diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-10 12:21:05 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-10 12:21:05 -0800 |
| commit | a52bc447ec0034f80f5fe83bbfb9db43e4b195cc (patch) | |
| tree | 8905a7aa978291b8f4367d69ef68602ae49edad7 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | 75335-0.txt | 9641 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 9658 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/75335-0.txt b/75335-0.txt new file mode 100644 index 0000000..f98e353 --- /dev/null +++ b/75335-0.txt @@ -0,0 +1,9641 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75335 *** + +language: Finnish + + + + +VOITTOISA NAINEN + +Kirj. + +Pierre de Coulevain [Jeanne Philomène Laperche] + + +Ranskan Akatemian palkitsema teos (Ève victorieuse) + + +96. ranskalaisesta painoksesta suomennettu + + + + + +Porvoossa, +Werner Söderström Osakeyhtiö, +1922. + + + + + + + Niin olkaa kuin lintu, mi istahtaa + ja kun oksa on liian hento, + sen tuntien sittenkin laulahtaa, + kun varma on siiven lento. + _Vicor Hugo_. + + + + +I. + + +Amerikassa on tuskin sitä maailmannaista, jolla ei olisi jokin +taideharrastus tai muu hieno erikoisuus keppihevosenaan. Toiset +kokoilevat pronssi- tai norsunluuesineitä, toiset gobeliineja tai +muita vanhoja kirjokankaita. Mikä on kuuluisa pöytäkalustostaan tai +hopeistansa, mikä jalokivistänsä tai pitseistään. Melkein kaikki ovat +intohimoisia kokoilijoita, jotka rosvoavat häikäilemättä Vanhalta +Maailmalta sen pyhäinjäännökset. Heidän toimestaan kasvaa Uuden +Maailman taideaartehisto tavattoman nopeasti, ja halpa dollari muuttuu +harvinaisiksi ja kallisarvoisiksi esineiksi. + +Helena Ronald, erään Yhdysvaltain tulevan suurmiehen vaimo, oli +makuneuvoksetar sisustuskoristeiden ja niiden järjestelyn alalla. Hän +kerskaili voivansa, jos niiksi tulisi, ansaita omaisuuden asettamalla +makunsa rikkaiden nousukkaiden palvelukseen. + +Hänen talonsa New Yorkissa sijaitsi siinä Viidennen avenuen osassa, +missä kuuluisimmat miljoonain-omistajat asuvat. Se oli Keskuspuiston +varrella, jonka sametinhienot nurmikot ja uhkeat puut kuuluivat sen +näköalaan. Gouldin ja Vanderbiltin palatsien rinnalla se näytti +pieneltä ja verrattain vaatimattomalta, mutta se oli sensijaan +aistikkaampi ja kodikkaampi. Helena askarteli siinä lakkaamatta, +sitä viimeistellen niinkuin taideteosta, asettaen tähän jonkun +huonekalun, tuohon taulun tai koruesineen. Ja hän näytteli ylpeyttä +tuntien sitä keittiöstä ylisille asti. Erikoisen turhamielisesti +vaali hän pukuhuonettansa. Hän oli keskittänyt kaiken naisellisen +vaistonsa sen koristeluun. Jonkun mielestä sen olisi tullut olla +yksinkertaisempi, koruttomampi; mutta taiteilija olisi pitänyt sitä +herkullisena. Korkeiden ikkunain välisiä seiniä verhosi harmaansininen +sateenkaarenhohtoinen kirjokangas, permantoa peitti ihana Morris-matto, +joka ikäänkuin kylvää eläviä kukkia jalkain alle. Huonekalut oli tehty +valkoisesta puusta, kiiltävästä ja lämpimästä kuin norsunluu, ja +niiden päällystöihin oli kirjailtu salamantereita, ulkomaan lintuja, +monivärisiä perhosia joiden värit olivat sopusuhtaisia istuimien, +patjain ja verhojen keltaisen, sinisen ja punaisen silkin kanssa. +Tästä taustasta, joka sävyltään oli viihdyttävä, erkani mestarillisia +vesivärimaalauksia, vanha dresdeniläinen uunia koristava reunusta, +lippaita, vanhoja kulhoja, omituisen muotoisia maljakoita ja vihdoin +suuri peilipöytä, jonka harvinaista, vanhaa venetsialaisompelua +olevalla peitteellä oli hyvässä järjestyksessä kultaisia, hopeisia tai +vaaleasta näkinkuoresta tehtyjä pukeumavälineitä. + +Eurooppalainen, joka äkkiä olisi joutunut tämän pyhätön kynnykselle, +olisi aluksi varmaan luullut olevansa jonkun suuren pariisilaisen +»puolimaailman-naisen» asunnossa; mutta, jos hänellä on hiukankin sitä +kuudetta aistia, joka Röntgenin-säteinä tunkee ihmisten ja esineiden +läpi, olisi hän tästä epäilyttävästä hienostelun tavoittelusta +huolimatta pian tuntenut siveän naisen terveen ilmapiirin. Ja rouva +Ronald oli tosiaan nainen, jonka maalari olisi sijoittanut tähän +ylenpalttiseen ympäristöön. Siihen kuului hänen hienoutta uhkuva +vartalonsa, vähin verhoin tai täysinpukeutuneena aina herkullinen, +hänen kimmeltävät, kullan eri vivahteita väilkehtivät hiuksensa, hänen +himmivalkoinen ihonsa, hänen suuret, ruskeat silmänsä, jotka levittivät +hänen ympärilleen hyväilevää loistoa, hänen kaunispiirteiset huulensa, +joiden hymy paljasti mitä ihanimman hammasrivin. Siihen kuului tuo +häikäisevää valkoverisyyttä heijastava pää, nuo älyn ja ylemmyyden +jalostamat viehättäjän kasvot. + +Eräänä iltana maaliskuun lopulla pukeutui Helena oopperaa varten. +Himmeänkeltaisessa puvussa, jonka kaulanaukeamasta saattoi nähdä hänen +olkainsa täydellisen kauneuden, istui hän peilinsä edessä. Hänen siinä +asetellessaan itse toisin muutamaa vallatonta hiussuortuvaa, ilmestyi +peiliin kookas, mustatukkainen, sinisilmäinen miehen kuva. + +— Ah, Henrik! — huudahti nuori nainen käherrystään keskeyttämättä — +sinä olet luullakseni tullut tavallista myöhemmin. + +Puolisot kättelivät katsahtaen toisiinsa herttaisesti, minkä jälkeen +tulija istahti keinutuoliin, joka näytti olevan hänen omaisuuttaan, ja +oli sijoitettu lähelle pukeumapöytää, mutta vasten päivää. + +— Entä miten sinun aikasi on kulunut, ystäväni? kysyi hän suurta +hyvyyttä ilmaisevalla sävyllä. + +— Hyvin. Rouva Barclayn aamiaiset olivat loistavat, hilpeät... +erinomaiset... + +— Puhuttiinko paljon pahaa miehistä? + +— Niistä ei puhuttu lainkaan. + +— Sen pahempi! huomautti herra Ronald hymyillen. + +— Me keskustelimme monista mielenkiintoisista asioista... Euroopattaret +eivät aavista, kuinka viehättäviä tällaiset naisaamiaiset saattavat +olla. + +— He eivät ole vielä oppineet syrjäyttämään meitä. + +— Syyttäkööt itseään! vastasi Helena, äänensävy omiaan lieventämään +vastauksen räikeyttä. + +— Meidän kokouksellamme oli miellyttävä avajaisistunto. + +— Niinkö? + +— Raub, Bostonista, piti huomattavan esitelmän. Hän loi yleiskatsauksen +kemian tähänastisiin saavutuksiin ja viittaili vastaisuuden +mahdollisuuksiin; hän kuvasi tiedemiesten osuutta ja tehtävää siinä. +Minä en ole milloinkaan kuullut mitään mestarillisempaa. + +Helena oli tyynesti seurannut hänen ajatuksensa juoksua. + +— Ajattele, sanoi hän, että rouva Barclay uudisti aamiaisilla omien +piirustustensa mukaan valmistetun böömiläisen kristalliastiaston, ja +pöytäliinan ja lautasliinat, joiden kirjo-ompelun olivat syyrialaiset +naiset Konstantinopolissa suorittaneet. + +— Ne olivat kauniita? + +— Olivat, erikoisia, bysanttilaisia... hiukan liian kyllästettyjä. + +— Tiedätkö, että minun ensi viikolla on kokouksessa pidettävä esitelmä, +— jatkoi herra Ronald myöskin puolestaan palaten siihen, mikä hänen +mieltään kiinnitti. — Minä aion löylyttää filosofeja ja kirjailijoita. + +— Mitä he ovat sinulle tehneet? + +— Minulle mieskohtaisesti ei mitään; mutta heidän tietämättömyytensä +kuohuttaa minua. He eivät näe, että tiede on luontoa, ja luonto juuri +on itse tiede. He yrittävät sitä halventaa. He ovat julistaneet sen +vararikkoon. He syyttävät sitä ihmiskunnan onnettomuuksien summan +lisäämisestä. He riemuitsevat tiedemiesten pulmista, ilkkuvat heidän +hapuiluansa ja hairahduksiaan. Se on typerää! Heidän tulisi päinvastoin +yhtyä tiedemiesten työhön, tehdä heidän keksintönsä tunnetuiksi, +edistää totuuden omaksumista. He tekisivät nykyisen kehityskauden siten +vähemmän tuskalliseksi — kaikki kehitys on näet tuskan alaista!... He +tulevat nostamaan aika huudon, kun me näinä päivinä todistamme näille +muka aatteenmiehille, että rakkaus ei ole muuta kuin oleellista ainetta +niinkuin valo, niinkuin sähkö. + +Helena, joka asetteli hiuksiinsa pieniä timanttikoristeisia +näkinkenkäkampoja, oli kuunnellut miehensä puhetta vain toisella +korvalla. Viimeiset sanat tarttuivat kuitenkin hänen mieleensä, ja +ällistyksestä jäi hänen kätensä ilmaan. + +— Rakkaus — ainetta, niinkuin valo! — toisti hän ikäänkuin kauhistuen — +sinä pidät minua pilanasi! + +— En ollenkaan. + +— Ah! runoilijat ovat oikeassa inhotessaan tiedettä! Eikö se ole +selittänyt, että suudelma on tartunnan siementen levittäjä?... Ja nyt +julistaa se, että rakkaus on juoksevaa ainetta!... Miksei mikrobi, niin +kauan kuin niitä vielä on? + +— Koska se on ainetta — fluidumia — havaittavissa, ehkäpä pian +selitettävissäkin olevaa juoksevaa ainetta, joka koskettaa toisaalla +jotakin levossa olevaa solua, toisaalla jotakin aavistamatonta säiettä, +hiljaista hermoa, aikaansaaden yksilössä asianmukaisen vaikutelman. + +— Entä vapaa valinta, mitä te teette sillä? + +— Vapaa valinta! Ne, jotka siihen uskovat, eivät ole koskaan käyneet +meidän laboratorioissamme. Me olemme kokonaan Jumalan luomia, hänen +kuuliaisia avustajiansa. Meidän on täällä maan päällä tehtävä vain +hänen työtänsä, yleismaailmallista työtä. + +— Rakkaus juoksevaa ainetta! — toisti Helena vieläkin, hämmästyksestään +täysin tointumatta. — Minä toivon ettet ainakaan sinä sitä esitä! +Minä en haluaisi olla sen miehen vaimo, joka liittää nimensä tähän +inhoittavaan keksintöön. + +— Minkä vuoksi inhoittavaan? Me alamme tuntea äärimmäispienuuksien +tehtävän. Sähkö antaa meille mahdollisuuden tutkia niitä aineita, +jotka ovat meidän johtolankamme ja joiden joukossa on myöskin +rakkaus. Totuus on kauniimpi kuin taru. Siitä tulee näytelmäin ja +romaanien kirjoittajille valtavia aiheita; tiede avaa heille uuden, +tyhjentymättömän vaikutelmain ja tunteiden lähteen... Mitä teidän +filosofinne ja runoilijanne ovat tehneet ihmiskunnan hyväksi? +Houkutelleet haaveilla, tuutineet turhiin toiveihin; nostaneet tyhjän +pikarin sen huulille. Ja se on ollut tarpeellista, koska niin kerran on +tapahtunut. Mutta tiedemiesten tehtävä tulee yhä suuremmaksi. Heidän +avullaan tulee ihmisruumis entistä täydellisemmäksi ja ehommaksi, +he pidentävät elämän. He keksivät uusia liikuntavälineitä. Heidän +ansiotaan on, että kerran tulevaisuudessa voidaan sanoa: »Ihminen on +olio, joka on kehittynyt». He tekevät enemmän, nämä jumalattomuudesta +syytetyt: he herättävät jälleen todellisen Jumalan ihmiskunnalle, jonka +he saattavat puhdistettuna, jalostettuna, uskovaisena hänen alttariensa +ääreen. + +Helenan kasvot olisivat tarkkaajalle selkeästi ilmaisseet, että hän +ei ollut seurannut miehensä hengenlentoa, vaan jäänyt hänestä jo +puolitiessä; se tapahtui hänelle muuten usein. + +— Henrik, — sanoi hän kiilloittaen hienolla batistiliinasella +Sormustensa jalokiviä —, minun tekisi mieli perustaa yhdistys +ylellisyyttä vastaan. Se on hillittömyyttä yhtä paljon kuin mikä muu +tahansa. + +— Mitä sanoit? + +— Että tahtoisin perustaa yhdistyksen ylellisyyttä vastaan ja saattaa +koruttomuuden muotiin. + +— Se olisi tosiaan erinomaisen omaperäinen yritys, varsinkin sinun +esittämänäsi! + +— Vakavasti, ellei synny vastaliikettä, niin me uppoamme liioitteluun +ja huonoon makuun. Ellemme jo ole uponneet! Tämä rikkauden rehentely +alkaa minua tympäistä. Minulle tulee joskus halu asua pienessä, vain +kaikkein välttämättömimmällä kalustetussa tupasessa ja omistaa vain +yksinkertaisia alusvaatteita ja sarkapukuja. + +— Pieni tupanen, yksinkertaisia liinavaatteita ja sarkapukuja!... Rakas +ystäväni, minä ihan säikähdän: sinä olet varmaankin sairas, muuten et +voisi saada sellaisia mielikuvia. + +— Ilku vain, mutta minä tunnen todellakin sellaisen ihmisen väsymystä, +joka on liian kauan katsellut kiiltävää pintaa. Minulla on tarvis nähdä +vanhoja, viihdyttäviä, rumiakin esineitä, päästä pois tästä rajusta +menosta, jossa me olemme, hiukan hengittää... Oh, minä olen väsynyt, +väsynyt niin että voisin itkeä... Euroopalla tulee olemaan terveellinen +vaikutus meihin molempiin, sillä sinäkin olet liiaksi rasittunut. + +— Minäkö? En vähääkään! — vastusteli herra Ronald, — minä en ole +milloinkaan voinut paremmin. + +Mies seisautti tuolinsa keinunnan: + +— Helena — jatkoi hän vaivautuneen, melkein pelokkaan näköisenä — sinun +täytyy vapauttaa minut lupauksestani. Minun on ihan mahdotonta lähteä +Amerikasta ennen kuin muutaman kuukauden kuluttua. + +Hämmästyksestä pudotti nuori nainen sormistaan suuren helmen, jota hän +juuri oli kiinnittämässä korvaansa. + +— Mitä? huudahti hän suuttumuksen välke silmissä — tahdotko, että minä +nyt luovun Euroopanmatkastani? + +— En, rakas ystävä, niin itsekäs en sentään ole. Todistuksena siitä on, +että kokouksesta tullessani kävin varaamassa sinulle paikan huhtikuun +8. päiväksi »Tourainessa». + +— Oh, Henrik, mitä sinä ajattelet? Emmehän me vielä milloinkaan +ole olleet erillämme niinä yhdeksänä vuonna, jotka olemme olleet +naimisissa! huomautti nuori nainen herttaisen kauniisti katsoen. + +— Se koskee kovasti minuun, jonka täytyy jäädä, mutta mitä tehdä? +Preparaattorillani ei pitkään aikaan ole ollut lomaa. Hän sairastuu, +ellen heti laske häntä kesälomalle. Muuten teen minä juuri tärkeää +keksintöä, enkä voi keskeyttää töitäni... Sitten on vielä Doran +naimisiinmeno. Hänellä ei ole isää, ja holhoojana olen minä velvollinen +olemaan hänelle isän sijassa. + +— Doran naimisiinmeno! Luuletko siis, että hän aikoo pitää sanansa? + +— Niin toivon. + +— No, hän puuhaa juuri sen peruuttamista. Hän haluaa lykätä häiden +vieton syksyyn ja tulla meidän kanssamme Eurooppaan. + +— Olisi sopimatonta pettää Jackia jo toisen kerran! Hänen talonsa ja +huvijahtinsa ovat valmiina. + +— Oh, ellen erehdy, niin saavat jahti ja talo odottaa emäntäänsä vielä +jonkun aikaa. Tiedäthän Doran kerskailut, ettei hän milloinkaan ole +kenenkään vuoksi uhrannut haluaan tai huviaan. + +— Tiedän, mitä naisten itsekkyyteen tulee, on hänellä huomattava +ennätys!... + +— Mutta, Henrik, ethän anna minun lähteä Eurooppaan yksinäni! + +— Onhan sinulla mukanasi Sofia-täti ja veljesi. + +— Ja etkö edes tule mustasukkaiseksi? + +— En, sillä minulla on ehdoton luottamus tunteisiisi ja kunniaasi. + +— Olet kyllä oikeassa... Mutta tämä sekoittaa kaikki suunnitelmani: +toivoin voivani lähettää palvelijat maalle ja sulkea talon. + +— Tee niin! Minun olisi mahdoton asua täällä ilman sinua. Minä muutan +äitini luo. + +— Ah! Minä näen, että sinä olet jo suunnitellut kaikki valmiiksi! sanoi +Helena hiukan loukkaantuneena. + +— Olen, jotta sinulla ei olisi huolta eikä harmia. + +— Ja kuinka minua arvostellaan sinun omaistesi keskuudessa!... +Sisaresihan lakkaamatta moittii amerikattaria, jotka jättävät miehensä +mennäkseen huvittelemaan Eurooppaan. + +— Niin pian kuin minä katson sen hyväksi, ei kellään ole mitään +sanomista. Lähde rauhassa, ystäväni. + +— Ah, jos minulla ei olisi todellista vaihtelun tarvetta, niin +lykkäisin matkan syksyyn; mutta minun hermoni ovat siinä tilassa... + +— Minä olen sen huomannut! vakuutti herra Ronald hieman hymähtäen. + +— Te ette tiedä, te miehet, mitä talonpito tässä kaikkien vapauksien +maassa merkitsee. Euroopattaret kummastelevat, että me silloin +tällöin tahdomme vapautua talousaskareistamme! Minä tahtoisin nähdä +heitä meidän paikallamme... Oh, mikä nautinto saada syödä aterioita, +joiden ruokalistaa ei ole tarvinnut itse järjestää, istua pöytään +tarvitsematta pelätä kokin tai keittäjättären huonon tuulen purkausta +jonkin puuttuvan ruokalajin muodossa!... Ja sitten nuo siistit +valkopäähineiset kamarineitsyet palvelemassa!... Siitä me eniten +nautimme Euroopassa, sitä minä tarvitsen. + +— No niin, ystäväni, mene hiukan levähtämään. Hanki suuri varasto +terveyttä ja hilpeyttä. Osta siroja esineitä siellä ollessasi... Ei +karheita liinavaatteita eikä sarkapukuja. Ne eivät soveltuisi sinulle. + +— Niinkö luulet? kysyi nuori nainen katsellen itseään peilistä +vakavannäköisenä. + +— Minä olen siitä varma. Sinä olet loistoluomus: sinulle kuuluu silkki, +pitsit, jalokivet... Älä ajattele yhdistyksen perustamista ylellisyyttä +vastaan. Osta, kokoa; lastenlapsemme saavat sitten valikoida. Meillä +ei ole vielä oikeutta yksinkertaisuuteen ja joutilaisuuteen: meidän +täytyy hankkia, työskennellä, luoda. Me olemme esivanhempia! lisäsi hän +äänessä ylpeä sävy. + +Samassa koputettiin ovelle ja ennenkuin sana: »sisään» oli lausuttu, +ilmestyi huoneeseen nuori tyttö oopperapuvussa; tulija oli niitä nuoria +tyttöjä, jotka ovat Amerikan erikoisuutena. + +— Dora! — huudahti rouva Ronald kääntyen uuteen tulijaan päin. — Eihän +kello toivoakseni vielä ole puolta kahdeksaa! + +— Oh! siitä en tiedä mitään — vastasi neiti Carroll hermostuneesti +naurahtaen. — Olen juuri ollut ankarassa ottelussa ja saavuttanut +voiton. Naimisiinmenoni on lykätty syksyyn: äiti ja minä lähdemme +Eurooppaan teidän kanssanne. + +— No... mitä minä sanoin? lausui Helena katsahtaen mieheensä. + +— Minä toivon sinun laskevan leikkiä! sanoi Henrik Ronald käyden äkkiä +vakavaksi. + +— Ei, enokulta: äiti tarvitsee Karlsbadin kylpyjä; minä en voi antaa +hänen lähteä yksin. Ei kellään voi olla mitään sanomista, jos minä +haluan saattaa häntä. No: Jack tosin sitä paheksui, ja minulla oli +suuri työ saada hänet ymmärtämään, että velvollisuuteni tyttärenä +pakottaa minun vielä lykkäämään hänen onneansa, päätti neiti Carroll +tavanomaisella ivallaan. + +— Se ei ole arvokasta, sinä toimit rumasti ja sydämettömästi! + +Dora istahti tuolille: + +— Minä istun, jotten kaatuisi nurin kaikista kohteliaisuuksista, joilla +rupeatte minua pommittamaan. + +— Jack on typerän heikko! Hänen ei olisi pitänyt millään alistua tähän +uuteen oikkuun. + +Oh! ei hän hyvällä alistunutkaan! Meillä oli aika kahakka!... Minä olin +jo heittämäisilläni hänen sormuksensa hänelle vasten kasvoja. Hän näki +sen ja kun ei tahtonut menettää minua, laski hän lipun ja suostui minun +tahtooni. Hän nai Dodyn mieluummin myöhään kuin ei milloinkaan... Minä +voin sen ymmärtää! + +— Minä en. + +— Valitan sitä itsenne vuoksi... No, minä olin jalomielinen: me teimme +rauhan ja minä toin hänet tänne autossani. Hän on tuolla salissa, +arvatenkin vetelemässä viiksiään, talttuneena, ellei aivan tyyntyneenä. + +— Amerikassa näyttää olevan naisia, jotka voivat leikkiä miten tahansa +miehen rakkaudella ja arvolla! Te varmaan tosiaankin luulette, että hän +on tehty vain teille pelinukeksi! Te uuvutatte hänet vaatimuksillanne, +te kidutatte häntä keimailullanne, ja kun olette tehneet hänet +vähämieliseksi, jätätte siihen, ja hän etsii unohdusta juomisesta. + +— Hyvin puhuttu, eno! vastasi neiti Carroll — mikä vahinko, että ette +ole mennyt raittiusseuraan! Te olisitte varmaan saanut paikan suurten +puhujain joukossa. + +Henrik Ronaldin posket punastuivat hiukan. + +— Tosiaankin, sanoi hän, te annatte kellolle enemmän arvoa kuin +miehille, jotka ovat luodut niin suuria tehtäviä varten ja joita te +saatte kiittää kaikesta. Jos te tallaatte rikki kehon, säälitte sitä +enemmän kuin jos miehelle teette saman. Te olette liian itsekkäitä, +liian itsenäisiä! Uskokaa minua, ei äänestysoikeus eikä tieto nosta +naista meidän tasallemme, vaan uhrautuminen ja kieltäymys. Ja ehkä saan +sanoa sinulle suoraan, että ne avut luovat euroopattarien sulon ja +ylemmyyden. + +— Mitä vielä! Jos olisin siitä varma, niin ryhtyisin pian niitä +harjoittamaan. + +— Se olisi sinulle vaikeaa, sillä sinut on liika vapaus ja liika onni +hemmotellut piloille. Viime syksynä sinä otit tekosyyksi terveytesi — +jossa ei ollut mitään toivomisen varaa — lykätäksesi naimisiinmenoasi; +tänä keväänä olet keksinyt tekosyyksi äitisi terveyden. Jollet rakasta +Jackia kylliksi ottaaksesi hänet, niin tehkää ero. Ole, lempo soikoon, +ainakin kunniallinen! + +— Sitähän juuri koetan olla, eno hyvä. Minä rakastan herra Ascottia, +en ole koskaan tavannut ketään, joka minua olisi enemmän miellyttänyt; +en tahtoisi luovuttaa häntä kenellekään toiselle naiselle, mutta +nähkääs... minä en tunne itseäni täysin kypsäksi naimisiin. Minulta +puuttuu vielä pieni Euroopan-matka. Minä lähden sinne yksinomaan +saavuttaakseni Jackin onnelle välttämättömän täydellisyyden asteen. +Ellei se ole rakkautta ja kunniallisuutta, niin sitten en tiedä mitä. +Euroopasta palaava morsian on kuin Intiasta palaava laiva... Mutta +leikki sikseen; enhän olisi milloinkaan saattanut mennä naimisiin +teidän poissaollessanne; olisin ollut liian orpo. + +Helena alkoi nauraa. + +— Ah! Te olette hyviä kumpainenkin!... Henrik ilmoitti minulle +vastikään, ettei hän voi lähteä matkalle tänä kesänä ja yhtenä syynä +siihen, miksi hän ei voi minua saattaa, esittää hän juuri teidän +naimisenne. + +— Mitä? Eikö Henrik tule Eurooppaan! — huudahti neiti Carroll äkkiä +säteillen, — ah! sen parempi! meillä on mainio tilaisuus huvitteluun! + +— Kiitoksia, sanoi herra Ronald kuivakiskoisesti. + +— Minä menen tapaamaan Jackia, lisäsi hän nousten. — Minä sanon +hänelle, että hänen on viisainta lähteä teidän matkaanne. + +Dora hypähti jaloilleen ja pysäytti kissannotkealla liikkeellä enonsa. + +— Älkää, älkää, minä pyydän! sanoi hän pitäen kiinni herra Ronaldin +takinliepeestä. — Se olisi halpamielinen, teidän kaltaistanne +suurmiestä alentava kosto. Tiedättehän, kuinka suuresti rakastan +teitä, mutta te tulisitte tanssin ehkäisijäksi ja minä tahdon nauttia +vapauteni viimeisistä kuukausista. Sen jälkeen minä palaan paikalleni +avioliiton pilttuuseen. Saatte nähdä, kuinka suoraan ja niskuroimatta +astun herra Ascottin rinnalla! + +Dora, suorana ja niskuroimattomana astumassa herra Ascottin rinnalla — +tämä kuva nostatti hymyn tiedemiehen huulille. Hän ei voinut paremmin +kuin kukaan muukaan vastustaa sisarentyttärensä hullutteluita. + +Tämä huomasi enon olevan jo puoliksi aseettomana ja täydentääkseen +voittonsa tyttö kietaisi oikean käsivartensa hänen kaulaansa. + +— Olkaa kiltti — sanoi hän saattaen enoa ovelle saakka — tyynnyttäkää +Jackia ja koettakaa saada hänet hyvälle tuulelle. Tehkää se Doryn +vuoksi! kuiskasi hän vielä ja hengähti herra Ronaldin poskelle +pikkutytön suloisen suudelman. — Jo nyt jotakin! — jatkoi hän istahtaen +enonsa keinutuoliin. — Ah! kuinka elämä sentään on kovaa! + +— Niin voisi oikeutta myöten Jack sanoa, — huomautti rouva Ronald +hymyillen — tehän pitelette häntä pahanpuoleisesti. Minä en usko teidän +ylimalkaan aikovankaan mennä hänen kanssaan naimisiin. + +— Tottakai, tietysti menen — joskus — mutta ajatelkaa itse: avioliitto +tuntuu minusta hirttosilmukalta, johon ei mielestäni ole mitään +kiirettä pistää päätänsä. Olen varma, etten milloinkaan ole ollut niin +onnellinen kuin nykyään. No, minkä vuoksi sitten kiiruhtaisin? + +— Jos rakastaisitte herra Ascottia, ette mietiskelisi ja kyselisi noin. + +— No, sellaista rakkautta, josta ranskalaisissa romaaneissa puhutaan, +en tosin häntä kohtaan tunne. Epäilenpä tokko semmoista todellisuudessa +onkaan. Ainakin ovat meikäläiset miehet liian aineellisia sellaista +herättämään ja me itse liian monessa puuhassa kiinni sitä tunteaksemme. + +Rouva Ronald näytti miettivän. + +— Niin, sanoi hän, en minäkään luule meillä olevan suurten +rakastavaisten tempperamenttia... + +— Sen parempi! nehän tekevätkin vain tuhmuuksia... Mitä minuun tulee, +on minulla Jackia kohtaan tukeva, koko elämän kestävä tunne; mutta +niinä kahtena vuonna, jotka olemme olleet kihloissa, olemme nähneet +toisemme melkein joka päivä. Minä olen liiaksi tottunut häneen. Viiden, +kuuden kuukauden eron jälkeen on hän uudempi ja vaikuttaa minuun +voimakkaammin. Miehet eivät milloinkaan ymmärrä omaa parastaan! + +— Oh! Dody! — Dody! huudahti Helena nauraen, — teillä ei ole +aavistustakaan siitä mitä sanotte. + +— On, on, täsmälleen! »Honni soit qui mal y pense»; se hävetköön, joka +pahaa ajattelee!... Mutta asiasta toiseen: minä olen aivan ällistynyt, +kun Henrik lähettää teidät Eurooppaan yksin. Sehän on Ronaldin suvun +periaatteiden vastaista. + +— Ah! Hän on niin epäitsekäs! Hän luulee olevansa tekemäisillään +suuren keksinnön: jos minä en suostuisi erkanemaan hänestä, tulisi hän +mukaan ollakseen riistämättä minulta tätä matkaa; mutta minä tunnen +hänet, hänen ajatuksensa liikkuisivat koko ajan laboratoriossa eikä +hän nauttisi mistään. Toisaalta minä olen todellakin väsynyt, loppuun +saakka hermostunut, minä tunnen olevani tulossa aivan mahdottomaksi. +Siihen tautiin ei ole muuta parannuskeinoa kuin Eurooppa. + +— Se on totta! Me voimme molemmat paljoa paremmin kun saamme panna +muutamia tuhansia dollareita eurooppalaiseen romurihkamaan, käydä niin +ja niin monessa kirkossa ja museossa ja viettää viisi, kuusi kuukautta +jotakuinkin rumien, jotakuinkin siedettävien hotellien huoneissa... +Minä toivon kuitenkin, että me tällä kertaa hiukan muutamme +ohjelmaa. Ensinnäkin me otamme mukaamme polkupyörät tehdäksemme +retkeilyjä oikealle ja vasemmalle; sitten saattaa veljenne meitä +pikkuteattereihin, konserttikahviloihin, Punaiseen myllyyn, Loiset'n +ravintolaan! Kaikki tuttavamme ovat niissä käyneet. Ne ovat Pariisin +säädyttömimmät paikat... ja ne täytyy tuntea! + +— Ei ole sanottu, että Charley suostuu saattamaan meitä noihin +paikkoihin. + +— No sitten saatamme me hänet, vastasi nuori tyttö uljaasti. + +— Minä toivon, että Kéradieut ja d'Anguilhonit ovat tällä kertaa +Pariisissa, sanoi Helena. — Edellisillä matkoillani en ole koskaan +heitä tavannut. Se on kuin noiduttua. Kaksi ystävätärtä naimisissa +Faubourg Saint-Germainissa, enkä ole nähnyt ranskalaista kotia sisältä. + +— Ja minä kun pahaksi onneksi en ollut Newportissa viime kesänä, kun +kuuluisa markiisi d'Anguilhon oli siellä!... Luuletteko, että Annie +kutsuu meitä luokseen? + +— Varmasti. + +— Mikä onni! Mutta älkää herran nimessä sanoko Jackin kuullen, että me +tulemme liikkumaan myöskin seurapiireissä: hän kuvittelisi, että minä +saattaisin antaa jonkun ranskalaisen panna pääni pyörälle, eikä olisi +enää hetkeäkään levollinen. + +Rouva Ronald oli ottanut esille jalokivilippaansa. Hetken sormeiltuaan +valkoisella silkillä olevia koruja, valitsi hän uhkean helmistä ja +timanteista sommitellun kaulavyön. Pantuaan sen kaulaansa kääntyi hän +neiti Carrollin puoleen: + +— Sopiiko tämä? kysyi hän. + +— Te olette ihana! — vastasi nuori tyttö vakavasti. — Teidän +rinnallanne joudun minä aivan varjoon! lisäsi hän asettuen katsomaan +itseänsä suuresta peilistä. + +Ja peili näytti sorjan, siropiirteisen vartalon valkoisessa +silkkipuvussa, pehmeän, ruskean tukan, hiukan teräväpiirteiset ja +tummaihoiset kasvot, kahden ihmeellisen silmän kaunistamat, joiden +kirkkaista hiukan harmahtavista teristä, pitkien mustien ripsien ja +kaarevien kulmakarvain alta, säteili elämää. + +— Minun ei pitäisi milloinkaan näyttäytyä teidän rinnallanne! sanoi +Dora kohentaen korkeaa helmikoristeista kauluriansa. + +— Älkää puhuko tuhmuuksia: te ette vaihtaisi ruumistanne minun ettekä +kenenkään muun kanssa... ja siinä olette ihan oikeassa!... Mutta +menkäämme tapaamaan herroja. Toivoakseni ei Jack ole niin huonolla +tuulella, että hän tärvelee iltamme. + +Ensi silmäyksellä huomasivat molemmat naiset, että herra Ronald ei +ollut koettanut taivuttaa nuorta miestä kohtaloonsa alistumaan: tämä +näytti sangen alakuloiselta, mikä ei ollut herättämättä hetkellistä +katumuksentunnetta hänen morsiamessaan. Ja herra Ascott oli sangen +komea nuori mies. Hänen kasvonsa eivät olleet erikoisemmat, mutta hänen +mustat, terävät, älykkäät silmänsä, hänen hilpeä hymynsä ja olentonsa +hyväntahtoisuus tekivät myötätuntoisen vaikutuksen kaikkiin, ja hänen +väsymätön reippautensa teki hänestä New Yorkin seurapiirien suosikin. + +— No, Jack-parka, teitä on kohdeltu huonosti! sanoi rouva Ronald antaen +hänelle kättä, — Voitte uskoa, että ei minulla ole mitään osuutta tässä +Doran uudessa oikussa. + +— Siitä olen varma. Hän on niitä amerikkalaisia, jotka eivät voi nähdä +ystävättärensä panevan kuntoon matkatamineitaan joutumatta kiusaukseen +tehdä samoin!... Eurooppa on meidän naistemme perikato, meidän +kotirauhamme turmelija. + +— Eihän toki... älkää sentään menkö liiallisuuksiin!... Minä puolestani +olen tyytyväinen, että teidän naimisenne lykkääntyy syksyyn. Niin voin +olla mukana häissä. + +— Jos niistä koskaan mitään tulee! + +— Tottakai, ja heti matkan jälkeen teidän rauhoittamiseksenne! — sanoi +herra Ronald laskien tuttavallisesti kätensä nuoren miehen olalle. + +— Juuri sitähän minä olen Jackille sanonut, lausui neiti Carroll +hämmentymättä. + +Päivällinen ilmoitettiin valmiiksi. + +— Kiiruhtakaamme hiukan, sanoi Helena, minä en tahtoisi menettää +Tamagnon näyttämölletuloa ja Othellon ensimäistä lausetta, joka on kuin +riemuhuuto ja voiton aavistus. + + + + +II. + + +Vielä muutamia vuosia sitten vietti aviovaimo Amerikassa yksivakaista, +syrjässä-pysyvää elämää; hän oli vähemmän näkyvällä tasolla ja pysyi +siinä jotakuinkin kohtaloonsa alistuvana. Siihen aikaa olivat avioerot +harvinaisia ja skandaalit vieläkin harvinaisempia; mutta tässä nopean +kehityksen maassa muuttuvat tavat melkein yhtä nopeasti kuin muodit. +Nuorissa tytöissä heräsi halu yhä enemmän vapautua äitiensä holhouksen +alaisuudesta ja he pyysivät naimisissa olevia ystävättäriänsä olemaan +valvojinansa tanssiaisissa, oopperassa, kävelyretkillä, ystäviensä +aluksilla ja kaikissa muissa vaarallisissa huvitilaisuuksissa, +retkeilyillä, eväsmatkoilla, illallisilla, missä heidän kävi +laatuun olla mukana. Ja naimisissa olevat ystävättäret suostuivat +mielellään. He palasivat näyttämölle ollakseen säädyllisyyden +suojelijoita. He esiintyivät nyt mitä viehkeimmissä puvuissa. He +vaativat ylistystä, uhreja, kukkasia, ihailuveroja. He kiemailivat +rohkeasti ja taidokkaasti, mikä herättää epäilyä, että he esiintyvätkin +kilpailijoina. He ryhtyivät suojelemaan nuoria tyttöjä, mutta +loppujen lopuksi ehkä syrjäyttävät heidät. He ovat jo tehneet niin +Washingtonissa. + +Salongit ovat aikakauden tunnuskuvana. Niitä ei ole enää Euroopassa, +niitä ei ole vielä Amerikassa. Muutamilla naisilla on kuitenkin jo +jonkinlainen henkilökohtainen valta-asema: rouva Ronald oli niitä. +Hänen vastaanottopäivillään vallitsi hyvän aistin loisteliaisuus, jota +ehkä olisi pidetty liian upeana Pariisissa, mutta joka ei New Yorkissa +tuntunut kohtuuttomalta. Hänen kutsuansa pidettiin kunniassa. Hän +kaipasi suosiota ja ihailua eikä mikään ollut hänestä liian kallista +sen saavuttamiseksi. Luontaisesta taipumuksesta tai amerikattarien +keskuudessa harvinaisesta käytöksensä hallitsemiskyvystä oli hän +aina tasainen ja viehkeä. Ja varsinkin tällä ominaisuudellaan oli +hän voittanut emännyysmaineensa. Hän oli New Yorkin naisvaltiaita. +Rouva Ronald saattoi määrätä jonkun taiteilijan menestyksen, panna +alkuun jonkun muodin, muuttaa jonkun tähänastisen tavan, pitää +liian tunkeilevia nousukkaita kurissa, antaa eronneelle vaimolle +jälleen paikan seurapiireissä. Hän oli johtavana sieluna useissa +hyväntekeväisyystoimissa ja hänet oli valittu kunniajohtajattareksi +_Kotimaisten Naisten_ yhdistykseen. + +Englantilaisten sukujen nuoremmat jäsenet, hollantilaiset ja kaikki +muut, jotka muinoin olivat tulleet Amerikkaan etsimään vapautta ja +varallisuutta, olivat jättäneet isänmaansa haluamatta uudelleen solmia +siteitä sinne. Rikkaiksi ja riippumattomiksi tultuansa olisivat he +kernaasti antaneet esivanhempiensa nukkua rauhassa Euroopan kirkkojen +kaarien alla ja olleet heistä pöyhkeilemättä. Naiset eivät sitä +sallineet. Taaskin laiminlöivät he tilaisuuden osoittaa ylemmyyttänsä. +Sen sijaan, että olisivat pyrkineet luomaan omassa maassaan älyn, +tiedon ja taidon ylimystöä, he ylpeilivät syntyperän vanhuudesta. +Maanpakoon tuotujen välineiden, vanhojen raamattujen avulla, +joiden alkulehdille oli merkitty avioliitot ja syntymät, saivat he +esivanhempiin johtavan langan päästä kiinni ja alkoivat täälläkin +vedota heihin. Heidän turhamielisyyttänsä hiveli enemmän kunnia olla +vanhojen ja lahonneiden puiden oksina, kuin kuuluminen uusiin ja +voimakkaisiin Amerikassa nousseihin kantasukuihin. He olivat ylpeämpiä +tuntemattomasta esi-isästä, usein hyödyttömästä, joskus huonostakin +ihmisestä, kuin siitä miehestä, jota heidän oli kiittäminen kaikesta. +Ja tämän tökerön hullutuksen valtaamina kävi näitä nousukkaita +joukoittain British Museumin tai kirkkojen arkistoja kaivelemassa; +niin vähän tottumusta kuin heillä olikin, löysivät he kuitenkin miltei +säännöllisesti vanhoja todistuskappaleita, jopa vaakunakilpiäkin. + +Rotunsa puhtautta puolustaakseen päättivät amerikkalaisen ylimystön +naiset perustaa _Kotimaisten Naisten_ yhdistyksen, johon hyväksyttiin +vain henkilöitä, jotka saattoivat seurata sukuhaaraansa vähintään +kaksisataa vuotta taaksepäin eivätkä polveutuneet tavallisista, vaan +historiallisista siirtolaisista! Tämän valioliiton päällikkyys oli +annettu rouva Ronaldille, sillä hän oli kieltämättä moitteetonta +sukujuurta. Hänen äitinsä kuului New Orleansin parhaisiin sukuihin +ja hänen isänsä, kommodoori Beauchamp, juonti sukunsa aina siihen +Beauchampiin, joka oli tullut Englantiin Wilhelm Valloittajan mukana +ja jonka nimi on piirretty Caenin katedraalin ovelle. Helena ei +ollut ainoastaan hyvää sukua, hän oli myöskin hyvin kasvatettu. +Kun hänen äitinsä oli kuollut muutamia viikkoja hänen syntymänsä +jälkeen, oli hänen isänsä sisar, muuan noita vanhoja neitejä, joilla +on äidillisyyden vaisto, ottanut hänet syliinsä ja sydämeensä ja +omistautunut kokonaan hänen ja hänen veljensä Charleyn hoitoon. Pikku +Helena oli ollut noita lapsia, jotka kauneudellaan ja varhaisella +viehätysvoimallaan tekevät vanhemmat ja opettajat aseettomiksi. Neiti +Beauchamp ammensi velvollisuudentunnosta tahdonlujuutta, jonka avulla +hän sittenkin pystyi kasvattamaan tyttöstä, kehittämään hänessä hyvää +aistia ja sievää käytöstä. Joskaan hän ei voinut ehkäistä kasvatissaan +turhamielisyyden ja synnynnäisen keimailun kehittymistä, osasi hän +kuitenkin juurruttaa häneen periaatteita, jotka riittivät niille +vastapainoksi, ja painoi lapsen luonteeseen oman oikeamielisyytensä +leiman. + +Helenan opinnot sujuivat loistavasti. Pelättiinpä, että hän saa +päähänsä ruveta lukemaan laki- tai lääketieteen tohtoriksi. Hänen +kauneutensa pelasti hänet. Hän ymmärsi pian, että oli viehättävämpää +olla nainen kuin naisasian ajaja. + +Kun hän seitsentoistavuotiaana pääsi kasvatuslaitoksesta, oli hänellä +ihailijoita ja kutsuja enemmän kuin hän saattoi vastaanottaa. Äkkiä +valtasi hänet tympeys, joka usein tuonnempanakin hänet tavoitti ja +joka todisti hänen etevämmyyttään. Hän selitti silloin isälleen ja +tädilleen tahtovansa viettää vuoden Pariisissa, jossakin luostarissa, +täydentääkseen ranskan kielen, soitannon ja laulun taitoansa. »Ellen +minä häviä joksikin aikaa» — lisäsi hän seuraten käytännöllistä +vaistoa, joka ei koskaan jätä amerikatarta — »niin minun esiintymiseni +seuraelämässä kärsii. Minut nähdään liian usein, ja se heikentää minun +vaikutustani». + +Herra Beauchamp ja hänen sisarensa vastustelivat aluksi, mutta +käsittivät lopulta nuoren tytön olevan oikeassa ja myönsivät itsekin, +että Helenan liian varhainen menestys saattoi häntä vain vahingoittaa. +He suostuivat siis hänen tahtoonsa, vastustaen vain luostarikasvatusta. +Helena piti päänsä. Passyn ja Nevillyn porvarilliset kasvatuslaitokset +eivät häntä miellyttäneet. Häntä viehätti hieno, niin ylimyksellinen +luostari kuin mahdollista. Uskonnollinen elämä oli hänestä tuntunut +aina niin erikoiselta, että hän tunsi sen suhteen voittamatonta +uteliaisuutta. Ajatus sulkeutua korkeiden muurien sisään, totella +kellonsoittoa, alistua ankaraan kuriin, olla ranskalaisessa +ympäristössä toisenrotuisten ja toisin kasvatettujen nuorten tyttöjen +parissa, kiehtoi hänen uutta etsivää mielikuvitustaan. + +Tämän maailmannaisessa, niinkuin Helena jo oli oudon mielihalun +johdosta lähtivät neiti Beauchamp ja hän Pariisiin. Monien +tiedustelujen jälkeen antoivat he etusijan Neitsyt Maarian +Taivaaseen-astumisen luostarille Antenilissä, missä oli ilmaa, tilaa +ja vihannuutta. Sofia-täti ei suostunut jättämään veljentytärtään. +Millään ehdolla ei hän tahtonut antaa häntä vieraisiin, katolisiin +käsiin. Velvollisuudentuntonsa ohjaamana, kuten aina, vaienti +hän protestanttiset epäröintinsä ja hankki huoneen n.s. »Pikku +Luostarissa», lepokodissa, jonne maailmannaiset usein tulivat etsimään +levähdystä ja unohdusta. Helenan huone oli itse luostarissa. + +Amerikattaret, jotka ovat viettäneet jonkun aikaa Pariisin +kasvatuslaitoksissa, selittävät, että ranskalaiset ovat huonosti +kasvatettuja, turmeltuneita, teeskenteleviä. Ranskattaret puolestaan +pitävät amerikattaria uskonnollisessa ja moraalisessa suhteessa +pakanoina. Nämä moitteet johtuvat siitä, että heillä on elämästä eri +mielteet. + +Vuosisatoja on katolilaisuus kääntänyt latinalaisen sielua +haudantakaisuutta kohti. Se opettaa nuorelle tytölle, että hän on +syntynyt tähän maailmaan yksinomaan palvellakseen taivasta. Se +pyrkii teroittamaan hänen mieleensä inhimillisen onnen, maisen +turhuuden ylenkatsetta, hänen ruumiinsa halveksumista, kärsimyksen +rakastamista. Se on täten aikaansaanut ylevää kieltäymystä, harvinaista +mielenpuhtautta. Tämä ihanne kohdistuu kehkeytyvässä naisessa +sisäiseen elämään, ja se eristäytymisen laatu, johon meidän tapamme +hänet tuomitsevat, tekee hänestä keskitetyn olennon, — jossa padottu +mahla joskus synnyttää vaarallisia unelmia, epäterveiden aatteiden, +sairaloisten halujen, eriskummaisten tunteiden rikkaruohokasvullisuutta. + +Amerikatar taas uskoo päinvastoin olevansa luotu nauttimaan tämän +maailman antimista, kehittämään älyänsä ja ottamaan osaa yleiseen +toimintaan. Hänellä ei ole mitään ennakkoaskartelua haudantakaisen +kanssa, ei mitään iankaikkisen onnen ajatuksia. Hän tuntee olevansa +suuren Kaitselmuksen huomassa ja antautuu siihen empimättä; hänen +henkensä on altis kaikille aatteille, hänen ruumiinsa on veden, +raittiin ilman ja liikunnan karkaisema. Hänen aistinsa eivät ole +opitun häveliäisyyden kiihdyttämät. Hän asettuu peliinsä eteen +uppoalastomana tuntematta mitään hekuman värinää. Hän onnittelee +itseään, jos on kaunis, miettii miten pienentäisi puutteellisuuksiaan +ja määrää tyynesti, mitä kohtaa hierojattaren on käsiteltävä. +Hänen viattomuudessaan, joka ei johdu tietämättömyydestä, vaan +säädyllisyydestä, on vähemmän viehkeyttä, mutta enemmän arvoa. Mitä +me sanomme _pahuudeksi_ ja synniksi nimittää hän _alemmuudeksi_ tai +_törkeydeksi_. Tässä erittelyssä näemme sen eron, joka on olemassa +Vanhan ja Uuden Maailman, menneisyyden ja kenties tulevaisuuden +katsomusten välillä. + +Neitsyt Maarian Taivaaseen-astumisen luostarin oppilaat kuuluivat +yleensä maalais-aatelistoon ja korkeaan porvaristoon. Helena tunsi +näiden nuorten tyttöjen seurassa olevansa ventovieras. He olivat +hänelle yhtämittaisena kummastelun aiheena. Vapaus, jota useimmat +noudattivat totuuteen nähden, loukkasi häntä. Heidän halunsa päästä +elämän mysteerien perille tympäisi häntä. Rakkaus, jota hän piti +yhtenä luonnon kaunistuksena, jota hän odotti rauhallisesti, näytti +näistä ranskalaisista olevan kielletty hedelmä, jonkinlainen synti, +jonka ympärillä kuitenkin kaikki heidän ajatuksensa, kaikki heidän +keskustelunsa kiersivät. Heidän nautintonansa oli lukemastakin +päästyä lukea erinäisiä Salomonin Korkean Veisun kohtia, joita heidän +rukouskirjassaan oli ja he unelmoivat »Sulhasesta, joka saapuu hypellen +alas mäkiä». Uskovaiset rukoilivat salaperäisesti hehkuvin mielin, +ottivat kärsiäksensä kieltäymyksiä ollakseen otollisia Jumalalle. Se +tuntui amerikattaresta summattoman lapsekkaalta. Ja kaikilla näillä +kasvateilla oli hartauden, uhrautumisen, kaipuun tarpeita, jotka +tekivät heistä hänen silmissään eriskummaisia ja haaveellisia olijoita, +mutta joiden suhteen hän hetkittäin tunsi olevansa todellinen lapsi. + +Helenaa vuorostaan ei myöskään ymmärretty ja häntä arvosteltiin +armottomasti. Hänen suorasukaisuuttaan pidettiin sivistymättömyytenä, +hänen luonteensa itsenäisyys näytti olevan huonon kasvatuksen +merkki. Hänen arsoa upeuttansa pukimissa, hänen silkki- ja +batistialusvaatteitaan, jotka herättivät kateutta, pidettiin rikollisen +keimailun merkkeinä. Hänen kauneutensa tuotti hänelle ihailua, joka ei +ollut häntä mairittelematta; mutta Antenilin luostarissa ollessaan ei +hän saanut luostarin asukkaista ainoatakaan todellista ystävätärtä. + +Tässä ranskalais-katolisessa ympäristössä Helena kuitenkin tietämättään +sai joukon vaikutelmia, jotka myöhemmin, paljoa myöhemmin, olivat +palautuvat ja auttavat häntä hänen kohtalonsa ratkaisussa. Joka +sunnuntai ennen aamiaista meni hän Alman kadun protestanttiseen +kirkkoon; iltapäivällä hän, — niin suuri oli hänen amerikkalainen +monipuolisuutensa — otti osaa iltamessuihin, jopa veisasi urkujen +soidessa. Katolisen jumalanpalveluksen kirkonmenot olivat hänestä vain +näytelmää; mutta hänellä oli kuitenkin se tuntu, että tämä näytelmä +kohotti häntä henkisesti. Suitsutuksen tuoksu, liturgisen kielen +salaperäiset sanat, Pyhän Sakramentin siunaus miellyttivät häntä +erikoisesti. Silloin tällöin tunsi hän sielunsa pinnalla uskonnollista +väreilyä, mutta se ei temmannut häntä mukaansa. Neitsyt Maarian +Taivaaseen-astumisen kappeli häntä omituisesti viehätti. Hän pyysi +usein saada avustaa nunnaa alttarin koristamisessa. Hän teki sen kuin +pakana, vilkkain liikkein, nauru huulilla, liian äänekkäänä, tuntematta +suurta Läsnäoloa, joka piti sisarta niin pelokkaana ja kunnioittavana. +Magdalenan markkinain aikana palasi hän Anteniliin vaunut täynnä +kukkia; kauneimmat vei hän Neitsyt Maarian jalkain juureen. Se oli +kunnianosoitus, jonka hän aito-amerikattarena tahtoi tehdä omalle +sukupuolellensa. Hän rakasti katolilaisuutta sen vuoksi, sanoi hän +häikäilemättömästi kuin kerettiläinen ainakin, että sillä on jumalatar +ja että se ainoana kaikista kristinuskoista on rakentanut alttareita +naisille. + +Helena oli päättänyt käyttää aikansa Pariisissa hyvin ja piti +päätöksensä. Hän seurasi ranskankielen, kirjallisuuden ja historian +kursseja, otti lausuntotunteja ja erään kuuluisan italialaisen johdolla +laulutunteja. Hänellä oli erinomaisen kaunis ja puhdas ääni, jolta +kuitenkin vielä puuttui tunteen lämpöä. Hän tunsi sen ja oli siitä +murheissaan. Hän loihti mieleensä vuorotellen kaikki ihailijansa, +mutta kukaan ei saanut häntä lämpenemään, kuten hän leikkisästi +lausui, ja kahdeksantoistavuotiaana oli hänen pakko turvautua +lausuntoharjoituksiin voidakseen saada lemmen sanoihin jotakin ilmettä. + +Neiti Beauchamp hoivasi veljentytärtänsä mm taitavasti, että tällä ei +ollut tilaisuutta tehdä tuttavuutta ainoankaan ranskalaisen kanssa. +Nuori neito näki vain kaukaa noita kreivejä ja markiiseja, joista hän +oli kuullut puhuttavan niin paljon pahaa ja jotka sen vuoksi herättivät +hänen uteliaisuuttaan. + +Tämä opinto- ja lepovuosi oli nuorelle amerikattarelle erinomaisen +terveellinen. Häneen oli Euroopassa tarttunut jotakin epämääräistä, +joka lisäsi hänen kauneuteensa uutta suloa. + +Helena Beauchampin ensi esiintymiset seuraelämässä olivat voittoja, +joista puhuttiin kauan. Hänestä tuli New Yorkin hienon maailman +kuuluisimpia kaunottaria. Tällainen kaunotar on loistava, viehkeä +olento, jolla on valloittajan salamahti: häntä tarkoittavat kaikki +ylistelyt, hänet peitetään kukkasiin, hänen hymyjänsä kerjätään, +talon emännät kilpailevat siitä, kuka hänet saa vieraakseen, miehet +tulevat turhamielisyydestä hänen kosiskelijoikseen ja orjikseen. Tätä +valtiutta kestää tanssikauden tai kaksi, ja sinä aikana on koetettava +saavuttaa päävoitto: asema tai varallisuus. Kaunotarta, joka siinä ei +onnistu, pidetään »elävänä onnettomuutena». Hän vanhenee nopeasti ja +hänet heitetään ainiaaksi romukoppaan. _Sic transit gloria mundi_: niin +haihtuu maailman kunnia. + +Helenan varallisuus ei ollut tasasuhteessa hänen taipumuksiinsa: hän +olikin selittänyt joko menevänsä vain rikkaisiin naimisiin tai jäävänsä +naimattomaksi. Hänet oli luotu, sanoi hän, omistamaan vaunuja, hevosia, +loistavia pukuja, uhkeita taloja; ne olivat hänelle tarpeen. Useakin +miljardöörinousukas kosi häntä, hän hylkäsi heidät kaikki empimättä. +Hän ei tyytynyt puolinaiseen: hän halusi miestä, joka lisäksi oli +hyvää sukua, lahjakas, joka oli tai tuli olemaan jotakin. Amerikatar +vaatii ylimalkaan, että hänen miehensä on hänelle kunniaksi, joko +kyvykkäisyytensä tai kauppamahtinsa johdosta. Jos mies on vielä kookas, +on vaimo erikoisen ylpeä ja toistelee turhamielisenä kuin metsäläinen: +»Hän on kolmen kyynärän mies ilman kenkiäkin.» + +Henrik Ronald näytti olevan Helenan unelmain mukaan tehty mies. +Hänessä oli yhtyneenä kaikki, mitä hän halusi: ulkonainen kauneus, +ensiluokkaiset kyvyt ja suuri omaisuus. Vaikka hän ei ollut yhtä +vanhaa sukua kuin Helena, oli hänellä kuitenkin takanaan kolme +miespolvea rikasta ja arvossapidettyä porvaristoa, mihin jo maailman +kaikissa maissa voi rakentaa jonkinmoisen ylimyksellisyyden. Henrik +oli tavoiteltavin sulhasmies sinä seurustelukautena, jolloin neiti +Beauchamp alkoi esiintyä seurapiireissä. + +Helenan näkeminen herätti Henrikissä eloon kaiken, mikä hänessä oli +nuoruutta ja runoutta. Tytön niin ihmeellisesti kimmeltävät hiukset, +elämää säteilevät ruskeat silmät ja koko loistava olemus tarttuivat +heti nuoren miehen mieleen eivätkä siitä enää haihtuneet. Ensi hetkestä +arvasi neiti Beauchamp saaneensa hänet valtaansa. Aluksi leikitteli +hän nuorella miehellä hiukan julmasti, mutta oli kuitenkin siksi +terveälyinen, että ei voinut olla tuntematta hänen etevämmyyttään ja +ylimalkaan häntä kunnioittamatta. Kuten naisessa usein, seurasi rakkaus +lähellä. + +Herra Ronaldin äiti ja sisar, molemmat ankaranvakavia porvarisihmisiä, +koettivat kääntää nuoren miehen mieltä pois loisteliaasta neidosta, +jonka hienostelu ja turhamielisyys heitä kauhisti. Salliman voimat +olivat heitä vastassa: ensimäistä kertaa jäivät heidän sanansa Henrikin +suhteen tehottomiksi; seurustelukauden lopulla oli hän kihlannut +Helenan. + +Naimisiinmeno, jonka kommodoori Beauchampin kuolema oli lykännyt +tuonnemmaksi, tapahtui vasta puolitoista vuotta myöhempään. + +Ja näihin saakka oli tämä avioliitto ollut mitä onnellisin. Herra +Ronald oli tullut erään suuren tieteellisen aikakauskirjan omistajaksi +ja hänen teoksensa toxilogian — myrkkytieteen — alalla olivat +tehneet hänet kuuluisaksi Amerikan ulkopuolellakin. Euroopassa +lähtevät tiedemiehet ja kirjailijat enimmäkseen varsinaisen kansan ja +pikkuporvariston piiristä, missä kansojen elävät voimat ovat. He eivät +ole saaneet sitä kasvatusta, joka hienostaa ja hioo ihmisen. He ovat +samalla kertaa maailmanmiesten ylä- ja alapuolella. Yhdysvalloissa +he kuuluvat yhä enemmän rikkaiden luokkaan ja heillä on näiden +tottumukset. Ellei ole, niin heidän vaimonsa hankkivat ne heille heti. + +Herra Ronaldilla oli oma laboratorio, niinkuin hevosmiehellä on +oma talli. Hän oli noita Harvardin yliopiston urheilijoita, jotka +jatkuvasti harjoittavat lihaksiansa ja kaikkia aistejansa urheiluilla, +jotka kohottavat miehen voiman kymmenkertaiseksi, tekevät hänet +miellyttäväksi levossa ja pelättäväksi taistelun hetkellä ja jotka, +mitä ranskalaiset kasvattajat sanokootkin, voi yhdistää henkisten +harrastusten kanssa, kuten Englannissa ja Amerikassa nähdään. Kahden +kemiallisen kokeen välillä meni Henrik Ronald pelaamaan cricket- tai +jalkapallopeliä ja kahdeksanneljättävuotiaana, jonka ikäinen hän nyt +oli, oli hänen ruumiinsa niin vetreä ja joustava, että hän parissa +päivässä olisi ollut ensiluokkainen sotilas. + +Helena rakasti miestänsä, jollei intohimoisesti, niin ainakin niin +syvästi kuin hän luuli voivansa rakastaa, ja itse oli hän tämän miehen +ilo, ylpeys, turhamielisyys ja ainoa rakkaus. + +Yhdysvalloissa on rikkaitten piirissä sangen vähän perhe-elämää. +Vaimot, jotka tuntevat olevansa älykkäitä, pitävät velvollisuutenaan +kehittää älyään: niinkuin Ibsenin sankarittaret tahtovat he +kehittää yksilöllisyyttään ja unelmoivat miehistä eristäytymistä, +syöksyvät suinpäin opintoihinsa, viettävät aikansa kirjallisissa ja +tieteellisissä kerhoissa ja jättävät kodin ja lapset Herran huomaan. +Maailmannaiset ajattelevat vain huvituksia. Molempien puolisot ovat +kaiken päivää kiinni asioissaan. Kotia palatessaan eivät he siellä +tapaa kotilieden viihtyisyyttä. Heidän ei sallita riisuutua valjaista, +vaan ainoastaan vaihtaa asua, eikä raskain useinkaan ole työasu. + +Herra Ronald uhrasi klubinsa tullakseen auttamaan vaimoaan, kun +tämän oli pukeuduttava. Hän nautti vaimonsa näkemisestä kaikkien +noiden sirojen silkkien ja timanttien keskessä, jotka kuuluivat tämän +koristeluun. Tänä kaksinolon hetkenä puheli kumpikin tavallisesti +kaikesta, mikä kiinnitti mieltä. Mies taiteesta, tieteestä, +valtiollisista asioista; vaimo taas vuorostaan kertoi päivänsä vietosta +seuramaailmassa ja siellä liikkuvista juoruista. Helena olisi ollut +sangen loukkaantunut, ellei hänen puolisonsa olisi ottanut häntä +mukaan henkiseen elämäänsä; mutta hän kuunteli miehensä puhelua tuskin +puolellakaan korvalla. Onneksi ei kumpainenkaan huomannut, kuinka +harvinaista ja pintapuolista heidän henkensä kosketus oli. + +Rouva Ronald oli toimelias, kuten yleensä amerikattaret. Jota enemmän +vierailuja, huvituksia ja muuta senkaltaista toimintaa hän päivän +mittaan ehti suorittaa, sen tyytyväisempi hän oli. Siitä huolimatta +rasitti häntä joskus elämän tyhjyyden tunto. + +Kun on pitemmän aikaa liikkunut amerikattarien parissa, voi ensi, +silmäyksellä erottaa ne, joissa on latinalaista tai kelttiläistä +verta. Edellisten silmissään on enemmän unelmaa. Heillä on enemmän +ruumiillista viehkeyttä ja herkkyyttä. Heidän luonteessaan enemmän +vivahduksia ja vähemmän lujuutta; eikä heidän siveytensä ehkä ole +yhtä järkkymätön. Rouva Ronaldin kantaisä oli eräs Toulouse'in +hugenotti. Hänessä oli vieraita, saksilaisrotuisia aineksia, ja nämä +ainekset synnyttivät, käyttämättä jääneinä, erikoista sisällistä +liikettä, jonkinlaista aiheetonta tyytymättömyyttä, jota hän nimitti +hermostuneisuudeksi. Seuraelämän huvit eivät häntä milloinkaan +olleet täysin tyydyttäneet. Hän oli ryhtynyt tutkimaan eriskummaisia +aloja: buddhalaisuutta, salatieteitä, yhteiskunnallisia kysymyksiä +— mutta tutkinut niitä tietenkin naisten tapaan. Kun hän jostakin +ranskalaisesta romaanista luki jonkun suuren intohimon erittelyä, ja +sitä hän alati etsi, surkutteli hän itseänsä, ettei koskaan ollut +kokenut sellaista. Oli kuin häntä olisi loukattu, kohdeltu kuin lasta. +Hän mietti, mahtoiko eurooppalaisen sielussa olla enemmän säikeitä +kuin hänen omassaan vai eivätkö sitten hänen sielunsa säikeet olleet +värähtäneet. Hänen puolisonsa herättämä rakkaus tuntui hänestä +arkipäiväiseltä. Tietämättänsä nurkui hän ettei Henrik milloinkaan +ollut näyttänyt hänelle olentonsa pohjasakkaa; hartioitaan kohauttaen +sanoi hän: »Henrik on liian nuhteeton!» + +Ranskattaressa olisi tämäntapainen uteliaisuus ollut aivan aistillista +ja hyvänä katolilaisena olisi hän mennyt sielunpaimenensa luo +ripille. Kun se herää amerikattaressa, ja se herää usein, on +se vain henkistä uteliaisuutta. Helena tahtoi yksinkertaisesti +tietää; hän ei halunnut tuntea. Hän pahoitteli, ettei ollut kokenut +mustasukkaisuuden tuskia, kiusausten kamppailua, hän uskoi olevansa +niin voimakas, niin mahdoton lankeamaan, että olisi tahtonut +leikitellä kaikilla näillä vaarallisilla seikoilla. Parin kolmen +vuoden perästä ilmeni liikarasitus, johon asema seuraelämässä Helenan +tuomitsi, mielenmasennuksena, suunnattomana tympeytenä, levon ja +yksinkertaisuuden kaipuuna. Silloin tarvitsi hän vanhaa, äidillisen +viihdyttävää Eurooppaa. Hän palasi sieltä aina nuortuneena ja +virkistyneenä. + +Tähän saakka oli herra Ronald seurannut vaimoansa mutta nämä +säännöllisesti uusiintuvat matkat, jotka eivät sinänsäkään häntä +erikoisesti innostaneet, alkoivat tuntua hänestä kiusallisilta. Ne +muutamat keskustelut, joihin hän joutui ulkomaisten tiedemiesten +kanssa, eivät riittävästi korvanneet kirjain ja laboratorion äärestä +poistumista. Häntä väkisinkin värisytti, kun hänen mieleensä muistuivat +tarkoituksettomat kävelyt pitkin Pariisia, pukujen koetteluiden vuoksi +myöhästyneet aamiaiset, illat maailman huonoimmin tuuletetuissa +teattereissa, kaupitsijain aamurynnäköt hänen huoneeseensa, pukujen ja +päähineiden kasaamiset kaikille huonekaluille. Tuhannet tukaluudet, +joiden alaisena amerikkalainen aviomies on Euroopassa, olivat vielä +niin vereksinä hänen mielessään, että hän oli mielessään iloinen, kun +sattui niin hyvä syy jäädä New Yorkiin. + +Helena oli jo kauan salaisesti halunnut, niin salaisesti, ettei hän +sitä itselleenkään tunnustanut, päästä Pariisiin yksinänsä. Hän +kuvitteli viehättäväksi tuntea olevansa aivan vapaa ja irrallinen. +Kokeen vaara houkutteli, hänen sitä aavistamatta. Herra Ronaldin +yksivakaisuus ehkäisi ajattelemastakaan mitään säännöllisestä +poikkeavaa. Hän ei koskaan käynyt pikkuteattereissa. Vaikka hän +osasi kirjallista ranskaa erinomaisesti, jäivät suulliset kielen +vivahteet häneltä usein ymmärtämättä. Kasvojen ilmeistä arvasi hän +kaksimieliset viittailut ja tunsi jonkinlaista huolestumista, että +hänen puolisonsakin kenties saattaisi ne arvata, mikä taas esti Helenaa +nauramasta. + +Sanottakoon vain, että amerikkalaisten yleinen säädyllisyystaso on +eurooppalaisten säädyllisyystasoa alempana; heidän joukossaan tapaa +sittenkin miehiä, joiden tapojen ankaruus ja mielen puhtaus on +uskomaton ja jotka keskusteluissaan ovat paljoa pidättyvämpiä kuin +naiset. Herra Ronald kuului tähän valiojoukkoon. Hänen ylhyytensä +herätti Helenassa ehdotonta kunnioitusta. Miehensä läsnäollessa oli +hän hillitympi puheissaan. Kun hän Pariisin teattereissa esim. joutui +kääntämään miehelleen jotakin, sovellutti hän sanansa tämän korville +soveliaiksi lievennellen lavalla sanottua, mikä ranskalaisista +epäilemättä olisi tuntunut perin koomilliselta. Hän ei ollut koskaan +uskaltanut pyytää puolisoaan saattamaan häntä Punaiseen Myllyyn, +konserttikahviloihin ja tietenkin hän tunsi palavaa halua käydä +niissä. Siksipä ajatus Pariisissa olosta tädin, neiti Beauchampin ja +niin suvaitsevaisen oppaan seurassa, kuin hänen veljensä Charley oli, +herätti hänessä niin suurta iloa, että hänen oli vaikea sitä salata. + +Pohjaltaan hän ei myöskään pahoitellut, että neiti Carroll oli lykännyt +naimisiinmenoansa: tämä toveri oli hilpeyden ja ilon aikaansaantiin +hyvin tarpeellinen. + +Dora oli herra Ronaldin sisarpuolen tytär. Hän kuului siihen Amerikalle +erikoiseen tyyppiin, joka siellä tunnetaan nimellä »_the society +girl_!», mitä on miltei mahdoton tarkalleen ilmaista muilla kielillä. + +_The society girl_ — nuori hienostoneiti — on yleensä huonosti +kasvatettu, pikemmin loistelias kuin älykäs. Vuoroon kohtelias ja +epäkohtelias, jalo- ja halpamielinen, hyvä ja ilkeä, uskollinen +ystävä, säälimätön vihollinen, kehittynyt keimailija, sanalla sanoen +elävä amerikkalainen hyvän ja pahan sekasotku. Erikoiset tuntomerkit: +hän soittaa banjoa neekerin mandoliinia — ja hotkii samppanjaa kuin +pariisilainen kokotti; myöhemmin näyttää hän tätä taituruuttaan +_cocktailin_ suhteen. _Society girl_ halveksii kaikissa muodoissa +täsmällisyyttä ja nuhteettomuutta. Hänen puvustaan puuttuu aina jokin +nappi tai solki ja parempain kamarineitsyiden kauhuksi on hänen pukunsa +usein kiinni vain neuloilla, niinkuin hän itse näyttää olevan luotu +vain epäjärjestystä aikaansaamaan. + +Neiti Carrollissa oli montakin näistä ominaisuuksista, mutta ne +esiintyivät niin sanoakseni säädyllisyyden ja suoravuuden taustaa +vastaan, joka teki ne siedettäviksi. Toiseksi oli hän kasvanut +maaseudulla: raikas ilma oli jättänyt häneen jotakin tervettä, jota +eivät menestys, rasittava huvittelu ja keimailu olleet saaneet +hävitetyksi. + +Lapsuudestaan saakka oli hän ollut oma herransa. Kaikki olivat +aina antaneet hänen pitää päänsä, ensin hänen vanhempansa, sitten +ystävät ja maailma. Oliko se heikkoutta hänen ympäristössään vaiko +suurempaa voimaa hänessä? Joka tapauksessa oli hän tullut itsekkääksi +yksinkertaisesta tottumuksesta odottamaan kaikkea muilta ja olemaan +uhraamatta muille mitään. Hän soitti tosin banjoa, jopa hyvinkin, mutta +ei juonut samppanjaa kohtuuttomasti, väittäen omiksi maireikseen, ettei +hänen ollut tarvis siitä etsiä hilpeyttä. Sitä näytti hänellä tosiaan +olevan ehtymätön lähde; ja tästä lähteestä kumpusi hänen henkensä +leikki- ja kompapuheina, terävinä pärskeinä, joiden omaperäisyys +teki aseettomiksi nekin, joihin ne kohdistuivat. Neiti Carroll ei +ollut kaunis, mutta, kuten hän itse leikkisästi lausui, hän oli +sittenkin siro: »chic». Hänellä oli se naiselle otollinen, luonteva +ruumiinrakenne, joka myöhemmin voi uhmata sekä äitiyttä että ikää; +ja hän oli verraton ratsastajatar. Hänen ainoa pikkutyttöunelmansa +oli ollut, että hän menettäisi omaisuutensa ja joutuisi näyttelemään +korkeamman tyylin ratsastustaitoa Euroopan suurten sirkuksien arenalla, +saaden satumaisia maksuja. Nähdessään hänet satulassa teettämässä +ratsullaan taidokkaita liikkeitä kuningaskin, jos vain oli hevosmies, +hullaantuisi ihastuksesta. Ei ollut kummakaan, että hän oli pannut +herra Ascottin ja monen muunkin pään pyörälle. + +Jack oli ollut hartain ja uskollisin hänen ihailijoistaan ja lopulta +herättänyt hänessä jotakin, joka oli rakkauden kaltaista, tosin vain +kaukaa katsoen. Jack yksin tiesi, mitä ahdistusta ja uhrauksia tämä +valloitus oli hänelle maksanut. Suuren omaisuuden omistajana oli hän +katsonut voivansa olla erikoiselle toimialalle antautumatta. Harvardin +yliopistosta päästyään oli hän viettänyt maailmanmiehen elämää, mikä +on vielä tolkuttomampaa Amerikassa kuin Euroopassa. Hän oli hankkinut +kaikenlaisia ajoneuvoja, kyydinnyt kauneimpia tyttöjä kaksi- tai +nelivaljakoilla, kuljettanut seurasta toiseen tuhat pientä juttua, +jotka hän osasi kertoa hyvin — naisten suuresti suosima taito — ja +viettänyt loppuaikansa klubissa märehtien valtiollisia kysymyksiä +useampain _cocktailien_ tai muiden »virvokkeiden» välissä. + +Amerikatar on itse liian toimelias sietääkseen joutilasta miestä; hän +moittii semmoista ääneen ja pitää kotimaassaan mokomaa miestä nolona ja +naurettavana. Neiti Carroll oli selittänyt herra Ascottille, ettei hän +ikinä suostuisi hyödyttömän miehen vaimoksi, ja Jack oli ruvennut erään +tuttavansa pankkiirin liikekumppaniksi ja perinnäisten taipumustensa +avulla muutamassa kuukaudessa kohonnut suureksi liikemieheksi. — +Hänestä oli tullut _a splendid business man_, kuten Yhdysvalloissa +sanotaan. Dora oli, liikutettuna tästä työhön tarttumisesta, vihdoin +luvannut hänelle kätensä. Sitten, kuin raivoissaan siitä, että oli +päästänyt vapautensa vangiksi, hän kyllä antoi Jackin kalliisti maksaa +voittonsa. Hän oli sulhaselleen ärtyisä, oikullinen, ihan uskomaton. +Kun hän sitten tunsi ahdistaneensa tämän kärsivällisyyden äärimmäiselle +rajalle, tuli hän kuin pikkutyttö sanomaan liikuttavan katuvaisin +mielin, jonka hän tiesi vastustamattomaksi: »Jack, minä olen kiltti +nyt». Ei hän suvainnut sanoa edes: »minä olen