schönen geschnitzten Horn- und
+Holzgriffen, -- vielleicht die letzten Zeugen dieser im Erlöschen
+begriffenen Kunst. Höchst eigenartig waren ferner Hornschnitzereien
+aller Art, wie Kämme, Modelle zum Aufnähen von Stickereien, und als
+Bestes eine Kási-Kási genannte Klammer zum Halten des Stoffes beim
+Nähen, die eine Kette aus Holzgliedern darstellte, deren Herstellung
+mit den allein dazu benutzten Instrumenten, -- kleinen Messern in
+feststehendem Griffe, -- ebensosehr unendliche Mühe und Ausdauer
+erfordert haben mußte, als dieses schöne Stück Formensinn zeigte.
+
+Illustration: 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela.]
+
+[Illustration: 53. Matanna-Messer.]
+
+Mittlerweile war es Abend geworden, und mein Wohnraum glich einem
+Trödelladen. Ich hatte mit meinem Faktotum Rámang noch mehrere Stunden
+zu tun, um alle erworbenen Gegenstände zu sichten, zu etikettieren
+und in den speziell zu diesem Zwecke gekauften Körben zu verstauen.
+Als letzte Arbeit des ereignisreichen Tages galt es noch, Platten
+umzulegen, eine in den undichten Nativehütten, durch deren Bambuswände
+allenthalben neugierig der Mond lugte, die größte Vorsicht erfordernde
+Beschäftigung, die aber schließlich mit Zuhilfenahme aller verfügbaren
+Decken doch glücklich gelang.
+
+[Illustration: 54. Matanna-Kämme.
+
+(Unten links und rechts je 1 Stickereimuster-Modell.)]
+
+[Illustration: 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen
+benutzt.]
+
+
+ +Sorowáko+, den 8. September.
+
+Ein strahlend schöner Morgen war angebrochen, und die nahen Berge
+hatten ihre Nebelkappe abgelegt. Still und leise atmend, lag die
+weite Seefläche. Die Kamera wurde hervorgeholt, das auch im Bilde
+festzuhalten, was auf die Sinne einen unvergeßlichen Eindruck machte.
+
+[Illustration: 56. Sorowáko am Matanna-See.]
+
+Sorowáko, von räumlich großer Ausdehnung, liegt am Fuße der
+Seerandgebirge, die, hier zurücktretend, wie in Matanna einem
+Kulturtälchen Raum geben. Die Dorfbewohner bauen hauptsächlich Reis
+an, nebenbei Mais und Zuckerrohr. Auf frischen Rodeflächen der nahen
+Gebirgshänge waren Tabakfelder angelegt. -- An Nutzbäumen fand ich
+außer den schon erwähnten Kokospalmen, die hier viel besser gedeihen
+als in Matanna, Arekapalmen, Lángsat- und Baumwollbäume. -- Zu den
+Sorowáko eigenen Haustieren gehört neben Büffeln auch ein Pferd,
+wohl Eigentum der Mákole. Schweine, vor Zeiten die bevorzugteste
+Lieblingsnahrung der Bevölkerung, fehlen ganz. Ist der Tobela der
+Seengebiete auch innerlich ein Heide geblieben, der fest an seinem
+uralten Geister- und Dämonenglauben hängt, so ist er doch äußerlich
+ein Mohammedaner geworden, der mit der aufgezwungenen Verachtung des
+Schweines und der Annahme einiger buginesischer Formen ein Kulturmensch
+und seinen ebenso gefürchteten wie bewunderten Ausbeutern, den
+Buginesen, gleich geworden zu sein glaubt.
+
+[Illustration: 57. Tobela-Haus in Sorowáko.]
+
+In zwei langen Reihen ziehen sich die Hütten des Dorfes das
+kiesige Seeufer entlang, und eine sauber gehaltene Dorfstraße
+führt dazwischen hin, mehrere kleine Bachläufe überbrückend. Die
+Häuschen unterscheiden sich äußerlich nicht von denen des Dorfes
+Matanna, nur daß hier neben dem Gros höchst primitiver Bauwerke auch
+Familienhäuser von respektabler Größe entstanden sind, deren Bauart
+wohl ebenfalls von den Buginesen entlehnt ist. Die Hüttenzugänge sind
+in Sorowáko eigentümlicherweise meist so angeordnet, daß die Leiter,
+ein eingekerbter Bambuspfosten, von der Mitte der unteren Plattform
+aus, also völlig verdeckt, zu dem Innern des Hauses hinaufführt.
+Bemerkenswert ist, daß auch die landeinwärts gelegenen Hütten, welche
+von der Unterspülung selbst bei höchstem Flutstande nicht erreicht
+werden, auf hohen Pfahlgerüsten stehen. Der Boden darunter war ebenso
+trocken und sauber wie bei den unterspülten Häusern. Die unter den
+Wohnräumen gelegenen, die ganze Ausdehnung der Häuschen einnehmenden
+Plattformen scheinen die Entfernung des Unrates durch die Lücken des
+Fußbodens zu verhindern. Das Errichten von Pfahlrosten scheint also
+doch auch andere Zwecke zu verfolgen als die Unterspülung, und zwar
+könnten in Betracht kommen: 1. die Verhütung des Eindringens ekelhafter
+oder gefährlicher Tiere, wie Schlangen, Skorpione, Skolopender usw., 2.
+die geringe Belästigung von Moskitos in zugigerer Höhe und 3. die damit
+zusammenhängende, den Eingeborenen durchaus nicht unbekannte Tatsache,
+daß sie in den zu ebener Erde gelegenen Wohnhäusern viel leichter
+Fieberanfällen ausgesetzt sind als in solchen auf hohem Pfahlwerk,
+speziell am Matanna-See, wo die Malaria ziemlich bösartig auftritt.
+
+Ich will mich nun bemühen, das Innere eines Sorowákohauses zu
+schildern, und wähle hierzu das zu den besseren und größeren gehörende
+des Häuptlings Sálima.
+
+[Illustration: 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko.]
+
+[Illustration: 59. Matanna-Ruder.]
+
+Die Hühnerleiter unter dem Hause führte von der Mitte aus in einen
+engen, dunklen Gang, der zum gemeinsamen, die ganze Hausfront
+einnehmenden Aufenthaltsraume der Familienmitglieder leitete. Dieser
+bestand in einem ca. 2 m breiten Raume, dessen winzige, rund oder
+eckig eingeschnittene Fensteröffnungen mit einer Art Gitterwerk
+versehen waren, das stark an Haremsausgucke erinnerte. Seitlich zur
+Linken führte ein Gang zu zwei abgeteilten Kammern, den Schlafräumen
+der erwachsenen Töchter. Eine größere Kammer rechts, gleich vom
+Mitteleingange aus, bewohnte das Häuptlingspaar allein. Eine
+Fortsetzung des allgemeinen Aufenthaltsraumes auf der rechten Seite
+führte zu den Feuerstellen mit den Brennholzvorräten und Küchengeräten
+aller Art. An dem Deckengebälk und an den Seitenpfosten des Hauses
+war Hausrat aufgehängt, wie Reisschüttelkörbe, Rückenkörbe, Netzwerk
+zum Fischen, Ruder und Vorräte an Feldfrüchten. Den Hauptpfosten
+der dem gemeinsamen Aufenthalt dienenden Plattform schmückten eine
+Anzahl Lanzen, deren lange, schlanke Eisenblätter teils einfach in
+hölzerne Schäfte hineingetrieben waren, teils in hübsch gearbeiteten
+messingverzierten Stockhülsen steckten. Hier befanden sich auch die
+vielzackigen Fischspeere, die mit Rotangstreifen oder Lederriemen an
+langen Stöcken befestigt waren, ferner Langschilde aus Rotanggeflecht
+und Buschmesser verschiedenster Form, wie sie im Walde, bei der
+Feldarbeit usw. gebraucht werden. Die Dielen der Gänge waren lückenlos
+mit einfachen, weißen Matten belegt. --
+
+[Illustration: 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke.]
+
+[Illustration: 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko.]
+
+Zu den Messinggußringen, Armreifen etc. -- Erzeugnissen einheimischer
+Industrie -- gesellte sich in Sorowáko viel eingeführter Tand, vom
+chinesischen Händler bezogen, und Artikel der buginesischen Silber-
+und Goldschmiedekunst. Hoch im Preise standen fein in Schuppenmanier
+gearbeitete Kupferhalskettchen, die nicht unter 25 Gulden pro Stück
+erhältlich waren.
+
+Was nun die Kleidertracht der Sorowáko-Leute anbelangt, so ist auch
+diese der von Matanna identisch. Wie dort trugen auch hier die Frauen
+das Haupthaar offen und lang herabhängend oder in einen kunstlosen
+Schopf zusammengebunden, die Männer aber trugen es unter dem lose
+geschlungenen Haupttuche versteckt. Merkwürdige Haartrachten waren
+mitunter bei Kindern zu sehen, so z. B. kreisrunde Büschel stehen
+gelassener Haare bei sonst glatt rasierten Köpfen, Simpelfransen, lange
+Nackenhaare bei geschorenem Haupthaar usw. Ebenso verschiedenartig
+war, wie das beigegebene Gruppenbild zeigt, die Kostümierung der
+jugendlichen Schar von splitternackt bis zum vollendeten Dandy
+buginesischer Art. Häufig trugen Knaben und junge Männer glatte,
+fingerbreite Bastbänder als Knöchelschmuck.
+
+Ein allerliebstes Kerlchen war das Söhnchen des Häuptlings, dessen
+Konterfei die nebenstehende Abbildung zeigt. Selbstbewußten Blickes und
+ohne Furcht, wie es sich für einen jungen Edlen geziemt, ließ er die
+Prozedur des Photographierens über sich ergehen, ohne mit der Wimper zu
+zucken.
+
+Die Art des Lasttragens auf hölzernen Rückenbrettern, die mittels der
+durch die durchbohrten Randleisten gezogenen Schnüre hoch beladen
+werden können, zeigt uns die nächste Aufnahme. Sie stellt einen jungen
+Menschen und eine Frau aus Sorowáko dar.
+
+[Illustration: 62. Tobela-Sprößling.]
+
+Die mit einem besonderen Zeitaufwand und großer Mühe aus groben
+Holzklötzen herausgearbeiteten Reiströge, wie ich sie auch in Matanna
+fand, sind in Sorowáko noch formreicher als dort vertreten. Sie
+wiesen fast antike Formen auf, und gern hätte ich einige Exemplare
+davon mitgenommen, wäre mir nicht der Transport der schweren, mehr als
+1 m hohen Holzgebilde über das Gebirge allzu umständlich erschienen.
+Somit beschränkte ich mich auf die photographische Fixierung der
+hauptsächlichsten vorgefundenen Formen.
+
+[Illustration: 63. Lastenträger aus Sorowáko.]
+
+Die Schmiedekunst, die ehemals in Sorowáko in hoher Blüte stand, ist,
+wie ich bereits erwähnte, gegenwärtig auf dem Aussterbeetat angelangt.
+Die alt und weit berühmte Herstellung ganzer eiserner Lanzen und
+einzelner Lanzenblätter ist seit dem Waffenverbot der Regierung
+nahezu erloschen, und ebenso verhält es sich mit der Anfertigung
+von Schwertern und Messern, die als Handelsartikel ehemals weithin
+ausgeführt wurden.
+
+[Illustration: 64. Tobela-Reismörser.]
+
+Anders steht es mit der Tonwarenindustrie, die in Sorowáko in großem
+Umfange betrieben wird, und deren Erzeugnisse meiner Ansicht nach
+die von Matanna an Schönheit übertreffen. Jedenfalls zeigten die
+hier erworbenen Geschirre einen größeren Formenreichtum und eine
+Farbenfreudigkeit, die erheblich gegen die düstere Farbengebung der
+Tonwaren in Matanna abstach.
+
+Fischerei scheint am ganzen Matanna-See nur in relativ beschränktem
+Maße und wohl nur für den Eigenbedarf ausgeübt zu werden. -- Überall
+verbreitet war das Kreiselspiel, dem sich auch junge Männer mit Eifer
+hingaben. Dabei schleuderte einer der Spieler mittels einer langen
+Schnur zuerst einen Kreisel, und seine Mitspieler bemühten sich nun,
+den tanzenden Holzkegel mit den ihrigen zu treffen und aus seiner Bahn
+zu schleudern.
+
+[Illustration: 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See.]
+
+[Illustration: 66. »gésso-gésso«, Musikinstrument vom Matanna-See.]
+
+Von Musikinstrumenten nationalen Gepräges erhielt ich nur eine
+»gésso-gésso« benannte, sonderbar konstruierte Laute, deren aus
+einer halbierten Kokosfrucht geformter Resonanzboden auf der nackten
+Brust aufgesetzt wird. Es lassen sich mittels dieses Instrumentes
+wohlklingende, einfache Weisen spielen. Junge Burschen benutzen
+dasselbe, den Auserwählten ihres Herzens regelrechte Ständchen zu
+bringen. -- Sonst kamen nur noch aus Bambus gefertigte Mund- und
+Nasenflöten vor.
+
+[Illustration: 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See.]
+
+Auffallend war mir in Sorowáko die ängstliche Zurückhaltung der Frauen
+und Mädchen, von denen sich auch nicht eine einzige blicken ließ.
+Wahrscheinlich ist auch diese Scheu eine Folgeerscheinung des hier
+bereits tief eingedrungenen Islam.
+
+
+ +Sorowáko -- Karongsie+, den 9. September.
+
+An Stelle des gewohnten, heiteren Landschaftsbildes zeigte sich die
+Scenerie heut morgen grau in grau, und ein fein herniederrieselnder
+Regen wirkte deprimierend auf jedermanns Stimmung. Ich hatte für
+heut den Aufbruch nach dem Towuti-See beschlossen; doch kostete es
+bei dem abscheulichen Wetter Mühe, die notwendigen Träger aus ihren
+Hütten herauszulocken und zur Übernahme der Lasten zu bewegen. Nach
+vielem Ärger und manch ehrenrührigen Vorstellungen an die Adresse der
+säumigen Leute war endlich alles Gepäck in den hier gebräuchlichen
+hohen und spitzen Holztragen untergebracht. Nun bedurfte es nur
+noch einer kräftigen Aufmunterung seitens des die Lastenverteilung
+überwachenden Sulewátang, um den Kulis begreiflich zu machen, daß sie
+ihre Regenmatten zum Schutze des ihnen anvertrauten Gepäckes und nicht
+ihrer werten Persönlichkeit zu verwenden hätten. So wurde es 8 Uhr,
+ehe es gelang, die 22 Mann starke Kolonne in Gang zu bringen. Vorüber
+an fröstelnden Kindergruppen, die, um Feuer hockend, am Dorfausgange
+unsern Abmarsch beobachteten, ging es den grau verhängten nahen Bergen
+zu. Auch über dem See lastete dicker Nebel, jeden Abschiedsblick darauf
+verwehrend.
+
+Sacht ansteigend, kamen wir bald in eine höchst pittoreske
+Berglandschaft. Zwischen Felsenkuppen wand sich der steinige Pfad
+empor. Immer schwieriger wurde das Terrain, und auf regennassem,
+schlüpfrigem Geröll ging es höher und immer höher, just zur selben
+Zeit, als sich das Regengeriesel in trostlosen Landregen verwandelte,
+der jedes leise Hoffen auf erfreulichen Witterungsumschlag im Keime
+ersterben ließ. Tropfnaß und verärgert über des Tages Ungunst, die
+Anhänglichkeit der kiloweise an meinen Stiefeln haftenden Matannaerde
+verwünschend, eilte ich meinen Leuten voran und stand nach 1½ Stunden,
+durchweicht und erschauernd im kühlen Höhenwinde, auf dem Rücken der
+6-700 m hohen Bergkette. -- Wallende Nebel rings umher gestatteten
+kaum, die nachfolgende Trägerkarawane in unsicheren Umrissen zu
+erkennen. Doch zu langem Verweilen war die Situation nicht geeignet,
+und so begann ich denn resigniert mit dem Abstiege in der Richtung nach
+Karongsie zu.
+
+[Illustration: 68. Tal von Karongsie. (714 m M. H.)]
+
+Glücklich gelangte ich über die Felsen hinab auf ein Hochplateau, auf
+welchem ein guter, vielbegangener Pfad nach Karongsie führte. Hier
+auf dem offenen Terrain blies ein kräftiger Wind, dessen Hauche die
+regenschweren Wolkenmassen nicht standzuhalten vermochten. Die Luft
+wurde sichtiger, und der Regen ließ etwas nach. Das sich aufhellende
+Wetter gestattete allmählich einen Blick über die Landschaft. Hinter
+mir lagen frischgerodete Hänge mit einem Labyrinth gefällter Stämme;
+vor mir breiteten sich anmutige, nach dem Regen im saftigsten Grün
+schimmernde Hügel. Weit traten die sanft verebbenden Ausstrahlungen
+des Matanna-Vorgebirges zurück, über die wir herabgekommen waren.
+Nach längerer, angenehmer Wanderung über das schöne Gelände stand ich
+ziemlich unvermittelt vor einer tiefen Talmulde, auf deren Grunde sich
+das hübsche Dörfchen Karongsie eingenistet hatte. Als ich Karongsie
+betrat, waren seit meinem Aufbruche in Sorowáko kaum mehr als 3
+Stunden verflossen. Trotz dieser kurzen Wegestrecke wollte ich
+den Marsch heut nicht mehr fortsetzen teils in Hinsicht auf meinen
+total durchnäßten äußeren Menschen, teils in der Erwartung, hier ein
+ethnographisch ergiebiges Feld zu finden. Meine Leute, die etwa eine
+Stunde nach mir eintrafen, begrüßten meinen Entschluß mit Jubel. Sie
+fanden mich bereits im Office -- wie in den nun betretenen Landschaften
+die Unterkunftshäuser genannt werden -- meines Gepäckes zum
+Kleiderwechseln harrend und umringt vom Dorfhaupte und seinen Getreuen.
+Da von diesen allen auch nicht einer ein Wort malayisch sprach, so
+blieb unsere Unterhaltung recht einsilbig, und mein guter Sulewátang,
+wie mein Boy Rámang hatten nach ihrem Eintreffen Mühe, als Dolmetscher
+dem nun beginnenden Ansturm von Fragen gerecht zu werden.
+
+[Illustration: 69. Tobela-Dorf Karongsie.]
+
+Mein Entschluß, diesen Tag in Karongsie zu verleben, sollte mich nicht
+gereuen. Wennschon auch dieser Ort erst eine kurze Vergangenheit hat,
+so erhielt ich hier doch manches mir völlig Neue; darunter mehrere
+Küchengeräte mit geschnitzten hölzernen Griffen, welche an Stelle der
+bisher ausschließlich vorgefundenen Ornamentik Tiermotive aufwiesen.
+Ferner erwarb ich hübsche, beim Reisessen als Teller benutzte,
+geflochtene Körbchen und ein weiteres Exemplar der in Karongsie
+»sosánru« genannten Laute, wie ich eine ähnliche in Sorowáko bekommen
+hatte.
+
+Mehr jedoch als diese Bereicherung meiner Sammlungen interessierte mich
+das seltene Schauspiel einer Aktion von 3 Tobela-Zauberern, die ich
+hier auf ihrer Rundreise durch den Matanna-Bezirk antraf (siehe Taf.
+III).
+
+[Illustration: 70. Tobela-Zauberer.]
+
+Es war um die Zeit, in welcher die Eingeborenen neue Felder anlegten
+und die Aussaaten vornahmen. Die 3 Zauberer, Sándo genannt, besuchten
+die Dörfer, um den Segen der Reisgeister auf die Neupflanzungen
+herabzuflehen. Ihre aus kurzer Hose und Kattunjäckchen bestehende
+Kleidung unterschied sich in nichts von der üblichen Tracht. Abweichend
+hiervon war nur eine aus dünnem, weißgrauem Fujastoffe spitz
+geschlungene Kopfbedeckung. Die 3 Leute stammten nicht aus hiesiger
+Gegend, sondern behaupteten, To-Mori zu sein. Auf dem Hauptwege in
+der Mitte des Dorfes errichteten sie aus Bambusrohren ein kleines
+Tischgestell, daneben auf dem Boden 2 fußlose Roste. Diese Gestelle
+wurden mit Atap belegt und darauf die von den Frauen des Dorfes
+herbeigeschleppten kleinen Schälchen und Schüsselchen samt den zum
+Zaubern notwendigen Ingredienzien ausgebreitet, unter denen Reis, Mais,
+Tabakblätter und Sirihzutaten eine Hauptrolle spielten. Hierzu kamen
+noch eine Unmenge kleiner Gambirdöschen und sonstiger Hokuspokus. Die
+Schüsseln wurden mit Stücken weißer Fuja bedeckt. Jede Familie im Dorfe
+brachte Opfergaben herbei, die, ebenfalls mit Fujastücken bedeckt, auf
+den Tischgestellen aufgestapelt wurden. Vor diesen Opfertischen hockten
+die 3 Sándo nieder, um teils in corpore, teils einander ablösend
+endlose Litaneien leise vor sich hin zu murmeln oder im singenden Tone
+mit lebhaften Gestikulationen herunterzuleiern. Dabei entnahmen sie
+den Reisschälchen hin und wider kleine Prisen Körner, die sie unter
+Beschwörungsformeln, welche an die Geister der Wolken, des Regens
+und der Winde gerichtet waren, in die Höhe warfen. Die neben der
+ziemlich vollzählig versammelten, den Vorgängen andächtig folgenden
+Dorfbewohnerschaft gleichfalls anwesenden gefiederten Bewohner
+Karongsies sorgten dafür, daß von diesen den Geistern zugedachten
+Reiskörnern nichts umkam.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel III.
+
+Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im Dorfe Karongsie.]
+
+Es gelang mir, von den interessanten Vorgängen mehrere Aufnahmen
+zu machen. Die 3 Geisterbeschwörer ließen sich durch meine Kamera
+anscheinend durchaus nicht beirren. Dafür aber wurde ich beim Akte
+der Wasserbesprengung mit einer so ausgiebigen Dusche bedacht, daß
+ich dies als einen geschickt zum Ausdrucke gebrachten Protest gegen
+meine Neugierde auffaßte. Langsam um die Gestelle mit den Opfergaben
+herumwandelnd, besprengte der Oberste der Sándo diese mit Wasser,
+um hierauf nach erneuten Gebeten und Beschwörungsformeln nach allen
+vier Winden Wasser in die Luft zu sprengen, wobei die im Halbkreise
+eng nebeneinander hockenden Zuschauer nicht zu kurz kamen. Den Schluß
+der Zeremonie bildete die Einheimsung all der guten Sachen, die
+eigentlich den Geistern gewidmet waren, nun aber fabelhaft schnell in
+den zu solch löblichem Beginnen eigens mitgeführten großen Taschen
+der Sándo verschwanden. -- Nach diesem Großreinemachen trieben diese
+noch einen schwunghaften Handel mit Amuletten und Arzneien gegen alle
+möglichen und unmöglichen Krankheiten. -- Man beachte das verschmitzte
+Gesicht des Ober-Sándo auf dem beigegebenen Bilde, und man wird
+überzeugt sein, daß der Mann sein Geschäft verstand.
+
+[Illustration: 71. Tobela-Knaben aus Karongsie.]
+
+Die Atap-Häuschen von Karongsie mit einer Art Veranda an den
+Vorderfronten sahen äußerlich adrett und sauber aus. Hinter ihnen,
+in gleicher Richtung angeordnet, befanden sich die dazugehörigen
+Reisspeicher. Die sonderbaren Giebelverzierungen der Wohnungen
+erinnerten sehr an luwuresischen Gebrauch. Vor jeder Hütte hatten die
+Karongsier auf Regierungsbefehl kleine Anpflanzungen angelegt. Die
+Setzlinge, Arekapalmen, Melonenbäume, Pisang und Kápok, wurden ihnen
+hierzu unentgeltlich geliefert. -- Das Innere der Hütten entsprach
+leider nicht dem freundlichen Äußeren. In denselben herrschte im
+Gegenteil eine greuliche Unsauberkeit, und ein durchdringender,
+ebenso unerträglicher wie undefinierbarer Geruch fiel mir auf die
+Nerven. In beengend niedrigen, kleinen Verschlägen hausten da die
+kinderreichen Familien. Manche der Leute erschienen mir buchstäblich
+wie Ausgrabungen, so völlig waren sie mit Schmutz inkrustiert und, um
+das Maß voll zu machen, mit bösartigen Hautkrankheiten behaftet. Männer
+mit handgroßen, offenen, bis auf die Knochen eingefressenen Beinwunden
+sah ich hier unverbunden herumhinken; vielfach vorkommende Eiterherde
+und Pusteln am Halse und auf der Brust, an den Armen und Beinen dürften
+syphilitischer Natur gewesen sein.
+
+Die äußerst einfache und dem Feigenblattidyll nahekommende Lösung der
+Bekleidungsfrage des jungen Nachwuchses veranschaulicht die umstehende
+Photographie einer niedlichen Kindergruppe. Das nächstfolgende Bild
+zeigt zwei junge Frauen im Festkleide, eine mit dem unvermeidlichen
+Tabakpriemchen im Munde. Dabei möchte ich auf die eigenartige
+Kopfbedeckung der Frauen besonders aufmerksam machen.
+
+Als Beschluß meiner Karongsie-Aufnahmen bringe ich noch das Bild
+eines jungen Pärchens, das im Begriffe stand, eine Wanderung nach
+Sorowáko anzutreten. Voraus, frank und frei mit bequemem Gehstock,
+die Wasserflasche auf dem Rücken, das Täschchen mit Rauch- und
+Kauutensilien um die Schultern gehängt und den Klewang an der Seite,
+der jugendliche Herr Gemahl; dahinter mit schwer bepacktem Rückenkorb
+und Buschmesser die kaum dem Kindesalter entwachsene junge Frau.
+Während diese auch nicht ein Schmuckstück an sich trägt, zieren den
+Gatten Arm- und Fingerringe. Der ängstliche Gesichtsausdruck beider
+zeigt, wie unheimlich ihnen die Prozedur des Photographierens war.
+
+
+ +Karongsie -- Sése+, den 10. September.
+
+In früher Morgenstunde verließen wir Karongsie. Auf der Plateauhöhe
+angelangt, stießen wir auf die Spuren des Sándo-Kleeblatts. Dicht
+am Wege waren vor einem neu angelegten Felde dieselben Opfertische
+errichtet, wie wir sie gestern im Dorfe gesehen hatten. Der
+wohlhabendere Teil der Bevölkerung läßt nämlich vor jeder Urbarmachung
+eines Feldstückes die Sándo Beschwörungen ausführen. Soll der Zauber
+aber recht kräftig sein, so muß die Zeremonie der Fruchtweihe sogar
+mehrmals vorgenommen werden. Auch beim Ausbleiben von Regen wird die
+Hilfe der Sándo in Anspruch genommen.
+
+[Illustration: 72. Frauen aus Karongsie.]
+
+Bald nach unserem Aufbruche erblickten wir in der Ferne das tief unter
+uns liegende Kulturtal von Weúla. Es war ein höchst fesselnder Anblick,
+wie die Nebel in den Tälern zwischen den kulissenartig voreinander
+geschobenen Bergzügen mit der siegreichen Sonne kämpften. Gleich einem
+aufgeregten Meere wallten die Dunstschwaden auf und nieder, und in
+der Ferne täuschte der Brodem einen See vor. Die Gegend wurde jetzt
+sehr uneben und steinig; trotzdem waren allenthalben Feldanlagen zu
+sehen, meist mit einem dabeistehenden, winzigen Hüttchen. Wenn uns
+begegnende Frauen, die sich zur Feldarbeit begaben, beim Vorübergehen
+den Kopf zur Seite wandten oder ihr Gesicht verhüllten, so muß ich
+dies als Zeichen besonderen Zartgefühles dankend anerkennen. -- Dem
+Höhenrücken folgend, stiegen wir geraume Weile in stetem Wechsel hinauf
+und hinunter. Gegen 9 Uhr erreichten wir den auf halber Bergeshöhe
+gelegenen kleinen Kampong Sinóngko. Hier fand ein Kuliwechsel statt.
+-- Immer deutlicher wurden die Anzeichen einer dichteren Bevölkerung,
+immer häufiger die Anpflanzungen. Wieder eine halbe Stunde später
+ging es durch den Kondara-Fluß dem jenseits desselben gelegenen, aus
+nur wenigen Häusern bestehenden Kampong Weúla zu. Ohne Aufenthalt
+durchquerten wir das Reistal desselben, mit gegenwärtig brach liegenden
+Kulturen. Jetzt türmte sich vor uns ein hoher, bewaldeter Bergrücken
+auf, an dessen Lehne wir einem herrlich schattigen Waldwege folgten.
+Dabei begegneten wir einem an einer Quelle rastenden Dammar-Sucher mit
+schwer bepacktem Rückenkorbe. Sorgfältig hatte er seine kostbare Last
+mit Sagoblattscheiden bedeckt. Es war ein hübscher, stämmiger Bursche,
+und prachtvoll stach die Bronzefarbe seiner muskulösen Glieder gegen
+das Silbergrau der Baumstämme und die tiefgrüne Pflanzenpracht ringsum
+ab.
+
+[Illustration: 73. Junges Ehepaar aus Karongsie.]
+
+[Illustration: 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See.]
+
+Die hinter diesem Waldgürtel folgende Wegstrecke war schattenlos.
+Über abgeholzte und verbrannte Rodungen gelangten wir in ein neu sich
+öffnendes Hochtal, das von felsigen Waldgebirgen umrahmt war. Es war
+Sése, die letzte uns noch vom Towuti-See trennende Station. -- Das
+unbedeutende Dörfchen Sése, dem in geringer Entfernung der Kampong Tógo
+benachbart ist, lag jetzt dicht vor uns. Empfangen und geleitet von dem
+schüchtern auftretenden Dorfhaupte, hielt ich in dem abseits von den
+Dorfhütten gelegenen »Fremdenquartier« meinen Einzug. -- Der Weg bis
+hierher hatte etwa 5 Stunden beansprucht, so daß ich noch einen halben
+Tag vor mir hatte, Zeit genug, das von Europäern kaum je besuchte
+entlegene Tälchen zu untersuchen.
+
+[Illustration: 75. Kampong Sinóngko.]
+
+Wir haben es in Sése abermals mit einer Neugründung zu tun. Das ganze
+Gemeinwesen hatte nur 6 Häuschen und eine einzige Reisscheune. Erstere
+wiesen sämtlich Giebelverzierungen auf, wie wir sie in genau derselben
+Weise auch in Karongsie gefunden hatten. Es war zu erwarten, daß diese
+kleine Siedelung in ethnographischer Hinsicht kaum etwas Besonderes
+bieten würde; desto froher überrascht war ich, auch hier einige mir
+neue Gegenstände zu erlangen, unter denen ein Blasrohr aus Bambus,
+súmpi genannt (malayisch: sumpitan), vielleicht das Beste war. Zum
+ersten Male in Celebes erhielt ich hier zwei hübsche Maultrommeln (=
+n’gói). --
+
+[Illustration: 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrunde.]
+
+So bescheiden die Menschen hier lebten -- genügte ihnen doch ein
+kaum handbreiter, durch die Beine gezogener Schamlappen als völlig
+ausreichende Gewandung -- so schienen sie mir in anderer Beziehung doch
+recht praktisch veranlagt. Jedenfalls hatte ich hier bei Einkäufen
+höhere Preise zu zahlen, als bisher irgendwo. Angenommen wurde nur
+bares Geld unter gänzlicher Nichtachtung selbst der verlockendsten
+Tauschobjekte.
+
+In Sése begegneten mir zum dritten Male die Sándo, welche wiederum vor
+uns angekommen waren, hier aber wohl nicht allzuviel Arbeit vorgefunden
+hatten. -- Im Laufe des Nachmittags ertappte ich meinen famosen
+Sulewátang bei einer nicht ganz fürstlichen Beschäftigung. In der von
+ihm bezogenen, neben der meinigen gelegenen Kammer lagen Herr und
+Diener auf der Bambusdiele und spähten mit Eifer und anerkennenswerter
+Ausdauer durch die Ritzen auf den Boden. Die Sache interessierte mich,
+und nicht lange sollte ich auf des Rätsels Lösung zu warten haben.
+Das ruchlose Paar ließ abwechselnd leise lockende Töne erschallen,
+welche das neugierig herbeirennende Hühnervolk Séses betörten, immer
+näher und näher an die Hütte heranzukommen. Alsbald flogen nun ein paar
+Hände voll Reiskörner auf den Boden unter das Haus, von den arglosen
+Hühnern mit lautem Freudengegacker begrüßt. Sorglos pickten sie den
+Reis auf. Da, plötzlich ein entsetztes, lärmendes Auseinanderstieben!
+Aber schon ist es zu spät. Ein teures Haupt fehlt, und das schönste
+Huhn zappelt rettungslos in der ihm von oben meuchlings übergeworfenen
+Schlinge. So beschafft man sich hierzulande billigen Hühnerbraten! Aber
+schon nahte die Nemesis. Den Dorfbewohnern schienen solche buginesische
+Scherze nicht fremd zu sein; denn laut zeternd kam bereits der beraubte
+Eigentümer herbei und ertappte die Schelme, die seelenruhig mit dem
+Rupfen ihrer Beute beschäftigt waren, in flagranti. Ich machte der nun
+folgenden erregten Szene ein rasches Ende, indem ich den Eigentümer
+entschädigte, hernach jedoch den beiden Übeltätern eine Lektion über
+die Unterscheidung von Mein und Dein erteilte.
+
+Die Nacht verlief ziemlich unruhig. Das kleine Sése konnte nämlich die
+für den kommenden Aufbruch nötigen neuen Träger nicht allein stellen.
+Daher waren Boten nach dem benachbarten Tógo ausgesandt worden, um
+die fehlenden Leute zusammenzurufen. Diese kamen denn auch im Laufe
+des Abends, und das Beisammensein wurde nun mit Tanz und Rundgesängen
+gefeiert. Bis lange nach Mitternacht tönte mir das jauchzende
+»hē–ó–hē, hē–ó–hē« ihrer Liederrefrains in die Ohren.
+
+[Illustration]
+
+
+[Illustration: 77. Meine Trägerkolonne.]
+
+
+ +Sése -- Timámpu+, den 11. September.
+
+In den ersten Morgenstunden des heutigen Tages traf ein mir
+entgegengesandter Eilbote in Sése ein mit der Nachricht, daß Herr v. A.
+auf einer Dienstreise von Malili nach den Dammardistrikten am Towuti
+bereits in Timámpu eingetroffen sei und dort auf mich zur weiteren,
+gemeinsamen Bereisung der Seelandschaften warte. Nun war es zwar
+meine Absicht gewesen, Timámpu auf dem Umwege über die Ortschaften
+Tawáki und Balambáno zu erreichen, wozu drei Tage erforderlich gewesen
+wären. So lange konnte ich aber Herrn v. A. nicht warten lassen und
+beschloß daher unter Verzicht auf dieses Reiseprojekt, auf direkten
+Gebirgsfußsteigen nach Tabaráno und von dort auf guter Distriktstraße
+weiter nach Timámpu zu marschieren. Dies ließ sich in einem starken
+Tagemarsche bewältigen.
+
+Bereits um 6 Uhr befand sich meine Kolonne auf dem Marsche. Es mag
+manchem Leser befremdlich erscheinen, daß ich die 6. Morgenstunde als
+früh bezeichne; man hat aber mit den Gewohnheiten der Eingeborenen zu
+rechnen, die ohne vorherige umständliche Reiskocherei morgens keinen
+Marsch antreten würden; auch nimmt das Verteilen und Fertigmachen der
+Tragelasten eine geraume Weile in Anspruch. Häufig stellt sich dabei
+heraus, daß noch ein paar Träger fehlen, die nun erst herbeigeholt
+werden müssen. Endlich fürchten die ja nahezu unbekleideten Leute die
+Morgenkühle und die Taunässe des Busches. Soll ein Aufbruch um 6 Uhr
+morgens erfolgen, so müssen die Leute spätestens um 4 Uhr mit dem
+Abkochen beginnen, und das hat bei den Eingeborenen von Inner-Celebes,
+die die Zeit nicht zu schätzen wissen, seine beträchtlichen
+Schwierigkeiten.
+
+Die nächsten Höhen wurden auf steilen Pfaden rasch erklommen.
+Ein letzter Blick auf das freundliche Sése; dann stiegen wir in
+ein schmales Tal hinab, in dem schnittreifer Reis neben bereits
+abgeernteten Feldern stand. Gegen den Ausgang des Tales beträchtlich
+ansteigend, führte der Weg über waldlose Höhenzüge, die wir in
+zweistündigem Marsche erkletterten. Von der prachtvolle Fernblicke
+gewährenden Paßhöhe aus ging’s bergab nach der Tabaráno-Niederung zu;
+das große Dorf gleichen Namens lag in kaum ½stündiger Entfernung unter
+uns in der Ebene. Wir verließen nun den Eingeborenenpfad und traten auf
+die große Handelsstraße heraus, die von Malili über Ráu und Balambáno
+direkt nach Timámpu, der bedeutendsten buginesischen Dammarstation am
+Towuti-See, führt. Mit einem Schlage fühlte ich mich aus einsamen,
+entlegenen Gefilden in ein Kulturland versetzt. War es auch nur ein
+schwacher Pulsschlag des großen Weltverkehres, der sich in den jetzt
+betretenen Gegenden fühlbar machte, so deuten doch alle Anzeichen
+darauf hin, daß hier Geister am Werke sind, die sich nicht mehr bannen
+lassen.
+
+Lange Züge von Toradjas bewegten sich uns entgegen. Sie waren aus
+Paloppo herübergekommen, um die ungeheueren Schätze der Dammardistrikte
+heben zu helfen. Schwer unter ihren Lasten keuchend, setzten sie
+dieselben willig ab, um ihre Tabaksbeutel untersuchen zu lassen. Dabei
+wurden wunderhübsch gearbeitete Kalk- und Gambirdosen aus Bambus zutage
+gefördert, die mir gegen klingendes Entgelt gern überlassen wurden.
+Schon nach diesen Geräten zu urteilen, stehen diese Toradja kulturell
+höher als die Tobela. Die meisten dieser Leute kommen aus den
+Distrikten Makále und Rantepáo, den beiden Hauptcentren ihres Landes,
+um sich als selbständige Dammarsucher oder als Kulis zu betätigen und
+später mit einem ersparten kleinen Kapital in die Heimat zurückzuziehen.
+
+[Illustration: 78. Kampong Tabaráno.]
+
+Um 10 Uhr waren wir in Tabaráno, dem größten aller bisher besuchten
+Dörfer, angekommen. Die an den beiden Seiten der Distriktsstraße
+gelegenen Häuser bewohnt der bessere Teil der Ortsbevölkerung. Diese
+Häuser waren sämtlich mit Staketenzäunen gegen die Straße abgeschlossen.
+
+Die ärmeren Dorfbewohner haben sich in recht bescheidenen, hinter
+diesen beiden Häuserzeilen liegenden Hütten angesiedelt, die sich weit
+an den Lehnen der angrenzenden Hügel hinziehen.
+
+In Tabaráno mußten die Kulis gewechselt werden, und die damit
+verbundene Verzögerung benutzte ich zu einer ethnographischen Exkursion
+ins Dorf. Begleitet vom Dorfhaupte, wählte ich die eine, der Sulewátang
+die andere Dorfhälfte als Sammelgebiet. Mein Boy Rámang hatte indessen
+das Gepäck zu überwachen. Die Mehrzahl der vielen hier erworbenen
+Gegenstände bestand aus mir bereits bekannten und in meiner Sammlung
+schon vertretenen Stücken. Eine wertvolle Bereicherung derselben
+bildete dagegen ein Panzerhemd aus geknüpften Pflanzenfasern. Besonders
+schön gearbeitet waren in Tabaráno die hölzernen Tragkörbe, von denen
+ich mehrere erwarb. Auf eine Besichtigung der Hüttenräume selbst mußte
+ich hier verzichten. Mohammedanische Gepflogenheiten hatten in diesem
+mit der Küste in regem Verkehr stehenden Orte bereits so stark Eingang
+gefunden, daß die weiblichen Insassen eines Hauses laut zu kreischen
+anfingen, als ich nur den Versuch machte, eine Hütte zu besteigen. Um
+Ärgernis zu vermeiden, ließ ich davon ab und schickte meinen Begleiter
+allein in die Häuser. Leider konnte sich der Mann absolut nicht in
+meine Intentionen hineinfinden, so daß das Resultat unserer Streife
+recht kläglich war zur Freude des Sulewátang, der eine reiche Ausbeute
+mit zurückbrachte.
+
+[Illustration: 79. Rückentrage aus Tabaráno.]
+
+Nach nahezu zweistündigem Verweilen in Tabaráno setzten wir den Weg
+mit frischen Trägern fort. Dicht hinter dem Dorfe führte die Straße
+durch wunderschönen, schattigen Wald einen mäßig hohen Berg hinan.
+Toradja zogen in Reihen fortgesetzt nach beiden Richtungen an uns
+vorüber, ebenso lange Züge dammarbeladener Lastpferde. Bald war die
+Paßhöhe dieses letzten uns von der großen Towuti-Ebene trennenden
+Berges erreicht, und damit eröffnete sich uns in überraschender Weise
+ein herrliches Panorama, dessen Abschluß der aus weiter Ferne als
+Silberstreifen herüberglänzende Towuti-See bildete.
+
+Seit die Herren Sarasin im Jahre 1896 das Glück hatten, als erste
+Weiße diesen damals noch sagenhaften See zu entdecken, war es meines
+Wissens später nur noch einem europäischen Forschungsreisenden, dem
+holländischen Geologen Herrn von Abendenon, vergönnt gewesen, bis zum
+Towuti vorzudringen. Meine Freude war groß, als mich der herrliche
+Ausblick auf diesen größten See des östlichen, ja überhaupt des
+ganzen Celebes belehrte, daß es nur noch einer geringen Anstrengung
+bedurfte, das winkende Ziel zu erreichen. Immerhin war die Entfernung
+bis zum See noch recht beträchtlich; auch war es nur ein kleiner Teil
+des gewaltigen Seebeckens, welchen ich von hier aus zu erblicken
+vermochte. Auf der weiten uns noch vom See trennenden hügeligen Ebene
+wechselten Waldparzellen und Kulturflecken anmutig miteinander ab. Die
+Gebirgsstränge zur Linken und Rechten traten in starkem Bogen zurück
+und verflachten sich. Wie auf einem Präsentierteller lag das uns am
+nächsten gelegene Dörfchen Leóka vor uns. Wir erreichten diesen Ort
+eine gute Wegstunde später. Er unterschied sich kaum von dem vorher
+passierten Tabaráno. In Leóka fand abermals ein Kuliwechsel statt. Die
+Unterbrechung des Marsches benutzte ich wie gewöhnlich zur Jagd auf
+Ethnographica. Als bestes Stück erbeutete ich diesmal eine Trommel,
+deren Gewinnung mir viel Vergnügen bereitete, um so mehr als Trommeln
+in Celebes an und für sich zu den seltenen Objekten gehören.
+
+[Illustration: 80. Trommel aus Leóka.]
+
+Die umstehend eingefügte Photographie stellt einen meiner Leókaträger
+dar. Ohne Sträuben stellte er sich meiner Kamera; als jedoch nach
+geschehener Aufnahme aus einer Gruppe von Gaffern heraus die dumme
+Äußerung fiel, nun müsse er sicher sterben, da ich ihm seine Seele
+fortgenommen hätte, wurde der Mann ganz bleich vor Angst und sehr
+aufgeregt. Ich hatte Mühe, ihn zu beruhigen, und hielt dem Schuldigen
+eine derbe Strafpredigt.
+
+[Illustration: 81. Tobela-Träger aus Leóka.]
+
+Auf prächtiger Straße wanderten wir von hier aus über die Ebene
+hinweg. Vielfach kreuzten kleinere, überbrückte Wasserläufe unsern
+Weg. Dieser führte streckenweise durch schattigen Wald, dann wieder
+über heiße Lalang-Strecken hinweg, auf denen ganze Rudel von Hirschen,
+unbekümmert um die vorüberziehenden Passanten, ihrer Äsung nachgingen.
+-- Die trügerische Nähe des Sees spornte mich zu schärfstem Tempo an,
+so daß meine Begleiter, der Sulewátang und mein Junge, mir nur noch im
+Laufschritte zu folgen vermochten. Die weit zurückgebliebenen Kulis
+waren längst außer Sicht gekommen. Nach einstündigem Marsche gelangten
+wir in den aus ca. 40 Hütten elendester Art bestehenden Kampong
+Wawóndula. Dies war eines der wenigen alten Dörfer der menschenarmen
+Towuti-Ebene, wo der Islam noch nicht Wurzel zu fassen vermocht hatte.
+Als sicherstes Anzeichen, daß wir ein rein heidnisches Tobela-Dorf vor
+uns hatten, können die in Wawóndula unter allen Häusern gehaltenen
+Schweine gelten. -- Ich besuchte das Haus des Dorfhäuptlings, wo ich
+einige hübsch gearbeitete Sirihstampfer sah. Trotz hohen Gebotes dafür
+wollte sich der gänzlich zahnlose, alte Herr nicht davon trennen,
+da, wie er behauptete, Ersatz nur sehr schwer zu beschaffen wäre.
+-- Neu war mir in Wawóndula der allgemeine Gebrauch von Ohrschmuck.
+Fast ohne Ausnahme paradierten in diesem Orte Mann und Weib mit
+Ohrgehängen primitivster Art. Ein kleines dreieckiges Holzstückchen
+mit eingesetztem Glasscherben, ein rechteckiges dünnes Hornplättchen,
+der gehörnte Kopf eines Käfers, die metallisch schimmernde Flügeldecke
+einer Cetonide usw. genügen dem Schmuckbedürfnis.
+
+Die Leute schienen sehr kräftig und muskulös zu sein. Der Typus
+erinnerte mehr an in stetem Kampfe mit Naturgewalten gestählte
+Urwaldmenschen, als an friedliche Bauern. In Wirklichkeit ist ja auch
+der Ackerbau hier erst in ganz bescheidenen Anfängen zu finden, und
+Jagd und Fischfang bilden noch heutigen Tages die Hauptbeschäftigung
+der am Towuti lebenden Tobela-Stämme.
+
+[Illustration: 82. Ohrgehänge aus Wawóndula.]
+
+Zu meinem größten Staunen bestanden meine nachgekommenen Träger trotz
+der kurzen Distanz von Leóka bis Wawóndula hier abermals auf einem
+Kuliwechsel. Man erzählte mir, dieses häufige Wechseln hinge damit
+zusammen, daß man Leute eines Nachbarortes nicht gern durch eigenes
+Gebiet ziehen lasse. Meine Ungeduld, ans Ziel zu kommen, ließ mich
+die Ankunft der neuen Träger gar nicht erst abwarten, und ich setzte
+alsbald den Weg fort. Der Landschaftscharakter blieb unverändert.
+Die Menge der uns immer zahlreicher begegnenden Lasttransporte
+verriet die Nähe Timámpus. Kurz nach 4 Uhr gelangten wir nach dem
+Tobela-Dorfe Pekalóa, durch welches die Straße mitten hindurchführte.
+Gleich Wawóndula ist dies eine seit alters bestehende Siedelung, deren
+Bewohner überwiegend Fischer sind. Meine Leute hatten sich inzwischen
+darauf besonnen, daß auch hier wieder neue Träger genommen werden
+müßten, trotzdem uns eine kaum mehr halbstündige Entfernung von Timámpu
+trennte.
+
+[Illustration: 83. Timámpu am Towuti-See.]
+
+Von dem auf kleiner Anhöhe gelegenen Pekalóa aus genoß ich endlich
+einen durch nichts behinderten, wundervollen Ausblick auf das gewaltige
+Towuti-Becken. Wohl infolge seiner Größe schienen die Randgebirge
+des Sees weniger hoch zu sein als die des Matanna. Die Länge des
+Towuti-Sees haben die Herren Sarasin mit 40-50, seine Breite mit 15-25
+km, die Höhe über dem Meere mit 320 m angegeben.
+
+Die sich von Pekalóa an in weitem Kranze um das ganze Nordende des Sees
+herumziehende sumpfige Fläche dürfte die frühere Ausdehnung des Sees
+erkennen lassen. Quer durch diese Schilfrohrwüste führte der Weg nach
+dem dicht am Seegestade hingebreiteten Timámpu. Mittlerweile war es
+5 Uhr nachmittags geworden. Herr v. A., der eben zu einer Hirschjagd
+aufbrechen wollte, begrüßte mich herzlich, und sein reich besetzter
+Tisch ließ mich rasch alle Entbehrungen vergessen.
+
+Die Ortschaft Timámpu entwickelte sich aus wenigen Tobela-Fischerhütten
+zur heutigen ansehnlichen buginesischen Ansiedelung. Am flachen
+Nordufer des Towuti-Sees gelegen, besteht sie in der Hauptsache aus
+einer Gruppe von 12 größeren Familienhäusern. Timámpu ist ein ziemlich
+lebhafter Ort, in welchen allein schon die großen Transportzüge der
+hier ansässigen Händler viel Leben bringen. Singen und Guitarrenklang
+schallen des Abends und die Nächte hindurch aus dem Inneren der Häuser,
+und auch sonst geht es in Timámpu recht lustig zu. Die Leute verdienen
+viel und leben gut.
+
+Das ganze weit ausgedehnte Waldgebiet um den Towuti-See ist unendlich
+reich an Dammar, und die Erschließung der hier zu gewinnenden Schätze
+nimmt von Jahr zu Jahr einen immer gewaltigeren Aufschwung. Timámpu
+bildet so recht das eigentliche Centrum des gesamten Dammarhandels,
+wohin die meisten der die Wälder durchstreifenden Dammarsucher ihre
+Ausbeute schaffen. Die in Timámpu ansässigen buginesischen Aufkäufer
+übernehmen alsdann dieses Rohmaterial, sichten und säubern es
+oberflächlich und schaffen es weiter nach Malili, wo es in die Hände
+der chinesischen Großhändler übergeht, welche das wertvolle Harz
+schiffsladungenweise nach Makássar, den javanischen Häfen und Singapore
+weiter verfrachten. Welch ein bedeutender Faktor diese gegenwärtig noch
+in den Kinderschuhen steckende und unrationell betriebene Industrie
+in der Entwicklung des Landes zu werden verspricht, erhellt aus der
+Tatsache, daß im Monat August 1911 die Dammarausfuhr aus Malili 61000
+Gulden an Wert überstieg.
+
+Die Pioniere des Towuti-Gebietes rekrutieren sich nahezu ausschließlich
+aus Toradja, welche von der südlichen Halbinsel herüberkommen, um
+sich in den Dammardistrikten ein kleines Kapital zu erarbeiten.
+Die zahlreiche Ansammlung dieser Toradja dürfte in ursächlichem
+Zusammenhange mit der Abschaffung der Sklaverei stehen, die eine Menge
+besitzloser Leute selbständig machte. Mit großer Wahrscheinlichkeit
+ist anzunehmen, daß es sich gerade bei diesen Dammarkulis und
+Dammarsuchern um solche freigelassenen Sklaven handelt, die mit ihrer
+neugewonnenen Freiheit im eigenen Lande nicht viel anzufangen wußten.
+Während der Sklaverei sorgten im Grunde recht gutmütige Herren für
+ihren Lebensunterhalt; als Freie sind sie dieser Fürsorge beraubt,
+ohne für ihre Freiheit das geringste Verständnis zu besitzen. In dem
+ungeheuren Towuti-Gebiete nun, in dem man tage-, ja wochenlang in
+lückenlosen Urwaldregionen streifen kann, ohne auf eine Menschenseele
+zu stoßen, gab es Ellbogenfreiheit und winkte unter Umständen reicher
+Verdienst; denn der Preis des Dammars schwankt hier je nach Qualität
+zwischen 7-12 Singapor-Dollars per Pikul (= 60,5 kg). In Malili werden
+für das Pikul bereits 15-18 Dollar, in Makássar 20-25 Dollar und mehr
+bezahlt.
+
+Die Dammargewinnung ist vom Gouvernement für jedermann gegen eine
+Abgabe von 5% des Ertrages freigegeben worden. Man schätzt die Zahl der
+in den Wäldern einsam ihrem Geschäft nachgehenden fremden Dammarsucher
+auf mindestens 1000, nach anderen sogar auf 2000. Gewöhnlich bringen
+die Toradja ihre Frauen mit, die beim Aussuchen und Sortieren des
+Dammarrohmateriales Verwendung und Verdienst finden. Viele davon
+verdingen sich auch als Mägde, andere wieder ergeben sich der
+Prostitution.
+
+
+ +Timámpu -- Tokolimbu+, den 13. September.
+
+In imponierender Ausdehnung erstrahlt die schimmernde Seefläche im
+Lichte des jungen Tages. Stolz und düster ragt aus dem Seespiegel
+die große Insel »Loëha«, deren hohe und schöne Bergformationen steil
+aus dem Gewässer emporsteigen. Der eingeborenen Bevölkerung gilt
+das Eiland als heilig, und sagenhafte Gerüchte bezeichnen sie als
+»Toteninsel«. Seit alters sollen die Gebeine der Verstorbenen dorthin
+gebracht worden sein. Dies wird auch von dem jüngst besuchten Leóka
+behauptet. In Höhlen des diesem Orte nahen Gebirges sollen sich
+ebenfalls Totenstätten befinden. Aber weder das eine noch das andere
+basiert auf Tatsachen, und Herr Leutnant v. Ardenne, der Loëha nach
+allen Richtungen hin auf das genaueste untersucht hat, versicherte mir
+auf das bestimmteste, daß auch nicht die leisesten Anzeichen für die
+Glaubwürdigkeit der alten Mythe sprächen, und daß außer Dammarsuchern
+kein menschliches Wesen auf der Insel zu finden sei.
+
+Das Gesamtpanorama des Towuti-Beckens mit seinen dunklen, schwarzgrünen
+Waldmassen, seinen vorspringenden Kaps und den sanft geschwungenen
+Gebirgslinien im Hintergrunde stimmt eher ernst als heiter, und selbst
+die windgeblähten Segel einiger dammarbeladener Prauen vermögen kaum
+etwas Leben in die schwermütige Ruhe der Landschaft zu bringen. Ist es
+die Menschenarmut, welche die Einsamkeit über dem ganzen Towuti-Gebiete
+mit so schweren Fittichen lasten läßt?
+
+Pekalóa und Wawóndula -- wenn man dieses noch hierher zählen darf --
+sind die einzigen Orte, an denen einheimische Bevölkerung existiert.
+Hierzu kommen am südöstlichen Seeende noch einige kleinere Siedelungen;
+das ist alles. Was sich sonst noch an menschlichen Wohnstätten findet,
+ist gleich Timámpu buginesisch und verdankt der Einwanderung seine
+Entstehung und ein provisorisches Dasein.
+
+Ich benutzte den Morgen zu einigen Aufnahmen von Timámpu. Zu sammeln
+gab es hier absolut nichts, und zu Spaziergängen war die sumpfige
+Umgebung nicht geschaffen. Somit ordnete ich meine auf bereits 300
+Nummern angewachsene ethnographische Ausbeute, die ich von hier aus auf
+direktem Wege nach Malili zurücksenden wollte, um bei der Fortsetzung
+meiner Reise nicht zu sehr mit Gepäck beschwert zu sein.
+
+
+ +Timámpu+, den 13. September.
+
+Zwei Kanoes warteten unserer Einschiffung nach dem am südlichen Seeende
+gelegenen Dorfe Tokolímbu. Bei ganz flauem Winde segelten wir um die
+siebente Morgenstunde ab. Schlaff hing das gewaltige Segel um den
+großen Bootsmast; träge lag das Wasser des Sees. Zwei faul aussehende
+Timámpu-Ruderer bestätigten durch ihr Arbeitstempo den hervorgerufenen
+Eindruck. Sie waren angestrengt bemüht, so wenig wie möglich zu
+tun, und dank dem einträchtigen Zusammenwirken von Windstille und
+Arbeitscheu kamen wir nur sehr langsam vorwärts. Nahezu 5 Stunden
+vergingen, ehe wir die Nordwestspitze von Loëha erreichten. Dicht an
+der Insel entlang fahrend, vermochten wir im klaren Wasser bis in große
+Tiefen hinab jeden Kiesel zu erkennen. Aber wie über der Oberfläche des
+Wassers, so war auch auf dem Seegrunde nicht die Spur eines Lebewesens
+zu erspähen. Kein Fisch ließ sich blicken; kein pflanzliches Gebilde
+schien da unten gedeihen zu können, und nur grobes Geröll bedeckte
+den Seeboden. Als unsere Prauen an die hoch aufragenden Felsenufer
+der Insel gekommen waren (n. Saras. 250 m M. H.), nahmen uns diese
+das bißchen Wind vollends aus den Segeln und zwangen damit unsere
+seufzenden Ruderer, selber die Fahrzeuge fortzubewegen. Womöglich noch
+langsamer als bisher krochen die Boote an dem steil abfallenden Ufer
+von Loëha entlang. Ein einziges Mal kündete uns ein aufgescheuchter
+Raubvogel, daß auch hier nicht alles tierische Leben fehle.
+
+In dem durch ein Sonnendach geschützten engen Bootsraum liegend,
+vertrieben wir uns in mehr dem Raume angepaßter als angenehmer Stellung
+die Zeit mit Gesprächen und Erkundigungen bei unserer Bemannung, wobei
+ich die im folgenden erzählte Towuti-Legende zu Gehör bekam, die
+mir einer Analogie mit unserer heimischen Vineta-Sage nicht ganz zu
+entbehren scheint:
+
+Am buchtenreichen Westufer des Towuti-Sees befindet sich eine
+abgrundtiefe Stelle, welche sich die Wassergeister als Wohnsitz erkoren
+haben. Nach uraltem Glauben der Tobela müssen die Insassen aller hier
+vorüberkommenden Boote Sirih essen. Einst fuhr nun eine Gesellschaft
+von Tobela und Tolampu gemeinsam in einem Kanoe an diesem heiligen Orte
+vorbei. Ihrer alten Gewohnheit getreu, aßen die Tobela-Leute daselbst
+Sirih und verlangten ein Gleiches von den mitfahrenden Tolampu. Diese
+aber weigerten sich, und hierüber kam es zu so heftigem Streite, daß
+die Tobela drohten, den Kahn entzwei zu schneiden, wenn die Tolampu
+nicht Sirih essen wollten. Die Geister des Sees würden sie sicher
+retten, während die Tolampu dann elend ertrinken müßten. Hohnlachend
+erklärten die Tolampu, es darauf ankommen zu lassen. »Wenn ihr nicht
+ertrinkt,« erklärten sie, »werden ganz gewiß auch wir am Leben
+bleiben.« Wirklich hieben die Tobela-Leute daraufhin den Kahn entzwei,
+und wunderbarerweise erreichte die mit den gläubigen Tobela-Leuten
+besetzte Hälfte desselben ungefährdet das Ufer, während die Tolampu in
+der anderen Kahnhälfte gleich einem Steine in die unergründliche Tiefe
+sanken. Bei ruhigem Wetter seien noch heutigen Tages die Frevler mit
+ihren Rudern unter dem Arme auf dem Seegrunde zu erblicken. --
+
+Inzwischen waren wir dem eine weite Bucht bildenden Ende der
+langgestreckten Insel nahegekommen, die hier durch einen kaum 2 km
+breiten Seearm vom östlichen Ufer getrennt war. Das südöstliche Ende
+des Sees verläuft wie dasjenige bei Timámpu in eine sumpfige Ebene
+mit dichtem Röhricht und Lalangbestand, -- ein Dorado für die dort
+rudelweise auftretenden Hirsche. In dem seichten Seewasser und dem
+anschließenden Sumpfstreifen bekam ich zum ersten Male am Towuti
+größere Scharen von Sumpf- und Schwimmvögeln zu Gesicht. Enten in
+mehreren Arten, Wasserhühner, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel,
+Reiher und Bekassinen wurden durch unsere Ankunft aufgestöbert. Ein
+kleiner Adler kreiste um diesen Beute verheißenden Uferstrich. Wir
+landeten nach genau 7stündiger Bootsfahrt in einer Rohrwildnis, durch
+welche die Kanoes bis zu einem weit in den Morast hinausgebauten
+Steg gezogen wurden. Am Lande befanden sich nur zwei gegenwärtig
+leer stehende buginesische Hütten. Ohne Aufenthalt ging es den
+aufgeschütteten Damm entlang über die heiße Seeniederung, und eine
+halbe Stunde später erreichten wir unser Ziel, das Tolambátu-Dorf
+Tokolímbu. Im winzigen Unterkunftshäuschen machten wir es uns bequem,
+während sich Leute aus dem Dorfe zum See begaben, um unser Gepäck aus
+den Booten hierher zu schaffen.
+
+Das saubere und einen freundlichen Eindruck machende Dörfchen
+Tokolímbu ist die Neugründung einer vor kurzem hier zugewanderten
+Tolambátu-Gemeinde, die ihren bisherigen Wohnsitz Raúta, einen
+weit entlegenen und tief im Tobúngku-Gebirge versteckten Kampong,
+verlassen hat, um sich am Towuti-See in geeigneterer Lage neue
+Heimstätten zu gründen. Der Ort bestand aus 12 reinlich gehaltenen
+Pfahlhütten mit Rindenwänden. Diese mir in Celebes sonst nirgends
+mehr begegnete Verwendung von Baumrinde als Baumaterial kennzeichnet
+die Insassen bereits als echte Waldbewohner. Seit ältester Zeit
+hatte der Tolambátu-Stamm im unerforschten und schwer zugänglichen
+Kendari-Waldgebirge seine Stammsitze, und die Totenhöhlen, die ich dort
+im entlegensten Gebirge auffand, legten in gleicher Weise wie später
+von mir bei Wiwiráno aufgefundene Opferplätze mit Triumphsäulen der
+siegreich von ihren Kopfjagden zurückgekehrten Krieger beredtes Zeugnis
+dafür ab, daß die Tolambátu vordem ein zahlreiches und kriegerisches
+Volk gewesen sein müssen.
+
+Seitdem eine klug und energisch vorgehende Regierung die Jahrhunderte
+währenden Fehden der Inlandstämme und die hieraus resultierende Unsitte
+der Kopfjägerei zu unterdrücken wußte, den Sklavenhandel unterband und
+erfreuliche Anfänge zu konsolidierten Zuständen schuf; seitdem Schiffe
+die Küsten der Insel regelmäßig umfahren und Handel und Wandel sich
+allenthalben zu regen beginnen; seitdem vor allem mit der Entdeckung
+der riesigen Dammarschätze von Südost-Celebes ein ganz neues Element
+der Betätigung und ein bisher ungekanntes Streben nach Verbesserung
+der Lebensbedingungen in das Denken der weltfremden Waldbewohner
+gekommen ist, vollzieht sich auch in diesen Landesteilen eine immer
+schneller um sich greifende allgemeine Evolution. Auch der Zweig des
+Tolambátu-Stammes, von dem hier die Rede sein soll, hatte sich dem
+nivellierenden Geiste der neuen Ära nicht zu entziehen vermocht und
+war wie seinen bisherigen Wohnplätzen so auch seiner Tradition untreu
+geworden, um unter günstigeren Auspicien sich eine neue Heimat zu
+gründen. Hierhin hatte er gleichzeitig mit seiner den Tobela-Idiomen
+völlig fremden Sprache auch manche seiner seltsamen rituellen
+Gebräuche mit verpflanzt.
+
+[Illustration: 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolímbu am Towuti-See.]
+
+Mit dem Oberhaupt der Tokolímbu-Lambatu, Namens Langódi, dessen
+Charakterkopf unser Auge fesselte, konnten wir uns nur mühsam
+verständigen. Trotzdem erfuhr ich von ihm so viel über Raúta, daß
+mein Interesse dafür auf das höchste gesteigert wurde und ich mich
+entschloß, diese unerforschten Gegenden selbst aufzusuchen. Leider
+konnte mich Herr v. A. auf der beschlossenen Expedition nicht
+begleiten, da er eine Inspektionsreise zu machen hatte, um den unter
+den Dammarsuchern eingerissenen Mißständen und Unzuträglichkeiten
+abzuhelfen und die Verhältnisse zu regeln. Auch gehörten die von mir zu
+besuchenden Landschaften nicht mehr zu seinem Dienstbezirke, sondern
+bereits zum Distrikt Kendari. Seiner freundlichen Vermittelung gelang
+es jedoch, mir die nur ungern und zögernd gegebene Zustimmung des
+Häuptlings zu meinem Vorhaben zu sichern. Auch bestimmte er Langódi,
+mir einen erprobten und zuverlässigen Führer mitzugeben, der mich auf
+meinen Wunsch von Raúta aus auch noch weiter ins Tobúngkugebirge zu
+begleiten hätte. Um keine Zeit zu verlieren, beschloß ich, gleich am
+nächsten Morgen nach Raúta aufzubrechen. --
+
+Der heutige Tag wurde mit einer Inspizierung der Dorfhütten in
+Tokolímbu beschlossen. Diese unterschieden sich bereits äußerlich von
+den bisher gesehenen Typen durch die schon erwähnte Borkenbekleidung
+der Hüttenwände und Dächer. Die Wohnungseinteilung war weit
+zweckmäßiger, als ich sie bisher bei den Tobela gefunden hatte, da
+die einzelnen Abteilungen der Tolambátu-Hütten symmetrisch um einen
+gemeinsamen großen Mittelraum gruppiert waren. Allerdings muß ich
+dahingestellt lassen, ob diese praktische Anordnung der Räume nicht
+unter dem Einflusse des Gouvernements gewählt wurde, das bei solchen
+Neuansiedelungen gewisse Aufsichtsrechte geltend macht.
+
+[Illustration: 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolímbu.]
+
+[Illustration: 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolímbu.]
+
+Ethnographisch ergab die Streife wenig Neues, denn die Leute hatten
+nur ihre unentbehrlichsten Gebrauchsgegenstände aus Raúta mit
+hierher gebracht; ihre übrigen Habseligkeiten warteten dort noch der
+nachträglichen Überführung nach Tokolímbu. -- Völlig neuartig waren in
+Tokolímbu nur die hier vorgefundenen breitklingigen Koláka-Schwerter,
+erwähnenswert auch die mit leichten Zieransätzen geschmückten
+Reisstampfkolben in gefälliger Tulpenform. In dem sauber gehaltenen
+Häuptlingshause Langódis wurde mir eine alte Lanze mit prächtig
+geschnitztem Schafte gezeigt. Aber auf alle meine Überredungskünste
+und Versuche, das seltene Stück in meinen Besitz zu bekommen, erhielt
+ich vom Häuptling die stereotype Antwort, daß die Lanze nicht sein
+Eigentum sei, sondern ihm von der Mákole von Matanna, zu deren
+Machtgebiet auch der Towuti-Bezirk gehört, nur zur Bestätigung seiner
+Eigenschaft als Häuptling anvertraut worden sei. Was tun! Der Fall war
+schwierig; die Lanze aber hätte ich zu gern gehabt. Endlich fanden wir
+folgenden, allgemein befriedigenden und gleichzeitig die Denkweise
+dieser Leute scharf beleuchtenden Ausweg. Ich fragte Langódi: »Die
+Lanze ist also Eigentum der Mákole?« -- »Ja, Herr!« -- »Ja dann darfst
+du sie natürlich nicht verkaufen. Aber ich will ja auch gar nicht
+die Lanze haben, Häuptling; ich wünsche ja nur den Schaft der Lanze.
+Das ist doch was ganz anderes!« -- Längeres verblüfftes Schweigen,
+welchem eine lebhafte Unterredung Langódis mit den ältesten seiner
+um uns versammelten Genossen in ihrer eigenen, uns unverständlichen
+Sprache folgte. Als deren Resultat bekam ich die Antwort: »Ja Herr,
+das ist richtig. Die Mákole hat uns ausdrücklich gesagt, sie vertraue
+mir die Lanze an, nicht den Lanzenschaft! Wenn du also erlaubst, daß
+wir das Lanzenblatt herausnehmen, so kannst du den Schaft erhalten.«
+Gesagt, getan. Binnen wenigen Minuten war ein anderes Blatt eingesetzt
+und ich glücklicher Besitzer dieser alten Waffe, ohne das sensible
+Häuptlingsgewissen im geringsten beschwert zu haben.
+
+
+ +Tokolímbu -- Raúta+, den 14. September.
+
+Herr Leutnant v. A., welcher noch vor mir den Ort verließ, um seine
+Bootsreise fortzusetzen, hatte sich freundlichst erboten, mein
+entbehrliches Gepäck sowie meine ethnographischen Objekte mit sich
+zu nehmen. Infolge dieses Entgegenkommens kam ich diesmal mit nur 8
+Trägern aus. Meine kleine Expedition setzte sich aus insgesamt 14
+Personen zusammen. Die Spitze des Zuges bildete mein Lambatu-Führer,
+welchem ich folgte. Hinter uns kamen der Sulewátang, unsere beiden
+Boys und ein zufällig in Tokolímbu zu uns gestoßener Dammarhändler,
+ein Buginese, welcher gebeten hatte, sich mir anschließen zu dürfen,
+um die zu durchziehenden Gegenden unter unserem Schutze nach Dammar
+zu durchsuchen. Den Beschluß bildeten die 8 Träger. Gleich hinter
+dem Dörfchen Tokolímbu führte unser Weg durch ein kleines, tiefes
+Flüßchen, -- die leidige, schon öfter genossene Ouvertüre des Reisens
+in Inner-Celebes. Die nächste halbe Stunde folgten wir einem in dem
+meterhohen Schilfe für meine Augen völlig unsichtbaren Fußpfad.
+Nach Passieren des der Seeküste vorgelagerten Sumpfgürtels am Fuße
+einer sanft ansteigenden Hügelkette angelangt, tauchten wir alsbald
+im kühlen Schatten eines prächtigen Hochwaldes unter. Dank der nun
+seit Monaten anhaltenden schönen Witterung war der zu verfolgende
+Waldpfad verhältnismäßig gut. Zur Regenzeit aber müssen diese Waldpfade
+geradezu fürchterlich sein. In stetem Auf und Ab hatten wir eine
+Reihe zungenartig vorgeschobener Hügel zu überschreiten, wobei in den
+Einschnitten regelmäßig Wasserrinnsale zu durchwaten waren. Unser erst
+hübsch geschlossen marschierender Zug hatte sich inzwischen mehr und
+mehr in die Länge gezogen, und als unsere Spitze nach zweistündigem
+Marsche an einem Flüßchen halt machte, hatten wir mehr als eine halbe
+Stunde zu warten, ehe uns die Träger nachkamen. Weitere zwei Stunden
+ging es nun in derselben Weise durch lückenlosen Hochwald. Gegen 11
+Uhr hatten wir das steil vor uns aufsteigende Hauptgebirge mit dem
+hohen Oawonlingkau-Gipfel erreicht. In dem steinigen Bette eines nahezu
+versiegten Flüßchens lagerten wir uns zu einer kurzen Ruhe. Alle Mann
+versorgten sich mit Wasser, das in Kalebassen mitgeführt wurde; denn
+hier bot sich vor Raúta zum letzten Male Gelegenheit, den Durst zu
+stillen. Hoch aber war das Gebirge; heiß strahlte die Sonne hernieder,
+und das Ziel war noch viele Stunden fern.
+
+Es begann eine böse Kletterei, an welcher Hände und Füße in gleicher
+Weise beteiligt waren. An Wurzelgewirr und Lianensträngen Halt suchend
+und einander schiebend und ziehend, überwanden wir den ersten steilen
+Hang. Oben belohnte uns ein schöner Ausblick auf das eben durchwanderte
+wellenförmige Hügelland mit dem tiefblau herüberleuchtenden Towuti-See
+als malerischem Hintergrunde. Eine einzig schöne Waldlandschaft
+lag unter uns, und ein feierlich frohes Gefühl überkam mich in
+dem Gedanken, wahrscheinlich der erste Europäer zu sein, dem es
+vergönnt war, dieses großartige Landschaftsbild zu bewundern. Meine
+Begleiter dachten nicht im entferntesten daran, sich dergleichen
+Naturschwelgereien hinzugeben. Schwitzend und stöhnend lagen sie im
+schwellenden Moospolster des Laubwaldes und zerbrachen sich die Köpfe
+darüber, was eigentlich ihren Tuan so begeistern konnte hier in einer
+Gegend, wo es doch wirklich nichts zu sehen gab als Bäume.
+
+Weiter ging es bergan. Der Bergrücken bildete ein schmales Plateau,
+das mit prachtvollen Baumriesen bestanden war. Rotes Fallaub
+bedeckte in dichten Lagen den Boden. Gedämpftes Sonnenlicht huschte
+durch das Gezweig, naturwahr einen heimatlichen herbstlichen
+Laubwald vortäuschend. Bald hernach erreichten wir eine zweite
+Gebirgsabstufung, und nach gut zweistündigem Steigen die dritte und
+höchste Platte, den Gipfel des Oawonlingkau. Von hier ab folgten wir
+den Einsenkungen des Kammes durch steten dichten Hochwaldbestand, in
+dem mir zahlreiche Spuren des Anoa, des celebensischen Gemsbüffels,
+auffielen. Auch die Falterwelt war hier bemerkenswert reich.
+Schemenhaft zogen große Papilionen durch die Lichtungen. Riesige Danais
+gaukelten, wie vom Winde getrieben, von Blütenbusch zu Blütenbusch,
+während hurtige Lycaeniden voll leuchtender Farbenpracht über den Weg
+huschten und pfeilschnelle Charaxes sich hoch oben im Baumgezweige
+spielerisch herumjagten. In merkwürdigem Gegensatze zu diesen so
+zahlreich vertretenen lieblichsten Bewohnern des Tropenwaldes schien
+die gefiederte Welt auf diesen Bergeshöhen ganz zu fehlen, während die
+Talwälder von Vogelrufen widerhallten. Möglicherweise war es nur die im
+Zenithe stehende Sonne, welche die Vogelzungen verstummen ließ. --
+
+Wunderbar schön ist die Flora dieser Hochgebirgswälder, unter welcher
+Baumfarne, herrliche Pandanaceen und ganze Netzwerke von Lianen und
+kletternden Rotangpalmen mir als augenfälligste Vertreter auffielen. Es
+war eine köstliche Wanderung durch diese einsamen Urwaldregionen, voll
+unvergeßlicher Eindrücke. --
+
+[Illustration: 87. Urwald auf dem Oawonlingkau.]
+
+Die Wasserscheide lag bereits hinter uns, und erst in sanfter
+Neigung, dann wieder auf scharf abfallendem Wege stiegen wir die
+jenseitigen Gebirgshänge hinab. Es war gegen 3 Uhr nachmittags
+geworden, als wir von einer kleinen Blöße aus das tief unter uns in
+einem waldumrauschten Tälchen gelegene Gebirgsdorf Raúta erblickten.
+Ich freute mich ungemein, dem uralten Stammsitz der Tolambátu bereits
+so nahe zu sein, und legte die letzte uns davon noch trennende
+Wegstrecke im Sturmschritte zurück. Meinen Leuten weit voran, betrat
+ich klopfenden Herzens als erster den Ort, dem ich so hochgespannte
+Erwartungen entgegenbrachte. Wie so häufig in solchen Fällen erging
+es mir auch hier. Der erste Eindruck war eine gewaltige Enttäuschung.
+Raúta, das mir von luftiger Bergeshöhe aus mit seinen saftgrün
+heraufschimmernden Matten wie eingebettet in Waldromantik erschienen
+war und mit seinen auf hügeligem Terrain zerstreut liegenden Häuschen
+einem reizenden Alpendörfchen glich, verlor, in der Nähe betrachtet,
+allen Nimbus. Aus den schwellenden Wiesen wurden starre Lalangflächen,
+und die Hüttchen erwiesen sich als halb zusammengestürzte Bauwerke,
+die dem Tälchen ein melancholisches Aussehen gaben. Meiner Gewohnheit
+folgend, feuerte ich bei meiner Ankunft Signalschüsse ab, auf welche
+es an anderen Orten stets lebendig wurde wie in einer aufgestörten
+Ameisenkolonie. In Raúta regte sich nichts. Über dem Orte brütete
+eine lastende Stille, durch welche das Echo der Schüsse unheimlich
+nachrollte. Ich wähnte das Dorf völlig verlassen. Sämtliche Hütten fand
+ich verschlossen und anscheinend leer. Neugierig öffnete ich eine Tür
+und sah mich zu meiner grenzenlosen Überraschung vier eng beieinander
+kauernden Männern gegenüber, die mich in regungslosem Schweigen
+ängstlich anstarrten. Meine Aufforderung, herauszukommen, schienen sie
+nicht zu verstehen, und es bedurfte erst des gütlichen Zuredens meines
+nachgekommenen Lambatu-Führers, um die Leute zum Verlassen der Hütte
+zu bewegen. Es waren kleine und schlecht genährte Menschen, die als
+einzige Bekleidung nur ein Schamtuch trugen, und deren bronzefarbene
+Körper mit einer jahrealten Patina bedeckt waren. Kein Wunder, da man
+sich hierzulande mit einer bloßen Abkühlung des Körpers begnügt, sobald
+sich die Hitze einmal allzu unangenehm fühlbar macht. Dabei stellt oder
+legt man sich einige Minuten in den nächsten Bach oder Fluß, läßt das
+kühlende Naß auf den Körper einwirken und geht dann seiner Wege, das
+Trocknen einfach der Sonne überlassend. -- Es stellte sich bald heraus,
+daß auch in einer der oberen Hütten noch einige ältere Männer und ein
+paar Knaben angstvoll beisammen hockten, die von uns erst aufgesucht
+und beruhigt werden mußten, ehe sie sich zum Herauskommen entschlossen.
+Damit war aber auch der gegenwärtige Personalbestand Raútas erschöpft.
+Diese wenigen Menschen waren in Wirklichkeit die letzten hier
+noch ansässigen Angehörigen des nach dem Towuti ausgewanderten
+Tolambátu-Stammes. Sie behüteten die noch im Dorfe zurückgebliebenen
+Habseligkeiten ihrer Stammesbrüder. -- Nicht eine Frau befand sich
+mehr am Platze. -- Ich zählte im ganzen fünf beisammenliegende Hütten,
+worunter sich zwei größere Familienhäuser befanden, ungerechnet die im
+Tal und auf den Anhöhen sonst noch zerstreut liegenden, gleichfalls
+völlig leeren Wohnungen. Schon eine flüchtige Besichtigung der beiden
+einzigen bewohnt gefundenen Behausungen ergab die Unmöglichkeit, mich
+in einer dieser Hütten einzuquartieren, da sie entsetzlich schmutzig
+waren und es von Ungeziefer wimmelte. Es mußten also alle Mann antreten
+und mir aus dem Gestänge eines halbverfallenen Hauses eine Schutzhütte
+errichten, die mit Atapstücken derselben Herkunft gedeckt wurde. Dem
+Namen Schutzhütte machte dieses Bauwerk allerdings recht wenig Ehre, da
+es an drei Seiten offen war und somit eigentlich nur aus einer Wand und
+einem Dache bestand, unter dem mein Feldbett aufgeschlagen wurde. --
+An Hühnern, Eiern u. dgl. war in Raúta nichts aufzutreiben. Die Leute
+hier lebten ausschließlich von Sago, und ihr ungesundes Aussehen dürfte
+zum guten Teile auf die ungenügende Ernährungsweise zurückzuführen
+sein. Ich hielt mich unter solchen Umständen ausschließlich an meine
+mitgeführten Konservenvorräte, wie auch später im Verlaufe dieser
+ganzen Exkursion. -- Kaum etwas restauriert, machte ich mich daran, mir
+meine neue Umgebung etwas genauer anzusehen.
+
+Der langgestreckte Talkessel von Raúta ist vom Walde völlig
+umschlossen, hinter welchem sich in einiger Entfernung in schönen
+Abstufungen das Gebirge aufbaut, das gleichfalls bis an die Gipfel
+hinan mit üppiger Vegetation bestanden ist. Das von uns besuchte
+Dörfchen bildete den Abschluß der Talblöße auf dieser Seite. Haben auch
+noch die wenigen Hüter der von Ausgewanderten zurückgelassenen Habe
+das Dorf verlassen, so wird wohl in kürzester Zeit jede Spur der alten
+Ansiedelung vertilgt sein. Termitenfraß im Vereine mit Wind und Wetter
+werden stürzen, was bisher noch steht, und eine Pflanzenwelt voll
+drängender Wachstumsenergie wird die Reste überwuchern und unter einer
+dichten, immergrünen Decke verschwinden lassen. Sollte je der Zufall
+einen späteren Reisenden in diese Einöde verschlagen, so wird ihn kein
+Zeuge vergangener Zeiten mehr daran erinnern, daß auch an diesem Platze
+einst sorgende Menschen gelebt, und daß über dem Schweigen dieser
+Einsamkeit eine untergegangene große Tradition träumt. --
+
+[Illustration: 88. Das verlassene Dorf Raúta.]
+
+Bei der Untersuchung des einen größeren, noch bewohnten Hauses, in dem
+sich auch meine Leute eingerichtet hatten, fand ich eine große Menge
+bereits transportfertiger Gegenstände und Sagovorräte. Darunter fielen
+mir vor allem die vielen Messinggeräte malayischer Herkunft auf. Unter
+denselben befanden sich Bronzegongs in allen Größen, große Teller
+und Platten, Teetöpfe, Sirihgefäße, Spucknäpfe u. dgl. Derlei Geräte
+gelten an den Küsten Borneos und bei den wilden Stämmen des Innern
+dieser Insel als höchst wertvoll und sind dort in den entlegensten
+Orten zu finden. Niemals aber entdeckte ich solche Gerätschaften bei
+den Inlandstämmen von Celebes mit einziger Ausnahme der Tolambátu. An
+einen Tauschverkehr derselben mit der buginesischen Küstenbevölkerung
+zu denken, fällt mir angesichts des trennenden, ungeheueren wegelosen
+Urwaldgürtels schwer. Mir scheint im Gegenteil die gänzliche Unkenntnis
+der malayischen Küstendialekte bei den Tolambátu eine solche Annahme
+direkt zu verneinen. Sollten also alle diese alten Geräteformen,
+wie ich sie später auch in den Beisetzungsstätten der Tolambátu in
+Mengen auffand, bereits zu einer Zeit sehr früher Einwanderung mit
+ins Land gebracht worden sein? -- Sprache, Sitten und Gewohnheiten
+der Tolambátu weichen völlig ab von denen der anderen Celebes-Stämme,
+gleichen dagegen in vielem denen der Dajak- und Dusun-Stämme Borneos.
+Wie diese die Gebeine ihrer Toten in Tonkrügen, den sogenannten
+Gússys, aufbewahren, die als unveräußerliche Erbstücke heilig gehalten
+werden, genau so geschieht es auch bei den Tolambátu. Gleich einigen
+Dajakstämmen überführen auch sie diese Gússys mit den Überresten
+ihrer Verstorbenen in Felsenhöhlen im Gebirge, die wahre Totengrüfte
+bilden und mit reichen Totengaben ausgestattet sind. Felsengräber
+fand ich zwar auch noch bei anderen Stämmen in Mittel-Celebes, aber
+doch in völlig abweichender Form, während der Ritus der Tolambátu mit
+Borneo-Gebräuchen sehr nahe verwandt ist. Über ihre Herkunft wußten mir
+die Tolambátu selbst nichts anderes anzugeben, als daß sie vor langer,
+langer Zeit übers Meer hierhergekommen seien.
+
+Die weiteren von mir besuchten Raúta-Hütten waren völlig geräumt; doch
+konnte ich im alten Häuptlingshause noch die höchst interessante und
+merkwürdige Einrichtung der Totenkammer studieren, wie sie nur in den
+Häusern der Häuptlinge und Vornehmen der Tolambátu existiert hat. Zum
+besseren Verständnis der umstehenden Abbildung will ich hier gleich
+eine nähere Erklärung über den Totenkultus dieser in vieler Hinsicht
+rätselhaften Waldbewohner beifügen.
+
+Die Angehörigen des Tolambátu-Stammes pflegen ihre Toten von
+gewöhnlicher Abkunft, nachdem sie gewaschen und mit weißen Tüchern
+umwickelt worden sind, in mit Harz gedichteten Särgen aus ausgehöhlten
+Baumstammhälften beizusetzen. Diese Särge wurden in früherer Zeit
+unter den Wohnhäusern innerhalb der hohen Pfahlgerüste oberirdisch
+beigesetzt, und zwar in einem verschlagähnlichen Raume, der wohl
+nur den Zweck hatte, den Sarg vor den Angriffen der Wildschweine zu
+schützen. In gegenwärtiger Zeit ist man davon abgekommen und gräbt
+den Sarg in Anlehnung an die alte Sitte entweder unter dem Hause ein
+oder, -- und das ist gegenwärtig wohl überwiegender Gebrauch -- man
+setzt ihn irgendwo in der Nähe im Busche, unter einem eigens dafür
+errichteten niederen Totenhäuschen in der Erde bei. In letzterem
+Falle kommt häufig der Sarg ganz in Wegfall, und der Tote wird ohne
+solchen, nur in Tücher gewickelt, in das Grab gelegt. Auf dem darüber
+geebneten Erdreich werden die Kleider des Verstorbenen und der stets
+neu angefertigte prächtige Totenhut niedergelegt und Schüsseln voll
+Reis oder anderer Speisevorräte aufgestellt. Um das Ganze wird ein
+kistenartiger, quadratischer Verschlag von etwa 3 m Seitenlänge
+errichtet, dessen Höhe 1½ m nicht übersteigt. Um den oberen Rand
+desselben läuft ein primitives hölzernes, handbreites Gitterwerk.
+Ein flach geschrägtes Atapdach liegt direkt auf den Rändern dieses
+Holzkastens auf. Die Leiche verbleibt nun an der Beisetzungsstelle,
+gleichviel ob oberirdisch oder im Erdgrabe so lange, bis die Zeit des
+großen Totenfestes gekommen ist. Alsdann werden die Gräber aller seit
+mindestens schon acht bis zwölf Monaten Verstorbener geöffnet, die
+Gebeine sorgsam gesammelt und in Kindersärgen ähnlichen Holzkisten
+aufbewahrt, um dann am Tage des allgemeinen Totenfestes nach den im
+Raútagebirge gelegenen Gebeinestätten geschafft zu werden. -- (S. Taf.
+IV.)
+
+[Illustration: 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta.]
+
+Etwas abweichend von dem eben geschilderten Modus verfahren die
+Tolambátu mit ihren verstorbenen Häuptlingen und Vornehmen. -- Die
+eingesargten Leichen solcher Personen werden im hinteren Teile des
+Wohnhauses in einem durch Tücher hergestellten Verschlage auf einer
+meist schön verzierten großen Bahre, wie sie meine Photographie
+deutlich zeigt, niedergestellt. Um den Sarg herum kommen dann die
+bereits erwähnten Totenbeigaben: Kleider, Lebensmittel für die Seele
+des Verstorbenen usw. Naht nun die Zeit des allgemeinen großen
+Totenfestes, das an keine bestimmten Daten gebunden ist und je nach
+den Mitteln des Stammes in Intervallen von 3-5 Jahren gefeiert wird,
+so öffnet man die Särge wiederum, um die nun herausgenommenen Gebeine
+in den schon besprochenen Gússys zu verwahren. Diese sind chinesischer
+Herkunft. Ihre Beschaffung ist so kostspielig, daß sie der Familie
+meist schwere Opfer und Entbehrungen auferlegt. Bei der Einbettung der
+Gebeine verfährt man in der Weise, daß auf dem Boden der Gússys zuerst
+Schmuckstücke des Verstorbenen, wie Muschelarmbänder, Perlenketten usw.
+niedergelegt werden. Auf diese legt man den Kopf des Toten und obenauf
+die Gebeine. Die Urne wird hierauf verschlossen und nun vorläufig
+auf einem neben der Bahre errichteten Totengerüst untergebracht, auf
+welchem sie bis zu ihrer endgültigen Überführung nach den Felsengräbern
+am Tage des großen Totenfestes verbleibt.
+
+Unser Bild zeigt vier Gestelle für ebensoviele Urnen, die früher alle
+mit weißen Tüchern verhängt waren, von denen noch Reste zu sehen sind.
+Links steht das tragbahrenähnliche Holzgerüst, auf dem der Sarg, die
+Totengaben und Opfer ruhten. Vor den vier Urnengestellen sehen wir zwei
+eigenartige Holzmodelle, welche die Überbleibsel von Puppenkörpern
+darstellen. Gleichzeitig mit der Aufstellung der Urnen werden nämlich
+vor diesen Gestellen lebensgroße, reichgewandete und mit dem prachtvoll
+gearbeiteten Totenhut geschmückte Figuren aufgestellt, welche die
+Verstorbenen darstellen sollen, und denen nun von den Hinterbliebenen
+alltäglich bis zur Überführung in überschwänglicher Weise gehuldigt
+wird. Die weiblichen Angehörigen der Familie werfen sich wehklagend vor
+der Puppe zu Boden, raufen sich die Haare, streichen schmeichelnd die
+Beine und Waden der Totenpuppe, als sei sie lebend, und küssen ihre
+Kleider. Die Männer sitzen in stummem Brüten dabei. Meist wird nur
+eine solche symbolische Figur aufgestellt, welcher dann aber so viele
+Hüte aufgesetzt zu werden pflegen, als die Familie Tote zu bestatten
+hat. In anderen Fällen erhält jeder Tote seine eigene Puppe, die
+dann am Überführungstage gleichzeitig mit den Gebeinurnen und allen
+Totengaben samt der großen, bisher im Hause aufgestellten Bahre nach
+den Felsengräbern gebracht wird. Die feierliche Überführung der Gebeine
+aller Verstorbenen, gleichgiltig ob hoch oder niedrig, geschieht unter
+Teilnahme meist mehrerer Gemeinden und unter Führung der Dorf-Sánru
+(Zauberer).
+
+Unabhängig von dem geschilderten Rituell gestaltet sich die Bestattung
+von Kinderleichen. Dieselben werden stets ohne besondere Feierlichkeit
+sofort nach Herrichtung eines Leichenschmauses von der betroffenen
+Familie nach den Felsengräbern geschafft, wo nach uralter Überlieferung
+die Gebeine aller Tolambátu ihre letzte Ruhe finden sollen. Auf diese
+Felsengräber komme ich später noch zu sprechen. --
+
+Das verlassene Häuptlingshaus barg außer der beschriebenen Totenkammer
+nichts von Bedeutung. Einigen alten Küchenrat, defekte Bastkörbchen,
+Matten und dergl. Links auf dem Bilde ist ein eigentümlich geformter,
+umgestürzter Reisstampfmörser zu sehen, dessen Gewicht mir leider seine
+Mitnahme verbot. Rechts davon steht eine schadhafte alte Trommel, deren
+schwerer Holzcylinder keinerlei Zierarbeit aufwies. Ich verließ also
+die öden Räume und besuchte nochmals die von meinen Leuten als Quartier
+ausersehene Wohnhütte. Als einzige ethnographische Beute entdeckte ich
+dort einen zierlich aus Horn geschnitzten Hüttenhaken von der Form
+eines Ankers, welcher als Gerät- oder Kleiderhalter gedient haben
+mochte. Er war und blieb das einzige Stück dieser Art, welches ich bei
+den Tolambátu erhielt.
+
+Eine Annehmlichkeit in dem öden Raúta war die Existenz von ein paar
+in der Nähe befindlichen Kokospalmen, deren Früchte die einzige
+aufzutreibende Delikatesse waren. Der rasch hereindunkelnde Abend
+brachte Legionen blutgieriger Moskitos auf den Plan, vor denen selbst
+mein Netz mich nur notdürftig zu schützen vermochte, während meine
+Begleiter in ihrer räucherigen und verqualmten Hütte ziemlich sicher
+waren.
+
+
+ +Raúta -- Wiwiráno+, den 15. September.
+
+Die Nacht war abscheulich. Eine ewig störende halb verhungerte Katze
+machte sich an meinen Vorräten zu schaffen, und ein Rudel Hirsche,
+durch mein Nachtlicht angelockt, kam bis auf wenige Schritte heran,
+um bei meinem Aufschrecken mit schwerem Getrampel durch die Büsche zu
+flüchten. Ungeniert jagten dicht über mir nach Kerbtieren haschende
+Fledermäuse, und weich beschwingte Eulen wählten sich mein Hüttendach
+als Warte für ihre Beutezüge, mit unheimlichen, hohlen Rufen
+einander lockend. Diese vereinzelten Geräusche und das hin und wider
+erschallende girrende Lachen eines träumenden Waldvogels machten die
+lastende Stille der Nacht noch unerträglicher, so daß ich herzlich
+froh war, als um die vierte Morgenstunde das erste fahle Dämmerlicht
+den Beginn des neuen Tages verkündete. Mitleidslos weckte ich meine
+noch süß schlummernden Leute aus ihren Träumen. Es galt heut, einen
+außerordentlich schwierigen Marsch zu bewältigen, und es mußte früh
+aufgebrochen werden, sollte das in Aussicht genommene Ziel, Wiwiráno,
+erreicht werden. Bereits vor 6 Uhr ging es durch den knietiefen
+Bach hinein in den nässetriefenden Laubwald. Große Lehmpfannen,
+dermalen Suhlen von Büffeln, unterbrachen alle Augenblicke den viel
+verwünschten Pfad, auf dem mehrere meiner Leute mit ihren Lasten
+lang hinschlugen. Fadendicke Spinnenfäden von merkwürdiger Zähigkeit
+kreuzten den Weg und legten sich feuchtklebrig um das Gesicht, das
+Vorwärtskommen lästig erschwerend. Um das Vergnügen voll zu machen,
+war der Wald stark mit Rotang durchsetzt, dessen hartdornig bewehrte
+Ranken sich auf Schritt und Tritt an den Kleidern festhakten, mir den
+Hut vom Kopfe und den Trägern die Lasten vom Rücken streifend. Ich
+atmete daher auf, als wir diese wenig angenehme erste Wegestrecke
+endlich hinter uns hatten und in ein von Bergen und Wald umgrenztes
+Lalangtal hinaustraten. Diesem folgten wir nun ca. eine Stunde, bis
+wir den an einem Flüßchen gelegenen Kreuzungspunkt erreichten, an
+welchem der Pfad nach Wiwiráno links abbog, während in der Richtung
+nach rechts die uralten Felsengräber der Tolambátu liegen sollten.
+Während meine Träger mit ihren Lasten den Wiwiráno-Weg vorauszogen,
+wandten ich und mein Tolambátu-Führer, sowie der Sulewátang, der
+Buginese und mein Boy uns der Richtung nach den Gräbern zu. Diese
+geheimnisvollen, noch von keinem Europäer besuchten Totenhöhlen im
+Gebirge von Raúta, von denen die Tolambátu sagen, daß keine Seele ihrer
+Abgeschiedenen Ruhe finden könne, deren Gebeine nicht hier beigesetzt
+wären, befinden sich in abgelegenster Einöde, und nichts verrät ihre
+Nähe. Weglos marschierten wir erst 20 Minuten durch düsteren Hochwald
+im Bette des steinigen Flüßchens aufwärts, bogen dann, eine große
+Flußbiegung abschneidend, weiter nach rechts in den Busch ein, um
+bald unvermittelt auf eine durch Menschenhand geschaffene Lichtung
+hinauszutreten. Eine Menge provisorisch errichteter und jetzt in sich
+zusammengestürzter Laubhütten deuteten darauf hin, daß schon geraume
+Zeit vergangen sein mußte, seit zuletzt Menschen hier geweilt und
+genächtigt hatten. Wie mir mein Führer erzählte, verbringen hier die
+die Totengebeine überführenden Prozessionen die Nacht, ehe sie die
+letzte kurze Wegstrecke bis zu den Felsenhöhlen zurücklegen. Über
+diesen Platz hinweg gelangten wir abermals zum Flusse, kreuzten ihn und
+sahen uns nun einer steil emporführenden Schneise gegenüber. Diese war
+mit meterhohem Unkraut dicht verwachsen, so daß wir uns erst mit dem
+Buschmesser freie Bahn schaffen mußten. Die Breite der Lichtung mochte
+12-15 m betragen. Vom Ende derselben, hoch von oben herab leuchteten
+uns weißschimmernde Felsenwände entgegen.
+
+Eine feierliche Erwartung bemächtigte sich unser aller Gemüter. Meine
+Begleiter waren merkwürdig still geworden, und sogar der Führer
+hatte sich hinter mich geschlichen. Am meisten Angst aber zeigte der
+Buginese. Der riesige Kerl zitterte vor Aufregung und blieb sacht immer
+weiter zurück. Die Totenstraße endete plötzlich vor einer Felsenmauer,
+deren Wände senkrecht vor uns emporstiegen. Wir standen am Fuße des
+Hauptgebirges. -- Zu unserer Rechten trat das Steingeklüft in schräger
+Richtung zurück, und hier war es, wo sich nicht etwa tief eindringende
+Höhlen, wie ich bisher angenommen hatte, sondern weit überhängende, an
+Stalaktiten reiche Aushöhlungen gebildet hatten, die, terrassenförmig
+übereinandergelagert, gewaltige Nischen darstellten. Diese lichten,
+offenen Gewölbe dienten den Tolambátu als letzte Beisetzungsstätte für
+die irdischen Reste ihrer Angehörigen. -- Meine Begleiter verharrten,
+bleich vor Aufregung, vor dem durch Felsenblöcke verbarrikadierten und
+daher etwas schwierigen Zugange und waren nicht zu bewegen, mir weiter
+zu folgen. Selbst der Sulewátang bat mich inständig, den von bösen
+Geistern bewohnten Ort zu fliehen und zurückzukehren, ehe sie uns ein
+Leid täten. Nur mein eigener Boy Rámang hatte etwas mehr Mut und folgte
+mit dem photographischen Apparat mir auf dem Fuße. -- Die erste und
+vorderste Wölbung schien zugleich auch die älteste der Gebeinkammern zu
+sein. Das rote trockene Erdreich der Felsennische war mit zahllosen,
+wirr durcheinander liegenden Totengebeinen und herumgekollerten
+Schädeln bedeckt, und zwar so dicht, daß wir auf dem Wege zur zweiten
+Hauptnische fortwährend auf Knochen treten mußten. Auch an der
+Zugangsstelle zu dieser lagen mächtige Gesteinstrümmer, über die
+hinweg wir erst ins Innere gelangen konnten. Diese zweite Nische war
+eine sichtlich bis in die jüngste Zeit benutzte Schädelstätte, in der
+sich mir ein ebenso überraschendes wie eindrucksvolles Bild darbot.
+Hatten in der ersten Nische Witterungseinflüsse und die Zeit bereits
+ihre Arbeit getan, so fanden wir in diesem zweiten, mehr geschützten
+Gewölbe noch alles in der ziemlich gut erkennbaren ursprünglichen
+Anordnung vor. Große schwere Totenbahren, altersmorsch, mit teilweis
+schon geknickten Stützen legten mit der Fülle der darauf niedergelegten
+Gaben ein beredtes Zeugnis von der Liebe und Verehrung ab, die der
+Tolambátu seinen Manen zollt. Es muß unsägliche Mühe gekostet haben,
+diese unförmigen plumpen Gestelle von weit her durch den pfadlosen
+Urwald hier herauf zu bringen, und es ist rührend, mit welchem Aufwande
+von zärtlicher Sorge die Hinterbliebenen bei der Auswahl der dem Toten
+mitgegebenen Gegenstände darauf bedacht waren, seine Seele für das
+Jenseits mit allem Nötigen zu versehen. Alle Gewänder der Toten, ihre
+Waffen, Schmucke und Eßgeschirre, Palmweinbehälter und Mundvorrat
+waren teils auf den Bahren, teils auf dem Boden niedergelegt. --
+Aus diesen Altären naiver Pietät aber hatten die in das Gewölbe
+leicht eindringenden Weststürme ein Chaos geschaffen. Umgestürzt und
+zerborsten lagen kostbare Totenurnen. Die Deckel der Holzkisten,
+welche die Überreste von weniger Bemittelten bargen, waren geplatzt,
+und zwischen Felstrümmern, Topfscherben und in die Höhle gewucherten
+Schlinggewächsen lagen Schädel und Menschenknochen herum, -- ein
+erschütterndes Memento mori. -- Neben Tonkrügen aller Größen und Formen
+sah ich hier breitrandige, kunstvoll gearbeitete Totenhüte, uralte,
+gegenwärtig nicht mehr existierende Formen von Schilden, ornamentierte
+Trommeln, Geräte, wie sie heut niemand mehr kennt, viele Messingwaren,
+Teller und Schüsseln, ganze Stöße von Rindenbastgewändern, Bündel
+von Rohfuja usw. Das meiste von dem allen war defekt; denn wenn die
+tiefen Nischen auch vor Nässe schützten, so doch nicht vor Wind und
+Wetter noch vor dem Eindringen der Nagetiere. Mit Mühe und Not fand
+ich auf dem trümmerbesäten Boden eine zur Aufstellung meines Apparates
+geeignete Stelle.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel IV.
+
+Tolambátu-Gebeinstätten im Raúta-Gebirge.]
+
+Eine dritte Gebeinstätte größeren Umfanges und ähnlichen Aussehens
+befand sich mit noch mehreren kleinen, zu gleichen Zwecken benutzten
+Galerien weiter oben im Gewände. Auf einem hier niedergesetzten
+Bahrengerüst steckte ein aufgespannter europäischer Regenschirm.
+Schirme bedeuten stets, daß es sich um die Überreste von Frauen
+handelt. (Den Brauch, Frauengräber durch Schirme zu kennzeichnen,
+fand ich auch auf meinen früheren Reisen in Britisch Nord-Borneo bei
+Besichtigung von Dusungräbern.) Besonders zahlreich waren hier auch
+Bronzegongs vertreten. An Stelle der in den vorderen Nischen gefundenen
+Fujagewänder fand ich in dieser nur noch Kleider aus europäischen
+Kattunstoffen. -- Nach mehreren photographischen Aufnahmen kehrten
+wir zu unseren Begleitern zurück, die sich inzwischen in respektvolle
+Entfernung von dem den Seelen der Toten geweihten Platze zurückgezogen
+hatten. Sie atmeten sichtlich erleichtert auf, als sie unser wieder
+ansichtig wurden. Umsonst aber sah ich mich nach dem Buginesen um.
+Der Held hatte das Hasenpanier ergriffen und war spornstreichs ganz
+allein zurückgeeilt. Ich sah ihn erst am Wuáki-Flusse wieder, in
+Mitte der dort wartenden Trägerkolonne, wo er den Leuten, aufgeregt
+gestikulierend, Schauermärchen erzählte. -- Auch wir folgten nun so
+schnell als möglich unseren vorangegangenen Leuten und erreichten
+diese nach Durchquerung eines böse verwachsenen Dschungelgeländes
+jenseits des schönen und breiten Wuáki-Flusses. Das Wasser desselben
+reichte uns beim Durchwaten bis über die Hüften. Unser kleiner Trupp
+war nun wieder vollzählig, und gemeinsam begannen wir den vor uns
+liegenden Bergzug hinanzusteigen. Es erforderte ¾ Stunden heißen
+Mühens, um den Kamm zu gewinnen. Eine Welt hochstämmiger Farne, Azaleen
+und Myrtenbüsche blühte und duftete dort oben, und eine entzückende
+Aussicht auf eine gewaltige Bergkette öffnete sich vor uns. Bald
+darauf umgab uns wieder hoher Wald, in dem das Vordringen durch ganze
+Barrikaden niedergebrochener Stämme erschwert wurde. Nach einer
+weiteren Stunde recht anstrengenden Kletterns und Springens ließen
+wir uns erschöpft zu kurzer Rast auf dem moosfeuchten zermürbten
+Skelett eines gestürzten Baumes nieder. Bald ging es weiter, und der
+Charakter des Tropenwaldes, der bei dem unendlichen Reichtum seiner
+Pflanzenformen nie langweilt und stets zu neuer Bewunderung zwingt,
+änderte sich abermals, als wir auf den Sattel eines hohen Gebirgskammes
+gelangten. Der Wald war hier lichter und freundlicher. Meine besondere
+Aufmerksamkeit erregten vereinzelte, am Waldrande stehende Laubbäume
+mit glatter, silberglänzender Rinde, die sich scharf von ihrer Umgebung
+abhoben. Den zahlreichen Spuren nach zu urteilen, müssen Anoas, Hirsche
+und Wildschweine in Mengen vorkommen. Unser Pfad begann nun sanft
+abzufallen, und wir gelangten, aus dem Walde heraustretend, in ein
+fast undurchdringliches Bambus- und Dornengestrüpp, durch welches kaum
+mehr durchzukommen war. Vor allem waren es die dicht überwucherten
+halbvermoderten Stümpfe, die große Vorsicht beim Überklettern
+erforderten. Auch die unzerreißbaren Ranken des Kletterbambus machten
+uns viel zu schaffen. Hatte man sich einmal in dem Gewirr verstrickt,
+so half kein ungeduldiges Zerren, sondern einzig ein bedachtsames
+Loslösen des Gerankes. -- Ein Vorwärtskommen war auf dem verwachsenen
+Wege nur in stark gebückter Körperstellung möglich. Strauchelnd und
+nach Halt tastend, griff die Hand in Dornen und Nesselkraut, und manche
+Schramme entlockte bald diesem bald jenem einen zornigen Ausruf.
+Dieser Marsch war eine Qual, und immer ungeduldiger drängte ich voran.
+Auch dies mußte ja ein Ende nehmen. Endlich sahen wir uns in einem
+tiefen Gebirgseinschnitt angekommen, welchen ein bescheidene Fälle
+bildendes Flüßchen durchströmte. Ein Trunk köstlichen Gebirgswassers
+stillte den brennenden Durst nach der überstandenen Strapaze. Leider
+war den Anforderungen dieses Tages noch nicht Genüge geschehen. Unter
+gleichen Schwierigkeiten ging es wieder bergan. Gegen 2 Uhr standen
+wir abermals auf einem Grate, der uns einen Ausblick auf die an 1500 m
+tief unter uns gelegene Landschaft Wiwiráno ermöglichte. Bewundernswert
+erschien es mir, wie mein Führer durch die hier beginnende absolut
+pfadlose Bambuswildnis die Richtung zu verfolgen vermochte, ohne
+sich je zu irren. Wir kletterten ganz außerordentlich steile Abhänge
+hinunter, und nur die dicht stehenden, arm- bis schenkelstarken
+Rohre verhinderten eine bedenkliche Rutschpartie. In zwei Drittel
+der Höhe des Gebirgshanges hatte der Bambuswald plötzlich sein Ende
+erreicht, und wir traten auf schwarzgebrannte kahle Lehnen hinaus.
+Erst in letzter Zeit mußten hier Waldbrände gewütet haben; denn wir
+schritten durch eine dicke Schicht noch von keinem Regen befeuchteter
+Asche, wo weder Kraut noch Halm mehr stand und nur die geschwärzten
+Baumstümpfe, deren eisenhartes Holz dem Feuer besser widerstanden
+hatte, noch von vormaliger Waldespracht erzählten. Von diesen Hängen
+aus übersahen wir das wahrhaft großartige Panorama der hohen Gebirge
+im weiten Umkreise. Zackige Bergeshäupter und zerklüftete Felsengrate,
+eine für die meist sanft gerundeten und langgestreckten Gebirgszüge
+der Südost-Halbinsel ganz ungewöhnliche Erscheinung, umrahmten einen
+Gürtel tief grüner Bergwälder. Den Mittelpunkt des Ganzen aber bildete
+das engbegrenzte nach mehreren Seiten ausstrahlende Kulturtal von
+Wiwiráno. Verheißungsvoll grüßten uns die Hütten des Dörfchens gleichen
+Namens aus der Ferne. Die vorstehende Abbildung vermag den Zauber der
+leuchtenden Farbentöne, welche die Nachmittagssonne über das Gefilde
+ergoß, leider nicht wiederzugeben. -- Die Nähe unseres Zieles stählte
+die bereits ermatteten Glieder. Wie gewöhnlich war ich mit nur wenigen
+Begleitern den Trägern weit voraus, und wir eilten nun, alle Müdigkeit
+vergessend und der wunden Füße nicht mehr achtend, schnell zu Tale.
+Der Talgrund war mit üppigem Lalang bestanden, aus dessen Halmenmeere
+bei unserem Näherkommen ein Sprung äsender Hirsche aufgeschreckt
+wurde und in gewaltigen Fluchten dem schützenden Walde zustrebte.
+Ein kaum hundert Schritt breiter vor uns liegender Waldstreifen mit
+völlig ausgetrocknetem Bachbett wurde passiert, und nun lagen auch
+bereits die Hütten Wiwirános vor uns. Ein Viertelstündchen noch
+hatten wir über Reisstoppelfelder hinweg zu stapfen; dann standen
+wir vor der Fremdenhütte des Dorfes. Wir hätten auf dem freien Felde
+längst bemerkt werden müssen, und daher befremdete es mich, daß sich
+noch keine lebende Seele hatte blicken lassen. Unser Absteigequartier
+lag in Büchsenschußweite von der aus nur wenigen Hütten bestehenden
+Siedelung. Auf meine Signalschüsse kamen endlich ein paar menschliche
+Wesen zum Vorschein. Es waren zwei recht sonderbare Gestalten. Der
+eine von ihnen, groß und stark, mit eckigem Gesichte, das buginesische
+Käppchen auf dem Haupte und mit Leinenrock und Kniehosen bekleidet,
+war das Dorfhaupt, der Kapala Kámpong. Frappierend wirkte der Anblick
+seines Begleiters, eines Männchens von zierlichem Körperbau mit weißem
+Vollbart, auffallend hellem zarten Teint und lichten Augen, bekleidet
+mit hellblauem Uniformrock und langer Hose. Sein Haupt bedeckte ein
+holländisches Offizierskäppi, und dank dieser Vermummung gelang es
+ihm, mich für den Augenblick zu täuschen, so daß ich allen Ernstes
+vermutete, einen der deklassierten Europäer vor mir zu haben, wie sie
+unter den ausgedienten Kolonialsoldaten noch zu finden sind. Erst beim
+Näherkommen des ungleichen Paares erkannte ich meinen Irrtum. Die
+Uniform hatte er wohl einmal geschenkt bekommen, und auch ein Tropfen
+weißen Blutes gehört ja wohl nicht zu den Unmöglichkeiten. Er schien
+listig und lebhaften Geistes zu sein und hatte es, wie ich nachträglich
+erfuhr, zum weitaus wohlhabendsten und damit angesehensten Manne
+des Distriktes gebracht, so daß er eine Art Oberhäuptlingsstellung
+einzunehmen schien. Sein Begleiter behandelte ihn mit großem Respekt,
+und ich hörte später, daß er ein geriebener Händler war, der in Dammar,
+Sago und Reis spekulierte. Ich nannte ihn nach seiner auffallenden
+Kleidung zum Gaudium meiner Leute stets Kapitan útan (= Waldkapitän),
+welcher Titel ihm selbst sehr zu behagen schien.
+
+[Illustration: 90. Wiwiráno-Tal.]
+
+Der Kapala verstand kein Wort Malayisch, der Kapitan dagegen sprach es
+fließend, und was ich von ihm zu hören bekam, genügte völlig, das Feuer
+meiner Begeisterung zu dämpfen.
+
+1. Wiwiráno war zur Zeit entvölkert, da fast alle seine Bewohner
+teils in den Wäldern auf der Dammarsuche waren, teils auf ihren
+entlegenen Feldern im Gebirge wohnten. Als einzige Ortsansässige lebten
+augenblicklich nur die Familien der beiden Dorfoberhäupter hier.
+
+2. Es gab kein Wasser im Orte. Alle Quellen waren versiegt; Baden war
+unmöglich, da das nächste Flüßchen zu weit vom Orte entfernt war. Das
+Trinkwasser wurde einem sumpfigen Sickerloche entnommen; sein Genuß
+schien daher nicht unbedenklich.
+
+[Illustration: 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno.]
+
+3. Im Dorfe waren keinerlei Lebensmittel zu bekommen, nicht einmal
+Zuckerrohr oder Mais. Kokospalmen waren etwas ganz Unbekanntes, und der
+Reis für meine Leute mußte im Halme, in notdürftig genügender Quantität
+und zu sehr teuerem Preise erworben werden. Zu stampfen hatten ihn
+meine Leute selbst.
+
+4. Das Schlimmste von allem, ein früherer Controleur des
+Kendári-Bezirkes, zu dem Wiwiráno gehört, war auch ein Liebhaber
+von Ethnographicas gewesen und hatte so ziemlich alles, was der
+menschenarme Distrikt an solchen aufzuweisen hatte, aufkaufen lassen
+und mit fortgenommen. Das waren wenig erfreuliche Aussichten nach dem
+zehnstündigen Marsch hierher.
+
+Ziemlich mißgestimmt, entließ ich die beiden Notabilitäten und machte
+mich an die Besichtigung unseres Quartieres. Das Innere der aus Atap
+hergestellten Unterkunftshütte bestand aus zwei die ganzen Längsseiten
+links und rechts einnehmenden Estraden mit breitem Mittelgange, von
+welchem aus nach jeder Seite drei hohe Stufen zu jenen hinanführten.
+Diese beiden durch keine Wände geteilten Plattformen waren aus
+gespleißtem Bambus hergestellt und dienten als Aufenthalts- und
+Schlafraum. In dem Gange dazwischen befanden sich die Feuerstellen.
+Ich nahm die ganze rechte Seite für mich und mein Gepäck in Anspruch
+und überließ die andere Seite meinen Leuten. Leider waren die Träger
+noch nicht heran. Auf dem fürchterlichen Terrain waren sie weit
+zurückgeblieben, und bisher waren ich, mein Tolambátu-Führer und der
+Sulewátang die einzigen, die glücklich an Ort und Stelle gekommen
+waren. Ich hatte seit dem frühen Morgen nichts genossen und verspürte
+allmählich einen kannibalischen Hunger. Von meiner Proviantkiste
+aber war weit und breit noch nichts zu sehen, und meine auf Wiwiráno
+selbst gesetzten kulinarischen Erwartungen waren zu Schanden geworden.
+Todmüde und mit vernehmlich knurrendem Magen mußte ich eben warten.
+Stunden verrannen, ehe der erste Träger ankam. In längeren Abständen
+folgten die anderen, und ausgerechnet als allerletzter traf der Mann
+mit der Vorratskiste ein. Draußen dunkelte es bereits. In den Wipfeln
+der hohen Bäume lärmten Nashornvögel (Cranorhinus cassidix), die
+sich mit heiserem Geschrei um die besten Nachtplätze stritten. Sonst
+ruhte weihevoller Friede über dem Tale. Noch flammten die höchsten
+Gipfel, vergoldet von der untergehenden Sonne. Im Tale aber kämpften
+die Schatten der Nacht mit dem letzten Tagesschimmer, als mein Boy
+meine Reflexionen mit der inhaltsschweren Meldung unterbrach: »Tuan,
+makanan sedia«, -- das Essen ist fertig! So beschämend es ist, aber der
+Wahrheit die Ehre: von dem Momente an war mir, für heut wenigstens,
+ganz Wiwiráno und der schönste Sonnenuntergang Hekuba, und nur ein
+Stern leuchtete mir verheißend: die Lampe auf meinem mit duftenden
+Herrlichkeiten bestandenen Küchenkoffer.
+
+
+ +Wiwiráno+, den 16. September.
+
+[Illustration: 92. Tolambátu aus Wiwiráno.]
+
+[Illustration: 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck.]
+
+Der heutige Tag war ein Ruhetag für meine Leute, von mir zu
+Aufzeichnungen, Besuchen und Erkundigungen über Land und Bewohner
+benutzt. Die Gesamtziffer der zur Gemeinde gehörigen Einwohner wurde
+mir auf ungefähr 40 angegeben. Davon hatte sich bereits am frühen
+Morgen eine Anzahl aus der Umgebung eingefunden. Sie waren durchgehends
+von knapp mittelgroßer, stämmiger Gestalt. Ihre Hautfarbe war ein
+dunkles Quittengelb. Der Häuptling schien mir für einen Tolambátu zu
+herkulisch gebaut und dürfte vielleicht etwas buginesisches Blut in
+den Adern haben. -- Einige unter den Ortsangehörigen trugen dünne
+Schnurrbärte, eine um so auffallendere Erscheinung, als Bärte im
+allgemeinen bei den Bewohnern von Celebes für unschön gelten, ja
+in gewissen Gegenden sogar als teuflisch verabscheut werden. Das
+kohlschwarze lange Haar fällt, offen getragen, den Wiwiránern bis über
+die Schultern herab. Für gewöhnlich wird es, in einen kunstlosen Knoten
+geschlungen, unter dem Haupttuche verborgen. Ihre Augen fand ich etwas
+schlitzförmig, die Iris von dunkelbrauner Farbe, die Brauen buschig
+und öfter nahezu völlig zusammengewachsen, die Nasen kurz angesetzt,
+die Lippen wulstig aufgeworfen. Letzteres dürfte wohl nur eine
+Folgeerscheinung des fortwährenden Tabakkauens sein. -- Die gewöhnliche
+Bekleidung der Leute besteht aus einer durch die Beine gezogenen
+und um die Hüften geschlungenen Schambinde und einem mehrere Meter
+langen Tuchstreifen, der turbanähnlich um den Kopf gewunden wird. Bei
+festlichen Anlässen gesellen sich zu diesen beiden unentbehrlichsten
+Kleidungsstücken ein kurzes Leinenhöschen à la Buginese, eine knopflose
+Jacke und ein großes Umschlagetuch. Um den Hals hängt ein Stoff- oder
+Basttäschchen, welches die Kau-Ingredienzien birgt. Das Tabakkauen
+gilt auch den Wiwiránern, und zwar beiden Geschlechtern als ein hoher
+Genuß, von dem sie sich nicht trennen können. Selbst beim Sprechen
+wird das Priemchen nicht aus dem Munde genommen, eine üble Gewohnheit,
+unter welcher die Deutlichkeit ihrer Sprache leidet. Nur während
+des Essens legen sie es sorgfältig beiseite oder verwahren dasselbe
+in einem kleinen hübsch geflochtenen und speziell für solche Zwecke
+angefertigten Döschen. Noch öfter jedoch übernimmt, wie ich häufig
+beobachtet habe, ein gefälliger Nachbar so lange das Weiterkauen des
+Appetitbissens, bis der Eigentümer in der Lage ist, dieses angenehme
+Geschäft wieder persönlich fortzusetzen. Diese fast ständig im Munde
+gehaltenen Tabakpfropfen lassen die Lippen vorgestreckt erscheinen
+und weiten die Wangen derart aus, daß sie mit den Jahren die Form
+von Backentaschen annehmen, was durchaus nicht zur Verschönerung der
+damit Beglückten beiträgt. Als besonders aparten Schmuck trugen in
+Wiwiráno die jungen Burschen dicht unterm Knie ein Büschel Ziegen- oder
+Anoahaare, welches bei kleinen Knaben durch einen bunten Wollfaden
+ersetzt wurde.
+
+Das Auftreten und Benehmen der Leute war unterwürfig und schüchtern.
+Viel resoluter erschienen mir einige Frauen, die mit großen Augen den
+nie gesehenen Weißen beguckten und sich auch am Tauschgeschäft lebhaft
+beteiligten. Unter ihnen befanden sich einige recht ansprechende
+Gesichter mit auffallend hellem Teint. Die nackten Oberkörper derselben
+zeigten zart entwickelte, durch das lange Kinderstillen stark
+deformierte Brüste.
+
+[Illustration: 94. Pfefferstampfer.]
+
+[Illustration: 95. Tabak-Schneidebrett.]
+
+Als letzte Überbleibsel der in früherer Zeit ausschließlich im
+Gebrauche gewesenen Fuja oder Rindenstoffe fand ich in einigen
+Hütten noch große rotbraune Umschlagetücher, sowie eine originelle
+seidendünne Fuja-Frauenjacke, die auf ein kleines Röllchen
+kunstvoll zusammengefaltet, in der hohlen Hand zu bergen war. --
+So außerordentlich armselig die Hütteninterieurs im allgemeinen
+waren, so machte ich doch in mehreren derselben interessante Dinge
+ausfindig, die unzweifelhaft einen, wenn auch noch unentwickelten
+Formensinn verraten. Wie kämen sonst verhältnismäßig recht tief
+stehende Menschen dazu, so niedlich verzierte Kochgeräte, Pfeffer-
+und Salzstampfer, Tabakschneidebretter, Medizinbüchsen, Kämme und
+dergleichen herzustellen! -- Von Musikinstrumenten war auch nicht ein
+Stück aufzufinden, wenn man von den eingeführten Bronzegongs absehen
+will, obschon zum mindesten Holztrommeln und Bambusflöten bekannt sein
+müssen. -- Buschmesser, diese unentbehrlichsten Gebrauchsobjekte der
+Eingeborenen, wiesen im Wiwiranotale ganz andere Formen auf als bei den
+Tobela. Diese hier »báde« genannten, in geübten Händen fürchterlichen
+Waffen verdienen viel mehr die Bezeichnung Schwert, denn Buschmesser.
+Ihrer bedienten sich auch die »Kopfschneller« bei ihren Menschenjagden,
+wie sie noch vor kurzer Zeit durchaus nichts Ungewöhnliches waren. Die
+»báde« werden mit der Schneide nach oben auf der Schulter getragen;
+sie sind fast stets scheidenlos, und das Schwergewicht derselben
+ruht in ihrem breit auslaufenden Klingenende. Für wirtschaftliche
+Zwecke sind die Klingen gewöhnlich bogenförmig geschliffen, während
+die Kriegsschwerter in schrägen geraden Kanten verlaufen. Die früher
+allgemein getragenen Lanzen und Speere sind unter der holländischen
+Regierung streng verpönt. Nach Beendigung des vor kaum 2 Jahren in
+diesen Gegenden wütenden Guerillakrieges wurden vom Gouvernement die
+Kriegswaffen konfisziert und vernichtet. Nur mit Waffenpaß versehene
+Leute dürfen Lanzen für die Jagd oder zur eigenen Sicherheit führen. --
+
+[Illustration: 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde.]
+
+Unter den Nahrungsmitteln der Bevölkerung ist das aus dem Marke
+der Sagopalme gewonnene Mehl das wichtigste. Die den feuchten
+Urwald bevorzugende Sagopalme kommt in Südost-Celebes massenhaft
+vor. Die Verarbeitung geschieht stets an Ort und Stelle, und das
+erst geschrotene, dann gewaschene und gesiebte Sagoprodukt wird in
+Rückenkörben fortgeschafft, welche aus den Stammscheiden derselben
+Palme hergestellt werden. --
+
+Reisbau wird nur in geringem Umfange und ebenso wie der Tabakbau nur
+für den Eigengebrauch betrieben. Gezogene Fruchtbäume kennt man gar
+nicht. Seit dem außerordentlichen Aufschwunge des Dammarhandels geht
+der Feldbau zurück, und die Bevölkerung wendet sich vielfach jener
+relativ hohen Gewinn bringenden Beschäftigung zu, oder wandert sogar
+ganz aus, wie das Beispiel Raútas zeigt, dessen frühere Bewohner in die
+Towuti-Niederung zogen, um mit Transporten über das Gebirge keine Mühe
+zu haben.
+
+Was nun die Wohnungen der Wiwiráno-Tolambátu anbetrifft, so stellen
+diese einen sehr merkwürdigen Typus dar, der von den bei den Tobela
+üblichen Hüttenbauten grundverschieden ist. Ich habe eine solche
+typische, in einiger Entfernung von Wiwiráno gelegene Tolambátuhütte
+besucht, und die beigegebene Abbildung gibt das Aussehen einer solchen
+recht anschaulich wieder. Die darunter befindliche Planskizze soll
+deren Innen-Einteilung erklären.
+
+[Illustration: 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal.]
+
+Man denke sich den Längsraum unter einem enorm breiten, flach
+ausladenden Dache in drei Teile geteilt, wie sie die Skizze mit a, b
+und c kennzeichnet. a ist lediglich ein offener Durchgang unter dem
+Dache, welcher allerlei häuslichen Beschäftigungen dient, und unter
+welchem die Reismörser, Wirtschaftskörbe, Dammarvorräte, Brennholz und
+dergl. ihren Platz finden. Von der Längsmitte dieses Durchganges aus
+führt ein als Treppe benutzter eingekerbter Stamm zu der aus den Teilen
+b und c bestehenden eigentlichen Hütte, den Wohnräumen, empor. Diese
+sind über einem etwa ein Meter hohen Pfahlwerk errichtet und bestehen
+aus zwei Reihen durch Scheidewände getrennter Kammern (d und e). Der
+schmale Gang (f) zwischen ihnen stellt den Zugang von der Treppe aus
+dar. Um diesen Hauptteil der Hütte ziehen sich auf drei Seiten Galerien
+(h, i und k), von denen h den Aufenthaltsraum für Frauen und Kinder
+bildet. Die gegenüberliegende Seite i stellt den Küchenraum vor, und
+die breite Längsplattform der hinteren Seite k ist der den männlichen
+Familienmitgliedern und Gästen vorbehaltene Platz. Er war ebenso wie
+die Kemenate völlig mit Matten ausgelegt. In einer Ecke lagen große
+Haufen noch unsortierten Dammars. Ganze Packe von Dammarfackeln
+lehnten an den Wänden, und ein praktisches, wenn auch plumpes
+Holzgestell diente zur Nachtzeit als Fackelträger. -- Der Küchenraum
+enthielt Kochgeräte aller Art, die aus Holz, Bambus, Kürbisschalen
+oder Blattscheiden hergestellt waren. Kleingespaltenes Brennholz lag
+in Bündeln aufgestapelt auf dem Gebälk, und gedörrte Kräuter, als
+Speisezutaten oder vielleicht auch medizinalen Zwecken dienend, hingen
+am Sparrenwerk des Daches.
+
+Eine recht peinlich auf die Nerven fallende mephitische Luft und die
+Unsauberkeit der Insassen machten mir den Aufenthalt im Hütteninnern
+zur Qual, und ich beeilte mich, wieder an die frische Luft zu kommen.
+
+[Illustration: 98. Fischspeere.]
+
+Von kleineren ethnographischen Objekten konnte ich in Wiwiráno eine
+ganze Anzahl erwerben, die, wie bereits erwähnt, zum Teil recht
+hübsche Anfänge von Zierkunst verrieten. Ich hatte auch nach den
+verschiedenen Gebirgshütten Boten auf die Suche entsandt, die im Laufe
+des Tages mit manchem guten Stück zurückkamen, so daß ich in dieser
+Beziehung wohl zufrieden sein konnte. Von den mir speziell erwünschten
+Kriegsgerätschaften konnte ich allerdings nur wenig erlangen, da
+mir nur die Nachlese geblieben war. Was da an Helmen, Panzerjacken,
+Schilden, Bogen und dergl. vorhanden gewesen war, hatte bereits
+seinen Liebhaber gefunden oder war vernichtet worden. Einige schöne
+Tolambátu-Schwerter, mehrere feingeschaftete Lanzen, sowie ein paar
+vielzackige Fischspeere waren die gesamte Ausbeute. -- An diversen
+anderen Gegenständen, die ich hier erhielt, seien noch erwähnt hübsch
+geflochtene Frauenhüte, schön gemusterte Speisematten, welche die bei
+den Buginesen gebräuchlichen, gewölbten Speisedeckel ersetzten, sowie
+Sitzschürzen von bemerkenswert feiner Arbeit. Die geforderten Preise
+waren mäßig mit Ausnahme der von dem famosen Kapitan útan erworbenen
+Gegenstände, welcher für wertlosen Kram Apothekerpreise forderte. Ein
+Anoa-Gehörn, das ich seiner Schönheit und Größe wegen als Andenken
+mitnehmen wollte, kostete mich z. B. zwei komplette Khakianzüge.
+Europäische Gewandung schien es dem Manne einmal angetan zu haben.
+-- Am Spätnachmittag raffte ich mich trotz meiner bösartig wunden
+Füße und der schmerzenden, von Buschmilben herrührenden Eiterbeulen
+an den Beinen zu einer nochmaligen Besteigung des durch Wildfeuer
+entwaldeten Bergrückens auf, um dort einige Panorama-Aufnahmen zu
+machen. Bei unserer gestrigen Ankunft an diesem Platze war dies nicht
+mehr möglich gewesen, da der Apparatträger erst Stunden nach uns
+ankam. -- Als Beschluß des heutigen Tages galt es noch, die Route
+des für morgen beschlossenen Rückmarsches festzusetzen, und ziemlich
+ganz Wiwiráno versammelte sich in unserem Quartiere zur gemeinsamen
+Bitjára (Besprechung). Es war meine Absicht, von Wiwiráno aus über das
+Gebirge direkt nach Lingkobále am Towutisee zu marschieren, ohne Raúta
+nochmals zu berühren. Nun stellten jedoch die beiden Häuptlinge die
+Behauptung auf, es gäbe dahin keinen Pfad, und es sei unmöglich, durch
+den Urwald dorthin zu gelangen. Ich stand dieser Aussage skeptisch
+gegenüber, da Führer und Träger das Vorhandensein eines Pfades wohl
+nur leugneten, um den Anstrengungen eines Marsches über das hohe,
+uns von Lingkobále trennende Gebirge zu entgehen. Es kam zu langen
+Auseinandersetzungen, da ich hartnäckig auf meinem Vorhaben bestand.
+Der total eingeschüchterte Kapala beteuerte mir jedoch hoch und heilig,
+es bestände tatsächlich nur die eine über Raúta führende Verbindung
+mit dem Towuti-See; auch existierte außer Raúta gegenwärtig im ganzen
+Gebirge kein Kampong mehr. Allein nach Kendári zu, auf einer Strecke
+von 6 Tagemärschen, fänden sich noch solche. Nach Raúta zu gelangen,
+gebe es von Wiwiráno aus allerdings noch eine andere Möglichkeit. Man
+müsse hierbei das Gebirge, über welches wir hierher gekommen waren,
+umgehen und einem Flußlaufe folgen, in dessen Bette man fast ständig
+im Wasser und über Felsen hinweg zu marschieren habe. Dies sei also
+kein eigentlicher Weg, und nur Sago- und Dammarsucher benutzten diesen
+Buschpfad. Wohl oder übel mußte ich diesen in überzeugungsvollem Tone
+vorgebrachten Ausführungen Glauben schenken. Dennoch machte ich einen
+letzten Versuch und bot den Leuten eine dreifache Bezahlung an, wenn
+sie mich direkt nach Lingkobále führen wollten. Verlegenes Schweigen
+und die erneute Versicherung der Unmöglichkeit dieses Planes ließen
+mich von meinem Vorhaben abstehen. Als Resultat der Verhandlungen
+wurde also beschlossen, die längs dem Flußlaufe nach Raúta führende
+Wegerichtung einzuschlagen. Spät hernach, als ich mich schon längst
+zur Ruhe zurückgezogen hatte, hörte ich noch meine Kulis der
+ungewöhnlichen, sonst den Weibern überlassenen Arbeit des Reisstampfens
+obliegen, die Vorräte für den Rückweg schafften.
+
+
+ +Wiwiráno -- Raúta+, den 17. September.
+
+Unter beträchtlichen Schmerzen quetschte ich meine kranken Füße in das
+Schuhwerk und machte mich reisefertig. Die hier erlangten Sammelobjekte
+waren glücklich in den hierzu recht ungeeigneten, konisch zulaufenden
+Rückenkörben der in Wiwiráno neu hinzugekommenen Träger verpackt. Zu
+oberst auf einem der Gepäckstücke thronte in metallischer Farbenpracht
+ein wilder Hahn (ajam útan), den ich gestern erworben hatte. Ich wollte
+ihn für die Volière meines Gastfreundes lebend nach Malili bringen.
+-- Bei all den Vorbereitungen zum Abmarsche war es 7 Uhr geworden,
+bis wir Wiwiráno endgültig Valet sagten. Dem Kendáriwege folgend,
+führte unsere Route eine Zeitlang durch Sagodickicht an dem völlig
+ausgetrockneten Bette eines Baches entlang. Nacktes Gestein trat an
+beiden Wegeseiten zutage. Allmählich wurde der Pfad romantischer, und
+wir gelangten an einen tiefen, klaren Wasserlauf, der sich um eine
+hohe Felsenburg herumwand. In den Klüften der senkrecht abfallenden
+Wand sollen Salanganennester zu finden sein. -- Nunmehr rückten die
+Bergzüge auf beiden Seiten nahe zusammen, ein Defilee bildend, das uns
+zu einem anmutigen waldumrauschten Tälchen führte. Auch die jenseitige
+Ausgangspforte desselben war in fast gleicher Weise durch solche
+granitenen Wände gebildet. Dieser versteckte idyllische Talgrund sollte
+mir unerwartet eine wichtige Entdeckung bringen, die allein den Weg vom
+Towuti hierher gelohnt hätte. Ziemlich in der Mitte einer Wiesenfläche
+waren nämlich zwei Maste von drei, bezw. fünf Meter Höhe in die Erde
+gepflanzt. Diese Holzsäulen wiesen eine merkwürdige Schnitzarbeit
+auf, indem ihre einzelnen Glieder durch je zwei Doppelreihen von
+eingekerbten Ringen zu zapfenförmigen Gebilden umgestaltet wurden,
+die, einen Meter über dem Boden beginnend, sich nach oben hin immer
+mehr verjüngten. Der größere dieser Pfosten zeigte 24 solcher konisch
+geformten Zapfenglieder von je 15 cm Höhe. Der zweite, kleinere Mast
+hatte nur 8 solcher genau ebenso geformten Ringzapfen aufzuweisen.
+Es waren dies »tuóra« genannte Siegessäulen der Tolambátu, und jeder
+Zapfen derselben bedeutete einen Triumph der Kopfjäger dieses Stammes,
+-- einen erbeuteten Menschenschädel (s. Taf. V).
+
+[Illustration:
+
+ Tafel V.
+
+Siegessäulen der Tolambátu.]
+
+Kamen früher, in einer kaum ein paar Jahre zurückliegenden Zeit die
+zur Kopfjagd ausgezogenen Krieger mit erbeuteten Köpfen als Trophäen
+zurück, so wurden an diesem Boawúa genannten Platze Freuden- und
+Opferfeste veranstaltet. Daran schlossen sich Kriegstänze, in denen
+der Verlauf der Kopfjagd mimisch dargestellt wurde. Zur bleibenden
+Verherrlichung der vollbrachten Heldentaten aber errichtete
+man die Tuóras, die der Nachwelt die Zahl der getöteten Feinde
+anzeigen sollten. -- Hierzu sei bemerkt, daß diese Kopfjägerei mit
+Anthropophagie durchaus nichts zu tun hatte, obwohl das Gehirn
+der erschlagenen Opfer verzehrt wurde. Dies geschah aber nur aus
+Aberglauben und religiösen Gründen, nämlich in der Meinung, daß man
+durch den Genuß eines Gehirnpartikelchens vor der Rache des Geistes
+des Erschlagenen geschützt sei. -- Die Schädel selbst wurden dann
+später im Häuptlingshause aufbewahrt. Die Veranlassung zu den feigen
+Überfällen bei einer Kopfjagd, vor denen auch Weiber und Kinder nicht
+sicher waren, dürfte gleichfalls in Kultgebräuchen wurzeln, wonach
+z. B. die Söhne eines verstorbenen Häuptlings verpflichtet waren, je
+einen Schädel zu beschaffen, bevor der Tote begraben wurde. Auch die
+Sánru, die Zauberer, veranlaßten Kopfjagden, angeblich um Mißernten
+oder Seuchen fernzuhalten. Die Angriffe von rückwärts motivierte man
+mir damit, daß es auf diese Weise dem Geiste des Erschlagenen unmöglich
+sei, seinen Mörder zu erkennen.
+
+Es fiel mir schwer, diese kurzen Angaben aus meinen Begleitern
+herauszubekommen. Sie wollten von nichts wissen, während wohl mancher
+unter ihnen gewesen sein mag, der selbst noch die Tuóras mit umtanzt
+hatte.
+
+Nach einigem Verweilen bei diesen Zeugen aus Celebes’ düsterster
+Zeit überquerten wir den Talgrund Boawúa und bogen kurz hernach
+vom Kendáripfade ab, um über Stock und Stein eine Felsenwand
+hinanzuklettern. Nach diesem vielversprechenden Anfang gelangten wir
+auf einen zwischen Wäldern eingebetteten Wiesenstreifen, auf dem wir
+gemächlich dahinwanderten. Geschlossene Bestände dunkel schimmernder
+Dammarbäume gaben der Scenerie einen leisen Hauch von Melancholie,
+ohne ihre Anmut zu beeinträchtigen. Aber nicht lange sollten wir uns
+eines genußreichen Gehens über grüne Fluren erfreuen; wir hatten das
+unseren ferneren Weg markierende Bergflüßchen schon erreicht, und die
+mir gestern prophezeite Wasserwanderung begann. Das Vergnügen hatte
+damit ein Ende gefunden. Nahezu 5 volle Stunden marschierten wir im
+Flußbette dahin, das wir nur beim Abschneiden einer Krümmung verließen.
+Abgesehen von den körperlichen Anstrengungen, ist eine solche Wanderung
+im Bette eines tropischen Wasserlaufes etwas Herrliches. Licht und
+Sonne finden hier freien Zugang, und die belebende Nähe des Wassers
+entwickelt die Ufervegetation zu höchster Entfaltung. Farbenprächtige
+Teppiche von gelb, rot oder violett blühenden Schlinggewächsen bieten
+den leicht beschwingten Vertretern der exotischen Insektenwelt
+bevorzugte Rendezvous-Plätze. Darüber leuchteten wie lodernde Flammen
+die handgroßen roten Blüten eines hohen Baumes aus stolzer Höhe herab.
+Sonne und Wasser zaubern aber nicht nur unvergleichliche Naturgärten
+hervor, schaffen nicht nur Tummelplätze für eine tausendfältige
+Kleintierfauna, sondern locken auch die Vogelwelt in diese Urwaldoasen.
+Die entzückenden Honigsauger, kleine Sänger, Erddrosseln, Zwergtauben
+und -papageien sind am leichtesten hier zu beobachten.
+
+[Illustration: 99. Übergang über den Wuáki-Fluß.]
+
+Einmal begegneten uns während des Marsches zwei mit Sagokörben schwer
+bepackte Tolambátumänner. Die fast nackten tiefbraunen Gestalten,
+bewehrt mit langgeschafteten, schweren Lanzen, die als Waffe und Stütze
+gebraucht werden, fügten sich ganz prachtvoll in die Umgebung. Eilends,
+mit scheuem Gruß zogen sie vorüber. Gleich den Tieren des Waldes
+fürchteten auch sie die Nähe der ihnen fremden Menschen.
+
+Ein anderes Urwald-Intermezzo. Ein paar leuchtende Punkte fesselten
+plötzlich meinen Blick. Stehenbleibend, gewahrte ich in halber
+Manneshöhe auf dem Riesenblatte einer Sumpfpflanze eine feuerrot und
+schwarz gebänderte auf Beute lauernde Schlange. Durch das Geräusch
+unserer Schritte erregt, richtete sie sich hoch in Angriffsstellung
+auf. Der Kopf mit den tückisch funkelnden Äuglein wippte zornig hin und
+her, und die gespaltene Zunge bewegte sich mit fabelhafter Behendigkeit
+in dem weit aufgesperrten Rachen. Behutsam steckte ich meinen Gehstock
+in die Ringe des zusammengerollt daliegenden Reptils und schleuderte es
+unverletzt in die Büsche.
+
+Um die zweite Nachmittagsstunde verließen wir das Flüßchen endgültig,
+um ganz in seiner Nähe auf einen Fußpfad zu stoßen, welcher uns durch
+lichter werdenden Laubwald in kaum einer halben Stunde an das Ufer des
+prächtigen Wuáki-Flusses führte. Hier ließen mir die säumigen Kulis
+Zeit zur Betrachtung der malerischen Flußscenerie, wobei wir den Spaß
+erlebten, eine der abenteuerlich gestalteten riesigen Kammeidechsen
+(Lophura amboinensis) beim Landspaziergange zu überraschen. Der Anblick
+des augenblicklich Schreckstellung einnehmenden Waranes, der mit hoch
+aufgerichtetem Rückenkamme in rasender Flucht dem Flusse zueilte, war
+ebenso belustigend, wie prachtvoll. Mit gewaltigem Schwunge stürzte
+sich die Echse kopfüber in das hochaufspritzende tiefe Gewässer, wo
+sie sofort verschwand, um erst weit entfernt an verborgener Uferstelle
+wieder aufzutauchen.
+
+Inzwischen waren meine Leute nachgekommen und warfen hastig ihre
+Lasten ab, um im Flusse ein Bad zu nehmen. Dabei machte ich die artige
+Beobachtung, wie meine schwitzenden Kulis am Flußufer ihren Durst
+stillten. Ich stellte zwei Varianten des Trinkens fest. Bei der ersten
+derselben tranken die Lambátu nach Art mancher Tiere, indem sie bis zur
+Brusthöhe in das Wasser gingen, sich zum Wasserspiegel niederbeugten
+und das köstliche Naß ohne Zuhilfenahme der Hände einschlürften. Bei
+der zweiten Art benutzten die Leute zum Trinken die hohle Hand, aber
+nicht etwa auf die Weise, daß sie das damit geschöpfte Wasser zum
+Munde führten, sondern indem sie den in den zusammengefalteten Händen
+befindlichen Wasservorrat aus ziemlicher Entfernung in den geöffneten
+Mund schleuderten. Ein von mir gemachter Versuch mißlang kläglich und
+trug mir das Spottgelächter der Zuschauer ein.
+
+Es trennte uns jetzt nur noch eine kurze Wegestrecke von Raúta. Den
+Wuáki-Fluß überschritten wir trockenen Fußes auf einem Riesenstamm, den
+die Eingeborenen wohl nur deshalb gefällt hatten, um ihn als Brücke
+zu benutzen. Drüben folgten wir dem hier einmündenden Raúta-Bache
+durch sein schmales Tal, wobei wir mehrere Male auf Spuren früherer
+Besiedelung stießen und einige Gräber auffanden. Weite Flächen des
+Talgrundes waren mit Himbeergesträuch bewachsen, von dem wir ganze
+Hände voll köstlich mundender Früchte pflückten. -- Gegen 4 Uhr zog
+ich zum zweiten Male in Raúta ein. Spät abends machte ich noch eine
+Blitzlichtaufnahme von meinem Lager. Die Vorbereitungen hierzu und der
+grelle Lichtschein des Magnesiums hinterließen bei meinen Leuten einen
+nachhaltigen Eindruck. Sie hielten mich mindestens für einen Zauberer,
+und noch lange hörte ich sie über das wunderbare Ereignis debattieren.
+
+
+[Illustration: 100. Mein Feldlager in Raúta. (Blitzlichtaufnahme.)]
+
+
++Raúta -- Tokolímbu+, den 18. September.
+
+Ein kritischer Tag erster Ordnung. Ich hatte erst am frühen Morgen
+etwas Schlaf gefunden, aus welchem mich das rücksichtslos laute
+Korangeplärr des uns begleitenden Buginesen weckte, der um 3 Uhr
+morgens das Bedürfnis fühlte, seinen religiösen Gefühlen einen
+hörbaren Ausdruck zu verleihen. Als ich ihn ziemlich energisch zur
+Ruhe verwies, nahm er dies zwar schweigend, aber völlig verständnislos
+hin. -- Unzählige Male konnte ich auf meinen Reisen die unglaubliche
+Langmut der Inselasiaten feststellen, welche bei solchen Attentaten
+auf ihre Nachtruhe völlig empfindungslos bleiben und in vollster
+Gemütsruhe jede Störung über sich ergehen lassen. Beinahe ebenso
+erstaunlich aber ist die Naivität, mit welcher derartige Skandalmacher
+das Ruhebedürfnis anderer verletzen. Ein schlafloser Kuli zum Beispiel
+fühlt sich bemüßigt, sich mitten in der Nacht die Zeit mit lautem
+Gesange zu vertreiben. Neben ihm liegt ein Dutzend todmüder Gefährten.
+Sie erwachen aus dem Schlafe, erkennen die Ursache der Störung und
+-- drehen sich, ohne ein Wort zu verlieren, auf die andere Seite. --
+Beim Marengotanze stampfen und johlen die Leute ganze Nächte hindurch.
+Dicht daneben, ja sogar im gleichen Raume schlummern Frauen mit ihren
+Säuglingen und halbwüchsigen Kindern süß und friedlich, taub bei all
+dem Höllenlärm.
+
+[Illustration: 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolímbu. (Im Hintergrunde
+die Insel Loëha.)]
+
+In nervöser Stimmung ließ ich die Leute um 7 Uhr morgens den Rückweg
+nach Tokolímbu antreten. Auf demselben Wege, den wir gekommen waren,
+und unter gleichen Strapazen zogen wir wieder zurück. Gegen 3 Uhr
+nachmittags hatte ich den Dschungel endlich im Rücken, und das weite
+Becken des Towuti-Sees lag wiederum vor mir. In heißem Sonnenbrande
+ging es über den alten Seeboden hinweg, und bald darauf hatte ich von
+meinem alten Quartier in Tokolímbu wieder Besitz genommen.
+
+Vom Towuti herüber wehte eine würzige Brise. Klar hob sich die
+Silhouette der Insel Loëha vom abendlichen Himmel ab. Die ganze
+Seelandschaft atmete Ruhe und Frieden. In stillem Nachdenken ließ ich
+die Ereignisse der letzten Tage und das Gesehene nochmals an mir
+vorüberziehen: das verlassene Raúta, die Felsengräber, des Dschungels
+düstere Pracht und der Berge Formenschönheit, Wiwiráno und Boawúa, den
+Schauplatz traurigster Unkultur. Voll Genugtuung stellte ich fest,
+daß es mir gelungen war, in kurzer Zeit Bedeutsames zu erleben, und
+hoffnungsfroh schmiedete ich neue Pläne.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Tokolímbu -- Laronang+, den 19. September.
+
+In aller Morgenfrühe ließ ich die Bewohner des Ortes zusammenrufen,
+um sowohl von den Männern als den Frauen und Mädchen des Kampongs
+photographische Aufnahmen zu machen. Gleich hernach wurde aufgebrochen.
+Zwei schon gestern beorderte Prauen harrten bereits meines Eintreffens,
+um unverzüglich ihre Fahrt längs der Ostküste des Towuti-Sees
+anzutreten. Auf dem Marsche durch die Seeniederung konnte ich wiederum
+ganze Rudel von Hirschen (Cervus molukkensis) beobachten, 15, 20
+Stück hintereinander, wie sie im hohen Riede ohne Scheu ihrer Äsung
+nachgingen.
+
+Wir steuerten Lingkobále entgegen, demselben Ort, den ich von
+Wiwiráno aus über Land hatte erreichen wollen, ein Plan, der sich
+als unausführbar erwies. Der Küstenformation folgend, kamen wir bei
+schwachem Winde nur langsam vorwärts. Die Ufergebüsche waren mit
+Schlangenhalsvögeln kolonienweise besetzt. Es war ergötzlich, das
+Treiben dieser Tiere zu beobachten, wie sie zutraulich in nächster
+Nähe unserer Boote ihre Jagd nach Fischen betrieben. Bis zum Halse im
+tiefen Wasser stehend, warfen sie ihre Beute mit einem energischen
+Rucke hoch in die Luft, um sie beim Zurückfallen geschickt mit dem
+weit geöffneten Schnabel wieder aufzufangen und dann mit ein paar
+Schlingbewegungen hinabzuwürgen.
+
+Wir erreichten das in tief eingeschnittener Bucht völlig versteckte
+Lingkobále nach 3stündiger Segelpartie. Ich glaubte meinen Augen nicht
+trauen zu dürfen, als ich konstatieren mußte, daß dieser vermeintliche
+Kampong aus einem einzigen elenden Schuppen bestand, der den in der
+Umgebung sammelnden Dammarsuchern als Stapelplatz für ihre Vorräte
+und als Unterschlupf diente. -- Wie hier, so ist es um den ganzen See
+herum: vielversprechende Namen in Menge, hinter denen man ansehnliche
+Dörfer vermutet, während es in Wirklichkeit heut entstandene und morgen
+vergessene elende Hütten sind.
+
+Als einziges menschliches Wesen erwartete mich in Lingkobále ein mir
+schon vor zwei Tagen entgegengesandter Bote des Herrn v. A., der mir
+mitteilen ließ, daß er bereits den Rückweg nach Malili angetreten und
+mein Gepäck dahin mitgenommen habe. -- Unter solchen Umständen hatte
+ich kein Interesse mehr, länger an dem öden Platze zu verweilen, und
+beschloß, die Fahrt über den See nach Laronang sofort anzutreten,
+von welchem Orte aus wieder die Landreise beginnen sollte. Dieser
+Entschluß kam nun allerdings den völlig entgegengesetzten Wünschen
+meiner Leute, die jede Gelegenheit zum Faulenzen mit Wonne wahrnahmen,
+sehr ungelegen. Der Sulewátang hielt mir demgemäß eine blühende Rede,
+worin er beteuerte, daß er bei dem drohenden Unwetter -- kein Wölkchen
+zeigte sich am Himmel -- die Verantwortung für mein kostbares Leben
+nicht übernehmen könne. Der Ombak (Sturm) würde die Boote gefährden,
+und deshalb müßten wir einen Tag warten. Damit hatte er nun kein
+Glück. Ich stellte es ihm in ebenso wohlgesetzten Worten anheim, für
+seine Person so lange in Lingkobále zu bleiben, als es ihm beliebe;
+ich aber würde unter allen Umständen die Weiterreise antreten, und
+zwar augenblicklich. So geschah es auch, und die Boote wurden wieder
+bestiegen. -- Statt nun aber direkt quer über den See nach der
+Bucht von Laronang zu steuern, fuhren mich die Leute dicht am Ufer
+entlang; denn sie meinten, wenn ich schon darauf bestände, trotz
+des prophezeiten Ombak noch heut nach Laronang zu segeln, so müßten
+sie wenigstens die eine Prau als nicht seetüchtig gegen eine andere
+umwechseln, und dies könne nur in dem nächsten Dammarplatze, Tolére,
+geschehen. Ich ließ es dabei bewenden, lernte ich doch auf diese Weise
+abermals einen neuen Platz kennen. Nach einstündiger Fahrt lagen wir
+weitab vom Ufer im seichten Wasser vor Tolére. Der Ort bestand aus
+einer Niederlassung buginesischer Dammarhändler, die hier in 3 größeren
+Hütten beisammen lebten. Ich watete an Land, um eine Aufnahme zu
+machen; zu sehen gab es da weiter nichts.
+
+Am Strande hochgezogen, lag eine Anzahl Auslegerboote; der Raum um
+und unter den Hütten zeigte das übliche von Indolenz zeugende Milieu.
+Dicht hinter den Hütten begann der Urwald. An einer Besichtigung der
+Behausungen war mir um so weniger gelegen, als die Bewohner einen
+wenig vertrauenerweckenden Eindruck machten und ich es überhaupt
+nach Möglichkeit vermied, islamitische Wohnungen zu betreten. Meine
+Bootsmannschaften lungerten inzwischen herum, und als ich energisch zur
+Weiterfahrt drängte, geschah das Unerwartete: die Leute weigerten sich,
+angeblich wegen Sturmgefahr, die Arbeit wieder aufzunehmen. Es bedurfte
+erst eines kleinen Donnerwetters gegen meinen fürstlichen Beschützer,
+um seine Angst vor dem Wetter zu beschwichtigen.
+
+Kurz nach 1 Uhr segelten wir dem weit vorspringenden Kap von Laronang
+entgegen. Der Wind flaute immer mehr ab, und eine bleierne Hitze
+brütete über dem Seespiegel. Schneckengleich krochen unsere Boote
+über das Wasser, und abermals mußte ein Machtwort die trägen Gesellen
+an die Ruder beordern. Langsam, ganz langsam näherten wir uns der
+Südwestecke des Sees, und um ½-5 Uhr umfuhren wir die Spitze des Kaps.
+Hier nahm uns eine langgestreckte, immer schmäler werdende Bucht auf,
+deren äußersten Zipfel die Einmündung des Laronang-Flusses bildete, an
+welchem höher hinauf die Siedelung gleichen Namens lag. Ich freute
+mich, nun das Schlimmste hinter mir zu haben und dem engen Bootskäfig,
+in dem man sich nicht einmal aufrichten konnte, bald entrinnen zu
+können. Aber in dieser Erwartung wurde ich grausam enttäuscht. Trotzdem
+uns jetzt eine leichte Abendbrise schneller vorwärts brachte, verrann
+Stunde auf Stunde, ohne daß das Ziel in Sicht gekommen wäre. Immer mehr
+hüllten sich die Kämme der Randgebirge in nächtliche Schatten; immer
+schwärzer erschienen die Waldpartien mit ihren hier vorherrschenden
+Kasuarinenbeständen (Casuarina Rumphiana). Längst war der letzte
+Tagesschimmer über dem See verblichen, und noch nahm die Fahrt kein
+Ende. -- Schon ließen sich die Ufer nicht mehr unterscheiden, und bald
+umfing uns dunkle Nacht. Ein kühler Gebirgswind war aufgekommen. Die
+Leute fröstelten und legten sich schärfer in die Ruder. So wurde es 9
+Uhr, bis sich zu unserer Linken ein rötlicher Lichtschimmer zeigte.
+Rufe schollen herüber und hinüber, und es dauerte nicht mehr lange, so
+wies uns das ungewisse Flackerlicht einer Dammarfackel den Kurs zur
+Anlegestelle für unsere Boote. Laronang war erreicht.
+
+
+ +Laronang+, den 20. September.
+
+Das armselige Nest liegt auf einem mühsam dem Urwalde abgerungenen
+quadratischen Fleckchen Erde und besteht nur aus einem buginesischen
+Familienhause und einigen Schuppen. Die Front des Hauses ist dem Flusse
+zugewandt; die beiden Seiten werden von morastigen Tümpeln umfaßt. Als
+ich gestern nacht den zum Flusse führenden Knüppeldamm erklettert hatte
+und die unförmliche, auf hohem Pfahlgerüst ruhende Hüttenmasse schwarz
+und unwirtlich vor mir aufragte, fühlte ich mich versucht, im Freien
+zu nächtigen. Doch die vom Flusse aufsteigenden kalten Nebelschwaden,
+das mir wohlbekannte Surren blutgieriger Moskitos und die Malariagefahr
+ließen mich das Hütteninnere vorziehen. Ich hatte es auch nicht zu
+bereuen. Mir wurde das ganze geräumige Vorderteil des Hauses zur
+Verfügung gestellt, und die zahlreichen Hausinsassen zogen sich in die
+rückwärts gelegenen Räume zurück. Weder durch Unruhe noch durch das
+gefürchtete Ungeziefer belästigt, verbrachte ich hier eine gute Nacht.
+Früh am Tage wurde mir ein Schreiben des Herrn v. A. übergeben, der mir
+mitteilte, daß er unerwartet aufgehalten worden war und erst gestern
+vormittag, also am Tage meiner Ankunft hier, nach Pongkéru abmarschiert
+sei. Herr v. A. hatte durch Boten von Pongkéru aus Träger nach Laronang
+bestellt. Diese hatten daselbst 5 Tage vergeblich auf uns gewartet.
+Im Glauben, wir hätten bereits die Rückreise über den See nach
+Timámpu angetreten, waren sie 12 Stunden vor Ankunft des Herrn v. A.
+unverrichteter Dinge nach Pongkéru zurückgekehrt. Dieser sah sich nun
+gezwungen, unter Zurücklassung meiner Gepäckstücke seine Bootsleute als
+Kulis für den Transport seiner eigenen Koffer zu pressen. Gleichzeitig
+aber teilte er mir mit, daß er mir sofort nach seiner Ankunft in
+Pongkéru frische Träger entgegensenden werde.
+
+[Illustration: 102. Laronang.]
+
+Ich sah mich nun genötigt, eventuell mehrere Tage in Laronang zu
+bleiben! Und meine Bootsleute? wird man fragen. -- Ja, das war das
+einzig heitere Moment an der Sache. Diese hatten den Hergang der Dinge
+schon gestern abend erfahren und in richtiger Ahnung leise ihre Prauen
+losgemacht und sich bei Nacht und Nebel unter Verzicht auf Bezahlung
+fortgestohlen. Daß der für mich bestimmte Brief mir erst heut morgen
+ausgehändigt wurde, war natürlich Verabredung gewesen. Daher auch die
+ungemein lebhaften Kontroversen gleich nach unserer Ankunft, von denen
+ich, da sie buginesisch geführt wurden, kein Wort verstand. Nun hieß
+es, sich in das Unvermeidliche fügen und den Tag, so gut es ging,
+ausnutzen.
+
+[Illustration: 103. Dammarlager in Laronang.]
+
+Wie schon erwähnt, bestand der Dammarplatz Laronang aus nur einem sehr
+großen Buginesenhause auf einer Uferblöße. Eine Anzahl dazugehöriger
+Schuppen war zur Aufnahme von Dammarvorräten bestimmt. Die
+unternehmenden buginesischen Händler rücken den Dammarsuchern immer
+weiter in die Wildnis nach, um auf diese Weise ihre Vorräte aus erster
+Hand erwerben zu können. Es lagerten hier sorgfältig nach Qualität
+sortierte ansehnliche Mengen des wertvollen Harzes.
+
+Die teuerste und begehrteste Sorte ist das Buah-Dammar, das in
+kompakten Stücken aus den Astgabeln der Dammarfichte (Agathis
+Celebica) herausgeholt oder in abgestorbenen Stämmen gefunden wird,
+welche nicht selten ganze Blöcke reinen Dammars bergen. Es gehören
+jedoch halsbrecherische Kunststücke dazu, sich mittels Rotangseile
+an den glatten Riesenstümpfen in die Höhe zu arbeiten. -- Ebenfalls
+Buah-Dammar genannt und erstklassig gewertet wird das fossile Dammar,
+das speziell im Towutigebiete in großen Lagern zu finden ist. Der
+Dammarsucher sondiert hierbei mit einem spitzen Stocke den weichen
+Waldboden nach solch verborgenen Schätzen. Unter Umständen genügt das
+Auffinden einer einzigen solchen Stelle, um den glücklichen Entdecker
+zu einem nach Eingeborenen-Begriffen wohlhabenden Manne zu machen.
+
+Die zweitbeste Dammarsorte, das Loba-Dammar, wird durch Tapen, d. h.
+durch Anzapfen der Stämme gewonnen. Den reichsten und schnellsten
+Ertrag erzielen die Dammarsucher mittels des sogenannten Ringens der
+Bäume. Bei dieser Methode werden nicht einzelne Kerben eingehauen,
+sondern rund um den ganzen, manchmal 4-6 m im Umfang messenden Stamm
+wird eine tiefe Rinne eingeschnitten. Diese Art der Dammargewinnung ist
+jedoch vom Gouvernement streng verpönt, da die Bäume dabei eingehen.
+Langjährige Gefängnisstrafe blüht dem ertappten Übeltäter.
+
+In die Kategorie des Loba-Dammars gehört noch das Sicker- oder
+Tropf-Dammar, das von den Stämmen ausgeschwitzt wird; doch hängt sein
+Wert von der Größe und Reinheit der Klumpen ab.
+
+Das in einzelnen Tropfen ausgeschwitzte Dammar, wie es, Streifen
+bildend, an den Bäumen heruntersickert oder die durch Tropfenbildung
+entstandenen, stark mit Rinde und Erde verunreinigten Harzmassen,
+wie sie sich am Fuße der Stämme ansammeln, werden »tjóro-tjóro«
+genannt. -- Innerhalb dieser drei Hauptsorten werden noch eine Menge
+Unterscheidungen gemacht, die hier nicht alle angeführt werden können.
+
+Während ich die Örtlichkeit besichtigte und verschiedene Aufnahmen
+machte, schliefen meine Begleiter bis in den späten Morgen hinein.
+Ich hatte noch mit dem Nachschreiben meiner Notizen zu tun, und die
+Zeit verging mir rasch. Im Laufe des Nachmittags kam ein etwa 30
+Köpfe zählender Trupp Toradja beiderlei Geschlechts. Sie wollten in
+die Towutiwälder auf die Dammarsuche ziehen und nächtigten heut in
+Laronang. Diese Menge Menschen brachten Leben auf diesen stillen Platz,
+und ihre Anwesenheit ermöglichte mir manche interessante Feststellung.
+
+Es begann schon zu dunkeln, als aus dem Walde kommende Stimmen neue
+Ankömmlinge verrieten. Es waren die mir von Herrn v. A. aus Pongkeru
+entgegengesandten Toradja-Kulis, 14 Mann, die überraschend schnell
+schon heut eintrafen. Das Haus hatte natürlich nicht annähernd genug
+Raum für so viele Menschen, und so entwickelte sich nicht nur in,
+sondern auch vor und unter demselben ein bewegtes Lagerleben. Eine mich
+besonders fesselnde Scene aus demselben, die Fackelanfertigung, sei
+hier wiedergegeben.
+
+Die Toradja beabsichtigten nämlich, auf den nächtlichen Fischfang
+auszuziehen, und waren nun damit beschäftigt, die hierzu nötigen
+riesigen Dammarfackeln anzufertigen. Die Herstellung dieser 1-1½ m
+langen und mehr als 10 cm dicken Fackeln ging auf folgende Weise vor
+sich. Auf dem freien Platze vor dem Hause wurde ein ansehnlicher
+Haufen von »tjóro-tjóro« aufgeschichtet und daneben ein loderndes
+Feuer angefacht. Nun stieß der Fackelmann einen langen über dem Feuer
+erhitzten Holzstock in den Dammarhaufen. Durch Rollen auf dem Erdboden
+wurden die dem Stocke anhaftenden Harzklumpen um denselben geformt.
+Durch wiederholtes Erwärmen des Klumpens und Umwälzen desselben in
+dem Dammarhaufen vergrößerte sich die am Stocke haftende Harzmasse
+stetig, und durch das Hin- und Herrollen der so entstehenden Fackel
+auf dem Boden verbanden sich die aneinanderhaftenden Dammarschichten
+innig. War auf diese Weise endlich ein erst kugel-, dann walzenförmiger
+großer Klumpen entstanden, der durch die beigemengten Sandpartikelchen
+handlicher wurde, so wurde diese zähflüssige Masse durch Ziehen und
+Zerren mit den Händen in Wurstform gebracht und abermals in feinem
+Sande umgewendet. Nunmehr wurde der Stock aus der noch weichen Masse
+herausgezogen. Die noch plumpe Harzstange wurde wie ein Strang gedreht
+und dabei verlängert, wobei sie bis zum völligen Erkalten immer wieder
+im Sandbade gerollt wurde. Um die nun richtig geformte Fackel wurden
+zuguterletzt Blattscheiden des wilden Pisang gewickelt und mittels
+Rotangfasern fest umschnürt.
+
+Die entzündete Fackel wirft unter starker Qualmentwickelung ein
+rötliches Licht. Der Geruch des brennenden Dammars ähnelt dem des
+Weihrauches. -- Der meist sehr ergiebige nächtliche Fischfang wird in
+der Weise ausgeübt, daß man ein Boot lautlos mit der Strömung schwimmen
+läßt. Im Vorderteil des Kahnes steckt die schräg hinausragende Fackel,
+neben ihr steht der Jäger, um die vom Lichte herbeigelockten Fische mit
+seinem Speere zu spießen. Der für heut nacht geplante Fischzug wurde
+leider durch einen plötzlich einsetzenden Regenguß unmöglich gemacht.
+Unseren Toradja verdarb dies übrigens die Stimmung durchaus nicht.
+Unbeirrt lachten, scherzten und sangen sie, wie ich es bei den viel
+schwerblütigeren und ernster veranlagten Tobela niemals kennen gelernt
+hatte. Ohne meinen Einspruch hätte dies lustige Treiben wohl die ganze
+Nacht gedauert; doch um 10 Uhr gebot ich Ruhe, und willig leisteten
+alle Folge.
+
+[Illustration: 104. Dammar-Fackel.]
+
+
+ +Laronang-Pongkeru+, den 21. September.
+
+Sehr früh wurde es um mich herum lebendig; schon beim Tagesgrauen
+waren meine Kulis mit der Zubereitung ihrer Reismahlzeit beschäftigt.
+Noch viel früher aber, gegen 2 Uhr morgens, hatte mich der laute
+schwermütige Gesang einer Toradjafrau aus dem Schlafe geweckt, welche
+nach einem geräuschvollen Flußbade in die Nacht hinausgerudert war; --
+wohin? --
+
+Auch für mich hieß es nun, Abschied nehmen von Laronang, nachdem
+ich die beiden Hausfrauen und deren Kinder für die mir erwiesene
+Gastfreundschaft mit Geschenken bedacht hatte. Um 6 Uhr brachen wir
+auf. Der verwachsene, kaum erkennbare Pfad führte uns durch feuchten
+Urwald. Mauergleich, wie ausgeschnitten standen die Buschwände zu
+beiden Seiten, und nur die rücksichtsloseste Anwendung der Buschmesser
+verschaffte uns Durchgang. Mehr über als auf dem Boden balancierten
+wir auf einem Netzwerk von Baumwurzeln, -- eine Kleinigkeit für
+meine barfüßigen Leute, desto beschwerlicher aber für den beschuhten
+Europäer. Es hatte die halbe Nacht hindurch stark geregnet, und noch
+fielen die Tropfen von allen Blättern. Die zu überschreitenden Stämme
+waren schlüpfrig, und kolonnenweise in Reih und Glied aufmarschiert,
+harrten die kleinen hungrigen Landblutegel ihrer Opfer. Eine
+ungeheuere Dammarfichte von 5 m Umfang dicht am Pfade war um den
+ganzen Stamm herum in einer Breite von 20 cm geringt und damit dem
+Absterben verfallen. -- Langsam begann der Weg, bergan zu führen. Nach
+1½stündigem Gehen erreichten wir den am Fuße des Laronang-Gebirges
+gelegenen Dammarstapelplatz Katibusánga, aus drei kleinen Ataphütten
+bestehend. Hier stießen wir auf einen Trupp lagernder Toradja. Ich
+benutzte die Gelegenheit, ihre Tabaksbeutel zu untersuchen und eine
+Anzahl daraus zutage geförderter recht hübscher Behälter und Dosen zu
+erwerben.
+
+Um 8 Uhr begannen wir den Anstieg zum ungefähr 1100 m hohen
+Gunung-Laronang. Die Gebirgswand fällt nach dieser Seite zu
+stellenweise fast senkrecht ab, und nur das die Felsenmassen
+umstrickende, zähe Geäst und Wurzelwerk des in allen Fugen und Ritzen
+wuchernden Buschwerkes ermöglichte es den schwer belasteten Kulis, die
+steile Höhe zu erklimmen. Auch bei dem Vorhandensein dieser natürlichen
+Hilfsmittel bleibt es eine bewundernswerte Leistung, wie Dammarsucher
+mit ihren 80-90 Pfund wiegenden Körben hier das Gebirge übersteigen.
+Ein Pröbchen der geradezu fabelhaften Lungenkraft der Leute sollten
+mir meine eigenen Träger geben. Während des schwierigsten Anstieges
+kletterten diese -- ich traute meinen Ohren kaum -- lustig singend und
+johlend die Felsen hinan, und während des ganzen mehr als eine Stunde
+beanspruchenden Klimmens unterhielten sie sich laut und lebhaft mit
+einander. Diese Toradja schienen überhaupt, wie mir bereits gestern
+in Laronang aufgefallen war, viel lebhafteren Temperamentes und auch
+kräftiger und ausdauernder zu sein, als die Stämme von Südost-Celebes.
+
+[Illustration: 105. Dammarplatz »Katibusánga«.]
+
+Nahe der Gipfelhöhe des Laronang-Gebirges belohnte mich für die
+vergossenen Ströme von Schweiß ein letzter hinreißend schöner
+Ausblick auf den Towuti-See und die Lagune von Laronang. -- Es folgte
+nun noch eine kurze Strecke bis zur Wasserscheide des Gebirges.
+Eine Reihe voreinandergelagerter zum Laronang-Massiv gehörender
+Bergzüge trennte uns noch vom Pongkéru-Tale, und auf und ab in
+stetem Wechsel führte unser Weg. An den steilen Lehnen der schräg
+streichenden Gebirgszüge entlang marschierend, stießen wir mehrfach
+auf einzelne von Dammarsuchern vorübergehend bewohnte Hütten. In
+einer derselben hausten zwei Tolampumänner, deren einer sich eine
+gräßlich anzusehende Beinwunde zugezogen hatte. Ich überließ den
+Leuten einige Arznei und Verbandzeug. -- Zweimal stieß ich auf unserem
+Marsche, seitlich vom Pfade, auf ein je 10-15 m tiefes kreisrundes
+Loch von 2 m Durchmesser. Die Entstehung der Löcher dürfte vielleicht
+auf Unterspülung zurückzuführen sein. -- Mehrmals kam ich im Walde
+an rohgezimmerten Tischgestellen vorüber, auf denen ausruhende
+Lastträger ihre schweren Rückenkörbe absetzen können. -- Auf dem nun
+schon Stunden währenden anstrengenden Marsche war ich meinen Leuten
+wiederum weit vorausgekommen. Der Buschpfad wurde jetzt besser und
+war anscheinend begangener, so daß ich bei jeder Wegebiegung glaubte,
+das Tal von Pongkéru vor mir liegen zu sehen. Aber Kuppe folgte auf
+Kuppe, Senkung auf Senkung. Fürchterlich brannte die Sonne, und selbst
+im Waldesschatten herrschte eine drückende Schwüle. -- Wieder einmal
+hatte ich eine Anhöhe erklommen und war auf eine kleine Waldrodung mit
+wüst durcheinander liegenden Stämmen hinausgetreten. In flammender
+Sonnenhitze galt es, über die Hindernisse hinwegzuturnen. Aber süße
+Musik erleichterte mir das schwere Beginnen: aus der Tiefe herauf drang
+dumpfes Brausen an mein Ohr. Es war der ungestüme Pongkéru-Fluß, der
+gegen 800 m unter mir aus dem Gebirge hervorbrach. Eine kurze Strecke
+unterhalb der Durchbruchstelle aber lag der buginesische Kampong, wo
+ich die heutige Nacht zuzubringen gedachte. Beflügelten Schrittes ging
+es zu Tale, so daß das Blut in den Schläfen hämmerte. Unterwegs erfuhr
+ich von einem mir begegnenden Buginesen zu meiner Freude, daß Herr v.
+A. noch in Pongkéru weilte und daselbst auf meine Ankunft wartete.
+
+Völlig erschöpft, erreichte ich die Talsohle. Hier sah ich mich dem
+eigenartig schönen Bilde eines Gebirgskampongs gegenüber, dessen
+Häuser etagenförmig über einander in die steilen Wände hineingebaut
+erschienen. Herr v. A. hatte im Hause des Kapala Kámpong Wohnung
+genommen, das sich ziemlich am Ende des langgestreckten Dorfes befand.
+Ich traf ihn bereits auf meinem Wege dorthin. Er hatte sich in der
+guten Stube, hier dem Gebetsraum des Herrn Bürgermeisters, häuslich
+eingerichtet, welches Quartier er nun mit mir teilte. Meine erste Bitte
+nach dem 10stündigen Marsche war »Trinken«, meine zweite »Essen«, und
+erst nach Einverleibung von 3 Flaschen Limonade und -- man erschrecke
+nicht -- vollen 4 Dutzend kleiner Bananen fühlte ich mich zu einer
+ausführlichen Berichterstattung befähigt. --
+
+[Illustration: 106. Kampong Pongkeru.]
+
+Pongkeru ist rings von hohen Bergen umschlossen, durch die der Fluß
+sich Durchgang erzwungen hat. In diesem Kessel bildet die Doppelreihe
+der durchweg sauberen Häuschen eine einzige Straße. Mehrere Holzhäuser
+sind recht ansehnlich und nach buginesischer Manier mit Schnitzereien
+und bunter Bemalung reich geschmückt. Auf dem steil abfallenden Gelände
+ruht die hintere Bodenseite des Hauses oft auf der Erde, während die
+der Straße zugekehrte Seite von 3 m hohen Stützen getragen wird. Für
+die zahlreich durchwandernden Towuti-Gänger war am äußersten Ende
+des Dorfes ein großer Unterkunftsschuppen errichtet. Als besonders
+eigenartig fielen mir in Pongkeru die in den Fensteröffnungen der
+schmucken Häuschen an Fäden baumelnden Tierfiguren auf. Diese waren aus
+Dammarharz geschnitten und stellten häufig den Hahn, aber auch Enten,
+einen Hundekopf und sogar Katzen dar. --
+
+Vor wenigen Tagen erst war der Ort von einem großen Unglück heimgesucht
+worden. Ein mehr als 30 m breiter Streifen des hoch über dem Dorfe
+gelegenen Waldes war herabgestürzt und hatte eine Anzahl Häuser mit
+sich in den Fluß gerissen. Ein Haus war durch einen der niedergehenden
+Baumkolosse glatt in zwei Teile gespalten worden. Die eine Hälfte mit
+den darin befindlichen Dammarvorräten wurde in die Tiefe gerissen;
+der andere Teil des Hauses, in welchem die Bewohner gerade beim Essen
+versammelt waren, blieb wie durch ein Wunder erhalten. Ein Chaos von
+Felsbrocken, Schlamm-Massen und entwurzelten Bäumen zog sich meterhoch
+durch die Dorfstraße hin und bezeichnete den Weg, den die Erdlawine
+genommen hatte.
+
+[Illustration: 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als
+Fensterschmuck.]
+
+Meine Sammlungen konnte ich in Pongkeru nur um einige wenige Stücke
+vermehren. Das Beste darunter war eine sehr hübsch gearbeitete
+Ketjápi. Es ist dies eine in buginesischer Prauenform geschnitzte
+Guitarre. Dieses Instrument ist an und für sich zwar nicht selten,
+aber fast nie zu erlangen, weil eben nur für den persönlichen
+Gebrauch angefertigt. Der Küstenbuginese hat viel, sehr viel Zeit zum
+Nichtstun und vertreibt sich die Langeweile mit Geklimper auf seinem
+Lieblingsinstrument. Dies ist ihm so unentbehrlich geworden, daß er
+sich nur schwer davon zu trennen vermag.
+
+Die schon erwähnten Dammarfiguren hätte ich in reicher Auswahl haben
+können; doch hielt mich ihre Zerbrechlichkeit ab, mehr als einige
+Belegstücke zu erwerben. -- Schmuckstücke, wie die häufig vorkommenden
+silbernen Sirihdosen, Kinderamulette, Schamdeckel etc., wurden mir
+zu exorbitanten Preisen angeboten, so daß ich von Einkäufen solcher
+Gegenstände absah. -- Für ein zermürbtes und mottenzerfressenes Tuch
+mit handgroßen Löchern sollte ich 50 Gulden bezahlen. Dabei wußte mir
+kein Mensch anzugeben, woher das Gewebe stammte. Ich hielt es für ein
+vorderindisches Produkt. Die so gewebten Tücher dienen angeblich nur
+als Wöchnerinnenlaken.
+
+
+ +Pongkeru-Malili+, den 22. September.
+
+Die letzte uns noch von meinem Reiseausgangspunkte Malili trennende
+Etappe sollte auf dem Flusse zurückgelegt werden, und ich freute mich
+schon darauf, bequem im Boote liegend, die Gegend an mir vorübergleiten
+zu lassen. -- Der Pongkeru-Fluß ist ein echtes Gebirgskind. In
+den Kendári-Bergen entspringend, tritt er nach unterirdischem
+Gebirgsdurchbruch etwas oberhalb der Ortschaft Pongkeru an den Tag.
+Hier in seinem Oberlaufe ein wilder, stürmischer Gesell, der sich
+schäumend und tosend über mächtige Felsenbänke hinweg seinen Weg bahnt,
+wird er erst in seinem Unterlaufe zahmer, um endlich in den Malili-Fluß
+einzumünden. Die vereinigten Gewässer wälzen sich hernach in breitem
+Bette langsam und träge der Ussubai zu.
+
+Es ist ein Wagnis, sich auf schmalem Bootsrücken dem ungebärdigen
+Pongkeru-Flusse anzuvertrauen, und viele hatten es mit dem Verluste
+ihrer Habe, wenn nicht gar ihres Lebens zu büßen. Ungezählte
+Bootsladungen Dammars sind dem tückischen Wasser schon zum Opfer
+gefallen, und eine ansehnliche Liste Ertrunkener mahnt zur Vorsicht.
+Da ich mich in Begleitung des Herrn v. A. befand, des höchsten
+Beamten des Distriktes, so verstand es sich von selbst, daß uns
+eine ausgesucht zuverlässige Rudermannschaft über die Fälle bringen
+würde, und ich trug daher kein Bedenken, mich und meine Sammlungen
+den Booten anzuvertrauen. Früh 7 Uhr bestiegen wir die zwei langen
+schmalen Fahrzeuge. Ein solides Holzdach schützte uns vor Sonnenbrand
+und allzu intimer Bekanntschaft mit überhängendem Baumgezweig. Um uns
+vor Spritzern zu sichern, hatte unser Gastfreund, der Dorfchef, auch
+die Längswände des von uns benutzten Bootes hermetisch mit Atapstücken
+verschließen lassen, eine Vorsichtsmaßregel, gegen die ich energisch
+opponierte. Denn erstens hätte man dabei von der Scenerie der Flußufer
+absolut nichts zu sehen bekommen, und außerdem konnten wir in einem so
+verrammelten Boote im Falle eines Malheurs elend ertrinken wie eine
+Maus in der Falle. Die Seitenwände mußten also wieder weg.
+
+Die 7½ Stunden beanspruchende Fahrt nach Malili gestaltete sich,
+wenigstens in ihrer ersten Hälfte, sehr interessant. In den
+unglaublichsten Windungen hat sich der Fluß seinen Weg durch die Berge
+gesucht. Felsentore drängen das Gewässer in enge Kanäle zusammen, durch
+welche es brausend hindurchschießt. An scharfen Krümmungen des Flusses
+kamen die Boote mehrmals in Gefahr, an Felsen zu zerschellen. Die an
+den Bootsenden wachenden mit Stangen ausgerüsteten Männer bedurften
+der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Geistesgegenwart, um Unfälle
+zu verhüten. An besonders gefährlichen Punkten sprangen sie ins Wasser
+und lenkten die Boote über die Hindernisse hinweg. Was die Talfahrt vor
+allem riskant machte, waren die vielen Untiefen und grobes Geröll. Mit
+Gepolter und heftigen Stößen, mit Schaben und Knirschen sausten die
+Fahrzeuge über solche Stellen hinweg. Meist verrät nur eine leichte
+Wirbelbildung oder ein schnelleres Fließen des Wassers dem kundigen
+Auge die drohende Gefahr.
+
+Was nun die Gestaltung der Ufergebiete anbetrifft, so gleichen die
+Bergzüge bei Pongkeru einer geöffneten Schere. Sie treten allmählich
+nach links und rechts auseinander, um zuerst Dschungelstrecken, später
+Busch und Auenwäldern Raum zu geben. Gleichzeitig mit der Landschaft
+änderte auch der Fluß seinen Charakter: sein Bett wurde breiter und
+sein Lauf ruhiger.
+
+Um die Mittagstunde erreichten unsere Boote die Einmündung des Pongkeru
+in den Malili-Fluß. Die Talfahrt auf dem in stattlicher Breite
+dahinfließenden Malili begann etwas einförmig zu werden, zumal die
+Mittagshitze sich sehr fühlbar machte. Die Strömung war so gemächlich,
+daß die Leute zu den Rudern greifen mußten. Mangrovendickichte säumten
+die Ufer. Eine sehr häufige Erscheinung waren hier Leguane und die
+großen Kammeidechsen, die wir oftmals beobachten konnten, wie sie
+im Stelzengewirr der Mangroven ihrer Nahrung nachjagten. An einer
+Flußbiegung überraschten wir auf einer Sandbank ein in der Sonnenglut
+schmorendes Krokodil, das sich bei der Annäherung unserer Boote
+schwerfällig und verdrossen in das trübe Wasser zurückgleiten ließ.
+Diesen drei Arten gefährlichster Fischräuber ist es zuzuschreiben, daß
+der Malili-Fluß so arm an Fischen ist. -- Gegen 1 Uhr passierten wir
+die erste Ansiedelung. Es war Wiráo, ein ganz neu angelegter Kampong an
+der im Bau begriffenen Gouvernementsstraße Malili–Balambáno–Timámpu.
+Wir legten hier kurze Zeit an und besichtigten den Ort. Die Bevölkerung
+desselben ist vorwiegend mohammedanisch neben heidnischen Zuzüglern aus
+dem Landesinnern. Die mit umfriedeten Anpflanzungen umgebenen Häuser
+Wiráos waren durchweg sehr nett gebaut. Vor vielen Hütten hingen, auf
+trapezförmiger Sitzstange umhertrippelnd, nur mittels eines Fußringes
+festgehaltene allerliebste Zwergpapageien mit hellgrünem Gefieder und
+rotgelbem Köpfchen. Am Pfahlgerüst unter einem Hause baumelte eine
+auf die Blattscheide einer Sagopalme roh mit weißer Farbe gemalte
+Schreckfigur. Auf meine Erkundigung nach der Bedeutung derselben erfuhr
+ich, daß sich im Hause direkt über der Stelle, an welcher dieser Zauber
+befestigt war, die Liegestätte einer Wöchnerin befand, und daß die
+Figur ein Abwehrmittel gegen böse Geister darstellte. Diese Erklärung
+war mir um so wichtiger, als ich bei den Biseia im Gramardistrikte von
+Britisch-Nord-Borneo ganz genau denselben Brauch vorgefunden hatte. --
+Leider gelang es mir nicht, das seltene Stück für meine Sammlung zu
+erwerben, da nach dem Glauben der Leute Mutter und Kind hätten sterben
+müssen, falls man es weggenommen hätte. In Borneo konnte ich seinerzeit
+mehrere solcher Wöchnerinnenzauber ohne jede Schwierigkeit erwerben.
+
+Die Flußfahrt fortsetzend, beobachteten wir etwas unterhalb Wiráo eine
+von Malili gekommene kreuzfidele buginesische Picknickgesellschaft. Die
+Leutchen lagerten im Schatten ihrer ans Land gezogenen Boote auf einer
+kleinen Grasinsel. Während die Männer fischten oder, im Grase liegend,
+auf ihren Ketjápis zupften, waren die Frauen und Mädchen mit der
+Bereitung der Mahlzeit beschäftigt. Also eine regelrechte Landpartie,
+tout comme chez nous. --
+
+Das langsame Dahingleiten auf dem heißen Flusse begann recht langweilig
+zu werden, zumal die einsetzende Flut viele Stunden weit flußaufwärts
+die ohnehin geringe Strömung des Malili fast völlig zum Stehen brachte.
+Die Ruderleute mußten von nun ab tüchtig an die Riemen und feuerten
+einander mit Gesängen an. Aus dem Buschwerk des Flußufers tauchten
+jetzt häufig Sagopalmen auf. Der Marktwert einer ausgewachsenen
+Sagopalme beträgt in Malili 1-1½, verarbeitet aber 10-12 Gulden. In der
+Regel machen Bodenbesitzer und Kulis halbpart.
+
+Inzwischen war der Malili-Berg in Sicht gekommen. Die Ansiedelungen
+mehrten sich, und allenthalben lugten die Hüttchen der Eingeborenen
+unter dem Grün der Kokoshaine hervor. Zahlreiche Boote begegneten uns;
+in einem winzigen Einbaum saß eine Mutter mit ihren beiden kleinen
+Jungen. Als sie, um uns vorüberzulassen, einen Augenblick mit Rudern
+aufhörte, rief ihr der am Steuer sitzende Knirps, ein kaum 5jähriger
+Bube, ein energisches: Aber Mutter, so rudere doch! zu, und willig
+folgte diese dem Gebote.
+
+In großen Schleifen umströmt der Fluß die Malili vorgelagerten Berge.
+Endlich überwanden die Boote die letzte Windung, und Malili lag vor
+uns. Als wir an der Anlegestelle den Fuß auf festes Land setzten,
+schlug es eben die 3. Nachmittagstunde.
+
+Nach dreiwöchiger Abwesenheit war ich nun also gesund und voll
+befriedigt von den Resultaten meiner Inlandmärsche an den Ausgangspunkt
+meiner ersten Celebes-Expedition zurückgekehrt. Welch ein wundervolles
+Gefühl der Geborgenheit war es doch, sich nach den vielen Anstrengungen
+und Entbehrungen in der Wildnis wieder in einem wohnlichen, gastlichen
+Hause zu wissen! -- Herr v. A. aber sei hiermit nochmals herzlichst
+bedankt für die an mir geübte generöse Gastfreundlichkeit.
+
+Die wenigen Tage bis zur Ankunft des Postdampfers, der mich von Malili
+wieder nach Paloppo zurückbringen sollte, vergingen mir im Fluge.
+Hatte ich doch über 350 Nummern ethnographischer Objekte »europafähig«
+zu verpacken, und wer da weiß, was solch eine Überseekiste alles
+auszuhalten hat, wird die Sorgfalt begreifen, mit der ich meine mühsam
+erworbenen Schätze gegen Zufälle aller Art zu sichern bemüht war.
+
+Am Nachmittage des 28. Septembers verkündeten dumpfdröhnende
+Gongsignale hoch vom Ausguck des Malili-Berges herab der Bevölkerung
+das Eintreffen des Postdampfers in der Ussubai. Bereits ein Stündchen
+später gewahrte ich das den Fluß heraufkommende Motorboot desselben.
+Der joviale Kapitän des Dampfers, Herr v. P., hatte es sich nicht
+nehmen lassen, mich persönlich an Bord des »van Spielbergen« abzuholen.
+Bald schaukelten mich wieder die sanften Wogen des Bonigolfes, und dem
+im Abendlichte verschwimmenden schönen Land hinter mir eine frohe und
+glückliche Zukunft wünschend, beschließe ich diesen ersten Teil meiner
+Celebes-Reisen.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+ II. Teil.
+
+ Reisen in den Toradja-Landen.
+
+
+[Illustration:
+
+ Tafel VI.
+
+Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat.]
+
+
+[Illustration]
+
+
+Paloppo, der Schlüssel zum gewaltigen Bugireiche Luwu, dessen Gebiet,
+tief unten im Süden des Boni-Golfes beginnend, fast das gesamte
+centrale Celebes umfaßt und bis zur Tomini-Bucht im Norden der Insel
+reicht, lag zum zweiten Male vor mir.
+
+Mit dem »van Spielbergen« von Malili kommend, hatten wir eine unruhige
+Sturmnacht hinter uns. Ein trüber Morgen dämmerte eben herauf,
+als die dumpf heulenden Töne der Dampfersirene der Bevölkerung
+Paloppos das Eintreffen des Postschiffes anzeigten. Die Schönheit
+des amphitheatralisch aufgebauten Landschaftsbildes, wie sie keinem
+anderen Küstenplatz von Mittel-Celebes eigen ist, war heut durch graue
+Dunstschleier stark beeinträchtigt. Dazu kam, daß unter dem bewölkten
+Himmel die sonst indigoblaue Flut des Golfes von Boni in einem fahlen
+Graugrün erschien und bei dem hohen Seegange die zahlreichen Boote
+fehlten, die bei meinem ersten Hiersein die weite Fläche belebten.
+
+Verlassen lag die weite Bucht; weiße Schaumkämme fegten über den
+Meeresspiegel. Die Küste war wie ausgestorben. Schlief denn noch alles?
+-- Verwundert suchten wir mit den Feldstechern die Küste und das weit
+hinausgebaute Pier ab. Wieder und wieder ertönte die Dampfpfeife.
+Da endlich begann es sich an Land zu regen, und ein einzelnes Boot
+stieß ab. Endlos lange dünkte es mir, bis es näher kam, und nun sahen
+wir auch deutlich eine -- gelbe Flagge vom Stern des Bootes wehen.
+Wer da weiß, daß Gelb die Quarantänefarbe bedeutet, wird die Gefühle
+verstehen, die der Anblick dieser ominösen Flagge bei uns allen
+auslöste. Nicht lange mehr, und das Gefürchtete wurde zur Gewißheit: in
+Paloppo wütete die Cholera. --
+
+Obschon in diesen Breiten die Cholera fast nie ganz erlischt und als
+nahezu endemisch bezeichnet werden muß, gehört es doch glücklicherweise
+zu den Seltenheiten, daß die Seuche in so bösartiger Form auftritt,
+wie es diesmal in Paloppo der Fall war, wo zur Zeit des Höhepunktes
+derselben bis 17 Todesfälle täglich vorkamen.
+
+Das war nun allerdings ein recht unerwarteter Empfang. Das Fahrzeug mit
+der Hiobsbotschaft hatte nur die Postsäcke abgegeben und übernommen; an
+Bord durfte niemand. Der Dampfer konnte unter den obwaltenden Umständen
+weder Ladung löschen noch einnehmen, so daß der Kapitän beschloß,
+unverzüglich die Weiterfahrt anzutreten. Ich befürchtete schon, daß
+auch meiner Ausschiffung Schwierigkeiten bereitet werden könnten.
+Doch nein, schon näherte sich eine Schaluppe mit der Regierungsflagge
+im Heck. Der Herr A.-Resident von Paloppo, Herr Breedveldt de Boer,
+hatte die besondere Liebenswürdigkeit, mich auch heut wieder abholen
+zu lassen. Ich kam ja aus dem noch unverseuchten Malili und durfte
+also ungehindert an Land gehen, stand jedoch nach dem Betreten
+desselben ebenfalls unter Quarantäne und hatte alle Annehmlichkeiten
+derselben durchzukosten. Doch da gab es kein langes Besinnen. Eiligst
+verabschiedete ich mich von dem Kapitän und begab mich, nur von meinem
+makassarischen Boy Rámang begleitet, in das unser harrende Boot.
+
+Es war gerade ein Monat verstrichen, seit ich die betriebsame
+Luwu-Residenz zum ersten Male betreten hatte. Damals pulsierte ein
+frohbewegtes Leben im Orte, und das geschäftliche Treiben spielte
+sich in echt orientalischer Weise vor den Häusern ab, wo Rotangbündel
+verschnürt, Kopra verladen, Dammar gehandelt und große Körbe voll
+Baumwolle abgewogen wurden. In der stets bedenklich trüben Flut
+des Paloppo durchströmenden Flüßchens tummelten sich Scharen von
+Badenden beiderlei Geschlechts. Auf dem Marktplatze hatten sich
+Trupps von Inlandbewohnern -- Toradja und Torongkong -- gelagert,
+um ihre heimatlichen Produkte feilzubieten. Malayische Soldaten der
+kleinen Garnison pilgerten brüderlich, Arm in Arm oder in Begleitung
+ihrer Schönen, von Tóko (Laden) zu Tóko. In dem mich umgebenden
+Nationalitätengemisch waren Ambonesen und Timoresen, Chinesen,
+Japaner, indische Juden und Araber die hervorstechendsten Elemente
+neben bedächtig schreitenden einheimischen Bugi und den hochmütigen
+Luwuresen, welche sich bemühten, durch würdevolles Auftreten zu
+ersetzen, was ihnen seit der Umgestaltung der politischen Verhältnisse
+an Einfluß verloren gegangen war.
+
+Wie ganz anders war das alles heut! Öde und leer waren die Straßen des
+Ortes, verschlossen die Türen der Häuser. Aus den Fensteröffnungen aber
+drangen murmelndes Beten und verhaltenes Weinen dem Vorübergehenden ins
+Ohr. Viele Läden waren gesperrt, ihre Inhaber der Seuche erlegen. In
+ganz Paloppo war kaum ein Haus zu finden, an dessen Pforte nicht ein
+gelbes Fähnchen vor der Krankheit warnte, und viele Häuser waren durch
+straff zwischen zwei Bambusstecken ausgespannte quadratische weiße
+Tücher als Sterbehäuser gekennzeichnet. Vor anderen Türen steckten
+umgekehrte, mit Kalk beschmierte Tontöpfe auf Stangen, -- eine Art
+Abwehrzauber gegen die Cholera. Scheu und gedrückt schlichen die
+wenigen mir auf meinem Wege zum Fremdenhause begegnenden Leute an den
+Häusern entlang. Verlassen wie der ganze Ort lag auch der Marktplatz,
+dessen malerisches Treiben mich vordem so entzückt hatte.
+
+Unter derart veränderten Verhältnissen ging mein diesmaliger Einzug im
+»Pasangrahan« von Paloppo vor sich. Ich war noch mit dem Unterbringen
+meines Gepäckes beschäftigt, als ich durch den Besuch des Herrn
+Hauptmannes Knegtmans erfreut wurde. In seiner Begleitung machte ich
+mich alsbald auf den Weg, dem Herrn A.-Residenten meine Aufwartung
+zu machen. Er empfing uns in seinem Bureau und bewillkommnete mich
+freundlichst. Ich hatte die Absicht, meine Reisen im centralen Celebes
+mit einem Ausflug in die zum Reiche Luwu gehörenden Toradja-Lande
+zu beginnen, und der Herr A.-Resident war so liebenswürdig, mir
+diesbezüglich alle Unterstützung zuzusagen und mit mir die geeignetsten
+Routen zu besprechen. In Anbetracht der augenblicklichen prekären
+Verhältnisse in Paloppo, und um allen Komplikationen aus dem Wege
+zu gehen, beschlossen wir, daß ich gleich am kommenden Tage mit dem
+frühesten die Expedition antreten sollte. Besondere Vorbereitungen
+dazu waren für mich nicht zu treffen, da meine Ausrüstung allen
+Anforderungen genügte. Für die notwendigen Träger aber wollte der
+Herr A.-Resident freundlichst Sorge tragen. Alles irgend entbehrliche
+Gepäck konnte in Paloppo zurückbleiben. Da die Herren außerdem ein
+militärisches Schutzgeleit für notwendig erklärten, so wurden hierzu
+15 Soldaten bestimmt, die unter der persönlichen Führung des Herrn
+Hauptmannes K. stehen sollten. Einen angenehmeren Reisegefährten konnte
+ich mir gar nicht wünschen.
+
+Im Laufe des Tages machte ich noch einen größeren Spaziergang
+durch Paloppo, wobei mir speziell die Häuser der adeligen
+Luwuresen auffielen. Diese trugen als Rangabzeichen am Giebel
+Ananasfrüchte vorstellende Holzschnitzereien. Je mehr Blattreihen
+dabei den Fruchtkörper umgeben, desto höher ist die Adelswürde des
+Hauseigentümers. Die Pfahlgerüste, auf welchen die sehr großen, mit
+Malerei- und Giebelzieraten reich geschmückten Häuser ruhten, waren
+außergewöhnlich hoch, gemäß dem luwuresischen Adat, wonach das Haus
+eines Vornehmen so hoch stehen muß, daß unter demselben ein Krieger
+bequem durchreiten kann. Auf Gemütstiefe läßt die rührende Sitte
+schließen, wie die Luwuresen ihrer abgeschiedenen Lieben gedenken.
+Ist in einem Hause ein Sterbefall vorgekommen, so werden der Hut und
+das Kopfkissen des Verstorbenen auf das Hausdach gelegt, von wo sie
+erst durch Verwitterung wieder entfernt werden. Es geschieht dies in
+dem Glauben, daß die Seelen der Verstorbenen immer wieder nach der
+gewohnten Heimat zurückkehren.
+
+[Illustration: 108. Ansichten aus Paloppo.]
+
+Am Nachmittag dieses Tages sollte ich noch das seltene Schauspiel einer
+Pest-Prozession erleben, an welcher sich die vornehme männliche Welt
+der luwuresischen Bevölkerung stark beteiligte. Interessant war dabei
+die Verbindung mohammedanischer Religionsübungen mit echt heidnischen
+Gebräuchen. Der Zweck des Umzuges war die Beschwörung der Cholera.
+Ein Hadschi und eine steinalte Frau -- die Ceremonienmeisterin der
+Datu -- wurden in Sänften vorangetragen. Sie waren von einer Schar
+Männer umgeben, welche die Reichskleinodien und uralte geschnitzte
+Ceremonialstäbe trugen. Auf diese Gruppe folgten der Prinzgemahl sowie
+eine große Menge Edler und Volk. An jeder Straßenkreuzung machte der
+Zug halt. Die Sänften wurden niedergesetzt, und die Menge warf sich auf
+die Knie. Gebete und Beschwörungsformeln wurden gesprochen, wobei eine
+Anzahl den Zug begleitender ehrwürdiger Matronen mittels Blattbüschel
+der heiligen roten Pflanze die Menge mit Wasser besprengte.
+
+Den Abend verbrachte ich im gastlichen Familienkreise des Herrn
+A.-Residenten, wo sich auch die beiden Herren Garnisonoffiziere
+eingefunden hatten. Er verlief äußerst anregend, und erst die Meldung
+einer Ordonnanz, daß einer der Soldaten urplötzlich erkrankt und ins
+Lazarett eingeliefert worden sei, gemahnte an den Ernst der Zeit.
+
+
+ +Paloppo -- Salulimbung+, den 30. September.
+
+Noch kämpfte der Tag mit den letzten nächtlichen Schatten, als ich
+bereits auf den Beinen war, um das zur Mitnahme bestimmte Gepäck
+einer letzten Revision zu unterziehen. Auch die als Träger bestellten
+Toradja-Kulis waren pünktlich zur Stelle, so daß ich präzis um 6
+Uhr am Rendezvous-Platz bei der Kaserne eintreffen konnte. Hier
+wartete meiner bereits Herr Hauptmann K. mit seiner Mannschaft,
+lauter stämmigen, felddienstmäßig ausgerüsteten Timoresen aus der
+Elitetruppe der Marechausée. Zu uns gesellten sich noch die Träger
+der Mannschaftsprovisionen, so daß unser Zug auf die ansehnliche
+Stärke von mehr als 40 Mann anschwoll. Über die Paloppo vorgelagerte
+Grasebene hinweg strebten wir auf gutem Wege dem am Fuße der
+Vorberge gelegenen Latúpa zu. Dieses ist ein am Flüßchen gleichen
+Namens inmitten schöner Fruchtgärten gelegener Regierungsbungalow.
+Ein idyllisches Fleckchen Erde, wie geschaffen als Ausflugsort und
+Erholungsstation für die wenigen Beamtenfamilien Paloppos. Kurz vor
+Latúpa, noch im Wiesenlande, waren wir an einem Punkt vorübergekommen,
+an welchem sich die luwuresischen Notabeln gelegentlich der hier zu
+Pferde betriebenen Hirschjagden zusammenfinden. Es ist dies eine für
+Luwu charakteristische Art des Jagdsportes, die gewandte Reiter und
+kräftige Männer erfordert. Die Jäger bedienen sich hierbei sehr langer,
+fein geschafteter und meist kostbarer, gold- und silberplattierter
+Lanzen, durch deren oberes Zwingenende ein feingeflochtenes Lasso
+läuft, das am Sattelknopfe befestigt wird. Durch Bracken werden die
+Hirsche aus den Hügeln in die Ebene herabgetrieben, hier von den Jägern
+gehetzt und mittels der in vollem Jagen übergeworfenen Halsschlinge zum
+Stehen gebracht. Trotzdem die Pferde darauf dressiert sind, geschieht
+es doch nicht selten, daß der Reiter bei dem plötzlichen heftigen
+Ruck aus dem Sattel geschleudert wird. Ist der Hirsch gestellt, so
+springt der Jäger blitzschnell vom Pferde und tötet das Tier mittels
+Lanzenstiches.
+
+Trotz der verlockenden Reize Latúpas marschierten wir ohne Aufenthalt
+durch. Wir kamen nun in ein reich angebautes Tal, das sich mehrere
+Stunden weit zwischen den sich sacht verengenden Gebirgsausläufern
+dahinzog. Die Hänge derselben waren fast gänzlich entwaldet, und
+weit hinauf zogen sich die Felder und Hütten der Talbewohner. Gut
+gepflegte Mais- und Pisang-Anpflanzungen breiteten sich zu beiden
+Seiten des Weges aus. Allerorts ragten die eleganten, hochstämmigen
+Arekapalmen über das Buschland hinaus, und in erstaunlicher Anzahl
+fanden sich Zuckerpalmen, deren schwarzgrüne Riesenwedel sich dem
+Auge besonders bemerkbar machten. Verhältnismäßig sparsam schienen
+dagegen Clapabäume (Kokospalmen) vertreten zu sein. Große Flüge
+isabellfarbener Fruchttauben strichen, aus den fernen Waldgebirgen
+kommend, über das Tal hinweg, um in die Kulturen der Eingeborenen
+als ungebetene Gäste einzufallen und erst spät nachmittags gesättigt
+wieder nach ihren Waldrevieren zurückzukehren. Der laute dumpfe Ruf
+eines Sumpfvogels wurde von den Soldaten als regenverkündend gedeutet.
+-- Um ½-9 Uhr erreichten wir bei 300 m Höhe das aus wenigen Hütten
+bestehende Toradja-Dörfchen Latúpa in bereits recht steinigem Gelände.
+Die Bewohner waren auf ihren Feldern, und nur in einer engen finsteren
+Hütte fand ich eine kleine Gesellschaft beisammenkauernder Toradja.
+Sie nahmen kaum Notiz von meinem Eintreten und ließen alle meine
+Fragen unbeantwortet. Ich sah, mit Malayisch war es jetzt endgültig
+Schluß, und mein Boy Rámang würde von nun an Gelegenheit haben, als
+Dolmetsch seine Sprachkenntnisse zu verwerten. Immerhin dürfte es mit
+dem apathischen Verhalten der sonst so regsamen Toradja in diesem
+Falle noch eine besondere Bewandtnis gehabt haben, für die mir die
+Spuren eines wohl zu lange ausgedehnten Palmweingelages Aufklärung
+gaben. Nicht umsonst läßt man der Arenga saccharifera hierzulande so
+liebevolle Pflege angedeihen.
+
+[Illustration: 109. Palmweinköcher.]
+
+Auf unserem Wege begegneten wir mehrfach Toradja-Männern und -Frauen
+aus der Umgegend, die alle mit gelbweißen, sackartigen und fast die
+ganze Figur umhüllenden Umschlagetüchern (ókan) bekleidet waren,
+erstere außerdem mit den charakteristischen Kopfseilen (tali úlang),
+letztere mit großen Schattenhüten (sarong súsuk). Die Bevölkerung
+schien wirklich recht feuchtfröhlich veranlagt zu sein; denn alle
+führten einen geräumigen Bambusköcher voll süßen Palmweines mit sich,
+um von Zeit zu Zeit die stets trockene Kehle wieder geschmeidig zu
+machen. -- Für einen europäischen Gaumen ist dieser Toradja-Nektar
+herb-säuerlich.
+
+Eine geringe Wegestrecke hinter dem Dörfchen Latúpa begann sekundärer
+Urwald. Die Kulturzone hatte ihr Ende erreicht. Der Fußpfad wurde
+schmaler und schlechter. An dieser Stelle zog sich quer über den Weg
+ein torähnliches Bambusgerüst, von dessen Querbalken eine Anzahl fein
+zerfaserter Palmenblätter mit einzelnen daran befestigten weißen und
+schwarzen Hühnerfedern tief herunterhing. Daneben am Wegrande war eine
+größere Anzahl Stäbe in die Erde gestoßen, in deren Enden mundgerecht
+fertiggemachte Sirihpriemchen steckten. Das Ganze stellte einen
+Wegezauber vor zur Verhütung einer Einschleppung von Krankheiten. Als
+Erreger derselben vermuten die Eingeborenen böse Geister (hantu). Um
+10 Uhr waren wir am Fuße des quer vor uns liegenden Orásso-Gebirges
+angekommen, und es galt nun, den 1050 m hohen Gunung-Balúbu zu
+übersteigen. Durch wundervollen Urwald ging es auf steilen Geröllpfaden
+in die Höhe. In dem prachtvollen Baumbestande des Balúbu fielen mir
+vor allem die enorm hohen und kerzengerade in die Höhe strebenden
+Níbung-Palmen auf, deren Stämme zu den wertvollsten Bauhölzern gezählt
+werden. -- Unterwegs entdeckten die voranmarschierenden Soldaten auf
+einem sonnenbeschienenen Fleckchen eine träge ruhende Riesenschlange.
+Statt sie uns Europäern zu zeigen, machten sie einen derartigen
+Spektakel, daß es dem Python zu dumm wurde und er sich seitwärts
+in die Büsche schlug. Ich sah das mächtige, an 5 m lange Tier eben
+noch im Unterholze verschwinden. -- Diese Malayen benahmen sich wie
+Kinder. Jede Blume am Wege wurde geköpft, jedes Tier und jeder Vogel
+mit Hallo verjagt, vorüberschwebende Falter, wenn irgend möglich, zu
+Boden geschlagen. Sie machten mir auf diese Weise jede Naturbeobachtung
+unmöglich und mußten deshalb nun hinter uns marschieren.
+
+[Illustration: 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge.]
+
+Nahe vor der Paßhöhe kamen wir an einer Bergrutschstelle vorüber. Eine
+schätzungsweise 70 m breite Öffnung klaffte hier im Urwaldgürtel.
+Wie abrasiert war die Schutthalde, die sich in bedeutende Tiefe
+hinabzog und in ein wüstes Durcheinander entwurzelter Bäume, Sandmassen
+und Felsbrocken auslief. Über den nicht sehr breiten Rücken des
+Balúbu hinweg gelangten wir in steilen Serpentinen ins Tal des Salu
+Pengiu. Dieses bildet nur eine schmale tiefe Rinne, jenseits welcher
+das Gebirge wieder ebenso hoch ansteigt wie hüben, nur mit dem
+Unterschiede, daß die nun quer vor uns liegenden Gebirgszüge statt
+des Hochwaldes höchstens niederen Baumwuchs, Busch und rohrbestandene
+Flächen aufwiesen. Die Ursache dieser Waldarmut dürften Waldbrände
+gewesen sein. Bis hierher war unser Weg verhältnismäßig leicht zu
+begehen gewesen; nun wurde das anders, da die Eingeborenenpfade
+Umgehungen von Bergen verschmähen und stets eigensinnig geradeaus
+führen. Wir sollten diese Absonderlichkeit heut noch reichlich zu
+kosten bekommen. Dazu kam der erschwerende Umstand, daß auf die
+bisher durchwanderten Gebirgswälder nun schattenlose, sandige Hänge
+folgten, die wir in der größten Mittagshitze zu erklimmen hatten.
+Kein Faden blieb dabei trocken, und Herz und Lunge hatten schwere
+Belastungsproben auszuhalten. Unsere Marschkolonne löste sich wieder in
+eine lange Linie auf, und als wir an der Spitze des Zuges den ersten
+Höhenrücken erreicht hatten, sahen wir die letzten Nachzügler eben das
+Pengiu-Tal verlassen. Oben belohnte uns ein selten schöner Rundblick,
+der mich gern die Mühe des Anstieges mit in den Kauf nehmen ließ. Der
+Pfad folgt in seinem weiteren Verlaufe getreulich der Profilierung
+des Gebirges, und entzückende Ausblicke in die tief unten gelegenen
+Täler und auf das zerklüftete Orásso-Gebirge eröffneten sich. Während
+dieser Wanderung stießen wir ein einzigesmal auf eine bewohnte Stätte,
+eine altersmorsche, etwas abseits vom Pfade gelegene Berghütte. Eine
+sturmzerzauste einsame Kokospalme ragte als Wahrzeichen des Platzes
+hoch in die Lüfte. Wie ich hörte, wurden gerade um dieses Gebiet
+jahrzehntelange, erbitterte Kämpfe zwischen den Toradja-Stämmen
+ausgefochten, bis die holländische Regierung hier gründlich Remedur
+schaffte. -- Der von uns begangene Grat fiel an seinem Ende ungemein
+jäh nach dem Salulimbung-Tale ab. -- Um die 3. Nachmittagsstunde
+betraten Herr Hauptmann K. und ich die kleine Siedelung Limbung. Ein
+von der Regierung hier errichtetes kleines Unterkunftshäuschen gewährte
+uns Obdach, während das nachkommende Militär in einem anderen Quartier
+untergebracht wurde.
+
+[Illustration: 111. Toradja-Gruppe.]
+
+Wie in Südost-Celebes ist auch in den Toradja-Landen das Bestreben
+des Gouvernements darauf gerichtet, die im Gebirge zerstreut lebenden
+Familien zu Dorfschaften zu vereinen. Das am Knotenpunkte mehrerer
+ausstrahlender Gebirgstäler in 516 m Höhe gelegene Limbung ist so
+entstanden. Die Häuser der hier angesiedelten Toradja-Familien sind auf
+Veranlassung des Gouvernements nach hygienischen Grundsätzen erbaut,
+also nüchtern und ohne jede Originalität. Allmonatlich zweimal findet
+in Limbung ein Markt (pásar) statt. Wir hatten das Glück, gerade an
+einem solchen Markttage einzutreffen. Der Höhepunkt des geschäftlichen
+Treibens war zwar bereits überschritten; doch waren noch gegen 200
+Menschen anwesend. Ungeachtet meiner Müdigkeit begab ich mich in das
+Gewühl der zur Heimkehr rüstenden Marktbesucher, die heut aus den
+entlegensten Ortschaften hier zusammengekommen waren. Auf dem freien
+Rasenplatze vor unserem Quartier hatten die Verkäufer ihre Waren vor
+sich ausgebreitet. Wer kein schattiges Plätzchen gefunden hatte, suchte
+sich durch Matten oder belaubte Zweige gegen die Sonne zu schützen.
+Überwiegend waren es Frauen und junge Mädchen, die Waren feilboten.
+Sie saßen in dichten Reihen und streng nach Warengruppen geordnet. Die
+Mehrzahl unter ihnen bildeten die Reisverkäuferinnen, hinter welchen
+eine zweite Reihe mit Gemüse und Früchten, Geflügel, Eiern usw.
+folgte. In einer Ecke des Platzes waren roh gearbeitete Tongeschirre
+aufgeschichtet, in einer anderen Sonnenhüte, Gewebe, Korbwaren, die
+viel gekauften geflochtenen kleinen Dosen für Tabak, Gambir usw. --
+Der Reis wurde in gebündelten Ähren verkauft, der Mais in Kolben. Eine
+angeregte Stimmung herrschte unter der Menge, und munteres Gekicher
+erscholl aus den Reihen. Zwischen den einzelnen Gruppen trieb sich die
+junge und ältere Männlichkeit herum, und es schienen durchaus nicht nur
+geschäftliche Angelegenheiten erörtert zu werden.
+
+[Illustration: 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen.]
+
+Die Bekleidung der Männer bestand durchgehends aus der kurzen Bugihose,
+zu der heut als an einem Festtage noch einfache Kattunjacken kamen,
+über die sich das gelbe Schultertuch, Okan genannt, togaähnlich
+herumschlang. Keinem männlichen Wesen durfte das Kopfseil fehlen, das
+in allen Stärken getragen wurde. Es wird damit das lange Haupthaar
+festgehalten, und gleichzeitig ersetzt das »tali úlang« jede andere
+Kopfbedeckung. Wirkliche Hüte trugen nur die Weiber, und zwar weite,
+gerundete Bastgeflechte mit gefälligem Sternmuster. Junge Frauen
+und Mädchen waren in prall anliegende Kattunjäckchen gekleidet,
+die sich in ihrer Ausführung wenig von Männerjacken unterschieden.
+Vorgeschrittenere Jahrgänge trugen die Brüste unverhüllt, wie dies
+bei den Toradja-Frauen im Alltagsleben die Regel ist, im Gegensatze
+zu den unverheirateten Mädchen, welche den Oberkörper stets bedeckt
+tragen. Die Hüften der Schönen umhüllten Röcke aus ungefärbtem Stoffe,
+den sie selbst weben. Die niemals durch eine Wäsche gefährdete
+Widerstandsfähigkeit derselben wird bis ins unendliche ausgenutzt. Ich
+bekam altehrwürdige Exemplare zu sehen, zerfranst und durchlöchert wie
+eine alte Sturmfahne und von der undefinierbaren Farbe langjährigen
+Gebrauches. Dabei tragen gerade die ältesten Semester die kürzesten
+Röckchen, -- oft so kurz, daß sie kaum noch die Knie bedecken, während
+sich die jüngere Generation schamhaft bis zu den Knöcheln verhüllt.
+Die schon erwähnten Schultertücher bestehen aus zwei zusammengenähten,
+ungefähr je 2 m langen und ¾ m breiten Tüchern aus demselben Gewebe
+wie die Weiberröcke. Ihre Verwendung ist vielseitig. So werden sie
+von Männern wie Weibern als Schlafdecken benutzt. Tagsüber dienen
+sie erstlich als Überwurf, ferner taschenförmig zusammengelegt als
+Rucksack. Locker gewickelt und hochgebauscht um die Lenden gewunden,
+mit weit überhängenden Rändern, werden sie von den Männern als
+Überkleid benutzt, wobei tiefere Falten als Taschen dienen. Fest
+gerollt und von der Achsel aus schräg über die Brust geschlungen,
+werden sie meist auf Märschen getragen.
+
+Den Europäer berührt es eigentümlich, die Toradja-Frauen völlig
+schmucklos oder, wenn es hoch kommt, mit einer Blüte hinter dem
+Ohr oder einem Farnbüschel im Haar zu sehen, während die Männer
+aufgeputzt waren wie anderwärts junge Mädchen. Das Prunkstück der
+Männer bildete stets der Tabaksbeutel vom einfachen Tuchsäckchen an
+bis zur goldplattierten Tasche, die vorn am Gürtel zur Schau getragen
+wird. Je nach Wohlhabenheit waren ihre Fingerringe und Armbänder
+aus dickem Silber, aus Messing oder aus Muscheln hergestellt. Diese
+Schmucksachen waren vorwiegend Erzeugnisse buginesischer Herkunft, wie
+auch die zum Teil sehr geschmackvoll gearbeiteten silbernen Kalkdosen.
+Die Leistungen unbeeinflußter Toradjakunst veranschaulichten die bis
+ins kleinste sauber gefertigten Behälter aus Bambus mit reizenden
+eingeschnittenen Dessins. Die zum Teil künstlerischen Geschmack
+verratenden Muster scheinen Gegenstand der Überlieferung zu sein, da
+bestimmten Distrikten beharrlich wiederkehrende Zeichnungen eigen sind.
+Dem Geschmacke des Verfertigers bleibt dabei natürlich ein weiter
+Spielraum. Die Ornamente werden ohne Benutzung einer Schablone aus
+freier Hand eingeschnitten, und in Anbetracht des hierzu benutzten
+primitiven Werkzeuges -- eines gewöhnlichen Messers -- verdient die
+Arbeit alle Anerkennung. Früher sollen figürliche Darstellungen nicht
+selten gewesen sein. Trotz ausgesetzter hoher Belohnungen gelang es
+mir jedoch nicht, auch nur ein Belegexemplar zu erhalten, so daß
+ich diese Kunst gegenwärtig als erloschen ansehen muß. Es ist dies
+um so seltsamer, als gerade bei den Toradja Darstellungen aus dem
+Menschenleben sonst durchaus nicht zu den Seltenheiten gehören und die
+Malereien auf ihren Häusern, Reisscheunen und Brückenköpfen, sowie auf
+ihren Schilden Motive dieser Art in reicher Fülle aufweisen.
+
+Kurz nach 4 Uhr, als sich schon die meisten Marktbesucher auf den
+Heimweg gemacht hatten, fiel ein kurzer, heftiger Gewitterregen und
+trieb die Zurückgebliebenen zur schleunigen Flucht. Mit hochbeladenen
+Rückenkörben traten die Frauen und Mädchen die Heimkehr an, und binnen
+wenigen Minuten hatte sich die Menge zerstreut.
+
+[Illustration: 113. Salulimbung-Tal.]
+
+Ich hatte meine Zeit redlich benutzt, und eine ansehnliche Menge
+ethnographischer Gegenstände füllte den Vorraum unseres Häuschens.
+Mittlerweile waren auch das Militär und die Trägerkolonne nachgekommen,
+und als dem erfrischenden Regenschauer ein herrlicher lauer Abend
+folgte, entwickelte sich auf dem freigewordenen Marktplatze ein höchst
+interessantes Leben und Treiben. Die Mannschaften kochten im Freien
+ab, und die ganze Dorfbewohnerschaft gesellte sich zu den Soldaten.
+Friedlich lagerte alles bei- und durcheinander, und die Dorfschönen
+verstanden es gar bald, unsere Soldaten für die Mühe und Entbehrungen
+auf dem heutigen langen Marsch zu entschädigen.
+
+
+ +Salulimbung -- Makále+, den 1. Oktober.
+
+Mit frischen Trägern verließen wir um 7 Uhr morgens Salulimbung, (=
+Kesselloch), das seiner Lage den Namen verdankt (limbung = Loch,
+Kessel; sálu = Fluß; also »Kessel am Flusse«). Auf gutem Stege wurde
+der nahe Fluß überschritten, dessen vielgewundenem malerischen Tale
+wir nun mehrere Stunden folgten. Der Pfad zog sich eine Hügelkette
+entlang, in allzu reichlichem Wechsel steigend und fallend. Die
+Gegend war absolut waldlos, eine Folge der uneingeschränkten
+Raubwirtschaft der Talbewohner. Die Äcker zogen sich weit die Hänge
+hinauf. Häufig bemerkte ich wallumringte kleine Siedelungen, die
+stets auf isolierten Kuppen angelegt waren, eine Erscheinung, die
+auf die früheren unsicheren Zustände zurückzuführen ist, als noch
+Überfälle und Raubzüge durch sklavenjagende buginesische Händler
+zu den Alltäglichkeiten gehörten. Eine auf einem Hügel errichtete
+Doppelreihe großer kegelförmiger Steinblöcke ließ eine alte Kultstätte
+vermuten. Große Talflächen waren intensiv bewirtschaftet und ließen
+überall deutlich die künstlichen Terrassen von Reisfeldanlagen
+erkennen. Interessant waren auch die Ufer des Limbung-Flusses, der
+sich hier tief in die weichen Gesteinsschichten eingewühlt hat. Diese
+zeigten die verschiedensten Farben: Violett und dunkles Schieferblau,
+Serpentingrün, Rot, Gelb und kreidiges Weiß aller Schattierungen.
+Tief ockerfarben erschien auch das Gewässer selbst, und die blank
+gespülten Böschungen schimmerten metallisch im Sonnenglanze. An der
+Lisière eines rechts auf einer Anhöhe gelegenen Dörfchens lag ein
+ungeheuerer Findling von malachitgrüner Färbung. Wie von Titanenfäusten
+schien er mitten in die Fluren geschleudert zu sein, und deshalb wie
+seiner merkwürdigen Gestaltung wegen, die an das Vorderteil einer
+buginesischen Prau erinnert, dünkt er den Eingeborenen dem Himmel zu
+entstammen. Sie nennen den Felsblock »kápal« (= Schiff) und verehren
+ihn als Wohnplatz der Geister.
+
+[Illustration: 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung.]
+
+Eine kurze Strecke weiter überschritten wir ein Nebenflüßchen des
+Salu-Limbung auf einer im Toradja-Stil erbauten Brücke mit einfachen
+Ornamenten. Bald darauf verließen wir das Salulimbung-Tal um sofort
+die kahlen Höhen des Kambútu-Gebirges hinanzusteigen. Letzteres trug
+ausgesprochen vulkanischen Charakter. Regellos liefen die Bergzüge
+durcheinander. Riesige Erdrisse legten Zeugnis ab von der Tätigkeit
+gewaltiger Naturkräfte. Nacktes Gestein trat überall zutage,
+reizvoll durch die Mannigfaltigkeit seiner Farben vom leuchtenden
+Zinnoberrot bis zum fahlen Grau. Auf der Höhe eines Bergrückens
+entdeckten wir in windgeschützter Mulde eine einzelne Toradjahütte.
+Die ganz aus Bambuslatten hergestellte niedrige Kate ruhte auf einem
+kaum 50 cm hohen Pfahlgerüst mit untergelegten flachen Steinen. Das
+weit vorspringende, mit Geröllstücken beschwerte Grasdach berührte
+fast den Boden. Eine niedere schmale Tür vermittelte den Zugang ins
+Innere. Dieses bestand aus einem einzigen, äußerst beschränkten
+Gemache, in dem ich nur gebückt zu stehen vermochte. Dabei sind die
+Gebirgsbewohner durchaus nicht etwa klein, und auch sie vermögen sich
+nicht aufrecht darin zu bewegen. Der fensterlose Raum empfing einen
+spärlichen Lichtschimmer nur durch die Türluke, sowie den zwischen
+Hüttenrand und Dach ringsherum freigelassenen Spalt. Ein beißender
+Qualm erfüllte die Behausung. -- Zuerst war es mir unmöglich, auch nur
+das geringste zu erkennen, und erst nach und nach unterschied ich im
+Halbdunkel mehrere halbnackte Weibergestalten, die um den Feuerplatz
+in der Mitte herumkauerten und mit Gemüseputzen beschäftigt waren.
+Mein Eintritt schien sie in Angst versetzt zu haben; denn keine von
+ihnen wagte aufzublicken. Mein freundliches Zureden in malayischer
+Sprache wurde wahrscheinlich gar nicht verstanden; jedenfalls fuhren
+die Frauen in stumpfer Resignation fort, ihre Arbeit zu verrichten,
+während ein paar kleine Kinder ein mörderisches Geschrei erhoben. Um
+mich genauer umzusehen, war ich gezwungen, mich ebenfalls auf den
+Boden niederzuhocken, und was ich dann zu sehen bekam, war auch noch
+wenig genug. Die unentbehrlichsten, jeder Verzierung ermangelnden
+Wirtschaftsgeräte, Bündel kleingespaltenen Brennholzes, einige an
+den Wänden hängende Kleidungsstücke, mehrere Sonnenhüte, einige
+Fischreusen, Ackergeräte und zwei einfache Lanzen bildeten den
+Gesamtbestand. Durch einen Querbalken konnte die Tür verriegelt werden.
+Daß diese Menschen in einem solch engen und finsteren Loche leben
+mögen, erklärt sich wohl daraus, daß in dieser Gegend häufig Erdbeben
+und Stürme auftreten, die den hochgebauten, größeren Häusern leicht
+verderblich werden. Außerdem fehlt diesen völlig abgeschlossen in den
+Bergen lebenden Leuten jeder Sinn für Behaglichkeit, während ich diese
+Eigenschaft bei den Toradja in den später von mir besuchten reichen
+Kulturtälern wohl entwickelt fand. Der armen Gebirgsbevölkerung scheint
+ein Unterschlupf wie der geschilderte als Schutz gegen die Witterung
+und als sicherer Schlafplatz für die Nächte gerade zu genügen.
+
+An ethnographischen Gegenständen war hier nichts zu holen. Wieder ins
+Freie gelangt, atmete ich mit tiefem Behagen die reine Gebirgsluft.
+Ebenso prachtvoll wie eigenartig war die Aussicht von hier oben.
+Fast jede der benachbarten Bergkuppen trug auf ihrem höchsten Punkte
+ein Miniaturdörfchen, das stets von einem dichten Bambuswall umgeben
+war. Das Ganze erinnerte an die kahlen Kämme der Apenninenausläufer
+mit ihren uralten römischen Befestigungsanlagen. Der Grund dafür,
+Wohnungen gerade an so exponierten Punkten anzulegen, war wohl die
+Angst vor Erdbeben oder wahrscheinlicher vor feindlichen Überfällen. --
+Diese hohen Warten gewähren jedenfalls eine unvergleichliche Fernsicht
+und die Möglichkeit, Feindesnahen zu erkennen. Die zu diesen entlegenen
+Weilern gehörigen kargen Felder, von denen allein die Eingeborenen
+ihre Existenz fristen, lagen in versteckten Seitentälern. Mais und
+Gemüsearten, wie Bohnen, Erbsen, Gurken, Kürbisse und Bataten, sind so
+ziemlich das einzige, was hier oben angebaut wird.
+
+[Illustration: 115. Toradja-Frauen.]
+
+[Illustration: 116. Sawas im Gebirge von Kambútu.]
+
+Bei nicht ganz 1000 m erreichten wir die Kammhöhe, von wo aus wir
+zu der etwas tiefergelegenen Regierungsstation Kambútu (822 m)
+niederstiegen. Kambútu bildet den Kreuzungspunkt der Wege nach
+Makále und Rantepáo, und das Gouvernement hat an dieser Stelle eine
+schöne Unterkunftshütte nebst Militärbaracken errichtet. Dicht
+hinter diesen Bauten stürzt aus dem Geklüft des Kambútu-Gebirges ein
+Wasserfall, welcher die Station mit köstlichem gesunden Quellwasser
+versorgt. Bei der leerstehenden Hütte wurde ein halbes Stündchen
+gerastet und das Frühstück eingenommen; dann aber ging es abermals
+einen steilen Saumpfad hinan, bis wir bei 1120 m auf dem höchsten
+Rücken des Kambútu-Gebirges standen. -- Ein schwer zu beschreibender,
+unvergleichlicher Ausblick auf die in ihren höchsten Erhebungen mehr
+als 3000 m hohe Latimódjong-Kette erschloß sich uns von hier aus. Das
+mit einer spärlichen Grasnarbe bedeckte Plateau war gleich dem bisher
+durchwanderten Berggelände kreuz und quer mit Schründen und tiefen
+Rissen durchsetzt, die eine intensiv violettblaue Färbung der Erdmassen
+erkennen ließen. Aus dem fahlen Grün des Lalang ragten schwarze
+Felsblöcke in Kugelform. Auch dieser ungefähr eine halbe Stunde breite
+Höhenrücken lag bald hinter uns, und nun ging’s talwärts. Aus den
+Mulden der Tiefe herauf erglänzten silbern schimmernde Wasseraugen;
+junge Sawas prangten dort in ihrem ersten frischen Grün. Fast jeder
+Hügel trug auch hier sein Dörfchen, das, eingebettet in hochragende
+Kokoshaine, uns den baldigen Genuß junger Früchte verhieß. Alles
+deutete darauf hin, daß wir uns einem dicht bevölkerten Kulturtale
+näherten. Es war dies die Landschaft Simbuang-Mápak, deren Reisfelder
+zu uns heraufgrüßten.
+
+Durch die von der See trennenden Gebirgszüge vor den unmittelbaren
+Übergriffen und Vergewaltigungen der luwuresischen Machthaber
+etwas geschützt, begann hier das eigentliche Reich des harmlosen
+und gutmütigen Toradja-Völkchens, das jahrhundertlange Bedrängnis
+zu überstehen vermocht hatte, ohne eine merkliche Einbuße seiner
+glücklichen sanguinischen Veranlagung zu erleiden. --
+
+Die Behauptung der Luwu, jeder Toradja trage den Strick schon mit sich,
+an welchem man ihn als Sklaven fortführen solle -- eine höhnische
+Anspielung auf die Kopfseile der Toradja-Männer -- zeigt deutlich genug
+die Gefahren, welchen der Toradja-Stamm gegenüber den zahlreichen
+und besser bewaffneten Luwu ausgesetzt war. Am eindringlichsten
+aber predigten in den hier beginnenden volkreichen Distrikten die
+zahlreichen Bénteng (Felsenburgen) von den Leiden und Kümmernissen
+vergangener Zeiten, von den unaufhörlichen Angriffen und Kämpfen,
+welche die Schwächeren gezwungen hatten, auf unzugänglichen Höhen
+Schutz zu suchen.
+
+[Illustration: 117. Tal von Simbuang-Mápak.]
+
+Nach den bisherigen Wanderungen durch menschenarme Gegenden war der
+Anblick auf die sich zu unsern Füßen ausbreitende Landschaft von
+Simbuang-Mápak überraschend, und mit freudigem Staunen gewahrte ich
+das rege Leben, dem wir jetzt auf Schritt und Tritt begegneten. Auf
+allen Feldern und Sawas schafften die Leute. Hier bearbeitete ein nur
+mit dem Lendenschurz bekleideter stämmiger Mann, mit roh zugespitztem
+Holzstocke die Erde aufwühlend, das Feld neuer Aussaat. Dort waren
+ebenso dürftig bekleidete Weiber beschäftigt, die jungen Reispflanzen
+aus den Saatbeeten in die Sawas zu versetzen, während andere damit
+beschäftigt waren, Dämme für die Reisbeete aufzuwerfen, wobei sie bis
+fast zu den Hüften im schlammigen Wasser standen. Halbwüchsige, völlig
+nackt herumlaufende Kinder beschäftigten sich mit dem Ausjäten des
+zwischen der Saat wuchernden Unkrautes. Kurz: Leben, wohin man blickte.
+Alle Stadien des Reisbaues waren zu beobachten. Besonders prächtig
+wirkten die im jungen Grün prangenden Pflanzenbeete der Reis-Setzlinge;
+»pady, bras und nasi«, diese drei verschiedenen Benennungen hat die
+sonst so wortarme malayische Sprache für den Reis. Bereits hieraus
+geht hervor, welche vielseitige Bedeutung dieses Volksnahrungsmittel
+im weitesten Sinne des Wortes für den Ostasiaten hat. Pady ist der
+Reis in der Ähre; Bras wird die bereits entkörnte Frucht genannt; Nasi
+heißt der geschälte und schon gekochte Reis. In Central-Celebes ist
+der Reis, der in durchweg gebirgigen Gegenden durch die Maispflanze
+ersetzt wird, eine verhältnismäßig noch wenig anzutreffende Feldfrucht,
+und die Distrikte, in denen er gebaut wird, gehören daher stets zu
+den reichsten des Landes. Im Inneren ursprünglich unbekannt und erst
+von der Küste her eingeführt, hat derselbe bei den Toradja seine
+malayischen Namen behalten, wird aber auch »paré« genannt. Der in
+animistischen Ideen befangene Toradja erblickt auch in der Reispflanze
+ein beseeltes Wesen, und vom Beginn der Sawabereitung an bis zur
+glücklich eingebrachten Ernte sind alle Arbeiten mit einem streng zu
+beobachtenden Ceremoniell verknüpft. Unzählige Mythen knüpfen sich an
+den Reisbau, und die Reisgötter stehen bei den Toradja in höchstem
+Ansehen. Tatsächlich gibt es kaum etwas im Leben derselben, wobei der
+Reis nicht in irgend einer Form eine Rolle spielte, sei es bei der
+Geburt, bei der Erschließung, bei der Leichenfeier oder im Kriege.
+
+Das Kulturtal von Simbuang-Mápak bildete die Eingangspforte zum Herzen
+der Toradja-Lande, und es drängte mich, rasch ins Dorf zu kommen. In
+hastender Eile wurde die letzte kurze Strecke zurückgelegt. Das erste,
+was mir in der Niederung in die Augen fiel, waren Toradja-Felsengräber.
+Diese »liang« sind nicht zu verwechseln mit den in Südost-Celebes
+gefundenen Totenhöhlen der Tolambátu. Dort handelte es sich um keine
+eigentlichen Gräber, sondern um Gebeinstätten, die dem ganzen Stamme
+gehören, während ich hier wirkliche, in das Gestein eingemeißelte
+Grüfte vor mir hatte. Da ich noch öfter Gelegenheit haben werde,
+auf den in vieler Beziehung merkwürdigen Totenkult der Toradja
+zurückzukommen, beschränke ich mich jetzt auf eine kurze Beschreibung.
+An einer steilen, glatten Wand des eben üherschrittenen Berges befanden
+sich in einer Höhe von 6-10 m über der Talsohle ungefähr ein Dutzend
+Felsenkammern. Angesichts ihrer Unzugänglichkeit konnte von einer
+Besichtigung derselben keine Rede sein. Ersichtlich war nur, daß die
+einzelnen Kammern durch sorgfältig der Felswand eingefügte, weiß und
+rot bemalte Holztüren verschlossen waren. Die Türöffnungen bildeten
+Quadrate von etwa ¾ m Seitenlänge. Von einer Planmäßigkeit in der
+Anlage war nichts zu bemerken. Die Gräber befanden sich regellos
+über- und nebeneinander, je nachdem sich die Felsenfläche gerade zur
+Bearbeitung geeignet erwiesen hatte.
+
+[Illustration: 118. Toradja-Felsengräber.]
+
+Die Felsenvorsprünge oberhalb der Liang waren mit Scharen weißer
+Kakadus (Cacadua sulfurea) bevölkert. Dem Vernehmen nach stehen
+diese Vögel in einem gewissen Zusammenhange mit der Totenverehrung
+der Toradja und werden durch regelmäßiges Füttern an die Nähe der
+Felsengrüfte gewöhnt. Die unleugbare Bevorzugung dieser Plätze läßt
+sich jedoch auch ganz gut anders erklären, indem die hungrigen Vögel
+sich rasch genug mit den bei den Liang niedergesetzten vollen Reis-
+und Maisschüsseln befreunden werden. Die gewöhnlich scheuen und wilden
+Kakadus sind an derartigen Lokalitäten ganz zutraulich, und ließen
+uns auch hier nahe herankommen. Ebenso zahm benahm sich ein großer
+Habicht, als wir uns den Liang gegenüber unter einem alleinstehenden
+Baum lagerten. Der Raubvogel ließ sich durch die Menge lärmender
+Menschen direkt unter seinem hohen Sitz durchaus nicht in seiner Ruhe
+stören. Flüge von Kakadus, die von den Felsenwänden herübergestrichen
+kamen, ließen sich dicht neben dem sonst so gefürchteten und gehaßten
+Räuber nieder, ohne daß dieser die geringste Notiz von ihnen zu nehmen
+schien. Raubvögel traten vom Mápak-Tale an überhaupt häufig auf; ich
+konnte während unseres Durchmarsches wenigstens 8 verschiedene Arten
+unterscheiden.
+
+Um zu dem auf einer kleinen Anhöhe gelegenen Dorfe hinüberzugelangen,
+hatten wir die vor uns liegenden Reissümpfe auf kaum fußbreiten Dämmen
+zu überschreiten, wie sie die einzelnen Reisbeete voneinander trennen.
+Die Hütten waren nach dem von der Küste her eingeführten Typ erbaut und
+boten nichts Außergewöhnliches. Da wir noch Makále erreichen wollten,
+durften wir uns ohnedies nicht lange aufhalten. Rasch wurde noch der
+nächstbeste Mann im Dorfe veranlaßt, uns ein paar junge Kokosnüsse
+herunterzuholen, für welchen Liebesdienst er mit einem Silberling
+belohnt wurde. Der vielfach gehörten Behauptung, daß der Genuß junger
+Clapas (Kokosnüsse) der Gesundheit unzuträglich sei und Fieber und
+Dysenterie herbeiführe, kann ich nicht beipflichten. Trotz häufigen und
+reichlichen Genusses junger Nüsse auf allen meinen Expeditionen hatte
+ich niemals unter der geringsten unangenehmen Nachwirkung zu leiden.
+Allerdings genoß ich stets nur das Fruchtwasser und nie das Mark.
+
+In geringer Entfernung von Mápak kamen wir an dem Pásarplatz Leálung
+vorüber. Die Fortsetzung der sich weithin erstreckenden Ebene bildeten
+Sawas, die hier bereits unter Wasser gesetzt waren, so daß man
+glauben konnte, einen seichten See vor sich zu haben. Die Eigenart
+des ungewöhnlichen Landschaftsbildes wurde außerdem durch mittelhohe
+Randgebirge bedingt, aus deren weichem Gestein die Erosion bizarr
+geformte Spitzen und scharfe Grate herausgearbeitet hatte. Die
+abenteuerlich gestalteten Felsen verliehen der Scenerie ein seltsames
+und äußerst eindrucksvolles Gepräge. Besonders auffallend waren frei
+in der Ebene stehende und gegenwärtig wasserumspülte Kegel, die
+steil aus dem Reissumpfe emporragten. Einer derselben, auf dessen
+kleiner Plattform gerade noch ein knorriger Baum Platz gefunden
+hatte, war einem Dewáta (Gott) geweiht, und seine steilen Wände waren
+von Gläubigen über und über mit Bambusstäbchen besteckt, in welchen
+Sirihopfer eingeklemmt waren.
+
+Immer die Mitte des sich mehr und mehr verengenden Talgrundes
+einhaltend, gelangten wir zuletzt in ein wahres Felsen-Defilé. --
+Während des erst kurze Zeit zurückliegenden Aufstandes gegen die
+holländische Regierung hatten die Toradja die strategischen Vorzüge
+dieses Engpasses wohl zu nutzen verstanden. Das durchmarschierende
+Militär wurde hier mit heruntergerollten Felsenstücken bombardiert
+und hatte einen harten Stand gegen die in unangreifbarer Position
+eingenisteten Feinde.
+
+In diesen Schluchten gab es Unmengen zierlicher und herrlich gefärbter
+Bienenfresser (Meropogon centralis), die hier ideale Nistgelegenheit
+fanden.
+
+In den Randgebirgen dieser Gegend waren überall zahlreiche
+Felsengräber. So sah ich unweit unseres Pfades wohl 20 m hoch an einer
+senkrecht emporsteigenden Berglehne eine bedeutende Menge solcher
+Grüfte. Diesen benachbart, klaffte hoch oben in der Wand ein tiefer
+Schlund, eine äußerlich schmale, sich nach innen zu beträchtlich
+erweiternde Gesteinspalte. Diese Schlucht diente der schauerlichen
+Bestimmung eines permanenten Massengrabes. Nicht alle Toradja sind in
+der Lage, sich Mausoleen ausmeißeln zu lassen; ärmere Leute bestatten
+ihre Toten an dieser Stätte. Man hüllt zu diesem Zweck die Leichen,
+gleichviel ob Mann, Frau oder Kind, in weiße Laken und schnürt sie
+auf ein schmales Brett. So verpackt, werden sie von ihren Angehörigen
+nach der erwähnten Schlucht transportiert, dort an Seilen hochgezogen
+und sonder Ceremonie in die gähnende Tiefe geworfen! -- Unmittelbar
+neben diesem Orte des Schreckens hebt sich von einer Felsenplatte, wie
+mit dem Glase deutlich zu erkennen war, eine tiefschwarz erscheinende
+sitzende menschliche Figur ab, die anscheinend ein Kind in den Armen
+hält. Die Proportionen dieser Figur sind weit über lebensgroß,
+und die Toradja halten das Bildnis für einen Dewáta. Der immerhin
+beträchtlichen Entfernung halber konnte ich nicht feststellen, ob es
+sich dabei um eine Malerei oder ein Spiel der Natur handelte. Die
+Eingeborenen glauben jedenfalls an eine übernatürliche Entstehung
+dieses Bildnisses, und vor allem sind es Frauen, welche hierher
+pilgern, um dem Gotte zu opfern und ihm ihre Wünsche und Sorgen zu
+offenbaren.
+
+Im weiteren Verfolge unserer Marschrichtung nach Makále zu
+überschritten wir einen niedrigen Höhenzug, wobei wir an einer dicht am
+Wegerande befindlichen Opferstelle vorbeikamen, die den Wegegeistern
+errichtet worden war. Der Pfad führte hier an einer niedrigen, von
+Reissümpfen begrenzten Lehne entlang. Im weichen Sandstein der steilen
+Böschung hatte man eine Menge kleiner, ovaler oder halbkugeliger
+Höhlungen ausgemeißelt. Jedes einzelne dieser Löcher enthielt eine
+Opfergabe an Tabak oder Sirih. Alle hier vorüberkommenden Wanderer
+haben der Opferpflicht nachzukommen, sollen die nach Toradja-Glauben
+an diesem Orte hausenden Dewáta nicht erzürnt werden. Sämtliche uns
+begleitenden Toradja brachten den Wegegeistern ihren Tribut. Auf
+meine Frage, ob wir anderen denn nicht auch opfern müßten, meinten
+sie naiv: wir hätten es nicht nötig; denn wir seien den Dewáta fremd,
+und diese fürchteten sich vor uns. Ihre Rache würden sie jedoch
+an den Eingeborenen auslassen, und um dem vorzubeugen, wurde der
+Sirihgabe noch ein kurzes Stoßgebet -- eine extra starke Beschwörung --
+hinzugefügt. Der Gebrauch basiert auf der Gepflogenheit der Toradja,
+alle Unannehmlichkeiten und Widrigkeiten des Lebens dem Einflusse
+böser Geister zuzuschreiben. Im vorliegenden Falle hatte die Anlage
+des von der Opferstelle ab beginnenden Knüppeldammes mitten durch
+die Reisfelder der Bevölkerung zweifellos harte Arbeit gekostet.
+Schwierigkeit aber ist dem Eingeborenen gleichbedeutend mit Widerstand
+der am Orte hausenden Geister. Diese also mußten versöhnt werden und
+in guter Stimmung erhalten bleiben, und deswegen spendet jeder Passant
+sein Scherflein.
+
+[Illustration: 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senala.]
+
+Seitlich an diesem aufgeschütteten Wege fielen mir wiederholt lange,
+in den Boden gesteckte Bambusgerten auf, die mit Stofflappen und
+darangeknüpften Sirihpäckchen behängt waren. In allen Fällen hatte
+man daneben einige Exemplare des heiligen roten Blattes in den Boden
+gesteckt. Auch dieser Zauber bedeutete eine Dewátabeschwörung. Jede
+dieser Bambusstangen kennzeichnete nämlich eine besonders böse
+Wegestelle. Vielleicht fand hier einmal ein Dammbruch statt, oder
+einem der Arbeiter war ein Unfall zugestoßen -- ein untrüglicher Beweis
+für die Anwesenheit eines menschenfeindlichen Dämons der durch den hier
+angebrachten »Zauber« beschwichtigt, resp. unschädlich gemacht werden
+sollte.
+
+[Illustration: 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia.]
+
+Ziemlich weitab vom Wege sahen wir bald in einem der Talzüge die
+allseitig von Sawas umgebene Toradja-Festung Tondong-Sueia liegen.
+Sie stellte ein Gruppengebilde der zahlreichen, diesen Gegenden
+eigenen, isoliert liegenden Felsengruppen dar, welche die Bewohner
+dieser Landschaft durch Verhaue und Umwallungen in eine Bénteng
+umgewandelt hatten. Jeder Vorsprung und jeder freie Fleck auf dem
+Berge war von einer ihrer Wohnhütten besetzt. In Kriegszeiten mußte
+diese Felsenburg unschwer gegen feindliche Angriffe zu verteidigen
+sein. In den vergangenen kriegerischen Zeiten galt es bei den Toradja
+als Regel, Dörfer auf schwer zugänglichen Plätzen anzulegen. In
+ursächlichem Zusammenhange mit dieser durch die regelmäßigen Raubzüge
+ihrer luwuresischen Nachbarn gebotenen Vorsicht dürfte vielleicht
+auch die Bestattung ihrer Toten in unzugänglichen Felsengrüften
+stehen. Nach uralter Sitte geben die Toradja vornehmer Herkunft ihren
+Abgeschiedenen den bei Lebzeiten getragenen Schmuck und außerdem reiche
+Gaben an Gewändern, Geschirren usw. mit in die Gruft. Diese bildeten
+somit bei räuberischen Überfällen willkommene Beute. Es hat also wohl
+einige Wahrscheinlichkeit für sich, daß die Bevölkerung, um ihre hoch
+in Ehren gehaltenen Gräber vor Schändung durch Feindeshand zu bewahren,
+auf den Gedanken kam, diese in nicht ohne weiteres erreichbaren
+Felswänden anzulegen! Im ganzen übrigen Central-Celebes sind diese
+Liang völlig unbekannt.
+
+Bei der Ortschaft Pásang wurde die Talebene von Tondong-Sueia
+durch einen Höhenzug mit nahezu senkrecht abfallenden Wänden
+abgeschlossen. -- Sogar auf schmalen Rändern und Vorsprüngen hatten
+sich Toradja-Hüttchen eingenistet, die gleich Schwalbennestern an
+den Felsen klebten. Es war schwer zu verstehen, wie Frauen und
+Kinder diese Gemspfade und Leiterkombinationen auf und nieder zu
+steigen vermochten. Daß es sich bei diesen für die Bewohner selbst
+so unbequemen Wohnungsanlagen um nichts anderes als um Sicherung vor
+Sklavenjägern handelt, war in Pásang leicht festzustellen. Alle diese
+Berghütten stammten noch aus älterer Zeit, während nach Beendigung der
+Kriegswirren sofort ein neues Dorf angelegt worden war, und zwar in
+einer bequem zugänglichen Einsattelung am Fuße des Gebirges.
+
+Ein durch die Felsen gebrochener Hohlweg brachte uns über den Ausläufer
+hinweg, auf dessen anderer Seite wir bereits die Zinkdächer der Station
+Makále aus der Ferne herüberblitzen sahen.
+
+Makále ist das zweitgrößte Kulturcentrum des Landes und Sitz eines
+Regierungsbeamten, der Militär- und Civilgewalt in sich vereinigt.
+Ziemlich genau in der Mitte des ungefähr eine Stunde langen Tales
+ist die Station angelegt. Klippenreiche Gebirgszüge umsäumen es, die
+eine wirkungsvolle Umrahmung des Landschaftsbildes abgeben. Eine
+Viertelstunde vor Makále liegt das von Reissümpfen umgürtete Felsennest
+Tondong-Dandelólo, einst Residenz des Puang Taróngkong, des Fürsten
+von Makále. Gleich Tondong-Sueia ist auch diese Toradja-Feste auf einem
+das Land ringsum beherrschenden Felsenhügel gelegen.
+
+[Illustration: 121. Toradja-Dorf Pásang.]
+
+Wir erreichten den behaglich eingerichteten Pasangrahan der Station
+gegen 5 Uhr nachmittags, kurz vor Ausbruch eines heftigen Gewitters.
+Nach Restaurierung unseres äußeren Menschen statteten wir dem
+Platzkommandanten Herrn Hauptmann Nobel unsern Besuch ab und fanden bei
+ihm freundlichste Aufnahme. Unter seiner Führung besichtigten wir die
+kleine regelmäßig angelegte Station, die einen vorzüglichen Eindruck
+machte. Sie besteht im wesentlichen aus den Dienstgebäuden für das hier
+stehende Militär, einem Lazarett, Bureaus und dem hübschen Hause des
+Kommandanten. Auch Spielplätze und Anlagen fehlen nicht. Das Militär
+wird zu regelmäßigen Streifzügen in die entfernteren Bezirke, sowie
+zu polizeilichen Diensten verwendet. So befriedigend es für den Chef
+der Station sein muß, an diesem entlegenen Vorposten der holländischen
+Macht nahezu autokratisch wirken zu können, so wenig dürfte dies eine
+volle Entschädigung für die Entbehrung des Umganges mit Europäern sein.
+Es war daher zu verstehen, daß Herr Hauptmann Nobel es bedauerte, daß
+wir schon am nächsten Morgen unsern Marsch fortsetzen wollten.
+
+Das Interessanteste des Makále-Tales war für mich die Benteng Dandelólo
+und ihr Beherrscher, der Puang Taróngkong. Bei der Kürze unseres
+Aufenthaltes war es schwierig, die Bekanntschaft des Fürsten zu machen;
+doch dank der Verwendung des Herrn N. kam ein Arrangement zustande,
+demzufolge der Fürst noch im Laufe des Abends mit Gefolge nach Makále
+herüberkam und uns im Pasangrahan aufsuchte.
+
+[Illustration: 122. Regierungsstation Makále.]
+
+Puang Taróngkong wird von seinen Untertanen hochverehrt und von
+ihnen als ein Sohn des obersten Himmelsgottes angesehen. Er war
+ein kleiner untersetzter Herr mit schlauem Gesichtsausdruck. Trotz
+redlichsten Bemühens vermochte ich nichts Göttliches an ihm zu finden,
+wenn man nicht vielleicht sein joviales Wesen als solches ansehen
+will. Seinen Stammbaum führt er, wie schon erwähnt, bis auf Puang
+Matówa, den obersten Himmelsgott, zurück. Nach der Toradja-Legende
+kam Puang Matówa bei Makále vom Himmel zur Erde herab, um hier eine
+Prinzessin der Unterwelt zu heiraten. Dieser Ehe entsprossen 3 Söhne
+und mehrere Töchter. Als die Kinder groß geworden waren, kam es zu
+einem Riesenkampfe zwischen den Himmelsgöttern und den Geistern der
+Unterwelt, welch letztere die Gemahlin Puang Matówas mit Gewalt
+in ihre Heimat zurückholen wollten. Wirklich gelang es ihnen, die
+Prinzessin und deren Töchter in die Unterwelt zu entführen. Von den
+zurückgebliebenen Söhnen aber ging der eine nach Góa und herrschte dort
+als Fürst über ganz Süd-Celebes bis Duri. Der zweite ergriff Besitz
+vom Königreich Luwu bis Koláka; während der letzte und älteste die
+Toradja-Lande und die im Norden von Celebes gelegenen Fürstentümer
+als Erbe überkam. Zugleich erhielt dieser älteste als Zeichen seiner
+göttlichen Abkunft das Himmelsschwert Dóso. Von den 3 Brüdern erhielt
+nur er sein Blut rein, und die Toradja behaupten deswegen, daß im
+kleinen Finger ihres Fürsten weißes Blut fließe. Bei ceremoniellen
+Anlässen trägt der Puang Taróngkong silberne Schutzhüllen an beiden
+kleinen Fingern.
+
+Der hohe Besuch wurde von uns natürlich auf das beste empfangen.
+Alle mitgebrachten Schätze wurden dem Fürsten vorgelegt, und einige
+Geschenke erregten seine besondere Freude. Der Landessitte gemäß
+ließen wir als Getränk den Fruchtsaft der Arengpalme kredenzen. Das
+von den Toradja sehr geschätzte, leicht säuerlich schmeckende Getränk
+(bálok) mundete in der Tat ganz angenehm und erinnerte etwas an guten
+Most. Nach der Gärung ist der Palmwein herb und bitter, wirkt stark
+berauschend und ist schließlich nur noch für Eingeborene genießbar. In
+vorgeschrittener Stunde erst verließen uns unsere Besucher, nicht ohne
+daß der Fürst mir bereitwilligst die Erlaubnis erteilt hatte, ihn bei
+unserem Gegenbesuche in Dandelólo photographieren zu dürfen.
+
+
++Makále -- Bilálang+, den 2. Oktober.
+
+[Illustration: 123. Puang Taróngkong, Fürst von Makále.]
+
+Die Halme der Reisfelder waren noch schwer vom Morgentau, als wir uns
+bereits auf dem Wege zur Feste Tondong-Dandelólo befanden. Gewiß waren
+die dahinführenden Pfade durch die Reissümpfe wenig angenehm; was aber
+wollte dies heißen gegenüber dem schauderhaften Aufstieg zur Benteng
+selbst! Da hausten nun diese Menschen seit Generationen hinter ihren
+Felsenmauern, ohne daß einer auf den Gedanken gekommen wäre, einen
+halbwegs gangbaren Pfad zu schaffen. Unverdrossen schleppen die Frauen
+der hier wohnenden Familien tagaus tagein die schweren Wasser-Bambusse
+oder Lasten vom Felde die steilen Felsenhänge hinan. -- Um den unteren
+Gürtel der Feste zog sich eine Art Bastion, hinter welcher meterhohes
+Unkraut wucherte. Ziemlich weit oben erst standen regellos zerstreut
+die hochgiebeligen, eigenartig aussehenden Wohnhütten, um die sich
+künstlich errichtete Steinwälle herumzogen, die nur einen schmalen Gang
+um die Behausungen freiließen. Dürftigkeit und Raummangel drückten den
+Hütten ihr Signum auf.
+
+Der Puang Taróngkong in höchsteigener Person erwartete uns auf der
+ersten Plattform der Benteng. Umgeben von einigen Vertrauten und 2
+Lanzenträgern empfing uns der Fürst in vollem Ornate. Es kostete uns
+Mühe, angesichts seiner Ausstaffierung die Fassung zu bewahren. Der
+wohlbeleibte hohe Herr steckte in kurzen Kniehöschen, deren Farbe noch
+schüchtern an einstiges unschuldsvolles Weiß erinnerte. Den robusten
+Oberkörper umhüllte schamhaft ein auf dem bloßen Leibe getragener
+dicker dunkelblauer Tuchrock, vermutlich ein älteres holländisches
+Uniformstück, das dunkles Schicksalswalten nach Central-Celebes
+verschlagen hatte, um es hier zu neuen, hohen Ehren erstehen zu lassen.
+Die Brustseite dieser Galajacke war mit messingnen Zierknöpfen in
+phantasievoller Anordnung benäht. Über dem Rocke trug Puang Taróngkong
+den Lámbung, das weiße Hüftentuch, schärpenartig um die Lenden
+gewunden, darunter, vom Tuche völlig bedeckt, das Himmelsschwert
+Dóso. Bei den Toradja wie bei den Luwuresen gilt das Offentragen
+des Schwertes als ein Zeichen kriegerischer, wenn nicht feindlicher
+Gesinnung. Es bedurfte daher wiederholter Bitten, ehe sich der Fürst
+zu dem etikettenwidrigen Vorzeigen des Himmelsschwertes, seines
+kostbarsten Besitzes, entschloß. Meine schon nicht großen Erwartungen,
+eine Prunkwaffe sehen zu können, sollten enttäuscht werden. Es handelte
+sich bei dem Staatsobjekt um ein nach europäischen Begriffen recht
+unscheinbares Stück, dessen kurze gerade Klinge sich allerdings durch
+sehr schönen Pamur auszeichnete. Historisch und von allen anderen in
+Celebes existierenden Formen abweichend war an dem Schwerte nur der
+aus feinem Pelée-Holze geschnitzte Griff. Der Tradition nach wurde
+dieser absonderlich gekrümmte Schwertknauf einst in einem heiligen
+Waringinbaume gefunden. Seit dieser Zeit wurden Schwerter mit
+dieser Grifform von den Fürsten und Vornehmen der Toradja für ihren
+ausschließlichen Gebrauch in Anspruch genommen, und kein gewöhnlicher
+Mann darf eine solche Waffe tragen. Derartige Pusáko-Objekte (uralte
+Erbstücke) gelten als unveräußerlich, und kein Preisangebot vermag den
+Besitzer zur Hergabe eines solchen zu bewegen. Die Zähigkeit, mit
+welcher derartige Objekte von ihrem Eigentümer festgehalten werden,
+erklärt sich daraus, daß in Ermangelung schriftlicher Urkunden adelige
+oder fürstliche Abstammung nur durch solche wertvolle Familienerbstücke
+bewiesen werden kann.
+
+Die Vervollständigung der originellen Kostümierung Puang Taróngkongs
+bildete ein Unikum von Kopfbedeckung. Ein alter Tropenhelm europäischer
+Provenienz war anläßlich seiner neuen Bestimmung, ein Fürstenhaupt zu
+schmücken, rot angestrichen worden. Den derart veredelten Filz hatten
+Künstlerhände über und über mit kleinen, aus Goldpapier geschnittenen
+Hahnenfiguren beklebt, während an der Stirnseite ein paar stilisierte
+Büffelhörner aus demselben Material prangten. Unter dem Helme trug der
+Fürst noch das gewohnte Kopftuch (úlang) um die Stirn gewunden, dessen
+4 Zipfel seitlich und rückwärts hervorstanden. Im drolligen Gegensatze
+zu dem feierlichen Aufputze des Fürsten standen seine nackten dicken
+Waden und bloßen Füße, und man wird zugeben, daß es nicht ganz leicht
+war, dabei ernst zu bleiben. Lediglich der die Brust Puang Taróngkongs
+schmückende Oranje-Orden enthob mich jeden Zweifels, einen anerkannten
+Landesfürsten vor mir zu haben.
+
+Nach den Empfangspräliminarien beeilte ich mich, meine mitgebrachten
+Geschenke, eine Halskette für den Fürsten und einige Perlenketten
+für seine Frauen, zu überreichen. Ich erwarb mir dadurch seine Huld
+in so hohem Grade, daß er mir als Gegengabe sofort eine Lanze und
+einen interessanten alten Schild aus Büffelhaut mit Muschelschmuck
+überreichen ließ. Nunmehr erfolgte die photographische Verewigung
+des Herrschers und hernach unter seinem persönlichen Geleit die
+Besichtigung der Benteng.
+
+Die frühere Bedeutung Tondong-Dandelólos ist seit Begründung der
+Regierungsstation Makále stark im Zurückgehen begriffen. Der Fürst
+und die angeseheneren Familien haben sich im Tale neue, bequemere
+Wohnhäuser erbaut, so daß die gegenwärtigen Bewohner des Felsennestes
+fast durchgehends der weniger bemittelten Klasse angehörten.
+Außer einigen wenigen ansehnlichen Holzhäusern mit schön und kühn
+geschweiften, weit vorspringenden Dächern fand ich daher nur
+gewöhnliche Bambushütten, unter denen sich Rudel kleiner Schweine
+herumtrieben. Als Wohnstättengebiet hinterließ mir Tondong-Dandelólo
+somit keinen besonders erfreulichen Eindruck. Die Dürftigkeit
+der Hütten wurde jedoch wettgemacht durch die hochinteressanten
+Felsengräber, welche ich hier besichtigen konnte. Überall in den
+hohen Gneiswänden waren Grüfte mit quadratischer oder rechteckiger
+Eingangsöffnung ausgemeißelt. Die Himmelsrichtung scheint bei der
+Anlage der Liang von keinerlei Bedeutung zu sein. So öffneten sich
+die bei Mápak gefundenen Gräber in südöstlicher Richtung, die später
+bei Tondong-Sueia gesehenen in nördlicher und die hier befindlichen
+hauptsächlich nach West und Nordwest. Die Herstellung der Felsengräber
+ist außerordentlich mühsam und zeitraubend, und daher lassen die
+begüterten Toradja ihre Familiengrüfte schon zu Lebzeiten ausmeißeln.
+
+In ihrer äußeren Gestaltung wichen die hier besichtigten Liang von den
+früher gesehenen etwas ab. Die Holztüren der letzteren schlossen glatt
+mit der Felswand ab; in Tondong-Dandelólo dagegen waren die Holztüren
+so tief eingerückt, daß vor ihnen geräumige Nischen freiblieben,
+deren Bestimmung es war, die Tau-Tau (Totenwachen) aufzunehmen. Mit
+dieser im Makále-Tale üblichen Aufstellung von Totenwachen hat es eine
+eigene Bewandtnis. Diese mit kriegerischen Attributen ausgestatteten
+menschlichen Figuren symbolisieren einen von den Toradja sehr
+gefürchteten Gott, richtiger: bösen Geist, dem die Bevölkerung den
+größten Einfluß auf ihre Geschicke zuschreibt, und dem man daher die
+meisten Opfer darbringt. Damit nun der Dewáta sich überzeugen könne,
+daß ihm bei den Totenfeierlichkeiten alle gebührenden Ehrungen und
+Opfer von den Hinterbliebenen dargebracht worden sind, stellt man eine
+denselben vorstellende Puppe in den Grabnischen auf. Die Größe dieser
+Figuren ist recht verschieden und richtet sich nach der des Vorraumes.
+Ich fand solche von ½ m Höhe bis zur vollen Lebensgröße. Es war mir
+aber nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, ob mit der Bezeichnung
+»tau-tau« der Name des Dämons gemeint ist, oder ob nur die diesen
+darstellende Puppe so genannt wird.
+
+[Illustration: 124. Felsengruften in Dandelólo.]
+
+Es traf sich glücklich, daß ich in Tondong-Dandelólo ein im
+Entstehen begriffenes Felsenmausoleum besichtigen konnte. Die in
+Arbeit befindliche Gruft lag in einer Höhe von ca. 15 m über der
+Talsohle. Trotz dringenden Abratens meiner Umgebung ließ ich mir die
+Gelegenheit zu einer Besichtigung aus nächster Nähe nicht entgehen.
+Auf einer bedenklich schwankenden Bambusleiter, deren mit Arengfasern
+festgebundene schräg stehende Sprossen je ¾ m voneinander entfernt
+waren, kletterte ich vorsichtig in die Höhe. Mit einiger Mühe gelang
+es mir, mich auf die vor der Aushöhlung hergerichtete Plattform zu
+schwingen, auf welcher die Arbeiter ihr Werk begannen. Leider war
+die Arbeit noch zu wenig vorgeschritten, als daß sich viel darüber
+berichten ließe. Im grobkörnigen Granit war ein ca. 2 m tiefer und 1 m
+hoher Stollen mit rechtwinklig zusammenstoßenden Flächen ausgemeißelt,
+der, wie man mir sagte, bis auf Manneshöhe erweitert werden sollte.
+Dies war alles und die Klettertour der Mühe nicht wert. Ich war froh,
+als ich mit heilen Gliedern wieder unten war.
+
+Alles Sehenswerte in Dandelólo war nun gewürdigt, und wir
+verabschiedeten uns dankend vom Puang Taróngkong, der mir noch
+versprach, mir das Modell eines Tau-Tau und einer Leichenbahre
+anfertigen zu lassen und nach Rantepáo nachzusenden.
+
+Auf dem Rückwege zur Station kamen wir an einem interessanten
+Reisfeld-Fetisch von seltener Größe vorüber, der photographiert wurde.
+Als wir Makále wieder erreicht hatten, war es bereits 9 Uhr geworden,
+und lange schon harrten die neuen Träger des Aufbruches.
+
+Rasch empfahlen wir uns bei Herrn Hauptmann N., und dann ging es auf
+unser neues Ziel, Bilálang, zu.
+
+Der Morgen war prächtig, aber bereits sehr heiß. Kein Lüftchen regte
+sich, und unbeweglich, wie eingemauert standen die Bambusfetische,
+welche hier in erstaunlicher Menge auftauchten. Allenthalben ragten
+die bewimpelten Stangen in die Höhe; jedes kleine Reisfeld wies einen
+solchen »Zauber« auf, da eben die Neubepflanzung stattgefunden hatte.
+Die meisten der Sawas waren auch hier bereits unter Wasser gesetzt.
+In das ewige Einerlei brachten nur die zahlreichen Fischtümpel etwas
+Abwechslung. Diese waren künstlich hergestellte, tiefe, kreisrunde
+Wasserlöcher, die mit hohem Schilf eingefaßt waren. Beim Entwässern der
+Felder werden die kleinen Fische, welche die Reissümpfe in ungeheuren
+Mengen bevölkern -- Aale und Welse -- in diese Wasserreservate
+zusammengetrieben. Sie bilden die Zukost zu dem täglichen Reisgericht
+der Bevölkerung.
+
+[Illustration: 125. Reisfeld-Fetisch.]
+
+[Illustration: 126. Felsengräber am Sádang-Fluß.]
+
+Schon nach kurzem Marsche kamen wir an das Ufer des tiefen und
+reißenden Sádang-Flusses. Dieser bedeutende Wasserlauf entspringt
+im Sesean-Gebirge. Seine periodisch wiederkehrenden Hochwasser und
+seine hier flachen und sumpfigen Ufer bildeten für einen Brückenbau
+bisher unüberwindliche Hindernisse, so daß eine Bambusfähre den
+Verkehr vermitteln muß. Es dauerte lange und kostete viele Mühe, ehe
+wir auf diesem Fahrzeuge den Sádang passiert hatten. Der Fluß bildete
+gleichzeitig die Grenze des angebauten Landes. Drüben betraten wir
+zuerst wüstes Überschwemmungsgebiet, das alsbald in buschbestandenes
+Hügelland überging. Hart am Fuße des ansteigenden Terrains ragten
+Felsen aus dem Ginstergestrüpp heraus, die einzigen im Umkreise.
+Just der kleinste von ihnen, eine Steinbank von kaum 2 m Höhe bei
+ca. 8 m Länge, enthielt eine Anzahl Grabkammern, die mir in mehr als
+einer Hinsicht bemerkenswert erschienen. War es schon auffallend,
+in so exponierter Lage überhaupt Liang anzutreffen, so war es noch
+unerklärlicher, daß man dafür nicht zum mindesten einen der dicht
+daneben gelegenen, viel größeren und vor den Überschwemmungen des nahen
+Salu-Sádang gesicherten Felsen gewählt hatte. Was diese Grüfte aber
+noch besonders vor allen anderen bisher gesehenen unterschied, war ihre
+auffallende Kleinheit, die wenig sorgfältige Bearbeitung des Gesteins
+und die geringe Zuverlässigkeit der Verschlüsse. Das Allersonderbarste
+aber waren die zu diesen Miniaturgräbern gehörigen Totenwachen. An
+einem den Liang gegenüberliegenden riesigen Steine hatte man ein
+Bambushäuschen errichtet, das nicht weniger als 7 lebensgroße Tau-Tau
+enthielt. Zur besseren Würdigung dieser merkwürdigen Gräber am Sádang
+füge ich eine Photographie derselben bei. Ein Grund für die weder
+vorher noch später jemals wieder angetroffene Vergesellschaftung der
+Totenwachen in einem besonderen Hause ließ sich nicht finden; denn
+der Erklärung, vor den einzelnen Grabkammern sei kein Platz und eine
+Verkleinerung der Figuren könne die Dewáta erzürnen, widerspricht die
+auf der Photographie deutlich erkennbare, in der Gruft außen links
+untergebrachte Tau-Tau-Figur.
+
+[Illustration: 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß
+(oben) mit dazugehörigen Puppen (vergrößert, unten).]
+
+Aus den unserer Wegerichtung vorgelagerten Hügeln wurden bald
+ansehnliche Bergzüge, über welche hinweg wir dem Tale des Taparang,
+eines Nebenflusses des Sádang, zustrebten. Unterwegs begegnete uns
+ein Trupp Toradja, die ein großes Schwein zum Verkaufe nach Makále
+brachten. Dieses hing ganz gemächlich in breiten Fasergurten, die an
+zwei langen Stangen befestigt waren. Vier Mann hatten schwere Mühe, das
+Ungetüm über die Berge zu schleppen. Vier andere begleiteten sie, um
+sie beim Tragen abzulösen. -- Dieses echt schildbürgerliche Stückchen
+amüsierte uns sehr, da das Borstenvieh auf eigenen Beinen ebenso gut
+nach Makále gekommen sein würde.
+
+Gleich dem Sádang-Flusse ist auch der Taparang ein ansehnliches
+Gewässer. Den Übergang vermittelt eine im ganzen Lande bekannte Brücke,
+welche den Fluß in der stattlichen Länge von 150 m überspannt. Sie
+gilt als ein Meisterwerk der Toradja-Baukunst, die es hier verstanden
+hatte, die auf hohen Steinborden errichteten Brückenlager gegen jedes
+Hochwasser zu sichern, während die Uferböschungen durch geschickt
+angebrachte, mit Steinen gefüllte Korbfaschinen gegen Unterspülung
+geschützt sind. Die Malereien an den Brückenköpfen schwelgen in den
+derbsten Obscönitäten. In Übereinstimmung mit anderen Toradja-Bauwerken
+im Centrum des Landes hatte auch die Taparang-Brücke ein in der Mitte
+schwach niedergebogenes Dach mit weit vorspringenden Giebeln. Die
+Holzverschalungen unter diesen Dachgiebeln nun waren über und über mit
+Darstellungen oben erwähnter Art und anderen Malereien bedeckt. Neben
+traditionellen Ornamenten, wie mäandrischen Mustern, Sonnenrädern
+usw., sowie symbolischen Zeichnungen, durch welche sich immer wieder
+der Haß gegen die alten Erbfeinde der Toradja, die Luwuresen, Luft
+macht, spielte auch der Priapismus, wie die beigegebene Photographie
+ersichtlich macht, eine große Rolle.
+
+[Illustration: 128. Brücke über den Taparang-Fluß.]
+
+Über sterile Höhenzüge hinweg schnitten wir eine gewaltige Schleife
+des Taparang-Flusses ab, um denselben weiter oben, beim Dorfe Rimbung
+ein zweites Mal, auf einer ähnlichen Brücke zu überqueren. Die
+Malereien am Brückenkopf behandelten diesmal Scenen aus dem letzten
+Aufstande gegen die Holländer. -- In Rimbung überreichte man uns als
+Dorfgeschenk eine Anzahl Kokosnüsse, die uns nach den heißen Wegen
+eine recht willkommene Erfrischung boten. Von hier ab trennte uns noch
+ein dreistündiger Weg von Bilálang, wo wir zu nächtigen gedachten.
+Der Marsch dorthin über ödes, baumloses Bergland und zur Zeit der
+größten Mittagshitze war ziemlich unerquicklich. Wir kamen dabei in
+beträchtliche Höhen und hatten alle Launen des zerklüfteten Geländes,
+denen der Fußpfad sklavisch nachgab, in vollem Maße zu ertragen. Auf
+einer felsenübersäten Kuppe stießen wir auf eine alte Kultstätte. Ein
+Dutzend spitz zulaufender Granitblöcke von Kindergröße bis Manneshöhe
+waren daselbst in Abständen von je 4-5 m im Kreise aufgestellt. Diese
+Steine dienten zum Anbinden der Opferbüffel, und ihre verschiedene Höhe
+versinnbildlichte den Rang der opfernden Familie, deren jede ihren
+eigenen Stein besitzt. In geringer Entfernung um diesen Steinkreis
+waren noch Feuerstätten und Überreste von Laubhütten zu erkennen, die
+während des letzten Opferfestes den Teilnehmern als Lagerplätze gedient
+hatten. Bei der späteren Beschreibung einer Toradja-Totenfeier in
+Tóndong werde ich auch auf diese Opferplätze ausführlicher zu sprechen
+kommen.
+
+Wieder einmal standen wir auf eines Berges Höhe, und diesmal sollte
+meine Erwartung nicht getäuscht werden: Bilálang lag tief unter
+uns in einem von dem ungestümen Lédo durchströmten Kesseltale voll
+romantischer Schönheit. Dieses glich inmitten 700-800 m hoher
+Randgebirge einem ungeheuren Cirkus. Auf einer kleinen Anhöhe lag die
+leerstehende Militärstation und über derselben auf einem Hügelrücken
+das kleine Dorf Bilálang. Mit neubelebtem Eifer eilten wir den steilen
+Fußpfad hinab, dem einladend aussehenden Quartiere entgegen. Bei
+unserer Ankunft dort mußte erst der Häuptling des Dorfes herbeigeholt
+werden, dem von der Regierung die Schlüssel zu den Unterkunftsgebäuden
+anvertraut waren.
+
+Nie bereitete mir ein Bad einen höheren Genuß als heut in dem kühlen
+Lédo-Flusse, nach dem anstrengenden Marsche; kaum je habe ich mit
+größerem Appetit des rasch zubereiteten Mahles geharrt als hier in
+Bilálang. -- Erst nach längerer Ruhe kam mir die wundervolle Lage des
+Ortes zum Bewußtsein. Man konnte sich in einen riesigen erloschenen
+Krater versetzt glauben. Die rings emporsteigenden Höhen waren bis weit
+hinauf mit Felder-Terrassen bedeckt; zahlreiche Hütten lagen dazwischen
+in malerischer Unregelmäßigkeit zerstreut.
+
+Ich hatte gleich nach unserer Ankunft dem Dorfhäuptlinge meine auf
+den Erwerb ethnographischer Objekte gerichteten Wünsche bekannt geben
+lassen und auch meine eigenen Leute durch Versprechung angemessener
+Gratifikationen angespornt, in den zerstreut liegenden Hütten Nachfrage
+zu halten. Der Erfolg war recht günstig, und bald entwickelte sich auf
+der Station eine Art Pásar. So weltentlegen diese Bilálang-Toradja
+auch lebten, auf den Handel verstanden sie sich meisterhaft und
+waren durchweg redlich bemüht, die seltene Gelegenheit gründlich
+auszunutzen. So forderte man beispielsweise für Schwerter, die mir in
+solch typischen Formen -- nach Art des Himmelsschwertes Dóso in Makále
+-- allerdings bisher noch nirgends angeboten worden waren, Preise von
+35-50 Gulden pro Stück. Schweren Herzens verzichtete ich auf diese
+Kostbarkeiten. Dagegen gelang es mir hier, neben einer Menge diverser
+Wirtschaftsgeräte einige höchst interessante Lederschilde zu erwerben,
+die schönsten dieser Art, die ich in diesen Gebieten zu sehen bekam.
+
+[Illustration: 129. Toradja-Schilde.]
+
+Die fremden Besucher blieben bis in die Nacht hinein bei uns im
+Lager, und ich denke mit besonderer Freude an diesen lebhaften, mit
+Gesprächen, Gesängen und Scherzen unserer Leute ausgefüllten Abend
+zurück. Grandios, düster hoben sich die Silhouetten der den Talkessel
+umrahmenden Gebirge gegen den klaren gestirnten Himmel ab. Lodernder
+Fackelschein erhellte die in nachtschwarze Schatten getauchte nähere
+Umgebung und blitzte vom nahen Flusse herauf, wenn die mit Feuerbränden
+hin und wider gehenden Träger Wasser schöpften. In zwanglosen Gruppen
+lagerten unsere Soldaten um ihre schwelenden Feuer. Einzelnen Leuten
+mit wundgelaufenen Füßen erwiesen Kameraden Samariterdienste. Andere
+frönten mit Leidenschaft dem Karten- oder Würfelspiel. Dazwischen
+zeichneten sich, beleuchtet vom ungewissen Scheine der Lagerfeuer,
+in scharfen Linien die in Pyramiden zusammengestellten Gewehre ab.
+Schweißdurchtränkte Uniform- und Wäschestücke hingen an langen
+Stangen zum Trocknen. Abgesondert von der Mannschaft, bildeten die
+aus Sträflingen mit guter Führung bestehenden Soldatenkulis ähnliche
+Gruppen, während meine eigenen Träger, die von der ungewohnten
+Last meiner Stahlkoffer sehr ermüdet waren, sich meist schon zur
+Ruhe begeben hatten und, in ihre Schlaftücher eingemummt, mehr
+niedergelegten großen Ballen als menschlichen Schläfern glichen. Nur
+die ruhelos auf und ab wandernden Wachposten gemahnten daran, daß
+wir uns auf heißem Boden befanden, wo den kaum beruhigten Gemütern
+gegenüber noch größte Vorsicht geboten war.
+
+[Illustration: 130. Toradja-Eßlöffel.]
+
+
+ +Bilálang-Bituáng+, den 3. Oktober.
+
+Die Landschaft Bituáng, die wir heut zu erreichen gedachten, war durch
+das hohe Lédo-Gebirge von unserem Lagerplatze Bilálang geschieden.
+Sollten wir nicht wieder beim Steigen dem ärgsten Sonnenbrande
+ausgesetzt sein, so hieß es frühzeitig aufbrechen. Leider verursachte
+der Kuliwechsel in Bilálang eine längere Verzögerung des Abmarsches.
+Ich wechselte nämlich von Station zu Station die Träger, wobei es
+dem Häuptling der zuletzt erreichten Ortschaft oblag, für eine
+genügende Anzahl frischer Leute zu sorgen. Die Zahl der für meinen
+Gepäcktransport nötigen Kulis steigerte sich aber progressiv, da
+täglich von mir unterwegs angekaufte Objekte hinzukamen. In Bilálang
+nun ließen die Träger auf sich warten, und es dauerte ziemlich eine
+Stunde, ehe alle Mann zur Stelle waren. Aber auch dann noch gab es
+viel Verdruß. Trotzdem es durchwegs muskulöse, hochgewachsene Leute
+waren, konnten sie sich nicht zur Übernahme der größeren Gepäckstücke
+entschließen. In solchen Fällen hilft nur physische Überlegenheit, und
+ich hatte mich also dem nicht zu unterschätzenden Morgenexercitium zu
+unterziehen, jedem der 16 Mann durch Anheben seiner Last plausibel zu
+machen, daß dieselbe nicht zu schwer sei. Dies genügte in den meisten
+Fällen; andernfalls halfen ein paar Soldaten mit sanftem Zuspruch nach.
+
+Man merkte an dem störrischen Benehmen dieser Leute, daß sie sich in
+ihren entlegenen Bergen noch sehr unabhängig fühlten, und nun verstand
+ich auch die weise Voraussicht der Paloppo-Herren, wenn sie auf einer
+militärischen Begleitung für mich bestanden hatten. Ohne eine solche
+hätte ich einfach umkehren müssen; denn kein Mann der Bevölkerung hätte
+mir freiwillig Trägerdienste geleistet, zumal zu den vom Gouvernement
+bestimmten Lohnsätzen von einem halben bis einen Gulden pro Tag und
+Mann. Das freie und ungenierte Auftreten der Bilálang-Leute war bereits
+grundverschieden von dem unterwürfigen Benehmen der Bewohner des
+Makále-Gebietes.
+
+Nach vielem Spektakel, ohne den es einmal bei derlei Anlässen nie
+abgeht, waren endlich sämtliche Träger auf den Beinen, und ich konnte
+an mich denken. Bevor ich jedoch der Trägerkolonne folgte, stattete ich
+erst noch in Begleitung meines Boys und eines Apparatträgers dem höher
+gelegenen Dorfe einen Besuch ab.
