summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 11:56:12 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 11:56:12 -0800
commitad3d66d1b9135f80cb6eca68375e008c2147eb36 (patch)
tree31b687a24a7796aea11d46fd956dba64bab856cb
parent8c3168249148d0131c18812ef822786bba1f574c (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69933-0.txt15175
-rw-r--r--old/69933-0.zipbin297342 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 15175 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9f53e85
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69933 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69933)
diff --git a/old/69933-0.txt b/old/69933-0.txt
deleted file mode 100644
index 19768d1..0000000
--- a/old/69933-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15175 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kuninkaitten kuningas, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kuninkaitten kuningas
-
-Author: H. G. Wells
-
-Translator: Eino Palola
-
-Release Date: February 2, 2023 [eBook #69933]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINKAITTEN KUNINGAS ***
-
-
-
-
-
-KUNINKAITTEN KUNINGAS
-
-Kirj.
-
-H. G. Wells
-
-
-Tekijän luvalla ("Christina Alberta's Father") suomentanut
-
-Eino Palola
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Holger Schildtin Kustannusosakeyhtiö,
-1926.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA
-
-KUNINKAITTEN KUNINKAAN, SARGONIN, TULO.
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-HRA PREEMBYN AIKAISEMPI ELÄMÄ.
-
-
-1.
-
-Tämä on tarina eräästä hra Preembystä, liikkeestään luopuneesta
-pesulaitoksen pitäjästä ja leskestä, joka luopui toiminnastaan Kirkkaan
-Virran pesulaitoksessa, pyhän Simon kunnassa, Woodford Wellsin
-lähistössä, vaimonsa kuoleman jälkeen armon vuonna 1920. Hän sai kokea
-eräitä varsin huomattavia vaiheita. Tarina on oleellisesti nykyaikainen
-kertomus. Se on kertomus Lontoosta sir Arthur Conan Doylen, langattoman
-puhelimen ja ensimmäisten työläislordien aikakaudelta. Historiallinen
-aines siinä on vähäpätöistä ja osaksi erehdyttävää, ja tulevaisuudesta,
-vaikka se onkin sokeasti läsnä, ei itseasiassa välitetä mitään.
-
-Koska pyykinpesu Lontoossa samoinkuin maitokauppa ja leivonta- ja
-liinakauppa ja monet muut kaupan haarat, on pikemminkin erikoistunutta
-ja perinnöllistä ja hieman vaikeata syrjästätulleiden harjoitettavaksi,
-on tärkeää selittää, että hra Preemby ei ollut syntynyt pesuliikkeen
-harjoittajaksi. Hänessä oli hyvin vähän oikean lontoolaisen pesijän
-henkeä ja taitoa. Hän joutui avioliitossaan pesuliikkeeseen. Hän tapasi
-Sheringhamissa 1899 erään neiti Hossettin, perijättären ja luonteeltaan
-hyvin päättäväisen tytön. Hän kosi ja voitti hänet ja meni naimisiin
-hänen kanssaan, kuten teille kerrotaan, meikein tietämättään, mitä
-teki. Hossettit ovat arvokasta väkeä pesulamaailmassa, ja Kirkkaan
-Virran yhtymä, joka nyt joutui Preembyn kykeneviin käsiin, oli vain
-yksi noista tuon mainitun ja miellyttävän ammatin harjoituspaikoista
-Lontoon pohjoisissa, luoteisissa ja lounaisissa kortteleissa.
-
-Hra Preemby, kuten neiti Hossettin perhe sai kokea hyvin selvästi
-ja tuntuvasti jo kehityksen hyvin aikaisella asteella, polveutui
-paljon vähemmän käytännölliseltä elämänalalta kuin hänen vaimonsa.
-Hänen isänsä oli ollut viehättävän epätäsmällinen taiteilija,
-valokuvaustaiteilija, joka asui Sheringhamissa, ja valmisti valokuvia,
-joita 80-luvulla sanottiin »jalokivikuviksi», seudulla käyvistä
-kesävieraista. Niihin aikoihin hän oli hyvin tunnettu sheringhamilainen
-tyyppi, tumma, komea ja välistä hiukan pörröinen, käytti ruskeaa
-samettitakkia ja leveäreunaista, pehmeää, harmaata hattua. Hän ryhtyi
-vieraitten kanssa keskusteluun kylpyrannassa, ja eräänlainen hienouden
-sävy hänessä aiheutti sen, että hänen elannolleen riittävä määrä heitä
-kävi hänen valokuvaamossaan. Hänen vaimonsa, hra Preembyn äiti, oli
-kärsivällinen, vähän kehittynyt nainen, maanviljelijän tytär Dissin
-lähistöltä. Kun sitten hra Preemby vanhempi poistui poikansa elämästä
-— hän sekaantui romanttisesti pieneen varieteeseurueeseen kesällä v.
-1887, ja hävisi tiehensä syksyllä herättäen niin vähän melua kuin
-suinkin, eikä milloinkaan palannut Sheringhamiin — tuli rva Preemby
-vanhemmasta työtätekevä osakas pieneen täysihoitolaan, ja hän kuoli
-noin vuoden kuluttua jättäen huonekalunsa, osuutensa täysihoitolaan ja
-ainoan poikansa serkulleen ja liiketoverilleen, rva Witcherlylle.
-
-Nuori Albert Edward Preemby oli silloin miellyttävän näköinen, hoikka,
-kuusitoistavuotias nuorukainen, jolla oli isänsä kihara tukka, äitinsä
-kauniit hiukset ja taivaansiniset, uneksivat, säännölliseen käytäntöön
-sopimattomat silmät. Jo lapsena hän oli taipuvainen unelmoimaan.
-Koulussa hän saattoi istua paikallaan koko joukko laiminlyötyjä
-kirjoja edessään, katsellen niitten yli kohti tuntemattomia maita.
-Hänen aikaisemmat kokeensa liike-elämän alalla olivat laadultaan
-vähemmän rohkaisevia hänen hajamielisyytensä vuoksi. Tehtyään joukon
-epäonnistuneita yrityksiä käyttää hyväkseen lahjojaan jollakin
-sopivalla kohdalla sivistyksen koneistossa, joutui hän jäämään useaksi
-vuodeksi erään norwichilaisen talo- ja hiilikauppiaan toimistoon, joka
-oli hiukan sukua hänen äidilleen.
-
-Joku vanha, muistiinjäänyt, tunteellinen side auttoi Albert Edwardin
-tälle paikalle ja suojeli kaikkia hänen toiminnassaan ilmenneitä
-puutteellisuuksia liian ankaralta arvostelulta. Hän menestyi siinä
-kuitenkin paremmin kuin kukaan olisi voinut toivoakaan. Talonvälittäjän
-tehtävä eroaa useimmista muista ammateista siinä, että tarpeellisen
-käyttövoiman hankkivat kokonaan liikkeen asiakkaat, ja suurten
-talojen vuokraamisessa oli jotakin sellaista, mikä vaikutti nuoren
-Preembyn nukkuvaan mielikuvitukseen. Hän osoitti omaavansa luontaisia
-lahjoja puoleensavetävässä kuvailussa ja hän sai kylliksi tekemistä
-ottaessaan selville yksityiskohtia yritteliäiltä vuokraajilta. Hänen
-tulevaisuutensa näytti melko toivorikkaalta. Hiiletkin osoittautuivat
-merkillisen kiintoisiksi, heti kun hän huomasi, että hänen ei
-tarvinnut puuttua niihin. Hän ei voinut milloinkaan uskoa, että
-kaikki nuo kultaiset suomut, mitä niistä löytyi, olivat kiisuja.
-Hän uneksi salaisesti suuresta kaupallisesta yrityksestä, jonka
-tarkoituksena olisi hakea tuhkaläjistä sinne jäänyt kulta. Hän ei
-kertonut kenellekään näistä suunnitelmista, mutta ne lämmittivät hänen
-jokapäiväistä aherrustaan lupaamalla vapautusta ja varallisuutta. Ja
-kun työ oli hiljaista toimistossa aikaisin iltapäivällä ja hänet oli
-jätetty toimistoa hoitamaan, saattoi hän mennä istumaan hiilinäytteiden
-ääreen, poimia näytekappaleita pienille tarjottimille, käännellä niitä
-sinne tänne ja katsella niitä eri kulmilta, punnita niitä käsissään ja
-vaipua kaikkein ihmeellisimpiin unelmiin.
-
-Mutta jos talonkysyjiä tuli huoneeseen, saattoi hän ottaa heidät
-vastaan melkein kuninkaallisesti.
-
-Norwichissa hänestä tuli Nuorten Miesten Kristillisen Yhdistyksen
-jäsen, mutta häntä miellytti pikemmin liikkeen kirjallinen kuin
-sen kristillinen puoli, ja hän oli läsnä kaikissa mahdollisissa
-poliittisissa keskusteluilloissa. Hän ei milloinkaan puhunut
-kokouksissa, vaan istui salin perällä mietiskellen, että poliitikot,
-kaikesta päättäen, eivät ole muuta kuin nukkeja hiljaisten, rikkaiden
-miesten käsissä, jotka istuvat väliverhon takana. Norwichissa hän
-ensimmäisen kerran kykeni ostamaan räätälin valmistaman puvun,
-kaikkein miellyttävintä harmaata kangasta. Kun hän lähti kahden
-viikon kesälomalleen rva Witcherlyn luokse Sheringhamiin, oli
-tämä ihastunut hänen ulkonäkönsä parantumiseen ja häneen vaikutti
-suuresti se toimelias toiveikkuus, joka oli astunut pojan entisen
-välinpitämättömyyden sijaan. Kun hän iltapäivisin esiintyi harmaassa
-puvussaan kylpyrannalla, näytti hän kaikista, jotka eivät tunteneet
-häntä, joltakin varakkaalta kesävieraalta.
-
-Tuntuu siltä kuin siitä olisi vain päivä, ja tuntuu siltäkin kuin
-olisi kulunut vuosia siitä, kun kömpelö ja lyhyt hra Preemby oli tuo
-pieni, vaalea nuorimies, joka heilutteli keppiään ja katseli salaa,
-mutta halukkaasti, naiskylpijöitä laajoissa, alushameentapaisissa
-uimapuvuissaan ja öljykankaisissa päähineissään, kuljeskellessaan
-pitkin Sheringhamin rantaa. Se tapahtui niinä päivinä, jolloin
-automobiilit vielä olivat vain pilaa, savua ja melua pääpaikoista
-kaukana olevilla seuduilla, ja jolloin lentämistä pidettiin
-mahdottomana. Kuningatar Viktoria oli viettänyt timanttijuhlansa, eikä
-kukaan ajatellut, että Albert Edward, Walesin prinssi, milloinkaan
-eläisi niin kauan, että hän pääsisi kuninkaaksi. Etelä-Afrikan sota oli
-järjestetty siksi kesäksi, kestääkseen kuusi kuukautta ja vaatiakseen
-neljäkymmentätuhatta miestä. Ja kolmantena harmaapukuisen kesälomansa
-päivänä Sheringhamissa hra Preemby kohtasi tulevan puolisonsa, neiti
-Hossettin, joka ajoi polkupyörällä, ja törmäsi yhteen ja melkein joutui
-hänen ystävänsä, neiti Meeta Pinkeyn pyörän alle.
-
-Silloinkin, niin uskomattomalta kuin se nykyaikaisista lukijoista
-voi näyttääkin, onnistui ihmisten noina kaukaisina 90-luvun päivinä,
-ennenkuin nopeampi auto tuli ajoneuvona käytäntöön, kaataa ja
-vahingoittaa toisiaan laiskoilla koneillaan, pyörillä, hevosen
-vetämillä ja muilla silloin saatavilla ajopeleillä.
-
-
-2.
-
-Neiti Meeta Pinkey oli vilkas, vaaleatukkainen tyttö, ja hän putosi
-koneeltaan sirosti ja luonnollisesti hra Preembyn syliin syöksyessään
-häntä vasten. Näyttää siltä kuin olisi ollut kohtalon alkuperäinen
-tarkoitus tehdä tästä heidän jatkuvien suhteittensa alku, mutta tässä
-tapauksessa kohtalo oli laatinut laskelmansa ilman neiti Hossettia.
-Neiti Meeta Pinkey oli silloin yhtä kypsä rakkauteen kuin ruuti on
-pamaukseen, ja oli jo syvästi rakastunut hra Preembyyn, ennenkuin oli
-päässyt kunnollisesti jaloilleenkaan. Hän seisoi siinä punastuneena,
-pyöreäsilmäisenä ja hengästyneenä, ja hra Preemby näytti ihan
-miehekkäältä ja kauniilta nostaessaan auttavaisesti hänen pyöräänsä.
-
-Törmättyään hra Prembyyn oli neiti Hossett kääntynyt syrjään, noussut
-pyörältään, ja seisoi nyt siinä valmiina väittelemään. Törmäys oli
-irroittanut kokonaan entisestäänkin löyhässä olleen ohjaustangon siitä
-kelvottomasta vuokrakoneesta, jolla hän oli ajanut. Tämä löyhyys juuri
-sai aikaan tapaturman. Hänen huomionsa näytti jakaantuneen tasaisesti
-tämän seikan ja hra Preembyn mahdollisen suuttumuksen välille. »Soitin
-kelloa», sanoi hän.
-
-Hän oli palavissaan ja piti puoliansa. Hän oli pyöreäkasvoinen tyttö,
-jolla oli pitkä, ohut kaula, hyvät, kirkkaat kasvot, silmälasit
-kapealla nenällään ja päättäväinen, ohuthuulinen suu.
-
-»Kehoitin teitä siis väistämään», sanoi hän.
-
-»Kömpelöä minun puoleltani», sanoi hra Preemby lepyttävästi. »Olin
-unohtunut unelmiini.»
-
-»Eihän teihin sattunut?» kysyi Meeta.
-
-»Säikähdin vain», sanoi hra Preemby, »etenkin silloin, kun pyörä
-tavoitti minut. Täällä on niin paljon käänteitä.»
-
-»Olisin lentänyt maahan, jollette olisi saanut kiinni minusta», sanoi
-Meeta.
-
-Neiti Hossett oli päässyt varmuuteen siitä, ettei ollut pelättävissä
-mitään riitaa hra Preembyn kanssa. Hän ottaisi nähtävästi koko
-tapaturman hyvin siivosti. »Tämä ohjaustanko oli niin löyhässä
-kuin se suinkin saattoi olla», sanoi hän. »Katsokaapa sitä. Voitte
-kiertää sitä, minnepäin vain haluatte. Niitä pitäisi rangaista
-tällaisten koneiden vuokraamisesta. Jonakin päivänä joku heistä joutuu
-vastaamaan aiheutetuista vahingoista. Silloin kai ne tulevat vähän
-varovaisemmiksi. Se on hävytöntä!»
-
-»Ettekö voi ajaa sillä ollenkaan nyt?» kysyi hra Preemby.
-
-»En», sanoi tyttö. »Minun on vietävä se takaisin sinne.»
-
-Hra Preembystä näytti olevan ihan oikein ja paikallaan, että hän
-otti kuljettaakseen koneen hänen puolestaan takaisin vuokrapaikkaan
-kaupungin läpi, missä neiti Hossett haukkui vuokraajan, lupasi
-olla maksamatta mitään ja vaati muutamalla hyvin valitulla sanalla
-takuusummaa heti suoritettavaksi takaisin. Neiti Pinkey maksoi vuokran
-pyörästään yhdeltä tunnilta. Sen jälkeen tuntui koko pikku seurueesta
-luonnolliselta, että he pysyivät yhdessä kolmisin. He jäivätkin
-yhteen kuin lievässä seikkailutunnelmassa, ja hra Preemby käyttäytyi
-niinkuin ei hän olisikaan mikään vähäisempi kuin tavallinen asukas
-neiti Witcherlyin laitoksessa ja kesävieras meren rannalla. Hänen uudet
-ystävättärensä olivat lontoolaisia, ja hän selitti asuvansa Norwichissa
-ja harjoittavansa talonvälittäjän ammattia. Hän teki huvittavaa pilaa
-Sheringhamista. Hän selitti, että se oli »pieni, soma syrjäinen
-kolkka», ja että oli oikea nautinto tulla sinne hengittämään meri-ilmaa.
-
-»En pidä noista tavallisista hienoista paikoista», sanoi hra Preemby.
-»Olen liiaksi yksinäinen luonteeltani.»
-
-
-3.
-
-Vielä vuosiakin myöhemmin hra Preemby koetti usein palauttaa mieleensä
-niitä eri asteita, jotka johtivat hänen avioliittoonsa neiti Hossettin
-kanssa, mutta hänellä oli aina epämääräinen tunne siitä, että hän jätti
-jotakin huomioonottamatta, vaikka hän ei oikein tiennyt, mitä se oli,
-eikä mihin se olisi ollut sijoitettava.
-
-Aluksi eivät asiat näyttäneet ollenkaan siltä, että hän olisi mennyt
-naimisiin neiti Hossettin kanssa. Oikeastaan ne näyttivät siltä,
-ettei hän menisi naimisiin kenenkään kanssa, ja jos sana 'avioliitto’
-olisi kuiskattu hänen korvaansa mahdollisena seurauksena hänen
-kohtauksestaan, olisi hän kauhistunut. Hän huomasi kyllä olevansa
-täysin hyväksyttävää seuraa noille tytöille, mutta hänestä tuntui, että
-Meeta oli yhdyssiteenä hänen ja heidän välillään. Heihin liittyi nyt
-vielä neljäskin henkilö, joka vastasi nimeen Wilfred, ja hra Preembystä
-tuntui, että keskinäisen suojelusoikeuden tunne Wilfredin ja neiti
-Hossettin välillä oli eittämätön.
-
-Nuoret kulkivat pienenä ryhmänä rannikkoa pitkin, kunnes hietikko
-päättyi. Siellä he löysivät varjoisan ja verraten eristetyn komeron
-matalan kallion juurella ja antautuivat siellä kuhertelun iloon. Sinä
-iltana Meeta kuherteli hra Preembyn kanssa, ja Wilfred neiti Hossettin.
-Neljännesvuosisadan pituisen ajanjakson jälkeen oli hra Preemby
-muistissaan ihan varma siitä, että asianlaita oli ollut tällainen.
-
-Aika ajalta muuttuvat elämän muodot. Tieto on levinnyt ja hienostus
-kasvanut, ja uusi nuorisopolvi, hillitympi, viisastelevampi, taikka
-päättävämpi kuin edeltäjänsä, on ottanut maailman haltuunsa. Tuollainen
-kuhertelu oli taiteetonta, kömpelöä asioitten lykkäämistä ja suuressa
-suosiossa noina kaukaisina päivinä, asioitten lykkäämistä, jota
-pidettiin tarkoin sallituissa rajoissa. He syleilivät, he suutelivat
-ja painoivat tyhmät nuoret päänsä vastatusten, ja viettivät siten
-pitkän odotusajan, ennenkuin rakkaus otti heidät valtoihinsa. Englannin
-kesänviettopaikat olivat täynnä nuoria ihmisiä, jotka antautuivat
-tuohon köyhään, tyhmään, epäarvokkaaseen rakkauden aavisteluun. Kävi
-ilmi, että hra Preemby oli luontainen kuhertelija.
-
-»Voi, kuinka ihanasti te osaatte puristaa minua», sanoi neiti Meeta.
-
-Hra Preemby puristi vielä kovemmin ja uskalsi suudella kuumaa korvaa.
-
-»Lakatkaa!» sanoi neiti Meeta ihastuksesta paksulla äänellä. »Teidän
-pienet viiksenne kutkuttavat minua.»
-
-Kuumenneena rohkaisusta ja ajatellen uusia yrityksiä ei hra Preemby
-ehtinyt huomata, että neiti Hossettin ja hänen Wilfredinsä asiat
-sujuivat paljoa hankalammin ja vähemmän tyydyttävästi. Wilfred ei
-ollut sen luontoinen henkilö, joka olisi miellyttänyt hra Preembyä.
-Huolimatta siitä tosiasiasta, että hän oli vähemmän siististi puettu
-kuin hra Preemby — hänellä oli harmaat flanellihousut, kukalliset
-liivit ja villainen Norfolkin takki, ja matalat ruskeat kengät vaaleine
-sukkineen — hän vaikutti Preembyyn tietoisuudellaan yhteiskunnallisesta
-ylemmyydestään. Hän oli nuori — nuorin joukosta — ja kuitenkin
-hallitseva. Hänellä oli suuret, punaiset kädet ja suuret jalat, hyvin
-sotkuinen tukka, epäsäännölliset piirteet, jotka myöhemmin saattoivat
-tulla miellyttäviksi, ja rämeä ääni. Hän katseli hra Preembyä kuin
-olisi tiennyt hänestä kaikki ja ajatellut hänestä kaikkein pahinta,
-mutta ei kuitenkaan aikonut lähiaikoina millään lailla vaikuttaa
-häiritsevästi hänen elämäänsä. Hän oli, selitti Meeta kuiskaten,
-lääketieteen ylioppilas Cambridgestä, ja hänen isänsä oli lääkäri,
-joka oli korotettu aatelisarvoon. Hän ei kuherrellut millään lailla
-antautuvasti, hän näytti väsyneeltä lemmenleikkiin, hän oli kai jo
-kuherrellut kyllikseen muualla, ja hänen keskustelunsa neiti Hossettin
-kanssa tapahtui ärsyttävällä, hiljaisella äänellä. Hän istui vähän
-matkan päässä tytöstä hiekassa, karkeassa sinertävässä heinikossa,
-ja tytön kasvot olivat punaiset. Toisiinsa kietoutuneen ryhmän oli
-mahdotonta kuulla, mitä he sanoivat.
-
-»Chris ja Wilfred eivät osaakaan olla yhdessä niinkuin me», sanoi Meeta
-hiljaa. »He ovat tyhmiä.»
-
-»Hän on sellainen kuin miehet tavallisesti», jatkoi Meeta. »Ehkä yhtä
-lukuunottamatta! Vaativat kaiken, eivätkä anna mitään.»
-
-»Hän ei edes tahdo sanoa, että he ovat kihloissa», sanoi hän.
-»Välttelee puhumasta hänen isälleen.»
-
-Syntyi hiljaisuus miettimistä varten ja sitten taas uudistui
-lemmenleikki.
-
-»Olen pihkaantunut teihin», sanoi Meeta. »Olen kauniisti pihkaantunut
-teihin. Teillä on kauneimmat siniset silmät, mitä milloinkaan olen
-nähnyt. Kiinansiniset.»
-
-
-4.
-
-Niin erillään viettivät siis hra Preemby ja hänen tuleva vaimonsa
-ensimmäisen iltansa yhdessä. Hän muisti sen, niinkuin hän muisti
-useimmat viime aikoina tapahtuneet seikat, epäselvästi: kuuman hiekan
-ja auringonpaisteen, sinisenharmaan ruohon ja poppelirivin taustalla,
-puitten siinä nyökytellessä latvojaan ääretöntä, sinistä taivasta
-vasten. Ja sitten näytti Chris Hossett kirkastuvien muistojen keskellä
-juoksevan hänen luokseen hehkuvin poskin ja säihkyvin silmin, jotka
-suurenivat silmälasien takana.
-
-Kului kaksi tai kolme päivää ennen tuota intohimoista ratkaisua. Ollen
-satunnainen vieras Sheringhamissa ei hra Preembyn välttämättömästi
-tarvinnut luoda itselleen yhteiskunnallista taustaa, mutta neiti
-Pinkey esitti hänet kahdelle lihavalle, hyväntahtoiselle, mielellään
-paikallaan pysyvälle tädille, nuorena miehenä, joka oli sukua neiti
-Hossettille ja joka oli pelastanut hänet nolosti putoamasta pyörältä,
-ja Preemby ja hän olivat teellä Chris Hossettin vanhempien luona. Vanha
-hra Hossett oli hyvin kivulloinen mies, hyvin lihava ja kiukkuinen.
-Hän ei milloinkaan ollut entisensä, mitä tuo _entisensä_ sitten lienee
-tarkoittanutkin, ainoan poikansa kuoleman jälkeen, ja rva Hossettin,
-tarmokkaan, kuihtuneen enteen siitä, miksi hänen tyttärensä kerran
-tulisi, tuli pitää huolta miehensä kaikista tarpeista. Hänellä oli
-sankaiset silmälasit Chrisin sangattomien sijalla, hänen silmänsä
-olivat työstä väsyneet, hänen kasvonsa nahkeat ja hänen kaulansa ohut.
-Siellä oli myös eräs naimisissa oleva serkku vaimoineen, hra ja rva
-Widgery, joilla näytti olevan se vaikutelma, että hra Preemby oli neiti
-Pinkeyn sukulainen. Hra Widgeryllä oli pitkät, rokonarpiset kasvot ja
-tylsimmät ruskeat silmät, mitä hra Preemby oli milloinkaan nähnyt. Teen
-kanssa ei tarjottu mitään raskasta syötävää, ja hra Preemby oli voinut
-oivallisesti kuunnellessaan rva Hossettin selitystä hra Hossettin
-olemassaolon vaivoista, jotka johtuivat sydäntaudista, ja kuinka
-epätyydyttävää ja huolettavaa oli jättää pesulaitos päällysmiehen
-hoitoon. Wilfred ei tullut teelle. Häntä oli pyydetty, mutta hän ei
-tullut.
-
-Seuraavana päivänä hra Preemby tapasi Wilfredin rannalla katselemassa,
-kuinka tytöt opettelivat uimaan. Sen jälkeen kaikki neljä lähtivät
-hakemaan eristettyä paikkaa, ja kävi selville, että neiti Hossett
-kieltäytyi enää kuhertelemasta Wilfredin kanssa. Oli silminnähtävää,
-että hänen ja Wilfredin välillä vallitsi syvä erimielisyys. He
-tuskin puhelivat, kun palattiin kaupunkiin, ja ennenkuin rannalle
-päästiinkään, sanoi Wilfred yhtäkkiä »näkemiin», kääntyi ja hävisi
-sisämaahan päin vievää tietä. Silloin poistui Wilfred hra Preembyn
-maailmasta. Hra Preemby ei milloinkaan saanut tietää, mitä hänestä
-oli tullut, eikä hän sitä halunnutkaan, ja seuraavana päivänä hän
-ensimmäiseksi huomasi neiti Hossettin suurentuneitten silmien
-katselevan häntä niin kiintyneesti ja pyytävästi, että hän tunsi olonsa
-hiukan tukalaksi.
-
-Neiti Hossettista tuli vakava este Meetan kuhertelulle. Kvartetti
-oli nyt supistunut trioksi, ja hra Preemby huomasi niin sanoaksemme
-olevansa jonkunmoinen kolmion kärki, ikuisen kolmion, erikoisen
-terävämuotoisen. Milloin vain Meeta oli hänen toisella puolellaan, oli
-Chris toisella. Hän sanoi häntä »meidän Teddyksemme», hän painautui
-häntä vasten, menipä niinkin pitkälle, että silitti hänen tukkaansa.
-Meetan rakastuminen lakastui jossain määrin tässä kilpailussa, mutta
-hän ei ryhtynyt mihinkään jyrkkään vastarintaan.
-
-Syvällä miehisen luonteen pohjalla piilee hiukka polygaamista ylpeyttä.
-Näissä uusissa olosuhteissa oli hra Preemby ylpeä ja matalamielinen.
-Hän luuli »hoitelevansa» kahta tyttöä yhtaikaa, ja se tuntui hänestä
-hyvin loistavalta asemalta. Mutta kuitenkaan ei kysymyksessä ollutkaan
-niin paljon hoiteleminen kuin ansaan joutuminen. Amerikkalaisessa
-tunteellisen mielikuvituksen maailmassa on olemassa ihanne, jota
-sanotaan luolamieheksi, ja jota rauhalliset, anastuskyvyttömät
-naiset suuresti suosivat, koska sen toteuttaminen aiheuttaisi heille
-itselleen hyvin vähän vaivaa. Luolamiehen otaksutaan tarttuvan naiseen,
-sieppaavan hänet, kantavan pois ja jumaloivan häntä. Tässä Preembyn
-yksinkertaisessa rakkaustarinassa neiti Hossett näytteli luolamiehen
-osaa ainakin ajaen tahtonsa läpi. Kun he ensimmäistä kertaa olivat
-kahden yhdessä, veti hän nuorukaisen luokseen ja suuteli häntä suulle
-niin lämpimästi, tulisesti ja vilpittömästi, että se hämmästytti
-ja lannisti hra Preembyn. Se oli aivan toista kuin Meetan arat
-saavutukset, taikka mikään hänen tähän asti Norwichissa kokemansa. Hän
-ei ollut tiennytkään, että sellaisia suutelolta on olemassa.
-
-Ja lämpimässä kesäisessä hämärässä huomasi hra Preemby, että hänet
-vietiin yksinäiselle paikalle rannikolle kuhertelemaan Chris Hossettin
-kanssa. Nousevan täysikuun valo sekaantui illan ruskotukseen, kivet
-maassa loistivat kuin jalokivet ja tähdet. Hän käyttäytyi reippaasti,
-mutta vapisi kuitenkin kauttaaltaan. Chris Hossettin kuhertelu ei
-muistuttanut Meetan kuhertelua enempää kuin ahjon hehku kuun paistetta.
-
-»Rakastan sinua», sanoi Chris, ikäänkuin se olisi oikeuttanut kaiken,
-ja kun he hiipivät kotiin hetkenä, jota hra Preemby sanoi »hävyttömän
-myöhäiseksi», virkkoi tyttö: »Menettehän naimisiin kanssani, eikö
-totta? Teidän on mentävä nyt naimisiin minun kanssani, ja sitten voimme
-me rakastaa oikein täydellä todella. Niin usein kuin tahdomme.»
-
-»En voi väittää olevani siinä asemassa, että jo nyt voisin elättää
-vaimon», sanoi hra Preemby.
-
-»Minä en huomaa, että minun tarvitsisi pyytää miestä elättämään minut»,
-sanoi neiti Hossett. »Te olette ihmeellinen, Teddy, ja minä tahdon
-mennä naimisiin kanssanne. Sen on tapahduttava, ja sillä hyvä.»
-
-»Mutta kuinka voin minä mennä naimisiin teidän kanssanne?» kysyi hra
-Preemby hiukan kiukkuisesta sillä hän oli todella hyvin kyllästynyt.
-
-»Kun kuulee teidän puhuvan, niin luulisi, ettei kukaan ole mennyt
-naimisiin ennenkään», sanoi Chris Hossett. »Ja sitäpaitsi... tämän
-jälkeen... teidän täytyy.»
-
-»Muistakaa, että minun täytyy palata Norwichiin ensi torstaina», sanoi
-hra Preemby.
-
-»Teidän olisi pitänyt ajatella sitä aikaisemmin», sanoi tyttö.
-
-»Mutta minä menetän paikkani.»
-
-»Isä hankkii teille tietysti toisen paremman. Emme ole köyhiä, Teddy.
-Ei ole mitään syytä surra sitä...»
-
-Tällaisin sanoin ja puhein hra Preemby kosi ja sai Chris Hossettin.
-Hän oli säikähtynyt, pelottavasti säikähtynyt, mutta hänet oli myöskin
-pelottavasti herätetty. Hänestä tuntui, että koko juttu oli hurjan
-romanttinen ja että hän oli jokseenkin kova Meeta Pinkeytä kohtaan.
-Mutta häntä vietiin niin nopeasti eteenpäin, ettei hän ehtinyt
-ajattelemaan paljon mitään. Hänet esiteltiin nyt Hossettin vanhuksille
-seuraavana päivänä tyttären kihlattuna sulhasena, ja Chris antoi
-hänelle salaa kolme kultaista sovereigniä sormuksen ostamiseksi hänelle
-yllättäväksi lahjaksi. Rva Hossett käyttäytyi aluksi niinkuin hän
-kyllä olisi hyväksynyt hra Preembyn, mutta ei hyväksyisi avioliittoa,
-ja sitten kun asia oli selvitetty, syntyi hänen ja tyttären välillä
-kiivas kohtaus toisessa kerroksessa, jonka jälkeen hän käyttäytyi
-kuin hyväksyisi hän avioliiton oikein mielellään, mutta olisi sitä
-mieltä kuin hra Preemby olisi hyvin moitittava henkilö. Hra Hossett
-ei tahtonut puhua välittömästi hra Preembyn kanssa, mutta hän kuvaili
-tätä vaimolleen ja kuvitelluille henkilöille hra Preembyn läsnäollessa
-»lurjukseksi», joka oli »vietellyt hänen tyttärensä». Kuitenkin
-näyttivät he kumpainenkin pitävän avioliittoa suotavana, eivätkä siinä
-suhteessa sanoneet mitään vastaan.
-
-Kaikki tämä oli hyvin harmillista ja kiukuttavaa hra Preembystä. Hän
-ei tehnyt juuri mitään, paitsi mitä käskettiin. Hänet kiskottiin
-avioliittoon niinkuin olisi hänet paiskattu jonkun esteen yli. Hän
-jätti kaikkien selitysten annon rva Witcherlylle siitä, mitä oli
-tapahtunut, sopivampaan tilaisuuteen. Eräänä torstaina hän lähti pois
-matkalaukkuineen, ikäänkuin olisi matkustanut Norwichiin. Hän kirjoitti
-lyhyen valittelukirjeen talonvälittäjälle ja hiilikauppiaalle.
-Tärkeät yksityisasiat estivät häntä palaamasta työhönsä. Hra ja rva
-Hossett palasivat Lontooseen vieden hänet mukanaan. He kaikki ottivat
-huoneen raittiushotellissa Bloomsburyssä, ja neiti Preemby vihittiin
-erikoisella luvalla pyhän Martin kirkossa Trafalgar Squarella.
-
-Sitten hän lähti appivanhempineen Kirkkaan Virran Pesulaitokseen
-elääkseen siellä ja hoitaakseen apulaisjohtajan, asiakkaiden hankkijan
-ja ilmoituspäällikön tehtäviä. Hra Hossett ei milloinkaan puhutellut
-häntä, mutta puhui hänestä monesti hyvin epämiellyttävästi muille
-hänen huoneessa ollessaan, tehden syytöksiä, joista kukaan ei ollut
-tietääkseenkään, mutta rva Hossett tuli jälleen ystävälliseksi. Pian
-sen jälkeen hra Hossett sai sydänkohtauksen ja kuoli, ja muutaman
-kuukauden kuluttua huomasi hra Preemby itsekin olevansa isä. Kun
-hän ensimmäisen kerran kohtasi tyttärensä ja, kuten sittemmin
-kävi selville, ainoan lapsensa, näytti se hänestä perin rumalta,
-punaiselta oliolta. Hän ei ollut milloinkaan ennen nähnyt lasta
-niin aikaisella ikäkaudella. Sillä oli hiukan hyvin ohutta, kosteaa
-tukkaa, joka vähitellen väistyi vahvemman kasvun tieltä, sillä oli
-leveät, epämääräiset kasvot ja huomattavan suuret kädet ja jalat. Hra
-Preembyllä oli se hullunkurinen vaikutelma, että hän oli nähnyt lapsen
-jossakin ennen, eikä ollut pitänyt hänestä. Sitten muutaman päivän
-perästä tytöstä tuli tavallinen punertava lapsonen ja ihmetys väistyi
-rakkauden tieltä.
-
-Hänet kastettiin Christina Albertaksi äitinsä ja hra Preembyn mukaan.
-
-
-5.
-
-Ajan kuluessa kaikki nämä kokemukset sekaantuivat hra Preembyn
-muistissa epäselväksi, suurenmoiseksi, romanttiseksi,
-seikkailurikkaaksi menneisyydeksi. Hän pysyi yhä hiukan uneksivana ja
-hajamielisenä, mutta yleensä hän oli velvollisuudentuntoinen, rakastava
-perheenisä ja hän tuli mainiosti toimeen hallitsemishaluisen ja
-pystyvän vaimonsa kanssa.
-
-Chris oli, sen hän oli huomannut heitä vihittäessä, kolmea vuotta
-häntä vanhempi, ja pysyikin kaikissa suhteissa häntä vanhempana
-kuolinpäiväänsä saakka. Mutta vaimo kohteli häntä omistajan
-rakkaudella, valitsi hänelle kaikki vaatteet, ohjaili hänen tapojaan
-ja käyttäytymistään ja puolusti häntä kaikkia muita ihmisiä vastaan.
-Hän puki hänet hiukan enemmän voittoisan golfinpelaajan malliin kuin
-hän olisi itse tehnyt, jos hänellä olisi ollut jotakin sanottavaa
-asioissa. Chris ei antanut hänen hankkia polkupyörää moniin vuosiin,
-oli hiukan vaativainen hänen tapaansa nähden hoitaa pesulaitoksen
-kirjoja, määräsi hänen taskurahansa kymmeneksi shillingiksi viikossa ja
-oli taipuvainen rajoittamaan hänen keskustelumahdollisuuksiaan liikkeen
-henkilökunnan naisjäsenten kanssa. Mutta hra Preemby omasta puolestaan
-ei huomauttanut mitään, jos vaimo hiukan poikkeilikin aviollisesta
-tottelevaisuudesta. Hänessä alkoi ilmetä lihomisen merkkejä, ja hänelle
-kasvoi aika joukko vaaleaa partaa ilman erikoisia ponnistuksia.
-
-Heidän kotinsa oli hyvin miellyttävä paikka etenkin senjälkeen, kun
-rva Hossett oli seurannut miestään lepoon marmorisen ristiinnaulitun
-kuvan alle, johon oli kaiverrettu kyyhkynen olivinoksineen kahden käden
-yhtymään, Woodford Wellsin hautausmaalle. Hra Preembystä tuli innokas
-lukumies, joka ei lukenut ainoastaan romanttisia tarinoita — hän inhosi
-suuresti realismia kaikissa sen muodoissa — mutta myös muinaisajan
-historiaa, astronomiaa, astrologiaa ja mystillisiä teoksia. Hän
-harrasti syvällisesti pyramidien arvoitusta ja kadonneen Atlantismaan
-otaksuttua historiaa. Sielua käsittelevät tieteet viehättivät häntä
-myös, ja mahdollisuus kasvattaa tahdon lujuutta erikoisesti. Hän
-harjoitteli joskus tahdonvoimaansa makuuhuoneen peilin ääressä, kun
-rva Preemby ei ollut läsnä. Öisin hän koetti joskus pakottaa itsensä
-nukkumaan tahdon ponnistuksella, sen sijaan että olisi nukkunut
-tavallisella tavalla. Hän kiinnitti suurta huomiota ennustuksiin ja
-Raamatun selityksiin. Hän muodosteli tuomionpäivästä omia mielipiteitä,
-jotka olisivat saattaneet johtaa välien rikkoutumiseen valtiokirkon
-kanssa, jollei rva Preemby olisi ajatellut, että sellainen ristiriita
-vaikuttaisi huonosti pesulaitoksen asioihin. Ajan kuluessa hän kokosi
-yli tuhannen niteen suuruisen kirjaston ja hyvin suuren sanavaraston.
-
-Hänen vaimonsa suhtautui tällaisiin henkisiin harrastuksiin
-ystävällisen myötämielisesti, joskus oikein ylpeästikin, mutta hän itse
-otti niihin hyvin vähän osaa. Pesulaitos oli kyllin hyvä hänestä. Hän
-rakasti pesulaitostaan yhä enemmän, rakasti sen puhtaaksi pestyjä ja
-kovetettuja paitoja ja kauluksia ja sen mankeloituja ja taivutettuja
-lakanoita, rakasti sen koneitten kirskuntaa ja pesuhuoneitten kosteaa
-puuhaa. Hänestä oli mieluista nähdä kaiken olevan toiminnassa,
-järjestyksessä ja kunnossa, tuntea kaiken kulkevan pesu- ja
-kiertoputkien läpi varmasti ja ehyenä, niin ettei mikään haitannut, ei
-mitään puuttunut lopussa. Kun hän kierteli työhuoneissa, alentuivat
-äänet, ja pesu tuli kunnioittavan innokkaaksi. Ja hän piti myös siitä,
-että liike tuotti.
-
-Sunnuntaisin iltapäivällä ja sellaisina päivinä, jolloin pesulaitos ei
-kaivannut hänen palveluksiaan, teki hra Preemby pitkiä kävelyretkiä.
-Kauniilla ilmalla hän käveli aina Eppingin metsään tai Ongariin,
-vieläpä Roothingin maalaisrauhaankin, mutta huonolla ilmalla hän käveli
-mieluimmin Lontooseen päin. Jonkun ajan kuluttua ulottuivat raitiotiet
-aina Woodfordin nykyiselle päätepysäkille saakka ja tuli mahdolliseksi
-ajaa keskelle Lontoota Seitsemän sisaren tien ja Camden Townin kautta,
-taikka, jos halusi kävellä pikkuisen matkaa enemmän, Lea Bridgen tietä
-ja Holbornin enkelin kautta.
-
-Lontoon monenlainen ja suurenmoinen toimeliaisuus herätti nukkuvia
-voimia hra Preembyn mielikuvituksessa. Hän saattoi mennä syömään
-aamiaisekseen leipää ja voita ja kupillisen kaakkaota ja ehkäpä hiukan
-hilloakin johonkin ravintolaan, ja hän saattoi kuluttaa tuntikausia
-katselemalla myymälöiden ikkunoita ja joskus ostamalla jotakin
-pientä. Hän rakasti Charing Crossin tietä kirjakauppoineen, Tottenham
-Courtin tietä, Holbornia, Clerkenwelliä ja Whitchapelin tietä, mutta
-Piccadilly ja Bond Street ja Regent Street näyttivät kalliilta ja
-niiltä puuttui oikeaa henkistä mielenkiintoa, etenkin kun hän tunsi,
-että hänen villaiset polvihousunsa ja hattunsa olisivat hiukan
-vanhanaikuiset näillä hienoilla paikoilla. Joskus hän saattoi mennä
-British Museumiin ja katsella hyvin tarkkaan pyramideihin kuuluvia
-esineitä. Suuret julkiset tapahtumat veivät hänet aina Lontooseen.
-Jos siellä oli suuri murhajuttu, suuri tulipalo, kuninkaalliset häät
-tai kuninkaalliset hautajaiset, niin oli varmaa, että hra Preemby
-oli katselemassa niitä siellä, missä ihmisjoukko oli tiheintä, usein
-mukanaan sievä käärö eväitä, voileipä, appelsiini tai jotakin muuta rva
-Preembyn hankkimaa. Mutta hän ei nähnyt milloinkaan juhlavalaistusta
-tai ilotulitusta, koska rva Preemby mielellään piti häntä kotona,
-kun päivän työ oli tehty. Hän eli ajatuksissaan mukana suuressa
-sodassa 1914—1918 vakavasti ja syvästi. Kerran hän kulki miehen
-ohi, josta hän jälkeenpäin tuli ajatelleeksi, että tämä jokseenkin
-varmasti oli saksalainen vakooja. Tuo ajatus kiusasi häntä koko
-päivän. Mies oli kuitenkin katsahtanut häneen hyväntahtoisesti. Nyt
-hän odotti joukottain ilmahyökkäyksiä. Hän oli yli neljä vuotta liian
-vanha asevelvolliseksi, kun pakollinen sotapalvelus astui voimaan,
-eikä rva Preemby olisi antanut hänen edes ruveta ylimääräiseksi
-järjestyksenvalvojaksi, peläten hänen vilustumistaan.
-
-Hra Preembyn työ konttorissa ei ollut kovinkaan raskasta, niin että hän
-jouti ajattelemaan ja kiinnittämään huomiota liikkeen laventamiseen
-laajemmallekin. Hän keksi eräitä puoleensavetäviä kiertokirjeitä. Hänen
-kokemuksensa talonvälityksestä oli harjaannuttanut hänet painamaan
-mieleensä suurten, mukavien talojen olemassaolon, jotka muuten olisivat
-jääneet häneltä huomaamatta, ja ottamaan selville, asuttiinko niissä
-vai ei. Sitten hän tiedusteli, saiko Kirkkaan Virran pesulaitos työtä
-näistä taloista, jos ei, niin lähetti hän niihin kiertokirjeensä,
-kirjoittipa sen lisäksi usein persoonallisen kirjeenkin. Hän ei pitänyt
-kirjaimellisesti kiinni sopimuksista. Hän saattoi joskus jäädä pitkäksi
-aikaa tuijottamaan uuneihin tai pesualtaisiin tai mihin hyvänsä uuteen
-koneosaan, kuten uuteen mankelikoneeseen, kunnes hän tottui siihen.
-Mutta jos hän seisoskeli jossakin, missä oli tyttöjä työssä, niin
-rva Preemby saattoi keksiä jonkun tekosyyn saadakseen hänet takaisin
-toimistoon sen vuoksi, kuten hän selitti, että miehen läsnäolo
-sai tytöt tekemään huonompaa työtä. Hän tilasi ja joskus lukikin
-_Englantilaista Pesijää_ ja _Värjärien ja Silittäjien Lehteä_.
-
-Joskus hänellä oli onnellisia ajatuksia. Hänen keksintöään oli se, että
-pesua kaupungille kuljettavat rattaat maalattiin kirkkaan sinisiksi ja
-koristettiin hakaristeillä, ja samalla värillä ja samoilla merkeillä
-varustettiin myös pesulaitoksen pääty ja kuvattiin se laskuihin.
-Mutta kun hän tahtoi pukea rattaiden kuljettajatkin hakaristeillä
-koristettuihin puseroihin ja värjätä sinisiksi pukujen liepeet, sanoi
-rva Preemby, että siinä jo oli menty kyllin pitkälle. Hra Preemby juuri
-ehdotti otettavaksi käytäntöön Ford-autot hevosten sijaan jo niin
-aikaisin kuin v. 1913. Tämä muutos tehtiinkin v. 1915.
-
-Ja niin kasvoi Christina Alberta tytöksi ja naiseksi kotona
-rauhallisen, huolehtivan isänsä ja toimeliaan, joskus vähän kärttyisen
-äitinsä seurassa.
-
-
-
-
-Toinen luku.
-
-CHRISTINA ALBERTA.
-
-
-1.
-
-Tämä kertomus, kuten selvästi selitettiin ensimmäisen luvun ensimmäisen
-pykälän ensimmäisessä kappaleessa, on tarina hra Preembyn elämästä
-hänen viime vuosinaan, leskeysvuosinaan. Tällä tiedonannolla on
-tavallisen kaupallisen takuun arvo, emmekä me missään tapauksessa
-loittone kauaksi hra Preembystä. Sillä hänen tyttärensä elämä oli
-niin läheisesti kietoutunut hänen omaan elämäänsä tänä aikana, että
-on välttämätöntä kertoa useita tätä koskevia asioita selvästi ja
-painokkaasti, ennenkuin saamme varsinaisen kertomuksemme oikein
-kunnollisesti alkuun. Ja senkin jälkeen, kun se on alkanut, kun se
-jatkuu, ja aina loppuun saakka sekaantuu Christina Alberta siihen.
-
-Sekaantuminen kuuluikin hänen luonteeseensa. Hän ei ollut milloinkaan
-n.s. puoleensavetävä lapsi. Mutta hän piti aina äärettömän paljon
-isästään, ja isä taas rakasti ja helli häntä suuresti.
-
-Hänellä oli vähän tai ei ollenkaan kykyä suhtautua asioihin, ja hänessä
-oli aina jotakin kaukaista ja eristyvää, jotakin keijukaismaista
-vaihtelevaisuutta. Hänen ulkonäkönsäkin oli tahditon. Hänellä oli
-esiinpistävä nenä, jolla oli taipumusta kasvaa leveämmäksi, kun rva
-Preembyn nenä oli pieni ja punertava ja hänen silmälasiensa väliin
-puristettu, ja hänen isänsä hienosti veistetty nenä muistutti pientä,
-urheaa venettä, joka vilahti esiin tuimasta viiksikoskesta. Hän oli
-tumma, vaikka molemmat vanhemmat olivat vaaleita. Hänen kasvaessaan
-kokosivat nuoruuden maagilliset voimat hänen piirteensä miellyttävään
-yleisvaikutelmaan, mutta hän ei milloinkaan ollut todella kaunis.
-Hänen silmänsä olivat ruskeat, kirkkaat ja kovat. Hänellä oli äitinsä
-ohuthuulinen, päättävä suu ja vaatimattomasti kaartuva leuka. Samoin
-hänellä oli äitinsä vaalea, luja iho ja kirkas väri. Hän oli suriseva,
-huuteleva, juoksenteleva, meluava lapsi, joka oli taipuvainen olemaan
-kuuntelematta neuvoja, ja hänellä oli melkein vaistomainen taito
-välttää äkillisiä iskuja. Hän ikäänkuin liiteli ympäriinsä. Hän saattoi
-olla kuvauspaikalla tai vuoteenne alla. Ei saattanut tehdä muuta kuin
-katsoa ja ihmetellä.
-
-Hän tanssi. Hra Preemby ei tanssinut, eikä rouvakaan, ja tuo ikuinen
-pyöriskeleminen hämmästytti ja harmitti heitä. Kaukainen piano tai
-soittokunta voi saattaa hänet tanssimaan, tai sitten hän hyppeli
-oman hyräilynsä mukaan, tanssipa virsienkin säveleillä sunnuntaisin.
-Hra Preemby teki pysyvän kuuden pensen tarjouksen, jos tyttö istuisi
-paikallaan viisi minuuttia, mutta tämä ei milloinkaan suostunut siihen.
-
-Ensimmäisessä koulussaan, päivä-yhteiskoulussa Buckhurst Hillissä, oli
-hän ensi alussa hyvin vähäisessä suosiossa, sitten suuressa suosiossa
-ja sitten hänet erotettiin. Sen jälkeen hän menestyi erinomaisesti
-Tavernerin tyttökoulussa Woodfordissa, jossa hänet heti alussa
-tunnustettiin humoristiksi. Aina oli vaikeaa kutsua häntä muulla kuin
-Christina Albertan nimellä. Ihmiset koettivat kaikenlaisia muita nimiä,
-mutta niistä ei pysynyt mikään muu kuin Christina Alberta. Kotona
-häntä sanottiin »vauvaksi» ja »tyttöseksi», »Bertieksi» ja »Bussiksi»,
-taikka »Allyksi» ja »Tinaksi», koulussa koetettiin sellaista nimiä kuin
-»Nöpönenä» ja »Suopa» tai »Preemy» ja »Prim», ja myös »Pörröpää» hänen
-kiharan tukkansa vuoksi. Nämä nimet hävisivät kaikki jättäen paikkansa
-oikealle nimelle.
-
-Hän oppi hyvin läksynsä ja erikoisesti historiaa, maantiedettä ja
-piirustusta, mutta opettajista hän ei paljoa välittänyt. Koulun
-hokkeyjoukkueessa hän esiintyi oikeana hyökkääjänä erinomaisella
-menestyksellä. Hän osasi juosta kuin tuuli, eikä hän näyttänyt
-milloinkaan hengästyneeltä. Hänen hyökkäyksensä oli ihan hirmuinen. Hän
-saattoi tehdä nenällään sellaisia ilveitä, että heikommat joutuivat
-jonkunmoiseen hysteeriseen tilaan. Hän oli taipuvainen kujeilemaan
-varsinkin rukousten aikana koulussa.
-
-Tyttären ja äidin välillä oli jonkunmoista pientä napinaa. Se ei
-ollut sen pahempaa, mutta sellaista kuitenkin oli. Äidillä näytti
-olevan häntä vastaan jotakin ilmilausumatonta vihaa. Se ei estänyt
-rva Preembyä tekemästä velvollisuuttaan lapseen nähden, mutta se
-esti kaiken todella lämpimän tunteen heidän välillään. Aikaisesta
-lapsuudesta saakka sai isä suudelmat ja sai olla sinä, jonka selässä
-kiipeiltiin ja jota nyittiin ja revittiin. Hän vastasi tähän
-ystävyyteen. Isä sanoi häntä »omaksi pieneksi tytökseen», lausuipa
-joskus, että lapsi oli aivan ihmeellinen. Hän otti hänet mukaansa
-kävelylle ja kertoi hänelle kaikenlaista salaperäistä, mielessään
-liikkuvaa: hävinneestä Atlantismaasta, Tiibetin laamoista ja
-astrologian periaatteista, jotka säilyivät ratkaisemattomina pyramidien
-suhteissa. Hän kertoi että hän usein halusi saada oikein kunnolla
-tarkastella pyramideja. Huomasihan joku usein sellaista, mitä muut
-eivät huomanneet. Tyttönen kuunteli tarkkaavaisesti, vaikka ei aina
-ihan oikeassa hengessä.
-
-Hän saattoi kertoa Atlantiksen asukkaiden tavoista ja tiedoista.
-
-»He kävelivät ympäriinsä puettuina pitkiin, valkoisiin hameisiin»,
-selitti hän. »Enemmän Raamatun henkilöiden kuin varsinaisten ihmisten
-näköisinä.»
-
-»Sepä oli edullista pesulaitoksille, isä», sanoi Christina Alberta.
-
-»Kaikki tietomme astrologiasta ovat vain murto-osia heidän tiedoistaan.
-He tunsivat menneisyyden ja tulevaisuuden.»
-
-»Olipa vahinko, että he hukkuivat», virkkoi tyttö tarkoittamatta olla
-ironinen.
-
-»Ehkäpä he eivät kaikki hukkuneetkaan», sanoi isä hämärästi.
-
-»Luuletko sinä, että Atlantiksen asukkaita vieläkin on olemassa?»
-
-»Muutamat ovat saattaneet pelastua. Heidän jälkeläisiään saattaa
-olla lähempänä kuin voit otaksuakaan. Meissäkin, minussa ja sinussa,
-Christina, saattaa olla atlantislaista verta.»
-
-Hänen ilmeensä ilmaisi hänen vahvan vakaumuksensa.
-
-»Se ei näytä auttavan paljoakaan», sanoi tyttö.
-
-»Auttaa enemmän kuin luuletkaan. Salaisia lahjoja. Ennustustaitoa.
-Kaikkea sellaista. Me emme ole tavallisia ihmisiä, Christina Alberta.»
-
-Jonkun hetken molemmat jatkoivat toisistaan riippumattomia haaveitaan.
-
-»Kuitenkaan me emme tiedä, olemmeko atlantalaisia», sanoi Christina
-Alberta.
-
-
-2.
-
-Kun hän oli avannut tiensä kuudennelle luokalle Tavernerin koulussa,
-häiriytyi Christina Albertan kasvatuksellinen kehitys koulun sekä sisä-
-että ulkopuolella ilmenneitten erimielisyyksien takia. Opettajakunta
-oli erimieltä hänestä. Hänen käyttäytymisensä oli huonoa, hänen työnsä
-luokalla horjuvaa ja kehnoa, mutta hän läpäisi tutkinnoissa, etenkin
-koulun ulkopuolelta tulevien, riippumattomien tutkijoiden kokeissa,
-merkillisellä menestyksellä. Yleensä tahdottiin saada hänet pois
-koulusta, mutta olisiko meneteltävä niin, että hänet siirrettäisiin
-yliopistoon, vaiko vain yksinkertaisesti pyydettäisiin hänen
-vanhempiaan ottamaan hänet pois, siitä syntyi riitakysymys. Voimistelun
-opettajatar oli taipuvainen pitämään hengen ottamista kolmantena
-mahdollisena keinona sen vuoksi, että tyttö oli osoittanut leikeissä
-ääretöntä välinpitämättömyyttä tyyliä kohtaan, hänen epäurheilullisten
-temppujensa vuoksi koettaa voittaa pelit epäsäännöllisellä ja
-odottamattomalla tavalla ja hänen pyrkimystensä vuoksi tehdä
-voimistelusta ja harjoituksista karkeaa pilaa, joka ei ollenkaan
-soveltunut koulun seinien sisällä. Englannin kielen ja kirjallisuuden
-opettajatar oli samaa mieltä, vaikka Christina Alberta saattoi viettää
-tunteja aineita kirjoittaessaan ja koettaessaan muovailla Paterin,
-Ruskinin ja Hazlittin mietelauseita ja pykäliä sellaisiksi, että ne
-soveltuisivat hänen omiin, alkuperäisiin sepitelmiinsä. Ei ollut
-Christina Albertan syy, että alinomaa noihin kirjallisen kullan
-lankoihin oli merkitty punaisella musteella »kömpelöä», taikka »voisi
-olla paremmin ilmaistu», taikka »liian kukallista» Vain johtajatar
-sanoi todella hyvän sanan Christina Albertan puolesta. Mutta johtajatar
-koettikin, asemansa vuoksi, erikoisesti ymmärtää vaikeita tilanteita.
-
-Ja Christina Alberta esiintyikin aina rauhallisen kunnioittavasti
-johtajatarta kohtaan ja osasi näyttää luonteensa parempia puolia
-kaikkein hämmästyttävimmällä notkeudella, milloin hyvänsä johtajatar
-tuli huoneeseen.
-
-Kun Christina Albertalle kävi selväksi, mikä olisi tulos, valitsi
-hän kuitenkin opintien. Hän muuttui melkein silminnähtävästi, hän
-tuli kiltiksi, lakkasi olemasta oikullinen, hävisi tenniksessä
-voimistelunopettajattarelle niinkuin pienen urheilijanaisen
-tuleekin, lakkasi väittelemästä vastaan ja muuttui oudostelevan
-äidinkielenopettajattaren ihmeeksi ahkeraksi Stevensonin
-jäljittelijäksi. Mutta se oli vaivalloista työtä. Hänen uudistetussa
-tennispelissään oli liiaksi siroa antautumista, hänen samettiin
-käärityssä englanninkielessään hiukan liikaa parodiointia. Se
-mahdollisuus, että hän milloinkaan pääsisi noitten onnellisten tyttöjen
-joukkoon, jotka esikaupungeista menevät luennoille Lontooseen ja elävät
-korkeampaa elämää perheen tarkastusvallan ulkopuolella, viettäen
-aikaansa usein myöhäiseen iltaan opiskeluhuoneissa, laboratorioissa
-ja luentosaleissa, näytti hyvin epävarmalta, ottamatta lukuun äidin
-rauhallista, mutta päättävää vastarintaakaan.
-
-Sillä rva Preemby ei ollut sellainen nainen, joka olisi pitänyt
-siitä, että hänen tyttärensä saisi korkeamman sivistyksen kuin hänen
-vanhempansa ja kuin hänen asemansa edellytti. Hän rupesi valittelemaan
-sitä heikkouttaan, ettei ollut pannut Christina Albertaa työhön
-pesulaitoksessa, niinkuin hänet itsensä, jo neljäntoista ikäisenä,
-oli pantu. Silloin hän olisi oppinut ammatin alusta alkaen ja
-olisi kyennyt auttamaan, ja sitten seuraamaankin äitiään, niinkuin
-rva Preemby oli auttanut ja seurannut rva Hossettia. Mutta koulu
-tenniksineen, musiikkeineen, ranskoineen ja niin poispäin oli saanut
-hänen tyttärensä vieraantumaan puhtaasta ja puhdistavasta elämästä. Hän
-oli nyt tulossa seitsemäntoista ikäiseksi, ja mitä pikemmin hän luopui
-noista asioista, jotka veivät vain suoraan opettajattareksi, vanhaksi
-piiaksi, Italian-matkoihin, taiteellisiin pukuihin ja ehdottomaan
-kykenemättömyyteen, sitä parempi hänelle ja kaikille muillekin.
-
-Hän kävi taistelua Christina Albertan tapaa vastaan istua
-epänaisellisissa asennoissa kirjan ääressä, ja kun hra Preemby rupesi
-ennenkuulumattoman uskaliaasti väittämään, että se oli liian kovaa
-tyttöä kohtaan, ja ettei hän huomannut kirjoissa mitään haittaa, ja sen
-sellaista, vei rva Preemby hänet Christina Albertan omaan huoneeseen
-katsomaan, mitä siitä sukeutui, ja erikoisesti tarkastamaan hänen sinne
-ripustamiaan kuvia. Vaikka hänelle näytettiin suuri valokuva Michel
-Angelon Aatamin luomisesta, sellaisena kuin mestari oli kuvannut tuon
-tapahtuman sixtiniläisen kappelin kattoon Roomassa, koetti hän vieläkin
-vähän vastustella ja sanoi, että se oli »taidetta».
-
-»Minusta näyttää, että sinä puolustat kaikkea, mitä hän tekee», sanoi
-rva Preemby. »Katsoppa tätä! Taidetta! Katsele noita kirjoja! Darwinin
-'Lajien synty’! Se on kaunis kirja tytön rukouskirjaksi!»
-
-»Ei hän kai näe siinä mitään pahaa»; sanoi hra Preemby.
-
-»Hän!» sanoi rva Preemby arvokkaasti. »Ja katso tätä!»
-
-»Tämä» oli Howen »Biologinen kartasto». Hän aukaisi sen näyttääkseen
-suurta sivua, jossa esitettiin tarkoin sammakon elinten jaoittelu.
-
-»Mitäpä tuosta», sanoi hra Preemby. »Sehän on hänen oppikirjojaan.
-Siinä ei todella ole mitään, mitä saattaisimme sanoa sopimattomaksi. Se
-on tiedettä. Ja sehän on kuitenkin vain sammakko.»
-
-»Kauniita juttujapa ne opettavat kouluissa nykyään. Mitä on tuo sinun
-tieteesi ja taiteesi! Ei kai niistä mielikuvitus paljoakaan kostu.
-Jos minä olisin tyttönä ollessani kysynyt äidiltä, mitä eläinten
-ruumiissa on, olisi hän lyönyt minua ja lyönyt kovasti. Ja se olisi
-ollut ihan oikein. On asioita, jotka täydellä syyllä salataan meiltä
-— ja salattava ne onkin. Jumala näyttää meille niin paljon kuin
-tarvitsemmekin. Enemmänkin! Ei eläimiä tarvitse avata. Ja tässä, tässä
-on ranskankielinen kirja.»
-
-»Hm», sanoi herra Preemby hiukan perääntyen. Hän otti tuon
-sitruunankeltaisen niteen ja käänteli sitä kädessään.
-
-»Kaikki tuo lukeminen!» sanoi rva Preemby ja näytti kolmea kirjahyllyä.
-
-Hra Preemby kokosi kaiken rohkeutensa. »Sinun ei pidä odottaa, Chris»,
-sanoi hän, »että minä rupeaisin vastustamaan lukemista. Se on iloa ja
-valistusta. Kirjoissa on asioita... Todella, Chris, luulisin, että
-olisit onnellisempi, jos lukisit hiukan. Christina Alberta on syntynyt
-lukemaan, pidätpä sinä siitä tai et. Hän tulee minuun, luulisin.»
-
-Rva Preemby oikein säpsähti ja silmäili punastuvaa vastustajaansa, ja
-hänen silmiensä kiukku suureni lasien vaikutuksesta. »On ihmeellistä»,
-sanoi hän hetken kuluttua, »on todella ihmeellistä, kuinka Christina
-Alberta saa kaikki, mitä haluaa.»
-
-
-3.
-
-Nti Maltby-Neverson, Tavernerin koulun johtajatar, kutsui rva
-Preembyn luokseen ja järkytti aikalailla hänen vakaumustaan. Hän oli
-selvästikin sivistynyt nainen, ja koulun pesulasku nousi lukukausien
-aikana kahteenkymmeneen puntaan viikossa. Neiti Maltby-Neverson
-vietiin katsomaan tuota pahennusta aiheuttanutta maalausta, ja
-johtajatar sanoi: »Se on varmasti hyvin kaunis. Yksi todella suuria
-maalauksia maailmassa. Syvästi uskonnollinen. Siinä on itse Raamatun
-sanat ilmaistu maalauksella. Mitä moitittavaa te siinä huomaatte, rva
-Preemby?»