kiltti tästedes» — +epäilemättä ollakseen sitomatta käsiään tulevaisuuteen nähden. Mutta +hyvä poika antoi anteeksi yhtäkaikki. Dora ei, niinkuin hän oli +enolleen virkkanut, ollut tavannut ketään, joka olisi häntä enemmän +miellyttänyt, eikä hän olisi tahtonut luovuttaa sulhastaan kenellekään +toiselle naiselle: näissä kahdessa lauseessa oli hänen rakkautensa +suuruus ja syvyys ilmaistu. Sellainen rakkaus saattoi odottaa. Kun hän +näin ollen sai kuulla enonsa ja tätinsä matkustavan Eurooppaan, alkoi +häntä heti kaduttaa, että hän oli määrännyt häidenpidon kesäkuuksi. +Tästä katumuksesta ei ollut pitkä askel haluun lykätä sitä vielä +kerran. Hän vastusti kuitenkin tätä haluansa jonkun aikaa; jopa eräänä +päivänä päätti tilata hääpukunsa Doucetilta. Mutta — ihmisillä on +aina ilmestyksiä, jotka heille viittaavat minne on mentävä — samassa +alkoi hänen mielessään väikkyä sarja kuvia: hän näki Pariisin Rue de +la Paix'n koruja ja jalokiviä kimaltavine ikkunoineen, taiteellisten +naispukutarpeiden kasat... Tämän houkuttelevan näyn äkkiä tenhoamana +heitti hän kynän kauas luotaan, repi aloittamansa kirjeen pieniksi +palasiksi ja lausui ääneen mitä päättäväisimmästi: + +— Minä menen sinne valitsemaan hääpukuni. + +Enemmän ollakseen herra Ascottin itsetuntoa loukkaamatta kuin muiden +moitteiden pelosta selitti Dora, että hänen äitinsä terveys pakotti +hänet saattamaan tätä kylpymatkalle Karlsbadiin. Rouva Carroll tyytyi +tähän: amerikatar, jolle aviomies ei kuitenkaan paljoa merkitse, pitää +aina parempana nähdä tyttärensä karttavan sitä ja pysyvän vapaana. + +Jack oli syvästi loukkaantunut tästä morsiamensa uudesta oikusta. +Hän hairahtui kiivastumaan ja solvaisi Doraa väittäen hänen menevän +Euroopasta hakemaan tittelimiestä. Oikeana naisena Dora tietenkin +syvästi loukkaantui tämmöisestä epäluulosta, ja niinpä loppujen lopuksi +Jackin oli pyyteleminen anteeksi. + +Helena ja Dora luulivat matkustavansa Pariisiin yksinomaan +huvittelemaan ja ostelemaan koruja. Todellisuudessa lähetti heidät +sinne Kaitselmus, toisen tulikokeeseen, toisen kovaan elämänkouluun — +molemmat antamaan kaiken kukinnan olennastaan ja kohtaamaan kohtaloansa. + + + + +III. + + +Rouva Ronald oli tätinsä ja veljensä, neiti Carroll äitinsä kanssa +ollut Pariisissa jo kaksi viikkoa. Heidän hallussaan oli muuan Hôtel +Continentalin suuria huoneistoja, ja upea sali Castiglionen ja Rivolin +katujen kulmauksessa oli kukkasilla runsaasti koristettu ja melkein +täynnä sieltä täältä löydettyjä siroja esineitä. + +Erotessaan miehestään ensimäistä kertaa oli Helena tuntenut sisäistä +levottomuutta. Matkavalmistuksia tehdessä oli hänen sydäntään äkkiä +kouristanut kuin onnettomuuden aavistus. Hän oli joskus kuin pahoillaan +ja peloissaan ja kuin katumuksen vallassa oli hän kerran sanonut herra +Ronaldille: + +— Onko ihan varma, ettei tämä matka ole sinulle vastenmielinen? + +Ja herra Ronald vastasi suuressa hyvyydessään: + +— Ihan varmaan, rakkaani, sinähän teet sen terveydeksesi ja huviksesi. + +Lähdön hetkellä kavahti Helena elämänsä herttaisen ja hellän kumppanin +kaulaan kuin jostakin pelästynyt lapsi. Liikutettuna oli Henrik +puristanut häntä rintaansa vasten ja sitten hellästi irroittaen kätensä +sanonut yrittäen hymyillä: + +— Näkemiin syyskuussa... Älä pyydä minulta loman pitennystä... kauempaa +en voisi elää ilman sinua. + +— Sitä minäkin toivon! — oli Helena vastannut. + +Ja viimeisen kerran kättä puristaen oli hän lisännyt: + +— Tahtoisin olla jo paluumatkalla! + +Dorakin puolestaan oli katunut käytöstään Jackia kohtaan. Olipa +hän tuntenut halua sanoa hänelle niinkuin niin monta kertaa ennen: +»Minä olen kiltti nyt» — ja luopua matkastansa, mutta samassa oli +unelmoitujen huvien väike taas välkähdellyt hänen mielessään — ja hän +oli lähtenyt. + +Kaikki eron haikeus oli nopeasti haihtunut kummankin naisen mielestä, +eikä mikään heitä enää häirinnyt. Joka posti vei pitkiä kirjeitä, +joissa he kertoivat, toinen puolisolleen, toinen sulhaselleen, +tarkalleen kaikki, mitä he puuhasivat, ja tämän velvollisuuden +täytettyään tunsivat he olevansa rauhassa tuntonsa kanssa. Pariisin +huvikausi oli alkanut, ja heillä oli vain valinnan pulma. Charley +Beauchamp saattoi heitä kaikkialle minne he halusivat mennä. + +Helenan veli oli niitä poikamiehiä, joita tapaa vain Yhdysvalloissa ja +joita amerikattaret voivat pitää omana aikaansaannoksenaan. + +Euroopassa on rikkaalla poikamiehellä tavallisesti vakinainen +rakastajatar, nainen, jonka hän on löytänyt ja omaksunut tai +anastanut joltakin toiselta. Hän ylläpitää häntä enemmän tai vähemmän +loisteliaasti ja komeilee hänellä yhtä paljon kuin hevosillaan ja +vaunuillaan. Hänen oman seurapiirinä naiset eivät lue sitä hänelle +rikokseksi, päinvastoin. He katselevat uteliaina »suosikkia», ihailevat +tai arvostelevat hänen kauneuttaan ja pukujansa. Anteliaisuus, jota +jalokivet ja ajopelit osoittavat, antaa hänelle päinvastoin lisää arvoa. + +Amerikatar ei hyväksy tämmöisiä »sivusuhteita». Hän ei suvaitse +kilpailijoita kotona eikä kadulla. Hänen käsityksensä mukaan kuuluvat +harvinaiset kukat, jalokivet, kalliit pitsit, maailman kauneimmat korut +oikeutta myöten vain n.s. säädyllisille naisille. Se on periaate, +jonka noudattamista hän valvoo mahdollisuuden mukaan. Jos joku +rohkenee rakentaa tällaisen suhteen, suljetaan häneltä kaikki ovet ja +seuramaailma julistaa hänet säälimättä pannaan. Pahemman puutteessa +on miehisen turhamielisyyden tyytyminen hienoston nuorten tyttöjen ja +säädyllisten vaimojen suosioon, ja tämä suosio maksaa paljon. + +Muutamat miehet tuhlaavat joka vuosi kokonaisen omaisuuden kukkiin, +jalokiviin, teatteriaitioihin, hienoihin pitoihin seurapiirin +naisille. Mutta ei amerikkalainenkaan, vaikka onkin ritarillisempi ja +epäitsekkäämpi kuin eurooppalainen, ole virheetön. Tavallisesti maksaa +yksi naisista kaikkien puolesta, ja muut hemmottelevat, juhlivat, +nostavat pilviin näitä silkkihattuisia pashoja. Heidän ympärillään on +tarkka vartiosto. Sanattomasta sopimuksesta ei heille anneta aikaa +ajatella avioliittoa ja, ennenkuin huomaavatkaan, ovat he jo vanhoja +poikamiehiä. + +Charley Beauchamp oli näitä »hyvän Jumalan pöllöpäitä». Hänellä oli +loistava sikermä ystävättäriä, joita hän kuljetti ajoneuvoissaan, +jahdillaan, joille hän poikamiesasunnossaan tarjosi hienoja +päivällisiä, joilla aina säädyllisyyden suojana oli joko hänen tätinsä, +neiti Beauchamp, tai sisarensa. Hän rakasti kauniiden naisten seuraa. +Se oli hänen heikkoutensa, hänen ainoa turhamielisyytensä. Hänen +ruhtinaallinen anteliaisuutensa oli hankkinut hänelle suosion, josta +hän oli sangen onnellinen. + +Charley oli kahdeksanneljättävuotias, ruskea- ja hiukan +harmahtavahiuksinen, laiha ja jäntevä, kasvonpiirteet hienot, +säännölliset, lujat. Koko hänen olentonsa teki tarmokkaan, toimeliaan, +luotettavan vaikutuksen. Hänen piirteiltään vähän kuivahkoja +kasvojaan elähyttivät siniset, omituisen syvällä olevat silmät — se +on amerikkalaiselle rodulle tunnusomaista — joita Helena aina oli +kadehtinut. Samoin kuin sisaren oli hänenkin olennossaan jotakin +latinalaista viehkeyttä, joka molemmille oli perinnäistä. + +Herra Beauchamp loi sellaista suunnatonta omaisuutta, joka meitä +Vanhan Maailman ihmisiä hämmästyttää. Kamppailu, jota hän oli käynyt +jo kymmenkunnan vuotta ja josta hän ei voinut vetäytyä pois, ei +ollut jäänyt vaikuttamatta hänen terveydentilaansa. Samoin kuin +useimmat hänen kansalaisistaan ei hän juuri tullut Eurooppaan muutoin +kuin tuntiessaan voimainsa olevan aivan näännyksissä. Silloin +nakkasi hän muutamia matkatarpeita laukkuun ja pakeni ensimäisellä +Atlantinlaivalla. Hän rakasti intohimoisesti maalauksia. Meidän +museoissamme vallitseva ilma ja hiljaisuus aiheuttivat hänessä +äkillisen herpautumisen, joka virkisti häntä ihmeellisesti. Hän ei +etsinyt tunnetulta ja suosioon päässeitä tauluja; hänen huvinaan +oli kulkea löytöretkillä. Hänen kokoelmansa todisti hyvää taide- ja +kauneusaistia. + +Pariisissa olo jumaloimansa sisaren ja neiti Carrollin seurassa, joka +häntä huvitti verrattomasti, oli hänelle yhtämittaista huvia ja hänen +kasvoilleen palautui huomattavasti nuortunut ilme. + +Helena ja Dora taas huvittelivat kuin kaksi kesälomalla olevaa +pikkutyttöä. Jokaisena pouta-aamuna pyöräilivät he Charleyn saattamina +johonkin linnaan tai kylään Pariisin ympäristöön ja palasivat +aamiaiselle Armenonville'in paviljonkiin. + +Illalla, Sofia-tädin ja rouva Carrollin jäädessä viisaasti hotelliin, +vei herra Beauchamp heidät päivälliselle johonkin suureen ravintolaan +ja saattoi sitten teatteriin. Sieltä lähdettiin illastamaan tai mentiin +johonkin muodissa olevaan baariin, muka kuulemaan mustalaisten soittoa. +Se turmeluksen muru, joka kummassakin amerikattaressa oli, saattoi +heidät löytämään nautintoa, jota he eivät osanneet selittää, tässä +sikarinsavun, alkoholihöyryjen ja naisten hajuvesien huonontamassa +ilmassa. Pureskellen pienillä lautasilla tarittuja paistetuita +perunaviipaleita katselivat he »puolimaailman» naisia ja pohtivat +heidän pukujaan. He arvostelivat heidän korujansa ja pukimiansa ja +koettivat arvata, mikä viehätys heissä saattoi olla niin runsaiden +rikkauksien arvoinen... Ja nämä pariisilaistapojen tutkimiset jatkuivat +tavallisesti kello kahteen, kolmeen aamulla. Siinä se lepo, jota rouva +Ronald oli tullut etsimään. + +Väliajoilla kävi hän Colonne'in ja Lamoureux'n konserteissa ja +taidenäyttelyissä ja tunsi niissä todellista nautintoa. Pariisissa oli +muuten kaikki hänestä mielenkiintoista. Amerikatar on yleensä vielä +pinnaltakatsoja; Helena oli jo enemmän: hänen varmuutensa osoitti sen +hyvin. Niinkuin useimmat amerikattaret tunsi hän ranskalaisen maun, +ranskalaisen aistin, sen mitä kernaasti esitetään teatterissa, mutta +ranskalainen sielu oli hänelle yhtä vieras kuin itämainen: se, mitä +hän nuorena tyttönä Neitsyt Maarian Taivaaseen-astumisen luostarissa +oli muinoin nähnyt tai kuullut, palasi nyt hänen mieleensä ja herätti +hänessä halua tunkeutua syvemmälle. Hän ryhtyi aina keskusteluihin +työläisten kanssa, joita hän johonkin käytti. Hän oli ihastunut +heidän hienostukseensa. Hän tapasi jokaisessa herkkiä, jopa erikoisen +hienojakin tunteita, jommoisia hän ei ollut milloinkaan kohdannut +Englannissa tai Saksassa vastaavissa oloissa elävillä ihmisillä. +Hän oli huomannut sen erikoisen, miltei hellän tavan, millä puku- +ja liinavaatteiden ompelijattaret pitelivät kättensä töitä — tapa, +joka toi mieleen taiteilijan. Hotellin palvelijattaretkin näyttivät +pitävän kunnianasiana suorittaa tehtävänsä hyvin; he osoittivat +huolenpitoa ja huomaavaisuutta, jota ei voinut yksin juomarahalla +korvata. Champ-Elyséesin puistossa pysähtyi Helena usein katselemaan +lasten leikkimistä: lapset eivät olleet hänestä yhtä kauniita kuin +englantilaiset tai amerikkalaiset lapset, mutta häntä hämmästytti aina +heidän katseensa syvyys. Hän tunsi, osaamatta sitä millään nimittää, +sen aatteellisuuden voiman, sen jumalaisen tulen kipinän, joka on +Ranskan salamahti. + +Herrasmiehet, joita rouva Ronald näki Rauhan kadulla, Boulogne'in +metsässä tai teattereissa, kiihoittivat hänen uteliaisuuttaan +erikoisesti. Heidän kasvojensa ilme, kun he keskustelivat naisen +kanssa, saattoi hänet aina haluamaan tietää, mitä he hänelle sanoivat. +Varsinkin muuan heistä oli herättänyt hänen uteliaisuuttaan. Hän +kohtasi hänet vähänväliä. Hän oli nähnyt hänet Boulogne'in metsässä +useissa taidenäyttelyissä, Voisinin ja Josephin ravintoloissa. Tämä oli +noin kuusikymmenvuotias, kookas, melkein valkotukkainen, mustasilmäinen +mies, jonka katseen oli täytynyt olla vaarallisen kaunopuheisen, mutta +joka ei nyt enää ilmaissut muuta kuin suurta surumielisyyttä ja syvää +väsymystä, sitä kun silloin tällöin lievensi hieno, leikkisä hymy. +Lähemmin tarkastaessa saattoi arvata, että hänen esi-isänsä olivat +käyttäneet silkkiä, töyhtöjä ja pitsejä, komentaneet armeijoita, +palvelleet »kuningasta» ja naisia. Se jonkinlainen erikoisuus, +jonkinlainen muinaisheijastus, joka aina tuntuu todellisessa +ylhäisössä, ilmeni koko hänen olennossaan ja antoi hänelle erityisen +viehätyksen, joka vastustamattomasti vaikutti rouva Ronaldiin. Helena +oli ruvennut kutsumaan häntä »Ruhtinaaksi». Hän oli iloissaan, kun +sattuma toi tämän samaan ravintolaan, missä hän söi. Hän katseli häntä +salavihkaa, hänen ylhäisen olentonsa tenhoamana. Vanha herra puolestaan +katseli Helenaa silmissä ilmeinen mielihyvän kuvastus. Charley oli +tästä alkanut laskea leikkiä, selittäen, että jos tämä ihailija olisi +kaksikymmentä vuotta nuorempi, katsoisi hän velvollisuudekseen lähettää +sanan langollensa. + +Eräänä iltana sai herra Beauchamp päähänsä viedä Helenan, Doran +ja erään ystävänsä, Willie Greyn, nuoren amerikkalaisen maalarin, +Jean-Paul Laurensin oppilaan, Café de Paris-ravintolaan. »Ruhtinas» +sattui parahiksi olemaan siellä. Uudet tulokkaat sijoitettiin aivan +hänen läheiseensä pöytään. Hän oli selin heihin, mutta saattoi nähdä +heidät vastapäätä olevasta peilistä. Hän oli epäilemättä vastikään +saapunut, sillä Helena kuuli hänen tilaavan päivällistä, tosiaankin +herkullisen, hienon ja keveän aterian. + +— Meidän naapurimme osaa syödä! sanoi hän englanniksi. + +— Kun on semmoinen selkä kuin hänellä, ei se minua ihmetytä! vastasi +neiti Carroll samalla kielellä. — Katsomalla vain tuota selkää olisin +minä voinut arvata hänen päivällistilauksensa. + +— Mitä ihmisen selällä voi olla tekemistä sen kanssa, mitä hän syö? +kysyi Willie Grey. + +— Paljon! — vastasi Dora asiantuntevan näköisenä. — Selässä on paljon +ilmettä. Tuo, lisäsi hän viitaten leukansa liikkeellä »Ruhtinaan» +selkään, — on... kuinka sanoisin... vanhan elämännauttijan selkä. + +— Kuuluuko minun selkäni samaan luokkaan? kysyi herra Beauchamp +kääntäen päätään taaksepäin ikäänkuin koettaen katsoa omaa selkäänsä. + +— Ei, ei, Charley-kulta, rauhoittukaa, teillä on ankaran siveellinen +selkä! selitti neiti Carroll hieman halveksivasti. + +Rouva Ronald, joka oli salassa katsellut vierasta, kohtasi tällä +hetkellä hänen katseensa peilissä ja huomasi hänen huulillaan hymyn, +joka sai hänet ankarasti punehtumaan. + +— Olkaa vaiti! — sanoi hän sitten Doralle — minä olen varma, että +naapurimme ymmärtää englantia. + +— Ei vaaraa! Ranskalaisista vain ne, jotka ovat meikäläisten kanssa +naimisissa, osaavat sitä hiukan puhua... Kun tuo herra oli nuori, oli +tosin Amerikka löydetty, mutta ei amerikatar. + +Helena ei siitä rauhoittunut: vaihtaakseen keskustelun aihetta alkoi +hän puhua nuorelle maalarille hänen Champs-Elysées'n salongissa +näytteillä olevasta taulustaan, jonka hän oli nähnyt edellisenä +päivänä. Tällä välin Dora katseli ympärilleen, siristäen silmiänsä +kuin kissa ja avaten ne sitten selkoselälleen, kun vaikutelma oli +valmis: — hänelle tunnusomainen suunmytistys, joka ei ollut ensinkään +epämiellyttävä, vaan päinvastoin varsin viehättävä. + +— Ah! minä tiedän miksi ranskalaiset ovat niin hassunkurisen näköisiä! +sanoi hän äkkiä voitonriemuisena. + +— Hassunkurisenko näköisiä! huudahti Willie Grey. Minusta he +päinvastoin ovat mielenkiintoisia! + +— Mielenkiintoisia he kyllä ovat, varmasti... Mutta se ei estä, että he +näyttävät hassunkurisilta, ja se johtuu siitä, että heidän viiksensä +kuuluvat johonkin toiseen aikakauteen. + +— Mitä vielä! + +— Kuuluvat, ne ovat keskiaikaisia, kahdeksanneltatoista vuosisadalta, +kuningasmielisiä, keisarillisia, kerskuilevia, sankarillisia, henkeviä. +Ne näyttävät aina yllyttävän kapinaan jotakin henkilöä tai asiaa +vastaan. Ne ovat maailman kauneimmat viikset, mutta he eivät sovellu +vähääkään nykyaikaiseen pukuun, ei vähääkään! — toisti nuori tyttö +tarkastettuaan uudelleen ravintolassa olevia päivällisvieraita. + +— Siinä on jonkin verran totta, mitä te sanotte, neiti Carroll, — +lausui nuori maalari; — lisätkää, että ranskalaisilla on jokseenkin +huonot räätälit. + +— Niin onkin — sanoi rouva Ronald — heidän pukunsa ei milloinkaan näytä +heitä itseään varten tehdyltä. Englannissa on asia päinvastoin: miehet +ovat ihmeen hyvin puettuja ja naiset sangen huonosti. Olisi hauska +tietää minkä vuoksi. + +— Kun yleensä hyvin puettu englantilainen antaa määräykset +työntekijälle ja taas englannitar... hm! Sanotaan, että Luoja käytti +kaiken saven tehdessään miehen, niin ettei sitä enää ollut riittävästi +naiseen. Hänestä puuttuu aina jotakin. + +— Ah, älkää ujostelko, herra Grey! sanoi Dora, näkyy, että teistä on +tullut pariisilainen. + +— Enhän toki loukannut teitä? Luulin, että te olitte tullut Eurooppaan +sen vuoksi; niin te ainakin itse sanoitte. + +— Ulkomaalaisilla olkoon lupa loukata, mutta ei meikäläisillä. + +— Se ero minua miellyttää — sanoi herra Beauchamp leikkisästi. — Meitä +pidetään lujilla, meille ei sallita mitään. + +— Niin, Euroopassa on paljoa parempi olla mies kuin Amerikassa! lisäsi +Willie Grey. + +— Se on teidän maanne naisille maireeksi! — sanoi neiti Carroll. — +Jos kertoisin sananne New Yorkissa, niin saisittepa soman vastaanoton +palatessanne! + +— Tiedättekö — alkoi rouva Ronald — mikä minun mielestäni ei sovellu +Ranskalle? Tasavalta. Joka matkallani tapaan yhä vähemmän siroutta ja +sulavuutta. + +— Ei voi kieltää, että hovilla on tuntuva vaikutus makuun ja tapoihin, +sanoi maalari. Niinpä pienissä maaseutukaupungeissa, missä on +kuninkaallinen linna, kuten esimerkiksi Fontainebleaussa, ei talojen +sisusta ole niin arkinen eikä niin porvarillinen. Minä olen siellä +tavannut kansannaisia, jotka pikku rihkamakaupalla rikastuttuaan +ovat ostaneet vain tyylikkäitä huonekaluja, ei muodinmukaan, vaan +seuraten taiteellista aistia, joka on johtunut malleista, joita heidän +esivanhempansa tai he itse ovat nähneet. + +— Minä olen samaa mieltä kuin Helena, sanoi herra Beauchamp, — en voi +olla valittamatta, että Ranska ei ole kuningas- tai keisarikunta. + +— Epäilemättä sellainen hallitusmuoto olisi koristeellisempi, +ulkopulskempi; mutta minä luulen sentään, että tasavalta on ollut +Ranskalla verissä, kuten sanotaan, koska se on siihen palannut kolme +kertaa. Kun lukee sen historiaa, hämmästyy, että vielä on olemassa +kuninkaan-ehdokkaita. Ja nähkää: Ranska on sangen mahtava, vaikkapa tai +kenties koskapa se on tasavalta. + +— Ei kuitenkaan niin mahtava kuin Englanti! huomautti rouva Ronald. + +— Ei. Toisen suuruus on laajuudessa, toisen taas korkeudessa; siinä +koko ero. + +— Tiedättekö, sanoi Charley, minä luulen, että Ranskan voima on +ennen kaikkea sen olemassaolon oikeudessa. Jos erinäisiä kansoja +pyyhkäistäisiin pois maan pinnalta, sitä tuskin huomattaisiin; mutta +jos Ranska katoaisi, niin olisi tässä maailmassa varmaan vähemmän +valoa, iloa, kauneutta. + +— Totta tosiaan!... Minä olen vanha Rue de la Paix'n kulkija, mutta se +viehättää minua aina yhä uudelleen. Minä pysähdyn kuin nainen sen joka +ikkunan eteen. Ne ja ne kulta- ja hopea-esineet, ne ja ne Boucheronilla +näytteillä olevat puvut viehättävät minua. Vain vuosisatojen +ponnistuksilla, pyrkimyksillä on voitu päästä tähän uskomattomaan +muotojen sulouteen, sillä tavoin jalostamaan raaka-ainesta. Minä +ajattelen, kuinka pitkä tie meillä on kuljettavana päästäksemme tähän +täydellisyyteen. Ja silloin mietin: niin kauan kuin Ranska tuottaa +tällaisia mestariteoksia, se ei huku, sillä itse Kaitselmus on +määrännyt sen ylläpitämään makua, herättämään aatteita. Kansa, joka +on saanut sen tehtävän, voi pelkäämättä tuhoutuvansa uhmata kaikkia +kuoleman pyydyksiä: se kantaa sisässään Katoamattomuutta. + +— Herra Grey — sanoi Dora ominaisella ilkeydellään — näkee, että teidän +taulunne on hyväksytty. Jatkakaa ranskalaisten ylistämistä, niin valtio +ostaa sen! + +— Minun tauluni hyväksyminen ei ole minun vaikutelmiani muuttanut, +tehkää minulle se kunnia, että uskotte sen. Minä olen elänyt täällä +kolme vuotta ja minulla on ollut aikaa ja tilaisuutta muodostaa +varma mielipiteeni ihmisten arvosta. Nähkää, muutamia kuukausia +sitten olin eräässä ravintolassa Brysselissä. Viereisessä pöydässä +söi neljä ranskalaista, jokseenkin tavallisen näköisiä, huonosti +istuvissa vaatteissa ja kravatit miten sattui. Ruokaliina leuan alla +he pureskelivat kotlettejansa eikä heillä näyttänyt juuri olevan +käsitystä hienosta syömätavasta. Äkkiä alkoi minua heidän keskustelunsa +hämmästyttää. Eräs puhui vaatimattomalla äänellä uusista astronomisista +keksinnöistä. Hän päätteli, että samaan aurinkokuntaan kuuluvien +tähtien välillä täytyy olla olemassa joku merkin-annon mahdollisuus: +»Me keksimme sen vielä, me keksimme sen!» vakuutti hän. Sitten kertoi +hän katse loistavana kuin runoilijalla, mitä liikutusta hän tunsi +seuratessaan silmillään tähtiä, teleskooppi taivasta kohti, ja tämän +äärettömyyden edessä, korkeuksien hiljaisuudessa kuullessaan sekunteja +laskevan tähtikellon raksutuksen: mikä tunnelma! sanoi hän; tuntee +huumausta, hengitys tahtoo tauota, ja katsojan valtaa pelko, niin, +suorastaan pelko!... »Tosiaan» — päätti hän lyöden kämmentään pöytään +— »ei mikään lemmen-yö...» — huomatkaa, näin puhuu ranskalainen, neiti +Carroll — »ei mikään lemmen-yö vastaa tällaista katseluyötä». Hänen +toverinsa puhuivat vuorostaan äskettäin keksityistä kemiallisista +aineista: »Me hidastutamme hävitystä, me muunnamme maakerrokset, me +löydämme ihmisen todellisen alkuperän!» sanoivat he. Minä kuuntelin +heitä lumottuna ja innostuneena. Ja aluksi olin minä typeränä +kummastellut, kuinka niin vähäpätöisen näköiset miehet voivat käsitellä +niin suuria asioita... Kuunnellessani näitä pikkuporvareja, jotka +olivat edustamassa maatansa eräässä tiedemiesten kokouksessa, ymmärsin +paremmin kuin milloinkaan ennen, miksi ylhäisön miehet Ranskassa ovat +lakanneet olemasta johtavana luokkana. + +— Oh, heillä ei ole enää muuta kuin viiksensä! huomautti Dora +ajattelemattomalla häikäilemättömyydellään. + +Rouva Donald katsahti uudelleen peiliin. Hän näki »Ruhtinaan» kasvoilla +välähtävän omituisen ilmeen, ja vakuutettuna siitä, että hän oli +kuullut, painoi hän neiti Carrollin jalkaa. + +— Olkaa varuillanne, minä pyydän! sanoi hän matalalla äänellä; minä +olen varma, että hän ymmärtää englantia. + +— Sen pahempi; olkoon kuuntelematta. + +— Suoraan sanoen, te käyttäydytte Euroopassa vielä sopimattomammin kuin +Amerikassa. + +— Kiitoksia... No, puhutaan sitten politiikasta. + +Ja kääntääkseen keskustelun toiselle tolalle alkoi neiti Carroll puhua +Amerikan asioista. + +»Ruhtinas» nousi. Hän oli syönyt päivällisensä, juonut kupin +turkkilaista kahvia ja sytyttänyt sikarin. Mennessään amerikkalaisten +pöydän ohi loi hän neiti Carrolliin niin nuhtelevan, niin ylhäisen +katseen, että tämä joutui aivan hämilleen eikä voinut olla punastumatta. + +Helena pyysi veljeänsä kysymään tarjoilijalta vieraan nimeä. + +— Se on herra kreivi de Limeray, vastasi tämä, se on oikea kreivi, jota +on hyvä palvella. + +— Kreivi de Limeray, toisti Helena. Minä arvasin hänet +aatelismieheksi!... Puuttuisi vain, että me tapaisimme hänet +d'Anguilhonin tai de Kéradieun luona! Minä kuolisin häpeästä. + +— Minä en! vakuutti Dora, joka jo taas oli aivan ennallaan. + + + + +IV. + + +Helena oli jo lapsuuden tuttava Annie Villarsin kanssa, rikkaan +perijättären, joka sittemmin oli mennyt naimisiin markiisi +d'Anguilhonin kanssa. + +Tätä avioliittoa oli Amerikan ylhäisöpiireissä yleisesti moitittu ja +surkuteltu. Se vei maasta suunnattoman omaisuuden ja parhaimmistoon +kuuluvan nuoren tytön; kummankin menetystä sääliteltiin suuresti. +Helena oli siitä tuntenut vilpitöntä huolestumista. + +Neljä vuotta oli turhaan odotettu markiisittaan ja hänen puolisonsa +käyntiä Amerikassa. Viime kesänä olivat he vihdoin ilmestyneet +Newportiin: se oli ollut kesäkauden suuri tapahtuma. Rouva Ronald +näki silloin nuoren parin jokapäiväisissä oloissa: hänen pelkonsa +ja epäluulonsa oli silloin suureksi osaksi haihtunut. Jacques +d'Anguilhonin olo ja käytös oli häntä viehättänyt, hän julisti hänet +suorastaan lumoavaksi ja käänsi mielialan hänelle suosiolliseksi. +Markiisitar oli siitä salassa kiitollinen, kutsui Helenan tulemaan +Pariisiin keväällä ja lupasi siellä esittää hänet ranskalaisille +ystävilleen. Ja osaksi tämänkin vuoksi oli Helena määrännyt matkansa +huhtikuuksi, sillä hän halusi hartaasti tutustua niin paljon +puhuttuun Saint-Germainin kaupunginosaan, joka tuntui hänestä kuin +joltakin pyhätöltä Markiisitar d'Anguilhon ja paroonitar de Kéradieu +palasivat Pariisiin vasta toukokuun ensi viikolla. Heti seuraavana +päivänä tuli Annie tervehtimään maalaistaan ja kutsui heidät heti +torstai-päivällisilleen, jotka olivat muodostuneet jonkinlaiseksi +ranskalaisamerikkalaiseksi yhdessäolotilaisuudeksi. Rouva Ronald, Dora +ja herra Beauchamp yksin suostuivat; rouva Carroll ja Sofia-täti, +jotka eivät harrastaneet ulkomaalaisia, ottivat terveydentilansa +kieltäytymisen tekosyyksi. + +D'Anguilhonin luo mentäessä kehoitti Helena taaskin Doraa pitämään +varansa, ettei puhuisi kaikkea, mitä päähän pälkähtää. Nuori tyttö, +joka pohjaltaan kuitenkin oli hyväluontoinen, suuttui lopuksi: + +— Kun kuulee tuollaista puhetta, sanoi hän, luulisi että minä tulen +Kaukaisesta Lännestä! + +— Ei, mutta te olette hiukan hämmästyttävä, tiedättekö, ja ranskalaiset +voisivat tehdä vääriä johtopäätöksiä. Täytyy aina koettaa olla +ystävättärelleen kunniaksi. Annie ei olisi hyvillään, jos teitä +pidettäisiin epähienona. + +Neiti Carroll kohautti olkapäitään, kuten hänen tapansa oli jäädessään +vastausta vaille. + +Markiisitar d'Anguilhon oli ihastuksissaan, kun rouva Ronald sai +nähdä hänen kotoiset olonsa tässä vanhassa talossa, joka oli käynyt +hänelle rakkaaksi. Hän tiesi, että tarkka kertomus siitä lähetettäisiin +New Yorkiin ja tulisi Helenan kautta myöskin _Kotimaisten Naisten_ +ylhäiseen piiriin. Päivällisille oli kutsuttu de Kéradieut, ruhtinas +de Nolles, varakreivi de Nozay ja pari muuta ystävää sekä markiisi ja +markiisitar Verga — markiisi roomalainen, jolla oli ylhäinen asema +Italian hovissa, markiisitar huomattavan kaunis amerikatar. Nämä vain +kahdentoista hengen päivälliset olivat Annien erikoisia mieliaterioita. +Rouva Ronald ja neiti Carroll olivat odottaneet suurempaa upeatta, +mutta siksi tottuneita he olivat arvokasta ymmärtämään, että he jo +toisella silmäyksellä huomasivat kuinka valikoituja ja hienoja kalusto +ja koristeet näennäisessä koruttomuudessaan todella olivat. Rouva +d'Anguilhon oli uskonut Doran varakreivi de Nozayn huostaan varmana +siitä, että nämä kaksi itsenäistä ja omaperäistä henkilöä tulisivat +keskenään mainiosti toimeen. »Hän on amerikkalaisen ylhäisön neitoja +uusinta mallia» — oli hän sanonut. — »Älkää arvostelko häntä ankarasti: +pohjaltaan hän on erinomainen.» + +Rouva Ronaldin suureksi lohdutukseksi ja varakreivin pettymykseksi +puhui neiti Carroll kovin vähän, hän kun oli kokonaan kiintynyt +seuraamaan isäntäväkeänsä. Anniea nuorempana oli hän tavannut häntä +vain harvoin, mutta heidän äitinsä olivat olleet hyviä ystäviä ja +hän oli kuullut markiisittaresta paljon puhuttavan. Nähdessään +hänen luontevan siroutensa ja arvokkuutensa mietti Dora, että tämä +markiisitar on kunniaksi Amerikalle. Talon isäntä kiinnitti hänen +mieltään vielä enemmän. Ensimäistä kertaa näki hän nyt läheltä vanhaa +rotua olevan miehen ja omituista kyllä lumoutui hän tämän viehätyksestä +heti uudenaikaisuudestaan huolimatta. Kauttaaltaan hienostunutta +tyyppiä oleva markiisi, jonka ruskeissa silmissä oli omituinen +kaukokatseinen ilme, häntä miellytti. Tänä iltana tuntui markiisi +vielä olevan hermostunut, erikoisen hajamielinen: hänen puolisonsa sai +tuontuostakin toistaa hänelle jonkun tekemänsä kysymyksen. Hän teki sen +viehättävän lempeästi, ja tullessaan hänen luokseen oli markiisilla +aina lumoava hymy, siro anteeksipyynnön sana varalla. Mitään kaikesta +tästä ei jäänyt Doralta huomaamatta. + +Päivällisen jälkeen joutuessaan kahdenkesken lausui rouva Ronald +markiisille: + +— Tiedättekö, että teille ei vielä ole annettu anteeksi, että läksitte +Newportista niin pian. Eikö se teitä miellyttänyt? + +— Suoraan sanoakseni, ei; siellä oli liian ylellistä, liian meluisaa, +liian räikeää. Intiaanit, jotka nimittivät paikkaa »Rauhan saareksi», +olivat paremmin ymmärtäneet sen luonnon. Rauhan saari sen juuri +tulisi olla. Nykyisen seuraelämän hälinä ei minusta tuntunut siellä +olevan paikallaan. Sen loppumattomat muurien ympäröimät linnat ja +marmoripalatsit ja rannikolla vilisevä väki tekivät minuun nurinpäisen +vaikutuksen. Kun ajattelen, että muutaman kilometrin päässä oli ihmeen +viihtyisää, suloista siimestä ja hiljaisuutta... + +— Hiljaisuutta! — keskeytti parooni de Kéradieu — sinä unohdat, että +amerikkalaiset eivät vielä tunne hiljaisuuden tarvetta. + +— Se on totta, minä puhun mielettömiä, myönsi Jacques. + +— Eikö Newport ole jotakin sentapaista kuin Trouville? kysyi varakreivi +de Nozay. + +— On, mutta vain suunnattoman paljon loistavampi — vastasi Henri de +Kéradieu. — Se on Yhdysvaltain suuri »turhuuden turku», se paikka, +missä huvitellaan ja keimaillaan eniten koko maan pinnalla. + +— Ja missä tapaa kauneimmat naiset! lisäsi markiisi Verga. + +— Juuri niin. Euroopassa voisi siihen verrata ainoastaan Brightonia, ja +Brightonissakin sentään näkee rahvasta, huonosti puettua köyhälistöä, +jotavastoin Newportissa kaikki on ensiluokkaista, koko taulu ilman +vähintäkään varjoa. + +— Lukuunottamatta sentään työläisiä, jotka kaiken tämän ylellisyyden +ylläpitoon tarvitaan, sanoi Jacques, ja joiden nääntynyt ilme tekee +tuskallisen vaikutuksen. + +— Se on totta, mutta kuka sitä ajattelee? Omasta puolestani tunsin, +oltuani Newportissa kaksi viikkoa, samanlaista väsymystä kuin +aikaihminen, joka on kauan aikaa kärsinyt leikkivien lasten metelistä. +Viime kesänä olimme d'Anguilhon ja minä onnellisia päästessämme +pakenemaan Kanadaan. Se tuntui meistä virkistävältä kuin lasi +apollinarista ylen runsaan aterian jälkeen. + +— Todellakin, vahvisti Jacques, Kanada teki minuun unohtumattoman +viihdyttävän vaikutuksen. Quebec suurine taloineen, luostareineen, +kirkkoineen oli kuin kaistale vanhaa ranskalaista maaseutua. + +Annie alkoi nauraa: + +— Kuuletko? sanoi hän. — Eikö se jo ole tarpeeksi ranskalaista? Nuo +herrat kyntävät seitsemän päivää merta nähdäkseen jotakin uutta ja +lähtevät vielä saman kuun lopulla etsimään seutuja, jotka muistuttavat +heidän maataan. + +— Se on totta! Eikä mikään viehättänyt minua enemmän kuin kanadalaisten +vanha normannilainen puheenparsi. Monta kertaa tunsin liikutusta +nähdessäni kuinka voimakas Ranskan henki sentään heidän keskuudessaan +on. + +— Eräänä päivänä tapahtui meille viehättävä yllätys, sanoi herra de +Kéradieu. Ratsastusretkellä, jokseenkin kaukana Quebecistä, saavuimme +erään maatilan portille ja huudahdimme molemmat nähdessämme sen yllä +suurilla kirjaimilla nimen »Milly». Milly, Lamartinen tila! Siellä asui +varmaankin joku nainen, joka harrasti ja ymmärsi suurta runoilijaa. Se +osoitti meille kuinka paljon Kanada on jäljessä nykyisestä Ranskasta. +Sillä on vielä se tunteessaan... Saman ajatuksen valtaamina nostimme, +Jacques ja minä, lakkia suuren kansalaisemme muistolle ja hänen +tuntemattomalle kunnioittajalleen. Saint-Laurentin toisella puolella +olisi meille varmaan naurettu, mutta minkä sille mahtaa, että olemme +kuin olemmekin ranskalaisia! sanoi parooni kääntyen Annien puoleen +hymyillen. + +— Toivoakseni, herra d'Anguilhon, — sanoi Charley Beauchamp, — ette +ihailleet ainoastaan Kanadaa eikä Amerikka tehnyt kovin huonoa +vaikutusta. + +— Huonoa vaikutusta! Päinvastoin... Oleskeluni Amerikassa on opettanut +minua ymmärtämään nykyaikaista elämää enemmän kuin kaikki lukemani +kirjat. Vaikka en aina ole ollut ihastunut, olen kuitenkin aina +ihmetellyt. Chicago, muun muassa, minua suorastaan hämmästytti. Sen +talojen korkeus, sen rakennusten rohkeus herättävät yhtaikaa suuruuden +ja särkyväisyyden mielikuvan. Tuontuostakin johduin huudahtamaan: +»Kuinka kaunista ja kuinka rumaa!» + +— Olitteko Kaukaisessa Lännessä? + +— Olin, ja siellä ehkä eniten hämmästyinkin. Se voima ja toiminta, +jonka siellä näin, tempasi minutkin mukaansa, niin että teki mieli +koetella jäntereitäni: minäkin tartuin työhön ja ryhdyin auttamaan +lauttojen vesilletyöntämistä... Monta kuukautta olivat siitä käteni +känsäisinä ja niistä merkeistä olin sangen ylpeä. + +— Minua ei kummastuttaisi, sanoi Annie, vaikka mieheni jonakin päivänä +hankkisi jonkun erämajan jostakin ruohoaavikon laidalta. Se olisi +ainakin uudempaa kuin kilpa-ajotalli. + +— Ja varsinkin terveempää, lisäsi Jacques. Ne kaksi viikkoa, jotka de +Kéradieun kanssa vietin Nevadan valtiossa, erään maalaisemme luona, +jäävät parhaiden muistojeni piiriin. Elimme isäntämme vaatimatonta +elämää, kuljimme kilometrimääriä hevosia etsimässä. Kun illalla +poltin viimeistä sikariani tähtien tuikkiessa taivaalla ruohoaavikon +hiljaisuudessa, tuntui minusta hienosto-elämä, Boulogne'in metsä, +klubi y.m.s. aivan typerältä ja viheliäiseltä! Tässä aavikon puhtaassa +ilmassa, joka on kuin jotakin mahlaa täynnä, tuntee ruumiillisesti ja +henkisesti uudistuvansa. Semmoista ilmaa me tosiaankin tarvitsisimme! +Minä puolestani menen niin usein kuin mahdollista sitä uudelleen +hengittämään. + +— Entäs Lännen kaupungit, minkä vaikutuksen ne teihin tekivät? kysyi +herra Beauchamp, joka, kuten useimmat amerikkalaiset, olivat uteliaita +kuulemaan eurooppalaisten mielipidettä. + +— Mainion. Teidän yliopistonne, koulunne, sairaalanne, +yksityisaloitteesta syntyneet laitoksenne ovat teille mitä suurimmaksi +kunniaksi. Teidän aikaansaannoksenne on tosiaan suurenmoista. + +Amerikkalaisen kasvot loistivat tyytyväisyydestä. + +— Vain harvat muukalaiset ovat tässä suhteessa niin oikeamielisiä! + +— Kun on väärin etsiä maastanne mitä sillä vielä ei ole ja jättää +senvuoksi näkemättä, mitä on. + +— Ah! Amerikassa on kaksi kaunista ilmiötä, sanoi markiisi Verga: +Baltimoren naiset ja Kentuckyn hevoset. + +— Se oli aito italialaista! huomautti hänen puolisonsa. + +— No mutta, rakas ystävä, ettehän voi vaatia Vatikaanin ja Quirinaalin +välillä syntynyttä miestä ymmärtämään niin ällistyttävää maata kuin +teidän on. Niinä kolmena kuukautena, jotka siellä olen viettänyt, +tunsin joka hetki henkeäni ahdistavan, kuten teidän hirvittävissä +hisseissänne, jotka eivät ihmistä nosta, vaan suorastaan nakkaavat +ylös. Koko ajan tunsin kuin olisi minua rasitettu ja joka askeleella +astuttu varpailleni. + +— Siltä vaikutelmalta ei ainakaan puutu uutuuden viehätystä, lausui +herra Beauchamp hyväntuulisena. + +— Toisaalta, jatkoi markiisi d'Anguilhon, ei teidän poliittiset +käsitteenne minua miellyttäneet. Ne ovat vielä huonommat kuin meidän, +ja se ei ole vähän. + +— Teillä on niinkuin meilläkin: kunnon ihmiset tekevät väärin ollessaan +itsekkäitä — vastasi Annie tavallisella suorapuheisuudellaan. — Sen +sijaan että he kamppailisivat keinottelijoita, häikäilemättömiä +juonittelijoita vastaan, jättävät he heille kentän vapaaksi: ja +mädännäisyys ja kiskominen pääsee kaikkialla rehoittamaan. + +— Te olette oikeassa, tunnusti herra Beauchamp; mutta nähkääs, on +ehkä mahdotonta löytää vasta riippumattomiksi nousseissa ihmisissä +välttämätöntä vaistoa herätteiden antamiseksi suuren maan asioille. + +— Mutta se on surullista! sanoi Helena. Rehellisyyden pitäisi olla +väkevämmän toimintavoiman kuin omakohtaisen pyrkimyksen. + +— Ah! rouva Ronald, te vaaditte liikaa ihmisluonnolta, enemmän kuin +Kaitselmus! sanoi Jacques. Se on uskomatonta, mikä kamppailuvaisto +teillä naisilla on. + +— Naisista puhuen, herra d'Anguilhon, mitä ajattelette amerikattarista +yleensä? Te olette luvannut sen minulle sanoa. + +— He näyttävät kuin luoduilta maatansa varten. Heillä on samat +ominaisuudet kuin silläkin: nuoruutta, rohkeutta, vireyttä. + +— Se on totta! sanoi Charley Beauchamp. + +— Lisäksi he ovat sangen sieviä, jatkoi Jacques. Suureksi +hämmästyksekseni tapasin Yhdysvalloissa XVIII-vuosisadan naistyypin, +joka on Euroopasta hävinnyt. Minä olen nähnyt useita kasvoja, jotka +muistuttivat Latourin ja Greuze'in maalauksia. Vakavasti puhuen, en ole +missään kohdannut niin paljon kauneutta tai puristanut niin pieniä ja +niin tukevia käsiä. + +— Varmaan — sanoi Dora terävällä sävyllään — saamme kaikkein näiden +maireisten sanojen jälkeen odottaa oikaisevaa »mutta» -sanaa... ja tämä +»mutta» minua jännittää. + +— No niin, neiti, minä lisään: mutta... jotta amerikattaret +saavuttaisivat viehkeyden viimeistelyn, ylimmän sopusuhtaisuuden, no +niin, on heille tarpeen vielä yksi vuosisata. + +— Silloin pidän parempana vähempää viimeistelyä! vastasi neiti Carroll. + +— Olette oikeassa: nuoruus on kaunis vikanakin. + +— Ellei teillä ole muuta muistuttamista meitä vastaan, sanoi rouva +Ronald, niin me emme valita. Entä te, Annie, minkä vaikutuksen teki +Amerikka teihin kuuden vuoden poissaolon jälkeen? + +— Älkää uskoko minun teeskentelevän, mutta moni kohta minua loukkasi. +Minua hämmästytti yleinen hermostuneisuus. Siveellinen taso näytti +minusta tuntuvasti alenneen. Minun aikanani oli kyllä »pikaisia» nuoria +tyttöjä, nyt tapasin — kuinka sanoisin — »liukkaita», ja huomasin, +että puhuttiin avioeroista yhtäpaljon kuin naimisiinmenoista. Tavaton +häly ja puuha, josta jo olin joutunut pois, suorastaan rasittivat +minua. Miljaardimiestemme talot ovat opettaneet minua antamaan arvoa +erinäisten ranskalaisten talojen sisustukselle. Palatessani vanhaan +Blonayhimme tunsin sanomatonta nautintoa. En ikinä olisi luullut sitä +mahdolliseksi. + +Sitten lisäsi hän, kasvoillaan viehkeä mietiskelyn ilme: + +— Luulen yleensä, että elämä on vain sarja opetuksia... ja minä +puolestani olen niitä jo joitakin saanut. Ah! Herra de Limeray! + +Helena, jonka selkä oli oveenpäin, käännähti äkkiä. Se oli kuin olikin +»Ruhtinas»; hän loi veljeensä ja Doraan hätäytyneen silmäyksen. + +— Minä pelkäsin, että emme saisi nähdä teitä, sanoi Annie +vastatulleelle. — Se olisi ollut vahinko, sillä tänään on pokeri +vakavaa: Amerikka on voimakkaasti edustettuna. + +Ja nuori emäntä esitti kreivi de Limerayn kansalaisilleen. Tavatessaan +täällä tuttavassa talossa muukalaiset, jotka viimeksi eilen olivat +kiinnittäneet hänen huomiotansa, näytti »Ruhtinas» sekä yllätetyltä +että huvitetulta. + +— Minä en aavistanut, että minua odottaisi tänä iltana näin hyvä onni +— sanoi hän syvään kumartaen Helenalle — mutta minä olin sitä hiukan +toivonut. Olen huomannut, että lopulta, ennemmin tai myöhemmin, tulee +tuttavaksi ihmisten kanssa, joita usein tapaa. + +— Oletteko te usein tavannut rouva Ronaldin? kysyi markiisitar +d'Anguilhon aivan hämmästyneenä. + +— Olen monta kertaa. Sattuma... vai onko se sattumaa?... on johtanut +meidät samoihin ravintoloihin... Viimeksi eilen söimme päivällistä Café +de Parisissa viereisissä pöydissä. + +Helenan hämminki kasvoi melkein ilmeiseksi. + +— Ymmärrättekö te englantia? kysyi neiti Carroll äkkiä ja aivan +päinsilmäisesti. + +— Täydellisesti. Enkä vielä milloinkaan ole siitä itseäni niin +onnitellut kuin eilen illalla, sanoi kreivi hieman ivallisella hymyllä. + +Guy de Nozay, eräs noita hirvittävän tarkkanäköisiä miehiä, joilta ei +mikään jää huomaamatta, huomasi sen ja arvasi, että nuori tyttö oli +tehnyt itsensä vikapääksi johonkin sopimattomuuteen. + +— Toivon teidän vuoksenne, rakas kreivi, että olette kuullut vain +miellyttäviä seikkoja — sanoi hän ilkeästi. — On sangen harvinaista, +jos sattumalta joutuu kuulemaan keskustelun, joka ei ole asianomaisen +kuultavaksi sovitettu. + +— Minä kuulin miellyttäviä... vakavia... hyvin valaisevia varsinkin. +Minä sain tietää, että voi arvata ihmisen luonteen, jopa hänen +ateriansakin ruokalajit vain katsomalla hänen selkäänsä ja että +ranskalaisten viikset ovat peräisin toiselta aikakaudelta kuin he itse, +mikä tekee heidät hassunkurisiksi, kuten ainakin elävät ajanhaireet. + +— Niinkö!... Lyönpä vetoa, että neiti Carroll on kaiken tämän keksijä! +— lausui Guy de Nozay kiusanteon vilke monokkelinsa takana. + +— Niin olenkin — vastasi Dora, joka ei niin vähästä säikähtänyt. — +Ranskassa ei varmaankaan säädyllinen nuori tyttö puhuisi selästä ja +viiksistä, mutta minä olen muukalainen: minun on sallittu puhua mitä +tahdon ja minä käytän sitä hyväkseni. + +— Te olette oikeassa, sanoi herra de Limeray. + +Minä puolestani en valita; teidän omaperäiset huomautuksenne huvittivat +minua suuresti. + +— Sitten on mieleni hyvä! + +— Opetetaanko Amerikan tyttökouluissa selän ja viiksien sielun +tuntemusta? kysyi varakreivi ärsytyshalunsa kannustamana. + +— Ei, ei... ei niissä neuvota mitään niin hyödyllistä. Se on tuntemus, +jonka minä olen hankkinut ihan itsekseni, omien havaintojeni tulos. + +Herra Nozay kumarsi hymyillen, ikäänkuin ällistyneenä nuoren tytön +avomielisyydestä. + +— Teillä on ystävä, herra Beauchamp — sanoi kreivi de Limeray kääntyen +Charleyn puoleen — joka on meidän maatamme hyvin ymmärtänyt. Minä en +ole milloinkaan kuullut niin oikeaan osuvia havaintoja ulkomaalaisen +suusta. + +— Oh! Hän on asunut Pariisissa jo kolme vuotta! + +— Moni on asunut kolmekymmentä eikä ole oppinut tuntemaan ranskalaista +henkeä niinkuin teidän ystävänne. + +— Se tulee siitä, että Willie Grey on taiteilija. Minua ei +hämmästyttäisi, jos Amerikalla on, kerran oikeus olla ylpeä hänen +taidostaan. Hänellä on Champs-Elysées'n salongissa taulu, _Jeesuksen +mietiskely_, joka osoittaa suurta kykyä. Jos minulla olisi sopiva +paikka sille, niin ostaisin sen. + +— Minä menen sitä katsomaan. Minä harrastan taidetta sangen suuresti. +Tekisin mielelläni herra Greyn tuttavuutta. + +— Minä voin saattaa teidät hänen työpajaansa, jos tahdotte. + +— Olisin hyvin iloinen. + +Annie oli kehoittanut vieraitaan istumaan pelipöytien ääreen, ja pokeri +alkoi. Peli tuli hyvin vilkkaaksi, amerikkalaiset kun tapansa mukaan +antautuivat siihen todella intohimoisesti. + +Pelin jälkeen tuli kreivi de Limeray keskustelemaan Helenan kanssa. + +— Pariisi näyttää teitä miellyttävän, sanoi hän. + +— Äärettömästi. + +— Onko puolisonne jäänyt Amerikkaan? + +— On; hän ei, ikävä kyllä, voinut tulla minun kanssani. + +— Oletteko siitä hyvin pahoillanne? kysyi kreivi äänellä, jossa oli +jonkinlaista epäilyksen sävyä. + +Äärimmilleen harmistuneena tunsi Helena punastuvansa. + +— Luonnollisesti! + +— Suokaa anteeksi, mutta enempää kuin kukaan muukaan eurooppalainen en +voi olla hämmästymättä amerikkalaisten aviomiesten luottamusta, kun he +antavat vaimojensa ja useinkin sangen kauniiden, lähteä yksin Pariisiin. + +— Oh, he tietävät, että olemme kunniallisia. + +— Ja että teillä ei ole temperamenttia, sanoi jokseenkin jurosti +markiisi Verga. + +— Luulen kuitenkin, että hyvin kasvatettu vaimo ei unohda +velvollisuuksiaan, vaikkapa hänellä olisi temperamenttiakin. + +— Uskotteko hyvän kasvatuksen antavan turvaa kiusausta vastaan? kysyi +herra de Limeray. + +— Olen siitä varma! vastasi Helena päättävästi. + +Kreivi loi häneen katseen, jossa oli uteliaisuutta, hämmästystä, +valittelua, ettei voinut asettaa Helenaa koetteelle. + +— Tahtoisin mielelläni tietää, mitä »temperamentilla» oikeastaan +tarkoitetaan, sanoi Dora. — Kukaan ei ole voinut sitä minulle selittää, +enkä sanakirjoistakaan ole päässyt asian perille. + +Syntyi kaamea äänettömyys, jommoisen varomattomuudet ja tuhmuudet +aiheuttavat. + +— Temperamentti on toisten mielestä huono, toisten mielestä hyvä +puoli... ylimalkaan, sangen vaarallinen ominaisuus! — vastasi +varakreivi de Nozay mitä vakavimmalla äänellä; — ja sitä on mahdoton +selittää nuorille tytöille. + +— Se on vahinko, sillä sen täytyy olla mielenkiintoista! lausui neiti +Carroll hämmentymättä. + +Samassa alkoi hän aavistaa, mitä oli puhunut, punastui hieman ja teki +erään aivan asiaankuulumattoman kysymyksen, kuten hänen tapansa oli +pälkähistä päästäkseen. + +Kun tuli poislähdön aika, lähestyi kreivi de Limeray Doraa: + +— Neiti — sanoi hän kohdistaen häneen surulliset silmänsä — saatuani +ilon tutustua rouva de Kéradieuhön ja rouva d'Anguilhoniin, tiedän +että amerikatar ei koskaan pahastu totuudesta; senvuoksi rohkenen +sanoa teille, että eilisiltainen arvostelunne Ranskan ylimystöstä oli +ankara ja kohtuuton. Se miespolvi, johon minä kuulun, on — syyttä tai +syystä — pysytellyt syrjässä; mutta meidän poikamme palaavat vähitellen +taisteluun ja, uskokaa, heillä on muutakin kuin muinaisaikaiset +viikset: heillä on myöskin rohkeutta, uljuutta, joka antaa heille sen +pelottoman ja erikoisen sävyn, jonka te olette huomannut. Minun vanhin +poikani meni Afrikkaan menettämään henkensä erään aatteen puolesta... +jonka tarkoituksena oli, eräänä ajankohtana, hankkia Ranskalle etusija +Englannin edellä. Toiset seuraavat hänen esimerkkiään, minä olen siitä +varma. + +Dora tunsi joutuvansa hämilleen ja olevansa erikoisen pieni ja mitätön +tämän vanhan, arvokkaan herrasmiehen edessä. + +— Minä puhun usein ajattelematta — sanoi hän, selviytyen pian +hämmingistään — mutta olen aina pahoillani, kun olen sanonut jotakin +tuhmaa ja tehnyt jollekin pahaa. + +— Minä uskon sen. Omasta puolestani olen iloinen, että olen saanut +tilaisuuden oikaista erheellistä käsitystänne. Ettehän siitä ole +pahastunut? + +— Päinvastoin. + +Kreivi ojensi kätensä neiti Carrollille, joka tarttui siihen +anteeksianomista ja katumusta osoittavalla vilkkaudella. + +Kun he istuivat vaunuissa matkalla Continental-hotelliin, tiedusteli +rouva Ronald Doralta, mitä »Ruhtinas» oli hänelle sanonut. Dora kertoi +sen avomielisesti. + +— Eikö se ole kohtalon ivaa? lisäsi hän nauraen. Herra de Limeray on +koko kaupunginosassa ehkä ainoa sen ikäinen ranskalainen, joka ymmärtää +englanninkieltä, ja juuri hänen pitää istua viereisessä pöydässä! + +— Erinomaisen hauska ilta! sanoi Charley Beauchamp. — On omituista, +minulla oli siinä seurassa, siinä vanhassa talossa, sama levon +tunne, jonka saan jossakin Louvren salissa. Ja minä huomasin, noiden +ylhäisön ihmisten silmissä saman erikoisen ilmeen, joka on vanhoissa +muotokuvissa. Ei, he eivät ole tehdyt nykyistä vaatepartta kantamaan +eikä varsinkaan nykyaikaista elämää varten!... Minä en enää ollenkaan +kummastele, että Annie oli ihastunut herra d'Anguilhoniin; hän on +kerrassaan lumoava. + +— Niin, hän on hyvin merkillinen... hyvin mielenkiintoinen — sanoi +neiti Carroll puhuen niinkuin jostakin korusta. — Mutta minä en koskaan +voisi tuntea itseäni tyytyväiseksi hänen kanssaan. Hän on sellainen +sunnuntaipuoliso, mutta arkioloissa on Jack parempi... Ja sitten, jos +olisin hänen vaimonsa, tahtoisin tietää, ketä hän ajattelee ollessaan +niin hajamielinen kuin tänä iltana. + + + + +V. + + +— Loiset, Royal-kadulle. + +Tämä määräys, jonka herra Beauchamp antoi Renaissance-teatterista +lähdettäessä, oli jälleen uusi todistus naisen voitosta miehen suhteen. + +Charley oli, vaikka vastustellen, saattanut sisartansa ja neiti +Carrollia Punaiseen Myllyyn, Olympiaan, kaikkiin erikoisempiin +konserttikahviloihin. Ajatus, että he eivät ymmärtäneet enempää +kuin hän niitä karkeuksia, joita näiltä muotilavoilta lasketellaan, +rauhoitti hänen omaatuntoansa. Hän ihmetteli itsekseen, että he +Pariisissa halusivat kuulla kaikkea roskaa, jolta he New Yorkissa +olisivat pahastuen sulkeneet korvansa. Monta kertaa olivat he pyytäneet +häntä viemään heitä Royal-kadun pahamaineiseen yökahvilaan, mutta hän +oli aina keksinyt jonkun esteen. + +Helenan pyynnöstä oli hän täksi iltaa varannut aition +Renaissance-teatterissa ja kutsunut markiisi ja markiisitar Vergan +sekä Willie Greyn mukaan. Viimeisellä väliajalla ilmoittivat +naiset haluavansa syödä illallista Loiset'n ravintolassa. Se oli +yksinkertaisesti heidän keskensä sovittu salaliitto ja lopputuloksena +oli miesten suostuminen. + +Vaunujen saapuessa ravintolan edustalle seisahtui kaksi kävelyllä +ollutta herrasmiestä vaihtamaan vielä pari hyvästelysanaa. Astuessaan +katukäytävälle joutui Helena suureksi hämmästyksekseen aivan +»Ruhtinaan» eteen. + +Tuntiessaan markiisitar d'Anguilhonin ystävät hyvästeli tämä nopeasti +seuralaisensa ja tuli heitä tervehtimään. + +— Ettehän toki ole menossa Loiset'hen? kysyi ruhtinas vilkkaasti. + +— Ollaan toki! vastasi markiisitar. + +— Mutta sehän on paikka, missä kunnialliset naiset eivät käy! + +— Kenties eivät Ranskan kunnialliset naiset, sanoi rouva Ronald... +mutta meillä amerikkalaisilla on niin tukeva kunniallisuus, että voimme +nähdä ja kuulia mitä tahansa. Älkää pelätkö. + +— Mutta, Helena, jos tämä ravintola on mahdoton!... lausui herra +Beauchamp. + +— Mahdoton! Kun kaikki ystävättäremme ovat siellä illastaneet. Se on +New Yorkissa yhtä tunnettu kuin Eiffel-torni. + +— Minä puolestani en ole siellä vielä milloinkaan käynyt, vaikka se on +aivan klubini vieressä. + +— No tulkaa sitten meidän kanssamme syömään »Wetshin herkkupaloja»... +Tiedättehän, ne ovat tavallisia juustoleipiä, keskiyön ateriaksi +sopivia, ne kuuluvat täällä olevan erinomaisia. + +— Olkoon menneeksi »Wetshin herkkupalojen» vuoksi! sanoi kreivi. +Onhan lystikästä nähdä minunkaltaiseni vanhan pariisilaisen menevän +ensimäistä kertaa Loiset'hen amerikatarten opastamana. + +Eräs tarjoilijoista otti vastaan tulijat ja huomatessaan heidät +ulkolaisiksi saattoi heidät aivan ravintolan perälle, jonkunlaiselle +korokkeelle, joka oli muusta salista erotettu kuin teatteri-aitio. +Tämän korokkeen vieressä oikealla oli mustalaissoittokunta. + +— Istukaa tähän! — sanoi tarjoilija kohteliaasti viitaten erästä pöytää +— tästä voi parhaiten nähdä kaikki. + +Nämä sanat kalahtivat herra Limerayn korvaan. Hän mietti, mitä ne +mahtoivat merkitä. + +Herra Beauchamp tilasi illallisen. Kaikki kolme naista alkoivat heti +uteliaina katsella ympärilleen, vieläpä kumartuivat kurkistamaan +kuuluisan ravintolan mauttomia suhteita ja koristuksia. + +— Loiset'ta ei voi sanoa juuri kauniiksi! huomautti markiisi Verga. + +Ravintolan tavanomaiset vieraat saapuivat vähitellen, nuoria ja +vanhoja juhlijoita, enemmän tai vähemmän sievien, enemmän tai vähemmän +hyvinpuettujen naisten saattamina. Ja sali vilkastui. Syntyi pian +silmien vilkettä, kuului naurun purkauksia, teennäisen iloilun +ilmaisuja. Ilma sakeni tupakansavusta, moninaisista tuoksuista ja +väkevistä hajuvesistä. Se kävi raskaaksi ja huonoksi. Herra de Limeray +tunsi ikäänkuin elämän pohjamoskan vuoksen nousevan luokseen. Ja tämä +kaikki, katsottuna kuudenkymmenen vuoden korkeudesta tuntui hänestä +inhoittavalta ja tympäisevältä. Hän katseli seuralaisiaan. Charley +Beauchamp ja Willie Grey näyttivät katselevan elostelua vähääkään +oudostumatta. Amerikattaret erittelivät naisten pukuja, tekivät +keskenään matalalla äänellä huomautuksia, naureskelivat hilpeästi, +ilmeisesti ihastuneina näkemästään. Tässä aistillisuuden kyllästämässä +ilmassa pysyivät he kylminä, katse selkeänä, kasvot kirkkaina. + +Markiisi Verga, joka huomasi herra de Limerayn oudostuneen ilmeen, +kääntyi hänen puoleensa: + +— Kuten näette, ei heillä ole temperamenttia viiden pennin edestä. + +— Valitettavasti! + +— Vielä onnettomampaa on se heidän miehilleen! + +Doran katse oli kiintynyt erääseen vanhaan mustapukuiseen vaimoon, +jonka harmahtavia hiuksia peitti espanjalainen pitsihuivi ja joka +nukkui eräässä nurkassa, kukkakorien ympäröimänä. Hänen unensa kesti +vielä hetkisen ihmisäänien ja soiton kasvavaa melua; lopulta hän heräsi +ja alkoi raukeana järjestellä kukkasiaan kimppuihin. + +— Katsokaahan tuon vaimoparan viehättäviä kasvoja, sanoi neiti Carroll. +Minä olen varma, että hänellä on tarinansa. + +»Ruhtinas» kääntyi. + +— Mutta sehän on Isabella! huudahti hän, vanha tuttava. + +Kukkien myyjätär kohotti katseensa kuullessaan nimeänsä mainittavan, ja +hänen sinisissä silmissään oli vielä suloa ja kauneutta. Hän katseli +kreiviä hetken, sitten näytti hän äkkiä muistavan ja tuli, viittausta +noudattaen, korokkeelle. + +— Kuinka olet tänne häätynyt? kysyi kreivi. Minä luulin sinun elävän +koroistasi jossakin Pariisin lähikylässä. + +— Koroistani! Minäkö, herra kreivi! Mistä ne minulle tulisivat? Minulla +ei ole muuta kuin minkä milloinkin saan ansaituksi. Minä teen työtä +kasvattaakseni sisarentytärtäni, joka opiskelee konservatoriossa, ja +voidakseni suorittaa kaksikymmentä prosenttia, jotka olen velkojilleni +luvannut. + +— Missä asut? + +— Sannois'ssa. + +— Ja kaikki yötkö vietät tässä helvetissä? + +— Niin, aina ensimäiseen aamujunaan, jolla lähden kotiin. + +— Se ei ole helppoa. + +— Parempi tämäkin kuin nojatuolissa istuminen. Minä kaipaan Pariisin +elämää, vaikkapa tämmöistäkin... ja kukkia. En voisi niistä luopua. + +— Käykö edes kauppa hyvin? + +— Ei. Ennen, kun nuorilla miehillä oli onnea rakkaudessa tai pelissä, +he antoivat kultarahan kukasta. Nyt he ovat itaria onnessaankin. +Saitureita he ovat! toisti Isabella halveksuen. + +Kreivi ei voinut olla hymyilemättä. + +— Olkoot... kukita meidät kaikki tänä iltana, sanoi hän; me emme ole +saitureita. + +Kääntyen Doran puoleen hän jatkoi: + +— Te arvasitte oikein, neiti. Tuolla kunnon vaimolla on tarinansa. +Hän oli keisarikunnan aikana jockey-klubin kukkainmyyjätär ja kantoi +koko vuoden Chantillyn Derby-kilpailussa voittaneen hevosen värejä. +Hän oli kaunis, kunniallisen naisen maineessa ja ansaitsi rahaa +runsaasti. Tämä herätti kateutta hänen kotonaan. Hänen äitinsä syytti +häntä, luullakseni jonkun sukulaisen neuvosta, että tytär muka antaa +hänen kuolla nälkään ja nosti häntä vastaan jutun, joka herätti suurta +huomiota. Jockey hylkäsi hänet, joten hän menetti tulonsa. Hän perusti +silloin kukkakaupan ja teki vararikon. Sen jälkeen on hän ollut +kokonaan kadoksissa minun näkyvistäni. + +— Isabella palasi tuoden sirosti sidottuja ruusukimppuja, jotka hän +ojensi amerikattarille; sitten hän meni herra de Limerayn luo ja +kiinnitti hänen napinläpeensä komean valkoneilikan. + +— Muinaisen muistoksi! sanoi hän kohteliaasti. + +Kreivi pisti salassa sadanfrangin setelin hänen kouraansa. + +— Minä tulen joskus tarinoimaan sinun kanssasi, lisäsi hän +ystävällisesti. + +— Tämä on poikkeuksellinen ilta — sanoi markiisitar Verga katsellen +ympärilleen — täällä ei tapahdu mitään erikoista. Muutamia iltoja +sitten oli eräs venäläinen ruhtinatar tanssinut pöydillä. + +— Venäläinen ruhtinatarko? — toisti kreivi de Limeray. — Näinköhän? + +— Mikä mainio asia kasvatus on! — sanoi Dora leikkisänä. — Minä uskon +varmasti teidän ajattelevan, että ainoastaan amerikkalainen ruhtinatar +olisi mahdollinen sellaisiin harjoitelmiin. Ette vain kohteliaisuudesta +sano sitä. + +— Ei, neiti, te erehdytte, siinä suhteessa on minun kasvatukseni ehkä +pintapuolinen. Säädyllisten amerikattarien seurassa ei semmoinen ajatus +pälkähtäisi päähäni. + +— No, näkyy olevan sallittua, että minä aina erehdyn, tunnusti nuori +tyttö hilpeästi. + +Tällä hetkellä tuli sisään hyvin meluisasti neljä paria istuutuen +pitkän pöydän ääreen vastapäätä koroketta, missä muukalaiset istuivat. +Suunnaton hummeri ilmestyi nautittavaksi ja samppanjalasit täytettiin. +Heti alkoivat äänet kohota ja sopimattomia sutkauksia sinkoilla. +Mustalaisten soitto muuttui hurjemmaksi, ikäänkuin mässääjien meteliä +säestääkseen. Eräs naisista nosti naapurinsa huulille lasin, josta +hän itse juuri oli juonut, ja kaatoi sen sisällyksen väkisin hänen +kurkkuunsa. Eräs toinen kietoi käsivartensa vieressään istujan kaulaan +ja painoi poskensa hänen poskeaan vasten. + +Amerikattaret, kaikki kolme, riemuitsivat mielessään nähdessään +näyttämön näin vilkastuvan. Rouva Ronald kävi vaistomaisesta +arvokkuudesta ankaran näköiseksi ja nosti päätään ikäänkuin +asettuakseen sopimattomuuksien yläpuolelle. + +Ensi silmäyksellä oli herra de Limeray arvannut, mitä laatua väkeä +olivat nuo verrattain hyvin puetut herrat, gardenia napinlävessään, +ja nuo lasitimanteilla koristetut ilotytöt. Pari sekuntia heitä +tarkastettuaan alkoi hän nauraa: + +— Ah! mikä ilveily! huudahti hän; nuohan tuossa esittävät näytelmää! He +ovat palkatut tekemään temppujansa ja lörpöttelemään lorujansa! Se oli +ostettu, teidän venäläinen ruhtinattarenne, rouva Verga! Nyt ymmärrän +tarjoilijan sanan; että »tästä, voi parhaiten nähdä kaikki.» + +— Te taidatte tosiaankin olla oikeassa! lausui Willie Grey ällistyneenä. + +— Ja kaikki nuo — lisäsi kreivi katsellen ympäri koroketta — +englantilaiset, amerikkalaiset, hollantilaiset, norjalaiset... +sillä tuossa on norjalaisiakin ... lähtevät täältä vakuutettuina, +että ovat saaneet nähdä kohtauksen aitopariisilaisesta elämästä! +He vakuuttavat, että meidän kaupunkimme on maailman siveettömin, +että siellä on ravintoloita, joissa syleillään julkisesti; ja pieni +säädyttömyysnäytelmä onkin toimeenpantu vain heitä varten, sen maun +tyydyttämiseksi, joka heillä arvellaan olevan! Nähkää, täällä olevat +pariisilaiset eivät kiinnitä mitään huomiota tuohon pöytään, he +arvattavasti tuntevat jutkun... Olen hyvilläni, että tulin mukaan ja +saatoin valaista teille asianlaidan. + +— Luuletteko todellakin, — sanoi Helena nolostuneena — että nuo +herrat?... + +— Somia herroja! keskeytti kreivi. — Katsokaa, mitä tuossa tapahtuu. + +Eräs seurueen naisista näytti iskeneen silmänsä nuoreen, sileäksi +ajeltuun, sangen siistin näköiseen englantilaiseen, joka istui eräässä +lähipöydässä poltellen sikaaria ja juoden olutta. Hän viskeli tälle +yksitellen kaikki kukat edessään olevasta korista. + +— Jos hänen seuralaisensa maksaisi kemut, — sanoi herra de Limeray +Charley Beauchampille, ei hän suvaitsisi tuota peliä. + +— Ei tosiaan. Te ette ole erehtynyt, meitä on puijattu. Nyt, kun olemme +siitä varmat, olisi meidän paras lähteä tiehemme. + +— Oh, odottakaamme, miten leikki englantilaisen suhteen päättyy, pyysi +markiisitar. + +Kukkain satelua muukalaisen päälle jatkui; muutamat osuivat hänen +päähänsä, toiset suoraan kasvoihin, mutta hän vain ei menettänyt +kärsivällisyyttään. Hän otti vuorotellen ruusun, neilikan, tuberosan, +haisteli niitä pitkään ja pyöritteli sormiensa välissä; hänen katseensa +oli epämääräinen ja hajamielinen, hänen ohuilla huulillaan väreili +hymyä, joka osoitti halveksumista. Olisi voinut sanoa, että hän oli +lyönyt itsensä kanssa vetoa eikä hellittänyt. + +Nainen, joka oli häntä kosiskellut, nousi tästä välinpitämättömyydestä +kiihtyneenä äkkiä ylös, meni istumaan hänen viereensä ja kyynärpäät +pöydällä puheli hänelle likeltä. Samppanja oli nostanut hehkeän +punan hänen poskilleen; hän oli kyllin kauniskin voidakseen onnistua +viekoittelussa. Nuori mies kuunteli häntä silmiä räpäyttämättä ja +tarkastettuaan häntä hetken teräksen-kylmillä silmillä nousi ylös. + +— Minä en ymmärrä teidän kieltänne, sanoi hän — englanniksi. + +Ja jättäen hänet siihen lähti menemään ulos. + +Ällistyneenä, nöyryytettynä katsoi tyttö raivostuneen näköisenä hänen +menoansa. Olisi voinut pelätä hänen syöksevän miehen kimppuun. + +— Moukka! huusi hän täyttä kurkkua. + +Ja tämän haukkumasanan lohduttamana ja peittäen muka pettymyksensä +suuttumusta hermostuneella