+
+Es schien mir aus älterer Zeit zu stammen und bestand aus einer
+Doppelreihe festgefügter, schöner Holzhäuser mit prachtvollen
+Giebelaufbauten und reicher Bemalung, die aber durch das Alter schon
+sehr gelitten hatte. Diese Häuserzeile erinnerte mich an ähnliche
+merkwürdige Haustypen in Toba im centralen Sumatra. In der Bauart
+wie in der Ausschmückung wiesen die Häuser dort eine unverkennbare
+Ähnlichkeit mit den hiesigen auf. Das Seltsame in Bilálang nun war, daß
+ziemlich das ganze Dorf von seinen ehemaligen Bewohnern verlassen war.
+Ob Krieg oder Seuchen die Entvölkerung verursacht hatten, vermochte
+ich nicht in Erfahrung zu bringen. Jedenfalls standen im Dorfe die
+meisten Hütten leer und waren dem Verfalle preisgegeben. Hohes Unkraut
+überwucherte Weg und Steg, und halbwilde, schwarze, spitzköpfige
+Schweine trieben sich unter dem Gebälk der verlassenen Bauten herum.
+Die drei oder vier noch bewohnten Häuser nahmen sich in solcher
+Umgebung doppelt traurig aus. Der Gesamteindruck dieses in früherer
+Zeit wohl menschenreichen Dorfes wirkte verstimmend, wozu wohl auch das
+scheue und abweisende Benehmen der wenigen Bewohner beitrug, die sich
+bei unserer Ankunft in überstürzender Eile in ihre Hütten zurückzogen.
+Kein Zuruf und keine Versicherung vermochte die Leute hervorzulocken,
+so daß mir nach einer photographischen Aufnahme nur übrig blieb, diesem
+unheimlichen Orte den Rücken zu kehren. Eigentümlicherweise gehörte
+auch diese Aufnahme, wie sich später herausstellte, zu den wenigen
+mißglückten.
+
+In forciertem Tempo eilten wir nun unseren Leuten nach. Der Weg war
+vorerst einfach eine Fortsetzung des gestern begangenen, indem er
+weiterhin an den Berglehnen entlang führte, nur daß diese von Bilálang
+an unter dem Namen Lédo-Gebirge zu bedeutenderen Höhen anstiegen.
+Ungefähr in halber Höhe der jäh abstürzenden Hänge zog sich der Pfad
+hin. In der Tiefe stürmte in enger Schlucht der wilde Salu-Puti
+tosend über die Felsen, als könnte er es nicht erwarten, sich mit dem
+Lédo-Flusse zu vereinen. Unendliche öde und Trostlosigkeit atmete die
+uns umgebende alpine Landschaft. Früher hatten wohl auch diese Berge
+üppigen Wälderschmuck getragen, ehe es menschlicher Unverstand fertig
+brachte, die jetzige Steinwüste daraus zu machen. Noch verrieten
+verschiedentlich stehen gebliebene, schwarz gebrannte Stümpfe von
+Areng- und Arekapalmen die Stellen, wo früher einmal Dörfer gestanden
+hatten. Die Eingeborenen haben von der Bedeutung des Waldes leider
+nicht die geringste Ahnung, sonst würden sie nicht immer wieder, um ein
+kleines Stück Land urbar zu machen, den Wald darauf niederbrennen, ohne
+dem Feuer Grenzen zu setzen. Wenn nicht zufällig eintretende Regengüsse
+dem entfesselten Element Einhalt gebieten, fressen die Flammen wochen-
+ja monatelang weiter, und die Waldbestände ganzer Bergrücken sind der
+Vernichtung preisgegeben. Was dann noch zu tun übrigbleibt, verrichtet
+in kürzester Zeit die Gewalt der niederstürzenden Wassermengen während
+des Regenmonsuns. Auch die letzte Krume Humus wird davon hinweggespült
+und meerwärts getragen, und was zurückbleibt, ist nacktes Felsgerippe.
+
+Ziemlich an jeder der zahlreichen Wegebiegungen waren wieder die
+bekannten Bambus-Zauber aufgestellt, Zeugen der mühevollen und
+gefährlichen Arbeit, die die Anlage dieses Saumpfades gekostet hatte.
+Ein Schlaglicht auf die immer noch unklaren politischen Verhältnisse
+in diesen Landesteilen wirft der Verlauf eines Zusammentreffens mit
+einem Bergbewohner. Derselbe tauchte an einer unübersichtlichen
+Wegebiegung dicht vor mir auf. Kaum hatte er mich erblickt, als er
+mit allen Anzeichen tiefsten Erschreckens vom Wege absprang und
+den halsbrecherischen Hang hinabzuklettern begann. Dabei stieß er,
+lebhaft gestikulierend, fortwährend laute Rufe aus: »saya tida
+tau-lá, saya tida tau-lá« (ich weiß von nichts, ich weiß von nichts)!
+Momentan dachte ich, der Mann sei nicht klar im Kopfe, bis mir mein
+herbeigeeilter Boy erklärte, daß der Sohn der Wildnis nur deshalb
+verschwand, weil er befürchtete, von mir als Führer gepreßt und zu
+Auskünften über seine Landsleute gezwungen zu werden. Derartiges war
+während der letzten Aufstände gegen die Holländer öfter vorgekommen,
+und um sich einem gleichen Schicksal zu entziehen, bequemte er sich zu
+der verwegenen Escapade den Abhang hinunter.
+
+Die Landschaft nahm langsam einen freundlicheren Charakter an.
+Wasseradern drängten sich zutage, und schüchtern wagten sich die ersten
+Kräuter heraus. Der Weg führte uns zum Flusse hinab, in dessen engem,
+heißem Talgrunde die Vegetation wieder voll zu ihrem Rechte kam. Wir
+kamen bald in bewohnte Landschaften. Diese vorgeschobenen niederen
+Ausläufer des Lédo-Gebirges waren hier dicht besiedelt. Die stets hoch
+gelegenen Dörfer waren hinter Bambuswäldchen versteckt. -- Eine uns
+begegnende Toradja-Frau hielt sich beim Vorübergehen die Hand mit weit
+gespreizten Fingern vor das Gesicht. Es war dies eine Beschwörungsgeste
+gegen den bösen Blick, die ich meinem sehr verwilderten Vollbarte zu
+verdanken hatte. Bärtige Gesichter sind eben den Toradja etwas ganz
+Fremdes und Unbekanntes und flößen ihnen Furcht und Entsetzen ein.
+
+[Illustration: 131. Lédo-Gebirge.]
+
+[Illustration: 132. Landschaft Bituáng.]
+
+Wir näherten uns nun rasch der Tiefebene von Bituáng, und um eine
+letzte Biegung herumkommend, sahen wir diese von fremden Einflüssen
+bisher unberührt gebliebene Landschaft in weiter Ausdehnung vor uns
+liegen. Die Lage von Bituáng, das vom hohen Balían-Gebirge und den
+Waldbergen von Mándar flankiert ist, war hervorragend schön. Im Tale
+angekommen, passierten wir den vielgewundenen Salu Bela auf einer
+schmucklosen Holzbrücke. Vor uns auf einer kleinen Anhöhe lag die jetzt
+unbewohnte Militärstation Bituáng, deren Holzbaracken wir bezogen. In
+Büchsenschußweite von der Station entfernt ragte das merkwürdigste
+geschichtliche Baudenkmal, das die Toradja-Lande aufzuweisen haben,
+in die Höhe -- die Toradjaburg Néneng (s. Taf. VII). Der Ausblick auf
+diese war uns bisher durch den Stationshügel verdeckt gewesen; um
+so verblüffender wirkte der Anblick. Néneng ist eine in ihrer Art
+einzige, hoch interessante Eingeborenenfestung. Sie galt früher als die
+stärkste strategische Position der Toradja und ergab sich im letzten
+Kriege den Holländern erst nach längerer Belagerung, nachdem diese
+Kanonen herangeschafft hatten.
+
+Unsere häusliche Einrichtung war beendet; die Kulis waren abgelohnt,
+und eine kurze Ruhe hatte meinen Unternehmungsgeist neu belebt.
+Ich überlegte gerade, was nun als erstes zu beginnen sei, als
+eine Deputation aus Néneng angemeldet wurde, die uns die üblichen
+Gastgeschenke überreichen wollte. Diese bestanden aus je einem Huhn
+für Herrn Hauptmann K. und mich, sowie aus flachen, mit Reis gefüllten
+Körben mit je 7 Eiern. Durch frühere Erfahrungen gewitzigt, überließen
+wir nicht nur den Reis, sondern auch die Eier, die uns unter normalen
+Umständen eine willkommene Gabe gewesen wären, unseren Leuten. Eine
+eigenartige Geschmacksverirrung nämlich läßt den Toradja das Ei erst
+dann schmackhaft erscheinen, wenn es vor Fäulnis bereits schwarz durch
+die Schale schimmert. Leider verstanden wir die Courtoisie, uns ganz
+besonders faule Eier zu senden, nicht voll zu würdigen und versagten
+uns einen Genuß, für den ich niemals die nötige Energie aufgebracht
+habe. Eine andere Ausgeburt der Toradja-Gastronomie besteht darin, das
+angebrütete Ei mit möglichst weit entwickeltem Embryo zu verzehren,
+wobei es mir immer eiskalt über den Rücken lief.
+
+Der Führer und Sprecher der Dorfabgesandten war der Häuptling Ledóng,
+der den Titel Paríngin führt. Er überragte seine Stammesgenossen weit
+an Intelligenz, sprach geläufig malayisch und war sehr lebhaften und
+heiteren Temperamentes. Der ganze Bituáng-Distrikt erkannte ihn als
+Oberhäuptling an, und er erfreute sich bei seinen Landsleuten hohen
+Ansehens und allgemeinster Beliebtheit. Seinen Bemühungen ist es zu
+verdanken, daß ich in Bituáng eine wahrhaft glänzende ethnographische
+Ausbeute zusammenbringen konnte.
+
+Nach dem üblichen Höflichkeitsaustausch machten wir, Herr Hauptmann
+K. und ich, uns unter der Führung des Paríngin auf, der Burg
+Néneng einen Besuch abzustatten. Die Benteng wurde von einem der
+Vorfahren des Paríngin Namens Bong Ledóng erbaut, und dieser hatte
+es verstanden, den außerordentlich günstig gelegenen, auf 3 Seiten
+isolierten Bergvorsprung zu einer Verteidigungsposition umzugestalten,
+deren Ausgestaltung für Toradja-Verhältnisse geradezu beispiellos
+ist. Von den Eingeborenen als ein Wunder angestaunt, galt sie bis zu
+ihrer Übergabe an die holländischen Truppen für uneinnehmbar. Bong
+Ledóng wurde nach seinem Tode von seinen dankbaren Untertanen unter
+die Götter versetzt, also zum Dewáta erhoben, als welcher er von der
+jetzigen Generation verehrt wird. Hiernach zu schließen, muß er auch
+als Persönlichkeit ein überragender Geist gewesen sein; denn nur ganz
+hervorragenden Menschen ist es nach Toradja-Glauben beschieden, nach
+ihrem Ableben einer solch außerordentlichen Ehrung teilhaftig zu werden.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel VII.
+
+Toradjafestung Néneng.]
+
+[Illustration: 133. Felsentunnel in Néneng.]
+
+[Illustration: 134. Wohnhaus des Paríngin Ledóng in Néneng.]
+
+Die Fortifikationen von Néneng waren mit bewundernswertem Geschick und
+einem für Eingeborene enormen Arbeitsaufwande angelegt. Nach allen
+Seiten steil aufragend, war die Festung im Osten, also in ihrem Rücken,
+durch eine über 100 m tiefe, senkrecht abfallende Schlucht, deren Tiefe
+der Salu Bela durchströmt, vor jedem feindlichen Überfalle geschützt.
+Derselbe Fluß windet sich um den Fuß des Bergkegels herum und bildet
+somit auch für die ebenfalls noch sehr steil abfallende Südseite der
+Festung eine natürliche Wehr, die durch Gräben und hohe Erdumwallungen
+noch besonders gesichert war. Die Hauptbefestigungen der Benteng aber
+lagen auf der Nord- und Westseite, wo der geniale Erbauer dieses
+Bollwerkes wirklich Glänzendes geleistet hatte. Etagenförmig lagen hier
+die durch kunstvolle Tunnelbauten miteinander verbundenen Bastionen
+übereinander. Diese wiederum konnte man durch schwere, massive
+Doppeltüren an jeder Eingangsseite verbarrikadieren. Ausfallpforten
+und geheime Gänge führten aus dem Innern der Festung nach allen
+Seiten hin, und ein tiefer Brunnenschacht erschloß den Verteidigern
+der Benteng eine Quelle, die sie vor Wassermangel schützte. Der erst
+nach dem Friedensschlusse hergestellte Aufstieg zur Festung war so
+steil angelegt, daß es Mühe kostete, Balance zu halten. Die Häuser
+von Néneng lagen unregelmäßig, den Terrainverhältnissen angepaßt. Sie
+wiesen ziemlich den gleichen Typ auf wie die im Dorfe Bilálang und
+zeichneten sich wie diese durch gediegene Bauart mit verschwenderisch
+angebrachter Bemalung und Schnitzarbeit, sowie durch bemerkenswerte
+Sauberkeit vorteilhaft aus. Stets führte der seitliche, unmittelbar
+neben der Giebelfront angelegte Eingang über einige Stufen auf eine
+durch das vorspringende Giebeldach geschützte Plattform, die durch eine
+Plankentür von den inneren Räumen des Hauses getrennt war. Schmale
+Lücken im Gebälk hatten dem Licht- und Luftbedürfnis der Hausinsassen
+zu genügen. Im übrigen waren die besichtigten Wohnungen geräumig und so
+hoch, daß sie ein aufrechtes Gehen bequem zuließen. Die Stützpfosten
+der Häuser ruhten auf großen Steinplatten. Büffelköpfe, echt oder
+in hölzernen Imitationen, sowie holzgeschnitzte Vogeldarstellungen
+schmückten häufig den Hauptpfosten und die Stirnseite der Häuser.
+Ausnahmslos hatte man die Baulichkeiten auf schweren, dicken
+Pfahlrosten errichtet, die ringsum mit hölzernem Gitterwerk
+abgeschlossen waren. Der so gewonnene Verschlag diente verschiedenen
+Zwecken: zur Aufbewahrung von Ackergeräten, zur Unterbringung von
+Brennholz, als Stallung für die zahlreich vorhandenen Hühner und sogar
+als Schweinekoben. Viel Liebe und Sorgfalt war überall auf die äußere
+Ausstattung der zu den Wohnhäusern gehörenden Reisspeicher verwendet,
+insbesondere auf die mit vielem Geschick hergestellten Bemalungen.
+Daß die Erbauung und Benutzung dieser Reishäuser mit einer Unmenge
+seltsamer Sitten und abergläubischer Gewohnheiten verbunden ist, darf
+nicht wundernehmen, da ja die Reispflanze dem Toradja ein beseeltes
+Wesen ist, zu dem er spricht wie zu einem Dewáta. Das Reishaus des
+Paríngin Ledóng z. B. durfte bereits seit mehreren Monaten nicht mehr
+geöffnet werden, da es bis zur Auspflanzung des neuen Reises »pomáli«
+(= unantastbar) war.
+
+Als seltene Trophäen werden in diesen Vorratshäusern hin und wider
+Menschenschädel mit echtem Haarschmuck und in grotesker Weise künstlich
+ergänzten, bemalten, hölzernen Augen und Nasen aufbewahrt. Immer
+handelt es sich bei solchen Stücken, die ethnographische Seltenheiten
+ersten Ranges sind, um die Schädel erschlagener Feinde oder bestrafter
+Übeltäter.
+
+[Illustration: 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng.]
+
+[Illustration: 136. Reisspeicher des Paríngin Ledóng in Néneng.]
+
+[Illustration: 137. Toradja-Schädeltrophäe.]
+
+[Illustration: 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte.]
+
+Die Wirtschaftsgeräte in Néneng waren hinsichtlich ihrer Form
+grundverschieden von denen aller anderen besuchten Plätze. Ich
+erhielt davon eine große Menge fast durchgehends mir neuer und durch
+originelle Gestalt und Schnitzerei auch wissenschaftlich interessanter
+Objekte.
+
+Sehr befriedigt von den Resultaten dieses ersten Besuches in
+Néneng, kehrten wir nach der Station zurück, wo sich inzwischen die
+Dorfmonarchen aus der Umgegend eingefunden hatten, um uns zu begrüßen.
+Jeder von ihnen überbrachte als Gastgeschenk das übliche Huhn und
+den Reis mit den Eierspenden. Der glückliche Umstand, so viele
+Eingeborenen-Notabeln um uns versammelt zu sehen, mußte auch für meine
+Zwecke nutzbar gemacht werden, und so hatte denn Herr Hauptmann K.
+die Freundlichkeit, eine den landesüblichen Gepflogenheiten Rechnung
+tragende blumenreiche Ansprache an den Kreis der uns umgebenden
+Häuptlinge zu richten, in welcher er diese mit meinen Wünschen bekannt
+machte und sie aufforderte, in ihren Dörfern nachzuforschen, was
+noch an Kriegskostümierung und sonstigen Gegenständen aus älterer
+Zeit vorhanden sei. Anderen Tags sollten sie sich dann mit allem
+Verkäuflichen bei uns auf der Station einfinden. Der Eindruck dieser
+großen Rede war ein tiefgehender. Zwar konnten es sich die Leute nicht
+vorstellen, was ich mit den begehrten Objekten anzufangen gedächte;
+desto schneller aber begriffen sie, daß hier ein Geschäft zu machen
+war, und voll Eifer kehrten sie in ihre Dörfer zurück, die wundersame
+Mär von dem weißen Túan zu verbreiten, der aus dem fernen Europa
+gekommen sei, um ihre für sie wertlos gewordenen Gebrauchsgegenstände
+zu kaufen.
+
+Inzwischen war es Abend geworden, und auf eine kurze Dämmerung folgte
+rasch die Nacht. Eine magisch schöne, kühle Mondnacht, deren Helligkeit
+mir aber bei der unaufschiebbaren Arbeit des Plattenumlegens durchaus
+ungelegen kam. Auf der ganzen Station gab es keinen Fleck, wo das
+tropenhelle Mondlicht, bei dem man lesen und schreiben kann, nicht
+hingedrungen wäre. In dieser Not wurden Mannschaftsdecken requiriert
+und um ein Tischgestell herumgezogen, unter das ich nun kroch, um in
+dieser wenig beneidenswerten Stellung den Plattenwechsel vorzunehmen.
+
+
+ +Bituáng+, den 4. Oktober.
+
+Meine einfache Morgentoilette war noch nicht beendet, als mich
+erregtes Stimmengewirr vor dem Hause auf Ungewohntes schließen ließ.
+Meiner wartete eine freudige Überraschung. Der Paríngin von Néneng
+war mit einer Schar Dorfgenossen gekommen, mir eine große Menge
+ethnographischer Objekte zu überbringen, und das, was da vor den am
+Boden hockenden Leuten ausgebreitet lag, war wohl geeignet, das Herz
+eines leidenschaftlichen Sammlers höher schlagen zu lassen. Ein großer
+Haufen von Gegenständen verschiedenster Art war aufgetürmt, worunter
+mir prächtige alte Kriegshelme mit doppeltem Messinghörnerschmuck
+und Muschelbesatz, hochseltene alte Schwerter und Panzerjacken als
+die wertvollsten Stücke erschienen. Im Augenblick entwickelte sich
+ein lebhafter Handel. Der Verlauf des Kaufgeschäfts brachte es
+mir hier, ebenso wie in Bilálang, deutlich zum Bewußtsein, daß es
+unzweckmäßig ist, sich für solche Inlandreisen mit vielen Traglasten
+von Tauschartikeln herumzuschleppen. Klingendes Metall ist, wie überall
+in der Welt, auch in diesen entlegenen Gebieten das im Handel jederzeit
+am liebsten genommene Äquivalent. Europäer, die selbst nie weiter als
+ein paar Meilen von der Küste ins Innere gekommen sind, wissen es
+freilich besser und veranlassen Reisende gern zu Ankäufen billiger
+Importartikel. Geschenkweise ist derlei ja auch ganz gut bei den
+Eingeborenen unterzubringen; niemals aber lasse man es sich träumen,
+dafür, wenigstens in Central-Celebes, irgendwie Gegenstände eintauschen
+zu können, denen der Eingeborene höheren Wert beimißt, wie z. B.
+Waffen, Schmuck u. dgl.
+
+[Illustration: 139. Toradja-Panzerjacken.]
+
+[Illustration: 140. Toradja-Frau aus Néneng.]
+
+Die ersten Morgenstunden vergingen mir wie im Fluge, bis mich der
+Paríngin bat, sich verabschieden zu dürfen. Wie er mir sagte, wurde in
+Néneng gerade ein Fest gefeiert, zu dessen Beginn er noch zurechtkommen
+möchte. Diese Mitteilung war für mich von hohem Interesse, und ich
+äußerte den Wunsch, daran teilnehmen zu dürfen. Da auch Herr Hauptmann
+K. sich meinem Ersuchen anschloß, gab der Häuptling seine Einwilligung
+dazu, wenn auch zögernd und sichtlich ungern. Sofort begaben wir uns
+alle nach Néneng hinüber, wobei es sich die Begleiter des Paríngin
+zur besonderen Ehre anrechneten, je ein Stück meiner photographischen
+Ausrüstung tragen zu dürfen. Diese Néneng-Toradja waren die einzigen
+auf meiner ganzen Reise, die sich vor dem Apparat nicht fürchteten,
+und denen das Photographiertwerden offensichtlich Spaß machte. In der
+Benteng fanden wir bereits ein Gewimmel von fröhlichen Menschen. Alles
+vom kleinsten Knirps bis zum Mummelgreise, vom zierlichen Püppchen bis
+zur Matrone, prangte in festlicher Gewandung und harrte erwartungsvoll
+der kommenden Dinge. Gefeiert wurde das seltene Mabúgi-Fest, das in der
+Hauptsache aus Gesängen, Tänzen und den nie fehlenden Schmausereien
+besteht. Die aus der ganzen Umgegend zusammengeströmte Bevölkerung
+wartete nur noch auf das Erscheinen des Paríngin, um mit der Feier zu
+beginnen.
+
+Mit dieser »Mabúgi«-Feier hatte es eine eigentümliche Bewandtnis,
+und es kostete mich große Mühe, in den widersprechenden Angaben und
+Erklärungen die Spreu vom Weizen zu sondern und die wirkliche Bedeutung
+einwandfrei festzustellen. Der Name »Mabúgi« bedeutet ein Fest, bei
+dem mit den Dewáta gesprochen wird, d. h. bei dem man von ihnen etwas
+erbittet oder wünscht. Also ein »Sprechfest«, von »má« = Fest und
+»búgi« = sprechen. Hat eine Dorfgemeinde irgend ein die Bewohner der
+ganzen Gegend berührendes Anliegen an die Dewáta, wünscht sie z. B.
+eine gute Reisernte, Fruchtbarkeit der Büffel, das Aufhören einer
+Seuche, Verminderung der Kindersterblichkeit usw., so versammeln
+sich alle, Männer und Frauen, zu einer Beratung. Während der immer
+erregter werdenden Debatte fühlt sich plötzlich eines der Anwesenden
+inspiriert, spricht mit den Göttern, ist »mabúgi« geworden. Es handelt
+sich also um einen durch Gemütserregung hervorgerufenen ekstatischen
+Zustand, eine Autosuggestion, in welcher der Inspirierte erklärt,
+die Götter hätten ihm geoffenbart, daß jetzt ein Mabúgi veranstaltet
+werden müsse, das zur Beratung stehende Unheil abzuwenden oder den
+Beistand der Dewáta zu erlangen. Daraufhin wird der Tag bestimmt,
+an dem das Fest stattfinden soll, zu dessen Verherrlichung von allen
+gemeinsam beigesteuert wird. Jeder gibt nach seinem Vermögen: Reis,
+Mais, Tabak, Eier, Hühner, Schweine, ein Büffelkalb usw. Ist auf diese
+Art für die Befriedigung leiblicher Bedürfnisse gesorgt, so macht
+sich das ganze Dorf an dem hierfür bestimmten Tage an die ebenfalls
+gemeinsame Zubereitung der zusammengetragenen Speisevorräte, worauf
+die Festlichkeit mit dem von Männern und Frauen gemeinsam ausgeführten
+»Mákelong« (Singen und Tanzen) ihren Anfang nimmt.
+
+[Illustration: 141. Mabúgi-Fest in Néneng.]
+
+Die Veranlassung zur Feier in Néneng war eine dysenterische Seuche, von
+der hauptsächlich Frauen befallen worden waren. Obgleich die Seuche
+fast erloschen war, herrschte dennoch große Angst im Dorfe, da ein
+Wiederaufleben der Krankheit befürchtet wurde, und deshalb hatte man
+seine Zuflucht zu einem Sprechfest genommen.
+
+Das sofort nach unserem Eintreffen beginnende »Mákelong« darf man
+keineswegs mit einem »Singen und Tanzen« nach europäischen Begriffen
+verwechseln. Nichts wäre verkehrter. Im Gegenteil, es ist das
+ernst-religiöse Moment des Festes. Unter dem »Singen« ist das im
+singenden Tonfalle gesprochene Anrufen der Götter, das Sprechen mit
+denselben, zu verstehen, unter »Tanzen« ein feierlich langsames,
+rhythmisches Schreiten im Kreise, ein genau geregeltes, ruckweise
+ausgeführtes Vor- und Rückwärtsbewegen des Körpers. Das Ganze war
+nichts weniger als aufregend. In zwangloser Anordnung bewegten sich
+Männer und Frauen hintereinander unter eintönigem Gesange und im
+langsamsten Tempo, bei jeder Gesangszeile etwa einen Schritt. Jeder
+hatte dabei seine Hände auf die Schultern seines Vordermannes gelegt.
+In der Mitte des von den Tanzenden gebildeten Kreises kauerten auf
+mattenbelegtem Boden etwa ein Dutzend Rekonvalescenten. Alle waren mit
+Blumen geschmückt und trugen auf dem Haupt einen Kranz aus den Blättern
+der heiligen roten Pflanze, von welchen sie auch Büschel in den Händen
+hielten. Der den endlosen Strophen folgende Refrain der den Tanz
+begleitenden monotonen Gesänge lautet in freier Übersetzung etwa: »Böse
+Geister, kehrt zurück nach den unwirtlichen fernen Gebirgen, euren
+Wohnsitzen, und wenn ihr nichts Böses mehr im Schilde führt, dann kommt
+wieder zu uns herab in die Ebene, zu den guten Wegen!«
+
+Der Paríngin versicherte mir, daß für das Mabúgi-Fest strenge
+Vorschriften maßgebend seien, deren geringste Verletzung für den
+Urheber desselben, also die jeweilig »mabúgi« gewordene Person,
+den augenblicklichen Tod zur Folge haben würde. Die Ankündigung
+so verhängnisvoller Folgen erweist sich als eine sehr wirksame
+Schutzmaßregel gegen zu häufiges Mabúgiwerden.
+
+Die Menge der fremden Zuschauer aus den benachbarten Dörfern
+belagerte alle disponiblen Plätze und die Plattformen der Häuser und
+Reisscheunen. In einer freien Ecke war auf ausgebreiteten Matten eine
+Sirihtafel etabliert zu jedermanns beliebigem Gebrauch. Hier sei
+erwähnt, daß das echte Sirihblatt, welches zum Umwickeln des aus
+einer Prise Tabak, einem Stück Betelnuß (Areca catechu) und etwas
+feingepulvertem gebrannten Kalk bestehenden Narkotikums benutzt wird,
+in Inner-Celebes fast ganz unbekannt, oder wenigstens sehr selten zu
+finden ist. Man benutzt statt desselben das Blatt einer »buah bólu«
+genannten, in Form und Aussehen unserem Spitzwegerich gleichenden
+Pflanze.
+
+[Illustration: 142. Zuschauer beim Mabúgi-Fest in Néneng.]
+
+Nach einigem Verweilen verabschiedeten wir uns, da wir bemerkten,
+daß die Anwesenheit von uns Europäern die Festfreude der Leute
+beeinträchtigte. Wir kehrten also nach Bituáng zurück, woselbst sich
+unsere Soldaten inzwischen die Zeit mit Fischfang vertrieben hatten.
+Neben einer Menge kleinerer Arten hatten sie auch einen über 1 m langen
+Wels mit den Händen gegriffen. Ich hätte nie geglaubt, daß der seichte
+Salu Bela so stattliche Bewohner berge.
+
+An einer Berglehne längs des Flusses hatte ein Erdrutsch böse
+Verheerungen angerichtet. Mehrere in dem Abhange angebracht gewesene
+Liang waren dadurch demoliert und freigelegt worden. Eine so seltene
+Gelegenheit zur Besichtigung einer Begräbnisstätte im Bituáng-Tale
+durfte ich mir nicht entgehen lassen, und so machte ich mich denn
+in Begleitung Rámangs auf den Weg dorthin. Über Geröllmassen und
+entwurzeltes Gesträuch kletterten wir bis dicht an die offengelegten
+Grabnischen. Die Eingangsöffnungen waren quadratisch, die Grabkammern
+im Querschnitt halbkreisförmig. Sämtliche Gräber hatten durch die
+abgestürzten Erdmassen schwer gelitten. Da ich keinerlei Totenbeigaben
+zu entdecken vermochte, so ist wohl anzunehmen, daß diese stets im
+Vordergrund aufgestellten Dinge mit dem Schutt in die Tiefe gerissen
+worden waren. Im Hintergrunde der Höhlennischen fand ich weiter nichts
+als Gebeine und in einer derselben noch einen zerstörten Sarg in
+Kanoeform.
+
+[Illustration: 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng.]
+
+Der Nachmittag war stundenlangen »bitjáras« (Unterhandlungen) mit den
+zahlreich zur Station gekommenen Toradja gewidmet. Sie hatten mir
+eine Fülle neuer und höchst willkommener Objekte mitgebracht, so daß
+sich ein sehr lebhaftes Geschäft entwickelte. Die höchsten Preise
+wurden, wie kürzlich in Bilálang, für die heimischen wunderschönen,
+alten Schwerter gefordert, von denen ich diesmal eine Anzahl erwarb.
+Auch sorgfältig gearbeitete Blasrohre mit Köchern und Pfeilen -- sehr
+seltene Objekte -- konnte ich in meinen Besitz bringen, neben schön
+geformten Messern, Jagd- und Fischereigeräten, Gewändern und einer
+prachtvollen Serie von Schmuckobjekten. Alles in allem vermehrte ich
+meine Sammlung wohl um 200 Stück, deren Fortschaffung meine Trägerzahl
+erheblich erhöhte, meinen Geldbeutel dagegen bedeutend erleichterte.
+Ich hatte alle Hände voll zu tun, um die vielen Sachen zu etikettieren
+und transportfähig zu verpacken, eine Arbeit, die mich bis nach
+Mitternacht in Anspruch nahm. Von Néneng herüber aber scholl noch bis
+in die Morgenstunden hinein das hē-ó-hē, hē-ó-hē der Rundgesänge.
+
+
+ +Bituáng-Awang+, den 5. Oktober.
+
+Meine knapp bemessene Zeit gestattete mir leider kein längeres
+Verweilen in Néneng, und deswegen hatte ich für heut den Weitermarsch
+nach Awang festgesetzt. Noch bis zur letzten Minute unseres Dortseins
+kamen Leute mit verkäuflichen Sachen, von denen ich noch manches
+gebrauchen konnte. Als wir endlich marschbereit waren, sollte mir noch
+eine ganz besondere Ehrung zuteil werden. Der Paríngin von Néneng kam
+in Gesellschaft seiner Dorfältesten, um mir eine lange Abschiedsrede zu
+halten, in welcher er mir den Dank seiner Untertanen für den reichen
+Gewinn aussprach, den ich mit meinen Ankäufen der Bevölkerung von
+Bituáng gebracht hatte. Am Ende seines Speeches bat er mich um die
+Erlaubnis, in der von mir bewohnt gewesenen Kammer den Dewáta ein
+Dankopfer darbringen zu dürfen, damit diese nicht neidisch würden. Nach
+erteilter Zustimmung brachte einer seiner Begleiter ein Entenküchlein
+zum Vorschein, das der Paríngin nun unter Hersagung einer Gebetsformel
+an einem Fuße, mit dem Kopfe nach unten an einem Hauspfosten im
+Inneren aufhängte. Wohl tat mir das arme Tier herzlich leid, das auf
+so grausame Weise dem Tode des Verschmachtens preisgegeben wurde;
+dennoch war ein Widerspruch ausgeschlossen. Ein solcher würde eine
+schwere Kränkung des Paríngin bedeutet haben, abgesehen davon, daß die
+Beweggründe dafür den Toradjas absolut unverständlich geblieben sein
+würden.
+
+[Illustration: 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten
+aus gesehen.]
+
+[Illustration: 145. Brücke über den Salu Muá.]
+
+Nach freundschaftlicher Verabschiedung von dem prächtigen Paríngin
+und seinen Begleitern traten wir unsern Marsch nach Awang an. Der Weg
+dorthin führte uns über Néneng zur Hochebene empor. In einer Höhe
+von 1200 m machte ich eine letzte Aufnahme von Néneng mit der tiefen
+Schlucht des Salu Bela. Bei 1500 m betraten wir ein zerklüftetes,
+baumloses Plateau, das einen prachtvollen Rundblick gewährte. Links
+von der Wegerichtung lagen die Berge von Mándar. Zu unserer Rechten
+erstreckten sich die Ausläufer des südlichen Centralgebirges mit dem
+in die Wolken ragenden Latimódjong im fernen Hintergrunde. Hinter uns
+lag Bituáng mit dem Lédo- und Balían-Gebirge. Vor uns hob sich der
+Wald von Awang als schmales, dunkles Band scharf vom Horizonte ab.
+Zahlreiche Raubvögel belebten die Hochebene; ein Adlerpaar kreiste
+dicht über unseren Köpfen. Nach 1½ stündiger Wanderung gelangten wir
+in eine Einsenkung, in deren Tiefe der Salu Múa dahinströmte. Die
+darüberführende Brücke wies interessante Schnitzereien auf, wie ich sie
+ähnlich schon mehrfach als Giebelpfosten-Zierat an Toradja-Wohnhäusern
+gesehen hatte.
+
+[Illustration: 146. Meine Träger im Walde von Awang.]
+
+[Illustration:
+
+ Tafel VIII.
+
+Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen.]
+
+Nach Überschreiten des Salu Múa kamen wir bald zum Walde von Awang.
+Was für ein Genuß ist es doch, nach langer Wanderung durch gänzlich
+entwaldete Landesteile wieder einmal hohen, dichten Urwald zu
+betreten! Das Waldgebirge von Awang steigt zu bedeutenden Erhebungen
+an. Es bildet eine zwar langgestreckte, aber schmale, wasser- und
+schluchtenreiche Urwaldzone, die dank ihrer Beschaffenheit bisher allen
+Attacken waldverheerender Brände erfolgreich widerstanden hat. In den
+fast gänzlich entwaldeten Toradja-Landen ist der Wald von Awang als
+eine Oase in der Wüste zu bezeichnen. Wir passierten den Waldgürtel
+in einer reichlichen Stunde; dann traten wir wieder auf die offene,
+stark kupierte Lalang-Hochebene hinaus. Von dieser Seite aus konnten
+wir das halbkreisförmige Awang-Gebirge in seiner ganzen Ausdehnung
+sehen. Hier scholl uns ein Knallen und Knattern entgegen, und dichte
+Rauchschwaden wälzten sich über den Weg. Die Steppe war in Brand
+geraten! Knisternd züngelten die Flammen durch das hohe Rohr, und da
+und dort zuckten Flammengarben aus dem qualmenden Grau. Wir mußten eine
+beträchtliche Strecke mitten hindurch. Bei starkem Winde wäre das nicht
+ganz ungefährlich gewesen; heut bedeutete es nur die Unannehmlichkeit,
+im Laufschritt etwa 10 Minuten Weges zurücklegen zu müssen. Besonders
+die barfüßigen Träger vollführten recht possierliche Sprünge auf dem
+erhitzten Boden. Sengen und Brennen ist des Toradja Lust! war man
+versucht, beim traurigen Anblicke der geschwärzten Flächen auszurufen.
+Gegen 1 Uhr mittags gelangten wir in das sternförmige Awang-Tal. Die
+zahlreich vorgeschobenen Ausläufer der Hochebene, die es umfriedeten,
+trugen auf ihrem Rücken je ein Eingeborenendorf. Die Talsohle
+selbst war völlig dem Reisbau dienstbar gemacht. Auf einem vom Mólu
+umflossenen Hügel, ziemlich in der Mitte der Niederung, lag die Station
+Awang. Sie bestand wie die früher besuchten Biwakplätze lediglich
+aus einigen leerstehenden Baracken. -- Mitten auf einem Reisfelde
+baumelte eine aus Palmenholz geschnitzte Vogelfigur, anscheinend eine
+Scheuche zum Schutze gegen die legionenweise auftretenden Reisfinken.
+Ich wünschte, das Stück meinen Sammlungen einzuverleiben, und schickte
+einen der Kulis hin, es mir zu holen. Willig erstieg derselbe die
+niedrige Böschung, prallte jedoch, oben angelangt, sofort zurück. Er
+hatte am Rande des Feldes schräg in den Boden gesteckte Bambuspfeile
+bemerkt, durch welche dieses auf allen Seiten geschützt war. Diese
+Bambuspfeile besagten, daß das Reisfeld vom Eigentümer für »pomáli«
+erklärt war, und nun durfte es kein Mensch betreten, ohne sich der
+Rache der Reisgötter auszusetzen. Da half denn auch kein weiteres
+Zureden. Diese einfache Zeichensprache (surat malayu) wird allgemein
+streng respektiert, und als ich sah, mit welcher Scheu meine Leute das
+Feld betrachteten, verzichtete ich auf das Objekt.
+
+[Illustration: 147. Toradja aus Awang.]
+
+Auf einem hohen, durch die Sawas geführten Damm erreichten wir die
+rund 900 m hoch gelegene Station Awang. Während des Nachmittags kamen
+viele Toradja aus den umliegenden Dörfern, und ich vermochte meine
+Sammlungen abermals um manch gutes Stück zu bereichern. Das Beste
+darunter dürfte ein schön bemalter, leicht ausgebauchter Holzschild
+gewesen sein, dessen Erwerb mir viele Freude machte. Es war dies der
+einzige Holzschild, den ich in den Toradja-Landen zu sehen bekam (s.
+Fig. 129). -- Ein Mann brachte ein junges Anoa (Anoa depressicornis)
+zum Verkauf auf die Station, das aus dem Walde von Awang stammte. Das
+muntere niedliche Tier sollte 15 Gulden kosten; doch hätte ich es nie
+über das Herz gebracht, es töten zu lassen. Solche jungen Gemsbüffel
+halten sich nur sehr kurze Zeit in der Gefangenschaft. Alt gefangene
+Anoas sind außerordentlich bösartig, verweigern jede Nahrungsaufnahme
+und gehen gleichfalls bald ein.
+
+
+ +Awang-Tóndong+, den 6. Oktober.
+
+Wir wollten heut das große Toradjadorf Tóndong, den am weitesten
+westlich gelegenen Punkt meiner Reisen in den Toradja-Landen,
+erreichen. Kurz nach 6 Uhr morgens verließen wir die Station Awang, um
+über ausgedehnte Talflächen hinweg der sich im Hintergrunde erhebenden
+Hochebene zuzustreben. Das ganze Mólu-Tal präsentierte sich als ein
+von zackigen Randgebirgen fast kreisrund umschlossenes Becken, das
+mit seinen Tausenden kleiner Reisbeete einem riesigen Schachbrette
+glich. Wir gelangten ziemlich trockenen Fußes über diese Reisfelderzone
+hinweg, die für die hiesige Ornis ein gesegnetes Gefilde sein mußte;
+denn es wimmelte geradezu von Bekassinen, Enten, Reihern und Marabus,
+sowie großen Flügen laut kreischender Schwalben, entzückend gefärbter
+Bienenfresser und vielen Raubvögeln. Über den Mólu-Fluß hinweg
+verließen wir das Awang-Tal durch eine Lücke in der Bergumrahmung und
+gelangten nun in das ähnlich beschaffene, aber engere Bámba-Tal. Hinter
+diesem nahm das besiedelte Gebiet ein Ende, und der steile Berg Tondok
+gigi stieg vor uns auf, nach dessen Bewältigung uns wieder die rauhe
+Poesie weiter Steppenflächen umgab.
+
+Eine interessante Reminiscenz an die jüngste Vergangenheit des Landes
+bildete die kriegsgeschichtlich berühmte Barúbu-Linie, welche wir zu
+passieren hatten. Sie besteht aus einem sich durch die ganze Ausdehnung
+des Hochplateaus stundenweit hinziehenden 320 m tiefen Erdriß, dessen
+Sohle der Barúbu-Fluß völlig ausfüllt. Diese Schlucht hat auf beiden
+Seiten außerordentlich steile Wände, und man mußte völlig schwindelfrei
+sein, um von der Höhe glücklich hinabzugelangen. Der knapp fußbreite
+Steig führte auf losem Geröll in scharfen Zickzacklinien die Schlucht
+hinunter. Ein Holzsteg über dem Flusse verband die beiden Uferwände,
+worauf es drüben wieder ebenso steil in die Höhe ging. Diese früher
+unpassierbare Klamm hatten die verbündeten Toradja im letzten Kriege
+auf der Westseite durch Verschanzungen verstärkt und fühlten sich hier
+vollkommen sicher. Als die von Osten gekommenen Holländer das Hindernis
+umgingen und im Rücken des feindlichen Heeres Truppen anrücken ließen,
+räumten die ungeübten Toradja-Krieger kampflos das Feld und baten um
+Frieden, der bald darauf geschlossen wurde.
+
+[Illustration: 148. Blick auf das Bámba- und Mólu-Tal.]
+
+Nach einer ca. 6stündigen Wanderung waren wir am Rande der Hochebene
+angelangt, und die grünen Fluren des Fürstentums Tóndong lachten uns
+entgegen. Noch einmal reihte sich ein Hinab und Hinauf an die Kette der
+unaufhörlichen Terrainwellen. Dann landeten wir wohlbehalten in dem
+schönen, mit hohem Bambuswalle umgebenen Hauptdorfe Tóndong.
+
+Über die Landschaft Tóndong herrschte der Paríngin Tandebúa. Dieser,
+ein noch junger Mann, erwartete uns schon mit seinem Stabe vor dem
+Fremdenhause, einem kleinen, aus 2 Kammern bestehenden Ataphüttchen.
+Das Militär und die Träger bezogen im Freien ein aus mitgeführtem
+Material errichtetes Lager. Der Paríngin Tandebúa machte auf mich einen
+wenig sympathischen Eindruck. Aus seinem Gesichtsausdruck sprach ein
+Gemisch von Hochmut und Verschlagenheit, und sein uns gegenüber an den
+Tag gelegtes unterwürfiges Benehmen vermochte an diesem Gefühl nicht
+das geringste zu ändern, verstärkte vielmehr in mir das Empfinden,
+daß diesem Menschen nicht zu trauen sei. Schon sein Vater war einer
+der erbittertsten Feinde der Holländer gewesen, und sein Sohn und
+Nachfolger machte mit seinen Ergebenheits-Beteuerungen wohl nur aus
+der Not eine Tugend. Als er erfuhr, worauf es mir bei meinem Besuche
+hauptsächlich ankäme, bat er diensteifrig um die Erlaubnis, sich
+entfernen zu dürfen, angeblich um sofort Boten nach den verschiedenen
+Ortschaften abzusenden. Diese wurde ihm gutgläubig erteilt, und er
+verabschiedete sich eilends. Erst die Ereignisse des Tages machten
+uns klar, daß dies nur ein Vorwand gewesen war, um auf glimpfliche
+Art von uns loszukommen, und daß ihm unsere Ankunft recht ungelegen
+gekommen war. Wie wir zufällig hörten, wurde nämlich heut bei einem ca.
+¾ Stunden entfernten Dorfe eines der selten stattfindenden Totenfeste
+gefeiert, an dem sich die ganze Umgegend beteiligte, und wobei die
+Anwesenheit des Fürsten unerläßlich war. Tandebúa, der uns dies aus
+unbekannten Gründen sorgfältig verschwiegen hatte, brannte darauf, von
+uns entlassen zu werden, um sich dorthin zu begeben. Zweifellos wollte
+man uns von der Totenfeier fernhalten.
+
+[Illustration: 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht.]
+
+Wir verdankten die Kunde von dem Feste einem verliebten
+Toradja-Mädchen, das mit einem unserer Soldaten ein
+Freundschaftsbündnis auf Sicht eingegangen war und diesem davon erzählt
+hatte. Ihr Galan war intelligent genug vorauszusetzen, daß uns
+dieses seltene Schauspiel interessieren würde, und meldete es seinem
+Hauptmann, woraufhin wir uns unverzüglich auf den Weg machten, um dem
+Feste ungebeten beizuwohnen. Die unvorsichtige Jungfrau wurde sehr
+gegen ihren Willen zur Führerin gepreßt und brachte uns auch richtig
+in die Nähe des mit Fahnen und langen weißen Wimpeln geschmückten
+Festplatzes, um dann plötzlich zu entwischen und uns unserem Schicksale
+zu überlassen.
+
+[Illustration: 150. Toradja-Weberin.]
+
+Ehe ich nun zur Schilderung der Totenfeier übergehe, möchte ich
+einige Mitteilungen über die merkwürdigen Gebräuche des Totenkultus
+der Toradja vorausschicken, so weit sie mir auf Grund sorgfältiger
+Erkundigungen bekannt wurden.
+
+Stirbt der Hausvater einer Toradja-Familie, so versammeln sich
+sämtliche Angehörige jammernd und wehklagend um sein Lager. Nach
+eingetretenem Tode zieht man ihm die Kleider aus und läßt ihm nur
+die Schmucksachen am Körper. Alsdann wird die Leiche mit Wasser
+besprengt, worauf man sie mit weißem Linnen umwickelt in einen aus
+einer Stammhälfte gearbeiteten fugenlosen, kahnförmigen Sarg legt. In
+diesem vorerst noch offenen und deckellosen Sarge wird der Tote in
+einem abgesonderten Raume des Wohnhauses niedergesetzt und verbleibt
+hier ungeachtet des entsetzlichen Leichengeruches so lange, bis
+jeder Geruch geschwunden ist. Das sich im Anfange der Maceration
+ansammelnde Leichenwasser wird von den Hinterbliebenen täglich
+sorgfältig ausgeschöpft und in Bambusbehältern aufbewahrt, um bei der
+Überführung der Leiche ins Felsengrab mit beigesetzt zu werden. Ist im
+Laufe der Zeit der Leichnam trocken geworden, so wird er aus dem Sarge
+herausgenommen. Die verfaulten Linnenreste werden sorgsam entfernt,
+und der Tote wird aufs neue in gestreckter Haltung, fest mit neuen
+weißen Tüchern umhüllt, in den Sarg zurückgelegt, der nun erst mit der
+dazu gehörigen, genau passenden zweiten Stammhälfte verschlossen und
+mit Harz gedichtet wird. Der auf solche Weise luftdicht geschlossene
+Sarg bleibt nun im Sterbehause stehen, bis die Familie die bedeutenden
+Kosten aufgebracht hat, die mit der Feier eines Totenfestes und der
+Überführung in die Felsengruft verbunden sind. Das kann Wochen, Monate
+und selbst Jahre dauern. Sind die Vorbereitungen endlich soweit
+gediehen, daß an die Abhaltung des Totenfestes gedacht werden kann,
+so bestimmt der Paríngin den hierfür geeigneten Tag. Die Veranstalter
+der Feier wählen nun zunächst einen ihnen passend erscheinenden Hügel,
+der als Festplatz hergerichtet wird. Hier möchte ich einschalten, daß
+an anderen Lokalitäten, z. B. im Rantepáo-Tale, nicht wie in Tóndong
+willkürlich wechselnde, sondern stets dieselben Örtlichkeiten zur
+Abhaltung von Totenfeiern benutzt werden. In diesem Falle findet man
+auf den Festplätzen (simbuang) gewöhnlich Steinblöcke aufgerichtet (wie
+früher erwähnt), die entweder ringförmig oder doppelreihig angeordnet
+stehen. An diesen Steinen werden die Opferbüffel festgebunden. In
+Tóndong benutzte man hierzu Holzpfosten.
+
+Am frühen Morgen des Tages vor dem Totenfeste wird der Sarg mit der
+Leiche nach dem bereits zur Feier geschmückten Platze übergeführt.
+Hierzu bedient man sich einer Tragbahre (sarigan), die mit einem
+besonders schönen Tuche (gaséda) behängt ist. Die männlichen Glieder
+der Familie tragen den auf die Bahre gestellten Sarg (rapásan),
+sämtliche andere Angehörigen folgen dem Zuge. In dem für den Toten
+besonders errichteten Häuschen wird der mit dem Gaséda bedeckte Sarg
+auf einer vorspringenden Plattform niedergesetzt. In dem niederen Raume
+dahinter haben die Witwe und die Kinder Platz zu nehmen, um hier in
+fürchterlicher Enge auszuharren, bis die anderen Tages stattfindende
+Feier vorbei ist. Gleichzeitig mit der Überführung der Leiche wird auch
+die einen bösen Geist symbolisierende Totenwache (tau-tau) direkt unter
+dem Sarge aufgestellt, damit der gefürchtete Dewáta sieht, daß an den
+ihm gebührenden Ehrungen nichts fehlt, und die Feier ohne Ungemach und
+Störung zu Ende geführt werden kann. Hierauf erfolgt am nächsten Morgen
+der angenehmere Teil des Totenfestes, bei dem von Trauer kaum die Rede
+ist.
+
+Am dritten Tage erst schreitet man dann zur endgültigen Beisetzung des
+Sarges in der Felsengruft, ohne jedes weitere Ceremoniell. Durch die
+männlichen Familienmitglieder zum Liang gebracht, wird der Sarg dort
+auf Bambusleitern hochgezogen und in der Gruft auf den Boden oder,
+da es sich gewöhnlich um ein Familiengrab handelt, auf oder über den
+bereits vorhandenen Särgen niedergesetzt. Das Leichenwasser, alle
+Schmucksachen und Kleider, nicht aber die Waffen -- ein besonders
+interessantes Moment -- werden dem Toten mitgegeben, desgleichen sein
+Hut, sowie ein Kopfkissen. Die ehrfürchtige Scheu der Toradja vor den
+Liang ist ungeheuer groß, und ein Unbefugter, der es wagen würde, ein
+solches Felsengrab zu betreten, würde dies nach der festen Überzeugung
+der Eingeborenen sofort mit dem Leben zu büßen haben. Die Beraubung von
+Liang gilt als das schwerste Vergehen, das der Strafkodex der Toradja
+kennt, und wird unter allen Umständen mit dem Tode geahndet. Bei der
+außerordentlichen Scheu der Eingeborenen vor diesen Grüften werden
+Einbrüche in dieselben wohl stets von Fremden verübt worden sein. Die
+Sühnung solcher Verbrechen geschieht durch Ertränken, wobei der Frevler
+mit an den Körper hochgeschnürten Knien ins Wasser hinabgestoßen wird.
+
+Eine Trauerkleidung ist bei den Toradja nicht Gesetz; doch ist es
+üblich, daß die allernächsten weiblichen Angehörigen sich in schwarze
+Tücher hüllen und das Haupt mit einer schwarz befransten Kapuze
+bedecken. Speziell dieses letztere erregte mein Interesse, da ich in
+Brit. Nord-Borneo genau ebensolche Kapuzen fand, nur dunkelblau statt
+schwarz, die dort von den Dusun-Frauen als Sonnenschutz getragen
+wurden. Mit vieler Mühe und Not und nur auf persönliche Verwendung
+des Paríngin hin konnte ich ein einziges Exemplar der Trauerkapuze
+erhalten. Der Verkauf dieser »pásen« genannten Kopfbedeckung
+widerspricht eben nach dem Empfinden der Leute der guten Sitte. Auch
+werden die Kapuzen während der Trauerzeit nicht abgelegt, und da sie
+nur von Fall zu Fall angefertigt werden, ist nicht sofort Ersatz zu
+beschaffen.
+
+Wie schon bemerkt, bleibt es dem freien Entschlusse der Frauen
+überlassen, ob sie Trauerkleidung anlegen wollen. Haben sie sich
+aber einmal dazu entschlossen, dann wird auch mit äußerster Strenge
+auf die genaueste Befolgung der sich hieran knüpfenden Vorschriften
+geachtet. So darf eine derart ihre Trauer öffentlich bekundende Frau
+vom Todestage an bis zur endgültigen Beisetzung der Leiche keinerlei
+gekochte Speise mehr genießen, sondern hat sich ausschließlich von
+rohen Feldfrüchten zu ernähren. Da schwere Dysenterie fast stets die
+Folge der ungewohnten Ernährungsweise ist, so wurde dieser Brauch
+neuerlich vom Gouvernement streng verboten.
+
+Ich komme nun zurück auf das während unserer Anwesenheit stattgehabte
+Totenfest. Unser Erscheinen erregte außerordentliches Aufsehen, und das
+laute Treiben verstummte wie mit einem Schlage. Aller Augen waren auf
+uns gerichtet, als sich uns der Paríngin mit allen Anzeichen größter
+Verlegenheit näherte, um uns zu begrüßen. Wir schüttelten ihm völlig
+unbefangen die Hand und erklärten, nur durch Zufall hierher gekommen zu
+sein, bäten nun aber, hier bleiben zu dürfen, um dem Feste eine Weile
+zuzusehen. Derartig überrumpelt, gab unser Freund seine Zustimmung, und
+nachdem auch die übrigen vornehmen Toradja herbeigekommen waren, uns zu
+bewillkommnen, führte uns der Paríngin selbst auf dem Festplatze umher,
+um uns die nötigen Erklärungen zu geben. Auf unsere Bitte gab nun der
+Fürst das Zeichen zur Fortsetzung des unterbrochenen Festes, worauf
+sich anscheinend niemand mehr um uns bekümmerte.
+
+Es war ein fascinierendes Bild, das sich jetzt vor unsern Augen
+entrollte, und ich schätze mich heut noch glücklich, -- wahrscheinlich
+als erster Europäer -- diesem interessantesten aller Toradjafeste
+beigewohnt zu haben (s. Taf. IX).
+
+[Illustration:
+
+ Tafel IX.
+
+Totenfeier im Dorfe Tóndong.]
+
+Auf dem vom Bambusgebüsch umfriedeten Festplatz waren in rechteckiger
+Anordnung 3 Reihen kleiner Ataphütten errichtet. Von der offenen Seite
+des Rechteckes aus betrachtet, war der Tote auf der linken Seite, in
+einem die nebenstehenden Hütten überragenden Aufbau mit geschweiftem
+Giebel aufgebahrt. Der prächtig mit Decken geschmückte Sarg stand vorn
+frei auf einer Plattform. In dem dahinterliegenden Raume kauerten die
+erwachsenen weiblichen Familienangehörigen und Kinder, die bis zum
+Ende der Feierlichkeiten hier auszuharren hatten. Die dem Kindesalter
+entwachsenen männlichen Familienangehörigen hatten ihren Platz in
+dem offenen Raume darunter, die entfernteren Anverwandten und besten
+Freunde des Verstorbenen sowie der Paríngin in den daneben befindlichen
+Hütten. Auf dem Boden unter dem Sarge war der Tau-Tau aufgestellt.
+Die Puppe war mit schönen bunten Gewändern bekleidet und mit dem
+Tóra-Tóra, einer ausschließlich für diesen Zweck bestimmten Halskette
+aus Krokodilzähnen geschmückt. Krokodilzähne, denen besondere geheime
+Kräfte zugeschrieben werden, stellen hier im gebirgigen Landesinnern
+einen kostbaren Besitz vor und werden daher vielfach durch hölzerne
+Imitationen oder durch große Eberzähne ersetzt. Vor der Totenwache
+waren Schild und Lanze, sowie zwei Ehrenschirme aufgestellt. Auch
+der Platz des Paríngin war durch einen solchen Schirm ausgezeichnet.
+Vor dem Tau-Tau hingen an einer Leine die Gewänder des Toten. Die
+Hütten der gegenüberliegenden Seite waren mit der Schar der sonstigen
+Festteilnehmer erdrückend gefüllt, und auch auf dem Wiesenplane davor
+hatten sich beide Geschlechter bunt durcheinander in zwanglosen
+Gruppen gelagert. Die verbindende Hüttenreihe im Hintergrunde war
+den Fleischzerteilern vorbehalten, die dort ihres Amtes walteten.
+Die linke Hauptfront entlang, ungefähr 4 m von den Hütten entfernt,
+hatte man in Manneshöhe eine Schnur gezogen, an der in Abständen von
+je 1 m Bündel aus Bambusrohr hingen. Über den Zweck dieser Abgrenzung
+konnte ich nichts Zuverlässiges erfahren. Unmittelbar dahinter waren
+die Opferbüffel in regelmäßigen Abständen von einander an starken
+mit Kokoswedeln geschmückten Pfählen festgebunden. Die Mitte des
+Festplatzes endlich nahm ein 4-5 m hohes Gerüst aus starken Baumpfählen
+ein, das eine für 5-6 Menschen berechnete Plattform trug, deren Zweck
+ich im folgenden erläutern werde.
+
+[Illustration: 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra).]
+
+Der Tote, zu dessen letzter Ehrung dieses Fest veranstaltet wurde, war
+länger als 6 Monate in seinem Hause aufgebahrt gewesen, bis die Mittel
+zur Leichenfeier zusammengebracht waren. Das Fest kostete 8 Büffeln,
+einer großen Anzahl von Schweinen und einer ungezählten Menge von
+Hühnern das Leben. Es ist hier alter Brauch, daß bei solchen Anlässen
+der Paríngin einen halberwachsenen Büffel beisteuert. Die Kinder des
+Toten spenden je einen halberwachsenen, die anderen Familienangehörigen
+zusammen 3 voll erwachsene Büffel, ungerechnet die enormen Quantitäten
+Reis, Gebäck, Kaffee und Bálok (Areng-Palmwein), die von der Familie
+zur Bewirtung der Festteilnehmer aufgebracht werden müssen. Dagegen
+steuern auch diese reichlich bei, indem jeder nach seinen Verhältnissen
+entweder ein Schwein oder Geflügel, wohl auch Palmwein als Festgabe
+mitbringt. Alle kleineren Opfertiere werden von den Spendern selbst
+geschlachtet, wogegen die Tötung der Büffel nach einem besonderen Ritus
+erfolgt. Hier sei eingefügt, daß die Toradja zu solchen Opferfesten
+stets schwarze Büffel auswählen. Weiße oder gescheckte Büffel
+gelten bei ihnen als hochgeschätzte Seltenheiten. Dagegen werden in
+anderen Teilen von Central-Celebes, z. B. in Masamba, so gefärbte
+Tiere verachtet; ja man geht dort so weit, das Fleisch derselben für
+gesundheitsschädlich anzusehen. In der Landschaft Leboni wieder wählt
+man nur weiße Büffel als Opfertiere aus.
+
+[Illustration: 151 a. Lanze.]
+
+In Tóndong nun waren die Büffel mittels unzerreißbarer Rotanghalsringe
+derart an den Pfählen befestigt, daß sie sich frei im Kreise zu bewegen
+vermochten. Bei unserem Eintreffen auf dem Festplatze waren von den 8
+Opferbüffeln bereits 7 getötet worden. Der 8. und letzte sollte eben
+dasselbe Schicksal erleiden. Mit vor Aufregung weit geblähten Nüstern
+und vor Entsetzen zitternd, hatte das arme Tier der Abschlachtung
+seiner Schicksalsgenossen zusehen müssen. Vor seinen Augen wurden
+die abgehäuteten Körper zerteilt, und ein abscheulicher Blutgeruch
+erfüllte den Platz. Die Häute lagen zum Trocknen ausgespannt auf dem
+Wiesengrunde des freien Mittelraumes.
+
+Das Töten der Büffel geschieht bei den Toradja mittels einer starken
+breitklingigen Lanze, die ausschließlich zu diesem Zwecke benutzt
+wird. Zum Büffeltöter auserwählt zu werden, gilt als eine Ehre, die
+immer dem stärksten Manne des Dorfes zuteil wird. Das Zeichen zum
+Beginne gibt der Paríngin mit den Worten: »rók tedóng!« (= töte den
+Büffel), worauf sich der hierzu bestimmte Mann dem in Todesangst seinen
+Pfahl umkreisenden und dumpf brüllenden Schlachtopfer von hinten
+nähert, um es mit einem einzigen sicheren Lanzenstoß ins Herz zur
+Strecke zu bringen. -- Wie oft aber trifft dieser Stoß nicht sofort
+die richtige Stelle, und dann beginnt ein entsetzliches Schauspiel,
+dem die Nerven eines Europäers kaum gewachsen sein dürften, während
+selbst die jüngsten Toradja-Frauen und Kinder den Zuckungen des vor
+Schmerzen sich am Boden windenden und wild um sich schlagenden Tieres
+scherzend und lachend zuzusehen vermögen. Und doch ist diese Art des
+Tötens noch human gegenüber der geradezu gräßlichen Abschlachtung
+mittels absichtlich schwach geführter Schwerthiebe, wie ich sie
+später in Leboni miterleben sollte. -- Bemerkt sei hier noch, daß bei
+Begräbnisfeierlichkeiten für fürstliche Personen die Schlachtbüffel mit
+Blumen geschmückt und die Hörner derselben gelb gefärbt werden.
+
+Der in Tóndong als Büffeltöter fungierende, herkulisch gebaute Toradja
+machte seine Sache sehr gut, und das letzte der 8 Opfer stürzte
+lautlos, wie vom Blitze getroffen zu Boden. Erregtes Beifallsgemurmel
+belohnte seinen sicheren Blick und seinen starken Arm. Der getötete
+Büffel wurde sofort abgehäutet und die Haut gleich den anderen auf
+dem Rasen zum Trocknen ausgespannt. Den Körper schleifte man zu den
+Fleischzerteilern. Die sich dort abspielenden Vorgänge waren überaus
+widerwärtig. Die Leute wateten förmlich im Blute und waren über und
+über mit Blut besudelt. Dieser abstoßende Anblick wurde noch besonders
+durch eine Anzahl halbwüchsiger Knaben verstärkt, die, vor Lust
+kreischend, damit beschäftigt waren, das Blut des getöteten Tieres
+aus der aufgeschlitzten Leibeshöhle mit den Händen auszuschöpfen und
+gleich den Gedärmen und kleineren Abfallbrocken in Bambusbehälter
+zu sammeln. Die Fleischmasse der Büffel wurde geviertelt, die von
+Schweinen halbiert, um auf die bereits erwähnte Mitteltribüne geschafft
+und von den dort postierten Männern in Portionen zerkleinert zu
+werden, wie sie zur Verteilung an das Volk gelangten. Die Austeilung
+geschah auf folgende Weise. Einer der 4 oben befindlichen Leute, der
+Sprecher, trat vor und rief mit laut schallender Stimme einen der
+Festteilnehmer beim Namen auf, dem er nach erfolgter Antwort die ihm
+zugedachte Ration vor die Füße schleuderte. Der den Wurf begleitende
+Zuruf lautete stereotyp: »Dies dem Paríngin Tandebúa! Dies dem A!
+Dies dem B!« usw. Stets beginnt man dabei mit dem Fürsten. Ist die
+Verteilung zu Ende, und hat jeder Festteilnehmer seine Portion erhalten
+und sorgfältig in grüne Blätter gewickelt oder in Bambusköchern zur
+Mitnahme untergebracht, so hebt auf dem Festplatze ein großes Kochen
+und Schmausen an. Die Weiber delektieren sich am Kaffee; bei den
+Männern kreist die Bálok-Kanne. Kartenspiel und Hahnenkämpfe kürzen
+die Zeit, und lauter Festjubel erfüllt den Platz, von dem nur die
+in dem Raume hinter dem Sarge als stumme Teilnehmer untergebrachten
+Familienangehörigen ausgeschlossen sind.
+
+Die Empfindungen, die uns unbeteiligten Gäste bei dieser seiner ernsten
+Tendenz hohnsprechenden Totenfeier überkamen, waren nichts weniger
+als angenehm. Man denke sich nur in die geradezu abenteuerliche
+Situation hinein! Hoch über der Erde war der geschmückte Sarg mit
+der Leiche des Verstorbenen ausgestellt, und hinter ihm saßen die
+trauernden Hinterbliebenen als stille, unbewegte Zuschauer. Vor
+diesem düsteren Hintergrunde aber wogte das an ein heiteres Volksfest
+gemahnende Treiben einer festlich geschmückten Menge. Darüber schwebte
+der süßliche Geruch, den das vergossene Blut der vielen getöteten
+Opfertiere um sich verbreitete, -- und dies Schauspiel genossen wir bei
+einer Temperatur von mehr als 40° C!
+
+Herr Hauptmann K. war bereits von meiner Seite verschwunden, als die
+Tötung des letzten Opferbüffels erfolgte. Mich hielt nur die Pflicht
+des Berichterstatters noch länger fest. Auch meine Nerven bäumten
+sich gegen die Zumutung längeren Verweilens, und meine Gesichtsfarbe
+kam und ging. Mit ironischem Lächeln fragte mich der Paríngin, ob mir
+nicht ganz wohl sei. Tatsächlich hatte ich übergenug und fürchtete
+jeden Augenblick, ohnmächtig zu werden. Ich ließ mich aus dem Kreise
+herausführen und legte mich abseits unter ein Bambusgebüsch, glücklich,
+dieser entsetzlichen, mit Schweiß und Blut durchtränkten Atmosphäre
+entronnen zu sein. Etwas erholt, eilte ich ohne weitere Verabschiedung
+meinem vorangegangenen Begleiter nach, dem es ebenso ergangen war wie
+mir. Es bedurfte geraumer Zeit, ehe wir unser seelisches Gleichgewicht
+wieder gefunden hatten.
+
+[Illustration: 152. Toradja-Spielkarten.]
+
+Nach dem Hauptdorfe Tóndong zurückgekehrt, machte ich noch eine Reihe
+von Aufnahmen, worunter sich auch die eines in der Nähe unseres
+Absteigequartieres auf einem freien Platze stehenden, schönen
+Ficusbaumes befand, der von den Bewohnern der ganzen Umgegend als
+Wohnort eines Dewáta verehrt wurde. Die nach Westen gerichtete
+Stammseite desselben war über und über mit Fetischen und Sirihopfern
+besteckt. Als ich mit meinem Apparate dahinkam, lagerte im Schatten des
+Baumes eine Gruppe von Frauen und Mädchen in animierter Unterhaltung
+mit unseren Soldaten. Ein hübsches Bild, das ich gern festgehalten
+hätte. Leider verdarben mir die entsetzt davonlaufenden Frauen die
+Freude. Alle Versprechungen von Geschenken blieben wirkungslos, und die
+Schönen waren und blieben verschwunden.
+
+[Illustration: 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong.]
+
+[Illustration: 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong.]
+
+Der Kampong Tóndong bestand aus einer bedeutenden Anzahl von Hütten
+und Häusern, die auf dem hügeligen Gelände zerstreut lagen. Unter
+ihnen befanden sich ganz prachtvolle, reich bemalte Holzhäuser, wie
+ich sie in solcher Gediegenheit der Ausführung und Reinheit des
+Stiles selbst in Néneng nicht gefunden hatte. Die schönsten darunter
+waren die beiden großen Häuser des Paríngin Tandebúa und seines
+Sohnes, deren Hörnerschmuck einer ganzen Herde Büffel das Leben
+gekostet haben mußte. Ebenso herrlich ausgestattet waren die diesen
+Wohnungen gegenüberstehenden Reis-Vorratshütten. Da so ziemlich das
+ganze Dorf ausgeflogen war, um der Totenfeier beizuwohnen, konnte
+ich ungehindert und nach Herzenslust photographieren. Allerdings
+hatte ich es andererseits derselben Ursache zuzuschreiben, wenn
+meine ethnographische Ausbeute in Tóndong eine qualitativ zwar
+hervorragend befriedigende, quantitativ aber bescheidene war. Denn
+sitzt der Toradja erst bei Schmaus und Spiel, so ist er nicht wieder
+fortzubringen, und es wurde auch diesmal spät abend, ehe der Paríngin
+mit einer Anzahl seiner Dorfgenossen zurückkehrte. Sie brachten mir
+Verschiedenes zum Kaufe mit. Darunter befanden sich einige hochseltene
+Objekte, deren Erwerbsmöglichkeit zu den besonderen Glücksfällen
+zu rechnen ist. Hierzu zählten vor allem mehrere Tóra-Tóra, sowie
+eine Serie von 7 »úru« genannten hölzernen Ceremonialhüten, die,
+jeder in anderer Art, mit reicher Ornamentenschnitzerei und -Malerei
+ausgestattet waren. Diese Hüte werden von den Ältesten des Dorfes bei
+der Mabúa-Feier getragen und sind eine Spezialität der Tóndong-Toradja.
+Wird der auf dem Halme stehende Reis von Krankheit, Insektenfraß oder
+dergl. befallen, so beruft der Paríngin eine Mabúa, eine Versammlung
+zur Beschwörung der Reisgeister, ein. Bei dieser Kulthandlung
+müssen die Teilnehmer »úru-úru« tragen. Die Beschwörung soll in der
+Hauptsache in dem Hersagen von Formeln und Gebeten bestehen nebst den
+unvermeidlichen Opferceremonien.
+
+In Tóndong erhielt ich auch mehrfach kleine, holzgeschnitzte und
+bemalte Vogelfiguren, wie sie angeblich als Giebelschmuck verwendet,
+wahrscheinlicher aber als Zierat oder als Spielerei unter dem First
+aufgehängt werden. Ich selbst habe dergleichen in dieser Anwendung
+nicht gesehen. Die mir gebrachten Stücke zeigten zwei verschiedene
+Motive: »búku«, die Taube, und »lóndong«, den Hahn.
+
+[Illustration: 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong.]
+
+Die wundervolle laue Nacht animierte uns zu längerem Aufbleiben.
+So ließ ich denn nach dem Abendimbiß nochmals den Palólo, den
+Dorfzauberer, Priester, Medizinmann und was er sonst noch sein mag, zu
+uns rufen, einen alten, würdigen und in der Geschichte seines Stammes
+wohlbewanderten Herrn. Zu ihm gesellte sich noch eine kleine Gruppe
+anderer Dorfältester. Ich regalierte alle erst mit Zigarren, um sie
+in Stimmung zu bringen, und dann hub ein Fragen und Forschen an, das
+uns bis nach Mitternacht beisammen hielt. Mein Faktotum Rámang hatte
+uns dabei in besonders schwierigen Fällen als Dolmetsch zu dienen. Von
+den Ergebnissen dieser Unterredung sei das Wesentlichste im folgenden
+wieder erzählt.
+
+Ich begehrte zu wissen, was nach dem Tode eines Menschen mit seiner
+Seele geschehe, worauf mir die poetisch-innige Antwort zuteil wurde:
+»Die Seele eines Verstorbenen steigt nach dem Tode sofort in den Himmel
+auf, in dem die guten Geister ihren ständigen Wohnsitz haben. Dort
+lebt und stirbt sie noch einigemale, um am Ende ihrer Metamorphose
+als schwarze Ameise wiederum zur Erde zurückzukehren. Werden von den
+Menschen die Bergabhänge und Wälder, die diesen Tieren zur Heimat
+dienen, abgebrannt, so verbrennen auch die Ameisen-Seelen, um mit dem
+Rauche wieder zum Himmel emporzuschweben und nun für immer dort zu
+verbleiben.« Die große schwarze Ameise gilt somit dem Toradja als ein
+heiliges Tier und wird niemals absichtlich getötet. --
+
+[Illustration: 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat.]
+
+Das Liebesleben der Toradja beleuchten einige hier wiedergegebene
+Äußerungen des Palólo. Vorangeschickt sei, daß die Toradja unter
+allen Stämmen von Central-Celebes als am meisten erotisch veranlagt
+gelten, und das sanguinische Temperament dieses Völkchens scheint dies
+zu bestätigen. Darauf deuten auch die meist obscönen bildnerischen
+Darstellungen der Toradja hin, vor allem aber auch die für unser
+Empfinden schwer verständliche Sitte des in einigen Landschaften,
+wie in Makále, Sengála und Mikindink, noch allgemein verbreiteten
+Gebrauches von Penispflöcken. Zum besseren Verständnis dieser höchst
+absonderlichen Genitalienzier füge ich hier die Abbildung eines
+solchen aus Makále stammenden »Nagels«, wie ihn die Toradja nennen, in
+Originalgröße bei.
+
+[Illustration: 157. Toradja-Penispflock. (Natürliche Größe.)]
+
+Das Taléde genannte Instrument wird gewöhnlich aus Büffelknochen
+hergestellt. Um es benutzen zu können, muß das männliche Glied hinter
+der Eichel schräg von oben nach unten durchbohrt werden. Diese
+barbarische Prozedur wird meist schon im jugendlichen Alter gleich nach
+Eintritt der Pubertät vorgenommen, und die Operation muß entsetzlich
+schmerzhaft sein. Dennoch unterziehen sich wohl alle Jünglinge
+derselben.
+
+Der mit dem Taléde ausgeübte Coitus scheint den Toradja-Frauen einen so
+intensiven Genuß zu bereiten, daß für ein Mädchen, das sich verheiraten
+will, ein Freier ohne solchen gar nicht in Betracht kommt.
+
+Der Pflock wird in der Weise in den Penis eingeführt, daß der eine
+dickere Endknopf desselben nach unten zu stehen kommt und das obere
+Ende des Nagels nach vorn zu herausragt. Da die roh ausgeführte
+chirurgische Manipulation sehr häufig schwere Erkrankungen und sogar
+Todesfälle nach sich zieht, hat sich das Gouvernement in neuerer Zeit
+veranlaßt gesehen, derartige Potenzierungen der Männlichkeit mit
+schweren Ahndungen zu belegen.
+
+Ein Abrasieren der Schamhaare, wie es in Luwu Regel ist, kennen die
+Toradja-Frauen nicht. Die besseren Frauen und Mädchen unter ihnen
+tragen ebenso wie die Luwuresinnen unter ihren selbstgewebten Röcken
+kurze Höschen.
+
+Eine Toradja-Liebeserklärung spielt sich in der Landschaft Tóndong
+in der Weise ab, daß der entflammte Jüngling seine Schöne ablauert,
+wenn sie wie alltäglich zu bestimmter Stunde zur Quelle Wasser holen
+kommt. Hier fragt er sie, ob sie bereit sei, ihn zum Manne zu nehmen.
+Das Mädchen erwidert nur »ja oder nein« und entfernt sich sofort.
+Am nächsten Tage wiederholt sich diese Scene in genau derselben
+Weise. Lautet die Antwort wiederum bejahend, so gilt dies als eine
+bindende Abmachung, und der Jüngling verbringt noch dieselbe Nacht
+bei seinem Mädchen, womit der Bund als offiziell besiegelt gilt.
+Eine Hochzeitsfeier ist ganz unbekannt. -- Die Eltern üben auf die
+Entschließung ihrer Kinder keinen bestimmenden Einfluß aus. Erklären
+sie jedoch, daß ihnen der Eidam willkommen sei, so ist es gebräuchlich,
+daß ihnen von diesem ein Geschenk überbracht wird. --
+
+Im Makále-Distrikt erklärt der Jüngling dem zum Weibe begehrten Mädchen
+seine Liebe dadurch, daß er Sirih aus dem Beutel desselben fordert.
+Ist der Freier dem Mädchen willkommen, so antwortet sie damit, daß sie
+um Kalk aus der Dose des jungen Mannes bittet. Damit ist das Jawort
+ausgesprochen. Unterbleibt das Gegenersuchen des Mädchens, so ist dies
+eine deutliche Abweisung, ein regelrechter Korb. --
+
+So sehr der Toradja bei Begründung seines neuen Hausstandes alles
+Ceremoniell verschmäht, auf so einfache Weise löst er Hymens Fesseln.
+Eins teilt dem andern in aller Freundschaft seinen Entschluß mit, eine
+andere Ehe eingehen zu wollen, worauf sich das Pärchen in vollster
+Harmonie trennt. In solchen Fällen verbleiben die unerwachsenen Kinder
+stets der Mutter. Bei bereits zu selbständigem Denken herangereiften
+Sprößlingen dagegen bleibt es dem eigenen freien Entschließen derselben
+anheimgestellt, ob sie dem Vater oder der Mutter folgen wollen. --
+Es ist jedem Toradja gestattet, sich gleichzeitig mehrere Frauen zu
+nehmen; nur verlangt es die gute Sitte, daß jede Frau ein Haus für
+sich bewohnt. Den Luxus, sich mehrere Frauen zu halten, können sich
+also nur wohlbegüterte Leute erlauben. Untreue in flagranti kann nach
+altem Adat mit dem Tode des schuldigen Paares bestraft werden; bei der
+laxen Sexualmoral des Volkes aber wird diese drakonische Bestimmung in
+allen Fällen in eine Vermögensbuße umgewandelt, für die 1-2 Büffel als
+ausreichende Sühne erachtet werden.
+
+Den Toradja-Mädchen ist freie Liebe gestattet. Uneheliche Kinder gelten
+durchaus nicht als Schande und werden bei einer späteren Verheiratung
+vom Gatten ohne weiteres anerkannt.
+
+Mit der Schwangerschaft der Frau ist eine lange Reihe besonderer
+Gebräuche und Regeln verknüpft, die genaue Beachtung finden. So darf
+zum Beispiel der Boden unter dem von einer schwangeren Frau bewohnten
+Hause während der ganzen Zeit der Schwangerschaft nicht gekehrt werden,
+da sonst die bösen Geister, die dort auf Gelegenheit lauern, der
+Schwangeren etwas anzutun, aufgescheucht werden und sich an derselben
+rächen würden. Ebenso darf eine schwangere Frau nicht mit dem Rücken
+gegen die Tür sitzen, da anderenfalls eine Fehlgeburt zu gewärtigen
+sei. Es ist ihr auch nicht erlaubt, in der Nähe der Tür zu sitzen, da
+sonst das Kind nicht zur Welt kommen könnte.
+
+Die Wöchnerin darf vor der Geburt des Kindes keine faulen Fische zu
+essen bekommen, ein im profanen Leben bevorzugtes Gericht und gleich
+den faulen Eiern eine Toradja-Delikatesse.
+
+Die Geburt wird in sitzender Stellung unter Assistenz einer Hebamme
+vollzogen, welche das Kind holt und die Nabelschnur mittels eines
+scharfen Bambusspanes durchschneidet. Die Nachgeburt (lolóna) wird nahe
+beim Hause vergraben und ein Opfertisch davor aufgestellt. Der Mutter
+ist einen Monat lang jede Feldarbeit verboten.
+
+Tot geborene Kinder werden immer in Erdgräbern beigesetzt, ebenso nach
+der Geburt gestorbene kleine Kinder, die noch nicht selbständig Reis
+essen konnten. Auch sie werden nahe beim Dorfe eingegraben. Dagegen
+werden schon größere Kinder nach ihrem Ableben in die Familiengrüfte
+übergeführt.
+
+Es möge mir nun noch gestattet sein, auch einiges über die Justiz der
+Toradja hier mitzuteilen.
+
+Des Vaters Schulden gehen auf Sohn und Enkel über bis zur restlosen
+Tilgung. Eine Verzinsung in unserem Sinne kennt der Toradja nicht;
+dagegen hält sich der Gläubiger in recht ausgiebiger Weise dadurch
+schadlos, daß er Sawas seines Schuldners, die immer als wertvollstes
+Besitztum gelten, als Pfandgut in Anspruch nimmt, die der Schuldner
+zwar zu bestellen hat, deren Erträge jedoch dem Gläubiger zufallen,
+ohne von der Schuld in Abrechnung gebracht zu werden. Dieses Verfahren
+wird bis zur gänzlichen Schuldabtragung fortgesetzt und ist wohl
+geeignet, auch die säumigsten Schuldner zur Eile anzuspornen.
+
+Für Diebstähle, bei welchen das gestohlene Gut dem Diebe wieder
+abgenommen werden konnte, ist eine 1-2monatliche, öffentliche Fesselung
+an einem Bambuspfahl festgesetzt, während welcher Zeit das Dorf für
+die Ernährung des Gefangenen zu sorgen hat. Nicht zurückzuerlangende
+Diebesbeute dagegen wird mit dem Verkaufe des Diebes in die Sklaverei
+geahndet, sofern die Überführung gelingt; denn auch in Celebes hängt
+man keinen, den man nicht hat.
+
+Brandstiftung im eigenen Dorfe ist ein völlig unbekanntes Vergehen.
+Liegt dagegen solche durch einen Fremden vor, so ergeht an den Kampong
+desselben die Aufforderung, Schadenersatz zu leisten. Die Verweigerung
+einer angemessenen Entschädigung wird als casus belli angesehen und
+führt zum Ausbruche von Feindseligkeiten.
+
+Mit Vorstehendem ist der Sittenkodex der Toradja natürlich durchaus
+nicht erschöpft. Wer jedoch weiß, was für außerordentliche
+Schwierigkeiten es verursacht, von den solchem Ausfragen gegenüber
+höchst mißtrauischen und in abergläubischen Vorurteilen befangenen
+Eingeborenen derartige Angaben zu erhalten -- ganz abgesehen von
+den sprachlichen Hindernissen --, der wird es verstehen können, daß
+ich mich über diese, wenn auch unvollständigen Ergebnisse unseres
+nächtlichen Palavers in Tóndong freute, die unendlich mehr Geduld und
+Ausdauer gekostet hatten, als das Lesen derselben vermuten läßt.
+
+
+ +Tóndong -- Rantepáo+, den 7. Oktober.
+
+Zum größten Leidwesen meines Boys Rámang, der in Tóndong in aller
+Geschwindigkeit eine Alliance cordiale mit einer Toradja-Jungfrau
+eingegangen war, brachen wir früh am Tage auf, um den bedeutendsten Ort
+des Landes, Rantepáo, noch bei guter Zeit zu erreichen. Wir wandten uns
+nach rechts, dem mächtigen, 2176 m hohen Sesean-Gebirge zu. Vereinzelt
+trafen wir in Senkungen der sonst kahlen Höhen Nadelbäume an. Sie
+ähnelten unseren heimischen Lärchen. Ihr wundervoll gemasertes Holz
+gilt als kostbarstes Baumaterial. Die Eingeborenen nannten sie Tjamára.
+-- Überall trat roter Laterit zu Tage. Die hohen Hänge weit hinan
+zogen sich die »djagung ladang« (Maisfelder) der Eingeborenen, während
+die Talsohle mit Sawas bedeckt war. Bei dem notorischen Holzmangel
+der Gegend hatte man die außerhalb der Dorfgemeinschaften errichteten
+Feldhütten aus wenig dauerhaftem Bambusmaterial mit einer Bedachung
+aus Lalang erbaut. Nach scharfem 2stündigen Ansteigen überschritten
+wir die Wasserscheide in einer Einsattelung des Gebirgsrückens. Die
+Paßhöhe betrug hier 1440 m. Kurz zuvor kamen wir an einem durch einen
+tiefen Wallgraben geschützten Dörfchen vorüber, dessen Abgelegenheit
+mich hier ethnographische Kostbarkeiten erhoffen ließ. Leider verliefen
+die angestellten Recherchen durchaus ergebnislos. Ziemlich alle
+Dorfbewohner waren bei der Feldarbeit, und die wenigen zu Hause
+gebliebenen Weiber und Kinder erschreckte unser Kommen derart, daß
+sie Hals über Kopf über die Einfriedigungen hinweg ausbrachen und
+davonliefen. -- Nach dem Überschreiten der Paßhöhe brachte uns ein
+kurzes Stückchen Weg zu einem Punkte, der einen herrlichen Ausblick
+gewährte. Unser hoher Standpunkt auf dem Kamme des Sesean-Gebirges
+gestattete uns, weit über die sich hinbreitende Bergscenerie bis nach
+Rantepáo fern am Horizonte hinüberzusehen. Leider war das unvergeßlich
+schöne Bild durch Dunstschleier etwas verhüllt. Rüstig ging es von
+nun ab eine geraume Weile auf dem Rücken des Gebirges entlang,
+wobei mir die nach Rantepáo zu abfallende Seite des Sesean-Gebirges
+unvergleichlich viel üppiger und auch fruchtbarer zu sein schien als
+die Tóndong-Seite.
+
+[Illustration: 158. Palmwein-Gewinnung.]
+
+An einer Stelle kamen wir durch einen wahren Hain von Zuckerpalmen,
+die zu einem hoch über uns im Gehänge eingenisteten Dörfchen gehörten.
+Wie mir die an fast allen diesen Palmen angebrachten Vorrichtungen zum
+Abzapfen des Palmweines, wie nicht weniger die zahlreichen bereits
+verbluteten Arengs bewiesen, schien man hier dem Bálokgenusse in recht
+ausgiebiger Weise zu huldigen. Durch den Marsch über das Gebirge etwas
+ermüdet und durstig geworden, beschloß ich, an diesem einladenden
+Orte eine kurze Rast mit einer Palmweinprobe zu verbinden. Dieser
+Entschluß wurde von meinen Begleitern mit ehrlicher Begeisterung
+begrüßt, und mit wahrem Feuereifer machte sich einer unter ihnen an
+das Erklettern eines der hohen Palmenschäfte. Bequem im Schatten an
+der Dorfumwallung hingelagert, ergötzte ich mich an der affenartigen
+Gewandtheit des Kletterers. Am Stumpfe einer frisch gekappten
+Fruchttraube der Zuckerpalme hatte der Eigentümer einen ziemlich
+voluminösen Bambusköcher kunstgerecht angebunden, welcher bestimmt war,
+das ausströmende Palmenblut aufzufangen. Dieser eigenartige Humpen
+wurde nun von meinem Toradja-Manne ohne weiteres entfernt und mir
+zum Kosten gereicht. Wahrhaftig, dieser baumfrische Arengsaft bietet
+doch wirklich eine nicht zu verachtende Erquickung, und wenn man den
+trinkfesten Bálok-Verehrern dieser Gegend nachsagt, daß sie sogar unter
+ihren Arengpalmen schlafen, um nur ja das Vollsein der Weinbehälter
+nicht zu verpassen, so kann ich dies nun schon besser verstehen. Da
+das Getränk stark berauschend wirkt, namentlich wenn man nicht daran
+gewöhnt ist, so begnügte ich mich mit einem kräftigen Schlucke und
+überließ den Rest meinen Leuten, die sich durchaus nicht ängstlich
+zeigten. Schon aber nahte die Nemesis; denn unser Raub war nicht
+unbemerkt geblieben, und auch das Herz des Palmenbesitzers blutete, als
+unser Frevel ruchbar geworden war. Jammernd über den Verlust seines
+Abendtrunkes, kam der Brave herbeigeeilt. Sein Gezeter verstummte erst,
+nachdem er einen halben Gulden Schmerzensgeld eingesteckt hatte. Dieser
+Balsam erwies sich so heilkräftig für sein verwundetes Herz, daß er
+sich sogar freiwillig erbot, uns -- natürlich gegen einen weiteren
+halben Gulden -- eine zweite Kanne Bálok zu beschaffen. Aus Sorge um
+meine Gepäckstücke verbot ich jedoch meinen Leuten streng, von diesem
+Anerbieten Gebrauch zu machen. Wir hatten noch eine weite Strecke
+Weges und einen schwierigen Abstieg vor uns, und darum ließ ich sofort
+aufbrechen.
+
+[Illustration: 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale.]
+
+Der Bergrücken begann nun jäh abzufallen, und an den schwierigsten
+Stellen hatte man den vom Regierungsvertreter in Rantepáo angelegten
+Pfad unter reichlicher Anwendung von Sprengmitteln direkt aus dem
+harten Gestein heraussprengen müssen. Stolz auf sein Werk, hatte
+dieser gelegentlich die etwas gewagte Behauptung aufgestellt, daß
+die Herstellung dieses Pfades mehr Pulver gekostet hätte, als die
+Belagerung von Paris.
+
+Weiter unten wurde der Weg bedeutend besser und breiter und gestattete,
+der Umgebung mehr Aufmerksamkeit zu widmen als bisher. In diesen tiefer
+gelegenen Partieen hatten es die Eingeborenen mit bemerkenswertem
+Geschick verstanden, die immer noch steilen Gehänge mittels eines
+mühsam angelegten Terrassensystems für den Feldbau zu gewinnen.
+Bergreis-Felder und Maiskulturen neben Tabaksgärten und Gemüsebeeten
+zeigten alle Stadien des Wachstums und verliehen dieser Gegend im
+Verein mit den allenthalben eingestreuten Arengpalmen den Charakter
+eines wohlgepflegten Kulturlandes. Gesellschaften lärmender Krähen,
+pfeilschnell dahinschießende, kreischende Papageien und kreisende
+Raubvögel trugen viel zur Belebung des heiteren Landschaftsbildes
+bei. Je tiefer wir kamen, desto reicher wurde die Natur, und desto
+häufiger trafen wir Dörfer an. Keinem derselben fehlte ein Festplatz
+mit den uns schon bekannten Steinreihen zum Anbinden der Opferbüffel.
+Auffallend waren mir ferner die in dieser Gegend gebräuchlichen großen
+Stein-Reisstampfen, die vor allen Häusern standen, sowie eine Art
+langer Trogmörser in Kanoeform mit separierten Stampflöchern für Reis
+und Mais. Allenthalben sah ich webende Frauen im Freien arbeiten,
+jedoch nur an gewöhnlichen ungemusterten Tüchern. Ein Färben der Stoffe
+scheint den Toradja unbekannt zu sein.
+
+[Illustration: 160. Regierungsstation Rantepáo.]
+
+Endlich betraten wir das Tal von Rantepáo, das weitaus größte aller
+Kulturtäler des Landes. In noch stundenweiter Entfernung sahen wir
+die Häuser der Station vor uns liegen. Soweit der Blick reichte,
+nichts als Sawas, weit im Hintergrunde begrenzt von zackigen Gebirgen,
+ähnlich denen von Makále. Der Talmarsch, auf teilweis beschwerlich zu
+begehenden Reisfelddämmen und bei einer unheimlich brütenden Hitze,
+gehört nicht gerade zu meinen angenehmsten Erinnerungen. Dreimal mußten
+wir die breite Ebene kreuzen, um uns dem etwa 20 Minuten vor Rantepáo
+gelegenen großen Marktplatz Kalámbi zu nähern. Auf den Feldern wurde
+fleißig gearbeitet. Zum Ausheben der Grasnarbe benutzten die Toradja
+hier schmale, am Ende mit gegabelter Eisenspitze versehene Spaten.
+Zum Umbrechen des Erdreiches bedienten sie sich schwerer Holzpfähle
+mit zugespitzten Enden und zum Zerkleinern der damit losgebrochenen
+Schollen ebenso gestalteter Pflöcke kleineren Formats. Zum Ausjäten
+des Unkrautes in bereits bewässerten Sawas wurden dieselben Werkzeuge
+verwandt wie zur Entfernung der Rasendecke. Bei ihrer Beschäftigung
+trugen die Männer höchst sonderbare weiß und schwarz geflochtene,
+den Bischofsmützen ähnliche Strohkappen. Je näher wir Kalámbi kamen,
+desto häufiger begegneten uns Trupps festlich gekleideter Männer und
+Frauen, die vom Markte zurückkehrten. Immer waren es die letzteren,
+welche sich mit den erhandelten Gegenständen abzuschleppen hatten,
+die sie in großen Bündeln auf dem Rücken trugen oder frei auf dem
+Kopfe balancierten. Eine seltene Erscheinung waren Reiter auf kleinen
+struppigen Ponys. Drollig anzusehen waren Fußgänger, die in grüne
+Bastgeflechte eingesponnene Ferkel über die Schultern gehängt hatten.
+
+In der Nähe unseres Zieles erblickten wir in den Klüften der
+rechtsseitigen Randgebirge hoch über uns die großartigsten
+Felsengräber, die es in den Toradja-Landen überhaupt gibt. Gruft befand
+sich dort neben Gruft, wo sich nur irgend ein geeigneter Platz gefunden
+hatte. Mein Entschluß, von Rantepáo aus nochmals zu diesen Liang
+zurückzukehren, um sie zu photographieren, stand sofort fest. Vorher
+aber sehnte ich mich danach, ein Unterkommen zu finden und mich etwas
+zu erholen.
+
+Beim Passieren von Kalámbi konnte ich es mir trotz großer Ermüdung
+nicht versagen, das außerordentlich bewegte Leben und Treiben der
+500-600 hier versammelten Toradja in der Nähe zu beobachten. War es
+doch ohnehin nur einem Zufalle zu verdanken, daß ich zu dem alle 5 Tage
+stattfindenden Markte zurechtkam. Das Haupttreiben des Marktlebens war
+zu dieser Zeit allerdings schon vorüber; dennoch gab es noch genug des
+Interessanten zu sehen. Das Willkommenste waren mir die zu duftenden
+Pyramiden aufgehäuften Vorräte der Fruchtverkäuferinnen, und erst der
+Genuß einer halben Traube saftiger Pisangs befähigte mich, auch den
+übrigen Marktherrlichkeiten meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen.
+Die auf ausgebreiteten Matten auf dem Boden eng zusammenhockenden
+Marktweiber trugen weitrandige, nach oben spitz zulaufende Basthüte,
+unter denen ihre Gesichter völlig verschwanden, und die ihnen aus
+einiger Entfernung das Aussehen von Riesenpilzen verliehen.
+
+[Illustration: 161. Toradja-Männer- und Frauenhut.]
+
+Kalámbi ist der bedeutendste Pásarplatz des Landes. Da hier von
+weit und breit alles zusammenströmt, so gewinnt man einen ziemlich
+vollständigen Überblick über das Produktionsgebiet ringsum. Nur auf
+diesem Markte werden Großtiere, wie Pferde und Büffel, aufgetrieben.
+Äußerst originell fand ich die schon erwähnte Gepflogenheit, die zum
+Verkaufe gestellten Ferkel und größeren Schweine mit einem am Tragbande
+hängenden Netze aus Grasgeflecht derart zu umstricken, daß das Tier
+völlig bewegungslos darin verharren muß. Auf diese Weise kann es bequem
+betastet und auf seinen Wert geprüft werden, und auch für den Transport
+ist es sehr praktisch: man brauchte sich nur das Tragband mit dem
+quiekend protestierenden Tiere gemächlich um die Achsel zu schlingen.
+An Getreide, Gemüse und Fruchtarten war alles zu bekommen, was das
+Land hervorbringt. Einer der wichtigsten Handelsartikel in Kalámbi war
+Salz. -- Sehr reich vertreten sah ich Flechtwaren, speziell Matten in
+bunter Mannigfaltigkeit, von der quadratmetergroßen Hüttenmatte an bis
+zur kaum handgroßen Tellermatte zum Bedecken der Speiseschüsseln. Groß
+war die Auswahl in Körben und Tragen aller Dimensionen und Formen,
+sowie in Mützen und Hüten für Mann und Weib. Einen großen Raum nahmen
+Holzarbeiten ein, wie Küchengeräte, Feuer- und Topfzangen, Kochlöffel,
+Schüsseln, Teller, Tröge, aus Bambusrohr hergestellte Kalk-,
+Tabak-, Zunderdosen u. a., mit den der Landschaft Rantepáo eigenen
+Verzierungsmustern. Nicht zu vergessen sind die verschiedenartigsten
+Erzeugnisse der Töpferei und Weberei, während die Eisenindustrie nur
+durch importierte Artikel vertreten war, wie Messer und Ackergeräte.
+Die diversen Abteilungen waren nach Gruppen gesondert; auch standen den
+Verkäufern mehrere große mit Wellblech gedeckte Hallen zur Verfügung,
+in denen eine beängstigende Hitze herrschte. Besetzt waren diese
+letzteren ausschließlich mit buginesischen und chinesischen Händlern,
+die Importartikel zum Verkaufe brachten. Viele der unter freiem Himmel
+ihre Waren feilbietenden Toradja-Weiber suchten sich gegen der Sonne
+heißes Werben dadurch zu schützen, daß sie ihre Basthüte auf Stangen
+gesteckt hatten und wie Sonnenschirme benutzten.
+
+[Illustration: 162. Bambusbrücke bei Rantepáo.]
+
+
+[Illustration: 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo.]
+
+Ich hatte mich über eine Stunde in Kalámbi aufgehalten, und Herr
+Hauptmann K., sowie alle meine Leute waren längst in Rantepáo. Über
+eine kühn konstruierte Bambusbrücke folgte ich jetzt nach, und kurz vor
+4 Uhr konnte auch ich es mir in dem gut eingerichteten Pasangrahan der
+Station bequem machen. Leider sollte die mir vergönnte Erholungspause
+nur von sehr kurzer Dauer sein. Herr Hauptmann K. hatte in Rantepáo
+schlimme Nachrichten aus Paloppo vorgefunden, worin er aus dienstlichen
+Gründen so rasch wie irgend angängig zur Rückkehr aufgefordert wurde.
+Unter diesen Umständen waren wir bedauerlicherweise gezwungen, die
+ursprünglich für den Rückweg in Aussicht genommene Route zu ändern. Es
+wurde beschlossen, von Rantepáo aus auf kürzestem Wege nach Kambútu
+und von dort, auf uns schon bekannten Pfaden über Salulimbung und das
+Balúbu-Gebirge, nach Paloppo zurückzukehren. Die Strecke Rantepáo --
+Salulimbung, ein fast 12stündiger Weg, sollte dabei an einem Tage
+zurückgelegt und deshalb morgen mit dem frühesten aufgebrochen werden.
+Da galt kein Besinnen mehr, wollte ich von Rantepáo wenigstens noch
+die mir wichtigsten Aufnahmen erlangen. Trotz meiner Ermüdung raffte
+ich mich also nochmals auf, um vor allem den etwa ¾ Stunden entfernten
+Felsengräbern einen Besuch abzustatten. Mein Boy mußte mich dabei
+begleiten und zeigte sich über diese Extratour nicht gerade sonderlich
+erbaut. Einige Jungen aus Rantepáo dienten uns als Führer, und bei
+schon tief stehender Sonne, einer glücklicherweise gerade günstigen
+Beleuchtung für den Aufnahmeort, photographierte ich die Kultstätte (s.
+Taf. X). Erst in unmittelbarer Nähe derselben konnte ich bemerken, daß
+der die Liang bergende Gebirgsvorsprung gleich anderen Begräbnisfelsen
+eine Benteng darstellte. Die Wohnhäuser derselben lagen sehr gut
+versteckt und kaum bemerkbar auf dem Gipfelplateau des Berges.
+
+Während des Rückweges nach Rantepáo hatte ich noch ein recht
+unangenehmes Abenteuer mit einem der halbwilden Wasserbüffel zu
+bestehen, von denen eine Herde in der sumpfigen Talniederung weidete.
+Aus irgend einer Ursache, vielleicht durch meine weiße Kleidung erregt,
+stürmte der Bulle der Herde ganz unvermutet auf mich ein, und nur ein
+gewagter Sprung rettete mich vor dem Gespießtwerden durch das wütende
+Tier, das nun von meinen Begleitern mit Steinwürfen zurückgetrieben
+wurde. Da zuweilen Eingeborene, ja selbst die eigenen Besitzer von
+diesen unberechenbaren, tückischen Tieren zu Tode getrampelt werden,
+wird man es begreiflich finden, daß ich seit dieser Attacke einen durch
+spätere Vorfälle ähnlicher Art noch vertieften, höllischen Respekt vor
+diesen Biestern habe.
+
+Glücklich wiederum im Pasangrahan angelangt, fand ich daselbst soeben
+eingetroffene Abgesandte des Taróngkong von Makále vor, der treulich
+Wort gehalten und mir die versprochenen Modelle einer Leichenbahre
+(sarígan) mit dem dazu gehörigen Tau-Tau nach Rantepáo nachgesandt
+hatte. Ein seidener Sarong und eine Uhrkette bildeten meine Gegengaben.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel X.
+
+Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo.]
+
+[Illustration: 164. Toradja-Lanzen.]
+
+Nun endlich glaubte auch ich, mich der wohlverdienten Ruhe erfreuen
+zu dürfen; aber wieder sollte ich die Rechnung ohne den Wirt gemacht
+haben. Puang Marámba, der Fürst von Rantepáo, erwies uns mit Gefolge
+die Ehre seiner Aufwartung. Da mußte Herr Hauptmann K. helfend
+einspringen, damit ich wenigstens das mir eben aufgetragene Souper in
+Gestalt eines gebratenen Hühnchens, mit einiger Ruhe verzehren konnte.
+In liebenswürdiger Weise übernahm er die Pflichten des Wirtes, und
+als ich mich nach kurzer Weile zu ihm gesellte, hieß es, den hohen
+Gästen wieder einmal alle Tauschobjekte auskramen. Puang Marámba war
+ein untersetzter Herr von recht pfiffigem Aussehen. In der Tat sollte
+er ein sehr gewiegter und reicher Produktenhändler sein. Kostümiert
+wirkte er ähnlich wie sein Kollege von Makále. Auch seine Staatsjacke
+schmückten mehrere Reihen sternförmiger Messingnägel, von denen der
+auf seiner Brust prangende Oranje-Orden seltsam abstach. Ich hatte
+ihm erlaubt, sich eines der gezeigten Schmuckstücke als Andenken
+auszusuchen; aber die Wahl wurde ihm schwer. Immer und immer wieder
+wanderten die vorgezeigten Ketten und Armbänder von einer Hand in
+die andere, und ich wünschte die ganze Gesellschaft sehnsüchtig --
+zu ihren Penaten zurück. Erst zu später Stunde wurde der Wunsch
+Erfüllung. Mit der erkorenen Uhrkette und dem unaufgefordert gegebenen
+Versprechen, morgen vor unserem Abmarsche nochmals zu kommen, um mir
+ein Gegengeschenk zu überreichen, verabschiedete sich der Besuch, und
+wir waren -- endlich allein!
+
+Zu müde zum Auskleiden, fiel ich so, wie ich war, auf das Bett,
+unbekümmert um die greuliche Unordnung in allen geöffneten und
+durchwühlten Koffern. Meine Seele weilte schon im Traumlande, als ich
+im Halbschlafe gellende Rufe durch die Nacht schallen hörte. Es waren
+Boten Marámbas, die Rantepáo durcheilten, um die für Tagesanbruch
+nötigen Kulis zusammenzuholen.
+
+
+ +Rantepáo -- Salulimbung+, den 8. Oktober.
+
+Beim ersten Tagesgrauen war ich wieder an der Arbeit, Ordnung in
+das Gepäck-Chaos zu bringen. Um 6 Uhr marschierten unsere Soldaten
+im voraus ab, während Hauptmann K. und ich des angekündigten
+Morgenbesuches Puang Marámbas warteten, der gegen ½-7 Uhr auch wirklich
+erschien. Er ließ mir vorweg durch einen Mann seiner Begleitung eine
+feierlich vorangetragene, aber leider gewöhnliche Lanze, sowie ein
+Stück Büffelleder als Geschenk überreichen, von dem er behauptete, daß
+es ein Schild sei. Ich war ihm dankbar für seinen guten Willen, bat
+ihn aber, statt dessen sich von mir photographieren zu lassen. Auf
+Basis dieses Vorschlags einigten wir uns denn auch (s. Abbildg. 163).
+Nach Verabschiedung von dem Fürsten verließen wir den Pasangrahan
+und Rantepáo viel früher, als dies in unserer ursprünglichen Absicht
+gelegen hatte.
+
+In aller Kürze sei hier noch das Wenige, was ich über Rantepáo zu
+sagen vermag, mitgeteilt. Im allgemeinen ist es eine ziemlich getreue
+Kopie der Station Makále, in vielleicht doppeltem Maßstabe. Hier wie
+dort fungierte ein Hauptmann gleichzeitig als Verwaltungsbeamter. Der
+Herr »Civielgezaghebber« von Rantepáo war zur Zeit unserer Ankunft
+abwesend. Das ständig daselbst garnisonierende Militär-Detachement war
+bedeutend stärker als das von Makále, die Militärstation auch räumlich
+viel ausgedehnter und sehr hübsch angelegt. Nicht wenig trug die
+ungleich romantischere Lage zur Schönheit des Ortes bei. Da Rantepáo
+Handelscentrum ist, hat sich hier auch bereits eine Anzahl fremder
+Händler niedergelassen, die gut ausgestattete Kaufläden unterhalten,
+und von denen speziell die Buginesen zum Teil recht ansehnliche,
+schmucke Häuser bewohnen.
+
+[Illustration: 165. Toradja-Brücke im Rantepáo-Tal.]
+
+Die gesundheitlichen Verhältnisse sollen in dem 784 m hoch gelegenen
+Rantepáo-Tale nicht besonders gut sein, da über dem von Bergen
+eingeschlossenen Becken gewöhnlich eine brütende Hitze lagert und die
+unabsehbaren Reissümpfe das Auftreten der Malaria begünstigen.
+
+Über die mir nur bis Kambútu neuen Wege, die wir auf dem Rückmarsche
+von Rantepáo aus zu begehen hatten, ist relativ wenig zu berichten.
+Fürs erste kamen wir durch stark bevölkerte, fruchtbare und gut
+kultivierte Landstriche. Allmählich verengten sich die Täler zwischen
+den sich nähernden Gebirgszügen und führten launenhaft gewunden
+dazwischen hin, bis wir am Ende des Baubúntu-Tales schließlich das
+Maróngka-Gebirge vor uns aufsteigen sahen. Unterwegs war mir nur eine
+epiphytische Pflanze aufgefallen, deren Gerank einzelne Bäume förmlich
+umspann, und deren süß duftende, weiße Blumenbündel denselben den
+Anblick von Blütenbäumen verliehen. Ein hier zu Lande recht seltenes
+Bild.
+
+Neu war mir desgleichen die hier geübte absonderliche Methode des
+Fanges kleiner, die Reissümpfe bewohnender Aale. Splitternackte Jungen
+stapften, mit reusenähnlichen Geflechten (salánka) ausgerüstet,
+im Moraste herum und stießen die am Ende mit vorstehenden Dornen
+versehenen Körbe möglichst tief in den Schlamm. Nun fühlten sie, von
+oben durch den Korb hinablangend, mit den Händen im Boden herum, ob
+sich etwa Fische darin eingewühlt hatten, die dann leicht zu greifen
+waren.
+
+[Illustration: 166. Fischen im Reissumpf.]
+
+Viel Ärger bereiteten mir die Rantepáo-Träger. Sie erwiesen sich als
+viel weichlicher und lässiger als die Gebirgs-Toradja, und da sie
+immer wieder zurückblieben, bedurfte es fortwährenden Antreibens, um
+sie nicht ganz aus dem Gesicht zu verlieren. Da mir das Militär und
+auch der demselben nachgeeilte Herr Hauptmann K. weit voraus waren,
+lag immerhin die Gefahr vor, daß einige der Kulis das Gepäck einfach
+im Stiche ließen und entwischten. Um dies zu verhindern, blieb ich
+stets in der Nähe der Leute, während mein Boy den Beschluß der lang
+auseinandergezogenen Reihe zu bilden hatte.
+
+[Illustration: 167. Baubúntu-Tal.]
+
+Gegen Mittag beim Kampong Káta im Baubúntu-Tale angelangt, begannen
+wir auf guter Straße mit dem Anstiege zum vorgelagerten, etwa 1200
+m hohen Gunung-Konghang. An gewissen Wegebiegungen trug uns der
+schwache Luftzug einen entsetzlichen Geruch zu, so daß ich kaum Atem
+zu holen wagte. Wie mir meine Begleiter erzählten und ich mich später
+selbst überzeugte, rührte dieser Leichengeruch von einem abseits im
+buschigen Gelände auf einem Hügel errichteten Begräbnisplatze her,
+wo unter einem rings offenen Häuschen eine Leiche im hölzernen Sarge
+über der Erde beigesetzt war. Es sei dies die im Baubúntu-Tale übliche
+Bestattungsweise, wurde mir gesagt, da der Regierungsvertreter von
+Rantepáo das Aufbahren von Leichen in den Wohnhäusern, wie es dem alten
+Adat entspräche und in anderen Distrikten noch üblich ist, streng
+verboten hätte.
+
+Auf dem Wege zur Gipfelhöhe des Konghang begegneten uns mehrfach
+Tal-Toradja mit schweren Brennholzlasten. So herrlich weit hat es
+die Bevölkerung also dank ihrer wahnsinnigen Waldverwüstung schon
+gebracht, daß sie aus beträchtlichen Entfernungen ihr Feuerholz
+heranholen müssen, und doch scheinen sie dadurch nicht klüger geworden
+zu sein; denn nach welcher Himmelsrichtung sich im Toradjalande der
+Blick auch wendet, stets verkünden irgendwo aufsteigende Rauchsäulen
+die Vernichtung auch der letzten kümmerlichen Waldreste. Als Grund,
+warum selbst abseits in Schluchten liegende Waldparzellen, welche dem
+Feldbau in keiner Weise hinderlich sind, ausgerottet werden, wurde mir
+angegeben, daß sich dahin die den Kulturen schädlichen Wildschweine
+zurückzögen, -- eine wenig stichhaltige Ausrede, da es in den
+entwaldeten Lalang-Wüsten mindestens ebensoviele Wildschweine gibt als
+in Waldgebieten.
+
+Nach dem Erreichen der völlig kahlen Höhen des Maróngka-Gebirges
+zog sich der Fußpfad stundenlang an den Lehnen desselben hin. Wohl
+reichlich 700-800 m unter uns sahen wir den Salu Limbung heraufglänzen.
+Die grasreichen Steilgehänge mit ihrer narbigen Oberfläche erinnerten
+mich stark an Schweizer Almen, -- und die sparsam verteilten, kleinen
+Wohnhütten der hier lebenden Toradja-Familien vervollständigten dieses
+Bild.
+
+Um die dritte Nachmittagsstunde betraten wir Kambútu zum zweiten
+Male. Auf dem mir schon bekanntem Wege ging es von hier aus hinab zum
+Salu Limbung, dessen heut lehmfarbenes, trübes Wasser auf schwere
+Regengüsse in seinem Oberlaufe schließen ließ. Um ½-6 Uhr kam ich als
+erster im Kampong Limbung an. Herr Hauptmann K., meines verzögerten
+Ausbleibens wegen schon besorgt geworden, war mir eine Strecke weit
+entgegengegangen. Ich erzählte ihm von den Schwierigkeiten, die mir
+die Rantepáo-Träger verursacht hatten, denen ich erst von Kambútu an
+vorausgeeilt war, und die es dennoch fertig brachten, um mehr als eine
+Stunde verspätet in Limbung einzutreffen.
+
+Der letzte Abend unseres gemeinsamen Zusammenseins im Kamp wurde von
+uns beiden Europäern mit einer sorgsam aufgesparten Flasche Heidsick
+gebührend gefeiert.
+
+
+ +Salulimbung -- Paloppo+,
+ den 9. Oktober.
+
+Um 5 Uhr morgens marschierte Herr Hauptmann K. mit dem Militär ab, um
+so frühzeitig als möglich Paloppo zu erreichen. Ich hatte es nicht so
+eilig und ließ mir vor meinem Aufbruche erst noch den Dorfhäuptling
+rufen, um von demselben einige schon früher bei ihm bewunderte
+Schmucksachen zu erwerben. Um 7 Uhr sagte auch ich dem Orte Adieu und
+diesmal wohl für immer.
+
+[Illustration: 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal.]
+
+Ohne Aufenthalt legten wir die Strecke über das Gebirge bis zum
+jenseits gelegenen Salu Pengiu-Tale zurück. Hier lagerte eine kleine
+Gesellschaft von Toradja-Männern und -Frauen, die nach Paloppo zu
+Markte wollten, und die mir ein willkommenes Aufnahme-Objekt boten
+(s. Fig. 4). -- Nach kurzem Verweilen ging es weiter den Balúbu
+hinan. Anschließend folgte die Wanderung durch den herrlichen Urwald
+desselben, bis um die Mittagsstunde das Gebirge endgültig hinter uns
+lag und das liebliche Latúpa-Tal uns aufnahm. Bei fürchterlicher Hitze
+wurde die letzte Wegestrecke über die Ebene nach Paloppo zurückgelegt,
+und kurz nach zwei Uhr bezog ich, zwar stark übermüdet, sonst aber
+heil und gesund, wieder mein früheres Quartier im Pasangrahan der
+Luwuresidenz.
+
+In einer verhältnismäßig kurzen Spanne Zeit hatte ich eine an
+Eindrücken und wissenschaftlichen Ergebnissen überaus reiche Rundreise
+durch die Toradja-Lande zurückgelegt und dabei die wichtigsten Punkte
+derselben kennen gelernt. Meine Sympathien für das immer lustige und
+sorglose Toradja-Völkchen hatten sich vertieft, und ich zähle die unter
+ihnen verlebten Tage zu den erinnerungsreichsten meiner Reisen in
+Central-Celebes.
+
+Was die so häufig gehörte generelle Bezeichnung »Toradja« für alle
+Stämme der centralen Inselteile betrifft, so halte ich eine so
+verallgemeinernde Benennung für irreführend. Dieser Name gebührt einzig
+und allein den Stämmen, welche die im Osten von Luwu, im Süden von
+Boni und Enrekang, im Westen von Mándar und im Norden von Mamúdju und
+Róngkong umschlossenen Gebirge und Landstriche bewohnen.
+
+Zum Schlusse dieses Reiseabschnittes ist es mir noch eine liebe
+Pflicht, der mir so überaus wertvollen Unterstützung meiner Forschungen
+und Sammeltätigkeit durch Herrn Hauptmann Knegtmans rühmlichst zu
+gedenken, dessen genaue Landes- und Sprachkenntnis mir von hohem Nutzen
+war.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+ III. Teil.
+
+ Durchquerung von Central-Celebes von Paloppo am Golf von Boni nach
+ Posso an der Tomini-Bucht.
+
+
+[Illustration]
+
+
+Von den Toradja-Landen nach Paloppo zurückgekehrt, hatte ich mehrere
+Tage mit dem Sichten und Verpacken der von dort mitgebrachten
+Sammlungen zu tun. Das Auftreiben von geeigneten Kisten konnte in dem
+betriebsamen Paloppo keine Schwierigkeiten machen, doch sei erwähnt,
+daß der p. t. Chinese storekeeper dafür Preise zu nehmen versteht, als
+handle es sich um Luxusmöbel. Glaubt man endlich nach langem Feilschen
+mit ihm handelseins zu sein, dann verlangt der gewissenhafte Zopfträger
+noch einen Extragulden für das Packstroh. -- Trotz vieler Scherereien
+waren die 8 große Kisten füllenden Sammlungen endlich glücklich auf dem
+Postdampfer untergebracht. Leider kamen 3 davon seinerzeit in Europa
+nicht an und waren auch trotz aller Bemühungen nicht wieder zu erlangen.
+
+Doch zurück nach Paloppo! Bevor ich meine große Inlandreise antrat,
+wollte ich noch der Königin des Luwureiches einen Besuch abstatten.
+Dank der freundlichen Verwendung des A.-Residenten wurde mir die
+erbetene Audienz sofort bewilligt. --
+
+[Illustration: 169. Residenz der Königin von Luwu.]
+
+In Begleitung des A.-Residenten sowie der beiden Garnisonoffiziere
+begaben wir uns um die 4. Nachmittagsstunde zur Astana (Palast), die
+den Mittelpunkt eines großen, freien Wiesenplanes einnimmt. Das Haus
+der Datu (Königin) ist das weitaus größte und stattlichste Gebäude
+in Paloppo. Von der Hausbedachung hingen an jedem Dachsparren frei
+in Ringen schaukelnde, bemalte holzgeschnitzte Ananasfrüchte herab,
+das Emblem der höchsten Adelskaste, bezw. der Königswürde. Schon beim
+Betreten des Platzes kam uns der Opu Patúnru, der Prinzgemahl, mit
+seinen Ministern, dem Opu Tomarilálang, dem Opu Baliránte und dem
+Pabitjára entgegen, um den A.-Residenten als Vertreter der Regierung
+feierlich zu empfangen. Die 4 Radjas trugen als Kopfbedeckung
+golddurchwirkte, aus Pferdehaar gewebte luwuresische Mützen. Über
+den langen bis zu den Knöcheln reichenden Hosen waren die starren
+Prunksarongs geschlungen, die von den darunter verborgen getragenen
+Krisen stark aufgebauscht erschienen. Während wir die zum Hause
+hinanführende überdachte Freitreppe erstiegen, wurde ein oben
+auf kleinem Vorraum aufgestellter, prachtvoller alter Bronzegong
+geschlagen, und im Innern des Hauses postierte Trommler bearbeiteten,
+auf dem Boden hockend, mit den flachen Händen Holztrommeln, denen
+sie rhythmische Geräusche entlockten. Oben am Eingange empfing uns
+die Datu. Hinter ihr stand ihre Tochter, die Andi Luwu, die nach
+luwuresischem Hofceremoniell den Oberkörper nur mit einem rosaroten
+Schleiertüll bedeckt hatte. Beide begrüßten uns mit Händedruck, worauf
+der Resident die Datu an der Hand in den großen Empfangsraum zu einer
+mit weißen Linnen gedeckten Tafel führte, an welcher wir alle uns
+niederließen.
+
+We Kambo Daëng Risómpa, die Königin von Luwu, war eine stattliche,
+volle Dame von mittelgroßer Figur und auffallend heller Hautfarbe,
+welche auf Hindublut schließen läßt, dessen sich so ziemlich alle
+Fürstlichkeiten Malayasiens rühmen. Die Datu war mit Sarong und
+dunkelblauer Samtbluse bekleidet, und ein hoher holländischer Orden
+schmückte ihre Brust. Die nackten Füße steckten in goldgestickten
+Pantöffelchen. Außer der Königin nahmen nur noch der Prinzgemahl und
+die Prinzessin Andi Luwu am Tische Platz. Die beiden Damen hatten zu
+ihren Füßen große Prunkspucknäpfe vor sich stehen, deren sie sich
+fleißig bedienten. Auf dem mattenbelegten Boden hinter ihnen kauerte
+eine anmutige Gruppe junger Mädchen, alle im Tüllschleier-Dreß.
+Die Adats-Mitglieder -- entsprechend europäischen Minister-Chargen
+-- umstanden das untere Tischende. Den Hintergrund füllten müßige
+Zuschauer und die Trommler aus.
+
+Der Empfangssaal nahm die ganze Breite des Hauses ein. Seine Wände
+bestanden aus hölzernem Rahmenwerk, dessen untere Hälfte mit feinem
+Bambusgeflecht ausgefüllt war. Von der Mitte der Längsseite ging eine
+Scheidewand durch das Haus, hinter welcher sich die Wohngemächer
+befanden. Dem holzgetäfelten Saale diente zum größten Teile das
+Sparrenwerk des Daches als Decke; nur der Platz über unserem Tische war
+mit weißem Stoffe überspannt.
+
+Erst nachdem wir alle Platz genommen hatten, kam es zur eigentlichen
+Vorstellung. Dabei wurde jedes Wort durch einen Dolmetsch aus dem
+Malayischen ins Luwuresische übersetzt. Ich überreichte den 3
+Fürstlichkeiten je ein Schmuckstück als Geschenk. Hierauf wurden
+Cigaretten herumgereicht, denen auch die Datu und die Prinzessin
+fleißig zusprachen. Die Stimmung wurde nun angeregter, und mit
+Interesse hörten die hohen Herrschaften von meinen Reisezielen.
+Schließlich benutzte ich die Gelegenheit und wagte die Bitte zu äußern,
+von der Königin und ihrem Hofstaate eine photographische Aufnahme
+vornehmen zu dürfen. Zu meiner Freude hatte ich damit Erfolg, und zwar
+wurde der Zeitpunkt dafür gleich auf den nächsten Tag festgesetzt.
+Viel schwieriger war es schon, die Erlaubnis zum Photographieren der
+Reichsinsignien zu erlangen, die sehr heilig gehalten werden und nur
+unter Beobachtung strenger Vorschriften zur Schau gelangen können.
+Infolge der dankenswerten Unterstützung durch den A.-Residenten wurden
+aber schließlich alle Bedenken überwunden, und wir erhoben uns zur
+Verabschiedung. Gong und Trommeln traten abermals in Tätigkeit, und die
+Datu geleitete uns unter demselben Ceremoniell wie beim Empfange wieder
+zum Ausgang.
+
+Am andern Tage pünktlich zur selben Stunde fand ich mich in der Astana
+ein, um die interessanten Persönlichkeiten im Bilde festzuhalten. Da
+im Hause dazu kein genügend heller Raum war, so wurden ein Teppich und
+Stühle auf die Wiese herausgebracht, und ich arrangierte hier eine
+Gruppe, wie sie Tafel VI wiedergibt. Auch mehrere darauf folgende
+Einzelaufnahmen verliefen glatt. Nun aber sollten die Reichsinsignien
+an die Reihe kommen, und damit begannen die Schwierigkeiten. Zunächst
+durften die Gegenstände nicht aus dem Hause gebracht werden, weil dazu
+die Anwesenheit von 4 speziell dafür vorgesehenen Mitgliedern des hohen
+Rates erforderlich gewesen wäre, von denen eines gegenwärtig verreist
+war. Wohl oder übel mußte ich mich also zu einer Innenaufnahme mit
+Blitzlicht entschließen. Nun verweigerte man wieder meinem Boy Rámang,
+der mir am Apparat Handreichungen leisten sollte, den Zutritt zur
+Astana, und es bedurfte langen Parlamentierens, ehe ich seine Zulassung
+erwirkte; doch mußte er sein Haupttuch ablegen. Endlich nahte der
+feierliche Augenblick des Hereinbringens der Reichskleinodien. Unter
+Gong- und Trommelschlägen trat aus einem Verschlage im Hintergrunde des
+Saales eine Prozession heraus, an deren Spitze die Ceremonienmeisterin,
+eine ehrwürdige Greisin, schritt. Hinter ihr wurden auf samtnem Kissen
+die hochheilig gehaltenen Insignien getragen, mit deren Besitz nach
+altem Adat Wohl und Wehe des Reiches auf das innigste verknüpft sein
+sollen. Über dem Kissen wurde ein Baldachin aus weißen Tüchern von 4
+Personen getragen.
+
+Die Kronschätze bestanden in der Hauptsache aus Waffen, -- Krisen,
+Schwertern und einer Lanze, -- die sich alle mehr durch genealogischen
+Wert, als durch kunstvolle Arbeit und Kostbarkeit des Materials
+auszeichneten. Wirklich hohen Wert dürfte unter allen Gegenständen
+nur eine daumenstarke, etwa 1½ m lange Kette aus reinem Celebesgolde
+besitzen. Unter den Waffen hat so ziemlich jedes Stück seine Legende.
+
+Das Kissen mit den Reichskleinodien wurde nun, immer mit dem Baldachin
+darüber, auf den Tisch niedergelegt, und die Königin sowie die
+vornehmsten der Anwesenden traten heran und berührten jedes einzelne
+Stück mit der Hand, welche hierauf jedesmal an die Stirn geführt
+wurde. Ich konnte die flach liegenden Gegenstände in dieser Lage
+nicht photographieren. Selbst ordnen und berühren durfte ich das
+Kissen nicht, und die Frau Ceremonienmeisterin zeigte sich meinen
+Wünschen gegenüber schwerhörig. Mit Mühe und Not gelang es mir, eine
+Schrägstellung des Kissens durchzusetzen. Nun aber störte mich der
+darüber gehaltene Baldachin. Da man mir eine Entfernung desselben
+als ausgeschlossen bedeutete, einigten wir uns dahin, daß die 4
+Baldachinträger die Tragestangen so hoch es anging zu halten hatten,
+und nun beeilte ich mich, zu Ende zu kommen. Trotz meiner dringenden
+Bitte an die Datu und ihren um den Tisch versammelten Hofstaat, nicht
+zu mir hinzusehen, oder doch wenigstens die Augen zu schließen,
+starrten alle wie hypnotisiert auf meinen Apparat. Als nun der grelle
+Blitz des entzündeten Magnesiums aufflammte, hörte man nur einen
+einzigen Aufschrei der Angst. Die Datu saß ganz kreidig in ihrem
+Stuhle, und die Baldachinträger hätten um ein Haar den »Himmel« fallen
+lassen, was gottlob die allein geistesgegenwärtige Ceremonienmeisterin
+rasch zu verhindern wußte. Gut nur, daß die andern Aufnahmen schon
+gemacht waren; denn jetzt wären meine Chancen sehr wenig aussichtsreich
+gewesen. Dessenungeachtet entließ mich die Datu freundlich.
+
+[Illustration: 170. Reichsinsignien von Luwu.]
+
+Es stellte sich später heraus, daß ich doch bei weitem nicht alle
+Reichskleinodien zu sehen bekommen hatte. Der A.-Resident hatte
+deswegen die Güte, mir eine von einem früheren Civielgezaghebber,
+Herrn Michichon, gefertigte Photographie der gesamten Kronschätze zur
+Reproduktion zu überlassen. Da es sich um hochseltene ethnographische
+Objekte handelt, deren Geschichte weitere Kreise interessieren dürfte,
+so lasse ich an Stelle meiner unvollständigen Photographie dieses Bild
+und die aus dem Holländischen übersetzte Beschreibung dazu nachstehend
+folgen. Hiernach besteht der Reichsschmuck von Luwu aus folgenden
+Gegenständen:
+
+ 1. Klewang mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Bunga
+ Waru. Er soll aus dem Himmel stammen und darf nur von der Datu
+ getragen werden. Der Name Bunga Waru besagt soviel: als Blume von
+ einem Warubaume.
+
+ 2. Klewang, dessen Griff und Scheide mit goldenen Figuren versehen
+ sind. Sein Name ist Ka-Karúrung. Die Klinge des Klewang wurde zur
+ heidnischen Zeit, also vor Eindringen des Islam, in einem Arengbaume
+ gefunden. Karúrung bedeutet Arengspan, Stück einer Arengpalme. Dieser
+ Klewang darf nur von dem Patúnru getragen werden.
+
+ 3. Klewang, dessen Griff und Scheide gleichfalls mit goldenen Figuren
+ versehen sind. Er wird Ka-Barána genannt. Auch die Klinge dieser
+ Waffe wurde in heidnischer Zeit in einem Baume, und zwar in einem
+ Barána-Waringinbaume gefunden. Dieser Klewang darf nur von dem
+ Pabitjára getragen werden.
+
+ 4. Bádik, ein Dolch. Der Name besagt soviel als: durch übernatürliche
+ Einflüsse entstanden. Derselbe ist mit Edelsteinen verziert und hat
+ einen goldenen Griff und Scheide. Die Klinge ist mit eingelegten
+ goldenen Figuren versehen, welche Djekko-É benannt sind. Hergestellt
+ ist die Waffe durch den früheren Padjung (Fürsten) von Luwu, Pátta
+ Mattinro-É ri Malángke (= der Fürst, der in Malángke gestorben
+ ist). Djekko heißt: »nicht gerecht«. Dieser Bádik darf nur von dem
+ Baliránte getragen werden. Die Tradition besagt, daß der Träger
+ dieses Dolches nicht gerecht sein darf, sonst lebe er nicht lange.
+
+ 5. Ein Bádik, dessen Griff mit einem goldenen Ringe versehen ist. Die
+ Waffe stammt aus Mandjapai und wird Nene Anging genannt. Dieser Dolch
+ darf allein von dem Kéni getragen werden.
+
+ 6. Ein Klewang mit Griff und Scheide aus Holz, früherer Reichsschmuck
+ von Séko, Hauptort des Distriktes Róngkong. Bei der Eroberung von
+ Séko durch Lúwu erbeutet und dessen Kronschätzen eingereiht. Der Name
+ dieser Waffe ist Lémpo batu.
+
+ 7. Eine Lanze mit Elfenbeinschaft, ausgestattet mit einem goldenen
+ Pándok. Ihr Name ist Pasorang Gigi (= Stiel, von einem Zahn gemacht).
+ Sie ist angefertigt durch den schon erwähnten Luwufürsten Pátta
+ Mattinro-É ri Malángke (siehe No. 4). In Wirklichkeit soll der Stiel
+ nicht aus Elfenbein hergestellt sein, sondern aus dem Knochen eines
+ aus dem Himmel herabgekommenen Karbau (= Büffel), genannt Labi
+ Tómbeng. Diese Lanze darf nur der Datu vorausgetragen werden.
+
+ 8., 9., 10. und 20. Krise, mit goldenen Griffen und Scheiden.
+ Die Griffe stellen Figuren vor, wie man sie bei hindostanischen
+ Krisen aus Bali und Lombok vielfach findet. Wahrscheinlich sind es
+ Beutestücke früherer luwuresischer Machthaber, ohne besondere Namen.
+
+ 11. Ein Klewang, früherer Reichsschmuck von Mengkóka (S. O. C.).
+
+ 12. 13. und 15. Alte spanische oder holländische Schwerter und Messer.
+
+ 16. Ein Fahnenknopf aus Gold, genannt Suléngha-É. Soll aus dem Himmel
+ (Manurung) herabgekommen sein. Die Fahne selbst ist beim Brande des
+ früheren Hauses der gegenwärtigen Datu mit verbrannt.
+
+ 17. Eine goldene Kette in Daumenstärke und ungefähr 1½ m lang,
+ genannt Simbángang-É. Nach der Überlieferung hing diese Kette vom
+ Himmel herab, als eine der fürstlichen Wohnungen von Luwu (Langhana)
+ erbaut wurde. Mittels dieser Kette sollen die Stützbalken dieses
+ Hauses emporgerichtet worden sein. Bei der letzten Stütze brach dann
+ die Kette und fiel zur Erde herab.
+
+ 18. Ein Flöte von Gold in Trompetenform, ohne eigenen Namen.
+
+ 19. Eine goldene Platte, um 1811 durch die englische Regierung an
+ den Fürsten (Datu) von Sóppeng geschenkt, welcher mit der Fürstin
+ (Pádjung) von Luwu verheiratet war. Bei seinem Ableben wurde die
+ Platte Eigentum seiner Gattin und kam damit an Luwu.
+
+Zu den Reichsobjekten gehören noch folgende, nicht photographierte
+Gegenstände:
+
+Zwei graue Sonnenhüte, genannt To-Dúang. Sie sollen ebenfalls aus dem
+Himmel herabgekommen sein.
+
+Ein Kris mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Thula-É.
+Beute aus dem Besitz des Fürsten von Goa, als dieser durch Boni, Luwu
+und das Gouvernement gezüchtigt wurde. Damals war Patta Mattinro-É ri
+Tompotíkka (=der in Tompotíkka gestorbene Fürst) Herrscher von Luwu.
+Dieser Kris ist jetzt im Gebrauche des Patúnru.
+
+Zwei Helme ohne Namenangaben, wahrscheinlich aus alter spanischer Zeit
+stammend. --
+
+[Illustration]
+
+
+ +Paloppo+, den 16. Oktober.
+
+Der letzte Tag meines Aufenthaltes in Paloppo war herangekommen, und es
+hieß Abschied nehmen von dem in jeder Beziehung interessanten Orte und
+den hier neugewonnenen Freunden. Aus Makassar war die telegraphische
+Ordre eingetroffen, daß mich auf meiner diesmaligen Landesdurchquerung
+eine militärische Eskorte von 15 Mann, die mir von der Regierung in
+liberalster Weise frei zur Verfügung gestellt wurde, begleiten sollte.
+Für dieses überaus freundliche Entgegenkommen spreche ich dem Herrn
+Gouverneur, sowie dem Herrn Militärkommandanten von Makassar an dieser
+Stelle nochmals öffentlich meinen herzlichsten Dank aus.
+
+Zum Beschlusse des heutigen Tages hatte mich der Herr A.-Resident zu
+einem Abschiedsmahl eingeladen, das uns alle, mit denen ich in Paloppo
+in näherer Beziehung gestanden hatte, zum letztenmale vereinte. Es
+verlief reizend, und ich muß gestehen, daß es mir schwer fiel, aus
+diesem kleinen Kreise so überaus liebenswürdiger Menschen zu scheiden,
+deren jeder einzelne sich bemüht hatte, mir nach Möglichkeit gefällig
+zu sein. Ganz besonders aber sei hier nochmals des Herrn A.-Residenten
+de Boer und seiner Frau Gemahlin mit herzlichstem Danke für die
+hervorragende Gastfreundschaft gedacht, die sie mir in ihrem Hause
+zuteil werden ließen.
+
+
+ +Paloppo -- Salu Tubu+, den 17. Oktober.
+
+Am nächtlichen Firmament glitzerten noch die Sterne, als mich die
+Stimmen der sich versammelnden Träger weckten. Hastig sprang ich auf
+und machte mich fertig. Alle Gepäckstücke wurden nochmals untersucht
+und auf ihr Gewicht hin geprüft, worauf mit der Lastenverteilung
+begonnen werden konnte, einer Arbeit, die stets geraume Zeit
+beansprucht. Ich begann meine Tour mit 16 Kulis, welche Zahl sich gegen
+das Ende meiner Reisen verdreifachte.
+
+Der Abmarsch sollte um 6 Uhr morgens von der Kaserne aus stattfinden,
+wohin wir uns alsbald begaben. Meine militärische Begleitmannschaft
+unter Führung eines Sergeanten, sowie 10 Soldatenkulis warteten dort
+bereits. Ebenso waren die Herrn Offiziere, sowie der A.-Resident
+anwesend. Letzterer überreichte mir noch einen Geleitsbrief an den
+Tomakaka (= Fürsten) von Masamba. Nach wiederholter herzlichster
+Verabschiedung von ihm wurde der Befehl zum Abmarsch gegeben, und von
+den beiden Offizieren noch bis an die Weichbildgrenze von Paloppo
+begleitet, trat ich meinen Weg an. Der Traum langer Jahre begann sich
+mir damit in die Wirklichkeit umzusetzen.
+
+Außerhalb der Wallgräben Paloppos kam ich an einem hochberühmten
+Fürstengrabe vorüber von der Form einer stumpfen Pyramide, deren Spitze
+von einem antiken Porzellantopf chinesischer Herkunft eigenartig
+bekrönt war. Auch die Moschee in Paloppo hatte einen solch merkwürdigen
+Kuppelabschluß. Unweit des Mausoleums lag nahe am Wege ein sauber
+gehaltener Kampong, dessen Bewohner aus ausgedienten timoresischen
+Soldaten bestanden, die sich hier neue Heimstätten gegründet hatten.
+
+Die Witterung war vorerst bei bedecktem Himmel noch sehr angenehm
+und der Fußweg bei der jetzigen anhaltenden Trockenzeit in bester
+Verfassung. Derselbe führte zwischen den dem Meere vorgelagerten,
+ca. 400-500 m hohen waldlosen Bergen und der mangrovenbestandenen
+Küstenniederung hin. Das Talgelände war mit dichtem Busch und
+stellenweise mit Wollgras bestanden, dessen weiße Flocken ein anmutiges
+Wiesenbild vortäuschten. Selten reich war hier die Vogelwelt. Schön
+gefärbte Vögel huschten im Gezweig des Laubwaldes, Papageien jagten
+einander mit lautem Gekreisch in den Hochbäumen, Erdtauben lockten
+melodischen Rufes, und die nirgends fehlenden Turteltauben gurrten
+vertraut aus dem Geäst dicht am Wege. Aus dem Lalang heraus ertönte
+Wachtelschlag, und große, schwerfällige Sporenkuckucke strichen hin und
+wider. Von weitem herüber schallte das Gebell lärmender Affen, das ich
+im Toradja-Lande niemals zu hören bekommen hatte.
+
+Gegen 8 Uhr kamen wir an den weit auseinander liegenden Hütten des
+luwuresischen Buschkampongs Pátu vorüber, die fern vom Wege inmitten
+ausgedehnter Maispflanzungen lagen. Nur die sich den Pfad entlang
+ziehenden Umzäunungen der Kebons verrieten die Nähe von Wohnungen.
+Überall, wo sich ein Seitenweg abzweigte, war eine Dämonenscheuche
+errichtet, die aus einem über zwei mannshohen Pflöcken schräg gelegten
+Blattwedel der Zuckerpalme bestand, deren Blätter allein zu diesem
+Zwecke Verwendung finden dürfen. An den einzelnen Blattfiedern
+waren weiße Hühnerfedern angebunden. Niemals fehlten ein oder zwei
+daneben stehende weiße Geisterfähnchen, die man an langen in den
+Boden gesteckten Bambusstangen befestigt hatte. -- Das am meisten
+angebaute Feldprodukt dieses Distriktes war Mais (djagung). Dazu
+kamen sorgfältig gehaltene Bananenfelder (pisang), hin und wider auch
+Baumwollanpflanzungen (kapok), neben spärlicher vorkommenden Kokos-,
+Areng-, Areka- und Sagopalmen.
+
+Nach einer kleinen halben Stunde hatten wir die Kulturen von Pátu
+hinter uns. Die Berge zu unserer Linken traten weiter zurück und ließen
+einer savannenartigen Ebene Raum. Hier fand ich an den Wegerändern
+eine häufig auftretende, unserem wilden Hopfen ähnliche Pflanze in
+Strauchform, die von meinen Leuten óra-óra genannt wurde. Die hängenden
+Doldenblüten derselben, die erst grün und dann gelbbraun werden,
+dufteten aromatisch und werden von den Luwuresen gern als Füllmaterial
+für ihre Schlafkissen benutzt.
+
+Nach ungefähr 3stündigem Marsche erreichten wir in dieser Talebene
+einen Punkt, an dem sich die Wege teilten. Der nach links abbiegende
+Pfad führte nach Baram-amásse, dessen Kokoshaine den Hintergrund der
+Landschaft bildeten. Nach rechts führte der ziemlich gerade Weg weiter
+nach Masamba, meiner ersten Etappe. An dieser Gabelung des Weges fand
+ein Trägerwechsel statt. Ein von Paloppo vorausgesandter reitender
+Polizist hatte die neuen Leute aus Baram-amásse hierher bestellt.
+An die Stelle der islamitischen Luwuresen traten jetzt heidnische
+Torongkong, deren Gebiet hier beginnt. Viel Besseres hatte ich mit den
+frischen Trägern nicht eingetauscht. Alle die Niederung bewohnenden
+Eingeborenen sind schlapp, und auch die aus den Bergen in die Ebene
+herabgekommenen und hier angesiedelten Baram-ámasse-Torongkong, aus
+denen sich meine Kulis rekrutierten, waren Mischlinge, die bereits viel
+von ihrer ursprünglichen Kraft und Elasticität eingebüßt hatten. Das
+Opium, das auch bei ihnen Eingang gefunden hat, macht bereits seine
+verderbliche Wirkung geltend. Abgesehen vom Dialekt und der Religion,
+unterschieden sich die Leute kaum mehr viel von den Luwuresen.
+Es bedurfte stetigen Mahnens, um die Trägerkolonne beisammen zu
+halten, und schließlich mußte ich ein paar Soldaten an das Ende des
+Zuges beordern, die darüber zu wachen hatten, daß keiner der Leute
+zurückblieb. -- Originell waren die Kopfbedeckungen der Torongkong, die
+aus halbierten Kürbisschalen mit einem strohgeflochtenen Randbesatze
+bestanden. -- Im Verlaufe des Weitermarsches zeigte sich die Küste
+zu unserer Rechten allmählich halbkreisförmig ausgebuchtet. Welliges
+Hügelland baute sich vor uns auf, und das Meer, das bisher immer noch
+stellenweise herübergeleuchtet hatte, entschwand dem Blicke gänzlich.
+Ich sollte es erst wieder als Golf von Tomini, am Endpunkte meiner
+Durchquerung, zu Gesicht bekommen.
+
+Was die liebe Sonne bisher versäumt hatte, bemühte sie sich mit dem
+Vorrücken der Tageszeit gründlich wieder nachzuholen. Stechend heiß
+sandte sie ihre Strahlen auf den schattenlosen Weg und die unter ihrer
+Glut stöhnenden Menschen herab. Wo auch nur das kleinste Rinnsal
+unseren Weg kreuzte, stillten meine Leute daraus ihren Durst, und
+wenn es die schlimmst aussehende Pfütze war. Davon machten selbst
+die Soldaten keine Ausnahme, die ihre Feldflaschen trotz meiner
+Abmahnungen ebenfalls mit bakterienverseuchtem Wasser auffüllten.
+Abweichend von anderweit angetroffenen Überbrückungen, waren hier
+sämtliche Holzstege mit durchlaufenden Bänken zum bequemen Absetzen von
+Traglasten versehen. Über größere Wasserläufe gab es keine Brücken;
+diese mußten stets durchwatet werden. Der Lamassi-Fluß gab uns zum
+erstenmale die nicht unerwünschte Gelegenheit, unsere heißgelaufenen
+Füße zu kühlen. Seinem außerordentlich breiten Geröllbett nach zu
+schließen, muß dieser Fluß zur Regenzeit ein gewaltiger Strom sein.
+Gegenwärtig betrug seine größte Tiefe kaum 1 m. Zur Mittagsstunde
+betraten wir auf eine kurze Strecke hin bewaldetes Gebiet. Prachtvolle
+Riesenbambusse beherrschten daselbst die Scenerie. Kleine Nashornvögel
+zogen mit hallendem Rufe über unsere Köpfe weg. Ein erfreuliches Omen;
+denn der Nashornvogel gilt bei allen Eingeborenen als ein Glücksvogel.
+Jenseits der Waldenklave gelangten wir zum Makawa-Flusse. Der Makawa
+mit ebenfalls enorm breitem Geröllbett hatte auch nur geringe Tiefe.
+An seinem Ufer hatte eine Torongkong-Familie eine Rodung angelegt, bei
+welcher sie in einem kleinen mit Dämonenscheuchen versehenen Hüttchen
+wohnte. Dies war weit und breit die einzige Ansiedlung.
+
+[Illustration: 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
+Dämonenscheuchen flankiert.]
+
+Den dritten größeren Flußlauf passierten wir gegen 1 Uhr. Es war der
+Lino, der völlig den vorher angetroffenen Gewässern glich. Durch den
+breiten, von waldbedeckten Hügeln flankierten Talgrund marschierten
+wir noch mehrere Stunden, bis wir das von der Regierung auf einem
+kleinen Hügel angelegte Biwak Salu-Tubu erreicht hatten. Als in kurzen
+Zwischenräumen alle Nachzügler eingetroffen waren, stellte es sich
+heraus, daß die Torongkong-Träger keinerlei Lebensmittel mit sich
+führten und nun hungernd zusehen mußten, wie es sich alle anderen
+schmecken ließen. Die Leute hatten angenommen, sie würden in Salu-Tubu
+abgelohnt werden, und wären dann zum Nächtigen in ein nicht zu fernes
+Dorf gegangen, wo sie genügende Eßvorräte gefunden hätten. Bei der
+Unsicherheit jedoch, ob sich die von mir durch vorausgesandte Boten
+bestellten Wechselkulis auch rechtzeitig einfinden würden, durfte ich
+die Leute hier mitten im Busche nicht entlassen. Schließlich half ihnen
+mein gutherziger Boy Rámang mit Reis aus seinem eigenen mitgeführten
+Vorrate aus; den Betrag dafür sollte ich ihnen an ihrem Trägerlohn
+in Abzug bringen. Da trotzdem zu befürchten stand, daß ein Teil der
+Leute Reißaus nahm, ließ ich jedem den Paß abnehmen, den in Luwu jeder
+Eingeborene mit sich führen muß.
+
+[Illustration: 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß und -Behälter.]
+
+
+ +Salu-Tubu -- Baëbuntu+, den 18. Oktober.
+
+Die neuen Träger trafen um die 4. Morgenstunde bei uns ein. Es waren
+diesmal 20 Leute, da sich einige meiner Gepäckstücke als Traglast für
+einen Mann als zu schwer erwiesen hatten. Diese wurden nun an Stangen
+gebunden und von je 2 Mann geschleppt. Bei der Ankunft der Kulis war
+es natürlich mit der Nachtruhe vorbei, und die Sache hatte nur das
+eine Gute, daß pünktlich um 6 Uhr die ganze Kolonne marschfertig war.
+Im flachen Lande hinter Salu-Tubu führte der Weg durch ausgedehnte
+Sümpfe, wo sich üppige Sagodickichte fanden. Das erste an diesem Morgen
+zu durchwatende Flüßchen war der Pónko. Ein unbedeutendes Dörfchen
+gleichen Namens lag nahe am Flusse. Dort lagerten größere Vorräte
+Rotang, die auf dem Wasser hinabgeflößt werden sollten. Der nächste zu
+passierende Ort hieß Pampaniki. Am Dorfeingang und -ausgang waren quer
+über den Weg Dämonenscheuchen zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
+errichtet. Der Zauber bestand auch hier aus einem riesigen Arengblatte,
+an dessen einzelne Fiedern Hühnerfedern geknüpft waren, und das
+mehrfach bastgeflochtenen Ringkettenschmuck trug. An den Seitenpflock
+war ein Bambusköcher mit Tabak nebst einigen Blättern der heiligen
+roten Pflanze gebunden.
+
+[Illustration: 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes
+Pampaniki.]
+
+Ähnliche Abwehrzauber, Geister- oder Dämonenscheuchen, wie man
+sie nennen will, fanden sich von Pampaniki ab besonders häufig.
+Jeder Seitenweg und jeder Hüttenzugang war damit versehen. Nach
+zweistündiger Wanderung gelangten wir in ein Waldrevier mit schönem
+alten Baumbestand. Leider profitierten wir hiervon wenig; denn zu
+beiden Seiten des Weges hatte man überflüssigerweise noch je einen
+ca. 5 m breiten Waldstreifen gerodet. Quer über einen Höhenzug hinweg
+erreichten wir die Ortschaft Teruë. Auf die Kunde von meinem Eintreffen
+wartete bereits das gesamte Dorf unserer Ankunft. Der Vorsteher kam mir
+zur Begrüßung entgegen, und eine Anzahl bereit gehaltener Kokosnüsse
+wurden mir zur Erfrischung überreicht. Die hiesigen Torongkong, die
+durchgehends auffallend große geflochtene Sitzmatten trugen, machten
+einen bedeutend besseren Eindruck als die bisher kennen gelernten.
+Ihre tiefbraune Hautfarbe, wie ihre stämmigeren Gestalten und grob
+geschnittenen Gesichter unterschieden sich auf den ersten Blick von
+den hellfarbigeren und schmächtiger gebauten Luwuresen. In Teruë
+wurden wiederum die Kulis gewechselt, und ich benutzte die kurze
+Frist zum Einkauf einiger ethnographischer Gegenstände. Das Hauptdorf
+der Torongkong liegt im Gebirge und heißt Séko. -- Auf meine Frage
+nach der Herkunft der erworbenen Gegenstände wurde mir stets nur
+Séko genannt. Diesen Objekten nach zu urteilen, müssen dort recht
+geschickte Silber- und Messingarbeiter ihr Gewerbe treiben. Kurz
+nach dem Verlassen von Teruë sprengten uns zwei Reiter entgegen. Es
+war der Sulewátang des Dorfes Rongkong mit einem Begleiter, der mir
+zum Empfang entgegengeritten kam. Beim Ansichtigwerden unseres Zuges
+sprangen sie sofort von den Pferden, und der Sulewátang näherte sich
+mir ehrerbietig, um mir eine vermutlich sehr schöne Ansprache zu
+halten, die ich nur leider nicht verstehen konnte. Dieser bedauerliche
+Umstand tat aber unserer Freundschaft weiter keinen Eintrag. Wir
+schüttelten einander die Hände und rauchten eine Friedenscigarette.
+Beim Weitermarsch ließ der Häuptling die Pferde nachführen und gab mir
+das Geleit bis zum Salu Rongo. Interessant war mir die Sache schon
+deshalb, weil sie ein Schulbeispiel dafür ist, mit welch unglaublicher
+Schnelligkeit sich Nachrichten auch in entlegenen Gegenden weiter
+verbreiten. Doch es sollte noch besser kommen. -- Ungefähr eine Stunde
+später gelangten wir in ein Kulturgebiet größerer Ausdehnung, und hier,
+in der Nähe des Kampongs Buwángin war es, wo mich zu meiner nicht
+geringen Überraschung unter einer kleinen Feldhütte eine reguläre
+Torongkong-Deputation erwartete. Der Dorfhäuptling mit einem Gefährten
+und 5 weiblichen Vertretern aller Lebensalter von der Jungfrau bis zur
+Greisin war hier zu meiner Bewillkommnung erschienen. Alle prangten
+im Festschmuck, das schöne Geschlecht sogar mit chromgelb gepuderten
+Gesichtern. Zwei der Mädchen überreichten mir sauber geschälte und mit
+Trinköffnung versehene Kokosnüsse. Gerührt über soviel Aufmerksamkeit,
+ließ ich Halt machen und öffnete eines meiner Gepäckstücke, um sie
+alle mit Fingerringen und süßen Cakes zu beschenken. Zu meiner
+eigenen Erinnerung aber an das niedliche Intermezzo wurde die ganze
+Gesellschaft photographiert.
+
+Abermals ging es weiter. Die Sonne stand nahezu im Zenith, als wir
+an einem kleinen Biwakhäuschen am schön bewaldeten Ufer des breiten
+und tiefen Rongoflusses anlangten. Der Platz hieß Maróbo. Das Wasser
+des Rongo war durchschnittlich 1½-2 m tief und nur auf einer schwer
+aufzufindenden Furt zu durchschreiten. Zur Regenzeit war es jedenfalls
+gänzlich unmöglich, den Fluß zu durchwaten, und auch jetzt recht
+bedenklich, da der Salu Rongo viele Krokodile beherbergen soll. Aus
+diesen Gründen haben sich die Eingeborenen dazu aufgeschwungen, eine
+einfache Rotangseilfähre zu errichten, die aber nach jedem Hochwasser
+erneuert werden muß. Auch bei meiner Ankunft war das Seil wieder
+einmal gerissen. Das Übersetzen geschah also auf die Weise, daß eine
+Anzahl von Torongkong-Leuten, schwimmend oder bis zum Halse watend,
+das Fährboot ans andere Ufer hinüberschoben. Dies mußte verschiedene
+Male wiederholt werden, ehe auch die Soldaten übergeführt waren. Meine
+Träger durchwateten den Fluß, wobei sie ihre Lasten auf den Köpfen
+balancierten. Ich stand dabei eine heillose Angst um mein Gepäck aus;
+doch kamen alle glücklich hinüber. Vor den Krokodilen suchen sich die
+Eingeborenen dadurch zu schützen, daß sie vor dem Betreten des Wassers
+mittels langer Bambusstangen darin herumstachen, und ein kräftiges
+Steinbombardement auf dasselbe eröffneten, um die gefährlichen Tiere
+zu verscheuchen. Immerhin ein recht unzuverlässiges Mittel. -- Auf dem
+Wege nach Baëbuntu begegnete mir ein Mann aus diesem Orte, welcher mit
+tiefgebeugtem Kopfe so lange am Wegrande niederkniete, bis ich vorüber
+war. --
+
+[Illustration: 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin.]
+
+Nach etwa ¾ Stunden kreuzte abermals ein Flüßchen unseren Weg, der
+Lebunta-Fluß, welcher auf schadhaftem Knüppelsteg überschritten wurde.
+Unmittelbar dahinter lag der große Luwuresen-Kampong Baëbuntu.
+
+Über diese alte bedeutende Siedelung herrschte ein Radja mit dem Titel
+Mákole, dem ein Kapala Kampong (Dorfvorsteher), auch Orang tuah
+genannt, zur Seite stand. Die durchwegs großen, hochstehenden Häuser
+lagen weit auseinander unter einem Haine riesenhoher Kokospalmen.
+Das Fremdenhaus des Ortes war sehr bescheiden. Dem Militär standen
+daneben errichtete Baracken zur Verfügung. Es dauerte nicht lange, so
+wurde mir der Besuch des Mákole gemeldet, der in Begleitung des Kapala
+Kampong mit größerem Gefolge erschien. Als Hoheitszeichen wurde ihm
+eine Prunklanze nachgetragen. Ich placierte die illustre Gesellschaft,
+so gut es ging, und ließ Cigaretten verteilen, die mit großer Andacht
+geraucht wurden. Leider sprachen der Mákole wie der Vorsteher nur
+Luwu und Barée. Letzteres gilt als die allgemeine Verkehrssprache von
+ganz Inner-Celebes. Von meinen Begleitern beherrschte es niemand,
+und ein Dolmetsch dafür sollte erst in Masamba beschafft werden. Die
+Übertragung unserer Unterhaltung aus dem Luwuresischen ins Malayische
+übernahmen mein Boy Rámang und der Sergeant in befriedigender Weise.
+Ich zeigte meinen Besuchern Abbildungen ethnographischer Gegenstände,
+an deren Erwerbung mir gelegen war. Sie wurden mit Ausrufen des
+Erstaunens besichtigt; auf meine Nachfrage aber wurde mir erwidert,
+daß vor Jahresfrist der ganze Kampong abgebrannt sei und es deshalb
+keine Gegenstände aus alter Zeit mehr in Baëbuntu gäbe. Man brachte
+mir nur Matten und gewöhnliche dunkelgrau glasierte Tongefäße als die
+einzigen Erzeugnisse hiesiger Hausindustrie. Vom Mákole erwarb ich ein
+altchinesisches Salbtöpfchen für ein paar Gulden.
+
+Von meinen Soldaten lahmten heut mehrere Mann, und die nachmittägige
+Rast kam daher allen recht willkommen.
+
+
+ +Baëbuntu -- Masamba+, den 19. Oktober.
+
+Nach schlecht verbrachter Nacht frühzeitig auf den Beinen, fand ich
+es unverantwortlich, daß die neuen Träger warten ließen. Der Kapala
+Kampong, dessen Pflicht es gewesen wäre, für das rechtzeitige Antreten
+derselben zu sorgen, mußte sich vom Sergeanten eine geharnischte Rüge
+gefallen lassen, die aber ihren Zweck erfüllte. In der nächsten halben
+Stunde schon waren die Leute zur Stelle. Kurz vor meinem Aufbruch um 7
+Uhr erschien noch der Mákole mit seinem Lanzenträger zur Verabschiedung.
+
+Der bis Masamba erforderliche Marsch war als ein 2stündiger Spaziergang
+durch ein reiches Kulturland aufzufassen. Soweit das Auge reichte,
+fiel der Blick auf sorgfältig unterhaltene Sawas, nur unterbrochen
+von kleinen Waldparzellen mit prächtigen Sago- und Nibungpalmen,
+Rotangbüschen und Pandanaceen. In großer Zahl über die Reisebene
+hin zerstreute Hüttchen dienten den Feldeigentümern während der
+Erntezeit zum Aufenthalt. Sie allein brachten etwas Abwechslung in
+die Landschaft. Unter dem Pfahlgerüst einer dieser Hütten sah ich
+einen interessanten Reistrog in Kahnform, dessen eine Hälfte einen
+rechteckigen Ausschnitt zum Stampfen der Ähren, dessen andere dagegen
+runde Löcher zum Enthülsen der Körner aufwies. Ähnliche Reiströge hatte
+ich im Rantepáo-Distrikte bei den Toradja gefunden.
+
+Eine bemerkenswerte Besonderheit zeigte auch eine am Wege liegende
+Torongkong-Behausung. Aus dem Innern derselben führten nämlich vom
+Feuerplatze ausgehende lange, aus Sagoholz geschnittene Abflußrinnen
+nach außen, die einem hier kaum vermuteten Reinlichkeitsbedürfnis
+dienten.
+
+Die Gegend wurde immer üppiger. Im saftigsten Grün prangende Wiesen und
+Reisfelder mit kunstvollen Bewässerungsanlagen breiteten sich weithin
+aus. Auf den Stautümpeln trieben sich Scharen der großen australischen
+Wildente (Anas superciliosa) herum. Ein Wald von Kokospalmen begrenzte
+den Blick nach allen Seiten. Alles atmete Ordnung und Wohlhabenheit.
+Aus den hinter Bäumen verborgenen Dörfern erscholl taktmäßiges
+Reisstampfen. Diese gesegneten Gefilde gehörten bereits zum Fürstentum
+Masamba, einer der reichsten Reisprovinzen des Luwureiches. Der von
+meinen Leuten mit lautem Jubel und übermütigem Freudengejauchze
+begrüßte Hauptort Masamba lag vor uns auf etwas höherem Terrain,
+und nur der breite, jetzt halb ausgetrocknete Salu Kúlang, auch
+Masamba-Fluß genannt, trennte uns noch davon.
+
+Masamba hat eine luwuresisch-islamitische Bevölkerung, deren Oberhaupt
+ein »Tomakaka« titulierter Radja ist. Zur Zeit meines Dortseins
+zählte die Ortschaft mehr als 180 Häuser mit rund 800 Einwohnern. Ein
+abgegrenztes Stück Land an der Dorflisière war für Biwakzwecke des
+Militärs, nebst separiertem Fremdenhause reserviert. Dorthin begaben
+wir uns sofort.
+
+Der Tomakaka, ein würdiger und sympathischer, ordenbesternter alter
+Herr, harrte daselbst bereits zu meiner Begrüßung. Vor meinen Augen
+ließ er das winzige Fremdenhäuschen, das ich bewohnen sollte,
+mit Zweigen rein fegen und aus seinem eigenen Hause zu meiner
+Bequemlichkeit einen Tisch und 2 Schaukelstühle herbeischaffen.
+Mehrere riesige Trinknüsse waren für mich bereitgestellt. Gleich nach
+dem Empfange zog sich der Tomakaka zurück, um mir Zeit zu einem Bade
+und zum Kleiderwechsel zu lassen. Ich war damit kaum fertig, als er
+abermals erschien, jetzt mit großem Gefolge zur offiziellen Bitjara
+(Besprechung), wobei er mir als Gastgeschenk ein Huhn und einen Korb
+Reis mit 7 darin liegenden Eiern überreichen ließ. -- Ich händigte
+ihm jetzt den Brief des A.-Residenten ein, worauf er mir versicherte,
+alles tun zu wollen, was in seiner Macht stehe, um meine Weiterreise
+zu fördern. Das Schwierigste hierbei war, wie sich herausstellte, den
+unerläßlichen Dolmetsch zu finden, der neben Malayisch und Barée auch
+möglichst noch die Idiome der Inlandstämme beherrschte. In Paloppo war
+es unmöglich gewesen, einen so sprachgewandten Menschen aufzutreiben,
+und in Masamba schien es die gleichen Schwierigkeiten zu machen. Im
+Laufe der Verhandlungen wurde festgestellt, daß einzig und allein der
+jüngste Sohn des Tomakaka über die erforderlichen Sprachkenntnisse
+verfüge. Der 15-16jährige Prinz zeigte sich aber durchaus nicht
+entzückt von der Aussicht, in meiner Begleitung die beschwerlichen
+Märsche über das Gebirge machen zu sollen, und zog sich schmollend
+zurück. Diese Angelegenheit blieb also einstweilen unerledigt. Nun
+legte ich auch dem Tomakaka meine Photographiensammlung vor. Als sich
+darunter eine Abbildung der in Masamba gebräuchlichen Reismörser in
+Form von Riesenbechern befand, klatschte er vor Vergnügen in die
+Hände und rief seine Begleiter herbei, die sich das Bild ebenfalls
+ansehen mußten. Unmittelbar darauf gab der Fürst einigen seiner
+Leute einen Befehl, und wenige Minuten später brachten diese ein
+solches Mörserungetüm angeschleppt, das mir der Fürst als Geschenk
+zur Verfügung stellte. Ein derartiges Souvenir, das allein 3 Kulis
+zur Fortschaffung nötig gemacht hätte, war durchaus nicht nach meinem
+Sinn. Um dies aber dem Tomakaka erklärlich zu machen, ohne ihn zu
+kränken, hieß es eine gewichtige Menge von Gründen ins Treffen zu
+führen, und ich atmete erleichtert auf, als es mir endlich gelungen
+war, ihm diese plausibel zu machen, und der verschmähte Reismörser
+wieder fortgeschafft wurde. An Stelle desselben erbat ich mir einen der
+klingenden Stampfkolben, und dieser Wunsch wurde mir augenblicklich
+erfüllt. In die dicken Enden dieses eigenartigen Gerätes waren schmale
+rechteckige Rillen geschnitten, die lose Holzklötzchen enthielten.
+Beim Stampfen fliegen diese in den Hohlräumen auf und nieder, wodurch
+ein tönendes Geräusch entsteht, und wenn mehrere Frauen gleichzeitig
+stampfen, vereinen sich die Töne zu Harmonien, die weithin zu hören
+sind und Unterhaltung bei der Arbeit gewähren. Derart konstruierte
+Klöppel fand ich nur im Masamba-Gebiet. Das mir überlassene Exemplar
+zeigte leichte Ansätze von Schnitzarbeit.
+
+Nach längerem Verweilen verabschiedete sich der Fürst in bester
+Stimmung. Für den Nachmittag hatte ich ihm meinen Gegenbesuch
+vorgeschlagen und gebeten, einige photographische Aufnahmen von ihm
+machen zu dürfen. Dies schmeichelte ihm augenscheinlich; denn er sagte
+sofort zu und erkundigte sich sehr eingehend, ob die Bilder dann auch
+in ein Buch kämen und dieses auch von den »weißen Radjas« durchgesehen
+würde.
+
+Begleitet von meinen Apparatträgern, begab ich mich gegen 3 Uhr
+nachmittags zum Hause des Tomakaka. Auf dem Wege dahin bekam ich
+einen größeren Teil des Hauptkampongs zu sehen und war überrascht von
+der Ansehnlichkeit der Häuser und der Sauberkeit und dem Wohlstand,
+die überall zutage traten. In den meisten Fällen bewohnten mehrere
+verwandte Familien ein Haus gemeinsam. In unmittelbarer Nähe der
+Wohngebäude standen die dazu gehörigen Reisspeicher, deren gefällig
+aussehende Aufbauten auf hölzernen Säulen ruhten. Die einzelnen Gehöfte
+waren durch Fruchtgärten getrennt und lagen so weit auseinander, daß
+es mir unmöglich war, eine übersichtliche Dorfaufnahme auf die Platte
+zu bekommen. Viele der Wohnhäuser waren im Schatten wundervoller alter
+Waringinbäume erbaut. Die Obstgärten waren zum Schutze gegen Büffel
+und Ziegen mit soliden Umzäunungen versehen. Mangos, Mangustinen,
+Pisangs, Djeruk assam und Djeruk manis (unseren Zitronen und Orangen zu
+vergleichen) waren die vorherrschenden Fruchtsorten.
+
+[Illustration: 175. Haus des Fürsten von Masamba.]
+
+Das Haus des Fürsten stand auf dem großen freien Dorfplatze, auf
+welchem die Beratungen, Dorffeste und Spiele abgehalten werden. Es
+war das größte Gebäude des Dorfes, und zierlich bemalte, vergitterte
+Fenster, hübsch bemusterte Flechtwände der Vorderfront des Hauses sowie
+ein Treppenvorbau zeichneten dasselbe vor allen andern aus.
+
+In Anlehnung an die weiter im Innern, in Leboni, Rampi usw. allgemeine
+Sitte, unter den Häusern sowie unter den Aufbauten der Reisspeicher
+noch eine zweite Plattform zu errichten, welche den Frauen und
+Kindern tagsüber als bevorzugter Aufenthaltsort dient und beliebte
+Plauderwinkel bietet, pflegen auch die Orang Masamba ihre Häuser
+mit solchen Veranden auszustatten. Auf diesen haben die Frauen ihre
+Webstühle aufgestellt, während der niedere Raum darunter als Depot für
+Ackergeräte, Brennholz usw. benutzt wird. Die Stützpfeiler des Hauses
+ruhten auf großen Steinplatten. Neben dem Treppenvorbau flatterte ein
+an hoher Stange befestigtes windbewegtes Geisterfähnchen zur Verhütung
+einer Einschleppung von Krankheiten.
+
+Der Wiesenplan vor dem Hause war bei meinem Kommen von einer
+hundertköpfigen Menge besetzt, die sich versammelt hatte, um dem
+Photographiertwerden ihres Oberhauptes beizuwohnen. Der Fürst mit
+seiner gesamten Familie, der Fürstin, 2 Söhnen, einer Tochter und
+dem Schwiegersohne, erwartete mich im Freien. Der Tomakaka hatte
+Gala angelegt: den starren Prunksarong, goldbestickte Jacke und
+golddurchwirkte Mütze. Seine Söhne und der Schwiegersohn trugen die
+»tjelana« genannten kurzen Hosen und um den Leib den schärpenartig
+getragenen »lambung«, das Hüftentuch. Als Kopfbedeckung benutzten sie
+Haupttücher, die derart geschlungen waren, daß ein Tuchende flügelartig
+hochstand. Fürstin und Tochter trugen gleichfalls ölgetränkte steife
+Sarongs. Ihre Oberkörper umhüllten rosa Tülltücher. In den Ohren
+trugen beide Frauen lang herabhängendes Goldgeschmeide, an den Fingern
+dicke Ringe. Das Merkwürdigste aber waren ihre phantastischen, mit
+Rubinen besetzten Armreife. Wie fast in allen Fällen bei derartigen
+Schmuckstücken handelte es sich auch hierbei um eine Vorspiegelung
+falscher Tatsachen. In massivem Golde hätten diese Armreife einen
+ungeheuren Wert besessen; in Wirklichkeit bestand der dicke Kern
+aus Dammar, und der Goldbelag war dünn wie Papier. Dessenungeachtet
+waren es ethnographisch sehr interessante Stücke, schon deswegen,
+weil diese Form nur von der Fürstenfamilie getragen werden darf und
+außer in Masamba wohl kaum mehr zu finden sein wird. Daß die Armbänder
+mehrfach gebrochen und mittels ordinären roten Bindfadens notdürftig
+zusammengehalten wurden, schien dem Erbschmuck in den Augen der
+glücklichen Besitzer, wie der bewundernden Untertanen keinerlei Abbruch
+zu tun.
+
+[Illustration: 176. Der Fürst von Masamba mit Familie.]
+
+Die Fürstin war »Herr im Hause«. Selbst die geringfügigsten
+Angelegenheiten wurden ihrer Begutachtung unterbreitet. Wollte ich von
+dem Herrn Gemahl irgend ein Objekt erwerben, so bekam ich unfehlbar zur
+Antwort: »Gern, wenn es die Fürstin erlaubt!« -- eine bei Mohammedanern
+ziemlich seltene Ausnahme von der Regel, daß die Frauen auf die
+Entschließungen der Männer keinerlei Einfluß ausüben.
+
+Daß sich die Tomakaka-Familie so willfährig zeigte, sich
+photographieren zu lassen, war mir natürlich sehr angenehm, und ich
+nutzte die Gelegenheit reichlich aus. Später besichtigte ich das
+Innere des Hauses, dessen vorderes Drittel von den dahinterliegenden
+Familienräumen durch ein quergespanntes Tuch abgetrennt war. In jenem
+gab es nichts zu sehen, und diese blieben mir verschlossen. Als
+einziges Beutestück nahm ich einen artig geschnitzten Schemel mit, der
+mir auf meine Bitte tauschweise überlassen wurde. Auch einen kompletten
+Webstuhl konnte ich von der Fürstin auf gleiche Weise erwerben.
+Bezüglich meiner Weiterreise teilte mir der Tomakaka mit, daß er sich
+entschlossen hätte, mir den jungen Prinzen als Dolmetsch mitzugeben
+(auf dem Gruppenbilde links stehend). Da jedoch die Vorbereitungen zur
+Abreise desselben nicht so schnell getroffen werden könnten, würde
+unser Aufbruch sich um 2 Tage verzögern. Ich gab mich um so lieber
+damit zufrieden, als am kommenden Tage im Dorfe große Hahnenkampfspiele
+stattfinden sollten.
+
+Am Abend genoß ich in Muße die herrliche Aussicht auf den Kúlang-Fluß
+mit dem lebhaften Treiben der aus allen umliegenden Kampongs zum
+Baden gekommenen Dorfbewohner. Nach Einbruch der Dunkelheit jedoch
+verleideten mir Schwärme kleiner geflügelter Ameisen, übelriechender
+Blattwanzen und bösartiger Moskitos den Aufenthalt im Freien. Aber auch
+um meine Lampe schwirrten Wolken dieser Plagegeister, so daß ich den
+aussichtslosen Kampf aufgab und mich unter mein Mückennetz flüchtete.
+
+
+ +Masamba+, den 20. Oktober.
+
+Am frühen Morgen leichter Regenfall. Mit dem Höhersteigen der Sonne
+wurde das Wetter klar, und bald stieg die Temperatur auf die in Masamba
+übliche Backofenhitze. Für meine Soldaten war heut ein doppelter
+Festtag; sie brauchten nicht zu marschieren, und im Dorfe war ein
+Büffel geschlachtet worden, von dem große Fleischquantitäten zu ihnen
+hinüber gewandert waren. Zu alledem brachten einige Torongkongleute
+noch ein fettes Schwein an, das ich kaufte und ihnen überließ.
+Der Tomakaka schickte mir abermals ein Huhn, sowie eine Lanze und
+eine Anzahl Fuja-Gegenstände aus Leboni. Als Gegengeschenk für ihn
+und Familie sandte ich ihm eine Auswahl aus meinen mitgebrachten
+Tauschartikeln. Bald darauf kam er selbst, um sich zu bedanken, und
+nun sprach ich den Wunsch aus, eines der gestern gesehenen Armbänder
+zu kaufen. Er schickte sofort zur Fürstin, ob sie damit einverstanden
+wäre. Die spekulative Dame forderte schlankweg 150 Gulden für das
+schlechteste, schwer beschädigte Stück. Ich zählte dem alten Herrn
+die Hälfte dieses Betrages in blanken Silberdollars auf den Tisch,
+und wahrlich, es war ihm anzusehen, wie gern er zugegriffen hätte.
+Aber Madame Tomakaka ließ nicht handeln, und so wurde nichts aus dem
+Geschäft. -- Für den nächsten Tag wurde der Aufbruch nach Leboni fest
+beschlossen, und der Tomakaka versprach mir, für die notwendigen Träger
+rechtzeitig zu sorgen.
+
+[Illustration: 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba.]
+
+Aus dem Kampong und der Umgebung kamen heut viele Dorfbewohner, um mir
+die verschiedensten Gegenstände zum Kaufe anzubieten. Meist handelte es
+sich dabei um Schmucksachen buginesischer Provenienz, Torongkong-Dosen,
+Geflechte und Fuja-Stoffballen. An Waffen wurden mir nur minderwertige
+Schwerter und Lanzen gebracht. Einige wirklich schöne alte Stücke
+bekam ich wohl zu Gesicht; doch wurden diese als »pusako« (Erbstücke)
+bezeichnet, die unverkäuflich seien. Ich hätte schon fabelhafte Preise
+anlegen müssen, um die Leute zur Hergabe zu bewegen. Die in Masamba
+beanspruchten Preise waren als sehr hoch zu bezeichnen, und schon aus
+diesem Grunde mußte ich auf manches gute Stück verzichten. Trotz dieser
+Zurückhaltung brachte ich eine starke Traglast an Sammlungsobjekten
+zusammen. Am nächsten Tage sandte ich alles gut in Matten verschnürt
+durch 2 Torongkongboten nach Paloppo zurück.
+
+Im Laufe des heutigen Nachmittags begab ich mich zum Dorfanger, wo
+eine zahlreiche Menge den bereits begonnenen Hahnenkämpfen zusah.
+Der Tomakaka und seine Angehörigen hatten wiederum vor dem Hause
+auf Stühlen Platz genommen, und im weiten Halbkreise kauerten die
+männlichen Zuschauer auf dem Boden. Diese waren ausnahmslos mit der
+Tjelana bekleidet. Auf dem Kopfe trugen sie turbanartig geschlungene
+Haupttücher. Die gestern bei den Radjas beobachtete Form der
+hochstehenden Haupttuchzipfel schien ausschließliches Vorrecht der
+Edlen zu sein. Die Frauen und Mädchen hatten sich um und unter den
+Reisspeichern in Gruppen gesondert, und auch hinter den vergitterten
+Fensteröffnungen des Fürstenhauses drängte sich Kopf an Kopf.
+
+Es waren wohl an 50 Kampfhähne am Platze, deren Besitzer mit ihren
+Tieren im inneren Ring des Zuschauerkreises saßen. Es muß betont
+werden, daß es sich bei diesen sehr grausamen Hahnenkämpfen um alles
+eher als um ein Spiel handelt. Der Hahnenkampf bedeutet im Leben der
+Inselasiaten die Befriedigung ihrer unbezähmbaren Wettleidenschaft.
+Tausende von Gulden, Haus und Feld, Frau, Kinder und selbst die eigene
+persönliche Freiheit werden von den Wettenden in blinder Leidenschaft
+diesem nur scheinbar harmlosen Sporte geopfert, so daß sich die
+Regierung gezwungen sah, diese Kämpfe nach Möglichkeit einzuschränken
+und nur zu bestimmten Festzeiten auf besonderes Ansuchen der
+zuständigen Häuptlinge zu gestatten. Sie ganz zu verbieten, hieße eine
+offene Auflehnung heraufbeschwören.
+
+Der Tomakaka von Masamba war ein enragierter Liebhaber dieses echt
+orientalischen Vergnügens und besaß eine große Menge von Kampfhähnen.
+Man wählt zu Sportzwecken die feurigsten, kräftigsten und gesündesten
+Hähne aus und erzieht sie systematisch für ihre Bestimmung.
+
+[Illustration: 178. Reizen der Kampfhähne.]
+
+Der Hergang der Kampfspiele in Masamba war folgender. Einer der Männer
+trat mit seinem Hahne in die Mitte des Kreises und forderte die
+anwesenden Konkurrenten auf, gleichfalls einen solchen in die Arena
+zu schicken. Hatte sich ein Gegner gemeldet, so begannen die beiden,
+ihre Tiere wechselseitig daraufhin zu untersuchen, ob sie einander
+ebenbürtig wären. Ein für den unbeteiligten Zuschauer ermüdendes Prüfen
+und Betasten der in Frage kommenden Hahnenkämpen fand nun statt.
+Einer nach dem andern verzichtete nach diesem Abwägen der Chancen
+auf ein Tournier, und es dauerte endlos lange, bis 2 gleichwertige
+Gegner einander gegenüberstanden. Die Vorsicht, mit der man hierbei
+vorgeht, ist begründet genug; denn sie kostet der verlierenden Partei
+1. den Hahn, der als Besiegter getötet wird, 2. den stets sehr hohen
+Wetteinsatz, und 3. trifft den Besitzer der Unwille aller derer, die
+auf seinen Hahn gewettet hatten. Also Gründe genug, sich den Rivalen
+vorher genau zu besehen.
+
+[Illustration: 179. »Kampfbereit«.]
+
+Als die Hähne für den Zweikampf bestimmt waren, wurde zur Auswahl der
+Kampfsporen geschritten, worüber man rasch eine Einigung erzielte. Den
+beiden Kämpfern wurden nun die gleichgeformten, rasiermesserscharfen
+stählernen Sporen sorgfältig umgeschnallt. Es sind dies furchtbare
+Waffen, deren man gewöhnlich 6 verschiedene Formen, von der geraden bis
+zur sichelförmigen, unterscheidet. Das Duell konnte nunmehr beginnen.
+Zuvörderst reizte man die Hähne, d. h. der Herausforderer hielt sein
+Tier bei Kopf und Füßen fest und erlaubte dem gegnerischen Hahn einen
+Schnabelhieb auf den Kopf desselben, welches darauf veranlaßt wurde,
+das Kompliment zu erwidern. Dadurch wurden die Kämpen noch wütender
+und kampflustiger gemacht, als sie es durch die Anwesenheit und das
+herausfordernde Gekrähe so vieler anderer Artgenossen ohnedies schon
+geworden waren. Alsdann auf den Boden gesetzt, aber von ihren Besitzern
+noch immer festgehalten, läßt man sie auf ein Kommando los, worauf
+die Hähne in fast allen Fällen augenblicklich wütend über einander
+herfallen. Kneift dabei einer derselben, so gilt die Schlacht als für
+ihn verloren.
+
+Eine Weile sah man jetzt nur gesträubte Federbündel herumwirbeln.
+Fürchterliche Spornschläge hagelten auf die Federpanzer, und bald
+färbte sich der Rasen vom Blute. Es kommt dabei vor, daß einem der
+Tiere bei solchem Kampfe der ganze Leib aufgeschlitzt wird, so daß die
+Gedärme nachschleifen. Entschieden ist der Kampf, wenn ein Hahn das
+Hasenpanier ergreift oder wehrlos auf dem Rücken liegt. Dies letztere
+trat in dem von mir beobachteten Kampfe ein, und in diesem Moment
+wurden die Kämpfer getrennt. Der scheußlichste Akt des ganzen Vorganges
+sollte aber erst noch kommen. Der Besitzer des niedergekämpften Tieres
+ergriff nämlich dieses und brachte es zu einer Art Bank, auf welche
+er den besiegten Hahn legte, um ihm mit dem Klewang den rechten Fuß
+oberhalb des Knies abzuschlagen. Solches war die brutale Strafe für
+die Niederlage desselben. Das so grausam verstümmelte Tier wurde nun
+nochmals seinem Besieger vorgeworfen und diesem erlaubt, seine Mordlust
+daran zu kühlen. Er stürzte sich sofort wieder auf sein jetzt völlig
+wehrloses, blutendes und sich hilflos am Boden wälzendes Opfer und
+zerhackte es jämmerlich. Nach diesem widerwärtigen Vorgange ergriff
+der Eigentümer das unglückliche Tier abermals, um es zur Schlachtbank
+zu bringen und nun erst durch Abschlagen des Kopfes von seinen Leiden
+zu erlösen. Der blutüberströmte Rumpf wurde nochmals dem triumphierend
+krähenden und mit den Flügeln schlagenden Sieger vorgeworfen. -- Ich
+konnte nicht länger zusehen und verließ voll Ekel den Schauplatz solch
+niedriger Volksbelustigung.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Masamba -- Rante-Manuk+, den 21. Oktober.
+
+Die ganze Nacht hörte ich aus dem Kampong anhaltendes Gejohle
+herüberschallen. Man feierte das Abschiedsfest für den jungen, mich
+begleitenden Prinzen Gamu. Dieser Lärm im Vereine mit den berüchtigten
+Masamba-Moskitos ließ mich kaum etwas Ruhe finden. Meinen Leuten schien
+es ähnlich ergangen zu sein, denn alle Mann waren sehr früh auf dem
+Posten; auch der Tomakaka kam seinem Versprechen nach und sandte die
+Kulis zur rechten Zeit, nur daß er statt der benötigten 20 rund 40
+Mann für nötig erachtet hatte. Da alles Protestieren fruchtlos blieb,
+erklärte ich dem Tomakaka, jedenfalls nur für die notwendigen 20 Mann
+bezahlen zu wollen, womit er sich ohne weiteres einverstanden erklärte.
+Um 6 Uhr brachen wir auf. Beim Hause des Fürsten verabschiedete ich
+mich von ihm und seiner Gattin. Der junge Prinz mit 2 Dienern war
+bereits reisefertig und schloß sich mir unverzüglich an. Der Fürstin
+konnte man es deutlich anmerken, wie ungern sie ihren Liebling ziehen
+ließ.
+
+Es war ein stattlicher Zug, als wir jetzt den Dorffrieden Masambas
+verließen. Die Spitze desselben bildete ein mir vom Tomakaka
+mitgegebener Führer, ein schon älterer lanzenbewehrter Mann, der uns
+über das unwegsame Takálla-Gebirge bringen sollte. Unmittelbar hinter
+ihm schritten ich und der Prinz. Es folgten mein Boy Rámang und ein
+Kuli mit den Apparaten, die beide stets in meiner unmittelbaren Nähe
+zu bleiben hatten. Ihnen schlossen sich die beiden prinzlichen Diener
+an. Nun kam die laute Schar der 40 Gepäckkulis, während das Militär
+mit seinen Proviantträgern den Beschluß bildete, im ganzen über 70
+Personen. Wie es sich auf Eingeborenenpfaden von selbst versteht,
+bewegten sich alle Mann im Gänsemarsche.
+
+Wir marschierten im Anfange durch dünnen Busch. An den Seiten
+des Pfades wucherte eine reizende Strauchpflanze, deren blutrote
+Samen den Blattrispen aufsaßen. Ihr Purpur leuchtete grell aus dem
+umgebenden Grün. -- Schon nach einer Viertelstunde erreichten wir
+den in mehrere Arme geteilten, Masamba zuströmenden Guda-Fluß, nach
+dessen Durchwatung wir auf eine kleine Anhöhe kamen, hinter welcher
+wir ihn ein zweites Mal kreuzten, und zwar an einer Stelle, wo sich
+der Salu Samba mit dem Guda vereinte. Drüben setzten wir den Weg auf
+leicht hügeligem, buschigem Terrain fort. Nach einer Weile änderte
+sich die Scenerie, und wir überschritten ein zum abseits liegenden
+Kampong Bolili gehöriges Sawa-Tal, um dann wieder bewaldete Hügel
+hinanzusteigen. Auf einem derselben empfing uns eine lärmende
+Kulischar, die, wie ich zu meinem Erstaunen hörte, hier auf unser
+Eintreffen gewartet hatte, um jetzt die Masamba-Träger abzulösen.
+Diese Herrschaften machten es sich wirklich sehr leicht und vermieden
+ängstlich jede Überanstrengung. 20 Mann trugen die Lasten und 20 andere
+liefen daneben her.
+
+Auf merklich schlechter werdendem Wege, über zerklüftetes Hügelland
+hinweg, passierten wir im nächsten Tale den Kampong Galadan. In der
+Umgebung desselben gedieh eine eigentümliche, flechtenartige Grasnarbe.
+Der Rasen sah aus wie mit der Maschine geschoren und erinnerte an einen
+tadellos gehaltenen Tennisplatz. Nahe dabei floß der Salu Lewane.
+Nach unaufhörlichem Auf und Ab gelangten wir endlich zum bedeutenden
+Baliase-Fluß, auf dessen rechtsseitigem Ufer wir verblieben. Vor uns
+türmten sich steile waldlose Berge, über welche unser Weg führte.
+Mit gellendem hi-i-i-Geschrei nahmen meine Kulis die beträchtlichen
+Steigungen im Sturme. Auf den erreichten Kämmen lösten sie die im Trabe
+mitgekommenen Aushilfsträger stets sofort ab. Eine ganz sonderbare
+Manier, die mich lebhaft an Nordborneo-Gäule erinnerte, die darauf
+dressiert sind, Anhöhen im vollsten Galopp hinanzusprengen, ob es dem
+Reiter paßt oder nicht. Die erkletterten Hänge wimmelten von Eidechsen,
+die in zahlreichen Arten vorkamen. Auch eine reizende Flugeidechse
+(Draco) mit grasgrünem Kopfe und braunem Körper wurde mir gebracht.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XI.
+
+Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk.]
+
+In einer Einsattelung dieser Bergzüge war der Kampong Balombong
+gelegen. Der Ort lag an der Grenze der islamitischen Einflußsphäre, und
+seine Bewohner waren To-Palili, die teilweise schon Mohammedaner
+geworden sind und sich statt mit ihrem Stammesnamen lieber Orang
+Masamba nennen hören. Die in Balombong gedeihenden Kokosnüsse boten uns
+eine recht willkommene Erfrischung.
+
+Eine Besichtigung der kleinen finsteren Hütten brachte mir eine Anzahl
+niedlicher Männerhalsketten ein, die aus aneinandergereihten Glasperlen
+und Fruchtsamen bestanden. Hier fand ich auch ungewöhnlich große
+Sirihsäcke, die aus bunten Tuchlappen zusammengesetzt und mit reichem
+Quastenschmuck versehen waren. Denselben Formen begegnete ich später
+an vielen Orten von Inner-Celebes wieder, nur verwandte man dort zur
+Anfertigung dieser »haepu« genannten Taschen ausschließlich Fuja.
+
+Von Balombong aus wandten wir uns wiederum talwärts, dem tief unter uns
+brausenden Baliase zu. In einem der durchwanderten Bergkessel bot sich
+uns das charakteristische Bild einer Sago-Sumpflandschaft. Hier lag
+das armselige Dörfchen Lindu, an dessen Hütten ich die schon früher an
+einer Torongkong-Behausung gesehenen Abflußrinnen aus Palmblattstielen
+wiederfand. Die Luft in dem engen Tälchen war mit dem süß-säuerlichen
+Duft des Sago durchschwängert. Im Moraste der Talfläche trieben sich
+Störche herum.
+
+Bald standen wir am hohen Ufer des in engem Felsenbette dahinströmenden
+Baliase. Düster dräute das Gewässer aus der Granitschlucht herauf,
+in wundervollem Kontrast zum sonnenüberfluteten heiteren Grün des
+umgebenden Urwaldes. Die Romantik des Ortes wurde erhöht durch eine
+die beiden Ufer der Schlucht verbindende, abenteuerlich konstruierte
+Rotang-Hängebrücke, wie sie allein die Eingeborenen von Central-Celebes
+herzustellen verstehen (s. Taf. XI). Aus zähen, witterungsbeständigen
+Rotangsträngen bestehend, schwebte das an starken Bäumen verankerte
+schwanke Gebilde wie eine Phantasmagorie über dem Abgrunde. Sich darauf
+zu wagen bedurfte es einiger Überwindung. In Gruppen von höchstens 5
+Mann passierte unser Zug die heftig schwingende Brücke, und es dauerte
+daher geraume Zeit, ehe wir alle das andere Ufer erreicht hatten. Ich
+war recht zufrieden, als ich jenseits wieder festen Boden unter den
+Füßen fühlte. Später gewöhnte ich mich an solche Urwaldscherze.
+
+Drüben angelangt, erreichten wir wenige Minuten später das auf einer
+mäßig großen Waldlichtung am Manbache gelegene Dörfchen Rante-Manuk.
+
+Außer mehreren recht armseligen Atapbaracken, die wir als Quartiere
+bezogen, bestand der Ort aus ganzen 2 Pfahlhütten gewöhnlicher Art,
+deren jede von mehreren Familien bewohnt wurde. Aber so dürftig
+dieser entlegene kleine Weiler auch war, er ermangelte nicht einer
+Respektsperson. Als solche stellte sich mir ein verschrumpftes altes
+Männchen vor, dessen Äußeres sich getreulich der schmutzigen Umgebung
+angepaßt hatte. Der alte Herr kam, um mich in seinem Machtgebiet
+willkommen zu heißen. Als ich ihn während unseres verdolmetschten
+Gespräches mit Kapála (Oberhaupt) ansprach, ließ er mir hoheitsvoll
+bedeuten, daß er kein gewöhnlicher Kapála wäre, sondern ein Radja,
+dem der Titel Tomakaka gebühre, also ein Fürst im paradiesischen
+Urzustande, der als einziges Würdeabzeichen einen Schamlappen trug.
+
+In Rante-Manuk wurde Lager gemacht. Der Führer erklärte mir, es wäre
+dies der letzte Kampong auf unserem Wege nach Leboni, und wir könnten
+heut nicht mehr weiter ziehen. Wohl oder übel fügte ich mich also,
+obschon die Mittagsstunde kaum vorüber war. Es braucht nicht erst
+versichert zu werden, daß es in dem elenden Nestchen mit den wenigen
+in jeder Hinsicht tiefstehenden Bewohnern nicht viel zu holen gab.
+Die Leute waren ebenso wie in Balombong teilweis mohammedanisierte
+To-Palili. Hier wie dort erhielt ich dieselben Halsketten und
+Sirihsäcke. Als neu kamen Kalkbehälter hinzu, die aus kleinen Kürbissen
+hergestellt und mit einfachen eingebrannten Mustern verziert waren.
+Einige dieser Brandornamente waren mit Stanniolbelag verziert, wenn
+auch nicht in gleicher Vollendung, wie sie Stücke aus dem Innern des
+Landes, namentlich aus Leboni und Bada, aufweisen.
+
+Die To-Palili sprechen ein eigenes Idiom. Ihre ungesund aussehenden,
+schwach entwickelten und knapp mittelgroßen Gestalten erwecken den
+Eindruck des Degeneriertseins. Ihre Hautfarbe ist hell rotbraun. Die
+Kopfzahl der To-Palili kann nur eine sehr geringe sein. Anthropologisch
+zu den Torongkong gehörend, unterscheiden sie sich von diesen wenig und
+sind wohl als eine tiefer stehende Unterabteilung derselben anzusehen.
+Sie sind Buschbewohner und leben zerstreut in den Wäldern, deren Rotang
+und Sagobestände sie ausbeuten. In erschreckender Weise grassierte
+unter ihnen die Cascados genannte flechtenartige Hautkrankheit
+(kurap) -- wohl eine Folge der unzureichenden Sago-Ernährung und der
+grenzenlosen Unsauberkeit.
+
+[Illustration: 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband.]
+
+
+ +Rante-Manuk -- Massarow-Mangura+,
+ den 22. Oktober.
+
+Pünktlich um 6 Uhr morgens verließen wir das einsame Bergdörfchen, und
+zwar soweit ich in Betracht kam, ohne Herzgrämen. Von den erstiegenen
+Hügeln im Rücken des verlassenen Platzes konnte ich ersehen, daß sich
+das zu Rante-Manuk gehörige Wohngebiet noch eine beträchtliche Strecke
+weiter am Manbache entlang zog. Quer vor uns liegende ausgedehnte
+Waldrodungen zwangen uns im weiteren Verlaufe unseres Marsches zu
+mühseligen Umgehungen. Nach vielem Hin und Her wieder zum Baliase
+herabgekommen, blieben wir in der Niederung und folgten derselben
+durch sumpfiges Wiesenland und Sagoswamp bis zur Einmündung des Salu
+Pali in denselben. Von hier ab trat das Berggelände dicht an den Fluß
+heran, und wir mußten eine abscheuliche Strecke über Stock und Stein
+an den felsigen Abhängen der Lehne entlang ziehen. Unterwegs kamen wir
+an einer ähnlichen Rotangbrücke vorüber, wie wir sie bei Rante-Manuk
+zu passieren gehabt hatten. Hier stellte dieselbe die Verbindung mit
+dem am anderen Ufer des Baliase gelegenen To-Palili-Kampong Séwa her.
+Ich schenkte mir das zweifelhafte Vergnügen einer Besichtigung dieses
+Dörfchens. Bald darnach durchschritten wir den Talkessel von Todóra.
+Dann gab es wieder ein Fußbad in dem unseren Weg kreuzenden Salu
+Masímbong, auch einem Nebenflusse des Baliase. Der Pfad endigte in
+dichtem Busche, in welchen wir, einem Bachlauf folgend, eindrangen, um
+nach kurzer Weile auf eine Schneise herauszukommen, welche durch eine
+massig vor uns aufsteigende Gebirgswand abgeschlossen war. Wir befanden
+uns vor dem mächtigen Gebirgsstocke des Takálla. -- Ein Atapschuppen
+auf der Lichtung charakterisierte die Lokalität als Rastplatz. Der Ort
+hieß Pekobusánga, was soviel als »am Fuße des Gebirges« bedeutet. Und
+zwar war dies Pekobusánga I zum Unterschiede von Pekobusánga II am
+Fuße des jenseits des Leboni-Tales aufsteigenden Gebirges. Der Marsch
+bis hierher hatte 2½ Stunden gedauert. Trotz dieser lächerlich kurzen
+Wegstrecke machten meine Leute allen Ernstes Anstalten, sich hier
+häuslich einzurichten, um den Tag zu verbummeln. Diesmal aber hatten
+sie sich in meiner Willfährigkeit getäuscht, und ich machte meinem
+Herrn Führer unzweideutig klar, daß ich keine Zeit hätte, zum Vergnügen
+meiner Begleiter in den Wäldern herumzulungern, sondern so rasch wie
+möglich Leboni erreichen wolle, ganz abgesehen von der Gefahr, daß die
+für die Mannschaften und Träger mitgeführten Proviantvorräte, die auf
+das Notwendigste beschränkt waren, bei solcher Zeitvergeudung unmöglich
+bis Leboni gereicht hätten. Dieses Argument war das zugkräftigste,
+denn Essen, und sei es nichts als ein paar Hände voll Reis, gehört
+für diese anspruchslosen Menschen zu den Glückseligkeiten des Daseins.
+Nachträglich sei noch bemerkt, daß seit dem Kuliwechsel in Rante-Manuk,
+wo die Masamba-Leute durch To-Palili ersetzt wurden, die Zahl derselben
+wieder auf den normalen Stand von 22 Trägern gebracht worden war.
+
+Nach einer karg bemessenen Ruhepause trieb ich zum Aufbruch. Es war
+9 Uhr vormittags, als wir uns zur Besteigung dieses Gunung Bambálu
+genannten Gebirgsteiles anschickten. Der Bambálu fiel nach Pekobusánga
+zu außerordentlich steil ab, und Hände und Füße mußten beim Klettern
+zu Hilfe genommen werden. Erst nach Erreichen der oberen Waldgrenze
+erleichterten uns Wurzelwerk und Gesträuch das Emporklimmen. Nach
+ungefähr 2 Stunden auf einem breiten Sattel angelangt, hatten wir
+den anstrengendsten Teil des Marsches hinter uns und folgten nun auf
+verhältnismäßig gutem Pfade der abwechslungsreichen Rückenfiguration
+des Gebirges. Ein wundervoller Hochwald bildete auf dem ganzen Weg
+unsere Umgebung. Von den zurückgebliebenen Trägern und dem Militär war
+weder etwas zu sehen noch zu hören.
+
+Während unserer Wanderung durch diese noch unentweihte, menschenleere
+Hochgebirgswelt konnte ich auch nur spärliche tierische
+Lebensäußerungen wahrnehmen. Hin und wider erscholl der tiefe
+Trommellaut einer großen Waldtaube. Auch das heisere Gekrächz von
+Nashornvogel-Gesellschaften, die sich in sonnengebadeten Höhen auf
+den Wipfeln der höchsten Waldfruchtbäume herumtrieben, unterbrach
+dann und wann die hehre Stille der unendlichen Waldeinsamkeit. Sonst
+bemerkte ich nur noch 2 dunkelrotbraune, langbehaarte Nager (Sciurus),
+die, von Liebesgefühlen erregt, einander spielend verfolgten und in
+Eichkätzchenmanier die Riesenstämme auf und nieder huschten.
+
+Ein wonniges gedämpftes Licht durchflutete die grünen Hallen dieses
+märchenhaft schönen Walddomes. Kein Lüftchen war zu spüren, kein
+Blatt regte sich. Eine Treibhaus-Temperatur herrschte in dieser
+geheimnisvollen Stätte der Schöpfung, pflanzliche Wunder schaffend. In
+unersättlichem Lebensdrange kämpften hier Millionen und aber Millionen
+Pflanzenwesen in lautlosem Ringen um ihr Dasein, um Luft und Sonne.
+Ein ewig währender, gigantischer Kampf auch in dieser scheinbar so
+friedlichen Natur! Mitten hinein in mein stilles Sinnen tönte plötzlich
+wie aus nächster Nähe ein hell klingendes, kräftiges tók–ē, tók–ē.
+Erschrocken drehte ich mich um; -- da wieder ein lautes gá–gá–gá–gá–,
+wie das ironische Lachen eines Spötters. Greifbar nahe tönte es mir ans
+Ohr, und doch war nirgendwo auch nur die Spur eines lebenden Wesens zu
+entdecken! Der Kobold dieses Spukes war eine große Baumeidechse, nach
+ihrem Rufe Tókē genannt.
+
+Sehr zahlreich müssen in diesem Gebirge Waldratten und Erdnager sein.
+Darauf deuteten wenigstens die außerordentlich häufigen, einfach
+konstruierten Rotangschlingen hin, die an den Seiten des wenig über
+fußbreiten Pfades gelegt waren. Ihre große Zahl mag in dem völlig
+unbewohnten Waldgebirge befremdlich erscheinen, ist jedoch leicht
+zu erklären und scheint auf einer Art Gewohnheitsrecht der diesen
+Pfad benutzenden Eingeborenen begründet zu sein. Diese meist schwer
+mit Austauschprodukten beladenen Wanderer nehmen auf ihren Märschen
+über das Gebirge nur wenige Lebensmittel mit. Da sie selten mehr als
+5-6 Wegstunden an einem Tag zurücklegen, um dann an dem erreichten
+Platze ein rasch aus Gezweig errichtetes Lager zu beziehen, so haben
+sie während der Nachmittagsstunden vollauf Zeit, sich durch Auslegen
+von Fallen genügend Wildbret zu verschaffen. Stets werden die Fallen
+nach Wegnahme der überlisteten Beute wieder sorgfältig fängisch
+gestellt, und jeder später Kommende betrachtet sich ohne weiteres
+als berechtigter Nutznießer, fühlt sich aber auch verpflichtet,
+seinerseits die Schlingen wiederum in Stand zu setzen und nach Bedarf
+zu ergänzen und zu vermehren. Die Zweckmäßigkeit dieser Einrichtung
+wird freilich nur dann ersichtlich, wenn man weiß, daß die heidnischen
+Inlandbewohner nicht etwa allein frisch gefangene, sondern selbst
+im vorgeschrittensten Stadium der Verwesung befindliche Ratten oder
+dergleichen ohne Nachteil und mit Wonne verzehren.
+
+Manche Überraschung dürften diese unerforschten Gebirge noch auf
+zoologischem wie auf entomologischem Gebiete bringen. Ich bedauerte,
+aus Zeitmangel nicht einen der in Vollblüte stehenden Waldbäume fällen
+lassen zu können. Das Käferleben da oben in unerreichbaren Sonnenhöhen
+muß ein tausendfältiges sein. Im Waldesschatten war allerdings nichts
+davon zu bemerken, und auch Falter und Libellen bekam ich so gut wie
+gar nicht zu sehen.
+
+Wenn ich früher schon geschildert habe, welche Gefühle die grandiose
+Scenerie eines Tropenurwaldes auf ein für Naturschönheiten
+empfängliches Gemüt auszulösen vermag, so sei nun im folgenden auch der
+Schattenseiten gedacht, wie sie uns gerade auf unserem heutigen Marsche
+nicht minder eindringlich fühlbar wurden. Hierzu zählen in erster Linie
+die Legionen blutdürstiger Landegel, welche die Bergwälder bis zur
+Höhe von ungefähr 1200 m bevölkern. Anfangs benutzte ich jeden freien,
+nicht durch die Beschaffenheit des Weges in Anspruch genommenen Moment,
+um meinen Körper genau abzukontrollieren und das anhaftende, gierig
+nach Eingang tastende Gewürm abzustreifen. Aber das stundenlange,
+ununterbrochene starke Ansteigen und die Wege-Schwierigkeiten im
+Verein mit den aussichtslosen Bemühungen einer völligen Abwehr der
+immer und immer wiederkehrenden Attacken dieser Plagegeister machten
+bald gleichgültiger, und so kam es, daß sich unter dem Geschnür meiner
+Leinenschuhe die Socken vom Blute röteten. Völlig unbekümmert fühlte
+ich bald hier bald dort einen schmerzhaften Stich, und erst bei der
+schließlichen Ankunft am Lagerplatz nahm ich mir die Mühe, mich dieses
+miserablen Viehzeugs zu entledigen. Unter den Gamaschen fand ich dann
+häufig genug ganze Klumpen von Egeln; die Socken aber waren steif vom
+geronnenen Blute. Die fast nackten Träger leiden natürlich noch mehr,
+trotzdem ihre lederartige Epidermis vielleicht ein wirksamerer Schutz
+für sie ist, als ein dünner Khakianzug für den Weißen. Seelenruhig
+streiften sich die Leute von Zeit zu Zeit mit dem Buschmesser die
+festgesaugten Tiere ab. Speziell die Beine sahen zuweilen aus, als
+hätte der Mann im Blute gewatet. -- Als zweiten Schrecken dieser
+Wälder erwähne ich die Zecken und die Buschläuse, welch letztere sich
+besonders bei den barfüßigen Eingeborenen gern zwischen den Zehen
+einfressen und dort schmerzhafte Geschwüre verursachen.
+
+Etwas mehr als 5 Stunden waren seit unserem Aufbruche in Pekobusánga
+vergangen, als wir auf eine ansteigende Waldblöße kamen, deren Mitte
+eine aus Astwerk errichtete, laubbedeckte Hütte einnahm. Hoher Urwald
+umgab die ca. 100 Schritte messende Lichtung. Es war Massarow-Mangura,
+unser heutiges Ziel. Der Platz lag in 1200 m Höhe und ist als Grenze
+zwischen dem Gunung Bambálu und dem vor uns liegenden bedeutend höheren
+eigentlichen Takálla-Gebirge anzusehen.
+
+Meine 4 Begleiter machten sich sofort daran, auf einer etwas
+abgesonderten Stelle das Gerüst zu einem Miniaturhüttchen für mich
+aufzustellen. Nach der viel später erfolgenden Ankunft der Träger wurde
+dieses aus dem mitgeführten Katjang-Vorrat binnen wenigen Minuten
+mit Dach und Wänden versehen, so daß ich mich darin ganz ungeniert
+fühlte und selbst bei Gewitterregen vollkommen geborgen war. Die
+hier zum erstenmal verwendeten Katjangs sind etwa 1 m lange und ca.
+40 cm breite, aus den starren wetterbeständigen Fiedern mehrerer
+Palmenarten, vorwiegend aber der Kokospalme hergestellte Platten
+(Atap), die dachziegelartig auf Handbreite übereinandergelegt und
+mittels durchgezogener Rotangstreifen am Hütten-Gestänge befestigt
+werden. Ein solches Dschungelkamp herzustellen, erfordert kaum mehr
+als ¼ Stunde Zeit. Aus jungen von Ästen befreiten Stämmen wird ein
+Hüttengerippe errichtet, dessen Verbindungen aus rasch geschälter und
+in Streifen gerissener Baumrinde bestehen. Dach und Wände werden aus
+Katjangs hergestellt, und die Eintagsbehausung ist fertig. Regensicher
+und luftig, ist eine solche Hütte den schwer transportierbaren und
+umständlich aufzuschlagenden, weniger luftigen und teuren Leinenzelten
+bei weitem vorzuziehen. Noch einfacher ist es, als Seitenwände
+Wachstuchstreifen zu verwenden, wie sie die Militärpatrouillen in
+10 m langen und 2 m breiten zusammengerollten Stücken beständig mit
+sich führen. Den Innenraum einer derartigen Hütte legt man schließlich
+noch mit Zweigen aus, bevor das Feldbett aufgeschlagen wird. Um dieses
+werden statt Tisch und Stühle Gepäckstücke gruppiert, und das Kamp ist
+fertig. -- Nach einem 8-10stündigen Marsche unter einem solchen Obdach
+lang auf dem Feldbett ausgestreckt ruhen zu können und ein dampfendes
+Glas Tee mit Zubehör vor sich zu haben, ist ein kaum zu beschreibender
+Hochgenuß. -- Das Militär war erst 1 Stunde nach mir eingetroffen, und
+mehr als 3 Stunden dauerte es, bis sich die letzten Kulis im Lager
+einfanden.
+
+In Massarow-Mangura stand mir eine ganz besonders freudige Überraschung
+bevor. Fast gleichzeitig mit der Ankunft meiner Träger nämlich meldeten
+uns jubelnde Zurufe im Rücken des Lagers von dieser Seite her die
+Ankunft neuer Quartiergäste. Und wen erblickte ich beim Heraustreten?
+Herrn Leutnant von Ardenne, meinen lieben Gastfreund aus Malili,
+der, auf dem Rückwege von einer dienstlichen Tour nach dem Posso-See
+begriffen, mit seinen Leuten vom Takálla herabkam, um hier ebenfalls
+Nachtlager zu beziehen. Es erübrigt sich, die ausgelassen fröhliche
+Stimmung zu schildern, die an diesem Abend in Massarow-Mangura
+herrschte. Die Freude über das glückliche Zusammentreffen hier im
+entlegenen Gebirge hielt uns bis tief in die Nacht in angeregtem
+Gespräche beisammen.
+
+
+ +Massarow-Mangura -- Tokúndji+, den 23. Oktober.
+
+Der neue Tag forderte seine Rechte; Gefühle kommen dabei immer zu kurz.
+So gern ich das Beisammensein mit Herrn v. A. verlängert hätte, die vor
+uns liegenden schweren Märsche gestatteten uns beiden kein längeres
+Verweilen. Ein letztes herrliches Lebewohl, ein vielstimmiges »salamat
+djalan baik« (Gruß und glücklichen Weg), und unsere Wege trennten
+sich. Hinab zum blauen Golf von Boni wanderte Herr v. A.; nach dem
+entgegengesetzten Ziele, dem Golf von Tomini, strebte mein Begehren. --
+
+Wenig oberhalb des Lagerplatzes, auf einer grasigen Halde, stießen wir
+auf zwei merkwürdige, offenbar von Menschenhänden hierher gesetzte
+Steine. In der Form glichen sie den Simbuang batu, wie ich sie in
+den Toradja-Landen kennen gelernt hatte. Hier allerdings dienten sie
+wesentlich anderen Zwecken. Die Stelle bezeichnet ungefähr die Mitte
+des Weges Masamba-Leboni, bedeutet also einen Abschlußpunkt, an dem es
+kein Eingeborener versäumt, den Geistern des Gebirges zu opfern, um
+deren Segen auch für den zweiten Teil der Reise zu erlangen. Der von
+Leboni Kommende dankt den Dewáta, daß sie ihn ungefährdet über diese
+unwegsamste und schwierigste Gebirgshälfte hinweggeführt haben; der von
+Masamba Kommende bittet sie um eine glückliche Reise.
+
+Wir hatten heut den Takálla genannten, höchsten Teil des Gebirges
+zu besteigen, und unser in Aussicht genommener nächster Biwakplatz
+Tokúndji lag bereits jenseits der Wasserscheide. Wie gewöhnlich eilte
+ich mit nur wenigen Begleitern dem Gros meiner Gesellschaft weit
+voran. Zwei reichliche Kletterstunden brachten uns auf die Kammhöhe
+der ersten vor uns aufsteigenden Gebirgsterrasse. Das Vegetationsbild
+daselbst hatte sich bereits merklich geändert. Immer häufiger traten
+an die Stelle der Laubriesen des tiefer gelegenen Urwaldes niedrigere
+Pflanzen. Wir durchschritten Zonen stelzenwurzliger Pandanaceen, deren
+abgefallene ca. 1 m lange Blattscheiden weithin den Boden bedeckten.
+Zierlich fiederblättrige Kletterpalmen umschlangen die Stämme mit ihrem
+frischen Grün und sandten ihre nach Stützpunkten suchenden Sprosse nach
+allen Seiten aus. Holunderähnliche Büsche mit großdoldigen, prachtvoll
+sattblauen Blüten säumten die Seiten des Weges. Aus dunkelgrünen
+Moospolstern glühten uns die granatroten Beeren eines unserer
+Heckenrose gleichenden Strauches entgegen, und liebliche Glockenblumen
+in allen Farbentönen von lila, violett und rot lugten zwischen den
+gespinstfeinen, zarten Sternenkelchen breiter Moosrasen heraus. Auch
+maiglöckchenartige, aber geruchlose Blumengebilde erfreuten mein
+Auge. Zarte rosa Blütenkelche zahlreicher Alpenrosenbüsche atmeten
+ihre Seelen in diese herbfrische Hochgebirgs-Atmosphäre aus. In
+erstaunlicher Artenzahl waren die Farne vertreten, darunter Exemplare
+mit meterlangen Riesenwedeln. Als schönste darunter erschienen mir die
+eleganten Baumfarne (Dicksonia), deren ca. 3 m hohe, mit rotbraunen
+Haarpolstern bekleidete Stämme prachtvolle Blattkronen trugen.
+
+[Illustration: 181. Der »Hund des Sultans« im Takálla-Gebirge.]
+
+Von dem erreichten Sattel aus brachte uns eine weitere Stunde
+anstrengenden Steigens zur zweithöchsten Abstufung. In einer
+Einsattelung nahe dem Gipfel derselben passierten wir ein
+Felsenmonstrum, das bei einiger Phantasie dem aufgesperrten Rachen
+eines vorweltlichen Ungeheuers glich. Die Steingruppe gehört zu
+den noch unerklärten Merkwürdigkeiten des Takálla-Gebirges. Die
+Eingeborenen vergleichen sie mit einem Hundekopf, dem sie den schwer zu
+erklärenden Namen »menggánga« gegeben haben, was in freier Übersetzung
+so viel bedeutet als »Hund des Sultans«. Jeder an dieser Stelle
+vorüberkommende Wanderer rauft eine Hand voll Gras zusammen und legt
+es dem Hunde ins geöffnete Maul. Als Erklärung sagte man mir, der Hund
+des Sultans müsse Gras zu fressen bekommen, damit er die Felder der
+Opfernden vor der Verwüstung durch wilde Schweine behüte -- etwa in
+dem Sinne: ich gebe dir Gras zu fressen; friß du dafür alle Schweine,
+welche mein Feld verwüsten wollen! Über die Bedeutung des Namens
+menggánga vermochte ich keine befriedigende Auskunft zu erlangen.
+Niemand weiß, wer oder wo der Sultan sei; es hätte eben schon immer so
+geheißen. --
+
+Eine letzte Anstrengung brachte uns von hier aus nach genau 4½ Stunden
+zum letzten und höchsten Gipfel des Takálla in rund 2000 m Höhe. Eine
+Märchenlandschaft umgab uns daselbst im Gewoge der bald verhüllenden,
+bald sich teilenden Höhennebel. Noch bizarrer erschienen durch diese
+Dunstschleier hindurch die wunderlich gestelzten Schraubenpalmen,
+deren kandelaberartig ausgebreitete Kronen sich im Nebelmeere badeten.
+Wie Christbaumschmuck hingen silbergraue Bartflechten vom Gezweig
+der Waldbäume herab, und die kleinblättrigen zartgrünen Ranken
+der in diesen Höhen gedeihenden Kletterpalmen wanden sich gleich
+festlichen Guirlanden um Baum und Strauch. Unhörbar schritt der Fuß
+über die schwellenden Moospolster hin. Es ist erklärlich, daß diese
+feierliche Umgebung auf die für Natureindrücke sehr empfänglichen
+Gemüter der Eingeborenen eine derart tiefe Wirkung ausübt, daß sie
+auf das Gipfelplateau des Takálla den Wohnsitz ihrer Götter und
+Dämonen verlegen. So fand ich nahe dem Gipfel eine kleine kreisrunde
+Lichtung, auf welcher die Vorüberkommenden den Dämonen zu opfern
+pflegen. Eine Menge kleiner, ungefähr 1 m hoher Holzstöckchen waren
+daselbst in den Boden gesteckt, in deren gespaltenen Spitzen je ein
+Priemchen Kautabak oder Sirih eingeklemmt war. Auch Eier sah ich als
+Opfergabe auf diese Art in den Stockspalten befestigt. Daneben steckten
+Stäbe mit Geisterfähnchen aus weißgrauer roher Fuja. Die Bewohner
+der Leboni-Hochebene wallfahrten zur Zeit der Reisfeldbestellung
+eigens hier herauf, um an diesem Orte den Göttern zu opfern und
+eine reiche Ernte zu erflehen. Bei der etwa ¼ Stunde in Anspruch
+nehmenden Wanderung über das Gipfelplateau wird von allen Eingeborenen
+ehrerbietiges Schweigen beobachtet. --
+
+[Illustration: 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge.]
+
+Unser Pfad führte in sanfter Neigung talwärts. Wir mochten durch
+den wunderschönen dicht verwachsenen Mooswald gegen eine Stunde
+niedergestiegen sein, als das Plätschern eines Bächleins vernehmbar
+wurde. Ein von den Höhen des Takálla kommendes kristallklares
+Wässerchen hat hier durch eine etwa 4 m hohe Kaskade im Waldboden
+ein rundes Bassin ausgehöhlt. Die Seltenheit des Vorkommens von
+Wasseradern im Hauptgebirge sowohl, als dessen Ursprung auf dem
+sagenumwobenen Takálla-Plateau haben auch diesem an und für sich
+anspruchslosen Bache zu einem geheimnisvollen Nimbus verholfen. Auch
+er bildet ein Glied in der Reihe der Takálla-Mysterien, deren erstes
+die Opfersteine bei Massarow-Mangura sind. Wer dort Sirih geopfert
+hat, später dem Hunde des Sultans Gras zum Fressen gab und hernach
+auf dem Gipfel zu den Dewáta betete, muß nun im Bassin von Tokúndji
+ein Bad nehmen. Für die von Leboni kommenden Wanderer ergibt sich die
+umgekehrte Reihenfolge.
+
+In unmittelbarer Nähe dieses Wasserlaufes betraten wir einen dichten
+Laubwald und gleich darauf eine Lichtung, auf deren Wiesenfläche sich
+2 Unterkunftshütten à la Massarow befanden. Der Rastplatz Tokúndji in
+1700 m Höhe war damit erreicht. Nicht mehr lange dauerte es, bis sich
+meine Leute eingefunden hatten, und nun war es mit der Ruhe des Platzes
+einstweilen vorbei.
+
+
+ +Tokúndji -- Leboni+, den 24. Oktober.
+
+Die Nacht war bitter kalt gewesen, und meine für derartige
+Ausnahmefälle ganz ungenügend ausgerüsteten Leute, zitterten vor Kälte.
+Jedermann beeilte sich, mit dem Abkochen fertig zu werden, seinen Pack
+aufzuladen und abzuziehen. Noch herrschte fahles Dämmerlicht, als sich
+bereits die ganze Kolonne auf dem Marsch befand. Das ungewisse Licht
+ließ den vor Nässe triefenden Wald recht unfreundlich erscheinen. Als
+aber die ersten Sonnenstrahlen durch die Nebel brachen und goldige
+Reflexe in dem Pflanzenlabyrinth hervorzauberten, änderte sich dies
+mit einem Schlage. Unser Weg führte über verschiedene Senkungen
+des hier Poanáa genannten Gebirgszuges hinweg. Das Gehen auf dem
+den Boden in dicken Lagen bedeckenden schlüpfrigen Fallaub und dem
+weitverzweigten nassen Wurzelwerk war recht mühsam. Eine sellerieartige
+aromatische Pflanze trat in Massen auf. Die anmutigen Blütentrauben
+des Celebes-Maiglöckchens stahlen sich hier und dort aus dem Buschwerk
+hervor. In den Waldungen des Poanáa sollen viele Anoas vorkommen,
+und die Eingeborenen scheuen sich, die Buschpfade allein zu begehen.
+Wirklich trafen wir öfter Spuren von Gemsbüffeln an. Ein 2stündiger
+Marsch hatte uns in die 1000 m-Zone herniedergeführt, und der Urwald
+nahm wieder sein gewöhnliches Aussehen an. Ab und zu bemerkte ich
+hier Dammarfichten. Geschlossene Bestände der Agathis celebica, wie
+ich sie in Südost-Celebes kennengelernt hatte, kommen dagegen im
+Takálla-Gebirge nicht vor.
+
+Von einer isolierten Kuppe aus genoß ich über die Kronen der Bäume
+hinweg einen ersten kurzen Ausblick auf die Landschaft Leboni. Ich
+empfand ein tieffreudiges Gefühl beim Erblicken der weiten, sonnigen
+Hochebene des durch mächtige Gebirgswälle vor der Außenwelt so
+wohlbehüteten Leboni.
+
+Rasch mehrten sich nun die Anzeichen von der Nähe menschlicher
+Ansiedelungen. Der Weg wurde ausgetretener und breiter; der Hochwald
+ging allmählich in Busch über. Auf sonnigen Steigen ging es zur Ebene
+hinab. Etwas vor 10 Uhr erreichten wir den an einem Bache gelegenen
+Rastplatz Pekobusánga II, der ohne Aufenthalt passiert wurde. Nahe
+dabei gelangten wir zum Ufer des Salu Towóna, eines in tiefgewühltem
+Bette rasch dahinfließenden Gewässers. Bald wurde die erste
+Leboni-Behausung, eine einsame Feldhütte, angetroffen und besichtigt.
+Es war ein erfreulicher Anfang, und ich erwarb daselbst mehrere sehr
+hübsche Gegenstände, so vor allem buntfarbene, glimmerverzierte
+Sirih-Korbtaschen, wie sie in Leboni vielfach an Stelle der Sirihsäcke
+benutzt werden.
+
+Stundenweit dehnte sich die leicht gewellte, stark mit konzentrischen
+Erdrissen durchsetzte Ebene mit ihren weiten Lalangflächen und
+sumpfigem Buschland. Hohe, flach auslaufende Waldgebirge umrandeten die
+bedeutende Talfläche, deren Hügel und Vorberge bereits großenteils mit
+Äckern bedeckt waren.
+
+Das Hauptdorf der Hochebene, der Kampong Leboni, lag völlig versteckt
+in einer Mulde, und die Häuser desselben waren dem Blicke außerdem noch
+durch eine hohe, doppelte Bambusumwallung gänzlich entzogen. Erst ganz
+nahe herangekommen, bemerkte ich, daß das Ziel unmittelbar vor uns lag
+und die zweite Etappe meiner Durchquerung glücklich erreicht war.
+
+[Illustration: 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni.]
+
+Ich betrat Leboni zu guter Stunde. Man schickte sich an, ein Fest zu
+feiern, zu dem eine große Anzahl Menschen herbeigeströmt war. Welch ein
+Bild! Eine völlig neue Welt tat sich vor mir auf! Die Zeit schien in
+Leboni stehen geblieben zu sein, und vorübergerauschte Jahrhunderte
+dünkten mir in Tracht und Sitte der To-Leboni wiedererstanden. -- Das
+Reich der Fuja hatte sich mir erschlossen, und wohin ich auch blickte,
+überall sah ich Menschen in Rindengewandung, und zwar in einer Weise
+herausgeputzt, wie sie merkwürdiger und origineller in Malayasien
+sicherlich nirgends mehr zu finden ist. Ich staunte, war entzückt und
+konnte mich nicht satt sehen an dieser festlich geschmückten Menge.
+
+[Illustration: 184. Frauen und Mädchen aus Leboni.]
+
+Die Mädchen und Frauen prangten mit harzbemalten Gesichtern, deren
+schwarze Linien und Strichmuster bei besonders Gefallsüchtigen noch mit
+Stannioltupfen hervorgehoben waren. Auf den Scheiteln der weiblichen
+Blüten Lebonis thronten buntbemalte, kokette Kopfringe aus Bast.
+Ältere Semester trugen an Stelle derselben turbanartige Aufbauten
+von gewaltiger Höhe, deren Endschleifen am Rücken herabhingen. Die
+Gestalten der Frauen umhüllten weitbauschige, schleppende Krinolinröcke
+mit hinten aufgebundenen umfangreichen Duftbündeln aus aromatischen
+Gräsern und Wurzeln. Ihre Oberkörper steckten in Jacken, deren plumper
+Schnitt die schönsten Körperformen greulich entstellte. In den bis
+zu Talergröße ausgeweiteten Ohrlappen trugen die Schönen hölzerne,
+mit Stanniol beklebte Scheiben. Brustgehänge, aus dem Boden der
+Conusschnecke geschliffen, und dicke, schwere, aus Tridacnaschalen
+geschnitzte Armreifen vervollständigten die Festtoilette. Sämtliche
+Gewandungsstücke waren ausnahmslos aus dem »nunu« genannten, aus
+verschiedenartigen Baumrinden gewonnenen Rohstoffe in langwierigem
+Arbeitsprozesse hergestellt. Nichts dokumentiert die Jahrhunderte
+lange völlige Abgeschlossenheit der centralen Siedelungszonen von
+Celebes deutlicher, als die erstaunliche Tatsache, daß den Eingeborenen
+daselbst die Weberei etwas völlig Unbekanntes geblieben ist, während
+diese von der Küstenbevölkerung der Insel in meist hoher Vollendung
+allgemein betrieben wird.
+
+Die Männer Lebonis waren in ihrer Tracht weniger konservativ geblieben
+und hatten sich von der ausschließlichen Benutzung der Fuja-Kleidung
+bereits etwas emanzipiert. Auf ihren Wanderungen über das Gebirge in
+die Nachbargebiete lernten sie die buginesische Kleidung kennen, die
+nun leider mehr und mehr Eingang bei ihnen findet. Hierzu gehört vor
+allem die buginesische »tjelana«, das einer Schwimmhose gleichende
+kurze Beinkleid. Es hat die ursprüngliche, aus Fuja bestehende,
+»tjdako« genannte Schambinde nahezu vollkommen verdrängt. Auch an
+die Stelle der früher ausschließlich gebräuchlichen Lenden- und
+Schultertücher aus Fuja sind gegenwärtig schon vielfach Sarongs und
+Jacken aus importierten Baumwollstoffen getreten. Ziemlich allgemein
+getragen werden nur noch Fuja-Haupttücher, und zwar in einer nach
+Färbung und Bemusterung erstaunlich reichen Mannigfaltigkeit. Als
+ursprünglichster Annex der Ausrüstung eines Leboniers sei noch der von
+der überwiegenden Mehrheit beibehaltenen »bolápi«, der Sitzmatten oder
+Sitzfelle, gedacht. Erstere sind vielfach mit Harz schwarz bemalt und
+mit Glimmer verziert, letztere aus Anoa-, Büffel- oder Ziegenfellen
+gefertigt und haben eine ovale oder oblonge Form.
+
+[Illustration: 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen.]
+
+Um wieder auf das Fest zurückzukommen: wir überraschten also die mit
+ihren Vorbereitungen beschäftigten Dorfbewohner mit unserer völlig
+unbemerkt gebliebenen Ankunft ebensosehr, als mich andererseits das
+unvermutete hochmalerische Getriebe im Dorfe in Erstaunen setzte. Doch
+war mein Staunen zweifellos freudigerer Natur als bei der Gegenpartei.
+Dies war auch nicht zu verwundern. Unsere lange Kolonne mir einem
+Europäer und dem Militär an der Spitze erregte bei der Bevölkerung
+naturgemäß Bestürzung und Furcht vor dem Ungewöhnlichen. Die Weiber
+schlüpften behend in die Hütten, und die Kinder flüchteten kreischend
+hinter ihnen her. In Gruppen standen die Männer scheu beiseite,
+und nur der Häuptling, ein hübscher, vielleicht 30jähriger Mann,
+kam schüchtern auf mich zu. Ich begrüßte ihn mit freundschaftlichem
+Händedruck, worauf er uns zu dem etwa 5 Minuten vom Dorfe gelegenen
+geräumigen Atapschuppen für die Mannschaften und Träger geleitete. Ein
+danebenstehendes winziges Bambushäuschen für vornehmere Besucher war
+von dem augenblicklich in Leboni amtierenden Kollekteur Pieters aus
+Masamba besetzt, dem ich einen Brief des A.-Residenten übergab. Er war
+ein sehr gefälliger junger Mann, der mir sofort sein Quartier überließ,
+um sich irgendwo im Dorfe neu einzulogieren. Von meinen Plänen in
+Kenntnis gesetzt, versprach er mir, sein Bestes zu deren Ausführung
+beizutragen. Den inzwischen ihrem Häuptling nachgekommenen Dorfältesten
+und fremden Kapálas verdolmetschte er das von mir Gehörte und las ihnen
+das von mir mitgeführte luwuresische Begleitschreiben des A.-Residenten
+von Paloppo vor. Der hierdurch erzielte Eindruck war anscheinend
+recht günstig, und die sorgenvollen Mienen des Häuptlings und seiner
+Gefährten hellten sich ersichtlich auf, als sie vernahmen, daß ich vom
+Dorfe nicht nur nichts begehrte, sondern demselben im Gegenteil durch
+meine beabsichtigten Ankäufe nur Nutzen bringen wollte. Durch den
+Kollekteur Pieters ließ ich jetzt den Häuptling bitten, den Beginn der
+Dorffestlichkeit nicht länger zu verzögern, und sprach den Wunsch aus,
+derselben beizuwohnen.
+
+[Illustration: 186. Fremdenquartier in Leboni.]
+
+[Illustration: 187. Geisterhaus in Leboni.]
+
+Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit
+Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas
+beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir
+verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines
+Gebets- oder Geisterhauses mit denen eines Versammlungs-, Rats- und
+Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung desselben folgt
+später.
+
+Die Kunde von meinen friedlichen Absichten hatte sich im Nu im Dorfe
+verbreitet, und als nun die schnell geschlagenen Wirbel der großen
+Dusunga-Trommel den Beginn des Festes verkündeten, strahlten die Augen
+aller vor Erwartung und Freude.
+
+[Illustration: 188. Fuja-Kopfschärpen.]
+
+[Illustration: 189. Frau aus Leboni in Festtracht.]
+
+Man feierte das Mabogau- oder Regenfest, bei dem man von den Göttern
+das himmlische Naß erfleht, um mit dem Anpflanzen des Reises beginnen
+zu können. Auf einem freien Platze vor der Dusunga hatte man an
+eingerammten starken Pfählen die zwei Opferbüffel angepflockt. Man
+wählt hierzu in Leboni bei Festlichkeiten mit religiösem Hintergrunde
+stets weiße Büffel aus. Auch in diesem Falle waren die beiden Tiere,
+ein ausgewachsener und ein halb erwachsener Büffel, von fleckenlos
+weißer Hautfarbe. Lechzend vor Angst und Sonnenglut, umkreisten sie
+an ihren beweglichen Rotanghalsringen in ahnungsvoller Erwartung ihres
+jammervollen Schicksals ihre Marterpfähle.
+
+In der Dusunga schritt man inzwischen zur feierlichen Ceremonie der
+Schärpenumgürtung. Im Hintergrunde des Geisterhauses, dicht vor dessen
+Heiligtum, den 2 Götterfiguren und dem Lebensbaume, hingen an Pfosten
+und verästelten Gestellen eine Menge prachtvoll gefärbter, breiter
+Fuja-Schärpen und Haupttücher. Auf die Trommelsignale versammelten sich
+alle Männer des Kampongs im Innern desselben. Ein etwas später auf
+einer anderen Trommel geschlagenes Zeichen galt den Frauen des Dorfes,
+welche sich darauf hin in langem, feierlichem Zuge zur Dusunga begaben.
+Alle erschienen im höchsten Staate, angetan mit lang nachschleppenden
+Fuja-Roben und enormen aufgebundenen Faux culs, die Jacken behängt mit
+Perlenschnüren, die Gesichter schauerlich schön mit schwarzen Strichen
+bemalt. An Stelle der üblichen Kopfreifen trugen sie bei dieser
+Gelegenheit Turban-Haupttücher. Ihrer Würde bewußt, stiegen sie mit
+gravitätischen Schritten zur Dusunga hinan, um die ihrer dort harrenden
+Männer mit den schon erwähnten, geweihten Festschärpen und Haupttüchern
+zu schmücken.
+
+Derart aufgeputzt, verließen nun alle paarweise die Dusunga, um sich
+auf dem Platze vor derselben, dieser und den Opferbüffeln gegenüber, im
+Halbkreise aufzustellen. Der wichtigste Moment der Feier, das Töten der
+Büffel, war gekommen.
+
+[Illustration: 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb.]
+
+Im Galaschmucke, mit langen weißen Hosen und um die Stirn gewundener
+wallender Kopfschleife, trat der Häuptling, seinen kleinen 4jährigen
+Sohn an der Linken führend, mit entblößtem Schwert an den größeren
+Büffel heran. Ein sausender Hieb, und tief drang die gerade
+Schwertklinge in die Hinterflanke des angstvoll aufbrüllenden Tieres,
+eine klaffende Wunde zurücklassend, die im weißen Felle schrecklich
+anzusehen war. Einzeln traten nun die Männer nacheinander vor, um jeder
+dem gemarterten Vieh ebenfalls einen oder mehrere Schwerthiebe ad
+libitum zu versetzen. In Strömen floß das Blut. Endlich stürzte der
+gequälte Büffel vor Schmerz und Entsetzen halb betäubt zur Erde. Unter
+dem Beifallsjauchzen der Zuschauer hagelten auch auf das sich am Boden
+wälzende dumpf stöhnende Tier zahllose Hiebe hernieder, gleichviel
+wohin sie trafen. Von den Weibern hatten nur die Frauen des Häuptlings
+-- es waren ihrer zwei -- das Vorrecht, sich an dieser Abschlachtung
+beteiligen zu dürfen, eine Ehre, von welcher sie ausgiebigen
+Gebrauch zu machen wußten. Ein sogenannter Sauhieb hatte schließlich
+die Bauchhöhle des Büffels aufgerissen, so daß dessen Eingeweide
+hervorquollen. Wilden Bestien gleich, stürzten sich die unansehnlichen
+kleinen Dorfhunde auf das in höchster Todesnot mit allen Vieren
+krampfhaft um sich schlagende, verendende Tier, um sich an seinen
+Gedärmen herum zu beißen. Jungen Teufeln gleich sprangen halbwüchsige
+Kinder johlend um das Schlachtopfer herum. -- Es war zum Erbrechen und
+für mich höchste Zeit, den Schauplatz dieser gräßlich anzusehenden
+Vorgänge zu verlassen.
+
+[Illustration: 191. Der massakrierte Opferbüffel.]
+
+Als ich mich nach einer Weile aus wissenschaftlichem Interesse so weit
+bezwungen hatte, nochmals auf den »Festplatz« zurückzukehren, fand ich
+beide Büffel in formlose, blutige Massen zerhackt und verendet am Boden
+liegen. Befriedigt leckten sich die gesättigten Köter ihre blutigen
+Schnauzen, toll vor Vergnügen riß und zerrte die liebe Jugend an den
+Kadavern herum. Die Erwachsenen aber, Männer wie Weiber, hatten einen
+Kreis geschlossen, und wonnetrunken, mit blitzenden Augen umtanzten sie
+singend die entsetzlich aussehenden verstümmelten Opfertiere. Dabei
+bildeten die Männer die eine Hälfte der Kette, die Frauen die andere.
+Die mehr gesprochenen als gesungenen Texte bestanden in Anrufungen der
+Geister und bildeten den religiösen Teil des Mabogau. Der Tanz bestand
+in einem schrittweisen Vor- und Rückwärtsbewegen der Kette. -- Ich
+fühlte mich nach dem Erlebten zum Sterben elend und verließ eilends die
+Stätte, um mich in meine Behausung zurückzuziehen.
+
+[Illustration: 192. Beim Festmahl im Geisterhaus.]
+
+Als ich spät nachmittags abermals ins Dorf hinüberging, fand ich die
+beiden abgeschnittenen Köpfe der Büffel auf einem freistehenden Gerüst
+neben der Dusunga aufgestellt, wo man sie bis zur Beendigung des
+Festes beläßt. Dieses aber dauert bei allnächtlichem Marengo-Tanze im
+Geisterhause so lange, bis der erflehte Regenfall endlich eintritt.
+Alsdann werden auch die Büffelköpfe hereingeholt, um ohne Rücksicht auf
+ihren Zustand zur leckeren Speise zu dienen. Die Gehörne aber werden in
+der Dusunga als Opfergabe aufgehängt.
+
+Die Kadaver hatte man nach beendetem Reigen sofort zerteilt. Die
+Frauen bekamen ihre Anteile in die Häuser gesandt; für die männlichen
+Festteilnehmer dagegen, und zwar nur die aktiv beteiligt gewesenen,
+wurde im Laufe des Nachmittags in der Dusunga ein großes Mahl
+ausgerichtet, zu dessen Beginn wiederum Trommelsignale einluden. Meine
+Blitzlichtaufnahme zeigt die Männer Lebonis beim Festschmause.
+
+Ich hatte für heut genug und schloß mich frühzeitig in meinen 4
+Pfählen ab. Um 9 Uhr wurden aufs neue die Lobo-Trommeln bearbeitet,
+und jodelnde gutturale ǘi-ǘi-Rufe, wie sie von den Männern während
+des Marengo-Tanzes ausgestoßen werden, kündeten mir den Fortgang
+der Festlichkeit. Ich fühlte mich jedoch zu abgespannt, um nochmals
+hinüberzugehen.
+
+[Illustration: 193. Fuja-Haupttücher.]
+
+Gegen Mitternacht erwachte ich abermals von den weit vernehmbar durch
+die Nacht schallenden he, he, he,–ho, ho, ho, ǘi-Rufen und dem
+Aufstampfen beim Reigen. Die nächtliche Feier schien ihren Höhepunkt
+erreicht zu haben. Nun ließ es mir auch keine Ruhe mehr im Bette.
+Rasch war ich heraus, und durch die stockfinstere Nacht tappte ich
+den Pfad zum Dorfe hinüber, um das, wie ich vermeinte, zur Orgie
+ausgeartete Fest, sei es auch nur aus dem Verborgenen, anzusehen.
+Ungefährdet gelangte ich ins Dorf, fand daselbst aber zu meiner großen
+Überraschung alles im Finstern liegen. Hier in der Nähe fand ich
+die gedämpften Rundgesänge rhythmisch schön, mit einem Anklang von
+Schwermut. Nur das nach jeder Strophe einsetzende Jauchzen der Männer
+brachte einen Mißton in den sonst feierlichen Chor. Die Gesänge klangen
+aus der Dusunga heraus; aber auch diese lag völlig im Dunkeln. Die
+Sache wurde mir immer rätselhafter, und meine Wißbegierde verleitete
+mich nun zu dem gewagten Unternehmen, die Leute bei ihrem Treiben zu
+belauschen. Behutsam näherte ich mich dem Geisterhause und erstieg
+leise die Treppe. Durch die Fugen der schlecht schließenden Holztür
+hatte ich einen vollen Überblick über das Innere, und nie werde ich
+das fascinierende Bild vergessen können, das sich jetzt vor meinen
+Augen abspielte. Die Dusunga war gedrängt voll Menschen; das ganze
+Dorf, Männer und Frauen, darunter solche mit ihren Wickelkindern auf
+dem Rücken, schien darin versammelt zu sein. Der schwache rötliche
+Feuerschein glühender Holzscheite vermochte den großen Raum nur
+auf wenige Schritte im Umkreise aufzuhellen. In diesem unsicheren
+Lichtkreise auftauchend und verschwindend, bewegte sich alt und
+jung, Mann und Weib im feierlichen Tanzschritt vor den Götterbildern
+vorüber. Jedes Aufflackern der Feuer übergoß die Versammelten
+sekundenlang mit roter Glut, aus der sich die in dieser Beleuchtung
+wild aussehenden, schwarz bemalten Gesichter dämonisch heraushoben.
+Dazu kamen die langen, schleppenden Gewänder und grellfarbigen
+Schärpen der Weiber nebst den eigenartig gewundenen Haupttüchern der
+Männer, die auffällig von den dunkeln Gestalten abstachen. Indem
+die Tanzenden reihenweise aus dem Dunkeln in den Feuerschein traten
+und wieder in Nacht verschwanden, erschien das Ganze in hohem Grade
+mystisch. Doch war der Zweck der Versammlung ein durchaus harmloser.
+Man schritt im Reigen des Marengo, im Stunden und Stunden währenden
+immer gleichen Rhythmus und vergnügte sich in Wechselgesängen der den
+Tanz begleitenden traditionellen Epen. Der Hintermann legte dabei die
+linke Hand auf die Schulter seines Vordermannes. Beim Anschreiten
+wurde mit dem linken Fuße begonnen und nach jedem 5. Schritte mit dem
+rechten Fuße aufgestampft. Die nachfolgenden Weiber hielten einander,
+paarweise und zu dritt gehend, um die Hüfte gefaßt. Mitten in die
+Gesänge hinein ertönten dann die periodischen Soloeinlagen besonders
+enthusiasmierter Männer, deren hallendes ho, ho, ho,–hoi,–ǘi, ǘi
+mich hierher gelockt hatte. Mehrmals setzte der Gesang minutenlang aus,
+und dann lastete eine beängstigende Ruhe und Regungslosigkeit über der
+Gesellschaft.
+
+Wie gebannt kauerte ich, in Schauen verloren, auf dem Treppenpodest,
+das Abenteuerliche meiner Situation ganz vergessend. Unerwartet
+sollte ich daran erinnert werden. Eines der Weiber aus dem Kreise
+der Tanzenden stieß plötzlich einen schrillen Angstruf aus, dem
+augenblicklich Totenstille folgte. Wie hypnotisiert, verharrten die in
+der Dusunga Anwesenden in der zufällig eingenommenen Pose. Ich war,
+ehrlich gestanden, ebenso erschrocken wie die Leute selbst und mir
+momentan nicht klar, was zu tun nun das rätlichste sei. Ein Aufflammen
+des Feuers hatte mich in meinem hellfarbenen Pijtjama einem zufällig
+nach dem Eingange blickenden Weibe verraten, das nun natürlich nicht
+an mich, sondern an eine übersinnliche Erscheinung gedacht und mit
+ihrem Alarmruf alle in Angst versetzt hatte. Endlich löste sich der
+Bann, und ein Mann aus der Reihe schritt zur Türe, um nachzusehen,
+was es gäbe. Nun hielt ich es doch für das beste, mich schleunigst
+zu erkennen zu geben. Rasch stieß ich die Verschlußbretter derselben
+zurück und betrat den Raum. Tiefes Schweigen empfing mich. Ich näherte
+mich dem etwas Malayisch radebrechenden Häuptling, den ich über die
+Ursache meines ungewöhnlichen Erscheinens zu beruhigen versuchte.
+Wortlos hörte er mich an. Gleich darauf zog ich mich, dem Häuptling
+und den Ältesten eine gute Nacht wünschend, zurück. Niemand folgte
+mir, und in der Dusunga war und blieb es still. Es war keine angenehme
+Empfindung, mit der ich den Rückzug antrat; gar zu leicht hätte mein
+Beginnen verhängnisvoll enden können. Dennoch bereue ich es nicht,
+dieses hochinteressante interne Schauspiel belauscht zu haben, dessen
+unmittelbare Eindrücke keinen Vergleich zulassen mit Schautänzen, wie
+sie von Eingeborenen vor Fremden sonst meist produziert werden.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Leboni+, den 25. Oktober.
+
+Mein nächtliches Abenteuer war mir nicht weiter übelgenommen worden;
+denn schon um 7 Uhr früh kam Pieters mit dem Häuptling zu uns
+herüber, um mir mitzuteilen, daß man im Dorfe auf mein Kommen warte,
+um mir eine Menge zusammengetragener ethnographischer Objekte zum
+Kaufe anzubieten. Der Handel wickelte sich denn auch unter Assistenz
+Pieters, des Masamba-Prinzen, des Sergeanten und meines Boys zu
+meiner vollsten Zufriedenheit ab, und ich erwarb eine solche Menge
+Fuja-Kleidungsstücke, daß ich zum mindesten einige Brautpaare damit
+hätte ausstatten können. Am schwierigsten zu erlangen waren wie überall
+alte Waffen. In Leboni machte ich zum ersten Male Bekanntschaft mit
+den herrlichen Schwertern, deren weit auseinander klaffende Griffe
+angeblich einen aufgesperrten Krokodilrachen darstellen. Es bedurfte
+eindringlichen Zuredens und recht ansehnlicher Häufchen Ringgits (=
+2½ fl.-Stücke), ehe es mir gelang, einige dieser wohl bald gänzlich
+der Vergangenheit angehörenden prächtigen Erbwaffen in meinen
+Besitz zu bringen. Das Lustigste an der Sache war, daß keiner dieser
+stolzen Schwertträger auch nur entfernt daran gedacht hatte, eines
+der hochseltenen Stücke verkaufen zu wollen. Nur um damit vor mir
+zu prunken und vor der besitzlosen Klasse ihrer Landsleute groß
+dazustehen, waren sie damit zum Vorschein gekommen. Tadellos erhaltene
+Stücke waren davon kaum mehr aufzutreiben; bei einigen fehlte das
+schiffchenartige Fußstück der Scheiden, bei anderen war das eingezapfte
+Rachenstück des aus 2 Teilen bestehenden Horngriffes verloren gegangen
+und durch ein Büschel Menschenhaare ersetzt worden. Besondere Einbuße
+an ihrer Schönheit aber erlitten diese Waffen durch den fast immer
+defekten Stanniolbelag, mit dem die ursprünglichen kunstvollen
+Schnitzereien der Griffe und Scheiden überzogen waren.
+
+[Illustration: 194. Schwertformen des Posso-Gebietes.]
+
+Es gelang mir, 3 verschiedene Schwertformen zu erwerben. Alle
+drei halte ich nicht für Eigenprodukte der Lebonier, sondern für
+Erzeugnisse der Tolampu, die vom Posso-See aus auf dem Tauschwege
+hierher kamen. Genau ebenso wird es sich auch mit der einzigen am Orte
+erhältlichen Form hölzerner Langschilde, die mit Rotangumschnürungen,
+Ziegenhaarbesatz und Muschelschmuck ausgestattet sind, verhalten,
+während die feingeschafteten, dunkel polierten Lanzen, deren Enden in
+einen eisenbeschlagenen Dorn auslaufen, und deren Blätter auffallend
+kurz und schmal sind, aus Bada stammen dürften.
+
+Trotzdem die Leboni-Leute zum kriegerischen Stamme der To-Bada
+gehören, sind sie doch viel mehr Bauern als Jäger oder Krieger, und
+so hervorragend schöne Waffenformen, wie die vorerwähnten, gehören
+sicherlich nicht zu ihrem bodenständigen Besitz. Wohl aber dürften
+gewöhnliche Buschmesser, Lanzen und Speere von ihnen selbst hergestellt
+werden. Als seltenes kriegerisches Attribut konnte ich noch ein
+Sangori, einen Vorfechterschmuck, erwerben. Das aus Bronze geschmiedete
+Stück glich in der Form etwa einer mit dem Kopfe nach innen gerollten
+Natter. Es wird in horizontaler Lage unter dem Haupttuch im Haar
+befestigt (s. auch Fig. 235).
+
+[Illustration: 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck.]
+
+In Leboni steht die Fuja-Industrie in hoher Blüte. Für den weiblichen
+Teil der Bevölkerung deckt sie nahezu den Gesamtbedarf an Kleidung; für
+den männlichen liefert sie einen großen Teil desselben. Wie für Masamba
+das melodische Reisstampfen, so ist für Leboni das taktmäßige Klopfen
+der mit der Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen charakteristisch.
+
+[Illustration: 196. Fuja-Geräte und Stoffe.]
+
+Unter Fuja sind Stoffe zu verstehen, welche aus Streifen rohen
+Baumbastes in recht langwierigem Prozesse gewonnen werden. Durch
+Auskochen, Waschen und Hämmern wird das Rohmaterial so lange
+bearbeitet, bis die Fasern zu einem dichtverfilzten Ganzen verbunden
+sind. Die Fuja-Bereitung ist ausschließlich Frauenarbeit, und die
+Wertschätzung einer Hausfrau richtet sich vielfach nach ihrer
+Geschicklichkeit auf diesem Gebiete. Der aus den Rinden einer ganzen
+Reihe von Waldbäumen gewonnene Rohstoff -- nunu -- wird in langen
+dünnen Streifen abgeschält, von der Borke befreit, und der Bast je
+nachdem durch Kochen oder umständliches wiederholtes Waschen für die
+nachfolgende Klopfprozedur vorbereitet. Hierzu bedarf es einer keinem
+Hausstande fehlenden Garnitur von Instrumenten, die in Leboni aus
+9 Stücken, nämlich 3 ungleichen Holzschlägeln und 6 verschiedenen
+Steinhämmern, besteht und »peháha« genannt wird. Mit den ersteren,
+den »bebóba«, aus schwerem, eingekerbtem Holze wird das noch
+widerspenstige Material zuerst bearbeitet, und im vorgeschrittenen
+Stadium wird dann zu den Steinhämmern -- uge -- übergegangen. Letztere
+sind aus Serpentin, der angeblich dem Kororu-Gebirge entstammt, in
+Würfelform gearbeitet und beiderseitig mit weiten und engen Längs-
+und Quer- sowie Diagonalrillen versehen ist. Befestigt sind die
+Klopfsteine an elastisch schwingenden Rotanggriffen. Die beliebtesten
+Arbeitsstätten zur Fuja-Bereitung sind die schattigen Räume unter
+den Vorratsspeichern. Als Arbeitsbänke wurden Bretter verwendet, die
+an beiden Enden auf Schaftstücken des Pisangs lagen. Während der
+Bearbeitung muß das spröde Material stets feucht gehalten werden.
+Die Frauen verstehen es, nach diesem Verfahren so innig miteinander
+verbundene Stoffstreifen herzustellen, daß es ganz unmöglich ist,
+eine Verbindungsstelle zu erkennen. Man unterscheidet eine Menge
+Fuja-Sorten, von der groben, dicken Hüttenscheidewand in Stücken
+von 2 m Höhe und 4 m Länge bis zum millimeterdünnen, an japanisches
+Transparentpapier erinnernden Stoffe.
+
+Das fertige Produkt wird in den meisten Fällen noch einem Färbeprozeß
+unterworfen. In Leboni sind die beliebtesten Farben schwarz und
+dunkelrotbraun. Ungefärbte, weißgraue Stoffballen dienen vielfach
+zu Tauschzwecken. Neben diesen einfarbigen Stoffen findet man noch
+gestreifte, gesternte oder gespritzte Fuja-Gewebe, ferner die in
+grellem Ocker und violett gefärbten Stirnbinden und Kopfschärpen, sowie
+Haupttücher. Hierher gehören auch die teilweise mit Fuja bezogenen
+Bast-Kopfreifen der Weiber, mit Strichen und oblongen Viereck-Mustern
+geziert, und endlich mehrere hier erworbene Männersarongs, auf
+deren weißgrauer Grundfarbe das beliebte Büffelhornmotiv in sehr
+ursprünglicher Manier in schwarzer oder violetter Farbengebung
+aufgetragen war. Sowie es sich um kompliziertere Muster und
+Anwendung von Komplementärfarben handelt, dürften solche Stücke
+nicht mehr Leboni-Erzeugnisse sein, sondern aus Bada eingeführte
+Produkte: so vor allem die vereinzelt vorkommenden, prachtvoll
+buntgemusterten Frauenjacken, ferner die gleichfalls reichgemusterten
+Männerhaupttücher, sowie die Fuja-Sirihtaschen. Daß man in Leboni in
+der Kunst der Farbengebung gegen die Nachbarstämme tatsächlich noch
+zurück ist, erhellt auch daraus, daß einzelne junge Mädchen, um in das
+häßliche Kapuzinerbraun oder Schwarz der einfarbigen Frauenjacken etwas
+Leben zu bringen, diese mit weißblauen oder weißroten Stoffzwickeln auf
+Brust und Rücken zierten und hierdurch die vollendet schön gemalten
+Muster, wie ich sie später in Bada und Napu fand, zu ersetzen suchten.
+
+[Illustration: 197. Fuja-Lendentücher.]
+
+[Illustration: 198. Fuja-Frauenjacken.]
+
+Die Machart der Frauengewänder ist sehr unförmlich und plump. Es gibt
+dafür nur einen Schnitt, und der ist vielleicht schon so alt wie
+die Kunst der Fuja-Bereitung selbst. Das kleine Mädchen trägt genau
+dieselbe Gewandung wie seine Großmutter. Die Röcke bestehen aus einem
+oben und unten offenen weiten Sack aus dicker Fuja, der übergestülpt
+und um die Taille um ca. ein Drittel seiner Länge übergeschlagen und
+gebunden wird. Die Hüften erscheinen dadurch unförmlich breit. Vorn
+fast auf den Boden stoßend, sind die »golíu« genannten Röcke hinten
+so lang, daß sie umfangreiche faltige Schleppen bilden, mit denen
+die Holden unentwegt durch Staub und Unrat fegen, -- ein Ersatz für
+Kehrbesen, die in Leboni noch zu den unbekannten Kulturerrungenschaften
+zählen. Es ist Sitte, die Gewänder bis zu ihrer gänzlichen Auflösung
+zu tragen. Vermutlich schläft man auch damit, und es wird hiernach
+begreiflich erscheinen, daß die so kostümierten Leboni-Weiblichkeiten
+durchaus nicht eben berückend aussehen. Die abgetragenen Gewandstücke
+sahen recht oft alten Lumpen so verzweifelt ähnlich, wie die
+Trägerinnen lebendig gewordenen Vogelscheuchen. Hier sei auch gleich
+noch zweier Absonderlichkeiten gedacht, die, von Leboni angefangen,
+über das ganze centrale Celebes in mehr oder weniger abweichender Form
+verbreitet sind: der Gesichtsbemalung und der freiwilligen Hingabe der
+Vorderzähne.
+
+Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder
+Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln
+und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen
+und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht
+wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden
+die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit
+Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten
+Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr
+ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem
+Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf
+gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn. --
+
+All dieses aber würde nach Eingeborenenbegriffen den weiblichen Charme
+und die männliche Schönheit nicht genügend zur Geltung bringen, sofern
+nicht das in ihren Augen höchlichst entstellende Vordergebiß radikal
+entfernt und die übriggebliebenen Zähne schön ebenholzschwarz gefärbt
+wären, sodaß keinerlei Vergleich mit dem »weißen Tiergebiß« der
+Europäer mehr in Frage kommt. Bereitwillig unterwirft sich jedermann,
+Jüngling wie Mädchen, einer schmerzhaften Operation, nur um die
+schönheitstörenden Kauwerkzeuge loszuwerden.
+
+Das Zähne-Ausschlagen fällt in die Zeit des Eintrittes der Pubertät und
+wird als eine Art Volljährigkeitserklärung angesehen. Die Operation
+vollzieht der Sándo, in Leboni Dorfzauberer und Medizinmann in einer
+Person, in einer kaum begreiflichen rohen Manier. Die Mädchen werden
+dabei ihrer 6 oberen und unteren, also sämtlicher 12 Vorderzähne,
+und zwar mit den Wurzeln beraubt, so daß der schwindende Kiefer die
+Lippen hohl einsinken läßt, wodurch die blühendsten jugendlichen
+Gesichter einen greisenhaften Zug bekommen. Der Zahnkünstler bedient
+sich zu dieser Operation, bei der die Devise unserer modernen
+Zahnärzte, »völlig schmerzlos, beinahe ein Vergnügen«, sicherlich
+nicht zutrifft, eines gewöhnlichen meißelförmigen Eisens, das mit
+Hammerschlägen zwischen das Zahngefüge getrieben wird, und bringt
+durch brutale Drehung die Zähne samt den Wurzeln zum Ausspringen.
+Bei den Knaben dagegen begnügt man sich mit der Entfernung der 12
+Zahnkronen unter Zurücklassung der Wurzeln. Dabei wird zuerst der
+Zahnschmelz angefeilt, und dann werden die Zahnkronen durch kurze
+kräftige Hammerschläge abgeschlagen. -- Diese Zahnamputationen, die
+stets gleichzeitig an einer Reihe Jugendlicher vorgenommen werden,
+müssen zweifellos außerordentlich schmerzhaft sein. Vor allem aber
+liegt die Gefahr bösartiger Komplikationen sehr nahe, und die Regierung
+hat sich deshalb in neuester Zeit veranlaßt gesehen, energisch dagegen
+einzuschreiten. Der aller Vernunft bare alte Brauch wurde untersagt,
+und Zuwiderhandelnde werden streng bestraft. Unbegreiflich ist es, wie
+die Leute dazu kommen, sich in so fürchterlicher Weise zu entstellen.
+Sie selbst wissen keinen stichhaltigen Grund dafür anzugeben, und der
+Adat-Begriff muß wieder einmal eine logische Begründung ersetzen. Die
+Herren Sarasin nehmen an, daß es sich dabei um rituelle Verkümmerungen
+ehemaliger Menschenopfer handelt, indem an Stelle des ganzen Körpers
+den Göttern ein Teilersatz geboten wird. Ich kann mir schwer
+vorstellen, daß die Eingeborenen sich aus unklaren Kultempfindungen
+heraus solchen freiwilligen Martern unterziehen würden. Außerdem
+müssen aber schließlich auch bei aller verkehrten Anschauungsweise die
+To-Bada, Lebonier, Tolampu usw. einsehen, daß ihre jungen Mädchen und
+Frauen mit dem Verluste der Zähne ganz bedeutend an Reizen verlieren
+und bereits mit 16 Jahren stark gealtert aussehen. Besonders rätselhaft
+ist der Umstand, daß den Mädchen die Zähne samt den Wurzeln entfernt
+werden, während man letztere den Jünglingen beläßt. Auf den Zähnemangel
+ist es auch zurückzuführen, daß die Eingeborenen undeutlich sprechen,
+daß sie z. B. nicht imstande sind, ein s auszusprechen. An Stelle eines
+solchen hört man in allen Fällen ein deutliches h, also z. B. Dúhunga
+statt Dusúnga.
+
+Auf meine Tausch- und Kaufaktion im Dorfe zurückkommend, erwähne
+ich noch der Bastkopfringe für Mädchen und Frauen als des einzigen
+wirklich gut und anmutig kleidenden Ausstattungsgegenstandes. In ihrer
+primitivsten Form sind es 1-5 cm hohe geschmeidige Baststreifen, die
+an ihren Enden mittels ineinandergreifender Schlitze verbunden sind.
+Je nach ihrer Breite ziehen sich ein oder mehrere rote oder violette,
+auch schwarze Farbstriche um sie herum. Bei festlichen Anlässen werden
+mit Fuja bezogene Kopfringe benutzt, die dann nicht der Breite, sondern
+immer der Höhe nach mit kindlich ausgeführten Zierlinien bemalt
+sind. Den Gipfel der Eleganz aber bilden so bemalte und noch mit
+Stanniolverzierungen versehene Reifen.
+
+Unter den in Leboni begehrten Tauschartikeln spielte eigentlich nur
+Salz eine Rolle. Gern genommen wurden auch Kattunstoffe, Nähnadeln und
+Zwirne, sowie Farben für Stoffe. Das bevorzugteste Ausgleichmittel aber
+war und blieb bares Geld.
+
+[Illustration: 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni.]
+
+Nach Beendigung meiner Einkäufe machte ich mich daran, das wichtigste
+und größte Gebäude der Ortschaft, die schon mehrfach erwähnte Dusunga,
+einer gründlichen Besichtigung zu unterziehen. Die Stützpfosten waren
+an der Vorderseite mit grobem Schnitzwerk versehen, und zwar zeigte
+der eine stilisierte Büffelhornornamente, der andere eine Eidechse
+(Krokodil). Eine recht unbequeme Treppe, aus einem dicken halbierten
+Baumstamm mit flachen Auskerbungen bestehend, die beim Hinansteigen ein
+seitliches Stellen der Füße erforderten, führte zum Inneren hinauf.
+Oben befand ich mich in einem hohen, rechteckigen fensterlosen Raum,
+der sein fahles Zwielicht durch die schmalen Lücken zwischen Dachrand
+und Gesims, sowie durch die vielfach geborstenen Dachschindeln empfing.
+Dem wurmstichigen Äußeren des Geisterhauses mit seinem grünbemoosten,
+stark verwitterten Schindeldach entsprach auch das Innere. Der
+Bodenbelag bestand aus dicken schweren Bohlen, die schlecht und lose
+aneinandergepaßt waren. In denselben hatte man zwei Feuerstellen
+ausgespart, über welchen sich pyramidenförmige Bambusgestelle
+aufbauten. An ihnen waren je zwei Holztrommeln aufgehängt, drei
+größere und eine kleine. Alle wiesen ungefähr die bauchige Bierfaßform
+auf. Die Trommelfelle bestanden aus Anoahaut. Zwei der schönen alten
+Stücke waren mit reicher Schnitzarbeit ausgestattet. Die schönste
+davon ist auf meiner Blitzlichtaufnahme vom Festmahle gut zu erkennen.
+Die Photographie macht auch die Befestigung der Trommel am Gerüst
+deutlich ersichtlich. Die großen Trommeln schweben für gewöhnlich an
+Rotangseilen in der Luft und werden nur an Festtagen zum Gebrauch
+herabgelassen. Eine fünfte, uralte Trommel ganz anderer Form, einen
+langen, engen Holzcylinder darstellend, befand sich oberhalb einer der
+seitlichen Nischen neben dem Eingange. Ihr Ruf galt allein den Frauen
+und verkündete ihnen z. B., wenn sie mit einer Saat oder Erntearbeit
+beginnen dürfen, oder daß ihre Anwesenheit in der Dusunga verlangt
+werde. Die Dusunga-Trommeln dürfen nur auf Befehl des Häuptlings
+geschlagen werden. In bezug auf die Art des Trommelns fand ich eine
+frühere Beobachtung der Hrn. Sarasin auf das genaueste bestätigt,
+denen die sonderbare Körperstellung der Trommelnden aufgefallen war.
+Heut wie damals drückten die mit dieser Obliegenheit betrauten Leute
+dabei die Ellenbogen krampfhaft an den Körper, wodurch sie zu auf- und
+niederwippenden Bewegungen des Oberkörpers gezwungen wurden. -- Ich gab
+mir die größte Mühe, eine dieser Trommeln an mich zu bringen, und bot
+dem Häuptling eine namhafte Summe für die eine geschnitzte. Vergebliche
+Mühe; er wollte mir gern eine neue anfertigen lassen, lautete die wenig
+tröstliche Antwort, aus der Dusunga aber dürfe keine derselben entfernt
+werden, da sonst Unheil über das Dorf käme.
+
+Rings um den Mittelraum des Geisterhauses zogen sich über das
+Hausgerüst hinausragende Galerien, die der Schrägstellung des Daches
+entsprechend ziemlich niedrig waren. Durch horizontal und vertikal
+gestellte Bretterverschalungen hatte man diese in einzelne Nischen
+(Logen) verwandelt, welche bei festlichen Anlässen den Frauen und
+Kindern oder fremden Besuchern zum Aufenthalte, letzteren auch als
+Schlafräume dienten. An den Seitenstreben der einzelnen Abteile waren
+in primitiver Schnitzarbeit Frauenbrüste herausgearbeitet, welche als
+Sinnbilder der Fruchtbarkeit zu deuten sein dürften. Als Logenabschluß
+lief rings um den oberen Rand der Galerie ein Bretterbord zum Zwecke
+der Unterbringung der von den Gästen oder Zuschauern mitgebrachten
+Gegenstände.
+
+Das eigentliche Heiligtum der Dusunga befand sich an der hinteren
+Schmalseite des Hauses gegenüber dem Eingang. Am mittelsten Pfosten
+dortselbst, oberhalb der Logenbrüstung, war der Lebensbaum, auch
+Reisbaum genannt, aufgestellt. In der Form eines riesigen Makartbuketts
+aus Gräsern und Schilf zusammengesetzt und bis an den First des
+Daches über die seitlich darunter schwebenden hölzernen Vogelfiguren
+hinausreichend, stellt er das bedeutsame Symbol des Wachstums und der
+Fruchtbarkeit dar, vor allem wieder in bezug auf den Reis. »Möge der
+Pady so gut gedeihen und so groß wachsen, daß nicht nur die Menschen,
+sondern auch die Vögel davon in Überflusse haben!« -- Zur Rechten und
+zur Linken des Lebensbaumes standen zwei plump geschnitzte, lebensgroße
+menschliche Figuren: berühmte, unter die Götter versetzte Vorfahren.
+Es sind dies die einzigen figürlich dargestellten Gottheiten der
+Lebonier, und zu ihnen beten sie vertrauensvoll in allen Lebenslagen.
+Der männliche der Dewátas heißt Tangilándo, der weibliche Bambawálo.
+Ehrwürdige, dicke Staubschichten lagerten auf den Figuren, deren
+Gesichtszüge unkenntlich machend. Die Genitalien der Gestalten
+waren zur Versinnbildlichung der Vermehrungskraft abnorm vergrößert
+dargestellt.
+
+Seitlich über den Gottheiten schwebten die bereits erwähnten 2
+Vogelfiguren mit lang herabhängenden Bauchzieraten. Diese Adler
+vorstellenden Bildnisse wurden »álo« genannt. Ihnen opfert die
+Bevölkerung vor dem Antritte weiter Reisen über das Gebirge. Gleichwie
+Gebete vor dem Lebensbaum zur Zeit der Reisauspflanzung gute Ernte
+bewirken sollen, erwartet man von Anrufungen der »álos« Glück auf die
+Reise. »So leicht es dem König der Lüfte, dem Aar, wird, ohne Gefahr
+die höchsten Gebirge zu überfliegen, so mühelos und sicher möge mein
+Weg darüber sein!«
+
+Im Gebälk oberhalb des Lebensbaumes bemerkte ich ein paar dort
+aufgehängte Menschenschädel. Meine daraufhin angestellten
+Nachforschungen nach den früher so häufigen Kopfjagden waren leider
+erfolglos. Ich stieß mit meinen Fragen beim Häuptling und den Ältesten
+des Dorfes auf ein so grenzenloses Mißtrauen, daß ich aus Besorgnis,
+für einen Regierungsspion gehalten zu werden, alle Versuche, über
+dieses Thema etwas zu erfahren, definitiv aufgab. Um aber meine Leser
+auch diesbezüglich über die in Leboni herrschenden Gepflogenheiten
+nicht im unklaren zu lassen, führe ich im folgenden das Wichtigste aus
+den Sarasinschen Aufzeichnungen an.
+
+Das Opfer, meist ein Kriegsgefangener aus einem feindlichen Dorfe, wird
+unterhalb vom Lobo (= Dusunga) an einem Stützpfahl festgebunden und
+getötet, worauf der Kopf abgehauen und nach oben gebracht wird. Hier
+wird der Schädel aufgebrochen und des Gehirns beraubt. Von diesem
+verzehrt jeder der Anwesenden ein Stückchen; denn viel davon zu essen,
+ist schlecht. Dann genießt jeder noch ein wenig Blut, indem er mit den
+Lippen das blutige Schlachtmesser berührt. Etwa alle Jahre wird einer
+geschlachtet; aber gut 200 sind angeblich schon in diesem Lobo geopfert
+worden.
+
+Daran anknüpfend, schreiben die Verfasser: Hier in Leboni steht vor
+allem andern die Tapferkeit in hohen Ehren. Sie sprechen von dieser
+Tugend viel und wollen sie erwerben oder vermehren dadurch, daß sie
+vom Gehirn und Blut des getöteten Feindes genießen. Diese Leute als
+Kannibalen zu bezeichnen, würde kein richtiges Bild geben; denn sie
+verzehren nicht Menschenfleisch, um sich damit zu sättigen, sondern
+der Genuß von etwas Gehirn und Blut hat rituellen Charakter und beruht
+offenbar ursprünglich auf dem Gedanken, daß ein Teil von der Seele des
+Getöteten sich dem einverleibe, welcher von seinem Fleisch und Blut in
+sich aufnimmt.
+
+Nach diesen Ausführungen meiner Herrn Vorgänger in Leboni gehe ich zu
+einer Schilderung des Dorfes selbst über, welches eine der ältesten
+Besiedelungen der Hochebene ist.
+
+Die Bola (Dorf) Leboni zählte 40 Häuser und gegen 200 Männer, insgesamt
+rund 500 Personen. Zwei hohe bambusbepflanzte Erdwälle, durch einen
+ca. 5 m breiten Graben von einander getrennt, zogen sich um dieses
+alte Gemeinwesen herum. An jeder Seite ermöglichten Holzpforten den
+Zugang zum Dorfe, die leicht verrammelt werden konnten und die man in
+gebückter Stellung durchschreiten mußte. Der in geringer Entfernung
+vorbeifließende, viel gewundene Leboni-Fluß versorgt die Ortschaft mit
+Wasser.
+
+Für das bauliche Aussehen des Dorfes waren die zahlreichen
+Reisspeicher charakteristisch, die teils einzeln standen, teil
+gruppenweise angeordnet waren. Gewöhnlich gehörten zu einem Hause
+zwei derselben, selten mehr. Gleich den Wohnhäusern waren sie aus
+Bambusschindeln erbaut. Die jedes besonderen Schmuckes ermangelnden
+Vorratshütten ruhten auf reichlich mannshohen, quadratisch angeordneten
+starken Holzsäulen. Einige unter ihnen waren doppelt so lang als
+breit. Die Stützbalken lagen einem durch ca. 30 cm breite Planken
+gebildeten, ringsum laufenden Roste auf, welcher wiederum auf solider
+Steinunterlage ruhte. So blieb innerhalb der Bohleneinfassung ein
+Viereck frei, das den mit Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen als
+schattiger Arbeitsraum diente, wobei sie die Planken als Klopfbretter
+benutzten. Außerdem fanden letztere als Sitzbänke für die flanierende
+Jugend oder die zur Unterhaltung sich versammelnden Alten ausgiebig
+Verwendung. An vielen Reishütten fand ich die Stützpfeiler mit konvexen
+dünnen Holzscheiben versehen, welche zum Schutz gegen Ratten und
+Mäuse angebracht waren. Das Gesamtbild des Dorfes mit seinen stark
+verwitterten Holzbauten und der mächtigen Dusunga in der Mitte war
+eindrucksvoll und trug die Spuren einer langen Vergangenheit. --
+
+[Illustration: 200. Feierabend in Leboni.]
+
+Die aus starkem Bohlenwerk errichteten Dorfhäuser waren durchgehends
+mit Holzschindeln gedeckt und bewandet. Steil und hoch ragten die
+Dächer empor. Es waren zwei verschiedene, sehr eigenartige Typen von
+Wohnhäusern zu unterscheiden. Das Einzelhaus und das kombinierte
+Doppelhaus. Ersteres ist auf einem ca. 1½ m hohen, auf Steinen
+liegenden, meist quadratischen Pfahlrost errichtet. Nahe dem Boden
+zieht sich eine allseitig offene Plattform unter dem Hause hin, welche
+tagsüber den Bewohnern als hauptsächlichster Aufenthaltsort dient.
+Von dieser Plattform aus führt ein eingekerbter Stamm als Treppe zum
+eigentlichen Wohnraum empor. -- Von ganz anderem Aussehen sind die
+Doppelhäuser. Ihre Wohnräume ruhen auf niedrigen, etwa ½ m hohen
+Pfählen. Die Plattform liegt in diesem Falle nicht unter, sondern
+zwischen den beiden Häusern, als ein dieselben verbindender Mittelbau
+mit weniger hohem Dach und Sockel. Ich bemühte mich angelegentlich,
+über die Gründe, die zur Anlage solcher Doppelwohnung führten,
+Positives zu erfahren. Bei der wiederholten Translation ergaben sich
+jedoch so viele Widersprüche, daß ich es vorziehe, meine persönliche
+Meinung hierüber zum Ausdruck zu bringen. Es kann sich hiernach nur
+um zwei Gründe handeln. Erstlich die traditionelle Verpflichtung
+des mehrfach beweibten Mannes -- zwei Frauen ist bei vornehmen
+Eingeborenen die Regel --, jeder seiner Frauen einen besonderen
+Haushalt einzurichten. Bei dem ausgezeichneten Verhältnis, das unter
+so verwandten Frauen fast stets herrscht, liegt es nahe, die beiden
+Wohnungen durch eine gemeinsame Plattform miteinander zu verbinden.
+Der Form ist trotzdem genügt und der Bequemlichkeit gedient. Zweitens
+kann auch die bei den polygamen Völkern Malayasiens weit verbreitete
+und auch in Leboni geltende nützliche Institution des Mutterrechts zur
+Entstehung des Doppelhauses geführt haben.
+
+Von der Plattform aus klettert man zum eigentlichen Wohnraum empor.
+Hier sieht man sich in das Halbdunkel eines fensterlosen Raumes
+versetzt, dessen beschränkte Enge dem äußerlich so imponierenden,
+gewaltigen Dachgiebel durchaus nicht entspricht. Das Tageslicht findet
+nur durch den zwischen dem überhängenden Dache und den Wänden, 20-50
+cm breiten Zwischenraum notdürftig Zutritt. Meistens bewohnen eine
+solche Hütte 5-6 erwachsene Personen, die sich in den engen Raum teilen
+müssen. Der Innenraum ist der Höhe nach in 2 Abteilungen geschieden,
+deren obere der Aufbewahrung des gesamten Hausrates vorbehalten bleibt.
+Im unteren Raume, der kaum ein aufrechtes Stehen gestattet, nimmt
+die Feuerstelle die Mitte ein. Darüber ist ein mit den notwendigen
+Kochgeräten behängtes Bambusgerüst aufgestellt. Rings um den Kochplatz
+zieht sich ein schmaler, etwa 1 m breiter Gang, der nachts den
+erwachsenen, unverheirateten Familienmitgliedern zur Schlafstelle
+dienen muß. Gemeinsam mit ihren struppigen Hundekötern liegen in
+diesem Gange die Kinder, wie die ledigen Burschen und Mädchen in
+friedlicher Eintracht beieinander. -- Hinter diesem Gange ziehen sich
+auf 3 Seiten die Kammern für die Verheirateten herum, deren Wände aus
+gespannten Fuja-Tüchern bestehen. An der 4. Seite Gerüste mit Vorräten,
+Wirtschaftskörbe, Wasserbambusse u. dgl.
+
+Ich war höchlichst erstaunt über diese aufs äußerste getriebene
+Zusammenpferchung so vieler Personen. Vielleicht spielten hierbei die
+in der Leboni-Ebene kalten und windigen Nächte eine bestimmende Rolle.
+Die Meereshöhe von Leboni beträgt 670 m. --
+
+Daß das Klima relativ rauh ist, dafür spricht auch die überreiche
+Gewandung der Lebonier. Laufen hier doch selbst kleine Kinder schon von
+Kopf bis zu den Füßen in Fuja gehüllt herum, und die Weiber vertauschen
+ihre bis zum Halse dichtgeschlossenen dicken Jacken und ihre bis zu den
+Knöcheln reichenden schweren Krinolinröcke selbst bei der Feldarbeit
+nicht mit leichteren Gewandstücken, ebenso wie die meisten Männer
+beständig Jacken tragen.
+
+Die Raumbeschränktheit in den Häusern spricht für den friedfertigen
+Charakter der Insassen. -- Bei so intimem Zusammenleben und dem freien
+Verkehr der jungen Leute beider Geschlechter untereinander ist es
+eigentlich verwunderlich, daß die Moralbegriffe der Bevölkerung im
+Vergleiche mit denjenigen ihrer Nachbarvölker ziemlich streng sind.
+So muß z. B. die Schwängerung eines Mädchens unbedingt mit der Heirat
+gesühnt werden. Eine Weigerung würde den Verführer verächtlich machen,
+unter Umständen sogar seine Ausstoßung aus dem Dorfe nach sich
+ziehen. Der Sitte gemäß hat der freiende Jüngling den Eltern seiner
+Auserwählten eine Heiratsabfindung zu leisten, die je nach seinen
+Vermögensverhältnissen in einem, zwei oder mehr Büffeln besteht. Dem
+Bräutigam wird es übrigens in dieser Beziehung sehr leicht gemacht, den
+Kavalier zu spielen, da die Schwiegereltern das dargebrachte Gut der
+Tochter ungeschmälert als Mitgift überlassen. --
+
+Beschneidung ist in Leboni allgemeine Regel. Sie besteht in
+einer harmlosen Inzision. An Geschlechtskrankheiten ist seit
+der Boni-Expedition im Jahre 1905 die Syphilis in diese Gegend
+eingeschleppt worden, soll jedoch nur in leichter Form auftreten. Es
+ist bezeichnend, daß die Eingeborenen dafür bereits ein Heilmittel
+gefunden haben, einen Kräuterextrakt, den sie mit gutem Erfolge
+anwenden. -- Mit meinen Besichtigungen im Dorfe zu Ende gekommen,
+begab ich mich zum Lager zurück, wo meiner noch Arbeit in Hülle und
+Fülle harrte. Die erworbenen Gegenstände waren zu etikettieren und
+transportfähig zu verpacken und die Beobachtungen zu Papier zu bringen,
+so daß mir die Zeit im Fluge verging. Bei sinkender Sonne besuchten
+mich Pieters und der Häuptling, um mit mir die bestmögliche Ausführung
+eines geplanten mehrtägigen Abstechers nach dem entlegenen Hochtal von
+Rampi zu besprechen. Hier sei eingeschaltet, daß der Häuptling den
+Titel Tomakaka führte, wohl eine von den südlichen Nachbarn übernommene
+Titularwürde ohne realen Hintergrund. In Leboni konnte sie bestenfalls
+dem Range eines Oberhäuptlings gleichkommen.
+
+Die Exkursion über das Goronya-Gebirge nach dem fast unbekannten Rampi
+sollte gleich morgen ins Werk gesetzt werden. Um möglichst rasch
+vorwärts zu kommen, beschloß ich, mich auf dem Marsche dahin nur von
+6 Soldaten unter Führung des Sergeanten begleiten zu lassen, denen
+sich mein Boy und der Masamba-Prinz Gamu anschließen sollten. Nur das
+Notwendigste wurde mitgenommen; das Hauptgepäck verblieb unter der
+Aufsicht der in Leboni zurückbleibenden Mannschaft, so daß ich mit 7
+Trägern auszukommen vermochte. Während meiner Abwesenheit sollte der
+Häuptling alle Vorbereitungen für meine Weiterreise nach dem Posso
+treffen, so daß ich nach der Rückkehr von Rampi unverzüglich dahin
+aufbrechen konnte.
+
+Zu dem auch in der heutigen Nacht in der Dusunga stattfindenden
+Marengo-Tanze hatte mich der Häuptling diesmal offiziell gebeten zu
+erscheinen, wahrscheinlich um einer Wiederholung des Abenteuers der
+letzten Nacht vorzubeugen. Ich leistete der Einladung Folge und ging
+auf ein Stündchen hinüber. Neues ist über den auf die Dauer ermüdend
+anzusehenden Nationalreigen nicht zu berichten. Ich benutzte aber die
+Gelegenheit, mir von dem gleichfalls anwesenden Kollekteur noch weitere
+Einzelheiten über meine nächsten Touren mitteilen zu lassen und vor
+allem dem Häuptling nochmals ans Herz zu legen, für einen wegekundigen
+Führer nach dem Posso und die notwendige Trägerzahl zu sorgen. Von
+Pieters, der nach Masamba zurückwollte, verabschiedete ich mich noch am
+selben Abend mit herzlichem Dank für seine Ratschläge.
+
+Als ich gegen Mitternacht recht müde und abgespannt mein Lager
+aufsuchte, war es hundekalt, und ich legte mich deshalb im doppelten
+Anzug auf mein Feldbett.
+
+
+ +Leboni -- Dodólo+, den 26. Oktober.
+
+Die weite Ebene lag noch in dichten Morgennebel gehüllt, als ich mit
+meiner kleinen Bedeckungsmannschaft den Marsch nach Rampi antrat.
+Der Weg schlängelte sich durch unbebautes Land und Busch. Mehrere
+Wasserläufe waren zu durchschreiten, ehe wir höhergelegenes Terrain
+erreichten und auf schlüpfrigen Pfaden waldlose Anhöhen hinanzusteigen
+begannen. Wollgräser mit weißen Köpfen schmückten die Hänge. Auf den
+Kämmen wechselten Lalang und Farnbestände mit Hochwaldparzellen ab.
+Über eine Reihe solcher teilweise gerodeten Kuppen hinweg gelangten
+wir nach 2stündiger Wanderung zur Taleinsenkung des Salu Mui. Etwas
+weiter, am Salu Mokóka, einem rasch fließenden Gebirgswässerchen, lag
+eine verfallene Hütte; am andern Ufer des Flüßchens, in freier schöner
+Lage auf einer Anhöhe, der kleine Kampong Nondowa mit einem halben
+Dutzend Häuser. Diese zeichneten sich durch besonders hohe Dächer aus.
+Die schrägen Sparren beider Giebelseiten, sowie der horizontale Balken
+längs des Firstes liefen nach oben in phantastischen Hörnerschmuck aus,
+der durch Umspinnung der Holzenden mit Arengfasern hergestellt war. Zum
+Decken der Häuser war in Nondowa Lalanggras verwendet. --
+
+[Illustration: 201. Haus in Nondowa mit angebauter Plattform.]
+
+[Illustration: 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes.]
+
+Außer den Häusern mit unterliegender Plattform und Doppelhäusern mit
+niedrigem Mittelbau, wie ich sie in Leboni fand, kam hier ein dritter
+Haustyp vor, nämlich das Einzelhaus mit angebauter Plattform. Das
+Innere zeigte keinerlei Abweichungen. Auch die Kleidertracht der
+Bewohner Nondowas glich der in Leboni herrschenden.
+
+Es gelang mir, in dem kleinen Orte einige besonders schöne
+Kalkdosen für meine Sammlung zu erwerben. Dieselben bestanden aus
+Flaschenkürbissen, wie sie in dieser Form für die centralen Teile
+der Insel typisch sind. Zur Entnahme des Kalkpulvers sind sie an
+ihrem unteren Ende mit einer feinen Durchbohrung versehen. Eine
+größere Öffnung am oberen Ende dient zum Füllen der Behälter.
+Beide Öffnungen sind mit Stöpseln verschlossen, die gewöhnlich
+reichen Quasten- oder Federschmuck tragen. Diese »tuwila« genannten
+Kalkdosen sind mit verschiedenartigen, eingebrannten Ornamenten
+verziert, deren beliebteste und in unzähligen Varianten vorkommende
+Muster das Eberzahn- und das Büffelhorn-Motiv sind. Beide finden in
+Schnitzerei und Malerei vielseitigste Verwendung und kehren auf allen
+Gebrauchsgegenständen der Eingeborenen tausendfältig wieder, so daß sie
+für Central-Celebes als eine Art Wappen gelten können. Ersteres wird
+gewöhnlich in zwei Paaren gegeneinandergestellter Hauer dargestellt
+und ist der absonderlich gestalteten Wehr des in Central-Celebes
+häufig vorkommenden Hirschebers (Babirusa alfurus) nachgebildet.