-
-Ja silloin, niinkuin taikavoimalla, maalaus lakkasi olemasta pahennusta
-herättävä, ja rva Preemby oli häpeissään itsensä takia. Hän huomasi
-nyt, ettei maalauksessa ollutkaan mitään moitittavaa.
-
-Nti Maltby-Neverson sanoi, että Christina Alberta on vaikeasti
-hoidettavaa lajia, mutta sielultaan hyvin mielenkiintoinen, oikea
-luonne. Hänellä on suuri rakastamisen kyky.
-
-»Sitä minä en ole huomannut», sanoi rva Preemby.
-
-»Hän on luonne, jota _minä_ olen tutkinut», sanoi nti Maltby-Neverson
-yksinkertaisesti, mutta päättävästi.
-
-Hän selitti, että Christina Alberta on aktiivinen luonne. Jos
-hänet jätettäisiin ilman sellaista työtä, jossa hän voisi kehittää
-ominaisuuksiaan, niin hän voisi joutua minkälaisiin onnettomuuksiin
-tahansa. Vaikka minkälaisiin! Hänessä ei suinkaan oleellisesti ole
-mitään pahaa. Hänessä on vain tarmoa. Jos hän saisi kovaa, soveliasta
-työtä ja kunnianhimoa herättäviä päämääriä, saattaisi hänestä tulla
-hyvinkin tyydyttävä nainen, mahdollisesti erikoisen eteväkin nainen.
-
-»Minä en voi käyttää eteviä naisia», sanoi rva Preemby lyhyesti.
-
-»Mutta maailma voi», vastasi nti Maltby-Neverson hiljaa.
-
-»Pelkään, että minä olen vanhanaikaista lajia», sanoi rva Preemby.
-
-»Mutta Christina Alberta ei ole.»
-
-»Sallikaa miehen saavuttaa menestystä maailmalla ja naisen kotona»,
-sanoi rva Preemby. »Olen pahoillani, että olen toista mieltä kuin te,
-mutta eihän omille mielipiteilleen mitään voi.»
-
-»Se riippuu kokonaan teistä itsestänne», sanoi nti Maltby-Neverson.
-
-»Pelkään vain, että miehet sopivat paremmin hallitsemaan», sanoi rva
-Preemby. »Naisella on oma paikkansa maailmassa, ja se ei ole miehen
-paikka.»
-
-»Mutta minä luulin, että hra Preemby erikoisesti kannatti ajatusta
-opiskelun jatkamisesta.»
-
-Rva Preemby oli ällistynyt. »Hän kannatti», sanoi hän ikäänkuin ei
-oikein olisi käsittänyt, mitä se asia tähän kuului.
-
-»Tehkääpä koe», sanoi neiti Maltby-Neverson. »Ehkäpä hän kuitenkaan ei
-tahdo tulla ylioppilaaksi».
-
-Mutta Christina Alberta suoritti tutkintonsa liioillakin äänillä.
-Hän ei jättänyt mitään sattuman varaan. Oli olemassa kaksivuotinen
-korkeakoulukurssi, jonka eräs edistystä kannattavien oppien ystävä oli
-perustanut. Kurssit pidettiin Lontoon Taloudellisessa Korkeakoulussa.
-Heti kun Christina Alberta sai tietää, että hänet oli hyväksytty, meni
-hän, sanomatta mitään äidilleen tai kellekään muulle, parturiin ja
-leikkautti tukkansa lyhyeksi. Tämä oli rva Preembylle vielä ankarampi
-isku kuin yliopistoluvut. Hän seuraili lyhyttukkaista, somanenäistä
-tytärtään, tämän kuljeskellessa lyhyissä voimisteluhameissaan, oikean
-närkästyksen vallassa.
-
-Hän toivoi saavansa tyttärensä tuntemaan häntä kohtaan samoja tunteita
-kuin hän itse tunsi. »Toivoisinpa, että vain näkisit itsesi», sanoi hän
-kirpeän katkerasti.
-
-»Mitä hyvää siitä olisi», sanoi Christina Alberta.
-
-»Sinä olet kuin vitsaus minulle», sanoi rva Preemby.
-
-
-4.
-
-Mutta Christina Alberta oli opiskellut Lontoon Taloudellisessa
-Korkeakoulussa vuoden ja oli aloittamaisillaan toisen, kun äiti
-pakoitti hänet luopumaan yliopistoluvuista. Christina Alberta oli
-eräänä iltana jäänyt myöhään Lontooseen sanomatta äidilleen, että niin
-kävisi, hän oli kuunnellut keskustelua väestökysymyksestä Uuden Toivon
-Klubissa Fitzgeraldkadulla, ja hän oli tullut kotiin tuoksuen niin
-voimakkaasti tupakalta, että hänen äitinsä oli katunut ja peruuttanut
-siitä hetkestä lähtien kaikki nykyaikaisuudelle tekemänsä myönnytykset.
-
-Hän oli odottanut tätä hetkeä monta kuukautta.
-
-»Tähän se loppuu», sanoi hän päästäessään tyttärensä taloon.
-
-Christina Alberta huomasi, että ei ollut mitään avointa tietä
-kiertää tai kumota tätä päätöstä. Hän puhui turhaan isälleen ja
-neiti Maltby-Neversonille. Mutta sen sijaan, että hän olisi jättänyt
-opintonsa paikalla, kuten häntä oli käsketty tekemään, hän koetti
-voittaa aikaa ja selitti koulussa poissaolonsa perhetapahtumista
-johtuneeksi.
-
-Näihin aikoihin oli rva Preembyn terveys jo hyvin huono, mutta tämä
-tosiasia jäi hänen tyttäreltään ja mieheltään kokonaan varjoon sen
-paljoa vaikuttavamman tosiasian rinnalla, että hän nykyään aina oli
-pahalla tuulella. Kaikki näytti liittoutuvan tuottamaan hänelle harmia
-— paitsi hra Preemby, joka tiesi, että oli parempi olla tekemättä
-mitään sellaista.
-
-Maailmansodan viimeinen vuosi, ja vielä enemmän seuraava, joka
-toi epätyydyttävän rauhan, olivat hyvin vaikeita pesulaitokselle.
-Sotatarveteollisuus suoritti pesijättärille parempia palkkoja, ja
-heidän kanssaan ei enää tahtonut tulla toimeen. Hiilet, suopa, kaikki
-oli kuulumattoman kallista, ja oli mahdotonta päästä takaisin entisille
-tuloille kohottamalla hintoja. Ihmiset, vieläpä kaikkein hienoimmatkin,
-alkoivat luopua entisestä siisteydestään. Hyvässä asemassakin olevat
-herrat alkoivat pitää frakkipaitojaan kolme neljä kertaa ja käyttivät
-samoja alusliivejä ja aluspaitoja kaksikin viikkoa. Talousvaatteita
-käytettiin vastaavassa määrässä kauemmin. Ihmiset olivat liikkuvalla
-jalalla. Uusien upseerien vaimot tulivat yhtenä, lähtivät toisena
-päivänä ja jättivät laskunsa maksamatta. Milloinkaan ei rva Preemby
-ollut nähnyt sellaista määrää huonoja velallisia. Pesun kuljettajat
-palasivat rintamaita pommien pilkkomina ja niin sotilaallisiksi
-muuttuneina, että he petkuttivat puhtaasta hermostuneisuudesta ja
-tavasta. Verotus muuttui painajaiseksi. Sekä ulkona että kotona oli rva
-Preembyn elämä pelkkää ristiriitaa. Hän sai laitoksensa kannattamaan
-tämän kaamean ajan läpi, koska hän oli järjestelynero, mutta hän teki
-sen menettäen tavattomasti elinvoimaa.
-
-Hän tuli katkeran arvostelevaksi hra Preembyn ja tyttärensä
-avuttomuuteen nähden. Kun he koettivat auttaa, arvosteli hän heidän
-kyvyttömyyttään. He tekivät enemmän haittaa kuin hyötyä.
-
-Aterioitten ajat olivat kaameita. Hän saattoi istua paikoillaan
-punakkana ja tuijotellen lasiensa läpi, silminnähtävästi kiukkuisesti
-tuntien tämän maailman vääryyden ja syöden hyvin vähän. Hra Preembyn
-yritykset saada hilpeä keskustelu käyntiin eivät useimmiten johtaneet
-minnekään. Christina Alberta oli myöskin pelon vallassa.
-
-»Asiathan käyvät vähän paremmin tänään», saattoi hra Preemby sanoa.
-
-»Enkö minä saa olla rauhassa asioilta edes ruoka-aikana?» saattoi
-naisparka valitella.
-
-Taikka: »Näyttää tulevan hyvä ilma Derbyn kilpailuille.»
-
-»Onpa vahinko, että et voi mennä sinne, kun apuasi niin kipeästi
-kaivataan kotona. Et ole kai kuullut, mitä vaunulle numero 2 on
-tapahtunut?»
-
-»En ole», vastasi hra Preemby.
-
-»Et tietysti. Takimmainen likasuojus on pirstoina. Rattaat eivät kelpaa
-kuukauteen. Eikä kukaan tiedä, kuka sen on tehnyt. Tuntuu kuitenkin
-siltä kuin se olisi jonkun miehen kiusantekoa. Mutta minun asianihan on
-ottaa siitä selvä! Ja maksaa! Niinkuin kaikki muukin täällä kotona.»
-
-»On parasta tiedustella...»
-
-»Kyllä minä ne sinun tiedustelusi tunnen. Parasta jättää koko juttu
-silleen. Irvistellä ja pitää hyvänään...»
-
-Hiljaisuus palasi ruokapöytään.
-
-Hän näytti pitävän tuota kaameaa hiljaisuutta suuressa arvossa. Hän
-valitti sitäkin, että Preemby söi juustokeksinsä suutaan maiskuttaen.
-Mutta millä muulla tavalla juustokeksiä voi syödä? Christina Alberta
-oli tehty kovemmasta aineesta ja rupesi väittämään vastaan. Silloin
-saattoi äiti tulistua hänen nenäkkyytensä takia ja selittää, että
-»jommankumman heistä oli lähdettävä pöydästä».
-
-»Menen yläkertaan lukemaan», sanoi Christina Alberta. »En haluakaan
-syödä täällä.»
-
-Ennenkuin Christina Albertan yliopistollinen rata äkkiä katkesi,
-oli hän ollut läsnä vain aamiaisella ja illallisella. Illallinen ei
-ollutkaan yhtä kaamea kuin aamiainen, ja aamiaisen saattoi helposti
-lyödä laimin ja olla poissa, mutta Uuden Toivon Klubin kokousta
-seuranneen romahduksen jälkeen oli hän läsnä kaikilla aterioilla
-jonkunmoisena valonjohtajana isälleen ja jonkunlaisena hillitsevänä
-voimana, vaikkakin närkästyksen lisääjänä äidilleen. Äiti viittaili
-siihen suuntaan, että kun kerran hänen yliopistouransa nyt oli lopussa,
-niin tuli hänen perehtyä pesuliikkeeseen, mutta Christina Alberta
-väitti hyvin jyrkästi, että sen harjoittaminen jonkunlaisellakaan
-menestyksellä nykyisissä olosuhteissa vaati »asiaankuuluvaa
-liikekasvatusta». Jos hän ei saanut mennä Lontoon Taloudelliseen
-Korkeakouluun, niin tahtoi hän mennä Tomlinsonin Kauppakouluun Chancery
-Lanella ja oppia kirjanpitoa, pikakirjoitusta, konekirjoitusta ja
-kauppakirjeenvaihtoa, ranskalaista kauppakieltä ja niin poispäin.
-Kolmen viikon tuskallisten päivällisaterioiden jälkeen tämä suunnitelma
-hyväksyttiin ankarilla ehdoilla, ja hänen vuosilippunsa Lontooseen
-uudistettiin. Hän työskenteli toisen talven hyvin siedettävästi
-Tomlinsonin koulussa, koko Lontoo toimintapiirinään. Hän oppi
-kaikenlaista. Hän sai uuden joukon ystäviä ja tuttavia, joillakin
-leikkotukka, toisilla ei, mitä erilaisimmista yhteiskunnallisista
-piireistä ja yhtymistä, sen ystäväpiirin lisäksi, jonka hän oli
-kerännyt ympärilleen jo Korkeakoulussa.
-
-Kun rva Preemby rupesi puhumaan häntä ahdistavasta, jäytävästä kivusta,
-niin hänen miehensä ja tyttärensä pitivät sitä aluksi molemmat vain
-hänen heihin kohdistuvan pahantuulensa uutena kehitysmuotona, eivätkä
-olleet siitä erikoisemmin huolestuneita. Hra Preemby sanoi vain, että
-hänen mielestään hänen pitäisi kysyä neuvoa tai käydä jonkun lääkärin
-luona, mutta muutaman päivän hän suhtautui tähän ehdotukseen vain
-ylenkatseellisesti. Jos hän nyt yhtäkkiä lähtisi lääkäriin, niin olisi
-heti löydettävä toinen hoitamaan pesulaitosta. Lääkärit määräävät
-vuoteeseen ja antavat lääkkeitä vuoteessa juotaviksi. Ja kuinka he
-sillä aikaa tulisivat toimeen?
-
-Sitten hän muuttui yhtäkkiä. Eräänä aamuna hän tunnusti voivansa
-pelottavan pahoin. Hän palasi vuoteeseen, ja oudosti aavistellen, että
-loppu oli lähellä, hra Preemby kiiruhti lääkäriin. Mittari näytti kovaa
-kuumetta. »Pakottaa, kylkeäni pakottaa», sanoi rva Preemby. »Minulla on
-ollut se kerran ennenkin, mutta ei näin kovana.»
-
-Christina Alberta tuli sinä iltana kotiin huomatakseen, että hän osasi
-pelätä, tuntea omantunnon moitteita ja hellyyttäkin.
-
-Hän joutui olemaan äitinsä seurassa muutamia outoja hetkiä hourailun
-ja tunnottomuuden väliaikoina. Rva Preembyn kasvot näyttivät tulleen
-pienemmiksi ja kauniimmiksi, kuumeen puna hänen poskillaan valehteli
-nuoruutta. Hän ei enää ollut kova eikä vihainen, mutta pikemmin
-pateettisen ystävällinen. Ja Christina Alberta ei ollut nähnyt häntä
-vuoteessa vuosikausiin.
-
-»Pidä huolta isästä», sanoi rva Preemby. »Olet saanut häneltä enemmän
-— tai vähemmän — kuin luulotkaan. Minun oli tehtävä kaikki, mitä olen
-tehnyt. Pidä huolta hänestä. Hän on kiltti ja hyvä. Hänet saa helposti
-vakuutetuksi mistä hyvänsä, ei häntä voi jättää yksinään maailmaan...
-En ole ollut sinulle kaikkea sitä, mitä äidin olisi pitänyt. Mutta sinä
-olit hyvin vaikea luonne, Christina... pidän sinua suuressa arvossa...
-Olen iloinen siitä, ettei sinulla ole minun silmiäni. Silmälasit ovat
-koettelemus...»
-
-Huoli pesulaitoksesta täytti suuren osan hänen ajatuksiaan.
-
-»Se Smithersin akka siellä pesuhuoneessa on varas, mutta sen uuden
-miehen, Baxandalen, sain pidetyksi kurissa. En tiedä, kuinka olen
-voinut pitää sitä rva Smithersiä niin kauan... Heikkoutta ... En
-ole varma siitä miehestäkään. En tiedä mitään varmaa vielä, mutta
-tunnen, ettei hän ole suora... Pelkään, että olemme antaneet lady
-Badgerille liian paljon luottoa. Nykyaikana saa arvonimiä varoa. Hän
-on johdattanut minut harhaan...Hän lupasi maksu osoituksen... Mutta
-epäilen, kuinka te kaksi tulette yhdessä toimeen pesulaitoksessa.
-Hän ei osaa mitään, ja sinä et tahdo. Sinä olisit kyllä kyennyt
-hoitamaan sen. Mutta mitäpä siitä nyt enää. Jos sen myisi näin
-toimivana liikkeenä? Widgeryt ostaisivat sen. Hän on kova, mutta hän on
-suora. Hyvin suora. He tahtoisivat mielellään saada sen... Se ei ole
-milloinkaan pälkähtänyt päähäni. Luulin kestäväni vielä kaksikymmentä
-vuotta... Toivoisin, ettei lääkäri ajattelisi leikkausta. Se ei tekisi
-hyvää.»
-
-Hän toisti monesti mietteensä.
-
-»Minua inhottaa ajatus, että minut avattaisiin», sanoi hän. »Niinkuin
-se sammakko sinun kirjassasi... Pakattuna täyteen kuin laukku... Ei
-saisi sitä milloinkaan takaisin... Irtonaisia palasia ... Pesuallas tai
-semmoinen, pitämässä sitä koossa.»
-
-Sitten hänen ajatuksensa kääntyivät asioihin, joita Christina Alberta
-ei saattanut ymmärtää.
-
-»Juoksi tiehensä ja jätti minut siihen... Ihmettelenpä, mitä hän nyt
-tekee... Otaksupa... Kuvittelehan, jos hän juuri tekisi leikkauksen...
-Leikkauksen... Olimmepa aika lapsellisia.»
-
-Hän näytti palaavan tuntoihinsa ja katseli tytärtään kovilla, kysyvillä
-silmillä. Jokin vaisto Christina Albertassa sai hänet ottamaan
-epäuteliaan ilmeen. Mutta nuo sanat sattuivat hänen mieleensä, jäivät
-sinne ja itivät kuin jyvät. He olivat lapsellisia, ja hän juoksi
-tiehensä? Omituista, mutta sopi kuitenkin yhteen monenlaisten muiden
-arvaamattomien seikkojen kanssa.
-
-
-5.
-
-Hra Preemby näytti tavattoman pieneltä, mutta tavattoman arvokkaalta
-täydessä surupuvussaan. Christina Alberta oli myös hyvin musta ja
-kiiltävä. Hänen hameensa ulottuivat ensimmäistä kertaa hänen elämässään
-nilkkoihin saakka, uhraus, jonka hän tiesi vainajan hengen erikoisen
-mielellään hyväksyvän.
-
-Christina Albertan elämään oli tullut uusi tekijä: vastuunalaisuus. Hän
-tiesi, että hän tutkimattomista syistä oli vastuussa hra Preembystä.
-
-Oli selvää, että vaimon äkillinen kuolema lääkärin veitsen uhrina
-oli ollut ankara isku hra Preembylle. Hän ei sortunut, ei itkenyt,
-eikä antautunut surunpurkauksiin, mutta hän oli merkillisen hiljainen
-ja alakuloinen. Hänen pyöreät, kiinansiniset silmänsä ja hänen
-viiksensä katselivat maailmaa äreän juhlallisesti. Hautajaistoimisto
-oli harvoin tavannut niin tuottavaa leskeä. »Kaikki parasta lajia»,
-sanoi hra Preemby. »Hänen täytyy saada kaikki, mitä hän voi saada.»
-Näissä olosuhteissa hautajaistoimiston omistaja, joka oli perheen
-ystävä tavattuaan sekä herra että rouva Preembyn jokseenkin usein
-whistipöydässä, laski hintansa hyvin kohtuullisiksi.
-
-»Et voi kuvitellakaan, mitä kaikki tämä merkitsee minulle», sanoi
-hra Preemby Christina Albertalle hyvin usein. »Se oli puhdas
-rakkausavioliitto», hän sanoi, »puhdasta romantiikkaa. Hän ei
-voittanut mitään menemällä naimisiin kanssani. Mutta kumpikaan meistä
-ei ajatellut epäpuhtaita asioita.» Hän oli hetkisen vaiti taistellen
-unohtumattomien muistojen kanssa. »Heti kun kohtasimme toisemme», sanoi
-hän, »tuntui meistä siltä, että niin täytyi käydä.»
-
-»Juoksi pois ja jätti minut», kuului heikkona kuiskauksena Christina
-Albertan muistossa.
-
-
-6.
-
-Näinä surupäivinä oli paljon tekemistä. Christina Alberta teki
-paraansa auttaakseen, vartioidakseen ja ohjatakseen hra Preembyä,
-niinkuin hänen äitinsä oli toivonutkin, mutta hän hämmästyi nähdessään
-isässään eräänlaista, aivan odottamatonta päättäväisyyttä, joka oli
-nähtävästi tullut hänen olemukseensa muutaman tunnin kuluessa puolison
-kuoleman jälkeen. Hän oli selvästi päättänyt, että Christinan ja
-hänen piti päästä irti pesulaitoksesta joko myymällä tai vuokraamalla
-se, taikka, jollei mitään keinoa ilmestyisi sen käyttämiseksi sillä
-lailla, polttaa tai räjäyttää se niin pian kuin suinkin. Hän ei
-ryhtynyt keskusteluunkaan siitä, hän piti sitä vääjäämättömänä
-välttämättömyytenä. Hän ei osoittanut mitään kiukkua pesulaitosta
-kohtaan, hän ei arvostellut millään lailla vihamielisesti siellä
-viettämäänsä elämää, mutta jokainen ajatus ilmaisi kuitenkin
-hänen äärimmäistä vastenmielisyyttänsä sitä kohtaan. Ja sitten he
-lähtisivät pois — suoraan pois Woodford Wellsistä, eivätkä milloinkaan
-palaisi sinne. Christina oli omin päin tullut jokseenkin samoihin
-johtopäätöksiin, mutta hän ei ollut odottanut tapaavansa niitä niin
-tyynen ankarina isällään.
-
-Isä rupesi selvittelemään tulevaisuutta, kun he istuivat aterialla
-hautajaisiltana:
-
-»Äitisi serkku, Sam Widgery», kertoi hän, »on puhunut kanssani.»
-
-Hän mutusteli hetkisen. Hänen viiksensä liikkuivat ylös ja alas, ja
-hänen kiinansiniset silmänsä tuijottivat ulos ikkunasta auringonlaskun
-punaamiin pilviin. »Hän haluaa ostaa sen.»
-
-»Pesulaitoksenko?»
-
-»Niin, käynnissä olevana liikkeenä. Ja koska hän on läheisin
-sukulaisemme, niin sanoakseni, annan sen hänelle mieluummin kuin
-kenellekään muulle. Muutenhan se on yhdentekevää... Toivoisinpa
-tietäväni, paljonko häneltä pyytäisin siitä. En tahtoisi pyytää liian
-vähän. Niinpä sanoin, etten halunnut puhua liikeasioista hautajaisissa.
-Sanoin, että hänen on parempi tulla tänne huomenna. Heidän liikkeensä
-ei oikein menesty. Se on ikäänkuin hautaantunut Walthamstowniin. Hänen
-kannattaisi päästä pois ja myydä maa rakennustonteiksi. Hänellä ei ole
-kovin paljon rahaa... Mutta hän tahtoo tämän liikkeen. Hän todella
-tahtoo tätä liikettä.»
-
-Hänen siniset silmänsä olivat näkyjennäkijän silmät.
-
-»En tiedä, opetettiinko sinulle siellä korkeakoulussa, kuinka yhtiöitä
-perustetaan. Olen täysi lapsi sellaisissa asioissa. Hän puhuu
-osuuksista, hypoteekkilainoista ja sen sellaisista, mutta mitä me
-haluamme — me haluamme rajoitettua yhtiötä. Ja me tahdomme myöskin
-tuollaista velkakirjan tapaista, taikka paremminkin etuoikeutettuja
-osakkeita. Me järjestämme sen niin, että kuta enemmän hän saa irti
-liikkeestä, sitä enemmän mekin saamme. Muuten yhtiö saattaa vähentää
-velkakirjamme vakuutta, maksamalla liikaa osinkoa tavallisille
-osakkaille. Hän haluaa tavallisia osakkeita. Hän ja hänen vaimonsa. En
-tahdo sanoa, että hän tekisi sellaista tahallaan, mutta hänet saattaa
-hyvin helposti johdattaa tekemään niin. Häntä täytyy pitää silmällä.
-Meidän on järjestettävä asiat niin, että jos hän maksaa enemmän omille
-osakkailleen kuin meille, niin meidän on saatava osuutemme nousemaan.
-Se on kaikki hyvin vaikeaa ja monimutkaista, Christina Alberta.»
-
-Christina Alberta katseli isäänsä uudella ja syventyvällä
-kunnioituksella. Hän ei milloinkaan ennen ollut kuullut hänen puhuvan
-sillä lailla aterioiden aikana, mutta hän ei ennen myöskään ollut
-turvassa keskeytyksiltä ja oikaisuilta.
-
-»Meidän on pyydettävä asianajajaamme järjestämään se parhaansa mukaan»,
-sanoi hra Preemby.
-
-»Me emme jää kovinkaan niukalle osalle», jatkoi hän ottaen juustoa.
-
-»Meillä on vielä eräitä kiinnityslainoja ja muutamia taloja Backhurst
-Hillissä. Se on omituista, mutta kuolleella äiti parallasi oli
-eräänlainen luottamus minun arvostelukykyyni taloihin nähden. Hän antoi
-minun usein neuvoa itseään. Ja minulla oli aina se tunne, että minä
-kokosin tällä hommalla jotakin vararahastoon... On hyvin mahdollista,
-että Sam Widgery ostaa suurimman osan tämän talon kalustoakin. Hänellä
-on suurempi talo kuin tämä...»
-
-»Mutta minne aiomme asettua asumaan, isä?» keskeytti Christina Alberta.
-
-»En oikein tiedä», sanoi hra Preemby minuutin verran mietittyään.
-»Mielessäni on useitakin paikkoja.»
-
-»Lontooseen», sanoi tyttö. »Jos pääsisin takaisin opiskelemaan,
-ennenkuin on liian myöhäistä!»
-
-»Lontooseen», sanoi isä. »Se on kyllä mahdollista.» Hän epäröi
-lausumasta seuraavaa ehdotustaan, sillä epäröiminen oli tullut hänelle
-tavaksi, niin tottunut hän oli siihen, että hänen ehdotuksensa
-puristettaisiin kokoon kuin paperi ja heitettäisiin pois. »Oletko
-milloinkaan kuullut täysihoitoloista, Christina Alberta?» kysyi hän
-epäluonnollisen välinpitämättömästi. »Oletko milloinkaan ajatellut
-mahdolliseksi, että me asettuisimme asumaan täysihoitolaan?»
-
-»Lontooseenko?»
-
-»Kaikkialla maailmassa, — melkein kaikkialla, on täysihoitoloita.
-Näethän, Christina Alberta, että meidän on päästävä eroon
-huonekaluistamme täällä, paitsi kirjoistani ja muutamista pikku
-kapineista, ja voimmehan me panna ne säilöön joksikin aikaa —
-Taylorin Säilytyshuone pitäisi niistä kyllä huolta — ja itse voisimme
-asettua asumaan johonkin täysihoitolaan. Silloin sinä voisit
-opiskella, eikä sinun tarvitsisi hoitaa taloutta, ja minä voisin
-lueskella ja tutkia asioita ja kirjoittaa muistiin eräitä teorioja,
-joita olen mietiskellyt, ja puhutella ihmisiä ja kuulla ihmisten
-puhuvan. Täysihoitoloihin tulee kaikenlaisia ihmisiä — kaikenlaisia
-mielenkiintoisia ihmisiä. Viime öinä olen loppumattomasti ajatellut
-tuollaisessa täysihoitolassa oloa. Ajattelen sitä edelleenkin,
-harkiten sitä mielessäni. Se olisi ihan uutta elämää minulle, aivan
-kuin alusta alkamista. Elämä on ollut niin säännöllistä täällä. Kaikki
-oli erinomaista niin kauan kuin äiti parkasi eli, mutta nyt tunnen
-tarvitsevani vaihtelua, tarvitsevani liikuntoa ja nähdä kaikenlaisia
-asioita ja erilaisia ihmisiä. Minun täytyy saada unohtaa. Niin, eräissä
-noissa täysihoitoloissa on kiinalaisia ja intialaisia ja venäläisiä
-ruhtinattaria, professoreja, näyttelijöitä ja kaikenlaista väkeä. Heitä
-olisi hauska kuunnella!»
-
-»Bloomburyssä on täysihoitoloita, jotka ovat täynnä ylioppilaita»,
-sanoi Christina Alberta.
-
-»Niitä on joka lajia», sanoi hra Preemby.
-
-»Minua miellyttää eräs paikka», sanoi hra Preemby kaataen loputkin
-oluesta lasiinsa, »Tumbridge Wells.»
-
-»Eikö sitä joskus sanota Tunbridgeksikin, isä?»
-
-»Ennen kyllä. Mutta nyt puhutaan vain Tumbridge Wellsistä. Siellä,
-Tumbridge Wellsissä, on kukkuloita, joitten nimet viittaavat suoraan
-johonkin yhteyteen entisten israelilaisten kanssa, Efraimin vuori ja
-Gilboan vuori ja muita, ja siellä on koko joukko omituisenmuotoisia
-kallioita, jotka ovat ääriviivoiltaan kuin suuria kilpikonnia ja
-esihistoriallisia hirviöitä ja muodoltaan niin salaperäisiä, ettei
-kukaan tiedä, ovatko ne Jumalan vai ihmiskätten töitä. Olen hyvin
-halukas näkemään nuo kalliot omin silmin. Niillä saattaa olla meille
-syvempi ja läheisempi merkitys kuin yleensä otaksutaan. Tumbridge
-Wellsissä on koko joukko täysihoitoloita — niin kertoi minulle eräänä
-päivänä mies, jonka tapasin British Museumin assyrialaisessa huoneessa
-— ja eräitten niistä pitäisi olla hyvin mukavia ja halpoja.»
-
-»Voimmehan me mennä sinne loma-ajaksi», sanoi Christina Alberta,
-»ennenkuin opintokausi alkaa Lontoossa.»
-
-Ulkona hehkui keskikesän ilta, ja hämärä rauha täytti huoneen. Isän
-ja tyttären ajatukset kulkivat eri suuntiin. Hra Preemby katkaisi
-ensimmäiseksi hiljaisuuden.
-
-»Nyt kun minun täytyy käydä surussa tai puolisurussa jonkun aikaa,
-olen päättänyt antaa pois nuo tvillipolvihousut ja sukat. Joku köyhä
-mies saattaa tuntea niitten edut — talvella. En ole milloinkaan oikein
-pitänyt noista kovin säkkimäisistä puvuista, mutta tietysti oli, niin
-kauan kuin äiti parkasi eli, hänen makunsa lakina minulle. Ja nuo
-hatut, ne tulevat silmille, ja ovat kuumia. Tuo tvillikangas... Sitä
-pidetään liian suuressa arvossa. Jos ajat pyörällä tai muulla, niin
-se kuluu istuimen hankauksesta. Saa näyttämään hullunkuriselta...
-Ja sitten ajattelen vielä, että hankin pian tuollaisen pehmeän,
-mustanauhaisen huopahatun.»
-
-»Olen aina ollut sitä mieltä, että sinulla pitäisi olla sellainen,
-isä», sanoi Christina Alberta.
-
-»Käyköhän se surupukuun?»
-
-»Ihan varmasti, isä.»
-
-Hra Preemby mietiskeli mielissään. Tytöllä on selvä järki. Hänen
-mielipiteensä ovat kuuntelemisen arvoisia.
-
-»Mitä taas tulee siihen, että panisimme hakaristin äiti parkasi
-hautakiveen, niin olet ehkä oikeassa arvellessasi, että hän itse
-ei olisi valinnut sitä. Lienee kuitenkin parasta tehdä niinkuin
-sinä ehdotit ja asettaa haudalle vain yksinkertainen risti. Hänen
-hautansahan se ennen kaikkea on.»
-
-Silloin Christina Alberta nousi tuoliltaan ja tuli pöydän ympäri —
-melkein tanssien, kunnes muisti, kuinka asiat olivat — ja suuteli
-häntä. Jostakin hämärästä syystä hän vihasi hakaristiä yhtä paljon kuin
-rakasti isäänsä. Hänelle siitä oli tullut yksinkertaisuuden tunnus,
-ja hänestä ei ollut mieluista ajatella, että hänen isänsä oli tyhmä,
-etenkään nyt, kun hän jostakin hämärästä syystä oli alkanut pitää häntä
-väärinkäsitettynä.
-
-
-7.
-
-Oli paljon asioita hoidettavana, ennenkuin Preembyt voivat lähteä
-Tunbridge Wellsiin. Tuli monet neuvottelut hra Sam Widgeryn kanssa
-Woodford Wellsissä ja sitten herrojen Paynen ja Punterin likaisessa
-toimistossa Lincolns Innissä. Heti alusta alkaen nämä liikemiehet
-huomasivat, että hra Preemby oli lapsi liikeasioissa, mutta kun he
-jatkoivat neuvotteluja hänen kanssaan, huomasivat he, että hän oli
-hyvin saita ja vaikeasti käsiteltävä lapsi. Kului kuusi viikkoa,
-ennenkuin hra ja rva Widgery pääsivät muuttamaan äkeinä ja kiukkuisina
-Kirkkaan Virran huoneistoihin, ja hra Preembyn ja hänen tyttärensä tuli
-päivää myöhemmin lähteä Lontooseen valitsemaan täysihoitolaa Tunbridge
-Wellsistä.
-
-Christina Alberta vietti orpoutensa ensi ajat taistellen sopimatonta
-hilpeyden ja syvää vapautuksen tunnetta vastaan. Hän huomasi isänsä
-valmiiksi hyväksymään minkälaiset tekosyyt hyvänsä, joilla hän
-halusi päästä päiväksi Lontooseen, olipa isä suopeuteen taipuva
-silloinkin, kun hän tuli myöhään kotiin. Tytöllä oli melkein pieni
-maailma erilaisia tuttavia Lontoossa: ylioppilastovereita ja heidän
-ystäviään, ylioppilastovereita Taloudellisesta Korkeakoulusta
-ja ylioppilastovereita Tomlinsonin Kauppakoulusta, ja hän tunsi
-filologeja ja lääketieteen ylioppilaita ja maalta tulleita tyttöjä,
-jotka olivat jättäneet perheensä ja saaneet konekirjoittajattaren
-paikan, ja niin edespäin aina malleihin ja kuorotyttöihin ja
-epämääräisissä paikoissa työskenteleviin, älymystön luokkaan kuuluviin
-nuorehkoihin miehiin saakka. Hän tapasi heitä Uuden Toivon Klubin
-kokoushuoneissa, ruokailusaleissa ja sellaisissa paikoissa, joissa
-oli myös työväenpuolueen poliitikoita ja henkilöitä, jotka selittivät
-olevansa bolshevikeja, ja hän kävi seuroissa ja väittelytilaisuuksissa
-kaukaisissa, merkillisissä paikoissa. Se oli huikean hauskaa, vaikka
-osa aikaa olikin otettava Woodford Wellsin vaativilta tarpeilta ja
-tiedusteluilta. Ja ihmiset pitivät hänestä, he pitivät Christina
-Albertasta, nauroivat hänen piloilleen ja ihailivat hänen päättävää
-leukaansa, eivätkä sanoneet mitään hänen nenästään. Tämä oli paljon
-enemmän hänen luonnollista ympäristöään kuin Tavernerin koulun väki
-milloinkaan oli ollut. Kukaan ei näyttänyt muistavan, että hän
-tuli pesulaitoksesta, sillä tässä suhteessa he eivät välittäneet
-muusta, kuin että asianomainen ei vain ollut tullut vankilasta.
-Ylioppilaselämän huvitusten välillä hän ehti jonkun verran harrastaa
-lukujakin.
-
-Surressaan äitiään hän ei saattanut estää itseään tuntemasta uutta,
-rajatonta vapautta näissä seikkailuissa ja kokemuksissa. Hänen
-isänsäkin — Jumala häntä siunatkoon! — tupakoi surussaan paljon enemmän
-kuin ennen, hän yritti polttaa sikarejakin, joten hän ei voinut tuntea
-tupakan hajua tyttäressään — taikka mitään muutakaan sellaista. Isä
-teki muutamia kysymyksiä, ja niihin oli helppo vastata. Pitkien
-vuosien harjoitus oli tehnyt hänen luonteensa melkein tahdottoman
-myöntyväiseksi. Christina Alberta huomasi voivansa hyvin laajoissa
-rajoissa tehdä mitä hyvänsä, mikä häntä vain miellytti ja milloin
-hän vain tahtoi. Hän näki siis, ettei ollut erikoista kiirettä tehdä
-oikeastaan mitään. Kaikki muut näyttivät kiiruhtavan eteenpäin
-parittain kuin veitset ja haarukat. Hänen luonteelleen sopi olla
-erillään.
-
-Ja maailma oli muuttunut. Tuo vanhan kodin hajoaminen, äidin kuolema,
-kaiken muun tarkastuksen puute, paitsi hänen uskovan, huomaamattoman
-isänsä harjoittama, oli nykäissyt hänet eteenpäin lapsuudesta
-kypsyyteen. Tähän saakka koti oli ollut kuin ikuinen, häviämätön
-laitos, josta lähdettiin ulos seikkailuille, jonne, tapahtuipa
-mitä hyvänsä, palattiin kuin merirosvo lepäämään, ja jossa käytiin
-vuoteeseen ja nukuttiin, niinkuin oli totuttukin nukkumaan, rauhassa,
-kenenkään uhkaamatta. Nyt he kumpainenkin, isä ja hän itse, olivat
-kuin taivasalla. Heillä ei ollut mitään paikkaa, minne sulkeutua,
-heille voisi tapahtua mitä hyvänsä, voisi tapahtua kuin puoliväkisellä.
-Hän itse saattoi nyt tehdä kaikkea, mitä halusi, se oli totta, mutta
-hän tunsi myös, että hänen nyt oli vastattava arvaamattomistakin
-seurauksista.
-
-Niinpä Christina Alberta huolimatta uudesta, rajattomasta vapaudestaan
-huomasi, että hän ei mennyt Lontooseen useammin kuin äitinsäkään
-eläessä. Monet hänen mieluisimmista ystävistään olivat poissa lomalla,
-ja hän huomasi, että hänen isänsä oli tavattoman mielenkiintoinen
-seuratoveri. Joka kerran kun tytär palasi hänen luokseen, näytti isä
-kuin kasvaneelta, väriltään ja olennoltaan entistä kiinteämmältä.
-Hän muistutti käytännöllisen biologian koetta (Tavernerin koulun
-ajoilta), kuinka otetaan kuivattu papu, pistetään se lämpimään veteen
-ja seurataan sen kehitystä sen ollessa lämmön ja kosteuden alaisena. Se
-itää, ja hra Preemby iti.
-
-Äiti oli pitänyt häntä kuivamassa melkein kaksikymmentä vuotta, mutta
-nyt hän iti, eikä kukaan voinut sanoa, mitä hänestä saattoi tulla.
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-LONSDALEN TALLEISSA.
-
-
-1.
-
-Kanneltuaan kuukauden syvää surua, heitti Christina Alberta syrjään
-pitkät hameensa ja rupesi jälleen käyttämään lyhempiä, joihin hän oli
-tottunut. Hän ei ollut toimeton sillä aikaa kuin hänen isänsä kävi
-neuvotteluja myynnistä hra Sam Widgeryn kanssa, ja hän oli laatinut
-suunnitelman vastaista elämää varten, joka lupasi onnellisen olon
-hänelle ja hänen isälleen. Hän myöntyi ajatukseen täysihoitolasta
-ja suunnitelmaan, että aluksi asetuttaisiin Tunbridge Wellsiin. Hän
-lakkasi vastustamasta sitä, että hänen isänsä itsepäisesti, mutta
-rauhallisesti yhä sanoi sitä Tumbridge Wellsiksi; hän käsitti, että tuo
-Tumbridge kuitenkin oli se paikka, jonne hän joka tapauksessa muuttaisi
-asumaan. Tuo vähäinen poikkeaminen ehdottomasta tarkkuudesta oli juuri
-hänen tapansa mukaista elää hiukan syrjässä olemassa olevista asioista.
-
-Mutta hän sai isänsä suostumaan siihen, että kun heidän elämänsä tästä
-lähin olisi liikkuvaa, ja kun heillä oli joukko kirjoja, myytäväksi
-kelpaamattomia huonekaluja, joita rva Widgery ei tahtonut ottaa
-mukaan arviointiin, joukko harvinaisuuksia — esim. kranaatin kappale,
-jonka hän luuli olevan suuren kamelikurjen munankuorta, Ruusuristin
-tunnusmerkkejä, egyptiläinen haukkamuumio, jolla oli ennustamisen
-lahjat — säilytettävänä, niin heillä täytyisi olla pysyvä päämaja
-Lontoossa, jonne nuo esineet voitaisiin asettaa, ja jonne isä ja hän
-voisivat palata eri täysihoitoloista ympäri maailman. Tätä suunnitelmaa
-toteuttaessaan hän tiedusteli ja laati ihmeteltävän ehdotuksen,
-että he jakaisivat erään huoneuston kahden hänen ystävänsä kanssa,
-jotka harjoittivat taidetta, kirjallisuutta ja maalauksellista
-säästäväisyyttä eräällä Chelsean syrjäisellä puistokadulla. Hän tekikin
-sopimuksen heidän kanssaan. Hän sanoi hra Preembylle tehneensä sen
-hänen ohjeillensa mukaan, ja jonkun ajan kuluttua Preembystä alkoikin
-näyttää siltä, että hän todella oli antanut nuo ohjeet, joitten mukaan
-tytär toimi.
-
-Lonsdalen vanhat tallit aukenevat Lonsdalen tielle, Chelseassa, ja
-talossa on komea portti, jonka molemmin puolin on suuret tukipylväät ja
-kaari yläpuolella, jossa on reliefinä Neptunus merihevosineen ja sanat:
-»_Lonsdale Mews._» Sisäpuolella on ennen ollut talleja ja vaunuvajoja,
-ja jokaisen yläpuolella makuu- ja olohuone, jota myös entisinä
-rikkaampina aikoina oli käytetty makuuhuoneena, ja kaappikomero
-ja porraskäytävä ja niin poispäin, ajurin pieni koti (vaimolle ja
-perheellekin), josta pääsi hienosyntyisten vaunujen ja hevosten luo
-alas. Mutta tieteen ja keksintöjen edistyminen on hävittänyt hienouden
-ja vähentänyt ajureitten ja vaunujen lukua maailmassa niin, että
-Lonsdalen tallit saivat ottaa vastaan uusia asukkaita. Mutta koska
-ne olivat liian ahtaasti rakennettuja autojen menoa ja tuloa varten,
-ollakseen aiheuttamatta aika lailla kolauksia likasuojuksille ja
-radiaattoreille, oli ne sittemmin maalattu, uudistettu miellyttäviksi
-ja olivat joutuneet taiteen ja älyn kotipaikaksi.
-
-Christina Albertan ystävillä oli hallussaan yksi noita luonteensa
-muuttaneita ajurinasuntoja, ja koska he olivat riittämättömästi
-valmistetut maksamaan vuokraa — tuskin oli kysymys ylimyksellisestä
-vuokrasta — olivat he hyvin iloisia voidessaan toivottaa hra Preembyn
-ja etenkin Christina Albertan asuintovereikseen. Hra Preembyn piti
-saada suuri huone alakerrassa, ja sinne hän sai järjestää kirjansa ja
-liiat huonekalunsa, taide-esineensä ja harvinaiset tavaransa, ja sinne
-hän sai sohvan, jonka saattoi avata oikeaksi vuoteeksi, kun hän halusi
-nukkua Lontoossa. Christina Albertan piti saada oma makuuhuoneensa sen
-takaa, huone, jossa ilmavan koristeelliset, oranssinväriset ja kirkkaan
-siniset kuviot enemmänkin kuin korvasivat auringonvalon ja puhtaan
-ilman puutteen. Mutta kun molemmilla ystävättärillä oli kutsut, taikka
-milloin hra Preemby oli poissa, oli heillä lupa käyttää alakerrankin
-suurta huonetta, ja vierailujen' aikana joutui Christina Albertan
-kamari olemaan naisten pukuhuoneena.
-
-Varsinaisille vuokraajille jäi yläkerran huoneiden käyttö, ja mitä
-keittiöön tuli, oli kaikkea siellä hoidettava yhteisesti. Mitään
-näistä järjestelyistä ei pantu paperille, ja monet yksityisseikat
-jätettiin kokonaan avoimiksi vastaisen ratkaisun varalle. »Me saamme
-olla hölmöinä, jotka maksavat vuokran», sanoi Christina Alberta. Se on
-yleinen käsitys. »Moni seikka selviää aikaa myöten», sanoi hra Harold
-Crumb. »Kukapa sen niin varmaan tietää. Ei ole syytä laatia liian
-ehdottomia määräyksiä.» Ainakin se oli varmaa, että hra Preembyn oli
-maksettava vuokra.
-
-Hra Harold Crumb oli punatukkainen nuori mies, pörröpäinen,
-jyrkkäkasvoinen herrasmies, joka oli puettu siniseen overall-pukuun,
-käytti harmaita tohveleita ja sukkia. Hänellä oli suuret, täplikkäät
-kädet ja hän harrasti mustaa ja valkoista, jota hra Preemby oli luullut
-whiskylajiksi, mutta jonka hän huomasikin taidelajiksi. Harold eli
-yrittämällä myydä piirustuksia lehdille ja pilakuvia viikkolehdille.
-Hänen puhetapansa oli äänekästä ja hänen äänensä kireä, ja hra
-Preembystä tuntui, että hra Crumb pikemmin suvaitsi kuin oli mielissään
-heidän tulostaan. Christina Albertaan nähden hra Crumb näytti olevan
-vaiteliaan ystävyyden kannalla, ja heidän välillään ei vaihdettu
-montakaan sanaa. Hän kohotti kättään ja heilutteli sormiaan hänelle —
-hiukan surumielisesti.
-
-Rva Crumb oli puheliaampi. Hän syleili lämpimästi Christina Albertaa
-ja vastasi nimeen »Keijukainen». Sitten hän kääntyi hra Preembyn
-puoleen ja puristi hänen kättään ihan tavallisesti. Hän oli hoikka
-nuori nainen, jolla oli huolettomasti käherretty, lyhyt, rukiinvärinen
-tukka, vaalean harmaat silmät ja uneksivat kasvot. Hänkin oli puettu
-siniseen overalliin, mutta hänellä oli osterinväriset sukat ja
-tohvelit, ja ehkä muutakin, ja hänen elämäntehtävänsä, sai hra Preemby
-kuulla, oli kirjojen arvostelu eräille sanomalehdille ja romanttisten
-juttujen kirjoittaminen rautatiemyymälöiden julkaisuihin. Hänen
-oikeassa etusormessaan oli tuo lähtemätön mustetahra, joka jää vain
-vuotavan säiliökynän käyttämisestä. Alakerran huoneessa, joka hra
-Preembyn piti saada, oli suuri varjostin, jonka rva Crumb oli peittänyt
-arvostelemiensa kirjojen kirjavilla, valehtelevilla paperikansilla.
-Tämä hermostutti hra Preembyä sitä enemmän, kun useat kannet olivat
-selvästi nurinpäin, eikä hän saattanut käsittää, johtuiko se taiteen
-harrastuksesta, huolimattomuudesta vai jostakin vakavasta henkisestä
-vajavaisuudesta.
-
-»Meidän täytyy hankkia jotakin syötävää», sanoi hän hra Preembylle, ja
-sitten heidän piti sopia asioista. Mutta hän puhui niin nopeasti, että
-lausutun piti kypsyä toistakymmentä sekuntia hra Preembyn aivoissa,
-ennenkuin hän saattoi käsittää sen.
-
-Sillä välin kääntyi hän jo Christina Albertan puoleen: »Mullon
-paljo tekemistä», selitti hän. »Kaikkon puhdistettava. Katselkaa
-silaikaa’pärillenne, kuNolly hakeesyötävää. Ette voi tulla yläkertaan,
-ennenkuin oonsiivont.»
-
-»Hyvä on», sanoi Christina Alberta ymmärtäen kaiken. Hra Preemby jäi
-sinne huumautuneena, huulten hiljalleen liikkuessa. »No niin», virkkoi
-Harold ja otti rahaa mustasta teekannusta ja lähti ulos törmäillen
-käytävässä oleviin esineisiin, kunnes selvisi lopulta avaraan maailmaan
-Fayn kadotessa yläkerrokseen.
-
-»Hän on mennyt yläkertaan», selvitteli hra Preemby hitaasti äsken
-kuulemaansa, »siivoamaan huoneita. Ja mies on mennyt hankkimaan jotakin
-ruokaa. Tämä on hauska, suuri huone, Christina Alberta — ja aika
-valoisa.»
-
-»Luulenpa, etten milloinkaan ennen ole ollut tallissa», sanoi hra
-Preemby lähestyen erästä miellyttävää piirrosryhmää seinällä.
-
-»Missä, isä?»
-
-»Tallissa. Eli atelierissä... Kyllä kai nämä ovat alkuperäisiä.»
-
-Christina Alberta odotti hiukan huolestuneena, mitä hän lausuisi
-piirustuksista.
-
-»Näyttävät olevan joitakin hedelmiä ja ihmisten jalkoja ja sen
-sellaisia», sanoi hra Preemby. »Ihmettelenpä, mitä se tarkoittaa?
-_Kesäilta_, sanotaan, ja tämä on _Intohimoa yksinäisyydessä_. En oikein
-ymmärrä, mutta otaksun, että se on symboolista, tai sen sellaista.» Hän
-käänsi pyöreät, siniset silmänsä huoneeseen yleensä. »Minun pitäisi
-saada harvinaisuuksilleni mahonkinen kaappi ja panna se tuohon seinää
-vasten. Pitäisin sellaisesta, jossa on lasiovet, että ihmiset voisivat
-nähdä esineet, ja jos olisi muutama hylly lisää, sopisivat sinne kaikki
-kirjanikin. Mutta täytyisihän minulla olla vuodekin jossain.»
-
-»Heillä on ylhäällä sohva», sanoi Christina Alberta, »jonka päät voi
-laskea alas.»
-
-»Sopisikohan se tähän?»
-
-»Taikka ikkunan alle.»
-
-»Ja tietysti vaatteenikin», sanoi hra Preemby. »Toivoisinpa melkein,
-etten olisi tullut luvanneeksi Sam Widgerylle äitisi vaatekaappia.
-Se on ruusupuuta. Siinä on paljon tilaa, ja se olisi sopinut
-mainiosti tuohon seinää vasten. Arkusta tulee jonkunmoinen istuin,
-jos saan kulmat korjatuiksi. Miltähän tuo varjostin näyttäisi hiukan
-tuonnempana. Kirjat voisi panna sen taakse. Nämä telineet ja laitokset
-he kai vievät yläkertaan... Kyllä me tänne järjestystä saamme.»
-
-Christina Alberta kääntyili ympäriinsä kädet lanteilla seuratessaan
-hänen ehdotuksiaan. Hän huomasi niitten uhkaavan perinpohjin järkyttää
-atelierin esteettistä tasapainoa. Hän oli juuri ajatellut pientä
-makuusohvaa, jossa olisi ollut kirjava päällinen. Tyhmää, että hän oli
-unohtanut tavarat. Mutta ehkäpä lopulta kuitenkin olisi mahdollista
-järjestää osa hänen romuaan käytävään. Käytävä oli jo nyt niin täynnä,
-että hiukan lisää näytti tuskin vaikuttavan mitään asiaan. Saattoihan
-isä mennä ulos ja saada, mitä hän halusi, jos vain halusi. Hän näki
-hänet hetken ajan etukäteen paitahihasillaan kaivelemassa laatikoitaan.
-
-»Kun kerroit, että sinulla oli kaksi pikkuista atelierituttavaa», sanoi
-hra Preemby, »ajattelin, että he olivat tyttöjä. En voinut aavistaa,
-että he olisivat aviopari.»
-
-»Eivät he niin kamalasti naimisissa ole», sanoi Christina Alberta.
-
-»Eikö», virkkoi hra Preemby, ja hänen kainoutensa esti häntä puhumasta
-enempää muutaman sekunnin aikana. »Tietysti», sanoi hän sitten, »jos
-nyt joku perhe tulisi tänne, niin meidän olisi lähdettävä tiehemme,
-Christina Alberta.»
-
-»Perheet eivät milloinkaan kohtaa toisiaan puolitiessä», sanoi
-Christina Alberta.
-
-»Se ei kuitenkaan ole kovinkaan luultavaa. Saat luottaa Fayhin.»
-
-»Mistä sen niin varmaan tietää», sanoi hra Preemby jokseenkin heikosti
-ja osoitti pyrkimystä palata jälleen noitten selittämättömien
-piirrosten luo.
-
-»Emmeköhän jo pääsisi silmäilemään yläkerrankin huoneita, isä», sanoi
-Christina Alberta ja meni käytävään huutaen: »Fay!»
-
-Kaukaa kuului vastaus: »Halloo!»
-
-»Joko olet valmis?»
-
-»En vielä.»
-
-Christina Alberta tapasi isänsä taas kuvitetussa nurkassa pää
-kallellaan kuin uteliaalla varpusella. Muutamaan aikaan ei sanottu
-mitään. »Todella», hän huomautti, »se on taidetta». Hän kääntyi
-poispäin hiljaa hyräillen posket pullollaan viiksien alla. Tyttö
-huomasi, että siinä oli taidetta juuri niin paljon kuin hän kykeni
-käsittämään.
-
-Hän siveli kädellään seinää ja käänsi ymmärtävät silmänsä Christina
-Albertaan. »Tämähän on säkkikangasta», sanoi hän, »jota käytetään
-pakkauksessa. Jonkunlaisia kultamaalin täpliä. En luule milloinkaan
-ennen nähneeni seiniä, jotka eivät olisi olleet päällystetyt joko
-paperilla tai värillä. Minusta näyttää todella kuin seinille voisi
-panna kaikenlaista, kangasta, patjavaatetta tai tervakangasta.
-Omituista, kuinka ei tule ajatelleeksi kaikkea.»
-
-
-2.
-
-Nyt oli yläkerta jo kunnossa ja rva Crumb oli valmis vastaamaan
-kysymyksiin ja selittelemään, ja hra Preemby sai kuulla enemmän
-Christina Albertan suunnitelmista hänen mukavuudekseen. Yläkerroksessa
-oli vaihtelevampaa, mutta vähemmän tilavaa kuin alakerrassa, vuoteet
-oli pikemminkin pantu kokoon kuin naamioitu divaaneiksi, ja siellä
-oli lisää hämärästi sopimatonta, mutta hyvin koristeellista taidetta.
-Samoin kuin Christina Alberta ei rva Crumbkaan ollut tullut ottaneeksi
-täysin huomioon hra Preembyn mahdollisuuksia tavaramäärään nähden,
-mutta hän soveltautui tilanteeseen oikein hyvin. Kun hra Preemby
-puhui mahonkikaapista ja vaatesäiliöstä, selitti hän, että Haroldin
-olisi varsin helppo »jäljitellä» niitä hyvin, hyvin kirkkaanvärisellä
-maalauksella, ja hän oli sitä mieltä, että hra Preembyn arkkujen ja
-pukujen hyväksi voisi tehdä hyvin paljon laittamalla jonnekin nurkkaan
-verhoista komeron. »Vaatteet menevät pilalle», sanoi rva Crumb, »vain
-silloin, kun joku rupeaa hulluttelemaan tai koreilemaan. Mikään ei ole
-pyhää. Viime viikollakin joku halkaisi ainoan pyjamani ihan kahtia.»
-
-»Koetetaan järjestää», sanoi hra Preemby hiukan vaivautuneena.
-
-»Niin, kyllä me sen jotenkin järjestämme», sanoi rva Crumb.
-
-Mutta ennenkuin mitään oli ehditty lopullisesti järjestää, palasi
-Harold ostoksiltaan mukanaan suuri kappale veripunaista pihviä
-sanomalehtipaperiin käärittynä, salaattia ja pieniä sipuleja käärössä
-kädessään ja kaksi suurta olutpulloa kainalossaan. Niin kiintyi
-jokaisen huomio päivällisvalmistuksiin.
-
-»Tavallisesti», selitti Harold, »syömme me ulkona. Täällä lähellä
-on siisti leikkelyliike ja pieni italialainen ravintola j.n.e.
-tuskin viiden minuutin päässä Kuninkaantiellä. Ulkona tuntuu melkein
-hauskemmalta. Mutta arvelin, että te mielellänne näkisitte tätä
-atelierielämääkin.»
-
-Koko elämänsä aikana oli hra Preemby hyvin harvoin nähnyt aterioita
-valmistettavan. Joku muu oli aina kantanut ruoan pöytään ja sanonut:
-»Päivällinen on valmis, isä», taikka »Illallinen on katettu, isä»,
-riippuen asianhaaroista, ja sen ääreen hän sitten istuutui. Nyt
-kuunteli hän todellisen harrastuksen vallassa hra Crumbin kutsua tulla
-katsomaan, »kuinka me suoriudumme», ja avusti ohjauksen alaisena
-puuhissa. Muutamin valituin sanoin hra Crumb esitteli keittolaitteet,
-jotka olivat kaasuhanan ympärillä, kaasu syttyi pamahtaen, hra Preemby
-ojenteli ja piteli käsissään tarveaineita ohjeitten mukaan ja oli
-aikalailla tiellä. Christina Alberta, joka näytti tottuneelta tähän
-hommaan, paloitteli sipulit ja laittoi salaattia keittiön pienellä
-pöydällä ihan vieressä, ja paisti käristettiin voin siristessä ja
-tuoksutessa.
-
-Sillä välin rva Crumb kattoi siniseksi maalatun pöydän hra Preembyn
-tulevaan huoneeseen oranssinvärisellä liinalla, lautasilla ja lautasten
-osilla, keltaisilla savituopeilla, joihin oli jollakin maalaismurteella
-maalattu jotakin, eräillä veitsillä ja haarukoilla, savituopilla,
-joka oli täynnä savukkeita, ja ruskeassa maljakossa olevilla
-auringonkukilla. Tässä pöydässä hra Preemby sitten huomasi istuvansa
-kasvoiltaan hyvin punakkana ja paistista räiskyneen rasvan tahraamana.
-Kukaan ei lukenut ruokalukua, ja ateria alkoi.
-
-Yleinen käsitys oli se, että hra Preembyn vuokra-asia oli selvä, vaikka
-olikin olemassa monta kohtaa, joista hän mielellään olisi halunnut
-tarkemman selvityksen. Etenkin oli hänestä tärkeää estää, niin hienolla
-tavalla kuin mahdollista, vaatteittensa ja muitten tavaroittensa
-yleinen käyttö silloin, kun noita naamiaisia pidettäisiin, mutta hän
-ei oikein tiennyt, kuinka hän sen ottaisi puheeksi. Ja häntä vaivasi
-epäilys, eikö hänen flanellisia yöpaitojaan, jos niitä julkisesti
-näytettäisiin, pidettäisi vanhanaikaisina näitten taiteellisten
-ihmisten parissa. Mutta keskustelu kierteli niin, että hänen oli vaikea
-johtaa sitä siihen, mitä hänellä oli sanomista. Hän oli tottunut,
-etenkin seurassa ollessaan, kirkastamaan kurkkuaan sanomalla »hrrump»
-ja kohottelemaan viiksiään ylös ja alas, ennenkuin hän alkoi puhua, ja
-kun hän sitten lopulta oli valmis lausumaan ajatuksensa, olikin joku
-toinen ehtinyt edelle sanomalla jotakin muuta. Niinpä hän koko aterian
-aikana ei tullut sanoneeksi muuta kuin silloin tällöin »hrrump».
-
-Molemmat naiset käyttivät puhelahjojaan enimmän. Harold näytti
-alakuloiselta ja lausui vain silloin tällöin satunnaisen korjauksen
-tai huomautuksen vaimonsa esityksen johdosta, mutta hän söi enimmän
-paistia kiusaantuneen näköisenä kuin mies, jolla on hellät hampaat ja
-joka on tottunut parempaan ruokaan. Kerran hän kysyi hra Preembyltä,
-pitikö tämä todella hyvästä musiikista, ja kerran, oliko hän nähnyt
-iberialaista tanssijatarta viime vuonna, mutta kumpikaan näistä
-kysymyksistä ei johtanut kestävään keskusteluun. »Hrrump, en», sanoi
-hra Preemby. »En oikein, en erikoisesti», ja toisessa tapauksessa: »En,
-en nähnyt.»
-
-Rva Crumb puheli laajasti eräistä tehtävistä, joita hän oli saanut
-sanomalehdiltä, ja kuinka häntä oli pyydetty toimittamaan »Patriotic
-News» lehden lastenosastoa, ja ottaisiko hän tarjoukset vastaan —
-hra Preembystä tuntui siltä, että hänen mainitsemansa toimittajat
-näyttivät olevan aika turmeltunutta joukkiota — mutta enimmältään
-koski keskustelu suuren ystäväpiirin jäsenten keskuudessa tapahtuvia
-muutoksia ja järjestelyitä. Aterian jälkeen tarjottiin kahvia, ja
-alistuvan näköisenä lähti Harold sitten pesemään astioita.
-
-Pesulaitoksessakin oli vielä monta seikkaa, jotka vaativat huomiota, ja
-poltettuaan pari kolme savuketta päätti hra Preemby: »Meidän on aika
-lähteä, Christina Alberta.»
-
-»Järjestämme kaikki kuntoon sillä aikaa», sanoi Harold heidän
-lähtiessään.
-
-Hra Preemby vaipui silloin tällöin mietteisiinsä hänen ja Christina
-Albertan palatessa junassa Liverpoolkadulta Woodford Wellsiin.
-»Ei se ole oikein sellaista, mihin minä olen tottunut», sanoi hra
-Preemby. »Kaikki on niin toisenlaista kuin se tapa, jolla äitisi
-hoiti asioita... Vähemmän säännöllistä... Tietysti voisin minä pitää
-vaatteeni lukon takana kirstussanikin.»
-
-»Kyllä te siihen totutte. He ovat hyvin kultaista väkeä. Fay pitää
-teistä jo tavattomasti», sanoi Christina Alberta.
-
-
-3.
-
-Mutta ennenkuin Christina Alberta nukkui sinä yönä, tunsi hän
-omantunnon moitteita. Hän tunsi omantunnon moitteita isänsä asioiden
-järjestämisen johdosta. Hän epäili, tuntisiko isä todella olonsa
-mukavaksi ja onnelliseksi tuolla Lonsdalen tallien atelierissä ja
-kykenisikö hän viettämään elämäänsä tuon ainaisen uteliaisuuden
-vallassa, jota hän oli suunnitellut niin rauhallisen iloisena — kun hän
-siinä hyräili itsekseen ja kierteli viiksiään ja sanoi »hrrump», kun
-hänellä ei ollut muuta tekemistä.
-
-Tämä tarina, sitä emme kyllin usein voi toistaa, on tarina hra
-Preembystä, josta tuli, kuten kohta kerromme, Sargon, kuningasten
-kuningas. Mutta Christina Alberta on joutunut tähän juttuun melkein
-niinkuin käki peipposen pesään, ja on mahdotonta olla tietämättä
-hänestä. Tyttö oli tavallaan kuin isänsä toimien tarkastaja, ja hänellä
-oli sukupuolensa ja ikänsä koko itsekkyys.
-
-Hänellä oli myös säälimätön omatunto. Se olikin melkein ainoa asia,
-jota hän ei saanut taipumaan mielensä mukaiseksi koko elämässään. Se
-johti häntä. Se oli suuri, kristallinen omatunto, jolla ei ollut mitään
-perusteita eikä mitään suhteita. Se ikäänkuin kellui hänen olennossaan.
-Se oli hänen painopisteensä, eikä muu osa häntä voinut päästä irti
-siitä.