naurulla palasi hän alkuperäiselle +paikalleen. + +— Nyt kai olemme saaneet tätä lajia lystiä koko rahan edestä! sanoi +Willie Grey nauraen. — Nyt voimme luullakseni lähteä. + +— Oletteko riittävästi »ylösrakennettuja», arvoisat naiset? kysyi +markiisi. + +— Ollaan, ollaan! vastasivat amerikattaret. + +— No sitten on kaikki hyvin. + +Ravintolasta tultua hengittivät kaikki syvään. + +— Kuinka raitis ilma sentään on hyvää! sanoi Helena. + +— Raitis elämä myöskin! — lisäsi Charley Beauchamp äänellä, jossa oli +hieman pahoittelun tuntua siitä, että hän oli myöntynyt sisarensa +päähänpistoon. + +Vergat, jotka asuivat Champs-Elysées'n puolella, ottivat ajurin. + +— Palataan me jalkaisin — ehdotti Helena — ja niin hitaasti kuin +mahdollista: tämä yö on jumalainen. + +— Ja mikä vastakohta sille, mistä tulemme! sanoi kreivi de Limeray, +pysähtyen keskelle Royal-katua. Katsokaa! + +Pilvettömän, korkean taivaan alla kuun lempeässä valossa näytti +Concorde-aukea perin suurelta ja oudolta. Edessä ei ollut enää Pariisin +tienristeys, keskellään kirkkopiirteinen obeliski, ei sillan valkoinen +väylä, joka johti kreikkalaistyyliseen palatsiin, ei Champs-Elysées'n +leveä uoma, joka häipyi salaperäiseen vehreyteensä, ei Tuileries'n +autiot pengermät ja hiljaiset puistot, vaan ympäristö näytti jonkun +unelmainkaupungin kohdalta, jonka yllä leijaili uni ja joka henki +suloista liikkumattomuuden, tyyntymyksen ja levon tunnelmaa. + +— Mikä vastakohta tosiaankin! sanoi Helena, — Tiedättekö, se mitä me +sanomme pahaksi ja rumaksi, ei ole muuta kuin välttämätöntä varjoa, +jotta hyvä ja kaunis saa oikean taustan. Ilman näitä varjoja emme +kenties niitä näkisi. + +Herra de Limeray katsahti hämmästyneenä kauniiseen naiseen, joka +tyynesti lausui näin laajakantoisen filosofisen ajatuksen. + +— Se on jokseenkin rohkea mietelmä. + +— On, vieläpä loukkaavakin, mutta se ajatus on usein tullut minun +mieleeni. Tänä iltana erikoisen voimakkaasti. Minun oli mentävä tuohon +huonoon ravintolaan, jotta voisin tajuta tämän kevätyön koko kauneuden. +Minun puolisoni on tiedemies, joka lisäksi on filosofi. Hän puhelee +mielellään kanssani. En aina kuuntele häntä kyllin tarkkaavasti, mutta +moni hänen sanansa tarttuu mieleeni, en tiedä miten. Ne herättävät +minussa ajatuksia, jotka tulevat ja menevät kesken huvituksia ja +pukuhuolia... Ei saa uskoa, että olen niin pintapuolinen kuin näyttää. + +— Te ette siis kadu käyntiänne Loiset'ssa? + +— Olen siitä mielissäni! + +— Onko kaikilla teikäläisillä samanlainen uteliaisuus mitä tulee +tuollaisiin paikkoihin? + +— Ei toki — oikaisi rouva Ronald totuuden mukaan — Useimmat +amerikattaretkaan eivät astuisi jalallaan yökahvilaan... Minun +ikäluokkani maailmannaiset ovat sitä vastoin miltei kaikki näitä +uteliaita! On viehättävää silloin tällöin katsahtaa kuiluun, kun on +päästään varma. + +— Rakastatteko vaaraa? + +— Jumaloin sitä. + +— Oletteko useinkin sitä uhmaillut? + +— Olen, usein... Keimailu on siitä hyvä, että se tekee tulenkestäväksi, +ja kun Amerikassa harjoitamme sitä lapsuudesta saakka, olemme +melkein palamattomia. Minun tunnuksenani esim. on salamanteri. Olen +maalauttanut sen pukuhuoneeni seinäkoristeihin, antanut uurtaa sen +korulippaaseeni ja katsokaa!... + +Helena avasi kaulurinsa ja näytti sormellaan hänen kaulaansa +vastaan kylmänä ja julmana kimmeltävää pientä smaragdisilmäistä +timanttisalamanteria. + +— Älkää ikinä sanoko tätä nuorelle eurooppalaiselle. — Te saattaisitte +hänet kamalaan kiusaukseen... Minä valitan, etten ole kolmeakymmentä +vuotta nuorempi. + +— Oh, minä en pelkää mitään enkä ketään! vastasi rouva Ronald +viehättävän halveksuvasti nauraen. + +— Niin paljon en minä voi itsestäni sanoa, enkä voi uskoa teidän +palamattomuuteenne. + +— Miksette? + +— En osaa sitä teille selittää, se on vain saamani vaikutelma, ja +iäkkään ystävän vapautta käyttäen sanoisin teille: »Olkaa varuillanne. +Ei saa kiusata Jumalaa, mutta vielä vähemmän miestä: hänellä saattaisi +olla hetkensä!» + +Rouva Ronald ei vastannut mitään. Nämä sanat loivat epämääräistä varjoa +hänen mieleensä, ja hän vaihtoi äkkiä keskustelun aihetta. + +Dora kulki edellä ja jutteli iloisesti Charley Beauchampin ja Willie +Greyn kanssa. + +— No, oliko teillä hauskaa Loiset'ssa? kysyi Willie. + +— Äärettömästi! Ja sitten sain nämä kauniit ruusut... Sain nähdä +keisarikunnan aikuisen jockey-klubin entisen kukkamyyjättären ja kuulla +hänen tarinansa, joka kovasti kiinnitti mieltäni. Olin näkemässä, kun +Britannian hyve voitti Pariisin turmeluksen, ja sain tietää, että +meistä tehdään pilaa Loiset'ssa. Minun iltani ei tosiaankaan ole mennyt +hukkaan! Huominen kirjeeni nostaa veden kaikkien ystävättärieni suuhun. + +Willie Grey ei voinut olla nauramatta. + +— Täytyy olla amerikatar voidakseen käyttää hyväkseen joka asiaa ja +ihmistä! + +— Moukka! + +— Minulleko sen sanotte? kysyi nuori mies oudostuen. + +— En, en, — vastasi neiti Carroll nauraen sydämensä pohjasta. — Minä +toistelen vain sitä sanaa, etten unohtaisi. + +Kun nuori tyttö pääsi tätä sanomasta, oltiin jo Continental-hotellin +edustalla. + +Hyvästeltiin ja käteltiin. + +Hississä lausui Dora astahtaen eteenpäin, rypistäen huuliaan +ja kohauttaen koomillisesti päätään, äkkiä hissipojan suureksi +hämmästykseksi: + +— Moukka! moukka!... Ah!, minun iltani ei ole mennyt hukkaan. + + + + +VI. + + +— Mikä on tämän iltapäivän ohjelma? kysyi kaksi viikkoa myöhemmin +Charley Beatichamp sisareltaan aamiaispöydässä. + +— Meidän on mentävä tervehtimään Anniea, vastasi Helena. Hän lähtee +Pariisista ylihuomenna... Sinun täytyy tulla mukaan. Minä olen tilannut +vaunut kello puoli viideksi. Siihen saakka olet vapaa. + +— Hyvä on. + +— Minä olen varma siitä, että ellei rouva d'Anguilhon odottaisi +pienokaista, hän olisi kutsunut meidät kaikki Blonayhin! sanoi Dora. + +— Luultavasti. + +— Se olisi ollut hauskempaa kuin matkamme Hollantiin... Mitä +antaisinkaan, kun saisin nähdä yhden meikäläisistä linnanherrattarena! + +— Annie on varmaan sielläkin ehtoisa emäntä, hän kun on koreilematon +ja luonnollinen — vastasi Sofie-täti. — Muuten pidin hänestä paljon +enemmän nyt kuin nuorena tyttönä. + +— Saman vaikutelman minäkin sain, sanoi herra Beauchamp. — Hän on tässä +ranskalaisessa ympäristössä saavuttanut jonkinlaisen viimeistelyn. +Kaikesta huolimatta on hän kuitenkin pysynyt hyvin amerikkalaisena... +Ja se todistaa, että meillä jo on voimakas kansallinen erikoisuus. + +— Oh, ympäristö ei ole vaikuttanut vähääkään siihen muutokseen, mikä +Anniessa on tapahtunut. Elämä ja aika ovat hänen hienostuksensa +täydentäneet... Hän on kotoisin yhteiskuntaluokasta, joka, siveelliseen +arvoon ja kasvatukseen nähden, ei suinkaan ole huonompi kuin se, mihin +hän avioliittonsa johdosta on joutunut! sanoi neiti Beauchamp nuivasti. + +— Olkoon myönnetty, täti; mutta Eurooppa eri tapoineen, sen +avio-alistus, riippuvaisuus, johon vaimot joutuvat, vaikuttaa +ilmeisesti meikäläisiin ja tekee heidän olentonsa lempeämmäksi, +sympatisemmaksi... Kuinka vähän tunnemmekaan vanhan maailman elämää! +Me katselemme sen museoita ja muistomerkkejä, mutta emme tutki sen +asukkaiden sielua eikä luonnetta. Se on typerää! + +— On, mutta sivistyneet ihmiset eivät asu teltoissa; heitä ei voi +mennä haastattelemaan niinkuin intiaaneja! — sanoi neiti Carroll. — +Ellei meillä olisi ollut ystävättäriä naimisissa Saint-Germaine'in +kaupunginosassa, olisimme saaneet kauan kokottaa nokkaamme +d'Anguilhonin talon keittiön ovelle saamatta tietää, miten siellä +eletään tai miten edes syödään. + +— Ja muuten ovat ranskalaiset, jotka näyttävät olevan niin seurallisia, +sangen sulkeutuneita, lisäsi Helena. — He eivät hevillä avaa oviansa +vierasmaalaiselle. + +— Siinä he tekevät tyhmästi, sillä heille olisi edullista tulla +tunnetuiksi, sanoi Charley. + +— Heille olisi eduksi varsinkin oppia tuntemaan ulkomaalaisia, selitti +päättävästi Sofia-täti. + +Hän oli niitä amerikattaria, jotka vakavissaan uskovat, että kaikki +kunto ja valkeus tulee heidän maastaan. + +— Epäilemättä! — vastasi herra Beauchamp pahankurisesti silmää +vilauttaen. — Niinpä olen varma siitä, että minun esimerkilläni +ja katsantokannallani on ollut terveellinen vaikutus herroihin de +Kéradieu, d'Anguilhon ja de Limeray... Mitä taas minuun tulee, niin +en, sen jälkeen mitä olen nähnyt ja kuullut, enää ole yhtä varma, +että anglosaksilainen rotu tulee hallitsemaan maailmaa. Se on +määrätty sivistyksen päätyön suorittajaksi, mutta muuhun, rakennuksen +viimeistelyyn, tarvitaan latinalaista rotua. + +— Näkee, että Willie Grey on teidät käännyttänyt! sanoi Dora. + +— Toivon sentään, että oletatte minun pystyvän hiukan arvostelemaan +itsekin. + +— Minusta ranskalaiset ovat sangen huvittavia! — jatkoi neiti +Carroll. — Heillä on lystikäs tapa mennä merta edemmäs kalaan. Ja he +ovat mainioita naisten haastattelijoita! He tahtovat tietää, mitä +te ajattelette, mitä tunnette ja kaikenlaista mistä amerikkalainen +ei välitä. He heittävät teidät sananmukaisesti satulasta saadakseen +tietää, mitenkä se pieni tyhmyri on rakennettu, joka meillä on +vasemmalla povessamme!... Sekin inhoittava varakreivi de Nozay käänsi +minut nurin kuin hansikkaan. + +— Silloin voi Jack olla tyytyväinen: jos herra de Nozay tuntee teidän +sisäisen olemuksenne, niin ei hän pyydä teitä naimisiin! huudahti +Charley Beauchamp hymyllään lieventäen kiusoitteluaan. + +Dora heitti ruokaliinan hänen päähänsä. + +— Tuo oli katalaa, mitä sanoitte, sillä minä olen parempi sisältä kuin +päältä. + +— Lähdetkö ulos piankin aamiaisen jälkeen? kysyi rouva Carroll +tyttäreltään. + +— En... minä odotan erästä neitiä Virotilta hattuja tuomaan. + +— Vielä! + +— Niin, minä näin tänä aamuna niin somia, etten voinut vastustaa. +Minua inhoittaa itseänikin, että minulla on niin paljon tavaraa... +ja kuitenkin minä ostan aina! Euroopassa on puute itsemurhien syynä; +meillä on pian yltäkylläisyys. + +— Älkää puhuko tuhmuuksia! sanoi neiti Beauhamp tyytymättömän näköisenä. + +Helena nousi pöydästä ja meni peilin luo. Hän oli aamupuvussa ja oli +syönyt hattu päässä, kuten amerikattaret usein tekevät. Hän huomasi, +että tämä päivä oli hänen kauneimpiaan ja lähetti kuvalleen peilissä +onnitteluhymyilyn. + +— Minulla on eräs ajatus! — sanoi hän sovittaen toisin erästä pientä +kampaa kauniissa tukassaan. — Minä menen rouva Kevinsin luo. Häntä ei +tapaa enää kolmen jälkeen. Hän on luvannut minulle hollantilaisten +hotellien osoitteita. + +— Pyydä häneltä, kun kerran siellä olet, kaikki tiedot, mitä hänellä on +— kehoitti Charley. + +— Se helpottaa meidän matkaamme... Minä tulen alas kanssasi ja hankin +ajurin. + +— Tarpeetonta, minä menen jalkaisin. Ulkona ei ole liian lämmin, ja +kävely tekee minulle hyvää. + +Samana hetkenä, jona rouva Ronald sai tämän päähänpiston, muisti eräs +nuori roomalainen, kreivi Sant' Anna, joka oli juuri syönyt aamiaista +erään ystävänsä kanssa Voisinilla, äkkiä erään edellisenä päivänä +tekemänsä sopimuksen. Hän katsoi kelloaan. + +— Peijakas! jo puoli kaksi! Minun täytyy jättää sinut!... Olen luvannut +tavata Binderia Antinin kadulla. Hänen on määrä näyttää minulle erästä +vaununmallia. + +Helena oli tuskin kymmenen metrin päässä Continentalista, kun +italialainen tuli ulos ravintolasta, sikari suussa. Ja aavistamattaan +noudatti kumpainenkin Kaitselmuksen tahtoa, joka oli määrännyt heidän +yhtymänsä täksi päiväksi ja juuri täksi hetkeksi. + +Kreivi Sant'Anna poikkesi Cambon-kadulta Rivolin kadulle. Ilman kauneus +herätti hänessäkin halun kulkea jalkaisin, ja hänkin päätti kävellä! + +Äkkiä sattui hänen katseensa rouva Ronaldiin eikä siitä enää +irtaantunut. + +Tämä oli vaaleassa kävelypuvussa, jonka takki ja ruumiinmukainen hame +muovailivat rohkeasti hänen upean vartalonsa muotoja. Pyöreä hattu, +takana kimppu vaaleita ruusuja jätti näkyviin hänen kumpuilevan +tukkansa, jonka ihmeellinen väri tuntui melkein keinotekoiselta. + +»Varmaankin kokotti!» ajatteli italialainen. Ja tuon ärsyttävän +kokonaisvaikutuksen pettämänä joudutti hän astuntaansa, kulki nuoren +naisen ohi, kääntyi ja katsoi häntä häikäilemättä kasvoihin. + +»Ei, ulkomaalainen», päätteli hän, »mutta vietävän kaunis!» + +Ja sen vaikutelman vallassa kääntyi hän jälleen voidakseen seurata +Helenaa. + +Amerikatar oli paljoa enemmän nainen Euroopassa kuin kotimaassaan. +Kehkeyttäneekö ympäröivä ilma hänen naisellisuuttaan, vai uskaltaako +hän enemmän? Joka tapauksessa haluaa hän Pariisissa saada +osakseen huomiota ja ihailua kadulla. Se on huvi, jota hänellä +ei ole kotimaassaan ja jota hän etsii sitä enemmän. Kun jollekin +ranskattarelle sattuu, että häntä ruvetaan itsepintaisesti seuraamaan, +joutuu hän aina siitä hämilleen. Jos hän on todella siveä, pahoittelee +hän tapausta ja katsoo tehneensä virheen. Amerikatar ei niin vähästä +hämmenny. Usein sattuu, että joku joutilas, hänen kauneutensa tai +keimailevan käytöksensä vuoksi pitää häntä seikkailua etsivänä +muukalaisena ja alkaa häntä huvikseen seurata. Kaukana siitä, että tämä +tungettelevaisuus häntä loukkaisi, se päinvastoin häntä mairittelee. +Jopa hän ajattelemattomasti hiljentää kulkuaankin, pysähtyy +näyteikkunain eteen, ja kun »kävelijä», luullen saaneensa rohkaisua, +yrittää häntä puhutella, musertaa tämä hänet ankaralla katseella, +torjuu niin jäätävän siveellisellä ilmeellä, että toinen lähtee +tiehensä enimmäkseen sangen nolostuneena. Silloin palaa amerikatar +kotiinsa riemuisena, että on nöyryyttänyt yhtä väkevän sukupuolen +edustajaa eikä tunne muuta kuin itserakkauden tyydytystä. + +Rouva Ronald sai usein kävelymatkoillaan peitetyn ihailun merkkejä. Hän +nautti niistä aina paljon, mutta valitteli yhtä kaikki närkästyneenä, +kuten muutkin amerikattaret, että tässä turmeltuneessa Pariisissa oli +mahdotonta kävellä ulkona ilman että joku seuraisi. Näin Pariisia +tavallisesti arvostellaan Englannissa ja Amerikassa. Helenaa olisi +ollut vaikea saada vakuutetuksi, että yllytys tuli hänen itsensä +ja hänen kadulla kävelyyn liian räikeiden pukujensa puolelta. +Todellisuudessa kunnioittaa ranskalainen enemmän kuin kukaan muu mies +naista, jota hän luulee siveäksi. + +Tänä iltapäivänä tuli rouva Ronald hyvin pian tietoiseksi siitä, että +hän oli tehnyt valloituksen. Vieras, joka oli niin äkkiä kääntynyt, +seurasi häntä. Hän huomasi sen heti. Tavallisuuden mukaan se häntä +huvitti ja hiveli hänen turhamielisyyttään — sitäkin enemmän, kun +hän oli ehtinyt havaita, että ihailija oli kaunis ja elegantti. — +Herättämänsä ihailun ja halun magneettisesta vaikutuksesta tunsi +hän, että oli ihanaa elää ja olla kaunis; hänen astuntansa tuli +joustavammaksi, hänen olentonsa keimailevammaksi. Kuljettuaan +Concorde-aukean poikki kääntyi hän Gabriel-kadulle. Ja Näkymättömän +ohjaamina kulkivat molemmat muutamia minuutteja melkein yksinänsä +puistokadun siimeksessä ympäristön tuoksun täyteisessä ilmassa. +Italialainen tunsi kiihtyvää nautintoa tämän naisen seuraamisesta. Hän +alkoi tuntijan silmällä häntä eritellä ja hänen halunsa yltyi. Hän +kiihdytti askeliaan ja välimatka, lyheni. Sen huomatessaan kääntyi +Helena äkkiä vasemmalle ja tuli Champs-Elysées'n täyteen päivänvaloon. + +Nuori mies ymmärsi pian, että tuntematon ei ollut kävelyllä, vaan että +hän oli jonnekin menossa tai palaamassa kotiinsa. Hän päätti seurata +häntä perille saakka, ja ikäänkuin hänen hiustensa loiston ja hänen +vartalonsa viehättävien piirteiden lumoissa kulki hän Antininkadun ohi +sitä näkemättä, kohtauksen ja vaunut unohtaen. + +Rouva Kevins asui aivan lähellä Voittokaarta. Tultuaan Champs-Elysées'n +viimeistä edellisen talon kohdalle, jonka sisäänkäytävä oli +Tilsitin kadun puolella, katosi Helena sen ovesta sisään. Sant'Anna +jäi hetkeksi katukäytävälle. Asuiko hän täällä? Vastustamattoman +uteliaisuuden ajamana meni hän vuorostaan sisään numeroon 154 ja kysyi +ovenvartijanaiselta, oliko se henkilö, joka juuri tuli sisään, talon +väkeä. Vaimo katsoi häntä ensin epäluuloisena, mutta kun hän näytti +herrasmieheltä, vastasi lopuksi, että tämä vain oli satunnainen vieras. + +Rouva Kevinsin huoneisto oli alikerroksessa, ja hänen +vastaanottosalissaan oli kaksi nurkka-ikkunaa, joten Helena saattoi +nähdä ihailijansa vahtimassa. + +Tämä näky ei ollut tekemättä häntä hiukan hermostuneeksi ja +hajamieliseksi, ja epävarmaa on kuuliko hän puoltakaan niistä +tiedoista, joita hänen ystävättärensä antoi hänelle Belgiasta ja +Hollannista. + +Vierailunsa päätyttyä astui rouva Ronald alas portaita jokseenkin +levottomana. Päästäkseen tunkeilijasta pyysi hän ovenvartijanaista +noutamaan ajurin ja jäi odottamaan sitä oven sisäpuolelle. Ajurin +saavuttua livahti hän vaunuun vikkelästi käskien ajaa Friedlandin +puistokadulle. + +Odottamassa ollut nuori mies huomasi ajopelit vasta kun ne lähtivät +kulkemaan mainittuun suuntaan. Hän arvasi, ketä ne veivät, ja ymmärsi +menettäneensä pelin. Hän teki silloin tuon käden, pään ja olkapäiden +liikkeen, joka ei ole jäljiteltävissä ja jolla italialainen alistuu +tappioonsa ja ilmaisee tapahtuman tapahtuneeksi. + +— Minä tapaan hänet vielä, sanoi hän; kauniin naisen tapaa aina +uudelleen. + +Ja kuten hän oli toivonut, tulivat he kaksi päivää myöhemmin äkkiä +vastakkain Rue de la Paix-kadulla. Helena näytti hänestä vielä +viehättävämmältä. Helenan hiusten lämmin väri häikäisi häntä kuin +auringonvalo. Hän katseli häntä palavin silmin. Helena puolestaan +ei ollut häntä näkevinään. Kuljettuaan muutamia metrejä ohi kääntyi +kreivi häntä seuraamaan. Helena tunsi sen vaistomaisesti ja jälleen +hiveli se hänen turhamielisyyttään. Kiiruhtamatta jatkoi hän kävelyänsä +Capucinien bulevardin kautta Royal-kadulle. Hänen aikomuksensa oli +ollut palata hotelliin, mutta havaitessaan, että muukalainen, jolle hän +ei tahtonut ilmaista missä asui, ei hänestä luopunut, otti hän ajurin +käskien ajamaan Louvre'in makasiineihin. Siellä uskoi hän varmasti +voivansa eksyttää itsepintaisen seuraajan... Sant'Anna, joka tunsi +makasiinit ja niiden monien ovien petollisuuden, ei antautunut tähän +leikkiin. Hän uskoi nyttemmin kuitenkin hänet löytävänsä. Seuraavana +ja sitä seuraavana päivänä vakoili hän, tosin ilman menestystä, +Castiglione- ja Paix-kaduilla: hän oli arvannut, että hänen etsimänsä +oli amerikatar ja asui jossakin lähipiirin hotelleista. + +Kuten useimmat italialaiset, oli Sant'Anna suuri naisten pyydystäjä +ja lemmenseikkailujen harrastaja. Tämä urheilulaji herätti hänessä +mielenkiintoa, jonka alalla hän oli herkuttelija. Hän keskitti +siihen rotunsa kiihkon ja viekkauden, lapsellisen taikauskonsa. +Mistä hinnasta hyvänsä pyrki hän tyydyttämään halua, jonka kauniit +kasvot tai sulava olento oli hänessä herättänyt. Kun sattui, mikä +muuten oli sangen harvinaista, että hän joutui tappiolle, alistui hän +kohtaloonsa filosofisesti. Joko sen vuoksi, että italialaisella on +vähemmän taisteluhalua, tai että hänen herkistynyt luontonsa paremmin +tuntee elämän voittamattomuuden, antautuu hän vastustamatta, yhtä +alistuvaisena kuin itämaalainen, vaikka älykkäämpänä. »Se oli sallittu! +Se on kohtalo!» Nämä sanat tulevat vaistomaisesti hänen suuhunsa, +lohduttavat häntä, vapauttavat katumuksesta ja harmittelusta. Sangen +taikauskoisena oli nuori kreivi vakuutettu, että tuo amerikatar, +joka oli tehnyt häneen niin syvän vaikutuksen, oli määrätty jollakin +tavoin kuulumaan hänen elämänsä kohtaloon. Millä tavoin, siitä +hänellä ei ollut aavistusta!... Hän alkoi siis kaikkialla pälyillä +häntä. Neljännen päivän aamuna huomasi hän hänet äkkiä edellään +kulkemassa Vendôme-aukeaman poikki. Hän tunsi huikaisua, valtavaa +sydämentykytystä, intoa, jonka hän nopeasti hillitsi. Päättäen saada +selville, missä hän asui, seurasi hän häntä kaukaa ja onnistui +näkemään, että nainen meni Continental-hotelliin. Tämä riitti hänelle. +Hän jatkoi tietään, sangen onnellisena onnistumisestaan. + +Samana iltana, jona rouva Ronald joi veljensä seurassa kahvia +Continentalin hallissa, näki hän ihailijansa saapuvan. Tämä odottamaton +ilmestys saattoi hänet hiukan hämmennyksiin. Hän ei hetkeäkään +epäillyt, etteikö nuori mies tullut hänen takiaan. Hän oli siis +kuitenkin saanut selvän! Se oli aika ovelaa!... Se hiveli Helenan +turhamielisyyttä, ja hän muuttui äkkiä hilpeäksi. Hänen silmänsä +loistivat enemmän, hänen puheensa oli äkillistä ja vilkasta. Kreivi +oli istunut naapuripöytään. Helena tunsi monta kertaa hänen katseensa +vetovoimaa, mutta torjui sen heti täydellisellä välinpitämättömyyden +ilmeellä. Yhä puhellessaan ajatteli hän, että nuori mies on joko +italialainen tai espanjalainen. Hän oli yhdellä silmäyksellä havainnut +hänen himmeän ihonsa, hänen säännölliset piirteensä; toisella huomasi +hän hänen solakan vartalonsa ja kaikki ulkonaiset, maailmanmiestä +osoittavat merkit. Tämä valloitus oli hänelle epäilemättä kunniaksi. +Hänen päähänsä pälkähti uskottaa, että Charley oli hänen puolisonsa +ja naisen luontaisella ja katalalla julmuudella ryhtyi hän heti +italialaista kiusaamaan ja alkoi puhella veljensä kanssa huomattavan +hellästi. Hän antoi tyynesti toisen ihailla häntä vielä runsaan +neljännestunnin, nauraen ajatukselle, että hän huomenna lähtee +Pariisista ja että ihailijan naama on nolo kun tämä saa kuulla hänen +menneen. Tämä ilkeä mielikuva ajatuksissaan nousi hän ylös ja poistui +hallista hissiä kohti. Kun hän ylväänä ja arvokkaana kulki muukalaisen +ohi, muistuivat hänen mieleensä »ruhtinaan» sanat. Hänen huulillaan +väikkyi hilpeä voiton ja halveksumisen ilme: + +»Tällä kertaa vielä», ajatteli hän itsekseen, »ei miehellä ainakaan +minun suhteeni ole hetkeänsä!» + + + + +VII. + + +Ensimäisellä junalla seuraavana päivänä lähtivät Helena, hänen veljensä +ja tätinsä, Dora ja hänen äitinsä Pariisista. + +Belgian ja Hollannin matka oli yhtämittaista nautintoa Charleylle. +Hänen ystävänsä Willie Grey tuli häntä tapaamaan Brysseliin ja saattoi +häntä museosta museoon. Vanhan Euroopan hitaasti ja murheellisesti +kootussa aarteistossa tunsi hän, samoin kuin monet hänen kansalaisensa, +niitä vaikutelmia, jotka yksin voivat virkistää liike-elämän kuumeen +polttamia hermoja. + +Helena ja Dora eivät tunteneet ennestään Belgiaa eikä Alankomaita. Se +oli heille uusi vanhan maailman kirja, jota he tutkivat hyvin uteliaina +ja joka viehätti heitä omaperäisyydellään. Pienet kylät, jotka ovat +niin hiljaisia kuin rukous, joiden vanhuus on niin liikuttava, +herättivät heissä hämmästystä ja kunnioitusta. Kankeat ja räikeät +kansallispuvut, tyynet kasvot, hiljainen ja vakaa elämänvietto huvitti +ja kiinnitti heidän mieltään. Siitä huolimatta näki rouva Ronald +mielellään Sveitsiin-lähdön ajan lähenevän tavatakseen siellä markiisi +ja markiisitar Vergan. Hän oli erinomaisen nopeasti kiintynyt tähän +rouva d'Anguilhonin luona tapaamaansa amerikattareen. + +Rouva Verga oli hyvästä washingtonilaisesta perheestä. Nuorena tyttönä +oli hän paljon seurustellut ulkolaispiireissä. Siellä oli hän tehnyt +puolisonsa, erään roomalaisen, Italian lähetystön sotilasasiamiehen +tuttavuutta. + +Hänellä oli sangen sievät kasvot, joille siniset, hilpeää ja +hyväntahtoista sielua kuvastavat silmät antoivat eloa. Ollen kukaties +enemmän loistoa rakastava kuin lahjakas oli hän lapsellisen onnellinen +markiisitar-arvostaan ja Rooman ylhäisöön kuulumisesta. Hänen vilpitön +luonteensa oli hankkinut hänelle paljon ystäviä. Hänen salonkinsa oli +kaikkein vilkkaimpia. Hänen yksinkertainen ja suora luonteensa esti +häntä näkemästä puoltakaan niistä juonista, joita punottiin hänen +silmäinsä edessä. Hän sanoi rakastavansa italialaisia sen vuoksi, että +he ovat niin vaiteliaita ja että heidän kanssaan saattoi puhua niin +paljon kuin tahtoi. Markiisia ei pidetty uskollisena aviomiehenä. +Toiset uskoivat, että markiisitar ei tiennyt mitään, toiset taas, ettei +hän ollut mitään tietävinään. + +Joka tapauksessa sanoi hän olevansa mitä onnellisin vaimo. Rouva Verga +oli puhellut rouva Ronaldille ja Doralle usein siitä seurapiiristä, +jossa hän eli. Hän oli kehoittanut heitä viettämään talven Roomassa, +luvaten hankkia heille kaikkia ajateltavia huvituksia, esittää heidät +ylhäisöpiireille. + +Vihdoin oli Helena todella ruvennut ajattelemaan, olisiko mahdollista +taivuttaa herra Ronald tähän matkaan. Hänen mieleensä johtui ensimäisen +Eevan arvoinen aate. Herra Ronald, joka erikoisesti harrasti +myrkkytiedettä, oli monta kertaa pahoitellut, ettei ollut voinut +löytää sitä myrkkyä, jota Borgiat käyttivät. Hän koetti herättää +miehensä mielenkiintoa selittämällä, että hän markiisi Vergan tai tämän +ystävien kautta saisi mahdollisimman suuren vapauden tutkia Vatikaanin +salaisimpia arkistoja. + +Neiti Carrollia puolestaan kiehtoi ajatus saada viettää talvikausi +Roomassa ja ottaa osaa ihaniin ketunmetsästyksiin, joista rouva Verga +oli hänelle kertonut. Ja sitten päästä hoviin, nähdä läheltä noita +ruhtinaita ja herttuoita, joiden historialliset ja sointuvat nimet +häntä aina olivat hurmanneet! Se oli perin houkuttelevaa, sitäkin +enemmän, kun hänellä oli mainio tekosyy pidentää oloansa Euroopassa: +hänen äitinsä terveys, jossa oli paljon toivomisen varaa, ja joka +lääkärien lausuman mukaan vaati lempeätä ilmanalaa ja rauhaisaa elämää. + +Markiisittaren sanat tekivät molempien naisten mielikuvituksessa +hiljaista, mutta varmaa työtä. + +Amsterdamista kirjoitti Helena miehelleen yhden viehättäviä +kirjeitänsä, täynnä hienoja ja omaperäisiä huomioita. Tapansa mukaan +höysti hän sitä herttaisilla hyväilysanoilla. Mutta lausui lopuksi +haluavansa viettää talven Italiassa. Hän vakuutti herra Ronaldin +tarvitsevan lomaa eikä voivan sitä missään viettää miellyttävämmin kuin +Roomassa. Ja syötiksi sijoitti hän kirjeeseensä vielä suunnittelemansa +mahdollisuuden päästä etsimään Borgiain kuuluisaa myrkkyä. Tämä kirje +oli todella naisdiplomatian mestariteos. Hän pani sen kuoreen juuri, +kun Dora tuli hänen huoneeseensa, kimppu kirjeitä kädessään. + +— Onko teillä mitään postiin annettavaksi? kysyi hän. + +— On, vastasi rouva Ronald antaen hänelle kirjeensä. + +— Lyön vetoa, että arvaan mitä kirjoitatte Henrikille. + +— No, mitä kirjoitan? + +— Että haluatte viettää talven Italiassa, yksinkertaisesti... Minä +sanon saman asian Jackille. + +— Oh, Dody! siinä teette väärin!... Minä, minä olen naimisissa eikä +mikään estä herra Ronaldia tulemasta minua tapaamaan... kun taas te... + +— Lykkään herra Ascottin onnettomuutta, siinä kaikki!... Leikki +sikseen, nuo herrat eivät tule olemaan tyytyväisiä. Sen pahempi. Se on +kehittävä heidän luonnettansa. Tiedän tosin, että meillä on aina vapaus +tehdä mitä tahdomme; mutta he voivat häiritä meidän iloamme rettelöillä +ja nuhteilla. Meidän täytyy tukea toisiamme... Henrik on teille paha +papu purtavaksi. Te olette luvannut palata lokakuussa: jos lykkäätte +paluunne, raivostuu hän. Hän ei voi sietää sananpitämättömyyttä. +Ronaldit ovat siinä suhteessa hirveän ankaria. + +Kapinan henkäys levitti hieman Helenan sieraimia. + +— Hyvä on, sanoi hän, saamme nähdä. + +Anatomi, joka tutkii ihmisruumista, joutuu aina hämmästyksen ja +ihmetyksen valtaan nähdessään, kuinka pienintä myöten tarkat +ne yksityisosat ovat joista se on kokoonpantu, kuinka luonto +käyttää hyväkseen hienointa säiettä, pikkuriikkisintä hiukkasta. +Ihmiskohtaloissa käyttää Kaitselmus samaa ihmeellistä huolittelua. Se +ottaa kaukaa, sangen kaukaa tarvitsemansa välineet. Sanasta, katseesta, +kädenliikkeestä panee se alkuun järkyttävän draaman tai jumalaisen +ilon, jotka vuorostaan synnyttävät tuhansia tunteita ja saavat +arvaamattomia seurauksia. + +Rouva Ronaldin ja rouva Carrollin tulo Pariisiin, heidän tuttavuutensa +markiisitar Vergan kanssa, Helenan ja kreivi Sant'Annan kohtaus +edustivat jo suunnatonta Kaitselmuksen työtä, olojen hämmästyttävää +yhteensattumaa, eliöiden, asiain, juoksevain ainesten yhtymää, mihin +yksinkertaisen romaaninkirjoittajan ymmärrys hukkuu, mutta joita +tutkiessa ajattelija ja sielutieteilijä voivat helposti kohdata +toisensa ja löytää kenties todisteita ja valon tuiketta. + + + + +VIII. + + +Elokuun alussa lähtivät neiti Carroll ja hänen äitinsä Karlsbadiin; +Helena, Sofia-täti, Charley Beauchamp ja Willie Grey matkustivat +tapaamaan Vergoja Luzerniin, National-hotelliin. + +Pieni sveitsiläinen kaupunki tuntui rouva Ronaldista jokseenkin +ikävältä. Pian mieltyi hän kuitenkin alppiretkiin, pitkiin +ajelumatkoihin, veneretkiin, kävelyihin, jotka markiisi osasi järjestää +hauskoiksi. Muutamien päivien kuluttua olivat markiisitar Verga ja hän +keskustana pienessä piirissä, joka reippautensa ja hilpeytensä vuoksi +herätti kaikkien kateutta. Päivällisen jälkeen, jota varten kumpikin +pukeutui erikoisesti, menivät molemmat amerikattaret hotellin halliin, +yleiseen kohtauspaikkaan, ja istuivat siellä ystäväin ja ihailijain +ympäröiminä kuuntelemassa napolilaisia lauluja tai muuta musiikkia. +Italialaiset laulajat ja soittomiehet, jotka joka kesä tulevat +Luzerniin, antavat sille viehätyksen, jota Tyrolin koko »jodlaaja» +-joukko ei voisi aikaansaada. Harmahtavalla järvellä, Alppien kylmillä, +lumisilla huipuilla tai vihannoivilla rinteillä vietetyn päivän jälkeen +on sillä auringon, lämmön ja lemmen tunnulla, jonka Italian laulu ja +soitto herättää, aivan erikoinen viehätyksensä. Helenaan vaikutti se +enemmän kuin muihin läsnäoleviin naisiin. Hän ei ymmärtänyt kaikkia +sanoja, mutta kummasti hiveli laulu kuitenkin hänen korvaansa. Siinä +oli hänestä ilmaistu tunteita, joita hän ei koskaan ollut kokenut, +jotakin intohimoista, välähtävää ja häipyvää. Napolilaisten laulajain +ilme tenhosi hänet, kun heidän mustat silmänsä välkähtivät vuoroin +rakkautta ja suuttumusta tai sumenivat äkkiä suruun, ja ylimalkaan +latinalaisten kasvojen tavaton ilmehikkäisyys, joka niin suuresti +poikkesi hänen kansalaistensa väräjämättömästä jäykkyydestä. Hän oli +ollut monta kertaa Roomassa, Napolissa, Firenzessä. Soiton sointu +ei italiankielen värittämänäkään ollut hänelle uutta, mutta se ei +ollut milloinkaan niin oudosti häntä riipaissut. Oliko hänen sielunsa +herkentynyt vai salaperäinen aavisteluko häntä väreilytti? + +Eräänä iltana istuivat Helena ja rouva Verga tavallisilla paikoillaan +hallissa ja juttelivat hilpeästi muutamien henkilöiden kanssa. +Markiisi oli mennyt Schweizerhofin hotelliin katsomaan, oliko eräs +ystävä, jota hän oli jo viikon odottanut ja jota baccara-peli piti +Aix-les-Bainsissa, vihdoinkin tullut. + +Rouva Ronald keinui hiljaa tuolillansa sangen kauniina +valkaisemattomassa, vaaleanvihreillä nauhoilla koristetussa +batistipellavapuvussaan. Äkkiä pysäytti hämmästys hänen kasvonsa ja +keinutuolinsa liikkumattomiksi: herra Verga astui sisään mukanaan sama +nuori mies, joka häntä niin itsepintaisesti oli seurannut Pariisissa +ja josta hän luuli erinneensä ainiaaksi! Se oli siis hän, tuo kreivi +Sant'Anna, josta he näinä päivinä olivat niin usein puhelleet! Helena +oli suorastaan tyrmistynyt tästä yllätyksestä. Italialainen ei +häntä aluksi huomannut; kun hänen ystävänsä toi hänet Helenan eteen +esitelläkseen, hätkähti hän, silmissä välähti riemun ilme, viiksien +alla hilpeä hymy, minkä kaiken hän peitti syvään kumartaen. + +Markiisitar valtasi vastatulleen muutamiksi minuuteiksi, pommittaen +häntä kysymyksillä kaikista yhteisistä tuttavista, jotka olivat +Aix-les-Bainsissa. Niinpian kuin Sant'Anna pääsi vapaaksi lähestyi hän +Helenaa, ja markiisi luovutti hänelle tuolinsa tämän rinnalla. + +— Minulle ei ole usein sattunut semmoista onnea — sanoi hän kohdistaen +suurenmoiset mustat silmänsä Helenaan. — Onnetar oli kai minulle +velkaa tämän hyvityksen, sillä se piteli minua surkean pahasti +baccara-pelissä! — lisäsi hän rohkeudella, joka hipaisi tungettelua. — +Jos olisin voinut aavistaa, että se ystävätär, josta Verga kirjeissään +puhui, olitte te, rouva, niin olisin jo aikaa sitten ollut täällä. + +— Minä en käsitä minkä vuoksi? sanoi Helena kylmästi. + +— Sen vuoksi, että minulla oli ilo kohdata teidät useita kertoja +Pariisissa ja että saadakseni nähdä teidät jälleen olisin mennyt +maailman ääriin. + +Helenan oli mahdotonta antaa keimailuhaasteen mennä ohi siihen +vastaamatta. + +— Niinkö pitkälle! sanoi hän pilaa tehden. + +— Niin pitkälle — toisti vakavasti nuori mies. — Me italialaiset olemme +äkillisen inhon ja innon ihmisiä. Kun joku nainen herättää meissä +voimakasta tunnetta, niin vetää hän meitä vastustamattomasti seuraamaan +itseänsä: se on tunnustus, johon hän pakottaa meidät kauneudellaan ja +josta hän ei voi loukkaantua. + +Rouva Ronald joutui siinä määrin ymmälle tämän selityksen +nokkeluudesta, ettei osannut vastata sanaakaan. + +— Ja niin juuri on minulle tapahtunut... Minusta tuntui, että teitä +ennen en koskaan ollut nähnyt valkoveristä naista. + +— Minä en tiennyt olevani erikoisen »valkoverinen». + +— Niin, että voisitte olla itse Eeva. + +— Niinkö luulette?... Se ei ole erikoisen turvallista minulle. + +— Vielä vähemmin muille! — vastasi italialainen hieno hymy huulilla. — +Minä arvasin teidät amerikattareksi. + +— Mistä sitten? + +— Ensinnäkin eleganssistanne, sitten vilkkaasta ja päättävästä +olennostanne. Minä tunnen sen hyvin, sillä meillä on paljon +amerikattaria Roomassa. Kun he aamuisin lähtevät ulos, kirkastavat he +koko Corson. + +— Sehän on kaunista kuulla. + +— Te ette tullut tänne suoraan Pariisista? + +— En, Belgian ja Hollannin kautta. + +— Pidättekö Luzernista? + +— Paljonkin. + +— Aioitteko jäädä tänne matkailukauden loppuun saakka? + +— Niin kauaksi kuin tuntuu miellyttävältä. + +Neiti Beauchamp, joka tuli lukusalista lukemasta _New York Heraldia_, +lähestyi tällä hetkellä veljensä tytärtä. + +— Joko tulet ylös? kysyi hän. + +— Kyllä, täti, minä odotin juuri teitä, vastasi Helena. + +Hän oli noussut kiiruulla, joka oli vain vaistomaisen keimailun temppu. + +Sitten sanoi hän kreivi Sant'Annalle ikäänkuin anteeksipyytäen: + +— Me olemme tänään tehneet pitkän retkeilyn; huomenna syömme aamiaista +Rigillä: jos tahtoo olla pirteänä, on mentävä ajoissa levolle. + +Hyvästeltyään muut meni hän vielä sanomaan jotakin veljelleen, joka +eräässä nurkassa jutteli Willie Greyn kanssa. + +Italialainen seurasi häntä katseellaan. + +— Siunatkoon, kuinka kaunis nainen! — sanoi hän ystävälleen Vergalle. — +Onko tuo puoliso? kysyi hän. + +Ja hän viittasi päällään herra Beauchampiin, joka amerikkalaiseen +tapaan saattoi tätiään ja sisartaan hissiin. + +— Ei, veli. + +— Onko hän leski? + +— Vain kesäleski — a _grass widow_ (armahdus-leski) kuten englanniksi +niin hassunkurisesti sanotaan... Herra Ronald on jäänyt Amerikkaan. + +['Grass widow' on ranskaksi 'veuve par grâce', vaikka 'gras' on +väärinkäsityksestä käännetty sanalla 'herbe' (ruoho) Tekijä. Siitä +ruotsissakin mieletön muoto: gräsänka. Suomen _kesäleski_ ja Pohjanmaan +siirtolaisten _Amerikan-leski_ ovat sitävastoin sattuvia nimityksiä. — +Suom.] + +— Sangen varomatonta hänen puoleltaan! + +— Oh, hän ei ole antautunut minkään vaaran alaiseksi. Hänen vaimonsa +on ehdottoman nuhteeton, New Yorkin parhaista perheistä... kaikki +kasvatuksen ja, mikä on vieläkin varmempaa, kylmän temperamentin takeet. + +— Ah, se tunnetaan! Tulee vain oikea kiusaus ... ja hiiteen +periaatteet, puhki jää! + +— Sinä et tunne vielä amerikattaria: heillä on vain aivot. Luulenpa, +että jos Kaitselmuksella todella on aikomuksena luoda kolmas sukupuoli, +mihin naisaatteen harrastus näyttää viittaavan, niin Yhdysvalloista +saadaan sen ensimäiset eliöt: naispapit, naistohtorit... + +— Oh, kauheata!... Mutta samantekevä: jos rouva Ronald, noine +hiuksineen, noine ihoineen ja monikuukautisena kesäleskenä on +voittamaton, niin se olisi yli-inhimillistä... epäinhimillistä +suorastaan.. Minun tekisi mieleni panna hänet koetteelle. + +— Lyön vetoa 20 louis'sta, että jäät puille paljaille. + +— Sovittu! + +Samassa saapui rouva Verga toivottamaan herroille hyvää yötä. + +— Mitä juonia te täällä punotte? kysyi hän. + +— Erään naisen perikatoa, vastasi Sant'Anna. + +— Tietysti, sanoi markiisitar hilpeästi nauraen. + + + + +IX. + + +Emanuele Sant'Anna kuului, vaikka ei ollut ruhtinas eikä herttua, +korkeimpaan aatelistoon. Hänen sukunsa, alunperin Espanjasta, oli +tullut Roomaan XIII vuosisadalla, näytellyt siellä huomattavaa +valtiollista osaa ja oli entisyytensä kautta läheisissä suhteissa +paavikuntaan. + +Donna Teresa, hänen äitinsä, oli omaa sukuaan Salvoni, pyhän neuvoston +kardinaalin sisar. Hänen isänsä oli ollut noita Rooman uhkeita +ylimyksiä, joiden elämä kului Jeesuksen ja Kansan aukeiden välillä +ja joka muinoin nähtiin kävelytunnilla Corsolla tai Pinciolla, keppi +huulilla, pälyilemässä kauniita naisia vaihtaakseen heidän kanssaan +tervehdyksiä, silmäyksiä, salamerkkejä. + +Vuoden 1870 jälkeen heitettiin syötiksi näille liike-elämää +tuntemattomille ihmisille lapsellinen toivo vallata »kahdenkymmenen +eri kansan» muodostama Rooma yksinomaan italialaisten haltuun, +niinkuin muinoin. Kreivi Sant'Anna tarttui syöttiin ensimäisenä. Hän +osti laajoja alueita, ryhtyi mielettömiin keinotteluhin, menetti +omaisuutensa ja kuoli surusta. Vuotta myöhemmin sai hänen puolisonsa +Teresa haltuunsa isänsä perinnön. Kun hän oli naittanut tyttärensä +ja suorittanut hänen myötäjäisensä, jäi hänelle maatila Ombriassa, +huvila Frascatissa ja vararikosta pelastetuksi saatu Sant'Annan +palatsi Roomassa. Hän eli ankaran säästävästi, jotta poika voisi elää +sitä leveämmin. Hän tunsi poikaansa kohtaan sitä äidinrakkautta, joka +sisältää ihmissydämen kaikki hyvät ja huonot ominaisuudet. Lelo — kuten +häntä lyhennyksenä Emanuele-nimestä kutsuttiin — oli kaikki kaikessa: +hänen edellään ei ollut mitään, mutta ei myöskään perässä. Kun hän +vaatimattomista, vain yhden hevosen vetämistä rilloistaan huomasi +poikansa Villa Borghesessa tai Pinciolla mestarillisesti ohjaamassa +kahden puhdasrotuisen hevosen vetämiä vaunujaan, oli hän onnellinen +eikä loppumatkalla enää nähnyt muuta kuin hänen uljaat vaununsa ja +uhkean muotonsa. Pojan kauneus oli äidin ylpeys ja ilo. Hänellä +oli tyypillisen italialaiset, klassillisen säännölliset ja lujat +kasvot, joita valaisivat kirkkaat, hyväilevät, surumieliset silmät, +jotka saattoivat olla yrmeän ankarat tai naisellisen hellät, kasvot, +joissa ei ole suurta älyn voimaa tai aatteellisuuden leimaa, mutta +joita verhoaa ominainen viehätys, äärimäisen välittömyyden ja hienon +herkkyyden viehkeys. + +Kuten melkein kaikki hänen kumppaninsa oli Sant'Anna siirtymäkauden +roomalainen, hienostunut, irralliseksi joutunut, oppimaton, +vakaumukseton, joka ei rohkene hylätä entistä eikä omaksua uutta +ihannetta. + +Ranskan ylhäisön nuorille miehille on kehitys paljoa helpompi ja +tuskattomampi. Heillä on uskonto ja isänmaa: ei mikään estä heitä +harrastamasta yhtä ja palvelemasta toista. Rooman ylhäisön uskonto +oli paavikunta; heidän isänmaansa Ikuinen Kaupunki: molemmat olivat +silvotut ja muuttuneet. He olivat tottuneet katsomaan Italiaa +viholliseksi ja heidät sullottiin väkivallalla sen lipun alle. Heidän +täytyy unohtaa ja niin sanoakseni uudestisyntyä. Heidän kykyjensä +surkastuminen pitkän toimettomuuden aikana on heille haitaksi ja +heikommuutensa tuntien pysyttelevät he syrjässä. Siitä ei heitä voisi +moittia. + +Lelo sai kasvatuksensa jesuiittakoulussa. Siellä ei hänelle opetettu +Italian todellista historiaa, joka kertoo sen raskaista taisteluista, +sen pitkistä ponnistuksista yhteyden saavuttamiseksi, ponnistuksista, +jotka kavallus yhä teki tyhjiksi, mutta jotka 1870 vihdoin onnistuivat; +hänelle ja hänen kumppaneilleen opetettiin sitä typistettyä historiaa, +joka rakentuu mielettömälle tarinalle Pyhän Pietarin valtiudesta, jota +paavikunta muka niin kunniakkaasti on ylläpitänyt. Häneen juurrutettiin +toivoa, että paavi jonkun suurvallan avulla ennen pitkää valtaa +takaisin maallisen valtiutensa ja että Italian on pakko etsiä itselleen +toinen pääkaupunki. Mutta Rooma ei enää ollut se suljettu linna, mihin +ei mikään filosofinen aate, mikään tieteen keksintö, mikään uutinenkaan +päässyt itsevaltiaan papiston tarkastamatta ja tarkistamatta. Kaikkien +suuntien sanomalehtiä kaupiteltiin kaduilla; kirjat ja aikakauslehdet +pääsivät koteihin vapaasti; uudenaikainen elämä levittelihe rohkeasti +vanhojen palatsien ikkunain edessä kappelien ja kirkkojen ympärillä. +Porta Pian aukosta oli XIX vuosisata tunkeutunut sisään ja levittänyt +valoansa Trasteveren pimeimpiin kolkkiin saakka. Ja Ikuisen kaupungin +ilmakehä muuttui. Se kadotti iäksi pyhättökauneutensa ja siirtyi sekin +siirtymäkauden kiittämättömään ja epäpyhään aikakauteen. Vapauden ja +isänmaallisuuden aatteiden täyttämä ympäröivä ilma vaikutti kreivi +Sant' Annaan, joka ei ollut siihen varustautunut. Monien seikkojen +vastustamattomasti työntämänä uusiin oloihin alkoi hän seurustella +vierasten piirien kanssa ja lipua vähitellen, alussa arastelemalla, +muutamiin »valkoisiin» piireihin. Siellä kohtasi hän ruhtinatar +Marinan, erään hovipuolueen kaunottarista. + +Tämä oli solakka ja hieno italiatar, kasvot klassillisen kauniit, tukka +tuuhea ja tumma, silmät siniset, hehkuvan magneettiset. Tekopyhästä, +väkivaltaisesta ja raa'asta puolisostaan oli hän laillisesti eronnut ja +varannut itselleen riittävän toimeentulon. Vihasta, ruhtinasta kohtaan, +joka kuului »mustaan maailmaan», oli hän liittynyt valkoisiin, ja +tullut yhdeksi Quirinaalin hartaimpia ystäviä. + +Lelo oli hurmaantunut Donna Vittoriaan hyvin säilyneen ja puhtaana +pysyneen nuoruutensa koko hehkulla. Hän oli kahdenkolmatta vuotias; +ruhtinatar neljänneljättä. Tämä lemmensuhde täydensi hänen +irtaumisensa. Hänet esitettiin Italian kuninkaalle ja kuningattarelle, +mutta hän näyttäytyi hovissa vain harvoin. Tämä uskollisuuden osoitus +saattoi tuntua vain näennäiseltä; mutta ottaen huomioon hänen +kasvatuksensa, hänen omaistensa suhteet Vatikaaniin, oli sen täytynyt +kysyä häneltä suurta mielenrohkeutta; hän ei olisi siihen kyennyt ilman +Donna Vittorian vaikutusta ja neuvoja. Tämä teko aiheutti ankaria +perhekohtauksia, saattoipa hänet menettämään perintöosuutensakin erään +ahdasmielisen enon puolelta. + +Tämän jälkeen katsoi kreivi Sant'Anna ansainneensa oikeuden +pysyä tyynenä. Kävihän laatuun elää siinä filosofisessa +välinpitämättömyydessä, joka on tunnusomaista useimmille hänen +säätyläisilleen. + +Jos mieli ymmärtää kansan luonnetta, täytyy osata sen kieltä ja tuntea +sen historia. Ei mikään kansa ole ostanut yhteyttänsä niin kalliisti +kuin Italian. Vuosisatoja olivat eri puolueet sitä rasittaneet, +raadelleet ja pettäneet. Että se ei taisteluihin menehtynyt, johtui +siitä, että se oli kauneuden, taiteen, runouden kantaedustaja. +Ja jokaisessa sen pojassa näkee enemmän tai vähemmän, pitkän +ahdingon synnyttämää kyllästymystä, yhä uusiintuneiden petosten +juurruttamaa epäileväisyyttä ja tyranniuden kehittämää oveluutta, +viekkautta ja nokkeluutta. Kaikki nämä ominaisuudet olivat myöskin +kreivi Sant' Annalla. Anglosaksilaisen sitkeä työ, amerikkalaisen +toimeliaisuus, ranskalaisen luova hehku saivat hänet vain kohauttamaan +olkapäitään ja sanomaan ylhäisellä halveksumisella: »Mitä varten?» +Rakkauden ja pelin liikutukset, hevos- ja metsästys-into täyttivät +riittävästi hänen elämänsä. Hän oli pelaaja, mutta vain puuskittain. +Hän saattoi olla kuukausia koskematta kortteihin, mutta sitten heräsi +hänessä äkkiä halu. Hänen puuskansa olivat käyneet sangen kalliiksi +hänen äidilleen, mutta hän näytti itse olevan niin syvästi pahoillaan, +että äiti ei hennonut edes moittia. + +Samoin kuin useimmat Italian ylimykset rakasti kreivi Sant'Anna +Pariisia, jopa Ranskaa yleensä. Hänellä oli siellä sukulaisia +ja ystäviä, ja hän vietti siellä joka vuosi jonkun aikaa. Ennen +kotiutumistaan poikkesi hän Aix-les-Bainsiin, missä baccara köyhdytti +häntä useammin kuin rikastutti, mikä pakotti elämään säästävästi +maalla. Metsästys auttoi häntä kärsivällisesti odottamaan Roomaan +paluun aikaa, niissä hän marraskuussa jälleen alkoi seurallisen +elämänsä. + +Työn ihmiset moittivat tämänlaatuisia olioita. He ovat väärässä: vaikka +sellaiselta olennolta puuttuu omakohtainen tausta ja tarkoitusperä, +ei hän kuitenkaan ole hyödytön. Lelo täytti hyvin sen paikan, mikä +hänelle oli määrätty maan päällä. Alaisiaan kohtaan osoitti hän sitä +tuttavallista ja arvokasta hyvyyttä, joka ei koskaan nöyryytä. Hänen +palvelijansa ja vuokramiehensä jumaloivat häntä ja tunsivat häntä +kohtaan melkein alamaisen kunnioitusta. Hän puolestaan kohteli heitä +kuin perheensä jäseniä. Sitä ei enää näe juuri muualla kuin Italiassa. +Kun hän palvelijainsa tai alustalaistensa perheissä tapasi lahjakkaan +pojan, auttoi hän tätä eteenpäin. Ei mikään tuottanut hänelle suurempaa +huvia kuin nähdä jonkun alustalaisistaan edistyvän urallaan eikä hän +koskaan kadottanut häntä näköpiiristään. Sanalla sanoen, hän oli oikea +herra; — ja oikea herra ymmärtää paremmin veljeyttä kuin porvari tai +sosialisti. + +Rooman korkean ylhäisön piirissä nautti Sant'Anna suurta arvovaltaa; +hänen upea muotonsa herätti varsinkin ulkomaalaisten ihailua. Hän oli +usein uskoton ruhtinatar Marinalle; tämä sulki sankarillisesti silmänsä +välttääkseen kohtauksia, jotka olisivat karkoittaneet hänet pakoon, ja +Sant'Anna palasi lopulta aina hänen luokseen. + +Ranskalainen panee rakkauteen ehkä kaikista miehistä enimmän +ihanteellisuutta, älyä, ylevyyttä. Italialaiselle, olletikin ylhäisöön +kuuluvalle, on rakkaus tuskin muuta kuin seikkailu, johon hän tuo +palavan mustasukkaisuuden, vaistomaisen epäluulon ja itämaisen +aistillisuuden. Nainen, jolta hän ei pyydä kuin erinäistä tyydytystä, +väsyttää tai tuskastuttaa häntä pian; ja hän etsii ystäviänsä ja +klubiaan. Nuoruudessaan hän on uskottomampi kuin ranskalainen; kypsänä +miehenä uskollisempi, ei hyveestä, vaan vaistomaisesti velttoudesta: +hän katsoo turhaksi nähdä uutta vaivaa tullakseen vanhaan tulokseen. + +Kun Lelo odottamattaan joutui rouva Ronaldin seuraan, tunsi hän +äkillistä mielenliikutusta, joka tuntui hänestä aavistukselta. +Taikauskossaan katsoi hän tätä kohtausta rohkaisevaksi enteeksi. +Hänen aistillinen käsityksensä rakkaudesta ja naisesta sai hänet +päättelemään, että tämä ilmeisesti mielistelynhaluinen amerikatar, joka +oli kaukana puolisostaan, mielellänsä suostuisi lemmenseikkailuihin. +Hän kiitti onnensa tähteä, joka lähetti hänelle ihanan viettelyksen +temmatakseen hänet pois baccarasta ja muusta korttipelistä. + + + + +X. + + +Uskonto vaikuttaa paljon naisen luonteen muodostumiseen. Katolisuus +luo tunne-, protestanttisuus järkivaltaisia luonteita; naisellisuus +on katolista, nais-asiallisuus protestanttista. Amerikatar, +järkivaltaisena, kerskuu aistillista tunneturtuuttaan; ranskatar +taas erikoisen tunnevaltaisena on tunneherkkyydestään turhakin, +jopa liioitteluun saakka: ellei hänellä ole temperamenttia, hän +tekee sen itselleen kuvittelemalla. Rakkaudessa on hänen ylpeytensä +ja hän riemuitsee voidessaan antaa onnea; amerikatar taas tahtoo +saada. Edelliselle on mies päämaali, jälkimäiselle välikappale. Tämä +tuntemistapa tekee heidät niin erilaisiksi kuin kaksi samanlajista +luomusta saattaa olla. Ne kaksi viikkoa, jotka seurasivat kreivi +Sant'Annan esittelyä, olivat Helenalle kuin ihana unelma, täynnä +viehättäviä retkiä vuorilla ja metsissä, sinisillä järvillä, suloisia +levähdyksiä, hilpeitä juttelulta, viattomia, mutta omituisen kiehtovia +kohtaelmia komean, jalorotuisen miehen kanssa, jolla oli lämmin +ja uudenkaikuinen ääni. Tätä unelmaa elvytti huumaava ilma, jonka +synnyttävät kaiho, ihailu, lemmenlämmin myötätunto, nuo näkymättömät +aineet, jotka kietovat naisen lämpöön ja valoon, jotka niin sanoakseni +»samppanjoivat» ilman, jota hän hengittää... Mutta rouva Ronald ei +siitä juopunut. + +Lelo huomasi pian todeksi, mitä hänen ystävänsä Verga oli sanonut, +mutta ei siitä masentunut: rakkaudessa viehättää vastustelu +italialaista. Nuoren naisen ilmeinen keimailu häntä kuitenkin hämmensi. +Helena näytti lapsellisesti nauttivan siitä, että hän miellytti +ihailijaansa, jopa varsin koetti miellyttää: hän halusi vain ihailua +ja yhä vain ihailua. Hellyyden sanat, joita Lelo puheluunsa sovitti, +herättivät vain hilpeyttä, todella leikkisää hilpeyttä. Ensimäistä +kertaa tunsi kreivi olevansa ehdottoman naissiveyden edessä. + +Todellakaan ei tämä viehättävä tuttavuus ollut herättänyt rouva +Ronaldissa ajatustakaan, joka olisi voinut häiritä hänen omaatuntoansa. +Nuori roomalainen herätti hänen mielenkiintoansa »eksoottina», +ulkolaisena, joka oli toisenmoinen kuin hänen ennen tuntemansa miehet. +Hänen mielialansa vaihtelut, hänen tavaton herkkyytensä, alakuloisuuden +ja laiskuuden puuskat hämmästyttivät ja huvittivat Helenaa. Lisäksi +kuului kreivi-nimi hänen korvaansa kauniilta, se loi kantajaansa +jotakin erikoista hohdetta. Olipa vähällä, ettei Helena pitänyt häntä +jostakin jalommasta aineesta tehtynä oliona. + +Kuten Dora oli olettanut, loukkaantui herra Ronald nähdessään, +että hänen puolisonsa aikoi rikkoa sanansa. Borgiain myrkyn +keksimismahdollisuus jätti hänet aivan kylmäksi. Hän vastasi Helenalle, +ettei hän missään tapauksessa saattanut viettää talvea Roomassa. +Hän toivoi, ettei Helena anna Vergain vietellä itseään, ja oletti, +että hän palaa lokakuussa, niinkuin oli luvannut. Ehkä tietämättään +käytti herra Ronald ankaraa, käskevää sävyä. Helena ei ollut siihen +tottunut. Lisäksi oli tämä ensimäinen kerta, jolloin rouva kohtasi +vastassaan kiellon. Suuttumuksen tai jonkun vielä hämärän tunteen +vallassa kirjoitti hän tuollaisen pahantuulen yllyttämän kirjeen, +joita jälkeenpäin pahoittelee ja mielellään peruuttaisi, ja joista +on odottamattomia seurauksia: — hän oli päättänyt käyttää hyväkseen +tilaisuutta, joka tarjoutui miellyttävään oleskeluun Roomassa; jos +Henrik rakasti häntä enemmän kuin laboratoriotansa, mitä hän aina oli +epäillyt, tulisi hän häntä tapaamaan; ellei, niin eihän ollut väliä, +vaikka hän, Helena, hiukan pitensikin Euroopassa oloansa. + +Kun rouva Ronald ilmoitti päätöksensä veljelleen ja tädilleen, +kauhistuivat nämä ja moittivat häntä ankarasti. Charley Beauchamp, +joka oli pelkkää hyväntahtoisuutta, oli ensi hetkestä tuntenut syvää +vastenmielisyyttä kreivi Sant' Annaa kohtaan. Hän huomasi heti, että +uusi tulokas kosieli hänen sisartansa. Hän oli aina nähnyt sisarensa +ihailijain ympäröimänä, mutta syystä tai toisesta olivat nuoren +roomalaisen huomaavaisuudet hänelle vastenmielisiä ja hänestä tuntuivat +ne ikäänkuin persoonalliselta loukkaukselta. + +— Ole varuillasi, sanoi hän eräänä päivänä Helenalle, tuo kreivi +ei herätä minussa luottamusta. Muukalaiset luulevat, että kaikki +on luvallista mielistelevän naisen suhteen, — ja sinä olet sitä +hirvittävässä määrässä. + +— Älä pelkää, kukaan ei milloinkaan tule laiminlyömään kunnioitusta +minua kohtaan! vastasi rouva Ronald varmana, kuten aina. + +— Toivottavasti; mutta silti olisi viisasta olla yllyttämättä. Sinä et +aavista kuinka suuressa määrässä toisenlaisia italialaiset ovat kuin +amerikkalaiset. Minä en olisi milloinkaan sitä tiennyt, ellen olisi +oppinut niin hyvin tuntemaan markiisi Vergaa. Olkaa varuillanne, minä +toistan sen. + +Muutamia päiviä myöhemmin sai Charley sähkösanoman, joka kutsui hänet +kiireesti takaisin New Yorkiin. Usein ennenkin oli hänen matkansa näin +keskeytynyt, mutta milloinkaan ennen ei se ollut tuntunut hänestä näin +kiusalliselta. + +— Minusta on sangen ikävä jättää sinut, sanoi hän sisarelleen. Jos +yksin omat etuni olisivat kysymyksessä, en lähtisi. Lupaa minulle, +mieleni rauhoittamiseksi, että palaat lokakuussa! + +— Minä en lupaa mitään! vastasi rouva Ronald kuivalla äänellä. + +— Olisi sydämetöntä tuottaa Henrikille pettymystä. Sitäpaitsi antaisit +Doralle huonon esimerkin... Jos sinä menet Roomaan, tulee hän mukaan: +Jack suuttuu, ja seurauksena kukaties on kihlauksen purkaminen. + +— Dody on kyllin suuri tietääkseen itse, mitä hänen tulee tehdä. Minä +en ole vastuussa hänen teoistaan. + +Herra Beauchamp ei halunnut väitellä enää, hän tiesi, että oli +vaarallista ajaa Helena lausumaan tahtonsa, sillä sitten ei hän siitä +enää peräytyisi. + +Ennen lähtöänsä pyysi hän kuitenkin Sofia-tätiä tekemään voitavansa, +jotta Helena luopuisi Rooman-matkastaan. Tekipä hänen mielensä +ilmoittaa pelkonsa kreivin suhteen, tai ainakin herättää tädin +epäluuloa; mutta veljellinen vilpittömyydentunne ehkäisi sen. + +Kun veli hyvästeli asemalla sisartaan, oli hänen sydämensä sangen +huolestunut. + +— Näkemiin — kuuden viikon kuluttua! huusi hän Helenalle vaunun ovesta. + +Helena kääntyi pois, eikä vastannut. + + + + +XI. + + +Rouva Ronald oli sanonut herra de Limeraylle rakastavansa vaaraa, ja +tosiaan leikitteli hän nyt jo neljättä viikkoa niinkuin lapsi miehen +kaiholla, aisteilla ja turhamielisyydellä aavistamatta siitä johtuvaa +vaaraa. Amerikkalainen kasvatus on sekä henkisessä että ruumiillisessa +suhteessa toinen kuin eurooppalainen; se suojelee naista vieläkin +enemmän kuin hänen periaatteitaan tai säädyllisyyttään. Helena oli +rankaisematta vallinnut ja kiduttanut ihailjoitansa: ei kukaan ollut +mennyt pitemmälle kuin hän oli tahtonut. Kreivi Sant'Anna oli toista +temperamenttia. Tämä platoninen keimailu, johon alistettiin, tuntui +hänestä hänen miehisen sukupuoleni häväisyltä ja kiihdytti hänet +hetkittäin suuttumuksen purkauksiin. Herra Beauchampin lähtö oli +hänessä herättänyt suurta tyytyväisyyttä: hän oli arvannut tämän herran +vihamielisyyden ja luullut sen olevan menestyksensä esteenä; nyt tunsi +hän nuoren naisen olevan paremmin vallassaan. + +Syyskuun alussa lähti koko pieni italialais-amerikkalainen seurue +Luzernista Ouchyyn, asettuen Beau-Rivage-hotelliin. + +Vaikka markiisi Verga oli roomalainen, oli hänellä kuitenkin +fyysillistä joustavuutta. Pakotettuna toimensa johdosta saattamaan +Italian kuningatarta tämän alppimatkoilla oli hän mieltynyt +vuoristoon ja oleili mielellään Sveitsissä, missä mukavasti saattoi +tehdä semmoisia retkeilyjä. Lelo, joka ei rakastanut luontoa, joka +inhosi retkeilyjä, oli ihastunut päästessään Rigin ja Pilatus-vuoren +rasituksista ja tietäessään, että edessä oli vain vaivattomia +pikkumatkoja Léman-järvelle. Beau-Rivage'in hotelli oli paljoa +kodikkaampi kuin National-hotelli. Siellä oli kaunis puisto, somia +kolkkia, mihin saattoi eristäytyä, missä lemmen sanoilla täytyi +olla parempi kantavuus, tuhat pikkuseikkaa, jotka saattoivat +tulla hänen pyrkimyksensä avustajiksi. Ja hänen halunsa kävi yhä +hehkuvammaksi. Amerikattaren loistava kauneus, hänen kuin kullassa +kylvetetyt hiuksensa, hänen valkoisuutensa, ruumiillisen ja henkisen +terveytensä hele kiehtoivat häntä enemmän kuin hänellä oli voimia +vastustaa. Hänestä tuntui, että tämä niin valkoverinen nainen kuului +jo oikeuttakin myöten hänelle, niin tummalle. Ja kuitenkin tunsi hän +kiusauksen, jota hän koetti Helenassa herättää, jäävän tehottomaksi. +Eivät hänen sanansa, ei mykkä ihailunsa, ei katseen hyväily hämmentänyt +Helenaa. Kun hän illalla toivotti kädestä hyvää yötä, oli se sama +aina, yhtä raikas kuin pikku tytön käsi. Eräänä iltana, kun Sant'Anna +vastoin tavallisuutta oli kahden hänen kanssaan salissa, alkoi hän +itsepintaisesti puhua lemmestä ja intohimosta ja vei hänet taitavasti +kukitetun kuilun reunalle. Helena kuunteli kaikkea tätä kaunista, +seuraten vastustamatta ja sanoi sitten äkkiä: + +— Uskotteko te, että rakkaus on juoksevaa ainetta niinkuin lämpö tai +sähkö? kysyi hän mitä kylmäverisimmästi. + +Sant'Anna hykähti outoa kysymystä: + +— Rakkausko ainetta!... toisti hän typertyneenä, ällistyneenä. + +— Niin, tiedemiehet väittävät voivansa eritellä sen, mitata +sähkömittarilla, jopa valokuvata... + +Kuullessaan tätä ennenkuulumatonta puhetta, joka hänen keskiaikaisten +käsitystensä ja nuoruutensa kannalta oli suorastaan jumalanpilkkaa, +nousi hän ylös, otti hattunsa ja lähti ulos, jättäen rouva Ronaldin +ällistyneeksi. Muutamaa tuntia myöhemmin yritti Helena koreasti +selittää, ettei hän suinkaan ollut tahtonut pitää häntä pilanaan. + +— Jättäkää, sanoi hän, minä en tahdo kuulla jumalten salaisuutta. Kuten +Carmenista, niin minustakin: + + Niin lempii kulkur-lapsonen, + on hälle aivan oudot säännöt lain. + Jos hylkäät mun, niin lemmin sua ain, + mut jos mua lemmit, niin varo vain! + +Ranskatar, jos hän on säädyllinen, niinkuin rouva Ronald oli, ei olisi +sallinut tämänluontoista kosielua. Hänelle ei olisi riittänyt se, että +hän itse ei rikkonut, vaan hän olisi nuhdellut itseään siitä, että hän +kiihdyttää miehen himoa ja tekee hänet onnettomaksi. Amerikattaren +ei pälkähdä päähänkään kieltää itseltään sitä, mitä hän nimittää +ihailijaksi — _an admirer_. Tältä kannalta katsoi Helena kreivi +Sant'Annaa, mutta tällä ei onnettomuudeksi ollut sitä platonisuutta, +joka on senlaatuisille ihantelijoille Atlantin takana niin olennainen +tunnusmerkki. Ja varomattomuuden kukkuraksi oli hän erinomaisen +rakastettava Willie Greylle, joka hänen veljensä pyynnöstä oli +saattanut häntä ja hänen tätiänsä Ouchyyn. Joka aamu teki hän markiisi +Vergan ja nuoren maalarin kanssa polkupyörämatkan. Lelo, joka inhosi +tätä laatua urheilua, ei ollut mukana. Kun hän näki rouva Ronaldin +sangen viehättävänä, englantilainen hattu päässä, lyhyt saketti yllä, +hame kupeista kiinteänä, tunsi hän mustasukkaisuuden raivoa, joka +kiihdytti hänen intohimoansa. + +Markiisi Vergaa huvitti sanomattomasti tämä lemmenpeli, jota pelattiin +hänen silmäinsä edessä, ja — ei tosin hyveen rakkaudesta, varmasti ei, +vaan miesten välisestä kilpailuvaistosta — riemuitsi hän nähdessään +ystävänsä turhan ponnistelun. + +— Olinko oikeassa? — sanoi hän kun Lelo eräänä iltana saatettuaan +rouva Ronaldin hissiin palasi istumaan hänen luokseen hermostuneesti +väännellen viiksiänsä. — Mitä nyttemmin ajattelet amerikkalaisesta +säädyllisyydestä? + +— Että se suorastaan näyttää luonnonvastaiselta!... Se ei ole oman +itsensä arvossapitämistä, se on vain nautintoa miehen ärsyttämisestä ja +pidättämisestä puolitiessä. + +— Samantekevä! + +— No niin, luulen kuitenkin, että jokaisella naisella on elämässään +joku heikkouden hetki. Rouva Ronaldille sitä ei vielä ole sattunut; +se tekee hänet niin rohkeaksi, mutta, hitto vieköön, ellen minä osaa +sitä aikaansaada ja käyttää hyväkseni! Hän on päättänyt tulla Roomaan +talvikaudeksi... + +— Niin, minä olen sen pannut hänen päähänsä... peijakas, enhän +aavistanut, että siten tasoitin sinulle tietä!... Mutta olkoon niinkin, +luulen kuitenkin, että sinun aikasi menee hukkaan. + +— Ehkä kyllä... mutta rouva Ronald ei tee minua naurettavaksi omissa +silmissäni. Ellen voi synnyttää hänessä kunnioitusta miestä kohtaan, +niin herätän ainakin pelkoa, niin totta kuin olen Sant'Anna! sanoi +italialainen synkän näköisenä. + +Rohkeudestaan huolimatta ei Helena antautunut vaarallisiin +kahdenkeskeisyyksiin. Hän suvaitsi Sant' Annan kosiskelua, mutta +kaikkien nähden, ellei juuri korvain kuullen. Huolimatta italialaisesta +oveluudestaan ei Lelon ollut onnistunut saada häntä eristetyksi +ainoatakaan kertaa. Hän oli virittänyt monta ansaa; mutta niin +kunniallinen kuin Helena olikin, oli hän ne huomannut: vain harvoin +on nainen todella yllätetty, vaikka hän aina on sitä olevinaan. Nuori +mies oli vakuutettu, että jos hän vain muutaman minuutin saisi puhua +kahdenkesken, hän saisi Helenan liikutetuksi, ja etsi lakkaamatta +keinoja siihen päästäkseen. + +Eräänä aamuna kulkiessaan käytävän läpi hän huomasi, että sali ja +makuuhuone, jotka olivat rouva Ronaldin ja hänen tätinsä huoneiden +välillä, olivat vapaina. Tämä näky synnytti hänessä kavalan juonen. Hän +astui sisään, tarkasti huoneet ja meni sitten konttoriin ilmoittamaan, +että hänen lankonsa ja sisarensa olivat tulossa ja varasi huoneet heitä +varten. Hän puhui Vergoille ja Helenalle odottamastaan vierailusta ja +toimitti huomattavalla touhulla huoneisiin kasveja ja kukkia. Hän oli +keksinyt harvinaisen hyökkäysaseman ja varustautui käyttämään sitä +hyväkseen. + +Seuraavana iltana siirtyi koko seura päivällisen jälkeen puutarhaan. +Ilta oli harvinaisen kaunis, lämmin ja kuutamoinen. Sant'Anna saattoi +nuorta naista järven rannalle. Helena oli heittänyt keveän pukunsa +ylle bretagnelaisen vaipan, ja tummilta hartioilta kohoten oli hänen +päänsä kuuvalossa ihmeen vaaleanheijasteinen. Hän piti yksin huolen +keskustelusta. Hänen kumppaninsa kulki pää alhaalla ilmeisesti jotakin +mietiskellen. + +— Mikä teidän on tänä iltana? kysyi Helena. Oletteko huonolla tuulella? + +— En lainkaan. Minä mietin vain erään ongelman selitystä. + +— Matemaattisen? + +— Ei, sielutieteellisen. + +— Ah, se huvittaisi minua. Voinko saada sen tietää? + +— Kernaasti, varsinkin, kun te voitte auttaa minua sen ratkaisuun +paremmin kuin kukaan, sillä se ongelma — olette te itse. + +— Minäkö? + +— Niin. Minusta on arvoitus, mitenkä te, niin nuorena, kauniina ja +lahjakkaana, saatatte elää ilman rakkautta. + +— Ilman rakkautta!... minähän rakastan puolisoani: se riittää minulle +täydellisesti, minä vakuutan... Hän on uhkea olento — vastasi Helena, +käyttäen miehensä kuvaamiseksi tätä omituista sanontaa. — En ole +milloinkaan tavannut hänen veroistaan miestä ja tuskin tavannen. + +— Ja kuitenkin te olette täällä kaukana hänestä: vapaaehtoisesti. +Rupean luulemaan, että teillä amerikattarilla on puolisoitanne kohtaan +erikoistunne, joka sallii teidän matkustaa, huvitella, olla onnellisia +ilman heitä... Jos rakastaa, niin ero on tuskaa. + +Rouva Ronald alkoi nauraa. + +— Jumalan kiitos, me emme tunne sitä niin kiusalliseksi... Muuten me +emme elä yksinomaan miestä varten. + +— Ette? Ja ketä varten te elätte? + +— Perhettä, seuraa, ystäviämme varten. Ja sitten me voimme kehittää +henkeämme, edistyä, työskennellä vertaistemme parantamiseksi. + +Näin uudenaikaisen ohjelman kuullessaan Lelo typertyi, seisahtui äkkiä +ja katsoi nuorta naista. + +— Te laskette leikkiä. + +— En vähääkään. + +— Ja sekö teille riittää? + +— Täydellisesti. + +— Ettekä te kaipaa muuta, te? + +— Kaipaan vielä lujaa, luotettavaa rakkautta, ja se minulla on!... +vastasi rouva Ronald arvokkaasti. + +Sant'Anna alkoi kävellä edelleen. + +— Minä olin sen kyllä arvannut, sanoi hän, teissä on neitseellisyyttä, +jonka olen tuntenut, joka minua on hämmästyttänyt, ihastuttanut, Te +ette vielä tunne, mitä jumalaista elämä sisältää. Te tulette sen kerran +tuntemaan... ja minä antaisin kymmenen vuotta elämästäni ollakseni se, +joka sen teille opettaa! lisäsi hän matalalla ja väräjävällä äänellä. + +Ensimäistä kertaa joutui Helena hämilleen, mutta tointui heti: + +— Älkää puhuko tuhmuuksia! sanoi hän kuivalla äänellä. — Palatkaamme. + +Lelo puri huultaan. + +— Kuten tahdotte, vastasi hän kylmästi. + +Rouva Ronald vietti loppu-illan verannalla Vergain, Willie Greyn ja +muutamien tuttavien kanssa. Vastoin tavallisuutta oli hän hajamielinen +ja vaitelias. Kun hän kohtasi syrjemmälle varjoiseen nurkkaan +istuutuneen Sant'Annan katseen, kiihtyi hänen keinutuolinsa liike ja +ilmaisi hänen hermostumistaan. + +Kello kymmenen seuduilla sanoi Helena hyvää yötä. Haluten olla yksin +lähetti hän kamarineitsyensä heti pois. Hän tunsi jonkinlaista riemua. +Kävellen edestakaisin kirkkaasti valaistussa huoneessaan hyräili hän +erästä italialaista mielilauluansa. Riisuuduttuaan pani hän ylleen +valkoisen raakasilkkisen, ihanilla pitseillä koristellun vaipan ja +sammutettuaan sähkön meni istumaan avoimen ikkunan ääreen ihaillakseen +hetken näköalaa, jonka heleä kuuvalo teki ihanteellisen kauniiksi. +Katseen harhaillessa välkkyvällä järvellä, hiljaa hämärtyvillä +vuorilla, niitä ehkä näkemättä, mietti hän taannoin kuulemiansa sanoja. +Sitten Eedenin aikojen eivät viettelyn keinot ja heikkouden syyt ole +muuttuneet: viekkaus ja uteliaisuus ovat ihmissielun ikuisia tekijöitä; +mies yrittää alati selittää vaimolle, että elämän puussa on hedelmiä, +joiden mehua tämä ei tunne. Kiusaus teki työtänsä rouva Ronaldissa, +tässä uudenaikaisessa amerikattaressa, juuri niinkuin se pyhän kirjan +mukaan oli tehnyt Eevassa. + +Sant'Anna vakuutti, että elämässä on jotakin »jumalaista», jota Helena +vielä ei ollut kokenut. Hän muisteli kihlausaikaansa, avioliittonsa +ensi aikoja. Niin... hän oli ollut onnellinen, riemuisasti, syvästi +onnellinen, mutta ilman huumausta ja aivan inhimillisesti... Tämä +varmuus herätti halua tietää ja kaipuuta, jota hän joskus oli tuntenut +lukiessaan kirjoista intohimoisia kohtia. Hänen mieleensä välähti, +mitä hänen muinaiset toverinsa Neitsyt Maarian Taivaaseen-astumisen +luostarissa olivat keskenään kuiskailleet. Kaikilla oli ihanne, +ihmeellisiä unelmia, kaikki tuntuivat odottavan jotakin salaperäistä. +Lapsellisessa mielessään olivat he siis aavistaneet sitä, mitä hän, +Helena, ei tuntenut... Se oli jo sentään liikaa! + +Tätä miettiessään kuuli hän äkkiä liikuttavan viereisessä huoneessa, +jonka hän tiesi tyhjäksi. Hän herkisti kuuloansa ja aavisti +vaistomaisesti, että kreivi Sant'Anna oli siellä. Hänen sydämensä +tykytti kovasti. Hän alkoi pelätä. Hän ajatteli, että salpa hän +suojelee, että hänellä ei ole mitään pelkäämistä, mutta tunsi kuitenkin +kylmän hien kihoavan otsalleen. Hän pidätti henkeänsä paremmin +kuullakseen. + +Yht'äkkiä kosketti käsi oven ripaa, väänsi sitä rutosti, ja Lelo +intohimon ja rohkeuden kaunistamana ilmestyi huoneen kynnykselle. + +Säikähdys pidätti Helenan paikallaan. + +— Kuinka te uskallatte? — huudahti hän kuristuneella, vaistomaisesti +hillityllä äänellä, ollakseen herättämättä oikeanpuolisten naapurien +huomiota. — Poistukaa heti! + +Tottelemisen asemesta lähestyi kreivi nuorta naista ja — laskien +polvensa tuolille, jonka tämä oli työntänyt suojakseen: + +— Teidän täytyy kuulla minua, sanoi hän. — Tulkaa tänne, saliin. Teitä +varten minä sen olen kukittanut. + +— Se on häikäilemätöntä, häikäilemätöntä! — toisti Helena, puristaen +käsillään tuolin selkämystä, joka hänet erotti italialaisesta. + +— Minä pyydän puheillepääsyä niinkuin kuningattarelta. Teillä ei ole +mitään pelkäämistä, kautta kunniani! + +— Teidän kunnianne! Kaunis vakuus!... te ette ole herrasmies! + +— Ellen olisi herrasmies — vastasi Lelo ääntänsä hiljentäen — olisin +tullut kahta tuntia myöhemmin ja tavannut teidät puolustamattomana. + +Rouva Ronaldin kasvot sävähtivät punaisiksi. + +— Niinkuin maanne rosvot siis! sanoi hän purevan ylenkatseellisesti. + +Sant'Anna kalpeni suuttumuksesta. + +— Ja mikä minut on tähän uskalikontekoon ajanut, ellei teidän +keimailunne? — sanoi hän patoutuneella kiihkolla. — Ensi hetkestä +alkaen olette nähnyt ihailuni. Te otitte vastaan sen ilmaisut, te +liehittelitte minua säälimättä... vaikka... minä rakastan teitä... + +Helena nosti kädet korvilleen. Nuori mies tempasi ne pois ja toisti: + +— Minä rakastan teitä! + +Hänen katseensa kuuma liekki näytti koskevan nuoren naisen otsaa: +Helenan ripset värisivät, hänen päätään alkoi huimata. Mutta hänen +tahtonsa tarmo auttoi häntä, ja hän sai sanotuksi: + +— Mutta minä en rakasta teitä, minä! — hän työnsi tylysti toisen kädet +luotaan. — Olen tehnyt väärin, tunnustan sen. Te olette minulle sen nyt +osoittanut niin että sen ymmärrän... Nyt menkää! + +— Iäksikö? + +— Toivottavasti! + +Tämä sangen epänaisellinen vastaus kalseutti äkkiä kreivin ja sammutti +hänen hehkunsa kuin taian tenholla. + +Hän ojentautui jäykän-suoraksi: + +— Olin erehtynyt teistä, sanoi hän. Hyvästi! + +Hän meni ulos kiirettä pitämättä, päätään kääntämättä. + +Helena odotti muutamia sekunteja vielä, riensi sitten ovelle ja väänsi +kiinni salvan, joka oli ollut ovelasti välivireelle sovitettu. + +— Mikä seikkailu! Mikä kohtaus! — kuiskasi hän, hermot väristen. + +Sant'Anna hänen huoneessaan, kello yhdentoista aikaan illalla! Oli +uskaltanutkin! Oli vuokrannut nuo huoneet vain tänne tunkeutuakseen!... + +Rouva Ronald punastui... Hän oli ollut melkein menemäisillään tuohon +kukitettuun saliin! oli tuntenut halua!... mutta sentään saattanut +vastustaa!.. Tämä ajatus kohensi hänen ylpeyttään, ja hän naurahti +itseensä tyytyväisenä. — Ah! amerikatarta ei sentään niinkään vain +helposti oteta! Hänen asemassaan olisi ranskatar ollut auttamattomasti +mennyttä. Mikä pyörryttävä huumaus!... Hän näki jälleen nuoren miehen +edessään, polvillaan, kasvot intohimon huumaamina. Herra Ronaldin sanat +palasivat hänen mieleensä. »Tiede on oikeassa», hymisi hän, »rakkaus +on ainetta, magneettivoimaa, joka vetää toista kappaletta toista +kohti.» Oli hetki, jolloin hän oli sen tuntenut; huoneen ilmakehä +oli käynyt oudoksi ja hän oli tuntenut kuin jotakin riemahdusta, +ennen kokematonta, jotakin huikaisevaa... Ah! nyt hän ymmärsi. Se +»jumalainen» oli korkeimmalle asteellensa huiputettu rakkaus, hetkeksi. +Sillä asteella se ei kestä, ei voi kestää: ihmisen vajavaiset voimat +eivät kykene sitä siellä pitämään. Hän ymmärsi sen selvästi, älynsä +välähdyksellä, ja hänen huulilleen nousi kaksimielisen hymyn värve. +Jumalan kiitos, että hänessä sentään oli ollut riittävästi voimaa +luvattoman ja haihtuvan onnen houkutuksen torjumiseen! Hän oli saanut +opetuksen, mutta oli myöskin antanut! + +Tämän lohdullisen ajatuksen vallassa alkoi rouva Ronald varustautua +levolle. Mutta pitkän aikaa makasi hän epämääräisessä levottomuudessa, +korvat herkkinä kuunnellen, kunnes vihdoin rauhoittuneena nukkui +mieluisaan voiton ja pelastetun kunnian tunteeseen. + +Seuraavana aamuna tuli: Helena alas noin kymmenen tienoissa ja asettui +erääseen puutarhan kolkkaan lukemaan _New York Heraldia_. Mutta hänen +oli mahdoton keskittää ajatuksiansa politiikkaan ja päivän uutisiin. +Hän odotti joka hetki kreivin tuloa. Millähän tavoin tämä mahtoi +esiintyä? Olisiko hän suuttunut vai häpeissään? Itse puolestaan hän, +Helena, tulisi olemaan sangen arvokas, sangen kylmä... Tunnin kuluttua +hän näki vihdoin tulevan, ei kreiviä, vaan markiisi Vergan. Markiisi +piti avattua kirjettä kädessään. + +— Rouva Ronald, — sanoi hän omituisesti hymyillen — te olette +menettänyt ihailijanne. Sant'Anna sai eilen puolenyön aikana +sähkösanoman, ettei hänen sisarensa tulekaan ja että hänen äitinsä +on vaarallisesti sairaana. Hän on lähtenyt ensimäisellä junalla +tänä aamuna. Hän pyytää minua lausumaan kiitokset ja kunnioittavat +tervehdyksensä. + +— Ah!... sanoi Helena niin välinpitämättömällä äänellä, kuin hänelle +suinkin oli mahdollista. + +Markiisi ei maininnut, sen arvaa sanomattakin — että hänen ystävänsä +kirjeeseen oli oheen liitetty 20 louisin shekki — vedon menetyksen +tunnustus. + +— Nono, minä puolestani en usko hänen äitinsä sairauteen! selitti +markiisitar Verga. Donna Vittoria aivan yksinkertaisesti on vaatinut +häntä palaamaan. + +— Kuka Donna Vittoria on? + +— Eräs Lelon ystävätär, hänen ensimäinen lemmittynsä, eräs nainen, +joka on kaksi- tai viisitoista vuotta vanhempi kuin hän ja joka aina +kuitenkin kaapaisee hänet takaisin... semmoinen takkiainen... niinkuin +nuo herrat sanovat. Italialaiset eivät ole uskollisia, mutta he ovat +pysyväisiä. + +— Hyvä, Lili! — huudahti markiisi nauraen — teidän määritelmänne +on mainio ja meille suureksi kunniaksi. Pysyväisyys on hyve, kun +sitävastoin niin sanottu uskollisuus on vain mielikuvituksen puutetta. + +— Käsitättekö, Helena? — sanoi rouva Verga — eikö se ole rauhoittavaa! + +Nuori nainen hymyili epämääräisesti; hän ei ollut käsittänyt. + +Mennyt! Sant'Anna mennyt! Hän ei voinut sitä uskoa. Hän arveli, että +matka oli vain näennäinen. + +Vastoin tahtoansa odotti hän kreiviä palaavaksi lähipäivinä. Sitten +koetti hän todistella itselleen olevansa sangen tyytyväinen, että +oli päässyt hänestä, mutta Ouchy tuntui kuitenkin äärettömän paljoa +vähemmän miellyttävältä. Miksikä pitikin kreivin turmella viimeiset +hetket yhdessäolosta, joka olisi ollut nuhteeton, jättänyt molemmin +puolin niin mieluisan muiston! Ja Helena oli vihoissaan kreiville, joka +oli riistänyt häneltä ihailunsa, kaikki herkulliset kohteliaisuutensa, +niin rutosti katkaissut keimailun, josta hän, Helena, oli suuresti +nauttinut. + +Ylihuomenna saapuivat rouva ja neiti Carroll Karlsbadista. Kaikissa +kirjeissään Doralle oli rouva Ronald puhunut roomalaisesta. Halu tulla +tämän tuttavaksi oli tarttunut nuoreen neitoon; hän oli häikäilemättä +kiiruhtanut äitinsä kylpyjen päättymistä. + +— No vihdoinkin saan tutustua tuohon ihmeelliseen kreivi Sant' Annaan! — +sanoi hän. + +— Kreivi Sant' Annaanko? — vastasi Helena hermostuneesti naurahtaen — +hän matkusti pois toissapäivänä. + +— Ah! Se on sentään liikaa! — huudahti nuori tyttö pettyneenä. — +Matkusti pois! Mikä vahinko! + + + + +XII. + + +Lokakuussa hajaantui seurue. Erotessa luvattiin tavata Roomassa +tammikuun alussa. Vergat palasivat Italiaan; neljä amerikatarta +Pariisiin asettuen Castiglionen hotelliin, jota markiisitar d'Anguilhon +oli heille suositellut. + +Rouva Ronaldin kirje miehelleen oli tarkoitettu häntä loukkaamaan. +Joka sanan täytyi herättää hänen epäluuloansa, ärsyttää hänen +vastustushaluansa ja synnyttää hyväntahtoisen miehen härkäpäisyyttä, +joka on kaikkein sitkein. Mutta miespä ei vastannutkaan. Tämä +äänettömyys hämmästytti Helenaa aluksi, aiheutti sitten suuttumuksen +sekaista ikävää. Hän luuli tuntevansa siinä anoppinsa ja kälynsä +vaikutusta. Tämä epäluulo juurtui hänen mieleensä, teki hänet +puolueelliseksi ja ärtyiseksi. Neiti Beauchamp koetti turhaan selittää +hänelle, että oli liikaa vaatia, että sellainen mies jättäisi työnsä +tullakseen ikävystymään ulkomaisten teikarien ja joutilaiden seurassa. +Helena vakuutti olevansa sen uhrauksen arvoinen. Sitäpaitsi tarvitsi +Henrik vaihtelua ja lepoa; hän ei aikonut sallia, että mies upottautuu +tieteeseen: hän oli mennyt naimisiin miehen, eikä kemian kanssa. + +Jos nainen voi tahtonsa tai halunsa tueksi esittää loogillisuuden +varjoakin, niin siitä ei ole enää mihinkään vetoamista. Rouva Ronald +ei ainoastaan itse tullut vakuutetuksi, vaan saipa vielä mitä +oikeamielisimmän tätinsäkin uskomaan, että oikeus oli hänen puolellaan. +Siitä huolimatta tunsi hän joka maanantai ja torstai hiukan odotuksen +jännitystä, mutta kun hän muuten runsaan postinsa joukossa ei tavannut +mitään mieheltään saapunutta, tunsi hän sydämen ahdistusta ja hänen +tuntemansa huolestus enensi hänen katkeruuttaan. Charley Beauchamp +moitti häntä peittelemättä; joka kirjeessään kehoitti hän häntä +palaamaan. Nähdessään ponnistuksensa turhaksi lakkasi hän koskettamasta +tätä asiaa. + +Ilmoittaessaan Jack Ascottille, että hänen äitinsä ei voinut viettää +talvea Amerikassa ja että he eivät saapuisi New Yorkiin ennen +talvikauden päättymistä, oli neiti Carroll niin herttaisin sanoin +kehoittanut Jackia saapumaan Roomaan, että poika taaskin tunsi itsensä +aseettomaksi. Muuten alkoi Dora ikävöidä kiltin narrinsa läsnäoloa ja +useinkin sanoi hän: »Minä säälin Jackia...» + +Vaikka tämä ei estänyt kumpaakaan amerikatarta huvittelemasta. +Willie Grey täytti heidän seuralaisenaan parhaansa mukaan Charley +Beauchampin paikan. Hän saatteli heitä teattereihin, oli mukana +polkupyörämatkoilla. He olivat häneen hyvin tyytyväisiä. Kuten +heidän luokkansa amerikattaret yleensä, pitivät he mielellään +riippumattomuuttaan miehestä, mutta eivät kuitenkaan halunneet olla +ilman kavaljeeria. + +Ouchyn seikkailu ei ollut niitä, jotka nainen voi helposti unohtaa, +olkoonpa vaikka älyvaltainen amerikatar. Rouva Ronald muisteli +»seikkailuansa» sitäkin suuremmalla nautinnolla, kun hän siinä +oli näytellyt voitollista osaa! Hän halusi nähdä jälleen nuorta +roomalaista, voidakseen uudemman kerran antaa hänen tuntea omaa +ylemmyyttään. Mahtoiko kreivi olla häneen suuttunut? Missään +tapauksessa ei hän ryhtyisi uudelleen senlaatuiseen liehittelyyn; +siitä katsoi Helena saattavansa olla varma. Vastoin tahtoansa toisteli +hän mielessään seikkailun joka kohdan sanoja ja tunsi uudelleen sen +synnyttämät vaikutelmat. Hän olisi tahtonut tietää, oliko kreivi +Sant'Anna häntä todella rakastanut, vai oliko se vain ollut oikullinen +lemmenpuuska. Ihailijan piirteet eivät häipyneet hänen mielestään, +vaan päinvastoin selkenivät, ja hänen musikaalinen äänensä soi Helenan +korvissa vieläkin sointuvammalta. Helena tuudittautui tämän hivelevän +viettelyn muistoon, jota hän muuten luuli vaarattomaksi, mutta joka +tuotti hänelle muistonakin pelon värähtelyä. + +Vaikka rouva Ronald ei ollut sanallakaan maininnut, oli neiti Carroll +vaistomaisesti arvannut, että hänen ja italialaisen välillä oli +ollut keimailua. Hän ei lakannut utelemasta ja riemuitsi ilmeisesti +tilaisuudesta päästä kreivin tuttavuuteen. + +— Onneksi tulee Jack olemaan teitä valvomassa! sanoi Helena kerran. + +— Jos Jack on häiritsevä, niin minä lähetän hänet tiehensä! vastasi +nuori tyttö häikäilemättä. + +— Joka tapauksessa neuvoisin teitä olemaan antautumatta keimailuun +kreivi Sant'Annan kanssa. + +— Minkä vuoksi? + +— Sillä ulkomaalaiset ovat sangen vaarallisia siinä leikissä. + +— Niinkö! teillä on siis siitä kokemusta? kysyi Dora katsoen Helenaa. + +Ja huomatessaan tämän punastuvan hän lisäsi nauraen. + +— Ei epäilemistäkään! Minä arvaan, että te olette antanut sopivan +läksytyksen tuolle kauniille kreiville. Jos hän haluaa toista minulta, +on hän sen saava. Sillä tavoin täytyy hänen saada hyvä käsitys +amerikattarista. + + + + +XIII. + + +Joulukuun alkupuoliskolla saapui markiisitar d' Anguilhon, äitinsä +rouva Villarsin saattamana Pariisiin ostelemaan kaikkia niitä +moninaisia esineitä, joita hän tarvitsi jättiläisjoulukuuseen, jonka +hän joka vuosi rakensi Blonayn lapsille. + +Hän asettui Castiglionen hotelliin, kuten hänen tapansa oli usein, +päästäkseen avaamasta taloansa. Sitäpaitsi hän mielellään palasi +huoneeseen, joka oli ollut hänen hallussaan nuorena tyttönä, hänen +mennessään naimisiin; amerikattarella, vaikkapa hän ei olekaan +tunnelmoiva, on kuitenkin uskontoa muistoja kohtaan. Annie ihastui +tavatessaan ystävättärensä ja kutsui heidät viettämään joulua +Blonayssa. Neiti Carroll riemastui siitä aivan haltioituneeksi. + +— Ja tämän olisimme menettäneet, jos olisimme palanneet Amerikkaan!... +Mikä onni meillä on! + +Joulukuun 20. päivänä lähtivät Helena ja Dora neiti Beauchampin ja +rouva Carrollin saattamina Bourbonnais'hen. Blonayn linna — Ranskan +kauneimpia — saattoi heidät huudahtelemaan ihastuksesta. He olivat +hämmästyneitä nähdessään Annien niin kotoisena tässä suurenmoisessa +kartanossa. + +Kesän puolivälissä oli markiisitar d'Anguilhonilla ollut riemu +lahjoittaa puolisollensa toinen poika. Hänen kasvoillaan väikkyi +tyydytyksen säteily. Hän näytti ystävälleen parannuksia, punaisia +tiilirakennuksia, kevääksi kukkivien puiden ympäröimiä, kirjastolla ja +biljardilla varustettua alustalaisten ja työväen kokoustaloa. Yhtymättä +Helenan ja Doran ylistelyihin puristi Sofia-täti huuliansa ja oli +vaiti; mutta kun hänen aina oli mahdoton olla ajatustaan lausumatta, +sanoi hän vihdoin Annielle: + +— Tuo kaikki on sangen kaunista, mutta kuten tiedätte, olen minä ensi +sijassa patriootti; enkä voi olla säälimättä, että teidän toimintanne +ja hyväntekeväisyytenne (hän ei sentään sanonut »rahanne») ovat omalta +maaltamme menetetyt. + +Linnan nuori emäntä hymyili: + +— No, kun olette niin hyvä patriootti, niin tulisi teidän iloita siitä, +että olen naimisissa herra d'Anguilhonin kanssa. + +— Minkä vuoksi? + +— Kun mieheni isoisän isä on antanut henkensä Amerikan itsenäisyyden +puolesta. Hän oli Lafayetten läheinen ystävä. Hän matkusti täältä +yhdessä hänen kanssaan ja otti osaa Yorkin piiritykseen. Juuri hänen +johdollaan ryhtyivät krenatöörit ja jääkärit rynnäkköön, ja hän oli +ensimäisten kaatuneiden joukossa. + +— Ah! sehän on mielenkiintoista! sanoi neiti Beauchamp hiukan +epävarmana. + +— Minä olen saanut sen selville sukuarkistosta, Jacques ei sitä +tietänyt. Sittemmin on minusta tuntunut ikäänkuin Kaitselmus olisi +määrännyt minut maksamaan maani velkaa. + +— Kovin pahoillanne te ette näytä siitä olevan! sanoi Dora hymyillen. + +— Päinvastoin, olen siitä sangen onnellinen! + +Linnan vieraiden joukossa olivat varakreivi de Nozay ja herra de +Limeray. + +»Ruhtinas» oli ihastunut saadessaan maaseudun tuttavallisissa oloissa +tavata amerikatarta, jonka kauneus jo oli hänelle nautinto ja joka +lisäksi kiinnitti hänen mieltään uudenlaatuisena naisilmiönä. Rouva +Ronald oli ensimäinen järkivaltaisnainen, jonka kanssa hän oli +joutunut lähempiin kosketuksiin. Kuten Sant'Annaa, niin häntäkin +hiukan oudostutti se asema, mikä rakkaudella ja tunteella näytti +olevan rouva Ronaldin elämässä. Vaikka hän mieskohtaisesti asettui +vain syrjästäkatsojaksi, tunsi hän sen ikäänkuin jonkinlaiseksi +loukkaukseksi miehistä sukupuolta kohtaan. Ja nuori nainen oli +ehdottomasti vakavissaan. Kauniista väristään, loistavuudestaan +huolimatta olivat hänen kasvonsa kylmät, jopa kovat. Häneltä puuttui +sitä lempeätä, lämmintä, elävää loistetta, joka tulee sielusta: +kreivi kaipasi sitä taiteilijana ja miehenä. Katsellessaan Helenaa +hän usein itsekseen johtui sanomaan kuin keskeneräisen taideteoksen +ääressä: »mikä vahinko! mikä vahinko!» Mutta ennen pitkää havaitsi +hän kuitenkin, että Helenalla oli jokin huoli, jokin, joka häntä +askarrutti; hän oli joskus hajamielinen. Hänen hilpeytensä ei tuntunut +niin huolettomalta, hänen olentonsa ei niin vapaalta kuin heidän ensi +kertoja kohdatessaan. Kerran, kertoessaan herra de Limeraylle mitä +hauskuutta hän odotti talven vietosta Roomassa, tuli hän vähitellen +kertoneeksi hankauksesta miehensä kanssa. Kreivi katsahti häneen +hämmästyneenä. + +— Ja uskotteko te täydellä todella, että herra Ronald on väärässä? + +— Ihan ehdottomasti. + +— No, suokaa anteeksi suoruuteni... minun käsittääkseni on päinvastoin +väärinteko kokonaan teidän puolellanne ja te olette rikkonut +velvollisuutenne. + +— Minkä vuoksi? Jos mieheni olisi sairas tai tarvitsisi minun +läsnäoloani, niin minä lähtisin vielä tänä iltana; jos olisi olemassa +jokin vakava este, jonka vuoksi hän ei voisi jättää Amerikkaa, menisin +minä häntä tapaamaan. Mutta mitään kaikesta tästä ei ole olemassa, ja +minä katson olevani täysin vapaa viipymään Euroopassa vielä muutamia +kuukausia. + +— Entäs aviollinen kuuliaisuus, mitä te siitä sanotte? + +Rouva Ronald nauroi hilpeästi. + +— Aviollinen kuuliaisuus! Se soveltuu haremiin tai telttoihin ehkä! Me +olemme tasa-arvoisia miestemme kanssa. Me voimme myydä, ostaa, käyttää +omaisuuttamme ilman heidän suostumustaan. + +— Ettekö siis avioliittoon mennessänne rakkauden ja uskollisuuden +ohella lupaa kuuliaisuutta? + +— Oh! Vanha valankaava on kyllä olemassa, se on totta, meidänkin +avionsolmimismenoissamme, ne kun ovat anglikaanisen kirkon säädöksissä; +mutta usea pappi jättää sen pois tietäen, että emme sitä kuitenkaan +noudata. Muutamat nuoret tytöt nimenomaan vaativatkin, että se on +jätettävä pois. Olipa se kerta aiheuttaa erään ystävättäreni ja hänen +sulhasensa välien rikkoontumisen. Mies lopulta sentään alistui... kuten +muutkin. + +— Hyvä juttu! sanoi herra de Limeray nauraen. + +— Juttuko? Se on täyttä totta! + +— Ettekö laske leikkiä? + +— En ensinkään. + +— Niinkö, että naiset teidän maassanne ovat poistaneet kuuliaisuuden +lupauksen? + +— Ehdottomasti. Tasa-arvoisten kesken ei voi olla kysymystä +alistumisesta. + +— Se on totta... Siinä on edistysaskel, jota en tuntenut! En ihmettele +enää, että näemme niin paljon amerikattaria yksinään Euroopassa... +Sittenkin luulen, että rouva Verga on tehnyt teille huonon palveluksen +houkutellessaan teidät viettämään talvea Roomassa. + +— Oh! herra Ronald tulee sinne minua tapaamaan! Hän jumaloi minua! + +— Sen voin ymmärtää! lausui kohtelias »Ruhtinas» katsellen ihastuneena +nuorta naista. + +Markiisitar d'Anguilhon nautti tilaisuudesta saada näyttää +amerikkalaisille ystävättärilleen vanhan maailman viehättävää +joulunviettoa, jossa, varsinkin maaseudulla ja nimenomaan maalla, on +vielä säilynyt perinnäisyyden ja uskonnon runollisuutta. + +Rouva Ronald ja neiti Carroll auttoivat häntä joulukuusen koristelussa, +Pariisista tulleiden pakettien avaamisessa, linnan koristamisessa +köynnöksillä ja oksilla. He työskentelivät siinä tartuttavalla innolla. +Hilpeyttä säteilevänä koetteli Dora rumpuja, torvia leikki nukeilla, +veteli joka tanssinuken nauhoja, ja huuteli yhtämittaa: »kuinka +hauskaa!»... Eikä hänet nähdessään kenenkään päähän olisi pälkähtänyt +ajatella hänen olevan New Yorkin suurmaailman naisia. Amerikatar on +siitä hyvä, ettei hän milloinkaan ole maailmaan kyllästynyt; ja vielä +parempi, ettei hän yritäkään sitä olla. + +Jouluaattona lähti linnan vallasväki vieraineen, soihtuja kantavien +palvelijain saattamina, jalkaisin pääkartanon kukkulalta kylän +kirkkoon. Ei ollut kuutamoilta, mutta taivas oli tähtikirkas. +Rinteiden kaikilla teillä nähtiin pieniä liikkuvia tuikkeita, tummia +varjoja, ihmiskulkueita, saman näkymättömän voiman liikkeelle +panemia, joka johdatti kuninkaita itäiseltä maalta ja saattoi +samaan kunnianosoitukseen. Blonayn vanha roomalainen kirkko oli +tänä iltana erikoisen kaunis. Laiva oli tumma, mutta kirkkaaksi +valaistu pääalttari loi kuin jumalaksi julistamisen sädekehän seinien +ympärille, josta herttainen Jeesus-lapsi ojensi kätösiänsä nöyrää, +uskovaista seurakuntaa kohti. Juhlallisuuden tenhoamana suoritti pappi +kirkonmenot uskovassa innoituksessa. Kauniilla, syvällä äänellään, +joka oli kuin liturgian sanoja varten tehty, alkoi hän _Glorian_ ja +_Credon_. Nunnain oppilaat lauloivat vanhoja koreilemattomia virsiä, +ja lopuksi esitti eräs laulunharrastaja Adamin riemuisan _Joulun_. +Tämä liikuttava juhlameno teki kaikessa koruttomuudessaan syvän +vaikutuksen rouva Ronaldiin ja palautti hänen mieleensä Neitsyt +Maarian Taivaaseen-astumisen luostarin. Hänestä tuntui kuin olisi hän +siitä pitäen ollut pitkällä matkalla ja vasta tänään palannut. Doraa, +neiti Beauchampia ja rouva Carrollia taas tämä iltamessu viehätti +uutuudellaan, he seurasivat sitä tarkoin ja heidän mielestään olisi jo +yksistään sen vuoksi kannattanut tehdä matka Eurooppaan; mutta se ei +heitä varsinaisesti liikuttanut. + +Koko nuoriso tahtoi palata jalkaisin linnaan ja sai siitä hyvää +ruokahalua aattoyön ateriaksi. + +Ruokasali oli köynnöksillä ja oksilla koristettu; niiden tumma vihreys +sopi hyvin yhteen vanhan kaluston kanssa. Joulutakka paloi suuressa +uunissa, iloisesti loimuten ja antaen lämmintä sävyä pöytähopeiden ja +kristallien kimalteluun. Ateria oli mitä hilpein. Kaikkien kasvoilla +loisti tyytyväisyys ja ilo. Amerikattaret olivat aivan ihmeissään +tuntiessaan itsensä niin kotoisiksi tässä vieraassa ja ylimyksellisessä +seurassa. Markiisi d'Anguilhon katseli useita kertoja ympärilleen +lempeän näköisenä ja sanoi vihdoin: + +— Iltamessun jälkeen ja näin omaisessa seurassa, syöty jouluateria +on sentään ihana. Tuhmaa olisi mennä ravintolaan, siitä tulisi vain +surulliseksi. + +— Oletko sinä tarvinnut koko tämän ajan sen huomataksesi? sanoi kreivi +de Froissy nepaalleen. + +— En, mutta en muista sitä milloinkaan niin tunteneeni kuin tänä +iltana! vastasi Jacques katsellen äitiään ja vaimoaan. + +— Mitäs te, rouva Ronald, ajattelette meidän vanhoista tavoistamme? +kysyi herra de Limeray. + +— Niissä on paljon viehätystä... Elämällä Euroopassa on aineksia, joita +vielä ei ole meillä se meitä kiehtoo ja pidättää... Nähkää, entiset +jouluni eivät ole minuun jättäneet mitään muistoa mutta tätä tuskin +milloinkaan unohtanen!... + +Seuraavan päivän iltapuolella ottivat Annie ja hänen anoppinsa +vastaan Blonayn lapset; illalla oli tanssiaiset vanhemmille ja +linnan palvelusväelle. Ne aloitti Jacques vaimonsa kanssa. Dora oli +haltioitunut. Hän eli mielestään kuin keskellä romaania. + +— Kuinka mielenkiintoista tämä on! sanoi hän rouva Ronaldille. + +Sitten hän lisäsi matalalla äänellä: + +— Kiittäköön Jack onneaan, etten ennen ole käynyt Blonayssa. + +Kaikki neljä amerikatarta saivat käynnistään mitä miellyttävimmän +vaikutelman. Kun he jälleen istuivat junassa, huudahti Helena +viipymättä: + +— Dody, te ansaitsette hyvän todistuksen. Teidän käytöksenne oli +nuhteeton. Minä en olisi koskaan luullut teidän saattavan niin mukautua +talon tapoihin. + +— Kiitoksia! + +— Tunnustakaa pois: leskimarkiisitar herätti teissä niin suuren +kunnioituksen. + +— Se on totta: en mistään hinnasta olisi tahtonut loukata tuota niin +korutonta, niin hyväntahtoista valtiatarta. Muuten tunsin heti, että +siinä seurassa täytyi meidän uudenaikaisuuttamme hiukan hillitä, +jottemme häiritsisi... Ja sivumennen sanoen, minä olin ylpeä Anniesta. +Kunniani kautta, luulenpa että hyvästä kodista oleva, hyvin kasvatettu +amerikatar pystyy mihin tehtävään hyvänsä. Jos Euroopassa jossakin +tarvittaisiin kuningatarta, saa tulla rohkeasti etsimään meiltä. + +— Te ette ainakaan ole vaatimattomuudella pilattu! sanoi rouva Ronald +hymyillen. + + + + +XIV. + + +2 p:nä tammikuuta lähtivät rouva Ronald ja hänen matkatoverinsa +Roomaan. Heidän oppaansa oli noita italialaisia, jotka näyttävät +ottaneen yksinomaiseksi tehtäväkseen amerikatarten huoltamisen ja +saavat palveluksiinsa rotunsa sulavuutta, taitoa ja usein kohteliasta +miellyttävyyttä. Giovannin huolenpidossa saapuivat he matkansa päähän +kuninkaisen mukavasti ja tapasivat Quirinalin hotelliin tullessaan +valmiiksi varattuna kauniin, etelän ja puutarhan puolella olevan +huoneiston: salin, ruokasalin ja neljä huonetta. + +Kun he saapuivat perille ensimäisellä aamujunalla, eivät he olleet +tulostaan ilmoittaneet Vergoille, mutta vielä samana päivänä kello +kolmen ja neljän välillä ajoivat Helena ja Dora heidän luokseen. Nämä +olivat säästäväisyydestä vuokranneet pois palatsinsa ja asuivat eräässä +huvilassa Macaon kaupunginosassa, missä he juuri olivat panemassa +asuntoansa kuntoon. Vergan huvilassa ei etiketti ollut jäykkää: eräs +miespalvelija saattoi vieraat suoraan saliin, missä hänen isäntäväkensä +oli. He pysähtyivät sekunniksi kynnykselle hämmästyneenä. Sali oli +yhtenä huonekalujen ja koruesineiden sekamelskana. Markiisi ja kaksi +sangen eleganttia herraa olivat kiivenneet tikapuille ja koettelivat +tauluja seinää vastaan, kun taas markiisitar seisten alhaalla +keskellä huonetta, hattu päässä, arvosteli vaikutelmaa. Nähdessään +ystävättärensä huudahti hän ilosta; kaikki kolme miestä kiiruhtivat +laskeutumaan alas. Herra Verga toivotti amerikattaret tervetulleiksi ja +esitti heille ystävänsä: + +— Ruhtinas Viviani, herttua Marsano. + +Kuullessaan tämmöisiä arvonimiä, lensivät rouva Ronaldin ja neiti +Carrollin silmät selälleen, ja heti kun he olivat yksin markiisittaren +kanssa, kysyi Dora tältä, olivatko ne tosiaan olleet todellinen +ruhtinas ja todellinen herttua. + +— Kyllä varmasti, ja kummallakin on kilometriä pitkä esi-isien +luettelo... Heitä huvittaa auttaa meitä asuntomme kuntoonpanossa. +Italialaiset eivät ole ensinkään jäykkiä, saatte nähdä. + +Kun Amerikan ja Pariisin kuulumat oli kerrottu, lähti rouva Verga +saattamaan ystävättäriään ajelulle. Ilma oli niin lauha, että vaunut +saattoi pitää avoimina. He ajelivat hiljoilleen Corson läpi. + +— Rakas, vanha Rooma! — sanoi Helena katsellen ympärilleen heltyneellä +mielellä. — Sen jälleen nähdessään tuntee itsensä aina onnelliseksi! +Minä tulin tänne Henrikin kanssa avioliittomme ensi kuukausina. Se on +yhä elävästi muistossani. Luulisin vielä tuntevani kaikki vanhat kadut, +kaikki palatsit. + +— Oh! — sanoi Dora — siitä on jo kahdeksan vuotta, kun minä olin +täällä. Jalkojani pakottaa vieläkin, kun muistelen Vatikaanin +loppumattomia taidesaleja, joita pitkin minua laahattiin. Hotelliin +palattuani itkin usein väsymyksestä. Minä olin ruvennut vihaamaan +veistokuvia, lukuunottamatta Belvederen Apolloa, ihanaa siivekästä +nuorukaista. + +— Siivekäs Apollo! Dody, mikä mytologia! huudahti rouva Ronald. Te +sekoitatte sen Merkuriukseen. + +— En ensinkään. Tiedän hyvin, ettei sillä ole siipiä kantapäissään, +mutta se teki minuun sen vaikutelman kuin olisi se ollut olento, +joka todella voi kulkea ilmassa ja vetten päällä, tosiaankin oikea +jumal-ihminen... Ah, kuulkaa, rouva Verga, jos huomaatte kreivi +Sant'Annan, näyttäkää hänet minulle. + +Markiisitar alkoi nauraa: + +— Ah! kreivi Sant'Anna Apollosta puhuttaessa!... Hänestä olisi varmaan +mairittelevaa kuulla sitä! + +Neiti Carroll punastui, mutta selitti vilkkaasti: + +— Hän erehtyisi... minulla ajatukset usein seuraavat toisiansa lainkaan +toisiinsa liittymättä, ja kun en häntä tunne, en voi tehdä mitään +vertailua. + +— Se on totta. Hän on muuten sangen kaunis, eikö olekin, Helena? + +— Sangen kaunis, vastasi nuori nainen välinpitämättömällä äänellä. + +— Te näette hänet heti kohta: hän on epäilemättä Pinciolla. + +Nämä sanat hätkähdyttivät äkillisesti rouva Ronaldia. Hän ymmärsi nyt +vasta, kuinka kiusallinen Ouchyn muisto oli ja että hänen ei olisi +pitänyt tulla Roomaan näin pian. + +Aamulla oli satanut: arvellen, että Villa Borghesessa olisi liian +kosteaa, käski rouva Verga kuskinsa ajaa Pinciolle. + +Vaunut nousivat verkalleen ylös päivänpaisteista rinnettä pengermälle, +missä hienoston oli tapana vaihtaa tervehdyksiä ja päivänkuulumia, ja +taiteilijain taas painaa mieleensä sitä jumalaista alakuloisuutta, jota +auringonlasku levittää Rooman ylle. + +Amerikattaret olivat olleet siellä jo muutamia minuutteja, kun +markiisitar huudahti: + +— Kas, tuossahan juuri Sant'Anna on! + +Dora sai töintuskin pidättyneeksi kääntymästä katsomaan. + +Huomattuaan markiisitar Vergan erkani Lelo tuttavistaan, joiden kanssa +hän puheli, ja tuli hänen vaunujansa kohti. + +Nähdessään Helenan näytti hän hiukan yllätetyltä; mutta melkein samassa +kuitenkin ojensi ilman väkinäisyyttä ja epäröintiä hänelle kätensä: + +— Tervetuloa! — sanoi hän mitä luontevimmalla äänellä. — Mieluisaa +nähdä teitä jälleen. + +Markiisitar esitti hänet Doralle. Hän kumarsi syvään ja kääntyen +Helenan puoleen sanoi: + +— Te olette viipynyt kauan. Me pelkäsimme teidän muuttaneen +matkasuunnitelmaanne. + +— Me tahdoimme odottaa huonojen säiden päättymistä. + +— Siinä teitte viisaasti... Nyt voimme tarjota teille aurinkoa niin +paljon kuin haluatte. + +Nojaten tuttavallisesti käsivarsillaan vaunujen reunaan hän sitten +kyseli rouva Ronaldilta kuulumia hänen tädistään, veljestään, jopa +miehestäänkin. Puhui Pariisista kysellen, mitä uutta oli teattereissa. +Tuontuostakin katsahti hän uteliaasti neiti Carrolliin, ikäänkuin +tämä olisi erikoisesti hänen mieltänsä kiinnittänyt. Hänen silmissään +ei ollut enää taannoista hehkua, hänen huulillaan ei samaa värettä, +hänen äänessään ei sitä lämpöä. Sammunut oli se halu, joka teki hänen +kasvonsa niin palaviksi; sammunut intohimo, joka teki hänet niin +kaunopuheliaaksi. Hämmästyneenä Helena tuskin sai vastatuksi. Oliko +tuo sama mies, joka niin tulisesti oli puhunut rakkaudestaan! Joka +kello yhdentoista aikaan illalla oli tunkeutunut hänen huoneeseensa!... +Oliko hän vain nähnyt unta? Häntä katsellessaan ja kuunnellessaan tunsi +Helena omituista sisäisen vilun tunnetta, kaikki hänen ympärillään +tuntui muuttuvan harmaaksi ja alakuloiseksi. Hänen kasvonsa värähtivät, +häntä puistatti. + +— Kas, nyt aurinko laskee, sanoi markiisitar. Se on vaarallinen hetki +sille, joka ei ole tottunut. + +Tällöin pyysi kreivi rouva Ronaldilta lupaa käydä häntä tervehtimässä +ja tarjoutui moitteettoman kohteliaasti hänen käytettäväkseen; ja +lausuttuaan hyvästit astui muutaman askeleen taaksepäin ja kumarsi +naisille uudelleen. + +— Hän on suorastaan suurenmoinen! julisti neiti Carroll heti kun +hevoset olivat kääntyneet. + +— No mutta, hän on saatavissa! — sanoi rouva Verga hymyillen — ja minä +luulen, että hän sangen mielellään naisi amerikattaren. + +— Älkää Herran tähden panko semmoista hänen päähänsä! — sanoi Helena +vilkkaasti. — Hän saattaisi tosiaankin hylätä Jackin. + +— Kiitoksia! vastasi nuori tyttö kuivalla äänellä. + +Lelo oli huumauksestaan täysin selvinneenä lähtenyt huoneesta, +jossa hän turhaan oli yllättänyt rouva Ronaldin. Italialainen, joka +luonnostaan on sangen aistillinen ja rakkauskäsitteeltään sangen +pakanallinen, tuntee vaistomaista tympeyttä kylmää naista kohtaan. +Ouchyssä, tuossa huoneessa, jonka valaisu oli kuin vartavasten onnen +yötä varten sovitettu, yksin nuoren hurmaantuneen miehen kanssa, oli +amerikatar pysynyt harkitsevana, ruumis kankeana, ääni rauhallisena. +Se oli Sant' Annasta tuntunut oudolta, melkein luonnottomalta, ja hänen +halunsa oli silmänräpäyksessä sammunut. Hän ei siitä ollut tuntenut +mitään säälittelyä, ainoastaan uutta ja vastenmielistä nolostumista. +On väärin yrittää halveksua turhamielisyyden haavoja; ne ovat +kirvelevimmät ja hitaimmat menemään umpeen. Miltei hajamielisyydestä +oli Lelo pysähtynyt Aix-les-Bainsiin, missä hän oli pelannut hurjasti +ja hävinnyt suuren summan: hän oli mielessään syyttänyt tappiostaan +Helenaa ja kutsunut häntä »pahan ilman linnuksi». Ruhtinatar Marina oli +sitten lohduttanut häntä, saamatta häntä kuitenkaan kärsittyä tappiota +unohtamaan; nuoren miehen mieleen oli jäänyt synkkää närkkää. + +Uutinen, että rouva Ronald tulisi pian Roomaan, ei häntä ollut +liikuttanut: pohjaltaan sopi rouvan olla enemmän maireissaan kuin +loukkautunut hänen rohkeudestaan. Kun hän jo Vergain vuoksi, ja +ehkäpä myöskin sen vuoksi, että Helena oli siksi kaunis, katsoi +parhaaksi noudattaa tuttavallista suhdetta, päätti hän esiintyä hyvin +katuvaisena, iäksi vakuutettuna amerikatarten kunniallisuudesta, ja +asettaa heidän välinsä heti ystävyyden kannalle. + +Kun hän odottamattaan kohtasi Helenan, ei hän tuntenut mitään +hämmennystä. Helenan kauneus jätti hänet kylmäksi. Puhellessaan +amerikattaren kanssa tarkasti hän tätä uteliaana, selvänäköisenä. +Nuo kullankellervät hiukset, noin heijasteleva iho, noin täyteläiset +huulet, ja niin kylmä! Mikä näköhäiriö!... Äkkiä huomasi häh uuden +käytöstapansa vaikutuksen, näki pettymyksen synkistävän rouva Ronaldin +kasvoja. Hänen sydämensä sykähti, hänen silmänsä välähtivät. Kun vaunut +poistuivat, seurasi hän niitä katseellansa. + +— Näinköhän sittenkin! sanoi hän aivan ääneen. + +Julma hymy vilahti roomalaisen kauniilla suulla, ja hän alkoi hyräillä: + + Mut jos mua lemmit, niin varo vain!... + +Ja astellessaan Pincion rinnettä alas mairemielin, ilkeää iloa tuntien, +heilutteli hän moneen kertaan keppiänsä. Tämä miehisen riemun epäkaunis +ele osoitti uudestaan erään naisen lankeemuksen todennäköisyyttä. + + + + +XV. + + +Jo seuraavana päivänä meni kreivi Sant'Anna Quirinali-hotelliin. Hän +tapasi rouva Ronaldin yksinään. Tämä otti hänet vastaan arvokkaan +kohteliaasti. + +— Minä kiiruhdan ilmaisemaan teille kunnioitustani ja saamaan +anteeksiantoa — sanoi Lelo sydämellisen, mutta lyhyen kättelyn jälkeen. +— Minulla oli hulluuden puuska, josta olen paljon kärsinyt ja jota +pahoittelen, kun olen sillä teitä loukannut. Meidän italialaisten on +vaikea uskoa naisen järkähtämättömyyttä, mutta kun sellaista todella +tapaamme, niin sanomme hiljaa hyvästi... niinkuin minä tein... Minä +pelkäsin, että te yhä vielä olette minuun vihastunut. + +— Minulla ei ollut siihen oikeutta — tunnusti rouva Ronald +tavanomaisella suoruudellaan, — koskahan minun käytöstapani oli ollut +omiansa eksyttämään arvosteluanne... Minä olen keimaillut koko ikäni, +vaikka minun ei koskaan ennen ole tarvinnut sitä katua... + +— Keimaillut oikeinko lihasta ja luusta tehtyjen miesten kanssa? + +— Mitenkäs muuten! + +— Minun täytyy ensi tilassa mennä tiedustamaan amerikkalaisilta +heidän kylmäverisyytensä salaisuutta — sanoi Lelo ollen olevinaan +vakavannäköinen. — Viime kerralla en osannut keimailuanne vastaan +puolustautua. Sen parempaa puolustusta minulla ei ole; mutta kun tiedän +teidät niin oikeamieliseksi, toivon, että suosiollisesti sen hyväksytte +ja suotte minulle anteeksi. + +— Kyllä, kyllä, sehän on sovittu, minä suon anteeksi! sanoi Helena +hermostuneesti naurahtaen. + +Tällä hetkellä tuli Dora sisälle, hattu päässä, sangen eleganttina. Kun +Dora näki kreivin, ilmaisivat hänen kasvonsa mieltymystä. + +— Minä kuulin usein puhuttavan teistä viime kesänä, neiti, — lisäsi +kreivi muutamien tavanmukaisten alkusanojen jälkeen; — minulla oli +suuri halu saada tutustua teihin. + +— Onko minusta puhuttu paljonkin pahaa? + +— Pahaako? — toisti Lelo, hiukan tyrmistyneenä. + +— Onko teillä niin huono käsitys italialaisista? + +— Ei italialaisista erikoisesti, mutta eurooppalaisista yleensä. + +— Ah, oletteko tuntenut heitä paljonkin? + +— En ainoatakaan! — vastasi hän suoraan; — ja ne, jotka tapasin +Pariisissa markiisitar d'Anguilhonin luona, tuntuivat minusta +tosiaankin viehättäviltä; mutta New Yorkissa he eivät ole pyhimyksen +maineessa. + +— No, te saatte nähdä, että me olemme maatamme parempia. Oltuanne +jonkun aikaa meidän parissamme te teette meille oikeutta. + +— Joka tapauksessa olen ollut ihastunut ja hämmästynyt Rooman +katselemisesta. Se oli muistossani säilynyt kirkkokaupunkina, jossa +tuskin uskalsi ääneen puhua. Tänä aamuna olen kulkenut hiukan +siellä täällä, ja se näyttää minusta todella hilpeältä ja täysin +uudenaikaistuneelta. + +— Niin, kyllähän sitä on nuorennettu, mutta taitamattomasti: minuun sen +vaikutus on pikemminkin kiusallinen. Kun kuljen uusien kaupunginosien +läpi, tunnen epämääräistä tyytymättömyyttä, siristän silmiäni, +ikäänkuin valo olisi liian räikeää. Jokin siinä minua haavoittaa, +loukkaa... Se on kummallista... + +— Ei, sanoi Helena, sillä me jatkamme vain edeltäjiämme: vain teidän +esi-isänne kärsivät nykyajan avonaisesta Roomasta. + +Kreivin kasvoille nousi hieno puna; hän katseli amerikatarta ihmetellen: + +— Se on mahdollista, sanoi hän. Sitä selitystä en olisi keksinyt... +Jos muinaisetkin Sant' Annat nousevat panemaan vastalauseensa nykyistä +asiain tilaa vastaan, niin ei ole kumma, että se minua tympäisee. + +— Mutta kuuluttehan te kuitenkin valkoisiin? kysyi neiti Carroll. + +— Niin, siellä minulla on parhaat ystäväni, niiden joukossa enimmäkseen +seurustelen ja myötätuntoni on sillä puolella; mutta en ole tyyten +rikkonut väliäni mustienkaan kanssa, joihin sukuni kuuluu... Niinpä +voinkin hankkia kaikki luvat, mitä saatatte haluta Vatikaanista. + +— Olkaa varuillanne! sanoi rouva Ronald; entä jos pyydämme aivan +tavattomia? + +— Pyytäkää, minä olen kokonaan käytettävissänne! sanoi nuori mies +nousten. + +Molemmat naiset kiittivät ja vieras sanoi hyvästit. + +Markiisitar Verga oli aina mielissään, jos hänellä oli joku huomattava +amerikatar esiteltävänä: se antoi hänelle merkitystä ja toi lukuisammin +nuoria miehiä hänen vastaanottoihinsa, mikä tuotti hänelle suurta +nautintoa. Rouva Ronald oli sangen kaunis nainen, suorastaan +koristeellinen; Dora, rikas perijätär, omaperäistä ja puoleensavetävää +tyyppiä: näiden molempain avulla tulisi talvikausi epäilemättä +viehättäväksi. Hän kuljetti heitä vaunuissaan, vei oopperaan, esitteli +lähimmälle seurapiirilleen ja ylimalkaan valkoiselle ylhäisölle. +Kaikkialla otettiin heidät vastaan niin luontevan herttaisesti, niin +miellyttävän kohteliaasti kuin on Italian yleisölle ominaista. He +tunsivat itsensä tuotapikaa kotiutuneiksi näissä Rooman piireissä, +joissa esteettömästi puhutaan englantia ja ranskaa, jotka ovat tulossa +yhä kosmopoliittisemmiksi, joiden portit amerikatar on auki murtanut ja +joiden uudistamisen hän kukaties on suorittava. + +Helena ja neiti Carroll saivat pian enemmän kutsuja kuin saattoivat +noudattaa. He kävivät kaikkialla, asianmukaisesti neiti Beauchampin +Ja Vergain saattamina. Meni tuskin päivääkään etteivät he tavanneet +Leloa. Tavoittaen suunnittelemaansa suloista kostoa osoitti hän rouva +Ronaldille kunnioittavaa ystävyyttä, mutta Doralle sensijaan ihailijan +tunteita. Ensi hetkestä oli heidän välillään syntynyt sympatiaa; +kreivin ei tarvinnut nähdä vaivaa antaakseen heidän suhteilleen +keimailun sävyä. Hän ei laiminlyönyt ainoatakaan tilaisuutta tavata +molempia amerikattaria. Anoipa hän eräänä päivänä lupaa saada saattaa +heitä Rooman taiteellisiin ja historiallisiin pyhättöihin. + +— En suinkaan oppaana, sillä minä en tunne Roomaa — oli hän lisännyt +viehkeän vaatimattomasti. Olen aina odottanut kaunista naista, joka +tahtoisi minua niihin opastaa... Kun Sallimus nyt lähettää tielleni +kaksi, täytyy käyttää harvinaista tilaisuutta, joka ehkei uusiinnu. + +Tarjoukseen suostuttiin: nyt saattoi nähdä Lelon samoamassa Vatikaanin +taidesaleissa, kirkoissa ja kappeleissa, forumin poikki ja muinaisten +keisarien palatseissa. Rouva Ronald ja Dora huomasivat pian hänen +todellisen tietämättömyytensä, kykenemättömyytensä kääntämään +latinankielistä kirjoitusta. He härnäilivät häntä säälimättömästi, +mutta hän ei siitä pahastunut. Italialainen ei koskaan häpeä tiedon, +ainoastaan tunteen puutetta. Hänellä on vaiston lahja, joka saattaa +hänet halveksimaan tiedon hankkimista, ja tämä vaisto tavallisesti +riittää. + +Tavalliselle häikäilemättömyydelleen uskollisena pani Dora Baedekerin +Sant'Annan käteen ja pakotti hänet lukemaan siitä. Aluksi tuntui se +hänestä ikävältä, sitten herättivät nämä ylen suppeat tiedot halua +saada erinäisistä seikoista tietää enemmän. Jopa syventyi hän lukemaan +Svetoniusta. Metsästysklubin jäsen lukemassa Svetoniusta! Se oli +tosiaan ilmestys! Jonkinlaisen salaperäisen perinnäisvaiston avulla +pääsi Lelo nopeammin ja syvemmin kosketuksiin Rooman henkilöiden ja +asiain kanssa kuin hänen kumppaninsa. Jonkun keskiaikaisen muistomerkin +edessä värähti hänen kasvoillaan usein liikutuksen ilme, hänen +katseensa surumielisyys syveni, hänen päänsä nytkähti alas, ikäänkuin +menneisyys muutamaksi sekunniksi olisi koskettanut mieskohtaisesti +häntä itseään. + +Näillä retkillä seurasi hän aina Doraa. Tämän suorasukainen puhe ja +omaperäiset huomautukset huvittivat häntä. Äänettömästä sopimuksesta he +piankin eristäytyivät jääden seisomaan jonkun veistoksen tai maalauksen +eteen. Tämä temppu tuotti Helenalle jonkinlaista katkeruutta. Hän +kiiruhti askeliaan ikäänkuin paetakseen jotakin pahaa, Sofia-täti, joka +aina oli mukana, jaksoi vain vaivoin häntä seurata. Kun nuoret taas +hänet yhdyttivät, oli hänen kasvoillaan hermostunutta levottomuutta, +joka sai Sant'Annan silmät kiilumaan ilkkua ja tyydytystä. + +Eräänä iltapäivänä, kun markiisitar Verga oli ottanut Doran ja hänen +äitinsä mukaansa, lähtivät neiti Beauchamp ja rouva Ronald yksin +ajelemaan. Helena käski kuskin ajaa St. Sebastianin portin toiselle +puolelle. Hän oli saanut äkillisen päähänpiston mennä Appiuksen +tielle. Sattui vielä olemaan tuollainen päivä, joka on Rooman seudun +Suurpäiviä, jolloin, joko jostakin valoheijastuksesta tai vaikeammin +selitettävistä syistä koko seutu on äärettömän, miltei yliluonnollisen +alakuloinen. Se tempasi Helenan mukaansa. + +— Tätä voisi sanoa kuolleen maiseman kolkaksi! — sanoi hän ympärilleen +katsoen. + +— Ei sentään aivan, vastasi neiti Beauchamp; sillä tuolla ovat rouva +Vergan vaunut, ja ellen erehdy, edempänä, jalkaisin kreivi Sant'Anna ja +Dora. + +Rouva Ronald vuorostaan erotti nyt vanhaa tietä reunustavain +hautapatsaiden välillä molempain nuorten hahmot: hänen sydäntänsä +kouristi. Hän näki neiti Carrollin kumartuvan lukemaan jotakin +hautakirjoitusta, nousevan ylös ja pää saattajaansa kohti kääntyneenä +jatkavan hiljaista kävelyä, joka osoittaa tuttavallista puhelua. + +— Niin, he siinä ovat; he tutkivat muinaistiedettä, sanoi hän +ivallisella sävyllä. + +— Mistä ihmeestä he ovat kreivin löytäneet? sanoi neiti Beauchamp. + +— Corsolta, luultavasti: roomalaiset ovat aina kadulla. + +— Ei ole ihme, että kaikkialla sanotaan, että Dora menee hänen kanssaan +naimisiin. + +— Ah, puhutaanko semmoista? + +— Puhutaan, sangen moni on siitä maininnut Marylle. Hän on siitä +olettamuksesta ollut enemmän maireissaan kuin tyytymätön. Luulenpa +tosiaan, että hän ei pahastuisi saadessaan nähdä tyttärensä +kreivittärenä. + +— Kreivittärenä, Dody, häikäilemättömine tapoineen! Kaunis kreivitär, +tosiaan!... Toivon toki, että hänellä on kylliksi järkeä ollakseen +hullaantumatta arvonimestä ja kylliksi kunniaa ollakseen rikkomatta +lupaustaan... Jackin, joka tuntee hänet, ei pitäisi jättää häntä yksin +kaikkien näiden muukalaisten pariin. Hän on typerä. + +— Mutta, rakas ystäväni, hänen yhtiömiehensä on San Franciscossa, joten +hän ei ole vapaa. Dora vaati häntä toimintaan ja näin on nyt käynyt. + +— No niin, minä kirjoitan hänelle vielä tänään. Hän uskoi Doran +erikoisesti minun vastuulleni: minun täytyy saada vastuuni selväksi. + +— Olet oikeassa. + +— Palataan takaisin, alkaa hämärtää! sanoi Helena väristen. + +Ja odottamatta neiti Beauchampin suostumusta käski hän kuskin ajamaan +takaisin. Koko paluumatkan oli hän vaiti. Tultuaan hotelliin ryhtyi hän +heti, edes hattua päästään ottamatta, kirjoittamaan herra Ascottille. +Hän ei olisi voinut odottaa minuuttiakaan, niin oli hän sen kuumeen +vallassa, joka erinäisinä hetkinä saa meidät lämmittämään veturia tai +täyttämään kaasulla ilmapalloa, jotta kirje tulisi pikemmin perille — +kirje, jota sittemmin ei kuolemakseen toivoisi kirjoitetuksi... Ketään +nimeltä mainitsematta ilmoitti hän Jackille, että Doraa liehiteltiin, +että hänen omaisuuttaan tavoiteltiin ja että Jackin onni oli vaarassa +Hän tiesi, että Jack heti tämän kirjeen saatuaan kutsuisi kumppaninsa +takaisin ja lähtisi Eurooppaan. + +— No nyt se on tehty! sanoi hän neiti Beauchampille kirjoitettuaan +kiireesti osoitteen. + +Kuivatessaan sitten tarmokkaalla kädenpaineella vielä kosteata +kirjoitusta pöydällä olevaan imupaperiin, lisäsi hän, suuttuneella +sävyllä: + +— Amerikkalainen miesväki on tosiaan typerää. Meidän täytyy todellakin +olla sangen säädyllisiä, jotta heille ei tapahdu mitä yllätyksiä +tahansa! + + + + +XVI. + + +Siirtäessään ihailunsa ja lempensä neiti Carrolliin ei kreivi +Sant'Annalla ollut muuta tarkoitusta kuin herättää rouva Ronaldin +katumusta ja loukata hänen turhamielisyyttään. Mutta vähitellen oli +hänen sanoihinsa tullut tunteen lämpöä; huomaamattaan oli hän saanut +vakavan kosijan sävyn ja eleet. + +Doran ruskeat kirkassilmäiset kasvot, hänen yhdennäköisyytensä +ruhtinatar Marinan kanssa olivat hänet houkutelleet. Molemmat olivat +sorjia ja solakoita: Donna Vittorialla oli suuren kissan sujuvaa +viehkeyttä ja nuoressa amerikattaressa hyvin karaistun vieterin +joustavaa sulavuutta. Mies ei useinkaan ole uskollinen yhdelle +naiselle, mutta melkein aina yhdelle naistyypille. Dora osasi muuten +huvittaa Leloa ja herättää hänen mielenkiintoaan. Aikaisemmin ei +Lelo mielestään milloinkaan ollut nähnyt täysin vapaata olentoa. +Doran hengen riippumattomuus hämmästytti häntä yhtämittaa, hän näytti +astuvan elämään ilman minkäänlaisia kahleita. Tämä itsenäisyys ja +lisäksi hänen käytettävissään oleva omaisuus merkitsi Lelon mielestä jo +todella eräänlaista valtiutta. Ja sitten oli hän innostunut hevosiin. +Kumpainenkin olisi keskeyttänyt lemmenkuherruksen katsellakseen +uhkeata hevosta, arvostellakseen sen valjaita ja ryhtiä. Kun Lelo +ensimäisen kerran näki neiti Carrollin ratsain ketunajossa, tunsi hän +ihastuksen värinää, hänen nuhteettoman ratsastuksensa tenhoamana ei +Lelo jättänyt häntä hetkeksikään ja ylisteli häntä tavalla, joka tuotti +Doralle suloista mieltymyksen ja tyydytyksen tunnetta, jommoista hän +milloinkaan ennen ei ollut tuntenut. + +Markiisitar Verga, jonka salaisena haluna oli nähdä amerikkalaisen +aineksen lisääntyvän Roomassa ja joka ei tuntenut herra Ascottia, ei +katsonut sopimattomaksi toimia häntä vastaan. Hän toisteli lakkaamatta +kreivi Sant'Annalle, että neiti Carroll viiden miljoonan myötäjäisineen +oli juuri sellainen vaimo, jota hän tarvitsee. Lelo alkoi miettiä, +millä silmällä hänen äitinsä ja sisarensa katsoisivat tätä avioliittoa +ulkomaalaisen ja lisäksi protestanttisen kanssa. He pitäisivät sitä +epäilemättä hänen periaatteistaan luopumisensa lopullisena sinettinä. +Hänen oli pakko myöntää, että tämä perin uudenaikainen amerikatar +oli verrattain jyrkkä vastakohta hänen omaisilleen, mutta toisaalta +harkitsi hän, että raha voi lievittää vaikka mitä. + +Lelo tiesi kyllä, että Dora oli kihloissa. Alkuaikoina oli tämä usein +puhunut Jack Ascottista ja pian tapahtuvasta naimisiinmenostaan. +Nyttemmin ei hän siitä puhunut mitään. Voisiko hän, Lelo saada hänet +purkamaan kihlauksensa? Rakastiko Dora häntä riittävästi uhmatakseen +purkamisen skandaalia? Tytön turhamielisyydestä huolimatta oli hän +hänessä havainnut luonteen lujuutta, josta saattaisi tulla vakava +este. Suureksi tyytyväisyydekseen huomasi hän kuitenkin, että Dora +näytti yhä enemmän ja enemmän mieltyneeltä hänen seuraansa. Hänen +lähestyessään värähtivät pitkät ripset, huulten pielet puristuivat +yhteen ja ensimäisten minuuttien kuluessa oli nuoren tytön ääni nopea +ja hermostunut. Lelon seurassa oli hän paljon lempeämpi, ja kulkiessaan +hänen rinnallaan oli koko hänen olennossaan itsetiedotonta alistumista. + +Muutos oli vielä suurempi kuin Lelo oli uskaltanut kuvitella. Kun Dora +oli eräässä Helenan kirjeessä ensimäisen kerran nähnyt Sant'Annan +nimen, oli se tehnyt häneen aivan tenhoavan vaikutuksen. Hän oli +kuvitellut omistajaa suureksi, tummaksi, komeannäköiseksi. Hänen +kuvitelmansa ei ollutkaan pettänyt, vaan vieläpä, kun hän ensi kertaa +kohtasi italialaisen kirkkaan katseen, tunsi hän äkillistä huumausta. +Jos, niin mahdottomalta kuin se kuuluneekin, kreivi sillä hetkellä +olisi pyytänyt häntä vaimokseen, hän olisi siihen suostunut. Tätä ei +hän milloinkaan tahtonut tunnustaa; mutta niin hänet kuitenkin oli +valloitettu. Kreivin, tämän uhkean ylimyksen, huomaavaisuus mairitteli +häntä tavattomasti. Hän vertaili mielessään kreiviä Jackiin, ja tämä +vertailu ei ollut jälkimäiselle eduksi. Sant'Annan läsnäolo tuotti +hänelle iloa, jota hän ei ollut milloinkaan ennen tuntenut; kreivin +katse ja sanat tekivät häneen haihtumattoman vaikutuksen. Hänelle +kuuluvat esineet, jokapäiväisimmätkin, olivat erilaiset koskettaa, +ikäänkuin niissä olisi ollut jonkinlaista sähköä. Dora, joka ei +milloinkaan ollut rakastunut, kummastui näitä huomioita; hän piti +miestä, joka ne aiheutti, suorastaan korkeampana olentona. Ja heidän +kävelyretkiensä ja keskustelujensa seassa liikkui tuota jumalaista +ainesta, kuten Henrik Ronald oli selittänyt »toisaalta koskettamassa +jotakin levossa olevaa solua, toisaalla aavistamatonta säiettä, +hiljaista hermoa» synnyttääkseen rakkauden suuren ihmeen. + +Neiti Carroll oli aina tuntenut salaista heikkoutta arvonimiä kohtaan. +Roomaan saavuttuaan ne viehättivät häntä vielä enemmän. Tapasipa hän +itsensä ajattelemasta, että hän myötäjäisineen oikeastaan olisi voinut +mennä ylhäisiin naimisiin. Katumus kihloihin menosta alkoi askarrella +hänen mielessään; se enentyi mikäli tuttavuus Sant'Annan kanssa +kävi läheisemmäksi. Aluksi torjui hän sen tarmokkaasti, sitten yhä +heikommin, kunnes uskottomuus vähitellen kaivautui hänen sydämeensä. + +Dora oli kyllä huomannut, että Rooman seurapiireissä uskottiin hänen +menevän naimisiin kreivi Sant'Annan kanssa. Kun kreivi lähestyi häntä, +katseltiin heitä, kuiskuteltiin. Kun kreivi oli hänen aitiossaan +oopperassa, kiikaroitiin heitä itsepintaisesti. Hän saattoi töin tuskin +salata siitä tuntemaansa riemua. + +Helena ei ollut jättänyt hänelle kertomatta, mitä hän oli kuullut Lelon +suhteista Donna Vittoriaan. Sanoipa hän kerran leikkisästi: + +— Varokaa, ettette keimailullanne saata tuota kaunista ruhtinatarta +mustasukkaiseksi: hän saattaisi panna teidät maksamaan sen kalliisti, +ehkä pistää tikarin sydämeenne. + +Nuori tyttö punastui, kohotti olkapäitään ja sanoi sitten hilpeästi: + +— Minä en pelkää kuin vihtrilliöljyä, ja se on liian alhainen ase +ylhäiselle naiselle. + +Rouva Ronald seurasi yhä levottomammin romaania, joka kehittyi hänen +silmäinsä edessä. Hän koetti olla siitä välittämättä, mutta se oli +hänelle mahdotonta. Hän tunsi siitä itsessään niin suoranaista ja +syvää kaikua, tunsi olevansa siihen auttamattomasti sekaantunut. +Oudot tunteet olivat samentaneet hänen ennen niin selkeän ja iloisen +sielunsa. Doran ja Sant'Annan tuttavallisuuden lisääntyminen +herätti hänessä huolestumista, jota hän koetti selittää johtuvaksi +ystävyydestään Jackia kohtaan. Ajatus, että he ehkä saattaisivat mennä +naimisiin, oli hänelle niin kiusallinen, että hän aina pian torjui sen +luotaan. Hän olisi antanut mitä tahansa kiiruhtaakseen herra Ascottin +saapumista. Epäilemättä kirvoittaisi Jack hänen sydämeltään sen raskaan +painon, joka sitä rasitti — edesvastuun, uskotteli hän itselleen. + +Lelo toivoi karnevaalin aikana saattavansa edistää pyrkimyksiänsä. +Senjälkeen kuin Kirkko ei enää anna suojelustaan tälle hulluuden +puuskalle, joka niinkuin kaikki muukin arvattavasti on tarpeellinen, +on Rooman karnevaali menettänyt kauniin esiaikaisen leimansa ja +erikoisuutensa, mutta se on edelleenkin rakastavaisille erinomaisen +suotuisa. Naamiot, valepuvut, _conjettit, moccolettit_ auttavat +alkuunpanemaan suloisia romaaneja, aiheuttamaan traagillisia tai +koomillisia seikkailuja, saamaan aikaan odottamattomia yhtymiä — +sanalla sanoen vaihtelemaan ihmisvaiheita. + +Naamiohuvit, _veglione_, ovat Italiassa luonteeltaan aivan säädyllisiä +ja tuttavallisia. Ei mitään irstasta eikä sopimatonta. Ylhäisön ja +porvariston naiset menevät sinne panemaan pyörälle ystäviään ja +tuttaviaan, kuiskaamaan heidän korvaansa salaisia paljastuksia, +hämmentäviä sanoja, jotkut voidakseen pelkäämättä kävellä rakastajansa +kainalossa. Roomatar ajattelee jo kuukausia ennen _veglionea_. Hän +toivoo aina siitä jotain hauskaa seikkailua. Rouva Verga puolestaan +oli siihen aivan hullaantunut. Voidakseen olla vapaampi meni hän sinne +tavallisesti omien kansalaistensa kanssa ja huvitteli siellä mitä +hilpeimmällä tavalla. Hän tuli sinne hyvin varustettuna, taitavasti +naamioituna. Lopulta hänen ystävänsä kaikki kyllä hänet tunsivat, +mutta ollakseen hänen iloansa turmelematta eivät sitä näyttäneet. +Tänä vuonna oli erään