+-- Mehr subjektive Neigungen bekundet der partielle Stanniolbelag
+derartiger Kürbisbehälter. Ich kaufte in Nondowa ein prächtiges,
+stanniolverziertes Stück von einem Eingeborenen, dessen junge Hausfrau
+bei dem Geschäft bittere Tränen vergoß.
+
+Bei weiterer Wanderung wurde die Landschaft immer interessanter. In
+westlicher Richtung vor uns ragten massig die hohen Waldberge des
+unerforschten Kororu-Gebirges auf, dessen höchste Gipfel wohl an 3000
+m erreichen. Mehr nach Norden zu stieg das Bada und Leboni trennende
+Tomapapu-Massiv empor, dessen bedeutendste Erhebung 1600 m mißt. Der
+Fußpfad führte durch wasserreiche, üppige Niederungen hin, in der zart
+pfirsichrot blühende, süß duftende Akazienbäume häufig waren. Zum
+ansehnlich breiten und selbst bei der längst eingetretenen Trockenzeit
+noch mehr als 1 m tiefen Meloi-Fluß gelangt, zogen wir es vor,
+denselben zu durchwaten, da die über denselben führende Rotangbrücke
+an bedenklicher Altersschwäche krankte. Im Meloi-Tale trafen wir
+vielfach die Tjamára genannten Nadelholzbäume an. -- Eine bewaldete
+Anhöhe hinansteigend, wobei wir mehrfach an Rodungen und Anpflanzungen
+vorüberkamen, gelangten wir schließlich zum Salu Mabu und jenseits
+desselben zum Kampong Dodólo. Unser Anmarsch war bereits bemerkt
+worden, und als ich drüben aus dem Wasser die steile Uferböschung
+hinankletterte, erwartete mich oben eine Gruppe von Männern, welche mir
+den alten blinden Häuptling des Platzes zur Begrüßung entgegenführten.
+
+Dodólo war eine noch unausgebaute Siedelung, welche zur Zeit erst 2
+fertige und 4 oder 5 im Bau befindliche Häuser zählte. Die Mehrzahl der
+Bewohner behalf sich mit provisorischen Quartieren. Bereits vollendet
+waren nur ein Unterkunftshaus für Mannschaften oder Träger und ein
+Fremdenhäuschen, in denen wir uns sofort einrichteten.
+
+Das auf einer Anhöhe gelegene Dörfchen gewährte eine prachtvolle
+Aussicht auf das Kororu-Gebirge und das schöne Flußtal und gefiel mir
+so ausnehmend, daß ich beschloß, den Rest des Tages hier zu verbringen.
+Der Marsch von Leboni bis Dodólo hatte gerade 4 Stunden in Anspruch
+genommen.
+
+Von einem erfrischenden Bade im Gebirgswasser des Mabu in mein Quartier
+zurückgekommen, fand ich hier Abgesandte des Häuptlings vor, welche mir
+dessen Gastgeschenke, ein Ferkel und ein Huhn nebst der nie fehlenden
+Reisspende und den darinliegenden Eiern, überbrachten.
+
+[Illustration: 203. Frauen aus Dodólo.]
+
+Die Bewohner des Ortes waren arme Leute, die an begehrenswerten
+ethnographischen Gegenständen nur wenig besaßen. Das Vorhandene glich
+völlig den Leboni-Sachen, mit einziger Ausnahme der Fuja-Weiberjacken,
+die hier so steif mit Öl durchtränkt vorkamen, daß sie, auf den Boden
+gestellt, gleich starren Panzern stehen blieben. Auf dem nackten
+Körper getragen, müssen diese »goléwa« entsetzlich lästig und heiß
+sein. Neu sahen die Kleidungsstücke ganz gut aus, desto trauriger
+aber in abgetragenem Zustande. Die Jacken kamen in 3 Farben vor:
+hellbraun, dunkelrotbraun und schwarz. Stets waren dabei Armzwickel
+aus blauem Kattun eingesetzt. Außerdem gab es Stoffjacken aus grobem
+dunkelblauen Gewebe, welches über Rampi, von der Küste her Eingang
+findet. Man überließ mir willig jedes gewünschte Stück. Trotzdem
+sich meine Wahl ausschließlich auf unbenutzte Exemplare beschränkte,
+gewahrte ich bald mit Schrecken, daß auch diese von Flöhen geradezu
+wimmelten. Ein großes Klopfen, Bürsten und Lüften nebst Einstäubung
+mit Naphthalin war notwendig, ehe die erworbenen Objekte eingepackt
+werden konnten. Beim nächtlichen Plattenwechsel machte mir der
+durch tausend Ritzen dringende Mondschein viel zu schaffen. -- Die
+Bewohnerschaft Dodólos feierte das Ereignis des Tages -- womit der aus
+meinen Ankäufen resultierende Guldenregen gemeint ist -- mit einem bis
+gegen Tagesanbruch währenden Marengo-Tanz, der meine Nachtruhe stark
+beeinträchtigte.
+
+
+ +Dodólo -- Tedeboi+ (Rampi), den 27. Oktober.
+
+Zeitig morgens brachen wir nach Rampi auf. Am Fuße der Hügelkette
+entlang, zur Rechten den Salu-Mabu, kamen wir an den Pflanzungen
+der Eingeborenen vorüber. Von den bewaldeten Höhen herab tönte mir
+in Celebes noch nie gehörter heimatlicher Kuckucksruf entgegen.
+Aus dem schweren Hochwalde des jenseits des Flusses aufsteigenden
+Gebirges erscholl das unkenartige tiefe ūó-ūó des »burung babi«,
+des Schweinevogels. Es gelang mir bisher niemals, diesen von der
+einheimischen Bevölkerung so wenig schmeichelhaft benannten Vogel zu
+Gesicht zu bekommen, trotzdem sein weithin durch die Wälder hallender
+Ruf alltäglich zu vernehmen war. -- Nach ¾stündigem Talmarsch wandten
+wir uns in die Berge zu unserer Linken, um die äußerst steilen Hänge
+hinanzuklettern. Bis zu 4-500 m Höhe waren sie mit schönem Urwalde
+bestanden, der dann unvermittelt, wie vor einer unsichtbaren Schranke
+aufhörte, um einem baumlosen Hochsteppengebiet Platz zu machen. Die
+1000 m-Grenze war bereits überschritten, als wir nach heißem Mühen den
+Kamm des Goronya-Gebirges erreichten, dessen wechselreich gestalteter
+Rückenlinie wir nun etwa 1 Stunde lang nachgingen. Der sich uns
+auf diesen windigen, einsamen Höhen erschließende Ausblick war von
+imponierender Großartigkeit; schade nur, daß die Schönheit des Bildes
+durch Dunstschleier etwas beeinträchtigt wurde. Soweit man zu sehen
+vermochte, wölbte sich Kuppe an Kuppe; zwischen ihnen zogen sich in
+gähnender Tiefe schmale Talschluchten hin. -- Ich weiß nicht, wie weit
+sich diese Kammwanderung hätte ausdehnen lassen; denn wir bogen nun von
+der bisherigen Richtung links ab, um uns den zu uns heraufgrüßenden
+Kulturtälern von Goronya und Rampi zuzuwenden. Bald war die Grenze des
+Waldgürtels wieder erreicht, und nach 4stündigem Marsche standen wir
+im Talgrunde von Goronya am Wekoronya-Flüßchen. -- Ohne Aufenthalt
+wurde die Wanderung nach Rampi fortgesetzt.
+
+Ein querstreichender, steriler Gebirgsausläufer wurde im Sturme
+genommen. Von seiner Höhe aus genoß ich den vollen Ausblick auf
+das entlegene Reistal von Rampi, das sich in stundenweiter, völlig
+ebener Fläche zu unseren Füßen hinbreitete, bewässert durch den sich
+in mäandrischen Krümmungen durch die Ebene windenden Tedeboi-Fluß.
+Unten angelangt, galt es zuerst, dieses etwa hüftentiefe und
+ziemlich reißende Gewässer zu passieren. Eine darübergeschlagene
+Rotang-Hängebrücke befand sich in einem der Auflösung nahen Zustande,
+so daß keiner meiner Leute auch nur den Versuch wagte, sich ihrer zu
+bedienen. Auch ich zog ein freiwilliges Bad dem sicheren unfreiwilligen
+vor. Drüben befanden wir uns auf einem unübersehbaren Sawa-Gebiet, auf
+dessen schmalen Dämmen wir nun auf Zickzackwegen dem Hauptdorfe der
+Rampi-Ebene, Tedeboi, zustrebten.
+
+Zahllose Scharen Sumpf- und Wasservögel belebten die Reissümpfe;
+niemals sah ich anderswo in Celebes solche Mengen Vogelwildes
+beisammen. Im hohen Riede der brach liegenden Sumpfländereien brüteten
+Reiher, Scharben und rote Ibisse; auf freien Lachen tummelten sich
+Hunderte von Enten und kleine Gesellschaften Wildgänse, sowie
+Sichelschnäbler, Wasserhühner und Bekassinen. Riesenstörche zogen
+im Gleitfluge weite Kreise über diesem ergiebigen Jagdrevier, und
+beutelüsterne Raubvögel spähten aus luftiger Höhe nach Opfern ihrer
+Freßgier.
+
+Wir kamen an zahlreichen Feldhütten und kleinen Wächterhäuschen
+vorüber. Weit vor uns, ziemlich in der Mitte der Ebene, verriet ein
+Bambushain die Lage des darunter versteckten Tedeboi, welches wir eine
+Stunde später erreichten.
+
+Dieses größte Dorf der Landschaft Rampi umfaßt auf verhältnismäßig
+engem Raume gegen 250 Häuser mit ca. 600 wehrfähigen Männern oder
+insgesamt 1500 Bewohnern. Es ist also ungefähr dreimal so volkreich
+wie Leboni. Eine doppelte mit Bambus bestandene Erdumwallung umschloß
+das Dorf ringförmig.
+
+[Illustration: 204. Im Dorfe Tedeboi.]
+
+Auf meine Signalschüsse blieb im Dorfe alles ruhig, während aus der
+weiteren Umgebung die Leute eilig herbeiliefen. Etwas befremdet
+betrat ich den alten Kampong, um nun allerdings zu sehen, daß die
+Ruhe darin nur Schein gewesen war; denn als ich an der Spitze meiner
+Leute einzog, wimmelte es daselbst von Menschen. Der erste Eindruck,
+den ich von dem Dorfe mit seinen dicht stehenden, enge Gassen
+bildenden Häusern empfing, war ein recht bedeutender. Dagegen war die
+Tracht der Rampi-Bevölkerung, bei welcher fremde Einflüsse bereits
+Eingang gefunden haben und eine Rolle zu spielen beginnen, weniger
+eindrucksvoll und malerisch als die von Leboni.
+
+Der Häuptling, von den angesehensten seiner Stammesgenossen umgeben,
+erwartete mich auf dem Platze in der Mitte des Dorfes zur feierlichen
+Begrüßung und gab mir hernach mit seinem ganzen Gefolge das Geleit
+zum Fremdenhause, das auf der entgegengesetzten Seite Tedebois in
+Büchsenschußweite davon an einem Bachlaufe errichtet war. Ähnlich wie
+in Leboni bestand es aus einem einkammerigen Miniaturhäuschen und einem
+größeren Schuppen.
+
+[Illustration: 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen.]
+
+In ganz Tedeboi gab es nicht einen Menschen, der Malayisch verstand,
+und somit war ich gänzlich auf meine Barée sprechenden Dolmetscher
+angewiesen. Dementsprechend war die Konversation recht stockend, und es
+kostete mich viel Mühe, dem Häuptling den Grund meines Hierherkommens
+begreiflich zu machen. Als der Zweck endlich erreicht war, begaben
+sich die Ältesten nach Tedeboi zurück, um der dort neugierig harrenden
+Bewohnerschaft Bericht zu erstatten. -- Eine halbe Stunde später kamen
+die Honoratioren abermals, um mir das Gastgeschenk zu überbringen.
+Dieses bestand aus einer großen Mulde voll Reis, in der 3 Eier lagen,
+sowie aus einem großen und 3 kleinen Hühnern. --
+
+In Begleitung des Häuptlings machte ich etwas später dem Dorfe meinen
+Besichtigungsbesuch. Gleich den To-Leboni zeichneten sich auch die
+Rampi-Leute durch auffallend reichliche Gewandung aus, die bei den
+Männern ziemlich ausnahmslos aus Hose, Jacke, Haupt- und Schultertuch
+bestand. Während die genannten Kleidungsstücke aber in Leboni mehr oder
+weniger reich mit bunten Stickereien geschmückt waren und Schulter- wie
+Haupttücher aus teilweise schön gemusterten Fuja-Stoffen bestanden,
+fand ich sämtliche Kleidungsstücke in Tedeboi ohne jeden Musterschmuck,
+Slendang und Haupttücher aber aus importierten javanischen Stoffen
+hergestellt. -- Jeder der Männer trug einen Klewang; selbst
+halbwüchsige Knaben hatten Messer im Tjdako stecken. Muschel- und
+Bronzearmbänder, vermutlich auf dem Tauschwege hierher gebracht,
+wurden viel getragen, ebenso bronzene Fingerringe, nach Malayenmanier
+mit großen bunten Steinen besetzt. Während die Bronzegeräte aus der
+Landschaft Mori stammen dürften, ist der Muschelschmuck ein zweifellos
+von der Küste her eingeführtes buginesisches Erzeugnis.
+
+Das weibliche Geschlecht bevorzugte noch Fuja-Kleidung und erwies
+sich also auch in Rampi der alten Sitte treuer als das männliche.
+Röcke und Jacken bestanden aus häßlicher grober Fuja in dunkelbrauner
+und schwarzer Färbung ohne bunten Aufputz oder Besatz. Ältere Frauen
+trugen umfangreiche Turbane aus dem gleichen Stoffe; die Mehrzahl der
+Weiber ging barhäuptig. Jüngere Frauen trugen einfache Bastringe als
+Scheitelzier. Die Gesichtsbemalung fand ich in Tedeboi anscheinend in
+der Abnahme begriffen. Sie bestand in einzelnen schwarzen Punkten oder
+Strichen auf Stirn und Wangen. -- Ohrscheiben aus aufgerollten, ca. 1
+cm breiten Baststreifen -- sogenannte Ohrerweiterer -- waren vielfach
+in Gebrauch.
+
+Zu vorstehenden Ausführungen muß ich bemerken, daß ich allerdings
+nur die Alltagstracht der Tedeboier zu sehen bekam. Trotzdem ist
+anzunehmen, daß viel Besseres nicht existiert, da mir andernfalls bei
+meinen Einkäufen sicherlich auch Festtagskleidung angeboten, mindestens
+aber gezeigt worden wäre. --
+
+Als merkwürdigen, den Rampi-Frauen eigenen Schmuck erwähne ich die
+enorm schweren Armspangen-Garnituren aus Messing, wie sie von den
+vornehmeren Frauen lebenslang mitgeschleppt werden. Auf der folgenden
+Abbildung sind 2 derart geschmückte Frauen zu sehen. Jede derselben
+trägt 12-15 solcher insgesamt mehrere Kilo wiegenden Spangen an jedem
+Arme. Die Größe derselben paßt sich diesem vom Handgelenke bis zum
+Ellenbogen an. Da die Ringe nicht abgenommen werden können, machen sie
+den freien Gebrauch der Arme unmöglich. Wie die vornehmen Buginesen
+durch möglichst lange, sorgfältig gepflegte Fingernägel, wollen die
+wohlhabenden Rampi-Frauen durch ihre schweren Armringe zeigen, daß
+sie nicht zu arbeiten brauchen. Diese Messing-Schmucksachen sollen
+gleichfalls aus Mori stammen. Tatsächlich glichen sie in der Art ihrer
+Herstellung völlig den von mir dort gesehenen »lánke«, den Fußreifen
+der Tambe-É-Frauen. Bei der großen Entfernung der Landschaften
+Rampi-Mori bleibt es immerhin einigermaßen seltsam, auf welche Weise
+dieser Austausch vor sich geht.
+
+[Illustration: 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit
+Messing-Armschmuck.]
+
+Es war mir unmöglich, einen Satz dieser in Rampi »gála« genannten
+Armreifen zu erwerben. Erstlich sind dieselben, wie ich bereits
+erwähnte, nicht mehr abzulegen, man müßte denn die wohl
+zusammenstoßenden, aber nicht zusammengeschweißten Endstücke mit
+Gewalt auseinanderbiegen; zweitens aber verlangt es der Adat, daß die
+Frauen ihre Ringe mit ins Grab bekommen. Es käme einer Entehrung
+gleich, sie ihnen abzunehmen. Auf mein Drängen wurden mir schließlich
+ein paar einzelne neue Reifen gebracht. Aus den mir hierüber gemachten
+verworrenen Angaben glaube ich entnehmen zu dürfen, daß die nur von
+Verheirateten getragenen »gála« nicht als Ganzes erworben werden,
+sondern daß mit dem Anlegen eines und zwar des engsten Ringes begonnen
+wird, dem nun in gewissen Zeitabschnitten weitere Reifen angefügt
+werden, bis schließlich der ganze Unterarm damit bedeckt ist. Sodann
+beginnt die Ausstattung des andern Armes in derselben Weise.
+
+Die Häuser in Tedeboi waren fester, massiger gebaut als in Leboni.
+Keinem derselben fehlte die Veranda-Plattform. Schindelbedachung war
+die Regel, wobei der First seiner Länge nach mit dickem Arengfaserbelag
+gegen Regen gedichtet war. Die Balkenstützen der Häuser ruhten auf
+einem aus dicken Stämmen bestehenden Roste; dieser wiederum lag auf
+untergelegten Steinen. Die Giebelenden liefen in Hörnerschmuck aus, wie
+in Nondowa. Die Anordnung der Wohnräume bot nichts Neues. Die Hütten
+stehen dicht beieinander und sind daher den heftigen Winden und der
+Abkühlung in den kalten Nächten weniger ausgesetzt.
+
+[Illustration: 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi.]
+
+[Illustration: 208.]
+
+Das wichtigste Gebäude des Dorfes war die Dusunga. Gleich den andern
+Häusern stand sie auf einem niederen Rost aus dicken Balken. Der
+Eingang befand sich in der Mitte einer Längswand, und zwar innerhalb
+eines komplizierten Vorbaues, dessen horizontale Balkenenden in roh
+geschnitzte Büffelköpfe ausliefen, während 2 Strebepfeiler menschliche
+Figuren darstellten und zwar einen Mann und eine Frau mit stark
+herausgearbeiteten Genitalien. Neben diesem Eingange hingen an einer
+Schnur eine Anzahl Schweinekiefer. -- Aus dem Dache des Vorbaues
+über dem Eingange sprangen 2 in Form von Büffelköpfen geschnittene
+Schindeln vor. Im Vorbau selbst schwebte oberhalb der Tür unter dem
+Gebälk eine hölzerne Vogelfigur mit tief herabhängenden Zieranhängseln
+in den Krallen. Ein eingekerbter Stamm führte zur Dusunga hinan.
+Durch die Tür konnte man nur stark gebückt eintreten. Drinnen war es
+so finster, daß das Auge geraume Zeit bedurfte, um überhaupt etwas
+unterscheiden zu können. Es war ein verwahrloster, schmutziger Raum,
+der Boden mit Abfällen von wer weiß wie vielen Festmahlen bedeckt. Der
+Reis- oder Lebensbaum war an dem in der Mitte errichteten Hauptpfosten
+befestigt und reichte vom Boden bis zum Dache. An diesen Pfosten
+wurden, dem Reisbaum abgewandt, die auf Kopfjagden Gefangenen, sowie
+die zum Opfertode ausersehenen Sklaven gefesselt. Als Anlaß zu einem
+Menschenopfer galt in Rampi vor allem der Tod eines Häuptlings, dessen
+Seele im Jenseits einen Diener brauchte. Der Verstorbene wurde nicht
+begraben, bevor das erforderliche Totenopfer gebracht war und ein
+erbeuteter Schädel auf den Sarg gelegt werden konnte. Außerdem wurden
+grassierende Krankheiten, Mißwachs, Erdbeben oder dergl. als zwingende
+Gründe angesehen, den erzürnten Geistern Schädel als Opfergabe
+darzubringen, um sie zu versöhnen. Das Töten geschah in sehr grausamer
+Weise, durch schwach geführte Hiebe mit dem Klewang, wobei jeder der
+Männer sein Messer mit dem Blute des Gemarterten röten mußte, bis der
+Unglückliche schließlich durch einen Lanzenstich getötet wurde.
+
+In einer dem Bretterbelage des Bodens eingefügten und diesen
+etwas überragenden dicken Planke vor dem Marterpfosten war eine
+hohlgeschnitzte, von zwei einander gegenüberstehenden Büffelköpfen
+flankierte Mulde angebracht, in welche bei solchen Ritualmorden oder
+nach siegreicher Kopfjagd der abgeschlagene Schädel gelegt wurde.
+Das Gehirn wurde unter die Männer verteilt und der Schädel später im
+Sparrenwerk des Daches als Opfergabe aufgehängt.
+
+An Geräten sah ich in der Dusunga nur Trommeln der gewöhnlichen Art,
+aus einem fellbespannten Holzcylinder bestehend. Nicht eine davon hatte
+Schnitzarbeit aufzuweisen.
+
+[Illustration: 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi.]
+
+Meine Erwartung, in Tedeboi eine Kultur mit ausgeprägter Eigenart
+vorzufinden, erfüllte sich nicht. Wohl aber gelang es mir, eine
+ansehnliche Zahl von Objekten zu erlangen, die manches Neue boten.
+Hierzu gehörten Kalkdosen, deren Stöpsel zugleich Behälter für
+Nähnadeln bargen. Hübsch beschnitzte Holzdosen bewiesen mir, daß den
+Rampi-Leuten auch ein gewisser Sinn für Formenschönheit zuerkannt
+werden muß. Die interessantesten Stücke, die ich in Tedeboi zu
+Gesicht bekam, waren 2 schön ziselierte, breitklingige Lanzen, die
+vor der Tür eines dem Häuptling gehörenden Reisspeichers kreuzweise
+befestigt waren. Der Verkauf auch nur einer derselben wurde strikte
+verweigert. Es seien dies heilige Lanzen, hieß es, die nur bei
+großen Festlichkeiten benutzt würden. Mit Wahrscheinlichkeit ist
+anzunehmen, daß es die Lanzen waren, mit welchen bei Menschenopfern
+den Unglücklichen der Garaus gemacht wurde. Dies durfte einem Europäer
+gegenüber natürlich nicht zugegeben werden; denn das Gouvernement
+versteht höllisch wenig Spaß in solchen Dingen. Wenn trotzdem, auch
+in der Gegenwart noch hin und wieder Menschenopfer vorkommen, so kann
+dies nur in größter Heimlichkeit geschehen, widrigenfalls es leicht dem
+Häuptling selbst an den Kragen gehen könnte.
+
+Im Verlaufe des in Tedeboi verlebten Nachmittags nahm ich auch eine
+Reihe von photographischen Aufnahmen vor, ohne dabei auf Widerstand zu
+stoßen. Nur zu Einzelbildern waren die Leute nicht zu gewinnen.
+
+Gegen Abend wurde es stürmisch und begann zu regnen. Das unfreundliche,
+kalte Wetter hielt die Nacht über an. Um Mitternacht etwa veranstaltete
+man im Dorfe Marengo-Tänze. Der Spektakel der johlenden Männer dauerte
+bis in den frühen Morgen hinein, wobei für mich von Schlaf herzlich
+wenig die Rede sein konnte; auch peinigten mich Moskitos, die in
+unerhörter Anzahl und Bösartigkeit auftraten. Wie in Leboni und Dodolo
+standen die Marengo-Ressourcen auch im Rampi-Tale mit der Wiederkehr
+der Reisbau-Periode im Zusammenhange.
+
+
+ +Tedeboi -- Leboni+, den 28. Oktober.
+
+Besseres, als ich durch meine gestrigen Bemühungen an ethnographischer
+Ausbeute erlangt hatte, war in Tedeboi nicht mehr zu erwarten. Da ich
+außerdem in diesem Hauptdorfe von Rampi alles irgendwie Bemerkenswerte
+besichtigt hatte, trug ich kein weiteres Verlangen mehr, auch noch die
+kleineren, weit zerstreuten Siedelungen des Tales aufzusuchen, und
+gedachte nun, wenn irgend möglich, die reichlich 10stündige Entfernung
+bis Leboni in einem Tage zurückzulegen.
+
+Im Morgengrauen erhob ich mich. Ein schneidender Wind fegte über die
+Reissümpfe, und feuchte Nebel verhüllten die Berge. Zähneklappernd
+braute ich mir einen steifen, wärmenden Grog zurecht. Vom Dorfe herüber
+tönte noch immer das Gestampfe der Tanzenden, und ich mußte erst die
+bestellten Träger herbeirufen lassen. Kurz nach 6 Uhr waren alle zum
+Abmarsche bereit, und wir verließen Tedeboi auf demselben Wege, den wir
+gekommen waren.
+
+[Illustration: 210. Rampi-Gebirge.]
+
+Von dem Rampi vorgelagerten Bergzuge aus gedachte ich eine
+Panorama-Aufnahme der Ebene vorzunehmen, wurde aber durch Nebel daran
+gehindert. Mit Mühe und Not gelang es mir später, vom höchsten Sattel
+des Goronya-Gebirges aus eine einigermaßen brauchbare Aufnahme des
+Rampi-Gebirges auf die Platte zu bekommen. Die ungleich großartigere
+Aussicht nach den Kororu-Hochgipfeln zu blieb heut leider verschleiert.
+
+Der Anstieg war von Rampi aus weniger mühsam als in umgekehrter
+Richtung. Auf dem Rückmarsch fielen mir ganze Felder weißblühender
+Alpenrosenbüsche auf, die von Bienen und Hummeln, den nahezu alleinigen
+Vertretern der Insektenwelt hier oben, umschwärmt wurden.
+
+Nach 5stündigem Marsche wiederum im Mabu-Tal angelangt, unternahm ich
+daselbst noch einen Abstecher nach dem kleinen Dörfchen Bóne, das
+hinter einem Waldgürtel versteckt dicht am Flusse lag. Es war eine
+genaue Kopie Dodólos, und auch meine Sammlung wurde lediglich mit einer
+Neuauflage einer Variation von Fuja-Jacken bereichert. Wundervoll
+schmeckende Bananen entschädigten etwas für die geringe Ausbeute. --
+Eine Stunde später war Dodólo erreicht, wo rasch die Träger gewechselt
+wurden. -- Bei Nondowa überraschte uns ein heftiger Gewitterregen.
+Das Unwetter zog aber schnell vorüber, und die Sonne trocknete unsere
+durchweichten Kleider. Gegen Abend erreichten wir Leboni und bezogen
+aufs neue unsere dortigen Quartiere, gerade zur rechten Zeit, um einer
+abermaligen Durchnässung zu entgehen. Das »Regenfest« schien seine
+Wirkung getan und ein Öffnen der himmlischen Schleusen herbeigezaubert
+zu haben.
+
+Im Lager fand ich alles in guter Ordnung; nur mit den zum Weitermarsche
+nach dem Posso-See nötigen Trägern hatte es seine Not. Jetzt, da der
+Regen gekommen war und alle Eingeborenen mit den Feldarbeiten zu tun
+hatten, drückte sich jeder vor der ihm zugedachten Trägerrolle, und
+der Häuptling konnte nicht genügend Leute heranschaffen. Nun waren
+wir auch noch einen Tag früher, als er angenommen hatte, von Rampi
+zurückgekehrt, und als ich ihm sofort nach unserer Ankunft eröffnete,
+daß ich gleich am kommenden Tage meine Reise fortzusetzen wünschte,
+konnte er mir mit ganzen 7 Mann aufwarten. Damit war mir nicht gedient,
+und der »tuan tomakaka« mußte eine eindringliche Mahnrede über
+sich ergehen lassen, auf welche er zerknirscht versprach, noch vor
+einbrechender Nacht aus den nächsten Plantagen die fehlenden Träger
+rufen zu lassen.
+
+
+ +Leboni -- Kumápa+, den 29. Oktober.
+
+Meine Soldaten mit ihrer Trägerkolonne harrten marschbereit des Befehls
+zum Aufbruch. Wo aber blieben die Leute zum Transport meines Gepäckes?
+Die nach allen Seiten entsandten Boten hatten wenig ausgerichtet,
+so daß immer noch 10 Träger fehlten. Um 7 Uhr ließ ich die zur
+Stelle befindlichen Kulis und die des Militärs voraus abmarschieren.
+Währenddessen machte sich der Häuptling nochmals persönlich auf den
+Weg, nach den fehlenden Leuten zu fahnden. Darüber vergingen 2 Stunden,
+die ich zu einem letzten Rundgange im Dorfe benutzte. Endlich kam der
+Tomakaka, ganz aufgelöst vor Hast und Aufregung, mit 9 Mann zurück.
+Ein 10. war nirgends aufzufinden gewesen, und in anzuerkennender
+Selbstverleugnung erklärte sich der gefürstete Dorfbeherrscher bereit,
+dieser 10. Mann so lange selbst sein zu wollen, bis es uns unterwegs
+gelingen würde, Ersatz aufzutreiben.
+
+Unverzüglich übernahmen nun die Leute, der Häuptling voran, ihre
+Lasten, und wir verließen das mir erinnerungsreiche, interessante
+Leboni.
+
+Mein bisheriger Reisemarschall, der jugendliche Masamba-Prinz Gamu mit
+seinen Begleitern, hatte sich bereits im Dorfe von uns verabschiedet.
+Er kehrte noch an demselben Tage in seine Heimat zurück, und ein
+Verwandter des Leboni-Häuptlings ersetzte seine Rolle als Führer und
+Dragoman.
+
+Wir verließen die Bola durch dieselbe Pforte, durch welche wir hier
+eingezogen waren, und verfolgten denselben Weg etwa ½ Stunde weit
+zurück, um dann durch eine wüste Strecke sumpfiger Schilfländereien
+den nördlichen Hügeln zuzustreben. Dabei wurde der Leboni-Fluß 3mal
+gekreuzt. Es waren richtige Büffelpfade, denen wir nachgingen, und als
+die Vorberge endlich erreicht waren, atmete ich mit Wohlbehagen die
+reinere Luft. Über eine Reihe mit Gestrüpp bewachsener Hügelkuppen
+hinweg stiegen wir zur Felsenschlucht des Dupa- und Boni-Flusses
+hinab, deren Gewässer sich hier vereinten. Vor uns breitete sich
+eine düstere Berglandschaft aus, deren voreinandergelagerte Ketten
+zum Taraówa-Gebirgssystem gehörten. Hoch und steil erhoben sich diese
+unerforschten Gebirge, in deren Bereich der Urwald ungeschmälerte
+Rechte besitzt. Auf Steigen, die das Hackmesser vorausgesandter Leute
+im Buschwerk erst gangbar machen mußte, arbeiteten wir uns mühsam
+empor. Tiefes Dämmerlicht herrschte unter den dichten Kronen der
+Baumriesen. -- Auf einem Höhenrücken angelangt, war die Wegerichtung
+etwas leichter zu verfolgen, bis wir zu einem tiefen Gebirgseinschnitt
+gelangten, in dessen Tiefe der Salu-Gladu dahinrauschte. Am sonnigen
+Ufer desselben erwarteten uns die vorangegangenen Träger, die von
+ihrem Marsche durch die Leboni-Ebene aus entlegenen Hütten einige
+Ersatzleute mitgebracht hatten. Der Häuptling von Leboni kehrte hier
+mit den abgelösten Trägern, für seinen uns geleisteten Dienst reichlich
+beschenkt, in sein Dorf zurück.
+
+Die Mittagsstunde war bereits vorüber, als wir uns zur Bewältigung
+des Hauptgebirgsstockes anschickten. Für die nun folgende, mehrere
+Stunden währende anstrengende Klettertour durch den wie ausgestorben
+daliegenden schweigsamen Urwald belohnte mich auf der Höhe eines
+Gebirgssattels der Ausblick über die lichte, freie Landschaft. Der
+frohstimmende Charakter der Scenerie war wohl hauptsächlich dem grellen
+Kontrast zwischen dem schweren Ernst der Hochwälder und diesem sonnig
+freundlichen Parkgelände zuzuschreiben. Herrlich strahlte die Sonne
+herab auf duftig zartgefiedertes Myrtengesträuch und dunkelblättrige
+Azaleenbüsche mit schlanken karmesinroten Blütenkelchen. Evonymusbüsche
+mit rosa leuchtenden Früchten zauberten die Illusion einer deutschen
+Heide vor. Eingestreut zwischen all die duftenden Kräuter ringsumher
+lugten Nepenthesblüten als seltsamste Pflanzenerscheinungen aus
+dem bemoosten Boden. -- Kaum ein halbes Stündchen dauerte diese
+Herrlichkeit; dann nahm die Landschaft tundraartiges Aussehen an.
+Moospolster in allen Nuancen von Weißgrün, Gelbweiß, Orange und
+Silberfarben bis zum dunklen Blau und Schwarzgrün breiteten sich,
+weiche Teppiche bildend, über das Gelände hin. Dazwischen blühten in
+prächtigem Ultramarin leuchtende, dem Enzian ähnliche Blumenglocken aus
+dem Moose hervor. Der Untergrund wurde feuchter, und der Boden begann
+unter dem Tritte zu weichen. Vorsichtig galt es die Moorpfannen zu
+umgehen; eine Unvorsichtigkeit auf diesem gefährlichen Terrain konnte
+verhängnisvoll werden. Beim Messen der Tiefe einer dieser mit einer
+trügerischen Kruste bedeckten Stellen fand ich bei 4 m noch keinen
+festen Grund. Mehrmals erwies es sich nötig, junge Bäume zu fällen,
+die, über unsichere Stellen geworfen, dem Fuße einigen Halt gewährten.
+Langsam neigte sich der Pfad talwärts, und das Terrain wurde wieder
+zuverlässiger. Auf die Moorstrecke folgte ein trockener Laubwald, durch
+welchen wir zu einer vorspringenden Kuppe mit herrlichem Rundblick auf
+die unabsehbare Berglandschaft gelangten. Den unzähligen Hirschfährten
+und Schweinespuren nach muß dieser Höhengürtel besonders wildreich sein.
+
+Wir stiegen nun zur Einsenkung des Salu-Polanda nieder, dessen Wasser
+tief ockergelb gefärbt erschien. Das Gewässer wurde nach kurzer Rast
+durchwatet und ein jenseits desselben sich erhebender Gebirgsstock
+überschritten. Schon begann es Abend zu werden, als wir endlich in
+der Tiefe den Salu-Kumápa rauschen hörten, zu dessen Schlucht wir nun
+über Stock und Stein hinabkletterten. Auf einer etwas oberhalb des
+Flußbettes gelegenen Blöße schlugen wir nach 8stündigem Marsch unser
+Lager auf.
+
+Der Platz war zu einem Biwak wie geschaffen. Eine haushohe Felsenmauer
+schloß ihn nach rückwärts, eine steil abfallende Böschung nach dem
+Flusse hin ab. Erstere bildete mehrere geräumige Nischen, unter deren
+überhängendem Gestein wir uns häuslich einrichteten. Beim Eintreffen
+der Träger prasselten bereits lustige Feuer, und bald sangen die
+kochenden Kessel dem hungrigen Magen ihr einschmeichelndes Lied.
+Dickichte von Himbeersträuchern lieferten uns zum Nachtisch große
+Mengen wohlschmeckender Früchte.
+
+
+ +Waldbiwak Kumápa -- Mabungka+, den 30. Oktober.
+
+Der heutige Tag brachte uns zum Beginne unseres Marsches eine
+Fortsetzung der gestrigen halsbrecherischen Auf- und Abkletterei über
+weglose Bergländereien. Nach Durchwatung des kühlen Kumápa-Flusses
+drangen wir in feuchten Urwald ein, richtigen Dschungel, mit einem
+Gewirr von großblättrigen hohen Kräutern. Während des stundenlangen
+Durchdringens dieser weg- und steglosen Dickichte war mir nur eins
+rätselhaft, nämlich auf welche Merkmale mein Führer achtete, um die
+einzuhaltende Richtung nicht zu verlieren. -- Gegen 10 Uhr vormittags
+kamen wir zu einem breiten, seichten Gewässer, welches mir als Salu
+Duíla bezeichnet wurde. Von hier aus ging es nochmals quer über einen
+Gebirgsausläufer hinweg, bis wir um 11 Uhr auf eine langgestreckte
+Niederung hinaustraten, deren Mitte ein tiefschwarzer Moorsee
+einnahm. Die Gegend bildete die Grenze zwischen den Bergwäldern und
+der sich nun vor uns ausbreitenden unübersehbaren Schilfregion. Rohr
+und Binsen von 3-4 m Höhe, sowie die vielen darunter verborgenen
+Moraststellen und Schlammpfannen setzten unserem weiteren Vordringen
+böse Hindernisse entgegen. Schritt vor Schritt mußte mit dem
+Buschmesser die Bahn freigemacht werden. Anscheinend waren wir zuletzt
+doch etwas in die Irre gegangen. Glücklicherweise stießen wir beim
+Suchen nach gangbareren Strecken mitten im dichtesten Rohr auf zwei
+auf der Jagd befindliche Eingeborene. Es waren Tolampu-Männer von der
+Rato-Hochebene, Vater und Sohn, mit denen wir auf so zufällige Weise
+in Berührung kamen. Ihre Kleidung bestand nur in Schamlappen, ihre
+Bewaffnung in schweren Lanzen und Buschmessern. Als sie sich uns so
+unvermutet gegenübersahen, verwandelte sich ihre Gesichtsfarbe vor
+lähmendem Schrecken in Aschgrau, und in instinktiver Abwehrbewegung
+griffen sie zu ihren Lanzen. Mein Führer beruhigte sie schnell mit
+ein paar Worten, worauf sie uns in kurzer Zeit auf den richtigen Weg
+brachten. Ein netter Weg übrigens, was uns als solcher bezeichnet
+wurde! In der kompakten Masse der Rohrwände öffnete sich eine Art
+Tunnel, gerade hoch und breit genug, um einem Mann in stark gebückter
+Stellung das Hineinschlüpfen zu ermöglichen. Einige Soldaten krochen
+voran, um mit Hilfe der Säbel den engen Pfad gangbarer zu machen. Ich
+folgte ihnen auf dem Fuße. In der Röhre herrschte eine mephitische
+Luft, und auch die morastige Beschaffenheit des Bodens machte den
+Aufenthalt darin zu einem höchst zweifelhaften Vergnügen. »Djalan babi
+útan!« fluchten meine Soldaten, und der Doppelsinn des Wortes stimmte
+aufs Haar: ein »Schweineweg« war es nach Entstehung und Beschaffenheit.
+Eine kurze Viertelstunde nur nahm das Passieren dieses Tunnels in
+Anspruch; aber wie endlos lang scheinen 15 Minuten unter solchen
+Umständen! Endlich wurde es lichter, und wir krochen auf eine schön
+kupierte weite Grasebene hinaus. Es war ein überraschender Anblick, den
+wir nun genossen. Eins der unbekanntesten Gebiete von Central-Celebes,
+die Hochebene von Rato, erstreckte sich vor uns in großer Ausdehnung
+von Südost nach Nordwest. Das Taraówa-Gebirge war überschritten, und
+in schönen Silhouetten umrahmten seine Ausstrahlungen beiderseits
+die steppenartige Hochfläche. Hier und dort tauchten menschliche
+Ansiedelungen auf. Das Taraówa-Gebirge bildet die Scheidewand zwischen
+den die Rato-Ebene bewohnenden Tolampu und den zu den To-Bada
+gehörenden Leboniern. Erstere gehören bereits zur Influenzsphäre des
+Posso-Gebietes, als dessen äußersten Vorposten man die Hochebene von
+Rato betrachten kann.
+
+Eine verhältnismäßig gemächliche und schöne Wanderung über sanft
+ansteigendes Hügelgelände ließ mich die Unbill der letzten Wegpartie
+rasch vergessen. Wir waren dicht bei den bewaldeten westlichen
+Bergausläufern auf die Steppe herausgekommen. Unterhalb des Waldes
+waren die Abhänge mit einem Rasen von kaum handhohem Grase bedeckt,
+und die tiefer gelegenen Teile gingen in Lalangflächen und Rohrsümpfe
+über. Man hat sich das Terrain am besten als eine ungeheure Längsmulde
+vorzustellen, in deren Mitte sumpfiger Boden vorherrscht, während die
+ansteigenden Seiten aus Grasland bestehen, das in bescheidenem Maße
+bereits der Kultur dienstbar ist und Tabak-, Mais- und Gemüsefelder
+trägt.
+
+Gegen 1 Uhr mittags erreichten wir das erste Dorf, nach der ganzen
+Hochebene »Rato« genannt. Es war eine wenig imponierende Niederlassung,
+mit kaum einem Dutzend schindelgedeckter Pfahlhütten. Unter diesen
+zeichnete sich nur der Lobo, wie das Geisterhaus in den nun betretenen
+Gebieten genannt wird, durch seine stattliche Größe und solide Bauart
+aus, die in auffallendem Kontraste zu seiner bescheidenen Umgebung
+stand. Aus irgendeinem Grunde waren bei unserer Ankunft fast alle
+Dorfbewohner abwesend, und die Hütten lagen wie ausgestorben. In einer
+einzigen derselben fand ich eine Familie zu Hause. Der Mann war nur
+mit dem Tjdako, die anwesenden Frauen waren mit schwarzen Fujaröcken
+und schauderhaft abgetragenen indigoblauen Jacken bekleidet, so daß
+sie mir wie in Lumpenbündel gehüllt erschienen. Die Gesichter der
+Frauen und Kinder waren mit vertikalen schwarzen Harzstreifen bedeckt.
+Ihre Vorderzähne waren ausgebrochen, und das vom ewigen Tabak- und
+Sirihgenuß angeschwollene Zahnfleisch fiel unangenehm auf.
+
+[Illustration: 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte.]
+
+Die Anordnung der Wohnräume wich von der bisher angetroffenen ab.
+In Rato diente eine ganze Längshälfte der Hütten den Familien zum
+gemeinsamen Aufenthalt während des Tages, während die andere in Kammern
+geteilt war und die Schlafstätten enthielt. Breite Fensterluken
+ließen reichlich Licht einströmen -- ein großer Vorzug gegenüber den
+lichtlosen und ungelüfteten Massenquartieren der Lebonier.
+
+Zu erwerben gab es hier für mich nur wenig. Einiges Hausgerät und eine
+interessante Kinderwiege waren die ganze Bereicherung meiner Sammlung.
+Dafür gab es um so mehr zu beobachten. So fiel mir die originelle Art
+der Fesselung gefangengehaltener, reizender Zwergpapageien auf. Ein
+Bein des Vögelchens hatte man durch die enge Öffnung eines Holzringes
+gezwängt, der frei an einem auf die Sitzstange gehängten größeren
+Holzring befestigt war. Das Ende der Stange war in praktischer Weise zu
+einem Futternäpfchen umgestaltet, das zugleich ein Hinübergleiten des
+größeren Ringes und damit ein Entkommen des Vogels unmöglich machte.
+-- Neu waren mir ferner die in Rato vorgefundenen, hoch rechteckigen
+Rückenkörbe aus einem Maschengeflecht von Lalanggras, die einem
+Holzsockel aufsaßen. Die Korbgeflechte waren mit Palmscheiden ausgelegt
+und mit einem weit vorstehenden Deckel aus dem gleichen Material
+versehen, so daß der Inhalt gegen Regengüsse vollkommen geschützt war.
+Derartige Transportkörbe sind für das ganze Posso-Gebiet typisch. --
+Merkwürdig schienen mir auch die hier üblichen Maisstampftröge, deren
+Gestalt an einen Pferdesattel erinnert.
+
+[Illustration: 212. Kinderwiege aus Rato.]
+
+Ich komme nun zur Besprechung des Lobo von Rato. Die Mächtigkeit
+dieses Gebäudes ließ ohne weiteres den Schluß zu, daß es unmöglich
+von den wenigen Dorfbewohnern allein errichtet sein konnte. Vielmehr
+dürfte es der Hauptlobo der Hochebene sein, zu dessen Bau sämtliche
+Dörfer beigetragen haben mochten. Schon aus beträchtlicher Ferne sah
+man die schönen Giebelzierate, die windmühlenflügelartig die beiden
+oberen Sparrenenden schmückten. Sie bestanden aus je 3 durchbrochen
+geschnitzten Brettern. Diesen Schmuck vervollständigte ein unterhalb
+dieser Flügel horizontal vorstehender phantastischer Tierkopf, der noch
+am ehesten für einen Vogelkopf gehalten werden konnte.
+
+[Illustration: 213. Dorf Rato mit Geisterhaus.]
+
+Seltsamerweise war der Lobo von einem aus baumstarken Pfosten
+hergestellten Kral umfriedet, welcher überklettert werden mußte, sofern
+man zu den Aufstiegen gelangen wollte. Auf mein Befragen erfuhr ich,
+daß diese Umzäunung dazu diene, eingefangene wilde Büffel in Gewahrsam
+zu halten. Gemeint sind verwilderte Büffel, wie sie sich zahlreich in
+der Rohrwildnis der Hochebene herumtreiben sollen. Da Büffelopfer, die
+bei allen Kultfestlichkeiten der Eingeborenen von Inner-Celebes eine
+bedeutende Rolle spielen, auch in Rato das Wichtigste vom Wichtigen
+sind, das Einfangen dieser an absolute Freiheit gewöhnten bösartigen
+Tiere aber eine schwierige und nicht immer erfolgreiche Sache ist, so
+gehen die Eingeborenen beizeiten daran, sich die nötigen Schlachttiere
+zu beschaffen. Die Büffel werden mittels langer, aus Hirschhaut
+geflochtener und geknüpfter Lassos eingefangen und im Kral, dem bei der
+Wildheit dieser Tiere einzig sicheren Verließ des Dorfes, bis zum Tage
+des Opfers gefangen gehalten.
+
+Die zum Lobo hinanführenden Treppen -- je eine von der Mitte der
+beiden Schmalseiten aus -- bestanden aus halbierten Baumstämmen mit
+Kerbstufen. Die Stämme liefen nach oben zu in weit vorstehende Enden
+aus, die in abenteuerliche Tierköpfe umgestaltet waren.
+
+Von dem Innenraume des Lobo wird man sich am besten an der Hand
+der Abbildung 215 (S. 405) eine Vorstellung machen können. Das
+Hauptinteresse beanspruchte der Mittelpfosten (auf der Photographie
+leider nicht mehr ersichtlich), der an seiner oberen Hälfte den
+bis zum Dache hinanreichenden Lebensbaum trug und gleichzeitig den
+Marterpfahl vorstellte, an welchen die Todeskandidaten vor ihrer
+gräßlichen Abschlachtung gefesselt wurden. Eine plumpe Schnitzerei
+daran stellte einen nach oben gerichteten Büffelkopf dar. Der Pfosten
+war mit Blutspritzern besudelt, und Teile von Hirnschalen Erschlagener
+waren mit Holzdornen daran befestigt. Am Grunde derselben, in der
+Mitte eines den ganzen Raum durchlaufenden Balkens war eine flache,
+kreisrunde Schüssel in derber Schnitzerei herausgearbeitet, beiderseits
+von einem rohgeschnitzten Büffelkopf flankiert, die wie in der Dusunga
+von Tedeboi dazu bestimmt war, den auf einer Kopfjagd erbeuteten oder
+hier dem Opfer geraubten Kopf aufzunehmen. Um diesen wurden dann
+Tänze aufgeführt und Ansprachen gehalten; auch hielt man dem Kopfe
+in höhnender Weise Tabak und Sirih vor, als sei er lebend. Später
+wurde der Schädel in Stücke zerschlagen und das Gehirn gegessen, die
+Schädelfragmente aber teils den Lobo-Geistern durch Befestigung an der
+Säule geopfert, teils an die beteiligt gewesenen Kopfjäger verteilt,
+die sie als glückbringend in ihren Häusern aufbewahrten. Vom Gehirn
+essen alle, damit der Geist des Erschlagenen nicht an einem einzelnen
+unter ihnen Rache nehmen möge. Das Töten der Opfer geschah in Rato
+durch Lanzenstiche.
+
+[Illustration: 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material.]
+
+An einem oberen Horizontalbalken, sowie an einer Rückwand des
+Lobo hingen an 40 Stück starker geflochtener Rotangringe, wie sie
+zur Fesselung der Opfer benutzt wurden. An je einem großen Ringe
+hingen 2 Rotangring-Ketten, an deren letzten Gliedern verschiedene
+hölzerne Miniaturgegenstände, wie Ruder, Messer, Lanzen usw., sowie
+Stückchen von Hirnschalen befestigt waren. Diese an den großen Reifen
+nachträglich angebrachten Ketten und Anhängsel waren die Symbole
+einer Bildersprache, in welcher dem Nachwuchse von den Heldentaten
+der Väter und dem Verlaufe der Kopfjagden berichtet wurde. Diese
+höchst interessanten und merkwürdigen Reifen werden Takóle genannt.
+Sie sind als Urkunden zu betrachten, deren kleinste Einzelheiten den
+Eingeborenen verständlich sind, so daß Folgerungen daraus gezogen
+werden können. Um dies verständlicher zu machen, will ich einige
+Beispiele anführen. So bedeutet z. B. der große Ring eines solchen
+Takóle, daß der Gefangene damit entweder schon bei seiner Gefangennahme
+gefesselt und mit Hilfe desselben herangeschleppt oder aber erst im
+Lobo mittels desselben an den Marterpfahl gefesselt wurde. Das Geflecht
+der zu Ringen gewundenen Rotangstränge macht erkennbar, was davon
+zutrifft. Von anhängenden 2 Rotangring-Ketten endet beispielsweise
+die eine in einer kleinen Bambusröhre, aus welcher ein Stück mehrfach
+geknüpften Rotangs herausragt. Dies bedeutet, daß ebensoviele Sklaven
+bzw. Gefangene hinweggeführt wurden, als Knoten eingeknüpft sind.
+Dasselbe in anderer Knüpfart kann aber auch besagen, daß der Knotenzahl
+entsprechend ebensoviele Schädel geschnellt wurden, wobei dann die
+Überfallenen an Ort und Stelle getötet worden waren. Oder aber an einer
+Ringkette sind ein oder mehrere Rudermodelle befestigt. Diese besagen,
+daß die Überfallenen auf einem Gewässer überrascht und dabei gefangen
+genommen wurden. Ein Köcher wiederum bedeutet, daß der Überfallene beim
+Abzapfen des Palmweines überwältigt wurde; ein Röllchen Pisangbast:
+beim Pflücken von Früchten usw. Die Menge der kleinen, die Kette
+bildenden Doppelringe bezeichnet die Zahl der Tage, welche zum Raubzug
+nötig waren.
+
+Veranlassung zu Kopfjagden geben auch im Posso-Gebiete teils
+Generationen hindurch währende Stammesfehden, teils in Kultanschauungen
+begründete Vorstellungen, wonach z. B. in ganz Central-Celebes ein
+Häuptling nicht begraben oder ein Lobo nicht erbaut werden kann,
+solange nicht den Dorfgöttern ein Schädel als Opfer dargebracht worden
+ist. Auch als den Geistern gezollter Tribut sind Köpfe anzusehen, durch
+deren Darbringung Unglück vom Dorfe abgewandt werden soll. Schließlich
+spielen dabei auch individuelle Rücksichten eine besondere Rolle, wie
+z. B. der Nimbus, der einen siegreichen Kopfjäger umgibt, die Gunst der
+Frauen u. dgl.
+
+Den mittleren Horizontalbalken zierten Schnitzereien, welche 2 einander
+verfolgende Echsen darstellten, deren eine die andere in den Schwanz
+biß.
+
+An den 4 Eckpfosten des Lobo hingen unverzierte Holztrommeln;
+cylinderförmige Frauentrommeln lagen auf dem Boden und dem Gebälk. An
+einem Pflocke waren eine Anzahl merkwürdiger Ceremonialstäbe, sowie 2
+Lanzen mit schön ciselierten Klingen befestigt. Die vier Feuerstellen
+des Lobo befanden sich links und rechts von den Eingängen. Um den
+ganzen Innenraum zogen sich den Boden wenig überragende Außengalerien,
+die durch keinerlei Zwischenverschalungen geteilt waren. Diese
+durchlaufenden Plattformen waren bestimmt, Gästen als Tribünen, Schlaf-
+und Wohnraum zu dienen.
+
+[Illustration: 215. Inneres des Lobo von Rato.]
+
+Nach beendeter Lobo-Inspizierung hatte ich keine Veranlassung mehr,
+mich länger in dem verödeten Dorfe und dessen wenig reizvoller Umgebung
+aufzuhalten, zumal ein größeres Dorf, Mabungka, nicht allzuweit von
+Rato entfernt sein sollte. Dieses wollte ich noch erreichen, um
+die Nacht dort zu verbringen. Mein Entschluß fand durchaus keinen
+Beifall bei meinen Leuten, die den Nachmittag weit lieber unter den
+Schattenbäumen Ratos verträumt hätten. Zum mindesten müßten sie erst
+abkochen, behaupteten sie, und zu solch löblichem Beginnen die
+Ankunft der Träger abwarten. Diese aber waren weit zurückgeblieben;
+der Djalan babi útan hätte sie solange aufgehalten. Dem allgemeinen
+Verlangen Rechnung tragend, ließ ich also das Militär in Rato zurück,
+den Soldaten raschestes Nachkommen anbefehlend, und machte mich mit nur
+einem Führer allein auf den Weg.
+
+Ich verließ das Dörfchen auf einer anderen Seite und stieß dabei auf
+einen sehr interessanten »Zauber«. Quer über den schmalen Fußpfad lief
+ein niederer Zaun, und vor diesem steckte ein Stab im Boden, an welchem
+man eine aus Hibiscusfasern hergestellte und mit weißen Fuja-Bändern
+ausgestattete Schreckfigur gebunden hatte. Diese »dolokénde« genannte
+Dämonenscheuche sollte böse Einflüsse vom Dorfe fernhalten (s. Fig.
+289).
+
+Der Weg führte durch schwülheißes sumpfiges Schilfland, bis wir nach
+reichlich 2 Stunden die Hochebene der Länge nach durchquert und die
+anstoßenden Hügelketten erreicht hatten. Ich schätze hiernach die
+Ausdehnung des Hochsteppengebietes von Rato auf ungefähr 5 Stunden
+Länge bei 2 Stunden Breite.
+
+Auf dem ganzen Wege hatten wir nicht eine Scholle angebauten Landes
+angetroffen. Ansiedelungen sowie kultivierter Boden scheinen somit
+nur an der Peripherie der Ebene, im welligen Hügelgelände vorhanden
+zu sein. Die Gründe für diese auffallende Erscheinung dürften in der
+Sumpfigkeit des Bodens, dem fieberschwangeren Klima und den ungeheuren
+Moskitoschwärmen liegen.
+
+Über mehrere Höhenzüge hinweg kamen wir in ein wunderschönes
+Bergrevier, das ein in herrliches Grün eingebettetes malerisches
+Alpental gleich einem köstlichen Juwel umschloß. Hier gab es keinen
+unbenutzten Fleck Erde, und wohin immer sich der Blick wandte, fiel er
+auf Gärten und wohlbestellte Felder. Der Hauptort Mabungka lag frei auf
+der Anhöhe uns gegenüber. Ein mächtiges Waldgebirge -- das Massiv des
+Takalekadjo-Gebirges -- bildete den Hintergrund der stimmungsvollen
+Landschaft.
+
+Auf steinigen, vielgewundenen Pfaden stiegen wir von unserem hohen
+Standpunkte aus in eine Senkung hinab und wieder zum Dorfe Mabungka
+hinan. Dort quartierte ich mich in einem neuen, halbfertigen Hause ein,
+von wo aus ich einen offenen Ausblick auf das entzückende Panorama
+genoß. Meine etwa 2 Stunden später eintreffenden Soldaten und die
+Kulis füllten das stille Dörfchen bald mit geräuschvollem Treiben.
+Der Häuptling des Dorfes, ein älterer Mann, erschien nebst einigen
+Begleitern zu meiner Begrüßung und beehrte mich mit seiner Gesellschaft
+ausdauernder, als mir lieb war. Die offerierten Cigaretten wurden mit
+Hingabe genossen, Cognak-Pröbchen mit geradezu verklärten Gesichtern
+geschlürft, Schokolade -- ausgespuckt. --
+
+[Illustration: 216. Dorf Mabungka mit Lobo.]
+
+Der in Mabungka vorgefundene neue Hüttentyp ist durch die beigegebene
+Photographie ersichtlich gemacht. Besonders weise ich dabei auf die
+im Vordergrunde der Plattform stehenden sattelähnlichen Stampftröge
+hin. -- Das größte Gebäude war auch hier wieder der alte Lobo.
+Ventilationsluken im Dache unterschieden ihn äußerlich von dem
+Geisterhause in Rato. Sein Inneres entsprach nicht den gehegten
+Erwartungen. In einer Ecke des Lobo hatte sich der Häuptling mit
+Familie häuslich eingerichtet, um hier die Fertigstellung seines neuen
+Hauses abzuwarten.
+
+[Illustration: 217. Hütteneingang in Mabungka.]
+
+Das Hauptstück aller Lobos, der Lebensbaum, war in Mabungka zu
+einem Busch mittlerer Größe zusammengeschrumpft. Den geschnitzten
+Mittelbalken zierten dieselben Krokodil-Motive wie in Rato. Der
+für die Randgalerien vorgesehene Platz war lediglich durch 4
+einfach beschnitzte Eckpfeiler, zwischen denen sich eine ringsum
+laufende handhohe Planke herumzog, abgegrenzt. Es gelang mir nach
+langem Zureden, eine der hier »krátu« genannten Frauentrommeln für
+hohen Preis zu erwerben. Das vorgebrachte Hauptbedenken gegen die
+Veräußerung derselben war der Aberglaube, daß nach der Fortgabe einer
+solchen Krátu eine Person aus dem Dorfe sterben müsse.
+
+Die Dorfbewohner hielten sich, da sie gerade mit der Ernte beschäftigt
+waren, meist in Feldhütten bei ihren Plantagen auf, und nur wenige
+kehrten abends nach Mabungka zurück. Soweit ich Leute zu sehen bekam,
+fand ich sie untersetzt und derbknochig, mehrere auch mit stattlichen
+Kröpfen.
+
+[Illustration: 218. Frauentrommel.]
+
+Auf meine Erkundigungen nach der uns noch vom Posso-See trennenden
+Entfernung erfuhr ich, daß diese 3 Tagereisen betragen sollte. Auf dem
+Wege dahin gäbe es keine Dörfer mehr, und daher hätte man 2 mal im
+Takalekadjo-Gebirge zu nächtigen. -- Die Ungeduld, dieses Ziel meines
+Sehnens zu erreichen, war so groß, daß sie mich nirgends lange rasten
+ließ, und auch in Mabungka setzte ich den Weitermarsch gleich für den
+nächsten Tag fest. Dieser Entschluß erheischte die sofortige Absendung
+von Boten in die Pflanzungen, damit die für die strapazenreichen
+Märsche über den Central-Gebirgsstock notwendige, verstärkte Trägerzahl
+rechtzeitig zur Stelle war. Der Häuptling gab sofort die nötigen
+Befehle hierzu. Die Boten trugen zu ihrer nächtlichen Wanderung
+Feuerbrände in den Händen, die sie durch periodisches Schwingen
+im Kreise zu stets erneuter Glut anfachten. Gleich riesenhaften
+Glühwürmern stiegen die von rötlichem Schein beleuchteten Gestalten die
+Schlangenwindungen der Pfade hinab, bis sie endlich im nachtschwarzen
+Busch untertauchten. Der Vorgang entbehrte nicht eines geheimnisvollen
+Reizes, welcher die Phantasie mächtig anregte und mich in seinem Banne
+hielt, bis auch der letzte Mann meinen Blicken entschwunden war.
+
+
+ +Mabungka -- Pendólo+ (Posso-See), den 31. Oktober.
+
+Der erste Schimmer des kommenden Tages, der sich über die Silhouette
+des Gebirgskammes herüberstahl, fand mich schon mit den Vorbereitungen
+zum Abmarsch beschäftigt. Bald stellten sich auch die von allen Seiten
+kommenden Träger im Dorfe ein, 32 an der Zahl. Die mit mir gekommenen
+Leboni-Leute rüsteten dagegen zur Heimkehr. Viele unter ihnen kamen
+noch zu mir, um mir zum Abschiede treuherzig die Hand zu bieten.
+
+Das Waldbiwak, das ich heut zu beziehen gedachte, hieß Sapelimba, das
+Endziel des folgenden Tages Marángka, worauf dann am 3. Tage Pendólo
+an der Südspitze des Posso-Sees erreicht werden sollte. So wenigstens
+lautete das Programm meiner Begleiter, durch welches mein ungestümes
+Vorwärtsdringen und sprachliche Mißverständnisse einen dicken Strich
+machen sollten.
+
+Von den Dorfbewohnern noch eine Strecke weit begleitet, verließen
+wir ein weniges vor der 6. Morgenstunde das freundliche Mabungka,
+um uns durch einen taunassen, schlüpfrigen Hohlweg den nahen Bergen
+zuzuwenden. Das Erklimmen der lehmigen Abhänge war recht beschwerlich.
+Ich beobachtete dabei, wie sich die Tolampu-Träger das Steigen dadurch
+zu erleichtern suchten, daß sie nicht mit der ganzen Fußfläche, sondern
+nur mit den Zehenballen auftraten, und versuchte das Gleiche mit gutem
+Erfolge.
+
+Die Kleidung der Leute bestand aus dem zwischen den Beinen
+durchgezogenen Tjdako und der Sitzschürze (ápe). Neben gemustert
+geflochtenen oder mit Harz bemalten »ápe« waren dieselben vorwiegend
+aus Anoa-, Hirsch- oder Büffelfellen hergestellt. Gegen allen sonstigen
+Gebrauch verwandten sie die Sitzfelle mit der Haarseite nach innen, so
+daß mir ein Erwerb derselben wenig begehrenswert erschien. Jeder der
+Männer trug außerdem ein zu einem Strange gewundenes, quer um den Leib
+geschlungenes Tuch, in dem einige Habseligkeiten untergebracht, und
+in dessen eingeflochtene Knoten Amulette (ádjima) gegen Reisegefahr
+mitgeführt wurden. Einige hatten sich noch geflochtene Sirihtaschen
+umgehängt. Auf dem Kopfe trugen die Leute teils Rotanggeflechte, teils
+Haupttücher.
+
+[Illustration: 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen.]
+
+Viele der aus der Umgebung Mabungkas gekommenen Träger waren mit
+Hautkrankheiten behaftet, und fast alle zeigten einen auffallend
+niederen Gesichtstyp, der sich merklich von dem der Häuptlinge
+unterschied, so daß man hiernach vielleicht 2 Kasten annehmen könnte.
+
+Wir waren noch keine halbe Stunde unterwegs, als uns ein festlich
+gekleideter kräftiger junger Mann begegnete. Der Jüngling kam von
+einem stundenweit entfernten Dorfe, um in Mabungka einen Besuch zu
+machen. Während er dies meinem Führer erzählte, keuchte hinter uns
+mein Apparatträger heran, ein ältlicher, schwach gebauter Mann, der
+bisher nur mühsam zu folgen vermocht hatte. Mein Führer legte es dem
+Ankömmling nahe, den Erschöpften abzulösen, und mein von Kultur völlig
+unbeleckter Tolampu streifte ohne langes Besinnen seine Galajacke ab
+und übernahm die Last mit schlichter Würde. Damit verzichtete er, nahe
+seinem Ziele, auf Feiertagsstunden, um eine harte Arbeit auf sich zu
+nehmen, die ihn gegen eine Woche lang von seinen Angehörigen und seinem
+gewohnten Pflichtenkreise fernhielt. --
+
+Auf dieselbe weiche und sanfte Gemütsart, die man bei Kopfjägern kaum
+vermuten sollte, deutet auch die folgende Begebenheit. Kurz nach dem
+soeben geschilderten Intermezzo hatten wir den Bergsattel erreicht und
+überschritten hier eine größere Waldrodung, wobei mein Führer den Pfad
+verlor. In dieser Verlegenheit begegneten wir einem schon bejahrten
+Tolampu, welcher soeben aus dem an 1600 m unter uns liegenden Tale des
+Salu-Manio heraufgestiegen kam und nun schwer atmend vor uns stehen
+blieb. Von unserem Mißgeschick unterrichtet, bedurfte es auch diesmal
+nur einer kurzen Verständigung, und der nach stundenlangem Ansteigen
+glücklich auf der Höhe angelangte Mann machte ohne Zögern kehrt, um
+uns die verschlungenen Steige wiederum ins Tal hinab zu geleiten. Der
+Gedanke an ein Entgelt für seine aufopferungsvolle Bemühung war ihm
+dabei gar nicht in den Sinn gekommen, und sehr erfreut zwar, aber ganz
+verlegen nahm er das ihm gereichte Geldgeschenk dafür in Empfang.
+
+Von kameradschaftlichem Empfinden zeugt auch die seitens meines
+Führers während unseres Vormarsches beobachtete Fürsorge für die
+zurückgebliebenen Gefährten. An jedem der vielen Kreuzwege, wie sie zu
+den entlegenen Ladang-Hütten führten, brach er beim Vorübergehen einen
+frischen Zweig, um ihn quer über den unrichtigen Weg zu legen und die
+Nachkommenden also vor Irrgängen zu bewahren. Auf dieselbe Weise fand
+ich noch öfter, tief im Gebirge, Pfade markiert, die von Jägern oder
+Dammarsuchern stammten.
+
+[Illustration: 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio.]
+
+Der Abstieg in die Salu-Manio-Schlucht erforderte große Vorsicht. Auf
+lockerem Erdreich oder weichem, abbröckelndem Gestein kletterten wir an
+jähen Abstürzen vorüber in die Klamm hinab. Durch eine mehrere hundert
+Meter tiefe Spalte im Gebirgshange von uns getrennt, lag zu unserer
+Linken das aus wenigen Häusern bestehende Dörfchen Dodóha. -- Gleich zu
+Anfang des Abstiegs waren wir auf einige Feldhütten gestoßen, dürftige,
+finstere Behausungen, die neben armseligen Gemüsefeldern gelegen
+waren. Was für Mühe mußte es kosten, dem steinigen Boden hier das
+bißchen Ernte für den eigenen Lebensbedarf abzuringen! Die Bewohner der
+Hütten sahen abgearbeitet und schwarz gebrannt aus und waren sämtlich
+mit voluminösen Kröpfen behaftet. Mit Hühnern und Hunden zusammen
+lebten sie in ihren Löchern, in deren einem ich auch eine Hauskatze
+vorfand. Rotangschilde in der am Matanna-See üblichen langen schmalen
+Form und einfache Lanzen nebst den nie fehlenden Buschmessern bildeten
+ihr ganzes Besitztum.
+
+Zum Flusse hinabgestiegen, sah ich mich einer völlig veränderten,
+grandiosen Scenerie gegenüber. Über den dürren, sonnverbrannten
+Steinhalden, die wir herabgekommen waren, baute sich jenseits des
+Gewässers eine geradezu wunderbare Waldlandschaft auf, voll urwüchsiger
+Pracht. Man denke sich den Gebirgseinschnitt ungefähr in der Form eines
+V; beiderseits stiegen die Lehnen wuchtig und steil in einem Winkel von
+ca. 70° auf. Nacktes Urgestein bildete die etwa 1600 m hohe Wand auf
+der Mabungka-Seite. Tropische Üppigkeit dagegen prangte auf den uns
+gegenüberliegenden über 2000 m hohen Abhängen des Takalekadjo-Gebirges.
+Zwischen beiden rauschte der schäumende Salu-Manio in seinem granitenen
+Bette. In dieser großartigen Umgebung glich das zarte Netzgespinst
+einer Rotang-Hängebrücke, das in seltsamer Konstruktion das tosende
+Gewässer überspannte, einer Fata Morgana. Der Ausdruck »zart« trifft
+nur das Aussehen; denn in Wahrheit bestand dieses Meisterwerk
+malayischer Brückenbaukunst aus zähen Rotangtauen von fast unbegrenzter
+Haltbarkeit. -- Alles in allem möchte ich die Salu-Manio-Schlucht als
+eine der landschaftlich hervorragendsten Gegenden bezeichnen, die ich
+auf meinen Reisen in Celebes zu sehen bekam.
+
+Schon während des Abstieges von der Mabungka-Seite aus hatte ich
+die gewaltigen Erhebungen des Takalekadjo-Gebirges mit gemischten
+Empfindungen betrachtet, dabei die leise Hoffnung hegend, daß uns
+Umgehungspfade an seiner Basis die Mühe der Ersteigung ersparen würden.
+Es blieb bei dem frommen Wunsche. -- Die stark schaukelnde Brücke
+mußten wir einzeln, nacheinander passieren. Da ich den Anfang gemacht
+hatte und nicht das Herüberkommen aller abwarten wollte, schickte ich
+mich mit wenigen Begleitern an, den Gebirgskoloß zu erklettern.
+
+[Illustration: 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den
+Salu-Manio.]
+
+Wir begannen um 8 Uhr mit dem Anstieg. Die monatelange Trockenheit
+hatte den Waldboden derart ausgedörrt, daß er glatt wie eine
+Scheunentenne war. In geringer Höhe fanden wir bei einer einsamen,
+verlassenen Hütte einen Djambi-Djambi-Baum, dessen rosarote, angenehm
+säuerliche Früchte uns erfrischende Labe boten. Vorsorglich wurden
+alle Taschen damit gefüllt. Nach 2stündiger ermüdender Kletterei durch
+dichten Hochwald drangen wir in die Märchenwelt eines labyrinthischen
+Mooswaldes ein. Die feuchtkühle Nebelatmosphäre dieser wundersamen
+Bergregion hielt uns nun lange Zeit in ihrem Bereich. Kirchenruhe
+herrschte in diesen Pflanzengewölben, durch welche sich der Pfad
+tunnelartig hindurchwand. Die Eingeborenen verlegen hierher die
+urewigen Wohnsitze ihrer Geisterwelt und durchziehen dieses Gebiet
+nur ungern und eilenden Fußes. Unser Steig führte uns über eine der
+höchsten Erhebungen des Gebirges hinweg auf einen baumfreien Grat mit
+Farngestrüpp, dessen drahtzähe Fiedern kein Durchkommen zuließen.
+Der Pfad mußte erst mit den Buschmessern frei gemacht werden. Ich
+ließ hier einen kleinen Platz vom Unterwuchs säubern, auf welchem
+wir uns zu kurzer Ruhe lagerten, in der Pracht des vor uns liegenden
+majestätischen Hochgebirgspanoramas schwelgend. Wer kannte sie,
+vermochte diese unzähligen gewaltigen Bergeshäupter in weiter Runde
+zu benennen? Keines Weißen Fuß noch hatte sie betreten; in ungeheurer
+Einsamkeit thronen die jungfräulichen Gipfel, und als während unseres
+Verweilens auf dem Grate einmal der tiefe Ruf eines Nashornvogels
+die unendliche Ruhe unterbrach, durchzitterte er wie ein Seufzer der
+Erlösung die weite Einöde.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XII.
+
+Im Mooswalde des Takalekádjo.]
+
+Da meine ermüdeten Gefährten sich von diesem schönen Fleck Erde nicht
+so rasch zu trennen vermochten, setzte ich, nur von dem Tolampu-Führer
+begleitet und in der Annahme, daß sie bald nachkommen würden, den
+Marsch allein fort; auch glaubte ich das Tagesziel Sapelímba nicht
+mehr fern, zumal der Pfad bereits wieder abwärts zu führen begann.
+Bald tauchten wir abermals im Dunkel des Mooswaldes unter und kamen,
+diesmal in umgekehrter Reihenfolge, in hohen Tropenwald, aus dem wir
+zum Salu-Kanúpo niederstiegen. Hier muß ich einschalten, daß ich mich
+mit meinem nur Barée sprechenden Führer absolut nicht zu verständigen
+vermochte, und daß die folgenden Geschehnisse aus diesem mißlichen
+Umstande entsprangen.
+
+Auf einer unbedeutenden Waldblöße nahe dem Flusse hatte nämlich vorhin
+mein Führer Anstalten gemacht, sich zu einer abermaligen Siesta
+niederzulassen. Erst hatte ich angenommen, daß nach dem eiligen Marsche
+nur eine kleine Erholungspause beabsichtigt sei, die hauptsächlich
+die Erneuerung seines Priemchens bezweckte. Als derselbe jedoch gar
+keine Anstalten mehr zum Weitergehen machte, wurde ich ungeduldig,
+und bei der Unmöglichkeit einer mündlichen Verständigung packte ich
+ihn kurzerhand beim Kragen und bedeutete ihm, sich auf den Weg zu
+machen. Resigniert packte er sein Sirihtäschchen wieder zusammen,
+und wir durchschritten den Fluß ohne Aufenthalt, um am anderen Ufer
+sofort mit einem neuen Anstieg zu beginnen. Wenig später umfing uns
+wieder die Totenstille des moosigen Waldes. Jedes Stämmchen, jeder
+Ast war mit dicken Polstern umkleidet, starke Bäume vortäuschend, wo
+in Wirklichkeit nur dünne Stecken die Träger waren. Moosgrund dämpfte
+den Schritt bis zur Unhörbarkeit; Moosdecken zogen sich über Löcher
+und Spalten hin, in die der Fuß versank. In unendlichen Krümmungen
+wand sich der mir nicht erkennbare Pfad durch diese merkwürdige Region
+seltsamer Gewächse, deren niederer Wuchs nur ein Durchschlüpfen in
+stark gebückter Haltung erlaubte. Ich mußte meinem Führer dicht auf den
+Fersen bleiben, um die Richtung nicht zu verlieren; genügten doch schon
+wenige Schritte Vorsprunges, ihn in dieser Wildnis für mich unsichtbar
+zu machen. Wir schritten so scharf aus, als das Terrain es irgend
+gestattete. Von der Höhe eines Passes ging es längere Zeit den Rücken
+des Gebirges entlang. Gegen 3 Uhr kamen wir an einer Lichtung vorüber,
+auf welcher einige in sich zusammengestürzte Laubhütten standen,
+denen ich keine besondere Beachtung schenkte. Wohl glaubte ich einer
+langen Rede meines Führers zu entnehmen, daß er hier bleiben wollte,
+um das Nachkommen unserer weit zurückgebliebenen Gefährten abzuwarten.
+Dazu hatte ich aber ganz und gar keine Lust, zumal ich seit dem frühen
+Morgen außer einer Handvoll Djambi-Früchte nichts mehr genossen hatte
+und allmählich mörderischen Hunger verspürte. Immer noch in der irrigen
+Annahme befangen, daß der richtige Lagerplatz nach dem langen und
+scharfen Marsche unmöglich mehr fern sein könnte, wollte ich keine
+Minute Zeit versäumen und drängte weiter. Daß das vor uns liegende
+unscheinbare Plätzchen bereits Marángka, das erst für den zweiten Tag
+angesetzte Marschziel, sein könnte, wie die früher passierte winzige
+offene Waldstelle am Salu Kanúpo der erste versäumte Biwakort war,
+kam mir schon deshalb nicht in den Sinn, weil es auf dem Kamme weit
+und breit kein Wasser gab. -- Auf diese Weise geschah es, daß ich
+ahnungslos auch das zweite Marschziel verpaßte.
+
+Das lange vergebliche Warten und die großen Anstrengungen versetzten
+mich in gereizte Stimmung, und jetzt schien es meinem Führer,
+allerdings aus anderen und, wie ich gern zugeben will, berechtigteren
+Gründen gerade ebenso zu gehen. Eine Art Berserkerwut überkam ihn,
+die sich in der Form äußerte, daß er nun ein Marschtempo einschlug,
+das man bei bestem Willen kein Gehen mehr nennen konnte, sondern das
+ein rücksichtsloses Rennen und waghalsiges Voranstürmen war. Das
+Gebaren meines Tolampu entsprach im übrigen so sehr meinem eigenen
+Gemütszustande, daß ich nicht nur willig Folge leistete, sondern ihn
+sogar noch zu übertreffen suchte, so daß wir wie besessen die Abhänge
+hinabturnten.
+
+[Illustration: 222. Biwakplatz im Takalekadjo-Gebirge.]
+
+Der Pfad führte von Marángka ab langsam, aber stetig abwärts. So
+oft eine lichtere Stelle auftauchte, flammte die Hoffnung auf, der
+Rastplatz sei erreicht. Aber immer wieder kam die Enttäuschung, und
+stets gab es nur flüchtige Ausblicke auf tiefergelegene Berge und
+Wälder. Solange dieser Abstieg nun schon währte -- das Gebirge schien
+kein Ende nehmen zu wollen. Hungrig wie die Wölfe, von Durst gepeinigt,
+mit schmerzenden Kniegelenken, zerkratzt und zerschlagen, kletternd,
+kriechend und rutschend, hasteten wir in immer gleichem Tempo weiter
+und weiter der Waldgrenze entgegen, welche doch endlich kommen mußte.
+-- Überzeugt, daß mein Führer irregegangen sei, begann mir die Sache
+schon bedenklich zu werden, als wir ziemlich überraschend aus düsterer
+Waldesnacht auf eine von Baumwuchs freie Fläche heraustraten. Noch
+verwehrte mir hohes Buschwerk eine genauere Orientierung. Durch eine
+schmale Gasse im Gestrüpp arbeiteten wir uns bis zu einer höher
+gelegenen Stelle hindurch, und -- was sehen meine Augen? war dies
+Wahrheit oder ein Trugbild? Aus der Ferne, noch tief unter uns,
+schimmerte der indigofarbene Spiegel eines riesig großen Wasserbeckens
+herüber! Sollte es möglich sein und der Posso-See, das ersehnte Ziel,
+vor mir liegen? Zögernd, ungläubig wandte ich mich fragenden Blickes an
+den keuchend neben mir haltenden Führer! Die schlichte Antwort »Posso!«
+entlockte mir einen lauten Jubelruf. Wie weggeblasen waren Müdigkeit
+und Verdrossenheit; ja sogar der Riesenhunger war vergessen angesichts
+der Tatsache, daß ich den auf drei Tage berechneten Marsch in einem
+Tage geschafft hatte.
+
+Noch aber trennte uns eine ausgedehnte Kulturebene von dem am südlichen
+Seeende gelegenen Pendólo, und unverweilt machten wir uns daran, ins
+Tal hinabzugelangen. -- Ziemlich nahe der Talsohle kamen wir an einer
+Gruppe reichtragender Kokospalmen vorüber, die uns köstlichen Genuß
+verhießen. Halb verschmachtet, konnten wir es uns nicht versagen, uns
+an einigen Nüssen zu delektieren. Zwar waren die Bäume durch besondere
+Zeichen für »pomali« erklärt; aber wer vermag nach einem Gewaltmarsch,
+wie wir ihn hinter uns hatten, einer solch lockenden Versuchung zu
+widerstehen? Sogar mein Tolampu, der sich beim Ansichtigwerden der
+Verbotszeichen erst bedenklich hinter den Ohren gekratzt hatte,
+überwand rasch seine Gewissensregungen und erkletterte fix eine der
+Palmen, um unsern Bedarf zu decken.
+
+Mit einiger Verwunderung hatte ich wahrgenommen, daß er sich im
+Abschlagen der Früchte gar nicht genug tun zu können schien, ließ ihn
+jedoch gewähren. Der weitere Verlauf der Dinge sollte mich gar bald
+über die ihn zu solcher Plünderung veranlassenden Gründe aufklären und
+mir aufs neue den gewinnendsten Charakterzug der Tolampu, ihren stark
+ausgeprägten Gemeinsinn und ihre Gutmütigkeit, offenbaren. Er hatte
+im wohlverstandenen Interesse unserer zurückgebliebenen Gefährten
+gehandelt, die bei ihrer späteren Ankunft an diesem Platze vermutlich
+ebenso begierig nach Nüssen sein würden als wir, hauptsächlich aber,
+um ihnen die Verantwortung für einen wiederholten Frevel zu ersparen.
+Er ging in seiner Fürsorglichkeit sogar so weit, nach der Stillung des
+eigenen Durstes die Nüsse zu schälen und sie so vorgerichtet und fein
+aufeinandergebaut seinen später eintreffenden Kameraden zu sofortigem
+Gebrauch bereitzustellen.
+
+Notdürftig restauriert, aber mit steif gewordenen Beinen setzten wir
+den Weg fort. Regenschwangeres Gewölk trieb zwar zur Eile; aber kaum
+hatten wir die Talsohle erreicht, als auch bereits die ersten großen
+Tropfen fielen. Zu alledem waren wir mitten im Busche auf eine Stelle
+geraten, wo nach allen Seiten Fußwege auseinanderliefen, von denen
+wir den richtigen nicht herauszufinden vermochten. Wohin wir uns
+auch wandten, stießen wir auf umfriedete Felder. Bei immer stärker
+einsetzendem Regen wurde die Situation recht ungemütlich. Da hörten
+wir unvermutet Rufe menschlicher Stimmen. Aufs Geratewohl sandte ich
+den Tolampu aus, diesen nachzugehen und so rasch wie möglich einen
+wegekundigen Führer zu bringen. Mittlerweile harrte ich in strömendem
+Regen der weiteren Entwicklung der Dinge. Meine Beine hatten ihre
+Schuldigkeit vollauf getan, und ich mutete ihnen keinen unnötigen
+Schritt mehr zu. Zum Glück dauerte es nur wenige Minuten, so kam mein
+Mann wieder zurück, begleitet von einem jungen Menschen, um dessen
+Garderobe mir bei dem Hundewetter nicht bange zu sein brauchte, da sie
+nur aus einer um die Lende gebundenen Schnur bestand.
+
+Der Sorge des Irrelaufens waren wir nun enthoben; aber der Himmel war
+und blieb uns ungnädig, vermutlich eine Strafe für den Kokosraub, und
+ergoß eine solche Sündflut über uns, daß man dabei keine 2 Schritt weit
+voraus zu sehen vermochte. Das hatte gerade noch gefehlt. Windelweich
+durchnäßt, beneidete ich grimmigen Humors meine Begleiter, die in
+ihrem paradiesischen Kostüm den Regen als eine wohltätige Abkühlung
+zu empfinden schienen, während mir die Kleider kalt um den Leib
+schlotterten und meine Schuhe bei jedem Schritt laut glucksten.
+
+Das Hindernisrennen, das den würdigen Beschluß des heutigen Marsches
+bildete, werde ich so leicht nicht vergessen. Die am Fuße des Gebirges
+liegenden Kulturen der Eingeborenen waren durch starke Einzäunungen
+gegen Schaden durch Wildschweine gesichert und erforderten, da die
+Pfade mitten hindurch führten, ein unaufhörliches Herüber und Hinüber
+in neckischer Abwechslung. Noch schlimmer waren frische Rodungen
+mit ihrem vom Regen schlüpfrigen Astwerk zu passieren, da dies
+akrobatische Gewandtheit voraussetzte. Durch Buschland führten von
+Büffeln ausgetretene Pfade, deren Besonderheiten, fußdicke Löcher
+und Schlammpfannen, jetzt durch den Regen gefüllt, hübsch planiert
+aussahen und dem optimistisch Voranschreitenden im Grunde recht wenig
+scherzhafte Überraschungen bereiteten. Zwischendurch war noch ein
+mäandrisch gewundenes, jetzt hoch angeschwollenes Flüßchen x-mal
+zu durchwaten -- lauter Dinge, welche nicht geeignet waren, die
+Gemütsverfassung eines zum Umfallen Ermüdeten zu heben. Schließlich
+siegte aber über alle Widerwärtigkeiten doch immer wieder der Gedanke:
+der See liegt vor dir! und neue Energie durchströmte die Glieder. Auf
+die geschilderte Weise vergingen abermals 1½ Stunden; dann endlich
+kamen wir auf den großen Weg hinaus. Der Rest war Spielerei. -- Bei
+aussetzendem Regen und klarer werdender Luft sah ich gerade vor mir
+die Hütten des Dorfes Pendólo liegen und dicht dahinter die blinkende
+Seefläche.
+
+Pendólo! der Name bedeutete für mich die Erwartung des Landes, wo
+Milch und Honig fließt. In Pendólo befand sich eine Niederlassung der
+Amsterdamer Sendlingsgenossenschaft, und kein Geringerer, als der um
+die ethnologische Erforschung von Central-Celebes so hoch verdiente
+Missionar A. Kruyt hatte hier seinen Wohnsitz. Seit meinem Aufbruch
+von Paloppo kam ich in Pendólo zum ersten Male wieder mit Europäern in
+Berührung, und daß es gerade Herr Kruyt sein sollte, hatte für mich
+eine um so tiefere Bedeutung, als ich über so manche mich bewegende
+wissenschaftliche Frage von ihm Aufschluß zu erhalten hoffte. Aber
+auch in jeder anderen Beziehung war mir die Ankunft in Pendólo ein
+freudiges Ereignis. Mit dem Erreichen des Sees sah ich das Gelingen
+meiner Insel-Durchquerung in größere Nähe gerückt, und der Ort selbst
+bot mir verheissungsvolle Möglichkeiten in Bezug auf lang entbehrte
+kulinarische Genüsse.
+
+Mit meinen längsten Schritten eilte ich voran, und bald war
+die Dorfgrenze erreicht. Zu beiden Seiten der Straße lagen
+hinter eingezäunten sauber gehaltenen Vorgärten die Hütten der
+Eingeborenen. Kaum etwas daran erinnerte mehr an ein Wilden-Dorf. Die
+kolonisatorische Tätigkeit der Mission trat allenthalben auffällig
+in die Erscheinung. Als erzieherisches Resultat derselben berührte
+schon angenehm der höfliche malayische Gruß aller mir begegnenden
+Kinder. Tabeh tuan, erscholl es bald hier, bald dort. Das dem See
+zunächst gelegene, in meiner Richtung also letzte Haus Pendólos war
+die Missionsstation. In der Nähe derselben kam mir eine Dame entgegen:
+Frau Kruyt in eigener Person. Von ihren Fenstern aus hatte sie mich
+kommen sehen und war nun so liebenswürdig, mich an Stelle ihres leider
+gerade durch Inspektionsreisen ferngehaltenen Gatten zu begrüßen
+und einzuladen, ihr Gast zu sein. Wieder einmal war mir Gelegenheit
+geboten, die unübertreffliche holländische Gastfreundschaft am eigenen
+Leibe zu erproben.
+
+[Illustration: 223. Missionshaus in Pendólo.]
+
+Wahrscheinlich verdankte ich es nur der wahrhaft mütterlichen
+Aufnahme, die mir Frau Kruyt zuteil werden ließ, vor einer Reaktion
+auf die heutige Überanstrengung verschont geblieben zu sein. Ich
+hatte ja nichts bei mir, als was ich auf dem Körper trug, und mein
+gesamtes Gepäck war, Gott weiß wo, bei meinen Leuten zurückgeblieben.
+Erbarmungswürdig durchnäßt, zähneklappernd in der vom See herüber
+wehenden Kühle, war ich nahe daran, einem Schwächegefühl zu erliegen;
+aber ein heißes Bad und ein dampfendes Glas Eiergrog -- der
+herrlichste, den ich je in meinem Leben getrunken habe -- halfen mir
+rasch über die Abspannung hinweg.
+
+Vom Kopf bis zum Fuß warm in trockene Kleider gehüllt, saß ich bald
+in den traulichen Räumen der Hausfrau gegenüber, der ich über die
+Erlebnisse auf dem 14stündigen Marsche berichten mußte. Mit tiefem
+Genusse kostete ich die schon halb vergessene Behaglichkeit eines
+wohlgeordneten Hauswesens, und mit regem Interesse hörte ich Frau Kruyt
+von dem aufopferungsvollen Leben erzählen, dessen Pflichtenfülle die
+Tage des einsam unter einem der wildesten Stämme von Inner-Celebes
+lebenden und wirkenden Ehepaares völlig ausfüllte und weder Langeweile
+noch das Gefühl der Vereinsamung aufkommen ließ.
+
+Das Wetter war wieder umgeschlagen, und böige Winde jagten Regenschauer
+über das Land. Mit Bedauern gedachten wir meiner zurückgebliebenen
+Leute, mit Sorge meines den Wetterunbilden preisgegebenen Gepäckes.
+Da, es war bereits 10 Uhr geworden, und ich wollte eben gute Nacht
+wünschen, ertönten vor dem Hause laute Stimmen. Ahnungsvoll erhoben
+wir uns, und was wir nicht mehr zu hoffen gewagt hatten, war zur
+Wirklichkeit geworden: in der stockfinsteren kalten Nacht, im
+strömenden Regen standen mein Junge mit dem Apparatträger und 7 Mann
+Soldaten vor der Tür. Gleich mir hatten die nun Angelangten am Fuße
+des Gebirges eine Hütte aufgesucht und sich unter der Führung eines
+Insassen derselben bei vollkommener Dunkelheit und dem fürchterlichen
+Wetter bis Pendólo durchgearbeitet. Der Rest der Leute war im Gebirge
+zurückgeblieben und übernachtete im Walde.
+
+In größter Güte nahm sich Frau Kruyt auch der Spätlinge an und
+versah die Hungrigen mit allem Nötigen, worauf sie nach dem in der
+unmittelbaren Nähe der Missionsstation gelegenen Obdach geleitet wurden.
+
+In dem mir zur Verfügung gestellten Gastzimmer der Mission fühlte ich
+mich beim Klatschen des Regens und dem Rauschen der Seewogen wohl
+geborgen und schlief bis in den hellen Tag.
+
+[Illustration]
+
+
+[Illustration: 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus.]
+
+ +Pendólo am Posso-See+, den 1. u. 2. November.
+
+Die zwei in Pendólo verlebten Ruhetage mit ihrer Fülle neuer Eindrücke
+werden mir stets in lieber Erinnerung bleiben. Das Gros meiner
+zurückgebliebenen Soldaten und Träger traf gegen Mittag des Tages
+nach meiner Ankunft auf der Station ein. Da sie uns an keinem der
+Rastplätze lagernd gefunden hatten, waren auch sie durchmarschiert,
+bis einige der Träger, wie mir der Sergeant erzählte, vor Übermüdung
+einfach umgefallen und sofort eingeschlafen seien. Da hätten sie
+denn an Ort und Stelle übernachtet, und ganz früh sei dann weiter
+marschiert worden. Die Leute sahen auch sehr mitgenommen aus. So
+schwere Lasten über eine solche Entfernung und auf so fürchterlichen
+Wegen fortzuschleppen, ist an und für sich eine Tat, die der
+Leistungsfähigkeit der Eingeborenen ein glänzendes Zeugnis ausstellt.
+Ein reichliches Backschisch war denn auch ihr Lohn. Ich photographierte
+sie noch alle zusammen und kaufte ihnen eine Anzahl ethnographischer
+Kleinigkeiten ab, ehe sie die Rückkehr nach ihrem weit entlegenen
+Heimatsdorfe antraten.
+
+Als Geschenk für meine militärische Begleitmannschaft erwarb ich vom
+Pendólo-Häuptling einen großen Büffel für 25 Gulden. Der Sergeant und
+die Korporale erhielten noch besondere Andenken an die gemeinsam
+zurückgelegte beschwerliche Reise. -- Die nun erreichte Südspitze des
+Posso-Sees bildete die politische Grenze zwischen Nord- und Süd-Celebes
+und gehörte bereits zur Residentschaft Menado. Das Militär konnte mich
+also nicht weiter begleiten und kehrte von hier aus auf einem etwas
+näheren Paß über Wótu nach Paloppo zurück.
+
+Mein erster Ausgang in Pendólo galt dem Posso-See, von dem eine
+würzige Brise herüberwehte. Trotz seiner mächtigen Ausdehnung von
+annähernd 35 km Länge bei 13 km Breite, die nur noch vom Towuti-See
+in Südost-Celebes übertroffen werden dürfte, hinterließ mir der See
+nicht den nachhaltigen tiefen Eindruck, den ich erwartet hatte. Flach
+und landschaftlich unbedeutend verlief bei Pendólo sein Südende.
+Buchtenreiche, meist entwaldete Mittelgebirge säumten das Ostufer, und
+nur die Waldgebirge der Westseite fielen, zwei weit hinaustretende
+Vorgebirge bildend, ziemlich steil zum See ab. Das Posso-Becken
+wird von einer Unmenge von Bächen und größeren Rinnsalen gespeist,
+die von den Nordabhängen des Takalekadjo herabfließen. An dem spitz
+auslaufenden Nordende entströmt dem See der Posso-Fluß, der sein Wasser
+dem Golf von Tomini zuführt.
+
+Der See ist seiner tückischen Winde halber gefürchtet, und die
+Eingeborenen wagen es nicht, sich größerer Segel zu bedienen, wie sie
+beispielsweise auf dem Matanna-See benutzt werden. Als Segel dient
+hier am Posso ein ungefähr 1 qm großes, zwischen 2 Bambusstangen
+straff gespanntes Tuch. Eine alte Tolampu-Legende erzählt, daß die
+Wassergeister des Sees die Benutzung wirklicher Segel nicht zulassen
+und Zuwiderhandelnde unfehlbar durch Ertränken bestrafen. Zu diesem
+Zwecke käme am Ostufer des Sees ein gewaltiger Stein aus der Tiefe
+an die Oberfläche gestiegen, um ein segelndes Boot zu zermalmen; am
+Westufer des Sees entstände ein mächtiger Wirbel, es in den Abgrund
+zu ziehen, und in der Mitte des Sees kämen die Winde von allen Seiten
+zusammen, um die Frevler zu verderben. --
+
+[Illustration: 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo.]
+
+Die Bevölkerung des Posso-Gebietes war von jeher sehr kriegerisch,
+und Kopf- und Sklavenjagden waren an der Tagesordnung. Seit aber
+die Regierung und die Missionen hier Boden gewonnen haben, hat sich
+bereits ein gewaltiger Umschwung vollzogen, und mildere Sitten haben
+Eingang gefunden. Es ist ein mittelgroßer, kräftiger Menschenschlag,
+der hier lebt, von derbem, starkknochigem Gliederbau. Schamgurt und
+Mützen aus Affenfell bzw. Rotanggeflechten oder Haupttücher aus
+Fuja bilden nebst den allgemein getragenen Sitzschürzen zumeist die
+gesamte Kleidung. Die Mädchen und Frauen tragen neben importierten
+Kattunzeugen großenteils noch die ursprüngliche Baumbastgewandung. Am
+beliebtesten sind bei ihnen braune und schwarze Fujaröcke und -jacken.
+Erstere sind mit einer Art Tunika ausgestattet. Der Schnitt der
+Jacken ist etwas gefälliger als bei den Stämmen tiefer im Innern des
+Landes. Die originellen Duftbündel, Faux culs, wie wir sie in Leboni
+kennengelernt haben, fehlen auch hier nicht. Auf den Köpfen trägt
+die weibliche Jugend hübsch kleidende Bastreifen, wie sie ähnlich im
+ganzen centralen Celebes zu finden sind. Das fürchterlich entstellende
+Ausschlagen der Vorderzähne ist auch am Posso noch allgemein üblich.
+Die Gesichtsbemalung beschränkt sich auf diskret angedeutete Strich-
+und Punktmuster in schwarzer Harzfarbe (nompi).
+
+[Illustration: 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre).]
+
+An Schmucksachen werden Brustgehänge und Armreifen aus Muschelmaterial
+bevorzugt; seltener trägt man Schmuckgeräte aus Messing. Um den Hals
+gehängte Bronze-Amulette gehören zu den geschätztesten Kostbarkeiten.
+Das Posso-Gebiet ist ferner die eigentliche Heimat der wundervollen
+Schwerter mit den Krokodilrachen-Griffen, deren mitunter prachtvolle
+Schnitzarbeit unter dem üblichen Stanniolbelag leider nur wenig zur
+Geltung kommt. Ebenso gehören hierher die schönen, mit Muscheln und
+Haarbüschen verzierten Langschilde (kánta). -- Die bei diesen alten
+Kriegerstämmen früher getragenen höchst interessanten Kriegshüte und
+Panzerjacken sind heut als große Seltenheiten nur noch vereinzelt
+aufzutreiben. Leichter erhältlich sind schön geschaftete Lanzen
+sowie Buschmesser aller Formen. Als Spezialität der Posso-Distrikte
+sind außerdem die hier geflochtenen bunten Korbwaren anzuführen, von
+denen die »binka« genannten Tellerkörbchen in unzähligen Variationen
+besonders hübsch sind. In Pendólo lernte ich ein aus Bambus gefertigtes
+Musikinstrument (rerre) kennen, auf dem die Eingeborenen ein eintönig
+brummendes Geräusch hervorbringen. Das junge Mädchen auf Fig. 226 hält
+ein solches Instrument in Händen. Diese »rerre« sind ein bei alt und
+jung beliebtes Spielzeug, das sogar auf größeren Märschen mitgeführt
+wird. -- Weit verbreitet sind Bambusflöten. Die besonders schön mit
+Brandmalerei verzierten, »tujali« genannten Stücke sind ursprünglich
+von minnahassischen Missionszöglingen an den Posso gebracht worden,
+werden aber gegenwärtig schon mit großem Geschick von den Eingeborenen
+nachgemacht.
+
+[Illustration: 227. Flechtarbeiten vom Posso-Gebiet.]
+
+Das ansehnliche Dorf Pendólo hat bereits seine Ursprünglichkeit
+eingebüßt. Die beiden mächtigen Kulturfaktoren, Gouvernement und
+Mission, arbeiten Hand in Hand an der Modernisierung der alten
+Eingeborenendörfer, und so entstanden zwar saubere und reinliche
+Ansiedelungscentren mit gutgehaltenen Wegen und gepflegten Vorgärtchen,
+aber die Eigenart der Bewohner vom Posso-See bis zum Meere entschwindet
+mehr und mehr.
+
+
+ +Pendólo -- Peoura+, den 3. November.
+
+Die für den Aufenthalt in Pendólo bemessene Zeit war mir wie im Fluge
+vergangen, und mit wärmstem Danke für die mir gewährte Gastfreundschaft
+sowie die nicht minder wertvolle Unterstützung im Verkehr mit der
+Bevölkerung verabschiedete ich mich zu früher Morgenstunde von Frau
+Missionar Kruyt, um meine Reise über den Posso-See fortzusetzen.
+
+[Illustration: 228. Meine Mabungka-Träger.]
+
+Die Berge lagen noch hinter dichten Nebelwänden verborgen, als wir
+im kühlen Morgenwinde fröstelnd am Seeufer standen. Daselbst lagen 3
+mittelgroße, ungedeckte Prauen bereit, die mit je 3 bzw. 4 Ruderern
+bemannt waren. Zwei der Boote waren für den Transport des umfangreichen
+Gepäckes bestimmt; im dritten nahmen ich und mein Junge Platz. Mit dem
+Höhersteigen der Sonne flaute der Wind ab, und bei still liegendem
+Wasser stachen wir in den See hinaus. Die Leute ruderten taktmäßig. Auf
+zwei lange Schläge folgten zwei kurze, die dann regelmäßig von einem
+Anschlagen der Ruder an den Bootsrand begleitet waren. Die mit beiden
+Händen geführten Ruder waren kurz und hatten blattförmige Schaufeln,
+einige auch recht hübsch geschnitzte Griffe. -- Wir hielten uns in der
+Nähe des dicht bewaldeten Westufers.
+
+[Illustration: 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo.]
+
+Unser Ziel war das in einer geschützten Bucht liegende Dörfchen
+Binowoi, das wir nach 3 Ruderstunden erreichten. In dem gegen 400 Köpfe
+zählenden Dorfe, das nur der Büffelhörnerschmuck an allen Giebeln von
+einem gewöhnlichen Küstendorfe unterschied, übte ein minnahassischer
+Guru (Missionslehrer) seine Tätigkeit aus. Ich suchte ihn alsbald auf,
+und der junge Mann tat sein Bestes, mir behilflich zu sein. Der Mokole
+(Häuptling) wurde gerufen, und bald alarmierten seine Gongsignale die
+Dorfbewohner. Die Männer waren fast alle abwesend; dagegen strömte eine
+große Menge Frauen und Kinder im Schulhause zusammen. Es gelang mir,
+von diesen eine reiche Sammlung ethnographischer Objekte zu erwerben,
+die vorwiegend aus sehr sauber gearbeiteten Frauengewändern und
+primitiven Schmuckgegenständen bestand. Besonders freute ich mich über
+die Erwerbung eines der so überaus schwer zu erlangenden Bronzeamulette
+(gónga), das von einem kleinen Mädchen auf der Brust getragen wurde.
+Ein sehr beliebter Frauenhalsschmuck waren in Binowoi die bunten
+Schnäbel eines Spornkuckucks, die auf Schnüre gereiht wurden. Dieser
+Zierat wurde nach dem einheimischen Namen des Vogels »téka-téka«
+genannt. Ein Faserhalsband, dessen Mittelstück der gehörnte Kopf
+eines Käfers bildete, hieß nach diesem »bógo«. Ein anderes, aus
+Ketten kleiner Rotangringe bestehend (paka m’balésu), wurde sowohl
+von Kindern als Halsschmuck, als auch von Frauen als Jackenverschluß
+benutzt. Bisher nie gesehen hatte ich ferner Ohrpflöcke, welche
+mittels einer den Hinterkopf umschlingenden Perlkette verbunden waren
+(djali). -- An sonstigen Dingen bildeten ein Zuschneidebrett für
+Fujastoffe (dopi pontói), sowie zwei sehr merkwürdige Vogelhüte (songko
+palándu), wie sie von Männern bei der Feldarbeit getragen werden, eine
+wertvolle Bereicherung meiner Kollektion. Diese Hüte bestanden aus
+Rotanggeflechten, welche mit einem oder mehreren Vogelbälgen bezogen
+waren.
+
+[Illustration: 230. Brustgehänge vom Posso-Gebiete.]
+
+[Illustration: 231. Zuschneidebretter für Fuja-Stoffe.]
+
+Bei der Weiterfahrt machte sich die Mittagshitze recht fühlbar, und
+träge bewegte sich meine kleine Flottille dem Ostufer entgegen. Die
+weite Seefläche lag verlassen, und nur ein mächtiger Seeadler zog über
+uns seine Kreise. Gegenüber der bedeutenden Flächenausdehnung des Sees
+kommen die mittelhohen abgeflachten Randgebirge des Ostufers gar nicht
+zur Geltung, so daß das landschaftliche Bild ziemlich reizlos war.
+
+Gegen 4 Uhr hatten wir den See überquert und lagen im seichten
+Wasser weit ab vom Lande vor dem kleinen bergumrahmten Tale von
+Peoura. Auch diese Ortschaft ließ in ihrer Anlage den Einfluß der
+Regierung erkennen. Die als Wandschmuck bei den Eingeborenen beliebten
+Büffelhörner waren hier zur Abwechslung in der Mitte des Giebelpfostens
+angebracht. Den First des Daches zierten flügelartige Fortsätze, wie
+wir sie ähnlich auf der Hochebene von Rato kennengelernt haben. Peoura
+verfügte übrigens auch über einen Lobo, den letzten Zeugen aus alter
+Zeit. -- Ich quartierte mich für die Nacht im Hause des Guru ein.
+Es dauerte nicht lange, so boten Haus und Hof nicht mehr genügend
+Platz, um all die neugierig herbeigeeilten Dorfbewohner aufzunehmen.
+Mein aus der Minnahassa stammender, freundlicher Wirt, der das die
+Umgangssprache bildende Barée wie seine Muttersprache beherrschte,
+hatte alle Mühe, die vielen an ihn gerichteten Fragen zu beantworten.
+Kaum hatten die Leute erfahren, um was es sich handelte, als sie
+sich eilends zerstreuten, um in ihren Behausungen alles Entbehrliche
+zusammenzusuchen und es zu Gelde zu machen. Schwer beladen kamen
+sie zum Hause des Guru zurück. Ich hatte nicht geahnt, welch ein
+Sammelsegen mir hier beschieden sein sollte! Von 5 Uhr abends bis 11
+Uhr nachts wußten wir uns vor Angeboten nicht zu retten. Vom Guru und
+dessen Frau sowie meinem Jungen unterstützt, entwickelte sich ein
+Geschäftsleben, wie ich es bei meinen Erwerbungen noch niemals erlebt
+hatte. Die letzten mußten schließlich mit sanfter Gewalt aus dem Hause
+befördert werden, sonst wären wir diese Nacht wohl überhaupt nicht
+zur Ruhe gekommen. Des Rätsels Lösung war verblüffend einfach. Der
+Steuererheber war auf seiner Rundtour um den See begriffen und wurde
+jeden Tag im Dorfe erwartet. Die Herrschaften brauchten Geld. --
+
+Unter der Fülle der in Peoura erworbenen Sachen befand sich eine Anzahl
+sehr interessanter Stücke. Nur einige derselben seien hier angeführt.
+So erhielt ich aus Fuja gefertigte Frauenstirnbänder (talimódo) von
+lokaler Bedeutung. Sie bestanden aus 10 cm breiten und gegen 1 m
+langen ockergelb gefärbten Fuja-Streifen. In Stirnbreite waren diese
+Bänder mit schwarzvioletten ornamentierten Karrees bemalt. Außer
+diesen Talimódo wurden von Mädchen und Frauen noch Haupttücher aus
+seidendünner weißer Fuja (inódo) getragen; auch buntgefärbte Tücher
+wurden mir gebracht. -- In Mehrzahl erwarb ich hölzerne oder aus Horn
+geschnitzte ankerförmige Haken, die zum Aufhängen von Gegenständen
+in den Hütten benutzt werden. Ziemlich jedes dieser Stücke wies eine
+Variation des typischen Büffelkopfmotivs auf. Die Eingeborenen nannten
+sie »pontjáru«. -- Große umflochtene Bambusdosen (tóngka) mit hübscher
+Brandornamentik und geschnitzten Deckeln fungierten als Tabakbehälter.
+Bronzene Vorfechter-Schmucke (sangóri) konnte ich in mehreren
+Exemplaren ankaufen. -- Das Beste von allem waren jedoch mehrere
+Kriegshüte und -mützen, einige Panzerhemden, sowie hervorragend
+schöne Schwerter. Letztere hatten nur den einen Fehler, daß fast
+unerschwingliche Preise dafür verlangt wurden. Durch ungemessene
+Forderungen zeichnete sich vor allen anderen der Häuptling aus, ein
+listig aussehender Patron.
+
+Die Fuja-Industrie in Peoura, einst in großem Umfange betrieben,
+fristet gegenwärtig nur ein kümmerliches Dasein. Als schönste
+Erzeugnisse derselben kaufte ich braun und blau gefärbte Weiberjacken
+mit eingereihten Kragen. -- Das blechern klingende Gehämmer der mit
+Fuja-Zurichtung beschäftigten Frauen war bis spät in die Nacht hinein
+zu hören.
+
+
+ +Peoura- -- Tentena -- Kúku+, den 4. November.
+
+Vor meiner heutigen Abfahrt besichtigte ich noch den Lobo des Dorfes.
+Dieser schien selten benutzt zu werden und war dem Einsturz nahe.
+Die Missionstätigkeit beginnt eben unter der heidnischen Bevölkerung
+des Posso-Gebietes schon eine nachhaltige Wirkung auszuüben, die,
+unterstützt von einer strengen Regierung, die alten barbarischen Sitten
+und vor allem den Brauch des Kopfabschlagens gründlich ausgerottet
+haben. --
+
+[Illustration: 232. Tolampu-Kriegshüte.]
+
+Das alte Gebäude befand sich wie gesagt in ziemlich desolatem Zustande.
+Von oben lachte die Sonne durch das vielfach gespaltene Dach; im
+Innern tummelte sich eine Schar Ziegen. In der Anlage und Ausstattung
+glich es völlig dem Milieu der schon früher geschilderten Lobos, selbst
+die geschnitzten Krokodilmotive fehlten nicht, zeichneten sich sogar
+durch größere Lebendigkeit aus. Auf einer Darstellung belauert ein
+Krokodil ein Ferkel, auf einer zweiten hat es dies bereits erfaßt.
+
+Um ½-7 Uhr morgens traten wir die Weiterreise nach dem am Nordende
+des Sees gelegenen Tentena an. Wir hielten uns dicht am Ufer, das von
+einem schmalen Waldgürtel eingefaßt war, hinter dem sich gerodete
+Hügel erhoben. Im Hinterlande der Berge soll viel Reis gebaut werden.
+Nahe am Ufer, aber noch im tiefen Wasser fanden wir häufig Lockplätze
+für Fische. Sie bestanden aus soliden in den Seegrund gerammten
+Gerüsten, welche in einer Höhe von etwa 25-30 cm über dem Wasserspiegel
+Plattformen aus Flechtwerk mit schattenspendendem Gezweige trugen.
+Dieses war durch Belag mit großen Steinen gegen den Wind gesichert.
+Vermutlich liegen unter diesen Vorrichtungen Reusen, in welche die den
+Schatten aufsuchenden Fische hineingeraten.
+
+Wir erreichten die sich zipfelförmig verengende Nordostecke des Sees,
+welcher der Posso-Fluß entspringt, nach reichlich 2 Stunden. Sie
+glich einer schmalen Lagune und war durch großartige Reusenanlagen,
+die den Booten nur knappen Durchgang gewährten, gegen den offenen
+See zu abgesperrt. Tentena liegt weit zurück am Ende der Lagune, wo
+diese in einem Rohrsumpf verläuft. Der Ort ist von beträchtlicher
+Größe und besitzt sogar einen wohlausgestatteten Pasangrahan. Ich zog
+es aber vor, abermals den Guru aufzusuchen, und erhielt dank seiner
+freundlichen Unterstützung rasch die gewünschten Träger. Denn von hier
+ab begann wieder die Überlandreise, die ich mir aber nun recht bequem
+gestalten konnte, da ein sehr guter Reitweg See und Meer verbindet.
+Die fromme Sinnesart des von mir gemieteten Rosses sorgte im übrigen
+schon dafür, daß mir die Träger mit dem Gepäck nicht allzuweit aus dem
+Gesichtskreise entschwanden. --
+
+[Illustration: 233. Tabaksbehälter.]
+
+Ich ritt gegen 11 Uhr von Tentena ab, das mir mit seinem regen
+Küstenverkehr ethnographisch nichts Neues mehr bieten konnte. Anfangs
+führte die Straße durch Sumpf- und Reisland. Allmählich traten dann
+beiderseits Hügelketten auf, die meist noch schönen Hochwaldbestand
+trugen. Vielfach begegneten mir Eingeborene mit schweren Rückenlasten,
+die sie in den im Posso-Gebiet üblichen Körben aus Sagopalmscheiden
+mit weit vorstehenden Schutzdeckeln geborgen hatten. -- Nach
+einstündigem Ritt kam ich durch das hochgelegene Dörfchen Paúna.
+Daselbst erwarb ich von einer mir begegnenden Frau eine Münzenkette
+aus alten koreanischen Cashstücken; ein Schmuck, den ich bei Frauen
+dieser Gegend mehrfach bemerkte. -- Kurz hinter dem Dörfchen tauchten
+höhere Bergzüge auf, und das landschaftliche Bild wurde lebendiger.
+Der Weg stieg in scharf gewundenen Serpentinen die der Kreideformation
+angehörenden Höhen hinan, die vielfach Tuffsteinbildungen zeigten.
+Nach abermals einer Stunde hatte ich das Bergdorf Patmundju erreicht.
+Hier fand ich die Benutzung von Bastgewändern auch bei den Frauen
+schon stark eingeschränkt, da die Fuja mehr und mehr durch Zeugstoffe
+verdrängt wird. Auch die Gesichtsbemalung war bereits auf ein Minimum
+reduziert und bestand entweder in 3 kurzen horizontalen oder vertikalen
+Strichen auf jeder Wange und der Stirn oder gar nur in 3 Punkten. An
+Stelle des schwarzen verwandte man hierzu einen braunen Farbstoff.
+-- Messingschmucksachen wurden immer seltener, und solche aus
+geschliffenem Muschelmaterial ersetzten sie in dem Maße, als wir uns
+der Küste näherten.
+
+Über Sangira, eine neu angelegte Siedelung, ritt ich hügelabwärts
+und kam durch ein heißes Talgelände mit Sagosümpfen. Eine der hier
+befindlichen Sagomühlen besah ich mir näher. Der gefällte Stamm der
+Palme wird erst der Länge nach gespalten und das Mark alsdann mit einem
+hohl kellenartig geformten runden Messer herausgeschroten. Hierauf
+wird die Masse durch Waschen und Austreten mit den Füßen möglichst von
+allen holzigen Teilen befreit. Das roh gereinigte Sagomehl sickert
+dabei durch ein siebartiges Geflecht nach unten durch. Das bei diesem
+Prozesse ablaufende Wasser wird durch ein Rinnensystem zu einem Filter
+aus porösem Arengholze geleitet, unter welchem es geklärt in einem
+großen Troge aufgefangen wurde. Diese gerbsäurehaltige Flüssigkeit
+spielt eine wichtige Rolle bei der Fujabereitung.
+
+[Illustration: 234. Leute vom Posso-Gebiet mit Deckel-Rückenkörben.]
+
+Am Ende des Tales erhob sich vor mir ein hoher, querstreichender
+Gebirgszug. In gewaltigen, stark ansteigenden Schleifen führte der Weg
+diesen hinan. Nach mehreren Stunden konnte ich von dem erreichten hohen
+Standpunkte aus einen herzerfreuend schönen Blick auf die sich unter
+mir ausbreitende Berglandschaft genießen, in deren Tiefe der Posso-Fluß
+dahinbrauste. Auf der Wasserscheide des Bergzuges angelangt, sah ich
+wohl an 600 m tief unter mir in schmalem Tale die Ortschaft Kúku
+liegen, wo ich heut zu nächtigen beabsichtigte.
+
+Der Ort war das Domizil eines holländischen Missionars. Auch ein gut
+ausgestatteter Pasangrahan befand sich daselbst, in dem ich alles
+fand, was das Herz eines durch langes Buschleben genügsam gewordenen
+Reisenden erfreuen kann. Diese überall in Holländisch-Indien zu
+findenden Gouvernements-Unterkunftshäuser sind ein wahrer Segen für den
+Touristen. Außer dem notwendigsten Mobiliar enthalten sie gewöhnlich
+noch eine Reihe anderer höchst nützlicher Dinge, als da sind Matratzen,
+Lampen, Wasch- und Speisegeschirr, Bestecke und dergl.
+
+In Kúku fand ich alle diese Herrlichkeiten beisammen; selbst ein
+Petroleumvorrat war vorsorglich deponiert. Wer sich niemals in solchen
+Lagen befunden hat, kann nur schwer das Wonnegefühl nachempfinden,
+welches das Erreichen eines solchen wohl ausgestatteten Rasthauses bei
+dem Reisenden auszulösen vermag.
+
+Diese Pasangrahan sind meist der Obhut des Dorfhäuptlings unterstellt,
+der für Instandhaltung und Ordnung derselben zu sorgen hat. Bei
+meinem Besuch lernte ich in dem Missionar des Dorfes, Herrn Scheuer,
+einen sympathischen Herrn kennen, der mit seiner jugendlichen Gattin
+seit etwa 2 Jahren hier lebte und die gewiß ebenso mühevolle wie
+undankbare Aufgabe übernommen hatte, in Kúku, auf einem schwer zu
+beackernden Boden, in die Herzen einer nahezu rein heidnischen
+Bevölkerung die Samenkörner christlicher Glaubenssätze auszustreuen.
+Der Liebenswürdigkeit des Herrn Scheuer und seinem Interesse für
+ethnologische Forschungen verdanke ich bemerkenswerte Hinweise und die
+Bereicherung meiner Sammlung durch mehrere außerordentlich schwer zu
+erlangende Kultgegenstände der Eingeborenen. So sei vor allem der Pemía
+oder Totenmasken Erwähnung getan.
+
+[Illustration: 235. Totenmasken.]
+
+Die Toten der Tolampu-Stämme werden ursprünglich irgendwo im Busche
+provisorisch beigesetzt. Um solche Orte vor dem Vergessenwerden zu
+bewahren, werden sie durch besondere Markierungen gekennzeichnet, z. B.
+durch aufrechte Stangen, an denen Strohwische oder Atapstücke befestigt
+sind. Zu dem in unregelmäßigen Intervallen stattfindenden großen
+Totenfest, wie es etwa dem katholischen Allerseelen entspricht, werden
+die hierzu wieder ausgegrabenen und gereinigten Gebeine mittels Fuja
+zu Bündeln zusammengeschnürt und so in die Lobos der einzelnen Dörfer
+gebracht. Die daselbst stattfindenden Feierlichkeiten stehen unter
+der Leitung von Priesterinnen, den »dadu-moráke« (dadu = Priester,
+Zauberer; moráke = Verjagen der Geister). Als äußere Abzeichen
+tragen diese meist ehrwürdigen Matronen gefaserte Fuja-Kopfschleifen
+(pebántja dómpu). Die ganze Institution hat eine unverkennbare
+Ähnlichkeit mit den »Bálias« der Paluesen. -- Die einzelnen Bündel
+mit den Totengebeinen werden im Lobo reihenweise niedergelegt, und
+jedes derselben wird mit einer Totenmaske versehen, von welcher die
+Eingeborenen behaupten, daß sie den Zügen des Verstorbenen gliche.
+Die Pemía von Toten, welche im Leben den hochgeachteten Rang eines
+Vorkämpfers eingenommen haben, sind dabei mit dem Sangóri geschmückt,
+derselben eigenartigen Bronzespirale, wie sie den Vorfechter auch bei
+Lebzeiten auszeichnet. -- Nach beendeten Feierlichkeiten bringt man
+die Totenmasken in die Reisscheunen der Hinterbliebenen, wo sie für
+immer verbleiben. Die Gebeine aber werden im Walde unter Felsen, in
+Baumhöhlen oder dergl. endgültig bestattet.
+
+In Kúku erhielt ich auch sog. Donnersteine (n’gisi berése), denen
+geheimnisvolle Kräfte zugeschrieben werden. Es dürfte sich bei solchen
+Stücken um Fragmente aus der Steinzeitperiode der Celebes-Stämme
+handeln.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Kúku -- Posso (-Station) am Golf von Tomini+, den 5. November.
+
+Zufolge der absichtlichen Säumigkeit des Dorfvorstehers dauerte es
+heut endlos lange, bis sich die in Kúku neuangeworbenen Träger im
+Pasangrahan einfanden. Es war dies auf einen Racheakt des Kapala
+zurückzuführen, der darüber wütend war, daß es mir bzw. Herrn
+Scheuer gestern gelungen war, die zwei Pemía in meinen Besitz zu
+bringen. Erst auf sehr ernste Vorhaltungen hin bequemte er sich, die
+gebrauchte Anzahl Leute zu beordern. Mit Militär im Gefolge hätte so
+etwas wohl kaum vorkommen können. -- So wurde es 7 Uhr, ehe ich nach
+freundlicher Verabschiedung von dem Missionspaar den Ort verlassen
+konnte. In gemächlichem Tempo ritt ich das von schön geformten
+Waldzügen umrahmte Tal von Kúku entlang. Trotzdem die Lehnen bis zur
+halben Höhe hinan von den Talbewohnern angebaut waren, hatten diese die
+oberen Waldpartien vor Axt und Feuer verschont -- ein vernünftiges und
+selten anzutreffendes Beispiel in einem Lande, in dem schonungslose
+Waldvernichtung zur Regel geworden ist. Das Tal war an seinem Ausgange
+von Bergen eingeschlossen, deren Wegekurven ich langsam hinanritt. Nach
+einer reichlichen Stunde gewahrte ich, auf einer Paßhöhe angelangt,
+tief unter mir das Dörfchen Tampe-Táa am Ufer des auch das Kúku-Tal
+bewässernden Tomása-Flusses. Auch die nächstgelegene Ortschaft Imbuh
+sah ich nur von hoch oben aus. Die steilen Bergabhänge hatten die
+Wegebauer gezwungen, zu endlosen Kehren ihre Zuflucht zu nehmen, und
+nur selten war es mir möglich, diese auf Gangsteigen abzukürzen, die
+allerdings nicht für Pferdehufe geschaffen waren. Aber mein Gaul war
+von Nervosität frei und kletterte wie eine Ziege. -- Auf allen freien
+Halden grünte Mais. Auch Tabak wurde viel angebaut.
+
+[Illustration: 236. Ortschaft Pandiri.]
+
+[Illustration: 237. Frauenmesser.]
+
+Bei etwa 600 m Höhe hatte ich den Rückenkamm erreicht, und in derselben
+Weise wie herauf ging es nun talwärts. Die Berge nahmen ein Ende, und
+vom Meere trennte mich nur noch die demselben vorgelagerte Ebene, die
+mit Dörfern, Plantagen und Fruchthainen übersät erschien. Von einem der
+letzten Hügel aus, dicht oberhalb des großen schönen Dorfes Pandiri,
+genoß ich den ersten Ausblick auf diesen gesegneten Kulturstrich,
+begrüßte ich frohlockend den heißersehnten Anblick des nicht mehr
+allzufern herüberblinkenden Meeres.
+
+Ich traf gerade zur Mittagsstunde in Pandiri ein, wo wie in den meisten
+größeren Ortschaften des Posso-Gebietes ein malayischer Guru im Dienste
+der Mission wirkte. Bei diesem stieg ich ab und machte in seinem Hause
+kurze Mittagsrast, wobei ich die Zeit noch zu Einkäufen ausnutzte,
+bei denen mir der Guru hilfreich zur Seite stand. Die Einwirkung der
+Küstenbevölkerung war in Pandiri bereits stark bemerkbar, und auch
+der Islam mit all seinen Begleiterscheinungen ist schon bis hierher
+vorgedrungen und macht der Mission scharfe Konkurrenz. Das Dorf liegt
+dicht am Fuße der Berge und ist eines der bedeutendsten und schönsten
+des Distrikts. -- Die Frauen dieser Gemeinde trugen Stirnbinden
+aus Stoff. Fuja-Gewänder und Gesichtsbemalung sind nahezu gänzlich
+verschwunden. Sonderbarerweise trugen fast alle Frauen Pandiris eigens
+für sie gearbeitete kleine Buschmesser mit sich.
+
+[Illustration: 238. Zauber zur Verhütung von Krankheits-Einschleppung
+im Dorfe Tagólu.]
+
+Von Pandiri bis Posso ist der Weg fast ganz eben und führt immer in
+der Nähe des Posso-Flusses entlang. Ich wartete das Nachkommen meiner
+Träger gar nicht erst ab, sondern bat den Guru, dafür zu sorgen,
+daß der hier stattfindende Kuliwechsel rasch und ordnungsgemäß vor
+sich gehe. Eine Stunde später erreichte ich das Dorf Watuawu, ritt
+ohne Aufenthalt hindurch und war abermals eine Stunde hernach in
+dem sehr ausgedehnten Dorfe Tagólu angelangt. Am Eingange zu dieser
+großen Ortschaft sah ich einen höchst merkwürdigen Dorfzauber. An der
+Wegseite waren 2 Bambusgestelle errichtet, ein größeres und ein etwas
+niedrigeres, die beide mit wehenden weißen Fuja-Fähnchen geschmückt
+waren. In dem Boden davor hatte man mehrere Stöcke des heiligen roten
+Blattes eingepflanzt. Auf dem höheren der Tischgestelle befanden sich
+2 gleichartige holzgeschnitzte Figuren in halbliegender Stellung, die
+einen Mann und eine Frau darstellten, letztere durch Fuja-Sarong und
+Fruchthalskette als solche gekennzeichnet. Zaubermedizinen aller Art,
+wie Wurzeln und Kräuter lagen nebst einem Ei davor. Auf dem kleineren
+der Tischchen befanden sich neben einem Körbchen mit Mais- und
+Reiskörnern ganze Hände voll alter, außer Kurs gesetzter Kupfermünzen.
+Rings um beide Gestelle waren in halber Höhe Schnüre gezogen, an denen
+Maiskolben und Bündel wohlriechender Gräser hingen. Das Ganze stellte
+einen Abwehrzauber gegen Einschleppung von Krankheit vor. Ich fand hier
+also, am Meere im Norden der Insel, einen zwar in den Einzelheiten
+abweichenden, aber dennoch den im Süden am Boni-Golf angetroffenen
+Brauch wieder. -- Da ich mich gerade allein und unbeobachtet wußte,
+stieg ich ab und nahm kurzerhand den ganzen Kram an mich. Es sei gleich
+hier bemerkt, daß ich am anderen Ausgang des Dorfes auf genau dieselbe
+Krankheitsscheuche stieß, mit dem Unterschiede, daß diese rechts vom
+Wege aufgestellt war, während erstere links stand. Damit nicht genug,
+hatten die Leute noch einen zweiten anderen Dorfzauber, und zwar
+gleichfalls am Ein- und Ausgange der Dorfgrenze direkt über dem Dorfweg
+errichtet, in Gestalt von 3 hohen, gegeneinander geneigten, eine Art
+Tor bildenden Bambusgerten. Die spezielle Bedeutung dieser Art Zauber,
+die gleichfalls stark an luwuresische Gepflogenheiten erinnerte, konnte
+ich nicht in Erfahrung bringen, vernahm jedoch, daß auch dies eine
+gegen Seuchen schützende Abwehrmaßregel vorstellen sollte.
+
+Die Seltsamkeiten Tagólus waren damit noch nicht erschöpft. So sah
+ich hier vor mehreren Häusern Flaggenstangen, deren schildbürgerliche
+Konstruktion einigermaßen verblüffend wirkte. Einer 4-5 m hohen
+Stange saß eine kurze Querleiste auf, die an ihrem durchlochten Ende
+eine Verlängerungsstange trug, an welcher die holländische Flagge
+wehte. Warum in aller Welt man in einer Gegend, wo Tausende bis 30 m
+hoher, kerzengerader, schlanker Palmenschäfte direkt zur Benutzung
+herausforderten, zu solch komplizierter Zusammenstückelung seine
+Zuflucht genommen hatte, blieb mir unerfindlich.
+
+[Illustration: 239. Wegezauber bei Tagólu.]
+
+Der unendliche Reichtum an Coryphapalmen (Fächerpalmen) war für die
+letzte Wegestrecke bis Posso überhaupt charakteristisch und verlieh der
+Gegend das Aussehen eines riesigen Palmengartens. Die Palmen sterben
+nach ihrer Blüte ab, und es war sehr interessant, hier Prachtexemplare
+in allen Wachstumsstadien bei einander zu sehen.
+
+Nahe bei der Regierungsstation »Posso am Meere« war dieser noch
+ein Hügelzug vorgelagert, welcher von dem Wegekonstrukteur glatt
+durchschnitten worden war -- eine Anlage, die billige Arbeitskräfte
+voraussetzt.
+
+Unmittelbar hinter dieser Traversierung begannen die Palmengärten
+Possos. Um 5 Uhr ritt ich in das Weichbild der Station ein, und wenige
+Minuten später lag das weite blaue Meer, der Golf von Tomini, in
+majestätischer Größe vor mir. In stummer Bewunderung schaute ich das
+herrliche Bild.
+
+Wie Hochgesang tönte mir der Donner der Brandung an das Ohr, und
+frohbewegten Herzens genoß ich die Wonne, meine mühevolle Reise durch
+Central-Celebes glücklich vollendet zu haben.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+ IV. Teil.
+
+ Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi nach der
+ Palu-Bay.
+
+
+
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XIII.
+
+Napu-Sklavin in Festtracht.]
+
+
+
+
+[Illustration]
+
+
+Im südlichsten Winkel des Golfes von Tomini liegt die stille,
+verträumte Ortschaft Posso. -- Hingeschmiegt unter wiegenden
+Palmenkronen, vom linden Seewind geküßt und vom ewigen Liede der
+Brandung umschmeichelt, schläft sie einen Dornröschenschlaf, dem sie
+nur der alle 14 Tage hier anlaufende Postdampfer für kurze Stunden zu
+entreißen vermag.
+
+Der Ort ist Regierungsstation und steht unter dem Befehle eines die
+Militär- und Civilgewalt in seiner Person vereinigenden Hauptmannes,
+dem ein Detachement von etwa 100 Soldaten beigegeben ist. Ein
+geräumiges Haus und große schöne Gartenanlagen sind die einzigen
+Annehmlichkeiten, welche dem aus Europa hierher verschlagenen
+Bezirksmachthaber geboten sind. Nur durch diese Anlagen vom Heim des
+Tuan besar getrennt, schließt sich der Pasangrahan an, einer der am
+komfortabelsten ausgestatteten, die mir in Niederländisch-Indien
+vorkamen.
+
+Prächtige schattige Alleen durchziehen, sternförmig ausstrahlend,
+die weit hingedehnte Station. Reizende Parkanpflanzungen und als
+Clou eine hochgelegene Uferpromenade mit malerischen Ausblicken auf
+Posso-Fluß und Kampong vervollständigen die Sehenswürdigkeiten des
+Platzes. Schmuck und sauber, mit einem Anstrich von Wohlhabenheit,
+wennschon jeder Eigenart verloren gegangen, präsentieren sich die
+unter Grün versteckten Eingeborenenhäuschen im Stile des gewöhnlichen
+Malayenhauses, wie es für den ganzen Archipel typisch ist. Von ihnen
+heben sich die zierlich beschnitzten und bemalten Wohnungen der
+buginesischen Einwanderer als ungleich stilechter vorteilhaft ab.
+
+Der Kaserne gegenüber, die wie überall in Indonesien auch den mehr
+oder weniger legitimen Weibern der Soldaten und ihren zahlreichen
+»Früchten eines Schoßes«, wie sich der Malaye poetisch ausdrückt, zur
+Wohnung dient, haben eine Anzahl der nirgends fehlenden bezopften
+Söhne des Himmels ihre Läden aufgeschlagen, von wo aus sie Garnison
+und Eingeborene mit den billigen Quincaillerie-Erzeugnissen westlicher
+Kultur beglücken. Ihr Hauptgeschäft aber besteht im Aufkaufen der
+Landesprodukte, hier vor allem Kopra und Rotang, die sie im großen nach
+China und Europa verfrachten.
+
+Damit ist die Aufzählung alles irgendwie Bemerkenswerten in Posso
+am Meere -- zum Unterschiede von Posso-See -- beendet. Diese beiden
+Bezeichnungen schließen übrigens ein niedliches Wortspiel in sich, da
+das holländische »Posso-Meer« auf deutsch »Posso-See« besagt, während
+das deutsche »Posso-See« (holld. = Zee) umgekehrt im Holländischen
+»Posso am Meer« bedeutet.
+
+Posso hat ungeachtet seiner günstigen Küstenlage ein außerordentlich
+heißes Klima, in dem die Vegetation üppig wie in einem Treibhause
+zur Entfaltung gelangt. Fast ohne Zutun des Menschen sorgt hier eine
+allgütige Natur für seinen Unterhalt. Aber auch diesem Eden fehlt die
+Schlange nicht, die das Glück seiner Bewohner stört. Vor allem sind
+es Verstand und Gemüt verdüsternde Kultvorstellungen, unter denen
+die Bevölkerung schmachtet. Nach Mitteilung des Kommandanten treibt
+speziell der Hexenglauben bösartige Auswüchse. Vieherkrankungen,
+gehäufte Sterblichkeit und dergl. Geschehnisse werden von den Leuten
+in vielen Fällen auf Verhexung zurückgeführt. Der Zauberei verdächtige
+Personen sind ihres Lebens nicht sicher. Während sie früher lebendig
+verbrannt wurden, greift unter dem strengen holländischen Regime die
+fanatisierte Bevölkerung zum Meuchelmord, wobei schleichenden Giften
+die Hauptrolle zufällt. Die Behörde steht solchen Ausbrüchen brutaler
+Selbsthilfe ziemlich ohnmächtig gegenüber, da die Eingeborenen,
+durch mehrmals vorgekommene strenge Ahndungen gewitzigt, in größter
+Heimlichkeit zu Werke gehen. Jeder Aufklärung unzugänglich, bewahrt die
+Bevölkerung über Akte ihrer Femjustiz unverbrüchliches Stillschweigen,
+so daß es fast stets unmöglich ist, die Übeltäter zu überführen.
+
+Die wichtigste Obliegenheit während meines Aufenthaltes in Posso war,
+mir die Zustimmung des Regierungsvertreters zur Fortsetzung meiner
+Reisen durch die schwierigen und noch nicht völlig pazifizierten
+Gebiete von Napu und Besoa zu sichern. Herr Hauptmann Massey stand
+meinem Reiseprojekt freundlich gegenüber, bestand jedoch darauf,
+mir wiederum eine militärische Eskorte mitzugeben. Ich nahm hiervon
+dankend Kenntnis und bat nur um Beschleunigung bei der Auswahl der
+Mannschaften. Dieser Bitte wurde freundlichst willfahrt und als
+Zeitpunkt meiner Abreise der kommende Morgen festgesetzt. Der gütigen
+Unterstützung des Herrn Hauptmann Massey verdankte ich auch meinen
+Dolmetscher, der in der Person eines in Posso wohnenden Malayen aus der
+Minahassa Namens No-Moningko gefunden wurde. Derselbe beherrschte die
+Idiome der zu durchziehenden Sprachgebiete vollkommen und erklärte sich
+nach einigem Zureden bereit, mir bis Palu zu folgen.
+
+
+ +Posso -- Waldbiwak Bambaimpo+, den 7. November.
+
+Der Tag des Aufbruches zu meiner letzten und wichtigsten Reise in
+Celebes war kaum heraufgedämmert, als sich bereits die 24 Gepäckkulis
+vor dem Pasangrahan eingefunden hatten. Das Verteilen der Lasten
+vollzog sich unter dem unvermeidlichen Streit der Leute um die
+bequemsten Gepäckstücke. Ich überließ die Aufsicht meinem neuen
+Begleiter No und meinem Jungen, um mich von Herrn Hauptmann Massey
+zu verabschieden. Mit bestem Danke für die freundliche Aufnahme und
+die erwiesenen Gefälligkeiten sagte ich ihm Lebewohl, und von seinem
+wohlgemeinten »Glück auf den Weg« begleitet, gab ich das Zeichen zum
+Abmarsch.
+
+Dicht vor der Mündung des Posso-Flusses ließen wir uns mittels
+Fähre übersetzen. Am anderen Ufer zog sich der Weg noch eine
+Strecke weit durch den Kampong, später durch lichten dünnen Busch
+in fast schnurgerader Linie nahe dem Meere hin, mit gelegentlichen
+wunderhübschen Ausblicken auf die tiefblaue Flut.
+
+Nach 2stündigem Marsche erreichten wir Mapane, ein schönes großes Dorf
+mit ausgedehnten Kokosplantagen, die der Bevölkerung eine mühelose und
+angenehme Existenz ermöglichen. Die Leute nennen sich hier nach ihrem
+Stammesnamen Topebato. --
+
+[Illustration: 240. Mein Dolmetsch No-Moningko.]
+
+In dem reichen Mapane befand sich auch die Werkstatt eines
+buginesischen Goldschmiedes, den ich aufsuchte. Meine Erwartungen
+wurden aber getäuscht; ich fand bei ihm nicht ein interessantes Stück.
+Eine silberne Tabaksdose, etwa neun Gulden auswiegend, sollte ich
+mit 30 fl. bezahlen. Das war mir doch etwas zu bunt, und schleunigst
+schüttelte ich den Staub von meinen Füßen. Man sollte eben an
+Küstenplätzen keine Einkaufsversuche machen, da man stets überteuert
+wird.
+
+Am Strande von Mapane, wo Fischerei in größerem Umfange betrieben wird,
+lagen ganze Reihen von Booten, die mir durch ihre originellen Ausleger
+bemerkenswert erschienen, welche kurz vor der äußeren Querstange eine
+starke Biegung nach oben in der Form eines Pferdekummets aufwiesen.
+
+Unsere nächste Station war das benachbarte, gleichfalls sehr bedeutende
+Dorf Kasigundju, das wir auf guter, aber schattenloser Distriktsstraße
+in etwa einer Stunde erreichten. Hierselbst wohnte ein holländischer
+Missionar. Er war zur Zeit meines Eintreffens abwesend, und seine
+fieberkranke Frau konnte mich nicht empfangen. Im Hause des nunmehr
+aufgesuchten Dorfvorstehers von Kasigundju wurden mir Kokosnüsse und
+Pisang zur Erfrischung geboten. Während meines Verweilens bei ihm
+rief man die neuen Träger zusammen, da in diesem Dorfe Kuliwechsel
+stattfand. Die Posso-Leute gingen zurück, und Topebatu aus der
+Umgegend, die bis Napu durchzumarschieren hatten, traten an ihre
+Stelle. Ihre Vorbereitungen für die Abwesenheit von gut einer Woche
+zogen sich etwas in die Länge, so daß ich erst mit ca. einstündiger
+Verspätung von hier aufbrechen konnte.
+
+Mit dem schönen Wege hatte es von Kasigundju ab leider ein Ende, und
+wir betraten schmale verwachsene Fußpfade. Kurz hinter dem Dorfe scharf
+nach links abbiegend, wandten wir uns direkt dem Napu-Gebirge zu. Die
+Überquerung des Salu Puna ging auf einem Fährboote glatt vor sich.
+Durch Busch und eingefenzte Plantagen ging es drüben weiter, wobei mir
+die sonderbaren Umzäunungen auffielen. Die hierzu verwandten starken
+Baumstämme waren nicht in der gewöhnlichen Art aufeinandergelegt,
+sondern bildeten, vertikal nebeneinander in die Erde gerammt,
+Palisaden von Manneshöhe. -- Streckenweise stießen wir auf größere
+Eukalyptenbestände, deren säulengerade schlanke Stämme erst in einer
+Höhe, welche die der anderen Waldbäume zwergenhaft erscheinen ließ,
+mächtig ausladende Laubschirme bildeten. Diese bis zur Krone astlosen
+Waldriesen gewährten mit ihrer völlig glatten und herrlich grün, grau,
+gelb, rot bis violett gefleckten Rinde und den darauf hin und wider
+huschenden Sonnenreflexen einen wundervollen Anblick. Der Fuß schritt
+auf einem Rindenteppich dahin, da sich die Borke dieser stolzen Bäume
+periodisch in langen schmalen Streifen von oben nach unten abschält.
+Einen weiteren anmutigen Kontrast in das Grün dieser Küstenwälder
+brachte ein stattlicher Baum, dessen Blätterreichtum buntgemischt die
+satte Farbenpracht des jungen Erstlingslaubes mit allen Übergängen bis
+zu den tiefroten Tinten des Herbstlaubes gleichzeitig in sich vereinte.
+Große Flüge weißer Kakadus und Gesellschaften bunter, lärmender
+Papageien belebten die Hochwipfel dieser Urwälder. Wir kamen später
+noch einmal an einer großen Rodung mit jungen Pisangpflanzen zwischen
+den wirren Reihen der gefällten und halbverbrannten Baumstümpfe
+vorüber. Es waren die letzten Anzeichen des bewohnten Geländes. Nunmehr
+führte der Weg ununterbrochen durch schattigen Wald. Unsere Wanderung
+wäre noch genußreicher gewesen, hätten wir dabei nicht so häufig
+Moraststellen angetroffen und unzählige Rinnsale zu durchschreiten
+gehabt, die von undurchdringlichen Sumpfpflanzen-Gehegen eingefaßt
+waren. Solche Kräuterwildnisse sind die Lieblingsplätze zierlicher
+Schmetterlinge sowie farbenprächtiger Käfer, die hier in Unmengen
+vorkommen.
+
+Eine besondere Merkwürdigkeit dieser Waldzonen waren die mehrfach
+angetroffenen »surat útan«, die die Skizze auf S. 457 veranschaulicht.
+Der am Wegrande errichtete Pfosten (Fig. a) mit geradem in einer
+bestimmten Richtung in den Wald hinein weisenden Querarm bedeutet
+in der Zeichensprache der Eingeborenen, daß der in der angedeuteten
+Richtung sich ausbreitende Wald von dem Aufsteller des Wegezeichens
+in Besitz genommen sei, und daß kein anderer mehr ein Anrecht darauf
+habe. Der Pfahl mit einem schief nach unten deutenden Querarm (Fig.
+b) warnt vor einem Betreten des Waldes nach dieser Richtung, da dort
+messerscharfe Bambusspitzen im Laubwerk des Bodens verborgen sind,
+wie sie zum Erlegen von Wild an der Erde befestigt werden. Zwei
+schräggekreuzte abwärtsgerichtete Arme (Fig. c) zeigen an, daß nach den
+beiden angedeuteten Richtungen hin Fußlanzen angebracht sind, usw.
+
+[Illustration]
+
+Je näher wir dem Fuße des Gebirges kamen, desto schlechter und
+unwegsamer wurde der Pfad, der mit Geröll und Fallholz überschüttet
+war. Gegen 3 Stunden waren vergangen, als wir an den schmalen
+Einschnitt des über Felsen hinbrausenden Salu Impo gelangten. Das vom
+Napu-Gebirge herabstürzende Flüßchen wurde durchwatet. Bald darauf
+erreichten wir eine waldfreie Einsattelung, hinter welcher unmittelbar
+das hohe Gebirge anstieg. Der Platz wurde Bambaimpo genannt und war
+das Ziel unseres heutigen Marsches. Hier rasten regelmäßig die von
+Napu kommenden oder über das Gebirge dorthin gehenden Wanderer, und
+eine hier errichtete primitive Baracke dient ihnen als Obdach. Ein
+käfigartiger Anbau hatte die Bestimmung, als »Herrenlogis« zu dienen.
+Ich zog es aber vor, im Freien zu bleiben, wo ich mir aus Astwerk ein
+kleines Gerüst herstellen ließ, das auf 3 Seiten mit Wachstuchplanen
+umkleidet wurde, und dessen Dach aus dichten Blätterlagen bestand.
+Zwischen Dach und Wänden blieb dabei genügend Zwischenraum für
+Luftzutritt. Mit so einfachen Mitteln wurde ein völlig separiertes
+und ungleich angenehmeres Schlafquartier fertig gemacht, als es der
+verräucherte Schuppen mit den 40 schwitzenden Insassen gewesen wäre.
+Ein in unmittelbarer Nähe vorbeifließender kristallklarer Waldbach
+gewährte ein erfrischendes Bad, und wieder einmal kam es mir so recht
+deutlich zum Bewußtsein, wie wenig der Mensch eigentlich zu seinem
+leiblichen Wohlbefinden bedarf.
+
+
+ +Bambaimpo -- Watutau+ (Napu), den 8. November.
+
+Als wir nach ruhiger Nacht in köstlichem Waldesfrieden um 6 Uhr
+Bambaimpo verließen, um mit dem Anstiege zum Napu-Gebirge zu beginnen,
+ahnte ich nicht, daß mir der schwerste Marsch meiner Reisen bevorstand,
+der mir um ein Haar zum Verhängnis geworden wäre.
+
+Eine Reihe von Gründen hatte mich veranlaßt, an der Spitze des Zuges
+zu marschieren, darunter nicht zum wenigsten der Umstand, daß das mich
+diesmal begleitende Militär aus etwas phlegmatisch veranlagten Leuten
+bestand. Das beschauliche Leben in Posso hatte ihnen zweifellos besser
+behagt als die Beteiligung an meiner Expedition, und im Gegensatz zu
+meinen früheren Paloppo-Soldaten war es ihnen völlig einerlei, wie weit
+sie zurückblieben. Zu dieser Feststellung hatten sie bereits am ersten
+Tage reichlich Gelegenheit gegeben. Heut wiederum schien ihnen der
+frühe Aufbruch nicht zuzusagen, und da mir verdrossene Mienen auf die
+Nerven fallen, beschloß ich vorauszugehen.
+
+Nur von meinem Dragoman No, der sich glücklicherweise als ein strammer,
+ausdauernder Junge erwies, und einem Topebato begleitet, der als Führer
+zu dienen und nur meine Apparattaschen zu tragen hatte, stiegen wir die
+sich vor uns aufbauenden Gebirgslehnen hinan.
+
+Dem Bergwalde fehlten die in den Wäldern der Ebene so auffälligen
+Eukalypten. Dagegen war der Wald reich an Schwämmen, deren ich mehr als
+20 verschiedene Species zählte. Nacktes festes Gestein trat nirgends
+zutage; desto eigenartiger muteten vereinzelt aus dem Pflanzengewirr
+herausragende würfelförmige Felsbrocken an, die, regellos zerstreut
+liegend, in dicke Moosschichten eingebettet waren.
+
+Eine Stunde anstrengenden Steigens brachte uns auf den ersten Absatz
+des Gebirges. In dieser Berg-Einsamkeit lernte ich endlich auch den
+»burung babi« aus eigener Anschauung kennen, dessen tiefen, weit durch
+die Wälder schallenden Ruf ich wohl hundertmal gehört hatte. Meiner
+bisherigen Annahme entgegen war dies keine Buceros-Art, sondern eine
+große grüne Fruchttaube mit schneeigweißer Brust. Lange nicht mehr
+vernommenes Affengebell unterbrach die tiefe Stille des Gebirges
+mit fröhlichem Lärm. Prachtvoll rotgelb gesprenkelte Juliden, trotz
+ihrer notorischen Ungefährlichkeit von den Eingeborenen als giftige,
+bösartige Tiere gefürchtet, zogen im moosigen Untergrunde auf die Jagd
+nach Kerfen. Eine mir bisher noch nicht vor Augen gekommene Art kleiner
+Landegel unterschied sich durch verhältnismäßig friedliches Betragen
+vorteilhaft von den blutgierigen Artgenossen in den östlicher gelegenen
+Gebirgen.
+
+Ohne Unterbrechung stark ansteigend, marschierten wir gegen 3
+Stunden durch herrlichen Wald, ehe derselbe ein verändertes Aussehen
+anzunehmen begann. Stelzenwurzlige Pandanaceen und kletternder Bambus
+wurden häufiger und häufiger, bis wir nach 4¼stündigem Marsch eine
+neue Gebirgsabstufung erreicht hatten. Die in wallende Morgennebel
+gehüllte kleine Blöße war der Rastplatz Nompi-Nompi. Ein festgefügtes
+Blockhäuschen mit danebengelegenem größeren Schuppen war auf der Mitte
+des Platzes errichtet, den Verweilenden Unterkunft zu bieten. Auch
+mir, der ich keine Idee davon gehabt hatte, daß Nompi-Nompi nicht gar
+weit von Bambaimpo entfernt lag, hatte es der Sergeant als heutiges
+Marschziel bezeichnet, bei dieser selbstherrlichen Bestimmung die
+gewohnte Marschleistung zu Grunde legend. Ich war daher nicht wenig
+überrascht, mich bereits am frühen Vormittag am Ziele zu finden, und
+die Absicht meiner Leute, in diesem nebelfeuchten Waldloche faulenzend
+den Tag zu verbringen, kam mir lächerlich vor. Daher gedachte ich nur
+die Ankunft der ersten Nachzügler abzuwarten, um ihnen meinen Entschluß
+mitzuteilen, nach Watutau, dem Hauptdorfe von Napu, durchzumarschieren.
+-- Eine Viertel-, eine halbe Stunde verging; aber kein Laut aus dem
+Walde unter uns verriet die Annäherung meiner säumigen Gefolgschaft.
+Da riß mir der Geduldsfaden, und in der allzu optimistischen
+Voraussetzung, daß sie aus freien Stücken folgen würden, setzten wir
+den Weg fort.
+
+Durch einen Mooswald, wie er schöner nicht gedacht werden kann, immer
+höher und höher klimmend, gelangten wir gegen 12 Uhr auf die Paßhöhe
+des Napu-Gebirges. Hier umfing uns die hehre Größe und verträumte
+Schwermut einer Moorlandschaft mit ihrem stillen Zauber. Keine
+der typischen Erscheinungen solcher Moore fehlte. Hier wechselten
+lichte Laubwälder mit baumlosen Flächen und melancholisch stimmenden
+dunklen Teichen; dann wieder drängten sich Sträucher und Blumen der
+Hochgebirgsflora: Rhododendren, Lorbeergebüsch, Kannenpflanzen,
+Myrtensträucher und Farne. Auch der Vogelwelt schien das Gelände
+zuzusagen; die lieblichen Weisen der kleinen Sänger ertönten aus dem
+Buschwerk, Erddrosseln schlüpften hurtig von Zweig zu Zweig, sich an
+reifen Beeren delektierend, und große grauweiße Schwalben strichen mit
+gellendem Pfeifen spielend und jagend hin und wider. Dick bepelzte
+kleine Nager huschten über den Weg, während zahlreiche Fährten und
+Losungen auch das Vorhandensein größeren Wildes dokumentierten. Unter
+den in dieser Höhenzone angetroffenen Blüten waren die augenfälligsten
+und schönsten die zahlreich vorkommender Orchideen, wenngleich
+viele Arten dieser Familie auch wieder recht unscheinbare Blümchen
+zeigten. In einer der hoch über dem Erdboden auf Bäumen epiphytisch
+lebenden Arten der letzteren Kategorie sollte ich die seltsamste aller
+malayasiatischen Pflanzenformen kennen lernen, eine Myrmecodia-Art,
+die sogenannte Ameisenpflanze. Einem kurzen Stengel mit 4-5 großen
+Blättern und unansehnlichen kleinen Blüten sitzt am Grunde ein
+blasig aufgetriebener stachliger Knollen von tiefbrauner Farbe auf,
+dessen Inneres ein System von Zellen und Gängen bildet, die kleinen
+außerordentlich bissigen roten Ameisen zur Wohnung dienen. Das
+Pflanzengewebe verwandelt sich unter der Einwirkung der Ameisensäure
+in eine korkige Masse, deren Mulm von den Tierchen herausgeschafft
+wird. Die großen Mengen kugel- oder beutelförmiger Knollen dieser
+Ameisenpflanzen, von teilweise bedeutendem Umfange, sahen von fern
+Kolonien von Webervogelnestern nicht unähnlich.
+
+[Illustration: 241. Ameisenpflanze.]
+
+An 3 Stunden lang durchzogen wir dieses wundersame Gelände, insofern
+vom Glück begünstigt, als Bewölkung die Hitze milderte und das Gehen
+auf dem fast ebenen und weichen Boden sehr angenehm war. Plötzlich
+hörte der Buschwald auf, und wir standen vor einer Kette freiliegender,
+kahler Höhenkuppen, die in Stufen nach der duftig heraufschimmernden
+Hochebene von Napu hin abfielen. Von dieser trennte uns noch eine
+bedeutende Entfernung, so nahe sie auch auf den ersten Blick schien.
+
+Die ausgedehnte Steppenfläche von Napu, die sich dort unten in der Höhe
+von 1070 m über dem Meere erstreckte, mißt bei einer Länge von 8-10
+Stunden ungefähr 4 Stunden in der Breite. Napu dürfte somit die weitaus
+größte Hochfläche der Insel darstellen. Zwei größere Wasserbecken und
+bizarr gewundene Flußadern blinkten aus der Tiefe herauf. Ein weit in
+die Steppe vorspringender niedriger Hügelzug teilte diese herzförmig.
+Die Umrahmung der Ebene bildeten mittelhohe, von Dunst umflorte
+Gebirge, deren höchstes das ca. 2000 m hohe, von uns überschrittene
+Napu-Gebirge war. Zarte blaue Nebelschleier lagerten über der
+Hochebene, die in der Ferne im Sonnenglast verschwamm.
+
+Ergriffen von der Schönheit des Panoramas konnte ich einen begeisterten
+Ausruf nicht unterdrücken, fand aber bei meinen Begleitern nicht das
+leiseste Verständnis. Ihr Empfinden bewegte sich in anderen Bahnen.
+Gleich mir hatten auch sie seit dem frühen Morgen keinen Bissen mehr zu
+sich genommen und lagen nun schlapp und todmüde im kurzen Grase.
+
+Als heller Streifen schlängelte sich der schmale Pfad über die
+weiten, durch tiefe Mulden getrennten grasigen Hügelkämme. Von dem
+Wunsche erfüllt, an das scheinbar nahe Ziel zu gelangen, und jeden
+Anflug von Müdigkeit vergessend, ließ ich mich unvorsichtigerweise
+verleiten, Führer und Dolmetsch ruhig weiterschlafen zu lassen und
+ganz allein ins Tal hinabzueilen. Eine drängende Unrast war in mir,
+dieses unbekannteste aller centralen Hochtäler der Insel zu betreten.
+Mit beflügelten Schritten eilte ich über die langgestreckten Reihen
+der vor mir liegenden Hügel hinweg, bis sich endlich der Pfad steil
+und schroff in die Tiefe senkte. Prachtvoller Laubwald bedeckte die
+Bergflanke. So schnell als möglich kletterte ich bergab, und um ½-5
+Uhr stand ich am Fuße der Ausläufer vor einem wilden Gebirgswasser,
+das sich in starken Krümmungen seinen Weg durch die Felsen gebahnt
+hatte. Auf einer Strecke von kaum 5 Minuten Weges war der Fluß 3mal mit
+hölzernen Stegen überbrückt. Diese Stege nahm ich als erstes Anzeichen
+der Nähe besiedelter Gebiete, und wenn auch zunächst noch nichts von
+menschlichen Wohnungen zu erblicken war, so wollte ich doch mit dem
+Warten auf meine zurückgelassenen Begleiter keine Zeit verlieren.
+
+In einem Hohlwege zwischen hohen Schilfwänden des Talgrundes eilte
+ich rüstig weiter, stets gewärtig, auf Eingeborenenhütten zu stoßen.
+Irgendwo von links herüber ertönte melodisches Fuja-Gehämmer und
+Hundegebell. Die Pfadrichtung aber war gerade entgegengesetzt. Endlich
+tauchten kurz vor mir zwei auf einer Anhöhe gelegene spitzgiebelige
+Hütten auf. Erwartungsvoll trat ich näher, sah aber tief enttäuscht
+nur zwei alte, halb verfallene Lobos vor mir liegen. Kein Mensch,
+kein weiteres Haus war weit und breit zu sehen. Irre konnte ich
+nicht gegangen sein; denn weithin vor mir war die Weglinie deutlich
+zu verfolgen. Dennoch wollte sich eine leise Besorgnis bei mir
+einschleichen.
+
+Unentwegt dem Fußsteig nachgehend, hatte ich einen sumpfigen
+Taleinschnitt zu überqueren, wobei ich dreimal durch einen ziemlich
+tiefen Fluß waten mußte, dessen Wasser mir fast bis zu den Hüften
+reichte. Doch die Erfrischung tat gut, und in der Hoffnung, bald ein
+Dorf zu erreichen, verdoppelte ich meine Eile. Jenseits der Senkung
+betrat ich eine hügelige Steppe, auf welcher die Pfadspur undeutlich
+wurde. Zudem teilte sich der Weg, und ich stand ratlos. Rechts ging es
+über die Hügel unabsehbar weit in die Steppe hinein; dort vermutete
+ich also das nahe geglaubte Watutau nicht. Der linksseitige Pfad,
+welcher dem vom Flusse durchströmten Tale folgte, schien mir der
+aussichtsvollere zu sein, da hohe Baumgruppen, wie man sie sonst bei
+Häusern findet, mich in meinen Erwartungen bestärkten. Die Sonne stand
+schon tief. Ein kühler Steppenwind hatte sich aufgemacht und drang
+erkältend durch meine oben von Schweiß, unten von Flußwasser durchnäßte
+Kleidung. Auch mein heut ungewöhnlich stiefmütterlich behandelter Magen
+begann rebellisch zu werden.
+
+Hastig lief ich eine weitere Stunde und erreichte die erste Baumoase.
+Erschrocken sah ich mich dort von trügerischem Sumpf umgeben. Hier
+konnte ich nicht weiter. Unverweilt ging es denselben Weg wieder
+zurück. Ich fürchtete, mich verlaufen zu haben, und eilte in der
+Richtung auf die beiden Lobos zu. In der Nähe derselben hatte ich das
+Fuja-Gehämmer gehört; dort also mußten Menschen zu finden sein. Um mir
+den Weg abzukürzen, versuchte ich querfeldein zu gehen. Aber jenseits
+des durchwateten Flusses geriet ich in ein derart zerklüftetes Gelände,
+daß meine Kräfte beim Klettern zu erlahmen drohten. Mannshohes Schilf
+verbarg mir die Erdrisse; ein paarmal stürzte ich hinab und konnte mich
+auf dem lockeren Erdreich der steilen Böschungen nur schwer wieder
+in die Höhe arbeiten. So durfte es nicht weitergehen. Mit Mühe und
+Not schaffte ich mir mit meinem Haumesser einigermaßen freie Bahn und
+gelangte nach diesem vergeblichen Abstecher schweißtriefend und recht
+entmutigt wieder auf den alten Weg. Nun erinnerte ich mich meines
+Revolvers und feuerte kurz hintereinander Signalschüsse ab. Nichts
+rührte sich. Die Gegend war wie ausgestorben, und auch von meinen
+zurückgebliebenen Leuten war weit und breit nichts zu entdecken. Die
+Burschen müssen Stunden dort oben am Waldesrande verschlafen haben.
+Verzweifelt suchte ich mit dem Glase wieder und wieder die Gegend ab
+und entdeckte nun auf einem Hügel eine gerade zum Himmel aufsteigende
+dünne Rauchsäule. Sie mußte aus einer Hütte kommen; denn ein
+Wildfeuer hätte ganz andere Schwaden entwickelt. Die ganze Breite des
+Taleinschnittes sowie ein schmaler Waldstreifen dahinter trennten mich
+von der Feuerstelle. Immer länger wurden die Schatten, und Eile tat
+not, wenn mich nicht die Nacht in dieser Einöde überraschen sollte. Mit
+letzter Energie machte ich mich aufs neue daran, auf pfadlosem Boden,
+in gerader Richtung durch dick und dünn loszusteuern.
+
+Das vermaledeite, in ganz widersinniger Weise gewundene Flüßchen
+kreuzte alle Augenblicke meinen Weg, und ich war erhitzt und dampfend
+zu x-maligem Durchwaten desselben gezwungen. Dabei geriet ich an so
+tiefe Stellen, daß mir das Wasser bis zur Achselhöhle ging, so daß ich
+Revolver und Feldstecher hoch über den Kopf halten mußte, um sie vor
+Nässe zu bewahren. Außerdem war das Bergwasser empfindlich kühl und die
+Nachtluft rauh. Ich schwitzte vor stark einsetzender Nervosität und
+zitterte gleichzeitig vor Kälte. Unverdrossen arbeitete ich mich durch
+das verfilzte Rohrdickicht bis nahe an die Hügel heran. Hier stieß ich
+auf einen Büffelpfad und folgte diesem ungeachtet der nicht geringen
+Gefahr eines Zusammenstoßes mit diesen bösartigen Tieren. Blieb mir
+auch ein verhängnisvolles Rencontre erspart, so kam ich doch bald zu
+der bitteren Einsicht, daß ich mich abermals auf einem falschen Wege
+befand, der mich in eine sumpfige Rohrwildnis führte, aus der mich nur
+der Rückweg befreien konnte. Das Schilf schlug hoch über meinem Kopfe
+zusammen, und meine Füße verstrickten sich im Gewirr niedergebrochener
+Rohre. Kaum mühsam davon befreit und vorwärts stolpernd, sank ich
+plötzlich bis zur Hüfte im Moor ein. Kalter Schweiß drang mir aus allen
+Poren, keuchend ging der Atem. Eine Schwächeanwandlung überfiel mich.
+Halb unbewußt warf ich mich mit dem Oberkörper über das niedergedrückte
+Rohr, um weiteres Einsinken zu verhüten.
+
+In dieser kritischen Lage durchzuckte mich jählings der Gedanke,
+daß dieser Augenblick das Ende meiner Reisen sein könnte, und der
+Selbsterhaltungstrieb riß mich empor. Mit verzweifelter Anstrengung
+gelang es mir, mich aus dem Moraste herauszuarbeiten. Auf den tief
+unter Wasser wurzelnden Knollen des Rohres Fuß fassend und mich mit
+größter Vorsicht weitertastend, erreichte ich völlig erschöpft wieder
+festeren Boden.
+
+Die Sonne war inzwischen zur Rüste gegangen, und das Zurechtfinden
+wurde immer schwieriger. Ich zwang meine erregten Nerven gewaltsam
+zur Ruhe und versuchte, Schritt vor Schritt das Terrain prüfend, den
+Sumpf zu umgehen. Mit der ruhigen Überlegung schien mir auch das
+Glück wiederzukehren. Ich gelangte auf ansteigenden Boden und fand
+hier eine breite, aufwärts führende Büffelspur, der ich nachging.
+Eine Viertelstunde später hatte ich zwar mit zitternden Knien und
+wildschlagendem Herzen, aber doch glücklich, einer großen Gefahr
+entronnen zu sein, den Hügel erklommen. Mit kaltem Schauder sah ich auf
+das unheimliche schwarze Moor im Kessel unter mir nieder.
+
+So gut es bei dem Dunkel möglich war, suchte ich mich nun zu
+orientieren und konstatierte erleichterten Herzens, daß der aus der
+Tiefe heraufführende Büffelsteig auf einen am Rande der Senkung
+hinführenden Fußweg ausmündete. Nun fühlte ich mich geborgen.
+Schon nach kurzem Marsche sah ich Kulturen vor mir liegen. Einige
+Umzäunungen waren noch zu überklettern, dann bemerkte ich hocherfreut
+endlich, endlich die Umrisse einer menschlichen Behausung aus der
+Nacht emporragen. Wohl war es nur eine armselige Feldhütte; dennoch
+durchströmte mich ein warmes Glücksgefühl, als ich mich nach den
+überstandenen Nöten wieder unter Menschen wußte.
+
+In der Hütte kauerten zwei Frauen und ein paar Kinder vor einem
+auf dem Feuer brodelnden Kessel. Bares Entsetzen sprach bei meinem
+unvermuteten Auftauchen aus ihren Zügen, das sich bei den Kindern in
+einem befreienden Geschrei Luft machte. Ich bemühte mich, die Weiber
+mit gütlichem Zuspruch zu beruhigen. Nun sie wenigstens kein Gespenst
+mehr in mir zu erblicken brauchten, kehrte auch den Frauen der Sinn
+wieder in die Wirklichkeit zurück, und ein aufgeregtes Reden begann,
+aus dem mir nur eins zweifellos klar wurde, daß wir einander auch
+nicht ein Wort verstanden. Diese fruchtlosen Verständigungsversuche
+unterbrach ein eben heimkehrender, etwa 17jähriger Bursche, vermutlich
+ein Sohn des Hauses. Auch er sprach kein Wort Malayisch, erwies sich
+aber insofern der Situation mehr gewachsen, als er in mir einen
+Verirrten sah und auf mein ständig wiederholtes »Watutau«, ins Freie
+tretend, mit ausgestreckter Hand in die nachtschwarze Ebene wies. In
+dieser Richtung also mußte der Ort liegen. Ich hätte jetzt wer weiß was
+gegeben, meinen Dolmetsch No zur Stelle zu haben; doch auch ohne diesen
+war ich entschlossen, unverzüglich nach Watutau aufzubrechen, zumal in
+der Hütte nichts für den europäischen Gaumen Genießbares aufzutreiben
+war. Auf dem Wege dorthin sollte mir der junge Mann, sei es gutwillig,
+sei es gezwungen, als Führer dienen. Mein oft erprobtes Universalmittel
+führte auch in diesem schwierigen Falle zu rascher Verständigung. Kaum
+sah mein hoffnungsvoller Jüngling den vorgehaltenen blanken Dollar vor
+seinen Augen blitzen, als helle Freude aus seinen Mienen strahlte. Den
+für mich so ominös gewordenen Namen Watutau wiederholend, machte er
+kurz kehrt und forderte mich mit einer einladenden Handbewegung auf,
+ihm zu folgen.
+
+Es war ½-8 Uhr, als wir uns auf den Weg machten. Hätte ich ahnen
+können, daß mir noch eine dreistündige Anstrengung bevorstand, -- keine
+noch so verlockende Vorstellung hätte mich nach dem heut Erlebten auf
+den Weitermarsch nach Watutau gebracht. -- Mein Mentor zog in einem
+Tempo fürbaß, daß ich bei meiner Ermüdung Mühe hatte, ihm zu folgen.
+Von der geheimen Angst beherrscht, der Jüngling könnte mir im Dunkel
+entwischen, suchte ich ihm auf den Fersen zu bleiben. Erst durch Wald,
+dann Anpflanzungen mit vielen zu übersteigenden Einzäunungen erreichten
+wir den Talgrund. Dort begegnete uns ein etwa gleichalteriger Kamerad
+meines Führers, der sich uns ohne weiteres anschloß. Die Sachlage
+erschien mir nicht ganz unbedenklich. Völlig der Führung der beiden
+Burschen überlassen, beunruhigte mich der Gedanke, daß die To-Napu von
+jeher zu den fremdenfeindlichsten Stämmen gehört hatten. Ich hielt es
+daher für zweckmäßig, meinen Begleitern eine Waffe zu zeigen, und gab
+ein paar Schüsse aus meinem Revolver ab mit dem Nebenzwecke, dadurch
+auch meine eigenen, irgendwo in dieser Gegend steckenden Jungen auf
+mich aufmerksam zu machen.
+
+In der Niederung angelangt, mußten wir durch den heut schon so oft
+gekreuzten Fluß hindurch, und bald darauf waren wir bei den beiden
+mir bereits bekannten Lobos angelangt. Als wir nun aber genau den
+von mir bei meiner ersten Ankunft betretenen Weg weiter verfolgten,
+genau dieselben Wasserläufe überquerten und schließlich an demselben
+Scheideweg anlangten, von dem aus meine Irrfahrten ihren Ausgang
+genommen hatten, wurde es mir klar, daß die holperige, kaum mehr als
+Pfad anzusprechende, nach rechts in die Steppe abbiegende Wegspur
+tatsächlich die richtige gewesen war. Ich wußte jetzt, daß ich noch
+einen langen Marsch vor mir hatte. So rasch es meine müden Beine
+gestatteten, eilten wir über das kupierte Terrain. Mit Mühe nur
+vermochte ich die schwachen Silhouetten meiner Führer zu erkennen; zu
+wiederholten Malen war ich gezwungen, mich von ihnen an den Händen über
+Moraststellen geleiten zu lassen. Aber noch immer war kein Ende des
+Weges abzusehen, und Mißtrauen begann aufs neue in mir aufzusteigen.
+Wohin brachten mich die beiden? -- Ganz unerwartet hörten wir da
+menschliche Stimmen. Argwöhnisch hielt ich meine Schritte an, bis sich
+zu meiner nicht geringen Überraschung herausstellte, daß es meine
+beiden zurückgebliebenen Leute No und der Topebato waren, die sich
+dicht vor uns befanden. Das war ein erfreuliches Zusammentreffen, und
+ich war so zufrieden darüber, daß ich das Schelten ganz vergaß. Nachdem
+sie oben im Gebirge ausgeschlafen hatten, waren sie mir nachgeeilt,
+hatten mich im Tale bei den zwei Lobos, die bei Wanderungen über das
+Gebirge als Nachtquartier benutzt zu werden pflegen, vergebens gesucht
+und waren mir dann trotz Nacht, Hunger und Ermüdung weiter auf dem Wege
+nach Watutau gefolgt.
+
+Beim Erzählen unserer Abenteuer waren wir unvermerkt tüchtig vorwärts
+gekommen und sahen nun eine dunkle Masse sich vom nächtlichen Himmel
+abheben. Ein Dorf lag vor uns, aber noch war es nicht Watutau. Der Ort
+hieß Lampa und sollte nach Aussage der Leute »dekat«, d. h. nahe bei
+Watutau liegen.
+
+Meine Uhr zeigte die neunte Stunde, als wir in Lampa eintrafen. Ich
+hätte nun ohne weiteres hier bleiben können; da ich jedoch erfahren
+hatte, daß in Watutau ein holländischer Missionar stationiert war,
+ließ ich mich durch die Aussicht auf ein besseres Quartier verleiten,
+mich auch der Bewältigung der letzten Teilstrecke noch zu unterziehen.
+Vorher aber mußte ich etwas genießen, was es auch sein mochte. Mein
+vernachlässigter Magen ließ sich nicht länger beschwichtigen. In
+Lampa ragten himmelhohe Kokospalmen zu Dutzenden empor; aber, o
+Jammer, die an Salzluft gewöhnten Bäume trugen in Napu keine Früchte
+mehr. Selbst Bananen waren im ganzen Dorfe nicht aufzutreiben. Meine
+Ansprüche schrumpften bis auf das Begehren nach Maiskolben zusammen;
+aber auch diese waren nicht zu haben. Ein paar Stengel Zuckerrohr waren
+schließlich das einzige erhältliche Labsal. Todmüde sank ich, wo ich
+stand, zu Boden und zermalmte mit heißhungrigem Behagen die saftigen
+Rohrstücke, die erste Erquickung nach 15stündigem Marsche.
+
+Nach einer Rast von wenigen Minuten den Weg fortsetzend, gelang
+es uns erst nach einer Stunde, Watutau zu erreichen. In geringer
+Entfernung von dem Dorfe lag inmitten eines umzäunten Stück Landes ein
+windschiefer Holzkasten, das mißratene Produkt eines architektonischen
+Erstlingsversuches des darin hausenden Missionars. Mynheer t. K. war
+Junggesell und noch dazu ein unpraktisch veranlagter. Ich klopfte
+ihn um ½-11 Uhr nachts aus dem Bette. Dem unerwarteten Besuch und
+den Bedürfnissen eines mehr als 16 Stunden auf den Beinen gewesenen
+halbverhungerten Reisenden stand er leider hilf- und verständnislos
+gegenüber. Da es in diesem »Heim« am Nötigsten fehlte, hätte ich
+getrost in Lampa bleiben können; es wäre mir nichts entgangen. Ein
+Feldbett ohne Matratze, ohne Kissen und Decke bildete schließlich den
+Pfühl, auf den ich mich in meinen nassen Kleidern strecken konnte, und
+ich fror die Nacht über erbärmlich.
+
+
+ +Watutau+, den 9. November.
+
+Um 5 Uhr war ich, wohl oder übel dem Beispiele meines Wirtes folgend,
+wieder auf den Beinen. Eine schneidende Morgenbrise fegte über die
+Hochebene und machte die Bretterbude in allen Fugen ächzen. Der
+Frost schüttelte mich, und mit Sehnsucht harrte ich eines wärmenden
+Frühstückes. Unverbesserlicher Optimist, der ich nun einmal bin, hatte
+ich mich in so lüsternen Erwartungen böse verrechnet. Im Missionshause
+von Watutau wurde nicht gefrühstückt. Weniger spartanisch veranlagt,
+entschloß ich mich dessenungeachtet, um etwas Tee zu bitten. Das
+heiße Wasser erfüllte seinen Zweck und erwärmte mir den Körper,
+so daß es mir nun schon leichter fiel, mir die konsistenteren
+Bestandteile eines landläufigen Frühstücks hinzuzudenken. Nach
+solcher Illusions-Schwelgerei lud mich mein Wirt ein, ihm zu einem
+Besuche beim Distriktshäuptling zu folgen. Mein schüchternes Bedenken
+wegen der frühen Stunde -- es war eben 6 Uhr -- wurde als belanglos
+zurückgewiesen, und so stand unserer Visite nichts im Wege.
+
+Das originelle, spitzgiebelige Haus des Oberhäuptlings von Napu lag
+gleich als erstes am Dorfeingange. Die Dachenden liefen in eigentümlich
+geformte Giebelzierate aus. Aus den Randleisten des Giebels sprangen in
+regelmäßigen Abständen stilisierte Tierköpfe vor. Eine Treppe führte
+unter dem weit überhängenden Schindeldache zur lukenartig ausgesparten
+Tür, deren Niedrigkeit das Eintreten nur bei starkem Bücken erlaubte.
+Im Innern des Hauses herrschte ein dämmeriges Dunkel. Eine einzige
+kleine, rechteckige Scharte im schrägen Dache ließ einen spärlichen
+Lichtschimmer einfallen. Niederes Gebälk, mit Wirtschaftsgeräten
+behängt und mit Vorräten belegt, mahnte zur Vorsicht beim Umherbewegen.
+Das Haus barg nur diesen einen Raum, den ringsumlaufende, etwas erhöhte
+Podeste umzogen. Auf diesen waren an je einer Längs- und Querseite
+Verschläge abgeteilt, welche die nur durch Tücher abzuschließenden
+Schlafräume des Häuptlingspaares darstellten. Auf der zweiten
+Längsseite lagen die Schlafkammern zweier den Wohnraum mit der Familie
+teilenden Sklavinnen, und das Podium der Eingangsquerwand diente
+Besuchern als Aufenthaltsraum. Auf ausgebreiteten Matten nahmen wir
+daselbst Platz. Die Mitte des Gesamtraumes war von der mächtigen
+Feuerstelle eingenommen. In den freien Gängen um diese herum schlafen
+etwaige Gäste des Nachts.
+
+Der Kapala Landschapp, wie sein offizieller Titel lautete, war ein
+junger, etwa 20jähriger Mann, eher klein als groß, mit mädchenhaft
+weichen Gesichtszügen und mandelförmigen dunklen Augen, bei auffallend
+heller Hautfarbe -- alles zusammengenommen, ein hübscher Mensch.
+Seine Gattin, mit feinen hindostanisch anmutenden Gesichtszügen,
+rassigem Blick und schlanker gerader Nase war ihm nicht nur körperlich
+bedeutend über den Kopf gewachsen. Sie entstammte einem alten
+Häuptlingsgeschlecht und soll eine große Mitgift eingebracht haben. Der
+Stolz des gefürsteten jungen Paares war ein einziger Sprößling, ein
+Knäblein, welchen die silberne Kette nebst Schamdeckel um die runden
+nackten Lenden allerliebst kleidete. Im Überschwange zärtlicher Liebe
+Buláwa (Gold) genannt, tyrannisierte er Eltern und Dienerinnen.
+
+[Illustration: 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau.]
+
+Bei unserem Eintreffen saß die Familie einträchtig mit den Sklavinnen,
+zwei jungen netten Mädchen, beim Frühstück, wie ich mit ungewöhnlicher
+Anteilnahme ersah. Der Hausherr empfing uns etwas verlegen, beinahe
+unterwürfig, die Fürstin völlig unbefangen. Der Oberhäuptling war
+mit Hose, Jacke und Haupttuch bekleidet. Seine Gattin wie die beiden
+Sklavinnen, die sich bester Behandlung erfreuten und als zum Hause
+gehörig betrachtet wurden, trugen häßliche Fuja-Krinolinen, hier Wini
+genannt, und Kattunjacken. Talergroße, stanniolverzierte Ohrknöpfe
+steckten in den Ohrlappen der Gebieterin.
+
+Nach der Vorstellung und der gebührenden Bewunderung des Stammhalters
+entschloß sich die geschmeichelte Mutter, mir ihren berühmten
+Familienschmuck hervorzuholen. In der Hauptsache bestand derselbe aus
+sehr schön gearbeiteten buginesischen Goldgeschmeiden, wie Ketten,
+Spangen, Armbändern etc. Ethnographisch war darunter nichts von
+besonderem Interesse. Als Bestes erschien mir die Kombination einer
+zierlich gearbeiteten Halskette aus Goldgliedern mit dazwischen
+eingefügten korallenähnlichen roten Stücken eines sehr seltenen,
+angeblich in der Reisähre gefundenen Silikates, dem wundertätige
+Eigenschaften zugeschrieben werden, und das von den Eingeborenen
+hochgeschätzt wird. Die gezeigte Kette sollte einen Wert von mehreren
+Hundert Gulden besitzen.
+
+Das in seiner Eigenart und Beschaffenheit merkwürdigste Stück der
+besichtigten Schätze war -- ein Haartoupet! Daß man diese in Europa
+so beliebte und verbreitete Kulturerrungenschaft auf der weltfernen
+Napu-Hochebene schon seit alter Zeit kennt und als unentbehrlichen
+Bestandteil weiblichen Festputzes schätzt, dürfte wohl den wenigsten
+bekannt sein. Dem falschen Haar wird zur Erhöhung des Effektes an
+jeder Schläfe ein Büschel Hahnenfedern aufgesteckt, deren Fahnen noch
+auffällig mit den angeklebten rosaroten Flaumfederchen einer Erddrossel
+geschmückt sind. Als Klebemittel bedient man sich erwärmten Dammars.
+Erscheint die Napu-Schöne in großer Toilette, so hängen die in den
+Haareinlagen befestigten Schmuckfederbüschel über den den Haaraufbau
+krönenden Bastkopfring bis über die Ohren herab, -- ein niedlich und
+kokett kleidender Kopfschmuck.
+
+Nach längerem Verweilen verabschiedeten wir uns von dem Ehepaar, und
+Mynheer t. K. schlug mir nun vor, einen Ausflug nach dem bereits
+gestern abend durchwanderten Lampa zu unternehmen. Nun war ich gestern
+so viel gelaufen, daß ich heut ohne Bedauern auf den Spaziergang hätte
+verzichten können. Im stillen hatte ich auch noch immer gehofft, daß
+unser nach dem ausgedehnten Besuch beim Häuptling zu Hause ein, wenn
+auch noch so bescheidener Imbiß warten würde. Es blieb beim Wünschen!
+Meinem Gastgeber waren solche menschlichen Schwächen anscheinend fremd,
+und so nüchtern, wie man überhaupt nur sein kann, schloß ich mich
+ihm an. -- Der heftige Morgenwind war mit dem Höhersteigen der Sonne
+eingelullt, und allmählich wurde es sogar recht warm, so daß ich also
+an diesem gesegneten Morgen doch noch einmal zu etwas Warmem kam.
+
+[Illustration: 243. Dorfumwallung von Lampa.]
+
+Lampa ist eine uralte, mit Ringwällen befestigte Ansiedlung und
+dürfte das älteste Dorf Napus überhaupt sein. Aus unbekannter Ursache
+war der Ort vor Jahren von seinen Bewohnern verlassen worden und
+dann lange Zeit vereinsamt geblieben. Erst in jüngster Zeit hatten
+eingeborene Familien wieder einige der Hütten in Besitz genommen. Zur
+Zeit meines Besuches standen etwa zwei Drittel aller Häuser leer und
+waren großenteils stark verfallen. Nähert man sich von der Ebene her
+dem Dorfe, so sind von weitem nur dessen gegen 2 m hohe, mit Bambus
+bepflanzten Umwallungen zu sehen. Bei weiterer Annäherung heben sich
+dann die altersgrau bemoosten, riesigen Steildächer der Hütten heraus.
+-- In den Bambusanpflanzungen auf den Lehmwällen waren in regelmäßigen
+Abständen lebensgroße Schreckfiguren aufgestellt. Das Material zu
+diesen Puppen bestand aus Arengfasern. Ein viereckiges Stück Fuja, aus
+dem Augen, Nase und Mund ausgeschnitten waren, markierte das Gesicht.
+Auch Pisang-Blattscheiden fanden hierzu als Material Verwendung. Ein
+Bast-Schild nebst einer Rohr-Lanze oder einem ebensolchen Schwert in
+den Händen vervollständigten die Ausrüstung dieser Dorfwachen, deren
+Bestimmung es war, Unbefugte vor dem Betreten des Dorfes zu warnen, wie
+überhaupt Böses und Übles von diesem fernzuhalten.
+
+[Illustration: 244. Schreckfigur auf den Wällen von Lampa.]
+
+[Illustration: 245. Gebeinhaus von Lampa.]
+
+Auf doppelseitiger Pfostentreppe überkletterten wir den Wall. Das
+Dorfinnere entsprach den Seltsamkeiten seines Äußeren. Die zahlreichen
+Hütten mit ihren ungeheuren Spitzdächern und den sonderbaren, aus
+den Dachrandleisten vorspringenden Schnitzereien ruhten auf soliden
+Bohlenrosten, deren Pfahlwerk ohne die anderweit übliche Steinunterlage
+direkt im Boden festgerammt war. -- Auf einige Distanz konnte man
+glauben, die enormen Giebel reichten bis auf den Boden herab, wie
+es bei einem im Dorfe aufgefundenen Gebeinhaus, das allein bei den
+in mehrjährigen Zwischenräumen stattfindenden Totenfesten geöffnet
+wird, tatsächlich der Fall war. Es bestand nur aus dem unmittelbar
+dem Erdreich aufsitzenden Dache. Die ungewöhnliche Steilform der
+Napu-Häuser dürfte in dem ungewöhnlich rauhen Klima der Hochebene und
+den hier herrschenden heftigen Winden begründet sein. -- Bei Tage gegen
+die Sonne, nachts gegen Wärmeausstrahlung schützend, dient der hohe
+Spitzgiebel den fensterlosen Räumen gleichzeitig als Rauchableiter und
+vermag auch der vehementen Gewalt der Regengüsse besser zu widerstehen
+als ein flaches Dach. Arg mit Unkraut überwucherte Felder bildeten
+die Umgebung der verödeten Hütten, während die wieder bewohnten
+von umfriedeten Gemüsegärtchen umzogen waren. Zwei gewaltig große,
+nahe beisammen stehende Geisterhäuser, vermutlich die Hauptlobos
+der Landschaft Napu, lagen in der Mitte des Dorfes. Sie zeigten die
+typische Bauweise und unterschieden sich nur durch ihre Grasbedachungen
+von den übrigen schindelgedeckten Häusern.
+
+Über die Hütten Lampas ist nur zu sagen, daß sie im Innern dem
+Häuptlingshause von Watutau getreulich glichen. Schrecklich unbequem
+waren die Hütteneingänge, zu denen in Lampa aber nicht Treppen,
+sondern Kerbpfosten hinanführten. Eine oben am Eingange angebrachte,
+schräg herausstehende beschnitzte Stütze (tuha) erleichterte das
+Hineinkriechen in den Türverschlag. Bei Feuersgefahr müssen diese engen
+und unbequemen Zugänge für die Insassen verhängnisvoll werden, zumal
+Seitenöffnungen, wie Fenster oder Luken, völlig fehlen. Die Ursache zu
+einer derartigen Beschränkung der Zugänge wird wohl ebenfalls in dem
+Bestreben zu suchen sein, sich vor der Nachtkühle zu wahren.
+
+In den Innenräumen der beiden Lobos von Lampa fand ich nichts
+Außergewöhnliches. Ich hatte den Eindruck, als ob mit der durch das
+holländische Gouvernement bewirkten strengen Unterbindung der grausamen
+Kultgepflogenheiten, wie sie in der Marterung und Abschlachtung von
+Sklaven, Kriegsgefangenen, oder den feigen Überfällen bei Kopfjagden
+ihren abstoßendsten Ausdruck fanden, auch eine unverkennbare
+Gleichgültigkeit in religiösen Dingen Platz gegriffen hätte, die sich
+in einer starken Vernachlässigung und dem Verfall der Geisterhäuser
+zeigte. Vom Posso-See angefangen bis nach Kulawi hin trat diese
+Erscheinung besonders auffällig zu Tage.
+
+[Illustration: 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa.]
+
+Bereits im Begriffe, auch den zweiten Lobo zu verlassen, entdeckte
+ich ein sorgfältig in Matten gehülltes umfangreiches Etwas auf dem
+oberen Gebälk. Die Bemühungen des uns geleitenden To-Napu, meine
+Aufmerksamkeit davon abzulenken, erregten meine Neugierde erst recht,
+und so scheute ich denn weder Staub noch Spinnweben und kletterte zu
+seinem Verdrusse im Dachstuhl empor. Meine Beharrlichkeit führte zu
+einem glänzenden Ergebnis. Zwei Gegenstände, wie sie ethnographisch
+interessanter wohl in Celebes nicht mehr zu finden sind, schälten
+sich aus den bergenden Hüllen, und es kostete mich Mühe, bei ihrem
+Anblicke meiner Aufregung Herr zu werden. Es waren zwei uralte,
+geschnitzte Todánga, Lobo-Schemel, die den Priestern oder Häuptlingen
+vielleicht schon seit Generationen als Sitze dienen mochten (s. Fig.
+253). Die Lehne des größeren zeigte einen frei herausmodellierten
+Anoakopf, die des zweiten, besonders reich verzierten Schemels einen
+ebensolchen in Reliefarbeit, sowie einen Affenkopf und zwischen
+beiden eine ornamentierte Leiste. Eine ebensolche Zierleiste zog sich
+auch um den Sitzblock des Schemels herum. Wie mir Mynheer t. K., der
+für ein holländisches Museum sammelte, erzählte, wußte er lange um
+die Existenz dieser beiden ethnographischen Prachtstücke und hatte
+sich schon vergeblich die größte Mühe gegeben, sie in seinen Besitz
+zu bringen. -- Ohne ein Wort zu sagen, ließ ich die Todánga wieder in
+ihre Hüllen bergen, fest entschlossen, alles daranzusetzen, sie für
+meine Sammlung zu gewinnen. -- Bei meinen Besuchen im Dorfe erwarb ich
+später noch eine große Anzahl hübscher bisher noch nicht gesehener
+Gegenstände, unter denen Sirihmörser mit Pferdekopf-Griffen aus Bein
+und eingesetzten roten Fruchtaugen zu den originellsten gehörten. Auch
+»hodánga«, Hüttenhaken zum Aufhängen von Gebrauchsartikeln am Gebälk,
+erhielt ich in den verschiedensten mir neuen Mustern. Nicht minder
+interessant waren mir die in Napu gebräuchlichen höchst primitiven
+Reitsättel, die aus 2 mit Schnüren verbundenen und mit Matten belegten
+Holzklötzen bestanden. Höchst grausam sind die aus Palu stammenden,
+mit Stacheln versehenen Messingtrensen der Pferde. Die Zügel derselben
+bestehen aus einem Rotangbügel, der so knapp um den Hals des Gauls
+liegt, daß kaum noch die dirigierende Faust des Reiters darunter Platz
+findet.
+
+[Illustration: 247. Reitsattel und Trense aus Napu.]
+
+Recht befriedigt von den Ergebnissen meiner Einkäufe, traten wir
+den Rückweg nach Watutau an, nicht ohne daß ich vorher dem heut
+gerade abwesenden Häuptling des Dorfes die Mitteilung hinterließ,
+daß ich morgen wiederkäme und ihn dann zu sprechen wünschte. Meine
+Erwartung bei unserer Heimkehr in Watutau, Militär und Träger
+vorzufinden, erfüllte sich ebensowenig, wie die vielleicht nicht allzu
+unbescheidene Annahme, daß mich Herr t. K. als einzige in Frage
+kommende Persönlichkeit zum Mittagstische einladen würde. Da floh ich
+die Stätte der Kasteiung und siedelte ins Fremdenhaus des Dorfes über.
+Mein Dolmetsch No aber wurde nach Eßbarem ausgesandt. Eine Anzahl roh
+genossener Eier und eine Traube abnorm großer, rotschaliger Pisangs
+machten dem unfreiwilligen Fasten ein Ende.
+
+Gegen 4 Uhr nachmittags kamen endlich meine Träger an und mit ihnen
+mein Koch Rámang. Das war eine festliche Stunde, und ein den Umständen
+angemessenes lukullisches Mahl machte aus mir wieder einen besseren
+Menschen. Meine Schutzgarde aber hatte den Weg auch heut noch nicht
+zu bewältigen vermocht, und ihr Eintreffen in Watutau war nach den
+Aussagen der Leute erst am kommenden Tage zu gewärtigen.
+
+Kurz nach Eintritt der Dunkelheit brach ein heftiges Gewitter aus;
+schwere Regenschauer prasselten auf das undichte Dach und zwangen mich
+zur Flucht von einer Ecke in die andere.
+
+
+ +Watutau+, den 10. November.
+
+Die Ablöhnung meiner Kasigúndju-Träger nahm mich heut morgen bis gegen
+8 Uhr in Anspruch; dann brach ich mit meinen beiden Jungen unverzüglich
+zu der dem Häuptling von Lampa angekündigten Besprechung auf. -- Auch
+Mynheer t. K. schloß sich mir wiederum an. Unterwegs passierten wir
+eine lange Kolonne von Besoa-Leuten, die unter Führung ihrer Dorfchefs
+mit Wegearbeiten beschäftigt waren. Einige dieser Straßenarbeiter
+trugen Affenfellmützen, wie ich sie ähnlich auch bei den To-Lampu
+am Posso-See gefunden hatte. Diese »sonko ibo« aus halbkugeligen
+Rotanggeflechten oder Kürbissen, überzogen mit Fellstücken des
+schwarzen Pavians (Cynopithecus niger), verliehen ihren Trägern ein
+recht verwegenes Aussehen. Vielleicht dienten diese gegenwärtig schon
+selten gewordenen Kopfbedeckungen ursprünglich als Kriegsmützen und
+werden bei den eingekehrten friedlichen Zeiten nur noch aufgebraucht.
+Es gelang mir unschwer, einige dieser mir höchst erwünschten Objekte
+zu erlangen. -- Auch von den hübschen breiten Perlenstirnbändern, wie
+sie speziell in Besoa und Kulawi getragen werden, konnte ich von diesen
+Leuten mehrere Exemplare käuflich erwerben. Vermutlich wird dieser bei
+Frauen sehr kleidsame Schmuck für gewöhnlich auch nur vom weiblichen
+Geschlecht getragen. Bei Männern sehen diese »tali lawólo«, wie sie
+nach einer Korallenart benannt werden, weichlich aus. Im vorliegenden
+Falle wurden sie von den Leuten als Hals-, nicht als Stirnbänder
+getragen und dürften als Liebesangebinde anzusehen sein, die in den
+genannten Landschaften, deren Bewohner ritterlicheren Allüren folgen
+als in anderen centralen Gebieten, häufig und in den verschiedensten
+Abarten vorkommen.
+
+[Illustration: 248. Affenfellmützen aus Napu.]
+
+Nahe beim Dorfe Lampa trafen wir mit meinen soeben ankommenden Soldaten
+zusammen. Der Sergeant teilte mir in voller Gemütsruhe mit, daß er mit
+seinen Leuten am ersten Tage in Nompi-Nompi, am zweiten bei den alten
+Lobos am Fuße des Gebirges im Napu-Tale genächtigt hätte; so schnell
+wie ich könnten sie nicht laufen. Ich sagte ihm, er möge sich heut
+in Watutau von der überstandenen Strapaze recht erholen, da ich schon
+anderen Tages den Weg fortsetzen würde und auf seine Begleitung nicht
+verzichten möchte.
+
+In Lampa wartete unser bereits der Häuptling, ein junger ewig
+hüstelnder Mensch mit etwas scheuem Blicke, und mit ihm so ziemlich die
+gesamte Einwohnerschaft des Ortes. Die von mir geplante Aktion wurde
+mit einem sich lebhaft entwickelnden Kaufgeschäft eingeleitet. Erst
+sollten die Leute sehen, daß ich ihnen Vorteil brachte, und es war
+merkwürdig, wie begierig auch diese To-Napu nach dem blanken Silber
+waren. Während selbst die verlockendsten Tauschartikel sie ungerührt
+ließen, konnten sie dem Angebot von klingender Münze selten widerstehen.
+
+[Illustration: 249. Halsketten aus Fruchtsamen.]
+
+[Illustration: 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes.]
+
+Im folgenden seien einige der bemerkenswertesten Ethnographica
+angeführt, wie ich sie jetzt hier und später in Watutau erworben
+habe. Unter ihnen schienen hübsche Hornartikei eine Spezialität
+der Gegend zu sein, u. a. Horn-Hüttenhaken, Kalkdosen, Eßlöffel,
+Brustgehänge, Fingerringe und Armreifen. Eine andere Besonderheit waren
+die verschiedenen Halsketten aus wohlriechenden oder als heilkräftig
+geltenden Fruchtsamen, wie sie von beiden Geschlechtern getragen
+wurden. Durch Zierlichkeit zeichneten sich die aus den Samen einer
+Schotenart hergestellten Kalkbehälter aus. Junge Leute liebten es,
+sich mit Kniebändern aus Fellstreifen zu schmücken. Hochgeschätzte
+Objekte waren bronzene Kriegsglöckchen (timbónga), die der To-Napu nach
+erfolgreichen Kopfjagden an der Hüfte trägt (s. Fig. 274). Hervorragend
+schön waren die Fuja-Haupttücher (siga) der Männer, deren grellbunte
+Zeichnungen in Napu nach traditionellen Mustern hergestellt werden.
+So zeigen die um den äußeren Rand laufenden schwarzen Streifen an,
+wieviele Kopfjagden der Träger bereits mitgemacht hat. Zum weiteren
+Eindringen in die Mysterien dieser etwas komplizierten und wohl auch
+schon stark verwischten Symbolik hätte mir mehr Zeit zur Verfügung
+stehen müssen. -- In Bezug auf Schönheit u. Farbenbuntheit wetteiferten
+mit den Haupttüchern die Kaléwa od. Fuja-Frauenjacken. Von diesen wie
+von den »hepu« genannten Sirihtaschen erhielt ich prachtvoll bemusterte
+Exemplare, wahre Kabinettstücke. Alle besonders sorgfältig gearbeiteten
+derselben stammten regelmäßig noch aus älterer Zeit. Damals wurden
+die Farbstoffe teils aus den Wurzelknollen einer in Napu häufig
+vorkommenden, herrlich blühenden Orchidee gewonnen, teils auch aus
+anderen pflanzlichen Bestandteilen oder aus mineralischen Substanzen
+bereitet. Gegenwärtig bedienen sich die Eingeborenen zum Färben resp.
+Bemalen ihrer Fuja-Gegenstände überwiegend eingeführter Farben, doch
+halten die mit ihnen behandelten Objekte keinen Vergleich mit den
+Produkten der Hausindustrie aus.
+
+[Illustration: 251. Sitzfell aus Napu.]
+
+Zu den eigenartigsten Erzeugnissen dieses Distriktes gehören ferner
+die Bastkopfringe, mit denen sich die Schönen des Landes zu schmücken
+pflegen. Neben ihrer reichen Bemusterung und Farbenbuntheit zeichnen
+sie sich durch ihre außergewöhnliche Höhe von durchschnittlich 10
+cm aus. Die sonst kaum minder schönen Kopfringe aus Besoa und Bada
+sind kaum halb so hoch. -- Erwähnt zu werden verdienen auch die auf
+der Napu-Hochebene gleichfalls wohlbekannten Faux culs (húba), die
+rückwärts unter den Jacken vorstehenden Duftbündel, welche hier
+Dimensionen annehmen wie in keiner anderen Gegend. -- Die Sitzfelle
+oder Mattenschürzen der Männer (palépe) werden gleich den gewöhnlichen
+Rotang- oder Kürbismützen hauptsächlich von Sklaven getragen. Freie
+Männer dürften sich ausnahmslos der Sigas bedienen.
+
+Von Waffen fehlten die Schwerter gänzlich, die gerade in Napu besonders
+interessant gewesen sein sollen. Nach Mitteilung des malayischen
+Inlands-Assistenten in Watutau hat das Gouvernement sämtliche
+auffindbaren Waffen konfiszieren lassen. Mein Gewährsmann war selbst
+Augenzeuge, als über 500 prachtvolle Schwerter und alte Lanzen aus
+Napu nach Posso geschafft wurden, um dort vor versammeltem Volke
+zerbrochen und ins Meer geworfen zu werden. Um der alten Gewohnheit des
+Lanzentragens nicht völlig entsagen zu müssen, haben sich die Männer an
+den Gebrauch von Gehstöcken gewöhnt, wozu sie häufig alte Lanzenschäfte
+benutzen. Die Messinghülsen der Oberteile solcher wandelte man
+praktischerweise durch Einsetzen eines Holzbodens in Sirihmörser um.
+
+[Illustration: 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa.]
+
+Bei meinen heutigen Erwerbungen in Lampa hatte der Häuptling ziemlich
+verdrossen dabeigestanden und neidischen Blickes dem Zirkulieren
+des Geldes zugesehen. Nun hielt ich die Zeit für gekommen, auch ihm
+gegenüber mit meinen besonderen Wünschen herauszurücken. Ich ließ ihm
+also die Frage vorlegen, ob er mir die beiden Lobo-Schemel verkaufen
+wolle. Wie ich es gar nicht anders erwartet hatte, erfolgte eine glatte
+Ablehnung. Nun verlangte ich die beiden Todángas nochmals zu sehen
+und zu photographieren, wogegen der Häuptling nichts einzuwenden
+hatte. Wir begaben uns also gemeinsam nach dem Lobo, und derweilen die
+Schemel herausgeholt wurden, gab ich meinem Dolmetsch No den Auftrag,
+während einiger von mir vorzunehmender Aufnahmen beim Häuptling
+zurückzubleiben, um mit ihm nochmals im geheimen zu verhandeln und
+eine runde Summe zu bieten. -- Inzwischen besuchte ich einen außerhalb
+der Dorfumwallung mitten im Lalanggestrüpp angelegten Gräberplatz.
+Es waren Erdgräber, und zwar lagen die von Herren und Sklaven dicht
+nebeneinander. Starb in früherer Zeit bei den To-Napu ein Vornehmer
+oder ein Häuptling, so mußte ihm ein Sklave in das Schattenreich
+folgen, dessen Leiche neben der seines Herrn eingescharrt wurde. Die
+Gräber beider unterschieden sich sehr wesentlich voneinander. Das
+Erdreich über den Grüften war geebnet. Über den Herrengräbern befanden
+sich Bambusroste von etwa 2 m Länge bei 1½ m Breite und ½ m Höhe.
+Auf diesen waren die zur Überführung der Toten benutzten Tragbahren
+niedergelegt und festgeschnürt. Die Größe der Sklavengräber entsprach
+knapp den Körpermaßen des Begrabenen. An Stelle der Bambusplattformen
+erhob sich darüber ein etwa ¾ m hohes dreifußähnliches Gestell
+aus Astwerk, in dessen Gabeln die zu den beiden Gräbern benutzten
+Ausschachtungsgeräte festgebunden lagen. --
+
+[Illustration: 253. Lobo-Schemel aus Lampa.]
+
+Bei meiner Rückkehr empfing mich No strahlenden Blickes. Er hatte sich
+sein Extra-Backschisch verdient. Der geldbedürftige Häuptling hatte
+meinem Gebote, das für ihn ein kleines Vermögen bedeutete, nicht zu
+widerstehen vermocht, und beide Schemel waren mein Eigentum geworden.
+Ich ließ die teuer erkauften Schätze sofort nach Watutau schaffen,
+wohin wir uns alsbald zurückbegaben, ich in ebenso gehobener, wie Herr
+t. K. in geknickter Stimmung.
+
+[Illustration: 254. Der Monolith von Watutau.]
+
+Die größte Merkwürdigkeit des Hauptdorfes Watutau war ein uraltes
+rätselhaftes Steinbildnis. Es stand ziemlich im Mittelpunkte des
+Dorfes, das nach ihm seinen Namen erhalten hat (= Steinmensch; watu
+= Stein, tau = Mensch). In rohen Umrissen zeigte der gegen 1½ m hohe
+Granitblock die Formen einer hockenden menschlichen Figur. Über die
+Entstehung und Herkunft dieser seltsamen Skulptur, der eine gewisse
+Ähnlichkeit mit verwandten, in Java und Sumatra vorkommenden Monolithen
+nicht abzusprechen ist, wußte mir niemand das geringste anzugeben. Der
+Stein wird von den Eingeborenen zwar nicht gerade göttlich verehrt, übt
+aber dennoch einen starken übersinnlichen Einfluß auf sie aus, so daß
+besonders häufig Frauen hierher kommen, um dem Bildnis ihre Kümmernisse
+anzuvertrauen und Sirihopfer darzubringen.
+
+Versagte die Tradition in diesem Falle, so wußte man mir doch über die
+Entstehung der Hochebene von Napu eine originelle Erklärung zu geben:
+»Vorzeitlich bestand auch das Territorium der heutigen Hochebene aus
+hohem Berglande, wie alles Gebiet von Meer zu Meer. Da kam aus dem
+Hochgebirge herab ein riesiger Büffel, um in den Napu-Bergen Weide
+zu suchen. Er fand hier so zarte Äsung, daß er sich vor Wohlbehagen
+niederlegte und im Grase wälzte. Zweimal drehte er sich dabei um sich
+selbst, und die hierdurch entstandenen Flächen stellen die durch einen
+vorspringenden Hügelzug geteilte Hochebene von Napu dar. Auf seiner
+Streife weiterziehend, kam der Büffel hierauf ins Besoa-Gebirge. Auch
+hier wälzte er sich einmal, und die entstandene tiefe Mulde ist das
+heutige Hochtal von Besoa.«
+
+Über Watutau ist sonst Besonderes nicht zu berichten. Brände haben
+das alte Dorf vernichtet, und die in neuerer Zeit entstandenen
+Baulichkeiten haben wohl den alten Typ nach Art des Häuptlingshauses
+beibehalten, sind aber in breiten regelmäßigen Reihen angelegt und
+mit gut gepflegten Vorgärten versehen. Die Fuja-Industrie ist in Napu
+ebenso wie anderwärts in starkem Rückgange begriffen, und importierte
+Stoffe finden immer mehr Eingang. Die hervorragend schönen, noch aus
+der Blütezeit derselben stammenden alten Fuja-Erzeugnisse, die ich
+gerade in Watutau erhielt, verdankte ich nur dem Umstande, daß sie
+außer Mode gekommen waren und man sich ihrer entäußern wollte. Meine
+von dort mitgebrachten Stücke sind vielleicht die letzten Zeugen dieser
+aussterbenden Kunst. Was heutzutage meist schon nach buginesischen und
+javanischen Sarongmustern angefertigt wird, läßt bereits die frühere
+Sorgfalt vermissen.
+
+[Illustration: 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu.
+
+(Mittelstück: eine Bambuspfeife aus Kulawi.)]
+
+Unter den Gebrauchsgegenständen der Bewohner Watutaus zeichneten sich
+die Frauen-Sirihmörser durch ihre Eigenart aus. Wohl führten sie
+denselben Namen wie die der Männer, »pombaua«, unterschieden sich aber
+von diesen durch die Form, die nicht wie bei jenen cylindrisch, hoch
+und eng, sondern niedrig ist, durch den Hohlraum, der sich von unten
+nach oben erweitert, vor allem aber durch die Gestaltung des stets
+rechtwinklig gebogenen eisernen Stampfers, dessen abgestumpfter kurzer
+Schenkel der Höhe des Mörsers entspricht, während der als Handhabe
+dienende längere in einen meißelförmigen Schaber ausläuft. Zu den
+Sirihmörsern der Männer gehören je ein gerader hölzerner Stampfkolben
+und eiserner Schaber, die zusammen mit ersterem in einem Leder- oder
+Holzfutteral mitgeführt werden.
+
+Von allen bei den Eingeborenen vorgefundenen Importartikeln fand
+ich bunte gestrickte Wollmützen europäischen Ursprungs am wenigsten
+angebracht. So ein stämmiger halbnackter Geselle mit der Babymütze
+auf dem Haupte, bei seiner Feldarbeit in der Sonnenglut bietet einen
+seltsamen Anblick.
+
+
+ +Watutau -- Doda+ (Besoa), den 11. November.
+
+Als ich früh morgens aus dem Hause trat, fand ich vor demselben
+bereits ein gutes Pferd mit anständigem Sattelzeug zu meiner Verfügung
+stehen, -- eine Freundlichkeit des Inlandsassistenten von Watutau, der
+mich auch persönlich bis nach Besoa und Bada geleiten wollte. Auch
+Mynheer t. K., der in Besoa eine unter einem malayischen Guru stehende
+Missionsfiliale unterhält und diese inspizieren wollte, hatte sich
+entschlossen, mitzukommen. Alles wäre somit in Ordnung gewesen, hätten
+wir nur nicht auf die Kulis zu warten brauchen. Schließlich übernahm
+der Inlandsassistent die Sorge für die Beförderung meines Gepäckes und
+blieb mit meinen Boys zurück, um später mit diesen und den Trägern nach
+Doda nachzukommen. Ich verabschiedete mich also vom Häuptling, und
+gleich darauf verließen wir Watutau, das ich erst nach so schwerer Mühe
+erreicht hatte.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XIV.
+
+Mädchen aus Besoa.]
+
+[Illustration: 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck.]
+
+Nach wenigen Minuten kamen wir an dem Biwak des bereits aufgebrochenen
+Militärs vorüber, durchquerten dann eine Sawa-Niederung und ritten
+auf gutem Wege mehrere Stunden über anmutiges Hügelgelände mit
+eingestreuten Kulturflächen. Bei Ara, einem einsamen Biwakplatze am
+Fuße des Waldgebirges, überholten wir die hier rastenden Soldaten.
+-- Von einem uns begegnenden jungen Mädchen erhandelte ich ein Paar
+einfacher aus Holz geschnitzter Ohrpflöcke mit Stanniolumkleidung.
+-- Der Pfad führte bald steiler den Napu und Besoa trennenden
+Gebirgsrücken hinan. Über savannenartiges Vorgelände kamen wir in den
+Wald. Die Bewältigung der steil ansteigenden Lehnen machte den Pferden
+große Mühe. Gegen 11 Uhr hatten wir die Höhe des Gebirges erreicht
+und ritten nun gemächlich und von prächtigem Hochwalde umgeben, auf
+Serpentinen Besoa entgegen, das wir nach weiterem einstündigen Ritt vor
+uns liegen sahen.
+
+[Illustration: 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und
+Perlennackenschnüren.]
+
+Das Hochtal von Besoa, das an Ausdehnung weit hinter Napu zurückbleibt
+und bei etwa 2½ Stunden Länge nur gegen eine Stunde Breite mißt,
+übertrifft letzteres dafür an landschaftlicher Schönheit. Hohe
+bewaldete Mittelgebirge umgrenzen allseitig das wasserreiche,
+fruchtbare Tal, das zu den reichsten Kulturgebieten der Insel zählt.
+Daß den Talbewohnern materielle Sorgen fremd sind, zeigt sich bereits
+äußerlich in ihren schönen, stattlichen Häusern, ebenso wie in der
+malerisch bunten Tracht und dem reichen Schmucke der Frauen.
+
+Die Entstehung des Besoa-Beckens soll auf das Versiegen eines
+Sees durch katastrophale Ursachen zurückzuführen sein, und die in
+gleicher Höhe rings um die Besoa-Senkung herumlaufenden, mit Sand und
+Geschiebe bedeckten Terrassen scheinen dies zu bekräftigen. Auf diesen
+amphitheatralisch ansteigenden Böschungen, die ich wegen Zeitmangels
+leider nicht in der Nähe besichtigen konnte, sollen sich Steinbilder
+ähnlich dem von Watutau, aber stark verwittert und fast unkenntlich
+geworden, in größerer Zahl befinden. -- Die Lage der Ortschaften
+verrieten uns die nahe an der Peripherie der Talfläche zerstreut
+liegenden Kokoshaine.
+
+Im Talgrunde angelangt, ritten wir vor dem Aufsuchen unseres
+Standquartiers Doda noch verschiedene Ortschaften ab. Das erste
+erreichte Dorf hieß Bariri und war von stattlicher Größe. In Besoa war
+zur Zeit die Reisernte in vollstem Gange, und alle Hände hatten auf
+den Feldern zu schaffen, -- ein Umstand, der meinen Sammelbestrebungen
+sehr hinderlich war. Wir vermochten in Bariri nur eine Anzahl zu
+Hause gebliebener älterer Frauen aus den Hütten zusammenzutrommeln.
+Bereitwillig brachten sie alles Verkäufliche herbei. Das Beste darunter
+waren prachtvolle Ohrgehänge, von denen ein besonders schönes Paar
+Ohrpflöcke mit Messingzieraten und daran baumelndem roten Quastenbehang
+mein Entzücken erregte. Die wunderschön bemusterten Kopfringe und die
+breitrandigen, spitz zulaufenden Frauenhüte mit leuchtend farbiger
+Fuja-Rüsche bekrönt, waren für Besoa so durchaus charakteristisch,
+als die übrige kokett farbenfrohe Kleidung der Landestöchter. In Napu
+hatte beim weiblichen Teil der Bevölkerung auch in der Festtracht noch
+die Fuja-Gewandung vorgeherrscht; und eingeführte Stoffe waren wohl
+begehrt, aber verhältnismäßig spärlich vertreten. In Besoa dagegen
+waren es die Baumbastkleider, welche stark in den Hintergrund traten.
+Ihr Gebrauch blieb auf den Werktag beschränkt. Die jüngere Generation
+bevorzugte lichte gewebte Stoffe, glücklicherweise unter Beibehaltung
+der landesüblichen kleidsamen Formen. Die blau-weißen, knapp bis zur
+halben Wade reichenden gerafften Tunikaröcke sahen ungleich gefälliger
+aus, als die in Napu noch getragenen nachschleppenden Fuja-Krinolinen.
+Die hellen Farben der Gewänder im Verein mit dem heitern Sinn der
+Besoaner paßten vorzüglich zur Lieblichkeit der Natur dieses Tales. Die
+äußeren Bedingungen zur Erhaltung lokaler Eigenart sind hier ungefähr
+die gleichen wie in Kulawi, mit welchen Besoa mehr Verwandtes hat, als
+mit den unmittelbaren Nachbarländern Napu und Bada.
+
+[Illustration: 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang.]
+
+[Illustration: 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen.]
+
+Von Bariri aus ritten wir nach dem Kampong Lembe, wobei die ganze
+Talbreite zu durchqueren war. Höchst anziehende, froh bewegte Bilder
+entrollten sich dabei vor unseren Augen, und ich wurde es nicht müde,
+diesen Hunderten auf den Feldern arbeitenden Menschen zuzusehen. Zur
+Ungewöhnlichkeit der ganzen Umgebung trugen insbesondere die auf hohen
+Gerüsten errichteten Wachhüttchen bei, die auf den Feldern allenthalben
+zu sehen waren. Sie bestanden aus schwanken Gestellen, auf denen man
+winzige Plattformen angelegt hatte, die zum Schutze gegen die Sonne
+mit einer verstellbaren Atapwand ausgerüstet waren. Auf diesen Kanzeln
+hocken, solange die Fruchtreife und Ernte des Reises währt, Tag für Tag
+halbwüchsige Burschen oder Mädchen, deren Aufgabe es ist, die in Wolken
+von Tausenden u. aber Tausenden schwärmenden Reisfinken vom Einfall in
+die Felder abzuhalten oder zu verscheuchen. Hierzu bedienen sich die
+Wächter eigentümlicher Vorrichtungen. Die eine besteht in einer langen
+Bambusgerte, die durch Verlängerung mittels angeknüpfter biegsamer
+Rotangausläufer zu einer riesigen Geißel umgestaltet wurde. Mit diesem
+Abwehrinstrument fuchtelt der Feldhüter bei jedem Heranschwirren der
+gefürchteten kleinen Reisdiebe unter lautem Geschrei, wie besessen über
+den Ähren herum. Zur besseren Handhabung der Peitsche ist an das Ende
+der Geißelschnur ein beschwerendes Holzstückchen oder ein Steinchen
+gebunden. -- Viel komplizierter und daher meist den geduldigeren
+älteren Frauen überlassen ist die Handhabung der zweiten Vorrichtung,
+die aus Klappern besteht, welche über das ganze Feld verteilt und durch
+Schnüre untereinander wie mit der Centrale auf luftiger Höhe verbunden
+sind. In diesem Netzwerk von Fäden kauert die Hüterin als wachsame
+Spinne, die es in der Hand hat, mit einem Rucke alles Getier in ihrem
+Bereich zu erschrecken. Als drittes Abwehrmittel der Vögel sind sehr
+eigenartige hölzerne Schleudern (pisóe) in Gebrauch. Mit solchen
+ausgerüstete Knaben haben entferntere Feldteile abzupatrouillieren und
+verstehen es, dort etwa eingefallene Vögel mit gutgezielten Steinwürfen
+zu verjagen.
+
+[Illustration: 260. Steinschleudern aus Besoa.]
+
+In Lembe angelangt, fanden wir auch dieses Dorf menschenleer und
+nur zwei alte Sklavinnen als einzige Hüterinnen des Ortes. Dieser
+Kampong nannte einen Lobo sein eigen, dessen Charakter außen nur
+die geschnitzten Echsen, sowie eine riesige Alarmtrommel im Innern
+verrieten. Unverrichteter Dinge verließen wir Lembe, um uns nun dem
+Endziele unseres Rittes, dem Hauptdorfe Doda, zuzuwenden. Auf dem
+Wege dahin sah ich einen auf dem Felde arbeitenden Mann mit einem
+der sonderbaren, an einen Hermeskopf erinnernden Vogelhüte, wie ich
+sie bereits vom Posso-Gebiet her kannte. Er wurde herbeigerufen, und
+es zeigte sich nun, daß sein Kopfputz aus einer Rotangmütze bestand,
+die mittels zweier kunstgerecht darübergestülpter Elsternbälge so
+wunderlich ausstaffiert war. Diese »dernière création de Besoa« konnte
+ich nicht entbehren; aber der auf seine Erfindung stolze Besitzer
+wollte sich trotz alles Zuredens nicht davon trennen. Erst als er mir
+in richtiger Erfassung der Situation ein sehr reichlich bemessenes
+Preisangebot entlockt hatte, willigte er in dessen Verkauf.
+
+[Illustration: 261. Vogelhut aus Besoa.]
+
+Über sumpfige, unsichere Feldwege hinweg erreichten wir schließlich
+den durch die Längsmitte des Tales führenden Hauptweg und bald darauf
+Doda, wo ich das Fremdenhäuschen von meinen Soldaten besetzt fand.
+Das etwas gespannte Verhältnis, das zwischen mir und meiner Eskorte
+bestand, führte aus diesem Anlasse zu einer Auseinandersetzung, die
+damit endete, daß die Leute nach dem geräumigen Lobo des Dorfes
+übersiedelten. Den Sergeanten behielt ich zurück und nahm ihn ernstlich
+ins Gebet. Dabei kam ich endlich der Sache auf den Grund, welche die
+Veranlassung zu dem bisherigen Verhalten des Mannes gegeben hatte.
+Dieser Sergeant hatte ein Atom Mischlingsblutes in sich, was ihm
+kein Mensch anzusehen vermochte. Außerdem aber sprach der Mann --
+bei Malayen eine große Seltenheit -- geläufig holländisch, und Herr
+Hauptmann M. in Posso hatte ihm in meiner Gegenwart seine Instruktionen
+in holländischer Sprache gegeben. Ich hatte damals Wichtigeres im Kopfe
+gehabt, so daß mir dieser Umstand nicht weiter aufgefallen war. Während
+der verflossenen Tage nun hatte ich mit dem Sergeanten stets malayisch
+gesprochen, und jetzt stellte es sich heraus, daß sein sensibles Gemüt
+es als Kränkung empfunden hatte, wenn ich ihn statt holländisch immer
+in seiner Muttersprache anredete. Ich war starr! Immerhin aber war es
+mir nun ein leichtes, den in seinen heiligsten Gefühlen Gekränkten
+zufriedenzustellen; wir schieden als gute Freunde und blieben es auch
+bis zum Ende der Reise.
+
+[Illustration: 262. Kampong Doda.]
+
+[Illustration: 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen.]
+
+[Illustration: 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten.]
+
+[Illustration: 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa.]
+
+Kaum in Doda angekommen, verabschiedete sich Herr t. K. von mir, um zu
+meinem Befremden in der engen Hütte des Guru zu nächtigen. Ich fürchte,
+er hat mir die entführten Lobo-Schemel noch immer nicht verziehen.
+-- Doda mit seinen stattlichen Häuserzeilen und reinlichen Plätzen
+machte auf mich einen recht guten Eindruck. Die Gebäude zeigten in
+ihrer Bauart den Napu-Typ, sahen jedoch freundlicher als diese aus, da
+ihre Dächer nicht so weit herabreichten, so daß seitlich etwas Licht
+einfallen konnte. Teilweise waren sie auch mit hohen Veranda-Vorbauten
+ausgestattet. Besondere Sorgfalt fand ich auf die Schnitzereien der
+Firstenden verwandt. Auch die aus den Dachrändern vorspringenden
+Zierleisten, die gleich denen in Napu phantastische Tiermotive
+darstellten, waren in Doda reicher ausgestaltet und außerdem gegabelt.
+Besonders auffällig war mir dabei die sonst nirgends mehr angetroffene
+Sitte, dieselben in ganz eigener Art mit aufgesetzten hölzernen
+Vogelfigürchen zu schmücken. Diese sinnigen Schnitzereien erinnerten
+mich an ähnliche Vogeldarstellungen, wie ich sie im Dorfe Tóndong in
+den Toradja-Landen gefunden hatte.
+
+Die Bewohner des Ortes waren auffallend zurückhaltend. Obschon ich
+dem Dorfvorsteher meinen Wunsch bekannt gegeben hatte, Gegenstände
+aller Art anzukaufen, erfolgte auch nicht ein einziges Angebot. Als
+ich daraufhin die Leute später in ihren Hütten aufsuchte, fand ich
+sie wider Erwarten durchaus geneigt, mir jedwedes gewünschte Stück
+zu überlassen. -- Wie in Bariri erwarb ich auch in Doda besonders
+schöne Ohrgehänge. Gewöhnlich waren die beiden Ohrscheiben mit einer
+Perlenkette verbunden, die beim Tragen um den Nacken gelegt wird.
+Eine weitere Spezialität Besoas waren Armspangen aus Büffelhaut, die
+aus dem Fußgelenk der Tiere herausgeschnitten werden. Ein einziger,
+stehengelassener Haarbüschel daran wird rosarot oder blau gefärbt.
+Diese »lóku« genannten originellen Schmuckstücke der jungen Mädchen
+sind Liebesgaben ihrer Anbeter. Die Fellstreifen sind auf einer Seite
+mit einem Einschnitt, auf der anderen mit einem Knoten versehen, der,
+durch jenen gezogen, den Verschluß bildet. -- Im frischen Zustande
+angelegt, schrumpfen sie durch Eintrocknen bald soweit zusammen, daß
+sie nur noch durch Aufschneiden entfernt werden können.
+
+Das Gegenstück zu diesen lóku sind aus den Haaren der Liebsten
+geflochtene zierliche Schnüre, deren Enden mit einem Verschlußknopfe,
+den eine oder zwei Perlenquasten schmücken, geschlossen werden. Diese
+Halskettchen (welúa) werden von dem Mädchen dem Bräutigam verehrt. Daß
+ich solche Welúa trotzdem in Mehrzahl erwerben konnte, spricht dafür,
+daß die Wandelbarkeit der Männerherzen auch in Besoa zu den ewigen
+Wahrheiten gehört. -- Eine 3. Art von Schmuckgegenständen, die in dem
+Liebesleben der Besoaner eine Rolle spielen, sind Fingerringe, die aus
+dem harten Kern der Arengfrucht geschnitten werden. Man nennt diese
+Geschenkringe »sisikale kónta« (Arengringe).
+
+Bei vielen Männern fiel mir der sonderbare Schnitt des Haupthaares auf,
+das im Nacken in lange Simpelfransen auslief. -- Runde geflochtene
+Deckelkörbe (póhu) als Reisbehälter, sind in dieser Form nur in Besoa
+zu finden. Ebenso verhält es sich mit den ungewöhnlich gefällig
+aussehenden Rückenkörben der Frauen (róta). -- Importierte lose Perlen
+werden nirgendwo in geschickterer Weise zu Schmuckobjekten umgearbeitet
+als hier, und die höchst aparten breiten Stirnbänder (tatáli oder
+tali lawólo) gehören zu den geschmackvollsten Erzeugnissen weiblicher
+Handfertigkeit. Sie sind bei den Frauen so beliebt, daß man sich ihrer
+bereits auch in Bada und Kulawi zu bedienen anfängt. Ebenso verhält es
+sich mit den höchst kleidsamen, malerischen Sonnenhüten der Frauen (s.
+Taf. XIV). Drollig wirkt es, wie eins der beiden photographierten über
+Land reitenden Mädchen seinen kunstvoll gearbeiteten Kopfring, der zur
+Vervollständigung der Toilette gehört, dem Schattenhute übergestülpt
+hat, um ihn am Bestimmungsorte sofort zur Hand zu haben.
+
+Schon vor Antritt meiner Reisen ab Paloppo getroffene Vereinbarungen
+zwangen mich, den am 28. November in Donggala fälligen Anschlußdampfer
+zu benutzen, und ich durfte daher keinen Tag Zeit verlieren. Aus diesem
+Grunde hatte ich auch heut mit dem Sergeanten den Weitermarsch für
+den folgenden Tag verabredet. Unserer Vereinbarung gemäß sollte das
+Militär mit den mein Hauptgepäck transportierenden Trägern nach Gintu,
+dem entferntest gelegenen Kampong der Bada-Ebene, vorausmarschieren
+und mich dort erwarten. Ich selbst wollte mit meinen Leuten Abstecher
+nach den bedeutendsten Dörfern des Bada-Ländchens machen. Auch der
+nachgekommene Inlandsassistent von Watutau schloß sich an.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Doda -- Lelio+ (Bada), den 12. November.
+
+Das hohe, Bada und Besoa trennende Scheidegebirge ließ uns neue
+Anstrengungen gewärtigen. Um dabei wenigstens der größten Mittagshitze
+zu entgehen, hatten sich das Militär und die Kulis bereits um 3 Uhr des
+Morgens auf den Weg gemacht. Ich folgte ihnen mit meinen Begleitern um
+7 Uhr. Über morastige Sawapfade und hügeliges Gelände kamen wir bald
+in die Berge und erreichten nach etwa 3 Stunden einen freiliegenden,
+vorspringenden Kamm, der uns einen letzten Scheideblick auf die
+liebliche Besoa-Landschaft ermöglichte. -- Von hier aus setzten wir
+unsere Wanderung auf bewaldete Gebirgsrücken fort, wobei wir eine kurze
+Strecke sogar in der Höhenzone der Moosregion zurückzulegen hatten.
+Gegen ½-1 Uhr traten wir auf eine Blöße heraus, von der sich uns
+wundervolle Blicke in die Schluchten des Besoa-Gebirges und bis nach
+Napu hin auftaten. Eine Ataphütte lud uns auf dem schönen Plätzchen
+nicht vergebens zur Rast ein. -- Der Weitermarsch führte talwärts,
+und um die 2. Nachmittagsstunde hatten wir das Hauptgebirge hinter
+uns und ließen uns auf unbewaldeten Abhängen von der tropischen Sonne
+bestrahlen. Die 700-800 m hohen Vorberge fielen schroff zur Bada-Ebene
+ab. Diese stellt eine gewaltige Einsenkung dar, die rund 750 m über
+dem Meere liegt. Tektonische Störungen gehören in Bada auch in der
+Gegenwart noch zu den häufig vorkommenden Ereignissen.
+
+Der Ausblick, der sich vom Rande des Gebirgseinbruches auf das tief
+unten liegende Bada bietet, gehört zu den großartigsten Panoramen des
+an landschaftlichen Reizen wahrlich nicht armen centralen Celebes. Das
+saftstrotzende Grün der Matten und das silberweiße Geäder der die Ebene
+durchströmenden Flüsse gaben zusammen mit den dunklen Felsmassen der
+zerklüfteten nördlichen Falten-Gebirge ein farbenprächtiges Bild. Als
+kompakte Wand mit fast geradlinigen Konturen erschien, undeutlich im
+schimmernden Sonnenglanze, die gegenüberliegende südlich streichende
+Centralkette, die im Koróru-Gebirge die stattliche Höhe von 3000 m
+erreicht.
+
+Was da in der Tiefe vor uns lag, war also das vielberufene und
+verrufene Goldland Bada, das eigentliche Herz von Celebes. Friedlich
+wie eine arkadische Landschaft dehnten sich seine Gefilde, und
+freudetrunkenen Blickes umfaßte ich immer und immer wieder dieses Bild,
+-- die Verwirklichung stiller Träume. -- Der Abstieg zur Bada-Ebene
+auf losem Sande war recht schwierig. Der Steig folgte zumeist den
+Rinnen und Auswaschungen, wie sie bei heftigen Regengüssen entstehen,
+und führte daher direkt talwärts. Mehr rutschend als kletternd kam
+ich überraschend schnell auf der Talsohle an. Dort waren noch eine
+Reihe niederer, durch sumpfiges Wiesenland geschiedener Hügel zu
+überschreiten; dann, um 4 Uhr nachmittags, lag das erste Dorf Badas,
+der beherrschend auf einer Anhöhe liegende wallumgürtete Kampong Lelio,
+vor mir.
+
+[Illustration: 266. Blick auf die Bada-Ebene vom Besoa-Gebirge aus.]
+
+Die Bewohner des Dörfchens empfingen mich sehr freundlich und
+brachten mir sofort unaufgefordert mehrere bis auf die verschlossene
+Trinköffnung ausgeschälte Kokosnüsse zur Erquickung. Der Gebrauch,
+einem Gaste angebotene Trinknüsse erst vor dessen Augen völlig zu
+öffnen, soll diesem die Überzeugung beibringen, daß er keine Vergiftung
+zu befürchten hat. --
+
+An diesen ruhig und höflich auftretenden Menschen mit sympathisch
+ansprechenden Gesichtszügen deutete nichts auf die Grausamkeit hin, die
+seltsam gepaart mit gutmütigen Charakter-Eigenschaften in den Seelen
+dieser in ganz Central-Celebes gefürchteten Kopfjäger schlummert. Die
+Unterschiede zweier beträchtlich divergierender sozialen Schichten
+traten übrigens auch im Habitus der Bada-Bevölkerung unverkennbar
+zutage. Ein ausgesprochen aristokratischer Typus von knapp mittelgroßer
+Gestalt, feinem Gliederbau, regelmäßig geformtem ovalen Schädel und
+fast geraden Augenbrauen unterschied sich augenfällig von den übrigen
+Eingeborenen mit größerem gedrungeneren Körperbau und eckigeren
+Gesichtszügen, der dem gewohnten Malayentyp viel näher kam.
+
+Die Hütten Lelios, die im allgemeinen den in Besoa angetroffenen
+recht ähnlich, aber ohne jeden Zierat waren, standen eng gedrängt
+beieinander. Ihre Bedachungen bestanden ausnahmslos aus Schindeln.
+Seit Leboni nicht mehr angetroffene Tür-Vorbauten begannen in Bada
+wieder zur Regel zu werden. -- Ich quartierte mich im Lobo des Dorfes
+ein. Die sich im Innern des Gebäudes an den Wänden entlang ziehenden
+Galerie-Plattformen waren ziemlich hoch angelegt, so daß ich sie,
+auf meinem Feldbette, davor sitzend, bequem als Tisch benutzen
+konnte. Im Hintergrunde des Lobo waren ganze Berge der bekannten
+Rotang-Fesselungsringe aufgehängt, deren Betrachtung düstere Bilder
+herauf beschwor von der jedem menschlichen Gefühle hohnsprechenden
+Marterung der Gefangenen, deren viele an demselben Pfosten, an den ich
+mich lehnte, ihren qualvollen Tod erwartet haben mochten. --
+
+Eine Anzahl neugieriger, verstohlene Bemerkungen austauschender
+Frauen und Mädchen waren unter Führung des Häuptlingspaares zu
+Besuch gekommen. Kleine Geschenke lösten kinderfrohes Lachen und
+verlegenes Erröten aus. Auch nach europäischer Auffassung hübsche
+Gesichter waren unter ihnen durchaus nicht selten, und selbst die in
+Bada den Gipfelpunkt erreichende und beinahe larvenmäßig wirkende
+Gesichtsbemalung konnte diesen Eindruck nicht völlig verwischen.
+Am störendsten wirkten die blutroten zahnlosen Kiefer bei den
+Frauen, denen das Vordergebiß völlig ausgeschlagen war. -- Der in
+Lelio verlebte Abend in Gesellschaft der meinen Erzählungen aus dem
+fernen Europa dankbar lauschenden To-Bada, die sich dafür später mit
+Vorführungen ihres Nationaltanzes »maheio« revanchierten, und dies im
+Anblick der im letzten Abendrot erglühenden Gebirge und der lieblichen
+Talebene, werden mir unvergeßlich bleiben.
+
+
+ +Lelio -- Bulili+, den 13. November.
+
+[Illustration: 267. Häuptlingspaar von Lelio.]
+
+In dem dicht bevölkerten Bada liegen die zahlreichen Ortschaften nahe
+beieinander, und der heutige Tag war dem Zwecke gewidmet, möglichst
+viele derselben kennen zu lernen. Dem benachbarten Bomba galt unser
+erster Besuch, und gegen 8 Uhr morgens setzte sich der Häuptling von
+Lelio an die Spitze unseres Zuges, um uns dahin zu geleiten. Es ist
+in Bada allgemein Sitte, daß die Dorfhäuptlinge ihre Gäste persönlich
+bis zum nächsten Dorfe bringen, wo dann der dortige Häuptling das
+Beschützeramt übernimmt. Das bestimmende Motiv hierbei dürfte wohl
+hauptsächlich in dem Gefühl der Verantwortlichkeit für die Sicherheit
+des Besuchers liegen. Die Gastfreundschaft wird von den Eingeborenen
+sehr gepflegt, und Schande würde den Häuptling treffen, der seinen Gast
+Ungemach leiden ließe. Möglicherweise spielt auch das in Bada geltende
+Gesetz der Blutrache eine Rolle, das für ein am Gaste begangenes
+Unrecht das ganze Dorf verantwortlich macht. Im Verlaufe meiner übrigen
+Dorfbesuche wiederholte sich die besprochene Höflichkeit bzw. Vorsicht.
+Der neue Kabosenia übernahm jedesmal die Führung, wobei es sich die
+Häuptlinge der früher besuchten Plätze nicht nehmen ließen, mich auch
+noch weiterhin zu begleiten, so daß ich in der letzten der besichtigten
+Ortschaften von einem stattlichen Gefolge umgeben war.
+
+[Illustration: 268. Goldwage und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
+als Gewichte.]
+
+[Illustration: 269. Floßfahrt über den Tawaelia.]
+
+Von Lelio aus wandten wir uns gleich zum Tawaelia-Flusse hinab,
+welcher das hoch gelegene Dorf umströmt. Sein dunkles, fast schwarzes
+Gewässer ist wie das aller seiner Zuflüsse außerordentlich goldhaltig.
+Überall in Bada gehört daher die Goldwäscherei zu den ergiebigsten
+Einnahmequellen der Eingeborenen. Der gewonnene Goldstaub wird in
+Federposen verwahrt und gelangt so in den Handel. Zum Abwägen desselben
+bedient man sich zierlicher Hornwagen, wobei sehr gleichförmig
+geartete Fruchtsamen, lómbe genannt, als Gewichte dienen. Sechs dieser
+Samenkörner sind das Gewicht des Goldes im Werte von 2½ fl. -- Über
+den ansehnlich breiten und mehrere Meter tiefen Tawaelia trug uns
+ein eigenartig zusammengestelltes Bambusfloß. Was diesem Fahrzeug
+an Breite abging, war an der Länge reichlich zugegeben. Die an den
+Enden stehenden Lenker hatten gerade noch Platz. Für die Passagiere,
+deren es höchstens vier sein durften, war in der Mitte des Bootes aus
+mehreren Lagen übereinander geschnürter Bambusrohre ein erhöhter Sitz
+geschaffen. Bei der ungenügenden Höhe desselben und dem beträchtlichen
+Schwanken des mit langen Ruderstangen vorwärts gestoßenen Fahrzeuges
+nahmen bald sämtliche Passagiere Sitzbäder. Unter vielem Hallo und
+Gelächter vollzog sich die Überfahrt ans andere Ufer. Kurz darauf
+erreichten wir den gleichfalls auf einem Hügel gelegenen Kampong
+Bomba, der Lelio an Bewohnerzahl und Ausdehnung weit überflügelte.
+Das reiche und große Dorf bot ein getreues Bild der augenblicklich in
+Bada herrschenden ethischen und wirtschaftlichen Verhältnisse, deren
+Schilderung auch auf alle anderen Dorfgemeinden der Bada-Ebene paßt.
+
+[Illustration: 270. Frauen und Mädchen aus Bomba.]
+
+Wir finden in Bada, dem am dichtest bevölkerten Hochtal des Innern, die
+Eingeborenen-Kultur auf dem Kulminationspunkt ihrer Entwickelung. Alter
+Adat besteht hier noch zu Recht; alte Sitten und Gebräuche haben sich
+hier am reinsten erhalten. Die von den Altvorderen ins Leben gerufene,
+für die Kultur der Inlandstämme so charakteristische Fuja-Industrie
+behauptet sich gegenüber der Einfuhr gewebter Stoffe weit zäher als
+in irgend einem anderen von mir besuchten Distrikt. Sogar die Männer
+bedienten sich in Bomba noch der Lenden- und Schultertücher aus
+Baststoffen. Die aus Bada stammenden Fuja-Erzeugnisse übertreffen
+alle andern an Farbenpracht und geschmackvoller Bemusterung. -- Die
+nach unseren Begriffen als ästhetische Verirrung zu bezeichnende
+Gepflogenheit, sich Gesicht und Hände mit Harz zu bemalen und überdies
+noch mit Stanniol zu verzieren, war in Bomba zur üppigsten Entfaltung
+gediehen, und was bei uns der Handschuh, ersetzte in Bada die
+Schablonenmalerei des Handrückens.
+
+[Illustration: 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes.]
+
+Zu den bevorzugtesten Schmuckobjekten beider Geschlechter gehörten
+Halsketten aus alten Porzellanperlen, denen imaginäre Werte beigemessen
+wurden. Fast ebenso schwer zu erlangen waren bronzene Brustgehänge
+mit landesüblichem Hirscheber-Motiv. Recht häufig wurden dagegen
+schwere, aus Muschelböden geschnittene Armreifen getragen. Die
+Frauen trugen Holzscheiben von erstaunlicher Größe in den Ohrlappen.
+Unter den Frauenkopfringen zeichneten sich die mit Silberdraht
+übersponnenen durch ihre Schönheit aus. Zum Unterschiede von den
+gewöhnlichen Kopfringen (táli) führen sie die Bezeichnung »pohéa«. Als
+sehr seltene Objekte erhielt ich in Bomba Amulette, wie sie Kindern
+um den Hals gehängt und von Erwachsenen meist in den Sirihtaschen
+mitgeführt werden. Sie waren aus Schlangenköpfen oder häufiger noch
+aus dem Schädel eines in den dortigen Gewässern vorkommenden Welses
+verfertigt und glichen einem menschlichen Gesicht, das zur besseren
+Hervorhebung der Züge partiell mit Stanniol belegt war. In unerreichter
+Mannigfaltigkeit der Formen fanden sich überall Hüttenhaken aus Horn,
+Knochen oder Holz. Ich hatte das Glück, darunter einige solcher
+»hodánga« aufzustöbern, die menschliche Figuren darstellten. Da
+Nachbildungen des Menschen in Central-Celebes zu den allergrößten
+Seltenheiten gehören und Bada die einzige Lokalität war, wo ich solche
+auftreiben konnte, so ist dies ein neuer Beweis dafür, daß sich die
+Eigenart der Vorfahren in dieser Landschaft am unbeeinflußtesten
+erhalten hat.
+
+[Illustration: 272. Männer-Halsketten mit Schlangenkopf-Amuletten.]
+
+[Illustration: 273. Hüttenhaken aus Bada.]
+
+Interessant war mir für Bomba das Vorkommen von Steinschleudern,
+wie ich solche bereits in Besoa kennen gelernt hatte. --
+Vorfechter-Kopfschmucke (sangóri), wie sie mir von Leboni und dem
+Posso-See her bekannt waren, wurden mir mehrfach zum Kauf angeboten. In
+ganz Bada gang und gäbe waren auch die Bronzeschellen oder -glocken,
+mit denen sich Kopfjäger nach erfolgreicher Jagd behängen. Sie tragen
+diese eigentümliche Kriegerzier stets rechts um die Hüfte gebunden.
+In Bomba hatte ich endlich wieder einmal Gelegenheit, hübsche
+Waffen zu sehen. Vor allem waren es die Lanzen (tawára), auf deren
+reiche Ausschmückung hoher Wert gelegt wurde. So erhielt ich mehrere
+hervorragend schöne Stücke, deren Schäfte aus eisenhartem roten
+Holze ihrer ganzen Länge nach in kunstvoller Weise beschnitzt waren.
+Ein besonderes Charakteristikum dieser Lanzen, das für Bada und das
+benachbarte Kulawi gemeinsam gilt, waren die schwarz-weiß, schwarz-rot
+oder weiß-rot gefärbten Ziegenhaarbüschel, mit welchen sie den Schaft
+von der Mitte bis zu der mit einem langen eisernen Dorn ausgestatteten
+Zwinge herab umkleiden. Diese gekordelten Haarstränge sind bis zu 5 m
+lang und werden in dichter Spirale um den Schaft gewickelt, so daß sie
+bauschig abstehen. Für gewöhnlich werden diese Lanzenhaarschmucke in
+gleichfarbigen Fuja- oder Kattunfutteralen geborgen.
+
+An Schwertern kommen in Bada die auch für das Possogebiet geltenden
+Formen vor, vor allem also solche mit den weit auseinander klaffenden
+Griffen, die den aufgesperrten Rachen des Krokodils darstellen sollen.
+
+Ein gleich rätselhaftes Steingebilde, wie ich es in Watutau gefunden
+hatte, bildete auch das Wahrzeichen von Bomba; doch zeigte es zum
+Unterschiede von jenem die Umrisse einer weiblichen Figur. Ein davor
+aufgestelltes Bambustischchen mit reichlichen Opfergaben ließ auf
+höhere Verehrung schließen (s. Taf. XV).
+
+[Illustration: 274. Kopfjäger-Hüftenglocke.]
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XV.
+
+Monolith im Dorfe Bomba.]
+
+[Illustration: 275. Lanzen aus Bada.]
+
+Unser nächster Besuch galt dem Dorfe Kanda. Es war ein kleiner,
+von einem hohen Lehmwall umgebener Ort, dessen Wohnhütten in einem
+Haine von Kokos- und Arekapalmen lagen. Unter meinen Erwerbungen
+daselbst waren Buschmesser mit ausnehmend reich verzierten, aber
+roh gearbeiteten Scheiden das Bemerkenswerteste. -- Als elastische
+Unterlagen für Fuja-Klopfbretter fand ich, wie seinerzeit auch in
+Leboni, dicke Stammstücke des Pisangs verwendet. -- Auffallend war
+die schlechte Aussprache der Dorfbewohner, die z. B. für g stets k
+sprechen.
+
+Gegen Mittag wandten wir uns dem am linken Hügelrande gelegenen
+Dorfe Páda zu, nicht zu verwechseln mit der Landschaft Bada. Auf
+dem Wege dahin begegnete uns ein Trupp Frauen, die sich von unserem
+an der Spitze des Zuges marschierenden Häuptling eine energische
+Zurechtweisung zuzogen, da sie in ihrer Verwirrung dem Badaschen
+Höflichkeitskodex zuwider nach rechts ausgewichen waren statt nach
+links, wie es bei Begegnungen mit freien Männern ihre Pflicht ist.
+Angesichts so zahlreicher Vornehmer aber hätten sie in geziemender
+Entfernung vom Wege unser Vorüberkommen abwarten müssen. Die To-Bada
+sind eben ein Kriegervolk, bei dem das Ansehen der Frau gleich null
+ist. Unter den ganz verschüchtert, mit abgewandten Gesichtern am
+Wege stehenden Frauen befand sich auch eine mit weißer, kapuzenartig
+spitzer und auf dem Rücken lang herabfallender Fuja-Haube. Solche
+Kopfbedeckungen sind in Bada das Zeichen der Trauer und der
+Witwenschaft.
+
+[Illustration: 276. Buschmesser.]
+
+Das Dorf Páda blieb an Größe hinter Bomba zurück. Durch Augenschein
+überzeugte ich mich, daß in dieser Ortschaft noch die alte Sitte
+besteht, die Toten unter den Wohnhäusern zu begraben. Wie in Napu
+war dabei das Erdreich über dem zugeschütteten Grabe geebnet und auf
+diesem die Tragbahre nebst den zum Ausheben des Schachtes gebrauchten
+Werkzeugen niedergesetzt, denen noch ein Schild, in der Art der
+Muschelschilde des Posso-Gebietes, beigefügt war. An der Unterseite der
+Bodenplanken des Hauses wurden dann über dem Grabe 2 holzgeschnitzte
+gekreuzte Löffel aufgehängt. Erst durch diese unter mehreren Hütten
+hängenden Symbole wurde ich auf das wirre Holzwerk aufmerksam
+und erfuhr, daß darunter Gräber seien. Die Gebeine der in Särgen
+bestatteten Leichen werden später nicht noch einmal ausgegraben und
+dann im Walde ausgesetzt, wie es in anderen Gegenden geschieht. -- Das
+Pfahlwerk der Wohnhütten bildete einen fest zusammenhängenden und auf
+großen Steinen ruhenden Rost.
+
+[Illustration: 277. Idyll aus dem Dorfe Páda.]
+
+In diesem Dorfe bekam ich die schönst bestickten Frauenjacken zu
+sehen, die je meine Kauflust reizten, -- leider nur zu sehen, da
+diese besondere Art ein Geschenk des Bräutigams sind und nicht
+veräußert werden. Auch die Gesichtsbemalung der jungen Mädchen war in
+Páda besonders eigenartig. Aus den sonst üblichen Punkten, Strichen
+und Linien waren hier ausgesprochene Arabesken geworden, die das
+Büffelkopfmotiv in verschiedenster Weise variierten.
+
+[Illustration: 278. Dorfschönheit aus Páda.]
+
+Ein Gewitterschauer verzögerte unseren Abmarsch nach dem nächsten
+Dorfe. Trotz feinrieselndem Regens machten wir uns schließlich auf
+den Weg. Der Kampong Bulili ist die größte Ortschaft der Bada-Ebene.
+In mehr als 50 großen Wohnhäusern lebten daselbst über 700 Menschen
+beisammen. Unzählige Reisspeicher waren über das Dorf verteilt. Es
+liegt auf stark hügeligem Terrain, und mächtige Wälle mit alten
+Bambusbeständen umzogen es in seiner ganzen Ausdehnung. Sieben Lobos
+sprechen für die Bedeutung dieses Ortes. Daß die Geisterhäuser in
+solcher Anzahl beisammen auftreten, war mir wieder eine neue, bis Bada
+vorbehalten gebliebene Entdeckung. In Bulili wurde genächtigt, und
+ich bezog einen der altersschwachen Lobos, die wohl hauptsächlich als
+Fremdenhäuser zu dienen haben.
+
+[Illustration: 279. Felsenornamente in Bulili.]
+
+In dieser Ortschaft fand ich zum drittenmal ein Steinbild vor, dem
+leider der Kopf abgeschlagen war. Eine Anzahl kleinerer Steine ohne
+erkennbare Bearbeitung standen im Kreise um dasselbe, -- umschlossen
+also wohl ein »simbuang batu«, wie solche Plätze bei den tiefer im
+Süden wohnenden Toradja genannt werden. Etwas abseits davon lag ein
+großer Felsen halb in der Erde vergraben, dem schwer erklärbare
+Ornamente eingemeißelt waren. Vor einem kleineren, in der Mitte des
+Dorfes gelegenen Granitblock, war ein »Zauber« mit dem unvermeidlichen
+Opfertischchen errichtet. Er bestand aus einem hohen Bambuszweig,
+dessen Fiedern man mit weißen und schwarzen Hühnerfedern und mit
+geknoteten Fuja-Bändchen über und über behängt hatte. Auf einer
+Steinbank davor lag ein Bündel geopferten weißen Fujastoffes.
+
+Der von mir als Quartier erwählte Lobo zeigte die übliche Einteilung.
+Ein kanoeartig ausgehöhlter Stamm mit Kerben und in Tierköpfe
+auslaufenden vorstehenden Enden führte zum Innern hinan. Ein
+Gräserbouquet stellte den Lebensbaum vor. Fesselringe hingen im
+Hintergrunde, und in einer der Seitengalerien lehnten etwa 20 Stück
+stark defekter Muschel-Langschilde. --
+
+Das Haupt dieser großen Gemeinde war mir bis vor die Grenze Bulilis
+grüßend entgegengekommen und hatte mich persönlich zu meinem Asyl
+geleitet. Als besonderes Kennzeichen trug er einen einseitigen
+Knebelbart. Viele andere Leute aus diesem Dorfe trugen dünne
+Kotelettbärte und an jedem Mundwinkel bequem zu zählende wenige
+Barthaare.
+
+[Illustration: 280. Kampong Bulili mit »Zauber« im Vordergrund.]
+
+Die Nacht war angebrochen, und ich saß eben friedlich beim Mahle,
+als mein Dolmetsch No mit allen Anzeichen hoher Aufregung angekeucht
+kam, um im bescheidenen Lichte meiner Dammarfackel einen gewichtigen
+Gegenstand vor mir abzuladen. Kaum hatte ich mir das Ding näher
+besehen, ging es mir wie ein elektrischer Schlag durch die Glieder,
+und ich sprang entzückt auf. Ein Lobo-Schemel, der selbst meine beiden
+Napu-Stücke, auf die ich so stolz war, in den Schatten stellte, stand
+vor mir. Das ethnographische Unikum zeigte auf der Rücklehne eine
+gut modellierte weibliche Figur und war jedenfalls ein Museumstück
+allerersten Ranges. Um es vorweg zu sagen, es gelang mir nach endlosen
+mitunter stürmischen Verhandlungen, an denen sich der ganze Gemeinderat
+des Dorfes beteiligte, den Schemel zu erwerben. Als ich ihn aber
+endlich mein Eigentum nennen durfte, da war er, weiß Gott, auch redlich
+verdient und ich für die nächsten paar Tage heiser geworden. Man
+verlangte dafür nicht weniger als 15 lebende Büffel, nicht etwa deren
+Wert in Geld. An dieser unerfüllbaren Forderung wären die Verhandlungen
+zu meiner Verzweiflung um ein Haar gescheitert; denn wie in aller Welt
+hätte ich die gewünschten Ungetüme so schnell in natura beschaffen
+sollen? Aber schließlich hatten die Dorfweisen ein Einsehen und
+begnügten sich doch noch mit einem angemessenen Äquivalent in Ringgits
+(2½ fl. Stücken).
+
+[Illustration: 281. Lobo-Schemel aus Bulili.]
+
+
+ +Bulili -- Gintu+, den 14. November.
+
+Der Inlandsassistent, der mich bis Bada begleitet hatte, verabschiedete
+sich heut in Bulili von mir, um nach Napu zurückzukehren, und ich
+war nun wieder auf meine eigene Gesellschaft angewiesen. Er war ein
+angenehmer, stets gefälliger Begleiter gewesen, den ich ungern ziehen
+ließ.
+
+Frühzeitig marschierte ich mit meinen Leuten nach Badangkaia ab, einem
+ehemals wohlhabenden großen Dorfe, das aber vor ca. 1½ Jahren total
+abgebrannt war und sich seitdem nicht mehr zu erholen vermocht hatte.
+Es war erst in dürftigen Anfängen wiedererstanden.
+
+[Illustration: 282. Bronze-Amulett.]
+
+Die Frauen dieser Gegend trugen bisher noch niemals gesehene, über und
+über mit Glimmerflittern oder auch mit Fischschuppen besäte schwarze
+Fuja-Jacken. Der zur Verwendung gelangende Glimmer hieß »batu bangei«.
+
+Dicht bei Badangkaia fließt der breite, aber nur etwa ¾ m tiefe Malei
+vorüber, aus dessen sandigem Bette es von Goldpartikelchen nur so
+flimmerte und blitzte. Jenseits desselben kamen wir an einer Schar von
+mehreren Hundert Leuten vorüber, die unter Aufsicht ihrer Häuptlinge
+mit der Anlegung eines Weges beschäftigt waren. Mit Ausnahme der
+letzteren waren alle sehr zwanglos kostümiert und fast sämtlich nur
+mit dem Lendentuch versehen. Niemals fehlte dabei die Sitzschürze aus
+Fell oder gemustertem, besticktem oder bemaltem Mattengeflecht; die
+übliche Kopfbedeckung war eine Affenfell- oder Rotangmütze. Viele unter
+ihnen trugen Messing- und Muschelarmbänder, Fingerringe, Halsketten aus
+Perlen oder Samen und umgehängte Amulette. Es bedarf kaum besonderer
+Erwähnung, daß mir dieses Zusammentreffen Veranlassung war, eine Menge
+der angeführten Gegenstände für mich einzuhandeln.
+
+[Illustration: 283. Kampong Gintu.]
+
+Kurz vor unserer Ankunft in Gintu, nach knapp vierstündigem Marsche,
+durchschritten wir den Malei-Fluß zum zweitenmal und stießen nach
+etwa 10 Minuten auf meine biwakierenden Soldaten, die sich des besten
+Wohlseins erfreuten. Der Sergeant hatte mir eine besondere Hütte
+errichten lassen; doch zog ich es vor, im nahen Dorfe zu wohnen. Gintu
+ist ein alter, weitläufig angelegter Kampong, der aber in seiner
+Bedeutung sehr zurückgegangen zu sein schien; viele Hütten standen
+leer. Es liegt 546 m über dem Meere, ziemlich am Rande der Bada-Ebene.
+Bei dieser Lage des Ortes nahe dem Kulawi-Gebirge werden wohl häufige
+Fehden und Überfälle durch die als schlimme Räuber und Sklavenjäger
+gefürchteten Kulawier das Ihrige dazu beigetragen haben, den Platz zu
+entvölkern. Interessant waren mir die Häuser in Gintu insofern, als an
+Stelle der gewöhnlichen gedeckten Eingangsvorbaue offene Plattformen
+angebracht waren, zu welchen der Steigpfosten emporführte, und von
+denen aus man ins Innere gelangte. Ein uralter Lobo wies gleichfalls
+eine bauliche Eigenart auf, indem er aus zwei ineinandergeschobenen
+Häusern, einem Vor- und einem Hauptbau, bestand. Ersterer diente als
+Fremdenlogis, letzterer war das Geister- und Beratungshaus des Dorfes.
+Reiche Schnitzereien am Gebälk wie an der Treppe zeichneten diesen Lobo
+vor anderen aus.
+
+[Illustration: 284. Lobo-Treppe in Gintu.]
+
+Wie es überall in Bada üblich ist, brachte man mir auch in Gintu
+gleich nach meinem Eintreffen frische Trinknüsse, eine Mulde Reis und
+zwei darin liegende Eier als Gastgeschenk. Vom Häuptling erhandelte
+ich ein großes Schwein als Gabe für meine Soldaten. -- Es berührte
+angenehm, daß die hiesige Bevölkerung nicht mehr das stark nüancierte
+Benehmen zur Schau trug, das bei den Bewohnern der früher besuchten
+Bada-Ortschaften recht ausgeprägt zum Ausdruck gekommen war. Die
+Leute gaben sich einfach und bescheiden. -- Einige alte Frauen,
+die sich nebst anderen Besuchern eingefunden hatten, trugen genau
+dieselben massiv schweren Messingarmbänder, wie jene in Rampi. Unter
+den ethnographischen Erwerbungen seien sehr schöne Fuja-Objekte
+erwähnt mit seltener alter Ornamentik. Außerdem erhielt ich hier eine
+ausnehmend hübsch aus Horn geschnittene Goldwage, sowie eines der
+seltenen Schlangenkopf-Amulette. Das mir Willkommenste war jedoch eine
+der kaum mehr aufzutreibenden Kriegsmützen. Sie bestand aus einem
+Rotanggeflecht mit zwei seitlich abstehenden Hörnern aus Messingblech,
+deren Verbindungsstelle mit einem viereckigen Stück Anoafell verdeckt
+und von einem holzgeschnitzten, ein menschliches Gesicht darstellenden
+Aufsatz überragt wurde, den zwei lange Hahnenfedern bekrönten.
+
+Nach Sonnenuntergang erfreute ich mich noch eine Weile an dem
+Brillant-Feuerwerk der in Unmenge schwirrenden Leuchtkäfer. Magisch
+leuchtete es aus den Kronen der hohen Palmen herab, ein unaufhörliches
+Kreisen hin und wider huschender, aufglühender und verglühender
+Lichtpunkte.
+
+[Illustration: 285. Kriegshut aus Gintu.]
+
+
+ +Gintu -- Tuáre+, den 15. November.
+
+Die Soldaten waren der Hitze wegen schon in der Morgenfrühe nach dem
+Dorfe Lengkeka vorausgegangen, wo sie mich erwarten und Wechselkulis
+requirieren sollten. Während der Nacht war ein heftiger Regenschauer
+niedergegangen, und die sonst klare Flut des Malei war trüb gelb
+gefärbt und hoch angeschwollen. Nordwestlich marschierend, durchzogen
+wir neben dem Flusse ¾ Stunden lang angebaute Ländereien; dann waren
+wir am Ende der Bada-Ebene und drangen an der Einmündung des Malei
+in den von Nordosten kommenden heut gleichfalls wild rauschenden
+Tawaelia-Fluß in das Hügelland vor. Schon nach wenigen Minuten
+gelangten wir dabei an eine den Fluß überspannende Rotang-Hängebrücke.
+Bei dem Zustande der ungemütlich schaukelnden und schon etwas
+defekt gewordenen Brücke schien es geraten, Mann für Mann einzeln
+hinüberturnen zu lassen. Zu solchen Akrobatenstückchen bedurfte es
+eines gewissen moralischen Anstoßes. Der Fluß mochte 50-60 m breit
+sein, und wer etwa über seinem mit Felsblöcken übersäten Bette den Halt
+verlor, durfte sich für erledigt halten. Am jenseitigen Ufer kamen wir
+nach halbstündiger Wanderung an dem kleinen Dörfchen Támbi vorüber, wo
+es mir gelang, einige gute ethnographische Objekte aufzutreiben. Von
+einem in der nächsten Umgebung von Támbi aufgefundenen Grabe, dessen
+abweichende Anlage mir bemerkenswert erschien, gibt das obige Bild eine
+Anschauung.
+
+[Illustration: 286. Tobada-Grab bei Támbi.]
+
+Um 9 Uhr war der Kampong Lengkeka erreicht, wo mir der Sergeant
+bereits tüchtig vorgearbeitet hatte. Eine Fülle verschiedenartigster
+Gegenstände lag zu meiner Auswahl aufgehäuft. Die Ankäufe wurden rasch
+erledigt und der Weitermarsch gemeinsam mit Soldaten und Trägern
+fortgesetzt. Nach dem Übersteigen der aus starken Flechtzäunen
+bestehenden Dorfumfriedigungen gingen wir über eine Stunde lang
+dem Oberlaufe des Tawaelia nach bis zu einer Hängebrücke, die noch
+ungleich bedenklicher aussah als die zuletzt passierte. Sie stellte die
+Verbindung mit dem auf dem linken Flußufer gelegenen Dorfe Tomehípi
+dar. Da ich den Ort besichtigen wollte, entschloß ich mich, den
+Übergang zu riskieren, und machte mich mit meinem Dolmetsch No auf
+den Weg dorthin, während meine Leute nach Kageróa vorausmarschierten.
+Der Erfolg machte die Mühe in keiner Weise bezahlt. Die meisten
+Dorfbewohner waren ausgeflogen und nur einige Frauen und Greise
+anwesend. Von ihnen erwarb ich eine Lanze mit prächtig beschnitztem
+Schaft und mehrere Messing-Sirihmörser.
+
+[Illustration: 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes.]
+
+Auf dem gleichen Wege nach der rechts gelegenen Uferseite
+zurückgekehrt, veranlaßte mich dort nahe der Brücke ein intensiver
+Schwefelgeruch zu einer Untersuchung der Uferböschung, wobei ich in
+geringer Entfernung auf eine Therme stieß. Sie entquoll in Meterhöhe
+über dem Flußniveau einem Hügel und bildete ein kleines Becken, dessen
+Abfluß sich in den Tawaelia ergoß. Graublauer Tonschlick bildete
+die Umgebung der Quelle, in deren Nähe sich Unmengen von Faltern
+umhertrieben, vielleicht durch den Schwefelgeruch und die heißen Dämpfe
+angelockt oder um auf dem feuchten Boden zu saugen.
+
+Um 11 Uhr befand ich mich in der Nähe des palmenumgürteten ansehnlichen
+Dorfes Kageróa, in einer berühmten Tabakgegend. Das aromatische Kraut
+in dem von Bergen umschlossenen Tawaelia-Tale soll von ganz besonderer
+Güte sein, und alle Hügel waren mit Tabakpflanzungen bedeckt.
+
+Vor dem Dorfe fand ich einen größeren Trupp Ortsbewohner mit
+Erdarbeiten beschäftigt. Bei meiner Annäherung liefen einige von ihnen
+schleunigst ins Dorf zurück, um in buntbestickten Paradejacken wieder
+auf der Bildfläche zu erscheinen. Das von ihnen kaum vorausgeahnte
+Resultat dieses Toilettenwechsels war, daß die hübschen und selten zu
+sehenden Männer-Badjus gegen Geld und gute Worte an mich übergingen und
+meinen Sammlungen einverleibt wurden.
+
+[Illustration: 288. Gehstöcke aus Bada.]
+
+Die nächste Station von Kageróa ab war Tuáre am Flüßchen gleichen
+Namens. Der Ort war von sumpfigem Wiesenlande umgeben und verbarg sich
+hinter bastionenartigen hohen Umwallungen. In der Mitte des schmutzigen
+kleinen Dorfes lag wie in allen Bada-Siedelungen ein freier Platz. Eine
+Eigentümlichkeit der auf ausnehmend hohen Pfahlunterbauten stehenden
+Hütten war der Oberbau derselben, der einfach aus dem spitzgiebeligen
+Arengfaser-Dache bestand. Dieses ruhte unmittelbar auf dem Pfahlrost,
+so daß die Seitenwände gänzlich fehlten. -- Spitzschnauzige Schweine
+trieben sich unter den Hütten herum. Auf ein Quartier in den finsteren
+Wohnlöchern der verwahrlost aussehenden, kropfbehafteten Bewohner
+verzichtend, versuchten wir, da auch kein Lobo im Dorfe war, uns
+unter den wenigstens luftigen Reisspeichern häuslich einzurichten.
+Diese wurden mittels unserer Wachstuchplane umspannt und gewährten
+so ein ganz erträgliches Obdach. Im nahen Tuáre-Flüßchen gab es
+Badegelegenheit, und ein Stück saftigen Schweinebratens söhnte
+schließlich vollends mit den sonstigen Unzulänglichkeiten der Station
+aus. Nachts zogen Gewitter und Regen über das Tal. Der Monsunwechsel
+begann, sich fühlbar zu machen.
+
+[Illustration]
+
+
+ +Tuáre -- Boku+, den 16. November.
+
+Ohne Bedauern kehrten wir heut dem Dörfchen den Rücken, um durch ein
+schmales Sawa-Tal in eine enge Gebirgsschlucht zu gelangen, durch
+welche sich die Wasser des Tuáre rauschend drängten. Nachdem wir uns
+eine Stunde lang teils in dessem Bette über schlüpfrige Felsenkugeln,
+teils an jäh abfallenden Böschungen mühsam weitergearbeitet hatten,
+verließen wir den Fluß, um über einen steilen Bergrücken zu dem in 900
+m M. H. gelegenen Plateau von Padalólo hinanzusteigen. Die weiten
+grasbewachsenen Flächen, die wir dort betraten, waren in anmutiger
+Abwechslung mit Busch und Baumgruppen durchsetzt und glichen einer
+üppigen Parklandschaft. Daß auch die Eingeborenen die Vorzüge dieser
+Gegend zu würdigen verstanden hatten, bewiesen uns zwei in der üblichen
+Weise durch hohe Wälle befestigte und hinter dichten Bambusmauern
+verborgene Dorfanlagen bedeutenden Umfanges. Auffällig war aber, daß
+sich niemand blicken und auch kein menschlicher Laut vernehmen ließ.
+Erst in unmittelbarer Nähe wurde mir die Erklärung für die befremdliche
+Stille. Ich sah völlig zerstörte Dörfer vor mir liegen, deren verkohlte
+Reste von Unkraut überwuchert waren. Meine Bada-Träger erzählten, daß
+vor Jahren Kulawier die beiden reichen Dörfer überfallen, die Bewohner
+teils getötet, teils als Sklaven hinweggeführt und die Wohnungen
+ausgeraubt und verbrannt hätten. -- Das Padalólo-Plateau war rechts
+von hügeligen Urwäldern flankiert. Nach links zu stürzte es schroff
+ins Koro-Tal ab. Jenseits desselben stiegen die gegen 2000 m hohen
+Ilóle-Berge auf und schlossen das Landschaftsbild ab. Auf dem ganzen
+Gelände waren nur 3 oder 4 armselige Ataphütten zu entdecken.
+
+Am Ende des durchzogenen Graslandes, wo am Rande des Urwaldes zwei
+Pfade einander kreuzten, fanden wir einen Zauberfetisch aufgestellt.
+Ein Viereck aus Palmblattstielen umschloß ein Bambustischchen, auf dem
+eine aus Arengfasern hergestellte und mit weißem Fuja-Stoff bekleidete
+Figur in aufrechter Stellung befestigt war. In einem Blattkörbchen
+daneben befanden sich Reiskörner und gespaltene Arekanüsse. Über dem
+Tischchen an einem höheren Astgestell flatterten Fuja-Bänder im Winde.
+Meine Leute nannten den Zauber »potau sáki« (= Kranken-Stellvertreter).
+Die nähere Erklärung ist folgende: Die Eingeborenen erblicken in jeder
+Krankheit das Walten eines Dämons, der vom Kranken Besitz ergriffen
+hat. Um ihn auszutreiben, fertigt der Dorfzauberer eine den letzteren
+symbolisierende Figur an, in die er den Dämon hineinzaubert; alsdann
+kann dieser gesunden. Diese »potau sáki« werden an Kreuzwegen in
+der Nähe der Wohnungen der Geheilten aufgestellt, um Rückfällen
+vorzubeugen.
+
+[Illustration: 289. Das Padalólo-Plateau.
+
+(Im Vordergrund Krankheits-Fetisch.)]
+
+Auf einen schmalen Waldgürtel folgte nun eine zweite Hochfläche von
+etwas geringerem Umfange, worauf wir abermals durch Wald zum einsamen
+Weiler Bararóa niederstiegen. Die wenigen dort einsiedlerisch lebenden
+Familien, die sich noch als To-Bada bezeichneten, mußten noch niemals
+einen Weißen gesehen haben; denn wortloser Schrecken bemächtigte sich
+ihrer bei meinem unvermuteten Eintreten und hielt sie während der
+ganzen Zeit meines Verweilens in seinem Banne. Stumm, mit gesenkten
+Köpfen blieben die Männer beisammen kauern, während eine alte Frau,
+deren Witwentracht ich auf die Platte bringen wollte, bei der Prozedur
+des Aufnehmens vor Angst schlotterte.
+
+Über leicht wellige Kammrücken mit heimatlich anmutenden Laubwäldern
+ging es weiter bis an den Rand der zum Koro-Tal abfallenden
+Padalólo-Lehne und auf schlimmem Pfade über diese steil hinab. Die
+Gehänge waren in größerem Umfange mit Anpflanzungen bedeckt. Die hier
+etwas dichtere Bevölkerung hatte sich jedoch in keine Dorfgemeinden
+zusammengeschlossen, sondern lebte familienweise in den zu ihren
+Feldern gehörigen Schilfhütten.
+
+[Illustration: 290. Dämonenscheuchen.]
+
+Gegen Mittag passierten wir den letzten uns vom Talgrunde trennenden
+Hochwaldstreifen, dann standen wir am steilen Ufer des Koro, des
+bedeutendsten Stromes der Insel. Eine der ebenso kühn konstruierten,
+wie merkwürdig aussehenden Hängebrücken führte über das breite und
+tiefe Gewässer, das wild darunter hinschoß. Riesige Felsbrocken
+eruptiven Grünsteins lagen zu Cyklopischen Mauern aufgetürmt am Ufer.
+Zwischen ihnen wucherten die herrlichsten Baumfarne mit Wedeln von 3-5
+m Länge. Beim Überschreiten der unangenehm pendelnden Rotangbrücke
+erschien mir diese Verbindung mit dem diesseitigen Ufer als recht
+wenig zuverlässig, und ich atmete erleichtert auf, als ich tastenden
+Fußes auf sicherem Boden anlangte. Drüben stieg das terrassenförmig
+abgestufte Boku-Gebirge bis zu einer Höhe von mehr als 1200 m an. Auf
+einer Grasmatte in etwa 700 m Höhe lag der armselige Kampong Boku. Er
+bestand aus wenigen ziegenstallähnlichen Hüttchen aus Flechtwänden und
+flachen Atapdächern. -- Der Weg von Tuare bis hierher hatte etwas über
+6 Stunden Zeit beansprucht.
+
+[Illustration: 291. Tobada-Frau in Witwentracht.]
+
+[Illustration: 292. Rotang-Hängebrücke über den Koro-Fluß.]
+
+Die Bewohner des Dörfchens zeigten alle Merkmale einer vergleichsweise
+geringeren Kultur. Aber das gewöhnlich nur aus gänzlicher
+Vernachlässigung der Körperpflege resultierende verwilderte Aussehen
+steht ziemlich regelmäßig im schroffen Gegensatz zu dem gutmütigen
+Naturell dieser Gebirgsbewohner. Stark und gedrungen wie die knorrigen
+Stämme ihres Waldes waren auch die Leiber der Eingeborenen athletisch
+im Vergleich mit den feingegliederten To-Bada der Ebene. -- Hier kannte
+man keine Festkleidung, keine Gala-Kopftücher, keine Prunkwaffen.
+Außer dem, was die eiserne Notwendigkeit verlangte, war fast nichts
+vorhanden, was auf Wohlstand und beschauliches Leben deuten konnte.
+Als einziges Gewandstück schlang sich der Tjdako, der Schamgurt, um
+die groben Glieder der Männer; statt jeder anderen Kopfbedeckung wurde
+ein Fujastrang um das lange gewellte Haar getragen. Die in erbärmliche
+Fujalumpen gehüllten abgearbeiteten Körper der Frauen sahen gegen
+die der Männer kümmerlich aus. Beiden Geschlechtern gemeinsam waren
+allein die Kröpfe, und diese waren vielleicht das einzige, was ihnen
+im Überfluß zu teil geworden war. -- Auch diese Leute bezeichneten
+ihr Wohngebiet noch als zu Bada gehörig, nannten sich jedoch mit dem
+Stammesnamen Topipi. --
+
+Auf den Abhängen des nur teilweise mit Hochwald bedeckten Gebirges
+standen Haine von Kokospalmen. Hiernach zu schließen muß das Gebiet
+früher stärker bevölkert gewesen sein. Welche äußeren Umstände zur
+Entvölkerung beigetragen und die Eingeborenen in die Wälder vertrieben
+haben mochten, war wohl zu erraten. Bildet doch das Koro-Tal das
+Einfallstor sowohl von Kulawi als von Bada her, und die Bergbewohner
+in der Mitte des umstrittenen Territoriums waren von jeher die
+Prügelknaben der sich ewig befehdenden feindlichen Nachbarstämme. --
+Die landschaftliche Lage Bokus war hervorragend schön und erinnerte
+mich lebhaft an die Salu-Manio-Schlucht im Takalekádjo-Gebirge.
+
+Meine Soldaten bezogen in Boku einen noch ziemlich neuen Miniaturlobo
+von der Bauart einer gewöhnlichen Bambushütte, auf niedrigem Pfahlwerk
+und mit wenig überhängendem flachen Dache. Zwischen diesem und den
+Seitenwänden war rings etwa ½ m Zwischenraum, so daß allseitig helles
+Licht hereinfluten konnte. Um den schmucklosen Innenraum zog sich eine
+Empore herum, 1 m breit und etwa 1 m hoch über dem Boden. Im Gebälk des
+Daches hing an einer Vorrichtung zum Auf- und Niederziehen eine kleine
+Trommel, deren spezielle Bestimmung es war, die Geister auf große Not
+in Boku aufmerksam zu machen, und zwar durfte diese Zaubertrommel nur
+in Krankheitsfällen gerührt werden, wenn der Dorfzauberer sich von
+den Geistern erleuchten lassen wollte. War die hierauf vorgenommene
+Kur erfolgreich, so brachte der Wiedergenesene den Geistern neben
+gleichzeitiger Sirihopferung den zum Anrufen de Geister benutzten
+Trommelschlägel als Dankopfer dar. -- Am Mittelpfosten des Lobo hing
+bereits ein ganzes Bündel solcher geopferten Trommelschlägel, die hier
+dauernd aufbewahrt bleiben. Auf einem darunter angebrachten Brettchen
+waren die gespendeten Sirihgaben niedergelegt.
+
+Die Enge im Lobo ließ mich von diesem als Quartier absehen und eine mir
+im Freien erbaute luftige Hütte vorziehen, die ungehinderten Ausblick
+auf das Gebirge gewährte.
+
+Für meine Sammeltätigkeit war Boku kein geeignetes Feld, und außer
+einem rohen, aus einer halbierten Muschel bestehenden Armbande war
+daselbst nichts Brauchbares aufzutreiben. Dagegen fehlte in keiner
+Hütte ein Vorrat gefüllter Palmweinköcher. Die im Koro-Gebiet
+häufig vorkommende Arenga saccharifera liefert den Eingeborenen
+nicht nur einen Sorgenbrecher, sondern auch Zucker, der aus ihrem
+Saft durch Einkochen gewonnen, dann in runde Formen gepreßt und in
+Blattumhüllungen aufbewahrt und verhandelt wird.
+
+
+ +Boku -- Saluboku+, den 17. November.
+
+Eine relativ kurze Wegstrecke trennte uns von dem am Boku-Flusse,
+einem Nebenflusse des Koro, gelegenen gleichnamigen Bergdörfchen
+»Saluboku«. In der Luftlinie mochte die Entfernung 5-6 km betragen.
+Die außerordentlichen Terrainschwierigkeiten aber erforderten
+zur Zurücklegung dieser geringen Distanz mehr als 5 Stunden
+anstrengendsten Marsches. Wir wandten uns dabei erst talwärts zur
+urwaldbestandenen Koro-Senke und hatten auf dem Wege dahin eine Reihe
+von Gebirgseinschnitten und Wildbächen zu überschreiten. Eine uns
+vorkommende, der ganzen Länge nach wundervoll schwarz-rot gezeichnete
+Schlange wurde von unserem Führer, kaum erspäht, auch schon mit einem
+wohlgezielten Steinwurf getötet. -- Bald änderte sich die Richtung des
+Weges, und wir begannen entwaldete Gebirgskämme hinanzusteigen, deren
+höchsten wir bei 1783 m Seehöhe überschritten. Nicht weniger als 3
+solcher durch tiefe Spalten getrennten Bergzüge waren zu bewältigen.
+Das in dichten Massen auf Rodeflächen aufgeschossene zähe Gestrüpp war
+dabei außerordentlich lästig. Es überschüttete uns beim Durchdringen
+mit Grasspelzen und Blütenstaub und verdeckte den stellenweise an
+gefährlichen Abstürzen vorüberführenden Pfad, so daß wir nur langsam
+und mit äußerster Vorsicht vorwärtskommen konnten. Bewaldet war erst
+wieder die bereits Saluboku zugeneigte Gebirgsseite. Der Weiler selbst,
+auf einer versteckten Bergmatte gelegen, bestand aus 4 winzigen
+Hütten einer mir neuen Bauart. Einige weitere zum Dörfchen gehörige
+Familien hielten sich angeblich irgendwo in der Umgebung auf ihren
+Fruchtfeldern auf.
+
+[Illustration: 293. Koro-Tal mit Boku-Gebirge.]
+
+[Illustration: 294. Das Gebirgsdorf Saluboku.]
+
+Der eben erwähnte, in Saluboku vorgefundene Hüttentyp stammte bereits
+aus Kulawi und bekundete die Zugehörigkeit der Dorfbewohner zu diesem
+Fürstentum mehr als alles andere. Ganz genau schienen es die Leute
+selbst nicht zu wissen, wohin sie politisch eigentlich gehörten.
+-- Die Hütten waren aus Rundhölzern errichtet, wie Palmstämme sie
+liefern. Auf eingerammten und kaum ½ m hohen Stützen lag ein Rost aus
+2 oder mehr Lagen runder Stämme; auf diese folgten wiederum senkrechte
+Verbindungsstücke, welche nun erst den auf beiden Längsseiten über den
+Rost hinausragenden Oberbau trugen. Auch dieser eigentliche Wohnraum
+bestand nur aus wenigen Schichten Rundhölzer, denen das mächtige
+Arengdach aufgesetzt war.
+
+Die Träger kamen erst viel später in stark erschöpftem Zustande
+nach. Mehrere junge Leute unter ihnen waren unter den ungewohnten
+und unhandlichen Bürden zusammengebrochen, so daß ihre Lasten unter
+die andern hatten verteilt werden müssen. Während des Marsches
+hatte ich beobachtet, daß die Leute gegen Hitze und Erschöpfung
+dadurch ankämpften, daß sie zeitweilig Büschel eines wolligen, nach
+Pfefferminze duftenden Krautes ausrissen, um sich damit Schläfen und
+Gesicht wie mit einem Taschentuch abzureiben.
+
+Wir nächtigten in Saluboku in kleinen offenen Schuppen. Außer
+Kokosnüssen gab es hier nichts Genießbares, und die mitgeführten
+Vorräte mußten herhalten. -- Die Eingeborenen des Waldgebirges haben
+unter Gelenkrheumatismus und Neuralgie sehr zu leiden. Viele Leute,
+mit denen wir in Berührung kamen, hatten verkrüppelte oder gichtisch
+verkrümmte Glieder. Eine Krankheitsscheuche, ähnlich der bei Padalólo
+gefundenen, stand nahe beim Dörfchen am Waldessaume.
+
+[Illustration: 295. Leute aus Saluboku.]
+
+
+ +Saluboku -- Gimpu+, den 18. November.
+
+Durch feucht-schwülen Waldgrund, in dem Riesen-Exemplare von
+Sagopalmen vorkamen, kletterten wir früh 6 Uhr zur Koro-Schlucht
+hinab. Eine Rotangbrücke von einer etwas abweichenden, aber keineswegs
+vertrauenswürdigeren Konstruktion führte dort über den tosenden Fluß.
+Nachdem der zeitraubende Einzelübergang bewerkstelligt war, brachte
+uns ein kurzer Marsch zur Einmündung des Lempi oder Lampo. Im Tale
+dieses von Nordost herabkommenden ansehnlichen, aber nun am Ende der
+Trockenzeit beinahe versiegten Flußlaufes setzten wir den Weg nun
+reichlich eine Stunde lang fort. So bestechend auch die Vorzüge einer
+solchen Wanderung mit ihrer Fülle prächtiger Ausblicke und Scenerien
+erscheinen mögen, so ernüchternd wirken die Beschwerlichkeiten des
+Weges. Beim Abschneiden der weite Umwege bedeutenden Windungen
+mußte das Flüßchen unzählige Male gekreuzt werden; außerdem war das
+beständige Gehen auf dem groben Kiesgeröll für die durchweichten Füße
+eine wahre Tortur. -- Der herrliche Hochwald an den Talrändern des
+Lampo war reich an riesenhaften Eukalypten.
+
+Durch eine breite Lücke im Walde, eine Rodung mit einem Chaos
+gestürzter Stämme, verließen wir das steinige Lampo-Tal. Es war ein
+hartes Stück Arbeit, uns über diese Hindernisse hindurchzuarbeiten.
+Schließlich kamen wir auf ein hügeliges Plateau mit ausgedehnten Mais-,
+Taro- und Zuckerrohr-Pflanzungen und bald darauf zu den zugehörigen
+zerstreut liegenden Feldhüttchen mit unglaublich verwahrlost
+aussehenden Bewohnern.
+
+Nach kurzer Rast brachen wir wieder auf und verfolgten den
+geschilderten Weg bis in den angrenzenden Wald. Eine halsbrecherische
+Kraxelei führte uns einen steilen Abhang hinunter neuerlich zum
+Koro-Fluß. Dieser machte hier einen gewaltigen Bogen, den wir mit
+unserem Umgehungsmarsche abgeschnitten hatten. -- Eine kleine
+Waldlichtung gewährte vom hohen Uferrande aus einen wundervollen Blick
+in das wildromantische Flußtal. In breitem Bette wälzten sich die
+Wasser des Koro schäumend und tosend der fernen Westküste entgegen.
+Die Gewalt des Stromes war so stark, daß das gesprochene Wort nur aus
+nächster Nähe zu verstehen war.