-
-Kun Christina Alberta saapui Christina Albertan eteen tutkittavaksi
-ja tuomittavaksi, ei se suinkaan ollut mitään hölynpölyä, vaan
-toimitettiin mitä suurimmalla vilpittömyydellä. Kaikki tapahtui
-kortit pöydällä, ehdottomasti näkyvissä, ei mitään kiertelyä, ei
-mitään piilottelua, x-säteet käytäntöön, jos oli välttämätöntä. Nämä
-tutkinnot olivat sitä kamalampia, kun ne suoritettiin suorastaan
-tyhjässä huoneessa, jossa ei ollut varjostimia, verhoja, ohjeita
-eikä minkäänlaisia yleisiä uskomuksia. On pelottavaa ajatella sitä
-verhojen ja kaluston puutetta, joka vallitsi Christina Albertan
-omantunnon tuomioistuimessa. Ensiksikin Christina Alberta oli
-täydellisesti ja ehdottomasti uskonnoton. Sitten hän oli teoreettisesti
-epäuskonnollinen ja moraaliton. Hän ei uskonut hyveisiin, kristilliseen
-siveysoppiin, perheeseen, kapitalistiseen järjestelmään taikka
-Englannin valtakuntaan. Hän saattoi sanoa sen hyvin selvästi ja
-yksityiskohtaisesti, paitsi silloin, kun hänen vanhempansa olivat
-läsnä. Tunteen vaihtelut eivät voineet vaikuttaa häneen. Hän ei
-saattanut pitää Walesin prinssiä ihastuttavana, eikä Punchiä hauskana.
-Hän piti nykyaikaisia tansseja ikävinä, vaikka hän tanssikin niitä aika
-hyvin, ja Wimbledonin tennistä ja tennispakinaa sietämättömän kuivana.
-Hän suosi bolshevismia, koska jokainen, josta hän ei pitänyt, inhosi
-sitä, ja hän toivoi koko maailmaan ulottuvaa vallankumousta, joka
-hävittäisi ja puhdistaisi kaiken perinpohjin. Kuitenkaan ei Christina
-Alberta nuoruuden tavallisella välinpitämättömyydellä näyttänyt
-vähääkään huolivan siitä, mikä tuota vallankumousta seuraisi.
-
-Meidän asiamme ei tässä ole ryhtyä tutkiskelemaan sitä, miksi nuori
-nainen, joka oli syntynyt Woodford Wellsin ja Keski-Lontoon välillä
-kahdennenkymmenennen vuosisadan alkuvuosina, suhtautui maailmaan sielu
-niin täydellisesti tyhjänä ja puhdistettuna kaikista myönteisistä ja
-rajoittavista vakaumuksista, merkitsemme vain tosiasian muistiin. Ja
-vaikka hänet olisi kasvatettu kaikissa kristinuskon opeissa ja varmassa
-ja tukevassa kunnioituksessa yhteiskunnan lakikirjan kaikkia määräyksiä
-kohtaan, olipa tuo lakikirja mikä hyvänsä, ei hän olisi suhtautunut
-maailmaan hilpeämmin luottamuksin eikä lujemmin vakautuneena siitä,
-että Christina Alberta oli, jollakin määrittelemättömällä tavalla,
-sellainen kuin olla pitikin. Christina Albertan tuli olla Christina
-Alberta, selvästi ja suoraan, taikka silloin omantunnon tuomioistuin
-sai selittää sen hänelle kovasti ja tylysti.
-
-»Christina Alberta», sanoo tuomioistuin, »olet likaisin, tahraisin
-pieni olento, pahinta elämän tomua, mitä milloinkaan on tuprunnut.
-Kuinka aiot päästä puhtaaksi jälleen?»
-
-Taikka:
-
-»Christina Alberta! Olet taas valehdellut. Ensi kerran valehtelet
-meillekin. Ensiksi sai laiskuus sinut valehtelemaan, ja nyt pelkuruus.
-Mitä aiot tehdä itsestäsi, Christina Alberta?»
-
-Tuli aika, jolloin tuomari puhutteli Christina Albertaa seuraavalla
-tavalla: »Nenäsi, Christina Alberta, on niin leveä, ettei sitä voi
-verrata mihinkään. Se kasvaa kai koko elämäsi, niinkuin nenät usein
-tekevät. Nyt sinä pyrit viehättämään ja häikäisemään Teddy Wintertonia.
-Menet sinne, missä uskot tapaavasi hänet. Sinä hommaat ja häliset
-kuin mikäkin naishupsu. Uneksit hänestä kaikenlaista, vaikka mitä
-inhottavimpiakin asioita. Olet pihkaantunut tuohon nuoreen mieheen,
-huolimatta siitä tosiseikasta, jonka tiedät, että hän on kelvoton
-lurjus. Pidät siitä, että hän koskettaa sinua. Istut ja tuijotat häneen
-hupsuna ja isket silmää. Saako hän iskeä sinulle silmää? Eikö jo ole
-aika ruveta ajattelemaan, mitä sinä teet, Christina Alberta?»
-
-Ja nyt oli oikeudella täysi-istunto, ja syytös, syytös, jota vastaan
-ei voinut puolustautua, oli se, että hän otti valtoihinsa kummallisen,
-suojattoman isänsä ja uskoi hänet ja hänen hupsuutensa ja hänen
-tyhmät kirjansa ja naurettavat aarteensa ja kaikki hänen toiveensa
-ja unelmansa Crumbien epävarmaan ja epämiellyttävään atelieriin, ei
-suinkaan minkään epämääräisen ja yleisen Lontoon-nälän vuoksi, vaikka
-se olikin taustalla, vaan sen vuoksi, että tuossa atelierissä kävi tuo
-liiankin viehättävä Teddy, sen vuoksi, että hän oli tavannut hänet
-siellä ja tanssinut hurjasti hänen kanssaan, ja että hän oli äkkiä ja
-hämmästyttävästi suudellut Christinaa ja Christina oli suudellut häntä.
-Ja sitten Teddy oli saanut hänet houkutelluksi opettelemaan erään
-tanssin hänen kanssaan ja saanut hänet tulemaan omaan atelieriinsä
-teelle tapaamaan hänen sisartaan — joka ei ollut näyttäytynyt. Ja
-sitten oli tavattu yhä uudelleen. Hän oli häikäilemätön ja ärsyttävä
-ja kiertelevä. Christina Albertan koko olemus oli hurjassa kiihkossa
-hänen takiaan. Tuomioistuin valaisi nyt kylmästi ja tarkasti hänelle
-hänen mielensä liikkeet, osoitti hänelle, kuinka hän ajatteli aina
-läsnäolevaa ja aina luoksepääsemätöntä Teddyä, ja kuinka se oli
-ohjannut hänet muuttamaan Crumbien luo. Vasta nyt hän alkoi tunnustaa
-ja nähdä selvästi. »Olet valehdellut itsellesi, Christina Alberta»,
-sanoi tuomioistuin, »ja se on valheista pahin. Mitä aiot tehdä sen
-sovittaaksesi?»
-
-»En voi jättää Crumbeja nyt. He luottavat meihin.»
-
-»Olet raukka, Christina Alberta. Olet suurempi raukka kuin
-luulimmekaan. Olet pihkassa Teddy Wintertoniin. Miksi emme nimittäisi
-asioita niiden oikealla nimellä? Olet rakastunut. Ehkäpä sinulle
-jo on tapahtunut jotain pelottavaa. Pienet kaniinit juoksentelevat
-puistikoissa, ja jokainen päivä on samanlainen niille. Ne liikuttelevat
-pieniä turpiaan ja heiluttelevat pieniä häntiään ja tekevät käpälillään
-mitä haluavat. Kunnes ne jonakin päivänä ovat ansassa ja lieka kiristyy
-niiden pienten karvaisten jalkojen ympärille, ja kaikki, mitä ne sen
-jälkeen yrittävät tehdä, on toisenlaista. Ansa estää niiden liikkeet,
-ja ne saavat koettaa tanssia sen ympäri ja valitella, jos voivat,
-kunnes metsästäjä tulee. Niinkö sinulle on käynyt? Ja Teddyn takia,
-Teddyn, jolla on nuo avoimet, valehtelevat kasvot!»
-
-»Ei», sanoi Christina Alberta, »en rakasta häntä. En rakasta häntä.
-Olen ollut tyhmä ja pihkaantunut ja veltto. En ole enää sen arvoinen,
-että minua sanottaisiin Christina Albertaksi. Mutta hän, ansa, ei ole
-vielä saanut minua, eikä saakaan. Selvitän isän tästä, ja itseni myös.
-Lupaan ja vannon...»
-
-»Hm», sanoi tuomioistuin.
-
-
-4.
-
-Hra Preembystä tuntui siltä kuin olisi hänen uudessa asunnossaan
-Lonsdalessa viettämänsä ilta ollut tapausrikkain ilta hänen elämässään.
-Vaikutelmia kasaantui toinen toisensa päälle. Unettomuus ei kuulunut
-hänen tapoihinsa, mutta kun hän lopulta makasi kääntösohvassaan, pysyi
-hän valveilla melkein koko sen ajan, mitä yöstä oli jäljellä (se oli
-tuo vähäinen osa, jonka keskelle kalpein kajastus sattuu), koetellen
-järjestellä noita samoja vaikutelmia, vaikutelmia hänen uudesta
-ympäristöstään, vaikutelmia Christina Albertasta, vaikutelmia uusista
-ja ennen näkemättömistä henkilöistä, kokonaista vaikutelmien sekasotkua.
-
-Hra Preemby ja Christina Alberta saapuivat atelieriin suunnitelman
-mukaisesti puolen neljän tienoissa, mutta rattaat, jotka olivat
-lähteneet sinä aamuna liikkeelle hra Preembyn laukulla ja arkuilla,
-kirjoilla ja harvinaisuuksilla ja rva Preembyn laajalla vaatekaapilla
-lastattuina, joka kaikissa tapauksissa oli saatu pelastetuksi Sam
-Widgeryn kynsistä, eivät saapuneetkaan ennen kello kuutta. Pahaksi
-onneksi Bromptonin tiellä asuva huonekalukauppias, jolta hra Preemby
-oli ostanut näytekaapin ja pitkän, matalan kirjakaapin, oli tuonut
-nämä tavarat päivää ennen, ja silloin oli Haroldissa kuohahtanut
-koko nykyaikaisen taiteilijan vihamielisyys puhdasta puuta kohtaan.
-Hän ja Fay ja jokunen sattumalta saapunut ystävä olivat valvoneet
-myöhään yöhön maalaten näitä uusia esineitä syvällä ultramariinilla
-ja laittaen niihin kultaisia tähtiä ja täpliä, niinkuin on paperissa,
-joka on kierretty Ayalan keisarillisen ja sen sellaisten shampanjojen
-pullonkauloihin. Kun hra Preemby näki heidän työnsä, saattoi hän tuskin
-uskoa, että näyte- ja kirjakaappi olivat samat esineet.
-
-»Minä toivon, että sen saa pois taas», sanoi hra Preemby.
-
-»Mutta näettehän, kuinka ne nyt sopivat huoneeseen», sanoi Harold
-lämpimän vakuuttavasti.
-
-»Tarkoitan, että jos me kerran muuttaisimme pois», sanoi hra Preemby.
-»Ymmärrän, että se on taidetta, ja ne sopivat mainiosti yhteen näitten
-muitten esineitten kanssa täällä, mutta enpä tahtoisi muuttaa minnekään
-noitten tavaroitten mukana, sellaisina kuin ne nyt ovat. Ette saata
-käsittääkään, mitä kaikkea ihmiset voivat kuvitella?»
-
-Aika kävi vähän pitkäksi, ennenkuin ajopelit saapuivat. Sohvasänkyä
-siirreltiin ja laiteltiin. Vuodevaatteet, hurstit, peitot ja pielukset
-oli pantava läjään hra Preembyn litteän kirstun kannelle varjostimen
-taakse. »Meidän on keksittävä joku muu paikka pullo-oluelle», sanoi
-Harold. »Keittiössä on liian lämmintä ja eteisessä liian turvatonta.
-Mutta jos panisimmekin ne pesuhuoneeseen vesihanan alle, levittäisimme
-kankaan yli ja antaisimme veden tippua kankaalle. Siellä olisi
-viileätä. Koetetaanpa sitä.»
-
-Haukotus yllätti hra Preembyn. »Haluatteko ehkä hiukan teetä?» sanoi
-Fay äkkiä, ja hän ja Christina Alberta valmistivat sitä.
-
-Harold oli silminnähtävästi kiusaantuneella ja hermostuneella tuulella.
-Hra Preembyn kärsivällisellä, pienellä olemuksella hänen istuessaan
-siinä kädet polvillaan odottamassa huonekaluvaunuja, katsellen esineitä
-viattomin silmin ja sanoen »hrrump», oli sama häiritsevän hermostuttava
-vaikutus Haroldiin kuin kamelilla on hevoseen. Harold puuhaili ja
-kuljeskeli. Hän meni yläkertaan ja palasi taas, poltti loppumattomasti
-savukkeita ja sai hra Preembynkin polttamaan loppumattoman määrän
-savukkeita. Hän lausuili syvämielisiä mietteitä kiristyneellä äänellä:
-»Tämä muistuttaa jotakin Dostojevskin kohtausta», sanoi hän hra
-Preembylle. »Värivivahdus on kyllä toinen. Toinen, mutta kuitenkin
-sama. Eikö teistäkin, hra Preemby?»
-
-Hra Preemby nyökkäsi myötämielisellä, humoristisella, selittämättömällä
-tavalla. »Hrrump», sanoi hän. »Se on todella hiukan sellaista.»
-
-»Asiat järjestyvät kyllä», sanoi Harold. »Asiat järjestyvät kyllä
-itsestään. Tunnettehan tuon Ruby Parhamin runon.» Hän selvitteli
-kurkkuaan. »Sen nimi on Odotus», jatkoi hän, »ja se kuuluu seuraavasti»:
-
-Hänen silmänsä muuttuivat tuijottaviksi ja lasimaisiksi, hänen äänensä
-kasvoi voimassa, niin että sanat tuntuivat enemmän kuin luonnollisen
-kokoisilta:
-
- »Joka minuutin jälkeen
- tulee toinen minuutti,
- ja sitten, ole varma,
- vielä toinen.
- Kuin räystäältä tippuva pisar
- et halua astua eelleen,
- mutta ne tahtovat,
- oi, loppumattomiin,
- vieden elämäsi sulta, ei sentään kokonaan,
- vaan kuoleman elämän keskeen tuoden,
- kuoleman siruja
- kuolemaa kulumalla.
- Tipu eelleen elossa, kuolema vanha!
- Tipu verkkaan, tylsästi, lakkaamatta!
- Tipu eelleen!
-
-Tuo 'tipu eelleen' on suurenmoista. Mutta ehkäpä ette pidäkään
-nykyaikaisesta runoudesta?»
-
-»En ole tullut huomanneeksi sitä», vastasi hra Preemby jalomielisesti.
-
-»Ei niille vaunuille vain ole saattanut tapahtua mitään kamalaa», sanoi
-hra Crumb pessimistisellä äänellä.
-
-Kun vaunut vihdoin saapuivat ja tilava vaatekaappi aloitti hävittävän
-kulkunsa käytävässä, vetosi hra Crumb kiihkeästi luojaansa kovalla,
-epätoivoisella äänellä ja katosi sitten lähes tuntikaudeksi.
-
-Christina Alberta kiusautui Haroldin mielialan myötämielisen
-ymmärryksen ja sen pelon välillä, että hänen isänsä huomaisi,
-kuinka epäedullisen vaikutuksen hän teki Haroldiin, ja saattaisi
-ehkä loukkaantua siitä. Hän ja Fay ryhtyivät reippaasti auttamaan
-purkamista. »Olisipa minulla joku noita hra Crumbin sinisiä mekkoja
-vetää ylleni», sanoi hra Preemby, »niin olisi hyvä. Näissä mustissa
-vaatteissa näkyy jokainen tomuhiukkanen.»
-
-Hra Crumbin overallit ulottuivat pitkälle hra Preembyn polvien
-alapuolelle ja aiheuttivat sen, että hänen olemukseensa tuli jotakin
-kovin rakastettavan lapsellista, joka vetosi rva Crumbissa nukkuviin
-äidillisiin vaistoihin. Hän taisteli sitä vaikutelmaa vastaan, että
-hra Preemby oli todella pikkuinen, yhdeksänvuotias poikanen, joka
-oli ollut paha ja jolle oli kasvanut pitkät viikset, ja että hänen
-velvollisuutensa oli ottaa hänet hoiviinsa ja yleensä ohjata häntä.
-Kirjat pistettiin hyllyille, niinkuin hra Preemby sanoi »noin vain». Ne
-piti järjestää myöhemmin, mutta harvinaisuudet ja erikoisesineet veivät
-pitemmän ajan, ja ne oli pantava jonkunmoiseen järjestykseen kaappiin.
-Siellä ei ollut ainoastaan todellisia harvinaisuuksia, vaan myös monia
-pikku esineitä, jotka hra Preemby oli hankkinut, koska ne olivat
-harvinaisuuksien näköisiä. Siellä oli esim. kappale pesulaitoksen
-kuljetusrattaiden likasiipeä, joka oli vääntynyt yhteentörmäyksessä
-niin, että se muistutti hyvin silmäänpistävästi ihmisen vartaloa.
-Siellä oli jonkun tuntemattoman nisäkkään melkein täydellinen pääkallo,
-luultavasti jonkun kauriin jäännös, jonka hra Preemby oli löytänyt
-Eppingin metsästä; siellä oli nyt jo jokseenkin kurtistunut peruna,
-jossa voi selvästi erottaa seitsemänneljättä ihmisnaamaa, ja —
-erikoisen arvokas harvinaisuus — suuri piikiven kappale, jossa naamoja
-ei ollut vähempää kuin viisikymmentä. Vuosia sitten oli joku Preembyn
-esi-isä löytänyt tuon samaisen piikiven ja pitänyt siitä ja tehnyt nuo
-naamat pistellen sinne tänne silmän ja sieramen, mutta hra Preemby ei
-osannut epäillä, että joku kaukainen sukulaiskäsi olisi ollut siinä
-apuna. Avoimin silminkin hra Preemby näki naamoja kaikkialla. Hänen
-mielestään oli mahdotonta kuvitella, mitä kivestä olisi tullut, jos se
-olisi pantu kovan kuumuuden vaikutuksen alaiseksi.
-
-Christina Albertan pelko siitä, kuinka Crumbit ottaisivat isän vastaan,
-väheni vähitellen, kun hän näki, että Fay oli kiintynyt isään. Fay
-kohteli häntä päättävästi, mutta lempeästi, ja he menettivät koko
-joukon aikaa hänen koettaessaan erottaa nuo viisikymmentä naamaa tuossa
-ihmeellisessä kivenkappaleessa. He aloittivat ja aloittivat taas
-alusta, mutta he sekaantuivat aina päästessään kahteenkymmeneen tai
-kahteenkolmatta. He epäilivät aina, tulivatko laskeneeksi samat kasvot
-kahteen kertaan.
-
-Harold palasi pahalla tuulella ja saattoi kuulla, kuinka hän potkaisi
-hra Preembyn arkkuja käytävässä, mutta Fay meni hänen luokseen
-kalpeissa silmissään sekava unissakävijän ilme, ja potkiminen
-lakkasi, ja sitten tuli Harold taas alas näyttäen hyvin komealta
-nankinghousuissaan, yllään sininen takki hopeisine nappeineen ja suuri
-musta kaulanauha, ja oli sitten hyvin ystävällinen hra Preembylle.
-
-»Ettehän ole vihainen, että hiukan kosketin tuota teidän
-vaatearkkuanne?» sanoi hän. »Se karkoittaa meidät täältä, siinä missä
-se nyt on. Toisen meistä on väistyttävä, ymmärrättehän, joko sen tai
-minun. Minä joko maalaan sen, taikka sitten hankin silkkihatun, jossa
-on musta surunauha, ja kultanuppisen sateenvarjon — joka maksaisi
-paljon enemmän rahaa. Missä minun värini ovat?»
-
-»Jos te vain saatte värin pois jälleen», sanoi hra Preemby, »siinä
-tapauksessa, että minun on muutettava pois... On ihan paikallaan,
-että ne ovat maalatut semmoisiksi täällä tallissa. Mutta tallin
-ulkopuolella...»
-
-»Aivan niin», sanoi Harold. »Aion tehdä siitä pienen, vaaleanpunaisen
-talon ikkunoineen ja niin poispäin. Jotakin hyvin yksinkertaista.
-Jonkunlaisen venäläisen piirroksen. Sellaisen kuin »Lepakossa» näkee.
-Ja me voimme panna kulmaan kilven sen mukaan mitä esitetään. Tehdään
-siitä jonkunlainen laitos.»
-
-»Olkoon menneeksi, niin kauan kuin se ilahuttaa ympäristöä», sanoi hra
-Preemby.
-
-Hän huomasi, että joku silitti lämpimästi hänen hiuksiaan.
-
-»Rakas, pikku isä», sanoi Christina Alberta.
-
-
-5.
-
-Mutta nyt ilmestyi uusi tulokas ja Christina Albertan elämän teki
-jälleen ikäväksi ja monimutkaiseksi Teddy Wintertonin läsnäolo ja hänen
-teeskennelty suoruutensa. Hänen komea ruumiinsa, hänen liikkeensä,
-hänen äänensä kiihottivat hänen tunteitaan, vaikka hän vihasi tuota
-kiihottumista, hänen rauhallinen häikäilemättömyytensä loukkasi hänen
-huumorintunnettaan, nuorukainen loukkasi tytön ylpeyttä ja hän halusi
-päästä hänestä. Tytöllä ei ollut mitään vaikutusvaltaa häneen, ja
-hän käyttäytyikin kuin hän omistaisi tytön. Tyttö antoi hänen aina
-mennä hiukan liian kauas. Kun Teddy oli läsnä, heitti Christina
-Albertan nenä varjon, joka näytti ulottuvan näköpiiriin saakka. Nyt
-hän seisoi oviaukossa, housut toista ja takki toisenlaista tvilliä.
-Päällystakki oli kolmatta ja melkein napittamatta ylioppilasmaiseen
-tyyliin. Hän katseli, kuinka hra Preemby kantoi luita, jotka hän oli
-löytänyt Stainesin läheltä, atelierin läpi teetarjottimella. Teddyn
-silmät olivat pyöreät hämmästyksestä ja huvista, hänen suunsa äänsi
-meluttomasti: »Mitä ne ovat?»
-
-Christina Alberta ei sallinut, että hänen isälleen nauroi joku Teddy
-Winterton, »Hra Winterton», sanoi hän, »tässä on isäni.»
-
-»Korjaan juuri luitani pois», sanoi hra Preemby, »ja sitten olen valmis
-puristamaan kättänne.»
-
-»Saamme juuri järjestetyiksi hra Preembyn tavarat, ja sitten menemme
-kaikki Poppinettin luo syömään päivällistä», sanoi Fay. »Nyt ei ole
-juuri mitään purettavaa enää.»
-
-»Pari kolme luuta vain ajalta ennen vedenpaisumusta», sanoi hra Preemby.
-
-Teddy sieppasi yhden. »Tämä», sanoi hän sitä tarkastellen, »on
-kivettynyt sarvikuonon luu.»
-
-»Se on hevosen luu ajalta ennen vedenpaisumusta», sanoi hra Preemby.
-
-»Suokaa anteeksi! Se on sarvikuonon luu.»
-
-»Hevosilla oli siihen aikaan sarvikuonon luut», sanoi hra Preemby. »Ja
-nuo sarvikuonot! Ne olivat mahdottomia. Jos minulla olisi sellainen, en
-tiedä, minne sen panisin.»
-
-Hra Preemby riisui overallin ja pukeutui jälleen mustaan takkiinsa ja
-harmaaseen, mustanauhaiseen huopahattuun. Hän liittyi tuohon kirjavaan
-seurueeseen, joka lähti Londsdalen talleilta pieneen italialaiseen
-ravintolaan Kuninkaantielle. Kolme Crumbien naapuria yhtyi seuraan,
-hyvin rauhallinen hopeatukkainen vanhus, nuori mies ja tumma tyttö.
-
-Hra Preembyyn vaikutti suuresti uutuus siinä, että mentiin kodin
-ulkopuolelle päivälliselle, ja hän esitteli sen etuja hopeatukkaiselle
-miehelle, joka näytti olevan niitä rauhallisia kuuntelijoita, jollaisia
-hra Preemby mielellään tapasi. »Katsokaas, teidän ei tarvitse keittää
-ruokaa, eikä teidän tarvitse kattaa pöytää, ja sitten jälkeenpäin ei
-ole mitään pestävääkään. Mutta luulen, että se tulee kalliimmaksi.»
-
-« Hopeatukkainen mies nyökkäsi myöntävästi. »Juuri niin», hän sanoi.
-
-Harold Crumb kuuli sen. »Kalliiksi», sanoi hän, »mitä vielä! Ei.
-Poppinetti voi tehdä minkä rikoksen hyvänsä, mutta sitä eivät hänen
-ruokavieraansa salli. Hän ruokkii meitä varastetuilla kyyhkysillä,
-hänen kalkkunansa on merisikaa, hänen pihvinsä hevospihviä. Mistä hänen
-murekkeensa on tehty, tietää Jumala; mitä hän panee _ravioliinsa_, se
-saa Luojankin suremaan liiallista tuotantoaan: Mutta, nähkääs, ei saa
-kiinnittää huomiota hänen ruokiinsa, syökää niitä vain, ja ne ovat
-peevelin hyviä. Hänellä on aina kukkia pöydällä ja se vaikuttaa perin
-hienostuneelta. Saattepa nähdä! Saattepa nähdä!»
-
-Hra Preemby näki. Poppinetti oli pieni, mutta huolellisesti Caruson
-malliin veistetty mies, ja hän otti suuren seurueen vastaan diplomaatin
-kohteliaisuudella ja tulivuoren purkautumisvoimalla. Hän oli erityisen
-huomaavainen hra Preembyä kohtaan, kumarsi hänelle syvään ja tervehti
-häntä hyvin runsaasti, milloin vain hra Preembyn silmät sattuivat
-häneen. Hän näytti hra Preembystä uhraavan aikansa siihen, että meni
-yhä kauemmas ja kauemmas ravintolassaan saadakseen hra Preembyn
-katsomaan häneen ja hymyilläkseen hänelle yhä pitemmän ja pitemmän
-matkan päästä. Hra Preemby epäili uteliaana, eikö ravintoloitsija vain
-pitänyt häntä jonakin toisena.
-
-Erikoisen suosion osoitukseksi ohjasi signor Poppinetti seurueen
-pitkään, vähemmän miellyttävään pöytään ravintolan keskelle, ja otti
-vastaan heidän vastakkaiset tilauksensa viittoillen kuin kapellimestari
-johtaessaan orkesteriaan vaikeassa paikassa. Hra Preemby oli vaitelias,
-mutta tarkkaavainen. Nyt hän huomasi syövänsä makaronia ja juovansa
-hapanta viiniä, jonka nimi kuulosti hänen lontoolaisissa korvissansa
-kuin uhkaukselta. Chianti.
-
-Harold Crumb käsitteli makaronikysymystä hyvin vakavasti. »Jos haluaa
-nauttia makaronista», vakuutti hän hra Preembylle, »on välttämätöntä
-täyttää suunsa ihan kokonaan, tarkasti, painaa makaroni sisään, niin
-ettei mitään pursu ulos. Makaronin paloitteleminen haarukalla, niinkuin
-te teette, on yhtä kamalaa kuin osterin paloitteleminen. Se... vie
-siitä hengen.»
-
-»Pidän siitä palasiksi leikattuna», sanoi hra Preemby odottamattoman
-lujasti. Ja hän leikkasi makaronia lisää.
-
-»Muuten», sanoi hän tuttavallisesti vieressään istuvalle
-hopeatukkaiselle miehelle, »en voi olla ajattelematta, että ne ovat
-matoja.»
-
-»Juuri niin, juuri niin», sanoi hopeatukkainen mies.
-
-Harold valaisi jalomielisesti väitteitään esimerkeillä. Hänen luisevat
-kasvonsa olivat liikahtelevan makaronisuullisen ohella kuin pyhä
-Yrjänä ja lohikäärme englantilaisessa kultarahassa. Hän vihelteli
-syödessään. Pitkiä makaroninpätkiä riippui miettivästi jonkun aikaa
-hänen huulillaan ja hävisi sitten hänen sisäänsä kuin jonkunmoisen
-käsittämättömän taian vaikutuksesta. Teddy Winterton ja eräs tulokas
-viereisestä atelieristä jäljittelivät häntä. Christina Alberta ja Fay
-osoittivat naisten viekasta näppäryyttä. Mutta hra Preemby oli iloinen,
-kun makaronista päästiin, vaikka se herättikin kysymyksen siitä, kuinka
-munaa ja vihanneksia saattoi syödä haarukalla.
-
-Mutta oikeastaan hän ei ollut niin hämillään kuin joku nuorempi mies
-olisi ollut. Hänellä oli tuo keski-iälle ominainen varmuus. Tämä ateria
-ravintolassa oli hänelle kokonaisuudessaan valoisa ja mieluisa kokemus.
-Pitipä hän Chiantin happamesta maustakin. Tuota Chiantia saattoi juoda
-suurehkoista pikareista, koska se oli melkein yhtä halpaa ja kevyttä
-kuin olutkin. Se ei juovuttanut, mutta se lämmitti mieltä ja se verhosi
-maailman hupaiseen ja vakuuttavaan epäselvyyteen, niin että kaikista
-Tunbridgeista tuli eittämättömiä Tumbridgeja, ja sydämen salaisista
-unelmista ja aatteista kehittyi varma tieto. Nyt hra Preemby tunsi
-kykenevänsä ja tahtovansa kertoa kaikki ja viitata paljoa tärkeämpiin
-asioihin tuohon kokoelmaansa nähden valkotukkaiselle miehelle ja myös
-tummalle, huolimattomasti puetulle tytölle, joka istui hänen toisella
-puolellaan, joka tuli toisesta atelieristä ja jonka nimestä hänellä ei
-ollut minkäänlaista käsitystä, vieläpä toisillekin, ja kun päästiin
-lintuun — se oli uusi lintu hra Preembylle, ja sitä sanottiin Turkin
-kanaksi tai joksikin sellaiseksi — puhui koko seurue tuolla nuorille
-ihmisille ominaisella, äänekkäällä, sekavalla ja pamahtelevalla tavalla
-kadonneesta Atlantiksesta.
-
-Hän ei ollut milloinkaan ennen puhunut niin vapaasti tästä aiheesta.
-Kotona oli rva Preembyn täydellinen harrastuksen puute hillinnyt
-häntä. Ja nytkään hän ei ollut valmistunut positiivisiin väitteisiin
-tai vastaamaan epäileviin arveluihin tuon kultaajan kadonneen
-mannermaan johdosta. Atlantis oli ollut monen vuoden aikana hänen
-unelmiensa näyttämönä ja aiheena, hän tiesi, että hänen tietonsa siitä
-erosivat suuresti tavallisesta tiedosta, ne olivat intuitiivisempiä,
-mystillisempiä, syvempiä. Hänen alkaessaan puhua oli hänen puhetapansa
-puolustavaa, hienotuntoista ja hämärää, niinkuin sen, joka kyllä
-haluaa, mutta ei saa puhua.
-
-Mistä hän tiesi, että kadonnut manner oli ollut olemassa?
-
-»Hrrump», sanoi hän hymyillen hieman erikoisen tietävästi, »olen
-tutkinut sitä vuosikausia.»
-
-»Mitä todistuksia siitä on olemassa?» kysyi huolimaton nuori nainen.
-
-»Niitä on paljon. Ihan mahdoton käydä luettelemaan niitä. Vakuuttavia.
-Erilaisia. Plato on kirjoittanut siitä paljon. Lopettamaton katkelma.
-Monta kirjaa on kirjoitettu. Egyptissä on paljon kirjoituksia.»
-
-»Minkälaisia ihmisiä siellä oli?» kysyi huolimaton tyttö.
-
-»Hyvin ihmeellisiä ihmisiä, nuori neiti», sanoi hra Preemby. »Hrrump!
-Hyvin ihmeellisiä ihmisiä.»
-
-»Filosofiaa loppumattomiin, vai kuinka?» kysyi naapuriatelierin nuori
-mies suu täynnä.
-
-»Meidän tietomme ovat vain sirpaleita», sanoi hra Preemby, »vain
-sirpaleita.»
-
-»Kuinka he pukeutuivat?»
-
-»Hrrump. Viittoihin. Valkoisiin viittoihin... hyvin arvokkaasti.
-Sinistä... taivaansinistä... oikeutta jaettaessa. Plato kertoo siitä
-paljon meille.»
-
-»Osasivatko he lentää?»
-
-»He ymmärsivät taidon. Sitä ei käytetty.»
-
-»Autoja, ja kaikkea sellaista?»
-
-»Jos he vain halusivat. Siellä oli vähemmän autonajoa, enemmän
-miettimistä. Me elämme... murrosaikaa. Hrrump.»
-
-»Ja sitten se hävisi tyhjiin», sanoi naapuriatelierin nuori mies.
-»Upposi ja niin poispäin. Mikä opetus!»
-
-»Sitä ei olisi pitänyt tapahtua», sanoi hra Preemby synkästi.
-
-Hra Preemby huomasi hämärästi, että epäilijöitäkin oli.
-
-»Ei ole pienintäkään todistusta siitä, että Atlantinmeren paikalla
-milloinkaan olisi ollut mannerta», sanoi Teddy Winterton Christina
-Albertalle, »ainakaan kolmeenkymmeneen miljoonaan vuoteen, ja ihmisiä.
-Valtameren allas on syntynyt jo mesozoisella ajalla.»
-
-Hra Preemby olisi vastannut tähän väitteeseen, mutta huolimattoman
-näköinen tyttö kysyi häneltä äkkiä, eikö hän uskonut hakaristin
-olevan meille Atlantiksen ajoilta periytyneen tunnuskuvan. Hän sanoi
-olevansa varma siitä. Hän kysyi, mitä se oikeastaan tarkoitti. Hän oli
-aina ollut utelias tietämään, mitä se merkitsi, ja nyt tuo merkitys
-verhottiin salaperäisyyteen. Hän tahtoi sen lisäksi vielä tietää
-jotakin uponneen maailman puvuista, sen sosialisista tavoista, sen
-uskonnosta. Saivatko naiset äänestää? Tyttö oli nähtävästi älykkäin
-koko seurassa. Hopeatukkaista miestä näytti tuo kaikki hiukan
-huvittavan.
-
-Muu osa seuruetta eksyi jäljiltä keskustellessaan mahdollisuuksista
-mennä Chelsean taiteilijanaamiaisiin kadonneen Atlantiksen puvuissa.
-Hra Preemby piti monia heidän ajatuksiaan jokapäiväisinä ja
-epäarvokkaina.
-
-»Meille jää rajattomat mahdollisuudet», sanoi Harold Crumb. »Voimme
-keksiä aseita, laittaa siivet, jos haluamme. Maagillisia, valaistuja
-kiviä kiivissämme. Salaperäisiä kirjoja ja piirroksia. Ja jonkunmoista
-erikoista valittelevaa, humisevaa soittoa. Mia, mia, mia.»
-
-Hän pullisteli poskiaan ja piti hullunkurista, surullista ääntä
-selittääkseen tarkoitustaan ja heilutellen sormiaan vaikutuksen
-lisäämiseksi.
-
-Ei ollut hyvä väittää tuollaista mielikuvituksellista tietämättömyyttä
-vastaan. Mutta tummalle, huolimattomalle tytölle ja hopeatukkaiselle
-miehelle puhui hra Preemby yhä melkein oraakkelimaisesti ja
-julistavasti viiksiensä takaa.
-
-»Mutta kuinka nuo asiat ovat tulleet tietoon?» kysyi tumma tyttö
-itsepäisesti. »British Museumissa ei niistä ole merkkiäkään.»
-
-»Unohdatte», sanoi hra Preemby, »hrrump, vapaamuurarit. Heillä on
-erinäisiä ryhmiä perintätietoja. Kiitos. Vain puoli lasia. Voi, te
-täytitte sen! Kiitos.»
-
-Puhuessaan huomasi hän, että Christina Albertan ja Wintertonin
-välillä tapahtui jotakin. Ensiksi näytti siltä kuin se ei merkitsisi
-yhtään mitään, ja kuin se kuuluisi vain seurueen yleiseen
-poikkeuksellisuuteen, mutta sitten se näytti merkitsevän paljonkin. Hän
-näki Christina Albertan pienen nyrkin pöydällä, ja äkkiä Wintertonin
-käsi kietoutui sen ympärille. Tyttö sieppasi kätensä pois. Sitten
-kuiskattiin jotakin, ja hänen kätensä palasi. Seuraavalla hetkellä
-kädet jo olivat viiden tuuman päässä toisistaan ikäänkuin mitään ei
-olisi tapahtunut heidän välillään.
-
-Hän olisi luultavasti unohtanut sen, että Christina Alberta tällä
-lailla oli kiinnittänyt hänen huomiotaan, jollei jälkiruoan aikana
-olisi sattunut jotakin muuta. Poppinettin käsitys jälkiruoasta oli
-jonkunmoinen sekoitus pähkinöistä — jos löysit terveen pähkinän,
-sait palkinnon — puristetuista ja vahingoittuneista taateleista ja
-eräistä epäluuloa herättävistä omenista. Syntyi aikamoinen rapina.
-Seurue peitti pöydän pähkinän kuorilla ja sillä vihreällä, mustalla
-ja keltaisella aineella, mitä ne sisälsivät, kun tuo toinen tapahtuma
-sattui hra Preembyn silmiin. Hän näki Teddy Wintertonin hyvin hiljaa
-sivelevän Christina Albertan käsivartta, eikä tyttö vetänyt sitä pois.
-
-Kaikki olivat silloin hyvällä puhetuulella, ja sillä hetkellä hra
-Preembystä näytti siltä, että hän yksin oli nähnyt tapahtuman, mutta
-sitten hän huomasi myös tarkkaavan ilmeen hopeatukkaisen miehen
-silmissä. Tuo kaikki oli hyvin nolostuttavaa ja tämä Chianti — vaikka
-se todellakaan ei tehnyt humalaan — teki kaiken vähän sumeaksi, mutta
-hra Preemby tunsi jollakin tavalla, että hopeatukkainen mies myös oli
-nähnyt tuon salaisen tuttavallisuuden ja että hänkään ei näyttänyt
-oikein hyväksyvän sitä.
-
-Pitiköhän kiinnittää siihen huomiota? Pitiköhän sanoa jotakin? Ehkäpä
-myöhemmin. Ehkäpä hän, kun he ovat rauhassa kahden kesken, voi kysyä:
-»oletko kihloissa tuon nuoren Wintertonin kanssa?»
-
-»Hiukan liikaa», sanoi hra Preemby tyynesti kohdatessaan hopeatukkaisen
-miehen katseen. »En pidä tuollaisesta.»
-
-»Juuri niin», sanoi hopeatukkainen mies.
-
-»Puhun siitä hänelle.»
-
-»Siinä olette ihan oikeassa», sanoi hopeatukkainen mies lämpimästi.
-Hyvin ymmärtäväinen mies.
-
-Tuolien ankara kolina ja raavinta. Poppinetti toi laskun ja tuli
-hakemaan rahaansa. »Maksan puolestasi, isä», sanoi Christina Alberta,
-»ja sovimme siitä myöhemmin.»
-
-Poppinetti kumarsi hra Preembyn oikealla ja hra Preembyn vasemmalla
-puolella, monta Poppinettia kumarsi. Poppinetti puuhaili innokkaasti
-jaellessaan hattuja ja päällysvaatteita. Poppinetti oli joka paikassa,
-minne vain kääntyi. Ravintola tuntui hiljaa pyörivän. Oliko tuo
-Chianti sittenkin väkevämpää kuin hra Preembylle oli uskoteltu? Joukko
-Poppinetteja avasi koko joukon ovia ja sanoi kohteliaisuuksia. Oli
-vaikea valita ovea. Sattui heti ensimmäisellä kerralla. Kadulle.
-Ihmisiä kulki ohi. Autoja. Ei enää Poppinetteja. Mutta tytön ei pidä
-antaa nuoren miehen silittää käsivarttaan päivällisillä, kun joku
-saattaa nähdä. Se ei ollut hyvää käytöstä. Jotakin oli sanottava.
-Jotakin hienotuntoista.
-
-Hra Preemby huomasi kävelevänsä rva Crumbin vieressä. »Oli ihanaa
-kuulla teidän puhuvan tuosta Atlantiksesta», sanoi hän. »Olisin
-toivonut olleeni lähempänä.»
-
-»Hrrump», sanoi hra Preemby.
-
-Rva Crumbissa oli jotakin hyvin viehättävää. Ei niin _kauheasti_
-naimisissa, mutta naimisissa kuitenkin.
-
-
-6.
-
-Hra Preemby arveli, että he menisivät kotiin juodakseen hiukan kahvia,
-jutellakseen ja sitten vuoteeseen: hänellä ei ollut minkäänlaista
-aavistusta siitä, mitä sinä iltana vielä oli hänen edessään. Hän ei
-vielä tiennyt mitään siitä, kuinka kauan ihmiset saattavat istua
-valveilla ja olla vilkkaita vielä pikkutunneillakin tässä uudessa,
-nuorten ihmisten maailmassa, johon Christina Alberta oli vienyt hänet.
-
-Ja jonkunmoisella kiihkeällä, epäjohdonmukaisella tavalla he
-saattoivatkin olla vilkkaita tuntikausia. Hra Preemby käsitti
-vähitellen hämärästi, että rva Crumb oli määrännyt säännöllisesti
-toistuvan päivän iltahuvituksia varten atelierissä, ja että tämä
-ilta, jonka hän oli valinnut lopullisesti asettuakseen tänne asumaan,
-oli juuri sellainen. Uusia ihmisiä tuli huoneeseen. Eräs vieraista
-oli nähtävästi hiukan pelottava, ja hän saapui melkein heti heidän
-palattuaan Poppinettilta. Hän oli hyvin lihava ja leveä valkokasvoinen
-mies, siinä neljänkymmenen korvilla, jokseenkin hengästynyt,
-silmät hyvin älykkään näköiset leveän otsan alla ja jokseenkin
-veltto, jörö suu. Hän käyttäytyi sellaisen ihmisen vaistomaisella
-itsetietoisuudella, joka tietää, että hänet huomataan. Hänen nimensä
-näytti olleen Paul Lambone, ja hän oli kirjoittanut kaikenlaista.
-Jokainen kohteli häntä mahdollisimman kohteliaasti. Hän tervehti
-Christina Albertaa hyvin lämpimästi.
-
-»Mikä nyt on uusin pyrkimys?» sanoi hän pudistaen tytön kättä ikäänkuin
-olisi mieltynyt siihen ja puhuen niin laajaan henkilöön nähden pienellä
-äänellä. »Mikä on edistyksen viimeinen askel?»
-
-»Saatte tavata isäni», sanoi Christina Alberta.
-
-»Onko teillä isä? Luulin, että semmoiset pikkuiset kasvavat kuin
-ruohonkorret — Nietzschen ja Bernard Shawin ja muitten sellaisten
-maaperästä.»
-
-»Hrrump», sanoi hra Preemby.
-
-Hra Lambone kääntyi häneen päin. »Mikä mitättömyys tuollainen tytär
-onkaan», sanoi hän kumartaen hiukan Christina Albertaa kohden,
-»paraskin heistä.»
-
-Hra Preemby vastasi Woodford Wellsin vanhempien malliin: »Hän on hyvä
-tytär minua kohtaan, herra.»
-
-»Niin, mutta eivät ne pojille riitä.»
-
-»Teillä on kai poikia, herra?»
-
-»Uneksin vain lapsista. Minulla ei ole vielä teidän rohkeuttanne
-toteuttaa tuumiani. Olen mennyt sata kertaa naimisiin teoriassa,
-ja kuitenkin olen tässä jokaisen naimattomana setänä. Oleskelen
-nuorten ihmisten keskuudessa ja seuraan heidän hommiaan», hänen
-älykkäät silmänsä katselivat rauhallisesti Christina Albertan
-lörpöttelynhaluista suuta, »kauhun ja ihailun vallassa.»
-
-Samassa ilmestyi ovelle kaksi uutta vierasta ja hra Lambone kääntyi
-tervehtimään heitä heti, kun Fay oli lausunut heidät tervetulleiksi: —
-itsetietoisen näköistä nuorta miestä, jolla oli ääretön paljous mustaa
-tukkaa, ja pientä, kiinalaista nukkea muistuttavaa naista, joka oli
-puettu Watteaun tyyliin.
-
-Keskustelu tuli yleiseksi ja hra Preemby painui tapausten
-taustalle. Hän huomasi istuvansa hopeatukkaisen ystävänsä vieressä,
-kirjakaappiinsa nojaten. »En odottanut, että tänne kertyisi kokonainen
-seurue», sanoi hän.
-
-»Niin minäkin luulin.»
-
-»Tulin tänne vasta tänään iltapäivällä. Muuttovaunut myöhästyivät ja
-joukko tavaroitani on vielä purkamatta.»
-
-Hopeatukkainen mies nyökkäsi myötämielisesti. »Niin tapahtuu usein»,
-sanoi hän ääneen.
-
-Jokainen puhui kovalla äänellä. Oli vaikea kuunnella. Se oli sekavaa
-puheenpärinää, ja milloin vain pari kolme henkeä näytti innostuneen
-puheenaiheeseensa, tuli Fay Crumb keskeyttämään heitä, kuten hyvän
-emännän tuleekin. Toisia ihmisiä, joihin hra Preembyn huomio
-kiintyi hyvin hämärästi, tuli jollakin lailla atelieriin. Siinä oli
-punatukkainen, pelottavan avorintainen nuori rouva, jonka puku oli
-selästä auki melkein vyötäisiin saakka. Hra Preemby sanoi sen johdosta
-»hrrump» ja aikoi sanoa jotakin lisää, jotakin kylmää ja rauhallista,
-hopeatukkaiselle miehelle. Mutta hän ei sanonutkaan. Hän ei voinut
-keksiä mitään kyllin kylmää ja rauhallista sanottavaa.
-
-Fay Crumb tuli hänen luokseen ja kysyi, haluaisiko hän hieman whiskyä
-tai olutta. »En, korkeintaan tuota hyvää chiantia, kiitos vain», sanoi
-hra Preemby.
-
-Keskustelu näytti tulevan yhä meluisammaksi. Jossakin nurkassa saattoi
-kuulla Harold Crumbin lausuilevan Vachell Lindsayn runoja. Sitten tuli
-hra Lambone ja näytti haluavan puhua jotakin kadonneesta Atlantiksesta,
-mutta hra Preemby oli arka puhumaan kadonneesta Atlantiksesta hra
-Lambonen kanssa. »Hyvinkö hurisee, isä?» kysyi Christina Alberta
-kulkiessaan ohi odottamatta muuta vastausta kuin »hrrump».
-
-Sitten tuli kolme nuorta miestä kantaen gramofonia. He selittivät juuri
-ostaneensa sen, ja Fay huomasi, että olut oli loppunut, ja lähetti
-Haroldin lainaamaan sitä naapurista. Uudet tulokkaat eivät vaikuttaneet
-juuri voimakkaasti hra Preembyn uupuneeseen mieleen, paitsi yksi
-heistä, gramofonin omistaja, hyvin kaunis nuori mies, jolla oli
-pitkä, älykäs nenä, joka piti päähineenään gramofonin torvea ja joka
-välttämättä tahtoi panna sen soimaan, tapahtuipa sitten mitä hyvänsä.
-
-Soitto oli tanssimusiikkia, pääasiallisesti jazzeja ja joku valssi,
-mutta se virkisti suuresti hra Preembyä. Hän istui suorana ja löi
-tahtia kivettyneellä sääriluulla, samalla kuin pari kolme paria
-pyörähteli atelierin permannolla. Omituista tanssia, tuumaili hra
-Preemby, melkein kuin kävelemistä, hyppelevää kävelemistä ja jalkojen
-äkillistä taaksepäin tempoilemista. Syntyi keskeytys, kun Harold toi
-lainatun oluen — ja kuljetti lainaajat mukaan. Sitten vaadittiin yhteen
-ääneen Christina Albertaa ja Teddyä tanssimaan tanssinsa. Teddy oli
-kyllä halukas, mutta Christina Alberta vastusteli, ja kun hra Preemby
-näki tanssin, ei hän sitä ihmetellyt.
-
-»Hrrump», sanoi hän ja siveli viiksiään ja katseli hopeatukkaista
-miestä.
-
-He olivat todella liian tuttavallisia keskenään. Esittäjät katosivat
-muutamaksi hetkeksi yläkertaan ja tulivat takaisin muuttuneina.
-Jostakin syystä oli Teddy pistänyt päähänsä kangashatun, ja Christina
-Alberta rupesi käyttäytymään kovin ylpeästi ja koppavasti kädet
-lanteilla.
-
-Jokainen perääntyi seiniä kohti jättääkseen tanssipaikan vapaaksi.
-Alussa se ei ollut niin pahaa. Mutta nyt tuo Teddy sieppasi kiinni
-Christina Albertan, heitti hänet olkansa yli, tarttui häneen kovasti,
-pitäen häntä melkein nurinpäin, molemmat jalat ilmassa ja kädet
-permantoa haparoiden. Ja tyttö oli punainen ja kiihtynyt ja tuntui
-pitävän noista kiivaista tuttavallisuuden osoituksista. Hän ja Teddy
-katselivat toisiaan silmiin kuin jollakin lailla lähentyneinä ja
-sitten ihan kuin julmasti uhaten. Eräässä kohdassa oli tytön lyötävä
-toista korvalle tässä merkillisessä tanssissa, ja hyvä, kova, sievä
-korvapuusti läjähtikin. Hän teki sen niin näppärästi, että jokainen
-taputti käsiään. Tämän jälkeen Teddy hymyili, tarttui kourin hänen
-ohueen kaulaansa ja kuristi häntä hyvin realistisesti.
-
-Sitten gramofoni korisi kuolemaansa, ja tanssi oli päättynyt.
-
-Hra Preembyn kurkku ei ollut juuri vaivannut häntä päivällisen jälkeen,
-mutta nyt hän sanoi »hrrump» monta kertaa.
-
-Kaikki vaativat hehkuvaa, läähättävää, pörröpäistä Christina Albertaa
-toistamaan esityksen, mutta hän ei tahtonut. Hän huomasi vilaukselta
-juhlallisen moitteen ja ällistyksen isänsä kasvoilla.
-
-Naapuriatelierin väki oli nyt valmis näyttämään taitoaan. He tanssivat
-jäljennöksen erään tatarilaisen tanssin venäläisestä jäljennöksestä.
-Löydettiin gramofonilevy, joka nyt ei oikeastaan vastannut alkuperäistä
-musiikkia, mutta se kelpasi. Tämä tanssi todella huvitti hra Preembyä.
-Nuori mies kyyristyi hyvin lähelle permantoa, heitteli jalkojaan hyvin
-nopeasti ja tyttö oli yhtä puinen kuin nukke. Jokainen taputti käsiään
-soiton tahdissa, ja niin teki hra Preembykin.
-
-Sitten tuli uusi keskeytys. Viisi naamiopukuista henkilöä pyysi olutta.
-Heistä jäi hra Preembylle se vaikutelma, että he olivat kummallisen
-ja kirjavan värisiä, mutta ihan vailla kiintoisuutta. Eräällä
-oli punainen viitta, ja hän oli olevinaan ilveilijä lakkineen ja
-kulkusineen. Toisilla oli yllään ruumiinmukaisia, valkeita vaatteita,
-jotka eivät merkinneet yhtään mitään. He olivat olleet eräissä,
-jossakin vietetyissä juhlissa ja selittivät huutaen: »Ne lopettivat
-kahdeltatoista. Niin, ne lopettivat kahdeltatoista. Silloin kun nuoren
-kansan on mentävä levolle.»
-
-Oli ainakin selvää, ettei Londsdalen tallit nro 8 ainakaan tekisi sitä.
-
-Olutta. Hra Preemby kieltäytyi. Se oli oluen loppu. Savukkeita.
-Paljon savua. Whisky loppui. Lisää gramofonin soittoa, lisää tanssia,
-ja Harald Crumbin ääni kuului taas lausuvan jotakin. Olut ja whisky
-olivat tehneet sen paksuksi. Liikettä. Avattiin piiri. Ei enää
-tanssia. Ei. Temppuja ja voimannäytteitä, joita paraasta päästä
-suorittivat tuoleilla Teddy Winterton, gramofonin omistaja ja Harold.
-Tämäkin loppui pian, ja seurue virtasi taas huoneen keskustaa kohti.
-Keskustelua, jota hra Preemby ei kyennyt seuraamaan, lauseita, joita
-hän ei ymmärtänyt. Kukaan ei välittänyt vähääkään hänestä.
-
-Väsymyksen, mitättömyyden ja yksinäisyyden tunne valtasi hänen
-mielensä. Kuinka erilaisia olivatkaan entiset illat, joita vietettiin
-kadonneen Atlantiksen hyvien ihmisten keskuudessa! He keskustelivat
-filosofisista kysymyksistä, lauloivat luutun tai lyyran säestyksellä.
-Korkeita ajatuksia.
-
-Hän sattui näkemään, kuinka rva Crumb haukotteli salaa. Äkkiä,
-ällistyttävästi, hänkin haukotteli, ja haukotteli taas.
-
-»Jaau», sanoi hän vieressään istuvalle Paul Lambonelle.
-
-»Asutteko täällä?» kysyi hra Lambone.
-
-»Tulin juuri tänään. Christina Alberta on järjestänyt niin.»
-
-»Miksi helkkarissa hän niin teki!» sanoi hra Lambone ja haki häntä
-silmillään atelieristä. Hän näytti vaipuneen ajatuksiinsa muutamaksi
-hetkeksi.
-
-»Hyvin huomattava nuori nainen, tuo tyttärenne», sanoi hän. »Saa
-ihmisen tuntemaan itsensä vanhanaikaiseksi.»
-
-Hän katseli rannekelloaan. »Puoli kaksi», sanoi hän. »Panenpa lähdön
-alulle.»
-
-
-7.
-
-Hra Preemby kuuli Teddy Wintertonin lähtiessään vaihtavan muutaman
-lauseen Christina Albertan kanssa. »Niinkö vai ei?» kysyi Teddy.
-
-»Ei», sanoi Christina Alberta painokkaasti.
-
-»Eikö vähääkään?» kysyi Teddy.
-
-»En kaipaa sellaista», vastasi tyttö.
-
-»Kaipaatpa kuitenkin.»
-
-»Mene hiiteen.»
-
-»Ei siinä mitään vaaraa ole.»
-
-»En tule. On liian myöhäistä.»
-
-»Odotan kuitenkin.»
-
-»Odota vain.»
-
-»Pikku Chrissy, epäröijä. Teen kaikkeni miellyttääkseni sinua.»
-
-
-8.
-
-Kello oli yli kahden, ennenkuin kaikki olivat seuranneet Paul Lambonen
-esimerkkiä ja viimeiset seurueesta lähteneet.
-
-»Kaikki vuoteita laittamaan», huusi Fay. »Ei täällä aina tällaista ole,
-hra Preemby.»
-
-»Tunnustan, että olen väsynyt», sanoi hra Preemby. »Tämä on ollut aika
-pitkä päivä.»
-
-Christina Alberta katseli häntä omantunnon kolkuttaessa liian myöhään.
-»Kylläpä tämä sattui pahasti», sanoi hän.
-
-»En ole tottunut valvomaan näin myöhään», sanoi hra Preemby istuutuen
-vuoteensa reunalle, kun se vihdoin oli saatu tehdyksi, ja haukotteli
-niin että leuat olivat mennä sijoiltaan.
-
-»Yötä», sanoi Fay myös haukotellen.
-
-»Mennään nukkumaan», sanoi Harold. »Näkemiin, hra Preemby.»
-
-Haukotus tarttui Haroldiinkin. Kuinka kummannäköiseksi hän tuli.
-
-»Hyvää y-öötä.»
-
-»Hy-yvää y-öötä.»
-
-Ovi sulkeutui heidän takanaan.
-
-Hänellä oli paljon sanottavaa Christina Albertalle, mutta oli liian
-myöhäistä ja hra Preemby oli liian väsynyt sanoakseen sen nyt. Hänellä
-ei sitäpaitsi ollut aavistustakaan siitä, kuinka hän sen sanoisi.
-
-Hän sanoi kuin ohimennen: »Pidän paljon tuosta valkotukkaisesta
-herrasta.»
-
-»Niinkö?» sanoi Christina Alberta muissa ajatuksissa.
-
-»Hän on älykäs. Hän otti suuresti osaa kadonneen Atlantiksen kohtaloon.»
-
-»Hän on kuuro kuin kivi», sanoi Christina Alberta, »ja hän häpeää sitä,
-mies parka.»
-
-»Ohoh!» sanoi hra Preemby.
-
-»Kaikki tämä tulee liian meluisaksi sinulle, isä», sanoi hän tullen
-siihen, mikä hänen mieltään painoi.
-
-»Onhan se hiukan rappeutunutta», sanoi hra Preemby.
-
-»Meidän pitäisi mahdollisimman pian mennä Tunbridge Wellsiin
-katselemaan paikkoja.»
-
-»Huomenna», sanoi hra Preemby.
-
-»Ei huomenna.»
-
-»Miksi ei?»
-
-»Ylihuomenna», sanoi Christina Alberta. »En ole ihan varma
-huomispäivästä. Lupasin puoleksi mennä jonnekin muualle. Mutta sehän ei
-todellisuudessa merkitse paljoakaan.»
-
-»Mutta minä menisin mielelläni Tumbridge Wellsiin huomenna», sanoi hra
-Preemby.
-
-»Miksi ei?» virkkoi Christina Alberta kuin itsekseen ja epäröi.
-
-Hän meni ovelle ja tuli takaisin. »Hyvää yötä, pikku isä», sanoi hän.
-
-»Mennäänkö huomenna?»
-
-»Ei... mennään... En tiedä. Olin suunnitellut jotakin huomiseksi.
-Tärkeää, tavallaan... No, mennään sentään huomenna, isä.»
-
-Hän loittoni hänen luotaan kädet lanteilla ja tuijotteli outoja
-maalauksia.
-
-»Mutta minä tahdon», sanoi hän vastaan.
-
-»Voi helvetti!» huusi hän sitten kaikkein odottamattomimmalla ja
-epänaisellisimmalla tavalla. »En tiedä, mitä on tehtävä.»
-
-Hra Preemby katseli häntä raskain, väsynein silmin. Tämä oli uusi
-Christina Alberta hänelle. Hänen ei pitäisi kiroilla. Hän on oppinut
-sen roskaväeltä. Hän ei tiedä, mitä se merkitsee. Hänen täytyy puhua
-tyttärelleen — huomenna. Siitä ja kahdesta muustakin asiasta. Mutta voi
-taivas, kuinka hän oli väsynyt!
-
-»Sinun», hän haukotteli, »sinun täytyy varoa itseäsi, Christina
-Alberta.»
-
-»Teen sen kyllä, isä. Luota minuun.»
-
-Hän tuli ja istuutui isänsä viereen tuon puoliteennäisen vuoteen
-reunalle. »Emme voi päättää mitään tänä iltana, isä. Olemme liiaksi
-väsyneet. Järjestämme kaiken huomenna. Minkälainen ilmakin mahtaa
-tulla. Ei ole hauskaa kävellä, kun on märkää. Päätämme huomenna kaikki
-— kun päämme ovat kylmät. Mutta voi, rakas pikku isä, kello on jo puoli
-kolme!»
-
-Hän kiersi käsivartensa isänsä kaulaan ja suuteli häntä otsalle ja
-korvanlehteen. Hän piti siitä, että tytär suuteli ja kosketteli häntä.
-Hän ei osannut arvatakaan, kuinka mieluista tyttärestä oli hyväillä
-häntä.
-
-»Rakas, väsynyt, pikku isä», sanoi hän pehmeimmällä äänellään. »Olette
-aina niin hyvä minulle. Hyvää yötä.»
-
-Hän oli mennyt.
-
-Jonkun aikaa hra Preemby istui aivan liikkumattomana muuttumattoman
-ajatuksen vallassa.
-
-Atelierin lattia oli täynnä palaneita tulitikkuja ja savukkeen päitä,
-ja ilma tuoksui tupakalta ja oluelta. Siniseksi maalatulla pöydällä
-oli tyhjä olutpullo ja kaksi kolme lasia, joissa oli oluen vaahtoa ja
-savukkeen tuhkaa.
-
-Tämä kaikki oli perin toisenlaista kuin Woodford Wellsissä — todella
-hyvin erilaista.
-
-Mutta se oli kokemusta.
-
-Hra Preemby sai itsensä pakoitetuksi riisuutumaan.
-
-Flanellisia yöpaitoja ei vielä ollut otettu esiin.
-
-
-9.
-
-Aamulla Christina Alberta oli yhä levoton ja ihan epäröivällä kannalla,
-mentäisiinkö Tumbridge Wellsiin, vaikka ilma oli mitä ihanin. Noin
-puoli kahdeltatoista hän katosi, ja syötyään kevyen aamiaisen Fayn
-kanssa — Harold oli myös ulkona — huomasi hra Preemby, että käynti
-Tumbridge Wellsissä oli siirtynyt seuraavaan päivään. Niinpä hän lähti
-Etelä-Kensingtoniin katselemaan sikäläisiä museoita. Hän ei tällä
-kertaa mennyt sisään, hän vain katseli niitä ja kouluja ja rakennuksia
-yleensä. Se oli alustavaa tutustumista.
-
-Museoita oli hauska katsella. Ne olivat laajempia, komeampia kuin
-British Museum. Ne sisälsivät luultavasti — kaikenlaista.
-
-Christina Alberta ilmaantui atelieriin puoli seitsemältä hyvin hyvällä
-ja innostuneella tuulella. Hänessä oli jotakin riemuitsevaa.
-
-Hän ei selittänyt katoamistaan millään tavalla. Hän puhui vain
-käynnistä Tunbridgessa huomenna. Heidän oli mentävä junalla heti
-yhdeksän jälkeen ja vietettävä pitkä kaunis päivä. Hän oli tavattoman
-hellä isäänsä kohtaan.
-
-Harold oli illalla ulkona ja Fayn piti arvostella jotakin, niin
-että heillä oli oikein kodikas ilta. Hra Preemby luki vaihtelevalla
-mielenkiinnolla kaunista, hämmästyttävää kirjaa, jonka hän oli
-löytänyt ylhäältä ja jonka nimi oli »Tiedoton fantasia» kadonneesta
-Atlantiksesta ja muista samanlaisista asioista.
-
-
-
-
-Neljäs luku.
-
-TÄYSIHOITOLA PETUNIA.
-
-
-1.
-
-Monella paikalla maailmassa on sisarkaupunkinsa, kaksoisensa ja
-vertaisensa, mutta Tunbridge Wells on Tunbridge Wells, eikä koko
-maanpallolla ole mitään todella sen kaltaista. Ei suinkaan, että se
-olisi jollakin lailla outo taikka fantastinen, mutta sen vuoksi,
-että se on kirkkaalla, hienolla tavallaan erikoinen. Se on sileä ja
-aukea, ja paraiksi huvittavalla tavalla mahdoton. Sinne on enemmän
-kuin kolmekymmentä mailia Lontoosta linnuntietä, mutta kuuden mailin
-päässä olevat Pohjoiskorkeat hävittävät juhlallisen kirkkaina
-kohoten kaikki Lontoon ajatukset mielestä. Se on syrjässä Lontoosta
-tuovasta päätiestä, epämukava vuosilipulla matkustaville. Ei ole
-mitään suoraa tietä, jota pitkin autoilijat voisivat huristaa noitten
-suojelevien kukkuloiden yli. Doveriin ja Kentiin menee tie yleensä
-sen itäpuolitse, Westerhamin ja Sevenoaksin kukkuloiden kautta.