hänen lapsensa sairaus estänyt häntä ottamasta +osaa ensimäisiin _veglioneihin_. Vasta viimeiseen oli hän vapaana, +varasi sitä varten itselleen aition Costanzin-teatterissa ja kutsui +mukaansa kaksi amerikkalaista sekä Helenan ja Doran. Hän tilasi +kolme samanlaista mustaa dominopukua, ei erikoisen rumaa, mutta +vartalon ja muodon hyvin peittävää. Sitten selitti hän ystävilleen +Rooman naamiaistavat, harjoitteli yhdessä heidän kanssaan puhumaan +tuntemattomalla äänellä ja ilmoitti tuttavista nuorista pieniä +salaisuuksia. Kun odotettu ilta tuli, vei hän heidät Costanziin. +Kaikilla kolmella oli vasemmalla olkapäällään kimppu samanlaisia +kämmekänkukkia. Aitioon tultuaan katselivat rouva Ronald ja neiti +Carroll hiukan tympäistyinä tuota outoa, naamioitua joukkoa, +joka heidän edessään myllersi sekavana ruuhkana. Kiihkeänä omia +naamiaisnautintojansa hakemaan antoi markiisitar pian vapauden +molemmille herroille ja vei ystävättärensä alas saliin. Siellä antoi +hän heille vielä muutamia neuvoja, muun muassa sen, etteivät missään +tapauksessa suostuisi seuraamaan ketään mihinkään aitioon ja että heti +erkanisivat sopimattomien viittausten tekijöistä. Minkä jälkeen hän +itse sukelsi joukkoon ja hävisi. + +Viikon vieremään eivät Helena ja Dora olleet muuta ajatelleet kuin +tätä veglionea. Se oli heille ihan uutukainen huvi, joka oli aivan +erikoisesti heidän mielikuvitustaan kiihoittanut. He olivat päättäneet +olla uskaliaita ja sukkelia kymmenkertaisesti tavallisiin ihmisiin +verraten. Mutta kun he nyt joutuivat yksin tuon mylläkän keskeen, +tunsivatkin he itsensä jokseenkin noloiksi. He näkivät ohitseen +kulkevan juuri niitä, joita he olivat päättäneet saattaa hämilleen, +mutta olivatkin itse hämillään saamatta sanaakaan sanotuksi. +Säädyllisen naisen ei ole niinkään helppoa, kuin luulisi, leikillään +asettua säädyttömäksi. Mieskään ei, kun tuntematon käsi pistää +hänen kainaloonsa, voi ihan välttää jonkinlaista hämmennystä, joka +usein tekee hänet mykäksi tai saa sanomaan suoranaisen tuhmuuden. +Sen sijaan, että naamio olisi piristänyt amerikattaria, niinkuin +he olivat odottaneet, se päinvastoin näytti heitä kangistavan, ja +äänenväärennys, jonka he mielestään olivat niin mainiosti oppineet, +ei tahtonut luonnistaa lainkaan. Heidän ensimäiset kokeensa +epäonnistuivat surkeasti. Mutta kerran alkuun päästyään pääsivät he +pian oikeaan vireeseen ja herättivät ennen pitkää sekä mieltymystä että +uteliaisuutta; ja tämä leikki tuntui heistä hurjan hauskalta! + +Pohjaltaan oli kummallekin, kummankaan edes itselleen tunnustamatta, +illan suurena vetovoimana kreivi Sant'Anna. Häntä oli kumpikin +varustautunut yllättämään ja ymmälle saattamaan. Ja molemmat alkoivat +heti etsiä häntä katseillaan väkijoukosta. Hän oli siellä. Hän +seisoi alhaalla täydessä valossa selkä erään aition seinää vasten +sisäänkäytävästä oikealle, napinlävessä valkoinen kukka. Hänellä näytti +olevan enemmän menestystä kuin kellään läsnäolevista miehistä, ja hän +oli suorastaan dominoiden saartamana, ollen heidän kanssaan hilpeässä +sananvaihdossa. Hän oli niin pahasti saarroksissa, ettei hänen luokseen +illan alkuosan aikana voinut ollenkaan päästä. Loppupuolella sekaantui +hän joukkoon, tarkasteli melkein kaikkia naamioita ja näytti etsivän +jotakin. Useat naiset koettivat häntä pidättää, mutta hän irtautui +heistä taitavasti. Helena, joka ei ollut menettänyt häntä näkyvistään, +ryhtyi häntä seuraamaan sydän sylkyttäen, melkein huumauksissa +jännityksestä. Äkkiä oli hän aivan kreivin rinnalla. Nyt tai ei +koskaan: ja Helena tarttui hänen käsivarteensa. Lelo tarkasti häntä +uteliaasti ja hänen kasvonsa kirkastuivat. + +— Onko totta, että aiotte mennä naimisiin? kysyi rouva Ronald ranskaksi +ihmeen hyvin teeskennellyllä äänellä. + +— Vielä!... Ah! sen täytyy tapahtua vedonlyönnistä!... Ainakin +kahdeskymmenes kerta tehdään minulle sama kysymys. + +— Ja mitä olette vastannut? + +— Että olen siihen täysin valmis, jos minusta vain huolitaan. + +Tämän vastauksen vaikutelman alaisena yritti Helena vaistomaisesti +vetää käsivartensa pois. Kreivi esti sen puristamalla sitä lujasti +povelleen, ja tämä puristus tuotti nuorelle naiselle outoa onnea, jota +hän oli tuntenut Ouchyssä. + +— Miksikä tahdot jättää minut niin pian? — sanoi Sant'Anna lempeästi. — +Huolestuttaako minun naimisiinmenoni sinua? + +— Minuako?... Ah, jos tietäisitte kuinka yhdentekevää se minulle on! +Lelo uskoi varmasti olevansa tekemisissä rouva Ronaldin kanssa, ja +hänen mieleensä juolahti kavala päähänpisto. + +— Yhdentekevääkö? — toisti hän. — Yhdentekevää, niinkö!... Sitä en usko +sinustakaan, sillä minun rakkauteni on aina herättänyt vastarakkautta. + +— Ei aina. + +— Aina... ennemmin tai myöhemmin. Minä olen päättänyt valloittaa sinut, +saattaa sinut unohtamaan Jack Ascottin. + +Helena naurahti väkinäisesti. + +— Ah, ah! te pidätte minua amerikattarenanne!... No tosiaan, +rakastavaiseksi on teillä huononlainen vainu. + +Sant'Anna, oli olevinaan hämmästynyt ja pettynyt ja pysähtyi äkkiä: + +— Kuka sinä sitten olet? + +— Ottakaa selvä! + +Näin sanoen riuhtasi nuori nainen itsensä irti, käänsi hänelle selkänsä +ja hävisi väkijoukkoon. + +Leikkisä hymy välähti kreivin silmissä. + +»Tuo tietää nyt ja on raivoissaan», päätteli hän. + +Dora, joka oli seurannut tapausta syrjästä, jätti heti herran, joka oli +koettanut saada häntä seuraansa ja alkoi kaarrella Lelon ympärillä. +Kahdesti heitti hän hänelle kukkia uskaltamatta kuitenkaan puhutella, +voittamattoman arkuuden vallassa. Sant'Anna tarkasti häntä kiireestä +kantapäähän. Toinen kämmekkäkimppu! Se oli varmaan neiti Carroll. + +— Saanko tarjota käsivarteni? Sinun vartalosi miellyttää minua. + +Nuori tyttö tarttui epävarmana tarjottuun käsivarteen. + +— Menkäämme pois tästä mylläkästä. Tuolla käytävillä on enemmän tilaa. + +Ja kun domino ei avannut suutaan: + +— Ettehän toki liene mykkä, toivottavasti! + +Dora oli vihdoin saanut mielensä tasapainoon. + +— En, Jumalan kiitos! — kiiruhti hän vastaamaan teeskennellyllä +äänellä. — Ja minulla on lisäksi tarkat tiedot teistä. + +— Todellakin? + +— On. Te olette kevytmielinen, huikentelevainen niinkuin Don Juan, +kykenemätön vakavaan tunteeseen, vaikka teillä on taito uskotella +naisille, että muka olette heihin rakastunut. + +— Sinun väitteesi ovat väärät, ihan väärät! Minä voin sen sinulle +todistaa... Tule, menkäämme tähän aitioon. + +Neiti Carroll yritti livahtaa pois, muistaen rouva Vergan varoitusta. +Lelo tarttui ripeästi hänen käteensä. + +— Minä en päästä sinua ennenkuin olet minua kuullut. Syytetyllä on +oikeus puolustautua. + +Ja arvovallalla, joka hurmasi nuorta amerikatarta, saattoi hän hänet +tilaamaansa aitioon, tarjosi hänelle tuolin ja istui itse häntä +vastapäätä, selkä saliin päin. + +— Teille on siis sanottu, että minä en kykene vakavaan tunteeseen? +kysyi hän unohtaen naamiaisten tavanomaisen sinuttelun. + +Dora nyökkäsi myöntävästi. + +— No niin, teitä on petetty, sillä minä olen vakavasti rakastunut +erääseen nuoreen tyttöön. + +— Vielä mitä! + +— Se on täyttä totta. + +— Onko hän valkoverinen? + +— Ei, tumma. + +— Kaunis? + +— On, minusta. + +— Se merkitsee, että hän on muista ruma? + +— Ei ikinä!... Hänellä on maailman kauneimmat silmät, ja hän on älykäs, +omaperäinen, herkullinen! Minä rakastan häntä enemmän kuin milloinkaan +olen rakastanut. Se on niin totta, että ensimmäistä kertaa elämässäni +ajattelen avioliittoa... Tahdotteko, että sanon teille hänen nimensä? +kysyi Lelo alentaen ääntään. + +— En, en, minä en ole utelias. + +— Kun te sen tunnette, sen nimen, kun tiedätte, että se on teidän +omanne. + +Neiti Carroll nousi ylös, naamiostaan ja dominostaan huolimatta +huomattavan liikutuksen vallassa. + +— Mikä hulluus! sanoi hän kiihkeästi. + +Lelo nousi myöskin ja tarttuen nuoren tytön molempiin käsiin puristi +lujasti niitä. + +— Hulluusko! Miksikä niin? Minun ei olisi pitänyt lausua sitä teille +tämmöisessä paikassa, mutta teidän sananne ajoivat minut siihen. +Sanokaa, että uskotte minun rakkauteeni! + +— Minkä vuoksi? Minä en ole enää vapaa, tiedättehän sen... + +— Tiedän, ja tuon sormuksen näkö, jota te kannatte, on käynyt minulle +kiusalliseksi. Minä en ole onnellinen, ennenkuin olette palauttanut sen +sille, joka on sen teille antanut. + +— Purkaa kihlaukseni! Oh, se on mahdotonta!... mahdotonta!... Herra +Ascott ei ansaitse sellaista kohtelua. Se olisi hänen elämänsä +murskaus. Hän rakastaa minua sanomattomasti. + +— Mutta te puolestanne ette rakasta häntä, sanoi kreivi ovelasti. Jos +te rohkenette katsoa aivan sydämenne pohjaan saakka, niin joko olen +minä suuresti erehtynyt, taikka te tunnette, ettette enää voi mennä +naimisiin herra Ascottin kanssa! + +Dora irroitti äkkiä kätensä: eräs Lelon ystäviä, joka oli luullut +aition olevan vapaana, tunkeutui sinne kahden dominon seurassa. Syntyi +tuolien työntelyä ja ennenkuin tunkeilijat olivat ehtineet vetäytyä +pois, oli nuori amerikatar livahtanut tiehensä. + +Kun neiti Carroll noin kolmen aikana aamulla palasi hotelliinsa, ojensi +Giovanni, heidän oppaansa, hänelle illalla saapuneen sähkösanoman. Hän +aavisti vaistomaisesti, keneltä se oli, ja kalpeni. + +— Jack saapuu torstaina, sanoi hän sen luettuaan. + +— Se ei ole liian aikaista, huomautti rouva Ronald kylmästi. + +— Ei, se on päinvastoin liian myöhäistä! — vastasi Dora repien +sähkösanoman kappaleiksi tarmokkailla liikkeillä, jotka osoittivat, +että päätös oli tehty. + + + + +XVII. + + +Sant'Annan sanat olivat ensin hämmästyttäneet ja järkyttäneet +neiti Carrollia; mutta yksin jouduttuaan tunsi hän niitä mieleensä +palauttaessa uutta viehätystä, ylpeyden tunnetta, suloista hämmennystä. +Kreivi rakasti häntä! Tämä oli sen hänelle sanonut omalla suullaan, +silmillään, koko olennollaan, ja juuri hänet tahtoi kreivi vaimokseen. +Hän, Dora, tämän korkean roomalaisen suurherran puolisona! Se ajatus +huikaisi häntä niin, ettei ollut uskaltaa katsoa sitä suoraan silmiin. +Kreivi oli rohjennut sanoa hänelle, ettei hän enää voinut mennä +naimisiin Jackin kanssa! Uskoiko hän siis että hän, Dora, rakastikin +häntä, kreiviä? Sitä ajatellessaan sävähti nuori tyttö punaiseksi. +Hän yritti sitä itselleen kieltää, olla olevinaan suuttunut, +laskea leikkiä, mutta kaikki se supistui lyhyeen, hermostuneeseen +naurahdukseen. Ei, hän ei voinut sitä kieltää: Lelo tuotti hänelle +jo läsnäolollaan tavatonta iloa; hänen seurassaan unohti hän ajan, +kaiken entisyyden muiston. Rakkaus yksin voi synnyttää sellaisia +ilmiöitä. Miksei Jack ollut voinut herättää sitä hänessä? Se oli hänen +oma vikansa!... Hänen vikansa! Vihdoinkin oli Dora keksinyt otteen +poikaparkaa vastaan. Hän oli hyvä, uskollinen, nöyrä, mutta melkein +samanlainen kuin kaikki muutkin nuoret miehet. Hänen katseessaan ei +milloinkaan ollut sitä hehkua, joka saa silmät painumaan alas ja +sydämen tykyttämään. Dora tunsi hänet liian hyvin. Kun Jack lähti +hänen luotaan, tunsi hän jonkinlaista helpotusta. Kreivi Sant'Annan +kanssa tuntui elämä liian lyhyeltä Jack Ascottin kanssa liian pitkältä. +Ei, Jackia hän ei milloinkaan voisi tehdä onnelliseksi. Nyt hän sen +ymmärsi. Niinpä hänen velvollisuutensa oli tehdä ero. Niin, hänen +velvollisuutensa. Hän tarttui tähän ajatukseen, salatakseen itseltään +eron teon inhottavuuden ja julmuuden. Ja kaikki tulisivat häntä +moittimaan! Ei kukaan ymmärtäisi, miten rehellinen hänen tekonsa +vaikutin olisi. Mutta miten tuli hänen menetellä peruuttaakseen +sanansa? Sitä miettiessään pyöritteli hän kihlasormustaan sormensa +ympäri. Äkkiä sattuivat hänen silmänsä ihanaan, punertavaan helmeen, +joka oli sen harvinaisen kauniina koristuksena; tämä näky herätti monia +muistoja ja äkkinäinen katumus valtasi hänen mielensä. + +— Jack-parka! — sanoi hän ääneen; sitten lisäsi hän silmät kyynelten +samentamina: — Soisin olevani kuollut!... toivotus, jossa ei ole +vakavuuden varjoakaan, mutta jolla amerikattaret useinkin lohduttavat +omaatuntoansa. + +Neiti Carrollin sielussa koko yön ja seuraavan päivän jatkunut +kamppailu osoitti hänessä suurempaa ajatuksen ja tunteen syvyyttä, +kuin kukaan olisi luullut. Jos hän olisi ollut se turha ja itsekäs +tyttö jolta hän tahtoi näyttää, olisi hän huoleti heittänyt sulhasensa +menemään, mutta hän oli parempi kuin itsekään tiesi. Ensi hetkellä oli +hän tuntenut vain riemua siitä, että Lelo häntä rakasti ja että hänestä +voisi tulla kreivitär; nyt tunsi hän tuskaa siitä surusta, jota hän +tulisi aiheuttamaan. Sanansa rikkomisen ajatus oli hänelle sietämätön, +hävetti häntä oman itsensä edessä. Hän soimasi itseänsä ankarammin kuin +kukaan toinen olisi rohjennut. Hän olisi antanut paljon, jos olisi +voinut tehdä eron kirjeellisesti, mutta se oli nyt mahdotonta. Hänen +oli pakko ilmoittaa tämä paha sanoma Jackille personallisesti, ottaa +vastaan hänen nuhteensa. Jospa hän edes kiivastuisi suutuksissaan +ja joutuisi siten heikommalle puolelle! Yksin kiivas kiista voisi +helpottaa eron tekoa. Jota enemmän hänen tulonsa hetki lähestyi, +sitä useammin toisti neiti Carroll: »soisin olevani kuollut!»... +Mutta mitään ennenaikaisen kuoleman merkkiä ei nuoressa tytössä +näkynyt ja herra Ascott läheni täyttä höyryä. Kuten rouva Ronald oli +olettanut, oli hän kutsunut yhtiökumppaninsa heti takaisin ja lähtenyt +ensimäisellä laivalla matkaan. Koko matkan ajan oli hän vaappunut uskon +ja epäilyn välillä, ja nämä eri mielialat olivat tuottaneet hänelle +sietämättömämpää henkistä meritautia kuin pahinkaan varmuus. + +Kun puoli kahdentoista aikaan torstai-aamuna Doralle tuotiin herra +Ascottin käyntikortti, sytkähti hänen sydämensä. Hänen suoriessaan +hiuksiansa ja puseronsa kaulaliinan solmua vapisivat hänen kätensä +huomattavasti, ja sitten alistuen välttämättömyyteen ja karkoittaen +kaikki ajatukset saapui hän saliin. + +— Halloo Jack! — sanoi hän tervehtien sulhastaan, ikäänkuin olisi eilen +tavattu, tuolla ystävällisellä ja tuttavallisella aito-amerikkalaisella +sanalla niinkuin hänen tapansa oli. + +Samassa kohtasivat heidän katseensa toisensa ja he tunsivat äkkiä +olevansa vieraita toisilleen. Syntyi ahdistuksen hetki, painostava +hiljaisuus. Neiti Carroll tointui siitä ensiksi. + +— Näinkö te putoatte ihmisten joukkoon edes huudahtamatta! — sanoi hän +yrittäen laskea leikkiä. — Teidän yhtiökumppaninne palasi siis ennemmin +kuin odotitte? + +— Ei, en minä jäänyt häntä odottamaan. Minä jätin talon ja asiat +ensimäisen apulaiseni haltuun. + +— Oliko teillä sellainen kiiru minua tavata? kysyi Dora +parantumattomalla keimailullaan. + +— Onko se teistä kumma? Meidän erilläänolomme ei varmaankaan ole +tuottanut teille suurta huolta. Mutta asia ei ole siinä. Minä sain +kirjeen, jossa kerrottiin, että eräs italialainen kreivi kosiskelee +teitä ja ilmoitettiin, että huhu teidän aikomuksestanne mennä naimisiin +hänen kanssaan leviää yhä enemmän. Minä en olisi voinut odottaa, että +posti toisi minulle teidän kieltonne, minä olen tullut omin korvin sitä +kuulemaan. + +Nuoren miehen olennassa oli arvokkuutta, joka vaikutti neiti +Carrolliin. Hän koetti kuitenkin kierrellä naisten tapaan. + +— Ja kuka se henkilö on, joka teille on tehnyt tämän kauniin +palveluksen? + +— Vähät siitä... Dody, taivaan nimessä — sanoi Jack tarttuen +morsiamensa käsiin — tehkää loppu tuskasta, jota kärsin; se on +sietämätön. Sanokaa, että tämä keimailu ei merkitse mitään, että te yhä +olette minun. + +Häpeän ja arvottomuutensa tunnon masentamana vaikeni neiti Carroll, +hänen huulensa värähtivät monta kertaa ilman että aluksi kuului +ääntäkään, mutta vihdoin sai hän vilpittömän surullisena sanotuksi: + +— Minä tahtoisin, Jack, minä tahtoisin... mutta, minä en voi. + +Herra Ascott hellitti äkkiä kädet, joihin hän oli tarttunut, ja +väänteli sitten, sangen kalpeana, hetken aikaa värähteleviä viiksiänsä. + +— Se on siis totta, se avioliitto, josta puhutaan?... kysyi hän +käheällä äänellä. + +— Ei, ei, ei ole kysymystä avioliitosta. Kukaan ei ole kosinut; +mutta... mutta... minä en voi enää tulla teidän vaimoksenne. + +— Senkö vuoksi, että rakastatte toista. + +Nuori tyttö punastui kovasti. + +— Sentähden, että minä uskon, että me tekisimme toinen toisemme +onnettomiksi. Euroopan elämä miellyttää minua; nyt kun olen sitä +maistanut, ei meikäläinen enää minua tyydyttäisi. Tyytymätön vaimo on +kiusallisin kappale, mitä on. + +— Ah! minä ymmärrän, minä ymmärrän!... te olette seurustellut +ylhäisöpiireissä ja te kaipaatte arvonimeä. Jos ei muusta ole kysymys, +niin minä voin semmoisen ostaa. Viisikymmentä tuhatta frangia... tuskin +sitäkään ja paavi tekee minusta paronin, ensimäisen amerikkalaisen +paronin! Se on aika lailla naurettavaa, mutta äärettömän hienoa!... +Paronitar Ascott!... Mitä sanotte? + +Jack meni pahaksi onneksi tässä hieman liian pitkälle, ja tämä +kohtuuttomuus antoi neiti Carrollille rohkeutta puolustautua mitä +tarmokkaimmin. + +— Ei, te erehdytte, sanoi hän kuivasti; vaikka tulisitte ruhtinaaksi, +en sittenkään enää menisi naimisiin kanssanne. + +— Minun personani on siis käynyt teille vastenmieliseksi?... +Epäilemättä vertailun johdosta? + +Tämä kosketti jälleen Doran parhaita vaistoja. + +— Teidänkö personanne vastenmieliseksi? huudahti hän. Oh! älkää puhuko +semmoista! Minä olen todella kiintynyt teihin. Minä ymmärrän täysin +teidän arvonne, ja sepä tekee minulle tuskalliseksi välttämättömyyden +peruuttaa sanani ja tuottaa teille sellaista surua. Minä tahtoisin olla +kuollut!... + +Nuoren tytön vakava ilme sammutti herra Ascottin suuttumuksen; sydän +suruisena, polvet vapisten, istahti hän tuolille, pyyhkieli kädellään +otsaansa ja sanoi sitten ahdistuneella äänellä: + +— Dory, Dory, eikö tämä ole vain pahaa painajaista?... yksi teidän +tavallisia oikkujanne? ettekö pian sanokin minulle niinkuin niin monta +kertaa ennen: »minä olen kiitti taas...» + +Liikutettuna painoi neiti Carroll päänsä alas. + +— Minä tahtoisin, mutta se on mahdotonta, älkää sitä pyytäkö. +Parempihan on ero nyt kuin myöhemmin avioero, ja se meillä olisi +edessä. Avioliitot ovat ennalta määrätyt, ainakin lienee lupa sitä +uskoa, meidän ei nähtävästi niin ollut. Ja Jack... totta puhuen, +minä en ole suurenkaan valittamisen arvoinen! — lisäsi neiti Carroll +hänessä harvinaisella nöyryydellä. — On kauniimpia, parempia tyttöjä +kuin minä. Tiedän kymmeniä, jotka olisivat ylpeitä päästessään teidän +puolisoksenne ja jotka voisivat tehdä teidät onnelliseksi. + +— Se on mahdollista; mutta minusta se on yhdentekevää. + +— Te unohdatte; miehet unohtavat aina. + +— Niinkö luulette? + +— Niin, heillä on tuhansia tilaisuuksia, tuhansia keinoja. + +— On niin... peli... juominen... itsemurha. + +— Oh, Jack, olkaa vaiti! Luvatkaa, vannokaa minulle, että ette +milloinkaan tartu alentavaan, epäarvokkaaseen keinoon. + +— Minulla ei ole teille mitään lupaamista, — Minä en tunne itseäni, — +vastasi herra Ascott puristaen sormillaan tuolin nojapuuta. Voin olla +enemmän tai vähemmän arvoinen kuin itse arvelen. Loppu sen näyttää. Oma +syynihän se on, suuri syyni: minun ei olisi pitänyt antaa teidän lähteä +yksin Eurooppaan; mutta minä luotin teihin niin sokeasti! Luulin, että +te rakastitte minua. + +— Niin minäkin luulin, koskahan teille lupauduin. Minä tiedän nyt, että +se tunne, joka minulla oli teitä kohtaan ja on vielä, ei ole rakkautta. + +— Tekö tiedätte sen? kysyi Jack, kaikki kasvojen lihakset tuskasta +vääntyneinä. + +Dora nyökkäsi myöntävästi. + +— No, sitten se on tosiaan liian myöhäistä! sanoi herra Ascott nousten. + +Nuori tyttö nousi niinikään. + +— Niin... se on liian myöhäistä... Minun on annettava teille takaisin +tämä. + +Ja aivan kalpeana liikutuksesta kirvoitti hän sormestaan kaksi vuotta +kantamansa kihlasormuksen ja ojensi sen Jackille. + +Tämä otti sen vastaan ja surun ja suuttumuksen vastustamattomasta +voimasta nakkasi sen uuniin, missä parhaillaan paloi iso valkea. + +Neiti Carroll huudahti ja kahmaisi vaistomaisesti käteensä +kohennusraudan pelastaakseen sen liekeistä. + +Herra Ascott tarttui hänen käsivarteensa lujasti — pidättäen: + +— Antakaa sen olla, sanoi hän, teillä ei ole enää oikeutta siihen +koskea. Minä haluan, että se häviää. + +Sitten sanoi hän purevan ivallisesti: + +— Semmoinen on nainen! syöksyy pelastamaan häviöstä pientä korua, mutta +syöksee sinne miehen. Jumala antakoon teille anteeksi; minä en voi. + +Ja Jack poistui päätään kääntämättä Doran jäädessä kuin kivettyneenä +kohennuspihdit kädessään katsomaan leiskuvaa tulta sen tunnelman +vallassa, että siinä palaa jotakin hänestä itsestänsä. Hän oikaisihe +pystyyn aivan kalpeana, rautapihdit Putosivat hänen kädestään ja +väristen vaipui hän istumaan tuolille mutisten: + +— Se on kauheata... kauheata! + +Ja sitten kihosivat kyyneleet hänen silmiinsä; hän pyyhki niitä pois +rutosti, mutta hänen onnekseen jatkoivat ne pulppuamistaan. + +Parin minuutin kuluttua saapui rouva Ronald saliin. + +— Mitä on tapahtunut? kysyi hän. Minulle tuotiin Jackin kortti, johon +hän oli kirjoittanut: »Matkustan takaisin; en tahdo tavata ketään.» +Oletteko riidelleet? + +— Olemme tehneet enemmän: eronneet! vastasi neiti Carroll kääntäen +päänsä pois. + +Helenan muoto muuttui, ikäänkuin häntä itseään olisi loukattu. + +— Oletteko te pettänyt lupauksenne, te? Kuinka katalaa! + +Tämä sana riitti toinnuttamaan Doran ja palauttamaan hänet täyteen +puolustus- ja hyökkäysvoimaansa. + +— Katalaako? toisti hän. Sitä en ymmärrä. Jos tulee tietämään, ettei +rakasta miestä riittävästi, on parempi, ettei mene hänen kanssaan +naimisiin. + +— Ja tämän tiedon olette oppinut tultuanne tuntemaan herra Sant'Annan. + +— Kenties... Muuten, tekö herra Ascottille kirjoititte? + +— Minä. + +— Teillä ei ollut oikeutta sekaantua minun asioihini. + +— Suokaa anteeksi: minun velvollisuuteni oli varoittaa Jackia ja koko +elämäni ajan tulen katumaan, etten tehnyt sitä ajoissa... Mutta minä +en saattanut uskoa, että halu tulla kreivittäreksi olisi voinut saada +teitä niin katalaan tekoon. + +— Halu, tulla kreivittäreksi!... Herra Sant'Anna ei kaipaa arvonimeä +voidakseen miellyttää, sen tiedätte hyvin itse!... Minä lyön vetoa, +että jos olisitte ollut Henrikin morsian, ettekä hänen puolisonsa, te +olisitte hänet jättänyt... + +Helena kalpeni. + +— Te olette hullu! sanoi hän. + +— Minä pidän kyllä sangen paljon arvonimistä, jatkoi nuori tyttö, — en +kiellä sitä; mutta vain senvuoksi en milloinkaan mene naimisiin. + +— Te aiotte siis mennä naimisiin herra Sant'Annan kanssa? + +— Jos hän minua pyytää, aion. + +— Hän pyytää epäilemättä teidän myötäjäisiänne! + +— Hyvä on, hän saa ne, hän saa ne! + +— Rakastatteko sitten häntä? + +— Minäkö!... Rakastan. — Varmasti rakastan! sanoi neiti Carroll äkkiä +muuttuen viehkeäksi. + +— Kun olette hänelle lupautunut, lähden minä Roomasta. Minä en tahdo +olla näkemässä liittoa, joka murskaa Jackin elämän. + +Nämä kylmällä ja ankaralla äänellä lausutut sanat sanottuaan lähti +rouva Ronald salista, huulet suuttumuksen ohentamina. + +Nuori tyttö, joka vielä piti käsissään kyynelten kostuttamaa +nenäliinaansa ja puserteli sitä, nakkasi sen äkkiä keskelle huonetta +sanoen: + +— Soisin, että olisin kuollut! + + + + +XVIII. + + +Mennessään Costanzin _veglioneen_ ei kreivi Sant'Anna arvannut +tulevansa esittämään neiti Carrollille niin suoranaista kosintaa. +Kun hän oli aition puolihämärässä kahden kesken tuon solakan dominon +kanssa, oli entisten seikkailujen muisto ja naamioidun tytön viehkeys +saattanut hänet äkilliseen huumaukseen, ja hän oli tahtomattaan tullut +lausuneeksi ratkaisevat sanat. + +Vaikka Dora ei hänessä herättänyt sitä palavaa intohimoa, jota hän +usein ennen oli tuntenut, oli hän kuitenkin häneen sangen rakastunut +eikä halunnut mitään hartaammin kuin mennä hänen kanssaan naimisiin. +Ajatus riistää toiselta mieheltä morsian, joka tälle arvatenkin oli +rakas, ei häntä sanottavasti häirinnyt. Parempihan olisi ollut, ettei +neiti Carrollin elämässä olisi ollut Jackia, mutta sehän ei ollut +auttamaton onnettomuus. Ensi hetkistä oli hän arvannut, että Doran +tunne herra Ascottia kohtaan oli vain hyvää ystävyyttä. Kolmenkolmatta +vuotiaana ei Dora niin itsenäinen kuin olikin, tiennyt rakkauden +tunnelmista enempää kuin pieni neljätoistavuotias italiatar. Ja +vasta hän Lelo, oli ne hänessä herättänyt. Se mairitteli ja viehätti +häntä erikoisesti: mies, varsinkin italialainen, on mustasukkaisempi +rakkauden tunnelmasta kuin rakkaudesta itsestään. + +Lelo oli päättänyt kosia nuorta amerikatarta mutta ajatus siitä +huolesta, minkä hän aiheuttaisi äidilleen ja ruhtinatar Marinalle, +niiden kohtausten ja moitteiden aavistus, jotka häntä odottivat, olisi +saanut hänet vielä lykkäämään ratkaisevaa askelta, ellei Kaitselmus +olisi häntä siihen ajanut. Avioliitto oli hänestä aina tuntunut +raskaalta pakolta, hirvittävältä uhkapeliltä. Hänellä oli sangen heikko +usko naisten kunniallisuuteen; useimmat nuoret tytöt tähän saakka +olivat herättäneet hänessä voittamatonta epäluottamusta, ja nyt, +muutamien viikkojen keveiden suhteiden jälkeen oli hän valmis uhraamaan +nimensä, sukunsa kunnian muukalaisen käsiin. Ja nyt oli hän, saamatta +aikaa harkita ja neuvotella, heitetty keskelle elämän vakavuutta. Siitä +oli mahdoton palata. Mitenkä saisi hän sukunsa suostutetuksi tähän +liittoon? Neiti Carrollin suuret myötäjäiset voisivat ehkä aikaansaada +tämän ihmeen; mutta hänen äitinsä oli niin ankaran suvaitsematon!... +Paras oli olla edeltäpäin ajattelematta ja jättää kaikki sattuman +varaan. Sehän oli hänen vanha tapansa vaikeuksissa. + +Kahtena päivänä _veglionen_ jälkeen oli Lelo niin luoksepääsemätön +ja hermostunut, kuin vain italialainen voi olla, hän sairasti tuota +juroa hermostuneisuutta, joka pitää ystävät ja vieraat loitolla. +Hän ei käynyt missään, lukuunottamatta Metsästysklubia. Rooman +»jockeyta». Siellä istui hän tuntikausia jossakin nojatuolissa lojuen +tai sohvalla loikoen, savuke suussa, katse hajamielisenä, muistellen +nautinnolla menneisyyttään, jolle hänen nyt oli sanottava hyvästit ja +joka juuri sen vuoksi tuntui hänestä kahta vertaa rakkaammalta. Hänen +unelmissaan väikkyi naisia, hevosia, ajopelejä, lemmen voittoja, eteviä +laukauksia, loistavan pelionnen iltoja ja mieleen palasi onnen tuntuja, +turhamielisyyden tyydytystä. + +Vähitellen lankesi jonkinlainen usva näiden menneisyysmuistojen +ylle..., ja Doran sorja hahmo, hänen kirkkaat silmänsä, pitkät +ripsensä, veikeät kasvonsa astuivat valopiiriin hänen ajatuksissansa, +eikä hän enää nähnyt muuta kuin hänet: tulevaisuuden! Dora tuntui +hänestä niin luotettavalta, niin elävältä, niin turvalliselta kaikessa +toimeliaisuudessaan! Ja Dora rakasti häntä! Hänellä oli Doraan se +magneettinen voima, joka hänen mielestään oli ainoa tarpeellinen +naiseen nähden ja joka yksin, hänen käsityksensä mukaan, saattoi +taata alistumisen ja uskollisuuden. Ei, hän ei katunut toissailtana +tekemäänsä tunnustusta. Ja sitten, viisi miljoonaa myötäjäisiä, +aluksi!... Siinähän oli millä panna talonsa muinaiseen kuntoon, korjata +Frascatin historiallinen huvila, joka oli hänelle niin rakas, pitää +kauniita ajopelejä, ensiluokkaista kilpa-ajotallia. Tosiaan, se ei +ollut hullumpaa! + +Ja sitten, miltähän kannalta rouva Ronald vastaanottaisi tiedon tästä +aviosta? Nyt kysyttiin kuinka helppo hänen oli hallita itseänsä, +varsinkin kun hänen kasvonsa joskus olivat osoittaneet jotakin muutakin +kuin harmia. Tämä ajatus sai kreivin huulille sen julman hymyn, joka +niillä vilahti vain harvoin, ja silmissä välähti kova kiilto. + +»Saammehan nähdä, onko tuo järkivaltainen olento myöskin nainen!...» + +Dora oli tietenkin selittänyt hänelle tätä uutta Italiassa miltei +tuntematonta naistyyppiä, johon amerikatar kerskuu kuuluvansa: +ja tehdäkseen kuvauksensa selkeämmäksi oli hän esittänyt Helenan +tämän laadun perikuvaksi, ja kreivi, muistaen kohtausta Ouchyssä, +oli tuntenut äkillistä ja miehiseltä kannalta hyvin ymmärrettävää +vastenmielisyyttä tuota nimeä ja laatua kohtaan. Kun Dora puolestaan +oli tunnustanut, että hän itse puolestaan oli vain perin pikkuriikkisen +järkivaltainen, oli kreivi onnitellut häntä siitä koomillisen +innokkaasti. + +Rouva Ronaldista siirtyi Sant'Annan ajatus ruhtinatar Marinaan. Ei ole +miestä, jolle ensi lemmen muisto olisi rakkaampi kuin italialaiselle, +olipa hän mitä säätyä tahansa, ja Donna Vittoria oli ollut Lelon ensi +lempi. Joskus vieläkin piti muinaisen muisto häntä vankina: hänen +muotonsa heltyi, hänet silmänsä kiilsivät intohimoa; hänen kasvoilleen +valahti uuden nuoruuden ilme; sitten taas sammui kaikki, ja nykyisyys +otti oikeutensa. + +Lelo tunsi, että hänen ennen kaikkea olisi ilmaistava avioaikeensa +ruhtinattarelle. Viime kerralla oli ruhtinatar kysellyt paljon Dorasta +ja, ikäänkuin häntä valmistaakseen, oli Lelo antanut hänen aavistaa +aikomuksiansa. Pitkään aikaan ei Lelo enää ollut tuntenut ruhtinatarta +kohtaan muuta kuin lemmekästä ystävyyttä, mutta ruhtinatar rakasti +häntä vielä Lelo tiesi antavansa hänelle julman, äärettömän raskaan +iskun. Häntä kammotti olla tätä tuskaa näkemässä: naisen surun näky +koskee mieheen enemmän kuin suru itse. + +Seuraavana päivänä, ennenkuin vielä oli tavannut neiti Carrollia, +meni hän Donna Vittorian luo. Niinkuin kaikki italialaiset, oli hän +erokohtaelmissa mestari. Hän pani siihen ihmeteltävän oveluuden +ja taidon ja johtui selittämään, että elämässä »täytyy muuttua +filosofiksi». Ruhtinattaressa ei kuitenkaan ollut kylliksi filosofia +kestämään tätä suurinta uskottomuutta, sillä kyyneleet kumpusivat hänen +silmistään. Silloin moitti Lelo häntä jalomielisyyden puutteesta; +selitti hänelle, ettei hän voinut jättää nimeänsä sammumaan, että +hänen asemansa pakotti hänet menemään naimisiin, ja lisäsi, että +jos ruhtinatar häntä rakasti, pitäisi hänen häntä siihen rohkaista +eikä tehdä tämän velvollisuuden täyttämistä liian tuskalliseksi. Hän +esitti itsensä olojen uhriksi. Ja ylhäinen ruhtinatar meni ansaan +niinkuin yksinkertaisin kansannainen. Hän luuli ystävänsä kaipaavan +lohdutusta; ja vaiensi oman surunsa voidakseen häntä lohduttaa, ja niin +lähti kreivi, sydän keventyneenä, hänen luotaan jälleen saavutetun +riippumattomuuden suloisessa tunnelmassa. + +Tämän jälkeen joutuivat neiti Carroll ja kreivi Sant'Anna, sen +korkeimman tahdon kuljettamina, joka heidän sydämiinsä oli asettunut +kohtaamaan toinen toisensa. Oli perjantai, jolloin Rooman ylhäisöllä +on tapana kokoontua Pamfilin kauniisiin puistoihin. Dora saapui sinne +markiisitar Vergan saattamana. Ilma oli kaunis ja keväinen. Näillä +kukkuloilla, jonne vaistomaisesti tullaan etsimään suurempaa kirkkautta +ja rasituksista rauhoittumaan, on Rooman valo ja ilma aivan erikoista, +sen valo hienoa, vihertävänvivahteista suurten raunioiden yllä, sen +ilma omituisen tyyntä, täynnä n.s. _morbidezzan_ tuntua, joka synnyttää +jonkinlaiselta nautinnolta tuntuvaa raukeutta. + +Ensimäistä kertaa tunsi neiti Carroll tätä vaikutelmaa. Kävellessään +kaunokkeja kimmeltävällä räikeävärisempäin kukkien reunustamalla +nurmikolla tunsi hän miellyttävää raukeutta, joka täytti hänen sielunsa +hiljaisuudella; tämä oli hänestä niin uutta ja tavatonta, että hän +lapsellisesti katsoi ympärilleen nähdäkseen, mistä se tuli. Äkkiä alkoi +hänen sydämensä kovasti tykyttää: Sant'Anna tuli ystävänsä herttua de +Rossanon seurassa heitä kohti. Kun hän hän antoi kättä, kun heidän +katseensa kohtasivat, punastui Dora kovasti, änkytti ja näytti joutuvan +aivan suunniltaan pois. + +— Minä en ole tavannut ketään sitten tiistain — sanoi Lelo kääntyen +markiisittaren puoleen antaakseen Doralle tilaisuuden tointua. — Se on +omituista, viime _veglionen_ jälkeen näyttävät kaikki naiset karttavan +meikäläistä: voisi luulla, että heillä ei ole ihan puhdas omatunto +meidän suhteemme. + +— Ehkäpä he pikemminkin ovat väsyneitä kuultuaan niin paljon +hullutuksia ja valheita. + +— Valheita!... Naamio johtaa usein sangen vakaviin tunnustuksiin, sanoi +kreivi katsoen neiti Carrollia. + +— Luuletteko niin? + +— Olen siitä varma; minulla on siihen täysi syy. + +Rouva Verga, jolta ei mitään jäänyt huomaamatta, havaitsi Doran +hämmentyneen ilmeen ja sanoi hymyillen: + +— Vai olette te joutunut tekemään vakavan tunnustuksen _veglionessa_? +Sen parempi sille, johon se kohdistui. + +Näin sanoen alkoi markiisitar jatkaa kävelyä. Rossanon herttua, joka +mainiosti suoritti uskotun ystävän osaa, liittyi häneen heti kysellen, +miten hän oli huvitellut Costanzissa. + +Lelo joutui siten kahden nuoren amerikattaren kanssa ja ryhtyi +kulkemaan vihreää tammikujaa kohti, joka oli kuullut niin monta +lemmentunnustusta. Heidän välilleen syntyi hiljaisuus, jota tahtoisi +pidentää iankaikkisesti, jolloin näkymättömät väreilyt synnyttävät +onnea ja melkein jumalaista tunnelmaa. + +Neiti Carroll ei ollut enää itsenäisen näköinen, nenä pystyssä. Hän +kulki pää hiukan kumarassa, katse maahan luotuna. + +— Ettekö tiedä, että minä puhuin viime kerralla vakavasti? sanoi Lelo +äkkiä levottomalla äänellä. Minä valitan, että se mitä teille sanoin, +tuli sanotuksi karnevaalin humun keskessä, mutta se oli silti totta. +Minä rakastan teitä. + +Dora pääsi tointumaan hämmennyksestään. + +— Kuinka monelle naiselle te olette sitä samaa sanonut? kysyi hän +ivallisella äänellä. + +— Monelle, älkää sitä epäilkö, vastasi kreivi hämilleen joutumatta, +mutta kenellekään en vielä ole tarjonnut nimeäni, mutta sen tarjoan +teille, te kun olette minussa herättänyt vakavan tunteen, ehdottoman +luottamuksen ja kun lisäksi tiedän että tekin rakastatte minua. + +Tämmöisen rohkeuden hämmästyttämänä kääntyi neiti Carroll kreiviä +vastaan kielto huulillaan; mutta katsahdettuaan noiden latinalaisten +silmien loistetta, jolta ei ajoissa ollut pitänyt varaansa, punastui +hän ja saattoi vain änkyttää: + +— Mutta minä en ole koskaan... + +— Ette ole koskaan kuullut niin rohkeata väitettä? keskeytti Lelo +hymyillen. Toivottavasti ette!... Miksi ujostelisitte tunnetta, joka +on kukkinut sydämessänne vastoin tahtoanne, niin, hyvinkin vastoin +tahtoanne. Olenko minä sitten niin arvoton? + +— Ette, ette! vastusti Dora liikutettuna tästä väärästä +häveliäisyydestä. + +— Te pakenitte itseänne tiistai-iltana, kun pyysin teitä katsomaan +omaan sydämeenne. Luvatkaa minulle, että tutkitte itseänne... + +— Se on tehty, vastasi neiti Carroll hypistellen hermostuneesti +harsoaan. + +Lelo pysähtyi tämän vastauksen yllättämänä. Molemmat katsahtivat +toisiinsa, liikutuksen aalto kulki toisesta toiseen. + +Sant'Anna alkoi kävellä edelleen. + +— Ja, sydämenne ja omantuntonne mukaan, luuletteko vielä saattavanne +mennä naimisiin herra Ascottin kanssa? + +— En... ja minä olen tehnyt eron. + +— Todella! — huudahti kreivi ilon välähdys silmissä. — Tekö olette +vapaa? + +— Minä olen vapaa — sanoi neiti Carroll, ei ilman kiusallista häpeän +tunnetta. + +— Oletteko kirjoittanut peruuttaaksenne sananne? + +— Se ei ollut tarpeellista. Herra Ascott saapui torstaiaamuna ja lähti +samana iltana. + +— Te annoitte pois hänen sormuksensa? + +Nuori tyttö veti hitaasti pois hansikkaansa ja sanoi hermostuneesti +naurahtaen ja paljasta kättään näyttäen: + +— Katsokaa! + +— Oh Dora! te täytätte minut ilolla!... Ja nyt, ettekö nyt suostu +tulemaan vaimokseni? + +— Ettekö siis pelkäisi näin oikullista, amerikkalaista ja sangen +itsepäistä tyttöä, joka on täynnä puutteita. + +— En vähääkään. Rakastan teitä sellaisena kuin olette. Teillä on kaikki +ominaisuudet, jotka minulta puuttuvat. Meistä tulee täydellinen pari. + +— No... + +— No... niin... te suostutte? + +Neiti Carroll käänsi päätään kreiviin päin, punastui — hänen katseensa +kiihkeän pyynnön edessä ja sanoi sitten olkapäitänsä kohauttaen, +omituisesti hymyillen: + +— Myöhäistä olisi enää hylätä teidän ja minun! + +Lelo ei voinut näin julkisella paikalla suudella kättä, joka hänelle +näin luvattiin; hän nosti hattuansa. + +— Kiitoksia, Dora! Te teette minut sangen onnelliseksi, sanoi hän +vakavalla äänellä. Teidän ei milloinkaan tarvitse katua, että kuulitte +sydämenne ääntä. + +— Olen siitä varma. + +Tällä hetkellä havaitsi rouva Verga, joka oli saanut kerrotuksi +naamiaisseikkailunsa, tammikujan varjon käyvän tummemmaksi ja +surunvoittoiseksi. + +— Poistukaamme tästä kujasta! — huusi hän edellä kulkijoille. — Tämä on +vain lempiviä varten. + +— Ja kuka teille sanoo, että me emme ole sellaisia? vastasi Lelo +kääntyen. + +— Tosiaan, miksette olisi? Suurempia kummia on nähty. + +Kävelijät palasivat yhdessä valoisammalle paikalle. Herttua de Rossano +katseli neiti Carrollin kasvoja: nähdessään hänen poskiensa ja +huultensa syvemmän värin, hänen silmäinsä kostean kiillon ja varsinkin +hänen viehkeän hämillään-olonsa, oli hän varma Lelon menestyksestä. + +Hotelliin palattuaan sulkeutui Dora huoneeseensa. Jo kaksi päivää oli +Helena ollut hänelle nyrpeänä; hänen äitinsä ja neiti Beauchamp olivat +häntä ankarasti nuhdelleet Jackin hylkäämisestä: hän oli siis kaikkien +kanssa kylmissä väleissä. Rouva Carroll, noita vanhoja, viehkeitä, +harmaatukkaisia, kirkaskasvoisia amerikattaria, oli heikoista +heikoin. Tytär tiesi, että hänen suuttumuksensa ei milloinkaan ollut +pitkäaikaista ja että avioliitto aatelismiehen kanssa häntä pohjaltaan +miellyttäisi. Mutta Dora oli itsekin hiukan nolostunut, kun hän jo nyt +oli toisissa kihloissa, ja mietti mitenkä hänen olisi ilmoitettava +uutinen, jota kukaan sentään ei odottanut näin pian. Ensinnäkin +pukeutui hän erikoisen sirosti päivällistä varten, sitten, pöytään +istuttuaan, tilasi hän samppanjaa. Amerikattarelle on samppanja +vihkiviiniä, jolla hän nimenomaan kastaa voittonsa. + +Rouva Ronald ja hänen tätinsä olivat viettäneet päivän kansalaistensa +parissa Albanossa. Aterian aikana kertoivat he näkemiään ja kokemiaan; +Dora kuuli vain sanan silloin, toisen tällöin; vastoin tapaansa oli +hän vaitelias. Helena tarkasteli häntä salavihkaa. Tuotuaan jälkiruoan +poistuivat palvelijat, kuten tavallista. Dora otti mansikoita ja näytti +leikkivän niillä pyöritellen niitä lakkaamattomasti sokerissa ennenkuin +pani suuhunsa. Yht'äkkiä kohotti hän päätään, siristi silmiään, +katsoen vuoroon itsekutakin pöytäkumppaneistaan ja sanoi täyteen +samppanjalasiinsa tarttuen ilosta säteilevin kasvoin: + +— Dodyn onneksi! + +Neiti Beauchamp ja rouva Carroll kohottivat heti omat lasinsa; +konemaisesti teki Helena samoin. + +— Eihän nyt ole teidän syntymäpäivänne suinkaan? kysyi Sofia-täti. + +— Ei, on kihlajaispäiväni! + +Ikäänkuin nämä sanat olisivat iskeneet rouva Ronaldia päähän oikenivat +hänen sormensa, niiden pitämä lasi putosi ja meni kappaleiksi. Kalpeana +katsoi hän lasin paloja ja pöydälle valahtanutta viiniä. + +— Mitenkä tämä on tapahtunut! sanoi hän typertyneenä. + +Dora alkoi nauraa. + +— No, tosiaan, niin kovasti en luullut kihlaukseni teihin koskevan! + +Ja hän jatkoi hiukan levottomana: + +— Toivottavasti se ei tuota minulle onnettomuutta! + +— Mikä päähänpisto ruvetakin laskemaan sellaista leikkiä! sanoi rouva +Carroll. + +— Leikkiäkö! Ei, se on täyttä totta. Tänä iltapäivänä on herra +Sant'Anna Pamfilissa uudistanut tunnustuksen, jonka hän tiistai-iltana +teki _veglionessa_, ja pyysi yksinkertaisesti minun kättäni, jonka +minä yhtä yksinkertaisesti hänelle myönsin — lisäsi Dora yrittäen +leikinlaskua. — Vähät niistä, jotka eivät ole tyytyväisiä, minä +puolestani olen sangen onnellinen! + +— Ja Jack-parka! sanoi rouva Carroll. + +— Oi, Jumalan nimessä, äiti, älkää mainitko sitä ainoata asiaa, +joka häiritsee onneani. Kun en voi parantaa sitä surua, minkä olen +aiheuttanut, niin antakaa minun se unohtaa! + +— Minä tiesin kyllä, miten tämä keimailu päättyisi, sanoi neiti +Beauchamp kylmästi. + +— Todellakin? Sitten tiesitte enemmän kuin minä, sillä minä en tosiaan +luullut sellaisen avioliiton minua odottavan. + +— Ah! te pidätte epäilemättä suurena kunniana päästä kreivittäreksi... +Minä en sentään luullut teitä niin nousukkaaksi. + +Dora punastui. Hän ei ollut yhtä hienoa sukua kuin rouva Ronald ja +hänen tätinsä: hän ei mielellään kuullut siihen viitattavan. Mutta hän +voitti nopeasti harminsa. + +— Niin, minä olen sangen ylpeä päästessäni herra Sant'Annan puolisoksi +— vastasi hän tavanmukaisella suorasukaisuudellaan — ja minä tunnen +suuren joukon tyttöjä, joita te pidätte täysin ensiluokkaisina ja jotka +tulevat minua kadehtimaan. + +— Oh! Dora, ethän toki ole antanut turhamielisyyden houkutella itseäsi! +sanoi rouva Carroll. + +— Älä pelkää, äiti, juuri minun sydämeni on mennyt onkeen. En ole +sentään niin turhamielinen kuin näytän. + +— Minä tulin vain ajatelleeksi, mitenkä teidän luonteenne sietää +eurooppalaisen miehen vaateliaisuutta, lausui neiti Beauchamp. + +Dora nosti kyynärvartensa pöydälle, leukansa kämmenten väliin ja +katseli vanhaapiikaa mahdollisimman terävästi. + +— Oletteko te koskaan rakastanut? kysyi hän tältä sitten ihan +vakavissaan. + +Sofia-täti sävähti aivan tummanpunaiseksi ja rohkeasta kysymyksestä +loukkaantuneena vain puristi huuliansa yhteen. + +— Jos olette rakastanut — jatkoi neiti Carroll, — niin täytyy teidän +tietää, että rakkaus tekee kaikki helpoksi, kaikki mahdolliseksi, jos +taas ette sitä tiedä, niin vedotkaa minuun, sillä minä olen sen juuri +kokenut; siitä ei ole vielä pitkä aika kuin en sitä tiennyt. + +— Te rakastatte siis todellakin herra Sant'Annaa? kysyi rouva Carroll. + +— Minä jumaloin häntä! + +Ja kietoen kätensä äitinsä kaulaan painoi hän poskensa tämän poskea +vasten. + +— Älkää surko, äiti; italialaiset ovat hyviä aviomiehiä, kysykää +markiisittarelta. Muuten amerikattaret ovat aivan kuin kotonaan +Roomassa. He ovat tänne rakentaneet palatseja, he ovat naittaneet +lapsiansa parhaisiin sukuihin, heillä on etevimmät paikat hovissa. +Minä tapaan ympärilläni paljon meikäläisiä... Ja sitten, se tuntui +olevan minun kohtaloni. Nähkää, minua ikäänkuin veti Eurooppaan, minä +jouduin Annie d'Anguilhonin luo, missä minun piti tavata Vergat ja +heidän kauttaan vihdoin tulla tänne. Oh, niin meitä johdetaan! Turhaa +rimpuilla vastaan! Minä puolestani en valita; minä olen Kaitselmukselle +sangen kiitollinen siitä kohtalosta, minkä se on minulle varannut. + +— No, Helena, mitä te sanotte tästä? kysyi neiti Beauchamp ivallisella +äänellä: + +Rouva Ronaldia hieman puistatti. + +— Minäkö? En mitään... Minä kuuntelen ja ihmettelen. + +Neiti Carroll nousi pöydästä. + +— Siinä teette oikein, sanoi hän, sillä minä rakastan itseäni enemmän +nyt kuin ennen. + + + + +XIX. + + +Helena ei seurannut Doraa saliin, vaan palasi huoneeseensa. Sinne +tultuaan sytytti hän sähkövalon ja, niinkuin unissakävijä nukkuessaan +ryhtyy mielityöhönsä, istuutui peilin ääreen ja kampaili tukkaansa, +hiveli puuteriuntuvaimella poskiansa, hengitti hajuveden tuoksua, +kiilloitti kynsiänsä, ja vihdoin tähän konemaiseen toimeen väsyen, +istui liikkumattomana silmät auki, mutta ilmeettöminä tuijottaen +peiliin. + +Dora ja Sant'Anna! Nämä kaksi nimeä liikkuivat lakkaamatta hänen +päässään ja tuottivat hänelle tuskaa, jonka vaikutukset näkyivät hänen +kasvojensa ilmeissä. Pitikö sen liiton sittenkin syntyä! Hän ei ollut +sitä uskonut, hän koetti vieläkin olla sitä uskomatta. Ja tuhannetta +kertaa palasi Ouchyn kohtaus hänen mieleensä. Muisti, jolla joskus +saattaa olla niin ihmeellinen säilytysvoima, näytti hänelle jälleen +Lelon hehkuvan ilmeen, ja kaikki hänen lemmen pyyntönsä vivahteet. +Dora ei tietysti voinut aavistaa, että hänen sulhasensa oli ollut +rakastunut häneen, Helenaan, tunkeutunut illalla hänen huoneeseensa +niinkuin varas! Jos hän sen tietäisi, menisikö hän sittenkin Sant'Annan +kanssa naimisiin? Ei, ehkä... Mutta, kukaties kuitenkin? Hän oli niin +hurjasti rakastunut!... Mitä oli Sant'Anna Doralle sanonut Pamfilissa? +Helena kuvitteli häntä kumartuneena nuorta tyttöä kohti, puhelemassa +hänelle lämpöisellä äänellään, kiehimässä kiehtovalla katseellaan. +Tämä kuvitelma tuotti hänelle niin suurta tuskaa, että hän nousi +kävelemään sitä haihduttaakseen. Hän katseli itseään taas peilistä ja +häntä puistatti; hän luuli sen tulevan vilusta ja soitti palvelijan +luokseen käskien tehdä tulta. Kun tuli oli sytytetty, istui hän valkean +ääreen ja sen heijastama lämpö synnytti jonkinlaista hyvinvointia, joka +vaikutti mieleenkin tyynnyttävästi. Hän tunsi vointinsa paremmaksi ja +hengitti vapaammin. Silloin kääntyi hänen ajatuksensa Jackiin. Hän +näki entisen sulhasen istumassa vaununkolkassa, kädet taskussa, hattu +silmillä, sielu kuohuksissa Doran uskottomuuden vuoksi, kohtalon voimat +kuljettamassa häntä loitos lemmitystään, ja säälin valtaamana lausui +Helena ääneen: + +— Poikaparka! + +Hän tunsi kiivasta katkeruutta rouva Vergaa kohtaan: tämä avioliitto +oli hänen tekoansa; hän oli yllyttänyt Dorassa arvonimen janoa +eikä laiminlyönyt ainoatakaan tilaisuutta toimittaa hänet yhteen +Sant'Annan kanssa, vaikka tiesi hyvin tytön olevan kihloissa ja aivan +naimisiinmenossa. Se ei ollut arvokasta. »Sitä ei ole epäilemistäkään;» +ajatteli hän, »Eurooppa turmelee amerikattaret.» Puuttui vain, että +Jack luulisi hänen ottaneen osaa juoneen! Hän ryhtyi heti kirjoittamaan +Jackille, sanoisi herra Ronald kuullessaan sisarentyttären purkaneen +kihlauksensa? Varmaankaan hän ei soisi sitä Doralle anteeksi. Ja +kuitenkin se oli juuri hänen, herra Ronaldin, syy: jos hän olisi +tullut Roomaan, ei näin olisi käynyt!... Ajatus, että hänen miehensä +niin itsepintaisesti pysyi Amerikassa, herätti eleille koko Helenan +suuttumuksen häntä vastaan. Seitsemään kuukauteen ei Henrik nyt ollut +hänelle kirjoittanut. Viisi kuukautta vielä, ja hänellä olisi oikeus +vaatia eroa hylkäämisen nojalla... + +Tämä ajatus, joka kosketti hänen sydämensä sisintä, nosti tumman punan +hänen poskilleen. Erota, hänkö, Helena! Se olisi toki nurinkurista!... +Hän naurahti hermostuneesti. Sitten käveli hän ikäänkuin tasapainoon +päästäkseen pariin kolmeen kertaan edestakaisin huoneessaan, istuutui +vihdoin valkean ääreen ja tarttui kynään kirjoittaakseen Jackille. +Omituinen sielunilmiö oli, että myötätunnon sanat, joita hän Jackille +kirjoitti, lohduttivat häntä, ikäänkuin ne olisivat olleet lausutut +hänelle itselleen. + +Helena oli siihen saakka aina herännyt hilpeällä mielellä, mutta +avatessaan silmänsä seuraavana aamuna hän tunsi sitä lemmen haikeutta, +joka moneen kuukauteen tämän jälkeen ei ollut häntä jättävä ja jonka +vaikutuksen alaisena hänen sielunsa muovautui ja muuttui. + +Ajatus, että kreivi Sant'Anna luultavastikin jo tänään saapuisi +rouva Carrollilta pyytämään Doran kättä, häiritsi häntä hetken. Hän +ei silloin tahtonut olla hotellissa ja ehkä tilaisuudessa läsnä. +Kiiruhtaen pukeutumistaan meni hän erään amerikkalaisen ystävättärensä +luo ja ehdotti tälle retkeä Frascatiin, mihin tämä heti suostuikin. + +Kuten kaikki amerikattaret, oli rouva Ronaldkin tahdon lujuuteen +luottava; olipa hänellä tähän sisäiseen voimaan miltei liioiteltu +usko. Hänen tahtonsa ei ollut häntä vielä milloinkaan pettänyt vaikka +hän usein siltä oli vaatinut miltei ihmeitä kuten esim. Ouchyn +seikkailussa. Nyt vetosi hän siihen uudelleen, ja illalla palatessaan +hotelliin hallitsi itseään täydellisesti. Lelo oli tullut: Helenan +täytyi kuulla hänen käynnistään yksityiskohtainen kertomus; rouva +Carroll oli italialaisen viehättävästä tavasta ihastunut eikä ollut +lakata ylistelemästä. Kylmyys, jolla rouva Ronald ja neiti Beauchamp +kuuntelivat kaikkea tätä, ei vaikuttanut Doraan; hänessä oli sellainen +riemu, hän ei olisi välittänyt koko maailman paheksumisesta. Kun rouva +Ronald nousi lähteäkseen huoneeseensa, ilmoitti Dora, että kreivillä +oli aikomus huomenna kello kahden aikaan tulla häntä tervehtimään. + +— Älkää olko hänelle kovin epäkohtelias, lisäsi hän; hän voisi luulla, +että te ette soisi hänen menevän naimisiin. Miehet ovat niin omituisia. + +Rouva Ronald kalpeni hiukan ja sanoi sitten avaten silmänsä selälleen +ikäänkuin hämmästyksestä. + +— Että en soisi hänen menevän naimisiin, minä! minkä vuoksi? + +— Ah, nähkää, kun te olette keimailleet yhdessä. Hän liehitteli +teitä... arvatenkin minua odottaessaan, sanoi neiti Carroll leikkisällä +äänellä. + +— Onko suuruus jo noussut teille päähän? + +— Ei, ei, minun pääni on vielä mainiossa kunnossa. + +— Ei siltä oikein tunnu! vastasi Helena kuivasti. + +Doralla oli tavaton vaisto, läpitunkeva äly, niinkuin X-säde. Sanat, +jotka ilmaisivat hänen ensi vaikutelmaansa, kantoivat usein sangen +kauas ja tarkkaan. Äskeiset sattuivat kipeästi rouva Ronaldiin. Hyvä +Jumala! entä jos kreivi kuvittelisi, että hän tuntisi katumusta!... +Katumusta!... hän, se olisi liian hurjaa!... Totta kyllä tämä liitto +oli hänelle vastenmielinen, suorastaan koski häneen, mutta yksinomaan +senvuoksi, että se mursi Jackin elämän, senvuoksi, että neiti Carrollin +uskottomuutta pidettäisiin New Yorkissa skandaalina ja että tämä +skandaali loi varjoa hänenkin perheeseensä. Hän selittäisi sen herra +Sant'Annalle, ja ellei tuo mies ole tuhma tai narri, täytyy hänen +täysin käsittää nämä Helenan tunteet. + +Niin hyvin sai Helena itsensä tähän tunnelmaan tuuditetuksi, että hän +oli täysin kylmäverinen ja arvokas seuraavana päivänä, kun kreivi +ilmoitettiin saapuneeksi. + +— Minun onnitteluni! sanoi hän hiukan pilkallisella äänellä, mutta +kättelyltään aivan luontevana. + +Lelo joutui tästä vastaanotosta hiukan hämilleen. Dora oli kertonut +hänelle, että rouva Ronald oli raivoissaan; hän toivoi nyt saavansa +hänet lopultakin unohtamaan itsensä päästäkseen nauttimaan kostostansa. +Hän tointui kuitenkin pian. + +— Minä otan vastaan onnittelunne sitäkin suuremmalla ilolla, kun tiedän +ne vilpittömiksi... kuten kaikki teissä! + +Helenan silmät rävähtivät hiukan, hänen sieraimensa suurenivat ja hän +kohotti päätään. + +— Minä onnittelen teitä vilpittömästi, sanoi hän kun naitte +amerikattaren. Se on kenties vaateliasta minun puoleltani, mutta minä +luulen, että me olemme uskollisia, ymmärtäviä, että meillä sanalla +sanoen on erinäisiä arvokkaita ominaisuuksia. + +— Teillä on niitä paljon... ja kaikkein parhaita. Minä puolestani +katson itseni sangen onnelliseksi voittaessani neiti Carrollin sydämen. +Onko totta, että te ette hyväksy hänen vaaliansa? + +Rouva Ronaldin katse ei värähtänyt tästä mutkattomasta kysymyksestä. + +— Ei, hänen vaaliansa minä en paheksu, uskokaa se; ainoastaan hänen +lupauksensa rikkomista. Amerikassa pidetään sitä melkein yhtä pahana +kuin avioeroa. Minä olen tuntenut herra Ascottin koko elämäni ja, sanon +sen teille suoraan, minä asetun hänen puolelleen. Hän ei ole ansainnut +sitä kohtelua, mikä on tullut hänen osakseen. Hän on sydämeltään mitä +uskollisin, mitä kunnollisin! — lisäsi Helena toivoen, että nämä sanat +eivät kreiviä miellyttäisi. + +— Minä uskon sen, vastasi kreivi tyynesti, mutta täydellisillä miehillä +ei naisten suhteen aina ole täydellisintä menestystä! Kaikista +ominaisuuksistaan huolimatta ei herra Ascottin ilmeisesti ollut +onnistunut herättää neiti Carrollissa rakkautta. Neiti Carroll luuli +häntä rakastavansa, mutta ajoissa on huomannut erehdyksensä. + +— Se on mahdollista, mutta tämä hairahdus silti molemmille ikävä. +Mieheni ei milloinkaan tule antamaan sitä Doralle anteeksi. + +— Niin. Dorahan on herra Ronaldin sisarentytär? + +— Hänen sisarpuolensa tytär ainoastaan. + +Sant'Anna purskahti nauramaan. + +— Mutta sittenhän minä tulen olemaan teidän nepaanne? Ei, se on liian +hassua! Elämä on joskus omituista! + +— Minun nepaani! toisti Helena koomillisesti kauhistuneena. + +Mutta räikeätä todellisuutta ajatellen hän hiukan kalpeni. + +— Se on totta, minä en ollut sitä ajatellut. Minä olen aina pitänyt +Doraa nuorempana sisarena, eikä hän milloinkaan ole sanonut minua +»tädiksi»... Eikä hän oikeastaan olekaan minulle kuin käly-puolen tytär. + +— No, sitten minä tulen olemaan vain nepaapuoli, mutta hyvä niinkin!... +Joka semmoista minulle olisi sanonut silloin, kun näin teidät ensi +kerran... Rivoli-kadun pylväistön alla... muistatteko? — sanoi kreivi +luoden Helenaan kavalankiehtovan katseen. — Minä luulin seuraavani +teitä ja te hyvänä haltiattarena saattelittekin minua avioon... josta +silloin luulin olevani niin kaukana! + +— Ja johon, sivumennen sanoen, teillä näytti olevan vähän kutsumusta! — +vastasi Helena niin itseään hilliten, että kykeni leikkiä laskemaan. + +— Tosiaan!... mutta kutsumus tulee, kun tapaa naisen, jonka kohtalo on +määrännyt... Minun avioni on tosiaankin alkanut kuin todellinen romaani. + +— Toivotaan, että se jatkuu ja päättyy samalla tavalla. Hyväksyykö +teidän perheenne sen? + +— Minun perheeni ei hyväksy mitään, mitä minä teen, vastasi Lelo, jonka +sydäntä vielä kaiveli vähää ennen kamppailtu perhekohtaus. — Minä olen +toista aikakautta. + +— Niin, te olette amerikatarten aikakautta, te! sanoi rouva Ronald +hieman ivallisella äänellä. + +— Juuri niin!... Ja siitä voin onnitella itseäni. Minä tarvitsen +vaimon, joka puhaltaa minuun uutta henkeä. + +— Oh! Siitä kyllä Dora huolehtii! Häntä pidetään New Yorkissakin hyvin +uudenaikaisena. + +— Rooman ilmanala tulee vaikuttamaan häneen, kuten se on vaikuttanut +kaikkiin teikäläisiin. Se piiri, jossa hän tulee liikkumaan, vaikuttaa +häneen paljon, saattamatta häntä kuitenkaan, toivoakseni menettämään +omaperäisyyttään ja hilpeyttään. Minä olen varma, etten milloinkaan +hänen seurassaan ikävysty. + +— Niinkö, että te voitte aina hätätilassa puhua hevosista? sanoi Helena +hienolla ylenkatseen vivahduksella. + +— Onhan se aina jotakin, kun jokin maku jopa jokin intohimo on +yhteinen!... No niin, te ette siis tosiaankaan ole minulle tästä +nyrpeä? kysyi Lelo säälimättömästi tarkastaen Helenan kasvoja. + +— Teillekö? En ensinkään! — vastasi hän uljaasti vastaten katseeseen. +— Te ette olisi kosiellut Doraa, ellei hän olisi teitä siihen +oikeuttanut. Minä koetan aina olla oikeudenmukainen. + +— Koettakaa myöskin olla laupias, neiti Carroll toivoo teidän +lepyttävän hänen enonsa. + +— Siinä hän pettyy: minä en siihen puutu, velvollisuudesta herra +Ascottia kohtaan. Aika asettaa kyllä kaikki, ilman että minä siihen +sekaannun. Minulla ei ole muuta tehtävää kuin vain toivottaa teille +paljon onnea. + +— Ja paljon lapsia! + +Helena punastui hiusrajaan saakka. + +— Oh, suokaa anteeksi. Minä unohdin, että niistä asioista ei puhuta +amerikattarelle. + +— Ehkei kyllä! vastasi Helena kylmästi. + +Tällä hetkellä tuli Giovanni ilmoittamaan, että vaunut olivat valmiita. +Kreivi nousi, ja rouva Ronald teki samoin. + +— Minä en pidätä teitä, sanoi hän, kun iltapäiväni on kovin +jaoitettu... Näkemiin. + +Sant'Anna tarttui ojennettuun käteen ja suuteli sitä keveästi, +tuntematta huultensa alla vähintäkään värähdystä. + +»Tuo rouva on raivoissaan, minä olen siitä varma, ajatteli hän +astuessaan alas hotellin portaita; mutta sitä ei piru vie voisi +aavistaa!...» + +Ja hetken kuluttua lisäsi hän ivallisena ja harmissaan: + +»Tuollaista nyt siis on järkivaltaisuus!» + + + + +XX. + + +Rooman ylhäisö ei vastaanottanut sanomaa kreivi Sant'Annan kihlauksesta +neiti Carrollin kanssa paheksumatta. Mustan ylhäisön piirissä +moitittiin sitä ääneen ja ankarasti, valkoisen keskuudessa herätti se +paljon kateutta ja mustasukkaisuutta. Italialais-amerikkalainen kerho +sitävastoin oli ilmeisesti iloissaan voidessaan liittää uuden, suuren +nimen kultaiseen kirjaansa. + +Kreivitär Sant' Annaan teki ilmoitus Lelon kihlauksesta vaikutuksen, +joka syvästi järkytti hänen mieltään. Hänen poikansa naimisiin +muukalaisen, vieläpä protestanttista uskoa olevan kanssa, hänen +poikansa, hänen, syntyperäisen Salvonin, jonka veljestä, kardinaalista, +yleisesti odotettiin Leo XIII:n seuraajaa!... + +Donna Teresa oli ollut sangen kaunis, palavasti kosieltu. Uskonto ja +ankaran ja ylhäisen suvun ylpeys oli suojellut häntä kiusauksilta, +joihin italiatar niin helposti lankeaa, mutta jotka eivät jätä +merkkiä hänen elämäänsä. Hän vanheni niinkuin muinoin Rooman ylhäisön +naisten oli tapa vanheta; hän supisti suuresti elämäänsä. Tyttärensä +naimisiinmenon jälkeen oli hän pienentänyt talouttaan ja siirtynyt +palatsinsa toiseen kerrokseen. Hän ei enää käynyt seurapiireissä, +mutta otti vielä itse vastaan joka päivä kello viiden jälkeen eikä +hänen salinsa ollut koskaan tyhjä. Näköjään huomaamatta oli hänellä +suuri vaikutusvalta. Vuodet olivat vieriessään vähitellen vähentäneet +ihailijain joukkoa, joka oli ollut hänen nuoruutensa ylpeytenä, +mutta hänellä oli vielä kuusikymmenvuotiaana nojatuolinsa ympärillä +kerho hartaita ystäviä. Tämän viimeisen taipaleen tovereita oli m.m. +markiisi Boni, hänkin jo menevän polven väkeä. Hän oli kreivitärtä +kohtaan tuntenut sitä platoonista rakkautta, joka nyttemmin on yhä +harvinaisempaa ja jota tuskin lainkaan enää tapaa muualla kuin +Italiassa. Markiisi oli rakastanut häntä lapsena, nuorena tyttönä ja +vaimona, oli elänyt hänen kauneutensa säteilyssä, suojellut häntä +ritarillisen hartaasti, palvellut väsymättömän alttiisti ja luonteensa +arvolla vaientanut parjauksen ja ilkimielisyyden. Jo noin viidentoista +vuoden aikana oli hän syönyt kreivittären luona päivällistä ja ottanut +sen jälkeen osaa korttipeliin. Lähtiessään suuteli hän kreivittären +kättä, ja tämä lausui muuttumattomasti: + +— Buona sera, marchese, domani alle sette (hyvää yötä, markiisi, +huomenna kello seitsemän). + +Ja seuraavana päivänä oli hän taas täsmälleen paikalla, nuhteettomasti +seurapuvussa, ja tulisi arvatenkin olemaan joka päivä kunnes vihdoin +kuolema vapauttaisi hänet tästä ritarillisesta palveluksesta. + +Kreivitär Sant'Annan lähimpään piiriin kuului vielä don Salvatore — +ankara jesuiitta, hänen henkinen neuvonantajansa — monsignor Capella, +hienon maailman pappismies — tohtori Masso, joka tieteellisesti +tutki roomalaista kuumetta, mutta oli taitavampi arkeologiassa kuin +lääketieteessä, ja vihdoin välttämätön _avvocato_ (asianajaja), +jonka kohtaa kaikissa ylhäisön perheissä, missä hän on, ellei aivan +tasa-arvoisena, niin kuitenkin uskottuna ja tuttavana. Asianajaja +liittyy johonkin perheeseen, ottaa haltuunsa sen asiat, työskentelee +sen hyväksi ja on arvokkaana apuna näille ihmisille, joiden täydellinen +tietämättömyys nykyaikaisesta elämästä muuten tekisi heidät aivan +avuttomiksi. Hän tekee tämän useinkin mitättömästä korvauksesta, vain +kiintymyksestä palvelemaansa perheeseen. Italia on ehkä ainoa maa +maailmassa, missä afäärimiehen toiminnan määrää tämänlaatuinen tunne. + +Nämä uskolliset (fedeloni) muodostivat jonkinlaatuisen kreivitär +Sant'Annan hovin. Vaikka he kuuluivat klerikaliseen puolueeseen, oli +heillä suhteita valkoisissa piireissä ja he tiesivät kaikki, niitä +missäkin sanottiin ja tehtiin. He olivat Donna Teresalle jonkinlaisena +elävänä tietokirjana: kaikki kilpailivat keskenään hänen toiveittensa +täyttämisessä. Huolimatta nykyoloista uskoi hän vielä, että paavi +ennemmin tai myöhemmin saisi Rooman jälleen valtaansa. Millä tavoin, +sitä hän ei ajatellut, mutta mikään ihme ei hänestä tuntunut +mahdottomalta. Hän toivoi varsinkin voivansa toimittaa poikansa +edulliseen asemaan mieleisensä avioliiton avulla: ja hän oli ajatellut +erästä kuusitoistavuotiasta vielä luostarissa olevaa ruhtinatarta. +Hänen toivomuksestaan oli kardinaali tunnustellut maaperää ja saanut +tietää, että siltä taholta ei ollut mitään estettä olemassa. Näissä +oloissa saapui neiti Carroll Roomaan. Donna Teresa sai heti tietää +poikansa ahkeran seurustelun nuoren amerikattaren kanssa, mutta ei +siitä huolestunut, hän kun ei saattanut kuvitella mahdolliseksikaan +sitä, mikä todella oli tapahtuva. Amerikattaret olivat aina herättäneet +hänessä vaistomaista vastenmielisyyttä; monta kertaa oli hän +selittänyt, ettei Lelo ainakaan hänen suostumuksellaan menisi naimisiin +kenenkään amerikattaren kanssa. Niinpä saattaa helposti kuvitella hänen +surunsa, nöyryytyksensä, kun Lelo tuli hänelle ilmoittamaan kosineensa +neiti Carrollia ja saaneensa tämän suostumuksen. Ensimäistä kertaa oli +hän ääneen napissut Kaitselmusta vastaan, joka saattoi hänen toiveensa +näin julmasti pettää. Hän kohteli poikaansa tavattoman ankarasti, +kieltäytyi kauan häntä kuulemasta ja nuhteli häntä mitä kiihkeimmästi. +Hän olisi ehkä saanut hänet kääntymään, ellei Lelo olisi voinut vedota +siihen, että asia jo oli tapahtunut tosiasia. + +Doran myötäjäisten suuruus ei ollut vaikuttamatta kreivittären +ystäviin ja lieventämättä heidän suuttumustaan. Asianajaja Orlandi +puhui nykyaikaisen elämän suurista kustannuksista ja vakaumuksestaan, +ettei Lelo voisi tulla onnelliseksi ilman suurta omaisuutta. Markiisi +Boni alkoi varovasti puhella, että amerikattarilla oli omaisuutta, +että he olivat uskollisia ja erinomaisia puolisoita. Don Salvatore +ja monsignor Capella arvelivat, että Sant'Anna voisi neiti Carrollin +miljoonilla saada aikaan paljon hyvää. Kardinaali Salvoni rauhoitti +itseään toivolla, että nuori tyttö kenties kääntyisi katolin-uskoon, ja +myöhemmin uuden uskonsa innolla saisi puolisonsa palautetuksi jälleen +Vatikaanin helmaan. Donna Teresaa hämmästytti ja loukkasi se keveys, +millä hänen uskollisensa, ja varsinkin hänen veljensä, näyttivät +mukautuvan tähän avioliittoon. Kaikki hänen ympärillään näytti menevän +nurin, periaatteet, vakaumukset, uskonto. Mikään ei olisi voinut +voittaa hänen vastarintaansa paitsi poikansa menettämisen pelko. Lelo +oli hänen ylpeytensä, hänen elävä ilonsa, hän ei saattanut jättää häntä +yksinomaan tuon ventovieraan naisen haltuun. Ainoastaan senvuoksi hän +taipui ja antoi anteeksi. Kaksi kuukautta oli reumatismi pitänyt häntä +kahleissaan. Hän oli salassa hyvillään, ettei senvuoksi saattanut +tehdä tavan vaatimaa käyntiä rouva Carrollin luona, mutta hän suostui +vastaanottamaan hänet ja hänen tyttärensä ja kohtauspäivä määrättiin. + +Lapsenrakkaus on italialaisessa sangen voimakas; kun poika saattaa +kaikissa suhteissa kunnioittaa äitiänsä, tietää hänet nuhteettomaksi, +muuttuu hänen rakkautensa jonkinlaiseksi hartaudeksi. Lelo oli sangen +ylpeä äidistään. Hän ihaili hänen vanhan naisen kauneuttaan, hänen +arvokkuuttaan, jopa hänen suvaitsemattomuuttaankin. Hän asui äitinsä +luona. Vaikka hän tavallisesti söi päivällisen kaupungilla ja vietti +iltansa vieraissa, kävi hän kuitenkin joka päivä noutamassa äitinsä +siunauksen Toivotettuaan hyvää yötä kumarsi hän otsansa äitinsä +puoleen; tämä kosketti sitä peukalollaan tehden ristinmerkin ja lausuen +uskovaisen innolla: »_Dio ti benedica, figlio mio_ — Jumala siunatkoon +sinua, poikani.» Sitten ojensi hän valtiatarkätensä poikansa huulia +kohti tämän suudeltavaksi. Tämä oli heidän parhaiden tunteidensa +vaihtamista. Ja tämä äidinsiunaus lankesi kuin kaste Lelon useinkin +levottomaan sydämeen, rauhoitti hänen hermostuneisuuttaan, herätti +hänessä onnen ja menestyksen toivoa. + +Kun Sant'Anna oli saanut äitinsä suostumuksen avioonsa amerikattaren +kanssa, hämmästyi hän, että hänellä oli ollut rohkeutta niin +puoliväkisin vaatia tämän kättä kuin hän oli tehnyt. Hän ymmärsi, +että hänen äitinsä ja hänen tulevan vaimonsa välillä ei voisi tulla +olemaan keskinäistä mieltymystä eikä ymmärtämystä. Tämä varmuus +vähensi hänen tyytyväisyyttään. Hän oli usein puhunut omaisistaan +morsiamelleen, koettanut tehdä heidän luonteitaan ja aatteitaan hänelle +ymmärrettäviksi, mutta oli pian huomannut, että eräänlaatuisten asiain +käsite meni aivan ulkopuolelle Doran tajuamismahdollisuuksien. Hän +nauroi ajatusta, että Dora tulisi olemaan kardinaalin, ehkäpä paavin +sisarentytär! Se näytti hänestä auttamattoman hassunkuriselta. Tämän +selkeän, toimeliaan ja loistavan, niin erilaista ainesta olevan +anglosaksilaisen katsomuskannan rinnalla havaitsi Lelo, joka kuitenkaan +ei ollut ajattelija, äkkiä mikä on latinalaista henkeä. Hänelle valkeni +sen syvyys ja korkeus ja häntä hämmästytti hiukan, että hänellä oli +niin toisenlainen tuntemistapa kuin hänen tulevalla elämänkumppanillaan. + +Rouva Verga oli valmistanut neiti Carrollia siihen, että Sant' Annat +eivät suosineet amerikattaria ja että hänen tuli varustautua verrattain +kylmään vastaanottoon. Nuori tyttö oli kohauttanut olkapäitään. +Tietoisuus sangen suuren omaisuuden omistamisesta lisäsi tuntuvasti +hänen luontaista varmuuttaan. Kykenemättömänä ymmärtämään rodun ja +uskonnon erilaisuuden aiheuttamaa vihamielisyyttä kuvitteli hän, että +se seikka, että hän oli rikas perijätär, riitti takaamaan hänelle +sydämellisen vastaanoton, eikä aavistanutkaan, mitä voimia oli +täytynyt panna liikkeelle ennenkuin Donna Teresa oli suostunut hänet +vastaanottamaan. Hän ajatteli ainoastaan, minkälaisessa puvussa hän +menisi tälle esittelyvierailulle. Monien kokeilujen jälkeen peilinsä +edessä valitsi hän loistavan harmaan soopelinnahalla koristetun puvun +ja sen mukaan sovelletun poimuhatun. Kun Lelo määräpäivänä tuli häntä +noutamaan äitinsä luo, oli Dora hänen mielestään näin puettuna kyllä +hieno ja elegantti, mutta hirveän uudenaikainen. Rouva Carroll mustassa +hyväkuosisessa puvussaan oli täysin asianmukainen ja teki siinä varsin +suotuisan vaikutuksen. + +Sant'Annan palatsi, rakenteensa kauneudesta ja puhtaudesta kuuluisa, +täyttää koko sivun yhdestä noita melkein unhoon jääneitä Rooman pieniä +aukeita, jotka säilyttävät menneisyyden leimaa. Dora tunsi sen hyvin; +hän oli koettanut oppia sitä ihailemaan, mutta se tuntui hänestä +kauhean synkeältä ja tympäisevältä. + +Astuessaan tämän talon kynnyksen yli tunsi nuori amerikatar +äkillistä valon ja lämmön puutetta: häntä hiukan puistatti, hänen +lörpöttelynsä lakkasi, ja mikäli hän eteni laajassa eteisessä, sikäli +alkoi hänen sydämensä tykyttää kiivaammin. Lelokin puolestaan oli +ilmeisesti hermostunut. Hän tunsi, että paljon tulisi riippumaan +tästä ensimäisestä kohtauksesta. Hän ei ollut tahtonut ruveta +vähentämään morsiamensa vaikutusta suositteluillaan; hän piti parhaana, +että Dora esiintyi sellaisena kuin oli: hänen luontevuutensa ja +omaperäisyytensä voisivat ehkä miellyttää. Hän oli huolissaan vain +Doran parantumattomasta suorasukaisuudesta ja usein liian vilkkaista +nokkeluuksista. + +Oven avasi hyvin asianmukaisesti puettu miespalvelija; kreivi +ilmoitti hänelle rouva ja neiti Carrollin nimet. Palvelijan jäljessä +kulkivat molemmat amerikattaret avaran etuhuoneen läpi, jossa oli +korkeaselkäisiä penkkejä, seinien verhona vanhoja kirjokankaita +ja runsaspoimuisen baldakiinin alla Sant' Annain vaakuna, sitten +kolmen peräkkäisen salin läpi, joissa sohvat, nojatuolit ja jakkarat +olivat sijoitetut pitkin kirjopeitteisiä, tauluilla ja suurilla +kullanväristen pylväiden välissä olevilla peileillä koristettuja +seiniä. Kaikki nämä vanhat esineet, tämä runsas, alaston ja kylmä, +ankara sisustus enensivät Doran ahdistusta. Saapuessaan suuren, vihreän +empiretyylisen salin kynnykselle kuuli hän ilmoitettavan nimensä ja +oli kreivitär Sant'Annan, herttuatar Avellinan, hänen tyttärensä, +ja kardinaali Salvonin edessä. Silloin syntyi näiden niin erilaista +alkuperää olevien, toisilleen tuntemattomien olentojen välillä, joiden +kohtalot Salliman oikku oli kietonut yhteen, jonkinlaista liikutusta, +näkymätöntä ainesten kulkua, tuota ensi silmäysten nopeaa vaihtoa, +jonka vaikutus usein jää haihtumattomaksi. + +Kreivitär Sant'Anna, pitkässä villakangaspuvussa, olkapäillä suuri +pitsikauluri, oli ylhäisen ja hienon näköinen, roomalaiset kasvot +vielä runsaiden, keveästi käherrettyjen harmaiden hiusten puitteissa; +kulmakarvojen käskevät piirteet lisäsivät sangen vilkkaiden, mustien +silmien ilmettä ja ankara suu teki kasvot jäykän liikkumattomiksi. +Tuossa oli pää, jota huolet eivät olleet saaneet kumartumaan, +kasvot, joita ikä ei ollut lauhentanut, ja koko hänen olennossaan +oli järkähtämätöntä suvaitsemattomuutta. Hänen veljensä, kardinaali +Salvoni, oli ylhäisen papin perikuva. Hänen korkea, kaareva otsansa oli +merkki harvinaisista kyvyistä. Hänen silmänsä olivat usein alasluotuina +ja katsahtivat ylös nopein, läpitunkevin ilmein, hänen huulensa olivat +ikäänkuin vartavasten suljetut, säilyttämään kaikki Kirkon salaisuudet, +hänen leukansa oli kulmikas, koko olento näytti ilmaisevan älyä ja +keskitettyä voimaa. + +Herttuatar Avellina — Donna Pia — oli mustan puolueen kaunotar. Häntä +oli verrattu kaikkiin madonniin. Hänellä oli niiden säännölliset +ja puhtaat piirteet, mutta siihen pysähtyikin yhtäläisyys. Hänen +kasvojensa ilme osoitti tietoista ja aistillista keimailua, jota +uskonnollinen temperamentti lauhdutti. + +Dora ei tarvinnut montakaan silmäystä ennenkuin hänellä oli näiden +kolmen Sant'Annan tunnusomaiset piirteet selvillä. Hän tunsi +voimakkaasti olevansa useiden mustien silmäparien tulen alaisena ja se +tuotti hänelle sanomatonta ahdistusta. + +Donna Teresa viittasi molempia amerikattaria istumaan ja kääntyen rouva +Carrollin puoleen ranskaksi pyysi anteeksi, ettei voinut tulla käymään +hänen luonaan. + +— Minä kiitän teitä, rouva — lisäsi hän juhlallisen muodollisesti — +että olette antanut suostumuksenne poikani pyyntöön. Toivon lapsiemme +tulevan onnellisiksi. + +— Niin minäkin toivon; heillä on siihen kaikki edellytykset. + +— Teille on varmaankin ollut suuri uhraus antaa tyttärenne +muukalaiselle? + +Tämä viittasi tietenkin uhrauksen molemminpuolisuuteen. + +— Uhrausko? Oh, älkää sitä uskoko, rouva! — lausui vilkkaasti neiti +Carroll tullakseen äitinsä avuksi, joka oli hermostuneen arka +ranskaa puhumaan. — Äiti havaitsi melkein yhtä pian kuin minä Lelon +ominaisuudet — lisäsi hän luoden sulhaseensa pahanelkisen katseen. — +Hän on varma, että Lelosta tulee mallikelpoinen aviomies. Ja se hänelle +riittää. + +Kuullessaan poikansa kotonimeä käyteltävän näin tuttavallisesti tunsi +kreivitär sydäntään vihlaisevan; suuttumus ja kopeus levittivät hänen +sieraimiansa: + +— Ja uskotteko te, neiti, voivanne mukautua meidän elämäämme ja +tapoihimme? kysyi herttuatar Avellina. + +— Täydellisesti. Yhtä hyvin kuin ruhtinatar Branca, markiisitar +Terrani... Ennen, en kiellä sitä, minua Rooma pöyristytti, mutta nyt se +on hilpeä, eloisa, täysin kansainvälinen. + +Kamalampaa lausetta ei olisi voinut ajatella: Lelo loi hämillään +katseensa alas. + +— Se on totta, se on kansainvälinen — sanoi Donna Teresa — jopa siinä +määrin, että vain muukalaiset tuntevat sen kotoiseksi. Se muuttuu yhä +arkipäiväisemmäksi. + +— Arkipäiväisemmäksi! huudahti Dora. Oh! sitä se ei milloinkaan tule +olemaan! Nähkää, se ei ole suuri ja tuntuu kuitenkin äärettömältä. + +Mieltymyksen välähdys valaisi kardinaalin kasvoja. Hän katsoi nuorta +amerikatarta hyväntahtoisin ilmein: + +— Siinä olette oikeassa, neiti, ja Pyhä Pietari ja Vatikaani tekevät +sen äärettömäksi. + +— Ja myöskin Colosseum, Forum, Caesarien palatsi — vastasi neiti +Carroll sillä rohkeapuheisuudeila, jota ei mikään häirinnyt. — Vain +muutama päivä sitten tulin huomaamaan, että mitat eivät aina määrää +suuruutta. Esimerkiksi tuon suhteiltaan, piirteiltään niin erinomaisen +Vestan temppelin rinnalla tuntuvat meidän viisikolmattakerroksiset +rakennuksemme tavattoman pieniltä. + +Donna Pia katsoi ällistyneenä nuorta tyttöä, jolla oli mielipiteitä +ihmisistä ja asioista ja joka lausui ne niin selkeästi. + +— Oletteko samoillut läpi koko Rooman? kysyi kardinaali. + +— Melkein kyllä, ja samalla minä olen näyttänyt sitä Lelolle, joka +ei sitä laisinkaan tuntenut. Minä pakotin hänet lukemaan sivumääriä +Baedekeristä. Kun hän ei siitä kimmastunut, aloin uskoa hänen tunteensa +vilpittömyyteen. + +— Siinä ette erehtynyt — vastasi kreivi hymyillen; — sitä en vielä +ennen ollut tehnyt kenenkään vuoksi! + +— Sant' Anna tutkimassa Baedekeriä amerikattaren seurassa, se on +ajan merkki! sanoi herttuatar Avellina halveksumisen ja katkeruuden +vivahtein. + +— Se on totta, vastasi Dora tyynesti. Kaikki on Kaitselmuksen +järjestämää. + +— Sitä on mahdotonta epäillä, sanoi kardinaali. + +— Minä aavistin sitä epämääräisesti, mutta nyt olen siitä varma. +Ajatelkaa itse! Minä olen tullut Eurooppaan huvittelemaan: minä tapaan +herra Sant'Annan ja joudun ainiaaksi tälle puolen Valtameren. Minä +hieron yhä vielä silmiäni ihmetellen eikö se ole unta. + +— Minä olen kuullut sanottavan, että Amerikka on naisten paratiisi, +sanoi herttuatar Avellina; minua hämmästyttää, että te kaikki jätätte +sen niin helposti. + +— Se on epäilemättä meidän kiirastulemme!... Ja sitten me pidämme +itseämme jossakin määrin koko maailman kansalaisina. Kun on viettänyt +lapsuutensa Amerikassa ja joutuu naimisiin Eurooppaan, on melkein +kuin syntyisi uuden kerran. Minä tulen tekemään paljon uusia +kokemuksia ja oppimaan uuden kielen... se on sangen jännittävää... +— Niinpä olisi esimerkiksi ollut vahinko, jos en olisi saanut +tuntea ihanan ketunjahdin nautintoa ja tunnelmia Campagnalla. Kun +sadastaviidestäkymmenestä saapuu komeasti toisena tai ensimäisenä, niin +se on jotakin! Riemuvoitto! + +Donna Pian huulilla värähti hieman leikkisä hymy. Tämän uuden +tyttötyypin näkeminen piti kreivitär Sant'Annan mykkänä hämmästyksestä. + +— Teillä on jo kauniita katolisia kirkkoja New Yorkissa, sanoi +kardinaali. + +— On, St. Patrickin katedraali, St. Leon kirkko... Ylhäisö menee St. +Patrickiin pääsiäispäivänä kuulemaan suurenmoista musiikkia. Kaikki New +Yorkiin poikkeavat suuret taiteilijat ovat laulaneet siellä. + +— Miellyttääkö katolinen kirkonmeno teitä? + +— Se on minusta sangen kaunis, sangen runollinen. Meidän episkopaalisen +kirkkomme menot muistuttavat sitä suuresti. Meilläkin on vahakynttilät, +suitsutukset ja moninaiset menot. Luulenpa, että itse uskontokin on +jokseenkin samaa. + +Jokainen näistä sanoista osoitti, mikä suunnaton henkinen ero oli +olemassa nuoren amerikattaren ja hänen sulhasensa omaisten välillä. +Lelo loi katseensa uudelleen maahan ikäänkuin häpeissään. + +Donna Teresan huulille ilmestyi halveksuva ilme + +— Samaako, episkopaalinen kirkko! sanoi hän. Oh, ei, neiti! +Katolisuuden ja muiden uskontojen välillä on se kuilu, joka erottaa +totuuden erehdyksestä. + +— Niin tietenkin! Mutta se mikä yhdelle on erehdystä, ei ole sitä +toiselle. Minä oletan, että uskontojen erilaisuus on yhtä välttämätön +kuin ihmisten ja asiain erilaisuus. + +Kuullessaan tällaisia kysymyksiä noin vain ratkaistavan, aukaisi +kardinaali suuret, mustat silmänsä selkoselälleen katsoen nuorta tyttöä +kuin kummitusta. Mutta tämä näytti niin tietämättömältä siitä kamalasta +kerettiläisyydestä, jota hän oli tällä ilmaissut, että kardinaali +katsoi turhaksi selittää hänelle yhteisen uskonnon tarpeellisuutta. + +Rouva Carroll tunsi ensimäisen vierailun jo kestäneen kyllin kauan ja +nousi. + +— Heti kun terveyteni sallii minun lähteä ulos, on minulla oleva ilo +tulla teitä tervehtimään — lausui kreivitär kohteliaasti. — Näinä +päivinä on meillä perhepäivälliset, jolloin saamme tilaisuuden lähemmin +tutustua. Ellei vanhan vaimon seura pelästytä teitä, neiti, lisäsi hän +kääntyen Doran puoleen, voitte tavata minut joka päivä kello viiden +jälkeen. + +— Minä toivotan, tyttäreni... _figlia mia_... sanoi kardinaali, Jumalan +siunausta aviollenne. En lakkaa sitä häneltä rukoilemasta. + +Ja ikäänkuin olisi tahtonut ottaa sisarensa tulevan miniän sielun +haltuunsa, teki kardinaali hänen otsalleen ristinmerkin. + +Kreivi saattoi, vihdoinkin helpotuksesta huoaten, molemmat +amerikattaret vaunuihin. Heti kun hän oli kahden äitinsä kanssa, +huudahti Dora: + +— Niitä mustia silmiä! Lelo väittää, että hänen sisarellaan on +sinervät silmät; minusta ne olivat sysimustat!... Minä soisin, että +ne muuttuisivat sinisiksi, vihreiksi, punaisiksi, miksi hyvänsä, kun +vain Sant'Annan linnassa olisi mustia silmiä vähemmän Rouva Carroll ei +saattanut olla nauramatta. + +— Sinä et näytä erikoisen ihastuneelta uusiin sukulaisiisi. + +— He ovat hirvittäviä, mutta enhän menekään naimisiin heidän kanssaan. + +— Et... mutta minä pelkään heidän olevan vakavana esteenä sinun +onnellesi. He eivät milloinkaan tule sinua ymmärtämään. He ovat toista +aikakautta kuin me... Minä sain vaikutelman, että tämä avioliitto on +tuhmuus. Mieti, vielä on aikaa. + +— Ei, äiti, ei ole enää aikaa, sillä minä rakastan Leloa — sanoi Dora +saaden äkillisen sulon. — En voisi tulla onnelliseksi ilman häntä. +Kreivitär ja Donna Pia inhoavat minua, se on varma; mutta minä luulen +valloittaneeni kardinaalin. Minä tulen huolellisesti vaalimaan hänen +suopeuttaan. Hän miellyttää minua, tuleva appieno. Hän on suurenmoisen +näköinen. Tuo punainen kalotti, joka luo kuin valokehän hänen päänsä +ympärille, on vaikuttava; se on kai vertauskuva. Hänen ristinmerkkinsä +liikutti minua oudosti, harson läpikin. Jos hänestä tulee paavi, menen +minä katolin-uskoon. + +— Jumala varjelkoon! — huudahti rouva Carroll kauhistuneena. — Se vielä +puuttuisi! + +Saatettuaan morsiamensa vaunuihin palasi Lelo äitinsä luo saadakseen +kuulla käynnin vaikutelmat, jotka eivät saattaneet olla suotuisia. + +— No minkä vaikutuksen hän teki, äiti kulta? kysyi hän saliin +saavuttuaan. + +— Sinä sanot tätä henkilöä nuoreksi tytöksi? sanoi Donna Teresa. + +— No, ei hän ainakaan ole leski, minun tietääkseni, vastasi Sant'Anna +hermostuneesti naurahtaen. + +— Hän voisi sitä olla, kun on tuollainen itsevarmuus... Minä vain en +käsitä, mikä hänessä sinua on ihastuttanut. Hän on ruma. + +— Ruma! vaikka sellaiset silmät ja hiukset! No, mutta se on +puolueellista. + +— Minusta hän ei ole epämiellyttävä, tämä amerikatar, sanoi kardinaali. +Hän on ehkä hieman oudon suora, mutta se sallii nähdä hänen sielunsa +pohjaan. Hän on mielenkiintoinen. + +— Se nainen vain ei koskaan tule katoliseksi!... sanoi herttuatar +Avellina. + +— Vähät siitä! vastasi rutosti Lelo, — neiti Carrollilla on kaikki +ominaisuudet, jotka tekevät elämän miellyttäväksi: hän on hilpeä, +omaperäinen, hänellä on erinomainen luonne; ja hän on rehellinen kuin +päivä. Minä en ole milloinkaan havainnut hänen poikkeavan totuudesta, +en pienimmässäkään asiassa. Tunnetteko monta nuorta tyttöä, josta +voisitte sanoa samaa? + +— Toivokaamme maamme vuoksi, ettei amerikattarilla ole vilpittömyyden +yksinoikeutta! vastasi Donna Pia kuivasti. + +Sant'Anna istuutui äitiään vastapäätä ja tarttui hänen käsiinsä: + +— No, äiti kulta, sanoi hän, poista tuo happamuuden ilme. + +— Minulla oli sinuun nähden niin toisenmoinen unelma. + +— Niin, minä tiedän, te olitte suunnitellut aviota jonka oli määrä +palauttaa minut, kädet ja jalat sidottuina, teidän puolueeseenne. +Älkää sitä pahoitelko: juuri siitä syystä en milloinkaan olisi siihen +suostunut. Kaikki te, niin monta kuin teitä on, näytätte minusta +ihmisiltä, jotka kulkevat pää taaksepäin käännettynä, jotta ette näkisi +eteenne. Mutta silmät on annettu eteenpäin katsomista varten. + +— Ja ylöspäin! sanoi kardinaali. + +— Ja ylöspäin, olkoon. Teidän pitäisi nähdä, että Kirkko on +lopullisesti työnnetty toiselle tolalle ja että sen, tahtoi tai ei, +täytyy kulkea sitä tietä. Minä muistan erään lapsuudenkohtauksen, +joka ei koskaan mene mielestäni. Italialaisten saapuessa olin +palvelusväen kanssa pesutuvassa. Siellä oli koolla kaikki naisväki +kuin pelästyneet lampaat, odottaen ja kauhistuen sitä mikä tuleman +piti. Mary, irlantilainen hoitajattareni — ruskea teekannu kädessä +— puheli keskellä huonetta huonoa italiaansa; hän vakuutti, että +paavin viholliset eivät kuuna päivänä pääse Roomaan. »Ei ikinä, ei +ikinä!» — huuteli hän ojentaen oikeaa kättään mahtipontisesti, — +»Jumala ei sitä salli!» Ja Jumala salli sen kuitenkin. Juuri sillä +hetkellä kuului voiton merkki-ammuntaa, italialaiset olivat tulleet. +Kallis, ruskea teekannu putosi Maryn kädestä ja meni säpäleiksi. Ja +Mary, sielun pohjaan saakka järkytettynä, lusahti istumaan tuolille, +suuret kyyneleet valuivat pitkin poskia ja hän änkytti: »Jeesus! Onko +se mahdollista. Sitten tämä on maailmanloppu!» Se oli vain erään +valtakauden loppu... Silloin en tästä kohtauksesta paljoa ymmärtänyt +— olin vain viisivuotias — mutta myöhemmin on se minun mielessäni +tullut vertauskuvaksi. Ja monta kertaa sitä muistaessani olen +verrannut maallisen vallan kohtaloa tuohon ruskeaan teekannuun, se on +auttamattomasti murskaantunut. + +Tämä kertomus näytti vaikuttavan kardinaalin mieleen; hänen kasvonsa +saivat surullisen ilmeen. + +— Paavi ja Kirkko eivät silti ole vähäisemmät, lisäsi Lelo, +päinvastoin!... Se on viime aikoina, kävellessäni neiti Carrollin +kanssa Vatikaanin ympärillä, monta kertaa johtunut mieleeni; +hiljaisuudessaan ja yksinäisyydessään se on minusta näyttänyt +pelättävämmältä kuin Quirinaali. + +— Sinä teet meille liian suurta kunniaa, poikani! sanoi kardinaali +happamalla ja ivallisella äänellä. + +Jonkun intohimoisen tunteen vaikutuksesta löytää italialainen aina +sanoja ja ajatuksia, jotka näyttävät pulppuavan hänelle itselleen +tuntemattomasta lähteestä; kreivi oli puhunut vakaumuksella ja +varmuudella, jommoinen hänessä oli perin harvinaista, onnistumatta +kuitenkaan käännyttää kuulijoitaan. Huomatessaan äitinsä kasvot yhä +kuin huolen ja pettymyksen masentamiksi suuteli hän hänen käsiänsä. + +— Äiti kulta — sanoi hän sähköittäen häntä lapsenrakkautta säteilevillä +silmillä — antakaa minulle anteeksi. Olkaa täysin jalomielinen. + +— Sen sijaan, että saattaisin iloita sinun aviostasi, niinkuin olin +toivonut, täytyy minun vain koettaa alistua. Se on kovaa. + +— Et sinä milloinkaan olisi iloinnut minun aviostani, sanoi Lelo +hymyillen; siksi rakastat sinä minua liian kateellisesti. Niinpä +sinun pitäisi olla onnellinen nähdessäsi minun naivan amerikattaren. +Muukalainen vie minusta vähemmän osan kuin italiatar olisi vienyt! + +Nuoren miehen ihmeellinen vaisto oli tavannut ainoan todistelun, joka +saattoi vaikuttaa Donna Teresaan. Kaikki kreivittären kasvojen lihakset +lauhtuivat, hänen silmänsä kostuivat, hän katsoi poikaansa lempeä +säteillen, ja sanoi sitten herttaisesti: + +— Oh! ne lapset, ne lapset!... mikä tuska ja mikä riemu! + +— Minä arvaan, sanoi Donna Pia terävällä äänellään, että minun on +käytävä tervehtimässä näitä amerikattaria? + +— Kyllä, ellet tahdo rikkoa välejäsi minun kanssani, vastasi Lelo. + +— Hyvä on, minä käyn. + + + + +XXI. + + +»Hän oli raivoissaan!» oli kreivi Sant'Anna päätellyt lähtiessään +rouva Ronaldin luota. Se, mitä Helena tunsi, oli paljoa raskaampaa ja +surullisempaa kuin itserakkauden loukkaus. Kreivin lähdettyä jäi hän +seisomaan alalleen puristaen nenäliinaansa ja hengittäen raskaasti +saadakseen sydämensä kevenemään, mutta siinä onnistumatta. + +Ja tämä kohtaelma oli vasta ensimäinen pysäkki sillä onnettoman +rakkauden ristintiellä, jota niin monet naiset ennen häntä ovat +kulkeneet. Hänen täytyi kärsiä kaikkien tuttaviensa onnittelut ja +Doran kertomukset. Doralla oli niin luonteva tapa unohtaa kärsimänsä +vääryydet, olla huomaamatta ihmisten tyytymättömyyttä, että häntä oli +vaikea pitää loitolla. Hän oli siten pakottanut Helenan solmimaan +jonkinlaisen välirauhan. Joka minuutti tuli hän Helenan huoneeseen +kertomaan sulhasestaan, kapioistaan, tulevaisuuden-suunnitelmistaan. +Rouva Ronald sulki epätoivoissaan korvansa, koetti ajatella muita +asioita; mutta sanat tarttuivat siitä huolimatta hänen mieleensä ja +palautuivat siihen taas hänen yksinollessaan, tuottaen uutta tuskaa. +Jack Ascottin uudenaikaisen sormuksen sijasta oli neiti Carrollin +sormessa Sant' Annain kihlasormus, jonka koristuksena oli yksi ainoa +sardonyx-jalokivi, johon oli kaiverrettu suvun vaakuna ja sana: +_sempè_ (aina). Nähdessään tämän historiallisen sormuksen jota m.m. +oli kantanut eräs kuuluisa ranskalainen kaunotar, jonka Ludvig XIV oli +naittanut eräälle Lelon esi-isistä, tunsi Helena kirpeää kateutta, +häntä aivan tenhosi. Hänet valtasi outo tunne, että tämä sormus +oikeastaan kuului hänelle: hänen teki mielensä koettaa sitä, tuntea se +sormessaan, vaikka olisi tyydyttävä silmänräpäykseen. + +Joka päivä söi Lelo joko aamiaista tai päivällistä Quirinalin +hotellissa. Puhtaasta naisvaistosta, ilman tietoista halua valloittaa +häntä takaisin, pani Helena pukuihinsa mitä suurinta huolta. Miten +olikaan, tuotti kreivin läsnäolo hänelle onnea, jommoista yksikään +ihmisolento ei milloinkaan ollut hänelle antanut; mutta tämä onni oli +ahdistuksen alaista, äkillisten sydämenkouristusten katkaisemaa, jotka +tekivät näistä jokapäiväisistä aterioista sanomattoman kärsimyksen +hetkiä. Pelosta, että hänen kylmyyttään tulkittaisiin kateudeksi, +koetti hän olla rakastettava, menettämättä kuitenkaan tasaista ja +luontevaa käytöstään. Lelo kohteli häntä lämpimän tuttavallisesti, +nimitti häntä usein »tädiksi», ja tämä arvonimi, joka näytti häntä +vanhentavan, ärsytti Helenaa niin, että hän vain töin tuskin saattoi +säilyttää tasapainonsa. Dora huvitti Sant'Annaa, mutta Helena herätti +hänen mielenkiintoansa. Hänen keskustelunsa oli johdonmukaisempaa, hän +halusi kuunnella Helenan puhuvan. Kun Helena oli pitemmän hetken vaiti, +sanoi Lelo hymyillen: + +— No mutta, oletteko te mykkä tänään? + +Tämä yksinkertainen sana tuotti Helenalle tavatonta iloa. Joskus +kiinnitti hänen kauneutensa loisto nuoren miehen katsetta, mutta +tuottamatta siihen sitä ilmettä, jonka Helena ennen oli nähnyt; silloin +hän vaistomaisesta surusta kävi kovaksi, tylyksi, ivalliseksi. Kun hän +näin unohti itsensä, käänsi Lelo häneen hämmästyneen, kysyvän katseen +ja hänen viiksiensä alla välähti hymyä: tämä hymy haavoitti Helenaa +kuin loukkaus ja vaivasi häntä päiväkausia. + +Rouva Ronaldin asemassa olisi katolilainen euroopatar, tottunut +tutkimaan omaatuntoansa, pian tiennyt, mille kannalle asettua +tunteittensa suhteen Sant'Annaa kohtaan. Säädyllisyytensä laadun mukaan +olisi hän enemmän tai vähemmän tarmokkaasti kamppaillut rakkauttansa +vastaan ja olisi epäilemättä tässä siveellisessä kamppailussa löytänyt +hienoa hekumaa ja erikoista nautintoa. Helenalla oli, kuten useimmilla +amerikattarilla, kehittyneestä ja koulutetusta älystään huolimatta, +vain lapsellinen käsitys ihmissydämestä. Hän uskoi, ja vakuutti sitä +itselleen yhtämittaa, että periaatteet, hyvä kasvatus, riittivät ei +ainoastaan suojelemaan naista lankeemuksesta, vaan vieläpä tekemään +hänet haavoittumattomaksi. Mutta huolimatta näistä varuksista oli +rakkaus tunkeutunut häneen niinkuin luonnonlait tunkeutuvat. Se asusti +nyt määrättömän suurena, jossakin tuntemattomassa solussa, tehden +salaperäistä työtään, koskettaen koko hänen ajatustensa piiriä, +muuttaen hänen luonteensa. + +Seuraelämä tuntui hänestä hermostuttavan rasittavalta, ihailijain +suhteen oli hän välinpitämätön elämä tuntui hänestä kolkolta ja +typerältä. Tahtoen karttaa neiti Beauchampin, Vergain ja varsinkin +Doran seuraa hän teki retkiä oikealle ja vasemmalle käyden uudelleen +paikoilla, jotka olivat hänen mielenkiintoaan herättäneet; oli +omituista nähdä tämän New Yorkin hienottaren, tämän loistavan naisen +harhailevan ypöyksinään Colosseumissa, Maxentiuksen sirkuksessa, +Appiuksen tien hautakummuilla ja, ikäänkuin särkyneisyyttä kärsivä +olento, koettavan kiinnittää ajatuksiansa johonkin suureen. Näillä +yksinäisillä vaelluksilla joutui Helenan raskautettu sielu äkkiä +kosketuksiin sen Rooman sielun kanssa, jota vain niin harvojen on +suotu tuntea. Kaikki nuo kauneuden ja sopusuhtaisuuden niin julmasti +rikotut piirteet, kaikki nuo vuosisatojen mittaan murskatut ihmistyöt, +täyttivät hänen sydämensä ulkokohtaisella ja rauhoittavalla surulla. +Varsinkin kirkot vetivät häntä puoleensa. Ennen oli hän ihaillut niitä +jonkinlaisina muistopatsaina; nyt hän tietämättään etsi niistä jotakin. +Hän rakasti niiden tuoksuakin, tuota haudan, vanhuuden, sammuneiden +vahakynttilöiden, hälvenneen suitsutuksen tuoksua, joka on Rooman +kirkoille niin tunnusomainen, että ne jo siitä erottaa kaikkien muiden +maanpaikkoja kirkoista. Hän lähestyi alttareita, seurasi syrjästä +nöyrien rukousta, ihmetellen heidän uskoansa kohotti vaistomaisesti +omankin tuskaisen katseensa säteileviä Neitsyitä kohti. + +Pyhän Pietarin kirkko liikutti häntä erikoisesti. Kulta ja +rakennustaide eivät yksin ole voineet tehdä tästä kristikunnan +suurkirkosta nöyryyden ja rukouksen paikkaa. Mittojensa majesteetista, +marmorien kylmyydestä, vertauskuvien ankaruudesta huolimatta herättää +se tunteita herkemmin kuin mikään muu katolinen temppeli. Illalla +ilmestyy sinne, Uskontunnustuksen holvin alle salaperäistä varjoa, +outoa valoa, näkyvää ja näkymätöntä, joka painaa teihin tuntuansa +ja alkaa vaikuttaa teihin synnyttäen rakkautta tai uskoa. Se on +pakanallisen sielun pakopaikka. Ei kirkonmenot, ei paavin panna +tai siunaus ole sitä voinut karkoittaa. Se harhailee, tämä sielu, +valkoisten patsaiden takana ja levittää ympärilleen temppelin läpi +tuntuvaa aistimustaan, jota ei kukaan suuren surun tai suuren intoilun +herkentämä voi olla havaitsematta. Rouva Ronald tuli sinne paatuneena, +ja usein hän järjettömän kauhun ahdistamana pakeni etsimään ulkoa +täyden päivänvalon suojaa. + +Nämä oudot vaikutelmat huolestuttivat häntä ja hän luuli niitä jonkun +alkavan sairauden oireiksi. Ensimäistä kertaa tunsi hän itsensä +yksinäiseksi, ypö yksinäiseksi. Hänen puolisonsa äänettömyys alkoi +rasittaa häntä yhä enemmän. Hän oli luullut olevansa välttämätön +miehensä onnelle, ja häntä nöyryytti syvästi huomio, että tämä näkyi +tulevan toimeen ilman häntä. Ja hän päätti, että herra Ronaldin on +tultava häntä noutamaan taikka ei hän, Helena, milloinkaan palaja New +Yorkiin. Tämä päätös, jonka hän teki kaksikymmentä kertaa päivässä, +teki hänen mielensä kuitenkin yhä masentuneemmaksi. Hän ajatteli usein +haikein mielin kaunista kotiansa, jonka hän oli koristanut, joka oli +kuin suuri osa häntä itseään. Hänessä heräsi joku hurja halu päästä +näkemään sitä jälleen. Silloin puristi hän itsepintaisesti yhteen +huuliansa vastustaakseen heikkouttaan, suunnitteli minkä mitäkin +mieletöntä, esim. Intiaan matkustamista tai avioeroa ja asettumista +asumaan Pariisiin neiti Beauchampin kanssa. Hän koetti mukautua, +totuttautua ajatukseen Doran naimisiinmenosta, mutta ei voinut. +Se rasitti häntä kuin painajainen, kouristi hänen sydäntänsä. Hän +todisteli itselleen, että tämä johtui hänen ystävyydestään herra +Ascottia kohtaan. Hän luulotteli viipyvänsä Roomassa yksinomaan sen +huonon vaikutuksen pelosta, minkä hänen äkillinen lähtönsä saattaisi +tehdä; ja viipyi silti kuitenkin vain sen salanautinnon vuoksi, jota +hän tunsi Sant'Annan läsnäolosta. Tämän nautinnon hurmaa vastaan yritti +hän turhaan puolustautua. Hän tunsi yhä enemmän tarvetta turvautua +johonkin, halua paeta kauaksi pois; hän etsi sopivaa tekosyytä +voidakseen lähteä herättämättä rouva ja neiti Carrollin ällistelyä ja +ihmetystä. + +Kaitselmus tuli hänen avukseen odottamattomalla tavalla. Eräänä iltana +päivällistä syödessä, tuotiin hänelle sähkösanoma. Ajatus, että +se saattoi olla hänen mieheltään, pani hänen kätensä värähtämään. +Luettuaan sen huudahti hän riemusta. + +— Ah! mikä yllätys! — sanoi hän kasvot säteilevinä — Charley on +Monte-Carlossa! Hän kutsui meitä, Sofia-tätiä ja minua, tulemaan sinne +häntä tapaamaan. Sinne, olen aina mitä hartaimmin halunnut. Me lähdemme +epäilemättä. + +— Minä lyön vetoa, että veljenne tuo teille takaisin Henrikin ja +tarjoaa teille uutta kuherruskuukautta! sanoi häikäilemätön neiti +Carroll. + +Helena punastui hiusrajaan saakka, hänen silmänsä kohtasivat Lelon +ivallisen katseen, hänen ripsensä värähtivät. + +— Herra Ronaldin tapana ei ole antaa tuoda tai viedä itseään! vastasi +hän mahdollisimman kuivalla äänellä. + +— Ei, mutta avioliiton pulmissa voi kolmannen miehen väliintulo joskus +olla sangen hyödyllinen itserakkauden pelastamiseksi — selitti Dora +oikopäätä käytännöllisellä vaistollansa, jota olisi voinut luulla +elämän kokemuksen saavutukseksi. — Joka tapauksessa, jos enokulta +tulee, lepyttäkää hänet minuun, kun hänet tapaatte. Minä olen kahdesti +kirjoittanut hänelle, mutta hän ei ole vastannut. Oh, täydellisistä +miehistä, niistä vasta vastus on! + +— Ettehän toki aio jättää meitä tänne yksiksemme! sanoi rouva Carroll +huolestuneen näköisenä. + +— Teillähän on Vergat; he ovat teille tuhat kertaa hyödyllisimpiä kuin +Sofie-täti ja minä! vastasi Helena. + +— Niin, mutta suku!... + +— Älkää olko levoton, äiti! keskeytti Dora; me menemme tapaamaan sitä +Meillä on suurenmoinen suunnitelma... eikö olekin Lelo? + +Kreivi vastasi myöntävästi nyökkäämällä ja kääntyen sitten rouva +Ronaldin puoleen sanoi hän hymyillen: + +— Minä olen varma, että te kaadatte pankin Monte-Carlossa! + +Sant'Anna oli lausunut tämän noin vain, ajattelematta lainkaan +sananpartta, joka lupaa onnea pelissä sille, jolle sitä ei ole +rakkaudessa. Mutta sen sananparren muisti Helena: hän kalpeni ja hänen +huulensa pusertuivat yhteen. + +Lelon mieltä liikutti tämä lentävän hetken välähdys: hän arvasi sen +syyn ja hämmentyi epähienouttaan. + +— Mistä syystä te olette niin varma, että minulla on onnea pelissä? +kysyi Helena urhoollisesti. + +Tämä itsevarmuuden näyttely ärsytti italialaista; hän hymyili +kaksimielisesti: + +— Kun uskon teidän viehätysvoimanne kykenevän kiehtomaan itse +pelipirunkin! — vastasi hän kavalan mairittelevasti. — Pelurilla on +taikauskonsa. Jos minä olisin mukananne Monte-Carlossa, noudattaisin +sokeasti teidän aavistuksianne Minä toistan sen, te kaadatte pankin. + +— Minä puolestani en sitä toivo! huomautti kuivasti neiti Beauchamp. + + + + +XXII. + + +Charley Beauchamp ei ollut päässyt vapautumaan levottomuudesta, +joka häneen Ouchyssa oli tarttunut. Vaikka hän tiesi Helenan olevan +täti Sofian valppaan valvonnan alaisena, ei hän tuntenut itseään +turvalliseksi. Ja hän alkoi katsoa herra Ronaldin olevan väärässä ja +paheksui hänen itsepäisyyttään, mutta uskollisena amerikkalaiselle +periaatteelle, että kolmas ei saa sekaantua kahden kauppaan, ei hän +ollut sanallakaan kehoittanut lankoansa menemään vaimoaan tapaamaan. +Suruisuus ja alakuloisuus, jota hän alkoi huomata yhä selvemmin +herra Ronaldin ilmeestä herätti hänessä toivoa, että rakkaus vie +kuitenkin voiton ylpeydestä. Sitä odottaessa huolestutti häntä sentään +sisarensa yksinäisyys. Helena oli hänen mielestään liian nuori ja +liian kaunis viipymään Euroopassa ilman miehistä suojelusta. Hän +katsoi velvollisuudekseen matkustaa sisarensa luo, ja alkoi järjestää +asioitansa pitempää poissaoloa varten. Siihen meni kuitenkin jonkun +verran aikaa. Saadessaan tiedon Doran kihlauksesta kreivi Sant'Annan +kanssa tunsi hän salaista riemua, äkillistä helpotusta, jonka syytä +hän ei tahtonut itselleenkään tunnustaa. Hän oli vihainen Doralle, +tunsi vilpitöntä myötätuntoa Jack Ascottia kohtaan, mutta oli +pohjaltaan sangen tyytyväinen. Tämä kihlausilmoitus palautti yhtäkkiä +hänen mieleensä Luzernin Helenan keimailut ja joukon muistoja, jotka +saattoivat hänet kiiruhtamaan valmisteluitaan. Lähtönsä edellisenä +päivänä hän kävi tapaamassa lankoansa ja sanoi yksinkertaisesti: + +— Minä lähden huomenna Eurooppaan... Onko sinulla mitään asiaa, minkä +voisin toimittaa? + +— Ei ole, vastasi herra Ronald kääntäen päätään salatakseen +liikutustaan. + +Niin oli Charley lähtenyt. Kun hän ei halunnut mennä Roomaan, +missä hänen olisi tarvinnut nähdä Sant'Anna, päätti hän pysähtyä +Monte-Carloon varmana siitä, että Helena mielellään tulisi sinne häntä +tapaamaan. + +Ei mikään muuta naisen kasvoja niin kuin rakkaus tai äitiys. Kun +Charley näki sisarensa, hämmästyi hän tämän muodossa tapahtunutta +muutosta. + +— Mitä sinulle on tapahtunut? huudahti hän. Oletko ollut sairas? + +Helena punastui tietämättä minkävuoksi. + +— Sairasko!... En vähääkään. + +Sitten jatkoi hän levottomana: + +— Olenko minä siis vanhentunut, rumentunut. + +— Et, mutta muuttunut toisen näköiseksi. + +— Se on vain merkki siitä, että sinä olet ehtinyt hiukan unohtaa minkä +näköinen minä olen, itse olen peilistä nähnyt itseni joka päivä samana. + +Charley ei inttänyt, mutta levottomuus, joka taannoin oli saanut hänet +kiiruhtamaan asioitaan, tarttui häneen uudelleen. + +Ympäristön vaihto tuotti rouva Ronaldille hetkellistä lohdutusta. +Monte-Carlon väräjävä valo ikäänkuin tunkeutui hänen olentoonsa. +Ympäröivät kukat, soitto, sini, tekivät hänelle hyvää. Kaikki tämä +vaikutti, että hänen sydämensä ahdistus vähitellen huojentui ja hän +luuli pääsevänsä painajaisesta. Doran ensimäinen kirje työnsi hänet +siihen takaisin sekä ruumiillisesti että henkisesti. + +Tässä kirjeessä, jossa Lelon nimi seisoi joka rivillä, ilmoitti Dora, +että häiden vietto oli määrätty kesäkuuksi ja tapahtuisi luultavasti +Pariisissa... Tästä sanomasta osoitti Helena suuttumustaan neiti +Carrolliin ja myötätuntoansa Jack Ascottia kohtaan sellaisella +tavalla, että herra Beauchampin kasvot saivat vakavan ja huolestuneen +ilmeen; Helena ei sitä edes huomannut. Mutta taivas, meri, ihana +seutu tuntuivat hänestä kolkoilta ja alakuloisilta — ja hän selitti +luodetuulen syyksi ärtyisyyden, jonka tuska hänessä synnytti. + +Haihduttaakseen ajatuksiansa koetti hän peliä ja innostui pian +rulettiin. Huolimatta veljensä ja tätinsä vastusteluista vietti hän +suuren osan aikaansa kasinossa. Hänellä oli usein tavaton onni. Silloin +saattoi hän hetkeksi unohtaa Doran ja Lelon. Pian kiinnitettiin +häneen huomiota; häntä kutsuttiin »kauniiksi amerikattareksi», +miljoonäärittäreksi, pidettiin leskenä tai eronneena vaimona, ja +ainoastaan herra Beauchampin alituinen läsnäolo suojeli häntä ja piti +seikkailujen etsijät loitommalla. + +Eräänä iltapäivänä, kun Charley oli mennyt Cannesiin katsomaan erästä +sairasta tuttavaansa, meni Helena kasinoon bostonilaisten ystäviensä +kanssa. Nämä jäivät »trente-et-quaranten» ääreen. Helena, joka rakasti +vilkkaampaa peliä, jätti heidät siihen ryhtyäkseen kiihdyttävään +rulettiin. Eräs tummaverinen nuori mies, jolla oli punainen kravatti +ja siinä suuri musta helmi ja joka jo viikon päivät oli hiiviskellyt +hänen kintereillään, seurasi häntä ja livahti hänen taakseen. Rouva +Ronald asetti itsepintaisesti yhdeksän louis'ta yhdeksän-numerolle, +joka aamulla herätessä oli hänen mieleensä juolahtanut: hän uskoi +varmasti sillä voittavansa. Neljä kertaa jo oli hänen odotuksensa +pettänyt. Huohottaen seurasi hän krupieerin toimia ja koetti tenhota +häntä tahtonsa voimalla, kun hän äkkiä tunsi kahden käden tarttuvan +vyötäisiinsä hänen suuren kaulurinsa turvissa. + +Hän kääntyi silmät säkenöiden, kasvot kalpeina vihasta; kuin unessa +näki hän äkkiä puolisonsa vierellään ja ankaralla nyrkin-iskulla +irroittavan röyhkeän ihailijan. Tämän kahinan keskestä kuuli hän +hämärästi molempien miesten puheen. + +— Korttinne, korttinne!... Minä vaadin hyvitystä! sähisi toinen +huomattavasti murtaen ranskaa. + +— Minulla ei ole teille minkäänlaista hyvitystä annettavana, vastasi +toinen, olen tavannut teidät ahdistamassa vaimoani ja kurittanut teitä +amerikkalaiseen tapaan; se on oikeuteni. Minä tyydyn siihen. + +Yhä yliluonnollisen ilmestyksen vaikutelmassa, jonkinlaisen kauhun +vallassa kaikista katseista, jotka olivat häntä kohti suunnatut, +tarttui Helena herra Ronaldin käsivarteen, nojautui häneen ja lähti +hänen kanssaan ulos. Vasta kun he olivat kasinon ulkopuolella, alkoi +hän ajatella, miten tämä kaikki oli tapahtunut. Irroitti kätensä, +pysähtyi äkkiä, katsahti mieheensä hämmästyneenä ja kysyi hiukan +käheällä äänellä: + +— Henrik, mistä sinä tulet? + +Vastaamatta heti kohta katsoi herra Ronald ihastuen kauniita kasvoja, +joita hän ei ollut niin pitkään aikaan nähnyt. + +— Junasta, kultani, — sanoi hän vihdoin omituisesti hymyillen. Tapasin +Sofia-tädin, joka sanoi sinun olevan kasinolla Carringtonien kanssa; +minä tahdoin tulla sinua yllättämään ja tulinkin tosiaan hyvään aikaan. +En oikein tiennyt, minkälaisen vastaanoton saisin; olen matkustanut +sadan leiviskän paino mielessäni... ja romaanikohtaus pakotti +sinut tarttumaan minun käsivarteeni. Se on ihmeellistä! Se on kuin +Kaitselmuksen merkki. + +Helena alkoi uudelleen kävellä. + +— Minä luulin sinun päättäneen olla koskaan tulematta! sanoi hän hiukan +kylmähkösti. + +— Ja antaa vuoden kulua ilman elonmerkkiä!... Mutta sinähän olisit +voinut vaatia eroa hylkäämisen vuoksi! + +Helena ei voinut ehkäistä punastumistaan: hänhän oli sitä ajatellut. + +— Charleyko on sinut tänne kutsunut? kysyi hän koettaen kamppailla +liikutustaan vastaan. + +— Charleyko? Ei, kultaseni: hän ei edes tiedä tulostani. Minä kuulin +sattumalta sinun lähdöstäsi Roomasta Monte-Carloon. Ei kukaan ole minua +kutsunut. Minä tulin, kun elämä ilman sinua kävi minulle sietämättömän +raskaaksi. Minä olen kärsinyt paljon, varsinkin viime kuukausina; +ei mikään maailmassa saisi minua antautumaan uudelleen samanlaiseen +kokeiluun. Olemme erehtyneet molemmat; antakaamme kumpikin toisillemme +anteeksi. + +Tällöin saapuivat puolisot Anglais-hotelliin. Herra Ronald seurasi +vaimoansa tämän huoneeseen. Kun ovi oli suljettu, avasi hän sylinsä: +Helena heittäytyi hänen povelleen. Ja kun Helena kuuli miehensä sydämen +voimakasta tykintää, kohosi Lelon kuva hänen mieleensä. Ajatellen +rakkauttansa nuoreen italialaiseen irtautui hän hiljaa miehensä +syleilystä ja katsellen häntä surullisesti, haavoitetun otuksen ilmein +sopersi hän huulet kuivina ja kalpeina, itsekään tietämättä mitä puhui: + +— Miksi olet viipynyt niin kauan? miksi olet viipynyt niin kauan?... + + + + +XXIII. + + +Lelo oli pyytänyt neiti Carrollilta, että heidän häänsä vietettäisiin +mahdollisimman pian, ja tämä, joka oli osoittanut niin vähän intoa +tullakseen Jack Ascottin vaimoksi, oli ilomielin siihen suostunut. Hän +oli heti ryhtynyt kiiruhtamaan tarpeellisten paperien toimittamista. +Hänen kapionsa olivat lähetetyt New Yorkista Pariisiin. Ja nauraen +yllätystä, jonka hän aiheuttaisi ompelijattarelle, mutta samalla +kuitenkin hiukan häpeää ja itsemoitteita tuntien, antoi hän määräyksen +ommella liinavaatteisiinsa kreivillisen kruunun, joka lopullisesti +osoitti hänen kohtaloansa. + +Hän suorastaan kylpi onnessa, ylpeydessä, turhamielisyydessä. Hän +oli penkonut Sant' Annojen sukuarkistoa, nähnyt jalokivet, joilla +hän tulisi itseään koristamaan, ja saanut selville, että hän tulisi +olemaan sangen ylhäinen, tasa-arvoinen Rooman ruhtinatarten kanssa. +Mikä voitto hänelle, jota moni New Yorkin hienostossa ei ollut +pitänyt kyllin hienosukuisena! Hänen omaisuutensa tuntui hänestä +mitättömyydeltä kaikkeen siihen verraten, mitä hän itse voitti. Mutta +hänen kunniakseen olkoon sanottu, että nämä aineelliset ja maalliset +mietelmät vain hipaisivat hänen mieltään. Yli kaiken hän sentään +rakasti Leloa. Kun näki Doran aivan erilaisena kuin hän oli ollut, ei +sitä voinut mitenkään epäillä. Rakkaus lisää itsekkyyttä miehessä, +mutta vähentää tai hävittää sen naisessa. Dora pelkäsi olevansa +sulhaselleen vastenmielinen, tutki hänen makuansa, alisti oman tahtonsa +sulhasensa toivomusten alaiseksi. Ensimäistä kertaa tunsi hän olevansa +riippuvainen toisesta oliosta, ja tämä riippuvaisuus ei häntä suinkaan +ärsyttänyt ja masentanut, vaan teki hänet päinvastoin onnelliseksi ja +ylpeäksi. + +Yksi ainoa seikka häiritsi hänen iloansa: sen roomalaisen suvun +vihamielisyys, johon hän tulisi kuulumaan, äänetön, täydelliseen +kohteliaisuuteen peitetty vihamielisyys, jonka hän vaistomaisesti +tunsi. Hän oli aterioinut useita kertoja Sant'Annan palatsissa ja +koko ajan tuntenut olevansa epämiellyttävä, joka ainoan sanansa +osuvan harhaan. Omasta puolestaan ei hän myöskään käsittänyt noita +menneisyyteen takertuneita ihmisiä. He tuntuivat hänestä olevan +ikäänkuin seisahtuneita kelloja, ja kerran oli hän ärtyneenä tullut +lausuneeksi Lelolle, että hänen tekisi mieli panna sähkövirta kulkemaan +heidän päidensä kautta, jotta ne uudistuisivat ja pääsisivät vapaiksi +kaikista niihin kasautuneista ja niitä rasittavista ennakkoluuloista. + +Kreivitär Sant'Annan seurapiirissä oli Doran kuitenkin onnistunut +saavuttaa kaksi ystävää: kardinaali Salvoni ja asianajaja Orlandi. +Hän ei ollut laiminlyönyt kirkkoruhtinaan ystävyyden tavoittamista. +Tämä miellyttikin häntä yhä enemmän. Hän tiesi vaistomaisesti, +että kardinaali oli huomattava voima, ja hän kunnioitti kaikkea +voimaa samoinkuin hän halveksi kaikkea heikkoutta. Kardinaali +johti keskustelun aina Amerikan oloihin ja kuunteli häntä ilmeistä +mielenkiintoa osoittaen. Hänen tulevan miniäpuolensa omaperäiset +sutkaukset saivat usein hymyn välähtämään hänen mustissa silmissään, +ja monta kertaa havaitsi Dora ilokseen kardinaalin puolustavan häntä +keskustelussa. Asianajaja Orlandi, jota hänen käytännöllinen älynsä ja +ruumiillinen ja henkinen reippautensa miellytti, sanoi arastelematta, +että tämä amerikatar oli juuri sellainen vaimo, jota Lelo tarvitsi. +Hän puolusti Doraa joka tilaisuudessa taitavalla tavalla ja osasi aina +tuoda esiin hänen hyviä puoliansa. Doran pyynnöstä oli Orlandi kertonut +hänelle Sant' Annain historian ja kreivittären luvalla yleisin piirtein +tehnyt selkoa suvun taloudellisestakin asemasta. + +Neiti Carroll, joka kohteli äitiänsä kuin vanhempaa sisarta, oli +oudostunut siitä juhlallisesta kunnioituksesta, jota Lelo osoitti +äidilleen. Kun hän ensi kerran oli nähnyt Lelon polvistuvan äitinsä +eteen niinkuin pikkulapsen ja sitten suutelevan tämän kättä, oli hän +aivan mykistynyt hämmästyksestä, pökertynyt, ja hiukan huolestuneena +saanut vaikutelman, että hänen sulhasensa ei ole samaa vuosisataakaan +kuin hän itse. + +Dora oli aluksi toivonut, että heidän vihkimisensä tapahtuisi +Roomassa, katolisen Kirkon koko loistolla; mutta kun hän sai tietää, +että menojen, hänen protestanttisuutensa vuoksi, täytyi olla ihan +yksityisluontoisia, ehdotti hän Pariisia, ja Lelo oli siitä salaisesti +hyvillään. Semmoinen vihkiminen miellytti häntä suunnattoman paljon +enemmän. Hänelle oli sangen lohdullista ajatella, etteivät ruhtinatar +Marina ja hänen äitinsä tulisi läsnäolemaan tilaisuudessa. + +Asianajaja Orlandi oli turhaan koettanut saada Sant'Annan palatsin +ensimäisen kerroksen asukkaita muuttamaan järjestääkseen siinä asunnon +nuorelle parille. Sen kuullessaan oli Doran vaikea olla hypähtelemättä +ilosta. Ajatus asua pienen syrjäisen torin varrella metrin paksuisten +muurien takana ja saman katon alla anoppinsa kanssa oli häntä hirveästi +rasittanut. Nähdessään Lelon tyytymättömyyden ilmeen lausui hän +hilpeästi: + +— Älä siitä välitä. Roomassa on aina tilaisuus saada ruhtinaallinen +asunto... Ja mehän voimme rakentaa oman palatsin. + +— Rakentaa palatsin! huudahti kreivi, kun meillä on oma, joka on +rakennustaidon helmi! + +— Niin, mutta josta puuttuu ilmaa ja valoa, sitä terveellistä valoa, +joka tappaa mikrobit... ja ennakkoluulot! + +Äkillinen, surullinen ilme välähti Lelon kasvoilla. Esi-isien, +muinaisten Sant'Annain henki pani varmaankin vastalauseensa, +kuten rouva Ronald oli sanonut, uutukaista ja pyhyyttä loukkaavaa +nykyaikaisuutta vastaan. + + + + +XXIV. + + +Tuo pieni kohtaus kasinossa oli kyllästyttänyt rouva Ronaldin +Monte-Carloon; hän oli jo seuraavana päivänä halunnut lähteä Cannesiin. +Oleskeltuaan siellä viikon päivät oli hän miehensä, veljensä ja tätinsä +kanssa palannut Pariisiin, missä kaikki asettuivat asumaan Castiglionen +hotelliin. + +Tietoisuus rakkaudestaan Sant' Annaan oli tuottanut Helenalle +typertymystä, jonkinlaista oman itsensä inhoamista ja syvää +nöyryytystä. Hänen voittonsa Ouchyssä oli lopultakin ollut vain tappio. +Profetallinen ennustus, jolle hän oli nauranut, palasi hänen mieleensä. +Hän oli saattanut miehen kiusaukseen ja tämä oli hänet ottanut vastoin +hänen tahtoansa; oli vienyt hänen sydämensä hänen tietämättään; +hän oli mennyt ansaan kuin pikku koulutyttö. Tämä ajatus saattoi +kiusallisen punan nousemaan hänen kasvoilleen. Hän oli luullut olevansa +haavoittumaton ja valinnut tunnusmerkikseen salamanterin! Mikä valhe! +Mikä pilkka!... Ja suuttuen viattomaan elukkaan, joka ei ollut antanut +hänelle kimmoisuuskykyään, heitti hän harmissaan korulippaaseensa, +johon sama tunnuskuva oli kaiverrettu, tuon timantti- ja smaragdikorun, +jota hän niin ylpeänä oli kantanut. + +Helenan mielen hämmennystä ei kestänyt kauan Hänen arvokkuutensa, +hänen säädyllisyytensä tarttuivat heti aseisiin tätä tunnetta vastaan, +joka häntä loukkasi, joka tuntui hänestä tahralta. Hän oli tutkinut +hiukan kaikkia uskontoja, olipa jonkun aikaa ottanut osaa n.s. +kristillisten tietäjäin kokouksiin joissa harrastetaan metafyysillisiä +parannuskeinoja. Hän luuli, kuten nämäkin, että luja tahto kykenee +aikaansaamaan ihmeitä ja että ajatus pahentaa tautia pitämällä sitä +kiinni ruumiissa. Niinpä koetti hän estää ajatuksiansa askartelemasta +onnettoman rakkautensa kanssa. Mutta kaikista näistä ponnisteluista +huolimatta rakkaus eli hänessä ja ilman häntä, synnyttäen joukon +tunteita, jotka joskus olivat aivan yksinvaltiaita. Hän puheli, +huvittelihe, sommitteli pukujaan, ja kaikkien ulkonaisen elämän +ilmiöiden läpi kuuli hän kuitenkin italialaisen hehkuvan äänen, +tunsi hänen silmiensä hyväilyn. Hänen ihailunsa ilmaukset, hänen +tunnustuksensa palasivat herkeämättä Helenan muistoon. Luzernissa ja +Ouchyssä saadut vaikutelmat, jotka näyttivät vain pujahtaneen hänen +sieluunsa, olivatkin sinne jääneet pysyvästi ja palautuivat nyt +tarkkapiirteisinä ja niiden tenho tuntui vasta nyt oikein vaikuttavan +häneen. Helena kamppaili turhaan tätä salatenhoa vastaan; kerran +ahdistuksissaan kykenemättömyydestään sitä karkoittamaan huudahti hän +ääneen: + +— Oh, varmaan johtuu tämä siitä inhoittavasta latinalaisesta verestä, +jota minulla on suonissani! + +Hän alkoi harhailla pitkin Pariisia, niinkuin oli harhaillut Roomassa, +umpimähkään ja ypöyksin. Omituisesta vaistosta karttoi hän Gabrielin +puistokatua; sen varjoisen puistokujan näkykin, missä Sant'Anna oli +häntä seurannut, oli hänelle tuskallinen, ja ohikulkiessaan loi hän +aina siihen pelästyneen katseen. + +Näillä tarkoituksettomilla retkillään päätyi hän usein menemään +sisään johonkin kirkkoon. Kärsimysveljesten kappeli Hoche-kadulla +ja Dominikaanien kirkko St. Honorén kaupunginosassa vetivät häntä +vastustamattomasti puoleensa. Katolisten pyhättöjen erikoisessa +hiljaisuudessa tunsi hän heti viihtyisämpää oloa. Hän rakasti +kirkollisia menoja, hän antoi niille nyt arvoa. Hengellisen musiikin +aaltoilu, liturgisten laulujen vakaat sävelet tyynnyttivät hänen +tuskaansa, niinkuin imettäjän kehtolaulut olivat lapsena haihduttaneet +hänen huolensa. Protestanttisuudestaan huolimatta tunsi hän Paduan +pyhän Antoniuksen, joka omituista kyllä näyttää olevan yhtä suosittu +Amerikassa kuin Ranskassa, ja mielensä masennuksessa oli hän mennyt +aina sellaiseen lapsellisuuteen saakka, että oli luvannut tälle suuren +summan, jos hän koskaan saavuttaisi unohduksen. Käytännöllisellä +vaistollaan, joka ei häntä koskaan jättänyt, päätteli hän, että koska +hänen tahtonsa yksin ei riittänyt kirvoittamaan hänestä tätä julmaa +rakkautta, joka myrkytti hänen elämänsä, täytyi ottaa toisia voimia +avuksi. Hän muisti, että kerran Roomassa, Bambinon edessä, jota +hänelle oli näytetty ja joka hänestä oli vain inhoittava puunukke, +oli hän erään vanhan maalaisvaimon silmissä nähnyt erikoisen loiston, +epäilemättä uskosta johtuvan, joka oli kerrassaan hänet muuttanut +ja luonut hänen kasvoilleen yliluonnollista kauneutta. Tämä muisto +askarrutti häntä. Hän muisteli menoja joissa hän oli ollut mukana +Neitsyt Maarian Taivaaseenastumisen luostarissa ja puoliyön messussa +Blonayn linnassa. Tässä vanhassa roomalaisessa uskonnossa oli varmaan +jotakin salaperäistä voimaa: kukaties saisi hän apua siitä? Muuten +alettiin Amerikassa paljon puhua katolisuudesta. Se voitti alaa päivä +päivältä ja synnytti kiivasta väittelyä. Hän olisi mielellään tuntenut +sen perinpohjin, vaikkapa vain voidakseen siitä keskustella. Niinpä +pyysi hän rouva de Kéradieutä neuvomaan hänelle papin, jonka kanssa +hän voisi keskustella näistä asioista. Paronitar saattoi hänet apotti +de Rovelin, miehensä serkun luo, Ste-Clotildan seurakunnasta. Tämä +otti hänet vastaan isällisen ystävällisesti. Pysyen varovalla kannalla +selitti Helena, että hän ei ollut päättänyt muuttaa uskontoa: hän piti +katolinuskoa tenhoavana, mutta että sen dogmit eivät pelkäsi, sovellu +hänen nykyaikaiseen katsantokantaansa. + +— Ei voi palata ajassa taaksepäin, tiedättekö, lisäsi hän vakavasti. + +— Tietenkään ei, vastasi pappi hymyillen, mutta minä olen varma, että +katolisuus ei estä teidän henkenne kulkua eteenpäin... päinvastoin! Ja +minä asetun käytettäväksenne valaistakseni teille asia ja vastatakseni +kaikkiin kysymyksiinne. + +Tämän jälkeen sovittiin, että Helena tulisi joka päivä kello kahden +ja kolmen välillä keskustelemaan uskonnosta herra de Rovelin kanssa, +ja hän lähti ihastuneena, että oli löytänyt uuden ja soveliaan +ajatusten-eristäjän. + +Heti Pariisiin saavuttuaan oli rouva Ronald käynyt tervehtimässä +markiisitar d'Anguilhonia; hänestä tuntui todelliselta lohdutukselta +kuulla, että herra de Limeray oli vielä Paussa: hän pelkäsi +tämän läpitunkevaa katsetta ja hymyn hienoa ivaa. Ensimäisillä +torstaipäivällisillä, joille hän oli kutsuttu miehensä, veljensä ja +tätinsä kanssa, kohtasi hän kuitenkin kreivin. Hän oli varuillansa, +koetti näyttää huolettomalta ja iloiselta, mutta kreivi hämmästyi +melkein heti hänen muuttumistaan. Hänen kasvojensa yleisvaikutus tuntui +toisenlaiselta; ne eivät olleet niin loistavat, mutta lempeämmät, +ja suurissa ruskeissa silmissä oli hetkittäin ahdistuksen ja tuskan +ilmettä. Milloin karttoi hän kreivin katsetta, milloin taas uhmasi +sitä hermostuneella naurahduksella. Sanalla sanoen, hän vaikutti +syylliseltä ja häpeävältä lapselta. Ja vanha herrasmies, jolla oli +laaja naistuntemus, kysyi itseltään heti: »Kukahan se mies on?» + +Väkisinkin tuli puhe neiti Carrollin avioliitosta. Markiisitar +d'Anguilhon, joka tunsi Sant'Annan, selitti, että kreivi oli +hurmaaja ja kuin luotu viehättämään amerikatarta. Herra Ronald oli +ankara sisarentytärtänsä kohtaan. Helena lisäsi, että herra Ascott +olisi paljoa paremmin soveltunut Doralle ja että hän oli jo paljoa +aikaisemmin huomannut, mihin päin asiat olivat kääntymässä. Hänen +äänessään oli intohimon sävyä, joka värähdytti herra de Limerayn +korvaa. Hän ryhtyi kyselemään Helenalta lähemmin Doran ja Sant'Annan +suhteen yksityiskohtia, ajoi hänet taitavasti aina pitemmälle ja +tuli vakuutetuksi. Sitten tutkisteli hän herra Ronaldia. Hän oli +sellainen ylemmyysmiehen tyyppi, josta kaikki määrättyyn suuntaan +kasvatetut naiset unelmoivat, mutta joka koskaan ei heitä tyydytä. +He tuntevat vaistomaisesti, että hän ei ole luotu heitä varten, että +hän menee heidän piirinsä ulkopuolelle: siitä heidän pettymyksensä. +Amerikkalainen oli komea, ilmeisesti älykäs mies; mutta hänen sileäksi +ajelluilla kasvoillaan oli se puhtauden ja kirkkauden ilme, joka +saavutetaan ainoastaan ajatuksen ylhäisissä ilmapiireissä. Hänen +kauniissa kaukokatseisissa etsijänsilmissään ei ollut ihmisintohimon +tenhoisaa loistoa, ja hänen ankara ja suljettu suunsa karkoitti +aistillisuuden ajatuksenkin. + +Ikäänkuin Helena olisi arvannut herra de Limerayn mietteet, loi hän +mieheensä helliä katseita, kohdisti häneen suloisia sanoja — mikä +lopullisesti vahvisti kreivin päätelmät. Ja kreivin mieleen muistui +heidän taannoinen keskustelunsa Loiset'sta palatessa. Hän näki tämän +nuoren naisen sellaisena kuin hän oli tuona iltana, niin valkoisena, +niin haluttavana, kulkien hiljaa hänen rinnallaan, kääntäen hänen +puoleensa kirkkaat, elämäniloa säteilevät kasvonsa, selittäen olevansa +kaavoittamaton, pysähtyen näyttämään hänelle tunnuskuvaansa, pientä +kaulassa riippuvaa smaragdisilmäistä salamanteria, kylmää ja kiiltävää. +Herra de Limeray muisti antamansa varoituksen, katsoi häntä uudelleen, +ja tuntien hyvin inhimillistä, miehiselle sukupuolelle ominaista +sisäistä tyydytystä mietti hän: + +»Totisesti, miehellä on ollut hetkensä!...» + + + + +XXV. + + +Kihlapari saapui Pariisiin kesäkuun ensi viikolla. Doran ja hänen +enonsa kohtaus muuttui hyvin myrskyiseksi. Ensimäistä kertaa ei +tytön onnistunut tyynnyttää eikä lepyttää enoansa. Herra Ronald +moitti häntä sangen ankarin sanoin kunniattomuudesta Jack Ascottia +kohtaan. Ja selitti, että kun hän oli suostunut olemaan läsnä +vihkimätilaisuudessa, tapahtui se ainoastaan huomaavaisuudesta hänen +äitiänsä kohtaan. Mutta sitten meni hän yli rajan sanomalla, että kun +tämä viimeinen holhoojanvelvollisuus oli suoritettu, ei hän aikonut +ylläpitää minkäänlaatuisia suhteita kreivitär Sant'Annan kanssa. Siitä +kiivastui puolestaan neiti Carroll ja vastasi, että Lelo riitti hänelle +täydellisesti ja että hänen kanssaan voi hän ketään muuta kaipaamatta +kulkea maailman halki. + +Tapa, jolla herra Ronald vastaanotti tulevan nepaansa, heijasti +vielä näitä sanoja. Se oli nuhteettoman kohtelias, mutta jääkylmä. +Molemmat miehet tutkivat toisiaan uteliaina. Kreivi oli havaitsevinaan +amerikkalaisessa pappismiehen näköä ja sitten, muistaen Helenan sanoja, +mietti hän itsekseen: »Komea mies, kieltämättä... mutta tehty muuta +kuin rakkautta varten. Minä peräydyin liian aikaisin!» — päätteli hän +italialaisella kyynillisyydellään. + +Herra Ronald ei voinut olla ihailematta Sant'Annaa. Tämä vanhan ja +sangen kauniin suvun edustaja vaikutti häneen väkisinkin. Siitä +huolimatta sai hän hänestä epäedullisen käsityksen: + +— Vaarallinen tyhjäntoimittaja — selitti hän astuessaan Helenan +huoneeseen, — niitä miehiä, jotka häikäilemättä ottavat toisten vaimoja +ja morsiamia. Päällepäätteeksi nolla; vain sellainen kana kuin Dora oli +saattanut asettaa hänet Jack Ascottin edelle. + +Nämä piiskaniskuiset sanat eivät kohdanneet Doraa, mutta sattuivat +sen sijaan rouva Ronaldiin mitä kirvelevimmin. Vaistomainen suuttumus +levitti hänen sieraimiansa ja, tahtoen puolestaan iskeä hänkin, vastasi +hän halveksivalla äänellä: + +— Kas vain tiedemiehiä! Heitä kuullessaan voisi luulla, että heidän +syvempi tuntemuksensa elämän salaisuudesta antaa heille ylevämmän +mukautumiskyvyn, mutta vähäisimmänkin