+
+An dem untersten Astwerk eines Baumkolosses am Rande der Blöße
+entdeckte ich eine Anzahl von ca. 20 aufgehängten hölzernen, sorgfältig
+mit Atapstücken zugedeckten Goldwaschschüsseln. Einige davon waren
+mit dem für Central-Celebes so charakteristischen Signum zweier sich
+gegenüberstehenden Eberkopfmotive beschnitzt. Die winzigen, kaum
+fingerstarken Vertiefungen der flach gebogenen Tellermitten, in denen
+sich beim Auswaschen des Flußsandes die schweren Goldpartikelchen
+ansammeln, waren bei allen Schüsseln sorgfältig mit Bastpfropfen
+geschlossen. Die Eingeborenen nennen diese Geräte »dura pangemóa«.
+
+[Illustration:
+
+ Tafel XVI.
+
+Kulawier aus Saluboku.]
+
+[Illustration: 296. Goldwaschschüsseln.]
+
+Meine Träger, mit den Reizen des uns noch bevorstehenden Weges schon
+vertraut, konnten sich nur schwer zur Fortsetzung des Marsches
+entschließen und hätten am liebsten hier Lager gemacht. Ich bestand
+aber darauf, heut noch Gimpu, das erste größere Dorf in Kulawi,
+zu erreichen, und ruhte nicht, bis ich alle unterwegs wußte. Beim
+Nachfolgen wurde es mir allerdings begreiflich, daß den Leuten der
+Entschluß schwer gefallen war. Ohne jede Pfadspur gingen wir einfach
+dem Flußufer nach, das mit ungeheuren Blöcken quarzreichen Granits und
+des schon früher erwähnten Grünsteines bedeckt war. In ganz eigener
+Weise erschwerte die Struktur der Rollblöcke, die wie mit einer
+glänzend schwarzen Kruste überzogen schienen, die Vorwärtsbewegung. Es
+war unmöglich, darauf Halt zu gewinnen; sie dienten nur als Stützpunkte
+beim Springen. Wo der Fluß sein Bett in voller Breite ausfüllte, mußten
+wir an den Böschungen entlang klettern, und wenn nicht einmal Buschwerk
+einigen Halt gewährte, blieb nichts übrig, als die steilen Ufer hinan
+zu klimmen und auf Umwegen mit dem Haumesser Zoll für Zoll durch das
+Dornengerank Bahn zu schaffen, -- eine verzweifelt unangenehme Sache,
+die mich aus der Sorge um Leute und Gepäck gar nicht herauskommen
+ließ. Diese Eingeborenen wissen aber die Füße mit einer erstaunlichen
+Sicherheit zu setzen. Ihre gespreizt stehenden Zehen schienen eine
+Ansaugefähigkeit wie die der Haftzehen von Lurchen zu haben, so daß,
+von einigen leichten Verletzungen abgesehen, Träger und Lasten heil aus
+der Affäre hervorgingen. Zweimal trafen wir unterwegs auf halbzerstörte
+Hängebrücken. Sich einer davon anzuvertrauen, wäre Selbstmord gewesen.
+
+[Illustration: 297. Flußbett des Koro.]
+
+Ich war es sicher nicht allein, der sich ordentlich beglückt fühlte,
+als wir endlich nach 2½ Stunden dem Koro-Flußtal dauernd den Rücken
+kehrten und einen hier beginnenden Fußpfad durch den Wald verfolgten,
+der mir nach den überstandenen Strapazen ideal vorkam. Auf dem Wege
+hierher waren meine Leute weit auseinander gekommen. Ohne die Ankunft
+der Zurückgebliebenen abzuwarten, setzte ich den Marsch mit meinem
+Dolmetsch und einem Führer fort. Wir kamen dabei bald in bergiges
+Gelände mit vielen Schluchten und Bachläufen, bis wir gegen 2 Uhr
+nachmittags auf einem Bergrücken auf eingezäunte Maisfelder stießen.
+Diese ersten Anzeichen der Nähe menschlicher Wohnungen wurden von uns
+freudig begrüßt. Hinter dieser angebauten Fläche folgte jetzt eine
+Strecke dicht verwachsenen Busches. Nachdem wir bereits eine Weile in
+einem Hohlwege zwischen dessen undurchdringlichen, dornigen Hecken
+marschiert waren, sahen wir plötzlich den Pfad wenige Schritte vor
+uns auf eine sehr ungewöhnliche Art versperrt. Der ungeschlachte
+Riesenschädel eines Wasserbüffels, dessen Körper im Busch verborgen
+blieb, füllte mit seiner Breite den engen Durchgang und glotzte uns mit
+tückisch rollenden Augen an. Die Situation war mehr wie unbehaglich,
+ein Ausweichen nach der Seite unmöglich, ein Zurückgehen bedenklich,
+da Büffel einen Flüchtenden fast regelmäßig verfolgen. Regungslos
+harrten wir also des Kommenden. Leider schien das Ungetüm die gleiche
+Absicht zu haben: es rührte sich nicht vom Flecke. Unser Kulawi-Führer
+versuchte in den Lauten, die diesen Tieren vertraut sind, es zum
+Zurückweichen zu bewegen. Aber die Mühe war umsonst. Wie hypnotisiert
+starrte der Büffel auf uns. Da holte ich meinen Revolver heraus und
+feuerte rasch nacheinander ein paar Schreckschüsse in die Luft. Das
+endlich half. Der Koloß prallte mit einem mächtigen Ruck in das
+Gebüsch zurück, um dort, völlig gedeckt, abermals regungslos stehen
+zu bleiben. Nun gab es kein weiteres Besinnen. So leise und eilends
+als möglich, drückten wir uns an der gefährlichen Passage vorüber und
+blieben denn auch von einer Attacke glücklich verschont.
+
+Bald nahm auch der Busch ein Ende, und freies Bergland lag vor uns, von
+unserem ungefähr 1100 m hohen Standorte aus einen weiten Blick auf die
+sich unter und vor uns ausbreitende wunderschöne Landschaft gewährend.
+In der Tiefe sahen wir das von reichen Kulturen und Palmenhainen
+umgebene große Kulawi-Dorf Watukáma liegen, nahe bei der Einmündung des
+Mewe-Flusses in den von Süden her strömenden Koro, den wir hier zum
+letztenmal zu Gesicht bekamen. Rüstig bergan steigend, näherten wir uns
+dem in 1230 m M. H. malerisch gelegenen kleinen Kampong Mangkudjáwa.
+Die Hütten dieses Dörfchens zeichneten sich durch einen bisher noch
+nicht gesehenen Giebelschmuck aus. Im ganzen Posso-Gebiet waren
+flügelartig abstehende, mit durchbrochener Schnitzarbeit versehene
+Planken die charakteristischen Firstabschlüsse gewesen. In Bada
+wiederum bildeten 3 gegeneinander geneigte künstliche Büffelhörner die
+Giebelkrönung. Hier in Kulawi fand ich als solche roh nachgeahmte ganze
+Büffelschädel, deren Hörner aber bis auf ein Drittel ihrer vollen Länge
+abgestumpft waren.
+
+Von Mangkudjáwa aus stiegen wir zum Mewe-Tal hinab. Der Fluß, dessen
+Geschiebe sehr goldhaltig sein soll, strömt in breitem, seichtem Bette
+dem Koro entgegen. Auf einem hohen Hügel jenseits des Mewe lag unser
+Marschziel Gimpu, wo wir gegen 4 Uhr, etwa 1½ Stunden vor den ersten
+Nachzüglern eintrafen. Der Marsch hierher hatte außergewöhnliche
+Anstrengungen erfordert, denen sich nicht alle gewachsen zeigten.
+Zudem waren 6 Soldaten fieberkrank geworden und in Mangkudjáwa
+zurückgeblieben.
+
+[Illustration: 298. Der Lobo von Gimpu.]
+
+Gimpu liegt ungefähr im Mittelpunkte der sich mehrere Stunden weit
+am Mewe-Fluß hinziehenden Kulturflächen, etwa 400 m ü. d. M. Der
+Ort selbst brachte mir eine arge Enttäuschung. Statt der erwarteten
+großen Kulawi-Gemeinde fand ich ein unsauberes, aus 7 oder 8 Häusern
+und einem Lobo bestehendes Dörfchen. Hohes Unkraut überwucherte Weg
+und Steg und drängte sich ungehindert bis dicht an die Hütten. Eine
+Ringumwallung mit Bambusgebüsch zog sich um das verwahrloste Nest.
+Als Quartier sah ich mich wohl oder übel auf den Lobo angewiesen,
+den ich vor allen Dingen erst auskehren ließ, eine Ehre, die ihm
+wohl nur selten zu teil geworden war. Auf diesem Lobo befand sich
+wie auf allen Kulawi-Kulthäusern ein Doppeldach. Etwa ½ m unter dem
+Schindeldache ist ein zweiter Dachstuhl angebracht. Der Raum zwischen
+den beiden Dächern ist den das Dorf beschützenden Geistern, den Anitus,
+geweiht, welche nach dem Glauben der Kulawier dort ihre dauernden
+Wohnsitze aufschlagen. Die sonstige Bauart und Inneneinrichtung des
+Lobos entsprach auch hier in allem der schon öfter geschilderten. Ein
+roher Pfahl mit 3 Kerbstufen führte zum Eingang hinan. Das Tageslicht
+konnte unter dem weit vorspringenden Dache nur schräg von unten her
+eindringen, fand jedoch noch durch die offene Tür und reichlich breite
+Spalten ungehinderten Zutritt. An Geräten enthielt das Geisterhaus nur
+Trommeln verschiedener Größen. Sie waren aus geraden Stammcylindern
+gefertigt und mit Anoa-, Büffel- oder Schlangenhaut bespannt. Ihre
+Ausschmückung bestand in einfachen Zierlinien, die sich um die Mitte
+der Trommeln herumzogen und in 3 Varianten vorkamen.
+
+Wie hier gleich bemerkt sein mag, glichen die Wohnhütten Gimpus
+sowie des ganzen Mewe-Tales in ihrer Bauart völlig den in Salu-Boku
+vorgefundenen. Einen Unterschied machten nur die hier überall
+angebrachten Plattform-Vorbauten, die sich in ihrem Stil wieder dem von
+Leboni näherten.
+
+Stark ermüdet und in Schweiß gebadet, machte ich es mir im Lobo alsbald
+sehr bequem, war aber binnen 5 Minuten derart von Moskitos zerstochen,
+daß ich Hals über Kopf ins Freie flüchten mußte. Als dann später mit
+den Trägern auch mein Koch ankam, wurde er angewiesen, im Lobo Feuer
+zu machen und nicht wie sonst vor, sondern in dem Hause abzukochen, um
+mit dem Rauche die entsetzlichen Mücken zu vertreiben. Zu Küchenzwecken
+wurden auch einige Blecheimer voll Wasser hinaufgeschafft, ein Umstand,
+der für uns von größter Bedeutung werden sollte.
+
+Unsere Ankunft war unter den Talbewohnern rasch bekannt geworden,
+und von allen Seiten strömten sie zusammen, um den seltenen Gast
+zu bestaunen, so daß sich der Lobo bald mit Besuchern füllte. Im
+Gegensatze zu den bisher ausschließlich kennengelernten Inlandstämmen
+mit brachykephaler Schädelbildung waren die Eingeborenen im Mewe-Tal
+mit ausgesprochenen Langschädeln ausgestattet und außerdem von so hohem
+Wuchse, wie man ihn sonst nur bei Hindus findet. Als Sprecher der mich
+umringenden Besucher fungierte der malayisch sprechende Häuptling eines
+Nachbardorfes. Dieser versprach mir auch, sich wegen ethnographischer
+Objekte zu bemühen und morgen wiederzukommen. Die Anwesenden wurden von
+mir mit Cigaretten regaliert. Als des Fragens aber schließlich gar kein
+Ende wurde, bedeutete ich ihnen zuguterletzt, daß ich sehr ermüdet
+sei, worauf sie sich sofort verabschiedeten.
+
+[Illustration: 299. Häuptling von Gimpu.]
+
+Im Lobo schliefen außer mir nur noch No und Rámang. Meine in Tragkörben
+verstauten Sammlungen füllten eine der Seitengalerien; auf der
+entgegengesetzten Seite hatte ich mein Lager aufgeschlagen. Mitten in
+der Nacht sollte mir ein furchtbares Erwachen bevorstehen. Die vor
+Angst heiseren Rufe Rámangs: »Túan, túan rumah bákar!« (Herr, das Haus
+brennt) schreckten mich jäh aus dem Schlafe. Auffahrend sah ich dicht
+neben meinem Moskitonetz hochlodernde Flammen! Einen Augenblick stand
+mir das Herz still; dann warf ich mich samt dem Bette instinktiv nach
+der entgegengesetzten Seite und arbeitete mich aus dem Netz heraus.
+Es hatte sich nur noch um Augenblicke gehandelt, und das Feuer hätte
+den leichten Stoff ergriffen, aus dem es dann keine Rettung mehr gab.
+Die beiden Jungen, völlig kopflos geworden, stierten entgeistert in
+die Flammen. Mich beherrschte nur der eine Gedanke: meine Sammlungen
+müßten gerettet werden. Mit einem Satze war ich bei den zum Glück
+noch halb vollen Eimern (alten Petroleumbehältern) und goß das Wasser
+mit sorglicher Sparsamkeit um die brennenden Bohlen. Den Boys befahl
+ich, das Dorf zu alarmieren, und binnen wenigen Minuten kamen aus
+allen Hütten Leute mit Wasser-Bambusen. Es gelang uns, des Feuers Herr
+zu werden, das ungefähr in der Mitte des Raumes ein Loch von etwa 1
+qm Größe aus dem Bodenbelag ausgebrannt hatte. Wahrscheinlich hatte
+einer meiner Besucher einen noch brennenden Cigarettenstummel in eine
+Dielenritze geworfen, und der dazwischen liegende Kehricht hatte zu
+brennen angefangen. Da von unten her Luftzufuhr kam, glimmte der Funke
+stundenlang weiter, ohne daß die dicken Bohlen Hartholzes helle Flammen
+entwickelt hätten. Erst nachdem eine größere Öffnung herausgekohlt
+war, kam das Feuer durch die Zugluft zum vollen Ausbruch und der
+helle Schein weckte Rámang gerade noch zur rechten Zeit. Mit unserer
+Nachtruhe war es jetzt natürlich vorbei. Das ganze Dörfchen war auf
+den Beinen, und die Stunden bis zum Tagesanbruch vergingen in erregtem
+Meinungsaustausch über die Entstehungsursache des Brandes.
+
+
+ +Gimpu -- Lemo+, den 19. November.
+
+Der nächtliche Vorfall beschäftigte auch am Morgen noch alle Gemüter.
+Frühzeitig kamen Leute mit Verkaufsobjekten nach Gimpu, dazu gesellten
+sich die neuen Träger, und alle wollten orientiert sein, so daß ein
+reges Leben in dem sonst so stillen Dorfe herrschte.
+
+Unter den angekauften Gegenständen befand sich eine mir neue Art
+bestickter Frauenjacken aus eingeführtem Gewebe, bei denen die
+einheimische Fuja nur noch als Besatz Verwendung gefunden hatte. Völlig
+abweichend war auch der Kopfputz der Frauen und Mädchen, die anstatt
+der Bastscheitelringe hübsch benähte und mit Glimmerblättchen noch
+besonders gleißend ausgeputzte Stirnbänder trugen, die rückwärts in
+einer Fuja-Schleife endeten.
+
+Unter Führung zweier Häuptlinge (Madika) machten wir uns gegen 7
+Uhr auf den Weg, die letzte uns noch vom eigentlichen Centrum des
+Kulawi-Ländchens trennende Strecke zurückzulegen. Einer der Soldaten
+war so schwer fieberkrank geworden, daß ein Pferd für ihn requiriert
+werden mußte. Auch mir bot der Madika einen Reitgaul an. Ich lehnte
+jedoch dankend ab, da mir Reiten das Beobachten erschwert hätte.
+
+[Illustration: 300. Frauenjacken aus Kulawi.]
+
+Gimpu verlassend, stiegen wir zum Mewe hinab, dessen Tal wir auf fast
+schnurgeradem schönen Wege aufwärts wanderten. Der Marsch durch die
+fruchtbaren Landschaften mit ihrem reichen Wechsel an Scenerien war
+ein seltenes Vergnügen. Während 4 Stunden hatten wir dabei nur einmal
+einen größeren hügeligen Wald zu passieren. Diesen Hügeln wich der
+Mewe-Fluß weit nach rechts aus. Wir aber folgten der alten Richtung
+weiter, bis die Straße am Fuße hoher Bergzüge ein plötzliches Ende
+nahm. Hier angelangt, bogen wir in das schmale, vielgewundene Tälchen
+des kleinen Latipu-Flusses ab. Dort begegnete uns ein größerer Trupp
+Kulawier, die von einem Markt im Hauptdorfe Lemo nach ihren Wohnorten
+zurückkehrten. Alle waren schlank und groß gewachsen mit etwas derben,
+aber ausdrucksvollen Gesichtern und leichten Bart-Ansätzen. Zu kurzen
+Buginesenhosen hatten sie Sitzschürzen aus Fell umgebunden. Ein
+vorausgehender Bursche trug auf der linken Schulter eine Lanze mit
+Ziegenhaarschmuck, das in einer Scheide steckende Lanzenblatt nach
+unten gerichtet. -- Die an Körpergröße ihren Gefährten bedeutend
+nachstehenden Frauen trugen als ungewöhnlichen Schmuck breite
+geflochtene Rotangbänder um die Fußknöchel. --
+
+[Illustration: 301. Kulawier vom Mewe-Tal.]
+
+Gegen 1 Uhr überraschte uns im Latiputal ein heftiger Gewitterregen,
+der mich um meine in den Rückenkörben nur mangelhaft vor Nässe
+geschützten Sammlungen recht besorgt machte. In aller Eile wurden die
+Lasten mit allen verfügbaren Tüchern und großen Blättern zugedeckt,
+so gut es ging. Die Wegebeschaffenheit gewann durch den Regen
+natürlich nicht an Güte, und als wir bald darauf steile Bergrücken
+hinanzusteigen hatten, waren die lehmigen Pfade zu Rutschbahnen
+geworden, deren Beschreiten unmöglich war, so daß wir uns gezwungen
+sahen, uns abseits im hohen Riede emporzuarbeiten. Über eine Reihe
+solcher mit Lalang bestandenen Kämme von ca. 800 m Höhe gelangten wir
+nun wieder allmählich talwärts und endlich zum Rande des gewaltigen
+Gebirgseinbruches, als welcher sich die kesselförmige Senkung von
+Kulawi darstellt. Sie lag 300 m unter uns und war von einem Kranze
+hoher Waldberge umgeben, die nur nach Westen, nach Palu hinüber, einen
+Ausweg freiließen. Die gestuften Abhänge weit hinan zogen sich die
+Pflanzungen der Eingeborenen, reizvoll unterbrochen von Palmengärten
+und zerstreut liegenden Wohnhütten. In dem reich bewässerten Talgrunde
+tauchten etwa ein Dutzend geschlossener Dörfer wie Inseln aus dem
+grünen Sawa-Meer empor.
+
+[Illustration: 302. Sitzfell aus Kulawi.]
+
+Stärker einsetzender Regen spornte uns zur Eile. Der letzte Teil des
+Abstiegs in den Kulawi-Kessel war beinahe noch schlimmer als der
+Anstieg aus dem Latipu-Tal. Mehrere Träger stürzten und rollten samt
+den Blechkoffern den Hang hinunter, und auch ich selbst kam rascher
+zu Tale, als in meiner Absicht gelegen hatte. Über das moränenartige
+breite Flußbett des Nalúa hinweg kamen wir zu dem auf einer Anhöhe
+gelegenen Dörfchen Somann, dessen Gärten und Felder hinter starken
+Umzäunungen lagen. Nachdem wir letztere überklettert hatten, gerieten
+wir auf die schmalen aufgeweichten Dämme ausgedehnter Sawas. Das
+Hinüberbalancieren war eine heikle Aufgabe, zu deren erfolgreicher
+Lösung ich mir selbst gratulierte. Ein Abrutschen in den grundlosen
+Schlamm der Reisbeete hätte gerade noch gefehlt. Nachdem wir so
+ziemlich die ganze Talbreite hinter uns hatten, sahen wir auch
+das Hauptdorf Lemo hoch auf einem Hügel vor uns liegen und dicht
+dabei, auf glücklich gewählter Stelle mit freiem Ausblick auf das
+ganze Talgebiet das Gouvernements-Unterkunftshaus. In nicht gerade
+präsentabler Toilette, aber in bester Laune hielt ich meinen Einzug in
+das freundliche Logis. Auch meine Soldaten waren in gehobener Stimmung;
+befand sich doch in Lemo ein ständiges Kommando von 20 Mann, dessen
+Kaserne in geringer Entfernung im Tale am O-Flusse lag. Dort fanden sie
+bequeme Unterkunft und Kameraden, und überdies wußten sie einen vollen
+Ruhetag vor sich.
+
+[Illustration: 303. Ceremonialhut aus Kulawi.]
+
+In Lemo hat ein malayischer Inlandsassistent, der dem Controleur von
+Palu unterstellt ist, seinen ständigen Aufenthalt. Er erschien alsbald,
+um sich mir vorzustellen, und vernahm höchlichst überrascht, daß ich
+von dem fernen Paloppo hierher gekommen war.
+
+
+ +Lemo+, den 20. November.
+
+Der Kulawi-Kessel liegt 569 m ü. M. und hat ein verhältnismäßig rauhes
+Klima. Trotz seiner geschützten Lage in den Bergen sind die Nächte
+schon empfindlich kühl, und auch die letzte Nacht hatte der Wind ganz
+gehörig um das Haus gepfiffen. Die besonders reichliche Bekleidung
+der Kulawier ist sonach auch hier in den klimatischen Verhältnissen
+begründet. -- Der heutige Rasttag meiner Leute war für mich ein
+doppelter Arbeitstag. Außer einer eingehenden Besichtigung des Dorfes
+wartete meiner die Abfertigung von Dutzenden Verkaufslustiger, die
+eine Bekanntmachung des Assistenten herbeigelockt hatte. Derselbe
+war mit einer Kulawierin den Bund »für längere Zeit« eingegangen,
+welche dafür sorgte, daß ihre Landsleute über alle Vorgänge genügend
+rasch orientiert wurden. So gingen und kamen nun unaufhörlich Scharen
+Neugieriger, und Berge von Gegenständen häuften sich in meiner
+Kammer. In kurzer Zeit war der Rest meiner Tauschartikel an den Mann
+gebracht. --
+
+[Illustration: 304. Lemo in Kulawi.]
+
+[Illustration: 305. Kulawi-Frauenpfeife.]
+
+Die Freude an grellen Farben und eine unleugbare Putzsucht der Kulawier
+kamen in kontrastreichen Zusammenstellungen und in den Stickereien
+ihrer Gewänder voll zum Ausdruck. Selbst die Kleidung der Männer machte
+hiervon keine Ausnahme (s. Fig. 307). Die kurzen übergeschlagenen
+Faltenröcke der Frauen waren so ziemlich die einzigen aus Fuja
+hergestellten Kleidungsstücke. Die Duftbündel wurden hier noch mit
+bunten Federbüscheln in besonderer Weise verschönt. Verzierung der
+Gesichter mit Stanniol-Schönheitspflästerchen war eine allgemein geübte
+Sitte. -- Der Anblick solcherart festlich herausgeputzter Frauengruppen
+beim nächtlichen Gambero-Tanz erinnerte an ein groteskes Maskenfest. --
+
+Unter meinen Erwerbungen erfreute mich als besonders seltenes Stück ein
+Rotanghut (tónu-tónu) mit langen seitlichen Flügeln, die aus vielen
+vertikal nebeneinander gestellten Bambusröhrchen bestanden (Fig. 303).
+-- Sehr originell war eine Messingfigur von 6½ cm Höhe, einen sehr
+realistisch modellierten, nackten weiblichen Körper darstellend, die
+als eine Art glückbringendes Amulett vom Bräutigam der Braut verehrt
+wird (Fig. 308). -- Als Kuriosum sei ferner noch eine »pamudúka«
+genannte Frauen-Tabakspfeife erwähnt, deren Gebrauch ausschließlich auf
+Kulawi beschränkt sein dürfte (s. Fig. 305).
+
+[Illustration: 306. Kulawierin in Festtracht.]
+
+[Illustration: 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen.]
+
+[Illustration: 308. Bronze-Brautamulett.]
+
+Was die Wohnungen der Lemo-Kulawier anbetrifft, so fand ich sowohl
+solche, die denen im Mewe-Tal völlig gleich waren, als auch einen
+abgeänderten Häusertyp, bei dem die vertikalen Verbindungsstützen
+fehlten und durch weitere Lagen horizontaler Rundhölzer auf höherem
+Unterbau ersetzt waren. Im allgemeinen erinnerten die Häuschen alle
+mehr oder weniger an Almenhütten, und ihr Blockhauscharakter dürfte
+in dem Gebirgsklima seine Erklärung finden. Das Auffallendste an den
+Lemo-Häusern waren ihre in das Bohlengefüge eingezapften massiven
+Haustüren, die tagsüber offenstehen und so ziemlich der einzige
+Lichteinlaß für das Innere sind, nachts aber geschlossen einen
+zuverlässigen Schutz bieten. An den Wohnungen aller besser Situierten
+sind diese Türen reich geschnitzt. Das am häufigsten verwendete Motiv
+war hierbei der Büffelkopf. Eine interessante Abweichung hiervon
+zeigte die Ornamentik einer von mir gleichfalls in Lemo erworbenen
+Haustür, deren Schnitzwerk vier geschickt zu einem Ganzen verbundene
+Sangóris, in Kulaxvi »pararúnki« genannt, darstellte. Um solche Türen
+aus den Häusern zu entfernen, war es notwendig, mindestens einen ihrer
+Drehzapfen abzusägen. -- Die Leute sind übrigens sehr stolz auf solche
+Haustüren und entschließen sich nur schwer zu ihrer Veräußerung. Als
+ich eine gekaufte Tür herausnehmen ließ, erklärte die Hausfrau weinend,
+sich von ihrem Manne trennen zu wollen. Hoffentlich besann sie sich
+später noch eines Besseren.
+
+[Illustration: 309. Kulawi-Haustür mit Büffelkopf-Skulptur.]
+
+Die Bewohner von Kulawi unterschieden sich auffällig von denen des
+Mewe-Tales. Sie waren im Vergleich mit diesen klein und zierlich,
+schienen aber gewandter und intelligenter. --
+
+Beschneidung durch Incision mittels eines Bambusspanes und Deformierung
+der Gebisse gehören in Kulawi wie überall in Central-Celebes zu den
+unerläßlichen Eingriffen.
+
+
+ +Lemo -- Lindu-See+, den 21. November.
+
+In Begleitung des Inlandsassistenten brachen wir zeitig auf, um
+eine Exkursion nach dem im östlichen Gebirge liegenden Lindu-See
+anzutreten. 9 Mann Militär nebst 22 Trägern mit den Sammlungen
+marschierten auf direktem Wege nach Palu ab. Der Sergeant und 5
+Soldaten begleiteten mich zum See. Über den kleinen O-Fluß hinweg
+kamen wir anfangs durch ausgedehnte Kampongs und reich angebaute
+Gefilde. Von hier und dort tönte mir dabei Fuja-Gehämmer an das Ohr.
+Bald verließen wir den großen Weg und wandten uns den nordöstlich
+gelegenen Bergen der Sibarónga-Kette zu. Eine gute Stunde lang
+stiegen wir in steilen Serpentinen schattenlose Lalanghügel hinan,
+bis die Waldgrenze erreicht war. Der Sonnenglut waren wir dort zwar
+entrückt, hatten diese Annehmlichkeit aber mit der jämmerlichen
+Beschaffenheit des Waldpfades erkauft. Die bereits im Monat November
+fast alltäglich fallenden Regen hatten das Gestrüpp des Waldes leider
+schon allzu üppig emporschießen lassen; der Fußweg aber war als
+einzige Abzugsrinne der Regenbäche unter Bildung zahlreicher Löcher
+tief ausgewaschen. Der auf schlüpfrigem Lehmboden schroff in die
+Höhe führende Pfad war vom Dickicht verdeckt, und der tastende Fuß
+strauchelte daher auf diesem Steige nur allzuoft und geriet häufig in
+eine der wassergefüllten Lehmpfannen. Nach ¾ Stunden begann der Wald
+lichter und der Weg entsprechend besser zu werden. Gegen 10 Uhr standen
+wir bei rund 1400 m auf dem höchsten Punkte des Sibarónga-Rückens,
+umgeben von majestätischer Waldespracht. Hier oben begann eine von
+Lindu heraufgeführte halbfertige Weganlage, so daß die Wanderung zum
+See hinab beträchtlich angenehmer zurückzulegen war. Eine knappe
+Stunde genügte zur Erreichung der Altseefläche. Der beiderseits von
+Wald flankierte Seeboden lief in einen schmalen, sich aber rasch
+verbreiternden Talzipfel aus. Leider endete im Talgrunde auch der im
+Bau begriffene Weg, so daß wir die nächste halbe Stunde abermals einem
+Buschpfade nachzugehen hatten, der über morastigen Boden auf eine
+freie Fläche hinausführte. Mitten auf derselben lag das von Mais- und
+Zuckerrohrpflanzungen umgebene Lindu-Dörfchen Búro.
+
+[Illustration: 310. Kulawi-Haustür mit Sangori-Ornamentik.]
+
+Im Centrum der am Südende des Sees befindlichen Niederung völlig
+reizlos gelegen, machte diese aus kaum einem Dutzend kleiner Hütten
+bestehende Siedelung einen nicht gerade vorteilhaften Eindruck. Viel
+mochte hierzu ja auch das Fehlen jeglichen Baumschmuckes beitragen;
+denn außer neu angepflanzten Limonen- und Papayas gab es hier überhaupt
+keinen Baum, und die viel angebauten Pisangs (lóka) boten keinen Ersatz.
+
+Vom See war von Búro aus noch keine Spur zu entdecken. Ein breiter
+Streifen Buschlandes schützte ihn vor profanen Blicken, und es sollte
+uns noch ungeahnte Mühe kosten, den Ausblick darauf zu erzwingen.
+
+Die Bewohner Búros sind wie alle See-Anwohner als To-Kulawi zu
+bezeichnen. Der Mohammedanismus hat im Niederungsgebiet bereits
+beherrschenden Einfluß gewonnen und mehr als alles andere dazu
+beigetragen, alte Eigenart gründlich auszumerzen. Starke Anlehnungen
+an die bei der Palu-Bevölkerung geltenden Normen in Sitte und
+Lebensgewohnheiten sind bei allen Bewohnern der Seeniederung
+unverkennbar. Allein die recht verlumpt herumlaufenden Weiber trugen im
+Lindu-Gebiet noch braune Fuja-Bauschröcke und Fauxculs, Stirnbänder und
+Rotangfußbänder, wie es in Kulawi üblich ist. Als Schmuckobjekte von
+Wert tragen sie dazu bei festlichen Anlässen schwere Messingfußringe,
+deren Preis mit einem Büffel pro Paar fest normiert war.
+
+Muschelarmbänder fanden sich in jeder Hütte. -- Die Gesichtsbemalung
+beschränkte sich auf feine Doppelreihen schwarzer Punkte auf Stirne,
+Wange und Kinn.
+
+[Illustration: 311. Krankheitsscheuche bei Búro am Lindu-See.]
+
+Als ich, meinen Leuten weit voran, allein in Búro eintraf und spielende
+Kinder meiner zuerst ansichtig wurden, flüchteten sie unter großem
+Geschrei in die Hütten, worauf es im Augenblick im Dörfchen lebendig
+wurde. Heftig gestikulierende und übermäßig laut sprechende Männer,
+deren aufgeregtes Wesen seltsam gegen das zurückhaltende, gemessene
+Auftreten der Leute in Lemo abstach, eilten mir entgegen. Ihr Anführer
+sprach eindringlich auf mich ein, ohne daß ich ein Wort zu verstehen
+vermocht hätte. Da sonst kein geeigneter Raum vorhanden war, geleitete
+man mich zu einem Vorratsspeicher, unter dem ich mich auf schnell
+herbeigebrachten Matten niederließ, um hier auf meine Gefährten zu
+warten. Zur Restaurierung wurden mir Zuckerrohr und Pisang angeboten.
+-- Eine merkwürdige Tätigkeit entfalteten sofort nach meiner Ankunft
+die Weiber. Erst hatten sie sich als echte Evatöchter noch in aller
+Geschwindigkeit mit Stirnbändern herausgeputzt, um sich sodann in
+größter Hast daranzumachen, den Untergrund und die Umgebung der Hütten
+sauber zu fegen. Diese ungewöhnliche Wirkung meines Erscheinens hing
+mit einer Gouvernements-Verfügung zusammen, die es den an Reinlichkeit
+nicht gewöhnten Eingeborenen zur Pflicht machte, Wohnungen und
+Dorfplatz stets in stand zu halten. Die Befolgung dieser zur Besserung
+der sanitären Verhältnisse gerade am Lindu-See sehr notwendigen
+Maßregel wird von Zeit zu Zeit durch den in Lemo stationierten
+Inlandsassistenten nachgeprüft, und wer die Leute auch nur flüchtig
+kennengelernt hat, versteht, daß sie einen heiligen Respekt vor
+solchen Visiten haben. Auch hinter meiner Ankunft vermuteten sie
+eine Revision, und so erklärte sich der ungewohnte Betätigungsdrang.
+Zu ihrer Arbeit bedienten sich die Frauen sehr sonderbarer, noch
+unpatentierter Werkzeuge, nämlich der Beckenknochen und Schulterblätter
+von Büffeln, die, durchbohrt und an Holzgriffe geschnürt, sowohl als
+Spaten wie als Schaber und Schaufeln benutzt wurden. -- Sofort nach
+dem Eintreffen meiner Leute wurde der Weitermarsch zum See unter
+Führung des Häuptlings von Búro angetreten. An einer Wegkreuzung nahe
+beim Dorfe war ein Fetisch errichtet. Die Puppe aus Arengfasern nach
+Art der bereits beschriebenen Krankheitsscheuchen war gleichfalls
+mit Fuja-Attributen ausgestattet, zeigte aber sonst erhebliche
+Abweichungen. Sie war an der Mitte eines starken Bambuspfahles
+befestigt, der an seinem oberen Ende auf Handlänge in dünne Streifen
+gespalten und durch Ausbiegen derselben zu einem trichterförmigen
+Behälter umgearbeitet war. Den Schädelteil der Figur hatte man oben
+ausgehöhlt, damit es dem bösen Geist möglich sei, in die Puppe
+hineinzufahren. Die in Tabak, Sirih und einem Ei bestehenden Opfergaben
+wurden in den die Stelle eines Tischchens ersetzenden Trichter gelegt
+(s. Fig. 311).
+
+Der Pfad zum Seegestade begann kurz hinter dem Dorfe eine
+Beschaffenheit anzunehmen, die aller Beschreibung spottet. Trotz
+gewagtester Sprünge versank man dabei knietief im Morast, so daß ich
+es bald aufgab, nach einem Wege zu suchen, wo eben keiner war. Stumpf
+ergeben stapfte ich gleich meinen Begleitern durch den grundlosen
+Schlamm. Nach ¾ Stunden war der am Seerande gelegene aus 3 erbärmlichen
+Bambushütten bestehende Rastplatz Lángko erreicht. Über und über mit
+Schmutz bespritzt und nach Darangabe eines Stiefelabsatzes nahm ich von
+einer derselben Besitz.
+
+Dieses Lángko, von dem man behauptet hatte, daß es am See läge, soll
+vor Jahren einmal eine Dorfanlage gewesen sein. Gegenwärtig war das
+Terrain völlig versumpft. Vom Lindu-See aber war auch hier absolut
+nichts zu sehen. Nach welcher Richtung hin auch das Auge suchend über
+die Schilfwüste schweifte, der See hielt sich verborgen. Trotzdem
+war er uns nahe, nur verdeckt durch hohes Rohr, über welches hinweg
+lediglich die an seinem jenseitigen Ufer sich erhebende Ngilaláki-Kette
+sichtbar wurde.
+
+[Illustration: 312. Der Lindu-See.]
+
+Nach einem kleinen Imbiß bestand ich darauf, an diesen so hartnäckig
+unsichtbar bleibenden See geführt zu werden. Kanoes gab es in Lángko
+nicht; es wurde also beschlossen, mit wenigen Leuten nach dem am
+Westufer gelegenen Kampong Antja aufzubrechen und von dort aus den
+Rückweg nach Lángko über den See per Boot anzutreten.
+
+Ein Marsch wie der von Búro nach Lángko wiederholte sich, als wir uns
+um zwei Uhr auf den Weg machten. Einer vollen Stunde bedurfte es, um
+das greifbar nah scheinende Randgebirge der Altseefläche zu erreichen.
+Dort angekommen, überkletterten wir eine in den See vorspringende
+bewaldete Bergzunge, und hinter dieser lag dann endlich der Spiegel des
+Lindu-Sees offen vor unsern Augen.
+
+Dieser kleinste der Binnenseen des centralen Celebes erinnerte
+mich durch die Konturen seiner ziemlich gleichförmig verlaufenden
+Ufergebirge an den Starnberger See meiner bayrischen Heimat. Die
+Längsrichtung des Seebeckens zwischen den in unregelmäßigen Bogen
+verlaufenden Uferlinien geht von Norden nach Süden. Im Westen und
+Osten treten die Gebirge dicht an den See heran. Der höchste Gipfel der
+östlichen Kette ist der Ngilalaki, der von unserem Standort aus recht
+bedeutend erschien. Bei einer Meereshöhe von rund 900 m soll die Länge
+des Sees 8 km, seine Breite 4-5 km betragen.
+
+Der Kampong Tomádo, den wir zunächst erreichten, bestand aus 2 Reihen
+ärmlicher Hütten, die unter schattigen Bäumen auf hohen Pfählen
+ruhten. -- Einen ungewohnten Anblick boten größere Pferdekoppeln auf
+der sanft ansteigenden See-Ebene beim Dorfe. Die Pferdezucht wird in
+den Seeniederungen ziemlich intensiv, aber unrationell betrieben. Die
+von Palu her importierten Pferde bleiben das ganze Jahr sich selbst
+überlassen. Sie kennen weder Pflege noch Stall. Offene Schuppen in
+der Nähe der Ortschaften gewähren ihnen notdürftig Schutz gegen
+die Unbilden der Witterung. Frei schweifen sie Tag und Nacht in
+den Seegründen umher, wo die harten Schilf- und Wiesengräser ihre
+ausschließliche Nahrung sind.
+
+An sonstigen Haustieren kommen außer den in großer Zahl gehaltenen
+Büffeln fast nur noch kleine, fuchsköpfige Hunde sowie Geflügel vor,
+Schweine höchstens noch bei einzelnen heidnisch gebliebenen Familien.
+
+Etwas weiter westlich, nahe bei Tomádo lag auf einem Gebirgshange
+der Kampong Antja, eine der bedeutenderen alten Ansiedelungen in
+der See-Ebene, die sich sowohl durch ihre landschaftlich reizvolle
+Lage, als durch ansehnlichere Größe auszeichnete. In Antja fand
+ich einen Blockhaustyp vor, der sich bei aller Ähnlichkeit mit der
+Kulawi-Bauart genügend davon unterschied, um als eigener Lindu-Typ
+gelten zu können. Wie in Lemo stehen die Häuser auf hohen Rosten aus
+Rundhölzern; doch liegen die Hölzer einer Schicht rechtwinklig zu denen
+der folgenden, so daß ein Gitterrost statt eines kompakten Holzstoßes
+entsteht. Die Oberbauten bestehen aus geschlossenen Wänden mit leicht
+eingesattelten Dächern aus Gras oder Schilf. Diese springen an den
+Giebelseiten genügend weit vor, um auch noch über einen Verandavorbau
+hinwegzuragen. Zu diesem führt dann die Kerbtreppe hinan. Die Giebel
+laufen oben in 3 Enden mit durchbrochener Schnitzarbeit aus.
+
+[Illustration: 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See.]
+
+Ethnographisch gab es am Lindu-See sehr wenig zu holen. Mit dem
+Vordringen des Islam sind viele altgewohnte Gebräuche gänzlich
+abgeschafft worden oder verflachten. Auch haben sich die ehedem
+gefürchteten Kopfjäger rasch den geregelten Verhältnissen unter
+der holländischen Regierung angepaßt. Was sie früher an Waffen und
+Kriegsschmuck besaßen, war lange dahin und ihnen abgenommen und
+vernichtet worden. -- Leider auf kein Gebot erhältlich war ein
+prächtiges altes Schwert mit Kahn-Scheide und Klaff-Griff. Letzterer
+war mit einem Strang Menschenhaar und eingeknüpftem Federschmuck, die
+Scheide aber mit langen roten Bändern und Quastenbehang ausgestattet.
+Derartige sehr selten gewordene Waffen gelten am Lindu als Talismane
+bei gewissen Erkrankungen. In solchen Fällen umgürtet sich der in seine
+besten Gewänder gehüllte Kranke mit einem dieser Schwerter und begibt
+sich vor Sonnenaufgang zum Seeufer, um dort zu den Dewátas zu beten
+und ihnen Sirihopfer darzubringen, hernach aber im heiligen Wasser des
+Sees zu baden. So getan, pilgert er hoffnungsfroh nach Hause. -- Es
+ist dies ein alter Posso-Brauch, der sich merkwürdigerweise nach dem
+Lindu-See verpflanzt hat.
+
+Die Rückkehr nach Lángko wurde, wie beschlossen, in 2 Booten quer über
+den See angetreten. Die Kanoes der Eingeborenen sind lange Einbäume mit
+rundem Boden und eigentümlich erhöhten Plattform-Anbauten an beiden
+Enden, auf welchen der Steuermann, bzw. 1-2 Ruderer Platz nehmen. Von
+irgendwelchem Zierat an diesen Booten konnte ich nichts entdecken,
+ebensowenig an den kurzstieligen, aber mit langen Schaufeln versehenen
+Rudern. Ich fühlte mich in dem schwankenden Fahrzeug, in dem sich die
+Passagiere, einer hinter dem anderen in höchst unbequemer Stellung
+hockend, beileibe nicht rühren durften, nicht gerade behaglich und
+suchte in der Versicherung meiner Begleiter Trost, daß es im Lindu-See
+keine Krokodile gebe. An Fischen soll er dagegen reich sein, ebenso an
+eßbaren Muscheln.
+
+Die steil abfallende Westküste mit schönem baumbestandenen Kiesstrande
+und saftigen Bergwiesen dahinter bot einen schönen Anblick. Das Bild
+änderte sich leider in der Nähe des Altseegebietes an der Südwestecke,
+wo uns unübersehbare und undurchdringliche Schilfmauern zu weitem
+Ausbiegen zwangen. Dieser Rohrgürtel barg einen ungeahnten Reichtum an
+Sumpf- und Wasserwild. So bemerkte ich zweierlei Enten, Wasserhühner
+in mehreren Arten, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, Reiher,
+Ibisse, Störche, Rallen, Bekassinen und Seeschwalben. Auch Raubvögel
+lebten hier einen guten Tag. Die Wasservögel zeigten sich wenig scheu
+und ließen uns dicht herankommen, ohne abzustreichen. In der See-Ebene
+sollen auch zahlreiche Hirsche und in den Waldgebirgen Anoa und
+Babirusa leben.
+
+Weite Flächen des Seespiegels waren mit einer prächtigen
+hochstieligen Wasserrose vollkommen bedeckt. Die Riesenblätter einer
+anderen Wasserpflanze wurden von den Eingeborenen, wie sie mir
+vordemonstrierten, als Gemüse genossen.
+
+Nahe am Südwestufer ragte aus dem See eine kleine bewaldete Felseninsel
+mehrere Meter hoch heraus, von den Eingeborenen Bola genannt. Meinem
+Verlangen, dorthin gerudert zu werden, wurde jedoch unter allen
+möglichen Vorwänden Widerstand entgegengesetzt. Es hieß, die Insel
+sei ein unbewohnter Fleck Erde, den sich die Geister als Wohnsitz
+auserkoren hätten, und der deswegen bei allen See-Anwohnern als heilig
+gelte. Auf der Insel befände sich ein Lobo, in dem zu gewissen Zeiten
+religiöse Feste gefeiert würden. Nur bei solchen sei es gestattet,
+die Insel zu betreten. -- Da mir auch der Inlandsassistent anriet,
+von meinem Vorhaben abzustehen, verzichtete ich auf einen Besuch des
+Eilandes.
+
+Soweit es möglich war, wurden jetzt die Kanoes durch das Blättermeer
+der Seerosen an den Schilfgürtel herangedrückt, und durch einen
+vorher nicht bemerkten, kaum bootsbreiten Kanal fortgeschoben.
+Schließlich aber saßen wir unverrückbar fest und mußten aus den
+Fahrzeugen springen, um durch den Sumpf zu waten, bis wir auf schmale
+Dämme stießen, auf denen wir unsere Hütten erreichten. Ich für meine
+Person hatte genug von Lindus Herrlichkeiten und würde schwerlich ein
+zweitesmal diese Gegend aufsuchen.
+
+Angeblich sollte es am See keine Moskitos geben -- eine fromme Legende,
+die ich leider zerstören muß. War ich auch persönlich durch mein Netz
+etwas geschützt, so wälzten sich doch meine Begleiter von Stichen
+gepeinigt ruhelos auf ihren Lagern und quittierten durch häufiges
+Klatschen und kräftige Verwünschung. An Schlaf war übrigens bei dem
+tausendstimmigen Froschkonzert ohnedies nicht zu denken, so daß sich
+diese Nachtruhe am See all den andern Lindu-Spezialitäten würdig
+anschloß.
+
+
+ +Lindu -- Túwa+, den 22. November.
+
+Kaum jemals habe ich einem Ort mit solchem Vergnügen den Rücken
+gekehrt als diesem Sumpfnest. Der Inlandsassistent verabschiedete
+sich heut früh, um sich auf dem gekommenen Wege wieder nach Lemo
+zurückzubegeben. Wir anderen schlugen einen neuen, aber nichts weniger
+als besseren Weg ein, der uns über das Gebirge nach Palu, und damit dem
+letzten Ziele meiner Reisen entgegen führte.
+
+Über Bruch und Sumpf folgten wir am Rande der Altseefläche längere
+Zeit einem Bachlaufe als Weg, um dabei schließlich in eine solche
+Wildnis zu geraten, daß die vorausgesandten Leute erst einmal Breschen
+durch die 4-5 m hohen Binsenwände schlagen mußten. Im Bereiche der
+Bergwälder drangen wir später mitten durch den Busch, wobei sich unsere
+Führer mit erstaunlicher Sicherheit zu orientieren verstanden. Über
+Gebirgslehnen und durch Schluchten kamen wir nach reichlich 2 Stunden
+zum Flüßchen Saluang, dessen Bett uns 4 weitere Stunden bis nahe zur
+Einmündung in den Miu-Fluß einen Pfad ersetzen mußte. Nach ausgiebigen
+Regenfällen schwillt das Flüßchen, wie Schlamm- und Geröllablagerungen
+zeigten, um 3-4 m an und wird dann zu einem reißenden Bergstrome,
+der mit ungeheurer Gewalt durch die Klamm dahinbraust, die Ufer
+untergräbt, Erdrutsche verursacht und starke Bäume entwurzelt. In den
+Engpässen stauen sich die mitgerissenen Opfer und bilden dort aus
+Stämmen und Ästen, Schutt- und Geröllmassen förmliche Barrikaden, deren
+Überkletterung keine geringe Mühe war. Ein Umgehen solcher Hindernisse
+ist in den schmalen Cañons mit ihren fast senkrechten Felsenwänden nur
+in seltenen Fällen möglich.
+
+Endlich trat das Gebirge zurück und wurde niedriger, und der Saluang
+floß in breiterem Bett durch den Wald. An den Ufern wuchs häufig eine
+Palme mit großen Traubenbündeln grüner Früchte in etwa Nußgröße.
+Diese »sarau« genannten Palmen wurden von unseren Lindu-Begleitern
+regelmäßig geplündert. Sie benutzten die Früchte als Ersatz für die im
+Lindu-Gebiet nicht vorkommende Arekanuß. --
+
+Kurz nach 2 Uhr stießen wir auf den von Kulawi nach Palu führenden
+Hauptweg, welcher den Saluang kreuzt. Die pfadlose Wildnis lag nun
+endgültig hinter uns, und bereits eine halbe Stunde später kamen wir in
+Túwa an, dem letzten Kulawi-Dorf auf unserem Wege nach Palu.
+
+[Illustration: 314. Wegpartie im Saluang-Fluß.]
+
+Das Walddörfchen Túwa in 305 m M. H. liegt bereits in den die
+Palu-Ebene abschließenden Gebirgsausläufern, und nur noch 3 Tagemärsche
+trennten uns von der Küste. Eine Art Heimkehrfieber, wie es sich nach
+längerem Verweilen im Innern fast regelmäßig einstellt, machte sich
+jetzt bei uns allen geltend. Die Soldaten waren sehr aufgeräumt,
+die Boys lachten und scherzten, und auch mir erschien die Welt in
+freundlicherem Lichte.
+
+Als ersten Vorboten der in die Nähe gerückten Genüsse höherer
+Zivilisation nahm ich das einfach ausgestattete Fremdenhaus in der Nähe
+des im Walde versteckten Dörfchens Túwa. Bei meinen im Verlaufe der
+letzten Wochen auf das bescheidenste Maß reduzierten Ansprüchen kamen
+mir ein paar in diesem vorgefundene Rohrstühle und eine Hängelampe
+schon beispiellos luxuriös vor.
+
+Im Dorfe selbst gab es nichts irgendwie Bemerkenswertes zu sehen. Die
+Bewohner sind bereits alle zum Islam übergetreten und unterscheiden
+sich kaum mehr von den paluesischen Mohammedanern.
+
+
+ +Túwa -- Sakédi+, den 23. November.
+
+Es war ein Glück, daß sich meine Reise ihrem Ende nahte. Der
+Regenmonsun setzte mit aller Macht ein, und von den Verheerungen,
+welche die niederstürzenden Wassermengen auf Wegen und Stegen
+anrichten, sollten wir auf unserem Weitermarsch noch Proben zu sehen
+bekommen. Die ganze verflossene Nacht hatte es fast unaufhörlich
+geregnet. Wenn das so weiterging, mußten binnen kurzem alle
+Gebirgssteige im Innern völlig ungangbar werden. -- Auf dem Wege
+zur Palu-Ebene lagen noch eine Reihe das östliche und westliche
+Hauptgebirge verbindender Bergketten, doch waren nur unbeträchtliche
+Steigungen zu überwinden.
+
+Noch fielen schwere Tropfen von allen Bäumen, und schwarze
+Wolkenballen flohen, vom Winde gejagt, ostwärts, als wir unseren
+letzten Marsch durch das Waldgebirge antraten. Durch prachtvollen
+Hochwald gelangten wir an den Silócki, einen Nebenfluß des Miu.
+Hier begann ein greulicher Weg über einen höheren Bergrücken. In
+dem ansteigenden Hohlwege hatte das Unwetter der letzten Nacht
+fürchterliche Verwüstungen angerichtet. Der angelegte Weg war völlig
+weggeschwemmt und in ein grundloses Schlammbett verwandelt worden, in
+dem nachgestürzte Schuttmassen und mitgerissene Bäume ein schauerliches
+Chaos bildeten. Um vorwärts zu kommen, mußten wir erst mit den Messern
+einen Tunnel durch das Astwerk schlagen.
+
+Auf der Höhe angelangt, betraten wir ein kleines Grasplateau, auf
+dessen undurchlässigem Tonboden das Regenwasser kleine Seen gebildet
+hatte. Auch weiterhin waren die Spuren des Unwetters noch überall
+ersichtlich; mancher Brückensteg war weggerissen und der Weg auf weite
+Strecken zerstört.
+
+[Illustration: 315. Sakédi in der Palu-Ebene.]
+
+3½ Stunden waren vergangen, als wir den letzten Hügel überschritten und
+den schnurgeraden Weg erreicht hatten, der zunächst durch lichteren
+Wald, dann durch Buschwerk auf freies Land hinauslief. Es wird mir
+unvergeßlich bleiben, als schließlich die weiten Flächen der Palu-Ebene
+sich vor meinem Blicke dehnten und das Meer an der Westküste wie
+ein schmaler Streifen geschmolzenen Silbers aus weiter, weiter Ferne
+herüberblitzte.
+
+In spitzem Winkel traten die Ausläufer der östlichen und westlichen
+Hauptgebirge auseinander, um der breiter werdenden dicht bevölkerten
+Ebene Raum zu geben. Bald hatten wir Sakédi, das erste Palu-Dorf
+erreicht.
+
+[Illustration: 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus
+in Sakédi.]
+
+Sakédi ist in der befruchtenden Umarmung zweier Flüsse entstanden,
+des vom Lindu-Gebirge herabkommenden Gumbása und des fern vom Süden
+herströmenden Miu, welche sich etwas unterhalb des Ortes vereinigen
+und unter dem Namen Palu-Fluß ins Meer münden. Der Ort liegt in einer
+M. H. von 155 m in stickend heißer Sumpfluft und gilt für wenig gesund.
+Reisbau und Kopra-Gewinnung sind die beiden Haupterwerbsquellen seiner
+Bewohner. Diese wie alle Paluesen nennen sich selbst Kajeli und ihr
+Idiom die Kajeli-Sprache. Sie sind ausnahmslos fanatische Anhänger der
+Lehre Mohammeds; doch halten sie unbewußt an vielen altheidnischen
+Bräuchen fest und üben sie bis auf den heutigen Tag.
+
+Ein Regierungs-Pasangrahan mit daneben gelegenen Mannschaftsquartieren
+bot uns in Sakédi gute Unterkunft.
+
+[Illustration: 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia.]
+
+
+ +Sakédi -- Sidóndo+, den 24. November.
+
+Die Nähe der Küste lockte unwiderstehlich, und es bedurfte heut keiner
+besonderen Aufmunterung zur Eile. Alle Mann waren frühzeitig auf dem
+Posten. In taufrischer Morgenstunde setzten wir auf einem Fährboot über
+den Palu-Fluß, dessen schilfbestandene Ufer Entenflüge, Reiher und
+gravitätisch stolzierende Störche belebten. Wir kreuzten die hier noch
+schmale Ebene und setzten den Weg am Fuße des östlichen Randgebirges
+auf einer hier beginnenden prächtigen Fahrstraße fort. In kurzen
+Entfernungen folgten einander mehrere blühende Dörfer, die wir ohne
+Aufenthalt passierten. Von der Ortschaft Lawára ab traten die Berge
+weit zurück. Die Straße führte jetzt ziemlich durch die Mitte der
+Ebene, immer in der Nähe des Palu-Flusses. Anmutig wechselten Wälder
+und Wiesen. Von allen Seiten ertönte das zärtliche Gurren von Tauben;
+prachtvoll gefärbte Papageien belebten die hohen Baumkronen, und auch
+die blütenweißen Gefieder lärmender Kakadus hoben sich reizvoll vom
+dunklen Grün der Bäume ab. Eine ungemein reiche Falterwelt, wie ich
+sie im dichten Urwald niemals zu sehen bekommen hatte, erfreute mein
+Auge. -- Nach Verlauf von 2 Stunden kamen wir durch das Dorf Sibaleia
+mit weit hingedehnten Kulturen. Weiter ging es durch Feld und Busch.
+Auf Brachland sah ich große stachelige Kakteen in Mengen beisammen.
+Ebendaselbst traten auch Fächerpalmen (Corypha sylvestris) in großer
+Zahl und in allen Stadien der Entwicklung auf. Namentlich die in Blüte
+stehenden Palmen verliehen der Landschaft ein ungewöhnliches Aussehen.
+
+Nach abermals zweistündigem Marsche langten wir in Sidóndo an, einer
+großen betriebsamen Ortschaft am Palu-Flusse. Ein freundlicher Zufall
+fügte es, daß ich in Sidóndo mit dem Controleur von Palu zusammentraf.
+Herr van Nisse empfing mich sehr freundlich und beglückwünschte mich
+zu meinen erfolgreich durchgeführten Reisen. Obwohl er mit einem
+mehrtägigen Aufenthalt in Sidóndo gerechnet hatte, erklärte er sich
+in liebenswürdiger Weise bereit, am andern Tage mit mir nach Palu
+zurückzukehren.
+
+Den Mittag und Abend verbrachten wir gemeinsam im gastlichen Heim eines
+in Sidóndo einen einträglichen Koprahandel betreibenden Holländers,
+Mynheer de Bet.
+
+Anläßlich der Anwesenheit des Controleurs in Sidóndo hatten sich
+daselbst mehrere eingeborene Fürsten -- Mágu, wie sie in Palu genannt
+werden -- eingefunden. Als ich bei einem Zusammensein ihre prunkvollen
+seidenen Kopftücher bewunderte, die mit echten Goldstickereien bedeckt
+waren, nahm der Mágu von Biromáru sein »siga-sábe« ab, um es mir als
+Geschenk zu überreichen.
+
+[Illustration: 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat.]
+
+Der freundlichen Vermittelung des Controleurs verdanke ich auch die
+Bekanntschaft mit einer der interessantesten Palu-Spezialitäten, den
+Priester-Ärztinnen der Kajeli (Wálias, pl. Bálias). Diese sondern
+sich in 3 Kasten, deren höchste die der Rátu ist. Die diesen Rang
+bekleidenden Frauen tragen bei Ausübung ihrer Funktionen eine Art
+Bischofsmütze (talim-búso), die reich bestickt, mit aufgenähten
+Glimmerplättchen verziert und mit aufrechtstehenden Büscheln
+Reiherfedern geschmückt ist. Dazu gehören eine höchst interessante
+weiße Fuja-Jacke mit schwarzen Mustern (badju sindjulo), ein besonders
+feingewebter Sarong (sarong m’bésa) und ein Priestermesser (katándo).
+-- Die Bálias zweiten Ranges sind die Djndja. Anstatt der hohen Mütze
+tragen sie einen roten Kopfring oder besser Stirnband, das in zwei
+gelbe Dreiecke ausläuft. Auch dieser Kopfschmuck ist kunstvoll bestickt
+und mit Glimmerschmuck ausgestattet. Dazu gehören ein rotgelber
+Fuja-Umhang in Gestalt einer ärmellosen offenen Jacke (alúa) und ein
+Schultertuch (slendang sindjulo). In den Händen tragen die Djndja
+Blattbüschel der heiligen roten Pflanze, die sie als Sprengwedel
+gebrauchen. -- Auf der dritten und niedrigsten Rangstufe stehen
+die Tambilángi. Diese tragen um die Stirn lange, rotgelb gefranste
+Fuja-Kopfschärpen, deren Enden tief auf den Rücken herabhängen.
+
+Auf Wunsch des Controleurs kamen im Laufe des Nachmittags
+Vertreterinnen der 3 Rangklassen zu uns in den Pasangrahan zur
+Vorstellung. Alle waren im vollen Ornat. Als ich sie photographieren
+wollte, hielten sie sich wie auf Verabredung die Hände mit
+weitgespreizten Fingern vor die runzeldurchfurchten Gesichter.
+
+Ich ließ es natürlich nicht an Bemühungen fehlen, einige der
+hochseltenen Gewänder zu erlangen, deren Alter mit dem ihrer
+Trägerinnen wetteiferte. Doch wäre der Liebe Mühe wohl umsonst gewesen,
+hätten sich nicht Herr v. N. und vor allem auch die Mágus für mich
+verwendet. Der Hauptgrund für das ursprünglich so ablehnende Verhalten
+der alten Weiblein war wohl in dem Mißtrauen zu suchen, man wolle ihnen
+die Sachen ohne Vergütung nehmen. Auf Anraten meiner freundlichen
+Gönner holte ich also eine Hand voll Ringgits hervor. Der Anblick
+wirkte Wunder. Es war ordentlich amüsant zu sehen, wie die listigen
+Äuglein aufleuchteten, als sie sich von dem Ernst meiner Kaufabsicht
+überzeugt hatten. Alles weitere war rasch erledigt. Unter Assistenz
+der Fürsten, an die sich die Bálias bei jedem Stück um Rat wandten,
+wurden die Preise festgesetzt, und Gulden wie Gegenstände wechselten
+ihre Besitzer. Es war eine stattliche Summe, die ich zu bezahlen hatte;
+dafür aber handelte es sich auch um Objekte, die unter gewöhnlichen
+Umständen überhaupt nicht zu erlangen sind. -- Die Kasten der Bálias
+sind eine aus dem Heidentume überkommene Institution, und die Zeit ist
+nicht mehr fern, da auch sie der Vergangenheit angehören.
+
+Ein recht anregendes Bild bot sich uns gegen Sonnenuntergang, als die
+Frauen Sidóndos auf dem zum Flusse führenden Wege vorüberkamen, um zu
+baden und Wasser zu holen. Letzteres geschieht in Palu nur noch selten
+in Bambusrohren, sondern in Schalen von Kokosnüssen, welche, wie die
+Kokosnuß in Palu überhaupt, »kalúku« genannt werden. Auf dem Wege zum
+Flusse tragen die Frauen die an Schnüren hängenden Schalen zu 10-20
+an einer geschulterten Tragstange. Auf dem Rückwege verteilen sie die
+gefüllten Behälter gleichmäßig auf beide Enden der elastisch federnden
+Stange.
+
+[Illustration: 319. Bálias-Attribute.]
+
+Die Kajeli-Frauen sind ihrer Schönheit wegen berühmt, und die von
+Sidóndo sollen die schönsten unter ihnen sein. Abgesehen von ihrer
+stattlichen Figur ist davon außerhalb der Häuser leider nur wenig zu
+sehen, da sie nach mohammedanischer Malayensitte von Kopf bis zum Fuß
+in ihre Slendangs gehüllt sind.
+
+
+ +Sidóndo -- Palu+, den 25. November.
+
+Das war mir schon ewig lange nicht mehr passiert, die Landschaft von
+einem eleganten Cab herab so rasch an mir vorüberfliegen zu sehen. Ein
+8stündiger Marsch auf heißer Landstraße blieb mir auf solche angenehme
+Weise erspart. Wir verließen Sidóndo gegen 7 Uhr morgens und erreichten
+nach einer Stunde flotter Fahrt den großen Kampong Dólo, der, aus
+mehreren dicht aneinandergrenzenden Gemarkungen bestehend, auch
+Kotarindau oder Kotabúlu genannt wird. Da wir von den hier maßgebenden
+Persönlichkeiten niemand zu Hause antrafen, setzten wir die Fahrt
+nach kurzem Aufenthalt fort, um ¾ Stunden später in einem der größten
+Kampongs des Palu-Tales, in Kalukubula (= weiße Kokos) einzutreffen. In
+diesem Dorfe fanden wir eine große Anzahl Eingeborener beisammen, deren
+Verhalten uns gegenüber zum mindesten wenig freundlich war. Ohne zu
+grüßen, traten die Leute scheu zur Seite. Keiner von ihnen erbot sich
+freiwillig, das Pferd zu halten, wie sich denn die Palu-Bevölkerung
+überhaupt wenig fremdenfreundlich zeigt.
+
+Unbekümmert um die Menge, verließen wir den Wagen, um der hier
+gebietenden Fürstin einen Besuch abzustatten. Diese blieb jedoch
+unsichtbar. Dagegen wurde uns der kleine Prinz, ein Knäblein von 3-4
+Jahren, vorgestellt. Seine ganze Kleidung bestand in einem grünen
+Samtmützchen, einem Amulett um den Hals und einem originellen Anhängsel
+»vorn herum«. Letzteres war eine Nachbildung der männlichen Genitalien
+in Gold (rasu buláwa), ein Schmuck, den nur Radja-Sprößlinge zu
+tragen berechtigt sind. Seine Babu (= Wärterin) war ein Mann, eines
+jener sonderbaren, »Bissu« genannten Wesen, die niederen Priesterrang
+bekleiden und sich wie Weiber tragen und gebärden. Sie spielen in den
+vornehmen Eingeborenen-Familien eine nicht zu unterschätzende Rolle als
+Berater. Dieser Bissu war ein bereits bejahrtes Mannweib mit vollkommen
+ausgebildeten Frauenbrüsten und lang herabhängendem Haupthaar. Trotz
+seines etwas kindischen Getues wäre ich nie auf den Gedanken gekommen,
+in diesem seltsamen Geschöpf einen Hermaphroditen zu erblicken, wenn
+mich nicht Herr v. N. speziell darauf aufmerksam gemacht hätte.
+
+Inzwischen war in Kalukubula nach Bálias-Ornaten geforscht worden,
+deren ich noch weitere 4 Stück erwarb.
+
+[Illustration: 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen.]
+
+Nach einstündigem Verweilen fuhren wir weiter nach Palu, der
+letzten Station. Die Landschaft nahm auf diesem Teile der Fahrt ein
+steppenartiges Aussehen an. Rot-weiß blühende Kakteen (Opuntien)
+traten in geschlossenen Beständen auf und bedeckten ganze Felder.
+Der dürre Boden, dessen sie sich bemächtigt hatten, zeigte noch wohl
+erkennbare Spuren alter Sawa-Anlagen. Da die Kunst Sawas anzulegen, wie
+sie in höchster Entwickelung in Java existiert, den Kajeli unbekannt
+ist, so darf hiernach wohl auf sehr frühe Einwanderung fremder Elemente
+geschlossen werden.
+
+Unweit des neu eingerichteten Kampongs Bone kamen wir um 12 Uhr
+mittags an den auf baumlosem Steppenboden errichteten Kasernen und
+Offizierswohnungen der wichtigen Regierungsstation Palu vorüber, und
+wenige Minuten später fuhren wir vor dem Hause des Herrn v. N. vor, dem
+schönsten Gebäude des Platzes inmitten gefälliger Anlagen.
+
+Ich konnte die Vorzüge des eleganten, mit europäischem Komfort
+ausgestatteten Heims des Herrn v. N. nur wenige Stunden genießen;
+denn bald nach Sonnenuntergang gedachte ich mich nebst allem Gepäck
+auf einer buginesischen Prau nach Donggala einzuschiffen. -- Die
+vorausgesandten Träger hatten Palu wohlbehalten erreicht, und somit
+war alles in bester Ordnung; trotzdem war jede Minute kostbar, da ich
+noch möglichst viel an ethnographischem Material zu erwerben wünschte.
+Für die mir dabei geleistete Unterstützung und die unübertreffliche
+Bewirtung im Hause des Herrn Controleurs sei diesem hier nochmals
+verbindlicher Dank gesagt.
+
+Der große Eingeborenen-Kampong von Palu ist von der Regierungsstation
+durch den Palu-Fluß getrennt, über den eine interessante eiserne
+Hängebrücke führt. Regelmäßig angelegte Straßen durchziehen die
+ausgedehnten Quartiere der einheimischen Bevölkerung, die hervorragend
+sauber gehalten sind. Fast jedes der nach Buginesenmanier zierlich
+bemalten und mit reichem Giebelschmuck versehenen Häuser liegt
+gesondert in eigenem Fruchtgarten. In Palu, als einem bedeutenden
+Hafenort, haben sich bereits viele Chinesen angesiedelt, die
+wohlausgestattete Kaufläden unterhalten und ein eigenes Viertel am
+Hafen bewohnen.
+
+Ausgesandte Boten verständigten die Vorsteher der verschiedenen
+Bezirke, sich gegen Abend mit ev. verkäuflichen Objekten im
+Kontroleurhause einzufinden. Inzwischen unternahmen wir gleich nach
+Tisch einen einstündigen Ritt nach Biromáru, dessen Fürst uns in
+Sidóndo von einem dort erhältlichen goldenen Kris erzählt hatte. Wie es
+sich jetzt herausstellte, war es eine silber-vergoldete Waffe, für die
+ich die geforderten 250 fl. nicht ausgeben mochte. Unverrichteter Dinge
+kehrten wir zurück. -- Desto besser verlief die Einkaufsaktion in Palu,
+wo ich von den mittlerweile erschienenen Kapalas ganz hervorragend
+seltene Objekte erwerben konnte, deren Aufzählung hier zu weit führen
+würde. -- Meine Gepäckstücke waren bereits zum Boote gebracht worden,
+und um 10 Uhr begab ich mich nach herzlicher Verabschiedung von Herrn
+v. N., geleitet von einem mit Laterne versehenen Opas (= Polizisten),
+bei stockfinsterer Nacht und strömendem Regen zur gemieteten Prau, um
+die langweilige Fahrt bis Donggala womöglich zu verschlafen.
+
+[Illustration: 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt.
+(Nat. Größe.)]
+
+
+ +Palu -- Donggala+, den 26. November.
+
+Als ich beim Morgengrauen erwachte, erfuhr ich, daß widrige Winde
+unsere Abfahrt unmöglich gemacht hatten und wir noch immer im Hafen von
+Palu lagen, wo wir bis gegen 7 Uhr durch die Ebbe festgehalten wurden.
+Erst bei einsetzender Flut segelten wir dann bei schwacher Brise in die
+Bay hinaus, um ein paar Stunden später bei eingetretener Windstille auf
+demselben Punkte zu verharren. Den Tag unter heißer Sonne im Boote zu
+vertrauern, war nichts für mich. Kurz entschlossen, ließ ich mich an
+Land rudern und trat, nur von No begleitet, den Marsch nach Donggala an.
+
+Am Fuße der sich hier ins Meer verlierenden westlichen Gebirgsausläufer
+ging es nun auf steiniger Straße rüstig vorwärts. Die Landschaft mit
+ihren dürren Felsengehängen erinnerte an die Gestade Süditaliens.
+Wir kamen an vielen kleinen Dörfern vorüber, alle von Palmen und
+Mangogärten umgeben. Die Mangobäume waren voll reifer Früchte, deren
+scharfer Duft auf größere Entfernung die Luft schwängerte. Überall
+fanden wir die Dorfbewohner mit der Einerntung beschäftigt. In
+Palmblattgeflechten wurden sie zu je 100 Stück zu Markte gebracht
+und weithin verschifft, -- in Stücke zerschnitten und an der Sonne
+gedörrt, von den Eingeborenen für den eigenen Bedarf aufbewahrt.
+-- Die Kokospalmen fand ich allerorts mit Eigentumsbezeichnung,
+eingeschlagenen oder aufgemalten Zeichen, versehen. -- Vor den meisten
+Hütten wehten an langen Stangen weiße Zauberfähnchen zum Fernhalten von
+Krankheit, eine Reminiscenz an die jüngst vergangene Schreckenszeit, in
+der die Cholera hier fürchterlich gewütet hatte. --
+
+Meine Erwartung, das zwischen Bergtälern versteckt liegende Städtchen
+Donggala auf der gleichnamigen Landspitze, die in der Luftlinie ganz
+nahe schien, in ein paar Stunden zu erreichen, erwies sich als irrig.
+Tief einschneidende Buchten, die umgangen werden mußten, verdoppelten
+die Entfernung. Nach langen 5 Stunden aber war auch der Endpunkt meiner
+Celebes-Wanderungen erreicht, und herrlich blaute mir der unendliche
+Ozean entgegen, der mich wenige Tage später auf seinem Rücken der
+fernen Heimat entgegentragen sollte.
+
+Donggala ist ein kleines Städtchen mit eng zusammengedrängten
+Häusern und Gassen. Sehr heiß und ungesund, leidet es speziell
+unter erbärmlichen Trinkwasserverhältnissen. -- Die stark gemischte
+Bevölkerung mit allen Untugenden der Küstenbewohner hat wenig
+Gewinnendes an sich. An geschäftlichem Einfluß fällt in Donggala den
+schon ihrer Religion wegen großes Ansehen genießenden Arabern der
+Löwenanteil zu. Erst in zweiter Linie kommen die Chinesen in Betracht.
+Die Wohnungen der Beamten, die Kasernen und der Pasangrahan liegen
+ringsum malerisch auf Hügeln.
+
+[Illustration: 322. Bucht von Donggala.]
+
+
+ +Donggala+, den 27.-29. November.
+
+Meine Prau traf erst am zweiten Tage nach ihrer Abfahrt von Palu,
+morgens gegen 9 Uhr ein, und ihr langes Ausbleiben hatte mich schon
+recht besorgt gemacht. -- Es waren aufregende und arbeitsreiche Tage,
+die ich bis zum Eintreffen des fälligen Postdampfers in Donggala
+verbrachte; die mir keine Zeit ließen, der näheren Umgebung dieses
+Küstenplatzes meine Aufmerksamkeit zu schenken.
+
+Am 29. vormittags dampfte die »G. G. Daendels« in die Bay. Alle meine
+Kisten, über 50 an der Zahl, wurden zum Schiffe hinübergebracht.
+Zum letztenmal vernahm ich von meinen sich verabschiedenden treuen
+Begleitern Ramang und No deren »salamat!« (Heil)!
+
+Dankbaren Gemütes schied ich von der wunderschönen Insel, von der
+ich eine so reiche Fülle unvergeßlicher, herrlicher Eindrücke und
+Erinnerungen mit nach Hause nehmen konnte, und aus vollem Herzen
+rufe auch ich dem hinter unserem Schiffe verschwindenden Celebes zu:
+Salamat, salamat!
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+ V. Teil. Anhang:
+
+ Kurzes Wortverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen.
+
+
+ --------------+------------+-------------+--------------+------------+
+ Deutsch | Luwu | Tobela | Toradja | Tolampu |
+ ==============+============+=============+==============+============+
+ Zauberer, | | sando | palólo | |
+ Medizinmann | | | | |
+ | | | | |
+ Geister- | | | | moráke |
+ verjagung | | | | |
+ | | | | |
+ Fest zur | | | | |
+ Beschwörung | | | | |
+ der Reis- | | | | |
+ geister | | | mabúa | |
+ | | | | |
+ Krankheits- | | | | |
+ stellver- | | | | dolokénde |
+ treter | | | | |
+ | | | | |
+ Totenpuppe | | | tau-tau | |
+ (Idol) | | | | |
+ | | | | |
+ Totenpuppen- | | | tóra-tóra | |
+ halskette | | | | |
+ | | | | |
+ Totenmaske | | | | pemía |
+ | | | | |
+ Sarg | | | rapásan | |
+ | | | | |
+ Leichenbahre | | | sarígan | |
+ Bahrtuch | | | gaséda | |
+ | | | | |
+ Geisterhaus | | | | lobo |
+ (Beratungs-) | | | | |
+ | | | | |
+ Ceremonial- | | | | |
+ schemel | | | | |
+ | | | | |
+ Rotang-Fesse- | | | | takóle |
+ lungsreifen | | | | |
+ | | | | |
+ Amulett gegen | | | | adjima |
+ Kriegsgefahr | | | | |
+ | | | | |
+ Donnerstein, | | | | |
+ als Amulett | | | | |
+ gebraucht | | | | |
+ | | | | |
+ Schlangen | | | | |
+ (= Fischkopf) | | | | |
+ Amulett | | | | |
+ | | | | |
+ Braut-Amulett | | | | |
+ | | | | |
+ Stein, seltsam| | | | |
+ geformt, als | | | batu-tédong | |
+ Amulett | | | | |
+ | | | | |
+ | | | {kaju-sála | |
+ Amulett und | | | {(Holz, | |
+ Amulett- | {kawari; | | {welches | gónga |
+ halskette | {deigandja | | {schlechte | |
+ | | | {Dinge | |
+ | | | {vertreibt) | |
+ | | | | |
+ Guitarre | ketjapi | geng-gä | | túnde |
+ | | | | |
+ Laute | |{gésso-gésso;| | gésso-gésso|
+ | |{sosánru | | |
+ | | | | |
+ Nasenflöte | | silóli | | |
+ | | | | |
+ Mundflöte | | basing- | tuláli | |
+ (klein für | | basing | | |
+ Tasche) | | | | |
+ | | | | |
+ Mundflöte | | | súling | {sangóna; |
+ (größer) | | | | {tujáli |
+ | | | | |
+ Doppelflöte | | | bulála | |
+ | | | | |
+ Trommel | gendang | | |{kratu = (♀♀|
+ | | | |{Trommel) |
+ | | | | |
+ Bambusklapper | | | | rerre |
+ | | | | |
+ Maultrommel | | n’gói | kónka | dengói |
+ | | | | |
+ Kriegs-Hüften-| | dio-dio | | {dio-dio; |
+ glocke | | | | {bangkúla |
+ | | | | |
+ Schelle (Bein-| | tiwólu | | |
+ glöckchen) | | | | |
+ | | | | |
+ Rotang- | rága | | | |
+ Fußball | | | | |
+ | | | | |
+ Kreisel | gásing | húle | | |
+ | | | | |
+ Spielkarten | | | búdjang-omé | |
+ | | | | |
+ Tragkorb für | lewáu | ogóta; | | kawáu |
+ Kampfhähne | | ugóta | | |
+ | | | | |
+ Sporen für | | | dádi | |
+ Kampfhähne | | | | |
+ | | | | |
+ Behälter für | | | angina-dádi | |
+ Kampfsporen | | | | |
+ | | | | |
+ Hahnen- | | | | |
+ schlinge, zum | | {mantára; | | bandára |
+ Einfangen | | {bantára | | |
+ wilder Hähne | | | | |
+ | | | | |
+ Weib, Frau | | | | wintu |
+ | | | | |
+ Haupt | | | úlang | |
+ | | | | |
+ Haar | | | | |
+ | | | | |
+ Trauerkapuze, | | | pásen | |
+ Witwenhaube | | | | |
+ | | | | |
+ Ceremonialhut | | | úru | |
+ (Holz, bemalt)| | | | |
+ | | | | |
+ dto. zur | | | | |
+ Sawa-Weihe | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | {sónko- |
+ Vogelhut | | | | {palándu |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Rotanghut | sónko | úlu-úlu | | sónko- |
+ (Mütze) | | | | la͞uro |
+ | | | | |
+ | | úlu-úlu | {saróng; sa- | |
+ Männerhut | | | {rong-súsuk | sónko |
+ | | | {(Sonnenhut) | |
+ | | | | |
+ Frauenhut | |{bengói: sáu;| sarong | |
+ | |{ulámi | | |
+ | | | | |
+ | |{úlu-úlu ku- |{suléleng; | |
+ Kriegshut | |{láru; |{tantuk- | tándu-tándu|
+ (Helm) | |{tánduk- |{kálang | |
+ | |{tánduk | | |
+ | | | | |
+ Helmschmuck | | bálo-bálo | | |
+ (Kokarde) | | | | |
+ | | | | |
+ Haar- | | | | |
+ Federputz | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Klopfgarnitur | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Steinklopfer | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Zuschneide- | | | | |
+ brett | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Rindenbast | | | | |
+ (roh) | | | | |
+ | | | | |
+ Fujastoff, | | wúnta | | inódo |
+ ungefärbt | | | | |
+ | | | | |
+ Hemd | kamédia | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- oder | | | | |
+ Stoff-Frauen- | |{lámbu-lam- | | |
+ (Kinder-) | |{ bowúnta | | lémba |
+ Jacke | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Männer-Jacke | | | {baróti (aus | |
+ (Fuja, Stoff) | | | {Ramisfasern)| |
+ | | | | |
+ Schultertuch ♂| | | ókan | |
+ | | | | |
+ Busentuch | mudawára | | | |
+ | | | | |
+ Hüftentuch | | | lámbung | |
+ (♂♂) | | | | |
+ | | | | |
+ Lendentuch | bujani | | |{ba͞uba; |
+ (Rock, | -bunga | | |{bauba- |
+ Sarong) ♂ | | | | inódo |
+ | | | | |
+ Fuja-Frauen | | | | dópi |
+ (Kinder-) Rock| | | | |
+ | | | | |
+ Männer-Hose | borúka-ála | tjelana | | |
+ | | | | |
+ Gürtel ♂ | | bóbo; | | |
+ | | bontína | | |
+ | | | | |
+ Gürtelschnur | | babóru | | |
+ | | | | |
+ Gürtelschnalle| | bungái | | |
+ | | gado | | |
+ | | | | |
+ Männer- | | | | |
+ Sitzschürzen, | | {tundáa, | | āpe |
+ aus Fell oder | | {mambúri | | |
+ Geflecht | | | | |
+ | | | | |
+ Duftkissen | | | | siga |
+ (Fauxcul) ♀♀ | | | | |
+ | | | | |
+ Harzfarbe zum | | | | |
+ Gesicht | | | | nómpi |
+ bemalen | | | | |
+ | | | | |
+ Glättewachs | | | | |
+ zum Lippen | pánti | | | |
+ einreiben | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | {talibúja; |
+ Haupttuch ♂ | siga-sábe | | | {talituáma-|
+ | | | | {inodo |
+ | | | | |
+ Männer- | | | tali-úlang | |
+ Kopfseil | | | | |
+ | | | | |
+ Penispflock | | | taléde | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Kopfschärpe ♂ | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja-S | | bo-úlu | | {pesése; |
+ Stirnband ♀♀ | | | | {talimódo |
+ | | | | |
+ Perlen- | | | | |
+ Stirnband ♀♀ | | | | |
+ | | | | |
+ Bast- | | | | {taman- |
+ Kopfreifen | | | | {tschápa; |
+ (Ringe) | | | | {talibóntu |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ geflochtene | | | | {talibóntu-|
+ Kopfreifen | | | | {tiu; |
+ (Ringe) | | | | {talibóntu-|
+ | | | | {wintu |
+ | | | | |
+ Bast- | | | | |
+ Ohrerweiterer | | tóle-tóle | | djáli |
+ Ohrpflöcke | | | | |
+ | | | | |
+ Ohrgehänge | katinting | tóle-tóle; | | |
+ Ohrgehänge | | gálo | | |
+ | | | | |
+ Halskette | {gólo; | | | |
+ aus Frucht- | {mani-mani | woánta-i | | |
+ samen ♂ | | | | |
+ | | | | |
+ Halskette aus | mani-mani | énu-énu | gólo | |
+ Perlen | | | | |
+ | | | | |
+ Halskette aus | | | | |
+ Haar | | | | |
+ | | | | |
+ Halskette aus | | | tódo-ówang | gáete |
+ Münzen | | | | |
+ | | | | |
+ Vogelschnabel-| | | | teka-teka |
+ Brustgehänge | | | | |
+ | | | | |
+ Brustschmuck | | | | gónga |
+ | | | | |
+ Brustgehänge | | | |{paka-m’ba- |
+ aus Rotang- | | | |{lesu |
+ ringen | | | | |
+ | | | | |
+ Brustgehänge | | | karáran | kára |
+ aus Muscheln | | | | |
+ | | | | |
+ Schamdeckel | rásu |gémba; wúnta | | dámpo |
+ (Zierat) | | | | |
+ | | | | |
+ Armgelenk- | | | | |
+ spange aus | | | | |
+ Büffelsehne | | | | |
+ | | | | |
+ | |{binehúle | {póto-wólang;|{jokulili |
+ | |{bála-bâla; | {póto-kálang;|{(Muschel); |
+ Armreif | |{mála-mála; | {póto-kóm- |{tóga (Mes- |
+ (Spange) ♂ | |{binángsi; | {bang |{sing); |
+ | |{wonúa = | |{uméntu (ge-|
+ | |{(geflochten)| |{flochten) |
+ | | | | |
+ Perlenarmband | | | | |
+ | | | | |
+ | | |{sisin (Mes- | |
+ Fingerring | | tjntjn |{sing); sisin-| |
+ | | |{kára (Bein, | |
+ | | |{Muschel) | |
+ | | | | |
+ Kniespange | | | | |
+ (-Reif, -Band)| | | | |
+ | | | | |
+ Fußspange | | lángke | | lánke |
+ (Ring) | | | | |
+ | | | | |
+ geflochtener | | | | |
+ Rückenschutz | | | babu-túju | |
+ gegen | | | | |
+ Sonnenbrand | | | | |
+ | | | | |
+ Geflochtene | |{bórru; | | |
+ Regenmatte | |{boru-tóle | | bóru |
+ | | | | |
+ Rucksack | |{kalámbi; | | |
+ | |{gorái | | |
+ | | | | |
+ Paßbehälter | búlo-súrat | | suké-súrat | |
+ | | | | |
+ Gehstock | | | | |
+ | | | | |
+ Steckkamm | | otáka | saráka | |
+ | | | | |
+ | |{gangkáli; | | |
+ Staubkamm | |{dáka; | | sára |
+ | |{bohéu | | |
+ | | | | |
+ Bartzange | | | | |
+ | | | | |
+ Webstuhl | tanún | | | |
+ | | | | |
+ Webspindel | papelúran | | | |
+ (Spule) | papelúran | | | |
+ | | | | |
+ Spulenbehälter| tóra | | | |
+ | | | | |
+ Bürste zum | saráka | | | |
+ Anfeuchten | | | | |
+ des Webfadens | | | | |
+ | | | | |
+ Horn, als | | | | |
+ Wasserbehälter| pakaméan | | | |
+ zum Anfeuchten| | | | |
+ des Webfadens | | | | |
+ | | | | |
+ Schemel zum | | | | |
+ Auflegen des | pongsóran | | | |
+ Tuches beim | | | | |
+ Spulenwechsel | | | | |
+ | | | | |
+ Nadelbüchse | | | | |
+ | | | | |
+ Klammer zum | | kási-kási | | |
+ Stoffhalten | | | | |
+ beim Nähen | | | | |
+ | | | | |
+ Modell zum | | tansúke | | |
+ Aufnähen von | | | | |
+ Zieraten | | | | |
+ | | | | |
+ Reishaus | | | bolána-paré | |
+ (Speicher) | | | | |
+ | | | | |
+ Wohnhaus | | | bolána | |
+ (Hütte) | | | | |
+ | | | | |
+ Giebelzierat, | lolówe | | | |
+ (Ananaszapfen,| | | | |
+ Holz, bemalt) | | | | |
+ | | | | |
+ Treppenstütze | | | | |
+ | | | | |
+ Vogelfigur | | | | |
+ (Schnitzerei) | | | tambólang | |
+ als Hauszierat| | | | |
+ | | | | |
+ Reiterfigur | | | daráng | |
+ (Schnitzerei) | | | | |
+ als Hauszierat| | | | |
+ | | | | |
+ Hüttenschemel | | | | |
+ (Sitzbank) | | | | |
+ | | | | |
+ Fuja- | | | | |
+ Abteilungswand| | | | |
+ | | | | |
+ Bodenmatte | | umpéo | | ápe |
+ | | | | |
+ Hüttenhaken | | | | |
+ (für Kleider, | | bóngkeia | | pontjaráu |
+ Geräte usw.) | | | | |
+ | | | | |
+ Kinderwiege | | sói | | úmbu |
+ | | | | |
+ Kehrbesen | | bombáisi | | |
+ | | | | |
+ Schaufel (aus | | | | |
+ Büffelrippe) | | | | |
+ | | | | |
+ Dammarfackel | | ohúlu | | |
+ | | | | |
+ Funzellampe | palíta | | | |
+ (Leuchter) | | | | |
+ | | | | |
+ Messing- | {poindo- | | | |
+ leuchter | {karantiga | | | |
+ | | | | |
+ Eisen zum | | botingku | | |
+ Feuer schlagen| | | | |
+ | | | | |
+ Feuerzeugdose | | bádu-bádu | tetekán | watúndela |
+ (Behälter) | | | | |
+ | | | | |
+ Frauen- | | | | |
+ Tabakspfeife | | | | |
+ | | | | |
+ Schneidebrett | | dōpi | | dōpi |
+ (für Tabak) | | | | |
+ | | | | |
+ Vorratsköcher | | | | todújo |
+ (Behälter) | | | | |
+ für Tabak | | | | |
+ | | | | |
+ Tabaksbeutel |{purúkang; | | | |
+ |{sépu | | | |
+ | | | | |
+ | salápa |{bossólo; |{angina- |{duli-duli; |
+ Tabaksdose | |{duda-duda |{sambako; |{kapipi |
+ | | |{súke | |
+ | | | | |
+ Sirihservice |{panganan- |{bomama; | | |
+ |{onrongóta |{ranta | | |
+ | | | | |
+ Sirihkorb | |{rumba-rumba;| | |
+ | |{suéha | | |
+ | | | | |
+ Sirihteller | | ránta | | |
+ | | | | |
+ | |{bomamáa; | | |
+ Sirihtasche | |{gadung | | watútu |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Sirihdose | salápa | kuriri | |tonka-tonka |
+ | | | | |
+ Sirihstampfer | | | | botjóndjo |
+ (Mörser) | | | | |
+ | | | | |
+ | | |{súke-tentan- | |
+ |{tatángan; |{duila; |{gan; kalùku; | |
+ Kalkdose |{súke |{pa; g’napi |{súke-kapu; |teúla; táku |
+ | |{g’napi |{nina-kapu; | |
+ | | |{tabo-karo | |
+ | | | | |
+ Arekadose | |{bangi-bangi;| | |
+ | |{talambina | | |
+ | | | | |
+ Arekazange | galakati | | | |
+ | | | | |
+ Etuis für | | | | |
+ Arekazange | | | | |
+ | | | | |
+ | |{bangi-bangi;| súke-gatta |{pile |
+ Gambirdose | |{bonáa | |{lontára; |
+ | | | |{duli-duli |
+ | | | | |
+ Medizinbüchse | | tándu | | |
+ | | | | |
+ Palmweinköcher| | |{súke-túwak; | |
+ | | |{súke-bálok | |
+ | | | | |
+ Kafégefäß | | |{kalúku; tabo-| |
+ | | |{káro | |
+ | | | | |
+ Aufbewahrungs-| | | | |
+ gefäß für | | | | kamóko |
+ Sagopalm- | | | | |
+ scheide | | | | |
+ | | | | |
+ Speisedeckel | | | | |
+ zum Bedecken | | pontudúwi | | |
+ der fertigen | | | | |
+ Speisen | | | | |
+ | | | | |
+ Reisschüttel- | | | | |
+ korb | | | pínka (b) | |
+ (-Siebkorb) | | | | |
+ | | | | |
+ Reisstampfer | hālu | ālu | | |
+ (Kolben) | | | | |
+ | | | | |
+ Reisaufbe- | | bāghi; sáu | | bínka |
+ wahrungskorb | | | | |
+ (Behälter) | | | | |
+ | | | | |
+ Reisschüssel | | gúmba | | |
+ | | | | |
+ Austeilungs- | | | | |
+ gefäß für | | | sukáran | |
+ gekochten Reis| | | | |
+ (nasy) | | | | |
+ | | | | |
+ Porzellan- | suraya | | | |
+ schüssel | | | | |
+ (chines.) | | | | |
+ | | | | |
+ Porzellan- | | | | |
+ schale | péne-péne | | | |
+ (chines.) | | | | |
+ für Pfeffer | | | | |
+ | | | | |
+ Porzellantopf | góri-góri | gussy (Urne)| | |
+ (chines.) | | | | |
+ für Salböl) | | | | |
+ | | | | |
+ Standteller | |{sémpe (ge- | | |
+ (Eßbehälter | |{flochten) | garo-kaju | |
+ mit Fuß) | | | | |
+ | | | | |
+ Teller (Holz | |{lámpa; |{gandían-bóbo;| |
+ oder Ge- | |{lampu; |{báku | |
+ flecht) | |{táru-táru | | |
+ | | | | |
+ Untersatz | | pontudúwi | | |
+ für Teller | | | | |
+ | | | | |
+ | |{táru; gúmba;| | |
+ Eßkörbchen | |{lombibi; | | binka |
+ | |{bínga | | |
+ | | | | |
+ Töpfermodel | | bompipi | | |
+ (Holz) | | | | |
+ | | | | |
+ Töpferklöppel | | boóngku | | |
+ | | | | |
+ Wasserflasche | |{boinua (p); | tabo-karuk | |
+ (Behälter) | |{gússy; táku | | |
+ | | | | |
+ Untersatz für | | pentoroáno | | |
+ Wasserflasche | | | | |
+ | | | | |
+ Trinkgefäß | | timóka |{báduk, dó- | |
+ | | |{long; kalúku | |
+ | | | | |
+ Flaschenkorb | | | | okóta |
+ | | | | |
+ Topfuntersatz | | ránta | | okóta |
+ | | | | |
+ Schöpflöffel, | | holue; | petímba | bekola |
+ Kochlöffel | | bekola | | |
+ (Spatel) | | | | |
+ | | | | |
+ Eßlöffel | | siru | siúk |isúju; súju |
+ | | | | |
+ Gemüsegabel | | sánga | | |
+ | | | | |
+ Mörser für | |{bánga; | patútukan | |
+ Salz, Pfeffer | |{ponrúdu | | |
+ etc. | | | | |
+ | | | | |
+ Sieb für | | | | búria |
+ Maismehl | | | | |
+ | | | | |
+ Topfzange | | boówe | | |
+ (Klammer) | | | | |
+ | | | | |
+ Feuerzange | | sipi | | isupi |
+ | | | | |
+ Hüttenkorb | | gangkála | baku |{bungé; |
+ (groß) | | | |{karángi |
+ | | | | |
+ Tragkorb | | báki | nāhse | báso |
+ (Rückentrage) | | | | |
+ | | | | |
+ Hängekörbchen | | | | |
+ als Geschirr- | | tanobáki | | karandji |
+ halter | | | | |
+ | | | | |
+ Korb (klein) | |{táru; ranta;| rákit |{bínka, |
+ | |{binga; sáu | |{karandji |
+ | | | | |
+ Rinden- | | | | |
+ schachtel | | balélo | | |
+ (Dose) | | | | |
+ | | | | |
+ Dose | báku-báku |{gonremála; |{suke-kaju | kapipi |
+ (Rotang, | |{bodō; báda- |{(Holz) | |
+ Holz) | |{báda | | |
+ | | | | |
+ Basttasche | | bāke; hiu |{sapadási; | |
+ | | |{kadókon | |
+ | | | | |
+ Vorfechter- | | | |{sangóri; |
+ Kopfschmuck | | | |{sangóra |
+ | | | | |
+ Lanze | toko | talómbo | bandángang | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Lanzenblatt | | gasái | | |
+ | | | | |
+ Lanzenschaft | | tangkéno | | |
+ | | | | |
+ Hirschlanze | toko-dádo | | | |
+ | | | | |
+ Wurfspeer | | | |tawála;kajái|
+ | | | | |
+ Fischspeer | | sarámpa | | sarómpo |
+ | | | | |
+ Blasrohr | | súmpi | bulían | |
+ | | | | |
+ Pfeilköcher | | | basálolo | |
+ | | | | |
+ | | |{balúlang-súra| |
+ | | |{(Leder- | |
+ | | |{schild); | |
+ | | |{balúlang- | |
+ Schild | | gánta |{garéi (Leder-| kánta |
+ | | |{schild mit | |
+ | | |{Muschel- | |
+ | | |{besatz);balú-| |
+ | | |{lang-kaju | |
+ | | |{{Holzschild) | |
+ | | | | |
+ Giftspatel | | | basálo-ipo | |
+ | | | | |
+ | | |{babu-balú- | |
+ | | |{lang (Leder | |
+ Panzerjacke | | |{mitAnoafell);| |
+ (Kriegs-) | | |{babu-kára | |
+ | | |{(Leder mit | |
+ | | |{Muschel- | |
+ | | |{besatz) | |
+ | | | | |
+ Keule (Waffe) | | | darasúlu | |
+ | | | | |
+ Schwert | pináin | báde; ponái | lábo | penái |
+ | | | | |
+ Schwertgriff | | | |taóno; ténga|
+ | | | | |
+ Schwertscheide| | | bimbin-lábo | |
+ | | | | |
+ Buschmesser | | {tangkeoú; | lábo | lábu; daúno|
+ | | {súmpa | | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Messer (klein)| pisau | piso | piso | tibo |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ | | | | |
+ Steinschleuder| | | | |
+ | | | | |
+ Reisernte- | rakápan | sówi | rankápan | |
+ messer | | | | |
+ | | | | |
+ Jätemesser | | | | sarénko |
+ | | | | |
+ Stichel | | | | |
+ | | | | |
+ Angelgarnitur | | salúe | | |
+ | | | | |
+ Angelhaken | | matáno | | péka |
+ | | | | |
+ Angelschnur | | koléro | | |
+ | | | | |
+ Schwimmholz | | bolontói | | |
+ | | | | |
+ Fischreuse | | |patima-masápi | |
+ | | | | |
+ Fischreuse für| | |{sálanka; | |
+ Handgebrauch | | |{bunde-góssan | |
+ | | | | |
+ Fischgift |{akar- | | | |
+ (pflanzlich) |{manggul | | | |
+ | | | | |
+ Frucht der | | | | |
+ Arenga | | | | |
+ (-Zuckerpalme)| | | | |
+ | | | | |
+ Pandanus | | | | |
+ (Material für | | | | |
+ Ohrerwei- | | | | |
+ terer)] | | | | |
+ | | | | |
+ Pflanze | | | | |
+ (eßbar, weiß, | | ónro | | |
+ pilzartig) | | | | |
+ | | | | |
+ Rotang | | | | lauro |
+ | | | | |
+ Kokosnuß | kalúku; | | | |
+ | klapa | | | |
+ | | | | |
+ Reis | | | paré | |
+ | | | | |
+ Kürbis | | | | |
+ | | | | |
+ Koralle | | | | |
+ | | | | |
+ Nashornkäfer | | | | bógo |
+ | | | | |
+ Sporenkuckuck | | | | téka-téka |
+ | | | | |
+ Taube | | | búku | |
+ | | | | |
+ Hahn | | | lóndong | |
+ | | | | |
+ Krokodil | | | buája | |
+ | | | | |
+ Affe | | | | |
+ | | | | |
+ Anoa | | | | |
+ (Hirschbüffel)| | | | |
+ | | | | |
+ Büffel | kerbau | | tédong | |
+ | | | | |
+ Eisen | | | | |
+ | | | | |
+ Gold | | | | |
+ | | | | |
+ Goldwasch- | | | | |
+ schüssel | | | | |
+ | | | | |
+ Goldwage | | | | |
+ | | | | |
+ Goldgewichte | | | | |
+ (Fruchtsamen) | | | | |
+ | | | | |
+ Reitsattel | | | | |
+ | | | | |
+ Packsattel | patéke | | patéke | |
+ | | | | |
+ Pferdetrense | | | | |
+ | | | | |
+ Lasso für | úlang-rári | | | brádjo |
+ Büffel | | | | |
+ | | | | |
+ Scheuche für | | | átung-átung | |
+ Schweine | | | | |
+ | | | | |
+ Scheuche für | | | górong-górong| |
+ Vögel | | | | |
+ | | | | |
+ Ruder | | pósse (b) | | |
+ | | | | |
+ Ruderblatt | | daélu | | |
+ | | | | |
+ weiß | búla | | | |
+ | | | | |
+ dunkelblau | | | | tómba |
+ | | | | |
+ hellbraun | | | | n’gá |
+ | | | | |
+ gestickt | | | | n’tapedóndu|
+ | | | | |
+ Priester- | wálias, pl.| | | dádu |
+ Ärztin | bálias | | | |
+ | | | | |
+ Priesteressen | rátu | | | |
+ I. Grades | | | | |
+ II. Grades | djndja | | | |
+ III. Grades | tambilángi | | | |
+ Federkopf- |{wungang- | | | |
+ putz |{golói | | | |
+ | | | | |
+ Priesteressen-| talim-búso | | | {bebántja- |
+ Mütze | | | | {dómpu |
+ Halsbinde | alúa | | | |
+ Jacke |{badju- | | | |
+ |{sindjúlo | | | |
+ Rock |{sarong- | | | |
+ |{m’bésa | | | |
+ Ceremonial- | katándo | | | |
+ messer | | | | |
+
+
+ --------------+-------------+-------------+-----------
+ Deutsch | Tonapu | Tobada | Tokulawi
+ ==============+=============+=============+===========
+ Zauberer, | | |
+ Medizinmann | | |
+ | | |
+ Geister- | | |
+ verjagung | | |
+ | | |
+ Fest zur | | |
+ Beschwörung | | |
+ der Reis- | | |
+ geister | | |
+ | | |
+ Krankheits- | | | potau-saki
+ stellver- | | |
+ treter | | |
+ | | |
+ Totenpuppe | | |
+ (Idol) | | |
+ | | |
+ Totenpuppen- | | |
+ halskette | | |
+ | | |
+ Totenmaske | | |
+ | | |
+ Sarg | | |
+ | | |
+ Leichenbahre | | |
+ Bahrtuch | | |
+ | | |
+ Geisterhaus | lobo | {dusunga; | lobo
+ (Beratungs-) | | {lobo |
+ | | |
+ Ceremonial- | todánga | dodonkilo |
+ schemel | | |
+ | | |
+ Rotang-Fesse- | takólo | |
+ lungsreifen | | |
+ | | |
+ Amulett gegen | | |
+ Kriegsgefahr | | |
+ | | |
+ Donnerstein, | n’gisi- | |
+ als Amulett | berése | |
+ gebraucht | | |
+ | | |
+ Schlangen | | |
+ (= Fischkopf) | | wohába | wohába
+ Amulett | | |
+ | | |
+ Braut-Amulett | | | deidjándja
+ | | |
+ Stein, seltsam| | |
+ geformt, als | | |
+ Amulett | | |
+ | | |
+ | | |
+ Amulett und | | |
+ Amulett- | | | deidjándja
+ halskette | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Guitarre | | |
+ | | |
+ Laute | | |
+ | | |
+ | | |
+ Nasenflöte | | |
+ | | |
+ Mundflöte | | |
+ (klein für | | |
+ Tasche) | | |
+ | | |
+ Mundflöte | | |
+ (größer) | | |
+ | | |
+ Doppelflöte | | |
+ | | |
+ Trommel | | |
+ | | |
+ | | |
+ Bambusklapper | | |
+ | | |
+ Maultrommel | | |
+ | | |
+ Kriegs-Hüften-| | |
+ glocke | timbónga | timbónga |
+ | | |
+ Schelle (Bein-| timbónga | tiwólu |
+ glöckchen) | | |
+ | | |
+ Rotang- | | |
+ Fußball | | |
+ | | |
+ Kreisel | gáhi | |
+ | | |
+ Spielkarten | | |
+ | | |
+ Tragkorb für | | |
+ Kampfhähne | | |
+ | | |
+ Sporen für | | |
+ Kampfhähne | | |
+ | | |
+ Behälter für | | |
+ Kampfsporen | | |
+ | | |
+ Hahnen- | | |
+ schlinge, zum | | |
+ Einfangen | | |
+ wilder Hähne | | |
+ | | |
+ Weib, Frau | towawine | |
+ | | |
+ Haupt | | |
+ | | |
+ Haar | welúa | |
+ | | |
+ Trauerkapuze, | | kakawánua |
+ Witwenhaube | | |
+ | | |
+ Ceremonialhut | | |
+ (Holz, bemalt)| | |
+ | | |
+ dto. zur | | | tónu-tónu
+ Sawa-Weihe | | |
+ | | |
+ | {sónko-ibo | |
+ Vogelhut | {(Affenfell-| {sónko- |
+ | {mütze) | {palándu |
+ | | |
+ Rotanghut | ongkóta | sónko-úwe |
+ (Mütze) | | |
+ | | |
+ | | {sónko bóiwa| sónko
+ Männerhut | | {(Kürbishut)|
+ | | |
+ | | |
+ Frauenhut | | tóro |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Kriegshut | | |
+ (Helm) | | |
+ | | |
+ | | |
+ Helmschmuck | | |
+ (Kokarde) | | |
+ | | |
+ Haar- | | hiará | palándu
+ Federputz | | |
+ | | |
+ Fuja- | | peháha |
+ Klopfgarnitur | | |
+ | | |
+ Fuja- | | ugē |
+ Steinklopfer | | |
+ | | |
+ Fuja- | | |
+ Zuschneide- | dopi-pontói | |
+ brett | | |
+ | | |
+ Fuja- | | |
+ Rindenbast | | núnu |
+ (roh) | | |
+ | | |
+ Fujastoff, | hámpi | | núnu
+ ungefärbt | | |
+ | | |
+ Hemd | | |
+ | | |
+ Fuja- oder | | {keiwa; |
+ Stoff-Frauen- | | {gólewa; |
+ (Kinder-) | kaléwa | {toropáti; | halíli
+ Jacke | | {gore-wa- |
+ | | {to-náhiba |
+ | | |
+ Männer-Jacke | | | halíli
+ (Fuja, Stoff) | | |
+ | | |
+ Schultertuch ♂| | |
+ | | |
+ Busentuch | | |
+ | | |
+ Hüftentuch | | |
+ (♂♂) | | |
+ | | |
+ Lendentuch | | kokúmba |
+ (Rock, | | |
+ Sarong) ♂ | | |
+ | | |
+ Fuja-Frauen | wini | golíu; wini |
+ (Kinder-) Rock| | |
+ | | |
+ Männer-Hose | tjelana | tjelana |
+ | | |
+ Gürtel ♂ | bóngko | bombóu |
+ | bóngko | bombóu |
+ | | |
+ Gürtelschnur | | | pankúru
+ | | |
+ Gürtelschnalle| | |
+ | | |
+ | | |
+ Männer- | | {bolápi; |
+ Sitzschürzen, | palépe | {paápe; | parape
+ aus Fell oder | | {pahapéi |
+ Geflecht | | |
+ | | |
+ Duftkissen | húba | kundái |
+ (Fauxcul) ♀♀ | | |
+ | | |
+ Harzfarbe zum | | |
+ Gesicht | | |
+ bemalen | | |
+ | | |
+ Glättewachs | | |
+ zum Lippen | | táru |
+ einreiben | | |
+ | | |
+ | | |
+ Haupttuch ♂ | síga |siga-toropáti| héga
+ | | |
+ | | |
+ Männer- | | |
+ Kopfseil | | |
+ | | |
+ Penispflock | | |
+ | | |
+ Fuja- | | taliábo |
+ Kopfschärpe ♂ | | |
+ | | |
+ Fuja-S | | sónko |
+ Stirnband ♀♀ | | |
+ | | |
+ Perlen- | tali-lawólo | taliéno | taliéno
+ Stirnband ♀♀ | | |
+ | | |
+ Bast- | | {táli; tari;|
+ Kopfreifen | táli | {tatáli; | tali
+ (Ringe) | | {pohéa; |
+ | | {todánka |
+ | | |
+ geflochtene | | |
+ Kopfreifen | | |
+ (Ringe) | | |
+ | | |
+ | | |
+ Bast- | dali-nahé | {tamboli; |
+ Ohrerweiterer | dali | {tiwolu |
+ Ohrpflöcke | | |
+ | | |
+ Ohrgehänge | | |
+ Ohrgehänge | | |
+ | | |
+ Halskette |{tandóko; ta-|{awólo; sa- |
+ aus Frucht- |{kuréwu; tió-|{lópe;tambín-|
+ samen ♂ |{bo; dewúlu |{kolo |
+ | | |
+ Halskette aus | éno | hokó |
+ Perlen | | |
+ | | |
+ Halskette aus | welúa | welúa |
+ Haar | | |
+ | | |
+ Halskette aus | pahámpa | |
+ Münzen | | |
+ | | |
+ Vogelschnabel-| téteka | saranái |
+ Brustgehänge | | |
+ | | |
+ Brustschmuck | pahámpa | |
+ | | |
+ Brustgehänge | | |
+ aus Rotang- | | |
+ ringen | | |
+ | | |
+ Brustgehänge | | láda |
+ aus Muscheln | | |
+ | | |
+ Schamdeckel | {tjako (= | |
+ (Zierat) | {Schamtuch) | |
+ | | |
+ Armgelenk- | | |
+ spange aus | lóku | lóku |
+ Büffelsehne | | |
+ | | |
+ | |{ |{
+ | |{gára-borohú;|{
+ Armreif | |{kála;kokála;|{porohú
+ (Spange) ♂ | kála (Bast) |{lóla |{(= Muschel)
+ | |{ |{
+ | |{ |{
+ | | |
+ Perlenarmband | búku | kára |
+ | | |
+ | |{hangógoli; |
+ Fingerring | sisikale |{hinkoli; | hénki
+ | |{koéla |
+ | | |
+ | | |
+ Kniespange | lángke | |
+ (-Reif, -Band)| | |
+ | | |
+ Fußspange | | |
+ (Ring) | | |
+ | | |
+ geflochtener | | |
+ Rückenschutz | | |
+ gegen | | |
+ Sonnenbrand | | |
+ | | |
+ Geflochtene | | |
+ Regenmatte | | |
+ | | |
+ Rucksack | | |
+ | | |
+ | | |
+ Paßbehälter | | |
+ | | |
+ Gehstock | lái | tóko | lúa
+ | | |
+ Steckkamm | | |
+ | | |
+ | | |
+ Staubkamm | | |
+ | | |
+ | | |
+ Bartzange | | pehahúmpi |
+ | | |
+ Webstuhl | | |
+ | | |
+ Webspindel | | |
+ (Spule) | | |
+ | | |
+ Spulenbehälter| | |
+ | | |
+ Bürste zum | | |
+ Anfeuchten | | |
+ des Webfadens | | |
+ | | |
+ Horn, als | | |
+ Wasserbehälter| | |
+ zum Anfeuchten| | |
+ des Webfadens | | |
+ | | |
+ Schemel zum | | |
+ Auflegen des | | |
+ Tuches beim | | |
+ Spulenwechsel | | |
+ | | |
+ Nadelbüchse | pahálo | paháro-dáro |
+ | | |
+ Klammer zum | | |
+ Stoffhalten | | |
+ beim Nähen | | |
+ | | |
+ Modell zum | | |
+ Aufnähen von | | |
+ Zieraten | | |
+ | | |
+ Reishaus | | |
+ (Speicher) | | |
+ | | |
+ Wohnhaus | | |
+ (Hütte) | | |
+ | | |
+ Giebelzierat, | | |
+ (Ananaszapfen,| | |
+ Holz, bemalt) | | |
+ | | |
+ Treppenstütze | túha | |
+ | | |
+ Vogelfigur | | |
+ (Schnitzerei) | | |
+ als Hauszierat| | |
+ | | |
+ Reiterfigur | | |
+ (Schnitzerei) | | |
+ als Hauszierat| | |
+ | | |
+ Hüttenschemel | | ehónga |
+ (Sitzbank) | | |
+ | | |
+ Fuja- | | pahúa |
+ Abteilungswand| | |
+ | | |
+ Bodenmatte | | |
+ | | |
+ Hüttenhaken | {pohóda; | |
+ (für Kleider, | {hoánga | hodánga | hodána
+ Geräte usw.) | | |
+ | | |
+ Kinderwiege | | |
+ | | |
+ Kehrbesen | | |
+ | | |
+ Schaufel (aus | | |{pokéke-
+ Büffelrippe) | | |{wúku
+ | | |
+ Dammarfackel | | |
+ | | |
+ Funzellampe | | |
+ (Leuchter) | | |
+ | | |
+ Messing- | | |
+ leuchter | | |
+ | | |
+ Eisen zum | | |
+ Feuer schlagen| | |
+ | | |
+ Feuerzeugdose | | |
+ (Behälter) | | |
+ | | |
+ Frauen- | | | pamudúka
+ Tabakspfeife | | |
+ | | |
+ Schneidebrett | | | barónga
+ (für Tabak) | | |
+ | | |
+ Vorratsköcher | | |
+ (Behälter) | | |
+ für Tabak | | |
+ | | |
+ Tabaksbeutel | | |
+ | | |
+ | | |
+ | galéndo |{pasa-pasa; |
+ Tabaksdose | |{toduli; |
+ | |{balónga |
+ | | |
+ Sirihservice | | |
+ | | |
+ | | |
+ Sirihkorb | | |
+ | | |
+ | | |
+ Sirihteller | | |
+ | | |
+ |{embe-hámpi; |{kapipi; |
+ Sirihtasche |{hépu |{sépu; hepu | watútu
+ | | |
+ | | |
+ Sirihdose | tonka-tonka | pasa-pasa |
+ | | |
+ Sirihstampfer | pomba͞ua |{pomba͞ua; | pomáu
+ (Mörser) | |{pointoa |
+ | | |
+ | | |
+ |{tatága; |{tuwila; |
+ Kalkdose |{pása-pása |{todáda; | táku-dabo
+ | |{táku |
+ | | |
+ | | |
+ Arekadose | | |
+ | | |
+ | | |
+ Arekazange | | peleté |
+ | | |
+ Etuis für | | bangula (p) |
+ Arekazange | | |
+ | | |
+ | |{galéndo; |
+ Gambirdose | galéndo |{toduli |
+ | | |
+ | | |
+ Medizinbüchse | | |
+ | | |
+ Palmweinköcher| dápo | |
+ | | |
+ | | |
+ Kafégefäß | | |
+ | | |
+ | | |
+ Aufbewahrungs-| | |
+ gefäß für | | |
+ Sagopalm- | | |
+ scheide | | |
+ | | |
+ Speisedeckel | | |
+ zum Bedecken | | |
+ der fertigen | | |
+ Speisen | | |
+ | | |
+ Reisschüttel- | | |
+ korb | | |
+ (-Siebkorb) | | |
+ | | |
+ Reisstampfer | | |
+ (Kolben) | | |
+ | | |
+ Reisaufbe- | bínka | bāghi; |
+ wahrungskorb | | lawu |
+ (Behälter) | | |
+ | | |
+ Reisschüssel | | |
+ | | |
+ Austeilungs- | | |
+ gefäß für | | |
+ gekochten Reis| | |
+ (nasy) | | |
+ | | |
+ Porzellan- | | | suraya
+ schüssel | | |
+ (chines.) | | |
+ | | |
+ Porzellan- | | |
+ schale | | |
+ (chines.) | | |
+ für Pfeffer | | |
+ | | |
+ Porzellantopf | | |
+ (chines.) | | |
+ für Salböl) | | |
+ | | |
+ Standteller | | |
+ (Eßbehälter | | |
+ mit Fuß) | | |
+ | | |
+ Teller (Holz | | |
+ oder Ge- | | |
+ flecht) | | |
+ | | |
+ Untersatz | | |
+ für Teller | | |
+ | | |
+ | | |
+ Eßkörbchen | | |
+ | | |
+ | | |
+ Töpfermodel | | |
+ (Holz) | | |
+ | | |
+ Töpferklöppel | | |
+ | | |
+ Wasserflasche | | |
+ (Behälter) | | |
+ | | |
+ Untersatz für | | |
+ Wasserflasche | | |
+ | | |
+ Trinkgefäß | | |
+ | | |
+ | | |
+ Flaschenkorb | |bangísa; láwu|
+ | | |
+ Topfuntersatz | | |
+ | | |
+ Schöpflöffel, | | |
+ Kochlöffel | | |
+ (Spatel) | | |
+ | | |
+ Eßlöffel | hói | sendú; hói |
+ | | |
+ Gemüsegabel | | |
+ | | |
+ Mörser für | | |
+ Salz, Pfeffer | | |
+ etc. | | |
+ | | |
+ Sieb für | | |
+ Maismehl | | |
+ | | |
+ Topfzange | | |
+ (Klammer) | | |
+ | | |
+ Feuerzange | | |
+ | | |
+ Hüttenkorb | | póhu |
+ (groß) | | |
+ | | |
+ Tragkorb | | róta |
+ (Rückentrage) | | |
+ | | |
+ Hängekörbchen | | |
+ als Geschirr- | | |
+ halter | | |
+ | | |
+ Korb (klein) | kabóba | bangísa |
+ | | |
+ | | |
+ Rinden- | | |
+ schachtel | | |
+ (Dose) | | |
+ | | |
+ Dose | galéndo; | {toduli; |
+ (Rotang, | pahálo | {pohálo |
+ Holz) | | |
+ | | |
+ Basttasche | embe | |
+ | | |
+ | | |
+ Vorfechter- | | sangóri | pararúnki
+ Kopfschmuck | | |
+ | | |
+ Lanze | |{banrángang; | tawára
+ | |{tawóra |
+ | | |
+ Lanzenblatt | | |
+ | | |
+ Lanzenschaft | | |
+ | | |
+ Hirschlanze | | |
+ | | |
+ Wurfspeer | | |
+ | | |
+ Fischspeer | | |
+ | | |
+ Blasrohr | | | sópu
+ | | |
+ Pfeilköcher | | | bakúa
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Schild | | úta; lába |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Giftspatel | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Panzerjacke | | |
+ (Kriegs-) | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ | | |
+ Keule (Waffe) | | |
+ | | |
+ Schwert | |pihó; pantoli|
+ | | |
+ Schwertgriff | | |
+ | | |
+ Schwertscheide| | |
+ | | |
+ Buschmesser | piso-ahé | kombéra; ahé|
+ | | |
+ | | |
+ |{ahé-towawine| |
+ |{(Frauen- | |
+ Messer (klein)|{messer); | búlu |
+ |{pasángi | |
+ |{(Areka- | |
+ |{amesser) | |
+ | | |
+ Steinschleuder| | pisóe |
+ | | |
+ Reisernte- | | |
+ messer | | |
+ | | |
+ Jätemesser | | |
+ | | |
+ Stichel | pasúba | |
+ | | |
+ Angelgarnitur | | |
+ | | |
+ Angelhaken | | |
+ | | |
+ Angelschnur | | |
+ | | |
+ Schwimmholz | | |
+ | | |
+ Fischreuse | haláka | |
+ | | |
+ Fischreuse für| | |
+ Handgebrauch | | |
+ | | |
+ Fischgift | | |
+ (pflanzlich) | | |
+ | | |
+ Frucht der | | |
+ Arenga | kónta | |
+ (-Zuckerpalme)| | |
+ | | |
+ Pandanus | | |
+ (Material für | náhe | |
+ Ohrerwei- | | |
+ terer)] | | |
+ | | |
+ Pflanze | | |
+ (eßbar, weiß, | | |
+ pilzartig) | | |
+ | | |
+ Rotang | | |
+ | | |
+ Kokosnuß | | |
+ | | |
+ | | |
+ Reis | | úwe |
+ | | |
+ Kürbis | | boíwa |
+ | | |
+ Koralle | lawólo | |
+ | | |
+ Nashornkäfer | | |
+ | | |
+ Sporenkuckuck | | |
+ | | |
+ Taube | | |
+ | | |
+ Hahn | | |
+ | | |
+ Krokodil | | |
+ | | |
+ Affe | ibo | |
+ | | |
+ Anoa | | túnka |
+ (Hirschbüffel)| | |
+ | | |
+ Büffel | | |
+ | | |
+ Eisen | ahé | |
+ | | |
+ Gold | buláwa | buláwa | buláwa
+ | | |
+ Goldwasch- | | pangimbua |{dura-pan-
+ schüssel | | |{gemóa
+ | | |
+ Goldwage | timba-buláwa| |
+ | | |
+ Goldgewichte | lómbe | lómbe |
+ (Fruchtsamen) | | |
+ | | |
+ Reitsattel | óko | |
+ | | |
+ Packsattel | | |
+ | | |
+ Pferdetrense | háma | |
+ | | |
+ Lasso für | | |
+ Büffel | | |
+ | | |
+ Scheuche für | | |
+ Schweine | | |
+ | | |
+ Scheuche für | | |
+ Vögel | | |
+ | | |
+ Ruder | | |
+ | | |
+ Ruderblatt | | |
+ | | |
+ weiß | | |
+ | | |
+ dunkelblau | | |
+ | | |
+ hellbraun | | |
+ | | |
+ gestickt | | |
+ | | |
+ Priester- | | |
+ Ärztin | | |
+ | | |
+ Priesteressen | | |
+ I. Grades | | |
+ II. Grades | | |
+ III. Grades | | |
+ Federkopf- | | |
+ putz | | |
+ | | |
+ Priesteressen-| | |
+ Mütze | | |
+ Halsbinde | | |
+ Jacke | | |
+ | | |
+ Rock | | |
+ | | |
+ Ceremonial- | | |
+ messer | | |
+
+
+
+
+ Verzeichnis der Abbildungen.
+
+
+ a) Bildtafeln.
+
+ Tafel I Eingeborenen-Regatta in Malili Titelbild
+
+ bei Seite
+
+ „ II Tambe-É-Frau 36
+
+ „ III Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im
+ Dorfe Karongsie 92
+
+ „ IV Tolambatu Gebeinstätten im Raúta-Gebirge 132
+
+ „ V Siegessäulen der Tolambatu 148
+
+ „ VI Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat 176
+
+ „ VII Toradjafestung Néneng 232
+
+ „ VIII Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen 250
+
+ „ IX Totenfeier im Dorfe Tóndong 260
+
+ „ X Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo 284
+
+ „ XI Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk 328
+
+ „ XII Im Mooswalde des Takalekádjo 416
+
+ „ XIII Napu-Sklavin in Festtracht 450
+
+ „ XIV Mädchen aus Besoa 490
+
+ „ XV Monolith im Dorfe Bomba 512
+
+ „ XVI Kulawier aus Saluboku 538
+
+
+ b) Textbilder.
+
+ Seite
+
+ Abb. 1. Mein Boy Rámang 7
+
+ „ 2. Küste bei Bonthain 8
+
+ „ 3. Radja-Haus in Saleyer 9
+
+ „ 4. Zu Markte gehende Toradja 11
+
+ „ 5. Pier von Paloppo 12
+
+ „ 6. Marktplatz in Paloppo 12
+
+ „ 7. Waringinbaum 13
+
+ „ 8. Malili 15
+
+ „ 9. Station Malili 16
+
+ „ 10. Am Malili-Fluß 17
+
+ „ 11. Boni-Tanzmädchen 19
+
+ „ 12. Radja-Gruppe aus Malili 20
+
+ „ 13. Luwuresischer Tabaksbeutel 23
+
+ „ 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte 24
+
+ „ 15. Häuser in Ussu 25
+
+ „ 16. Unterkunftshütten in Kawáta 28
+
+ „ 17. Tal von Laro-Eha 30
+
+ „ 18. Öllämpchen aus Laro-Eha 31
+
+ „ 19. Tragkorb aus Laro-Eha 32
+
+ „ 20. Im Dorfe Tambe-É 33
+
+ „ 21. Tambe-É-Frauen 35
+
+ „ 22. Tambe-É-Männer 37
+
+ „ 23. Blick auf den Matanna-See 38
+
+ „ 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus 39
+
+ „ 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna 40
+
+ „ 26. Alter holländ. Messinghelm aus dem 17. Jahrh.
+ von den Tobela als Kriegshut benutzt 41
+
+ „ 27. Pfahldorf Matanna 43
+
+ „ 28. Matanna-Pfahlhäuser 44
+
+ „ 29. Sulewátang „Daëng Murówa“ (links)
+ Sulewátang „Daëng Mabela“ (rechts) 45
+
+ „ 30. Tobela-Schilde 47
+
+ „ 31. Frauen aus Matanna 49
+
+ „ 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen 50
+
+ „ 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna 51
+
+ „ 34. „tándu-tándu“, Tobela-Kriegshüte aus Matanna 52
+
+ „ 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela 53
+
+ „ 36. Töpferinnen aus Matanna 55
+
+ „ 37. Reisstampfende Tobela-Frauen 56
+
+ „ 38. Prau am Matanna-See 57
+
+ „ 39. Ankunft in Sokóyo 59
+
+ „ 40. Tambe-É-Männer aus Toréa 61
+
+ „ 41. Häuser in Toréa 63
+
+ „ 42. Tambe-É-Frauen aus Toréa 64
+
+ „ 43. Tambe-É-Leute aus Toréa 65
+
+ „ 44. Kinderwiege aus Toréa 66
+
+ „ 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha 68
+
+ „ 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko 69
+
+ „ 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko 70
+
+ „ 48. Haus der Mákole in Sorowáko 71
+
+ „ 49. Vorratsspeicher in Sorowáko 72
+
+ „ 50. Tobela-Familie aus Sorowáko 73
+
+ „ 51. Festhut der Tobela-Frauen 74
+
+ „ 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela 74
+
+ „ 53. Matanna-Messer 75
+
+ „ 54. Matanna-Kämme 76
+
+ „ 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen
+ benutzt 76
+
+ „ 56. Sorowáko am Matanna-See 77
+
+ „ 57. Tobela-Haus in Sorowáko 78
+
+ „ 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko 79
+
+ „ 59. Matanna-Ruder 80
+
+ „ 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke 81
+
+ „ 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko 82
+
+ „ 62. Tobela-Sprößling 83
+
+ „ 63. Lastenträger aus Sorowáko 84
+
+ „ 64. Tobela-Reismörser 85
+
+ „ 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See 86
+
+ „ 66. „gésso-gésso“, Musikinstrument vom Matanna-See 86
+
+ „ 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See 87
+
+ „ 68. Tal von Karongsie 89
+
+ „ 69. Tobela-Dorf Karongsie 90
+
+ „ 70. Tobela-Zauberer 91
+
+ „ 71. Tobela-Knaben aus Karongsie 93
+
+ „ 72. Frauen aus Karongsie 95
+
+ „ 73. Junges Ehepaar aus Karongsie 96
+
+ „ 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See 97
+
+ „ 75. Kampong Sinóngko 98
+
+ „ 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrund 99
+
+ „ 77. Meine Trägerkolonne 101
+
+ „ 78. Kampong Tabaráno 103
+
+ „ 79. Rückentrage aus Tabaráno 104
+
+ „ 80. Trommel aus Leóka 105
+
+ „ 81. Tobela-Träger aus Leóka 106
+
+ „ 82. Ohrgehänge aus Wawóndula 107
+
+ „ 83. Timámpu am Towuti-See 108
+
+ „ 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolimbu am Towuti-See 115
+
+ „ 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolimbu 116
+
+ „ 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolimbu 117
+
+ „ 87. Urwald auf dem Oawonlingkau 121
+
+ „ 88. Das verlassene Dorf Raúta 124
+
+ „ 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta 127
+
+ „ 90. Wiwiráno-Tal 136
+
+ „ 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno 138
+
+ „ 92. Tolambátu aus Wiwiráno 140
+
+ „ 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck 141
+
+ „ 94. Pfefferstampfer 142
+
+ „ 95. Tabak-Schneidebrett 142
+
+ „ 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde 143
+
+ „ 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal 145
+
+ „ 98. Fischspeere 146
+
+ „ 99. Übergang über den Wuáki-Fluß 151
+
+ „ 100. Mein Feldlager in Raúta (Blitzlichtaufnahme) 154
+
+ „ 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolimbu 155
+
+ „ 102. Laronang 160
+
+ „ 103. Dammarlager in Laronang 161
+
+ „ 104. Dammarfackel 164
+
+ „ 105. Dammarplatz „Katibu-sánga“ 166
+
+ „ 106. Kampong Pongkeru 168
+
+ „ 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als Fensterschmuck 169
+
+ „ 108. Ansichten aus Paloppo 181
+
+ „ 109. Palmweinköcher 184
+
+ „ 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge 186
+
+ „ 111. Toradja-Gruppe 188
+
+ „ 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen 190
+
+ „ 113. Salulimbung-Tal 192
+
+ „ 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung 194
+
+ „ 115. Toradja-Frauen 196
+
+ „ 116. Sawas im Gebirge von Kambútu 197
+
+ „ 117. Tal von Simbuang-Mapak 199
+
+ „ 118. Toradja-Felsengräber 201
+
+ „ 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senála 205
+
+ „ 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia 206
+
+ „ 121. Toradja-Dorf Pasang 208
+
+ „ 122. Regierungsstation Makale 209
+
+ „ 123. Puang Tarongkong, Fürst von Makale 211
+
+ „ 124. Felsengruften in Dandelólo 215
+
+ „ 125. Reisfeld-Fetisch 217
+
+ „ 126. Felsengräber am Sádang-Fluß 218
+
+ „ 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß (oben),
+ mit dazu gehörigen Puppen (vergrößert, unten) 219
+
+ „ 128. Brücke über den Taparang-Fluß 221
+
+ „ 129. Toradja-Schilde 224
+
+ „ 130. Toradja-Eßlöffel 225
+
+ „ 131. Lédo-Gebirge 229
+
+ „ 132. Landschaft Bituáng 230
+
+ „ 133. Felsentunnel in Néneng 233
+
+ „ 134. Wohnhaus des Paríngin Ledong in Néneng 234
+
+ „ 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng 235
+
+ „ 136. Reisspeicher des Paríngin Ledong in Néneng 236
+
+ „ 137. Toradja-Schädeltrophäe 237
+
+ „ 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte 238
+
+ „ 139. Toradja-Panzerjacken 240
+
+ „ 140. Toradja-Frau aus Néneng 241
+
+ „ 141. Mabúgifest in Néneng 243
+
+ „ 142. Zuschauer beim Mabúgifest in Néneng 245
+
+ „ 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng 246
+
+ „ 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten
+ aus gesehen 248
+
+ „ 145. Brücke über den Salu Múa 249
+
+ „ 146. Meine Träger im Walde von Awang 250
+
+ „ 147. Toradjas aus Awang 252
+
+ „ 148. Blick auf das Bámba- und Mólutal 254
+
+ „ 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht 255
+
+ „ 150. Toradja-Weberin 256
+
+ „ 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra) 261
+
+ „ 151a. Lanze 263
+
+ „ 152. Toradja-Spielkarten 265
+
+ „ 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong 266
+
+ „ 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong 267
+
+ „ 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong 268
+
+ „ 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat 269
+
+ „ 157. Toradja-Penispflock 270
+
+ „ 158. Palmwein-Gewinnung 275
+
+ „ 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale 277
+
+ „ 160. Regierungsstation Rantepáo 279
+
+ „ 161. Toradja-Männer- und -Frauenhut 281
+
+ „ 162. Bambusbrücke bei Rantepáo 282
+
+ „ 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo 283
+
+ „ 164. Toradja-Lanzen 285
+
+ „ 165. Toradjabrücke bei Rantepáo 287
+
+ „ 166. Fischen im Reissumpf 288
+
+ „ 167. Baubúntu-Tal 289
+
+ „ 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal 291
+
+ „ 169. Residenz der Königin von Luwu 296
+
+ „ 170. Reichsinsignien von Luwu 300
+
+ „ 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
+ Dämonenscheuchen flankiert 308
+
+ „ 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß- und -Behälter 309
+
+ „ 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes
+ Pampaniki 311
+
+ „ 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin 313
+
+ „ 175. Haus des Fürsten von Masamba 318
+
+ „ 176. Der Fürst von Masamba mit Familie 320
+
+ „ 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba 322
+
+ „ 178. Reizen der Kampfhähne 324
+
+ „ 179. Kampfbereit 325
+
+ „ 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband 331
+
+ „ 181. Der „Hund des Sultans“ im Takálla-Gebirge 339
+
+ „ 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge 341
+
+ „ 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni 344
+
+ „ 184. Frauen und Mädchen aus Leboni 345
+
+ „ 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen 347
+
+ „ 186. Fremdenquartier in Leboni 348
+
+ „ 187. Geisterhaus in Leboni 349
+
+ „ 188. Fuja-Kopfschärpen 350
+
+ „ 189. Frau aus Leboni in Festtracht 351
+
+ „ 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb 353
+
+ „ 191. Der massakrierte Opferbüffel 354
+
+ „ 192. Beim Festmahl im Geisterhaus 355
+
+ „ 193. Fuja-Haupttücher 357
+
+ „ 194. Schwertformen des Possogebietes 360
+
+ „ 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck 361
+
+ „ 196. Fuja-Geräte und Stoffe 362
+
+ „ 197. Fuja-Lendentücher 364
+
+ „ 198. Fuja-Frauenjacken 365
+
+ „ 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni 369
+
+ „ 200. Feierabend in Leboni 373
+
+ „ 201. Haus in Nondówa mit angebauter Plattform 378
+
+ „ 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes 379
+
+ „ 203. Frauen aus Dodólo 381
+
+ „ 204. Im Dorfe Tedeboi 384
+
+ „ 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen 385
+
+ „ 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit Messing-Armschmuck 387
+
+ „ 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi 389
+
+ „ 208. (unbeschriftet) Lanze aus Tedeboi 390
+
+ „ 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi 391
+
+ „ 210. Rampi-Gebirge 392
+
+ „ 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte 399
+
+ „ 212. Kinderwiege aus Rato 400
+
+ „ 213. Dorf Rato mit Geisterhaus 401
+
+ „ 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material 403
+
+ „ 215. Inneres des Lobo von Rato 405
+
+ „ 216. Dorf Mabúngka mit Lobo 407
+
+ „ 217. Hütteneingang in Mabúngka 408
+
+ „ 218. Frauentrommel 409
+
+ „ 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen 411
+
+ „ 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio 413
+
+ „ 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den
+ Salu-Manio 415
+
+ „ 222. Biwakplatz im Takalekádjo-Gebirge 419
+
+ „ 223. Missionshaus in Pendólo 423
+
+ „ 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus 425
+
+ „ 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo 427
+
+ „ 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre) 428
+
+ „ 227. Flechtarbeiten vom Possogebiet 429
+
+ „ 228. Meine Mabungka-Träger 430
+
+ „ 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo 431
+
+ „ 230. Brustgehänge vom Possogebiet 432
+
+ „ 231. Zuschneidebretter für Fujastoffe 433
+
+ „ 232. Tolampu-Kriegshüte 435
+
+ „ 233. Tabaksbehälter 437
+
+ „ 234. Leute vom Possogebiet mit Deckel-Rückenkörben 439
+
+ „ 235. Totenmasken 441
+
+ „ 236. Ortschaft Pandiri 443
+
+ „ 237. Frauenmesser 444
+
+ „ 238. Zauber zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
+ im Dorfe Tagólu 445
+
+ „ 239. Wegezauber bei Tagólu 447
+
+ „ 240. Mein Dolmetsch No-Moningko 454
+
+ „ 241. Ameisenpflanze 461
+
+ „ 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau 471
+
+ „ 243. Dorfumwallung von Lampa 473
+
+ „ 244. Schreckfigur auf den Wallen von Lampa 474
+
+ „ 245. Gebeinhaus von Lampa 475
+
+ „ 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa 477
+
+ „ 247. Reitsattel und Trense aus Napu 478
+
+ „ 248. Affenfellmützen aus Napu 480
+
+ „ 249. Halsketten aus Fruchtsamen 481
+
+ „ 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes 482
+
+ „ 251. Sitzfell aus Napu 483
+
+ „ 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa 485
+
+ „ 253. Loboschemel aus Lampa 486
+
+ „ 254. Der Monolith von Watutau 487
+
+ „ 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu (Mittelstück:
+ eine Bambuspfeife aus Kulawi) 489
+
+ „ 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck 491
+
+ „ 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und
+ Perlennackenschnüren 492
+
+ „ 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang 493
+
+ „ 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen 494
+
+ „ 260. Steinschleudern aus Besoa 495
+
+ „ 261. Vogelhut aus Besoa 496
+
+ „ 262. Kampong Dóda 497
+
+ „ 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen 498
+
+ „ 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten 499
+
+ „ 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa 500
+
+ „ 266. Blick auf die Badaebene vom Besoagebirge aus 503
+
+ „ 267. Häuptlingspaar von Lelio 505
+
+ „ 268. Goldwage- und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
+ als Gewichte 506
+
+ „ 269. Floßfahrt auf dem Tawaelia 507
+
+ „ 270. Frauen und Mädchen aus Bomba 508
+
+ „ 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes 509
+
+ „ 272. Männerhalsketten mit Schlangenkopf-Amuletten 510
+
+ „ 273. Hüttenhaken aus Bada 511
+
+ „ 274. Kopfjäger-Hüftenglocke 512
+
+ „ 275. Lanzen aus Bada 513
+
+ „ 276. Buschmesser 514
+
+ „ 277. Idyll aus dem Dorfe Páda 515
+
+ „ 278. Dorfschönheit aus Páda 516
+
+ „ 279. Felsenornamente in Bulili 517
+
+ „ 280. Kampong Bulili mit „Zauber“ im Vordergrund 518
+
+ „ 281. Loboschemel aus Bulili 519
+
+ „ 282. Bronze-Amulett 520
+
+ „ 283. Kampong Gintu 521
+
+ „ 284. Lobotreppe in Gintu 522
+
+ „ 285. Kriegshut aus Gintu 523
+
+ „ 286. Tobada-Grab bei Támbi 524
+
+ „ 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes 525
+
+ „ 288. Gehstöcke aus Bada 526
+
+ „ 289. Das Padalólo-Plateau (im Vordergrund
+ Krankheits-Fetisch) 529
+
+ „ 290. Dämonenscheuchen 530
+
+ „ 291. Tobada-Frau in Witwentracht 531
+
+ „ 292. Rotang-Hängebrücke über den Korofluß 532
+
+ „ 293. Korotal mit Boku-Gebirge 535
+
+ „ 294. Das Gebirgsdorf Saluboku 536
+
+ „ 295. Leute aus Saluboku 537
+
+ „ 296. Goldwaschschüsseln 539
+
+ „ 297. Flußbett des Koro 541
+
+ „ 298. Der Lobo von Gimpu 543
+
+ „ 299. Häuptling von Gimpu 545
+
+ „ 300. Frauenjacken aus Kulawi 547
+
+ „ 301. Kulawier vom Mewetal 548
+
+ „ 302. Sitzfell aus Kulawi 549
+
+ „ 303. Ceremonialhut aus Kulawi 550
+
+ „ 304. Lemo in Kulawi 551
+
+ „ 305. Kulawi-Frauenpfeife 551
+
+ „ 306. Kulawierin in Festtracht 552
+
+ „ 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen 553
+
+ „ 308. Bronze -- Braut-Amulett 553
+
+ „ 309. Kulawi -- Haustür mit Büffelkopf Skulptur 554
+
+ „ 310. Kulawi -- Haustür mit Sangori-Ornamentik 555
+
+ „ 311. Krankheitsscheuche bei Buro am Lindu-See 557
+
+ „ 312. Der Lindu-See 559
+
+ „ 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See 561
+
+ „ 314. Wegpartie im Saluang-Fluß 565
+
+ „ 315. Sakédi in der Palu-Ebene 567
+
+ „ 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus
+ in Sakédi 568
+
+ „ 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia 569
+
+ „ 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat 571
+
+ „ 319. Bálias-Attribute 573
+
+ „ 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen 575
+
+ „ 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt 577
+
+ „ 322. Bucht von Donggala 579
+
+
+ c) Karten.
+
+ a) Reich Luwu } am Schlusse
+ b) Central-Celebes } des Buches
+
+
+
+
+ Register.
+
+
+ A.
+
+ Ackerbaugeräte 198, 279.
+
+ Affen 23, 34, 305, 459, 479.
+
+ Agathis celebica (Dammarfichte) 150, 162, 165, 343.
+
+ Alo 371.
+
+ Ameisenpflanzen 460.
+
+ Amulette 411, 428, 431, 510.
+
+ Anas superciliosa 315.
+
+ Animismus 54.
+
+ Anoa depressicornis (Gemsbüffel) 53, 120, 252, 343.
+
+ Antja 560.
+
+
+ B.
+
+ Bada (Ebene) 502.
+
+ Badangkaia 520.
+
+ Badjoge-Tanz 18, 20.
+
+ Baebuntu 70, 313.
+
+ Balangnipa 9.
+
+ Baliase-Fluß 328, 332.
+
+ Balómbong 328.
+
+ Bambalu 333.
+
+ Bambaimpo 457.
+
+ Bambus 135, 195, 308, 343, 384, 474, 528.
+
+ Bantaeng (Bonthain) 7.
+
+ Baram-amasse 306.
+
+ Barée (Sprache) 7, 314.
+
+ Bariri 493.
+
+ Barubu (Linie) 253.
+
+ Baumbaststoff (Bemalung) 346, 352, 363, 482, 488, 508.
+
+ Baumbaststoff (Bereitung) 362.
+
+ Baumbaststoff (Kleidung) 48, 142, 133, 345, 361, 386, 435, 488, 508.
+
+ Baubuntu-Tal 288.
+
+ Baumfarne 60, 120, 339.
+
+ Benteng 198, 206, 207, 211, 232.
+
+ Beschneidung 376, 554.
+
+ Besoa-Gebirge 502.
+
+ Besoa-Landschaft 488, 491.
+
+ Bienenfresser (Meropogon centralis) 203, 253.
+
+ Bilalang 222.
+
+ Binowoi 431.
+
+ Biromaru 577.
+
+ Bissu 574.
+
+ Bituang 230.
+
+ Biwak 123, 336, 342, 396, 418, 457, 459.
+
+ Blasrohr 98, 247.
+
+ Boawua 149.
+
+ Böser Blick 228.
+
+ Boku (Dorf) 533.
+
+ Boku (Gebirge) 531.
+
+ Bomba 505.
+
+ Brücken 194, 220, 282, 307, 329, 380, 383, 414, 524, 525, 530, 537.
+
+ Büffel 284, 401, 425, 465, 541.
+
+ Büffeltöten 262, 352, 402.
+
+ Buginesen 17, 452.
+
+ Buginesenhäuser 5, 452, 576.
+
+ Bulili 516.
+
+ Buro 556.
+
+ Buschmesser 26, 46, 143, 361, 512.
+
+ Buschmilbe 336.
+
+ Buwanging 312.
+
+
+ C.
+
+ Casuarina rumphiana 159.
+
+ Ceremonialhut 128, 133, 268, 552.
+
+ Chinesen 4, 22, 295, 452, 576.
+
+ Cholera 178.
+
+
+ D.
+
+ Daëng Mabela 21.
+
+ Dämonenscheuche 306, 308, 310, 406, 474.
+
+ Dammar (Fackel) 145, 163.
+
+ Dammar (Harz) 109, 162.
+
+ Dammarsucher 96, 166.
+
+ Dewáta 203.
+
+ Djindja 571.
+
+ Doda 496.
+
+ Dodólo 380.
+
+ Donggala 579.
+
+ Donnerstein 442.
+
+ Dorf-Schutzgeister 543.
+
+ Dusunga 349, 368, 388.
+
+
+ E.
+
+ Eberkopf-Ornament 379.
+
+ Einbaum-Boote 10, 14, 18, 42, 562.
+
+ Eingeborenen-Paß 309.
+
+ Eisen (Vorkommen) 60.
+
+ Eukalyptus 456, 538.
+
+
+ F.
+
+ Fächerpalme (Corypha silvestris) 447, 570.
+
+ Farne 339, 530.
+
+ Felsenburgen 198, 206, 207, 211, 232.
+
+ Felsengräber (liang) 200, 203, 206, 214, 218, 246, 258, 280.
+
+ Fetisch 216, 517.
+
+ Fischfang 58, 85, 164, 245, 288, 436.
+
+ Flugeidechse (Draco) 328.
+
+ Flußwanderung 150, 538, 540.
+
+ Frauenjacken 381, 399, 428, 483, 515, 520, 546.
+
+ Frauen-Röcke 364, 386, 399, 427, 472, 493, 552.
+
+ Fuja (siehe Baumbastkleidung).
+
+ Fußringe 36, 65.
+
+
+ G.
+
+ Gambir 22.
+
+ Gamu 316, 327, 394.
+
+ Gastronomie 231, 272, 334, 355.
+
+ Gebeinstätte 125, 129, 131, 475, 515.
+
+ Gehstock 66, 484.
+
+ Geisterglaube 77, 185, 203, 204, 265, 543.
+
+ Geisterhaus 349, 476.
+
+ Geister-Wohnsitze 54, 112, 193, 340, 416.
+
+ Gelenk-Rheumatismus 537.
+
+ Gesichtsbemalung 345, 366, 428, 504, 515.
+
+ Gimpu 542.
+
+ Gintu 521.
+
+ Gladu-Fluß 395.
+
+ Glimmer 343, 520.
+
+ Götter 232, 371.
+
+ Gold (-Wäscherei) 506, 520, 538.
+
+ Goronya-Gebirge 382.
+
+ Grab-Beigaben 128, 207, 258.
+
+ Grab-Denkmal 305.
+
+ Gräber 126, 133, 289, 440, 485, 514, 524.
+
+ Grünstein 363, 530, 540.
+
+ Guda-Fluß 328.
+
+ Gumbasa-Fluß 568.
+
+ Gunung Balubu 185.
+
+ Gunung Konghan 289.
+
+ Gunung Laronang 165.
+
+ Gunung Oawonlingkau 119.
+
+
+ H.
+
+ Hahnenkampf 22, 323.
+
+ Haupttuch 51, 65, 352, 434, 482, 570.
+
+ Häuser-Bauart (Wohnungen) 24, 27, 42, 63, 71, 78, 93, 98, 116, 123,
+ 144, 194, 226, 233, 267, 318, 374, 378, 388, 399, 407, 470, 498,
+ 527, 536, 542, 544, 552, 560.
+
+ Haus-Schwein 77, 107, 220, 280, 321, 381, 523, 527, 560.
+
+ Haustüre 553.
+
+ Heiliger Berg 54, 340.
+
+ Hinduismus 297.
+
+ Hirsch (Cervus moluccensis) 106, 113, 156, 562.
+
+ Hirscheber (Babirusa alfurus) 509, 562.
+
+ Hirschjagd 67, 183.
+
+ Hochgebirgs-Flora 395.
+
+ Hochmoor 396, 397, 460.
+
+ Höhlen 110.
+
+ Hund des Sultans 339.
+
+ Hüte 31, 52, 74, 281, 307, 479, 495, 501.
+
+
+ K.
+
+ Kageroa 526.
+
+ Kajeli 568, 573.
+
+ Kakadu (Cacadua sulfurea) 200.
+
+ Kalambi 280.
+
+ Kalk-Dosen 53, 330, 378, 482.
+
+ Kalukubula 574.
+
+ Kambutu-Gebirge 193.
+
+ Kammeidechse (Lophura amboinensis) 152, 172.
+
+ Kanda 512.
+
+ Karongsie 88.
+
+ Kasigundju 455.
+
+ Katibusanga 165.
+
+ Kawata 26.
+
+ Kendari 116.
+
+ Klima 6, 9, 50, 375, 475, 550.
+
+ Kokosnußmilch 47, 202, 420.
+
+ Königin von Luwu 297.
+
+ Königin von Matanna 18, 70, 117.
+
+ Kopfjagd 35, 44, 149, 372, 389, 402, 482, 511.
+
+ Korallenriffe 9.
+
+ Koro-Fluß 530, 538.
+
+ Kororu-Gebirge 380, 502.
+
+ Koro-Tal 528, 538, 540.
+
+ Krankheitsscheuche 310, 445, 528, 537, 558.
+
+ Krankheits-Stellvertreter 528, 558.
+
+ Kriegshut 41, 52, 239, 434, 523.
+
+ Kris 22, 46, 296, 302, 577.
+
+ Krokodil 30, 55, 172, 312, 408, 562.
+
+ Kropf 414, 532.
+
+ Kruijt 422.
+
+ Kuku 440.
+
+ Kulang (Masamba) Fluß 316.
+
+ Kulawi (Landschaft) 548, 550.
+
+ Kumapa-Fluß 396.
+
+ Kurap (-Cascados) 50, 64, 331.
+
+
+ L.
+
+ Lamassi-Fluß 307.
+
+ Lampa 468, 473.
+
+ Lampo (-Lempi) Fluß 538.
+
+ Landblutegel 29, 62, 165, 335, 459.
+
+ Langko 558.
+
+ Lanzen 82, 85, 117, 262, 361, 390, 512, 548.
+
+ Laro-Eha (Leute) 30.
+
+ Laro-Eha (Tal) 30.
+
+ Laronang-Fluß (-Malili-Fluß) 158.
+
+ Laronang (Ort) 159.
+
+ Latimodjong-Gebirge 14, 197, 250.
+
+ Latipu-Tal 548.
+
+ Latupa 183.
+
+ Lebensbaum 370, 389, 408.
+
+ Leboni (Dorf) 343, 372.
+
+ Leboni (Landschaft) 343.
+
+ Ledo-Fluß 222.
+
+ Ledo-Gebirge 227.
+
+ Lengkeka 525.
+
+ Lelio 503.
+
+ Lembe 493.
+
+ Lemo 550.
+
+ Leóka 105.
+
+ Liebesleben 54, 269.
+
+ Lindu (Insel) 563.
+
+ Lindu-See 559.
+
+ Lingkobale 156.
+
+ Lobo 399, 400, 435, 504, 522, 533, 543.
+
+ Lobo-Schemel 477, 518.
+
+ Loëha 110, 112.
+
+ Luwuresen 181, 316.
+
+ Luwuresen-Haus 70, 180.
+
+
+ M.
+
+ Mabogau (Regenfest) 350.
+
+ Mabugifest 242.
+
+ Mabungka 406.
+
+ Magu 570.
+
+ Maheio-Tanz 504.
+
+ Makale 207.
+
+ Makassar (Stadt) 4.
+
+ Makassar (Umgebung) 6.
+
+ Makassaren 5.
+
+ Makáwa-Fluß 308.
+
+ Makelong 244.
+
+ Mákole 18, 70, 117.
+
+ Malei-Fluß 520.
+
+ Malili (Fluß) 14, 172.
+
+ Malili (Ort) 15, 173.
+
+ Mangkudjawa 542.
+
+ Mangobaum 59, 68, 578.
+
+ Mangroven 14, 172.
+
+ Mapane 454.
+
+ Marengo-Tanz 355, 356, 358, 377.
+
+ Marktleben 179, 188, 280.
+
+ Marktplätze 59, 188, 203, 279.
+
+ Maróngka-Gebirge 290.
+
+ Masamba (Fluß) 316.
+
+ Masamba (Ort) 315.
+
+ Massarow-Mangura 336.
+
+ Matanna-Dorf 40.
+
+ Matanna-See 38, 68.
+
+ Meloi-Fluß 380.
+
+ Menschenopfer 36, 149, 389.
+
+ Messing-Armringe 65, 82, 387.
+
+ Messing-Helm 41.
+
+ Messing-Trense 478.
+
+ Metallarbeiten 40, 52.
+
+ Mewe-Fluß 542, 547.
+
+ Miu-Fluß 568.
+
+ Mohammedanismus 77, 104, 444, 556, 568.
+
+ Molu-Tal 253.
+
+ Monolith 487, 491, 512, 517.
+
+ Mooswald 340, 416, 417.
+
+ Moskitos 6, 29, 67, 129, 563.
+
+ Musik-Instrumente 53, 86, 91, 99, 142, 169, 429.
+
+
+ N.
+
+ Napu-Gebirge 458, 462.
+
+ Napu-Hochebene 462, 488.
+
+ Nashornvogel 23, 139, 308, 333.
+
+ Néneng 231, 232.
+
+ Nepenthes 60, 395, 460.
+
+ Ngilalaki-Gebirge 559.
+
+ Nibungpalme 185.
+
+ Nipapalme (Nipa fruticans) 14.
+
+ Noëha 59, 68.
+
+ No-Moningko 453.
+
+ Nondowa 378.
+
+
+ O.
+
+ O-Fluß 550, 554.
+
+ Opferplätze (simbuang batu) 193, 222, 257, 338, 517.
+
+ Opium 25, 307.
+
+ Orasso-Gebirge 185.
+
+ Orchideen 460, 483.
+
+ Ornis 113, 152, 156, 253, 278, 305, 383, 562.
+
+
+ P.
+
+ Páda (Dorf) 513.
+
+ Padalólo-Plateau 527.
+
+ Palmwein (balok) 184, 210, 276, 534.
+
+ Paloppo 10, 12, 177, 295.
+
+ Palu-Ebene 567.
+
+ Palu-Fluß 568.
+
+ Palu-Ort 576.
+
+ Pampaniki 310.
+
+ Pandanaceen 338, 459.
+
+ Pandiri 444.
+
+ Panzerjacken 239, 434.
+
+ Paríngin 231, 254.
+
+ Pasang 207.
+
+ Pasangrahan 12, 440, 452.
+
+ Pekalóa 108.
+
+ Pekobusánga 332, 343.
+
+ Pendólo 422, 426.
+
+ Pengiu-Tal 187, 291.
+
+ Penispflock (taléde) 270.
+
+ Peoura 433.
+
+ Pestprozession 182.
+
+ Pfahldorf 39.
+
+ Pfahlhäuser 39, 43, 78, 114.
+
+ Pferdezucht 560.
+
+ Poanáa-Gebirge 342.
+
+ Polygamie 272, 374.
+
+ Pongkeru-Fluß 168, 170.
+
+ Pongkeru (Ort) 167.
+
+ Posso-Fluß 426, 436, 452, 454.
+
+ Posso-Ort 447.
+
+ Posso-See 419.
+
+ Prau 56, 68, 111, 430.
+
+ Priapismus 222.
+
+ Priesteressen 442, 570.
+
+ Puang Maramba 285.
+
+ Puang Tarongkong 208, 209, 212, 284.
+
+ Python 185.
+
+
+ R.
+
+ Ramang 7, 298.
+
+ Rampi-Tal 383.
+
+ Rante-Manuk 330.
+
+ Rantepáo 278, 286.
+
+ Raseneisenerz 46, 60.
+
+ Rattenschutzvorrichtung 373.
+
+ Rato (Dorf) 393.
+
+ Rato-Hochebene 398, 406.
+
+ Ratu 570.
+
+ Raubvögel 202, 250.
+
+ Raúta 114, 120, 153.
+
+ Reichsinsignien von Luwu 299, 301.
+
+ Reisbau 77, 144, 197, 199, 315, 549, 576.
+
+ Reispflanze 235, 251.
+
+ Reisspeicher 43, 234, 267, 318, 372.
+
+ Rimbung 222.
+
+ Rucksack 36, 53.
+
+ Ruder 43, 57, 74, 431, 562.
+
+
+ S.
+
+ Sadang-Fluß 217.
+
+ Sagopalme 15, 144, 173, 438.
+
+ Sakédi 568.
+
+ Salangane 148.
+
+ Saleyer 8.
+
+ Salulimbung (Ort) 188, 291.
+
+ Salulimbung (Tal) 192.
+
+ Saluang (Fluß) 564.
+
+ Saluboku 534.
+
+ Salu-Manio-Schlucht 414.
+
+ Salu Múa 250.
+
+ Salu Túbu 309.
+
+ Särge 125, 257, 515.
+
+ Saumpferde 104.
+
+ Schädel 132, 236, 371, 390, 402.
+
+ Schamtuch 10, 141, 346.
+
+ Schärpen 346, 352, 434, 442.
+
+ Scheitelringe 363, 368, 428, 484, 501, 510, 546.
+
+ Schilde 31, 46, 133, 223, 252, 361.
+
+ Schleuder 495, 511.
+
+ Schmetterling 23, 120, 526.
+
+ Schmiedekunst 41, 46, 84.
+
+ Schutz gegen Reisvögel 251, 494.
+
+ Schwangerschaft 172, 272, 375.
+
+ Schwert 143, 212, 223, 359, 428, 512, 561.
+
+ Seelenglauben 54, 269.
+
+ Segelvorrichtung 43.
+
+ Séko 311.
+
+ Serpentin 363.
+
+ Sése (Dorf) 98.
+
+ Sesean-Gebirge 274.
+
+ Sese-Tal 98.
+
+ Sibaronga-Gebirge 554.
+
+ Sidóndo 570.
+
+ Simbuang-Mapak 198.
+
+ Sinóngko 96.
+
+ Sirihtaschen (-Säcke) 329, 330, 343, 483.
+
+ Sitzfelle (-Matten) 36, 347, 410, 484.
+
+ Sklaverei 109, 426.
+
+ Sokóyo 59.
+
+ Sorowáko 68.
+
+ Stampfkolben (Reis, Mais) 117, 317.
+
+ Stampftröge (Reis, Mais) 43, 83, 315, 317, 400.
+
+ Sulewátang 21, 25, 45.
+
+ Surat malayu 252, 456.
+
+
+ T.
+
+ Tabak 48, 77, 141, 526.
+
+ Tabakkauen 48, 141.
+
+ Tabaráno 103.
+
+ Takálla-Gebirge 332, 340.
+
+ Tambe-E (Dorf) 34.
+
+ Tambe-E (Leute) 34, 59, 63.
+
+ Tagólu 445.
+
+ Takalekádjo-Gebirge 414.
+
+ Takole 402, 504.
+
+ Tambi 524.
+
+ Tambilangi 572.
+
+ Taparang-Fluß 220.
+
+ Taraowa-Gebirge 395, 398.
+
+ Tarongkong 306, 310.
+
+ Tauschhandel 40, 73, 99, 223, 239, 359, 368, 431, 434, 478, 481, 551.
+
+ Tawaelia-Fluß 506, 524.
+
+ Tedeboi 383.
+
+ Terue 310.
+
+ Therme 526.
+
+ Tierarmut 62, 120.
+
+ Timampu 102, 109.
+
+ Tjamára 274, 380.
+
+ Tobada 361, 503, 529, 532.
+
+ Tobela 17, 30, 34, 112.
+
+ Tobungku-Gebirge 114.
+
+ Töpferei 53, 85, 314.
+
+ Togo 98.
+
+ Toké 334.
+
+ Tokolimbu 113, 155.
+
+ Tokulawi 521, 528, 544, 547, 556.
+
+ Tokundji 342.
+
+ Tolambatu 114, 122, 125, 140.
+
+ Tolampu 34, 44, 112, 167, 397, 426.
+
+ Toleboni 346, 361, 398.
+
+ Tolére 158.
+
+ Tomado 560.
+
+ Tomakáka 305, 316, 330, 376.
+
+ Tomapapu 380.
+
+ Tomehipi 525.
+
+ Tomini-Golf 448.
+
+ Tomori 91.
+
+ Tóndong 254.
+
+ Tondong Dandelólo 207, 211.
+
+ Tondong Sueia 206.
+
+ Tonapu 467.
+
+ Tongeschirr 53, 85.
+
+ Topalili 328, 331.
+
+ Topebato 454.
+
+ Toradja 10, 102, 109, 163, 184, 198, 220, 292.
+
+ Toréa 59, 62.
+
+ Totenbahre 126, 132, 258, 485.
+
+ Totenfeier 126, 259, 441.
+
+ Totenfest 128, 441, 475.
+
+ Totenkult 41, 110, 125, 204, 256, 485.
+
+ Totenmaske 440.
+
+ Totenpuppe 128, 214, 218, 258.
+
+ Totenurne (Gussy) 125, 128.
+
+ Towuti (Altseeboden) 108, 155.
+
+ Towuti-See 104, 108.
+
+ Träger 22, 25, 28, 31, 87, 107, 225, 288, 327, 425, 490, 536.
+
+ Tragkörbe 32, 48, 83, 87, 104, 400, 500.
+
+ Trauerhaube 259, 514, 529.
+
+ Trauerkleidung 259.
+
+ Trommel 18, 105, 129, 369, 390, 404, 408, 533.
+
+ Tuáre 526.
+
+ Tuóra (Siegessäule) 149.
+
+ Tuwa 566.
+
+
+ U.
+
+ Unterkunftshütte 28, 40, 70, 90, 98, 196, 313, 348, 380, 550, 566.
+
+ Urwald 23, 26, 60, 120, 333, 338.
+
+ Ussu (Ort) 24.
+
+ Ussubay 14.
+
+ Ussu-Fluß 14, 26.
+
+
+ V.
+
+ Verbotszeichen 236, 251, 420.
+
+ Vogelruf als Vorzeichen 308.
+
+ Vogelscheuche 494.
+
+ Vorfechter-Kopfschmuck 361, 442, 553.
+
+
+ W.
+
+ Waldratten 334.
+
+ Waldvernichtung 135, 227, 251, 290.
+
+ Wald von Awang 250.
+
+ Waringin 13, 212, 318.
+
+ Watukáma 542.
+
+ Watutau 469, 488.
+
+ Wawóndula 106.
+
+ Weberei 278, 321, 346.
+
+ Wegezauber 185, 204, 206, 228, 446.
+
+ Weúla 95.
+
+ Wiege 66, 400.
+
+ Wildpalme 564.
+
+ Wildschwein 8, 290.
+
+ Wiwirano (Ort) 136.
+
+ Wiwirano-Tal 135.
+
+ Wuáki-Fluß 134, 152.
+
+
+ Z.
+
+ Zauberer 91, 129, 269, 366, 528, 533.
+
+ Zähne-Ausschlagen 366, 399, 428, 504.
+
+ Zuckerpalme (Arenga saccharifera) 275, 534.
+
+ Zwergpapageien 172, 400.
+
+
+ Druck der Spamerschen Buchdruckerei in Leipzig. 5297
+
+
+
+
+[Illustration: REICH LOEWOE
+
+Maßstab 1 : 1000000
+
+nach
+
+A. Resident. Breedveldi de Boer Paloppo.
+
+-- _Reiserouten in S.O. Celebes und den Toradja-Landen._]
+
+
+[Illustration: CENTRAL-CELEBES
+
+_Reiseroute von Paloppo nach Posso u. vom Golf von Tomini nach der
+Palu-Bay._
+
+Maßstab 1 : 1000000.]
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***
diff --git a/76580-h/76580-h.htm b/76580-h/76580-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7032a11
--- /dev/null
+++ b/76580-h/76580-h.htm
@@ -0,0 +1,30274 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="de">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+ <title>
+ Unter Kopfjägern in Central-Celebes | Project Gutenberg
+ </title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+div.eng {
+ width: 70%;
+ margin: auto 15%;}
+.x-ebookmaker div.eng {
+ width: 95%;
+ margin: auto 2.5%;}
+
+h1,h2 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ font-weight: normal;}
+
+h1 {font-size: 275%;}
+h2,.s2 {font-size: 175%;}
+.s3 {font-size: 125%;}
+.s3a {font-size: 115%;}
+.s4 {font-size: 110%;}
+.s5 {font-size: 90%;}
+.s5a {font-size: 80%;}
+.s6 {font-size: 70%;}
+
+p {
+ margin-top: .51em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .49em;
+}
+
+h2 {
+ padding-top: 0;
+ page-break-before: avoid;}
+
+h2.nobreak {
+ padding-top: 3em;
+ margin-bottom: 1.5em;}
+
+p {
+ margin-top: .51em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .49em;
+ text-indent: 1.5em;}
+
+p.p0,p.center {text-indent: 0;}
+
+.mtop1 {margin-top: 1em;}
+.mtop2 {margin-top: 2em;}
+.mtop3 {margin-top: 3em;}
+
+.mbot3 {margin-bottom: 3em;}
+.mleft1 {margin-left: 1em;}
+.mleft2 {margin-left: 2em;}
+.mleft5_5 {margin-left: 5.5em;}
+.mright2 {margin-right: 2em;}
+
+.padtop0_5 {padding-top: 0.5em;}
+.padtop1 {padding-top: 1em;}
+.padtop3 {padding-top: 3em;}
+.padtop5 {padding-top: 5em;}
+.padright2 {padding-right: 2em;}
+.padleft2 {padding-left: 2em;}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: 33.5%;
+ margin-right: 33.5%;
+ clear: both;
+}
+
+hr.r70 {
+ width: 70%;
+ margin: 3em 15% 0 15%;}
+.x-ebookmaker hr.r70 {
+ width: 100%;
+ margin: 3em 0 0 0;}
+
+div.chapter,div.section {page-break-before: always;}
+
+.break-before {page-break-before: always;}
+
+ul.index {
+ list-style-type: none;
+ width: 70%;
+ margin: auto 15%;}
+.x-ebookmaker ul.index {
+ list-style-type: none;
+ width: 95%;
+ margin: auto 2.5%;}
+
+li.ifrst {
+ margin-top: 1em;
+ text-indent: -2em;
+ padding-left: 5em;
+ font-weight: bold;
+}
+li.indx {
+ margin-top: .5em;
+ text-indent: -2em;
+ padding-left: 1em;
+}
+
+table {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+}
+
+table.toc {
+ width: 36em;
+ margin: auto;}
+.x-ebookmaker table.toc {
+ width: 95%;
+ margin: auto 2.5%;}
+
+table.wortverzeichnis {
+ border-collapse: collapse;
+ font-size: 85%;}
+
+table.wortverzeichnis th {
+ border-top: medium black solid;
+ border-bottom: thin black solid;
+ padding: 0.5em;
+ font-weight: normal;
+ letter-spacing: 0.2em;
+ margin-right: -0.2em}
+
+table.wortverzeichnis td {
+ padding: 0.2em;}
+
+table.abbildungen {
+ width: 32em;
+ margin: auto;}
+.x-ebookmaker table.abbildungen {
+ width: 95%;
+ margin: auto 2.5%;}
+
+.vab {vertical-align: bottom;}
+.vam {vertical-align: middle;}
+.vat {vertical-align: top;}
+
+.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 94%;
+ font-size: 70%;
+ color: #777777;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-indent: 0;
+} /* page numbers */
+
+.blocklist {
+ margin-left: 2em;
+ margin-right: 0;}
+.blocklist p {
+ padding-left: 1.1em;
+ text-indent: -1.1em;}
+
+.br {border-right: thin black solid;}
+
+.center {text-align: center;}
+
+.right {text-align: right;}
+
+.left {text-align: left;}
+
+.just {text-align: justify;}
+
+.nowrap {white-space: nowrap;}
+
+.u {text-decoration: underline;}
+
+.super {
+ font-size: 70%;
+ vertical-align: top;}
+
+.karten {display: inline-block;}
+
+.gesperrt {
+ letter-spacing: 0.2em;
+ margin-right: -0.2em;}
+
+.x-ebookmaker .gesperrt {
+ letter-spacing: 0.15em;
+ margin-right: -0.25em;}
+
+em.gesperrt {
+ font-style: normal;}
+
+.x-ebookmaker em.gesperrt {
+ font-family: sans-serif, serif;
+ font-size: 90%;
+ margin-right: 0;}
+
+.initial {
+ visibility: hidden;
+ margin-left: -0.75em;}
+
+.initial2 {
+ visibility: hidden;
+ margin-left: -0.25em;}
+
+.caption {
+ text-align: center;
+ font-size: 90%;}
+
+.caption2 {
+ text-align: right;
+ font-size: 90%;}
+
+/* Images */
+
+.linkedimage {
+ font-size: 75%;
+ text-align: center;
+ text-indent: 0;
+ margin: 0.5em auto 1em auto;}
+.x-ebookmaker .linkedimage {display: none;}
+
+img {
+ max-width: 100%;
+ height: auto;
+}
+img.w100 {width: 100%;}
+
+img.h2 {
+ height: 2.5em;
+ width: auto;
+ margin: 0 0.75em -0.35em 0.75em;}
+
+figure {
+ padding-top: 0.75em;
+ padding-bottom: 0.75em;}
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;
+ max-width: 100%;
+}
+
+figure.figleft {
+ float: left;
+ clear: left;
+ margin-left: 0;
+ margin-bottom: 0.75em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-right: 1em;
+ padding: 0;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;
+ max-width: 100%;}
+
+.x-ebookmaker figure.figleft {
+ float: left;
+ clear: left;
+ margin-left: 0;
+ margin-bottom: 0.75em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-right: 1em;
+ padding: 0;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;
+ max-width: 100%;}
+
+figure.figright {
+ float: right;
+ clear: right;
+ margin-left: 1em;
+ margin-bottom: 0.75em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-right: 0;
+ padding: 0;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;}
+
+.x-ebookmaker figure.figright {
+ float: right;
+ clear: right;
+ margin-left: 1em;
+ margin-bottom: 0.75em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-right: 0;
+ padding: 0;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;
+ max-width: 100%;
+ max-width: 100%;}
+
+/* Use to display several figures side by side if there is room */
+div.figcontainer {
+ clear: both;
+ margin: 1em auto;
+ text-align: center;
+ max-width: 100%; /* div no wider than screen, even when screen is narrow */
+}
+
+figure.figsub {
+ display: inline-block;
+ margin: auto;
+ vertical-align: bottom; /* same height images will align well */
+ max-width: 100%;
+ text-align: center;}
+
+/* Transcriber's notes */
+.transnote {
+ background-color: #E6E6FA;
+ color: black;
+ font-size: smaller;
+ padding: 0.5em;
+ margin-bottom: 5em;
+ page-break-before: always;}
+
+.nohtml {display: none;}
+.x-ebookmaker .nohtml {display: block;}
+
+.hidehtml {display: none;}
+.x-ebookmaker .hidehtml {display: inline;}
+
+/* Illustration classes */
+.illowe1_5 {width: 1.5em;}
+.illowe2 {width: 2em;}
+.illowe2_5 {width: 2.5em;}
+.illowe4 {width: 4em;}
+.illowe6 {width: 6em;}
+.illowe7 {width: 7em;}
+.illowe9 {width: 9em;}
+.illowe10 {width: 10em;}
+.illowe11 {width: 11em;}
+.illowe12 {width: 12em;}
+.illowe13 {width: 13em;}
+.illowe14 {width: 14em;}
+.illowe15 {width: 15em;}
+.illowe16 {width: 16em;}
+.illowe17 {width: 17em;}
+.illowe18 {width: 18em;}
+.illowe19 {width: 19em;}
+.illowe20 {width: 20em;}
+.illowe21 {width: 21em;}
+.illowe22 {width: 22em;}
+.illowe23 {width: 23em;}
+.illowe24 {width: 24em;}
+.illowe25 {width: 25em;}
+.illowe26 {width: 26em;}
+.illowe27 {width: 27em;}
+.illowe28 {width: 28em;}
+.illowe29 {width: 29em;}
+.illowe30 {width: 30em;}
+.illowe31 {width: 31em;}
+.illowe32 {width: 32em;}
+.illowe33 {width: 33em;}
+.illowe34 {width: 34em;}
+.illowe35 {width: 35em;}
+.illowe36 {width: 36em;}
+.illowe37 {width: 37em;}
+.illowe38 {width: 38em;}
+.illowe40 {width: 40em;}
+.illowe41 {width: 41em;}
+.illowe42 {width: 42em;}
+.illowe43 {width: 43em;}
+.illowe44 {width: 44em;}
+.illowe45 {width: 45em;}
+.illowe46 {width: 46em;}
+.illowe47 {width: 47em;}
+.illowe48 {width: 48em;}
+.illowe49 {width: 49em;}
+.illowe50 {width: 50em;}
+
+/* Illustration classes; e-books */
+.x-ebookmaker .illowe1_5 {width: 3%; margin: auto 48.5%;}
+.x-ebookmaker .illowe2 {width: 4%; margin: auto 48%;}
+.x-ebookmaker .illowe2_5 {width: 5%; margin: auto 47.5%;}
+.x-ebookmaker .illowe4 {width: 8%; margin: auto 46%;}
+.x-ebookmaker .illowe6 {width: 12%; margin: auto 44%;}
+.x-ebookmaker .illowe7 {width: 14%; margin: auto 43%;}
+.x-ebookmaker .illowe9 {width: 18%; margin: auto 41%;}
+.x-ebookmaker .illowe10 {width: 20%; margin: auto 40%;}
+.x-ebookmaker .illowe11 {width: 22%; margin: auto 39%;}
+.x-ebookmaker .illowe12 {width: 24%; margin: auto 38%;}
+.x-ebookmaker .illowe13 {width: 26%; margin: auto 37%;}
+.x-ebookmaker .illowe14 {width: 28%; margin: auto 36%;}
+.x-ebookmaker .illowe15 {width: 30%; margin: auto 35%;}
+.x-ebookmaker .illowe16 {width: 32%; margin: auto 34%;}
+.x-ebookmaker .illowe17 {width: 34%; margin: auto 33%;}
+.x-ebookmaker .illowe18 {width: 36%; margin: auto 32%;}
+.x-ebookmaker .illowe19 {width: 38%; margin: auto 31%;}
+.x-ebookmaker .illowe20 {width: 40%; margin: auto 30%;}
+.x-ebookmaker .illowe21 {width: 42%; margin: auto 29%;}
+.x-ebookmaker .illowe22 {width: 44%; margin: auto 28%;}
+.x-ebookmaker .illowe23 {width: 46%; margin: auto 27%;}
+.x-ebookmaker .illowe24 {width: 48%; margin: auto 26%;}
+.x-ebookmaker .illowe25 {width: 50%; margin: auto 25%;}
+.x-ebookmaker .illowe26 {width: 52%; margin: auto 24%;}
+.x-ebookmaker .illowe27 {width: 54%; margin: auto 23%;}
+.x-ebookmaker .illowe28 {width: 56%; margin: auto 22%;}
+.x-ebookmaker .illowe29 {width: 58%; margin: auto 21%;}
+.x-ebookmaker .illowe30 {width: 60%; margin: auto 20%;}
+.x-ebookmaker .illowe31 {width: 62%; margin: auto 19%;}
+.x-ebookmaker .illowe32 {width: 64%; margin: auto 18%;}
+.x-ebookmaker .illowe33 {width: 66%; margin: auto 17%;}
+.x-ebookmaker .illowe34 {width: 68%; margin: auto 16%;}
+.x-ebookmaker .illowe35 {width: 70%; margin: auto 15%;}
+.x-ebookmaker .illowe36 {width: 72%; margin: auto 14%;}
+.x-ebookmaker .illowe37 {width: 74%; margin: auto 13%;}
+.x-ebookmaker .illowe38 {width: 76%; margin: auto 12%;}
+.x-ebookmaker .illowe40 {width: 80%; margin: auto 10%;}
+.x-ebookmaker .illowe41 {width: 82%; margin: auto 9%;}
+.x-ebookmaker .illowe42 {width: 84%; margin: auto 8%;}
+.x-ebookmaker .illowe43 {width: 86%; margin: auto 7%;}
+.x-ebookmaker .illowe44 {width: 88%; margin: auto 6%;}
+.x-ebookmaker .illowe45 {width: 90%; margin: auto 5%;}
+.x-ebookmaker .illowe46 {width: 92%; margin: auto 4%;}
+.x-ebookmaker .illowe47 {width: 94%; margin: auto 3%;}
+.x-ebookmaker .illowe48 {width: 96%; margin: auto 2%;}
+.x-ebookmaker .illowe49 {width: 98%; margin: auto 1%;}
+.x-ebookmaker .illowe50 {width: 100%; margin: auto;}
+
+ </style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***</div>
+
+<div class="transnote mbot3">
+
+<p class="s3 center"><b>Anmerkungen zur Transkription</b></p>
+
+<p class="p0">Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von
+1913 so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Offensichtliche
+Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute
+nicht mehr verwendete Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original
+unverändert.</p>
+
+<p class="p0">Unterschiedliche Schreibweisen bei Orts- und
+Personennamen wurden nicht korrigiert, sofern diese jeweils mehrfach im
+Text vorkommen; dies gilt insbesondere für das Setzen von Akzenten.</p>
+
+<p class="p0 hidehtml">Abhängig von der im jeweiligen Lesegerät installierten
+Schriftart können die im Original <em class="gesperrt">gesperrt</em>
+gedruckten Passagen gesperrt, in serifenloser Schrift, oder aber sowohl
+serifenlos als auch gesperrt erscheinen.</p>
+
+</div>
+
+<div class="eng">
+
+<figure class="figcenter illowe35 x-ebookmaker-drop" id="cover">
+ <img class="w100" src="images/cover.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Original-Einband</span></figcaption>
+</figure>
+
+<p class="s2 center padtop3 break-before">Unter Kopfjägern<br>
+in Central-Celebes</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="tafel1_frontispiz">
+ <img class="w100 mtop3" src="images/tafel1_frontispiz.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Eingeborenenregatta in Malili.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel1_frontispiz_gross.jpg"
+ id="tafel1_frontispiz_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe32 break-before" id="titelseite">
+ <img class="w100" src="images/titelseite.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Original-Titelseite</span></figcaption>
+</figure>
+
+<h1 class="mtop2 break-before"><span class="s6">Unter</span><br>
+Kopfjägern<br>
+<span class="s6">in Central-Celebes</span></h1>
+
+<p class="s4 center mtop1">Ethnologische Streifzüge<br>
+in Südost- und Central-Celebes</p>
+
+<p class="s4 center mtop1">von</p>
+
+<p class="s2 center"><span class="s5">Professor</span><br>
+Albert Grubauer</p>
+
+<figure class="figcenter illowe2" id="titel_deko">
+ <img class="w100" src="images/titel_deko.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="s3 center mbot3">Mit 322 Abbildungen im Text,<br>
+16 Bildtafeln und 2 Karten</p>
+
+<figure class="figcenter illowe6" id="signet">
+ <img class="w100" src="images/signet.jpg" alt="Verlagssignet">
+</figure>
+
+<p class="s3 center mtop3">R. Voigtländer<span class="super">s</span> Verlag in Leipzig</p>
+
+<figure class="figcenter illowe4" id="zensur">
+ <img class="w100 padtop1" src="images/zensur.jpg" alt="Zensurstempel »Völkerschlacht-Denkmal«">
+</figure>
+
+<p class="s5 center padtop5 break-before">Copyright 1913 by R. Voigtländers Verlag,
+Leipzig.<br>
+Alle Urheberrechte, insbesondere das der Übersetzung, sind vorbehalten.<br>
+Umschlag und Einband nach Entwurf von Paul Reichow, Berlin.</p>
+
+<p class="s5 center padtop5">Das alleinige Recht zur Herstellung von Diapositiven
+für die in diesem Buche enthaltenen Photographien besitzt die Firma Dr. Franz
+Stoedtner, Berlin.</p>
+
+<p class="s3 center padtop5 break-before">Meiner lieben Mutter</p>
+
+<p class="center">und dem</p>
+
+<p class="s3 center">Andenken meines lieben Vaters</p>
+
+<p class="center">in Dankbarkeit gewidmet.</p>
+
+</div>
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Seite_vii">[S. vii]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="Vorwort">Vorwort.</h2>
+</div>
+
+<p>Seit den verdienstvollen und erfolgreichen Reisen der Herren Vettern
+Sarasin im centralen Celebes in den Jahren 1895/96 und 1902 wurden
+diese schwer zugänglichen Gebiete von keinem deutschen Forscher mehr
+aufgesucht.</p>
+
+<p>Einer Anregung des Direktors am kgl. Völkermuseum in Berlin, Herrn
+Professor Dr. Albert Grünwedel Folge gebend, entschloß ich mich zu dem
+Versuche einer rein ethnographischen Zwecken dienenden Reise in den bis
+heute noch großenteils unerforschten Gebietsteilen von Central-Celebes.
+Das in Aussicht genommene Gebiet reizte mich umsomehr, als seine
+Erforschung gewissermaßen einen Abschluß meiner früheren großen Reisen
+in Malakka, Java, Sumatra und Borneo bildete.</p>
+
+<p>Daß ich meine ausgedehnten Expeditionen im Innern der Insel zu einem
+glücklichen Abschlusse bringen konnte, verdanke ich in erster Linie
+dem großen Entgegenkommen und der mir jederzeit liebenswürdigst
+gewährten Unterstützung durch das Holländisch-Indische Gouvernement.
+Es ist mir ein tiefgefühltes Bedürfnis, der Königlich Niederländischen
+Regierung, sowie allen den Herren Beamten, mit denen es mir vergönnt
+war, in nähere Beziehungen zu treten, meinen innigsten Dank für
+das mir erwiesene Wohlwollen und die mir gewährte Gastfreundschaft
+auszusprechen.</p>
+
+<p>In knapp 3½ Monaten gelang es mir, große Landgebiete der Insel kennen
+zu lernen und eine über 1200 Stück umfassende ethnographische Sammlung,
+sowie ca. 500 eigene photographische Originalaufnahmen von dort mit
+zurückzubringen.</p>
+
+<p>Es bedurfte harter Mühen und großer Ausdauer, um in so kurzer Zeit
+dieses Resultat zu erzielen. Wenn es mir dabei gelungen ist, dem
+Gebäude unseres ethnologischen Wissens über Celebes einige Bausteine
+anzufügen, so gereicht mir dies zu hoher Befriedigung.</p>
+
+<p>Aber auch allen denen, welchen tief im Herzen das Sehnen nach den
+Wundern fremder Welten lebt, ohne daß es ihnen vergönnt wäre,<span class="pagenum" id="Seite_viii">[S. viii]</span> die
+unvergleichlich herrliche Tropennatur mit eigenen Augen zu schauen
+und von Kultur völlig unberührte Volksstämme mit ihren ursprünglichen
+Sitten aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen, soll durch die
+Wiedergabe meiner unmittelbaren Eindrücke auf einer Tropeninsel, die zu
+den schönsten dieser Erde zählt, Anregung und Belehrung geboten werden.</p>
+
+<p>Schließlich sei es mir noch gestattet, darauf hinzuweisen, daß selbst
+bei der größten Objektivität und der peinlichsten Nachprüfung der von
+Eingeborenen erhaltenen Angaben Irrtümer nicht ausgeschlossen sind.
+Dies bitte ich bei der Beurteilung mit berücksichtigen zu wollen.</p>
+
+<p>Und so übergebe ich denn dieses Buch der Öffentlichkeit mit dem
+herzlichen Wunsche, daß es sich viele Freunde erwerben und zur
+Vertiefung unserer Kenntnis von der wundersamen Insel seinen Teil
+beitragen möge.&#8239;—</p>
+
+<p class="mtop1">Berlin-Tempelhof, im Oktober 1913.</p>
+
+<p class="right mright2"><em class="gesperrt">Der Verfasser.</em></p>
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Seite_ix">[S. ix]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="Inhaltsverzeichnis">Inhaltsverzeichnis.</h2>
+</div>
+
+<table class="toc">
+ <tr>
+ <td class="s4" colspan="4">
+ <div class="center"><a href="#I_Teil">I. <em class="gesperrt">Teil. Reisen in
+ Südost-Celebes.</em></a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s5" colspan="3">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="s5">
+ <div class="center">Seite</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">a)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just">Ankunft in Makassar. — Erste Eindrücke. — Klimatische
+ Verhältnisse. — Landesregierung. — Einschiffung nach der Ussubay. — Insel
+ Saleyer. — Paloppo. — Ussubay. — Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap">&#8199;&#8199;<a href="#Ankunft_in_Makassar">1–&#8199;22</a>&#8199;</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">b)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">&#8199;2.&#160;September:</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">Aufbruch von Malili nach Ussu und Kawáta</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_2">22–&#8199;29</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;3. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kawáta — Laro-Eha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_3">29–&#8199;31</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;4.–5. &#8194; „</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kawáta — Laro-Eha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_4">29–&#8199;31</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;6. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Matanna — Sokóyo — Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_6">56–&#8199;67</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;7.–8. &#8194; „</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toréa — Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_7">67–&#8199;87</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;9. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sorowáko — Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_9">87–&#8199;94</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">10. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Karongsie — Sinóngko — Weúla — Sése</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap">&#8199;<a href="#September_10">95–100</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">11.–12. &#8239;„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sése — Tabaráno — Leóka — Timámpu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_11">101–111</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">13. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Timámpu — Insel Loëha — Tokolimbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_13">111–118</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">14. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tokolimbu — Raúta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_14">118–129</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">15.–16. &#8239;„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Raúta — Gebeinstätten im Raúta-Gebirge — Wiwirano</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_15">130–148</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">17. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Wiwirano — Raúta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_17">148–153</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">18. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Raúta — Tokolimbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_18">154–156</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">19.–20. &#8239;„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tokolimbu — Lingkobale — Tolére — Laronang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_19">156–164</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">21. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Laronang — Pongkeru</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_21">165–170</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">22. <span class="mleft2">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pongkeru — Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_22">170–174</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">c)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just">Aufenthalt in Malili und Rückreise nach Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Malili_Paloppo">174</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+ <div class="center"><a href="#II_Teil">II. <em class="gesperrt">Teil. Reisen in den
+ Toradja-Landen.</em></a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">a)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just">Eintreffen in Paloppo. — Cholera. — Luwuresenhäuser. —
+ Pest-Prozession</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Paloppo_der_Schluessel_zum_gewaltigen_Bugireiche">177–182</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">b)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">30.&#160;September:</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">Paloppo — Latúpa — Balúbu-Gebirge — Salulimbung</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#September_30">182–192</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">&#8199;1. Oktober:</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">Salulimbung — Kambútu — Simbuang-Mapak — Senála — Pasang —
+ Makale</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_1">192–210</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;2. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Makale — Rimbung — Bilálang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_2">211–225</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">3.–4. &#8194; „</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bilálang — Bituang (Néneng)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_3">225–247</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;5. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bituang — Awang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_5">247–252</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;6. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Awang — Barúbuschlucht — Tóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_6">253–274</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;7. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tóndong — Kalámbi — Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_7">274–286</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;8. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rantepáo — Baubuntu-Tal — Kambútu — Salulimbung</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_8">286–291</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;9. <span class="mleft1">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Salulimbung — Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_9">291–292</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+<span class="pagenum" id="Seite_x">[S. x]</span>
+ <div class="center"><a href="#III_Teil">III. <em class="gesperrt">Teil. Durchquerung von
+ Central-Celebes von Poloppo am Golf von Boni nach Posso an der
+ Tomini-Bucht.</em></a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">a)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just">Empfang bei der Königin von Luwu. — Reichsinsignien von Luwu.
+ — Abschied von Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Empfang_bei_der_Koenigin_von_Luwu">295–304</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">b)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">17.&#160;Oktober:</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="left">Paloppo — Baram-amasse — Salu Tubu</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_17">304–309</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">18. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Salu Tubu — Buwangin — Baëbuntu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_18">310–314</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">19.–20. „</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bilálang — Bituang (Néneng)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_19">314–326</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">21. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Masamba — Balómbong — Rante-Manuk</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_21">327–331</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">22. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rante-Manuk — Pekobusanga I — Massarow-Mangura
+ (Waldbiwak)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_22">331–337</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">23. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Massarow-Mangura — Takalla-Gebirge — Tokúndji
+ (Waldbiwak)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_23">337–342</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">24.–25. „</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tokúndji — Pekobusanga II — Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_24">342–377</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">26. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Leboni — Nondówa — Dodólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_26">377–382</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">27. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dodólo — Tedeboi (Rampi)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_27">382–391</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">28. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tedeboi — Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_28">391–393</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">29. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Leboni — Kumápa (Waldbiwak)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_29">394–396</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">30. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kumápa — Rato — Mabungka</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_30">397–409</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">31. <span class="mleft1">&#8194; „</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mabungka — Takalekádjo-Gebirge — Pendólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Oktober_31">410–424</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">1.–2.&#160;November:</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pendólo am Posso-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_1">425–430</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;3. <span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pendólo — Binowói — Peoura</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_3">430–435</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;4. <span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Peoura — Tentena — Kuku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_4">435–442</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;5. <span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kuku — Pandiri — Tagólu — Posso (am Meer)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_5">442–448</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+ <div class="center"><a href="#IV_Teil">IV. <em class="gesperrt">Teil. Reise vom Golf von Tomini
+ über Napu, Besoa, Bada und Kulawi nach der Palu-Bay.</em></a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">a)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just">Regierungsstation Posso. — Klima. — Hexenglauben</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Regierungsstation_Posso">451–453</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5">
+ <div class="right">b)</div>
+ </td>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="2">
+ <div class="just"><em class="gesperrt">Inlandreisen</em>:</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">&#8199;7.&#160;November:</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Posso — Mapane — Kasigúndju — Bambaimpo (Waldbiwak)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_7">454–458</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">8.–10. <span class="mleft1">„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bambaimpo — Nompi-Nompi (Waldbiwak) — Lampa — Watutau</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_8">458–490</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">11.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Watutau (Napu) — Doda (Besoa)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_11">490–501</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">12.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Doda — Lelio (Bada)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_12">501–504</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">13.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lelio — Bomba — Kanda — Páda — Bulili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_13">505–519</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">14.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bulili — Badangkaia — Gintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_14">519–523</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">15.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Gintu — Lengkeka — Kageróa — Tuáre</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_15">524–527</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">16.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tuáre — Bararóa — Boku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_16">527–534</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">17.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Boku — Saluboku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_17">534–537</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">18.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Saluboku — Mangkudjawa — Gimpu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_18">537–546</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_xi">[S. xi]</span>
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">19.–20. &#8194;„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Gimpu — Lemo (Kulawi)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_19">546–554</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">21.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lemo — Buro (Lindu) — Langko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_21">554–563</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">22.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Langko — Tuwa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_22">563–566</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">23.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tuwa — Sakedi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_23">566–568</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">24.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sakedi — Sidóndo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_24">569–573</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">25.<span class="mleft2">&#8194;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sidóndo — Kalukubula — Palu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_25">574–577</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">26.–29. &#8194;„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Palu — Donggala</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#November_26">578–580</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+ <div class="center">V. <em class="gesperrt">Anhang</em>:</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop0_5" colspan="3">
+ <div class="left">Kurzes Wörterverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop0_5">
+ <div class="center nowrap"><a href="#V_Teil_Anhang">582–595</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat padtop1" colspan="3">
+ <div class="left">Verzeichnis der Abbildungen</div>
+ </td>
+ <td class="vab padtop1">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Verzeichnis_der_Abbildungen">596–602</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat" colspan="3">
+ <div class="left">Register</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="center nowrap"><a href="#Register">603–608</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_1">[S. 1]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="I_Teil">I. Teil.<br>
+<span class="s4">Reisen in Südost-Celebes.</span></h2>
+
+</div>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_3">[S. 3]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p0030_deko">
+ <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p0030_deko.jpg" alt="Kopfvignette: Einheimische Damen
+ mit Kopfschmuck und Fächer">
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figleft illowe10" id="p0030_init">
+ <img class="w100" src="images/p0030_init.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="p0" id="Ankunft_in_Makassar"><span class="initial">A</span>m 11. August 1911 hatte ich von Singapore aus auf dem van
+Riemsdyk, einem großen und schönen Dampfer der holländischen
+Paketfahrtgesellschaft, die Ausreise nach Makássar angetreten; aber
+erst 11 Tage später, nach endloser Küstenbummelei, wurde die flache und
+völlig eindruckslose Südküste von Celebes gesichtet. Durch ein Gewirr
+vorgelagerter kleiner Inseln fuhr der Dampfer in die durch diesen
+natürlichen Schutz ziemlich gesicherte offene Reede von Makássar ein.</p>
+
+<p>Der erste Eindruck dieser östlichsten der großen holländischen
+Handelsemporien war recht bescheiden; aber die in langer Reihe vor uns
+festgemachten fünf großen Dampfer nebst einer großen Anzahl auf der
+Reede verankerter Segelschiffe, chinesischer Dschonken und Prauen,
+sowie der ohrenbetäubende Spektakel der vielen Hunderte ein- und
+ausladender Kulis ließen mehr als ein großes Eingeborenendorf erwarten.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_4">[S. 4]</span></p>
+
+<p>Einer Horde von Piraten gleich, stürzte sich eine Schar schwarz
+gebrannter Makassaren auf meine umfangreiche Bagage, und fort ging es
+auf hindernisreichem Wege zum Zollschuppen. Hier trat die Bedeutung
+Makássars als eines Handelscentrums schon gewichtiger in Erscheinung.
+Neben den hunderterlei Produkten, wie sie in allen ostindischen
+Ausfuhrhäfen aufgestapelt sind, erschienen mir besonders auffällig die
+Tausende von Paradiesvogelbälgen verschiedenster Species, die hier
+in endlosen Reihen bündelweise zur Verzollung ausgebreitet lagen,
+desgleichen die gewaltigen Vorräte an Schildpatt, Perlmutter und
+Trepang.</p>
+
+<p>Vor dem Zollschuppen im Freien, schutzlos dem glühenden Sonnenbrande
+preisgegeben, türmten sich ganze Berge aufeinanderliegender, lebender
+Schweine, die, einzeln in Bastgeflechte fest eingeschnürt, der
+Verladung warteten.</p>
+
+<p>Die Hauptausfuhrartikel Makássars sind Rotang und seit einigen Jahren
+besonders Dammarharze, Landesprodukte, die das centrale und südöstliche
+Celebes in großen Mengen liefern, und von denen speziell das letztere
+seit Entdeckung der schier unerschöpflichen Lager am Towuti-See in
+Südost-Celebes eine Quelle großen Reichtums für das Land zu werden
+verspricht.</p>
+
+<p>Nach glücklicher Erledigung der Zollformalitäten quartierte ich mich
+im Oranje-Hotel ein. Halten die Hotelverhältnisse hier zu Lande
+auch keinen Vergleich mehr aus mit javanischen, so ist man immerhin
+noch erträglich untergebracht; man könnte sagen, Makássar sei die
+erste Station zum Abgewöhnen wie in dieser so auch in manch anderer
+Beziehung, was mir während meines Aufenthaltes dortselbst noch öfter
+recht bemerkbar wurde.</p>
+
+<p>Die Stadt teilt sich in das Geschäftsviertel am Hafen, wo in der
+Pásarstraat die europäischen Großkaufleute und die Chinesen ihre
+Kontore und Speicher haben, und das Wohnviertel der Chinesen,
+die in einstöckigen, dicht nebeneinander errichteten und sauber
+weiß getünchten Steinhäusern leben. Offene Abzugskanäle längs der
+Häuserreihen verbreiten wenig angenehme Düfte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_5">[S. 5]</span></p>
+
+<p>An das Chinesenquartier schließen sich unmittelbar die Kampongs der
+Eingeborenen. Die Bauart der buginesischen Häuser erscheint mir der in
+Java üblichen überlegen. Große Fenster und ganz nette Schnitzereien und
+Malereien zieren die auf hohen Pfahlgerüsten ruhenden Hütten, deren
+Unterräume durch Stakete abgeschlossen sind.</p>
+
+<p>Die Europäer bewohnen die schönen, alleenbesäumten Straßen um den in
+keiner holländisch-indischen Stadt fehlenden Koningsplan. Die Ruhe des
+Ortes wird in Makássar weder durch eine Eisenbahn, noch durch eine
+Elektrische oder gar durch Fabrikanlagen gestört, dafür aber durch
+die buginesischen Kutscher, die mit wahrer Leidenschaft von den hier
+üblichen Trillerpfeifen Gebrauch machen. Laut Verordnung soll nur an
+jeder Biegung der engen Straßen des Hafenviertels einmal gepfiffen
+werden; aber die Mark und Bein durchdringenden, schrillen Töne
+verfolgen das ungewöhnte Ohr unablässig in den Straßen wie am Hafen.</p>
+
+<p>Die Beleuchtung Makássars läßt sehr viel zu wünschen übrig, und die
+schönen Zeiten, wo jeder Eingeborene mit Einbruch der Nacht eine
+lodernde Fackel in der Hand zu tragen hatte, um sich den promenierenden
+Europäern von weitem kenntlich zu machen, sind unter einer äußerst
+liberalen Regierung lange dahin. Wohl befinden sich derzeit an allen
+Straßenkreuzungen Laternen; doch vermag deren dürftiges Ölflämmchen
+kaum wenige Meter weit zu leuchten, und unter den Bäumen der langen
+Alleen ist es stockfinster.</p>
+
+<p>Taucht aus dem Dunkel plötzlich ein auf nackten Sohlen genahter
+Eingeborener auf, so fühlt man sich keineswegs angenehm überrascht,
+zumal sich die eingeborene Bevölkerung der Stadt durch nicht besonders
+gute Sitten auszeichnet. Häufig wirkt sie abstoßend durch ihr
+anmaßendes Wesen, das besonders die herrisch auftretenden Goanesen
+kennzeichnet, die seit alters berüchtigte Straßenräuber sind.</p>
+
+<p>An Sehenswürdigkeiten ist außer den dürftigen Reizen des noch aus
+der Portugiesenzeit stammenden alten Forts mit Wällen und Bastionen
+höchstens noch das Museum zu erwähnen. Zur Errichtung<span class="pagenum" id="Seite_6">[S. 6]</span> dieses
+gemeinnützigen Institutes, das täglich ohne jegliches Entgelt zu
+besichtigen ist, verwandte man das als Kriegsbeute nach Makássar
+versetzte ehemalige Wohnhaus des im Kampfe gegen die Holländer
+gefallenen Fürsten von Boni. Es ist ein reich bemaltes und mit
+Schnitzereien verziertes Holzgebäude, in dessen zwei Haupträumen
+gegenwärtig die aus den Kämpfen mit den aufsässigen Landesfürsten
+heimgebrachten Kriegstrophäen zu einem ethnographischen Museum vereint
+wurden. Der Hauptsache nach enthält es recht hübsche und übersichtliche
+Sammlungen aus Süd-Celebes neben mehr fragmentarischen Kollektionen aus
+den centralen Teilen der Insel.</p>
+
+<p>Die klimatischen Verhältnisse Makássars sind nicht die besten. Ich
+fand den Ort stickend heiß, und Myriaden von Moskitos gestalteten den
+Aufenthalt zu einem recht fragwürdigen Vergnügen.</p>
+
+<p>Die Umgebung der Hauptstadt von Celebes ist absolut reizlos. Die zwei
+höchsten Erhebungen des südlichen Celebes, das Gebirge von Maros und
+das von Bantaëng, sind nur an besonders klaren Tagen in schemenhaften
+Umrissen zu sehen. Dagegen dehnt sich in meilenweiter Runde eine
+unendliche Reisebene rings um die Stadt, welche die Küste entlang
+zur Abwechslung von Salinen unterbrochen wird. Im Sommer ist die
+dürre und versengte Ebene ein Brutofen, zur Regenzeit ein Sumpf und
+die Brutstätte der schlimmsten Plagegeister dieser Zone, der Fieber
+übertragenden Anopheles.</p>
+
+<p>Die Regierung des Landes, ohne deren Wissen und Willen in Celebes auch
+nicht das Geringste zu unternehmen möglich sein würde, hat ihren Sitz
+in Makássar und ist hier durch einen Gouverneur vertreten.</p>
+
+<p>Mein Aufenthalt in Makássar verfolgte in erster Linie den Zweck, mir
+die unumgänglich notwendige Reiseerlaubnis des Gouvernements für meine
+geplanten Inlandreisen zu verschaffen.</p>
+
+<p>Trotz des Titels »Gouverneur von Celebes« reicht die Machtsphäre
+seines Inhabers nur über die südliche und südöstliche Halbinsel, sowie
+in Mittel-Celebes bis zur Südspitze des Posso-Sees, während dessen
+nördliche Hälfte bereits zur Residentschaft Menado gehört.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_7">[S. 7]</span></p>
+
+<p>Da ich eine Durchquerung des centralen Celebes plante, bedurfte
+ich auch einer speziellen Genehmigung des Residenten von Menado,
+ein Umstand, mit dem ich nicht gerechnet hatte, und der mir großen
+Zeitverlust und erhebliche Kosten verursacht hätte, wäre nicht der
+Gouverneur in Makássar in nicht dankbar genug anzuerkennender Weise
+bemüht gewesen, mir alle Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen. So kam
+es, daß sämtliche Regierungsbeamte der von mir zu bereisenden Distrikte
+von meinem Kommen unterrichtet waren, ehe ich nur einen Schritt ins
+Innere des Landes getan hatte. Das einzige, was mir noch zu tun blieb,
+war die schriftliche Erklärung, daß ich die Verantwortung für die
+Sicherheit meines Lebens und meiner Habe in den noch immer unruhigen
+und mehr nominell als tatsächlich der Regierung unterstehenden
+centralen Teilen der Insel persönlich zu tragen hätte.</p>
+
+<p>Meine Geschäfte in Makássar waren erledigt; Tauschartikel und
+Konservenproviant waren angekauft und verpackt. Mit der Anwerbung
+meines buginesischen Jungen »Rámang«, der die Baréesprache und die
+hauptsächlichsten Idiome des Inneren verstand, schien ich eine gute
+Wahl getroffen zu haben.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe25" id="abb1">
+ <img class="w100" src="images/abb1.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">1. Mein Boy Rámang.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Als einziger Europäer schiffte ich mich am 27. August in Makássar auf
+dem »Le Maire« ein, der nachts 10 Uhr seine Fahrt nach dem Golf von
+Boni antrat. Bereits am nächsten Morgen um 6 Uhr rasselten die Anker
+nieder. Wir lagen weit draußen auf See vor Bantaëng, von den Holländern
+Bonthain genannt, einer hübschen, in Kokoshaine eingebetteten
+buginesischen Siedelung. Stolz ragte der die ganze Landschaft<span class="pagenum" id="Seite_8">[S. 8]</span>
+beherrschende annähernd 3000 m hohe Pik von Bantaëng in die Lüfte. Eine
+Menge Zwischendeckspassagiere kamen und gingen. Um 10 Uhr setzten wir
+die Fahrt nach der Insel Saleyer fort, vor deren Hauptort Benteng wir
+um 3 Uhr nachmittags vor Anker gingen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb2">
+ <img class="w100" src="images/abb2.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">2. Küste bei Bonthain.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich fuhr an Land und stellte mich dem Kontrolleur vor. In Begleitung
+desselben unternahm ich alsdann eine Wagenfahrt nach einem benachbarten
+Dorfe, welches ein hochinteressantes Heiligtum barg. Unter einem engen,
+dunklen Holzverschlag, der leider jedes Photographieren unmöglich
+machte, stand auf steinerner Basis ein wundervoll gearbeiteter, ca. 1½
+m hoher und über 1 m breiter Bronzekessel mit rätselhaften Zeichen und
+Tierbildern. Vier große Froschdarstellungen an den Rändern, Abbildungen
+von Elefanten und eine strahlende Sonne in der Mitte zierten den
+Deckel. Das uralte Stück ist zweifellos hindostanischen Ursprungs
+und gilt als Beweis der fürstlichen Abstammung seines derzeitigen
+Besitzers, des hiesigen Radjas. Ein roter Tuchbaldachin war darüber
+ausgespannt, und auf dem Deckel waren Opfergaben niedergelegt. Wie ich
+vernahm, kommen die Brautpaare der Insel hierher, um vor dem Heiligtum
+zu opfern und Glück für die Ehe zu erflehen. Das unschätzbare Stück
+soll einst ausgegraben worden sein. Ähnliche Bronzekessel geringeren
+Umfanges existieren übrigens auch auf den Inseln Bali und Lombok.</p>
+
+<p>Eine wahre Plage schienen in Saleyer die rudelweise vorkommenden
+Wildschweine zu sein. Wie mir der Kontrolleur erzählte, veranstalten
+die Inselbewohner ungefähr allmonatlich eine große Treibjagd, bei der
+die lanzenbewehrten Jäger teils beritten, teils zu Fuß stets gegen 200
+Schweine zur Strecke bringen, die von der streng mohammedanischen<span class="pagenum" id="Seite_9">[S. 9]</span>
+Bevölkerung einfach liegen gelassen werden. Kein Wunder, wenn da häufig
+Epidemien auftreten, die im Verein mit dem Fieber die Gegend in üblen
+Ruf gebracht haben.</p>
+
+<p>Nach ruhiger Nachtfahrt erreichten wir morgens bereits einen neuen
+Anlaufhafen, Balangnipa. Der Ort ist bekannt durch seine hübschen
+Ananasfaser-Gewebe, besonders Haupttücher. Auch die fein geflochtenen
+buginesischen Mützen stammen großenteils von hier. Sehr hübsch sind
+ferner die hier üblichen Bootsruder, deren Blätter sauber rot und weiß
+bemalt waren.</p>
+
+<p>Das Schiff lag weit draußen. Vor seiner Ankerstelle brachen sich
+mächtig aufschäumend die Wogen an den Balangnipa im weiten Halbkreise
+vorgelagerten Sandbänken.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb3">
+ <img class="w100" src="images/abb3.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">3. Radja-Haus in Saleyer.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die nächste Station des »Le Maire« war Pálima, das wir spät nachmittags
+anliefen. Auch hier in weiter Runde weiße Wellenbrecher, die der
+Schiffahrt in diesen Breiten so überaus gefährlichen Korallenriffe
+kennzeichnend. Sehr interessant war auf der Fahrt hierher das Passieren
+einer großen Tangwiese im freien Ozean.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_10">[S. 10]</span></p>
+
+<p>Vom Lande kamen alsbald in großer Zahl die merkwürdigen buginesischen
+Boote mit seitlicher Steuerung und geflochtener Bootsrand-Erhöhung.
+Die Ruderblätter waren durchweg mit dem mohammedanischen Sterne
+und dem Halbmond geschmückt. Die Bootssegel wiesen eine viereckige
+Form auf. Unter fürchterlichem Gekreische wurden die Neuankömmlinge
+eingeschifft. Die Männer trugen hier ausnahmslos die charakteristische
+Buginesenmütze; die Frauen verhüllten ihr Angesicht in den weiten, die
+ganze Figur umspannenden farbenglühenden »Slendangs«.</p>
+
+<p>Am Morgen des 30. August bei Sonnenaufgang lagen wir vor Paloppo, der
+Residenz des luwuresischen Königreichs, die Ausgangspunkt aller meiner
+Celebes-Inlandreisen wurde. Ein gewaltiges Gebirgspanorama bildete den
+Abschluß der herrlichen Landschaft und grüßte zum Schiffe herüber.
+Endlich einmal Berge in nächster Nähe! Der Ort selbst schien dicht
+am Fuße des Gebirges zu liegen; in Wirklichkeit ist er durch eine
+kilometerbreite Grasebene davon getrennt. Schon kam eine ganze Flotille
+von Einbäumen an: lange, 10–12 m messende Kanoes, besetzt mit je 20–30
+Menschen. Unter wildem Gedränge und Lärm vollzog sich die Ein- und
+Ausbootung, lebhaft an papuanische Scenen erinnernd. Zum ersten Male
+erblickte ich hier echte Inlandbewohner, Toradja. Ihre Hautfarbe war
+ein angenehm wirkendes dunkles Rotbraun. Die langen, schwarzen Haare
+hielten sie mit ein- oder mehrfach gewundenen Bastseilen zusammen.
+Die karge Gewandung der Leute bestand bei den Männern vielfach nur
+aus einem schmalen Schamgurt mit dem daran befestigten, nie fehlenden
+Tabaksbeutel; andere wieder trugen die kurze, buginesische Hose; alle
+aber bedienten sich sackähnlicher, großer gelbweißer Tücher, die in
+universeller Weise als malerisch umschlungene Draperie des Oberkörpers,
+als Hülle gegen Witterungseinflüsse, als Schlafdecke oder als eine Art
+Rucksack zum Transport der mitgeführten Gegenstände, Lebensmittel und
+dergleichen Verwendung finden. Diese »ókan« genannten Tuchhüllen sind
+aus Ramifasern hergestellte Erzeugnisse der einheimischen Webekunst.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_11">[S. 11]</span></p>
+
+<p>Der Gliederbau der Toradja ist sehnig robust; ihre Gesichtszüge sind
+sanft; das lebhafte Mienenspiel läßt auf sanguinisches Temperament
+schließen, so daß der Gesamteindruck durchaus sympathisch ist.</p>
+
+<p>Die etwas zarteren, aber immer noch kräftig gebauten Toradja-Frauen
+wiesen ebenfalls recht ansprechende Gesichtstypen auf. An Körpergröße
+schienen sie den Männern etwas nachzustehen. Ihre Gewandung bestand
+nur in einem bis zu den Knöcheln reichenden gelben Umschlagetuche,
+unter dem sie kurze Höschen trugen. Nur ältere Frauen trugen die Brust
+unverhüllt. Welch ein Unterschied zwischen diesen harmlosen Kindern der
+Wildnis und den wenig sympathischen, etwas brutal gearteten Buginesen!</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb4">
+ <img class="w100" src="images/abb4.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">4. Zu Markte gehende Toradja.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der erste Eindruck, den ich hier von Central-Celebes empfing, war so
+günstig, daß ich mich nicht entsinnen kann, je an einem andern Orte
+gleich ein so stark freudiges Gefühl empfunden zu haben.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_12">[S. 12]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb5">
+ <img class="w100" src="images/abb5.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">5. Pier von Paloppo.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb6">
+ <img class="w100" src="images/abb6.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">6. Marktplatz in Paloppo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Assistent-Resident von Paloppo hatte die Liebenswürdigkeit, mir
+ein Regierungsboot entgegenzusenden, das mich von Bord abholte, und
+in dem ich mich sofort an Land begab. Während sonst an der wohl 500 m
+in die See hinausgebauten Mole angelegt werden muß, konnten wir heut,
+da gerade Flutzeit war, mit dem Boote bis dicht an die Einmündung
+des Paloppoflüßchens heranfahren. An dem Zollgebäude vorüber, das
+launenhaft gekrümmte Flüßchen entlang zog sich die Straße, besäumt mit
+den malerisch wirkenden Bugihäusern. Eine kleine Viertelstunde wanderte
+ich so durch Paloppo, ehe ich den Pasangrahan, das gouvernementale
+Unterkunftshaus für Fremde, erreichte. Es ist wohl selten genug,
+daß sich dessen Pforten für Besucher zu öffnen haben; jedenfalls
+aber präsentierte sich das saubere Häuschen mit seinen behaglich
+eingerichteten Kammern heut auf das vorteilhafteste, und seine
+glückliche Lage vis-à-vis dem »pásar« bildete einen ganz wundervollen<span class="pagenum" id="Seite_13">[S. 13]</span>
+Beobachtungsposten zum Studium des buntbewegten Marktlebens und des
+Treibens einer mir noch völlig neuen Welt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb7">
+ <img class="w100" src="images/abb7.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">7. Waringin-Baum.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich werde später noch öfter Gelegenheit haben, auf Paloppo
+zurückzukommen, und beschränke mich jetzt darauf, dem
+Assistent-Residenten Herrn Breedveldt de Boer und seiner
+liebenswürdigen Gattin für den mir bereiteten gastlichen Empfang an
+dieser Stelle nochmals meinen Dank abzustatten.</p>
+
+<p>Da der »Le Maire« vor Paloppo nur wenige Stunden liegen blieb und ich
+mit dem Schiffe weiter nach der Ussubay fahren wollte, um von Malili
+aus die Überlandreise nach dem Seengebiet anzutreten, so konnte ich
+nach einem Frühstück in der geräumigen Residentur mit ihren großen,
+schönen Gartenanlagen und herrlichen alten Waringin-Bäumen nur noch
+einen eiligen Rundgang durch die Stadt unternehmen. Ausgerüstet mit
+einem luwuresisch abgefaßten Empfehlungsschreiben an die Dorfhäupter
+des Malilidistriktes, kehrte ich auf das Schiff zurück.<span class="pagenum" id="Seite_14">[S. 14]</span> Dieses war
+jetzt erdrückend voll mit Hunderten von Toradja-Auswanderern beiderlei
+Geschlechts. Sie alle wollten nach Malili, um von dort aus in den
+Dammardistrikten am Towuti-See ihr Glück zu versuchen.</p>
+
+<p>Gegen Mittag dampften wir nach der Ussubay an der Nordostecke des
+Bonigolfes ab, deren respektable Hinterlandgebirge noch kaum sichtbar
+durch die unklare Luft herüberschimmerten. Allmählich traten die
+schönen Bergprofile klarer hervor, zwar weniger hoch als die Häupter
+des gewaltigen Latimódjong-Gebirges bei Paloppo, aber in großer
+Ausdehnung sich von West nach Ost erstreckend.</p>
+
+<p>In weitem Bogen lag jetzt die große Ussubay vor uns, deren seichte
+Gewässer ein unaufhörliches Loten erforderten. Die Wassertiefe
+wechselte von 20 bis herunter zu 11 Faden. Nach längerem, schwierigem
+Lavieren fuhren wir in die Mündung des Malili-Flusses ein, des
+bedeutendsten Flußsystems von Südost-Celebes, dessen Wasser, wie jetzt
+festgestellt ist, dem Towuti-See entspringt. Nach ca. halbstündiger
+Lagunenfahrt ankerte der Dampfer unweit des linksseitig in den
+Malili-Fluß einmündenden kleinen Ussuarmes. Die Ausschiffung der
+Deckpassagiere nach dem mehrere Ruderstunden flußaufwärts gelegenen
+Hauptorte des südöstlichen Celebes, Malili, vollzog sich alsbald unter
+dem üblichen Heidenspektakel. Ihrer Aufnahme warteten bereits Dutzende
+großer, bis 16 m langer Einbaum-Kanoes, von denen einzelne mit mehr als
+20 Ruderern bemannt waren.</p>
+
+<p>Dank der besonderen Freundlichkeit des Kapitäns erreichte ich
+mein Ziel auf schnellere und angenehmere Weise, da dieser selbst
+mich auf der Motorbarkasse des Schiffes nach Malili brachte. Die
+Rhizophorendickichte der Ussumündung müssen in dem stark gewundenen,
+breiten und schönen Malili-Flusse bald der ungleich nützlicheren
+Nipapalme (Nipa fruticans) weichen, die in ungeheueren Beständen
+vorkommt. Allmählich traten auch die Hügel näher an den Fluß heran.
+Auf deren festerem Boden fand ein herrlicher Bestand hochragender
+Urwaldriesen und schlanker, stolzer Palmen Platz, sich auszubreiten,<span class="pagenum" id="Seite_15">[S. 15]</span>
+während über sumpfigerem Boden die mächtigen schwarzgrünen Fiedern
+der Sagopalmen im linden Abendwinde schwankten. Die Fahrt auf den
+Schlangenwindungen des tief smaragdfarbenen, stillen Gewässers war ein
+Naturgenuß seltener Art. Das Auge schwelgte in einer wahren Farbenorgie
+der von der sinkenden Sonne sanft beleuchteten Blütenwipfel und in dem
+Formenreichtum vordem nie gesehener Gewächse, die von Lianensträngen
+und kletterndem Rotang überwuchert waren. Das Ganze bildete eine
+stimmungsvolle Symphonie von hehrer Größe, wie sie nur der tropische
+Urwald zu bieten vermag.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb8">
+ <img class="w100" src="images/abb8.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">8. Malili.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach kaum ¾ Stunden erreichten wir die ersten Hütten von Malili,
+nachdem wir bereits mehrfach Sagomühlen passiert hatten. Die durch den
+enormen Aufschwung des Dammarhandels rasch an Bedeutung zunehmende
+luwuresische Siedelung besteht in der Hauptsache aus zwei wohl je
+½ Stunde längs der Flußufer sich hinziehenden Häuserzeilen, deren
+Eigentümlichkeit es ist, daß die Wasserfrontseiten mit einer langen,
+langen Reihe unaussprechlicher Hüttchen besetzt sind, hinter denen die
+Uferstraße und dann die Wohngebäude folgen, — ein<span class="pagenum" id="Seite_16">[S. 16]</span> momentan ebenso
+überraschender wie amüsanter Anblick, der indessen bald bei der Fülle
+der sich aufdrängenden neuen Eindrücke vergessen wird. Besonders die
+buntbemalten und merkwürdigen luwuresischen Wohnboote, der rege, nur
+durch Kanoes aufrecht erhaltene Verkehr zwischen beiden Ufern und die
+unter Kokoshainen halb versteckt liegenden Häuschen fesselten meine
+Aufmerksamkeit. Eine weitere kurze Fahrt stromaufwärts brachte uns zur
+schön angelegten Station des »Civilgezaghebbers«, dessen auf einem
+Hügel gelegenes, nicht allzugroßes Junggesellenheim eine prächtige
+Aussicht auf Fluß und Dorf Malili gestattete.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb9">
+ <img class="w100" src="images/abb9.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">9. Station Malili.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Herr Leutnant von Ardenne kam uns bereits entgegen und empfing uns in
+herzlichster Weise. Vom Gouvernement als einziger europäischer Beamter
+auserwählt, das Prestige der holländisch-indischen Regierung auf diesem
+äußersten Vorposten zu wahren, lebt er hier in völliger Einsamkeit.
+Seine Freude über die unerwartete Einquartierung meiner Wenigkeit war
+ungekünstelt und wohltuend. Was Haus und Küche zu bieten vermochten,
+wurde geleistet, und kaum angekommen, fühlte ich mich bereits wie zu
+Hause.</p>
+
+<p>Die Station ist ziemlich weitläufig angelegt, und mit großem Aufwand an
+Zeit und Mühe wurden aus dem ehemaligen Sumpflande am Fuße des Hügels
+geschmackvolle Gartenanlagen geschaffen. Dicht hinter derselben auf
+höhergelegenem Plateau beginnt der Urwald, eine ernste Umrahmung des
+lebensfrohen Bildes.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_17">[S. 17]</span></p>
+
+<p>Die Bevölkerung des Malilidistriktes wird nach den Ergebnissen der
+Kopfsteuer auf gegenwärtig rund 33000 männliche Individuen geschätzt.
+Die Ortschaft Malili zählt in ca. 200 Häusern an 500 einheimische und
+gegen 1500 zugewanderte Bewohner, — ein Beweis für den gewaltigen
+Aufschwung, welchen dieser Hauptort von Südost-Celebes seit dem
+Einsetzen der Dammar-Bewegung genommen hat.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb10">
+ <img class="w100" src="images/abb10.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">10. Am Malili-Fluß.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Malili</em>, d. 31. August.</p>
+
+<p>Heut war das Geburtsfest Ihrer Majestät der Königin von Holland, und
+ganz Malili prangte im Festschmuck. Aus den entferntesten Teilen des
+Innern waren die Radjas herbeigekommen, ihre loyale Gesinnung zu
+bestätigen, und hatten großes Gefolge mitgebracht. Die buginesischen
+Notabeln des Ortes prunkten in seidenen Gewändern, zu welchen die
+rudimentäre Bekleidung der Binnenbewohner, der Tobela, im schroffen
+Gegensatze stand. Schon früh um 8 Uhr trat die mohammedanische Jugend
+mit Musik und Gesang auf der Station an. Deputationen islamitischer
+Honoratioren folgten, denen sich die Häuptlinge der heidnischen
+Inlandstämme zur offiziellen Beglückwünschung anschlossen. Herr
+v. A. erwiderte auf die verschiedenen Ansprachen in fließender
+buginesischer Rede. Zweiter Teil des Programms: großer Empfang im
+Hause des Hauptradjas. Die Fürstlichkeiten und wir beiden Europäer
+nahmen in separiertem Raume an europäisch gedeckter Tafel Platz. Für
+den niederen Adel war im Vorzimmer auf der Erde ein Tuch ausgebreitet,
+um dessen aufgetischte Genüsse die Geladenen herumhockten. An der
+Haupttafel gruppierten sich auf Stühlen die acht<span class="pagenum" id="Seite_18">[S. 18]</span> Hauptradjas des
+Ortes und mehrere Tobelafürsten, darunter die Königin von Matanna.
+Der Ehrenplatz am Kopfende wurde Herrn v. A. eingeräumt, an dessen
+Seite ich Platz nahm. Uns gegenüber präsidierte die Mákole (Königin)
+von Matanna mit ihrem Gefolge, darunter die spezielle Ehrendame
+mit dem goldenen Prunksirihservice, das der Königin als eine Art
+Hoheitsabzeichen überall nachgetragen wurde. Die jungen Mädchen im
+Gefolge der Fürstin kauerten hinter ihr am Boden. Nach luwuresischer
+Sitte trugen sie bei diesem festlichen Anlaß die Oberkörper fast
+nackt, d.&#8239;h. mit spinnwebfeinen, mehr enthüllenden, als verhüllenden
+weißen Schleiern bedeckt. An Stelle weißer bedienen sich junge Frauen
+roter Schleiertülle als Schulter- und Busentücher, die zuweilen mit
+prächtiger Goldstickerei bedeckt sind.</p>
+
+<p>Die Königin selbst war mit schwerem, rotgefärbtem Goldgeschmeide und
+ebensolchen Armreifen geschmückt. Der Gebrauch des Rotfärbens des
+Goldes ist buginesischer Sitte entlehnt, nach welcher die gelbe Farbe
+unschön gefunden wird. Die Fürstin rauchte die präsentierten schweren
+Zigarren gleich jedem Manne.</p>
+
+<p>Nach diesem ca. ½stündigen Empfange begaben wir uns zum Flusse,
+um einer zur Feier des Tages veranstalteten Eingeborenenregatta
+beizuwohnen. Es war ein herrliches Bild, die schlanken Einbäume, mit
+20–30 Ruderern besetzt pfeilschnell dahinschießen zu sehen, begleitet
+von dem frenetischen Jubel der die Ufer dicht besetzt haltenden
+Zuschauer (s. <a href="#tafel1_frontispiz">Taf. I</a>).</p>
+
+<p>Als weitere Festveranstaltung reihte sich eine Produktion von 6
+Boni-Tanzmädchen an. Der zum Einschlafen langweilige, sog. Badjóge-Tanz
+bestand in rhythmischen Geh- und Drehbewegungen der nichts weniger als
+schönen, dafür aber desto phantastischer aufgeputzten Tänzerinnen,
+die sich im engen Kreise langsam um sich selbst drehten und ihre
+unschönen, eckigen Bewegungen mit einem krähenden Gesang in den
+höchsten Fisteltönen begleiteten, während ein paar alte Weiber auf mit
+den Händen geschlagenen Trommeln die Vorführung akkompagnierten. Ich
+fand dieses Vergnügen zum Davonlaufen schön und tat<span class="pagenum" id="Seite_19">[S. 19]</span> diesem Gefühle
+um so weniger Einhalt, als die Temperatur in dem erdrückend vollen
+Raume, inmitten einer vor Begeisterung ganz außer sich geratenen
+Zuschauermenge nachgerade beängstigend wurde.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb11">
+ <img class="w100" src="images/abb11.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">11. Boni-Tanzmädchen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Im Laufe des Nachmittags kam die ganze Radja-Gesellschaft zum Hause
+des Herrn v. A., vor welchem nun Kampfspiele der Tobela stattfanden.
+Einzeln und in Paaren standen sich die gegenwärtig in Frieden
+lebenden, aber bis vor kurzem noch Todfeinde gewesenen Vertreter der
+verschiedenen Stämme gegenüber, um nach mimischer Herausforderung unter
+gellendem Jauchzen und schrillen Kampfrufen aufeinander loszustürmen.
+Mit grotesken Sprüngen und Drohbewegungen umkreisten sich die Kämpfer;
+in tollem Wirbel schlugen sie ihre schmalen, schlanken<span class="pagenum" id="Seite_20">[S. 20]</span> Schilde
+gegeneinander, kreuzten sich die — vorsichtshalber — hölzernen
+Schwerter; denn allzuoft schon wurde aus solchen Kampfspielen blutiger
+Ernst. Die Vorführungen, die leider durch einen Gewitterregen
+unterbrochen wurden, waren ungeheuer realistisch und packend und boten
+ein anschauliches Bild der Zustände kaum vergangener Zeiten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe42" id="abb12">
+ <img class="w100" src="images/abb12.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">12. Radja-Gruppe aus Malili.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich benutzte die Pause, um von den anwesenden Fürstlichkeiten trotz
+schlechten Lichtes eine photographische Aufnahme vorzunehmen.</p>
+
+<p>Die Hauptattraktion des Tages bildete die abends 8 Uhr stattfindende
+Bewirtung der einheimischen Notabilitäten durch meinen heut
+vielgeplagten Gastgeber. Pünktlich kamen sie alle an, alle die, welche
+sich rühmen konnten, einen Tropfen Radja-Blutes in sich zu haben.
+Die Gäste wurden auf der geräumigen Veranda des Hauses placiert; auf
+dem Wiesengrunde vor dem Hause machte es sich das Volk bequem. Nach
+Landessitte wurden wie am Morgen Tee, Süßigkeiten, Limonaden und
+Zigarren herumgereicht; auch die Truppe der Tanzmädchen war von Herrn
+v. A. zur Ergötzung seiner Gäste befohlen worden und entzückte mit
+ihrem weinerlichen Sing-Sang die buginesische Korona, während die
+fremden Tobelagäste, abgesondert für sich,<span class="pagenum" id="Seite_21">[S. 21]</span> ihre mir interessanteren
+heimatlichen Reigentänze aufführten. Im Dunkel der Nacht, nur matt
+erhellt durch den ungewissen Schein der Lampen des Herrenhauses,
+bewegten sich die halbnackten, dunklen Gestalten in feierlichem
+Rhythmus bei dumpfem Trommelschlage im Kreise. Vor- und rückwärts
+wogte der Ring der »Wilden«, Männer und Frauen, ohne Unterschied des
+Geschlechtes, eines immer die Hände auf den Schultern des vorderen,
+während sie in gutturalen Lauten ihre uralten Weisen dazu sangen,
+deren Entstehung sie selbst kaum mehr kennen. So fesselnd wirkten
+diese melancholisch leise anklingenden, zum mächtigen Fortissimo
+anschwellenden und wiederum sanft verebbenden Gesänge, daß selbst
+die Mohammedaner ihre steife Würde und Grandezza vergaßen und
+sich herzudrängten, das seltene Schauspiel zu genießen. Den Höhe-
+und zugleich Schlußpunkt der festlichen Veranstaltung bildete ein
+Feuerwerk, das sich Herr v. A. aus Batavia hatte kommen lassen.
+Kinderhaft glücklich über das genossene Schauspiel, verabschiedeten
+sich die Gäste gegen Mitternacht.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Malili</em>, den 1. September,
+abends.</p>
+
+<p>Der Tag verging mit sorgfältiger Sichtung meines Gepäckes, von dem ich
+nur das Unentbehrlichste mitzunehmen gedenke. Für morgen sind Träger
+für meinen Aufbruch nach dem Matannagebiete bestellt, und der mir als
+eine Art Führer und Dragoman von Herrn v. A. zugeteilte Radja Namens
+Daëng Mabella stellte sich mir als »Reisemarschall« vor. Er führt den
+Titel »sulewátang« von »sule« = Nachfolger und »wátang« = Hauptmann.
+In seiner Übersetzung besagt der Titel »Nachfolger des Fürsten« =
+Stellvertreter. Es war ein noch junger Mann, herrisch gegen seine
+Leute, von devotem Benehmen mir gegenüber.</p>
+
+<p>In Malili war heut Gerichtstag, und viele Hunderte von Tobela, alle
+in ihre chromgelben Schlaftücher gehüllt, warteten vor dem »Office«.
+Gegen abend fuhr ich nach dem jenseitigen Flußufer, wo der<span class="pagenum" id="Seite_22">[S. 22]</span> ärmere
+Teil der Bevölkerung zu hausen scheint; denn die Hütten waren recht
+unscheinbar und schmutzig. Bei einem buginesischen Händler erstand
+ich reizend geflochtene kleine Dosen, die aus Wótu stammten und zur
+Aufnahme je eines Gambirwürfels dienten. — Schließlich stattete ich
+noch dem reichsten chinesischen Dammarhändler Malilis einen Besuch
+ab, der monatlich für etwa 35000 fl. Dammar ausführt. Wie alle
+Chinesen macht auch er umfangreiche Nebengeschäfte durch Geldverleihen
+an die eingeborenen Radjas und verschafft sich dadurch einen fast
+unbeschränkten Einfluß auf dieselben. Er zeigte mir ganze Truhen
+voll ihm verpfändeter Schmuckstücke, goldener Krise usw., so daß es
+mir völlig erklärlich wurde, daß der Mann hier unter Umständen mehr
+tatsächlichen Einfluß besitzt, als selbst der bestellte Vertreter der
+Regierung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p0220_deko">
+ <img class="w100" src="images/p0220_deko.jpg" alt="Verschiedene Schmuckstücke und
+ Ziergegenstände">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_2"><em class="gesperrt">Malili —
+Kawáta</em>, den 2. September.</p>
+
+<p>Um 5 Uhr war ich bereits auf den Beinen, voll prickelnder Erwartung
+und Verlangens, meine Inlandreise zu beginnen. Um 6 Uhr erschienen
+die buginesischen Träger, die sich sehr unbeholfen und lässig zeigten
+und die Kolli teils einfach auf die Schulter nahmen oder zu zweit an
+Stangen gebunden transportierten. Noch im letzten Momente vor meinem
+Abmarsche brachte mir ein Buginese einen wundervollen Tabaksbeutel
+mit goldenen Schließen (= purúkang) und zwei prächtige Sirihdosen
+(= salápa) zum Kaufe. Der Mann war der Abgesandte eines vornehmen
+Buginesen, der bei den gestrigen, anläßlich des Festes gestatteten und
+sonst streng verpönten Hazardspielen oder den gestern ausnahmsweise
+ebenfalls geduldeten Hahnenkämpfen Unglück gehabt hatte und in
+Geldverlegenheit geraten war. Nach längerem Parlamentieren<span class="pagenum" id="Seite_23">[S. 23]</span> konnte ich
+die selten schönen Stücke für allerdings recht hohen Preis an mich
+bringen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe21" id="abb13">
+ <img class="w100" src="images/abb13.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">13. Luwuresischer Tabaksbeutel.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Um 8 Uhr endlich folgte auch ich meinen längst abmarschierten Trägern,
+als Gefolge den mir zugeteilten Sulewátang und dessen Diener, sowie
+meinen Küchenboy Rámang hinter mir. Angeschlossen hatte sich uns noch
+der vom Feste heimkehrende Sulewátang von Matanna, der Häuptling
+des gleichnamigen Dorfes. — Herr v. A. brachte mich bis zur Grenze
+der Station, und von seinen freundlichen Glückwünschen zu meinem
+Unternehmen begleitet, trat ich den Marsch ins Innere an.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_24">[S. 24]</span></p>
+
+<p>Gleich hinter der Station begann hoher Urwald. Es war ein köstlicher
+Morgen, und der Wald widerhallte von den mannigfachen Lauten einer
+lebensfrohen Tierwelt. Ganze Scharen allerliebster, buntfarbiger
+Papageien trieben sich kreischend in den Baumkronen umher, und
+weithin hallte der tiefe, schwermütige Ruf großer Fruchttauben. Die
+eigentlichen Musikanten des Tropenwaldes, die Cikaden, vollführten
+dazu ein tausendstimmiges Konzert. Vom ferneren Hügelgelände herüber
+tönte das zänkische Bellen einer Affenbande, und schweren, sausenden
+Flügelschlages strich hoch über unseren Häuptern ein Nashornvogel
+aus dem Wipfel eines Waldbaumes ab, seinem Unwillen über die Störung
+durch kilometerweit tönendes tiefes Gā-gā-gā Luft machend. Metallisch
+glänzende Libellen zogen unstet am Wegrande auf und nieder; Bienen und
+Käfer summten und surrten von Blüte zu Blüte, und seltsam geformte
+Schmetterlinge in satter Farbenpracht gaukelten schwanken Fluges
+wie vom Winde getragene fallende Blätter im Dämmerlichte des grünen
+Walddomes.</p>
+
+<p>Das erste Ziel meines Reiseprogrammes war das buginesische Dörfchen
+Ussu, am Flüßchen gleichen Namens. Der Weg dahin führte uns nach
+Passieren der eben geschilderten hügeligen Urwaldzone auf eine mäßig
+große, mit Mais- und Reisfeldern bestandene Talfläche, umrahmt von
+schönen Waldhügeln. Am jenseitigen Ende des ca. 1 Stunde langen
+Tälchens kennzeichneten ausgedehnte Kokoshaine das darunter versteckt
+liegende Ussu.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb14">
+ <img class="w100" src="images/abb14.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Reisernte war hier im vollen Gange, und ganze Reihen buginesischer
+Frauen in Reih und Glied, mit eigenartigen Messern bewaffnet,
+schnitten Halm für Halm einzeln ab, dieselben in kleine Ährenbündel
+zusammenfassend. — Nach kaum 2stündigem Marsche betraten wir
+Ussu, das, früher Hauptort, gegenwärtig aber durch das günstiger
+gelegene Malili weit überflügelt, zu einem elenden, verkommenen Nest
+herabgesunken ist, dessen träge buginesische Bewohner einen ziemlich
+schlechten Ruf genießen. Die verlotterten und schmutzigen Pfahlhäuser
+wiesen lukenartige Dachfenster auf. Einige der hier gebräuchlichen
+Hausboote waren im Flusse vor den Hütten festgemacht.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_25">[S. 25]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb15">
+ <img class="w100" src="images/abb15.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">15. Häuser in Ussu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Ussu sollten die Träger gewechselt werden und an Stelle der
+Buginesen Tobela-Leute aus dem Inneren treten. Erstere wurden abgelohnt
+und kehrten sofort nach Malili zurück; von den Ersatzleuten aber war
+weit und breit nichts zu sehen. Auf meine energische Beschwerde bei
+dem opiummüd aussehenden Dorfvorsteher erschien endlich eine Anzahl
+Träger, die damit begannen, jedes, selbst das kleinste Gepäckstück
+auf lange Stangen zu binden und zu zweit fortzuschaffen. Auf diese
+Weise hätte ich die doppelte Anzahl Träger benötigt, so daß ich meinen
+Herrn Reisemarschall, den Sulewátang, der sich die Zeit inzwischen
+mit Cigarettenrauchen und gravitätischem Gebaren vertrieben hatte,
+ziemlich kräftig anhauchte, sich etwas mehr um seine Pflichten zu
+bekümmern. Nach langem Hin und Her erklärte mir der Dorfgewaltige, daß
+seine Leute es nun einmal gewöhnt seien, die Lasten auf solche Weise
+fortzuschaffen; aber wenn ich auch nach diesem Modus dreimal so viele
+Träger benötigen würde, als sich von Malili bis hierher als notwendig
+erwiesen hatten, so mache das nichts aus: ich hätte dennoch nur den
+vereinbarten Lohn zu zahlen. Das ließ sich hören, und unter solchen
+Umständen konnte mir die Anzahl der Kulis gleichgültig sein. Nun<span class="pagenum" id="Seite_26">[S. 26]</span>
+stellte sich aber heraus, daß überhaupt nicht genügend Träger vorhanden
+waren, so daß ich mich nach längerem Warten unter Zurücklassung des
+übriggebliebenen Gepäckes entschloß, voraus zu marschieren, und den
+Dorfvorsteher für das Zurückbleibende verantwortlich machte. Er sollte
+es mir schnellstens nach Kawáta, dem Endpunkte des heutigen Marsches,
+nachsenden.</p>
+
+<p>Mittlerweile hatte ich einige photographische Aufnahmen gemacht und mit
+gänzlich negativem Erfolge versucht, einige buginesische Schmuckstücke
+einzukaufen. Diese Menschen verlangten unglaubliche, ja geradezu
+unverständliche Preise für die minderwertigsten Sachen; so wurden
+z.&#8239;B. für 2 ganz gewöhnliche Klewangs (= Buschmesser) mit ordinären
+Holzgriffen, für die ich höchstens ½ fl. gegeben hätte, 25 Gulden pro
+Stück verlangt.</p>
+
+<p>Um 11 Uhr setzte ich die Reise auf jetzt sehr schlecht werdendem
+Wege fort, vorüber an den unter Fruchtbäumen verborgen liegenden
+Hütten. Die Umzäunung einer Maispflanzung überkletternd, drangen
+wir in Buschwald und Bambusdickicht ein, die bald in hohen Urwald
+übergingen. Der kaum mehr zu erkennende, nicht mehr als fußbreite Pfad
+führte uns an einer Berglehne entlang, in deren Grunde der in seinem
+Oberlauf Dongi genannte Ussu-Fluß dahinrauschte. Er war gänzlich
+verwachsen, und zwei vorangehende Leute mußten erst mit ihren Messern
+freie Bahn schaffen. Labyrinthe zähen, wuchernden Dornengerankes
+hemmten unser Vordringen; Lianenstränge von Fingerstärke bis Fußdicke
+überspannten unsern Weg, und von Alter und Sturm gefällte Baumriesen
+waren mühsam zu überklettern. Zu alledem triefte der Wald vor Nässe;
+der Fuß glitt auf dem lehmigen Erdreich aus und versank stellenweise
+in morastigen Pfützen. Dafür entschädigte der Hochwald durch seine
+großartige, wilde Schönheit, die die Sinne völlig im Banne hielt.
+Allmählich ging es bergan, bis wir nach einer Stunde auf eine Lichtung
+traten. Hier begann eine neue Wegeanlage, an deren beiden Seiten der
+Busch gefällt war und der Sonne freien Zugang gewährte. Auf mäßig<span class="pagenum" id="Seite_27">[S. 27]</span>
+okkupiertem Terrain wanderten wir nun einige Stunden auf gutem Wege
+und bei bedecktem Himmel, so daß wir auch unter der Hitze wenig zu
+leiden hatten. Das Flüßchen immer zur Linken lassend, kamen wir darauf
+in ein langgestrecktes Kulturtal mit schönem waldigen Berggelände
+zu beiden Seiten. Die anmutige Vereinigung von Wasser, Busch und
+Wald zauberte hier eine reiche Insektenwelt hervor, unter der durch
+Schönheit und zahlreiches Vorkommen besonders der herrliche Papilio
+Androkles hervorstach. — Knapp vor Ausbruch eines kurzen, heftigen
+Gewitterschauers erreichten wir gegen 3 Uhr Kawáta.</p>
+
+<p>Zwei primitive kleine Hüttchen, tür- und fensterlos, deren Boden aus
+gespleißten Bambuslatten hergestellt war, repräsentierten hier unser
+Nachtquartier. Das größere beherbergte die Träger, das kleinere,
+kaum zum Umdrehen genügend Raum bietende war für die durchreisenden
+»tuans«, die Herren, bestimmt. Daß solche jemals sich hierher verirren
+könnten, erschien den Tobela hier als Zukunftsmusik, und da ein
+solcher Fall seit Bestehen dieser sog. rumah Companía jedenfalls
+noch nicht vorgekommen war, so hatten sich einige auf Wanderschaft
+befindliche Tobela in diesem Respektsgebäude häuslich niedergelassen
+und gaben auf diese Weise dem mich begleitenden Sulewátang
+erwünschte Gelegenheit, seine Autorität wirken zu lassen. Ein paar
+freundschaftliche Rippenstöße dieses hohen Herrn genügten, die armen
+Teufel zum schleunigen Ausreißen zu bringen, und nachdem hierauf noch
+mit frischem, regennassem Gezweige eine provisorische Säuberung der
+Räume vorgenommen worden war, konnte ich mich darin einrichten und zum
+erstenmale in Celebes die Genüsse des Buschlebens durchkosten.</p>
+
+<p>Kawáta ist eine auf Befehl des Gouvernements neu errichtete, kleine
+Tobela-Siedelung, bestehend aus den wenigen Familien, die vordem weit
+zerstreut auf den umliegenden Hügelkämmen bei ihren kargen Maisfeldern
+gehaust hatten. Da diese alte Wohnmethode einer noch provisorischen
+Kontrolle durch die Regierung beträchtliche Schwierigkeiten in den Weg
+legte, wird nun allenthalben in Celebes eine Concentrierung dieser
+einsiedlerisch lebenden Waldbewohner angestrebt.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_28">[S. 28]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb16">
+ <img class="w100" src="images/abb16.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">16. Unterkunftshütten in Kawáta.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ein kleines Flüßchen trennte unsere »rumah Companía«, so genannt nach
+der alten Ostindischen Compagnie, von dem jenseits derselben gelegenen
+Chaos, einer Neurodung mit ca. 10 kleinen Häuschen, die alle auf sehr
+hohem Pfahlwerk ruhten. Das Fleckchen lag verlassen, da alle Ansiedler
+noch auf den hochgelegenen Feldern in den Berghängen arbeiteten. Meine
+Hoffnung, daß sich die Dorfbewohner mit Einbruch des Abends bei mir
+einfinden würden, erwies sich als trügerisch. Meine Anwesenheit schien
+den Leuten eher eine unbestimmte Furcht einzuflößen, denn keine Seele
+ließ sich blicken, und als wir am andern Morgen aufbrechen wollten,
+ging es mir wie in Ussu: es waren keine Träger zu bekommen. Damit war
+mir allerdings auch das Fernbleiben der Kampongbewohner verständlich
+geworden: die Leute fürchteten, als Träger gepreßt zu werden. Unter
+solchen Umständen hielt ich die Nachzügler meiner gestrigen Leute
+zurück, die mit dem<span class="pagenum" id="Seite_29">[S. 29]</span> in Ussu zurückgebliebenen Gepäck erst spät am
+Abend eingetroffen waren. — Der größere Teil der Lasten mußte wieder
+liegen bleiben. Zur Heranschaffung der nötigen Träger wurden einige
+unserer Leute auf die Suche geschickt, während der uns begleitende
+Häuptling von Matanna die zurückgelassenen Gepäckstücke bewachte.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_3"><em class="gesperrt">Kawáta —
+Laro-Ehá</em>, den 3. September.</p>
+
+<p>Erst gegen 8 Uhr morgens trat ich mit wenigen Leuten den Weitermarsch
+an. Nach Kreuzen des Flüßchens drangen wir linksseitig in den Busch
+ein, wobei wir, durch tiefen Morast watend, arg von Blutegeln geplagt
+wurden. Mehrere Rinnsale waren zu durchqueren, bis wir nach geraumer
+Zeit auf eine hügelige Lalangfläche heraustraten. Bei großer Hitze
+ging es ziemlich steil zu einem Plateau hinauf, dann Hügel auf und ab
+durch einsame Bergwälder, wobei wir schließlich auf eine Grasfläche
+gelangten, in deren Mitte sich eine schön geformte Felsgruppe schwarzen
+Gesteines erhob. Von hier folgten wir langsam talwärts einem nahezu
+völlig ausgetrockneten Bachbette. An den übriggebliebenen kleinen
+Tümpeln wucherten großblätterige Sumpfpflanzen, aus welchen bei unserem
+Durchdringen Wolken äußerst blutdürstiger Moskitos aufstiegen. Mit
+den Schwierigkeiten dieses Marsches söhnte mich erst das Auftreten
+der schönen und ungewöhnlich großen Cicindela heros wieder aus, deren
+Verfolgung ich nun trotz Mücken und Blutegel mit gutem Erfolge betrieb.
+Kurz darauf stiegen wir abermals bergan, diesmal zur Abwechslung durch
+Rotangdickichte, deren eisenharte, mit Widerhaken bewehrte Dornen
+uns liebevoll zurückhalten wollten. Vom Gipfel der erstiegenen Höhe
+aus genoß ich einen schönen Fernblick auf die zu unseren Füßen sich
+ausbreitende auenreiche Laro-Ehá-Niederung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb17">
+ <img class="w100" src="images/abb17.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">17. Tal von Laro-Ehá.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es ist charakteristisch, daß die Höhen aller auf unserem Marsche
+bestiegenen Berge entwaldet und mit Lalangvegetation bestanden
+waren, ein sicheres Zeichen, daß hier vordem Eingeborene gelebt und
+Pflanzungen<span class="pagenum" id="Seite_30">[S. 30]</span> angelegt hatten. Die unmittelbare Nähe noch bewohnter
+Stätten aber verrieten die schwarzen, abgesengten Lalanglehnen, über
+welche hinweg wir den Abstieg zum Laro-Ehá-Tale antraten. Unten
+angelangt, hatten wir nochmals einen recht unangenehmen Weg in halb
+ausgetrockneten Bachläufen mit mannshohem Schilfgestrüpp und über
+steiles Hügelgelände zurückzulegen, ehe wir das langezogene Tal von
+Laro-Ehá betraten. Dicht am Ufer eines kleinen Flusses standen ein paar
+Hütten, deren vorderste die »rumah Companía« darstellte, ein würdiges
+Seitenstück zu der von Kawáta, nur mit dem Unterschiede, daß ich hier
+einträchtig mit den Kulis zusammen unter einem Dache hausen mußte. —
+Der eigentliche Kampong Laro-Ehá, dessen weit auseinander gelegene
+Hütten sich das ganze Tal entlang zogen, befand sich in ¼stündiger
+Entfernung davon.</p>
+
+<figure class="figright illowe15" id="abb18">
+ <img class="w100" src="images/abb18.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">18. Öllämpchen aus Laro-Ehá.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Talende läuft in Sümpfe aus, in denen es von Krokodilen wimmelt.
+Von den Eingeborenen bleiben diese Bestien unbehelligt, da die Leute
+des Glaubens sind, daß die Seelen der Verstorbenen in die Körper dieser
+Tiere übergehen.</p>
+
+<p>Die Leute von Laro-Ehá sind eng verwandt mit den benachbarten Tambe-É
+und bilden mit diesen zusammen eine Unterabteilung der Tobela des
+Matanna-Towuti-Distriktes. Sie schienen mir von schwärzerer Hautfarbe
+zu sein als diese und im Vergleiche mit den Tobela der Seendistrikte,
+die ich in Malili gesehen hatte, mehr den — wenn man so sagen will —
+wilderen Typ des Waldbewohners zu zeigen.<span class="pagenum" id="Seite_31">[S. 31]</span> Der Häuptling des Platzes,
+ein kleiner, etwas verwachsener und recht blöde aussehender Mensch,
+war nur mit Schambinde und den traurigen Resten einer Kattunjacke
+bekleidet. Als Kopfbedeckung figurierte ein rundes, einem umgestülpten
+Topfe zum Verwechseln ähnliches Rotanggeflecht. Ratlos stierte er mich
+an, dabei den Mund so weit aufsperrend, als hätte er vor Überraschung
+den Kinnbackenkrampf bekommen. Doch meinem sanften Zureden gelang es
+bald, dieses würdige Haupt seiner Untertanen in Trab zu bringen und
+nach Hühnern und Eiern zu schicken.</p>
+
+<p>Ein späterer Besuch in der Häuptlingshütte ergab in ethnographischer
+Beziehung nur einige Rotangschilde und Hüte, die ich gegen europäische
+Perlenketten eintauschen konnte, außerdem aber eine reiche, völlig
+gratis mit in den Tausch bekommene Ausbeute an lebenden Insekten. Gegen
+Abend trafen unter Führung des Matannafürsten die säumigen Kulis ein.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_4"><em class="gesperrt">Laro-Ehá —
+Matanna</em>, den 4. September.</p>
+
+<p>Abgesehen von der Moskito-Plage, gegen die selbst das feinmaschige
+Netz meines Feldbettes nur mäßigen Schutz gewährte, verlief die Nacht
+ungestört und ruhig. Bereits um die fünfte Morgenstunde begannen meine
+Leute, ihren Reis abzukochen, und um 6 Uhr war alles zum Aufbruch
+fertig. Zum ersten Male waren auch die neuen Kulis pünktlich und
+vollzählig zur Stelle. Auch in anderer Beziehung zeichneten sich
+die Laro-Ehá-Träger recht vorteilhaft vor ihren bisherigen Kollegen
+aus, indem jeder derselben ohne Zögern und Jammern über Größe oder
+Schwere des Gepäckstückes willig die ihm zugeteilte Traglast übernahm.
+— Im Gegensatze zu den Kawáta-Leuten, welche die Kolli mittels
+frischgeschälter, über die Schultern geschlungener Baumbaststreifen auf
+dem Rücken, teilweise auch auf Kopf<span class="pagenum" id="Seite_32">[S. 32]</span> und Schultern trugen, bedienten
+sich die von Laro-Ehá hierzu zweierlei Vorrichtungen. Die eine, sehr
+praktische bestand in hölzernen, spitz zulaufenden Tragkörben mit etwa
+10 cm hohen Randleisten, durch deren seitliche Durchbohrungen Schnüre
+gezogen waren, mit welchen das aufgeladene Gepäck festgehalten wurde.
+Breite Baststreifen dienten auch hier als Tragebänder. Weit weniger
+brauchbar erwies sich eine zweite Art hoher schmaler Körbe. Diese
+bestanden aus Sagoblattscheiden, welche einfach zusammengebogen und mit
+einer Rotangnaht zusammengehalten wurden. Dieses mürbe, spröde Material
+hält wenig aus, und die Ecken meiner Stahlkoffer drangen glatt durch.
+Die erstere Art wird für schwere Traglasten benutzt; in letzteren
+transportieren die Eingeborenen gewöhnlich ihre Feldfrüchte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe17" id="abb19">
+ <img class="w100" src="images/abb19.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">19. Tragkorb aus Laro-Ehá.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Um 7 Uhr folgte ich den vorausgegangenen Kulis durch regennassen,
+schlüpfrigen Auenwald, durch welchen wir auf eine wellige, stellenweise
+mit Waldparzellen durchsetzte Lalangebene gelangten. Der Marsch durch
+das triefende, mannshohe Lalanggras ohne jede sichtbare Spur eines
+Weges war nichts weniger als erfreulich. Wir befanden uns anscheinend
+in einem alten Kulturtale; denn soweit der Blick reichte, zeigte das
+schöne Berggelände die Narben alter Rodungen und ehemaliger Kebons.
+In einigen der zu passierenden Waldstreifen fanden sich zahlreiche
+Lángsatbäume, deren Früchte bei den Eingeborenen sehr beliebt sind.
+Das Vorwärtskommen in diesen von den häufigen Talbränden verschont
+gebliebenen Waldparzellen war der vielen Pfützen und des äußerst
+glatten Lehmbodens wegen beinahe noch anstrengender als in der
+Grasebene. Allmählich kamen wir jetzt jedoch in höhere Lagen mit
+größeren Hochwaldbeständen, die, für Südost-Celebes eine große
+Seltenheit, licht und fast frei von Unterholz waren.<span class="pagenum" id="Seite_34">[S. 34]</span> In dem hohen
+Gezweige der Waldbäume trieben sich Affengesellschaften herum, die,
+wenig scheu, unseren Durchzug sehr interessiert beobachteten. Über
+einen breiten Bergrücken hinweg hatten wir nahezu ¾ Stunden durch
+ein merkwürdiges Quellensystem zu waten, dessen unzählige Adern und
+Verzweigungen den Wald völlig überschwemmten. Die Rinnsale führten
+teils klares, teils milchiges Wasser, das über feinkörnigen weißen Sand
+strömte. In demselben fanden sich stellenweise Nester tiefschwarzer,
+faustgroßer runder Steine. Die Ränder der Quellenläufe wiesen häufig
+Tuffsteinbildungen auf. Die Temperatur des Wassers war eher kühl als
+warm.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb20">
+ <img class="w100" src="images/abb20.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">20. Im Dorfe Tambe-É.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb20_gross.jpg"
+ id="abb20_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach 10 Uhr vormittags überschritten wir auf miserablen Wegen ein
+Lalangplateau, wobei mehrmals tief einschneidende Schluchten zu
+durchqueren waren. Darauf gelangten wir endlich auf den von den rechts
+gelegenen Höhen herabkommenden, im Entstehen begriffenen direkten Weg
+Ussu-Matanna, dem wir nun folgten, um bald das in einer buschreichen
+Senkung gelegene Dörfchen Tambe-É zu erreichen. Gleich den jüngst
+angesiedelten Bewohnern Kawátas haben sich auch die Tambe-É-Leute auf
+Verlangen des Gouvernements erst in letzter Zeit in der Ebene seßhaft
+gemacht. Die hübsch gelegene Siedelung Tambe-É, nach dem Stammesnamen
+ihrer Bewohner benannt, ist durch die von den eigentlichen Tobela
+abweichenden Sitten und die eigene Sprache ihrer Bewohner besonders
+interessant. Daß diese dem großen Stamme der Tobela seit altersher
+benachbart gewesen sein müssen, geht aus den Überlieferungen der
+Tambe-É hervor, durch welche die uralte Feindschaft zwischen den die
+nordwestlichen Gebirge bewohnenden Tolampu und den Tobela auf die
+Vergewaltigung einer Tambe-É-Frau zurückgeführt wird. Die Sage erzählt:</p>
+
+<p>Einst sind die beiden großen Stämme der Tolampu und Tobela eng
+befreundet gewesen. Damals befand sich der Hauptkampong der Tambe-É,
+Paantaúwa, noch auf einem Berggipfel des Morigebirges. Einmal traf
+es sich nun, daß ein Tolampu-Mann Namens Latetémbu eine Tambe-É-Frau
+überfiel und mißbrauchte. — Die empörten Dorfbewohner<span class="pagenum" id="Seite_35">[S. 35]</span> verfolgten
+den Übeltäter, fingen ihn und bestraften ihn grausam. Der Mann wurde
+über einem der senkrecht gezogenen Blasebälge eines Schmiedefeuers
+mit auseinandergespreizten Beinen festgebunden, und in dieser
+Stellung wurden ihm die Genitalien weggesengt. Seine Leiche wurde
+hierauf verbrannt und die Überreste in alle Winde verstreut, so daß
+Latetémbu für seine Angehörigen fortan unauffindbar und verschollen
+blieb. — Lange Zeit blieben deren Nachforschungen nach seinem
+Verbleibe vergeblich, bis ein Zufall zur Entdeckung des Mordes führen
+sollte. Einige Freunde des Getöteten belauschten den Gesang eines
+mit Reisstampfen beschäftigten Kindes. Aus dem Refrain des Liedes:
+»Latetémbu muß verbrennen, muß verbrennen!« erfuhren die Lauschenden,
+was geschehen war, und der Sohn des Getöteten, Lagóngga, legte einen
+feierlichen Schwur ab, daß Krieg sein solle zwischen den beiden
+Stämmen, der nimmer ende, bis »die Krähen weiß geworden« und »die
+Reisstampfkolben Blätter trieben!«</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb21">
+ <img class="w100" src="images/abb21.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">21. Tambe-É-Frauen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Durch Jahrhunderte hindurch wurde dieser Schwur gehalten und wurden von
+beiden Seiten Köpfe geschnellt, wo nur immer sich eine<span class="pagenum" id="Seite_36">[S. 36]</span> Gelegenheit
+dazu bot. Erst vor ca. 15 Jahren gelang es einem Datu des Reiches Luwu
+in Paloppo, die Fehde zum Ausgleich zu bringen; doch erklärten sich die
+Tolampu nur unter der Bedingung zu einer Versöhnung bereit, daß ihnen
+noch weitere zwei Köpfe als Sühneopfer ausgeliefert würden. Daraufhin
+kauften die Tobela zwei Toradja-Sklavinnen, die sie den Tolampu
+übergaben. Diese beschäftigten die Frauen zum Scheine mit Feldarbeit,
+um sie dabei meuchlings zu morden. Die Leichen wurden der Köpfe
+beraubt. — Erst jetzt war dem Verlangen nach Sühne Genüge geschehen,
+und große Freudenfeste vereinten die feindlichen Brüder aufs neue und
+machten der seit mehr als 300 Jahren währenden Fehde ein Ende.</p>
+
+<p>Als abweichend von Tobela-Sitten erschien mir bei den Tambe-É-Frauen
+das Tragen schwerer Metallfußringe (= lánke). Auch die Benutzung von
+Sitzfellen (=tundáa) bei den Tambe-É-Männern, welche ein nie fehlendes
+Attribut derselben darstellen, ist etwas sonst Ungewöhnliches. An
+Stelle solcher Felle kennen die Tobela nur geflochtene Sitzmatten, und
+auch diese sind bei ihnen relativ selten anzutreffen. An interessanten
+Ethnographica konnte ich außer den eben erwähnten noch einen, Báki
+genannten, geflochtenen Rückenkorb der Weiber und mehrere aus
+Hirschfell gefertigte, Kalámbi genannte Rucksäcke der Männer erwerben,
+wie sie auch am Matanna-See allgemein üblich sind, wo sie »gorái«
+heißen. Nach längerem Aufenthalte im Tambe-É-Dorfe, in dem wir mehrere
+Hütten besuchten und ich eine Reihe von Aufnahmen machte, traten wir
+die letzte, uns noch vom Matanna-See trennende Etappe an.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="tafel2">
+ <div class="caption2">Tafel II.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel2.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Tambe-É-Frau.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel2_gross.jpg"
+ id="tafel2_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Dabei ging es erst über eine stetig ansteigende Lalanghochebene, auf
+welche die Sonne glühend heiß herabbrannte. Um das Maß vollzumachen,
+hatten wir auf einer Strecke von ca. 20 Minuten eine brennende
+Grasfläche zu überschreiten. Links und rechts von uns züngelten die
+Flammen aus dem Riede, und ein stickend heißer Aschenregen machte das
+Atmen zur Qual. Ganz erschöpft erreichten wir nach guten 2 Stunden
+das Talende, und nun galt es, noch einen<span class="pagenum" id="Seite_37">[S. 37]</span> ca. 800 m hohen, uns vom
+Matanna trennenden bewaldeten Gebirgsrücken zu bewältigen. Im Schatten
+der ersten Bäume machten wir kurze Rast.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb22">
+ <img class="w100" src="images/abb22.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">22. Tambe-É-Männer.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die letzte zurückzulegende Strecke war außerordentlich steil und
+bildete ein böses Stück Weges für meine Träger, die in strikter
+Widerlegung der vielfach gehörten Behauptung, daß die Eingeborenen
+nicht<span class="pagenum" id="Seite_38">[S. 38]</span> schwitzten, hier Ströme Schweißes vergossen. Nach angestrengter
+Kletterei gelangte ich, allen anderen weit voran, auf die Kammhöhe. In
+meiner Erwartung, oben gleich den ersehnten Anblick des Matanna-Sees
+genießen zu können, sah ich mich getäuscht; der Sattel des erstiegenen
+Gebirgsausläufers war viel breiter, als ich angenommen hatte, und es
+bedurfte noch eines tüchtigen Marsches, ehe ich meinen Wunsch erfüllt
+sah. Eilenden Schrittes und hinter jeder Wegebiegung den Ausblick auf
+den See vermutend, überquerte ich den Sattel. Endlich begann sich der
+Pfad zu senken, und ganz plötzlich lag der Matanna-See, im herrlichsten
+Azur erglänzend, vor mir. Das einzig schöne Landschaftsbild mit dem
+weiten, von wunderschönen Gebirgszügen<span class="pagenum" id="Seite_39">[S. 39]</span> umrahmten buchtenreichen See
+entlockte mir einen lauten Ausruf der Freude; brachte mir doch der
+bisher noch keinem halben Dutzend Europäer vergönnt gewesene Anblick
+des aus tiefem Talgrunde heraufgrüßenden Sees die Erfüllung lange
+gehegten stillen Hoffens und Wünschens und zugleich den ersten Erfolg
+meiner Reisen in Celebes.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb23">
+ <img class="w100" src="images/abb23.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">23. Blick auf den Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb24">
+ <img class="w100" src="images/abb24.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach den Angaben der Herren Sarasin mißt der Matanna-See ca. 25
+Kilometer Länge und 7½ Kilometer Breite und liegt rund 400 m über dem
+Meere. Die weichen Konturen der das Seebecken umschließenden, mäßig
+hohen Berge erscheinen reihenweise voreinander gelagert und schieben
+zahlreiche Landzungen vor. Die nächstgelegenen Hügel und Kämme sind
+ohne jeden Baumbestand und nur mit Lalang bewachsen, das schönes
+Wiesengelände vortäuscht. Durch ein nicht allzubreites Tal von meinem
+gegenwärtigen Standorte getrennt, lag das recht malerisch in das hier
+seichte Wasser hineingebaute Pfahldorf Matanna, hart am Westzipfel des
+Sees. Der Anblick des dicht vor uns liegenden Zieles hatte auch meine
+nachgekommenen Leute alle Müdigkeit vergessen lassen, und rüstig ging
+es talwärts, dem Dorfe zu.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_40">[S. 40]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb25">
+ <img class="w100" src="images/abb25.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es war 4 Uhr nachmittags geworden, als ich in dem auf
+Gouvernementsverfügung nun in allen Dorfschaften zu findenden
+Unterkunftshäuschen meinen Einzug hielt. Dieses hier war in geringer
+Entfernung vom Dorfe, hart am Seeufer errichtet und gewährte einen
+schönen Ausblick. Für meine Begleitung stand ein zweites Häuschen zur
+Verfügung, so daß ich mich ganz ungestört dem Genusse des Panoramas
+und dem Anhören des mir wie Musik klingenden Wellengeplätschers
+hingeben konnte. Aus dem Dorfe schickte man mir als Gastgeschenk
+frische Kokosnüsse zur Erquickung. Ich hatte gerade noch Zeit zu
+einem köstlichen Bade im See, ehe der Ansturm der Lieferanten aus
+dem Dörfchen begann, die mir sehr sauber gearbeitetes Tongeschirr in
+antik anmutenden Formen und Farben zum Kaufe anboten. Auch Erzeugnisse
+der hier blühenden Messingindustrie wurden mir in reicher Fülle
+gebracht. Es waren zwar nur roh gearbeitete, aber durch Formenschönheit
+ausgezeichnete Schmuckobjekte, wie Arm- und Fingerringe, Brustgehänge,
+Kinderschamdeckel usw. Ich hatte alle Hände voll zu tun, die
+Tauschwaren heischende Dorfjugend zu befriedigen, welche<span class="pagenum" id="Seite_41">[S. 41]</span> Perlenketten
+und europäische Fingerringe gerne nahm, bares Geld jedoch allem anderen
+vorzog.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe21" id="abb26">
+ <img class="w100" src="images/abb26.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">26. Alter holländischer Messinghelm aus dem 17.
+ Jahrh., von den Tobela als Kriegshut benutzt.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_5"><em class="gesperrt">Matanna</em>,
+den 5. September.</p>
+
+<p>Die Nacht verlief recht unruhig. Heftige Böen trieben die mächtig
+rauschenden, aufgeregten Wogen des Sees gegen die Ufer, und aus dem
+Dorfe herüber tönte die ganze Nacht ein auf die Nerven gehendes,
+anhaltendes Gongschlagen, dessen Tonfall ohne rhythmischen Wechsel
+ungefähr wie gg–cc–gg–cc–gg–cc– – –ḡ–ḡ–ḡ–ć–ć–ć klang. Der Grund dieser,
+wie ich vernahm, nun schon 9 Tage währenden und insgesamt 15 Tage und
+Nächte anhaltenden, unaufhörlichen musikalischen Darbietung war eine
+bereits ebenso lange im Dorfe befindliche Leiche, die erst nach dieser
+15tägigen Trauerperiode der Erde übergeben wird. Während einer solchen
+Zeit ruht jede Tätigkeit im Dorfe, so daß ich leider den Betrieb der
+Schmiedetechnik nicht beobachten konnte.</p>
+
+<p>Vom frühen Morgen an kamen wieder eine Menge jugendlicher Lieferanten,
+deren Eltern sich genierten, persönlich vor mir zu erscheinen, und
+die deshalb die Kinder sandten. Meine ethnographische Sammlung
+nahm rasch zu. Zu dem Besten, was ich erwerben konnte, gehörte ein
+Rotangkriegshelm und ein Messinghelm der alten Ostindischen Kompagnie,
+wie ich ihn hier zu finden nicht erwartet hätte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_42">[S. 42]</span></p>
+
+<p>Nachmittags besuchte ich das aus 26 Wohnhütten verschiedener
+Bauart bestehende Dörfchen, wozu noch eine bedeutende Zahl von
+Reisvorratshäuschen kam. Erstere standen mit wenig Ausnahmen auf
+hohem, kreuz und quer verbundenem Stelzenwerk im seichten Wasser des
+Sees, und Laufplanken allerprimitivster Herstellung vermittelten den
+Übergang zum Lande. Auf diesen Stegen gelangte man zuerst auf eine
+Art Plattform, von welcher eine Pfostentreppe, meist aber nur ein
+gekerbter Baumstamm zum eigentlichen Wohnraume der Hütte emporführte.
+Das fensterlose oder durch Dachluken notdürftig erhellte Innere war
+unbeschreiblich eng, düster und von penetrantem Geruche erfüllt.
+Schmarotzer müssen in diesen Hütten ein paradiesisches Dasein führen.
+Tatsächlich sind durch Parasiten verursachte Hautkrankheiten und
+bösartige Geschwüre sehr häufig. — Die Aufgänge zu den Hütten
+waren durchaus nach keinem einheitlichen System hergestellt. Die am
+besten mit Hühnerleitern zu vergleichenden in die Höhe führenden
+eingekerbten Stämme waren teils vorn, teils seitlich an den Hütten
+angebracht, teils führten sie von der Mitte der unteren Plattform aus
+zum Wohnraum hinauf. Das aus den Wedeln der Kokos- oder Sagopalme
+(Atap) oder des noch weniger dauerhaften Blattmaterials des
+Lángsatbaumes hergestellte Dach und die Seitenwände der Häuser waren
+vielfach geflickt, zuweilen mit Rindenstücken; überhaupt machten
+die Häuser einen ziemlich verwahrlosten Eindruck. Unter einem die
+Mitte des in Kammern abgeteilten Wohnraumes einnehmenden und bis an
+den First des Hauses reichenden viereckigen Lattengestell war die
+Feuerstelle gelegen; auf den Etagen darüber waren die Kochtöpfe,
+Küchengeräte und Vorräte von Brennholz aufgestapelt. An Pfosten und
+Haken der Hüttenwände hingen Körbe und Basttaschen mit Feldfrüchten,
+Fischereigeräte und Hausrat aller Art. Ich konnte nicht aufrecht
+stehen, ohne anzustoßen, und flüchtete so schleunig als möglich aus
+dieser Hölle wieder an die frische Luft. Die Giebel der Hütten und
+Reishäuser wiesen vereinzelt kunstlose Schnitzarbeiten auf. Unter
+der Plattform fast jeder Hütte schaukelte ein Einbaumkanoe,<span class="pagenum" id="Seite_43">[S. 43]</span> und auf
+dem Strande lagen allenthalben zerfallene Boote, deren Holzreste
+gelegentlich als Material für Laufstege und dgl. Verwendung finden. —
+Die hier gebräuchlichen Paddelruder waren im auffälligen Gegensatze
+zu der Bauart der jeder Ornamentik ermangelnden Boote recht hübsch
+und geschmackvoll gearbeitet. — Winzige Seelenverkäufer fand ich mit
+kühner Segelvorrichtung ausgestattet. Merkwürdig waren die vor jedem
+Hause zu findenden Reisstampftröge, deren mühevolle Herausarbeitung
+aus großen Holzklötzen und deren gefällige Formen auf Geschick, bezw.
+Kunstsinn schließen lassen. Die wenigen, auf festem Boden errichteten
+Hütten werden zur Flutzeit von den Wogen des Sees unterspült, so daß
+auch sie der Segnungen einer kostenlosen Unratabfuhr teilhaftig werden.
+Außerhalb des Bereiches des höchsten Wasserstandes befinden sich nur
+die Reisvorratshütten. — Der Theorie, daß der Pfahlbau in Celebes
+der Ausnutzung der Unterspülung seine Entstehung verdankt, also auf
+sanitären und Bequemlichkeitsrücksichten basiert, dürfte zuzustimmen
+sein, obschon dabei sicherlich auch noch andere Faktoren eine
+bedeutsame Rolle spielen. Ebenso scheint die Anlage von Pfahldörfern
+auf friedliche Zeiten hinzudeuten, da solche<span class="pagenum" id="Seite_44">[S. 44]</span> bei kriegerischen Wirren
+wenig Schutz zu bieten vermöchten. Die Berechtigung dieser Ansicht wird
+treffend durch folgende Erzählung illustriert, die mir später bei den
+Tolampu mitgeteilt wurde und bereits hier erwähnt sein mag:</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb27">
+ <img class="w100" src="images/abb27.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">27. Pfahldorf Matanna.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb28">
+ <img class="w100" src="images/abb28.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">28. Matanna-Pfahlhäuser.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>»Einst hatten die Tolampu gegen die Matanna-Tobela einen Kriegszug
+unternommen. Letztere jedoch zogen sich in ihr wohlbefestigtes Dorf
+auf dem Gipfel eines Berges zurück, und die Tolampu mußten sich damit
+begnügen, ihre Wohnungen am See zu zerstören.« Die Fortsetzung dieser
+Erzählung bringt in prägnanter Weise die eigenartige Denkweise der
+Eingeborenen zum Ausdruck: »Ohne einen Kopf erbeutet zu haben, mußten
+die Tolampu-Krieger den Rückzug nach ihrer Heimat antreten. Einer ihrer
+Häuptlinge aber schämte sich, ohne Beute zurückzukehren, und verbarg
+sich mit 30 seiner Leute in der Nähe des Matanna-Dorfes im dichten
+Lalang. Wirklich gelang es<span class="pagenum" id="Seite_45">[S. 45]</span> ihm, nach einiger Zeit in einer einsamen
+Hütte 3 Frauen und einen alten, kranken Mann zu überraschen, die an den
+Abzug des Feindes geglaubt und sich herausgewagt hatten, um nach ihren
+Feldern zu sehen. Sie wurden getötet und ihre Köpfe als Siegesbeute mit
+fortgenommen.«&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe30" id="abb29">
+ <img class="w100" src="images/abb29.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">29. Sulewátang »Daëng Muróva« (links).<br>
+ Sulewátang »Daëng Mabela« (rechts).</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf meinen Vorhalt, daß dies doch eine ganz gemeine und feige Tat
+gewesen sei, erwiderte mir der Erzähler höchst entrüstet: »Aber nein,
+durchaus nicht, wollte doch eine der Frauen sogar ‚Amok‘ machen!« —
+Also der Umstand, daß eines der armen Schlachtopfer es gewagt hatte,
+sich gegen seine brutale Ermordung zu wehren, genügte den Tolampu, ihre
+Tat als ein Heldenstück zu rechtfertigen.</p>
+
+<p>Nach Besichtigung des Dorfes nahm ich eine Reihe photographischer
+Aufnahmen vor, zu denen sich die Dorfbewohner leicht gewinnen ließen,
+da ihnen die beiden Sulewátang mit gutem Beispiel vorangingen.
+Auf nebenstehendem Bilde ist der linksstehende der Tobela-Fürst
+von Matanna, Daëng Muróva, mit dem Titel Sulewátang, hier =
+»Distriktshaupt«. Er trägt eine turbanähnliche Kopfbedeckung,
+während der neben ihm stehende mit dem buginesischen Käppchen mein
+Luwu-Begleiter, der Sulewátang Daëng<span class="pagenum" id="Seite_46">[S. 46]</span> Mabela ist. Beide trugen auf
+meinen ausdrücklichen Wunsch ihre Krise offen zur Schau; dies ist unter
+anderen Umständen durchaus verpönt. Nach Besitznahme des Landes durch
+die holländische Regierung wurde nämlich das gemeine Volk entwaffnet
+und jede Art des Waffentragens streng verboten. Selbst Lanzen dürfen
+außer dem Hause nur mit spezieller Erlaubnis der Regierung mitgeführt
+werden. Allein den Stammeshäuptern und den Adligen wurde der Kris als
+Rang- und Würdeabzeichen gelassen; doch dürfen sie ihn zum Zeichen
+ihrer friedlichen Gesinnung nur unter dem Sarong und von diesem völlig
+verdeckt tragen, wie es das Gruppenbild der in Malili versammelten
+Radjas deutlich zeigt.</p>
+
+<p>Als allgemeinster Gebrauchsgegenstand und wohl wichtigstes Besitztum
+jedes Tobela dürfte der Klewang oder das Buschmesser anzusehen
+sein. Diese Klewangs sind Produkte der jetzt im Verfall begriffenen
+Schmiedekunst, und das Material zu denselben wird aus den im ganzen
+Matanna-Becken zahlreich vorhandenen Eisengruben geholt. Das an vielen
+Orten offen zutage liegende Raseneisenerz wird hierzu nicht verwendet.
+Die Griffe der langen Klingen sind gewöhnlich mit Rotang umflochten.
+Die Verwendung des Klewang ist eine beinahe schrankenlose und umfaßt
+alle Möglichkeiten vom Fällen der Dschungelbäume, dem Haus- und
+Bootsbau an bis zur feinsten Schnitzarbeit.</p>
+
+<p>Die ehemals zu Exportzwecken im großen betriebene Fabrikation von
+Lanzenblättern ist seit dem Verbote des Waffentragens und der
+Konsolidierung der politischen Verhältnisse fast gänzlich erloschen,
+so daß heutzutage Waffen jeder Art zu den am schwersten erhältlichen
+Objekten in Celebes zählen. Hierzu gehören auch die Schilde. Trotzdem
+gelang es mir, am Matanna-See drei verschiedene Formen von Langschilden
+ausfindig zu machen. Typisch für die Landschaft sind davon nur zwei:
+der geflochtene Rotangschild und der einfache Holzschild. Die dritte,
+schönste Gattung, mit Muschelstücken ornamentiert und reihenweise mit
+buntgefärbtem Ziegenhaar verziert, ist als dem Posso-See eigentümlich
+anzusehen und hat sich hierher wohl nur durch Tausch<span class="pagenum" id="Seite_47">[S. 47]</span> verirrt. Auf eine
+vierte Art, die Totenschilde, komme ich später bei den To-Lambátu zu
+sprechen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb30">
+ <img class="w100" src="images/abb30.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">30. Tobela-Schilde.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An Haustieren sah ich bei meinem heutigen Inspizierungsgange nur
+Büffel, kleine spitzköpfige Hunde und Hühner; an Nutzbäumen nur
+Kokospalmen, und zwar ganze 5 Stück. Sie gediehen hier nur kümmerlich,
+und ihr Fruchtwasser schmeckte säuerlich. In großer Zahl waren Papayas
+(Melonenbäume) und Pisang (Bananen) angepflanzt. Ein einziger alter
+Lángsatbaum beschattete meine Hütte. Außerdem waren noch einige
+Kápok(Baumwoll)-Bäume vorhanden und in einiger Entfernung vom<span class="pagenum" id="Seite_48">[S. 48]</span> Dorfe
+an sumpfigen Strandstellen Sagopalmen. — An Feldfrüchten werden Reis,
+Mais, Ubi (= Bataten) und vor allem Tabak kultiviert. Letzterer nur auf
+Neurodungen, auf denen nach der Ernte Pády (= Reis) im Anbau folgt.
+Der Tabak wird im ganzen Seendistrikt gekaut und nicht geraucht. Mann
+und Weib ergeben sich dem Priemchengenusse mit Leidenschaft, und der
+Kommunismus wird so weit getrieben, daß man im Behinderungsfalle seine
+Tabakkugel einfach aus dem Munde nimmt und seinem Nachbar so lange zum
+Weiterkauen überläßt, bis man sich selbst wieder dem Genusse hingeben
+kann. Es kostete mich stets die größte Mühe, die Leute zu bewegen, beim
+Sprechen ihre voluminösen Tabakknäuel aus dem Munde zu nehmen. Hierbei
+mag gleich erwähnt sein, daß bei den Tobela Malayisch nur schlecht
+verstanden und noch viel schlechter gesprochen wird. — Die ekelhafte
+Gewohnheit des Ausspuckens ist im Seendistrikte allgemein im Schwange,
+doch nicht in dem Maße wie bei den Sirih kauenden Malayen.</p>
+
+<p>Sehr instruktiv ist das folgende Bild einer Reihe von Frauen und
+Kindern aus dem Dorfe Matanna. Von links nach rechts machen 2 Mädchen
+im festlichen Tuchsarong den Anfang. Dann folgt eine Frau mit dem
+Rückenkorbe aus Palmscheide, den sie mittels über den Kopf gelegter
+Tragbänder aus Baumbast trägt. Die daneben stehenden Frauen, eine alte
+und eine junge, sind dem Tabakgenusse hingegeben, während das Mädchen
+davor die in einem sackähnlichen Tuche bestehende universelle Kleidung
+zeigt, die in früheren Zeiten aus Fuja (Baumbast) gefertigt wurde.
+— Die Kunst der Fuja-Herstellung ist in Südost-Celebes bereits in
+Vergessenheit geraten. Die mir hin und wider noch angebotenen ca. 40
+cm breiten und gegen 1½ m langen unverarbeiteten Stücke weißer oder
+gelbgrauer, ungefärbter Rohfuja, die als Schlafdecken und Haupttücher,
+sowie als Schambinden benutzt werden, dürften aus Tobúngku stammen,
+wo ich später in der Landschaft Wiwiráno auch seidendünne, rotbraune
+Fujajacken erhielt, die in dieser Art im ganzen übrigen Celebes
+unbekannt sind.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_49">[S. 49]</span></p>
+
+<p>Es folgt nun in der Reihe eine Frau mit der Sitte gemäß entblößten
+Brüsten. Sie trägt ihren kleinen an den Knien mit Messingschellen
+behängten Jungen, der auf ihrem Rücken reitet. Den Schluß bildet eine
+junge Frau, die in full dress, ihr Kleines im Umschlagetuche rittlings
+auf der Lende trägt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb31">
+ <img class="w100" src="images/abb31.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">31. Frauen aus Matanna.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Nachkommenschaft wird von den Tobela mit einer ausgesprochenen
+Affenliebe behandelt. Ein Schlagen der Kinder kommt kaum je vor,
+und die Folgsamkeit derselben läßt meist alles zu wünschen übrig;
+auch ist kein besonderer Respekt junger Leute vor älteren Männern zu
+beobachten, eher eine nachsichtige Rücksichtnahme dieser auf jene.
+So nehmen z.&#8239;B. auch noch sehr junge Männer am Rate der Alten teil.