-Rikkaiden ihmisten maakartanot ympäröivät sen puistoilla, joihin
-yleisöllä on pääsy. Erdge, Bayham, Penshurst Park, Knole ja muut
-suojelevat sitä pienen huvila-asutuksen liialliselta leviämiseltä.
-Siinä se lepää sille ominaisella kallioisella maatilkullaan, kuivana,
-ilmavana ja terveellisenä, soma kirkko keskellään, kylpylaitoksineen,
-pahanmakuisine vesineen, joita Stuartin prinsessat joivat, kylpy-
-ja juomahalleineen, jokseenkin samanlaisena kuin tri Johnsonin
-kuvauksessa. Siionin vuori, Efraimin vuori, Belialin kukkula, ja
-jotakin raamatullista ilmassa muistuttaa hilpeämielisille vieraille,
-että Lontoo oli aikoinaan puritaaninen kaupunki. Moni vakava
-totuudenetsijä on tullut herätetyksi ja saanut armon siellä. Moni
-kevytmielinen muuttunut toiseksi. Ja tänne tulivat hra Preemby ja
-Christina Alberta hakien täysihoitolaa, vaikka he olisivat voineet
-hakea sitä paljoa suotuisammasta paikasta.
-
-He ryhtyivät hakemiseen järjestelmällisesti, ja se sopikin parille,
-josta toinen oli osittain perehtynyt sosioloogiseen tutkimukseen
-Lontoon Taloudellisessa Korkeakoulussa ja osittain harjaantunut
-kauppaan Tomlinsonin koulussa. Hra Preemby oli aluksi halunnut saada
-yleiskatsauksen, kävellä ympäriinsä ja hiukan tarkastella paikkaa
-kaikessa rauhassa, mutta Christina Alberta kyseli kaikilta asiamiehiltä
-järjestään, osti kartan kaupunkioppaaksi, istuutui penkille kirkon luo
-ja suunnitteli liikkeitä, jotka johtivat suoraan ja mukavasti Petunian
-täysihoitolaan.
-
-Oppaassa luki hra Preemby hyvin hyväksyvästi muutamia kehuvia sanoja.
-»Kuuleppa tätä, rakkaani», sanoi hän. »Hrrump. Yleisiä piirteitä. On
-tehostettava sitä Tunbridgen luonteenpiirrettä, että se vetää puoleensa
-yläluokan asukkaita ja vieraita. Kaupungissa ei ole milloinkaan liikaa
-huvimatkailijoita, eikä sen teitten varsilla koskaan näe mitään
-jokapäiväistä tai hengetöntä. Sen asukkaat ovat suurimmaksi osaksi
-varakkaita ihmisiä, jotka tietenkin luovat sivistyksen ja hienostuksen
-läpitunkeman yhteiskunnallisen ilmapiirin.»
-
-»'Läpitunkema’ on hyvä sana kuvaamaan paikkaa minun odotusteni mukaan»,
-sanoi Christina Alberta.
-
-»Luulen, että vaistoni on tuonut minut suoraan tänne», sanoi hra
-Preemby.
-
-Täysihoitola Petunia on vinosti vastapäätä kirkkoa, josta Petunian tie
-johtaa vanhalle ja miellyttävälle pääkadulle. Se ei ole linnamaisen
-mahtava niinkuin Wellington, Royal Mount Ephraim, Marlborough taikka
-muut samanlaiset, jotka niin urheasti katselevat aurinkoa silmiin
-kukkulan reunalta kirkontornia korkeammalta, mutta se on kuitenkin
-arvokkaan mukava laitos. Portaat, porraskäytävä, laaja eteinen,
-kultaisella ja mustalla piirretty nimi, saivat hra Preembyn sanomaan
-»hrrump» monta kertaa. Hyvin lihava palvelustyttö, yllään hyvin,
-hyvin tiukka musta puku, päähine ja esiliina, tuli ulos ja silmäili
-hra ja nti Preembyä hajamielisen välttelevin silmin, vastasi eräisiin
-alustaviin kysymyksiin hajanaisesti ja sanoi kutsuvansa nti Emily
-Rewsterin — nti Margaret oli ulkona. Silloin nti Emily Rewster, joka
-oli tarkkaavasti tirkistellyt paksujen verhojen takaa, työnsi ne
-syrjään ja tuli kuin suosiota pyytävästi etualalle. Hän oli pieni,
-punaposkinen vanha neiti, jonka käytöksessä tuntui ystävällinen
-hienostuneisuus. Hänellä oli pitsimyssy ja puvussaankin paljon pitsejä
-ja röyhelöitä, ja hänellä oli avomielisimmin värjätyt pähkinänruskeat
-hiukset, mitä Christina Alberta oli milloinkaan nähnyt. »Tulisiko hra
-Preemby viikoksi, taikka ehkäpä, pitemmäksikin, pysyväiseksi ajaksi?»
-
-Selityksiä vaihdettiin. Hra Preemby jäisi pysyväisesti, Christina
-Alberta tulisi silloin tällöin — se oli vähän vaikeaa. Päämajan
-olemassaolo Chelseassa ilmaistiin suoraan, mutta ei sitä tosiseikkaa,
-että se oli talleissa.
-
-Nti Emily Rewster oli sitä mieltä, että Christina Albertakin voitaisiin
-sovittaa sinne, jos hänelle ei olisi erikoisen tärkeää saada aina sama
-huone joka kerta kun hän tulisi. »Koetetaan sovitella», sanoi nti Emily
-Rewster.
-
-»Se on samantekevää, kun vain saa ikkunan auki», sanoi Christina
-Alberta.
-
-Huoneet, joita näytettiin, olivat hyvin tyydyttäviä (hrrump), hyvin
-tyydyttäviä. Nähtiin vilaus kylpyhuoneestakin. »Sanokaa vain, jos
-tarvitsette kylpyä», sanoi nti Emily Rewster. Talossa oli ruokasali
-erikoisina pöytineen, ja jokaisella pöydällä oli kukkia, — hyvin hienoa
-ja miellyttävää — ja suuri salonki pianoineen ja monine nojatuoleineen
-ja sohvineen, jotka oli koristeltu nti Emily Rewsterin puvussa olevia
-suuresti muistuttavilla nauhoilla ja pitseillä, ja antimakasseineen,
-jotka yleensä olivat ilmeeltään siinä määrin hänen oman alttiin
-vieraanvaraisuutensa sävyisiä, että tuntui siltä kuin ne olisivat
-olleet ainakin hänen serkkujaan avustamassa häntä yrityksen hoidossa.
-Pianonkin päällä oli jonkunmoinen pitsipeite, ja lisäksi oli salissa
-kiillotettuja pöytiä kannattamassa majolika-kukkaruukkuja liinoineen
-ja vähemmän hienoja pöytiä käytettäviksi, ja sitten siellä oli matala
-kirjakaappi kirjoineen ja suuri joukko kuvalehtiä sen päällä. Hallissa
-komeili taustalla jokseenkin nykyaikainen seurusteluhuone, jossa kaksi
-naista joi teetä, ja siellä oli vielä tupakkahuone, jossa, sanoi
-nti Emily Rewster Christina Albertalle jokseenkin arasti, »_herrat_
-tupakoivat».
-
-»Meillä on ollut hyvin paljon väkeä tätänykyä», lisäsi hän, »hyvin
-paljon. Meillä oli lähes kolmekymmentä päivällisvierasta. Mutta nyt
-on vuodenaika jo huonontumassa. Nyt paraikaa meitä on vain yhdeksän
-aamiaisella ja seitsemän päivällisellä. Kahdella herroista on toimi
-täällä. Mutta ihmiset menevät ja tulevat. Postissa sain kaksi
-tiedustelua tänään. Toinen oli sairaalloinen rouva sisarineen. He
-aikovat juoda terveysvettä. Ja sitten on tietenkin muuttolintuja
-niinkuin aina. Jäävät päiväksi tai pariksi. Autoilevia perheitä. He
-pysähtyvät tänne matkallaan. Siitä on oma etunsa, kun on niin lähellä
-puoteja.»
-
-Hän hymyili kutsuvasti hra Preembylle. »Usein sisareni ja minä saamme
-ryhtyä töihin viime hetkellä. Kun kaikki muut ovat kiireissään. Emme
-välitä pienestä vaivasta, jos asukkaillamme vain on hyvä olla.»
-
-»Olemme käyttäneet erillisten pöytien järjestelmää sodasta alkaen»,
-jatkoi neiti Emily. »Se on paljon miellyttävämpää. Saatte olla ihan
-itseksenne, jos haluatte, taikka voitte liittyä seuraankin. Ihmiset
-juttelevat usein salongissa tai tupakkahuoneessa. Ja he tervehtivät
-toisiaan. Joskus heistä tulee ystäviäkin. Pelaavat, tekevät huvimatkoja
-yhdessä. Hyvin miellyttävää.»
-
-Christina Alberta teki oleellisen kysymyksen.
-
-»Oikein todella miellyttäviä ihmisiä», sanoi nti Emily. »Hyvin hauskoja
-ihmisiä. Eläkkeellä oleva herra puolisoineen ja tytärpuolineen, kaksi
-eläkkeellä olevaa neitiä, ja eräs herra rouvineen, jotka ovat olleet
-virkamiehinä Burmassa tai jossain sielläpäin.»
-
-Christina Alberta pidätti vallattoman halun kysyä, mitä tuollainen
-»eläkkeellä oleva herra» tai »eläkkeellä oleva neiti» oikeastaan oli.
-
-»Tumbridge Wells on aina houkutellut minua», sanoi hra Preemby.
-
-»Royal Tunbridge Wells, olkaa hyvä», sanoi nti Emily säteilevänä.
-»Royal liitettiin nimeen, kuten tiedätte, yhdeksänkymmen-luvulla, hänen
-majesteettinsa armollisesta käskystä.»
-
-»Sitä en tiennyt», sanoi hra Preemby hyvin kunnioittavasti ja lausui
-itsekseen: »Royal Tunbridge Wells.»
-
-»Siin’ on nimeä koko suun täydeltä», sanoi Christina Alberta.
-
-»Hyvin miellyttävä suupala meille, voin vakuuttaa», sanoi nti Emily
-lauhkeasti.
-
-Täysihoitola Petunia tyydytti siinä määrin hra Preembyä, että sovittiin
-hänen tulostaan ylihuomiseksi, jolloin hänen piti tuoda muassaan hiukan
-vaatteita ja muita tavaroita, ja Christina Alberta saisi tulla hänen
-luokseen muutamaksi päiväksi — toisessa kerroksessa oli hänelle sopiva
-pieni huone — ja sitten hän saisi palata Lontooseen ja opintoihinsa ja
-tulla tänne milloin halusi, silloin kun vain oli huoneita varalla.
-
-
-2.
-
-Junassa Lontooseen palattaessa hra Preemby toisteli järjestelyä ja
-laati suunnitelmiaan.
-
-»Palaan tänne ylihuomenna, kun olen saanut kokoelmani järjestykseen
-tallissa. Asetan parhaat esineet niin, että ne voi nähdä kaapin
-lasiovesta, mutta luulen sentään, että lukitsen kaapin. Ja tänne tuon
-mukaani eräitä välttämättömiä kirjoja, ja sitten kun olen saanut
-kaikki järjestykseen, menen oikein tarkkaan tutkimaan noita kuuluisia
-kallioita.»
-
-»Mehän voisimme tulla tänne aamulla», sanoi Christina Alberta, »ja
-mennä katsomaan niitä iltapäivällä.»
-
-»Ei samana päivänä», sanoi hra Preemby. »Ei. Tahdon, että mieleni on
-ihan valpas ja avoin, kun katselen noita kallioita. Minusta tuntuu,
-että on parasta katsella niitä hyvin aikaisin — kun on nukkunut yönsä
-rauhallisesti, kun siellä ei ole toisia katselijoita. Luulen, Christina
-Alberta, luulen, että ensimmäisellä kerralla minun on parasta mennä
-sinne aivan yksin. Ilman sinuakin. Joskus sinä sanot sellaista —
-Christina Alberta — et tarkoita sanoa semmoista, tietysti, mutta se
-häiritsee minua...»
-
-Christina Alberta mietti. »Mitä toivot löytäväsi noista kallioista?»
-
-Hra Preemby liikutteli viiksiään ja koko kasvojaan puolelta toiselle.
-»Menen sielu avoinna», virkkoi hän. »Ehkä ei koko Atlantis olekaan
-kadonnut. Jotakin siitä saattaa olla kätkettynä. Filosofi Plato on
-säilyttänyt joukon tarinoita. Ne ovat osaksi salakirjoitusta. Kuka
-tietää? Jäännökset saattavat olla täällä. Saattavat olla Afrikassakin.
-Suunnitelma. Merkki. Kilpikonnavuori on kai hyvin merkillinen. British
-Museumissa on kilpikonnakallio Keski-Amerikasta...»
-
-Hän myhäili hetken hyvillään.
-
-»Otan muistikirjan mukaani», sanoi hän, »ja erivärisiä kyniä.»
-
-Hän jatkoi mietiskelyään. Hänen seuraava huomautuksensa tuli vasta
-kolmen, neljän minuutin kuluttua, ja se yllätti Christina Albertan.
-
-»Toivon, rakkaani», sanoi hän, »ettet sinä kaikkien noiden ihmisten ja
-taiteilijoiden keskuudessa joudu ra-rappiolle. Olisi hyvin surullista
-ajatella, että sinä joutuisit rappiolle.»
-
-»Mutta, isä, mikä sinut saa ajattelemaan, että minä joutuisin
-rappiolle?» kysyi Christina Alberta.
-
-»Pari kolme pikku seikkaa, jotka näin tallissa», sanoi hra Preemby.
-»Vain kaksi kolme pikku seikkaa. Sinun täytyy olla varuillasi,
-Christina Alberta. Tytön täytyy pitää huolta itsestään. Ja sinun
-ystäväsi... aikalailla rappiolla. Älä huoli kertoa, että olen sanonut
-sellaista, Christina Alberta. Se on sana aikanaan.»
-
-Christina Albertan vastaus tuli pienen ajan kuluttua, ja siinä ei ollut
-tuota tavallista itsevarmaa sointua. »Älkää huolehtiko minusta, isä.
-Minun laitani on ihan hyvin.»
-
-Hra Preemby näytti aikovan muuttaa puheenaihetta. Mutta sitten hän
-virkkoi: »En pidä tuosta pojasta, Teddy Wintertonista. Hän on liian
-tuttavallinen.»
-
-»En minäkään hänestä pidä», sanoi Christina Alberta. »Hän on liian
-tunkeilevainen.»
-
-»Se on ihan oikein», sanoi hra Preemby. »Arvelin, ettet
-välittäisikään», ja vaipui taas mietteisiinsä.
-
-Mutta tuo äkillinen ja ennenkuulumaton puuttuminen hänen
-yksityisasioihinsa sai Christina Albertan miettiväiseksi koko
-loppumatkan ajaksi. Silloin tällöin hän silmäsi isäänsä.
-
-Isä näytti unohtaneen hänet.
-
-Mutta se oli pelottavan totta. Teddy Winter oli tullut — ainakin liian
-tunkeilevaksi.
-
-
-3.
-
-Kaikkina aikoina ovat pätevät tutkijat merkinneet muistiin
-kohtaloniskujen odottamattomuuden, ja nyt oli Christina Albertan
-lisättävä omat pienet kokemuksensa tuohon yhä kasvavaan
-todistusaineistoon. Hänestä tuntui siltä, että kun hän oli saanut
-isänsä asetetuksi tuonne terveelliseen, rauhalliseen Royal Tunbridge
-Wellsiin, oli hän hankkinut hänelle mahdollisimman hyvät olot
-onnellista ja huoletonta elämää varten. Pienessä miehessä oli todella
-tapahtunut huomattava muutos hänen vaimonsa kuoleman jälkeen, tahdon
-vapautuminen, uusi ilmaisutavan rikastuminen, taipumus lausumaan
-mielipiteensä, vieläpä suhtautumaan arvostelevastikin oloihin
-ympärillään. Tytär oli itse verrannut sitä siemenen itämiseen, kun
-siemen on siirretty ahdistavasta kuivuudesta kosteuteen ja valoon,
-mutta hän ei ollut jatkanut vertausta niin pitkälle, että olisi
-harkinnut, mikä kukoistus saattaisi seurata hänen aloitekykynsä
-myöhästyneestä kehittymisestä. Hänen päähänsä ei milloinkaan
-pälkähtänyt, että täällä, eikä missään muualla, hän kohtaisi tuon
-kiihottimen, jota tarvittiin hänen mielikuvituksellisen elämänsä
-kaikkein merkillisintä kehitystä varten, että Tunbridge Wells
-näyttäytyisi tieksi pois tästä meidän jokapäiväisestä elämästämme
-sellaiseen, joka olisi hänelle kaikin puolin ihmeellisempi ja
-tyydyttävämpi olotila.
-
-Hän jäi kolmeksi päiväksi Petunian täysihoitohan, kunnes kiihkeä
-tapahtumain kaipuu taas veti hänet Lontooseen, ja noina kolmena
-päivänä ei näkynyt merkkiäkään siitä suuresta muutoksesta hänen isänsä
-mielentilassa, joka oli välittömästi lähellä. Yleensä hän näytti
-tavattoman tylsältä ja rauhalliselta noitten kolmen päivän aikana.
-Hän piti hyvin paljon Tunbridge Wellsistä, sanoi hän, mutta hän
-pettyi suuresti, kun hän näki Korkeat ja Kilpikonnakallion tullessaan
-niitä tutkimaan. Epäilipä hän, että ne olivat ihan yksinkertaisesti
-luonnollisia. Tämä oli pelottava myönnytys. Hän tahtoi hartaasti uskoa,
-että Kilpikonnakallio muistutti suuresti jotakin mayakansan kalliotyötä
-Yukatanissa, josta hän oli nähnyt piirroksen museossa, mutta oli
-silminnähtävää, ettei hän kaiken tahtonsa ponnistamallakaan voisi
-suorittaa niin suurta uskon ihmettä. Kaikki koristeet, selitti hän,
-kaikki kirjoitukset oli tuhottu, ja pörröttäen sitten suuret viiksensä
-kuin vaateharjaksi hän sanoi: »Siinä ei milloinkaan ole ollut mitään
-koristeita eikä kirjoituksia. Ei koskaan.»
-
-Christina Albertasta oli selvää, että hän oli todella odotellut hyvin
-tavattomia, kun hän murtui pettymyksestään niin suuressa määrässä. Hän
-huomasi hyvin tarkoin seuraavansa sitä arvoitusta, joka piili isän
-mielessä. Hänestä tuntui siltä kuin isä olisi pitänyt Tunbridge Wellsiä
-jonkunmoisena postikonttorina, missä hyvin tärkeät kirjeet odottivat
-häntä. Mutta kirjeitä ei ollutkaan.
-
-»Mitä sinä sitten odotit, pikku isä?» kysyi Christina Alberta, kun hän
-ensimmäisenä iltana vei hänet Kilpikonnakalliolle, että tyttö saisi
-itsekin nähdä, kuinka mitätön ja merkityksetön tuo kallio oikein oli.
-»Odotitko ihmeellisiä kivipiirroksia?»
-
-»Odotin... jotakin itselleni. Jotakin merkityksellistä.»
-
-»Sinulleko?»
-
-»Niin, minulle, ja kaikille. Elämälle ja salaisuuksille. Olen kasvanut
-siinä uskossa, että täällä on jotakin. Nyt... en tiedä, minne kääntyä.»
-
-»Mutta mitä merkitsevää odotit?»
-
-»Eikö elämä ole arvoitus, Christina Alberta? Etkö ole pannut
-merkille sitä? Etkö ole ajatellut, että se on jotain muutakin kuin
-atelierielämää ja tanssia, retkeilyjä ja vaunuja, aterioita ja
-salaisuuksia?» kysyi hän. »Tietysti siinä täytyy olla muutakin kuin
-kaikkea tuollaista. Eittämättömästi. Tuo kaikki on vain verhoa. Katso
-sen toiselle puolen. Hrrump. Ja minä en tiedä, mitä sen takana on, ja
-nyt olen täysihoitolainen täysihoitolassa, ja elämäni juoksee kuiviin.
-Hyvin vaikeaa. Hrrump. Ihan mahdotonta. Se surettaa minua suuresti.
-Jossakin täytyy olla avain.»
-
-»Mutta sellaistahan me kaikki tunnemme, isä», huudahti Christina
-Alberta.
-
-»Esineet voivat näyttää siltä, mitä ne ovat», sanoi hra Preemby
-heiluttaen kättään pilkallisesti hyvästellen kohti Rushallin kylää,
-ravintolaa, katulyhtyjä, poliiseja, koiraa, vihanneskauppiaan vaunuja
-ja kolmea ohikulkevaa autoa. »Se on ainakin kieltämätöntä. Mutta se
-olisi liian mahdotonta. Äärettömiä aloja, tähtiä ja muuta. Juosta
-niiden perään ... aterioitten välissä...»
-
-Kukapa olisi saattanut ajatella, mietti Christina Alberta, että
-tällaisia asioita pyöri hänen päässään? Kukapa olisi voinut luulla sitä?
-
-»Minä olen lihaksimuuttuma», sanoi hra Preemby, »tai en ole. Ja jos
-en ole, niin haluaisinpa tietää, mitä kaikki tämä maailman melu
-tarkoittaa. Sen täytyy olla symbolistista, Christina Alberta, mutta
-kuinka? Kaikkina noina vuosina siellä pesulaitoksessa tiesin, ettei
-elämä ollut todellista. Se oli vain levon ja valmistuksen tilaa. Rakas
-äitisi ajatteli toisin. Emme milloinkaan keskustelleet siitä, hrrump,
-mutta niin se oli.»
-
-Christina Alberta ei kyennyt löytämään mitään sopivaa vastausta, ja
-he kulkivat jonkun aikaa eteenpäin hiljaisuuden vallitessa. Kun he
-taas alkoivat puhella, neuvottelivat he siitä, kuinka he pääsisivät
-kiertämään vuoren huipulla olevaan hotelliin teelle.
-
-
-4.
-
-Hra Preemby oli silminnähtävästi alakuloinen ja ilmeisesti melko lailla
-suruissaan, mutta hänessä ei ollut tavallisen murheellisen olennon
-itseensäsulkeutuneisuutta. Niinpä häntä huvittikin suuresti elämä
-täysihoitolassa ja muut hänen siellä tapaamansa täysihoitolaiset.
-Olo täysihoitolassa oli kokonaan uusi kokemus hänelle. Avioliittonsa
-päivinä oli hän aina viettänyt pyhäpäivänsä rva Preembyn kanssa meren
-rannalla olevissa taloissa, jotta rva Preemby itse voisi huolehtia
-tarkoin ruoasta ja keksiä, paljastaa ja oikaista erehdykset ja
-kiskomisen. Lomiensa aikana he olivat retkeilleet sisämaassa, taikka
-leiriytyneet rannalle, jossa hra Preemby ja Christina Alberta olivat
-rakentaneet hiekkalinnoja rva Preembyn istuessa kenttätuolissa ja
-huolehtiessa pesulaitoksestaan. Jos ilma oli paha, pysyivät he
-huoneessaan, jossa hra Preemby ja Christina Alberta lukivat kirjoja,
-ja rva Preemby huolehti pesulaitoksestaan ihan yhtä paljon kuin
-rannallakin. Mutta syvällä hra Preembyn sydämessä oli aina elänyt
-kaipaus tuollaiseen yhteiseen, julkiseen elämään, jota täysihoitoloissa
-vietettiin.
-
-He tutustuivat toiseen nti Rewsteriin, nti Margaretiin, saapuessaan
-tavaroineen. Hän oli pitempi, hätäisempi ja vähemmän pitsitetty
-muunnos sisarestaan. Heillä oli molemmilla, kuten hra Preemby huomasi,
-omituisen epäilevä käytöstapa. He näyttivät aina väijyskelevän verhojen
-takana, taikka käytävissä, taikka tähystelivät porraskäytävien
-parvekkeilta ja tirkistelivät ovien raoista. Nais-parat! He eivät
-mitenkään tahtoneet puuttua vieraittensa asioihin, mutta heillä oli
-yhtä suuri hätä siitä, että nämäkin olisivat niin kuin olla pitää.
-Aterioitten aikana he puuhailivat tarjottimien ja astioiden parissa
-verhostimen takana, ja palleroinen palvelustyttö kantoi ruokalajit
-pöytään. Ja katsoipa hra Preemby verhostinta milloin hyvänsä, näki
-hän joko nti Margaretin kurkistelemassa sen yli, taikka nti Emilyn
-katsomassa sen reunan takaa. Se saattoi hänet todella hermostumaan
-haarukoinensa ja lusikoinensa. Kun hän pudotti ruokaliinansa, toivoi
-hän, että se tapahtuisi huomaamatta, mutta nti Emily näki sen kohta ja
-lähetti pullean palvelustytön nostamaan sitä.
-
-Hra Preemby ja Christina Alberta tulivat päivälliselle, heti kun nti
-Margaret oli soittanut gong-gongia toisen kerran, ja niin he olivat
-paikallaan ensimmäisinä ja saattoivat mielin määrin katsella toisia
-vieraita. Christina Alberta silmäili heitä tyynesti, mutta hra Preemby
-sanoi »hrrump» aina kun uusi ihminen tuli. Seuraavat tulokkaat olivat
-kaksi satunnaista vierasta: nuori mies urheilupuvussa ja nainen,
-nähtävästi hänen vaimonsa, vaalean keltaisessa urheilutakissa. He
-kiertelivät Kentiä autollaan. Nyt he koettivat innokkaasti saada
-ikkunapöydän, mutta ne oli jo kaikki varattu Petunian vakinaisille
-asukkaille ja heidät nti Emily syrjäytti vaikeasti, mutta hyvin
-arvokkaasti. Sitten he neuvottelivat ääneensä viinistä. Nuori mies
-sanoi naista »kultasekseen» ja »lempilinnukseen», jotka sanonnat
-olivat hra Preembylle uusia ja mielenkiintoisia, ja hän sanoi miestä
-»myyräkseen». Sitten toi pullea palvelustyttö luettelon viineistä,
-joita saattoi lähettää hakemaan. Nuori mies luki viinien nimet ja
-hinnat ja valitsi lajinsa ikäänkuin hän olisi hyvin suuressa kirkossa
-messuava kirkkoherra. Hänen vaimonsa, jatkaaksemme vertausta, hoiti
-seurakunnan vastauksia. »Chablis sellaisena kuin sitä täällä saadaan,
-saattaa olla liian makeaa», selitti herra.
-
-»Olisiko se liian makeaa?»
-
-»Entä Pommard, kultaseni?»
-
-»Miksikäs ei Pommardia, myyräseni?»
-
-»Beaune on shillinkiä halvempaa ja on ihan yhtä mahdollista, että se on
-hyvää tai huonoa.»
-
-»Aivan yhtä mahdollista.»
-
-Pullea palvelustyttö juoksi huoneesta viiniluettelo kädessään ja
-peukalo valitun viinin kohdalla.
-
-Kasvavan puheensorinan turvissa ne kaksi naista, jotka hra Preemby oli
-nähnyt hallissa ensimmäistä kertaa täällä käydessään, seuloontuivat
-huomaamatta pöydän luo ikkunan ääreen. He olivat selvästi sisaruksia,
-molemmat jokseenkin hoikkia ja pitkiä, pienin, pyörein, punakoin
-kasvoin ja korren kaltaisin niskoin. Heidän nenänsä olivat pienet ja
-terävät, ja toisella oli luukehyksiset silmälasit. Sitten ilmaantui
-herra, jolla oli valkoiset, vielä komeammat viikset kuin hra
-Preembyllä, seurassaan pieni, vilkkaan näköinen rouva. Tämä oli kai se
-herra, joka oli ollut valtion metsänhoitajana Burmassa. Pieni, vilkkaan
-näköinen rouva kumarsi hoikille naisille, jotka tulivat levottomiksi
-kuin korret tuulessa. Herra ei kiinnittänyt heihin mitään huomiota,
-ähkäisi istuutuessaan, otti silmälasit nenälleen ja luki ruokaluettelon.
-
-»Taas tomaattikeittoa», sanoi hän.
-
-»Tomaattikeitto on tavallisesti hyvää», sanoi hänen vaimonsa.
-
-»Mutta kolme kertaa perättäin», sanoi mies. »Se tuo vatsahappoa. Minä
-en pidä tomaattikeitosta.»
-
-Pöydän pyöröikkunan luona otti haltuunsa kolme henkeä, jotka tulivat
-sisään erikseen. Ensiksi tuli pieni, ohut, musta, harmaapukuinen
-rouva, jolla oli kädessään helminen työlaukku, sitten pieni, musta,
-kaljupäinen mies suurine poskipartoineen, jota nainen puhutteli isäksi,
-ja sitten pyylevä, sievännäköinen, säteilevä nainen, joka jakeli
-tervehdyksiään joka puolelle.
-
-»Olitteko kävelyllä, hra Bone?» kysyi hän Burman metsissä olleelta
-herralta.
-
-»Kävin Rusthallin kirkolla ja takaisin», sanoi majuri Bone puhuen
-paksusti viiksiensä ja sopan läpi. »Aivan Rusthallin kirkolla saakka.»
-
-»Entä saitteko vaunut Crohamhurstiin, nti Solbé?» Molemmat sisarukset
-vastasivat yhteen ääneen: »Oi, meillä oli ihana matka.»
-
-»Niin maalauksellinen», sanoi silmälasipäinen.
-
-»Niin avoin ja miellyttävä seutu», sanoi silmälasiton.
-
-»Näittekö merta?»
-
-»Oi, oikein hyvin», sanoi silmälasipäinen.
-
-»Niin kaukana, kaukana», sanoi silmälasiton.
-
-»Aivan kuin taivas olisi ollut terästä», sanoi silmälasipäinen.
-
-»Näköpiiri oli aivan kuin hopeinen juova», sanoi silmälasiton.
-
-»Hrrump», sanoi hra Preemby.
-
-»Luulen, että takarenkaat olivat liian kovat tänään, lempilintuni»,
-sanoi urheilupukuinen mies hyvin kovalla, kirkkaalla äänellä. »Tie
-tärisytti tavattomasti.»
-
-»Tie tärisytti minuakin tavattomasti», sanoi keltanuttuinen rouva.
-
-»Minun täytyy päästää hiukan ilmaa pois huomenaamulla.»
-
-»Se olisi hyvä.»
-
-»Teen sen huomenaamuna. En tahtoisi vaivautua enää tänään.»
-
-»Se onkin paljon parempi aamulla. Olet väsynyt tänä iltana kaiken
-hyppelemisen jälkeen. Likaisit kätesikin.»
-
-Hiljaisuus ja innokasta työtä veitsillä ja haarukoilla.
-
-»Porruck ei ole kirjoittanut mitään siitä», sanoi metsämajuri.
-
-»Hänellä on luultavasti paljon tekemistä», sanoi hänen vaimonsa.
-
-Hiljaisuus.
-
-»Hrrump», sanoi hra Preemby.
-
-Christina Alberta haki mielessään jotakin keskustelunaihetta, joka
-antaisi hänen isälleen tilaisuuden järkevään vastaukseen, mutta hän ei
-kyennyt keksimään sellaista, mikä ei olisi ollut liian häiritsevää tai
-vaarallista. Hän katseli isäänsä silmiin, ja hän näytti siltä kuin hän
-olisi ponnistellut jotakin vastaan.
-
-Kalan jälkeen saatiin lammasta.
-
-»Luulin, että tuo Sittingbournen tie olisi kamala», sanoi autoileva
-herra.
-
-»Sehän olikin kamala», sanoi hänen vaimonsa,
-
-Christina Alberta näki isänsä kasvoilla liikettä. Hän aikoi sanoa
-jotakin. »Hrrump. Huomenaamuna on kaunis ilma. Lähdemmekö kävelylle
-aamulla.»
-
-Veitset ja haarukat vaikenivat. Kaikki kuuntelivat.
-
-»Minäkin lähtisin mielelläni kävelemään aamulla, isä», sanoi Christina
-Alberta. »Eiköhän täällä ole kauniita kävelypaikkoja?»
-
-»On tietysti», myönsi hra Preemby. »Hyvin luultavaa. Opaskirja on hyvin
-lupaava. Hrrump.»
-
-Hän oli arvokkaan näköinen kuin mies, joka on suorittanut vaikean
-tehtävän.
-
-Veitset ja haarukat alkoivat taas toimintansa.
-
-»Vaikea erottaa tätä karitsaa lampaasta», sanoi majuri Bone, »tai ehkä
-se johtuu dillikastikkeesta.»
-
-»Herneet eivät milloinkaan ole niin hyviä kuin omasta puutarhasta
-saadut», sanoi poskipartaisen herran rouva tytärpuolelleen.
-
-»Vuodenaika on myöhäinen herneille», vastasi tytärpuoli.
-
-Molemmat Solbén neidit ja autoileva herra alkoivat puhua yhtaikaa. Rva
-Bone ilmaisi ajatuksen, että nykyään oli vaikea saada hyvää karitsaa.
-Saaden rohkeutta tästä äkillisestä puheenpärinästä uskalsi hra Preemby
-huomauttaa Christina Albertalle, että Tumbridge Wells oli aina vetänyt
-häntä puoleensa. Ilma tuntui hänestä voimakkaalta. Se antoi hänelle
-ruokahalua.
-
-»Sinun täytyy varoa, ettet lihoisi, isä», sanoi Christina Alberta.
-
-Inhimillisen mielipiteidenvaihdon kiivas purkaus loppui. Paistetut
-omenat ja kerma syötiin verraten rikkomattoman hiljaisuuden vallitessa.
-Lihava tyttö tuli kysymään hra Preembyltä, halusiko hän kahvin
-seurusteluhuoneeseen vai tänne. »Seurusteluhuoneeseen, luullakseni»,
-sanoi hra Preemby. »Hrrump. Seurusteluhuoneeseen.»
-
-Solbén neidit, käsissään lasit täynnä sitruunamehua ja sokeria,
-vilahtivat salista. Ikkunapöydän ääressä istujat seurasivat heitä.
-Päivällisurakka oli päättynyt. Isä ja tytär huomasivat olevansa kahden
-pienessä seurusteluhuoneessa. Useimmat näyttivät menneen salonkiin.
-Burman metsien herra kulki ohi tupakkahuonetta kohti kädessään
-paksu sikari, joka myöskin näytti tulevan Burman metsistä. Se ei
-näyttänyt sikarilta, joka oli kierretty ja täytetty, vaan se oli kuin
-niveräpuusta tehty, kasvavan puun oksasta vuoltu sikari. Sen päästä
-pisti esiin korsi...
-
-Christina Alberta ajatteli edessään olevaa tyhjää hetkeä. Ainakaan
-kahteen tuntiin hän ei voisi sopivasti mennä vuoteeseen. »Oi,
-tällaistako on elämä!» sanoi hän.
-
-»Erittäin mukavaa», sanoi hra Preemby istuutuen korituoliin, joka
-ritisi aikalailla.
-
-Christina Alberta istuutui lasikantisen pöydän reunalle ja sytytti
-savukkeen. Hän näki noiden kahden tunnin ojentuvan edessään ja häntä
-halutti huutaa.
-
-Lihava palvelustyttö toi kahvia ja näytti hieman ällistyvän Christina
-Albertan savuketta. Kuiskailua näyttämön ulkopuolella. Sitten tuli nti
-Emily hämärästi näkyviin helmisen oviverhon takaa, käytävän päässä.
-Hän tirkisteli ja hävisi taas, ja Christina Alberta lopetti rauhassa
-savukkeensa. Hra Preemby joi kuppinsa tyhjäksi. Hiljaisuus. Christina
-Alberta heilutti jalkojaan tahdikkaasti. Sitten hän liukui pöydältä
-jaloilleen.
-
-»Isä», sanoi hän, »mennään salonkiin katsomaan, tapahtuuko siellä
-jotakin.»
-
-
-5.
-
-Entisajan täysihoitoloissa oli yhteinen päivällispöytä se sosialinen
-keskus, jossa ihmiset kohtasivat toisensa, ajatukset törmäsivät
-ajatuksia vastaan ja tasoittuivat toisiaan vasten. Mutta hajoituksen
-henki, erikoisten pöytäin järjestelmä on muuttanut tämän kaiken, ja
-nyt on tupakkahuone tai salonki se paikka, jossa löydämme jäännökset
-seuraelämän muodoista, lähentelystä, loittonemisesta, hakkailusta,
-peleistä ja piloista. Mutta täysihoitola Petunian seurue ei ollut
-yhteiskunnallisen yhteensulamisen tilassa. Ainoana yhdyssiteenä
-oli keskustelu. Burmassa olleen metsänhoitajan rouva oli varannut
-itselleen nojatuolin uunin luona, ja hän kuvaili hiljaa kuiskaten,
-kuinka paljon palvelijoita hänellä oli Burmassa, iloiselle rouvalle ja
-neulovalle Solbén neidille. Lasisilmäinen nti Solbé oli varustautunut
-pöydän taakse takan toiselle puolelle ja oli syvästi vaipunut hyvin
-monimutkaiseen pasianssiin. Poskipartainen herra istui jäykkänä
-toisella sohvista, _Timesin_ numeron takana, ja hänen tyttärensä istui
-pöydässä ihan lähellä ja haki hänkin selvitystä pasianssin sokkeloista.
-Satunnaiset vieraat olivat tiedustelleet eläviäkuvia tai huvipaikkoja
-ja menneet ulos.
-
-Kukaan ei välittänyt vähääkään hra Preembystä ja Christina Albertasta.
-He seisoivat molemmat jonkun aikaa keskellä huonetta, ja sitten alkoi
-hra Preemby hätääntyä, hätääntyi siinä määrin, että luopui kunniasta ja
-jätti tyttärensä näiden mykkien, liikkumattomien susien uhriksi.
-
-»Hrrump», sanoi hän. »Luulenpa melkein, että lähden tupakkahuoneeseen.
-Mennään sinne polttelemaan. Tuolla, kirjakaapin päällä, on kuvalehtiä,
-jos sinua huvittaisi selailla niitä.»
-
-Christina Alberta siirtyi mataloiden kirjakaappien ääreen ja hra
-Preemby poistui ryiskellen.
-
-Hän seisoi paikallaan, ollen katselevinaan kuvitettuja piloja ja
-näyttelijöiden ja seuraelämän edustajien kuvia _Sketchistä_ ja
-_Tatlerista_. Silmäkulmallaan hän seuraili muita vieraita, ja kuunteli
-välinpitämättömin korvin rva Bonen selostuksia palvelijatarkysymyksestä
-Burmassa. »He tuovat mukaansa vastuksiksi koko perheensä, jos voivat.
-Sedät ja serkut. Ennenkuin oikein käsitätte, kuinka asianlaita on...»
-
-»Valkea nainen on tietysti täysi kuningatar siellä...»
-
-»Päävika ruoassa oli minun kannaltani se, että se vaikutti
-kiihdyttävästi hra Boneen. Hänen vatsansa... paljoa arempi kuin minkään
-naisen...»
-
-»Mutta hänhän näyttää terveeltä ja voimakkaalta,» sanoi nti Solbé.
-
-»Kaikkea muuta, kaikkea muuta kuin sitä. Mutta ne riisiruoat, joita
-siellä valmistettiin...»
-
-Hän alensi ääntään ja nuoremman nti Solbén ja miellyttävästi
-käyttäytyvän rouvan päät taipuivat häntä kohti saadakseen kuulla
-runsaita yksityisseikkoja.
-
-Mitä joukkoa nuo oikein ovat, tuumi Christina Alberta. Ovat muka eläviä
-olentoja! Christina Albertasta oli hämmästyttävää, että he olivat
-eläviä olentoja. Ja vaikka he olivat elossa ja olivat luultavasti
-aiheuttaneet suurtakin huolta, surua, tunteita ja toiveita useille
-ihmisille, ennenkuin olivat tulleet eläviksi, välttivät he nyt
-mahdollisimman päättävästi kaikkea, jota sopivaisuuden äärimmäistenkin
-mittojen mukaan saattoi sanoa eläväksi. Heidän hetkensä, heidän
-päivänsä menivät menojaan, joku tuhat päivää vielä kullakin ja joku
-kymmenentuhatta tuntia, tai enemmän. Sitten ei enää olisi mitään
-mahdollisuutta elää edelleen. Ja sen sijaan että he täyttäisivät
-tuon niukan määrän hetkiä ja päiviä hakemalla kaikkia mahdollisia
-mielenkiihdykkeitä, kaikkein voimakkaimpia aistimuksia ja saavutuksia,
-he ovat koossa täällä, jonkunlaisessa noidutussa ilmapiirissä, jossa ei
-voisi tehdäkään mitään. Ei kukaan...
-
-Christina Alberta tunsi olonsa samanlaiseksi kuin lasin alle suljettu
-kärpänen. Pari kolme päivää täytyisi kyllä viettää tällä tavalla:
-isähän piti saada rauhoittumaan. Mutta sitten? Täällä ei voinut tehdä
-mitään. Ei iloa, ei surua, ei syntiä, eikä luovaa ponnistusta —
-sillä nti Solbén käsityökin tehtiin likaiselle, painetulle paperille
-piirretyn kaavan mukaan. Kaikki, mitä he tekivät, oli väistymistä,
-kaikki: Nuo hienotuntoiset, kuiskatut viittauksetkin burmalaisen
-riisiruoan majuri Boneen hänen nuorempina päivinään tekemistä,
-vatsatauteja, hurjuutta ja villiä sukupuolisuutta aiheuttavista
-vaikutuksista, joita hänen hyvä rouvansa selosti tarkkaaville
-kuulijoilleen, nekin olivat toisen käden tiedon asettamista
-tosiasioiden tilalle. Ja nuo pasianssit! Joutuisiko hänkin, kysyi
-Christina Alberta itseltään, joutuisiko hänkin kerran pelaamaan
-pasianssia täysihoitolaan? Oliko uskottavaa, että hänkin jonakin
-päivänä joutuisi vapaaehtoisesti istumaan tällaisessa ilmapiirissä?
-
-»Mieluummin myisin tulitikkuja kadulla?» kuiskasi Christina Alberta.
-
-Mikä ihmeellinen olento ihminen onkaan! Mitä kekseliäisyyttä,
-mitä voimia ja kykyjä hänessä piileekään! Hän on kehittänyt mitä
-ihmeellisimpiä menetelmiä väripainoksia varten. Hän keksii paperin
-ja täydellistää painotaidon. Hän valmistaa silkkiä ja norsunluuta
-muistuttavia kortteja lumpuista ja kasvien syistä. Ja kuitenkin
-näyttää siltä, että ihmisolennot, jotka hiukan aikaa riippuvat kiinni
-elämässä kuoleman edellisen mitättömyyden ja kuoleman jälkeisen
-tyhjyyden välillä, viettävät pitkiä tunteja kuin heikon juopumuksen
-vallassa, yrittäen ratkaista neljän erivärisen korttisarjan sekoituksen
-aiheuttamia ongelmia. Kortit! Ihmeelliset kortit! Kaikkialla maailmassa
-miljoonat ihmiset, jotka liukuvat lähemmäksi kuolemaa ja tyhjyyttä,
-koettavat onneaan noilla neljä kertaa kolmellatoista paperipalasella:
-whistissä, bridgessä, skatissa ja sadoissa muissa pelilajeissa. He
-joutuvat suorastaan erilleen koko maailmasta istuutuessaan tällaiseen
-puuhaan, lampun valossa kiiltävien korttien ääreen, hämmästyäkseen,
-harmistuakseen, ihastuakseen ja innostuakseen sattumista, jotka kuka
-hyvänsä voisi kärsivällisellä työllä selvitellä ja luetella taulukossa
-viikon kuluessa.
-
-»Meneekö se tasan?» kysyi nuorempi nti Solbé.
-
-»Padat ovat ihan _hassuja_ tänään», sanoi silmälasipäinen nti Solbé.
-
-»Minun juoksee oikein hyvin», sanoi poskipartaisen herran tytär.
-
-»Osaako tyttärenne _miss Milliganin_ pasianssin?» kysyi nuorempi Solbén
-sisaruksista.
-
-»Ei muuta kuin _kahdeksan kahdeksikkoa»_, vastasi hilpeä rouva, _»Miss
-Milligan_ on liian vaikea hänelle.»
-
-»Se on todella petomaisen vaikea», sanoi tytärpuoli. »Ei koskaan tiedä,
-minne se vie.»
-
-»Pasianssi on pasianssia», sanoi vanhempi nti Solbé. »Nykyään minä
-saan sen usein tasan menemään. Mutta en mitenkään, kun padat juoksevat
-niinkuin tänä iltana, molemmat kakkoset ylärivissä, eikä viimeistä
-edellisessä yhtään ässää.»
-
-Christina Alberta arveli, että oli aika vaihtaa Sketch Tatleriin. Hän
-yritti tehdä sen välinpitämättömän kevyesti, mutta pudottikin tusinan
-verran lehtiä maahan. »Voi peeveli!» kirkaisi hän aiheuttaen suuren
-hiljaisuuden. Hän ponnisteli nostaakseen epäjärjestykseen joutuneet
-vihot lattialta ja pannakseen lehdet taas paikoilleen. Sitten jatkoi
-rva Bone puhettaan.
-
-»Ettekä te voi kuvitellakaan niiden härkäpäisyyttä», sanoi hän.
-»He ovat tahallaan tietämättömiä. Jos näytätte heille, kuinka on
-meneteltävä, silloin he eivät ollenkaan tee sitä. Otin kerran
-käsiini kokkipoikamme — sanon häntä pojaksi, vaikka hän olikin jo
-keski-ikäinen mies — ja sanoin hänelle: ’No, annappa, kun näytän
-sinulle yksinkertaista englantilaista ruoanvalmistusta, keitettyä
-lintua kauniine valkeine kastikkeineen, muutamia meheviä perunoita
-ja vihanneksia — niin että niissä säilyy koko luonnollinen tuoksu —
-sitä ruokaa, joka kasvattaa noita reippaita nuoria englantilaisia.’ En
-todellakaan ole hyvä keittäjä itsekään, mutta tunnen kuitenkin paremmin
-englantilaisen ruoanvalmistuksen kuin hän. Mutta emme milloinkaan
-päässeet kauemmaksi kuin kaikkein yksinkertaisimmin keitettyyn
-lintuun. Hän ilmaisi mitä ankarimman moitteensa — todella ankaran,
-tarkoitan — koko toimituksen johdosta. Kun puutuin asiaan ja rupesin
-itse työhön, käyttäytyi hän hyvin kummallisesti. Hän ei halunnutkaan
-koettaa tehdä sitä, mitä näytin. Ei koettanut. Hän sanoi, että jos
-hän keittäisi linnun moisella tavalla, menettäisi hän kastinsa,
-kadottaisi koko asemansa kokkien paikallisessa yhdistyksessä, saisi
-aina kärsiä loukkauksia ja heitettäisiin ulos. Miksi, sitä hän ei
-tahtonut sanoa. Kun vaadin häntä seuraamaan käskyjäni, juoksi hän edes
-takaisin repien mustaa tukkaansa — mustana mielipuolena, jonka silmät
-pyörivät pelottavasti. En milloinkaan saanut selville, mitä sellaisen
-kiihtymyksen syytä yksinkertaisesti keitetyssä linnussa oli. 'Tämä on
-minun keittiöni’, sanoi hän vain. 'Tämä on minun keittiöni.’
-
-»Siinä sitten seisoin rauhallisesti keittäen lintuani, kun tuota
-mellakkaa yhä jatkui. Hän kierteli ympärilläni. Hän puhui — onneksi
-omaa kieltään. Huomasinpa, että hän pyrki näyttämään sairaaltakin
-selkäni takana. Sitten hän tuli ja rukoili minua lopettamaan, kyyneleet
-suurissa ruskeissa silmissään. Hän koetti ilmaista ajatuksensa
-englanniksi. Majuri sanoo aina, että hän yksinkertaisesti kiroili,
-mutta minä luulen tuon mies paran todella uskoneen, että jos hänen
-pitäisi keittää lintu tuolla terveellisellä, yksinkertaisella tavalla,
-jota kunnon ihmiset noudattavat Englannissa joka päivä, hirtettäisiin
-hänet ilmaan, ja Burman suuret korpit tulisivat nokkimaan...»
-
-Hän heitti syrjäsilmäyksen Christina Albertaan, joka nähtävästi oli
-kokonaan vaipunut tutkimaan lehteään ja hiljensi ääntään.
-
-»... nokkimaan hänen sisälmyksiään, sanokaas muuta, tuhannen, tuhannen
-vuotta.»
-
-Mieltenkuohua.
-
-»Ei saata milloinkaan tietää, mitä nuo itämaalaiset saavat päähänsä»,
-sanoi nuorempi nti Solbé. »Itä on itä ja länsi on länsi.»
-
-Mutta nyt veti toisenlaatuinen ilmiö puoleensa Christina Albertan
-huomion. Hän näki, että ohut, kaljupäinen, poskipartainen herra,
-joka oli jäykkänä Timesinsä takana, ei ollenkaan lukenut tätä
-englantilaisen elämän mielenkiintoista edustajaa. Hänen silmänsä
-eivät olleet suunnatut lehteen, vaan sen ohi. Tuon varustuksensa
-takaa hän tuijotteli lasiensa kulman läpi, oudon ankaralla tavallaan,
-ilman intohimoa ja tarkoitusta, Christina Albertan mustien sukkien
-verhoamien nilkkojen yläosaa, siinä missä ne heittivät viimeisen
-uhmansa inhimillisille tarkasteluille kadotukseen hänen vähäisen,
-mutta mukavan hameensa alle. Samalla hän huomasi, että peitetty,
-mutta innokas hänen bobatun tukkansa tarkastelu oli vakavasti
-häiritsemäisillään poskipartaisen miehen tyttären pasianssia, ja että
-se sekoitti myös vanhemman nti Solbén toisen ja erilaisen pasianssin
-korttien kunnollisen asettelun. Äkkiä, omaksi suureksi harmikseen,
-tunsi Christina Alberta, että närkästyksen puna oli nousemassa hänen
-poskilleen ja että taistelunhaluinen nykäys kulki hänen jäntevän pikku
-ruumiinsa läpi.
-
-»Miksi helkkarissa», kysyi nti Preemby itseltään, »miksi helkkarissa
-nuori tyttö ei saisi leikata tukkaansa säästääkseen vaivaa ja harmia,
-ja käyttää pukuja, joissa hän voi kävellä vapaasti? Kuitenkin oli
-kasa hyvin pestyä tukkaa kymmenen kertaa parempi kuin nuo heikot,
-tarkoituksettomat palmikoiden ja kiharoiden nauhapäiset vyyhdet. Ja
-mitä taas tulee jalkojen ja ruumiin näyttämiseen, niin miksei saisi
-näyttää jalkojaan ja ruumistaan? Se kuului juuri noitten ihmisten
-yleiseen elämän välttämiseen, että he pitivät suurinta osaa ruumiistaan
-peitettynä, käärittynä jonkunmoiseen myttyyn. Uskaltavatko he
-milloinkaan katsoa itseään? Kerran ovat kai nuo Solbénkin neidit olleet
-pieniä, somia tyttöjä, joita suuresti huvittivat heidän korsimaiset,
-pienet jäsenensä, ennenkuin heille sanottiin hssh! ja käskettiin pistää
-ne piiloon.
-
-Christina Albertan miettivä taipumus oikein elävöityi hetkeksi.
-Mitä tulee jaloista, jotka pistetään piiloon, joita ei milloinkaan
-näytetä, eikä ihailla? Tulevatkohan ne kuihtuneiksi ja kummallisiksi,
-ruumiinkelmeiksi, hullunkurisen näköisiksi ja valonaroiksi? Ja kun
-sitten olet oikein käärinyt ruumiisi ja unohtanut sen, ei sinulle jää
-muuta kuin esiinpistävä pää ja sinne tänne heiluvat kädet ja jalat,
-joissa on piilotetut ja vääntyneet varpaat. Ja sitten voit sinä mennä
-kävelylle aterioitten välillä, ja tehdä huvimatkoja turistivaunuissa
-nähdäksesi, mitä jokainen näkee, ja tunteaksesi, mitä jokainen tuntee,
-ja pelaat pelejä sääntöjen ja esimerkkien mukaan, ikäsi ja tarmosi
-mukaan sovellettuja pelejä, ja joudut yhä enemmän pasianssin valtoihin,
-kunnes olet valmis peittämään itsesi vuoteeseen viimeistä kertaa ja
-kuolemaan. Pakoa! Ja minkä homman he ovatkaan aiheuttaneet syntyessään!
-Sitä puuhaa, moraalisuutta ja avioliittoa, ennenkuin nuo tyhjät elämät
-oli siitetty!
-
-Mutta kaikki oli pakoa, ja näissä Skechteissä ja Tatlereissa kuvattu
-elämä oli ihan yhtä suuressa määrässä pakoa. Juuri yhtä paljon. Kaikki
-nuo loukkaavan siveät kaunottaret, kaupanalaiset näyttelijättäret ja
-myytävät tyttäret katselevat sinua silmissään juuri oma kysymyksesi:
-»Onko tämä elämää?» Nuo loppumattomat valokuvat lady Diana tästä,
-ja lady Marjorie tuosta, ja herra kenestä hyvänsä ja Yorkin
-herttuan ystävästä ja Shontsin herttuattaresta koiranäyttelyissä,
-hevosnäyttelyissä, ratsastuskilpailuissa, kuninkaallisissa juhlissa ja
-niin poispäin, ilmaisivat ehdottomasti itsepäistä epäilystä, joka oli
-ikuisen vakuutuksen tarpeessa. Tennistä tai muuta sellaista pelaavien
-ihmisten kuvat olivat elävämpiä, mutta niissäkin, jos katsoit niitä
-oikein huolellisesti, ilmeni tuo sama pakeneminen. Pako, pako!
-
-Christina Alberta selaili loppuun kuvalehtensä katselematta silmiensä
-edessä olevia kuvia.
-
-Mitä oli tuo elämä, jota hän ja nämä ihmiset ja kaikki muutkin
-koettivat paeta leikkimällä, pelaamalla, kokoontumalla ja pilaa
-tekemällä, menoissaan, suruissaan ja saloissaan? Mitä oli tuo suuri
-tuolla ulkopuolella, joka joskus muistutti ääretöntä, pelottavaa,
-puoleensavetävää ja karkoittavaa mustaa hirviötä, liikkeitten ja
-näkemysten takana, joka kutsui häntä ja vaati häntä tulemaan?
-
-Joku saattoi välttää sen kutsun pelaamalla pasianssia tai ehkä
-korttiakin. Niin näyttivät ihmiset menettelevän. Sitä saattoi välttää
-elämällä sääntöjen ja ohjeiden mukaan. Saattoi tulla aika, jolloin tuo
-kutsu Christina Albertalle olla Christina Alberta viimeiseen saakka ja
-täyttää salaperäinen tehtävänsä tuolle salaiselle olennolle valojen
-takana, ei enää raskauttaisi hänen elämäänsä. Hän oli ajatellut sitä
-jonkunlaisen levottomuuden vallassa ja väkivaltaisena itseään kohtaan,
-että hän taistelisi itsensä tuota kutsua kohti. Hän ei ollut vielä
-rakastanut. Mutta hän ei kuitenkaan ollut sitä välttänyt. Mutta oliko
-sillä sellaista merkitystä kuin hän oli ajatellut sillä olevan? Hän ja
-hänen vaatimattomat ystävänsä pelasivat epätoivoista peliä rakkauden
-aineksilla maailmassa, jossa tri Marie Stopes ja hra D. H. Lawrence
-olivat kaksoistähtiä, ja se oli juuri sitä, mistä pääsit läpi, ja
-siitä tuli juuri sellaista, mitä oli ollut ennen. Levottomampaa,
-ehkä, mutta ei kaukaisempaa. Se jätti sinut juuri siihen, missä olit
-ollut, katselemaan suoraan kasvoihin tuota epätoivoa herättävää,
-vastustamatonta kutsumusta jättää kaikki ja elää ja kuolla todella.
-
-Hän oli rakastanut... Se oli ollut kummallista...
-
-Nuo piilossa olevat ihmiset tarkastelivat häntä tarkastelemistaan,
-mahdollisesti lukien hänen ajatuksensa, nähden hänen lävitseen...
-
-Christina Alberta sulki Sketch-vihkonsa hiukan läimäyttämällä ja meni
-ulos salongista juhlallisin ilmein. Hän sulki oven takanaan ja meni
-alakerrokseen nähdäkseen, mitä hänen isälleen tapahtui tupakkahuoneessa.
-
-»Jätän paraan osan jutuista taakseni», tuumi Christina Alberta.
-
-
-6.
-
-Hän huomasi, että hänen isänsä ja Burman metsien herra, hyvin pitkän
-ja loistavan rykimisen jälkeen, olivat istuutuneet juttelemaan. Mutta
-onnettomuudeksi ei keskustelu ollut sopiva hänelle.
-
-»Siam, Cambodja, Tonkin, kaikki nuo maat ovat täynnä sellaisia
-temppeleitä. Teidät viedään sinne ja ne näytetään teille.»
-
-»Ihmeellistä», sanoi hra Preemby. »Ihmeellistä. Ja te ette luule, että
-kaiverrukset, joista puhuitte? ... Jotakin korkeaa symbolismia?»
-
-Molemmat herrat huomasivat Christina Albertan seisovan siinä
-tarkkaavaisena ja kuuntelevana.
-
-»Symbolismia», sanoi puita tunteva herra, »symbolismia», ja hänelle
-tuli taas monimutkaisia kurkullisia vaikeuksia. »Pakanallista
-siivottomuutta. Vaikea keskustella siitä... Nuori nainen on lähellä ...
-Hrrump.»
-
-»Hrrump», sanoi hra Preemby. »Tulitko tänne sanomaan hyvää yötä,
-rakkaani? Me juttelemme, juttelemme... jokseenkin teknillisistä
-asioista.»
-
-»Siltä kuuluu, isä», sanoi Christina Alberta, tuli luo ja istuutui
-hetkeksi hänen tuolinsa selustalle.
-
-»Hyvää yötä, pikku isä», sanoi hän.
-
-Miettivää hiljaisuutta.
-
-»Minusta tuntuu siltä kuin Tumbridge Wells olisi sopiva paikka
-minulle», virkkoi hra Preemby.
-
-»Toivon, että niin on, pikku isä. Hyvää yötä.»
-
-
-7.
-
-Olemme kuvanneet jokseenkin yksityiskohtaisesti Christina Albertan
-ensimmäisen illan Petunian täysihoitolassa, koska se on kaikkien niiden
-hiljaisten ja tapahtumista köyhien iltojen kokoomus, joita näytti
-olevan hra Preembyn edessä siellä. Se tuntui hänestä pohjattomalta
-äärettömyydeltä tapahtumattomuudessaan, jossa hänelle ei voisi sattua
-mitään harmillista tai häiritsevää. Viimeinen kaukainen häiriön
-mahdollisuus näytti poistuvan seuraavana päivänä, kun rva Bone ilmoitti
-poskipartaiselle herralle, että hän miehineen lähtisi seuraavana aamuna
-Bathiin. Näytti siltä, että heillä oli ollut hyvä onni, he olivat
-saaneet oikeat huoneet talveksi oikeassa täysihoitolassa, juuri siinä,
-jota he kauan olivat katselleet. »Tunbridge tuntuu liian kalpealta»,
-sanoi hän, »Burman jälkeen.»
-
-Päivällinen oli samanlainen kuin edellisetkin päivälliset. Satunnaiset
-vieraat olivat lähteneet, ja hra Preemby hämmästytti itseään, Christina
-Albertaa, palleroista palvelustyttöä ja koko seuruetta kysymällä,
-voisiko olla mahdollista lähettää hakemaan (hrrump) pullon Chiantia.
-»Se on italialaista viiniä», sanoi hra Preemby neuvoakseen ja
-auttaakseen lihavaa palvelijatarta hänen sitä tiedustellessaan. Mutta
-viiniluetteloon ei ollut merkitty mitään Chiantia, ja keskustelun
-jälkeen, joka muistutti suuresti satunnaisten vierasten eilistä,
-tuotiin Preembyn pöytään pullo australialaista burgunderia ja Christina
-Albertan pyynnöstä pullo kivennäisvettä.
-
-Tämän aloitekyvyn, itseluottamuksen ja seuraelämän sääntöjen
-noudattamisen näytteen jälkeen hra Preemby ei tehnyt juuri mitään muuta
-kuin ryiskeli koko aterian ajan.
-
-Päivällistä seurannut elämä salongissa oli myös jokseenkin samanlaista
-kuin edellisenä iltana. Christina Alberta poltti luultavasti
-luvattomat savukkeensa hallissa, polttipa kaksikin, ja nti Margaret
-Rewster katseli häntä vuodeverhojen takaa keittiön luota ja nti
-Emily kurkisteli portaitten yläpäästä, vaikka mitään ei sanottu.
-Hra Preemby seurasi majuri Bonea tupakkahuoneeseen saadakseen
-mahdollisimman paljon tarkempia tietoja temppeleitten koristuksista
-ja Taka-Intian kansojen uskonnollisista tavoista. Hän oli taipuvainen
-ajattelemaan, että majuri Bone suhtautui niihinkin jokseenkin kierosti
-protestanttisten ennakkoluulojensa vuoksi. Mutta majuri Bone ei ollut
-oikein kiukustunut itäisiin uskontoihin sinä iltana. Hän halusi puhua
-Bathista ja hän puhuikin Bathista. Hän kertoi hra Preembylle hyvin
-yksityiskohtaisesti Bathissa sattuneesta merkillisestä tapahtumasta.
-Hän oli siellä tavannut Bone-nimisen herran, hyvin hänen näköisensä
-ja ikäisensä miehen, kapteeni Bonen, joka myös oli ollut Burmassa.
-Hän selosti eräitä hyvin draamallisia keskusteluja hänen itsensä ja
-tuon toisen Bonen välillä, joskus peruuttaen ja korjaten sanojaan. He
-olivat vertailleet sukupuitaan mitä laajimmin, eikä käynyt selville,
-että he olisivat kaukaisintakaan sukua. »Merkillisin tapaus, mitä
-minulle milloinkaan on sattunut», sanoi majuri Bone. »Bathissa. Vuonna
-yhdeksäntoistasataayhdeksäntoista.»
-
-Salongissa oli pasianssi etualalla, ja rva Bone puhui Bathista.
-Poskipartaisen herran hilpeäluontoinen rouva sanoi ihan äkkiä »iltaa»
-Christina Albertalle.
-
-»Hyvää iltaa», vastasi Christina Alberta.
-
-»Olette ollut kävelemässä tänään?»
-
-»Kyllä, olimme Kilpikonnakalliolla, Korkealla ja Eridgen puistossa.»
-
-»Miellyttävä kävelyretki», sanoi hilpeäluontoinen rouva ja kiinnitti
-taas huomionsa rva Boneen. Christina Alberta huomasi, että häntä
-tarkasteltiin, mutta ei välittänyt siitä.