vastoinkäymisen sattuessa +unohtavat he periaatteensa ja oppinsa eivätkä ole sen filosofisempia +kuin tavalliset kuolevaiset... Sinä esimerkiksi, joka uskot, että me +olemme vain Jumalan luomia, joka joka hetki julistat vapaan valinnan +mahdottomuutta, sinä pidät Doran avioliittoa hänen rikoksenaan: onko +siinä logiikkaa? + +Herra Ronald näytti joutuvan hämilleen ja hetken kuluttua laski hän +lempeästi kätensä vaimonsa olalle: + +— Sinä olet oikeassa — sanoi hän hymyillen ajattelevien miesten +harvinaista ja ihmeellistä hymyä. — Muistutat minulle aina tällä tavoin +totuudesta, kun perinnäisestä taipumuksesta siitä hairahdun. Doran +elämässä on nähtävästi ollut määrätty tapahtuvaksi jokin uskottomuus: +vaikka on väärin moittia häntä siitä, ei sitä kuitenkaan voi olla +säälittelemättä, varsinkaan kun tämä uskottomuus tekee onnettomaksi +niin hyvän pojan kuin Jack Ascott on. + +Leppyneenä näin nöyrästä ja vilpittömästä puheesta Helena jatkoi +lempeämmällä äänellä: + +— Tosiaan, kaikki, mikä on tapahtunut Amerikasta lähdettyämme, todistaa +meidän kulkevan tuntematonta päämaalia kohti. Muuten, jos orkesterin +soittajat olisivat vapaat antautumaan omille mielijohteilleen, syntyisi +vain hirvittävä epäsointujen sekamelska. Koska me olemme maan päällä +suorittamassa Korkeimman työtä, täytyy kunkin löytää oma kirjoitettu +osansa ja, oli se sitten kaunis tai ruma, iloinen tai suruinen, soittaa +se sellaisenaan loppuun saakka. Sitä ilman ei yksikään sopusointu olisi +mahdollinen. + +— Vertauksesi on sangen sattuva — sanoi herra Ronald huvitetun +näköisenä — ja maailmaa voi toisinaan kuvitella valottomana, mutta ei +sopusoinnuttomana. + +— Oh, jos tämä täytymysusko voisi todella juurtua mieleemme, mikä lepo! +mikä rauha! sanoi Helena katse intoutuneena. + +Ja koko kuukauden aikana joka oli hänelle elämän surullisin, yritti +hän epätoivoisena tarrautua ajatukseen, että hän eli välttämätöntä +kohtaloansa. Kuullessaan, että Doran vihkiäiset tapahtuvat Pariisissa, +oli hänen ensimäinen vaistonsa pakeneminen; sitten muisti hän +kuulleensa sanottavan, että poltteen poistamiseksi palohaavasta tulee +sitä korventaa tulisilla hiilillä: hän tahtoi sitä koettaa. Niin, hän +tulisi kärsimään hirvittävästi olemalla läsnä tässä tilaisuudessa; +mutta se varmaankin räikeällä tavalla hänet parantaisi. Oli mahdotonta +edelleen rakastaa Doran puolisoa!... Kukaan ei petä meitä ovelammin +kuin me itse: ei häntä Pariisissa pidättänyt yksinomaan parantumisen +toivo, vaan salainen, tunnustamaton halu jälleen nähdä Leloa. + +Helenan rakkaus Sant' Annaan oli järkivaltaista: kiitos mielikuvituksen, +jonka kunnioitus omaa personaa kohtaan oli pitänyt puhtaana, kiitos +amerikkalaisen temperamentin, oli sen olemuksessa sangen vähän +aineellisuutta. Vaikka se ei ilmennyt hurjina haluina, raivoisana +mustasukkaisuutena, ei se silti ollut tuskattomampaa. Omituista kyllä, +oli se hänessä synnyttänyt kiintymyksen ja uhrautumisen tarvetta. +Hän tuli ajatelleeksi, että hän tosin oli kuulunut miehelleen, mutta +ei koskaan hänelle antautunut, ja kerran yksin ollessaan avasi hän +vaistomaisesti sylinsä. Sitten hän suuttumuksesta ja häpeästä punastuen +huudahti ääneen: + +— Minä olen hullu! hullu! + +Ja syyttäen siitä latinalaista vertaan, jota hän piti äidinpuolisen +perimyskatsomuksensa mukaan heikkoutena, ei hän ollut ihan väärässä. +Siitä johtui se kauneuden ja sopusuhdan harrastus, joka hänet oli +antanut Lelon saaliiksi. Ja näiden hänen ominaisuuksiensa tenhoamana +piti hän Leloa korkeampana olentona, jonka edellytyksiä vain ei +oltu riittävällä koulutuksella kehitetty. Hän luuli, sitä itselleen +tunnustamatta, että hän olisi voinut ohjata kreivin jalompiin +pyrkimyksiin kuin mitä hänellä nyt oli, ja koko hänen olemuksensa oli +kääntynyt tuota italialaista kohti ikäänkuin hän, Helena, olisi ollut +tosiaan luotu häntä täydentämään. + +Hänen rakkautensa ei ollut ihan seokseton. Ehdottomasti puhdasta +rakkautta ei ole. Mutta seos juuri usein antaa ihmistunteille niiden +voiman, samoin kuin erinäisille metalleille. Helena kadehti Doralta +kunniaa saada kantaa Sant'Annan kaunista nimeä, kreivittären arvoa, +oikeutta saada jatkaa ikivanhaa rotua, ja tästä koitui hänelle vielä +yksi kärsimyksen aihe. Nyt, kun hän oli täysin tietoinen rakkaudestaan +Leloon, hämmensi tämän läsnäolo häntä enemmän kuin milloinkaan ennen. +Niiden muutamien minuuttien aikana, jolloin he jälleen tapasivat, +oli hänen äänensä liikutettu, hänen hermostuksensa ilmeinen. +Kreivi huomasi sen ja tarkasteli häntä ilkimielisesti. Hän yritti +ihastuneilla katseillaan enentää Helenan sydämen tykintää. Hän käytti +ja väärinkäytti säälimättä tenhovaltaansa. Hyväilevä ja kavala loiste +välähteli hänen silmissään, miehen voiton ilo punasi hänen aistillisia +huuliaan, mutta Helena, joka tunsi kaiken tämän, riensi ottamaan +tahtonsa avukseen ja sai itsensä vieläkin hallituksi; uhmasi häntä +rohkeudella, joka herätti Lelon ihastusta ja synnytti hänessä hurjan +halun osoittaa sitä suutelolla. + +Rouva Ronaldin suureksi mielihyväksi ei Doran ja hänen äitinsä +onnistunut saada kyllin suurta huoneustoa Castiglionen hotellissa, +joten he olivat asettuneet Continental-hotelliin. Aavistamatta +aiheuttamaansa kärsimystä tuli neiti Carroll joka päivä antamaan +tädilleen tietoja tapahtumista. Hän laahasi hänet mukaansa +ompelijattarien ja korukauppiaiden luo, kertoi mitä hänen sulhasensa +oli sanonut ja puhui heidän tulevaisuussuunnitelmistaan. Kun Helena +jälleen oli yksin, tunsi hän itsensä niin murjotuksi kuin olisi +häntä ruoskittu. Hän ei tuntenut vihaa Doraa kohtaan; mutta Doran ja +markiisitar Vergan läsnäolo teki sen vastenmielisen vaikutelman, jonka +sen välineen näkeminen aiheuttaa, jolla teitä on syvästi haavoitettu. + +Ei mikään tuottanut rouva Ronaldille niin suurta virkistystä kuin hänen +jokapäiväiset keskustelunsa herra de Rovelin kanssa. Katolisuudessa +on salattu voima, joka vaikuttaa sieluun niinkuin rakkaus sydämeen ja +jota ei hevin voi välttää. Papin vakuuttava puhe alkoi kehittää rouva +Ronaldissa epämääräistä kääntymisen halua, joka hänen järkytetyssä +mielessään oli syntynyt: eräänä päivänä kysyi hän mieheltään, olisiko +hänestä vastenmielistä, jos hän, Helena, kääntyisi katolisuuteen. + +Herra Ronald oli hiukan ihmeissään ja katsoi vaimoonsa hämmästyneenä: + +— Vastenmielistäkö? Ei lainkaan, mutta mikä hullu päähänpisto! Uskonnot +ovat vain erinäisiä henkisiä voimia. Eikö sinun nykyinen uskontosi +riitä sinulle? + +— Ei, vastasi Helena, kääntäen päänsä pois. + +— Sitten, kultani, käänny katolisuuteen, jos se sinua huvittaa! — +virkkoi hymyillen Henrik niinkuin jollekin lapsenoikulle. + +Herra de Limerayn seura oli Helenalle toinen arvokas viihdyke. +Ensimäisen tyydytyksen jälkeen, jota kreivi oli tuntenut nähdessään +hänet niin sen rakkauden masentamaksi, jota Helena oli uhmannut, tunsi +hän nyt lämminsydämistä sääliä tätä puhdasta ja vilpitöntä naista +kohtaan. Joskus sentään taiteilija hänessä nautti tämän ihmeellisen +muutoksen näkemisestä. Helenan kauneus oli tullut suloisemmaksi, +ikäänkuin samettimaisemmaksi. Hänen nykyinen sieluntilansa oli +antanut hänen kasvoilleen uuden ilmeen, hänen huulillaan oli pieniä +hermostuneita värähtelyjä, sieraimet olivat liikkuvammat. Hän oli ollut +avo- ja kirkassilmäinen nainen; nyt hän, huomaamattaan, vaistomaisesti +koettaen peittää salaisuuttaan, ajatuksiaan, liikutustaan, loi +pitkäripsisten silmäinsä katseen alas. Tämä liike, joka äkkiä verhosi +suuret, ruskeat silmät, oli niin viehättävä, että herra de Limeray +vähän säälimättömästi joskus sitä tahallaan tavoitti, milloin pitkään +katsomalla, milloin jollakin vartavasten harkitulla sanalla. + +Antaakseen hänen ajatuksilleen toisen suunnan tarjoutui hän näyttämään +Helenalle vanhaa Pariisia, jonka hän tunsi hyvin. He kävivät Ile +Saint-Louis'n ja Marais'n vanhoissa hotelleissa, ja kreivi kertoi +hänelle näiden historian hyvillään voidessaan muutamaksi hetkeksi +temmata hänet irti raskaista ajatuksista. Vaikka hänen sivistyksensä +ehkä oli hiukan pintapuolista, oli hän paljon lukenut ja muisti +paljon. Hän harrasti musiikkia ja maalaustaidetta ja puhui rakkaudesta +herkästi kuten ainakin mies, joka on rakastanut usein, joskaan ei ylen +syvästi, ja säilyttänyt viehättävän kiitollisuuden naista kohtaan. +Ranskalainen pakina, jota johtaa todellinen herrasmies, on herkullista +kuin ranskalainen ruoka sèvres-porsliinilta syötynä. Kaunopuheiset +ja sukkelat sanat eivät vielä riitä luomaan sitä mitä sanotaan +»causerieksi» — pakinaksi — täytyy lisäksi saada aikaan jonkunlainen +magneettinen kosketus kuulijain kanssa. Anglosaksit — englantilaiset +ja amerikkalaiset — ovat siihen liiaksi pidättyviä tai itsekkäitä: +he puhuvat, he eivät pakinoi. Helena ymmärsi antaa arvoa herra de +Limeraylle; tämän myötätuntoisuuden ja herkkyyden hienostama pakinointi +oli hänelle alati uusi nautinto. Kreivi taas ei olisi pyytänyt muuta +kuin saada olla hänen uskottunsa. Ranskatar ei kukaties olisi voinut +vastustaa kiusausta uskoa huolensa tälle vanhalle, ritarilliselle ja +hellälle herralle, mutta rouva Ronald oli luonteeltaan liian suljettu +näin avatakseen sydäntänsä: jo kunnioituksen velvollisuudesta miestään +kohtaan ei hän milloinkaan olisi suonut itselleen tätä huojennusta; +hänestä tuntui, että vain papille kävisi tunnustaminen tämänlaatuisia +huolia. + +Niin suuresti kuin kihlapari olikin kiiruhtanut vihkiäistensä +valmistuksia, lykkäytyi aika kuitenkin ja toimitus määrättiin +tapahtuvaksi vasta 11. heinäkuuta. Joko ei herra Beauchamp jostakin +tunnustamattomasta syystä tahtonut olla tilaisuudessa läsnä, tai +vaativat asiat häntä Amerikkaan, joka tapauksessa ilmoitti hän, että +hänen oli pakko lähteä, ja pysyi päätöksessään Doran pyynnöistä +huolimatta. Sofia-täti, joka oli saanut Euroopasta kyllikseen, tahtoi +seurata häntä, ja molemmat lähtivät Pariisista kesäkuun viimeisellä +viikolla. + +Charley oli pyytänyt sisartaan hänen puolestaan vastaanottamaan erään +Willie Greyn maalaaman taulun — »mestariteoksen», oli hän sanonut +suostumatta kuitenkaan lähemmin selittämään sen aihetta. Viikkoa +jälkeen hänen lähtönsä tuotiin se rouva Ronaldille lukitsemattomassa +laatikossa, jonka hän suuresti uteliaana avasi. Onneksi osui hän +olemaan yksinänsä, sillä taulun nähdessään, kävi hän aivan kalpeaksi: +hänen veljensä oli arvannut hänen salaisuutensa. + +Taulu esitti »Titanian hulluutta», tämän haltiatarten kuningattaren, +joka taikajuoman vaikutuksesta rakastuu epäsikiöön, aasipäiseen +ihmisolentoon. Eräässä metsänkolkassa, johon sarastuksen ensi säteet +luovat salaperäistä valoa, oli Titania, ihmeen kaunis vaaleatukkainen +nainen, yllään valkoinen kultareunustainen puku, puoleksi makuullaan +sammal- ja kukkapenkillä. Vähän ylempänä näkyi aasin pää, jonka +ihmismuotoinen ruumis häipyi pensaikkoon: tämän aasin kaulaan oli +hän heittänyt ruusuköynnöksen, jonka päitä hän vielä piteli. Elukka +katsoi häntä ihmettelevän ja typerän näköisenä. Mutta Titanian katse +oli täynnä sanatonta jumalointia, hänen puoliavoimella suullaan oli +autuas hymy, hänen kasvojansa kirkasti onnellisuuden säteily. Oikealta +ja vasemmalta vilkkui lehvistöstä ihmisolentoja, jotka näyttivät sinne +vartavasten piiloutuneen pälyämään rakastuneen naisraukan hulluutta ja +ilmaisivat halveksumista, pilkkaa tai sääliä. + +Se oli samalla kertaa maalarin ja runoilijan teos, väreiltä ja +tunnelmalta erinomaisen vaikuttava. Rouva Ronald katseli taulua kauan +aikaa, hänen silmänsä kostuivat ja kyynelten valuessa pitkin poskipäitä +sijoitti hän taulun takaisin laatikkoon mutisten: + +— Helenan hulluus! Helenan hulluus!... + + + + +XXVI. + + +Neiti Carrollin ja kreivi Sant'Annan siviilivihkiminen tapahtui 10. +heinäkuuta. Italian konsulaatista tultaessa saattoi Lelo morsiamensa +vaunuihin, joissa rouva Carroll, rouva ja herra Ronald istuivat. Hän +suuteli Doran kättä ja puhutteli häntä sitten italialaisen tavan mukaan +uudella arvonimellä: + +— Näkemiin, kreivitär! sanoi hän kasvoilla liikutuksen hymy. + +Dora punastui mielihyvästä ja yllätyksestä. + +— Ethän tahdo toki väittää, että minä nyt olen naimisissa! huudahti hän +koomillisesti kauhuissaan. + +— Ehdottomasti!... Jos tahtoisin, voisin viedä sinut luokseni Grand +Hotelliin. Laki oikeuttaa minut siihen. + +— Naimisissa! Ja minä kun en edes kuunnellut mitä meille luettiin! Mitä +minä sitten olen sinulle luvannut? + +— Sokeaa alistumista, ehdotonta kuuliaisuutta! + +— Mutta sehän on hirvittävää! + +— Älä pelkää, minä koetan tehdä alistumisen ja kuuliaisuuden sinulle +helpoksi! sanoi kreivi rohkeasti. + +Kun vaunut lähtivät liikkeelle, kohtasi Lelon katse Helenan kalpeat, +kangistuneet kasvot, joista oli luettavana ylpeää halveksumista. Heidän +katseensa sattuivat yhteen kuin kaksi kalpaa, ja tyydytetyn koston +tunne nosti nuoren miehen huulille sen Sant'Annain julman hymyn, jonka +muuan Italian kuuluisimpia maalareita on kankaalle ikuistanut. + +Kirkollisen vihkimisen toimitti seuraavana päivänä nuntsionvirastossa +kardinaali Clari. Läsnä olivat markiisi ja markiisitar d'Anguilhon, +de Ké+radieut, Vergat, varakreivi de Nozay, kreivi de Limeray +ja muutamia roomalaisia. Kappelissa, joka oli yltäänsä kukilla +koristettu, muodostui toimitus tuttavalliseksi ja viehättäväksi. +Erinomaisen aistikkaasti puettu Dora oli sangen viehättävä. +Milloinkaan ei hänen kasvoillaan oltu nähty niin vakaata ja ylevää +ilmettä. Vihkimistoimituksen jälkeen syötiin aamiaispäivälliset +Continental-hotellissa. Aterian aikana sai nuori pari sähkösanoman, +joka sisälsi Leo XIII:n siunauksen, minkä epäilemättä kardinaali +Salvoni oli hankkinut. + +Taakan mukana tulee voima: Helena oli koko ajan, kuten elämän suurina +päivinä usein sattuu, elänyt kuin unessa, epätodellisuudessa. Aterian +jälkeisessä vastaanotossa näytteli hän loistavasti sukulais-osaansa. +Hän pakinoi hilpeästi tuon ja tämän kanssa. Hänen poskillaan oli ehkä +hiukan tavallista hehkeämpi puna, hänen äänensä särähti joskus, hänen +naurunsa oli hermostunutta, mutta sitä ei huomannut kukaan muu kuin +herra de Limeray. + +Nuori pari, joka meni viettämään kuherruskuukautensa ensi päiviä +Fontainebleauhon, poistui aikaisin. Rouva Ronald syleili Doraa, kätteli +Leloa. Tämän hyvästelyn suoritettuaan lähestyi hän herra de Limerayta, +joka katseli häntä ihmetellen. + +— Uskotteko te, kysyi Helena äkkiä, että rakkaus on todellista +luonnossa tavattavaa, oleellista ainetta? + +Kreivi katsahti nuoreen naiseen hiukan hätääntyneenä ikäänkuin peläten, +että tämän järki oli äkkiä sammunut. Helenan ilme kuitenkin rauhoitti +häntä. + +— Rakkausko oleellista ainetta? — toisti hän vähän typertyneenä, +niinkuin aikanaan Sant'Anna. — En tiedä, en ole koskaan tutkinut sitä +tieteellisesti — lisäsi hän hymyillen. — Ehkäpä kyllä, tosiaankin!... + +— Sitä se on, sanoi Helena vakuuttavalla äänellä. — Kun mieheni esitti +minulle sen väittämän, laskin leikkiä hänestä ja tieteestä. Nyttemmin +olen varma, että he ovat oikeassa. + +— Mikä teidät on saattanut siihen uskoon? + +— Doran avioliitto. + +Sitten hän, ikäänkuin peläten tulevansa antamaan perään tuntemalleen +tarpeelle avata tunnustamattomista soimauksista, surusta ja +loukkaantumisesta pakahtuvan sydämensä, ojensi äkkiä kätensä kreiville. +Vanha herra kumarsi ja suuteli sitä hiukan pitempään kuin tavallista. + +— Minä jätän sekä aatteen että tapahtuman teidän filosofisen +mietiskelynne alaiseksi! sanoi rouva Ronald, huulillaan hymyn häive. — +Näkemiin. + +— Nuo amerikattaret ovat hämmästyttäviä, hämmästyttäviä, päätteli herra +de Limeray poistuessaan. + + + + +XXVII. + + +Koko kuukauden ajan ennen neiti Carrollin häitä oli rouva Ronald +uskollisesti ollut uskonnollista opetusta antavan katolisen papin +oppilaana. Melkein joka päivä, usein keskeltä kiusauksia, oli hän +mennyt herra de Ravelin luo. Hän ei aavistanut, kuinka oudolta hän +näytti tässä työhuoneessa, jonka vihreät seinät olivat täynnä kirjoja +ja huone niin sanoakseni täynnä uskon henkeä. Harvinaisen hienosti +puettu kaunis amerikatar istumassa korkeaselkäisellä tuolilla +vastapäätä vanhaa pappia, joka selitti hänelle katkismusta, se näky +olisi viehättänyt niin sieluntutkijaa kuin taiteilijaakin. + +Herra de Rovel oli ensiluokkainen jumaluusoppinut. Hän olisi mielellään +karsinut pienekkäitä taikauskoja, joutavia taruja, jotka ikäänkuin +loiskasvit peittävät katolisuuden suurta puuta ja hämmentävät sen +kauniita piirteitä. Hän syrjäytti ne päättävästi rouva Ronaldin vuoksi +ja koetti saattaa esille dogmien logiikan ja yhtenäisyyden, joka +on kuin luotu vetämään puoleensa anglosaksilaista henkeä. Hän oli +opettanut rouva de Kéradieuta, jonka luona hän usein seurusteli, ja +tunsi jo jonkun verran amerikatarta. Nykyaikaisempana, älyllisesti +kehittyneempänä oli Helena hänelle mielenkiintoinen tutkimisen +kohde. Hän oli sekä ihastunut että hämmästynyt Helenan ajatustavan +selkeydestä, itsenäisyydestä ja joustavuudesta, katsoen hänen +erikoisessa määrässä edustavan Uutta Maailmaa, josta hän odotti +Kirkolle joko mahtavaa apua tai peloittavaa vihollista, vaikeasti +ohjattavaa itsepäistä lasta. Kun rouva Ronald ilmoitti hänelle +päättäneensä kääntyä katolinuskoon, teki hän sen muodossa, joka häntä +suorastaan järkytti. + +— Minä olin pelännyt, sanoi hän, että katolisuus on liiaksi takapajulle +jäänyt. Minä näen, että se päinvastoin on meille miltei liiaksi +edistynyt! Se sisältää tieteellisiä aineksia ja aatteellisuutta, ja +voi tyydyttää nykyaikaista henkeä. Luulenpa ettei kukaan vielä ole +sitä ymmärtänyt: siitä johtuvat inkvisitsionin kauhut ja muu, mistä +teidän Kirkkoanne moititaan. Puras, jonka avulla taiteilija kaivertaa +mestariteoksia, voi raivostuneen käsissä muuttua murha-aseeksi! + +Kuunnellessaan tätä mitä luontevimmalla äänellä lausuttua selitystä +jäi herra de Ravel monen sekunnin ajaksi mykäksi hämmästyksestä. Hän +oli usein tuskallisesti koettanut ymmärtää Kirkon tekemiä julmuuksia, +tämän saman Kirkon, jonka ensimäisenä periaatteena oli ollut: »älä +tapa!» Hän oli salassa tuntenut häpeää sen julmuuksista ja rikoksista; +hän oli omasta kohdastaan koettanut niitä sovittaa jokapäiväisellä +uhrautumisella ja yhä suuremmalla lempeydellä. Ja sen selityksen, +jota hän turhaan oli etsinyt, antoi hänelle tuo nykyaikainen, +selkeänäköinen, käytännöllinen amerikatar. Se tehosti aikojen +valistumattomuutta. Hän katsoi rouva Ronaldiin ilmeeltään kiitollisena, +ja tahtoen tunkeutua pohjaan saakka kysyi sitten: + +— Eivätkö ensimäiset olleet sitä ymmärtäneet? + +— Eivät täysin! He ovat kuolleet, raakalaiset ovat tappaneet: täytyy +elää, tehdä työtä, auttaa toinen toistansa... Saatte nähdä, herra +apotti, että katolisuus saavuttaa lopullisen kehityksensä Amerikassa. + +Pappi ei voinut olla hymyilemättä. + +— Toivoakseni Amerikka pitää arvossa sen dogmeja. + +— Kyllä. Mutta se löytää niiden hengen, sen hengen, joka elähyttää. + +Helenan oleskelu luostarissa, hänen käyntinsä Roomassa, varsinkin +viimeinen, olivat jo totuttaneet hänet moneen seikkaan, jotka ilman +sitä olisivat häntä tympäisseet. Uskonnon ulkonaiset menot miellyttivät +häntä täydellisesti. Kun pappi oli selittänyt hänelle sakramentit, +kirkastuivat hänen kasvonsa. + +— Minä ymmärrän, sanoi hän, ne ovat suurenmoisia tunnuskuvia. + +— Tunnuskuvia! huudahti herra de Rovel; mutta, lapseni, te ette ole +laisinkaan ymmärtänyt! Ne ovat ehdottomia totuuksia. + +Helena hymähti hiukan, sitten hän pyyhkäisi sillä päättävällä äänellä, +jolla amerikatar lausuu vakaumuksensa, pöydän puhtaaksi kaikesta, mikä +hänestä oli vain vanhan maailman tunteilua: + +— Ehdottomia totuuksia yksinkertaisille, lapsille; teille, minulle +tunnuskuvia. + +Pappi aikoi vastustaa; mutta jokin ilme nuoren naisen kasvoissa ehkäisi +sen. + +Tuo sana »tunnuskuva, symbooli», tuli hänelle tuikkeeksi, jonka +valossa hän saattoi nähdä oppilaansa sieluun. Perisynnin oppi, +kolminaisuuden, lihaksitulemisen, lunastuksen salaisuudet olivat +hänelle vain symboleja! Sillä tavoin hän ne siis käsitti! Herra de +Rovelia kauhistutti, hän oli aina sielun pohjaan saakka järkytetty. Hän +valvoi kokonaisen yön punniten tunnossaan, saattaisiko hän hyväksyä +rouva Ronaldia kirkon jäseneksi. Tuntien mahdottomaksi saada häntä +omaksumaan dogmeja muutoin päätteli hän, että uskonnon harjoitus tuo +täydellisemmän uskon hänelle. Usko yksin voi tehdä oikeauskoiseksi; +se oli tehnyt muitakin ihmeitä! Pappi oli muuten arvannut, että nuori +nainen kärsi jotakin salavaivaa, että hän ei katolisuudesta etsinyt +uusia vaikutelmia, vaan siveellistä tukea. Hän ei katsonut oikeudekseen +sitä häneltä kieltää. Ja sitten... ja sitten voisi hänen esimerkkinsä +saattaa monta muuta kääntymään. + +Rouva Ronald ajatteli lakkaamatta tunnustusta, joka hänen oli tehtävä. +Oli hetkiä, jolloin hän ei uskonut voivansa siihen mukautua; toisinaan +taas tunsi hän vastustamatonta tarvetta. Kun hän tuli johonkin +kirkkoon, värisytti rippituolin näky häntä; se veti häntä puoleensa, +hirvitti ja tenhosi. Hän tunsi muuten kaikkia niitä epäilyksiä ja +ahdistuksia, joita jokainen kääntynyt on kokenut. + +Joka kerta kun hän oli palannut Pariisiin, oli hän tuntenut tarvetta +käydä Neitsyt Maarian Taivaaseenastumisen luostarissa. Hänen siellä +viettämänsä vuosi oli häneen jättänyt sangen suloisen muiston, +ikäänkuin suitsutuksen tuoksun. Johtajatar, joka ei ollut muuttunut, +otti hänet aina vastaan äidillisen herttaisesti. Emilie-äiti oli +viehättynyt hänen terveen ja vapaan nuoruutensa sulosta. Kaikista +ulkomaalaisista, jotka olivat olleet hänen johdettavinaan, oli Helena +herättänyt hänessä suurinta myötätuntoa ja arvonantoa. Kun tämä nyt +ilmoitti hänelle päättäneensä kääntyä katolinuskoon, säteilivät +hänen kasvonsa; hän tarttui Helenan käsiin ja huudahti lapsellisessa +uskossaan: + +— Ah, lapseni, mikä onni! Pyhä Neitsyt itse, jolle te olette tuonut +niin paljon kukkia, on antanut teille tämän armon. + +Rouva Ronald sai hänen ilonsa kukkuralleen pyytämällä saada suorittaa +vannoutumisensa luostarin kappelissa. Hän tahtoi tulla katolisen kirkon +helmaan saman alttarin edessä, jota hän todellakin oli usein kukittanut +ja joka hänestä tuntui niin tuttavalta. + +Sanoessaan vaimolleen, että hänestä oli yhdentekevää, jos Helena +kääntyi katolinuskoon, oli herra Ronald hiukan liioitellut oman +henkensä avaruutta. Lähemmin mietittyään tuli hän ajatelleeksi sitä +kohua, minkä tapahtuma synnyttäisi New Yorkin seurapiireissä ja +hänen suvussaan, ja hän katui antamaansa suostumusta. Helena oli +alussa säännöllisesti kertonut hänelle uskonnollisen käännytyksensä +edistymisestä, mutta havaittuaan, että tämä keskustelunaihe näytti +Henrikiä rasittavan ja kylmentävän, oli hän lakannut siitä puhumasta. +Herra ja rouva de Kéradieu, ja kreivi de Limeray ja Neitsyt Maarian +Taivaaseenastumisen luostarin johtajatar olivat sitten tässä suhteessa +hänen ainoat uskottunsa; hän karttoi huolellisesti mainita aikeistaan +veljelleen, ja tädilleen ja Doralle. Kun hänen oli määrä lähteä +Skotlantiin 1. elokuuta ja palata sieltä Amerikkaan, pyysi hän +kirkollisen vastaanoton tapahtuvaksi 20. heinäkuuta. Herra de Rovel +suostui siihen estelemättä. + +Edellisenä päivänä oli hänen kestettävä synnintunnustuksen kauhea +koettelemus. Tämä toimitus vaatii niiltä, jotka eivät siihen ole +tottuneet lapsuudestaan, suoranaista sankaruutta. Muutamia minuutteja +oli Helena mykkänä, ohimot ja sydän tykkien, kykenemättömänä saamaan +sanaakaan suustansa. Silloin tuli pappi hänen avukseen. Hän rohkaisi +häntä tunnustuksen tekoon tenhoavalla hyvyydellä. Pian alkoikin +henkinen tenho vaikuttaa hänen sieluunsa ja salaperäisen sopotuksen, +varjosta kuuluvan hiljaisen äänen hypnotisoimana hän ei lopulta enää +nähnyt herra de Rovelia. Silmät tuijottaen rippituolin valkoiseen +pintaan — teki hän tunnustuksensa. Tietämättään loi hän siihen +uutta henkeä. Ilman mitään synnin, persoonallisen rikoksen tuntoa, +ikäänkuin olisi hän lääkärille selittänyt ruumiillisia vammojansa +ja kipujansa, jotta tämä ne parantaisi, levitti hän papin silmäin +eteen puutteellisuutensa, pintapuolisuutensa, turhamielisyytensä, +viheliäisen kateutensa, onnettoman rakkautensa, jotta tämä auttaisi +häntä niistä pääsemään irti, siveellisesti nousemaan. Harvoin oli herra +de Rovel kohdannut niin vilpitöntä hyvään pyrkimystä, rakastunutta +synnintunnustajaa, joka oli niin harras karkoittamaan sielustaan +kunnian ryöväriä. Kun hän oli kuullut nuoren naisen tunnustuksen, +vakuutti hän, että Helena oli katolisuudesta löytävä sen voiman, jota +hän tarvitsi. Sitten lausui herra de Rovel synninpäästön sanat ja +lisäsi lempeästi: + +— Menkää rauhassa. + +Helena poistui rippituolista kuin unissakulkija, polvet notkuen, katse +harhailevana. Toinnuttuaan tunsi hän suloista kevennystä, sisäistä +tyydytystä, jommoista hän milloinkaan ennen ei ollut kokenut. + +Seuraavana päivänä ilmoitti hän miehelleen menevänsä Auteuiliin erästä +uskonnollista toimitusta varten, sanoen vasta palattuaan ilmoittavansa +mitä. Hänen liikutuksensa ei estänyt häntä pukeutumasta viehättävästi. +Hän oli muuten sangen onnistuneesti sommitellut uskonluopumispukunsa: +pitsikoristeinen hame mustaa silkkimusliinia ynnä siihen soveltuva +kauluri, niinikään musta poimupäähine, siinä kimppu orvokkikukkia. + +Luostarin kappeli oli koristettu kuin suurta juhlapäivää varten; +kasvatit olivat kutsutut olemaan toimituksessa läsnä. Tasan +kello yhdeksän saapui rouva Ronald, jota paroni ja paronitar de +Kéradieu saattoivat risti-isänä ja äitikummina. Arkkipiispan +luvalla oli hänet vapautettu hiukan tympäisevästä menosta, joka +pysäyttää vastakäännytetyn kirkon ovelle. Hän kulki siis vapaasti +rukousjakkaralle saakka, joka hänelle oli varattu, puhtaan ja kauniin +äänen laulaessa _Veni Creator_. Sen jälkeen nousi herra de Rovel +muhkeassa alttaripuvussaan alttarille. Nuori nainen vastaanotti ensin +ehdonalaisen kasteensakramentin ja sitten käsi Raamatulla lausui +entisestä uskostaan luopumisen ja uuden uskonsa tunnustuksen sanat. +Pappi luki messun ja antoi hänelle Herranehtoollisen; nauttiessaan +valkoista rippileipää ei hän tuntenut sitä uskonnollista hurmiota, jota +hartaimmat kokevat, mutta oli hänellä kuitenkin oman mielenlaatunsa +mukainen tunto kosketuksesta jumalaisen kanssa, kaiken sen kanssa, +mikä luonnossa on kaunista ja ylevää. Muutaman hetken liiteli hän +korkealla yläpuolella Doran, Lelon, viheliäisen rakkauden, lapsellisten +turhuuksien. Mutta jälleen maan pinnalle palattuaan ajatteli hän äkkiä +väristyksensekaista hämmästystä tuntien sen Kaitselmuksen tahdon +outoutta, joka oli päättänyt, että tämä Euroopan matka päättyisi Dora +Carrollille ja hänelle katolisen alttarin juurella, toiselle avioon, +toiselle uskonmuutokseen. + +Messua seurasi _Te Deum_; Helena poistui kappelista tämän kiitosvirren +sävelten saattamana. + +Emilie-äiti tarjosi herra de Rovelille, rouva Ronaldille ja de +Kéradieuille hienot aamiaiset. Luostarin sääntö ei sallinut hänen +itsensä ottaa niihin osaa, mutta hän istui mukana ja hoivasi +entistä kasvattiansa koko ajan äidillisen hellästi, hyväillen häntä +katseillansa ja selitellen, että hänelläkin oli osuutensa Helenan +kääntymisen valmistukseen. + +Palattuaan hotelliin meni Helena suoraan puolisonsa luo ja kietoen +kätensä hänen kaulaansa sanoi ilosta loistavin silmin: + +— Henrik, minut on vastikään otettu katolisen Kirkon jäseneksi. + +Herra Ronald ei voinut olla osoittamatta yllättymistään ja +tyytymättömyyden ilmaisua. + +— Lopulta minä vielä asetun — sanoi hän — niiden kannalle, jotka +väittävät, ettei Eurooppa sovi amerikattarille. Toiset turmelevat +siellä itsensä, menevät typeriin naimisiin, toiset ottavat avioeron +tai muuttavat uskontoa... Saattaisi, kautta kunniani ruveta uskomaan, +että kaikki tekevät siellä jonkin tuhmuuden; lisäsi hän irroittaen +kaulastaan vaimonsa käsivarret. + + + + +XXVIII. + + +Kaksikymmentä kuukautta on kulunut. Nämä kaksikymmentä kuukautta olivat +Dora Sant'Annan elämässä tavatonta toimeliaisuuden aikaa. + +Aluksi häämatka ja sen kaksi pysäyspaikkaa: ensin Fontainebleau; toinen +St. Moritz; sitten paluu Italiaan ja asettuen Frascatin ruhtinaalliseen +huvilaan, jossa Lelo oli syntynyt. Nuori vaimo tapasi suurenmoisen +asunnon, Jul. Romainin maalaaman taulukokoelman, harvinaisilla +marmoreilla silattuja saleja, mutta mukavuuden puute tuntui hänestä +jäätävältä. Hänen taiteellinen aistinsa ei ollut erikoisen kehittynyt. +Onko vanhojen esineiden harrastus kuten väitetään, rappeutumisen +merkki? Doralla ei sitä ainakaan ollut: hän harrasti yksinomaisesti +vain kaikkea uudenaikaista. Seiniä peittävät gobeliinit, kallisarvoiset +kokoelmat, italialaiset lippaat jättivät hänet kylmäksi. Hän olisi +pitänyt mukavia kamareja, hyvin varustettuja kylpyhuoneita kaikkia +näitä kullattuja saleja parempana. Hän ryhtyi työhön ja muutamassa +päivässä oli hän sieltä täältä haalittujen huonekalujen, ullakolta +löydettyjen esineiden avulla järjestänyt asuttavamman, lämpimämmältä +vaikuttavan huoneiston. + +Lokakuussa vei Lelo hänet äitinsä luo Soraan, Umbriaan. Tämän +vierailun ajatus oli häntä rasittanut kuin painajainen. Hän saapui +lujasti päättäneenä olla herttainen, koettaa voittaa uusien +omaistensa suosiota. Hän kohtasi niin jäykkää vihollisuutta, ettei +hänen kiltteytensä olisi voinut sitä poistaa. Kreivitär Sant'Annan +vastaanotto oli kohteliasta, mutta masentavan kylmää. Herttuatar +Avellina hänen kälynsä osoitti hänelle jonkinlaista suojelevaa +ystävyyttä, joka kävi hänen hermoilleen. Ensi hetkestä herätti +vaikutelma, että hän ei miellyttänyt, hänessä vaarallista ärtymystä: +uhmallakin esitti hän uudenaikaisuuttaan, näytti luonteensa huonoimpia +puolia ja sai aikaan, että suvun kesken yhä enemmän sääliteltiin Lelon +huonoa vaalia. + +Kun vuokralaisia, jotka asuivat Sant'Annan palatsin ensimäisessä +kerroksessa ei voitu saada muuttamaan, vuokrasi nuori pari Bocca di +Leone-kadun varrelta Fardellin palatsin, joka oli enemmän rahamies- +kuin ruhtinaspalatsi, mutta loistavasti kalustettu ja varustettu +suurenmoisella kasvihuoneella, joka herätti emäntien kateutta. + +Huolimatta näennäisestä hutiloimisestaan oli rouva Vergalla todella +suuri järjestyskyky. Hän tunsi Rooman ylhäisön perinpohjin ja antoi +ystävättärelleen hyödyllisiä neuvoja. Dora saikin pian kokoon +miellyttävän seurapiirin. Jotta italialainen alkaisi säännöllisesti +käydä jossakin talossa, on emännän oltava herttainen, symmpaattinen ja +pöyhkeilemätön; nuorella amerikattarella oli kaikki nämä ominaisuudet +ja lisäksi oli hän hauska, omaperäinen, hänellä oli ihmeen kauniit +silmät ja luonteva käytös: kaikki Lelon ystävät kiittelivät häntä +pilviin saakka. Paljon vähemmän menestystä oli hänellä naisten +piirissä. Paremman puutteessa arvostelivat he säälimättömästi hänen +äkkinäisiä eleitänsä, hänen liian äänekästä puhetapaansa, hänen +piittaamattomuuttaan muodoista. Omasta puolestaan ei hänkään tuntenut +mitään myötätuntoa italiattaria kohtaan. Hän ei saattanut ensinkään +heitä ymmärtää. Heidän synnynnäinen viehkeytensä herätti hänessä +epämääräistä levottomuutta. Hänen oli helppo sanoa olevansa heitä +edellä opissa ja elämän ymmärryksessä, mutta hän tunsi heissä salaista +voimaa, jota hän ei osannut määritellä, joka häntä salassa huolestutti +ja peloitti. Pakotettuna seurustelemaan kälynsä kanssa joutui hän +tämän luona kosketuksiin mustan seurapiirin kanssa. Siellä kohtasi hän +suurta kohteliaisuutta ja herttaisuutta; hänelle osoitettiin erikoista +hyväntahtoisuutta, mairittelevaa huomaavaisuutta, mutta hän vainusi sen +syyn ja pysytteli puolustuskannalla. + +Vaikka Dora koetti näyttää täydellisesti viihtyvänsä tässä +roomalaisessa ympäristössä, tunsi hän siinä jonkinlaista +painostusta, vapauden kaihoa, eli kuten hän sanoi, tarvetta saada +»venyttää itseään». Hän oli onnellinen, kun hänen äitinsä oli hänen +lähettyvillään: rouva Carroll ei ollut palannut Amerikkaan; hänellä +oli huoneisto Quirinal-hotellissa. Dora kävi häntä tervehtimässä joka +päivä; se oli hänen aamukävelynsä päämäärä. Iltapäivisinkin saapui hän +usein äitinsä jokapäiväisiin vastaanottoihin, keskelle sikermää vanhoja +amerikkalaisia neitejä ja rouvia, jotka muinoin olivat häntä hylkineet +ja nyt kävivät lepyttelemässä. Rouva Carroll oli mitä parhaissa +väleissä vävynsä kanssa. Tällä oli aina sanottavana hänelle sieviä +sanoja, hienoja huomaavaisuuksia, ja hän puolestaan siitä kiitollisena +oli hukuttaa nuoren parin lahjoihin. + +Doran ja kreivitär Sant'Annan välit eivät olleet yhtä sydämelliset. +Heidän molemminpuolinen vihollisuutensa ilmeni kaikessa: oleellisessa +ja olemattomassa. Doran puolison sukulaiset olivat, totta puhuen, +ainoana pilvenä nuoren kreivittären elämässä. Hänen oli kuitenkin +onnistunut, kuten oli päättänyt, valloittaa puolelleen kardinaali. +Doran isä, joka oli ollut etevä biljardinpelaaja, oli opettanut hänelle +tämän taidon heti kun hänen pienet kätensä pystyivät työntämään +kepillä palloa. Hänestä oli tullut sangen taitava biljardinpelaaja. +Ja tämä taito auttoi häntä suuresti Hänen Korkea-arvoisuutensa +suosion saavuttamisessa. Kardinaali Salvoni harrasti näet myöskin +biljardipeliä: hän oli hämmästynyt ja ihastunut tavatessaan nuoressa +amerikattaressa arvoisensa vastustajan; tämän silmämitan varmuus, +taitava ja suora peli antoivat hänelle mitä parhaan käsityksen Doran +luonteesta. Näissä tilaisuuksissa oppi hän muutenkin kreivitärtä +paremmin tuntemaan ja arvostelemaan. + +Huolimatta kylmästä ja korskasta ulkonäöstään suhtautui kardinaali +ihmisten kärsimyksiin säälivästi. Don Agostino, hänen avuliaisuutensa +järjestelijä, oli yksinkertainen maalaispappi, jolla oli P. +Vincentin sydän. Hän asui eräässä Salvonin palatsin kolkassa, vietti +elämänsä tuomalla apua ja lohdutusta ja pääsi joka hetki vapaasti +kirkkoruhtinaan puheille. Lelo oli kertonut tämän vaimolleen. Eräänä +iltana kuuman biljardiottelun jälkeen, jonka kardinaali oli voittanut, +oli Dora hetkisen hänen kanssaan kahden kesken. Hän työnteli hetken +aikaa hermostuneesti palloja biljardilla ja sanoi sitten, hiukan +punastuen. + +— Minä tahtoisin pyytää teiltä jotakin. + +— Pyytäkää, pyytäkää, tyttäreni! — vastasi kardinaali äskeisestä +voitostaan vielä hyvällä tuulella. + +— Nähkääs... minun ei ole tapana syödä yksin kaikkia hyvyyksiä, mitä +minulle on annettu. Kun nyt elän täällä, pitäisi siitä olla Rooman +köyhille jotakin hyötyä. Minä pyytäisin, että te mainitsisitte minulle +semmoisia perheitä tai henkilöitä, joita voisin auttaa puutteesta, +nostaa itseavustuksen kannalle. Minä ryhtyisin siihen mielelläni, sillä +ainoalla ehdolla, että he sitten vuorostaan tekevät muille, mitä minä +teen heille. Ei mitään armeliaisuutta, vaan ainoastaan keskinäistä +avustusta: se on minun järjestelmäni. + +Tällä kertaa avasi kardinaali silmänsä suuriksi ja antoi niistä näkyä, +kuinka erinomaisesti tämä tarjous häntä miellytti. + +— Hyvä on, minä lähetän luoksenne Don Agostinon, ja te selitätte +hänelle järjestelmänne — sanoi hän hymyillen. — On tarpeen valvoa +sen sovelluttamista, sillä puutetta kärsivien keskuudessa on paljon +heikkoutta. + +Laskien sitten kätensä miniäpuolensa olalle lisäsi hän lämpimästi: + +— _Dio vi benedica, figlia mia!_ Jumala siunatkoon teitä, tyttäreni! +Minä iloitsen kovasti, että ainakin näissä asioissa tulemme aina hyvin +toimeen keskenämme. + +Eikä Dora ollut unohtanut selittää Don Agostinolle aatteitansa +hyväntekeväisyyden alalla. Tätä ne tietenkin aluksi syvästi +hämmästyttivät, mutta lopulta oivalsi hän, että niissä oli hyvää, ja +antautui sieluineen, ruumiineen nuoren amerikattaren järjestelmään. +Hän oli ihastunut siitä innosta, millä nuori kreivitär seurasi +suojattejansa, antoi hänelle anteeksi hänen kerettiläisyytensä, ja +lauloi hänen ylistystään joka ihmiselle ja rukoili hänen puolestaan +lapsellisen ja liikuttavan hartaasti. + +Kymmenen kuukautta häiden jälkeen oli kreivittärellä ilo lahjoittaa +puolisolleen poika, ihmeellisen kaunis ja virkeä lapsi. Hän tunsi +siitä sitäkin suurempaa tyydytystä, kun hänellä oli ollut aikaa +havaita, kuinka voimakas rodun ja isyyden tunne on italialaisessa. +Perillisen syntyminen ei parantanut hänen välejään anoppinsa kanssa. +Tuntien asemansa äitiytensä nojalla lujemmaksi käyttäytyi hän vielä +tylymmin. Joka aamu vei imettäjätär pikku Guidon Sant'Annan palatsiin. +Iltapäivällä vietiin hänet Pinciolle. Doran omaksuma englantilainen +kasvatustapa tuotti hänelle moitteita: pää paljaana, jäsenet vapaina +vietiin lapsi ulkoilmaan, oli sää mikä tahansa, ja tämä kaikki vielä +Roomassa! Se oli sulaa hulluutta. Äitinsä pyynnöstä oli Lelo koettanut +aikaansaada muutosta: mutta Dora oli tarmokkaasti selittänyt, että +hänen aikomuksensa oli kasvattaa poikansa amerikkalaisittain, hankkia +hänelle lihaksia ja terveys, joka tarvitaan toimelliseen elämään. +Alituinen pelko, että pikkupoju joutuu näiden uudistuksien uhriksi, +ylläpiti isoäidin sydämessä sammumatonta katkeruutta. + +Yleensä oli Doralla näiden kahdenkymmenen kuukauden kuluessa ollut +paljon menestystä. Eräänä iltana huhtikuun alussa hämmästytti hän +torstaivastaanotossaan vieraitansa sähkövalolla, jota oli antanut +laajassa mitassa järjestää Fardellin palatsiin. Palatsin kauniit, +italialaiset salit olivat siitä saaneet ikäänkuin uutta elämää. +Uusi valo teki kyllä uudenaikaisen, mutta miellyttävän vaikutuksen. +Pakinoitiin, keskusteltiin, keimailtiin. Seurassa oli ylhäisiä +italialaisia tulisilmäisiä naisia, jotka kantoivat loistavasti +pukujaan, jotka eivät aina olleet parhaan maun mukaisia, ja +kuninkaallisia jalokiviä, ja vakaa- ja kylmäkasvoisia amerikattaria, +joista monet olivat paremmin puetut, mutta sittenkin vähemmän siroja. +Siinä omituinen eri rotujen ja kasvatusten vastakohtaisuus, elävä kuva +Vanhasta ja Uudesta Maailmasta. Ja näiden naisten joukossa kauniita +suurisilmäisiä miesten päitä, vartaloita, joiden miehevä ryhti antoi +mustalle puvulle ylevän ja todella miehekkään sävyn.. + +Yhä solakkana, avion ja äitiyden kaunistamana, puettuna +punervapohjaiseen valkoiseen pitsipukuun kulki Dora salissa +edestakaisin markiisi Vergan kanssa. + +— Luuletteko, kysyi tämä, että miehenne suostuu vastaanottamaan +seremoniamestarin paikan, jota hänelle tarjotaan? Minä puhuin hänen +kanssaan tänä aamuna ja hän lupasi ajatella asiaa. + +— Huono merkki! sanoi nuori nainen painaen päänsä alas. Kun +italialainen vastaa teille tahtovansa ajatella asiaa, merkitsee se, +että hän ei suostu, vaikka ei tahdo sanoa sitä suoraan. En tiedä +heikkouttako se on vai hyvyyttä. + +— Molempia, vastasi markiisi hymyillen. + +— Ehkä... Ei, nähkää. Lelo ei suostu. Hänellä on liiaksi suhteita +toisaalla. Ja hänen omaisillaan on häneen salaperäinen vaikutusvoima. +Hän ei tahdo sitä myöntää, mutta minä tunnen sen, hän on paljoa +vähemmän »valkoinen» kuin silloin, kun häneen tutustuin. Se on vähän +nöyryyttävää minulle. Minä lohdutan itseäni sillä, että ei hänen rakas +ystävättärensäkään, ruhtinatar Marina, ole sen paremmin onnistunut +häntä käännyttämään — sanoi hän hermostuneesti naurahtaen. — Muutoin +ällistyttää italialaisten luonne minua niin, että olen aivan ymmällä. +Te olette viehättäviä, mutta liukkaita kuin ankeriaat. Kun minä esim. +nuhtelen Leloa ja hän saa minuutinkaan mietinnän aikaa, todistaa hän, +että hairahduksen tekijä olenkin minä ja sillä hetkellä minä hullu sen +uskon. + +— Niin, se on, juuri niin! sanoi markiisi sydämellisesti nauraen. + +Sitten hän muuttuen taas vakavaksi lisäsi: + +— Miehenne panee kuitenkin suurta arvoa teidän mielipiteellenne; hän +kysyy aina teidän ajatustanne. + +— Mitä talous- ja raha-asioihin tulee... mutta muussa ei. + +— On suuri onni, että teillä on poika. Se antaa teille vaikutusvallan, +jota ette milloinkaan muuten olisi saavuttanut anoppinne eläessä. + +— Tiedän sen... Te italialaiset olette vielä täydellisiä itämaalaisia, +te ette vielä tunnusta naisen arvoa. + +— Mahdollista!.. Mutta palataksemme asiaamme, teidän täytyy koettaa +taivuttaa Lelo vastaanottamaan tuo paikka. + +— Minä yritän... mutta ilman onnistumisen toivoa! Hän ei tahdo antaa +uutta iskua äidilleen, joka ei ole vielä tointunut siitä, että hän meni +naimisiin amerikattaren kanssa. + +— Olkoon, älkää siitä masentuko! Nähkää, markiisitar d'Anguilhon on +saanut miehensä asettumaan edusmiesehdokkaaksi. Ja hänet on juuri +valittu. + +— Mitä joutavia! + +— Ei, ihan totta. Ja jos kukaan näytti olevan luotu elämään +toimettomana, niin kai hän. + +— Mutta kyllä markiisitar on mahtanut tarvita aikaa miehensä +käännyttämiseen... Eurooppalaiset ovat kummallisia olentoja. Kun +amerikkalaiselle ehdottaa jotakin, vastaa hän heti myöntävästi tai +kieltävästi, mutta te näytätte ensin syventyvän itseenne, hirvittäviin +syvyyksiin saakka, ennenkuin päätätte. Minä alan tottua siihen, mutta +se voi vieläkin saattaa minut kiristämään hampaitani!... Tiedättekö, +että minä kahdessakymmenessä kuukaudessa olen tehnyt ihmeitä, mitä +tulee kaikkiin niihin tunnetuihin ja tuntemattomiin esteihin ja +ennakkoluuloihin, joita vastaan olen joutunut. Kun ajattelen sitä, en +voi olla ihailematta itseäni. Jos olisin jäänyt Amerikkaan, en olisi +koskaan saanut tietää, mihin pystyn. + +— Minä myönnän, että tuntien teidän ja Lelon luonteet olisin luullut +aviovaunujenne kitisevän enemmän. + +— Ah! Minähän valan yhtämittaa öljyä pyöriin, viisauden öljyä, joka on +sangen kallista! sanoi kreivitär vakavan näköisenä. + +Sitten hän ikäänkuin vaihtaakseen keskustelun aihetta lisäsi: + +— Tiedättekö muuten, että Ronaldit ovat Pariisissa?... + +— Niinkö? + +— Henrik on lähetetty edustamaan Yhdysvaltoja kansainväliseen +kemistikongressiin. + +— Tulevatko he Roomaan? + +— Roomaanko? Varmaankaan eivät: rakas enoni ei ole minulle antanut +vielä anteeksi naimistani. Me emme enää ole kirjeenvaihdossa. +Helenankaan kirjeet eivät enää ole erittäin sydämellisiä. Minä olen +jatkanut kirjeenvaihtoa hänen kanssaan vain ollakseni katkaisematta +tätä sidettä, joka samalla yhdistää minut kotimaahani... Omituista, +en ole milloinkaan rakastanut Amerikkaa niin kuin jouduttuani sieltä +erilleni. + +— Kun kirjoitatte rouva Ronaldille, lausukaa hänelle minun +kunnioittavat terveiseni. + +— Sen teen. Minä kirjoitan hänelle vielä tänä iltana pyytääkseni häntä +valitsemaan minulle muutamia somia kevätpukuja... Ja sitten lupaan +teille tehdä vielä viimeisen rynnäkön miestäni vastaan tuon paikan +vuoksi. Jos en onnistu tällä kertaa, palaan asiaan vastedes, kun jokin +toinen paikka on avoinna. Antakaa minulle aikaa: tiedättehän Lelon +luonteen! + +Illanvietto oli päättymässä. Useimmat vieraat nousivat hyvästelemään: +se oli yleisen lähdön merkki; olikin miltei puoliyö. + +— Odota minua, sanoi Lelo eräälle ystävälleen, minä saatan sinua +klubille saakka. + +— Lähdetkö ulos vielä näin myöhään? kysyi Dora tyytymättömän näköisenä. + +— Menen haukkaamaan raitista ilmaa. Minä palaan muutaman minuutin +kuluttua. + +Käskettyään sammuttamaan valot meni kreivitär tapansa mukaan katsomaan +pikku Guidoa. Harvinainen hellyyden ilme kasvoillaan katseli hän +kuparinruskeiden kiharain peittämää kuvanihanaa päätä tarkastaen +samalla lapsen unta; sitten koskettaen varovasti pienokaisen käsiä +todetakseen lämpömäärän lähti hän pois kuulumattomin askelin. + +Huolimatta miehensä usein toistetuista kielloista odotti hän häntä +melkein aina. Hänen päivänsä olivat niin täynnä, ettei useinkaan ollut +muuta aikaa kirjeiden kirjoittamiseen. Tänä iltana päätti hän sekä +kirjoittaa rouva Ronaldille että myöskin täyttää markiisi Vergalle +antamansa lupauksen. Hän halusi itsekin hartaasti Lelon kiinnittämistä +hoviin. Lelo oli esitellyt hänet kuninkaalle ja kuningattarelle. Hänen +monista pyynnöistään oli Lelo talven kuluessa saattanut häntä kahdesti +Quirinaalin tanssiaisiin. Lelo oli tähän suostunut jonkinlaisena +virallisena uhrauksena hänelle, mutta Dora tunsi hyvin, että hän katsoi +sen riittäväksi. + +Hän riisui juhlapukunsa, otti ylleen keveän viehättävän kotipuvun, +meni istumaan tulen ääreen ja alkoi kirjoittaa erään korkean +sähkölampun valossa kirjoitusalusta polvillaan. Hän täytti kahdeksan +sivua ohutviivaisella suurella käsialallaan, joka oli hänen +luonteelleen sangen tunnusomainen. Kirjeen valmistuttua katsoi hän +kelloa: se oli yksi. Lelo oli luvannut palata heti, mutta, kuten +tavallista, ei ollut pitänyt sanaansa. Tämä ajatus piirsi terävän +viirun nuoren amerikattaren huulien pieleen. Aina, kun kreivi lupasi +jotakin vaimollensa, oli hänen aikomuksensa se täyttää; mutta +tottuneena elämään huolettomasti hän antoi jonkun ystävän, jonkun +korttipelitilaisuuden, jonkun mitättömyyden houkutella itsensä +viipymään. Palattuaan esitti hän kekseliäitä anteeksipyyntöjä, +joita yksin italialainen keksii, helliä sanoja, jotka tekivät Doran +aseettomaksi. Hän antoi ja pahoitteli jälkeenpäin heikkouttansa. + +Istuessaan siinä odottamassa yön hiljaisuudessa Dora ajatteli mitä +kaikkea näiden kahdenkymmenen kuukauden kuluessa oli tapahtunut. +Vähitellen alkoi hänen ajatuksensa uupua väsymyksestä, mielikuvat +kävivät epämääräisiksi, ja hän nukahti. + +Sant'Anna oli aikonut vain saattaa ystäväänsä klubille saakka, mutta +olikin sinne tultuaan mennyt sisään. Hänelle oli ehdotettu viittä +écarté-peliä; hän oli pelannut kymmenen, viisitoista, onni yhä +huonompana. Huono onni korttipelissä harmittaa italialaista enemmän +kuin rahan menetys: niinpä, kun Lelo kello kahden tienoissa astui +pieneen saliin, kynttilä kädessä, palttoo hartioille heitettynä, hattu +hiukan kallellaan, oli hän sangen pahantuulisen näköinen. + +Sikeään alku-uneen vaipuneena ei Dora kuullut hänen tuloansa. + +— Dora! sanoi hän. + +Ja Dora hätkähti, avasi silmänsä ja oikaisi itsensä. + +— Miksi et ole mennyt maata? On sietämätöntä tavata sinut aina kyyryssä +kuin kissa pälymässä minun palaamistani. + +— Sinä lupasit palata heti; minulla oli eräs kirje kirjoitettavana ja +sitten halusin puhua kanssasi siitä paikasta. + +Elleivät Doran silmät olisi olleet niin uniset, olisi hän miehensä +kasvoista havainnut, että hetki oli huonosti valittu. + +— No, tässä olen! sanoi kreivi asettaen kynttilän uunin reunalle. + +— Oletko sitä ajatellut, kuten olet luvannut Vergalle? + +— Olen kyllä. + +— Ja mitä aiot tehdä? + +— Kiittää... ja hylätä. + +— Oh! Lelo, minä olin toivonut... + +— Siinä erehdyt... Minä en voi luopua vapaudestani ja saada niskaani +lisäksi vain selkkauksia. + +— Sano mieluummin, että pelkäät loukkaavasi sukulaisiasi. + +— Niin on. Sinä arvaat oikein. + +— Minun toiveeni eivät siis tule kysymykseen? Äitisi ja sisaresi +merkitsevät sinulle enemmän kuin vaimosi. + +— Sinä tahdot aikaansaada kohtauksen? Siinä tapauksessa hyvää yötä! + +Ja Lelo otti kynttilänsä, käänsi selkänsä ja poistui salista. + +Dora jäi vielä muutamiksi sekunneiksi kuin kivettyneenä istumaan, +punastui sitten korviaan myöten, silmät välähtivät ja suuttumus ohensi +hänen kasvojaan. + +— Vai niin ovat asiat! huudahti hän ääneen. + +— No hyvä, saammehan nähdä! + + + + +XXIX. + + +Yleensä tunnetaan italialaisia vähän ja huonosti. Heitä luullaan +kiivaiksi, intohimoisiksi, helposti syttyviksi ja petollisiksi. Se on +suuri erehdys. Tuli, joka vilkastuttaa heidän silmiään ja eleitään ja +värittää heidän huuliaan, on vain pintapuolista. He ovat kylmäjärkisiä, +laskevia, varovia intohimoisine eleineen, heikkoja voimasanoineen, +itsekkäitä hyvyyden ja alttiuden ilmeineen. Heidän kielensä, jonka +luulisi olevan vain kitaraa varten luotu, on päinvastoin ankaraa, +ylhää, vaikeaa taivutella. Se ei sovellu pakinointiin eikä romaaniin, +mutta se on mainio runouden ja filosofian väline. Italian rotu ja +kieli ovat säilyttäneet kauan klassillisen sopusoinnun ja jäykkyyden. +Vihdoin on niiden kehkeytyminen alkanut; ja tämä kehkeytyminen, jota +jälleen saavutettu vapaus on edistänyt, näyttää kasvavan sivistyksen ja +ulkomaisten avioliittojen avulla, viittaavaan loistavaan tulevaisuuteen. + +Italialaisilla ja ranskalaisilla on tosin ollut sama äiti, mutta +ei samaa isää. Italialaiset ovat latinalaisen rodun vanhempia ja +laillisia poikia; se on antanut heille kauneutensa, eleittensä +ylevyyden, naisellisen viehkeytensä. Sitten raiskasivat barbaarit +taistelutantereilla jaloa naista ja tästä raiskauksesta ovat +ranskalaiset syntyneet. Gallialaiset ja frankkilaiset ovat jättäneet +heihin leimansa, jotakin unelmistaan, älystään; he antoivat heille +notkean ruumiin, töykeät, säännöttömät piirteet, joita sentään +äidin sielu jalostaa ja henkevöittää. Tämä velipuolisuus selittää +sen salaisen vastakohtaisuuden, joka on olemassa molempien kansojen +välillä, heidän kinansa, heidän sovintonsa, vihan ja hellyyden +puuskansa. Heidän luonteittensa perinnäinen erilaisuus on varsinkin +huomattavissa rakkaudessa ja avioliitossa. Amerikattarille on +uskonkappale, että italialainen on ulkomaalaiselle parempi puoliso +kuin ranskalainen, ja se on kiistämätöntä. Hänen luontonsa, vaikka +hienostunut, on paljoa yksinkertaisempi. Aviollisessa elämässään +hän ei tarvitse taidetta, mielikuvitelmia, ihanteellisuutta. +Hän tahtoo, että hänen vaimonsa on sievä, antaa hänelle lapsia, +rajoittaa mahdollisimman vähän hänen vapauttaan, ei rasita häntä +tunteilemisella ja säästää hänen hermojansa. Kuten markiisitar Verga +oli sanonut, on hän uskoton, mutta luotettava. Jos joku hyvä tilaisuus +sattuu, hän katsoo jo miesarvonsa vaativan siihen tarttumista: se +on vain ulkopinnan uskottomuutta ja hänen ulkopintansa on hyvin +arkatunteinen. Hän harrastaa erikoisesti anglosaksilaista rotua: +salatusta valintavaistosta etsii hän englannitarta ja amerikatarta. +Nämä puolestaan tuntevat vastustamatonta vetovoimaa italialaiseen. +Tottuneina toimen miehiin ihastuvat he ihmeen helposti tuohon laiskaan +ja unelmoivaan olentoon. He eivät häntä ymmärrä, mutta he rakastavat +häntä sitä suuremmin kuvitteluin. Niin oli Dorankin laita. Hänen +puolisonsa oli hänelle elävä arvoitus, joka kiinnitti hänen mieltänsä, +vimmastutti ja hurmasi häntä. + +Hän ei ollut kerskunut sanoessaan markiisi Vergalle valavansa öljyä +heidän aviovaunujensa pyöriin. Hän oli oppinut punnitsemaan sanojansa, +lieventämään äkkipikaisuuttansa. Rouva Carroll, joka tunsi hänen +luonteensa, ei ollut kummastuksestaan tointua. Avioliittoonsa saakka +oli Dora todellakin ajatellut vain itseänsä; nyt hän unohti itsensä +eikä se tuntunut hänestä edes katkeralta. Lelo oli tullut hänen +ainoaksi huoltonsa kohteeksi; Dora ajatteli vain hänen nautintoansa, +eikä omaansa. Hän näki sangen selkeästi miehensä puutteet ja +heikkoudet, mutta luki ne hänen kasvatuksensa syyksi. Hän piti hänen +perhettänsä vastuunalaisena hänen huonosta tuulestaan, pienestä +vilpistään, itsepäisyydestään. Tätä perhettä, yksinomaan sitä vastaan +kohdistui nuoren naisen suuttumus... Anoppiaan ja kälyään hän soimasi +tämänkin illan myrskyisestä päättymisestä, kun hän raivosta vapisevin +sormin riisuutui ja toisti: + +— Vai niin ovat asiat!... No hyvä, saammehan nähdä! + +Miehelle on yleensä ihmeteltävän helppoa unohtaa tekemänsä vääryydet. +Italialainen osaa ne korjata paremmin kuin kukaan; hän on siinä +mestari. Seuraavana aamuna saapui Lelo kasvot hyväntuulisuutta +säteilevinä ja ehdotti, että he iltapäivällä lähtisivät ajelemaan +phaeton-vaunuilla. Tämä oli Doran suurimpia nautintoja. Hän ei +rohjennut rangaista itseänsä kieltäytymällä: hän suostui mutta täysin +arvokkaasti välinpitämättömän näköisenä. Hän oli muuten yöllä keksinyt +loistavan ajatuksen, josta hän nautti jo ennakolta. + +Samana iltana oli heillä päivälliskutsut Yhdysvaltain lähettilään +kunniaksi. Kutsumakirjeet oli lähetetty jo viikkoa ennen. Näillä +päivällisillä, joille oli kutsuttu diplomaattikunnan jäsenet, +roomalaisia, hänen lankonsa ja kälynsä, tulisivat kaikki +pöytäkoristukset olemaan valkoisia. Valkoisia! Aivan valkoisia! Se oli +se loistava ajatus, joka yöllä oli hänen päähänsä pälkähtänyt. Ah! +hänen miestään yritettiin johtaa takaisin mustaan puolueeseen! Hyvä on! +Hän tekee valtiokaappauksen ja leimaa lopullisesti hänen puoluevärinsä! +Mikä voitto ja kosto! Tämä ajatus ylläpiti koko päivän vahingonilon +kiiltoa hänen silmissään. Hän pyysi Lelon uskomaan koko järjestelyn +hänen haltuunsa; hän halusi nähdä, selitti hän, eikö hän voisi hyvin +suoriutua semmoisesta tehtävästä yksin. Lelo ei saisi ennakolta mitään +nähdä eikä kysyä. Lelo lupasi hilpeästi, ettei hän kuule eikä kurkista. + +Sattuma edisti Doran suunnitelmaa. Aamiaisen aikana sai kreivi +sähkösanoman Frascatista, kilpa-ajotallinsa hoitajalta, että hänen +mielihevosensa oli sairas. Hän lähti heti matkaan eläinlääkäri +mukanaan. Kaikki kukat, jotka kreivitär oli tilannut, saapuivat +iltapäivällä ja hän vietti suljettujen ovien takana tuntimääriä pöytää +koristellen. Ja nautti ennakolta vaikutelmasta, minkä tämä kepponen +tekisi hänen lankoonsa, kälyynsä ja... puolisoonsa. Puolisoonsa! +Niin, se puoli asiaa ei hänelle tuottanut ehjää nautintoa. Kenties +hän suuttuisi? Hän ymmärsi äkkiä tekonsa koko kavaluuden. Hetken hän +jo katui, ajatellen kardinaalia, joka varmaan sitä paheksuisi, mutta +kohautti sitten olkapäitään. »Vähät kaikesta! Kerran kuitenkin täytyy +antaa asianmukainen opetus kaikille Sant' Annoille ja näyttää, mitä +ainesta amerikatar on!» + +Lelo palasi Frascatista niin myöhään, että hän parahiksi ehti pukeutua. +Kello kahdeksan olivat kaikki vieraat koolla salissa. Kun palvelija +oli ilmoittanut päivällisen valmiiksi, tarjosi kreivi käsivartensa +Yhdysvaltain lähettilään puolisolle. Tullessaan ruokasalin kynnykselle +sattuivat hänen silmänsä suurenmoisesti koristettuun pöytään. Hän +kalpeni äkkiä ja puri huultaan saadakseen hillityksi suuttumuksen, +joka kiehahti hänessä. Valkoiset päivälliset!... Hänen vaimonsa oli +uskaltanut!... Ei kukaan voinut siitä erehtyä. Istuutuessaan vastapäätä +puolisoansa kohtasi Dora puolisonsa kiiluvan katseen: hän kesti +sen ilman uhmailua ja ilman heikkoutta, puristaen hiukan huuliansa +karaistakseen itseänsä. Kääntäen sitten päänsä herttua ja herttuatar +Avellinaan päin näki hän suureksi tyydytyksekseen näiden olevan +kiihdyksissään ja myrtyneenä. + +Donna Pia tointui pian ja katsellen pöytää lausui ajattelemattomasti: + +— Niinhän nämä ovat kuin kihlajaispäivälliset! + +— Pikemminkin valtiolliset! vastasi kreivitär. Valkoinen on paikallaan, +kun saa kunnian vastaanottaa Italian kuninkaan luona olevan lähettilään +— lisäsi hän hymyillen maanmiehelleen. + +— Ah! se on totta! Minä olin sen unohtanut! sanoi herttuatar ylhäisen +ylimielisesti. Se oli hyvin sievä ajatus. + +— Eikö ollutkin? sanoi Dora mitä viattomimman näköisenä. Minua +ilahuttaa, että se teitä miellyttää. + +Seurassa olevat roomalaiset yksin tunsivat sen katkeran +vihamielisyyden, joka näiden herttaisten sanojen alla piili. Hetkinen +tuntuikin ilmassa näiden molempain nuorten naisten vihollisuuden +synnyttämää outoa kylmyyttä. Mutta kreivitär sai hilpeällä mielellään +sen nopeasti haihtumaan ja aterian kestäessä onnistui hänen karttaa +kaikkea, mikä olisi saattanut jälleen seestynyttä mielialaa samentaa. +Päivällisten jälkeen oli määrä kokoontua kuulemaan musiikkia. Mutta +heti kahvin jälkeen poistuivat herttua ja herttuatar Avellina, kun +muka olivat vielä lupautuneet muualle. Ei kukaan läsnäolijoista jäänyt +muuhun käsitykseen kuin että tämä oli yksinkertaisesti valtiollinen +vastalause. + +Markiisi Verga oli kuitenkin ainoa, joka aavisti koko totuuden. +Uteliaana toteamaan, oliko hän arvannut oikein, käytti hän sopivaa +hetkeä ja sanoi kreiville: + +— Mikä mainio ajatus sinulla olikaan antaa valkoiset päivälliset! + +— Oletko sitä mieltä?... Voit onnitella vaimoani, sillä ajatus +on hänen, se sinun olisi pitänyt arvatakin. Minulle se on ollut +täydellinen yllätys. + +— Ah, ajatus ei ole hullumpi! Ei ollenkaan! huudahti markiisi nauraen. + +— Minusta päinvastoin on! — sanoi Sant'Anna. — Noilla amerikattarilla +on piru mielessään! + +— Kenelle sitä sanotkaan!... Mutta siinä on kreivitär kuitenkin tehnyt +sinulle palveluksen, ilmaisten sinun kantasi todellisen värin. Tämä +tukkii niiden suun, jotka väittävät sinun pysyttelevän odottavalla +kannalla siltä varalta, että enosi valittaisiin paaviksi. + +Lelon kasvoilla välähti halveksumisen ilme. + +— Tyhmyrit! Ne tuntevat minua huonosti. Jos minun enoni paaviksi +tultuaan noudattaisi edeltäjäinsä politiikkaa, niin pyrkisin minä heti +johonkin toimeen hovissa osoittaakseni uskollisuuttani Italiaa kohtaan: +sillä minä olen italialainen... Aduan tappion jälkeen olen tuntenut sen +joka säikeessäni, lisäsi hän katsoen synkästi maahan. + +— Sitä en epäile. Toistaiseksi pidetään näitä Yhdysvaltain lähettilään +kunniaksi annettuja valkoisia päivällisiä rohkeana aloitteena. Älä +yritäkään sitä kieltää. + +— Kun sitä en tee, tapahtuu se vain kunnioituksesta omaa itseäni +kohtaan. Dora ansaitsisi läksytyksen. + +Tämän keskustelun aikana, jonka aiheen hän arvasi, oli Dora levottomana +pälyillyt herransa ja miehensä kasvojen ilmeitä eikä tuntenut itseään +oikein turvalliseksi. Muutamaa minuuttia myöhemmin pääsi markiisi +puhelemaan hänen kanssaan kahden ja sanoi hymyillen: + +— Ah, kreivitär! kreivitär! liian nopeaa vauhtia! + +— Moititteko minua? + +Te ajatte asiaanne + +— Puolisona moitin. Vaimolla ei ole oikeutta ryhtyä sellaisiin +alotteihin. Nyt tulee Lelo vastustusvaistosta astumaan askeleen taapäin +rauhoittaakseen omaisiansa. + +— Vähät siitä, minä olen saanut pienen hyvitykseni. Ja huomenna tietää +koko maailma mitä puoluetta me olemme. + +— Niin, mutta muistakaa sananpartta: hiljaa hyvää tulee! + +Kun vihdoin kello yhden aikana aamulla viimeiset vieraat olivat +poistuneet, antoi Dora viimeiset määräyksensä ja meni tapaamaan +miestänsä, joka tänä iltana ei ollut tuntenut tarvetta mennä +haukkaamaan raitista ilmaa. + +Tullessaan pieneen saliin, missä Lelo odotti häntä uunin edessä synkän +näköisenä, naurahti hän hermostuneesti ja meni sitten hänen luokseen, +kumarsi päätään kädet ristissä otsallansa ja sanoi: + +— Älä lyö minua kuoliaaksi! + +Hän oli tässä asennossa niin lystikkään näköinen, että Lelon oli vaikea +pidättää hymyä. + +— Minä olen tehnyt väärin, lisäsi Dora sitten suoristautuen. + +— Ah! sinä olet niin armollinen, että myönnät sen! + +— Olen, kun omatuntoni on sen minulle sanonut... vaikka liian myöhään. +Halu kostaa sinun eilinen tylyytesi sai vietellyksi minut... ja se +toivoni, että näkisin sinut italialaisena. + +— Italialaisena! — toisti Lelo avaten silmänsä selälleen. — Ja mitä +minä sitten muka olen? + +— Roomalainen. Sinun sukusi on roomalainen; sillä on uskonto, mutta ei +isänmaata. Isänmaa on lippu eikä kirkko. + +Sant'Anna oli kuin puulla päähän lyöty. + +— Ei vähät mitänä! + +— Se on totuus. Sinun pojastasi tulee kuitenkin joka tapauksessa +italialainen; ethän sinä voi olla toista leiriä kuin hän. + +Kreivi kehräsi hermostuneena viiksiänsä. Kreivitär jatkoi: + +— Minä en moiti sinun omaisiasi... + +— Sinä olet sangen armollinen! + +— Minä en heitä moiti — jatkoi Dora hämmentymättä — sillä he tuskin +saattavat ajatella toisin kuin ajattelevat; mutta he yrittävät vetää +sinua takaisin Vatikaaniin ja se raivostuttaa minua. + +— Sinua raivostuttaa se, että minä en kuulu hovipuolueeseen. Sinä et +niinkään välitä minun tulemisestani seremoniamestariksi kuin että +itse pääsisit kuningattaren hovirouvaksi. Te amerikattaret olette +kyllääntymättömiä. Ennen pitkää vaadit minua käyttämään napolilaista +ruhtinasnimeä, joka kuuluu meidän suvullemme. + +— En, en milloinkaan. En ole toki niin typerä, että tahtoisin vaihtaa +ihanan historiallisen Sant'Annan nimen toiseen, jota kukaan ei koskaan +ole Roomassa kuullut. Ja muuten suljettu kruunu minua tympäisee. + +— Se on toki hyvä!... Ja nyt olkaamme valkoisia... valkoisia! — toisti +kreivi raivokkaana — sinä olet sen julistanut, ja minä en sinun tekoasi +peruuta: se saa sinulle riittää... Mutta niin kauan kuin äitini elää, +on meidän kartettava valtiollisia mielenosoituksia. Minä en tahdo +häntä tämän enempää loukata enkä kiusata. Sinä pidät sitä moitittavana +tunteiluna: mutta semmoinen tunteilu kuuluu kerta kaikkiaan minun +latinalaiseen luonteeseeni, ja minä pyydän sinua muistamaan sitä +vastaisen varalta. Huomenna tulevat nuo kirotut sanomalehdet +kuuluttamaan sinun valkoista ateriaasi, toiset minua kiitellen, toiset +häväisten. Siinä kaikki, mitä olet voittanut! + +— Minä en tullut ajatelleeksi sitä seurausta, sanoi Dora hämillään, — +olen pahoillani... + +— Ei, sitä et tullut ajatelleeksi. Jos ylimalkaan on harkitsevia +naisia, niin on niitä sangen vähän, ja sinä et totisesti kuulu +niihin!... Teidän olisi pitänyt tietää, että Vanhan Maailman ihmisiä +ja oloja ei käsitellä niin vapaasti. Roomaa ei rakennettu päivässä, +sanoo sananlasku, eikä sitä yhdessä päivässä hävitetäkään, ei edes +amerikatarten voimalla — + +— Mutta eihän tämä lopultakaan ole niin kovin suuri onnettomuus, sanoi +Dora hiukan kärsimättömänä. — On aina kunniakasta rohjeta tunnustaa +kantansa. + +— Kun se on välttämätöntä, kyllä... mutta kun se ei tuota muuta kuin +ikävyyksiä, niin se on typerää. + +Kreivitär kietoi käsivartensa miehensä kaulaan. + +— No, Lelo, etkö jo ole moittinut minua riittävästi! Nyt voit olla +tyytyväinen. + +Nuori nainen oli siinä miehensä edessä sangen kaunis sulavassa +puvussaan, kukkatuoksuisena, hehkuvin poskin, pitkien ripsien välistä +kiiluvin silmin. Sant'Anna käänsi katseensa pois karttaakseen tämän +nuoruuden ja sirouden viettelystä, yrittipä irroittautua syleilystäkin, +mutta kreivitär ei hellittänyt ja kylläkin tavattomasta mielijohteesta +— jos ajattelee entistä neiti Carrollia — sanoi hän: + +— Mennään katsomaan pikkupojua! + +Ja äkkiä leppyneenä, kasvot heltyneinä poikaansa ajatellessa, kreivi +seurasi vastustamatta. + + + + +XXX. + + +Rakkaus oli antanut rouva Ronaldin samoin kuin Dorankin elämälle toisen +suunnan, ja viimeiset kaksikymmentä kuukautta olivat hänellekin olleet +vilkkaan toiminnan aikaa. + +Hänen uskonnonmuutoksensa oli New Yorkin koko hienostossa herättänyt +suurta huomiota. »Kotimaisten Naisten» johtajatar hylännyt Amerikan +episkopaalisen kirkon kääntyäkseen roomalaiskatoliseksi! Se oli +solvaisevaa. Oltiin tosin siksi vapaamielisiä, ettei riistetty +kunniatoimia pois, mutta hänen kääntymisensä loukkasi sitä enemmän, +kun katolilaisuutta pidetään Yhdysvalloissa yleensä irlantilaisuutena +ja köyhien uskontona. Turhamielisyys on sen levenemiselle tavattomana +esteenä. Sinä päivänä, jolloin hienoston kääntymiset tulevat muotiin, +on se melkein voittanut. Siihen mennessä näyttää se kuitenkin edistyvän +jokseenkin ripeästi. Saadaanko se lopullisesti juurtumaan? Uskonnot +ovat niinkuin siemenet: maa, johon ne putoavat, ne joko elvyttää tai +tappaa. + +Kun Helena oli palannut kotimaahansa, haastateltiin häntä ja +ahdisteltiin kyselyillä. Hänen oli kestettävä hirvittäviä hyökkäyksiä. +Hänen ystävänsä kummastelivat, että hän oli omaksunut törkeästä +taikauskosta kokoonpannun uskonnon. Hän vastasi heille mahdollisimman +varmalla äänellä, että oli olemassa alempaa ja ylempää katolisuutta +— mistä hän sen keksi, ties Herra! — ja että tämä jälkimäinen, hänen +omaksumansa, oli sangen edistynyt uskonto, tulevaisuuden uskonto. +Apotti de Rovel olisi varmaan tästä selityksestä ollut kummissaan ja +kauhuissaan. + +Rouva Ronald ei tosin löytänyt uudesta uskonnostaan sitä täydellistä +rauhaa, jota hän oli toivonut, mutta kyllä suurempaa sisällistä +tyydytystä, ja se saattoi hänet laajaan toimintaan hyväntekeväisyyden +alalla. Hän oli näinä kahtenakymmenenä kuukautena siinä saanut aikaan +niin paljon, että muutamat hänen ystävättärensä väittivät hänen +käyttävän armeliaisuutta keimailun palveluksessa. + +Tämä uusi elämä tempasi hänet irti vaarallisista muistoista, +kuitenkaan parantamatta häntä rakkaudesta, jonka hän oli tuonut +mukanaan Euroopasta. Se ei näyttänyt olevan karkoitettavissa: uskonnon +ja hyväntekeväisyyden yhdistetyt voimat olivat olleet voimattomat +poistamaan sitä hänen sydämestään. Kun hän sai kirjeen Roomasta, oli +hän viikkomääriä alakuloisena. Doralla oli tapana kertoa hänelle +kaikki, ja hän teki niin edelleenkin, vaikka ei saanut siihen +yllykettä. Lelon nimi oli joka sivulla eikä tämä nimi ollut kadottanut +salaista voimaansa rouva Ronaldin suhteen. Hän huomasi mielipahakseen, +ettei hän ollutkaan siitä vapautunut. Hän pelkäsi ja toivoi näiden +kirjeiden saapumista. Hän luki ne ensin hätäisesti ikäänkuin ne +olisivat häntä polttaneet, ja tutki ne sitten taas uudelleen ja +uudelleen. Ja hän katsoi murheellisena Willie Greyn taulua, _Titanian +hulluus_, jonka hän oli sijoittanut pukuhuoneensa seinälle. Ei hän +siinä katsonut aasinpäätä, vaan rakastuneen naisparan kasvojen ilmettä. +Hän olisi tahtonut rakastaa samaten, hurmioon antautuen, sokeasti. +Mutta hän tointui pian ja kiitti vilpittömästi Kaitselmusta, joka ei +ollut sallinut hänen langeta hirvittävään kiusaukseen Ouchyssä. + +Näinä heikkouden hetkinä Helena turvautui epätoivoissaan mieheensä. +Ja Henrikin hyvyys, hänen henkinen ylemmyytensä ja hänen ruumiillinen +kauneutensa auttoivat häntä mitä tehokkaimmin Sant'Annan kuvan +karkoittamisessa. Hän muisteli ylpein mielin Monte Carlossa sattunutta +välikohtausta — miehekästä tapaa, jolla hän oli kurittanut röyhkeää +ihailijaa. Helena näki hänen uhkean vartalonsa, hänen säihkyvät +silmänsä. Ah! siinä oli oikea mies! Ja hänen mieleensä muistui +turvallisuuden tunne, jota hän oli tuntenut tarttuessaan miehensä +käsivarteen niin monikuukautisen eron jälkeen. Ajatus, ettei hän +enää ollut se rikokseton nainen, joksi Henrik häntä luuli, teki +hänet nöyremmäksi. Hän oli vaatimattomampi, vähemmän käskeväinen +miehensä suhteen ja kunnioitti enemmän tämän työtä. Kun herra Ronald +tuli tapansa mukaan istumaan hänen ihmeellisen peilipöytänsä ääreen +pakinoidakseen ennen päivällistä, ei Helena enää, kuten ennen, +takertunut joutavuuksiin, vaan seurasi häntä niin tarkkaavasti kuin +mahdollista. Ja heidän välillään syntyi mielenkiintoisia keskusteluita. +Helena ei laiminlyönyt yhtään tilaisuutta todistaakseen, että hänen +korkeampi katolisuutensa — jonka keksimisen kunnian hän saattoi +vaatia itsellensä — oli sopusoinnussa tieteen kanssa. Hän teki sen +voitonvarmalla, kekseliäällä tavalla, joka huvitti sanomattomasti herra +Ronaldia. Ja alinomaa johti hän miehensä keskustelemaan rakkaudesta. +Hän tahtoi yhä kuulla tämän selittävän, että se on luonnonvoimaa, +joka vaikuttaa eliöihin samaan tapaan kuin valo. Silloin keskeytti +hän pukeutumisensa viimeistelyn, jäi liikkumattomaksi, kampa tai +untuvatöyhterö kädessään ja kauniit, ruskeat silmät puhujaan +kiintyneinä kuunteli intohimoisen tarkkaavasti, kun toinen selitti +käsitystään elämästä, kaikkeudesta, tieteellistä filosofiaansa, joka +yksin pystyy saavuttamaan totuuden, ja sitä kuullessaan tuli hän +paremmin tietoiseksi siitä, ettei hän ollut muuta kuin jumalaisen +tahdon elävä ilmaus, ja tämä tietoisuus antoi hänelle rauhan, jota +mikään muu ei ollut voinut hänelle antaa. + +Herra Ronald puolestaan tunsi vaimoansa kohtaan sitä hurmautunutta +hellyyttä, jota voi tuntea vain sitä kohtaan, jonka on ollut vähällä +menettää. Hän laski vaimossaan tapahtuneen viehättävän muutoksen uuden +uskonnon ansioksi ja siitä kiitollisena saattoi häntä joskus katolisiin +kirkkoihin. Niinpä kaikki se, jonka olisi luullut erottavan Helenaa ja +hänen puolisoansa, joutuikin yhdistämään heitä kiinteämmin ja syvemmin. + +Mutta kuten Dora oli sanonut markiisi Vergalle, herra Ronald oli +lähetetty Pariisiin edustamaan Yhdysvaltoja kansainvälisessä +kemistikongressissa. Helena oli tullut häntä saattamaan, ja he olivat +jälleen asettuneet asumaan Castiglionen hotelliin. + +Rakkauteen tai tuskaan liittyvien paikkojen jälleen näkeminen voi +säälimättömästi herättää nämä eleille. Rouva Ronald havaitsi sen sangen +pian, kun hän vartavasten lähti kulkemaan samoja paikkoja, missä +Sant'Anna ensi kertaa oli ruvennut häntä seuraamaan. Mutta kesken tätä +kulkuansa muisti hän Neitsyt Maarian Taivaaseenastumisen luostarin, +osti sylyksen kukkia ja ajoi sinne. + +Siellä alttarin ääressä rukoiltuansa tunsi hän kuitenkin tyyntyvänsä ja +lausui itsekseen liikuttavan luottavasti: + +»Lopulta kaikki vielä kääntyy hyväksi!» + + + + +XXXI. + + +Rouva Ronaldin paluu Pariisiin tuotti sangen suurta nautintoa herra +de Limeraylle. Väliajoilla jatkunut kirjeenvaihto oli antanut heidän +suhteilleen viehättävän tuttavallisen luonteen. »Ruhtinas» koetti heti +arvata amerikkalaisen ystävättärensä sydämentilan. Hän ei uskonut +onnettoman rakkauden pitkäaikaisuuteen kauniin naisen sydämessä. Mutta +tuskin oli heidän välillään mainittu kreivi ja kreivitär Sant'Annan +nimi, kun Helenan katseen kaihto ja äänen väri osoitti, ettei hän ollut +saavuttanut takaisin entistä vapaata olentoansa. Vaikka tämä hämmensi +herra de Limerayn teoriaa, ihastutti häntä huomio, että Helena oli +niin syvällinen tunteiltaan. Kreivillä oli tuhat tilaisuutta todeta, +että Helenan ei vielä ollut onnistunut unohtaa. Todellisuudessa näytti +Euroopassa olo olevan hänelle haitallinen. Lyhempi välimatkako hänen ja +Lelon välillä, vaiko Doran kirjeetkö sen vaikuttivat? Mitä hän teki, +mitä puhuikin, hänen ajatuksensa asuivat Roomassa. + +Kun hän eräänä iltana palasi teatterista, oli hänen pöydällään suuri, +keltainen Italian postimerkeillä varustettu kirjekuori. Hän otti +sen, tunnusteli ja ja arvaten sisällön avasi vapisevin käsin. Kaksi +valokuvaa, kreivi ja kreivitär Sant'Annan! Hän nakkasi ne luotaan, +mutta paha oli jo tehty. Hän kärsi järjettömästi. Otti kuvat taas +esiin, tarkasteli Doraa ja huomasi hänen ilmeisesti kaunistuneen. + +— Niin, hän pystyy vaikka mihin! lausui hän ääneen koomillisesti +suuttuneena ja nakkasi kuvan kauas luotaan. + +Sattumalta oli herra Ronald samana aamuna ostanut erinomaisen +suurennuslasin ja unohtanut sen vaimonsa huoneeseen. Helena alkoi +sen avulla tarkastaa Lelon kuvaa. Hänen sydämensä alkoi tykkiä +ankarasti. Hän näki ihan läheltä nuo ihmeelliset silmät, hienon nenän, +puhdaspiirteiset huulet ja niillä hymyn, joka oli kuin hellä pyyntö. +Hän hypähti pystyyn aivan kalpeana ja sisällisten nuhteiden raatelemana +heitti kuvan tuleen. Se sattui putoamaan kasvot häneen päin ja näytti +palaessaan vielä katsovan häntä. Helena oli aivan jähmettynyt kauhusta +ja painoi kylmästä hiestä kosteaa otsaansa nenäliinalla. + +— Se on kauheata, kauheata! sanoi hän ääneen. + +Tämä välikohtaus järkytti hänen mieltänsä enemmän kuin mikään tapaus +koko tänä kahdenkymmenen kuukauden aikana. + +Onni ja parantuminen tulevat kuitenkin usein yhtä odottamatta kuin +onnettomuus ja tauti. Eräänä aamuna Helenan lukiessa Pariisissa +ilmestyvää _New York Heraldin_ painosta sattuivat hänen silmänsä +ilmoitukseen, että samana iltapäivänä bramiini Cetteradshi pitää +Bodinièressä esitelmän »menneiden mestarien vaikutusvoimasta». Jules +Bois, okkultismin innokas ranskalainen saarnaaja, jonka nimi on +hyvin tunnettu Yhdysvalloissa, esittää bramiinin yleisölle. Helena +lähetti heti sanan eräälle amerikkalaiselle ystävättärelleen kutsuen +tätä tulemaan mukaan. Tämä suostui, ja kun molemmat amerikattaret +määräaikana saapuivat Bodinière'iin, onnistui heidän vielä saada hyvät +paikat. + +Brahman pappi, nuori ja majesteetillinen mies, astui lavalle Jules +Bois'n ja erään tulkin saattamana. Pitkä, hienosta valkoisesta +silkistä tehty intialainen puku turbaaneineen, kaukaisen idän +lämpimänruskea ihon väri, musta tukka ja ennen kaikkea salaperäistä +hehkua loistavat suuret silmät kiinnittivät huomiota. Koko hänen +olennostaan huokui voimaa, puhtautta, lempeyttä. Hän käveli hetken +katsellen tiukasti kuulijakuntaa ikäänkuin ottaakseen sen valtoihinsa. +Tämä katse teki kaikkiin läsnäoleviin, varsinkin naisiin, huomattavan +vaikutuksen. Kun henkinen kosketus näin oli aikaansaatu, alkoi +Cetteradshi englanninkielellä, jonka hindulainen ääntäminen teki +sangen sopusointuiseksi, puhua »menneistä mestareista», Platonista, +Aristoteleesta, Budhasta, Kristuksesta. Hän vakuutti, että he +eivät olleet jättäneet meidän planeettaamme, että he olivat meidän +ympärillämme eetterissä, jossa henget elävät, suurina näkymättöminä, +että heillä oli alinomaista vaikutusvaltaa meidän kehitykseemme ja +sivistykseemme. Hän vakuutti vielä, että hänellä oli kouraantuntuvia +todistuksia heidän läsnäolostaan ja että heidän ja meidän välillämme +oli keskinäisiä kosketusmahdollisuuksia. Syntyi jännittynyt hiljaisuus. +Kaikki toivoivat kuulevansa ne taikasanat, jotka aukaisevat +haudantakaisuuden portit. Siinä petti bramiini, niinkuin kaikki +muutkin, mutta hän teki sen erinomaisen taidokkaasti. Hän selitti +että mieli päästä yhteyteen mestarien kanssa, täytyy olla korkean +henkisyysasteen saavuttanut monien inkarnatsioiden kautta. Silloin +kuului kuulijakunnan keskuudesta se huokaus, joka ihmisrinnasta +lähtee jokaisen pettyneen toiveen jälkeen. Pettymystä lieventääkseen +lisäsi Cetteradshi, että puhtaalla elämänvaelluksella, alituisella +pyrkimyksellä hyvään voi kuitenkin kiinnittää ylempien olentojen +huomiota puoleensa. + +Bramiinin puhe ei sisältänyt Helenalle mitään uutta; mutta jostakin +syystä olivat hänen sanansa vaikuttaneet Helenaan tavattoman +viihdyttävästi. Kun hän puheensa loputtua ilmoitti ottavansa +asunnossaan Boccadorin kadun 4:ssä vastaan niitä, jotka tahtoivat +jotakin erikoista häneltä kysyä, kehoitti Jules Bois yleisöä käyttämään +tilaisuutta hyväkseen. Silkkipukuisen, valkoisen bramiinin rinnalla +teki eurooppalainen, nykyaikaisesti puettu okkultismin apostoli perin +mitättömän vaikutuksen. + +Rouva Ronald huomasi heti tämän heikemmyyden syyn: + +— Totisesti, sanoi hän ystävättärelleen, tämmöisistä asioista ei voi +puhua. Jos puku ja parta ovat viimeisen eurooppalaismuodin mukaan +leikatut. Täytyy olla ajettu naama, maahan ulottuva viitta... jopa +suorastaan siivet! + +— Niin minä olen aina sanonut, vastasi rouva Carrington, joka ihaili +vaatteita, että puku on puoli ihmistä, filosofisella tavallaan. + + + + +XXXII. + + +Boccadorin katu 4!... Koko illan soi tämä bramiinin osoite Helenan +korvissa, ja äkkiä sai hän räikeän päähänpiston. Cetteradshilla oli +varmaan suuri henkinen voima, hän oli sen tuntenut. Miksei hän, Helena +menisi pyytämään hänen apuansa, niinkuin Jules Bois oli neuvonut? +Suggestion avulla saattaisi bramini kukaties haihduttaa hänestä +Sant'Annan kuvan, joka oli niin syvälle hänen sieluunsa syöpynyt ja +joka hetki, vastoin hänen tahtoansa, otti hänet valtaansa? Amerikatar +ei milloinkaan epäröi kauan: niin, hän koettaa suggestiota; miksei voi +tehdä koetta. + +Seuraavana päivänä meni rouva Ronald Boccadorinkadulle jo kello kahden +aikaan päästäkseen sisään ensimäisenä. Kaksi vanhanpuoleista herraa oli +häntä ennen odottamassa. Edellinen tarjosi numeronsa hänelle nähtävästi +päästäkseen rakentamaan keskustelua. Helena kiitti, mutta pysytti +jäätävällä olennollaan hänet loitolla. + +Tasan kello kaksi avasi eräs tummapukuinen hindu oikeanpuolisen oven. +Helena nousi äärettömän jännittyneenä. Palvelija viittasi häntä +seuraamaan. Mentiin toisen huoneen läpi ja tultiin suureen saliin, +johon samalla hetkellä Cetteradshi ilmestyi. Syvään kumarrettuaan +isännälleen poistui palvelija itämaalaisen kuulumattomin askelin. +Bramiini tervehti vierastaan jäykällä, ylhäisellä päännyökkäyksellä ja +viittasi istumaan tuolille istuutuen itse korkeaselkäiseen nojatuoliin +pöydän ääreen — pöytä oli täynnä papereita, joiden joukossa näkyi +kellastuneita vanhoja kääryjä. + +Kuningas ei olisi voinut tehdä Helenaan niin kunnioitusta herättävää +vaikutusta kuin tämä valkovaippainen hindupappi. Helena ei tahtonut +rohjeta puhutella häntä. Täytyi kuitenkin sanoa jotakin! Hänen +maailmantottumuksensa tuli hänelle avuksi. + +— Olin eilen kuuntelemassa luentoanne — alkoi hän sydämentykytyksestä +väräjävällä äänellä. — Se kiinnitti suuresti minun mieltäni... Minä +olen amerikatar; New Yorkissa harrastetaan paljon henkisiä ilmiöitä... +Ikävä kyllä on joukossa petkuttajia, ja olemme usein joutuneet ovelien +silmänkääntäjien narrattaviksi... Minä tahtoisin tietää ovatko +magnetismi, suggestio, hypnotismi luonnollisia vaiko yliluonnollisia +voimia. + +Helena oli naisten tapaan alkanut kaartaa kaukaa pääasiaa. + +— Ne ovat luonnollisia voimia — vastasi bramiini epäröimättä — ja +ihmisen jaloimpia, mutta — niiden kehittäminen ei ole helppoa. Jos +mieli tulla oikeaksi magnetisoijaksi, täytyy viettää sangen puhdasta +elämää, olla täysin terve ja harjaannuttaa herpoutumatta tahtoansa. +Kaikilla papeilla on epäilemättä enemmän tai vähemmän suggestion +voimaa, sehän on juuri heidän vaikutusvaltansa salaisuus. Pyhimyksillä +on ollut sitä sangen suuressa määrässä ja juuri sen voiman avulla he +ovat parantaneet ruumiin ja sielun, tehneet ihmeitä. + +— Niin, niin sen täytyy olla! — sanoi rouva Ronald vilkkaasti. — Eilen +kuunnellessani teitä tunsin kuin sisäistä kohotusta, entistä suurempaa +halua hyvään. + +Papin silmissä tuikahti ilon välke. + +— Olen onnellinen, että sanani on tehnyt teihin sen vaikutuksen. + +— Minä tunsin, että teillä on suuri voima, ja olen herra Jules Bois'n +neuvon mukaan tullut pyytämään teitä auttamaan minua... + +— Missä suhteessa? + +Helena punastui, loi katseensa alas, eikä saanut mitään sanotuksi. + +— Puhukaa! — sanoi bramiini käskevän lempeästi. + +— Niin... tuota... Minä tahtoisin parantua rakkaudesta, joka kalvaa +elämääni, joka näännyttää minut, joka on toivoton — lausui rouva Ronald +hermostuneella päättäväisyydellä, joka ilmaisi hänen kärsimystänsä. — +Minä olin ajatellut, että te voisitte minua auttaa. Se näyttää teistä +ehkä oudolta... + +Katsoen huolestuneena bramiinia hän sitten lisäsi: + +— Toivoakseni ette pidä minua hulluna? + +— Päinvastoin uskon teidän olevan sangen viisaan! vastasi Cetteradshi +vakavasti. + +— Ah! sen parempi! — sanoi nuori nainen helpotuksesta huoaten. — +Nähkää, minä tiedän, että rakkaus ei ole muuta kuin ainetta, niinkuin +valo, jonkinlaista eetteriä. + +— Tekö tiedätte sen, te! — huudahti pappi niin hämmästyneenä, että +hänen vaskipatsasasentonsa järkähti. + +— Eräs tiedemies sanoi sen minulle ja minä nauroin sitä. Nyt olen +vakuutettu, että se on totta. + +— Se on totta, vakuutti hindu. Tiedemiehet ovat todellisia jumalan +välineitä. Tieto tulee meille määrättynä aikana, mutta he tuntevat sen +usein ennakolta. Se aika, jolloin rakkautta tutkitaan tieteellisesti, +ei ole kaukana. Se on luonnon suuria aineita, joka kantaa elämää, iloa, +surua. + +— Niin ja minä olen ajatellut, että henkisen voiman täytyy olla tätä +sokeaa voimaa mahtavampi. + +— Ei ole sokeita voimia — selitti bramiini — on vain sokeita ihmisiä. + +— Kenties... No niin, eilen — kuultuani teitä ajattelin, että te +voisitte antaa toisen suunnan minun ajatuksille, vapauttaa minut +villityksestä, jonka vallassa turhaan taistelen, sillä se on +villitystä — toisti Helena kiihtyneenä. — Koska teille on mahdollista +aikaansaada yhteyttä ihmisten välillä, täytyy teidän helposti voida +se katkaistakin! — lisäsi Helena ikäänkuin olisi puhunut jostakin +sähkövirrasta. + +Pappi ei hymyillyt. + +— Sen kyllä voin tehdä, vastasi hän vakuuttavasti. + +— Niinpä vapauttakaa minut! vastasi rouva Ronald rukoilevalla äänellä. + +Mihin uskontoon te kuulutte? + +— Katoliseen. Minä olen kääntynyt. + +Sen parempi. Onko teillä vakaa halu, luja tahto saada rauha? + +— Onko!... Oh, te ette tiedä, ette voi tietää, lausui Helena äkisti, +kuinka tuskallista toivoton rakkaus on. Se on pahempi kuin ruumiillinen +kipu. + +Outo ilme, kevyt liikutuksen väre karehti bramiinin kasvoilla. Se oli +kuin säälin heijastus. Sitten muuttui hänen ilmeensä taas jäykäksi. Hän +kohdisti nuoreen naiseen katseen, joka ei nähnyt hänen hyasinttivärisiä +hiuksiansa, hänen kauneuttansa, hänen hienoa pukuansa, vaan näytti +tahtovan hänen otsansa läpi lukea hänen sieluansa. + +— Koettelemus, jonka olette kestänyt, on ollut teille hyväksi — +lausui Cetteradshi hitaasti — se on kehittänyt teidän korkeimpia +ominaisuuksianne, vähentänyt joutavanpäiväistä turhuuttanne. Tulonne +minun luokseni on merkki siitä, että sitä on kestänyt nyt kylliksi. +Minä voin tehdä siitä lopun. Minä voin lopullisesti kääntää teidän +ajatuksenne hyvää, onnettomia, vähäväkisiä kohti ja antaa teille +veljeydentunteen, joka tekee armeliaisuuden jumalaiseksi iloksi. +Tahdotteko sitä? + +— Kaikesta sydämestäni! + +Silloin nousi Cetteradshi, ja kosketti sormillaan amerikattaren otsaa. +Hänen vartalonsa näytti suurenevan, hänen kasvonsa saivat tavattoman +tarmon ilmeen. Hänen silmänsä olivat kuin valon ja voiman silmät, hänen +huulensa mutisivat hiljaa. Hänen sormiensa kosketuksesta tunsi Helena +ensin sydämentykytystä, ankaraa liikutusta, jopa vastahakoisuutta, +mutta sitten äkillistä rauhaa. + +— Nyt menkää rauhassa! määräsi bramiini. + +Rouva Ronald nousi. Hän oli kuin jonkinlaisessa hurmiotilassa ja tunsi +omituista kevennystä. + +— Minun on hyvä olla, mutisi hän. + +— Minun ajatukseni, minun tahtoni pysyvät teidän luonanne niin kauan +kuin se on tarpeellista, kunnes olette parantunut. + +— Mitenkä saatte sen tietää? + +— Tulen sen tuntemaan, vastasi Cetteradshi yksinkertaisesti. + +Rouva Ronald oli kylliksi amerikkalainen ymmärtääkseen, että papin, +yhtä hyvin kuin lääkärinkin, tuli saada korvaus voimastaan ja +taidostaan. Mutta ensimäistä kertaa oli rahan tarjoaminen hänestä +ujostuttavaa. Hän kopeloi pari sekuntia käyntikorttikoteloansa, +otti siitä viidensadan frangin setelin ja pannen sen pöydälle sanoi +häveliäästi: + +— Hyväntekemistä varten. + +— Se on tapahtuva — vastasi bramiini kevyesti kumartaen. + +Sitten soitti hän kelloa ja hindulainen palvelija saapui saattamaan +vierasta ulos. Cetteradshi kohotti uudelleen sormea ja sanoi: + +— Rauha olkoon teille nyt ja aina! + + + + +XXXIII. + + +Bramiinin tahto oli ihmeellisen suggestion avulla vaikuttanut rouva +Ronaldin sieluun. Se oli vapauttanut hänen ajatuksensa, tehnyt +Sant'Annan muiston voimattomaksi. Sen vaikutus ei ollut ohimenevää, +se ilmeni yhä voimakkaampana, salaperäisesti kehkeytyen. Helena alkoi +tuntea uutta iloa elämisestään, kauneudestaan. Hänen silmänsä kirkastui +jälleen seesteiseksi, hänen kasvonsa avoimiksi, hänen hilpeytensä +luontevaksi. Hän lähetti Doralle kauniita pukuja, tiedusteli kuulumia +hänen pojastaan, mitä hän ei koskaan ennen ollut saattanut tehdä. +Ja tämä kaikki tapahtui ilman vähintäkään väkinäisyyttä hänen +mielenlaatunsa oli yksinkertaisesti muuttunut. Mutta otsallaan +tunsi hän yhä bramiinin kaksi sormea. Joka päivä samalla hetkellä, +jolloin hän oli joutunut kosketuksiin bramiinin kanssa, palasi tämä +järkähtämättömän täsmällisesti hänen mieleensä; Helena tunsi jälleen +hänen katseensa tenhon, tunsi muutaman sekunnin liikutusta ja sen +jälkeen erikoista hyvän tunnetta. + +Herra de Limeray huomasi pian tämän muutoksen. Rouva Ronald oli +ilmeisesti jälleen saavuttanut mielensä tasapainon. Hänen kasvonsa +olivat jääneet hieman vakaviksi, mutta niistä oli kadonnut se +pateettinen ilme, joka niin monta kertaa oli ilmaissut hänen +lemmentuskansa. Ja vielä pätevämpi todistus: kun puhuttiin +Sant' Annasta, ei hänen katseensa enää kaihtanut, ei suunpieli +värähtänyt. »Ruhtinas» ajatteli aluksi, vanhan tottumuksensa mukaan: +»Kuka se on?» Hänen epäluulonsa kohdistuivat Willie Greyhin. Hän +huomasi pian tehneensä mielettömän päätelmän. Mitä siis oli nuoressa +amerikattaressa tapahtunut? Oliko hänen paranemisensa aikaansaanut +joku taitava rippi-isä vai jokin suuri pettymys? Hermostuneena, kun +ei osannut arvata, toivoi kreivi, että jokin varomaton sana jonakin +päivänä antaisi hänelle arvoituksen avaimen. + +Viikkoa ennen Ronaldien paluuta Amerikkaan esitti kreivi de Limeray, +joka oli ollut heidän luonaan aamiaisella, Helenalle, että he +menisivät katsomaan kansainvälistä maalausnäyttelyä Georges Petit'n +salonkiin. Hänellä oli erikoinen harrastus käydä taidenäyttelyissä +kauniiden naisten kanssa. Castiglionen hotellista Séze-kadulle on +lyhyt matka; he läksivät kulkemaan jalkaisin. Kävellessä alkoi rouva +Ronald kertoa Bodinière'issâ kuukausi sitten kuulemastaan bramiinin +esitelmästä. Jostakin selittämättömästä vaistosta oli hän tähän saakka +siitä vaiennut. Hän kertoi mitä Cetteradshi oli sanonut menneistä +mestareista. Hän kuvasi tämän olentaa ja pukua innolla ja ihailulla, +jotka huvittivat kreiviä, ja kysyi sitten äkkiä, hipaisten juuri sitä +salaisuutta, jota hän ei tahtonut ilmaista, niinkuin naisten ja lasten +tapa on: + +— Uskotteko te suggestion voimaan? + +— Epäilemättä!... Mehän harjoitamme sitä enemmän tai vähemmän +alinomaisesti toisiimme nähden, joskuspa itsemmekin suhteen. Se +on se kyky, joka luultavasti on valloittajaan ja kansanjohtajat +suurena voimana. Sanotaan, että sen avulla voi parantaa mieli- ja +hermosairaita, mutta parantajia on luullakseni vähän. + +— Cetteradshi on ainakin yksi. Hänen katseessaan, hänen sanassaan +on tavaton tenho. Häntä kuunnellessamme olimme kuin hypnotisoituja, +meidän »sydämemme tulivat palaviksi», kuten Raamattu sanoo. Me olisimme +antaneet hänelle kaikki, mitä hän olisi tahtonut, rahamme, tavaramme, +apumme... + +— Eikö hän teiltä mitään pyytänyt? + +— Ei mitään. + +— No, sitä parempi! — sanoi herra de Limeray leikkisällä äänellä. — +Yhtäkaikki, varokaa leikkimistä magnetismilla, suggestiolla ja kaikilla +semmoisilla vaarallisilla ilmiöillä. Jos on olemassa hyviä edustajia, +niin on huonojakin... Muistakaa Edenin opetusta, oi Eeva! — lisäsi +kreivi hienosti hymyillen. + +Sézen kadun näyttely saattoi tuskin huvittaa muita kuin taiteilijoita +ja erikoisia asiantuntijoita. Siellä oli vain luonnoksia ja tutkielmia, +jotka palauttivat mieleen suurten ja kuuluisain taulujen syntymistä. +Salissa oli vain vähän väkeä, kun rouva Ronald ja herra de Limeray +saapuivat. Silmäiltyään hiukan ympärilleen kääntyivät he Willie Greyn +pinkoseinämää kohti. Nuoren mestarin värinsävy teki sen jo kaukaa +tunnettavaksi. + +— _Titanian hulluus!_ — huudahti kreivi huvitettuna. — Sitä kanaljaa! +minulle hän ei ole milloinkaan puhunut näistä luonnoksista! Hän olisi +voinut luovuttaa ne minulle korvaukseksi itse taulusta, joka suureksi +mielipahakseni pääsi livahtamaan käsistäni... Mutta eikö juuri teidän +veljenne ollut sen ostaja? + +Liikutuksen väre karehti nuoren naisen kasvoille. + +— Hän sen osti — lahjoittaakseen sen minulle, — vastasi hän omituisesti +naurahtaen. — _Titanian hulluus_ on nyt minulla. Se on minun +pukuhuoneessani. + +— Pukuhuoneessanne! sanoi herra de Limeray hämmästyneen näköisenä. + +— Hyvässä seurassa, olkaa siitä varma: Leloirien ja Corellien kanssa. + +— Peijakas! Te vaatetatte pukuhuonettanne muhkeasti. + +— Niin. Kun vietän siellä jokseenkin paljon aikaa, olen sijoittanut +sinne kauniita tauluja. Se viihdyttää silmää; siitä heijastuu aina +hiukan kauneutta... + +Herra de Limeray tarkasteli Willie Greyn luonnoksia. Varsinkin +viimeistä, johon hän oli kiinnittänyt katseensa. + +— Mestariteos! sanoi hän. Tuossa metsänkolkassa on päivännousun ja +kevään tuntua. Titania on ihana tuolla sammal- ja orvokkivuoteellaan. +Näkee, että hän juuri on herännyt. Aasia kohtaan kääntyneessä katseessa +on juuri semmoista unen ja lemmen hurmiota, joka luo haaveiluja... +Mutta tässähän meillä on heti esimerkki suggestiosta! — huudahti kreivi +kasvot äkillisen keksinnön kirkastamina. + +— Esimerkki suggestiosta? toisti rouva Ronald oudostuneena. + +— Selvästi! Ja Shakespeare'issa!... Ah, se ei ole hullumpaa!... + +He istuivat tauluja vastapäätä oleville tuoleille. + +— Ettekö muista? Oberon ja Titania ovat tulleet näkymättöminä +Teseus-ruhtinaan häihin. Kumpikin erikseen oman keijukaissaattueensa +kanssa. He ovat riidassa, kun Titania oli kieltäytynyt luovuttamasta +puolisolleen erästä paashiansa, kaunista intialaista lasta, erään +kuolleen ystävättärensä poikaa. He kohtaavat eräässä metsänkolkassa, +riitelevät, toruvat ja morkkaavat toisiaan, niinkuin tavallinen +inhimillinen aviopari. Titania pysyy kiellossaan: Oberon päättää +suutuksissaan pakottaa hänet rakastamaan alempaa oliota, leijonaa, +sutta tai apinaa, samantekevä... Sivumennen sanoen, kekseliäs kosto! + +— Sangen halpamainen, päinvastoin! sanoi Helena. Nöyryyttää naista, +joka teitä vastustaa, onko se miehen työtä? + +— No, no, emme me sentään ole niin huonoja. Tosin lähettää Oberon +lähettinsä, Puckin, etsimään erästä pientä lemmenkukkaa, jonka +Cupidon henkäys on punannut. Hän painaa sen Titanian silmille sanoen: +»Sinä heräät, kun joku alhainen olento on lähelläsi. Sinä olet häntä +jumaloiva, ikävöivä, kärsivä hänen vuokseen, olkoonpa se vaikka karhu +tai kissa...» Eikö se ole suggestiota? + +— On todella! + +— Ja silmänsä avatessaan näkee Titania aasinpäisen tyhmyrin. Tämä +on hänestä jumalaisen kaunis. Hän rakastuu siihen silmittömästi, +Peittää hänet kukkasilla j.n.e... Saadakseen anteeksi hairahduksensa +luovuttaa hän puolisolleen paashin, jota hän ei ollut tahtonut vaihtaa +kuningaskuntaan. Oberon on tyydytetty ja säälistä päättää hän palauttaa +Titanian järkiinsä. Sitä varten painaa hän toista kukkaa, en tiedä +minkälaatuista, hänen silmilleen ja sanoo: »näe, niinkuin näit ennen!» + +— Niin ja ylväs keijukaisten kuningatar huomaa rakastaneensa +arvotonta... Titania parka! + +— Kenellä meistä ei ole ollut pettymyksiä? Ne ovat tuskallisia, mutta +eivät nöyryyttäviä: tavallisesti omassa itsessämme on ne ominaisuudet, +joita rakastetussa oletamme. Minä olen ainakin kahteenkymmeneen kertaan +lukenut tarinan Titanian hulluudesta, joka on kuin helmi _Kesäyön +unelmassa_. Joka kerta olen siinä löytänyt jotakin uutta, ja nyt löydän +siinä vielä suggestion. + +— Sitä siinä on! sanoi rouva Ronald. Se on kumman nykyaikainen! + +— Minä uskon todellakin, että ne, joita sanomme mestareiksi, ovat +kirjoittaneet jonkinlaisina meedioina suuren innoituksen vallassa +kirjat, joista ihmiskunnan on otettava selko. Tarvitaan vuosisatoja +niiden ymmärtämiseen. Ne saattavat ihmiskuntaa sen vaelluksen päähän +saakka, sillä niihin sisältyy kaikki filosofia, kaikki sielutiede, +kaikki tiede. Ihminen on tavailemaan tuomittu olio, joka ei täällä +maan päällä opi milloinkaan sujuvasti lukemaan. Me emme ole vielä +ymmärtäneet Raamattua, emme Dantea, emme Shakespeare'iä. Siinä heidän +kuolematon viehätyksensä. Muuten, ensi lukemalla ymmärretty kirja ei +jää eloon... Siitä johtuu mieleeni, rouva Ronald, että olen teille +suuressa kiitollisuuden velassa? + +— Tekö minulle? + +— Niin... siitä, mitä kerran sanoitte minulle rakkaudesta. + +— Ah! Mutta on kumma, etteivät runoilijat ja romaaninkirjoittajat vielä +ole käyttäneet hyväkseen tieteen keksintöä. Sehän voisi antaa heille +niin paljon uusia näkökohtia tässä ikuisessa aiheessa. + +— Se on totta. Esimerkiksi rakkauden parantaminen suggestion avulla... +se olisi suurenmoista. + +Näistä ilman mitään sivuajatusta lausutuista sanoista sävähtivät rouva +Ronaldin kasvot niin punaisiksi, että kreivi aivan hätkähti. Ja silloin +hän äkkiä ymmärsi. Hänellä oli arvoituksen avain. + +— Esimerkiksi, jatkoi hän säälimättä, uhkea valkopukuinen bramiini, +semmoinen kuin teidän Cetteradshinne, laskemassa käsiänsä kauniin +naisen, nykyaikaisen Eevan päälle, karkoittaakseen viettelijän kuvaa: +_Titanian parantuminen_. Mikä ihana taulu! Minä puhun siitä Willie +Greylle. Minä näen sen jo hengessäni. + +Helena nousi äkkiä: + +— Ja minä näen, että me emme näe mitään, sanoi hän hiukan kuivahkolla +äänellä. Tuossahan on Carrier-Bellense'in tauluja. + +Herra de Limeray seurasi rouva Ronaldia vastustelematta. Hän kulki +hänen kanssaan tunnollisesti kautta salin taululta taululle, mutta oli +ilmeisesti hajamielinen. Hän tarkasti Helenaa salassa. Cetteradshi siis +oli aikaansaanut tämän ihmeen! Rouva Ronald oli tunnustanut tunteensa +hänelle! Oli mennyt hänen luokseen hakemaan parannusta! Taulu, jota hän +oli kuvitellut, painui kreivin mieleen. + +»Minä saan Titaniani», ajatteli hän. + +Ja sitten hän katsellen Helenaa toisti ihastuneena itsekseen: + +»Amerikattaret ovat ihmeellisiä, ihmeellisiä!» + + + + +XXXIV. + + +Sant'Annain valkoinen päivällinen oli viikon päivät yleisenä +puheenaineena ja tuotti Lelolle, kuten hän oli arvannut, paljon +ikävyyksiä. Hänen täytyi sietää sanomalehtipakinoitsijain viittailuja, +toisten ylistystä, toisten moitteita ja päälle päätteeksi äitinsä ja +enonsa kardinaalin vakavat nuhteet. Inhimillisenä aviomiehenä ei hän +ollut antamatta vaimonsa tuntea tämän aiheuttamaa huonoa tuultaan. +Mutta Dora, joka tunsi itsensä syylliseksi, osoitti ihmeteltävää +kärsivällisyyttä, käytti runsaasti mainiota viisauden-öljyänsä ja osasi +hillitä kiivaat sanat, jotka niin helposti kihahtivat hänen huulilleen. +Hänen onnistui näin palauttaa sovinto, saipa hän aikaan vieläkin +enemmän. + +Eräs nimetön kirje väitti Lelon edelleenkin ylläpitävän +lemmensuhdettaan ruhtinatar Marinan kanssa. Dora tunsi +mustasukkaisuutta. + +Kerran, kun puolisot aamiaisen jälkeen palasivat pikkusaliin, missä +kahvi tarjottiin, sanoi hän miehensä kasvojen ilmettä tarkastaen: + +— Lelo, äiti tahtoisi tietää suostummeko vai emme saattamaan häntä +Amerikkaan. Siinä tapauksessa, että se sinusta tuntuisi liian +ikävystyttävältä, voisin minä saattaa häntä yksinkin... + +Sant'Anna, joka oli nostamassa kuppia huulilleen, hämmästyi siinä +määrin, että laski kupin takaisin lautaselle. + +— Kuinka? Mitenkä? sanoi hän. Sinä voisit kevyin sydämin jättää minut +noin vain?... Kaunista rakkautta! Amerikkalaista, vai? + +Sitä riemua, minkä nämä sanat synnyttivät Doran sydämessä! + +— Ei mikään estä sinua seuraamasta minua. + +— Onko sinulla niin suuri halu käydä Amerikassa? + +— On, on niin monta ihmistä ja asiaa, joita tahtoisin taas nähdä. + +— Ei toivoakseni herra Ascottia, sanoi herra Sant'Anna +mustasukkaisuuden kiille silmissään. + +— Ei, ei... hänen elämässään olen näytellyt liian surullista osaa +tahtoakseni häntä milloinkaan kohdata. + +— Kuka tietää! Naiset ovat niin laskemattomia ja helvetillisen julmia! + +— Kiitoksia. Mutta palatkaamme Amerikan-matkaan. Minun nähdäkseni me +tuskin voimme antaa äidin matkustaa yksinään. Ja muuten tahtoisi hän +näyttää sinulle Orientan, kuuluisan tilansa, tietääkseen tuleeko hänen +se myydä vai vuokrata. + +— No niin. Saamme nähdä. + +Asia jäi sillä kertaa sikseen. + +Mutta sitten oli tuo nimetön kirje jälleen ruvennut kalvamaan Doraa +ja hän ilmestyi odottamatta kerran ruhtinatar Marinan luo, juuri kun +Lelo sattui olemaan siellä vieraisilla sekä myöskin markiisi Verga. +Ruhtinatar oli pianon ääressä laulamassa erästä romanssia. Hänen +hieno aistinsa ja Doran huomio, että hänen epäluulonsa sittenkin oli +aiheeton, vaikuttivat, että kohtaus sujui ilman pienintäkään ulkonaista +kahnausta. + +Lelo oli kuitenkin asian arvannut ja sai hänet kotona tunnustamaan +käyntinsä aiheutuneen tuosta nimettömästä kirjeestä. + +— Sinä tulit siis mustasukkaisuudesta? + +— Mustasukkaisuudesta, niin... mutta kirje ei ollut valehdellut. Minä +tapasin sinut Donna Vittorian luona: sinä käyt siellä ehkä joka päivä. + +— Minä tunnustan, että olen käynyt siellä sangen usein viime aikoina, +kun olen ollut niin kiihdyksissä. Minun täytyy saada kuulla hiukan +musiikkia. Se tekee minun hermoilleni sanomattoman hyvää. + +— Hermoille! — toisti Dora kärsimättömänä. — Miehellä pitää olla +lihaksia. + +— Niinkö?... Sinun olisi pitänyt mennä naimisiin akrobaatin kanssa, +koska kaipaat lihaksia! + +— Oh! Älä laske leikkiä! Mutta minä tahtoisin, että sinä olisit +vähemmän hermostunut ja ettei sinulla olisi niin kummia mielikuvia. + +— Minun on mahdoton muuttaa temperamenttiani edes sinua +miellyttääkseni. Arabialaisesta oriista on huono tehdä kyntöhevosta... +Ja sitten, usko minua, jos lihakset ovat tarpeen suuriin tehtäviin, +niin ovat hermot tarpeelliset kauniiden asiain tekoon ja niiden +tuntemiseen. + +Ja lähestyen vaimoansa kietoi kreivi käsivartensa hänen kaulaansa ja +painoi hänen päätään povelleen: + +— Katsos, rakkaani, älä huolestu minun mielikuvistani: ne ovat +sangen viattomia, voin vakuuttaa. Kahteen vuoteen, jotka olemme +olleet naimisissa, ei minussa ole ollut edes uskotonta ajatusta +taikka halua... Me voimme olla sangen onnellisia kahden; mutta älä +katkeroita onneamme pikkumaisilla vaatimuksilla, porvarillisella +mustasukkaisuudella. Kun olin lapsi, ei koskaan erehdytty, jos minun +sanaani tai ymmärrykseen! luotettiin. Luota minuun. + +Dora Sant'Anna — ei enää Dora Carroll — käänsi huulensa kättä kohti, +joka häntä hyväili, ja suuteli sitä nopeasti. Sitten hän irtautui +syleilystä ja katsoi miestänsä silmiin. + +— Onko totta, että ruhtinatar Marina on ollut sinun ensimäinen +rakkautesi? kysyi hän voimatta pidättää polttavaa kysymystä. + +— Hän on ollut ensimäinen nainen, jota olen ihaillut, vastasi kreivi +käyttäen taitavasti amerikkalaista »ihailu» -sanaa. — Ja koeta +nyt unohtaa tuo katala kirje. Olisi liian suuri tyydytys meille +pahaa suovalle ilkiölle, joka sen on kirjoittanut, että sinä siitä +häiriintyisit. + +Näin sanoessaan katsahti Sant'Anna kelloon. + +— On jo puoli kahdeksan. Menkäämme pukeutumaan. + +Dora oli liiaksi naisellisentunut Euroopassa olonsa aikana, jotta olisi +voinut olla käyttämättä tätä erinomaista tilaisuutta saavuttaakseen, +mitä halusi. + +— Asiasta toiseen, Lelo. Sinä et ole vielä vastannut tiedusteluuni +Amerikan-matkasta. Jos tänä iltana sanoisit äidille, että me saatamme +häntä, ihastuisi hän ikihyväksi. + +— Ja sinä myöskin? + +— Minä myös. + +— Voitko vakuuttaa, että poju kestää matkan? + +— Täydellisesti. + +— Älä Herran tähden tapa häntä kehittääksesi hänen lihaksiaan! + +— Ole huoleti! Minä otan sen vastuulleni. + +— No, me lähdemme, milloin vain tahdotte. + + + + +XXXV. + + +»Rauha olkoon teille nyt ja aina!» + +Nämä bramiinin sanat eivät olleet turhia, rouva Ronald oli saanut +rauhan. Sant'Annan kuva oli tosin hänen mielessään, mutta voimattomana +aiheuttamaan sydämentykytystä ja tunnonvaivoja. Ja hindu oli +antanut hänelle vieläkin jumalaisemman lahjan: lupauksensa mukaan +oli hän puhaltanut rouva Ronaldiin ihmisveljeyden henkeä, hänen +hyväntekeväisyytensä oli tullut hellemmäksi ja lämpimämmäksi. Lisäksi +tuli odottamattomia tapauksia, jotka puhdistivat hänen sielustaan hänen +intohimonsa viimeisetkin jäljet. + +Palatessaan Amerikkaan oli Helena tavannut maan sotakuumeen vallassa. +Oli tosin alussa ja nimenomaan parhaimmiston piireissä voimakas +mielipide, joka piti sotaan ryhtymistä Espanjaa vastaan Amerikan arvoa +alentavana. Mutta heti kun sota oli julistettu, tarttui kaikkiin +isänmaallinen innostus ja espanjalaisviha. + +Henrik Ronald, Charley Beauchamp ja Jack Ascott olivat ensimäisten +joukossa, jotka ilmoittautuivat, ja heidät määrättiin 10. +ratsurykmenttiin. + +San-Juanin taistelussa 1. heinäkuuta, rynnäkössä Santiagoa vallitsevaa +kukkulaa vastaan sai Jack Ascott surmansa, jota hän ilmeisesti oli +etsinyt. Charley Beauchamp säästyi; herra Ronald sai kaksi pahaa +haavaa vasempaan reiteensä. Helena, joka oli seurannut häntä Floridaan +saakka, missä hän muutamien ystävättärien kanssa oli järjestänyt +avustuskeskuksen, riensi hänen luokseen. Hänellä ei ollut milloinkaan +ollut tilaisuutta tehdä mitään miehensä hyväksi; hän oli päinvastoin +saanut kaikki ja vaatinut kaikkea häneltä. Ensimäistä kertaa joutui +hän nyt hoivaamaan miestään, joka oli heikkona kuin lapsi. Helena +vietti monia öitä hänen vuoteensa ääressä. Yhä kasvava hellyys teki +hänen kätensä ihmeellisen taitavaksi ja keveäksi. Hänen onnistui tehdä +haavoittuneen säären leikkaaminen tarpeettomaksi: tässä puolison ja +naisen työssä löysi hän suloisempaa iloa kuin mitä hän milloinkaan +oli tuntenut, ja pelko Henrikin hengestä synnytti hänessä rakkauden, +jota hänen miehensä ei ennen ollut voinut hänessä herättää. Henrikin +toipumisaika muuttui heille toiseksi kuherruskuukaudeksi, sanomattoman +paljoa suloisemmaksi ja onnellisemmaksi kuin ensimäinen. Lokakuun +puolivälissä palasivat he New Yorkiin, missä herra Ronald valmistautui +tekemään tunnetuksi uutta voimaa, jonka hän oli keksinyt. + +Ja me tapaamme Helenan jälleen kuuluisassa pukuhuoneessaan. Hän oli +muuttanut sen aivan uuteen uskoon. Seinillä ei ollut enää entistä +kirjavuutta, ei salamantereita, ei perhosia. Suuri persialainen matto, +Leloirin ja Corellin vesivärimaalauksia ja yksi ainoa öljytaulu: Willie +Greyn _Titanian hulluus_. + +Peilipöydällä oli avattu kirje, josta jo kaukaa saattoi tuntea Doran +käsialan. Sota oli hidastuttanut Sant'Annain lähtöä, he olivat +saapuneet Amerikkaan vasta elokuun lopulla ja lähteneet suoraan +maalle, Maine'iin, missä he olivat viettäneet syys- ja lokakuun. +Samana päivänä, jona kreivitär oli saapunut New Yorkiin, missä hän oli +asettunut Waldorfin hotelliin, oli hän ilmoittanut tulevansa rouva +Ronaldin luo iltapäivällä. Helena odotti häntä sangen uteliaana. Kello +neljä kuului ovelta tuhansista tunnettava koputus ja tapansa mukaan oli +Dora samassa sisällä. + +— Minä tässä olen, minä tässä olen! + +— Dody! + +Tämä tuttavallisen herttainen puhuttelunimi tuli Helenan huulilta aivan +luontevasti. + +Naiset syleilivät toisiansa vilpittömän ystävyyden innoin ja katsoivat +sitten toisiaan silmiin. + +— Sangen mieluista on nähdä teitä jälleen! sanoi kreivitär. + +— Suuruus ei siis ole saanut teitä unohtamaan vanhoja ystäviänne? + +Dora kohotti olkapäitään. + +— Ei... minun turhamielisyyteni on kyllä suuri, vastasi hän hymyillen, +— mutta ei erikoisen syvä; sydämeen asti ei se milloinkaan ylety. + +— Sitä parempi. Kirjeenne oli minulle mieluisa yllätys; minä en +odottanut teitä ennenkuin ensi viikolla. + +— Ilma kävi liian koleaksi olla maalla. Lelo jäi vielä ottamaan osaa +viimeiseen metsästysretkeen; minä läksin edeltäpäin äidin kanssa. Hän +tulee heti. Hän tuo pojua. Minä olen rientänyt teille sitä näyttämään: +hän on niin kaunis, että kuningattaret voisivat minua kadehtia. + +— Eikö hän ole kärsinyt matkasta ja ilmanvaihdoksesta? + +— Ei, Jumalan kiitos!... Hän ei tiedä, kuinka kiitollinen olen, että +hän on pysynyt niin reippaana. Jos hänelle olisi jotakin tapahtunut, +eivät Sant' Annat ikinä olisi sitä minulle antaneet anteeksi. + +— Mennään pieneen saliin, ehdotti rouva Ronald. + +— Oh, ei, ollaan täällä vielä hetki... Mutta tehän olette muuttanut +täällä kaikki, huudahti kreivitär katsellen ympärilleen. + +Ja huomaten äkkiä Willie Greyn taulun: + +— Mitä! _Titanian hulluus!_ Sellaista taulua ei vaimo voi pitää +talossaan, ellei hänellä ole kerrassaan yli-inhimillinen mies. Monessa +talossa se olisi suoranaista ivaa! + +— Todellakin! myönsi Helena hymyillen. + +Kun kreivitär sitten oli istunut keinutuoliin, tiedustellut Henrikin +vointia y.m., sanoi hän vihdoin hiukan käheällä äänellä: + +— Ja — Jack — on kuollut... + +— Niin, 1 p:nä heinäkuuta San-Juanin taistelussa. Ja Helena kertoi +laajasti ja yksityiskohtaisesti, mitä tiesi Jackin sankarikuolemasta. + +— En kerro sitä tuottaakseni teille tuskaa, vaan kunnioittaakseni +Jackin muistoa ja jotta tuntisitte täysin hänen arvonsa, lopetti hän. + +— Minä tunsin sen, minä tunsin sen! sanoi kreivitär liikutettuna. — +Mutta minä en rakastanut häntä kylliksi, jotta olisin voinut tehdä +hänet onnelliseksi. Se ajatus on aina minua lohduttava. + +Kun oli siirrytty pieneen saliin teetä juomaan, kysyi Helena, +saadakseen keskustelun toiselle suunnalle: + +— Ja kuinka teidän miehenne viihtyy Amerikassa? + +— Paljoa paremmin kuin uskalsin toivoa. Pelkäsin hänen ikävystyvän. +Ikävä vaikuttaa häneen kuin influensa: hän tulee alakuloiseksi — eikä +puhu mitään. Onneksi sain d'Anguilhonit ja de Kéradieut tulemaan mukaan +ja kutsuin heidät Orientaan, joten meillä on ollut siellä sangen +viehättävä seurapiiri... Lelo on ollut mainiolla tuulella koko ajan. +Tosin hänellä myöskin on tavaton menestys. Luulenpa, että minun olisi +täällä vielä vaikeampi varjella häntä kuin Roomassa. Amerikattarilla on +inhoittava tapa yllyttää miehen liehittelyä. + +— Ja tekö, tekö olette sitä mieltä! + +Dora punastui. + +— Anteeksi, minä en koskaan liehitellyt kenenkään aviomiestä. Muuten ei +minulla ole mitään pelkäämistä. Lelo rakastaa minua, olen siitä varma, +ja ajan mittaan aina enemmän. Siksi toiseksi on italialainen sangen +viisas ja itsekäs: hän tietää millä puolen hänen leipäänsä voi on. +Vaimo, jolla on lapsia ja rahaa, on tukevalla pohjalla. + +— Viime viikolla olivat d'Anguilhonit minun luonani päivällisillä; +Annie näyttää aivan autuaalta!... + +— Oh! Hän jumaloi miestään. Rakastavalle on kaikki helppoa. Mikä voima +sentään rakkaudessa on! + +Äänensävy oli niin lystikäs, ettei Helena voinut olla nauramatta. + +Kun herra Ronald samassa saapui, riensi Dora siron sulavasti häntä +vastaan, ja kietoi käsivartensa hänen kaulaansa. + +— Eno, eno, mikä onni saada nähdä teidät jälleen terveenä ja reippaana! +huudahti hän syleillen herra Ronaldia niinkuin muinoinkin, joten enon +ei auttanut muu kuin puoliksi leppyneenä istua teepöytään, missä +pian syntyi vilkas juttelu Rooman oloista, Sant' Annoista ja erittäin +kardinaali Salvonista. Oli tosiaan hassunkurista ajatella entistä neiti +Dora Carrollia niin tuttavallisissa väleissä tulevan paavin kanssa! + +Hetken kuluttua tuli sisään rouva Carroll uhkean roomalaisen +imettäjättären saattamana, joka kantoi pikku Guidoa. + +Herra Ronald meni sisartansa vastaan ja tervehti häntä sangen +sydämellisesti. + +Tällä välin oli Dora ottanut haltuunsa pikku pojun, riisunut hänen +päällysvaatteensa, siistinyt hiukan hänen tukkaansa ja toi hänet sitten +Helenan luo. + +— Suloinen pikkupoika! — huudahti tämä katsellen ilman mitään +mielenmasennusta Sant'Annan poikaa. + +— Eikö olekin? Ja niin isänsä näköinen! + +— Tosiaan! Sangen suuresti. + +Dora lähestyi herra Ronaldia. + +— Eno, sanoi hän vakavasti — nähkää... tämän piti syntyä. + +Äkillinen ja syvä liikutus hellensi tiedemiehen kasvoja. Hän katsoi +hetken pikku pojua, kietaisi sitten käsivartensa äidin ja lapsen ympäri +ja syleili heitä molempia. + +— Oikeassa olette, sanoi hän, tämän piti syntyä... ja erään toisen piti +kuolla, lisäsi hän sitten hiljempaa. + + + + +XXXVI. + + +Waldorfin hotelli, johon Dora oli asettunut asumaan, on New Yorkin +uhkeimpia. Useimmat New Yorkissa käyneistä ruhtinaallisista henkilöistä +ovat asustaneet tässä Viidennen kadun hotellissa ja lisänneet sen +hienoa leimaa. Dora, joka oli tottunut ottamaan huomioon herransa ja +valtiaansa maun, oli valinnut empiretyylisen huoneiston, jonka suora +ja ankara tyyli oli viihdyttävänä vastakohtana talon muulle räikeälle +prameudelle. + +Tarjoamalla jäähyväispäivälliset de Kéradieuille ja d'Anguilhoneille +oli Dora oikeastaan tahtonut vain esittää puolisoansa ja arvonimeänsä +ja näytellä itseänsä uuden yhteiskunnallisen asemansa koko loistossa. +Hän oli kutsunut mukaan neljä New Yorkin hienoston kuuluisinta +kaunotarta. Syystä tai suotta piti hän heitä vihollisinaan, mutta oli +varma, että he kerskuen tulisivat innostuneina puhumaan kreivi ja +kreivitär Sant' Annasta, kiihoittivat uteliaisuutta ja auttaisivat häntä +juuri siihen kuuluisuuteen, jota hän halusi. Amerikatar osaa mainiosti +valita päämääränsä saavuttamiseen tarvittavat välineet. + +Enon ja sisarentyttären välillä tapahtuneen sovinnon jälkeen olivat +herra ja rouva Ronald luvanneet saapua Doran kutsuihin. Koko edellisen +päivän tunsi Helena salaista ahdistusta. Vaikka hän kuinka itselleen +vakuutti, että Sant'Anna oli hänelle samantekevä, hämmensi edessäolevan +kohtauksen ajatus kuitenkin hänen mieltänsä. Joutuuko hän jälleen +kreivin kiehtovan katseen, hänen äänensä soinnun pauloihin! Hän pelkäsi +nyt niitä tuntemattomia voimia, joiden leikkikaluna ihminen on. Hän +muisteli mielessään bramiinin mahtavaa olentoa ja ikäänkuin olisi hän +uudelleen tuntenut tämän salaperäistä tenhoa sai hän luottamuksen +palaamaan. + +Rouva Ronald ei suinkaan ollut sankaritar. Ei hän ollut luotu +milloinkaan saavuttamaan niitä korkeuksia, missä miellyttämisen ja +ihailtuna olon halu lakkaa. Eeva hän oli, Eevaksi hän jäi. Hän keskitti +pukeutumiseensa kaiken taitonsa, kaiken viehkeytensä. Hän tahtoi +esiintyä mahdollisimman kauniina: ei mistään hinnasta maailmassa olisi +hän tahtonut olla Lelon mielestä rumentunut tai vanhentunut; hänen +voittonsa täytyi olla täydellinen. + +Lupauksensa mukaan saapui hän Waldorfiin hyvissä ajoin ja jättäen +miehensä saliin meni Doran pukuhuoneeseen. Kun muutamia herttaisia +tervehdyssanoja oli vaihdettu, istahti hän Doraa vastapäätä, ja kun hän +avasi suurta kärpännahkavaippaansa, tuli sen alta näkyviin ihmeenihana +puku, mustaa silkkimusliinia valkoisella pohjalla, kiiltohileitä +yltänään. + +— Oh, kuinka kaunis hame! + +— Minä sain sen viime viikolla; ja tänään sen uudistan. + +— Se on ihana ja se sopii teille. + +— Sitä hauskempaa. + +Tällä hetkellä ovi äkkiä aukeni, ja Lelo astui sisään. + +— Valmis? kysyi hän. + +Huomaten vieraan tulija lisäsi heti: + +— Rouva Ronald! Miten mieluisa saada nähdä teitä jälleen! + +Kreivin ilmestyessä oli Helena vaistomaisesta ponnahduksesta noussut +ylös ja ojentanut hänelle kättä. Kreivi suuteli sitä, ja sitten heidän +katseensa kohtasivat. Heidän välillään välähti silloin nopeampana +kuin ajatusten ja tunteiden lento tuollainen sielun salama, jommoiset +ratkaisevat ihmiskohtaloita. Rouva Ronaldin ripset eivät rävähtäneet, +eikä hänen sielunsa eikä hipiänsä värähtänyt. Hänen edessään oleva mies +tuntui olevan toinen kuin se, jota hän oli rakastanut. Hän ei tullut +ajatelleeksi, että hän vain oli itse muuttunut. + +— Hauskaa saada lausua teidät tervetulleeksi Amerikkaan — sanoi hän +mitä luonnollisimmalla äänellä. + +Jotakin hämmästyksen, uteliaisuuden tapaista leimahti italialaisen +ilmeeseen. + +— Minä valitan etten päässyt New Yorkiin kyllin aikaisin ehtiäkseni +tulla tervehtimään teitä, vastasi hän kohteliaasti. + +— Se on korvattu: teidän poikanne on käynyt minua tervehtimässä ja +meistä tuli hyvät ystävät. Hän avasi minulle heti sylinsä. + +— Ah! Siitä minä tunnen oman vereni. Sant' Annat eivät milloinkaan ole +voineet nähdä kaunista naista avaamatta sille syliänsä. + +— Lelo! huudahti Dora; kuinka sinä uskallat? + +— Mutta rakas ystävä, se on vaistomainen liike, luonnollinen jokaiselle +miehelle, jolla on makua ja tunnetta... Ja siksi toiseksi, sillä ei +vielä ole sanottu, että meidän syleilyymme! on aina vastattu. + +— Pikku Guidon syleilyyn vastattiin kyllä, minä vakuutan, sanoi Helena +hilpeästi. + +— Hänellä on onnea! + +— Älkää siinä sorvailko lemmenrunoja, vaan katsokaa minua! — sanoi +kreivitär astuen hiukan loitommaksi voidakseen paremmin näyttää +päivällispukuaan, pitkää venetsianpitsiverhoa punervasilkkisen +musliinihameen yllä, kaulan-aukeama yltänään verrattoman kauniita +timantteja. + +— Te olette viehättävä. + +— Oh, pukeutua hän taitaa, veitikka! sanoi Lelo nauraen. + +— Onneksi! vastasi Dora, sangen tyytyväisenä miehensä hyväksymisestä. + +Ottaen sitten viuhkansa ja hansikkaansa hän lisäsi: + +— Nyt näyttämölle! Minä esitän tänä iltana New Yorkissa kreivitär +Sant'Annan osaa, sanoi hän hiukan levottomana. Toivon, että yleisö on +suopeaa ja ilta menee hyvin. + +Upea oli näyttämölle pano, parasta mitä Waldorfin Astor-salissa voi +aikaansaada, ja uhkeaa yleisö: jo mainittujen amerikatarten lisäksi +markiisi d'Anguilhon, parooni de Kéradieu, Henrik Ronald, Charley +Beauchamp, Willie Grey ja juhlan isäntä kreivi Sant'Anna. Keskustelu +oli vilkasta ja henkevää, äskeinen Espanjan sota ja eurooppalaisten +läsnäolo aiheutti monta sattuvaa huomautusta Vanhasta ja Uudesta +Maailmasta, kun juttelu oli yleisempää. Vaikka luonnollisesti tällöin +sattui vastakkaisia ajatuksia, oli koko sävy kuitenkin omiansa +lämmittämään läsnäolijain tuttavuutta ja sydämellisyyttä. + +Koko aterian ajan, vaikka molempain naapuritartensa säälimättömästi +anastamana ja haastattelemana, oli Lelo seurannut rouva Ronaldia. +Aavistamatta herättämänsä tunteen syvyyttä oli hän varma, että Helena +oli häntä rakastanut. Se ilme, jonka hän oli havainnut Helenan +kasvoilla Italian konsulaatista palatessaan vihkiäistilaisuuden +jälkeen, oli muistonakin monta kertaa nostanut hänen huulilleen +tyydytetyn koston hymyn. Amerikkaan tultuaan oli hän usein ajatellut +Helenaa ja toivonut salaisesti pääsevänsä häntä tapaamaan. Nyt se oli +tapahtunut, mutta italialaisen hienolla vaistolla oli hän heti tuntenut +nyttemmin olevansa hänelle yhdentekevä, ja tiesi että se tenhovoima, +josta hän oli niin suuresti nauttinut, oli menettänyt tenhonsa. Hän +tunsi siitä kirpeää pettymystä, voitetun miehen raivoa. »Kaikki ne ovat +samanlaisia!» — mietti hän lohdukseen. — »Joku muu epäilemättä!...» + +Mutta milloinkaan ei Helena ollut näyttänyt hänestä niin kiehtovalta +kuin nyt. Hän hurmautui uudelleen ja loi häneen hehkuvan ja aistillisen +ihailun tulisia silmäyksiä. + +Rouva Ronald kohtasi usein nämä katseet, jopa uhmasi niitä, tyynen +pelottomasti, ja ne jäivät voimattomiksi herättämään hänessä +pienintäkään hämmennystä. Hän tarkasteli kreiviä salassa, ja hänen +kasvonsa ilmaisivat halveksumisen sekaista kummastelua. Minkä taian +vaikutuksesta oli hän pitänyt häntä muita niin paljoa etevämpänä? +Tavallinen ylhäisöherra, ei mitään muuta... Häneltä ei sopinut vaatia +muuta kuin että hän oli komea, kohtelias ja vierasvarainen. Helena +näki hänet nyt sellaisena, kuin hän oli, hänen vanhan, menneisyyteen +piintyneen, välinpitämättömän sielunsa, hänen luonteensa heikkouden. +Tosin koulutuksella olisi hänestä voinut tulla valtiomies, diplomaatti, +mutta tätä koulutusta häneltä puuttui. Hän oli kesanto-olio, +kykenemätön harrastamaan muuta kuin erinäisiä seuraelämän seikkoja, +kykenemätön varsinkin rakastamaan syvästi ja uskollisesti. Ja kuinka +hän, Helena, oli kärsinyt hänen vuokseen! Tämä ajatus sai Helenan +hytisemään ja hänen katseensa kääntyi herra Ronaldin puoleen. Mikä +henkinen voima hänen otsansa takana! Mikä puhtaus noissa tutkijan +silmissä, jotka eivät nähneet pienekkäitä ja arvottomia asioita! Mikä +kauneus tuossa totuutta lausumaan luodussa suussa! ... Hän oli elänyt +unta — painajaista, ja kuinka tuskallista!... Hän oli ollut hullu!... +hullu!... + +Nyt sai Sant'Anna tulla ja mennä, kiemailla ja rakastaa ilman että +hänen tekonsa tai tunteensa vähääkään vaikuttivat häneen, Helenaan. +Tämä varmuus teki hänet hilpeäksi kuin lapsen. Hän hengitti syvään, +monta kertaa, vain ilosta, tuntiessaan sydämensä kirvoitetuksi. +Lelon ja hänen välisensä yhteyden lanka oli leikattu poikki! Lämmin +kiitollisuuden ajatus yleni koko hänen olennostaan sitä Mestaria kohti, +joka oli tämän ihmeen aikaansaanut. + +Päivällisen jälkeen yritti Sant'Anna, uteliaana näkemään, eikö +Helenan välinpitämättömyys ollut teeskentelyä, päästä hänen kanssaan +kahdenkeskiseen keskusteluun. + +— No, »täti»! — sanoi hän kohdistaen häneen kavalasti hurmaajakatseensa +— mitä te sanotte tästä uusimmasta yllätyksestä, jonka kohtalo on +meille tehnyt? Minä, Lelo, teidän isäntänänne New Yorkissa, Waldorfin +hotellissa, viidennen valtakadun varrella!... + +— Minusta se on sangen mieluisa yllätys! Entä teistä? + +— Herkullinen, hämmästyttävä!... Mahdotonta on tämän jälkeen olla +uskomatta sallimusta! + +— Älkää käyttäkö sitä sanaa: se johtaa ajatuksen sokeaan sattumaan. +Me olemme tietämättämme Jumalan työväkeä, hänen avustajiansa. Hän +johtaa meitä kaukaisia tarkoitusperiä kohti, joita me emme tunne, mutta +lopulta kaikki kääntyy hyväksi kaikille. + +Nämä sanat tehosivat Leloon. Hän tunsi, että nainen, joka ne oli +lausunut, oli iäksi hänen voimapiirinsä ulkopuolella. Yhtäkaikki yritti +hän vielä viimeistä ivaa: + +— Niinpä teidän mielestänne kaikki Rivolin kadulta, missä teidät ensin +kohtasin, aina Waldorfin hotelliin, jossa nyt olemme, kaikki mitä sillä +välillä on tapahtunut, oli ennakolta määrättyä. Kaikkiko?... + +Helena kesti vääjäämättä tätä viimeistä sanaa seuranneen katseen. + +— Kaikki, toisti hän viehkeän vakuuttavasti. Ne olivat välttämättömiä, +minä olen siitä vakuutettu. + +— Kun Eeva rupeaa filosofiksi, niin se on hirvittävää! sanoi Sant'Anna. + +— Viettelijälle kyllä — vastasi rouva Ronald nauraen — mutta +sangen suotuisaa Aatamille!... Mutta nyt »nepaani», — lisäsi tuo +maailmannainen täysin sulavasti — ryhdymme me parhaamme mukaan +hemmoittelemaan tehdäksemme teidän New Yorkissa-olonne niin +miellyttäväksi, että te julistatte meidät maailman viehättävimmiksi +naisiksi: se kuuluu meidän intohimoihimme... + +Tämän keskustelun aikana ei Charley Beauchamp, tuo ritarillinen ja +vaitelias veli, joka oli kaikki arvannut, kaikkea pelännyt, jättänyt +keskustelijoita silmistään. Hän seisoi erillään eräässä nurkassa heitä +tarkaten. Hänen alussa levottomat kasvonsa kirkastuivat ja lopuksi +huokasi hän helpoituksesta. Erittyään Lelosta tuli rouva Ronald hänen +luokseen. + +— Miksikä sinä tänään katselet minua niin paljon? kysyi hän lyöden +häntä viuhkallaan käsivarteen. + +— Siksi etten ole milloinkaan sinua siinä määrin ihaillut. + +Heikko puna levisi Helenan kasvoille. + +— Olet kyllä oikeassa, vastasi hän vakavasti. + +Vähää myöhemmin, kun Helena oli miehensä kanssa vaunuissa, jotka veivät +heitä kotia, pisti hän äkkiä kätensä miehensä käteen. Sanaa sanomatta +Henrik Ronald puristi sitä eikä laskenut irti. Silloin Helena nojautui +häntä vastaan ja istui niin koko loppumatkan äänettömänä, syvästi +onnellisena todellisen rakkauden ja täydellisen turvallisuuden suloinen +tunne sydämessään. Pukuhuoneeseensa tultuaan astui hän oikopäätä Willie +Greyn taulun eteen ja huudahti kuvaamattoman ilon ja riemun ilmein: + +— Parantunut, Titania! Parantunut! + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75335 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..23d71dc --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #75335 (https://www.gutenberg.org/ebooks/75335) |