+Eine Ausnahmestellung im Dorfe scheint nur der Kapala Kámpong, der
+Häuptling, einzunehmen.</p>
+
+<p>In sanitärer Beziehung leben die Leutchen noch in paradiesischer
+Unschuld.<span class="pagenum" id="Seite_50">[S. 50]</span> Die köstliche Gabe des Wassers würde in ihren Augen entweiht
+sein, wenn es etwa zum Waschen verwendet würde, und das Baden geschieht
+nicht aus Reinlichkeitsgründen, wie Idealisten voraussetzen werden,
+sondern lediglich als Abkühlungsmittel. Wirklich gewaschen wird
+eigentlich nur das lange Haupthaar und das eben nur deshalb, weil’s gar
+so stark juckt.</p>
+
+<p>Im allgemeinen ist der Menschenschlag robust u. ebenmäßig gebaut,
+dabei von ziemlich weichem Gesichtsausdruck. Das leicht wellige,
+tiefschwarze Haar wird von beiden Geschlechtern lang getragen. Die
+Hautfarbe der Tobela ist hell rötlichbraun; Augen sind meist dunkel
+rehbraun. Die vielfach, namentlich bei Kindern vorkommenden stark
+heraustretenden Bäuche werden auf die im Matanna-Becken grassierenden
+Fieber zurückgeführt, während die bei groß und klein nur allzuhäufig
+auftretende Ringwurmkrankheit, Kúrap, auch Cascádos genannt, auf
+Salzmangel basieren dürfte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb32">
+ <img class="w100" src="images/abb32.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">32. Tobela-Knabe mit Brüderchen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Kleidung der Tobela-Männer besteht in der Hauptsache fast<span class="pagenum" id="Seite_51">[S. 51]</span> durchweg
+aus den kurzen, schwimmhosenähnlichen Buginesenbeinkleidern. Vielfach
+werden Kattunjacken, ähnlich denen der Weiber getragen. In früherer
+Zeit bedienten sich beide Geschlechter eines großen, vom Kopf bis zu
+den Füßen reichenden Umschlagetuches. Gegenwärtig wird ein solches als
+eine Art Shawl mitgeführt, der gegebenen Falles als Tragesack oder
+als Hülle für mitgeführtes Gepäck bei Besuchen von Dorf zu Dorf zu
+fungieren hat.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb33">
+ <img class="w100" src="images/abb33.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Interessant ist die Art des Gehens der Tobela, welche die Füße nicht
+aus- oder einwärts, sondern seitlich stellen, so daß der Eindruck des
+Schieflaufens, wie es bei Jagdhunden zu beobachten ist, hervorgerufen
+wird. Ich möchte diese Angewohnheit auf die Bodenverhältnisse
+zurückführen, bei deren bergiger und lehmiger Beschaffenheit sich diese
+Art der Fußstellung als sehr praktisch erweist und ein Zurückgleiten
+des Fußes verhindert.</p>
+
+<p>Seit auch bei den Tobela der Islam Eingang gefunden hat, mußte der
+vordem ausschließlich getragene Rotanghut, der Síga, dem Haupttuche<span class="pagenum" id="Seite_52">[S. 52]</span>
+Platz machen. Kriegshüte, úlu-úlu oder tándu-tándu genannt, wie sie
+in den nun vergangenen Zeiten permanenter Fehden im Gebrauche waren,
+gehören heutzutage zu den größten ethnographischen Seltenheiten und
+sind kaum mehr aufzutreiben. An Frauenhüten, wie sie wohl hauptsächlich
+bei der Feldarbeit Verwendung finden, konnte ich in Matanna nur einen
+weiten, flachen Basthut erlangen.</p>
+
+<p>Halbwüchsige Jungen laufen gewöhnlich völlig nackt oder doch nur
+mit einem Schamstreifen bekleidet, der bei den Mädchen durch ein
+entsprechendes Lendentuch ersetzt wird. — Ohrgehänge, Hals-, Arm-
+und Fingerringe werden von alt und jung beiderlei Geschlechts
+gern getragen, wobei die am Orte angefertigten Messinggußprodukte
+dominieren. Neben ihnen sind die von der Küste her eingeführten, hoch
+im Preise stehenden Muschel- (Conus oder Tridacna-) Armreife, sehr
+begehrt. Beinringe fand ich nur bei Kindern als Schmuck.</p>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe20" id="abb34a">
+ <img class="w100" src="images/abb34a.jpg" alt="">
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe20" id="abb34b">
+ <img class="w100" src="images/abb34b.jpg" alt="">
+</figure>
+
+<div class="caption">34. »tándu-tándu«, Tobela-Kriegshüte aus Matanna.</div>
+
+</div>
+
+<p>An Erzeugnissen der Flechtwarenproduktion konnte ich hübsche<span class="pagenum" id="Seite_53">[S. 53]</span> Matten
+erwerben, die die Leute sowohl als Bodenmatten benutzen als auch
+dazu, die Speisen darauf zu servieren. Ferner erhielt ich niedlich
+geflochtene Sirih-, Gambir- und Tabakdosen, wogegen als Kalkbehälter
+merkwürdigerweise nur gewöhnliche unverzierte, kleine Kürbisformen
+benutzt werden. Häufig sind bei Männern Rucksäcke anzutreffen, aus
+einem Rotanggerippe bestehend, welches mit dem Felle des Hirsches oder
+der Decke des Gemsbüffels (Anoa depressicornis) überzogen ist. Auch
+gewöhnliche Büffel- und Ziegenhäute finden zu solchem Zwecke Verwendung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe41" id="abb35">
+ <img class="w100" src="images/abb35.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">35. Rucksäcke der Matanna-Tobela.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An Musikinstrumenten dürften außer den eingeführten Gongs noch
+Maultrommeln, Flöten und Guitarren, sowie eine Art Schallzither im
+Gebrauche sein. Nur von letzteren beiden Arten konnte ich in Matanna
+je einige Belegstücke erhalten. — Hahnenkampf und Würfelspiele, eine
+Leidenschaft der Tobela, sind von der Regierung untersagt, und nur bei
+besonderen Gelegenheiten werden Ausnahmen gewährt.</p>
+
+<p>Die Hauptindustrie von Matanna dürfte in der bereits früher erwähnten
+Anfertigung wirklich geschmackvoll gearbeiteter Tonwaren bestehen.
+Sie liegt ausschließlich in den Händen der Frauen. Die beigegebene<span class="pagenum" id="Seite_54">[S. 54]</span>
+<a href="#abb36">Abbildung</a> zeigt, wie die mannigfachen am Matanna-See hergestellten
+Tongeräte in einfachster Weise, ohne Zuhilfenahme einer Drehscheibe mit
+der Hand geformt werden, um hernach mittels hölzerner, verschiedenartig
+eingekerbter Model unter Anwendung von tönernen Klöppeln als Widerlager
+zurechtgeklopft zu werden. In der Farbengebung fand ich nur gelb und
+rot auf grünschwarzem Grunde verwendet. — Bemerkenswert ist noch ein
+dem Stamme nicht abzusprechendes naiv künstlerisches Empfinden, wie es
+z.&#8239;B. aus den hübsch geschnitzten Tonschlägern spricht, und wie wir es
+später noch ausgeprägter bei den Rudern, Messergriffen und Kochgeräten
+der Sorowáko-Tobela wiederfinden.</p>
+
+<p>Was die Moral des Tobela-Völkchens anbelangt, so sind dessen Sitten
+ziemlich ungebunden. Dem freien Verkehr der jungen Leute untereinander
+wird seitens der Eltern kaum ein ernstliches Hindernis in den Weg
+gelegt. Desto strengere Gesetze gelten für Verheiratete. Verletzungen
+der Ehe wurden in früherer Zeit mit dem Tode gesühnt und werden heut
+mit hohen Bußen bestraft. Prostitution im eigentlichen Sinne, wie sie
+z.&#8239;B. bei den Toradja ganz allgemein ist, dürfte kaum bestehen. Ehen
+sind reine Kaufgeschäfte.</p>
+
+<p>Die religiösen Vorstellungen der Tobela beruhen auf durchaus
+animistischen Ideen. Es war besonders schwierig, hierüber einiges zu
+erfahren. Jedes irgendwie auffällige Ereignis schreibt der heidnische
+Tobela guten oder bösen Geistern zu, deren Wohnsitze er sich in
+absonderlich gestalteten Bäumen, auf ungewöhnlich geformten Felsen,
+auf den Gipfeln hoher Berge, auf Grabstätten, im tiefen Wasser des
+Sees usw. denkt. Alles erscheint ihm beseelt, die Reispflanze, das
+Wasser, das Feuer, ein Stein. Gefürchtet werden von der Bevölkerung
+die bösen Geister, deren Gunst man durch Opfergaben zu erkaufen sucht.
+Für die den Menschen freundlich gesinnten »Hantu« hält man Opfergaben
+nicht für nötig, da sie den Menschen nur Gutes erweisen. — Die Seele
+Verstorbener fliegt nach Tobela-Glauben zum hohen Wawonnángo-Berge im
+Mori-Gebirge bei Toréa. Dort leben die Seelen aller abgeschiedenen<span class="pagenum" id="Seite_55">[S. 55]</span>
+guten Menschen gesellig beisammen, während die schlechter Menschen
+verdammt sind, ruhelos zwischen diesem Berge und dem ehemaligen
+Wohnsitze der Verstorbenen hin- und herzuwandern. Dasselbe Schicksal
+soll die Seelen Verunglückter oder eines gewaltsamen Todes gestorbener
+Menschen ereilen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb36">
+ <img class="w100" src="images/abb36.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">36. Töpferinnen aus Matanna.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Zurückgekehrt von meinem Besuche im Dorfe, wurde ich auf eine ca. 50
+Schritte hinter meiner Behausung gelegene Quelle aufmerksam gemacht,
+die ich nun besichtigte. Aus der Tiefe herauf quoll ein Wasser, das ein
+kreisrundes Becken von 5–6 m Durchmesser gebildet hatte. Es war klar
+und kühl, und aus dem kiesigen Grunde stiegen unaufhörlich Gasperlen in
+die Höhe. Ich untersuchte vorsichtig den Boden und fand ihn fest. Bei
+seinem Betreten jedoch entwich Kohlensäure in großer Menge. Das Wasser
+fließt nach wenigen Schritten in den See. Anscheinend lieben die Fische
+diesen Ausfluß, denn ein Krokodil lauerte beutegierig beständig in der
+Nähe dieses Platzes. Das mit dem Kopfe über Wasser liegende Tier war
+deutlich zu sehen und erhöhte mir nicht<span class="pagenum" id="Seite_56">[S. 56]</span> gerade die Annehmlichkeit des
+Badens, trotzdem die Eingeborenen versicherten, daß die Seekrokodile
+nicht gefährlich seien, und sie selbst sich unbesorgt in das Wasser
+hinauswagten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb37">
+ <img class="w100" src="images/abb37.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">37. Reisstampfende Tobela-Frauen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Den Rest des Tages füllte das Verpacken der in Matanna erworbenen
+ethnographischen Schätze, eine Sache, die schwieriger ist, als sich
+mancher Leser vorstellen mag.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_6"><em class="gesperrt">Matanna-Toréa</em>,
+den 6. September.</p>
+
+<p>Infolge des unausgesetzten Gongschlagens verbrachte ich die Nacht
+wiederum nahezu schlaflos. Ich hatte für heut die Fortsetzung meiner
+Reise über den See beschlossen, und eine große Ausleger-Prau, die<span class="pagenum" id="Seite_57">[S. 57]</span>
+bequem 20 Mann zu fassen vermochte, lag schon reisefertig vor meinem
+Quartier. Schnell wurde noch eine Aufnahme des interessanten, mit
+12 Ruderern besetzten Fahrzeuges gemacht; dann nahm ich auf den
+mattenbelegten Bodenplanken desselben liegend Platz und vertraute mich
+erwartungsvoll dem still und bleiern daliegenden Gewässer an. Um 7
+Uhr morgens winkte ich der Ortschaft Matanna meine letzten Grüße zu.
+Rasch trieben meine Leute das schwere Boot vorwärts, quer über die
+Bucht dem nördlichen Seeufer entgegen. Die eigenartigen und für ein
+so großes Boot völlig ungenügend erscheinenden Ruder bestanden aus
+Bambusschäften, durch deren gespaltene Enden Ruderblätter aus dünnem,
+rotem Holze gezogen und mit Rotang festgebunden waren. Die Form der
+Ruderblätter wechselte von der runden bis zur halbmondförmigen Gestalt.
+Die Leute paddelten völlig unregelmäßig und direktionslos; außerdem
+wurde ihre Arbeit durch die seitlich angebrachte Steuerung erschwert.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb38">
+ <img class="w100" src="images/abb38.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">38. Prau am Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_58">[S. 58]</span></p>
+
+<p>Das Gebirge bei Matanna ist, vom See aus gesehen, etwas eingesattelt,
+nach der Längsmitte des Seebeckens zu ansteigend, während es sich in
+der Richtung nach dem südöstlichen Ende des Sees allmählich senkt. Das
+Berggelände erscheint großenteils okkupiert. Am südlichen Ufer treten
+die Berge dicht an den See heran; sie sind völlig entwaldet, und nur in
+geschützteren Schluchten sind der Vernichtung durch Menschenhand oder
+durch Waldbrände entgangene Bestände von hohen Bäumen zu entdecken.
+Die weiter zurückliegenden, unbewohnten Gebirge des Beckenrandes
+sind lückenlos mit primärem Baumbestande bedeckt. — Ganz anders die
+Nordseite des Sees. Schon am westlichen Zipfel desselben treten die
+Berge weiter in das Land zurück, einer ca. ½–1 Kilometer breiten, mit
+Auenwäldern und Sagodickichten bestandenen Strandebene Raum gebend. Die
+weiter nördlich ziehenden, bewaldeten Gebirgsausläufer sind weniger
+schön geformt und bilden breite, sanft geschwungene Rücken.</p>
+
+<p>Ziemlich in Seemitte entdeckten meine Bootsleute einen auf dem Rücken
+treibenden Fisch, dessen Schwimmblase an 10 cm weit herausgetrieben
+war und gleich einem weißen Pfeil in die Luft ragte. Ohne Zögern und
+mit wahrem Feuereifer wurde sofort der Kurs der Fahrtrichtung geändert
+und der im Verenden begriffene, ca. 2 kg schwere Fisch mühelos mit den
+Händen gegriffen, um später mit großem Appetit verzehrt zu werden. —
+Nachdem wieder beigedreht war, steuerten wir dem nördlichen Seegestade
+zu. Durch Reflexe getäuscht, sahen wir den See nach dem flacher
+gewordenen Ostufer hinüber nicht geschlossen, sondern uferlos. Rein
+und klar war die Flut, und Unmengen kleiner Bivalvenschalen bedeckten
+das kiesige Ufer und den Grund. Bereits wenige Meter vom Lande fiel
+der Grund des Sees jäh in große Tiefen ab. In der Ufervegetation
+waren rotblühende Azaleen, Rhododendronbüsche und wohlriechende
+Myrtensträucher vorherrschend. Auch ein schön geformter Nadelbaum, eine
+Casuarinenart, bildete kleine Bestände. — Es dauerte gegen 3 Stunden,
+ehe wir Sokóyo erreichten. Der Ort war unbewohnt, und nur infolge
+seiner günstigen Mittellage erwählten ihn die<span class="pagenum" id="Seite_59">[S. 59]</span> Anwohner des Sees als
+Marktplatz. Alle 20 Tage wird hier Markt abgehalten. Zu diesem Zwecke
+waren weithin am Strande von Sokóyo eine Menge kleiner Buden errichtet,
+die als Verkaufsstände benutzt werden. Die das Mori-Gebirge bewohnenden
+Stämme bringen hierher ihre Waren, um sie gegen Matanna-Produkte
+auszutauschen. Das Marktleben unter den schönen, schattenspendenden
+Uferbäumen, worunter besonders viele Mango- und Brotfruchtbäume, muß an
+Pásartagen höchst fesselnd sein.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb39">
+ <img class="w100" src="images/abb39.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">39. Ankunft in Sokóyo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Sokóyo erwartete uns bereits eine Schar von mehr als 20
+Tambe-É-Leuten, die durch vorausgesandte Boten hierhergerufen worden
+waren, um mich nach ihrem weit im Gebirge liegenden Dorfe Toréa zu
+geleiten und mein Gepäck fortzuschaffen. Wie ich bereits früher
+erwähnte, haben wir es bei den Tambe-É-Leuten mit echten Waldbewohnern
+zu tun, die, obschon zum Tobela-Stamme gehörig, sich durch wesentlich
+andere Sitten auszeichnen. Ich wollte es daher keinesfalls versäumen,
+auch diesen Tambe-É-Zweig kennen zu lernen. Meine Prau mit aller irgend
+entbehrlichen Bagage sandte ich nach Noëha voraus, wohin ich mich von
+Toréa aus begeben wollte. Ohne Säumen traten wir den Marsch an, der uns
+zuerst eine Strecke weit das Ufer entlang führte. Das Gestade war hier
+über und über mit metallisch<span class="pagenum" id="Seite_60">[S. 60]</span> schimmerndem, schlackenartig aussehendem
+Raseneisenerz bedeckt. — Nunmehr galt es, den an dieser Stelle
+dicht an den See herantretenden Gebirgszug zu überschreiten. Stark
+bergansteigend, bogen wir in einen prächtigen Nadelwald ein. Fürs erste
+war der Pfad wunderschön. Wir wanderten über trockenen roten Waldboden,
+dessen sonnendurchfluteter Baumbestand, untermischt mit mancherlei
+blühenden Büschen, lebhaft an heimische Laubwälder erinnerte. Im
+üppig wuchernden Moose entdeckte ich zwei zierliche, schön gefärbte
+Nepenthes-Arten. — Meine Tambe-É-Führer schlugen ein Marschtempo an,
+wie ich es bei den Eingeborenen bisher noch nicht kennengelernt hatte,
+so daß es mir Mühe machte, den Leuten zu folgen. Dabei ging es steile
+Lehnen hinan, bis wir schließlich den 846 m hohen Rücken des Gunung
+Panturéa erklommen hatten. Meine übrige Begleitung, der Sulewátang
+und mein Boy Rámang, waren weit zurückgeblieben, und der Unterschied
+zwischen dem viel elastischeren und kräftigeren Bewohner des Inneren
+gegenüber der mehr verweichlichten Küstenbevölkerung trat auch bei
+dieser Gelegenheit zutage.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb40">
+ <img class="w100" src="images/abb40.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">40. Tambe-É-Männer aus Toréa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Gebirgsrücken war mit lichtem Walde bestanden, der mit den
+undurchdringlichen Regenwäldern Malakkas und Sumatras wenig Ähnlichkeit
+zeigte. Die Wanderung über den Kamm war ein Vergnügen und reizte stark
+zu längerem Aufenthalt; doch ließ die Zeit kein Verweilen zu. Strecken,
+auf denen Waldbrände verheerend gewütet hatten, wurden passiert. Bald
+nahm uns das Dämmerlicht eines dichten Tropenwaldes gefangen und gab
+uns stundenlang nicht mehr frei. Unsere Umgebung bildete einen Naturdom
+voll schwer zu beschreibender Großartigkeit. Kirchturmhoch strebten
+schlanke Baumsäulen kerzengerade empor, um sich erst hoch oben in
+luftiger Höhe zu einer breiten, schirmartigen Laubkrone zu verästeln.
+Mehr als 7 m hohe Luftwurzeln stützten diese Riesen des Waldes.
+Dazwischen drängten sich merkwürdig gestaltete Pandanaceen und stolze
+Baumfarne. Die Mannigfaltigkeit der Pflanzenwelt war verblüffend. Kaum
+zwei Bäume der gleichen Art waren nebeneinanderwachsend zu finden.
+Die Baumkronen<span class="pagenum" id="Seite_61">[S. 61]</span> bildeten 2, ja 3 verschiedene Schichten übereinander.
+Tausendfältig rankte sich Lianengewirr gleich festlichen Guirlanden
+von Stamm zu Stamm, hier stützend und erhaltend, dort umklammernd
+zu tödlicher Umschnürung. Altersschwache Baumgiganten, vom Sturme
+gebrochen und zu Boden gerissen, versperrten uns häufig den Weg. Die
+Wedel feinfiederiger Kletterpalmen rankten sich an schlanken Stämmen
+in die Höhe, dem lebenspendenden Lichte entgegen, und sandten ihre
+Ausläufer meterhoch über die höchsten Gipfel hinaus. In jeder Astgabel
+hatten sich Farne, Orchideen und andere Schmarotzerpflanzen sonder
+Zahl<span class="pagenum" id="Seite_62">[S. 62]</span> eingenistet. Unwillkürlich wurde in dem geheimnisvollen Schatten
+und der tiefen Stille dieser Urwaldpracht das gesprochene Wort zum
+Geflüster. Selbst meine Tambe-É-Führer konnten dem mächtigen Eindruck
+nicht widerstehen und ließen ihre Gespräche verstummen.</p>
+
+<p>Die Tierwelt fehlte scheinbar gänzlich. War es die drückende Schwüle
+der Mittagsstunde, die jede Regung des tierischen Lebens ersterben
+ließ, oder lag es an den grandiosen Dimensionen dieser Bergwälder, in
+denen kleinere Geschöpfe leicht übersehen werden, — kurz es herrschte
+eine durch keinen Laut, keine Bewegung unterbrochene Ruhe in dem
+ungeheuren, grünen Reiche, die fast bedrückend wirkte.</p>
+
+<p>Vollste Aufmerksamkeit erforderte die Verfolgung des Buschpfades. Das
+Überklettern der feuchtmorschen Stämme, auf denen der Fuß einbrach oder
+ausglitt, war schwierig und wurde noch unangenehmer durch die Unmasse
+von Landblutegeln, die solche Örtlichkeiten bevorzugen. Reihenweise
+aufgepflanzt wie Soldaten im Gliede, harrten sie ihrer Opfer und
+richteten sich bei jedem eine Annäherung verratenden Laute beutegierig
+in die Höhe. Nicht selten verdankte ich es beim Durchkriechen von Ast-
+und Wurzelgewirr nur meinem erprobten, die derbsten Stöße mildernden
+Tropenhut, wenn ich vor Schädelbruch bewahrt blieb. Alle schlummernden
+Seiltänzerkünste hieß es zu Hilfe nehmen, um den zögernden Fuß über
+Schluchten hinwegzuführen, über welche zufällig gestürzte oder
+absichtlich gefällte Baumstämme unsichere Brücken bildeten.</p>
+
+<p>Nach Passieren dieser Urwaldzone betraten wir ein Grashochland
+mit entzückendem Fernblick auf das Mori-Gebirge. Sanft fielen die
+Hänge nach allen Seiten ab, und über verschiedene Talbrücken hinweg
+erreichten wir nach vierstündiger Wanderung unser Tagesziel, Toréa.
+Meine Signalschüsse lockten alles, was laufen konnte, aus den Häusern,
+und der Häuptling des Dorfes kam uns grüßend entgegen.</p>
+
+<p>Toréa ist hübsch auf einer Anhöhe gelegen und besteht im ganzen erst
+aus 8 in einer Längsreihe errichteten, neugebauten Häusern, von
+denen noch kaum die Hälfte bewohnt war. Die meisten der hierher<span class="pagenum" id="Seite_63">[S. 63]</span>
+gehörigen Stammesangehörigen lebten noch zerstreut auf ihren
+stundenweit auseinanderliegenden, einsamen Kebons (= Pflanzungen in
+den Bergen). Die sauberen mit Atap gedeckten Häuser waren groß und
+geräumig und zeigten einen bisher noch nicht angetroffenen Bautyp.
+Unser Bild zeigt die Rückseiten der auf der abfallenden Hügellehne
+auf hohen Pfahlgerüsten errichteten Toréa-Häuser mit ihren eigenartig
+übereinandergelagerten Ventilationsvorrichtungen, die ebenso wie die
+großen und zahlreichen Fensteröffnungen ein den Eingeborenen sonst
+völlig fremdes Licht- und Luftbedürfnis dokumentierten. Als gemeinsamen
+Firstschmuck wiesen alle Bauten einen an langer vorspringender
+Bambusstange befestigten »Zauber« auf, bestehend in einer gewöhnlichen,
+im Winde schaukelnden Glasflasche. In bemerkenswertem Gegensatze zu
+den hübschen Dorfhäusern stand das mir als Absteigequartier bestimmte,
+miserable Hüttchen, das so verfallen und schmutzig war, daß ich es
+vorzog, mein Feldbett im Freien, unter dem vorspringenden Dache
+aufzuschlagen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe46" id="abb41">
+ <img class="w100" src="images/abb41.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">41. Häuser in Toréa.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb42">
+ <img class="w100" src="images/abb42.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">42. Tambe-É-Frauen von Toréa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Tambe-É-Leute von Toréa, im allgemeinen von großen und schlanken
+Körperproportionen, zeigten sich recht scheu, und besonders<span class="pagenum" id="Seite_64">[S. 64]</span> die Weiber
+waren nur schwer zu bewegen, sich photographieren zu lassen. So sauber
+die neuen Häuser schienen, so verwahrlost und schmutzig präsentierten
+sich ihre Bewohner. Sie schienen fast schwarz zu sein. Möglich, daß
+die ihre Gestalt gleichmäßig bedeckende Schmutzkruste ihre Hautfarbe
+dunkler erscheinen ließ, als sie tatsächlich war. Der Unsauberkeit war
+wohl auch der große Prozentsatz der mit Hautkrankheiten behafteten
+Individuen zuzuschreiben. Namentlich die Kinder waren fast durchweg
+über und über mit bösartig aussehendem Ausschlag behaftet. Besonders
+widerlich war die Gepflogenheit der mit Kurap behafteten Knaben und
+Männer, sich die abblätternde, vom Ringelwurm zerfressene Haut mit
+ihren Klewangs abzuschaben, demselben Werkzeug, das sie gegebenenfalls
+auch als Fleischmesser oder Zahnstocher benutzen. Die den Männern an
+äußeren Reizen in nichts nachstehenden weiblichen Dorfinsassen trugen
+Lendentücher aus dunkelfarbenen, schwarzblauen Stoffen, die ihnen
+knapp bis zu den Knien reichten. Ihre weitere Gewandung bestand nur
+noch in gelbweißen, aus ungefärbtem Kattun gefertigten Oberjäckchen,
+die beim Säugen der Kinder einfach über die Brüste hinaufgestreift
+wurden.<span class="pagenum" id="Seite_65">[S. 65]</span> Eigenartige, turbanähnlich geschlungene Tücher desselben
+Materials wurden als Hauptschmuck benutzt. In einem um die Schultern
+geschlungenen, shawlartigen Tuche hingen die kleinen Kinder, wobei
+die Beine derselben in reitender Stellung die Hüften der Mutter
+umschlangen. Als Schmuck trugen die Frauen dünne Messingspangen, die
+die Arme vom Gelenk bis zu den Ellenbogen deckten; an den Füßen trugen
+sie Reifen in massiver Ausführung von pfundschwerem Gewicht. Erstere
+dürften als ständiger Zierat, letztere nur als festlicher Schmuck
+anzusehen sein. Als es mir nach langem Zureden gelang, einen der
+Familienväter zu bewegen, mir gegen schnöden Mammon die Fußringe seines
+Weibes zu verkaufen, hatte der Gute, zu<span class="pagenum" id="Seite_66">[S. 66]</span> seinen Penaten zurückgekehrt,
+eine schwere Viertelstunde zu durchleben, wie uns das weithin
+vernehmbare Keifen seiner in ihren heiligsten Gefühlen gekränkten
+besseren Hälfte bekundete. — Die Männerkleidung bestand auch hier
+wieder aus der kurzen Bugihose, zu der sich vereinzelt Kattunjacken
+und ganz allgemein Kopftuch und ein schärpenartig umgeschlungenes
+Lendentuch gesellten. Als Schmuck fand ich bei ihnen Arm- und
+Fingerringe aus Messing, die den in Matanna hergestellten glichen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb43">
+ <img class="w100" src="images/abb43.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">43. Tambe-É-Leute aus Toréa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An mir besonders erwünschten ethnographischen Objekten konnte ich eine
+eigenartige Kinderwiege (= sói) erwerben, die in einer der Hütten an
+Rotangseilen schaukelte, außerdem einen alten Rotangkriegshut und
+mehrere Rotangschilde. Lanzen schienen hier ganz gründlich beseitigt
+worden zu sein; ihr ehemaliges Vorhandensein bewiesen nur noch die
+höchst praktisch als Gehstöcke verwendeten Schäfte, welche teilweis
+sehr hübsche Messingbeschläge aufzuweisen hatten. Zu diesen kamen noch
+eine Anzahl Sitzfelle und Regenschutzmatten, sowie endlich Hahnenkörbe
+(= ogóta) mit den dazugehörigen Schlingen (= mantára), zum Einfangen
+der hier zahlreichen wilden Dschungelhühner. Bei dieser Fangmethode
+wird der Lockhahn auf einer geeigneten Waldblöße an einem Pflocke
+festgebunden. Auf die Rufe des sich einsam fühlenden Gefangenen kommen
+die rauflustigen wilden Kameraden herbeigeeilt. Hierbei geraten sie in
+die Schlingen, womit ihr Schicksal besiegelt ist.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe18" id="abb44">
+ <img class="w100" src="images/abb44.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">44. Kinderwiege aus Toréa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Neu waren mir die in Toréa gebräuchlichen Eßlöffel aus Blattscheiden.
+Auch einen schön gearbeiteten Vorratskorb aus Rotang fand<span class="pagenum" id="Seite_67">[S. 67]</span> ich, dessen
+Flechtmuster quadratische Grundformen aufwies. Leider war das Stück
+nicht zu erhalten.</p>
+
+<p>Als höchst willkommene Abwechslung meines täglichen Konservenmenus
+brachte man mir in Toréa frische Eier, eine im Waldleben seltene
+Delikatesse; auch Hühner konnte ich ohne Schwierigkeit erwerben.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_7"><em class="gesperrt">Toréa-Sorowáko</em>,
+den 7. September.</p>
+
+<p>Am frühen Morgen brachen wir auf, um auf neuem Wege nach Noëha am
+Matanna-See zurückzukehren. Die Toréa-Träger trugen die leichteren
+Gepäckstücke frei auf dem Kopfe, die schwereren an Stirnbändern auf dem
+Rücken. Gleich zu Anfang hatten wir ein ziemlich tiefes Flüßchen zu
+durchwaten, eine zum Tagesbeginn stets unwillkommene Einleitung. Drüben
+traten wir auf ein mit Riedgras und Lalang bestandenes Hochtal heraus,
+dessen welligen Erhebungen wir über eine Stunde lang folgten. Hierbei
+kamen wir an einem von den Eingeborenen für Zwecke der Hirschjagd
+völlig eingelappten großen Terrain vorüber. Als Schreckmittel für
+das Wild hatte man mit viereckigen Atapstücken behängte Stangen
+verwendet. — Gegen 8 Uhr standen wir wiederum vor einem Flusse,
+dem wir nun durch dichtes Buschwerk längere Zeit nachgingen. Die
+Krümmungen des Wasserlaufes abschneidend, durchschritten wir ihn
+unzählige Male. Legionen von Stechmücken raubten uns hierbei den Rest
+guter Laune. Endlich wieder auf freies Terrain gelangt und froh, den
+lästigen Peinigern entronnen zu sein, gerieten wir vom Regen in die
+Traufe. Sämtliche Büffel dieser gesegneten Gegend schienen hier ihren
+Rendezvousplatz zu haben; denn der Boden war stellenweise zu tiefem
+Morast zertreten. Rettungslos sank der Fuß in den Schlamm ein, und
+mehrfach war ich in Gefahr, mein schon durch das ewige Waten arg
+mitgenommenes Schuhzeug ganz einzubüßen. Langsam wurde der Weg wieder
+etwas besser, bis wir in mannigfachem Wechsel von Berg und Tal, Busch
+und Aue gegen 10 Uhr auf ein parkartiges Gelände heraustraten<span class="pagenum" id="Seite_68">[S. 68]</span> und
+bald darauf von einer Hügelkuppe aus den Spiegel des Matanna-Sees
+erblickten. — Noch eine kurze Wanderung, und Noëha, ein alter, jetzt
+verlassener Kampong inmitten eines Haines von Mangobäumen, war erreicht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb45">
+ <img class="w100" src="images/abb45.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Zwei von Sorowáko herübergekommene Prauen warteten hier auf unsere
+Ankunft und hatten schon das gestern von Sokóyo hierher gebrachte
+Gepäck übernommen. Mit außerordentlichem Stimmaufwand ließ mein
+»Reisemarschall« auch die neu angekommenen Lasten in die Boote
+verstauen, und nach dem Photographieren und Ablöhnen der Tambe-É-Träger
+kroch auch ich in den engen Verschlag der für mich bestimmten Prau.
+Im Falle eines Malheurs müßte man in solchem Käfig, in dem man wie in
+einer Mausefalle sitzt, elend umkommen.</p>
+
+<p>Mit schwach vom Winde geschwellten Segeln näherten wir uns um die
+Mittagsstunde dem schräg gegenüber am Südufer gelegenen Hauptorte des
+Matanna-Sees, Sorowáko. Die Sorowáko-Ruderer bemühten sich, eine Art
+Tempo einzuhalten, indem sie einem vollen Schlage stets einen halben
+Ruderschlag folgen ließen. — Prächtig lag<span class="pagenum" id="Seite_69">[S. 69]</span> die Seerunde vor uns,
+und klar hoben sich die Bergprofile vom wolkenlosen Himmel ab. Tief
+indigoblau erschien die Wasserfarbe. Die Lotungen der Herren Sarasin
+ergaben seinerzeit an dieser Stelle des Sees bei 480 m noch keinen
+Grund.</p>
+
+<p>In der Ferne schwamm ein verendender Fisch mit aufgetriebener Blase,
+eine, wie es scheint, auf dem Matanna häufige Erscheinung. Die Leute
+erzählten mir, daß nach größeren Stürmen stets große Mengen solcher
+Tiere sterbend an die Oberfläche des Wassers aufsteigen. Je näher wir
+dem Südufer kamen, desto übermütiger gebärdeten sich meine Bootsleute,
+die in Seemitte stets eine große Angst vor den auf dem Matanna nicht
+ungewöhnlichen urplötzlich auftretenden Böen zeigen. Einzelne fingen
+an, Schelmenliedchen zu singen, die von den übrigen mit schallendem
+Gelächter begleitet wurden, und ein mit unermüdlicher Ausdauer
+bearbeiteter Gong schien ihnen einen wahren Ohrenschmaus zu bereiten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb46">
+ <img class="w100" src="images/abb46.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach zweistündiger Überfahrt erreichten wir glücklich das
+in ausgedehnte Kokoshaine eingebettete Sorowáko mit schönem
+Berghintergrunde. Der Ort ist ganz bedeutend größer und schmucker
+als Matanna. Der »Kapala Kámpong« des Dorfes, ein würdig und gut
+aussehender,<span class="pagenum" id="Seite_70">[S. 70]</span> aber etwas befangener Herr Namens Sálima erwartete uns
+bereits am sandigen Ufer. Die tiefgehende Prau lag weit davon im
+seichten Wasser auf Grund, und es war schwer, beim Herausklettern
+aus dem unbequemen Fahrzeuge und der darauffolgenden Waterei die
+notwendige Würde zu bewahren. Nach freundschaftlichem Händedrucke,
+eine dem Häuptling, wie ich bemerkte, völlig fremde und unbekannte
+Art der Begrüßung, geleitete er mich nach der kaum 50 Schritte vom
+Seeufer gelegenen Fremdenhütte. — Mein Quartier war ein winziges
+zweikammeriges Häuschen, in dem ich mich sogleich einrichtete. Der
+Sulewátang und seine Leute logierten sich im Hause der »Mákole« ein;
+mein Junge kochte und schlief unter meiner Hütte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb47">
+ <img class="w100" src="images/abb47.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">47. Sálima, Häuptling von Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Sorowáko ist die Residenz von Andi Halu, der Königin des
+Matanna-Distriktes. Als solche führt sie den Titel Mákole. Die
+Fürstenwürde geht in Celebes bei Ermangelung männlicher Deszendenz
+auf die weibliche Linie über. Der Titel Mákole wird aber auch von
+Männern geführt; so wird z.&#8239;B. der Wotu-Fürst von Baëbuntu bei Masamba
+Mákole tituliert. Eigentlich müßte es heißen »Mentjáran« = König. —
+Die Fürstin, die ich schon in Malili kennen gelernt hatte, war von
+dort noch nicht zurückgekehrt, und ich mußte mich damit begnügen, ihr
+großes, in luwuresischem Stil erbautes Haus zu besichtigen. Abgesehen
+von der abweichenden Bauart und Größe desselben, kennzeichneten je 6
+an den<span class="pagenum" id="Seite_71">[S. 71]</span> Längsseiten herunterhängende hölzerne, grün und gelb bemalte
+Holzzapfen, — stilisierte Ananasblüten — das Haus bereits äußerlich
+als Residenz der Fürstin, da nur Edelleute solche Embleme, nach Graden
+abgestuft, an ihren Häusern anbringen dürfen. An Tobela-Gebrauch
+gemahnen am Hause der Königin einzig die in Büffelhörner auslaufenden
+Giebel.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb48">
+ <img class="w100" src="images/abb48.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">48. Haus der Mákole in Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Innenraum des Hauses ist in 2 ungleich große Teile geteilt. Gleich
+von der Treppe aus betritt man den auf unserer Photographie links
+befindlichen seitlichen Anbau, dessen Plankenboden um ca. 1 m tiefer
+liegt als der Boden des eigentlichen Innenraumes. In diesem die ganze
+Länge des Hauses einnehmenden Vorraume hält sich bei Audienzen das
+Volk auf, während sich die Radjas neben der Königin auf dem höher
+gelegenen Podium niederlassen, welches zwei Drittel des Innenraumes
+einnimmt. — Als Mobiliar befanden sich auf dem Podium nur ein kleines
+Tischchen und mehrere wackelige Rotangstühle. Durch ein ausgespanntes
+Kattuntuch war eine Art Plafond geschaffen. Das rechts gelegene Viertel
+des Innenraumes ist durch einen Verschlag<span class="pagenum" id="Seite_72">[S. 72]</span> abgegrenzt und in mehrere
+Kammern geteilt, welche die Wohngemächer der Fürstin bilden. Die
+Umgebung der Mákole macht es sich abends auf den Dielen der Plattform
+bequem. Eine Matte auf den Boden und, wenn es hochkommt, noch eine
+Rolle als Kissen, und das Nachtlager ist fertig. Toilettenwechsel
+erübrigt sich. Das tagsüber als Sarong fungierende Tuch hüllt
+abends den ganzen Körper ein und dient auch als Schlafdecke. — Die
+Fortsetzung des Treppenanbaues bildet auf der hinteren Schmalseite die
+Küche, an der Vorderfront ein Balkon.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe28" id="abb49">
+ <img class="w100" src="images/abb49.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">49. Vorratsspeicher in Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe42" id="abb50">
+ <img class="w100" src="images/abb50.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">50. Tobela-Familie aus Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figleft illowe27" id="abb51">
+ <img class="w100" src="images/abb51.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">51. Festhut der Tobela-Frauen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nachdem ich kaum von meinem ersten Besichtigungsgange in meine Hütte
+zurückgekehrt war, erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, der weiße
+Wellenkämme gegen das Ufer peitschte; doch fielen nur wenige Tropfen
+Regen, und bald lachte wieder heller Sonnenschein. Es war eine der
+gefürchteten Matanna-Böen. Während derselben ins Haus gebannt, benutzte
+ich die Zeit dazu, der um mein Hüttchen herumlungernden zahlreichen
+Kinderschar und einer Anzahl junger Leute den Zweck meines Besuches
+begreiflich zu machen und ihnen zur Verdeutlichung Abbildungen
+ethnographischer Gegenstände zu zeigen. Jedes ihnen bekannte Bild
+wurde mit lauten Ausrufen der Verwunderung begrüßt, und es dauerte
+gar nicht lange, so hatten fortgerannte Boten den<span class="pagenum" id="Seite_73">[S. 73]</span> Häuptling und eine
+Anzahl Männer des Dorfes herbeigeholt, denen ich nun nochmals alle
+Bilder zeigen mußte. Die erfreulichen Folgen dieses Privatissimums
+ließen nicht lange auf sich warten, und bald erschien einer nach dem
+andern, um mir verschiedenerlei Objekte anzubieten. Merkwürdig war
+hierbei, daß sie stets die zu veräußernden Gegenstände sorgfältig
+unter dem um die Schulter gelegten Shawl verbargen, wobei sie sich den
+Anschein gaben, als hätten sie überhaupt nichts zu veräußern. Erst auf
+direktes Befragen hin rückten sie mit ihren Schätzen heraus und nahmen
+höchst verlegen wahllos einen der ihnen vorgelegten Tauschartikel
+oder häufiger den von ihnen geforderten Geldbetrag in Empfang.
+Offensichtlich schämten sie sich des Verkaufes von<span class="pagenum" id="Seite_74">[S. 74]</span> Dingen, die in
+ihren eigenen Augen mehr oder minder wertlos waren, und acceptierten
+für derartige Objekte jedes Gebot, während sie für Gegenstände, die sie
+selbst hoch schätzten, teilweis sehr hohe Preise forderten. Zu dieser
+letzteren Kategorie gehörten vor allem Stickereien und Frauenarbeiten
+jeder Art. So kostete ein reich benähter Frauenhut z.&#8239;B. 5&#8239;fl. — Mit
+einfachstem Kreuzstich ganz simpel verzierte Matten wurden mit 2½–5
+Gulden bewertet; genau dieselbe Matte, aber ohne Handarbeit, kostete
+10–20 Cents. Weibliche Handfertigkeit dürfte hiernach in Sorowáko eine
+ebenso seltene wie hochgeschätzte Tugend sein. Enorme Preise wurden
+für Buschmesser und einige wenige angebotene Lanzen verlangt. Recht
+billig dagegen waren wiederum die reizenden Schnitzarbeiten, die ich
+hier in mannigfaltiger Anwendung vorfand. Vor allem konnte ich prächtig
+geschnitzte Ruder erwerben, deren Ornamentik Geschmack verriet, ebenso
+Küchengeräte aller Art<span class="pagenum" id="Seite_75">[S. 75]</span> mit liebevoll herausgearbeiteten Griffen.
+Am meisten Freude machten mir einige der alten Messer, Erzeugnisse
+einheimischer Schmiedekunst, mit schönen geschnitzten Horn- und
+Holzgriffen, — vielleicht die letzten Zeugen dieser im Erlöschen
+begriffenen Kunst. Höchst eigenartig waren ferner Hornschnitzereien
+aller Art, wie Kämme, Modelle zum Aufnähen von Stickereien, und als
+Bestes eine Kási-Kási genannte Klammer zum Halten des Stoffes beim
+Nähen, die eine Kette aus Holzgliedern darstellte, deren Herstellung
+mit den allein dazu benutzten Instrumenten, — kleinen Messern in
+feststehendem Griffe, — ebensosehr unendliche Mühe und Ausdauer
+erfordert haben mußte, als dieses schöne Stück Formensinn zeigte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb52">
+ <img class="w100" src="images/abb52.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">52. Kochgeräte der Matanna-Tobela.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb53">
+ <img class="w100" src="images/abb53.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">53. Matanna-Messer.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Mittlerweile war es Abend geworden, und mein Wohnraum glich einem
+Trödelladen. Ich hatte mit<span class="pagenum" id="Seite_76">[S. 76]</span> meinem Faktotum Rámang noch mehrere Stunden
+zu tun, um alle erworbenen Gegenstände zu sichten, zu etikettieren
+und in den speziell zu diesem Zwecke gekauften Körben zu verstauen.
+Als letzte Arbeit des ereignisreichen Tages galt es noch, Platten
+umzulegen, eine in den undichten Nativehütten, durch deren Bambuswände
+allenthalben neugierig der Mond lugte, die größte Vorsicht erfordernde
+Beschäftigung, die aber schließlich mit Zuhilfenahme aller verfügbaren
+Decken doch glücklich gelang.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb54">
+ <img class="w100" src="images/abb54.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">54. Matanna-Kämme.<br>
+ (Unten links und rechts je 1 Stickereimuster-Modell.)</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb55">
+ <img class="w100" src="images/abb55.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen
+benutzt.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_77">[S. 77]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_8"><em class="gesperrt">Sorowáko</em>,
+den 8. September.</p>
+
+<p>Ein strahlend schöner Morgen war angebrochen, und die nahen Berge
+hatten ihre Nebelkappe abgelegt. Still und leise atmend, lag die
+weite Seefläche. Die Kamera wurde hervorgeholt, das auch im Bilde
+festzuhalten, was auf die Sinne einen unvergeßlichen Eindruck machte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb56">
+ <img class="w100" src="images/abb56.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">56. Sorowáko am Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Sorowáko, von räumlich großer Ausdehnung, liegt am Fuße der
+Seerandgebirge, die, hier zurücktretend, wie in Matanna einem
+Kulturtälchen Raum geben. Die Dorfbewohner bauen hauptsächlich Reis
+an, nebenbei Mais und Zuckerrohr. Auf frischen Rodeflächen der nahen
+Gebirgshänge waren Tabakfelder angelegt. — An Nutzbäumen fand ich
+außer den schon erwähnten Kokospalmen, die hier viel besser gedeihen
+als in Matanna, Arekapalmen, Lángsat- und Baumwollbäume. — Zu den
+Sorowáko eigenen Haustieren gehört neben Büffeln auch ein Pferd,
+wohl Eigentum der Mákole. Schweine, vor Zeiten die bevorzugteste
+Lieblingsnahrung der Bevölkerung, fehlen ganz. Ist der Tobela der
+Seengebiete auch innerlich ein Heide geblieben, der fest an seinem
+uralten Geister- und Dämonenglauben hängt, so ist er doch äußerlich
+ein Mohammedaner geworden, der mit der aufgezwungenen Verachtung des
+Schweines und der Annahme einiger buginesischer Formen ein Kulturmensch
+und seinen ebenso gefürchteten wie bewunderten Ausbeutern, den
+Buginesen, gleich geworden zu sein glaubt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb57">
+ <img class="w100" src="images/abb57.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">57. Tobela-Haus in Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In zwei langen Reihen ziehen sich die Hütten des Dorfes das
+kiesige Seeufer entlang, und eine sauber gehaltene Dorfstraße
+führt dazwischen<span class="pagenum" id="Seite_78">[S. 78]</span> hin, mehrere kleine Bachläufe überbrückend. Die
+Häuschen unterscheiden sich äußerlich nicht von denen des Dorfes
+Matanna, nur daß hier neben dem Gros höchst primitiver Bauwerke auch
+Familienhäuser von respektabler Größe entstanden sind, deren Bauart
+wohl ebenfalls von den Buginesen entlehnt ist. Die Hüttenzugänge sind
+in Sorowáko eigentümlicherweise meist so angeordnet, daß die Leiter,
+ein eingekerbter Bambuspfosten, von der Mitte der unteren Plattform
+aus, also völlig verdeckt, zu dem Innern des Hauses hinaufführt.
+Bemerkenswert ist, daß auch die landeinwärts gelegenen Hütten, welche
+von der Unterspülung selbst bei höchstem Flutstande nicht erreicht
+werden, auf hohen Pfahlgerüsten stehen. Der Boden darunter war ebenso
+trocken und sauber wie bei den unterspülten Häusern. Die unter den
+Wohnräumen gelegenen, die ganze Ausdehnung der Häuschen einnehmenden
+Plattformen scheinen die Entfernung des Unrates durch die Lücken des
+Fußbodens zu verhindern. Das Errichten von Pfahlrosten scheint<span class="pagenum" id="Seite_79">[S. 79]</span> also
+doch auch andere Zwecke zu verfolgen als die Unterspülung, und zwar
+könnten in Betracht kommen: 1. die Verhütung des Eindringens ekelhafter
+oder gefährlicher Tiere, wie Schlangen, Skorpione, Skolopender usw., 2.
+die geringe Belästigung von Moskitos in zugigerer Höhe und 3. die damit
+zusammenhängende, den Eingeborenen durchaus nicht unbekannte Tatsache,
+daß sie in den zu ebener Erde gelegenen Wohnhäusern viel leichter
+Fieberanfällen ausgesetzt sind als in solchen auf hohem Pfahlwerk,
+speziell am Matanna-See, wo die Malaria ziemlich bösartig auftritt.</p>
+
+<p>Ich will mich nun bemühen, das Innere eines Sorowákohauses zu
+schildern, und wähle hierzu das zu den besseren und größeren gehörende
+des Häuptlings Sálima.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb58">
+ <img class="w100" src="images/abb58.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_80">[S. 80]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb59">
+ <img class="w100" src="images/abb59.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">59. Matanna-Ruder.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Hühnerleiter unter dem Hause führte von der Mitte aus in einen
+engen, dunklen Gang, der zum gemeinsamen, die ganze Hausfront
+einnehmenden Aufenthaltsraume der Familienmitglieder leitete. Dieser
+bestand in einem ca. 2 m breiten Raume, dessen winzige, rund oder
+eckig eingeschnittene Fensteröffnungen mit einer Art Gitterwerk
+versehen waren, das stark an Haremsausgucke erinnerte.<span class="pagenum" id="Seite_81">[S. 81]</span> Seitlich zur
+Linken führte ein Gang zu zwei abgeteilten Kammern, den Schlafräumen
+der erwachsenen Töchter. Eine größere Kammer rechts, gleich vom
+Mitteleingange aus, bewohnte das Häuptlingspaar allein. Eine
+Fortsetzung des allgemeinen Aufenthaltsraumes auf der rechten Seite
+führte zu den Feuerstellen mit den Brennholzvorräten und Küchengeräten
+aller Art. An dem Deckengebälk und an den Seitenpfosten des Hauses
+war Hausrat aufgehängt, wie Reisschüttelkörbe, Rückenkörbe, Netzwerk
+zum Fischen, Ruder und Vorräte an Feldfrüchten. Den Hauptpfosten
+der dem gemeinsamen Aufenthalt<span class="pagenum" id="Seite_82">[S. 82]</span> dienenden Plattform schmückten eine
+Anzahl Lanzen, deren lange, schlanke Eisenblätter teils einfach in
+hölzerne Schäfte hineingetrieben waren, teils in hübsch gearbeiteten
+messingverzierten Stockhülsen steckten. Hier befanden sich auch die
+vielzackigen Fischspeere, die mit Rotangstreifen oder Lederriemen an
+langen Stöcken befestigt waren, ferner Langschilde aus Rotanggeflecht
+und Buschmesser verschiedenster Form, wie sie im Walde, bei der
+Feldarbeit usw. gebraucht werden. Die Dielen der Gänge waren lückenlos
+mit einfachen, weißen Matten belegt.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb60">
+ <img class="w100" src="images/abb60.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb61">
+ <img class="w100" src="images/abb61.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">61. Tobela-Jugend aus Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Zu den Messinggußringen, Armreifen etc. — Erzeugnissen einheimischer
+Industrie — gesellte sich in Sorowáko viel eingeführter Tand, vom
+chinesischen Händler bezogen, und Artikel der buginesischen Silber-
+und Goldschmiedekunst. Hoch im Preise standen fein in Schuppenmanier
+gearbeitete Kupferhalskettchen, die nicht unter 25 Gulden pro Stück
+erhältlich waren.</p>
+
+<p>Was nun die Kleidertracht der Sorowáko-Leute anbelangt, so ist auch
+diese der von Matanna identisch. Wie dort trugen auch hier die Frauen
+das Haupthaar offen und lang herabhängend oder in einen<span class="pagenum" id="Seite_83">[S. 83]</span> kunstlosen
+Schopf zusammengebunden, die Männer aber trugen es unter dem lose
+geschlungenen Haupttuche versteckt. Merkwürdige Haartrachten waren
+mitunter bei Kindern zu sehen, so z.&#8239;B. kreisrunde Büschel stehen
+gelassener Haare bei sonst glatt rasierten Köpfen, Simpelfransen, lange
+Nackenhaare bei geschorenem Haupthaar usw. Ebenso verschiedenartig
+war, wie das beigegebene Gruppenbild zeigt, die Kostümierung der
+jugendlichen Schar von splitternackt bis zum vollendeten Dandy
+buginesischer Art. Häufig trugen Knaben und junge Männer glatte,
+fingerbreite Bastbänder als Knöchelschmuck.</p>
+
+<p>Ein allerliebstes Kerlchen war das Söhnchen des Häuptlings, dessen
+Konterfei die nebenstehende <a href="#abb62">Abbildung</a> zeigt. Selbstbewußten Blickes und
+ohne Furcht, wie es sich für einen jungen Edlen geziemt, ließ er die
+Prozedur des Photographierens über sich ergehen, ohne mit der Wimper zu
+zucken.</p>
+
+<p>Die Art des Lasttragens auf hölzernen Rückenbrettern, die mittels der
+durch die durchbohrten Randleisten gezogenen Schnüre hoch beladen
+werden können, zeigt uns die nächste Aufnahme. Sie stellt einen jungen
+Menschen und eine Frau aus Sorowáko dar.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe25" id="abb62">
+ <img class="w100" src="images/abb62.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">62. Tobela-Sprößling.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die mit einem besonderen Zeitaufwand und großer Mühe aus groben
+Holzklötzen herausgearbeiteten Reiströge, wie ich sie auch in Matanna
+fand, sind in Sorowáko noch formreicher als dort vertreten. Sie<span class="pagenum" id="Seite_84">[S. 84]</span>
+wiesen fast antike Formen auf, und gern hätte ich einige Exemplare
+davon mitgenommen, wäre mir nicht der Transport der schweren, mehr als
+1 m hohen Holzgebilde über das Gebirge allzu umständlich erschienen.
+Somit beschränkte ich mich auf die photographische Fixierung der
+hauptsächlichsten vorgefundenen Formen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb63">
+ <img class="w100" src="images/abb63.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">63. Lastenträger aus Sorowáko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Schmiedekunst, die ehemals in Sorowáko in hoher Blüte stand, ist,
+wie ich bereits erwähnte, gegenwärtig auf dem Aussterbeetat angelangt.<span class="pagenum" id="Seite_85">[S. 85]</span>
+Die alt und weit berühmte Herstellung ganzer eiserner Lanzen und
+einzelner Lanzenblätter ist seit dem Waffenverbot der Regierung
+nahezu erloschen, und ebenso verhält es sich mit der Anfertigung
+von Schwertern und Messern, die als Handelsartikel ehemals weithin
+ausgeführt wurden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb64">
+ <img class="w100" src="images/abb64.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">64. Tobela-Reismörser.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Anders steht es mit der Tonwarenindustrie, die in Sorowáko in großem
+Umfange betrieben wird, und deren Erzeugnisse meiner Ansicht nach
+die von Matanna an Schönheit übertreffen. Jedenfalls zeigten die
+hier erworbenen Geschirre einen größeren Formenreichtum und eine
+Farbenfreudigkeit, die erheblich gegen die düstere Farbengebung der
+Tonwaren in Matanna abstach.</p>
+
+<p>Fischerei scheint am ganzen Matanna-See nur in relativ beschränktem
+Maße und wohl nur für den Eigenbedarf ausgeübt zu werden. —<span class="pagenum" id="Seite_86">[S. 86]</span> Überall
+verbreitet war das Kreiselspiel, dem sich auch junge Männer mit Eifer
+hingaben. Dabei schleuderte einer der Spieler mittels einer langen
+Schnur zuerst einen Kreisel, und seine Mitspieler bemühten sich nun,
+den tanzenden Holzkegel mit den ihrigen zu treffen und aus seiner Bahn
+zu schleudern.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb65a">
+ <img class="w100" src="images/abb65a.jpg" alt="Werkzeuge">
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb65b">
+ <img class="w100" src="images/abb65b.jpg" alt="Tongeschirre">
+ <figcaption class="caption">65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom
+ Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb66">
+ <img class="w100" src="images/abb66.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">66. »gésso-gésso«, Musikinstrument vom
+ Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von Musikinstrumenten nationalen Gepräges erhielt ich nur eine
+»gésso-gésso« benannte, sonderbar konstruierte Laute, deren aus
+einer halbierten Kokosfrucht geformter Resonanzboden auf der nackten
+Brust aufgesetzt wird. Es lassen sich mittels dieses Instrumentes
+wohlklingende, einfache Weisen spielen. Junge Burschen benutzen
+dasselbe,<span class="pagenum" id="Seite_87">[S. 87]</span> den Auserwählten ihres Herzens regelrechte Ständchen zu
+bringen. — Sonst kamen nur noch aus Bambus gefertigte Mund- und
+Nasenflöten vor.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb67">
+ <img class="w100" src="images/abb67.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auffallend war mir in Sorowáko die ängstliche Zurückhaltung der Frauen
+und Mädchen, von denen sich auch nicht eine einzige blicken ließ.
+Wahrscheinlich ist auch diese Scheu eine Folgeerscheinung des hier
+bereits tief eingedrungenen Islam.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_9"><em class="gesperrt">Sorowáko
+— Karongsie</em>, den 9. September.</p>
+
+<p>An Stelle des gewohnten, heiteren Landschaftsbildes zeigte sich die
+Scenerie heut morgen grau in grau, und ein fein herniederrieselnder
+Regen wirkte deprimierend auf jedermanns Stimmung. Ich hatte für
+heut den Aufbruch nach dem Towuti-See beschlossen; doch kostete es
+bei dem abscheulichen Wetter Mühe, die notwendigen Träger aus ihren
+Hütten herauszulocken und zur Übernahme der Lasten zu bewegen. Nach
+vielem Ärger und manch ehrenrührigen Vorstellungen an die Adresse der
+säumigen Leute war endlich alles Gepäck in den hier gebräuchlichen
+hohen und spitzen Holztragen untergebracht. Nun bedurfte es nur
+noch einer kräftigen Aufmunterung seitens des die Lastenverteilung
+überwachenden Sulewátang, um den Kulis begreiflich zu machen, daß sie
+ihre Regenmatten zum Schutze des ihnen anvertrauten Gepäckes und nicht
+ihrer werten Persönlichkeit zu verwenden hätten. So wurde es 8 Uhr,
+ehe es gelang, die 22 Mann starke Kolonne in Gang zu bringen. Vorüber
+an fröstelnden Kindergruppen, die, um Feuer hockend, am Dorfausgange
+unsern Abmarsch beobachteten,<span class="pagenum" id="Seite_88">[S. 88]</span> ging es den grau verhängten nahen Bergen
+zu. Auch über dem See lastete dicker Nebel, jeden Abschiedsblick darauf
+verwehrend.</p>
+
+<p>Sacht ansteigend, kamen wir bald in eine höchst pittoreske
+Berglandschaft. Zwischen Felsenkuppen wand sich der steinige Pfad
+empor. Immer schwieriger wurde das Terrain, und auf regennassem,
+schlüpfrigem Geröll ging es höher und immer höher, just zur selben
+Zeit, als sich das Regengeriesel in trostlosen Landregen verwandelte,
+der jedes leise Hoffen auf erfreulichen Witterungsumschlag im Keime
+ersterben ließ. Tropfnaß und verärgert über des Tages Ungunst, die
+Anhänglichkeit der kiloweise an meinen Stiefeln haftenden Matannaerde
+verwünschend, eilte ich meinen Leuten voran und stand nach 1½ Stunden,
+durchweicht und erschauernd im kühlen Höhenwinde, auf dem Rücken der
+6–700 m hohen Bergkette. — Wallende Nebel rings umher gestatteten
+kaum, die nachfolgende Trägerkarawane in unsicheren Umrissen zu
+erkennen. Doch zu langem Verweilen war die Situation nicht geeignet,
+und so begann ich denn resigniert mit dem Abstiege in der Richtung nach
+Karongsie zu.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb68">
+ <img class="w100" src="images/abb68.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">68. Tal von Karongsie. (714 m M. H.)
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb68_gross.jpg"
+ id="abb68_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Glücklich gelangte ich über die Felsen hinab auf ein Hochplateau, auf
+welchem ein guter, vielbegangener Pfad nach Karongsie führte. Hier
+auf dem offenen Terrain blies ein kräftiger Wind, dessen Hauche die
+regenschweren Wolkenmassen nicht standzuhalten vermochten. Die Luft
+wurde sichtiger, und der Regen ließ etwas nach. Das sich aufhellende
+Wetter gestattete allmählich einen Blick über die Landschaft. Hinter
+mir lagen frischgerodete Hänge mit einem Labyrinth gefällter Stämme;
+vor mir breiteten sich anmutige, nach dem Regen im saftigsten Grün
+schimmernde Hügel. Weit traten die sanft verebbenden Ausstrahlungen
+des Matanna-Vorgebirges zurück, über die wir herabgekommen waren.
+Nach längerer, angenehmer Wanderung über das schöne Gelände stand ich
+ziemlich unvermittelt vor einer tiefen Talmulde, auf deren Grunde sich
+das hübsche Dörfchen Karongsie eingenistet hatte. Als ich Karongsie
+betrat, waren seit meinem Aufbruche in Sorowáko kaum mehr als 3
+Stunden verflossen. Trotz dieser<span class="pagenum" id="Seite_90">[S. 90]</span> kurzen Wegestrecke wollte ich
+den Marsch heut nicht mehr fortsetzen teils in Hinsicht auf meinen
+total durchnäßten äußeren Menschen, teils in der Erwartung, hier ein
+ethnographisch ergiebiges Feld zu finden. Meine Leute, die etwa eine
+Stunde nach mir eintrafen, begrüßten meinen Entschluß mit Jubel. Sie
+fanden mich bereits im Office — wie in den nun betretenen Landschaften
+die Unterkunftshäuser genannt werden — meines Gepäckes zum
+Kleiderwechseln harrend und umringt vom Dorfhaupte und seinen Getreuen.
+Da von diesen allen auch nicht einer ein Wort malayisch sprach, so
+blieb unsere Unterhaltung recht einsilbig, und mein guter Sulewátang,
+wie mein Boy Rámang hatten nach ihrem Eintreffen Mühe, als Dolmetscher
+dem nun beginnenden Ansturm von Fragen gerecht zu werden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb69">
+ <img class="w100" src="images/abb69.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">69. Tobela-Dorf Karongsie.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Mein Entschluß, diesen Tag in Karongsie zu verleben, sollte mich nicht
+gereuen. Wennschon auch dieser Ort erst eine kurze Vergangenheit hat,
+so erhielt ich hier doch manches mir völlig Neue; darunter mehrere
+Küchengeräte mit geschnitzten hölzernen Griffen, welche an<span class="pagenum" id="Seite_91">[S. 91]</span> Stelle der
+bisher ausschließlich vorgefundenen Ornamentik Tiermotive aufwiesen.
+Ferner erwarb ich hübsche, beim Reisessen als Teller benutzte,
+geflochtene Körbchen und ein weiteres Exemplar der in Karongsie
+»sosánru« genannten Laute, wie ich eine ähnliche in Sorowáko bekommen
+hatte.</p>
+
+<p>Mehr jedoch als diese Bereicherung meiner Sammlungen interessierte mich
+das seltene Schauspiel einer Aktion von 3 Tobela-Zauberern, die ich
+hier auf ihrer Rundreise durch den Matanna-Bezirk antraf (siehe <a href="#tafel3">Taf.
+III</a>).</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb70">
+ <img class="w100" src="images/abb70.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">70. Tobela-Zauberer.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es war um die Zeit, in welcher die Eingeborenen neue Felder anlegten
+und die Aussaaten vornahmen. Die 3 Zauberer, Sándo genannt, besuchten
+die Dörfer, um den Segen der Reisgeister auf die Neupflanzungen
+herabzuflehen. Ihre aus kurzer Hose und Kattunjäckchen bestehende
+Kleidung unterschied sich in nichts von der üblichen Tracht. Abweichend
+hiervon war nur eine aus dünnem, weißgrauem Fujastoffe spitz
+geschlungene Kopfbedeckung. Die 3 Leute stammten nicht aus hiesiger
+Gegend, sondern behaupteten, To-Mori zu sein.<span class="pagenum" id="Seite_92">[S. 92]</span> Auf dem Hauptwege in
+der Mitte des Dorfes errichteten sie aus Bambusrohren ein kleines
+Tischgestell, daneben auf dem Boden 2 fußlose Roste. Diese Gestelle
+wurden mit Atap belegt und darauf die von den Frauen des Dorfes
+herbeigeschleppten kleinen Schälchen und Schüsselchen samt den zum
+Zaubern notwendigen Ingredienzien ausgebreitet, unter denen Reis, Mais,
+Tabakblätter und Sirihzutaten eine Hauptrolle spielten. Hierzu kamen
+noch eine Unmenge kleiner Gambirdöschen und sonstiger Hokuspokus. Die
+Schüsseln wurden mit Stücken weißer Fuja bedeckt. Jede Familie im Dorfe
+brachte Opfergaben herbei, die, ebenfalls mit Fujastücken bedeckt, auf
+den Tischgestellen aufgestapelt wurden. Vor diesen Opfertischen hockten
+die 3 Sándo nieder, um teils in corpore, teils einander ablösend
+endlose Litaneien leise vor sich hin zu murmeln oder im singenden Tone
+mit lebhaften Gestikulationen herunterzuleiern. Dabei entnahmen sie
+den Reisschälchen hin und wider kleine Prisen Körner, die sie unter
+Beschwörungsformeln, welche an die Geister der Wolken, des Regens
+und der Winde gerichtet waren, in die Höhe warfen. Die neben der
+ziemlich vollzählig versammelten, den Vorgängen andächtig folgenden
+Dorfbewohnerschaft gleichfalls anwesenden gefiederten Bewohner
+Karongsies sorgten dafür, daß von diesen den Geistern zugedachten
+Reiskörnern nichts umkam.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel3">
+ <div class="caption2">Tafel III.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel3.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im
+ Dorfe Karongsie.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel3_gross.jpg"
+ id="tafel3_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Es gelang mir, von den interessanten Vorgängen mehrere Aufnahmen
+zu machen. Die 3 Geisterbeschwörer ließen sich durch meine Kamera
+anscheinend durchaus nicht beirren. Dafür aber wurde ich beim Akte
+der Wasserbesprengung mit einer so ausgiebigen Dusche bedacht, daß
+ich dies als einen geschickt zum Ausdrucke gebrachten Protest gegen
+meine Neugierde auffaßte. Langsam um die Gestelle mit den Opfergaben
+herumwandelnd, besprengte der Oberste der Sándo diese mit Wasser,
+um hierauf nach erneuten Gebeten und Beschwörungsformeln nach allen
+vier Winden Wasser in die Luft zu sprengen, wobei die im Halbkreise
+eng nebeneinander hockenden Zuschauer nicht zu kurz kamen. Den Schluß
+der Zeremonie bildete die Einheimsung all der guten Sachen,<span class="pagenum" id="Seite_93">[S. 93]</span> die
+eigentlich den Geistern gewidmet waren, nun aber fabelhaft schnell in
+den zu solch löblichem Beginnen eigens mitgeführten großen Taschen
+der Sándo verschwanden. — Nach diesem Großreinemachen trieben diese
+noch einen schwunghaften Handel mit Amuletten und Arzneien gegen alle
+möglichen und unmöglichen Krankheiten. — Man beachte das verschmitzte
+Gesicht des Ober-Sándo auf dem beigegebenen Bilde, und man wird
+überzeugt sein, daß der Mann sein Geschäft verstand.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb71">
+ <img class="w100" src="images/abb71.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">71. Tobela-Knaben aus Karongsie.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Atap-Häuschen von Karongsie mit einer Art Veranda an den
+Vorderfronten sahen äußerlich adrett und sauber aus. Hinter ihnen,
+in gleicher Richtung angeordnet, befanden sich die dazugehörigen
+Reisspeicher. Die sonderbaren Giebelverzierungen der Wohnungen
+erinnerten sehr an luwuresischen Gebrauch. Vor jeder Hütte hatten die
+Karongsier auf Regierungsbefehl kleine Anpflanzungen angelegt.<span class="pagenum" id="Seite_94">[S. 94]</span> Die
+Setzlinge, Arekapalmen, Melonenbäume, Pisang und Kápok, wurden ihnen
+hierzu unentgeltlich geliefert. — Das Innere der Hütten entsprach
+leider nicht dem freundlichen Äußeren. In denselben herrschte im
+Gegenteil eine greuliche Unsauberkeit, und ein durchdringender,
+ebenso unerträglicher wie undefinierbarer Geruch fiel mir auf die
+Nerven. In beengend niedrigen, kleinen Verschlägen hausten da die
+kinderreichen Familien. Manche der Leute erschienen mir buchstäblich
+wie Ausgrabungen, so völlig waren sie mit Schmutz inkrustiert und, um
+das Maß voll zu machen, mit bösartigen Hautkrankheiten behaftet. Männer
+mit handgroßen, offenen, bis auf die Knochen eingefressenen Beinwunden
+sah ich hier unverbunden herumhinken; vielfach vorkommende Eiterherde
+und Pusteln am Halse und auf der Brust, an den Armen und Beinen dürften
+syphilitischer Natur gewesen sein.</p>
+
+<p>Die äußerst einfache und dem Feigenblattidyll nahekommende Lösung der
+Bekleidungsfrage des jungen Nachwuchses veranschaulicht die umstehende
+Photographie einer niedlichen Kindergruppe. Das nächstfolgende Bild
+zeigt zwei junge Frauen im Festkleide, eine mit dem unvermeidlichen
+Tabakpriemchen im Munde. Dabei möchte ich auf die eigenartige
+Kopfbedeckung der Frauen besonders aufmerksam machen.</p>
+
+<p>Als Beschluß meiner Karongsie-Aufnahmen bringe ich noch das Bild
+eines jungen Pärchens, das im Begriffe stand, eine Wanderung nach
+Sorowáko anzutreten. Voraus, frank und frei mit bequemem Gehstock,
+die Wasserflasche auf dem Rücken, das Täschchen mit Rauch- und
+Kauutensilien um die Schultern gehängt und den Klewang an der Seite,
+der jugendliche Herr Gemahl; dahinter mit schwer bepacktem Rückenkorb
+und Buschmesser die kaum dem Kindesalter entwachsene junge Frau.
+Während diese auch nicht ein Schmuckstück an sich trägt, zieren den
+Gatten Arm- und Fingerringe. Der ängstliche Gesichtsausdruck beider
+zeigt, wie unheimlich ihnen die Prozedur des Photographierens war.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_95">[S. 95]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_10"><em class="gesperrt">Karongsie
+— Sése</em>, den 10. September.</p>
+
+<p>In früher Morgenstunde verließen wir Karongsie. Auf der Plateauhöhe
+angelangt, stießen wir auf die Spuren des Sándo-Kleeblatts. Dicht
+am Wege waren vor einem neu angelegten Felde dieselben Opfertische
+errichtet, wie wir sie gestern im Dorfe gesehen hatten. Der
+wohlhabendere Teil der Bevölkerung läßt nämlich vor jeder Urbarmachung
+eines Feldstückes die Sándo Beschwörungen ausführen. Soll der Zauber
+aber recht kräftig sein, so muß die Zeremonie der Fruchtweihe sogar
+mehrmals vorgenommen werden. Auch beim Ausbleiben von Regen wird die
+Hilfe der Sándo in Anspruch genommen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb72">
+ <img class="w100" src="images/abb72.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">72. Frauen aus Karongsie.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bald nach unserem Aufbruche erblickten wir in der Ferne das tief unter
+uns liegende Kulturtal von Weúla. Es war ein höchst fesselnder Anblick,
+wie die Nebel in den Tälern zwischen den kulissenartig voreinander
+geschobenen Bergzügen mit der siegreichen Sonne kämpften. Gleich einem
+aufgeregten Meere wallten die Dunstschwaden auf und nieder, und in
+der Ferne täuschte der Brodem einen See vor. Die Gegend wurde jetzt
+sehr uneben und steinig; trotzdem waren allenthalben Feldanlagen zu
+sehen, meist mit einem dabeistehenden, winzigen Hüttchen. Wenn uns
+begegnende Frauen, die sich zur Feldarbeit begaben, beim Vorübergehen
+den Kopf zur Seite wandten oder ihr Gesicht<span class="pagenum" id="Seite_96">[S. 96]</span> verhüllten, so muß ich
+dies als Zeichen besonderen Zartgefühles dankend anerkennen. — Dem
+Höhenrücken folgend, stiegen wir geraume Weile in stetem Wechsel hinauf
+und hinunter. Gegen 9 Uhr erreichten wir den auf halber Bergeshöhe
+gelegenen kleinen Kampong Sinóngko. Hier fand ein Kuliwechsel statt.
+— Immer deutlicher wurden die Anzeichen einer dichteren Bevölkerung,
+immer häufiger die Anpflanzungen. Wieder eine halbe Stunde später
+ging es durch den Kondara-Fluß dem jenseits desselben gelegenen, aus
+nur wenigen Häusern bestehenden Kampong Weúla zu. Ohne Aufenthalt
+durchquerten wir das Reistal desselben, mit gegenwärtig brach liegenden
+Kulturen. Jetzt türmte sich vor uns ein hoher, bewaldeter Bergrücken
+auf, an dessen Lehne wir einem herrlich schattigen Waldwege folgten.
+Dabei begegneten wir einem an einer Quelle rastenden Dammar-Sucher mit
+schwer bepacktem Rückenkorbe. Sorgfältig hatte er seine kostbare Last
+mit Sagoblattscheiden bedeckt. Es war ein hübscher, stämmiger Bursche,
+und prachtvoll stach die Bronzefarbe seiner muskulösen Glieder gegen
+das Silbergrau der Baumstämme und die tiefgrüne Pflanzenpracht ringsum
+ab.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb73">
+ <img class="w100" src="images/abb73.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">73. Junges Ehepaar aus Karongsie.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb74">
+ <img class="w100" src="images/abb74.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb74_gross.jpg"
+ id="abb74_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_98">[S. 98]</span></p>
+
+<p>Die hinter diesem Waldgürtel folgende Wegstrecke war schattenlos.
+Über abgeholzte und verbrannte Rodungen gelangten wir in ein neu sich
+öffnendes Hochtal, das von felsigen Waldgebirgen umrahmt war. Es war
+Sése, die letzte uns noch vom Towuti-See trennende Station. — Das
+unbedeutende Dörfchen Sése, dem in geringer Entfernung der Kampong Tógo
+benachbart ist, lag jetzt dicht vor uns. Empfangen und geleitet von dem
+schüchtern auftretenden Dorfhaupte, hielt ich in dem abseits von den
+Dorfhütten gelegenen »Fremdenquartier« meinen Einzug. — Der Weg bis
+hierher hatte etwa 5 Stunden beansprucht, so daß ich noch einen halben
+Tag vor mir hatte, Zeit genug, das von Europäern kaum je besuchte
+entlegene Tälchen zu untersuchen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb75">
+ <img class="w100" src="images/abb75.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">75. Kampong Sinóngko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir haben es in Sése abermals mit einer Neugründung zu tun. Das ganze
+Gemeinwesen hatte nur 6 Häuschen und eine einzige Reisscheune. Erstere
+wiesen sämtlich Giebelverzierungen auf, wie wir sie in genau derselben
+Weise auch in Karongsie gefunden hatten. Es war zu erwarten, daß diese
+kleine Siedelung in ethnographischer Hinsicht kaum etwas Besonderes
+bieten würde; desto froher überrascht war ich, auch hier einige mir
+neue Gegenstände zu erlangen, unter denen ein Blasrohr aus Bambus,
+súmpi genannt (malayisch: sumpitan), vielleicht<span class="pagenum" id="Seite_99">[S. 99]</span> das Beste war. Zum
+ersten Male in Celebes erhielt ich hier zwei hübsche Maultrommeln (=
+n’gói).&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb76">
+ <img class="w100" src="images/abb76.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im
+ Vordergrunde.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>So bescheiden die Menschen hier lebten — genügte ihnen doch ein
+kaum handbreiter, durch die Beine gezogener Schamlappen als völlig
+ausreichende Gewandung — so schienen sie mir in anderer Beziehung doch
+recht praktisch veranlagt. Jedenfalls hatte ich hier bei Einkäufen
+höhere Preise zu zahlen, als bisher irgendwo. Angenommen wurde nur
+bares Geld unter gänzlicher Nichtachtung selbst der verlockendsten
+Tauschobjekte.</p>
+
+<p>In Sése begegneten mir zum dritten Male die Sándo, welche wiederum vor
+uns angekommen waren, hier aber wohl nicht allzuviel Arbeit vorgefunden
+hatten. — Im Laufe des Nachmittags ertappte ich meinen famosen
+Sulewátang bei einer nicht ganz fürstlichen Beschäftigung. In der von
+ihm bezogenen, neben der meinigen gelegenen Kammer lagen Herr und
+Diener auf der Bambusdiele und spähten mit Eifer und anerkennenswerter
+Ausdauer durch die Ritzen auf den Boden. Die Sache interessierte mich,
+und nicht lange sollte ich auf des<span class="pagenum" id="Seite_100">[S. 100]</span> Rätsels Lösung zu warten haben.
+Das ruchlose Paar ließ abwechselnd leise lockende Töne erschallen,
+welche das neugierig herbeirennende Hühnervolk Séses betörten, immer
+näher und näher an die Hütte heranzukommen. Alsbald flogen nun ein paar
+Hände voll Reiskörner auf den Boden unter das Haus, von den arglosen
+Hühnern mit lautem Freudengegacker begrüßt. Sorglos pickten sie den
+Reis auf. Da, plötzlich ein entsetztes, lärmendes Auseinanderstieben!
+Aber schon ist es zu spät. Ein teures Haupt fehlt, und das schönste
+Huhn zappelt rettungslos in der ihm von oben meuchlings übergeworfenen
+Schlinge. So beschafft man sich hierzulande billigen Hühnerbraten! Aber
+schon nahte die Nemesis. Den Dorfbewohnern schienen solche buginesische
+Scherze nicht fremd zu sein; denn laut zeternd kam bereits der beraubte
+Eigentümer herbei und ertappte die Schelme, die seelenruhig mit dem
+Rupfen ihrer Beute beschäftigt waren, in flagranti. Ich machte der nun
+folgenden erregten Szene ein rasches Ende, indem ich den Eigentümer
+entschädigte, hernach jedoch den beiden Übeltätern eine Lektion über
+die Unterscheidung von Mein und Dein erteilte.</p>
+
+<p>Die Nacht verlief ziemlich unruhig. Das kleine Sése konnte nämlich die
+für den kommenden Aufbruch nötigen neuen Träger nicht allein stellen.
+Daher waren Boten nach dem benachbarten Tógo ausgesandt worden, um
+die fehlenden Leute zusammenzurufen. Diese kamen denn auch im Laufe
+des Abends, und das Beisammensein wurde nun mit Tanz und Rundgesängen
+gefeiert. Bis lange nach Mitternacht tönte mir das jauchzende
+»hē–ó–hē, hē–ó–hē« ihrer Liederrefrains in die Ohren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe22" id="p1000_deko">
+ <img class="w100" src="images/p1000_deko.jpg" alt="Zwei Fingerringe mit Schmucksteinen">
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_101">[S. 101]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb77">
+ <img class="w100" src="images/abb77.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">77. Meine Trägerkolonne.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_11"><em class="gesperrt">Sése
+— Timámpu</em>, den 11. September.</p>
+
+<p>In den ersten Morgenstunden des heutigen Tages traf ein mir
+entgegengesandter Eilbote in Sése ein mit der Nachricht, daß Herr v. A.
+auf einer Dienstreise von Malili nach den Dammardistrikten am Towuti
+bereits in Timámpu eingetroffen sei und dort auf mich zur weiteren,
+gemeinsamen Bereisung der Seelandschaften warte. Nun war es zwar
+meine Absicht gewesen, Timámpu auf dem Umwege über die Ortschaften
+Tawáki und Balambáno zu erreichen, wozu drei Tage erforderlich gewesen
+wären. So lange konnte ich aber Herrn v. A. nicht warten lassen und
+beschloß daher unter Verzicht auf dieses Reiseprojekt, auf direkten
+Gebirgsfußsteigen nach Tabaráno und von dort auf guter Distriktstraße
+weiter nach Timámpu zu marschieren. Dies ließ sich in einem starken
+Tagemarsche bewältigen.</p>
+
+<p>Bereits um 6 Uhr befand sich meine Kolonne auf dem Marsche. Es mag
+manchem Leser befremdlich erscheinen, daß ich die 6. Morgenstunde als
+früh bezeichne; man hat aber mit den Gewohnheiten der Eingeborenen zu
+rechnen, die ohne vorherige umständliche Reiskocherei morgens keinen
+Marsch antreten würden; auch nimmt das Verteilen und Fertigmachen der
+Tragelasten eine geraume Weile in Anspruch.<span class="pagenum" id="Seite_102">[S. 102]</span> Häufig stellt sich dabei
+heraus, daß noch ein paar Träger fehlen, die nun erst herbeigeholt
+werden müssen. Endlich fürchten die ja nahezu unbekleideten Leute die
+Morgenkühle und die Taunässe des Busches. Soll ein Aufbruch um 6 Uhr
+morgens erfolgen, so müssen die Leute spätestens um 4 Uhr mit dem
+Abkochen beginnen, und das hat bei den Eingeborenen von Inner-Celebes,
+die die Zeit nicht zu schätzen wissen, seine beträchtlichen
+Schwierigkeiten.</p>
+
+<p>Die nächsten Höhen wurden auf steilen Pfaden rasch erklommen.
+Ein letzter Blick auf das freundliche Sése; dann stiegen wir in
+ein schmales Tal hinab, in dem schnittreifer Reis neben bereits
+abgeernteten Feldern stand. Gegen den Ausgang des Tales beträchtlich
+ansteigend, führte der Weg über waldlose Höhenzüge, die wir in
+zweistündigem Marsche erkletterten. Von der prachtvolle Fernblicke
+gewährenden Paßhöhe aus ging’s bergab nach der Tabaráno-Niederung zu;
+das große Dorf gleichen Namens lag in kaum ½stündiger Entfernung unter
+uns in der Ebene. Wir verließen nun den Eingeborenenpfad und traten auf
+die große Handelsstraße heraus, die von Malili über Ráu und Balambáno
+direkt nach Timámpu, der bedeutendsten buginesischen Dammarstation am
+Towuti-See, führt. Mit einem Schlage fühlte ich mich aus einsamen,
+entlegenen Gefilden in ein Kulturland versetzt. War es auch nur ein
+schwacher Pulsschlag des großen Weltverkehres, der sich in den jetzt
+betretenen Gegenden fühlbar machte, so deuten doch alle Anzeichen
+darauf hin, daß hier Geister am Werke sind, die sich nicht mehr bannen
+lassen.</p>
+
+<p>Lange Züge von Toradjas bewegten sich uns entgegen. Sie waren aus
+Paloppo herübergekommen, um die ungeheueren Schätze der Dammardistrikte
+heben zu helfen. Schwer unter ihren Lasten keuchend, setzten sie
+dieselben willig ab, um ihre Tabaksbeutel untersuchen zu lassen. Dabei
+wurden wunderhübsch gearbeitete Kalk- und Gambirdosen aus Bambus zutage
+gefördert, die mir gegen klingendes Entgelt gern überlassen wurden.
+Schon nach diesen Geräten zu urteilen, stehen diese Toradja kulturell
+höher als die Tobela. Die meisten dieser Leute<span class="pagenum" id="Seite_103">[S. 103]</span> kommen aus den
+Distrikten Makále und Rantepáo, den beiden Hauptcentren ihres Landes,
+um sich als selbständige Dammarsucher oder als Kulis zu betätigen und
+später mit einem ersparten kleinen Kapital in die Heimat zurückzuziehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb78">
+ <img class="w100" src="images/abb78.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">78. Kampong Tabaráno.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Um 10 Uhr waren wir in Tabaráno, dem größten aller bisher besuchten
+Dörfer, angekommen. Die an den beiden Seiten der Distriktsstraße
+gelegenen Häuser bewohnt der bessere Teil der Ortsbevölkerung. Diese
+Häuser waren sämtlich mit Staketenzäunen gegen die Straße abgeschlossen.</p>
+
+<p>Die ärmeren Dorfbewohner haben sich in recht bescheidenen, hinter
+diesen beiden Häuserzeilen liegenden Hütten angesiedelt, die sich weit
+an den Lehnen der angrenzenden Hügel hinziehen.</p>
+
+<p>In Tabaráno mußten die Kulis gewechselt werden, und die damit
+verbundene Verzögerung benutzte ich zu einer ethnographischen Exkursion
+ins Dorf. Begleitet vom Dorfhaupte, wählte ich die eine, der Sulewátang
+die andere Dorfhälfte als Sammelgebiet. Mein Boy Rámang hatte indessen
+das Gepäck zu überwachen. Die Mehrzahl der vielen hier erworbenen
+Gegenstände bestand aus mir bereits bekannten<span class="pagenum" id="Seite_104">[S. 104]</span> und in meiner Sammlung
+schon vertretenen Stücken. Eine wertvolle Bereicherung derselben
+bildete dagegen ein Panzerhemd aus geknüpften Pflanzenfasern. Besonders
+schön gearbeitet waren in Tabaráno die hölzernen Tragkörbe, von denen
+ich mehrere erwarb. Auf eine Besichtigung der Hüttenräume selbst mußte
+ich hier verzichten. Mohammedanische Gepflogenheiten hatten in diesem
+mit der Küste in regem Verkehr stehenden Orte bereits so stark Eingang
+gefunden, daß die weiblichen Insassen eines Hauses laut zu kreischen
+anfingen, als ich nur den Versuch machte, eine Hütte zu besteigen. Um
+Ärgernis zu vermeiden, ließ ich davon ab und schickte meinen Begleiter
+allein in die Häuser. Leider konnte sich der Mann absolut nicht in
+meine Intentionen hineinfinden, so daß das Resultat unserer Streife
+recht kläglich war zur Freude des Sulewátang, der eine reiche Ausbeute
+mit zurückbrachte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe22" id="abb79">
+ <img class="w100" src="images/abb79.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">79. Rückentrage aus Tabaráno.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach nahezu zweistündigem Verweilen in Tabaráno setzten wir den Weg
+mit frischen Trägern fort. Dicht hinter dem Dorfe führte die Straße
+durch wunderschönen, schattigen Wald einen mäßig hohen Berg hinan.
+Toradja zogen in Reihen fortgesetzt nach beiden Richtungen an uns
+vorüber, ebenso lange Züge dammarbeladener Lastpferde. Bald war die
+Paßhöhe dieses letzten uns von der großen Towuti-Ebene trennenden
+Berges erreicht, und damit eröffnete sich uns in überraschender Weise
+ein herrliches Panorama, dessen Abschluß der aus weiter Ferne als
+Silberstreifen herüberglänzende Towuti-See bildete.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_105">[S. 105]</span></p>
+
+<p>Seit die Herren Sarasin im Jahre 1896 das Glück hatten, als erste
+Weiße diesen damals noch sagenhaften See zu entdecken, war es meines
+Wissens später nur noch einem europäischen Forschungsreisenden, dem
+holländischen Geologen Herrn von Abendenon, vergönnt gewesen, bis zum
+Towuti vorzudringen. Meine Freude war groß, als mich der herrliche
+Ausblick auf diesen größten See des östlichen, ja überhaupt des
+ganzen Celebes belehrte, daß es nur noch einer geringen Anstrengung
+bedurfte, das winkende Ziel zu erreichen. Immerhin war die Entfernung
+bis zum See noch recht beträchtlich; auch war es nur ein kleiner Teil
+des gewaltigen Seebeckens, welchen ich von hier aus zu erblicken
+vermochte. Auf der weiten uns noch vom See trennenden hügeligen Ebene
+wechselten Waldparzellen und Kulturflecken anmutig miteinander ab. Die
+Gebirgsstränge zur Linken und Rechten traten in starkem Bogen zurück
+und verflachten sich. Wie auf einem Präsentierteller lag das uns am
+nächsten gelegene Dörfchen Leóka vor uns. Wir erreichten diesen Ort
+eine gute Wegstunde später. Er unterschied sich kaum von dem vorher
+passierten Tabaráno. In Leóka fand abermals ein Kuliwechsel statt. Die
+Unterbrechung des Marsches benutzte ich wie gewöhnlich zur Jagd auf
+Ethnographica. Als bestes Stück erbeutete ich diesmal eine Trommel,
+deren Gewinnung mir viel Vergnügen bereitete, um so mehr als Trommeln
+in Celebes an und für sich zu den seltenen Objekten gehören.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe24" id="abb80">
+ <img class="w100" src="images/abb80.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">80. Trommel aus Leóka.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die umstehend eingefügte Photographie stellt einen meiner Leókaträger<span class="pagenum" id="Seite_106">[S. 106]</span>
+dar. Ohne Sträuben stellte er sich meiner Kamera; als jedoch nach
+geschehener Aufnahme aus einer Gruppe von Gaffern heraus die dumme
+Äußerung fiel, nun müsse er sicher sterben, da ich ihm seine Seele
+fortgenommen hätte, wurde der Mann ganz bleich vor Angst und sehr
+aufgeregt. Ich hatte Mühe, ihn zu beruhigen, und hielt dem Schuldigen
+eine derbe Strafpredigt.</p>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe15" id="abb81a">
+ <img class="w100" src="images/abb81a.jpg" alt="Träger, von vorne gesehen">
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe13" id="abb81b">
+ <img class="w100" src="images/abb81b.jpg" alt="Träger, von schräg hinten
+ gesehen">
+</figure>
+
+<div class="caption">81. Tobela-Träger aus Leóka.</div>
+
+</div>
+
+<p>Auf prächtiger Straße wanderten wir von hier aus über die Ebene
+hinweg. Vielfach kreuzten kleinere, überbrückte Wasserläufe unsern
+Weg. Dieser führte streckenweise durch schattigen Wald, dann wieder
+über heiße Lalang-Strecken hinweg, auf denen ganze Rudel von Hirschen,
+unbekümmert um die vorüberziehenden Passanten, ihrer Äsung nachgingen.
+— Die trügerische Nähe des Sees spornte mich zu schärfstem Tempo an,
+so daß meine Begleiter, der Sulewátang und mein Junge, mir nur noch im
+Laufschritte zu folgen vermochten. Die weit zurückgebliebenen Kulis
+waren längst außer Sicht gekommen. Nach einstündigem Marsche gelangten
+wir in den aus ca. 40 Hütten elendester Art bestehenden Kampong
+Wawóndula. Dies war eines der wenigen alten<span class="pagenum" id="Seite_107">[S. 107]</span> Dörfer der menschenarmen
+Towuti-Ebene, wo der Islam noch nicht Wurzel zu fassen vermocht hatte.
+Als sicherstes Anzeichen, daß wir ein rein heidnisches Tobela-Dorf vor
+uns hatten, können die in Wawóndula unter allen Häusern gehaltenen
+Schweine gelten. — Ich besuchte das Haus des Dorfhäuptlings, wo ich
+einige hübsch gearbeitete Sirihstampfer sah. Trotz hohen Gebotes dafür
+wollte sich der gänzlich zahnlose, alte Herr nicht davon trennen,
+da, wie er behauptete, Ersatz nur sehr schwer zu beschaffen wäre.
+— Neu war mir in Wawóndula der allgemeine Gebrauch von Ohrschmuck.
+Fast ohne Ausnahme paradierten in diesem Orte Mann und Weib mit
+Ohrgehängen primitivster Art. Ein kleines dreieckiges Holzstückchen
+mit eingesetztem Glasscherben, ein rechteckiges dünnes Hornplättchen,
+der gehörnte Kopf eines Käfers, die metallisch schimmernde Flügeldecke
+einer Cetonide usw. genügen dem Schmuckbedürfnis.</p>
+
+<p>Die Leute schienen sehr kräftig und muskulös zu sein. Der Typus
+erinnerte mehr an in stetem Kampfe mit Naturgewalten gestählte
+Urwaldmenschen, als an friedliche Bauern. In Wirklichkeit ist ja auch
+der Ackerbau hier erst in ganz bescheidenen Anfängen zu finden, und
+Jagd und Fischfang bilden noch heutigen Tages die Hauptbeschäftigung
+der am Towuti lebenden Tobela-Stämme.</p>
+
+<figure class="figright illowe31" id="abb82">
+ <img class="w100" src="images/abb82.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">82. Ohrgehänge aus Wawóndula.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Zu meinem größten Staunen bestanden meine nachgekommenen Träger trotz
+der kurzen Distanz von Leóka bis Wawóndula hier abermals auf einem
+Kuliwechsel. Man erzählte mir, dieses häufige Wechseln hinge damit
+zusammen, daß man Leute eines Nachbarortes nicht gern durch eigenes
+Gebiet ziehen lasse. Meine Ungeduld, ans Ziel zu kommen, ließ mich
+die Ankunft der neuen Träger gar nicht erst abwarten, und ich setzte
+alsbald den Weg fort. Der Landschaftscharakter blieb unverändert.
+Die Menge der uns immer zahlreicher begegnenden<span class="pagenum" id="Seite_108">[S. 108]</span> Lasttransporte
+verriet die Nähe Timámpus. Kurz nach 4 Uhr gelangten wir nach dem
+Tobela-Dorfe Pekalóa, durch welches die Straße mitten hindurchführte.
+Gleich Wawóndula ist dies eine seit alters bestehende Siedelung, deren
+Bewohner überwiegend Fischer sind. Meine Leute hatten sich inzwischen
+darauf besonnen, daß auch hier wieder neue Träger genommen werden
+müßten, trotzdem uns eine kaum mehr halbstündige Entfernung von Timámpu
+trennte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb83">
+ <img class="w100" src="images/abb83.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">83. Timámpu am Towuti-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von dem auf kleiner Anhöhe gelegenen Pekalóa aus genoß ich endlich
+einen durch nichts behinderten, wundervollen Ausblick auf das gewaltige
+Towuti-Becken. Wohl infolge seiner Größe schienen die Randgebirge
+des Sees weniger hoch zu sein als die des Matanna. Die Länge des
+Towuti-Sees haben die Herren Sarasin mit 40–50, seine Breite mit 15–25
+km, die Höhe über dem Meere mit 320 m angegeben.</p>
+
+<p>Die sich von Pekalóa an in weitem Kranze um das ganze Nordende des Sees
+herumziehende sumpfige Fläche dürfte die frühere Ausdehnung des Sees
+erkennen lassen. Quer durch diese Schilfrohrwüste führte der Weg nach
+dem dicht am Seegestade hingebreiteten Timámpu. Mittlerweile war es
+5 Uhr nachmittags geworden. Herr v. A., der eben zu einer Hirschjagd
+aufbrechen wollte, begrüßte mich herzlich, und sein reich besetzter
+Tisch ließ mich rasch alle Entbehrungen vergessen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_109">[S. 109]</span></p>
+
+<p>Die Ortschaft Timámpu entwickelte sich aus wenigen Tobela-Fischerhütten
+zur heutigen ansehnlichen buginesischen Ansiedelung. Am flachen
+Nordufer des Towuti-Sees gelegen, besteht sie in der Hauptsache aus
+einer Gruppe von 12 größeren Familienhäusern. Timámpu ist ein ziemlich
+lebhafter Ort, in welchen allein schon die großen Transportzüge der
+hier ansässigen Händler viel Leben bringen. Singen und Guitarrenklang
+schallen des Abends und die Nächte hindurch aus dem Inneren der Häuser,
+und auch sonst geht es in Timámpu recht lustig zu. Die Leute verdienen
+viel und leben gut.</p>
+
+<p>Das ganze weit ausgedehnte Waldgebiet um den Towuti-See ist unendlich
+reich an Dammar, und die Erschließung der hier zu gewinnenden Schätze
+nimmt von Jahr zu Jahr einen immer gewaltigeren Aufschwung. Timámpu
+bildet so recht das eigentliche Centrum des gesamten Dammarhandels,
+wohin die meisten der die Wälder durchstreifenden Dammarsucher ihre
+Ausbeute schaffen. Die in Timámpu ansässigen buginesischen Aufkäufer
+übernehmen alsdann dieses Rohmaterial, sichten und säubern es
+oberflächlich und schaffen es weiter nach Malili, wo es in die Hände
+der chinesischen Großhändler übergeht, welche das wertvolle Harz
+schiffsladungenweise nach Makássar, den javanischen Häfen und Singapore
+weiter verfrachten. Welch ein bedeutender Faktor diese gegenwärtig noch
+in den Kinderschuhen steckende und unrationell betriebene Industrie
+in der Entwicklung des Landes zu werden verspricht, erhellt aus der
+Tatsache, daß im Monat August 1911 die Dammarausfuhr aus Malili 61000
+Gulden an Wert überstieg.</p>
+
+<p>Die Pioniere des Towuti-Gebietes rekrutieren sich nahezu ausschließlich
+aus Toradja, welche von der südlichen Halbinsel herüberkommen, um
+sich in den Dammardistrikten ein kleines Kapital zu erarbeiten.
+Die zahlreiche Ansammlung dieser Toradja dürfte in ursächlichem
+Zusammenhange mit der Abschaffung der Sklaverei stehen, die eine Menge
+besitzloser Leute selbständig machte. Mit großer Wahrscheinlichkeit
+ist anzunehmen, daß es sich gerade bei diesen Dammarkulis<span class="pagenum" id="Seite_110">[S. 110]</span> und
+Dammarsuchern um solche freigelassenen Sklaven handelt, die mit ihrer
+neugewonnenen Freiheit im eigenen Lande nicht viel anzufangen wußten.
+Während der Sklaverei sorgten im Grunde recht gutmütige Herren für
+ihren Lebensunterhalt; als Freie sind sie dieser Fürsorge beraubt,
+ohne für ihre Freiheit das geringste Verständnis zu besitzen. In dem
+ungeheuren Towuti-Gebiete nun, in dem man tage-, ja wochenlang in
+lückenlosen Urwaldregionen streifen kann, ohne auf eine Menschenseele
+zu stoßen, gab es Ellbogenfreiheit und winkte unter Umständen reicher
+Verdienst; denn der Preis des Dammars schwankt hier je nach Qualität
+zwischen 7–12 Singapor-Dollars per Pikul (= 60,5 kg). In Malili werden
+für das Pikul bereits 15–18 Dollar, in Makássar 20–25 Dollar und mehr
+bezahlt.</p>
+
+<p>Die Dammargewinnung ist vom Gouvernement für jedermann gegen eine
+Abgabe von 5% des Ertrages freigegeben worden. Man schätzt die Zahl der
+in den Wäldern einsam ihrem Geschäft nachgehenden fremden Dammarsucher
+auf mindestens 1000, nach anderen sogar auf 2000. Gewöhnlich bringen
+die Toradja ihre Frauen mit, die beim Aussuchen und Sortieren des
+Dammarrohmateriales Verwendung und Verdienst finden. Viele davon
+verdingen sich auch als Mägde, andere wieder ergeben sich der
+Prostitution.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_13"><em class="gesperrt">Timámpu
+— Tokolimbu</em>, den 13. September.</p>
+
+<p>In imponierender Ausdehnung erstrahlt die schimmernde Seefläche im
+Lichte des jungen Tages. Stolz und düster ragt aus dem Seespiegel
+die große Insel »Loëha«, deren hohe und schöne Bergformationen steil
+aus dem Gewässer emporsteigen. Der eingeborenen Bevölkerung gilt
+das Eiland als heilig, und sagenhafte Gerüchte bezeichnen sie als
+»Toteninsel«. Seit alters sollen die Gebeine der Verstorbenen dorthin
+gebracht worden sein. Dies wird auch von dem jüngst besuchten Leóka
+behauptet. In Höhlen des diesem Orte nahen Gebirges sollen sich
+ebenfalls Totenstätten befinden. Aber weder das eine noch das andere
+basiert auf Tatsachen, und Herr Leutnant v. Ardenne, der Loëha nach<span class="pagenum" id="Seite_111">[S. 111]</span>
+allen Richtungen hin auf das genaueste untersucht hat, versicherte mir
+auf das bestimmteste, daß auch nicht die leisesten Anzeichen für die
+Glaubwürdigkeit der alten Mythe sprächen, und daß außer Dammarsuchern
+kein menschliches Wesen auf der Insel zu finden sei.</p>
+
+<p>Das Gesamtpanorama des Towuti-Beckens mit seinen dunklen, schwarzgrünen
+Waldmassen, seinen vorspringenden Kaps und den sanft geschwungenen
+Gebirgslinien im Hintergrunde stimmt eher ernst als heiter, und selbst
+die windgeblähten Segel einiger dammarbeladener Prauen vermögen kaum
+etwas Leben in die schwermütige Ruhe der Landschaft zu bringen. Ist es
+die Menschenarmut, welche die Einsamkeit über dem ganzen Towuti-Gebiete
+mit so schweren Fittichen lasten läßt?</p>
+
+<p>Pekalóa und Wawóndula — wenn man dieses noch hierher zählen darf —
+sind die einzigen Orte, an denen einheimische Bevölkerung existiert.
+Hierzu kommen am südöstlichen Seeende noch einige kleinere Siedelungen;
+das ist alles. Was sich sonst noch an menschlichen Wohnstätten findet,
+ist gleich Timámpu buginesisch und verdankt der Einwanderung seine
+Entstehung und ein provisorisches Dasein.</p>
+
+<p>Ich benutzte den Morgen zu einigen Aufnahmen von Timámpu. Zu sammeln
+gab es hier absolut nichts, und zu Spaziergängen war die sumpfige
+Umgebung nicht geschaffen. Somit ordnete ich meine auf bereits 300
+Nummern angewachsene ethnographische Ausbeute, die ich von hier aus auf
+direktem Wege nach Malili zurücksenden wollte, um bei der Fortsetzung
+meiner Reise nicht zu sehr mit Gepäck beschwert zu sein.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1"><em class="gesperrt">Timámpu</em>, den
+13. September.</p>
+
+<p>Zwei Kanoes warteten unserer Einschiffung nach dem am südlichen Seeende
+gelegenen Dorfe Tokolímbu. Bei ganz flauem Winde segelten wir um die
+siebente Morgenstunde ab. Schlaff hing das gewaltige Segel um den
+großen Bootsmast; träge lag das Wasser des Sees. Zwei faul aussehende
+Timámpu-Ruderer bestätigten durch ihr Arbeitstempo<span class="pagenum" id="Seite_112">[S. 112]</span> den hervorgerufenen
+Eindruck. Sie waren angestrengt bemüht, so wenig wie möglich zu
+tun, und dank dem einträchtigen Zusammenwirken von Windstille und
+Arbeitscheu kamen wir nur sehr langsam vorwärts. Nahezu 5 Stunden
+vergingen, ehe wir die Nordwestspitze von Loëha erreichten. Dicht an
+der Insel entlang fahrend, vermochten wir im klaren Wasser bis in große
+Tiefen hinab jeden Kiesel zu erkennen. Aber wie über der Oberfläche des
+Wassers, so war auch auf dem Seegrunde nicht die Spur eines Lebewesens
+zu erspähen. Kein Fisch ließ sich blicken; kein pflanzliches Gebilde
+schien da unten gedeihen zu können, und nur grobes Geröll bedeckte
+den Seeboden. Als unsere Prauen an die hoch aufragenden Felsenufer
+der Insel gekommen waren (n. Saras. 250 m M. H.), nahmen uns diese
+das bißchen Wind vollends aus den Segeln und zwangen damit unsere
+seufzenden Ruderer, selber die Fahrzeuge fortzubewegen. Womöglich noch
+langsamer als bisher krochen die Boote an dem steil abfallenden Ufer
+von Loëha entlang. Ein einziges Mal kündete uns ein aufgescheuchter
+Raubvogel, daß auch hier nicht alles tierische Leben fehle.</p>
+
+<p>In dem durch ein Sonnendach geschützten engen Bootsraum liegend,
+vertrieben wir uns in mehr dem Raume angepaßter als angenehmer Stellung
+die Zeit mit Gesprächen und Erkundigungen bei unserer Bemannung, wobei
+ich die im folgenden erzählte Towuti-Legende zu Gehör bekam, die
+mir einer Analogie mit unserer heimischen Vineta-Sage nicht ganz zu
+entbehren scheint:</p>
+
+<p>Am buchtenreichen Westufer des Towuti-Sees befindet sich eine
+abgrundtiefe Stelle, welche sich die Wassergeister als Wohnsitz erkoren
+haben. Nach uraltem Glauben der Tobela müssen die Insassen aller hier
+vorüberkommenden Boote Sirih essen. Einst fuhr nun eine Gesellschaft
+von Tobela und Tolampu gemeinsam in einem Kanoe an diesem heiligen Orte
+vorbei. Ihrer alten Gewohnheit getreu, aßen die Tobela-Leute daselbst
+Sirih und verlangten ein Gleiches von den mitfahrenden Tolampu. Diese
+aber weigerten sich, und hierüber kam es zu so heftigem Streite, daß
+die Tobela drohten, den Kahn entzwei zu<span class="pagenum" id="Seite_113">[S. 113]</span> schneiden, wenn die Tolampu
+nicht Sirih essen wollten. Die Geister des Sees würden sie sicher
+retten, während die Tolampu dann elend ertrinken müßten. Hohnlachend
+erklärten die Tolampu, es darauf ankommen zu lassen. »Wenn ihr nicht
+ertrinkt,« erklärten sie, »werden ganz gewiß auch wir am Leben
+bleiben.« Wirklich hieben die Tobela-Leute daraufhin den Kahn entzwei,
+und wunderbarerweise erreichte die mit den gläubigen Tobela-Leuten
+besetzte Hälfte desselben ungefährdet das Ufer, während die Tolampu in
+der anderen Kahnhälfte gleich einem Steine in die unergründliche Tiefe
+sanken. Bei ruhigem Wetter seien noch heutigen Tages die Frevler mit
+ihren Rudern unter dem Arme auf dem Seegrunde zu erblicken.&#8239;—</p>
+
+<p>Inzwischen waren wir dem eine weite Bucht bildenden Ende der
+langgestreckten Insel nahegekommen, die hier durch einen kaum 2 km
+breiten Seearm vom östlichen Ufer getrennt war. Das südöstliche Ende
+des Sees verläuft wie dasjenige bei Timámpu in eine sumpfige Ebene
+mit dichtem Röhricht und Lalangbestand, — ein Dorado für die dort
+rudelweise auftretenden Hirsche. In dem seichten Seewasser und dem
+anschließenden Sumpfstreifen bekam ich zum ersten Male am Towuti
+größere Scharen von Sumpf- und Schwimmvögeln zu Gesicht. Enten in
+mehreren Arten, Wasserhühner, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel,
+Reiher und Bekassinen wurden durch unsere Ankunft aufgestöbert. Ein
+kleiner Adler kreiste um diesen Beute verheißenden Uferstrich. Wir
+landeten nach genau 7stündiger Bootsfahrt in einer Rohrwildnis, durch
+welche die Kanoes bis zu einem weit in den Morast hinausgebauten
+Steg gezogen wurden. Am Lande befanden sich nur zwei gegenwärtig
+leer stehende buginesische Hütten. Ohne Aufenthalt ging es den
+aufgeschütteten Damm entlang über die heiße Seeniederung, und eine
+halbe Stunde später erreichten wir unser Ziel, das Tolambátu-Dorf
+Tokolímbu. Im winzigen Unterkunftshäuschen machten wir es uns bequem,
+während sich Leute aus dem Dorfe zum See begaben, um unser Gepäck aus
+den Booten hierher zu schaffen.</p>
+
+<p>Das saubere und einen freundlichen Eindruck machende Dörfchen<span class="pagenum" id="Seite_114">[S. 114]</span>
+Tokolímbu ist die Neugründung einer vor kurzem hier zugewanderten
+Tolambátu-Gemeinde, die ihren bisherigen Wohnsitz Raúta, einen
+weit entlegenen und tief im Tobúngku-Gebirge versteckten Kampong,
+verlassen hat, um sich am Towuti-See in geeigneterer Lage neue
+Heimstätten zu gründen. Der Ort bestand aus 12 reinlich gehaltenen
+Pfahlhütten mit Rindenwänden. Diese mir in Celebes sonst nirgends
+mehr begegnete Verwendung von Baumrinde als Baumaterial kennzeichnet
+die Insassen bereits als echte Waldbewohner. Seit ältester Zeit
+hatte der Tolambátu-Stamm im unerforschten und schwer zugänglichen
+Kendari-Waldgebirge seine Stammsitze, und die Totenhöhlen, die ich dort
+im entlegensten Gebirge auffand, legten in gleicher Weise wie später
+von mir bei Wiwiráno aufgefundene Opferplätze mit Triumphsäulen der
+siegreich von ihren Kopfjagden zurückgekehrten Krieger beredtes Zeugnis
+dafür ab, daß die Tolambátu vordem ein zahlreiches und kriegerisches
+Volk gewesen sein müssen.</p>
+
+<p>Seitdem eine klug und energisch vorgehende Regierung die Jahrhunderte
+währenden Fehden der Inlandstämme und die hieraus resultierende Unsitte
+der Kopfjägerei zu unterdrücken wußte, den Sklavenhandel unterband und
+erfreuliche Anfänge zu konsolidierten Zuständen schuf; seitdem Schiffe
+die Küsten der Insel regelmäßig umfahren und Handel und Wandel sich
+allenthalben zu regen beginnen; seitdem vor allem mit der Entdeckung
+der riesigen Dammarschätze von Südost-Celebes ein ganz neues Element
+der Betätigung und ein bisher ungekanntes Streben nach Verbesserung
+der Lebensbedingungen in das Denken der weltfremden Waldbewohner
+gekommen ist, vollzieht sich auch in diesen Landesteilen eine immer
+schneller um sich greifende allgemeine Evolution. Auch der Zweig des
+Tolambátu-Stammes, von dem hier die Rede sein soll, hatte sich dem
+nivellierenden Geiste der neuen Ära nicht zu entziehen vermocht und
+war wie seinen bisherigen Wohnplätzen so auch seiner Tradition untreu
+geworden, um unter günstigeren Auspicien sich eine neue Heimat zu
+gründen. Hierhin hatte er gleichzeitig mit seiner den Tobela-Idiomen
+völlig fremden<span class="pagenum" id="Seite_115">[S. 115]</span> Sprache auch manche seiner seltsamen rituellen
+Gebräuche mit verpflanzt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb84">
+ <img class="w100" src="images/abb84.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolímbu am
+ Towuti-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Mit dem Oberhaupt der Tokolímbu-Lambatu, Namens Langódi, dessen
+Charakterkopf unser Auge fesselte, konnten wir uns nur mühsam
+verständigen. Trotzdem erfuhr ich von ihm so viel über Raúta, daß
+mein Interesse dafür auf das höchste gesteigert wurde und ich mich
+entschloß, diese unerforschten Gegenden selbst aufzusuchen. Leider
+konnte mich Herr v. A. auf der beschlossenen Expedition nicht
+begleiten, da er eine Inspektionsreise zu machen hatte, um den unter
+den<span class="pagenum" id="Seite_116">[S. 116]</span> Dammarsuchern eingerissenen Mißständen und Unzuträglichkeiten
+abzuhelfen und die Verhältnisse zu regeln. Auch gehörten die von mir zu
+besuchenden Landschaften nicht mehr zu seinem Dienstbezirke, sondern
+bereits zum Distrikt Kendari. Seiner freundlichen Vermittelung gelang
+es jedoch, mir die nur ungern und zögernd gegebene Zustimmung des
+Häuptlings zu meinem Vorhaben zu sichern. Auch bestimmte er Langódi,
+mir einen erprobten und zuverlässigen Führer mitzugeben, der mich auf
+meinen Wunsch von Raúta aus auch noch weiter ins Tobúngkugebirge zu
+begleiten hätte. Um keine Zeit zu verlieren, beschloß ich, gleich am
+nächsten Morgen nach Raúta aufzubrechen.&#8239;—</p>
+
+<p>Der heutige Tag wurde mit einer Inspizierung der Dorfhütten in
+Tokolímbu beschlossen. Diese unterschieden sich bereits äußerlich von
+den bisher gesehenen Typen durch die schon erwähnte Borkenbekleidung
+der Hüttenwände und Dächer. Die Wohnungseinteilung war weit
+zweckmäßiger, als ich sie bisher bei den Tobela gefunden hatte, da
+die einzelnen Abteilungen der Tolambátu-Hütten symmetrisch um einen
+gemeinsamen großen Mittelraum gruppiert waren. Allerdings muß ich
+dahingestellt lassen, ob diese praktische Anordnung der Räume nicht
+unter dem Einflusse des Gouvernements gewählt wurde, das bei solchen
+Neuansiedelungen gewisse Aufsichtsrechte geltend macht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe25" id="abb85">
+ <img class="w100" src="images/abb85.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolímbu.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe16" id="abb86">
+ <img class="w100" src="images/abb86.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolímbu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ethnographisch ergab die Streife wenig Neues, denn die Leute hatten
+nur ihre unentbehrlichsten Gebrauchsgegenstände aus Raúta mit
+hierher<span class="pagenum" id="Seite_117">[S. 117]</span> gebracht; ihre übrigen Habseligkeiten warteten dort noch der
+nachträglichen Überführung nach Tokolímbu. — Völlig neuartig waren in
+Tokolímbu nur die hier vorgefundenen breitklingigen Koláka-Schwerter,
+erwähnenswert auch die mit leichten Zieransätzen geschmückten
+Reisstampfkolben in gefälliger Tulpenform. In dem sauber gehaltenen
+Häuptlingshause Langódis wurde mir eine alte Lanze mit prächtig
+geschnitztem Schafte gezeigt. Aber auf alle meine Überredungskünste
+und Versuche, das seltene Stück in meinen Besitz zu bekommen, erhielt
+ich vom Häuptling die stereotype Antwort, daß die Lanze nicht sein
+Eigentum sei, sondern ihm von der Mákole von Matanna, zu deren
+Machtgebiet auch der Towuti-Bezirk gehört, nur zur Bestätigung seiner
+Eigenschaft als Häuptling anvertraut worden sei. Was tun! Der Fall war
+schwierig; die Lanze aber hätte ich zu gern gehabt. Endlich fanden wir
+folgenden, allgemein befriedigenden und gleichzeitig die Denkweise
+dieser Leute scharf beleuchtenden Ausweg. Ich fragte Langódi: »Die
+Lanze ist also Eigentum der Mákole?« — »Ja, Herr!« — »Ja dann darfst
+du sie natürlich nicht verkaufen. Aber ich will ja auch gar nicht
+die Lanze haben, Häuptling; ich wünsche ja nur den Schaft der Lanze.
+Das ist doch was ganz anderes!« — Längeres verblüfftes Schweigen,
+welchem eine lebhafte Unterredung Langódis mit den ältesten seiner
+um uns versammelten Genossen in ihrer eigenen, uns unverständlichen
+Sprache folgte. Als deren Resultat bekam ich die Antwort: »Ja Herr,
+das ist richtig. Die Mákole hat uns ausdrücklich gesagt, sie vertraue
+mir die<span class="pagenum" id="Seite_118">[S. 118]</span> Lanze an, nicht den Lanzenschaft! Wenn du also erlaubst, daß
+wir das Lanzenblatt herausnehmen, so kannst du den Schaft erhalten.«
+Gesagt, getan. Binnen wenigen Minuten war ein anderes Blatt eingesetzt
+und ich glücklicher Besitzer dieser alten Waffe, ohne das sensible
+Häuptlingsgewissen im geringsten beschwert zu haben.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_14"><em class="gesperrt">Tokolímbu
+— Raúta</em>, den 14. September.</p>
+
+<p>Herr Leutnant v. A., welcher noch vor mir den Ort verließ, um seine
+Bootsreise fortzusetzen, hatte sich freundlichst erboten, mein
+entbehrliches Gepäck sowie meine ethnographischen Objekte mit sich
+zu nehmen. Infolge dieses Entgegenkommens kam ich diesmal mit nur 8
+Trägern aus. Meine kleine Expedition setzte sich aus insgesamt 14
+Personen zusammen. Die Spitze des Zuges bildete mein Lambatu-Führer,
+welchem ich folgte. Hinter uns kamen der Sulewátang, unsere beiden
+Boys und ein zufällig in Tokolímbu zu uns gestoßener Dammarhändler,
+ein Buginese, welcher gebeten hatte, sich mir anschließen zu dürfen,
+um die zu durchziehenden Gegenden unter unserem Schutze nach Dammar
+zu durchsuchen. Den Beschluß bildeten die 8 Träger. Gleich hinter
+dem Dörfchen Tokolímbu führte unser Weg durch ein kleines, tiefes
+Flüßchen, — die leidige, schon öfter genossene Ouvertüre des Reisens
+in Inner-Celebes. Die nächste halbe Stunde folgten wir einem in dem
+meterhohen Schilfe für meine Augen völlig unsichtbaren Fußpfad.
+Nach Passieren des der Seeküste vorgelagerten Sumpfgürtels am Fuße
+einer sanft ansteigenden Hügelkette angelangt, tauchten wir alsbald
+im kühlen Schatten eines prächtigen Hochwaldes unter. Dank der nun
+seit Monaten anhaltenden schönen Witterung war der zu verfolgende
+Waldpfad verhältnismäßig gut. Zur Regenzeit aber müssen diese Waldpfade
+geradezu fürchterlich sein. In stetem Auf und Ab hatten wir eine
+Reihe zungenartig vorgeschobener Hügel zu überschreiten, wobei in den
+Einschnitten regelmäßig Wasserrinnsale zu durchwaten waren. Unser erst
+hübsch geschlossen marschierender Zug hatte sich inzwischen mehr und<span class="pagenum" id="Seite_119">[S. 119]</span>
+mehr in die Länge gezogen, und als unsere Spitze nach zweistündigem
+Marsche an einem Flüßchen halt machte, hatten wir mehr als eine halbe
+Stunde zu warten, ehe uns die Träger nachkamen. Weitere zwei Stunden
+ging es nun in derselben Weise durch lückenlosen Hochwald. Gegen 11
+Uhr hatten wir das steil vor uns aufsteigende Hauptgebirge mit dem
+hohen Oawonlingkau-Gipfel erreicht. In dem steinigen Bette eines nahezu
+versiegten Flüßchens lagerten wir uns zu einer kurzen Ruhe. Alle Mann
+versorgten sich mit Wasser, das in Kalebassen mitgeführt wurde; denn
+hier bot sich vor Raúta zum letzten Male Gelegenheit, den Durst zu
+stillen. Hoch aber war das Gebirge; heiß strahlte die Sonne hernieder,
+und das Ziel war noch viele Stunden fern.</p>
+
+<p>Es begann eine böse Kletterei, an welcher Hände und Füße in gleicher
+Weise beteiligt waren. An Wurzelgewirr und Lianensträngen Halt suchend
+und einander schiebend und ziehend, überwanden wir den ersten steilen
+Hang. Oben belohnte uns ein schöner Ausblick auf das eben durchwanderte
+wellenförmige Hügelland mit dem tiefblau herüberleuchtenden Towuti-See
+als malerischem Hintergrunde. Eine einzig schöne Waldlandschaft
+lag unter uns, und ein feierlich frohes Gefühl überkam mich in
+dem Gedanken, wahrscheinlich der erste Europäer zu sein, dem es
+vergönnt war, dieses großartige Landschaftsbild zu bewundern. Meine
+Begleiter dachten nicht im entferntesten daran, sich dergleichen
+Naturschwelgereien hinzugeben. Schwitzend und stöhnend lagen sie im
+schwellenden Moospolster des Laubwaldes und zerbrachen sich die Köpfe
+darüber, was eigentlich ihren Tuan so begeistern konnte hier in einer
+Gegend, wo es doch wirklich nichts zu sehen gab als Bäume.</p>
+
+<p>Weiter ging es bergan. Der Bergrücken bildete ein schmales Plateau,
+das mit prachtvollen Baumriesen bestanden war. Rotes Fallaub
+bedeckte in dichten Lagen den Boden. Gedämpftes Sonnenlicht huschte
+durch das Gezweig, naturwahr einen heimatlichen herbstlichen
+Laubwald vortäuschend. Bald hernach erreichten wir eine zweite
+Gebirgsabstufung,<span class="pagenum" id="Seite_120">[S. 120]</span> und nach gut zweistündigem Steigen die dritte und
+höchste Platte, den Gipfel des Oawonlingkau. Von hier ab folgten wir
+den Einsenkungen des Kammes durch steten dichten Hochwaldbestand, in
+dem mir zahlreiche Spuren des Anoa, des celebensischen Gemsbüffels,
+auffielen. Auch die Falterwelt war hier bemerkenswert reich.
+Schemenhaft zogen große Papilionen durch die Lichtungen. Riesige Danais
+gaukelten, wie vom Winde getrieben, von Blütenbusch zu Blütenbusch,
+während hurtige Lycaeniden voll leuchtender Farbenpracht über den Weg
+huschten und pfeilschnelle Charaxes sich hoch oben im Baumgezweige
+spielerisch herumjagten. In merkwürdigem Gegensatze zu diesen so
+zahlreich vertretenen lieblichsten Bewohnern des Tropenwaldes schien
+die gefiederte Welt auf diesen Bergeshöhen ganz zu fehlen, während die
+Talwälder von Vogelrufen widerhallten. Möglicherweise war es nur die im
+Zenithe stehende Sonne, welche die Vogelzungen verstummen ließ.&#8239;—</p>
+
+<p>Wunderbar schön ist die Flora dieser Hochgebirgswälder, unter welcher
+Baumfarne, herrliche Pandanaceen und ganze Netzwerke von Lianen und
+kletternden Rotangpalmen mir als augenfälligste Vertreter auffielen. Es
+war eine köstliche Wanderung durch diese einsamen Urwaldregionen, voll
+unvergeßlicher Eindrücke.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb87">
+ <img class="w100" src="images/abb87.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">87. Urwald auf dem Oawonlingkau.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb87_gross.jpg"
+ id="abb87_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Wasserscheide lag bereits hinter uns, und erst in sanfter
+Neigung, dann wieder auf scharf abfallendem Wege stiegen wir die
+jenseitigen Gebirgshänge hinab. Es war gegen 3 Uhr nachmittags
+geworden, als wir von einer kleinen Blöße aus das tief unter uns in
+einem waldumrauschten Tälchen gelegene Gebirgsdorf Raúta erblickten.
+Ich freute mich ungemein, dem uralten Stammsitz der Tolambátu bereits
+so nahe zu sein, und legte die letzte uns davon noch trennende
+Wegstrecke im Sturmschritte zurück. Meinen Leuten weit voran, betrat
+ich klopfenden Herzens als erster den Ort, dem ich so hochgespannte
+Erwartungen entgegenbrachte. Wie so häufig in solchen Fällen erging
+es mir auch hier. Der erste Eindruck war eine gewaltige Enttäuschung.
+Raúta, das mir von luftiger Bergeshöhe aus mit seinen<span class="pagenum" id="Seite_122">[S. 122]</span> saftgrün
+heraufschimmernden Matten wie eingebettet in Waldromantik erschienen
+war und mit seinen auf hügeligem Terrain zerstreut liegenden Häuschen
+einem reizenden Alpendörfchen glich, verlor, in der Nähe betrachtet,
+allen Nimbus. Aus den schwellenden Wiesen wurden starre Lalangflächen,
+und die Hüttchen erwiesen sich als halb zusammengestürzte Bauwerke,
+die dem Tälchen ein melancholisches Aussehen gaben. Meiner Gewohnheit
+folgend, feuerte ich bei meiner Ankunft Signalschüsse ab, auf welche
+es an anderen Orten stets lebendig wurde wie in einer aufgestörten
+Ameisenkolonie. In Raúta regte sich nichts. Über dem Orte brütete
+eine lastende Stille, durch welche das Echo der Schüsse unheimlich
+nachrollte. Ich wähnte das Dorf völlig verlassen. Sämtliche Hütten fand
+ich verschlossen und anscheinend leer. Neugierig öffnete ich eine Tür
+und sah mich zu meiner grenzenlosen Überraschung vier eng beieinander
+kauernden Männern gegenüber, die mich in regungslosem Schweigen
+ängstlich anstarrten. Meine Aufforderung, herauszukommen, schienen sie
+nicht zu verstehen, und es bedurfte erst des gütlichen Zuredens meines
+nachgekommenen Lambatu-Führers, um die Leute zum Verlassen der Hütte
+zu bewegen. Es waren kleine und schlecht genährte Menschen, die als
+einzige Bekleidung nur ein Schamtuch trugen, und deren bronzefarbene
+Körper mit einer jahrealten Patina bedeckt waren. Kein Wunder, da man
+sich hierzulande mit einer bloßen Abkühlung des Körpers begnügt, sobald
+sich die Hitze einmal allzu unangenehm fühlbar macht. Dabei stellt oder
+legt man sich einige Minuten in den nächsten Bach oder Fluß, läßt das
+kühlende Naß auf den Körper einwirken und geht dann seiner Wege, das
+Trocknen einfach der Sonne überlassend. — Es stellte sich bald heraus,
+daß auch in einer der oberen Hütten noch einige ältere Männer und ein
+paar Knaben angstvoll beisammen hockten, die von uns erst aufgesucht
+und beruhigt werden mußten, ehe sie sich zum Herauskommen entschlossen.
+Damit war aber auch der gegenwärtige Personalbestand Raútas erschöpft.
+Diese wenigen Menschen waren in Wirklichkeit die letzten hier
+noch ansässigen Angehörigen des nach<span class="pagenum" id="Seite_123">[S. 123]</span> dem Towuti ausgewanderten
+Tolambátu-Stammes. Sie behüteten die noch im Dorfe zurückgebliebenen
+Habseligkeiten ihrer Stammesbrüder. — Nicht eine Frau befand sich
+mehr am Platze. — Ich zählte im ganzen fünf beisammenliegende Hütten,
+worunter sich zwei größere Familienhäuser befanden, ungerechnet die im
+Tal und auf den Anhöhen sonst noch zerstreut liegenden, gleichfalls
+völlig leeren Wohnungen. Schon eine flüchtige Besichtigung der beiden
+einzigen bewohnt gefundenen Behausungen ergab die Unmöglichkeit, mich
+in einer dieser Hütten einzuquartieren, da sie entsetzlich schmutzig
+waren und es von Ungeziefer wimmelte. Es mußten also alle Mann antreten
+und mir aus dem Gestänge eines halbverfallenen Hauses eine Schutzhütte
+errichten, die mit Atapstücken derselben Herkunft gedeckt wurde. Dem
+Namen Schutzhütte machte dieses Bauwerk allerdings recht wenig Ehre, da
+es an drei Seiten offen war und somit eigentlich nur aus einer Wand und
+einem Dache bestand, unter dem mein Feldbett aufgeschlagen wurde. —
+An Hühnern, Eiern u.&#8239;dgl. war in Raúta nichts aufzutreiben. Die Leute
+hier lebten ausschließlich von Sago, und ihr ungesundes Aussehen dürfte
+zum guten Teile auf die ungenügende Ernährungsweise zurückzuführen
+sein. Ich hielt mich unter solchen Umständen ausschließlich an meine
+mitgeführten Konservenvorräte, wie auch später im Verlaufe dieser
+ganzen Exkursion. — Kaum etwas restauriert, machte ich mich daran, mir
+meine neue Umgebung etwas genauer anzusehen.</p>
+
+<p>Der langgestreckte Talkessel von Raúta ist vom Walde völlig
+umschlossen, hinter welchem sich in einiger Entfernung in schönen
+Abstufungen das Gebirge aufbaut, das gleichfalls bis an die Gipfel
+hinan mit üppiger Vegetation bestanden ist. Das von uns besuchte
+Dörfchen bildete den Abschluß der Talblöße auf dieser Seite. Haben auch
+noch die wenigen Hüter der von Ausgewanderten zurückgelassenen Habe
+das Dorf verlassen, so wird wohl in kürzester Zeit jede Spur der alten
+Ansiedelung vertilgt sein. Termitenfraß im Vereine mit Wind und Wetter
+werden stürzen, was bisher noch steht, und eine Pflanzenwelt<span class="pagenum" id="Seite_124">[S. 124]</span> voll
+drängender Wachstumsenergie wird die Reste überwuchern und unter einer
+dichten, immergrünen Decke verschwinden lassen. Sollte je der Zufall
+einen späteren Reisenden in diese Einöde verschlagen, so wird ihn kein
+Zeuge vergangener Zeiten mehr daran erinnern, daß auch an diesem Platze
+einst sorgende Menschen gelebt, und daß über dem Schweigen dieser
+Einsamkeit eine untergegangene große Tradition träumt.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb88">
+ <img class="w100" src="images/abb88.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">88. Das verlassene Dorf Raúta.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei der Untersuchung des einen größeren, noch bewohnten Hauses, in dem
+sich auch meine Leute eingerichtet hatten, fand ich eine große Menge
+bereits transportfertiger Gegenstände und Sagovorräte. Darunter fielen
+mir vor allem die vielen Messinggeräte malayischer Herkunft auf. Unter
+denselben befanden sich Bronzegongs in allen Größen, große Teller
+und Platten, Teetöpfe, Sirihgefäße, Spucknäpfe u.&#8239;dgl. Derlei Geräte
+gelten an den Küsten Borneos und bei den wilden Stämmen des Innern
+dieser Insel als höchst wertvoll und sind dort in den entlegensten
+Orten zu finden. Niemals aber entdeckte ich solche Gerätschaften bei
+den Inlandstämmen von Celebes mit einziger Ausnahme der Tolambátu. An
+einen Tauschverkehr derselben mit der<span class="pagenum" id="Seite_125">[S. 125]</span> buginesischen Küstenbevölkerung
+zu denken, fällt mir angesichts des trennenden, ungeheueren wegelosen
+Urwaldgürtels schwer. Mir scheint im Gegenteil die gänzliche Unkenntnis
+der malayischen Küstendialekte bei den Tolambátu eine solche Annahme
+direkt zu verneinen. Sollten also alle diese alten Geräteformen,
+wie ich sie später auch in den Beisetzungsstätten der Tolambátu in
+Mengen auffand, bereits zu einer Zeit sehr früher Einwanderung mit
+ins Land gebracht worden sein? — Sprache, Sitten und Gewohnheiten
+der Tolambátu weichen völlig ab von denen der anderen Celebes-Stämme,
+gleichen dagegen in vielem denen der Dajak- und Dusun-Stämme Borneos.
+Wie diese die Gebeine ihrer Toten in Tonkrügen, den sogenannten
+Gússys, aufbewahren, die als unveräußerliche Erbstücke heilig gehalten
+werden, genau so geschieht es auch bei den Tolambátu. Gleich einigen
+Dajakstämmen überführen auch sie diese Gússys mit den Überresten
+ihrer Verstorbenen in Felsenhöhlen im Gebirge, die wahre Totengrüfte
+bilden und mit reichen Totengaben ausgestattet sind. Felsengräber
+fand ich zwar auch noch bei anderen Stämmen in Mittel-Celebes, aber
+doch in völlig abweichender Form, während der Ritus der Tolambátu mit
+Borneo-Gebräuchen sehr nahe verwandt ist. Über ihre Herkunft wußten mir
+die Tolambátu selbst nichts anderes anzugeben, als daß sie vor langer,
+langer Zeit übers Meer hierhergekommen seien.</p>
+
+<p>Die weiteren von mir besuchten Raúta-Hütten waren völlig geräumt; doch
+konnte ich im alten Häuptlingshause noch die höchst interessante und
+merkwürdige Einrichtung der Totenkammer studieren, wie sie nur in den
+Häusern der Häuptlinge und Vornehmen der Tolambátu existiert hat. Zum
+besseren Verständnis der umstehenden <a href="#abb89">Abbildung</a> will ich hier gleich
+eine nähere Erklärung über den Totenkultus dieser in vieler Hinsicht
+rätselhaften Waldbewohner beifügen.</p>
+
+<p>Die Angehörigen des Tolambátu-Stammes pflegen ihre Toten von
+gewöhnlicher Abkunft, nachdem sie gewaschen und mit weißen Tüchern
+umwickelt worden sind, in mit Harz gedichteten Särgen aus ausgehöhlten
+Baumstammhälften beizusetzen. Diese Särge wurden in früherer<span class="pagenum" id="Seite_126">[S. 126]</span> Zeit
+unter den Wohnhäusern innerhalb der hohen Pfahlgerüste oberirdisch
+beigesetzt, und zwar in einem verschlagähnlichen Raume, der wohl
+nur den Zweck hatte, den Sarg vor den Angriffen der Wildschweine zu
+schützen. In gegenwärtiger Zeit ist man davon abgekommen und gräbt
+den Sarg in Anlehnung an die alte Sitte entweder unter dem Hause ein
+oder, — und das ist gegenwärtig wohl überwiegender Gebrauch — man
+setzt ihn irgendwo in der Nähe im Busche, unter einem eigens dafür
+errichteten niederen Totenhäuschen in der Erde bei. In letzterem
+Falle kommt häufig der Sarg ganz in Wegfall, und der Tote wird ohne
+solchen, nur in Tücher gewickelt, in das Grab gelegt. Auf dem darüber
+geebneten Erdreich werden die Kleider des Verstorbenen und der stets
+neu angefertigte prächtige Totenhut niedergelegt und Schüsseln voll
+Reis oder anderer Speisevorräte aufgestellt. Um das Ganze wird ein
+kistenartiger, quadratischer Verschlag von etwa 3 m Seitenlänge
+errichtet, dessen Höhe 1½ m nicht übersteigt. Um den oberen Rand
+desselben läuft ein primitives hölzernes, handbreites Gitterwerk.
+Ein flach geschrägtes Atapdach liegt direkt auf den Rändern dieses
+Holzkastens auf. Die Leiche verbleibt nun an der Beisetzungsstelle,
+gleichviel ob oberirdisch oder im Erdgrabe so lange, bis die Zeit des
+großen Totenfestes gekommen ist. Alsdann werden die Gräber aller seit
+mindestens schon acht bis zwölf Monaten Verstorbener geöffnet, die
+Gebeine sorgsam gesammelt und in Kindersärgen ähnlichen Holzkisten
+aufbewahrt, um dann am Tage des allgemeinen Totenfestes nach den im
+Raútagebirge gelegenen Gebeinestätten geschafft zu werden. — (S. <a href="#tafel4">Taf.
+IV.</a>)</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb89">
+ <img class="w100" src="images/abb89.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in
+ Raúta.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb89_gross.jpg"
+ id="abb89_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Etwas abweichend von dem eben geschilderten Modus verfahren die
+Tolambátu mit ihren verstorbenen Häuptlingen und Vornehmen. — Die
+eingesargten Leichen solcher Personen werden im hinteren Teile des
+Wohnhauses in einem durch Tücher hergestellten Verschlage auf einer
+meist schön verzierten großen Bahre, wie sie meine Photographie
+deutlich zeigt, niedergestellt. Um den Sarg herum kommen dann die
+bereits erwähnten Totenbeigaben: Kleider, Lebensmittel für die Seele<span class="pagenum" id="Seite_128">[S. 128]</span>
+des Verstorbenen usw. Naht nun die Zeit des allgemeinen großen
+Totenfestes, das an keine bestimmten Daten gebunden ist und je nach
+den Mitteln des Stammes in Intervallen von 3–5 Jahren gefeiert wird,
+so öffnet man die Särge wiederum, um die nun herausgenommenen Gebeine
+in den schon besprochenen Gússys zu verwahren. Diese sind chinesischer
+Herkunft. Ihre Beschaffung ist so kostspielig, daß sie der Familie
+meist schwere Opfer und Entbehrungen auferlegt. Bei der Einbettung der
+Gebeine verfährt man in der Weise, daß auf dem Boden der Gússys zuerst
+Schmuckstücke des Verstorbenen, wie Muschelarmbänder, Perlenketten usw.
+niedergelegt werden. Auf diese legt man den Kopf des Toten und obenauf
+die Gebeine. Die Urne wird hierauf verschlossen und nun vorläufig
+auf einem neben der Bahre errichteten Totengerüst untergebracht, auf
+welchem sie bis zu ihrer endgültigen Überführung nach den Felsengräbern
+am Tage des großen Totenfestes verbleibt.</p>
+
+<p>Unser Bild zeigt vier Gestelle für ebensoviele Urnen, die früher alle
+mit weißen Tüchern verhängt waren, von denen noch Reste zu sehen sind.
+Links steht das tragbahrenähnliche Holzgerüst, auf dem der Sarg, die
+Totengaben und Opfer ruhten. Vor den vier Urnengestellen sehen wir zwei
+eigenartige Holzmodelle, welche die Überbleibsel von Puppenkörpern
+darstellen. Gleichzeitig mit der Aufstellung der Urnen werden nämlich
+vor diesen Gestellen lebensgroße, reichgewandete und mit dem prachtvoll
+gearbeiteten Totenhut geschmückte Figuren aufgestellt, welche die
+Verstorbenen darstellen sollen, und denen nun von den Hinterbliebenen
+alltäglich bis zur Überführung in überschwänglicher Weise gehuldigt
+wird. Die weiblichen Angehörigen der Familie werfen sich wehklagend vor
+der Puppe zu Boden, raufen sich die Haare, streichen schmeichelnd die
+Beine und Waden der Totenpuppe, als sei sie lebend, und küssen ihre
+Kleider. Die Männer sitzen in stummem Brüten dabei. Meist wird nur
+eine solche symbolische Figur aufgestellt, welcher dann aber so viele
+Hüte aufgesetzt zu werden pflegen, als die Familie Tote zu bestatten
+hat.<span class="pagenum" id="Seite_129">[S. 129]</span> In anderen Fällen erhält jeder Tote seine eigene Puppe, die
+dann am Überführungstage gleichzeitig mit den Gebeinurnen und allen
+Totengaben samt der großen, bisher im Hause aufgestellten Bahre nach
+den Felsengräbern gebracht wird. Die feierliche Überführung der Gebeine
+aller Verstorbenen, gleichgiltig ob hoch oder niedrig, geschieht unter
+Teilnahme meist mehrerer Gemeinden und unter Führung der Dorf-Sánru
+(Zauberer).</p>
+
+<p>Unabhängig von dem geschilderten Rituell gestaltet sich die Bestattung
+von Kinderleichen. Dieselben werden stets ohne besondere Feierlichkeit
+sofort nach Herrichtung eines Leichenschmauses von der betroffenen
+Familie nach den Felsengräbern geschafft, wo nach uralter Überlieferung
+die Gebeine aller Tolambátu ihre letzte Ruhe finden sollen. Auf diese
+Felsengräber komme ich später noch zu sprechen.&#8239;—</p>
+
+<p>Das verlassene Häuptlingshaus barg außer der beschriebenen Totenkammer
+nichts von Bedeutung. Einigen alten Küchenrat, defekte Bastkörbchen,
+Matten und dergl. Links auf dem Bilde ist ein eigentümlich geformter,
+umgestürzter Reisstampfmörser zu sehen, dessen Gewicht mir leider seine
+Mitnahme verbot. Rechts davon steht eine schadhafte alte Trommel, deren
+schwerer Holzcylinder keinerlei Zierarbeit aufwies. Ich verließ also
+die öden Räume und besuchte nochmals die von meinen Leuten als Quartier
+ausersehene Wohnhütte. Als einzige ethnographische Beute entdeckte ich
+dort einen zierlich aus Horn geschnitzten Hüttenhaken von der Form
+eines Ankers, welcher als Gerät- oder Kleiderhalter gedient haben
+mochte. Er war und blieb das einzige Stück dieser Art, welches ich bei
+den Tolambátu erhielt.</p>
+
+<p>Eine Annehmlichkeit in dem öden Raúta war die Existenz von ein paar
+in der Nähe befindlichen Kokospalmen, deren Früchte die einzige
+aufzutreibende Delikatesse waren. Der rasch hereindunkelnde Abend
+brachte Legionen blutgieriger Moskitos auf den Plan, vor denen selbst
+mein Netz mich nur notdürftig zu schützen vermochte, während meine
+Begleiter in ihrer räucherigen und verqualmten Hütte ziemlich sicher
+waren.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_130">[S. 130]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_15"><em class="gesperrt">Raúta —
+Wiwiráno</em>, den 15. September.</p>
+
+<p>Die Nacht war abscheulich. Eine ewig störende halb verhungerte Katze
+machte sich an meinen Vorräten zu schaffen, und ein Rudel Hirsche,
+durch mein Nachtlicht angelockt, kam bis auf wenige Schritte heran,
+um bei meinem Aufschrecken mit schwerem Getrampel durch die Büsche zu
+flüchten. Ungeniert jagten dicht über mir nach Kerbtieren haschende
+Fledermäuse, und weich beschwingte Eulen wählten sich mein Hüttendach
+als Warte für ihre Beutezüge, mit unheimlichen, hohlen Rufen
+einander lockend. Diese vereinzelten Geräusche und das hin und wider
+erschallende girrende Lachen eines träumenden Waldvogels machten die
+lastende Stille der Nacht noch unerträglicher, so daß ich herzlich
+froh war, als um die vierte Morgenstunde das erste fahle Dämmerlicht
+den Beginn des neuen Tages verkündete. Mitleidslos weckte ich meine
+noch süß schlummernden Leute aus ihren Träumen. Es galt heut, einen
+außerordentlich schwierigen Marsch zu bewältigen, und es mußte früh
+aufgebrochen werden, sollte das in Aussicht genommene Ziel, Wiwiráno,
+erreicht werden. Bereits vor 6 Uhr ging es durch den knietiefen
+Bach hinein in den nässetriefenden Laubwald. Große Lehmpfannen,
+dermalen Suhlen von Büffeln, unterbrachen alle Augenblicke den viel
+verwünschten Pfad, auf dem mehrere meiner Leute mit ihren Lasten
+lang hinschlugen. Fadendicke Spinnenfäden von merkwürdiger Zähigkeit
+kreuzten den Weg und legten sich feuchtklebrig um das Gesicht, das
+Vorwärtskommen lästig erschwerend. Um das Vergnügen voll zu machen,
+war der Wald stark mit Rotang durchsetzt, dessen hartdornig bewehrte
+Ranken sich auf Schritt und Tritt an den Kleidern festhakten, mir den
+Hut vom Kopfe und den Trägern die Lasten vom Rücken streifend. Ich
+atmete daher auf, als wir diese wenig angenehme erste Wegestrecke
+endlich hinter uns hatten und in ein von Bergen und Wald umgrenztes
+Lalangtal hinaustraten. Diesem folgten wir nun ca. eine Stunde, bis
+wir den an einem Flüßchen gelegenen Kreuzungspunkt erreichten, an
+welchem der Pfad nach Wiwiráno links abbog, während in der Richtung
+nach rechts die uralten Felsengräber<span class="pagenum" id="Seite_131">[S. 131]</span> der Tolambátu liegen sollten.
+Während meine Träger mit ihren Lasten den Wiwiráno-Weg vorauszogen,
+wandten ich und mein Tolambátu-Führer, sowie der Sulewátang, der
+Buginese und mein Boy uns der Richtung nach den Gräbern zu. Diese
+geheimnisvollen, noch von keinem Europäer besuchten Totenhöhlen im
+Gebirge von Raúta, von denen die Tolambátu sagen, daß keine Seele ihrer
+Abgeschiedenen Ruhe finden könne, deren Gebeine nicht hier beigesetzt
+wären, befinden sich in abgelegenster Einöde, und nichts verrät ihre
+Nähe. Weglos marschierten wir erst 20 Minuten durch düsteren Hochwald
+im Bette des steinigen Flüßchens aufwärts, bogen dann, eine große
+Flußbiegung abschneidend, weiter nach rechts in den Busch ein, um
+bald unvermittelt auf eine durch Menschenhand geschaffene Lichtung
+hinauszutreten. Eine Menge provisorisch errichteter und jetzt in sich
+zusammengestürzter Laubhütten deuteten darauf hin, daß schon geraume
+Zeit vergangen sein mußte, seit zuletzt Menschen hier geweilt und
+genächtigt hatten. Wie mir mein Führer erzählte, verbringen hier die
+die Totengebeine überführenden Prozessionen die Nacht, ehe sie die
+letzte kurze Wegstrecke bis zu den Felsenhöhlen zurücklegen. Über
+diesen Platz hinweg gelangten wir abermals zum Flusse, kreuzten ihn und
+sahen uns nun einer steil emporführenden Schneise gegenüber. Diese war
+mit meterhohem Unkraut dicht verwachsen, so daß wir uns erst mit dem
+Buschmesser freie Bahn schaffen mußten. Die Breite der Lichtung mochte
+12–15 m betragen. Vom Ende derselben, hoch von oben herab leuchteten
+uns weißschimmernde Felsenwände entgegen.</p>
+
+<p>Eine feierliche Erwartung bemächtigte sich unser aller Gemüter. Meine
+Begleiter waren merkwürdig still geworden, und sogar der Führer
+hatte sich hinter mich geschlichen. Am meisten Angst aber zeigte der
+Buginese. Der riesige Kerl zitterte vor Aufregung und blieb sacht immer
+weiter zurück. Die Totenstraße endete plötzlich vor einer Felsenmauer,
+deren Wände senkrecht vor uns emporstiegen. Wir standen am Fuße des
+Hauptgebirges. — Zu unserer Rechten trat das Steingeklüft in schräger
+Richtung zurück, und hier war es, wo sich nicht etwa<span class="pagenum" id="Seite_132">[S. 132]</span> tief eindringende
+Höhlen, wie ich bisher angenommen hatte, sondern weit überhängende, an
+Stalaktiten reiche Aushöhlungen gebildet hatten, die, terrassenförmig
+übereinandergelagert, gewaltige Nischen darstellten. Diese lichten,
+offenen Gewölbe dienten den Tolambátu als letzte Beisetzungsstätte für
+die irdischen Reste ihrer Angehörigen. — Meine Begleiter verharrten,
+bleich vor Aufregung, vor dem durch Felsenblöcke verbarrikadierten und
+daher etwas schwierigen Zugange und waren nicht zu bewegen, mir weiter
+zu folgen. Selbst der Sulewátang bat mich inständig, den von bösen
+Geistern bewohnten Ort zu fliehen und zurückzukehren, ehe sie uns ein
+Leid täten. Nur mein eigener Boy Rámang hatte etwas mehr Mut und folgte
+mit dem photographischen Apparat mir auf dem Fuße. — Die erste und
+vorderste Wölbung schien zugleich auch die älteste der Gebeinkammern zu
+sein. Das rote trockene Erdreich der Felsennische war mit zahllosen,
+wirr durcheinander liegenden Totengebeinen und herumgekollerten
+Schädeln bedeckt, und zwar so dicht, daß wir auf dem Wege zur zweiten
+Hauptnische fortwährend auf Knochen treten mußten. Auch an der
+Zugangsstelle zu dieser lagen mächtige Gesteinstrümmer, über die
+hinweg wir erst ins Innere gelangen konnten. Diese zweite Nische war
+eine sichtlich bis in die jüngste Zeit benutzte Schädelstätte, in der
+sich mir ein ebenso überraschendes wie eindrucksvolles Bild darbot.
+Hatten in der ersten Nische Witterungseinflüsse und die Zeit bereits
+ihre Arbeit getan, so fanden wir in diesem zweiten, mehr geschützten
+Gewölbe noch alles in der ziemlich gut erkennbaren ursprünglichen
+Anordnung vor. Große schwere Totenbahren, altersmorsch, mit teilweis
+schon geknickten Stützen legten mit der Fülle der darauf niedergelegten
+Gaben ein beredtes Zeugnis von der Liebe und Verehrung ab, die der
+Tolambátu seinen Manen zollt. Es muß unsägliche Mühe gekostet haben,
+diese unförmigen plumpen Gestelle von weit her durch den pfadlosen
+Urwald hier herauf zu bringen, und es ist rührend, mit welchem Aufwande
+von zärtlicher Sorge die Hinterbliebenen bei der Auswahl der dem Toten
+mitgegebenen Gegenstände darauf bedacht waren, seine Seele für das<span class="pagenum" id="Seite_133">[S. 133]</span>
+Jenseits mit allem Nötigen zu versehen. Alle Gewänder der Toten, ihre
+Waffen, Schmucke und Eßgeschirre, Palmweinbehälter und Mundvorrat
+waren teils auf den Bahren, teils auf dem Boden niedergelegt. —
+Aus diesen Altären naiver Pietät aber hatten die in das Gewölbe
+leicht eindringenden Weststürme ein Chaos geschaffen. Umgestürzt und
+zerborsten lagen kostbare Totenurnen. Die Deckel der Holzkisten,
+welche die Überreste von weniger Bemittelten bargen, waren geplatzt,
+und zwischen Felstrümmern, Topfscherben und in die Höhle gewucherten
+Schlinggewächsen lagen Schädel und Menschenknochen herum, — ein
+erschütterndes Memento mori. — Neben Tonkrügen aller Größen und Formen
+sah ich hier breitrandige, kunstvoll gearbeitete Totenhüte, uralte,
+gegenwärtig nicht mehr existierende Formen von Schilden, ornamentierte
+Trommeln, Geräte, wie sie heut niemand mehr kennt, viele Messingwaren,
+Teller und Schüsseln, ganze Stöße von Rindenbastgewändern, Bündel
+von Rohfuja usw. Das meiste von dem allen war defekt; denn wenn die
+tiefen Nischen auch vor Nässe schützten, so doch nicht vor Wind und
+Wetter noch vor dem Eindringen der Nagetiere. Mit Mühe und Not fand
+ich auf dem trümmerbesäten Boden eine zur Aufstellung meines Apparates
+geeignete Stelle.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel4">
+ <div class="caption2">Tafel IV.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel4.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Tolambátu-Gebeinstätten im Raúta-Gebirge.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel4_gross.jpg"
+ id="tafel4_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Eine dritte Gebeinstätte größeren Umfanges und ähnlichen Aussehens
+befand sich mit noch mehreren kleinen, zu gleichen Zwecken benutzten
+Galerien weiter oben im Gewände. Auf einem hier niedergesetzten
+Bahrengerüst steckte ein aufgespannter europäischer Regenschirm.
+Schirme bedeuten stets, daß es sich um die Überreste von Frauen
+handelt. (Den Brauch, Frauengräber durch Schirme zu kennzeichnen,
+fand ich auch auf meinen früheren Reisen in Britisch Nord-Borneo bei
+Besichtigung von Dusungräbern.) Besonders zahlreich waren hier auch
+Bronzegongs vertreten. An Stelle der in den vorderen Nischen gefundenen
+Fujagewänder fand ich in dieser nur noch Kleider aus europäischen
+Kattunstoffen. — Nach mehreren photographischen Aufnahmen kehrten
+wir zu unseren Begleitern zurück, die sich inzwischen in respektvolle
+Entfernung von dem den Seelen der Toten geweihten<span class="pagenum" id="Seite_134">[S. 134]</span> Platze zurückgezogen
+hatten. Sie atmeten sichtlich erleichtert auf, als sie unser wieder
+ansichtig wurden. Umsonst aber sah ich mich nach dem Buginesen um.
+Der Held hatte das Hasenpanier ergriffen und war spornstreichs ganz
+allein zurückgeeilt. Ich sah ihn erst am Wuáki-Flusse wieder, in
+Mitte der dort wartenden Trägerkolonne, wo er den Leuten, aufgeregt
+gestikulierend, Schauermärchen erzählte. — Auch wir folgten nun so
+schnell als möglich unseren vorangegangenen Leuten und erreichten
+diese nach Durchquerung eines böse verwachsenen Dschungelgeländes
+jenseits des schönen und breiten Wuáki-Flusses. Das Wasser desselben
+reichte uns beim Durchwaten bis über die Hüften. Unser kleiner Trupp
+war nun wieder vollzählig, und gemeinsam begannen wir den vor uns
+liegenden Bergzug hinanzusteigen. Es erforderte ¾ Stunden heißen
+Mühens, um den Kamm zu gewinnen. Eine Welt hochstämmiger Farne, Azaleen
+und Myrtenbüsche blühte und duftete dort oben, und eine entzückende
+Aussicht auf eine gewaltige Bergkette öffnete sich vor uns. Bald
+darauf umgab uns wieder hoher Wald, in dem das Vordringen durch ganze
+Barrikaden niedergebrochener Stämme erschwert wurde. Nach einer
+weiteren Stunde recht anstrengenden Kletterns und Springens ließen
+wir uns erschöpft zu kurzer Rast auf dem moosfeuchten zermürbten
+Skelett eines gestürzten Baumes nieder. Bald ging es weiter, und der
+Charakter des Tropenwaldes, der bei dem unendlichen Reichtum seiner
+Pflanzenformen nie langweilt und stets zu neuer Bewunderung zwingt,
+änderte sich abermals, als wir auf den Sattel eines hohen Gebirgskammes
+gelangten. Der Wald war hier lichter und freundlicher. Meine besondere
+Aufmerksamkeit erregten vereinzelte, am Waldrande stehende Laubbäume
+mit glatter, silberglänzender Rinde, die sich scharf von ihrer Umgebung
+abhoben. Den zahlreichen Spuren nach zu urteilen, müssen Anoas, Hirsche
+und Wildschweine in Mengen vorkommen. Unser Pfad begann nun sanft
+abzufallen, und wir gelangten, aus dem Walde heraustretend, in ein
+fast undurchdringliches Bambus- und Dornengestrüpp, durch welches kaum
+mehr durchzukommen war. Vor allem waren es die dicht überwucherten<span class="pagenum" id="Seite_135">[S. 135]</span>
+halbvermoderten Stümpfe, die große Vorsicht beim Überklettern
+erforderten. Auch die unzerreißbaren Ranken des Kletterbambus machten
+uns viel zu schaffen. Hatte man sich einmal in dem Gewirr verstrickt,
+so half kein ungeduldiges Zerren, sondern einzig ein bedachtsames
+Loslösen des Gerankes. — Ein Vorwärtskommen war auf dem verwachsenen
+Wege nur in stark gebückter Körperstellung möglich. Strauchelnd und
+nach Halt tastend, griff die Hand in Dornen und Nesselkraut, und manche
+Schramme entlockte bald diesem bald jenem einen zornigen Ausruf.
+Dieser Marsch war eine Qual, und immer ungeduldiger drängte ich voran.
+Auch dies mußte ja ein Ende nehmen. Endlich sahen wir uns in einem
+tiefen Gebirgseinschnitt angekommen, welchen ein bescheidene Fälle
+bildendes Flüßchen durchströmte. Ein Trunk köstlichen Gebirgswassers
+stillte den brennenden Durst nach der überstandenen Strapaze. Leider
+war den Anforderungen dieses Tages noch nicht Genüge geschehen. Unter
+gleichen Schwierigkeiten ging es wieder bergan. Gegen 2 Uhr standen
+wir abermals auf einem Grate, der uns einen Ausblick auf die an 1500 m
+tief unter uns gelegene Landschaft Wiwiráno ermöglichte. Bewundernswert
+erschien es mir, wie mein Führer durch die hier beginnende absolut
+pfadlose Bambuswildnis die Richtung zu verfolgen vermochte, ohne
+sich je zu irren. Wir kletterten ganz außerordentlich steile Abhänge
+hinunter, und nur die dicht stehenden, arm- bis schenkelstarken
+Rohre verhinderten eine bedenkliche Rutschpartie. In zwei Drittel
+der Höhe des Gebirgshanges hatte der Bambuswald plötzlich sein Ende
+erreicht, und wir traten auf schwarzgebrannte kahle Lehnen hinaus.
+Erst in letzter Zeit mußten hier Waldbrände gewütet haben; denn wir
+schritten durch eine dicke Schicht noch von keinem Regen befeuchteter
+Asche, wo weder Kraut noch Halm mehr stand und nur die geschwärzten
+Baumstümpfe, deren eisenhartes Holz dem Feuer besser widerstanden
+hatte, noch von vormaliger Waldespracht erzählten. Von diesen Hängen
+aus übersahen wir das wahrhaft großartige Panorama der hohen Gebirge
+im weiten Umkreise. Zackige Bergeshäupter und zerklüftete Felsengrate,
+eine für die meist sanft gerundeten und langgestreckten<span class="pagenum" id="Seite_136">[S. 136]</span> Gebirgszüge
+der Südost-Halbinsel ganz ungewöhnliche Erscheinung, umrahmten einen
+Gürtel tief grüner Bergwälder. Den Mittelpunkt des Ganzen aber bildete
+das engbegrenzte nach mehreren Seiten ausstrahlende Kulturtal von
+Wiwiráno. Verheißungsvoll grüßten uns die Hütten des Dörfchens gleichen
+Namens aus der Ferne. Die vorstehende <a href="#abb90">Abbildung</a> vermag den Zauber der
+leuchtenden Farbentöne, welche die Nachmittagssonne über das Gefilde
+ergoß, leider nicht wiederzugeben. — Die Nähe unseres Zieles stählte
+die bereits ermatteten Glieder. Wie gewöhnlich war ich mit nur wenigen
+Begleitern den Trägern weit voraus, und wir eilten nun, alle Müdigkeit
+vergessend und der wunden Füße nicht mehr achtend, schnell zu Tale.
+Der Talgrund war mit üppigem Lalang bestanden, aus dessen Halmenmeere
+bei unserem Näherkommen ein Sprung äsender Hirsche aufgeschreckt
+wurde und in gewaltigen Fluchten dem schützenden Walde zustrebte.
+Ein kaum hundert Schritt breiter vor uns liegender Waldstreifen mit
+völlig ausgetrocknetem Bachbett wurde passiert, und nun lagen auch
+bereits die Hütten<span class="pagenum" id="Seite_137">[S. 137]</span> Wiwirános vor uns. Ein Viertelstündchen noch
+hatten wir über Reisstoppelfelder hinweg zu stapfen; dann standen
+wir vor der Fremdenhütte des Dorfes. Wir hätten auf dem freien Felde
+längst bemerkt werden müssen, und daher befremdete es mich, daß sich
+noch keine lebende Seele hatte blicken lassen. Unser Absteigequartier
+lag in Büchsenschußweite von der aus nur wenigen Hütten bestehenden
+Siedelung. Auf meine Signalschüsse kamen endlich ein paar menschliche
+Wesen zum Vorschein. Es waren zwei recht sonderbare Gestalten. Der
+eine von ihnen, groß und stark, mit eckigem Gesichte, das buginesische
+Käppchen auf dem Haupte und mit Leinenrock und Kniehosen bekleidet,
+war das Dorfhaupt, der Kapala Kámpong. Frappierend wirkte der Anblick
+seines Begleiters, eines Männchens von zierlichem Körperbau mit weißem
+Vollbart, auffallend hellem zarten Teint und lichten Augen, bekleidet
+mit hellblauem Uniformrock und langer Hose. Sein Haupt bedeckte ein
+holländisches Offizierskäppi, und dank dieser Vermummung gelang es
+ihm, mich für den Augenblick zu täuschen, so daß ich allen Ernstes
+vermutete, einen der deklassierten Europäer vor mir zu haben, wie sie
+unter den ausgedienten Kolonialsoldaten noch zu finden sind. Erst beim
+Näherkommen des ungleichen Paares erkannte ich meinen Irrtum. Die
+Uniform hatte er wohl einmal geschenkt bekommen, und auch ein Tropfen
+weißen Blutes gehört ja wohl nicht zu den Unmöglichkeiten. Er schien
+listig und lebhaften Geistes zu sein und hatte es, wie ich nachträglich
+erfuhr, zum weitaus wohlhabendsten und damit angesehensten Manne
+des Distriktes gebracht, so daß er eine Art Oberhäuptlingsstellung
+einzunehmen schien. Sein Begleiter behandelte ihn mit großem Respekt,
+und ich hörte später, daß er ein geriebener Händler war, der in Dammar,
+Sago und Reis spekulierte. Ich nannte ihn nach seiner auffallenden
+Kleidung zum Gaudium meiner Leute stets Kapitan útan (= Waldkapitän),
+welcher Titel ihm selbst sehr zu behagen schien.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb90">
+ <img class="w100" src="images/abb90.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">90. Wiwiráno-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Kapala verstand kein Wort Malayisch, der Kapitan dagegen sprach es
+fließend, und was ich von ihm zu hören bekam, genügte völlig, das Feuer
+meiner Begeisterung zu dämpfen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_138">[S. 138]</span></p>
+
+<p>1. Wiwiráno war zur Zeit entvölkert, da fast alle seine Bewohner
+teils in den Wäldern auf der Dammarsuche waren, teils auf ihren
+entlegenen Feldern im Gebirge wohnten. Als einzige Ortsansässige lebten
+augenblicklich nur die Familien der beiden Dorfoberhäupter hier.</p>
+
+<p>2. Es gab kein Wasser im Orte. Alle Quellen waren versiegt; Baden war
+unmöglich, da das nächste Flüßchen zu weit vom Orte entfernt war. Das
+Trinkwasser wurde einem sumpfigen Sickerloche entnommen; sein Genuß
+schien daher nicht unbedenklich.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb91">
+ <img class="w100" src="images/abb91.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">91. Kapitan útan und der Häuptling von
+ Wiwiráno.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>3. Im Dorfe waren keinerlei Lebensmittel zu bekommen, nicht einmal
+Zuckerrohr oder Mais. Kokospalmen waren etwas ganz Unbekanntes, und der
+Reis für meine Leute mußte im Halme, in notdürftig genügender Quantität
+und zu sehr teuerem Preise erworben werden. Zu stampfen hatten ihn
+meine Leute selbst.</p>
+
+<p>4. Das Schlimmste von allem, ein früherer Controleur des
+Kendári-Bezirkes, zu dem Wiwiráno gehört, war auch ein Liebhaber
+von Ethnographicas gewesen und hatte so ziemlich alles, was der
+menschenarme Distrikt an solchen aufzuweisen hatte, aufkaufen lassen
+und mit fortgenommen. Das waren wenig erfreuliche Aussichten nach dem
+zehnstündigen Marsch hierher.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_139">[S. 139]</span></p>
+
+<p>Ziemlich mißgestimmt, entließ ich die beiden Notabilitäten und machte
+mich an die Besichtigung unseres Quartieres. Das Innere der aus Atap
+hergestellten Unterkunftshütte bestand aus zwei die ganzen Längsseiten
+links und rechts einnehmenden Estraden mit breitem Mittelgange, von
+welchem aus nach jeder Seite drei hohe Stufen zu jenen hinanführten.
+Diese beiden durch keine Wände geteilten Plattformen waren aus
+gespleißtem Bambus hergestellt und dienten als Aufenthalts- und
+Schlafraum. In dem Gange dazwischen befanden sich die Feuerstellen.
+Ich nahm die ganze rechte Seite für mich und mein Gepäck in Anspruch
+und überließ die andere Seite meinen Leuten. Leider waren die Träger
+noch nicht heran. Auf dem fürchterlichen Terrain waren sie weit
+zurückgeblieben, und bisher waren ich, mein Tolambátu-Führer und der
+Sulewátang die einzigen, die glücklich an Ort und Stelle gekommen
+waren. Ich hatte seit dem frühen Morgen nichts genossen und verspürte
+allmählich einen kannibalischen Hunger. Von meiner Proviantkiste
+aber war weit und breit noch nichts zu sehen, und meine auf Wiwiráno
+selbst gesetzten kulinarischen Erwartungen waren zu Schanden geworden.
+Todmüde und mit vernehmlich knurrendem Magen mußte ich eben warten.
+Stunden verrannen, ehe der erste Träger ankam. In längeren Abständen
+folgten die anderen, und ausgerechnet als allerletzter traf der Mann
+mit der Vorratskiste ein. Draußen dunkelte es bereits. In den Wipfeln
+der hohen Bäume lärmten Nashornvögel (Cranorhinus cassidix), die
+sich mit heiserem Geschrei um die besten Nachtplätze stritten. Sonst
+ruhte weihevoller Friede über dem Tale. Noch flammten die höchsten
+Gipfel, vergoldet von der untergehenden Sonne. Im Tale aber kämpften
+die Schatten der Nacht mit dem letzten Tagesschimmer, als mein Boy
+meine Reflexionen mit der inhaltsschweren Meldung unterbrach: »Tuan,
+makanan sedia«, — das Essen ist fertig! So beschämend es ist, aber der
+Wahrheit die Ehre: von dem Momente an war mir, für heut wenigstens,
+ganz Wiwiráno und der schönste Sonnenuntergang Hekuba, und nur ein
+Stern leuchtete mir verheißend: die Lampe auf meinem mit duftenden
+Herrlichkeiten bestandenen Küchenkoffer.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_140">[S. 140]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_16"><em class="gesperrt">Wiwiráno</em>,
+den 16. September.</p>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe15" id="abb92a">
+ <img class="w100" src="images/abb92a.jpg" alt="Tolambátu, von vorne gesehen">
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe12" id="abb92b">
+ <img class="w100" src="images/abb92b.jpg" alt="Tolambátu, von der Seite">
+</figure>
+
+<div class="caption">92. Tolambátu aus Wiwiráno.</div>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe14" id="abb93">
+ <img class="w100" src="images/abb93.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der heutige Tag war ein Ruhetag für meine Leute, von mir zu
+Aufzeichnungen, Besuchen und Erkundigungen über Land und Bewohner
+benutzt. Die Gesamtziffer der zur Gemeinde gehörigen Einwohner wurde
+mir auf ungefähr 40 angegeben. Davon hatte sich bereits am frühen
+Morgen eine Anzahl aus der Umgebung eingefunden. Sie waren durchgehends
+von knapp mittelgroßer, stämmiger Gestalt. Ihre Hautfarbe war ein
+dunkles Quittengelb. Der Häuptling schien mir für einen Tolambátu zu
+herkulisch gebaut und dürfte vielleicht etwas buginesisches Blut in
+den Adern haben. — Einige unter den Ortsangehörigen trugen dünne
+Schnurrbärte, eine um so auffallendere Erscheinung, als Bärte im
+allgemeinen bei den Bewohnern von Celebes für unschön gelten, ja
+in gewissen Gegenden sogar als teuflisch verabscheut werden. Das
+kohlschwarze lange Haar fällt, offen getragen, den Wiwiránern bis über
+die Schultern herab. Für gewöhnlich wird es, in einen kunstlosen Knoten
+geschlungen, unter dem Haupttuche verborgen. Ihre Augen fand ich etwas
+schlitzförmig, die Iris von dunkelbrauner Farbe, die Brauen buschig
+und öfter nahezu völlig zusammengewachsen,<span class="pagenum" id="Seite_141">[S. 141]</span> die Nasen kurz angesetzt,
+die Lippen wulstig aufgeworfen. Letzteres dürfte wohl nur eine
+Folgeerscheinung des fortwährenden Tabakkauens sein. — Die gewöhnliche
+Bekleidung der Leute besteht aus einer durch die Beine gezogenen
+und um die Hüften geschlungenen Schambinde und einem mehrere Meter
+langen Tuchstreifen, der turbanähnlich um den Kopf gewunden wird. Bei
+festlichen Anlässen gesellen sich zu diesen beiden unentbehrlichsten
+Kleidungsstücken ein kurzes Leinenhöschen à la Buginese, eine knopflose
+Jacke und ein großes Umschlagetuch. Um den Hals hängt ein Stoff- oder
+Basttäschchen, welches die Kau-Ingredienzien birgt. Das Tabakkauen
+gilt auch den Wiwiránern, und zwar beiden Geschlechtern als ein hoher
+Genuß, von dem sie sich nicht trennen können. Selbst beim Sprechen
+wird das Priemchen nicht aus dem Munde genommen, eine üble Gewohnheit,
+unter welcher die Deutlichkeit ihrer Sprache leidet. Nur während
+des Essens legen sie es sorgfältig beiseite oder verwahren dasselbe
+in einem kleinen hübsch geflochtenen und speziell für solche Zwecke
+angefertigten Döschen. Noch öfter jedoch übernimmt, wie ich häufig
+beobachtet habe, ein gefälliger Nachbar so lange das Weiterkauen des
+Appetitbissens, bis der Eigentümer in der Lage ist, dieses angenehme
+Geschäft wieder persönlich fortzusetzen. Diese fast ständig im Munde
+gehaltenen Tabakpfropfen lassen die Lippen vorgestreckt erscheinen
+und weiten die Wangen derart<span class="pagenum" id="Seite_142">[S. 142]</span> aus, daß sie mit den Jahren die Form
+von Backentaschen annehmen, was durchaus nicht zur Verschönerung der
+damit Beglückten beiträgt. Als besonders aparten Schmuck trugen in
+Wiwiráno die jungen Burschen dicht unterm Knie ein Büschel Ziegen- oder
+Anoahaare, welches bei kleinen Knaben durch einen bunten Wollfaden
+ersetzt wurde.</p>
+
+<p>Das Auftreten und Benehmen der Leute war unterwürfig und schüchtern.
+Viel resoluter erschienen mir einige Frauen, die mit großen Augen den
+nie gesehenen Weißen beguckten und sich auch am Tauschgeschäft lebhaft
+beteiligten. Unter ihnen befanden sich einige recht ansprechende
+Gesichter mit auffallend hellem Teint. Die nackten Oberkörper derselben
+zeigten zart entwickelte, durch das lange Kinderstillen stark
+deformierte Brüste.</p>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe7 padright2" id="abb94">
+ <img class="w100" src="images/abb94.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">94. Pfeffer&#173;stampfer.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe9 padleft2" id="abb95">
+ <img class="w100" src="images/abb95.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">95. Tabak-Schneide&#173;brett.</figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Als letzte Überbleibsel der in früherer Zeit ausschließlich im
+Gebrauche gewesenen Fuja oder Rindenstoffe fand ich in einigen
+Hütten noch große rotbraune Umschlagetücher, sowie eine originelle
+seidendünne Fuja-Frauenjacke, die auf ein kleines Röllchen
+kunstvoll zusammengefaltet, in der hohlen Hand zu bergen war. —
+So außerordentlich armselig die Hütteninterieurs im allgemeinen
+waren, so machte ich doch in mehreren derselben interessante Dinge
+ausfindig, die unzweifelhaft einen, wenn auch noch unentwickelten
+Formensinn verraten. Wie kämen sonst verhältnismäßig recht tief
+stehende Menschen dazu, so niedlich verzierte Kochgeräte, Pfeffer-
+und Salzstampfer, Tabakschneidebretter, Medizinbüchsen, Kämme und
+dergleichen herzustellen! — Von Musikinstrumenten war auch nicht ein
+Stück aufzufinden, wenn man von den eingeführten<span class="pagenum" id="Seite_143">[S. 143]</span> Bronzegongs absehen
+will, obschon zum mindesten Holztrommeln und Bambusflöten bekannt sein
+müssen. — Buschmesser, diese unentbehrlichsten Gebrauchsobjekte der
+Eingeborenen, wiesen im Wiwiranotale ganz andere Formen auf als bei den
+Tobela. Diese hier »báde« genannten, in geübten Händen fürchterlichen
+Waffen verdienen viel mehr die Bezeichnung Schwert, denn Buschmesser.
+Ihrer bedienten sich auch die »Kopfschneller« bei ihren Menschenjagden,
+wie sie noch vor kurzer Zeit durchaus nichts Ungewöhnliches waren. Die
+»báde« werden mit der Schneide nach oben auf der Schulter getragen;
+sie sind fast stets scheidenlos, und das Schwergewicht derselben
+ruht in ihrem breit auslaufenden Klingenende. Für wirtschaftliche
+Zwecke sind die Klingen gewöhnlich bogenförmig geschliffen, während
+die Kriegsschwerter in schrägen geraden Kanten verlaufen. Die früher
+allgemein getragenen Lanzen und Speere sind unter der holländischen
+Regierung streng verpönt. Nach Beendigung des vor kaum 2 Jahren in
+diesen Gegenden wütenden Guerillakrieges wurden vom Gouvernement die
+Kriegswaffen konfisziert und vernichtet. Nur mit Waffenpaß versehene
+Leute dürfen Lanzen für die Jagd oder zur eigenen Sicherheit führen.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe28" id="abb96">
+ <img class="w100" src="images/abb96.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und
+ Schilde.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_144">[S. 144]</span></p>
+
+<p>Unter den Nahrungsmitteln der Bevölkerung ist das aus dem Marke
+der Sagopalme gewonnene Mehl das wichtigste. Die den feuchten
+Urwald bevorzugende Sagopalme kommt in Südost-Celebes massenhaft
+vor. Die Verarbeitung geschieht stets an Ort und Stelle, und das
+erst geschrotene, dann gewaschene und gesiebte Sagoprodukt wird in
+Rückenkörben fortgeschafft, welche aus den Stammscheiden derselben
+Palme hergestellt werden.&#8239;—</p>
+
+<p>Reisbau wird nur in geringem Umfange und ebenso wie der Tabakbau nur
+für den Eigengebrauch betrieben. Gezogene Fruchtbäume kennt man gar
+nicht. Seit dem außerordentlichen Aufschwunge des Dammarhandels geht
+der Feldbau zurück, und die Bevölkerung wendet sich vielfach jener
+relativ hohen Gewinn bringenden Beschäftigung zu, oder wandert sogar
+ganz aus, wie das Beispiel Raútas zeigt, dessen frühere Bewohner in die
+Towuti-Niederung zogen, um mit Transporten über das Gebirge keine Mühe
+zu haben.</p>
+
+<p>Was nun die Wohnungen der Wiwiráno-Tolambátu anbetrifft, so stellen
+diese einen sehr merkwürdigen Typus dar, der von den bei den Tobela
+üblichen Hüttenbauten grundverschieden ist. Ich habe eine solche
+typische, in einiger Entfernung von Wiwiráno gelegene Tolambátuhütte
+besucht, und die beigegebene <a href="#abb97">Abbildung</a> gibt das Aussehen einer solchen
+recht anschaulich wieder. Die darunter befindliche Planskizze soll
+deren Innen-Einteilung erklären.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb97">
+ <img class="w100" src="images/abb97.jpg" alt="Foto des Hauses, darunter
+ eine Grundrisszeichnung">
+ <figcaption class="caption">97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Man denke sich den Längsraum unter einem enorm breiten, flach
+ausladenden Dache in drei Teile geteilt, wie sie die Skizze mit a, b
+und c kennzeichnet. a ist lediglich ein offener Durchgang unter dem
+Dache, welcher allerlei häuslichen Beschäftigungen dient, und unter
+welchem die Reismörser, Wirtschaftskörbe, Dammarvorräte, Brennholz und
+dergl. ihren Platz finden. Von der Längsmitte dieses Durchganges aus
+führt ein als Treppe benutzter eingekerbter Stamm zu der aus den Teilen
+b und c bestehenden eigentlichen Hütte, den Wohnräumen, empor. Diese
+sind über einem etwa ein Meter hohen Pfahlwerk errichtet und bestehen
+aus zwei Reihen durch Scheidewände getrennter Kammern<span class="pagenum" id="Seite_145">[S. 145]</span> (d und e). Der
+schmale Gang (f) zwischen ihnen stellt den Zugang von der Treppe aus
+dar. Um diesen Hauptteil der Hütte ziehen sich auf drei Seiten Galerien
+(h, i und k), von denen h den Aufenthaltsraum für Frauen und Kinder
+bildet. Die gegenüberliegende Seite i stellt den Küchenraum vor, und
+die breite Längsplattform der hinteren Seite k ist der den männlichen
+Familienmitgliedern und Gästen vorbehaltene Platz. Er war ebenso wie
+die Kemenate völlig mit Matten ausgelegt. In einer Ecke lagen große
+Haufen noch unsortierten Dammars. Ganze Packe von Dammarfackeln
+lehnten an den Wänden, und ein praktisches, wenn auch plumpes
+Holzgestell diente zur Nachtzeit als Fackelträger. — Der Küchenraum
+enthielt Kochgeräte aller Art, die aus Holz, Bambus, Kürbisschalen
+oder Blattscheiden hergestellt waren. Kleingespaltenes Brennholz lag
+in Bündeln aufgestapelt<span class="pagenum" id="Seite_146">[S. 146]</span> auf dem Gebälk, und gedörrte Kräuter, als
+Speisezutaten oder vielleicht auch medizinalen Zwecken dienend, hingen
+am Sparrenwerk des Daches.</p>
+
+<p>Eine recht peinlich auf die Nerven fallende mephitische Luft und die
+Unsauberkeit der Insassen machten mir den Aufenthalt im Hütteninnern
+zur Qual, und ich beeilte mich, wieder an die frische Luft zu kommen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe12" id="abb98">
+ <img class="w100" src="images/abb98.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">98. Fisch&#173;speere.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von kleineren ethnographischen Objekten konnte ich in Wiwiráno eine
+ganze Anzahl erwerben, die, wie bereits erwähnt, zum Teil recht
+hübsche Anfänge von Zierkunst verrieten. Ich hatte auch nach den
+verschiedenen Gebirgshütten Boten auf die Suche entsandt, die im Laufe
+des Tages mit manchem guten Stück zurückkamen, so daß ich in dieser
+Beziehung wohl zufrieden sein konnte. Von den mir speziell erwünschten
+Kriegsgerätschaften konnte ich allerdings nur wenig erlangen, da
+mir nur die Nachlese geblieben war. Was da an Helmen, Panzerjacken,
+Schilden, Bogen und dergl. vorhanden gewesen war, hatte bereits
+seinen Liebhaber gefunden oder war vernichtet worden. Einige schöne
+Tolambátu-Schwerter, mehrere feingeschaftete Lanzen, sowie ein paar
+vielzackige Fischspeere waren die gesamte Ausbeute. — An diversen
+anderen Gegenständen, die ich hier erhielt, seien noch erwähnt hübsch
+geflochtene Frauenhüte, schön gemusterte Speisematten, welche die bei
+den Buginesen gebräuchlichen, gewölbten Speisedeckel ersetzten, sowie
+Sitzschürzen von bemerkenswert feiner Arbeit. Die geforderten Preise
+waren mäßig mit Ausnahme der von dem famosen Kapitan útan erworbenen
+Gegenstände, welcher für wertlosen Kram Apothekerpreise forderte. Ein<span class="pagenum" id="Seite_147">[S. 147]</span>
+Anoa-Gehörn, das ich seiner Schönheit und Größe wegen als Andenken
+mitnehmen wollte, kostete mich z.&#8239;B. zwei komplette Khakianzüge.
+Europäische Gewandung schien es dem Manne einmal angetan zu haben.
+— Am Spätnachmittag raffte ich mich trotz meiner bösartig wunden
+Füße und der schmerzenden, von Buschmilben herrührenden Eiterbeulen
+an den Beinen zu einer nochmaligen Besteigung des durch Wildfeuer
+entwaldeten Bergrückens auf, um dort einige Panorama-Aufnahmen zu
+machen. Bei unserer gestrigen Ankunft an diesem Platze war dies nicht
+mehr möglich gewesen, da der Apparatträger erst Stunden nach uns
+ankam. — Als Beschluß des heutigen Tages galt es noch, die Route
+des für morgen beschlossenen Rückmarsches festzusetzen, und ziemlich
+ganz Wiwiráno versammelte sich in unserem Quartiere zur gemeinsamen
+Bitjára (Besprechung). Es war meine Absicht, von Wiwiráno aus über das
+Gebirge direkt nach Lingkobále am Towutisee zu marschieren, ohne Raúta
+nochmals zu berühren. Nun stellten jedoch die beiden Häuptlinge die
+Behauptung auf, es gäbe dahin keinen Pfad, und es sei unmöglich, durch
+den Urwald dorthin zu gelangen. Ich stand dieser Aussage skeptisch
+gegenüber, da Führer und Träger das Vorhandensein eines Pfades wohl
+nur leugneten, um den Anstrengungen eines Marsches über das hohe,
+uns von Lingkobále trennende Gebirge zu entgehen. Es kam zu langen
+Auseinandersetzungen, da ich hartnäckig auf meinem Vorhaben bestand.
+Der total eingeschüchterte Kapala beteuerte mir jedoch hoch und heilig,
+es bestände tatsächlich nur die eine über Raúta führende Verbindung
+mit dem Towuti-See; auch existierte außer Raúta gegenwärtig im ganzen
+Gebirge kein Kampong mehr. Allein nach Kendári zu, auf einer Strecke
+von 6 Tagemärschen, fänden sich noch solche. Nach Raúta zu gelangen,
+gebe es von Wiwiráno aus allerdings noch eine andere Möglichkeit. Man
+müsse hierbei das Gebirge, über welches wir hierher gekommen waren,
+umgehen und einem Flußlaufe folgen, in dessen Bette man fast ständig
+im Wasser und über Felsen hinweg zu marschieren habe. Dies sei also
+kein eigentlicher Weg, und nur Sago- und Dammarsucher benutzten diesen
+Buschpfad.<span class="pagenum" id="Seite_148">[S. 148]</span> Wohl oder übel mußte ich diesen in überzeugungsvollem Tone
+vorgebrachten Ausführungen Glauben schenken. Dennoch machte ich einen
+letzten Versuch und bot den Leuten eine dreifache Bezahlung an, wenn
+sie mich direkt nach Lingkobále führen wollten. Verlegenes Schweigen
+und die erneute Versicherung der Unmöglichkeit dieses Planes ließen
+mich von meinem Vorhaben abstehen. Als Resultat der Verhandlungen
+wurde also beschlossen, die längs dem Flußlaufe nach Raúta führende
+Wegerichtung einzuschlagen. Spät hernach, als ich mich schon längst
+zur Ruhe zurückgezogen hatte, hörte ich noch meine Kulis der
+ungewöhnlichen, sonst den Weibern überlassenen Arbeit des Reisstampfens
+obliegen, die Vorräte für den Rückweg schafften.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_17"><em class="gesperrt">Wiwiráno
+— Raúta</em>, den 17. September.</p>
+
+<p>Unter beträchtlichen Schmerzen quetschte ich meine kranken Füße in das
+Schuhwerk und machte mich reisefertig. Die hier erlangten Sammelobjekte
+waren glücklich in den hierzu recht ungeeigneten, konisch zulaufenden
+Rückenkörben der in Wiwiráno neu hinzugekommenen Träger verpackt. Zu
+oberst auf einem der Gepäckstücke thronte in metallischer Farbenpracht
+ein wilder Hahn (ajam útan), den ich gestern erworben hatte. Ich wollte
+ihn für die Volière meines Gastfreundes lebend nach Malili bringen.
+— Bei all den Vorbereitungen zum Abmarsche war es 7 Uhr geworden,
+bis wir Wiwiráno endgültig Valet sagten. Dem Kendáriwege folgend,
+führte unsere Route eine Zeitlang durch Sagodickicht an dem völlig
+ausgetrockneten Bette eines Baches entlang. Nacktes Gestein trat an
+beiden Wegeseiten zutage. Allmählich wurde der Pfad romantischer, und
+wir gelangten an einen tiefen, klaren Wasserlauf, der sich um eine
+hohe Felsenburg herumwand. In den Klüften der senkrecht abfallenden
+Wand sollen Salanganennester zu finden sein. — Nunmehr rückten die
+Bergzüge auf beiden Seiten nahe zusammen, ein Defilee bildend, das uns
+zu einem anmutigen waldumrauschten Tälchen führte. Auch die jenseitige
+Ausgangspforte<span class="pagenum" id="Seite_149">[S. 149]</span> desselben war in fast gleicher Weise durch solche
+granitenen Wände gebildet. Dieser versteckte idyllische Talgrund sollte
+mir unerwartet eine wichtige Entdeckung bringen, die allein den Weg vom
+Towuti hierher gelohnt hätte. Ziemlich in der Mitte einer Wiesenfläche
+waren nämlich zwei Maste von drei, bezw. fünf Meter Höhe in die Erde
+gepflanzt. Diese Holzsäulen wiesen eine merkwürdige Schnitzarbeit
+auf, indem ihre einzelnen Glieder durch je zwei Doppelreihen von
+eingekerbten Ringen zu zapfenförmigen Gebilden umgestaltet wurden,
+die, einen Meter über dem Boden beginnend, sich nach oben hin immer
+mehr verjüngten. Der größere dieser Pfosten zeigte 24 solcher konisch
+geformten Zapfenglieder von je 15 cm Höhe. Der zweite, kleinere Mast
+hatte nur 8 solcher genau ebenso geformten Ringzapfen aufzuweisen.
+Es waren dies »tuóra« genannte Siegessäulen der Tolambátu, und jeder
+Zapfen derselben bedeutete einen Triumph der Kopfjäger dieses Stammes,
+— einen erbeuteten Menschenschädel (s. <a href="#tafel5">Taf. V</a>).</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="tafel5">
+ <div class="caption2">Tafel V.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel5.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Siegessäulen der Tolambátu.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel5_gross.jpg"
+ id="tafel5_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Kamen früher, in einer kaum ein paar Jahre zurückliegenden Zeit die
+zur Kopfjagd ausgezogenen Krieger mit erbeuteten Köpfen als Trophäen
+zurück, so wurden an diesem Boawúa genannten Platze Freuden- und
+Opferfeste veranstaltet. Daran schlossen sich Kriegstänze, in denen
+der Verlauf der Kopfjagd mimisch dargestellt wurde. Zur bleibenden
+Verherrlichung der vollbrachten Heldentaten aber errichtete
+man die Tuóras, die der Nachwelt die Zahl der getöteten Feinde
+anzeigen sollten. — Hierzu sei bemerkt, daß diese Kopfjägerei mit
+Anthropophagie durchaus nichts zu tun hatte, obwohl das Gehirn
+der erschlagenen Opfer verzehrt wurde. Dies geschah aber nur aus
+Aberglauben und religiösen Gründen, nämlich in der Meinung, daß man
+durch den Genuß eines Gehirnpartikelchens vor der Rache des Geistes
+des Erschlagenen geschützt sei. — Die Schädel selbst wurden dann
+später im Häuptlingshause aufbewahrt. Die Veranlassung zu den feigen
+Überfällen bei einer Kopfjagd, vor denen auch Weiber und Kinder nicht
+sicher waren, dürfte gleichfalls in Kultgebräuchen wurzeln, wonach
+z.&#8239;B. die Söhne eines verstorbenen Häuptlings verpflichtet waren,<span class="pagenum" id="Seite_150">[S. 150]</span> je
+einen Schädel zu beschaffen, bevor der Tote begraben wurde. Auch die
+Sánru, die Zauberer, veranlaßten Kopfjagden, angeblich um Mißernten
+oder Seuchen fernzuhalten. Die Angriffe von rückwärts motivierte man
+mir damit, daß es auf diese Weise dem Geiste des Erschlagenen unmöglich
+sei, seinen Mörder zu erkennen.</p>
+
+<p>Es fiel mir schwer, diese kurzen Angaben aus meinen Begleitern
+herauszubekommen. Sie wollten von nichts wissen, während wohl mancher
+unter ihnen gewesen sein mag, der selbst noch die Tuóras mit umtanzt
+hatte.</p>
+
+<p>Nach einigem Verweilen bei diesen Zeugen aus Celebes’ düsterster
+Zeit überquerten wir den Talgrund Boawúa und bogen kurz hernach
+vom Kendáripfade ab, um über Stock und Stein eine Felsenwand
+hinanzuklettern. Nach diesem vielversprechenden Anfang gelangten wir
+auf einen zwischen Wäldern eingebetteten Wiesenstreifen, auf dem wir
+gemächlich dahinwanderten. Geschlossene Bestände dunkel schimmernder
+Dammarbäume gaben der Scenerie einen leisen Hauch von Melancholie,
+ohne ihre Anmut zu beeinträchtigen. Aber nicht lange sollten wir uns
+eines genußreichen Gehens über grüne Fluren erfreuen; wir hatten das
+unseren ferneren Weg markierende Bergflüßchen schon erreicht, und die
+mir gestern prophezeite Wasserwanderung begann. Das Vergnügen hatte
+damit ein Ende gefunden. Nahezu 5 volle Stunden marschierten wir im
+Flußbette dahin, das wir nur beim Abschneiden einer Krümmung verließen.
+Abgesehen von den körperlichen Anstrengungen, ist eine solche Wanderung
+im Bette eines tropischen Wasserlaufes etwas Herrliches. Licht und
+Sonne finden hier freien Zugang, und die belebende Nähe des Wassers
+entwickelt die Ufervegetation zu höchster Entfaltung. Farbenprächtige
+Teppiche von gelb, rot oder violett blühenden Schlinggewächsen bieten
+den leicht beschwingten Vertretern der exotischen Insektenwelt
+bevorzugte Rendezvous-Plätze. Darüber leuchteten wie lodernde Flammen
+die handgroßen roten Blüten eines hohen Baumes aus stolzer Höhe herab.
+Sonne und Wasser zaubern aber nicht nur unvergleichliche Naturgärten<span class="pagenum" id="Seite_152">[S. 152]</span>
+hervor, schaffen nicht nur Tummelplätze für eine tausendfältige
+Kleintierfauna, sondern locken auch die Vogelwelt in diese Urwaldoasen.
+Die entzückenden Honigsauger, kleine Sänger, Erddrosseln, Zwergtauben
+und -papageien sind am leichtesten hier zu beobachten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb99">
+ <img class="w100" src="images/abb99.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">99. Übergang über den Wuáki-Fluß.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb99_gross.jpg"
+ id="abb99_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Einmal begegneten uns während des Marsches zwei mit Sagokörben schwer
+bepackte Tolambátumänner. Die fast nackten tiefbraunen Gestalten,
+bewehrt mit langgeschafteten, schweren Lanzen, die als Waffe und Stütze
+gebraucht werden, fügten sich ganz prachtvoll in die Umgebung. Eilends,
+mit scheuem Gruß zogen sie vorüber. Gleich den Tieren des Waldes
+fürchteten auch sie die Nähe der ihnen fremden Menschen.</p>
+
+<p>Ein anderes Urwald-Intermezzo. Ein paar leuchtende Punkte fesselten
+plötzlich meinen Blick. Stehenbleibend, gewahrte ich in halber
+Manneshöhe auf dem Riesenblatte einer Sumpfpflanze eine feuerrot und
+schwarz gebänderte auf Beute lauernde Schlange. Durch das Geräusch
+unserer Schritte erregt, richtete sie sich hoch in Angriffsstellung
+auf. Der Kopf mit den tückisch funkelnden Äuglein wippte zornig hin und
+her, und die gespaltene Zunge bewegte sich mit fabelhafter Behendigkeit
+in dem weit aufgesperrten Rachen. Behutsam steckte ich meinen Gehstock
+in die Ringe des zusammengerollt daliegenden Reptils und schleuderte es
+unverletzt in die Büsche.</p>
+
+<p>Um die zweite Nachmittagsstunde verließen wir das Flüßchen endgültig,
+um ganz in seiner Nähe auf einen Fußpfad zu stoßen, welcher uns durch
+lichter werdenden Laubwald in kaum einer halben Stunde an das Ufer des
+prächtigen Wuáki-Flusses führte. Hier ließen mir die säumigen Kulis
+Zeit zur Betrachtung der malerischen Flußscenerie, wobei wir den Spaß
+erlebten, eine der abenteuerlich gestalteten riesigen Kammeidechsen
+(Lophura amboinensis) beim Landspaziergange zu überraschen. Der Anblick
+des augenblicklich Schreckstellung einnehmenden Waranes, der mit hoch
+aufgerichtetem Rückenkamme in rasender Flucht dem Flusse zueilte, war
+ebenso belustigend, wie prachtvoll. Mit gewaltigem Schwunge stürzte
+sich die Echse kopfüber<span class="pagenum" id="Seite_153">[S. 153]</span> in das hochaufspritzende tiefe Gewässer, wo
+sie sofort verschwand, um erst weit entfernt an verborgener Uferstelle
+wieder aufzutauchen.</p>
+
+<p>Inzwischen waren meine Leute nachgekommen und warfen hastig ihre
+Lasten ab, um im Flusse ein Bad zu nehmen. Dabei machte ich die artige
+Beobachtung, wie meine schwitzenden Kulis am Flußufer ihren Durst
+stillten. Ich stellte zwei Varianten des Trinkens fest. Bei der ersten
+derselben tranken die Lambátu nach Art mancher Tiere, indem sie bis zur
+Brusthöhe in das Wasser gingen, sich zum Wasserspiegel niederbeugten
+und das köstliche Naß ohne Zuhilfenahme der Hände einschlürften. Bei
+der zweiten Art benutzten die Leute zum Trinken die hohle Hand, aber
+nicht etwa auf die Weise, daß sie das damit geschöpfte Wasser zum
+Munde führten, sondern indem sie den in den zusammengefalteten Händen
+befindlichen Wasservorrat aus ziemlicher Entfernung in den geöffneten
+Mund schleuderten. Ein von mir gemachter Versuch mißlang kläglich und
+trug mir das Spottgelächter der Zuschauer ein.</p>
+
+<p>Es trennte uns jetzt nur noch eine kurze Wegestrecke von Raúta. Den
+Wuáki-Fluß überschritten wir trockenen Fußes auf einem Riesenstamm, den
+die Eingeborenen wohl nur deshalb gefällt hatten, um ihn als Brücke
+zu benutzen. Drüben folgten wir dem hier einmündenden Raúta-Bache
+durch sein schmales Tal, wobei wir mehrere Male auf Spuren früherer
+Besiedelung stießen und einige Gräber auffanden. Weite Flächen des
+Talgrundes waren mit Himbeergesträuch bewachsen, von dem wir ganze
+Hände voll köstlich mundender Früchte pflückten. — Gegen 4 Uhr zog
+ich zum zweiten Male in Raúta ein. Spät abends machte ich noch eine
+Blitzlichtaufnahme von meinem Lager. Die Vorbereitungen hierzu und der
+grelle Lichtschein des Magnesiums hinterließen bei meinen Leuten einen
+nachhaltigen Eindruck. Sie hielten mich mindestens für einen Zauberer,
+und noch lange hörte ich sie über das wunderbare Ereignis debattieren.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_154">[S. 154]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb100">
+ <img class="w100" src="images/abb100.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">100. Mein Feldlager in Raúta. (Blitzlichtaufnahme.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_18"><em class="gesperrt">Raúta
+— Tokolímbu</em>, den 18. September.</p>
+
+<p>Ein kritischer Tag erster Ordnung. Ich hatte erst am frühen Morgen
+etwas Schlaf gefunden, aus welchem mich das rücksichtslos laute
+Korangeplärr des uns begleitenden Buginesen weckte, der um 3 Uhr
+morgens das Bedürfnis fühlte, seinen religiösen Gefühlen einen
+hörbaren Ausdruck zu verleihen. Als ich ihn ziemlich energisch zur
+Ruhe verwies, nahm er dies zwar schweigend, aber völlig verständnislos
+hin. — Unzählige Male konnte ich auf meinen Reisen die unglaubliche
+Langmut der Inselasiaten feststellen, welche bei solchen Attentaten
+auf ihre Nachtruhe völlig empfindungslos bleiben und in vollster
+Gemütsruhe jede Störung über sich ergehen lassen. Beinahe ebenso
+erstaunlich aber ist die Naivität, mit welcher derartige Skandalmacher
+das Ruhebedürfnis anderer verletzen. Ein schlafloser Kuli zum Beispiel
+fühlt sich bemüßigt, sich mitten in der Nacht die Zeit mit lautem
+Gesange zu vertreiben. Neben ihm liegt ein Dutzend todmüder Gefährten.
+Sie erwachen aus dem Schlafe, erkennen die Ursache der Störung und<span class="pagenum" id="Seite_155">[S. 155]</span>
+— drehen sich, ohne ein Wort zu verlieren, auf die andere Seite. —
+Beim Marengotanze stampfen und johlen die Leute ganze Nächte hindurch.
+Dicht daneben, ja sogar im gleichen Raume schlummern Frauen mit ihren
+Säuglingen und halbwüchsigen Kindern süß und friedlich, taub bei all
+dem Höllenlärm.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb101">
+ <img class="w100" src="images/abb101.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">101. Towuti-Altseeboden bei Tokolímbu. (Im
+ Hintergrunde die Insel Loëha.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In nervöser Stimmung ließ ich die Leute um 7 Uhr morgens den Rückweg
+nach Tokolímbu antreten. Auf demselben Wege, den wir gekommen waren,
+und unter gleichen Strapazen zogen wir wieder zurück. Gegen 3 Uhr
+nachmittags hatte ich den Dschungel endlich im Rücken, und das weite
+Becken des Towuti-Sees lag wiederum vor mir. In heißem Sonnenbrande
+ging es über den alten Seeboden hinweg, und bald darauf hatte ich von
+meinem alten Quartier in Tokolímbu wieder Besitz genommen.</p>
+
+<p>Vom Towuti herüber wehte eine würzige Brise. Klar hob sich die
+Silhouette der Insel Loëha vom abendlichen Himmel ab. Die ganze
+Seelandschaft atmete Ruhe und Frieden. In stillem Nachdenken ließ ich
+die Ereignisse der letzten Tage und das Gesehene nochmals an<span class="pagenum" id="Seite_156">[S. 156]</span> mir
+vorüberziehen: das verlassene Raúta, die Felsengräber, des Dschungels
+düstere Pracht und der Berge Formenschönheit, Wiwiráno und Boawúa, den
+Schauplatz traurigster Unkultur. Voll Genugtuung stellte ich fest,
+daß es mir gelungen war, in kurzer Zeit Bedeutsames zu erleben, und
+hoffnungsfroh schmiedete ich neue Pläne.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p1560_deko">
+ <img class="w100" src="images/p1560_deko.jpg" alt="Ein kleines Rudel Hirsche">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_19"><em class="gesperrt">Tokolímbu
+— Laronang</em>, den 19. September.</p>
+
+<p>In aller Morgenfrühe ließ ich die Bewohner des Ortes zusammenrufen,
+um sowohl von den Männern als den Frauen und Mädchen des Kampongs
+photographische Aufnahmen zu machen. Gleich hernach wurde aufgebrochen.
+Zwei schon gestern beorderte Prauen harrten bereits meines Eintreffens,
+um unverzüglich ihre Fahrt längs der Ostküste des Towuti-Sees
+anzutreten. Auf dem Marsche durch die Seeniederung konnte ich wiederum
+ganze Rudel von Hirschen (Cervus molukkensis) beobachten, 15, 20
+Stück hintereinander, wie sie im hohen Riede ohne Scheu ihrer Äsung
+nachgingen.</p>
+
+<p>Wir steuerten Lingkobále entgegen, demselben Ort, den ich von
+Wiwiráno aus über Land hatte erreichen wollen, ein Plan, der sich
+als unausführbar erwies. Der Küstenformation folgend, kamen wir bei
+schwachem Winde nur langsam vorwärts. Die Ufergebüsche waren mit
+Schlangenhalsvögeln kolonienweise besetzt. Es war ergötzlich, das
+Treiben dieser Tiere zu beobachten, wie sie zutraulich in nächster
+Nähe unserer Boote ihre Jagd nach Fischen betrieben. Bis zum Halse im
+tiefen Wasser stehend, warfen sie ihre Beute mit einem energischen
+Rucke hoch in die Luft, um sie beim Zurückfallen geschickt mit dem<span class="pagenum" id="Seite_157">[S. 157]</span>
+weit geöffneten Schnabel wieder aufzufangen und dann mit ein paar
+Schlingbewegungen hinabzuwürgen.</p>
+
+<p>Wir erreichten das in tief eingeschnittener Bucht völlig versteckte
+Lingkobále nach 3stündiger Segelpartie. Ich glaubte meinen Augen nicht
+trauen zu dürfen, als ich konstatieren mußte, daß dieser vermeintliche
+Kampong aus einem einzigen elenden Schuppen bestand, der den in der
+Umgebung sammelnden Dammarsuchern als Stapelplatz für ihre Vorräte
+und als Unterschlupf diente. — Wie hier, so ist es um den ganzen See
+herum: vielversprechende Namen in Menge, hinter denen man ansehnliche
+Dörfer vermutet, während es in Wirklichkeit heut entstandene und morgen
+vergessene elende Hütten sind.</p>
+
+<p>Als einziges menschliches Wesen erwartete mich in Lingkobále ein mir
+schon vor zwei Tagen entgegengesandter Bote des Herrn v. A., der mir
+mitteilen ließ, daß er bereits den Rückweg nach Malili angetreten und
+mein Gepäck dahin mitgenommen habe. — Unter solchen Umständen hatte
+ich kein Interesse mehr, länger an dem öden Platze zu verweilen, und
+beschloß, die Fahrt über den See nach Laronang sofort anzutreten,
+von welchem Orte aus wieder die Landreise beginnen sollte. Dieser
+Entschluß kam nun allerdings den völlig entgegengesetzten Wünschen
+meiner Leute, die jede Gelegenheit zum Faulenzen mit Wonne wahrnahmen,
+sehr ungelegen. Der Sulewátang hielt mir demgemäß eine blühende Rede,
+worin er beteuerte, daß er bei dem drohenden Unwetter — kein Wölkchen
+zeigte sich am Himmel — die Verantwortung für mein kostbares Leben
+nicht übernehmen könne. Der Ombak (Sturm) würde die Boote gefährden,
+und deshalb müßten wir einen Tag warten. Damit hatte er nun kein
+Glück. Ich stellte es ihm in ebenso wohlgesetzten Worten anheim, für
+seine Person so lange in Lingkobále zu bleiben, als es ihm beliebe;
+ich aber würde unter allen Umständen die Weiterreise antreten, und
+zwar augenblicklich. So geschah es auch, und die Boote wurden wieder
+bestiegen. — Statt nun aber direkt quer über den See nach der
+Bucht von Laronang zu steuern, fuhren mich die Leute dicht am Ufer
+entlang;<span class="pagenum" id="Seite_158">[S. 158]</span> denn sie meinten, wenn ich schon darauf bestände, trotz
+des prophezeiten Ombak noch heut nach Laronang zu segeln, so müßten
+sie wenigstens die eine Prau als nicht seetüchtig gegen eine andere
+umwechseln, und dies könne nur in dem nächsten Dammarplatze, Tolére,
+geschehen. Ich ließ es dabei bewenden, lernte ich doch auf diese Weise
+abermals einen neuen Platz kennen. Nach einstündiger Fahrt lagen wir
+weitab vom Ufer im seichten Wasser vor Tolére. Der Ort bestand aus
+einer Niederlassung buginesischer Dammarhändler, die hier in 3 größeren
+Hütten beisammen lebten. Ich watete an Land, um eine Aufnahme zu
+machen; zu sehen gab es da weiter nichts.</p>
+
+<p>Am Strande hochgezogen, lag eine Anzahl Auslegerboote; der Raum um
+und unter den Hütten zeigte das übliche von Indolenz zeugende Milieu.
+Dicht hinter den Hütten begann der Urwald. An einer Besichtigung der
+Behausungen war mir um so weniger gelegen, als die Bewohner einen
+wenig vertrauenerweckenden Eindruck machten und ich es überhaupt
+nach Möglichkeit vermied, islamitische Wohnungen zu betreten. Meine
+Bootsmannschaften lungerten inzwischen herum, und als ich energisch zur
+Weiterfahrt drängte, geschah das Unerwartete: die Leute weigerten sich,
+angeblich wegen Sturmgefahr, die Arbeit wieder aufzunehmen. Es bedurfte
+erst eines kleinen Donnerwetters gegen meinen fürstlichen Beschützer,
+um seine Angst vor dem Wetter zu beschwichtigen.</p>
+
+<p>Kurz nach 1 Uhr segelten wir dem weit vorspringenden Kap von Laronang
+entgegen. Der Wind flaute immer mehr ab, und eine bleierne Hitze
+brütete über dem Seespiegel. Schneckengleich krochen unsere Boote
+über das Wasser, und abermals mußte ein Machtwort die trägen Gesellen
+an die Ruder beordern. Langsam, ganz langsam näherten wir uns der
+Südwestecke des Sees, und um ½5 Uhr umfuhren wir die Spitze des Kaps.
+Hier nahm uns eine langgestreckte, immer schmäler werdende Bucht auf,
+deren äußersten Zipfel die Einmündung des Laronang-Flusses bildete, an
+welchem höher hinauf die<span class="pagenum" id="Seite_159">[S. 159]</span> Siedelung gleichen Namens lag. Ich freute
+mich, nun das Schlimmste hinter mir zu haben und dem engen Bootskäfig,
+in dem man sich nicht einmal aufrichten konnte, bald entrinnen zu
+können. Aber in dieser Erwartung wurde ich grausam enttäuscht. Trotzdem
+uns jetzt eine leichte Abendbrise schneller vorwärts brachte, verrann
+Stunde auf Stunde, ohne daß das Ziel in Sicht gekommen wäre. Immer mehr
+hüllten sich die Kämme der Randgebirge in nächtliche Schatten; immer
+schwärzer erschienen die Waldpartien mit ihren hier vorherrschenden
+Kasuarinenbeständen (Casuarina Rumphiana). Längst war der letzte
+Tagesschimmer über dem See verblichen, und noch nahm die Fahrt kein
+Ende. — Schon ließen sich die Ufer nicht mehr unterscheiden, und bald
+umfing uns dunkle Nacht. Ein kühler Gebirgswind war aufgekommen. Die
+Leute fröstelten und legten sich schärfer in die Ruder. So wurde es 9
+Uhr, bis sich zu unserer Linken ein rötlicher Lichtschimmer zeigte.
+Rufe schollen herüber und hinüber, und es dauerte nicht mehr lange, so
+wies uns das ungewisse Flackerlicht einer Dammarfackel den Kurs zur
+Anlegestelle für unsere Boote. Laronang war erreicht.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_20"><em class="gesperrt">Laronang</em>,
+den 20. September.</p>
+
+<p>Das armselige Nest liegt auf einem mühsam dem Urwalde abgerungenen
+quadratischen Fleckchen Erde und besteht nur aus einem buginesischen
+Familienhause und einigen Schuppen. Die Front des Hauses ist dem Flusse
+zugewandt; die beiden Seiten werden von morastigen Tümpeln umfaßt. Als
+ich gestern nacht den zum Flusse führenden Knüppeldamm erklettert hatte
+und die unförmliche, auf hohem Pfahlgerüst ruhende Hüttenmasse schwarz
+und unwirtlich vor mir aufragte, fühlte ich mich versucht, im Freien
+zu nächtigen. Doch die vom Flusse aufsteigenden kalten Nebelschwaden,
+das mir wohlbekannte Surren blutgieriger Moskitos und die Malariagefahr
+ließen mich das Hütteninnere vorziehen. Ich hatte es auch nicht zu
+bereuen. Mir wurde das ganze geräumige Vorderteil des Hauses zur
+Verfügung<span class="pagenum" id="Seite_160">[S. 160]</span> gestellt, und die zahlreichen Hausinsassen zogen sich in die
+rückwärts gelegenen Räume zurück. Weder durch Unruhe noch durch das
+gefürchtete Ungeziefer belästigt, verbrachte ich hier eine gute Nacht.
+Früh am Tage wurde mir ein Schreiben des Herrn v. A. übergeben, der mir
+mitteilte, daß er unerwartet aufgehalten worden war und erst gestern
+vormittag, also am Tage meiner Ankunft hier, nach Pongkéru abmarschiert
+sei. Herr v. A. hatte durch Boten von Pongkéru aus Träger nach Laronang
+bestellt. Diese hatten daselbst 5 Tage vergeblich auf uns gewartet.
+Im Glauben, wir hätten bereits die Rückreise über den See nach
+Timámpu angetreten, waren sie 12 Stunden vor Ankunft des Herrn v. A.
+unverrichteter Dinge nach Pongkéru zurückgekehrt. Dieser sah sich nun
+gezwungen, unter Zurücklassung meiner Gepäckstücke seine Bootsleute als
+Kulis für den Transport seiner eigenen Koffer zu pressen. Gleichzeitig
+aber teilte er mir mit, daß er mir sofort nach seiner Ankunft in
+Pongkéru frische Träger entgegensenden werde.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb102">
+ <img class="w100" src="images/abb102.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">102. Laronang.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_161">[S. 161]</span></p>
+
+<p>Ich sah mich nun genötigt, eventuell mehrere Tage in Laronang zu
+bleiben! Und meine Bootsleute? wird man fragen. — Ja, das war das
+einzig heitere Moment an der Sache. Diese hatten den Hergang der Dinge
+schon gestern abend erfahren und in richtiger Ahnung leise ihre Prauen
+losgemacht und sich bei Nacht und Nebel unter Verzicht auf Bezahlung
+fortgestohlen. Daß der für mich bestimmte Brief mir erst heut morgen
+ausgehändigt wurde, war natürlich Verabredung gewesen. Daher auch die
+ungemein lebhaften Kontroversen gleich nach unserer Ankunft, von denen
+ich, da sie buginesisch geführt wurden, kein Wort verstand. Nun hieß
+es, sich in das Unvermeidliche fügen und den Tag, so gut es ging,
+ausnutzen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb103">
+ <img class="w100" src="images/abb103.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">103. Dammarlager in Laronang.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wie schon erwähnt, bestand der Dammarplatz Laronang aus nur einem sehr
+großen Buginesenhause auf einer Uferblöße. Eine Anzahl dazugehöriger
+Schuppen war zur Aufnahme von Dammarvorräten bestimmt. Die
+unternehmenden buginesischen Händler rücken den<span class="pagenum" id="Seite_162">[S. 162]</span> Dammarsuchern immer
+weiter in die Wildnis nach, um auf diese Weise ihre Vorräte aus erster
+Hand erwerben zu können. Es lagerten hier sorgfältig nach Qualität
+sortierte ansehnliche Mengen des wertvollen Harzes.</p>
+
+<p>Die teuerste und begehrteste Sorte ist das Buah-Dammar, das in
+kompakten Stücken aus den Astgabeln der Dammarfichte (Agathis
+Celebica) herausgeholt oder in abgestorbenen Stämmen gefunden wird,
+welche nicht selten ganze Blöcke reinen Dammars bergen. Es gehören
+jedoch halsbrecherische Kunststücke dazu, sich mittels Rotangseile
+an den glatten Riesenstümpfen in die Höhe zu arbeiten. — Ebenfalls
+Buah-Dammar genannt und erstklassig gewertet wird das fossile Dammar,
+das speziell im Towutigebiete in großen Lagern zu finden ist. Der
+Dammarsucher sondiert hierbei mit einem spitzen Stocke den weichen
+Waldboden nach solch verborgenen Schätzen. Unter Umständen genügt das
+Auffinden einer einzigen solchen Stelle, um den glücklichen Entdecker
+zu einem nach Eingeborenen-Begriffen wohlhabenden Manne zu machen.</p>
+
+<p>Die zweitbeste Dammarsorte, das Loba-Dammar, wird durch Tapen, d.&#8239;h.
+durch Anzapfen der Stämme gewonnen. Den reichsten und schnellsten
+Ertrag erzielen die Dammarsucher mittels des sogenannten Ringens der
+Bäume. Bei dieser Methode werden nicht einzelne Kerben eingehauen,
+sondern rund um den ganzen, manchmal 4–6 m im Umfang messenden Stamm
+wird eine tiefe Rinne eingeschnitten. Diese Art der Dammargewinnung ist
+jedoch vom Gouvernement streng verpönt, da die Bäume dabei eingehen.
+Langjährige Gefängnisstrafe blüht dem ertappten Übeltäter.</p>
+
+<p>In die Kategorie des Loba-Dammars gehört noch das Sicker- oder
+Tropf-Dammar, das von den Stämmen ausgeschwitzt wird; doch hängt sein
+Wert von der Größe und Reinheit der Klumpen ab.</p>
+
+<p>Das in einzelnen Tropfen ausgeschwitzte Dammar, wie es, Streifen
+bildend, an den Bäumen heruntersickert oder die durch Tropfenbildung
+entstandenen, stark mit Rinde und Erde verunreinigten Harzmassen,<span class="pagenum" id="Seite_163">[S. 163]</span>
+wie sie sich am Fuße der Stämme ansammeln, werden »tjóro-tjóro«
+genannt. — Innerhalb dieser drei Hauptsorten werden noch eine Menge
+Unterscheidungen gemacht, die hier nicht alle angeführt werden können.</p>
+
+<p>Während ich die Örtlichkeit besichtigte und verschiedene Aufnahmen
+machte, schliefen meine Begleiter bis in den späten Morgen hinein.
+Ich hatte noch mit dem Nachschreiben meiner Notizen zu tun, und die
+Zeit verging mir rasch. Im Laufe des Nachmittags kam ein etwa 30
+Köpfe zählender Trupp Toradja beiderlei Geschlechts. Sie wollten in
+die Towutiwälder auf die Dammarsuche ziehen und nächtigten heut in
+Laronang. Diese Menge Menschen brachten Leben auf diesen stillen Platz,
+und ihre Anwesenheit ermöglichte mir manche interessante Feststellung.</p>
+
+<p>Es begann schon zu dunkeln, als aus dem Walde kommende Stimmen neue
+Ankömmlinge verrieten. Es waren die mir von Herrn v. A. aus Pongkeru
+entgegengesandten Toradja-Kulis, 14 Mann, die überraschend schnell
+schon heut eintrafen. Das Haus hatte natürlich nicht annähernd genug
+Raum für so viele Menschen, und so entwickelte sich nicht nur in,
+sondern auch vor und unter demselben ein bewegtes Lagerleben. Eine mich
+besonders fesselnde Scene aus demselben, die Fackelanfertigung, sei
+hier wiedergegeben.</p>
+
+<p>Die Toradja beabsichtigten nämlich, auf den nächtlichen Fischfang
+auszuziehen, und waren nun damit beschäftigt, die hierzu nötigen
+riesigen Dammarfackeln anzufertigen. Die Herstellung dieser 1–1½ m
+langen und mehr als 10 cm dicken Fackeln ging auf folgende Weise vor
+sich. Auf dem freien Platze vor dem Hause wurde ein ansehnlicher
+Haufen von »tjóro-tjóro« aufgeschichtet und daneben ein loderndes
+Feuer angefacht. Nun stieß der Fackelmann einen langen über dem Feuer
+erhitzten Holzstock in den Dammarhaufen. Durch Rollen auf dem Erdboden
+wurden die dem Stocke anhaftenden Harzklumpen um denselben geformt.
+Durch wiederholtes Erwärmen des Klumpens und Umwälzen desselben in
+dem Dammarhaufen vergrößerte sich die<span class="pagenum" id="Seite_164">[S. 164]</span> am Stocke haftende Harzmasse
+stetig, und durch das Hin- und Herrollen der so entstehenden Fackel
+auf dem Boden verbanden sich die aneinanderhaftenden Dammarschichten
+innig. War auf diese Weise endlich ein erst kugel-, dann walzenförmiger
+großer Klumpen entstanden, der durch die beigemengten Sandpartikelchen
+handlicher wurde, so wurde diese zähflüssige Masse durch Ziehen und
+Zerren mit den Händen in Wurstform gebracht und abermals in feinem
+Sande umgewendet. Nunmehr wurde der Stock aus der noch weichen Masse
+herausgezogen. Die noch plumpe Harzstange wurde wie ein Strang gedreht
+und dabei verlängert, wobei sie bis zum völligen Erkalten immer wieder
+im Sandbade gerollt wurde. Um die nun richtig geformte Fackel wurden
+zuguterletzt Blattscheiden des wilden Pisang gewickelt und mittels
+Rotangfasern fest umschnürt.</p>
+
+<p>Die entzündete Fackel wirft unter starker Qualmentwickelung ein
+rötliches Licht. Der Geruch des brennenden Dammars ähnelt dem des
+Weihrauches. — Der meist sehr ergiebige nächtliche Fischfang wird in
+der Weise ausgeübt, daß man ein Boot lautlos mit der Strömung schwimmen
+läßt. Im Vorderteil des Kahnes steckt die schräg hinausragende Fackel,
+neben ihr steht der Jäger, um die vom Lichte herbeigelockten Fische mit
+seinem Speere zu spießen. Der für heut nacht geplante Fischzug wurde
+leider durch einen plötzlich einsetzenden Regenguß unmöglich gemacht.
+Unseren Toradja verdarb dies übrigens die Stimmung durchaus nicht.
+Unbeirrt lachten, scherzten und sangen sie, wie ich es bei den viel
+schwerblütigeren und ernster veranlagten Tobela niemals kennen gelernt
+hatte. Ohne meinen Einspruch hätte dies lustige Treiben wohl die ganze
+Nacht gedauert; doch um 10 Uhr gebot ich Ruhe, und willig leisteten
+alle Folge.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe6" id="abb104">
+ <img class="w100" src="images/abb104.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">104. Dam&#173;mar-Fackel.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_165">[S. 165]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_21"><em class="gesperrt">Laronang-Pongkeru</em>,
+den 21. September.</p>
+
+<p>Sehr früh wurde es um mich herum lebendig; schon beim Tagesgrauen
+waren meine Kulis mit der Zubereitung ihrer Reismahlzeit beschäftigt.
+Noch viel früher aber, gegen 2 Uhr morgens, hatte mich der laute
+schwermütige Gesang einer Toradjafrau aus dem Schlafe geweckt, welche
+nach einem geräuschvollen Flußbade in die Nacht hinausgerudert war; —
+wohin?&#8239;—</p>
+
+<p>Auch für mich hieß es nun, Abschied nehmen von Laronang, nachdem
+ich die beiden Hausfrauen und deren Kinder für die mir erwiesene
+Gastfreundschaft mit Geschenken bedacht hatte. Um 6 Uhr brachen wir
+auf. Der verwachsene, kaum erkennbare Pfad führte uns durch feuchten
+Urwald. Mauergleich, wie ausgeschnitten standen die Buschwände zu
+beiden Seiten, und nur die rücksichtsloseste Anwendung der Buschmesser
+verschaffte uns Durchgang. Mehr über als auf dem Boden balancierten
+wir auf einem Netzwerk von Baumwurzeln, — eine Kleinigkeit für
+meine barfüßigen Leute, desto beschwerlicher aber für den beschuhten
+Europäer. Es hatte die halbe Nacht hindurch stark geregnet, und noch
+fielen die Tropfen von allen Blättern. Die zu überschreitenden Stämme
+waren schlüpfrig, und kolonnenweise in Reih und Glied aufmarschiert,
+harrten die kleinen hungrigen Landblutegel ihrer Opfer. Eine
+ungeheuere Dammarfichte von 5 m Umfang dicht am Pfade war um den
+ganzen Stamm herum in einer Breite von 20 cm geringt und damit dem
+Absterben verfallen. — Langsam begann der Weg, bergan zu führen. Nach
+1½stündigem Gehen erreichten wir den am Fuße des Laronang-Gebirges
+gelegenen Dammarstapelplatz Katibusánga, aus drei kleinen Ataphütten
+bestehend. Hier stießen wir auf einen Trupp lagernder Toradja. Ich
+benutzte die Gelegenheit, ihre Tabaksbeutel zu untersuchen und eine
+Anzahl daraus zutage geförderter recht hübscher Behälter und Dosen zu
+erwerben.</p>
+
+<p>Um 8 Uhr begannen wir den Anstieg zum ungefähr 1100 m hohen
+Gunung-Laronang. Die Gebirgswand fällt nach dieser Seite zu
+stellenweise fast senkrecht ab, und nur das die Felsenmassen
+umstrickende,<span class="pagenum" id="Seite_166">[S. 166]</span> zähe Geäst und Wurzelwerk des in allen Fugen und Ritzen
+wuchernden Buschwerkes ermöglichte es den schwer belasteten Kulis, die
+steile Höhe zu erklimmen. Auch bei dem Vorhandensein dieser natürlichen
+Hilfsmittel bleibt es eine bewundernswerte Leistung, wie Dammarsucher
+mit ihren 80–90 Pfund wiegenden Körben hier das Gebirge übersteigen.
+Ein Pröbchen der geradezu fabelhaften Lungenkraft der Leute sollten
+mir meine eigenen Träger geben. Während des schwierigsten Anstieges
+kletterten diese — ich traute meinen Ohren kaum — lustig singend und
+johlend die Felsen hinan, und während des ganzen mehr als eine Stunde
+beanspruchenden Klimmens unterhielten sie sich laut und lebhaft mit
+einander. Diese Toradja schienen überhaupt, wie mir bereits gestern
+in Laronang aufgefallen war, viel lebhafteren Temperamentes und auch
+kräftiger und ausdauernder zu sein, als die Stämme von Südost-Celebes.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb105">
+ <img class="w100" src="images/abb105.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">105. Dammarplatz »Katibusánga«.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nahe der Gipfelhöhe des Laronang-Gebirges belohnte mich für die
+vergossenen Ströme von Schweiß ein letzter hinreißend schöner
+Ausblick auf den Towuti-See und die Lagune von Laronang. — Es folgte
+nun noch eine kurze Strecke bis zur Wasserscheide des Gebirges.<span class="pagenum" id="Seite_167">[S. 167]</span>
+Eine Reihe voreinandergelagerter zum Laronang-Massiv gehörender
+Bergzüge trennte uns noch vom Pongkéru-Tale, und auf und ab in
+stetem Wechsel führte unser Weg. An den steilen Lehnen der schräg
+streichenden Gebirgszüge entlang marschierend, stießen wir mehrfach
+auf einzelne von Dammarsuchern vorübergehend bewohnte Hütten. In
+einer derselben hausten zwei Tolampumänner, deren einer sich eine
+gräßlich anzusehende Beinwunde zugezogen hatte. Ich überließ den
+Leuten einige Arznei und Verbandzeug. — Zweimal stieß ich auf unserem
+Marsche, seitlich vom Pfade, auf ein je 10–15 m tiefes kreisrundes
+Loch von 2 m Durchmesser. Die Entstehung der Löcher dürfte vielleicht
+auf Unterspülung zurückzuführen sein. — Mehrmals kam ich im Walde
+an rohgezimmerten Tischgestellen vorüber, auf denen ausruhende
+Lastträger ihre schweren Rückenkörbe absetzen können. — Auf dem nun
+schon Stunden währenden anstrengenden Marsche war ich meinen Leuten
+wiederum weit vorausgekommen. Der Buschpfad wurde jetzt besser und
+war anscheinend begangener, so daß ich bei jeder Wegebiegung glaubte,
+das Tal von Pongkéru vor mir liegen zu sehen. Aber Kuppe folgte auf
+Kuppe, Senkung auf Senkung. Fürchterlich brannte die Sonne, und selbst
+im Waldesschatten herrschte eine drückende Schwüle. — Wieder einmal
+hatte ich eine Anhöhe erklommen und war auf eine kleine Waldrodung mit
+wüst durcheinander liegenden Stämmen hinausgetreten. In flammender
+Sonnenhitze galt es, über die Hindernisse hinwegzuturnen. Aber süße
+Musik erleichterte mir das schwere Beginnen: aus der Tiefe herauf drang
+dumpfes Brausen an mein Ohr. Es war der ungestüme Pongkéru-Fluß, der
+gegen 800 m unter mir aus dem Gebirge hervorbrach. Eine kurze Strecke
+unterhalb der Durchbruchstelle aber lag der buginesische Kampong, wo
+ich die heutige Nacht zuzubringen gedachte. Beflügelten Schrittes ging
+es zu Tale, so daß das Blut in den Schläfen hämmerte. Unterwegs erfuhr
+ich von einem mir begegnenden Buginesen zu meiner Freude, daß Herr v.
+A. noch in Pongkéru weilte und daselbst auf meine Ankunft wartete.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_168">[S. 168]</span></p>
+
+<p>Völlig erschöpft, erreichte ich die Talsohle. Hier sah ich mich dem
+eigenartig schönen Bilde eines Gebirgskampongs gegenüber, dessen
+Häuser etagenförmig über einander in die steilen Wände hineingebaut
+erschienen. Herr v. A. hatte im Hause des Kapala Kámpong Wohnung
+genommen, das sich ziemlich am Ende des langgestreckten Dorfes befand.
+Ich traf ihn bereits auf meinem Wege dorthin. Er hatte sich in der
+guten Stube, hier dem Gebetsraum des Herrn Bürgermeisters, häuslich
+eingerichtet, welches Quartier er nun mit mir teilte. Meine erste Bitte
+nach dem 10stündigen Marsche war »Trinken«, meine zweite »Essen«, und
+erst nach Einverleibung von 3 Flaschen Limonade und — man erschrecke
+nicht — vollen 4 Dutzend kleiner Bananen fühlte ich mich zu einer
+ausführlichen Berichterstattung befähigt.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb106">
+ <img class="w100" src="images/abb106.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">106. Kampong Pongkeru.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Pongkeru ist rings von hohen Bergen umschlossen, durch die der Fluß
+sich Durchgang erzwungen hat. In diesem Kessel bildet die Doppelreihe
+der durchweg sauberen Häuschen eine einzige Straße.<span class="pagenum" id="Seite_169">[S. 169]</span> Mehrere Holzhäuser
+sind recht ansehnlich und nach buginesischer Manier mit Schnitzereien
+und bunter Bemalung reich geschmückt. Auf dem steil abfallenden Gelände
+ruht die hintere Bodenseite des Hauses oft auf der Erde, während die
+der Straße zugekehrte Seite von 3 m hohen Stützen getragen wird. Für
+die zahlreich durchwandernden Towuti-Gänger war am äußersten Ende
+des Dorfes ein großer Unterkunftsschuppen errichtet. Als besonders
+eigenartig fielen mir in Pongkeru die in den Fensteröffnungen der
+schmucken Häuschen an Fäden baumelnden Tierfiguren auf. Diese waren aus
+Dammarharz geschnitten und stellten häufig den Hahn, aber auch Enten,
+einen Hundekopf und sogar Katzen dar.&#8239;—</p>
+
+<p>Vor wenigen Tagen erst war der Ort von einem großen Unglück heimgesucht
+worden. Ein mehr als 30 m breiter Streifen des hoch über dem Dorfe
+gelegenen Waldes war herabgestürzt und hatte eine Anzahl Häuser mit
+sich in den Fluß gerissen. Ein Haus war durch einen der niedergehenden
+Baumkolosse glatt in zwei Teile gespalten worden. Die eine Hälfte mit
+den darin befindlichen Dammarvorräten wurde in die Tiefe gerissen;
+der andere Teil des Hauses, in welchem die Bewohner gerade beim Essen
+versammelt waren, blieb wie durch ein Wunder erhalten. Ein Chaos von
+Felsbrocken, Schlamm-Massen und entwurzelten Bäumen zog sich meterhoch
+durch die Dorfstraße hin und bezeichnete den Weg, den die Erdlawine
+genommen hatte.</p>
+
+<figure class="figright illowe22" id="abb107">
+ <img class="w100" src="images/abb107.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als
+Fensterschmuck.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Meine Sammlungen konnte ich in Pongkeru nur um einige wenige Stücke
+vermehren. Das Beste darunter war eine sehr hübsch gearbeitete
+Ketjápi. Es ist dies eine in buginesischer Prauenform geschnitzte
+Guitarre. Dieses Instrument ist an und für sich zwar nicht selten,
+aber fast nie zu erlangen, weil eben nur für den persönlichen
+Gebrauch angefertigt. Der Küstenbuginese hat viel, sehr viel Zeit zum
+Nichtstun<span class="pagenum" id="Seite_170">[S. 170]</span> und vertreibt sich die Langeweile mit Geklimper auf seinem
+Lieblingsinstrument. Dies ist ihm so unentbehrlich geworden, daß er
+sich nur schwer davon zu trennen vermag.</p>
+
+<p>Die schon erwähnten Dammarfiguren hätte ich in reicher Auswahl haben
+können; doch hielt mich ihre Zerbrechlichkeit ab, mehr als einige
+Belegstücke zu erwerben. — Schmuckstücke, wie die häufig vorkommenden
+silbernen Sirihdosen, Kinderamulette, Schamdeckel etc., wurden mir
+zu exorbitanten Preisen angeboten, so daß ich von Einkäufen solcher
+Gegenstände absah. — Für ein zermürbtes und mottenzerfressenes Tuch
+mit handgroßen Löchern sollte ich 50 Gulden bezahlen. Dabei wußte mir
+kein Mensch anzugeben, woher das Gewebe stammte. Ich hielt es für ein
+vorderindisches Produkt. Die so gewebten Tücher dienen angeblich nur
+als Wöchnerinnenlaken.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_22"><em class="gesperrt">Pongkeru-Malili</em>,
+den 22. September.</p>
+
+<p>Die letzte uns noch von meinem Reiseausgangspunkte Malili trennende
+Etappe sollte auf dem Flusse zurückgelegt werden, und ich freute mich
+schon darauf, bequem im Boote liegend, die Gegend an mir vorübergleiten
+zu lassen. — Der Pongkeru-Fluß ist ein echtes Gebirgskind. In
+den Kendári-Bergen entspringend, tritt er nach unterirdischem
+Gebirgsdurchbruch etwas oberhalb der Ortschaft Pongkeru an den Tag.
+Hier in seinem Oberlaufe ein wilder, stürmischer Gesell, der sich
+schäumend und tosend über mächtige Felsenbänke hinweg seinen Weg bahnt,
+wird er erst in seinem Unterlaufe zahmer, um endlich in den Malili-Fluß
+einzumünden. Die vereinigten Gewässer wälzen sich hernach in breitem
+Bette langsam und träge der Ussubai zu.</p>
+
+<p>Es ist ein Wagnis, sich auf schmalem Bootsrücken dem ungebärdigen
+Pongkeru-Flusse anzuvertrauen, und viele hatten es mit dem Verluste
+ihrer Habe, wenn nicht gar ihres Lebens zu büßen. Ungezählte
+Bootsladungen Dammars sind dem tückischen Wasser schon zum Opfer
+gefallen, und eine ansehnliche Liste Ertrunkener mahnt zur Vorsicht.
+Da<span class="pagenum" id="Seite_171">[S. 171]</span> ich mich in Begleitung des Herrn v. A. befand, des höchsten
+Beamten des Distriktes, so verstand es sich von selbst, daß uns
+eine ausgesucht zuverlässige Rudermannschaft über die Fälle bringen
+würde, und ich trug daher kein Bedenken, mich und meine Sammlungen
+den Booten anzuvertrauen. Früh 7 Uhr bestiegen wir die zwei langen
+schmalen Fahrzeuge. Ein solides Holzdach schützte uns vor Sonnenbrand
+und allzu intimer Bekanntschaft mit überhängendem Baumgezweig. Um uns
+vor Spritzern zu sichern, hatte unser Gastfreund, der Dorfchef, auch
+die Längswände des von uns benutzten Bootes hermetisch mit Atapstücken
+verschließen lassen, eine Vorsichtsmaßregel, gegen die ich energisch
+opponierte. Denn erstens hätte man dabei von der Scenerie der Flußufer
+absolut nichts zu sehen bekommen, und außerdem konnten wir in einem so
+verrammelten Boote im Falle eines Malheurs elend ertrinken wie eine
+Maus in der Falle. Die Seitenwände mußten also wieder weg.</p>
+
+<p>Die 7½ Stunden beanspruchende Fahrt nach Malili gestaltete sich,
+wenigstens in ihrer ersten Hälfte, sehr interessant. In den
+unglaublichsten Windungen hat sich der Fluß seinen Weg durch die Berge
+gesucht. Felsentore drängen das Gewässer in enge Kanäle zusammen, durch
+welche es brausend hindurchschießt. An scharfen Krümmungen des Flusses
+kamen die Boote mehrmals in Gefahr, an Felsen zu zerschellen. Die an
+den Bootsenden wachenden mit Stangen ausgerüsteten Männer bedurften
+der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Geistesgegenwart, um Unfälle
+zu verhüten. An besonders gefährlichen Punkten sprangen sie ins Wasser
+und lenkten die Boote über die Hindernisse hinweg. Was die Talfahrt vor
+allem riskant machte, waren die vielen Untiefen und grobes Geröll. Mit
+Gepolter und heftigen Stößen, mit Schaben und Knirschen sausten die
+Fahrzeuge über solche Stellen hinweg. Meist verrät nur eine leichte
+Wirbelbildung oder ein schnelleres Fließen des Wassers dem kundigen
+Auge die drohende Gefahr.</p>
+
+<p>Was nun die Gestaltung der Ufergebiete anbetrifft, so gleichen die
+Bergzüge bei Pongkeru einer geöffneten Schere. Sie treten allmählich<span class="pagenum" id="Seite_172">[S. 172]</span>
+nach links und rechts auseinander, um zuerst Dschungelstrecken, später
+Busch und Auenwäldern Raum zu geben. Gleichzeitig mit der Landschaft
+änderte auch der Fluß seinen Charakter: sein Bett wurde breiter und
+sein Lauf ruhiger.</p>
+
+<p>Um die Mittagstunde erreichten unsere Boote die Einmündung des Pongkeru
+in den Malili-Fluß. Die Talfahrt auf dem in stattlicher Breite
+dahinfließenden Malili begann etwas einförmig zu werden, zumal die
+Mittagshitze sich sehr fühlbar machte. Die Strömung war so gemächlich,
+daß die Leute zu den Rudern greifen mußten. Mangrovendickichte säumten
+die Ufer. Eine sehr häufige Erscheinung waren hier Leguane und die
+großen Kammeidechsen, die wir oftmals beobachten konnten, wie sie
+im Stelzengewirr der Mangroven ihrer Nahrung nachjagten. An einer
+Flußbiegung überraschten wir auf einer Sandbank ein in der Sonnenglut
+schmorendes Krokodil, das sich bei der Annäherung unserer Boote
+schwerfällig und verdrossen in das trübe Wasser zurückgleiten ließ.
+Diesen drei Arten gefährlichster Fischräuber ist es zuzuschreiben, daß
+der Malili-Fluß so arm an Fischen ist. — Gegen 1 Uhr passierten wir
+die erste Ansiedelung. Es war Wiráo, ein ganz neu angelegter Kampong an
+der im Bau begriffenen Gouvernementsstraße Malili–Balambáno–Timámpu.
+Wir legten hier kurze Zeit an und besichtigten den Ort. Die Bevölkerung
+desselben ist vorwiegend mohammedanisch neben heidnischen Zuzüglern aus
+dem Landesinnern. Die mit umfriedeten Anpflanzungen umgebenen Häuser
+Wiráos waren durchweg sehr nett gebaut. Vor vielen Hütten hingen, auf
+trapezförmiger Sitzstange umhertrippelnd, nur mittels eines Fußringes
+festgehaltene allerliebste Zwergpapageien mit hellgrünem Gefieder und
+rotgelbem Köpfchen. Am Pfahlgerüst unter einem Hause baumelte eine
+auf die Blattscheide einer Sagopalme roh mit weißer Farbe gemalte
+Schreckfigur. Auf meine Erkundigung nach der Bedeutung derselben erfuhr
+ich, daß sich im Hause direkt über der Stelle, an welcher dieser Zauber
+befestigt war, die Liegestätte einer Wöchnerin befand, und daß die
+Figur ein Abwehrmittel gegen böse Geister darstellte. Diese Erklärung
+war<span class="pagenum" id="Seite_173">[S. 173]</span> mir um so wichtiger, als ich bei den Biseia im Gramardistrikte von
+Britisch-Nord-Borneo ganz genau denselben Brauch vorgefunden hatte. —
+Leider gelang es mir nicht, das seltene Stück für meine Sammlung zu
+erwerben, da nach dem Glauben der Leute Mutter und Kind hätten sterben
+müssen, falls man es weggenommen hätte. In Borneo konnte ich seinerzeit
+mehrere solcher Wöchnerinnenzauber ohne jede Schwierigkeit erwerben.</p>
+
+<p>Die Flußfahrt fortsetzend, beobachteten wir etwas unterhalb Wiráo eine
+von Malili gekommene kreuzfidele buginesische Picknickgesellschaft. Die
+Leutchen lagerten im Schatten ihrer ans Land gezogenen Boote auf einer
+kleinen Grasinsel. Während die Männer fischten oder, im Grase liegend,
+auf ihren Ketjápis zupften, waren die Frauen und Mädchen mit der
+Bereitung der Mahlzeit beschäftigt. Also eine regelrechte Landpartie,
+tout comme chez nous.&#8239;—</p>
+
+<p>Das langsame Dahingleiten auf dem heißen Flusse begann recht langweilig
+zu werden, zumal die einsetzende Flut viele Stunden weit flußaufwärts
+die ohnehin geringe Strömung des Malili fast völlig zum Stehen brachte.
+Die Ruderleute mußten von nun ab tüchtig an die Riemen und feuerten
+einander mit Gesängen an. Aus dem Buschwerk des Flußufers tauchten
+jetzt häufig Sagopalmen auf. Der Marktwert einer ausgewachsenen
+Sagopalme beträgt in Malili 1–1½, verarbeitet aber 10–12 Gulden. In der
+Regel machen Bodenbesitzer und Kulis halbpart.</p>
+
+<p>Inzwischen war der Malili-Berg in Sicht gekommen. Die Ansiedelungen
+mehrten sich, und allenthalben lugten die Hüttchen der Eingeborenen
+unter dem Grün der Kokoshaine hervor. Zahlreiche Boote begegneten uns;
+in einem winzigen Einbaum saß eine Mutter mit ihren beiden kleinen
+Jungen. Als sie, um uns vorüberzulassen, einen Augenblick mit Rudern
+aufhörte, rief ihr der am Steuer sitzende Knirps, ein kaum 5jähriger
+Bube, ein energisches: Aber Mutter, so rudere doch! zu, und willig
+folgte diese dem Gebote.</p>
+
+<p id="Malili_Paloppo">In großen Schleifen umströmt der Fluß die Malili vorgelagerten Berge.
+Endlich überwanden die Boote die letzte Windung, und Malili<span class="pagenum" id="Seite_174">[S. 174]</span> lag vor
+uns. Als wir an der Anlegestelle den Fuß auf festes Land setzten,
+schlug es eben die 3. Nachmittagstunde.</p>
+
+<p>Nach dreiwöchiger Abwesenheit war ich nun also gesund und voll
+befriedigt von den Resultaten meiner Inlandmärsche an den Ausgangspunkt
+meiner ersten Celebes-Expedition zurückgekehrt. Welch ein wundervolles
+Gefühl der Geborgenheit war es doch, sich nach den vielen Anstrengungen
+und Entbehrungen in der Wildnis wieder in einem wohnlichen, gastlichen
+Hause zu wissen! — Herr v. A. aber sei hiermit nochmals herzlichst
+bedankt für die an mir geübte generöse Gastfreundlichkeit.</p>
+
+<p>Die wenigen Tage bis zur Ankunft des Postdampfers, der mich von Malili
+wieder nach Paloppo zurückbringen sollte, vergingen mir im Fluge.
+Hatte ich doch über 350 Nummern ethnographischer Objekte »europafähig«
+zu verpacken, und wer da weiß, was solch eine Überseekiste alles
+auszuhalten hat, wird die Sorgfalt begreifen, mit der ich meine mühsam
+erworbenen Schätze gegen Zufälle aller Art zu sichern bemüht war.</p>
+
+<p>Am Nachmittage des 28. Septembers verkündeten dumpfdröhnende
+Gongsignale hoch vom Ausguck des Malili-Berges herab der Bevölkerung
+das Eintreffen des Postdampfers in der Ussubai. Bereits ein Stündchen
+später gewahrte ich das den Fluß heraufkommende Motorboot desselben.
+Der joviale Kapitän des Dampfers, Herr v. P., hatte es sich nicht
+nehmen lassen, mich persönlich an Bord des »van Spielbergen« abzuholen.
+Bald schaukelten mich wieder die sanften Wogen des Bonigolfes, und dem
+im Abendlichte verschwimmenden schönen Land hinter mir eine frohe und
+glückliche Zukunft wünschend, beschließe ich diesen ersten Teil meiner
+Celebes-Reisen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p1740_deko">
+ <img class="w100" src="images/p1740_deko.jpg" alt="Ein Krokodil gleitet
+ ins Wasser">
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_175">[S. 175]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="II_Teil">II. Teil.<br>
+<span class="s4">Reisen in den Toradja-Landen.</span></h2>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="tafel6">
+ <div class="caption2">Tafel VI.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel6.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel6_gross.jpg"
+ id="tafel6_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_177">[S. 177]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p1770_deko">
+ <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p1770_deko.jpg" alt="Kopfvignette:
+ Weberin unter einem Sonnenschutz">
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figleft illowe10" id="p1770_init">
+ <img class="w100" src="images/p1770_init.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="p0" id="Paloppo_der_Schluessel_zum_gewaltigen_Bugireiche"><span class="initial">P</span>aloppo, der Schlüssel zum gewaltigen Bugireiche Luwu, dessen Gebiet,
+tief unten im Süden des Boni-Golfes beginnend, fast das gesamte
+centrale Celebes umfaßt und bis zur Tomini-Bucht im Norden der Insel
+reicht, lag zum zweiten Male vor mir.</p>
+
+<p>Mit dem »van Spielbergen« von Malili kommend, hatten wir eine unruhige
+Sturmnacht hinter uns. Ein trüber Morgen dämmerte eben herauf,
+als die dumpf heulenden Töne der Dampfersirene der Bevölkerung
+Paloppos das Eintreffen des Postschiffes anzeigten. Die Schönheit
+des amphitheatralisch aufgebauten Landschaftsbildes, wie sie keinem
+anderen Küstenplatz von Mittel-Celebes eigen<span class="pagenum" id="Seite_178">[S. 178]</span> ist, war heut durch graue
+Dunstschleier stark beeinträchtigt. Dazu kam, daß unter dem bewölkten
+Himmel die sonst indigoblaue Flut des Golfes von Boni in einem fahlen
+Graugrün erschien und bei dem hohen Seegange die zahlreichen Boote
+fehlten, die bei meinem ersten Hiersein die weite Fläche belebten.</p>
+
+<p>Verlassen lag die weite Bucht; weiße Schaumkämme fegten über den
+Meeresspiegel. Die Küste war wie ausgestorben. Schlief denn noch alles?
+— Verwundert suchten wir mit den Feldstechern die Küste und das weit
+hinausgebaute Pier ab. Wieder und wieder ertönte die Dampfpfeife.
+Da endlich begann es sich an Land zu regen, und ein einzelnes Boot
+stieß ab. Endlos lange dünkte es mir, bis es näher kam, und nun sahen
+wir auch deutlich eine — gelbe Flagge vom Stern des Bootes wehen.
+Wer da weiß, daß Gelb die Quarantänefarbe bedeutet, wird die Gefühle
+verstehen, die der Anblick dieser ominösen Flagge bei uns allen
+auslöste. Nicht lange mehr, und das Gefürchtete wurde zur Gewißheit: in
+Paloppo wütete die Cholera.&#8239;—</p>
+
+<p>Obschon in diesen Breiten die Cholera fast nie ganz erlischt und als
+nahezu endemisch bezeichnet werden muß, gehört es doch glücklicherweise
+zu den Seltenheiten, daß die Seuche in so bösartiger Form auftritt,
+wie es diesmal in Paloppo der Fall war, wo zur Zeit des Höhepunktes
+derselben bis 17 Todesfälle täglich vorkamen.</p>
+
+<p>Das war nun allerdings ein recht unerwarteter Empfang. Das Fahrzeug mit
+der Hiobsbotschaft hatte nur die Postsäcke abgegeben und übernommen; an
+Bord durfte niemand. Der Dampfer konnte unter den obwaltenden Umständen
+weder Ladung löschen noch einnehmen, so daß der Kapitän beschloß,
+unverzüglich die Weiterfahrt anzutreten. Ich befürchtete schon, daß
+auch meiner Ausschiffung Schwierigkeiten bereitet werden könnten.
+Doch nein, schon näherte sich eine Schaluppe mit der Regierungsflagge
+im Heck. Der Herr A.-Resident von Paloppo, Herr Breedveldt de Boer,
+hatte die besondere Liebenswürdigkeit, mich auch heut wieder abholen
+zu lassen. Ich kam ja aus dem noch unverseuchten Malili und durfte
+also ungehindert an Land gehen, stand jedoch nach dem Betreten
+desselben ebenfalls unter Quarantäne und hatte<span class="pagenum" id="Seite_179">[S. 179]</span> alle Annehmlichkeiten
+derselben durchzukosten. Doch da gab es kein langes Besinnen. Eiligst
+verabschiedete ich mich von dem Kapitän und begab mich, nur von meinem
+makassarischen Boy Rámang begleitet, in das unser harrende Boot.</p>
+
+<p>Es war gerade ein Monat verstrichen, seit ich die betriebsame
+Luwu-Residenz zum ersten Male betreten hatte. Damals pulsierte ein
+frohbewegtes Leben im Orte, und das geschäftliche Treiben spielte
+sich in echt orientalischer Weise vor den Häusern ab, wo Rotangbündel
+verschnürt, Kopra verladen, Dammar gehandelt und große Körbe voll
+Baumwolle abgewogen wurden. In der stets bedenklich trüben Flut
+des Paloppo durchströmenden Flüßchens tummelten sich Scharen von
+Badenden beiderlei Geschlechts. Auf dem Marktplatze hatten sich
+Trupps von Inlandbewohnern — Toradja und Torongkong — gelagert,
+um ihre heimatlichen Produkte feilzubieten. Malayische Soldaten der
+kleinen Garnison pilgerten brüderlich, Arm in Arm oder in Begleitung
+ihrer Schönen, von Tóko (Laden) zu Tóko. In dem mich umgebenden
+Nationalitätengemisch waren Ambonesen und Timoresen, Chinesen,
+Japaner, indische Juden und Araber die hervorstechendsten Elemente
+neben bedächtig schreitenden einheimischen Bugi und den hochmütigen
+Luwuresen, welche sich bemühten, durch würdevolles Auftreten zu
+ersetzen, was ihnen seit der Umgestaltung der politischen Verhältnisse
+an Einfluß verloren gegangen war.</p>
+
+<p>Wie ganz anders war das alles heut! Öde und leer waren die Straßen des
+Ortes, verschlossen die Türen der Häuser. Aus den Fensteröffnungen aber
+drangen murmelndes Beten und verhaltenes Weinen dem Vorübergehenden ins
+Ohr. Viele Läden waren gesperrt, ihre Inhaber der Seuche erlegen. In
+ganz Paloppo war kaum ein Haus zu finden, an dessen Pforte nicht ein
+gelbes Fähnchen vor der Krankheit warnte, und viele Häuser waren durch
+straff zwischen zwei Bambusstecken ausgespannte quadratische weiße
+Tücher als Sterbehäuser gekennzeichnet. Vor anderen Türen steckten
+umgekehrte, mit Kalk beschmierte Tontöpfe auf Stangen, — eine Art
+Abwehrzauber gegen die<span class="pagenum" id="Seite_180">[S. 180]</span> Cholera. Scheu und gedrückt schlichen die
+wenigen mir auf meinem Wege zum Fremdenhause begegnenden Leute an den
+Häusern entlang. Verlassen wie der ganze Ort lag auch der Marktplatz,
+dessen malerisches Treiben mich vordem so entzückt hatte.</p>
+
+<p>Unter derart veränderten Verhältnissen ging mein diesmaliger Einzug im
+»Pasangrahan« von Paloppo vor sich. Ich war noch mit dem Unterbringen
+meines Gepäckes beschäftigt, als ich durch den Besuch des Herrn
+Hauptmannes Knegtmans erfreut wurde. In seiner Begleitung machte ich
+mich alsbald auf den Weg, dem Herrn A.-Residenten meine Aufwartung
+zu machen. Er empfing uns in seinem Bureau und bewillkommnete mich
+freundlichst. Ich hatte die Absicht, meine Reisen im centralen Celebes
+mit einem Ausflug in die zum Reiche Luwu gehörenden Toradja-Lande
+zu beginnen, und der Herr A.-Resident war so liebenswürdig, mir
+diesbezüglich alle Unterstützung zuzusagen und mit mir die geeignetsten
+Routen zu besprechen. In Anbetracht der augenblicklichen prekären
+Verhältnisse in Paloppo, und um allen Komplikationen aus dem Wege
+zu gehen, beschlossen wir, daß ich gleich am kommenden Tage mit dem
+frühesten die Expedition antreten sollte. Besondere Vorbereitungen
+dazu waren für mich nicht zu treffen, da meine Ausrüstung allen
+Anforderungen genügte. Für die notwendigen Träger aber wollte der
+Herr A.-Resident freundlichst Sorge tragen. Alles irgend entbehrliche
+Gepäck konnte in Paloppo zurückbleiben. Da die Herren außerdem ein
+militärisches Schutzgeleit für notwendig erklärten, so wurden hierzu
+15 Soldaten bestimmt, die unter der persönlichen Führung des Herrn
+Hauptmannes K. stehen sollten. Einen angenehmeren Reisegefährten konnte
+ich mir gar nicht wünschen.</p>
+
+<p>Im Laufe des Tages machte ich noch einen größeren Spaziergang
+durch Paloppo, wobei mir speziell die Häuser der adeligen
+Luwuresen auffielen. Diese trugen als Rangabzeichen am Giebel
+Ananasfrüchte vorstellende Holzschnitzereien. Je mehr Blattreihen
+dabei den Fruchtkörper umgeben, desto höher ist die Adelswürde des
+Hauseigentümers. Die Pfahlgerüste, auf welchen die sehr großen, mit
+Malerei- und Giebelzieraten<span class="pagenum" id="Seite_181">[S. 181]</span> reich geschmückten Häuser ruhten, waren
+außergewöhnlich hoch, gemäß dem luwuresischen Adat, wonach das Haus
+eines Vornehmen so hoch stehen muß, daß unter demselben ein Krieger
+bequem durchreiten kann. Auf Gemütstiefe läßt die rührende Sitte
+schließen, wie die Luwuresen ihrer abgeschiedenen Lieben gedenken.
+Ist in einem Hause ein Sterbefall vorgekommen, so werden der Hut und
+das Kopfkissen des Verstorbenen auf das Hausdach gelegt, von wo sie
+erst durch Verwitterung wieder entfernt werden. Es geschieht dies in
+dem Glauben, daß die Seelen der Verstorbenen immer wieder nach der
+gewohnten Heimat zurückkehren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb108">
+ <img class="w100" src="images/abb108.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">108. Ansichten aus Paloppo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_182">[S. 182]</span></p>
+
+<p>Am Nachmittag dieses Tages sollte ich noch das seltene Schauspiel einer
+Pest-Prozession erleben, an welcher sich die vornehme männliche Welt
+der luwuresischen Bevölkerung stark beteiligte. Interessant war dabei
+die Verbindung mohammedanischer Religionsübungen mit echt heidnischen
+Gebräuchen. Der Zweck des Umzuges war die Beschwörung der Cholera.
+Ein Hadschi und eine steinalte Frau — die Ceremonienmeisterin der
+Datu — wurden in Sänften vorangetragen. Sie waren von einer Schar
+Männer umgeben, welche die Reichskleinodien und uralte geschnitzte
+Ceremonialstäbe trugen. Auf diese Gruppe folgten der Prinzgemahl sowie
+eine große Menge Edler und Volk. An jeder Straßenkreuzung machte der
+Zug halt. Die Sänften wurden niedergesetzt, und die Menge warf sich auf
+die Knie. Gebete und Beschwörungsformeln wurden gesprochen, wobei eine
+Anzahl den Zug begleitender ehrwürdiger Matronen mittels Blattbüschel
+der heiligen roten Pflanze die Menge mit Wasser besprengte.</p>
+
+<p>Den Abend verbrachte ich im gastlichen Familienkreise des Herrn
+A.-Residenten, wo sich auch die beiden Herren Garnisonoffiziere
+eingefunden hatten. Er verlief äußerst anregend, und erst die Meldung
+einer Ordonnanz, daß einer der Soldaten urplötzlich erkrankt und ins
+Lazarett eingeliefert worden sei, gemahnte an den Ernst der Zeit.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="September_30"><em class="gesperrt">Paloppo
+— Salulimbung</em>, den 30. September.</p>
+
+<p>Noch kämpfte der Tag mit den letzten nächtlichen Schatten, als ich
+bereits auf den Beinen war, um das zur Mitnahme bestimmte Gepäck
+einer letzten Revision zu unterziehen. Auch die als Träger bestellten
+Toradja-Kulis waren pünktlich zur Stelle, so daß ich präzis um 6
+Uhr am Rendezvous-Platz bei der Kaserne eintreffen konnte. Hier
+wartete meiner bereits Herr Hauptmann K. mit seiner Mannschaft,
+lauter stämmigen, felddienstmäßig ausgerüsteten Timoresen aus der
+Elitetruppe der Marechausée. Zu uns gesellten sich noch die Träger
+der Mannschaftsprovisionen, so daß unser Zug auf die ansehnliche
+Stärke von<span class="pagenum" id="Seite_183">[S. 183]</span> mehr als 40 Mann anschwoll. Über die Paloppo vorgelagerte
+Grasebene hinweg strebten wir auf gutem Wege dem am Fuße der
+Vorberge gelegenen Latúpa zu. Dieses ist ein am Flüßchen gleichen
+Namens inmitten schöner Fruchtgärten gelegener Regierungsbungalow.
+Ein idyllisches Fleckchen Erde, wie geschaffen als Ausflugsort und
+Erholungsstation für die wenigen Beamtenfamilien Paloppos. Kurz vor
+Latúpa, noch im Wiesenlande, waren wir an einem Punkt vorübergekommen,
+an welchem sich die luwuresischen Notabeln gelegentlich der hier zu
+Pferde betriebenen Hirschjagden zusammenfinden. Es ist dies eine für
+Luwu charakteristische Art des Jagdsportes, die gewandte Reiter und
+kräftige Männer erfordert. Die Jäger bedienen sich hierbei sehr langer,
+fein geschafteter und meist kostbarer, gold- und silberplattierter
+Lanzen, durch deren oberes Zwingenende ein feingeflochtenes Lasso
+läuft, das am Sattelknopfe befestigt wird. Durch Bracken werden die
+Hirsche aus den Hügeln in die Ebene herabgetrieben, hier von den Jägern
+gehetzt und mittels der in vollem Jagen übergeworfenen Halsschlinge zum
+Stehen gebracht. Trotzdem die Pferde darauf dressiert sind, geschieht
+es doch nicht selten, daß der Reiter bei dem plötzlichen heftigen
+Ruck aus dem Sattel geschleudert wird. Ist der Hirsch gestellt, so
+springt der Jäger blitzschnell vom Pferde und tötet das Tier mittels
+Lanzenstiches.</p>
+
+<p>Trotz der verlockenden Reize Latúpas marschierten wir ohne Aufenthalt
+durch. Wir kamen nun in ein reich angebautes Tal, das sich mehrere
+Stunden weit zwischen den sich sacht verengenden Gebirgsausläufern
+dahinzog. Die Hänge derselben waren fast gänzlich entwaldet, und
+weit hinauf zogen sich die Felder und Hütten der Talbewohner. Gut
+gepflegte Mais- und Pisang-Anpflanzungen breiteten sich zu beiden
+Seiten des Weges aus. Allerorts ragten die eleganten, hochstämmigen
+Arekapalmen über das Buschland hinaus, und in erstaunlicher Anzahl
+fanden sich Zuckerpalmen, deren schwarzgrüne Riesenwedel sich dem
+Auge besonders bemerkbar machten. Verhältnismäßig sparsam schienen
+dagegen Clapabäume (Kokospalmen) vertreten<span class="pagenum" id="Seite_184">[S. 184]</span> zu sein. Große Flüge
+isabellfarbener Fruchttauben strichen, aus den fernen Waldgebirgen
+kommend, über das Tal hinweg, um in die Kulturen der Eingeborenen
+als ungebetene Gäste einzufallen und erst spät nachmittags gesättigt
+wieder nach ihren Waldrevieren zurückzukehren. Der laute dumpfe Ruf
+eines Sumpfvogels wurde von den Soldaten als regenverkündend gedeutet.
+— Um ½9 Uhr erreichten wir bei 300 m Höhe das aus wenigen Hütten
+bestehende Toradja-Dörfchen Latúpa in bereits recht steinigem Gelände.
+Die Bewohner waren auf ihren Feldern, und nur in einer engen finsteren
+Hütte fand ich eine kleine Gesellschaft beisammenkauernder Toradja.
+Sie nahmen kaum Notiz von meinem Eintreten und ließen alle meine
+Fragen unbeantwortet. Ich sah, mit Malayisch war es jetzt endgültig
+Schluß, und mein Boy Rámang würde von nun an Gelegenheit haben, als
+Dolmetsch seine Sprachkenntnisse zu verwerten. Immerhin dürfte es mit
+dem apathischen Verhalten der sonst so regsamen Toradja in diesem
+Falle noch eine besondere Bewandtnis gehabt haben, für die mir die
+Spuren eines wohl zu lange ausgedehnten Palmweingelages Aufklärung
+gaben. Nicht umsonst läßt man der Arenga saccharifera hierzulande so
+liebevolle Pflege angedeihen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb109">
+ <img class="w100" src="images/abb109.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">109. Palmweinköcher.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf unserem Wege begegneten wir mehrfach Toradja-Männern<span class="pagenum" id="Seite_185">[S. 185]</span> und -Frauen
+aus der Umgegend, die alle mit gelbweißen, sackartigen und fast die
+ganze Figur umhüllenden Umschlagetüchern (ókan) bekleidet waren,
+erstere außerdem mit den charakteristischen Kopfseilen (tali úlang),
+letztere mit großen Schattenhüten (sarong súsuk). Die Bevölkerung
+schien wirklich recht feuchtfröhlich veranlagt zu sein; denn alle
+führten einen geräumigen Bambusköcher voll süßen Palmweines mit sich,
+um von Zeit zu Zeit die stets trockene Kehle wieder geschmeidig zu
+machen. — Für einen europäischen Gaumen ist dieser Toradja-Nektar
+herb-säuerlich.</p>
+
+<p>Eine geringe Wegestrecke hinter dem Dörfchen Latúpa begann sekundärer
+Urwald. Die Kulturzone hatte ihr Ende erreicht. Der Fußpfad wurde
+schmaler und schlechter. An dieser Stelle zog sich quer über den Weg
+ein torähnliches Bambusgerüst, von dessen Querbalken eine Anzahl fein
+zerfaserter Palmenblätter mit einzelnen daran befestigten weißen und
+schwarzen Hühnerfedern tief herunterhing. Daneben am Wegrande war eine
+größere Anzahl Stäbe in die Erde gestoßen, in deren Enden mundgerecht
+fertiggemachte Sirihpriemchen steckten. Das Ganze stellte einen
+Wegezauber vor zur Verhütung einer Einschleppung von Krankheiten. Als
+Erreger derselben vermuten die Eingeborenen böse Geister (hantu). Um
+10 Uhr waren wir am Fuße des quer vor uns liegenden Orásso-Gebirges
+angekommen, und es galt nun, den 1050 m hohen Gunung-Balúbu zu
+übersteigen. Durch wundervollen Urwald ging es auf steilen Geröllpfaden
+in die Höhe. In dem prachtvollen Baumbestande des Balúbu fielen mir
+vor allem die enorm hohen und kerzengerade in die Höhe strebenden
+Níbung-Palmen auf, deren Stämme zu den wertvollsten Bauhölzern gezählt
+werden. — Unterwegs entdeckten die voranmarschierenden Soldaten auf
+einem sonnenbeschienenen Fleckchen eine träge ruhende Riesenschlange.
+Statt sie uns Europäern zu zeigen, machten sie einen derartigen
+Spektakel, daß es dem Python zu dumm wurde und er sich seitwärts
+in die Büsche schlug. Ich sah das mächtige, an 5 m lange Tier eben
+noch im Unterholze verschwinden. —<span class="pagenum" id="Seite_186">[S. 186]</span> Diese Malayen benahmen sich wie
+Kinder. Jede Blume am Wege wurde geköpft, jedes Tier und jeder Vogel
+mit Hallo verjagt, vorüberschwebende Falter, wenn irgend möglich, zu
+Boden geschlagen. Sie machten mir auf diese Weise jede Naturbeobachtung
+unmöglich und mußten deshalb nun hinter uns marschieren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb110">
+ <img class="w100" src="images/abb110.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nahe vor der Paßhöhe kamen wir an einer Bergrutschstelle vorüber. Eine
+schätzungsweise 70 m breite Öffnung klaffte hier im Urwaldgürtel.<span class="pagenum" id="Seite_187">[S. 187]</span>
+Wie abrasiert war die Schutthalde, die sich in bedeutende Tiefe
+hinabzog und in ein wüstes Durcheinander entwurzelter Bäume, Sandmassen
+und Felsbrocken auslief. Über den nicht sehr breiten Rücken des
+Balúbu hinweg gelangten wir in steilen Serpentinen ins Tal des Salu
+Pengiu. Dieses bildet nur eine schmale tiefe Rinne, jenseits welcher
+das Gebirge wieder ebenso hoch ansteigt wie hüben, nur mit dem
+Unterschiede, daß die nun quer vor uns liegenden Gebirgszüge statt
+des Hochwaldes höchstens niederen Baumwuchs, Busch und rohrbestandene
+Flächen aufwiesen. Die Ursache dieser Waldarmut dürften Waldbrände
+gewesen sein. Bis hierher war unser Weg verhältnismäßig leicht zu
+begehen gewesen; nun wurde das anders, da die Eingeborenenpfade
+Umgehungen von Bergen verschmähen und stets eigensinnig geradeaus
+führen. Wir sollten diese Absonderlichkeit heut noch reichlich zu
+kosten bekommen. Dazu kam der erschwerende Umstand, daß auf die
+bisher durchwanderten Gebirgswälder nun schattenlose, sandige Hänge
+folgten, die wir in der größten Mittagshitze zu erklimmen hatten.
+Kein Faden blieb dabei trocken, und Herz und Lunge hatten schwere
+Belastungsproben auszuhalten. Unsere Marschkolonne löste sich wieder in
+eine lange Linie auf, und als wir an der Spitze des Zuges den ersten
+Höhenrücken erreicht hatten, sahen wir die letzten Nachzügler eben das
+Pengiu-Tal verlassen. Oben belohnte uns ein selten schöner Rundblick,
+der mich gern die Mühe des Anstieges mit in den Kauf nehmen ließ. Der
+Pfad folgt in seinem weiteren Verlaufe getreulich der Profilierung
+des Gebirges, und entzückende Ausblicke in die tief unten gelegenen
+Täler und auf das zerklüftete Orásso-Gebirge eröffneten sich. Während
+dieser Wanderung stießen wir ein einzigesmal auf eine bewohnte Stätte,
+eine altersmorsche, etwas abseits vom Pfade gelegene Berghütte. Eine
+sturmzerzauste einsame Kokospalme ragte als Wahrzeichen des Platzes
+hoch in die Lüfte. Wie ich hörte, wurden gerade um dieses Gebiet
+jahrzehntelange, erbitterte Kämpfe zwischen den Toradja-Stämmen
+ausgefochten, bis die holländische Regierung hier gründlich Remedur
+schaffte. — Der<span class="pagenum" id="Seite_188">[S. 188]</span> von uns begangene Grat fiel an seinem Ende ungemein
+jäh nach dem Salulimbung-Tale ab. — Um die 3. Nachmittagsstunde
+betraten Herr Hauptmann K. und ich die kleine Siedelung Limbung. Ein
+von der Regierung hier errichtetes kleines Unterkunftshäuschen gewährte
+uns Obdach, während das nachkommende Militär in einem anderen Quartier
+untergebracht wurde.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb111">
+ <img class="w100" src="images/abb111.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">111. Toradja-Gruppe.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wie in Südost-Celebes ist auch in den Toradja-Landen das Bestreben
+des Gouvernements darauf gerichtet, die im Gebirge zerstreut lebenden
+Familien zu Dorfschaften zu vereinen. Das am Knotenpunkte mehrerer
+ausstrahlender Gebirgstäler in 516 m Höhe gelegene Limbung ist so
+entstanden. Die Häuser der hier angesiedelten Toradja-Familien sind auf
+Veranlassung des Gouvernements nach hygienischen Grundsätzen erbaut,
+also nüchtern und ohne jede Originalität. Allmonatlich zweimal findet
+in Limbung ein Markt (pásar) statt. Wir hatten das Glück, gerade an
+einem solchen Markttage einzutreffen. Der Höhepunkt des geschäftlichen
+Treibens war zwar bereits überschritten;<span class="pagenum" id="Seite_189">[S. 189]</span> doch waren noch gegen 200
+Menschen anwesend. Ungeachtet meiner Müdigkeit begab ich mich in das
+Gewühl der zur Heimkehr rüstenden Marktbesucher, die heut aus den
+entlegensten Ortschaften hier zusammengekommen waren. Auf dem freien
+Rasenplatze vor unserem Quartier hatten die Verkäufer ihre Waren vor
+sich ausgebreitet. Wer kein schattiges Plätzchen gefunden hatte, suchte
+sich durch Matten oder belaubte Zweige gegen die Sonne zu schützen.
+Überwiegend waren es Frauen und junge Mädchen, die Waren feilboten.
+Sie saßen in dichten Reihen und streng nach Warengruppen geordnet. Die
+Mehrzahl unter ihnen bildeten die Reisverkäuferinnen, hinter welchen
+eine zweite Reihe mit Gemüse und Früchten, Geflügel, Eiern usw.
+folgte. In einer Ecke des Platzes waren roh gearbeitete Tongeschirre
+aufgeschichtet, in einer anderen Sonnenhüte, Gewebe, Korbwaren, die
+viel gekauften geflochtenen kleinen Dosen für Tabak, Gambir usw. —
+Der Reis wurde in gebündelten Ähren verkauft, der Mais in Kolben. Eine
+angeregte Stimmung herrschte unter der Menge, und munteres Gekicher
+erscholl aus den Reihen. Zwischen den einzelnen Gruppen trieb sich die
+junge und ältere Männlichkeit herum, und es schienen durchaus nicht nur
+geschäftliche Angelegenheiten erörtert zu werden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb112">
+ <img class="w100" src="images/abb112.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und
+ Kalkdosen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bekleidung der Männer bestand durchgehends aus der kurzen Bugihose,
+zu der heut als an einem Festtage noch einfache Kattunjacken kamen,
+über die sich das gelbe Schultertuch, Okan genannt, togaähnlich
+herumschlang. Keinem männlichen Wesen durfte das Kopfseil fehlen, das
+in allen Stärken getragen wurde. Es wird damit das lange Haupthaar
+festgehalten, und gleichzeitig ersetzt das »tali úlang« jede andere
+Kopfbedeckung. Wirkliche Hüte trugen nur die Weiber, und zwar weite,
+gerundete Bastgeflechte mit gefälligem Sternmuster. Junge Frauen
+und Mädchen waren in prall anliegende Kattunjäckchen gekleidet,
+die sich in ihrer Ausführung wenig von Männerjacken unterschieden.
+Vorgeschrittenere Jahrgänge trugen die Brüste unverhüllt, wie dies
+bei den Toradja-Frauen im Alltagsleben die Regel ist, im Gegensatze
+zu den unverheirateten Mädchen, welche den Oberkörper<span class="pagenum" id="Seite_190">[S. 190]</span> stets bedeckt
+tragen. Die Hüften der Schönen umhüllten Röcke aus ungefärbtem Stoffe,
+den sie selbst weben. Die niemals durch eine Wäsche gefährdete
+Widerstandsfähigkeit derselben wird bis ins unendliche ausgenutzt. Ich
+bekam altehrwürdige Exemplare zu sehen, zerfranst und durchlöchert wie
+eine alte Sturmfahne und von der undefinierbaren Farbe langjährigen
+Gebrauches. Dabei tragen gerade die ältesten Semester die kürzesten
+Röckchen, — oft so kurz, daß sie kaum noch die Knie bedecken, während
+sich die jüngere Generation schamhaft bis zu den Knöcheln verhüllt.
+Die schon erwähnten Schultertücher bestehen aus zwei zusammengenähten,
+ungefähr je 2 m langen und ¾ m breiten Tüchern aus demselben Gewebe
+wie die Weiberröcke. Ihre Verwendung ist vielseitig. So werden sie
+von Männern wie Weibern als Schlafdecken benutzt. Tagsüber dienen
+sie erstlich als Überwurf, ferner taschenförmig zusammengelegt als
+Rucksack. Locker gewickelt und hochgebauscht um die Lenden gewunden,
+mit weit überhängenden Rändern, werden sie von den Männern als
+Überkleid benutzt, wobei tiefere Falten als Taschen dienen. Fest
+gerollt und<span class="pagenum" id="Seite_191">[S. 191]</span> von der Achsel aus schräg über die Brust geschlungen,
+werden sie meist auf Märschen getragen.</p>
+
+<p>Den Europäer berührt es eigentümlich, die Toradja-Frauen völlig
+schmucklos oder, wenn es hoch kommt, mit einer Blüte hinter dem
+Ohr oder einem Farnbüschel im Haar zu sehen, während die Männer
+aufgeputzt waren wie anderwärts junge Mädchen. Das Prunkstück der
+Männer bildete stets der Tabaksbeutel vom einfachen Tuchsäckchen an
+bis zur goldplattierten Tasche, die vorn am Gürtel zur Schau getragen
+wird. Je nach Wohlhabenheit waren ihre Fingerringe und Armbänder
+aus dickem Silber, aus Messing oder aus Muscheln hergestellt. Diese
+Schmucksachen waren vorwiegend Erzeugnisse buginesischer Herkunft, wie
+auch die zum Teil sehr geschmackvoll gearbeiteten silbernen Kalkdosen.
+Die Leistungen unbeeinflußter Toradjakunst veranschaulichten die bis
+ins kleinste sauber gefertigten Behälter aus Bambus mit reizenden
+eingeschnittenen Dessins. Die zum Teil künstlerischen Geschmack
+verratenden Muster scheinen Gegenstand der Überlieferung zu sein, da
+bestimmten Distrikten beharrlich wiederkehrende Zeichnungen eigen sind.
+Dem Geschmacke des Verfertigers bleibt dabei natürlich ein weiter
+Spielraum. Die Ornamente werden ohne Benutzung einer Schablone aus
+freier Hand eingeschnitten, und in Anbetracht des hierzu benutzten
+primitiven Werkzeuges — eines gewöhnlichen Messers — verdient die
+Arbeit alle Anerkennung. Früher sollen figürliche Darstellungen nicht
+selten gewesen sein. Trotz ausgesetzter hoher Belohnungen gelang es
+mir jedoch nicht, auch nur ein Belegexemplar zu erhalten, so daß
+ich diese Kunst gegenwärtig als erloschen ansehen muß. Es ist dies
+um so seltsamer, als gerade bei den Toradja Darstellungen aus dem
+Menschenleben sonst durchaus nicht zu den Seltenheiten gehören und die
+Malereien auf ihren Häusern, Reisscheunen und Brückenköpfen, sowie auf
+ihren Schilden Motive dieser Art in reicher Fülle aufweisen.</p>
+
+<p>Kurz nach 4 Uhr, als sich schon die meisten Marktbesucher auf den
+Heimweg gemacht hatten, fiel ein kurzer, heftiger Gewitterregen<span class="pagenum" id="Seite_192">[S. 192]</span> und
+trieb die Zurückgebliebenen zur schleunigen Flucht. Mit hochbeladenen
+Rückenkörben traten die Frauen und Mädchen die Heimkehr an, und binnen
+wenigen Minuten hatte sich die Menge zerstreut.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb113">
+ <img class="w100" src="images/abb113.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">113. Salulimbung-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich hatte meine Zeit redlich benutzt, und eine ansehnliche Menge
+ethnographischer Gegenstände füllte den Vorraum unseres Häuschens.
+Mittlerweile waren auch das Militär und die Trägerkolonne nachgekommen,
+und als dem erfrischenden Regenschauer ein herrlicher lauer Abend
+folgte, entwickelte sich auf dem freigewordenen Marktplatze ein höchst
+interessantes Leben und Treiben. Die Mannschaften kochten im Freien
+ab, und die ganze Dorfbewohnerschaft gesellte sich zu den Soldaten.
+Friedlich lagerte alles bei- und durcheinander, und die Dorfschönen
+verstanden es gar bald, unsere Soldaten für die Mühe und Entbehrungen
+auf dem heutigen langen Marsch zu entschädigen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_1"><em class="gesperrt">Salulimbung
+— Makále</em>, den 1. Oktober.</p>
+
+<p>Mit frischen Trägern verließen wir um 7 Uhr morgens Salulimbung, (=
+Kesselloch), das seiner Lage den Namen verdankt (limbung = Loch,
+Kessel; sálu = Fluß; also »Kessel am Flusse«). Auf gutem Stege wurde
+der nahe Fluß überschritten, dessen vielgewundenem malerischen<span class="pagenum" id="Seite_193">[S. 193]</span> Tale
+wir nun mehrere Stunden folgten. Der Pfad zog sich eine Hügelkette
+entlang, in allzu reichlichem Wechsel steigend und fallend. Die
+Gegend war absolut waldlos, eine Folge der uneingeschränkten
+Raubwirtschaft der Talbewohner. Die Äcker zogen sich weit die Hänge
+hinauf. Häufig bemerkte ich wallumringte kleine Siedelungen, die
+stets auf isolierten Kuppen angelegt waren, eine Erscheinung, die
+auf die früheren unsicheren Zustände zurückzuführen ist, als noch
+Überfälle und Raubzüge durch sklavenjagende buginesische Händler
+zu den Alltäglichkeiten gehörten. Eine auf einem Hügel errichtete
+Doppelreihe großer kegelförmiger Steinblöcke ließ eine alte Kultstätte
+vermuten. Große Talflächen waren intensiv bewirtschaftet und ließen
+überall deutlich die künstlichen Terrassen von Reisfeldanlagen
+erkennen. Interessant waren auch die Ufer des Limbung-Flusses, der
+sich hier tief in die weichen Gesteinsschichten eingewühlt hat. Diese
+zeigten die verschiedensten Farben: Violett und dunkles Schieferblau,
+Serpentingrün, Rot, Gelb und kreidiges Weiß aller Schattierungen.
+Tief ockerfarben erschien auch das Gewässer selbst, und die blank
+gespülten Böschungen schimmerten metallisch im Sonnenglanze. An der
+Lisière eines rechts auf einer Anhöhe gelegenen Dörfchens lag ein
+ungeheuerer Findling von malachitgrüner Färbung. Wie von Titanenfäusten
+schien er mitten in die Fluren geschleudert zu sein, und deshalb wie
+seiner merkwürdigen Gestaltung wegen, die an das Vorderteil einer
+buginesischen Prau erinnert, dünkt er den Eingeborenen dem Himmel zu
+entstammen. Sie nennen den Felsblock »kápal« (= Schiff) und verehren
+ihn als Wohnplatz der Geister.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb114">
+ <img class="w100" src="images/abb114.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">114. Toradja-Brücke bei Salulimbung.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Eine kurze Strecke weiter überschritten wir ein Nebenflüßchen des
+Salu-Limbung auf einer im Toradja-Stil erbauten Brücke mit einfachen
+Ornamenten. Bald darauf verließen wir das Salulimbung-Tal um sofort
+die kahlen Höhen des Kambútu-Gebirges hinanzusteigen. Letzteres trug
+ausgesprochen vulkanischen Charakter. Regellos liefen die Bergzüge
+durcheinander. Riesige Erdrisse legten Zeugnis ab von der Tätigkeit
+gewaltiger Naturkräfte. Nacktes Gestein trat überall zutage,<span class="pagenum" id="Seite_194">[S. 194]</span>
+reizvoll durch die Mannigfaltigkeit seiner Farben vom leuchtenden
+Zinnoberrot bis zum fahlen Grau. Auf der Höhe eines Bergrückens
+entdeckten wir in windgeschützter Mulde eine einzelne Toradjahütte.
+Die ganz aus Bambuslatten hergestellte niedrige Kate ruhte auf einem
+kaum 50 cm hohen Pfahlgerüst mit untergelegten flachen Steinen. Das
+weit vorspringende, mit Geröllstücken beschwerte Grasdach berührte
+fast den Boden. Eine niedere schmale Tür vermittelte den Zugang ins
+Innere. Dieses bestand aus einem einzigen, äußerst beschränkten
+Gemache, in dem ich nur gebückt zu stehen vermochte. Dabei sind die
+Gebirgsbewohner durchaus nicht etwa klein, und auch sie vermögen sich
+nicht aufrecht darin zu bewegen. Der fensterlose Raum empfing einen
+spärlichen Lichtschimmer nur durch die Türluke, sowie den zwischen
+Hüttenrand und Dach ringsherum freigelassenen Spalt. Ein beißender
+Qualm erfüllte die Behausung. — Zuerst war es mir unmöglich, auch nur
+das geringste zu erkennen, und erst<span class="pagenum" id="Seite_195">[S. 195]</span> nach und nach unterschied ich im
+Halbdunkel mehrere halbnackte Weibergestalten, die um den Feuerplatz
+in der Mitte herumkauerten und mit Gemüseputzen beschäftigt waren.
+Mein Eintritt schien sie in Angst versetzt zu haben; denn keine von
+ihnen wagte aufzublicken. Mein freundliches Zureden in malayischer
+Sprache wurde wahrscheinlich gar nicht verstanden; jedenfalls fuhren
+die Frauen in stumpfer Resignation fort, ihre Arbeit zu verrichten,
+während ein paar kleine Kinder ein mörderisches Geschrei erhoben. Um
+mich genauer umzusehen, war ich gezwungen, mich ebenfalls auf den
+Boden niederzuhocken, und was ich dann zu sehen bekam, war auch noch
+wenig genug. Die unentbehrlichsten, jeder Verzierung ermangelnden
+Wirtschaftsgeräte, Bündel kleingespaltenen Brennholzes, einige an
+den Wänden hängende Kleidungsstücke, mehrere Sonnenhüte, einige
+Fischreusen, Ackergeräte und zwei einfache Lanzen bildeten den
+Gesamtbestand. Durch einen Querbalken konnte die Tür verriegelt werden.
+Daß diese Menschen in einem solch engen und finsteren Loche leben
+mögen, erklärt sich wohl daraus, daß in dieser Gegend häufig Erdbeben
+und Stürme auftreten, die den hochgebauten, größeren Häusern leicht
+verderblich werden. Außerdem fehlt diesen völlig abgeschlossen in den
+Bergen lebenden Leuten jeder Sinn für Behaglichkeit, während ich diese
+Eigenschaft bei den Toradja in den später von mir besuchten reichen
+Kulturtälern wohl entwickelt fand. Der armen Gebirgsbevölkerung scheint
+ein Unterschlupf wie der geschilderte als Schutz gegen die Witterung
+und als sicherer Schlafplatz für die Nächte gerade zu genügen.</p>
+
+<p>An ethnographischen Gegenständen war hier nichts zu holen. Wieder ins
+Freie gelangt, atmete ich mit tiefem Behagen die reine Gebirgsluft.
+Ebenso prachtvoll wie eigenartig war die Aussicht von hier oben.