-
-Ei taaskaan ollut muuta tekemistä kuin selailla kuvalehtiä. Tällä
-kertaa hän katseli kuvat loppuun saakka, mutta lehdissä oli
-kirja-arvosteluja ja muutamia lyhyitä kertomuksia. Christina Alberta
-luki ne kaikki.
-
-Mennessään sanomaan hyvää yötä isälleen, täytyi hänen päästä johonkin
-ratkaisuun. »Isä», sanoi hän, »torstaina, siis ylihuomenna, minun
-täytyy palata Lontooseen. Eräät luennot alkavat jo.»
-
-Hra Preemby ei vastustellut sen enempää.
-
-Kolmas ilta oli yleensä samanlainen kuin toinenkin, paitsi että Bonet
-olivat lähteneet ja että Christina Albertaa elähytti ajatus, että hän
-pääsisi seuraavana päivänä Tunbridgen tyhjyydestä Lontoon kiivaaseen
-kuohuntaan. Siellä oli taas eräs satunnainen vieras, huolimattoman
-näköinen, ylioppilaan tapainen nuori mies, jolla oli aika tukku
-voiteilla kammattua tukkaa ja jonka moottoripyörä oli särkynyt juuri
-Tunbridge Wellsin lähistöllä. Hän asui jossain kaukana pohjoisessa,
-luultavasti Northumberlandissa. Hänen piti nyt odottaa pari kolme
-päivää Tunbridgessa, kunnes joku särkynyt osa hänen pyörästään olisi
-korjattu Coventryssä. Hän oli turvaantunut Petunian täysihoitohan,
-mutta muuten hänellä oli kovin paha onni, sillä hänellä ei ollut
-rahaa sen vertaa, että hän olisi voinut lähteä käymään Lontoossa,
-ja sen vuoksi hänen piti jäädä Tunbridgeen. Hän opiskeli geologiaa
-Cambridgessa ja hänellä oli kivinäytteitä mukanaan pyöränsä laukussa.
-Nämä tosiseikat hän ilmoitti koko huoneen yli hra Preembylle jokseenkin
-yksipuolisen keskustelun kuluessa.
-
-Alusta saakka ei Christina Alberta voinut pitää tuosta nuoresta
-cambridgeläisestä. Hän oli nuorempi, kypsymättömämpi Teddy Winterton,
-hänellä oli nenäkäs, huono käytöstapa toisen nenäkkään, hyvän käytöksen
-sijasta, eikä hänellä ollut ulkonaisia etuja eikä komeutta. Puhuessaan
-hra Preembyn kanssa hän katseli tyttöä. Mutta tällä ei ollut mitään
-aavistusta siitä, mitä osaa hän saattaisi näytellä isän ja hänen
-elämässään.
-
-Kun hän ja isä menivät halliin kahville ja polttamaan savuketta,
-tuli nuori mieskin sinne, ja asettui läheiseen pöytään jatkaakseen
-keskustelua. Oliko Tunbridge Wells hauska paikka? Oliko mitään
-mahdollisuutta päästä pelaamaan golfia tai tennistä?
-
-»Täällä on koko joukko hauskoja kävelyteitä», sanoi hra Preemby.
-
-»Käveleminen ei ole kovinkaan hauskaa yksinään», sanoi nuori mies.
-
-»Mutta huomioiden tekeminen on aina iloa», sanoi hra Preemby.
-
-»Koko tämä seutu on perin tarkoin tutkittu», sanoi nuori tiedemies.
-»Onko täällä museota?»
-
-Sitä ei hra Preemby tiennyt.
-
-»Joka kaupungissa pitäisi olla museo.»
-
-Kahvi ja savukkeet loppuivat. Tänä iltana hra Preemby kannatti
-salonkia. Majuri Bone oli mennyt, tupakkahuone ei ollenkaan vetänyt
-puoleensa, ja hra Preemby oli vaihtanut muutaman ystävällisen sanan
-poskipartaisen herran kanssa ja luvannut tulla hänen seuraansa.
-Christina Alberta tuli mukaan. Nähdessään vanhat kuvalehdet muisti
-hän ostaneensa kirjan tänä aamuna, toisen käden käännöksen Rousseaun
-»Tunnustuksista». Hän lähti hakemaan sitä. Hän tapasi nuoren
-cambridgelaisen yhä istumassa hallissa savuketta polttaen.
-
-»Aika ikävää täällä», sanoi hän.
-
-»Oh, enpä tiedä», sanoi Christina Alberta hajamielisesti kulkien hänen
-ohitseen.
-
-»Ei paljoa tekemistä, vai mitä?»
-
-»Tänään ei ole mikään juhlailta.»
-
-»Olen kiikissä.»
-
-»Saattepa sietää sen.»
-
-»Olisiko teillä halua lähteä ulos hakemaan jotakin hauskaa?» sanoi
-nuori cambridgeläinen kooten kaiken rohkeutensa.
-
-»Valitan», sanoi Christina Alberta ja kääntyi mennäkseen.
-
-»Ettehän pahastunut?» kysyi nuori cambridgeläinen.
-
-»Teitte kiltisti ajatellessanne minua», sanoi Christina Alberta, joka
-olisi mieluummin nähnyt, että häntä pidettäisiin hiukan hävyttömänä
-kuin vähääkään sievistelevänä. »Hyvää metsästystä.»
-
-Ja nuori cambridgeläinen ymmärsi, että hänet oli hyljätty.
-
-Christina Alberta palasi salonkiin kokeakseen taas tuota pelottavaa
-mitättömyyttä. Mutta hänellä oli kuitenkin Rousseauta luettavana ja
-huomenna hän olisi Lontoossa.
-
-Mitä Rousseausta? Hän oli aina halunnut tietää, kuinka hän suhtautuisi
-Rousseauhon.
-
-Hän luki teosta kello kymmeneen. Mutta hän ei osannut pitää Rousseauta
-erikoisessa arvossa. Hänen olisi pitänyt tuntea muutama Uuden Toivon
-tytöistä. He olisivat näyttäneet hänelle...
-
-
-8.
-
-Kolmeen viikkoon ei Christina Alberta palannut Tunbridge Wellsiin, ja
-kun hän palasi, oli hän kokenut koko joukon sellaista, millä on oma
-vaikutuksensa tämän tarinan kulkuun. Tämä tarina kertoo hra Preembystä,
-ja me emme erikoisemmin pidä tuosta uudenaikaisesta kertomuksesta,
-joka ei jätä nuorta tyttöä omiin oloihinsa, vaan seuraa häntä hänen
-yksityisimpiin ja sisäisimpiin asioihinsa saakka. Christina Alberta
-olisi ollut ällistynyt ja pahoillaan ja olisi suuttunut sellaisesta
-uteliaisuudesta. Riittäköön se, että hänen ympärilleen oli kokoontunut
-sellainen joukko tapahtumia, että hän ei moneen päivään ollut ehtinyt
-ajatella mahdollisesti ihan yksinäistä pikku isäänsä Tunbridge
-Wellsissä. Sitten tuli kirje, joka sai hänet kiireenvilkkaa palaamaan
-sinne.
-
-»Pidän asiaankuuluvana kertoa sinulle», kuului kirje, »että minulle
-on ilmoitettu mitä tärkeimpiä tietoja kaikkein tärkeimmistä asioista,
-ja että minun pitää kertoa sinulle niistä. Ne näyttävät muuttavan
-koko elämämme. Tiedän, että olet uponnut opintoihisi, mutta nämä
-tiedot ovat niin tärkeitä, että minun täytyy keskustella niistä sinun
-kanssasi heti. Aioin tulla atelieriin kertomaan sinulle niistä, mutta
-luultavasti hra Crumb olisi siellä, ja pitäisin parempana kertoa niistä
-sinulle täällä, sopivammassa ympäristössä. Eräitä niistä pidät todella
-uskomattomina.»
-
-»Tietoja?» virkkoi Christina Alberta lukien uudelleen kirjeen.
-»Tietoja?»
-
-Hän lähti Tunbridge Wellsiin sinä iltana.
-
-
-
-
-Viides luku.
-
-SUOMUT PUTOAVAT HRA PREEMBYN SILMISTÄ.
-
-
-1.
-
-»Suomut», sanoi hra Preemby, »ovat pudonneet silmistäni.»
-
-He olivat valinneet kirkon luota paikan, josta oli laaja näköala
-kaupungin yli, kaupungin, jota koristivat oopperatalon vihreät kuvut
-ja joka lepäsi siinä ikäänkuin talot olisivat kumotut vaunuista loivaa
-rinnettä pitkin. Takana olivat Kentin kukkulaseudun hämärät ääriviivat,
-siniset ja kaukaiset.
-
-Christina Alberta odotti jatkoa.
-
-»Noita kokemuksia», jatkoi hra Preemby rykäisyn silloin tällöin
-keskeyttäessä puheen, »kaikkia noita kokemuksia... on vaikea selittää.
-Luonnollisesti arvelen, että olet taipuvainen epäilemään — niinkuin
-äitisikin. Hän oli aina epäilevä. Etenkin sielullisiin ilmiöihin
-nähden. Hän sanoi, että ne ovat pötyä. Ja kun äitisi sanoi, että jokin
-oli pötyä, niin se oli pötyä. Vain silloin hän vihastui, jos sanoit,
-että ne olivat jotakin muuta. Kuten minä... aina avomielinen. Ei mitään
-dogmeja kuitenkaan. Hän vain hillitsi minua.»
-
-»Mutta, onko sinulla ollut sielullisia kokemuksia? Kuinka sinulla
-saattaa olla sielullisia kokemuksia täällä?»
-
-»Anna minun kertoa koko tarina järjestyksessä. Tahdon, että sinä näet
-kaiken niinkuin minäkin, järjestyksessä.»
-
-Kuinka se alkoi?»
-
-Hra Preemby ojensi armollisesti kättään. »Salli minun kertoa se omalla
-tavallani.»
-
-Christina Alberta puri huultaan ja tutki hänen piirteittensä
-rauhallista päättäväisyyttä. Mikään ei jouduttanut häntä; hän sai
-kertoa tarinansa sellaisena, miksi hän oli sen suunnitellut.
-
-»Mielestäni», sanoi hra Preemby, »en ole kovinkaan herkkäuskoinen.
-On kyllä totta, että en ole oikein taipuvainen väittelemään. En puhu
-paljoakaan. Ajattelen ja teen huomioita, ja minulla on jonkunlainen
-taipumus arvostella ihmisiä. Minua ei nähdäkseni ole erikoisen helppo
-pettää. Ja on huomattava, että minä panin alulle koko jutun. Se alkoi
-minun vihjauksestani. En tiedä, mikä sen pani päähäni, mutta tiedän,
-että juuri minä panin koko asian alulle.
-
-»Tiedäthän, että lähdettyäsi Petunian täysihoitolan seura supistui
-kuuteen henkeen ottamatta lukuun tuota nuorta cambridgelaista
-herraa, joka oli, kuten nti Rewster sanoo, tuollainen muuttolintu.
-Luonnollisesti me kuusi vetäydyimme yhä enemmän yhteen. Siinä olivat
-molemmat Solbén sisarukset, jotka kumpikin ovat hyvin älykkäitä nuoria
-naisia, ja hra ja rva Hockleby ja nti Hockleby, ja minä. Jouduimme
-yhteen päivällisillä sinä iltana kuin sinä olit lähtenyt. Oli hiukan
-kylmä, ja meillä oli tulta salongissa, ja nti Solbé, se, jolla on
-silmälasit, koetti opettaa minulle erään pasianssin. Jouduimme hyvin
-mielenkiintoiseen väittelyyn siitä, olisiko mahdollista tahdon avulla
-pakottaa joku kortti nousemaan. Olen aina ollut taipuvainen uskomaan,
-että eräitten ihmisten, sellaisten, joilla on lahjat, on mahdollista
-tehdä niin, mutta hra Hockleby osoittautui perin epäileväiseksi
-tässä asiassa. Hän sanoi, että jos pakan päällä tosiaan olisi eräitä
-määrättyjä kortteja valmiina käännettäviksi, ja jos joku tahtoisi,
-että toisia kortteja kääntyisikin, niin se merkitsisi sitä, että
-jollakin olisi todella mahti puhtaalla tahdon voimalla tehdä uudestaan
-pakan kaksi korttia, vaihtaa ne taas keskenään, tehdä ne valkoisiksi,
-painaa niitten kuviot uudelleen ja niin poispäin. Minä koetin
-selittää hänelle, ettei se ollut filosofisesti mahdollista muutoin
-kuin ennakkomääräyksen avulla. Jos teidät oli määrätty tahtomaan,
-että sellaisen kortin piti olla pakan yläpäässä, niin se kortti oli
-ennakolta määrätty olemaan siinä. Hän väitti...»
-
-»Mutta onko välttämätöntä kertoa minulle kaikesta tuosta, isä,
-ennenkuin tulemme teidän sielullisiin kokemuksiinne?»
-
-»Sillä valaisen vain sitä tosiseikkaa, että hra Hockleby oli perin
-epäilevä henkilö.»
-
-»Oliko nuori cambridgelainen läsnä väitellessänne?»
-
-»E-ei ollut. Hän oli luultavasti mennyt autovajaan katsomaan, joko
-hänen pyöränsä oli tuotu. Ainakin hän oli menossa autovajaan sitä
-katsomaan.»
-
-
-2.
-
-Hra Preemby yskähti ja aloitti uuden osaston kertomuksessaan.
-
-»Se alkoi oikeastaan illalla päivällisen jälkeen», sanoi hän. »Menin
-tupakkahuoneeseen tupakoimaan ja sitten menin salonkiin, ja kun tulin
-salonkiin, en ajatellut okkulttisia ilmiöitä enempää kuin kuun yli
-lentämistä. Mutta kun tulin salonkiin, näin nti Solbén katselevan
-pasianssikorttejaan, jotka hän juuri oli levittänyt, ja se tapa,
-jolla hän piti käsiään pöydällä, muistutti mieleeni sitä tapaa, jolla
-ihmiset, joista olen lukenut, pitävät käsiään pöydällä, kun haluavat
-saada pöydän tanssimaan. Ja melkein ajattelematta sanoin: 'Kas, nti
-Solbé, tehän pidätte käsiänne pöydällä juuri samalla tavalla kuin jos
-haluaisitte saada pöydän pyörimään.’ Sanoin sen juuri tällä tavalla.
-Hra Hockleby luki juuri lehteään — _Timesiä_, muistaakseni, mutta
-se saattoi olla _Morning Postkin_ — mutta hän laski sen alemmas
-kuullessaan minun puhuvan ja sanoi: 'Ettehän toki uskone sellaisia
-hullutuksia, hra Preemby?’
-
-»Hänen vaimonsa istui selin minuun, ja siitä tavasta, jolla hän puhui,
-päättelin hänen syövän jotakin makeaa tai keksiä sillä hetkellä. 'Minä
-uskon’, sanoi hän. 'Teimme sitä kotona hyvin usein, ennenkuin menin
-naimisiin.’
-
-»Ja en tiedä, mikä sen lennätti päähäni, Alberta. Tuntui siltä kuin
-joku sisälläni olisi sanonut sen, enkä minä, taikka sitten se oli
-jonkunlaista vastustushenkeä, jota aina olin tuntenut tuota Hocklebytä
-vastaan, mutta joka tapauksessa sanoin: 'Minua huvittaisi todella
-koettaa jotakin tuollaista pöydän pyörittämistä.’
-
-»Nuorempi nti Solbé on todella viehättävä nuori nainen, kun oppii hänet
-tuntemaan, ja näyttää siltä kuin hän olisi hiukan lukenut okkulttista
-kirjallisuuttakin.»
-
-»Kuinka vanha hän on, isä?» kysyi Christina Alberta silmäillen häntä
-hiukan epäilevän näköisenä.
-
-»En luule hänen juuri olevan enempää kuin kaksi- tai kolmekolmatta,
-korkeintaan neljäkolmatta. Ja hyvin paljon lukenut, hyvin paljon
-lukenut. No niin, hän sanoi, että häntä huvittaisi koettaa sitä. Nti
-Hockleby, vaikka isä nähtävästi oli kasvattanut häntä hyvin suureen
-epäilyyn, oli myös utelias. Sanalla sanoen me siis koetimme. Vain hra
-Hockleby vastusti, mutta rva Hockleby ei välittänyt siitä. Hän oli
-ainoa joukossamme, joka milloinkaan oli nähnyt sellaista, ja niinpä
-hän järjesti kaiken ja sanoi, mitä oli tehtävä. Valitsimme hyvin lujan
-pöydän, sen, jonka päällä tavallisesti on tuo suuri kukkaruukku, ja kun
-sammuttelimme valoja...»
-
-»Mutta miksi te sen teitte, isä?»
-
-»Niin menetellään aina», sanoi hra Preemby. »Se tekee ilmapiirin
-suosiollisemmaksi. Sytytimme kynttilän, jonka nti Margaret hankki
-meille, ja sammutimme kaikki sähkövalot. Sitä tehdessämme tuli sinne
-nuori herra Charles Fenton ja kysyi... Mitä hän nyt kysyikään? Hän
-käytti omituista sanaa. Niin, 'Hemmetti’, sanoi hän, 'mitä nyt on
-tekeillä?’»
-
-»Hänkö oli se nuori moottoripyöräilijä?»
-
-»Niin, se nuori cambridgelainen herra. Selitimme, mitä aioimme,
-ja pyysimme häntä mukaan. Hän kertoi, ettei hän tiennyt mitään
-psyykillisistä ilmiöistä, ei ollut milloinkaan kokeillut niillä ja
-näytti olevan hyvin epäilevällä kannalla, ottaisiko osaa yritykseen.
-’En luule, että siitä tulee mitään’, sanoi hän. 'Tuhlaamme vain aikaa.’
-Nyt muistankin, että hän oli lähdössä johonkin varieteehen, mutta
-tulikin takaisin ja sanoi, että satoi. On hyvin tärkeää huomauttaa,
-ettei hän ollut ollenkaan innokas ottamaan osaa yritykseemme, ja ettei
-hän tiennyt yhtään mitään psyykillisistä ilmiöistä, koska, näetkö,
-ja kuten kerronkin sinulle, huomasimme pian, että hänellä oli ihan
-merkilliset psyykilliset lahjat, paljon suuremmat psyykilliset lahjat
-kuin kellään meistä.
-
-»Me järjestäydyimme siis pöydän ympärille tavalliseen tapaan, peukalot
-ja pikkusormet toisiaan koskettaen, ja vähään aikaan ei näyttänyt
-tapahtuvan mitään. Huomasimme nti Emilyn kurkistelevan raollaan
-olevasta ovesta, ja sillä oli ehkä epäedullinen vaikutus. Arvelen hänen
-ihmetelleen, mitä me puuhasimme ja miksi olimme pyytäneet kynttilää
-hänen sisareltaan. Silloin hra Fenton tuli hyvin vastahakoiseksi ja
-mutisi itsekseen ja sanoi, että tämä oli tyhmin tapa viettää iltaa,
-mitä hän milloinkaan oli kokenut. Oli hiukan vaikeaa saada häntä
-pysymään vaiti ja jatkamaan. 'Hyvä on’, sanoi hän hiukan ärtyisesti.
-'Tehkää miten tahdotte.’ Ja silloin kuului äkkiä kaksi kiivasta
-kolahdusta, kimeää kuin pistoolin pamahdus. Ne eivät kuuluneet ihan
-pöydän alta, vaan ikäänkuin ilmasta, noin jalan tai parin päässä
-permannosta. Ja sitten alkoi pöytä liikkua. Ensin hitaasti, hiipien
-permantoa pitkin, ja sitten hyvin kiivaasti kohoillen ja tyrkkien
-käsiämme. Se oli hyvin kaameaa ja vaikuttavaa, Christina Alberta,
-todella hyvin kaameaa ja vaikuttavaa. Pöytä kohosi luullakseni ainakin
-kaksi jalkaa, mutta silloin hra Hockleby rikkoi renkaan ja se putosi
-jokseenkin raskaasti paikoilleen, tuntui minusta, ja jalka kolautti
-häntä nilkkaan. Hän huudahti ja kumartui hieromaan jalkaansa, mutta
-hämärässä valaistuksessa hän löi otsansakin pöydän kulmaan. Näytti
-melkein siltä kuin se olisi ollut rangaistus hänen epäilyistään.
-Kiersimme palamaan pari lamppua, että hän näkisi. ’En pidä tästä’,
-sanoi hra Fenton. 'Tämä on hiukan liian konstikasta minulle.’
-
-»Pyysin häntä koettamaan vielä kerran.
-
-»’En pidä siitä, että tuo pöytä keikkuu tuolla tavoin’, sanoi hän. ’Se
-osoittaa huonoa esimerkkiä tuoleille. Otaksukaapa, että joku niistä
-rupeisi leikkimään verkkopalloa meillä. Voisitte saada ilkeän kolauksen
-tuollaiselta hyppelevältä tuolilta. Ja sitäpaitsi se muistuttaa minusta
-liiaksi matkaa Kanaalin yli.’
-
-»Luulen, että olimme kaikki aikalailla kiihtyneet siitä, mitä oli
-tapahtunut, ja kaikki muutkin, myös hra Hockleby, olivat innokkaita
-jatkamaan.
-
-»'Ensi kerralla painan sen alas’, sanoi hän. Luulen hänen hiukan
-epäilleen, että hänen vaimonsa tai minä olisimme jollakin lailla
-aiheuttaneet ilmiön. Nähtävästi oli spiritismi pitkäaikaisen riidan
-aihe hänen ja hänen vaimonsa kesken. Hänen vaimonsa sanoi nähneensä
-pöytien liikkuvan ennenkin, mutta ei niin kiivaasti kuin tämä.
-
-»Istuuduimme taas pöydän ääreen. Olimme tuskin odottaneet
-minuuttiakaan, kun pöytä alkoi liikahdella mitä erikoisimmin, ja
-sitten suorastaan hyppäsi ilmaan niin äkkiä, että vanhempi nti Solbé
-lensi leposohvan yli, joka oli siellä, ja minä sain iskun leukaani.
-Oli aivan vapauttavaa saada valot taas palamaan ja nähdä hra Hocklebyn
-pitelevän pöytää sille kuuluvalla paikalla. 'Peeveli’, sanoi hän aika
-kovaa. 'Peeveli vieköön! Pysy paikallasi!’ Nti Hockleby ja hänen isänsä
-auttoivat jaloilleen nti Solbén, joka oli pitkänään permannolla,
-hysteerisen naurukohtauksen vallassa heilutellen jalkojaan.
-
-»’En pidä tästä’, sanoi hra Fenton. 'Se menee lävitseni kuin
-sähkövirta.’
-
-»Hän puhui aivan vilpittömästi.
-
-»Ainoa meistä, jolla oli kokemusta okkulttisista ilmiöistä, oli
-rva Hockleby, eikä hän ollut ottanut osaa sellaisiin kokeisiin
-avioliittonsa jälkeen hra Hocklebyn kanssa viisi tai kuusi vuotta
-sitten miehensä epäuskoisuuden vuoksi. Hän sanoi nyt olevan selvää,
-että joku hyvin voimakas ja päättäväinen henki oli läsnä ja koetti
-päästä yhteyteen kanssamme, ja hän selitti meille yksinkertaisen ja
-selvän menetelmän siitä, kuinka tuo yhteys järjestettäisiin. Meidän oli
-käytävä uudelleen pöydän ympärille ja meidän oli lueteltava kirjaimisto
-läpi, ja kun tulisimme siihen kirjaimeen, jota henki halusi, niin se
-koputtaisi kerran, ja niin pääsisimme johonkin varmuuteen. On olemassa
-merkkijärjestelmä, jonka henkimaailma näyttää oivallisesti tajuavan, ja
-jossa yksi koputus merkitsee ’ei’ ja kaksi koputusta 'kyllä’ ja niin
-poispäin.
-
-»Rupesimme menettelemään siten», sanoi hra Preemby. »Kysyimme,
-haluaisiko henki tavata meille jotakin, ja se vastasi kahdella hyvin
-kuuluvalla kolkutuksella, ja sitten luetteli hra Hockleby kirjaimet: A
-B C ja niin poispäin. Kun päästiin S:ään, kolkutti henki niin kovaa,
-että hypähdin.»
-
-»Ja mitä te saitte tavatuksi, isä?»
-
-»Nimen, joka oli aivan outo minulle silloin: — _Sargon_, ja sitten:
-_kuningasten kuningas_. Kysyimme oliko kanssamme keskusteleva henki
-Sargon? Vastaus kuului: Ei. Oliko Sargon läsnä? _Kyllä_. Kuka
-keskusteli kanssamme? _Oujah_. Kuka oli _Oujah? Taikuri_. Oli hyvin
-hidasta tavata jokainen sana tällä tavoin, ja kun olimme päässeet niin
-pitkälle, olimme kaikki väsyksissä. Etenkin hra Fenton oli väsynyt. Hän
-haukotteli ja näytti perin uupuneelta ja sanoi vihdoin olevansa niin
-nääntynyt ja turta, että hänen täytyi mennä levolle. Se oli tietenkin
-hyvin luonnollista, sillä vaikka kukaan meistä ei sitä huomannut, oli
-hän varsinainen Oujahin hallitsema medio. Hän meni nukkumaan ja me
-koetimme jatkaa ilman häntä, mutta taika oli poissa, emmekä me saaneet
-kuulla pienintäkään koputusta. Niin istuimme siinä tunnin keskustellen
-tapahtumasta. Hra Hockleby etenkin oli hyvin ällistynyt, ja sitten
-menimme kaikki nukkumaan.»
-
-»Tietysti hra Fenton kolkutti», sanoi Christina Alberta.
-
-»Silminnähtävästi hänen läsnäolonsa oli tarpeen, että kolkutuksia
-kuuluisi», oikaisi hra Preemby. »Hän oli medio ihan tietämättään.»
-
-Syntyi hiljaisuus.
-
-»Jatkakaa tarinaanne», sanoi Christina Alberta.
-
-
-3.
-
-»Seuraavana iltana satoi taas, ja kun hänen pyöränsä ei ollut tullut,
-oli hra Fenton taas valmis liittymään meihin vielä kerran. Hän
-vastusteli ensiksi hiukan, selittäen, että hän ja hänen sukulaisensa
-olivat baptisteja, ja hän epäili, ettei tämä vain ollut noituutta ja
-Raamatussa kiellettyä. Mutta sain hänet luopumaan siitä mielipiteestä.
-Tällä kertaa tavasimme hyvin merkillisen ilmoituksen: _Herää, Sargon!
-Nouse, taikka olet iäksi kaatunut!_
-
-»Minulla oli heti alusta alkaen sellainen tunne, että nuo Sargonin
-ilmoitukset koskivat jollakin lailla minua itseäni. Nyt sain äkkiä
-vakaumuksen. Kysyin: 'Onko Sargon läsnä?’ _On_. Tiesin, että hän olisi.
-'Onko hän joku tästä seurasta?’ _On_. 'Tämäkö herra?’ kysyin näyttäen
-hra Hocklebyä. Hyvin äänekäs _ei_. 'Minäkö?’ _Niin_.
-
-»Huomasin, että hra Hockleby tämän kuullessaan näytti närkästyneeltä,
-ikäänkuin hänen olisi mielestään pitänyt olla Sargon.
-
-»Hra Fenton nousi äkkiä ylös. 'En voi kestää tätä enempää’, sanoi
-hän. 'Pääni tuntuu ihan turralta. Olen varma siitä, että tällainen
-on syntiä.’ Hän kulki huoneen läpi ja istuutui äkkiä nojatuoliin,
-ja hänen kätensä jäivät riippumaan reunojen yli — se oli noita
-kretonkipeitteisiä suuria nojatuoleja. Olimme kaikki hyvin
-kummastuneita, mutta minä omalta kohdaltani olin hyvin ihmeissäni
-siitä, että minä olin tuo Sargon, ja että minua niin äkkiä oli vaadittu
-ryhtymään toimintaan. En vielä silloin ymmärtänyt täydellisesti, mitä
-tuo kaikki minuun nähden merkitsi, mutta aavistin, että se merkitsi
-hyvin paljoa.»
-
-»Mutta mitä arvelit sen merkitsevän?» sanoi Christina Alberta terävästi
-ja hänen ällistynyt katseensa haki isän kasvoja. Hra Preembyn siniset
-silmät näkivät näkyjä kaukaisten kukkuloiden tuolla puolen, fantastisia
-valtakuntia, salaisia kaupunkeja, mystillisiä perintätietoja, ja
-hänen kulmakarvansa olivat rypyssä hänen ponnistaessaan saadakseen
-kertomuksensa pysymään yhtenäisenä.
-
-»Kaikki aikanaan», vastasi hra Preemby. »Anna minun kertoa tarinani
-omalla tavallani. Kerroin kai sinulle hra Fentonin sanoneen, että hän
-tunsi olonsa raskaaksi ja tukalaksi. Onneksi käsitti rva Hockleby heti
-tilanteen. Hän oli ‘nähnyt samanlaista ennenkin. 'Älkää ponnistelko
-sitä vastaan’, sanoi hän. 'Antautukaa siihen. Nojatkaa taaksepäin
-tuolissanne. Jos haluatte maata paikallanne, niin maatkaa. Jos haluatte
-puhua jotakin, puhukaa. Antakaa taian vaikuttaa.’ Ja hän kääntyi minuun
-päin ja kuiskasi: 'Transsi.’
-
-»'Mitä transsi on?’ sanoi hra Fenton samassa tilassa. 'Mitä on transsi?’
-
-»Rva Hockleby alkoi liikutella kättään hänen kasvojensa edessä.
-Sivelyiksi kai ne niitä sanoivat. Hän sulki silmänsä, ja hänen päänsä
-vaipui taapäin. Istuimme kaikki odottaen hänen ympärillään, ja nyt hän
-alkoi mutista.
-
-»Aluksi hän lausui vain mielettömyyksiä: 'Oojah, voojer, boojer’,
-sellaisia sanoja. Mutta sitten selvemmin: 'Oujah, taikuri, Sargonin
-palvelija. Oujah tulee palvelemaan Sargonia. Herättämään hänet.’ Tämän
-jälkeen hän taas näytti puhuvan vain hullutuksia. 'Mikä on hiiri, kun
-se kehrää?’ kuiskasi hän omalla äänellään ja sitten: 'Tuo kirottu
-moottoripyörä.’
-
-»Rva Hockleby sanoi, että se oli varsin luonteenomaista tämän
-suuntaiselle transsille, ja sitten otti hra Hockleby kynän ja paperia
-kirjoittaakseen muistiin kaiken, mitä hän sanoisi.
-
-»Kun hra Fenton taas puhui, ei hän enää puhunut omalla äänellään, vaan
-omituisesti, käheästi kuiskaten, joka oli ihan toisenlaista kuin hänen
-tavallinen puheensa. Se oli Oujahin, häntä hallitsevan Oujahin ääntä.
-Hän mursi hiukan, sumeriankieleen, luulen.
-
-»Hän sanoi hyvin hämmästyttäviä asioita. Luulen, että tuo Oujah
-välttämättä tahtoi vetää huomioni puoleensa vakuuttamalla minulle
-tietävänsä asioita, salatulta asioita, joita kukaan muu ei tiennyt.
-Samalla hän ei halunnut, että muut ymmärtäisivät liian selvästi, minne
-hän pyrki. Kuinka hän menetteli? Mitä jaksanen muistaa? Hra Hockleby
-kirjoitti muistiin koko joukon, mutta tähän mennessä minulla ei ole
-ollut aikaa jäljentää sitä. 'Meren ja erämaan poika’, hän sanoi,
-'sinisen meren ja hedelmättömän hiekan.’ Onko liian fantastista pitää
-sitä viittauksena Sheringhamiin? 'Koskia ja paljon vettä ja pyörä
-sinisellä pohjalla.’ Se on jo ällistyttävämpää. Mutta kosket ja
-paljo vesi saavat minut ajattelemaan pesuhuoneitamme. Ja muistathan
-hakaristin sinisissä kuljetusvaunuissamme? Muinaiset kansat sanoivat
-hakaristiä auringon pyöräksi. Armeijoita, joitten valkoiset vaatteet
-häilyvät, pitkä rintama järjestettynä — vapautuksen armeijat.’ Tämä
-taas on omituista. Minulle puhutaan armeijoista ja siis — älä luule
-minua hupsuksi! — kuivaushuoneistamme ja rattaista. Se muistuttaa
-esinettä, joka tulee läpinäkyväksi, kun toinen asetetaan sen taakse.»
-
-»Oletko varma, että sanat kuuluivat juuri niin, isä?»
-
-»Hra Hockleby on kirjoittanut ne muistiin. Jollen olisi kertonut niitä
-aivan oikein, niin saathan nähdä hänen muistiinpanonsa.»
-
-»Hakaristi saattaa olla sattuma», tuumi Christina Alberta. »Taikka
-sitten olet piirtänyt sen jonkun sanomalehden reunaan. Teet sen
-välistä, ja hän on voinut nähdä sen.»
-
-»Mutta se ei sovi siniseen pohjaan. Hän tehosti kovasti sinistä
-pohjaa. Ja olihan siinä muutakin, sellaista, jonka vain minä ja äitisi
-tiedämme. Ja pikku asioita, jotka koskevat vain minua. En voisi
-kertoa niitä sinulle kertomatta kaikkea. Disissä eläneen isoisäni
-nimi. Hänen nimensä oli Munday. On hiukan vaikeaa esittää asioita,
-vaikka itse olisikin täysin varma niistä. Ja kaikkeen tähän sekaantui
-katkonaisia viittauksia suureen kaupunkiin ja kahteen lännen kuninkaan
-tyttäreen ja taikuriin. Ja hän sanoi minua myös Belzasariksi. Belzasar
-näytti liikuskelevan edestakaisin hänen ajatuksissaan. 'Tule takaisin
-maailmaan, joka on joutunut sekaannukseen.’ Ne ovat huomattavia sanoja.
-Ja sitten: 'Varokaa naisia. He ottavat valtikan kuninkaan kädestä.
-Mutta tietävätkö he, kuinka on hallittava? Kysykää Tutankhamenilta.
-Kysykää erämaiden raunioilta.’»
-
-»Pyh», sanoi Christina Alberta, »niinkuin naisilla milloinkaan olisi
-ollut kunnollista tilaisuutta yrittää.»
-
-»Mutta kuitenkin, hra Hockleby on kirjoittanut kaiken muistiin...
-Ja minusta tuntui kuin sekin olisi soveltunut minuun, koska suuren
-hellyyteni takia äitiäsi kohtaan olin antanut niin monen vuoden
-elämästäni kulua hukkaan. Hän sanoi vielä paljon muuta, hyvin
-vaikuttavia asioita. Mutta olen kertonut sinulle kylliksi, että
-tietäisit, mitä on tapahtunut. Vihdoin hra Fenton toipui, paljon
-äkillisemmin kuin tällaisissa tapauksissa on tavallista, sanoi rva
-Hockleby. Hän suoristautui, haukotteli ja hieroi silmiään. 'Herra
-Jumala!’ huudahti hän. 'Mitä roskaa tämä on? Minä menen nukkumaan.’
-
-»Kysyimme, tunsiko hän olevansa väsynyt. Hän sanoi olevansa. 'Ihan
-näännyksissä’, kuuluivat hänen sanansa.
-
-»Kysyimme, siihenkö hänen tiedonantonsa päättyi.
-
-»'Mikä tiedonanto?’ kysyi hän. Hän ei vähääkään muistanut
-ilmoittaneensa mitään. 'Olenko puhellut?’ hän kysyi. 'Tämä ei
-ole sellainen tilanne, johon pitäisi joutua. Mitä olen sanonut?
-Toivottavasti en mitään loukkaavaa. Jos olen, pyydän anteeksi. Minun ei
-pidä enää milloinkaan tehdä mitään tällaista.’
-
-»Rva Hockleby sanoi, ettei hän milloinkaan ollut tavannut henkilöä,
-jolla olisi ollut niin suuret ja lupaavat lahjat psyykillisten
-ilmiöiden alalla. Hän sanoi olevansa oikein pahoillaan sellaista
-kuullessaan. Rouva sanoi, että hänen tulisi hoitaa ja kehittää niin
-harvinaista lahjaa, mutta Fenton selitti, ettei hän voisi sitä tehdä
-sukulaistensa vuoksi. Sade oli lakannut, ja hän sanoi lähtevänsä hiukan
-kävelemään, ennenkuin rupeaisi levolle. Hän oli täysin vilpitön ja
-luonnollinen alusta loppuun saakka ja jokseenkin haluton. Ja hän näytti
-todella väsyneeltä.»
-
-»Eikö hän yhtäkkiä ruvennut nauramaan?» kysyi Christina Alberta.
-
-»Miksikä hän olisi nauranut? Hän näytti olevan hiukan peloissaan
-siitä, mitä oli ilmoittanut. Seuraavana päivänä saapui hänen
-pyöränsä. Rva Hockleby teki parhaansa saadakseen hänet vielä kerran
-mukaan iltapäivällä jatkamaan ilmoituksiaan, mutta hän ei tahtonut.
-Hän kyseli vain Tilburyn lauttaa ja nousuveden aikaa. Hän ei edes
-tahtonut ilmoittaa nimeään eikä osoitettaan. Kun puhuin siitä, että
-hra Hocklebyn muistiinpanot pitäisi lähettää _Occult Reviewiin_, tuli
-hänelle oikein hätä. Hän selitti, että jos hänen nimensä näkyisi
-tällaisten asioiden yhteydessä, syntyisi siitä vakava selkkaus hänen
-perheensä kanssa. Hän ei edes sallinut, että merkitsimme hra F.
-Cambridgestä. 'Pankaa kokonaan toinen nimi’, sanoi hän, 'joku ihan
-erilainen nimi. Pankaa mitä hyvänsä sellaista, joka vain ei muistuta
-minua, esim. hra Walker Lontoosta. Taikka jotakin sellaista.’»
-
-»Meillä ei ollut tietenkään muuta mahdollisuutta kuin suostua.»
-
-
-4.
-
-»Ja siinäkö on koko sinun saamasi ilmestys, isä?»
-
-»Se oli vain alkua. Sillä sen jälkeen aloin minä muistaa. Aloin muistaa
-yhä enemmän ja enemmän.»
-
-»Muistaa?»
-
-»Yksityisseikkoja omasta elämästäni. Kokoontuneita muistoja. Tuo nuori
-hra Fenton oli vain n.s. ensimmäinen aukko unohduksen verhossa, joka
-riippui nykyisen elämän ja koko entisen olotilani välillä. Nyt se on
-revennyt ja valahtanut auki, niin että voin nähdä sen läpi kymmenistä
-paikoista. Nyt alan muistaa, mikä todella olin ja mitä minusta todella
-voi tulla...
-
-»Tiedäthän, Christina Alberta, en ole milloinkaan oikein uskonut,
-että olin oma itseni, en edes koulupoikana. Ja nyt on hyvin
-mielenkiintoista, kuinka tiedän ja käsitän selvästi, että olen joku
-muu. Olen aina ollut joku muu.»
-
-»Mutta kuka luulet sitten olevasi, isä?»
-
-»Sikäli kuin saatan muistaa, olin ensiksi Porg-niminen päällikkö
-kaupungissa, jonka nimi oli Kleb ihan maailman alussa, eeoneja,
-eeoneja sitten, ja minä kesytin kansani ja opetin sille monenlaisia
-asioita. Sitten myöhemmin olin tuo Sargon — Sargon, kuninkaitten
-kuningas. Täkäläisessä kirjastossa on hyvin vähän hänestä Encyclopedia
-Britannicassa. Se, joka otti hänen nimensä, — minun nimeni kolmetuhatta
-vuotta myöhemmin, oli nousukas, assyrialainen petkuttaja, ja siitä ne
-kertovat — hän sekaantui riitoihin juutalaisten kanssa ja valloitti
-Samarian — mutta minä olin oikea Sargon paljoa aikaisemmin kuin oli
-juutalaisia tai mitään sellaista, paljon ennen Abrahamia ja Jakobia.
-Ja myöhemmin olin Belzasar, babylonialaisten viimeinen kruununprinssi,
-mutta se ei ole ihan selvää. Se pysyykin epäselvänä. Vain osa muistiani
-on tähän mennessä vaiennut. Ja mahdollisesti olen vielä ollut joku
-muukin. Mutta se henkilö, joka nyt on selvimpänä muistissani, on
-Sargon. Hän on palannut minun muodossani.»
-
-»Mutta, isä, uskotko todella tuohon kaikkeen?»
-
-»Uskonko!... Minä tiedän. Paljon ennen kuin sain nämä ilmoitukset,
-oli minulla nuo aavistukset, tuo varmuus, että olin joku muu.
-Nyt näen selvästi. Voin muistaa päiviä Akkadiassa juuri nyt yhtä
-hyvin kuin muistan hetkiä Woodford Wellsissä. Saattaisin melkein
-epäillä, että milloinkaan olen elänyt Woodford Wellsissä; se tuntuu
-nyt niin kaukaiselta. Sinä iltana kun hra Fenton oli lähtenyt,
-ja kun olin käynyt vuoteeseen, alkoivat nuo muistot tulla. Olin
-vuoteessa, ja sitten en yhtäkkiä ollutkaan vuoteessa: nojasin
-pieluksiin katoksen alla, puhtaasta valkeasta villasta hyvin
-kauniisti kudotun ja kultarihmalla, tunnuskuvilla, vaakunoilla ja
-muilla sellaisilla merkeillä kirjaillun katoksen alla, ja huomasin
-olevani loistoveneessäni Eufratilla. Kaksi kuninkaan tytärtä,
-sisarusta, joilla oli hoikat kaulat, ja jotka muistuttivat paljon
-Solbén molempia neitejä, paitsi että he olivat paljon kauniimpia...
-ja varmasti nuorempia... paljon nuorempia... ja puettuina lämpimän
-ilman vaatimusten mukaan pääasiallisesti kudottuun kultaan... istui
-vieressäni ja leyhytti minulle viileyttä kuninkaallisella purppuralla
-värjätyillä, kotkan sulista tehdyillä viuhkoilla. Ja jalkojeni juuressa
-istui neuvonantajani Prewm, joka, omituista kyllä, oli kovasti hra
-Hocklebyn näköinen: — juuri sama raudanharmaa poskiparta ja sama
-pieni tukkatupsu korvien yläpuolella. Hänellä oli yllään hyvin pitkä
-viitta jostakin mustasta, villan tapaisesta aineesta, ja hän teki
-muistiinpanoja puisella puikolla kostealle savitaululle. Näytti
-siltä kuin hän olisi kirjoittanut savipiiraaseen. Hänen takanaan
-olivat aluksen upseerit jonkunlaisella sillalla — heillä oli päässään
-pronssilla reunustetut nahkakypärät — ja sitten saattoi nähdä soutajat
-alhaalla, jotka oli kahlittu airoihinsa, ja molemmin puolin levisi
-ruskea virta, jonka pintaa tuuli hieman liikutteli. Pienet veneet
-pakenivat antaakseen meille tilaa. Niillä oli karkeat, vinot purjeet ja
-ne laskivat niitä ja kääntelivät niitä kaikki samalla tavalla ja juuri
-samaan aikaan. Se oli hyvin somaa katsella. Rannikoilla oli pieniä
-kyliä, savitiilisine taloineen, ja palmuja yksinään ja ryhmissä, ja
-jokapaikassa oli alkuperäisiä laitteita, suuria, kaartuvia vinttureita
-kuin jättiläismäisiä kalanruotoja veden nostamiseksi virrasta maan
-kastelemista varten. Ja ihmisiä oli kokoontunut kaikkialle virran
-rannoille, ja he kumartuivat käsineen ja otsineen veteen huutaen:
-'Sargon valloittaja! Sargon kuningasten kuningas!’»
-
-»Mutta tuohan on unta, isä.»
-
-»Kuinka voisin uneksia sellaista, josta en milloinkaan ole kuullut enkä
-nähnyt mitään?»
-
-»Sellaista sattuu.»
-
-»Ei satu», vastasi hän voittamattoman itsepäisesti. »Muistan palanneeni
-etelästä, jossa olin rauhoittanut monia sotaisia heimoja, elamiittejä
-ja perriziittejä, jebusiittejä ja sellaista väkeä, ja nyt olin tulossa
-pääkaupunkiini. Muistan selvästi monta yksityiskohtaa sotaretkeltä, ja
-tiedän, että tahtoani ponnistamalla voisin muistaa enemmänkin oikeassa
-järjestyksessä. Unissa tapahtuu mahdottomia, jos jälkeenpäin ajattelet
-unia, ovat ne pelkkää sekasotkua, mutta tämä on kaikki järkevää ja
-järjestettyä. Saattaisi ajatella, Christina Alberta, etten milloinkaan
-ennen olisi uneksinut, ja että kaikki nämä entisen olotilan muistot,
-jotka nyt tulvivat mieleeni, ovat vain mielikuvitukseni harhaa. Mutta
-voin palata suoraan taaksepäin, niinkuin kaikki olisi tapahtunut
-eilen, ja olen paljoa varmempi siitä, että olen Sargon, kuin siitä,
-että olen Albert Edward Preemby, isäsi. Edellinen on oikea oma itseni,
-jälkimmäinen on hyvin yksinkertainen, vaatimaton verho, joka jostakin,
-minulle vielä selittämättömästä syystä on kätkenyt minut maailmalta.»
-
-Hän heilutti kättään ylpeämmin kuin hänen tapansa oli. Hän istui
-paikallaan silmät avoimina, katsellen näkymättömiä asioita.
-
-Tyttö katseli häntä ääneti jonkun sekunnin. Hän koetti päästä selville
-hänen hämmästyttävän puheensa täydestä merkityksestä.
-
-»Ja siinäkö oli saamanne ilmoitus, isä?» kysyi hän vihdoin.
-
-»Sinun tulee tuntea minut», sanoi hra Preemby, »palvella ja auttaa
-minua.»
-
-(Auttaa häntä! Kuinka hän voisi auttaa häntä tai itseään? Kuinka
-pitkälle olivat asiat kehittyneet? Mitä hänen olisi tehtävä?)
-
-»Oletteko kertonut tästä kenellekään muulle, isä?» kysyi hän
-äkillisesti. »Oletteko kertonut?»
-
-Hän käänsi juhlalliset kasvonsa hiukan enemmän tyttöä kohti.
-
-»Niin, siinä», selitti hän, »on meidän oltava hyvin vaiteliaita ja
-varovaisia — todella hyvin varovaisia. Täällä ja tähän aikaan ei ole
-hetki julistaa, että Sargon, kuningasten kuningas, on tullut takaisin
-sivistyksen keskuuteen, jonka perustamiseksi hän on tehnyt niin paljon.
-On oltava varovainen, Christina Alberta. On olemassa vastustava henki.
-
-»Kerroin esimerkiksi jotakin ensimmäisestä näystäni — sano sitä uneksi,
-jos haluat — hra Hocklebylle. Kerroin hänelle, kuinka hän ja Prewm
-olivat yhdennäköisiä. Se ei miellyttänyt häntä ollenkaan. Hän on
-kapinallinen, tottelematon olio. Ja sitäpaitsi — sitten — muistin, mitä
-tapahtui Prewmille Oujahin neuvon mukaan...
-
-»Ja sittemmin olen myös huomannut, että vaikka itse onkin varma
-jostakin, niin siitä ei seuraa, että saisi muut ihmiset vakuutetuiksi.
-On totta, että rva Hockleby ja molemmat Solbén neidit ovat pyytäneet
-minua kertomaan enemmän unistani... hekin sanovat niitä uniksi. Mutta
-heidän tapansa oli pikemmin uteliasta kuin kunnioittavaa ja olen ollut
-hyvin pidättyväinen.»
-
-»Niin onkin viisasta, isä», sanoi Christina Alberta. »Sinun on
-ajateltava arvokkuuttasi.»
-
-»Minun on tietysti ajateltava arvokkuuttani. Kuitenkin...»
-
-Hän teki taas kädellään uuden suurenmoisen liikkeen.
-
-»Tässä olen, ja tässä on minun maailmani. Minun maailmani! Hoidin
-sitä sen lapsuudessa. Opetin sille lakia ja tottelevaisuutta. Tässä
-olen, kaikkein vanhin hallitsijoista. Ramses ja Nebukadnezar, Kreikka
-ja Rooma, kuningas ja keisarikunnat, eilisen päivän tapahtumia,
-välikohtauksia nukkuessani. Olen selvästi nukkunut. Ja selvästi
-ei minua ole lähetetty takaisin maailmaan ilman tehtävää. Maailma
-on nyt suuri ja täynnä ihmisiä, Christina Alberta, mutta se on
-hajaannustilassa. Sanomalehdetkin huomauttavat siitä. Kansat eivät nyt
-ole onnellisia. He eivät ole onnellisia, niinkuin minun hallitessani
-Sumeriaa tuhansia vuosia sitten. Sumerian auringossa ja rikkaudessa.
-
-»Mutta mitä voit tehdä, isä?»
-
-Rakas lapseni, prinsessa, sitä minun on ajateltava. Ei mitään hätäilyä,
-ei mitään kiirettä.»
-
-»Ei», sanoi Christina Alberta.
-
-Syntyi hiljaisuus. »Vain yksi henkilö näyttää luottavan minuun.
-Nuorempi neiti Solbé. Sanoitko jotakin, lapseni?»
-
-»En, jatka vain.»
-
-»Kysyin häneltä, eikö hänkin ollut uneksinut jotakin, eikö hänelläkin
-ollut joitakin hämäriä muistoja entisestä olotilasta. Hänessä näyttää
-olevan jotakin, mikä tukee ajatuksiani omituisella, hämärällä tavalla.
-Hyvin epäselviä tietoja. Hän kertoo niistä arasti, kun hänen sisarensa
-ei ole kuuntelemassa. Mutta hän on erehtynyt siinä suhteessa,
-että hänen sukulaissuhteensa minuun olisi ollut hyvin läheinen ja
-erikoinen. Hän ei ollut kuningattareni. Siinä hän on väärässä. On ehkä
-luonnollista, että hän ajattelee siten, mutta muistan aivan selvästi,
-kuinka asiat olivat. Hän oli yksi kahdestakymmenestä jalkavaimosta,
-joitten tehtävänä oli kantaa kotkansulkaisia viuhkoja.»
-
-»Oletko sanonut hänelle sen?»
-
-»En vielä», sanoi hra Preemby. »En vielä. Näissä asioissa on oltava
-hyvin hienotunteinen.»
-
-Taas syntyi hiljaisuus. Christina Alberta katseli rannekelloaan. »Kas
-niin!» huudahti hän. »Nyt tulemme liian myöhään aamiaiselle.»
-
-Christina Alberta pani merkille heidän palatessaan Petunian
-täysihoitolaan, että isän tapa ja käytös oli äkkiä muuttunut. Hän
-näytti suuremmalta ja pitemmältä, hänen kasvonsa olivat kirkkaammat
-ja hän piti päätään korkealla. Hän ei edes yskäissyt kertaakaan. Hän
-näytti odottavan, että ihmiset ja asiat väistyisivät hänen tieltään, ja
-ikäänkuin polku olisi ollut hänen astuttavakseen etukäteen levitetty
-matto. Jos hän olisi kyennyt näkemään itsensä, olisi hän huomannut
-samanlaisen muutoksen omassa käytöksessään. Tanssi oli poissa hänen
-askeleistaan. Hän asteli eteenpäin raskaasti, niinkuin sellainen, jonka
-hartioita painava elämäntaakka saattaa äkkiä tulla liian painavaksi.
-
-He tulivat myöhään aamiaiselle, sillä kaikki muut vieraat olivat jo
-paikoillaan alkamassa. Jokainen kääntyi katselemaan hra Preembyn
-kasvoja heidän tullessaan huoneeseen, ja sitten he katselivat toisiaan.
-»Te olette siis palannut luoksemme», sanoi rva Hockleby Christina
-Albertalle katsoen häntä silmiin.
-
-»On hauskaa olla taas täällä», sanoi Christina Alberta.
-
-
-
-
-Kuudes luku.
-
-CHRISTINA ALBERTA KYSYY NEUVOA VIISAALTA MIEHELTÄ.
-
-
-1.
-
-Christina Alberta ja Paul Lambone olivat olleet hyviä ystäviä melkein
-vuoden. Tämä piti tytöstä ja ihaili häntä, ja sikäli kuin hänen
-kirjalliseen toimintaansa sopi, tutki hän tyttöä. Christina Alberta
-piti hänestä ja luotti häneen ja esiintyi parhaassa valossaan hänen
-kanssaan ollessaan.
-
-Paul Lambone kirjoitti novelleja, lyhyitä kertomuksia ja opettavaisia
-kirjoja, ja häntä pidettiin arvossa etenkin novelliensa läpitunkevan
-viisauden ja neuvojensa erinomaisuuden takia. Juuri hänen läpitunkeva
-viisautensa oli kohottanut hänet kirjailijoiden yleisestä köyhyydestä
-ja auttanut hänet verraten varakkaaseen asemaan. Ei suinkaan sen
-vuoksi, että hänen asioittensa hoito olisi ollut viisasta, mutta
-hänen viisautensa laatu oli hyvin myyntikelpoista. Eräät kirjailijat
-menestyvät erikoisen intohimoisen voimansa, toiset pidättyväisyytensä
-ja totuutensa vuoksi, ja eräät taas mainion kekseliäisyytensä takia,
-vieläpä muutamat sen vuoksi, että kirjoittavat hyvin, mutta Paul
-Lambone menestyi lempeytensä ja viisautensa vuoksi. Kun luitte hänen
-tuotteitaan, niin tunsitte todella, että hän oli todella suruissaan
-henkilöittensä onnettomuuksien ja sopimattoman käytöksen takia ja
-halukas auttamaan heitä niin paljon kuin vain saattoi. Ja kun he
-hairahtuivat tai tekivät syntiä, saattoi hän joka kerran sanoa teille,
-mikä olisi ollut parempi toimintatapa. Hänen opettavaiset teoksensa ja
-etenkin hänen »Jokapäiväisen viisauden kirjansa» ja »Mitä on tehtävä
-sadassayhdessä tapauksessa», kävivät kaupaksi laajalti ja aina.
-
-Mutta niinkuin tuo Jaakko, Englannin kuningas, jolle Raamattu on
-omistettu, oli Paul Lambone paljoa viisaampi ajatuksissaan ja
-neuvoissaan kuin teoissaan. Pienissä asioissa ja useimmiten hänen
-tekonsa olivat hupsuja, itsekkäitä, päättämättömiä, tai kaikkea
-tätä samalla kertaa. Hänen viisautensa ei näyttänyt riittävän hänen
-silmiensä tasalle, ja hänen kasvonsa ja ruumiinsa, kätensä ja jalkansa
-näyttivät saaneen mitä onnettomimpia taipumuksia joita rajoitti hänen
-yleinen välinpitämättömyytensä enemmän kuin todellinen itsehillintä.
-Hän voi erinomaisesti etenkin sen takia, että hän oli veltto. Hän pyysi
-tuotteistaan kaikkein korkeimman mahdollisen palkkion, koska se oli
-ihan yhtä helppoa kuin matalimman pyytäminen, ja silloin oli olemassa
-aina se mahdollisuus, että kauppaa ei syntyisi ja häneltä säästyisi
-vaiva lukea korjausvedokset. Hän kokosi rahaa, sen vuoksi, että hän
-oli liiaksi yrittelemätön ostaakseen jotakin ja joutuakseen vastaamaan
-omaisuudestaan, ja niinpä hän antoi erikoisen liikkeen sijoittaa ne
-hänelle. Hänen kirjallinen maineensa oli suuri, koska kirjallinen
-maine Englannissa ja Amerikassa riippuu melkein kokonaan selvästä
-julkaisemisen haluttomuudesta. Hänen tyylinsä pyöristetty kauneus
-johtui hänen kiinteästä haluttomuudestaan kirjoittaa kahta sanaa siinä,
-missä yksikin riitti. Ja siinä mukavuudessa ja joutilaisuudessa,
-jonka hänen välinpitämättömyytensä tuotti hänelle, istui hän
-paikallaan, puhui ja oli nerokkaan viisas ja paisui lihavammaksi kuin
-oli terveellistä. Hän koetti syödä vähemmän pitäen sitä parempana
-vaihtoehtona ruumiinharjoitukseen nähden, mutta ruoan ja juoman edessä
-hänen välinpitämättömyytensä jätti hänet pulaan ja petti hänet. Hän
-sai valmiiksi yhtä ja toista, ja oli aina innokas uusiin asioihin,
-koska ne pelastivat hänet ikävästä, paljon tarpeettoman toimeliaisuuden
-viekkaasta sukulaisesta. Hänellä oli kallis, pieni huvila Ryen luona
-Kentissä, jonne hän voi ajaa autolla ilman tarpeetonta vaivaa, aina kun
-oli väsynyt Lontooseen, ja heti kun hän kyllästyi huvilaansa, saattoi
-hän tulla takaisin kaupunkiin, milloin halusi. Hän kävikin usein
-vieraisilla, koska oli liian häiritsevää olla ottamatta vastaan kutsuja.
-
-Paul Lambonen viisaudella, se on sentään myönnettävä, oli kumminkin
-rajansa. Usein on vaikeampi nähdä sitä, mikä on lähellä meitä,
-kuin sitä, joka on kauempana. Moni paksu-pekka, joka katselee
-maailmankaikkeutta kirkkain, terävin silmin, näkee hyvin vähän
-varpaitaan eikä tiedä mitään väliin tulevasta vaikeudesta, ja joku
-alitajuinen seikka Paul Lambonen sielussa kieltäytyi itsepäisesti
-tunnustamasta monien hänen yksityistoimiensa puutteellista luonnetta.
-Hän tiesi olevansa veltto, mutta hän ei suvainnut tunnustaa itselleen,
-että tuo velttous oli perusteellista ja puutteellisuus. Hän arveli,
-että varastossa olisi toinen, hyvin tarmokas Paul Lambone. Hän ajatteli
-itseään mielellään nopeasti ja tarkasti päättävänä miehenä, joka
-kerran toimeen tartuttuaan kykeni olemaan pelottavan tarmokas. Hän oli
-viettänyt monta tuntia nojatuolissa puutarhan penkillä ja niittyjen
-mättäillä suunnitellen toimintatapaa useissa erilaisissa tilanteissa,
-kuten sodassa, liike-elämässä, rikoksien yhteydessä tai kotoisissa
-riidoissa. Hänen mielisankarinsa todellisessa elämässä olivat Napoleon,
-Julius Caesar, lordi Kitchener, lordi Northcliffe, Ford ja muut
-samanlaiset sankarilliset työmyyrät.
-
-Hän piti Christina Albertasta tämän kiihkeän innon takia. Tyttö
-hommaili aina jotakin, piti seisomista istumista parempana ja löi
-jalkojaan yhteen keskustellessaan ihmisten kanssa. Hän ihannoi tytön
-intoa, hän suurenteli hänen kiihkeyttään todellista suuremmaksi. Hän
-oli salaisesti vakuuttautunut siitä, että tytöllä oli linnun veri,
-astetta tai useampaakin kuumempaa kuin tavallisesti. Hän tiesi, että
-tytöllä mielikuvitukseen nähden oli paljon yhteyttä hänen kanssaan. Hän
-nimitti häntä viimeisten päivien pyhäksi, etuvartiaksi, äärimmäisen
-nykyaikaiseksi tytöksi ja elämän voimaksi. Hän ilmaisi avoimesti
-säälivänsä sitä yksikätistä, avutonta miestä, jonka tulisi nykyisten
-yhteiskunnallisten lakiemme mukaan pian mennä naimisiin tytön kanssa,
-astua hänen askeleitaan ja koettaa pitää häntä järjestyksessä.
-
-Christina Alberta oli kerran tai pari ollut teellä hänen luonaan. Hän
-käsitti hänen ihailunsa ja epäili eräänlaista kiintymystä ja lämmitteli
-tuossa ihailussa ja alttiudessa. Hän piti hänen kirjoistaan, ja
-ajatteli, että hän oli suuresti samanlainen kuin hän itsekin luuli.
-Tyttö kertoi hänelle kaikenlaisia asioita itsestään, niin että hänen
-silmänsä usein pyöristyivät.
-
-Ja Lambone oli viisas kaikin puolin häneen nähden, pelottavan viisas.
-
-
-2.
-
-Oli mielenkiintoista kuulla Christina Albertan soittavan ja kysyvän,
-saisiko hän tulla teelle ja kysymään neuvoa. »Tule vain heti», sanoi
-Lambone, »olen ihan yksin teen aikaan».
-
-Hän laski kuulotorven paikalleen ja tuumi: »Ihmettelenpä, mitä se nuori
-nainen nyt puuhailee, ja mitä hän tahtoo minua tekemään puolestaan?»
-
-Hän palasi olohuoneeseensa, heittäytyi komealle persialaiselle
-divanilleen ja katseli sievää hopeista kattilaa, joka kiehui
-spriilampun päällä. »Rahaa hän ei pyydä», tuumi hän. »Hän ei ole
-sitä lajia, joka koettaa saada rahaa. Hän on kai polttanut nahkansa
-jossakin... Nykyaikaiset tytöt ovat hiukan liian topakoita... ihan
-liian topakoita yleensä... Toivon, ettei se ole mitään vakavaa...
-Hänkin on aika poikaa puolestaan.»
-
-Christina Alberta saapui aikanaan. Yhtä suorana kuin aina, mutta
-kuitenkin hiukan lyödyn ja surkean näköisenä.
-
-»Setä», sanoi hän, sillä sellainen oli heidän suhteensa luonne.
-»Minulla on huolia. Olette antanut minulle kaikenlaisia neuvoja.»
-
-»Ota päällystakki yltäsi», sanoi Lambone, »istu alas ja laita
-minulle hiukan teetä. Olen seurannut rakkausjuttujasi jonkun aikaa
-silmäkulmallani. En ole ollenkaan hämmästynyt.»
-
-Christina Alberta pysähtyi puuhissaan päällystakki kädessään ja
-tuijotti häntä. »Se ei merkitse mitään», sanoi hän. »Sen pikku jutun
-minä kyllä hoidan. Sellainen kuin se on. Älkää huolehtiko minusta siinä
-suhteessa. Älkää kuvitelko mitään. Mutta on olemassa jotakin muuta,
-jotakin toisenlaista.»
-
-Hän heitti takkinsa tuolin selustalle ja seisattui hopeisen
-teetarjottimen ääreen.
-
-»Tunnette isäni», sanoi hän kädet lanteilla.
-
-»En milloinkaan ole nähnyt lapsestaan niin eroavaa isää.»
-
-»Niin», hän mietti, kuinka selittäisi asian. »Hän on ruvennut
-käyttäytymään kummallisesti. Ihmiset saattavat ajatella — sellaiset
-ihmiset, jotka eivät tunne häntä — että hän on menettämäisillään
-järkensä.»
-
-Hra Lambone mietti. »Oliko hänellä milloinkaan sellaista erikoista
-järkeä, jossa olisi menettämistä?»
-
-»Älkää tehkö pilaa. Hänen järkensä oli kyllin hyvä estääkseen häntä
-joutumasta pulaan, mutta nyt on tapahtunut jotakin sellaista, mihin se
-ei riitä. Ihmiset saattavat ajatella — muutamat luulevat jo — että hän
-on hullu. Ne saattavat tehdä lopun hänestä. Ja se koskee juuri häntä
-ja minua. Se on vakavaa, setä. Ja minä en tiedä, mitä pitäisi tehdä.