+Fast jede der benachbarten Bergkuppen trug auf ihrem höchsten Punkte
+ein Miniaturdörfchen, das stets von einem dichten Bambuswall umgeben
+war. Das Ganze erinnerte an die kahlen Kämme der Apenninenausläufer
+mit ihren uralten römischen Befestigungsanlagen.<span class="pagenum" id="Seite_196">[S. 196]</span> Der Grund dafür,
+Wohnungen gerade an so exponierten Punkten anzulegen, war wohl die
+Angst vor Erdbeben oder wahrscheinlicher vor feindlichen Überfällen. —
+Diese hohen Warten gewähren jedenfalls eine unvergleichliche Fernsicht
+und die Möglichkeit, Feindesnahen zu erkennen. Die zu diesen entlegenen
+Weilern gehörigen kargen Felder, von denen allein die Eingeborenen
+ihre Existenz fristen, lagen in versteckten Seitentälern. Mais und
+Gemüsearten, wie Bohnen, Erbsen, Gurken, Kürbisse und Bataten, sind so
+ziemlich das einzige, was hier oben angebaut wird.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb115">
+ <img class="w100" src="images/abb115.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">115. Toradja-Frauen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb116">
+ <img class="w100" src="images/abb116.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">116. Sawas im Gebirge von Kambútu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei nicht ganz 1000 m erreichten wir die Kammhöhe, von wo aus wir
+zu der etwas tiefergelegenen Regierungsstation Kambútu (822 m)
+niederstiegen. Kambútu bildet den Kreuzungspunkt der Wege nach
+Makále und Rantepáo, und das Gouvernement hat an dieser Stelle eine
+schöne Unterkunftshütte nebst Militärbaracken errichtet. Dicht<span class="pagenum" id="Seite_197">[S. 197]</span>
+hinter diesen Bauten stürzt aus dem Geklüft des Kambútu-Gebirges ein
+Wasserfall, welcher die Station mit köstlichem gesunden Quellwasser
+versorgt. Bei der leerstehenden Hütte wurde ein halbes Stündchen
+gerastet und das Frühstück eingenommen; dann aber ging es abermals
+einen steilen Saumpfad hinan, bis wir bei 1120 m auf dem höchsten
+Rücken des Kambútu-Gebirges standen. — Ein schwer zu beschreibender,
+unvergleichlicher Ausblick auf die in ihren höchsten Erhebungen mehr
+als 3000 m hohe Latimódjong-Kette erschloß sich uns von hier aus. Das
+mit einer spärlichen Grasnarbe bedeckte Plateau war gleich dem bisher
+durchwanderten Berggelände kreuz und quer mit Schründen und tiefen
+Rissen durchsetzt, die eine intensiv violettblaue Färbung der Erdmassen
+erkennen ließen. Aus dem fahlen Grün des Lalang ragten schwarze
+Felsblöcke in Kugelform. Auch dieser ungefähr eine halbe Stunde breite
+Höhenrücken lag bald hinter uns, und nun ging’s talwärts. Aus den
+Mulden der Tiefe herauf erglänzten silbern schimmernde Wasseraugen;
+junge Sawas prangten<span class="pagenum" id="Seite_198">[S. 198]</span> dort in ihrem ersten frischen Grün. Fast jeder
+Hügel trug auch hier sein Dörfchen, das, eingebettet in hochragende
+Kokoshaine, uns den baldigen Genuß junger Früchte verhieß. Alles
+deutete darauf hin, daß wir uns einem dicht bevölkerten Kulturtale
+näherten. Es war dies die Landschaft Simbuang-Mápak, deren Reisfelder
+zu uns heraufgrüßten.</p>
+
+<p>Durch die von der See trennenden Gebirgszüge vor den unmittelbaren
+Übergriffen und Vergewaltigungen der luwuresischen Machthaber
+etwas geschützt, begann hier das eigentliche Reich des harmlosen
+und gutmütigen Toradja-Völkchens, das jahrhundertlange Bedrängnis
+zu überstehen vermocht hatte, ohne eine merkliche Einbuße seiner
+glücklichen sanguinischen Veranlagung zu erleiden.&#8239;—</p>
+
+<p>Die Behauptung der Luwu, jeder Toradja trage den Strick schon mit sich,
+an welchem man ihn als Sklaven fortführen solle — eine höhnische
+Anspielung auf die Kopfseile der Toradja-Männer — zeigt deutlich genug
+die Gefahren, welchen der Toradja-Stamm gegenüber den zahlreichen
+und besser bewaffneten Luwu ausgesetzt war. Am eindringlichsten
+aber predigten in den hier beginnenden volkreichen Distrikten die
+zahlreichen Bénteng (Felsenburgen) von den Leiden und Kümmernissen
+vergangener Zeiten, von den unaufhörlichen Angriffen und Kämpfen,
+welche die Schwächeren gezwungen hatten, auf unzugänglichen Höhen
+Schutz zu suchen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb117">
+ <img class="w100" src="images/abb117.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">117. Tal von Simbuang-Mápak.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach den bisherigen Wanderungen durch menschenarme Gegenden war der
+Anblick auf die sich zu unsern Füßen ausbreitende Landschaft von
+Simbuang-Mápak überraschend, und mit freudigem Staunen gewahrte ich
+das rege Leben, dem wir jetzt auf Schritt und Tritt begegneten. Auf
+allen Feldern und Sawas schafften die Leute. Hier bearbeitete ein nur
+mit dem Lendenschurz bekleideter stämmiger Mann, mit roh zugespitztem
+Holzstocke die Erde aufwühlend, das Feld neuer Aussaat. Dort waren
+ebenso dürftig bekleidete Weiber beschäftigt, die jungen Reispflanzen
+aus den Saatbeeten in die Sawas zu versetzen, während andere damit
+beschäftigt waren, Dämme für die Reisbeete<span class="pagenum" id="Seite_199">[S. 199]</span> aufzuwerfen, wobei sie bis
+fast zu den Hüften im schlammigen Wasser standen. Halbwüchsige, völlig
+nackt herumlaufende Kinder beschäftigten sich mit dem Ausjäten des
+zwischen der Saat wuchernden Unkrautes. Kurz: Leben, wohin man blickte.
+Alle Stadien des Reisbaues waren zu beobachten. Besonders prächtig
+wirkten die im jungen Grün prangenden Pflanzenbeete der Reis-Setzlinge;
+»pady, bras und nasi«, diese drei verschiedenen Benennungen hat die
+sonst so wortarme malayische Sprache für den Reis. Bereits hieraus
+geht hervor, welche vielseitige Bedeutung dieses Volksnahrungsmittel
+im weitesten Sinne des Wortes für den Ostasiaten hat. Pady ist der
+Reis in der Ähre; Bras wird die bereits entkörnte Frucht genannt; Nasi
+heißt der geschälte und schon gekochte Reis. In Central-Celebes ist
+der Reis, der in durchweg gebirgigen Gegenden durch die Maispflanze
+ersetzt wird, eine verhältnismäßig noch wenig anzutreffende Feldfrucht,
+und die Distrikte, in denen er gebaut wird, gehören daher stets zu
+den reichsten des Landes. Im Inneren ursprünglich unbekannt und erst
+von der Küste her eingeführt, hat derselbe bei den Toradja seine
+malayischen Namen behalten, wird aber auch »paré« genannt. Der in
+animistischen Ideen befangene Toradja<span class="pagenum" id="Seite_200">[S. 200]</span> erblickt auch in der Reispflanze
+ein beseeltes Wesen, und vom Beginn der Sawabereitung an bis zur
+glücklich eingebrachten Ernte sind alle Arbeiten mit einem streng zu
+beobachtenden Ceremoniell verknüpft. Unzählige Mythen knüpfen sich an
+den Reisbau, und die Reisgötter stehen bei den Toradja in höchstem
+Ansehen. Tatsächlich gibt es kaum etwas im Leben derselben, wobei der
+Reis nicht in irgend einer Form eine Rolle spielte, sei es bei der
+Geburt, bei der Erschließung, bei der Leichenfeier oder im Kriege.</p>
+
+<p>Das Kulturtal von Simbuang-Mápak bildete die Eingangspforte zum Herzen
+der Toradja-Lande, und es drängte mich, rasch ins Dorf zu kommen. In
+hastender Eile wurde die letzte kurze Strecke zurückgelegt. Das erste,
+was mir in der Niederung in die Augen fiel, waren Toradja-Felsengräber.
+Diese »liang« sind nicht zu verwechseln mit den in Südost-Celebes
+gefundenen Totenhöhlen der Tolambátu. Dort handelte es sich um keine
+eigentlichen Gräber, sondern um Gebeinstätten, die dem ganzen Stamme
+gehören, während ich hier wirkliche, in das Gestein eingemeißelte
+Grüfte vor mir hatte. Da ich noch öfter Gelegenheit haben werde,
+auf den in vieler Beziehung merkwürdigen Totenkult der Toradja
+zurückzukommen, beschränke ich mich jetzt auf eine kurze Beschreibung.
+An einer steilen, glatten Wand des eben üherschrittenen Berges befanden
+sich in einer Höhe von 6–10 m über der Talsohle ungefähr ein Dutzend
+Felsenkammern. Angesichts ihrer Unzugänglichkeit konnte von einer
+Besichtigung derselben keine Rede sein. Ersichtlich war nur, daß die
+einzelnen Kammern durch sorgfältig der Felswand eingefügte, weiß und
+rot bemalte Holztüren verschlossen waren. Die Türöffnungen bildeten
+Quadrate von etwa ¾ m Seitenlänge. Von einer Planmäßigkeit in der
+Anlage war nichts zu bemerken. Die Gräber befanden sich regellos
+über- und nebeneinander, je nachdem sich die Felsenfläche gerade zur
+Bearbeitung geeignet erwiesen hatte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb118">
+ <img class="w100" src="images/abb118.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">118. Toradja-Felsengräber.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb118_gross.jpg"
+ id="abb118_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Felsenvorsprünge oberhalb der Liang waren mit Scharen weißer
+Kakadus (Cacadua sulfurea) bevölkert. Dem Vernehmen nach stehen<span class="pagenum" id="Seite_202">[S. 202]</span>
+diese Vögel in einem gewissen Zusammenhange mit der Totenverehrung
+der Toradja und werden durch regelmäßiges Füttern an die Nähe der
+Felsengrüfte gewöhnt. Die unleugbare Bevorzugung dieser Plätze läßt
+sich jedoch auch ganz gut anders erklären, indem die hungrigen Vögel
+sich rasch genug mit den bei den Liang niedergesetzten vollen Reis-
+und Maisschüsseln befreunden werden. Die gewöhnlich scheuen und wilden
+Kakadus sind an derartigen Lokalitäten ganz zutraulich, und ließen
+uns auch hier nahe herankommen. Ebenso zahm benahm sich ein großer
+Habicht, als wir uns den Liang gegenüber unter einem alleinstehenden
+Baum lagerten. Der Raubvogel ließ sich durch die Menge lärmender
+Menschen direkt unter seinem hohen Sitz durchaus nicht in seiner Ruhe
+stören. Flüge von Kakadus, die von den Felsenwänden herübergestrichen
+kamen, ließen sich dicht neben dem sonst so gefürchteten und gehaßten
+Räuber nieder, ohne daß dieser die geringste Notiz von ihnen zu nehmen
+schien. Raubvögel traten vom Mápak-Tale an überhaupt häufig auf; ich
+konnte während unseres Durchmarsches wenigstens 8 verschiedene Arten
+unterscheiden.</p>
+
+<p>Um zu dem auf einer kleinen Anhöhe gelegenen Dorfe hinüberzugelangen,
+hatten wir die vor uns liegenden Reissümpfe auf kaum fußbreiten Dämmen
+zu überschreiten, wie sie die einzelnen Reisbeete voneinander trennen.
+Die Hütten waren nach dem von der Küste her eingeführten Typ erbaut und
+boten nichts Außergewöhnliches. Da wir noch Makále erreichen wollten,
+durften wir uns ohnedies nicht lange aufhalten. Rasch wurde noch der
+nächstbeste Mann im Dorfe veranlaßt, uns ein paar junge Kokosnüsse
+herunterzuholen, für welchen Liebesdienst er mit einem Silberling
+belohnt wurde. Der vielfach gehörten Behauptung, daß der Genuß junger
+Clapas (Kokosnüsse) der Gesundheit unzuträglich sei und Fieber und
+Dysenterie herbeiführe, kann ich nicht beipflichten. Trotz häufigen und
+reichlichen Genusses junger Nüsse auf allen meinen Expeditionen hatte
+ich niemals unter der geringsten unangenehmen Nachwirkung zu leiden.
+Allerdings genoß ich stets nur das Fruchtwasser und nie das Mark.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_203">[S. 203]</span></p>
+
+<p>In geringer Entfernung von Mápak kamen wir an dem Pásarplatz Leálung
+vorüber. Die Fortsetzung der sich weithin erstreckenden Ebene bildeten
+Sawas, die hier bereits unter Wasser gesetzt waren, so daß man
+glauben konnte, einen seichten See vor sich zu haben. Die Eigenart
+des ungewöhnlichen Landschaftsbildes wurde außerdem durch mittelhohe
+Randgebirge bedingt, aus deren weichem Gestein die Erosion bizarr
+geformte Spitzen und scharfe Grate herausgearbeitet hatte. Die
+abenteuerlich gestalteten Felsen verliehen der Scenerie ein seltsames
+und äußerst eindrucksvolles Gepräge. Besonders auffallend waren frei
+in der Ebene stehende und gegenwärtig wasserumspülte Kegel, die
+steil aus dem Reissumpfe emporragten. Einer derselben, auf dessen
+kleiner Plattform gerade noch ein knorriger Baum Platz gefunden
+hatte, war einem Dewáta (Gott) geweiht, und seine steilen Wände waren
+von Gläubigen über und über mit Bambusstäbchen besteckt, in welchen
+Sirihopfer eingeklemmt waren.</p>
+
+<p>Immer die Mitte des sich mehr und mehr verengenden Talgrundes
+einhaltend, gelangten wir zuletzt in ein wahres Felsen-Defilé. —
+Während des erst kurze Zeit zurückliegenden Aufstandes gegen die
+holländische Regierung hatten die Toradja die strategischen Vorzüge
+dieses Engpasses wohl zu nutzen verstanden. Das durchmarschierende
+Militär wurde hier mit heruntergerollten Felsenstücken bombardiert
+und hatte einen harten Stand gegen die in unangreifbarer Position
+eingenisteten Feinde.</p>
+
+<p>In diesen Schluchten gab es Unmengen zierlicher und herrlich gefärbter
+Bienenfresser (Meropogon centralis), die hier ideale Nistgelegenheit
+fanden.</p>
+
+<p>In den Randgebirgen dieser Gegend waren überall zahlreiche
+Felsengräber. So sah ich unweit unseres Pfades wohl 20 m hoch an einer
+senkrecht emporsteigenden Berglehne eine bedeutende Menge solcher
+Grüfte. Diesen benachbart, klaffte hoch oben in der Wand ein tiefer
+Schlund, eine äußerlich schmale, sich nach innen zu beträchtlich
+erweiternde Gesteinspalte. Diese Schlucht diente der schauerlichen
+Bestimmung<span class="pagenum" id="Seite_204">[S. 204]</span> eines permanenten Massengrabes. Nicht alle Toradja sind in
+der Lage, sich Mausoleen ausmeißeln zu lassen; ärmere Leute bestatten
+ihre Toten an dieser Stätte. Man hüllt zu diesem Zweck die Leichen,
+gleichviel ob Mann, Frau oder Kind, in weiße Laken und schnürt sie
+auf ein schmales Brett. So verpackt, werden sie von ihren Angehörigen
+nach der erwähnten Schlucht transportiert, dort an Seilen hochgezogen
+und sonder Ceremonie in die gähnende Tiefe geworfen! — Unmittelbar
+neben diesem Orte des Schreckens hebt sich von einer Felsenplatte, wie
+mit dem Glase deutlich zu erkennen war, eine tiefschwarz erscheinende
+sitzende menschliche Figur ab, die anscheinend ein Kind in den Armen
+hält. Die Proportionen dieser Figur sind weit über lebensgroß,
+und die Toradja halten das Bildnis für einen Dewáta. Der immerhin
+beträchtlichen Entfernung halber konnte ich nicht feststellen, ob es
+sich dabei um eine Malerei oder ein Spiel der Natur handelte. Die
+Eingeborenen glauben jedenfalls an eine übernatürliche Entstehung
+dieses Bildnisses, und vor allem sind es Frauen, welche hierher
+pilgern, um dem Gotte zu opfern und ihm ihre Wünsche und Sorgen zu
+offenbaren.</p>
+
+<p>Im weiteren Verfolge unserer Marschrichtung nach Makále zu
+überschritten wir einen niedrigen Höhenzug, wobei wir an einer dicht am
+Wegerande befindlichen Opferstelle vorbeikamen, die den Wegegeistern
+errichtet worden war. Der Pfad führte hier an einer niedrigen, von
+Reissümpfen begrenzten Lehne entlang. Im weichen Sandstein der steilen
+Böschung hatte man eine Menge kleiner, ovaler oder halbkugeliger
+Höhlungen ausgemeißelt. Jedes einzelne dieser Löcher enthielt eine
+Opfergabe an Tabak oder Sirih. Alle hier vorüberkommenden Wanderer
+haben der Opferpflicht nachzukommen, sollen die nach Toradja-Glauben
+an diesem Orte hausenden Dewáta nicht erzürnt werden. Sämtliche uns
+begleitenden Toradja brachten den Wegegeistern ihren Tribut. Auf
+meine Frage, ob wir anderen denn nicht auch opfern müßten, meinten
+sie naiv: wir hätten es nicht nötig; denn wir seien den Dewáta fremd,
+und diese fürchteten sich vor uns. Ihre Rache würden sie jedoch
+an den Eingeborenen auslassen, und um dem<span class="pagenum" id="Seite_205">[S. 205]</span> vorzubeugen, wurde der
+Sirihgabe noch ein kurzes Stoßgebet — eine extra starke Beschwörung —
+hinzugefügt. Der Gebrauch basiert auf der Gepflogenheit der Toradja,
+alle Unannehmlichkeiten und Widrigkeiten des Lebens dem Einflusse
+böser Geister zuzuschreiben. Im vorliegenden Falle hatte die Anlage
+des von der Opferstelle ab beginnenden Knüppeldammes mitten durch
+die Reisfelder der Bevölkerung zweifellos harte Arbeit gekostet.
+Schwierigkeit aber ist dem Eingeborenen gleichbedeutend mit Widerstand
+der am Orte hausenden Geister. Diese also mußten versöhnt werden und
+in guter Stimmung erhalten bleiben, und deswegen spendet jeder Passant
+sein Scherflein.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb119">
+ <img class="w100" src="images/abb119.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senala.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Seitlich an diesem aufgeschütteten Wege fielen mir wiederholt lange,
+in den Boden gesteckte Bambusgerten auf, die mit Stofflappen und
+darangeknüpften Sirihpäckchen behängt waren. In allen Fällen hatte
+man daneben einige Exemplare des heiligen roten Blattes in den Boden
+gesteckt. Auch dieser Zauber bedeutete eine Dewátabeschwörung. Jede
+dieser Bambusstangen kennzeichnete nämlich eine besonders böse
+Wegestelle. Vielleicht fand hier einmal ein Dammbruch statt, oder<span class="pagenum" id="Seite_206">[S. 206]</span>
+einem der Arbeiter war ein Unfall zugestoßen — ein untrüglicher Beweis
+für die Anwesenheit eines menschenfeindlichen Dämons der durch den hier
+angebrachten »Zauber« beschwichtigt, resp. unschädlich gemacht werden
+sollte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb120">
+ <img class="w100" src="images/abb120.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">120. Toradja-Feste Tondong-Sueia.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ziemlich weitab vom Wege sahen wir bald in einem der Talzüge die
+allseitig von Sawas umgebene Toradja-Festung Tondong-Sueia liegen.
+Sie stellte ein Gruppengebilde der zahlreichen, diesen Gegenden
+eigenen, isoliert liegenden Felsengruppen dar, welche die Bewohner
+dieser Landschaft durch Verhaue und Umwallungen in eine Bénteng
+umgewandelt hatten. Jeder Vorsprung und jeder freie Fleck auf dem
+Berge war von einer ihrer Wohnhütten besetzt. In Kriegszeiten mußte
+diese Felsenburg unschwer gegen feindliche Angriffe zu verteidigen
+sein. In den vergangenen kriegerischen Zeiten galt es bei den Toradja
+als Regel, Dörfer auf schwer zugänglichen Plätzen anzulegen. In
+ursächlichem Zusammenhange mit dieser durch die regelmäßigen Raubzüge
+ihrer luwuresischen Nachbarn gebotenen Vorsicht dürfte vielleicht
+auch die Bestattung ihrer Toten in unzugänglichen Felsengrüften
+stehen. Nach uralter Sitte geben die Toradja vornehmer Herkunft<span class="pagenum" id="Seite_207">[S. 207]</span> ihren
+Abgeschiedenen den bei Lebzeiten getragenen Schmuck und außerdem reiche
+Gaben an Gewändern, Geschirren usw. mit in die Gruft. Diese bildeten
+somit bei räuberischen Überfällen willkommene Beute. Es hat also wohl
+einige Wahrscheinlichkeit für sich, daß die Bevölkerung, um ihre hoch
+in Ehren gehaltenen Gräber vor Schändung durch Feindeshand zu bewahren,
+auf den Gedanken kam, diese in nicht ohne weiteres erreichbaren
+Felswänden anzulegen! Im ganzen übrigen Central-Celebes sind diese
+Liang völlig unbekannt.</p>
+
+<p>Bei der Ortschaft Pásang wurde die Talebene von Tondong-Sueia
+durch einen Höhenzug mit nahezu senkrecht abfallenden Wänden
+abgeschlossen. — Sogar auf schmalen Rändern und Vorsprüngen hatten
+sich Toradja-Hüttchen eingenistet, die gleich Schwalbennestern an
+den Felsen klebten. Es war schwer zu verstehen, wie Frauen und
+Kinder diese Gemspfade und Leiterkombinationen auf und nieder zu
+steigen vermochten. Daß es sich bei diesen für die Bewohner selbst
+so unbequemen Wohnungsanlagen um nichts anderes als um Sicherung vor
+Sklavenjägern handelt, war in Pásang leicht festzustellen. Alle diese
+Berghütten stammten noch aus älterer Zeit, während nach Beendigung der
+Kriegswirren sofort ein neues Dorf angelegt worden war, und zwar in
+einer bequem zugänglichen Einsattelung am Fuße des Gebirges.</p>
+
+<p>Ein durch die Felsen gebrochener Hohlweg brachte uns über den Ausläufer
+hinweg, auf dessen anderer Seite wir bereits die Zinkdächer der Station
+Makále aus der Ferne herüberblitzen sahen.</p>
+
+<p>Makále ist das zweitgrößte Kulturcentrum des Landes und Sitz eines
+Regierungsbeamten, der Militär- und Civilgewalt in sich vereinigt.
+Ziemlich genau in der Mitte des ungefähr eine Stunde langen Tales
+ist die Station angelegt. Klippenreiche Gebirgszüge umsäumen es, die
+eine wirkungsvolle Umrahmung des Landschaftsbildes abgeben. Eine
+Viertelstunde vor Makále liegt das von Reissümpfen umgürtete Felsennest
+Tondong-Dandelólo, einst Residenz<span class="pagenum" id="Seite_208">[S. 208]</span> des Puang Taróngkong, des Fürsten
+von Makále. Gleich Tondong-Sueia ist auch diese Toradja-Feste auf einem
+das Land ringsum beherrschenden Felsenhügel gelegen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb121">
+ <img class="w100" src="images/abb121.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">121. Toradja-Dorf Pásang.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir erreichten den behaglich eingerichteten Pasangrahan der Station
+gegen 5 Uhr nachmittags, kurz vor Ausbruch eines heftigen Gewitters.
+Nach Restaurierung unseres äußeren Menschen statteten wir dem
+Platzkommandanten Herrn Hauptmann Nobel unsern Besuch ab und fanden bei
+ihm freundlichste Aufnahme. Unter seiner Führung besichtigten wir die
+kleine regelmäßig angelegte Station, die einen vorzüglichen Eindruck
+machte. Sie besteht im wesentlichen aus den Dienstgebäuden für das hier
+stehende Militär, einem Lazarett, Bureaus und dem hübschen Hause des
+Kommandanten. Auch Spielplätze und Anlagen fehlen nicht. Das Militär
+wird zu regelmäßigen Streifzügen in die entfernteren Bezirke, sowie
+zu polizeilichen Diensten verwendet.<span class="pagenum" id="Seite_209">[S. 209]</span> So befriedigend es für den Chef
+der Station sein muß, an diesem entlegenen Vorposten der holländischen
+Macht nahezu autokratisch wirken zu können, so wenig dürfte dies eine
+volle Entschädigung für die Entbehrung des Umganges mit Europäern sein.
+Es war daher zu verstehen, daß Herr Hauptmann Nobel es bedauerte, daß
+wir schon am nächsten Morgen unsern Marsch fortsetzen wollten.</p>
+
+<p>Das Interessanteste des Makále-Tales war für mich die Benteng Dandelólo
+und ihr Beherrscher, der Puang Taróngkong. Bei der Kürze unseres
+Aufenthaltes war es schwierig, die Bekanntschaft des Fürsten zu machen;
+doch dank der Verwendung des Herrn N. kam ein Arrangement zustande,
+demzufolge der Fürst noch im Laufe des Abends mit Gefolge nach Makále
+herüberkam und uns im Pasangrahan aufsuchte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb122">
+ <img class="w100" src="images/abb122.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">122. Regierungsstation Makále.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Puang Taróngkong wird von seinen Untertanen hochverehrt und von
+ihnen als ein Sohn des obersten Himmelsgottes angesehen. Er war
+ein kleiner untersetzter Herr mit schlauem Gesichtsausdruck. Trotz
+redlichsten Bemühens vermochte ich nichts Göttliches an ihm zu finden,
+wenn man nicht vielleicht sein joviales Wesen als solches ansehen
+will. Seinen Stammbaum führt er, wie schon erwähnt, bis auf Puang
+Matówa, den obersten Himmelsgott, zurück. Nach der Toradja-Legende<span class="pagenum" id="Seite_210">[S. 210]</span>
+kam Puang Matówa bei Makále vom Himmel zur Erde herab, um hier eine
+Prinzessin der Unterwelt zu heiraten. Dieser Ehe entsprossen 3 Söhne
+und mehrere Töchter. Als die Kinder groß geworden waren, kam es zu
+einem Riesenkampfe zwischen den Himmelsgöttern und den Geistern der
+Unterwelt, welch letztere die Gemahlin Puang Matówas mit Gewalt
+in ihre Heimat zurückholen wollten. Wirklich gelang es ihnen, die
+Prinzessin und deren Töchter in die Unterwelt zu entführen. Von den
+zurückgebliebenen Söhnen aber ging der eine nach Góa und herrschte dort
+als Fürst über ganz Süd-Celebes bis Duri. Der zweite ergriff Besitz
+vom Königreich Luwu bis Koláka; während der letzte und älteste die
+Toradja-Lande und die im Norden von Celebes gelegenen Fürstentümer
+als Erbe überkam. Zugleich erhielt dieser älteste als Zeichen seiner
+göttlichen Abkunft das Himmelsschwert Dóso. Von den 3 Brüdern erhielt
+nur er sein Blut rein, und die Toradja behaupten deswegen, daß im
+kleinen Finger ihres Fürsten weißes Blut fließe. Bei ceremoniellen
+Anlässen trägt der Puang Taróngkong silberne Schutzhüllen an beiden
+kleinen Fingern.</p>
+
+<p>Der hohe Besuch wurde von uns natürlich auf das beste empfangen.
+Alle mitgebrachten Schätze wurden dem Fürsten vorgelegt, und einige
+Geschenke erregten seine besondere Freude. Der Landessitte gemäß
+ließen wir als Getränk den Fruchtsaft der Arengpalme kredenzen. Das
+von den Toradja sehr geschätzte, leicht säuerlich schmeckende Getränk
+(bálok) mundete in der Tat ganz angenehm und erinnerte etwas an guten
+Most. Nach der Gärung ist der Palmwein herb und bitter, wirkt stark
+berauschend und ist schließlich nur noch für Eingeborene genießbar. In
+vorgeschrittener Stunde erst verließen uns unsere Besucher, nicht ohne
+daß der Fürst mir bereitwilligst die Erlaubnis erteilt hatte, ihn bei
+unserem Gegenbesuche in Dandelólo photographieren zu dürfen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_211">[S. 211]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_2"><em class="gesperrt">Makále —
+Bilálang</em>, den 2. Oktober.</p>
+
+<figure class="figright illowe22" id="abb123">
+ <img class="w100" src="images/abb123.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">123. Puang Taróngkong, Fürst von Makále.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Halme der Reisfelder waren noch schwer vom Morgentau, als wir uns
+bereits auf dem Wege zur Feste Tondong-Dandelólo befanden. Gewiß waren
+die dahinführenden Pfade durch die Reissümpfe wenig angenehm; was aber
+wollte dies heißen gegenüber dem schauderhaften Aufstieg zur Benteng
+selbst! Da hausten nun diese Menschen seit Generationen hinter ihren
+Felsenmauern, ohne daß einer auf den Gedanken gekommen wäre, einen
+halbwegs gangbaren Pfad zu schaffen. Unverdrossen schleppen die Frauen
+der hier wohnenden Familien tagaus tagein die schweren Wasser-Bambusse
+oder Lasten vom Felde die steilen Felsenhänge hinan. — Um den unteren
+Gürtel der Feste zog sich eine Art Bastion, hinter welcher meterhohes
+Unkraut wucherte. Ziemlich weit oben erst standen regellos zerstreut
+die hochgiebeligen, eigenartig aussehenden Wohnhütten, um die sich
+künstlich errichtete Steinwälle herumzogen, die nur einen schmalen Gang
+um die Behausungen freiließen. Dürftigkeit und Raummangel drückten den
+Hütten ihr Signum auf.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_212">[S. 212]</span></p>
+
+<p>Der Puang Taróngkong in höchsteigener Person erwartete uns auf der
+ersten Plattform der Benteng. Umgeben von einigen Vertrauten und 2
+Lanzenträgern empfing uns der Fürst in vollem Ornate. Es kostete uns
+Mühe, angesichts seiner Ausstaffierung die Fassung zu bewahren. Der
+wohlbeleibte hohe Herr steckte in kurzen Kniehöschen, deren Farbe noch
+schüchtern an einstiges unschuldsvolles Weiß erinnerte. Den robusten
+Oberkörper umhüllte schamhaft ein auf dem bloßen Leibe getragener
+dicker dunkelblauer Tuchrock, vermutlich ein älteres holländisches
+Uniformstück, das dunkles Schicksalswalten nach Central-Celebes
+verschlagen hatte, um es hier zu neuen, hohen Ehren erstehen zu lassen.
+Die Brustseite dieser Galajacke war mit messingnen Zierknöpfen in
+phantasievoller Anordnung benäht. Über dem Rocke trug Puang Taróngkong
+den Lámbung, das weiße Hüftentuch, schärpenartig um die Lenden
+gewunden, darunter, vom Tuche völlig bedeckt, das Himmelsschwert
+Dóso. Bei den Toradja wie bei den Luwuresen gilt das Offentragen
+des Schwertes als ein Zeichen kriegerischer, wenn nicht feindlicher
+Gesinnung. Es bedurfte daher wiederholter Bitten, ehe sich der Fürst
+zu dem etikettenwidrigen Vorzeigen des Himmelsschwertes, seines
+kostbarsten Besitzes, entschloß. Meine schon nicht großen Erwartungen,
+eine Prunkwaffe sehen zu können, sollten enttäuscht werden. Es handelte
+sich bei dem Staatsobjekt um ein nach europäischen Begriffen recht
+unscheinbares Stück, dessen kurze gerade Klinge sich allerdings durch
+sehr schönen Pamur auszeichnete. Historisch und von allen anderen in
+Celebes existierenden Formen abweichend war an dem Schwerte nur der
+aus feinem Pelée-Holze geschnitzte Griff. Der Tradition nach wurde
+dieser absonderlich gekrümmte Schwertknauf einst in einem heiligen
+Waringinbaume gefunden. Seit dieser Zeit wurden Schwerter mit
+dieser Grifform von den Fürsten und Vornehmen der Toradja für ihren
+ausschließlichen Gebrauch in Anspruch genommen, und kein gewöhnlicher
+Mann darf eine solche Waffe tragen. Derartige Pusáko-Objekte (uralte
+Erbstücke) gelten als unveräußerlich, und kein Preisangebot vermag den
+Besitzer zur Hergabe<span class="pagenum" id="Seite_213">[S. 213]</span> eines solchen zu bewegen. Die Zähigkeit, mit
+welcher derartige Objekte von ihrem Eigentümer festgehalten werden,
+erklärt sich daraus, daß in Ermangelung schriftlicher Urkunden adelige
+oder fürstliche Abstammung nur durch solche wertvolle Familienerbstücke
+bewiesen werden kann.</p>
+
+<p>Die Vervollständigung der originellen Kostümierung Puang Taróngkongs
+bildete ein Unikum von Kopfbedeckung. Ein alter Tropenhelm europäischer
+Provenienz war anläßlich seiner neuen Bestimmung, ein Fürstenhaupt zu
+schmücken, rot angestrichen worden. Den derart veredelten Filz hatten
+Künstlerhände über und über mit kleinen, aus Goldpapier geschnittenen
+Hahnenfiguren beklebt, während an der Stirnseite ein paar stilisierte
+Büffelhörner aus demselben Material prangten. Unter dem Helme trug der
+Fürst noch das gewohnte Kopftuch (úlang) um die Stirn gewunden, dessen
+4 Zipfel seitlich und rückwärts hervorstanden. Im drolligen Gegensatze
+zu dem feierlichen Aufputze des Fürsten standen seine nackten dicken
+Waden und bloßen Füße, und man wird zugeben, daß es nicht ganz leicht
+war, dabei ernst zu bleiben. Lediglich der die Brust Puang Taróngkongs
+schmückende Oranje-Orden enthob mich jeden Zweifels, einen anerkannten
+Landesfürsten vor mir zu haben.</p>
+
+<p>Nach den Empfangspräliminarien beeilte ich mich, meine mitgebrachten
+Geschenke, eine Halskette für den Fürsten und einige Perlenketten
+für seine Frauen, zu überreichen. Ich erwarb mir dadurch seine Huld
+in so hohem Grade, daß er mir als Gegengabe sofort eine Lanze und
+einen interessanten alten Schild aus Büffelhaut mit Muschelschmuck
+überreichen ließ. Nunmehr erfolgte die photographische Verewigung
+des Herrschers und hernach unter seinem persönlichen Geleit die
+Besichtigung der Benteng.</p>
+
+<p>Die frühere Bedeutung Tondong-Dandelólos ist seit Begründung der
+Regierungsstation Makále stark im Zurückgehen begriffen. Der Fürst
+und die angeseheneren Familien haben sich im Tale neue, bequemere
+Wohnhäuser erbaut, so daß die gegenwärtigen Bewohner des<span class="pagenum" id="Seite_214">[S. 214]</span> Felsennestes
+fast durchgehends der weniger bemittelten Klasse angehörten.
+Außer einigen wenigen ansehnlichen Holzhäusern mit schön und kühn
+geschweiften, weit vorspringenden Dächern fand ich daher nur
+gewöhnliche Bambushütten, unter denen sich Rudel kleiner Schweine
+herumtrieben. Als Wohnstättengebiet hinterließ mir Tondong-Dandelólo
+somit keinen besonders erfreulichen Eindruck. Die Dürftigkeit
+der Hütten wurde jedoch wettgemacht durch die hochinteressanten
+Felsengräber, welche ich hier besichtigen konnte. Überall in den
+hohen Gneiswänden waren Grüfte mit quadratischer oder rechteckiger
+Eingangsöffnung ausgemeißelt. Die Himmelsrichtung scheint bei der
+Anlage der Liang von keinerlei Bedeutung zu sein. So öffneten sich
+die bei Mápak gefundenen Gräber in südöstlicher Richtung, die später
+bei Tondong-Sueia gesehenen in nördlicher und die hier befindlichen
+hauptsächlich nach West und Nordwest. Die Herstellung der Felsengräber
+ist außerordentlich mühsam und zeitraubend, und daher lassen die
+begüterten Toradja ihre Familiengrüfte schon zu Lebzeiten ausmeißeln.</p>
+
+<p>In ihrer äußeren Gestaltung wichen die hier besichtigten Liang von den
+früher gesehenen etwas ab. Die Holztüren der letzteren schlossen glatt
+mit der Felswand ab; in Tondong-Dandelólo dagegen waren die Holztüren
+so tief eingerückt, daß vor ihnen geräumige Nischen freiblieben,
+deren Bestimmung es war, die Tau-Tau (Totenwachen) aufzunehmen. Mit
+dieser im Makále-Tale üblichen Aufstellung von Totenwachen hat es eine
+eigene Bewandtnis. Diese mit kriegerischen Attributen ausgestatteten
+menschlichen Figuren symbolisieren einen von den Toradja sehr
+gefürchteten Gott, richtiger: bösen Geist, dem die Bevölkerung den
+größten Einfluß auf ihre Geschicke zuschreibt, und dem man daher die
+meisten Opfer darbringt. Damit nun der Dewáta sich überzeugen könne,
+daß ihm bei den Totenfeierlichkeiten alle gebührenden Ehrungen und
+Opfer von den Hinterbliebenen dargebracht worden sind, stellt man eine
+denselben vorstellende Puppe in den Grabnischen auf. Die Größe dieser
+Figuren ist recht verschieden und richtet sich nach der des Vorraumes.
+Ich fand solche von ½ m Höhe bis zur<span class="pagenum" id="Seite_215">[S. 215]</span> vollen Lebensgröße. Es war mir
+aber nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, ob mit der Bezeichnung
+»tau-tau« der Name des Dämons gemeint ist, oder ob nur die diesen
+darstellende Puppe so genannt wird.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb124">
+ <img class="w100" src="images/abb124.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">124. Felsengruften in Dandelólo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es traf sich glücklich, daß ich in Tondong-Dandelólo ein im
+Entstehen begriffenes Felsenmausoleum besichtigen konnte. Die in
+Arbeit<span class="pagenum" id="Seite_216">[S. 216]</span> befindliche Gruft lag in einer Höhe von ca. 15 m über der
+Talsohle. Trotz dringenden Abratens meiner Umgebung ließ ich mir die
+Gelegenheit zu einer Besichtigung aus nächster Nähe nicht entgehen.
+Auf einer bedenklich schwankenden Bambusleiter, deren mit Arengfasern
+festgebundene schräg stehende Sprossen je ¾ m voneinander entfernt
+waren, kletterte ich vorsichtig in die Höhe. Mit einiger Mühe gelang
+es mir, mich auf die vor der Aushöhlung hergerichtete Plattform zu
+schwingen, auf welcher die Arbeiter ihr Werk begannen. Leider war
+die Arbeit noch zu wenig vorgeschritten, als daß sich viel darüber
+berichten ließe. Im grobkörnigen Granit war ein ca. 2 m tiefer und 1 m
+hoher Stollen mit rechtwinklig zusammenstoßenden Flächen ausgemeißelt,
+der, wie man mir sagte, bis auf Manneshöhe erweitert werden sollte.
+Dies war alles und die Klettertour der Mühe nicht wert. Ich war froh,
+als ich mit heilen Gliedern wieder unten war.</p>
+
+<p>Alles Sehenswerte in Dandelólo war nun gewürdigt, und wir
+verabschiedeten uns dankend vom Puang Taróngkong, der mir noch
+versprach, mir das Modell eines Tau-Tau und einer Leichenbahre
+anfertigen zu lassen und nach Rantepáo nachzusenden.</p>
+
+<p>Auf dem Rückwege zur Station kamen wir an einem interessanten
+Reisfeld-Fetisch von seltener Größe vorüber, der photographiert wurde.
+Als wir Makále wieder erreicht hatten, war es bereits 9 Uhr geworden,
+und lange schon harrten die neuen Träger des Aufbruches.</p>
+
+<p>Rasch empfahlen wir uns bei Herrn Hauptmann N., und dann ging es auf
+unser neues Ziel, Bilálang, zu.</p>
+
+<p>Der Morgen war prächtig, aber bereits sehr heiß. Kein Lüftchen regte
+sich, und unbeweglich, wie eingemauert standen die Bambusfetische,
+welche hier in erstaunlicher Menge auftauchten. Allenthalben ragten
+die bewimpelten Stangen in die Höhe; jedes kleine Reisfeld wies einen
+solchen »Zauber« auf, da eben die Neubepflanzung stattgefunden hatte.
+Die meisten der Sawas waren auch hier bereits unter Wasser gesetzt.
+In das ewige Einerlei brachten nur die zahlreichen Fischtümpel etwas
+Abwechslung. Diese waren künstlich hergestellte,<span class="pagenum" id="Seite_217">[S. 217]</span> tiefe, kreisrunde
+Wasserlöcher, die mit hohem Schilf eingefaßt waren. Beim Entwässern der
+Felder werden die kleinen Fische, welche die Reissümpfe in ungeheuren
+Mengen bevölkern — Aale und Welse — in diese Wasserreservate
+zusammengetrieben. Sie bilden die Zukost zu dem täglichen Reisgericht
+der Bevölkerung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb125">
+ <img class="w100" src="images/abb125.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">125. Reisfeld-Fetisch.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb126">
+ <img class="w100" src="images/abb126.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">126. Felsengräber am Sádang-Fluß.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Schon nach kurzem Marsche kamen wir an das Ufer des tiefen und
+reißenden Sádang-Flusses. Dieser bedeutende Wasserlauf entspringt
+im Sesean-Gebirge. Seine periodisch wiederkehrenden Hochwasser und
+seine hier flachen und sumpfigen Ufer bildeten für einen Brückenbau
+bisher unüberwindliche Hindernisse, so daß eine Bambusfähre den
+Verkehr vermitteln muß. Es dauerte lange und kostete viele Mühe, ehe
+wir auf diesem Fahrzeuge den Sádang passiert hatten. Der Fluß bildete
+gleichzeitig die Grenze des angebauten Landes. Drüben betraten wir
+zuerst wüstes Überschwemmungsgebiet, das alsbald in buschbestandenes
+Hügelland überging. Hart am Fuße des ansteigenden Terrains<span class="pagenum" id="Seite_218">[S. 218]</span> ragten
+Felsen aus dem Ginstergestrüpp heraus, die einzigen im Umkreise.
+Just der kleinste von ihnen, eine Steinbank von kaum 2 m Höhe bei
+ca. 8 m Länge, enthielt eine Anzahl Grabkammern, die mir in mehr als
+einer Hinsicht bemerkenswert erschienen. War es schon auffallend,
+in so exponierter Lage überhaupt Liang anzutreffen, so war es noch
+unerklärlicher, daß man dafür nicht zum mindesten einen der dicht
+daneben gelegenen, viel größeren und vor den Überschwemmungen des nahen
+Salu-Sádang gesicherten Felsen gewählt hatte. Was diese Grüfte aber
+noch besonders vor allen anderen bisher gesehenen unterschied, war ihre
+auffallende Kleinheit, die wenig sorgfältige Bearbeitung des Gesteins
+und die geringe Zuverlässigkeit der Verschlüsse. Das Allersonderbarste
+aber waren die zu diesen Miniaturgräbern gehörigen Totenwachen. An
+einem den Liang gegenüberliegenden riesigen Steine hatte man ein
+Bambushäuschen errichtet, das nicht weniger als 7 lebensgroße Tau-Tau
+enthielt. Zur besseren Würdigung dieser merkwürdigen<span class="pagenum" id="Seite_220">[S. 220]</span> Gräber am Sádang
+füge ich eine Photographie derselben bei. Ein Grund für die weder
+vorher noch später jemals wieder angetroffene Vergesellschaftung der
+Totenwachen in einem besonderen Hause ließ sich nicht finden; denn
+der Erklärung, vor den einzelnen Grabkammern sei kein Platz und eine
+Verkleinerung der Figuren könne die Dewáta erzürnen, widerspricht die
+auf der Photographie deutlich erkennbare, in der Gruft außen links
+untergebrachte Tau-Tau-Figur.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb127">
+ <img class="w100" src="images/abb127.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">127. Totenwachenhaus der Felsengräber am
+ Sádang-Fluß (oben) mit dazugehörigen Puppen (vergrößert, unten).</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Aus den unserer Wegerichtung vorgelagerten Hügeln wurden bald
+ansehnliche Bergzüge, über welche hinweg wir dem Tale des Taparang,
+eines Nebenflusses des Sádang, zustrebten. Unterwegs begegnete uns
+ein Trupp Toradja, die ein großes Schwein zum Verkaufe nach Makále
+brachten. Dieses hing ganz gemächlich in breiten Fasergurten, die an
+zwei langen Stangen befestigt waren. Vier Mann hatten schwere Mühe, das
+Ungetüm über die Berge zu schleppen. Vier andere begleiteten sie, um
+sie beim Tragen abzulösen. — Dieses echt schildbürgerliche Stückchen
+amüsierte uns sehr, da das Borstenvieh auf eigenen Beinen ebenso gut
+nach Makále gekommen sein würde.</p>
+
+<p>Gleich dem Sádang-Flusse ist auch der Taparang ein ansehnliches
+Gewässer. Den Übergang vermittelt eine im ganzen Lande bekannte Brücke,
+welche den Fluß in der stattlichen Länge von 150 m überspannt. Sie
+gilt als ein Meisterwerk der Toradja-Baukunst, die es hier verstanden
+hatte, die auf hohen Steinborden errichteten Brückenlager gegen jedes
+Hochwasser zu sichern, während die Uferböschungen durch geschickt
+angebrachte, mit Steinen gefüllte Korbfaschinen gegen Unterspülung
+geschützt sind. Die Malereien an den Brückenköpfen schwelgen in den
+derbsten Obscönitäten. In Übereinstimmung mit anderen Toradja-Bauwerken
+im Centrum des Landes hatte auch die Taparang-Brücke ein in der Mitte
+schwach niedergebogenes Dach mit weit vorspringenden Giebeln. Die
+Holzverschalungen unter diesen Dachgiebeln nun waren über und über mit
+Darstellungen oben erwähnter Art und anderen Malereien bedeckt. Neben
+traditionellen Ornamenten, wie mäandrischen Mustern, Sonnenrädern
+usw., sowie symbolischen<span class="pagenum" id="Seite_222">[S. 222]</span> Zeichnungen, durch welche sich immer wieder
+der Haß gegen die alten Erbfeinde der Toradja, die Luwuresen, Luft
+macht, spielte auch der Priapismus, wie die beigegebene Photographie
+ersichtlich macht, eine große Rolle.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb128">
+ <img class="w100" src="images/abb128.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">128. Brücke über den Taparang-Fluß.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb128_gross.jpg"
+ id="abb128_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Über sterile Höhenzüge hinweg schnitten wir eine gewaltige Schleife
+des Taparang-Flusses ab, um denselben weiter oben, beim Dorfe Rimbung
+ein zweites Mal, auf einer ähnlichen Brücke zu überqueren. Die
+Malereien am Brückenkopf behandelten diesmal Scenen aus dem letzten
+Aufstande gegen die Holländer. — In Rimbung überreichte man uns als
+Dorfgeschenk eine Anzahl Kokosnüsse, die uns nach den heißen Wegen
+eine recht willkommene Erfrischung boten. Von hier ab trennte uns noch
+ein dreistündiger Weg von Bilálang, wo wir zu nächtigen gedachten.
+Der Marsch dorthin über ödes, baumloses Bergland und zur Zeit der
+größten Mittagshitze war ziemlich unerquicklich. Wir kamen dabei in
+beträchtliche Höhen und hatten alle Launen des zerklüfteten Geländes,
+denen der Fußpfad sklavisch nachgab, in vollem Maße zu ertragen. Auf
+einer felsenübersäten Kuppe stießen wir auf eine alte Kultstätte. Ein
+Dutzend spitz zulaufender Granitblöcke von Kindergröße bis Manneshöhe
+waren daselbst in Abständen von je 4–5 m im Kreise aufgestellt. Diese
+Steine dienten zum Anbinden der Opferbüffel, und ihre verschiedene Höhe
+versinnbildlichte den Rang der opfernden Familie, deren jede ihren
+eigenen Stein besitzt. In geringer Entfernung um diesen Steinkreis
+waren noch Feuerstätten und Überreste von Laubhütten zu erkennen, die
+während des letzten Opferfestes den Teilnehmern als Lagerplätze gedient
+hatten. Bei der späteren Beschreibung einer Toradja-Totenfeier in
+Tóndong werde ich auch auf diese Opferplätze ausführlicher zu sprechen
+kommen.</p>
+
+<p>Wieder einmal standen wir auf eines Berges Höhe, und diesmal sollte
+meine Erwartung nicht getäuscht werden: Bilálang lag tief unter
+uns in einem von dem ungestümen Lédo durchströmten Kesseltale voll
+romantischer Schönheit. Dieses glich inmitten 700–800 m hoher
+Randgebirge einem ungeheuren Cirkus. Auf einer kleinen Anhöhe lag die<span class="pagenum" id="Seite_223">[S. 223]</span>
+leerstehende Militärstation und über derselben auf einem Hügelrücken
+das kleine Dorf Bilálang. Mit neubelebtem Eifer eilten wir den steilen
+Fußpfad hinab, dem einladend aussehenden Quartiere entgegen. Bei
+unserer Ankunft dort mußte erst der Häuptling des Dorfes herbeigeholt
+werden, dem von der Regierung die Schlüssel zu den Unterkunftsgebäuden
+anvertraut waren.</p>
+
+<p>Nie bereitete mir ein Bad einen höheren Genuß als heut in dem kühlen
+Lédo-Flusse, nach dem anstrengenden Marsche; kaum je habe ich mit
+größerem Appetit des rasch zubereiteten Mahles geharrt als hier in
+Bilálang. — Erst nach längerer Ruhe kam mir die wundervolle Lage des
+Ortes zum Bewußtsein. Man konnte sich in einen riesigen erloschenen
+Krater versetzt glauben. Die rings emporsteigenden Höhen waren bis weit
+hinauf mit Felder-Terrassen bedeckt; zahlreiche Hütten lagen dazwischen
+in malerischer Unregelmäßigkeit zerstreut.</p>
+
+<p>Ich hatte gleich nach unserer Ankunft dem Dorfhäuptlinge meine auf
+den Erwerb ethnographischer Objekte gerichteten Wünsche bekannt geben
+lassen und auch meine eigenen Leute durch Versprechung angemessener
+Gratifikationen angespornt, in den zerstreut liegenden Hütten Nachfrage
+zu halten. Der Erfolg war recht günstig, und bald entwickelte sich auf
+der Station eine Art Pásar. So weltentlegen diese Bilálang-Toradja
+auch lebten, auf den Handel verstanden sie sich meisterhaft und
+waren durchweg redlich bemüht, die seltene Gelegenheit gründlich
+auszunutzen. So forderte man beispielsweise für Schwerter, die mir in
+solch typischen Formen — nach Art des Himmelsschwertes Dóso in Makále
+— allerdings bisher noch nirgends angeboten worden waren, Preise von
+35–50 Gulden pro Stück. Schweren Herzens verzichtete ich auf diese
+Kostbarkeiten. Dagegen gelang es mir hier, neben einer Menge diverser
+Wirtschaftsgeräte einige höchst interessante Lederschilde zu erwerben,
+die schönsten dieser Art, die ich in diesen Gebieten zu sehen bekam.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb129">
+ <img class="w100" src="images/abb129.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">129. Toradja-Schilde.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die fremden Besucher blieben bis in die Nacht hinein bei uns im
+Lager, und ich denke mit besonderer Freude an diesen lebhaften, mit<span class="pagenum" id="Seite_224">[S. 224]</span>
+Gesprächen, Gesängen und Scherzen unserer Leute ausgefüllten Abend
+zurück. Grandios, düster hoben sich die Silhouetten der den Talkessel
+umrahmenden Gebirge gegen den klaren gestirnten Himmel ab. Lodernder
+Fackelschein erhellte die in nachtschwarze Schatten getauchte nähere
+Umgebung und blitzte vom nahen Flusse herauf, wenn die mit Feuerbränden
+hin und wider gehenden Träger Wasser schöpften. In zwanglosen Gruppen
+lagerten unsere Soldaten um ihre schwelenden Feuer. Einzelnen Leuten
+mit wundgelaufenen Füßen erwiesen Kameraden Samariterdienste. Andere
+frönten mit Leidenschaft dem Karten- oder Würfelspiel. Dazwischen
+zeichneten sich, beleuchtet vom ungewissen Scheine der Lagerfeuer,
+in scharfen Linien die in Pyramiden zusammengestellten Gewehre ab.
+Schweißdurchtränkte Uniform- und Wäschestücke hingen an langen
+Stangen zum Trocknen. Abgesondert von der Mannschaft, bildeten die
+aus Sträflingen mit guter Führung bestehenden Soldatenkulis ähnliche
+Gruppen, während meine eigenen Träger, die von der ungewohnten
+Last meiner Stahlkoffer sehr ermüdet waren, sich meist schon zur
+Ruhe begeben hatten und, in ihre Schlaftücher eingemummt, mehr
+niedergelegten großen Ballen als menschlichen<span class="pagenum" id="Seite_225">[S. 225]</span> Schläfern glichen. Nur
+die ruhelos auf und ab wandernden Wachposten gemahnten daran, daß
+wir uns auf heißem Boden befanden, wo den kaum beruhigten Gemütern
+gegenüber noch größte Vorsicht geboten war.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb130">
+ <img class="w100" src="images/abb130.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">130. Toradja-Eßlöffel.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_3"><em class="gesperrt">Bilálang-Bituáng</em>,
+den 3. Oktober.</p>
+
+<p>Die Landschaft Bituáng, die wir heut zu erreichen gedachten, war durch
+das hohe Lédo-Gebirge von unserem Lagerplatze Bilálang geschieden.
+Sollten wir nicht wieder beim Steigen dem ärgsten Sonnenbrande
+ausgesetzt sein, so hieß es frühzeitig aufbrechen. Leider verursachte
+der Kuliwechsel in Bilálang eine längere Verzögerung des Abmarsches.
+Ich wechselte nämlich von Station zu Station die Träger, wobei es
+dem Häuptling der zuletzt erreichten Ortschaft oblag, für eine
+genügende Anzahl frischer Leute zu sorgen. Die Zahl der für meinen
+Gepäcktransport nötigen Kulis steigerte sich aber progressiv, da
+täglich von mir unterwegs angekaufte Objekte hinzukamen. In Bilálang
+nun ließen die Träger auf sich warten, und es dauerte ziemlich eine
+Stunde, ehe alle Mann zur Stelle waren. Aber auch dann noch gab es
+viel Verdruß. Trotzdem es durchwegs muskulöse, hochgewachsene Leute
+waren, konnten sie sich nicht zur Übernahme der größeren Gepäckstücke
+entschließen. In solchen Fällen hilft nur physische Überlegenheit,<span class="pagenum" id="Seite_226">[S. 226]</span> und
+ich hatte mich also dem nicht zu unterschätzenden Morgenexercitium zu
+unterziehen, jedem der 16 Mann durch Anheben seiner Last plausibel zu
+machen, daß dieselbe nicht zu schwer sei. Dies genügte in den meisten
+Fällen; andernfalls halfen ein paar Soldaten mit sanftem Zuspruch nach.</p>
+
+<p>Man merkte an dem störrischen Benehmen dieser Leute, daß sie sich in
+ihren entlegenen Bergen noch sehr unabhängig fühlten, und nun verstand
+ich auch die weise Voraussicht der Paloppo-Herren, wenn sie auf einer
+militärischen Begleitung für mich bestanden hatten. Ohne eine solche
+hätte ich einfach umkehren müssen; denn kein Mann der Bevölkerung hätte
+mir freiwillig Trägerdienste geleistet, zumal zu den vom Gouvernement
+bestimmten Lohnsätzen von einem halben bis einen Gulden pro Tag und
+Mann. Das freie und ungenierte Auftreten der Bilálang-Leute war bereits
+grundverschieden von dem unterwürfigen Benehmen der Bewohner des
+Makále-Gebietes.</p>
+
+<p>Nach vielem Spektakel, ohne den es einmal bei derlei Anlässen nie
+abgeht, waren endlich sämtliche Träger auf den Beinen, und ich konnte
+an mich denken. Bevor ich jedoch der Trägerkolonne folgte, stattete ich
+erst noch in Begleitung meines Boys und eines Apparatträgers dem höher
+gelegenen Dorfe einen Besuch ab.</p>
+
+<p>Es schien mir aus älterer Zeit zu stammen und bestand aus einer
+Doppelreihe festgefügter, schöner Holzhäuser mit prachtvollen
+Giebelaufbauten und reicher Bemalung, die aber durch das Alter schon
+sehr gelitten hatte. Diese Häuserzeile erinnerte mich an ähnliche
+merkwürdige Haustypen in Toba im centralen Sumatra. In der Bauart
+wie in der Ausschmückung wiesen die Häuser dort eine unverkennbare
+Ähnlichkeit mit den hiesigen auf. Das Seltsame in Bilálang nun war, daß
+ziemlich das ganze Dorf von seinen ehemaligen Bewohnern verlassen war.
+Ob Krieg oder Seuchen die Entvölkerung verursacht hatten, vermochte
+ich nicht in Erfahrung zu bringen. Jedenfalls standen im Dorfe die
+meisten Hütten leer und waren dem Verfalle preisgegeben. Hohes Unkraut
+überwucherte Weg und Steg, und halbwilde, schwarze, spitzköpfige<span class="pagenum" id="Seite_227">[S. 227]</span>
+Schweine trieben sich unter dem Gebälk der verlassenen Bauten herum.
+Die drei oder vier noch bewohnten Häuser nahmen sich in solcher
+Umgebung doppelt traurig aus. Der Gesamteindruck dieses in früherer
+Zeit wohl menschenreichen Dorfes wirkte verstimmend, wozu wohl auch das
+scheue und abweisende Benehmen der wenigen Bewohner beitrug, die sich
+bei unserer Ankunft in überstürzender Eile in ihre Hütten zurückzogen.
+Kein Zuruf und keine Versicherung vermochte die Leute hervorzulocken,
+so daß mir nach einer photographischen Aufnahme nur übrig blieb, diesem
+unheimlichen Orte den Rücken zu kehren. Eigentümlicherweise gehörte
+auch diese Aufnahme, wie sich später herausstellte, zu den wenigen
+mißglückten.</p>
+
+<p>In forciertem Tempo eilten wir nun unseren Leuten nach. Der Weg war
+vorerst einfach eine Fortsetzung des gestern begangenen, indem er
+weiterhin an den Berglehnen entlang führte, nur daß diese von Bilálang
+an unter dem Namen Lédo-Gebirge zu bedeutenderen Höhen anstiegen.
+Ungefähr in halber Höhe der jäh abstürzenden Hänge zog sich der Pfad
+hin. In der Tiefe stürmte in enger Schlucht der wilde Salu-Puti
+tosend über die Felsen, als könnte er es nicht erwarten, sich mit dem
+Lédo-Flusse zu vereinen. Unendliche öde und Trostlosigkeit atmete die
+uns umgebende alpine Landschaft. Früher hatten wohl auch diese Berge
+üppigen Wälderschmuck getragen, ehe es menschlicher Unverstand fertig
+brachte, die jetzige Steinwüste daraus zu machen. Noch verrieten
+verschiedentlich stehen gebliebene, schwarz gebrannte Stümpfe von
+Areng- und Arekapalmen die Stellen, wo früher einmal Dörfer gestanden
+hatten. Die Eingeborenen haben von der Bedeutung des Waldes leider
+nicht die geringste Ahnung, sonst würden sie nicht immer wieder, um ein
+kleines Stück Land urbar zu machen, den Wald darauf niederbrennen, ohne
+dem Feuer Grenzen zu setzen. Wenn nicht zufällig eintretende Regengüsse
+dem entfesselten Element Einhalt gebieten, fressen die Flammen wochen-
+ja monatelang weiter, und die Waldbestände ganzer Bergrücken sind der
+Vernichtung preisgegeben. Was dann noch zu tun übrigbleibt, verrichtet<span class="pagenum" id="Seite_228">[S. 228]</span>
+in kürzester Zeit die Gewalt der niederstürzenden Wassermengen während
+des Regenmonsuns. Auch die letzte Krume Humus wird davon hinweggespült
+und meerwärts getragen, und was zurückbleibt, ist nacktes Felsgerippe.</p>
+
+<p>Ziemlich an jeder der zahlreichen Wegebiegungen waren wieder die
+bekannten Bambus-Zauber aufgestellt, Zeugen der mühevollen und
+gefährlichen Arbeit, die die Anlage dieses Saumpfades gekostet hatte.
+Ein Schlaglicht auf die immer noch unklaren politischen Verhältnisse
+in diesen Landesteilen wirft der Verlauf eines Zusammentreffens mit
+einem Bergbewohner. Derselbe tauchte an einer unübersichtlichen
+Wegebiegung dicht vor mir auf. Kaum hatte er mich erblickt, als er
+mit allen Anzeichen tiefsten Erschreckens vom Wege absprang und
+den halsbrecherischen Hang hinabzuklettern begann. Dabei stieß er,
+lebhaft gestikulierend, fortwährend laute Rufe aus: »saya tida
+tau-lá, saya tida tau-lá« (ich weiß von nichts, ich weiß von nichts)!
+Momentan dachte ich, der Mann sei nicht klar im Kopfe, bis mir mein
+herbeigeeilter Boy erklärte, daß der Sohn der Wildnis nur deshalb
+verschwand, weil er befürchtete, von mir als Führer gepreßt und zu
+Auskünften über seine Landsleute gezwungen zu werden. Derartiges war
+während der letzten Aufstände gegen die Holländer öfter vorgekommen,
+und um sich einem gleichen Schicksal zu entziehen, bequemte er sich zu
+der verwegenen Escapade den Abhang hinunter.</p>
+
+<p>Die Landschaft nahm langsam einen freundlicheren Charakter an.
+Wasseradern drängten sich zutage, und schüchtern wagten sich die ersten
+Kräuter heraus. Der Weg führte uns zum Flusse hinab, in dessen engem,
+heißem Talgrunde die Vegetation wieder voll zu ihrem Rechte kam. Wir
+kamen bald in bewohnte Landschaften. Diese vorgeschobenen niederen
+Ausläufer des Lédo-Gebirges waren hier dicht besiedelt. Die stets hoch
+gelegenen Dörfer waren hinter Bambuswäldchen versteckt. — Eine uns
+begegnende Toradja-Frau hielt sich beim Vorübergehen die Hand mit weit
+gespreizten Fingern vor das Gesicht. Es war dies eine Beschwörungsgeste
+gegen den bösen Blick, die ich<span class="pagenum" id="Seite_230">[S. 230]</span> meinem sehr verwilderten Vollbarte zu
+verdanken hatte. Bärtige Gesichter sind eben den Toradja etwas ganz
+Fremdes und Unbekanntes und flößen ihnen Furcht und Entsetzen ein.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb131">
+ <img class="w100" src="images/abb131.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">131. Lédo-Gebirge.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb131_gross.jpg"
+ id="abb131_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb132">
+ <img class="w100" src="images/abb132.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">132. Landschaft Bituáng.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir näherten uns nun rasch der Tiefebene von Bituáng, und um eine
+letzte Biegung herumkommend, sahen wir diese von fremden Einflüssen
+bisher unberührt gebliebene Landschaft in weiter Ausdehnung vor uns
+liegen. Die Lage von Bituáng, das vom hohen Balían-Gebirge und den
+Waldbergen von Mándar flankiert ist, war hervorragend schön. Im Tale
+angekommen, passierten wir den vielgewundenen Salu Bela auf einer
+schmucklosen Holzbrücke. Vor uns auf einer kleinen Anhöhe lag die jetzt
+unbewohnte Militärstation Bituáng, deren Holzbaracken wir bezogen. In
+Büchsenschußweite von der Station entfernt ragte das merkwürdigste
+geschichtliche Baudenkmal, das die Toradja-Lande aufzuweisen haben,
+in die Höhe — die Toradjaburg Néneng (s. <a href="#tafel7">Taf. VII</a>). Der Ausblick auf
+diese war uns bisher durch den Stationshügel verdeckt gewesen; um
+so verblüffender wirkte der Anblick. Néneng ist eine in<span class="pagenum" id="Seite_231">[S. 231]</span> ihrer Art
+einzige, hoch interessante Eingeborenenfestung. Sie galt früher als die
+stärkste strategische Position der Toradja und ergab sich im letzten
+Kriege den Holländern erst nach längerer Belagerung, nachdem diese
+Kanonen herangeschafft hatten.</p>
+
+<p>Unsere häusliche Einrichtung war beendet; die Kulis waren abgelohnt,
+und eine kurze Ruhe hatte meinen Unternehmungsgeist neu belebt.
+Ich überlegte gerade, was nun als erstes zu beginnen sei, als
+eine Deputation aus Néneng angemeldet wurde, die uns die üblichen
+Gastgeschenke überreichen wollte. Diese bestanden aus je einem Huhn
+für Herrn Hauptmann K. und mich, sowie aus flachen, mit Reis gefüllten
+Körben mit je 7 Eiern. Durch frühere Erfahrungen gewitzigt, überließen
+wir nicht nur den Reis, sondern auch die Eier, die uns unter normalen
+Umständen eine willkommene Gabe gewesen wären, unseren Leuten. Eine
+eigenartige Geschmacksverirrung nämlich läßt den Toradja das Ei erst
+dann schmackhaft erscheinen, wenn es vor Fäulnis bereits schwarz durch
+die Schale schimmert. Leider verstanden wir die Courtoisie, uns ganz
+besonders faule Eier zu senden, nicht voll zu würdigen und versagten
+uns einen Genuß, für den ich niemals die nötige Energie aufgebracht
+habe. Eine andere Ausgeburt der Toradja-Gastronomie besteht darin, das
+angebrütete Ei mit möglichst weit entwickeltem Embryo zu verzehren,
+wobei es mir immer eiskalt über den Rücken lief.</p>
+
+<p>Der Führer und Sprecher der Dorfabgesandten war der Häuptling Ledóng,
+der den Titel Paríngin führt. Er überragte seine Stammesgenossen weit
+an Intelligenz, sprach geläufig malayisch und war sehr lebhaften und
+heiteren Temperamentes. Der ganze Bituáng-Distrikt erkannte ihn als
+Oberhäuptling an, und er erfreute sich bei seinen Landsleuten hohen
+Ansehens und allgemeinster Beliebtheit. Seinen Bemühungen ist es zu
+verdanken, daß ich in Bituáng eine wahrhaft glänzende ethnographische
+Ausbeute zusammenbringen konnte.</p>
+
+<p>Nach dem üblichen Höflichkeitsaustausch machten wir, Herr Hauptmann
+K. und ich, uns unter der Führung des Paríngin auf, der Burg<span class="pagenum" id="Seite_232">[S. 232]</span>
+Néneng einen Besuch abzustatten. Die Benteng wurde von einem der
+Vorfahren des Paríngin Namens Bong Ledóng erbaut, und dieser hatte
+es verstanden, den außerordentlich günstig gelegenen, auf 3 Seiten
+isolierten Bergvorsprung zu einer Verteidigungsposition umzugestalten,
+deren Ausgestaltung für Toradja-Verhältnisse geradezu beispiellos
+ist. Von den Eingeborenen als ein Wunder angestaunt, galt sie bis zu
+ihrer Übergabe an die holländischen Truppen für uneinnehmbar. Bong
+Ledóng wurde nach seinem Tode von seinen dankbaren Untertanen unter
+die Götter versetzt, also zum Dewáta erhoben, als welcher er von der
+jetzigen Generation verehrt wird. Hiernach zu schließen, muß er auch
+als Persönlichkeit ein überragender Geist gewesen sein; denn nur ganz
+hervorragenden Menschen ist es nach Toradja-Glauben beschieden, nach
+ihrem Ableben einer solch außerordentlichen Ehrung teilhaftig zu werden.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel7">
+ <div class="caption2">Tafel VII.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel7.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Toradjafestung Néneng.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel7_gross.jpg"
+ id="tafel7_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb133">
+ <img class="w100" src="images/abb133.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">133. Felsentunnel in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb134">
+ <img class="w100" src="images/abb134.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">134. Wohnhaus des Paríngin Ledóng in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Fortifikationen von Néneng waren mit bewundernswertem Geschick und
+einem für Eingeborene enormen Arbeitsaufwande angelegt. Nach allen
+Seiten steil aufragend, war die Festung im Osten, also in ihrem Rücken,
+durch eine über 100 m tiefe, senkrecht abfallende Schlucht, deren Tiefe
+der Salu Bela durchströmt, vor jedem feindlichen Überfalle geschützt.
+Derselbe Fluß windet sich um den Fuß des Bergkegels herum und bildet
+somit auch für die ebenfalls noch sehr steil abfallende Südseite der
+Festung eine natürliche Wehr, die durch Gräben und hohe Erdumwallungen
+noch besonders gesichert war. Die Hauptbefestigungen der Benteng aber
+lagen auf der Nord- und Westseite, wo der geniale Erbauer dieses
+Bollwerkes wirklich Glänzendes geleistet hatte. Etagenförmig lagen hier
+die durch kunstvolle Tunnelbauten miteinander verbundenen Bastionen
+übereinander. Diese wiederum konnte man durch schwere, massive
+Doppeltüren an jeder Eingangsseite verbarrikadieren. Ausfallpforten
+und geheime Gänge führten aus dem Innern der Festung nach allen
+Seiten hin, und ein tiefer Brunnenschacht erschloß den Verteidigern
+der Benteng eine Quelle, die sie vor Wassermangel schützte. Der erst
+nach dem Friedensschlusse hergestellte Aufstieg<span class="pagenum" id="Seite_233">[S. 233]</span> zur Festung war so
+steil angelegt, daß es Mühe kostete, Balance zu halten. Die Häuser
+von Néneng lagen unregelmäßig, den Terrainverhältnissen angepaßt. Sie
+wiesen ziemlich den gleichen Typ auf wie die im Dorfe Bilálang und
+zeichneten sich wie diese durch gediegene Bauart mit verschwenderisch
+angebrachter Bemalung und Schnitzarbeit, sowie durch bemerkenswerte
+Sauberkeit vorteilhaft aus. Stets führte der seitliche, unmittelbar
+neben der Giebelfront angelegte Eingang über einige Stufen<span class="pagenum" id="Seite_234">[S. 234]</span> auf eine
+durch das vorspringende Giebeldach geschützte Plattform, die durch eine
+Plankentür von den inneren Räumen des Hauses getrennt war. Schmale
+Lücken im Gebälk hatten dem Licht- und Luftbedürfnis der Hausinsassen
+zu genügen. Im übrigen waren die besichtigten Wohnungen geräumig und so
+hoch, daß sie ein aufrechtes Gehen bequem zuließen. Die Stützpfosten
+der Häuser ruhten auf großen Steinplatten. Büffelköpfe, echt oder
+in hölzernen Imitationen, sowie holzgeschnitzte Vogeldarstellungen
+schmückten häufig den Hauptpfosten und die Stirnseite der Häuser.
+Ausnahmslos hatte man die Baulichkeiten auf schweren, dicken
+Pfahlrosten errichtet, die ringsum mit hölzernem Gitterwerk
+abgeschlossen waren. Der so gewonnene Verschlag diente verschiedenen
+Zwecken: zur Aufbewahrung von Ackergeräten, zur Unterbringung von
+Brennholz, als Stallung für die zahlreich vorhandenen Hühner und sogar
+als Schweinekoben. Viel Liebe und Sorgfalt war überall auf die äußere
+Ausstattung der zu den Wohnhäusern gehörenden Reisspeicher verwendet,<span class="pagenum" id="Seite_235">[S. 235]</span>
+insbesondere auf die mit vielem Geschick hergestellten Bemalungen.
+Daß die Erbauung und Benutzung dieser Reishäuser mit einer Unmenge
+seltsamer Sitten und abergläubischer Gewohnheiten verbunden ist, darf
+nicht wundernehmen, da ja die Reispflanze dem Toradja ein beseeltes
+Wesen ist, zu dem er spricht wie zu einem Dewáta.<span class="pagenum" id="Seite_236">[S. 236]</span> Das Reishaus des
+Paríngin Ledóng z.&#8239;B. durfte bereits seit mehreren Monaten nicht mehr
+geöffnet werden, da es bis zur Auspflanzung des neuen Reises »pomáli«
+(= unantastbar) war.</p>
+
+<p>Als seltene Trophäen werden in diesen Vorratshäusern hin und wider
+Menschenschädel mit echtem Haarschmuck und in grotesker Weise künstlich
+ergänzten, bemalten, hölzernen Augen und Nasen aufbewahrt. Immer
+handelt es sich bei solchen Stücken, die ethnographische Seltenheiten
+ersten Ranges sind, um die Schädel erschlagener Feinde oder bestrafter
+Übeltäter.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb135">
+ <img class="w100" src="images/abb135.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb136">
+ <img class="w100" src="images/abb136.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">136. Reisspeicher des Paríngin Ledóng in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb137">
+ <img class="w100" src="images/abb137.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">137. Toradja-Schädeltrophäe.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb138">
+ <img class="w100" src="images/abb138.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">138. Toradja-Wirtschaftsgeräte.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Wirtschaftsgeräte in Néneng waren hinsichtlich ihrer Form
+grundverschieden von denen aller anderen besuchten Plätze. Ich
+erhielt<span class="pagenum" id="Seite_238">[S. 238]</span> davon eine große Menge fast durchgehends mir neuer und durch
+originelle Gestalt und Schnitzerei auch wissenschaftlich interessanter
+Objekte.</p>
+
+<p>Sehr befriedigt von den Resultaten dieses ersten Besuches in
+Néneng, kehrten wir nach der Station zurück, wo sich inzwischen die
+Dorfmonarchen aus der Umgegend eingefunden hatten, um uns zu begrüßen.
+Jeder von ihnen überbrachte als Gastgeschenk das übliche Huhn und
+den Reis mit den Eierspenden. Der glückliche Umstand, so viele
+Eingeborenen-Notabeln um uns versammelt zu sehen, mußte auch für meine
+Zwecke nutzbar gemacht werden, und so hatte denn Herr Hauptmann K.
+die Freundlichkeit, eine den landesüblichen Gepflogenheiten Rechnung
+tragende blumenreiche Ansprache an den Kreis der uns umgebenden
+Häuptlinge zu richten, in welcher er diese mit meinen Wünschen bekannt
+machte und sie aufforderte, in ihren Dörfern nachzuforschen, was
+noch an Kriegskostümierung und sonstigen Gegenständen aus älterer
+Zeit vorhanden sei. Anderen Tags sollten sie sich dann mit allem
+Verkäuflichen bei uns auf der Station einfinden. Der Eindruck dieser
+großen Rede war ein tiefgehender. Zwar konnten es sich die Leute nicht
+vorstellen, was ich mit den begehrten Objekten anzufangen gedächte;
+desto schneller aber begriffen sie, daß hier ein Geschäft zu machen
+war, und voll Eifer kehrten sie in ihre Dörfer zurück,<span class="pagenum" id="Seite_239">[S. 239]</span> die wundersame
+Mär von dem weißen Túan zu verbreiten, der aus dem fernen Europa
+gekommen sei, um ihre für sie wertlos gewordenen Gebrauchsgegenstände
+zu kaufen.</p>
+
+<p>Inzwischen war es Abend geworden, und auf eine kurze Dämmerung folgte
+rasch die Nacht. Eine magisch schöne, kühle Mondnacht, deren Helligkeit
+mir aber bei der unaufschiebbaren Arbeit des Plattenumlegens durchaus
+ungelegen kam. Auf der ganzen Station gab es keinen Fleck, wo das
+tropenhelle Mondlicht, bei dem man lesen und schreiben kann, nicht
+hingedrungen wäre. In dieser Not wurden Mannschaftsdecken requiriert
+und um ein Tischgestell herumgezogen, unter das ich nun kroch, um in
+dieser wenig beneidenswerten Stellung den Plattenwechsel vorzunehmen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_4"><em class="gesperrt">Bituáng</em>,
+den 4. Oktober.</p>
+
+<p>Meine einfache Morgentoilette war noch nicht beendet, als mich
+erregtes Stimmengewirr vor dem Hause auf Ungewohntes schließen ließ.
+Meiner wartete eine freudige Überraschung. Der Paríngin von Néneng
+war mit einer Schar Dorfgenossen gekommen, mir eine große Menge
+ethnographischer Objekte zu überbringen, und das, was da vor den am
+Boden hockenden Leuten ausgebreitet lag, war wohl geeignet, das Herz
+eines leidenschaftlichen Sammlers höher schlagen zu lassen. Ein großer
+Haufen von Gegenständen verschiedenster Art war aufgetürmt, worunter
+mir prächtige alte Kriegshelme mit doppeltem Messinghörnerschmuck
+und Muschelbesatz, hochseltene alte Schwerter und Panzerjacken als
+die wertvollsten Stücke erschienen. Im Augenblick entwickelte sich
+ein lebhafter Handel. Der Verlauf des Kaufgeschäfts brachte es
+mir hier, ebenso wie in Bilálang, deutlich zum Bewußtsein, daß es
+unzweckmäßig ist, sich für solche Inlandreisen mit vielen Traglasten
+von Tauschartikeln herumzuschleppen. Klingendes Metall ist, wie überall
+in der Welt, auch in diesen entlegenen Gebieten das im Handel jederzeit
+am liebsten genommene Äquivalent. Europäer, die selbst nie weiter als
+ein paar Meilen von der Küste<span class="pagenum" id="Seite_240">[S. 240]</span> ins Innere gekommen sind, wissen es
+freilich besser und veranlassen Reisende gern zu Ankäufen billiger
+Importartikel. Geschenkweise ist derlei ja auch ganz gut bei den
+Eingeborenen unterzubringen; niemals aber lasse man es sich träumen,
+dafür, wenigstens in Central-Celebes, irgendwie Gegenstände eintauschen
+zu können, denen der Eingeborene höheren Wert beimißt, wie z.&#8239;B.
+Waffen, Schmuck u.&#8239;dgl.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb139">
+ <img class="w100" src="images/abb139.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">139. Toradja-Panzerjacken.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb140">
+ <img class="w100" src="images/abb140.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">140. Toradja-Frau aus Néneng.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb140_gross.jpg"
+ id="abb140_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die ersten Morgenstunden vergingen mir wie im Fluge, bis mich der
+Paríngin bat, sich verabschieden zu dürfen. Wie er mir sagte, wurde in
+Néneng gerade ein Fest gefeiert, zu dessen Beginn er noch zurechtkommen
+möchte. Diese Mitteilung war für mich von hohem Interesse, und ich
+äußerte den Wunsch, daran teilnehmen zu dürfen. Da auch Herr Hauptmann
+K. sich meinem Ersuchen anschloß, gab der Häuptling seine Einwilligung
+dazu, wenn auch zögernd und sichtlich<span class="pagenum" id="Seite_242">[S. 242]</span> ungern. Sofort begaben wir uns
+alle nach Néneng hinüber, wobei es sich die Begleiter des Paríngin
+zur besonderen Ehre anrechneten, je ein Stück meiner photographischen
+Ausrüstung tragen zu dürfen. Diese Néneng-Toradja waren die einzigen
+auf meiner ganzen Reise, die sich vor dem Apparat nicht fürchteten,
+und denen das Photographiertwerden offensichtlich Spaß machte. In der
+Benteng fanden wir bereits ein Gewimmel von fröhlichen Menschen. Alles
+vom kleinsten Knirps bis zum Mummelgreise, vom zierlichen Püppchen bis
+zur Matrone, prangte in festlicher Gewandung und harrte erwartungsvoll
+der kommenden Dinge. Gefeiert wurde das seltene Mabúgi-Fest, das in der
+Hauptsache aus Gesängen, Tänzen und den nie fehlenden Schmausereien
+besteht. Die aus der ganzen Umgegend zusammengeströmte Bevölkerung
+wartete nur noch auf das Erscheinen des Paríngin, um mit der Feier zu
+beginnen.</p>
+
+<p>Mit dieser »Mabúgi«-Feier hatte es eine eigentümliche Bewandtnis,
+und es kostete mich große Mühe, in den widersprechenden Angaben und
+Erklärungen die Spreu vom Weizen zu sondern und die wirkliche Bedeutung
+einwandfrei festzustellen. Der Name »Mabúgi« bedeutet ein Fest, bei
+dem mit den Dewáta gesprochen wird, d.&#8239;h. bei dem man von ihnen etwas
+erbittet oder wünscht. Also ein »Sprechfest«, von »má« = Fest und
+»búgi« = sprechen. Hat eine Dorfgemeinde irgend ein die Bewohner der
+ganzen Gegend berührendes Anliegen an die Dewáta, wünscht sie z.&#8239;B.
+eine gute Reisernte, Fruchtbarkeit der Büffel, das Aufhören einer
+Seuche, Verminderung der Kindersterblichkeit usw., so versammeln
+sich alle, Männer und Frauen, zu einer Beratung. Während der immer
+erregter werdenden Debatte fühlt sich plötzlich eines der Anwesenden
+inspiriert, spricht mit den Göttern, ist »mabúgi« geworden. Es handelt
+sich also um einen durch Gemütserregung hervorgerufenen ekstatischen
+Zustand, eine Autosuggestion, in welcher der Inspirierte erklärt,
+die Götter hätten ihm geoffenbart, daß jetzt ein Mabúgi veranstaltet
+werden müsse, das zur Beratung stehende Unheil abzuwenden oder den
+Beistand der Dewáta<span class="pagenum" id="Seite_243">[S. 243]</span> zu erlangen. Daraufhin wird der Tag bestimmt,
+an dem das Fest stattfinden soll, zu dessen Verherrlichung von allen
+gemeinsam beigesteuert wird. Jeder gibt nach seinem Vermögen: Reis,
+Mais, Tabak, Eier, Hühner, Schweine, ein Büffelkalb usw. Ist auf diese
+Art für die Befriedigung leiblicher Bedürfnisse gesorgt, so macht
+sich das ganze Dorf an dem hierfür bestimmten Tage an die ebenfalls
+gemeinsame Zubereitung der zusammengetragenen Speisevorräte, worauf
+die Festlichkeit mit dem von Männern und Frauen gemeinsam ausgeführten
+»Mákelong« (Singen und Tanzen) ihren Anfang nimmt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb141">
+ <img class="w100" src="images/abb141.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">141. Mabúgi-Fest in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Veranlassung zur Feier in Néneng war eine dysenterische Seuche, von
+der hauptsächlich Frauen befallen worden waren. Obgleich die Seuche
+fast erloschen war, herrschte dennoch große Angst im Dorfe, da ein
+Wiederaufleben der Krankheit befürchtet wurde, und deshalb hatte man
+seine Zuflucht zu einem Sprechfest genommen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_244">[S. 244]</span></p>
+
+<p>Das sofort nach unserem Eintreffen beginnende »Mákelong« darf man
+keineswegs mit einem »Singen und Tanzen« nach europäischen Begriffen
+verwechseln. Nichts wäre verkehrter. Im Gegenteil, es ist das
+ernst-religiöse Moment des Festes. Unter dem »Singen« ist das im
+singenden Tonfalle gesprochene Anrufen der Götter, das Sprechen mit
+denselben, zu verstehen, unter »Tanzen« ein feierlich langsames,
+rhythmisches Schreiten im Kreise, ein genau geregeltes, ruckweise
+ausgeführtes Vor- und Rückwärtsbewegen des Körpers. Das Ganze war
+nichts weniger als aufregend. In zwangloser Anordnung bewegten sich
+Männer und Frauen hintereinander unter eintönigem Gesange und im
+langsamsten Tempo, bei jeder Gesangszeile etwa einen Schritt. Jeder
+hatte dabei seine Hände auf die Schultern seines Vordermannes gelegt.
+In der Mitte des von den Tanzenden gebildeten Kreises kauerten auf
+mattenbelegtem Boden etwa ein Dutzend Rekonvalescenten. Alle waren mit
+Blumen geschmückt und trugen auf dem Haupt einen Kranz aus den Blättern
+der heiligen roten Pflanze, von welchen sie auch Büschel in den Händen
+hielten. Der den endlosen Strophen folgende Refrain der den Tanz
+begleitenden monotonen Gesänge lautet in freier Übersetzung etwa: »Böse
+Geister, kehrt zurück nach den unwirtlichen fernen Gebirgen, euren
+Wohnsitzen, und wenn ihr nichts Böses mehr im Schilde führt, dann kommt
+wieder zu uns herab in die Ebene, zu den guten Wegen!«</p>
+
+<p>Der Paríngin versicherte mir, daß für das Mabúgi-Fest strenge
+Vorschriften maßgebend seien, deren geringste Verletzung für den
+Urheber desselben, also die jeweilig »mabúgi« gewordene Person,
+den augenblicklichen Tod zur Folge haben würde. Die Ankündigung
+so verhängnisvoller Folgen erweist sich als eine sehr wirksame
+Schutzmaßregel gegen zu häufiges Mabúgiwerden.</p>
+
+<p>Die Menge der fremden Zuschauer aus den benachbarten Dörfern
+belagerte alle disponiblen Plätze und die Plattformen der Häuser und
+Reisscheunen. In einer freien Ecke war auf ausgebreiteten Matten eine
+Sirihtafel etabliert zu jedermanns beliebigem Gebrauch. Hier sei<span class="pagenum" id="Seite_245">[S. 245]</span>
+erwähnt, daß das echte Sirihblatt, welches zum Umwickeln des aus
+einer Prise Tabak, einem Stück Betelnuß (Areca catechu) und etwas
+feingepulvertem gebrannten Kalk bestehenden Narkotikums benutzt wird,
+in Inner-Celebes fast ganz unbekannt, oder wenigstens sehr selten zu
+finden ist. Man benutzt statt desselben das Blatt einer »buah bólu«
+genannten, in Form und Aussehen unserem Spitzwegerich gleichenden
+Pflanze.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe46" id="abb142">
+ <img class="w100" src="images/abb142.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">142. Zuschauer beim Mabúgi-Fest in Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach einigem Verweilen verabschiedeten wir uns, da wir bemerkten,
+daß die Anwesenheit von uns Europäern die Festfreude der Leute
+beeinträchtigte. Wir kehrten also nach Bituáng zurück, woselbst sich
+unsere Soldaten inzwischen die Zeit mit Fischfang vertrieben hatten.
+Neben einer Menge kleinerer Arten hatten sie auch einen über 1 m langen
+Wels mit den Händen gegriffen. Ich hätte nie geglaubt, daß der seichte
+Salu Bela so stattliche Bewohner berge.</p>
+
+<p>An einer Berglehne längs des Flusses hatte ein Erdrutsch böse
+Verheerungen angerichtet. Mehrere in dem Abhange angebracht gewesene<span class="pagenum" id="Seite_246">[S. 246]</span>
+Liang waren dadurch demoliert und freigelegt worden. Eine so seltene
+Gelegenheit zur Besichtigung einer Begräbnisstätte im Bituáng-Tale
+durfte ich mir nicht entgehen lassen, und so machte ich mich denn
+in Begleitung Rámangs auf den Weg dorthin. Über Geröllmassen und
+entwurzeltes Gesträuch kletterten wir bis dicht an die offengelegten
+Grabnischen. Die Eingangsöffnungen waren quadratisch, die Grabkammern
+im Querschnitt halbkreisförmig. Sämtliche Gräber hatten durch die
+abgestürzten Erdmassen schwer gelitten. Da ich keinerlei Totenbeigaben
+zu entdecken vermochte, so ist wohl anzunehmen, daß diese stets im
+Vordergrund aufgestellten Dinge mit dem Schutt in die Tiefe gerissen
+worden waren. Im Hintergrunde der Höhlennischen fand ich weiter nichts
+als Gebeine und in einer derselben noch einen zerstörten Sarg in
+Kanoeform.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb143">
+ <img class="w100" src="images/abb143.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_247">[S. 247]</span></p>
+
+<p>Der Nachmittag war stundenlangen »bitjáras« (Unterhandlungen) mit den
+zahlreich zur Station gekommenen Toradja gewidmet. Sie hatten mir
+eine Fülle neuer und höchst willkommener Objekte mitgebracht, so daß
+sich ein sehr lebhaftes Geschäft entwickelte. Die höchsten Preise
+wurden, wie kürzlich in Bilálang, für die heimischen wunderschönen,
+alten Schwerter gefordert, von denen ich diesmal eine Anzahl erwarb.
+Auch sorgfältig gearbeitete Blasrohre mit Köchern und Pfeilen — sehr
+seltene Objekte — konnte ich in meinen Besitz bringen, neben schön
+geformten Messern, Jagd- und Fischereigeräten, Gewändern und einer
+prachtvollen Serie von Schmuckobjekten. Alles in allem vermehrte ich
+meine Sammlung wohl um 200 Stück, deren Fortschaffung meine Trägerzahl
+erheblich erhöhte, meinen Geldbeutel dagegen bedeutend erleichterte.
+Ich hatte alle Hände voll zu tun, um die vielen Sachen zu etikettieren
+und transportfähig zu verpacken, eine Arbeit, die mich bis nach
+Mitternacht in Anspruch nahm. Von Néneng herüber aber scholl noch bis
+in die Morgenstunden hinein das hē-ó-hē, hē-ó-hē der Rundgesänge.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_5"><em class="gesperrt">Bituáng-Awang</em>,
+den 5. Oktober.</p>
+
+<p>Meine knapp bemessene Zeit gestattete mir leider kein längeres
+Verweilen in Néneng, und deswegen hatte ich für heut den Weitermarsch
+nach Awang festgesetzt. Noch bis zur letzten Minute unseres Dortseins
+kamen Leute mit verkäuflichen Sachen, von denen ich noch manches
+gebrauchen konnte. Als wir endlich marschbereit waren, sollte mir noch
+eine ganz besondere Ehrung zuteil werden. Der Paríngin von Néneng kam
+in Gesellschaft seiner Dorfältesten, um mir eine lange Abschiedsrede zu
+halten, in welcher er mir den Dank seiner Untertanen für den reichen
+Gewinn aussprach, den ich mit meinen Ankäufen der Bevölkerung von
+Bituáng gebracht hatte. Am Ende seines Speeches bat er mich um die
+Erlaubnis, in der von mir bewohnt gewesenen Kammer den Dewáta ein
+Dankopfer darbringen zu dürfen, damit diese nicht neidisch würden. Nach
+erteilter Zustimmung brachte einer<span class="pagenum" id="Seite_248">[S. 248]</span> seiner Begleiter ein Entenküchlein
+zum Vorschein, das der Paríngin nun unter Hersagung einer Gebetsformel
+an einem Fuße, mit dem Kopfe nach unten an einem Hauspfosten im
+Inneren aufhängte. Wohl tat mir das arme Tier herzlich leid, das auf
+so grausame Weise dem Tode des Verschmachtens preisgegeben wurde;
+dennoch war ein Widerspruch ausgeschlossen. Ein solcher würde eine
+schwere Kränkung des Paríngin<span class="pagenum" id="Seite_249">[S. 249]</span> bedeutet haben, abgesehen davon, daß die
+Beweggründe dafür den Toradjas absolut unverständlich geblieben sein
+würden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb144">
+ <img class="w100" src="images/abb144.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von
+ Nordosten aus gesehen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb145">
+ <img class="w100" src="images/abb145.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">145. Brücke über den Salu Muá.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach freundschaftlicher Verabschiedung von dem prächtigen Paríngin
+und seinen Begleitern traten wir unsern Marsch nach Awang an. Der Weg
+dorthin führte uns über Néneng zur Hochebene empor. In einer Höhe
+von 1200 m machte ich eine letzte Aufnahme von Néneng mit der tiefen
+Schlucht des Salu Bela. Bei 1500 m betraten wir ein zerklüftetes,
+baumloses Plateau, das einen prachtvollen Rundblick gewährte. Links
+von der Wegerichtung lagen die Berge von Mándar. Zu unserer Rechten
+erstreckten sich die Ausläufer des südlichen Centralgebirges<span class="pagenum" id="Seite_250">[S. 250]</span> mit dem
+in die Wolken ragenden Latimódjong im fernen Hintergrunde. Hinter uns
+lag Bituáng mit dem Lédo- und Balían-Gebirge. Vor uns hob sich der
+Wald von Awang als schmales, dunkles Band scharf vom Horizonte ab.
+Zahlreiche Raubvögel belebten die Hochebene; ein Adlerpaar kreiste
+dicht über unseren Köpfen. Nach 1½ stündiger Wanderung gelangten wir
+in eine Einsenkung, in deren Tiefe der Salu Múa dahinströmte. Die
+darüberführende Brücke wies interessante Schnitzereien auf, wie ich sie
+ähnlich schon mehrfach als Giebelpfosten-Zierat an Toradja-Wohnhäusern
+gesehen hatte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe23" id="abb146">
+ <img class="w100" src="images/abb146.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">146. Meine Träger im Walde von Awang.</figcaption>
+</figure>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel8">
+ <div class="caption2">Tafel VIII.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel8.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel8_gross.jpg"
+ id="tafel8_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Nach Überschreiten des Salu Múa kamen wir bald zum Walde von Awang.
+Was für ein Genuß ist es doch, nach langer Wanderung durch gänzlich
+entwaldete Landesteile wieder einmal hohen, dichten Urwald zu
+betreten! Das Waldgebirge von Awang steigt zu bedeutenden Erhebungen
+an. Es bildet eine zwar langgestreckte, aber schmale, wasser- und
+schluchtenreiche Urwaldzone, die dank ihrer Beschaffenheit bisher allen
+Attacken waldverheerender Brände erfolgreich widerstanden hat. In den
+fast gänzlich entwaldeten Toradja-Landen ist<span class="pagenum" id="Seite_251">[S. 251]</span> der Wald von Awang als
+eine Oase in der Wüste zu bezeichnen. Wir passierten den Waldgürtel
+in einer reichlichen Stunde; dann traten wir wieder auf die offene,
+stark kupierte Lalang-Hochebene hinaus. Von dieser Seite aus konnten
+wir das halbkreisförmige Awang-Gebirge in seiner ganzen Ausdehnung
+sehen. Hier scholl uns ein Knallen und Knattern entgegen, und dichte
+Rauchschwaden wälzten sich über den Weg. Die Steppe war in Brand
+geraten! Knisternd züngelten die Flammen durch das hohe Rohr, und da
+und dort zuckten Flammengarben aus dem qualmenden Grau. Wir mußten eine
+beträchtliche Strecke mitten hindurch. Bei starkem Winde wäre das nicht
+ganz ungefährlich gewesen; heut bedeutete es nur die Unannehmlichkeit,
+im Laufschritt etwa 10 Minuten Weges zurücklegen zu müssen. Besonders
+die barfüßigen Träger vollführten recht possierliche Sprünge auf dem
+erhitzten Boden. Sengen und Brennen ist des Toradja Lust! war man
+versucht, beim traurigen Anblicke der geschwärzten Flächen auszurufen.
+Gegen 1 Uhr mittags gelangten wir in das sternförmige Awang-Tal. Die
+zahlreich vorgeschobenen Ausläufer der Hochebene, die es umfriedeten,
+trugen auf ihrem Rücken je ein Eingeborenendorf. Die Talsohle
+selbst war völlig dem Reisbau dienstbar gemacht. Auf einem vom Mólu
+umflossenen Hügel, ziemlich in der Mitte der Niederung, lag die Station
+Awang. Sie bestand wie die früher besuchten Biwakplätze lediglich
+aus einigen leerstehenden Baracken. — Mitten auf einem Reisfelde
+baumelte eine aus Palmenholz geschnitzte Vogelfigur, anscheinend eine
+Scheuche zum Schutze gegen die legionenweise auftretenden Reisfinken.
+Ich wünschte, das Stück meinen Sammlungen einzuverleiben, und schickte
+einen der Kulis hin, es mir zu holen. Willig erstieg derselbe die
+niedrige Böschung, prallte jedoch, oben angelangt, sofort zurück. Er
+hatte am Rande des Feldes schräg in den Boden gesteckte Bambuspfeile
+bemerkt, durch welche dieses auf allen Seiten geschützt war. Diese
+Bambuspfeile besagten, daß das Reisfeld vom Eigentümer für »pomáli«
+erklärt war, und nun durfte es kein Mensch betreten, ohne sich der
+Rache der Reisgötter auszusetzen. Da half denn auch kein weiteres
+Zureden. Diese einfache Zeichensprache<span class="pagenum" id="Seite_252">[S. 252]</span> (surat malayu) wird allgemein
+streng respektiert, und als ich sah, mit welcher Scheu meine Leute das
+Feld betrachteten, verzichtete ich auf das Objekt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb147">
+ <img class="w100" src="images/abb147.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">147. Toradja aus Awang.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf einem hohen, durch die Sawas geführten Damm erreichten wir die
+rund 900 m hoch gelegene Station Awang. Während des Nachmittags kamen
+viele Toradja aus den umliegenden Dörfern, und ich vermochte meine
+Sammlungen abermals um manch gutes Stück zu bereichern. Das Beste
+darunter dürfte ein schön bemalter, leicht ausgebauchter Holzschild
+gewesen sein, dessen Erwerb mir viele Freude machte. Es war dies der
+einzige Holzschild, den ich in den Toradja-Landen zu sehen bekam (s.
+<a href="#abb129">Fig. 129</a>). — Ein Mann brachte ein junges Anoa (Anoa depressicornis)
+zum Verkauf auf die Station, das aus dem Walde von Awang stammte. Das
+muntere niedliche Tier sollte 15 Gulden kosten; doch hätte ich es nie
+über das Herz gebracht, es töten zu lassen. Solche jungen Gemsbüffel
+halten sich nur sehr kurze Zeit in der Gefangenschaft. Alt gefangene
+Anoas sind außerordentlich bösartig, verweigern jede Nahrungsaufnahme
+und gehen gleichfalls bald ein.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_253">[S. 253]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_6"><em class="gesperrt">Awang-Tóndong</em>,
+den 6. Oktober.</p>
+
+<p>Wir wollten heut das große Toradjadorf Tóndong, den am weitesten
+westlich gelegenen Punkt meiner Reisen in den Toradja-Landen,
+erreichen. Kurz nach 6 Uhr morgens verließen wir die Station Awang, um
+über ausgedehnte Talflächen hinweg der sich im Hintergrunde erhebenden
+Hochebene zuzustreben. Das ganze Mólu-Tal präsentierte sich als ein
+von zackigen Randgebirgen fast kreisrund umschlossenes Becken, das
+mit seinen Tausenden kleiner Reisbeete einem riesigen Schachbrette
+glich. Wir gelangten ziemlich trockenen Fußes über diese Reisfelderzone
+hinweg, die für die hiesige Ornis ein gesegnetes Gefilde sein mußte;
+denn es wimmelte geradezu von Bekassinen, Enten, Reihern und Marabus,
+sowie großen Flügen laut kreischender Schwalben, entzückend gefärbter
+Bienenfresser und vielen Raubvögeln. Über den Mólu-Fluß hinweg
+verließen wir das Awang-Tal durch eine Lücke in der Bergumrahmung und
+gelangten nun in das ähnlich beschaffene, aber engere Bámba-Tal. Hinter
+diesem nahm das besiedelte Gebiet ein Ende, und der steile Berg Tondok
+gigi stieg vor uns auf, nach dessen Bewältigung uns wieder die rauhe
+Poesie weiter Steppenflächen umgab.</p>
+
+<p>Eine interessante Reminiscenz an die jüngste Vergangenheit des Landes
+bildete die kriegsgeschichtlich berühmte Barúbu-Linie, welche wir zu
+passieren hatten. Sie besteht aus einem sich durch die ganze Ausdehnung
+des Hochplateaus stundenweit hinziehenden 320 m tiefen Erdriß, dessen
+Sohle der Barúbu-Fluß völlig ausfüllt. Diese Schlucht hat auf beiden
+Seiten außerordentlich steile Wände, und man mußte völlig schwindelfrei
+sein, um von der Höhe glücklich hinabzugelangen. Der knapp fußbreite
+Steig führte auf losem Geröll in scharfen Zickzacklinien die Schlucht
+hinunter. Ein Holzsteg über dem Flusse verband die beiden Uferwände,
+worauf es drüben wieder ebenso steil in die Höhe ging. Diese früher
+unpassierbare Klamm hatten die verbündeten Toradja im letzten Kriege
+auf der Westseite durch Verschanzungen verstärkt und fühlten sich hier
+vollkommen sicher. Als die von Osten gekommenen Holländer das Hindernis
+umgingen und<span class="pagenum" id="Seite_254">[S. 254]</span> im Rücken des feindlichen Heeres Truppen anrücken ließen,
+räumten die ungeübten Toradja-Krieger kampflos das Feld und baten um
+Frieden, der bald darauf geschlossen wurde.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb148">
+ <img class="w100" src="images/abb148.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">148. Blick auf das Bámba- und Mólu-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach einer ca. 6stündigen Wanderung waren wir am Rande der Hochebene
+angelangt, und die grünen Fluren des Fürstentums Tóndong lachten uns
+entgegen. Noch einmal reihte sich ein Hinab und Hinauf an die Kette der
+unaufhörlichen Terrainwellen. Dann landeten wir wohlbehalten in dem
+schönen, mit hohem Bambuswalle umgebenen Hauptdorfe Tóndong.</p>
+
+<p>Über die Landschaft Tóndong herrschte der Paríngin Tandebúa. Dieser,
+ein noch junger Mann, erwartete uns schon mit seinem Stabe vor dem
+Fremdenhause, einem kleinen, aus 2 Kammern bestehenden Ataphüttchen.
+Das Militär und die Träger bezogen im Freien ein aus mitgeführtem
+Material errichtetes Lager. Der Paríngin Tandebúa machte auf mich einen
+wenig sympathischen Eindruck. Aus seinem Gesichtsausdruck sprach ein
+Gemisch von Hochmut und Verschlagenheit, und sein uns gegenüber an den
+Tag gelegtes unterwürfiges Benehmen vermochte an diesem Gefühl nicht
+das geringste zu ändern, verstärkte vielmehr in mir das Empfinden,
+daß diesem Menschen nicht zu trauen sei. Schon sein Vater war einer
+der erbittertsten Feinde der<span class="pagenum" id="Seite_255">[S. 255]</span> Holländer gewesen, und sein Sohn und
+Nachfolger machte mit seinen Ergebenheits-Beteuerungen wohl nur aus
+der Not eine Tugend. Als er erfuhr, worauf es mir bei meinem Besuche
+hauptsächlich ankäme, bat er diensteifrig um die Erlaubnis, sich
+entfernen zu dürfen, angeblich um sofort Boten nach den verschiedenen
+Ortschaften abzusenden. Diese wurde ihm gutgläubig erteilt, und er
+verabschiedete sich eilends. Erst die Ereignisse des Tages machten
+uns klar, daß dies nur ein Vorwand gewesen war, um auf glimpfliche
+Art von uns loszukommen, und daß ihm unsere Ankunft recht ungelegen
+gekommen war. Wie wir zufällig hörten, wurde nämlich heut bei einem ca.
+¾ Stunden entfernten Dorfe eines der selten stattfindenden Totenfeste
+gefeiert, an dem sich die ganze Umgegend beteiligte, und wobei die
+Anwesenheit des Fürsten unerläßlich war. Tandebúa, der uns dies aus
+unbekannten Gründen sorgfältig verschwiegen hatte, brannte darauf, von
+uns entlassen zu werden, um sich dorthin zu begeben. Zweifellos wollte
+man uns von der Totenfeier fernhalten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb149">
+ <img class="w100" src="images/abb149.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir verdankten die Kunde von dem Feste einem verliebten
+Toradja-Mädchen, das mit einem unserer Soldaten ein
+Freundschaftsbündnis auf Sicht eingegangen war und diesem davon erzählt
+hatte.<span class="pagenum" id="Seite_256">[S. 256]</span> Ihr Galan war intelligent genug vorauszusetzen, daß uns
+dieses seltene Schauspiel interessieren würde, und meldete es seinem
+Hauptmann, woraufhin wir uns unverzüglich auf den Weg machten, um dem
+Feste ungebeten beizuwohnen. Die unvorsichtige Jungfrau wurde sehr
+gegen ihren Willen zur Führerin gepreßt und brachte uns auch richtig
+in die Nähe des mit Fahnen und langen weißen Wimpeln geschmückten
+Festplatzes, um dann plötzlich zu entwischen und uns unserem Schicksale
+zu überlassen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb150">
+ <img class="w100" src="images/abb150.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">150. Toradja-Weberin.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ehe ich nun zur Schilderung der Totenfeier übergehe, möchte ich
+einige Mitteilungen über die merkwürdigen Gebräuche des Totenkultus
+der Toradja vorausschicken, so weit sie mir auf Grund sorgfältiger
+Erkundigungen bekannt wurden.</p>
+
+<p>Stirbt der Hausvater einer Toradja-Familie, so versammeln sich
+sämtliche Angehörige jammernd und wehklagend um sein Lager. Nach<span class="pagenum" id="Seite_257">[S. 257]</span>
+eingetretenem Tode zieht man ihm die Kleider aus und läßt ihm nur
+die Schmucksachen am Körper. Alsdann wird die Leiche mit Wasser
+besprengt, worauf man sie mit weißem Linnen umwickelt in einen aus
+einer Stammhälfte gearbeiteten fugenlosen, kahnförmigen Sarg legt. In
+diesem vorerst noch offenen und deckellosen Sarge wird der Tote in
+einem abgesonderten Raume des Wohnhauses niedergesetzt und verbleibt
+hier ungeachtet des entsetzlichen Leichengeruches so lange, bis
+jeder Geruch geschwunden ist. Das sich im Anfange der Maceration
+ansammelnde Leichenwasser wird von den Hinterbliebenen täglich
+sorgfältig ausgeschöpft und in Bambusbehältern aufbewahrt, um bei der
+Überführung der Leiche ins Felsengrab mit beigesetzt zu werden. Ist im
+Laufe der Zeit der Leichnam trocken geworden, so wird er aus dem Sarge
+herausgenommen. Die verfaulten Linnenreste werden sorgsam entfernt,
+und der Tote wird aufs neue in gestreckter Haltung, fest mit neuen
+weißen Tüchern umhüllt, in den Sarg zurückgelegt, der nun erst mit der
+dazu gehörigen, genau passenden zweiten Stammhälfte verschlossen und
+mit Harz gedichtet wird. Der auf solche Weise luftdicht geschlossene
+Sarg bleibt nun im Sterbehause stehen, bis die Familie die bedeutenden
+Kosten aufgebracht hat, die mit der Feier eines Totenfestes und der
+Überführung in die Felsengruft verbunden sind. Das kann Wochen, Monate
+und selbst Jahre dauern. Sind die Vorbereitungen endlich soweit
+gediehen, daß an die Abhaltung des Totenfestes gedacht werden kann,
+so bestimmt der Paríngin den hierfür geeigneten Tag. Die Veranstalter
+der Feier wählen nun zunächst einen ihnen passend erscheinenden Hügel,
+der als Festplatz hergerichtet wird. Hier möchte ich einschalten, daß
+an anderen Lokalitäten, z.&#8239;B. im Rantepáo-Tale, nicht wie in Tóndong
+willkürlich wechselnde, sondern stets dieselben Örtlichkeiten zur
+Abhaltung von Totenfeiern benutzt werden. In diesem Falle findet man
+auf den Festplätzen (simbuang) gewöhnlich Steinblöcke aufgerichtet (wie
+früher erwähnt), die entweder ringförmig oder doppelreihig angeordnet
+stehen. An diesen Steinen werden die Opferbüffel festgebunden. In
+Tóndong benutzte man hierzu Holzpfosten.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_258">[S. 258]</span></p>
+
+<p>Am frühen Morgen des Tages vor dem Totenfeste wird der Sarg mit der
+Leiche nach dem bereits zur Feier geschmückten Platze übergeführt.
+Hierzu bedient man sich einer Tragbahre (sarigan), die mit einem
+besonders schönen Tuche (gaséda) behängt ist. Die männlichen Glieder
+der Familie tragen den auf die Bahre gestellten Sarg (rapásan),
+sämtliche andere Angehörigen folgen dem Zuge. In dem für den Toten
+besonders errichteten Häuschen wird der mit dem Gaséda bedeckte Sarg
+auf einer vorspringenden Plattform niedergesetzt. In dem niederen Raume
+dahinter haben die Witwe und die Kinder Platz zu nehmen, um hier in
+fürchterlicher Enge auszuharren, bis die anderen Tages stattfindende
+Feier vorbei ist. Gleichzeitig mit der Überführung der Leiche wird auch
+die einen bösen Geist symbolisierende Totenwache (tau-tau) direkt unter
+dem Sarge aufgestellt, damit der gefürchtete Dewáta sieht, daß an den
+ihm gebührenden Ehrungen nichts fehlt, und die Feier ohne Ungemach und
+Störung zu Ende geführt werden kann. Hierauf erfolgt am nächsten Morgen
+der angenehmere Teil des Totenfestes, bei dem von Trauer kaum die Rede
+ist.</p>
+
+<p>Am dritten Tage erst schreitet man dann zur endgültigen Beisetzung des
+Sarges in der Felsengruft, ohne jedes weitere Ceremoniell. Durch die
+männlichen Familienmitglieder zum Liang gebracht, wird der Sarg dort
+auf Bambusleitern hochgezogen und in der Gruft auf den Boden oder,
+da es sich gewöhnlich um ein Familiengrab handelt, auf oder über den
+bereits vorhandenen Särgen niedergesetzt. Das Leichenwasser, alle
+Schmucksachen und Kleider, nicht aber die Waffen — ein besonders
+interessantes Moment — werden dem Toten mitgegeben, desgleichen sein
+Hut, sowie ein Kopfkissen. Die ehrfürchtige Scheu der Toradja vor den
+Liang ist ungeheuer groß, und ein Unbefugter, der es wagen würde, ein
+solches Felsengrab zu betreten, würde dies nach der festen Überzeugung
+der Eingeborenen sofort mit dem Leben zu büßen haben. Die Beraubung von
+Liang gilt als das schwerste Vergehen, das der Strafkodex der Toradja
+kennt, und wird unter allen Umständen mit dem Tode geahndet. Bei der
+außerordentlichen<span class="pagenum" id="Seite_259">[S. 259]</span> Scheu der Eingeborenen vor diesen Grüften werden
+Einbrüche in dieselben wohl stets von Fremden verübt worden sein. Die
+Sühnung solcher Verbrechen geschieht durch Ertränken, wobei der Frevler
+mit an den Körper hochgeschnürten Knien ins Wasser hinabgestoßen wird.</p>
+
+<p>Eine Trauerkleidung ist bei den Toradja nicht Gesetz; doch ist es
+üblich, daß die allernächsten weiblichen Angehörigen sich in schwarze
+Tücher hüllen und das Haupt mit einer schwarz befransten Kapuze
+bedecken. Speziell dieses letztere erregte mein Interesse, da ich in
+Brit. Nord-Borneo genau ebensolche Kapuzen fand, nur dunkelblau statt
+schwarz, die dort von den Dusun-Frauen als Sonnenschutz getragen
+wurden. Mit vieler Mühe und Not und nur auf persönliche Verwendung
+des Paríngin hin konnte ich ein einziges Exemplar der Trauerkapuze
+erhalten. Der Verkauf dieser »pásen« genannten Kopfbedeckung
+widerspricht eben nach dem Empfinden der Leute der guten Sitte. Auch
+werden die Kapuzen während der Trauerzeit nicht abgelegt, und da sie
+nur von Fall zu Fall angefertigt werden, ist nicht sofort Ersatz zu
+beschaffen.</p>
+
+<p>Wie schon bemerkt, bleibt es dem freien Entschlusse der Frauen
+überlassen, ob sie Trauerkleidung anlegen wollen. Haben sie sich
+aber einmal dazu entschlossen, dann wird auch mit äußerster Strenge
+auf die genaueste Befolgung der sich hieran knüpfenden Vorschriften
+geachtet. So darf eine derart ihre Trauer öffentlich bekundende Frau
+vom Todestage an bis zur endgültigen Beisetzung der Leiche keinerlei
+gekochte Speise mehr genießen, sondern hat sich ausschließlich von
+rohen Feldfrüchten zu ernähren. Da schwere Dysenterie fast stets die
+Folge der ungewohnten Ernährungsweise ist, so wurde dieser Brauch
+neuerlich vom Gouvernement streng verboten.</p>
+
+<p>Ich komme nun zurück auf das während unserer Anwesenheit stattgehabte
+Totenfest. Unser Erscheinen erregte außerordentliches Aufsehen, und das
+laute Treiben verstummte wie mit einem Schlage. Aller Augen waren auf
+uns gerichtet, als sich uns der Paríngin mit<span class="pagenum" id="Seite_260">[S. 260]</span> allen Anzeichen größter
+Verlegenheit näherte, um uns zu begrüßen. Wir schüttelten ihm völlig
+unbefangen die Hand und erklärten, nur durch Zufall hierher gekommen zu
+sein, bäten nun aber, hier bleiben zu dürfen, um dem Feste eine Weile
+zuzusehen. Derartig überrumpelt, gab unser Freund seine Zustimmung, und
+nachdem auch die übrigen vornehmen Toradja herbeigekommen waren, uns zu
+bewillkommnen, führte uns der Paríngin selbst auf dem Festplatze umher,
+um uns die nötigen Erklärungen zu geben. Auf unsere Bitte gab nun der
+Fürst das Zeichen zur Fortsetzung des unterbrochenen Festes, worauf
+sich anscheinend niemand mehr um uns bekümmerte.</p>
+
+<p>Es war ein fascinierendes Bild, das sich jetzt vor unsern Augen
+entrollte, und ich schätze mich heut noch glücklich, — wahrscheinlich
+als erster Europäer — diesem interessantesten aller Toradjafeste
+beigewohnt zu haben (s. <a href="#tafel9">Taf. IX</a>).</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel9">
+ <div class="caption2">Tafel IX.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel9.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Totenfeier im Dorfe Tóndong.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel9_gross.jpg"
+ id="tafel9_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Auf dem vom Bambusgebüsch umfriedeten Festplatz waren in rechteckiger
+Anordnung 3 Reihen kleiner Ataphütten errichtet. Von der offenen Seite
+des Rechteckes aus betrachtet, war der Tote auf der linken Seite, in
+einem die nebenstehenden Hütten überragenden Aufbau mit geschweiftem
+Giebel aufgebahrt. Der prächtig mit Decken geschmückte Sarg stand vorn
+frei auf einer Plattform. In dem dahinterliegenden Raume kauerten die
+erwachsenen weiblichen Familienangehörigen und Kinder, die bis zum
+Ende der Feierlichkeiten hier auszuharren hatten. Die dem Kindesalter
+entwachsenen männlichen Familienangehörigen hatten ihren Platz in
+dem offenen Raume darunter, die entfernteren Anverwandten und besten
+Freunde des Verstorbenen sowie der Paríngin in den daneben befindlichen
+Hütten. Auf dem Boden unter dem Sarge war der Tau-Tau aufgestellt.
+Die Puppe war mit schönen bunten Gewändern bekleidet und mit dem
+Tóra-Tóra, einer ausschließlich für diesen Zweck bestimmten Halskette
+aus Krokodilzähnen geschmückt. Krokodilzähne, denen besondere geheime
+Kräfte zugeschrieben werden, stellen hier im gebirgigen Landesinnern
+einen kostbaren Besitz vor und werden daher vielfach durch hölzerne
+Imitationen<span class="pagenum" id="Seite_261">[S. 261]</span> oder durch große Eberzähne ersetzt. Vor der Totenwache
+waren Schild und Lanze, sowie zwei Ehrenschirme aufgestellt. Auch
+der Platz des Paríngin war durch einen solchen Schirm ausgezeichnet.
+Vor dem Tau-Tau hingen an einer Leine die Gewänder des Toten. Die
+Hütten der gegenüberliegenden Seite waren mit der Schar der sonstigen
+Festteilnehmer erdrückend gefüllt, und auch auf dem Wiesenplane davor
+hatten sich beide Geschlechter bunt durcheinander in zwanglosen
+Gruppen gelagert. Die verbindende Hüttenreihe im Hintergrunde war
+den Fleischzerteilern vorbehalten, die dort ihres Amtes walteten.
+Die linke Hauptfront entlang, ungefähr 4 m von den Hütten entfernt,
+hatte man in Manneshöhe eine Schnur gezogen, an der in Abständen von
+je 1 m Bündel aus Bambusrohr hingen. Über den Zweck dieser Abgrenzung
+konnte ich nichts Zuverlässiges erfahren. Unmittelbar dahinter waren
+die Opferbüffel in regelmäßigen Abständen von einander an starken
+mit Kokoswedeln geschmückten Pfählen festgebunden. Die Mitte des
+Festplatzes endlich nahm ein 4–5 m hohes Gerüst aus starken Baumpfählen
+ein, das eine für 5–6 Menschen berechnete Plattform trug, deren Zweck
+ich im folgenden erläutern werde.</p>
+
+<figure class="figright illowe28" id="abb151">
+ <img class="w100" src="images/abb151.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra).</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Tote, zu dessen letzter Ehrung dieses Fest veranstaltet wurde,<span class="pagenum" id="Seite_262">[S. 262]</span> war
+länger als 6 Monate in seinem Hause aufgebahrt gewesen, bis die Mittel
+zur Leichenfeier zusammengebracht waren. Das Fest kostete 8 Büffeln,
+einer großen Anzahl von Schweinen und einer ungezählten Menge von
+Hühnern das Leben. Es ist hier alter Brauch, daß bei solchen Anlässen
+der Paríngin einen halberwachsenen Büffel beisteuert. Die Kinder des
+Toten spenden je einen halberwachsenen, die anderen Familienangehörigen
+zusammen 3 voll erwachsene Büffel, ungerechnet die enormen Quantitäten
+Reis, Gebäck, Kaffee und Bálok (Areng-Palmwein), die von der Familie
+zur Bewirtung der Festteilnehmer aufgebracht werden müssen. Dagegen
+steuern auch diese reichlich bei, indem jeder nach seinen Verhältnissen
+entweder ein Schwein oder Geflügel, wohl auch Palmwein als Festgabe
+mitbringt. Alle kleineren Opfertiere werden von den Spendern selbst
+geschlachtet, wogegen die Tötung der Büffel nach einem besonderen Ritus
+erfolgt. Hier sei eingefügt, daß die Toradja zu solchen Opferfesten
+stets schwarze Büffel auswählen. Weiße oder gescheckte Büffel
+gelten bei ihnen als hochgeschätzte Seltenheiten. Dagegen werden in
+anderen Teilen von Central-Celebes, z.&#8239;B. in Masamba, so gefärbte
+Tiere verachtet; ja man geht dort so weit, das Fleisch derselben für
+gesundheitsschädlich anzusehen. In der Landschaft Leboni wieder wählt
+man nur weiße Büffel als Opfertiere aus.</p>
+
+<figure class="figleft illowe2_5" id="abb151a">
+ <img class="w100" src="images/abb151a.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">151 a. Lanze.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Tóndong nun waren die Büffel mittels unzerreißbarer Rotanghalsringe
+derart an den Pfählen befestigt, daß sie sich frei im Kreise zu bewegen
+vermochten. Bei unserem Eintreffen auf dem Festplatze waren von den 8
+Opferbüffeln bereits 7 getötet worden. Der 8. und letzte sollte eben
+dasselbe Schicksal erleiden. Mit vor Aufregung weit geblähten Nüstern
+und vor Entsetzen zitternd, hatte das arme Tier der Abschlachtung
+seiner Schicksalsgenossen zusehen müssen. Vor seinen Augen wurden
+die abgehäuteten Körper zerteilt, und ein abscheulicher Blutgeruch
+erfüllte den Platz. Die Häute lagen zum Trocknen ausgespannt auf dem
+Wiesengrunde des freien Mittelraumes.</p>
+
+<p>Das Töten der Büffel geschieht bei den Toradja mittels einer starken
+breitklingigen Lanze, die ausschließlich zu diesem Zwecke benutzt<span class="pagenum" id="Seite_263">[S. 263]</span>
+wird. Zum Büffeltöter auserwählt zu werden, gilt als eine Ehre, die
+immer dem stärksten Manne des Dorfes zuteil wird. Das Zeichen zum
+Beginne gibt der Paríngin mit den Worten: »rók tedóng!« (= töte den
+Büffel), worauf sich der hierzu bestimmte Mann dem in Todesangst seinen
+Pfahl umkreisenden und dumpf brüllenden Schlachtopfer von hinten
+nähert, um es mit einem einzigen sicheren Lanzenstoß ins Herz zur
+Strecke zu bringen. — Wie oft aber trifft dieser Stoß nicht sofort
+die richtige Stelle, und dann beginnt ein entsetzliches Schauspiel,
+dem die Nerven eines Europäers kaum gewachsen sein dürften, während
+selbst die jüngsten Toradja-Frauen und Kinder den Zuckungen des vor
+Schmerzen sich am Boden windenden und wild um sich schlagenden Tieres
+scherzend und lachend zuzusehen vermögen. Und doch ist diese Art des
+Tötens noch human gegenüber der geradezu gräßlichen Abschlachtung
+mittels absichtlich schwach geführter Schwerthiebe, wie ich sie
+später in Leboni miterleben sollte. — Bemerkt sei hier noch, daß bei
+Begräbnisfeierlichkeiten für fürstliche Personen die Schlachtbüffel mit
+Blumen geschmückt und die Hörner derselben gelb gefärbt werden.</p>
+
+<p>Der in Tóndong als Büffeltöter fungierende, herkulisch gebaute Toradja
+machte seine Sache sehr gut, und das letzte der 8 Opfer stürzte
+lautlos, wie vom Blitze getroffen zu Boden. Erregtes Beifallsgemurmel
+belohnte seinen sicheren Blick und seinen starken Arm. Der getötete
+Büffel wurde sofort abgehäutet und die Haut gleich den anderen auf
+dem Rasen zum Trocknen ausgespannt. Den Körper schleifte man zu den
+Fleischzerteilern. Die sich dort abspielenden Vorgänge waren überaus
+widerwärtig. Die Leute wateten förmlich im Blute und waren über und
+über mit Blut besudelt. Dieser abstoßende Anblick wurde noch besonders
+durch eine Anzahl halbwüchsiger Knaben verstärkt, die, vor Lust
+kreischend, damit beschäftigt waren, das Blut des getöteten Tieres
+aus der aufgeschlitzten Leibeshöhle mit den<span class="pagenum" id="Seite_264">[S. 264]</span> Händen auszuschöpfen und
+gleich den Gedärmen und kleineren Abfallbrocken in Bambusbehälter
+zu sammeln. Die Fleischmasse der Büffel wurde geviertelt, die von
+Schweinen halbiert, um auf die bereits erwähnte Mitteltribüne geschafft
+und von den dort postierten Männern in Portionen zerkleinert zu
+werden, wie sie zur Verteilung an das Volk gelangten. Die Austeilung
+geschah auf folgende Weise. Einer der 4 oben befindlichen Leute, der
+Sprecher, trat vor und rief mit laut schallender Stimme einen der
+Festteilnehmer beim Namen auf, dem er nach erfolgter Antwort die ihm
+zugedachte Ration vor die Füße schleuderte. Der den Wurf begleitende
+Zuruf lautete stereotyp: »Dies dem Paríngin Tandebúa! Dies dem A!
+Dies dem B!« usw. Stets beginnt man dabei mit dem Fürsten. Ist die
+Verteilung zu Ende, und hat jeder Festteilnehmer seine Portion erhalten
+und sorgfältig in grüne Blätter gewickelt oder in Bambusköchern zur
+Mitnahme untergebracht, so hebt auf dem Festplatze ein großes Kochen
+und Schmausen an. Die Weiber delektieren sich am Kaffee; bei den
+Männern kreist die Bálok-Kanne. Kartenspiel und Hahnenkämpfe kürzen
+die Zeit, und lauter Festjubel erfüllt den Platz, von dem nur die
+in dem Raume hinter dem Sarge als stumme Teilnehmer untergebrachten
+Familienangehörigen ausgeschlossen sind.</p>
+
+<p>Die Empfindungen, die uns unbeteiligten Gäste bei dieser seiner ernsten
+Tendenz hohnsprechenden Totenfeier überkamen, waren nichts weniger
+als angenehm. Man denke sich nur in die geradezu abenteuerliche
+Situation hinein! Hoch über der Erde war der geschmückte Sarg mit
+der Leiche des Verstorbenen ausgestellt, und hinter ihm saßen die
+trauernden Hinterbliebenen als stille, unbewegte Zuschauer. Vor
+diesem düsteren Hintergrunde aber wogte das an ein heiteres Volksfest
+gemahnende Treiben einer festlich geschmückten Menge. Darüber schwebte
+der süßliche Geruch, den das vergossene Blut der vielen getöteten
+Opfertiere um sich verbreitete, — und dies Schauspiel genossen wir bei
+einer Temperatur von mehr als 40°&#8239;C!</p>
+
+<p>Herr Hauptmann K. war bereits von meiner Seite verschwunden,<span class="pagenum" id="Seite_265">[S. 265]</span> als die
+Tötung des letzten Opferbüffels erfolgte. Mich hielt nur die Pflicht
+des Berichterstatters noch länger fest. Auch meine Nerven bäumten
+sich gegen die Zumutung längeren Verweilens, und meine Gesichtsfarbe
+kam und ging. Mit ironischem Lächeln fragte mich der Paríngin, ob mir
+nicht ganz wohl sei. Tatsächlich hatte ich übergenug und fürchtete
+jeden Augenblick, ohnmächtig zu werden. Ich ließ mich aus dem Kreise
+herausführen und legte mich abseits unter ein Bambusgebüsch, glücklich,
+dieser entsetzlichen, mit Schweiß und Blut durchtränkten Atmosphäre
+entronnen zu sein. Etwas erholt, eilte ich ohne weitere Verabschiedung
+meinem vorangegangenen Begleiter nach, dem es ebenso ergangen war wie
+mir. Es bedurfte geraumer Zeit, ehe wir unser seelisches Gleichgewicht
+wieder gefunden hatten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe41" id="abb152">
+ <img class="w100" src="images/abb152.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">152. Toradja-Spielkarten.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach dem Hauptdorfe Tóndong zurückgekehrt, machte ich noch eine Reihe
+von Aufnahmen, worunter sich auch die eines in der Nähe unseres
+Absteigequartieres auf einem freien Platze stehenden, schönen
+Ficusbaumes befand, der von den Bewohnern der ganzen Umgegend als
+Wohnort eines Dewáta verehrt wurde. Die nach Westen gerichtete<span class="pagenum" id="Seite_266">[S. 266]</span>
+Stammseite desselben war über und über mit Fetischen und Sirihopfern
+besteckt. Als ich mit meinem Apparate dahinkam, lagerte im Schatten des
+Baumes eine Gruppe von Frauen und Mädchen in animierter Unterhaltung
+mit unseren Soldaten. Ein hübsches Bild, das ich gern festgehalten
+hätte. Leider verdarben mir die entsetzt davonlaufenden Frauen die
+Freude. Alle Versprechungen von Geschenken blieben wirkungslos, und die
+Schönen waren und blieben verschwunden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb153">
+ <img class="w100" src="images/abb153.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_267">[S. 267]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb154">
+ <img class="w100" src="images/abb154.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Kampong Tóndong bestand aus einer bedeutenden Anzahl von Hütten
+und Häusern, die auf dem hügeligen Gelände zerstreut lagen. Unter
+ihnen befanden sich ganz prachtvolle, reich bemalte Holzhäuser, wie
+ich sie in solcher Gediegenheit der Ausführung und Reinheit des
+Stiles selbst in Néneng nicht gefunden hatte. Die schönsten darunter
+waren die beiden großen Häuser des Paríngin Tandebúa und seines
+Sohnes, deren Hörnerschmuck einer ganzen Herde Büffel das Leben
+gekostet haben mußte. Ebenso herrlich ausgestattet waren die diesen
+Wohnungen gegenüberstehenden Reis-Vorratshütten. Da so ziemlich das
+ganze Dorf ausgeflogen war, um der Totenfeier beizuwohnen, konnte
+ich ungehindert und nach Herzenslust photographieren. Allerdings
+hatte ich es andererseits derselben Ursache zuzuschreiben, wenn
+meine ethnographische Ausbeute in Tóndong eine qualitativ zwar
+hervorragend befriedigende, quantitativ aber bescheidene<span class="pagenum" id="Seite_268">[S. 268]</span> war. Denn
+sitzt der Toradja erst bei Schmaus und Spiel, so ist er nicht wieder
+fortzubringen, und es wurde auch diesmal spät abend, ehe der Paríngin
+mit einer Anzahl seiner Dorfgenossen zurückkehrte. Sie brachten mir
+Verschiedenes zum Kaufe mit. Darunter befanden sich einige hochseltene
+Objekte, deren Erwerbsmöglichkeit zu den besonderen Glücksfällen
+zu rechnen ist. Hierzu zählten vor allem mehrere Tóra-Tóra, sowie
+eine Serie von 7 »úru« genannten hölzernen Ceremonialhüten, die,
+jeder in anderer Art, mit reicher Ornamentenschnitzerei und -Malerei
+ausgestattet waren. Diese Hüte werden von den Ältesten des Dorfes bei
+der Mabúa-Feier getragen und sind eine Spezialität der Tóndong-Toradja.
+Wird der auf dem Halme stehende Reis von Krankheit, Insektenfraß oder
+dergl. befallen, so beruft der Paríngin eine Mabúa, eine Versammlung
+zur Beschwörung der Reisgeister, ein. Bei dieser Kulthandlung
+müssen die Teilnehmer »úru-úru« tragen. Die Beschwörung soll in der
+Hauptsache in dem Hersagen von Formeln und Gebeten bestehen nebst den
+unvermeidlichen Opferceremonien.</p>
+
+<p>In Tóndong erhielt ich auch mehrfach kleine, holzgeschnitzte und
+bemalte Vogelfiguren, wie sie angeblich als Giebelschmuck verwendet,
+wahrscheinlicher aber als Zierat oder als Spielerei unter dem First
+aufgehängt werden. Ich selbst habe dergleichen in dieser Anwendung
+nicht gesehen. Die mir gebrachten Stücke zeigten zwei verschiedene
+Motive: »búku«, die Taube, und »lóndong«, den Hahn.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb155">
+ <img class="w100" src="images/abb155.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_269">[S. 269]</span></p>
+
+<p>Die wundervolle laue Nacht animierte uns zu längerem Aufbleiben.
+So ließ ich denn nach dem Abendimbiß nochmals den Palólo, den
+Dorfzauberer, Priester, Medizinmann und was er sonst noch sein mag, zu
+uns rufen, einen alten, würdigen und in der Geschichte seines Stammes
+wohlbewanderten Herrn. Zu ihm gesellte sich noch eine kleine Gruppe
+anderer Dorfältester. Ich regalierte alle erst mit Zigarren, um sie
+in Stimmung zu bringen, und dann hub ein Fragen und Forschen an, das
+uns bis nach Mitternacht beisammen hielt. Mein Faktotum Rámang hatte
+uns dabei in besonders schwierigen Fällen als Dolmetsch zu dienen. Von
+den Ergebnissen dieser Unterredung sei das Wesentlichste im folgenden
+wieder erzählt.</p>
+
+<p>Ich begehrte zu wissen, was nach dem Tode eines Menschen mit seiner
+Seele geschehe, worauf mir die poetisch-innige Antwort zuteil wurde:
+»Die Seele eines Verstorbenen steigt nach dem Tode sofort in den Himmel
+auf, in dem die guten Geister ihren ständigen Wohnsitz haben. Dort
+lebt und stirbt sie noch einigemale, um am Ende ihrer Metamorphose
+als schwarze Ameise wiederum zur Erde zurückzukehren. Werden von den
+Menschen die Bergabhänge und Wälder, die diesen Tieren zur Heimat
+dienen, abgebrannt, so verbrennen auch die Ameisen-Seelen, um mit dem
+Rauche wieder zum Himmel emporzuschweben und nun für immer dort zu
+verbleiben.« Die große schwarze Ameise gilt somit dem Toradja als ein
+heiliges Tier und wird niemals absichtlich getötet.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb156">
+ <img class="w100" src="images/abb156.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Liebesleben der Toradja beleuchten einige hier wiedergegebene<span class="pagenum" id="Seite_270">[S. 270]</span>
+Äußerungen des Palólo. Vorangeschickt sei, daß die Toradja unter
+allen Stämmen von Central-Celebes als am meisten erotisch veranlagt
+gelten, und das sanguinische Temperament dieses Völkchens scheint dies
+zu bestätigen. Darauf deuten auch die meist obscönen bildnerischen
+Darstellungen der Toradja hin, vor allem aber auch die für unser
+Empfinden schwer verständliche Sitte des in einigen Landschaften,
+wie in Makále, Sengála und Mikindink, noch allgemein verbreiteten
+Gebrauches von Penispflöcken. Zum besseren Verständnis dieser höchst
+absonderlichen Genitalienzier füge ich hier die <a href="#abb157">Abbildung</a> eines
+solchen aus Makále stammenden »Nagels«, wie ihn die Toradja nennen, in
+Originalgröße bei.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe41" id="abb157">
+ <img class="w100" src="images/abb157.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">157. Toradja-Penispflock. (Natürliche Größe.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Taléde genannte Instrument wird gewöhnlich aus Büffelknochen
+hergestellt. Um es benutzen zu können, muß das männliche Glied hinter
+der Eichel schräg von oben nach unten durchbohrt werden. Diese
+barbarische Prozedur wird meist schon im jugendlichen Alter gleich nach
+Eintritt der Pubertät vorgenommen, und die Operation muß entsetzlich
+schmerzhaft sein. Dennoch unterziehen sich wohl alle Jünglinge
+derselben.</p>
+
+<p>Der mit dem Taléde ausgeübte Coitus scheint den Toradja-Frauen einen so
+intensiven Genuß zu bereiten, daß für ein Mädchen, das sich verheiraten
+will, ein Freier ohne solchen gar nicht in Betracht kommt.</p>
+
+<p>Der Pflock wird in der Weise in den Penis eingeführt, daß der eine
+dickere Endknopf desselben nach unten zu stehen kommt und<span class="pagenum" id="Seite_271">[S. 271]</span> das obere
+Ende des Nagels nach vorn zu herausragt. Da die roh ausgeführte
+chirurgische Manipulation sehr häufig schwere Erkrankungen und sogar
+Todesfälle nach sich zieht, hat sich das Gouvernement in neuerer Zeit
+veranlaßt gesehen, derartige Potenzierungen der Männlichkeit mit
+schweren Ahndungen zu belegen.</p>
+
+<p>Ein Abrasieren der Schamhaare, wie es in Luwu Regel ist, kennen die
+Toradja-Frauen nicht. Die besseren Frauen und Mädchen unter ihnen
+tragen ebenso wie die Luwuresinnen unter ihren selbstgewebten Röcken
+kurze Höschen.</p>
+
+<p>Eine Toradja-Liebeserklärung spielt sich in der Landschaft Tóndong
+in der Weise ab, daß der entflammte Jüngling seine Schöne ablauert,
+wenn sie wie alltäglich zu bestimmter Stunde zur Quelle Wasser holen
+kommt. Hier fragt er sie, ob sie bereit sei, ihn zum Manne zu nehmen.
+Das Mädchen erwidert nur »ja oder nein« und entfernt sich sofort.
+Am nächsten Tage wiederholt sich diese Scene in genau derselben
+Weise. Lautet die Antwort wiederum bejahend, so gilt dies als eine
+bindende Abmachung, und der Jüngling verbringt noch dieselbe Nacht
+bei seinem Mädchen, womit der Bund als offiziell besiegelt gilt.
+Eine Hochzeitsfeier ist ganz unbekannt. — Die Eltern üben auf die
+Entschließung ihrer Kinder keinen bestimmenden Einfluß aus. Erklären
+sie jedoch, daß ihnen der Eidam willkommen sei, so ist es gebräuchlich,
+daß ihnen von diesem ein Geschenk überbracht wird.&#8239;—</p>
+
+<p>Im Makále-Distrikt erklärt der Jüngling dem zum Weibe begehrten Mädchen
+seine Liebe dadurch, daß er Sirih aus dem Beutel desselben fordert.
+Ist der Freier dem Mädchen willkommen, so antwortet sie damit, daß sie
+um Kalk aus der Dose des jungen Mannes bittet. Damit ist das Jawort
+ausgesprochen. Unterbleibt das Gegenersuchen des Mädchens, so ist dies
+eine deutliche Abweisung, ein regelrechter Korb.&#8239;—</p>
+
+<p>So sehr der Toradja bei Begründung seines neuen Hausstandes alles
+Ceremoniell verschmäht, auf so einfache Weise löst er Hymens Fesseln.
+Eins teilt dem andern in aller Freundschaft seinen Entschluß<span class="pagenum" id="Seite_272">[S. 272]</span> mit, eine
+andere Ehe eingehen zu wollen, worauf sich das Pärchen in vollster
+Harmonie trennt. In solchen Fällen verbleiben die unerwachsenen Kinder
+stets der Mutter. Bei bereits zu selbständigem Denken herangereiften
+Sprößlingen dagegen bleibt es dem eigenen freien Entschließen derselben
+anheimgestellt, ob sie dem Vater oder der Mutter folgen wollen. —
+Es ist jedem Toradja gestattet, sich gleichzeitig mehrere Frauen zu
+nehmen; nur verlangt es die gute Sitte, daß jede Frau ein Haus für
+sich bewohnt. Den Luxus, sich mehrere Frauen zu halten, können sich
+also nur wohlbegüterte Leute erlauben. Untreue in flagranti kann nach
+altem Adat mit dem Tode des schuldigen Paares bestraft werden; bei der
+laxen Sexualmoral des Volkes aber wird diese drakonische Bestimmung in
+allen Fällen in eine Vermögensbuße umgewandelt, für die 1–2 Büffel als
+ausreichende Sühne erachtet werden.</p>
+
+<p>Den Toradja-Mädchen ist freie Liebe gestattet. Uneheliche Kinder gelten
+durchaus nicht als Schande und werden bei einer späteren Verheiratung
+vom Gatten ohne weiteres anerkannt.</p>
+
+<p>Mit der Schwangerschaft der Frau ist eine lange Reihe besonderer
+Gebräuche und Regeln verknüpft, die genaue Beachtung finden. So darf
+zum Beispiel der Boden unter dem von einer schwangeren Frau bewohnten
+Hause während der ganzen Zeit der Schwangerschaft nicht gekehrt werden,
+da sonst die bösen Geister, die dort auf Gelegenheit lauern, der
+Schwangeren etwas anzutun, aufgescheucht werden und sich an derselben
+rächen würden. Ebenso darf eine schwangere Frau nicht mit dem Rücken
+gegen die Tür sitzen, da anderenfalls eine Fehlgeburt zu gewärtigen
+sei. Es ist ihr auch nicht erlaubt, in der Nähe der Tür zu sitzen, da
+sonst das Kind nicht zur Welt kommen könnte.</p>
+
+<p>Die Wöchnerin darf vor der Geburt des Kindes keine faulen Fische zu
+essen bekommen, ein im profanen Leben bevorzugtes Gericht und gleich
+den faulen Eiern eine Toradja-Delikatesse.</p>
+
+<p>Die Geburt wird in sitzender Stellung unter Assistenz einer Hebamme
+vollzogen, welche das Kind holt und die Nabelschnur mittels<span class="pagenum" id="Seite_273">[S. 273]</span> eines
+scharfen Bambusspanes durchschneidet. Die Nachgeburt (lolóna) wird nahe
+beim Hause vergraben und ein Opfertisch davor aufgestellt. Der Mutter
+ist einen Monat lang jede Feldarbeit verboten.</p>
+
+<p>Tot geborene Kinder werden immer in Erdgräbern beigesetzt, ebenso nach
+der Geburt gestorbene kleine Kinder, die noch nicht selbständig Reis
+essen konnten. Auch sie werden nahe beim Dorfe eingegraben. Dagegen
+werden schon größere Kinder nach ihrem Ableben in die Familiengrüfte
+übergeführt.</p>
+
+<p>Es möge mir nun noch gestattet sein, auch einiges über die Justiz der
+Toradja hier mitzuteilen.</p>
+
+<p>Des Vaters Schulden gehen auf Sohn und Enkel über bis zur restlosen
+Tilgung. Eine Verzinsung in unserem Sinne kennt der Toradja nicht;
+dagegen hält sich der Gläubiger in recht ausgiebiger Weise dadurch
+schadlos, daß er Sawas seines Schuldners, die immer als wertvollstes
+Besitztum gelten, als Pfandgut in Anspruch nimmt, die der Schuldner
+zwar zu bestellen hat, deren Erträge jedoch dem Gläubiger zufallen,
+ohne von der Schuld in Abrechnung gebracht zu werden. Dieses Verfahren
+wird bis zur gänzlichen Schuldabtragung fortgesetzt und ist wohl
+geeignet, auch die säumigsten Schuldner zur Eile anzuspornen.</p>
+
+<p>Für Diebstähle, bei welchen das gestohlene Gut dem Diebe wieder
+abgenommen werden konnte, ist eine 1–2monatliche, öffentliche Fesselung
+an einem Bambuspfahl festgesetzt, während welcher Zeit das Dorf für
+die Ernährung des Gefangenen zu sorgen hat. Nicht zurückzuerlangende
+Diebesbeute dagegen wird mit dem Verkaufe des Diebes in die Sklaverei
+geahndet, sofern die Überführung gelingt; denn auch in Celebes hängt
+man keinen, den man nicht hat.</p>
+
+<p>Brandstiftung im eigenen Dorfe ist ein völlig unbekanntes Vergehen.
+Liegt dagegen solche durch einen Fremden vor, so ergeht an den Kampong
+desselben die Aufforderung, Schadenersatz zu leisten. Die Verweigerung
+einer angemessenen Entschädigung wird als casus belli angesehen und
+führt zum Ausbruche von Feindseligkeiten.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_274">[S. 274]</span></p>
+
+<p>Mit Vorstehendem ist der Sittenkodex der Toradja natürlich durchaus
+nicht erschöpft. Wer jedoch weiß, was für außerordentliche
+Schwierigkeiten es verursacht, von den solchem Ausfragen gegenüber
+höchst mißtrauischen und in abergläubischen Vorurteilen befangenen
+Eingeborenen derartige Angaben zu erhalten — ganz abgesehen von
+den sprachlichen Hindernissen —, der wird es verstehen können, daß
+ich mich über diese, wenn auch unvollständigen Ergebnisse unseres
+nächtlichen Palavers in Tóndong freute, die unendlich mehr Geduld und
+Ausdauer gekostet hatten, als das Lesen derselben vermuten läßt.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_7"><em class="gesperrt">Tóndong
+— Rantepáo</em>, den 7. Oktober.</p>
+
+<p>Zum größten Leidwesen meines Boys Rámang, der in Tóndong in aller
+Geschwindigkeit eine Alliance cordiale mit einer Toradja-Jungfrau
+eingegangen war, brachen wir früh am Tage auf, um den bedeutendsten Ort
+des Landes, Rantepáo, noch bei guter Zeit zu erreichen. Wir wandten uns
+nach rechts, dem mächtigen, 2176 m hohen Sesean-Gebirge zu. Vereinzelt
+trafen wir in Senkungen der sonst kahlen Höhen Nadelbäume an. Sie
+ähnelten unseren heimischen Lärchen. Ihr wundervoll gemasertes Holz
+gilt als kostbarstes Baumaterial. Die Eingeborenen nannten sie Tjamára.
+— Überall trat roter Laterit zu Tage. Die hohen Hänge weit hinan
+zogen sich die »djagung ladang« (Maisfelder) der Eingeborenen, während
+die Talsohle mit Sawas bedeckt war. Bei dem notorischen Holzmangel
+der Gegend hatte man die außerhalb der Dorfgemeinschaften errichteten
+Feldhütten aus wenig dauerhaftem Bambusmaterial mit einer Bedachung
+aus Lalang erbaut. Nach scharfem 2stündigen Ansteigen überschritten
+wir die Wasserscheide in einer Einsattelung des Gebirgsrückens. Die
+Paßhöhe betrug hier 1440 m. Kurz zuvor kamen wir an einem durch einen
+tiefen Wallgraben geschützten Dörfchen vorüber, dessen Abgelegenheit
+mich hier ethnographische Kostbarkeiten erhoffen ließ. Leider verliefen
+die angestellten Recherchen durchaus ergebnislos. Ziemlich alle
+Dorfbewohner<span class="pagenum" id="Seite_275">[S. 275]</span> waren bei der Feldarbeit, und die wenigen zu Hause
+gebliebenen Weiber und Kinder erschreckte unser Kommen derart, daß
+sie Hals über Kopf über die Einfriedigungen hinweg ausbrachen und
+davonliefen. — Nach dem Überschreiten der Paßhöhe brachte uns ein
+kurzes Stückchen Weg zu einem Punkte, der einen herrlichen Ausblick
+gewährte. Unser hoher Standpunkt auf dem Kamme des Sesean-Gebirges
+gestattete uns, weit über die sich hinbreitende Bergscenerie bis nach
+Rantepáo fern am Horizonte hinüberzusehen. Leider war das unvergeßlich
+schöne Bild durch Dunstschleier etwas verhüllt. Rüstig ging es von
+nun ab eine geraume Weile auf dem Rücken des Gebirges entlang,
+wobei mir die nach Rantepáo zu abfallende Seite des Sesean-Gebirges
+unvergleichlich viel üppiger und auch fruchtbarer zu sein schien als
+die Tóndong-Seite.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb158">
+ <img class="w100" src="images/abb158.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">158. Palmwein-Gewinnung.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An einer Stelle kamen wir durch einen wahren Hain von Zuckerpalmen,
+die zu einem hoch über uns im Gehänge eingenisteten Dörfchen gehörten.
+Wie mir die an fast allen diesen Palmen angebrachten Vorrichtungen zum
+Abzapfen des Palmweines, wie nicht weniger die zahlreichen bereits
+verbluteten Arengs bewiesen, schien man hier dem<span class="pagenum" id="Seite_276">[S. 276]</span> Bálokgenusse in recht
+ausgiebiger Weise zu huldigen. Durch den Marsch über das Gebirge etwas
+ermüdet und durstig geworden, beschloß ich, an diesem einladenden
+Orte eine kurze Rast mit einer Palmweinprobe zu verbinden. Dieser
+Entschluß wurde von meinen Begleitern mit ehrlicher Begeisterung
+begrüßt, und mit wahrem Feuereifer machte sich einer unter ihnen an
+das Erklettern eines der hohen Palmenschäfte. Bequem im Schatten an
+der Dorfumwallung hingelagert, ergötzte ich mich an der affenartigen
+Gewandtheit des Kletterers. Am Stumpfe einer frisch gekappten
+Fruchttraube der Zuckerpalme hatte der Eigentümer einen ziemlich
+voluminösen Bambusköcher kunstgerecht angebunden, welcher bestimmt war,
+das ausströmende Palmenblut aufzufangen. Dieser eigenartige Humpen
+wurde nun von meinem Toradja-Manne ohne weiteres entfernt und mir
+zum Kosten gereicht. Wahrhaftig, dieser baumfrische Arengsaft bietet
+doch wirklich eine nicht zu verachtende Erquickung, und wenn man den
+trinkfesten Bálok-Verehrern dieser Gegend nachsagt, daß sie sogar unter
+ihren Arengpalmen schlafen, um nur ja das Vollsein der Weinbehälter
+nicht zu verpassen, so kann ich dies nun schon besser verstehen. Da
+das Getränk stark berauschend wirkt, namentlich wenn man nicht daran
+gewöhnt ist, so begnügte ich mich mit einem kräftigen Schlucke und
+überließ den Rest meinen Leuten, die sich durchaus nicht ängstlich
+zeigten. Schon aber nahte die Nemesis; denn unser Raub war nicht
+unbemerkt geblieben, und auch das Herz des Palmenbesitzers blutete, als
+unser Frevel ruchbar geworden war. Jammernd über den Verlust seines
+Abendtrunkes, kam der Brave herbeigeeilt. Sein Gezeter verstummte erst,
+nachdem er einen halben Gulden Schmerzensgeld eingesteckt hatte. Dieser
+Balsam erwies sich so heilkräftig für sein verwundetes Herz, daß er
+sich sogar freiwillig erbot, uns — natürlich gegen einen weiteren
+halben Gulden — eine zweite Kanne Bálok zu beschaffen. Aus Sorge um
+meine Gepäckstücke verbot ich jedoch meinen Leuten streng, von diesem
+Anerbieten Gebrauch zu machen. Wir hatten noch eine weite Strecke
+Weges und einen schwierigen Abstieg vor uns, und darum ließ ich sofort
+aufbrechen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb159">
+ <img class="w100" src="images/abb159.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">159. Opferplatz im Rantepáo-Tale..
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb159_gross.jpg"
+ id="abb159_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_278">[S. 278]</span></p>
+
+<p>Der Bergrücken begann nun jäh abzufallen, und an den schwierigsten
+Stellen hatte man den vom Regierungsvertreter in Rantepáo angelegten
+Pfad unter reichlicher Anwendung von Sprengmitteln direkt aus dem
+harten Gestein heraussprengen müssen. Stolz auf sein Werk, hatte
+dieser gelegentlich die etwas gewagte Behauptung aufgestellt, daß
+die Herstellung dieses Pfades mehr Pulver gekostet hätte, als die
+Belagerung von Paris.</p>
+
+<p>Weiter unten wurde der Weg bedeutend besser und breiter und gestattete,
+der Umgebung mehr Aufmerksamkeit zu widmen als bisher. In diesen tiefer
+gelegenen Partieen hatten es die Eingeborenen mit bemerkenswertem
+Geschick verstanden, die immer noch steilen Gehänge mittels eines
+mühsam angelegten Terrassensystems für den Feldbau zu gewinnen.
+Bergreis-Felder und Maiskulturen neben Tabaksgärten und Gemüsebeeten
+zeigten alle Stadien des Wachstums und verliehen dieser Gegend im
+Verein mit den allenthalben eingestreuten Arengpalmen den Charakter
+eines wohlgepflegten Kulturlandes. Gesellschaften lärmender Krähen,
+pfeilschnell dahinschießende, kreischende Papageien und kreisende
+Raubvögel trugen viel zur Belebung des heiteren Landschaftsbildes
+bei. Je tiefer wir kamen, desto reicher wurde die Natur, und desto
+häufiger trafen wir Dörfer an. Keinem derselben fehlte ein Festplatz
+mit den uns schon bekannten Steinreihen zum Anbinden der Opferbüffel.
+Auffallend waren mir ferner die in dieser Gegend gebräuchlichen großen
+Stein-Reisstampfen, die vor allen Häusern standen, sowie eine Art
+langer Trogmörser in Kanoeform mit separierten Stampflöchern für Reis
+und Mais. Allenthalben sah ich webende Frauen im Freien arbeiten,
+jedoch nur an gewöhnlichen ungemusterten Tüchern. Ein Färben der Stoffe
+scheint den Toradja unbekannt zu sein.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb160">
+ <img class="w100" src="images/abb160.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">160. Regierungsstation Rantepáo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Endlich betraten wir das Tal von Rantepáo, das weitaus größte aller
+Kulturtäler des Landes. In noch stundenweiter Entfernung sahen wir
+die Häuser der Station vor uns liegen. Soweit der Blick reichte,
+nichts als Sawas, weit im Hintergrunde begrenzt von zackigen Gebirgen,
+ähnlich denen von Makále. Der Talmarsch, auf teilweis beschwerlich<span class="pagenum" id="Seite_279">[S. 279]</span> zu
+begehenden Reisfelddämmen und bei einer unheimlich brütenden Hitze,
+gehört nicht gerade zu meinen angenehmsten Erinnerungen. Dreimal mußten
+wir die breite Ebene kreuzen, um uns dem etwa 20 Minuten vor Rantepáo
+gelegenen großen Marktplatz Kalámbi zu nähern. Auf den Feldern wurde
+fleißig gearbeitet. Zum Ausheben der Grasnarbe benutzten die Toradja
+hier schmale, am Ende mit gegabelter Eisenspitze versehene Spaten.
+Zum Umbrechen des Erdreiches bedienten sie sich schwerer Holzpfähle
+mit zugespitzten Enden und zum Zerkleinern der damit losgebrochenen
+Schollen ebenso gestalteter Pflöcke kleineren Formats. Zum Ausjäten
+des Unkrautes in bereits bewässerten Sawas wurden dieselben Werkzeuge
+verwandt wie zur Entfernung der Rasendecke. Bei ihrer Beschäftigung
+trugen die Männer höchst sonderbare weiß und schwarz geflochtene,
+den Bischofsmützen ähnliche Strohkappen. Je näher wir Kalámbi kamen,
+desto häufiger begegneten uns Trupps festlich gekleideter Männer und
+Frauen, die vom Markte zurückkehrten. Immer waren es die letzteren,
+welche sich mit den erhandelten Gegenständen abzuschleppen hatten,
+die sie in großen Bündeln auf dem Rücken trugen oder frei auf dem
+Kopfe balancierten. Eine seltene Erscheinung waren Reiter auf kleinen<span class="pagenum" id="Seite_280">[S. 280]</span>
+struppigen Ponys. Drollig anzusehen waren Fußgänger, die in grüne
+Bastgeflechte eingesponnene Ferkel über die Schultern gehängt hatten.</p>
+
+<p>In der Nähe unseres Zieles erblickten wir in den Klüften der
+rechtsseitigen Randgebirge hoch über uns die großartigsten
+Felsengräber, die es in den Toradja-Landen überhaupt gibt. Gruft befand
+sich dort neben Gruft, wo sich nur irgend ein geeigneter Platz gefunden
+hatte. Mein Entschluß, von Rantepáo aus nochmals zu diesen Liang
+zurückzukehren, um sie zu photographieren, stand sofort fest. Vorher
+aber sehnte ich mich danach, ein Unterkommen zu finden und mich etwas
+zu erholen.</p>
+
+<p>Beim Passieren von Kalámbi konnte ich es mir trotz großer Ermüdung
+nicht versagen, das außerordentlich bewegte Leben und Treiben der
+500–600 hier versammelten Toradja in der Nähe zu beobachten. War es
+doch ohnehin nur einem Zufalle zu verdanken, daß ich zu dem alle 5 Tage
+stattfindenden Markte zurechtkam. Das Haupttreiben des Marktlebens war
+zu dieser Zeit allerdings schon vorüber; dennoch gab es noch genug des
+Interessanten zu sehen. Das Willkommenste waren mir die zu duftenden
+Pyramiden aufgehäuften Vorräte der Fruchtverkäuferinnen, und erst der
+Genuß einer halben Traube saftiger Pisangs befähigte mich, auch den
+übrigen Marktherrlichkeiten meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen.
+Die auf ausgebreiteten Matten auf dem Boden eng zusammenhockenden
+Marktweiber trugen weitrandige, nach oben spitz zulaufende Basthüte,
+unter denen ihre Gesichter völlig verschwanden, und die ihnen aus
+einiger Entfernung das Aussehen von Riesenpilzen verliehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb161">
+ <img class="w100" src="images/abb161.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">161. Toradja-Männer- und Frauenhut.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Kalámbi ist der bedeutendste Pásarplatz des Landes. Da hier von
+weit und breit alles zusammenströmt, so gewinnt man einen ziemlich
+vollständigen Überblick über das Produktionsgebiet ringsum. Nur auf
+diesem Markte werden Großtiere, wie Pferde und Büffel, aufgetrieben.
+Äußerst originell fand ich die schon erwähnte Gepflogenheit, die zum
+Verkaufe gestellten Ferkel und größeren Schweine mit einem am Tragbande
+hängenden Netze aus Grasgeflecht derart zu umstricken, daß<span class="pagenum" id="Seite_281">[S. 281]</span> das Tier
+völlig bewegungslos darin verharren muß. Auf diese Weise kann es bequem
+betastet und auf seinen Wert geprüft werden, und auch für den Transport
+ist es sehr praktisch: man brauchte sich nur das Tragband mit dem
+quiekend protestierenden Tiere gemächlich um die Achsel zu schlingen.
+An Getreide, Gemüse und Fruchtarten war alles zu bekommen, was das
+Land hervorbringt. Einer der wichtigsten Handelsartikel in Kalámbi war
+Salz. — Sehr reich vertreten sah ich Flechtwaren, speziell Matten in
+bunter Mannigfaltigkeit, von der quadratmetergroßen Hüttenmatte an bis
+zur kaum handgroßen Tellermatte zum Bedecken der Speiseschüsseln. Groß
+war die Auswahl in Körben und Tragen aller Dimensionen und Formen,
+sowie in Mützen und Hüten für Mann und Weib. Einen großen Raum nahmen
+Holzarbeiten ein, wie Küchengeräte, Feuer- und Topfzangen, Kochlöffel,
+Schüsseln, Teller, Tröge, aus Bambusrohr hergestellte Kalk-,
+Tabak-, Zunderdosen u.&#8239;a., mit den der Landschaft Rantepáo eigenen
+Verzierungsmustern. Nicht zu vergessen sind die verschiedenartigsten
+Erzeugnisse der Töpferei und Weberei, während die Eisenindustrie nur
+durch importierte Artikel vertreten war, wie Messer und Ackergeräte.
+Die diversen Abteilungen waren nach Gruppen gesondert; auch standen den
+Verkäufern mehrere große mit Wellblech gedeckte Hallen zur Verfügung,
+in denen eine beängstigende Hitze herrschte. Besetzt waren diese
+letzteren ausschließlich mit buginesischen und<span class="pagenum" id="Seite_282">[S. 282]</span> chinesischen Händlern,
+die Importartikel zum Verkaufe brachten. Viele der unter freiem Himmel
+ihre Waren feilbietenden Toradja-Weiber suchten sich gegen der Sonne
+heißes Werben dadurch zu schützen, daß sie ihre Basthüte auf Stangen
+gesteckt hatten und wie Sonnenschirme benutzten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb162">
+ <img class="w100" src="images/abb162.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">162. Bambusbrücke bei Rantepáo.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb163">
+ <img class="w100" src="images/abb163.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb163_gross.jpg"
+ id="abb163_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich hatte mich über eine Stunde in Kalámbi aufgehalten, und Herr
+Hauptmann K., sowie alle meine Leute waren längst in Rantepáo. Über
+eine kühn konstruierte Bambusbrücke folgte ich jetzt nach, und kurz vor
+4 Uhr konnte auch ich es mir in dem gut eingerichteten Pasangrahan der
+Station bequem machen. Leider sollte die mir vergönnte Erholungspause
+nur von sehr kurzer Dauer sein. Herr Hauptmann K. hatte in Rantepáo
+schlimme Nachrichten aus Paloppo vorgefunden, worin er aus dienstlichen
+Gründen so rasch wie irgend angängig zur Rückkehr aufgefordert wurde.
+Unter diesen Umständen waren wir bedauerlicherweise gezwungen, die
+ursprünglich für den Rückweg in Aussicht genommene Route zu ändern. Es
+wurde beschlossen, von Rantepáo aus auf kürzestem Wege nach Kambútu
+und von dort, auf uns schon bekannten Pfaden über Salulimbung und das
+Balúbu-Gebirge, nach Paloppo zurückzukehren. Die Strecke Rantepáo —
+Salulimbung,<span class="pagenum" id="Seite_284">[S. 284]</span> ein fast 12stündiger Weg, sollte dabei an einem Tage
+zurückgelegt und deshalb morgen mit dem frühesten aufgebrochen werden.
+Da galt kein Besinnen mehr, wollte ich von Rantepáo wenigstens noch
+die mir wichtigsten Aufnahmen erlangen. Trotz meiner Ermüdung raffte
+ich mich also nochmals auf, um vor allem den etwa ¾ Stunden entfernten
+Felsengräbern einen Besuch abzustatten. Mein Boy mußte mich dabei
+begleiten und zeigte sich über diese Extratour nicht gerade sonderlich
+erbaut. Einige Jungen aus Rantepáo dienten uns als Führer, und bei
+schon tief stehender Sonne, einer glücklicherweise gerade günstigen
+Beleuchtung für den Aufnahmeort, photographierte ich die Kultstätte (s.
+<a href="#tafel10">Taf. X</a>). Erst in unmittelbarer Nähe derselben konnte ich bemerken, daß
+der die Liang bergende Gebirgsvorsprung gleich anderen Begräbnisfelsen
+eine Benteng darstellte. Die Wohnhäuser derselben lagen sehr gut
+versteckt und kaum bemerkbar auf dem Gipfelplateau des Berges.</p>
+
+<p>Während des Rückweges nach Rantepáo hatte ich noch ein recht
+unangenehmes Abenteuer mit einem der halbwilden Wasserbüffel zu
+bestehen, von denen eine Herde in der sumpfigen Talniederung weidete.
+Aus irgend einer Ursache, vielleicht durch meine weiße Kleidung erregt,
+stürmte der Bulle der Herde ganz unvermutet auf mich ein, und nur ein
+gewagter Sprung rettete mich vor dem Gespießtwerden durch das wütende
+Tier, das nun von meinen Begleitern mit Steinwürfen zurückgetrieben
+wurde. Da zuweilen Eingeborene, ja selbst die eigenen Besitzer von
+diesen unberechenbaren, tückischen Tieren zu Tode getrampelt werden,
+wird man es begreiflich finden, daß ich seit dieser Attacke einen durch
+spätere Vorfälle ähnlicher Art noch vertieften, höllischen Respekt vor
+diesen Biestern habe.</p>
+
+<p>Glücklich wiederum im Pasangrahan angelangt, fand ich daselbst soeben
+eingetroffene Abgesandte des Taróngkong von Makále vor, der treulich
+Wort gehalten und mir die versprochenen Modelle einer Leichenbahre
+(sarígan) mit dem dazu gehörigen Tau-Tau nach Rantepáo nachgesandt
+hatte. Ein seidener Sarong und eine Uhrkette bildeten meine Gegengaben.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel10">
+ <div class="caption2">Tafel X.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel10.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel10_gross.jpg"
+ id="tafel10_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_285">[S. 285]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe11" id="abb164">
+ <img class="w100" src="images/abb164.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">164. Toradja-Lanzen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nun endlich glaubte auch ich, mich der wohlverdienten Ruhe erfreuen
+zu dürfen; aber wieder sollte ich die Rechnung ohne den Wirt gemacht
+haben. Puang Marámba, der Fürst von Rantepáo, erwies uns mit Gefolge
+die Ehre seiner Aufwartung. Da mußte Herr Hauptmann K. helfend
+einspringen, damit ich wenigstens das mir eben aufgetragene Souper in
+Gestalt eines gebratenen Hühnchens, mit einiger Ruhe verzehren konnte.
+In liebenswürdiger Weise übernahm er die Pflichten des Wirtes, und
+als ich mich nach kurzer Weile zu ihm gesellte, hieß es, den hohen
+Gästen wieder einmal alle Tauschobjekte auskramen. Puang Marámba war
+ein untersetzter Herr von recht pfiffigem Aussehen. In der Tat sollte
+er ein sehr gewiegter und reicher Produktenhändler sein. Kostümiert
+wirkte er ähnlich wie sein Kollege von Makále. Auch seine Staatsjacke
+schmückten mehrere Reihen sternförmiger Messingnägel, von denen der
+auf seiner Brust prangende Oranje-Orden seltsam abstach. Ich hatte
+ihm erlaubt, sich eines der gezeigten Schmuckstücke als Andenken
+auszusuchen; aber die Wahl wurde ihm schwer. Immer und immer wieder
+wanderten die vorgezeigten Ketten und Armbänder von einer Hand in
+die andere, und ich wünschte die ganze Gesellschaft sehnsüchtig —
+zu ihren Penaten zurück. Erst zu später Stunde wurde der Wunsch
+Erfüllung. Mit der erkorenen Uhrkette und dem unaufgefordert gegebenen
+Versprechen, morgen vor unserem Abmarsche nochmals zu kommen, um mir
+ein Gegengeschenk zu überreichen,<span class="pagenum" id="Seite_286">[S. 286]</span> verabschiedete sich der Besuch, und
+wir waren — endlich allein!</p>
+
+<p>Zu müde zum Auskleiden, fiel ich so, wie ich war, auf das Bett,
+unbekümmert um die greuliche Unordnung in allen geöffneten und
+durchwühlten Koffern. Meine Seele weilte schon im Traumlande, als ich
+im Halbschlafe gellende Rufe durch die Nacht schallen hörte. Es waren
+Boten Marámbas, die Rantepáo durcheilten, um die für Tagesanbruch
+nötigen Kulis zusammenzuholen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_8"><em class="gesperrt">Rantepáo
+— Salulimbung</em>, den 8. Oktober.</p>
+
+<p>Beim ersten Tagesgrauen war ich wieder an der Arbeit, Ordnung in
+das Gepäck-Chaos zu bringen. Um 6 Uhr marschierten unsere Soldaten
+im voraus ab, während Hauptmann K. und ich des angekündigten
+Morgenbesuches Puang Marámbas warteten, der gegen ½7 Uhr auch wirklich
+erschien. Er ließ mir vorweg durch einen Mann seiner Begleitung eine
+feierlich vorangetragene, aber leider gewöhnliche Lanze, sowie ein
+Stück Büffelleder als Geschenk überreichen, von dem er behauptete, daß
+es ein Schild sei. Ich war ihm dankbar für seinen guten Willen, bat
+ihn aber, statt dessen sich von mir photographieren zu lassen. Auf
+Basis dieses Vorschlags einigten wir uns denn auch (s. <a href="#abb163">Abbildg. 163</a>).
+Nach Verabschiedung von dem Fürsten verließen wir den Pasangrahan
+und Rantepáo viel früher, als dies in unserer ursprünglichen Absicht
+gelegen hatte.</p>
+
+<p>In aller Kürze sei hier noch das Wenige, was ich über Rantepáo zu
+sagen vermag, mitgeteilt. Im allgemeinen ist es eine ziemlich getreue
+Kopie der Station Makále, in vielleicht doppeltem Maßstabe. Hier wie
+dort fungierte ein Hauptmann gleichzeitig als Verwaltungsbeamter. Der
+Herr »Civielgezaghebber« von Rantepáo war zur Zeit unserer Ankunft
+abwesend. Das ständig daselbst garnisonierende Militär-Detachement<span class="pagenum" id="Seite_287">[S. 287]</span> war
+bedeutend stärker als das von Makále, die Militärstation auch räumlich
+viel ausgedehnter und sehr hübsch angelegt. Nicht wenig trug die
+ungleich romantischere Lage zur Schönheit des Ortes bei. Da Rantepáo
+Handelscentrum ist, hat sich hier auch bereits eine Anzahl fremder
+Händler niedergelassen, die gut ausgestattete Kaufläden unterhalten,
+und von denen speziell die Buginesen zum Teil recht ansehnliche,
+schmucke Häuser bewohnen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb165">
+ <img class="w100" src="images/abb165.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">165. Toradja-Brücke im Rantepáo-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die gesundheitlichen Verhältnisse sollen in dem 784 m hoch gelegenen
+Rantepáo-Tale nicht besonders gut sein, da über dem von Bergen
+eingeschlossenen Becken gewöhnlich eine brütende Hitze lagert und die
+unabsehbaren Reissümpfe das Auftreten der Malaria begünstigen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_288">[S. 288]</span></p>
+
+<p>Über die mir nur bis Kambútu neuen Wege, die wir auf dem Rückmarsche
+von Rantepáo aus zu begehen hatten, ist relativ wenig zu berichten.
+Fürs erste kamen wir durch stark bevölkerte, fruchtbare und gut
+kultivierte Landstriche. Allmählich verengten sich die Täler zwischen
+den sich nähernden Gebirgszügen und führten launenhaft gewunden
+dazwischen hin, bis wir am Ende des Baubúntu-Tales schließlich das
+Maróngka-Gebirge vor uns aufsteigen sahen. Unterwegs war mir nur eine
+epiphytische Pflanze aufgefallen, deren Gerank einzelne Bäume förmlich
+umspann, und deren süß duftende, weiße Blumenbündel denselben den
+Anblick von Blütenbäumen verliehen. Ein hier zu Lande recht seltenes
+Bild.</p>
+
+<p>Neu war mir desgleichen die hier geübte absonderliche Methode des
+Fanges kleiner, die Reissümpfe bewohnender Aale. Splitternackte Jungen
+stapften, mit reusenähnlichen Geflechten (salánka) ausgerüstet,
+im Moraste herum und stießen die am Ende mit vorstehenden Dornen
+versehenen Körbe möglichst tief in den Schlamm. Nun fühlten sie, von
+oben durch den Korb hinablangend, mit den Händen im Boden herum, ob
+sich etwa Fische darin eingewühlt hatten, die dann leicht zu greifen
+waren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb166">
+ <img class="w100" src="images/abb166.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">166. Fischen im Reissumpf.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Viel Ärger bereiteten mir die Rantepáo-Träger. Sie erwiesen sich als
+viel weichlicher und lässiger als die Gebirgs-Toradja, und da sie<span class="pagenum" id="Seite_289">[S. 289]</span>
+immer wieder zurückblieben, bedurfte es fortwährenden Antreibens, um
+sie nicht ganz aus dem Gesicht zu verlieren. Da mir das Militär und
+auch der demselben nachgeeilte Herr Hauptmann K. weit voraus waren,
+lag immerhin die Gefahr vor, daß einige der Kulis das Gepäck einfach
+im Stiche ließen und entwischten. Um dies zu verhindern, blieb ich
+stets in der Nähe der Leute, während mein Boy den Beschluß der lang
+auseinandergezogenen Reihe zu bilden hatte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb167">
+ <img class="w100" src="images/abb167.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">167. Baubúntu-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gegen Mittag beim Kampong Káta im Baubúntu-Tale angelangt, begannen
+wir auf guter Straße mit dem Anstiege zum vorgelagerten, etwa 1200
+m hohen Gunung-Konghang. An gewissen Wegebiegungen trug uns der
+schwache Luftzug einen entsetzlichen Geruch zu, so daß ich kaum Atem
+zu holen wagte. Wie mir meine Begleiter erzählten und ich mich später
+selbst überzeugte, rührte dieser Leichengeruch von einem abseits im
+buschigen Gelände auf einem Hügel errichteten Begräbnisplatze her,
+wo unter einem rings offenen Häuschen eine Leiche im hölzernen Sarge
+über der Erde beigesetzt war. Es sei dies die im Baubúntu-Tale übliche
+Bestattungsweise, wurde mir gesagt, da der<span class="pagenum" id="Seite_290">[S. 290]</span> Regierungsvertreter von
+Rantepáo das Aufbahren von Leichen in den Wohnhäusern, wie es dem alten
+Adat entspräche und in anderen Distrikten noch üblich ist, streng
+verboten hätte.</p>
+
+<p>Auf dem Wege zur Gipfelhöhe des Konghang begegneten uns mehrfach
+Tal-Toradja mit schweren Brennholzlasten. So herrlich weit hat es
+die Bevölkerung also dank ihrer wahnsinnigen Waldverwüstung schon
+gebracht, daß sie aus beträchtlichen Entfernungen ihr Feuerholz
+heranholen müssen, und doch scheinen sie dadurch nicht klüger geworden
+zu sein; denn nach welcher Himmelsrichtung sich im Toradjalande der
+Blick auch wendet, stets verkünden irgendwo aufsteigende Rauchsäulen
+die Vernichtung auch der letzten kümmerlichen Waldreste. Als Grund,
+warum selbst abseits in Schluchten liegende Waldparzellen, welche dem
+Feldbau in keiner Weise hinderlich sind, ausgerottet werden, wurde mir
+angegeben, daß sich dahin die den Kulturen schädlichen Wildschweine
+zurückzögen, — eine wenig stichhaltige Ausrede, da es in den
+entwaldeten Lalang-Wüsten mindestens ebensoviele Wildschweine gibt als
+in Waldgebieten.</p>
+
+<p>Nach dem Erreichen der völlig kahlen Höhen des Maróngka-Gebirges
+zog sich der Fußpfad stundenlang an den Lehnen desselben hin. Wohl
+reichlich 700–800 m unter uns sahen wir den Salu Limbung heraufglänzen.
+Die grasreichen Steilgehänge mit ihrer narbigen Oberfläche erinnerten
+mich stark an Schweizer Almen, — und die sparsam verteilten, kleinen
+Wohnhütten der hier lebenden Toradja-Familien vervollständigten dieses
+Bild.</p>
+
+<p>Um die dritte Nachmittagsstunde betraten wir Kambútu zum zweiten
+Male. Auf dem mir schon bekanntem Wege ging es von hier aus hinab zum
+Salu Limbung, dessen heut lehmfarbenes, trübes Wasser auf schwere
+Regengüsse in seinem Oberlaufe schließen ließ. Um ½6 Uhr kam ich als
+erster im Kampong Limbung an. Herr Hauptmann K., meines verzögerten
+Ausbleibens wegen schon besorgt geworden, war mir eine Strecke weit
+entgegengegangen. Ich erzählte ihm von den Schwierigkeiten, die mir
+die Rantepáo-Träger verursacht hatten, denen ich erst<span class="pagenum" id="Seite_291">[S. 291]</span> von Kambútu an
+vorausgeeilt war, und die es dennoch fertig brachten, um mehr als eine
+Stunde verspätet in Limbung einzutreffen.</p>
+
+<p>Der letzte Abend unseres gemeinsamen Zusammenseins im Kamp wurde von
+uns beiden Europäern mit einer sorgsam aufgesparten Flasche Heidsick
+gebührend gefeiert.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_9"><em class="gesperrt">Salulimbung
+— Paloppo</em>, den 9. Oktober.</p>
+
+<p>Um 5 Uhr morgens marschierte Herr Hauptmann K. mit dem Militär ab, um
+so frühzeitig als möglich Paloppo zu erreichen. Ich hatte es nicht so
+eilig und ließ mir vor meinem Aufbruche erst noch den Dorfhäuptling
+rufen, um von demselben einige schon früher bei ihm bewunderte
+Schmucksachen zu erwerben. Um 7 Uhr sagte auch ich dem Orte Adieu und
+diesmal wohl für immer.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe27" id="abb168">
+ <img class="w100" src="images/abb168.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ohne Aufenthalt legten wir die Strecke über das Gebirge bis zum
+jenseits gelegenen Salu Pengiu-Tale zurück. Hier lagerte eine kleine
+Gesellschaft von Toradja-Männern und -Frauen, die nach Paloppo zu<span class="pagenum" id="Seite_292">[S. 292]</span>
+Markte wollten, und die mir ein willkommenes Aufnahme-Objekt boten
+(s. <a href="#abb4">Fig. 4</a>). — Nach kurzem Verweilen ging es weiter den Balúbu
+hinan. Anschließend folgte die Wanderung durch den herrlichen Urwald
+desselben, bis um die Mittagsstunde das Gebirge endgültig hinter uns
+lag und das liebliche Latúpa-Tal uns aufnahm. Bei fürchterlicher Hitze
+wurde die letzte Wegestrecke über die Ebene nach Paloppo zurückgelegt,
+und kurz nach zwei Uhr bezog ich, zwar stark übermüdet, sonst aber
+heil und gesund, wieder mein früheres Quartier im Pasangrahan der
+Luwuresidenz.</p>
+
+<p>In einer verhältnismäßig kurzen Spanne Zeit hatte ich eine an
+Eindrücken und wissenschaftlichen Ergebnissen überaus reiche Rundreise
+durch die Toradja-Lande zurückgelegt und dabei die wichtigsten Punkte
+derselben kennen gelernt. Meine Sympathien für das immer lustige und
+sorglose Toradja-Völkchen hatten sich vertieft, und ich zähle die unter
+ihnen verlebten Tage zu den erinnerungsreichsten meiner Reisen in
+Central-Celebes.</p>
+
+<p>Was die so häufig gehörte generelle Bezeichnung »Toradja« für alle
+Stämme der centralen Inselteile betrifft, so halte ich eine so
+verallgemeinernde Benennung für irreführend. Dieser Name gebührt einzig
+und allein den Stämmen, welche die im Osten von Luwu, im Süden von
+Boni und Enrekang, im Westen von Mándar und im Norden von Mamúdju und
+Róngkong umschlossenen Gebirge und Landstriche bewohnen.</p>
+
+<p>Zum Schlusse dieses Reiseabschnittes ist es mir noch eine liebe
+Pflicht, der mir so überaus wertvollen Unterstützung meiner Forschungen
+und Sammeltätigkeit durch Herrn Hauptmann Knegtmans rühmlichst zu
+gedenken, dessen genaue Landes- und Sprachkenntnis mir von hohem Nutzen
+war.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p2920_deko">
+ <img class="w100" src="images/p2920_deko.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_293">[S. 293]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="III_Teil">III. Teil.<br>
+<span class="s4">Durchquerung von Central-Celebes von Paloppo am Golf von Boni
+nach Posso an der Tomini-Bucht.</span></h2>
+
+</div>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_295">[S. 295]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p2950_deko">
+ <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p2950_deko.jpg" alt="Kopfvignette:
+ Häuser, aus denen Rauch aufsteigt">
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figleft illowe10" id="p2950_init">
+ <img class="w100" src="images/p2950_init.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="p0" id="Empfang_bei_der_Koenigin_von_Luwu"><span class="initial">V</span>on den Toradja-Landen nach Paloppo zurückgekehrt, hatte ich mehrere
+Tage mit dem Sichten und Verpacken der von dort mitgebrachten
+Sammlungen zu tun. Das Auftreiben von geeigneten Kisten konnte in dem
+betriebsamen Paloppo keine Schwierigkeiten machen, doch sei erwähnt,
+daß der p.&#8239;t. Chinese storekeeper dafür Preise zu nehmen versteht, als
+handle es sich um Luxusmöbel. Glaubt man endlich nach langem Feilschen
+mit ihm handelseins zu sein, dann verlangt der gewissenhafte Zopfträger
+noch einen Extragulden für das Packstroh. — Trotz vieler Scherereien
+waren die 8 große Kisten füllenden Sammlungen endlich glücklich auf dem
+Postdampfer untergebracht. Leider kamen 3 davon seinerzeit in Europa
+nicht an und waren auch trotz aller Bemühungen nicht wieder zu erlangen.</p>
+
+<p>Doch zurück nach Paloppo! Bevor ich meine große Inlandreise antrat,
+wollte ich noch der Königin des Luwureiches einen Besuch abstatten.
+Dank der freundlichen Verwendung des A.-Residenten wurde mir die
+erbetene Audienz sofort bewilligt.&#8239;—</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_296">[S. 296]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb169">
+ <img class="w100" src="images/abb169.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">169. Residenz der Königin von Luwu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Begleitung des A.-Residenten sowie der beiden Garnisonoffiziere
+begaben wir uns um die 4. Nachmittagsstunde zur Astana (Palast), die
+den Mittelpunkt eines großen, freien Wiesenplanes einnimmt. Das Haus
+der Datu (Königin) ist das weitaus größte und stattlichste Gebäude
+in Paloppo. Von der Hausbedachung hingen an jedem Dachsparren frei
+in Ringen schaukelnde, bemalte holzgeschnitzte Ananasfrüchte herab,
+das Emblem der höchsten Adelskaste, bezw. der Königswürde. Schon beim
+Betreten des Platzes kam uns der Opu Patúnru, der Prinzgemahl, mit
+seinen Ministern, dem Opu Tomarilálang, dem Opu Baliránte und dem
+Pabitjára entgegen, um den A.-Residenten als Vertreter der Regierung
+feierlich zu empfangen. Die 4 Radjas trugen als Kopfbedeckung
+golddurchwirkte, aus Pferdehaar gewebte luwuresische Mützen. Über
+den langen bis zu den Knöcheln reichenden Hosen waren die starren
+Prunksarongs geschlungen, die von den darunter verborgen getragenen
+Krisen stark aufgebauscht erschienen. Während wir die zum Hause
+hinanführende überdachte Freitreppe erstiegen, wurde ein oben
+auf kleinem Vorraum aufgestellter, prachtvoller alter Bronzegong
+geschlagen, und im Innern des Hauses postierte Trommler bearbeiteten,
+auf dem Boden<span class="pagenum" id="Seite_297">[S. 297]</span> hockend, mit den flachen Händen Holztrommeln, denen
+sie rhythmische Geräusche entlockten. Oben am Eingange empfing uns
+die Datu. Hinter ihr stand ihre Tochter, die Andi Luwu, die nach
+luwuresischem Hofceremoniell den Oberkörper nur mit einem rosaroten
+Schleiertüll bedeckt hatte. Beide begrüßten uns mit Händedruck, worauf
+der Resident die Datu an der Hand in den großen Empfangsraum zu einer
+mit weißen Linnen gedeckten Tafel führte, an welcher wir alle uns
+niederließen.</p>
+
+<p>We Kambo Daëng Risómpa, die Königin von Luwu, war eine stattliche,
+volle Dame von mittelgroßer Figur und auffallend heller Hautfarbe,
+welche auf Hindublut schließen läßt, dessen sich so ziemlich alle
+Fürstlichkeiten Malayasiens rühmen. Die Datu war mit Sarong und
+dunkelblauer Samtbluse bekleidet, und ein hoher holländischer Orden
+schmückte ihre Brust. Die nackten Füße steckten in goldgestickten
+Pantöffelchen. Außer der Königin nahmen nur noch der Prinzgemahl und
+die Prinzessin Andi Luwu am Tische Platz. Die beiden Damen hatten zu
+ihren Füßen große Prunkspucknäpfe vor sich stehen, deren sie sich
+fleißig bedienten. Auf dem mattenbelegten Boden hinter ihnen kauerte
+eine anmutige Gruppe junger Mädchen, alle im Tüllschleier-Dreß.
+Die Adats-Mitglieder — entsprechend europäischen Minister-Chargen
+— umstanden das untere Tischende. Den Hintergrund füllten müßige
+Zuschauer und die Trommler aus.</p>
+
+<p>Der Empfangssaal nahm die ganze Breite des Hauses ein. Seine Wände
+bestanden aus hölzernem Rahmenwerk, dessen untere Hälfte mit feinem
+Bambusgeflecht ausgefüllt war. Von der Mitte der Längsseite ging eine
+Scheidewand durch das Haus, hinter welcher sich die Wohngemächer
+befanden. Dem holzgetäfelten Saale diente zum größten Teile das
+Sparrenwerk des Daches als Decke; nur der Platz über unserem Tische war
+mit weißem Stoffe überspannt.</p>
+
+<p>Erst nachdem wir alle Platz genommen hatten, kam es zur eigentlichen
+Vorstellung. Dabei wurde jedes Wort durch einen Dolmetsch aus dem
+Malayischen ins Luwuresische übersetzt. Ich überreichte den<span class="pagenum" id="Seite_298">[S. 298]</span> 3
+Fürstlichkeiten je ein Schmuckstück als Geschenk. Hierauf wurden
+Cigaretten herumgereicht, denen auch die Datu und die Prinzessin
+fleißig zusprachen. Die Stimmung wurde nun angeregter, und mit
+Interesse hörten die hohen Herrschaften von meinen Reisezielen.
+Schließlich benutzte ich die Gelegenheit und wagte die Bitte zu äußern,
+von der Königin und ihrem Hofstaate eine photographische Aufnahme
+vornehmen zu dürfen. Zu meiner Freude hatte ich damit Erfolg, und zwar
+wurde der Zeitpunkt dafür gleich auf den nächsten Tag festgesetzt.
+Viel schwieriger war es schon, die Erlaubnis zum Photographieren der
+Reichsinsignien zu erlangen, die sehr heilig gehalten werden und nur
+unter Beobachtung strenger Vorschriften zur Schau gelangen können.
+Infolge der dankenswerten Unterstützung durch den A.-Residenten wurden
+aber schließlich alle Bedenken überwunden, und wir erhoben uns zur
+Verabschiedung. Gong und Trommeln traten abermals in Tätigkeit, und die
+Datu geleitete uns unter demselben Ceremoniell wie beim Empfange wieder
+zum Ausgang.</p>
+
+<p>Am andern Tage pünktlich zur selben Stunde fand ich mich in der Astana
+ein, um die interessanten Persönlichkeiten im Bilde festzuhalten. Da
+im Hause dazu kein genügend heller Raum war, so wurden ein Teppich und
+Stühle auf die Wiese herausgebracht, und ich arrangierte hier eine
+Gruppe, wie sie <a href="#tafel6">Tafel VI</a> wiedergibt. Auch mehrere darauf folgende
+Einzelaufnahmen verliefen glatt. Nun aber sollten die Reichsinsignien
+an die Reihe kommen, und damit begannen die Schwierigkeiten. Zunächst
+durften die Gegenstände nicht aus dem Hause gebracht werden, weil dazu
+die Anwesenheit von 4 speziell dafür vorgesehenen Mitgliedern des hohen
+Rates erforderlich gewesen wäre, von denen eines gegenwärtig verreist
+war. Wohl oder übel mußte ich mich also zu einer Innenaufnahme mit
+Blitzlicht entschließen. Nun verweigerte man wieder meinem Boy Rámang,
+der mir am Apparat Handreichungen leisten sollte, den Zutritt zur
+Astana, und es bedurfte langen Parlamentierens, ehe ich seine Zulassung
+erwirkte; doch mußte er sein Haupttuch ablegen. Endlich nahte der
+feierliche Augenblick des Hereinbringens<span class="pagenum" id="Seite_299">[S. 299]</span> der Reichskleinodien. Unter
+Gong- und Trommelschlägen trat aus einem Verschlage im Hintergrunde des
+Saales eine Prozession heraus, an deren Spitze die Ceremonienmeisterin,
+eine ehrwürdige Greisin, schritt. Hinter ihr wurden auf samtnem Kissen
+die hochheilig gehaltenen Insignien getragen, mit deren Besitz nach
+altem Adat Wohl und Wehe des Reiches auf das innigste verknüpft sein
+sollen. Über dem Kissen wurde ein Baldachin aus weißen Tüchern von 4
+Personen getragen.</p>
+
+<p>Die Kronschätze bestanden in der Hauptsache aus Waffen, — Krisen,
+Schwertern und einer Lanze, — die sich alle mehr durch genealogischen
+Wert, als durch kunstvolle Arbeit und Kostbarkeit des Materials
+auszeichneten. Wirklich hohen Wert dürfte unter allen Gegenständen
+nur eine daumenstarke, etwa 1½ m lange Kette aus reinem Celebesgolde
+besitzen. Unter den Waffen hat so ziemlich jedes Stück seine Legende.</p>
+
+<p>Das Kissen mit den Reichskleinodien wurde nun, immer mit dem Baldachin
+darüber, auf den Tisch niedergelegt, und die Königin sowie die
+vornehmsten der Anwesenden traten heran und berührten jedes einzelne
+Stück mit der Hand, welche hierauf jedesmal an die Stirn geführt
+wurde. Ich konnte die flach liegenden Gegenstände in dieser Lage
+nicht photographieren. Selbst ordnen und berühren durfte ich das
+Kissen nicht, und die Frau Ceremonienmeisterin zeigte sich meinen
+Wünschen gegenüber schwerhörig. Mit Mühe und Not gelang es mir, eine
+Schrägstellung des Kissens durchzusetzen. Nun aber störte mich der
+darüber gehaltene Baldachin. Da man mir eine Entfernung desselben
+als ausgeschlossen bedeutete, einigten wir uns dahin, daß die 4
+Baldachinträger die Tragestangen so hoch es anging zu halten hatten,
+und nun beeilte ich mich, zu Ende zu kommen. Trotz meiner dringenden
+Bitte an die Datu und ihren um den Tisch versammelten Hofstaat, nicht
+zu mir hinzusehen, oder doch wenigstens die Augen zu schließen,
+starrten alle wie hypnotisiert auf meinen Apparat. Als nun der grelle
+Blitz des entzündeten Magnesiums aufflammte, hörte man nur einen
+einzigen Aufschrei<span class="pagenum" id="Seite_300">[S. 300]</span> der Angst. Die Datu saß ganz kreidig in ihrem
+Stuhle, und die Baldachinträger hätten um ein Haar den »Himmel« fallen
+lassen, was gottlob die allein geistesgegenwärtige Ceremonienmeisterin
+rasch zu verhindern wußte. Gut nur, daß die andern Aufnahmen schon
+gemacht waren; denn jetzt wären meine Chancen sehr wenig aussichtsreich
+gewesen. Dessenungeachtet entließ mich die Datu freundlich.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb170">
+ <img class="w100" src="images/abb170.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">170. Reichsinsignien von Luwu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_301">[S. 301]</span></p>
+
+<p>Es stellte sich später heraus, daß ich doch bei weitem nicht alle
+Reichskleinodien zu sehen bekommen hatte. Der A.-Resident hatte
+deswegen die Güte, mir eine von einem früheren Civielgezaghebber,
+Herrn Michichon, gefertigte Photographie der gesamten Kronschätze zur
+Reproduktion zu überlassen. Da es sich um hochseltene ethnographische
+Objekte handelt, deren Geschichte weitere Kreise interessieren dürfte,
+so lasse ich an Stelle meiner unvollständigen Photographie dieses Bild
+und die aus dem Holländischen übersetzte Beschreibung dazu nachstehend
+folgen. Hiernach besteht der Reichsschmuck von Luwu aus folgenden
+Gegenständen:</p>
+
+<div class="blocklist">
+
+<p>1. Klewang mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Bunga
+Waru. Er soll aus dem Himmel stammen und darf nur von der Datu
+getragen werden. Der Name Bunga Waru besagt soviel: als Blume von
+einem Warubaume.</p>
+
+<p>2. Klewang, dessen Griff und Scheide mit goldenen Figuren versehen
+sind. Sein Name ist Ka-Karúrung. Die Klinge des Klewang wurde zur
+heidnischen Zeit, also vor Eindringen des Islam, in einem Arengbaume
+gefunden. Karúrung bedeutet Arengspan, Stück einer Arengpalme. Dieser
+Klewang darf nur von dem Patúnru getragen werden.</p>
+
+<p>3. Klewang, dessen Griff und Scheide gleichfalls mit goldenen Figuren
+versehen sind. Er wird Ka-Barána genannt. Auch die Klinge dieser
+Waffe wurde in heidnischer Zeit in einem Baume, und zwar in einem
+Barána-Waringinbaume gefunden. Dieser Klewang darf nur von dem
+Pabitjára getragen werden.</p>
+
+<p id="No4">4. Bádik, ein Dolch. Der Name besagt soviel als: durch übernatürliche
+Einflüsse entstanden. Derselbe ist mit Edelsteinen verziert und hat
+einen goldenen Griff und Scheide. Die Klinge ist mit eingelegten
+goldenen Figuren versehen, welche Djekko-É benannt sind. Hergestellt
+ist die Waffe durch den früheren Padjung (Fürsten) von Luwu, Pátta
+Mattinro-É ri Malángke<span class="pagenum" id="Seite_302">[S. 302]</span> (= der Fürst, der in Malángke gestorben
+ist). Djekko heißt: »nicht gerecht«. Dieser Bádik darf nur von dem
+Baliránte getragen werden. Die Tradition besagt, daß der Träger
+dieses Dolches nicht gerecht sein darf, sonst lebe er nicht lange.</p>
+
+<p>5. Ein Bádik, dessen Griff mit einem goldenen Ringe versehen ist. Die
+Waffe stammt aus Mandjapai und wird Nene Anging genannt. Dieser Dolch
+darf allein von dem Kéni getragen werden.</p>
+
+<p>6. Ein Klewang mit Griff und Scheide aus Holz, früherer Reichsschmuck
+von Séko, Hauptort des Distriktes Róngkong. Bei der Eroberung von
+Séko durch Lúwu erbeutet und dessen Kronschätzen eingereiht. Der Name
+dieser Waffe ist Lémpo batu.</p>
+
+<p>7. Eine Lanze mit Elfenbeinschaft, ausgestattet mit einem goldenen
+Pándok. Ihr Name ist Pasorang Gigi (= Stiel, von einem Zahn gemacht).
+Sie ist angefertigt durch den schon erwähnten Luwufürsten Pátta
+Mattinro-É ri Malángke (siehe <a href="#No4">No. 4</a>). In Wirklichkeit soll der Stiel
+nicht aus Elfenbein hergestellt sein, sondern aus dem Knochen eines
+aus dem Himmel herabgekommenen Karbau (= Büffel), genannt Labi
+Tómbeng. Diese Lanze darf nur der Datu vorausgetragen werden.</p>
+
+<p>8., 9., 10. und 20. Krise, mit goldenen Griffen und Scheiden.
+Die Griffe stellen Figuren vor, wie man sie bei hindostanischen
+Krisen aus Bali und Lombok vielfach findet. Wahrscheinlich sind es
+Beutestücke früherer luwuresischer Machthaber, ohne besondere Namen.</p>
+
+<p>11. Ein Klewang, früherer Reichsschmuck von Mengkóka (S. O. C.).</p>
+
+<p>12. 13. und 15. Alte spanische oder holländische Schwerter und Messer.</p>
+
+<p>16. Ein Fahnenknopf aus Gold, genannt Suléngha-É. Soll aus dem Himmel
+(Manurung) herabgekommen sein. Die Fahne selbst ist beim Brande des
+früheren Hauses der gegenwärtigen Datu mit verbrannt.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_303">[S. 303]</span></p>
+
+<p>17. Eine goldene Kette in Daumenstärke und ungefähr 1½ m lang,
+genannt Simbángang-É. Nach der Überlieferung hing diese Kette vom
+Himmel herab, als eine der fürstlichen Wohnungen von Luwu (Langhana)
+erbaut wurde. Mittels dieser Kette sollen die Stützbalken dieses
+Hauses emporgerichtet worden sein. Bei der letzten Stütze brach dann
+die Kette und fiel zur Erde herab.</p>
+
+<p>18. Ein Flöte von Gold in Trompetenform, ohne eigenen Namen.</p>
+
+<p>19. Eine goldene Platte, um 1811 durch die englische Regierung an
+den Fürsten (Datu) von Sóppeng geschenkt, welcher mit der Fürstin
+(Pádjung) von Luwu verheiratet war. Bei seinem Ableben wurde die
+Platte Eigentum seiner Gattin und kam damit an Luwu.</p>
+</div>
+
+<p>Zu den Reichsobjekten gehören noch folgende, nicht photographierte
+Gegenstände:</p>
+
+<p>Zwei graue Sonnenhüte, genannt To-Dúang. Sie sollen ebenfalls aus dem
+Himmel herabgekommen sein.</p>
+
+<p>Ein Kris mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Thula-É.
+Beute aus dem Besitz des Fürsten von Goa, als dieser durch Boni, Luwu
+und das Gouvernement gezüchtigt wurde. Damals war Patta Mattinro-É ri
+Tompotíkka (=der in Tompotíkka gestorbene Fürst) Herrscher von Luwu.
+Dieser Kris ist jetzt im Gebrauche des Patúnru.</p>
+
+<p>Zwei Helme ohne Namenangaben, wahrscheinlich aus alter spanischer Zeit
+stammend.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe38" id="p3030_deko">
+ <img class="w100" src="images/p3030_deko.jpg" alt="Zwei Objekte als Teil des Reichsschmucks">
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_304">[S. 304]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_16"><em class="gesperrt">Paloppo</em>,
+den 16. Oktober.</p>
+
+<p>Der letzte Tag meines Aufenthaltes in Paloppo war herangekommen, und es
+hieß Abschied nehmen von dem in jeder Beziehung interessanten Orte und
+den hier neugewonnenen Freunden. Aus Makassar war die telegraphische
+Ordre eingetroffen, daß mich auf meiner diesmaligen Landesdurchquerung
+eine militärische Eskorte von 15 Mann, die mir von der Regierung in
+liberalster Weise frei zur Verfügung gestellt wurde, begleiten sollte.
+Für dieses überaus freundliche Entgegenkommen spreche ich dem Herrn
+Gouverneur, sowie dem Herrn Militärkommandanten von Makassar an dieser
+Stelle nochmals öffentlich meinen herzlichsten Dank aus.</p>
+
+<p>Zum Beschlusse des heutigen Tages hatte mich der Herr A.-Resident zu
+einem Abschiedsmahl eingeladen, das uns alle, mit denen ich in Paloppo
+in näherer Beziehung gestanden hatte, zum letztenmale vereinte. Es
+verlief reizend, und ich muß gestehen, daß es mir schwer fiel, aus
+diesem kleinen Kreise so überaus liebenswürdiger Menschen zu scheiden,
+deren jeder einzelne sich bemüht hatte, mir nach Möglichkeit gefällig
+zu sein. Ganz besonders aber sei hier nochmals des Herrn A.-Residenten
+de Boer und seiner Frau Gemahlin mit herzlichstem Danke für die
+hervorragende Gastfreundschaft gedacht, die sie mir in ihrem Hause
+zuteil werden ließen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_17"><em class="gesperrt">Paloppo —
+Salu Tubu</em>, den 17. Oktober.</p>
+
+<p>Am nächtlichen Firmament glitzerten noch die Sterne, als mich die
+Stimmen der sich versammelnden Träger weckten. Hastig sprang ich auf
+und machte mich fertig. Alle Gepäckstücke wurden nochmals untersucht
+und auf ihr Gewicht hin geprüft, worauf mit der Lastenverteilung
+begonnen werden konnte, einer Arbeit, die stets geraume Zeit
+beansprucht. Ich begann meine Tour mit 16 Kulis, welche Zahl sich gegen
+das Ende meiner Reisen verdreifachte.</p>
+
+<p>Der Abmarsch sollte um 6 Uhr morgens von der Kaserne aus stattfinden,
+wohin wir uns alsbald begaben. Meine militärische Begleitmannschaft<span class="pagenum" id="Seite_305">[S. 305]</span>
+unter Führung eines Sergeanten, sowie 10 Soldatenkulis warteten dort
+bereits. Ebenso waren die Herrn Offiziere, sowie der A.-Resident
+anwesend. Letzterer überreichte mir noch einen Geleitsbrief an den
+Tomakaka (= Fürsten) von Masamba. Nach wiederholter herzlichster
+Verabschiedung von ihm wurde der Befehl zum Abmarsch gegeben, und von
+den beiden Offizieren noch bis an die Weichbildgrenze von Paloppo
+begleitet, trat ich meinen Weg an. Der Traum langer Jahre begann sich
+mir damit in die Wirklichkeit umzusetzen.</p>
+
+<p>Außerhalb der Wallgräben Paloppos kam ich an einem hochberühmten
+Fürstengrabe vorüber von der Form einer stumpfen Pyramide, deren Spitze
+von einem antiken Porzellantopf chinesischer Herkunft eigenartig
+bekrönt war. Auch die Moschee in Paloppo hatte einen solch merkwürdigen
+Kuppelabschluß. Unweit des Mausoleums lag nahe am Wege ein sauber
+gehaltener Kampong, dessen Bewohner aus ausgedienten timoresischen
+Soldaten bestanden, die sich hier neue Heimstätten gegründet hatten.</p>
+
+<p>Die Witterung war vorerst bei bedecktem Himmel noch sehr angenehm
+und der Fußweg bei der jetzigen anhaltenden Trockenzeit in bester
+Verfassung. Derselbe führte zwischen den dem Meere vorgelagerten,
+ca. 400–500 m hohen waldlosen Bergen und der mangrovenbestandenen
+Küstenniederung hin. Das Talgelände war mit dichtem Busch und
+stellenweise mit Wollgras bestanden, dessen weiße Flocken ein anmutiges
+Wiesenbild vortäuschten. Selten reich war hier die Vogelwelt. Schön
+gefärbte Vögel huschten im Gezweig des Laubwaldes, Papageien jagten
+einander mit lautem Gekreisch in den Hochbäumen, Erdtauben lockten
+melodischen Rufes, und die nirgends fehlenden Turteltauben gurrten
+vertraut aus dem Geäst dicht am Wege. Aus dem Lalang heraus ertönte
+Wachtelschlag, und große, schwerfällige Sporenkuckucke strichen hin und
+wider. Von weitem herüber schallte das Gebell lärmender Affen, das ich
+im Toradja-Lande niemals zu hören bekommen hatte.</p>
+
+<p>Gegen 8 Uhr kamen wir an den weit auseinander liegenden Hütten des
+luwuresischen Buschkampongs Pátu vorüber, die fern vom Wege<span class="pagenum" id="Seite_306">[S. 306]</span> inmitten
+ausgedehnter Maispflanzungen lagen. Nur die sich den Pfad entlang
+ziehenden Umzäunungen der Kebons verrieten die Nähe von Wohnungen.
+Überall, wo sich ein Seitenweg abzweigte, war eine Dämonenscheuche
+errichtet, die aus einem über zwei mannshohen Pflöcken schräg gelegten
+Blattwedel der Zuckerpalme bestand, deren Blätter allein zu diesem
+Zwecke Verwendung finden dürfen. An den einzelnen Blattfiedern
+waren weiße Hühnerfedern angebunden. Niemals fehlten ein oder zwei
+daneben stehende weiße Geisterfähnchen, die man an langen in den
+Boden gesteckten Bambusstangen befestigt hatte. — Das am meisten
+angebaute Feldprodukt dieses Distriktes war Mais (djagung). Dazu
+kamen sorgfältig gehaltene Bananenfelder (pisang), hin und wider auch
+Baumwollanpflanzungen (kapok), neben spärlicher vorkommenden Kokos-,
+Areng-, Areka- und Sagopalmen.</p>
+
+<p>Nach einer kleinen halben Stunde hatten wir die Kulturen von Pátu
+hinter uns. Die Berge zu unserer Linken traten weiter zurück und ließen
+einer savannenartigen Ebene Raum. Hier fand ich an den Wegerändern
+eine häufig auftretende, unserem wilden Hopfen ähnliche Pflanze in
+Strauchform, die von meinen Leuten óra-óra genannt wurde. Die hängenden
+Doldenblüten derselben, die erst grün und dann gelbbraun werden,
+dufteten aromatisch und werden von den Luwuresen gern als Füllmaterial
+für ihre Schlafkissen benutzt.</p>
+
+<p>Nach ungefähr 3stündigem Marsche erreichten wir in dieser Talebene
+einen Punkt, an dem sich die Wege teilten. Der nach links abbiegende
+Pfad führte nach Baram-amásse, dessen Kokoshaine den Hintergrund der
+Landschaft bildeten. Nach rechts führte der ziemlich gerade Weg weiter
+nach Masamba, meiner ersten Etappe. An dieser Gabelung des Weges fand
+ein Trägerwechsel statt. Ein von Paloppo vorausgesandter reitender
+Polizist hatte die neuen Leute aus Baram-amásse hierher bestellt.
+An die Stelle der islamitischen Luwuresen traten jetzt heidnische
+Torongkong, deren Gebiet hier beginnt. Viel Besseres hatte ich mit den
+frischen Trägern nicht eingetauscht. Alle die Niederung bewohnenden
+Eingeborenen sind schlapp, und auch die aus den<span class="pagenum" id="Seite_307">[S. 307]</span> Bergen in die Ebene
+herabgekommenen und hier angesiedelten Baram-ámasse-Torongkong, aus
+denen sich meine Kulis rekrutierten, waren Mischlinge, die bereits viel
+von ihrer ursprünglichen Kraft und Elasticität eingebüßt hatten. Das
+Opium, das auch bei ihnen Eingang gefunden hat, macht bereits seine
+verderbliche Wirkung geltend. Abgesehen vom Dialekt und der Religion,
+unterschieden sich die Leute kaum mehr viel von den Luwuresen.
+Es bedurfte stetigen Mahnens, um die Trägerkolonne beisammen zu
+halten, und schließlich mußte ich ein paar Soldaten an das Ende des
+Zuges beordern, die darüber zu wachen hatten, daß keiner der Leute
+zurückblieb. — Originell waren die Kopfbedeckungen der Torongkong, die
+aus halbierten Kürbisschalen mit einem strohgeflochtenen Randbesatze
+bestanden. — Im Verlaufe des Weitermarsches zeigte sich die Küste
+zu unserer Rechten allmählich halbkreisförmig ausgebuchtet. Welliges
+Hügelland baute sich vor uns auf, und das Meer, das bisher immer noch
+stellenweise herübergeleuchtet hatte, entschwand dem Blicke gänzlich.
+Ich sollte es erst wieder als Golf von Tomini, am Endpunkte meiner
+Durchquerung, zu Gesicht bekommen.</p>
+
+<p>Was die liebe Sonne bisher versäumt hatte, bemühte sie sich mit dem
+Vorrücken der Tageszeit gründlich wieder nachzuholen. Stechend heiß
+sandte sie ihre Strahlen auf den schattenlosen Weg und die unter ihrer
+Glut stöhnenden Menschen herab. Wo auch nur das kleinste Rinnsal
+unseren Weg kreuzte, stillten meine Leute daraus ihren Durst, und
+wenn es die schlimmst aussehende Pfütze war. Davon machten selbst
+die Soldaten keine Ausnahme, die ihre Feldflaschen trotz meiner
+Abmahnungen ebenfalls mit bakterienverseuchtem Wasser auffüllten.
+Abweichend von anderweit angetroffenen Überbrückungen, waren hier
+sämtliche Holzstege mit durchlaufenden Bänken zum bequemen Absetzen von
+Traglasten versehen. Über größere Wasserläufe gab es keine Brücken;
+diese mußten stets durchwatet werden. Der Lamassi-Fluß gab uns zum
+erstenmale die nicht unerwünschte Gelegenheit, unsere heißgelaufenen
+Füße zu kühlen. Seinem außerordentlich breiten Geröllbett<span class="pagenum" id="Seite_308">[S. 308]</span> nach zu
+schließen, muß dieser Fluß zur Regenzeit ein gewaltiger Strom sein.
+Gegenwärtig betrug seine größte Tiefe kaum 1 m. Zur Mittagsstunde
+betraten wir auf eine kurze Strecke hin bewaldetes Gebiet. Prachtvolle
+Riesenbambusse beherrschten daselbst die Scenerie. Kleine Nashornvögel
+zogen mit hallendem Rufe über unsere Köpfe weg. Ein erfreuliches Omen;
+denn der Nashornvogel gilt bei allen Eingeborenen als ein Glücksvogel.
+Jenseits der Waldenklave gelangten wir zum Makawa-Flusse. Der Makawa
+mit ebenfalls enorm breitem Geröllbett hatte auch nur geringe Tiefe.
+An seinem Ufer hatte eine Torongkong-Familie eine Rodung angelegt, bei
+welcher sie in einem kleinen mit Dämonenscheuchen versehenen Hüttchen
+wohnte. Dies war weit und breit die einzige Ansiedlung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe41" id="abb171">
+ <img class="w100" src="images/abb171.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
+Dämonenscheuchen flankiert.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Den dritten größeren Flußlauf passierten wir gegen 1 Uhr. Es war der
+Lino, der völlig den vorher angetroffenen Gewässern glich. Durch den
+breiten, von waldbedeckten Hügeln flankierten Talgrund<span class="pagenum" id="Seite_309">[S. 309]</span> marschierten
+wir noch mehrere Stunden, bis wir das von der Regierung auf einem
+kleinen Hügel angelegte Biwak Salu-Tubu erreicht hatten. Als in kurzen
+Zwischenräumen alle Nachzügler eingetroffen waren, stellte es sich
+heraus, daß die Torongkong-Träger keinerlei Lebensmittel mit sich
+führten und nun hungernd zusehen mußten, wie es sich alle anderen
+schmecken ließen. Die Leute hatten angenommen, sie würden in Salu-Tubu
+abgelohnt werden, und wären dann zum Nächtigen in ein nicht zu fernes
+Dorf gegangen, wo sie genügende Eßvorräte gefunden hätten. Bei der
+Unsicherheit jedoch, ob sich die von mir durch vorausgesandte Boten
+bestellten Wechselkulis auch rechtzeitig einfinden würden, durfte ich
+die Leute hier mitten im Busche nicht entlassen. Schließlich half ihnen
+mein gutherziger Boy Rámang mit Reis aus seinem eigenen mitgeführten
+Vorrate aus; den Betrag dafür sollte ich ihnen an ihrem Trägerlohn
+in Abzug bringen. Da trotzdem zu befürchten stand, daß ein Teil der
+Leute Reißaus nahm, ließ ich jedem den Paß abnehmen, den in Luwu jeder
+Eingeborene mit sich führen muß.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb172">
+ <img class="w100" src="images/abb172.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">172. Luwuresischer Eingeborenenpaß und -Behälter.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_310">[S. 310]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_18"><em class="gesperrt">Salu-Tubu —
+Baëbuntu</em>, den 18. Oktober.</p>
+
+<p>Die neuen Träger trafen um die 4. Morgenstunde bei uns ein. Es waren
+diesmal 20 Leute, da sich einige meiner Gepäckstücke als Traglast für
+einen Mann als zu schwer erwiesen hatten. Diese wurden nun an Stangen
+gebunden und von je 2 Mann geschleppt. Bei der Ankunft der Kulis war
+es natürlich mit der Nachtruhe vorbei, und die Sache hatte nur das
+eine Gute, daß pünktlich um 6 Uhr die ganze Kolonne marschfertig war.
+Im flachen Lande hinter Salu-Tubu führte der Weg durch ausgedehnte
+Sümpfe, wo sich üppige Sagodickichte fanden. Das erste an diesem Morgen
+zu durchwatende Flüßchen war der Pónko. Ein unbedeutendes Dörfchen
+gleichen Namens lag nahe am Flusse. Dort lagerten größere Vorräte
+Rotang, die auf dem Wasser hinabgeflößt werden sollten. Der nächste zu
+passierende Ort hieß Pampaniki. Am Dorfeingang und -ausgang waren quer
+über den Weg Dämonenscheuchen zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
+errichtet. Der Zauber bestand auch hier aus einem riesigen Arengblatte,
+an dessen einzelne Fiedern Hühnerfedern geknüpft waren, und das
+mehrfach bastgeflochtenen Ringkettenschmuck trug. An den Seitenpflock
+war ein Bambusköcher mit Tabak nebst einigen Blättern der heiligen
+roten Pflanze gebunden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb173">
+ <img class="w100" src="images/abb173.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des
+ Dorfes Pampaniki.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ähnliche Abwehrzauber, Geister- oder Dämonenscheuchen, wie man
+sie nennen will, fanden sich von Pampaniki ab besonders häufig.
+Jeder Seitenweg und jeder Hüttenzugang war damit versehen. Nach
+zweistündiger Wanderung gelangten wir in ein Waldrevier mit schönem
+alten Baumbestand. Leider profitierten wir hiervon wenig; denn zu
+beiden Seiten des Weges hatte man überflüssigerweise noch je einen
+ca. 5 m breiten Waldstreifen gerodet. Quer über einen Höhenzug hinweg
+erreichten wir die Ortschaft Teruë. Auf die Kunde von meinem Eintreffen
+wartete bereits das gesamte Dorf unserer Ankunft. Der Vorsteher kam mir
+zur Begrüßung entgegen, und eine Anzahl bereit gehaltener Kokosnüsse
+wurden mir zur Erfrischung überreicht. Die hiesigen Torongkong, die
+durchgehends auffallend große<span class="pagenum" id="Seite_311">[S. 311]</span> geflochtene Sitzmatten trugen, machten
+einen bedeutend besseren Eindruck als die bisher kennen gelernten.
+Ihre tiefbraune Hautfarbe, wie ihre stämmigeren Gestalten und grob
+geschnittenen Gesichter unterschieden sich auf den ersten Blick von
+den hellfarbigeren und schmächtiger gebauten Luwuresen. In Teruë
+wurden wiederum die Kulis gewechselt, und ich benutzte die kurze
+Frist zum Einkauf einiger ethnographischer Gegenstände. Das Hauptdorf
+der Torongkong liegt im Gebirge und heißt Séko. — Auf meine Frage
+nach der Herkunft der erworbenen Gegenstände wurde mir stets nur
+Séko genannt. Diesen Objekten nach zu urteilen, müssen dort recht
+geschickte Silber- und Messingarbeiter ihr Gewerbe treiben. Kurz
+nach dem Verlassen von Teruë sprengten uns zwei Reiter entgegen. Es
+war der Sulewátang des Dorfes Rongkong mit einem Begleiter, der mir
+zum Empfang entgegengeritten kam. Beim Ansichtigwerden unseres Zuges
+sprangen sie<span class="pagenum" id="Seite_312">[S. 312]</span> sofort von den Pferden, und der Sulewátang näherte sich
+mir ehrerbietig, um mir eine vermutlich sehr schöne Ansprache zu
+halten, die ich nur leider nicht verstehen konnte. Dieser bedauerliche
+Umstand tat aber unserer Freundschaft weiter keinen Eintrag. Wir
+schüttelten einander die Hände und rauchten eine Friedenscigarette.
+Beim Weitermarsch ließ der Häuptling die Pferde nachführen und gab mir
+das Geleit bis zum Salu Rongo. Interessant war mir die Sache schon
+deshalb, weil sie ein Schulbeispiel dafür ist, mit welch unglaublicher
+Schnelligkeit sich Nachrichten auch in entlegenen Gegenden weiter
+verbreiten. Doch es sollte noch besser kommen. — Ungefähr eine Stunde
+später gelangten wir in ein Kulturgebiet größerer Ausdehnung, und hier,
+in der Nähe des Kampongs Buwángin war es, wo mich zu meiner nicht
+geringen Überraschung unter einer kleinen Feldhütte eine reguläre
+Torongkong-Deputation erwartete. Der Dorfhäuptling mit einem Gefährten
+und 5 weiblichen Vertretern aller Lebensalter von der Jungfrau bis zur
+Greisin war hier zu meiner Bewillkommnung erschienen. Alle prangten
+im Festschmuck, das schöne Geschlecht sogar mit chromgelb gepuderten
+Gesichtern. Zwei der Mädchen überreichten mir sauber geschälte und mit
+Trinköffnung versehene Kokosnüsse. Gerührt über soviel Aufmerksamkeit,
+ließ ich Halt machen und öffnete eines meiner Gepäckstücke, um sie
+alle mit Fingerringen und süßen Cakes zu beschenken. Zu meiner
+eigenen Erinnerung aber an das niedliche Intermezzo wurde die ganze
+Gesellschaft photographiert.</p>
+
+<p>Abermals ging es weiter. Die Sonne stand nahezu im Zenith, als wir
+an einem kleinen Biwakhäuschen am schön bewaldeten Ufer des breiten
+und tiefen Rongoflusses anlangten. Der Platz hieß Maróbo. Das Wasser
+des Rongo war durchschnittlich 1½–2 m tief und nur auf einer schwer
+aufzufindenden Furt zu durchschreiten. Zur Regenzeit war es jedenfalls
+gänzlich unmöglich, den Fluß zu durchwaten, und auch jetzt recht
+bedenklich, da der Salu Rongo viele Krokodile beherbergen soll. Aus
+diesen Gründen haben sich die Eingeborenen dazu aufgeschwungen, eine
+einfache Rotangseilfähre zu errichten, die aber nach jedem Hochwasser<span class="pagenum" id="Seite_313">[S. 313]</span>
+erneuert werden muß. Auch bei meiner Ankunft war das Seil wieder
+einmal gerissen. Das Übersetzen geschah also auf die Weise, daß eine
+Anzahl von Torongkong-Leuten, schwimmend oder bis zum Halse watend,
+das Fährboot ans andere Ufer hinüberschoben. Dies mußte verschiedene
+Male wiederholt werden, ehe auch die Soldaten übergeführt waren. Meine
+Träger durchwateten den Fluß, wobei sie ihre Lasten auf den Köpfen
+balancierten. Ich stand dabei eine heillose Angst um mein Gepäck aus;
+doch kamen alle glücklich hinüber. Vor den Krokodilen suchen sich die
+Eingeborenen dadurch zu schützen, daß sie vor dem Betreten des Wassers
+mittels langer Bambusstangen darin herumstachen, und ein kräftiges
+Steinbombardement auf dasselbe eröffneten, um die gefährlichen Tiere
+zu verscheuchen. Immerhin ein recht unzuverlässiges Mittel. — Auf dem
+Wege nach Baëbuntu begegnete mir ein Mann aus diesem Orte, welcher mit
+tiefgebeugtem Kopfe so lange am Wegrande niederkniete, bis ich vorüber
+war.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb174">
+ <img class="w100" src="images/abb174.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach etwa ¾ Stunden kreuzte abermals ein Flüßchen unseren Weg, der
+Lebunta-Fluß, welcher auf schadhaftem Knüppelsteg überschritten wurde.
+Unmittelbar dahinter lag der große Luwuresen-Kampong Baëbuntu.</p>
+
+<p>Über diese alte bedeutende Siedelung herrschte ein Radja mit dem Titel
+Mákole, dem ein Kapala Kampong (Dorfvorsteher), auch Orang<span class="pagenum" id="Seite_314">[S. 314]</span> tuah
+genannt, zur Seite stand. Die durchwegs großen, hochstehenden Häuser
+lagen weit auseinander unter einem Haine riesenhoher Kokospalmen.
+Das Fremdenhaus des Ortes war sehr bescheiden. Dem Militär standen
+daneben errichtete Baracken zur Verfügung. Es dauerte nicht lange, so
+wurde mir der Besuch des Mákole gemeldet, der in Begleitung des Kapala
+Kampong mit größerem Gefolge erschien. Als Hoheitszeichen wurde ihm
+eine Prunklanze nachgetragen. Ich placierte die illustre Gesellschaft,
+so gut es ging, und ließ Cigaretten verteilen, die mit großer Andacht
+geraucht wurden. Leider sprachen der Mákole wie der Vorsteher nur
+Luwu und Barée. Letzteres gilt als die allgemeine Verkehrssprache von
+ganz Inner-Celebes. Von meinen Begleitern beherrschte es niemand,
+und ein Dolmetsch dafür sollte erst in Masamba beschafft werden. Die
+Übertragung unserer Unterhaltung aus dem Luwuresischen ins Malayische
+übernahmen mein Boy Rámang und der Sergeant in befriedigender Weise.
+Ich zeigte meinen Besuchern Abbildungen ethnographischer Gegenstände,
+an deren Erwerbung mir gelegen war. Sie wurden mit Ausrufen des
+Erstaunens besichtigt; auf meine Nachfrage aber wurde mir erwidert,
+daß vor Jahresfrist der ganze Kampong abgebrannt sei und es deshalb
+keine Gegenstände aus alter Zeit mehr in Baëbuntu gäbe. Man brachte
+mir nur Matten und gewöhnliche dunkelgrau glasierte Tongefäße als die
+einzigen Erzeugnisse hiesiger Hausindustrie. Vom Mákole erwarb ich ein
+altchinesisches Salbtöpfchen für ein paar Gulden.</p>
+
+<p>Von meinen Soldaten lahmten heut mehrere Mann, und die nachmittägige
+Rast kam daher allen recht willkommen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_19"><em class="gesperrt">Baëbuntu —
+Masamba</em>, den 19. Oktober.</p>
+
+<p>Nach schlecht verbrachter Nacht frühzeitig auf den Beinen, fand ich
+es unverantwortlich, daß die neuen Träger warten ließen. Der Kapala
+Kampong, dessen Pflicht es gewesen wäre, für das rechtzeitige Antreten
+derselben zu sorgen, mußte sich vom Sergeanten eine geharnischte Rüge
+gefallen lassen, die aber ihren Zweck erfüllte. In der<span class="pagenum" id="Seite_315">[S. 315]</span> nächsten halben
+Stunde schon waren die Leute zur Stelle. Kurz vor meinem Aufbruch um 7
+Uhr erschien noch der Mákole mit seinem Lanzenträger zur Verabschiedung.</p>
+
+<p>Der bis Masamba erforderliche Marsch war als ein 2stündiger Spaziergang
+durch ein reiches Kulturland aufzufassen. Soweit das Auge reichte,
+fiel der Blick auf sorgfältig unterhaltene Sawas, nur unterbrochen
+von kleinen Waldparzellen mit prächtigen Sago- und Nibungpalmen,
+Rotangbüschen und Pandanaceen. In großer Zahl über die Reisebene
+hin zerstreute Hüttchen dienten den Feldeigentümern während der
+Erntezeit zum Aufenthalt. Sie allein brachten etwas Abwechslung in
+die Landschaft. Unter dem Pfahlgerüst einer dieser Hütten sah ich
+einen interessanten Reistrog in Kahnform, dessen eine Hälfte einen
+rechteckigen Ausschnitt zum Stampfen der Ähren, dessen andere dagegen
+runde Löcher zum Enthülsen der Körner aufwies. Ähnliche Reiströge hatte
+ich im Rantepáo-Distrikte bei den Toradja gefunden.</p>
+
+<p>Eine bemerkenswerte Besonderheit zeigte auch eine am Wege liegende
+Torongkong-Behausung. Aus dem Innern derselben führten nämlich vom
+Feuerplatze ausgehende lange, aus Sagoholz geschnittene Abflußrinnen
+nach außen, die einem hier kaum vermuteten Reinlichkeitsbedürfnis
+dienten.</p>
+
+<p>Die Gegend wurde immer üppiger. Im saftigsten Grün prangende Wiesen und
+Reisfelder mit kunstvollen Bewässerungsanlagen breiteten sich weithin
+aus. Auf den Stautümpeln trieben sich Scharen der großen australischen
+Wildente (Anas superciliosa) herum. Ein Wald von Kokospalmen begrenzte
+den Blick nach allen Seiten. Alles atmete Ordnung und Wohlhabenheit.
+Aus den hinter Bäumen verborgenen Dörfern erscholl taktmäßiges
+Reisstampfen. Diese gesegneten Gefilde gehörten bereits zum Fürstentum
+Masamba, einer der reichsten Reisprovinzen des Luwureiches. Der von
+meinen Leuten mit lautem Jubel und übermütigem Freudengejauchze
+begrüßte Hauptort Masamba lag vor uns auf etwas höherem Terrain,
+und nur der breite, jetzt halb<span class="pagenum" id="Seite_316">[S. 316]</span> ausgetrocknete Salu Kúlang, auch
+Masamba-Fluß genannt, trennte uns noch davon.</p>
+
+<p>Masamba hat eine luwuresisch-islamitische Bevölkerung, deren Oberhaupt
+ein »Tomakaka« titulierter Radja ist. Zur Zeit meines Dortseins
+zählte die Ortschaft mehr als 180 Häuser mit rund 800 Einwohnern. Ein
+abgegrenztes Stück Land an der Dorflisière war für Biwakzwecke des
+Militärs, nebst separiertem Fremdenhause reserviert. Dorthin begaben
+wir uns sofort.</p>
+
+<p>Der Tomakaka, ein würdiger und sympathischer, ordenbesternter alter
+Herr, harrte daselbst bereits zu meiner Begrüßung. Vor meinen Augen
+ließ er das winzige Fremdenhäuschen, das ich bewohnen sollte,
+mit Zweigen rein fegen und aus seinem eigenen Hause zu meiner
+Bequemlichkeit einen Tisch und 2 Schaukelstühle herbeischaffen.
+Mehrere riesige Trinknüsse waren für mich bereitgestellt. Gleich nach
+dem Empfange zog sich der Tomakaka zurück, um mir Zeit zu einem Bade
+und zum Kleiderwechsel zu lassen. Ich war damit kaum fertig, als er
+abermals erschien, jetzt mit großem Gefolge zur offiziellen Bitjara
+(Besprechung), wobei er mir als Gastgeschenk ein Huhn und einen Korb
+Reis mit 7 darin liegenden Eiern überreichen ließ. — Ich händigte
+ihm jetzt den Brief des A.-Residenten ein, worauf er mir versicherte,
+alles tun zu wollen, was in seiner Macht stehe, um meine Weiterreise
+zu fördern. Das Schwierigste hierbei war, wie sich herausstellte, den
+unerläßlichen Dolmetsch zu finden, der neben Malayisch und Barée auch
+möglichst noch die Idiome der Inlandstämme beherrschte. In Paloppo war
+es unmöglich gewesen, einen so sprachgewandten Menschen aufzutreiben,
+und in Masamba schien es die gleichen Schwierigkeiten zu machen. Im
+Laufe der Verhandlungen wurde festgestellt, daß einzig und allein der
+jüngste Sohn des Tomakaka über die erforderlichen Sprachkenntnisse
+verfüge. Der 15–16jährige Prinz zeigte sich aber durchaus nicht
+entzückt von der Aussicht, in meiner Begleitung die beschwerlichen
+Märsche über das Gebirge machen zu sollen, und zog sich schmollend
+zurück. Diese Angelegenheit blieb also einstweilen unerledigt. Nun<span class="pagenum" id="Seite_317">[S. 317]</span>
+legte ich auch dem Tomakaka meine Photographiensammlung vor. Als sich
+darunter eine Abbildung der in Masamba gebräuchlichen Reismörser in
+Form von Riesenbechern befand, klatschte er vor Vergnügen in die
+Hände und rief seine Begleiter herbei, die sich das Bild ebenfalls
+ansehen mußten. Unmittelbar darauf gab der Fürst einigen seiner
+Leute einen Befehl, und wenige Minuten später brachten diese ein
+solches Mörserungetüm angeschleppt, das mir der Fürst als Geschenk
+zur Verfügung stellte. Ein derartiges Souvenir, das allein 3 Kulis
+zur Fortschaffung nötig gemacht hätte, war durchaus nicht nach meinem
+Sinn. Um dies aber dem Tomakaka erklärlich zu machen, ohne ihn zu
+kränken, hieß es eine gewichtige Menge von Gründen ins Treffen zu
+führen, und ich atmete erleichtert auf, als es mir endlich gelungen
+war, ihm diese plausibel zu machen, und der verschmähte Reismörser
+wieder fortgeschafft wurde. An Stelle desselben erbat ich mir einen der
+klingenden Stampfkolben, und dieser Wunsch wurde mir augenblicklich
+erfüllt. In die dicken Enden dieses eigenartigen Gerätes waren schmale
+rechteckige Rillen geschnitten, die lose Holzklötzchen enthielten.
+Beim Stampfen fliegen diese in den Hohlräumen auf und nieder, wodurch
+ein tönendes Geräusch entsteht, und wenn mehrere Frauen gleichzeitig
+stampfen, vereinen sich die Töne zu Harmonien, die weithin zu hören
+sind und Unterhaltung bei der Arbeit gewähren. Derart konstruierte
+Klöppel fand ich nur im Masamba-Gebiet. Das mir überlassene Exemplar
+zeigte leichte Ansätze von Schnitzarbeit.</p>
+
+<p>Nach längerem Verweilen verabschiedete sich der Fürst in bester
+Stimmung. Für den Nachmittag hatte ich ihm meinen Gegenbesuch
+vorgeschlagen und gebeten, einige photographische Aufnahmen von ihm
+machen zu dürfen. Dies schmeichelte ihm augenscheinlich; denn er sagte
+sofort zu und erkundigte sich sehr eingehend, ob die Bilder dann auch
+in ein Buch kämen und dieses auch von den »weißen Radjas« durchgesehen
+würde.</p>
+
+<p>Begleitet von meinen Apparatträgern, begab ich mich gegen 3 Uhr
+nachmittags zum Hause des Tomakaka. Auf dem Wege dahin bekam<span class="pagenum" id="Seite_318">[S. 318]</span> ich
+einen größeren Teil des Hauptkampongs zu sehen und war überrascht von
+der Ansehnlichkeit der Häuser und der Sauberkeit und dem Wohlstand,
+die überall zutage traten. In den meisten Fällen bewohnten mehrere
+verwandte Familien ein Haus gemeinsam. In unmittelbarer Nähe der
+Wohngebäude standen die dazu gehörigen Reisspeicher, deren gefällig
+aussehende Aufbauten auf hölzernen Säulen ruhten. Die einzelnen Gehöfte
+waren durch Fruchtgärten getrennt und lagen so weit auseinander, daß
+es mir unmöglich war, eine übersichtliche Dorfaufnahme auf die Platte
+zu bekommen. Viele der Wohnhäuser waren im Schatten wundervoller alter
+Waringinbäume erbaut. Die Obstgärten waren zum Schutze gegen Büffel
+und Ziegen mit soliden Umzäunungen versehen. Mangos, Mangustinen,
+Pisangs, Djeruk assam und Djeruk manis (unseren Zitronen und Orangen zu
+vergleichen) waren die vorherrschenden Fruchtsorten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb175">
+ <img class="w100" src="images/abb175.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">175. Haus des Fürsten von Masamba.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Haus des Fürsten stand auf dem großen freien Dorfplatze, auf
+welchem die Beratungen, Dorffeste und Spiele abgehalten werden. Es
+war das größte Gebäude des Dorfes, und zierlich bemalte, vergitterte
+Fenster, hübsch bemusterte Flechtwände der Vorderfront des Hauses sowie
+ein Treppenvorbau zeichneten dasselbe vor allen andern aus.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_319">[S. 319]</span></p>
+
+<p>In Anlehnung an die weiter im Innern, in Leboni, Rampi usw. allgemeine
+Sitte, unter den Häusern sowie unter den Aufbauten der Reisspeicher
+noch eine zweite Plattform zu errichten, welche den Frauen und
+Kindern tagsüber als bevorzugter Aufenthaltsort dient und beliebte
+Plauderwinkel bietet, pflegen auch die Orang Masamba ihre Häuser
+mit solchen Veranden auszustatten. Auf diesen haben die Frauen ihre
+Webstühle aufgestellt, während der niedere Raum darunter als Depot für
+Ackergeräte, Brennholz usw. benutzt wird. Die Stützpfeiler des Hauses
+ruhten auf großen Steinplatten. Neben dem Treppenvorbau flatterte ein
+an hoher Stange befestigtes windbewegtes Geisterfähnchen zur Verhütung
+einer Einschleppung von Krankheiten.</p>
+
+<p>Der Wiesenplan vor dem Hause war bei meinem Kommen von einer
+hundertköpfigen Menge besetzt, die sich versammelt hatte, um dem
+Photographiertwerden ihres Oberhauptes beizuwohnen. Der Fürst mit
+seiner gesamten Familie, der Fürstin, 2 Söhnen, einer Tochter und
+dem Schwiegersohne, erwartete mich im Freien. Der Tomakaka hatte
+Gala angelegt: den starren Prunksarong, goldbestickte Jacke und
+golddurchwirkte Mütze. Seine Söhne und der Schwiegersohn trugen die
+»tjelana« genannten kurzen Hosen und um den Leib den schärpenartig
+getragenen »lambung«, das Hüftentuch. Als Kopfbedeckung benutzten sie
+Haupttücher, die derart geschlungen waren, daß ein Tuchende flügelartig
+hochstand. Fürstin und Tochter trugen gleichfalls ölgetränkte steife
+Sarongs. Ihre Oberkörper umhüllten rosa Tülltücher. In den Ohren
+trugen beide Frauen lang herabhängendes Goldgeschmeide, an den Fingern
+dicke Ringe. Das Merkwürdigste aber waren ihre phantastischen, mit
+Rubinen besetzten Armreife. Wie fast in allen Fällen bei derartigen
+Schmuckstücken handelte es sich auch hierbei um eine Vorspiegelung
+falscher Tatsachen. In massivem Golde hätten diese Armreife einen
+ungeheuren Wert besessen; in Wirklichkeit bestand der dicke Kern
+aus Dammar, und der Goldbelag war dünn wie Papier. Dessenungeachtet
+waren es ethnographisch sehr interessante Stücke, schon deswegen,
+weil diese Form nur von der Fürstenfamilie getragen werden<span class="pagenum" id="Seite_320">[S. 320]</span> darf und
+außer in Masamba wohl kaum mehr zu finden sein wird. Daß die Armbänder
+mehrfach gebrochen und mittels ordinären roten Bindfadens notdürftig
+zusammengehalten wurden, schien dem Erbschmuck in den Augen der
+glücklichen Besitzer, wie der bewundernden Untertanen keinerlei Abbruch
+zu tun.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb176">
+ <img class="w100" src="images/abb176.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">176. Der Fürst von Masamba mit Familie.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Fürstin war »Herr im Hause«. Selbst die geringfügigsten
+Angelegenheiten wurden ihrer Begutachtung unterbreitet. Wollte ich von
+dem Herrn Gemahl irgend ein Objekt erwerben, so bekam ich unfehlbar zur
+Antwort: »Gern, wenn es die Fürstin erlaubt!« — eine bei Mohammedanern
+ziemlich seltene Ausnahme von der Regel, daß die Frauen auf die
+Entschließungen der Männer keinerlei Einfluß ausüben.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_321">[S. 321]</span></p>
+
+<p>Daß sich die Tomakaka-Familie so willfährig zeigte, sich
+photographieren zu lassen, war mir natürlich sehr angenehm, und ich
+nutzte die Gelegenheit reichlich aus. Später besichtigte ich das
+Innere des Hauses, dessen vorderes Drittel von den dahinterliegenden
+Familienräumen durch ein quergespanntes Tuch abgetrennt war. In jenem
+gab es nichts zu sehen, und diese blieben mir verschlossen. Als
+einziges Beutestück nahm ich einen artig geschnitzten Schemel mit, der
+mir auf meine Bitte tauschweise überlassen wurde. Auch einen kompletten
+Webstuhl konnte ich von der Fürstin auf gleiche Weise erwerben.
+Bezüglich meiner Weiterreise teilte mir der Tomakaka mit, daß er sich
+entschlossen hätte, mir den jungen Prinzen als Dolmetsch mitzugeben
+(auf dem Gruppenbilde links stehend). Da jedoch die Vorbereitungen zur
+Abreise desselben nicht so schnell getroffen werden könnten, würde
+unser Aufbruch sich um 2 Tage verzögern. Ich gab mich um so lieber
+damit zufrieden, als am kommenden Tage im Dorfe große Hahnenkampfspiele
+stattfinden sollten.</p>
+
+<p>Am Abend genoß ich in Muße die herrliche Aussicht auf den Kúlang-Fluß
+mit dem lebhaften Treiben der aus allen umliegenden Kampongs zum
+Baden gekommenen Dorfbewohner. Nach Einbruch der Dunkelheit jedoch
+verleideten mir Schwärme kleiner geflügelter Ameisen, übelriechender
+Blattwanzen und bösartiger Moskitos den Aufenthalt im Freien. Aber auch
+um meine Lampe schwirrten Wolken dieser Plagegeister, so daß ich den
+aussichtslosen Kampf aufgab und mich unter mein Mückennetz flüchtete.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_20"><em class="gesperrt">Masamba</em>,
+den 20. Oktober.</p>
+
+<p>Am frühen Morgen leichter Regenfall. Mit dem Höhersteigen der Sonne
+wurde das Wetter klar, und bald stieg die Temperatur auf die in Masamba
+übliche Backofenhitze. Für meine Soldaten war heut ein doppelter
+Festtag; sie brauchten nicht zu marschieren, und im Dorfe war ein
+Büffel geschlachtet worden, von dem große Fleischquantitäten zu ihnen
+hinüber gewandert waren. Zu alledem brachten einige Torongkongleute
+noch ein fettes Schwein an, das ich kaufte und ihnen überließ.<span class="pagenum" id="Seite_322">[S. 322]</span>
+Der Tomakaka schickte mir abermals ein Huhn, sowie eine Lanze und
+eine Anzahl Fuja-Gegenstände aus Leboni. Als Gegengeschenk für ihn
+und Familie sandte ich ihm eine Auswahl aus meinen mitgebrachten
+Tauschartikeln. Bald darauf kam er selbst, um sich zu bedanken, und
+nun sprach ich den Wunsch aus, eines der gestern gesehenen Armbänder
+zu kaufen. Er schickte sofort zur Fürstin, ob sie damit einverstanden
+wäre. Die spekulative Dame forderte schlankweg 150 Gulden für das
+schlechteste, schwer beschädigte Stück. Ich zählte dem alten Herrn
+die Hälfte dieses Betrages in blanken Silberdollars auf den Tisch,
+und wahrlich, es war ihm anzusehen, wie gern er zugegriffen hätte.
+Aber Madame Tomakaka ließ nicht handeln, und so wurde nichts aus dem
+Geschäft. — Für den nächsten Tag wurde der Aufbruch nach Leboni fest
+beschlossen, und der Tomakaka versprach mir, für die notwendigen Träger
+rechtzeitig zu sorgen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb177">
+ <img class="w100" src="images/abb177.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von
+ Masamba.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Aus dem Kampong und der Umgebung kamen heut viele Dorfbewohner, um mir
+die verschiedensten Gegenstände zum Kaufe anzubieten. Meist handelte es
+sich dabei um Schmucksachen buginesischer Provenienz, Torongkong-Dosen,
+Geflechte und Fuja-Stoffballen. An Waffen wurden mir nur minderwertige
+Schwerter und Lanzen gebracht.<span class="pagenum" id="Seite_323">[S. 323]</span> Einige wirklich schöne alte Stücke
+bekam ich wohl zu Gesicht; doch wurden diese als »pusako« (Erbstücke)
+bezeichnet, die unverkäuflich seien. Ich hätte schon fabelhafte Preise
+anlegen müssen, um die Leute zur Hergabe zu bewegen. Die in Masamba
+beanspruchten Preise waren als sehr hoch zu bezeichnen, und schon aus
+diesem Grunde mußte ich auf manches gute Stück verzichten. Trotz dieser
+Zurückhaltung brachte ich eine starke Traglast an Sammlungsobjekten
+zusammen. Am nächsten Tage sandte ich alles gut in Matten verschnürt
+durch 2 Torongkongboten nach Paloppo zurück.</p>
+
+<p>Im Laufe des heutigen Nachmittags begab ich mich zum Dorfanger, wo
+eine zahlreiche Menge den bereits begonnenen Hahnenkämpfen zusah.
+Der Tomakaka und seine Angehörigen hatten wiederum vor dem Hause
+auf Stühlen Platz genommen, und im weiten Halbkreise kauerten die
+männlichen Zuschauer auf dem Boden. Diese waren ausnahmslos mit der
+Tjelana bekleidet. Auf dem Kopfe trugen sie turbanartig geschlungene
+Haupttücher. Die gestern bei den Radjas beobachtete Form der
+hochstehenden Haupttuchzipfel schien ausschließliches Vorrecht der
+Edlen zu sein. Die Frauen und Mädchen hatten sich um und unter den
+Reisspeichern in Gruppen gesondert, und auch hinter den vergitterten
+Fensteröffnungen des Fürstenhauses drängte sich Kopf an Kopf.</p>
+
+<p>Es waren wohl an 50 Kampfhähne am Platze, deren Besitzer mit ihren
+Tieren im inneren Ring des Zuschauerkreises saßen. Es muß betont
+werden, daß es sich bei diesen sehr grausamen Hahnenkämpfen um alles
+eher als um ein Spiel handelt. Der Hahnenkampf bedeutet im Leben der
+Inselasiaten die Befriedigung ihrer unbezähmbaren Wettleidenschaft.
+Tausende von Gulden, Haus und Feld, Frau, Kinder und selbst die eigene
+persönliche Freiheit werden von den Wettenden in blinder Leidenschaft
+diesem nur scheinbar harmlosen Sporte geopfert, so daß sich die
+Regierung gezwungen sah, diese Kämpfe nach Möglichkeit einzuschränken
+und nur zu bestimmten Festzeiten auf besonderes Ansuchen der
+zuständigen Häuptlinge zu gestatten. Sie ganz zu verbieten, hieße eine
+offene Auflehnung heraufbeschwören.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_324">[S. 324]</span></p>
+
+<p>Der Tomakaka von Masamba war ein enragierter Liebhaber dieses echt
+orientalischen Vergnügens und besaß eine große Menge von Kampfhähnen.
+Man wählt zu Sportzwecken die feurigsten, kräftigsten und gesündesten
+Hähne aus und erzieht sie systematisch für ihre Bestimmung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb178">
+ <img class="w100" src="images/abb178.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">178. Reizen der Kampfhähne.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Hergang der Kampfspiele in Masamba war folgender. Einer der Männer
+trat mit seinem Hahne in die Mitte des Kreises und forderte die
+anwesenden Konkurrenten auf, gleichfalls einen solchen in die Arena
+zu schicken. Hatte sich ein Gegner gemeldet, so begannen die beiden,
+ihre Tiere wechselseitig daraufhin zu untersuchen, ob sie einander
+ebenbürtig wären. Ein für den unbeteiligten Zuschauer ermüdendes Prüfen
+und Betasten der in Frage kommenden Hahnenkämpen fand nun statt.
+Einer nach dem andern verzichtete nach diesem Abwägen der Chancen
+auf ein Tournier, und es dauerte endlos lange, bis 2 gleichwertige
+Gegner einander gegenüberstanden. Die Vorsicht, mit der man hierbei
+vorgeht, ist begründet genug; denn sie kostet der verlierenden Partei
+1. den Hahn, der als Besiegter getötet wird, 2. den stets sehr hohen
+Wetteinsatz, und 3. trifft den Besitzer der Unwille<span class="pagenum" id="Seite_325">[S. 325]</span> aller derer, die
+auf seinen Hahn gewettet hatten. Also Gründe genug, sich den Rivalen
+vorher genau zu besehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe42" id="abb179">
+ <img class="w100" src="images/abb179.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">179. »Kampfbereit«.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Als die Hähne für den Zweikampf bestimmt waren, wurde zur Auswahl der
+Kampfsporen geschritten, worüber man rasch eine Einigung erzielte. Den
+beiden Kämpfern wurden nun die gleichgeformten, rasiermesserscharfen
+stählernen Sporen sorgfältig umgeschnallt. Es sind dies furchtbare
+Waffen, deren man gewöhnlich 6 verschiedene Formen, von der geraden bis
+zur sichelförmigen, unterscheidet. Das Duell konnte nunmehr beginnen.
+Zuvörderst reizte man die Hähne, d.&#8239;h. der Herausforderer hielt sein
+Tier bei Kopf und Füßen fest und erlaubte dem gegnerischen Hahn einen
+Schnabelhieb auf den Kopf desselben, welches darauf veranlaßt wurde,
+das Kompliment zu erwidern. Dadurch wurden die Kämpen noch wütender
+und kampflustiger gemacht, als sie es durch die Anwesenheit und das
+herausfordernde Gekrähe so vieler anderer Artgenossen ohnedies schon
+geworden waren. Alsdann auf den Boden gesetzt, aber von ihren Besitzern
+noch immer festgehalten, läßt man sie auf ein Kommando los, worauf
+die Hähne in fast allen Fällen<span class="pagenum" id="Seite_326">[S. 326]</span> augenblicklich wütend über einander
+herfallen. Kneift dabei einer derselben, so gilt die Schlacht als für
+ihn verloren.</p>
+
+<p>Eine Weile sah man jetzt nur gesträubte Federbündel herumwirbeln.
+Fürchterliche Spornschläge hagelten auf die Federpanzer, und bald
+färbte sich der Rasen vom Blute. Es kommt dabei vor, daß einem der
+Tiere bei solchem Kampfe der ganze Leib aufgeschlitzt wird, so daß die
+Gedärme nachschleifen. Entschieden ist der Kampf, wenn ein Hahn das
+Hasenpanier ergreift oder wehrlos auf dem Rücken liegt. Dies letztere
+trat in dem von mir beobachteten Kampfe ein, und in diesem Moment
+wurden die Kämpfer getrennt. Der scheußlichste Akt des ganzen Vorganges
+sollte aber erst noch kommen. Der Besitzer des niedergekämpften Tieres
+ergriff nämlich dieses und brachte es zu einer Art Bank, auf welche
+er den besiegten Hahn legte, um ihm mit dem Klewang den rechten Fuß
+oberhalb des Knies abzuschlagen. Solches war die brutale Strafe für
+die Niederlage desselben. Das so grausam verstümmelte Tier wurde nun
+nochmals seinem Besieger vorgeworfen und diesem erlaubt, seine Mordlust
+daran zu kühlen. Er stürzte sich sofort wieder auf sein jetzt völlig
+wehrloses, blutendes und sich hilflos am Boden wälzendes Opfer und
+zerhackte es jämmerlich. Nach diesem widerwärtigen Vorgange ergriff
+der Eigentümer das unglückliche Tier abermals, um es zur Schlachtbank
+zu bringen und nun erst durch Abschlagen des Kopfes von seinen Leiden
+zu erlösen. Der blutüberströmte Rumpf wurde nochmals dem triumphierend
+krähenden und mit den Flügeln schlagenden Sieger vorgeworfen. — Ich
+konnte nicht länger zusehen und verließ voll Ekel den Schauplatz solch
+niedriger Volksbelustigung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p3260_ill">
+ <img class="w100" src="images/p3260_ill.jpg" alt="Erworbene Sammlerstücke aus
+ Masamba">
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_327">[S. 327]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_21"><em class="gesperrt">Masamba —
+Rante-Manuk</em>, den 21. Oktober.</p>
+
+<p>Die ganze Nacht hörte ich aus dem Kampong anhaltendes Gejohle
+herüberschallen. Man feierte das Abschiedsfest für den jungen, mich
+begleitenden Prinzen Gamu. Dieser Lärm im Vereine mit den berüchtigten
+Masamba-Moskitos ließ mich kaum etwas Ruhe finden. Meinen Leuten schien
+es ähnlich ergangen zu sein, denn alle Mann waren sehr früh auf dem
+Posten; auch der Tomakaka kam seinem Versprechen nach und sandte die
+Kulis zur rechten Zeit, nur daß er statt der benötigten 20 rund 40
+Mann für nötig erachtet hatte. Da alles Protestieren fruchtlos blieb,
+erklärte ich dem Tomakaka, jedenfalls nur für die notwendigen 20 Mann
+bezahlen zu wollen, womit er sich ohne weiteres einverstanden erklärte.
+Um 6 Uhr brachen wir auf. Beim Hause des Fürsten verabschiedete ich
+mich von ihm und seiner Gattin. Der junge Prinz mit 2 Dienern war
+bereits reisefertig und schloß sich mir unverzüglich an. Der Fürstin
+konnte man es deutlich anmerken, wie ungern sie ihren Liebling ziehen
+ließ.</p>
+
+<p>Es war ein stattlicher Zug, als wir jetzt den Dorffrieden Masambas
+verließen. Die Spitze desselben bildete ein mir vom Tomakaka
+mitgegebener Führer, ein schon älterer lanzenbewehrter Mann, der uns
+über das unwegsame Takálla-Gebirge bringen sollte. Unmittelbar hinter
+ihm schritten ich und der Prinz. Es folgten mein Boy Rámang und ein
+Kuli mit den Apparaten, die beide stets in meiner unmittelbaren Nähe
+zu bleiben hatten. Ihnen schlossen sich die beiden prinzlichen Diener
+an. Nun kam die laute Schar der 40 Gepäckkulis, während das Militär
+mit seinen Proviantträgern den Beschluß bildete, im ganzen über 70
+Personen. Wie es sich auf Eingeborenenpfaden von selbst versteht,
+bewegten sich alle Mann im Gänsemarsche.</p>
+
+<p>Wir marschierten im Anfange durch dünnen Busch. An den Seiten
+des Pfades wucherte eine reizende Strauchpflanze, deren blutrote
+Samen den Blattrispen aufsaßen. Ihr Purpur leuchtete grell aus dem
+umgebenden Grün. — Schon nach einer Viertelstunde erreichten wir
+den in mehrere Arme geteilten, Masamba zuströmenden Guda-Fluß, nach<span class="pagenum" id="Seite_328">[S. 328]</span>
+dessen Durchwatung wir auf eine kleine Anhöhe kamen, hinter welcher
+wir ihn ein zweites Mal kreuzten, und zwar an einer Stelle, wo sich
+der Salu Samba mit dem Guda vereinte. Drüben setzten wir den Weg auf
+leicht hügeligem, buschigem Terrain fort. Nach einer Weile änderte
+sich die Scenerie, und wir überschritten ein zum abseits liegenden
+Kampong Bolili gehöriges Sawa-Tal, um dann wieder bewaldete Hügel
+hinanzusteigen. Auf einem derselben empfing uns eine lärmende
+Kulischar, die, wie ich zu meinem Erstaunen hörte, hier auf unser
+Eintreffen gewartet hatte, um jetzt die Masamba-Träger abzulösen.
+Diese Herrschaften machten es sich wirklich sehr leicht und vermieden
+ängstlich jede Überanstrengung. 20 Mann trugen die Lasten und 20 andere
+liefen daneben her.</p>
+
+<p>Auf merklich schlechter werdendem Wege, über zerklüftetes Hügelland
+hinweg, passierten wir im nächsten Tale den Kampong Galadan. In der
+Umgebung desselben gedieh eine eigentümliche, flechtenartige Grasnarbe.
+Der Rasen sah aus wie mit der Maschine geschoren und erinnerte an einen
+tadellos gehaltenen Tennisplatz. Nahe dabei floß der Salu Lewane.
+Nach unaufhörlichem Auf und Ab gelangten wir endlich zum bedeutenden
+Baliase-Fluß, auf dessen rechtsseitigem Ufer wir verblieben. Vor uns
+türmten sich steile waldlose Berge, über welche unser Weg führte.
+Mit gellendem hi-i-i-Geschrei nahmen meine Kulis die beträchtlichen
+Steigungen im Sturme. Auf den erreichten Kämmen lösten sie die im Trabe
+mitgekommenen Aushilfsträger stets sofort ab. Eine ganz sonderbare
+Manier, die mich lebhaft an Nordborneo-Gäule erinnerte, die darauf
+dressiert sind, Anhöhen im vollsten Galopp hinanzusprengen, ob es dem
+Reiter paßt oder nicht. Die erkletterten Hänge wimmelten von Eidechsen,
+die in zahlreichen Arten vorkamen. Auch eine reizende Flugeidechse
+(Draco) mit grasgrünem Kopfe und braunem Körper wurde mir gebracht.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel11">
+ <div class="caption2">Tafel XI.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel11.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel11_gross.jpg"
+ id="tafel11_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>In einer Einsattelung dieser Bergzüge war der Kampong Balombong
+gelegen. Der Ort lag an der Grenze der islamitischen Einflußsphäre, und
+seine Bewohner waren To-Palili, die teilweise schon Mohammedaner<span class="pagenum" id="Seite_329">[S. 329]</span>
+geworden sind und sich statt mit ihrem Stammesnamen lieber Orang
+Masamba nennen hören. Die in Balombong gedeihenden Kokosnüsse boten uns
+eine recht willkommene Erfrischung.</p>
+
+<p>Eine Besichtigung der kleinen finsteren Hütten brachte mir eine Anzahl
+niedlicher Männerhalsketten ein, die aus aneinandergereihten Glasperlen
+und Fruchtsamen bestanden. Hier fand ich auch ungewöhnlich große
+Sirihsäcke, die aus bunten Tuchlappen zusammengesetzt und mit reichem
+Quastenschmuck versehen waren. Denselben Formen begegnete ich später
+an vielen Orten von Inner-Celebes wieder, nur verwandte man dort zur
+Anfertigung dieser »haepu« genannten Taschen ausschließlich Fuja.</p>
+
+<p>Von Balombong aus wandten wir uns wiederum talwärts, dem tief unter uns
+brausenden Baliase zu. In einem der durchwanderten Bergkessel bot sich
+uns das charakteristische Bild einer Sago-Sumpflandschaft. Hier lag
+das armselige Dörfchen Lindu, an dessen Hütten ich die schon früher an
+einer Torongkong-Behausung gesehenen Abflußrinnen aus Palmblattstielen
+wiederfand. Die Luft in dem engen Tälchen war mit dem süß-säuerlichen
+Duft des Sago durchschwängert. Im Moraste der Talfläche trieben sich
+Störche herum.</p>
+
+<p>Bald standen wir am hohen Ufer des in engem Felsenbette dahinströmenden
+Baliase. Düster dräute das Gewässer aus der Granitschlucht herauf,
+in wundervollem Kontrast zum sonnenüberfluteten heiteren Grün des
+umgebenden Urwaldes. Die Romantik des Ortes wurde erhöht durch eine
+die beiden Ufer der Schlucht verbindende, abenteuerlich konstruierte
+Rotang-Hängebrücke, wie sie allein die Eingeborenen von Central-Celebes
+herzustellen verstehen (s. <a href="#tafel11">Taf. XI</a>). Aus zähen, witterungsbeständigen
+Rotangsträngen bestehend, schwebte das an starken Bäumen verankerte
+schwanke Gebilde wie eine Phantasmagorie über dem Abgrunde. Sich darauf
+zu wagen bedurfte es einiger Überwindung. In Gruppen von höchstens 5
+Mann passierte unser Zug die heftig schwingende Brücke, und es dauerte
+daher geraume Zeit, ehe wir alle das andere Ufer erreicht hatten. Ich
+war recht zufrieden, als<span class="pagenum" id="Seite_330">[S. 330]</span> ich jenseits wieder festen Boden unter den
+Füßen fühlte. Später gewöhnte ich mich an solche Urwaldscherze.</p>
+
+<p>Drüben angelangt, erreichten wir wenige Minuten später das auf einer
+mäßig großen Waldlichtung am Manbache gelegene Dörfchen Rante-Manuk.</p>
+
+<p>Außer mehreren recht armseligen Atapbaracken, die wir als Quartiere
+bezogen, bestand der Ort aus ganzen 2 Pfahlhütten gewöhnlicher Art,
+deren jede von mehreren Familien bewohnt wurde. Aber so dürftig
+dieser entlegene kleine Weiler auch war, er ermangelte nicht einer
+Respektsperson. Als solche stellte sich mir ein verschrumpftes altes
+Männchen vor, dessen Äußeres sich getreulich der schmutzigen Umgebung
+angepaßt hatte. Der alte Herr kam, um mich in seinem Machtgebiet
+willkommen zu heißen. Als ich ihn während unseres verdolmetschten
+Gespräches mit Kapála (Oberhaupt) ansprach, ließ er mir hoheitsvoll
+bedeuten, daß er kein gewöhnlicher Kapála wäre, sondern ein Radja,
+dem der Titel Tomakaka gebühre, also ein Fürst im paradiesischen
+Urzustande, der als einziges Würdeabzeichen einen Schamlappen trug.</p>
+
+<p>In Rante-Manuk wurde Lager gemacht. Der Führer erklärte mir, es wäre
+dies der letzte Kampong auf unserem Wege nach Leboni, und wir könnten
+heut nicht mehr weiter ziehen. Wohl oder übel fügte ich mich also,
+obschon die Mittagsstunde kaum vorüber war. Es braucht nicht erst
+versichert zu werden, daß es in dem elenden Nestchen mit den wenigen
+in jeder Hinsicht tiefstehenden Bewohnern nicht viel zu holen gab.
+Die Leute waren ebenso wie in Balombong teilweis mohammedanisierte
+To-Palili. Hier wie dort erhielt ich dieselben Halsketten und
+Sirihsäcke. Als neu kamen Kalkbehälter hinzu, die aus kleinen Kürbissen
+hergestellt und mit einfachen eingebrannten Mustern verziert waren.
+Einige dieser Brandornamente waren mit Stanniolbelag verziert, wenn
+auch nicht in gleicher Vollendung, wie sie Stücke aus dem Innern des
+Landes, namentlich aus Leboni und Bada, aufweisen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_331">[S. 331]</span></p>
+
+<p>Die To-Palili sprechen ein eigenes Idiom. Ihre ungesund aussehenden,
+schwach entwickelten und knapp mittelgroßen Gestalten erwecken den
+Eindruck des Degeneriertseins. Ihre Hautfarbe ist hell rotbraun. Die
+Kopfzahl der To-Palili kann nur eine sehr geringe sein. Anthropologisch
+zu den Torongkong gehörend, unterscheiden sie sich von diesen wenig und
+sind wohl als eine tiefer stehende Unterabteilung derselben anzusehen.
+Sie sind Buschbewohner und leben zerstreut in den Wäldern, deren Rotang
+und Sagobestände sie ausbeuten. In erschreckender Weise grassierte
+unter ihnen die Cascados genannte flechtenartige Hautkrankheit
+(kurap) — wohl eine Folge der unzureichenden Sago-Ernährung und der
+grenzenlosen Unsauberkeit.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe24" id="abb180">
+ <img class="w100" src="images/abb180.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_22"><em class="gesperrt">Rante-Manuk
+— Massarow-Mangura</em>, den 22. Oktober.</p>
+
+<p>Pünktlich um 6 Uhr morgens verließen wir das einsame Bergdörfchen, und
+zwar soweit ich in Betracht kam, ohne Herzgrämen. Von den erstiegenen
+Hügeln im Rücken des verlassenen Platzes konnte ich ersehen, daß sich
+das zu Rante-Manuk gehörige Wohngebiet noch eine beträchtliche Strecke
+weiter am Manbache entlang zog. Quer vor uns liegende ausgedehnte
+Waldrodungen zwangen uns im weiteren Verlaufe unseres Marsches zu
+mühseligen Umgehungen. Nach vielem<span class="pagenum" id="Seite_332">[S. 332]</span> Hin und Her wieder zum Baliase
+herabgekommen, blieben wir in der Niederung und folgten derselben
+durch sumpfiges Wiesenland und Sagoswamp bis zur Einmündung des Salu
+Pali in denselben. Von hier ab trat das Berggelände dicht an den Fluß
+heran, und wir mußten eine abscheuliche Strecke über Stock und Stein
+an den felsigen Abhängen der Lehne entlang ziehen. Unterwegs kamen wir
+an einer ähnlichen Rotangbrücke vorüber, wie wir sie bei Rante-Manuk
+zu passieren gehabt hatten. Hier stellte dieselbe die Verbindung mit
+dem am anderen Ufer des Baliase gelegenen To-Palili-Kampong Séwa her.
+Ich schenkte mir das zweifelhafte Vergnügen einer Besichtigung dieses
+Dörfchens. Bald darnach durchschritten wir den Talkessel von Todóra.
+Dann gab es wieder ein Fußbad in dem unseren Weg kreuzenden Salu
+Masímbong, auch einem Nebenflusse des Baliase. Der Pfad endigte in
+dichtem Busche, in welchen wir, einem Bachlauf folgend, eindrangen, um
+nach kurzer Weile auf eine Schneise herauszukommen, welche durch eine
+massig vor uns aufsteigende Gebirgswand abgeschlossen war. Wir befanden
+uns vor dem mächtigen Gebirgsstocke des Takálla. — Ein Atapschuppen
+auf der Lichtung charakterisierte die Lokalität als Rastplatz. Der Ort
+hieß Pekobusánga, was soviel als »am Fuße des Gebirges« bedeutet. Und
+zwar war dies Pekobusánga I zum Unterschiede von Pekobusánga II am
+Fuße des jenseits des Leboni-Tales aufsteigenden Gebirges. Der Marsch
+bis hierher hatte 2½ Stunden gedauert. Trotz dieser lächerlich kurzen
+Wegstrecke machten meine Leute allen Ernstes Anstalten, sich hier
+häuslich einzurichten, um den Tag zu verbummeln. Diesmal aber hatten
+sie sich in meiner Willfährigkeit getäuscht, und ich machte meinem
+Herrn Führer unzweideutig klar, daß ich keine Zeit hätte, zum Vergnügen
+meiner Begleiter in den Wäldern herumzulungern, sondern so rasch wie
+möglich Leboni erreichen wolle, ganz abgesehen von der Gefahr, daß die
+für die Mannschaften und Träger mitgeführten Proviantvorräte, die auf
+das Notwendigste beschränkt waren, bei solcher Zeitvergeudung unmöglich
+bis Leboni gereicht hätten. Dieses Argument war das zugkräftigste,
+denn<span class="pagenum" id="Seite_333">[S. 333]</span> Essen, und sei es nichts als ein paar Hände voll Reis, gehört
+für diese anspruchslosen Menschen zu den Glückseligkeiten des Daseins.
+Nachträglich sei noch bemerkt, daß seit dem Kuliwechsel in Rante-Manuk,
+wo die Masamba-Leute durch To-Palili ersetzt wurden, die Zahl derselben
+wieder auf den normalen Stand von 22 Trägern gebracht worden war.</p>
+
+<p>Nach einer karg bemessenen Ruhepause trieb ich zum Aufbruch. Es war
+9 Uhr vormittags, als wir uns zur Besteigung dieses Gunung Bambálu
+genannten Gebirgsteiles anschickten. Der Bambálu fiel nach Pekobusánga
+zu außerordentlich steil ab, und Hände und Füße mußten beim Klettern
+zu Hilfe genommen werden. Erst nach Erreichen der oberen Waldgrenze
+erleichterten uns Wurzelwerk und Gesträuch das Emporklimmen. Nach
+ungefähr 2 Stunden auf einem breiten Sattel angelangt, hatten wir
+den anstrengendsten Teil des Marsches hinter uns und folgten nun auf
+verhältnismäßig gutem Pfade der abwechslungsreichen Rückenfiguration
+des Gebirges. Ein wundervoller Hochwald bildete auf dem ganzen Weg
+unsere Umgebung. Von den zurückgebliebenen Trägern und dem Militär war
+weder etwas zu sehen noch zu hören.</p>
+
+<p>Während unserer Wanderung durch diese noch unentweihte, menschenleere
+Hochgebirgswelt konnte ich auch nur spärliche tierische
+Lebensäußerungen wahrnehmen. Hin und wider erscholl der tiefe
+Trommellaut einer großen Waldtaube. Auch das heisere Gekrächz von
+Nashornvogel-Gesellschaften, die sich in sonnengebadeten Höhen auf
+den Wipfeln der höchsten Waldfruchtbäume herumtrieben, unterbrach
+dann und wann die hehre Stille der unendlichen Waldeinsamkeit. Sonst
+bemerkte ich nur noch 2 dunkelrotbraune, langbehaarte Nager (Sciurus),
+die, von Liebesgefühlen erregt, einander spielend verfolgten und in
+Eichkätzchenmanier die Riesenstämme auf und nieder huschten.</p>
+
+<p>Ein wonniges gedämpftes Licht durchflutete die grünen Hallen dieses
+märchenhaft schönen Walddomes. Kein Lüftchen war zu spüren, kein
+Blatt regte sich. Eine Treibhaus-Temperatur herrschte in dieser
+geheimnisvollen Stätte der Schöpfung, pflanzliche Wunder<span class="pagenum" id="Seite_334">[S. 334]</span> schaffend. In
+unersättlichem Lebensdrange kämpften hier Millionen und aber Millionen
+Pflanzenwesen in lautlosem Ringen um ihr Dasein, um Luft und Sonne.
+Ein ewig währender, gigantischer Kampf auch in dieser scheinbar so
+friedlichen Natur! Mitten hinein in mein stilles Sinnen tönte plötzlich
+wie aus nächster Nähe ein hell klingendes, kräftiges tók–ē, tók–ē.
+Erschrocken drehte ich mich um; — da wieder ein lautes gá–gá–gá–gá–,
+wie das ironische Lachen eines Spötters. Greifbar nahe tönte es mir ans
+Ohr, und doch war nirgendwo auch nur die Spur eines lebenden Wesens zu
+entdecken! Der Kobold dieses Spukes war eine große Baumeidechse, nach
+ihrem Rufe Tókē genannt.</p>
+
+<p>Sehr zahlreich müssen in diesem Gebirge Waldratten und Erdnager sein.
+Darauf deuteten wenigstens die außerordentlich häufigen, einfach
+konstruierten Rotangschlingen hin, die an den Seiten des wenig über
+fußbreiten Pfades gelegt waren. Ihre große Zahl mag in dem völlig
+unbewohnten Waldgebirge befremdlich erscheinen, ist jedoch leicht
+zu erklären und scheint auf einer Art Gewohnheitsrecht der diesen
+Pfad benutzenden Eingeborenen begründet zu sein. Diese meist schwer
+mit Austauschprodukten beladenen Wanderer nehmen auf ihren Märschen
+über das Gebirge nur wenige Lebensmittel mit. Da sie selten mehr als
+5–6 Wegstunden an einem Tag zurücklegen, um dann an dem erreichten
+Platze ein rasch aus Gezweig errichtetes Lager zu beziehen, so haben
+sie während der Nachmittagsstunden vollauf Zeit, sich durch Auslegen
+von Fallen genügend Wildbret zu verschaffen. Stets werden die Fallen
+nach Wegnahme der überlisteten Beute wieder sorgfältig fängisch
+gestellt, und jeder später Kommende betrachtet sich ohne weiteres
+als berechtigter Nutznießer, fühlt sich aber auch verpflichtet,
+seinerseits die Schlingen wiederum in Stand zu setzen und nach Bedarf
+zu ergänzen und zu vermehren. Die Zweckmäßigkeit dieser Einrichtung
+wird freilich nur dann ersichtlich, wenn man weiß, daß die heidnischen
+Inlandbewohner nicht etwa allein frisch gefangene, sondern selbst
+im vorgeschrittensten Stadium der Verwesung befindliche Ratten oder
+dergleichen ohne Nachteil und mit Wonne verzehren.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_335">[S. 335]</span></p>
+
+<p>Manche Überraschung dürften diese unerforschten Gebirge noch auf
+zoologischem wie auf entomologischem Gebiete bringen. Ich bedauerte,
+aus Zeitmangel nicht einen der in Vollblüte stehenden Waldbäume fällen
+lassen zu können. Das Käferleben da oben in unerreichbaren Sonnenhöhen
+muß ein tausendfältiges sein. Im Waldesschatten war allerdings nichts
+davon zu bemerken, und auch Falter und Libellen bekam ich so gut wie
+gar nicht zu sehen.</p>
+
+<p>Wenn ich früher schon geschildert habe, welche Gefühle die grandiose
+Scenerie eines Tropenurwaldes auf ein für Naturschönheiten
+empfängliches Gemüt auszulösen vermag, so sei nun im folgenden auch der
+Schattenseiten gedacht, wie sie uns gerade auf unserem heutigen Marsche
+nicht minder eindringlich fühlbar wurden. Hierzu zählen in erster Linie
+die Legionen blutdürstiger Landegel, welche die Bergwälder bis zur
+Höhe von ungefähr 1200 m bevölkern. Anfangs benutzte ich jeden freien,
+nicht durch die Beschaffenheit des Weges in Anspruch genommenen Moment,
+um meinen Körper genau abzukontrollieren und das anhaftende, gierig
+nach Eingang tastende Gewürm abzustreifen. Aber das stundenlange,
+ununterbrochene starke Ansteigen und die Wege-Schwierigkeiten im
+Verein mit den aussichtslosen Bemühungen einer völligen Abwehr der
+immer und immer wiederkehrenden Attacken dieser Plagegeister machten
+bald gleichgültiger, und so kam es, daß sich unter dem Geschnür meiner
+Leinenschuhe die Socken vom Blute röteten. Völlig unbekümmert fühlte
+ich bald hier bald dort einen schmerzhaften Stich, und erst bei der
+schließlichen Ankunft am Lagerplatz nahm ich mir die Mühe, mich dieses
+miserablen Viehzeugs zu entledigen. Unter den Gamaschen fand ich dann
+häufig genug ganze Klumpen von Egeln; die Socken aber waren steif vom
+geronnenen Blute. Die fast nackten Träger leiden natürlich noch mehr,
+trotzdem ihre lederartige Epidermis vielleicht ein wirksamerer Schutz
+für sie ist, als ein dünner Khakianzug für den Weißen. Seelenruhig
+streiften sich die Leute von Zeit zu Zeit mit dem Buschmesser die
+festgesaugten Tiere ab. Speziell die Beine sahen zuweilen aus, als
+hätte der Mann<span class="pagenum" id="Seite_336">[S. 336]</span> im Blute gewatet. — Als zweiten Schrecken dieser
+Wälder erwähne ich die Zecken und die Buschläuse, welch letztere sich
+besonders bei den barfüßigen Eingeborenen gern zwischen den Zehen
+einfressen und dort schmerzhafte Geschwüre verursachen.</p>
+
+<p>Etwas mehr als 5 Stunden waren seit unserem Aufbruche in Pekobusánga
+vergangen, als wir auf eine ansteigende Waldblöße kamen, deren Mitte
+eine aus Astwerk errichtete, laubbedeckte Hütte einnahm. Hoher Urwald
+umgab die ca. 100 Schritte messende Lichtung. Es war Massarow-Mangura,
+unser heutiges Ziel. Der Platz lag in 1200 m Höhe und ist als Grenze
+zwischen dem Gunung Bambálu und dem vor uns liegenden bedeutend höheren
+eigentlichen Takálla-Gebirge anzusehen.</p>
+
+<p>Meine 4 Begleiter machten sich sofort daran, auf einer etwas
+abgesonderten Stelle das Gerüst zu einem Miniaturhüttchen für mich
+aufzustellen. Nach der viel später erfolgenden Ankunft der Träger wurde
+dieses aus dem mitgeführten Katjang-Vorrat binnen wenigen Minuten
+mit Dach und Wänden versehen, so daß ich mich darin ganz ungeniert
+fühlte und selbst bei Gewitterregen vollkommen geborgen war. Die
+hier zum erstenmal verwendeten Katjangs sind etwa 1 m lange und ca.
+40 cm breite, aus den starren wetterbeständigen Fiedern mehrerer
+Palmenarten, vorwiegend aber der Kokospalme hergestellte Platten
+(Atap), die dachziegelartig auf Handbreite übereinandergelegt und
+mittels durchgezogener Rotangstreifen am Hütten-Gestänge befestigt
+werden. Ein solches Dschungelkamp herzustellen, erfordert kaum mehr
+als ¼ Stunde Zeit. Aus jungen von Ästen befreiten Stämmen wird ein
+Hüttengerippe errichtet, dessen Verbindungen aus rasch geschälter und
+in Streifen gerissener Baumrinde bestehen. Dach und Wände werden aus
+Katjangs hergestellt, und die Eintagsbehausung ist fertig. Regensicher
+und luftig, ist eine solche Hütte den schwer transportierbaren und
+umständlich aufzuschlagenden, weniger luftigen und teuren Leinenzelten
+bei weitem vorzuziehen. Noch einfacher ist es, als Seitenwände
+Wachstuchstreifen zu verwenden, wie sie die Militärpatrouillen<span class="pagenum" id="Seite_337">[S. 337]</span> in
+10 m langen und 2 m breiten zusammengerollten Stücken beständig mit
+sich führen. Den Innenraum einer derartigen Hütte legt man schließlich
+noch mit Zweigen aus, bevor das Feldbett aufgeschlagen wird. Um dieses
+werden statt Tisch und Stühle Gepäckstücke gruppiert, und das Kamp ist
+fertig. — Nach einem 8–10stündigen Marsche unter einem solchen Obdach
+lang auf dem Feldbett ausgestreckt ruhen zu können und ein dampfendes
+Glas Tee mit Zubehör vor sich zu haben, ist ein kaum zu beschreibender
+Hochgenuß. — Das Militär war erst 1 Stunde nach mir eingetroffen, und
+mehr als 3 Stunden dauerte es, bis sich die letzten Kulis im Lager
+einfanden.</p>
+
+<p>In Massarow-Mangura stand mir eine ganz besonders freudige Überraschung
+bevor. Fast gleichzeitig mit der Ankunft meiner Träger nämlich meldeten
+uns jubelnde Zurufe im Rücken des Lagers von dieser Seite her die
+Ankunft neuer Quartiergäste. Und wen erblickte ich beim Heraustreten?
+Herrn Leutnant von Ardenne, meinen lieben Gastfreund aus Malili,
+der, auf dem Rückwege von einer dienstlichen Tour nach dem Posso-See
+begriffen, mit seinen Leuten vom Takálla herabkam, um hier ebenfalls
+Nachtlager zu beziehen. Es erübrigt sich, die ausgelassen fröhliche
+Stimmung zu schildern, die an diesem Abend in Massarow-Mangura
+herrschte. Die Freude über das glückliche Zusammentreffen hier im
+entlegenen Gebirge hielt uns bis tief in die Nacht in angeregtem
+Gespräche beisammen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_23"><em class="gesperrt">Massarow-Mangura
+— Tokúndji</em>, den 23. Oktober.</p>
+
+<p>Der neue Tag forderte seine Rechte; Gefühle kommen dabei immer zu kurz.
+So gern ich das Beisammensein mit Herrn v. A. verlängert hätte, die vor
+uns liegenden schweren Märsche gestatteten uns beiden kein längeres
+Verweilen. Ein letztes herrliches Lebewohl, ein vielstimmiges »salamat
+djalan baik« (Gruß und glücklichen Weg), und unsere Wege trennten
+sich. Hinab zum blauen Golf von Boni wanderte Herr v. A.; nach dem
+entgegengesetzten Ziele, dem Golf von Tomini, strebte mein Begehren.&#8239;—</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_338">[S. 338]</span></p>
+
+<p>Wenig oberhalb des Lagerplatzes, auf einer grasigen Halde, stießen wir
+auf zwei merkwürdige, offenbar von Menschenhänden hierher gesetzte
+Steine. In der Form glichen sie den Simbuang batu, wie ich sie in
+den Toradja-Landen kennen gelernt hatte. Hier allerdings dienten sie
+wesentlich anderen Zwecken. Die Stelle bezeichnet ungefähr die Mitte
+des Weges Masamba-Leboni, bedeutet also einen Abschlußpunkt, an dem es
+kein Eingeborener versäumt, den Geistern des Gebirges zu opfern, um
+deren Segen auch für den zweiten Teil der Reise zu erlangen. Der von
+Leboni Kommende dankt den Dewáta, daß sie ihn ungefährdet über diese
+unwegsamste und schwierigste Gebirgshälfte hinweggeführt haben; der von
+Masamba Kommende bittet sie um eine glückliche Reise.</p>
+
+<p>Wir hatten heut den Takálla genannten, höchsten Teil des Gebirges
+zu besteigen, und unser in Aussicht genommener nächster Biwakplatz
+Tokúndji lag bereits jenseits der Wasserscheide. Wie gewöhnlich eilte
+ich mit nur wenigen Begleitern dem Gros meiner Gesellschaft weit
+voran. Zwei reichliche Kletterstunden brachten uns auf die Kammhöhe
+der ersten vor uns aufsteigenden Gebirgsterrasse. Das Vegetationsbild
+daselbst hatte sich bereits merklich geändert. Immer häufiger traten
+an die Stelle der Laubriesen des tiefer gelegenen Urwaldes niedrigere
+Pflanzen. Wir durchschritten Zonen stelzenwurzliger Pandanaceen, deren
+abgefallene ca. 1 m lange Blattscheiden weithin den Boden bedeckten.
+Zierlich fiederblättrige Kletterpalmen umschlangen die Stämme mit ihrem
+frischen Grün und sandten ihre nach Stützpunkten suchenden Sprosse nach
+allen Seiten aus. Holunderähnliche Büsche mit großdoldigen, prachtvoll
+sattblauen Blüten säumten die Seiten des Weges. Aus dunkelgrünen
+Moospolstern glühten uns die granatroten Beeren eines unserer
+Heckenrose gleichenden Strauches entgegen, und liebliche Glockenblumen
+in allen Farbentönen von lila, violett und rot lugten zwischen den
+gespinstfeinen, zarten Sternenkelchen breiter Moosrasen heraus. Auch
+maiglöckchenartige, aber geruchlose Blumengebilde erfreuten mein
+Auge. Zarte rosa Blütenkelche zahlreicher Alpenrosenbüsche<span class="pagenum" id="Seite_339">[S. 339]</span> atmeten
+ihre Seelen in diese herbfrische Hochgebirgs-Atmosphäre aus. In
+erstaunlicher Artenzahl waren die Farne vertreten, darunter Exemplare
+mit meterlangen Riesenwedeln. Als schönste darunter erschienen mir die
+eleganten Baumfarne (Dicksonia), deren ca. 3 m hohe, mit rotbraunen
+Haarpolstern bekleidete Stämme prachtvolle Blattkronen trugen.</p>
+
+<figure class="figright illowe40" id="abb181">
+ <img class="w100" src="images/abb181.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">181. Der »Hund des Sultans« im Takálla-Gebirge.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von dem erreichten Sattel aus brachte uns eine weitere Stunde
+anstrengenden Steigens zur zweithöchsten Abstufung. In einer
+Einsattelung nahe dem Gipfel derselben passierten wir ein
+Felsenmonstrum, das bei einiger Phantasie dem aufgesperrten Rachen
+eines vorweltlichen Ungeheuers glich. Die Steingruppe gehört zu
+den noch unerklärten Merkwürdigkeiten des Takálla-Gebirges. Die
+Eingeborenen vergleichen sie mit einem Hundekopf, dem sie den schwer zu
+erklärenden Namen »menggánga« gegeben haben, was in freier Übersetzung
+so viel bedeutet als »Hund des Sultans«. Jeder an dieser Stelle
+vorüberkommende Wanderer rauft eine Hand voll Gras zusammen und legt
+es dem Hunde ins geöffnete Maul. Als Erklärung sagte man mir, der Hund
+des Sultans müsse Gras zu fressen bekommen, damit er die Felder der
+Opfernden vor der Verwüstung durch wilde Schweine behüte — etwa in
+dem Sinne: ich gebe dir Gras zu fressen; friß du dafür alle Schweine,
+welche mein Feld verwüsten wollen! Über die Bedeutung des Namens
+menggánga vermochte ich keine befriedigende Auskunft zu erlangen.
+Niemand weiß, wer oder wo der Sultan sei; es hätte eben schon immer so
+geheißen.&#8239;—</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_340">[S. 340]</span></p>
+
+<p>Eine letzte Anstrengung brachte uns von hier aus nach genau 4½ Stunden
+zum letzten und höchsten Gipfel des Takálla in rund 2000 m Höhe. Eine
+Märchenlandschaft umgab uns daselbst im Gewoge der bald verhüllenden,
+bald sich teilenden Höhennebel. Noch bizarrer erschienen durch diese
+Dunstschleier hindurch die wunderlich gestelzten Schraubenpalmen,
+deren kandelaberartig ausgebreitete Kronen sich im Nebelmeere badeten.
+Wie Christbaumschmuck hingen silbergraue Bartflechten vom Gezweig
+der Waldbäume herab, und die kleinblättrigen zartgrünen Ranken
+der in diesen Höhen gedeihenden Kletterpalmen wanden sich gleich
+festlichen Guirlanden um Baum und Strauch. Unhörbar schritt der Fuß
+über die schwellenden Moospolster hin. Es ist erklärlich, daß diese
+feierliche Umgebung auf die für Natureindrücke sehr empfänglichen
+Gemüter der Eingeborenen eine derart tiefe Wirkung ausübt, daß sie
+auf das Gipfelplateau des Takálla den Wohnsitz ihrer Götter und
+Dämonen verlegen. So fand ich nahe dem Gipfel eine kleine kreisrunde
+Lichtung, auf welcher die Vorüberkommenden den Dämonen zu opfern
+pflegen. Eine Menge kleiner, ungefähr 1 m hoher Holzstöckchen waren
+daselbst in den Boden gesteckt, in deren gespaltenen Spitzen je ein
+Priemchen Kautabak oder Sirih eingeklemmt war. Auch Eier sah ich als
+Opfergabe auf diese Art in den Stockspalten befestigt. Daneben steckten
+Stäbe mit Geisterfähnchen aus weißgrauer roher Fuja. Die Bewohner
+der Leboni-Hochebene wallfahrten zur Zeit der Reisfeldbestellung
+eigens hier herauf, um an diesem Orte den Göttern zu opfern und
+eine reiche Ernte zu erflehen. Bei der etwa ¼ Stunde in Anspruch
+nehmenden Wanderung über das Gipfelplateau wird von allen Eingeborenen
+ehrerbietiges Schweigen beobachtet.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb182">
+ <img class="w100" src="images/abb182.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb182_gross.jpg"
+ id="abb182_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Unser Pfad führte in sanfter Neigung talwärts. Wir mochten durch
+den wunderschönen dicht verwachsenen Mooswald gegen eine Stunde
+niedergestiegen sein, als das Plätschern eines Bächleins vernehmbar
+wurde. Ein von den Höhen des Takálla kommendes kristallklares
+Wässerchen hat hier durch eine etwa 4 m hohe Kaskade im Waldboden
+ein rundes Bassin ausgehöhlt. Die Seltenheit des Vorkommens<span class="pagenum" id="Seite_342">[S. 342]</span> von
+Wasseradern im Hauptgebirge sowohl, als dessen Ursprung auf dem
+sagenumwobenen Takálla-Plateau haben auch diesem an und für sich
+anspruchslosen Bache zu einem geheimnisvollen Nimbus verholfen. Auch
+er bildet ein Glied in der Reihe der Takálla-Mysterien, deren erstes
+die Opfersteine bei Massarow-Mangura sind. Wer dort Sirih geopfert
+hat, später dem Hunde des Sultans Gras zum Fressen gab und hernach
+auf dem Gipfel zu den Dewáta betete, muß nun im Bassin von Tokúndji
+ein Bad nehmen. Für die von Leboni kommenden Wanderer ergibt sich die
+umgekehrte Reihenfolge.</p>
+
+<p>In unmittelbarer Nähe dieses Wasserlaufes betraten wir einen dichten
+Laubwald und gleich darauf eine Lichtung, auf deren Wiesenfläche sich
+2 Unterkunftshütten à la Massarow befanden. Der Rastplatz Tokúndji in
+1700 m Höhe war damit erreicht. Nicht mehr lange dauerte es, bis sich
+meine Leute eingefunden hatten, und nun war es mit der Ruhe des Platzes
+einstweilen vorbei.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_24"><em class="gesperrt">Tokúndji
+— Leboni</em>, den 24. Oktober.</p>
+
+<p>Die Nacht war bitter kalt gewesen, und meine für derartige
+Ausnahmefälle ganz ungenügend ausgerüsteten Leute, zitterten vor Kälte.
+Jedermann beeilte sich, mit dem Abkochen fertig zu werden, seinen Pack
+aufzuladen und abzuziehen. Noch herrschte fahles Dämmerlicht, als sich
+bereits die ganze Kolonne auf dem Marsch befand. Das ungewisse Licht
+ließ den vor Nässe triefenden Wald recht unfreundlich erscheinen. Als
+aber die ersten Sonnenstrahlen durch die Nebel brachen und goldige
+Reflexe in dem Pflanzenlabyrinth hervorzauberten, änderte sich dies
+mit einem Schlage. Unser Weg führte über verschiedene Senkungen
+des hier Poanáa genannten Gebirgszuges hinweg. Das Gehen auf dem
+den Boden in dicken Lagen bedeckenden schlüpfrigen Fallaub und dem
+weitverzweigten nassen Wurzelwerk war recht mühsam. Eine sellerieartige
+aromatische Pflanze trat in Massen auf. Die anmutigen Blütentrauben
+des Celebes-Maiglöckchens stahlen sich hier und dort aus dem Buschwerk
+hervor. In den Waldungen des Poanáa<span class="pagenum" id="Seite_343">[S. 343]</span> sollen viele Anoas vorkommen,
+und die Eingeborenen scheuen sich, die Buschpfade allein zu begehen.
+Wirklich trafen wir öfter Spuren von Gemsbüffeln an. Ein 2stündiger
+Marsch hatte uns in die 1000 m-Zone herniedergeführt, und der Urwald
+nahm wieder sein gewöhnliches Aussehen an. Ab und zu bemerkte ich
+hier Dammarfichten. Geschlossene Bestände der Agathis celebica, wie
+ich sie in Südost-Celebes kennengelernt hatte, kommen dagegen im
+Takálla-Gebirge nicht vor.</p>
+
+<p>Von einer isolierten Kuppe aus genoß ich über die Kronen der Bäume
+hinweg einen ersten kurzen Ausblick auf die Landschaft Leboni. Ich
+empfand ein tieffreudiges Gefühl beim Erblicken der weiten, sonnigen
+Hochebene des durch mächtige Gebirgswälle vor der Außenwelt so
+wohlbehüteten Leboni.</p>
+
+<p>Rasch mehrten sich nun die Anzeichen von der Nähe menschlicher
+Ansiedelungen. Der Weg wurde ausgetretener und breiter; der Hochwald
+ging allmählich in Busch über. Auf sonnigen Steigen ging es zur Ebene
+hinab. Etwas vor 10 Uhr erreichten wir den an einem Bache gelegenen
+Rastplatz Pekobusánga II, der ohne Aufenthalt passiert wurde. Nahe
+dabei gelangten wir zum Ufer des Salu Towóna, eines in tiefgewühltem
+Bette rasch dahinfließenden Gewässers. Bald wurde die erste
+Leboni-Behausung, eine einsame Feldhütte, angetroffen und besichtigt.
+Es war ein erfreulicher Anfang, und ich erwarb daselbst mehrere sehr
+hübsche Gegenstände, so vor allem buntfarbene, glimmerverzierte
+Sirih-Korbtaschen, wie sie in Leboni vielfach an Stelle der Sirihsäcke
+benutzt werden.</p>
+
+<p>Stundenweit dehnte sich die leicht gewellte, stark mit konzentrischen
+Erdrissen durchsetzte Ebene mit ihren weiten Lalangflächen und
+sumpfigem Buschland. Hohe, flach auslaufende Waldgebirge umrandeten die
+bedeutende Talfläche, deren Hügel und Vorberge bereits großenteils mit
+Äckern bedeckt waren.</p>
+
+<p>Das Hauptdorf der Hochebene, der Kampong Leboni, lag völlig versteckt
+in einer Mulde, und die Häuser desselben waren dem Blicke außerdem noch
+durch eine hohe, doppelte Bambusumwallung gänzlich<span class="pagenum" id="Seite_344">[S. 344]</span> entzogen. Erst ganz
+nahe herangekommen, bemerkte ich, daß das Ziel unmittelbar vor uns lag
+und die zweite Etappe meiner Durchquerung glücklich erreicht war.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe42" id="abb183">
+ <img class="w100" src="images/abb183.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich betrat Leboni zu guter Stunde. Man schickte sich an, ein Fest zu
+feiern, zu dem eine große Anzahl Menschen herbeigeströmt war. Welch ein
+Bild! Eine völlig neue Welt tat sich vor mir auf! Die Zeit schien in
+Leboni stehen geblieben zu sein, und vorübergerauschte Jahrhunderte<span class="pagenum" id="Seite_345">[S. 345]</span>
+dünkten mir in Tracht und Sitte der To-Leboni wiedererstanden. — Das
+Reich der Fuja hatte sich mir erschlossen, und wohin ich auch blickte,
+überall sah ich Menschen in Rindengewandung, und zwar in einer Weise
+herausgeputzt, wie sie merkwürdiger und origineller in Malayasien
+sicherlich nirgends mehr zu finden ist. Ich staunte, war entzückt und
+konnte mich nicht satt sehen an dieser festlich geschmückten Menge.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb184">
+ <img class="w100" src="images/abb184.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">184. Frauen und Mädchen aus Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Mädchen und Frauen prangten mit harzbemalten Gesichtern, deren
+schwarze Linien und Strichmuster bei besonders Gefallsüchtigen noch mit
+Stannioltupfen hervorgehoben waren. Auf den Scheiteln der<span class="pagenum" id="Seite_346">[S. 346]</span> weiblichen
+Blüten Lebonis thronten buntbemalte, kokette Kopfringe aus Bast.
+Ältere Semester trugen an Stelle derselben turbanartige Aufbauten
+von gewaltiger Höhe, deren Endschleifen am Rücken herabhingen. Die
+Gestalten der Frauen umhüllten weitbauschige, schleppende Krinolinröcke
+mit hinten aufgebundenen umfangreichen Duftbündeln aus aromatischen
+Gräsern und Wurzeln. Ihre Oberkörper steckten in Jacken, deren plumper
+Schnitt die schönsten Körperformen greulich entstellte. In den bis
+zu Talergröße ausgeweiteten Ohrlappen trugen die Schönen hölzerne,
+mit Stanniol beklebte Scheiben. Brustgehänge, aus dem Boden der
+Conusschnecke geschliffen, und dicke, schwere, aus Tridacnaschalen
+geschnitzte Armreifen vervollständigten die Festtoilette. Sämtliche
+Gewandungsstücke waren ausnahmslos aus dem »nunu« genannten, aus
+verschiedenartigen Baumrinden gewonnenen Rohstoffe in langwierigem
+Arbeitsprozesse hergestellt. Nichts dokumentiert die Jahrhunderte
+lange völlige Abgeschlossenheit der centralen Siedelungszonen von
+Celebes deutlicher, als die erstaunliche Tatsache, daß den Eingeborenen
+daselbst die Weberei etwas völlig Unbekanntes geblieben ist, während
+diese von der Küstenbevölkerung der Insel in meist hoher Vollendung
+allgemein betrieben wird.</p>
+
+<p>Die Männer Lebonis waren in ihrer Tracht weniger konservativ geblieben
+und hatten sich von der ausschließlichen Benutzung der Fuja-Kleidung
+bereits etwas emanzipiert. Auf ihren Wanderungen über das Gebirge in
+die Nachbargebiete lernten sie die buginesische Kleidung kennen, die
+nun leider mehr und mehr Eingang bei ihnen findet. Hierzu gehört vor
+allem die buginesische »tjelana«, das einer Schwimmhose gleichende
+kurze Beinkleid. Es hat die ursprüngliche, aus Fuja bestehende,
+»tjdako« genannte Schambinde nahezu vollkommen verdrängt. Auch an
+die Stelle der früher ausschließlich gebräuchlichen Lenden- und
+Schultertücher aus Fuja sind gegenwärtig schon vielfach Sarongs und
+Jacken aus importierten Baumwollstoffen getreten. Ziemlich allgemein
+getragen werden nur noch Fuja-Haupttücher, und zwar in einer nach
+Färbung und Bemusterung erstaunlich reichen<span class="pagenum" id="Seite_347">[S. 347]</span> Mannigfaltigkeit. Als
+ursprünglichster Annex der Ausrüstung eines Leboniers sei noch der von
+der überwiegenden Mehrheit beibehaltenen »bolápi«, der Sitzmatten oder
+Sitzfelle, gedacht. Erstere sind vielfach mit Harz schwarz bemalt und
+mit Glimmer verziert, letztere aus Anoa-, Büffel- oder Ziegenfellen
+gefertigt und haben eine ovale oder oblonge Form.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb185">
+ <img class="w100" src="images/abb185.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Um wieder auf das Fest zurückzukommen: wir überraschten also die mit
+ihren Vorbereitungen beschäftigten Dorfbewohner mit unserer völlig
+unbemerkt gebliebenen Ankunft ebensosehr, als mich andererseits das
+unvermutete hochmalerische Getriebe im Dorfe in Erstaunen setzte. Doch
+war mein Staunen zweifellos freudigerer Natur als bei der Gegenpartei.
+Dies war auch nicht zu verwundern. Unsere lange Kolonne mir einem
+Europäer und dem Militär an der Spitze erregte bei der Bevölkerung
+naturgemäß Bestürzung und Furcht vor dem Ungewöhnlichen. Die Weiber
+schlüpften behend in die Hütten, und die Kinder flüchteten kreischend
+hinter ihnen her. In Gruppen standen die<span class="pagenum" id="Seite_348">[S. 348]</span> Männer scheu beiseite,
+und nur der Häuptling, ein hübscher, vielleicht 30jähriger Mann,
+kam schüchtern auf mich zu. Ich begrüßte ihn mit freundschaftlichem
+Händedruck, worauf er uns zu dem etwa 5 Minuten vom Dorfe gelegenen
+geräumigen Atapschuppen für die Mannschaften und Träger geleitete. Ein
+danebenstehendes winziges Bambushäuschen für vornehmere Besucher war
+von dem augenblicklich in Leboni amtierenden Kollekteur Pieters aus
+Masamba besetzt, dem ich einen Brief des A.-Residenten übergab. Er war
+ein sehr gefälliger junger Mann, der mir sofort sein Quartier überließ,
+um sich irgendwo im Dorfe neu einzulogieren. Von meinen Plänen in
+Kenntnis gesetzt, versprach er mir, sein Bestes zu deren Ausführung
+beizutragen. Den inzwischen ihrem Häuptling nachgekommenen Dorfältesten
+und fremden Kapálas verdolmetschte er das von mir Gehörte und las ihnen
+das von mir mitgeführte luwuresische Begleitschreiben des A.-Residenten
+von Paloppo vor. Der hierdurch erzielte Eindruck war anscheinend
+recht günstig, und die sorgenvollen Mienen des Häuptlings und seiner
+Gefährten hellten sich ersichtlich auf, als sie vernahmen, daß ich vom
+Dorfe nicht nur nichts begehrte, sondern demselben im Gegenteil durch<span class="pagenum" id="Seite_349">[S. 349]</span>
+meine beabsichtigten Ankäufe nur Nutzen bringen wollte. Durch den
+Kollekteur Pieters ließ ich jetzt den Häuptling bitten, den Beginn der
+Dorffestlichkeit nicht länger zu verzögern, und sprach den Wunsch aus,
+derselben beizuwohnen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb186">
+ <img class="w100" src="images/abb186.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">186. Fremdenquartier in Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb187">
+ <img class="w100" src="images/abb187.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">187. Geisterhaus in Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit
+Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas
+beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir
+verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines
+Gebets- oder Geisterhauses mit denen<span class="pagenum" id="Seite_350">[S. 350]</span> eines Versammlungs-, Rats- und
+Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung desselben folgt
+später.</p>
+
+<p>Die Kunde von meinen friedlichen Absichten hatte sich im Nu im Dorfe
+verbreitet, und als nun die schnell geschlagenen Wirbel der großen
+Dusunga-Trommel den Beginn des Festes verkündeten, strahlten die Augen
+aller vor Erwartung und Freude.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb188">
+ <img class="w100" src="images/abb188.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">188. Fuja-Kopfschärpen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe27" id="abb189">
+ <img class="w100" src="images/abb189.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">189. Frau aus Leboni in Festtracht.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb189_gross.jpg"
+ id="abb189_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Man feierte das Mabogau- oder Regenfest, bei dem man von den Göttern
+das himmlische Naß erfleht, um mit dem Anpflanzen des Reises beginnen
+zu können. Auf einem freien Platze vor der Dusunga hatte man an
+eingerammten starken Pfählen die zwei Opferbüffel angepflockt. Man
+wählt hierzu in Leboni bei Festlichkeiten mit religiösem Hintergrunde
+stets weiße Büffel aus. Auch in diesem Falle waren die beiden Tiere,
+ein ausgewachsener und ein halb erwachsener Büffel, von fleckenlos
+weißer Hautfarbe. Lechzend vor Angst und<span class="pagenum" id="Seite_352">[S. 352]</span> Sonnenglut, umkreisten sie
+an ihren beweglichen Rotanghalsringen in ahnungsvoller Erwartung ihres
+jammervollen Schicksals ihre Marterpfähle.</p>
+
+<p>In der Dusunga schritt man inzwischen zur feierlichen Ceremonie der
+Schärpenumgürtung. Im Hintergrunde des Geisterhauses, dicht vor dessen
+Heiligtum, den 2 Götterfiguren und dem Lebensbaume, hingen an Pfosten
+und verästelten Gestellen eine Menge prachtvoll gefärbter, breiter
+Fuja-Schärpen und Haupttücher. Auf die Trommelsignale versammelten sich
+alle Männer des Kampongs im Innern desselben. Ein etwas später auf
+einer anderen Trommel geschlagenes Zeichen galt den Frauen des Dorfes,
+welche sich darauf hin in langem, feierlichem Zuge zur Dusunga begaben.
+Alle erschienen im höchsten Staate, angetan mit lang nachschleppenden
+Fuja-Roben und enormen aufgebundenen Faux culs, die Jacken behängt mit
+Perlenschnüren, die Gesichter schauerlich schön mit schwarzen Strichen
+bemalt. An Stelle der üblichen Kopfreifen trugen sie bei dieser
+Gelegenheit Turban-Haupttücher. Ihrer Würde bewußt, stiegen sie mit
+gravitätischen Schritten zur Dusunga hinan, um die ihrer dort harrenden
+Männer mit den schon erwähnten, geweihten Festschärpen und Haupttüchern
+zu schmücken.</p>
+
+<p>Derart aufgeputzt, verließen nun alle paarweise die Dusunga, um sich
+auf dem Platze vor derselben, dieser und den Opferbüffeln gegenüber, im
+Halbkreise aufzustellen. Der wichtigste Moment der Feier, das Töten der
+Büffel, war gekommen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb190">
+ <img class="w100" src="images/abb190.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">190. Der Häuptling führt den ersten Hieb.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Im Galaschmucke, mit langen weißen Hosen und um die Stirn gewundener
+wallender Kopfschleife, trat der Häuptling, seinen kleinen 4jährigen
+Sohn an der Linken führend, mit entblößtem Schwert an den größeren
+Büffel heran. Ein sausender Hieb, und tief drang die gerade
+Schwertklinge in die Hinterflanke des angstvoll aufbrüllenden Tieres,
+eine klaffende Wunde zurücklassend, die im weißen Felle schrecklich
+anzusehen war. Einzeln traten nun die Männer nacheinander vor, um jeder
+dem gemarterten Vieh ebenfalls einen oder mehrere Schwerthiebe ad
+libitum zu versetzen. In Strömen floß das<span class="pagenum" id="Seite_353">[S. 353]</span> Blut. Endlich stürzte der
+gequälte Büffel vor Schmerz und Entsetzen halb betäubt zur Erde. Unter
+dem Beifallsjauchzen der Zuschauer hagelten auch auf das sich am Boden
+wälzende dumpf stöhnende Tier zahllose Hiebe hernieder, gleichviel
+wohin sie trafen. Von den Weibern hatten nur die Frauen des Häuptlings
+— es waren ihrer zwei — das Vorrecht, sich an dieser Abschlachtung
+beteiligen zu dürfen, eine Ehre, von welcher sie ausgiebigen
+Gebrauch zu machen wußten. Ein sogenannter Sauhieb hatte schließlich
+die Bauchhöhle des Büffels aufgerissen, so daß dessen Eingeweide
+hervorquollen. Wilden Bestien gleich, stürzten sich die unansehnlichen
+kleinen Dorfhunde auf das in höchster Todesnot mit allen Vieren
+krampfhaft um sich schlagende,<span class="pagenum" id="Seite_354">[S. 354]</span> verendende Tier, um sich an seinen
+Gedärmen herum zu beißen. Jungen Teufeln gleich sprangen halbwüchsige
+Kinder johlend um das Schlachtopfer herum. — Es war zum Erbrechen und
+für mich höchste Zeit, den Schauplatz dieser gräßlich anzusehenden
+Vorgänge zu verlassen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb191">
+ <img class="w100" src="images/abb191.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">191. Der massakrierte Opferbüffel.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Als ich mich nach einer Weile aus wissenschaftlichem Interesse so weit
+bezwungen hatte, nochmals auf den »Festplatz« zurückzukehren, fand ich
+beide Büffel in formlose, blutige Massen zerhackt und verendet am Boden
+liegen. Befriedigt leckten sich die gesättigten Köter ihre blutigen
+Schnauzen, toll vor Vergnügen riß und zerrte die liebe Jugend an den
+Kadavern herum. Die Erwachsenen aber, Männer wie Weiber, hatten einen
+Kreis geschlossen, und wonnetrunken, mit blitzenden Augen umtanzten sie
+singend die entsetzlich aussehenden verstümmelten Opfertiere.<span class="pagenum" id="Seite_355">[S. 355]</span> Dabei
+bildeten die Männer die eine Hälfte der Kette, die Frauen die andere.
+Die mehr gesprochenen als gesungenen Texte bestanden in Anrufungen der
+Geister und bildeten den religiösen Teil des Mabogau. Der Tanz bestand
+in einem schrittweisen Vor- und Rückwärtsbewegen der Kette. — Ich
+fühlte mich nach dem Erlebten zum Sterben elend und verließ eilends die
+Stätte, um mich in meine Behausung zurückzuziehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb192">
+ <img class="w100" src="images/abb192.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">192. Beim Festmahl im Geisterhaus.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Als ich spät nachmittags abermals ins Dorf hinüberging, fand ich die
+beiden abgeschnittenen Köpfe der Büffel auf einem freistehenden Gerüst
+neben der Dusunga aufgestellt, wo man sie bis zur Beendigung des
+Festes beläßt. Dieses aber dauert bei allnächtlichem Marengo-Tanze im
+Geisterhause so lange, bis der erflehte Regenfall endlich eintritt.
+Alsdann werden auch die Büffelköpfe hereingeholt, um ohne Rücksicht auf
+ihren Zustand zur leckeren Speise zu dienen. Die Gehörne aber werden in
+der Dusunga als Opfergabe aufgehängt.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_356">[S. 356]</span></p>
+
+<p>Die Kadaver hatte man nach beendetem Reigen sofort zerteilt. Die
+Frauen bekamen ihre Anteile in die Häuser gesandt; für die männlichen
+Festteilnehmer dagegen, und zwar nur die aktiv beteiligt gewesenen,
+wurde im Laufe des Nachmittags in der Dusunga ein großes Mahl
+ausgerichtet, zu dessen Beginn wiederum Trommelsignale einluden. Meine
+Blitzlichtaufnahme zeigt die Männer Lebonis beim Festschmause.</p>
+
+<p>Ich hatte für heut genug und schloß mich frühzeitig in meinen 4
+Pfählen ab. Um 9 Uhr wurden aufs neue die Lobo-Trommeln bearbeitet,
+und jodelnde gutturale ǘi-ǘi-Rufe, wie sie von den Männern während
+des Marengo-Tanzes ausgestoßen werden, kündeten mir den Fortgang
+der Festlichkeit. Ich fühlte mich jedoch zu abgespannt, um nochmals
+hinüberzugehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe48" id="abb193">
+ <img class="w100" src="images/abb193.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">193. Fuja-Haupttücher.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gegen Mitternacht erwachte ich abermals von den weit vernehmbar durch
+die Nacht schallenden he, he, he,–ho, ho, ho, ǘi-Rufen und dem
+Aufstampfen beim Reigen. Die nächtliche Feier schien ihren Höhepunkt
+erreicht zu haben. Nun ließ es mir auch keine Ruhe mehr im Bette.
+Rasch war ich heraus, und durch die stockfinstere Nacht tappte ich
+den Pfad zum Dorfe hinüber, um das, wie ich vermeinte, zur Orgie
+ausgeartete Fest, sei es auch nur aus dem Verborgenen, anzusehen.
+Ungefährdet gelangte ich ins Dorf, fand daselbst aber zu meiner großen
+Überraschung alles im Finstern liegen. Hier in der Nähe fand ich
+die gedämpften Rundgesänge rhythmisch schön, mit einem Anklang von
+Schwermut. Nur das nach jeder Strophe einsetzende Jauchzen der Männer
+brachte einen Mißton in den sonst feierlichen Chor. Die Gesänge klangen
+aus der Dusunga heraus; aber auch diese lag völlig im Dunkeln. Die
+Sache wurde mir immer rätselhafter, und meine Wißbegierde verleitete
+mich nun zu dem gewagten Unternehmen, die Leute bei ihrem Treiben zu
+belauschen. Behutsam näherte ich mich dem Geisterhause und erstieg
+leise die Treppe. Durch die Fugen der schlecht schließenden Holztür
+hatte ich einen vollen Überblick über das Innere, und nie werde ich
+das fascinierende Bild vergessen können, das sich jetzt vor meinen
+Augen<span class="pagenum" id="Seite_357">[S. 357]</span> abspielte. Die Dusunga war gedrängt voll Menschen; das ganze
+Dorf, Männer und Frauen, darunter solche mit ihren Wickelkindern auf
+dem Rücken, schien darin versammelt zu sein. Der schwache rötliche
+Feuerschein glühender Holzscheite vermochte den großen Raum nur
+auf wenige Schritte im Umkreise aufzuhellen. In diesem unsicheren
+Lichtkreise auftauchend und verschwindend, bewegte sich alt und
+jung, Mann und Weib im feierlichen Tanzschritt vor den Götterbildern
+vorüber. Jedes Aufflackern der Feuer übergoß die Versammelten
+sekundenlang mit roter Glut, aus der sich die in dieser Beleuchtung
+wild aussehenden, schwarz bemalten Gesichter dämonisch heraushoben.
+Dazu kamen die langen, schleppenden Gewänder und grellfarbigen
+Schärpen der Weiber nebst den eigenartig gewundenen Haupttüchern der
+Männer, die auffällig von den dunkeln Gestalten abstachen. Indem
+die Tanzenden reihenweise aus dem Dunkeln in den Feuerschein traten
+und wieder in Nacht verschwanden, erschien das Ganze in hohem Grade
+mystisch. Doch war der Zweck der Versammlung ein durchaus harmloser.<span class="pagenum" id="Seite_358">[S. 358]</span>
+Man schritt im Reigen des Marengo, im Stunden und Stunden währenden
+immer gleichen Rhythmus und vergnügte sich in Wechselgesängen der den
+Tanz begleitenden traditionellen Epen. Der Hintermann legte dabei die
+linke Hand auf die Schulter seines Vordermannes. Beim Anschreiten
+wurde mit dem linken Fuße begonnen und nach jedem 5. Schritte mit dem
+rechten Fuße aufgestampft. Die nachfolgenden Weiber hielten einander,
+paarweise und zu dritt gehend, um die Hüfte gefaßt. Mitten in die
+Gesänge hinein ertönten dann die periodischen Soloeinlagen besonders
+enthusiasmierter Männer, deren hallendes ho, ho, ho,–hoi,–ǘi, ǘi
+mich hierher gelockt hatte. Mehrmals setzte der Gesang minutenlang aus,
+und dann lastete eine beängstigende Ruhe und Regungslosigkeit über der
+Gesellschaft.</p>
+
+<p>Wie gebannt kauerte ich, in Schauen verloren, auf dem Treppenpodest,
+das Abenteuerliche meiner Situation ganz vergessend. Unerwartet
+sollte ich daran erinnert werden. Eines der Weiber aus dem Kreise
+der Tanzenden stieß plötzlich einen schrillen Angstruf aus, dem
+augenblicklich Totenstille folgte. Wie hypnotisiert, verharrten die in
+der Dusunga Anwesenden in der zufällig eingenommenen Pose. Ich war,
+ehrlich gestanden, ebenso erschrocken wie die Leute selbst und mir
+momentan nicht klar, was zu tun nun das rätlichste sei. Ein Aufflammen
+des Feuers hatte mich in meinem hellfarbenen Pijtjama einem zufällig
+nach dem Eingange blickenden Weibe verraten, das nun natürlich nicht
+an mich, sondern an eine übersinnliche Erscheinung gedacht und mit
+ihrem Alarmruf alle in Angst versetzt hatte. Endlich löste sich der
+Bann, und ein Mann aus der Reihe schritt zur Türe, um nachzusehen,
+was es gäbe. Nun hielt ich es doch für das beste, mich schleunigst
+zu erkennen zu geben. Rasch stieß ich die Verschlußbretter derselben
+zurück und betrat den Raum. Tiefes Schweigen empfing mich. Ich näherte
+mich dem etwas Malayisch radebrechenden Häuptling, den ich über die
+Ursache meines ungewöhnlichen Erscheinens zu beruhigen versuchte.
+Wortlos hörte er mich an. Gleich darauf zog ich mich, dem Häuptling
+und den Ältesten eine gute Nacht wünschend, zurück. Niemand folgte<span class="pagenum" id="Seite_359">[S. 359]</span>
+mir, und in der Dusunga war und blieb es still. Es war keine angenehme
+Empfindung, mit der ich den Rückzug antrat; gar zu leicht hätte mein
+Beginnen verhängnisvoll enden können. Dennoch bereue ich es nicht,
+dieses hochinteressante interne Schauspiel belauscht zu haben, dessen
+unmittelbare Eindrücke keinen Vergleich zulassen mit Schautänzen, wie
+sie von Eingeborenen vor Fremden sonst meist produziert werden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p3590_ill">
+ <img class="w100" src="images/p3590_ill.jpg" alt="Geflochtene Taschen">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_25"><em class="gesperrt">Leboni</em>,
+den 25. Oktober.</p>
+
+<p>Mein nächtliches Abenteuer war mir nicht weiter übelgenommen worden;
+denn schon um 7 Uhr früh kam Pieters mit dem Häuptling zu uns
+herüber, um mir mitzuteilen, daß man im Dorfe auf mein Kommen warte,
+um mir eine Menge zusammengetragener ethnographischer Objekte zum
+Kaufe anzubieten. Der Handel wickelte sich denn auch unter Assistenz
+Pieters, des Masamba-Prinzen, des Sergeanten und meines Boys zu
+meiner vollsten Zufriedenheit ab, und ich erwarb eine solche Menge
+Fuja-Kleidungsstücke, daß ich zum mindesten einige Brautpaare damit
+hätte ausstatten können. Am schwierigsten zu erlangen waren wie überall
+alte Waffen. In Leboni machte ich zum ersten Male Bekanntschaft mit
+den herrlichen Schwertern, deren weit auseinander klaffende Griffe
+angeblich einen aufgesperrten Krokodilrachen darstellen. Es bedurfte
+eindringlichen Zuredens und recht ansehnlicher Häufchen Ringgits (=
+2½ fl.-Stücke), ehe es mir gelang, einige dieser wohl bald gänzlich
+der Vergangenheit angehörenden<span class="pagenum" id="Seite_360">[S. 360]</span> prächtigen Erbwaffen in meinen
+Besitz zu bringen. Das Lustigste an der Sache war, daß keiner dieser
+stolzen Schwertträger auch nur entfernt daran gedacht hatte, eines
+der hochseltenen Stücke verkaufen zu wollen. Nur um damit vor mir
+zu prunken und vor der besitzlosen Klasse ihrer Landsleute groß
+dazustehen, waren sie damit zum Vorschein gekommen. Tadellos erhaltene
+Stücke waren davon kaum mehr aufzutreiben; bei einigen fehlte das
+schiffchenartige Fußstück der Scheiden, bei anderen war das eingezapfte
+Rachenstück des aus 2 Teilen bestehenden Horngriffes verloren gegangen
+und durch ein Büschel Menschenhaare ersetzt worden. Besondere Einbuße
+an ihrer Schönheit aber erlitten diese Waffen durch den fast immer
+defekten Stanniolbelag, mit dem die ursprünglichen kunstvollen
+Schnitzereien der Griffe und Scheiden überzogen waren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb194">
+ <img class="w100" src="images/abb194.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">194. Schwertformen des Posso-Gebietes.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es gelang mir, 3 verschiedene Schwertformen zu erwerben. Alle
+drei halte ich nicht für Eigenprodukte der Lebonier, sondern für
+Erzeugnisse<span class="pagenum" id="Seite_361">[S. 361]</span> der Tolampu, die vom Posso-See aus auf dem Tauschwege
+hierher kamen. Genau ebenso wird es sich auch mit der einzigen am Orte
+erhältlichen Form hölzerner Langschilde, die mit Rotangumschnürungen,
+Ziegenhaarbesatz und Muschelschmuck ausgestattet sind, verhalten,
+während die feingeschafteten, dunkel polierten Lanzen, deren Enden in
+einen eisenbeschlagenen Dorn auslaufen, und deren Blätter auffallend
+kurz und schmal sind, aus Bada stammen dürften.</p>
+
+<p>Trotzdem die Leboni-Leute zum kriegerischen Stamme der To-Bada
+gehören, sind sie doch viel mehr Bauern als Jäger oder Krieger, und
+so hervorragend schöne Waffenformen, wie die vorerwähnten, gehören
+sicherlich nicht zu ihrem bodenständigen Besitz. Wohl aber dürften
+gewöhnliche Buschmesser, Lanzen und Speere von ihnen selbst hergestellt
+werden. Als seltenes kriegerisches Attribut konnte ich noch ein
+Sangori, einen Vorfechterschmuck, erwerben. Das aus Bronze geschmiedete
+Stück glich in der Form etwa einer mit dem Kopfe nach innen gerollten
+Natter. Es wird in horizontaler Lage unter dem Haupttuch im Haar
+befestigt (s. auch <a href="#abb235">Fig. 235</a>).</p>
+
+<figure class="figcenter illowe18" id="abb195">
+ <img class="w100" src="images/abb195.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Leboni steht die Fuja-Industrie in hoher Blüte. Für den weiblichen
+Teil der Bevölkerung deckt sie nahezu den Gesamtbedarf an Kleidung; für
+den männlichen liefert sie einen großen Teil desselben. Wie für Masamba
+das melodische Reisstampfen, so ist für Leboni das<span class="pagenum" id="Seite_362">[S. 362]</span> taktmäßige Klopfen
+der mit der Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen charakteristisch.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb196">
+ <img class="w100" src="images/abb196.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">196. Fuja-Geräte und Stoffe.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Unter Fuja sind Stoffe zu verstehen, welche aus Streifen rohen
+Baumbastes in recht langwierigem Prozesse gewonnen werden. Durch
+Auskochen, Waschen und Hämmern wird das Rohmaterial so lange
+bearbeitet, bis die Fasern zu einem dichtverfilzten Ganzen verbunden
+sind. Die Fuja-Bereitung ist ausschließlich Frauenarbeit, und die
+Wertschätzung einer Hausfrau richtet sich vielfach nach ihrer
+Geschicklichkeit auf diesem Gebiete. Der aus den Rinden einer ganzen
+Reihe von Waldbäumen gewonnene Rohstoff — nunu — wird in langen
+dünnen Streifen abgeschält, von der Borke befreit, und der Bast je
+nachdem durch Kochen oder umständliches wiederholtes Waschen für die
+nachfolgende Klopfprozedur vorbereitet. Hierzu bedarf es einer keinem
+Hausstande fehlenden Garnitur von Instrumenten, die in Leboni aus
+9 Stücken, nämlich 3 ungleichen Holzschlägeln und 6 verschiedenen
+Steinhämmern, besteht und »peháha« genannt wird. Mit den ersteren,<span class="pagenum" id="Seite_363">[S. 363]</span>
+den »bebóba«, aus schwerem, eingekerbtem Holze wird das noch
+widerspenstige Material zuerst bearbeitet, und im vorgeschrittenen
+Stadium wird dann zu den Steinhämmern — uge — übergegangen. Letztere
+sind aus Serpentin, der angeblich dem Kororu-Gebirge entstammt, in
+Würfelform gearbeitet und beiderseitig mit weiten und engen Längs-
+und Quer- sowie Diagonalrillen versehen ist. Befestigt sind die
+Klopfsteine an elastisch schwingenden Rotanggriffen. Die beliebtesten
+Arbeitsstätten zur Fuja-Bereitung sind die schattigen Räume unter
+den Vorratsspeichern. Als Arbeitsbänke wurden Bretter verwendet, die
+an beiden Enden auf Schaftstücken des Pisangs lagen. Während der
+Bearbeitung muß das spröde Material stets feucht gehalten werden.
+Die Frauen verstehen es, nach diesem Verfahren so innig miteinander
+verbundene Stoffstreifen herzustellen, daß es ganz unmöglich ist,
+eine Verbindungsstelle zu erkennen. Man unterscheidet eine Menge
+Fuja-Sorten, von der groben, dicken Hüttenscheidewand in Stücken
+von 2 m Höhe und 4 m Länge bis zum millimeterdünnen, an japanisches
+Transparentpapier erinnernden Stoffe.</p>
+
+<p>Das fertige Produkt wird in den meisten Fällen noch einem Färbeprozeß
+unterworfen. In Leboni sind die beliebtesten Farben schwarz und
+dunkelrotbraun. Ungefärbte, weißgraue Stoffballen dienen vielfach
+zu Tauschzwecken. Neben diesen einfarbigen Stoffen findet man noch
+gestreifte, gesternte oder gespritzte Fuja-Gewebe, ferner die in
+grellem Ocker und violett gefärbten Stirnbinden und Kopfschärpen, sowie
+Haupttücher. Hierher gehören auch die teilweise mit Fuja bezogenen
+Bast-Kopfreifen der Weiber, mit Strichen und oblongen Viereck-Mustern
+geziert, und endlich mehrere hier erworbene Männersarongs, auf
+deren weißgrauer Grundfarbe das beliebte Büffelhornmotiv in sehr
+ursprünglicher Manier in schwarzer oder violetter Farbengebung
+aufgetragen war. Sowie es sich um kompliziertere Muster und
+Anwendung von Komplementärfarben handelt, dürften solche Stücke
+nicht mehr Leboni-Erzeugnisse sein, sondern aus Bada eingeführte
+Produkte: so vor allem die vereinzelt vorkommenden, prachtvoll<span class="pagenum" id="Seite_364">[S. 364]</span>
+buntgemusterten Frauenjacken, ferner die gleichfalls reichgemusterten
+Männerhaupttücher, sowie die Fuja-Sirihtaschen. Daß man in Leboni in
+der Kunst der Farbengebung gegen die Nachbarstämme tatsächlich noch
+zurück ist, erhellt auch daraus, daß einzelne junge Mädchen, um in das
+häßliche Kapuzinerbraun oder Schwarz der einfarbigen Frauenjacken etwas
+Leben zu bringen, diese mit weißblauen oder weißroten Stoffzwickeln auf
+Brust und Rücken zierten und hierdurch die vollendet schön gemalten
+Muster, wie ich sie später in Bada und Napu fand, zu ersetzen suchten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb197">
+ <img class="w100" src="images/abb197.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">197. Fuja-Lendentücher.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb198">
+ <img class="w100" src="images/abb198.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">198. Fuja-Frauenjacken.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Machart der Frauengewänder ist sehr unförmlich und plump. Es gibt
+dafür nur einen Schnitt, und der ist vielleicht schon so alt wie
+die Kunst der Fuja-Bereitung selbst. Das kleine Mädchen trägt genau
+dieselbe Gewandung wie seine Großmutter. Die Röcke bestehen aus einem
+oben und unten offenen weiten Sack aus dicker Fuja, der<span class="pagenum" id="Seite_365">[S. 365]</span> übergestülpt
+und um die Taille um ca. ein Drittel seiner Länge übergeschlagen und
+gebunden wird. Die Hüften erscheinen dadurch unförmlich breit. Vorn
+fast auf den Boden stoßend, sind die »golíu« genannten Röcke hinten
+so lang, daß sie umfangreiche faltige Schleppen bilden, mit denen
+die Holden unentwegt durch Staub und Unrat fegen, — ein Ersatz für
+Kehrbesen, die in Leboni noch zu den unbekannten Kulturerrungenschaften
+zählen. Es ist Sitte, die Gewänder bis zu ihrer gänzlichen Auflösung
+zu tragen. Vermutlich schläft man auch damit, und es wird hiernach
+begreiflich erscheinen, daß die so kostümierten Leboni-Weiblichkeiten
+durchaus nicht eben berückend aussehen. Die abgetragenen Gewandstücke
+sahen recht oft alten Lumpen so verzweifelt ähnlich, wie die
+Trägerinnen lebendig gewordenen Vogelscheuchen. Hier sei auch gleich
+noch zweier Absonderlichkeiten gedacht, die, von Leboni angefangen,
+über das ganze centrale Celebes<span class="pagenum" id="Seite_366">[S. 366]</span> in mehr oder weniger abweichender Form
+verbreitet sind: der Gesichtsbemalung und der freiwilligen Hingabe der
+Vorderzähne.</p>
+
+<p>Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder
+Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln
+und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen
+und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht
+wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden
+die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit
+Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten
+Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr
+ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem
+Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf
+gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn.&#8239;—</p>
+
+<p>All dieses aber würde nach Eingeborenenbegriffen den weiblichen Charme
+und die männliche Schönheit nicht genügend zur Geltung bringen, sofern
+nicht das in ihren Augen höchlichst entstellende Vordergebiß radikal
+entfernt und die übriggebliebenen Zähne schön ebenholzschwarz gefärbt
+wären, sodaß keinerlei Vergleich mit dem »weißen Tiergebiß« der
+Europäer mehr in Frage kommt. Bereitwillig unterwirft sich jedermann,
+Jüngling wie Mädchen, einer schmerzhaften Operation, nur um die
+schönheitstörenden Kauwerkzeuge loszuwerden.</p>
+
+<p>Das Zähne-Ausschlagen fällt in die Zeit des Eintrittes der Pubertät und
+wird als eine Art Volljährigkeitserklärung angesehen. Die Operation
+vollzieht der Sándo, in Leboni Dorfzauberer und Medizinmann in einer
+Person, in einer kaum begreiflichen rohen Manier. Die Mädchen werden
+dabei ihrer 6 oberen und unteren, also sämtlicher 12 Vorderzähne,
+und zwar mit den Wurzeln beraubt, so daß der schwindende Kiefer die
+Lippen hohl einsinken läßt, wodurch die blühendsten jugendlichen
+Gesichter einen greisenhaften Zug bekommen. Der Zahnkünstler bedient
+sich zu dieser Operation, bei der die Devise unserer<span class="pagenum" id="Seite_367">[S. 367]</span> modernen
+Zahnärzte, »völlig schmerzlos, beinahe ein Vergnügen«, sicherlich
+nicht zutrifft, eines gewöhnlichen meißelförmigen Eisens, das mit
+Hammerschlägen zwischen das Zahngefüge getrieben wird, und bringt
+durch brutale Drehung die Zähne samt den Wurzeln zum Ausspringen.
+Bei den Knaben dagegen begnügt man sich mit der Entfernung der 12
+Zahnkronen unter Zurücklassung der Wurzeln. Dabei wird zuerst der
+Zahnschmelz angefeilt, und dann werden die Zahnkronen durch kurze
+kräftige Hammerschläge abgeschlagen. — Diese Zahnamputationen, die
+stets gleichzeitig an einer Reihe Jugendlicher vorgenommen werden,
+müssen zweifellos außerordentlich schmerzhaft sein. Vor allem aber
+liegt die Gefahr bösartiger Komplikationen sehr nahe, und die Regierung
+hat sich deshalb in neuester Zeit veranlaßt gesehen, energisch dagegen
+einzuschreiten. Der aller Vernunft bare alte Brauch wurde untersagt,
+und Zuwiderhandelnde werden streng bestraft. Unbegreiflich ist es, wie
+die Leute dazu kommen, sich in so fürchterlicher Weise zu entstellen.
+Sie selbst wissen keinen stichhaltigen Grund dafür anzugeben, und der
+Adat-Begriff muß wieder einmal eine logische Begründung ersetzen. Die
+Herren Sarasin nehmen an, daß es sich dabei um rituelle Verkümmerungen
+ehemaliger Menschenopfer handelt, indem an Stelle des ganzen Körpers
+den Göttern ein Teilersatz geboten wird. Ich kann mir schwer
+vorstellen, daß die Eingeborenen sich aus unklaren Kultempfindungen
+heraus solchen freiwilligen Martern unterziehen würden. Außerdem
+müssen aber schließlich auch bei aller verkehrten Anschauungsweise die
+To-Bada, Lebonier, Tolampu usw. einsehen, daß ihre jungen Mädchen und
+Frauen mit dem Verluste der Zähne ganz bedeutend an Reizen verlieren
+und bereits mit 16 Jahren stark gealtert aussehen. Besonders rätselhaft
+ist der Umstand, daß den Mädchen die Zähne samt den Wurzeln entfernt
+werden, während man letztere den Jünglingen beläßt. Auf den Zähnemangel
+ist es auch zurückzuführen, daß die Eingeborenen undeutlich sprechen,
+daß sie z.&#8239;B. nicht imstande sind, ein s auszusprechen. An Stelle eines
+solchen hört man in allen Fällen ein deutliches h, also z.&#8239;B. Dúhunga
+statt Dusúnga.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_368">[S. 368]</span></p>
+
+<p>Auf meine Tausch- und Kaufaktion im Dorfe zurückkommend, erwähne
+ich noch der Bastkopfringe für Mädchen und Frauen als des einzigen
+wirklich gut und anmutig kleidenden Ausstattungsgegenstandes. In ihrer
+primitivsten Form sind es 1–5 cm hohe geschmeidige Baststreifen, die
+an ihren Enden mittels ineinandergreifender Schlitze verbunden sind.
+Je nach ihrer Breite ziehen sich ein oder mehrere rote oder violette,
+auch schwarze Farbstriche um sie herum. Bei festlichen Anlässen werden
+mit Fuja bezogene Kopfringe benutzt, die dann nicht der Breite, sondern
+immer der Höhe nach mit kindlich ausgeführten Zierlinien bemalt
+sind. Den Gipfel der Eleganz aber bilden so bemalte und noch mit
+Stanniolverzierungen versehene Reifen.</p>
+
+<p>Unter den in Leboni begehrten Tauschartikeln spielte eigentlich nur
+Salz eine Rolle. Gern genommen wurden auch Kattunstoffe, Nähnadeln und
+Zwirne, sowie Farben für Stoffe. Das bevorzugteste Ausgleichmittel aber
+war und blieb bares Geld.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb199">
+ <img class="w100" src="images/abb199.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">199. Inneres des Geisterhauses von Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach Beendigung meiner Einkäufe machte ich mich daran, das wichtigste
+und größte Gebäude der Ortschaft, die schon mehrfach erwähnte Dusunga,
+einer gründlichen Besichtigung zu unterziehen. Die Stützpfosten waren
+an der Vorderseite mit grobem Schnitzwerk versehen, und zwar zeigte
+der eine stilisierte Büffelhornornamente, der andere eine Eidechse
+(Krokodil). Eine recht unbequeme Treppe, aus einem dicken halbierten
+Baumstamm mit flachen Auskerbungen bestehend, die beim Hinansteigen ein
+seitliches Stellen der Füße erforderten, führte zum Inneren hinauf.
+Oben befand ich mich in einem hohen, rechteckigen fensterlosen Raum,
+der sein fahles Zwielicht durch die schmalen Lücken zwischen Dachrand
+und Gesims, sowie durch die vielfach geborstenen Dachschindeln empfing.
+Dem wurmstichigen Äußeren des Geisterhauses mit seinem grünbemoosten,
+stark verwitterten Schindeldach entsprach auch das Innere. Der
+Bodenbelag bestand aus dicken schweren Bohlen, die schlecht und lose
+aneinandergepaßt waren. In denselben hatte man zwei Feuerstellen
+ausgespart, über welchen sich pyramidenförmige Bambusgestelle
+aufbauten. An ihnen waren je zwei<span class="pagenum" id="Seite_369">[S. 369]</span> Holztrommeln aufgehängt, drei
+größere und eine kleine. Alle wiesen ungefähr die bauchige Bierfaßform
+auf. Die Trommelfelle bestanden aus Anoahaut. Zwei der schönen alten
+Stücke waren mit reicher Schnitzarbeit ausgestattet. Die schönste
+davon ist auf meiner Blitzlichtaufnahme vom Festmahle gut zu erkennen.
+Die Photographie macht auch die Befestigung der Trommel am Gerüst
+deutlich ersichtlich. Die großen Trommeln schweben für gewöhnlich an
+Rotangseilen in der Luft und werden nur an Festtagen zum Gebrauch
+herabgelassen. Eine fünfte, uralte Trommel ganz anderer Form, einen
+langen, engen Holzcylinder darstellend, befand sich oberhalb einer der
+seitlichen Nischen neben dem Eingange. Ihr Ruf galt allein den Frauen
+und verkündete ihnen z.&#8239;B., wenn sie mit einer Saat oder Erntearbeit
+beginnen dürfen, oder daß ihre Anwesenheit in der Dusunga verlangt
+werde. Die Dusunga-Trommeln dürfen nur auf Befehl des Häuptlings
+geschlagen werden. In bezug auf die Art des Trommelns fand ich eine
+frühere Beobachtung<span class="pagenum" id="Seite_370">[S. 370]</span> der Hrn. Sarasin auf das genaueste bestätigt,
+denen die sonderbare Körperstellung der Trommelnden aufgefallen war.
+Heut wie damals drückten die mit dieser Obliegenheit betrauten Leute
+dabei die Ellenbogen krampfhaft an den Körper, wodurch sie zu auf- und
+niederwippenden Bewegungen des Oberkörpers gezwungen wurden. — Ich gab
+mir die größte Mühe, eine dieser Trommeln an mich zu bringen, und bot
+dem Häuptling eine namhafte Summe für die eine geschnitzte. Vergebliche
+Mühe; er wollte mir gern eine neue anfertigen lassen, lautete die wenig
+tröstliche Antwort, aus der Dusunga aber dürfe keine derselben entfernt
+werden, da sonst Unheil über das Dorf käme.</p>
+
+<p>Rings um den Mittelraum des Geisterhauses zogen sich über das
+Hausgerüst hinausragende Galerien, die der Schrägstellung des Daches
+entsprechend ziemlich niedrig waren. Durch horizontal und vertikal
+gestellte Bretterverschalungen hatte man diese in einzelne Nischen
+(Logen) verwandelt, welche bei festlichen Anlässen den Frauen und
+Kindern oder fremden Besuchern zum Aufenthalte, letzteren auch als
+Schlafräume dienten. An den Seitenstreben der einzelnen Abteile waren
+in primitiver Schnitzarbeit Frauenbrüste herausgearbeitet, welche als
+Sinnbilder der Fruchtbarkeit zu deuten sein dürften. Als Logenabschluß
+lief rings um den oberen Rand der Galerie ein Bretterbord zum Zwecke
+der Unterbringung der von den Gästen oder Zuschauern mitgebrachten
+Gegenstände.</p>
+
+<p>Das eigentliche Heiligtum der Dusunga befand sich an der hinteren
+Schmalseite des Hauses gegenüber dem Eingang. Am mittelsten Pfosten
+dortselbst, oberhalb der Logenbrüstung, war der Lebensbaum, auch
+Reisbaum genannt, aufgestellt. In der Form eines riesigen Makartbuketts
+aus Gräsern und Schilf zusammengesetzt und bis an den First des
+Daches über die seitlich darunter schwebenden hölzernen Vogelfiguren
+hinausreichend, stellt er das bedeutsame Symbol des Wachstums und der
+Fruchtbarkeit dar, vor allem wieder in bezug auf den Reis. »Möge der
+Pady so gut gedeihen und so groß wachsen, daß nicht nur die Menschen,
+sondern auch die Vögel davon in Überflusse haben!« —<span class="pagenum" id="Seite_371">[S. 371]</span> Zur Rechten und
+zur Linken des Lebensbaumes standen zwei plump geschnitzte, lebensgroße
+menschliche Figuren: berühmte, unter die Götter versetzte Vorfahren.
+Es sind dies die einzigen figürlich dargestellten Gottheiten der
+Lebonier, und zu ihnen beten sie vertrauensvoll in allen Lebenslagen.
+Der männliche der Dewátas heißt Tangilándo, der weibliche Bambawálo.
+Ehrwürdige, dicke Staubschichten lagerten auf den Figuren, deren
+Gesichtszüge unkenntlich machend. Die Genitalien der Gestalten
+waren zur Versinnbildlichung der Vermehrungskraft abnorm vergrößert
+dargestellt.</p>
+
+<p>Seitlich über den Gottheiten schwebten die bereits erwähnten 2
+Vogelfiguren mit lang herabhängenden Bauchzieraten. Diese Adler
+vorstellenden Bildnisse wurden »álo« genannt. Ihnen opfert die
+Bevölkerung vor dem Antritte weiter Reisen über das Gebirge. Gleichwie
+Gebete vor dem Lebensbaum zur Zeit der Reisauspflanzung gute Ernte
+bewirken sollen, erwartet man von Anrufungen der »álos« Glück auf die
+Reise. »So leicht es dem König der Lüfte, dem Aar, wird, ohne Gefahr
+die höchsten Gebirge zu überfliegen, so mühelos und sicher möge mein
+Weg darüber sein!«</p>
+
+<p>Im Gebälk oberhalb des Lebensbaumes bemerkte ich ein paar dort
+aufgehängte Menschenschädel. Meine daraufhin angestellten
+Nachforschungen nach den früher so häufigen Kopfjagden waren leider
+erfolglos. Ich stieß mit meinen Fragen beim Häuptling und den Ältesten
+des Dorfes auf ein so grenzenloses Mißtrauen, daß ich aus Besorgnis,
+für einen Regierungsspion gehalten zu werden, alle Versuche, über
+dieses Thema etwas zu erfahren, definitiv aufgab. Um aber meine Leser
+auch diesbezüglich über die in Leboni herrschenden Gepflogenheiten
+nicht im unklaren zu lassen, führe ich im folgenden das Wichtigste aus
+den Sarasinschen Aufzeichnungen an.</p>
+
+<p>Das Opfer, meist ein Kriegsgefangener aus einem feindlichen Dorfe, wird
+unterhalb vom Lobo (= Dusunga) an einem Stützpfahl festgebunden und
+getötet, worauf der Kopf abgehauen und nach oben gebracht wird. Hier
+wird der Schädel aufgebrochen und des Gehirns beraubt.<span class="pagenum" id="Seite_372">[S. 372]</span> Von diesem
+verzehrt jeder der Anwesenden ein Stückchen; denn viel davon zu essen,
+ist schlecht. Dann genießt jeder noch ein wenig Blut, indem er mit den
+Lippen das blutige Schlachtmesser berührt. Etwa alle Jahre wird einer
+geschlachtet; aber gut 200 sind angeblich schon in diesem Lobo geopfert
+worden.</p>
+
+<p>Daran anknüpfend, schreiben die Verfasser: Hier in Leboni steht vor
+allem andern die Tapferkeit in hohen Ehren. Sie sprechen von dieser
+Tugend viel und wollen sie erwerben oder vermehren dadurch, daß sie
+vom Gehirn und Blut des getöteten Feindes genießen. Diese Leute als
+Kannibalen zu bezeichnen, würde kein richtiges Bild geben; denn sie
+verzehren nicht Menschenfleisch, um sich damit zu sättigen, sondern
+der Genuß von etwas Gehirn und Blut hat rituellen Charakter und beruht
+offenbar ursprünglich auf dem Gedanken, daß ein Teil von der Seele des
+Getöteten sich dem einverleibe, welcher von seinem Fleisch und Blut in
+sich aufnimmt.</p>
+
+<p>Nach diesen Ausführungen meiner Herrn Vorgänger in Leboni gehe ich zu
+einer Schilderung des Dorfes selbst über, welches eine der ältesten
+Besiedelungen der Hochebene ist.</p>
+
+<p>Die Bola (Dorf) Leboni zählte 40 Häuser und gegen 200 Männer, insgesamt
+rund 500 Personen. Zwei hohe bambusbepflanzte Erdwälle, durch einen
+ca. 5 m breiten Graben von einander getrennt, zogen sich um dieses
+alte Gemeinwesen herum. An jeder Seite ermöglichten Holzpforten den
+Zugang zum Dorfe, die leicht verrammelt werden konnten und die man in
+gebückter Stellung durchschreiten mußte. Der in geringer Entfernung
+vorbeifließende, viel gewundene Leboni-Fluß versorgt die Ortschaft mit
+Wasser.</p>
+
+<p>Für das bauliche Aussehen des Dorfes waren die zahlreichen
+Reisspeicher charakteristisch, die teils einzeln standen, teil
+gruppenweise angeordnet waren. Gewöhnlich gehörten zu einem Hause
+zwei derselben, selten mehr. Gleich den Wohnhäusern waren sie aus
+Bambusschindeln erbaut. Die jedes besonderen Schmuckes ermangelnden
+Vorratshütten ruhten auf reichlich mannshohen, quadratisch angeordneten
+starken Holzsäulen.<span class="pagenum" id="Seite_373">[S. 373]</span> Einige unter ihnen waren doppelt so lang als
+breit. Die Stützbalken lagen einem durch ca. 30 cm breite Planken
+gebildeten, ringsum laufenden Roste auf, welcher wiederum auf solider
+Steinunterlage ruhte. So blieb innerhalb der Bohleneinfassung ein
+Viereck frei, das den mit Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen als
+schattiger Arbeitsraum diente, wobei sie die Planken als Klopfbretter
+benutzten. Außerdem fanden letztere als Sitzbänke für die flanierende
+Jugend oder die zur Unterhaltung sich versammelnden Alten ausgiebig
+Verwendung. An vielen Reishütten fand ich die Stützpfeiler mit konvexen
+dünnen Holzscheiben versehen, welche zum Schutz gegen Ratten und
+Mäuse angebracht waren. Das Gesamtbild des Dorfes mit seinen stark
+verwitterten Holzbauten und der mächtigen Dusunga in der Mitte war
+eindrucksvoll und trug die Spuren einer langen Vergangenheit.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb200">
+ <img class="w100" src="images/abb200.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">200. Feierabend in Leboni.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die aus starkem Bohlenwerk errichteten Dorfhäuser waren durchgehends
+mit Holzschindeln gedeckt und bewandet. Steil und hoch ragten die
+Dächer empor. Es waren zwei verschiedene, sehr eigenartige Typen von
+Wohnhäusern zu unterscheiden. Das Einzelhaus und das<span class="pagenum" id="Seite_374">[S. 374]</span> kombinierte
+Doppelhaus. Ersteres ist auf einem ca. 1½ m hohen, auf Steinen
+liegenden, meist quadratischen Pfahlrost errichtet. Nahe dem Boden
+zieht sich eine allseitig offene Plattform unter dem Hause hin, welche
+tagsüber den Bewohnern als hauptsächlichster Aufenthaltsort dient.
+Von dieser Plattform aus führt ein eingekerbter Stamm als Treppe zum
+eigentlichen Wohnraum empor. — Von ganz anderem Aussehen sind die
+Doppelhäuser. Ihre Wohnräume ruhen auf niedrigen, etwa ½ m hohen
+Pfählen. Die Plattform liegt in diesem Falle nicht unter, sondern
+zwischen den beiden Häusern, als ein dieselben verbindender Mittelbau
+mit weniger hohem Dach und Sockel. Ich bemühte mich angelegentlich,
+über die Gründe, die zur Anlage solcher Doppelwohnung führten,
+Positives zu erfahren. Bei der wiederholten Translation ergaben sich
+jedoch so viele Widersprüche, daß ich es vorziehe, meine persönliche
+Meinung hierüber zum Ausdruck zu bringen. Es kann sich hiernach nur
+um zwei Gründe handeln. Erstlich die traditionelle Verpflichtung
+des mehrfach beweibten Mannes — zwei Frauen ist bei vornehmen
+Eingeborenen die Regel —, jeder seiner Frauen einen besonderen
+Haushalt einzurichten. Bei dem ausgezeichneten Verhältnis, das unter
+so verwandten Frauen fast stets herrscht, liegt es nahe, die beiden
+Wohnungen durch eine gemeinsame Plattform miteinander zu verbinden.
+Der Form ist trotzdem genügt und der Bequemlichkeit gedient. Zweitens
+kann auch die bei den polygamen Völkern Malayasiens weit verbreitete
+und auch in Leboni geltende nützliche Institution des Mutterrechts zur
+Entstehung des Doppelhauses geführt haben.</p>
+
+<p>Von der Plattform aus klettert man zum eigentlichen Wohnraum empor.
+Hier sieht man sich in das Halbdunkel eines fensterlosen Raumes
+versetzt, dessen beschränkte Enge dem äußerlich so imponierenden,
+gewaltigen Dachgiebel durchaus nicht entspricht. Das Tageslicht findet
+nur durch den zwischen dem überhängenden Dache und den Wänden, 20–50
+cm breiten Zwischenraum notdürftig Zutritt. Meistens bewohnen eine
+solche Hütte 5–6 erwachsene Personen, die sich in den engen Raum teilen
+müssen. Der Innenraum ist<span class="pagenum" id="Seite_375">[S. 375]</span> der Höhe nach in 2 Abteilungen geschieden,
+deren obere der Aufbewahrung des gesamten Hausrates vorbehalten bleibt.
+Im unteren Raume, der kaum ein aufrechtes Stehen gestattet, nimmt
+die Feuerstelle die Mitte ein. Darüber ist ein mit den notwendigen
+Kochgeräten behängtes Bambusgerüst aufgestellt. Rings um den Kochplatz
+zieht sich ein schmaler, etwa 1 m breiter Gang, der nachts den
+erwachsenen, unverheirateten Familienmitgliedern zur Schlafstelle
+dienen muß. Gemeinsam mit ihren struppigen Hundekötern liegen in
+diesem Gange die Kinder, wie die ledigen Burschen und Mädchen in
+friedlicher Eintracht beieinander. — Hinter diesem Gange ziehen sich
+auf 3 Seiten die Kammern für die Verheirateten herum, deren Wände aus
+gespannten Fuja-Tüchern bestehen. An der 4. Seite Gerüste mit Vorräten,
+Wirtschaftskörbe, Wasserbambusse u.&#8239;dgl.</p>
+
+<p>Ich war höchlichst erstaunt über diese aufs äußerste getriebene
+Zusammenpferchung so vieler Personen. Vielleicht spielten hierbei die
+in der Leboni-Ebene kalten und windigen Nächte eine bestimmende Rolle.
+Die Meereshöhe von Leboni beträgt 670 m.&#8239;—</p>
+
+<p>Daß das Klima relativ rauh ist, dafür spricht auch die überreiche
+Gewandung der Lebonier. Laufen hier doch selbst kleine Kinder schon von
+Kopf bis zu den Füßen in Fuja gehüllt herum, und die Weiber vertauschen
+ihre bis zum Halse dichtgeschlossenen dicken Jacken und ihre bis zu den
+Knöcheln reichenden schweren Krinolinröcke selbst bei der Feldarbeit
+nicht mit leichteren Gewandstücken, ebenso wie die meisten Männer
+beständig Jacken tragen.</p>
+
+<p>Die Raumbeschränktheit in den Häusern spricht für den friedfertigen
+Charakter der Insassen. — Bei so intimem Zusammenleben und dem freien
+Verkehr der jungen Leute beider Geschlechter untereinander ist es
+eigentlich verwunderlich, daß die Moralbegriffe der Bevölkerung im
+Vergleiche mit denjenigen ihrer Nachbarvölker ziemlich streng sind.
+So muß z.&#8239;B. die Schwängerung eines Mädchens unbedingt mit der Heirat
+gesühnt werden. Eine Weigerung würde den Verführer verächtlich machen,
+unter Umständen sogar seine Ausstoßung aus dem Dorfe nach<span class="pagenum" id="Seite_376">[S. 376]</span> sich
+ziehen. Der Sitte gemäß hat der freiende Jüngling den Eltern seiner
+Auserwählten eine Heiratsabfindung zu leisten, die je nach seinen
+Vermögensverhältnissen in einem, zwei oder mehr Büffeln besteht. Dem
+Bräutigam wird es übrigens in dieser Beziehung sehr leicht gemacht, den
+Kavalier zu spielen, da die Schwiegereltern das dargebrachte Gut der
+Tochter ungeschmälert als Mitgift überlassen.&#8239;—</p>
+
+<p>Beschneidung ist in Leboni allgemeine Regel. Sie besteht in
+einer harmlosen Inzision. An Geschlechtskrankheiten ist seit
+der Boni-Expedition im Jahre 1905 die Syphilis in diese Gegend
+eingeschleppt worden, soll jedoch nur in leichter Form auftreten. Es
+ist bezeichnend, daß die Eingeborenen dafür bereits ein Heilmittel
+gefunden haben, einen Kräuterextrakt, den sie mit gutem Erfolge
+anwenden. — Mit meinen Besichtigungen im Dorfe zu Ende gekommen,
+begab ich mich zum Lager zurück, wo meiner noch Arbeit in Hülle und
+Fülle harrte. Die erworbenen Gegenstände waren zu etikettieren und
+transportfähig zu verpacken und die Beobachtungen zu Papier zu bringen,
+so daß mir die Zeit im Fluge verging. Bei sinkender Sonne besuchten
+mich Pieters und der Häuptling, um mit mir die bestmögliche Ausführung
+eines geplanten mehrtägigen Abstechers nach dem entlegenen Hochtal von
+Rampi zu besprechen. Hier sei eingeschaltet, daß der Häuptling den
+Titel Tomakaka führte, wohl eine von den südlichen Nachbarn übernommene
+Titularwürde ohne realen Hintergrund. In Leboni konnte sie bestenfalls
+dem Range eines Oberhäuptlings gleichkommen.</p>
+
+<p>Die Exkursion über das Goronya-Gebirge nach dem fast unbekannten Rampi
+sollte gleich morgen ins Werk gesetzt werden. Um möglichst rasch
+vorwärts zu kommen, beschloß ich, mich auf dem Marsche dahin nur von
+6 Soldaten unter Führung des Sergeanten begleiten zu lassen, denen
+sich mein Boy und der Masamba-Prinz Gamu anschließen sollten. Nur das
+Notwendigste wurde mitgenommen; das Hauptgepäck verblieb unter der
+Aufsicht der in Leboni zurückbleibenden Mannschaft, so daß ich mit 7
+Trägern auszukommen vermochte.<span class="pagenum" id="Seite_377">[S. 377]</span> Während meiner Abwesenheit sollte der
+Häuptling alle Vorbereitungen für meine Weiterreise nach dem Posso
+treffen, so daß ich nach der Rückkehr von Rampi unverzüglich dahin
+aufbrechen konnte.</p>
+
+<p>Zu dem auch in der heutigen Nacht in der Dusunga stattfindenden
+Marengo-Tanze hatte mich der Häuptling diesmal offiziell gebeten zu
+erscheinen, wahrscheinlich um einer Wiederholung des Abenteuers der
+letzten Nacht vorzubeugen. Ich leistete der Einladung Folge und ging
+auf ein Stündchen hinüber. Neues ist über den auf die Dauer ermüdend
+anzusehenden Nationalreigen nicht zu berichten. Ich benutzte aber die
+Gelegenheit, mir von dem gleichfalls anwesenden Kollekteur noch weitere
+Einzelheiten über meine nächsten Touren mitteilen zu lassen und vor
+allem dem Häuptling nochmals ans Herz zu legen, für einen wegekundigen
+Führer nach dem Posso und die notwendige Trägerzahl zu sorgen. Von
+Pieters, der nach Masamba zurückwollte, verabschiedete ich mich noch am
+selben Abend mit herzlichem Dank für seine Ratschläge.</p>
+
+<p>Als ich gegen Mitternacht recht müde und abgespannt mein Lager
+aufsuchte, war es hundekalt, und ich legte mich deshalb im doppelten
+Anzug auf mein Feldbett.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_26"><em class="gesperrt">Leboni
+— Dodólo</em>, den 26. Oktober.</p>
+
+<p>Die weite Ebene lag noch in dichten Morgennebel gehüllt, als ich mit
+meiner kleinen Bedeckungsmannschaft den Marsch nach Rampi antrat.
+Der Weg schlängelte sich durch unbebautes Land und Busch. Mehrere
+Wasserläufe waren zu durchschreiten, ehe wir höhergelegenes Terrain
+erreichten und auf schlüpfrigen Pfaden waldlose Anhöhen hinanzusteigen
+begannen. Wollgräser mit weißen Köpfen schmückten die Hänge. Auf den
+Kämmen wechselten Lalang und Farnbestände mit Hochwaldparzellen ab.
+Über eine Reihe solcher teilweise gerodeten Kuppen hinweg gelangten
+wir nach 2stündiger Wanderung zur Taleinsenkung des Salu Mui. Etwas
+weiter, am Salu Mokóka, einem rasch fließenden Gebirgswässerchen, lag
+eine verfallene Hütte; am andern<span class="pagenum" id="Seite_378">[S. 378]</span> Ufer des Flüßchens, in freier schöner
+Lage auf einer Anhöhe, der kleine Kampong Nondowa mit einem halben
+Dutzend Häuser. Diese zeichneten sich durch besonders hohe Dächer aus.
+Die schrägen Sparren beider Giebelseiten, sowie der horizontale Balken
+längs des Firstes liefen nach oben in phantastischen Hörnerschmuck aus,
+der durch Umspinnung der Holzenden mit Arengfasern hergestellt war. Zum
+Decken der Häuser war in Nondowa Lalanggras verwendet.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb201">
+ <img class="w100" src="images/abb201.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">201. Haus in Nondowa mit angebauter Plattform.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb202">
+ <img class="w100" src="images/abb202.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Außer den Häusern mit unterliegender Plattform und Doppelhäusern mit
+niedrigem Mittelbau, wie ich sie in Leboni fand, kam hier ein dritter
+Haustyp vor, nämlich das Einzelhaus mit angebauter Plattform. Das
+Innere zeigte keinerlei Abweichungen. Auch die Kleidertracht der
+Bewohner Nondowas glich der in Leboni herrschenden.</p>
+
+<p>Es gelang mir, in dem kleinen Orte einige besonders schöne
+Kalkdosen für meine Sammlung zu erwerben. Dieselben bestanden aus<span class="pagenum" id="Seite_379">[S. 379]</span>
+Flaschenkürbissen, wie sie in dieser Form für die centralen Teile
+der Insel typisch sind. Zur Entnahme des Kalkpulvers sind sie an
+ihrem unteren Ende mit einer feinen Durchbohrung versehen. Eine
+größere Öffnung am oberen Ende dient zum Füllen der Behälter.
+Beide Öffnungen sind mit Stöpseln verschlossen, die gewöhnlich
+reichen Quasten- oder Federschmuck tragen. Diese »tuwila« genannten
+Kalkdosen sind mit verschiedenartigen, eingebrannten Ornamenten
+verziert, deren beliebteste und in unzähligen Varianten vorkommende
+Muster das Eberzahn- und das Büffelhorn-Motiv sind. Beide finden in
+Schnitzerei und Malerei vielseitigste Verwendung und kehren auf allen
+Gebrauchsgegenständen der Eingeborenen tausendfältig wieder, so daß sie
+für Central-Celebes als eine Art Wappen gelten können. Ersteres wird
+gewöhnlich in zwei Paaren gegeneinandergestellter Hauer dargestellt
+und ist der absonderlich gestalteten Wehr des in Central-Celebes
+häufig vorkommenden Hirschebers (Babirusa alfurus) nachgebildet.
+— Mehr subjektive Neigungen bekundet der partielle Stanniolbelag
+derartiger Kürbisbehälter. Ich kaufte in Nondowa ein prächtiges,<span class="pagenum" id="Seite_380">[S. 380]</span>
+stanniolverziertes Stück von einem Eingeborenen, dessen junge Hausfrau
+bei dem Geschäft bittere Tränen vergoß.</p>
+
+<p>Bei weiterer Wanderung wurde die Landschaft immer interessanter. In
+westlicher Richtung vor uns ragten massig die hohen Waldberge des
+unerforschten Kororu-Gebirges auf, dessen höchste Gipfel wohl an 3000
+m erreichen. Mehr nach Norden zu stieg das Bada und Leboni trennende
+Tomapapu-Massiv empor, dessen bedeutendste Erhebung 1600 m mißt. Der
+Fußpfad führte durch wasserreiche, üppige Niederungen hin, in der zart
+pfirsichrot blühende, süß duftende Akazienbäume häufig waren. Zum
+ansehnlich breiten und selbst bei der längst eingetretenen Trockenzeit
+noch mehr als 1 m tiefen Meloi-Fluß gelangt, zogen wir es vor,
+denselben zu durchwaten, da die über denselben führende Rotangbrücke
+an bedenklicher Altersschwäche krankte. Im Meloi-Tale trafen wir
+vielfach die Tjamára genannten Nadelholzbäume an. — Eine bewaldete
+Anhöhe hinansteigend, wobei wir mehrfach an Rodungen und Anpflanzungen
+vorüberkamen, gelangten wir schließlich zum Salu Mabu und jenseits
+desselben zum Kampong Dodólo. Unser Anmarsch war bereits bemerkt
+worden, und als ich drüben aus dem Wasser die steile Uferböschung
+hinankletterte, erwartete mich oben eine Gruppe von Männern, welche mir
+den alten blinden Häuptling des Platzes zur Begrüßung entgegenführten.</p>
+
+<p>Dodólo war eine noch unausgebaute Siedelung, welche zur Zeit erst 2
+fertige und 4 oder 5 im Bau befindliche Häuser zählte. Die Mehrzahl der
+Bewohner behalf sich mit provisorischen Quartieren. Bereits vollendet
+waren nur ein Unterkunftshaus für Mannschaften oder Träger und ein
+Fremdenhäuschen, in denen wir uns sofort einrichteten.</p>
+
+<p>Das auf einer Anhöhe gelegene Dörfchen gewährte eine prachtvolle
+Aussicht auf das Kororu-Gebirge und das schöne Flußtal und gefiel mir
+so ausnehmend, daß ich beschloß, den Rest des Tages hier zu verbringen.
+Der Marsch von Leboni bis Dodólo hatte gerade 4 Stunden in Anspruch
+genommen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_381">[S. 381]</span></p>
+
+<p>Von einem erfrischenden Bade im Gebirgswasser des Mabu in mein Quartier
+zurückgekommen, fand ich hier Abgesandte des Häuptlings vor, welche mir
+dessen Gastgeschenke, ein Ferkel und ein Huhn nebst der nie fehlenden
+Reisspende und den darinliegenden Eiern, überbrachten.</p>
+
+<figure class="figright illowe28" id="abb203">
+ <img class="w100" src="images/abb203.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">203. Frauen aus Dodólo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bewohner des Ortes waren arme Leute, die an begehrenswerten
+ethnographischen Gegenständen nur wenig besaßen. Das Vorhandene glich
+völlig den Leboni-Sachen, mit einziger Ausnahme der Fuja-Weiberjacken,
+die hier so steif mit Öl durchtränkt vorkamen, daß sie, auf den Boden
+gestellt, gleich starren Panzern stehen blieben. Auf dem nackten
+Körper getragen, müssen diese »goléwa« entsetzlich lästig und heiß
+sein. Neu sahen die Kleidungsstücke ganz gut aus, desto trauriger
+aber in abgetragenem Zustande. Die Jacken kamen in 3 Farben vor:
+hellbraun, dunkelrotbraun und schwarz. Stets waren dabei Armzwickel
+aus blauem Kattun eingesetzt. Außerdem gab es Stoffjacken aus grobem
+dunkelblauen Gewebe, welches über Rampi, von der Küste her Eingang
+findet. Man überließ mir willig jedes gewünschte Stück. Trotzdem
+sich meine Wahl ausschließlich auf unbenutzte Exemplare beschränkte,
+gewahrte ich bald mit Schrecken, daß auch diese von Flöhen geradezu
+wimmelten. Ein großes Klopfen, Bürsten und Lüften nebst Einstäubung
+mit Naphthalin war notwendig, ehe die erworbenen Objekte eingepackt
+werden konnten. Beim nächtlichen Plattenwechsel machte mir der
+durch tausend Ritzen dringende Mondschein viel zu schaffen. — Die
+Bewohnerschaft Dodólos feierte<span class="pagenum" id="Seite_382">[S. 382]</span> das Ereignis des Tages — womit der aus
+meinen Ankäufen resultierende Guldenregen gemeint ist — mit einem bis
+gegen Tagesanbruch währenden Marengo-Tanz, der meine Nachtruhe stark
+beeinträchtigte.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_27"><em class="gesperrt">Dodólo
+— Tedeboi</em> (Rampi), den 27. Oktober.</p>
+
+<p>Zeitig morgens brachen wir nach Rampi auf. Am Fuße der Hügelkette
+entlang, zur Rechten den Salu-Mabu, kamen wir an den Pflanzungen
+der Eingeborenen vorüber. Von den bewaldeten Höhen herab tönte mir
+in Celebes noch nie gehörter heimatlicher Kuckucksruf entgegen.
+Aus dem schweren Hochwalde des jenseits des Flusses aufsteigenden
+Gebirges erscholl das unkenartige tiefe ūó-ūó des »burung babi«,
+des Schweinevogels. Es gelang mir bisher niemals, diesen von der
+einheimischen Bevölkerung so wenig schmeichelhaft benannten Vogel zu
+Gesicht zu bekommen, trotzdem sein weithin durch die Wälder hallender
+Ruf alltäglich zu vernehmen war. — Nach ¾stündigem Talmarsch wandten
+wir uns in die Berge zu unserer Linken, um die äußerst steilen Hänge
+hinanzuklettern. Bis zu 4–500 m Höhe waren sie mit schönem Urwalde
+bestanden, der dann unvermittelt, wie vor einer unsichtbaren Schranke
+aufhörte, um einem baumlosen Hochsteppengebiet Platz zu machen. Die
+1000 m-Grenze war bereits überschritten, als wir nach heißem Mühen den
+Kamm des Goronya-Gebirges erreichten, dessen wechselreich gestalteter
+Rückenlinie wir nun etwa 1 Stunde lang nachgingen. Der sich uns
+auf diesen windigen, einsamen Höhen erschließende Ausblick war von
+imponierender Großartigkeit; schade nur, daß die Schönheit des Bildes
+durch Dunstschleier etwas beeinträchtigt wurde. Soweit man zu sehen
+vermochte, wölbte sich Kuppe an Kuppe; zwischen ihnen zogen sich in
+gähnender Tiefe schmale Talschluchten hin. — Ich weiß nicht, wie weit
+sich diese Kammwanderung hätte ausdehnen lassen; denn wir bogen nun von
+der bisherigen Richtung links ab, um uns den zu uns heraufgrüßenden
+Kulturtälern von Goronya und Rampi zuzuwenden. Bald war die Grenze des
+Waldgürtels wieder<span class="pagenum" id="Seite_383">[S. 383]</span> erreicht, und nach 4stündigem Marsche standen wir
+im Talgrunde von Goronya am Wekoronya-Flüßchen. — Ohne Aufenthalt
+wurde die Wanderung nach Rampi fortgesetzt.</p>
+
+<p>Ein querstreichender, steriler Gebirgsausläufer wurde im Sturme
+genommen. Von seiner Höhe aus genoß ich den vollen Ausblick auf
+das entlegene Reistal von Rampi, das sich in stundenweiter, völlig
+ebener Fläche zu unseren Füßen hinbreitete, bewässert durch den sich
+in mäandrischen Krümmungen durch die Ebene windenden Tedeboi-Fluß.
+Unten angelangt, galt es zuerst, dieses etwa hüftentiefe und
+ziemlich reißende Gewässer zu passieren. Eine darübergeschlagene
+Rotang-Hängebrücke befand sich in einem der Auflösung nahen Zustande,
+so daß keiner meiner Leute auch nur den Versuch wagte, sich ihrer zu
+bedienen. Auch ich zog ein freiwilliges Bad dem sicheren unfreiwilligen
+vor. Drüben befanden wir uns auf einem unübersehbaren Sawa-Gebiet, auf
+dessen schmalen Dämmen wir nun auf Zickzackwegen dem Hauptdorfe der
+Rampi-Ebene, Tedeboi, zustrebten.</p>
+
+<p>Zahllose Scharen Sumpf- und Wasservögel belebten die Reissümpfe;
+niemals sah ich anderswo in Celebes solche Mengen Vogelwildes
+beisammen. Im hohen Riede der brach liegenden Sumpfländereien brüteten
+Reiher, Scharben und rote Ibisse; auf freien Lachen tummelten sich
+Hunderte von Enten und kleine Gesellschaften Wildgänse, sowie
+Sichelschnäbler, Wasserhühner und Bekassinen. Riesenstörche zogen
+im Gleitfluge weite Kreise über diesem ergiebigen Jagdrevier, und
+beutelüsterne Raubvögel spähten aus luftiger Höhe nach Opfern ihrer
+Freßgier.</p>
+
+<p>Wir kamen an zahlreichen Feldhütten und kleinen Wächterhäuschen
+vorüber. Weit vor uns, ziemlich in der Mitte der Ebene, verriet ein
+Bambushain die Lage des darunter versteckten Tedeboi, welches wir eine
+Stunde später erreichten.</p>
+
+<p>Dieses größte Dorf der Landschaft Rampi umfaßt auf verhältnismäßig
+engem Raume gegen 250 Häuser mit ca. 600 wehrfähigen Männern oder
+insgesamt 1500 Bewohnern. Es ist also ungefähr dreimal so<span class="pagenum" id="Seite_384">[S. 384]</span> volkreich
+wie Leboni. Eine doppelte mit Bambus bestandene Erdumwallung umschloß
+das Dorf ringförmig.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb204">
+ <img class="w100" src="images/abb204.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">204. Im Dorfe Tedeboi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf meine Signalschüsse blieb im Dorfe alles ruhig, während aus der
+weiteren Umgebung die Leute eilig herbeiliefen. Etwas befremdet
+betrat ich den alten Kampong, um nun allerdings zu sehen, daß die
+Ruhe darin nur Schein gewesen war; denn als ich an der Spitze meiner
+Leute einzog, wimmelte es daselbst von Menschen. Der erste Eindruck,
+den ich von dem Dorfe mit seinen dicht stehenden, enge Gassen
+bildenden Häusern empfing, war ein recht bedeutender. Dagegen war die
+Tracht der Rampi-Bevölkerung, bei welcher fremde Einflüsse bereits
+Eingang gefunden haben und eine Rolle zu spielen beginnen, weniger
+eindrucksvoll und malerisch als die von Leboni.</p>
+
+<p>Der Häuptling, von den angesehensten seiner Stammesgenossen umgeben,
+erwartete mich auf dem Platze in der Mitte des Dorfes zur feierlichen
+Begrüßung und gab mir hernach mit seinem ganzen Gefolge das<span class="pagenum" id="Seite_385">[S. 385]</span> Geleit
+zum Fremdenhause, das auf der entgegengesetzten Seite Tedebois in
+Büchsenschußweite davon an einem Bachlaufe errichtet war. Ähnlich wie
+in Leboni bestand es aus einem einkammerigen Miniaturhäuschen und einem
+größeren Schuppen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb205">
+ <img class="w100" src="images/abb205.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In ganz Tedeboi gab es nicht einen Menschen, der Malayisch verstand,
+und somit war ich gänzlich auf meine Barée sprechenden Dolmetscher
+angewiesen. Dementsprechend war die Konversation recht stockend, und es
+kostete mich viel Mühe, dem Häuptling den Grund meines Hierherkommens
+begreiflich zu machen. Als der Zweck endlich erreicht war, begaben
+sich die Ältesten nach Tedeboi zurück, um der dort neugierig harrenden
+Bewohnerschaft Bericht zu erstatten. — Eine halbe Stunde später kamen
+die Honoratioren abermals, um mir das Gastgeschenk zu überbringen.
+Dieses bestand aus einer großen Mulde voll Reis, in der 3 Eier lagen,
+sowie aus einem großen und 3 kleinen Hühnern.&#8239;—</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_386">[S. 386]</span></p>
+
+<p>In Begleitung des Häuptlings machte ich etwas später dem Dorfe meinen
+Besichtigungsbesuch. Gleich den To-Leboni zeichneten sich auch die
+Rampi-Leute durch auffallend reichliche Gewandung aus, die bei den
+Männern ziemlich ausnahmslos aus Hose, Jacke, Haupt- und Schultertuch
+bestand. Während die genannten Kleidungsstücke aber in Leboni mehr oder
+weniger reich mit bunten Stickereien geschmückt waren und Schulter- wie
+Haupttücher aus teilweise schön gemusterten Fuja-Stoffen bestanden,
+fand ich sämtliche Kleidungsstücke in Tedeboi ohne jeden Musterschmuck,
+Slendang und Haupttücher aber aus importierten javanischen Stoffen
+hergestellt. — Jeder der Männer trug einen Klewang; selbst
+halbwüchsige Knaben hatten Messer im Tjdako stecken. Muschel- und
+Bronzearmbänder, vermutlich auf dem Tauschwege hierher gebracht,
+wurden viel getragen, ebenso bronzene Fingerringe, nach Malayenmanier
+mit großen bunten Steinen besetzt. Während die Bronzegeräte aus der
+Landschaft Mori stammen dürften, ist der Muschelschmuck ein zweifellos
+von der Küste her eingeführtes buginesisches Erzeugnis.</p>
+
+<p>Das weibliche Geschlecht bevorzugte noch Fuja-Kleidung und erwies
+sich also auch in Rampi der alten Sitte treuer als das männliche.
+Röcke und Jacken bestanden aus häßlicher grober Fuja in dunkelbrauner
+und schwarzer Färbung ohne bunten Aufputz oder Besatz. Ältere Frauen
+trugen umfangreiche Turbane aus dem gleichen Stoffe; die Mehrzahl der
+Weiber ging barhäuptig. Jüngere Frauen trugen einfache Bastringe als
+Scheitelzier. Die Gesichtsbemalung fand ich in Tedeboi anscheinend in
+der Abnahme begriffen. Sie bestand in einzelnen schwarzen Punkten oder
+Strichen auf Stirn und Wangen. — Ohrscheiben aus aufgerollten, ca. 1
+cm breiten Baststreifen — sogenannte Ohrerweiterer — waren vielfach
+in Gebrauch.</p>
+
+<p>Zu vorstehenden Ausführungen muß ich bemerken, daß ich allerdings
+nur die Alltagstracht der Tedeboier zu sehen bekam. Trotzdem ist
+anzunehmen, daß viel Besseres nicht existiert, da mir andernfalls bei
+meinen Einkäufen sicherlich auch Festtagskleidung angeboten, mindestens
+aber gezeigt worden wäre.&#8239;—</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_387">[S. 387]</span></p>
+
+<p>Als merkwürdigen, den Rampi-Frauen eigenen Schmuck erwähne ich die
+enorm schweren Armspangen-Garnituren aus Messing, wie sie von den
+vornehmeren Frauen lebenslang mitgeschleppt werden. Auf der folgenden
+<a href="#abb206">Abbildung</a> sind 2 derart geschmückte Frauen zu sehen. Jede derselben
+trägt 12–15 solcher insgesamt mehrere Kilo wiegenden Spangen an jedem
+Arme. Die Größe derselben paßt sich diesem vom Handgelenke bis zum
+Ellenbogen an. Da die Ringe nicht abgenommen werden können, machen sie
+den freien Gebrauch der Arme unmöglich. Wie die vornehmen Buginesen
+durch möglichst lange, sorgfältig gepflegte Fingernägel, wollen die
+wohlhabenden Rampi-Frauen durch ihre schweren Armringe zeigen, daß
+sie nicht zu arbeiten brauchen. Diese Messing-Schmucksachen sollen
+gleichfalls aus Mori stammen. Tatsächlich glichen sie in der Art ihrer
+Herstellung völlig den von mir dort gesehenen »lánke«, den Fußreifen
+der Tambe-É-Frauen. Bei der großen Entfernung der Landschaften
+Rampi-Mori bleibt es immerhin einigermaßen seltsam, auf welche Weise
+dieser Austausch vor sich geht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe25" id="abb206">
+ <img class="w100" src="images/abb206.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit
+ Messing-Armschmuck.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Es war mir unmöglich, einen Satz dieser in Rampi »gála« genannten
+Armreifen zu erwerben. Erstlich sind dieselben, wie ich bereits
+erwähnte, nicht mehr abzulegen, man müßte denn die wohl
+zusammenstoßenden, aber nicht zusammengeschweißten Endstücke mit
+Gewalt auseinanderbiegen; zweitens aber verlangt es der Adat, daß die
+Frauen<span class="pagenum" id="Seite_388">[S. 388]</span> ihre Ringe mit ins Grab bekommen. Es käme einer Entehrung
+gleich, sie ihnen abzunehmen. Auf mein Drängen wurden mir schließlich
+ein paar einzelne neue Reifen gebracht. Aus den mir hierüber gemachten
+verworrenen Angaben glaube ich entnehmen zu dürfen, daß die nur von
+Verheirateten getragenen »gála« nicht als Ganzes erworben werden,
+sondern daß mit dem Anlegen eines und zwar des engsten Ringes begonnen
+wird, dem nun in gewissen Zeitabschnitten weitere Reifen angefügt
+werden, bis schließlich der ganze Unterarm damit bedeckt ist. Sodann
+beginnt die Ausstattung des andern Armes in derselben Weise.</p>
+
+<p>Die Häuser in Tedeboi waren fester, massiger gebaut als in Leboni.
+Keinem derselben fehlte die Veranda-Plattform. Schindelbedachung war
+die Regel, wobei der First seiner Länge nach mit dickem Arengfaserbelag
+gegen Regen gedichtet war. Die Balkenstützen der Häuser ruhten auf
+einem aus dicken Stämmen bestehenden Roste; dieser wiederum lag auf
+untergelegten Steinen. Die Giebelenden liefen in Hörnerschmuck aus, wie
+in Nondowa. Die Anordnung der Wohnräume bot nichts Neues. Die Hütten
+stehen dicht beieinander und sind daher den heftigen Winden und der
+Abkühlung in den kalten Nächten weniger ausgesetzt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb207">
+ <img class="w100" src="images/abb207.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figleft illowe1_5" id="abb208">
+ <img class="w100" src="images/abb208.jpg" alt="Speer">
+ <figcaption class="caption">208.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das wichtigste Gebäude des Dorfes war die Dusunga. Gleich den andern
+Häusern stand sie auf einem niederen Rost aus dicken Balken. Der
+Eingang befand sich in der Mitte einer Längswand, und zwar innerhalb
+eines komplizierten Vorbaues, dessen horizontale Balkenenden in roh
+geschnitzte Büffelköpfe ausliefen, während 2 Strebepfeiler menschliche
+Figuren darstellten und zwar einen Mann und eine Frau mit stark
+herausgearbeiteten Genitalien. Neben diesem Eingange hingen an einer
+Schnur eine Anzahl Schweinekiefer. — Aus dem Dache des Vorbaues
+über dem Eingange sprangen 2 in Form von Büffelköpfen geschnittene
+Schindeln vor. Im Vorbau selbst schwebte oberhalb der Tür unter dem
+Gebälk eine hölzerne Vogelfigur mit tief herabhängenden Zieranhängseln
+in den Krallen. Ein eingekerbter<span class="pagenum" id="Seite_389">[S. 389]</span> Stamm führte zur Dusunga hinan.
+Durch die Tür konnte man nur stark gebückt eintreten. Drinnen war es
+so finster, daß das Auge geraume Zeit bedurfte, um überhaupt etwas
+unterscheiden zu können. Es war ein verwahrloster, schmutziger Raum,
+der Boden mit Abfällen von wer weiß wie vielen Festmahlen bedeckt. Der
+Reis- oder Lebensbaum war an dem in der Mitte errichteten Hauptpfosten
+befestigt und reichte vom Boden bis zum Dache. An diesen Pfosten
+wurden, dem Reisbaum abgewandt, die auf Kopfjagden Gefangenen, sowie
+die zum Opfertode ausersehenen Sklaven gefesselt. Als Anlaß zu einem
+Menschenopfer galt in Rampi vor allem der Tod eines Häuptlings, dessen
+Seele im Jenseits einen Diener brauchte. Der Verstorbene wurde nicht
+begraben, bevor das erforderliche Totenopfer gebracht war und ein
+erbeuteter Schädel auf den Sarg gelegt werden konnte. Außerdem wurden
+grassierende Krankheiten, Mißwachs, Erdbeben oder dergl.<span class="pagenum" id="Seite_390">[S. 390]</span> als zwingende
+Gründe angesehen, den erzürnten Geistern Schädel als Opfergabe
+darzubringen, um sie zu versöhnen. Das Töten geschah in sehr grausamer
+Weise, durch schwach geführte Hiebe mit dem Klewang, wobei jeder der
+Männer sein Messer mit dem Blute des Gemarterten röten mußte, bis der
+Unglückliche schließlich durch einen Lanzenstich getötet wurde.</p>
+
+<p>In einer dem Bretterbelage des Bodens eingefügten und diesen
+etwas überragenden dicken Planke vor dem Marterpfosten war eine
+hohlgeschnitzte, von zwei einander gegenüberstehenden Büffelköpfen
+flankierte Mulde angebracht, in welche bei solchen Ritualmorden oder
+nach siegreicher Kopfjagd der abgeschlagene Schädel gelegt wurde.
+Das Gehirn wurde unter die Männer verteilt und der Schädel später im
+Sparrenwerk des Daches als Opfergabe aufgehängt.</p>
+
+<p>An Geräten sah ich in der Dusunga nur Trommeln der gewöhnlichen Art,
+aus einem fellbespannten Holzcylinder bestehend. Nicht eine davon hatte
+Schnitzarbeit aufzuweisen.</p>
+
+<figure class="figright illowe15" id="abb209">
+ <img class="w100" src="images/abb209.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Meine Erwartung, in Tedeboi eine Kultur mit ausgeprägter Eigenart
+vorzufinden, erfüllte sich nicht. Wohl aber gelang es mir, eine
+ansehnliche Zahl von Objekten zu erlangen, die manches Neue boten.
+Hierzu gehörten Kalkdosen, deren Stöpsel zugleich Behälter für
+Nähnadeln bargen. Hübsch beschnitzte Holzdosen bewiesen mir, daß den
+Rampi-Leuten auch ein gewisser Sinn für Formenschönheit zuerkannt
+werden muß. Die interessantesten Stücke, die ich in Tedeboi zu
+Gesicht bekam, waren 2 schön ziselierte, breitklingige Lanzen, die
+vor der Tür eines dem Häuptling gehörenden Reisspeichers kreuzweise
+befestigt waren. Der Verkauf auch nur einer derselben wurde strikte
+verweigert. Es seien dies heilige Lanzen, hieß es, die nur bei
+großen Festlichkeiten benutzt würden. Mit Wahrscheinlichkeit ist
+anzunehmen, daß es die Lanzen waren, mit welchen bei Menschenopfern
+den Unglücklichen der Garaus gemacht wurde. Dies durfte einem Europäer
+gegenüber natürlich nicht zugegeben<span class="pagenum" id="Seite_391">[S. 391]</span> werden; denn das Gouvernement
+versteht höllisch wenig Spaß in solchen Dingen. Wenn trotzdem, auch
+in der Gegenwart noch hin und wieder Menschenopfer vorkommen, so kann
+dies nur in größter Heimlichkeit geschehen, widrigenfalls es leicht dem
+Häuptling selbst an den Kragen gehen könnte.</p>
+
+<p>Im Verlaufe des in Tedeboi verlebten Nachmittags nahm ich auch eine
+Reihe von photographischen Aufnahmen vor, ohne dabei auf Widerstand zu
+stoßen. Nur zu Einzelbildern waren die Leute nicht zu gewinnen.</p>
+
+<p>Gegen Abend wurde es stürmisch und begann zu regnen. Das unfreundliche,
+kalte Wetter hielt die Nacht über an. Um Mitternacht etwa veranstaltete
+man im Dorfe Marengo-Tänze. Der Spektakel der johlenden Männer dauerte
+bis in den frühen Morgen hinein, wobei für mich von Schlaf herzlich
+wenig die Rede sein konnte; auch peinigten mich Moskitos, die in
+unerhörter Anzahl und Bösartigkeit auftraten. Wie in Leboni und Dodolo
+standen die Marengo-Ressourcen auch im Rampi-Tale mit der Wiederkehr
+der Reisbau-Periode im Zusammenhange.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_28"><em class="gesperrt">Tedeboi
+— Leboni</em>, den 28. Oktober.</p>
+
+<p>Besseres, als ich durch meine gestrigen Bemühungen an ethnographischer
+Ausbeute erlangt hatte, war in Tedeboi nicht mehr zu erwarten. Da ich
+außerdem in diesem Hauptdorfe von Rampi alles irgendwie Bemerkenswerte
+besichtigt hatte, trug ich kein weiteres Verlangen mehr, auch noch die
+kleineren, weit zerstreuten Siedelungen des Tales aufzusuchen, und
+gedachte nun, wenn irgend möglich, die reichlich 10stündige Entfernung
+bis Leboni in einem Tage zurückzulegen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_392">[S. 392]</span></p>
+
+<p>Im Morgengrauen erhob ich mich. Ein schneidender Wind fegte über die
+Reissümpfe, und feuchte Nebel verhüllten die Berge. Zähneklappernd
+braute ich mir einen steifen, wärmenden Grog zurecht. Vom Dorfe herüber
+tönte noch immer das Gestampfe der Tanzenden, und ich mußte erst die
+bestellten Träger herbeirufen lassen. Kurz nach 6 Uhr waren alle zum
+Abmarsche bereit, und wir verließen Tedeboi auf demselben Wege, den wir
+gekommen waren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb210">
+ <img class="w100" src="images/abb210.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">210. Rampi-Gebirge.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von dem Rampi vorgelagerten Bergzuge aus gedachte ich eine
+Panorama-Aufnahme der Ebene vorzunehmen, wurde aber durch Nebel daran
+gehindert. Mit Mühe und Not gelang es mir später, vom höchsten Sattel
+des Goronya-Gebirges aus eine einigermaßen brauchbare Aufnahme des
+Rampi-Gebirges auf die Platte zu bekommen. Die ungleich großartigere
+Aussicht nach den Kororu-Hochgipfeln zu blieb heut leider verschleiert.</p>
+
+<p>Der Anstieg war von Rampi aus weniger mühsam als in umgekehrter
+Richtung. Auf dem Rückmarsch fielen mir ganze Felder weißblühender<span class="pagenum" id="Seite_393">[S. 393]</span>
+Alpenrosenbüsche auf, die von Bienen und Hummeln, den nahezu alleinigen
+Vertretern der Insektenwelt hier oben, umschwärmt wurden.</p>
+
+<p>Nach 5stündigem Marsche wiederum im Mabu-Tal angelangt, unternahm ich
+daselbst noch einen Abstecher nach dem kleinen Dörfchen Bóne, das
+hinter einem Waldgürtel versteckt dicht am Flusse lag. Es war eine
+genaue Kopie Dodólos, und auch meine Sammlung wurde lediglich mit einer
+Neuauflage einer Variation von Fuja-Jacken bereichert. Wundervoll
+schmeckende Bananen entschädigten etwas für die geringe Ausbeute. —
+Eine Stunde später war Dodólo erreicht, wo rasch die Träger gewechselt
+wurden. — Bei Nondowa überraschte uns ein heftiger Gewitterregen.
+Das Unwetter zog aber schnell vorüber, und die Sonne trocknete unsere
+durchweichten Kleider. Gegen Abend erreichten wir Leboni und bezogen
+aufs neue unsere dortigen Quartiere, gerade zur rechten Zeit, um einer
+abermaligen Durchnässung zu entgehen. Das »Regenfest« schien seine
+Wirkung getan und ein Öffnen der himmlischen Schleusen herbeigezaubert
+zu haben.</p>
+
+<p>Im Lager fand ich alles in guter Ordnung; nur mit den zum Weitermarsche
+nach dem Posso-See nötigen Trägern hatte es seine Not. Jetzt, da der
+Regen gekommen war und alle Eingeborenen mit den Feldarbeiten zu tun
+hatten, drückte sich jeder vor der ihm zugedachten Trägerrolle, und
+der Häuptling konnte nicht genügend Leute heranschaffen. Nun waren
+wir auch noch einen Tag früher, als er angenommen hatte, von Rampi
+zurückgekehrt, und als ich ihm sofort nach unserer Ankunft eröffnete,
+daß ich gleich am kommenden Tage meine Reise fortzusetzen wünschte,
+konnte er mir mit ganzen 7 Mann aufwarten. Damit war mir nicht gedient,
+und der »tuan tomakaka« mußte eine eindringliche Mahnrede über
+sich ergehen lassen, auf welche er zerknirscht versprach, noch vor
+einbrechender Nacht aus den nächsten Plantagen die fehlenden Träger
+rufen zu lassen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_394">[S. 394]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_29"><em class="gesperrt">Leboni
+— Kumápa</em>, den 29. Oktober.</p>
+
+<p>Meine Soldaten mit ihrer Trägerkolonne harrten marschbereit des Befehls
+zum Aufbruch. Wo aber blieben die Leute zum Transport meines Gepäckes?
+Die nach allen Seiten entsandten Boten hatten wenig ausgerichtet,
+so daß immer noch 10 Träger fehlten. Um 7 Uhr ließ ich die zur
+Stelle befindlichen Kulis und die des Militärs voraus abmarschieren.
+Währenddessen machte sich der Häuptling nochmals persönlich auf den
+Weg, nach den fehlenden Leuten zu fahnden. Darüber vergingen 2 Stunden,
+die ich zu einem letzten Rundgange im Dorfe benutzte. Endlich kam der
+Tomakaka, ganz aufgelöst vor Hast und Aufregung, mit 9 Mann zurück.
+Ein 10. war nirgends aufzufinden gewesen, und in anzuerkennender
+Selbstverleugnung erklärte sich der gefürstete Dorfbeherrscher bereit,
+dieser 10. Mann so lange selbst sein zu wollen, bis es uns unterwegs
+gelingen würde, Ersatz aufzutreiben.</p>
+
+<p>Unverzüglich übernahmen nun die Leute, der Häuptling voran, ihre
+Lasten, und wir verließen das mir erinnerungsreiche, interessante
+Leboni.</p>
+
+<p>Mein bisheriger Reisemarschall, der jugendliche Masamba-Prinz Gamu mit
+seinen Begleitern, hatte sich bereits im Dorfe von uns verabschiedet.
+Er kehrte noch an demselben Tage in seine Heimat zurück, und ein
+Verwandter des Leboni-Häuptlings ersetzte seine Rolle als Führer und
+Dragoman.</p>
+
+<p>Wir verließen die Bola durch dieselbe Pforte, durch welche wir hier
+eingezogen waren, und verfolgten denselben Weg etwa ½ Stunde weit
+zurück, um dann durch eine wüste Strecke sumpfiger Schilfländereien
+den nördlichen Hügeln zuzustreben. Dabei wurde der Leboni-Fluß 3mal
+gekreuzt. Es waren richtige Büffelpfade, denen wir nachgingen, und als
+die Vorberge endlich erreicht waren, atmete ich mit Wohlbehagen die
+reinere Luft. Über eine Reihe mit Gestrüpp bewachsener Hügelkuppen
+hinweg stiegen wir zur Felsenschlucht des Dupa- und Boni-Flusses
+hinab, deren Gewässer sich hier vereinten. Vor uns breitete sich
+eine<span class="pagenum" id="Seite_395">[S. 395]</span> düstere Berglandschaft aus, deren voreinandergelagerte Ketten
+zum Taraówa-Gebirgssystem gehörten. Hoch und steil erhoben sich diese
+unerforschten Gebirge, in deren Bereich der Urwald ungeschmälerte
+Rechte besitzt. Auf Steigen, die das Hackmesser vorausgesandter Leute
+im Buschwerk erst gangbar machen mußte, arbeiteten wir uns mühsam
+empor. Tiefes Dämmerlicht herrschte unter den dichten Kronen der
+Baumriesen. — Auf einem Höhenrücken angelangt, war die Wegerichtung
+etwas leichter zu verfolgen, bis wir zu einem tiefen Gebirgseinschnitt
+gelangten, in dessen Tiefe der Salu-Gladu dahinrauschte. Am sonnigen
+Ufer desselben erwarteten uns die vorangegangenen Träger, die von
+ihrem Marsche durch die Leboni-Ebene aus entlegenen Hütten einige
+Ersatzleute mitgebracht hatten. Der Häuptling von Leboni kehrte hier
+mit den abgelösten Trägern, für seinen uns geleisteten Dienst reichlich
+beschenkt, in sein Dorf zurück.</p>
+
+<p>Die Mittagsstunde war bereits vorüber, als wir uns zur Bewältigung
+des Hauptgebirgsstockes anschickten. Für die nun folgende, mehrere
+Stunden währende anstrengende Klettertour durch den wie ausgestorben
+daliegenden schweigsamen Urwald belohnte mich auf der Höhe eines
+Gebirgssattels der Ausblick über die lichte, freie Landschaft. Der
+frohstimmende Charakter der Scenerie war wohl hauptsächlich dem grellen
+Kontrast zwischen dem schweren Ernst der Hochwälder und diesem sonnig
+freundlichen Parkgelände zuzuschreiben. Herrlich strahlte die Sonne
+herab auf duftig zartgefiedertes Myrtengesträuch und dunkelblättrige
+Azaleenbüsche mit schlanken karmesinroten Blütenkelchen. Evonymusbüsche
+mit rosa leuchtenden Früchten zauberten die Illusion einer deutschen
+Heide vor. Eingestreut zwischen all die duftenden Kräuter ringsumher
+lugten Nepenthesblüten als seltsamste Pflanzenerscheinungen aus
+dem bemoosten Boden. — Kaum ein halbes Stündchen dauerte diese
+Herrlichkeit; dann nahm die Landschaft tundraartiges Aussehen an.
+Moospolster in allen Nuancen von Weißgrün, Gelbweiß, Orange und
+Silberfarben bis zum dunklen Blau und Schwarzgrün breiteten sich,
+weiche Teppiche bildend, über das Gelände hin.<span class="pagenum" id="Seite_396">[S. 396]</span> Dazwischen blühten in
+prächtigem Ultramarin leuchtende, dem Enzian ähnliche Blumenglocken aus
+dem Moose hervor. Der Untergrund wurde feuchter, und der Boden begann
+unter dem Tritte zu weichen. Vorsichtig galt es die Moorpfannen zu
+umgehen; eine Unvorsichtigkeit auf diesem gefährlichen Terrain konnte
+verhängnisvoll werden. Beim Messen der Tiefe einer dieser mit einer
+trügerischen Kruste bedeckten Stellen fand ich bei 4 m noch keinen
+festen Grund. Mehrmals erwies es sich nötig, junge Bäume zu fällen,
+die, über unsichere Stellen geworfen, dem Fuße einigen Halt gewährten.
+Langsam neigte sich der Pfad talwärts, und das Terrain wurde wieder
+zuverlässiger. Auf die Moorstrecke folgte ein trockener Laubwald, durch
+welchen wir zu einer vorspringenden Kuppe mit herrlichem Rundblick auf
+die unabsehbare Berglandschaft gelangten. Den unzähligen Hirschfährten
+und Schweinespuren nach muß dieser Höhengürtel besonders wildreich sein.</p>
+
+<p>Wir stiegen nun zur Einsenkung des Salu-Polanda nieder, dessen Wasser
+tief ockergelb gefärbt erschien. Das Gewässer wurde nach kurzer Rast
+durchwatet und ein jenseits desselben sich erhebender Gebirgsstock
+überschritten. Schon begann es Abend zu werden, als wir endlich in
+der Tiefe den Salu-Kumápa rauschen hörten, zu dessen Schlucht wir nun
+über Stock und Stein hinabkletterten. Auf einer etwas oberhalb des
+Flußbettes gelegenen Blöße schlugen wir nach 8stündigem Marsch unser
+Lager auf.</p>
+
+<p>Der Platz war zu einem Biwak wie geschaffen. Eine haushohe Felsenmauer
+schloß ihn nach rückwärts, eine steil abfallende Böschung nach dem
+Flusse hin ab. Erstere bildete mehrere geräumige Nischen, unter deren
+überhängendem Gestein wir uns häuslich einrichteten. Beim Eintreffen
+der Träger prasselten bereits lustige Feuer, und bald sangen die
+kochenden Kessel dem hungrigen Magen ihr einschmeichelndes Lied.
+Dickichte von Himbeersträuchern lieferten uns zum Nachtisch große
+Mengen wohlschmeckender Früchte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_397">[S. 397]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_30"><em class="gesperrt">Waldbiwak
+Kumápa — Mabungka</em>, den 30. Oktober.</p>
+
+<p>Der heutige Tag brachte uns zum Beginne unseres Marsches eine
+Fortsetzung der gestrigen halsbrecherischen Auf- und Abkletterei über
+weglose Bergländereien. Nach Durchwatung des kühlen Kumápa-Flusses
+drangen wir in feuchten Urwald ein, richtigen Dschungel, mit einem
+Gewirr von großblättrigen hohen Kräutern. Während des stundenlangen
+Durchdringens dieser weg- und steglosen Dickichte war mir nur eins
+rätselhaft, nämlich auf welche Merkmale mein Führer achtete, um die
+einzuhaltende Richtung nicht zu verlieren. — Gegen 10 Uhr vormittags
+kamen wir zu einem breiten, seichten Gewässer, welches mir als Salu
+Duíla bezeichnet wurde. Von hier aus ging es nochmals quer über einen
+Gebirgsausläufer hinweg, bis wir um 11 Uhr auf eine langgestreckte
+Niederung hinaustraten, deren Mitte ein tiefschwarzer Moorsee
+einnahm. Die Gegend bildete die Grenze zwischen den Bergwäldern und
+der sich nun vor uns ausbreitenden unübersehbaren Schilfregion. Rohr
+und Binsen von 3–4 m Höhe, sowie die vielen darunter verborgenen
+Moraststellen und Schlammpfannen setzten unserem weiteren Vordringen
+böse Hindernisse entgegen. Schritt vor Schritt mußte mit dem
+Buschmesser die Bahn freigemacht werden. Anscheinend waren wir zuletzt
+doch etwas in die Irre gegangen. Glücklicherweise stießen wir beim
+Suchen nach gangbareren Strecken mitten im dichtesten Rohr auf zwei
+auf der Jagd befindliche Eingeborene. Es waren Tolampu-Männer von der
+Rato-Hochebene, Vater und Sohn, mit denen wir auf so zufällige Weise
+in Berührung kamen. Ihre Kleidung bestand nur in Schamlappen, ihre
+Bewaffnung in schweren Lanzen und Buschmessern. Als sie sich uns so
+unvermutet gegenübersahen, verwandelte sich ihre Gesichtsfarbe vor
+lähmendem Schrecken in Aschgrau, und in instinktiver Abwehrbewegung
+griffen sie zu ihren Lanzen. Mein Führer beruhigte sie schnell mit
+ein paar Worten, worauf sie uns in kurzer Zeit auf den richtigen Weg
+brachten. Ein netter Weg übrigens, was uns als solcher bezeichnet
+wurde! In der kompakten Masse der Rohrwände öffnete sich eine Art
+Tunnel, gerade hoch und breit genug, um einem Mann in<span class="pagenum" id="Seite_398">[S. 398]</span> stark gebückter
+Stellung das Hineinschlüpfen zu ermöglichen. Einige Soldaten krochen
+voran, um mit Hilfe der Säbel den engen Pfad gangbarer zu machen. Ich
+folgte ihnen auf dem Fuße. In der Röhre herrschte eine mephitische
+Luft, und auch die morastige Beschaffenheit des Bodens machte den
+Aufenthalt darin zu einem höchst zweifelhaften Vergnügen. »Djalan babi
+útan!« fluchten meine Soldaten, und der Doppelsinn des Wortes stimmte
+aufs Haar: ein »Schweineweg« war es nach Entstehung und Beschaffenheit.
+Eine kurze Viertelstunde nur nahm das Passieren dieses Tunnels in
+Anspruch; aber wie endlos lang scheinen 15 Minuten unter solchen
+Umständen! Endlich wurde es lichter, und wir krochen auf eine schön
+kupierte weite Grasebene hinaus. Es war ein überraschender Anblick, den
+wir nun genossen. Eins der unbekanntesten Gebiete von Central-Celebes,
+die Hochebene von Rato, erstreckte sich vor uns in großer Ausdehnung
+von Südost nach Nordwest. Das Taraówa-Gebirge war überschritten, und
+in schönen Silhouetten umrahmten seine Ausstrahlungen beiderseits
+die steppenartige Hochfläche. Hier und dort tauchten menschliche
+Ansiedelungen auf. Das Taraówa-Gebirge bildet die Scheidewand zwischen
+den die Rato-Ebene bewohnenden Tolampu und den zu den To-Bada
+gehörenden Leboniern. Erstere gehören bereits zur Influenzsphäre des
+Posso-Gebietes, als dessen äußersten Vorposten man die Hochebene von
+Rato betrachten kann.</p>
+
+<p>Eine verhältnismäßig gemächliche und schöne Wanderung über sanft
+ansteigendes Hügelgelände ließ mich die Unbill der letzten Wegpartie
+rasch vergessen. Wir waren dicht bei den bewaldeten westlichen
+Bergausläufern auf die Steppe herausgekommen. Unterhalb des Waldes
+waren die Abhänge mit einem Rasen von kaum handhohem Grase bedeckt,
+und die tiefer gelegenen Teile gingen in Lalangflächen und Rohrsümpfe
+über. Man hat sich das Terrain am besten als eine ungeheure Längsmulde
+vorzustellen, in deren Mitte sumpfiger Boden vorherrscht, während die
+ansteigenden Seiten aus Grasland bestehen, das in bescheidenem Maße
+bereits der Kultur dienstbar ist und Tabak-, Mais- und Gemüsefelder
+trägt.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_399">[S. 399]</span></p>
+
+<p>Gegen 1 Uhr mittags erreichten wir das erste Dorf, nach der ganzen
+Hochebene »Rato« genannt. Es war eine wenig imponierende Niederlassung,
+mit kaum einem Dutzend schindelgedeckter Pfahlhütten. Unter diesen
+zeichnete sich nur der Lobo, wie das Geisterhaus in den nun betretenen
+Gebieten genannt wird, durch seine stattliche Größe und solide Bauart
+aus, die in auffallendem Kontraste zu seiner bescheidenen Umgebung
+stand. Aus irgendeinem Grunde waren bei unserer Ankunft fast alle
+Dorfbewohner abwesend, und die Hütten lagen wie ausgestorben. In einer
+einzigen derselben fand ich eine Familie zu Hause. Der Mann war nur
+mit dem Tjdako, die anwesenden Frauen waren mit schwarzen Fujaröcken
+und schauderhaft abgetragenen indigoblauen Jacken bekleidet, so daß
+sie mir wie in Lumpenbündel gehüllt erschienen. Die Gesichter der
+Frauen und Kinder waren mit vertikalen schwarzen Harzstreifen bedeckt.
+Ihre Vorderzähne waren ausgebrochen, und das vom ewigen Tabak- und
+Sirihgenuß angeschwollene Zahnfleisch fiel unangenehm auf.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe20" id="abb211">
+ <img class="w100" src="images/abb211.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Anordnung der Wohnräume wich von der bisher angetroffenen ab.
+In Rato diente eine ganze Längshälfte der Hütten den Familien zum
+gemeinsamen Aufenthalt während des Tages, während die andere in Kammern
+geteilt war und die Schlafstätten enthielt. Breite Fensterluken
+ließen reichlich Licht einströmen — ein großer Vorzug gegenüber den
+lichtlosen und ungelüfteten Massenquartieren der Lebonier.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_400">[S. 400]</span></p>
+
+<p>Zu erwerben gab es hier für mich nur wenig. Einiges Hausgerät und eine
+interessante Kinderwiege waren die ganze Bereicherung meiner Sammlung.
+Dafür gab es um so mehr zu beobachten. So fiel mir die originelle Art
+der Fesselung gefangengehaltener, reizender Zwergpapageien auf. Ein
+Bein des Vögelchens hatte man durch die enge Öffnung eines Holzringes
+gezwängt, der frei an einem auf die Sitzstange gehängten größeren
+Holzring befestigt war. Das Ende der Stange war in praktischer Weise zu
+einem Futternäpfchen umgestaltet, das zugleich ein Hinübergleiten des
+größeren Ringes und damit ein Entkommen des Vogels unmöglich machte.
+— Neu waren mir ferner die in Rato vorgefundenen, hoch rechteckigen
+Rückenkörbe aus einem Maschengeflecht von Lalanggras, die einem
+Holzsockel aufsaßen. Die Korbgeflechte waren mit Palmscheiden ausgelegt
+und mit einem weit vorstehenden Deckel aus dem gleichen Material
+versehen, so daß der Inhalt gegen Regengüsse vollkommen geschützt war.
+Derartige Transportkörbe sind für das ganze Posso-Gebiet typisch. —
+Merkwürdig schienen mir auch die hier üblichen Maisstampftröge, deren
+Gestalt an einen Pferdesattel erinnert.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe14" id="abb212">
+ <img class="w100" src="images/abb212.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">212. Kinderwiege aus Rato.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich komme nun zur Besprechung des Lobo von Rato. Die Mächtigkeit
+dieses Gebäudes ließ ohne weiteres den Schluß zu, daß es unmöglich
+von den wenigen Dorfbewohnern allein errichtet sein konnte. Vielmehr
+dürfte es der Hauptlobo der Hochebene sein, zu dessen Bau sämtliche
+Dörfer beigetragen haben mochten. Schon aus beträchtlicher Ferne sah
+man die schönen Giebelzierate, die windmühlenflügelartig die beiden
+oberen Sparrenenden schmückten. Sie bestanden aus je 3 durchbrochen
+geschnitzten Brettern. Diesen Schmuck vervollständigte ein unterhalb<span class="pagenum" id="Seite_401">[S. 401]</span>
+dieser Flügel horizontal vorstehender phantastischer Tierkopf, der noch
+am ehesten für einen Vogelkopf gehalten werden konnte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb213">
+ <img class="w100" src="images/abb213.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">213. Dorf Rato mit Geisterhaus.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Seltsamerweise war der Lobo von einem aus baumstarken Pfosten
+hergestellten Kral umfriedet, welcher überklettert werden mußte, sofern
+man zu den Aufstiegen gelangen wollte. Auf mein Befragen erfuhr ich,
+daß diese Umzäunung dazu diene, eingefangene wilde Büffel in Gewahrsam
+zu halten. Gemeint sind verwilderte Büffel, wie sie sich zahlreich in
+der Rohrwildnis der Hochebene herumtreiben sollen. Da Büffelopfer, die
+bei allen Kultfestlichkeiten der Eingeborenen von Inner-Celebes eine
+bedeutende Rolle spielen, auch in Rato das Wichtigste vom Wichtigen
+sind, das Einfangen dieser an absolute Freiheit gewöhnten bösartigen
+Tiere aber eine schwierige und nicht immer erfolgreiche Sache ist, so
+gehen die Eingeborenen beizeiten daran, sich die nötigen Schlachttiere
+zu beschaffen. Die Büffel werden mittels langer, aus Hirschhaut
+geflochtener und geknüpfter Lassos eingefangen und im Kral, dem bei der
+Wildheit dieser Tiere einzig sicheren Verließ des Dorfes, bis zum Tage
+des Opfers gefangen gehalten.</p>
+
+<p>Die zum Lobo hinanführenden Treppen — je eine von der Mitte der
+beiden Schmalseiten aus — bestanden aus halbierten Baumstämmen mit
+Kerbstufen. Die Stämme liefen nach oben zu in weit vorstehende<span class="pagenum" id="Seite_402">[S. 402]</span> Enden
+aus, die in abenteuerliche Tierköpfe umgestaltet waren.</p>
+
+<p>Von dem Innenraume des Lobo wird man sich am besten an der Hand
+der <a href="#abb215">Abbildung 215</a> (S. 405) eine Vorstellung machen können. Das
+Hauptinteresse beanspruchte der Mittelpfosten (auf der Photographie
+leider nicht mehr ersichtlich), der an seiner oberen Hälfte den
+bis zum Dache hinanreichenden Lebensbaum trug und gleichzeitig den
+Marterpfahl vorstellte, an welchen die Todeskandidaten vor ihrer
+gräßlichen Abschlachtung gefesselt wurden. Eine plumpe Schnitzerei
+daran stellte einen nach oben gerichteten Büffelkopf dar. Der Pfosten
+war mit Blutspritzern besudelt, und Teile von Hirnschalen Erschlagener
+waren mit Holzdornen daran befestigt. Am Grunde derselben, in der
+Mitte eines den ganzen Raum durchlaufenden Balkens war eine flache,
+kreisrunde Schüssel in derber Schnitzerei herausgearbeitet, beiderseits
+von einem rohgeschnitzten Büffelkopf flankiert, die wie in der Dusunga
+von Tedeboi dazu bestimmt war, den auf einer Kopfjagd erbeuteten oder
+hier dem Opfer geraubten Kopf aufzunehmen. Um diesen wurden dann
+Tänze aufgeführt und Ansprachen gehalten; auch hielt man dem Kopfe
+in höhnender Weise Tabak und Sirih vor, als sei er lebend. Später
+wurde der Schädel in Stücke zerschlagen und das Gehirn gegessen, die
+Schädelfragmente aber teils den Lobo-Geistern durch Befestigung an der
+Säule geopfert, teils an die beteiligt gewesenen Kopfjäger verteilt,
+die sie als glückbringend in ihren Häusern aufbewahrten. Vom Gehirn
+essen alle, damit der Geist des Erschlagenen nicht an einem einzelnen
+unter ihnen Rache nehmen möge. Das Töten der Opfer geschah in Rato
+durch Lanzenstiche.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb214">
+ <img class="w100" src="images/abb214.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">214. Fesselungsreifen als dokumentarisches
+ Material.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An einem oberen Horizontalbalken, sowie an einer Rückwand des
+Lobo hingen an 40 Stück starker geflochtener Rotangringe, wie sie
+zur Fesselung der Opfer benutzt wurden. An je einem großen Ringe
+hingen 2 Rotangring-Ketten, an deren letzten Gliedern verschiedene
+hölzerne Miniaturgegenstände, wie Ruder, Messer, Lanzen usw., sowie
+Stückchen von Hirnschalen befestigt waren. Diese an den großen<span class="pagenum" id="Seite_403">[S. 403]</span> Reifen
+nachträglich angebrachten Ketten und Anhängsel waren die Symbole
+einer Bildersprache, in welcher dem Nachwuchse von den Heldentaten
+der Väter und dem Verlaufe der Kopfjagden berichtet wurde. Diese
+höchst interessanten und merkwürdigen Reifen werden Takóle genannt.
+Sie sind als Urkunden zu betrachten, deren kleinste Einzelheiten den
+Eingeborenen verständlich sind, so daß Folgerungen daraus gezogen
+werden können. Um dies verständlicher zu machen, will ich einige
+Beispiele anführen. So bedeutet z.&#8239;B. der große Ring eines solchen
+Takóle, daß der Gefangene damit entweder schon bei seiner Gefangennahme
+gefesselt und mit Hilfe desselben herangeschleppt<span class="pagenum" id="Seite_404">[S. 404]</span> oder aber erst im
+Lobo mittels desselben an den Marterpfahl gefesselt wurde. Das Geflecht
+der zu Ringen gewundenen Rotangstränge macht erkennbar, was davon
+zutrifft. Von anhängenden 2 Rotangring-Ketten endet beispielsweise
+die eine in einer kleinen Bambusröhre, aus welcher ein Stück mehrfach
+geknüpften Rotangs herausragt. Dies bedeutet, daß ebensoviele Sklaven
+bzw. Gefangene hinweggeführt wurden, als Knoten eingeknüpft sind.
+Dasselbe in anderer Knüpfart kann aber auch besagen, daß der Knotenzahl
+entsprechend ebensoviele Schädel geschnellt wurden, wobei dann die
+Überfallenen an Ort und Stelle getötet worden waren. Oder aber an einer
+Ringkette sind ein oder mehrere Rudermodelle befestigt. Diese besagen,
+daß die Überfallenen auf einem Gewässer überrascht und dabei gefangen
+genommen wurden. Ein Köcher wiederum bedeutet, daß der Überfallene beim
+Abzapfen des Palmweines überwältigt wurde; ein Röllchen Pisangbast:
+beim Pflücken von Früchten usw. Die Menge der kleinen, die Kette
+bildenden Doppelringe bezeichnet die Zahl der Tage, welche zum Raubzug
+nötig waren.</p>
+
+<p>Veranlassung zu Kopfjagden geben auch im Posso-Gebiete teils
+Generationen hindurch währende Stammesfehden, teils in Kultanschauungen
+begründete Vorstellungen, wonach z.&#8239;B. in ganz Central-Celebes ein
+Häuptling nicht begraben oder ein Lobo nicht erbaut werden kann,
+solange nicht den Dorfgöttern ein Schädel als Opfer dargebracht worden
+ist. Auch als den Geistern gezollter Tribut sind Köpfe anzusehen, durch
+deren Darbringung Unglück vom Dorfe abgewandt werden soll. Schließlich
+spielen dabei auch individuelle Rücksichten eine besondere Rolle, wie
+z.&#8239;B. der Nimbus, der einen siegreichen Kopfjäger umgibt, die Gunst der
+Frauen u.&#8239;dgl.</p>
+
+<p>Den mittleren Horizontalbalken zierten Schnitzereien, welche 2 einander
+verfolgende Echsen darstellten, deren eine die andere in den Schwanz
+biß.</p>
+
+<p>An den 4 Eckpfosten des Lobo hingen unverzierte Holztrommeln;
+cylinderförmige Frauentrommeln lagen auf dem Boden und dem Gebälk.<span class="pagenum" id="Seite_405">[S. 405]</span> An
+einem Pflocke waren eine Anzahl merkwürdiger Ceremonialstäbe, sowie 2
+Lanzen mit schön ciselierten Klingen befestigt. Die vier Feuerstellen
+des Lobo befanden sich links und rechts von den Eingängen. Um den
+ganzen Innenraum zogen sich den Boden wenig überragende Außengalerien,
+die durch keinerlei Zwischenverschalungen geteilt waren. Diese
+durchlaufenden Plattformen waren bestimmt, Gästen als Tribünen, Schlaf-
+und Wohnraum zu dienen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb215">
+ <img class="w100" src="images/abb215.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">215. Inneres des Lobo von Rato.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach beendeter Lobo-Inspizierung hatte ich keine Veranlassung mehr,
+mich länger in dem verödeten Dorfe und dessen wenig reizvoller Umgebung
+aufzuhalten, zumal ein größeres Dorf, Mabungka, nicht allzuweit von
+Rato entfernt sein sollte. Dieses wollte ich noch erreichen, um
+die Nacht dort zu verbringen. Mein Entschluß fand durchaus keinen
+Beifall bei meinen Leuten, die den Nachmittag weit lieber unter den
+Schattenbäumen Ratos verträumt hätten. Zum mindesten müßten sie erst
+abkochen, behaupteten sie, und zu solch löblichem<span class="pagenum" id="Seite_406">[S. 406]</span> Beginnen die
+Ankunft der Träger abwarten. Diese aber waren weit zurückgeblieben;
+der Djalan babi útan hätte sie solange aufgehalten. Dem allgemeinen
+Verlangen Rechnung tragend, ließ ich also das Militär in Rato zurück,
+den Soldaten raschestes Nachkommen anbefehlend, und machte mich mit nur
+einem Führer allein auf den Weg.</p>
+
+<p>Ich verließ das Dörfchen auf einer anderen Seite und stieß dabei auf
+einen sehr interessanten »Zauber«. Quer über den schmalen Fußpfad lief
+ein niederer Zaun, und vor diesem steckte ein Stab im Boden, an welchem
+man eine aus Hibiscusfasern hergestellte und mit weißen Fuja-Bändern
+ausgestattete Schreckfigur gebunden hatte. Diese »dolokénde« genannte
+Dämonenscheuche sollte böse Einflüsse vom Dorfe fernhalten (s. <a href="#abb289">Fig.
+289</a>).</p>
+
+<p>Der Weg führte durch schwülheißes sumpfiges Schilfland, bis wir nach
+reichlich 2 Stunden die Hochebene der Länge nach durchquert und die
+anstoßenden Hügelketten erreicht hatten. Ich schätze hiernach die
+Ausdehnung des Hochsteppengebietes von Rato auf ungefähr 5 Stunden
+Länge bei 2 Stunden Breite.</p>
+
+<p>Auf dem ganzen Wege hatten wir nicht eine Scholle angebauten Landes
+angetroffen. Ansiedelungen sowie kultivierter Boden scheinen somit
+nur an der Peripherie der Ebene, im welligen Hügelgelände vorhanden
+zu sein. Die Gründe für diese auffallende Erscheinung dürften in der
+Sumpfigkeit des Bodens, dem fieberschwangeren Klima und den ungeheuren
+Moskitoschwärmen liegen.</p>
+
+<p>Über mehrere Höhenzüge hinweg kamen wir in ein wunderschönes
+Bergrevier, das ein in herrliches Grün eingebettetes malerisches
+Alpental gleich einem köstlichen Juwel umschloß. Hier gab es keinen
+unbenutzten Fleck Erde, und wohin immer sich der Blick wandte, fiel er
+auf Gärten und wohlbestellte Felder. Der Hauptort Mabungka lag frei auf
+der Anhöhe uns gegenüber. Ein mächtiges Waldgebirge — das Massiv des
+Takalekadjo-Gebirges — bildete den Hintergrund der stimmungsvollen
+Landschaft.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_407">[S. 407]</span></p>
+
+<p>Auf steinigen, vielgewundenen Pfaden stiegen wir von unserem hohen
+Standpunkte aus in eine Senkung hinab und wieder zum Dorfe Mabungka
+hinan. Dort quartierte ich mich in einem neuen, halbfertigen Hause ein,
+von wo aus ich einen offenen Ausblick auf das entzückende Panorama
+genoß. Meine etwa 2 Stunden später eintreffenden Soldaten und die
+Kulis füllten das stille Dörfchen bald mit geräuschvollem Treiben.
+Der Häuptling des Dorfes, ein älterer Mann, erschien nebst einigen
+Begleitern zu meiner Begrüßung und beehrte mich mit seiner Gesellschaft
+ausdauernder, als mir lieb war. Die offerierten Cigaretten wurden mit
+Hingabe genossen, Cognak-Pröbchen mit geradezu verklärten Gesichtern
+geschlürft, Schokolade — ausgespuckt.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe38" id="abb216">
+ <img class="w100" src="images/abb216.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">216. Dorf Mabungka mit Lobo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der in Mabungka vorgefundene neue Hüttentyp ist durch die beigegebene
+Photographie ersichtlich gemacht. Besonders weise ich dabei<span class="pagenum" id="Seite_408">[S. 408]</span> auf die
+im Vordergrunde der Plattform stehenden sattelähnlichen Stampftröge
+hin. — Das größte Gebäude war auch hier wieder der alte Lobo.
+Ventilationsluken im Dache unterschieden ihn äußerlich von dem
+Geisterhause in Rato. Sein Inneres entsprach nicht den gehegten
+Erwartungen. In einer Ecke des Lobo hatte sich der Häuptling mit
+Familie häuslich eingerichtet, um hier die Fertigstellung seines neuen
+Hauses abzuwarten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb217">
+ <img class="w100" src="images/abb217.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">217. Hütteneingang in Mabungka.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Hauptstück aller Lobos, der Lebensbaum, war in Mabungka zu
+einem Busch mittlerer Größe zusammengeschrumpft. Den geschnitzten
+Mittelbalken zierten dieselben Krokodil-Motive wie in Rato. Der
+für die Randgalerien vorgesehene Platz war lediglich durch 4
+einfach beschnitzte Eckpfeiler, zwischen denen sich eine ringsum
+laufende handhohe Planke herumzog, abgegrenzt. Es gelang mir nach
+langem Zureden, eine der hier »krátu« genannten Frauentrommeln für
+hohen Preis<span class="pagenum" id="Seite_409">[S. 409]</span> zu erwerben. Das vorgebrachte Hauptbedenken gegen die
+Veräußerung derselben war der Aberglaube, daß nach der Fortgabe einer
+solchen Krátu eine Person aus dem Dorfe sterben müsse.</p>
+
+<p>Die Dorfbewohner hielten sich, da sie gerade mit der Ernte beschäftigt
+waren, meist in Feldhütten bei ihren Plantagen auf, und nur wenige
+kehrten abends nach Mabungka zurück. Soweit ich Leute zu sehen bekam,
+fand ich sie untersetzt und derbknochig, mehrere auch mit stattlichen
+Kröpfen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe13" id="abb218">
+ <img class="w100" src="images/abb218.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">218. Frauentrommel.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf meine Erkundigungen nach der uns noch vom Posso-See trennenden
+Entfernung erfuhr ich, daß diese 3 Tagereisen betragen sollte. Auf dem
+Wege dahin gäbe es keine Dörfer mehr, und daher hätte man 2 mal im
+Takalekadjo-Gebirge zu nächtigen. — Die Ungeduld, dieses Ziel meines
+Sehnens zu erreichen, war so groß, daß sie mich nirgends lange rasten
+ließ, und auch in Mabungka setzte ich den Weitermarsch gleich für den
+nächsten Tag fest. Dieser Entschluß erheischte die sofortige Absendung
+von Boten in die Pflanzungen, damit die für die strapazenreichen
+Märsche über den Central-Gebirgsstock notwendige, verstärkte Trägerzahl
+rechtzeitig zur Stelle war. Der Häuptling gab sofort die nötigen
+Befehle hierzu. Die Boten trugen zu ihrer nächtlichen Wanderung
+Feuerbrände in den Händen, die sie durch periodisches Schwingen
+im Kreise zu stets erneuter Glut anfachten. Gleich riesenhaften
+Glühwürmern stiegen die von rötlichem Schein beleuchteten Gestalten die
+Schlangenwindungen der Pfade hinab, bis sie endlich im nachtschwarzen
+Busch untertauchten. Der Vorgang entbehrte nicht eines geheimnisvollen
+Reizes, welcher die Phantasie mächtig anregte und mich in seinem Banne
+hielt, bis auch der letzte Mann meinen Blicken entschwunden war.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_410">[S. 410]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="p4100_ill">
+ <img class="w100" src="images/p4100_ill.jpg" alt="Gruppenbild mit dem Autor
+ und seinen Leuten">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="Oktober_31"><em class="gesperrt">Mabungka
+— Pendólo</em> (Posso-See), den 31. Oktober.</p>
+
+<p>Der erste Schimmer des kommenden Tages, der sich über die Silhouette
+des Gebirgskammes herüberstahl, fand mich schon mit den Vorbereitungen
+zum Abmarsch beschäftigt. Bald stellten sich auch die von allen Seiten
+kommenden Träger im Dorfe ein, 32 an der Zahl. Die mit mir gekommenen
+Leboni-Leute rüsteten dagegen zur Heimkehr. Viele unter ihnen kamen
+noch zu mir, um mir zum Abschiede treuherzig die Hand zu bieten.</p>
+
+<p>Das Waldbiwak, das ich heut zu beziehen gedachte, hieß Sapelimba, das
+Endziel des folgenden Tages Marángka, worauf dann am 3. Tage Pendólo
+an der Südspitze des Posso-Sees erreicht werden sollte. So wenigstens
+lautete das Programm meiner Begleiter, durch welches mein ungestümes
+Vorwärtsdringen und sprachliche Mißverständnisse einen dicken Strich
+machen sollten.</p>
+
+<p>Von den Dorfbewohnern noch eine Strecke weit begleitet, verließen
+wir ein weniges vor der 6. Morgenstunde das freundliche Mabungka,
+um uns durch einen taunassen, schlüpfrigen Hohlweg den nahen Bergen
+zuzuwenden. Das Erklimmen der lehmigen Abhänge war recht beschwerlich.
+Ich beobachtete dabei, wie sich die Tolampu-Träger das Steigen dadurch
+zu erleichtern suchten, daß sie nicht mit der ganzen Fußfläche, sondern
+nur mit den Zehenballen auftraten, und versuchte das Gleiche mit gutem
+Erfolge.</p>
+
+<p>Die Kleidung der Leute bestand aus dem zwischen den Beinen
+durchgezogenen Tjdako und der Sitzschürze (ápe). Neben gemustert<span class="pagenum" id="Seite_411">[S. 411]</span>
+geflochtenen oder mit Harz bemalten »ápe« waren dieselben vorwiegend
+aus Anoa-, Hirsch- oder Büffelfellen hergestellt. Gegen allen sonstigen
+Gebrauch verwandten sie die Sitzfelle mit der Haarseite nach innen, so
+daß mir ein Erwerb derselben wenig begehrenswert erschien. Jeder der
+Männer trug außerdem ein zu einem Strange gewundenes, quer um den Leib
+geschlungenes Tuch, in dem einige Habseligkeiten untergebracht, und
+in dessen eingeflochtene Knoten Amulette (ádjima) gegen Reisegefahr
+mitgeführt wurden. Einige hatten sich noch geflochtene Sirihtaschen
+umgehängt. Auf dem Kopfe trugen die Leute teils Rotanggeflechte, teils
+Haupttücher.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb219">
+ <img class="w100" src="images/abb219.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">219. Bemalte Fell-Sitzschürzen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_412">[S. 412]</span></p>
+
+<p>Viele der aus der Umgebung Mabungkas gekommenen Träger waren mit
+Hautkrankheiten behaftet, und fast alle zeigten einen auffallend
+niederen Gesichtstyp, der sich merklich von dem der Häuptlinge
+unterschied, so daß man hiernach vielleicht 2 Kasten annehmen könnte.</p>
+
+<p>Wir waren noch keine halbe Stunde unterwegs, als uns ein festlich
+gekleideter kräftiger junger Mann begegnete. Der Jüngling kam von
+einem stundenweit entfernten Dorfe, um in Mabungka einen Besuch zu
+machen. Während er dies meinem Führer erzählte, keuchte hinter uns
+mein Apparatträger heran, ein ältlicher, schwach gebauter Mann, der
+bisher nur mühsam zu folgen vermocht hatte. Mein Führer legte es dem
+Ankömmling nahe, den Erschöpften abzulösen, und mein von Kultur völlig
+unbeleckter Tolampu streifte ohne langes Besinnen seine Galajacke ab
+und übernahm die Last mit schlichter Würde. Damit verzichtete er, nahe
+seinem Ziele, auf Feiertagsstunden, um eine harte Arbeit auf sich zu
+nehmen, die ihn gegen eine Woche lang von seinen Angehörigen und seinem
+gewohnten Pflichtenkreise fernhielt.&#8239;—</p>
+
+<p>Auf dieselbe weiche und sanfte Gemütsart, die man bei Kopfjägern kaum
+vermuten sollte, deutet auch die folgende Begebenheit. Kurz nach dem
+soeben geschilderten Intermezzo hatten wir den Bergsattel erreicht und
+überschritten hier eine größere Waldrodung, wobei mein Führer den Pfad
+verlor. In dieser Verlegenheit begegneten wir einem schon bejahrten
+Tolampu, welcher soeben aus dem an 1600 m unter uns liegenden Tale des
+Salu-Manio heraufgestiegen kam und nun schwer atmend vor uns stehen
+blieb. Von unserem Mißgeschick unterrichtet, bedurfte es auch diesmal
+nur einer kurzen Verständigung, und der nach stundenlangem Ansteigen
+glücklich auf der Höhe angelangte Mann machte ohne Zögern kehrt, um
+uns die verschlungenen Steige wiederum ins Tal hinab zu geleiten. Der
+Gedanke an ein Entgelt für seine aufopferungsvolle Bemühung war ihm
+dabei gar nicht in den Sinn gekommen, und sehr erfreut zwar, aber ganz
+verlegen nahm er das ihm gereichte Geldgeschenk dafür in Empfang.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_413">[S. 413]</span></p>
+
+<p>Von kameradschaftlichem Empfinden zeugt auch die seitens meines
+Führers während unseres Vormarsches beobachtete Fürsorge für die
+zurückgebliebenen Gefährten. An jedem der vielen Kreuzwege, wie sie zu
+den entlegenen Ladang-Hütten führten, brach er beim Vorübergehen einen
+frischen Zweig, um ihn quer über den unrichtigen Weg zu legen und die
+Nachkommenden also vor Irrgängen zu bewahren. Auf dieselbe Weise fand
+ich noch öfter, tief im Gebirge, Pfade markiert, die von Jägern oder
+Dammarsuchern stammten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb220">
+ <img class="w100" src="images/abb220.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Abstieg in die Salu-Manio-Schlucht erforderte große Vorsicht. Auf
+lockerem Erdreich oder weichem, abbröckelndem Gestein kletterten wir an
+jähen Abstürzen vorüber in die Klamm hinab. Durch eine mehrere hundert
+Meter tiefe Spalte im Gebirgshange von uns getrennt, lag zu unserer
+Linken das aus wenigen Häusern bestehende Dörfchen Dodóha. — Gleich zu
+Anfang des Abstiegs waren wir auf einige Feldhütten gestoßen, dürftige,
+finstere Behausungen, die neben armseligen<span class="pagenum" id="Seite_414">[S. 414]</span> Gemüsefeldern gelegen
+waren. Was für Mühe mußte es kosten, dem steinigen Boden hier das
+bißchen Ernte für den eigenen Lebensbedarf abzuringen! Die Bewohner der
+Hütten sahen abgearbeitet und schwarz gebrannt aus und waren sämtlich
+mit voluminösen Kröpfen behaftet. Mit Hühnern und Hunden zusammen
+lebten sie in ihren Löchern, in deren einem ich auch eine Hauskatze
+vorfand. Rotangschilde in der am Matanna-See üblichen langen schmalen
+Form und einfache Lanzen nebst den nie fehlenden Buschmessern bildeten
+ihr ganzes Besitztum.</p>
+
+<p>Zum Flusse hinabgestiegen, sah ich mich einer völlig veränderten,
+grandiosen Scenerie gegenüber. Über den dürren, sonnverbrannten
+Steinhalden, die wir herabgekommen waren, baute sich jenseits des
+Gewässers eine geradezu wunderbare Waldlandschaft auf, voll urwüchsiger
+Pracht. Man denke sich den Gebirgseinschnitt ungefähr in der Form eines
+V; beiderseits stiegen die Lehnen wuchtig und steil in einem Winkel von
+ca. 70° auf. Nacktes Urgestein bildete die etwa 1600 m hohe Wand auf
+der Mabungka-Seite. Tropische Üppigkeit dagegen prangte auf den uns
+gegenüberliegenden über 2000 m hohen Abhängen des Takalekadjo-Gebirges.
+Zwischen beiden rauschte der schäumende Salu-Manio in seinem granitenen
+Bette. In dieser großartigen Umgebung glich das zarte Netzgespinst
+einer Rotang-Hängebrücke, das in seltsamer Konstruktion das tosende
+Gewässer überspannte, einer Fata Morgana. Der Ausdruck »zart« trifft
+nur das Aussehen; denn in Wahrheit bestand dieses Meisterwerk
+malayischer Brückenbaukunst aus zähen Rotangtauen von fast unbegrenzter
+Haltbarkeit. — Alles in allem möchte ich die Salu-Manio-Schlucht als
+eine der landschaftlich hervorragendsten Gegenden bezeichnen, die ich
+auf meinen Reisen in Celebes zu sehen bekam.</p>
+
+<p>Schon während des Abstieges von der Mabungka-Seite aus hatte ich
+die gewaltigen Erhebungen des Takalekadjo-Gebirges mit gemischten
+Empfindungen betrachtet, dabei die leise Hoffnung hegend, daß uns
+Umgehungspfade an seiner Basis die Mühe der Ersteigung ersparen würden.
+Es blieb bei dem frommen Wunsche. — Die stark schaukelnde Brücke
+mußten wir einzeln, nacheinander passieren. Da<span class="pagenum" id="Seite_416">[S. 416]</span> ich den Anfang gemacht
+hatte und nicht das Herüberkommen aller abwarten wollte, schickte ich
+mich mit wenigen Begleitern an, den Gebirgskoloß zu erklettern.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb221">
+ <img class="w100" src="images/abb221.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den
+ Salu-Manio.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb221_gross.jpg"
+ id="abb221_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir begannen um 8 Uhr mit dem Anstieg. Die monatelange Trockenheit
+hatte den Waldboden derart ausgedörrt, daß er glatt wie eine
+Scheunentenne war. In geringer Höhe fanden wir bei einer einsamen,
+verlassenen Hütte einen Djambi-Djambi-Baum, dessen rosarote, angenehm
+säuerliche Früchte uns erfrischende Labe boten. Vorsorglich wurden
+alle Taschen damit gefüllt. Nach 2stündiger ermüdender Kletterei durch
+dichten Hochwald drangen wir in die Märchenwelt eines labyrinthischen
+Mooswaldes ein. Die feuchtkühle Nebelatmosphäre dieser wundersamen
+Bergregion hielt uns nun lange Zeit in ihrem Bereich. Kirchenruhe
+herrschte in diesen Pflanzengewölben, durch welche sich der Pfad
+tunnelartig hindurchwand. Die Eingeborenen verlegen hierher die
+urewigen Wohnsitze ihrer Geisterwelt und durchziehen dieses Gebiet
+nur ungern und eilenden Fußes. Unser Steig führte uns über eine der
+höchsten Erhebungen des Gebirges hinweg auf einen baumfreien Grat mit
+Farngestrüpp, dessen drahtzähe Fiedern kein Durchkommen zuließen.
+Der Pfad mußte erst mit den Buschmessern frei gemacht werden. Ich
+ließ hier einen kleinen Platz vom Unterwuchs säubern, auf welchem
+wir uns zu kurzer Ruhe lagerten, in der Pracht des vor uns liegenden
+majestätischen Hochgebirgspanoramas schwelgend. Wer kannte sie,
+vermochte diese unzähligen gewaltigen Bergeshäupter in weiter Runde
+zu benennen? Keines Weißen Fuß noch hatte sie betreten; in ungeheurer
+Einsamkeit thronen die jungfräulichen Gipfel, und als während unseres
+Verweilens auf dem Grate einmal der tiefe Ruf eines Nashornvogels
+die unendliche Ruhe unterbrach, durchzitterte er wie ein Seufzer der
+Erlösung die weite Einöde.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel12">
+ <div class="caption2">Tafel XII.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel12.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Im Mooswalde des Takalekádjo.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel12_gross.jpg"
+ id="tafel12_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Da meine ermüdeten Gefährten sich von diesem schönen Fleck Erde nicht
+so rasch zu trennen vermochten, setzte ich, nur von dem Tolampu-Führer
+begleitet und in der Annahme, daß sie bald nachkommen würden, den
+Marsch allein fort; auch glaubte ich das Tagesziel<span class="pagenum" id="Seite_417">[S. 417]</span> Sapelímba nicht
+mehr fern, zumal der Pfad bereits wieder abwärts zu führen begann.
+Bald tauchten wir abermals im Dunkel des Mooswaldes unter und kamen,
+diesmal in umgekehrter Reihenfolge, in hohen Tropenwald, aus dem wir
+zum Salu-Kanúpo niederstiegen. Hier muß ich einschalten, daß ich mich
+mit meinem nur Barée sprechenden Führer absolut nicht zu verständigen
+vermochte, und daß die folgenden Geschehnisse aus diesem mißlichen
+Umstande entsprangen.</p>
+
+<p>Auf einer unbedeutenden Waldblöße nahe dem Flusse hatte nämlich vorhin
+mein Führer Anstalten gemacht, sich zu einer abermaligen Siesta
+niederzulassen. Erst hatte ich angenommen, daß nach dem eiligen Marsche
+nur eine kleine Erholungspause beabsichtigt sei, die hauptsächlich
+die Erneuerung seines Priemchens bezweckte. Als derselbe jedoch gar
+keine Anstalten mehr zum Weitergehen machte, wurde ich ungeduldig,
+und bei der Unmöglichkeit einer mündlichen Verständigung packte ich
+ihn kurzerhand beim Kragen und bedeutete ihm, sich auf den Weg zu
+machen. Resigniert packte er sein Sirihtäschchen wieder zusammen,
+und wir durchschritten den Fluß ohne Aufenthalt, um am anderen Ufer
+sofort mit einem neuen Anstieg zu beginnen. Wenig später umfing uns
+wieder die Totenstille des moosigen Waldes. Jedes Stämmchen, jeder
+Ast war mit dicken Polstern umkleidet, starke Bäume vortäuschend, wo
+in Wirklichkeit nur dünne Stecken die Träger waren. Moosgrund dämpfte
+den Schritt bis zur Unhörbarkeit; Moosdecken zogen sich über Löcher
+und Spalten hin, in die der Fuß versank. In unendlichen Krümmungen
+wand sich der mir nicht erkennbare Pfad durch diese merkwürdige Region
+seltsamer Gewächse, deren niederer Wuchs nur ein Durchschlüpfen in
+stark gebückter Haltung erlaubte. Ich mußte meinem Führer dicht auf den
+Fersen bleiben, um die Richtung nicht zu verlieren; genügten doch schon
+wenige Schritte Vorsprunges, ihn in dieser Wildnis für mich unsichtbar
+zu machen. Wir schritten so scharf aus, als das Terrain es irgend
+gestattete. Von der Höhe eines Passes ging es längere Zeit den Rücken
+des Gebirges entlang. Gegen 3 Uhr kamen wir an einer Lichtung vorüber,
+auf welcher<span class="pagenum" id="Seite_418">[S. 418]</span> einige in sich zusammengestürzte Laubhütten standen,
+denen ich keine besondere Beachtung schenkte. Wohl glaubte ich einer
+langen Rede meines Führers zu entnehmen, daß er hier bleiben wollte,
+um das Nachkommen unserer weit zurückgebliebenen Gefährten abzuwarten.
+Dazu hatte ich aber ganz und gar keine Lust, zumal ich seit dem frühen
+Morgen außer einer Handvoll Djambi-Früchte nichts mehr genossen hatte
+und allmählich mörderischen Hunger verspürte. Immer noch in der irrigen
+Annahme befangen, daß der richtige Lagerplatz nach dem langen und
+scharfen Marsche unmöglich mehr fern sein könnte, wollte ich keine
+Minute Zeit versäumen und drängte weiter. Daß das vor uns liegende
+unscheinbare Plätzchen bereits Marángka, das erst für den zweiten Tag
+angesetzte Marschziel, sein könnte, wie die früher passierte winzige
+offene Waldstelle am Salu Kanúpo der erste versäumte Biwakort war,
+kam mir schon deshalb nicht in den Sinn, weil es auf dem Kamme weit
+und breit kein Wasser gab. — Auf diese Weise geschah es, daß ich
+ahnungslos auch das zweite Marschziel verpaßte.</p>
+
+<p>Das lange vergebliche Warten und die großen Anstrengungen versetzten
+mich in gereizte Stimmung, und jetzt schien es meinem Führer,
+allerdings aus anderen und, wie ich gern zugeben will, berechtigteren
+Gründen gerade ebenso zu gehen. Eine Art Berserkerwut überkam ihn,
+die sich in der Form äußerte, daß er nun ein Marschtempo einschlug,
+das man bei bestem Willen kein Gehen mehr nennen konnte, sondern das
+ein rücksichtsloses Rennen und waghalsiges Voranstürmen war. Das
+Gebaren meines Tolampu entsprach im übrigen so sehr meinem eigenen
+Gemütszustande, daß ich nicht nur willig Folge leistete, sondern ihn
+sogar noch zu übertreffen suchte, so daß wir wie besessen die Abhänge
+hinabturnten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb222">
+ <img class="w100" src="images/abb222.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">222. Biwakplatz im Takalekadjo-Gebirge.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der Pfad führte von Marángka ab langsam, aber stetig abwärts. So
+oft eine lichtere Stelle auftauchte, flammte die Hoffnung auf, der
+Rastplatz sei erreicht. Aber immer wieder kam die Enttäuschung, und
+stets gab es nur flüchtige Ausblicke auf tiefergelegene Berge und
+Wälder. Solange dieser Abstieg nun schon währte — das Gebirge schien<span class="pagenum" id="Seite_419">[S. 419]</span>
+kein Ende nehmen zu wollen. Hungrig wie die Wölfe, von Durst gepeinigt,
+mit schmerzenden Kniegelenken, zerkratzt und zerschlagen, kletternd,
+kriechend und rutschend, hasteten wir in immer gleichem Tempo weiter
+und weiter der Waldgrenze entgegen, welche doch endlich kommen mußte.
+— Überzeugt, daß mein Führer irregegangen sei, begann mir die Sache
+schon bedenklich zu werden, als wir ziemlich überraschend aus düsterer
+Waldesnacht auf eine von Baumwuchs freie Fläche heraustraten. Noch
+verwehrte mir hohes Buschwerk eine genauere Orientierung. Durch eine
+schmale Gasse im Gestrüpp arbeiteten wir uns bis zu einer höher
+gelegenen Stelle hindurch, und — was sehen meine Augen? war dies
+Wahrheit oder ein Trugbild? Aus der Ferne, noch tief unter uns,
+schimmerte der indigofarbene Spiegel eines riesig großen Wasserbeckens
+herüber! Sollte es möglich sein und der Posso-See, das ersehnte Ziel,
+vor mir liegen? Zögernd, ungläubig wandte ich mich fragenden Blickes an
+den keuchend neben mir haltenden Führer! Die schlichte Antwort »Posso!«
+entlockte mir einen lauten Jubelruf. Wie weggeblasen waren Müdigkeit
+und Verdrossenheit; ja sogar der Riesenhunger war vergessen angesichts
+der Tatsache, daß ich den auf drei Tage berechneten Marsch in einem
+Tage geschafft hatte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_420">[S. 420]</span></p>
+
+<p>Noch aber trennte uns eine ausgedehnte Kulturebene von dem am südlichen
+Seeende gelegenen Pendólo, und unverweilt machten wir uns daran, ins
+Tal hinabzugelangen. — Ziemlich nahe der Talsohle kamen wir an einer
+Gruppe reichtragender Kokospalmen vorüber, die uns köstlichen Genuß
+verhießen. Halb verschmachtet, konnten wir es uns nicht versagen, uns
+an einigen Nüssen zu delektieren. Zwar waren die Bäume durch besondere
+Zeichen für »pomali« erklärt; aber wer vermag nach einem Gewaltmarsch,
+wie wir ihn hinter uns hatten, einer solch lockenden Versuchung zu
+widerstehen? Sogar mein Tolampu, der sich beim Ansichtigwerden der
+Verbotszeichen erst bedenklich hinter den Ohren gekratzt hatte,
+überwand rasch seine Gewissensregungen und erkletterte fix eine der
+Palmen, um unsern Bedarf zu decken.</p>
+
+<p>Mit einiger Verwunderung hatte ich wahrgenommen, daß er sich im
+Abschlagen der Früchte gar nicht genug tun zu können schien, ließ ihn
+jedoch gewähren. Der weitere Verlauf der Dinge sollte mich gar bald
+über die ihn zu solcher Plünderung veranlassenden Gründe aufklären und
+mir aufs neue den gewinnendsten Charakterzug der Tolampu, ihren stark
+ausgeprägten Gemeinsinn und ihre Gutmütigkeit, offenbaren. Er hatte
+im wohlverstandenen Interesse unserer zurückgebliebenen Gefährten
+gehandelt, die bei ihrer späteren Ankunft an diesem Platze vermutlich
+ebenso begierig nach Nüssen sein würden als wir, hauptsächlich aber,
+um ihnen die Verantwortung für einen wiederholten Frevel zu ersparen.
+Er ging in seiner Fürsorglichkeit sogar so weit, nach der Stillung des
+eigenen Durstes die Nüsse zu schälen und sie so vorgerichtet und fein
+aufeinandergebaut seinen später eintreffenden Kameraden zu sofortigem
+Gebrauch bereitzustellen.</p>
+
+<p>Notdürftig restauriert, aber mit steif gewordenen Beinen setzten wir
+den Weg fort. Regenschwangeres Gewölk trieb zwar zur Eile; aber kaum
+hatten wir die Talsohle erreicht, als auch bereits die ersten großen
+Tropfen fielen. Zu alledem waren wir mitten im Busche auf<span class="pagenum" id="Seite_421">[S. 421]</span> eine Stelle
+geraten, wo nach allen Seiten Fußwege auseinanderliefen, von denen
+wir den richtigen nicht herauszufinden vermochten. Wohin wir uns
+auch wandten, stießen wir auf umfriedete Felder. Bei immer stärker
+einsetzendem Regen wurde die Situation recht ungemütlich. Da hörten
+wir unvermutet Rufe menschlicher Stimmen. Aufs Geratewohl sandte ich
+den Tolampu aus, diesen nachzugehen und so rasch wie möglich einen
+wegekundigen Führer zu bringen. Mittlerweile harrte ich in strömendem
+Regen der weiteren Entwicklung der Dinge. Meine Beine hatten ihre
+Schuldigkeit vollauf getan, und ich mutete ihnen keinen unnötigen
+Schritt mehr zu. Zum Glück dauerte es nur wenige Minuten, so kam mein
+Mann wieder zurück, begleitet von einem jungen Menschen, um dessen
+Garderobe mir bei dem Hundewetter nicht bange zu sein brauchte, da sie
+nur aus einer um die Lende gebundenen Schnur bestand.</p>
+
+<p>Der Sorge des Irrelaufens waren wir nun enthoben; aber der Himmel war
+und blieb uns ungnädig, vermutlich eine Strafe für den Kokosraub, und
+ergoß eine solche Sündflut über uns, daß man dabei keine 2 Schritt weit
+voraus zu sehen vermochte. Das hatte gerade noch gefehlt. Windelweich
+durchnäßt, beneidete ich grimmigen Humors meine Begleiter, die in
+ihrem paradiesischen Kostüm den Regen als eine wohltätige Abkühlung
+zu empfinden schienen, während mir die Kleider kalt um den Leib
+schlotterten und meine Schuhe bei jedem Schritt laut glucksten.</p>
+
+<p>Das Hindernisrennen, das den würdigen Beschluß des heutigen Marsches
+bildete, werde ich so leicht nicht vergessen. Die am Fuße des Gebirges
+liegenden Kulturen der Eingeborenen waren durch starke Einzäunungen
+gegen Schaden durch Wildschweine gesichert und erforderten, da die
+Pfade mitten hindurch führten, ein unaufhörliches Herüber und Hinüber
+in neckischer Abwechslung. Noch schlimmer waren frische Rodungen
+mit ihrem vom Regen schlüpfrigen Astwerk zu passieren, da dies
+akrobatische Gewandtheit voraussetzte. Durch Buschland führten von
+Büffeln ausgetretene Pfade, deren Besonderheiten, fußdicke Löcher
+und Schlammpfannen, jetzt durch den Regen gefüllt, hübsch planiert<span class="pagenum" id="Seite_422">[S. 422]</span>
+aussahen und dem optimistisch Voranschreitenden im Grunde recht wenig
+scherzhafte Überraschungen bereiteten. Zwischendurch war noch ein
+mäandrisch gewundenes, jetzt hoch angeschwollenes Flüßchen x-mal
+zu durchwaten — lauter Dinge, welche nicht geeignet waren, die
+Gemütsverfassung eines zum Umfallen Ermüdeten zu heben. Schließlich
+siegte aber über alle Widerwärtigkeiten doch immer wieder der Gedanke:
+der See liegt vor dir! und neue Energie durchströmte die Glieder. Auf
+die geschilderte Weise vergingen abermals 1½ Stunden; dann endlich
+kamen wir auf den großen Weg hinaus. Der Rest war Spielerei. — Bei
+aussetzendem Regen und klarer werdender Luft sah ich gerade vor mir
+die Hütten des Dorfes Pendólo liegen und dicht dahinter die blinkende
+Seefläche.</p>
+
+<p>Pendólo! der Name bedeutete für mich die Erwartung des Landes, wo
+Milch und Honig fließt. In Pendólo befand sich eine Niederlassung der
+Amsterdamer Sendlingsgenossenschaft, und kein Geringerer, als der um
+die ethnologische Erforschung von Central-Celebes so hoch verdiente
+Missionar A. Kruyt hatte hier seinen Wohnsitz. Seit meinem Aufbruch
+von Paloppo kam ich in Pendólo zum ersten Male wieder mit Europäern in
+Berührung, und daß es gerade Herr Kruyt sein sollte, hatte für mich
+eine um so tiefere Bedeutung, als ich über so manche mich bewegende
+wissenschaftliche Frage von ihm Aufschluß zu erhalten hoffte. Aber
+auch in jeder anderen Beziehung war mir die Ankunft in Pendólo ein
+freudiges Ereignis. Mit dem Erreichen des Sees sah ich das Gelingen
+meiner Insel-Durchquerung in größere Nähe gerückt, und der Ort selbst
+bot mir verheissungsvolle Möglichkeiten in Bezug auf lang entbehrte
+kulinarische Genüsse.</p>
+
+<p>Mit meinen längsten Schritten eilte ich voran, und bald war
+die Dorfgrenze erreicht. Zu beiden Seiten der Straße lagen
+hinter eingezäunten sauber gehaltenen Vorgärten die Hütten der
+Eingeborenen. Kaum etwas daran erinnerte mehr an ein Wilden-Dorf. Die
+kolonisatorische Tätigkeit der Mission trat allenthalben auffällig
+in die Erscheinung. Als erzieherisches Resultat derselben berührte
+schon angenehm der höfliche<span class="pagenum" id="Seite_423">[S. 423]</span> malayische Gruß aller mir begegnenden
+Kinder. Tabeh tuan, erscholl es bald hier, bald dort. Das dem See
+zunächst gelegene, in meiner Richtung also letzte Haus Pendólos war
+die Missionsstation. In der Nähe derselben kam mir eine Dame entgegen:
+Frau Kruyt in eigener Person. Von ihren Fenstern aus hatte sie mich
+kommen sehen und war nun so liebenswürdig, mich an Stelle ihres leider
+gerade durch Inspektionsreisen ferngehaltenen Gatten zu begrüßen
+und einzuladen, ihr Gast zu sein. Wieder einmal war mir Gelegenheit
+geboten, die unübertreffliche holländische Gastfreundschaft am eigenen
+Leibe zu erproben.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb223">
+ <img class="w100" src="images/abb223.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">223. Missionshaus in Pendólo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wahrscheinlich verdankte ich es nur der wahrhaft mütterlichen
+Aufnahme, die mir Frau Kruyt zuteil werden ließ, vor einer Reaktion
+auf die heutige Überanstrengung verschont geblieben zu sein. Ich
+hatte ja nichts bei mir, als was ich auf dem Körper trug, und mein
+gesamtes Gepäck war, Gott weiß wo, bei meinen Leuten zurückgeblieben.
+Erbarmungswürdig durchnäßt, zähneklappernd in der vom See herüber
+wehenden Kühle, war ich nahe daran, einem Schwächegefühl zu erliegen;
+aber ein heißes Bad und ein dampfendes Glas Eiergrog — der
+herrlichste, den ich je in meinem Leben getrunken habe — halfen mir
+rasch über die Abspannung hinweg.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_424">[S. 424]</span></p>
+
+<p>Vom Kopf bis zum Fuß warm in trockene Kleider gehüllt, saß ich bald
+in den traulichen Räumen der Hausfrau gegenüber, der ich über die
+Erlebnisse auf dem 14stündigen Marsche berichten mußte. Mit tiefem
+Genusse kostete ich die schon halb vergessene Behaglichkeit eines
+wohlgeordneten Hauswesens, und mit regem Interesse hörte ich Frau Kruyt
+von dem aufopferungsvollen Leben erzählen, dessen Pflichtenfülle die
+Tage des einsam unter einem der wildesten Stämme von Inner-Celebes
+lebenden und wirkenden Ehepaares völlig ausfüllte und weder Langeweile
+noch das Gefühl der Vereinsamung aufkommen ließ.</p>
+
+<p>Das Wetter war wieder umgeschlagen, und böige Winde jagten Regenschauer
+über das Land. Mit Bedauern gedachten wir meiner zurückgebliebenen
+Leute, mit Sorge meines den Wetterunbilden preisgegebenen Gepäckes.
+Da, es war bereits 10 Uhr geworden, und ich wollte eben gute Nacht
+wünschen, ertönten vor dem Hause laute Stimmen. Ahnungsvoll erhoben
+wir uns, und was wir nicht mehr zu hoffen gewagt hatten, war zur
+Wirklichkeit geworden: in der stockfinsteren kalten Nacht, im
+strömenden Regen standen mein Junge mit dem Apparatträger und 7 Mann
+Soldaten vor der Tür. Gleich mir hatten die nun Angelangten am Fuße
+des Gebirges eine Hütte aufgesucht und sich unter der Führung eines
+Insassen derselben bei vollkommener Dunkelheit und dem fürchterlichen
+Wetter bis Pendólo durchgearbeitet. Der Rest der Leute war im Gebirge
+zurückgeblieben und übernachtete im Walde.</p>
+
+<p>In größter Güte nahm sich Frau Kruyt auch der Spätlinge an und
+versah die Hungrigen mit allem Nötigen, worauf sie nach dem in der
+unmittelbaren Nähe der Missionsstation gelegenen Obdach geleitet wurden.</p>
+
+<p>In dem mir zur Verfügung gestellten Gastzimmer der Mission fühlte ich
+mich beim Klatschen des Regens und dem Rauschen der Seewogen wohl
+geborgen und schlief bis in den hellen Tag.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="p4240_deko">
+ <img class="w100" src="images/p4240_deko.jpg" alt="Langes Buschmesser">
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_425">[S. 425]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb224">
+ <img class="w100 mtop1" src="images/abb224.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2" id="November_1"><em class="gesperrt">Pendólo am
+Posso-See</em>, den 1. u. 2. November.</p>
+
+<p>Die zwei in Pendólo verlebten Ruhetage mit ihrer Fülle neuer Eindrücke
+werden mir stets in lieber Erinnerung bleiben. Das Gros meiner
+zurückgebliebenen Soldaten und Träger traf gegen Mittag des Tages
+nach meiner Ankunft auf der Station ein. Da sie uns an keinem der
+Rastplätze lagernd gefunden hatten, waren auch sie durchmarschiert,
+bis einige der Träger, wie mir der Sergeant erzählte, vor Übermüdung
+einfach umgefallen und sofort eingeschlafen seien. Da hätten sie
+denn an Ort und Stelle übernachtet, und ganz früh sei dann weiter
+marschiert worden. Die Leute sahen auch sehr mitgenommen aus. So
+schwere Lasten über eine solche Entfernung und auf so fürchterlichen
+Wegen fortzuschleppen, ist an und für sich eine Tat, die der
+Leistungsfähigkeit der Eingeborenen ein glänzendes Zeugnis ausstellt.
+Ein reichliches Backschisch war denn auch ihr Lohn. Ich photographierte
+sie noch alle zusammen und kaufte ihnen eine Anzahl ethnographischer
+Kleinigkeiten ab, ehe sie die Rückkehr nach ihrem weit entlegenen
+Heimatsdorfe antraten.</p>
+
+<p>Als Geschenk für meine militärische Begleitmannschaft erwarb ich vom
+Pendólo-Häuptling einen großen Büffel für 25 Gulden. Der Sergeant und
+die Korporale erhielten noch besondere Andenken an die<span class="pagenum" id="Seite_426">[S. 426]</span> gemeinsam
+zurückgelegte beschwerliche Reise. — Die nun erreichte Südspitze des
+Posso-Sees bildete die politische Grenze zwischen Nord- und Süd-Celebes
+und gehörte bereits zur Residentschaft Menado. Das Militär konnte mich
+also nicht weiter begleiten und kehrte von hier aus auf einem etwas
+näheren Paß über Wótu nach Paloppo zurück.</p>
+
+<p>Mein erster Ausgang in Pendólo galt dem Posso-See, von dem eine
+würzige Brise herüberwehte. Trotz seiner mächtigen Ausdehnung von
+annähernd 35 km Länge bei 13 km Breite, die nur noch vom Towuti-See
+in Südost-Celebes übertroffen werden dürfte, hinterließ mir der See
+nicht den nachhaltigen tiefen Eindruck, den ich erwartet hatte. Flach
+und landschaftlich unbedeutend verlief bei Pendólo sein Südende.
+Buchtenreiche, meist entwaldete Mittelgebirge säumten das Ostufer, und
+nur die Waldgebirge der Westseite fielen, zwei weit hinaustretende
+Vorgebirge bildend, ziemlich steil zum See ab. Das Posso-Becken
+wird von einer Unmenge von Bächen und größeren Rinnsalen gespeist,
+die von den Nordabhängen des Takalekadjo herabfließen. An dem spitz
+auslaufenden Nordende entströmt dem See der Posso-Fluß, der sein Wasser
+dem Golf von Tomini zuführt.</p>
+
+<p>Der See ist seiner tückischen Winde halber gefürchtet, und die
+Eingeborenen wagen es nicht, sich größerer Segel zu bedienen, wie sie
+beispielsweise auf dem Matanna-See benutzt werden. Als Segel dient
+hier am Posso ein ungefähr 1 qm großes, zwischen 2 Bambusstangen
+straff gespanntes Tuch. Eine alte Tolampu-Legende erzählt, daß die
+Wassergeister des Sees die Benutzung wirklicher Segel nicht zulassen
+und Zuwiderhandelnde unfehlbar durch Ertränken bestrafen. Zu diesem
+Zwecke käme am Ostufer des Sees ein gewaltiger Stein aus der Tiefe
+an die Oberfläche gestiegen, um ein segelndes Boot zu zermalmen; am
+Westufer des Sees entstände ein mächtiger Wirbel, es in den Abgrund
+zu ziehen, und in der Mitte des Sees kämen die Winde von allen Seiten
+zusammen, um die Frevler zu verderben.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb225">
+ <img class="w100" src="images/abb225.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bevölkerung des Posso-Gebietes war von jeher sehr kriegerisch,
+und Kopf- und Sklavenjagden waren an der Tagesordnung. Seit<span class="pagenum" id="Seite_427">[S. 427]</span> aber
+die Regierung und die Missionen hier Boden gewonnen haben, hat sich
+bereits ein gewaltiger Umschwung vollzogen, und mildere Sitten haben
+Eingang gefunden. Es ist ein mittelgroßer, kräftiger Menschenschlag,
+der hier lebt, von derbem, starkknochigem Gliederbau. Schamgurt und
+Mützen aus Affenfell bzw. Rotanggeflechten oder Haupttücher aus
+Fuja bilden nebst den allgemein getragenen Sitzschürzen zumeist die
+gesamte Kleidung. Die Mädchen und Frauen tragen neben importierten
+Kattunzeugen großenteils noch die ursprüngliche Baumbastgewandung. Am
+beliebtesten sind bei ihnen braune und schwarze Fujaröcke und -jacken.
+Erstere sind mit einer Art Tunika<span class="pagenum" id="Seite_428">[S. 428]</span> ausgestattet. Der Schnitt der
+Jacken ist etwas gefälliger als bei den Stämmen tiefer im Innern des
+Landes. Die originellen Duftbündel, Faux culs, wie wir sie in Leboni
+kennengelernt haben, fehlen auch hier nicht. Auf den Köpfen trägt
+die weibliche Jugend hübsch kleidende Bastreifen, wie sie ähnlich im
+ganzen centralen Celebes zu finden sind. Das fürchterlich entstellende
+Ausschlagen der Vorderzähne ist auch am Posso noch allgemein üblich.
+Die Gesichtsbemalung beschränkt sich auf diskret angedeutete Strich-
+und Punktmuster in schwarzer Harzfarbe (nompi).</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb226">
+ <img class="w100" src="images/abb226.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre).</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An Schmucksachen werden Brustgehänge und Armreifen aus Muschelmaterial
+bevorzugt; seltener trägt man Schmuckgeräte aus Messing. Um den Hals
+gehängte Bronze-Amulette gehören zu den geschätztesten Kostbarkeiten.
+Das Posso-Gebiet ist ferner die eigentliche Heimat der wundervollen
+Schwerter mit den Krokodilrachen-Griffen, deren mitunter prachtvolle
+Schnitzarbeit unter dem üblichen Stanniolbelag leider nur wenig zur
+Geltung kommt. Ebenso gehören hierher die schönen, mit Muscheln und
+Haarbüschen verzierten Langschilde (kánta). — Die bei diesen alten
+Kriegerstämmen früher getragenen höchst interessanten Kriegshüte und
+Panzerjacken sind heut als große Seltenheiten<span class="pagenum" id="Seite_429">[S. 429]</span> nur noch vereinzelt
+aufzutreiben. Leichter erhältlich sind schön geschaftete Lanzen
+sowie Buschmesser aller Formen. Als Spezialität der Posso-Distrikte
+sind außerdem die hier geflochtenen bunten Korbwaren anzuführen, von
+denen die »binka« genannten Tellerkörbchen in unzähligen Variationen
+besonders hübsch sind. In Pendólo lernte ich ein aus Bambus gefertigtes
+Musikinstrument (rerre) kennen, auf dem die Eingeborenen ein eintönig
+brummendes Geräusch hervorbringen. Das junge Mädchen auf <a href="#abb226">Fig. 226</a> hält
+ein solches Instrument in Händen. Diese »rerre« sind ein bei alt und
+jung beliebtes Spielzeug, das sogar auf größeren Märschen mitgeführt
+wird. — Weit verbreitet sind Bambusflöten. Die besonders schön mit
+Brandmalerei verzierten, »tujali« genannten Stücke sind ursprünglich
+von minnahassischen Missionszöglingen an den Posso gebracht worden,
+werden aber gegenwärtig schon mit großem Geschick von den Eingeborenen
+nachgemacht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb227">
+ <img class="w100" src="images/abb227.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">227. Flechtarbeiten vom Posso-Gebiet.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das ansehnliche Dorf Pendólo hat bereits seine Ursprünglichkeit
+eingebüßt. Die beiden mächtigen Kulturfaktoren, Gouvernement und<span class="pagenum" id="Seite_430">[S. 430]</span>
+Mission, arbeiten Hand in Hand an der Modernisierung der alten
+Eingeborenendörfer, und so entstanden zwar saubere und reinliche
+Ansiedelungscentren mit gutgehaltenen Wegen und gepflegten Vorgärtchen,
+aber die Eigenart der Bewohner vom Posso-See bis zum Meere entschwindet
+mehr und mehr.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_3"><em class="gesperrt">Pendólo
+— Peoura</em>, den 3. November.</p>
+
+<p>Die für den Aufenthalt in Pendólo bemessene Zeit war mir wie im Fluge
+vergangen, und mit wärmstem Danke für die mir gewährte Gastfreundschaft
+sowie die nicht minder wertvolle Unterstützung im Verkehr mit der
+Bevölkerung verabschiedete ich mich zu früher Morgenstunde von Frau
+Missionar Kruyt, um meine Reise über den Posso-See fortzusetzen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe46" id="abb228">
+ <img class="w100" src="images/abb228.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">228. Meine Mabungka-Träger.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Berge lagen noch hinter dichten Nebelwänden verborgen, als wir
+im kühlen Morgenwinde fröstelnd am Seeufer standen. Daselbst lagen 3
+mittelgroße, ungedeckte Prauen bereit, die mit je 3 bzw. 4 Ruderern
+bemannt waren. Zwei der Boote waren für den Transport des umfangreichen
+Gepäckes bestimmt; im dritten nahmen ich und mein Junge Platz. Mit dem
+Höhersteigen der Sonne flaute der Wind ab, und bei still liegendem
+Wasser stachen wir in den See hinaus. Die Leute ruderten taktmäßig. Auf
+zwei lange Schläge folgten zwei kurze, die<span class="pagenum" id="Seite_431">[S. 431]</span> dann regelmäßig von einem
+Anschlagen der Ruder an den Bootsrand begleitet waren. Die mit beiden
+Händen geführten Ruder waren kurz und hatten blattförmige Schaufeln,
+einige auch recht hübsch geschnitzte Griffe. — Wir hielten uns in der
+Nähe des dicht bewaldeten Westufers.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb229">
+ <img class="w100" src="images/abb229.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">229. Tolampu-Knaben aus Pendólo.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Unser Ziel war das in einer geschützten Bucht liegende Dörfchen
+Binowoi, das wir nach 3 Ruderstunden erreichten. In dem gegen 400 Köpfe
+zählenden Dorfe, das nur der Büffelhörnerschmuck an allen Giebeln von
+einem gewöhnlichen Küstendorfe unterschied, übte ein minnahassischer
+Guru (Missionslehrer) seine Tätigkeit aus. Ich suchte ihn alsbald auf,
+und der junge Mann tat sein Bestes, mir behilflich zu sein. Der Mokole
+(Häuptling) wurde gerufen, und bald alarmierten seine Gongsignale die
+Dorfbewohner. Die Männer waren fast alle abwesend; dagegen strömte eine
+große Menge Frauen und Kinder im Schulhause zusammen. Es gelang mir,
+von diesen eine reiche Sammlung ethnographischer Objekte zu erwerben,
+die vorwiegend aus sehr sauber gearbeiteten Frauengewändern und
+primitiven Schmuckgegenständen bestand. Besonders freute ich mich über
+die Erwerbung eines der so überaus schwer zu erlangenden Bronzeamulette
+(gónga), das von einem kleinen Mädchen auf der Brust getragen wurde.
+Ein sehr beliebter Frauenhalsschmuck waren in Binowoi die bunten
+Schnäbel eines Spornkuckucks, die auf Schnüre gereiht wurden. Dieser
+Zierat wurde nach dem einheimischen Namen des Vogels »téka-téka«<span class="pagenum" id="Seite_432">[S. 432]</span>
+genannt. Ein Faserhalsband, dessen Mittelstück der gehörnte Kopf
+eines Käfers bildete, hieß nach diesem »bógo«. Ein anderes, aus
+Ketten kleiner Rotangringe bestehend (paka m’balésu), wurde sowohl
+von Kindern als Halsschmuck, als auch von Frauen als Jackenverschluß
+benutzt. Bisher nie gesehen hatte ich ferner Ohrpflöcke, welche
+mittels einer den Hinterkopf umschlingenden Perlkette verbunden waren
+(djali). — An sonstigen Dingen bildeten ein Zuschneidebrett für
+Fujastoffe (dopi pontói), sowie zwei sehr merkwürdige Vogelhüte (songko
+palándu),<span class="pagenum" id="Seite_433">[S. 433]</span> wie sie von Männern bei der Feldarbeit getragen werden, eine
+wertvolle Bereicherung meiner Kollektion. Diese Hüte bestanden aus
+Rotanggeflechten, welche mit einem oder mehreren Vogelbälgen bezogen
+waren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb230">
+ <img class="w100" src="images/abb230.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">230. Brustgehänge vom Posso-Gebiete.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figright illowe18" id="abb231">
+ <img class="w100" src="images/abb231.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">231. Zuschneidebretter für Fuja-Stoffe.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei der Weiterfahrt machte sich die Mittagshitze recht fühlbar, und
+träge bewegte sich meine kleine Flottille dem Ostufer entgegen. Die
+weite Seefläche lag verlassen, und nur ein mächtiger Seeadler zog über
+uns seine Kreise. Gegenüber der bedeutenden Flächenausdehnung des Sees
+kommen die mittelhohen abgeflachten Randgebirge des Ostufers gar nicht
+zur Geltung, so daß das landschaftliche Bild ziemlich reizlos war.</p>
+
+<p>Gegen 4 Uhr hatten wir den See überquert und lagen im seichten
+Wasser weit ab vom Lande vor dem kleinen bergumrahmten Tale von
+Peoura. Auch diese Ortschaft ließ in ihrer Anlage den Einfluß der
+Regierung erkennen. Die als Wandschmuck bei den Eingeborenen beliebten
+Büffelhörner waren hier zur Abwechslung in der Mitte des Giebelpfostens
+angebracht. Den First des Daches zierten flügelartige Fortsätze, wie
+wir sie ähnlich auf der Hochebene von Rato kennengelernt haben. Peoura
+verfügte übrigens auch über einen Lobo, den letzten Zeugen aus alter
+Zeit. — Ich quartierte mich für die Nacht im Hause des Guru ein.
+Es dauerte nicht lange, so boten Haus und Hof nicht mehr genügend
+Platz, um all die neugierig herbeigeeilten Dorfbewohner aufzunehmen.
+Mein aus der Minnahassa stammender, freundlicher Wirt, der das die
+Umgangssprache bildende Barée<span class="pagenum" id="Seite_434">[S. 434]</span> wie seine Muttersprache beherrschte,
+hatte alle Mühe, die vielen an ihn gerichteten Fragen zu beantworten.
+Kaum hatten die Leute erfahren, um was es sich handelte, als sie
+sich eilends zerstreuten, um in ihren Behausungen alles Entbehrliche
+zusammenzusuchen und es zu Gelde zu machen. Schwer beladen kamen
+sie zum Hause des Guru zurück. Ich hatte nicht geahnt, welch ein
+Sammelsegen mir hier beschieden sein sollte! Von 5 Uhr abends bis 11
+Uhr nachts wußten wir uns vor Angeboten nicht zu retten. Vom Guru und
+dessen Frau sowie meinem Jungen unterstützt, entwickelte sich ein
+Geschäftsleben, wie ich es bei meinen Erwerbungen noch niemals erlebt
+hatte. Die letzten mußten schließlich mit sanfter Gewalt aus dem Hause
+befördert werden, sonst wären wir diese Nacht wohl überhaupt nicht
+zur Ruhe gekommen. Des Rätsels Lösung war verblüffend einfach. Der
+Steuererheber war auf seiner Rundtour um den See begriffen und wurde
+jeden Tag im Dorfe erwartet. Die Herrschaften brauchten Geld.&#8239;—</p>
+
+<p>Unter der Fülle der in Peoura erworbenen Sachen befand sich eine Anzahl
+sehr interessanter Stücke. Nur einige derselben seien hier angeführt.
+So erhielt ich aus Fuja gefertigte Frauenstirnbänder (talimódo) von
+lokaler Bedeutung. Sie bestanden aus 10 cm breiten und gegen 1 m
+langen ockergelb gefärbten Fuja-Streifen. In Stirnbreite waren diese
+Bänder mit schwarzvioletten ornamentierten Karrees bemalt. Außer
+diesen Talimódo wurden von Mädchen und Frauen noch Haupttücher aus
+seidendünner weißer Fuja (inódo) getragen; auch buntgefärbte Tücher
+wurden mir gebracht. — In Mehrzahl erwarb ich hölzerne oder aus Horn
+geschnitzte ankerförmige Haken, die zum Aufhängen von Gegenständen
+in den Hütten benutzt werden. Ziemlich jedes dieser Stücke wies eine
+Variation des typischen Büffelkopfmotivs auf. Die Eingeborenen nannten
+sie »pontjáru«. — Große umflochtene Bambusdosen (tóngka) mit hübscher
+Brandornamentik und geschnitzten Deckeln fungierten als Tabakbehälter.
+Bronzene Vorfechter-Schmucke (sangóri) konnte ich in mehreren
+Exemplaren ankaufen. — Das Beste von allem waren jedoch mehrere
+Kriegshüte und -mützen, einige Panzerhemden,<span class="pagenum" id="Seite_435">[S. 435]</span> sowie hervorragend
+schöne Schwerter. Letztere hatten nur den einen Fehler, daß fast
+unerschwingliche Preise dafür verlangt wurden. Durch ungemessene
+Forderungen zeichnete sich vor allen anderen der Häuptling aus, ein
+listig aussehender Patron.</p>
+
+<p>Die Fuja-Industrie in Peoura, einst in großem Umfange betrieben,
+fristet gegenwärtig nur ein kümmerliches Dasein. Als schönste
+Erzeugnisse derselben kaufte ich braun und blau gefärbte Weiberjacken
+mit eingereihten Kragen. — Das blechern klingende Gehämmer der mit
+Fuja-Zurichtung beschäftigten Frauen war bis spät in die Nacht hinein
+zu hören.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_4"><em class="gesperrt">Peoura
+— Tentena — Kúku</em>, den 4. November.</p>
+
+<p>Vor meiner heutigen Abfahrt besichtigte ich noch den Lobo des Dorfes.
+Dieser schien selten benutzt zu werden und war dem Einsturz nahe.
+Die Missionstätigkeit beginnt eben unter der heidnischen Bevölkerung
+des Posso-Gebietes schon eine nachhaltige Wirkung auszuüben, die,
+unterstützt von einer strengen Regierung, die alten barbarischen Sitten
+und vor allem den Brauch des Kopfabschlagens gründlich ausgerottet
+haben.&#8239;—</p>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe24" id="abb232a">
+ <img class="w100" src="images/abb232a.jpg" alt="">
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe23" id="abb232b">
+ <img class="w100" src="images/abb232b.jpg" alt="">
+</figure>
+
+<div class="caption">232. Tolampu-Kriegshüte.</div>
+
+</div>
+
+<p>Das alte Gebäude befand sich wie gesagt in ziemlich desolatem Zustande.
+Von oben lachte die Sonne durch das vielfach gespaltene Dach;<span class="pagenum" id="Seite_436">[S. 436]</span> im
+Innern tummelte sich eine Schar Ziegen. In der Anlage und Ausstattung
+glich es völlig dem Milieu der schon früher geschilderten Lobos, selbst
+die geschnitzten Krokodilmotive fehlten nicht, zeichneten sich sogar
+durch größere Lebendigkeit aus. Auf einer Darstellung belauert ein
+Krokodil ein Ferkel, auf einer zweiten hat es dies bereits erfaßt.</p>
+
+<p>Um ½7 Uhr morgens traten wir die Weiterreise nach dem am Nordende
+des Sees gelegenen Tentena an. Wir hielten uns dicht am Ufer, das von
+einem schmalen Waldgürtel eingefaßt war, hinter dem sich gerodete
+Hügel erhoben. Im Hinterlande der Berge soll viel Reis gebaut werden.
+Nahe am Ufer, aber noch im tiefen Wasser fanden wir häufig Lockplätze
+für Fische. Sie bestanden aus soliden in den Seegrund gerammten
+Gerüsten, welche in einer Höhe von etwa 25–30 cm über dem Wasserspiegel
+Plattformen aus Flechtwerk mit schattenspendendem Gezweige trugen.
+Dieses war durch Belag mit großen Steinen gegen den Wind gesichert.
+Vermutlich liegen unter diesen Vorrichtungen Reusen, in welche die den
+Schatten aufsuchenden Fische hineingeraten.</p>
+
+<p>Wir erreichten die sich zipfelförmig verengende Nordostecke des Sees,
+welcher der Posso-Fluß entspringt, nach reichlich 2 Stunden. Sie
+glich einer schmalen Lagune und war durch großartige Reusenanlagen,
+die den Booten nur knappen Durchgang gewährten, gegen den offenen
+See zu abgesperrt. Tentena liegt weit zurück am Ende der Lagune, wo
+diese in einem Rohrsumpf verläuft. Der Ort ist von beträchtlicher
+Größe und besitzt sogar einen wohlausgestatteten Pasangrahan. Ich zog
+es aber vor, abermals den Guru aufzusuchen, und erhielt dank seiner
+freundlichen Unterstützung rasch die gewünschten Träger. Denn von hier
+ab begann wieder die Überlandreise, die ich mir aber nun recht bequem
+gestalten konnte, da ein sehr guter Reitweg See und Meer verbindet.
+Die fromme Sinnesart des von mir gemieteten Rosses sorgte im übrigen
+schon dafür, daß mir die Träger mit dem Gepäck nicht allzuweit aus dem
+Gesichtskreise entschwanden. —</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb233">
+ <img class="w100" src="images/abb233.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">233. Tabaksbehälter.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb233_gross.jpg"
+ id="abb233_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_438">[S. 438]</span></p>
+
+<p>Ich ritt gegen 11 Uhr von Tentena ab, das mir mit seinem regen
+Küstenverkehr ethnographisch nichts Neues mehr bieten konnte. Anfangs
+führte die Straße durch Sumpf- und Reisland. Allmählich traten dann
+beiderseits Hügelketten auf, die meist noch schönen Hochwaldbestand
+trugen. Vielfach begegneten mir Eingeborene mit schweren Rückenlasten,
+die sie in den im Posso-Gebiet üblichen Körben aus Sagopalmscheiden
+mit weit vorstehenden Schutzdeckeln geborgen hatten. — Nach
+einstündigem Ritt kam ich durch das hochgelegene Dörfchen Paúna.
+Daselbst erwarb ich von einer mir begegnenden Frau eine Münzenkette
+aus alten koreanischen Cashstücken; ein Schmuck, den ich bei Frauen
+dieser Gegend mehrfach bemerkte. — Kurz hinter dem Dörfchen tauchten
+höhere Bergzüge auf, und das landschaftliche Bild wurde lebendiger.
+Der Weg stieg in scharf gewundenen Serpentinen die der Kreideformation
+angehörenden Höhen hinan, die vielfach Tuffsteinbildungen zeigten.
+Nach abermals einer Stunde hatte ich das Bergdorf Patmundju erreicht.
+Hier fand ich die Benutzung von Bastgewändern auch bei den Frauen
+schon stark eingeschränkt, da die Fuja mehr und mehr durch Zeugstoffe
+verdrängt wird. Auch die Gesichtsbemalung war bereits auf ein Minimum
+reduziert und bestand entweder in 3 kurzen horizontalen oder vertikalen
+Strichen auf jeder Wange und der Stirn oder gar nur in 3 Punkten. An
+Stelle des schwarzen verwandte man hierzu einen braunen Farbstoff.
+— Messingschmucksachen wurden immer seltener, und solche aus
+geschliffenem Muschelmaterial ersetzten sie in dem Maße, als wir uns
+der Küste näherten.</p>
+
+<p>Über Sangira, eine neu angelegte Siedelung, ritt ich hügelabwärts
+und kam durch ein heißes Talgelände mit Sagosümpfen. Eine der hier
+befindlichen Sagomühlen besah ich mir näher. Der gefällte Stamm der
+Palme wird erst der Länge nach gespalten und das Mark alsdann mit einem
+hohl kellenartig geformten runden Messer herausgeschroten. Hierauf
+wird die Masse durch Waschen und Austreten mit den Füßen möglichst von
+allen holzigen Teilen befreit. Das roh gereinigte Sagomehl sickert
+dabei durch ein siebartiges Geflecht nach unten durch. Das<span class="pagenum" id="Seite_439">[S. 439]</span> bei diesem
+Prozesse ablaufende Wasser wird durch ein Rinnensystem zu einem Filter
+aus porösem Arengholze geleitet, unter welchem es geklärt in einem
+großen Troge aufgefangen wurde. Diese gerbsäurehaltige Flüssigkeit
+spielt eine wichtige Rolle bei der Fujabereitung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb234">
+ <img class="w100" src="images/abb234.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">234. Leute vom Posso-Gebiet mit
+ Deckel-Rückenkörben.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Am Ende des Tales erhob sich vor mir ein hoher, querstreichender
+Gebirgszug. In gewaltigen, stark ansteigenden Schleifen führte der Weg
+diesen hinan. Nach mehreren Stunden konnte ich von dem erreichten hohen
+Standpunkte aus einen herzerfreuend schönen Blick auf die<span class="pagenum" id="Seite_440">[S. 440]</span> sich unter
+mir ausbreitende Berglandschaft genießen, in deren Tiefe der Posso-Fluß
+dahinbrauste. Auf der Wasserscheide des Bergzuges angelangt, sah ich
+wohl an 600 m tief unter mir in schmalem Tale die Ortschaft Kúku
+liegen, wo ich heut zu nächtigen beabsichtigte.</p>
+
+<p>Der Ort war das Domizil eines holländischen Missionars. Auch ein gut
+ausgestatteter Pasangrahan befand sich daselbst, in dem ich alles
+fand, was das Herz eines durch langes Buschleben genügsam gewordenen
+Reisenden erfreuen kann. Diese überall in Holländisch-Indien zu
+findenden Gouvernements-Unterkunftshäuser sind ein wahrer Segen für den
+Touristen. Außer dem notwendigsten Mobiliar enthalten sie gewöhnlich
+noch eine Reihe anderer höchst nützlicher Dinge, als da sind Matratzen,
+Lampen, Wasch- und Speisegeschirr, Bestecke und dergl.</p>
+
+<p>In Kúku fand ich alle diese Herrlichkeiten beisammen; selbst ein
+Petroleumvorrat war vorsorglich deponiert. Wer sich niemals in solchen
+Lagen befunden hat, kann nur schwer das Wonnegefühl nachempfinden,
+welches das Erreichen eines solchen wohl ausgestatteten Rasthauses bei
+dem Reisenden auszulösen vermag.</p>
+
+<p>Diese Pasangrahan sind meist der Obhut des Dorfhäuptlings unterstellt,
+der für Instandhaltung und Ordnung derselben zu sorgen hat. Bei
+meinem Besuch lernte ich in dem Missionar des Dorfes, Herrn Scheuer,
+einen sympathischen Herrn kennen, der mit seiner jugendlichen Gattin
+seit etwa 2 Jahren hier lebte und die gewiß ebenso mühevolle wie
+undankbare Aufgabe übernommen hatte, in Kúku, auf einem schwer zu
+beackernden Boden, in die Herzen einer nahezu rein heidnischen
+Bevölkerung die Samenkörner christlicher Glaubenssätze auszustreuen.
+Der Liebenswürdigkeit des Herrn Scheuer und seinem Interesse für
+ethnologische Forschungen verdanke ich bemerkenswerte Hinweise und die
+Bereicherung meiner Sammlung durch mehrere außerordentlich schwer zu
+erlangende Kultgegenstände der Eingeborenen. So sei vor allem der Pemía
+oder Totenmasken Erwähnung getan.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe30" id="abb235">
+ <img class="w100" src="images/abb235.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">235. Totenmasken.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Toten der Tolampu-Stämme werden ursprünglich irgendwo im Busche
+provisorisch beigesetzt. Um solche Orte vor dem Vergessenwerden<span class="pagenum" id="Seite_441">[S. 441]</span> zu
+bewahren, werden sie durch besondere Markierungen gekennzeichnet, z.&#8239;B.
+durch aufrechte Stangen, an denen Strohwische oder Atapstücke befestigt
+sind. Zu dem in unregelmäßigen Intervallen stattfindenden großen
+Totenfest, wie es etwa dem katholischen Allerseelen entspricht, werden
+die hierzu wieder ausgegrabenen und gereinigten Gebeine mittels Fuja
+zu Bündeln zusammengeschnürt und so in die Lobos der einzelnen Dörfer
+gebracht. Die daselbst stattfindenden Feierlichkeiten<span class="pagenum" id="Seite_442">[S. 442]</span> stehen unter
+der Leitung von Priesterinnen, den »dadu-moráke« (dadu = Priester,
+Zauberer; moráke = Verjagen der Geister). Als äußere Abzeichen
+tragen diese meist ehrwürdigen Matronen gefaserte Fuja-Kopfschleifen
+(pebántja dómpu). Die ganze Institution hat eine unverkennbare
+Ähnlichkeit mit den »Bálias« der Paluesen. — Die einzelnen Bündel
+mit den Totengebeinen werden im Lobo reihenweise niedergelegt, und
+jedes derselben wird mit einer Totenmaske versehen, von welcher die
+Eingeborenen behaupten, daß sie den Zügen des Verstorbenen gliche.
+Die Pemía von Toten, welche im Leben den hochgeachteten Rang eines
+Vorkämpfers eingenommen haben, sind dabei mit dem Sangóri geschmückt,
+derselben eigenartigen Bronzespirale, wie sie den Vorfechter auch bei
+Lebzeiten auszeichnet. — Nach beendeten Feierlichkeiten bringt man
+die Totenmasken in die Reisscheunen der Hinterbliebenen, wo sie für
+immer verbleiben. Die Gebeine aber werden im Walde unter Felsen, in
+Baumhöhlen oder dergl. endgültig bestattet.</p>
+
+<p>In Kúku erhielt ich auch sog. Donnersteine (n’gisi berése), denen
+geheimnisvolle Kräfte zugeschrieben werden. Es dürfte sich bei solchen
+Stücken um Fragmente aus der Steinzeitperiode der Celebes-Stämme
+handeln.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p4420_deko">
+ <img class="w100" src="images/p4420_deko.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_5"><em class="gesperrt">Kúku
+— Posso (-Station) am Golf von Tomini</em>, den 5. November.</p>
+
+<p>Zufolge der absichtlichen Säumigkeit des Dorfvorstehers dauerte es
+heut endlos lange, bis sich die in Kúku neuangeworbenen Träger im
+Pasangrahan einfanden. Es war dies auf einen Racheakt des Kapala
+zurückzuführen, der darüber wütend war, daß es mir bzw. Herrn<span class="pagenum" id="Seite_443">[S. 443]</span>
+Scheuer gestern gelungen war, die zwei Pemía in meinen Besitz zu
+bringen. Erst auf sehr ernste Vorhaltungen hin bequemte er sich, die
+gebrauchte Anzahl Leute zu beordern. Mit Militär im Gefolge hätte so
+etwas wohl kaum vorkommen können. — So wurde es 7 Uhr, ehe ich nach
+freundlicher Verabschiedung von dem Missionspaar den Ort verlassen
+konnte. In gemächlichem Tempo ritt ich das von schön geformten
+Waldzügen umrahmte Tal von Kúku entlang. Trotzdem die Lehnen bis zur
+halben Höhe hinan von den Talbewohnern angebaut waren, hatten diese die
+oberen Waldpartien vor Axt und Feuer verschont — ein vernünftiges und
+selten anzutreffendes Beispiel in einem Lande, in dem schonungslose
+Waldvernichtung zur Regel geworden ist. Das Tal war an seinem Ausgange
+von Bergen eingeschlossen, deren Wegekurven ich langsam hinanritt. Nach
+einer reichlichen Stunde gewahrte ich, auf einer Paßhöhe angelangt,
+tief unter mir das Dörfchen Tampe-Táa am Ufer des auch das Kúku-Tal
+bewässernden Tomása-Flusses. Auch die nächstgelegene Ortschaft Imbuh
+sah ich nur von hoch oben aus. Die steilen Bergabhänge hatten die
+Wegebauer<span class="pagenum" id="Seite_444">[S. 444]</span> gezwungen, zu endlosen Kehren ihre Zuflucht zu nehmen, und
+nur selten war es mir möglich, diese auf Gangsteigen abzukürzen, die
+allerdings nicht für Pferdehufe geschaffen waren. Aber mein Gaul war
+von Nervosität frei und kletterte wie eine Ziege. — Auf allen freien
+Halden grünte Mais. Auch Tabak wurde viel angebaut.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb236">
+ <img class="w100" src="images/abb236.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">236. Ortschaft Pandiri.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figleft illowe23" id="abb237">
+ <img class="w100" src="images/abb237.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">237. Frauenmesser.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei etwa 600 m Höhe hatte ich den Rückenkamm erreicht, und in derselben
+Weise wie herauf ging es nun talwärts. Die Berge nahmen ein Ende, und
+vom Meere trennte mich nur noch die demselben vorgelagerte Ebene, die
+mit Dörfern, Plantagen und Fruchthainen übersät erschien. Von einem der
+letzten Hügel aus, dicht oberhalb des großen schönen Dorfes Pandiri,
+genoß ich den ersten Ausblick auf diesen gesegneten Kulturstrich,
+begrüßte ich frohlockend den heißersehnten Anblick des nicht mehr
+allzufern herüberblinkenden Meeres.</p>
+
+<p>Ich traf gerade zur Mittagsstunde in Pandiri ein, wo wie in den meisten
+größeren Ortschaften des Posso-Gebietes ein malayischer Guru im Dienste
+der Mission wirkte. Bei diesem stieg ich ab und machte in seinem Hause
+kurze Mittagsrast, wobei ich die Zeit noch zu Einkäufen ausnutzte,
+bei denen mir der Guru hilfreich zur Seite stand. Die Einwirkung der
+Küstenbevölkerung war in Pandiri bereits stark bemerkbar, und auch
+der Islam mit all seinen Begleiterscheinungen ist schon bis hierher
+vorgedrungen und macht der Mission scharfe Konkurrenz. Das Dorf liegt
+dicht am Fuße der Berge und ist eines der bedeutendsten und schönsten
+des Distrikts. — Die Frauen dieser Gemeinde trugen Stirnbinden
+aus Stoff. Fuja-Gewänder und Gesichtsbemalung sind nahezu gänzlich
+verschwunden. Sonderbarerweise trugen fast alle Frauen Pandiris eigens
+für sie gearbeitete kleine Buschmesser mit sich.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_445">[S. 445]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb238">
+ <img class="w100" src="images/abb238.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">238. Zauber zur Verhütung von Krankheits-Einschleppung
+im Dorfe Tagólu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von Pandiri bis Posso ist der Weg fast ganz eben und führt immer in
+der Nähe des Posso-Flusses entlang. Ich wartete das Nachkommen meiner
+Träger gar nicht erst ab, sondern bat den Guru, dafür zu sorgen,
+daß der hier stattfindende Kuliwechsel rasch und ordnungsgemäß vor
+sich gehe. Eine Stunde später erreichte ich das Dorf Watuawu, ritt
+ohne Aufenthalt hindurch und war abermals eine Stunde hernach in
+dem sehr ausgedehnten Dorfe Tagólu angelangt. Am Eingange zu dieser
+großen Ortschaft sah ich einen höchst merkwürdigen Dorfzauber. An der
+Wegseite waren 2 Bambusgestelle errichtet, ein<span class="pagenum" id="Seite_446">[S. 446]</span> größeres und ein etwas
+niedrigeres, die beide mit wehenden weißen Fuja-Fähnchen geschmückt
+waren. In dem Boden davor hatte man mehrere Stöcke des heiligen roten
+Blattes eingepflanzt. Auf dem höheren der Tischgestelle befanden sich
+2 gleichartige holzgeschnitzte Figuren in halbliegender Stellung, die
+einen Mann und eine Frau darstellten, letztere durch Fuja-Sarong und
+Fruchthalskette als solche gekennzeichnet. Zaubermedizinen aller Art,
+wie Wurzeln und Kräuter lagen nebst einem Ei davor. Auf dem kleineren
+der Tischchen befanden sich neben einem Körbchen mit Mais- und
+Reiskörnern ganze Hände voll alter, außer Kurs gesetzter Kupfermünzen.
+Rings um beide Gestelle waren in halber Höhe Schnüre gezogen, an denen
+Maiskolben und Bündel wohlriechender Gräser hingen. Das Ganze stellte
+einen Abwehrzauber gegen Einschleppung von Krankheit vor. Ich fand hier
+also, am Meere im Norden der Insel, einen zwar in den Einzelheiten
+abweichenden, aber dennoch den im Süden am Boni-Golf angetroffenen
+Brauch wieder. — Da ich mich gerade allein und unbeobachtet wußte,
+stieg ich ab und nahm kurzerhand den ganzen Kram an mich. Es sei gleich
+hier bemerkt, daß ich am anderen Ausgang des Dorfes auf genau dieselbe
+Krankheitsscheuche stieß, mit dem Unterschiede, daß diese rechts vom
+Wege aufgestellt war, während erstere links stand. Damit nicht genug,
+hatten die Leute noch einen zweiten anderen Dorfzauber, und zwar
+gleichfalls am Ein- und Ausgange der Dorfgrenze direkt über dem Dorfweg
+errichtet, in Gestalt von 3 hohen, gegeneinander geneigten, eine Art
+Tor bildenden Bambusgerten. Die spezielle Bedeutung dieser Art Zauber,
+die gleichfalls stark an luwuresische Gepflogenheiten erinnerte, konnte
+ich nicht in Erfahrung bringen, vernahm jedoch, daß auch dies eine
+gegen Seuchen schützende Abwehrmaßregel vorstellen sollte.</p>
+
+<p>Die Seltsamkeiten Tagólus waren damit noch nicht erschöpft. So sah
+ich hier vor mehreren Häusern Flaggenstangen, deren schildbürgerliche
+Konstruktion einigermaßen verblüffend wirkte. Einer 4–5 m hohen
+Stange saß eine kurze Querleiste auf, die an ihrem durchlochten<span class="pagenum" id="Seite_447">[S. 447]</span> Ende
+eine Verlängerungsstange trug, an welcher die holländische Flagge
+wehte. Warum in aller Welt man in einer Gegend, wo Tausende bis 30 m
+hoher, kerzengerader, schlanker Palmenschäfte direkt zur Benutzung
+herausforderten, zu solch komplizierter Zusammenstückelung seine
+Zuflucht genommen hatte, blieb mir unerfindlich.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb239">
+ <img class="w100" src="images/abb239.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">239. Wegezauber bei Tagólu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der unendliche Reichtum an Coryphapalmen (Fächerpalmen) war für die
+letzte Wegestrecke bis Posso überhaupt charakteristisch und verlieh der
+Gegend das Aussehen eines riesigen Palmengartens. Die Palmen sterben
+nach ihrer Blüte ab, und es war sehr interessant, hier Prachtexemplare
+in allen Wachstumsstadien bei einander zu sehen.</p>
+
+<p>Nahe bei der Regierungsstation »Posso am Meere« war dieser noch<span class="pagenum" id="Seite_448">[S. 448]</span>
+ein Hügelzug vorgelagert, welcher von dem Wegekonstrukteur glatt
+durchschnitten worden war — eine Anlage, die billige Arbeitskräfte
+voraussetzt.</p>
+
+<p>Unmittelbar hinter dieser Traversierung begannen die Palmengärten
+Possos. Um 5 Uhr ritt ich in das Weichbild der Station ein, und wenige
+Minuten später lag das weite blaue Meer, der Golf von Tomini, in
+majestätischer Größe vor mir. In stummer Bewunderung schaute ich das
+herrliche Bild.</p>
+
+<p>Wie Hochgesang tönte mir der Donner der Brandung an das Ohr, und
+frohbewegten Herzens genoß ich die Wonne, meine mühevolle Reise durch
+Central-Celebes glücklich vollendet zu haben.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="p4480_ill">
+ <img class="w100" src="images/p4480_ill.jpg" alt="Festlich geschmückte Träger
+ mit Totengebeinen">
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_449">[S. 449]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="IV_Teil">IV. Teil.<br>
+<span class="s4">Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi
+nach der Palu-Bay.</span></h2>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe36 break-before" id="tafel13">
+ <div class="caption2">Tafel XIII.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel13.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Napu-Sklavin in Festtracht.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel13_gross.jpg"
+ id="tafel13_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_451">[S. 451]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="p4510_deko">
+ <img class="w100 mtop3 mbot3" src="images/p4510_deko.jpg" alt="Kopfvignette:
+ Angeln im Reisfeld">
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figleft illowe10" id="p4510_init">
+ <img class="w100" src="images/p4510_init.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="p0" id="Regierungsstation_Posso"><span class="initial2">I</span>m südlichsten Winkel des Golfes von Tomini liegt die stille,
+verträumte Ortschaft Posso. — Hingeschmiegt unter wiegenden
+Palmenkronen, vom linden Seewind geküßt und vom ewigen Liede der
+Brandung umschmeichelt, schläft sie einen Dornröschenschlaf, dem sie
+nur der alle 14 Tage hier anlaufende Postdampfer für kurze Stunden zu
+entreißen vermag.</p>
+
+<p>Der Ort ist Regierungsstation und steht unter dem Befehle eines die
+Militär- und Civilgewalt in seiner Person vereinigenden Hauptmannes,
+dem ein Detachement von etwa 100 Soldaten beigegeben ist. Ein
+geräumiges Haus und große schöne Gartenanlagen sind die einzigen<span class="pagenum" id="Seite_452">[S. 452]</span>
+Annehmlichkeiten, welche dem aus Europa hierher verschlagenen
+Bezirksmachthaber geboten sind. Nur durch diese Anlagen vom Heim des
+Tuan besar getrennt, schließt sich der Pasangrahan an, einer der am
+komfortabelsten ausgestatteten, die mir in Niederländisch-Indien
+vorkamen.</p>
+
+<p>Prächtige schattige Alleen durchziehen, sternförmig ausstrahlend,
+die weit hingedehnte Station. Reizende Parkanpflanzungen und als
+Clou eine hochgelegene Uferpromenade mit malerischen Ausblicken auf
+Posso-Fluß und Kampong vervollständigen die Sehenswürdigkeiten des
+Platzes. Schmuck und sauber, mit einem Anstrich von Wohlhabenheit,
+wennschon jeder Eigenart verloren gegangen, präsentieren sich die
+unter Grün versteckten Eingeborenenhäuschen im Stile des gewöhnlichen
+Malayenhauses, wie es für den ganzen Archipel typisch ist. Von ihnen
+heben sich die zierlich beschnitzten und bemalten Wohnungen der
+buginesischen Einwanderer als ungleich stilechter vorteilhaft ab.</p>
+
+<p>Der Kaserne gegenüber, die wie überall in Indonesien auch den mehr
+oder weniger legitimen Weibern der Soldaten und ihren zahlreichen
+»Früchten eines Schoßes«, wie sich der Malaye poetisch ausdrückt, zur
+Wohnung dient, haben eine Anzahl der nirgends fehlenden bezopften
+Söhne des Himmels ihre Läden aufgeschlagen, von wo aus sie Garnison
+und Eingeborene mit den billigen Quincaillerie-Erzeugnissen westlicher
+Kultur beglücken. Ihr Hauptgeschäft aber besteht im Aufkaufen der
+Landesprodukte, hier vor allem Kopra und Rotang, die sie im großen nach
+China und Europa verfrachten.</p>
+
+<p>Damit ist die Aufzählung alles irgendwie Bemerkenswerten in Posso
+am Meere — zum Unterschiede von Posso-See — beendet. Diese beiden
+Bezeichnungen schließen übrigens ein niedliches Wortspiel in sich, da
+das holländische »Posso-Meer« auf deutsch »Posso-See« besagt, während
+das deutsche »Posso-See« (holld. = Zee) umgekehrt im Holländischen
+»Posso am Meer« bedeutet.</p>
+
+<p>Posso hat ungeachtet seiner günstigen Küstenlage ein außerordentlich
+heißes Klima, in dem die Vegetation üppig wie in einem Treibhause<span class="pagenum" id="Seite_453">[S. 453]</span>
+zur Entfaltung gelangt. Fast ohne Zutun des Menschen sorgt hier eine
+allgütige Natur für seinen Unterhalt. Aber auch diesem Eden fehlt die
+Schlange nicht, die das Glück seiner Bewohner stört. Vor allem sind
+es Verstand und Gemüt verdüsternde Kultvorstellungen, unter denen
+die Bevölkerung schmachtet. Nach Mitteilung des Kommandanten treibt
+speziell der Hexenglauben bösartige Auswüchse. Vieherkrankungen,
+gehäufte Sterblichkeit und dergl. Geschehnisse werden von den Leuten
+in vielen Fällen auf Verhexung zurückgeführt. Der Zauberei verdächtige
+Personen sind ihres Lebens nicht sicher. Während sie früher lebendig
+verbrannt wurden, greift unter dem strengen holländischen Regime die
+fanatisierte Bevölkerung zum Meuchelmord, wobei schleichenden Giften
+die Hauptrolle zufällt. Die Behörde steht solchen Ausbrüchen brutaler
+Selbsthilfe ziemlich ohnmächtig gegenüber, da die Eingeborenen,
+durch mehrmals vorgekommene strenge Ahndungen gewitzigt, in größter
+Heimlichkeit zu Werke gehen. Jeder Aufklärung unzugänglich, bewahrt die
+Bevölkerung über Akte ihrer Femjustiz unverbrüchliches Stillschweigen,
+so daß es fast stets unmöglich ist, die Übeltäter zu überführen.</p>
+
+<p>Die wichtigste Obliegenheit während meines Aufenthaltes in Posso war,
+mir die Zustimmung des Regierungsvertreters zur Fortsetzung meiner
+Reisen durch die schwierigen und noch nicht völlig pazifizierten
+Gebiete von Napu und Besoa zu sichern. Herr Hauptmann Massey stand
+meinem Reiseprojekt freundlich gegenüber, bestand jedoch darauf,
+mir wiederum eine militärische Eskorte mitzugeben. Ich nahm hiervon
+dankend Kenntnis und bat nur um Beschleunigung bei der Auswahl der
+Mannschaften. Dieser Bitte wurde freundlichst willfahrt und als
+Zeitpunkt meiner Abreise der kommende Morgen festgesetzt. Der gütigen
+Unterstützung des Herrn Hauptmann Massey verdankte ich auch meinen
+Dolmetscher, der in der Person eines in Posso wohnenden Malayen aus der
+Minahassa Namens No-Moningko gefunden wurde. Derselbe beherrschte die
+Idiome der zu durchziehenden Sprachgebiete vollkommen und erklärte sich
+nach einigem Zureden bereit, mir bis Palu zu folgen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_454">[S. 454]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_7"><em class="gesperrt">Posso
+— Waldbiwak Bambaimpo</em>, den 7. November.</p>
+
+<p>Der Tag des Aufbruches zu meiner letzten und wichtigsten Reise in
+Celebes war kaum heraufgedämmert, als sich bereits die 24 Gepäckkulis
+vor dem Pasangrahan eingefunden hatten. Das Verteilen der Lasten
+vollzog sich unter dem unvermeidlichen Streit der Leute um die
+bequemsten Gepäckstücke. Ich überließ die Aufsicht meinem neuen
+Begleiter No und meinem Jungen, um mich von Herrn Hauptmann Massey
+zu verabschieden. Mit bestem Danke für die freundliche Aufnahme und
+die erwiesenen Gefälligkeiten sagte ich ihm Lebewohl, und von seinem
+wohlgemeinten »Glück auf den Weg« begleitet, gab ich das Zeichen zum
+Abmarsch.</p>
+
+<p>Dicht vor der Mündung des Posso-Flusses ließen wir uns mittels
+Fähre übersetzen. Am anderen Ufer zog sich der Weg noch eine
+Strecke weit durch den Kampong, später durch lichten dünnen Busch
+in fast schnurgerader Linie nahe dem Meere hin, mit gelegentlichen
+wunderhübschen Ausblicken auf die tiefblaue Flut.</p>
+
+<p>Nach 2stündigem Marsche erreichten wir Mapane, ein schönes großes Dorf
+mit ausgedehnten Kokosplantagen, die der Bevölkerung eine mühelose und
+angenehme Existenz ermöglichen. Die Leute nennen sich hier nach ihrem
+Stammesnamen Topebato.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figleft illowe31" id="abb240">
+ <img class="w100" src="images/abb240.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">240. Mein Dolmetsch No-Moningko.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In dem reichen Mapane befand sich auch die Werkstatt eines
+buginesischen<span class="pagenum" id="Seite_455">[S. 455]</span> Goldschmiedes, den ich aufsuchte. Meine Erwartungen
+wurden aber getäuscht; ich fand bei ihm nicht ein interessantes Stück.
+Eine silberne Tabaksdose, etwa neun Gulden auswiegend, sollte ich
+mit 30 fl. bezahlen. Das war mir doch etwas zu bunt, und schleunigst
+schüttelte ich den Staub von meinen Füßen. Man sollte eben an
+Küstenplätzen keine Einkaufsversuche machen, da man stets überteuert
+wird.</p>
+
+<p>Am Strande von Mapane, wo Fischerei in größerem Umfange betrieben wird,
+lagen ganze Reihen von Booten, die mir durch ihre originellen Ausleger
+bemerkenswert erschienen, welche kurz vor der äußeren Querstange eine
+starke Biegung nach oben in der Form eines Pferdekummets aufwiesen.</p>
+
+<p>Unsere nächste Station war das benachbarte, gleichfalls sehr bedeutende
+Dorf Kasigundju, das wir auf guter, aber schattenloser Distriktsstraße
+in etwa einer Stunde erreichten. Hierselbst wohnte ein holländischer
+Missionar. Er war zur Zeit meines Eintreffens abwesend, und seine
+fieberkranke Frau konnte mich nicht empfangen. Im Hause des nunmehr
+aufgesuchten Dorfvorstehers von Kasigundju wurden mir Kokosnüsse und
+Pisang zur Erfrischung geboten. Während meines Verweilens bei ihm
+rief man die neuen Träger zusammen, da in diesem Dorfe Kuliwechsel
+stattfand. Die Posso-Leute gingen zurück, und Topebatu aus der
+Umgegend, die bis Napu durchzumarschieren hatten, traten an ihre
+Stelle. Ihre Vorbereitungen für die Abwesenheit von gut einer Woche
+zogen sich etwas in die Länge, so daß ich erst mit ca. einstündiger
+Verspätung von hier aufbrechen konnte.</p>
+
+<p>Mit dem schönen Wege hatte es von Kasigundju ab leider ein Ende, und
+wir betraten schmale verwachsene Fußpfade. Kurz hinter dem Dorfe scharf
+nach links abbiegend, wandten wir uns direkt dem Napu-Gebirge zu. Die
+Überquerung des Salu Puna ging auf einem Fährboote glatt vor sich.
+Durch Busch und eingefenzte Plantagen ging es drüben weiter, wobei mir
+die sonderbaren Umzäunungen auffielen. Die hierzu verwandten starken
+Baumstämme waren nicht in der gewöhnlichen Art aufeinandergelegt,
+sondern bildeten, vertikal<span class="pagenum" id="Seite_456">[S. 456]</span> nebeneinander in die Erde gerammt,
+Palisaden von Manneshöhe. — Streckenweise stießen wir auf größere
+Eukalyptenbestände, deren säulengerade schlanke Stämme erst in einer
+Höhe, welche die der anderen Waldbäume zwergenhaft erscheinen ließ,
+mächtig ausladende Laubschirme bildeten. Diese bis zur Krone astlosen
+Waldriesen gewährten mit ihrer völlig glatten und herrlich grün, grau,
+gelb, rot bis violett gefleckten Rinde und den darauf hin und wider
+huschenden Sonnenreflexen einen wundervollen Anblick. Der Fuß schritt
+auf einem Rindenteppich dahin, da sich die Borke dieser stolzen Bäume
+periodisch in langen schmalen Streifen von oben nach unten abschält.
+Einen weiteren anmutigen Kontrast in das Grün dieser Küstenwälder
+brachte ein stattlicher Baum, dessen Blätterreichtum buntgemischt die
+satte Farbenpracht des jungen Erstlingslaubes mit allen Übergängen bis
+zu den tiefroten Tinten des Herbstlaubes gleichzeitig in sich vereinte.
+Große Flüge weißer Kakadus und Gesellschaften bunter, lärmender
+Papageien belebten die Hochwipfel dieser Urwälder. Wir kamen später
+noch einmal an einer großen Rodung mit jungen Pisangpflanzen zwischen
+den wirren Reihen der gefällten und halbverbrannten Baumstümpfe
+vorüber. Es waren die letzten Anzeichen des bewohnten Geländes. Nunmehr
+führte der Weg ununterbrochen durch schattigen Wald. Unsere Wanderung
+wäre noch genußreicher gewesen, hätten wir dabei nicht so häufig
+Moraststellen angetroffen und unzählige Rinnsale zu durchschreiten
+gehabt, die von undurchdringlichen Sumpfpflanzen-Gehegen eingefaßt
+waren. Solche Kräuterwildnisse sind die Lieblingsplätze zierlicher
+Schmetterlinge sowie farbenprächtiger Käfer, die hier in Unmengen
+vorkommen.</p>
+
+<p>Eine besondere Merkwürdigkeit dieser Waldzonen waren die mehrfach
+angetroffenen »surat útan«, die die Skizze auf S. 457 veranschaulicht.
+Der am Wegrande errichtete Pfosten (<a href="#p4570_ill">Fig. a</a>) mit geradem in einer
+bestimmten Richtung in den Wald hinein weisenden Querarm bedeutet
+in der Zeichensprache der Eingeborenen, daß der in der angedeuteten
+Richtung sich ausbreitende Wald von dem Aufsteller des<span class="pagenum" id="Seite_457">[S. 457]</span> Wegezeichens
+in Besitz genommen sei, und daß kein anderer mehr ein Anrecht darauf
+habe. Der Pfahl mit einem schief nach unten deutenden Querarm (<a href="#p4570_ill">Fig.
+b</a>) warnt vor einem Betreten des Waldes nach dieser Richtung, da dort
+messerscharfe Bambusspitzen im Laubwerk des Bodens verborgen sind,
+wie sie zum Erlegen von Wild an der Erde befestigt werden. Zwei
+schräggekreuzte abwärtsgerichtete Arme (<a href="#p4570_ill">Fig. c</a>) zeigen an, daß nach den
+beiden angedeuteten Richtungen hin Fußlanzen angebracht sind, usw.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="p4570_ill">
+ <img class="w100" src="images/p4570_ill.jpg" alt="Wegezeichen zur Warnung
+ vor Gefahren">
+</figure>
+
+<p>Je näher wir dem Fuße des Gebirges kamen, desto schlechter und
+unwegsamer wurde der Pfad, der mit Geröll und Fallholz überschüttet
+war. Gegen 3 Stunden waren vergangen, als wir an den schmalen
+Einschnitt des über Felsen hinbrausenden Salu Impo gelangten. Das vom
+Napu-Gebirge herabstürzende Flüßchen wurde durchwatet. Bald darauf
+erreichten wir eine waldfreie Einsattelung, hinter welcher unmittelbar
+das hohe Gebirge anstieg. Der Platz wurde Bambaimpo genannt und war
+das Ziel unseres heutigen Marsches. Hier rasten regelmäßig die von
+Napu kommenden oder über das Gebirge dorthin gehenden Wanderer, und
+eine hier errichtete primitive Baracke dient ihnen als Obdach. Ein
+käfigartiger Anbau hatte die Bestimmung, als »Herrenlogis« zu dienen.
+Ich zog es aber vor, im Freien zu bleiben, wo ich mir aus Astwerk ein
+kleines Gerüst herstellen ließ, das auf 3 Seiten mit Wachstuchplanen
+umkleidet wurde, und dessen Dach aus<span class="pagenum" id="Seite_458">[S. 458]</span> dichten Blätterlagen bestand.
+Zwischen Dach und Wänden blieb dabei genügend Zwischenraum für
+Luftzutritt. Mit so einfachen Mitteln wurde ein völlig separiertes
+und ungleich angenehmeres Schlafquartier fertig gemacht, als es der
+verräucherte Schuppen mit den 40 schwitzenden Insassen gewesen wäre.
+Ein in unmittelbarer Nähe vorbeifließender kristallklarer Waldbach
+gewährte ein erfrischendes Bad, und wieder einmal kam es mir so recht
+deutlich zum Bewußtsein, wie wenig der Mensch eigentlich zu seinem
+leiblichen Wohlbefinden bedarf.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_8"><em class="gesperrt">Bambaimpo
+— Watutau</em> (Napu), den 8. November.</p>
+
+<p>Als wir nach ruhiger Nacht in köstlichem Waldesfrieden um 6 Uhr
+Bambaimpo verließen, um mit dem Anstiege zum Napu-Gebirge zu beginnen,
+ahnte ich nicht, daß mir der schwerste Marsch meiner Reisen bevorstand,
+der mir um ein Haar zum Verhängnis geworden wäre.</p>
+
+<p>Eine Reihe von Gründen hatte mich veranlaßt, an der Spitze des Zuges
+zu marschieren, darunter nicht zum wenigsten der Umstand, daß das mich
+diesmal begleitende Militär aus etwas phlegmatisch veranlagten Leuten
+bestand. Das beschauliche Leben in Posso hatte ihnen zweifellos besser
+behagt als die Beteiligung an meiner Expedition, und im Gegensatz zu
+meinen früheren Paloppo-Soldaten war es ihnen völlig einerlei, wie weit
+sie zurückblieben. Zu dieser Feststellung hatten sie bereits am ersten
+Tage reichlich Gelegenheit gegeben. Heut wiederum schien ihnen der
+frühe Aufbruch nicht zuzusagen, und da mir verdrossene Mienen auf die
+Nerven fallen, beschloß ich vorauszugehen.</p>
+
+<p>Nur von meinem Dragoman No, der sich glücklicherweise als ein strammer,
+ausdauernder Junge erwies, und einem Topebato begleitet, der als Führer
+zu dienen und nur meine Apparattaschen zu tragen hatte, stiegen wir die
+sich vor uns aufbauenden Gebirgslehnen hinan.</p>
+
+<p>Dem Bergwalde fehlten die in den Wäldern der Ebene so auffälligen
+Eukalypten. Dagegen war der Wald reich an Schwämmen, deren ich mehr als
+20 verschiedene Species zählte. Nacktes festes<span class="pagenum" id="Seite_459">[S. 459]</span> Gestein trat nirgends
+zutage; desto eigenartiger muteten vereinzelt aus dem Pflanzengewirr
+herausragende würfelförmige Felsbrocken an, die, regellos zerstreut
+liegend, in dicke Moosschichten eingebettet waren.</p>
+
+<p>Eine Stunde anstrengenden Steigens brachte uns auf den ersten Absatz
+des Gebirges. In dieser Berg-Einsamkeit lernte ich endlich auch den
+»burung babi« aus eigener Anschauung kennen, dessen tiefen, weit durch
+die Wälder schallenden Ruf ich wohl hundertmal gehört hatte. Meiner
+bisherigen Annahme entgegen war dies keine Buceros-Art, sondern eine
+große grüne Fruchttaube mit schneeigweißer Brust. Lange nicht mehr
+vernommenes Affengebell unterbrach die tiefe Stille des Gebirges
+mit fröhlichem Lärm. Prachtvoll rotgelb gesprenkelte Juliden, trotz
+ihrer notorischen Ungefährlichkeit von den Eingeborenen als giftige,
+bösartige Tiere gefürchtet, zogen im moosigen Untergrunde auf die Jagd
+nach Kerfen. Eine mir bisher noch nicht vor Augen gekommene Art kleiner
+Landegel unterschied sich durch verhältnismäßig friedliches Betragen
+vorteilhaft von den blutgierigen Artgenossen in den östlicher gelegenen
+Gebirgen.</p>
+
+<p>Ohne Unterbrechung stark ansteigend, marschierten wir gegen 3
+Stunden durch herrlichen Wald, ehe derselbe ein verändertes Aussehen
+anzunehmen begann. Stelzenwurzlige Pandanaceen und kletternder Bambus
+wurden häufiger und häufiger, bis wir nach 4¼stündigem Marsch eine
+neue Gebirgsabstufung erreicht hatten. Die in wallende Morgennebel
+gehüllte kleine Blöße war der Rastplatz Nompi-Nompi. Ein festgefügtes
+Blockhäuschen mit danebengelegenem größeren Schuppen war auf der Mitte
+des Platzes errichtet, den Verweilenden Unterkunft zu bieten. Auch
+mir, der ich keine Idee davon gehabt hatte, daß Nompi-Nompi nicht gar
+weit von Bambaimpo entfernt lag, hatte es der Sergeant als heutiges
+Marschziel bezeichnet, bei dieser selbstherrlichen Bestimmung die
+gewohnte Marschleistung zu Grunde legend. Ich war daher nicht wenig
+überrascht, mich bereits am frühen Vormittag am Ziele zu finden, und
+die Absicht meiner Leute, in diesem nebelfeuchten Waldloche faulenzend
+den Tag zu verbringen, kam mir<span class="pagenum" id="Seite_460">[S. 460]</span> lächerlich vor. Daher gedachte ich nur
+die Ankunft der ersten Nachzügler abzuwarten, um ihnen meinen Entschluß
+mitzuteilen, nach Watutau, dem Hauptdorfe von Napu, durchzumarschieren.
+— Eine Viertel-, eine halbe Stunde verging; aber kein Laut aus dem
+Walde unter uns verriet die Annäherung meiner säumigen Gefolgschaft.
+Da riß mir der Geduldsfaden, und in der allzu optimistischen
+Voraussetzung, daß sie aus freien Stücken folgen würden, setzten wir
+den Weg fort.</p>
+
+<p>Durch einen Mooswald, wie er schöner nicht gedacht werden kann, immer
+höher und höher klimmend, gelangten wir gegen 12 Uhr auf die Paßhöhe
+des Napu-Gebirges. Hier umfing uns die hehre Größe und verträumte
+Schwermut einer Moorlandschaft mit ihrem stillen Zauber. Keine
+der typischen Erscheinungen solcher Moore fehlte. Hier wechselten
+lichte Laubwälder mit baumlosen Flächen und melancholisch stimmenden
+dunklen Teichen; dann wieder drängten sich Sträucher und Blumen der
+Hochgebirgsflora: Rhododendren, Lorbeergebüsch, Kannenpflanzen,
+Myrtensträucher und Farne. Auch der Vogelwelt schien das Gelände
+zuzusagen; die lieblichen Weisen der kleinen Sänger ertönten aus dem
+Buschwerk, Erddrosseln schlüpften hurtig von Zweig zu Zweig, sich an
+reifen Beeren delektierend, und große grauweiße Schwalben strichen mit
+gellendem Pfeifen spielend und jagend hin und wider. Dick bepelzte
+kleine Nager huschten über den Weg, während zahlreiche Fährten und
+Losungen auch das Vorhandensein größeren Wildes dokumentierten. Unter
+den in dieser Höhenzone angetroffenen Blüten waren die augenfälligsten
+und schönsten die zahlreich vorkommender Orchideen, wenngleich
+viele Arten dieser Familie auch wieder recht unscheinbare Blümchen
+zeigten. In einer der hoch über dem Erdboden auf Bäumen epiphytisch
+lebenden Arten der letzteren Kategorie sollte ich die seltsamste aller
+malayasiatischen Pflanzenformen kennen lernen, eine Myrmecodia-Art,
+die sogenannte Ameisenpflanze. Einem kurzen Stengel mit 4–5 großen
+Blättern und unansehnlichen kleinen Blüten sitzt am Grunde ein
+blasig aufgetriebener stachliger Knollen von tiefbrauner Farbe auf,
+dessen Inneres ein System von Zellen und<span class="pagenum" id="Seite_461">[S. 461]</span> Gängen bildet, die kleinen
+außerordentlich bissigen roten Ameisen zur Wohnung dienen. Das
+Pflanzengewebe verwandelt sich unter der Einwirkung der Ameisensäure
+in eine korkige Masse, deren Mulm von den Tierchen herausgeschafft
+wird. Die großen Mengen kugel- oder beutelförmiger Knollen dieser
+Ameisenpflanzen, von teilweise bedeutendem Umfange, sahen von fern
+Kolonien von Webervogelnestern nicht unähnlich.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb241">
+ <img class="w100" src="images/abb241.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">241. Ameisenpflanze.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An 3 Stunden lang durchzogen wir dieses wundersame Gelände, insofern
+vom Glück begünstigt, als Bewölkung die Hitze milderte und das Gehen
+auf dem fast ebenen und weichen Boden sehr angenehm war. Plötzlich
+hörte der Buschwald auf, und wir standen vor einer Kette freiliegender,
+kahler Höhenkuppen, die in Stufen nach der duftig heraufschimmernden
+Hochebene von Napu hin abfielen. Von dieser trennte uns noch eine
+bedeutende Entfernung, so nahe sie auch auf den ersten Blick schien.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_462">[S. 462]</span></p>
+
+<p>Die ausgedehnte Steppenfläche von Napu, die sich dort unten in der Höhe
+von 1070 m über dem Meere erstreckte, mißt bei einer Länge von 8–10
+Stunden ungefähr 4 Stunden in der Breite. Napu dürfte somit die weitaus
+größte Hochfläche der Insel darstellen. Zwei größere Wasserbecken und
+bizarr gewundene Flußadern blinkten aus der Tiefe herauf. Ein weit in
+die Steppe vorspringender niedriger Hügelzug teilte diese herzförmig.
+Die Umrahmung der Ebene bildeten mittelhohe, von Dunst umflorte
+Gebirge, deren höchstes das ca. 2000 m hohe, von uns überschrittene
+Napu-Gebirge war. Zarte blaue Nebelschleier lagerten über der
+Hochebene, die in der Ferne im Sonnenglast verschwamm.</p>
+
+<p>Ergriffen von der Schönheit des Panoramas konnte ich einen begeisterten
+Ausruf nicht unterdrücken, fand aber bei meinen Begleitern nicht das
+leiseste Verständnis. Ihr Empfinden bewegte sich in anderen Bahnen.
+Gleich mir hatten auch sie seit dem frühen Morgen keinen Bissen mehr zu
+sich genommen und lagen nun schlapp und todmüde im kurzen Grase.</p>
+
+<p>Als heller Streifen schlängelte sich der schmale Pfad über die
+weiten, durch tiefe Mulden getrennten grasigen Hügelkämme. Von dem
+Wunsche erfüllt, an das scheinbar nahe Ziel zu gelangen, und jeden
+Anflug von Müdigkeit vergessend, ließ ich mich unvorsichtigerweise
+verleiten, Führer und Dolmetsch ruhig weiterschlafen zu lassen und
+ganz allein ins Tal hinabzueilen. Eine drängende Unrast war in mir,
+dieses unbekannteste aller centralen Hochtäler der Insel zu betreten.
+Mit beflügelten Schritten eilte ich über die langgestreckten Reihen
+der vor mir liegenden Hügel hinweg, bis sich endlich der Pfad steil
+und schroff in die Tiefe senkte. Prachtvoller Laubwald bedeckte die
+Bergflanke. So schnell als möglich kletterte ich bergab, und um ½5
+Uhr stand ich am Fuße der Ausläufer vor einem wilden Gebirgswasser,
+das sich in starken Krümmungen seinen Weg durch die Felsen gebahnt
+hatte. Auf einer Strecke von kaum 5 Minuten Weges war der Fluß 3mal mit
+hölzernen Stegen überbrückt. Diese Stege nahm ich als<span class="pagenum" id="Seite_463">[S. 463]</span> erstes Anzeichen
+der Nähe besiedelter Gebiete, und wenn auch zunächst noch nichts von
+menschlichen Wohnungen zu erblicken war, so wollte ich doch mit dem
+Warten auf meine zurückgelassenen Begleiter keine Zeit verlieren.</p>
+
+<p>In einem Hohlwege zwischen hohen Schilfwänden des Talgrundes eilte
+ich rüstig weiter, stets gewärtig, auf Eingeborenenhütten zu stoßen.
+Irgendwo von links herüber ertönte melodisches Fuja-Gehämmer und
+Hundegebell. Die Pfadrichtung aber war gerade entgegengesetzt. Endlich
+tauchten kurz vor mir zwei auf einer Anhöhe gelegene spitzgiebelige
+Hütten auf. Erwartungsvoll trat ich näher, sah aber tief enttäuscht
+nur zwei alte, halb verfallene Lobos vor mir liegen. Kein Mensch,
+kein weiteres Haus war weit und breit zu sehen. Irre konnte ich
+nicht gegangen sein; denn weithin vor mir war die Weglinie deutlich
+zu verfolgen. Dennoch wollte sich eine leise Besorgnis bei mir
+einschleichen.</p>
+
+<p>Unentwegt dem Fußsteig nachgehend, hatte ich einen sumpfigen
+Taleinschnitt zu überqueren, wobei ich dreimal durch einen ziemlich
+tiefen Fluß waten mußte, dessen Wasser mir fast bis zu den Hüften
+reichte. Doch die Erfrischung tat gut, und in der Hoffnung, bald ein
+Dorf zu erreichen, verdoppelte ich meine Eile. Jenseits der Senkung
+betrat ich eine hügelige Steppe, auf welcher die Pfadspur undeutlich
+wurde. Zudem teilte sich der Weg, und ich stand ratlos. Rechts ging es
+über die Hügel unabsehbar weit in die Steppe hinein; dort vermutete
+ich also das nahe geglaubte Watutau nicht. Der linksseitige Pfad,
+welcher dem vom Flusse durchströmten Tale folgte, schien mir der
+aussichtsvollere zu sein, da hohe Baumgruppen, wie man sie sonst bei
+Häusern findet, mich in meinen Erwartungen bestärkten. Die Sonne stand
+schon tief. Ein kühler Steppenwind hatte sich aufgemacht und drang
+erkältend durch meine oben von Schweiß, unten von Flußwasser durchnäßte
+Kleidung. Auch mein heut ungewöhnlich stiefmütterlich behandelter Magen
+begann rebellisch zu werden.</p>
+
+<p>Hastig lief ich eine weitere Stunde und erreichte die erste Baumoase.
+Erschrocken sah ich mich dort von trügerischem Sumpf umgeben.<span class="pagenum" id="Seite_464">[S. 464]</span> Hier
+konnte ich nicht weiter. Unverweilt ging es denselben Weg wieder
+zurück. Ich fürchtete, mich verlaufen zu haben, und eilte in der
+Richtung auf die beiden Lobos zu. In der Nähe derselben hatte ich das
+Fuja-Gehämmer gehört; dort also mußten Menschen zu finden sein. Um mir
+den Weg abzukürzen, versuchte ich querfeldein zu gehen. Aber jenseits
+des durchwateten Flusses geriet ich in ein derart zerklüftetes Gelände,
+daß meine Kräfte beim Klettern zu erlahmen drohten. Mannshohes Schilf
+verbarg mir die Erdrisse; ein paarmal stürzte ich hinab und konnte mich
+auf dem lockeren Erdreich der steilen Böschungen nur schwer wieder
+in die Höhe arbeiten. So durfte es nicht weitergehen. Mit Mühe und
+Not schaffte ich mir mit meinem Haumesser einigermaßen freie Bahn und
+gelangte nach diesem vergeblichen Abstecher schweißtriefend und recht
+entmutigt wieder auf den alten Weg. Nun erinnerte ich mich meines
+Revolvers und feuerte kurz hintereinander Signalschüsse ab. Nichts
+rührte sich. Die Gegend war wie ausgestorben, und auch von meinen
+zurückgebliebenen Leuten war weit und breit nichts zu entdecken. Die
+Burschen müssen Stunden dort oben am Waldesrande verschlafen haben.
+Verzweifelt suchte ich mit dem Glase wieder und wieder die Gegend ab
+und entdeckte nun auf einem Hügel eine gerade zum Himmel aufsteigende
+dünne Rauchsäule. Sie mußte aus einer Hütte kommen; denn ein
+Wildfeuer hätte ganz andere Schwaden entwickelt. Die ganze Breite des
+Taleinschnittes sowie ein schmaler Waldstreifen dahinter trennten mich
+von der Feuerstelle. Immer länger wurden die Schatten, und Eile tat
+not, wenn mich nicht die Nacht in dieser Einöde überraschen sollte. Mit
+letzter Energie machte ich mich aufs neue daran, auf pfadlosem Boden,
+in gerader Richtung durch dick und dünn loszusteuern.</p>
+
+<p>Das vermaledeite, in ganz widersinniger Weise gewundene Flüßchen
+kreuzte alle Augenblicke meinen Weg, und ich war erhitzt und dampfend
+zu x-maligem Durchwaten desselben gezwungen. Dabei geriet ich an so
+tiefe Stellen, daß mir das Wasser bis zur Achselhöhle ging, so daß ich
+Revolver und Feldstecher hoch über den Kopf halten<span class="pagenum" id="Seite_465">[S. 465]</span> mußte, um sie vor
+Nässe zu bewahren. Außerdem war das Bergwasser empfindlich kühl und die
+Nachtluft rauh. Ich schwitzte vor stark einsetzender Nervosität und
+zitterte gleichzeitig vor Kälte. Unverdrossen arbeitete ich mich durch
+das verfilzte Rohrdickicht bis nahe an die Hügel heran. Hier stieß ich
+auf einen Büffelpfad und folgte diesem ungeachtet der nicht geringen
+Gefahr eines Zusammenstoßes mit diesen bösartigen Tieren. Blieb mir
+auch ein verhängnisvolles Rencontre erspart, so kam ich doch bald zu
+der bitteren Einsicht, daß ich mich abermals auf einem falschen Wege
+befand, der mich in eine sumpfige Rohrwildnis führte, aus der mich nur
+der Rückweg befreien konnte. Das Schilf schlug hoch über meinem Kopfe
+zusammen, und meine Füße verstrickten sich im Gewirr niedergebrochener
+Rohre. Kaum mühsam davon befreit und vorwärts stolpernd, sank ich
+plötzlich bis zur Hüfte im Moor ein. Kalter Schweiß drang mir aus allen
+Poren, keuchend ging der Atem. Eine Schwächeanwandlung überfiel mich.
+Halb unbewußt warf ich mich mit dem Oberkörper über das niedergedrückte
+Rohr, um weiteres Einsinken zu verhüten.</p>
+
+<p>In dieser kritischen Lage durchzuckte mich jählings der Gedanke,
+daß dieser Augenblick das Ende meiner Reisen sein könnte, und der
+Selbsterhaltungstrieb riß mich empor. Mit verzweifelter Anstrengung
+gelang es mir, mich aus dem Moraste herauszuarbeiten. Auf den tief
+unter Wasser wurzelnden Knollen des Rohres Fuß fassend und mich mit
+größter Vorsicht weitertastend, erreichte ich völlig erschöpft wieder
+festeren Boden.</p>
+
+<p>Die Sonne war inzwischen zur Rüste gegangen, und das Zurechtfinden
+wurde immer schwieriger. Ich zwang meine erregten Nerven gewaltsam
+zur Ruhe und versuchte, Schritt vor Schritt das Terrain prüfend, den
+Sumpf zu umgehen. Mit der ruhigen Überlegung schien mir auch das
+Glück wiederzukehren. Ich gelangte auf ansteigenden Boden und fand
+hier eine breite, aufwärts führende Büffelspur, der ich nachging.
+Eine Viertelstunde später hatte ich zwar mit zitternden Knien und
+wildschlagendem Herzen, aber doch glücklich, einer großen<span class="pagenum" id="Seite_466">[S. 466]</span> Gefahr
+entronnen zu sein, den Hügel erklommen. Mit kaltem Schauder sah ich auf
+das unheimliche schwarze Moor im Kessel unter mir nieder.</p>
+
+<p>So gut es bei dem Dunkel möglich war, suchte ich mich nun zu
+orientieren und konstatierte erleichterten Herzens, daß der aus der
+Tiefe heraufführende Büffelsteig auf einen am Rande der Senkung
+hinführenden Fußweg ausmündete. Nun fühlte ich mich geborgen.
+Schon nach kurzem Marsche sah ich Kulturen vor mir liegen. Einige
+Umzäunungen waren noch zu überklettern, dann bemerkte ich hocherfreut
+endlich, endlich die Umrisse einer menschlichen Behausung aus der
+Nacht emporragen. Wohl war es nur eine armselige Feldhütte; dennoch
+durchströmte mich ein warmes Glücksgefühl, als ich mich nach den
+überstandenen Nöten wieder unter Menschen wußte.</p>
+
+<p>In der Hütte kauerten zwei Frauen und ein paar Kinder vor einem
+auf dem Feuer brodelnden Kessel. Bares Entsetzen sprach bei meinem
+unvermuteten Auftauchen aus ihren Zügen, das sich bei den Kindern in
+einem befreienden Geschrei Luft machte. Ich bemühte mich, die Weiber
+mit gütlichem Zuspruch zu beruhigen. Nun sie wenigstens kein Gespenst
+mehr in mir zu erblicken brauchten, kehrte auch den Frauen der Sinn
+wieder in die Wirklichkeit zurück, und ein aufgeregtes Reden begann,
+aus dem mir nur eins zweifellos klar wurde, daß wir einander auch
+nicht ein Wort verstanden. Diese fruchtlosen Verständigungsversuche
+unterbrach ein eben heimkehrender, etwa 17jähriger Bursche, vermutlich
+ein Sohn des Hauses. Auch er sprach kein Wort Malayisch, erwies sich
+aber insofern der Situation mehr gewachsen, als er in mir einen
+Verirrten sah und auf mein ständig wiederholtes »Watutau«, ins Freie
+tretend, mit ausgestreckter Hand in die nachtschwarze Ebene wies. In
+dieser Richtung also mußte der Ort liegen. Ich hätte jetzt wer weiß was
+gegeben, meinen Dolmetsch No zur Stelle zu haben; doch auch ohne diesen
+war ich entschlossen, unverzüglich nach Watutau aufzubrechen, zumal in
+der Hütte nichts für den europäischen Gaumen Genießbares aufzutreiben
+war. Auf dem Wege dorthin sollte mir<span class="pagenum" id="Seite_467">[S. 467]</span> der junge Mann, sei es gutwillig,
+sei es gezwungen, als Führer dienen. Mein oft erprobtes Universalmittel
+führte auch in diesem schwierigen Falle zu rascher Verständigung. Kaum
+sah mein hoffnungsvoller Jüngling den vorgehaltenen blanken Dollar vor
+seinen Augen blitzen, als helle Freude aus seinen Mienen strahlte. Den
+für mich so ominös gewordenen Namen Watutau wiederholend, machte er
+kurz kehrt und forderte mich mit einer einladenden Handbewegung auf,
+ihm zu folgen.</p>
+
+<p>Es war ½8 Uhr, als wir uns auf den Weg machten. Hätte ich ahnen
+können, daß mir noch eine dreistündige Anstrengung bevorstand, — keine
+noch so verlockende Vorstellung hätte mich nach dem heut Erlebten auf
+den Weitermarsch nach Watutau gebracht. — Mein Mentor zog in einem
+Tempo fürbaß, daß ich bei meiner Ermüdung Mühe hatte, ihm zu folgen.
+Von der geheimen Angst beherrscht, der Jüngling könnte mir im Dunkel
+entwischen, suchte ich ihm auf den Fersen zu bleiben. Erst durch Wald,
+dann Anpflanzungen mit vielen zu übersteigenden Einzäunungen erreichten
+wir den Talgrund. Dort begegnete uns ein etwa gleichalteriger Kamerad
+meines Führers, der sich uns ohne weiteres anschloß. Die Sachlage
+erschien mir nicht ganz unbedenklich. Völlig der Führung der beiden
+Burschen überlassen, beunruhigte mich der Gedanke, daß die To-Napu von
+jeher zu den fremdenfeindlichsten Stämmen gehört hatten. Ich hielt es
+daher für zweckmäßig, meinen Begleitern eine Waffe zu zeigen, und gab
+ein paar Schüsse aus meinem Revolver ab mit dem Nebenzwecke, dadurch
+auch meine eigenen, irgendwo in dieser Gegend steckenden Jungen auf
+mich aufmerksam zu machen.</p>
+
+<p>In der Niederung angelangt, mußten wir durch den heut schon so oft
+gekreuzten Fluß hindurch, und bald darauf waren wir bei den beiden
+mir bereits bekannten Lobos angelangt. Als wir nun aber genau den
+von mir bei meiner ersten Ankunft betretenen Weg weiter verfolgten,
+genau dieselben Wasserläufe überquerten und schließlich an demselben
+Scheideweg anlangten, von dem aus meine Irrfahrten ihren Ausgang
+genommen hatten, wurde es mir klar, daß die holperige,<span class="pagenum" id="Seite_468">[S. 468]</span> kaum mehr als
+Pfad anzusprechende, nach rechts in die Steppe abbiegende Wegspur
+tatsächlich die richtige gewesen war. Ich wußte jetzt, daß ich noch
+einen langen Marsch vor mir hatte. So rasch es meine müden Beine
+gestatteten, eilten wir über das kupierte Terrain. Mit Mühe nur
+vermochte ich die schwachen Silhouetten meiner Führer zu erkennen; zu
+wiederholten Malen war ich gezwungen, mich von ihnen an den Händen über
+Moraststellen geleiten zu lassen. Aber noch immer war kein Ende des
+Weges abzusehen, und Mißtrauen begann aufs neue in mir aufzusteigen.
+Wohin brachten mich die beiden? — Ganz unerwartet hörten wir da
+menschliche Stimmen. Argwöhnisch hielt ich meine Schritte an, bis sich
+zu meiner nicht geringen Überraschung herausstellte, daß es meine
+beiden zurückgebliebenen Leute No und der Topebato waren, die sich
+dicht vor uns befanden. Das war ein erfreuliches Zusammentreffen, und
+ich war so zufrieden darüber, daß ich das Schelten ganz vergaß. Nachdem
+sie oben im Gebirge ausgeschlafen hatten, waren sie mir nachgeeilt,
+hatten mich im Tale bei den zwei Lobos, die bei Wanderungen über das
+Gebirge als Nachtquartier benutzt zu werden pflegen, vergebens gesucht
+und waren mir dann trotz Nacht, Hunger und Ermüdung weiter auf dem Wege
+nach Watutau gefolgt.</p>
+
+<p>Beim Erzählen unserer Abenteuer waren wir unvermerkt tüchtig vorwärts
+gekommen und sahen nun eine dunkle Masse sich vom nächtlichen Himmel
+abheben. Ein Dorf lag vor uns, aber noch war es nicht Watutau. Der Ort
+hieß Lampa und sollte nach Aussage der Leute »dekat«, d.&#8239;h. nahe bei
+Watutau liegen.</p>
+
+<p>Meine Uhr zeigte die neunte Stunde, als wir in Lampa eintrafen. Ich
+hätte nun ohne weiteres hier bleiben können; da ich jedoch erfahren
+hatte, daß in Watutau ein holländischer Missionar stationiert war,
+ließ ich mich durch die Aussicht auf ein besseres Quartier verleiten,
+mich auch der Bewältigung der letzten Teilstrecke noch zu unterziehen.
+Vorher aber mußte ich etwas genießen, was es auch sein mochte. Mein
+vernachlässigter Magen ließ sich nicht länger beschwichtigen. In
+Lampa ragten himmelhohe<span class="pagenum" id="Seite_469">[S. 469]</span> Kokospalmen zu Dutzenden empor; aber, o
+Jammer, die an Salzluft gewöhnten Bäume trugen in Napu keine Früchte
+mehr. Selbst Bananen waren im ganzen Dorfe nicht aufzutreiben. Meine
+Ansprüche schrumpften bis auf das Begehren nach Maiskolben zusammen;
+aber auch diese waren nicht zu haben. Ein paar Stengel Zuckerrohr waren
+schließlich das einzige erhältliche Labsal. Todmüde sank ich, wo ich
+stand, zu Boden und zermalmte mit heißhungrigem Behagen die saftigen
+Rohrstücke, die erste Erquickung nach 15stündigem Marsche.</p>
+
+<p>Nach einer Rast von wenigen Minuten den Weg fortsetzend, gelang
+es uns erst nach einer Stunde, Watutau zu erreichen. In geringer
+Entfernung von dem Dorfe lag inmitten eines umzäunten Stück Landes ein
+windschiefer Holzkasten, das mißratene Produkt eines architektonischen
+Erstlingsversuches des darin hausenden Missionars. Mynheer t. K. war
+Junggesell und noch dazu ein unpraktisch veranlagter. Ich klopfte
+ihn um ½11 Uhr nachts aus dem Bette. Dem unerwarteten Besuch und
+den Bedürfnissen eines mehr als 16 Stunden auf den Beinen gewesenen
+halbverhungerten Reisenden stand er leider hilf- und verständnislos
+gegenüber. Da es in diesem »Heim« am Nötigsten fehlte, hätte ich
+getrost in Lampa bleiben können; es wäre mir nichts entgangen. Ein
+Feldbett ohne Matratze, ohne Kissen und Decke bildete schließlich den
+Pfühl, auf den ich mich in meinen nassen Kleidern strecken konnte, und
+ich fror die Nacht über erbärmlich.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_9"><em class="gesperrt">Watutau</em>,
+den 9. November.</p>
+
+<p>Um 5 Uhr war ich, wohl oder übel dem Beispiele meines Wirtes folgend,
+wieder auf den Beinen. Eine schneidende Morgenbrise fegte über die
+Hochebene und machte die Bretterbude in allen Fugen ächzen. Der
+Frost schüttelte mich, und mit Sehnsucht harrte ich eines wärmenden
+Frühstückes. Unverbesserlicher Optimist, der ich nun einmal bin, hatte
+ich mich in so lüsternen Erwartungen böse verrechnet. Im Missionshause
+von Watutau wurde nicht gefrühstückt. Weniger spartanisch<span class="pagenum" id="Seite_470">[S. 470]</span> veranlagt,
+entschloß ich mich dessenungeachtet, um etwas Tee zu bitten. Das
+heiße Wasser erfüllte seinen Zweck und erwärmte mir den Körper,
+so daß es mir nun schon leichter fiel, mir die konsistenteren
+Bestandteile eines landläufigen Frühstücks hinzuzudenken. Nach
+solcher Illusions-Schwelgerei lud mich mein Wirt ein, ihm zu einem
+Besuche beim Distriktshäuptling zu folgen. Mein schüchternes Bedenken
+wegen der frühen Stunde — es war eben 6 Uhr — wurde als belanglos
+zurückgewiesen, und so stand unserer Visite nichts im Wege.</p>
+
+<p>Das originelle, spitzgiebelige Haus des Oberhäuptlings von Napu lag
+gleich als erstes am Dorfeingange. Die Dachenden liefen in eigentümlich
+geformte Giebelzierate aus. Aus den Randleisten des Giebels sprangen in
+regelmäßigen Abständen stilisierte Tierköpfe vor. Eine Treppe führte
+unter dem weit überhängenden Schindeldache zur lukenartig ausgesparten
+Tür, deren Niedrigkeit das Eintreten nur bei starkem Bücken erlaubte.
+Im Innern des Hauses herrschte ein dämmeriges Dunkel. Eine einzige
+kleine, rechteckige Scharte im schrägen Dache ließ einen spärlichen
+Lichtschimmer einfallen. Niederes Gebälk, mit Wirtschaftsgeräten
+behängt und mit Vorräten belegt, mahnte zur Vorsicht beim Umherbewegen.
+Das Haus barg nur diesen einen Raum, den ringsumlaufende, etwas erhöhte
+Podeste umzogen. Auf diesen waren an je einer Längs- und Querseite
+Verschläge abgeteilt, welche die nur durch Tücher abzuschließenden
+Schlafräume des Häuptlingspaares darstellten. Auf der zweiten
+Längsseite lagen die Schlafkammern zweier den Wohnraum mit der Familie
+teilenden Sklavinnen, und das Podium der Eingangsquerwand diente
+Besuchern als Aufenthaltsraum. Auf ausgebreiteten Matten nahmen wir
+daselbst Platz. Die Mitte des Gesamtraumes war von der mächtigen
+Feuerstelle eingenommen. In den freien Gängen um diese herum schlafen
+etwaige Gäste des Nachts.</p>
+
+<p>Der Kapala Landschapp, wie sein offizieller Titel lautete, war ein
+junger, etwa 20jähriger Mann, eher klein als groß, mit mädchenhaft
+weichen Gesichtszügen und mandelförmigen dunklen Augen, bei auffallend<span class="pagenum" id="Seite_471">[S. 471]</span>
+heller Hautfarbe — alles zusammengenommen, ein hübscher Mensch.
+Seine Gattin, mit feinen hindostanisch anmutenden Gesichtszügen,
+rassigem Blick und schlanker gerader Nase war ihm nicht nur körperlich
+bedeutend über den Kopf gewachsen. Sie entstammte einem alten
+Häuptlingsgeschlecht und soll eine große Mitgift eingebracht haben. Der
+Stolz des gefürsteten jungen Paares war ein einziger Sprößling, ein
+Knäblein, welchen die silberne Kette nebst Schamdeckel um die runden
+nackten Lenden allerliebst kleidete. Im Überschwange zärtlicher Liebe
+Buláwa (Gold) genannt, tyrannisierte er Eltern und Dienerinnen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb242">
+ <img class="w100" src="images/abb242.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei unserem Eintreffen saß die Familie einträchtig mit den Sklavinnen,
+zwei jungen netten Mädchen, beim Frühstück, wie ich mit ungewöhnlicher
+Anteilnahme ersah. Der Hausherr empfing uns etwas verlegen, beinahe
+unterwürfig, die Fürstin völlig unbefangen. Der Oberhäuptling war
+mit Hose, Jacke und Haupttuch bekleidet. Seine Gattin wie die beiden
+Sklavinnen, die sich bester Behandlung erfreuten und als zum<span class="pagenum" id="Seite_472">[S. 472]</span> Hause
+gehörig betrachtet wurden, trugen häßliche Fuja-Krinolinen, hier Wini
+genannt, und Kattunjacken. Talergroße, stanniolverzierte Ohrknöpfe
+steckten in den Ohrlappen der Gebieterin.</p>
+
+<p>Nach der Vorstellung und der gebührenden Bewunderung des Stammhalters
+entschloß sich die geschmeichelte Mutter, mir ihren berühmten
+Familienschmuck hervorzuholen. In der Hauptsache bestand derselbe aus
+sehr schön gearbeiteten buginesischen Goldgeschmeiden, wie Ketten,
+Spangen, Armbändern etc. Ethnographisch war darunter nichts von
+besonderem Interesse. Als Bestes erschien mir die Kombination einer
+zierlich gearbeiteten Halskette aus Goldgliedern mit dazwischen
+eingefügten korallenähnlichen roten Stücken eines sehr seltenen,
+angeblich in der Reisähre gefundenen Silikates, dem wundertätige
+Eigenschaften zugeschrieben werden, und das von den Eingeborenen
+hochgeschätzt wird. Die gezeigte Kette sollte einen Wert von mehreren
+Hundert Gulden besitzen.</p>
+
+<p>Das in seiner Eigenart und Beschaffenheit merkwürdigste Stück der
+besichtigten Schätze war — ein Haartoupet! Daß man diese in Europa
+so beliebte und verbreitete Kulturerrungenschaft auf der weltfernen
+Napu-Hochebene schon seit alter Zeit kennt und als unentbehrlichen
+Bestandteil weiblichen Festputzes schätzt, dürfte wohl den wenigsten
+bekannt sein. Dem falschen Haar wird zur Erhöhung des Effektes an
+jeder Schläfe ein Büschel Hahnenfedern aufgesteckt, deren Fahnen noch
+auffällig mit den angeklebten rosaroten Flaumfederchen einer Erddrossel
+geschmückt sind. Als Klebemittel bedient man sich erwärmten Dammars.
+Erscheint die Napu-Schöne in großer Toilette, so hängen die in den
+Haareinlagen befestigten Schmuckfederbüschel über den den Haaraufbau
+krönenden Bastkopfring bis über die Ohren herab, — ein niedlich und
+kokett kleidender Kopfschmuck.</p>
+
+<p>Nach längerem Verweilen verabschiedeten wir uns von dem Ehepaar, und
+Mynheer t. K. schlug mir nun vor, einen Ausflug nach dem bereits
+gestern abend durchwanderten Lampa zu unternehmen. Nun war ich gestern
+so viel gelaufen, daß ich heut ohne Bedauern auf den<span class="pagenum" id="Seite_473">[S. 473]</span> Spaziergang hätte
+verzichten können. Im stillen hatte ich auch noch immer gehofft, daß
+unser nach dem ausgedehnten Besuch beim Häuptling zu Hause ein, wenn
+auch noch so bescheidener Imbiß warten würde. Es blieb beim Wünschen!
+Meinem Gastgeber waren solche menschlichen Schwächen anscheinend fremd,
+und so nüchtern, wie man überhaupt nur sein kann, schloß ich mich
+ihm an. — Der heftige Morgenwind war mit dem Höhersteigen der Sonne
+eingelullt, und allmählich wurde es sogar recht warm, so daß ich also
+an diesem gesegneten Morgen doch noch einmal zu etwas Warmem kam.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb243">
+ <img class="w100" src="images/abb243.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">243. Dorfumwallung von Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Lampa ist eine uralte, mit Ringwällen befestigte Ansiedlung und
+dürfte das älteste Dorf Napus überhaupt sein. Aus unbekannter Ursache
+war der Ort vor Jahren von seinen Bewohnern verlassen worden und
+dann lange Zeit vereinsamt geblieben. Erst in jüngster Zeit hatten
+eingeborene Familien wieder einige der Hütten in Besitz genommen. Zur
+Zeit meines Besuches standen etwa zwei Drittel aller<span class="pagenum" id="Seite_474">[S. 474]</span> Häuser leer und
+waren großenteils stark verfallen. Nähert man sich von der Ebene her
+dem Dorfe, so sind von weitem nur dessen gegen 2 m hohe, mit Bambus
+bepflanzten Umwallungen zu sehen. Bei weiterer Annäherung heben sich
+dann die altersgrau bemoosten, riesigen Steildächer der Hütten heraus.
+— In den Bambusanpflanzungen auf den Lehmwällen waren in regelmäßigen
+Abständen lebensgroße Schreckfiguren aufgestellt. Das Material zu
+diesen Puppen bestand aus Arengfasern. Ein viereckiges Stück Fuja, aus
+dem Augen, Nase und Mund ausgeschnitten waren, markierte das Gesicht.
+Auch Pisang-Blattscheiden fanden hierzu als Material Verwendung. Ein
+Bast-Schild nebst einer Rohr-Lanze oder einem ebensolchen Schwert in
+den Händen vervollständigten die Ausrüstung dieser Dorfwachen, deren
+Bestimmung es war, Unbefugte vor dem Betreten des Dorfes zu warnen, wie
+überhaupt Böses und Übles von diesem fernzuhalten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb244">
+ <img class="w100" src="images/abb244.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">244. Schreckfigur auf den Wällen von Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_475">[S. 475]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb245">
+ <img class="w100" src="images/abb245.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">245. Gebeinhaus von Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf doppelseitiger Pfostentreppe überkletterten wir den Wall. Das
+Dorfinnere entsprach den Seltsamkeiten seines Äußeren. Die zahlreichen
+Hütten mit ihren ungeheuren Spitzdächern und den sonderbaren, aus
+den Dachrandleisten vorspringenden Schnitzereien ruhten auf soliden
+Bohlenrosten, deren Pfahlwerk ohne die anderweit übliche Steinunterlage
+direkt im Boden festgerammt war. — Auf einige Distanz konnte man
+glauben, die enormen Giebel reichten bis auf den Boden herab, wie
+es bei einem im Dorfe aufgefundenen Gebeinhaus, das allein bei den
+in mehrjährigen Zwischenräumen stattfindenden Totenfesten geöffnet
+wird, tatsächlich der Fall war. Es bestand nur aus dem unmittelbar
+dem Erdreich aufsitzenden Dache. Die ungewöhnliche Steilform der
+Napu-Häuser dürfte in dem ungewöhnlich rauhen Klima der Hochebene und
+den hier herrschenden heftigen Winden begründet sein. — Bei Tage gegen
+die Sonne, nachts gegen Wärmeausstrahlung schützend, dient der hohe
+Spitzgiebel den fensterlosen Räumen gleichzeitig als Rauchableiter und
+vermag auch der vehementen Gewalt der<span class="pagenum" id="Seite_476">[S. 476]</span> Regengüsse besser zu widerstehen
+als ein flaches Dach. Arg mit Unkraut überwucherte Felder bildeten
+die Umgebung der verödeten Hütten, während die wieder bewohnten
+von umfriedeten Gemüsegärtchen umzogen waren. Zwei gewaltig große,
+nahe beisammen stehende Geisterhäuser, vermutlich die Hauptlobos
+der Landschaft Napu, lagen in der Mitte des Dorfes. Sie zeigten die
+typische Bauweise und unterschieden sich nur durch ihre Grasbedachungen
+von den übrigen schindelgedeckten Häusern.</p>
+
+<p>Über die Hütten Lampas ist nur zu sagen, daß sie im Innern dem
+Häuptlingshause von Watutau getreulich glichen. Schrecklich unbequem
+waren die Hütteneingänge, zu denen in Lampa aber nicht Treppen,
+sondern Kerbpfosten hinanführten. Eine oben am Eingange angebrachte,
+schräg herausstehende beschnitzte Stütze (tuha) erleichterte das
+Hineinkriechen in den Türverschlag. Bei Feuersgefahr müssen diese engen
+und unbequemen Zugänge für die Insassen verhängnisvoll werden, zumal
+Seitenöffnungen, wie Fenster oder Luken, völlig fehlen. Die Ursache zu
+einer derartigen Beschränkung der Zugänge wird wohl ebenfalls in dem
+Bestreben zu suchen sein, sich vor der Nachtkühle zu wahren.</p>
+
+<p>In den Innenräumen der beiden Lobos von Lampa fand ich nichts
+Außergewöhnliches. Ich hatte den Eindruck, als ob mit der durch das
+holländische Gouvernement bewirkten strengen Unterbindung der grausamen
+Kultgepflogenheiten, wie sie in der Marterung und Abschlachtung von
+Sklaven, Kriegsgefangenen, oder den feigen Überfällen bei Kopfjagden
+ihren abstoßendsten Ausdruck fanden, auch eine unverkennbare
+Gleichgültigkeit in religiösen Dingen Platz gegriffen hätte, die sich
+in einer starken Vernachlässigung und dem Verfall der Geisterhäuser
+zeigte. Vom Posso-See angefangen bis nach Kulawi hin trat diese
+Erscheinung besonders auffällig zu Tage.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb246">
+ <img class="w100" src="images/abb246.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">246. Geister- und Beratungshaus in Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bereits im Begriffe, auch den zweiten Lobo zu verlassen, entdeckte
+ich ein sorgfältig in Matten gehülltes umfangreiches Etwas auf dem
+oberen Gebälk. Die Bemühungen des uns geleitenden To-Napu, meine
+Aufmerksamkeit davon abzulenken, erregten meine Neugierde<span class="pagenum" id="Seite_477">[S. 477]</span> erst recht,
+und so scheute ich denn weder Staub noch Spinnweben und kletterte zu
+seinem Verdrusse im Dachstuhl empor. Meine Beharrlichkeit führte zu
+einem glänzenden Ergebnis. Zwei Gegenstände, wie sie ethnographisch
+interessanter wohl in Celebes nicht mehr zu finden sind, schälten
+sich aus den bergenden Hüllen, und es kostete mich Mühe, bei ihrem
+Anblicke meiner Aufregung Herr zu werden. Es waren zwei uralte,
+geschnitzte Todánga, Lobo-Schemel, die den Priestern oder Häuptlingen
+vielleicht schon seit Generationen als Sitze dienen mochten (s. <a href="#abb253">Fig.
+253</a>). Die Lehne des größeren zeigte einen frei herausmodellierten
+Anoakopf, die des zweiten, besonders reich verzierten Schemels einen
+ebensolchen in Reliefarbeit, sowie einen Affenkopf und<span class="pagenum" id="Seite_478">[S. 478]</span> zwischen
+beiden eine ornamentierte Leiste. Eine ebensolche Zierleiste zog sich
+auch um den Sitzblock des Schemels herum. Wie mir Mynheer t. K., der
+für ein holländisches Museum sammelte, erzählte, wußte er lange um
+die Existenz dieser beiden ethnographischen Prachtstücke und hatte
+sich schon vergeblich die größte Mühe gegeben, sie in seinen Besitz
+zu bringen. — Ohne ein Wort zu sagen, ließ ich die Todánga wieder in
+ihre Hüllen bergen, fest entschlossen, alles daranzusetzen, sie für
+meine Sammlung zu gewinnen. — Bei meinen Besuchen im Dorfe erwarb ich
+später noch eine große Anzahl hübscher bisher noch nicht gesehener
+Gegenstände, unter denen Sirihmörser mit Pferdekopf-Griffen aus Bein
+und eingesetzten roten Fruchtaugen zu den originellsten gehörten. Auch
+»hodánga«, Hüttenhaken zum Aufhängen von Gebrauchsartikeln am Gebälk,
+erhielt ich in den verschiedensten mir neuen Mustern. Nicht minder
+interessant waren mir die in Napu gebräuchlichen höchst primitiven
+Reitsättel, die aus 2 mit Schnüren verbundenen und mit Matten belegten
+Holzklötzen bestanden. Höchst grausam sind die aus Palu stammenden,
+mit Stacheln versehenen Messingtrensen der Pferde. Die Zügel derselben
+bestehen aus einem Rotangbügel, der so knapp um den Hals des Gauls
+liegt, daß kaum noch die dirigierende Faust des Reiters darunter Platz
+findet.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe13" id="abb247">
+ <img class="w100" src="images/abb247.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">247. Reitsattel und Trense aus Napu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Recht befriedigt von den Ergebnissen meiner Einkäufe, traten wir
+den Rückweg nach Watutau an, nicht ohne daß ich vorher dem heut
+gerade abwesenden Häuptling des Dorfes die Mitteilung hinterließ,
+daß ich morgen wiederkäme und ihn dann zu sprechen wünschte. Meine
+Erwartung bei unserer Heimkehr in Watutau, Militär und Träger
+vorzufinden, erfüllte sich ebensowenig, wie die vielleicht nicht allzu
+unbescheidene<span class="pagenum" id="Seite_479">[S. 479]</span> Annahme, daß mich Herr t. K. als einzige in Frage
+kommende Persönlichkeit zum Mittagstische einladen würde. Da floh ich
+die Stätte der Kasteiung und siedelte ins Fremdenhaus des Dorfes über.
+Mein Dolmetsch No aber wurde nach Eßbarem ausgesandt. Eine Anzahl roh
+genossener Eier und eine Traube abnorm großer, rotschaliger Pisangs
+machten dem unfreiwilligen Fasten ein Ende.</p>
+
+<p>Gegen 4 Uhr nachmittags kamen endlich meine Träger an und mit ihnen
+mein Koch Rámang. Das war eine festliche Stunde, und ein den Umständen
+angemessenes lukullisches Mahl machte aus mir wieder einen besseren
+Menschen. Meine Schutzgarde aber hatte den Weg auch heut noch nicht
+zu bewältigen vermocht, und ihr Eintreffen in Watutau war nach den
+Aussagen der Leute erst am kommenden Tage zu gewärtigen.</p>
+
+<p>Kurz nach Eintritt der Dunkelheit brach ein heftiges Gewitter aus;
+schwere Regenschauer prasselten auf das undichte Dach und zwangen mich
+zur Flucht von einer Ecke in die andere.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_10"><em class="gesperrt">Watutau</em>,
+den 10. November.</p>
+
+<p>Die Ablöhnung meiner Kasigúndju-Träger nahm mich heut morgen bis gegen
+8 Uhr in Anspruch; dann brach ich mit meinen beiden Jungen unverzüglich
+zu der dem Häuptling von Lampa angekündigten Besprechung auf. — Auch
+Mynheer t. K. schloß sich mir wiederum an. Unterwegs passierten wir
+eine lange Kolonne von Besoa-Leuten, die unter Führung ihrer Dorfchefs
+mit Wegearbeiten beschäftigt waren. Einige dieser Straßenarbeiter
+trugen Affenfellmützen, wie ich sie ähnlich auch bei den To-Lampu
+am Posso-See gefunden hatte. Diese »sonko ibo« aus halbkugeligen
+Rotanggeflechten oder Kürbissen, überzogen mit Fellstücken des
+schwarzen Pavians (Cynopithecus niger), verliehen ihren Trägern ein
+recht verwegenes Aussehen. Vielleicht dienten diese gegenwärtig schon
+selten gewordenen Kopfbedeckungen ursprünglich als Kriegsmützen und
+werden bei den<span class="pagenum" id="Seite_480">[S. 480]</span> eingekehrten friedlichen Zeiten nur noch aufgebraucht.
+Es gelang mir unschwer, einige dieser mir höchst erwünschten Objekte
+zu erlangen. — Auch von den hübschen breiten Perlenstirnbändern, wie
+sie speziell in Besoa und Kulawi getragen werden, konnte ich von diesen
+Leuten mehrere Exemplare käuflich erwerben. Vermutlich wird dieser bei
+Frauen sehr kleidsame Schmuck für gewöhnlich auch nur vom weiblichen
+Geschlecht getragen. Bei Männern sehen diese »tali lawólo«, wie sie
+nach einer Korallenart benannt werden, weichlich aus. Im vorliegenden
+Falle wurden sie von den Leuten als Hals-, nicht als Stirnbänder
+getragen und dürften als Liebesangebinde anzusehen sein, die in den
+genannten Landschaften, deren Bewohner ritterlicheren Allüren folgen
+als in anderen centralen Gebieten, häufig und in den verschiedensten
+Abarten vorkommen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb248">
+ <img class="w100" src="images/abb248.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">248. Affenfellmützen aus Napu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nahe beim Dorfe Lampa trafen wir mit meinen soeben ankommenden Soldaten
+zusammen. Der Sergeant teilte mir in voller Gemütsruhe mit, daß er mit
+seinen Leuten am ersten Tage in Nompi-Nompi, am zweiten bei den alten
+Lobos am Fuße des Gebirges im Napu-Tale genächtigt hätte; so schnell
+wie ich könnten sie nicht laufen. Ich sagte<span class="pagenum" id="Seite_481">[S. 481]</span> ihm, er möge sich heut
+in Watutau von der überstandenen Strapaze recht erholen, da ich schon
+anderen Tages den Weg fortsetzen würde und auf seine Begleitung nicht
+verzichten möchte.</p>
+
+<p>In Lampa wartete unser bereits der Häuptling, ein junger ewig
+hüstelnder Mensch mit etwas scheuem Blicke, und mit ihm so ziemlich die
+gesamte Einwohnerschaft des Ortes. Die von mir geplante Aktion wurde
+mit einem sich lebhaft entwickelnden Kaufgeschäft eingeleitet. Erst
+sollten die Leute sehen, daß ich ihnen Vorteil brachte, und es war
+merkwürdig, wie begierig auch diese To-Napu nach dem blanken Silber
+waren. Während selbst die verlockendsten Tauschartikel sie ungerührt
+ließen, konnten sie dem Angebot von klingender Münze selten widerstehen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb249">
+ <img class="w100" src="images/abb249.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">249. Halsketten aus Fruchtsamen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe46" id="abb250">
+ <img class="w100" src="images/abb250.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">250. Sirihtaschen aus Central-Celebes.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Im folgenden seien einige der bemerkenswertesten Ethnographica
+angeführt, wie ich sie jetzt hier und später in Watutau erworben
+habe. Unter ihnen schienen hübsche Hornartikei eine Spezialität
+der Gegend zu sein, u.&#8239;a. Horn-Hüttenhaken, Kalkdosen, Eßlöffel,
+Brustgehänge, Fingerringe und Armreifen. Eine andere Besonderheit waren
+die verschiedenen Halsketten aus wohlriechenden oder als heilkräftig
+geltenden<span class="pagenum" id="Seite_482">[S. 482]</span> Fruchtsamen, wie sie von beiden Geschlechtern getragen
+wurden. Durch Zierlichkeit zeichneten sich die aus den Samen einer
+Schotenart hergestellten Kalkbehälter aus. Junge Leute liebten es,
+sich mit Kniebändern aus Fellstreifen zu schmücken. Hochgeschätzte
+Objekte waren bronzene Kriegsglöckchen (timbónga), die der To-Napu nach
+erfolgreichen Kopfjagden an der Hüfte trägt (s. <a href="#abb274">Fig. 274</a>). Hervorragend
+schön waren die Fuja-Haupttücher (siga) der Männer, deren grellbunte
+Zeichnungen<span class="pagenum" id="Seite_483">[S. 483]</span> in Napu nach traditionellen Mustern hergestellt werden.
+So zeigen die um den äußeren Rand laufenden schwarzen Streifen an,
+wieviele Kopfjagden der Träger bereits mitgemacht hat. Zum weiteren
+Eindringen in die Mysterien dieser etwas komplizierten und wohl auch
+schon stark verwischten Symbolik hätte mir mehr Zeit zur Verfügung
+stehen müssen. — In Bezug auf Schönheit u. Farbenbuntheit wetteiferten
+mit den Haupttüchern die Kaléwa od. Fuja-Frauenjacken. Von diesen wie
+von den »hepu« genannten Sirihtaschen erhielt ich prachtvoll bemusterte
+Exemplare, wahre Kabinettstücke. Alle besonders sorgfältig gearbeiteten
+derselben stammten regelmäßig noch aus älterer Zeit. Damals wurden
+die Farbstoffe teils aus den Wurzelknollen einer in Napu häufig
+vorkommenden, herrlich blühenden Orchidee gewonnen, teils auch aus
+anderen pflanzlichen Bestandteilen oder aus mineralischen Substanzen
+bereitet. Gegenwärtig bedienen sich die Eingeborenen zum Färben resp.