-En tiedä kylliksi, voidakseni toimia. Olen huolissani. Minulla ei
-ole ketään ystävää, jolle voisin puhua siitä. Ei ketään. Saattanette
-ajatella, että minulla on ystävättäriä. Ei ole. En tule toimeen
-vanhempien naisten kanssa. Ne tahtovat holhota minua. Taikka luulen
-ainakin niin. Ja minä hermostutan heitä. He tuntevat, he tietävät — ne
-oikeat — etten minä, niin, etten minä kunnioita heidän periaatteitaan.
-Ja toiset taas vihaavat minua. Siksi että olen nuori. Tytöt osaavat...
-ei mitään sellaista, mitä minulta nyt puuttuu.»
-
-»Mutta onhan olemassa mieskin», sanoi Lambone, »jolta voit vaatia
-palvelusta.»
-
-»Tunnetteko, kuka hän on?»
-
-Hän oli suora: »Näkeehän sen.»
-
-»Jos te tunnette hänet...» Tyttö ei puhunut loppuun.
-
-»Tunnen hyvin vähän tuota nuorta miestä», sanoi Lambone.
-
-»Kävin Teddyn luona», sanoi Christina Alberta enemmittä selityksittä.
-»Käännyin hänen puoleensa, ennenkuin soitin teille. Hän tuskin
-kuunteli, mitä minulla oli sanottavaa. Hän välitti siitä vähät.» Tyttö
-vavahti. Äkkiä nousivat kyyneleet hänen silmiinsä. »Hän vetelehti
-paraikaa atelierissään. Hän suuteli minua ja koetti saada minut
-kiihtymään. Hän tuskin halusi kuulla, mitä minulla oli sanottavaa
-hänelle... Siinä se, mitä rakastajalta saa...»
-
-»Vai onko se mennyt niin pitkälle», mietti Paul Lambone salaisesti
-pahoillaan ja huomautti sitten hiukan myöhästyneesti: »Ei jokaiselta
-rakastajalta.»
-
-»Häneltä kuitenkin.»
-
-»Ja sinä tulit pois?»
-
-»Niin, kuinkas muuten?»
-
-»Hm», sanoi Lambone. »Olet polttanut nahkasi paljon enemmän kuin
-luulinkaan, Christina Alberta. Paljon enemmän kuin luulinkaan.»
-
-»Menköön Teddy helvettiin!» huudahti Christina Alberta tavallista
-kiivaammin ja äänekkäämmin rohkaistakseen itseään. »Mitä se enää
-merkitsee. Teddyn ja minun välini ovat lopussa. Olin hupsu. Se on
-mennyttä. Kysymys on isästäni. Mitä minun on tehtävä isälleni?»
-
-»No niin, kerro minulle ensiksi kaikki», sanoi Lambone. »Tiedäthän,
-etten vielä ole juuri ollenkaan päässyt perille siitä, mikä on hätänä.
-Ja ennenkuin aloitat, niin istu tuohon nojatuoliin ja valmista teetä.
-Ei, ei kuitenkaan. Hermosi ovat ärtyneet ja saatat rikkoa jotakin. Olet
-saanut ensimmäisen kerran kokea täysi-ikäisen ihmisen huolia. Istu,
-äläkä puhu mitään muutamaan minuuttiin. Olen iloinen, että tulit minun
-luokseni, hyvin iloinen... Pidin todella tuosta sinun isästäsi. Hän oli
-pieni mies, viattomine silmineen. Siniset silmät. Ja hän puhui... mitä
-roskaa hän puhuikaan? Kadonneesta Atlantiksesta. Mutta se oli hyvin
-miellyttävää roskaa... Ei, älä keskeytä. Anna minun koota vaikutelmani
-hänestä, kunnes olet saanut teetä.»
-
-
-3.
-
-Kun tee oli keitetty, Christina Alberta nauttinut kupillisen ja tullut
-hiukan rauhallisemmaksi, sanoi Lambone, joka mielestään oli järjestänyt
-kaiken mainiosti, että hän voisi aloittaa.
-
-»Hän on tulemassa omituiseksi, mutta tiedättehän, että hän ei silti
-todella ole menettämäisillään järkeään. Eikö niin? Ja niin se onkin»,
-sanoi Christina Alberta, »katsokaas...» hän vaikeni.
-
-Lambone istuutui toiseen nojatuoliin ja joi teetään mukavassa
-asennossa. »Se on hiukan vaikeaa», sanoi hän.
-
-»Katsokaas», sanoi Christina Alberta rypistäen kulmiaan tulen
-loisteessa, »hänellä on erityisen vilkas mielikuvitus. On aina
-ollut, aina. Hän on aina elänyt puoleksi unessa. Olemme aina
-olleet paljon yhdessä, melkein siitä saakka kuin synnyin, ja
-aikaisemmasta nuoruudestani saakka muistan hänen puheensa, loputtomat
-puheensa kadonneesta Atlantiksesta, pyramidien salaisuuksista,
-jogeista ja Tiibetin laamoista. Ja astrologiasta. Kaikista
-tuollaisista kaukaisista, ihmeellisistä, mahdottomista asioista.
-Mitä kaukaisemmista, sitä parempi. Niin, hän sai melkein minutkin
-uneksimaan. Olin maailmaan eksynyt kaukaisen Atlantiksen prinsessa.
-Minä leikin sitä usein, ja joskus hipoivat leikkini melkein uskomista.
-Saatoin esittää prinsessaa kokonaisen iltapäivän. Sellaisia
-lapsenpäiväisiä unelmia.»
-
-»Niin minäkin», sanoi Lambone. »Päiväkausia saatoin olla suuri
-intiaanipäällikkö, alituiseen tuomittu kuolemaan ja alituiseen —
-naamioitu pieneksi valmistavan koulun poikaseksi. Asian mahdottomuus
-ei vaikuttanut unelmiini vähääkään. Jokainen menettelee niin yhden tai
-useamman kerran.»
-
-»Mutta hän on unelmoinut koko elämänsä ajan. Ja nyt hän uneksii enemmän
-kuin milloinkaan. Hän on menettänyt kaiken tajun siitä, että se on
-unta. Ja joku teki hänelle kepposet Tunbridge Wellsissä. Ollenkaan
-tietämättä, mitä se merkitsi hänelle. He näyttävät puuhailleen
-spiritismillä niinä iltoina, jolloin minä olin Lontoossa, pöydän
-tanssittamisella ja niin poispäin, ja eräs henkilö, jolla ei ollut
-parempaa tekemistä, uskotteli joutuneensa transsiin. Hän kertoi
-isälle, että isä oli Sargon, Sargon I, kuninkaitten kuningas, oli
-hänen nimensä, joka oli Akkadian tai Sumerian herra — tiedättehän
-— aikoja sitten, ennenkuin Babylon oli syntynytkään ja ennenkuin
-sitä ajateltiinkaan. Mies, joka sen sanoi, ei olisi voinut keksiä
-mitään onnettomampaa, sikäli kuin isästä oli kyse. Hän oli, näettekö,
-ihan valmis siihen. Luopuminen Woodford Wellsistä, missä hän oli
-kuluttanut samoissa oloissa koko elämänsä, oli erottanut hänet, vielä
-suuremmassa määrässä kuin hän jo muutenkin oli eristettynä, kaikesta
-todellisuudesta. Hän oli juuriltaan jo ennenkuin tuo luulo tavoitti
-hänet. Ja nyt se on nielemäisillään hänet. Se sopi erinomaisesti
-hänelle. Se — sai hänet vakautumaan. Paljon ennenkuin hänet vielä voi
-saada perääntymään puhumalla äidistäni, pesulaitoksen ajopeleistä,
-taikka muista tutuista asioista. Mutta nyt en enää saa häntä takaisin.
-En kykene. Hän on Sargon valepuvussa, palannut maailman herraksi, ja
-hän uskoo sen yhtä vakavasti kuin minä uskon olevani hänen tyttärensä,
-Christina Alberta Preemby, joka paraikaa puhelee kanssanne. Se ei enää
-ole uneksimista. Hän on saanut todisteensa ja hän uskoo.»
-
-»Ja mitä hän sitten aikoo tehdä?»
-
-»Kaikenlaista. Hän aikoo julistaa itsensä maailman herraksi. Hän sanoo,
-että asiat ovat huonolla tolalla, ja tahtoo korjata kaiken.»
-
-»Ne ovatkin huonolla tolalla», sanoi Lambone. »Ihmiset eivät aavista
-lähimainkaan, kuinka huonolla. Mutta — otaksun, että vaikka hän onkin
-harhaluulojen vallassa siitä, kuka hän on, niin ei se vielä ole
-mielenvikaisuutta. Aikooko hän tehdä jotakin häiriötä?»
-
-»Pelkään sitä.»
-
-»Jo piankin?»
-
-»Se juuri huolettaa minua.»
-
-»Katsokaas», jatkoi tyttö, »pelkään, että hän vaikuttaa useista
-ihmisistä mielipuolelta. Hän on palannut Lonsdalen talleihin.
-Meidän oli eilen lähdettävä Tunbridge Wellsistä. Muutaman tunnin
-irtisanomisella. Se juuri harmitti minua. Muutaman päivän oli kaikki
-ihan hyvin. Oikeastaan meidät ajettiin pois tuosta täysihoitolasta.
-Siellä oli pelottavan epämiellyttävä mies siellä, eräs hra Hockleby, ja
-hän näytti saaneen ankaran vastenmielisyyden isää kohtaan. Tunnettehan
-tuollaisen vastenmielisyyden, joka äkkiä tarttuu ihmisiin?»
-
-»Se on ihmisluonteen hyvin epämiellyttävä puoli. Tiedän kyllä. Ovatpa
-eräät ihmiset alkaneet tuntea vastenmielisyyttä minuakin kohtaan...
-Mutta jatka...»
-
-»Hän ja hänen tyttärensä alkoivat tulla levottomiksi isän
-kummallisuuden vuoksi. He säikyttivät Rewsterin neidit, sisarukset,
-jotka pitävät täysihoitolaa. He sanoivat, että hän saattaa raivostua
-millä hetkellä hyvänsä, ja niin oli joko meidän tai heidän lähdettävä.
-Siellä ne kaikki kuiskuttelivat porraskäytävissä, puhelivat poliisin
-hakemisesta ja hänen karkoittamisestaan. Mitä minun piti tehdä? Meidän
-oli lähdettävä. Katsokaas, isällä oli sellainen harhaluulo, että koska
-hän oli Sargon, niin hra Hockleby oli myöskin elänyt aikaisemmin
-ja ripustettu seipääseen kapinallisen käyttäytymisen johdosta. Sen
-sijaan, että olisi antanut menneen olla mennyttä, niin kuin sellaisessa
-tapauksessa olisi pitänyt tehdä, sanoi isä jotakin sensuuntaista
-hänelle, ja hra Hockleby katsoi sen uhkaukseksi. Kaikki on niin
-vaikeaa, näettehän.»
-
-»Ei kai hän koettanut lävistää häntä uudelleen seipäällä tai jotakin
-sellaista?»
-
-»Ei, ei hän sellaista tee. Hän vain on tekevinänsä tuollaisia kamalia
-tekoja mielikuvituksessaan. Ei hän sellaista tee.»
-
-»Ja hän on nyt Lontoossa?»
-
-»Hänellä on jonkunlainen käsitys siitä, että hän on kuninkaan yliherra,
-ja hän haluaa mennä Buckinghamin palatsiin ja sanoa hänelle sen. Hän
-sanoo, että kuningas on kaikin puolin hyvä mies, ja heti kun hän
-kuulee, kuinka asiat ovat, hän tunnustaa isän lääninherrakseen ja
-asettaa hänet valtaistuimelle. Jos hän todella yrittää tehdä jotakin
-sellaista, niin hänet varmasti suljetaan hullujenhuoneeseen. Ja hän on
-kirjoittanut kirjeitä pääministerille, lordikanslerille, Yhdysvaltain
-presidentille ja Leninille ja niin poispäin, käskien heitä odottamaan
-häntä ja hänen ohjeitaan. Sain hänet kuitenkin olemaan panematta niitä
-postiin, kunnes hänellä olisi oma sinetti.»
-
-»Jokseenkin niin kuin Muhametin kirjeet maailman valtiaille», sanoi
-Lambone.
-
-»Hän suunnittelee myös lippua tai jotakin sellaista. Mutta se on kaikki
-hyvin hämärää. Hän on paraiksi oppinut sanonnan 'lipun kohottamisesta’.
-En luule, että se tällä hetkellä merkitsee paljoakaan. Mutta
-ajatuksesta mennä Buckinghamin palatsiin voi todella tulla jotakin.»
-
-»Tämä kaikki on perin mielenkiintoista», sanoi Lambone ja käveli
-edestakaisin huoneessaan, istuutuen sitten nojatuolinsa reunalle kädet
-syvällä taskuissa.
-
-»Sanoppa, huomaako hänessä ulkonaisesti mitään omituista?»
-
-»Ei vähääkään.»
-
-»Onko hän huolimaton puvussaan?»
-
-»Siisti niinkuin aina.»
-
-»Muistan, että kun näin hänet, oli hän erittäin siisti. Onko hän — onko
-hän — yhtään hajanainen puheissaan? Vai onko kaikki yhtenäistä?»
-
-»Täydellisesti yhtenäistä. Hän on ihan johdonmukainen ja asiassa
-pysyvä. Hän puhuu minusta melkein selvemmin ja paremmin kuin ennen.»
-
-»Kohdistuuko harhaluulokin vain yhteen ainoaan seikkaan? Eikö hän myös
-kuvittele olevansa ruumiillisesti hyvin kaunis ja voimakas, tai jotakin
-muuta siihen suuntaan?»
-
-»Ei. Hän ei ole vähääkään hassu. Hänet on vallannut vain tuo yksi
-suuri, mahdoton ajatus.»
-
-»Eikö hän tuhlaa rahaa, tai jotain muuta sellaista?»
-
-»Ei ollenkaan. Hän on aina ollut varovainen raha-asioissa.»
-
-»Ja on edelleenkin?»
-
-»On kyllä.»
-
-»Toivokaamme, että hän pysyy sellaisena. Minun mielestäni mies ei ole
-järjetön, vaikka hän uskookin olevansa kuningas tai keisari — jos
-joku sanoo hänelle niin. Eihän Yrjö V:lläkään oikeastaan ole muuta
-syytä kuvitella, että hän on kuningas. Ainoa erotus on siinä, että
-vähän useammat ihmiset ovat sanoneet hänelle sen. Kuninkaallisuuden
-kuvitteleminen ei ole hulluutta, ja tuon kuvitelman mukaan
-käyttäytyminen ei myöskään ole hulluutta. Se saattoi kerran olla
-hulluutta, mutta ei enää. Ei.»
-
-»Mutta pelkään, että ihmiset pitävät sitä hulluutena... Katsokaas,
-vasta viime päivinä oikeastaan huomasin, kuinka paljon minä pidän
-isästäni, ja kuinka kamalaa olisi minulle, jos joku koettaisi
-viedä hänet pois. Pelkään noita mielisairaaloita. Pakkoa niille,
-jotka kaikkein vähimmin voivat käsittää pakkoa. Etenkin hän tulisi
-mielipuoleksi viikossa, todella hulluksi, jos hän sellaiseen joutuisi.
-Tuo hra Hockleby säikytti minut — säikytti minut. Hän oli niin kiihkeä
-ja julma. Hän tahtoi pahaa isälle, ilkeästi. Inhottava mies.»
-
-»Arvaan sen», sanoi Lambone. »Vihaa.»
-
-»Niin», vastasi tyttö. »Vihaa.»
-
-Hän hypähti seisomaan, asettui paksulle matolle valkean ääreen
-näyttäen leikkotukkineen, lyhyine hameineen ja miehekkäine asentoineen
-hyvin huvittavalta ja viehättävältä tuoreen nuoruuden ja kypsän
-vastuunalaisuuden yhdistelmältä.
-
-»Niin, nähkääs, en tiedä, mitä ne voivat tehdä hänelle, — saattavatko
-ne ottaa hänet pois minulta. En ole milloinkaan ennen osannut pelätä,
-mitä tulevaisuudessa saattaisi tapahtua, mutta nyt pelkään. En tiedä,
-kuinka tähän kaikkeen on käytävä käsiksi. Luulin, että elämä oli vain
-pilaa, ja että ihmiset olivat hulluja pelätessään jonkin tekemistä.
-Mutta nyt näen, että elämä on vaarallista. En ole milloinkaan pelännyt
-sitä, mitä minulle itselleni tapahtuisi. Mutta tämä on eri asia. Hän
-kulkee ympäriinsä suurenmoisissa unelmissaan — täydellisen hulluuden
-levätessä uhkaavana hänen yllään. Ajatelkaapa sitä! Jos ihmiset saavat
-hänet käsiinsä! Ehkäpä lyövätkin häntä! Ajatelkaa hullujenhuonetta!»
-
-»Tunnen hyvin vähän lakia ja tällaisia asioita», tuumi Lambone.
-»Epäilen, voivatko he tehdä hänelle paljoakaan sinun suostumuksettasi.
-Mutta olen samaa mieltä hulluinhuoneeseen nähden. Niiden täytyy jo
-luonteeltaan olla kamalia, kummitusten kiusaamia paikkoja. Useimmat
-hoitajat... kovettuneita. Vaikka he aloittaisivatkin hyvin. Joka päivä
-tuossa työssä... liikaa kelle hyvänsä... En tiedä, minkälaisia hullut
-ovat, oikeat hullut, tarkoitan, taikka kellä on oikeus ottaa heidät
-kiinni. Jonkun — luulenpa kahden lääkärin — on todistettava häneen
-nähden jotakin sellaista. Mutta olkoon kuinka hyvänsä, niin en usko,
-että isäsi olisi hullu.»
-
-»En minäkään. Mutta sekään ei saata pelastaa häntä.»
-
-»Mutta jokin muu voi. Hän on, kuten sanoit, haaveileva, liiankin
-haaveileva mies, jonka fantastinen aate on ottanut haltuunsa. Eikö tämä
-tapaus sopisi psyko-analyytikon tutkittavaksi?»
-
-»Mahdollista. Kun joku vain osaisi puhua hänet takaisin... jokseenkin
-sellaiseksi kuin hän oli.»
-
-»Niin. Jospa sellainen mies kuin esim. Wilfred Devizes saisi puhua
-hänelle...»
-
-»En tiedä paljoakaan sellaisista ihmisistä. Olen tietysti lukenut
-jonkun verran Freudia... ja hiukan Jungia.»
-
-»Tunnen Devizesin vain pintapuolisesti. Puhelimme kerran eräillä
-aamiaisilla. Ja pidin paljon hänen vaimostaan. Ja jos teidän onnistuisi
-saada isänne pois, johonkin maalaishuvilaan. Muuten... onko teillä
-yhtään rahaa?»
-
-»Hänellä on säästökirjansa, mutta hän antaa minulle taskurahaa.
-Tähän mennessä ei ole ollut rahan puutetta. Hän kirjoittaa nimensä
-maksuosoituksiin aivan kunnollisesti.»
-
-»Mutta saattaa käydä toisinkin.»
-
-»Niin, saattaahan hän kerran ruveta merkitsemään hakaristin tai
-kuninkaallisen merkin nimensä asemasta, ja silloin saattaisi kaikki
-mennä myttyyn. En tietäisi, minne kääntyä. En tullut ajatelleeksi sitä.»
-
-»Ei», sanoi Lambone.
-
-Muutamaan sekuntiin, joka aika tuntui Christina Albertasta hyvin
-pitkältä, hän ei sanonut enempää. Hän istui puoleksi takanojossa
-tuolinsa reunalla ja katseli tytön ohi tuleen. Christina Alberta oli
-sanonut, mitä aikoikin sanoa, ja nyt hän seisoi paikoillaan odottaen
-hänen puhuvan. Hänen viisautensa sanoi hänelle, että tässä asiassa
-olisi toimittava hyvin pian, hänen luonteenlaatunsa taas taivutti
-häntä pysymään tässä miellyttävässä huoneessa ja puhumaan. Sillä välin
-tyttö katseli huonetta ja huomasi, kuinka mukavasti viisaskin mies
-saattaa elää. Se oli paraiten kalustettu huone, mitä hän milloinkaan
-oli nähnyt. Tuolit olivat tyylikkäitä, kirjakaapeissa oli sidottuja
-kirjoja ja niitten päällä ihastuttava, vanha posliinihevonen. Siellä
-oli suuri kirjoituspöytä hopeisine kynttiläjalkoineen, Puolikuunkadulle
-päin olevat ikkunat olivat verhotut rikkaalla, pehmeästi laskeutuvalla
-kankaalla, joka miellytti suuresti silmää. Tytön silmät palasivat hänen
-suuriin lihaviin kasvoihinsa, hänen ärtyneeseen suuhunsa ja hienoihin,
-miettiviin silmiinsä.
-
-»Jotakin», sanoi hän ja huokasi, »jotakin olisi tehtävä ja heti. Se on
-asia, jota ei voi jättää silleen. Hän saattaa tehdä jonkun tyhmyyden ja
-joutua ikävyyksiin.»
-
-»Pelkään sitä.»
-
-»Niin juuri. Onko hän turvassa siellä, minne hänet jätit.»
-
-»Siellä on eräs henkilö hänen kanssaan.»
-
-»Joka ei anna mitään tapahtua?»
-
-»Niin.»
-
-»Siihen asti on kaikki hyvin.»
-
-»Mutta mitä minun on tehtävä?»
-
-»Mitä sinun on tehtävä?» toisti hän, eikä sanonut muutamaan sekuntiin
-mitään.
-
-»No?» virkkoi tyttö.
-
-»Mitä meidän todella on tehtävä. Tahtoisin tavata häntä. Varmasti.
-Niin. Minun pitäisi tavata hänet.»
-
-»Tulkaa siis häntä tapaamaan.»
-
-»Tahtoisin tulla häntä tapaamaan. Nyt juuri.»
-
-»Tulkaa siis.»
-
-Hän nyökkäsi. Hän näytti käyvän ankaraa sisällistä taistelua. »Miksikä
-en?» kysyi hän.
-
-»No niin.»
-
-»Ja sitten... ja sitten voimme käväistä tapaamassa Wilfred Devizesiä.
-Teemme yleisen menettelysuunnitelman. Seuraavat tekomme riippuvat
-siitä, mitä Devizes sanoo. Mitä pikemmin hän tapaa Devizesin, sitä
-parempi. Kysymyksenalaista on kumminkin, eikö meidän molempien olisi
-parempi tavata Devizes ensiksi. Ei. Isänne ensiksi. Kun sitten olemme
-täysin selvillä asiasta — kuten asianajaja sanoisi — sitten Devizes.»
-
-Hän tunsi rauhoittuvansa suuresti.
-
-Hän katsahti ylös kuin syvistä mietteistä heränneenä. »Tulen mukaasi
-nyt», sanoi hän, »Lonsdalen talleille. Haluan keskustella isäsi kanssa
-ja sitten koetan tavata Devizesin ja saada heidät tapaamaan toisensa.
-Niin minun on tehtävä. Tulen nyt mukaasi, nyt heti.»
-
-»Lähdetään siis heti», sanoi Christina Alberta. Hän heitti päällystakin
-ylleen, pisti hatun päähänsä kymmenessä sekunnissa ja jäi odottamaan.
-»Olen valmis», sanoi hän.
-
-»Muutan toisen takin», sanoi Lambone ja piti häntä odottamassa kymmenen
-minuuttia.
-
-
-4.
-
-Ajuri kuljetti heidät tallien eteen. »Arvelen, ettei meidän pidä
-tulla yhdessä», sanoi Lambone. »Hän saattaa arvella, että olemme
-suunnitelleet jotakin. Saattaako hän epäillä sellaista?»
-
-»En usko hänen epäilevän sellaisia.»
-
-Mutta kun he pääsivät atelieriin, odotti heitä vähäinen yllätys. Fay
-Crumb avasi oven heille, mutta hänen silmänsä näyttivät vaaleammilta,
-hänen kaulansa pitemmältä ja hänen kasvonsa vielä hajamielisemmiltä
-kuin tavallisesti.
-
-»Olen niin iloinen, kun lopultakin tulit», sanoi hän värittömällä,
-surkealla äänellä. »Katsokaas, hän on mennyt!»
-
-»Mennyt?»
-
-»Täydellisesti. Hän on ollut poissa kolmesta lähtien. Hän meni ulos
-yksinään.»
-
-»Mutta Fay, sinähän lupasit!»
-
-»Niin lupasin, mutta näin, että hän oli levoton, ja kerroin hänelle,
-että palaisit pian. Häntä ei ollut helppo pidättää. Hän käveli edes
-takaisin ja puheli. 'Minun täytyy mennä kansani luo’, sanoi hän.
-'Tunnen, että he kaipaavat minua. Minun täytyy hoitaa omia asioitani.’
-En tiennyt, mitä tehdä. Sain vain kätketyksi hänen hattunsa. En
-olisi uneksinutkaan, että hän lähtisi ulos ilman hattua, niin tarkka
-puvustaan kuin hän on. Menin yläkertaan hakemaan jotakin — en nyt
-muista mitä — mutta en viipynyt siellä kuin hetkisen ja taisin kuluttaa
-viisi minuuttia sitä hakiessani, mutta sillä välin hän oli pujahtanut
-ulos. Hän jätti oven auki, enkä kuullut hänen menoansa. Heti kun olin
-huomannut hänen menneen, juoksin Lonsdalen kadulle päin ja pysähdyin
-sinne katsomaan... Hän oli hävinnyt. Olen joka hetki toivonut, että hän
-palaisi, ennenkuin te palaatte. Mutta häntä ei ole kuulunut.»
-
-Fayn vakaumus siitä, että hän ei koskaan palaisi, oli liiankin selvä.
-
-»Olen tehnyt kaikkeni», sanoi hän.
-
-Christina Alberta ja Paul Lambone katselivat toisiaan. »Tämä melkein
-täyttää mitan», sanoi Christina Alberta. »Mitä me nyt teemme?»
-
-
-5.
-
-Lambone seurasi Christina Albertaa atelieriin ja istuutui
-yksinkertaiselle sohvalle, jota käytettiin hra Preembyn vuoteena
-yöllä. Sohva ratisi ja antoi perään. Hän katseli permantoon ja mietti.
-»Minulla ei ole mitään tekemistä tänä iltana», sanoi hän, »ei mitään.»
-
-»Emme paljoa hyödy, jos odotamme häntä täällä», sanoi Christina Alberta.
-
-»Tunnen luissani, ettei hän palaa moniin aikoihin», sanoi Lambone.
-
-»Ja sillä välin hän saattaa tehdä joitakin tyhmyyksiä», sanoi Christina
-Alberta.
-
-»Joitakin hassutuksia», sanoi Lambone.
-
-»Mitä hyvänsä», sanoi Christina Alberta.
-
-»Kolme», sanoi Lambone ja katsoi kelloaan, »se on nyt lähellä viittä.
-Luuletko, Christina Alberta, että on olemassa joku erikoinen paikka,
-jonne me saattaisimme lähteä pikemmin kuin johonkin muuhun häntä
-hakemaan? Mistähän meidän tosiaankin pitäisi hakea häntä?»
-
-»Mutta haluatteko te tulla hakemaan häntä?»
-
-»Olen palveluksessasi.»
-
-»Se ei kuulunut sopimukseen.»
-
-»Teen sen mielelläni. Jollet vain kävele liian nopeasti. Tunnen, että
-minun täytyy tulla mukaan.»
-
-Christina Alberta seisoi hänen edessään kädet lanteilla. »Lyön vetoa
-viisi yhtä vastaan», sanoi hän verkkaan, »että hän pyrkii Buckinghamin
-palatsiin ja pyytää audienssia... Ei, niin hän ei asiaa ajattele: —
-tarjoutuu antamaan audienssin vasallilleen, kuninkaalle. Hän oli niin
-innoissaan tänä aamuna. Ja sitten... pelkään, että he pidättävät hänet
-ja tutkivat hänen mielentilaansa.»
-
-»Hm», virkkoi Lambone ja nousi sitten valmiina paikoiltaan. »Mennään
-Buckinghamin palatsiin. Mennään sinne heti», lisäsi hän ja lähti
-hitaasti ovelle päin. »Otamme auton.»
-
-He saivat auton Kuninkaantieltä. Christina Alberta ei kuulunut autolla
-ajavien luokkaan, ja häneen vaikutti voimakkaasti se äkillinen
-tosiasia, että kaikki nuo tuhannet autot kaduilla olivat valmiit
-tottelemaan Lambonen käskyä. Määräysten mukaan vei auto heidät
-Victorian muistopatsaan juurelle, joka viittoili Buckinghamin palatsin
-edustalla, ja he seisoivat siinä rinnatusten rakennuksia katsellen.
-»Se on ihan samannäköinen kuin tavallisesti», sanoi Lambone. »Ette kai
-odottanut, että hän muuttaisi sen ulkomuotoa?» sanoi Christina Alberta.
-»Jos hän olisi tehnyt häiriötä, olisivat he hommanneet hänet pois hyvin
-nopeasti. Tuo lippu kai tarkoittaa sitä, että Georgius Rex on kotona...
-Ajattelen vain, mitä meidän nyt olisi tehtävä.»
-
-Lambone oli jo melkein lopussa. Tämän avoimen paikan kiihottava
-ilmapiiri oli ihan toisenlainen kuin hänen asuntonsa tai Lonsdalen
-tallien kiihottava ilmapiiri. Asunnossa ja talleissa oli hän tuntenut
-kutsua toimimaan, nyt tuntui hänestä siltä, että hän tekisi itsensä
-huomiota herättäväksi. Hänellä oli kaikki säädyllisesti käyttäytyvän
-miehen vaistot. Ohi kulki auto, komea, kiiltävä Napier, ja hänestä
-tuntui kuin siinä ajavat katselisivat häntä ja tuntisivat hänet. Hyvin
-monet ihmiset olivat nykyään hänen tuttujaan ja saattaisivat tuntea
-hänet. Asunnossaan ja Lonsdalen talleissa hän saattoi neuvotella
-Christina Albertan kanssa ilman tunnonvaivoja, mutta nyt tällä hyvin
-näkyvällä paikalla, tällä paljon ajatuksia herättävällä aukealla, hän
-tunsi hetkellisesti, että hän ja tyttö eivät oikein sopineet yhteen,
-hän, joka teki sen vaikutuksen, että oli uransa päättänyt, suuri,
-hieno, kypsä, esiintymään tottunut mies, ja toinen äärettömän nuoren
-näköinen tyttö, lyhyine hameineen ja hattuineen, joka oli kuin lyhyeksi
-leikatun tukan päälle kumottu musta sieni. Ihmiset pitäisivät heitä
-kovin epätasaisena parina. Ihmiset saattaisivat ihmetellä, mikä heidät
-on vienyt yhteen ja mitä suhteita hänellä oli tyttöön.
-
-»Luulenpa, että meidän täytyy kysyä joltakin», sanoi tyttö.
-
-»Keneltä?»
-
-»No, joltakin vartioista.»
-
-»Voiko noille vartioille puhua kadulla? Suoraan sanoen pelkään noita
-pojan lurjuksia kivääreineen. Puhuttelisin mieluummin kaartilaisen
-patsasta Whitehallissa. Hän katselisi luultavasti pääni päällitse eikä
-sanoisi mitään. Ja me saisimme hiipiä tiehemme hänen alitseen. En
-sietäisi sitä, että...»
-
-»Mutta mitä meidän on tehtävä?»
-
-»Ei mitään hätiköityä.»
-
-»Meidän on kysyttävä joltakin! Tuolla Victorian patsaan vasemmalla
-puolella on sellaisia, jotka näyttävät todella sopivilta. Siellä on
-kaksi poliisia. Minä en pelkää poliiseja. En. Ja sitäpaitsi tuo mies
-tuolla kulmassa on siviilipuvussa. Kysytään siis häneltä.»
-
-Lambone ei liikahtanutkaan. »Mutta jos hän ei olekaan ollut täällä?»
-
-»Tiedän, että hän on ollut.»
-
-»Otaksunpa, että jos hän ei ole ollut», sanoi Lambone, »pitäisi
-meidän odottaa täällä, jos hän sattuisi tulemaan.» Hän tunsi jotakin
-suuresti pakenemishalua muistuttavaa sillä hetkellä. »Täällä pitäisi
-olla istuinpaikkoja. Tule», jatkoi hän muuttuen äkkiä miehekkään
-päättäväiseksi. »Kysytään joltakin noista sotilaista tuonnimmaisen
-portin luona.»
-
-
-6.
-
-Portilla seisova poliisimies, jota he puhuttelivat, kuunteli totisena
-heidän kyselyjään vastaamatta heti paikalla. Hän kuului siihen suureen
-englantilaisten puhujain enemmistöön, jotka harrastavat »kyllä» sanan
-kehittämistä. Hänen erikoistarkoituksenaan oli tehdä siitä pitkä ja
-venytetty.
-
-»Kyllä», sanoi hän puhjeten äkkiä puhumaan. »Kyllä. Tääll’ oli
-semmonen pikkanen, hatuton herra. Kyllä. Sill’ oli siniset silmät.
-Viikset? Kyllä sill’ oli viikset, kun oikein muistelen. Aika suuret
-viikset. No, hän sanoi, että hän tahtoo puhutella kuningas Yrjöä
-jokseenkin kiireellisessä asiassa. Nill’ on aina kiireellistä asiaa.
-Ei milloinkaan 'hyvin’, aina 'jokseenkin’. Me vastattiin määräysten
-mukaan, että oli kirjallisesti pyydettävä pääsyä. 'Ehkä’, sanoi hän.
-'Ette tiedäkään, kuka olen?’ Ne sanoo kaikki sillä tavalla. 'Arvaan,
-että ootte hyvinkin iso herra’, sanon mä. 'Eihän vain kaikkivaltias
-ite?’ Mutta tääll’ oli viime viikolla toinen, joka ei tahtonu mennä
-pois, ja se täytyi viedä väkisin autolla. Niin kattokaas, tääll’ oli
-semmoinen vekkuli, tais’ olla torstaina tai perjantaina. En ny’ muista,
-minkälainen... mutta semmonen valkopartainen, ja tukka riippui selässä.
-Semmonen se tais’ olla. No, joku semmonen kun se teijänkin kupsahtanut
-herrasmiehenne. Jonkun nimen se kanss’ mutisi.»
-
-»Ei vain Sargon?» kysyi Christina Alberta.
-
-»Saattaa olla. ’Ei siinä mikään auta’, sanoin mä. 'Ei vaikka oisitte
-läheinen sukulainenkin. Me ei ajatella täällä. Me ollaan vain koneita.’
-Hän seisoo siinä ja näyttää hölmääntyneeltä, vähän aikaa. 'Tämä
-kaikki on muutettava’, sanoo hän sitten matalalla, totisella äänellä.
-'Jokaisen kuninkaan velvollisuus on ottaa puheilleen kenet hyvänsä,
-joka päivä.’ Mää sanoin: 'Niinhän sen pitäis’ olla. Mutt’ ei meillä,
-poliiseilla, oo valtaa muuttaa sitä’, mää sanoin 'eikä muillakaan.’
-Ja sitt’hän meni pois. Mää annoin merkin salapoliisille kulmassa, ja
-hän jäi katsomaan, kuinka se meni yli aukean ja muistopatsaan sivu ja
-seisattui kattelemaan ikkunoita. Ja sitte se puisteli hartioitaan ja
-hävis’. Enkä mä sitte oo nähny häntä.»
-
-Lambone kyseli vielä.
-
-»Saattoipa mennä Piccadillyn tietä», sanoi poliisi, »ja saattoipa mennä
-Trafalgarinkin kautta. En mää häntä kattonu.»
-
-Oli selvää, että keskustelu kulki loppuaan kohti.
-
-
-7.
-
-»Siinä sitä siis ollaan», sanoi Lambone. »Hän on yhä kadoksissa.»
-
-Hän kiitti poliisia.
-
-»Ja nyt», sanoi hän sen näköisenä kuin aikoisi menestyksellisesti
-ratkaista hyvin vaikean pulman, »on meidän miten kuten löydettävä
-hänet.»
-
-»Mutta mistä?»
-
-»Siinäpä se mutka juuri onkin.»
-
-Hän kulki edellä Victorian patsaalle ja seisoi Christina Albertan
-rinnalla tuon Britannian valtakunnan täydellisen tunnuskuvan,
-kuningatar Victorian muistopatsaan vieressä. He tuijottelivat Pall
-Mallia alaspäin kaukaista Amiraliteetin kaarta kohti, ja muutamaan
-hetkeen ei kumpikaan heistä virkkanut mitään. Oli lämmin ja kirkas
-lokakuun iltapäivä. Whitehallin kuvut ja Westminsterin molemmat tornit
-ja raatihuoneen ruskea massa näkyivät paraiksi puitten yli oikealta,
-iltapäivän hehkun kauniiksi lämmittäminä. Yorkin herttuan ja Nelsonin
-korkeat pylväät kohosivat puitten ja rakennusten yli samalta suunnalta.
-Oli hiljaisempi hetki ennen päivällistä ja teatteriliikenteen alkua,
-ja vain eräät ajurinrattaat ja autot tehostivat ajotien tavatonta
-leveyttä. Puoli tusinaa Amiraliteetin ikkunaa paloi jo laskevan
-auringon loisteessa.
-
-»Arvelen hänen menneen tähän suuntaan», sanoi Lambone.
-
-Christina Alberta seisoi kädet lanteilla ja jalat hieman hajallaan.
-»Sitä minäkin luulen.»
-
-Leveä katu juoksi suoraan kaukaista Amiraliteetin kaarta kohti. Ja tuon
-pienen kaukaisen aukon takana oli Trafalgar Square ja Charing Cross ja
-sieltä säteili teitä ja katuja leviten laajemmalle ja taaemmaksi ja
-kauemmaksi siniseen hämärään.
-
-»Mitä hän nyt mahtanee hommata?»
-
-»Taivas tietää. Olen ihan ymmällä. Minulla ei ole minkäänlaista
-aavistustakaan.»
-
-Kumpikaan ei puhunut vähään aikaan.
-
-»Hän on mennyt», sanoi tyttö, »juuri mennyt», ja tuo yksinkertainen ja
-surullinen ajatus täytti hänen mielensä.
-
-Mutta Paul Lambonen ajatukset olivat sekaisempia ja monimutkaisempia.
-
-Hän tajusi, että hän oli joutunut vakavaan seikkailuun, ja että häntä
-vaadittiin panemaan kaikkensa liikkeelle. Hänet oli äkkiä kutsuttu
-pois lämpimän teensä ja kakkujensa äärestä ajamaan takaa hiukan
-hassua, jokseenkin outoa ihmistä, ristiin rastiin Lontoossa. Hän
-halusi tehdä sen, tehdä sen kunnollisesti, niin että se vaikuttaisi
-Christina Albertaan. Hänen älynsä sanoi hänelle, että olisi parasta
-seurata hänen luultavaa kulkutietään ja saavuttaa hänet, ennenkuin
-hän joutuisi turmioon — puuttua asioihin ja viedä hänet pois. Mutta
-sillä aikaa hänen paremmin harjoitettu alempi luonteensa kehoitti
-häntä jättämään Christina Albertan jatkamaan takaa-ajoa yksin ja
-palaamaan mahdollisimman suoraan avaraan lepotuoliinsa, istuutumaan
-ja ajattelemaan kaikki selväksi. Ja sitten menemään syömään paraaseen
-klubiin. Ja pääsemään todella rauhallisesti ja mukavasti tästä
-odottamattomasta ja väsyttävästä jutusta irti kerta kaikkiaan.
-
-Sitten hän katseli Christina Albertaa ja tajusi, ettei hän voisi
-tehdä mitään sellaista. Hän ei saattanut jättää tyttöä. Hän katseli
-tytön kasvojen piirteitä, vakavan lapsen piirteitä, ja hänessä syntyi
-melkein isällinen tunne. Tyttö katseli hätäisillä, hämmästyneillä
-silmillä sinistä, rajatonta kaupunkia, joka oli niellyt hänen isänsä.
-Näyttämö oli yhä lämmin ilta-auringon hehkussa, mutta sininen hämärä
-kokoontui jo idän matalammalle taivaalle. Siellä ja täällä osoitti
-keltainen täplä, että Lontoo alkoi valaista itseään. Tyttö ei voisi
-enää yksin kävellä kaduilla. Heidät oli sidottu yhteen omituisesti,
-pääsemättömästi. Pyrkimys vapauttaa itsensä oli itsekkään harkinnan
-aiheuttama, joka tuntui nopeasti karkoittavan kaiken onnen hänen
-elämästään ja jättävän rauhan ja ylellisyyden menneisyyteen. Tämä oli
-toimintakutsu piilossa olevalle Paul Lambonelle. Vaikka otaksuisikin,
-että tyttö olisi tavallinen, omituinen, pikkuinen perhonen, jonka hänen
-mielikuvituksensa oli tehnyt ystäväksi ja sankarittareksi, ei silti
-näkynyt mitään keinoa, miksi hän ei auttaisi häntä tässä surussa, joka
-oli kohdannut häntä.
-
-Hän teki päätöksensä.
-
-»Hän ei saata palata vuosikausiin», sanoi hän kehitellen pulmaa.
-»Kukaan ei tekisi sitä sellaisena iltana kuin tämä.»
-
-»Ei», sanoi tyttö, »mutta en käsitä, että minä siitä saisin mitään
-ohjetta, kuinka minun lähimpänä aikana on meneteltävä.»
-
-»Voimme pysyä yhdessä ja mennä Trafalgar Squarelle päin. Saatamme hakea
-Thamesin rannaltakin. Kun väsymme, voimme syödä illallista jossakin.
-Voimme saada aterian melkein missä hyvänsä, arvelen. Ja me tulemme
-olemaan ruoan tarpeessa... Ehkäpä tämä ei olekaan niin toivotonta
-hommaa kuin aluksi näyttää. Aika hommaa se on, mutta ei toivotonta.
-Hänenkin teoillaan on omat rajansa. Rajat itsessään, tarkoitan. En
-luule hänen menevän hiljaisimmille kaduille. Hänen tunteensa on —
-katselemishaluista. On luultavinta, että hän pysyttelee tunnetuilla
-paikoilla ja lähellä huomattavia rakennuksia. Täten pääsemme suuresta
-joukosta katuja. Ja kauas itään hän ei mene. Jonkun ajan kuluessa
-alkavat kaupunkilaiset mennä kotiinsa ja valot syttyä. Hän kääntyy sitä
-kohti — länteenpäin.»
-
-»Riittääkö teiltä aikaa siihen?»
-
-»Minulla ei ole mitään tekemistä tänä iltana. Tarkoitukseni oli
-pitää se kokonaan vapaana. Ja tämä puuha vetää minua puoleensa. On
-mielenkiintoista nähdä, missä määrin voimme päästä perille ja arvata
-hänen ajatuksensa. Se on omituista ajatusten harjoitusta... Tiedättekö,
-luulenpa melkein, että me löydämme hänet.»
-
-Tyttö seisoi paikallaan muutaman hetken.
-
-»Teette kamalan kiltisti, kun tulette mukaan», sanoi hän.
-
-»Tulen yhdellä ehdolla... että et kävele liian kovaa. Emme ole
-milloinkaan kävelleet paljon yhdessä, Christina Alberta, mutta tunnen
-sinut kylliksi tietääkseni, että sinä kävelet kamalan kovaa.»
-
-
-8.
-
-Jokainen tuntee Neptunuksen kahvilan Piccadilly Circuksen luona ja
-sinne kokoontuvan sekalaisen seurakunnan. Siellä näette taiteilijoita
-ja maalareita, jotka tuskin ovat taiteilijoita, runoilijoita ja
-pelkkiä kynäilijöitä, taiteilijain malleja ja lääkkeitten vastustajia,
-filosofian ja lääketieteen ylioppilaita, jotka eivät ole sen parempia
-kuin heidän täytyy olla, kirjapainoväkeä ja reippaita asianajajia,
-bolshevikeja ja valkoisia pakolaisia, amerikkalaisia turisteja, jotka
-tulevat tekemään pilaa ja joutuvat itse sen uhreiksi, eksyneitä
-ylioppilaita Kaukaisesta Idästä ja juutalaisia, juutalaisia ja
-juutalaistyttöjä. Ja sinne tuli puolen kymmenen seudussa väsyneen
-näköinen mies, jota seurasi viehättävä nuori neiti, lyhythameinen,
-leikkotukkainen, joka piteli suurta ja komeaa nenäänsä ylpeästi
-pystyssä. He tunkeutuivat eteenpäin pöytien keskitse tupakansavun
-täyttämän ilman läpi hakien sopivaa paikkaa. Sekavasta, huumaavasta
-hälystä tuli esiin mies, jolla oli punainen tukka, käänsi heitä kohden
-pitkähköt kasvonsa ja kysyi äänekkäästi kuiskaten: »Oletteko löytäneet
-hänet?»
-
-»Emme jälkeäkään», vastasi Paul Lambone.
-
-Fay Crumbin kasvot kurkistivat pöydän äärestä tupakkapilven keskeltä.
-
-»Emme mekään. Mekin olemme hakeneet.»
-
-»Yhtä hyvin täältä kuin muualtakin», sanoi paksu mies. »Mistä te olette
-hakeneet?»
-
-»Täältä», sanoi Harold, »ja näiltä seuduin. Tämä näytti sopivalta
-kohtauspaikalta.»
-
-»Me olemme kuljeskelleet loitolti ja laajalti», sanoi Lambone. »Olemme
-kävelleet maileja, loppumattomia maileja. Ja Christina Alberta on
-kieltänyt kaiken ravinnon sekä itseltään että minulta. Lopulta minun
-piti sanoa, että nyt minä joko istun paikalleni ja syön, taikka kaadun
-tähän ja kuolen. Saammeko ottaa nämä tuolit? Istu siihen, Christina
-Alberta. Tarjoilija! Nyt on kyseissä äärimmäinen väsymys. Ei tummaa
-eikä vaaleaa. Minun täytyy saada shampanjaa. Bollinger 1914 tekee
-hyvää, mutta sen täytyy olla jääkylmää, mieluimmin liian kylmää, ja
-voileipiä — aika joukko savustettuja lohivoileipiä. Niin, tusina. Ah!»
-
-Hän laski ranteensa pöydälle. »Kun olen saanut jotakin juodakseni, alan
-puhua», supatti hän ja pysyi vaiti. »Milloin lähditte talleilta?» kysyi
-Christina Alberta Faylta.
-
-»Puoli yhdeksältä. Ei merkkiäkään hänestä.»
-
-»Oletteko olleet kaukana?» kysyi Harold Lambonelta.
-
-»Kaukana!» vastasi Lambone ja oli jonkun aikaa kykenemätön liikkumaan.
-
-Hänen äänensä tuntui häipyvän etäisyyteen. »Kysyimme joka poliisilta
-pientä, hatutonta miestä. Aikamoisten alojen läpi Lontoossa. Aina vain
-eteenpäin — poliisin luota poliisin luo... Christina Alberta on hyvin
-päättäväinen nuori nainen. Jumala auttakoon sitä miestä, joka saavuttaa
-hänen rakkautensa! Ei yksikään sielu ole nähnyt häntä. Mutta en voi
-kertoa vielä...»
-
-Harold pyyhkeili hiljaa leukaansa pitkillä taiteilijansormillaan. »On
-täysin mahdollista», sanoi hän, »että hän pistäytyi jonnekin ja osti
-itselleen uuden hatun.»
-
-»Tietysti hänen on täytynyt hankkia hattu», sanoi Fay.
-
-»Meidän kummankaan päähän ei pistänyt, että hän olisi voinut tehdä
-jotakin niin järkevää.»
-
-»Meille ei pälkähtänyt mieleenkään kysyä hattukaupoista», sanoi
-Christina Alberta.
-
-»Onneksi», sanoi Lambone ja kääntyi toivottamaan virvokkeitaan
-tervetulleiksi. »Se olisi ollut viimeinen ruohonkorsi.»
-
-»Hyvin kauan olimme erään toisen hatuttoman miehen jäljillä», sanoi
-Christina Alberta. »Saimme hänet kiinni Essexin tiellä ajettuamme
-häntä takaa koko Pentonvillen halki. Mutta hän oli vain parrakas,
-paljasjalkainen luonnonparantaja. Sitten saimme tiedon hatuttomasta
-miehestä Britannian luona, mutta sekään ei vienyt minnekään. Hän näytti
-juuri tulleen ulos talostaan jostakin lähistöltä ostaakseen tuoretta
-kalaa katukauppiaalta.»
-
-»Omituista, kuinka väkeä tulee koolle, heti kun teet
-yksinkertaisimmankaan kysymyksen», sanoi Lambone suu täynnä voileipää.
-»Ja kuinka kiireellisen avuliaita he saattavat olla. He melkein ajoivat
-meidät porraskäytävään tuon kalamiehen jälkeen, joka osoittautui
-hyvin taistelunhaluiseksi, epäilyttävän näköiseksi vekkuliksi.
-Ihmisjoukko olisi tahtonut, että olisimme hakeneet juuri häntä, ja hän
-ei näyttänyt ollenkaan haluavan, että häntä haettiin. Jollei päähäni
-olisi pälkähtänyt pelastavaa ajatusta, olisi tapahtunut jotakin
-epämiellyttävää. Sanoin vain: 'Ei, tämä ei ole se herra. Se on toinen,
-samanniminen.’»
-
-»Mutta mitä hän sanoi?»
-
-»'Sitä parempi teille’, vastasi hän. Mutta se tyydytti kuitenkin
-ihmisjoukkoa, niin että pääsimme ihan huoletta raitiovaunuun, joka vei
-meidät Portland Roadin asemalle.»
-
-Shampanja saapui jääastiassaan. »Se on tuskin vielä kyllin kylmää»,
-sanoi tarjoilija koetellen pulloa.
-
-»Nyt ei ole aikaa olla pikkumainen», sanoi Lambone ja otti kolmannen
-voileivän. »Sinä et syö mitään, Christina Alberta. Ja minun mielestäni
-täytyy sinun saada ainakin lasillinen tätä.»
-
-Christina Alberta joi hiukan ja söi koneellisesti.
-
-»Ihmettelenpä, saammeko nähdä häntä enää milloinkaan», sanoi Harold.
-»Lontoo on niin suuri. Niin laaja! Tunnen sen aina, kun näen jonkun
-menevän jonnekin. Tarvitaan pelottavaa rohkeutta lähteä ulos. Lontoon
-täytyy olla täynnä eksyneitä ihmisiä. Pelkäsin Lontoota, kunnes keksin
-maanalaisen rautatien ja tubit. Minusta tuntui, että minut voitaisiin
-jollakin syrjäkadulla saada viedyksi vaikka minne, ja jättää kiertämään
-kulmia yhä pitemmille kaduille iankaikkisesti. Uneksin viimeisestä
-kadusta — joka oli loppumaton. Mutta jos vain alan hermostua, kysyn
-tietä lähimmälle maanalaisen asemalle, ja siellä olen turvassa.»
-
-»Mutta hän on saattanut tällä aikaa palata atelieriin», sanoi Fay.
-
-Paul Lambone kurottautui ottamaan neljättä voileipäänsä ja joi
-kolmannen lasinsa shampanjaa hyvin nopeasti. Hän tuli puheliaammaksi
-näistä virvokkeista.
-
-»Olen pahoillani», sanoi hän, »kun en tullut ajatelleeksi sitä
-mahdollisuutta, että hän ostaisi uuden hatun. Se on pannut kaikki
-lankani sekaisin. Katsokaas, olin kohdistanut ajatukseni siihen, mitä
-tapahtui hänen päänsä sisäpuolella, niin etten ollenkaan välittänyt
-siitä, mitä sen ulkopuolella saattaisi tapahtua. Mutta hänenlaisensa
-siisti- ja puhdastapainen mies — minkä hän on saavuttanut elettyään
-koko elämänsä järjestyneissä oloissa — hankkii itselleen hatun melkein
-koneellisesti... Olemme ehkä kulkeneet aivan hänen vieritseen, kun
-hänellä oli hattu päässä.»
-
-»Minä olisin tuntenut hänet», väitti Christina Alberta.
-
-»Mutta ennenkuin tuo Pentonvillen mies veti kiusallisen sillinsä
-verkkomme läpi, niin olen varma siitä, että olimme ihan hänen
-kantapäillään. Katsokaas, Christina Alberta vaati minua kysymään
-jokaiselta poliisilta, mitä näimme — vieläpä liikennettä hoitavilta,
-liikaa työtä tehneiltä, kiukkuisilta, purevilta, raaoilta miehiltä
-— mutta minä valitsin joka tapauksessa suunnan, — minä päättelin,
-minne oli käännyttävä. Katsokaas, hyvä Watsonini», hän hymyili
-heikosti ja omahyväisesti Crumbille, »oleellista tällaisissa
-asioissa on asettaa itsensä asianomaisen asemaan, ajatella hänen
-ajatuksiaan omiensa asemasta. Sitä juuri minä koetin — sikäli kuin
-hengästymiseltäni saatoin — vaikuttaakseni Christina Albertaan. Se
-on aivan selvää. Kyseessä on mies, joka on vakaantunut, kauniisti,
-kadehdittavasti vakaantunut siitä, että hän on maailman korkein herra,
-vielä tuntematon, tunnustamaton, mutta juuri ilmaantumisensa edellä.
-Kulkeeko sellainen mies kaduilla yhtä herkästi kuin joku toinen? Ei
-ollenkaan. Hän on komea, vaativa, korskea. No niin: hän tahtoo nousta
-eikä laskeutua. Hän valitsee laajat pääkadut eikä ahtaita, ja pyrkii
-keskemmälle katua...»
-
-»Eihän vain hänen ylitseen ole ajettu!» huudahti Christina Alberta
-terävästi.
-
-»Ei, ei. Hän välttää liikennettä sen vuoksi, että se häiritsee häntä ja
-pienentää hänen arvokkuuttaan. Avoimet paikat vetävät häntä puoleensa.
-Korkeat talot, kirkkaat valot, kokousilmoitukset vetävät häntä
-voimakkaasti puoleensa. Niinpä hän jokseenkin varmasti kulki suoraan
-Trafalgar Squaren yli Amiraliteetin kaarelta päin Coliseumin vetävää
-kutsua noudattaen... Käsitättekö menetelmäni?»
-
-Hän ei odottanut Crumbin vastausta. »Mutta mitä enemmän ajattelen
-kadonnutta ystäväämme, sitä enemmän ihailen ja kadehdin häntä. Mitä
-surkeita otuksia me olemmekaan! Tyydymme olemaan yksilöitä, ykkösiä,
-pisteitä, nappuloita, vesitippoja, hiekkajyväsiä inhimillisen hyörinän
-monivivahteisessa, tarkoituksettomassa sekasorrossa. Hän kohoaa sen
-yli. Hän kohoaa nyt sen yli. Hän hylkää sen jokapäiväisyyden ja
-vähäpätöisyyden suurenmoisella liikkeellä. _Hänen_ maailmansa! Kuinka
-se on suurenmoinen! Viettipä hän iltansa missä hyvänsä, ja tulkoonpa
-hänelle mikä kohtalo hyvänsä, niin hän on onnellinen mies. Ja me
-istumme täällä, istumme täällä juomassa. Tilaan toisen pullon viiniä,
-Harold, ja pyydän, että te ja rva Crumb jätätte lämpimän ja happamen
-oluenne ja otatte osaa tähän. Tarjoilija! — Niin, yksi lisää, olkaa
-hyvä — Istumme tässä tungoksiin täynnä olevassa, savuisessa paikassa,
-silloin kun hän suunnittelee maailman pelastusta, jonka me annamme
-mennä menojaan, ja kohottaa kuninkaallisen tahtonsa Jumalan eteen.
-Mikä suurenmoinen innoitus! Otaksukaamme, että se liikuttaisi jokaista
-meistä...»
-
-Christina Alberta keskeytti: »Luulen, että meidän pitäisi soittaa
-sairashuoneisiin. En tullut ennen ajatelleeksi sitä mahdollisuutta,
-että hänen ylitseen olisi ajettu. Hän on aina ollut hiukan huolimaton
-mennessään katujen yli.»
-
-Paul Lambone kohotti kätensä kieltävästi ja haki aivoistaan jotakin
-tekosyytä saadakseen jäädä istumaan.
-
-»Hiukan myöhemmin», sanoi hän lyhyen vaitiolon jälkeen, »niin joutavat
-sairashuoneitten henkilökunnat paremmin vastaamaan. Siellä on tungos
-paraikaa... kymmenestä yhteentoista. Niin, juuri tungoksen aika...»
-
-
-9.
-
-Teddy Winterton ilmaantui tunkeutuen itsepäisesti istumassa pysyvän
-ihmisjoukon läpi. Hän oli suunnannut silmänsä Christina Albertaan.
-
-»Halloo!» virkkoi Lambone tervehtien ei liian ystävällisesti, ja
-silmäsi Christina Albertaan ja taas äsken tulleeseen.
-
-Teddy taisteli saadakseen vapaan tuolin, jolle eräs nainen oli pannut
-hylkeennahkaisen takkinsa, ja sieppasi sen pyytäen tuhannesti anteeksi
-takin omistajattarelta ja tuuppasi sen pöydän päähän Haroldin ja Fayn
-väliin, jotka sulkivat häneltä tien Christina Albertan luo. »Säälikää
-yksinäistä miestä», sanoi hän hupaisesti ja koetti katsoa Christina
-Albertaa silmiin.
-
-»Saatte lasin shampanjaa», sanoi Lambone hiukan pakollisesti lausuen
-vieraan tervetulleeksi.
-
-»Mitä kuuluu, Christina Alberta?» sanoi Teddy koettaen pakottaa hänet
-kiinnittämään huomiota itseensä.
-
-Christina kääntyi Fayn puoleen. »Haluatko lähteä pois minun kanssani
-nyt?» kysyi hän. »Takaisin atelieriin. Minun täytyy nyt soittaa
-sairashuoneisiin, että se tulisi tehdyksi.»
-
-Fay katsahti häneen hiukan ällistyneesti. »Se on vakavaa», sanoivat
-Christina Albertan silmät, ja Fay nousi paikaltaan ponnistellen
-saadakseen takin ylleen. Christina Alberta ei ollut riisunut
-päällystakkiaan ja oli valmis. »Kuule, Christina Alberta», sanoi Teddy,
-»haluaisin puhua sanan kanssasi.»
-
-»Mennään, Fay», sanoi Christina Alberta tuupaten hiukan ystävätärtään
-takaapäin ikäänkuin ei olisi kuullut Teddyn puhetta.
-
-Teddy seurasi heitä Piccadillyn kivitykselle. »Vain sana», sanoi hän.
-Fay aikoi vetäytyä hiukan syrjempään, mutta Christina Alberta ei
-sallinut sen tapahtua.
-
-»En tarvitse sanaakaan», sanoi hän.
-
-»Mutta tahtoisin auttaa sinua.»
-
-»Olisit voinut auttaa minua. Nyt se on liian myöhäistä. En tahdo enää
-milloinkaan nähdä sinua.»
-
-»Anna minun edes yrittää.»
-
-»Olet saanut yrittää, ja olet tehnyt parhaasi.»
-
-»Voithan edes säilyttää kaiken ulkonaisesti entisellään», sanoi Teddy.
-
-»Minä välitän viisi ulkonaisista seikoista!» sanoi Christina Alberta.
-»Mennään, Fay.»
-
-Hän tarttui ystävättärensä käsivarteen.
-
-Teddy jätettiin siihen tuijottamaan. Hän epäröi ja palasi sitten
-kahvilaan Crumbin ja Lambonen luo.
-
-Molemmat nuoret naiset jatkoivat vaieten matkaansa.
-
-»Onko jotakin tapahtunut?» kysäisi Fay.
-
-»Kaikki on lopussa», sanoi Christina Alberta. »Mahtaako meillä olla
-mahdollisuuden varjoakaan tavata isä atelierissä?»
-
-He jatkoivat tietään Chelseahen puhumatta sen enempää. Fay ei ollut
-milloinkaan ennen nähnyt Christina Albertaa väsyneenä.
-
-Kun Fay avasi oven, syöksyi Christina Alberta huoneeseen hänen
-ohitseen. »Isä!» huusi hän pimeään eteiseen. »Isä!»
-
-Fay sytytti tulen. »Ei», sanoi Christina Alberta. »Tietysti hän ei ole
-täällä. Hän on mennyt. Fay! Mitä minun pitää tehdä?»
-
-Fayn siniset silmät pyöristyivät. Christina Alberta, tuo urhoollinen,
-tuo nykyaikainen, itki.
-
-»Kysytään sairaaloista», sanoi Fay koettaen parhaansa ollakseen reipas
-ja hilpeä.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA
-
-MAAILMA HYLKÄÄ SARGONIN, KUNINKAITTEN KUNINKAAN.
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-TUNTEMATTOMANA.
-
-
-1.
-
-Hra Preemby on kadonnut Christina Albertan elämästä. Joksikin aikaa
-täytyy hänen kadota melkein yhtä täydellisesti tästä kertomuksestakin.
-Hra Preemby häipyy pois. Meidän on nyt kerrottava toisesta ja
-suuremmasta henkilöstä, joka on lainannut hänen ulkonaisen olemuksensa,
-Sargon ensimmäisestä, loistavasta, kaikkien kuninkaitten kuninkaasta,
-maan perijästä.
-
-On epäilemättä hyvin ihmeellistä ja suurenmoista huomata, että
-sen sijaan, että on ollut jokseenkin hämärä, pesulaitoksen
-omistajattaren leski, jolla ei ole mitään erikoisempaa tarkoitusta
-tässä maailmassa, yhtäkkiä onkin koko maailman herra, mutta se on
-samalla omantunnontarkasta, oikeutta harrastavasta miehestä perin
-häiritsevä ja painava huomio. Ja on luonnollista, että siinä ensiksi
-täytyy olla jotakin mieltä hiukan hälyyttävää, tuossa suuressa ja
-säteilevässä ajatuksessa. Se oli aate, joka toi mukanaan vapautuksen ja
-laajentumisen tunteen. Tarkoituksista, jotka vielä olivat epäselvät,
-oli häntä pidetty kuin häkissä olevaa eläintä tuossa rajoitetussa
-ja syrjäytetyssä Preembyn elämässä. Hänen mielikuvituksensa oli
-kapinoinut sen päättyväisyyttä vastaan, joku syvä vaisto oli ilmaissut
-hänelle, että elämä oli vain harhakuva. Uneksimisen hetkinä, ja joskus
-valvomisen ja nukkumisen välillä, oli hän nähnyt viittauksia valosta
-ja suunnasta todellisuuden toiselta puolelta. Ja nyt äkkiä, ikäänkuin
-portti olisi avattu, ikäänkuin verhot olisi vedetty syrjään, tulvi tuo
-valo häikäisevänä häntä vastaan. Hänen elämänsä ei enää ollut mikään
-yksityinen elämä, joka alkaa, loppuu ja menee ohi kuin tyhjänpäiväinen
-sävel. Hänen olemassaolonsa oli kuin rihma, joka kiilsi ja hävisi
-ja palasi taas olemisen äärettömässä työpajassa, se olikin kudottu
-jotakin tarkoitusta varten. Muinaisuudessa hän oli ollut Porg Klebin
-kaupungissa, ja hän oli ollut Sargon ja Belzasar. Moni muukin hän oli
-ollut, mutta nuo muistot nukkuivat vielä unhotuksen mustien vesien
-alla. Mutta Sargonin muisto loisti kirkkaana. Palannut oli hänen
-Sargon-minuutensa eikä mikään muu hänen minuuksistaan. Jostakin vielä
-hämärästä syystä tuo voima, joka ohjasi häntä, tahtoi häntä vielä
-kerran tulemaan Sargoniksi tässä nykypäivien surkeassa maailmassa.
-Sargon oli aloittanut elämänsä nöyrästi, hyljättynä pikkulapsena, mutta
-oli noussut luomaan uudelleen, hallitsemaan ja laajentamaan mahtavampaa
-valtakuntaa kuin maailma oli milloinkaan ennen nähnyt. Sargon oli
-osoittanut eräitä ominaisuuksia (hrrump) ja näitten ominaisuuksien
-takia tuo voima oli taas kutsunut häntä.
-
-Koko sarja muistoja aukeni hänen sielussaan. Merkillisen vakuuttavasti
-ne muistuttivat hänen mieleensä hänen nuoruutensa, muistoja noilta
-kaukaisilta ajoilta Sumeriassa, jossa voima oli nostanut hänet
-korkealle. Ne olivat niin kirkkaita ja miellyttäviä, että ne jo
-alkoivat työntää hänen muistelmansa Sheringhamista ja Woodford
-Wellsistä taustalle, tehden hänen Preemby-minänsä varjomaiseksi. Hän
-ei ollut milloinkaan pitänyt paljon noista viime kokemuksistaan, ei
-milloinkaan palauttanut niitä mieleensä mielihyvällä. Mutta hänen äsken
-palanneisiin muistoihinsa kannatti kyllä pysähtyä. Niitten joukossa oli
-kuvia hänen aikaisimmasta elämästään, jolloin hän oli vain löytölapsi,
-salaperäinen, edeltäjänsä hovissa löydetty lapsi. (Tämän edeltäjän
-nimeä hän ei vieläkään kyennyt muistamaan.) Nuori Sargon oli sievä,
-sinisilmäinen nuorukainen, mikä oli hyvin harvinaista Sumeriassa
-syntyneille, ja hänet oli löydetty liukumassa virtaa alas pienessä,
-heikossa, kaisloista ja piestä tehdyssä veneessä, ja maan hallitsija
-oli korjannut hänet ja ottanut hänet lapsekseen. Jo poikana hänet
-huomattiin poikkeuksellisen viisaaksi, kykeneväksi tekemään kaikkea,
-mitä muut ihmiset eivät voineet tehdä: hänellä oli hallitsijan henki.
-Hän ei suinkaan ollut hyvin kaunis, hyvin tietorikas tai voimakas.
-Monet hänen ympärillään voittivat hänet näissä vähäisemmissä asioissa —
-tietorikkaudessa ja muistin suuruudessa erikoisesti voitti hänet Prewm,
-suurvisiirin poika — mutta hänellä oli oikea, kuninkaallinen viisaus
-ennen heitä kaikkia.
-
-»Oikea, kuninkaallinen viisaus», sanoi hra Preemby-Sargon ääneen
-ja törmäsi kovasti pitkään, mustaan herraan, joka kiiruhti St
-Jamesin puistosta St Jamesin palatsia kohti. »Valitan!» huusi hra
-Preemby-Sargon.
-
-»Minun vikani», sanoi pitkä, musta mies. »Myöhästynyt kohtauksesta», ja
-jatkoi matkaansa.
-
-Omituista. Missä oli hra Preemby — eli Sargon — ennen nähnyt nuo
-kasvot? Olikohan... jokin yhdisti ne hämärästi Sheringhamiin ja
-auringon paistamaan hiekkaan. Mutta sitten nousi Sumeria ylimmäksi, ja
-pitkästä, mustasta miehestä tuli erämaaheimon päällikkö, hiekka-aavikon
-keskellä elävän erämaaheimon.
-
-Veden rikkoutunut pinta tuli taas tyyneksi, ja tuo poika-aika
-Sumeriassa sai jälleen peilimäisen kirkkautensa. Missä olimmekaan?
-Jo noina aikaisina aikoina olivat miehet huomanneet nuorukaisen
-ikäänsä vakavammaksi. Hän oli välttänyt poikien leikkejä. Koko
-ikänsä hän oli välttänyt poikien leikkejä. Hän ei pelannut
-cricketiä Sheringhamissakaan. Vaatimattomasti, mutta pontevasti tuo
-nuorukainen oli kohottanut äänensä neuvostohuoneessa ja hänen sanansa
-huomattiin viisaudeksi. Vanhat miehet olivat ihmetellen istuneet
-hänen ympärillään. »Hänessä on totuus», sanoivat he muinaisella
-sumerialaisella tavallaan. Totuuden sanoja. Häntä sanottiin myös
-nuoreksi tiennäyttäjäksi.
-
-Ennenkuin Sargon oli täyttänyt viittätoista, oli vanha, lapseton
-hallitsija, jota viholliset ahdistivat ja vehkeilijät kiusasivat,
-huomannut hänet. »Tuo poika pelastaa valtakunnan.» Sitten kun hän
-oli vasta muutaman päivän yli kahdeksantoista, oli hänelle annettu
-tehtäväksi sotaretken johto pohjoisten heimojen rauhoittamiseksi
-ja heidän liittoutumisensa estämiseksi pohjoisrajan takana olevan
-vihollisen kanssa. Hän teki enemmän kuin häntä oli käsketty tekemään.
-Hän retkeili vuoriston läpi niitten takaisille tasangoille, taisteli
-pohjoisten vihollisten kanssa, löi ja tuhosi heidät ankarasti.
-Silloin käsittivät kaikki, että hänestä piti tulla Sumerian uusi
-herra ja hallitsija, vanhan käskijänsä seuraaja. Kaikki hyväksyivät
-sen vilpittömästi, paitsi Prewm taitava (jota jo silloin koristivat
-komeat, tuuheat poskiparrat), sillä hän ilmaisi hyväksymisensä kateus
-silmissään. Ja sitten tuli hallitusvaihdoksen päivä, ja haaremin
-avaus, kauniita päiviä. Sitten kuninkaallisen prinsessan, hänen ainoan
-lapsensa syntymä, ja suuri sotaretki etelän erämaihin. Ja sitten lisää
-sotaretkiä, ja suurta lainsäädäntöä, viisaitten, yhä viisaampien
-lakien, ja riemuaan osoittavia ihmisjoukkoja, kiitollisia ihmisiä ja
-onnellisia kyliä. Elämä tuli onnelliseksi kaikkialla. Prewm vehkeili ja
-kapinoi ja hänet tuomittiin ajan yksinkertaisten menetelmien mukaan. Se
-oli valitettava välttämättömyys, asia, jossa ei kannata viipyä. Rajat
-laajenivat ja suuri rauha vahvistui: Venäjä, Euroopan Turkki, Persia,
-Intia, muinainen Egypti, Somalinmaa ja niin poispäin valloitettiin ja
-tehtiin onnellisiksi. Amerikka ja Australia ja Atlantiksen jäännökset,
-sillä se ei vielä siihen aikaan ollut kokonaan uponnut, löydettiin.
-Ne unohdettiin taas myöhemmin, mutta ne löydettiin todella silloin ja
-maksoivat veroa. Kansainliitto perustettiin.
-
-Koko maailma kertoi Sargonin hyvyydestä ja eli kultaisia päiviä.
-Sillä Sargon hallitsi sydämessään piilevän oikeuden valon mukaan. Hän
-teki temppeliuhrit lempeämmiksi ja toi jonkunlaista protestantismia
-uskomuksiin ja menoihin. Kansa teki hänestä ylistyslauluja. Ohikulkevat
-naiset ja miehet juoksivat hänen jäljessään saadakseen suudella hänen
-kättään. Eikä hän kieltäytynyt olemasta kansansa seurassa. Tämä
-luottavaisuus oli hänen turmansa. Tuli murhaaja tikareineen, musta
-murhaaja, hullu, ulkomaalainen...
-
-Ihmeellistä! Hän saattoi muistaa, kuinka hänen kansansa suri hänen
-kuoltuaan.
-
-Hra Preemby-Sargonin rintaa painava poliisimiehen valkoinen hansikas
-esti hänet paraiksi joutumasta autobussin alle. Hän perääntyi
-näppärästi. Hän oli Trafalgar Squarella, suuressa liikenneristeyksessä,
-ahdingossa. Täällä, lämpimän lokakuun iltapäivän auringon alla, oli
-vielä suurempi kansanpaljous kuin Sumeriassa. Täällä hän halusi
-tarkastaa sitä. Se oli pimeää kansaa, kansaa hätäisin kasvoin. Hänen
-paluunsa vaikuttaisi siihenkin. Oli ollut suuri sota, paljon hävitystä,
-maailma oli haavoittunut, eikä kyennyt parantumaan. Tämän ajan
-mitättömillä hallitsijoilla ja valtiomiehillä ei ollut viisautta, ei
-ollut mitään vaistoa pohjimmaisesta oikeudesta. Vielä kerran vaadittiin
-johtajaa ja pelastajaa, sellaista, jolla oli tarvittava viisaus.
-
-Nyt käveli Sargon Nelsonin patsaan leijonien kitojen alitse ja
-suuntasi kulkunsa ohi Yrjö V:n patsaan aukeaa korkeammalle nousevalle
-suojukselle. Siihen hän asettui pitkää tarkastelua varten. Hän
-katseli Whitehalliin päin Parlamenttitalon korkeaa tornia kohti ja
-Whitehall oli täynnä kultaista auerta, jonka keskellä liikenne väreili.
-Raitiovaunujen, ajurien ja autojen jono aukeni sieltä sekaantuakseen
-Northumberlandin kadulta ja Strandin avenuelta tulevaan virtaan,
-ja niin yhtynyt jono jakaantui taas hänen vasemmalla puolellaan ja
-oikealle, Pall Mallia pitkin, siellä olevan aukean yli. Katulyhtyjä ei
-vielä ollut sytytetty, mutta vasemmalla olevien talojen pyöristyvissä
-jyrkänteissä syttyivät muutamiin ikkunoihin lämpimät tulet. Alhaalla,
-aukean poikki, liikkui ohuita kävelijäin jonoja kuin rihmoja paikasta
-toiseen, ja pieni, kyyristynyt maanalaisen asema nieli lakkaamatta
-kitaansa ihmisiä joukottani ja ryhmittäin. Jonkunlainen kokous oli
-käynnissä Nelsonin patsaan juurella: ihmisjoukko, joka ei osoittanut
-erikoista innostusta. Valkeita ja punaisia laattoja kantavat miehet
-jakoivat valkoisia paperilappuja ja helistelivät rahankeruulaatikoita.
-Välittömästi heidän jaloissaan juoksenteli muutamia köyhästi puettuja
-lapsia leikkien ja kirkuen...
-
-Tämä oli vain pikkuinen läikkä yhdessä hänen kaupungeistaan. Sillä
-katsokaas, ajan kuluessa ja hänen entisen valtakuntansa kehittyessä oli
-hän tämän ja kaikkien muidenkin maailman kaupunkien oikeutettu omistaja
-ja hallitsija.
-
-Ja hän oli tullut takaisin parantaakseen vilisevän maailman
-epäjärjestyksen ja palauttaakseen vielä kerran Sumerian syvän rauhan.
-
-
-2.
-
-Mutta kuinka oli tuo tehtävä pantava alulle?
-
-Siinä oli vaikeus. Ei saanut olla mitään puolinaista saapumista. Hänen
-oli nopeasti ja päättävästi käytävä käsiksi asioihin, tajusi hän, ja
-National Galleryn korokkeelta näkyi irrallinen, hajanainen, laaja
-maailma, jota hänen oli ruvettava hoitamaan. Se saattoi ponnistella
-holhousta vastaan. Jos hän alkaisi nyt, jos hän rupeisi huutamaan
-tältä korokkeeltaan, niin olisi enemmän kuin luultavaa, ettei kukaan
-välittäisi hänestä. Hänen piti tarkasti ottaa vaari tilaisuudesta, eikä
-tehdä mitään erehdyksiä. Maailman herran ja parantajan ei sopinut tehdä
-erehdyksiä.
-
-Niin, esimerkiksi oli Buckinghamin palatsin juttu melkein ollut
-erehdys. Se oli mennyt myttyyn muitta mutkitta, mutta siitä olisi
-voinut olla vakavampiakin seurauksia. Ihmiset eivät vielä tunteneet
-mestaria, heillä ei vielä ollut minkäänlaista aavistusta hänestä. »Ne
-olisivat voineet», sanoi Sargon langeten preembymäiseen kodikkuuteen,
-»panna minut putkaan. Ja silloin olisin ollut aika hölmön näköinen.»
-
-Nyt ei enää saisi tapahtua sellaista hätäilyä.
-
-Ei. Hänen tuli mieluummin odottaa ohjeita ylhäältä.
-
-Voiman, joka oli tuonut hänet takaisin maailmaan ja herättänyt hänet
-tuntemaan oikean olemuksensa ja tehtävänsä, sen saattoi odottaa
-lähettävän hänelle valistuneen kannattajan tai sellaisen — joka tuntisi
-hänet. Sillä täytyihän hänen tietysti olla sen hallitsijan näköinen,
-joka hän oli ollut — kuten Hocklebykin oli ollut Prewmin näköinen.
-Hänen näitä harkitessaan etsivät sormet hänen viiksensä ja alkoivat
-kierrellä niitä miettivästi. Hän oli todellakin valepuvussa. Sillä
-välin?... Sillä välin hänen täytyi saada nähdä kaikki, mitä voi, päästä
-perille ihmisten mielenlaadusta ja oppia tuntemaan heidän erikoiset
-tarpeensa ja puutteensa. Hän saattaisi kulkea kansansa keskuudessa
-kenenkään tietämättä... kuten Harun al Rashid, mutta viisaammassa
-tarkoituksessa...
-
-»Harun al Rashid», kuiskasi Sargon, katseli ylöspäin lordi Nelsonia
-kohti ja nyökkäsi hänelle ystävällisesti. »Harun al Rashid. Kun tämä
-lompakkoni vain olisi täynnä kultaa. Mutta siitä huomenna. Tuolla
-miehellä — mikä hänen nimensä nyt olikaan? — Preembyllä, oli jossakin
-pankkitili.»
-
-Hän tunnusteli rintataskuaan. Lompakko oli yhä siellä.
-
-Maksuosoituksiin täytyi kirjoittaa »A. E. Preemby» — hullunkurista,
-mutta niin oli tehtävä. Tuo A. E. Preemby sai näytellä jonkunmoisen
-edustajan osaa. Hänen aarteensa pysyi tallessa.
-
-
-3.
-
-Strandilla Hänen Majesteettinsa näki itsensä vilaukselta myymälän
-ikkunassa. Hänen tukkansa oli hieman sekaisin, ja hänestä oli
-epämieluista nähdä tukkansa epäjärjestyksessä. Hän meni hattukauppaan,
-joka sattui mukavasti tien varteen, ja osti itselleen hatun.
-
-Hän otti esiin pienen setelikukkaronsa maksaakseen — hyvin rauhoittava
-tehtävä. Sillä siinä ei ollut vähempää kuin seitsemän punnanseteliä.
-Hän laski ne tyytyväisenä. Maksettuaan laskun Tunbridgessä oli hän
-taas nostanut rahaa pankistaan. Hän epäröi, antaisiko hän juomarahaa
-myyjälle — eikä tehnyt sitä.
-
-Nyt hän ei ostanutkaan mustanauhaista, harmaata huopahattua, vaan
-erikoisen, leveäreunaisen huopahatun, jollaisia taiteilijat tai
-kirjailijat olisivat voineet valita. Se ei ollut sellainen hattu,
-jonka Albert Edward Preemby, tuo vaatimaton, tuo epäröivä mies, olisi
-ostanut, se oli paljon enemmän Sargonin mallinen hattu. Mutta ei
-ainoastaan sargonmainen, siinä oli jotakin naamiontapaista, jotakin
-selvemmin naamiomaista. Kauppojen ikkunoista ja satunnaisista peileistä
-saattoi aina tuontuostakin nähdä, että noissa miettivissä sinisissä
-silmissä oli nyt jotakin salaperäistä.
-
-Hän jatkoi tietään itää kohti, Aldwychiin päin, ja poikkesi sitten
-Kingswaylle katsellen milloin myymäläin ikkunoita, milloin ihmisten
-kasvoja.
-
-Tänään hän oli Tuntematon. Tuskin yksikään ihminen katsahti
-toistamiseen häneen. Mutta pian saapuisi paljastus, ja silloin koko
-tuo huolettomana puuhaileva joukko magnetisoituisi hänen astuessaan
-ohi, tervehtisi, kuiskailisi ja ihailisi. Ja hänen oli oltava valmis
-heitä varten, valmis siitä lähtien johtamaan heidän kohtaloltaan. Ei
-kävisi päinsä olla neuvoton, jäädä kokoamaan ajatuksiaan ja kirkastaa
-kurkkuaan, »hrrump».
-
-Hänen hartioillaan lepäsi pelottava vastuu! Mutta hän ei pudistaisi
-sitä pois. Millä sanoilla hän aloittaisikaan puheensa heille, kun
-ilmestyksen hetki saapuisi? Ensiksi: »Olkoon rauha!» Parempia sanoja
-ei kukaan voisi kuvitellakaan. Hän mutisi itsekseen: »Rauha eikä
-sota kansojen keskuudessa. Rauha eikä sota yksityisten kesken. Rauha
-kaduilla — työpajoissa, kaupoissa. _Rauha!_ Rakkaus ja rauha. Minä,
-Sargon loistava, käsken niin. Minä, Sargon, olen palannut monien
-vuosisatojen jälkeen tuodakseni rauhan koko maailmalle.»
-
-Häntä veti puoleensa erään myymälän ikkuna. Se oli karttakauppa, ja
-siinä oli selvästi näytteillä _Euroopan kartta Versaillesin rauhan
-jälkeen: kaksi shillinkiä, kuusi penseä_. Hän jäi katselemaan sitä.
-Kaikki tuo olisi taas muutettava. Se oli juuri osa hänen tehtävästänsä.
-Sitten hän katseli mitä muuta ikkunassa oli. Euroopan kartan takana
-riippui koko maailman seinäkartta. Sellaista maailman karttaa hän
-saattaisi tarvita. Ei voi hallita maailmaa ilman karttaa. Taikka sitten
-unohtuu laajoja maanosia. Olisiko pallokartta parempi? Seinäkartan
-saattoi nähdä kerrallaan, ja sitäpaitsi sitä oli parempi liikutella.
-Sitäpaitsi ei kaupassa näyttänyt olevan pallokarttoja, eikä hän
-tiennyt, mistä sellaisen saisi ostaa. Hän meni sisään, osti maailman
-kartan ja ilmaantui taas kadulle lyhyen hetken kuluttua kainalossaan
-neljän jalan pituinen käärö. Hän kantoi myöskin kekseliästä, pahvista
-tehtyä tähtikarttaa, joka oli sattunut hänen silmiinsä hänen
-seisoessaan myymäpöydän edessä. Se tuntui hänestä tarpeelliselta
-astrologisia tehtäviä varten.
-
-Hän alkoi hämärästi ajatella vastaista asuinpaikkaansa. Minne hän oli
-menossa?
-
-Hän haki itselleen asuntoa, hän haki itseasiassa yksinäistä
-erakkomajaa. Hän oli karannut kuninkaallisen prinsessan parista,
-joka myös oli tullut takaisin — jokseenkin tarpeettomasti, arveli
-hän — tähän nykyaikaiseen maailmaan, koska hänelle oli välttämätöntä
-olla jonkun aikaa ihan yksin. Hänen oli vietettävä muutama päivä
-tai viikko henkisissä taisteluissa, mietiskelyssä ja sielullisissa
-puhdistuspyrkimyksissä, ennenkuin hänen ilmestymisensä tapahtuisi.
-Tytärkään ei saisi palvella häntä sinä aikana. Hän oli altis, mutta
-oli pahasti tiellä. Prinsessa ei ymmärtänyt häntä täydellisesti. Hänen
-huomautuksensa ja kysymyksensä olivat yleensä häiriötä aiheuttavia
-ja joskus suorastaan kiusallisia. Oli hyvinkin luultavaa, että
-muodonvaihdosta ei tapahtuisi hänen läsnäollessaan. Ja sitäpaitsi
-kaikkien suurten profeettojen ja ihmeellisten paluiden tarinoissa
-oli aina ollut tuo korpeen pakenemisen ja itsetutkimuksen alkuvaihe.
-Buddha, Muhamed, kaikki ne olivat aloittaneet sillä tavalla. Ehkäpä
-hänenkin täytyisi paastota. Ehkäpä paastoaminen olisi välttämätöntä.
-Ehkäpä hänenkin luokseen tulisi taivaallinen sanansaattaja.
-
-Hän olisi halunnut tietää enemmän paastoamisen tekniikasta. Täytyisikö
-muitta mutkitta lakata syömästä, vai oliko noudatettava joitakin
-seremonioita ja varovaisuustoimenpiteitä? Mutta siitä myöhemmin.
-Ensiksi hänen tuli löytää rauhallinen huone, salainen kätkö lopullista
-valmistautumista varten.
-
-Sillä hetkellä hän huomasi olevansa Bloomburyn harmaassa puistikossa,
-ja jokaisessa talossa, joitten ohi hän kulki, oli ikkunassa miellyttävä
-paperipalanen ilmoittamassa: »huoneistoja, yösijaa, aamiaista». Täällä
-oli myös »yksityishotelleja», vieläpä tavallinen »täysihoitolakin»,
-niin, tänne hänen epäilemättä pitäisi jäädä. Yksinkertainen huone
-näitten vilpittömien ihmisten luona, yksinkertainen, yksinkertaisesti
-kalustettu huone.
-
-
-4.
-
-Mutta vaikka koko Bloombury, sen talojen alakerrosten ikkunoissa
-olevista tummanvihreistä ja hopeisista korteista päättäen, tarjosi
-suojaa ja turvaa kodittomille ja vieraille, ei maailman uusi herra
-kuitenkaan nähnyt niinkään helpoksi löytää yksinkertaista huonetta
-omiksi tarpeikseen. Sillä jo enemmän kuin tunnin oli hän käynyt
-harmaasta talosta toiseen, kolkuttanut, seisonut kynnyksellä, astunut
-ikuisella vahakankaalla verhottuihin eteisiin, pyytänyt nähdä
-vuokrattavaa huonetta, tarkastanut sitä, kysynyt hintaa ja — se kävi
-yhä paremmin selville — herättänyt epäluuloja. Ihmiset tuijottelivat
-hänen karttakääröään ja taivaskarttaansa ja näyttivät inhoavan
-niitä syvästi. Hän ei ollut odottanut, että häneltä niin jörösti
-vaadittaisiin tietoja. Hänen hämärä salaperäisyytensä työnnettiin
-syrjään ja hän huomasi, että hänen oli vaikea selittää asioitaan. He
-halusivat tietää, mitä tointa hän harjoitti ja milloin hän tahtoisi
-muuttaa asumaan. Kukaan ei näyttänyt olevan valmis siihen, että hän
-muitta mutkitta saisi heti paikalla huoneen haltuunsa. He odottivat,
-että hän lähtisi hakemaan tavaroitaan. Hänen luottamustaan vähensi
-se, ettei hänen takanaan ollut mitään tavaroita. Kaikki nämä ihmiset,
-huomasi hän yhä selvemmin, odottivat, että hän näyttäisi tavaransa, ja
-saattoivat kiukustua, jos hän ei tehnyt niin. Valmis maksu etukäteen,
-käsitti hän, ei näyttänyt riittävän heille.
-
-Hän oli odottanut tapaavansa ystävällisiä, yksinkertaisia ihmisiä
-näitten ovien takana, ihmisiä, jotka olisivat hyväksyneet hänet ja
-pitäneet häntä arvossa heti ensi hetkestä saakka, ja ihmetelleet
-häntä ja hänen taivaskarttaansa, mietiskelleet sen merkitystä ja
-vähitellen tunteneet ihmeellisen vieraan, joka oli tullut heille. Mutta
-ihmiset, joita hän tapasi, eivät olleetkaan yksinkertaisia ihmisiä.
-Useimmat heistä olivat likaisia, viisastelevia ihmisiä. He tulivat
-ulos kellareistaan epäilevän tarkkaavaisina, miehet paitahihasillaan,
-useimmat jöröinä ja yleensä parta huonosti ajeltuna. Nuorissa naisissa
-oli jotakin salakavalaa, kaikkea muuta kuin neitseellistä, vanhat
-olivat nälkäisen laihoja tai epäterveellisen lihavia. Eräällä oli
-kupumainen kasvannainen kaulassa. Ja kaikilla heillä oli tavassaan
-jotakin puolustautuvaa.
-
-Ja huoneet, joita hän näki, eivät olleet sen yksinkertaisempia kuin
-ihmisetkään. Hänen tietoisuuteensa tunkeutui tunne siitä suuresta
-siveellisestä muutoksesta, joka oli tapahtunut maailmassa siitä asti
-kuin hän oli hallinnut sumerialaisten maankastelijoiden valkopukuista
-rehellisyyttä. Silloin oli huoneessa ollut pöytä, tuoli tai pari,
-hylly muutamine pulloineen, kuva tai joku muu uskonnollinen esine,
-savitaulu ja kirjoituspiirrin, ehkä, jos asukas oli oppinut. Mutta
-nämä huoneet olivat täynnä vastakohtia. Niissä oli ikkunat päästämässä
-valoa sisään ja verhot pitämässä sitä poissa. Sargonin kätketty toinen
-nuoruus pesulaitoksessa oli tehnyt hänet hyvin araksi lialle, ja
-näitten huoneitten pumpuliverhot olivat useimmiten hyvin likaiset.
-Sähkövalo oli myös hyvin harvinainen huoneistoissa. Useimmiten
-niitä valaisivat katosta riippuvat kaasutuikut himmennetyn, hiotun
-lasipallon sisältä. Joka paikassa oli hyvin suuri pöytä keskellä
-huonetta ja pari epämukavaa nojatuolia. Ja siellä oli rikkonaisia,
-kiiltävästä, maksankarvaisesta puusta tehtyjä kaappeja, ja epämukavia
-sohvia ja uskomattomia koristuksia. Joskus huoneissa, ja erikoisesti
-makuuhuoneissa, vallitsi irstainen ilmapiiri ja rivous seinille
-ripustettuine, luonnollisessa tilassa olevia naisia kuvaavine
-mezzotintoineen, jotka muka olivat esittävinään jotakin allegorista
-taikka pikemminkin varakkaiden kuin hienostuneiden itämaalaisten
-tympeitten haaremien kylpyjä. Uunien etukomerot olivat erikoisen
-koristeltuja, täynnä posliinikaluja, pieniä ruukkuja, pieniä,
-kultasiipisiä enkeleitä, punaisia paholaisia taikka rohkaisevilta
-näyttäviä naisia kylpypuvuissaan, jotka olivat liian ahtaita heille.
-Tavallinen koristelumuoto oli se, että seinille oli kiinnitetty
-lautasia, samalla lailla kuin tuholintuja naulataan ladon oven
-yläpuolelle.
-
-Hyvin suuri osa näistä vuokrakodeista oli yhtä rääsyisiä kuin maantietä
-kiertelevät kulkurit. Eräs jäi hänen mieleensä värittömänä, tomuisena
-ja harmaana ja nukkavieruna, kaiken mahdollisuuden ulkopuolella.
-Hänen itseensäsyventyneeseen mielentilaansakin tunkeutui ihmettely
-siitä, kuka voi asua ja kuka oli asunut moisissa majapaikoissa. Koko
-hänen elämänsä oli kulunut siistissä ja kirkkaassa ympäristössä,
-oli harvinaista, että hän vilaukseltakaan olisi nähnyt Englannin
-kaupunkilaiselämän kuluneita ja lahonneita puolia, jossa kaikki on
-loppuun paikattua, mutta jossa harvoin on mahdollista parantaa tai
-korjata jotakin ja uskomatonta, että mitään vaihdettaisiin uuteen.
-Ilmakin noissa huoneissa tuntui periytyvän kaukaisilta ajoilta, ja
-kuninkaan tai muitten kuvien ruostuneissa kehyksissä olevat lasit
-näyttivät entisaikaisten kärpästen likaamilta.
-
-»Asuuko täällä koskaan ketään?» kysyi Sargon murtuneen näköiseltä,
-huoneita näyttävältä naiselta.
-
-Hän ei tullut huomanneeksi kysymyksensä julmuutta, ennenkuin se oli
-tehty.
-
-»Viimeinen asukkaani pysyi täällä viisitoista vuotta», sanoi
-murtuneen näköinen nainen. »Hän oli puhtaaksikirjoittaja. Hän kuoli
-sairashuoneessa kesäkuussa vesitautiin. Hänestä oli kaikki täällä hyvin
-tyydyttävää... hyvin tyydyttävää. En koskaan kuullut hänen valittavan.
-Hän oli minun oikein hyvä ystäväni.»
-
-Sargonin valtasi voimakas halu päästä raittiiseen ilmaan. »Kuinka
-paljon nämä huoneet maksavat?» kysyi hän. »Minun täytyy ajatella asiaa.
-Ajattelen, ja ilmoitan teille sitten.»
-
-Hän ilmoitti hintansa, tavallisen hinnan näillä main, mutta
-saattaessaan vierastaan ovelle portaita alas sanoi hän: »Jos se on
-liikaa... Tarjotkaa te, herra.»
-
-Hänen huolen kalventamista silmistään puhui epätoivo.
-
-»Minun täytyy miettiä sitä», sanoi Sargon ja oli taas ulkona.
-
-Mikä saattoi ihmiset noin likaisiksi, surullisiksi ja murtuneiksi?
-Varmasti ei Sumeriassa milloinkaan ollut sellaisia olentoja. Se oli
-saatava muuttumaan, kaikki tuo oli muutettava, kun kuningasten kuningas
-saapuisi.
-
-
-5.
-
-Kun hämärä sitten alkoi tummentua, löysi Sargon juuri sen rauhallisen
-huoneen, jota hän tarvitsi. Se ilmaisi itsensä toivorikkaasti ei
-tuolla tavallisella painetulla kortilla, vaan käsin kirjoitetulla,
-jossa oli luettavana »Huone vuokrattavana», ikkunassa, jossa ei ollut
-pellavaverhoja, vaan punertavat uutimet, jotka pikemminkin ympäröivät
-kuin kätkivät avaran näköisen valkoisen huoneen, missä hupaisesti paloi
-roihuava valkea. Siellä oli pari maalausta — oikeita värimaalauksia —
-riippumassa valkoisella seinällä. Sargon kohotti jokseenkin väsyneesti
-kolkutinta ja lisäsi sen vaikutusta soittamalla sähkökelloa.
-
-Ei tullut välitöntä vastausta, ja hän kolkutti vielä kerran, ennenkuin
-ovi aukeni. Kynnykselle ilmaantui hoikka nuori mies, joka piti
-hartioillaan pikku tyttöä. Tyttönen katseli Sargonia totisesti hyvin
-tummilla, harmaansinisillä silmillään.
-
-»Kaikki näyttävät menneen ulos», sanoi hoikka nuori mies miellyttävällä
-äänellä. »Millä voin palvella teitä?»
-
-»Teillä on huone vuokrattavana», sanoi Sargon.
-
-»Niin, on kyllä, huone on vuokrattavana», sanoi hoikka nuori mies ja
-hänen arvostelevat tummat silmänsä tarkastelivat yksityiskohdittain
-hänen edessään seisovaa henkilöä.
-
-»Saanko katsoa sitä?»
-
-»Luulen, että annamme hänen katsoa sitä, Susan», sanoi nuori mies
-epäröiden pikku tytölle.
-
-»Tietysti herra saa katsoa sitä», sanoi pikku tyttö. »Jos rva
-Richman olisi täällä, niin näyttäisi hän sitä oikein kiireesti, sinä
-tyhmeliini.» Ja hän tukisti nuorta miestä — ystävällisesti, mutta aika
-kovasti.
-
-»Katsokaas», selitti nuori mies. »Rouva on ulkona. Älä nyt, Susan! Ja
-rouvan palvelijatar on myös ulkona. Kaikki ovat ulkona — ja meidät on
-näin epävirallisesti jätetty jollakin lailla pitämään huolta asioista.
-Oikeastaan minun ei olisi pitänyt avata ovea.»
-
-»Mutta käskinhän minä sinua avaamaan, tyhmeliini», sanoi pieni tyttö.
-
-Nuori mies ei päättänyt sitä eikä tätä. Sen sijaan hän kysyi: »Karttako
-tuo on, jota te kannatte?»
-
-»Se on maailmankartta», vastasi Sargon.
-
-»Hyvin hyödyllinen kaiketikin, herra. Ja niinpä olette löytänyt tienne
-tänne. No niin, yläkerran huoneeseen, olkaa hyvä. Pidä lujasti kiinni,
-Susan, mutta älä koeta kuristaa minua.»
-
-Hän lähti menemään edellä portaita ylös.
-
-Se oli ihan tavallinen porraskäytävä ja seinäpaperit jäljittelivät
-jotakin hyvin visaista ja suurisyistä puuta. Kun he nousivat ylöspäin,
-joutui nuori neitonen vaaraan pudota sen takia, että oli päättänyt olla
-ottamatta silmiään Sargonista ja hänen kartastaan. Hän kääntyi kokonaan
-ympäri ja pakotti kantajansa pysähtymään ensimmäiselle portaalle ja
-asettamaan hänet paikalleen. »Jos vielä kerran kiskot tukkaani»,
-sanoi hoikka nuori mies, »niin lasken sinut maahan, enkä anna sinun
-milloinkaan, milloinkaan enää ratsastaa. Seuraavassa kerroksessa, hyvä
-herra, olkaa hyvä, menkää edellä.»
-
-Huone näyttäytyi ilahuttavan vapaaksi tarpeettomista huonekaluista.
-Siellä oli pieni, siisti vuode, pöytä ikkunan alla, kaasu-uuni, seinät
-oli paperoitu ruskealla paperilla, joka oli koristeltu tavallisilla,
-mutta virkistävillä japanilaisilla väripainoksilla. Toisella puolella
-uunia oli tyhjä hylly, joka oli maalattu siniseksi samoinkuin uunikin.
-Nuori mies oli kiertänyt palamaan miellyttävästi verhotun sähkölampun.
-
-»Pidän siitä», sanoi Sargon. »En kaipaa mitään ylellisyyttä.»
-
-»Käytin sitä makuuhuoneenani», sanoi nuori mies, »mutta nyt asun
-ruokasalissa yhdessä alakerroksen väen kanssa ja olen luopunut siitä.
-Se on melkein minun omallatunnollani...»
-
-»Alakerroksen väki, mitä alakerroksen väkeä? Ei siellä ole mitään väkeä
-alakerrassa. Hän tarkoittaa isää ja äitiä», sanoi pikku tyttö.
-
-»Se on lähinnä minun omallatunnollani», sanoi nuori mies, »että pyysin
-rva Richmania muuttamaan kaluston. Se ei ole kaikkien maun mukainen.»
-
-»Saanko kysyä», sanoi Sargon, »kuinka paljon huone maksaa?»
-
-»Kolmekymmentä shillinkiä, luullakseni», sanoi nuori mies,
-»aamiaisineen.»
-
-Sargon laski karttansa ja taivaansa pöydälle. Hän tunsi, että hänen
-piti saada tämä huone taikka jäädä iäkseen tappiolle.
-
-»Olen halukas», sanoi hän, »ottamaan tämän huoneen. Maksan siitä
-etukäteen ja jään tänne heti. Mutta, minun täytyy varoittaa teitä,
-asemani maailmassa on erikoinen. En anna mitään tietoja itsestäni, en
-tuo mitään tavaroita.»
-
-»Paitsi tietysti näitä karttoja», sanoi nuori mies. »Eikö teillä
-esimerkiksi ole hammasharjaa?»
-
-Sargon mietti. »Ei. Kyllä minun täytyy hankkia itselleni hammasharja.»
-
-»Minusta se näyttäisi paremmalta», sanoi nuori mies.
-
-»Jos on tarpeellista», jatkoi Sargon, »niin maksan etukäteen kahdesta
-viikosta, ja hankin itselleni kaikki välttämättömät tavarat.»
-
-Nuori mies katseli häntä ystävällisin ilmein. »Jos tämä olisi minun
-huoneeni», sanoi hän, »olisin vuokrannut sen muitta mutkitta teille.
-Mutta rva Richman on sen omistaja, ja hän on monessa suhteessa
-toisenlainen kuin minä. Oletteko matkustanut kaukanakin, herra?»
-
-»En — paikkaan katsoen», sanoi Sargon.
-
-»Mutta ehkäpä ajassa?»
-
-»Ajassa kyllä. Mutta en tällä hetkellä haluaisi ruveta selittelemään.»
-
-Nuoren miehen huvi ja mielenkiinto syveni. Hän päästi Susannen
-jaloilleen. »Saanko katsella karttaanne?» hän kysyi.
-
-»Mielellänne», sanoi Sargon. Hän kiersi kartan auki pöydällä ja laski
-sormensa Lontoon päälle. »Tässä me olemme», sanoi hän.
-
-»Juuri niin», sanoi nuori mies auttaen häntä pitelemään karttaa
-pöydällä, jolta se pyrki luisumaan pois.
-
-»Se on yhä maailman mukavin keskus», sanoi Sargon.
-
-»Melkein mihin tarkoitukseen hyvänsä», sanoi nuori mies.
-
-»Ja etenkin minun tarkoituksiini», sanoi Sargon.
-
-»Ja tuo tähtilaitos — siitä on kai suurta apua?»
-
-»On kyllä», sanoi Sargon.
-
-»Otaksun, että haluatte — tehdä työtä tässä huoneessa? Tarvitsetteko
-sen vain itsellenne? Ettei synny mitään ihmisten edestakaisin
-kulkemista?»
-
-»Ei mitään. Niin kauan kuin olen täällä, ei kukaan tunne minua.
-Myöhemmin mahdollisesti. Mutta se ei liikuta meitä nyt. Täällä minä
-pysyn tuntemattomana.»
-
-»Tuntemattomana», toisti nuori mies, ikäänkuin harkiten sanaa.
-»Tietysti, luonnollisesti. Saanko muuten kysyä nimeänne. (Jos lyöt
-minua vielä, Susan, teen jotakin julmaa ja hirmuista sinulle.) Meidän
-pitäisi saada tietää nimenne.»
-
-»Sopisiko... sopisiko toistaiseksi hra... hra Sargon.»
-
-»Tietysti», sanoi nuori mies, »toistaiseksi. Sargon... Eikös hän ollut
-Joku Assyrian kuningas, vai pettääkö muistini?»
-
-»Tässä tapauksessa ei ole kyseessä Assyrian Sargon vaan Sumerian
-Sargon, hänen edeltäjänsä.»
-
-»Teidän ei tarvitse sanoa sanaakaan enempää, herra, ymmärrän jo. Olette
-tietysti väsynyt pitkän matkanne jälkeen ja antaisin teille mielelläni,
-hyvin mielelläni, tämän huoneen. Ai, Susan! Mene alakerrokseen! En voi
-sietää nipistämistä. Mene tiehesi. Mene alas omaan huoneeseesi ja laita
-niin ettemme tiedä mitään hullutuksistasi. Ala mennä!»
-
-Susan peräytyi seinän viereen ja valmistautui vastarintaan kynsin
-hampain. »En aikonut nipistää, Bobby», sanoi hän. »En aikonut nipistää.
-Ihan totta. Koettelin vain housujasi. Älä lähetä minua alas, Bobby! Älä
-lähetä alas. Olen kiltti, olen kauhean kiltti. Seison tässä ja katselen
-tuota hupaista herraa. Jos viet minut alas, Bobby...»
-
-»Tahdotko tosiaan parantaa itsesi, Susan, kääntyä, muuttaa sydämesi?
-Tahdotko todella olla kiltti pikku tyttö, niin annan sinulle anteeksi.»
-
-»Olen vaikka mitä, rakas Bobby, kun annat minun olla.»
-
-»No niin, älä sitten anna kuulua mitään itsestäsi ja minä annan
-sinulle anteeksi. Mitä tuo kiltti herra ajatteleekaan sinusta,
-Susan? Ja olet jo yli viiden vuoden. No niin. Mistä me puhuimmekaan,
-hra Sargon? Niin, minähän sanoin, että teidän pitäisi ottaa huone.
-Maksu etukäteen hyväksytään. Mutta se hammasharja. Ja muita pieniä
-— kuinka nyt sanoisinkaan — todellisuusarvoja. Omasta puolestani en
-valittaisi siitä, mutta minähän olen vain edustaja, niin sanoaksemme.
-Oikeastaan olen jonkunmoinen kirjailija. Oikeastaan minun pitäisi
-paraikaa kirjoittaa novellia, mutta kuten näette, on rva Richman
-jättänyt talon käsiini, ja ystäväni alakerroksessa ovat jättäneet
-tämän viehättävän nuoren neidin hoitooni — Pistä kieli suuhusi heti,
-Susan. Epänaisellinen tyttö — ja tässä sitä ollaan. Mutta, kuten
-sanoin, on rva Richmanilla valta. Hänellä on omat mielipiteensä
-asukkaista. On hyödytöntä väitellä niistä. Hän tahtoo nähdä tavaroita.
-Hän vaatii niitä. Mutta se ei ole mikään voittamaton vaikeus. Tämä —
-painakaa muistiinne nimi — on Midgardkatu, nro yhdeksän. Jos kuljette
-sitä pitkin ja käännytte vasempaan ja jatkatte suoraan eteenpäin,
-tulette pääkadulle, joka on täynnä autobusseja ja raitiovaunuja
-ja liikettä ja valoa ja melua, ja kulmassa löydätte kaupan, jossa
-myydään käytettyjä laukkuja ja arkkuja. Jos te siis ostatte vanhan,
-kuluneen, suurehkon laukun, ja menette sitten rohdoskauppaan ja ostatte
-tarpeelliset pesutarpeet... niin, varakauluksen tai jotain sellaista
-vaatetuskaupasta tuolta aivan vierestä... Tarvitsette varmasti
-sellaisia tavaroita... ymmärrättehän tarkoitukseni?»
-
-Sargon seisoi kaasu-uunin edessä, jossa ei ollut tulta. »Mutta sehän on
-kuin pientä petkutusta.»
-
-»Mutta täytyyhän teillä olla puhtaita kauluksiakin kerran», selitteli
-nuori mies.
-
-»Se on totta», myönsi Sargon.
-
-»Ja sitten voitte asettua tänne ja kertoa minulle omista hommistanne.
-Muuten saatte vain kävellä ympäriinsä.»
-
-»Ehdotuksenne on todella hyödyllinen», sanoi Sargon ajateltuaan
-tarkemmin asiaa. »Hyväksyn sen.»
-
-»Mutta osaattehan takaisin?»
-
-»Miksi en osaisi?»
-
-»Numero yhdeksän. Midgardkatu.»
-
-»Muistan kyllä.»
-
-»Tämä maailma on kovin merkillinen», sanoi nuori mies. »Eikö olekin?
-Miksi jätitte nuo vanhat kansat siellä — Sumeriassa?»
-
-»Kansani oli onnellinen», sanoi Sargon.
-
-»Niin kyllä. Olen ollut siellä sen jälkeen. Ihan äsken. Mutta ilma ei
-ollut hyvä, ja sainpa ruumiiseeni granaatinkappaleen ja vietin ikäviä
-aikoja haavoittuneena vankina. Kuumaa. Ahdasta. Ei missään varjoa. Ei
-mitään kylmää juotavaa. Mutta teidän aikananne oli toisenlaista.»
-
-»Aivan toisenlaista», sanoi Sargon.
-
-»Ja nyt... mutta se helkkarin kattila kiehuu yli kaiken aikaa,
-Susan. Tulkaa minun huoneeseeni ja juodaan kuppi teetä kaikessa
-vaatimattomuudessa. Ja sitten voitte te mennä ulos ja toimittaa nuo
-pikku järjestelyt ja niin sanoakseni asettua paikoillenne, ennenkuin
-rva Richman palaa. Tämä on muuten kaasumittarimme. Saatte kaasua
-panemalla shillingin lukkolaitokseen.»
-
-»Olette kovin avulias minulle», sanoi Sargon. »En unohda teitä, kun
-aikani on tullut.»
-
-»Älkää siitä välittäkö. Jouduitte kuin sattumalta minun käsiini,
-niin sanoakseni. Ei, Susan, emme me siitä välitä. Mene nyt alas.
-Nipistäminen on annettu anteeksi, mutta ei unhotettu. Voitte jättää
-karttanne ja tuon tähtilaitoksen näkyviksi merkeiksi puuhistanne. Ei,
-Susan, kävele vain omilla jaloillasi.»
-
-
-6.
-
-Nuoren miehen huone oli täynnä kirjoja ja jokseenkin suuressa
-epäjärjestyksessä, ja Susan oli rikkonut leikkikalujaan matolle:
-posliinipäinen nukke ja toinen keltaiseksi maalatusta puusta tehty
-näyttivät olleen pääuhrit. Nukesta oli vuotanut aika lailla sahajauhoa.
-Ikkunan eteen oli vedetty tummat verhot, ja vihreäverhoinen sähkölamppu
-jätti varjoon koko muun osan huonetta paitsi permannon. Siellä
-oli kaasu-uuni, ja kaasukeittiö, jonka päällä savusi kattila kuin
-kiukkuinen tulivuori. Siellä oli pöytä, jolla oli kasa Täti Susannalle
-Wilkinsin Viikkolehteen osoitettuja kirjeitä, ja siellä oli suuri,
-järjestämätön kirjoituspöytä, jolla oli toinen kasa nähtävästi juuri
-tarkastuksen alaisia kirjeitä, ja keskellä pöytää paperilehtiö, jonka
-päällä putki juoksevaa liimaa ja puoleksi korjattu leikkikalu. Liima
-vuoti lehtiön ylimmälle liuskalle seuraavien, kauniilla, siistillä
-käsialalla kirjoitettujen sanojen alle:
-
- YLÖS JA ALAS
-
- Romaani jalkamatkalta
-
- Kirj.
-
- ROBERT ROOTHING
-
- Ensimmäinen luku.
-
- Sankarimme esitellään.
-
-Tämän pitemmälle ei romaani näyttänyt edistyneen.
-
-Pitkäaikaisesta tottumuksesta johtuneella näppäryydellä Bobby valmisti
-teetä ja otti esiin rusinaleipää ja voita. Sillä välin hän piti
-tarkasti silmällä Susanea, joka oli istuutunut paperikorin viereen
-ja repi paperia, ja vastaili huomattavan vieraansa huomautuksiin ja
-näkökantoihin.
-
-Sargon piti jo nyt tavattomasti nuoresta miehestä. Oli erittäin
-rauhoittavaa ja rohkaisevaa kohdata tuollaista ystävällistä
-hyväksymistä ja ymmärrystä edellisten tuntien kokemusten kylmyyden,
-epäilyksen ja kolkkouden jälkeen. Ja oli miellyttävää ja virkistävää
-saada teetä. Jonkunmoinen harmaa epävarmuuden ja uhkaavan painostuksen
-tunne, joka oli vallannut hänen sielunsa, väistyi pois tässä
-ystävällisessä ilmapiirissä. Kutistunut tuntemattomuus alkoi taas
-laajeta. Sen alle kätketty salaisuus kasvoi taas rikkaaksi ja
-kokonaiseksi. Tämä nuori mies näytti olevan valmis uskomaan mihin
-hyvänsä. Sargon käveli edestakaisin kädet selän takana kuin syviin
-ajatuksiin uponneena. Hän olisi lausunut jonkun sanan sumeriaksi, mutta
-jostakin syystä hän oli kokonaan unohtanut tuon unohtuneen kielen.
-
-»Te siis kirjoitatte kirjoja?» sanoi hän kuninkaallisesti.
-
-»Enpä juuri kirjoja», vastasi Bobby puoleksi olkansa yli juuri
-voidellessaan rusinaleivän palasta. »En vielä kirjoja. Mutta... se
-on naurettavaa, eikö olekin? — Minussa on hiukan runoilijan vikaa ja
-kaikenlaista sellaista, ja olen jonkunlainen sanomalehtimies. Vastaan
-paraikaa kirjeenvaihtajille. Työlästä, mutta se elättää.» Hän osoitti
-kirjekasaa sivupöydällä. »Mitä taas kirjoihin tulee — olen todella
-aloittanut romaanin, se on tuossa pöydällä — mutta se tapahtui ihan
-näinä päivinä. Ja on niin vaikeaa saada pikkuisen aikaa vain itseään
-varten, että oikein pääsisi kiinni siihen.»
-
-»Innoitusta», sanoi Sargon ymmärtävästi.
-
-»Niin, täytyy päästä vähän irti, luulisin, ainakin aluksi. Mutta on
-aina tiellä jotakin muuta, mitä pitäisi tehdä.»
-
-»Niin minullekin pyrkii käymään.»
-
-»Epäilemättä.»
-
-»Sen vuoksi minäkin», selitti Sargon, »vetäydyn tänne hiljaisuuteen.
-Aion koota voimia. Sumeriassa oli aina semmoinen tapa, ennen kaikkia
-suuria yrityksiä, että mentiin korpeen muutamiksi päiviksi.»
-
-»Jos minä menisin korpeen, niin tuntisin olevani kovin yksin illalla»,
-sanoi Bobby. »Shh! Se kuului ulko-ovelta.»
-
-Hän meni porraskäytävään ja kuunteli.
-
-»Rva Richman», kuuli Sargon hänen sanovan.
-
-»Niin on», vastasi naisen ääni.
-
-»Täällä on toisen kerroksen vuokraaja.»
-
-»Olen ollut elävissä kuvissa», sanoi ääni ulkoa. »Mary ja Doug... se
-oli suurenmoista.»
-
-Näkyviin tuli mustamyssyinen nainen huohottaen raskaasti. Hän läähätti
-muutamia asiaan kuuluvia kysymyksiä, ja Bobby liikuskeli auttavasti
-Sargonin vieressä estääkseen häntä tekemästä erehdyksiä. »Hän maksaa
-etukäteen», sanoi Bobby.
-
-»Se on hyvä», sanoi rva Richman. »Milloin hän muuttaa tänne?»
-
-»Hän menee heti hakemaan tavaroitaan», sanoi Bobby.
-
-»Kaikki lienee siis niinkuin olla pitääkin», sanoi rva Richman.
-
-»Tunnen hänen sukulaisensa. Tunnen heitä ainakin vähän. Olen ollut
-sillä puolen maata. Voitte olla aivan varma siitä, että kaikki on
-paikallaan», sanoi Bobby.
-
-»Uskon, kun sanotte sen», virkkoi rva Richman. »Toivon, että tulette
-viihtymään hyvin, hra...»
-
-»Hra Sargon.»
-
-»Hra Sargon.»
-
-Ja eräitten hyvin hämärien, säätilannetta koskevien viittausten jälkeen
-lähti rva Richman pois. »Ja nyt», sanoi Bobby, »siirrän Susannan
-hänelle ja tulen kanssanne tavaroita hakemaan. On kummallista, kuinka
-paljon ihmisiä eksyy Lontoossa nykyään.»
-
-
-7.
-
-»Olen vuokrannut toisen kerroksen huoneen hullulle miehelle», sanoi
-Bobby kiiruhtaen kertomaan uutista alakerroksessa asuville ystävilleen,
-hra ja rva Malmesburylle.
-
-»Mutta Bobby, ja Susankin oli läsnä!» huudahti rva Malmesbury toruen.
-
-»Mutta hän on ihan vaaraton hullu, Tessy — ja pitihän hänen päästä
-jonnekin asumaan.»
-
-»Mutta hullu!» sanoi rva Malmesbury.
-
-»Sanoin sen vain vaikuttaakseni teihin», jatkoi Bobby. »Hän on itse
-asiassa melkein sairaalloisen terve. En olisi antanut hänen mennä pois
-millään ehdolla. Kun jonakin päivänä oikein pääsen kirjoittamaan tuota
-novellia, pistän hänetkin siihen. Minun täytyy saada aineksia, Tessy.
-Ja hän on ihmeellinen.»
-
-Hän valmisti illallista Malmesburyille ja itselleen. Hän paistoi
-makkaroita ja perunoita kaasukeittiössä. Sitä ennen oli Bobby tehnyt
-suurimman osan työtä Susannea nukkumaan pantaessa, oli istunut ja
-kertonut hänelle satuja tavallisuuden mukaan, kunnes hän oli nukkunut
-syvästi. Tessy Malmesbury ei voinut hyvin. Hänellä oli neuralginen
-päänkivistys ja Billy Malmesbury oli vienyt hänet kävelemään Regents
-Parkiin ja hän oli tullut kotiin ihan nääntyneenä. Kaikki olisi mennyt
-hullusti, jollei Bobby olisi käynyt käsiksi kaikkeen.
-
-Tessy ei milloinkaan voinut oikein hyvin näinä aikoina. Hän oli laiha
-ja heikko, ja Susan oli ollut hurja ja vallaton lapsi kauan ennen
-syntymäänsäkin. Pitkinä, kaukaisina päivinä ennen sotaa, kun Bobby oli
-nähnyt Tessyn ensimmäisen kerran, oli hän ollut kaikkein köykäisin,
-miellyttävin, täydellisin olento, mitä kuvitella voi. Bobby oli
-verrannut häntä kukkalehteen, joka liitelee ilmassa auringonpaisteessa,
-ja melkein kirjoittanut runonkin hänestä. Bobby oli rakastunut häneen
-pelottavasti. Mutta hänestä tuntui mahdottomalta kosia niin erinomaista
-olentoa, ja Billy Malmesbury, joka ei ollut niin hienotuntoinen, oli
-päässyt edelle hänestä ja nainut tytön, eikä tämä ollut osannut antaa
-arvoa toisen hienotunteisuudelle olla kosimatta häntä. Ja sitten tuli
-sota ja haavat, ja tässä he taas olivat kaikki, loppuun ajettuina ja
-lähempänä kolmeakymmentä, maailmassa, missä heidän pienet elinkorkonsa
-antoivat heille paljon vähemmän kuin lupasivat. Billy oli nuorempi
-osakas eräässä arkkitehtuuriliikkeessä ja hänellä oli paljon hommaa
-piirustuspöytänsä ääressä. Hän oli vahvarakenteinen nuori mies,
-kasvot suuret, pyöreät, miellyttävät ja hiukan hämmästyneen näköiset,
-hauskasti täplikkäät. Hän tunsi syvää suojelevaa ystävyyttä Bobbya
-kohtaan. Hän piirteli paraikaa uutta, työtä säästävää keittiötä ja
-antoi Bobbyn laittaa ruokaa tuntien vahvasti suojelevansa häntä.
-
-»Ja nyt voin kertoa teille kaiken», sanoi Bobby, kun kaikki kolme
-vihdoinkin istuivat pöydässä.
-
-»Hän on hyvin herttainen pieni hullu», sanoi hän, »jos hän on ollenkaan
-hullu.»
-
-»Toivon, ettei hän ole», sanoi Tessy.
-
-»Hän on hyvin huolellinen ulkoasustaan ja ihan johdonmukainen —
-sielullisesti johdonmukainen — eivätkä hänen silmänsä ole vähääkään
-hurjat. Hiukan liian kirkkaat ja avoimet ehkä. Mutta hän ajattelee,
-että maailma kuuluu hänelle.»
-
-»Niin Susankin luulee», sanoi Billy.
-
-»Ja Billy myös», sanoi Tessy.
-
-»Mutta ei samanlaisen suurenmoisen vastuunalaisuuden vallassa.
-Katsokaas, hän luulee olevansa eräs mesopotamialainen hallitsija,
-nimeltä Sargon. Olen kuullut hänestä, koska meillä oli pikkuinen
-ottelu turkkilaisten kanssa siellä hänen asuma-alueillaan ja niitten
-ympärillä. Hän luulee, että hän on taas maailmaan jollakin lailla
-palannut Sargon — se seikka on vähän epäselvä — joka on jälleen tullut
-hallitsemaan koko maailmaa. Sargonhan toi maailmaan, nähkääs, kaikki
-nuo englantilaiset leijonat ja kotkat. Ja niinpä hän aikoo ottaa
-haltuunsa tämän planeetan, joka on niin kamalassa tilassa...»
-
-»Kuulkaa, kuulkaa!» sanoi Billy.
-
-»Ja panna sen järjestykseen.»
-
-»Mikäs olisi yksinkertaisempaa?» sanoi Tessy.
-
-»Juuri niin. Miksi emme me kaikki ole tulleet sitä ajatelleeksi?» sanoi
-Billy.
-
-»Mutta mistä hän tulee?» kysyi Tessy.
-
-»Siitä ei ole merkkiäkään. Hän saattaa olla puutarhuri etukaupungista,
-pieni kangaskauppias tai jotakin sellaista. En keksi hänelle paikkaa.
-Eräät hänen käyttämänsä sanat viittasivat talonvälitykseen. Mutta hän
-on saattanut lainata ne jostakin ilmoituksesta. Ja hänen ensimmäinen
-tehtävänsä — aivan järkevä — oli ostaa maailman kartta. Luonnollisesti,
-jos lähdet hallitsemaan maailmaa, täytyy sinulla olla kartta siitä
-käytettävissäsi.»
-
-»Onko hänellä rahaa?»
-
-»Kylliksi maksaakseen elantonsa. Hänellä oli pieni lompakko. Siinä
-suhteessa näyttää kaikki olevan kunnossa. Kun olimme ostaneet
-hänelle laukun — hänellä ei ollut mitään matkatavaroita — ja pidin
-parhaana ostaa laukun tyydyttääksemme rva Richmania, istuimme yhdessä
-yläkerrassa ja puhelimme avomielisesti maailmasta ja siitä, mitä sille
-olisi tehtävä. Hyvin opettavaista.»
-
-Bobby otti itselleen hiukan lisää paistetuita perunoita.
-
-»Ja mitä sille sitten pitäisi tehdä?»
-
-»Odottakaas», sanoi Bobby, »se on kokonainen hyvin viehättävä ohjelma.
-Lähinnä se minun mielestäni muistuttaa työväenpuolueen suunnitelmia. Se
-on vain yksinkertaisempi ja perinpohjaisempi. Rikkauden ja köyhyyden
-erotus on kerta kaikkiaan poistettava. Naiset on vapautettava kaikista
-epäkohdista. Sotaa ei saa käydä milloinkaan. Hän menee joka asian
-perustaan.»
-
-»Jos nuo ovat perustoja.»
-
-»Mutta eikö oikeastaan ole kysymys siitä, kuinka se on tehtävä?» kysyi
-Tessy. »Emmekö me ole kaikki yhtä mieltä noista näkökohdista teoriassa?»
-
-»Kyllä, teoriassa», vastasi Bobby, »mutta ei toiminnassa. Jos jokainen
-todella haluaisi poistaa erotuksen rikkaan ja köyhän väliltä, niin
-olisi mitättömän helppoa löytää keinotkin. Kaikkeen on aina olemassa
-keinot, jos vain halutaan löytää ne. Mutta kukaan ei oikeastaan halua
-tehdä sellaista. Ei sillä tavoin kuin haluamme saada ravintomme.
-Ihmiset toivovat kaikenlaista muuta, mutta vakavasti ei toivota,
-ettei enää olisi köyhiä eikä rikkaita. Siihen nähden on olemassa vain
-hurskaita toiveita. Ja samoin on sodankin laita. Emme halua olla
-köyhiä, emmekä halua, että sota loukkaisi ja runtelisi meitä, mutta se
-ei ole samaa kuin toivoa, että kaikki sellainen loppuisi. Hän haluaa
-lopettaa ne.»
-
-»Mutta kuinka hän aikoo ryhtyä asiaan?» kysyi Billy.
-
-»Se on vielä hieman hämärää. Arvelen, että hän aikoo laatia
-jonkunmoisen julistuksen. Hän harkitsee sitä paraikaa yläkerroksessa.
-Hän näyttää myös aikovan kutsua itselleen joukon opetuslapsia.
-Sitten arvelen hänen menevän Westminsteriin, ottaakseen puhemiehen
-paikan »villasäkillä», taikka jotakin sellaista. Puhemieshän istuu
-»villasäkillä», vai kuinka? Vai lordikansleriko? Oli miten oli, niin
-pitäisi tulla mielenosoituksia — suurenmoisia ja arvokkaita. Ihmiset
-ovat unohtaneet entiset, yksinkertaiset lait, sanoo hän. Hänkin oli
-unohtanut ne. Mutta hän on muistanut ne taas, ne ovat tulleet takaisin
-hänen mieleensä, ja kohta muistaa ne jokainen, kaikki nuo vanhat suuret
-käsitykset oikeudesta, uskosta, tottelevaisuudesta, keskinäisestä
-avuliaisuudesta. Niinkuin muinaisessa Sumeriassakin oli. Siinä
-haavemaassa, muinaisessa Sumeriassa, tiedättehän. Tuolla rakkaalla
-kultakaudella. Hän on tullut muistuttamaan ihmisille, mikä elämässä
-oikeastaan on suurinta — sitä, jonka kaikki ovat unohtaneet. Ja kun hän
-on muistuttanut niistä heille, muistaa jokainen ne. Ja tulee hyväksi.
-Ja siinä sitä sitten ollaan, Tessy. Toivon, että se vaikuttaisi
-Susanneenkin, mutta siitä en ole ollenkaan varma. Minusta tuntuu siltä
-kuin Susan kumoaisi jokaisen kulta-ajan, joka on pantu alulle, viidessä
-minuutissa, mutta minulla on ehkä ennakkoluuloja häneen nähden.»
-
-»Se on kuitenkin perin ihmeellistä», sanoi Billy.
-
-»Hän on todella ihmeellinen. Hän istuu tuolla ylhäällä, katselee sinua
-pyöreillä, viattomilla silmillään ja kertoo sinulle kaikkea tällaista.
-Ja jos myönnämme, että hän on maailman herra, on tuo kaikki ihan oikein
-ja paikallaan. Hän istuu siinä maailman kartta avoinna pöydällään.
-Tohdin huomauttaa, että hän tarvitsisi joukon alipäälliköitä ja
-johtajia. 'Niitä tulee kyllä’, sanoi hän. 'Oikea kansa vain saa tästä
-lähin hoitaa kaikkia virkoja ja tehtäviä. Oikeaa kansaa on liian kauan
-lyöty laimin. Antakaa jokaisen tehdä sitä, mihin hän paraiten sopii.
-Silloin tulee kaikki hyväksi’.»
-
-»Ja milloin pitäisi tämän kaiken alkaa?» kysyi Billy.
-
-»Milloin hyvänsä. En usko...» Bobbyn kasvojen ilme muuttui
-perusteellisesti harkitsevaksi. »En luule hänen tekevän mitään
-ennenkuin vasta päivän tai parin perästä. Selitin hänelle, että hänen
-tuli suunnitella mielenosoituksensa hyvin huolellisesti, ennenkuin hän
-ryhtyy niihin, ja hän näytti olevan samaa mieltä. Hän sanoi, että hän
-jo oli tehnyt jonkun erehdyksen. En saanut selville, minkä. Hän lähtee
-nähtävästi huomenna tarkastelemaan Lontoota, rauhallisesti, mutta
-vakavasti, St Paulin kupoolista. Ja hän haluaa myöskin tarkastella
-alamaistensa käyttäytymistä kaduilla, asemilla ja kaikkialla, missä
-ihmisiä on enemmälti koolla. Suomut ovat pudonneet hänen silmiltään,
-selittää hän, ja nyt kun hän tuntee olevansa maailman herra, käsittää
-hän, kuinka vaikeata ja epätyydyttävää jokaisen elämä on — vaikka he
-eivät itse tietäisikään, että se on epätyydyttävää. Hänen oma elämänsä
-oli pelottavasti epätyydyttävää, epätodellista ja hukkaan mennyttä,
-kunnes hän heräsi ja käsitti tehtävänsä suurenmoisuuden.»