+Bemalen ihrer Fuja-Gegenstände überwiegend eingeführter Farben, doch
+halten die mit ihnen behandelten Objekte keinen Vergleich mit den
+Produkten der Hausindustrie aus.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb251">
+ <img class="w100" src="images/abb251.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">251. Sitzfell aus Napu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_484">[S. 484]</span></p>
+
+<p>Zu den eigenartigsten Erzeugnissen dieses Distriktes gehören ferner
+die Bastkopfringe, mit denen sich die Schönen des Landes zu schmücken
+pflegen. Neben ihrer reichen Bemusterung und Farbenbuntheit zeichnen
+sie sich durch ihre außergewöhnliche Höhe von durchschnittlich 10
+cm aus. Die sonst kaum minder schönen Kopfringe aus Besoa und Bada
+sind kaum halb so hoch. — Erwähnt zu werden verdienen auch die auf
+der Napu-Hochebene gleichfalls wohlbekannten Faux culs (húba), die
+rückwärts unter den Jacken vorstehenden Duftbündel, welche hier
+Dimensionen annehmen wie in keiner anderen Gegend. — Die Sitzfelle
+oder Mattenschürzen der Männer (palépe) werden gleich den gewöhnlichen
+Rotang- oder Kürbismützen hauptsächlich von Sklaven getragen. Freie
+Männer dürften sich ausnahmslos der Sigas bedienen.</p>
+
+<p>Von Waffen fehlten die Schwerter gänzlich, die gerade in Napu besonders
+interessant gewesen sein sollen. Nach Mitteilung des malayischen
+Inlands-Assistenten in Watutau hat das Gouvernement sämtliche
+auffindbaren Waffen konfiszieren lassen. Mein Gewährsmann war selbst
+Augenzeuge, als über 500 prachtvolle Schwerter und alte Lanzen aus
+Napu nach Posso geschafft wurden, um dort vor versammeltem Volke
+zerbrochen und ins Meer geworfen zu werden. Um der alten Gewohnheit des
+Lanzentragens nicht völlig entsagen zu müssen, haben sich die Männer an
+den Gebrauch von Gehstöcken gewöhnt, wozu sie häufig alte Lanzenschäfte
+benutzen. Die Messinghülsen der Oberteile solcher wandelte man
+praktischerweise durch Einsetzen eines Holzbodens in Sirihmörser um.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb252">
+ <img class="w100" src="images/abb252.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei meinen heutigen Erwerbungen in Lampa hatte der Häuptling ziemlich
+verdrossen dabeigestanden und neidischen Blickes dem Zirkulieren
+des Geldes zugesehen. Nun hielt ich die Zeit für gekommen, auch ihm
+gegenüber mit meinen besonderen Wünschen herauszurücken. Ich ließ ihm
+also die Frage vorlegen, ob er mir die beiden Lobo-Schemel verkaufen
+wolle. Wie ich es gar nicht anders erwartet hatte, erfolgte eine glatte
+Ablehnung. Nun verlangte ich die beiden Todángas nochmals zu sehen
+und zu photographieren, wogegen der Häuptling nichts einzuwenden<span class="pagenum" id="Seite_485">[S. 485]</span>
+hatte. Wir begaben uns also gemeinsam nach dem Lobo, und derweilen die
+Schemel herausgeholt wurden, gab ich meinem Dolmetsch No den Auftrag,
+während einiger von mir vorzunehmender Aufnahmen beim Häuptling
+zurückzubleiben, um mit ihm nochmals im geheimen zu verhandeln und
+eine runde Summe zu bieten. — Inzwischen besuchte ich einen außerhalb
+der Dorfumwallung mitten im Lalanggestrüpp angelegten Gräberplatz.
+Es waren Erdgräber, und zwar lagen die von Herren und Sklaven dicht
+nebeneinander. Starb in früherer Zeit bei den To-Napu ein Vornehmer
+oder ein Häuptling, so mußte ihm ein Sklave in das Schattenreich
+folgen, dessen Leiche neben der seines Herrn eingescharrt wurde. Die
+Gräber beider unterschieden sich sehr wesentlich voneinander. Das
+Erdreich über den Grüften war geebnet. Über den Herrengräbern befanden
+sich Bambusroste von etwa 2 m Länge bei 1½ m Breite und ½ m Höhe.
+Auf diesen waren die zur Überführung der Toten benutzten Tragbahren
+niedergelegt und festgeschnürt.<span class="pagenum" id="Seite_486">[S. 486]</span> Die Größe der Sklavengräber entsprach
+knapp den Körpermaßen des Begrabenen. An Stelle der Bambusplattformen
+erhob sich darüber ein etwa ¾ m hohes dreifußähnliches Gestell
+aus Astwerk, in dessen Gabeln die zu den beiden Gräbern benutzten
+Ausschachtungsgeräte festgebunden lagen.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe47" id="abb253">
+ <img class="w100" src="images/abb253.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">253. Lobo-Schemel aus Lampa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Bei meiner Rückkehr empfing mich No strahlenden Blickes. Er hatte sich
+sein Extra-Backschisch verdient. Der geldbedürftige Häuptling hatte<span class="pagenum" id="Seite_487">[S. 487]</span>
+meinem Gebote, das für ihn ein kleines Vermögen bedeutete, nicht zu
+widerstehen vermocht, und beide Schemel waren mein Eigentum geworden.
+Ich ließ die teuer erkauften Schätze sofort nach Watutau schaffen,
+wohin wir uns alsbald zurückbegaben, ich in ebenso gehobener, wie Herr
+t. K. in geknickter Stimmung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe30" id="abb254">
+ <img class="w100" src="images/abb254.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">254. Der Monolith von Watutau.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die größte Merkwürdigkeit des Hauptdorfes Watutau war ein uraltes
+rätselhaftes Steinbildnis. Es stand ziemlich im Mittelpunkte des
+Dorfes,<span class="pagenum" id="Seite_488">[S. 488]</span> das nach ihm seinen Namen erhalten hat (= Steinmensch; watu
+= Stein, tau = Mensch). In rohen Umrissen zeigte der gegen 1½ m hohe
+Granitblock die Formen einer hockenden menschlichen Figur. Über die
+Entstehung und Herkunft dieser seltsamen Skulptur, der eine gewisse
+Ähnlichkeit mit verwandten, in Java und Sumatra vorkommenden Monolithen
+nicht abzusprechen ist, wußte mir niemand das geringste anzugeben. Der
+Stein wird von den Eingeborenen zwar nicht gerade göttlich verehrt, übt
+aber dennoch einen starken übersinnlichen Einfluß auf sie aus, so daß
+besonders häufig Frauen hierher kommen, um dem Bildnis ihre Kümmernisse
+anzuvertrauen und Sirihopfer darzubringen.</p>
+
+<p>Versagte die Tradition in diesem Falle, so wußte man mir doch über die
+Entstehung der Hochebene von Napu eine originelle Erklärung zu geben:
+»Vorzeitlich bestand auch das Territorium der heutigen Hochebene aus
+hohem Berglande, wie alles Gebiet von Meer zu Meer. Da kam aus dem
+Hochgebirge herab ein riesiger Büffel, um in den Napu-Bergen Weide
+zu suchen. Er fand hier so zarte Äsung, daß er sich vor Wohlbehagen
+niederlegte und im Grase wälzte. Zweimal drehte er sich dabei um sich
+selbst, und die hierdurch entstandenen Flächen stellen die durch einen
+vorspringenden Hügelzug geteilte Hochebene von Napu dar. Auf seiner
+Streife weiterziehend, kam der Büffel hierauf ins Besoa-Gebirge. Auch
+hier wälzte er sich einmal, und die entstandene tiefe Mulde ist das
+heutige Hochtal von Besoa.«</p>
+
+<p>Über Watutau ist sonst Besonderes nicht zu berichten. Brände haben
+das alte Dorf vernichtet, und die in neuerer Zeit entstandenen
+Baulichkeiten haben wohl den alten Typ nach Art des Häuptlingshauses
+beibehalten, sind aber in breiten regelmäßigen Reihen angelegt und
+mit gut gepflegten Vorgärten versehen. Die Fuja-Industrie ist in Napu
+ebenso wie anderwärts in starkem Rückgange begriffen, und importierte
+Stoffe finden immer mehr Eingang. Die hervorragend schönen, noch aus
+der Blütezeit derselben stammenden alten Fuja-Erzeugnisse, die ich
+gerade in Watutau erhielt, verdankte ich nur dem Umstande, daß sie<span class="pagenum" id="Seite_489">[S. 489]</span>
+außer Mode gekommen waren und man sich ihrer entäußern wollte. Meine
+von dort mitgebrachten Stücke sind vielleicht die letzten Zeugen dieser
+aussterbenden Kunst. Was heutzutage meist schon nach buginesischen und
+javanischen Sarongmustern angefertigt wird, läßt bereits die frühere
+Sorgfalt vermissen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe44" id="abb255">
+ <img class="w100" src="images/abb255.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu.<br>
+ (Mittelstück: eine Bambuspfeife aus Kulawi.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Unter den Gebrauchsgegenständen der Bewohner Watutaus zeichneten sich
+die Frauen-Sirihmörser durch ihre Eigenart aus. Wohl führten<span class="pagenum" id="Seite_490">[S. 490]</span> sie
+denselben Namen wie die der Männer, »pombaua«, unterschieden sich aber
+von diesen durch die Form, die nicht wie bei jenen cylindrisch, hoch
+und eng, sondern niedrig ist, durch den Hohlraum, der sich von unten
+nach oben erweitert, vor allem aber durch die Gestaltung des stets
+rechtwinklig gebogenen eisernen Stampfers, dessen abgestumpfter kurzer
+Schenkel der Höhe des Mörsers entspricht, während der als Handhabe
+dienende längere in einen meißelförmigen Schaber ausläuft. Zu den
+Sirihmörsern der Männer gehören je ein gerader hölzerner Stampfkolben
+und eiserner Schaber, die zusammen mit ersterem in einem Leder- oder
+Holzfutteral mitgeführt werden.</p>
+
+<p>Von allen bei den Eingeborenen vorgefundenen Importartikeln fand
+ich bunte gestrickte Wollmützen europäischen Ursprungs am wenigsten
+angebracht. So ein stämmiger halbnackter Geselle mit der Babymütze
+auf dem Haupte, bei seiner Feldarbeit in der Sonnenglut bietet einen
+seltsamen Anblick.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_11"><em class="gesperrt">Watutau
+— Doda</em> (Besoa), den 11. November.</p>
+
+<p>Als ich früh morgens aus dem Hause trat, fand ich vor demselben
+bereits ein gutes Pferd mit anständigem Sattelzeug zu meiner Verfügung
+stehen, — eine Freundlichkeit des Inlandsassistenten von Watutau, der
+mich auch persönlich bis nach Besoa und Bada geleiten wollte. Auch
+Mynheer t. K., der in Besoa eine unter einem malayischen Guru stehende
+Missionsfiliale unterhält und diese inspizieren wollte, hatte sich
+entschlossen, mitzukommen. Alles wäre somit in Ordnung gewesen, hätten
+wir nur nicht auf die Kulis zu warten brauchen. Schließlich übernahm
+der Inlandsassistent die Sorge für die Beförderung meines Gepäckes und
+blieb mit meinen Boys zurück, um später mit diesen und den Trägern nach
+Doda nachzukommen. Ich verabschiedete mich also vom Häuptling, und
+gleich darauf verließen wir Watutau, das ich erst nach so schwerer Mühe
+erreicht hatte.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel14">
+ <div class="caption2">Tafel XIV.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel14.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Mädchen aus Besoa.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel14_gross.jpg"
+ id="tafel14_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe7" id="abb256">
+ <img class="w100" src="images/abb256.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">256. Bronze&#173;glöck&#173;chen als
+ Kinder-Knie&#173;schmuck.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach wenigen Minuten kamen wir an dem Biwak des bereits aufgebrochenen
+Militärs vorüber, durchquerten dann eine Sawa-Niederung<span class="pagenum" id="Seite_491">[S. 491]</span> und ritten
+auf gutem Wege mehrere Stunden über anmutiges Hügelgelände mit
+eingestreuten Kulturflächen. Bei Ara, einem einsamen Biwakplatze am
+Fuße des Waldgebirges, überholten wir die hier rastenden Soldaten.
+— Von einem uns begegnenden jungen Mädchen erhandelte ich ein Paar
+einfacher aus Holz geschnitzter Ohrpflöcke mit Stanniolumkleidung.
+— Der Pfad führte bald steiler den Napu und Besoa trennenden
+Gebirgsrücken hinan. Über savannenartiges Vorgelände kamen wir in den
+Wald. Die Bewältigung der steil ansteigenden Lehnen machte den Pferden
+große Mühe. Gegen 11 Uhr hatten wir die Höhe des Gebirges erreicht
+und ritten nun gemächlich und von prächtigem Hochwalde umgeben, auf
+Serpentinen Besoa entgegen, das wir nach weiterem einstündigen Ritt vor
+uns liegen sahen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb257">
+ <img class="w100" src="images/abb257.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und
+ Perlennackenschnüren.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Hochtal von Besoa, das an Ausdehnung weit hinter Napu zurückbleibt
+und bei etwa 2½ Stunden Länge nur gegen eine Stunde Breite mißt,
+übertrifft letzteres dafür an landschaftlicher Schönheit. Hohe
+bewaldete Mittelgebirge umgrenzen allseitig das wasserreiche,
+fruchtbare Tal, das zu den reichsten Kulturgebieten der Insel zählt.
+Daß den Talbewohnern materielle Sorgen fremd sind, zeigt sich bereits
+äußerlich in ihren schönen, stattlichen Häusern, ebenso wie in der
+malerisch bunten Tracht und dem reichen Schmucke der Frauen.</p>
+
+<p>Die Entstehung des Besoa-Beckens soll auf das Versiegen eines
+Sees durch katastrophale Ursachen zurückzuführen sein, und die in
+gleicher Höhe rings um die Besoa-Senkung herumlaufenden, mit Sand und
+Geschiebe bedeckten Terrassen scheinen dies zu bekräftigen. Auf diesen
+amphitheatralisch ansteigenden Böschungen, die ich wegen Zeitmangels
+leider nicht in der Nähe besichtigen konnte, sollen sich Steinbilder
+ähnlich dem von Watutau, aber stark verwittert und fast<span class="pagenum" id="Seite_492">[S. 492]</span> unkenntlich
+geworden, in größerer Zahl befinden. — Die Lage der Ortschaften
+verrieten uns die nahe an der Peripherie der Talfläche zerstreut
+liegenden Kokoshaine.</p>
+
+<p>Im Talgrunde angelangt, ritten wir vor dem Aufsuchen unseres
+Standquartiers Doda noch verschiedene Ortschaften ab. Das erste
+erreichte Dorf hieß Bariri und war von stattlicher Größe. In Besoa war
+zur Zeit die Reisernte in vollstem Gange, und alle Hände hatten auf
+den Feldern zu schaffen, — ein Umstand, der meinen Sammelbestrebungen
+sehr hinderlich war. Wir vermochten in Bariri nur eine Anzahl zu
+Hause gebliebener älterer Frauen aus den Hütten zusammenzutrommeln.
+Bereitwillig brachten sie alles Verkäufliche herbei. Das Beste darunter
+waren prachtvolle Ohrgehänge, von denen ein besonders schönes Paar
+Ohrpflöcke mit Messingzieraten und daran baumelndem roten Quastenbehang
+mein Entzücken erregte. Die wunderschön bemusterten Kopfringe und die
+breitrandigen, spitz zulaufenden Frauenhüte mit leuchtend farbiger
+Fuja-Rüsche bekrönt, waren für Besoa so durchaus charakteristisch,<span class="pagenum" id="Seite_493">[S. 493]</span>
+als die übrige kokett farbenfrohe Kleidung der Landestöchter. In Napu
+hatte beim weiblichen Teil der Bevölkerung auch in der Festtracht noch
+die Fuja-Gewandung vorgeherrscht; und eingeführte Stoffe waren wohl
+begehrt, aber verhältnismäßig spärlich vertreten. In Besoa dagegen
+waren es die Baumbastkleider, welche stark in den Hintergrund traten.
+Ihr Gebrauch blieb auf den Werktag beschränkt. Die jüngere Generation
+bevorzugte lichte gewebte Stoffe, glücklicherweise unter Beibehaltung
+der landesüblichen kleidsamen Formen. Die blau-weißen, knapp bis zur
+halben Wade reichenden gerafften Tunikaröcke sahen ungleich gefälliger
+aus, als die in Napu noch getragenen nachschleppenden Fuja-Krinolinen.
+Die hellen Farben der Gewänder im Verein mit dem heitern Sinn der
+Besoaner paßten vorzüglich zur Lieblichkeit der Natur dieses Tales. Die
+äußeren Bedingungen zur Erhaltung lokaler Eigenart sind hier ungefähr
+die gleichen wie in Kulawi, mit welchen Besoa mehr Verwandtes hat, als
+mit den unmittelbaren Nachbarländern Napu und Bada.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe27" id="abb258">
+ <img class="w100" src="images/abb258.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb259">
+ <img class="w100" src="images/abb259.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von Bariri aus ritten wir nach dem Kampong Lembe, wobei die ganze
+Talbreite zu durchqueren war. Höchst anziehende, froh bewegte Bilder
+entrollten sich dabei vor unseren Augen, und ich wurde es nicht müde,
+diesen Hunderten auf den Feldern arbeitenden Menschen zuzusehen. Zur
+Ungewöhnlichkeit der ganzen Umgebung trugen insbesondere die auf hohen
+Gerüsten errichteten Wachhüttchen bei, die auf den Feldern allenthalben
+zu sehen waren. Sie bestanden aus schwanken<span class="pagenum" id="Seite_494">[S. 494]</span> Gestellen, auf denen man
+winzige Plattformen angelegt hatte, die zum Schutze gegen die Sonne
+mit einer verstellbaren Atapwand ausgerüstet waren. Auf diesen Kanzeln
+hocken, solange die Fruchtreife und Ernte des Reises währt, Tag für Tag
+halbwüchsige Burschen oder Mädchen, deren Aufgabe es ist, die in Wolken
+von Tausenden u. aber Tausenden schwärmenden Reisfinken vom Einfall in
+die Felder abzuhalten oder zu verscheuchen. Hierzu bedienen sich die
+Wächter eigentümlicher Vorrichtungen. Die eine besteht in einer langen
+Bambusgerte, die durch Verlängerung mittels angeknüpfter biegsamer
+Rotangausläufer zu einer riesigen Geißel umgestaltet wurde. Mit diesem
+Abwehrinstrument fuchtelt der Feldhüter bei jedem Heranschwirren der
+gefürchteten kleinen Reisdiebe unter lautem Geschrei, wie besessen über
+den Ähren herum. Zur besseren Handhabung der Peitsche ist an das Ende
+der Geißelschnur ein beschwerendes Holzstückchen oder ein Steinchen
+gebunden. — Viel komplizierter und daher meist den geduldigeren
+älteren Frauen überlassen ist die Handhabung der zweiten<span class="pagenum" id="Seite_495">[S. 495]</span> Vorrichtung,
+die aus Klappern besteht, welche über das ganze Feld verteilt und durch
+Schnüre untereinander wie mit der Centrale auf luftiger Höhe verbunden
+sind. In diesem Netzwerk von Fäden kauert die Hüterin als wachsame
+Spinne, die es in der Hand hat, mit einem Rucke alles Getier in ihrem
+Bereich zu erschrecken. Als drittes Abwehrmittel der Vögel sind sehr
+eigenartige hölzerne Schleudern (pisóe) in Gebrauch. Mit solchen
+ausgerüstete Knaben haben entferntere Feldteile abzupatrouillieren und
+verstehen es, dort etwa eingefallene Vögel mit gutgezielten Steinwürfen
+zu verjagen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe20" id="abb260">
+ <img class="w100" src="images/abb260.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">260. Steinschleudern aus Besoa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Lembe angelangt, fanden wir auch dieses Dorf menschenleer und
+nur zwei alte Sklavinnen als einzige Hüterinnen des Ortes. Dieser
+Kampong nannte einen Lobo sein eigen, dessen Charakter außen nur
+die geschnitzten Echsen, sowie eine riesige Alarmtrommel im Innern
+verrieten. Unverrichteter Dinge verließen wir Lembe, um uns nun dem
+Endziele unseres Rittes, dem Hauptdorfe Doda, zuzuwenden. Auf dem
+Wege dahin sah ich einen auf dem Felde arbeitenden Mann mit einem
+der sonderbaren, an einen Hermeskopf erinnernden Vogelhüte, wie ich
+sie bereits vom Posso-Gebiet her kannte. Er wurde herbeigerufen, und
+es zeigte sich nun, daß sein Kopfputz aus einer Rotangmütze bestand,
+die mittels zweier kunstgerecht darübergestülpter Elsternbälge so
+wunderlich ausstaffiert war. Diese »dernière création de<span class="pagenum" id="Seite_496">[S. 496]</span> Besoa« konnte
+ich nicht entbehren; aber der auf seine Erfindung stolze Besitzer
+wollte sich trotz alles Zuredens nicht davon trennen. Erst als er mir
+in richtiger Erfassung der Situation ein sehr reichlich bemessenes
+Preisangebot entlockt hatte, willigte er in dessen Verkauf.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb261">
+ <img class="w100" src="images/abb261.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">261. Vogelhut aus Besoa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Über sumpfige, unsichere Feldwege hinweg erreichten wir schließlich
+den durch die Längsmitte des Tales führenden Hauptweg und bald darauf
+Doda, wo ich das Fremdenhäuschen von meinen Soldaten besetzt fand.
+Das etwas gespannte Verhältnis, das zwischen mir und meiner Eskorte
+bestand, führte aus diesem Anlasse zu einer Auseinandersetzung, die
+damit endete, daß die Leute nach dem geräumigen Lobo des Dorfes
+übersiedelten. Den Sergeanten behielt ich zurück und nahm ihn ernstlich
+ins Gebet. Dabei kam ich endlich der Sache auf den Grund, welche die
+Veranlassung zu dem bisherigen Verhalten des Mannes gegeben hatte.
+Dieser Sergeant hatte ein Atom Mischlingsblutes in sich, was ihm
+kein Mensch anzusehen vermochte. Außerdem aber sprach der Mann —
+bei Malayen eine große Seltenheit<span class="pagenum" id="Seite_497">[S. 497]</span> — geläufig holländisch, und Herr
+Hauptmann M. in Posso hatte ihm in meiner Gegenwart seine Instruktionen
+in holländischer Sprache gegeben. Ich hatte damals Wichtigeres im Kopfe
+gehabt, so daß mir dieser Umstand nicht weiter aufgefallen war. Während
+der verflossenen Tage nun hatte ich mit dem Sergeanten stets malayisch
+gesprochen, und jetzt stellte es sich heraus, daß sein sensibles Gemüt
+es als Kränkung empfunden hatte, wenn ich ihn statt holländisch immer
+in seiner Muttersprache anredete. Ich war starr! Immerhin aber war es
+mir nun ein leichtes, den in seinen heiligsten Gefühlen Gekränkten
+zufriedenzustellen; wir schieden als gute Freunde und blieben es auch
+bis zum Ende der Reise.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb262">
+ <img class="w100" src="images/abb262.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">262. Kampong Doda.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe35" id="abb263">
+ <img class="w100" src="images/abb263.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb264">
+ <img class="w100" src="images/abb264.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">264. Besoa-Haarbänder und Halsketten.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figleft illowe12" id="abb265">
+ <img class="w100" src="images/abb265.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Kaum in Doda angekommen, verabschiedete sich Herr t. K. von mir, um zu
+meinem Befremden in der engen Hütte des Guru zu nächtigen. Ich fürchte,
+er hat mir die entführten Lobo-Schemel noch immer nicht verziehen.
+— Doda mit seinen stattlichen Häuserzeilen und reinlichen Plätzen
+machte auf mich einen recht guten Eindruck.<span class="pagenum" id="Seite_498">[S. 498]</span> Die Gebäude zeigten in
+ihrer Bauart den Napu-Typ, sahen jedoch freundlicher als diese aus, da
+ihre Dächer nicht so weit herabreichten, so daß seitlich etwas Licht
+einfallen konnte. Teilweise waren sie auch mit hohen Veranda-Vorbauten
+ausgestattet. Besondere Sorgfalt fand ich auf die Schnitzereien der
+Firstenden verwandt. Auch die aus den Dachrändern vorspringenden
+Zierleisten, die gleich denen in Napu phantastische Tiermotive
+darstellten, waren in Doda reicher ausgestaltet und<span class="pagenum" id="Seite_499">[S. 499]</span> außerdem gegabelt.
+Besonders auffällig war mir dabei die sonst nirgends mehr angetroffene
+Sitte, dieselben in ganz eigener Art mit aufgesetzten hölzernen
+Vogelfigürchen zu schmücken. Diese sinnigen Schnitzereien erinnerten
+mich an ähnliche Vogeldarstellungen, wie ich sie im Dorfe Tóndong in
+den Toradja-Landen gefunden hatte.</p>
+
+<p>Die Bewohner des Ortes waren auffallend zurückhaltend. Obschon ich
+dem Dorfvorsteher meinen Wunsch bekannt gegeben hatte, Gegenstände
+aller Art anzukaufen, erfolgte auch nicht ein einziges Angebot. Als
+ich daraufhin die Leute später in ihren Hütten aufsuchte, fand ich
+sie wider Erwarten durchaus geneigt, mir jedwedes gewünschte Stück
+zu überlassen. — Wie in Bariri erwarb ich auch in Doda besonders
+schöne Ohrgehänge. Gewöhnlich waren die beiden Ohrscheiben mit einer
+Perlenkette verbunden, die beim Tragen um den Nacken gelegt wird.
+Eine weitere Spezialität Besoas waren Armspangen aus Büffelhaut, die
+aus dem Fußgelenk der Tiere herausgeschnitten werden. Ein einziger,
+stehengelassener<span class="pagenum" id="Seite_500">[S. 500]</span> Haarbüschel daran wird rosarot oder blau gefärbt.
+Diese »lóku« genannten originellen Schmuckstücke der jungen Mädchen
+sind Liebesgaben ihrer Anbeter. Die Fellstreifen sind auf einer Seite
+mit einem Einschnitt, auf der anderen mit einem Knoten versehen, der,
+durch jenen gezogen, den Verschluß bildet. — Im frischen Zustande
+angelegt, schrumpfen sie durch Eintrocknen bald soweit zusammen, daß
+sie nur noch durch Aufschneiden entfernt werden können.</p>
+
+<p>Das Gegenstück zu diesen lóku sind aus den Haaren der Liebsten
+geflochtene zierliche Schnüre, deren Enden mit einem Verschlußknopfe,
+den eine oder zwei Perlenquasten schmücken, geschlossen werden. Diese
+Halskettchen (welúa) werden von dem Mädchen dem Bräutigam verehrt. Daß
+ich solche Welúa trotzdem in Mehrzahl erwerben konnte, spricht dafür,
+daß die Wandelbarkeit der Männerherzen auch in Besoa zu den ewigen
+Wahrheiten gehört. — Eine 3. Art von Schmuckgegenständen, die in dem
+Liebesleben der Besoaner eine Rolle spielen, sind Fingerringe, die aus
+dem harten Kern der Arengfrucht geschnitten werden. Man nennt diese
+Geschenkringe »sisikale kónta« (Arengringe).</p>
+
+<p>Bei vielen Männern fiel mir der sonderbare Schnitt des Haupthaares auf,
+das im Nacken in lange Simpelfransen auslief. — Runde geflochtene
+Deckelkörbe (póhu) als Reisbehälter, sind in dieser Form nur in Besoa
+zu finden. Ebenso verhält es sich mit den ungewöhnlich gefällig
+aussehenden Rückenkörben der Frauen (róta). — Importierte lose Perlen
+werden nirgendwo in geschickterer Weise zu Schmuckobjekten umgearbeitet
+als hier, und die höchst aparten breiten Stirnbänder (tatáli oder
+tali lawólo) gehören zu den geschmackvollsten Erzeugnissen weiblicher
+Handfertigkeit. Sie sind bei den Frauen so beliebt, daß<span class="pagenum" id="Seite_501">[S. 501]</span> man sich ihrer
+bereits auch in Bada und Kulawi zu bedienen anfängt. Ebenso verhält es
+sich mit den höchst kleidsamen, malerischen Sonnenhüten der Frauen (s.
+<a href="#tafel14">Taf. XIV</a>). Drollig wirkt es, wie eins der beiden photographierten über
+Land reitenden Mädchen seinen kunstvoll gearbeiteten Kopfring, der zur
+Vervollständigung der Toilette gehört, dem Schattenhute übergestülpt
+hat, um ihn am Bestimmungsorte sofort zur Hand zu haben.</p>
+
+<p>Schon vor Antritt meiner Reisen ab Paloppo getroffene Vereinbarungen
+zwangen mich, den am 28. November in Donggala fälligen Anschlußdampfer
+zu benutzen, und ich durfte daher keinen Tag Zeit verlieren. Aus diesem
+Grunde hatte ich auch heut mit dem Sergeanten den Weitermarsch für
+den folgenden Tag verabredet. Unserer Vereinbarung gemäß sollte das
+Militär mit den mein Hauptgepäck transportierenden Trägern nach Gintu,
+dem entferntest gelegenen Kampong der Bada-Ebene, vorausmarschieren
+und mich dort erwarten. Ich selbst wollte mit meinen Leuten Abstecher
+nach den bedeutendsten Dörfern des Bada-Ländchens machen. Auch der
+nachgekommene Inlandsassistent von Watutau schloß sich an.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p5010_deko">
+ <img class="w100" src="images/p5010_deko.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_12"><em class="gesperrt">Doda —
+Lelio</em> (Bada), den 12. November.</p>
+
+<p>Das hohe, Bada und Besoa trennende Scheidegebirge ließ uns neue
+Anstrengungen gewärtigen. Um dabei wenigstens der größten Mittagshitze
+zu entgehen, hatten sich das Militär und die Kulis bereits um 3 Uhr des
+Morgens auf den Weg gemacht. Ich folgte ihnen mit meinen Begleitern um
+7 Uhr. Über morastige Sawapfade und hügeliges Gelände kamen wir bald
+in die Berge und erreichten nach etwa 3 Stunden einen freiliegenden,
+vorspringenden Kamm, der uns einen<span class="pagenum" id="Seite_502">[S. 502]</span> letzten Scheideblick auf die
+liebliche Besoa-Landschaft ermöglichte. — Von hier aus setzten wir
+unsere Wanderung auf bewaldete Gebirgsrücken fort, wobei wir eine kurze
+Strecke sogar in der Höhenzone der Moosregion zurückzulegen hatten.
+Gegen ½1 Uhr traten wir auf eine Blöße heraus, von der sich uns
+wundervolle Blicke in die Schluchten des Besoa-Gebirges und bis nach
+Napu hin auftaten. Eine Ataphütte lud uns auf dem schönen Plätzchen
+nicht vergebens zur Rast ein. — Der Weitermarsch führte talwärts,
+und um die 2. Nachmittagsstunde hatten wir das Hauptgebirge hinter
+uns und ließen uns auf unbewaldeten Abhängen von der tropischen Sonne
+bestrahlen. Die 700–800 m hohen Vorberge fielen schroff zur Bada-Ebene
+ab. Diese stellt eine gewaltige Einsenkung dar, die rund 750 m über
+dem Meere liegt. Tektonische Störungen gehören in Bada auch in der
+Gegenwart noch zu den häufig vorkommenden Ereignissen.</p>
+
+<p>Der Ausblick, der sich vom Rande des Gebirgseinbruches auf das tief
+unten liegende Bada bietet, gehört zu den großartigsten Panoramen des
+an landschaftlichen Reizen wahrlich nicht armen centralen Celebes. Das
+saftstrotzende Grün der Matten und das silberweiße Geäder der die Ebene
+durchströmenden Flüsse gaben zusammen mit den dunklen Felsmassen der
+zerklüfteten nördlichen Falten-Gebirge ein farbenprächtiges Bild. Als
+kompakte Wand mit fast geradlinigen Konturen erschien, undeutlich im
+schimmernden Sonnenglanze, die gegenüberliegende südlich streichende
+Centralkette, die im Koróru-Gebirge die stattliche Höhe von 3000 m
+erreicht.</p>
+
+<p>Was da in der Tiefe vor uns lag, war also das vielberufene und
+verrufene Goldland Bada, das eigentliche Herz von Celebes. Friedlich
+wie eine arkadische Landschaft dehnten sich seine Gefilde, und
+freudetrunkenen Blickes umfaßte ich immer und immer wieder dieses Bild,
+— die Verwirklichung stiller Träume. — Der Abstieg zur Bada-Ebene
+auf losem Sande war recht schwierig. Der Steig folgte zumeist den
+Rinnen und Auswaschungen, wie sie bei heftigen Regengüssen entstehen,
+und führte daher direkt talwärts. Mehr rutschend als kletternd kam
+ich überraschend<span class="pagenum" id="Seite_503">[S. 503]</span> schnell auf der Talsohle an. Dort waren noch eine
+Reihe niederer, durch sumpfiges Wiesenland geschiedener Hügel zu
+überschreiten; dann, um 4 Uhr nachmittags, lag das erste Dorf Badas,
+der beherrschend auf einer Anhöhe liegende wallumgürtete Kampong Lelio,
+vor mir.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb266">
+ <img class="w100" src="images/abb266.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">266. Blick auf die Bada-Ebene vom Besoa-Gebirge
+ aus.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bewohner des Dörfchens empfingen mich sehr freundlich und
+brachten mir sofort unaufgefordert mehrere bis auf die verschlossene
+Trinköffnung ausgeschälte Kokosnüsse zur Erquickung. Der Gebrauch,
+einem Gaste angebotene Trinknüsse erst vor dessen Augen völlig zu
+öffnen, soll diesem die Überzeugung beibringen, daß er keine Vergiftung
+zu befürchten hat.&#8239;—</p>
+
+<p>An diesen ruhig und höflich auftretenden Menschen mit sympathisch
+ansprechenden Gesichtszügen deutete nichts auf die Grausamkeit hin, die
+seltsam gepaart mit gutmütigen Charakter-Eigenschaften in den Seelen
+dieser in ganz Central-Celebes gefürchteten Kopfjäger schlummert. Die
+Unterschiede zweier beträchtlich divergierender sozialen Schichten
+traten übrigens auch im Habitus der Bada-Bevölkerung unverkennbar<span class="pagenum" id="Seite_504">[S. 504]</span>
+zutage. Ein ausgesprochen aristokratischer Typus von knapp mittelgroßer
+Gestalt, feinem Gliederbau, regelmäßig geformtem ovalen Schädel und
+fast geraden Augenbrauen unterschied sich augenfällig von den übrigen
+Eingeborenen mit größerem gedrungeneren Körperbau und eckigeren
+Gesichtszügen, der dem gewohnten Malayentyp viel näher kam.</p>
+
+<p>Die Hütten Lelios, die im allgemeinen den in Besoa angetroffenen
+recht ähnlich, aber ohne jeden Zierat waren, standen eng gedrängt
+beieinander. Ihre Bedachungen bestanden ausnahmslos aus Schindeln.
+Seit Leboni nicht mehr angetroffene Tür-Vorbauten begannen in Bada
+wieder zur Regel zu werden. — Ich quartierte mich im Lobo des Dorfes
+ein. Die sich im Innern des Gebäudes an den Wänden entlang ziehenden
+Galerie-Plattformen waren ziemlich hoch angelegt, so daß ich sie,
+auf meinem Feldbette, davor sitzend, bequem als Tisch benutzen
+konnte. Im Hintergrunde des Lobo waren ganze Berge der bekannten
+Rotang-Fesselungsringe aufgehängt, deren Betrachtung düstere Bilder
+herauf beschwor von der jedem menschlichen Gefühle hohnsprechenden
+Marterung der Gefangenen, deren viele an demselben Pfosten, an den ich
+mich lehnte, ihren qualvollen Tod erwartet haben mochten.&#8239;—</p>
+
+<p>Eine Anzahl neugieriger, verstohlene Bemerkungen austauschender
+Frauen und Mädchen waren unter Führung des Häuptlingspaares zu
+Besuch gekommen. Kleine Geschenke lösten kinderfrohes Lachen und
+verlegenes Erröten aus. Auch nach europäischer Auffassung hübsche
+Gesichter waren unter ihnen durchaus nicht selten, und selbst die in
+Bada den Gipfelpunkt erreichende und beinahe larvenmäßig wirkende
+Gesichtsbemalung konnte diesen Eindruck nicht völlig verwischen.
+Am störendsten wirkten die blutroten zahnlosen Kiefer bei den
+Frauen, denen das Vordergebiß völlig ausgeschlagen war. — Der in
+Lelio verlebte Abend in Gesellschaft der meinen Erzählungen aus dem
+fernen Europa dankbar lauschenden To-Bada, die sich dafür später mit
+Vorführungen ihres Nationaltanzes »maheio« revanchierten, und dies im
+Anblick der im letzten Abendrot erglühenden Gebirge und der lieblichen
+Talebene, werden mir unvergeßlich bleiben.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_505">[S. 505]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_13"><em class="gesperrt">Lelio —
+Bulili</em>, den 13. November.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe38" id="abb267">
+ <img class="w100" src="images/abb267.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">267. Häuptlingspaar von Lelio.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In dem dicht bevölkerten Bada liegen die zahlreichen Ortschaften nahe
+beieinander, und der heutige Tag war dem Zwecke gewidmet, möglichst
+viele derselben kennen zu lernen. Dem benachbarten Bomba galt unser
+erster Besuch, und gegen 8 Uhr morgens setzte sich der Häuptling von
+Lelio an die Spitze unseres Zuges, um uns dahin zu geleiten. Es ist
+in Bada allgemein Sitte, daß die Dorfhäuptlinge ihre Gäste persönlich
+bis zum nächsten Dorfe bringen, wo dann der<span class="pagenum" id="Seite_506">[S. 506]</span> dortige Häuptling das
+Beschützeramt übernimmt. Das bestimmende Motiv hierbei dürfte wohl
+hauptsächlich in dem Gefühl der Verantwortlichkeit für die Sicherheit
+des Besuchers liegen. Die Gastfreundschaft wird von den Eingeborenen
+sehr gepflegt, und Schande würde den Häuptling treffen, der seinen Gast
+Ungemach leiden ließe. Möglicherweise spielt auch das in Bada geltende
+Gesetz der Blutrache eine Rolle, das für ein am Gaste begangenes
+Unrecht das ganze Dorf verantwortlich macht. Im Verlaufe meiner übrigen
+Dorfbesuche wiederholte sich die besprochene Höflichkeit bzw. Vorsicht.
+Der neue Kabosenia übernahm jedesmal die Führung, wobei es sich die
+Häuptlinge der früher besuchten Plätze nicht nehmen ließen, mich auch
+noch weiterhin zu begleiten, so daß ich in der letzten der besichtigten
+Ortschaften von einem stattlichen Gefolge umgeben war.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe43" id="abb268">
+ <img class="w100" src="images/abb268.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">268. Goldwage und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
+als Gewichte.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb269">
+ <img class="w100" src="images/abb269.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">269. Floßfahrt über den Tawaelia.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Von Lelio aus wandten wir uns gleich zum Tawaelia-Flusse hinab,
+welcher das hoch gelegene Dorf umströmt. Sein dunkles, fast schwarzes
+Gewässer ist wie das aller seiner Zuflüsse außerordentlich goldhaltig.
+Überall in Bada gehört daher die Goldwäscherei zu den<span class="pagenum" id="Seite_507">[S. 507]</span> ergiebigsten
+Einnahmequellen der Eingeborenen. Der gewonnene Goldstaub wird in
+Federposen verwahrt und gelangt so in den Handel. Zum Abwägen desselben
+bedient man sich zierlicher Hornwagen, wobei sehr gleichförmig
+geartete Fruchtsamen, lómbe genannt, als Gewichte dienen. Sechs dieser
+Samenkörner sind das Gewicht des Goldes im Werte von 2½ fl. — Über
+den ansehnlich breiten und mehrere Meter tiefen Tawaelia trug uns
+ein eigenartig zusammengestelltes Bambusfloß. Was diesem Fahrzeug
+an Breite abging, war an der Länge reichlich zugegeben. Die an den
+Enden stehenden Lenker hatten gerade noch Platz. Für die Passagiere,
+deren es höchstens vier sein durften, war in der Mitte des Bootes aus
+mehreren Lagen übereinander geschnürter Bambusrohre ein erhöhter Sitz
+geschaffen. Bei der ungenügenden Höhe desselben und dem beträchtlichen
+Schwanken des mit langen Ruderstangen vorwärts gestoßenen Fahrzeuges
+nahmen bald sämtliche Passagiere Sitzbäder. Unter vielem Hallo und
+Gelächter vollzog sich die Überfahrt ans andere Ufer. Kurz darauf
+erreichten wir den gleichfalls auf einem Hügel gelegenen Kampong
+Bomba, der<span class="pagenum" id="Seite_508">[S. 508]</span> Lelio an Bewohnerzahl und Ausdehnung weit überflügelte.
+Das reiche und große Dorf bot ein getreues Bild der augenblicklich in
+Bada herrschenden ethischen und wirtschaftlichen Verhältnisse, deren
+Schilderung auch auf alle anderen Dorfgemeinden der Bada-Ebene paßt.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb270">
+ <img class="w100" src="images/abb270.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">270. Frauen und Mädchen aus Bomba.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Wir finden in Bada, dem am dichtest bevölkerten Hochtal des Innern, die
+Eingeborenen-Kultur auf dem Kulminationspunkt ihrer Entwickelung. Alter
+Adat besteht hier noch zu Recht; alte Sitten und Gebräuche haben sich
+hier am reinsten erhalten. Die von den Altvorderen ins Leben gerufene,
+für die Kultur der Inlandstämme so charakteristische Fuja-Industrie
+behauptet sich gegenüber der Einfuhr gewebter Stoffe weit zäher als
+in irgend einem anderen von mir besuchten Distrikt. Sogar die Männer
+bedienten sich in Bomba noch der Lenden- und Schultertücher aus
+Baststoffen. Die aus Bada stammenden Fuja-Erzeugnisse übertreffen
+alle andern an Farbenpracht und geschmackvoller Bemusterung. — Die
+nach unseren Begriffen als ästhetische Verirrung zu bezeichnende
+Gepflogenheit, sich Gesicht und Hände mit Harz zu bemalen und überdies
+noch mit Stanniol zu verzieren, war in Bomba<span class="pagenum" id="Seite_509">[S. 509]</span> zur üppigsten Entfaltung
+gediehen, und was bei uns der Handschuh, ersetzte in Bada die
+Schablonenmalerei des Handrückens.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb271">
+ <img class="w100" src="images/abb271.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Zu den bevorzugtesten Schmuckobjekten beider Geschlechter gehörten
+Halsketten aus alten Porzellanperlen, denen imaginäre Werte beigemessen
+wurden. Fast ebenso schwer zu erlangen waren bronzene Brustgehänge
+mit landesüblichem Hirscheber-Motiv. Recht häufig wurden<span class="pagenum" id="Seite_510">[S. 510]</span> dagegen
+schwere, aus Muschelböden geschnittene Armreifen getragen. Die
+Frauen trugen Holzscheiben von erstaunlicher Größe in den Ohrlappen.
+Unter den Frauenkopfringen zeichneten sich die mit Silberdraht
+übersponnenen durch ihre Schönheit aus. Zum Unterschiede von den
+gewöhnlichen Kopfringen (táli) führen sie die Bezeichnung »pohéa«. Als
+sehr seltene Objekte erhielt ich in Bomba Amulette, wie sie Kindern
+um den Hals gehängt und von Erwachsenen meist in den Sirihtaschen
+mitgeführt werden. Sie waren aus Schlangenköpfen oder häufiger noch
+aus dem Schädel eines in den dortigen Gewässern vorkommenden Welses
+verfertigt und glichen einem menschlichen Gesicht, das zur besseren
+Hervorhebung der Züge partiell mit Stanniol belegt war. In unerreichter
+Mannigfaltigkeit der Formen fanden sich überall Hüttenhaken aus Horn,
+Knochen oder Holz. Ich hatte das Glück, darunter einige solcher
+»hodánga« aufzustöbern, die menschliche Figuren darstellten. Da
+Nachbildungen des Menschen in Central-Celebes zu den allergrößten
+Seltenheiten gehören und Bada die einzige Lokalität war, wo ich solche
+auftreiben konnte, so ist dies ein neuer Beweis dafür, daß sich die
+Eigenart der Vorfahren in dieser Landschaft am unbeeinflußtesten
+erhalten hat.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb272">
+ <img class="w100" src="images/abb272.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">272. Männer-Halsketten mit
+ Schlangenkopf-Amuletten.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_511">[S. 511]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe38" id="abb273">
+ <img class="w100" src="images/abb273.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">273. Hüttenhaken aus Bada.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Interessant war mir für Bomba das Vorkommen von Steinschleudern,
+wie ich solche bereits in Besoa kennen gelernt hatte. —
+Vorfechter-Kopfschmucke (sangóri), wie sie mir von Leboni und dem
+Posso-See her bekannt waren, wurden mir mehrfach zum Kauf angeboten. In
+ganz Bada gang und gäbe waren auch die Bronzeschellen oder -glocken,
+mit denen sich Kopfjäger nach erfolgreicher Jagd behängen. Sie tragen
+diese eigentümliche Kriegerzier stets rechts um die Hüfte gebunden.
+In Bomba<span class="pagenum" id="Seite_512">[S. 512]</span> hatte ich endlich wieder einmal Gelegenheit, hübsche
+Waffen zu sehen. Vor allem waren es die Lanzen (tawára), auf deren
+reiche Ausschmückung hoher Wert gelegt wurde. So erhielt ich mehrere
+hervorragend schöne Stücke, deren Schäfte aus eisenhartem roten
+Holze ihrer ganzen Länge nach in kunstvoller Weise beschnitzt waren.
+Ein besonderes Charakteristikum dieser Lanzen, das für Bada und das
+benachbarte Kulawi gemeinsam gilt, waren die schwarz-weiß, schwarz-rot
+oder weiß-rot gefärbten Ziegenhaarbüschel, mit welchen sie den Schaft
+von der Mitte bis zu der mit einem langen eisernen Dorn ausgestatteten
+Zwinge herab umkleiden. Diese gekordelten Haarstränge sind bis zu 5 m
+lang und werden in dichter Spirale um den Schaft gewickelt, so daß sie
+bauschig abstehen. Für gewöhnlich werden diese Lanzenhaarschmucke in
+gleichfarbigen Fuja- oder Kattunfutteralen geborgen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe10" id="abb274">
+ <img class="w100" src="images/abb274.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">274. Kopfjäger-Hüftenglocke.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>An Schwertern kommen in Bada die auch für das Possogebiet geltenden
+Formen vor, vor allem also solche mit den weit auseinander klaffenden
+Griffen, die den aufgesperrten Rachen des Krokodils darstellen sollen.</p>
+
+<p>Ein gleich rätselhaftes Steingebilde, wie ich es in Watutau gefunden
+hatte, bildete auch das Wahrzeichen von Bomba; doch zeigte es zum
+Unterschiede von jenem die Umrisse einer weiblichen Figur. Ein davor
+aufgestelltes Bambustischchen mit reichlichen Opfergaben ließ auf
+höhere Verehrung schließen (s. <a href="#tafel15">Taf. XV</a>).</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="tafel15">
+ <div class="caption2">Tafel XV.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel15.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Monolith im Dorfe Bomba.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel15_gross.jpg"
+ id="tafel15_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe33" id="abb275">
+ <img class="w100" src="images/abb275.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">275. Lanzen aus Bada.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Unser nächster Besuch galt dem Dorfe Kanda. Es war ein kleiner,
+von einem hohen Lehmwall umgebener Ort, dessen Wohnhütten in einem
+Haine von Kokos- und Arekapalmen lagen. Unter meinen Erwerbungen
+daselbst waren Buschmesser mit ausnehmend reich verzierten, aber
+roh gearbeiteten Scheiden das Bemerkenswerteste. — Als elastische
+Unterlagen für Fuja-Klopfbretter fand ich, wie seinerzeit auch in
+Leboni,<span class="pagenum" id="Seite_513">[S. 513]</span> dicke Stammstücke des Pisangs verwendet. — Auffallend war
+die schlechte Aussprache der Dorfbewohner, die z.&#8239;B. für g stets k
+sprechen.</p>
+
+<p>Gegen Mittag wandten wir uns dem am linken Hügelrande gelegenen
+Dorfe Páda zu, nicht zu verwechseln mit der Landschaft Bada. Auf
+dem Wege dahin begegnete uns ein Trupp Frauen, die sich von unserem
+an der Spitze des Zuges marschierenden Häuptling eine energische
+Zurechtweisung<span class="pagenum" id="Seite_514">[S. 514]</span> zuzogen, da sie in ihrer Verwirrung dem Badaschen
+Höflichkeitskodex zuwider nach rechts ausgewichen waren statt nach
+links, wie es bei Begegnungen mit freien Männern ihre Pflicht ist.
+Angesichts so zahlreicher Vornehmer aber hätten sie in geziemender
+Entfernung vom Wege unser Vorüberkommen abwarten müssen. Die To-Bada
+sind eben ein Kriegervolk, bei dem das Ansehen der Frau gleich null
+ist. Unter den ganz verschüchtert, mit abgewandten Gesichtern am
+Wege stehenden Frauen befand sich auch eine mit weißer, kapuzenartig
+spitzer und auf dem Rücken lang herabfallender Fuja-Haube. Solche
+Kopfbedeckungen sind in Bada das Zeichen der Trauer und der
+Witwenschaft.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe43" id="abb276">
+ <img class="w100" src="images/abb276.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">276. Buschmesser.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Das Dorf Páda blieb an Größe hinter Bomba zurück. Durch Augenschein
+überzeugte ich mich, daß in dieser Ortschaft noch die alte Sitte
+besteht, die Toten unter den Wohnhäusern zu begraben. Wie in Napu
+war dabei das Erdreich über dem zugeschütteten Grabe geebnet und auf
+diesem die Tragbahre nebst den zum Ausheben des Schachtes gebrauchten
+Werkzeugen niedergesetzt, denen noch ein Schild, in der Art der
+Muschelschilde des Posso-Gebietes, beigefügt war. An der Unterseite der
+Bodenplanken des Hauses wurden dann über<span class="pagenum" id="Seite_515">[S. 515]</span> dem Grabe 2 holzgeschnitzte
+gekreuzte Löffel aufgehängt. Erst durch diese unter mehreren Hütten
+hängenden Symbole wurde ich auf das wirre Holzwerk aufmerksam
+und erfuhr, daß darunter Gräber seien. Die Gebeine der in Särgen
+bestatteten Leichen werden später nicht noch einmal ausgegraben und
+dann im Walde ausgesetzt, wie es in anderen Gegenden geschieht. — Das
+Pfahlwerk der Wohnhütten bildete einen fest zusammenhängenden und auf
+großen Steinen ruhenden Rost.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb277">
+ <img class="w100" src="images/abb277.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">277. Idyll aus dem Dorfe Páda.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In diesem Dorfe bekam ich die schönst bestickten Frauenjacken zu
+sehen, die je meine Kauflust reizten, — leider nur zu sehen, da
+diese besondere Art ein Geschenk des Bräutigams sind und nicht
+veräußert werden. Auch die Gesichtsbemalung der jungen Mädchen war in
+Páda besonders eigenartig. Aus den sonst üblichen Punkten, Strichen
+und Linien waren hier ausgesprochene Arabesken geworden, die das
+Büffelkopfmotiv in verschiedenster Weise variierten.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_516">[S. 516]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb278">
+ <img class="w100" src="images/abb278.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">278. Dorfschönheit aus Páda.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ein Gewitterschauer verzögerte unseren Abmarsch nach dem nächsten
+Dorfe. Trotz feinrieselndem Regens machten wir uns schließlich auf
+den Weg. Der Kampong Bulili ist die größte Ortschaft der Bada-Ebene.
+In mehr als 50 großen Wohnhäusern lebten daselbst über 700 Menschen
+beisammen. Unzählige Reisspeicher waren über das Dorf verteilt. Es
+liegt auf stark hügeligem Terrain, und mächtige Wälle mit alten
+Bambusbeständen umzogen es in seiner ganzen Ausdehnung. Sieben Lobos
+sprechen für die Bedeutung dieses Ortes. Daß die Geisterhäuser in
+solcher Anzahl beisammen auftreten, war mir wieder eine neue, bis Bada
+vorbehalten gebliebene Entdeckung. In Bulili wurde<span class="pagenum" id="Seite_517">[S. 517]</span> genächtigt, und
+ich bezog einen der altersschwachen Lobos, die wohl hauptsächlich als
+Fremdenhäuser zu dienen haben.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe46" id="abb279">
+ <img class="w100" src="images/abb279.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">279. Felsenornamente in Bulili.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In dieser Ortschaft fand ich zum drittenmal ein Steinbild vor, dem
+leider der Kopf abgeschlagen war. Eine Anzahl kleinerer Steine ohne
+erkennbare Bearbeitung standen im Kreise um dasselbe, — umschlossen
+also wohl ein »simbuang batu«, wie solche Plätze bei den tiefer im
+Süden wohnenden Toradja genannt werden. Etwas abseits davon lag ein
+großer Felsen halb in der Erde vergraben, dem schwer erklärbare
+Ornamente eingemeißelt waren. Vor einem kleineren, in der Mitte des
+Dorfes gelegenen Granitblock, war ein »Zauber« mit dem unvermeidlichen
+Opfertischchen errichtet. Er bestand aus einem hohen Bambuszweig,
+dessen Fiedern man mit weißen und schwarzen Hühnerfedern und mit
+geknoteten Fuja-Bändchen über und über behängt hatte. Auf einer
+Steinbank davor lag ein Bündel geopferten weißen Fujastoffes.</p>
+
+<p>Der von mir als Quartier erwählte Lobo zeigte die übliche Einteilung.
+Ein kanoeartig ausgehöhlter Stamm mit Kerben und in Tierköpfe
+auslaufenden vorstehenden Enden führte zum Innern hinan. Ein
+Gräserbouquet<span class="pagenum" id="Seite_518">[S. 518]</span> stellte den Lebensbaum vor. Fesselringe hingen im
+Hintergrunde, und in einer der Seitengalerien lehnten etwa 20 Stück
+stark defekter Muschel-Langschilde.&#8239;—</p>
+
+<p>Das Haupt dieser großen Gemeinde war mir bis vor die Grenze Bulilis
+grüßend entgegengekommen und hatte mich persönlich zu meinem Asyl
+geleitet. Als besonderes Kennzeichen trug er einen einseitigen
+Knebelbart. Viele andere Leute aus diesem Dorfe trugen dünne
+Kotelettbärte und an jedem Mundwinkel bequem zu zählende wenige
+Barthaare.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb280">
+ <img class="w100" src="images/abb280.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">280. Kampong Bulili mit »Zauber« im Vordergrund.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Nacht war angebrochen, und ich saß eben friedlich beim Mahle,
+als mein Dolmetsch No mit allen Anzeichen hoher Aufregung angekeucht
+kam, um im bescheidenen Lichte meiner Dammarfackel einen gewichtigen
+Gegenstand vor mir abzuladen. Kaum hatte ich mir das Ding näher
+besehen, ging es mir wie ein elektrischer Schlag durch die Glieder,
+und ich sprang entzückt auf. Ein Lobo-Schemel, der selbst meine beiden
+Napu-Stücke, auf die ich so stolz war, in den Schatten<span class="pagenum" id="Seite_519">[S. 519]</span> stellte, stand
+vor mir. Das ethnographische Unikum zeigte auf der Rücklehne eine
+gut modellierte weibliche Figur und war jedenfalls ein Museumstück
+allerersten Ranges. Um es vorweg zu sagen, es gelang mir nach endlosen
+mitunter stürmischen Verhandlungen, an denen sich der ganze Gemeinderat
+des Dorfes beteiligte, den Schemel zu erwerben. Als ich ihn aber
+endlich mein Eigentum nennen durfte, da war er, weiß Gott, auch redlich
+verdient und ich für die nächsten paar Tage heiser geworden. Man
+verlangte dafür nicht weniger als 15 lebende Büffel, nicht etwa deren
+Wert in Geld. An dieser unerfüllbaren Forderung wären die Verhandlungen
+zu meiner Verzweiflung um ein Haar gescheitert; denn wie in aller Welt
+hätte ich die gewünschten Ungetüme so schnell in natura beschaffen
+sollen? Aber schließlich hatten die Dorfweisen ein Einsehen und
+begnügten sich doch noch mit einem angemessenen Äquivalent in Ringgits
+(2½ fl. Stücken).</p>
+
+<figure class="figcenter illowe24" id="abb281">
+ <img class="w100" src="images/abb281.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">281. Lobo-Schemel aus Bulili.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_14"><em class="gesperrt">Bulili —
+Gintu</em>, den 14. November.</p>
+
+<p>Der Inlandsassistent, der mich bis Bada begleitet hatte, verabschiedete
+sich heut in Bulili von mir, um nach Napu zurückzukehren, und ich
+war nun wieder auf meine eigene Gesellschaft angewiesen. Er war ein
+angenehmer, stets gefälliger Begleiter gewesen, den ich ungern ziehen
+ließ.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_520">[S. 520]</span></p>
+
+<p>Frühzeitig marschierte ich mit meinen Leuten nach Badangkaia ab, einem
+ehemals wohlhabenden großen Dorfe, das aber vor ca. 1½ Jahren total
+abgebrannt war und sich seitdem nicht mehr zu erholen vermocht hatte.
+Es war erst in dürftigen Anfängen wiedererstanden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe29" id="abb282">
+ <img class="w100" src="images/abb282.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">282. Bronze-Amulett.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Frauen dieser Gegend trugen bisher noch niemals gesehene, über und
+über mit Glimmerflittern oder auch mit Fischschuppen besäte schwarze
+Fuja-Jacken. Der zur Verwendung gelangende Glimmer hieß »batu bangei«.</p>
+
+<p>Dicht bei Badangkaia fließt der breite, aber nur etwa ¾ m tiefe Malei
+vorüber, aus dessen sandigem Bette es von Goldpartikelchen nur so
+flimmerte und blitzte. Jenseits desselben kamen wir an einer Schar von
+mehreren Hundert Leuten vorüber, die unter Aufsicht ihrer Häuptlinge
+mit der Anlegung eines Weges beschäftigt waren. Mit Ausnahme der
+letzteren waren alle sehr zwanglos kostümiert und fast sämtlich nur
+mit dem Lendentuch versehen. Niemals fehlte dabei die Sitzschürze aus
+Fell oder gemustertem, besticktem oder bemaltem Mattengeflecht; die
+übliche Kopfbedeckung war eine Affenfell- oder Rotangmütze. Viele unter
+ihnen trugen Messing- und Muschelarmbänder, Fingerringe, Halsketten aus
+Perlen oder Samen und umgehängte Amulette. Es bedarf kaum besonderer
+Erwähnung, daß mir dieses Zusammentreffen Veranlassung<span class="pagenum" id="Seite_521">[S. 521]</span> war, eine Menge
+der angeführten Gegenstände für mich einzuhandeln.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb283">
+ <img class="w100" src="images/abb283.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">283. Kampong Gintu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Kurz vor unserer Ankunft in Gintu, nach knapp vierstündigem Marsche,
+durchschritten wir den Malei-Fluß zum zweitenmal und stießen nach
+etwa 10 Minuten auf meine biwakierenden Soldaten, die sich des besten
+Wohlseins erfreuten. Der Sergeant hatte mir eine besondere Hütte
+errichten lassen; doch zog ich es vor, im nahen Dorfe zu wohnen. Gintu
+ist ein alter, weitläufig angelegter Kampong, der aber in seiner
+Bedeutung sehr zurückgegangen zu sein schien; viele Hütten standen
+leer. Es liegt 546 m über dem Meere, ziemlich am Rande der Bada-Ebene.
+Bei dieser Lage des Ortes nahe dem Kulawi-Gebirge werden wohl häufige
+Fehden und Überfälle durch die als schlimme Räuber und Sklavenjäger
+gefürchteten Kulawier das Ihrige dazu beigetragen haben, den Platz zu
+entvölkern. Interessant waren mir die Häuser in Gintu insofern, als an
+Stelle der gewöhnlichen gedeckten Eingangsvorbaue<span class="pagenum" id="Seite_522">[S. 522]</span> offene Plattformen
+angebracht waren, zu welchen der Steigpfosten emporführte, und von
+denen aus man ins Innere gelangte. Ein uralter Lobo wies gleichfalls
+eine bauliche Eigenart auf, indem er aus zwei ineinandergeschobenen
+Häusern, einem Vor- und einem Hauptbau, bestand. Ersterer diente als
+Fremdenlogis, letzterer war das Geister- und Beratungshaus des Dorfes.
+Reiche Schnitzereien am Gebälk wie an der Treppe zeichneten diesen Lobo
+vor anderen aus.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb284">
+ <img class="w100" src="images/abb284.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">284. Lobo-Treppe in Gintu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_523">[S. 523]</span></p>
+
+<p>Wie es überall in Bada üblich ist, brachte man mir auch in Gintu
+gleich nach meinem Eintreffen frische Trinknüsse, eine Mulde Reis und
+zwei darin liegende Eier als Gastgeschenk. Vom Häuptling erhandelte
+ich ein großes Schwein als Gabe für meine Soldaten. — Es berührte
+angenehm, daß die hiesige Bevölkerung nicht mehr das stark nüancierte
+Benehmen zur Schau trug, das bei den Bewohnern der früher besuchten
+Bada-Ortschaften recht ausgeprägt zum Ausdruck gekommen war. Die
+Leute gaben sich einfach und bescheiden. — Einige alte Frauen,
+die sich nebst anderen Besuchern eingefunden hatten, trugen genau
+dieselben massiv schweren Messingarmbänder, wie jene in Rampi. Unter
+den ethnographischen Erwerbungen seien sehr schöne Fuja-Objekte
+erwähnt mit seltener alter Ornamentik. Außerdem erhielt ich hier eine
+ausnehmend hübsch aus Horn geschnittene Goldwage, sowie eines der
+seltenen Schlangenkopf-Amulette. Das mir Willkommenste war jedoch eine
+der kaum mehr aufzutreibenden Kriegsmützen. Sie bestand aus einem
+Rotanggeflecht mit zwei seitlich abstehenden Hörnern aus Messingblech,
+deren Verbindungsstelle mit einem viereckigen Stück Anoafell verdeckt
+und von einem holzgeschnitzten, ein menschliches Gesicht darstellenden
+Aufsatz überragt wurde, den zwei lange Hahnenfedern bekrönten.</p>
+
+<p>Nach Sonnenuntergang erfreute ich mich noch eine Weile an dem
+Brillant-Feuerwerk der in Unmenge schwirrenden Leuchtkäfer. Magisch
+leuchtete es aus den Kronen der hohen Palmen herab, ein unaufhörliches
+Kreisen hin und wider huschender, aufglühender und verglühender
+Lichtpunkte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe20" id="abb285">
+ <img class="w100" src="images/abb285.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">285. Kriegshut aus Gintu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_524">[S. 524]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_15"><em class="gesperrt">Gintu —
+Tuáre</em>, den 15. November.</p>
+
+<p>Die Soldaten waren der Hitze wegen schon in der Morgenfrühe nach dem
+Dorfe Lengkeka vorausgegangen, wo sie mich erwarten und Wechselkulis
+requirieren sollten. Während der Nacht war ein heftiger Regenschauer
+niedergegangen, und die sonst klare Flut des Malei war trüb gelb
+gefärbt und hoch angeschwollen. Nordwestlich marschierend, durchzogen
+wir neben dem Flusse ¾ Stunden lang angebaute Ländereien; dann waren
+wir am Ende der Bada-Ebene und drangen an der Einmündung des Malei
+in den von Nordosten kommenden heut gleichfalls wild rauschenden
+Tawaelia-Fluß in das Hügelland vor. Schon nach wenigen Minuten
+gelangten wir dabei an eine den Fluß überspannende Rotang-Hängebrücke.
+Bei dem Zustande der ungemütlich schaukelnden und schon etwas
+defekt gewordenen Brücke schien es geraten, Mann für Mann einzeln
+hinüberturnen zu lassen. Zu solchen Akrobatenstückchen bedurfte es
+eines gewissen moralischen Anstoßes. Der Fluß mochte 50–60 m breit
+sein, und wer etwa über seinem mit Felsblöcken übersäten Bette den Halt
+verlor, durfte sich für erledigt halten. Am jenseitigen Ufer kamen wir
+nach halbstündiger Wanderung an dem kleinen Dörfchen Támbi vorüber, wo
+es mir gelang, einige gute ethnographische Objekte aufzutreiben. Von
+einem in der nächsten Umgebung von Támbi aufgefundenen Grabe, dessen
+abweichende Anlage mir bemerkenswert erschien, gibt das obige Bild eine
+Anschauung.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe23" id="abb286">
+ <img class="w100" src="images/abb286.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">286. Tobada-Grab bei Támbi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_525">[S. 525]</span></p>
+
+<p>Um 9 Uhr war der Kampong Lengkeka erreicht, wo mir der Sergeant
+bereits tüchtig vorgearbeitet hatte. Eine Fülle verschiedenartigster
+Gegenstände lag zu meiner Auswahl aufgehäuft. Die Ankäufe wurden rasch
+erledigt und der Weitermarsch gemeinsam mit Soldaten und Trägern
+fortgesetzt. Nach dem Übersteigen der aus starken Flechtzäunen
+bestehenden Dorfumfriedigungen gingen wir über eine Stunde lang
+dem Oberlaufe des Tawaelia nach bis zu einer Hängebrücke, die noch
+ungleich bedenklicher aussah als die zuletzt passierte. Sie stellte die
+Verbindung mit dem auf dem linken Flußufer gelegenen Dorfe Tomehípi
+dar. Da ich den Ort besichtigen wollte, entschloß ich mich, den
+Übergang zu riskieren, und machte mich mit meinem Dolmetsch No auf
+den Weg dorthin, während meine Leute nach Kageróa vorausmarschierten.
+Der Erfolg machte die Mühe in keiner Weise bezahlt. Die meisten
+Dorfbewohner waren ausgeflogen und nur einige Frauen und Greise
+anwesend. Von ihnen erwarb ich eine Lanze mit prächtig beschnitztem
+Schaft und mehrere Messing-Sirihmörser.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb287">
+ <img class="w100" src="images/abb287.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf dem gleichen Wege nach der rechts gelegenen Uferseite
+zurückgekehrt, veranlaßte mich dort nahe der Brücke ein intensiver
+Schwefelgeruch<span class="pagenum" id="Seite_526">[S. 526]</span> zu einer Untersuchung der Uferböschung, wobei ich in
+geringer Entfernung auf eine Therme stieß. Sie entquoll in Meterhöhe
+über dem Flußniveau einem Hügel und bildete ein kleines Becken, dessen
+Abfluß sich in den Tawaelia ergoß. Graublauer Tonschlick bildete
+die Umgebung der Quelle, in deren Nähe sich Unmengen von Faltern
+umhertrieben, vielleicht durch den Schwefelgeruch und die heißen Dämpfe
+angelockt oder um auf dem feuchten Boden zu saugen.</p>
+
+<p>Um 11 Uhr befand ich mich in der Nähe des palmenumgürteten ansehnlichen
+Dorfes Kageróa, in einer berühmten Tabakgegend. Das aromatische Kraut
+in dem von Bergen umschlossenen Tawaelia-Tale soll von ganz besonderer
+Güte sein, und alle Hügel waren mit Tabakpflanzungen bedeckt.</p>
+
+<p>Vor dem Dorfe fand ich einen größeren Trupp Ortsbewohner mit
+Erdarbeiten beschäftigt. Bei meiner Annäherung liefen einige von ihnen
+schleunigst ins Dorf zurück, um in buntbestickten Paradejacken wieder
+auf der Bildfläche zu erscheinen. Das von ihnen kaum vorausgeahnte
+Resultat dieses Toilettenwechsels war, daß die hübschen und selten zu
+sehenden Männer-Badjus gegen Geld und gute Worte an mich übergingen und
+meinen Sammlungen einverleibt wurden.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe25" id="abb288">
+ <img class="w100" src="images/abb288.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">288. Gehstöcke aus Bada.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die nächste Station von Kageróa ab war Tuáre am Flüßchen<span class="pagenum" id="Seite_527">[S. 527]</span> gleichen
+Namens. Der Ort war von sumpfigem Wiesenlande umgeben und verbarg sich
+hinter bastionenartigen hohen Umwallungen. In der Mitte des schmutzigen
+kleinen Dorfes lag wie in allen Bada-Siedelungen ein freier Platz. Eine
+Eigentümlichkeit der auf ausnehmend hohen Pfahlunterbauten stehenden
+Hütten war der Oberbau derselben, der einfach aus dem spitzgiebeligen
+Arengfaser-Dache bestand. Dieses ruhte unmittelbar auf dem Pfahlrost,
+so daß die Seitenwände gänzlich fehlten. — Spitzschnauzige Schweine
+trieben sich unter den Hütten herum. Auf ein Quartier in den finsteren
+Wohnlöchern der verwahrlost aussehenden, kropfbehafteten Bewohner
+verzichtend, versuchten wir, da auch kein Lobo im Dorfe war, uns
+unter den wenigstens luftigen Reisspeichern häuslich einzurichten.
+Diese wurden mittels unserer Wachstuchplane umspannt und gewährten
+so ein ganz erträgliches Obdach. Im nahen Tuáre-Flüßchen gab es
+Badegelegenheit, und ein Stück saftigen Schweinebratens söhnte
+schließlich vollends mit den sonstigen Unzulänglichkeiten der Station
+aus. Nachts zogen Gewitter und Regen über das Tal. Der Monsunwechsel
+begann, sich fühlbar zu machen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p5270_deko">
+ <img class="w100" src="images/p5270_deko.jpg" alt="" data-role="presentation">
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_16"><em class="gesperrt">Tuáre —
+Boku</em>, den 16. November.</p>
+
+<p>Ohne Bedauern kehrten wir heut dem Dörfchen den Rücken, um durch ein
+schmales Sawa-Tal in eine enge Gebirgsschlucht zu gelangen, durch
+welche sich die Wasser des Tuáre rauschend drängten. Nachdem wir uns
+eine Stunde lang teils in dessem Bette über schlüpfrige Felsenkugeln,
+teils an jäh abfallenden Böschungen mühsam weitergearbeitet hatten,
+verließen wir den Fluß, um über einen steilen Bergrücken zu dem in 900
+m M. H. gelegenen Plateau von Padalólo hinanzusteigen.<span class="pagenum" id="Seite_528">[S. 528]</span> Die weiten
+grasbewachsenen Flächen, die wir dort betraten, waren in anmutiger
+Abwechslung mit Busch und Baumgruppen durchsetzt und glichen einer
+üppigen Parklandschaft. Daß auch die Eingeborenen die Vorzüge dieser
+Gegend zu würdigen verstanden hatten, bewiesen uns zwei in der üblichen
+Weise durch hohe Wälle befestigte und hinter dichten Bambusmauern
+verborgene Dorfanlagen bedeutenden Umfanges. Auffällig war aber, daß
+sich niemand blicken und auch kein menschlicher Laut vernehmen ließ.
+Erst in unmittelbarer Nähe wurde mir die Erklärung für die befremdliche
+Stille. Ich sah völlig zerstörte Dörfer vor mir liegen, deren verkohlte
+Reste von Unkraut überwuchert waren. Meine Bada-Träger erzählten, daß
+vor Jahren Kulawier die beiden reichen Dörfer überfallen, die Bewohner
+teils getötet, teils als Sklaven hinweggeführt und die Wohnungen
+ausgeraubt und verbrannt hätten. — Das Padalólo-Plateau war rechts
+von hügeligen Urwäldern flankiert. Nach links zu stürzte es schroff
+ins Koro-Tal ab. Jenseits desselben stiegen die gegen 2000 m hohen
+Ilóle-Berge auf und schlossen das Landschaftsbild ab. Auf dem ganzen
+Gelände waren nur 3 oder 4 armselige Ataphütten zu entdecken.</p>
+
+<p>Am Ende des durchzogenen Graslandes, wo am Rande des Urwaldes zwei
+Pfade einander kreuzten, fanden wir einen Zauberfetisch aufgestellt.
+Ein Viereck aus Palmblattstielen umschloß ein Bambustischchen, auf dem
+eine aus Arengfasern hergestellte und mit weißem Fuja-Stoff bekleidete
+Figur in aufrechter Stellung befestigt war. In einem Blattkörbchen
+daneben befanden sich Reiskörner und gespaltene Arekanüsse. Über dem
+Tischchen an einem höheren Astgestell flatterten Fuja-Bänder im Winde.
+Meine Leute nannten den Zauber »potau sáki« (= Kranken-Stellvertreter).
+Die nähere Erklärung ist folgende: Die Eingeborenen erblicken in jeder
+Krankheit das Walten eines Dämons, der vom Kranken Besitz ergriffen
+hat. Um ihn auszutreiben, fertigt der Dorfzauberer eine den letzteren
+symbolisierende Figur an, in die er den Dämon hineinzaubert; alsdann
+kann dieser gesunden. Diese »potau sáki« werden an Kreuzwegen in
+der Nähe<span class="pagenum" id="Seite_529">[S. 529]</span> der Wohnungen der Geheilten aufgestellt, um Rückfällen
+vorzubeugen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb289">
+ <img class="w100" src="images/abb289.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">289. Das Padalólo-Plateau.<br>
+ (Im Vordergrund Krankheits-Fetisch.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Auf einen schmalen Waldgürtel folgte nun eine zweite Hochfläche von
+etwas geringerem Umfange, worauf wir abermals durch Wald zum einsamen
+Weiler Bararóa niederstiegen. Die wenigen dort einsiedlerisch lebenden
+Familien, die sich noch als To-Bada bezeichneten, mußten noch niemals
+einen Weißen gesehen haben; denn wortloser Schrecken bemächtigte sich
+ihrer bei meinem unvermuteten Eintreten und hielt sie während der
+ganzen Zeit meines Verweilens in seinem Banne. Stumm, mit gesenkten
+Köpfen blieben die Männer beisammen kauern, während eine alte Frau,
+deren Witwentracht ich auf die Platte bringen wollte, bei der Prozedur
+des Aufnehmens vor Angst schlotterte.</p>
+
+<p>Über leicht wellige Kammrücken mit heimatlich anmutenden Laubwäldern
+ging es weiter bis an den Rand der zum Koro-Tal abfallenden
+Padalólo-Lehne und auf schlimmem Pfade über diese steil hinab. Die
+Gehänge waren in größerem Umfange mit Anpflanzungen bedeckt. Die hier
+etwas dichtere Bevölkerung hatte sich jedoch in keine Dorfgemeinden<span class="pagenum" id="Seite_530">[S. 530]</span>
+zusammengeschlossen, sondern lebte familienweise in den zu ihren
+Feldern gehörigen Schilfhütten.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb290">
+ <img class="w100" src="images/abb290.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">290. Dämonenscheuchen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gegen Mittag passierten wir den letzten uns vom Talgrunde trennenden
+Hochwaldstreifen, dann standen wir am steilen Ufer des Koro, des
+bedeutendsten Stromes der Insel. Eine der ebenso kühn konstruierten,
+wie merkwürdig aussehenden Hängebrücken führte über das breite und
+tiefe Gewässer, das wild darunter hinschoß. Riesige Felsbrocken
+eruptiven Grünsteins lagen zu Cyklopischen Mauern aufgetürmt am Ufer.
+Zwischen ihnen wucherten die herrlichsten Baumfarne mit Wedeln von 3–5
+m Länge. Beim Überschreiten der unangenehm<span class="pagenum" id="Seite_531">[S. 531]</span> pendelnden Rotangbrücke
+erschien mir diese Verbindung mit dem diesseitigen Ufer als recht
+wenig zuverlässig, und ich atmete erleichtert auf, als ich tastenden
+Fußes auf sicherem Boden anlangte. Drüben stieg das terrassenförmig
+abgestufte Boku-Gebirge bis zu einer Höhe von mehr als 1200 m an. Auf
+einer Grasmatte in etwa 700 m Höhe lag der armselige Kampong Boku. Er
+bestand aus wenigen ziegenstallähnlichen Hüttchen aus Flechtwänden und
+flachen Atapdächern. — Der Weg von Tuare bis hierher hatte etwas über
+6 Stunden Zeit beansprucht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb291">
+ <img class="w100" src="images/abb291.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">291. Tobada-Frau in Witwentracht.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb292">
+ <img class="w100" src="images/abb292.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">292. Rotang-Hängebrücke über den Koro-Fluß.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bewohner des Dörfchens zeigten alle Merkmale einer vergleichsweise
+geringeren Kultur. Aber das gewöhnlich nur aus gänzlicher
+Vernachlässigung<span class="pagenum" id="Seite_532">[S. 532]</span> der Körperpflege resultierende verwilderte Aussehen
+steht ziemlich regelmäßig im schroffen Gegensatz zu dem gutmütigen
+Naturell dieser Gebirgsbewohner. Stark und gedrungen wie die knorrigen
+Stämme ihres Waldes waren auch die Leiber der Eingeborenen athletisch
+im Vergleich mit den feingegliederten To-Bada der Ebene. — Hier kannte
+man keine Festkleidung, keine Gala-Kopftücher, keine Prunkwaffen.
+Außer dem, was die eiserne Notwendigkeit verlangte, war fast nichts
+vorhanden, was auf Wohlstand und beschauliches Leben deuten konnte.
+Als einziges Gewandstück schlang sich der Tjdako, der Schamgurt, um
+die groben Glieder der Männer; statt jeder anderen Kopfbedeckung wurde
+ein Fujastrang um das lange gewellte Haar getragen. Die in erbärmliche
+Fujalumpen gehüllten abgearbeiteten Körper der Frauen sahen gegen
+die der Männer kümmerlich aus. Beiden Geschlechtern gemeinsam waren
+allein die Kröpfe, und diese waren vielleicht das einzige, was ihnen
+im Überfluß zu teil geworden war. — Auch diese Leute bezeichneten<span class="pagenum" id="Seite_533">[S. 533]</span>
+ihr Wohngebiet noch als zu Bada gehörig, nannten sich jedoch mit dem
+Stammesnamen Topipi.&#8239;—</p>
+
+<p>Auf den Abhängen des nur teilweise mit Hochwald bedeckten Gebirges
+standen Haine von Kokospalmen. Hiernach zu schließen muß das Gebiet
+früher stärker bevölkert gewesen sein. Welche äußeren Umstände zur
+Entvölkerung beigetragen und die Eingeborenen in die Wälder vertrieben
+haben mochten, war wohl zu erraten. Bildet doch das Koro-Tal das
+Einfallstor sowohl von Kulawi als von Bada her, und die Bergbewohner
+in der Mitte des umstrittenen Territoriums waren von jeher die
+Prügelknaben der sich ewig befehdenden feindlichen Nachbarstämme. —
+Die landschaftliche Lage Bokus war hervorragend schön und erinnerte
+mich lebhaft an die Salu-Manio-Schlucht im Takalekádjo-Gebirge.</p>
+
+<p>Meine Soldaten bezogen in Boku einen noch ziemlich neuen Miniaturlobo
+von der Bauart einer gewöhnlichen Bambushütte, auf niedrigem Pfahlwerk
+und mit wenig überhängendem flachen Dache. Zwischen diesem und den
+Seitenwänden war rings etwa ½ m Zwischenraum, so daß allseitig helles
+Licht hereinfluten konnte. Um den schmucklosen Innenraum zog sich eine
+Empore herum, 1 m breit und etwa 1 m hoch über dem Boden. Im Gebälk des
+Daches hing an einer Vorrichtung zum Auf- und Niederziehen eine kleine
+Trommel, deren spezielle Bestimmung es war, die Geister auf große Not
+in Boku aufmerksam zu machen, und zwar durfte diese Zaubertrommel nur
+in Krankheitsfällen gerührt werden, wenn der Dorfzauberer sich von
+den Geistern erleuchten lassen wollte. War die hierauf vorgenommene
+Kur erfolgreich, so brachte der Wiedergenesene den Geistern neben
+gleichzeitiger Sirihopferung den zum Anrufen de Geister benutzten
+Trommelschlägel als Dankopfer dar. — Am Mittelpfosten des Lobo hing
+bereits ein ganzes Bündel solcher geopferten Trommelschlägel, die hier
+dauernd aufbewahrt bleiben. Auf einem darunter angebrachten Brettchen
+waren die gespendeten Sirihgaben niedergelegt.</p>
+
+<p>Die Enge im Lobo ließ mich von diesem als Quartier absehen und eine mir
+im Freien erbaute luftige Hütte vorziehen, die ungehinderten Ausblick
+auf das Gebirge gewährte.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_534">[S. 534]</span></p>
+
+<p>Für meine Sammeltätigkeit war Boku kein geeignetes Feld, und außer
+einem rohen, aus einer halbierten Muschel bestehenden Armbande war
+daselbst nichts Brauchbares aufzutreiben. Dagegen fehlte in keiner
+Hütte ein Vorrat gefüllter Palmweinköcher. Die im Koro-Gebiet
+häufig vorkommende Arenga saccharifera liefert den Eingeborenen
+nicht nur einen Sorgenbrecher, sondern auch Zucker, der aus ihrem
+Saft durch Einkochen gewonnen, dann in runde Formen gepreßt und in
+Blattumhüllungen aufbewahrt und verhandelt wird.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_17"><em class="gesperrt">Boku —
+Saluboku</em>, den 17. November.</p>
+
+<p>Eine relativ kurze Wegstrecke trennte uns von dem am Boku-Flusse,
+einem Nebenflusse des Koro, gelegenen gleichnamigen Bergdörfchen
+»Saluboku«. In der Luftlinie mochte die Entfernung 5–6 km betragen.
+Die außerordentlichen Terrainschwierigkeiten aber erforderten
+zur Zurücklegung dieser geringen Distanz mehr als 5 Stunden
+anstrengendsten Marsches. Wir wandten uns dabei erst talwärts zur
+urwaldbestandenen Koro-Senke und hatten auf dem Wege dahin eine Reihe
+von Gebirgseinschnitten und Wildbächen zu überschreiten. Eine uns
+vorkommende, der ganzen Länge nach wundervoll schwarz-rot gezeichnete
+Schlange wurde von unserem Führer, kaum erspäht, auch schon mit einem
+wohlgezielten Steinwurf getötet. — Bald änderte sich die Richtung des
+Weges, und wir begannen entwaldete Gebirgskämme hinanzusteigen, deren
+höchsten wir bei 1783 m Seehöhe überschritten. Nicht weniger als 3
+solcher durch tiefe Spalten getrennten Bergzüge waren zu bewältigen.
+Das in dichten Massen auf Rodeflächen aufgeschossene zähe Gestrüpp war
+dabei außerordentlich lästig. Es überschüttete uns beim Durchdringen
+mit Grasspelzen und Blütenstaub und verdeckte den stellenweise an
+gefährlichen Abstürzen vorüberführenden Pfad, so daß wir nur langsam
+und mit äußerster Vorsicht vorwärtskommen konnten. Bewaldet war erst
+wieder die bereits Saluboku zugeneigte Gebirgsseite. Der Weiler selbst,
+auf einer versteckten Bergmatte gelegen,<span class="pagenum" id="Seite_536">[S. 536]</span> bestand aus 4 winzigen
+Hütten einer mir neuen Bauart. Einige weitere zum Dörfchen gehörige
+Familien hielten sich angeblich irgendwo in der Umgebung auf ihren
+Fruchtfeldern auf.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb293">
+ <img class="w100" src="images/abb293.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">293. Koro-Tal mit Boku-Gebirge.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb293_gross.jpg"
+ id="abb293_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb294">
+ <img class="w100" src="images/abb294.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">294. Das Gebirgsdorf Saluboku.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der eben erwähnte, in Saluboku vorgefundene Hüttentyp stammte bereits
+aus Kulawi und bekundete die Zugehörigkeit der Dorfbewohner zu diesem
+Fürstentum mehr als alles andere. Ganz genau schienen es die Leute
+selbst nicht zu wissen, wohin sie politisch eigentlich gehörten.
+— Die Hütten waren aus Rundhölzern errichtet, wie Palmstämme sie
+liefern. Auf eingerammten und kaum ½ m hohen Stützen lag ein Rost aus
+2 oder mehr Lagen runder Stämme; auf diese folgten wiederum senkrechte
+Verbindungsstücke, welche nun erst den auf beiden Längsseiten über den
+Rost hinausragenden Oberbau trugen. Auch dieser eigentliche Wohnraum
+bestand nur aus wenigen Schichten Rundhölzer, denen das mächtige
+Arengdach aufgesetzt war.</p>
+
+<p>Die Träger kamen erst viel später in stark erschöpftem Zustande
+nach. Mehrere junge Leute unter ihnen waren unter den ungewohnten<span class="pagenum" id="Seite_537">[S. 537]</span>
+und unhandlichen Bürden zusammengebrochen, so daß ihre Lasten unter
+die andern hatten verteilt werden müssen. Während des Marsches
+hatte ich beobachtet, daß die Leute gegen Hitze und Erschöpfung
+dadurch ankämpften, daß sie zeitweilig Büschel eines wolligen, nach
+Pfefferminze duftenden Krautes ausrissen, um sich damit Schläfen und
+Gesicht wie mit einem Taschentuch abzureiben.</p>
+
+<p>Wir nächtigten in Saluboku in kleinen offenen Schuppen. Außer
+Kokosnüssen gab es hier nichts Genießbares, und die mitgeführten
+Vorräte mußten herhalten. — Die Eingeborenen des Waldgebirges haben
+unter Gelenkrheumatismus und Neuralgie sehr zu leiden. Viele Leute,
+mit denen wir in Berührung kamen, hatten verkrüppelte oder gichtisch
+verkrümmte Glieder. Eine Krankheitsscheuche, ähnlich der bei Padalólo
+gefundenen, stand nahe beim Dörfchen am Waldessaume.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb295">
+ <img class="w100" src="images/abb295.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">295. Leute aus Saluboku.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_18"><em class="gesperrt">Saluboku —
+Gimpu</em>, den 18. November.</p>
+
+<p>Durch feucht-schwülen Waldgrund, in dem Riesen-Exemplare von
+Sagopalmen vorkamen, kletterten wir früh 6 Uhr zur Koro-Schlucht
+hinab. Eine Rotangbrücke von einer etwas abweichenden, aber keineswegs
+vertrauenswürdigeren Konstruktion führte dort über den tosenden Fluß.
+Nachdem der zeitraubende Einzelübergang bewerkstelligt war, brachte
+uns ein kurzer Marsch zur Einmündung des Lempi<span class="pagenum" id="Seite_538">[S. 538]</span> oder Lampo. Im Tale
+dieses von Nordost herabkommenden ansehnlichen, aber nun am Ende der
+Trockenzeit beinahe versiegten Flußlaufes setzten wir den Weg nun
+reichlich eine Stunde lang fort. So bestechend auch die Vorzüge einer
+solchen Wanderung mit ihrer Fülle prächtiger Ausblicke und Scenerien
+erscheinen mögen, so ernüchternd wirken die Beschwerlichkeiten des
+Weges. Beim Abschneiden der weite Umwege bedeutenden Windungen
+mußte das Flüßchen unzählige Male gekreuzt werden; außerdem war das
+beständige Gehen auf dem groben Kiesgeröll für die durchweichten Füße
+eine wahre Tortur. — Der herrliche Hochwald an den Talrändern des
+Lampo war reich an riesenhaften Eukalypten.</p>
+
+<p>Durch eine breite Lücke im Walde, eine Rodung mit einem Chaos
+gestürzter Stämme, verließen wir das steinige Lampo-Tal. Es war ein
+hartes Stück Arbeit, uns über diese Hindernisse hindurchzuarbeiten.
+Schließlich kamen wir auf ein hügeliges Plateau mit ausgedehnten Mais-,
+Taro- und Zuckerrohr-Pflanzungen und bald darauf zu den zugehörigen
+zerstreut liegenden Feldhüttchen mit unglaublich verwahrlost
+aussehenden Bewohnern.</p>
+
+<p>Nach kurzer Rast brachen wir wieder auf und verfolgten den
+geschilderten Weg bis in den angrenzenden Wald. Eine halsbrecherische
+Kraxelei führte uns einen steilen Abhang hinunter neuerlich zum
+Koro-Fluß. Dieser machte hier einen gewaltigen Bogen, den wir mit
+unserem Umgehungsmarsche abgeschnitten hatten. — Eine kleine
+Waldlichtung gewährte vom hohen Uferrande aus einen wundervollen Blick
+in das wildromantische Flußtal. In breitem Bette wälzten sich die
+Wasser des Koro schäumend und tosend der fernen Westküste entgegen.
+Die Gewalt des Stromes war so stark, daß das gesprochene Wort nur aus
+nächster Nähe zu verstehen war.</p>
+
+<p>An dem untersten Astwerk eines Baumkolosses am Rande der Blöße
+entdeckte ich eine Anzahl von ca. 20 aufgehängten hölzernen, sorgfältig
+mit Atapstücken zugedeckten Goldwaschschüsseln. Einige davon waren
+mit dem für Central-Celebes so charakteristischen Signum zweier sich
+gegenüberstehenden Eberkopfmotive beschnitzt. Die winzigen, kaum<span class="pagenum" id="Seite_539">[S. 539]</span>
+fingerstarken Vertiefungen der flach gebogenen Tellermitten, in denen
+sich beim Auswaschen des Flußsandes die schweren Goldpartikelchen
+ansammeln, waren bei allen Schüsseln sorgfältig mit Bastpfropfen
+geschlossen. Die Eingeborenen nennen diese Geräte »dura pangemóa«.</p>
+
+<div class="section">
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="tafel16">
+ <div class="caption2">Tafel XVI.</div>
+ <img class="w100" src="images/tafel16.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">Kulawier aus Saluboku.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/tafel16_gross.jpg"
+ id="tafel16_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowe40" id="abb296">
+ <img class="w100" src="images/abb296.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">296. Goldwaschschüsseln.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Meine Träger, mit den Reizen des uns noch bevorstehenden Weges schon
+vertraut, konnten sich nur schwer zur Fortsetzung des Marsches
+entschließen und hätten am liebsten hier Lager gemacht. Ich bestand
+aber darauf, heut noch Gimpu, das erste größere Dorf in Kulawi,
+zu erreichen, und ruhte nicht, bis ich alle unterwegs wußte. Beim
+Nachfolgen wurde es mir allerdings begreiflich, daß den Leuten der
+Entschluß<span class="pagenum" id="Seite_540">[S. 540]</span> schwer gefallen war. Ohne jede Pfadspur gingen wir einfach
+dem Flußufer nach, das mit ungeheuren Blöcken quarzreichen Granits und
+des schon früher erwähnten Grünsteines bedeckt war. In ganz eigener
+Weise erschwerte die Struktur der Rollblöcke, die wie mit einer
+glänzend schwarzen Kruste überzogen schienen, die Vorwärtsbewegung. Es
+war unmöglich, darauf Halt zu gewinnen; sie dienten nur als Stützpunkte
+beim Springen. Wo der Fluß sein Bett in voller Breite ausfüllte, mußten
+wir an den Böschungen entlang klettern, und wenn nicht einmal Buschwerk
+einigen Halt gewährte, blieb nichts übrig, als die steilen Ufer hinan
+zu klimmen und auf Umwegen mit dem Haumesser Zoll für Zoll durch das
+Dornengerank Bahn zu schaffen, — eine verzweifelt unangenehme Sache,
+die mich aus der Sorge um Leute und Gepäck gar nicht herauskommen
+ließ. Diese Eingeborenen wissen aber die Füße mit einer erstaunlichen
+Sicherheit zu setzen. Ihre gespreizt stehenden Zehen schienen eine
+Ansaugefähigkeit wie die der Haftzehen von Lurchen zu haben, so daß,
+von einigen leichten Verletzungen abgesehen, Träger und Lasten heil aus
+der Affäre hervorgingen. Zweimal trafen wir unterwegs auf halbzerstörte
+Hängebrücken. Sich einer davon anzuvertrauen, wäre Selbstmord gewesen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb297">
+ <img class="w100" src="images/abb297.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">297. Flußbett des Koro.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ich war es sicher nicht allein, der sich ordentlich beglückt fühlte,
+als wir endlich nach 2½ Stunden dem Koro-Flußtal dauernd den Rücken
+kehrten und einen hier beginnenden Fußpfad durch den Wald verfolgten,
+der mir nach den überstandenen Strapazen ideal vorkam. Auf dem Wege
+hierher waren meine Leute weit auseinander gekommen. Ohne die Ankunft
+der Zurückgebliebenen abzuwarten, setzte ich den Marsch mit meinem
+Dolmetsch und einem Führer fort. Wir kamen dabei bald in bergiges
+Gelände mit vielen Schluchten und Bachläufen, bis wir gegen 2 Uhr
+nachmittags auf einem Bergrücken auf eingezäunte Maisfelder stießen.
+Diese ersten Anzeichen der Nähe menschlicher Wohnungen wurden von uns
+freudig begrüßt. Hinter dieser angebauten Fläche folgte jetzt eine
+Strecke dicht verwachsenen Busches. Nachdem wir bereits eine Weile in
+einem Hohlwege zwischen<span class="pagenum" id="Seite_541">[S. 541]</span> dessen undurchdringlichen, dornigen Hecken
+marschiert waren, sahen wir plötzlich den Pfad wenige Schritte vor
+uns auf eine sehr ungewöhnliche Art versperrt. Der ungeschlachte
+Riesenschädel eines Wasserbüffels, dessen Körper im Busch verborgen
+blieb, füllte mit seiner Breite den engen Durchgang und glotzte uns mit
+tückisch rollenden Augen an. Die Situation war mehr wie unbehaglich,
+ein Ausweichen nach der Seite unmöglich, ein Zurückgehen bedenklich,
+da Büffel einen Flüchtenden fast regelmäßig verfolgen. Regungslos
+harrten wir also des Kommenden. Leider schien das Ungetüm die gleiche
+Absicht zu haben: es rührte sich nicht vom Flecke. Unser Kulawi-Führer
+versuchte in den Lauten, die diesen Tieren vertraut sind, es zum
+Zurückweichen zu bewegen. Aber die Mühe war umsonst. Wie hypnotisiert
+starrte der Büffel auf uns. Da holte ich meinen Revolver heraus und
+feuerte rasch nacheinander ein paar Schreckschüsse in die Luft. Das
+endlich half. Der Koloß prallte mit einem mächtigen Ruck in das
+Gebüsch zurück, um dort, völlig gedeckt,<span class="pagenum" id="Seite_542">[S. 542]</span> abermals regungslos stehen
+zu bleiben. Nun gab es kein weiteres Besinnen. So leise und eilends
+als möglich, drückten wir uns an der gefährlichen Passage vorüber und
+blieben denn auch von einer Attacke glücklich verschont.</p>
+
+<p>Bald nahm auch der Busch ein Ende, und freies Bergland lag vor uns, von
+unserem ungefähr 1100 m hohen Standorte aus einen weiten Blick auf die
+sich unter und vor uns ausbreitende wunderschöne Landschaft gewährend.
+In der Tiefe sahen wir das von reichen Kulturen und Palmenhainen
+umgebene große Kulawi-Dorf Watukáma liegen, nahe bei der Einmündung des
+Mewe-Flusses in den von Süden her strömenden Koro, den wir hier zum
+letztenmal zu Gesicht bekamen. Rüstig bergan steigend, näherten wir uns
+dem in 1230 m M. H. malerisch gelegenen kleinen Kampong Mangkudjáwa.
+Die Hütten dieses Dörfchens zeichneten sich durch einen bisher noch
+nicht gesehenen Giebelschmuck aus. Im ganzen Posso-Gebiet waren
+flügelartig abstehende, mit durchbrochener Schnitzarbeit versehene
+Planken die charakteristischen Firstabschlüsse gewesen. In Bada
+wiederum bildeten 3 gegeneinander geneigte künstliche Büffelhörner die
+Giebelkrönung. Hier in Kulawi fand ich als solche roh nachgeahmte ganze
+Büffelschädel, deren Hörner aber bis auf ein Drittel ihrer vollen Länge
+abgestumpft waren.</p>
+
+<p>Von Mangkudjáwa aus stiegen wir zum Mewe-Tal hinab. Der Fluß, dessen
+Geschiebe sehr goldhaltig sein soll, strömt in breitem, seichtem Bette
+dem Koro entgegen. Auf einem hohen Hügel jenseits des Mewe lag unser
+Marschziel Gimpu, wo wir gegen 4 Uhr, etwa 1½ Stunden vor den ersten
+Nachzüglern eintrafen. Der Marsch hierher hatte außergewöhnliche
+Anstrengungen erfordert, denen sich nicht alle gewachsen zeigten.
+Zudem waren 6 Soldaten fieberkrank geworden und in Mangkudjáwa
+zurückgeblieben.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb298">
+ <img class="w100" src="images/abb298.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">298. Der Lobo von Gimpu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gimpu liegt ungefähr im Mittelpunkte der sich mehrere Stunden weit
+am Mewe-Fluß hinziehenden Kulturflächen, etwa 400 m ü. d. M. Der
+Ort selbst brachte mir eine arge Enttäuschung. Statt der erwarteten
+großen Kulawi-Gemeinde fand ich ein unsauberes, aus 7 oder 8<span class="pagenum" id="Seite_543">[S. 543]</span> Häusern
+und einem Lobo bestehendes Dörfchen. Hohes Unkraut überwucherte Weg
+und Steg und drängte sich ungehindert bis dicht an die Hütten. Eine
+Ringumwallung mit Bambusgebüsch zog sich um das verwahrloste Nest.
+Als Quartier sah ich mich wohl oder übel auf den Lobo angewiesen,
+den ich vor allen Dingen erst auskehren ließ, eine Ehre, die ihm
+wohl nur selten zu teil geworden war. Auf diesem Lobo befand sich
+wie auf allen Kulawi-Kulthäusern ein Doppeldach. Etwa ½ m unter dem
+Schindeldache ist ein zweiter Dachstuhl angebracht. Der Raum zwischen
+den beiden Dächern ist den das Dorf beschützenden Geistern, den Anitus,
+geweiht, welche nach dem Glauben der Kulawier dort ihre dauernden
+Wohnsitze aufschlagen. Die sonstige Bauart und Inneneinrichtung des
+Lobos entsprach auch hier in allem der schon öfter geschilderten. Ein
+roher Pfahl mit 3 Kerbstufen führte zum Eingang hinan. Das Tageslicht
+konnte unter dem weit vorspringenden Dache nur schräg von unten her
+eindringen, fand jedoch noch durch die offene Tür und reichlich<span class="pagenum" id="Seite_544">[S. 544]</span> breite
+Spalten ungehinderten Zutritt. An Geräten enthielt das Geisterhaus nur
+Trommeln verschiedener Größen. Sie waren aus geraden Stammcylindern
+gefertigt und mit Anoa-, Büffel- oder Schlangenhaut bespannt. Ihre
+Ausschmückung bestand in einfachen Zierlinien, die sich um die Mitte
+der Trommeln herumzogen und in 3 Varianten vorkamen.</p>
+
+<p>Wie hier gleich bemerkt sein mag, glichen die Wohnhütten Gimpus
+sowie des ganzen Mewe-Tales in ihrer Bauart völlig den in Salu-Boku
+vorgefundenen. Einen Unterschied machten nur die hier überall
+angebrachten Plattform-Vorbauten, die sich in ihrem Stil wieder dem von
+Leboni näherten.</p>
+
+<p>Stark ermüdet und in Schweiß gebadet, machte ich es mir im Lobo alsbald
+sehr bequem, war aber binnen 5 Minuten derart von Moskitos zerstochen,
+daß ich Hals über Kopf ins Freie flüchten mußte. Als dann später mit
+den Trägern auch mein Koch ankam, wurde er angewiesen, im Lobo Feuer
+zu machen und nicht wie sonst vor, sondern in dem Hause abzukochen, um
+mit dem Rauche die entsetzlichen Mücken zu vertreiben. Zu Küchenzwecken
+wurden auch einige Blecheimer voll Wasser hinaufgeschafft, ein Umstand,
+der für uns von größter Bedeutung werden sollte.</p>
+
+<p>Unsere Ankunft war unter den Talbewohnern rasch bekannt geworden,
+und von allen Seiten strömten sie zusammen, um den seltenen Gast
+zu bestaunen, so daß sich der Lobo bald mit Besuchern füllte. Im
+Gegensatze zu den bisher ausschließlich kennengelernten Inlandstämmen
+mit brachykephaler Schädelbildung waren die Eingeborenen im Mewe-Tal
+mit ausgesprochenen Langschädeln ausgestattet und außerdem von so hohem
+Wuchse, wie man ihn sonst nur bei Hindus findet. Als Sprecher der mich
+umringenden Besucher fungierte der malayisch sprechende Häuptling eines
+Nachbardorfes. Dieser versprach mir auch, sich wegen ethnographischer
+Objekte zu bemühen und morgen wiederzukommen. Die Anwesenden wurden von
+mir mit Cigaretten regaliert. Als des Fragens aber schließlich gar kein
+Ende<span class="pagenum" id="Seite_545">[S. 545]</span> wurde, bedeutete ich ihnen zuguterletzt, daß ich sehr ermüdet
+sei, worauf sie sich sofort verabschiedeten.</p>
+
+<figure class="figright illowe29" id="abb299">
+ <img class="w100" src="images/abb299.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">299. Häuptling von Gimpu.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Im Lobo schliefen außer mir nur noch No und Rámang. Meine in Tragkörben
+verstauten Sammlungen füllten eine der Seitengalerien; auf der
+entgegengesetzten Seite hatte ich mein Lager aufgeschlagen. Mitten in
+der Nacht sollte mir ein furchtbares Erwachen bevorstehen. Die vor
+Angst heiseren Rufe Rámangs: »Túan, túan rumah bákar!« (Herr, das Haus
+brennt) schreckten mich jäh aus dem Schlafe. Auffahrend sah ich dicht
+neben meinem Moskitonetz hochlodernde Flammen! Einen Augenblick stand
+mir das Herz still; dann warf ich mich samt dem Bette instinktiv nach
+der entgegengesetzten Seite und arbeitete mich aus dem Netz heraus.
+Es hatte sich nur noch um Augenblicke gehandelt, und das Feuer hätte
+den leichten Stoff ergriffen, aus dem es dann keine Rettung mehr gab.
+Die beiden Jungen, völlig kopflos geworden, stierten entgeistert in
+die Flammen. Mich beherrschte nur der eine Gedanke: meine Sammlungen
+müßten gerettet werden. Mit einem Satze war ich bei den zum Glück
+noch halb vollen Eimern (alten Petroleumbehältern) und goß das Wasser
+mit sorglicher Sparsamkeit um die brennenden Bohlen. Den Boys befahl
+ich, das Dorf zu alarmieren,<span class="pagenum" id="Seite_546">[S. 546]</span> und binnen wenigen Minuten kamen aus
+allen Hütten Leute mit Wasser-Bambusen. Es gelang uns, des Feuers Herr
+zu werden, das ungefähr in der Mitte des Raumes ein Loch von etwa 1
+qm Größe aus dem Bodenbelag ausgebrannt hatte. Wahrscheinlich hatte
+einer meiner Besucher einen noch brennenden Cigarettenstummel in eine
+Dielenritze geworfen, und der dazwischen liegende Kehricht hatte zu
+brennen angefangen. Da von unten her Luftzufuhr kam, glimmte der Funke
+stundenlang weiter, ohne daß die dicken Bohlen Hartholzes helle Flammen
+entwickelt hätten. Erst nachdem eine größere Öffnung herausgekohlt
+war, kam das Feuer durch die Zugluft zum vollen Ausbruch und der
+helle Schein weckte Rámang gerade noch zur rechten Zeit. Mit unserer
+Nachtruhe war es jetzt natürlich vorbei. Das ganze Dörfchen war auf
+den Beinen, und die Stunden bis zum Tagesanbruch vergingen in erregtem
+Meinungsaustausch über die Entstehungsursache des Brandes.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_19"><em class="gesperrt">Gimpu —
+Lemo</em>, den 19. November.</p>
+
+<p>Der nächtliche Vorfall beschäftigte auch am Morgen noch alle Gemüter.
+Frühzeitig kamen Leute mit Verkaufsobjekten nach Gimpu, dazu gesellten
+sich die neuen Träger, und alle wollten orientiert sein, so daß ein
+reges Leben in dem sonst so stillen Dorfe herrschte.</p>
+
+<p>Unter den angekauften Gegenständen befand sich eine mir neue Art
+bestickter Frauenjacken aus eingeführtem Gewebe, bei denen die
+einheimische Fuja nur noch als Besatz Verwendung gefunden hatte. Völlig
+abweichend war auch der Kopfputz der Frauen und Mädchen, die anstatt
+der Bastscheitelringe hübsch benähte und mit Glimmerblättchen noch
+besonders gleißend ausgeputzte Stirnbänder trugen, die rückwärts in
+einer Fuja-Schleife endeten.</p>
+
+<p>Unter Führung zweier Häuptlinge (Madika) machten wir uns gegen 7
+Uhr auf den Weg, die letzte uns noch vom eigentlichen Centrum des
+Kulawi-Ländchens trennende Strecke zurückzulegen. Einer der Soldaten
+war so schwer fieberkrank geworden, daß ein Pferd für ihn requiriert<span class="pagenum" id="Seite_547">[S. 547]</span>
+werden mußte. Auch mir bot der Madika einen Reitgaul an. Ich lehnte
+jedoch dankend ab, da mir Reiten das Beobachten erschwert hätte.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb300">
+ <img class="w100" src="images/abb300.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">300. Frauenjacken aus Kulawi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gimpu verlassend, stiegen wir zum Mewe hinab, dessen Tal wir auf fast
+schnurgeradem schönen Wege aufwärts wanderten. Der Marsch durch die
+fruchtbaren Landschaften mit ihrem reichen Wechsel an Scenerien war
+ein seltenes Vergnügen. Während 4 Stunden hatten wir dabei nur einmal
+einen größeren hügeligen Wald zu passieren. Diesen Hügeln wich der
+Mewe-Fluß weit nach rechts aus. Wir aber folgten der alten Richtung
+weiter, bis die Straße am Fuße hoher Bergzüge ein plötzliches Ende
+nahm. Hier angelangt, bogen wir in das schmale, vielgewundene Tälchen
+des kleinen Latipu-Flusses ab. Dort begegnete uns ein größerer Trupp
+Kulawier, die von einem Markt im Hauptdorfe Lemo nach ihren Wohnorten
+zurückkehrten. Alle waren schlank und groß gewachsen mit etwas derben,
+aber ausdrucksvollen Gesichtern und leichten Bart-Ansätzen. Zu kurzen
+Buginesenhosen<span class="pagenum" id="Seite_548">[S. 548]</span> hatten sie Sitzschürzen aus Fell umgebunden. Ein
+vorausgehender Bursche trug auf der linken Schulter eine Lanze mit
+Ziegenhaarschmuck, das in einer Scheide steckende Lanzenblatt nach
+unten gerichtet. — Die an Körpergröße ihren Gefährten bedeutend
+nachstehenden Frauen trugen als ungewöhnlichen Schmuck breite
+geflochtene Rotangbänder um die Fußknöchel.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe31" id="abb301">
+ <img class="w100" src="images/abb301.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">301. Kulawier vom Mewe-Tal.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Gegen 1 Uhr überraschte uns im Latiputal ein heftiger Gewitterregen,
+der mich um meine in den Rückenkörben nur mangelhaft vor Nässe
+geschützten Sammlungen recht besorgt machte. In aller Eile wurden die
+Lasten mit allen verfügbaren Tüchern und großen Blättern zugedeckt,
+so gut es ging. Die Wegebeschaffenheit gewann durch den Regen
+natürlich nicht an Güte, und als wir bald darauf steile Bergrücken
+hinanzusteigen hatten, waren die lehmigen Pfade zu Rutschbahnen
+geworden, deren Beschreiten unmöglich war, so daß wir uns gezwungen
+sahen, uns abseits im hohen Riede emporzuarbeiten. Über eine Reihe
+solcher mit Lalang bestandenen Kämme von ca. 800 m Höhe gelangten wir
+nun wieder allmählich talwärts und endlich zum Rande des gewaltigen
+Gebirgseinbruches, als welcher sich die kesselförmige Senkung von
+Kulawi darstellt. Sie lag 300 m unter uns und war von einem Kranze
+hoher Waldberge umgeben, die nur nach Westen, nach<span class="pagenum" id="Seite_549">[S. 549]</span> Palu hinüber, einen
+Ausweg freiließen. Die gestuften Abhänge weit hinan zogen sich die
+Pflanzungen der Eingeborenen, reizvoll unterbrochen von Palmengärten
+und zerstreut liegenden Wohnhütten. In dem reich bewässerten Talgrunde
+tauchten etwa ein Dutzend geschlossener Dörfer wie Inseln aus dem
+grünen Sawa-Meer empor.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb302">
+ <img class="w100" src="images/abb302.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">302. Sitzfell aus Kulawi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Stärker einsetzender Regen spornte uns zur Eile. Der letzte Teil des
+Abstiegs in den Kulawi-Kessel war beinahe noch schlimmer als der
+Anstieg aus dem Latipu-Tal. Mehrere Träger stürzten und rollten samt
+den Blechkoffern den Hang hinunter, und auch ich selbst kam rascher
+zu Tale, als in meiner Absicht gelegen hatte. Über das moränenartige
+breite Flußbett des Nalúa hinweg kamen wir zu dem auf einer Anhöhe
+gelegenen Dörfchen Somann, dessen Gärten und Felder hinter starken
+Umzäunungen lagen. Nachdem wir letztere überklettert hatten, gerieten
+wir auf die schmalen aufgeweichten Dämme ausgedehnter Sawas. Das
+Hinüberbalancieren war eine heikle Aufgabe, zu deren erfolgreicher
+Lösung ich mir selbst gratulierte. Ein Abrutschen in den grundlosen<span class="pagenum" id="Seite_550">[S. 550]</span>
+Schlamm der Reisbeete hätte gerade noch gefehlt. Nachdem wir so
+ziemlich die ganze Talbreite hinter uns hatten, sahen wir auch
+das Hauptdorf Lemo hoch auf einem Hügel vor uns liegen und dicht
+dabei, auf glücklich gewählter Stelle mit freiem Ausblick auf das
+ganze Talgebiet das Gouvernements-Unterkunftshaus. In nicht gerade
+präsentabler Toilette, aber in bester Laune hielt ich meinen Einzug in
+das freundliche Logis. Auch meine Soldaten waren in gehobener Stimmung;
+befand sich doch in Lemo ein ständiges Kommando von 20 Mann, dessen
+Kaserne in geringer Entfernung im Tale am O-Flusse lag. Dort fanden sie
+bequeme Unterkunft und Kameraden, und überdies wußten sie einen vollen
+Ruhetag vor sich.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe32" id="abb303">
+ <img class="w100" src="images/abb303.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">303. Ceremonialhut aus Kulawi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>In Lemo hat ein malayischer Inlandsassistent, der dem Controleur von
+Palu unterstellt ist, seinen ständigen Aufenthalt. Er erschien alsbald,
+um sich mir vorzustellen, und vernahm höchlichst überrascht, daß ich
+von dem fernen Paloppo hierher gekommen war.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_20"><em class="gesperrt">Lemo</em>,
+den 20. November.</p>
+
+<p>Der Kulawi-Kessel liegt 569 m ü. M. und hat ein verhältnismäßig rauhes
+Klima. Trotz seiner geschützten Lage in den Bergen sind die Nächte
+schon empfindlich kühl, und auch die letzte Nacht hatte der Wind ganz
+gehörig um das Haus gepfiffen. Die besonders reichliche Bekleidung
+der Kulawier ist sonach auch hier in den klimatischen Verhältnissen
+begründet. — Der heutige Rasttag meiner Leute war für mich ein
+doppelter Arbeitstag. Außer einer eingehenden Besichtigung des Dorfes
+wartete meiner die Abfertigung von Dutzenden Verkaufslustiger, die
+eine<span class="pagenum" id="Seite_551">[S. 551]</span> Bekanntmachung des Assistenten herbeigelockt hatte. Derselbe
+war mit einer Kulawierin den Bund »für längere Zeit« eingegangen,
+welche dafür sorgte, daß ihre Landsleute über alle Vorgänge genügend
+rasch orientiert wurden. So gingen und kamen nun unaufhörlich Scharen
+Neugieriger, und Berge von Gegenständen häuften sich in meiner
+Kammer. In kurzer Zeit war der Rest meiner Tauschartikel an den Mann
+gebracht.&#8239;—</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb304">
+ <img class="w100" src="images/abb304.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">304. Lemo in Kulawi.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb305">
+ <img class="w100" src="images/abb305.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">305. Kulawi-Frauenpfeife.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Freude an grellen Farben und eine unleugbare Putzsucht der Kulawier
+kamen in kontrastreichen Zusammenstellungen und in den Stickereien
+ihrer Gewänder voll zum Ausdruck. Selbst die Kleidung der Männer machte
+hiervon keine Ausnahme (s. <a href="#abb307">Fig. 307</a>). Die kurzen übergeschlagenen<span class="pagenum" id="Seite_552">[S. 552]</span>
+Faltenröcke der Frauen waren so ziemlich die einzigen aus Fuja
+hergestellten Kleidungsstücke. Die Duftbündel wurden hier noch mit
+bunten Federbüscheln in besonderer Weise verschönt. Verzierung der
+Gesichter mit Stanniol-Schönheitspflästerchen war eine allgemein geübte
+Sitte. — Der Anblick solcherart festlich herausgeputzter Frauengruppen
+beim nächtlichen Gambero-Tanz erinnerte an ein groteskes Maskenfest.&#8239;—</p>
+
+<p>Unter meinen Erwerbungen erfreute mich als besonders seltenes Stück ein
+Rotanghut (tónu-tónu) mit langen seitlichen Flügeln, die aus vielen
+vertikal nebeneinander gestellten Bambusröhrchen bestanden (<a href="#abb303">Fig. 303</a>).
+— Sehr originell war eine Messingfigur von 6½ cm Höhe, einen sehr
+realistisch modellierten, nackten weiblichen Körper darstellend, die
+als eine Art glückbringendes Amulett vom Bräutigam der Braut verehrt
+wird (<a href="#abb308">Fig. 308</a>). — Als Kuriosum sei ferner noch eine »pamudúka«
+genannte Frauen-Tabakspfeife erwähnt, deren Gebrauch ausschließlich auf
+Kulawi beschränkt sein dürfte (s. <a href="#abb305">Fig. 305</a>).</p>
+
+<figure class="figcenter illowe28" id="abb306">
+ <img class="w100" src="images/abb306.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">306. Kulawierin in Festtracht.</figcaption>
+</figure>
+
+<div class="figcontainer">
+
+<figure class="figsub illowe24" id="abb307">
+ <img class="w100" src="images/abb307.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">307. Bestickte Kulawi-Männerhosen.</figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figsub illowe19" id="abb308">
+ <img class="w100" src="images/abb308.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">308. Bronze-Brautamulett.</figcaption>
+</figure>
+
+</div>
+
+<p>Was die Wohnungen der Lemo-Kulawier anbetrifft, so fand ich sowohl
+solche, die denen im Mewe-Tal völlig gleich waren, als auch einen
+abgeänderten Häusertyp, bei dem die vertikalen Verbindungsstützen
+fehlten und durch weitere Lagen horizontaler Rundhölzer auf<span class="pagenum" id="Seite_553">[S. 553]</span> höherem
+Unterbau ersetzt waren. Im allgemeinen erinnerten die Häuschen alle
+mehr oder weniger an Almenhütten, und ihr Blockhauscharakter dürfte
+in dem Gebirgsklima seine Erklärung finden. Das Auffallendste an den
+Lemo-Häusern waren ihre in das Bohlengefüge eingezapften massiven
+Haustüren, die tagsüber offenstehen und so ziemlich der einzige
+Lichteinlaß für das Innere sind, nachts aber geschlossen einen
+zuverlässigen Schutz bieten. An den Wohnungen aller besser Situierten
+sind diese Türen reich geschnitzt. Das am häufigsten verwendete Motiv
+war hierbei der Büffelkopf. Eine interessante Abweichung hiervon
+zeigte die Ornamentik einer von mir gleichfalls in Lemo erworbenen
+Haustür, deren Schnitzwerk vier geschickt zu einem Ganzen verbundene
+Sangóris, in Kulaxvi »pararúnki« genannt, darstellte. Um solche Türen
+aus den Häusern zu entfernen, war es notwendig, mindestens<span class="pagenum" id="Seite_554">[S. 554]</span> einen ihrer
+Drehzapfen abzusägen. — Die Leute sind übrigens sehr stolz auf solche
+Haustüren und entschließen sich nur schwer zu ihrer Veräußerung. Als
+ich eine gekaufte Tür herausnehmen ließ, erklärte die Hausfrau weinend,
+sich von ihrem Manne trennen zu wollen. Hoffentlich besann sie sich
+später noch eines Besseren.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe26" id="abb309">
+ <img class="w100" src="images/abb309.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">309. Kulawi-Haustür mit Büffelkopf-Skulptur.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Bewohner von Kulawi unterschieden sich auffällig von denen des
+Mewe-Tales. Sie waren im Vergleich mit diesen klein und zierlich,
+schienen aber gewandter und intelligenter.&#8239;—</p>
+
+<p>Beschneidung durch Incision mittels eines Bambusspanes und Deformierung
+der Gebisse gehören in Kulawi wie überall in Central-Celebes zu den
+unerläßlichen Eingriffen.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_21"><em class="gesperrt">Lemo —
+Lindu-See</em>, den 21. November.</p>
+
+<p>In Begleitung des Inlandsassistenten brachen wir zeitig auf, um
+eine Exkursion nach dem im östlichen Gebirge liegenden Lindu-See
+anzutreten. 9 Mann Militär nebst 22 Trägern mit den Sammlungen
+marschierten auf direktem Wege nach Palu ab. Der Sergeant und 5
+Soldaten begleiteten mich zum See. Über den kleinen O-Fluß hinweg
+kamen wir anfangs durch ausgedehnte Kampongs und reich angebaute
+Gefilde. Von hier und dort tönte mir dabei Fuja-Gehämmer an das Ohr.
+Bald verließen wir den großen Weg und wandten uns den nordöstlich
+gelegenen Bergen der Sibarónga-Kette zu. Eine gute<span class="pagenum" id="Seite_555">[S. 555]</span> Stunde lang
+stiegen wir in steilen Serpentinen schattenlose Lalanghügel hinan,
+bis die Waldgrenze erreicht war. Der Sonnenglut waren wir dort zwar
+entrückt, hatten diese Annehmlichkeit aber mit der jämmerlichen
+Beschaffenheit des Waldpfades erkauft. Die bereits im Monat November
+fast alltäglich fallenden Regen hatten das Gestrüpp des Waldes leider
+schon allzu üppig emporschießen lassen; der Fußweg aber war als
+einzige Abzugsrinne der Regenbäche unter Bildung zahlreicher Löcher
+tief ausgewaschen. Der auf schlüpfrigem Lehmboden schroff in die
+Höhe führende Pfad war vom Dickicht verdeckt, und der tastende Fuß
+strauchelte daher auf diesem Steige nur allzuoft und geriet häufig in
+eine der wassergefüllten Lehmpfannen. Nach ¾ Stunden begann der Wald
+lichter und der Weg entsprechend besser zu werden. Gegen 10 Uhr standen
+wir bei rund 1400 m auf dem höchsten Punkte des Sibarónga-Rückens,
+umgeben von majestätischer Waldespracht. Hier oben begann eine von
+Lindu heraufgeführte halbfertige Weganlage, so daß die Wanderung zum
+See hinab beträchtlich angenehmer zurückzulegen war. Eine knappe
+Stunde genügte zur Erreichung der Altseefläche. Der beiderseits von
+Wald flankierte Seeboden lief in einen schmalen, sich aber rasch
+verbreiternden Talzipfel aus. Leider endete im Talgrunde auch der im
+Bau begriffene Weg, so daß wir die nächste halbe Stunde abermals einem
+Buschpfade<span class="pagenum" id="Seite_556">[S. 556]</span> nachzugehen hatten, der über morastigen Boden auf eine
+freie Fläche hinausführte. Mitten auf derselben lag das von Mais- und
+Zuckerrohrpflanzungen umgebene Lindu-Dörfchen Búro.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe27" id="abb310">
+ <img class="w100" src="images/abb310.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">310. Kulawi-Haustür mit Sangori-Ornamentik.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Im Centrum der am Südende des Sees befindlichen Niederung völlig
+reizlos gelegen, machte diese aus kaum einem Dutzend kleiner Hütten
+bestehende Siedelung einen nicht gerade vorteilhaften Eindruck. Viel
+mochte hierzu ja auch das Fehlen jeglichen Baumschmuckes beitragen;
+denn außer neu angepflanzten Limonen- und Papayas gab es hier überhaupt
+keinen Baum, und die viel angebauten Pisangs (lóka) boten keinen Ersatz.</p>
+
+<p>Vom See war von Búro aus noch keine Spur zu entdecken. Ein breiter
+Streifen Buschlandes schützte ihn vor profanen Blicken, und es sollte
+uns noch ungeahnte Mühe kosten, den Ausblick darauf zu erzwingen.</p>
+
+<p>Die Bewohner Búros sind wie alle See-Anwohner als To-Kulawi zu
+bezeichnen. Der Mohammedanismus hat im Niederungsgebiet bereits
+beherrschenden Einfluß gewonnen und mehr als alles andere dazu
+beigetragen, alte Eigenart gründlich auszumerzen. Starke Anlehnungen
+an die bei der Palu-Bevölkerung geltenden Normen in Sitte und
+Lebensgewohnheiten sind bei allen Bewohnern der Seeniederung
+unverkennbar. Allein die recht verlumpt herumlaufenden Weiber trugen im
+Lindu-Gebiet noch braune Fuja-Bauschröcke und Fauxculs, Stirnbänder und
+Rotangfußbänder, wie es in Kulawi üblich ist. Als Schmuckobjekte von
+Wert tragen sie dazu bei festlichen Anlässen schwere Messingfußringe,
+deren Preis mit einem Büffel pro Paar fest normiert war.</p>
+
+<p>Muschelarmbänder fanden sich in jeder Hütte. — Die Gesichtsbemalung
+beschränkte sich auf feine Doppelreihen schwarzer Punkte auf Stirne,
+Wange und Kinn.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe27" id="abb311">
+ <img class="w100" src="images/abb311.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">311. Krankheitsscheuche bei Búro am Lindu-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Als ich, meinen Leuten weit voran, allein in Búro eintraf und spielende
+Kinder meiner zuerst ansichtig wurden, flüchteten sie unter großem
+Geschrei in die Hütten, worauf es im Augenblick im Dörfchen<span class="pagenum" id="Seite_557">[S. 557]</span> lebendig
+wurde. Heftig gestikulierende und übermäßig laut sprechende Männer,
+deren aufgeregtes Wesen seltsam gegen das zurückhaltende, gemessene
+Auftreten der Leute in Lemo abstach, eilten mir entgegen. Ihr Anführer
+sprach eindringlich auf mich ein, ohne daß ich ein Wort zu verstehen
+vermocht hätte. Da sonst kein geeigneter Raum vorhanden war, geleitete
+man mich zu einem Vorratsspeicher, unter dem ich mich auf schnell
+herbeigebrachten Matten niederließ, um hier auf meine Gefährten zu
+warten. Zur Restaurierung wurden mir Zuckerrohr und Pisang angeboten.
+— Eine merkwürdige Tätigkeit entfalteten sofort nach meiner Ankunft
+die Weiber. Erst hatten sie sich als echte Evatöchter noch in aller
+Geschwindigkeit mit Stirnbändern herausgeputzt, um sich sodann in
+größter Hast daranzumachen, den Untergrund und die Umgebung der Hütten
+sauber zu fegen. Diese ungewöhnliche Wirkung meines Erscheinens hing
+mit einer Gouvernements-Verfügung zusammen, die es den an Reinlichkeit
+nicht gewöhnten Eingeborenen zur Pflicht machte, Wohnungen und
+Dorfplatz stets in stand zu halten. Die Befolgung dieser zur Besserung
+der sanitären Verhältnisse gerade am Lindu-See sehr<span class="pagenum" id="Seite_558">[S. 558]</span> notwendigen
+Maßregel wird von Zeit zu Zeit durch den in Lemo stationierten
+Inlandsassistenten nachgeprüft, und wer die Leute auch nur flüchtig
+kennengelernt hat, versteht, daß sie einen heiligen Respekt vor
+solchen Visiten haben. Auch hinter meiner Ankunft vermuteten sie
+eine Revision, und so erklärte sich der ungewohnte Betätigungsdrang.
+Zu ihrer Arbeit bedienten sich die Frauen sehr sonderbarer, noch
+unpatentierter Werkzeuge, nämlich der Beckenknochen und Schulterblätter
+von Büffeln, die, durchbohrt und an Holzgriffe geschnürt, sowohl als
+Spaten wie als Schaber und Schaufeln benutzt wurden. — Sofort nach
+dem Eintreffen meiner Leute wurde der Weitermarsch zum See unter
+Führung des Häuptlings von Búro angetreten. An einer Wegkreuzung nahe
+beim Dorfe war ein Fetisch errichtet. Die Puppe aus Arengfasern nach
+Art der bereits beschriebenen Krankheitsscheuchen war gleichfalls
+mit Fuja-Attributen ausgestattet, zeigte aber sonst erhebliche
+Abweichungen. Sie war an der Mitte eines starken Bambuspfahles
+befestigt, der an seinem oberen Ende auf Handlänge in dünne Streifen
+gespalten und durch Ausbiegen derselben zu einem trichterförmigen
+Behälter umgearbeitet war. Den Schädelteil der Figur hatte man oben
+ausgehöhlt, damit es dem bösen Geist möglich sei, in die Puppe
+hineinzufahren. Die in Tabak, Sirih und einem Ei bestehenden Opfergaben
+wurden in den die Stelle eines Tischchens ersetzenden Trichter gelegt
+(s. <a href="#abb311">Fig. 311</a>).</p>
+
+<p>Der Pfad zum Seegestade begann kurz hinter dem Dorfe eine
+Beschaffenheit anzunehmen, die aller Beschreibung spottet. Trotz
+gewagtester Sprünge versank man dabei knietief im Morast, so daß ich
+es bald aufgab, nach einem Wege zu suchen, wo eben keiner war. Stumpf
+ergeben stapfte ich gleich meinen Begleitern durch den grundlosen
+Schlamm. Nach ¾ Stunden war der am Seerande gelegene aus 3 erbärmlichen
+Bambushütten bestehende Rastplatz Lángko erreicht. Über und über mit
+Schmutz bespritzt und nach Darangabe eines Stiefelabsatzes nahm ich von
+einer derselben Besitz.</p>
+
+<p>Dieses Lángko, von dem man behauptet hatte, daß es am See läge, soll
+vor Jahren einmal eine Dorfanlage gewesen sein. Gegenwärtig war<span class="pagenum" id="Seite_559">[S. 559]</span> das
+Terrain völlig versumpft. Vom Lindu-See aber war auch hier absolut
+nichts zu sehen. Nach welcher Richtung hin auch das Auge suchend über
+die Schilfwüste schweifte, der See hielt sich verborgen. Trotzdem
+war er uns nahe, nur verdeckt durch hohes Rohr, über welches hinweg
+lediglich die an seinem jenseitigen Ufer sich erhebende Ngilaláki-Kette
+sichtbar wurde.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb312">
+ <img class="w100" src="images/abb312.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">312. Der Lindu-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach einem kleinen Imbiß bestand ich darauf, an diesen so hartnäckig
+unsichtbar bleibenden See geführt zu werden. Kanoes gab es in Lángko
+nicht; es wurde also beschlossen, mit wenigen Leuten nach dem am
+Westufer gelegenen Kampong Antja aufzubrechen und von dort aus den
+Rückweg nach Lángko über den See per Boot anzutreten.</p>
+
+<p>Ein Marsch wie der von Búro nach Lángko wiederholte sich, als wir uns
+um zwei Uhr auf den Weg machten. Einer vollen Stunde bedurfte es, um
+das greifbar nah scheinende Randgebirge der Altseefläche zu erreichen.
+Dort angekommen, überkletterten wir eine in den See vorspringende
+bewaldete Bergzunge, und hinter dieser lag dann endlich der Spiegel des
+Lindu-Sees offen vor unsern Augen.</p>
+
+<p>Dieser kleinste der Binnenseen des centralen Celebes erinnerte
+mich durch die Konturen seiner ziemlich gleichförmig verlaufenden
+Ufergebirge an den Starnberger See meiner bayrischen Heimat. Die
+Längsrichtung des Seebeckens zwischen den in unregelmäßigen Bogen
+verlaufenden<span class="pagenum" id="Seite_560">[S. 560]</span> Uferlinien geht von Norden nach Süden. Im Westen und
+Osten treten die Gebirge dicht an den See heran. Der höchste Gipfel der
+östlichen Kette ist der Ngilalaki, der von unserem Standort aus recht
+bedeutend erschien. Bei einer Meereshöhe von rund 900 m soll die Länge
+des Sees 8 km, seine Breite 4–5 km betragen.</p>
+
+<p>Der Kampong Tomádo, den wir zunächst erreichten, bestand aus 2 Reihen
+ärmlicher Hütten, die unter schattigen Bäumen auf hohen Pfählen
+ruhten. — Einen ungewohnten Anblick boten größere Pferdekoppeln auf
+der sanft ansteigenden See-Ebene beim Dorfe. Die Pferdezucht wird in
+den Seeniederungen ziemlich intensiv, aber unrationell betrieben. Die
+von Palu her importierten Pferde bleiben das ganze Jahr sich selbst
+überlassen. Sie kennen weder Pflege noch Stall. Offene Schuppen in
+der Nähe der Ortschaften gewähren ihnen notdürftig Schutz gegen
+die Unbilden der Witterung. Frei schweifen sie Tag und Nacht in
+den Seegründen umher, wo die harten Schilf- und Wiesengräser ihre
+ausschließliche Nahrung sind.</p>
+
+<p>An sonstigen Haustieren kommen außer den in großer Zahl gehaltenen
+Büffeln fast nur noch kleine, fuchsköpfige Hunde sowie Geflügel vor,
+Schweine höchstens noch bei einzelnen heidnisch gebliebenen Familien.</p>
+
+<p>Etwas weiter westlich, nahe bei Tomádo lag auf einem Gebirgshange
+der Kampong Antja, eine der bedeutenderen alten Ansiedelungen in
+der See-Ebene, die sich sowohl durch ihre landschaftlich reizvolle
+Lage, als durch ansehnlichere Größe auszeichnete. In Antja fand
+ich einen Blockhaustyp vor, der sich bei aller Ähnlichkeit mit der
+Kulawi-Bauart genügend davon unterschied, um als eigener Lindu-Typ
+gelten zu können. Wie in Lemo stehen die Häuser auf hohen Rosten aus
+Rundhölzern; doch liegen die Hölzer einer Schicht rechtwinklig zu denen
+der folgenden, so daß ein Gitterrost statt eines kompakten Holzstoßes
+entsteht. Die Oberbauten bestehen aus geschlossenen Wänden mit leicht
+eingesattelten Dächern aus Gras oder Schilf. Diese springen an den
+Giebelseiten genügend weit vor, um auch noch über einen Verandavorbau<span class="pagenum" id="Seite_561">[S. 561]</span>
+hinwegzuragen. Zu diesem führt dann die Kerbtreppe hinan. Die Giebel
+laufen oben in 3 Enden mit durchbrochener Schnitzarbeit aus.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb313">
+ <img class="w100" src="images/abb313.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">313. Blockhaus in Antja am Lindu-See.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Ethnographisch gab es am Lindu-See sehr wenig zu holen. Mit dem
+Vordringen des Islam sind viele altgewohnte Gebräuche gänzlich
+abgeschafft worden oder verflachten. Auch haben sich die ehedem
+gefürchteten Kopfjäger rasch den geregelten Verhältnissen unter
+der holländischen Regierung angepaßt. Was sie früher an Waffen und
+Kriegsschmuck besaßen, war lange dahin und ihnen abgenommen und
+vernichtet worden. — Leider auf kein Gebot erhältlich war ein
+prächtiges altes Schwert mit Kahn-Scheide und Klaff-Griff. Letzterer
+war mit einem Strang Menschenhaar und eingeknüpftem Federschmuck, die
+Scheide aber mit langen roten Bändern und Quastenbehang ausgestattet.
+Derartige sehr selten gewordene Waffen gelten am Lindu als Talismane
+bei gewissen Erkrankungen. In solchen Fällen umgürtet sich der in seine
+besten Gewänder gehüllte Kranke mit einem dieser Schwerter und begibt
+sich vor Sonnenaufgang<span class="pagenum" id="Seite_562">[S. 562]</span> zum Seeufer, um dort zu den Dewátas zu beten
+und ihnen Sirihopfer darzubringen, hernach aber im heiligen Wasser des
+Sees zu baden. So getan, pilgert er hoffnungsfroh nach Hause. — Es
+ist dies ein alter Posso-Brauch, der sich merkwürdigerweise nach dem
+Lindu-See verpflanzt hat.</p>
+
+<p>Die Rückkehr nach Lángko wurde, wie beschlossen, in 2 Booten quer über
+den See angetreten. Die Kanoes der Eingeborenen sind lange Einbäume mit
+rundem Boden und eigentümlich erhöhten Plattform-Anbauten an beiden
+Enden, auf welchen der Steuermann, bzw. 1–2 Ruderer Platz nehmen. Von
+irgendwelchem Zierat an diesen Booten konnte ich nichts entdecken,
+ebensowenig an den kurzstieligen, aber mit langen Schaufeln versehenen
+Rudern. Ich fühlte mich in dem schwankenden Fahrzeug, in dem sich die
+Passagiere, einer hinter dem anderen in höchst unbequemer Stellung
+hockend, beileibe nicht rühren durften, nicht gerade behaglich und
+suchte in der Versicherung meiner Begleiter Trost, daß es im Lindu-See
+keine Krokodile gebe. An Fischen soll er dagegen reich sein, ebenso an
+eßbaren Muscheln.</p>
+
+<p>Die steil abfallende Westküste mit schönem baumbestandenen Kiesstrande
+und saftigen Bergwiesen dahinter bot einen schönen Anblick. Das Bild
+änderte sich leider in der Nähe des Altseegebietes an der Südwestecke,
+wo uns unübersehbare und undurchdringliche Schilfmauern zu weitem
+Ausbiegen zwangen. Dieser Rohrgürtel barg einen ungeahnten Reichtum an
+Sumpf- und Wasserwild. So bemerkte ich zweierlei Enten, Wasserhühner
+in mehreren Arten, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, Reiher,
+Ibisse, Störche, Rallen, Bekassinen und Seeschwalben. Auch Raubvögel
+lebten hier einen guten Tag. Die Wasservögel zeigten sich wenig scheu
+und ließen uns dicht herankommen, ohne abzustreichen. In der See-Ebene
+sollen auch zahlreiche Hirsche und in den Waldgebirgen Anoa und
+Babirusa leben.</p>
+
+<p>Weite Flächen des Seespiegels waren mit einer prächtigen
+hochstieligen Wasserrose vollkommen bedeckt. Die Riesenblätter einer
+anderen Wasserpflanze wurden von den Eingeborenen, wie sie mir
+vordemonstrierten, als Gemüse genossen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_563">[S. 563]</span></p>
+
+<p>Nahe am Südwestufer ragte aus dem See eine kleine bewaldete Felseninsel
+mehrere Meter hoch heraus, von den Eingeborenen Bola genannt. Meinem
+Verlangen, dorthin gerudert zu werden, wurde jedoch unter allen
+möglichen Vorwänden Widerstand entgegengesetzt. Es hieß, die Insel
+sei ein unbewohnter Fleck Erde, den sich die Geister als Wohnsitz
+auserkoren hätten, und der deswegen bei allen See-Anwohnern als heilig
+gelte. Auf der Insel befände sich ein Lobo, in dem zu gewissen Zeiten
+religiöse Feste gefeiert würden. Nur bei solchen sei es gestattet,
+die Insel zu betreten. — Da mir auch der Inlandsassistent anriet,
+von meinem Vorhaben abzustehen, verzichtete ich auf einen Besuch des
+Eilandes.</p>
+
+<p>Soweit es möglich war, wurden jetzt die Kanoes durch das Blättermeer
+der Seerosen an den Schilfgürtel herangedrückt, und durch einen
+vorher nicht bemerkten, kaum bootsbreiten Kanal fortgeschoben.
+Schließlich aber saßen wir unverrückbar fest und mußten aus den
+Fahrzeugen springen, um durch den Sumpf zu waten, bis wir auf schmale
+Dämme stießen, auf denen wir unsere Hütten erreichten. Ich für meine
+Person hatte genug von Lindus Herrlichkeiten und würde schwerlich ein
+zweitesmal diese Gegend aufsuchen.</p>
+
+<p>Angeblich sollte es am See keine Moskitos geben — eine fromme Legende,
+die ich leider zerstören muß. War ich auch persönlich durch mein Netz
+etwas geschützt, so wälzten sich doch meine Begleiter von Stichen
+gepeinigt ruhelos auf ihren Lagern und quittierten durch häufiges
+Klatschen und kräftige Verwünschung. An Schlaf war übrigens bei dem
+tausendstimmigen Froschkonzert ohnedies nicht zu denken, so daß sich
+diese Nachtruhe am See all den andern Lindu-Spezialitäten würdig
+anschloß.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_22"><em class="gesperrt">Lindu —
+Túwa</em>, den 22. November.</p>
+
+<p>Kaum jemals habe ich einem Ort mit solchem Vergnügen den Rücken
+gekehrt als diesem Sumpfnest. Der Inlandsassistent verabschiedete
+sich heut früh, um sich auf dem gekommenen Wege wieder nach Lemo<span class="pagenum" id="Seite_564">[S. 564]</span>
+zurückzubegeben. Wir anderen schlugen einen neuen, aber nichts weniger
+als besseren Weg ein, der uns über das Gebirge nach Palu, und damit dem
+letzten Ziele meiner Reisen entgegen führte.</p>
+
+<p>Über Bruch und Sumpf folgten wir am Rande der Altseefläche längere
+Zeit einem Bachlaufe als Weg, um dabei schließlich in eine solche
+Wildnis zu geraten, daß die vorausgesandten Leute erst einmal Breschen
+durch die 4–5 m hohen Binsenwände schlagen mußten. Im Bereiche der
+Bergwälder drangen wir später mitten durch den Busch, wobei sich unsere
+Führer mit erstaunlicher Sicherheit zu orientieren verstanden. Über
+Gebirgslehnen und durch Schluchten kamen wir nach reichlich 2 Stunden
+zum Flüßchen Saluang, dessen Bett uns 4 weitere Stunden bis nahe zur
+Einmündung in den Miu-Fluß einen Pfad ersetzen mußte. Nach ausgiebigen
+Regenfällen schwillt das Flüßchen, wie Schlamm- und Geröllablagerungen
+zeigten, um 3–4 m an und wird dann zu einem reißenden Bergstrome,
+der mit ungeheurer Gewalt durch die Klamm dahinbraust, die Ufer
+untergräbt, Erdrutsche verursacht und starke Bäume entwurzelt. In den
+Engpässen stauen sich die mitgerissenen Opfer und bilden dort aus
+Stämmen und Ästen, Schutt- und Geröllmassen förmliche Barrikaden, deren
+Überkletterung keine geringe Mühe war. Ein Umgehen solcher Hindernisse
+ist in den schmalen Cañons mit ihren fast senkrechten Felsenwänden nur
+in seltenen Fällen möglich.</p>
+
+<p>Endlich trat das Gebirge zurück und wurde niedriger, und der Saluang
+floß in breiterem Bett durch den Wald. An den Ufern wuchs häufig eine
+Palme mit großen Traubenbündeln grüner Früchte in etwa Nußgröße.
+Diese »sarau« genannten Palmen wurden von unseren Lindu-Begleitern
+regelmäßig geplündert. Sie benutzten die Früchte als Ersatz für die im
+Lindu-Gebiet nicht vorkommende Arekanuß.&#8239;—</p>
+
+<p>Kurz nach 2 Uhr stießen wir auf den von Kulawi nach Palu führenden
+Hauptweg, welcher den Saluang kreuzt. Die pfadlose Wildnis lag nun
+endgültig hinter uns, und bereits eine halbe Stunde später kamen wir in
+Túwa an, dem letzten Kulawi-Dorf auf unserem Wege nach Palu.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe34" id="abb314">
+ <img class="w100" src="images/abb314.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">314. Wegpartie im Saluang-Fluß.
+ <div class="linkedimage"><a href="images/abb314_gross.jpg"
+ id="abb314_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_566">[S. 566]</span></p>
+
+<p>Das Walddörfchen Túwa in 305 m M. H. liegt bereits in den die
+Palu-Ebene abschließenden Gebirgsausläufern, und nur noch 3 Tagemärsche
+trennten uns von der Küste. Eine Art Heimkehrfieber, wie es sich nach
+längerem Verweilen im Innern fast regelmäßig einstellt, machte sich
+jetzt bei uns allen geltend. Die Soldaten waren sehr aufgeräumt,
+die Boys lachten und scherzten, und auch mir erschien die Welt in
+freundlicherem Lichte.</p>
+
+<p>Als ersten Vorboten der in die Nähe gerückten Genüsse höherer
+Zivilisation nahm ich das einfach ausgestattete Fremdenhaus in der Nähe
+des im Walde versteckten Dörfchens Túwa. Bei meinen im Verlaufe der
+letzten Wochen auf das bescheidenste Maß reduzierten Ansprüchen kamen
+mir ein paar in diesem vorgefundene Rohrstühle und eine Hängelampe
+schon beispiellos luxuriös vor.</p>
+
+<p>Im Dorfe selbst gab es nichts irgendwie Bemerkenswertes zu sehen. Die
+Bewohner sind bereits alle zum Islam übergetreten und unterscheiden
+sich kaum mehr von den paluesischen Mohammedanern.</p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_23"><em class="gesperrt">Túwa —
+Sakédi</em>, den 23. November.</p>
+
+<p>Es war ein Glück, daß sich meine Reise ihrem Ende nahte. Der
+Regenmonsun setzte mit aller Macht ein, und von den Verheerungen,
+welche die niederstürzenden Wassermengen auf Wegen und Stegen
+anrichten, sollten wir auf unserem Weitermarsch noch Proben zu sehen
+bekommen. Die ganze verflossene Nacht hatte es fast unaufhörlich
+geregnet. Wenn das so weiterging, mußten binnen kurzem alle
+Gebirgssteige im Innern völlig ungangbar werden. — Auf dem Wege
+zur Palu-Ebene lagen noch eine Reihe das östliche und westliche
+Hauptgebirge verbindender Bergketten, doch waren nur unbeträchtliche
+Steigungen zu überwinden.</p>
+
+<p>Noch fielen schwere Tropfen von allen Bäumen, und schwarze
+Wolkenballen flohen, vom Winde gejagt, ostwärts, als wir unseren
+letzten Marsch durch das Waldgebirge antraten. Durch prachtvollen
+Hochwald gelangten wir an den Silócki, einen Nebenfluß des Miu.<span class="pagenum" id="Seite_567">[S. 567]</span>
+Hier begann ein greulicher Weg über einen höheren Bergrücken. In
+dem ansteigenden Hohlwege hatte das Unwetter der letzten Nacht
+fürchterliche Verwüstungen angerichtet. Der angelegte Weg war völlig
+weggeschwemmt und in ein grundloses Schlammbett verwandelt worden, in
+dem nachgestürzte Schuttmassen und mitgerissene Bäume ein schauerliches
+Chaos bildeten. Um vorwärts zu kommen, mußten wir erst mit den Messern
+einen Tunnel durch das Astwerk schlagen.</p>
+
+<p>Auf der Höhe angelangt, betraten wir ein kleines Grasplateau, auf
+dessen undurchlässigem Tonboden das Regenwasser kleine Seen gebildet
+hatte. Auch weiterhin waren die Spuren des Unwetters noch überall
+ersichtlich; mancher Brückensteg war weggerissen und der Weg auf weite
+Strecken zerstört.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe45" id="abb315">
+ <img class="w100" src="images/abb315.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">315. Sakédi in der Palu-Ebene.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>3½ Stunden waren vergangen, als wir den letzten Hügel überschritten und
+den schnurgeraden Weg erreicht hatten, der zunächst durch lichteren
+Wald, dann durch Buschwerk auf freies Land hinauslief. Es wird mir
+unvergeßlich bleiben, als schließlich die weiten Flächen der Palu-Ebene
+sich vor meinem Blicke dehnten und das Meer an der<span class="pagenum" id="Seite_568">[S. 568]</span> Westküste wie
+ein schmaler Streifen geschmolzenen Silbers aus weiter, weiter Ferne
+herüberblitzte.</p>
+
+<p>In spitzem Winkel traten die Ausläufer der östlichen und westlichen
+Hauptgebirge auseinander, um der breiter werdenden dicht bevölkerten
+Ebene Raum zu geben. Bald hatten wir Sakédi, das erste Palu-Dorf
+erreicht.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb316">
+ <img class="w100" src="images/abb316.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem
+ Trauerhaus in Sakédi.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Sakédi ist in der befruchtenden Umarmung zweier Flüsse entstanden,
+des vom Lindu-Gebirge herabkommenden Gumbása und des fern vom Süden
+herströmenden Miu, welche sich etwas unterhalb des Ortes vereinigen
+und unter dem Namen Palu-Fluß ins Meer münden. Der Ort liegt in einer
+M. H. von 155 m in stickend heißer Sumpfluft und gilt für wenig gesund.
+Reisbau und Kopra-Gewinnung sind die beiden Haupterwerbsquellen seiner
+Bewohner. Diese wie alle Paluesen nennen sich selbst Kajeli und ihr
+Idiom die Kajeli-Sprache. Sie sind ausnahmslos fanatische Anhänger der
+Lehre Mohammeds; doch halten sie unbewußt an vielen altheidnischen
+Bräuchen fest und üben sie bis auf den heutigen Tag.</p>
+
+<p>Ein Regierungs-Pasangrahan mit daneben gelegenen Mannschaftsquartieren
+bot uns in Sakédi gute Unterkunft.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_569">[S. 569]</span></p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb317">
+ <img class="w100" src="images/abb317.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_24"><em class="gesperrt">Sakédi —
+Sidóndo</em>, den 24. November.</p>
+
+<p>Die Nähe der Küste lockte unwiderstehlich, und es bedurfte heut keiner
+besonderen Aufmunterung zur Eile. Alle Mann waren frühzeitig auf dem
+Posten. In taufrischer Morgenstunde setzten wir auf einem Fährboot über
+den Palu-Fluß, dessen schilfbestandene Ufer Entenflüge, Reiher und
+gravitätisch stolzierende Störche belebten. Wir kreuzten die hier noch
+schmale Ebene und setzten den Weg am Fuße des östlichen Randgebirges
+auf einer hier beginnenden prächtigen Fahrstraße fort. In kurzen
+Entfernungen folgten einander mehrere blühende Dörfer, die wir ohne
+Aufenthalt passierten. Von der Ortschaft Lawára ab traten die Berge
+weit zurück. Die Straße führte jetzt ziemlich durch die Mitte der
+Ebene, immer in der Nähe des Palu-Flusses. Anmutig wechselten Wälder
+und Wiesen. Von allen Seiten ertönte das zärtliche Gurren von Tauben;
+prachtvoll gefärbte Papageien belebten die hohen Baumkronen, und auch
+die blütenweißen Gefieder lärmender<span class="pagenum" id="Seite_570">[S. 570]</span> Kakadus hoben sich reizvoll vom
+dunklen Grün der Bäume ab. Eine ungemein reiche Falterwelt, wie ich
+sie im dichten Urwald niemals zu sehen bekommen hatte, erfreute mein
+Auge. — Nach Verlauf von 2 Stunden kamen wir durch das Dorf Sibaleia
+mit weit hingedehnten Kulturen. Weiter ging es durch Feld und Busch.
+Auf Brachland sah ich große stachelige Kakteen in Mengen beisammen.
+Ebendaselbst traten auch Fächerpalmen (Corypha sylvestris) in großer
+Zahl und in allen Stadien der Entwicklung auf. Namentlich die in Blüte
+stehenden Palmen verliehen der Landschaft ein ungewöhnliches Aussehen.</p>
+
+<p>Nach abermals zweistündigem Marsche langten wir in Sidóndo an, einer
+großen betriebsamen Ortschaft am Palu-Flusse. Ein freundlicher Zufall
+fügte es, daß ich in Sidóndo mit dem Controleur von Palu zusammentraf.
+Herr van Nisse empfing mich sehr freundlich und beglückwünschte mich
+zu meinen erfolgreich durchgeführten Reisen. Obwohl er mit einem
+mehrtägigen Aufenthalt in Sidóndo gerechnet hatte, erklärte er sich
+in liebenswürdiger Weise bereit, am andern Tage mit mir nach Palu
+zurückzukehren.</p>
+
+<p>Den Mittag und Abend verbrachten wir gemeinsam im gastlichen Heim eines
+in Sidóndo einen einträglichen Koprahandel betreibenden Holländers,
+Mynheer de Bet.</p>
+
+<p>Anläßlich der Anwesenheit des Controleurs in Sidóndo hatten sich
+daselbst mehrere eingeborene Fürsten — Mágu, wie sie in Palu genannt
+werden — eingefunden. Als ich bei einem Zusammensein ihre prunkvollen
+seidenen Kopftücher bewunderte, die mit echten Goldstickereien bedeckt
+waren, nahm der Mágu von Biromáru sein »siga-sábe« ab, um es mir als
+Geschenk zu überreichen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe41" id="abb318">
+ <img class="w100" src="images/abb318.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Der freundlichen Vermittelung des Controleurs verdanke ich auch die
+Bekanntschaft mit einer der interessantesten Palu-Spezialitäten, den
+Priester-Ärztinnen der Kajeli (Wálias, pl. Bálias). Diese sondern
+sich in 3 Kasten, deren höchste die der Rátu ist. Die diesen Rang
+bekleidenden Frauen tragen bei Ausübung ihrer Funktionen eine Art
+Bischofsmütze (talim-búso), die reich bestickt, mit aufgenähten
+Glimmerplättchen<span class="pagenum" id="Seite_571">[S. 571]</span> verziert und mit aufrechtstehenden Büscheln
+Reiherfedern geschmückt ist. Dazu gehören eine höchst interessante
+weiße Fuja-Jacke mit schwarzen Mustern (badju sindjulo), ein besonders
+feingewebter Sarong (sarong m’bésa) und ein Priestermesser (katándo).
+— Die Bálias zweiten Ranges sind die Djndja. Anstatt der hohen Mütze
+tragen sie einen roten Kopfring oder besser Stirnband, das in zwei
+gelbe Dreiecke ausläuft. Auch dieser Kopfschmuck ist kunstvoll bestickt
+und mit Glimmerschmuck ausgestattet. Dazu gehören ein rotgelber
+Fuja-Umhang in Gestalt einer ärmellosen offenen Jacke (alúa) und ein
+Schultertuch (slendang sindjulo). In den Händen tragen<span class="pagenum" id="Seite_572">[S. 572]</span> die Djndja
+Blattbüschel der heiligen roten Pflanze, die sie als Sprengwedel
+gebrauchen. — Auf der dritten und niedrigsten Rangstufe stehen
+die Tambilángi. Diese tragen um die Stirn lange, rotgelb gefranste
+Fuja-Kopfschärpen, deren Enden tief auf den Rücken herabhängen.</p>
+
+<p>Auf Wunsch des Controleurs kamen im Laufe des Nachmittags
+Vertreterinnen der 3 Rangklassen zu uns in den Pasangrahan zur
+Vorstellung. Alle waren im vollen Ornat. Als ich sie photographieren
+wollte, hielten sie sich wie auf Verabredung die Hände mit
+weitgespreizten Fingern vor die runzeldurchfurchten Gesichter.</p>
+
+<p>Ich ließ es natürlich nicht an Bemühungen fehlen, einige der
+hochseltenen Gewänder zu erlangen, deren Alter mit dem ihrer
+Trägerinnen wetteiferte. Doch wäre der Liebe Mühe wohl umsonst gewesen,
+hätten sich nicht Herr v. N. und vor allem auch die Mágus für mich
+verwendet. Der Hauptgrund für das ursprünglich so ablehnende Verhalten
+der alten Weiblein war wohl in dem Mißtrauen zu suchen, man wolle ihnen
+die Sachen ohne Vergütung nehmen. Auf Anraten meiner freundlichen
+Gönner holte ich also eine Hand voll Ringgits hervor. Der Anblick
+wirkte Wunder. Es war ordentlich amüsant zu sehen, wie die listigen
+Äuglein aufleuchteten, als sie sich von dem Ernst meiner Kaufabsicht
+überzeugt hatten. Alles weitere war rasch erledigt. Unter Assistenz
+der Fürsten, an die sich die Bálias bei jedem Stück um Rat wandten,
+wurden die Preise festgesetzt, und Gulden wie Gegenstände wechselten
+ihre Besitzer. Es war eine stattliche Summe, die ich zu bezahlen hatte;
+dafür aber handelte es sich auch um Objekte, die unter gewöhnlichen
+Umständen überhaupt nicht zu erlangen sind. — Die Kasten der Bálias
+sind eine aus dem Heidentume überkommene Institution, und die Zeit ist
+nicht mehr fern, da auch sie der Vergangenheit angehören.</p>
+
+<p>Ein recht anregendes Bild bot sich uns gegen Sonnenuntergang, als die
+Frauen Sidóndos auf dem zum Flusse führenden Wege vorüberkamen, um zu
+baden und Wasser zu holen. Letzteres geschieht in Palu nur noch selten
+in Bambusrohren, sondern in Schalen von Kokosnüssen,<span class="pagenum" id="Seite_573">[S. 573]</span> welche, wie die
+Kokosnuß in Palu überhaupt, »kalúku« genannt werden. Auf dem Wege zum
+Flusse tragen die Frauen die an Schnüren hängenden Schalen zu 10–20
+an einer geschulterten Tragstange. Auf dem Rückwege verteilen sie die
+gefüllten Behälter gleichmäßig auf beide Enden der elastisch federnden
+Stange.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe49" id="abb319">
+ <img class="w100" src="images/abb319.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">319. Bálias-Attribute.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Die Kajeli-Frauen sind ihrer Schönheit wegen berühmt, und die von
+Sidóndo sollen die schönsten unter ihnen sein. Abgesehen von ihrer
+stattlichen Figur ist davon außerhalb der Häuser leider nur wenig zu
+sehen, da sie nach mohammedanischer Malayensitte von Kopf bis zum Fuß
+in ihre Slendangs gehüllt sind.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_574">[S. 574]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_25"><em class="gesperrt">Sidóndo —
+Palu</em>, den 25. November.</p>
+
+<p>Das war mir schon ewig lange nicht mehr passiert, die Landschaft von
+einem eleganten Cab herab so rasch an mir vorüberfliegen zu sehen. Ein
+8stündiger Marsch auf heißer Landstraße blieb mir auf solche angenehme
+Weise erspart. Wir verließen Sidóndo gegen 7 Uhr morgens und erreichten
+nach einer Stunde flotter Fahrt den großen Kampong Dólo, der, aus
+mehreren dicht aneinandergrenzenden Gemarkungen bestehend, auch
+Kotarindau oder Kotabúlu genannt wird. Da wir von den hier maßgebenden
+Persönlichkeiten niemand zu Hause antrafen, setzten wir die Fahrt
+nach kurzem Aufenthalt fort, um ¾ Stunden später in einem der größten
+Kampongs des Palu-Tales, in Kalukubula (= weiße Kokos) einzutreffen. In
+diesem Dorfe fanden wir eine große Anzahl Eingeborener beisammen, deren
+Verhalten uns gegenüber zum mindesten wenig freundlich war. Ohne zu
+grüßen, traten die Leute scheu zur Seite. Keiner von ihnen erbot sich
+freiwillig, das Pferd zu halten, wie sich denn die Palu-Bevölkerung
+überhaupt wenig fremdenfreundlich zeigt.</p>
+
+<p>Unbekümmert um die Menge, verließen wir den Wagen, um der hier
+gebietenden Fürstin einen Besuch abzustatten. Diese blieb jedoch
+unsichtbar. Dagegen wurde uns der kleine Prinz, ein Knäblein von 3–4
+Jahren, vorgestellt. Seine ganze Kleidung bestand in einem grünen
+Samtmützchen, einem Amulett um den Hals und einem originellen Anhängsel
+»vorn herum«. Letzteres war eine Nachbildung der männlichen Genitalien
+in Gold (rasu buláwa), ein Schmuck, den nur Radja-Sprößlinge zu
+tragen berechtigt sind. Seine Babu (= Wärterin) war ein Mann, eines
+jener sonderbaren, »Bissu« genannten Wesen, die niederen Priesterrang
+bekleiden und sich wie Weiber tragen und gebärden. Sie spielen in den
+vornehmen Eingeborenen-Familien eine nicht zu unterschätzende Rolle als
+Berater. Dieser Bissu war ein bereits bejahrtes Mannweib mit vollkommen
+ausgebildeten Frauenbrüsten und lang herabhängendem Haupthaar. Trotz
+seines etwas kindischen Getues wäre ich nie auf den Gedanken gekommen,
+in diesem seltsamen Geschöpf<span class="pagenum" id="Seite_575">[S. 575]</span> einen Hermaphroditen zu erblicken, wenn
+mich nicht Herr v. N. speziell darauf aufmerksam gemacht hätte.</p>
+
+<p>Inzwischen war in Kalukubula nach Bálias-Ornaten geforscht worden,
+deren ich noch weitere 4 Stück erwarb.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe36" id="abb320">
+ <img class="w100" src="images/abb320.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">320. Donggala-Frauen beim Wasserholen.</figcaption>
+</figure>
+
+<p>Nach einstündigem Verweilen fuhren wir weiter nach Palu, der
+letzten Station. Die Landschaft nahm auf diesem Teile der Fahrt ein
+steppenartiges Aussehen an. Rot-weiß blühende Kakteen (Opuntien)<span class="pagenum" id="Seite_576">[S. 576]</span>
+traten in geschlossenen Beständen auf und bedeckten ganze Felder.
+Der dürre Boden, dessen sie sich bemächtigt hatten, zeigte noch wohl
+erkennbare Spuren alter Sawa-Anlagen. Da die Kunst Sawas anzulegen, wie
+sie in höchster Entwickelung in Java existiert, den Kajeli unbekannt
+ist, so darf hiernach wohl auf sehr frühe Einwanderung fremder Elemente
+geschlossen werden.</p>
+
+<p>Unweit des neu eingerichteten Kampongs Bone kamen wir um 12 Uhr
+mittags an den auf baumlosem Steppenboden errichteten Kasernen und
+Offizierswohnungen der wichtigen Regierungsstation Palu vorüber, und
+wenige Minuten später fuhren wir vor dem Hause des Herrn v. N. vor, dem
+schönsten Gebäude des Platzes inmitten gefälliger Anlagen.</p>
+
+<p>Ich konnte die Vorzüge des eleganten, mit europäischem Komfort
+ausgestatteten Heims des Herrn v. N. nur wenige Stunden genießen;
+denn bald nach Sonnenuntergang gedachte ich mich nebst allem Gepäck
+auf einer buginesischen Prau nach Donggala einzuschiffen. — Die
+vorausgesandten Träger hatten Palu wohlbehalten erreicht, und somit
+war alles in bester Ordnung; trotzdem war jede Minute kostbar, da ich
+noch möglichst viel an ethnographischem Material zu erwerben wünschte.
+Für die mir dabei geleistete Unterstützung und die unübertreffliche
+Bewirtung im Hause des Herrn Controleurs sei diesem hier nochmals
+verbindlicher Dank gesagt.</p>
+
+<p>Der große Eingeborenen-Kampong von Palu ist von der Regierungsstation
+durch den Palu-Fluß getrennt, über den eine interessante eiserne
+Hängebrücke führt. Regelmäßig angelegte Straßen durchziehen die
+ausgedehnten Quartiere der einheimischen Bevölkerung, die hervorragend
+sauber gehalten sind. Fast jedes der nach Buginesenmanier zierlich
+bemalten und mit reichem Giebelschmuck versehenen Häuser liegt
+gesondert in eigenem Fruchtgarten. In Palu, als einem bedeutenden
+Hafenort, haben sich bereits viele Chinesen angesiedelt, die
+wohlausgestattete Kaufläden unterhalten und ein eigenes Viertel am
+Hafen bewohnen.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_577">[S. 577]</span></p>
+
+<p>Ausgesandte Boten verständigten die Vorsteher der verschiedenen
+Bezirke, sich gegen Abend mit ev. verkäuflichen Objekten im
+Kontroleurhause einzufinden. Inzwischen unternahmen wir gleich nach
+Tisch einen einstündigen Ritt nach Biromáru, dessen Fürst uns in
+Sidóndo von einem dort erhältlichen goldenen Kris erzählt hatte. Wie es
+sich jetzt herausstellte, war es eine silber-vergoldete Waffe, für die
+ich die geforderten 250 fl. nicht ausgeben mochte. Unverrichteter Dinge
+kehrten wir zurück. — Desto besser verlief die Einkaufsaktion in Palu,
+wo ich von den mittlerweile erschienenen Kapalas ganz hervorragend
+seltene Objekte erwerben konnte, deren Aufzählung hier zu weit führen
+würde. — Meine Gepäckstücke waren bereits zum Boote gebracht worden,
+und um 10 Uhr begab ich mich nach herzlicher Verabschiedung von Herrn
+v. N., geleitet von einem mit Laterne versehenen Opas (= Polizisten),
+bei stockfinsterer Nacht und strömendem Regen zur gemieteten Prau, um
+die langweilige Fahrt bis Donggala womöglich zu verschlafen.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe37" id="abb321">
+ <img class="w100" src="images/abb321.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand
+ benutzt.<br>
+ (Nat. Größe.)</figcaption>
+</figure>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_578">[S. 578]</span></p>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_26"><em class="gesperrt">Palu —
+Donggala</em>, den 26. November.</p>
+
+<p>Als ich beim Morgengrauen erwachte, erfuhr ich, daß widrige Winde
+unsere Abfahrt unmöglich gemacht hatten und wir noch immer im Hafen von
+Palu lagen, wo wir bis gegen 7 Uhr durch die Ebbe festgehalten wurden.
+Erst bei einsetzender Flut segelten wir dann bei schwacher Brise in die
+Bay hinaus, um ein paar Stunden später bei eingetretener Windstille auf
+demselben Punkte zu verharren. Den Tag unter heißer Sonne im Boote zu
+vertrauern, war nichts für mich. Kurz entschlossen, ließ ich mich an
+Land rudern und trat, nur von No begleitet, den Marsch nach Donggala an.</p>
+
+<p>Am Fuße der sich hier ins Meer verlierenden westlichen Gebirgsausläufer
+ging es nun auf steiniger Straße rüstig vorwärts. Die Landschaft mit
+ihren dürren Felsengehängen erinnerte an die Gestade Süditaliens.
+Wir kamen an vielen kleinen Dörfern vorüber, alle von Palmen und
+Mangogärten umgeben. Die Mangobäume waren voll reifer Früchte, deren
+scharfer Duft auf größere Entfernung die Luft schwängerte. Überall
+fanden wir die Dorfbewohner mit der Einerntung beschäftigt. In
+Palmblattgeflechten wurden sie zu je 100 Stück zu Markte gebracht
+und weithin verschifft, — in Stücke zerschnitten und an der Sonne
+gedörrt, von den Eingeborenen für den eigenen Bedarf aufbewahrt.
+— Die Kokospalmen fand ich allerorts mit Eigentumsbezeichnung,
+eingeschlagenen oder aufgemalten Zeichen, versehen. — Vor den meisten
+Hütten wehten an langen Stangen weiße Zauberfähnchen zum Fernhalten von
+Krankheit, eine Reminiscenz an die jüngst vergangene Schreckenszeit, in
+der die Cholera hier fürchterlich gewütet hatte.&#8239;—</p>
+
+<p>Meine Erwartung, das zwischen Bergtälern versteckt liegende Städtchen
+Donggala auf der gleichnamigen Landspitze, die in der Luftlinie ganz
+nahe schien, in ein paar Stunden zu erreichen, erwies sich als irrig.
+Tief einschneidende Buchten, die umgangen werden mußten, verdoppelten
+die Entfernung. Nach langen 5 Stunden aber war auch der Endpunkt meiner
+Celebes-Wanderungen erreicht, und herrlich blaute<span class="pagenum" id="Seite_579">[S. 579]</span> mir der unendliche
+Ozean entgegen, der mich wenige Tage später auf seinem Rücken der
+fernen Heimat entgegentragen sollte.</p>
+
+<p>Donggala ist ein kleines Städtchen mit eng zusammengedrängten
+Häusern und Gassen. Sehr heiß und ungesund, leidet es speziell
+unter erbärmlichen Trinkwasserverhältnissen. — Die stark gemischte
+Bevölkerung mit allen Untugenden der Küstenbewohner hat wenig
+Gewinnendes an sich. An geschäftlichem Einfluß fällt in Donggala den
+schon ihrer Religion wegen großes Ansehen genießenden Arabern der
+Löwenanteil zu. Erst in zweiter Linie kommen die Chinesen in Betracht.
+Die Wohnungen der Beamten, die Kasernen und der Pasangrahan liegen
+ringsum malerisch auf Hügeln.</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="abb322">
+ <img class="w100" src="images/abb322.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption">322. Bucht von Donggala.</figcaption>
+</figure>
+
+<p class="right mright2 mtop1" id="November_27"><em class="gesperrt">Donggala</em>,
+den 27.–29. November.</p>
+
+<p>Meine Prau traf erst am zweiten Tage nach ihrer Abfahrt von Palu,
+morgens gegen 9 Uhr ein, und ihr langes Ausbleiben hatte mich schon
+recht besorgt gemacht. — Es waren aufregende und arbeitsreiche Tage,
+die ich bis zum Eintreffen des fälligen Postdampfers in Donggala
+verbrachte; die mir keine Zeit ließen, der näheren Umgebung dieses
+Küstenplatzes meine Aufmerksamkeit zu schenken.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_580">[S. 580]</span></p>
+
+<p>Am 29. vormittags dampfte die »G. G. Daendels« in die Bay. Alle meine
+Kisten, über 50 an der Zahl, wurden zum Schiffe hinübergebracht.
+Zum letztenmal vernahm ich von meinen sich verabschiedenden treuen
+Begleitern Ramang und No deren »salamat!« (Heil)!</p>
+
+<p>Dankbaren Gemütes schied ich von der wunderschönen Insel, von der
+ich eine so reiche Fülle unvergeßlicher, herrlicher Eindrücke und
+Erinnerungen mit nach Hause nehmen konnte, und aus vollem Herzen
+rufe auch ich dem hinter unserem Schiffe verschwindenden Celebes zu:
+Salamat, salamat!</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50" id="p5800_deko">
+ <img class="w100" src="images/p5800_deko.jpg" alt="Der Dampfer auf der Rückfahrt; in den Wellen steht das Wort &quot;Salamat&quot;">
+</figure>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_581">[S. 581]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="V_Teil_Anhang">V. Teil. Anhang:<br>
+<span class="s5">Kurzes Wortverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen.</span></h2>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_582">[S. 582]</span></p>
+
+<table class="wortverzeichnis">
+ <tr>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Deutsch</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Luwu</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Tobela</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Toradja</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Tolampu</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Tonapu</div>
+ </th>
+ <th class="br">
+ <div class="center">Tobada</div>
+ </th>
+ <th>
+ <div class="center">Tokulawi</div>
+ </th>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Zauberer, Medizinmann</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sando</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">palólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Geisterverjagung</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">moráke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fest zur Beschwörung der<br>
+ Reisgeister</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">mabúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Krankheitsstellvertreter</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dolokénde</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">potau-saki</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Totenpuppe (Idol)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tau-tau</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Totenpuppenhalskette</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tóra-tóra</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Totenmaske</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pemía</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sarg</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rapásan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Leichenbahre</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sarígan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bahrtuch</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gaséda</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Geisterhaus (Beratungs-)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">lobo</div>
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">lobo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dusunga;<br>
+ lobo</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">lobo</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Ceremonialschemel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">todánga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dodonkilo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Rotang-Fesselungsreifen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">takóle</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">takólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Amulett gegen<br>
+ Kriegsgefahr</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">adjima</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Donnerstein, als<br>
+ Amulett gebraucht</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">n’gisi-berése</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schlangen (= Fischkopf)<br>
+ Amulett</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">wohába</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">wohába</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Braut-Amulett</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">deidjándja</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Stein, seltsam geformt,<br>
+ als Amulett</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">batu-tédong</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Amulett und<br>
+ Amuletthalskette</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kawari;<br>
+ deigandja</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kaju-sála<br>
+ (Holz, welches<br>
+ schlechte Dinge<br>
+ vertreibt)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gónga</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">deidjándja</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Guitarre</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ketjapi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">geng-gä</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">túnde</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_583"><span class="s3a">[S. 583]</span></span>
+ <div class="left">Laute</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gésso-gésso;<br>
+ sosánru</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">gésso-gésso</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Nasenflöte</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">silóli</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Mundflöte (klein<br>
+ für Tasche</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">basing-basing</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tuláli</div>
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Mundflöte (größer)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">súling</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sangóna;<br>
+ tujáli</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Doppelflöte</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bulála</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vat br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Trommel</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gendang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kratu = (♀♀<br>
+ Trommel)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bambusklapper</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rerre</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Maultrommel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">n’gói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kónka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dengói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Kriegs-<br>
+ Hüftenglocke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dio-dio</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dio-dio;<br>
+ bangkúla</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">timbónga</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">timbónga</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schelle<br>
+ (Beinglöckchen)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tiwólu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">timbónga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tiwólu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Rotang-Fußball</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rága</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kreisel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gásing</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">húle</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gáhi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Spielkarten</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búdjang-omé</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Tragkorb für<br>
+ Kampfhähne</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lewáu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ogóta; ugóta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kawáu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sporen für<br>
+ Kampfhähne</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dádi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Behälter für<br>
+ Kampfsporen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">angina-dádi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Hahnenschlinge, zum<br>
+ Einfangen wilder Hähne</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">mantára;<br>
+ bantára</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bandára</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Weib, Frau</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">wintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">towawine</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Haupt</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úlang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Haar</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">welúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Trauerkapuze,<br>
+ Witwenhaube</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pásen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kakawánua</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Ceremonialhut<br>
+ (Holz, bemalt)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úru</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">dto. zur Sawa-Weihe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">tónu-tónu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+<span class="pagenum" id="Seite_584"><span class="s3a">[S. 584]</span></span>
+ <div class="left">Vogelhut</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko-<br>
+ palándu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko-ibo<br>
+ (Affenfell-<br>
+ mütze)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko-<br>
+ palándu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Rotanghut (Mütze)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sónko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úlu-úlu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sónko-la͞uro</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ongkóta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sónko-úwe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Männerhut</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">úlu-úlu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">saróng;<br>
+ sarong-súsuk<br>
+ (Sonnenhut)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko bóiwa<br>
+ (Kürbishut)</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">sónko</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Frauenhut</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bengói: sáu;<br>
+ ulámi</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sarong;</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tóro</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Kriegshut (Helm)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">úlu-úlu<br>
+ kuláru;<br>
+ tánduk-tánduk</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">suléleng;<br>
+ tantuk-kálang</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tándu-tándu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Helmschmuck<br>
+ (Kokarde)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bálo-bálo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Haar-Federputz</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">hiará</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">palándu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fuja-Klopfgarnitur</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">peháha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">&#8194;&#8239;„&#8239;&#8194;-Holzklopfer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bebóba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">&#8194;&#8239;„&#8239;&#8194;-Steinklopfer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ugē</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">&#8194;&#8239;„&#8239;&#8194;-Zuschneidebrett</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dopi-pontói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">&#8194;&#8239;„&#8239;&#8194;-Rindenbast (roh)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">núnu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fujastoff, ungefärbt</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">wúnta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">inódo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">hámpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">núnu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hemd</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kamédia</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Fuja- oder Stoff-<br>
+ Frauen- (Kinder-)<br>
+ Jacke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">lámbu-<br>
+ lambowúnta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">lémba</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kaléwa</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">keiwa; góle-<br>
+ wa; toropáti;<br>
+ gore-wa-to-<br>
+ náhiba</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">halíli</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Männder-Jacke<br>
+ (Fuja, Stoff)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">baróti (aus<br>
+ Ramisfasern)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">halíli</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schultertuch ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ókan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_585"><span class="s3a">[S. 585]</span></span>
+ <div class="left">Busentuch</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">mudawára</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hüftentuch (♂♂)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lámbung</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Lendentuch (Rock,<br>
+ Sarong)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bujani-bunga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">ba͞uba;<br>
+ bauba-inódo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kokúmba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fuja-Frauen<br>
+ (Kinder-) Rock</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dópi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">wini</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">golíu; wini</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Männer-Hose</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">borúka-ála</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tjelana</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tjelana</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tjelana</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Gürtel ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bóbo; bontína</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bóngko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bombóu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Gürtelschnur</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">babóru</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">pankúru</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Männer-Sitzschürzen,<br>
+ aus Fell oder Geflecht</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tundáa,<br>
+ mambúri</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">āpe</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">palépe</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bolápi;<br>
+ paápe;<br>
+ pahapéi</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">parape</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Duftkissen (Fauxcul) ♀♀</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">siga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">húba</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kundái</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Harzfarbe zum Gesicht<br>
+ bemalen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">nómpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Glättewachs zum Lippen<br>
+ einreiben</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pánti</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">táru</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Haupttuch ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">siga-sábe</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tundáa;<br>
+ mambúri</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">síga</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">siga-<br>
+ toropáti</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">héga</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Männer-Kopfseil</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tali-úlang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Penispflock</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">taléde</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fuja-Kopfschärpe ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">taliábo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Fuja-Stirnband ♀♀</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bo-úlu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pesése;<br>
+ talimódo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sónko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Perlen-Stirnband ♀♀</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tali-lawólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">taliéno</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">taliéno</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Bast-Kopfreifen (Ringe)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tamantschápa;<br>
+ talibóntu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">táli</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">táli; tari;<br>
+ tatáli;
+ pohéa;<br>
+ todánka</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">tali</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+<span class="pagenum" id="Seite_586"><span class="s3a">[S. 586]</span></span>
+ <div class="left">geflochtene Kopfreifen<br>
+ (Ringe)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">talibóntu-tiu;<br>
+ talibóntu-<br>
+ wintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bast-Ohrerweiterer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dali-nahé</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Ohrpflöcke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tóle-tóle</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">djáli</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dali</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tamboli;<br>
+ tiwolu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Ohrgehänge</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">katinting</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tóle-tóle; gálo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Halskette aus<br>
+ Fruchtsamen ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gólo; mani-<br>
+ mani</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">woánta-i</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tandóko;<br>
+ takuréwu;<br>
+ tióbo;<br>
+ dewúlu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">awólo;<br>
+ salópe;<br>
+ tambínkolo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Halskette aus Perlen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">mani-mani</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">énu-énu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">éno</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">hokó</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft1">&#8194; „</span>
+ <span class="mleft2">„</span>&#8194; Haar</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">welúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">welúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft1">&#8194; „</span>
+ <span class="mleft2">„</span>&#8194; Münzen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tódo-ówang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gáete</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pahámpa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Vogelschnabel-<br>
+ Brustgehänge</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">teka-teka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">téteka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">saranái</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Brustschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gónga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pahámpa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Brustgehänge aus<br>
+ Rotangringen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">paka-<br>
+ m’balesu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Brustgehänge aus<br>
+ Muscheln</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">karáran</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kára</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">láda</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Schamdeckel (Zierat)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">rásu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gémba; wúnta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dámpo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tjako (=<br>
+ Schamtuch)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Armgelenkspange<br>
+ aus Büffelsehne</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lóku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">lóku</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Armreif (Spange) ♂</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">binehúle;<br>
+ bála-bâla;<br>
+ mála-mála<br>
+ binángsi;<br>
+ wonúa (=<br>
+ geflochten)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">póto-wólang;<br>
+ póto-kálang;<br>
+ póto-kómbang</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">jokulili<br>
+ (Muschel);<br>
+ tóga (Mes-<br>
+ sing); uméntu<br>
+ (geflochten)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kála (Bast)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">porohú<br>
+ (= Muschel)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Perlenarmband</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kára</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+<span class="pagenum" id="Seite_587"><span class="s3a">[S. 587]</span></span>
+ <div class="left">Fingerring</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tjntjn</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sisin (Mes-<br>
+ ing); sisin-<br>
+ kára (Bein,<br>
+ Muschel)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sisikale</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">hangógoli;<br>
+ hinkoli;<br>
+ koéla</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">hénki</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kniespange<br>
+ (-Reif, -Band)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lángke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fußspange (Ring)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lángke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lánke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">geflochtener Rückenschutz<br>
+ gegen Sonnenbrand</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">babu-túju</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Geflochtene Regenmatte</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bórru;<br>
+ boru-tóle</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bóru</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Rucksack</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kalámbi<br>
+ gorái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Paßbehälter</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búlo-súrat</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">suké-súrat</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Gehstock</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tóko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">lúa</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Steckkamm</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">otáka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">saráka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Staubkamm</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gangkáli;<br>
+ dáka; bohéu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sára</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bartzange</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pehahúmpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Webstuhl</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tanún</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Webspindel (Spule)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">papelúran</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Spulenbehälter</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tóra</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bürste zum Anfeuchten<br>
+ des Webfadens</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">saráka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Horn, als Wasserbehälter<br>
+ zum Anfeuchten des<br>
+ Webfadens</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pakaméan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schemel zum Auflegen<br>
+ des Tuches beim<br>
+ Spulenwechsel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pongsóran</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_588"><span class="s3a">[S. 588]</span></span>
+ <div class="left">Nadelbüchse</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pahálo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">paháro-dáro</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Klammer zum Stoffhalten<br>
+ beim Nähen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kási-kási</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Modell zum Aufnähen<br>
+ von Zieraten</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tansúke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reishaus (Speicher)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bolána-paré</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Wohnhaus (Hütte)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bolána</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Giebelzierat, (Ananas-<br>
+ zapfen, Holz, bemalt)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lolówe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Treppenstütze</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">túha</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Vogelfigur (Schnitzerei)<br>
+ als Hauszierat</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tambólang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reiterfigur (Schnitzerei)<br>
+ als Hauszierat</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">daráng</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hüttenschemel (Sitzbank)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ehónga</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fuja-Abteilungswand</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pahúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Bodenmatte</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">umpéo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ápe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Hüttenhaken (für Kleider,<br>
+ Geräte usw.)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bóngkeia</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pontjaráu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pohóda;<br>
+ hodánga</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">hodánga</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">hodána</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kinderwiege</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úmbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kehrbesen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bombáisi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Schaufel (aus Büffel-<br>
+ rippe)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">pokéke-<br>
+ wúku</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Dammarfackel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ohúlu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Funzellampe (Leuchter)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">palíta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Messingleuchter</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">poindo-<br>
+ karantiga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Eisen zum Feuer schlagen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">botingku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_589"><span class="s3a">[S. 589]</span></span>
+ <div class="left">Feuerzeugdose (Behälter)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bádu-bádu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tetekán</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">watúndela</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Frauen -Tabakspfeife</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">pamudúka</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schneidebrett (für Tabak)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dōpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">dōpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Vorratsköcher (Behälter)<br>
+ für Tabak</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">todújo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">barónga</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Tabaksbeutel</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">purúkang;<br>
+ sépu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Tabaksdose</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">salápa</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bossólo;<br>
+ duda-duda</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">angina-<br>
+ sambako;<br>
+ súke</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">duli-duli;<br>
+ kapipi</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">galéndo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pasa-pasa;<br>
+ toduli;<br>
+ balónga</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Sirihservice</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">panganan-<br>
+ onrongóta</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bomama;<br>
+ ranta</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Sirihkorb</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">rumba-rumba;<br>
+ suéha</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sirihteller</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ránta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Sirihtasche</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bomamáa;<br>
+ gadung</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">watútu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">embe-hámpi;<br>
+ hépu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kapipi; sépu;<br>
+ hepu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">watútu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sirihdose</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">salápa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kuriri</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tonka-tonka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tonka-tonka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pasa-pasa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Sirihstampfer (Mörser)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">botjóndjo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pomba͞ua</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pomba͞ua;<br>
+ pointoa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">pomáu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Kalkdose</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tatángan;<br>
+ súke</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">duila; bonapa;<br>
+ g’napi</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">súke-tentan-<br>
+ gan; kalùku;<br>
+ súke-kapu;<br>
+ nina-kapu;<br>
+ tabo-karo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">teúla; táku</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tatága;<br>
+ pása-pása</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tuwila; to-<br>
+ dáda; táku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">táku-dabo</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Arekadose</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bangi-bangi;<br>
+ talambina</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Arekazange</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">galakati</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">peleté</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_590"><span class="s3a">[S. 590]</span></span>
+ <div class="left">Etuis für Arekazange</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bangula (p)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Gambirdose</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bangi-bangi;<br>
+ bonáa</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">súke-gatta</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pile lontára;<br>
+ duli-duli</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">galéndo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">galéndo;<br>
+ toduli</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Medizinbüchse</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tándu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Palmweinköcher</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">súke-túwak;<br>
+ súke-bálok</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dápo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Kafégefäß</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kalúku;<br>
+ tabo-káro</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Aufbewahrungsgefäß für<br>
+ Sagopalmscheide</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kamóko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Speisedeckel zum<br>
+ Bedecken der fertigen<br>
+ Speisen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pontudúwi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reisschüttelkorb<br>
+ (-Siebkorb)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pínka (b)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reisstampfer (Kolben)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">hālu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ālu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reisaufbewahrungskorb<br>
+ (Behälter)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bāghi; sáu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bínka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bínka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bāghi; lawu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reisschüssel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gúmba</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Austeilungsgefäß für<br>
+ gekochten Reis (nasy)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sukáran</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Porzellanschüssel<br>
+ (chines.)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">suraya</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">suraya</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Porzellanschale<br>
+ (chines.) für Pfeffer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">péne-péne</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Porzellantopf<br>
+ (chines.) für Salböl</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">góri-góri</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gussy (Urne)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Standteller (Eßbehälter<br>
+ mit Fuß)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sémpe;<br>
+ (geflochten)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">garo-kaju</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Teller (Holz oder<br>
+ Geflecht)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">lámpa; lampu;<br>
+ táru-táru</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gandían-bóbo;<br>
+ báku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_591"><span class="s3a">[S. 591]</span></span>
+ <div class="left">Untersatz für Teller</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pontudúwi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Eßkörbchen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">táru; gúmba;<br>
+ lombibi;<br>
+ bínga</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">binka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Töpfermodel (Holz)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bompipi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">&#8195;&#8239;„&#8195;&#8239;klöppel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">boóngku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Wasserflasche (Behälter)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">boinua (p);<br>
+ gússy; táku</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tabo-karuk</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Untersatz für<br>
+ Wasserflasche</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pentoroáno</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Trinkgefäß</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">timóka</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">báduk, dólong;<br>
+ kalúku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Flaschenkorb</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">okóta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bangísa;<br>
+ láwu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Topfuntersatz</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ránta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">okóta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schöpflöffel, Kochlöffel<br>
+ (Spatel)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">holue; bekola</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">petímba</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bekola</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Eßlöffel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">siru</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">siúk</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">isúju; súju</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">hói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sendú; hói</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Gemüsegabel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sánga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Mörser für Salz,<br>
+ Pfeffer etc.</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bánga;<br>
+ ponrúdu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">patútukan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sieb für Maismehl</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búria</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Topfzange (Klammer)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">boówe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Feuerzange</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sipi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">isupi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Hüttenkorb (groß)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gangkála</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">baku</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bungé;<br>
+ karángi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Tragkorb (Rückentrage)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">báki</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">nāhse</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">báso</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">róta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hängekörbchen als<br>
+ Geschirrhalter</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tanobáki</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">karandji</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+<span class="pagenum" id="Seite_592"><span class="s3a">[S. 592]</span></span>
+ <div class="left">Korb (klein)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">táru; ranta;<br>
+ binga; sáu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">rákit</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bínka;<br>
+ karandji</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kabóba</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bangísa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Rindenschachtel (Dose)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">balélo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Dose (Rotang, Holz)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">báku-báku</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gonremála;<br>
+ bodō;báda-<br>
+ báda</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">suke-kaju<br>
+ (Holz)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kapipi</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">galéndo;<br>
+ pahálo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">toduli;<br>
+ pohálo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Basttasche</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bāke; hiu</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sapadási;<br>
+ kadókon</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">embe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Vorfechter-Kopfschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sangóri;<br>
+ sangóra</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sangóri</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">pararúnki</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Lanze</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">toko</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">talómbo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bandángang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">banrángang;<br>
+ tawóra</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">tawára</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Lanzenblatt</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">gasái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Lanzenschaft</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tangkéno</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hirschlanze</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">toko-dádo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Wurfspeer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tawála; kajái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Fischspeer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sarámpa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sarómpo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Blasrohr</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">súmpi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bulían</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">sópu</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Pfeilköcher</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">basálolo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">bakúa</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Schild</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">gánta</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">balúlang-súra<br>
+ (Lederschild);<br>
+ balúlang-<br>
+ garéi (Leder-<br>
+ schild mit<br>
+ Muschel-<br>
+ besatz); balú-<br>
+ lang-kaju<br>
+ (Holzschild)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kánta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">úta; lába</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_593"><span class="s3a">[S. 593]</span></span>
+ <div class="left">Giftspatel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">basálo-ipo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Panzerjacke (-Kriegs)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">babu-balú-<br>
+ lang (Leder<br>
+ mit Anoafell);<br>
+ babu-kára<br>
+ (Leder mit<br>
+ Muschel-<br>
+ besatz)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Keule (Waffe)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">darasúlu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schwert</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pináin</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">báde; ponái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lábo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">penái</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pihó; pantoli</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schwertgriff</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">taóno; ténga</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schwertgriff</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bimbin-lábo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Buschmesser</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tangkeoú;<br>
+ súmpa</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">lábo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">lábu; daúno</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">piso-ahé</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">kombéra;<br>
+ ahé</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Messer (klein)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pisau</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">piso</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">piso</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">tibo</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">ahé-towa-<br>
+ wine (Frauen-<br>
+ messer); pa-<br>
+ sángi (Areka-<br>
+ messer)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">búlu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Steinschleuder</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pisóe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reiserntemesser</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rakápan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sówi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rankápan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Jätemesser</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">sarénko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Stichel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pasúba</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Angelgarnitur</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">salúe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Angelhaken</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">matáno</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">péka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Angelschnur</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">koléro</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Schwimmholz</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bolontói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Fischreuse</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">patima-<br>
+ masápi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">haláka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+<span class="pagenum" id="Seite_594"><span class="s3a">[S. 594]</span></span>
+ <div class="left">Fischreuse für<br>
+ Handgebrauch</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sálanka;<br>
+ bunde-góssan</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Fischgift (pflanzlich)</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">akar-mang-<br>
+ gul </div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Frucht der Arenga<br>
+ (-Zuckerpalme)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kónta</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Pandanus (Material für<br>
+ Ohrerweiterer)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">náhe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Pflanze (eßbar, weiß,<br>
+ pilzartig)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ónro</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Rotang</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lauro</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kokosnuß</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kalúku, klapa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Reis</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">paré</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úwe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Kürbis</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">boíwa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Koralle</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lawólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Nashornkäfer</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">bógo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Sporenkuckuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">téka-téka</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Taube</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búku</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Hahn</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Krokodil</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">buája</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Affe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ibo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Anoa (Hirschbüffel)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">túnka</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Büffel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">kerbau</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tédong</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Eisen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">ahé</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Gold</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">buláwa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">buláwa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="left">buláwa</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Goldwaschschüssel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">pangimbua</div>
+ </td>
+ <td class="vam">
+ <div class="left">dura-pan-<br>
+ gemóa</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Goldgewichte (Frucht-<br>
+ samen</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lómbe</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">lómbe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+<span class="pagenum" id="Seite_595"><span class="s3a">[S. 595]</span></span>
+ <div class="left">Reitsattel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">óko</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Packsattel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">patéke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">patéke</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Pferdetrense</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">háma</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Lasso für Büffel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">úlang-rári</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">brádjo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Scheuche für Schweine</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">átung-átung</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Scheuche für Vögel</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">górong-<br>
+ górong</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Ruder</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">pósse (b)</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Ruderblatt</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">daélu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">weiß</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">búla</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">dunkelblau</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tómba</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">hellbraun</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">n’gá</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">gestickt</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">n’tapedóndu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Priester-Ärztin</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">wálias, pl<br>
+ bálias</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">dádu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left">Priesteressen I. Grades</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">rátu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft2">II.</span><span class="mleft1">&#8239;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">djndja</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8194; III.</span><span class="mleft1">&#8239;„</span></div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">tambilángi</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8194;Federkopfputz</span></div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">wungang-<br>
+ golói</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">Priesteressen-Mütze</div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">talim-búso</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">bebántja-<br>
+ dómpu</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8195; Halsbinde</span></div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">alúa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8195; Jacke</span></div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">badju-<br>
+ sindjúlo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8195; Rock</span></div>
+ </td>
+ <td class="vam br">
+ <div class="left">sarong-<br>
+ m’bésa</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat br">
+ <div class="left"><span class="mleft2">&#8194;„</span>
+ <span class="mleft1">&#8195; Ceremonial-</span><br>
+ <span class="mleft5_5">messer</span></div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ <div class="left">katándo</div>
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab br">
+ &#160;
+ </td>
+ <td class="vab">
+ &#160;
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_596">[S. 596]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="Verzeichnis_der_Abbildungen">Verzeichnis der Abbildungen.</h2>
+
+</div>
+
+<table class="abbildungen">
+ <tr>
+ <td class="s4" colspan="4">
+ <div class="center">a) <em class="gesperrt">Bildtafeln</em>.</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">Tafel</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">I</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Eingeborenen-Regatta in Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel1_frontispiz">Titelbild</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s5a" colspan="4">
+ <div class="right">bei Seite</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">II</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Frau</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel2">36</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">III</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im
+ Dorfe Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel3">92</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">IV</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambatu Gebeinstätten im Raúta-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel4">132</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">V</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Siegessäulen der Tolambatue</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel5">148</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">VI</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel6">176</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">VII</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradjafestung Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel7">232</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">VIII</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel8">250</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">IX</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Totenfeier im Dorfe Tóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel9">260</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">X</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel10">284</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XI</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel11">328</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XII</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Im Mooswalde des Takalekádjo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel12">416</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XIII</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Napu-Sklavin in Festtracht</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel13">450</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XIV</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mädchen aus Besoa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel14">490</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XV</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Monolith im Dorfe Bomba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel15">512</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">XVI</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawier aus Saluboku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#tafel16">538</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+ <div class="center">b) <em class="gesperrt">Textbilder</em>.</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s5a" colspan="4">
+ <div class="right">Seite</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">Abb.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">1.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mein Boy Rámang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb1">7</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">2.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Küste bei Bonthain</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb2">8</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">3.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Radja-Haus in Saleyer</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb3">9</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">4.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Zu Markte gehende Toradja</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb4">11</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">5.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pier von Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb5">12</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">6.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Marktplatz in Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb6">12</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">7.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Waringinbaum</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb7">13</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">8.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb8">15</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">9.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Station Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb9">16</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">10.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Am Malili-Fluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb10">17</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">11.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Boni-Tanzmädchen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb11">19</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">12.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Radja-Gruppe aus Malili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb12">20</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">13.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Luwuresischer Tabaksbeutel</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb13">23</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">14.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen aus Ussu bei der Reisernte</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb14">24</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">15.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Häuser in Ussu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb15">25</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">16.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Unterkunftshütten in Kawáta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb16">28</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">17.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tal von Laro-Eha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb17">30</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">18.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Öllämpchen aus Laro-Eha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb18">31</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">19.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tragkorb aus Laro-Eha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb19">32</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">20.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Im Dorfe Tambe-É</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb20">33</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">21.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Frauen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb21">35</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">22.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Männer</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb22">37</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">23.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Blick auf den Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb23">38</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">24.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Panorama des Matanna-Sees von Westen aus</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb24">39</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">25.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fremdenhütten im Dorfe Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb25">40</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">26.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Alter holländ. Messinghelm aus dem 17. Jahrh.
+ von den Tobela als Kriegshut benutzt</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb26">41</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">27.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pfahldorf Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb27">43</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">28.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Matanna-Pfahlhäuser</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb28">44</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">29.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sulewátang „Daëng Murówa“ (links) Sulewátang
+ „Daëng Mabela“ (rechts)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb29">45</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">30.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Schilde</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb30">47</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">31.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left"> Frauen aus Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb31">49</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">32.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Knabe mit Brüderchen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb32">50</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">33.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobelas aus dem Dorfe Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb33">51</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">34.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">„tándu-tándu“, Tobela-Kriegshüte aus Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb34a">52</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">35.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rucksäcke der Matanna-Tobela</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb35">53</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_597">[S. 597]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">36.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Töpferinnen aus Matanna</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb36">55</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">37.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reisstampfende Tobela-Frauen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb37">56</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">38.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Prau am Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb38">57</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">39.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ankunft in Sokóyo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb39">59</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">40.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Männer aus Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb40">61</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">41.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Häuser in Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb41">63</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">42.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Frauen aus Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb42">64</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">43.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tambe-É-Leute aus Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb43">65</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">44.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kinderwiege aus Toréa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb44">66</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">45.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb45">68</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">46.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb46">69</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">47.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sálima, Häuptling von Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb47">70</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">48.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Haus der Mákole in Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb48">71</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">49.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Vorratsspeicher in Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb49">72</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">50.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Familie aus Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb50">73</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">51.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Festhut der Tobela-Frauen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb51">74</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">52.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kochgeräte der Matanna-Tobela</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb52">74</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">53.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Matanna-Messer</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb53">75</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">54.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Matanna-Kämme</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb54">76</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">55.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb55">76</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">56.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sorowáko am Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb56">77</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">57.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Haus in Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb57">78</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">58.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Land-Pfahlhütten aus Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb58">79</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">59.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Matanna-Ruder</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb59">80</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">60.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb60">81</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">61.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Jugend aus Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb61">82</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">62.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Sprößling</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb62">83</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">63.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lastenträger aus Sorowáko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb63">84</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">64.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Reismörser</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb64">85</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">65.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb65a">86</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">66.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">„gésso-gésso“, Musikinstrument vom Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb66">86</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">67.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bronze-Armspangen vom Matanna-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb67">87</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">68.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tal von Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb68">89</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">69.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Dorf Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb69">90</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">70.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Zauberer</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb70">91</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">71.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Knaben aus Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb71">93</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">72.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen aus Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb72">95</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">73.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Junges Ehepaar aus Karongsie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb73">96</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">74.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb74">97</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">75.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Sinóngko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb75">98</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">76.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrund</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb76">99</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">77.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Meine Trägerkolonne</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb77">101</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">78.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Tabaráno</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb78">103</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">79.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rückentrage aus Tabaráno</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb79">104</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">80.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Trommel aus Leóka</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb80">105</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">81.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobela-Träger aus Leóka</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb81a">106</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">82.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ohrgehänge aus Wawóndula</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb82">107</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">83.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Timámpu am Towuti-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb83">108</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">84.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambátu-Gemeinde aus Tokolimbu am Towuti-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb84">115</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">85.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolimbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb85">116</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">86.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reisstampfer und Reismaß aus Tokolimbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb86">117</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">87.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Urwald auf dem Oawonlingkau</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb87">121</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">88.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Das verlassene Dorf Raúta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb88">124</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">89.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb89">127</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">90.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Wiwiráno-Tal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb90">136</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">91.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb91">138</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_598">[S. 598]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">92.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambátu aus Wiwiráno</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb92a">140</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">93.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb93">141</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">94.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Pfefferstampfer</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb94">142</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">95.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tabak-Schneidebrett</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb95">142</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">96.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb96">143</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">97.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb97">145</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">98.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fischspeere</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb98">146</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">99.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Übergang über den Wuáki-Fluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb99">151</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">100.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mein Feldlager in Raúta (Blitzlichtaufnahme)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb100">154</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">101.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Towuti-Altseeboden bei Tokolimbu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb101">155</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">102.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Laronang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb102">160</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">103.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dammarlager in Laronang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb103">161</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">104.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dammarfackel</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb104">164</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">105.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dammarplatz „Katibu-sánga“</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb105">166</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">106.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Pongkeru</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb106">168</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">107.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als Fensterschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb107">169</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">108.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ansichten aus Paloppo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb108">181</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">109.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Palmweinköcher</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb109">184</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">110.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb110">186</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">111.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Gruppe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb111">188</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">112.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb112">190</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">113.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Salulimbung-Tal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb113">192</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">114.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Brücke bei Salulimbung</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb114">194</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">115.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Frauen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb115">196</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">116.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sawas im Gebirge von Kambútu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb116">197</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">117.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tal von Simbuang-Mapak</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb117">199</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">118.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Felsengräber</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb118">201</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">119.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senála</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb119">205</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">120.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Feste Tondong-Sueia</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb120">206</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">121.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Dorf Pasang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb121">208</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">122.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Regierungsstation Makale</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb122">209</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">123.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Puang Tarongkong, Fürst von Makale</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb123">211</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">124.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Felsengruften in Dandelólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb124">215</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">125.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reisfeld-Fetisch</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb125">217</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">126.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Felsengräber am Sádang-Fluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb126">218</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">127.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß
+ (oben), mit dazu gehörigen Puppen (vergrößert, unten)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb127">219</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">128.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Brücke über den Taparang-Fluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb128">221</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">129.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Schilde</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb129">224</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">130.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Eßlöffel</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb130">225</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">131.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lédo-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb131">229</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">132.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Landschaft Bituáng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb132">230</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">133.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Felsentunnel in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb133">233</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">134.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Wohnhaus des Paríngin Ledong in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb134">234</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">135.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb135">235</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">136.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reisspeicher des Paríngin Ledong in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb136">236</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">137.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Schädeltrophäe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb137">237</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">138.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Wirtschaftsgeräte</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb138">238</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">139.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Panzerjacken</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb139">240</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">140.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Frau aus Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb140">241</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">141.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mabúgifest in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb141">243</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">142.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Zuschauer beim Mabúgifest in Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb142">245</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">143.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb143">246</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">144.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten
+ aus gesehen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb144">248</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">145.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Brücke über den Salu Múa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb145">249</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">146.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Meine Träger im Walde von Awang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb146">250</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">147.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradjas aus Awang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb147">252</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">148.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Blick auf das Bámba- und Mólutal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb148">254</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_599">[S. 599]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">149.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb149">255</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">150.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Weberin</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb150">256</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">151.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb151">261</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">151a.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lanze</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb151a">263</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">152.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Spielkarten</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb152">265</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">153.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb153">266</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">154.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb154">267</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">155.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb155">268</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">156.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb156">269</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">157.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Penispflock</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb157">270</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">158.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Palmwein-Gewinnung</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb158">275</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">159.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Opferplatz im Rantepáo-Tale</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb159">277</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">160.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Regierungsstation Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb160">279</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">161.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Männer- und -Frauenhut</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb161">281</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">162.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bambusbrücke bei Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb162">282</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">163.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Puang Marámba, Fürst von Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb163">283</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">164.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja-Lanzen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb164">285</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">165.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradjabrücke bei Rantepáo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb165">287</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">166.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fischen im Reissumpf</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb166">288</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">167.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Baubúntu-Tal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb167">289</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">168.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Toradja aus dem Baubúntu-Tal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb168">291</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">169.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Residenz der Königin von Luwu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb169">296</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">170.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reichsinsignien von Luwu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb170">300</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">171.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
+ Dämonenscheuchen flankiert</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb171">308</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">172.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Luwuresischer Eingeborenenpaß- und -Behälter</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb172">309</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">173.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes
+ Pampaniki</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb173">311</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">174.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb174">313</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">175.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Haus des Fürsten von Masamba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb175">318</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">176.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der Fürst von Masamba mit Familie</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb176">320</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">177.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb177">322</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">178.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reizen der Kampfhähne</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb178">324</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">179.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampfbereit</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb179">325</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">180.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb180">331</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">181.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der „Hund des Sultans“ im Takálla-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb181">339</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">182.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb182">341</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">183.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Eingangspforte zum Dorfe Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb183">344</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">184.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen und Mädchen aus Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb184">345</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">185.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Gemustert geflochtene Sitzschürzen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb185">347</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">186.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fremdenquartier in Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb186">348</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">187.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Geisterhaus in Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb187">349</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">188.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fuja-Kopfschärpen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb188">350</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">189.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frau aus Leboni in Festtracht</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb189">351</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">190.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der Häuptling führt den ersten Hieb</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb190">353</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">191.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der massakrierte Opferbüffel</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb191">354</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">192.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Beim Festmahl im Geisterhaus</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb192">355</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">193.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fuja-Haupttücher</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb193">357</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">194.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Schwertformen des Possogebietes</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb194">360</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">195.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb195">361</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">196.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fuja-Geräte und Stoffe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb196">362</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">197.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fuja-Lendentücher</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb197">364</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">198.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fuja-Frauenjacken</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb198">365</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_600">[S. 600]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">199.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Inneres des Geisterhauses von Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb199">369</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">200.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Feierabend in Leboni</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb200">373</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">201.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Haus in Nondówa mit angebauter Plattform</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb201">378</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">202.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb202">379</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">203.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen aus Dodólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb203">381</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">204.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Im Dorfe Tedeboi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb204">384</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">205.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb205">385</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">206.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit Messing-Armschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb206">387</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">207.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb207">389</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">208.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">(unbeschriftet) Lanze aus Tedeboi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb208">390</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">209.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen-Rückenkorb aus Rampi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb209">391</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">210.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rampi-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb210">392</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">211.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolampu-Knabe mit Regenmatte</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb211">399</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">212.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kinderwiege aus Rato</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb212">400</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">213.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dorf Rato mit Geisterhaus</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb213">401</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">214.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fesselungsreifen als dokumentarisches Material</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb214">403</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">215.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Inneres des Lobo von Rato</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb215">405</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">216.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dorf Mabúngka mit Lobo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb216">407</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">217.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Hütteneingang in Mabúngka</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb217">408</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">218.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauentrommel</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb218">409</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">219.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bemalte Fell-Sitzschürzen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb219">411</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">220.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb220">413</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">221.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb221">415</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">222.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Biwakplatz im Takalekádjo-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb222">419</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">223.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Missionshaus in Pendólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb223">423</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">224.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Blick auf den Posso-See von Pendólo aus</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb224">425</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">225.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolampu-Mädchen aus Pendólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb225">427</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">226.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb226">428</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">227.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Flechtarbeiten vom Possogebiet</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb227">429</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">228.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Meine Mabungka-Träger</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb228">430</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">229.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolampu-Knaben aus Pendólo</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb229">431</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">230.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Brustgehänge vom Possogebiet</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb230">432</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">231.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Zuschneidebretter für Fujastoffe</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb231">433</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">232.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tolampu-Kriegshüte</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb232a">435</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">233.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tabaksbehälter</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb233">437</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">234.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Leute vom Possogebiet mit Deckel-Rückenkörben</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb234">439</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">235.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Totenmasken</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb235">441</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">236.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ortschaft Pandiri</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb236">443</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">237.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauenmesser</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb237">444</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">238.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Zauber zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
+ im Dorfe Tagólu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb238">445</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">239.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Wegezauber bei Tagólu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb239">447</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">240.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Mein Dolmetsch No-Moningko</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb240">454</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">241.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ameisenpflanze</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb241">461</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">242.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Haus des Oberhäuptlings in Watutau</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb242">471</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">243.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dorfumwallung von Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb243">473</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">244.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Schreckfigur auf den Wallen von Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb244">474</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">245.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Gebeinhaus von Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb245">475</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">246.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Geister- und Beratungshaus in Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb246">477</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">247.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Reitsattel und Trense aus Napu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb247">478</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">248.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Affenfellmützen aus Napu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb248">480</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">249.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Halsketten aus Fruchtsamen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb249">481</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">250.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sirihtaschen aus Central-Celebes</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb250">482</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">251.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sitzfell aus Napu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb251">483</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_601">[S. 601]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">252.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb252">485</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">253.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Loboschemel aus Lampa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb253">486</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">254.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der Monolith von Watutauu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb254">487</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">255.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Arekascheren und Sirihmörser aus Napu (Mittelstück:
+ eine Bambuspfeife aus Kulawi)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb255">489</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">256.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb256">491</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">257.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und Perlennackenschnüren</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb257">492</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">258.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb258">493</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">259.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb259">494</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">260.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Steinschleudern aus Besoa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb260">495</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">261.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Vogelhut aus Besoa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb261">496</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">262.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Dóda</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb262">497</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">263.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb263">498</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">264.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Besoa-Haarbänder und Halsketten</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb264">499</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">265.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb265">500</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">266.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Blick auf die Badaebene vom Besoagebirge aus</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb266">503</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">267.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Häuptlingspaar von Lelio</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb267">505</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">268.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Goldwage- und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
+ als Gewichte</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb268">506</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">269.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Floßfahrt auf dem Tawaelia</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb269">507</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">270.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen und Mädchen aus Bomba</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb270">508</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">271.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb271">509</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">272.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Männerhalsketten mit Schlangenkopf-Amuletten</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb272">510</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">273.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Hüttenhaken aus Bada</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb273">511</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">274.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kopfjäger-Hüftenglocke</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb274">512</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">275.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lanzen aus Bada</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb275">513</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">276.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Buschmesser</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb276">514</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">277.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Idyll aus dem Dorfe Páda</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb277">515</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">278.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dorfschönheit aus Páda</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb278">516</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">279.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Felsenornamente in Bulili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb279">517</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">280.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Bulili mit „Zauber“ im Vordergrund</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb280">518</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">281.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Loboschemel aus Bulili</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb281">519</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">282.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bronze-Amulett</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb282">520</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">283.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kampong Gintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb283">521</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">284.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lobotreppe in Gintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb284">522</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">285.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kriegshut aus Gintu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb285">523</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">286.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobada-Grab bei Támbi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb286">524</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">287.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kopfbedeckungen aus Central-Celebes</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb287">525</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">288.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Gehstöcke aus Bada</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb288">526</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">289.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Das Padalólo-Plateau (im Vordergrund Krankheits-Fetisch)</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb289">529</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">290.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Dämonenscheuchen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb290">530</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">291.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Tobada-Frau in Witwentracht</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb291">531</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">292.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Rotang-Hängebrücke über den Korofluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb292">532</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">293.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Korotal mit Boku-Gebirge</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb293">535</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">294.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Das Gebirgsdorf Saluboku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb294">536</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">295.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Leute aus Saluboku</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb295">537</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">296.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Goldwaschschüsseln</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb296">539</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">297.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Flußbett des Koro</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb297">541</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">298.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der Lobo von Gimpu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb298">543</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">299.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Häuptling von Gimpu</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb299">545</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">300.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Frauenjacken aus Kulawi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb300">547</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">301.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawier vom Mewetal</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb301">548</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">302.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sitzfell aus Kulawi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb302">549</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">303.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Ceremonialhut aus Kulawi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb303">550</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">304.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Lemo in Kulawi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb304">551</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">305.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawi-Frauenpfeife</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb305">551</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">306.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawierin in Festtracht</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb306">552</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">307.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bestickte Kulawi-Männerhosen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb307">553</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">308.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bronze — Braut-Amulett</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb308">553</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">309.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawi — Haustür mit Büffelkopf Skulptur</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb309">554</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">310.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kulawi — Haustür mit Sangori-Ornamentik</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb310">555</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+<span class="pagenum" id="Seite_602">[S. 602]</span>
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">311.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Krankheitsscheuche bei Buro am Lindu-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb311">557</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">312.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Der Lindu-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb312">559</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">313.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Blockhaus in Antja am Lindu-See</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb313">561</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">314.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Wegpartie im Saluang-Fluß</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb314">565</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">315.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Sakédi in der Palu-Ebene</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb315">567</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">316.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus
+ in Sakédi</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb316">568</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">317.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb317">569</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">318.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb318">571</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">319.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bálias-Attribute</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb319">573</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">320.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Donggala-Frauen beim Wasserholen</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb320">575</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">321.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb321">577</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="vat">
+ <div class="center">„</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="right">322.</div>
+ </td>
+ <td class="vat">
+ <div class="left">Bucht von Donggala</div>
+ </td>
+ <td class="vab">
+ <div class="right"><a href="#abb322">579</a></div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="s4 padtop1" colspan="4">
+ <div class="center">c) <em class="gesperrt">Karten</em>.</div>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="padtop1 vam" colspan="4">
+ <div class="karten">a) <a href="#karte_loewoe">Reich Luwu</a><br>
+ b) <a href="#karte_celebes">Central-Celebes</a></div>
+ <img class="h2" src="images/kl_re_h2.jpg" alt="">
+ <div class="karten">am Schlusse<br>
+ des Buches</div>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum" id="Seite_603">[S. 603]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="Register">Register.</h2>
+
+</div>
+
+<ul class="index">
+
+<li class="ifrst"> A.</li>
+
+<li class="indx"> Ackerbaugeräte <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Affen <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_305">305</a>, <a href="#Seite_459">459</a>, <a href="#Seite_479">479</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Agathis celebica (Dammarfichte) <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Alo <a href="#Seite_371">371</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ameisenpflanzen <a href="#Seite_460">460</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Amulette <a href="#Seite_411">411</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_510">510</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Anas superciliosa <a href="#Seite_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Animismus <a href="#Seite_54">54</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Anoa depressicornis (Gemsbüffel) <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Antja <a href="#Seite_560">560</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> B.</li>
+
+<li class="indx"> Bada (Ebene) <a href="#Seite_502">502</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Badangkaia <a href="#Seite_520">520</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Badjoge-Tanz <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baebuntu <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_313">313</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Balangnipa <a href="#Seite_9">9</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baliase-Fluß <a href="#Seite_328">328</a>, <a href="#Seite_332">332</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Balómbong <a href="#Seite_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bambalu <a href="#Seite_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bambaimpo <a href="#Seite_457">457</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bambus <a href="#Seite_135">135</a>, <a href="#Seite_195">195</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_384">384</a>, <a href="#Seite_474">474</a>,
+ <a href="#Seite_528">528</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bantaeng (Bonthain) <a href="#Seite_7">7</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baram-amasse <a href="#Seite_306">306</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Barée (Sprache) <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bariri <a href="#Seite_493">493</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Barubu (Linie) <a href="#Seite_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baumbaststoff (Bemalung) <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_488">488</a>,
+ <a href="#Seite_508">508</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baumbaststoff (Bereitung) <a href="#Seite_362">362</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="Baumbastkleidung"> Baumbaststoff (Kleidung) <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_345">345</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_386">386</a>,
+ <a href="#Seite_435">435</a>, <a href="#Seite_488">488</a>, <a href="#Seite_508">508</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baubuntu-Tal <a href="#Seite_288">288</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Baumfarne <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Benteng <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Beschneidung <a href="#Seite_376">376</a>, <a href="#Seite_554">554</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Besoa-Gebirge <a href="#Seite_502">502</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Besoa-Landschaft <a href="#Seite_488">488</a>, <a href="#Seite_491">491</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bienenfresser (Meropogon centralis) <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bilalang <a href="#Seite_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Binowoi <a href="#Seite_431">431</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Biromaru <a href="#Seite_577">577</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bissu <a href="#Seite_574">574</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bituang <a href="#Seite_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Biwak <a href="#Seite_123">123</a>, <a href="#Seite_336">336</a>, <a href="#Seite_342">342</a>, <a href="#Seite_396">396</a>, <a href="#Seite_418">418</a>, <a href="#Seite_457">457</a>,
+ <a href="#Seite_459">459</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Blasrohr <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Boawua <a href="#Seite_149">149</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Böser Blick <a href="#Seite_228">228</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Boku (Dorf) <a href="#Seite_533">533</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Boku (Gebirge) <a href="#Seite_531">531</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bomba <a href="#Seite_505">505</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Brücken <a href="#Seite_194">194</a>, <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_282">282</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_329">329</a>, <a href="#Seite_380">380</a>,
+ <a href="#Seite_383">383</a>, <a href="#Seite_414">414</a>, <a href="#Seite_524">524</a>, <a href="#Seite_525">525</a>, <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_537">537</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Büffel <a href="#Seite_284">284</a>, <a href="#Seite_401">401</a>, <a href="#Seite_425">425</a>, <a href="#Seite_465">465</a>, <a href="#Seite_541">541</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Büffeltöten <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_402">402</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buginesen <a href="#Seite_17">17</a>, <a href="#Seite_452">452</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buginesenhäuser <a href="#Seite_5">5</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_576">576</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Bulili <a href="#Seite_516">516</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buro <a href="#Seite_556">556</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buschmesser <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_512">512</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buschmilbe <a href="#Seite_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Buwanging <a href="#Seite_312">312</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> C.</li>
+
+<li class="indx"> Casuarina rumphiana <a href="#Seite_159">159</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ceremonialhut <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_268">268</a>, <a href="#Seite_552">552</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Chinesen <a href="#Seite_4">4</a>, <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_295">295</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_576">576</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Cholera <a href="#Seite_178">178</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> D.</li>
+
+<li class="indx"> Daëng Mabela <a href="#Seite_21">21</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dämonenscheuche <a href="#Seite_306">306</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_406">406</a>, <a href="#Seite_474">474</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dammar (Fackel) <a href="#Seite_145">145</a>, <a href="#Seite_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dammar (Harz) <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dammarsucher <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dewáta <a href="#Seite_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Djindja <a href="#Seite_571">571</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Doda <a href="#Seite_496">496</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dodólo <a href="#Seite_380">380</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Donggala <a href="#Seite_579">579</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Donnerstein <a href="#Seite_442">442</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dorf-Schutzgeister <a href="#Seite_543">543</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Dusunga <a href="#Seite_349">349</a>, <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_388">388</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> E.</li>
+
+<li class="indx"> Eberkopf-Ornament <a href="#Seite_379">379</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Einbaum-Boote <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Eingeborenen-Paß <a href="#Seite_309">309</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Eisen (Vorkommen) <a href="#Seite_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Eukalyptus <a href="#Seite_456">456</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> F.</li>
+
+<li class="indx"> Fächerpalme (Corypha silvestris) <a href="#Seite_447">447</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Farne <a href="#Seite_339">339</a>, <a href="#Seite_530">530</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Felsenburgen <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Felsengräber (liang) <a href="#Seite_200">200</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_218">218</a>, <a href="#Seite_246">246</a>,
+ <a href="#Seite_258">258</a>, <a href="#Seite_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Fetisch <a href="#Seite_216">216</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Fischfang <a href="#Seite_58">58</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_164">164</a>, <a href="#Seite_245">245</a>, <a href="#Seite_288">288</a>, <a href="#Seite_436">436</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Flugeidechse (Draco) <a href="#Seite_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Flußwanderung <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_538">538</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Frauenjacken <a href="#Seite_381">381</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_483">483</a>, <a href="#Seite_515">515</a>, <a href="#Seite_520">520</a>,
+ <a href="#Seite_546">546</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Frauen-Röcke <a href="#Seite_364">364</a>, <a href="#Seite_386">386</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_427">427</a>, <a href="#Seite_472">472</a>, <a href="#Seite_493">493</a>,
+ <a href="#Seite_552">552</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Fuja (siehe <a href="#Baumbastkleidung">Baumbastkleidung</a>).</li>
+
+<li class="indx"> Fußringe <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_65">65</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> G.</li>
+
+<li class="indx"> Gambir <a href="#Seite_22">22</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gamu <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_327">327</a>, <a href="#Seite_394">394</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gastronomie <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_334">334</a>, <a href="#Seite_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gebeinstätte <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_131">131</a>, <a href="#Seite_475">475</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gehstock <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_484">484</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Geisterglaube <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_185">185</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_265">265</a>, <a href="#Seite_543">543</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Geisterhaus <a href="#Seite_349">349</a>, <a href="#Seite_476">476</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Geister-Wohnsitze <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_193">193</a>, <a href="#Seite_340">340</a>, <a href="#Seite_416">416</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gelenk-Rheumatismus <a href="#Seite_537">537</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gesichtsbemalung <a href="#Seite_345">345</a>, <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_504">504</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gimpu <a href="#Seite_542">542</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gintu <a href="#Seite_521">521</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gladu-Fluß <a href="#Seite_395">395</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Glimmer <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_520">520</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Götter <a href="#Seite_232">232</a>, <a href="#Seite_371">371</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gold (-Wäscherei) <a href="#Seite_506">506</a>, <a href="#Seite_520">520</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Goronya-Gebirge <a href="#Seite_382">382</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Grab-Beigaben <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Grab-Denkmal <a href="#Seite_305">305</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gräber <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_289">289</a>, <a href="#Seite_440">440</a>, <a href="#Seite_485">485</a>, <a href="#Seite_514">514</a>,
+ <a href="#Seite_524">524</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Grünstein <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Guda-Fluß <a href="#Seite_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gumbasa-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gunung Balubu <a href="#Seite_185">185</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gunung Konghan <a href="#Seite_289">289</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gunung Laronang <a href="#Seite_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Gunung Oawonlingkau <a href="#Seite_119">119</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> H.</li>
+
+<li class="indx"> Hahnenkampf <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_323">323</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Haupttuch <a href="#Seite_51">51</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Häuser-Bauart (Wohnungen) <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_27">27</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_63">63</a>, <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_78">78</a>,
+ <a href="#Seite_93">93</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_123">123</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_194">194</a>, <a href="#Seite_226">226</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_318">318</a>, <a href="#Seite_374">374</a>,
+ <a href="#Seite_378">378</a>, <a href="#Seite_388">388</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_407">407</a>, <a href="#Seite_470">470</a>, <a href="#Seite_498">498</a>, <a href="#Seite_527">527</a>, <a href="#Seite_536">536</a>, <a href="#Seite_542">542</a>, <a href="#Seite_544">544</a>, <a href="#Seite_552">552</a>, <a href="#Seite_560">560</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Haus-Schwein <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_280">280</a>, <a href="#Seite_321">321</a>, <a href="#Seite_381">381</a>,
+ <a href="#Seite_523">523</a>, <a href="#Seite_527">527</a>, <a href="#Seite_560">560</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Haustüre <a href="#Seite_553">553</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Heiliger Berg <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hinduismus <a href="#Seite_297">297</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hirsch (Cervus moluccensis) <a href="#Seite_106">106</a>, <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_156">156</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hirscheber (Babirusa alfurus) <a href="#Seite_509">509</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hirschjagd <a href="#Seite_67">67</a>, <a href="#Seite_183">183</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hochgebirgs-Flora <a href="#Seite_395">395</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hochmoor <a href="#Seite_396">396</a>, <a href="#Seite_397">397</a>, <a href="#Seite_460">460</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Höhlen <a href="#Seite_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hund des Sultans <a href="#Seite_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Hüte <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_281">281</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_479">479</a>, <a href="#Seite_495">495</a>,
+ <a href="#Seite_501">501</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> K.</li>
+
+<li class="indx"> Kageroa <a href="#Seite_526">526</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kajeli <a href="#Seite_568">568</a>, <a href="#Seite_573">573</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kakadu (Cacadua sulfurea) <a href="#Seite_200">200</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kalambi <a href="#Seite_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kalk-Dosen <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_378">378</a>, <a href="#Seite_482">482</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kalukubula <a href="#Seite_574">574</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kambutu-Gebirge <a href="#Seite_193">193</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kammeidechse (Lophura amboinensis) <a href="#Seite_152">152</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kanda <a href="#Seite_512">512</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Karongsie <a href="#Seite_88">88</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kasigundju <a href="#Seite_455">455</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Katibusanga <a href="#Seite_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kawata <a href="#Seite_26">26</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kendari <a href="#Seite_116">116</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Klima <a href="#Seite_6">6</a>, <a href="#Seite_9">9</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_375">375</a>, <a href="#Seite_475">475</a>, <a href="#Seite_550">550</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kokosnußmilch <a href="#Seite_47">47</a>, <a href="#Seite_202">202</a>, <a href="#Seite_420">420</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Königin von Luwu <a href="#Seite_297">297</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Königin von Matanna <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kopfjagd <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_44">44</a>, <a href="#Seite_149">149</a>, <a href="#Seite_372">372</a>, <a href="#Seite_389">389</a>, <a href="#Seite_402">402</a>,
+ <a href="#Seite_482">482</a>, <a href="#Seite_511">511</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Korallenriffe <a href="#Seite_9">9</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Koro-Fluß <a href="#Seite_530">530</a>, <a href="#Seite_538">538</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kororu-Gebirge <a href="#Seite_380">380</a>, <a href="#Seite_502">502</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Koro-Tal <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_538">538</a>, <a href="#Seite_540">540</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Krankheitsscheuche <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_445">445</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_537">537</a>, <a href="#Seite_558">558</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Krankheits-Stellvertreter <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_558">558</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kriegshut <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_523">523</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kris <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_296">296</a>, <a href="#Seite_302">302</a>, <a href="#Seite_577">577</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Krokodil <a href="#Seite_30">30</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_312">312</a>, <a href="#Seite_408">408</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kropf <a href="#Seite_414">414</a>, <a href="#Seite_532">532</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kruijt <a href="#Seite_422">422</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kuku <a href="#Seite_440">440</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kulang (Masamba) Fluß <a href="#Seite_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kulawi (Landschaft) <a href="#Seite_548">548</a>, <a href="#Seite_550">550</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kumapa-Fluß <a href="#Seite_396">396</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Kurap (-Cascados) <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_64">64</a>, <a href="#Seite_331">331</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> L.</li>
+
+<li class="indx"> Lamassi-Fluß <a href="#Seite_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lampa <a href="#Seite_468">468</a>, <a href="#Seite_473">473</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lampo (-Lempi) Fluß <a href="#Seite_538">538</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Landblutegel <a href="#Seite_29">29</a>, <a href="#Seite_62">62</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_335">335</a>, <a href="#Seite_459">459</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Langko <a href="#Seite_558">558</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lanzen <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_390">390</a>,
+ <a href="#Seite_512">512</a>, <a href="#Seite_548">548</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Laro-Eha (Leute) <a href="#Seite_30">30</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Laro-Eha (Tal) <a href="#Seite_30">30</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Laronang-Fluß (-Malili-Fluß) <a href="#Seite_158">158</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Laronang (Ort) <a href="#Seite_159">159</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Latimodjong-Gebirge <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_197">197</a>, <a href="#Seite_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Latipu-Tal <a href="#Seite_548">548</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Latupa <a href="#Seite_183">183</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lebensbaum <a href="#Seite_370">370</a>, <a href="#Seite_389">389</a>, <a href="#Seite_408">408</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Leboni (Dorf) <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_372">372</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Leboni (Landschaft) <a href="#Seite_343">343</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ledo-Fluß <a href="#Seite_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ledo-Gebirge <a href="#Seite_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lengkeka <a href="#Seite_525">525</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lelio <a href="#Seite_503">503</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lembe <a href="#Seite_493">493</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lemo <a href="#Seite_550">550</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Leóka <a href="#Seite_105">105</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Liebesleben <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_269">269</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lindu (Insel) <a href="#Seite_563">563</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lindu-See <a href="#Seite_559">559</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lingkobale <a href="#Seite_156">156</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lobo <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_400">400</a>, <a href="#Seite_435">435</a>, <a href="#Seite_504">504</a>, <a href="#Seite_522">522</a>, <a href="#Seite_533">533</a>,
+ <a href="#Seite_543">543</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Lobo-Schemel <a href="#Seite_477">477</a>, <a href="#Seite_518">518</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Loëha <a href="#Seite_110">110</a>, <a href="#Seite_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Luwuresen <a href="#Seite_181">181</a>, <a href="#Seite_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Luwuresen-Haus <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_180">180</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> M.</li>
+
+<li class="indx"> Mabogau (Regenfest) <a href="#Seite_350">350</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mabugifest <a href="#Seite_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mabungka <a href="#Seite_406">406</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Magu <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Maheio-Tanz <a href="#Seite_504">504</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makale <a href="#Seite_207">207</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makassar (Stadt) <a href="#Seite_4">4</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makassar (Umgebung) <a href="#Seite_6">6</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makassaren <a href="#Seite_5">5</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makáwa-Fluß <a href="#Seite_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Makelong <a href="#Seite_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mákole <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Malei-Fluß <a href="#Seite_520">520</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Malili (Fluß) <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Malili (Ort) <a href="#Seite_15">15</a>, <a href="#Seite_173">173</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mangkudjawa <a href="#Seite_542">542</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mangobaum <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_68">68</a>, <a href="#Seite_578">578</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mangroven <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_172">172</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mapane <a href="#Seite_454">454</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Marengo-Tanz <a href="#Seite_355">355</a>, <a href="#Seite_356">356</a>, <a href="#Seite_358">358</a>, <a href="#Seite_377">377</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Marktleben <a href="#Seite_179">179</a>, <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Marktplätze <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Maróngka-Gebirge <a href="#Seite_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Masamba (Fluß) <a href="#Seite_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Masamba (Ort) <a href="#Seite_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Massarow-Mangura <a href="#Seite_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Matanna-Dorf <a href="#Seite_40">40</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Matanna-See <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_68">68</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Meloi-Fluß <a href="#Seite_380">380</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Menschenopfer <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_149">149</a>, <a href="#Seite_389">389</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Messing-Armringe <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_387">387</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Messing-Helm <a href="#Seite_41">41</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Messing-Trense <a href="#Seite_478">478</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Metallarbeiten <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mewe-Fluß <a href="#Seite_542">542</a>, <a href="#Seite_547">547</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Miu-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mohammedanismus <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_444">444</a>, <a href="#Seite_556">556</a>, <a href="#Seite_568">568</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Molu-Tal <a href="#Seite_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Monolith <a href="#Seite_487">487</a>, <a href="#Seite_491">491</a>, <a href="#Seite_512">512</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Mooswald <a href="#Seite_340">340</a>, <a href="#Seite_416">416</a>, <a href="#Seite_417">417</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Moskitos <a href="#Seite_6">6</a>, <a href="#Seite_29">29</a>, <a href="#Seite_67">67</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_563">563</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Musik-Instrumente <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_86">86</a>, <a href="#Seite_91">91</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_169">169</a>,
+ <a href="#Seite_429">429</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> N.</li>
+
+<li class="indx"> Napu-Gebirge <a href="#Seite_458">458</a>, <a href="#Seite_462">462</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Napu-Hochebene <a href="#Seite_462">462</a>, <a href="#Seite_488">488</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Nashornvogel <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_139">139</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Néneng <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_232">232</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Nepenthes <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_395">395</a>, <a href="#Seite_460">460</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ngilalaki-Gebirge <a href="#Seite_559">559</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Nibungpalme <a href="#Seite_185">185</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Nipapalme (Nipa fruticans) <a href="#Seite_14">14</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Noëha <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_68">68</a>.</li>
+
+<li class="indx"> No-Moningko <a href="#Seite_453">453</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Nondowa <a href="#Seite_378">378</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> O.</li>
+
+<li class="indx"> O-Fluß <a href="#Seite_550">550</a>, <a href="#Seite_554">554</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Opferplätze (simbuang batu) <a href="#Seite_193">193</a>, <a href="#Seite_222">222</a>, <a href="#Seite_257">257</a>, <a href="#Seite_338">338</a>, <a href="#Seite_517">517</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Opium <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Orasso-Gebirge <a href="#Seite_185">185</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Orchideen <a href="#Seite_460">460</a>, <a href="#Seite_483">483</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ornis <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_152">152</a>, <a href="#Seite_156">156</a>, <a href="#Seite_253">253</a>, <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_305">305</a>,
+ <a href="#Seite_383">383</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> P.</li>
+
+<li class="indx"> Páda (Dorf) <a href="#Seite_513">513</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Padalólo-Plateau <a href="#Seite_527">527</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Palmwein (balok) <a href="#Seite_184">184</a>, <a href="#Seite_210">210</a>, <a href="#Seite_276">276</a>, <a href="#Seite_534">534</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Paloppo <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_12">12</a>, <a href="#Seite_177">177</a>, <a href="#Seite_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Palu-Ebene <a href="#Seite_567">567</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Palu-Fluß <a href="#Seite_568">568</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Palu-Ort <a href="#Seite_576">576</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pampaniki <a href="#Seite_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pandanaceen <a href="#Seite_338">338</a>, <a href="#Seite_459">459</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pandiri <a href="#Seite_444">444</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Panzerjacken <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_434">434</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Paríngin <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_254">254</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pasang <a href="#Seite_207">207</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pasangrahan <a href="#Seite_12">12</a>, <a href="#Seite_440">440</a>, <a href="#Seite_452">452</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pekalóa <a href="#Seite_108">108</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pekobusánga <a href="#Seite_332">332</a>, <a href="#Seite_343">343</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pendólo <a href="#Seite_422">422</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pengiu-Tal <a href="#Seite_187">187</a>, <a href="#Seite_291">291</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Penispflock (taléde) <a href="#Seite_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Peoura <a href="#Seite_433">433</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pestprozession <a href="#Seite_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pfahldorf <a href="#Seite_39">39</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pfahlhäuser <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_114">114</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pferdezucht <a href="#Seite_560">560</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Poanáa-Gebirge <a href="#Seite_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Polygamie <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_374">374</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pongkeru-Fluß <a href="#Seite_168">168</a>, <a href="#Seite_170">170</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Pongkeru (Ort) <a href="#Seite_167">167</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Posso-Fluß <a href="#Seite_426">426</a>, <a href="#Seite_436">436</a>, <a href="#Seite_452">452</a>, <a href="#Seite_454">454</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Posso-Ort <a href="#Seite_447">447</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Posso-See <a href="#Seite_419">419</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Prau <a href="#Seite_56">56</a>, <a href="#Seite_68">68</a>, <a href="#Seite_111">111</a>, <a href="#Seite_430">430</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Priapismus <a href="#Seite_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Priesteressen <a href="#Seite_442">442</a>, <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Puang Maramba <a href="#Seite_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Puang Tarongkong <a href="#Seite_208">208</a>, <a href="#Seite_209">209</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Python <a href="#Seite_185">185</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> R.</li>
+
+<li class="indx"> Ramang <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_298">298</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rampi-Tal <a href="#Seite_383">383</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rante-Manuk <a href="#Seite_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rantepáo <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Raseneisenerz <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rattenschutzvorrichtung <a href="#Seite_373">373</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rato (Dorf) <a href="#Seite_393">393</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rato-Hochebene <a href="#Seite_398">398</a>, <a href="#Seite_406">406</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ratu <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Raubvögel <a href="#Seite_202">202</a>, <a href="#Seite_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Raúta <a href="#Seite_114">114</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_153">153</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Reichsinsignien von Luwu <a href="#Seite_299">299</a>, <a href="#Seite_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Reisbau <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_197">197</a>, <a href="#Seite_199">199</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_549">549</a>,
+ <a href="#Seite_576">576</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Reispflanze <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_251">251</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Reisspeicher <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_234">234</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_318">318</a>, <a href="#Seite_372">372</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rimbung <a href="#Seite_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Rucksack <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_53">53</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ruder <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_562">562</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> S.</li>
+
+<li class="indx"> Sadang-Fluß <a href="#Seite_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sagopalme <a href="#Seite_15">15</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_173">173</a>, <a href="#Seite_438">438</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sakédi <a href="#Seite_568">568</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salangane <a href="#Seite_148">148</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Saleyer <a href="#Seite_8">8</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salulimbung (Ort) <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_291">291</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salulimbung (Tal) <a href="#Seite_192">192</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Saluang (Fluß) <a href="#Seite_564">564</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Saluboku <a href="#Seite_534">534</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salu-Manio-Schlucht <a href="#Seite_414">414</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salu Múa <a href="#Seite_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Salu Túbu <a href="#Seite_309">309</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Särge <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_257">257</a>, <a href="#Seite_515">515</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Saumpferde <a href="#Seite_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schädel <a href="#Seite_132">132</a>, <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_371">371</a>, <a href="#Seite_390">390</a>, <a href="#Seite_402">402</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schamtuch <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schärpen <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_352">352</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_442">442</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Scheitelringe <a href="#Seite_363">363</a>, <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_484">484</a>, <a href="#Seite_501">501</a>, <a href="#Seite_510">510</a>,
+ <a href="#Seite_546">546</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schilde <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_361">361</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schleuder <a href="#Seite_495">495</a>, <a href="#Seite_511">511</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schmetterling <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_526">526</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schmiedekunst <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_84">84</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schutz gegen Reisvögel <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_494">494</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schwangerschaft <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_375">375</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Schwert <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_359">359</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_512">512</a>,
+ <a href="#Seite_561">561</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Seelenglauben <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_269">269</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Segelvorrichtung <a href="#Seite_43">43</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Séko <a href="#Seite_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Serpentin <a href="#Seite_363">363</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sése (Dorf) <a href="#Seite_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sesean-Gebirge <a href="#Seite_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sese-Tal <a href="#Seite_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sibaronga-Gebirge <a href="#Seite_554">554</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sidóndo <a href="#Seite_570">570</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Simbuang-Mapak <a href="#Seite_198">198</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sinóngko <a href="#Seite_96">96</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sirihtaschen (-Säcke) <a href="#Seite_329">329</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_343">343</a>, <a href="#Seite_483">483</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sitzfelle (-Matten) <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_347">347</a>, <a href="#Seite_410">410</a>, <a href="#Seite_484">484</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sklaverei <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sokóyo <a href="#Seite_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sorowáko <a href="#Seite_68">68</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Stampfkolben (Reis, Mais) <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_317">317</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Stampftröge (Reis, Mais) <a href="#Seite_43">43</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Sulewátang <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_45">45</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Surat malayu <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_456">456</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> T.</li>
+
+<li class="indx"> Tabak <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_526">526</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tabakkauen <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_141">141</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tabaráno <a href="#Seite_103">103</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Takálla-Gebirge <a href="#Seite_332">332</a>, <a href="#Seite_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tambe-E (Dorf) <a href="#Seite_34">34</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tambe-E (Leute) <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tagólu <a href="#Seite_445">445</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Takalekádjo-Gebirge <a href="#Seite_414">414</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Takole <a href="#Seite_402">402</a>, <a href="#Seite_504">504</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tambi <a href="#Seite_524">524</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tambilangi <a href="#Seite_572">572</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Taparang-Fluß <a href="#Seite_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Taraowa-Gebirge <a href="#Seite_395">395</a>, <a href="#Seite_398">398</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tarongkong <a href="#Seite_306">306</a>, <a href="#Seite_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tauschhandel <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_239">239</a>, <a href="#Seite_359">359</a>,
+ <a href="#Seite_368">368</a>, <a href="#Seite_431">431</a>, <a href="#Seite_434">434</a>, <a href="#Seite_478">478</a>, <a href="#Seite_481">481</a>, <a href="#Seite_551">551</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tawaelia-Fluß <a href="#Seite_506">506</a>, <a href="#Seite_524">524</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tedeboi <a href="#Seite_383">383</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Terue <a href="#Seite_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Therme <a href="#Seite_526">526</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tierarmut <a href="#Seite_62">62</a>, <a href="#Seite_120">120</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Timampu <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_109">109</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tjamára <a href="#Seite_274">274</a>, <a href="#Seite_380">380</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tobada <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_503">503</a>, <a href="#Seite_529">529</a>, <a href="#Seite_532">532</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tobela <a href="#Seite_17">17</a>, <a href="#Seite_30">30</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tobungku-Gebirge <a href="#Seite_114">114</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Töpferei <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_85">85</a>, <a href="#Seite_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Togo <a href="#Seite_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Toké <a href="#Seite_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tokolimbu <a href="#Seite_113">113</a>, <a href="#Seite_155">155</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tokulawi <a href="#Seite_521">521</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_544">544</a>, <a href="#Seite_547">547</a>, <a href="#Seite_556">556</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tokundji <a href="#Seite_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tolambatu <a href="#Seite_114">114</a>, <a href="#Seite_122">122</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_140">140</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tolampu <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_44">44</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_167">167</a>, <a href="#Seite_397">397</a>, <a href="#Seite_426">426</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Toleboni <a href="#Seite_346">346</a>, <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_398">398</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tolére <a href="#Seite_158">158</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomado <a href="#Seite_560">560</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomakáka <a href="#Seite_305">305</a>, <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_330">330</a>, <a href="#Seite_376">376</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomapapu <a href="#Seite_380">380</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomehipi <a href="#Seite_525">525</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomini-Golf <a href="#Seite_448">448</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tomori <a href="#Seite_91">91</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tóndong <a href="#Seite_254">254</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tondong Dandelólo <a href="#Seite_207">207</a>, <a href="#Seite_211">211</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tondong Sueia <a href="#Seite_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tonapu <a href="#Seite_467">467</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tongeschirr <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Topalili <a href="#Seite_328">328</a>, <a href="#Seite_331">331</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Topebato <a href="#Seite_454">454</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Toradja <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_109">109</a>, <a href="#Seite_163">163</a>, <a href="#Seite_184">184</a>, <a href="#Seite_198">198</a>,
+ <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Toréa <a href="#Seite_59">59</a>, <a href="#Seite_62">62</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenbahre <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_132">132</a>, <a href="#Seite_258">258</a>, <a href="#Seite_485">485</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenfeier <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_259">259</a>, <a href="#Seite_441">441</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenfest <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_441">441</a>, <a href="#Seite_475">475</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenkult <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_110">110</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_256">256</a>, <a href="#Seite_485">485</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenmaske <a href="#Seite_440">440</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenpuppe <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_218">218</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Totenurne (Gussy) <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_128">128</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Towuti (Altseeboden) <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_155">155</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Towuti-See <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_108">108</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Träger <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_28">28</a>, <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_87">87</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_225">225</a>,
+ <a href="#Seite_288">288</a>, <a href="#Seite_327">327</a>, <a href="#Seite_425">425</a>, <a href="#Seite_490">490</a>, <a href="#Seite_536">536</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tragkörbe <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_87">87</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_400">400</a>,
+ <a href="#Seite_500">500</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Trauerhaube <a href="#Seite_259">259</a>, <a href="#Seite_514">514</a>, <a href="#Seite_529">529</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Trauerkleidung <a href="#Seite_259">259</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Trommel <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_105">105</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_369">369</a>, <a href="#Seite_390">390</a>, <a href="#Seite_404">404</a>,
+ <a href="#Seite_408">408</a>, <a href="#Seite_533">533</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tuáre <a href="#Seite_526">526</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tuóra (Siegessäule) <a href="#Seite_149">149</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Tuwa <a href="#Seite_566">566</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> U.</li>
+
+<li class="indx"> Unterkunftshütte <a href="#Seite_28">28</a>, <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_196">196</a>,
+ <a href="#Seite_313">313</a>, <a href="#Seite_348">348</a>, <a href="#Seite_380">380</a>, <a href="#Seite_550">550</a>, <a href="#Seite_566">566</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Urwald <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_333">333</a>, <a href="#Seite_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ussu (Ort) <a href="#Seite_24">24</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ussubay <a href="#Seite_14">14</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Ussu-Fluß <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_26">26</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> V.</li>
+
+<li class="indx"> Verbotszeichen <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_420">420</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Vogelruf als Vorzeichen <a href="#Seite_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Vogelscheuche <a href="#Seite_494">494</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Vorfechter-Kopfschmuck <a href="#Seite_361">361</a>, <a href="#Seite_442">442</a>, <a href="#Seite_553">553</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> W.</li>
+
+<li class="indx"> Waldratten <a href="#Seite_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Waldvernichtung <a href="#Seite_135">135</a>, <a href="#Seite_227">227</a>, <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wald von Awang <a href="#Seite_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Waringin <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_318">318</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Watukáma <a href="#Seite_542">542</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Watutau <a href="#Seite_469">469</a>, <a href="#Seite_488">488</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wawóndula <a href="#Seite_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Weberei <a href="#Seite_278">278</a>, <a href="#Seite_321">321</a>, <a href="#Seite_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wegezauber <a href="#Seite_185">185</a>, <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_206">206</a>, <a href="#Seite_228">228</a>, <a href="#Seite_446">446</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Weúla <a href="#Seite_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wiege <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wildpalme <a href="#Seite_564">564</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wildschwein <a href="#Seite_8">8</a>, <a href="#Seite_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wiwirano (Ort) <a href="#Seite_136">136</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wiwirano-Tal <a href="#Seite_135">135</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Wuáki-Fluß <a href="#Seite_134">134</a>, <a href="#Seite_152">152</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst"> Z.</li>
+
+<li class="indx"> Zauberer <a href="#Seite_91">91</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_528">528</a>, <a href="#Seite_533">533</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Zähne-Ausschlagen <a href="#Seite_366">366</a>, <a href="#Seite_399">399</a>, <a href="#Seite_428">428</a>, <a href="#Seite_504">504</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Zuckerpalme (Arenga saccharifera) <a href="#Seite_275">275</a>, <a href="#Seite_534">534</a>.</li>
+
+<li class="indx"> Zwergpapageien <a href="#Seite_172">172</a>, <a href="#Seite_400">400</a>.</li>
+
+</ul>
+
+<hr class="r70">
+
+<p class="s5 center mbot3">Druck der Spamerschen Buchdruckerei in Leipzig. &#8195; 5297</p>
+
+<figure class="figcenter illowe50 break-before" id="karte_loewoe">
+ <img class="w100" src="images/karte_loewoe.jpg" alt="Karte des Loewoe-Reichs im
+ Maßstab 1 : 1000000">
+ <figcaption class="caption">
+ <div class="linkedimage"><a href="images/karte_loewoe_gross.jpg"
+ id="karte_loewoe_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe33 nohtml" id="karte_loewoe_west">
+ <img class="w100" src="images/karte_loewoe_west.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Karte des Reiches Loewoe; westlicher
+ Teil</span></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe33 nohtml" id="karte_loewoe_ost">
+ <img class="w100" src="images/karte_loewoe_ost.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Karte des Reiches Loewoe; östlicher
+ Teil</span></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe34 break-before" id="karte_celebes">
+ <img class="w100" src="images/karte_celebes.jpg" alt="Karte von Zentral-Celebes,
+ eingezeichnet sind die im Buch beschriebenen Reiserouten">
+ <figcaption class="caption">
+ <div class="linkedimage"><a href="images/karte_celebes_gross.jpg"
+ id="karte_celebes_gross" rel="nofollow">⇒<br>
+ GRÖSSERES BILD</a></div></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50 nohtml" id="karte_celebes_nord">
+ <img class="w100" src="images/karte_celebes_nord.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Karte von Zentral-Celebes; nördlicher
+ Teil</span></figcaption>
+</figure>
+
+<figure class="figcenter illowe50 nohtml" id="karte_celebes_sued">
+ <img class="w100" src="images/karte_celebes_sued.jpg" alt="">
+ <figcaption class="caption"><span class="u">Karte von Zentral-Celebes; südlicher
+ Teil</span></figcaption>
+</figure>
+
+<hr class="r70">
+
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/76580-h/images/abb1.jpg b/76580-h/images/abb1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d957ff0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb1.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb10.jpg b/76580-h/images/abb10.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e913632
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb10.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb100.jpg b/76580-h/images/abb100.jpg
new file mode 100644
index 0000000..75876bf
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb100.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb101.jpg b/76580-h/images/abb101.jpg
new file mode 100644
index 0000000..30718d5
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb101.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb102.jpg b/76580-h/images/abb102.jpg
new file mode 100644
index 0000000..12c4292
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb102.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb103.jpg b/76580-h/images/abb103.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1218b72
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb103.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb104.jpg b/76580-h/images/abb104.jpg
new file mode 100644
index 0000000..15241f8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb104.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb105.jpg b/76580-h/images/abb105.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d221618
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb105.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb106.jpg b/76580-h/images/abb106.jpg
new file mode 100644
index 0000000..83086c3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb106.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb107.jpg b/76580-h/images/abb107.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e25fc92
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb107.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb108.jpg b/76580-h/images/abb108.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0441974
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb108.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb109.jpg b/76580-h/images/abb109.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2f41954
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb109.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb11.jpg b/76580-h/images/abb11.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9b8b62d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb11.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb110.jpg b/76580-h/images/abb110.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5484bcd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb110.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb111.jpg b/76580-h/images/abb111.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0eaa417
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb111.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb112.jpg b/76580-h/images/abb112.jpg
new file mode 100644
index 0000000..38e82b3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb112.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb113.jpg b/76580-h/images/abb113.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5eea3f4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb113.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb114.jpg b/76580-h/images/abb114.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9bf14b7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb114.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb115.jpg b/76580-h/images/abb115.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ee2c75c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb115.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb116.jpg b/76580-h/images/abb116.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2b3e977
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb116.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb117.jpg b/76580-h/images/abb117.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4e0e898
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb117.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb118.jpg b/76580-h/images/abb118.jpg
new file mode 100644
index 0000000..98d6560
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb118.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb118_gross.jpg b/76580-h/images/abb118_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d3917a2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb118_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb119.jpg b/76580-h/images/abb119.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db61b86
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb119.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb12.jpg b/76580-h/images/abb12.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5be6eaa
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb12.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb120.jpg b/76580-h/images/abb120.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b2f760
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb120.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb121.jpg b/76580-h/images/abb121.jpg
new file mode 100644
index 0000000..897deb3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb121.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb122.jpg b/76580-h/images/abb122.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c22e6e4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb122.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb123.jpg b/76580-h/images/abb123.jpg
new file mode 100644
index 0000000..da1504c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb123.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb124.jpg b/76580-h/images/abb124.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8618415
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb124.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb125.jpg b/76580-h/images/abb125.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86dd2c3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb125.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb126.jpg b/76580-h/images/abb126.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2f12328
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb126.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb127.jpg b/76580-h/images/abb127.jpg
new file mode 100644
index 0000000..79438d2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb127.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb128.jpg b/76580-h/images/abb128.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0bca3c1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb128.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb128_gross.jpg b/76580-h/images/abb128_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e6b3d18
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb128_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb129.jpg b/76580-h/images/abb129.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f007d53
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb129.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb13.jpg b/76580-h/images/abb13.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8de300d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb13.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb130.jpg b/76580-h/images/abb130.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a380b44
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb130.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb131.jpg b/76580-h/images/abb131.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c015f47
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb131.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb131_gross.jpg b/76580-h/images/abb131_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c4373d7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb131_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb132.jpg b/76580-h/images/abb132.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9dc4c93
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb132.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb133.jpg b/76580-h/images/abb133.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6abe3f1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb133.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb134.jpg b/76580-h/images/abb134.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cb95610
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb134.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb135.jpg b/76580-h/images/abb135.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ea3f3ae
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb135.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb136.jpg b/76580-h/images/abb136.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8488f38
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb136.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb137.jpg b/76580-h/images/abb137.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fb3f6ed
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb137.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb138.jpg b/76580-h/images/abb138.jpg
new file mode 100644
index 0000000..99548ea
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb138.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb139.jpg b/76580-h/images/abb139.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f74ed33
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb139.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb14.jpg b/76580-h/images/abb14.jpg
new file mode 100644
index 0000000..02b2bba
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb14.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb140.jpg b/76580-h/images/abb140.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e7dcad7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb140.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb140_gross.jpg b/76580-h/images/abb140_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c30b5a5
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb140_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb141.jpg b/76580-h/images/abb141.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d27adc7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb141.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb142.jpg b/76580-h/images/abb142.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b9410b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb142.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb143.jpg b/76580-h/images/abb143.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd756fb
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb143.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb144.jpg b/76580-h/images/abb144.jpg
new file mode 100644
index 0000000..503af99
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb144.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb145.jpg b/76580-h/images/abb145.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7e0cf85
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb145.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb146.jpg b/76580-h/images/abb146.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5c49cd9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb146.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb147.jpg b/76580-h/images/abb147.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dac59c9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb147.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb148.jpg b/76580-h/images/abb148.jpg
new file mode 100644
index 0000000..21beca6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb148.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb149.jpg b/76580-h/images/abb149.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b0beb3d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb149.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb15.jpg b/76580-h/images/abb15.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bb87a2e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb15.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb150.jpg b/76580-h/images/abb150.jpg
new file mode 100644
index 0000000..903f272
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb150.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb151.jpg b/76580-h/images/abb151.jpg
new file mode 100644
index 0000000..216de72
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb151.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb151a.jpg b/76580-h/images/abb151a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c2bed57
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb151a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb152.jpg b/76580-h/images/abb152.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f56e311
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb152.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb153.jpg b/76580-h/images/abb153.jpg
new file mode 100644
index 0000000..94e846b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb153.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb154.jpg b/76580-h/images/abb154.jpg
new file mode 100644
index 0000000..51dbcb3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb154.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb155.jpg b/76580-h/images/abb155.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f27e0dc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb155.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb156.jpg b/76580-h/images/abb156.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8ed806c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb156.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb157.jpg b/76580-h/images/abb157.jpg
new file mode 100644
index 0000000..74412e5
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb157.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb158.jpg b/76580-h/images/abb158.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2664330
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb158.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb159.jpg b/76580-h/images/abb159.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ebc8631
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb159.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb159_gross.jpg b/76580-h/images/abb159_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b32bd41
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb159_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb16.jpg b/76580-h/images/abb16.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a9b8d98
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb16.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb160.jpg b/76580-h/images/abb160.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d518e56
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb160.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb161.jpg b/76580-h/images/abb161.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3921b90
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb161.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb162.jpg b/76580-h/images/abb162.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3096a8e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb162.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb163.jpg b/76580-h/images/abb163.jpg
new file mode 100644
index 0000000..33a5d76
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb163.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb163_gross.jpg b/76580-h/images/abb163_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c317602
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb163_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb164.jpg b/76580-h/images/abb164.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b4e17cc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb164.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb165.jpg b/76580-h/images/abb165.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9aa86a0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb165.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb166.jpg b/76580-h/images/abb166.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2a0fd6d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb166.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb167.jpg b/76580-h/images/abb167.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b886723
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb167.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb168.jpg b/76580-h/images/abb168.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5c78866
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb168.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb169.jpg b/76580-h/images/abb169.jpg
new file mode 100644
index 0000000..485988a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb169.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb17.jpg b/76580-h/images/abb17.jpg
new file mode 100644
index 0000000..eabf3b3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb17.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb170.jpg b/76580-h/images/abb170.jpg
new file mode 100644
index 0000000..872527a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb170.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb171.jpg b/76580-h/images/abb171.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5df43a4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb171.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb172.jpg b/76580-h/images/abb172.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2f5a8af
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb172.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb173.jpg b/76580-h/images/abb173.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f30549c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb173.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb174.jpg b/76580-h/images/abb174.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ff86429
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb174.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb175.jpg b/76580-h/images/abb175.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4add6a3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb175.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb176.jpg b/76580-h/images/abb176.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2ec1c5d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb176.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb177.jpg b/76580-h/images/abb177.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6ff782d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb177.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb178.jpg b/76580-h/images/abb178.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e515436
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb178.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb179.jpg b/76580-h/images/abb179.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6ebcc18
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb179.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb18.jpg b/76580-h/images/abb18.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0f4a38e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb18.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb180.jpg b/76580-h/images/abb180.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3b71a9d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb180.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb181.jpg b/76580-h/images/abb181.jpg
new file mode 100644
index 0000000..38f593a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb181.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb182.jpg b/76580-h/images/abb182.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b816d42
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb182.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb182_gross.jpg b/76580-h/images/abb182_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..589dd0e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb182_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb183.jpg b/76580-h/images/abb183.jpg
new file mode 100644
index 0000000..efcc3f0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb183.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb184.jpg b/76580-h/images/abb184.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8587ad1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb184.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb185.jpg b/76580-h/images/abb185.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8c17b2e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb185.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb186.jpg b/76580-h/images/abb186.jpg
new file mode 100644
index 0000000..66c548c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb186.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb187.jpg b/76580-h/images/abb187.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f603f01
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb187.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb188.jpg b/76580-h/images/abb188.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4a214ab
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb188.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb189.jpg b/76580-h/images/abb189.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f0167e8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb189.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb189_gross.jpg b/76580-h/images/abb189_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..01771a6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb189_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb19.jpg b/76580-h/images/abb19.jpg
new file mode 100644
index 0000000..879f7ae
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb19.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb190.jpg b/76580-h/images/abb190.jpg
new file mode 100644
index 0000000..62df8ed
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb190.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb191.jpg b/76580-h/images/abb191.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4943abc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb191.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb192.jpg b/76580-h/images/abb192.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4b823a3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb192.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb193.jpg b/76580-h/images/abb193.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cbd2c34
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb193.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb194.jpg b/76580-h/images/abb194.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c79f1d4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb194.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb195.jpg b/76580-h/images/abb195.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4c14fcd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb195.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb196.jpg b/76580-h/images/abb196.jpg
new file mode 100644
index 0000000..84c2101
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb196.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb197.jpg b/76580-h/images/abb197.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b9a78a9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb197.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb198.jpg b/76580-h/images/abb198.jpg
new file mode 100644
index 0000000..83a57a1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb198.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb199.jpg b/76580-h/images/abb199.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b7157ed
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb199.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb2.jpg b/76580-h/images/abb2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b823ef
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb2.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb20.jpg b/76580-h/images/abb20.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f717768
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb20.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb200.jpg b/76580-h/images/abb200.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e16319
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb200.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb201.jpg b/76580-h/images/abb201.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f66c694
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb201.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb202.jpg b/76580-h/images/abb202.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a465a61
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb202.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb203.jpg b/76580-h/images/abb203.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8ca4f20
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb203.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb204.jpg b/76580-h/images/abb204.jpg
new file mode 100644
index 0000000..85d50b9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb204.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb205.jpg b/76580-h/images/abb205.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c465cd7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb205.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb206.jpg b/76580-h/images/abb206.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dc2af09
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb206.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb207.jpg b/76580-h/images/abb207.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7ea888c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb207.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb208.jpg b/76580-h/images/abb208.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aae5b62
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb208.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb209.jpg b/76580-h/images/abb209.jpg
new file mode 100644
index 0000000..56262ed
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb209.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb20_gross.jpg b/76580-h/images/abb20_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..41d5507
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb20_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb21.jpg b/76580-h/images/abb21.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ac5d351
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb21.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb210.jpg b/76580-h/images/abb210.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1205fb6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb210.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb211.jpg b/76580-h/images/abb211.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e9e8f6d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb211.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb212.jpg b/76580-h/images/abb212.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7637fd6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb212.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb213.jpg b/76580-h/images/abb213.jpg
new file mode 100644
index 0000000..47b63d8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb213.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb214.jpg b/76580-h/images/abb214.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2961f22
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb214.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb215.jpg b/76580-h/images/abb215.jpg
new file mode 100644
index 0000000..58df6ec
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb215.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb216.jpg b/76580-h/images/abb216.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9485426
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb216.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb217.jpg b/76580-h/images/abb217.jpg
new file mode 100644
index 0000000..22941e1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb217.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb218.jpg b/76580-h/images/abb218.jpg
new file mode 100644
index 0000000..98a9e6c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb218.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb219.jpg b/76580-h/images/abb219.jpg
new file mode 100644
index 0000000..439731e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb219.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb22.jpg b/76580-h/images/abb22.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3c75e88
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb22.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb220.jpg b/76580-h/images/abb220.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e34f9b6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb220.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb221.jpg b/76580-h/images/abb221.jpg
new file mode 100644
index 0000000..59f5104
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb221.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb221_gross.jpg b/76580-h/images/abb221_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6ec5b7c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb221_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb222.jpg b/76580-h/images/abb222.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a385b9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb222.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb223.jpg b/76580-h/images/abb223.jpg
new file mode 100644
index 0000000..30edf1c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb223.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb224.jpg b/76580-h/images/abb224.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f4f5a44
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb224.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb225.jpg b/76580-h/images/abb225.jpg
new file mode 100644
index 0000000..239b3b8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb225.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb226.jpg b/76580-h/images/abb226.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d093d1d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb226.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb227.jpg b/76580-h/images/abb227.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2eb67ec
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb227.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb228.jpg b/76580-h/images/abb228.jpg
new file mode 100644
index 0000000..671f3b7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb228.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb229.jpg b/76580-h/images/abb229.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e3f42c3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb229.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb23.jpg b/76580-h/images/abb23.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f382c83
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb23.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb230.jpg b/76580-h/images/abb230.jpg
new file mode 100644
index 0000000..77d473f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb230.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb231.jpg b/76580-h/images/abb231.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3b44460
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb231.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb232a.jpg b/76580-h/images/abb232a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6648141
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb232a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb232b.jpg b/76580-h/images/abb232b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dc781f2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb232b.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb233.jpg b/76580-h/images/abb233.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ef6851a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb233.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb233_gross.jpg b/76580-h/images/abb233_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3a456b1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb233_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb234.jpg b/76580-h/images/abb234.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2c20b0f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb234.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb235.jpg b/76580-h/images/abb235.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e57fcf7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb235.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb236.jpg b/76580-h/images/abb236.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0ca618a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb236.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb237.jpg b/76580-h/images/abb237.jpg
new file mode 100644
index 0000000..34cf989
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb237.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb238.jpg b/76580-h/images/abb238.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4263d92
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb238.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb239.jpg b/76580-h/images/abb239.jpg
new file mode 100644
index 0000000..968863b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb239.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb24.jpg b/76580-h/images/abb24.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b539b2b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb24.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb240.jpg b/76580-h/images/abb240.jpg
new file mode 100644
index 0000000..85c4e2d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb240.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb241.jpg b/76580-h/images/abb241.jpg
new file mode 100644
index 0000000..807936a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb241.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb242.jpg b/76580-h/images/abb242.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e750cb1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb242.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb243.jpg b/76580-h/images/abb243.jpg
new file mode 100644
index 0000000..16a8328
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb243.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb244.jpg b/76580-h/images/abb244.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0fc1356
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb244.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb245.jpg b/76580-h/images/abb245.jpg
new file mode 100644
index 0000000..41d2425
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb245.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb246.jpg b/76580-h/images/abb246.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bf438d9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb246.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb247.jpg b/76580-h/images/abb247.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07f31b9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb247.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb248.jpg b/76580-h/images/abb248.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e984139
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb248.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb249.jpg b/76580-h/images/abb249.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4f27b69
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb249.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb25.jpg b/76580-h/images/abb25.jpg
new file mode 100644
index 0000000..abc6e3b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb25.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb250.jpg b/76580-h/images/abb250.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a6459b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb250.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb251.jpg b/76580-h/images/abb251.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d5c053e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb251.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb252.jpg b/76580-h/images/abb252.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d146e92
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb252.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb253.jpg b/76580-h/images/abb253.jpg
new file mode 100644
index 0000000..662f897
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb253.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb254.jpg b/76580-h/images/abb254.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4641263
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb254.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb255.jpg b/76580-h/images/abb255.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c59bf61
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb255.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb256.jpg b/76580-h/images/abb256.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f7a57ed
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb256.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb257.jpg b/76580-h/images/abb257.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5bcc16b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb257.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb258.jpg b/76580-h/images/abb258.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1109f28
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb258.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb259.jpg b/76580-h/images/abb259.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a28c0ff
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb259.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb26.jpg b/76580-h/images/abb26.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1fc68b2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb26.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb260.jpg b/76580-h/images/abb260.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fa2fabf
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb260.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb261.jpg b/76580-h/images/abb261.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9416555
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb261.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb262.jpg b/76580-h/images/abb262.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0066f46
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb262.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb263.jpg b/76580-h/images/abb263.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8bf0274
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb263.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb264.jpg b/76580-h/images/abb264.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1048002
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb264.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb265.jpg b/76580-h/images/abb265.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4a72070
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb265.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb266.jpg b/76580-h/images/abb266.jpg
new file mode 100644
index 0000000..262ed0c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb266.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb267.jpg b/76580-h/images/abb267.jpg
new file mode 100644
index 0000000..531be59
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb267.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb268.jpg b/76580-h/images/abb268.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1d7f6f7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb268.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb269.jpg b/76580-h/images/abb269.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c71f087
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb269.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb27.jpg b/76580-h/images/abb27.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4787207
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb27.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb270.jpg b/76580-h/images/abb270.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e5cadab
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb270.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb271.jpg b/76580-h/images/abb271.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3abf1ba
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb271.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb272.jpg b/76580-h/images/abb272.jpg
new file mode 100644
index 0000000..da611dc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb272.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb273.jpg b/76580-h/images/abb273.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a2963f1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb273.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb274.jpg b/76580-h/images/abb274.jpg
new file mode 100644
index 0000000..17de327
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb274.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb275.jpg b/76580-h/images/abb275.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c12acfc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb275.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb276.jpg b/76580-h/images/abb276.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b08e0c0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb276.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb277.jpg b/76580-h/images/abb277.jpg
new file mode 100644
index 0000000..769e8c4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb277.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb278.jpg b/76580-h/images/abb278.jpg
new file mode 100644
index 0000000..32f59af
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb278.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb279.jpg b/76580-h/images/abb279.jpg
new file mode 100644
index 0000000..42143f4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb279.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb28.jpg b/76580-h/images/abb28.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f6e5eee
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb28.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb280.jpg b/76580-h/images/abb280.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a0f6aee
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb280.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb281.jpg b/76580-h/images/abb281.jpg
new file mode 100644
index 0000000..12ba42d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb281.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb282.jpg b/76580-h/images/abb282.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a08d50f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb282.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb283.jpg b/76580-h/images/abb283.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ba0ce44
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb283.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb284.jpg b/76580-h/images/abb284.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7670cab
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb284.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb285.jpg b/76580-h/images/abb285.jpg
new file mode 100644
index 0000000..da7b29d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb285.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb286.jpg b/76580-h/images/abb286.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6dd6478
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb286.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb287.jpg b/76580-h/images/abb287.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2443276
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb287.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb288.jpg b/76580-h/images/abb288.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bbf8ef0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb288.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb289.jpg b/76580-h/images/abb289.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1267932
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb289.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb29.jpg b/76580-h/images/abb29.jpg
new file mode 100644
index 0000000..35d3c20
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb29.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb290.jpg b/76580-h/images/abb290.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e37773b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb290.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb291.jpg b/76580-h/images/abb291.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9f1e897
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb291.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb292.jpg b/76580-h/images/abb292.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1548552
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb292.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb293.jpg b/76580-h/images/abb293.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4fb7b27
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb293.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb293_gross.jpg b/76580-h/images/abb293_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..977af54
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb293_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb294.jpg b/76580-h/images/abb294.jpg
new file mode 100644
index 0000000..deffa34
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb294.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb295.jpg b/76580-h/images/abb295.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3984aa2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb295.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb296.jpg b/76580-h/images/abb296.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3c985b9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb296.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb297.jpg b/76580-h/images/abb297.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a31a3f7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb297.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb298.jpg b/76580-h/images/abb298.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9430196
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb298.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb299.jpg b/76580-h/images/abb299.jpg
new file mode 100644
index 0000000..69c5159
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb299.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb3.jpg b/76580-h/images/abb3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1f74acb
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb3.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb30.jpg b/76580-h/images/abb30.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1321998
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb30.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb300.jpg b/76580-h/images/abb300.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e125581
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb300.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb301.jpg b/76580-h/images/abb301.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e07f172
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb301.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb302.jpg b/76580-h/images/abb302.jpg
new file mode 100644
index 0000000..83ee90d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb302.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb303.jpg b/76580-h/images/abb303.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bb46e18
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb303.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb304.jpg b/76580-h/images/abb304.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1f2d8e5
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb304.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb305.jpg b/76580-h/images/abb305.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a293aef
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb305.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb306.jpg b/76580-h/images/abb306.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9a79326
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb306.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb307.jpg b/76580-h/images/abb307.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3cb650c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb307.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb308.jpg b/76580-h/images/abb308.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ddecb08
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb308.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb309.jpg b/76580-h/images/abb309.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b6f828
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb309.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb31.jpg b/76580-h/images/abb31.jpg
new file mode 100644
index 0000000..58bd23f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb31.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb310.jpg b/76580-h/images/abb310.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d47a4cf
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb310.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb311.jpg b/76580-h/images/abb311.jpg
new file mode 100644
index 0000000..da1deac
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb311.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb312.jpg b/76580-h/images/abb312.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2ac8d17
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb312.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb313.jpg b/76580-h/images/abb313.jpg
new file mode 100644
index 0000000..327a5d6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb313.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb314.jpg b/76580-h/images/abb314.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1fa3e2f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb314.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb314_gross.jpg b/76580-h/images/abb314_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..518ba4c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb314_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb315.jpg b/76580-h/images/abb315.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9ff4180
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb315.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb316.jpg b/76580-h/images/abb316.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0dc5a6a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb316.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb317.jpg b/76580-h/images/abb317.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d634ab0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb317.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb318.jpg b/76580-h/images/abb318.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9eb435c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb318.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb319.jpg b/76580-h/images/abb319.jpg
new file mode 100644
index 0000000..eeb259e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb319.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb32.jpg b/76580-h/images/abb32.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b9afb5e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb32.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb320.jpg b/76580-h/images/abb320.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d241c2f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb320.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb321.jpg b/76580-h/images/abb321.jpg
new file mode 100644
index 0000000..69e2ba9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb321.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb322.jpg b/76580-h/images/abb322.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c1ba6ab
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb322.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb33.jpg b/76580-h/images/abb33.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6a02a54
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb33.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb34a.jpg b/76580-h/images/abb34a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a2f5c41
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb34a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb34b.jpg b/76580-h/images/abb34b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1092b63
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb34b.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb35.jpg b/76580-h/images/abb35.jpg
new file mode 100644
index 0000000..260953f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb35.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb36.jpg b/76580-h/images/abb36.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1d78da7
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb36.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb37.jpg b/76580-h/images/abb37.jpg
new file mode 100644
index 0000000..353bc84
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb37.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb38.jpg b/76580-h/images/abb38.jpg
new file mode 100644
index 0000000..167178d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb38.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb39.jpg b/76580-h/images/abb39.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ea981e0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb39.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb4.jpg b/76580-h/images/abb4.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f871101
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb4.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb40.jpg b/76580-h/images/abb40.jpg
new file mode 100644
index 0000000..55e5c4b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb40.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb41.jpg b/76580-h/images/abb41.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5867b98
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb41.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb42.jpg b/76580-h/images/abb42.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0f3ba55
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb42.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb43.jpg b/76580-h/images/abb43.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e336abd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb43.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb44.jpg b/76580-h/images/abb44.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b5ef65d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb44.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb45.jpg b/76580-h/images/abb45.jpg
new file mode 100644
index 0000000..062a54f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb45.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb46.jpg b/76580-h/images/abb46.jpg
new file mode 100644
index 0000000..297b738
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb46.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb47.jpg b/76580-h/images/abb47.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c110cc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb47.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb48.jpg b/76580-h/images/abb48.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4dc8677
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb48.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb49.jpg b/76580-h/images/abb49.jpg
new file mode 100644
index 0000000..015ea11
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb49.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb5.jpg b/76580-h/images/abb5.jpg
new file mode 100644
index 0000000..affe4d5
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb5.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb50.jpg b/76580-h/images/abb50.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e369e9f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb50.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb51.jpg b/76580-h/images/abb51.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2258271
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb51.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb52.jpg b/76580-h/images/abb52.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4bebfb0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb52.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb53.jpg b/76580-h/images/abb53.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8e4482d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb53.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb54.jpg b/76580-h/images/abb54.jpg
new file mode 100644
index 0000000..37d04ec
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb54.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb55.jpg b/76580-h/images/abb55.jpg
new file mode 100644
index 0000000..183f1f6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb55.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb56.jpg b/76580-h/images/abb56.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f21fc89
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb56.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb57.jpg b/76580-h/images/abb57.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a8fa77
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb57.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb58.jpg b/76580-h/images/abb58.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6336974
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb58.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb59.jpg b/76580-h/images/abb59.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ff290c3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb59.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb6.jpg b/76580-h/images/abb6.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b5fb5d8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb6.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb60.jpg b/76580-h/images/abb60.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7648e77
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb60.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb61.jpg b/76580-h/images/abb61.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1dd09fe
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb61.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb62.jpg b/76580-h/images/abb62.jpg
new file mode 100644
index 0000000..145b4ec
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb62.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb63.jpg b/76580-h/images/abb63.jpg
new file mode 100644
index 0000000..76d6d57
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb63.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb64.jpg b/76580-h/images/abb64.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73d75fd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb64.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb65a.jpg b/76580-h/images/abb65a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..16dace0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb65a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb65b.jpg b/76580-h/images/abb65b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..87068f0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb65b.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb66.jpg b/76580-h/images/abb66.jpg
new file mode 100644
index 0000000..61028bb
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb66.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb67.jpg b/76580-h/images/abb67.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b7829f2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb67.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb68.jpg b/76580-h/images/abb68.jpg
new file mode 100644
index 0000000..127769a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb68.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb68_gross.jpg b/76580-h/images/abb68_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3102528
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb68_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb69.jpg b/76580-h/images/abb69.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ab63a1c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb69.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb7.jpg b/76580-h/images/abb7.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dbf8b64
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb7.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb70.jpg b/76580-h/images/abb70.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a1ed88
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb70.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb71.jpg b/76580-h/images/abb71.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ca4ad9a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb71.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb72.jpg b/76580-h/images/abb72.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9fe68bd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb72.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb73.jpg b/76580-h/images/abb73.jpg
new file mode 100644
index 0000000..66275a1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb73.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb74.jpg b/76580-h/images/abb74.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8829201
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb74.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb74_gross.jpg b/76580-h/images/abb74_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6966863
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb74_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb75.jpg b/76580-h/images/abb75.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4e6c32b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb75.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb76.jpg b/76580-h/images/abb76.jpg
new file mode 100644
index 0000000..91ed329
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb76.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb77.jpg b/76580-h/images/abb77.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1bc5b73
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb77.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb78.jpg b/76580-h/images/abb78.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e92e7be
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb78.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb79.jpg b/76580-h/images/abb79.jpg
new file mode 100644
index 0000000..50727e4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb79.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb8.jpg b/76580-h/images/abb8.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e0a79a9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb8.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb80.jpg b/76580-h/images/abb80.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5c5cf8c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb80.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb81a.jpg b/76580-h/images/abb81a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..853fb6b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb81a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb81b.jpg b/76580-h/images/abb81b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b0c997
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb81b.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb82.jpg b/76580-h/images/abb82.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3c72512
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb82.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb83.jpg b/76580-h/images/abb83.jpg
new file mode 100644
index 0000000..be29ca3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb83.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb84.jpg b/76580-h/images/abb84.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9dcde14
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb84.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb85.jpg b/76580-h/images/abb85.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6f81ace
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb85.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb86.jpg b/76580-h/images/abb86.jpg
new file mode 100644
index 0000000..edd2876
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb86.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb87.jpg b/76580-h/images/abb87.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4689cef
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb87.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb87_gross.jpg b/76580-h/images/abb87_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2cbe207
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb87_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb88.jpg b/76580-h/images/abb88.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e0ec6cd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb88.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb89.jpg b/76580-h/images/abb89.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c1557e6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb89.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb89_gross.jpg b/76580-h/images/abb89_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8234883
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb89_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb9.jpg b/76580-h/images/abb9.jpg
new file mode 100644
index 0000000..351553f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb9.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb90.jpg b/76580-h/images/abb90.jpg
new file mode 100644
index 0000000..de56b9a
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb90.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb91.jpg b/76580-h/images/abb91.jpg
new file mode 100644
index 0000000..deeaebf
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb91.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb92a.jpg b/76580-h/images/abb92a.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e86b600
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb92a.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb92b.jpg b/76580-h/images/abb92b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f4f603e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb92b.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb93.jpg b/76580-h/images/abb93.jpg
new file mode 100644
index 0000000..82868ce
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb93.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb94.jpg b/76580-h/images/abb94.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9878af6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb94.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb95.jpg b/76580-h/images/abb95.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ab52754
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb95.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb96.jpg b/76580-h/images/abb96.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7f167c0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb96.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb97.jpg b/76580-h/images/abb97.jpg
new file mode 100644
index 0000000..905886b
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb97.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb98.jpg b/76580-h/images/abb98.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a8318b1
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb98.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb99.jpg b/76580-h/images/abb99.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2ec6512
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb99.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/abb99_gross.jpg b/76580-h/images/abb99_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e838e8e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/abb99_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/cover.jpg b/76580-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c1d4526
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_celebes.jpg b/76580-h/images/karte_celebes.jpg
new file mode 100644
index 0000000..773e09d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_celebes.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d0047d9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_celebes_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg
new file mode 100644
index 0000000..15ec7c2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_celebes_nord.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg b/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3bd465d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_celebes_sued.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c70a94d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_loewoe.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f52971f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_loewoe_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5219cc6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_loewoe_ost.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg b/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5eca864
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/karte_loewoe_west.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/kl_re_h2.jpg b/76580-h/images/kl_re_h2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..15cb461
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/kl_re_h2.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p0030_deko.jpg b/76580-h/images/p0030_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d78871f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p0030_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p0030_init.jpg b/76580-h/images/p0030_init.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c862f3e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p0030_init.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p0220_deko.jpg b/76580-h/images/p0220_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c8a389
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p0220_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p1000_deko.jpg b/76580-h/images/p1000_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4afd5c6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p1000_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p1560_deko.jpg b/76580-h/images/p1560_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..141dbe6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p1560_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p1740_deko.jpg b/76580-h/images/p1740_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e512169
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p1740_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p1770_deko.jpg b/76580-h/images/p1770_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..415fbca
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p1770_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p1770_init.jpg b/76580-h/images/p1770_init.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73258e4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p1770_init.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p2920_deko.jpg b/76580-h/images/p2920_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..901d264
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p2920_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p2950_deko.jpg b/76580-h/images/p2950_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c045adf
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p2950_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p2950_init.jpg b/76580-h/images/p2950_init.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9f76f9d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p2950_init.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p3030_deko.jpg b/76580-h/images/p3030_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..87b5dac
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p3030_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p3260_ill.jpg b/76580-h/images/p3260_ill.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f4a5fb8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p3260_ill.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p3590_ill.jpg b/76580-h/images/p3590_ill.jpg
new file mode 100644
index 0000000..19cb767
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p3590_ill.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4100_ill.jpg b/76580-h/images/p4100_ill.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cea9024
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4100_ill.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4240_deko.jpg b/76580-h/images/p4240_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..96c9353
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4240_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4420_deko.jpg b/76580-h/images/p4420_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73d6ada
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4420_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4480_ill.jpg b/76580-h/images/p4480_ill.jpg
new file mode 100644
index 0000000..40170c9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4480_ill.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4510_deko.jpg b/76580-h/images/p4510_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ca23de6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4510_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4510_init.jpg b/76580-h/images/p4510_init.jpg
new file mode 100644
index 0000000..61ad289
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4510_init.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p4570_ill.jpg b/76580-h/images/p4570_ill.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a2ce6a6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p4570_ill.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p5010_deko.jpg b/76580-h/images/p5010_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f86b24e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p5010_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p5270_deko.jpg b/76580-h/images/p5270_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..28583a9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p5270_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/p5800_deko.jpg b/76580-h/images/p5800_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1b3a5c3
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/p5800_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/signet.jpg b/76580-h/images/signet.jpg
new file mode 100644
index 0000000..54eed36
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/signet.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel10.jpg b/76580-h/images/tafel10.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d174b4d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel10.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel10_gross.jpg b/76580-h/images/tafel10_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..60397d6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel10_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel11.jpg b/76580-h/images/tafel11.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a2df827
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel11.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel11_gross.jpg b/76580-h/images/tafel11_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f1bc0f0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel11_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel12.jpg b/76580-h/images/tafel12.jpg
new file mode 100644
index 0000000..abf7fdc
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel12.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel12_gross.jpg b/76580-h/images/tafel12_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8349451
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel12_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel13.jpg b/76580-h/images/tafel13.jpg
new file mode 100644
index 0000000..88b35ad
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel13.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel13_gross.jpg b/76580-h/images/tafel13_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..54f81fb
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel13_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel14.jpg b/76580-h/images/tafel14.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6e9ca4f
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel14.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel14_gross.jpg b/76580-h/images/tafel14_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..975a1f9
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel14_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel15.jpg b/76580-h/images/tafel15.jpg
new file mode 100644
index 0000000..76b02ca
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel15.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel15_gross.jpg b/76580-h/images/tafel15_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7355e3d
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel15_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel16.jpg b/76580-h/images/tafel16.jpg
new file mode 100644
index 0000000..03e5ed6
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel16.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel16_gross.jpg b/76580-h/images/tafel16_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8048fdd
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel16_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg b/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7fe7859
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel1_frontispiz.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg b/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..43af8d4
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel1_frontispiz_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel2.jpg b/76580-h/images/tafel2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fddff31
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel2.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel2_gross.jpg b/76580-h/images/tafel2_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6b6d8af
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel2_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel3.jpg b/76580-h/images/tafel3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..38ecc62
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel3.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel3_gross.jpg b/76580-h/images/tafel3_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5b698a8
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel3_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel4.jpg b/76580-h/images/tafel4.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e15f044
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel4.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel4_gross.jpg b/76580-h/images/tafel4_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d4c1829
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel4_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel5.jpg b/76580-h/images/tafel5.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9f1dc4e
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel5.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel5_gross.jpg b/76580-h/images/tafel5_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b1a9643
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel5_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel6.jpg b/76580-h/images/tafel6.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2dce502
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel6.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel6_gross.jpg b/76580-h/images/tafel6_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2fde1ee
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel6_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel7.jpg b/76580-h/images/tafel7.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b492d45
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel7.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel7_gross.jpg b/76580-h/images/tafel7_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..79c1bc0
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel7_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel8.jpg b/76580-h/images/tafel8.jpg
new file mode 100644
index 0000000..35c663c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel8.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel8_gross.jpg b/76580-h/images/tafel8_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f5fe45c
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel8_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel9.jpg b/76580-h/images/tafel9.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c08c745
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel9.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/tafel9_gross.jpg b/76580-h/images/tafel9_gross.jpg
new file mode 100644
index 0000000..25ae7a2
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/tafel9_gross.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/titel_deko.jpg b/76580-h/images/titel_deko.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9d17608
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/titel_deko.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/titelseite.jpg b/76580-h/images/titelseite.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6c73785
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/titelseite.jpg
Binary files differ
diff --git a/76580-h/images/zensur.jpg b/76580-h/images/zensur.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4ca51da
--- /dev/null
+++ b/76580-h/images/zensur.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cf169a3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76580
+(https://www.gutenberg.org/ebooks/76580)