-
-»Ja minkälaista tuo hänen elämänsä oli?» kysyi Tessy.
-
-»Koetin saada sen selville. Mutta luulen, että hän huomasi utelevan
-sävyn äänessäni ja sulkeutui kuoreensa kuin osteri. Se on ehkä kulunut
-kangaskauppiaan myymälässä, taikka maitokaupassa, en tiedä.»
-
-»Mutta Bobby», huudahti Billy moittivalla äänellä, niinkuin hurjaa
-järjettömyyttä toruen, »täytyyhän hänen tulla jostakin.»
-
-»Tietysti», vastasi Bobby. »Ja jonkun täytyy pitää huolta hänestä.
-Mutta tällaisissa asioissa ei saa kiiruhtaa liikoja. Minusta on ehdoton
-velvollisuutemme pitää häntä silmällä ja katsoa, ettei hän loukkaa
-itseään liikaa tai joudu vääriin käsiin... Kunnes joku ilmestyy... Älä
-nouse ylös, Tessy, olet väsynyt.»
-
-Ja Bobby hyppäsi jaloilleen ja alkoi vaihtaa lautasia ja ruokia, kun
-Billy vaipui syvästi ajattelemaan heidän yläkerrassa asuvan naapurinsa
-arvoitusta.
-
-Sitten hän hymyili ja pudisti päätään lempeän moittivasti.
-
-»Tämä sopii Bobbylle mainiosti», sanoi hän Tessylle. »Aina kun hänen
-pitäisi olla alhaalla omassa huoneessaan jatkamassa tuota romaaniaan,
-hän joutuukin toiseen kerrokseen juttelemaan tuon, — mikä hän nyt
-olikaan? — Sargonin kanssa.»
-
-»Kokoamaan aineksia», korjasi Bobby tarjoilupöydän äärestä, jossa hän
-tyhjensi persikkasäilykettä tinalaatikosta maljakkoon. »Kokoamaan
-aineksia. Ei edes hämähäkkikään voisi kehrätä lankaa tyhjästä vatsasta.
-Tessy, oletko yksinkertaisesti hukannut kerman, vai oletko pistänyt sen
-johonkin uuteen paikkaan, jota minun on liian vaikea arvata. Hyvä on,
-minä löysin sen jo.»
-
-
-8.
-
-Mutta puhukaamme suoraan siitä: Sargonilla oli omat epäilyksensä.
-
-Ei aina. Oli aikoja, jolloin hänen mielikuvituksensa eli rohkeasti ja
-kantoi hänet korkealle kaikkien epävarmuuden varjojen yli, ja hän oli
-kaikkea sitä mitä hän suinkin saattoi toivoa olevansa. Silloin hra
-Preemby oli melkein kokonaan unohtunut. Mutta oli hetkiä, oli kausia,
-jolloin hän tunsi kuin kylmänä pohjavirtana tietoisuuden siitä, että
-hän kaikesta huolimatta oli juuri hra Preemby, entinen Kirkkaan Virran
-pesulaitoksen omistaja, joka nyt uskotteli jotakin, ajoi jotakin, mutta
-ehkä äkkiä ei kyennytkään toteuttamaan tehtäväänsä. Tämä epäilyksen
-kylmä virtaus voi pakottaa hänet tutkistelemaan itseään, pakottaa hänet
-lopullisesti ratkaisemaan asian itsekseen. Hän saattoi vilpittömästi ja
-lapsellisesti väitellä asiasta itsensä kanssa. Varmasti siinä ei ollut
-mitään petollista, siinä henkien manauksessa. »Ne kertoivat minulle
-sellaista, jonka vain minä itse saatoin tietää», toisteli hän. »Siihen
-minä luotan.»
-
-Hän tiesi, ettei Christina Alberta ollut vakavasti uskonut sitä.
-Juuri tytön paljastavan epäilyksen vuoksi Sargon olikin paennut hänen
-luotaan. Hän oli tehnyt kysymyksiä, repiviä, leikkaavia kysymyksiä, ja
-oli sanonut »hm». Ei ole sopivaa sanoa »hm» maailman hallitsijalle. Jos
-hän nyt paastoaisi ja joutuisi transsiin, niin oli hän varma siitä,
-että tyttö taas tulisi, seisoisi hänen vieressään ja sanoisi »hm»,
-ja pilaisi kaiken. No niin, hän pysyi erillään sellaisesta jonkun
-aikaa. Mutta ei riittänyt olla poissa epäilyjen saavutettavista. Suuri
-keksintö uhkasi levitä ihmisten tietoon. Sargon tarvitsi opetuslapsien
-lohdutusta. Hän kaipasi apua ja varmuutta.
-
-Bobby oli lohduttanut häntä suuressa määrässä. Sargonin kulkiessa
-epäilyttävästä majapaikasta toiseen oli ihmiskunnan uuden pelastajan
-usko heikontunut suuressa määrässä. Mutta Bobbyn käytöksessä oli alusta
-alkaen jotakin erilaista, hän näytti ymmärtävän. Hänen kysymyksensä
-olivat tulleet yhä järkevämmiksi. Ehkäpä hänestä tulisi ensimmäinen
-heränneistä puoluelaisista. Ehkäpä Sargon jonkun ajan kuluttua tuntisi
-hänet joksikin uskolliseksi palvelijaksi tuossa yhä niin suureksi
-osaksi unohtuneessa menneisyydessä, uskotuksi kenraaliksi ehkä, taikka
-joksikin läheiseksi hovimieheksi.
-
-Mutta silloin kun Sargon epäili, uskoi hän. Se on hyvin helposti
-käsitettävä paradoksi. Hän tiesi selvästi, että Sargonina oleminen
-oli todellisena olemista, se merkitsi jotakin ja sai koko maailman
-merkitsemään, oli paluuta menneisyyteen ja ulottumista suoraan
-tulevaisuuteen, oli täydellistä pääsyä irti Preembyn elämän
-kutistuneesta merkityksettömyydestä. Sargonina olo ei ollut ainoastaan
-suuruuden, vaan myöskin hyvyyden saavuttamista. Sargon saattoi
-antaa ja Sargon saattoi uskaltaa. Sargon saattoi uhmata leijonia ja
-kuolla kansansa hyväksi, mutta Sargon saattoi kiertää kolme peltoa,
-oli kiertänytkin kolme peltoa, väistääkseen haukkuvan terrierin
-vihamielisyyttä. Preembyn sanat olivat tomua ja tuhkaa, tomujyväsiä
-äärettömässä tilavuudessa, ja niissä ei ollut muuta elämää kuin
-alistuvaisuus. Preemby oli kuollut, Sargon oli uudesti syntynyt
-laajojen näköpiirien maailmaan. Sargon sai itsensä vakuutetuksi näistä
-tosiasioista hiukan hämärästi, mutta hän tunsi ne kuitenkin koko
-olemuksessaan. Hänelle oli tapahtunut jotakin äärettömän arvokasta ja
-totta, hänen oli tartuttava kiinni tuohon lahjaan, pidettävä sitä ja
-puolustettava sitä, taikka hän kaatuisi iäksi. Huolimatta Christina
-Albertasta, huolimatta koko maailmasta.
-
-Niin hän asteli edestakaisin pienessä yläkerroksen huoneessaan
-Midgardkadulla ja kehitteli käsitystään uudesta osastaan koko maailman
-suojelijana ja herrana. Hämärä muuttui yöksi, mutta hän ei kiertänyt
-valoa palamaan. Hän piti ystävällisestä pimeydestä. Kaikki näkyvät
-esineet ovat rajoitettuja esineitä, mutta pimeys menee kaiken yli ja
-kaiken ohi Jumalan luo. »Minun on katseltava», sanoi hän. »Minun on
-valvottava ja tarkattava. Mutta ei liian kauan. On olemassa toiminta.
-Toiminta antaa elämää. Tuo Preemby parka saattoi kyllä tarkata asioita,
-mutta uskalsiko hän nostaa sormeaankaan? Ei! Joka paikassa vallitsee
-kärsimys, joka paikassa vääryys ja epäjärjestys, erämaa ja korpi
-tunkeutuu takaisin meihin, mutta hän ei tehnyt mitään. Jos joku ei
-kutsu, ei kutsu ääneensä, niin kuinka voi odottaa vastausta? Tässä
-maailmassa, joka on laaja ja pelottava, on vain lakkoja... ryöstöjä...
-väärennyksiä... keinottelua... Ja kuitenkin oli kerran ihmisiä, jotka
-tekivät velvollisuutensa... ja jotka tekisivät sen vielä nytkin...
-Kunhan vain kuulisivat kutsun: Herää! Muista! Käy velvollisuuden tietä!
-Yksinkertaista kunniaa. Sargon kutsuu teitä... Hrrump!»
-
-Hän pysähtyi verhottoman ikkunansa ääreen ja katseli ulos vastapäisen
-talon sileää, litteää pintaa, jonka siellä täällä valaistu ikkuna
-lävisti. Useimmissa oli verhot laskettu alas, mutta juuri vastapäätä
-työskenteli nainen lampun valossa, pöydän ääressä, ommellen jotakin.
-Hänen neulaa kuljettava kätensä kohosi tuontuostakin ylös, ja vieressä
-istuvan lukijan kirja ja toinen käsi ja hiha tuli myöskin kuvaan, lopun
-jäädessä verhojen peittoon. Erään makuuhuoneen ikkunan vieressä oli
-peili, ja sen ääressä koetteli tyttö hattua ja kääntyili sen edessä.
-Sitten hän äkkiä katosi, ja pienen hetken jälkeen sammui valokin.
-
-»Kaikki heidän hajalliset elämänsä», sanoi Sargon ojentaen käsiään
-hyväntahtoisella liikkeellä, »ommeltuina, vedettyinä yhteen viisauden
-ja rakkauden avulla. Peräsin asetettuna ajelehtivaa maailmaa ohjaamaan.»
-
-Ovelta kuului kolkutus. »Sisään», sanoi Sargon.
-
-Bobby ilmaantui. »No, kuinka voitte, herra?» kysyi hän voittavalla,
-nöyrällä tavallaan. Hän sytytti sähkön ja tuli huoneeseen. (Hänellä
-oli kalpeat, miellyttävät kasvot, muistan kai piankin, kuka hän oli.)
-»Ajattelin vain, ettekö tarvitsisi mitään ruokaa tänään?» kysyi hän.
-
-»Olen ihan unohtanut ravinnon», vastasi Sargon. »Ihan kokonaan. Sieluni
-on tuskassa monien suurten asioiden vuoksi. Minun täytyy ajatella
-paljon, suunnitella paljon. Tulee myöhä. Aika on lähellä. Mahtaisikohan
-palvelustyttö...»
-
-»Vain aamiaista», sanoi Bobby. »Me annamme täällä vain vuoteen ja
-aamiaisen. Lopun saa itse hankkia. Tällaista tapausta varten ei ole
-olemassa mitään niin hyvää kuin Rubikonin ravintola. Sen grill room
-on avoinna hyvin myöhään. He laittavat teille kyllä palan paistia tai
-kyljyksen, taikka kinkkua ja munaa. Heillä on erinomaista kinkkua
-ja munaa käristettynä. Menette ulos täältä, käännytte vasemmalle
-seuraavassa kulmassa ja menette Hampshiren katua pitkin, kunnes tulette
-sinne. Sitä ei ole ollenkaan vaikea löytää.»
-
-Sana »käristetty» sai hänet tekemään päätöksensä.
-
-»Sitä käytänkin hyväkseni», sanoi Sargon.
-
-»Ja yhtä helppoa on löytää takaisinkin», sanoi Bobby hiukan
-levottomuuden sävyä äänessään.
-
-»Älkää pelätkö, nuori mies», sanoi Sargon iloista varmuutta
-ilmaisevalla äänellä. »Älkää pelätkö. Olen löytänyt tieni
-kaikenlaisissa ilmastoissa, kaikenlaisissa olosuhteissa — villissä
-vuoristossa, jäljettömissä erämaissa, ajassa ja tilavuudessa.»
-
-»Niin tietysti», sanoi Bobby. »Unohdin sen. Mutta Lontoo on sittenkin
-toisenlainen.»
-
-
-9.
-
-Seuraavana päivänä noin puolen viiden ajoissa pieni, mutta
-suuriviiksinen olento, silmissä välkkyvän sininen päättäväisyys, tuli
-ulos St Paulin tuomiokirkosta ja seisoi portailla pääoven edessä
-seuraten Ludgate Hillin ja Churchyardin meluisaa liikennettä. Olennon
-asenteessa oli jotakin urheaa epävarmuutta, ikäänkuin hän olisi yhtä
-paljon päättänyt ryhtyä johonkin kuin ollut epävarma siitä, mitä
-hänen oli tehtävä. Hän oli katsellut Lontoota Muistomerkin huipulta
-ja tuomiokirkon harjalta kristallikirkkaana lokakuun päivänä, ja se
-oli osoittautunut epätavallisen miellyttäväksi ja suurenmoiseksi
-kultaisessa auringossa. Mutta se oli myöskin osoittanut olevansa liian
-laaja, haaveellinen moninaisuus, johon hukkumasta voivat pelastua
-vain ne, jotka ovat päättäväisiä ja voimakkaita toiminnassaan. Se oli
-levinnyt laajoiksi, auringon paistamiksi aloiksi, jotka näyttivät
-ulottuvan näköpiiriin saakka, ja sitten sinisiksi, lyijynkarvaisiksi
-sumukoiksi, jotka osoittautuivat taloiksi, laivoiksi, kaukaisiksi
-kukkuloiksi. Vaunut ja ajopelit varjoisilla kaduilla olivat kuin
-leikkikaluja, ihmisillä oli hatut ja kiiruusti liikkuvat jalat ja
-kädet, omituisesti suhteelliset. Ja kaiken tuon yläpuolella kaartui
-hauskasti pilvien täplittämä, ääretön taivaankansi.
-
-Hän käveli pienen rintavarustuksen ympäri kuvun alla ja mutisi:
-»Aarniometsä. Kaupunki, joka on unohtanut... Kuinka ihana se voisikaan
-olla! Kuinka suuri se voisikaan olla! Kuinka ihana ja suuri siitä
-tuleekaan!»
-
-Ja nyt hän oli taas tullut alas korkeilta paikoilta, ja aika oli tullut
-koota opetuslapset ja neuvojat ja panna alulle uusi maailma. Hänen oli
-kutsuttava heidät. Seuraajia hän ei saisi, jollei hän kutsuisi niitä.
-He odottaisivat, että hän alkaisi toimia, tietämättä edes, mikä heitä
-odottaisi, kunnes hän olisi kutsunut heidät, mutta kun hän kutsuisi
-heitä, saapuisivat he varmasti.
-
-Tietoisuudessaan tavaton tunne vaikutusvallastaan ihmisten
-kohtaloihin seisoi hän St Paulin portailla ja ajatteli, että
-juuri nytkin ehkä kulki ohi miehiä ja naisia, — noitten kiirettä
-pitävien miesten joukossa, joita tunkeili kivityksellä, ihmisten
-joukossa raitiovaunuissa, tyttöjen joukossa, jotka naputtelivat
-kirjoituskoneitaan ylimmän kerroksen ikkunoiden edessä, — joitten
-toimeliaitten, vähäpätöisten, yksitoikkoisten olemusten yllä liikkui
-hänen kutsunsa vaatimus. Tuolla kulki ehkä hänen Abu Bekrinsä, hänen
-oikea kätensä, hänen uskollinen toverinsa. Antaa heidän odottaa
-hiukan lisää. Hän antoi liikenteen vyöryä eteenpäin tehden lempeästi
-rohkaisevan liikkeen. »Pian», sanoi hän, »hyvin pian. Menkää eteenpäin,
-kun voitte. Juuri nyt alkaa kohtaloiden arpominen.»
-
-Hän seisoi vielä hetken liikkumattomana ja vaiti, kohtalon patsaana.
-»Ja nyt», hän kuiskasi, »ja nyt... Mutta ensiksi.»
-
-Se seikka, että hän oli unohtanut sumeriankielen, ei enää kiusannut
-häntä. Yöllä hän oli saanut takaisin taidon puhua kielillä, hän oli
-mutissut omituisia sanoja pimeässä ja ymmärtänyt.
-
-»Hrrump», sanoi hän — monille kielille yhteinen sana, joka aukaisi
-tien viidentuhannen vuoden väliajan jälkeen unohtuneiden sointujen
-palaamiselle uudelleen käytettäviksi maailmassa.
-
-»Dadendo Fizzoggo Grandioso Magnificendodidodo, juuri niin», hän
-kuiskasi. »Näen verhojen putoamisen. Ensimmäinen ilmestys. Sitten he
-ehkä näkevät.»
-
-Ja hän astui hitaasti portaita alas silmien etsiessä Churchyardin
-toisiinsa liittyvistä julkisivuista jotakin parturituvan merkkiä.
-
-
-
-
-Toinen luku.
-
-OPETUSLASTEN KUTSUMINEN.
-
-
-1.
-
-On jo olemassa hyvin suuria eroavaisuuksia kuvauksessa ja mielipiteessä
-siitä järjestyksestä ja niistä yksityiskohdista, joilla Sargon
-kutsui seuralaisiaan. Onneksi on meillä tilaisuus kertoa olosuhteet
-kaikella tarpeellisella tarkkuudella ja arvovallalla, joka jo
-etukäteen kumoaa pahantahtoisen arvostelun. Sargon ilmestyi Cheapsiden
-puolelle tuossa puolen seitsemän tienoissa, ja päivän liikenne oli jo
-vähenemässä tuolla vilkkaalla Cityn liikenneuralla. Hänen kasvonsa
-olivat muuttuneet ja loistivat tuota valoisuutta, jonka vain kaikkein
-perinpohjaisin ja tarkin parranajo voi antaa. Ne olivat saaneet
-nuorekkaan sileyden. Kasvoharja, viikset, jotka olivat peittäneet
-sen niin monta vuotta ihmiskunnan katseilta, olivat kadonneet, ja
-muuttuneet vain karvatukoksi parturin altaassa. Nyt olivat kasvot
-yhtä paljaat kuin nuoren Aleksanterin, vilpittömät, tuoreet kasvot,
-jotka puhuivat selvästi, kun viikset eivät enää estäneet sanojen
-kaikua. Hänen kasvojaan punasikin luonnollinen jännitys, kun hän
-kulki Cheapsidea pitkin tutkien jalankulkijoiden naamoja tärkeän ja
-salaperäisen hakemisinnon vallassa. Siniset silmät hienolta näyttävän
-hatun lierin alla paloivat. Oliko se tuo mies? Oliko se tämä?
-
-
-2.
-
-Ensimmäinen kutsuttu oli nuori mies Leytonstonesta, nimeltä Godley,
-nuori mies, jolla oli leveät ja hyvin vakavat kasvot ja niin harkitseva
-tapa lausua ajatuksensa, että se oli melkein puhevika. Hän kantoi
-mikroskooppia puisessa laatikossa. Hän opiskeli biologiaa harrastaen
-varsinkin soluoppia ja oli luonnostaan hyvin kohteliaisuuteen ja
-hillittyyn sävyyn taipuva ollakseen tarkka ja varma kaikesta, mitä
-sanoi ja teki. Hän oli menossa Liverpoolin asemalta Birkbeckin
-tutkimuslaitokseen kiertotietä, koska hänellä oli aikaa melkein
-tunti, ennen hänen luentonsa alkamista. Hän seisoi pidellen itseään
-tasapainossa jalkakäytävän reunalla, odottaen kaksien vaunujen
-ohimenoa, kun hän sai kutsun.
-
-Hän huomasi vieressään hyvin totisen, paljaskasvoisen miehen, jonka
-siniset silmät nopeasti tutkivat hänen kasvojaan ja joka sitten tarttui
-hänen käsivarteensa.
-
-»Arvelinkin», sanoi Sargon, »että te olette te.»
-
-Hra Godley, jolta ei puuttunut huumorin tajua, koetti vastata, että
-hän tietysti oli hän, mutta tuo hänen osaksi luonnollinen, osaksi
-luulottelun suuresti kehittämä puhevikansa, pysäytti hänet sanaan
-»tietysti», ja hän sahasi yhä nenällään ilmaa, kun Sargon jatkoi
-puhettaan.
-
-»Tarvitsen apuanne», sanoi Sargon. »Suuri tehtävä on alulla.»
-
-Hra Godley läpäisi ensimmäiset kouristukset selittämällä, että hänellä
-oli suurin osa tuntia käytettävänään ja että hän oli valmis avustamaan
-jokaisessa järkevässä yrityksessä edellyttäen, että ensiksi selitettiin
-hänelle tarkasti, mikä tuo yritys oli. Mutta hän saattoi auttaa vain
-rajoitetun ajan. Hänen tehtävänsä Birkbeckin luennoilla oli aivan
-välttämätön. Sargon antoi paljon merkitystä erilaisille äänille, jotka
-hra Godley puri poikki tai nieli. Hän talutti vankiaan käsivarresta
-ja selitti vapaata kättään ilmeikkäästi heilutellen kutsunsa oikeaa
-merkitystä. »Arvelen, että te olette tieteellisiä asioita harrastava
-nuori mies», sanoi hän. »Teitä tarvitaan. En tiedä, tunnetteko
-minut — muistinne saattaa vielä olla epätäydellinen — mutta minä
-muistan kasvonne, te entisen hovini tietäjien päällikkö. Niin juuri,
-tietäjiemme päällikkö.»
-
-»E-e-en o-ole tä-tä-täysin va-va-varma siitä, et-että kä-kä-kä-kä-sitän
-ta-ta-tar-tarko-ko-koituksesenne», sanoi nuori mies. »Mi-minun ty-työni
-on ve-ver-raten vä-hä-hän tu-tu-tunnettu vi-vielä.»
-
-»Tiedän sen», sanoi Sargon rohkeasti. »Tiedän sen. Olen hakenut
-teitä. Älkää pettykö, kun ette ollenkaan tunne minua. Uskokaa,
-että minulla on pelottavia voimia takanani. Vähän ajan kuluttua
-kaikki ihmiset ymmärtävät. Sekaannuksen aika lähestyy loppuaan.
-Me olemme kaksi ensimmäistä tekijää, aivan ensimmäistä, suuressa
-kristallisoitumisessa...»
-
-»Mihi-hi-hinkä me oikeasta-ta-taan me-mennään?» kysyi nuori mies.
-
-»Luottakaa minuun», sanoi Sargon. »Pysykää mukanani.»
-
-Nuori mies taisteli ilmaistakseen jonkun monimutkaisen kysymyksen.
-Mutta nyt joutui kolme muuta miestä kutsun taikamaisen vaikutuksen
-alaisiksi, ja nuoren miehen kysymykset jäivät kuulumattomiksi
-sirpaleiksi. Nämä uudet uskonveljet olivat pieni ryhmä miehiä, jotka
-seisoivat korokkeella jokseenkin pienen ja melkein käheän posetiivin
-ympärillä, johon oli kiinnitetty seuraava kirjoitus: »Tarvitsemme
-työtä, emmekä armeliaisuutta. Mutta ei ole olemassa työtä meitä varten
-niin sanotussa sivistysvaltiossa.» He olivat puetut luopuneisiin
-khakiunivormuihin, ja olivat kaikki alle viidenkolmatta ikäisiä
-nuorukaisia.
-
-»Katsokaapa tuota», sanoi Sargon. »On jo aika uuden kauden alkaa.»
-
-Hän puhutteli miestä, joka seisoi posetiivin vääntäjän oikealla
-puolella.
-
-»Kaikki tämä on muutettava tästä hetkestä alkaen», sanoi hän. »Minulla
-on työtä teille.»
-
-»Ohoh!» sanoi entinen sotamies hyvän kasvatuksen saaneen miehen
-äänellä. »Minkälaista työtä?»
-
-»Me ollaan suoria poikia», sanoi posetiivin vääntäjä. »Me ruvetaan
-siihen, jos se on sellaista, mitä osataan. Ei me olla kiertolaisia.
-Mitä työtä se on?»
-
-»Shillinki tunnilta?» kysyi kolmas.
-
-»Enemmän, paljon enemmän kuin shillinki. Ja hyvin suurta ja
-vastuunalaista työtä. Sadonkorjuuta. Loistavaa satoa! Teistä tulee
-ihmisten johtajia. Seuratkaa minua.»
-
-»Kauas?» kysyi mies, joka oli puhunut ensiksi.
-
-Sargon teki liikkeen, joka itseasiassa peitti hänen omat puuttuvat
-suunnitelmansa, ja lähti menemään edellä.
-
-»Käy edellä, Macbeth», sanoi posetiivin kiertäjä ja heitti
-koneensa kantoasentoon olalleen. Toiset entiset sotilaat lausuivat
-mielipiteenään, että hyvä on ja että ainakin kannatti mennä katsomaan,
-mitä heille tarjottiin. Kävellen johtajansa rinnalla aloitti hra Godley
-äärettömän ja hyödyttömän taistelun uudella kysymyksellä.
-
-Seuraava opetuslapsi ei ollut niinkään paljon kutsuttu kuin putosi
-sargonilaisten ryhmään, joka oli alkanut kasvaa. Hän oli pitkä
-mies, väriltään tumman ruskea, tukka villavan musta, ja hän hymyili
-koko ajan suopeasti. Hän oli puettu jokseenkin vaaleaan, harmaaseen
-hännystakkiin, kravatti oli ruusunpunainen, jaloissa keltasuiset
-nappikengät ja päässä hattu, joka oli yhtä erikoinen kuin Sargoninkin.
-Hän kantoi kädessään harmaata alpakkasateenvarjoa. Suuressa,
-mahonginruskeassa kädessään hän piteli paperipalaa ja hän lausuili
-hyvin runsaasti sanaa: »anteeksi.» Paperin yläreunaan oli painettu
-sanat: »Lean and Mackay, 329 Leadenhall Street E. C.», ja sen alle
-kirjoitettu musteella: »Hra Kama Mobamba.»
-
-Sargon katseli hetken puhuttelijaansa ja tunsi hänet: »Elamin
-kuningas!» sanoi hän.
-
-»Ei osaa enklantia», sanoi musta herrasmies, »portukalia.»
-
-»Ei», sanoi Sargon ilmaisten liikkeellä tarkoituksensa, »sallimus.
-Seuraa minua.»
-
-Musta herra liittyi luottavasti saattoon.
-
-»Kuulkaapas!» huusi toinen entisistä sotilaista. »Tässä hommassa ei saa
-käyttää värillistä työväkeä.»
-
-»Hiljaa», sanoi Sargon. »Pian selvenee teille kaikki.»
-
-»Mi-minun mi-mielestä-täni te-teidän ei pi-pipitä-tä-täisi jo-joh-taa
-ihmisi-siä ha-harhaan», sanoi hra Godley, jota Sargonin puuha alkoi
-huvittaa ja hämmästyttää.
-
-Sargon kiiruhti käyntiään.
-
-»Tä-tämä he-herra ta-ta-tahtoi vain me-mennä lala-pussa
-ma-ma-mainittu-tuun pa-paikkaan», sanoi hra Godley.
-
-Innoissaan saada Sargon käsittämään ajatuksensa hoiteli hän hiukan
-huolimattomasti mikroskooppilaatikkoaan, joka äkkiä kolahti ankarasti
-vastaantulevan miehen, silkkihattuisen liikemiehen polveen. Uhri
-kirosi ääneensä hyvin äkäisesti ja jäi hyppelemään yhdellä jalalla
-katukäytävällä pidellen polveaan kädellään. Sitten hän lankesi
-kiukkuisen mielijohteen valtaan ilmoittaakseen hra Godleylle, mitä
-hän todella ajatteli tämän käytöksestä, tavoista ja hänenlaisistaan
-ihmisistä. Hän liittyi Sargonin kulkueeseen reippaasti ontuen ja sanoen
-silloin tällöin »mitä!» hengästyneellä äänellä. Jokseenkin humalainen,
-syvään surupukuun puettu mies oli ollut tapahtuman todistajana.
-Hän kiiruhti, osaamatta ohjata kulkuaan oikein suoraan, vihaisen,
-silkkihattuisen herran viereen.
-
-»Mokomakin tökerö lurjus», sanoi hän. »Inhottavaa! Jos tarvitsette
-todistajaa, olen heti valmis!»
-
-Hänen varsinainen tarkoituksensa oli astua edelleen silkkihattuisen
-herran vieressä, mutta hänen ruumiissaan olevat kemiallisesti eristävät
-tekijät veivät hänet aina syrjään. Tuloksena oli kompuroiva juoksu,
-joka silmänräpäystä myöhemmin sai hänet törmäämään appelsiinikärryihin
-käytävän reunalla. Kosketus ei ollut pitkäaikainen eikä vakava, mutta
-siitä johtui eräitten appelsiinien lentäminen katuojaan ja lisäsi
-joukkoon uuden aineksen, hyvin vihaisen hedelmäkauppiaan apulaisen,
-joka toruen ja vaatien korvausta liittyi Sargonin seuraajien yhä
-karttuvaan joukkoon.
-
-Sananlaskun opetus riippuu kokonaan siinä käytetystä kuvasta, ja
-vaikka vierivä kivi ei sammalta kasva, niin vierivä lumipallo kasvaa
-siitä, minkä päällä se pyörii. Kiireinen ihmisjoukko Lontoon kadulla
-on liikkuva, lumipallon kaltainen esine. Sen fysikaalinen vetovoima
-on huomattava, se vetää puoleensa ihmisten uteliaisuutta ja kasvavaa
-joukkotoiminnan halua. Sinisilmäinen ja innostunut Sargon, vasemmalla
-puolellaan harras ja kaunopuheinen hra Godley ja oikealla hra Kama
-Mobamba, pitkä, vaitelias mies, mustilla kasvoillaan hymyilevä
-vakaumus siitä, että hänet kohta vietäisiin hrojen Leanin ja Mackayn
-luo, johti joukkoa. Heidän takanaan kulkivat nuo kolme työtöntä
-entistä sotilasta, jotka nyt olivat kietoutuneet hämärään väittelyyn
-ja selittelyihin silkkihattuisen herran kanssa, ja näppärä, mutta
-jokseenkin hämillään oleva sanomalehden uutishankkija, joka oli saanut
-äidinkielensä Oldhamissa ja oli juuri tullut Lontooseen koettamaan
-onneansa ja odotti nyt hätäisenä sen potkausta. Hän näytti odottavan,
-että Sargon olisi hänen etsimänsä potkaus. Kaksi epäilyttävän näköistä,
-lippalakkista ja suurkravattista oliota oli myös liittynyt joukkoon,
-mahdollisesti epäkunniallisessa tarkoituksessa, nuori, kalpeakasvoinen
-katutyttö, jolla oli päässään luopunut magenta-hattu, kysyi, mitä oli
-tekeillä, ja humalainen, surupukuinen mies selitti sitä hänelle niin
-sukkelasti ja hämärästi kuin suinkin. Siihen liittyi vielä pyrstöksi
-tappelevia katupoikia ja eräs Etonin oppilas. Hän oli hyvin nuori ja
-tuorekasvoinen, jonkun Englannin vanhimman ja paraan perheen vesa, ja
-vakautunut ja hurja kommunisti. Hän oli ollut erään toverinsa kanssa
-matkalla tunnettuun konemallien näyttelyyn Holborneen, kun Sargon
-oli kulkenut hänen ohitseen ja posetiiviin kiinnitetty kirjoitus oli
-sattunut hänen silmiinsä.
-
-Hän oli aloitteissaan nopea poika ja hänen dramaattinen tajunsa oli
-hyvin elävä.
-
-»Valitan, hyvä veli», sanoi hän ystävälleen. »Mutta tunnen, että aika
-on tullut. Jollen ole suuresti erehtynyt, niin on tämä pieni ryhmä
-yhteiskunnallisen vallankumouksen alkuunpanija, ja niin on minun
-tehtävä velvollisuuteni.»
-
-»Älä lörpötä, veikkonen», sanoi ystävä. »Mennään ensin ostamaan se
-höyrylautan malli.»
-
-»Mikä sellainen höyrylautan malli on?» sanoi poika halveksivasti ja
-kääntyi seuraamaan Sargonia.
-
-Hän oli ensiksi tahtonut puristaa nopeasti ja kovasti toisen kättä,
-mutta se on mahdotonta poikien kesken, joilla aina on molemmat kädet
-housujen taskuissa. Hän lähti liikkeelle ja toveri seurasi kaikessa
-hiljaisuudessa uteliaana ja pahoillaan sellaisen matkan päässä, joka
-näytti hänestä riittävältä erottamaan hänet kaikesta henkilökohtaisesta
-osallisuudesta yhteiskunnalliseen vallankumoukseen.
-
-»Minne me ollaan menossa?» kysyi nuori etonilainen, tavoittaessaan
-jälkimmäisen työttömän entisen sotilaan.
-
-»Hän tietää», vastasi entinen, työtön sotilas viitaten Sargoniin.
-
-
-3.
-
-Mutta sitäpä juuri ei rakas Sargonimme tiennytkään. Sillä hetkellä
-hän ei enää ollutkaan vakautunut ja täydellinen Sargon. Säikähtynyt,
-epäilevä ja vastusteleva Preemby pyrki tunkeutumaan etualalle hänen
-olemuksessaan.
-
-Aina opetuslasten kutsumiseen saakka Sargon oli hallinnut omassa
-sielussaan varmana ja kilpailijattomana. Mutta hän oli odottanut, että
-hänen opetuslapsensa olisivat vastanneet hänen kutsuunsa, tunteneet
-hänet ja muistaneet, ymmärtäneet muitta mutkitta ja auttaneet häntä.
-Kutsun olisi pitänyt ikäänkuin sytyttää lamppu heidän mielissään ja
-valaista maailma heidän ympärillään. Hän ei ollut odottanut ainoastaan
-omaa selvää ja eittämätöntä vakuutustaan, vaan voimaa ja apua sille.
-Ja niin olisi Sargonin valtakunnan ja ihmiskunnan nousu levinnyt
-sielusta sieluun. Sargon oli kokonaan valmistautumaton ottamaan
-vastaan opetuslapsia, jotka seurasivat oudosti heilutellen käsiään,
-syljeskellen ja mutisten, päästäen suustaan hävyttömiä arvosteluja,
-opetuslapsia, jotka vaativat minimipalkkaa, ja opetuslapsia, jotka
-seurasivat huutaen »Hoi!» ikäänkuin hän olisi ollut ajuri.
-
-Oliko hän kutsunut nämä opetuslapset liian hätäisesti? Oliko hän taas
-ryhtynyt toimintaan liian aikaisin? Oliko hän taas erehtynyt?
-
-Nämä olivat epämiellyttävän häiritseviä kysymyksiä mestarin
-ratkaistaviksi, kun hän oli nopeasti menossa ei-minnekään neljän mailin
-vauhdilla tunnissa pitkin Holbornea seuraajien lisääntyessä hänen
-kantapäillään. Ehkäpä kaikki päällikkyys onkin jonkunlaista pakoa.
-Ehkäpä jokaisessa ihmisten johtajassa piileekin pakolainen. Sargonissa
-se tällä hetkellä ei enää piillyt; se oli herännyt ja eloisa ja sen
-nimi oli Preemby.
-
-Senjälkeen kun ihmiskunta hitaassa nousussaan puhtaasta
-eläimellisyydestä tuli profeettojen, suurten opettajien, johtajien
-vaikutusvallalle alttiiksi, lienee aina ollut olemassa jonkunlaista
-sisäistä ristiriitaa tehtävän suurenmoisuuden ja jonkun paljoa
-vähäpätöisemmän välillä, ja siinä lienee aina ollut tuollaista
-hankausta oppilaitten laadun ja toimintaperusteiden ja opettajan
-odotusten välillä. Itse oppilaiden kutsuminenkin näyttää viittaavan
-jonkimmoiseen, heikkouteen profeetan puolella. Heidän kutsumisensa
-asettaa hänelle velvollisuuksia. He vetoavat siihen, tiesi hän, jos
-hän horjuu, syvät joukkovaistot vakuuttavat heille, ettei hän luovu
-heille antamastaan julistuksesta, vaikka pettäisikin itsensä. He
-pettävät hänet — ehdottomasti. Koko maailman historiassa on vain yksi
-väsymätön, luottavainen opetuslapsi, Abu Bekr. Kaikki muut opetuslapset
-pettivät ja jättivät mestarinsa pulaan ja johtivat hänet harhaan.
-He hylkäsivät profeettansa ja veivät hänet, minne hän ei halunnut
-mennä. Samanlaiset suuret ja pienet asiat seuraavat samaa lakia. Sen
-pienen liikkuvan kiilan edessä, joka kulki pitkin lamppujen valaisemaa
-Holbornea lokakuun hämärässä, asteli Sargon, ihmiskunnan herra ja
-suojelija, uskon ja oikeuden palauttaja, loistava hallitsija, ja vaikka
-hän jo huomasikin tehneensä erehdyksiä ja joutuneensa vaaraan, oli hän
-edelleen päättänyt pelastaa suuren tapahtuman jollakin hämmästyttävällä
-liikkeellä onnettomuuden kourista. Mutta lähempänä häntä kuin varjo oli
-Preemby, melkein suunniltaan säikähtyneenä, valmiina epätoivoiseen,
-päättömään yritykseen pujahtaa ensimmäiselle sivukadulle, karata
-selityksistä, karata ponnistuksista, hypätä takaisin preembyläisyyteen
-ja loputtomaan mitättömyyteen.
-
-Äkkiä kuuli Sargon kuitenkin rauhoittavan äänen, sellaisen äänen, joka
-kaikkein vähimmin näytti uskovan ja hyväksyvän.
-
-Bobbyn ja Billin välillä oli vaihdettu eräitä mielipiteitä, ennenkuin
-Bobby tuli juosten kadun yli. »Siinä hän menee», sanoi Bobby.
-
-»Ei tuo ole hän», sanoi Billy, »Missä hänen viiksensä ovat? Hänhän oli
-melkein kokonaan viiksien vallassa.»
-
-»Ajeltu», sanoi Bobby. »Voisin vannoa, että se on hän. Hänen
-käynnissään on jotakin omituista. Siinä on profeettamme, Billy, ja hän
-on joutumassa selkkauksiin.»
-
-»On pikemminkin kilpa-ajokeinottelijan näköinen», sanoi Billy. »Mistä
-hän on saanut tuon elehtivän neekerin? Minulle tämä on hiukan liikaa,
-Bobby. Pysy sinäkin erilläsi siitä. Tuolta tulee poliisi puuttuakseen
-asiaan.»
-
-Bobby epäröi. »En voi päästää häntä menemään tuolla tavoin», sanoi
-hän ja hyökkäsi kadun toiselle puolelle, juuri kun neljä raitiovaunua
-peitti sargonistit Billyn silmiltä.
-
-»Suokaa anteeksi, mutta minne te olette menossa? sanoi Bobby kumartuen
-puhumaan Sargonin korvaan huolimatta hra Godleyn aikamoisesta
-töytäyksestä.
-
-»Olen ilmaissut itseni», sanoi Sargon ja samalla hän taas varmistui.
-Tämä oli ensimmäinen opetuslapsista, ja hän oli löytänyt tien herransa
-luokse. Sargon näki nyt aivan selvästi, mitä hänen oli tehtävä.
-Näille ensimmäisille seuraajille oli asia tehtävä selväksi. Opetus
-oli alettava. Sitä varten oli heidät johdettava pois kadun melusta ja
-hälinästä. Sargonin silmien eteen ilmaantui pitkä, kirkkaasti valaistu
-pöytä ja oppilasjoukko, joka kyseli ja tiedusteli, ja muistettavat
-vastaukset ja suuret lausunnot. Ja juuri vastapäätä, hehkuen ja
-loistaen valoa, jo nyt ystävänä, kohosi Rubikonin ravintolan kutsuva
-rakennus, sen suuren liikkeen alkuunpanija, jonka tarkoituksena oli
-hankkia loistoaterioita halpoihin hintoihin.
-
-»Tuolla», sanoi Sargon tehden laajan liikkeen kädellään, »lepäämme
-ja istumme ruoan ääressä ja puhelemme, ja kaikki asiat saavat
-selityksensä.»
-
-Kirkas näky siitä, kuinka hän piti puhetta kokoontuneille
-oppilaille pöydän ääressä oli siinä määrin voimistuttanut Sargonin
-suurenmoisuuden, että samalla hetkellä kun hän saavutti Rubikonin
-oven, joka kutsuvana tähysteli kulmauksessa, oli hän kutsunut
-kaksi opetuslasta lisää. Toinen näistä oli tulitikkuja kauppaava
-kunnianarvoisan näköinen kerjäläinen, ja toinen hyvin älykkään
-näköinen, noin viidenkymmenen ikäinen mies, hoikka ja vähäpartainen,
-joka kantoi Duhoborien liikettä käsittelevää kirjaa ja oli puettuna
-nahkahansikkaisiin ja mustaan huopahattuun — oudonmalliseen hattuun,
-joka muistutti veturin savusuojusta. Tämä viimeinen kannattaja
-hankittiin juuri ravintolan ovella.
-
-»Tulkaa sisään tänne», sanoi Sargon tarttuen häntä käsivarteen, »ja
-aterioikaa kanssani. Minulla on kerrottavana teille sellaista, joka
-muuttaa koko elämänne.»
-
-»Sepä tapahtuu kovin äkkiä», sanoi älykkään näköinen mies puhuen
-englantilaisen oppineen ja herrasmiehen kovasti kielteisellä ja
-vastustavalla äänellä, kun hän suostui seuraamaan Sargonia.
-
-
-4.
-
-Rubikonin ravintolan varsinainen valtaus tapahtui sekavasti ja
-äkkiä. Sargonin mieli oli kirkas ja selvä nyt. Hänen oli saatettava
-todellisuudeksi tuo valkoisen pitkän pöydän näkemyksensä, oppilaiden
-hänen ympärilleen kokoontuessa, taikka kärsittävä suuri tappio. Hänen
-seuralaisiaan elähytti erilaisten ja vähän verrannollisten perusteiden
-sekoitus, jollainen aina vallitsee kaikkien seuralaisten keskuudessa,
-ja joukko oli nyt kasvanut lähes kolmeenkymmeneen — tarkan luvun
-mainitseminen on vaikeaa, koska äärimmäiset joukossa saattoivat yhtä
-hyvin olla perässäkulkijoita ja katselijoita — ja sen kasvu johtui
-siitä, että vähimmin ansiokas kolmesta entisestä sotilaasta oli
-lausunut nuo taikasanat: »Vapaa ateria!» heti kun Rubikonin ravintola
-oli tullut näkyviin.
-
-Tärkeän tekijän, ovella seisovan vahtimestarin, huomio oli sattumalta
-kääntynyt autolla saapuviin ruokavieraisiin, kun sargonilaiset
-lähestyivät. He pääsivät sen vuoksi käytävän läpi kohtaamatta mitään
-vastarintaa, paitsi pyörivän oven, joka jakoi joukon yksityisiin
-jäseniin ja kaksihenkisiin ryhmiin, ennenkuin sisähalliin päästiin.
-Ehkäpä kaksikymmentä pääsi sisähalliin, marmorilla ja mahongilla
-koristettuun huoneeseen, missä vaatteitten vartiat odottivat, ennenkuin
-surupukuinen mies joutui ansaan pyörivässä ovessa epätäydellisen
-harjaantumisensa vuoksi tällaisia teknillisiä apukeinoja käyttämään,
-ja hänet täytyi kohteliaasti harmistuneen ovenvartian vetää ulos taas,
-sen jälkeen kuin hedelmäkauppiaan apulainen oli hyödyttömästi koettanut
-häntä auttaa. Polvensa koskettanut mies näytti pudonneen pois jo ennen
-kuin ravintolaan oli saavuttukaan, ja kalpeakasvoinen, magentahattuinen
-nainen oli mennyt tiehensä jollakin tuntemattomalla hetkellä.
-
-Avarassa, läikkyvässä ulkohallissa, jossa kaikki huomattiin, ilmaantui
-pyrkimystä hajaantua. Posetiivia kantava työtön entinen sotilas, jonka
-äkillinen ujouden puuska oli vallannut, kääntyi herrojen pukuhuoneeseen
-laskeakseen sinne koneensa, mutta joutui väittelyyn tovereittensa
-kanssa. Molemmat epäilyttävän näköiset, hatuillaan ja kaulahuiveillaan
-huomiota herättävät nuorukaiset näyttivät epäröivän huomatessaan paikan
-hienouden. Mutta Sargon piteli lujasti kiinni äsken pyydystämästänsä
-herrasmiehestä, ja arvokkaan näköinen tulitikkujen myyjä ei
-halunnut joutua eroon suojelijastaan tässä kirkkaassa, ylellisessä,
-vaarallisessa paikassa. Hra Kama Mobamba, pitkänä, hymyilevänä ja
-loistavana, ojensi hattunsa ja sateenvarjonsa vahtimestarille ja
-seurasi isäntänsä kantapäillä varmana vakaumuksessaan, että nämä
-olivat kauan etsityn afrikkalaisen kauppahuoneen, Lean & Mackayn,
-komeat eteishuoneet. Ja hra Godley, jonka intohimona oli saada kaikki
-selvitetyksi, ei tahtonut jättää Sargonia, ennenkuin oli saanut hänelle
-aivan kirkkaasti selitetyksi, miksi hän ei saattanut seurata häntä
-pitemmälle. Hän tuli heti äskenmainittujen jälkeen suureen ravintolaan
-äännähdellen kuin rikkoutunut käkikello. Oldhamilainen reportteri pysyi
-myös joukossa, vaikka suuresti epäillenkin, minkälainen uutinen tästä
-olisi kirjoitettava. Etonilainen koulupoika, joka nyt oli enemmän kuin
-puoleksi päässyt selville erehdyksestään ja oli siis myös taipuvainen
-pääsemään irti, tuli ravintolaan jätettyään hattunsa ja sateenvarjonsa
-eteiseen.
-
-Bobby ei päässyt perille. Ovella saavutti ja pidätti hänet Billy. »Tämä
-ei kuulu sinuun, Bobby», sanoi Billy. »Tämä ei mitenkään kuulu sinuun.»
-
-»En saa selville, mitä hän oikein haluaa», sanoi Bobby. »Hän joutuu
-väkisinkin pulaan.»
-
-»Mitäpä sillä on väliä.»
-
-»Mutta minusta on.»
-
-»Laitoksen johto ei ole mielissään siitä», sanoi Billy. »He ovat
-lähettäneet hakemaan poliisia. Ulkopuolelle kerääntyy väkeä.
-Katseleppa, kuinka ne tirkistelevät. Näetkö tuon pojan, joka katselee
-reiästä? On se hauskaa Tessystä ja Susanista, jos me saamme tekemistä
-poliisikamarissa.»
-
-»Mutta emmehän me voi jättää häntä pulaan tänne.»
-
-»Mutta kuinka voit auttaa häntä?»
-
-
-5.
-
-Ravintolassa Sargon teki voimakkaan ja viimeisen ponnistuksensa,
-mutta kärsi nopean ja tuhoisan tappion. Missään tapauksessa hän ei
-kuitenkaan tahtonut juosta pois. Hän teki rintamahyökkäyksen maailmaa
-vastaan, jonka hän oli päättänyt kukistaa — Sargonina. Sargonina,
-voittamattomana Sargonina, hän kärsi tappion.
-
-Rubikonin ravintolan vierastulva ei vielä ollut ehtinyt alkaa. Mutta
-Rubikonin ravintolassa ei olekaan niin vilkasta illalla kuin aamiaisen
-aikaan, se on liian kaukana lännestä ja erityisesti aamiaispaikka.
-Ja tavallisenkaan vilkkauden aika ei vielä ollut tullut. Vain siellä
-täällä katkaisi joku vieras pienten, valkeiden pöytien soman jonon,
-joilla jokaisella oli lamppu ja kukkasia. Sirkukseen menossa oleva
-perhe, pieni seurue, joka pyrki kokoukseen Kingsway Halliin, kolme
-tai neljä ryhmää teatteriin aikovia iltapuvuissaan, kolme neljä noita
-omituisia pareja, joita näkee joka paikassa Lontoossa ja joihin
-kuuluu keski-ikäinen, jokseenkin kokemattoman näköinen liikemies ja
-vielä kokemattomampi nuori nainen, molemmat heikosti käsitetyissä
-päivällispuvuissa, ja sitten kolme liikemiestä pohjoisesta, puettuina
-siistiin, harmaaseen pukuun ja syöden päivällistään päättäväisen
-perinpohjaisesti ryypystä likööreihin saakka. Siinä koko ravintolassa
-sinä iltana ollut yleisö. Alasalissa oli pari kolme vierasta, jotka
-näkyivät hämärästi, yläsali oli pimeä. Ilmapiiri oli yhä arka ja kylmä.
-Kolme pohjoisesta tulluttakin esitti kertomuksensa Lontoon ihmeistä ja
-ylellisyydestä hiljaisesti, ikäänkuin salaa.
-
-Palveluskunnalla oli hyvin vähän tekemistä. Päätarjoilijat,
-viinitarjoilijat ja pöytätarjoilijat järjestelivät rauhattomasti
-liinoja ja laseja, taikka seisoskelivat siellä täällä kasvoillaan
-tuo tarjoilijoille niin tavallinen ihmettelevä ja alakuloinen ilme.
-Sargonin saapumisen edellä kulki hiljainen sorina eteishallista ja
-lasin helinä pyörivältä ovelta sen rikkoutuessa surupukuisen miehen
-ponnistaessa vielä viimeisen kerran päästäkseen sisään.
-
-Jokainen katsahti heihin. Vieraat unohtivat ruokansa ja
-seurustelutapansa, tarjoilijat salaiset surunsa. Sargon saapui:
-— pieni, huomaamaton vartalo, hyvin valoisat kasvot, pyöreät,
-kirkkaat silmät. Toisella kädellään piti hän yhä kiinni viimeisestä
-opetuslapsestaan. Toisella hän työnteli pois niitä puheen sirpaleita,
-joita hra Godley yhä esitti hänelle. Suuret, odottelevat neekerinkasvot
-kohosivat hänen yläpuolelleen kuin norsunluinen ja mustapuinen kilpi.
-Taaempana olivat tulitikkukauppias ja muut seuralaiset vähemmän
-selvästi erotettavina.
-
-Sargonia vastaan tuli hovimestari. Taaempana seisoi johtaja, ja
-vielä taaempana puuhaili hänen apulaisensa järjestellen hedelmiä
-tarjoilupöydälle.
-
-Sargon päästi viimeisen saaliinsa irti ja astui eteenpäin.
-
-»Pankaa tähän pöytä», sanoi hän tehden komean liikkeen. »Pankaa tähän
-pöytä suurelle seuralle. Olen kutsunut koolle väkeä, jonka kanssa
-haluan neuvotella.»
-
-»Pöytä, hyvä herra», sanoi hovimestari. »Ja kuinka monelle, herra?»
-
-»Suurelle seuralle.»
-
-»Niin kyllä, herra», sanoi hovimestari katsahtaen pyytävästi isäntään,
-»mutta haluaisimme mielellämme tietää, kuinka monelle?»
-
-Johtaja tuli ottamaan selville, mistä oli kysymys, ja hänen apulaisensa
-jätti hedelmät rauhaan ja tuli perästä avuliaan näköisenä. Sargon
-huomasi, että hän kohtaisi vastarintaa, ja kokosi kaikki sisäiset
-voimansa. »Se on suuri seurue», sanoi hän. »Sen pitäisi päästä tänne
-syömään minun kanssani, ja minä pidän heille puheen. Ihmiset täällä
-voivat mielellään liittyä meihin. Pankaa kaikki pöydät yhteen.
-Erikoisten pöytien ja erikoiselämän päivät ovat ohi. Sallikaa
-pöytienkin julistaa ihmisten veljeyttä. Meidän hallintomme alla. Pankaa
-ne yhteen.»
-
-Kuullessaan sanat »ihmisten veljeyttä» eräs pohjoisesta tulleista
-liikemiehistä tunsi äkkiä käsittävänsä. »Se on verellä tahrattu
-bolsheviki», sanoi hän — tai jotain siihen suuntaan. »Onpa hän löytänyt
-paikan, jonne tunkeutua.»
-
-»Sitä ei pitäisi sallia», sanoi hänen toverinsa. »Emmekö me missään saa
-olla rauhassa niistä!»
-
-Ensimmäinen liikemies ilmaisi yleisen vastenmielisyyden punaista
-bolshevismia vastaan ja söi edelleen leipäänsä kiireellisesti,
-välinpitämättömästi ja kiukkuisesti. »Milloinka se kanamuhennos tulee?
-kysyi hän. »Ovat kai pudottaneet sen.»
-
-Mutta johtajan huomiokyky oli ollut vielä nopsempi kuin liikemiehen.
-Heti Sargonin alettua puhua oli annettu nopea merkki. Poliisia hakemaan
-lähetetty tarjoilija oli jo sivuuttanut Billyn ja Bobbyn ja epäröivän
-joukon eteishallissa, joka nyt oli vetoisa ja epämiellyttävä, kun
-humalainen mies oli rikkonut ruudun kierto-ovesta.
-
-Mutta Sargon ei huomannut mitään tästä mykästä sivujuonesta. Hän pysyi
-vain siinä suunnassa, jonka hän edessään näki, ja sen tarkoituksena oli
-murtaa häntä kohtaava vastarinta.
-
-»Emme pidä suuria päivällisiä tässä huoneessa, herra», sanoi johtaja
-koettaen voittaa aikaa. »Sellaiset voitte pitää Syrian Hallissa,
-Elysian Chamberissa, pienessä tai suuressa Vapaamuurarisalissa,
-kun olette tehneet asianmukaisen ilmoituksen, ja asiaankuuluvien
-järjestelyjen jälkeen, mutta tämä on vain yleinen ravintola. Ette voi
-muitta mutkitta tarjota suuria päivällisiä täällä tuntemattomalle
-seurueelle tai joukolle. Siihen me emme rupea. Se ei käy päinsä.»
-
-»Se tapahtuu tänä iltana», sanoi Sargon siihen sävyyn, sellaisella
-katsannolla ja sellaisilla liikkeillä, että ne olisivat saaneet koko
-unelmoidun Sumerian lankeamaan polvilleen.
-
-Mutta eurooppalaisten ravintoloiden johtajat ovatkin nähtävästi
-kovempaa ainetta kuin vanhat sumerialaiset. »Pelkään kuitenkin, ettei
-niin käy, hyvä herra», sanoi hän ja pysyi kohteliaan kieltävällä
-kannallaan.
-
-»Tiedättekö», huusi Sargon, »kenen kanssa te nyt olette tekemisissä?»
-
-»Emme kenenkään tunnetun vieraamme ainakaan», sanoi johtaja
-valittelevalla äänellä kuin mies, jonka on pakko käyttää väkivaltaa.
-
-»Kuulkaa», sanoi Sargon. »Tämä päivä on merkityksellinen. Tämä on
-aikakauden alku ja loppu. Ihmiset tulevat pitämään täällä tarjoamiani
-päivällisiä uuden ajan päivännousun hetkenä. Olen Sargon, Sargon suuri,
-Sargon rakentaja, joka on tullut ilmaisemaan itsensä. Tämä seuraajieni
-joukko täytyy ravita ja valaista täällä, ruokkia ruumiillisesti ja
-ruokkia henkisesti. Pitäkää huolta siitä, että teidän osanne tulee
-tehdyksi.»
-
-Hän teki puhuessaan liikkeen viitaten taaksepäin seuraajiinsa, mutta
-siellä ei enää ollutkaan mitään seuraajia, paitsi tuo luottavainen
-ja pettynyt afrikkalainen ja ällistynyt, mutta itsepäinen Oldhamin
-reportteri. Etonilainen oli nyt erottanut itsensä täydellisesti
-joukosta. Hän istui kaukana pöydässä, jossa hän oli tavannut
-toverinsa ja he keskustelivat puoliääneen ja odottivat. Hra Godley
-mikroskooppeineen ja herrasmies, joka luki kirjaa duhoboreista, olivat
-poistuneet tästä kertomuksesta tällä hetkellä ja olivat menossa
-pitkin Holbornea huudahdellen ja keskeytellen toistensa selityksiä ja
-arveluita tästä merkillisestä tapahtumasta, joka niin odottamatta oli
-saanut heidän korkean ja järkevän elämänsä kulun syrjäpoluille.
-
-»Voin vain o-o-ota-taksua, e-että tuo mies o-oli hu-hullu», sanoi hra
-Godley.
-
-Sikäli kuin Sargonin kannattajamäärä oli vähentynyt, sikäli oli
-johtajan kasvanut. Hänen takanaan seisoi nyt kokonainen jono
-kaikenkaltaisia tarjoilijoita, ehkäpä kolme tusinaa erilaisia ja
-kuitenkin samanlaisia tarjoilijoita, pitkiä tarjoilijoita ja lyhyitä
-tarjoilijoita, lihavia ja laihoja, hiuspäisiä ja kaljupäitä, nuoria ja
-vanhoja, esiliinalla varustettuja ja paitahihasillaan esiintyviä.
-
-»Pelkäänpä, että te teette häiriötä täällä», sanoi johtaja. »Luulen,
-että minun täytyy käskeä teitä poistumaan, herra.»
-
-Poistumaan? Ei milloinkaan!
-
-»Voi sinua, sinä kuurojen ja sokeitten sukukunta!» huusi Sargon
-kohottaen ääntänsä niin, että se kuuluisi harvojen päivällisvierasten
-korviin tuon joutilaan, odottavan miesjoukon takana. »Ettekö tunne
-minua? Eikö teillä ole muistia eikä näkövoimaa? Ettekö kykene näkemään
-valoa, joka tarjoutuu teille! Heräämisen hetki on tullut. Se on
-tänään, se on nyt. Teidän on lakattava olemasta tottumuksenne orjia
-ja palvelijoita, ja teidän on tultava uudestisyntyneen maailman
-käskijöiksi. Nyt! Tällä hetkellä! Tahtokaa minun kanssani, että muutos
-tapahtuu, niin se tapahtuu. Sargon kutsuu teitä, Sargon ikuinen ja
-muinainen, viisas hallitsija ja urhoollinen johtaja, kutsuu teitä
-valoon, jalouteen, vapauteen...»
-
-»Pelkään, ettemme voi antaa teidän puhua täällä», sanoi johtaja
-ojentaen kättään.
-
-»Potkaiskaa se ulos», sanoi bolshevikeja vihaava liikemies nousten
-seisomaan ja puhuen kiukusta värisevällä ja jatkaessaan yhä kohoavalla
-äänellä. »Ja tuokaa sitten kanamuhennokseni. Olemme odottaneet kymmenen
-minuuttia tuota kanamuhennosta.»
-
-Sitten kuului ääni sanovan: »Mitä täällä tapahtuu?» ja äkkiä seisoi
-poliisi Sargonin vieressä ja tarkasteli häntä.
-
-Hänen sielunsa läpi kulki kauhistuksen aalto, kauhistuksen aalto, joka
-oli kokonaan Preembyä. Koko kunnollisen elämänsä aikana ei hän ollut
-milloinkaan ollut tekemisissä poliisin kanssa. »Herra Jumala! Herra
-Jumala!» huusi tuo kauhistus hänen sielussaan. »Mitä olenkaan tehnyt?
-Nyt minut viedään putkaan.» Siniset silmät kävivät pyöreämmiksi,
-ja hän haukkoi ilmaa, mutta kukaan siellä ei huomannut, kuinka
-lähelle häpeällistä sortumista hän joutui. Preemby värisi ja hävisi.
-Sargon kohottautui ja sanoi sitten ylpeästi: »Mitä tämä tarkoittaa,
-konstaapeli? Uskallatteko koskea kädellänne maailman herraan!»
-
-»Noudatan velvollisuuttani, jos hän tekee häiriötä», vastasi poliisi,
-»olipa hän herra tai ei.»
-
-Hyvin nopeasti osasi Sargon mukautua tähän uuteen kohtalonsa
-vaiheeseen. Hän oli jäänyt tappiolle. Hänet vietäisiin pois. Niin,
-mutta hän oli sittenkin Sargon. Häntä hallitseva voima oli syössyt
-hänet tappioon, mutta se tapahtui kai vain hänen koettelemisekseen. Hän
-ei ollut odottanut sitä tuolta voimalta, mutta kun kerran voima sitä
-tahtoi, täytyi sen tapahtua.
-
-»Tiedättekö tosiaan, konstaapeli, mitä nyt teette? kysyi hän mahtavasti
-ja hiljaisesti.
-
-»Täydellisesti, herra. Toivon, ettei aikomuksenne ole aiheuttaa meille
-lisää vaikeuksia.»
-
-Hän oli vankina. Tällaiseksi hän ei ollut ajatellut mestarin
-ilmestymistä. Hän silmäsi viimeisen kerran rikasta koristelua suuressa
-ravintolassa, jossa avajaisaterian olisi pitänyt tapahtua. Uutta
-oikeuden ja veljeyden valtakuntaa ei siis julistettaisikaan täällä,
-vaan jossakin likaisessa raastuvanoikeudessa.
-
-Hän pysyi vaiti ja lähti ulos poliisin rinnalla, rauhallisena, syvissä
-ajatuksissa.
-
-
-6.
-
-Niin päättyi Sargonin ensimmäinen yritys päästä valtakuntaansa,
-jollemme laske hänen käyntiään Buckinghamin palatsissa ensimmäiseksi.
-
-Mutta ennenkuin rupeamme kuvailemaan sitä odottamatonta ja pelottavaa
-koettelemusta, joka nyt lankesi hänen osalleen, on meidän kerrottava,
-pari pientä kohtausta häntä vangittaessa.
-
-Toinen on hra Kama Mobamban käyttäytyminen. Hän seurasi loppukohtauksia
-ravintolassa suurten, pronssisten kasvojen ilmaistessa kasvavaa
-ällistystä. Oliko tuo pieni, sinisilmäinen mies kuitenkin johtanut
-hänet harhaan? Kun Sargon vihdoin kuljetettiin pois, liikahti hra
-Mobamba, ikäänkuin hän yhä olisi halunnut seurata häntä. Sitten
-hän seisoi paikoillaan, rypisti miettivästi otsaansa ja haparoi
-rintataskuaan. Hiukan vaivalloisesti sai hän vedetyksi sieltä
-paperipalasen, joka näytti olevan hänen ainoa järjellinen yhdyssiteensä
-Lontoon kanssa. Se oli nyt jokseenkin ryppyisessä tilassa. Silitellen
-sitä suurella kädellään lähestyi hän johtajaa ojentaen paperin hänelle.
-
-»Mikä tämä on?» kysyi johtaja.
-
-Musta herrasmies kumarsi sanomattoman sulavasti yhä ojentaen paperiaan.
-»En puhu enkelskaa», sanoi musta mies. »Portukalilainen. Lean ja Kay.
-Lemonallkatu.»
-
-Häntä ei ollut helppo ohjata perille.
-
-Sillä välin Bobby ravintolan oven edessä vaieten kielsi millään
-lailla tuntevansa Sargonia. Hän seisoskeli siellä yhä Billyn kanssa,
-omituisen, puoleksi äidillisen huolestumisen pidättämänä. Entiset
-sotilaat »väistyivät alta», käyttääksemme posetiivin vääntäjän
-ilmeikästä sanontaa, poliisin ilmaantuessa. Surupukuinen mies ja hänen
-häiriönsä oli selvitetty, mutta paikalla oli vielä koko joukko väkeä
-seisoskelemassa hämärän odotuksen vallassa, ja nuori reportteri koetti
-löytää jonkun, joka ymmärtäisi Oldhamin harvinaista ja hämärää kieltä.
-Ja sitten siellä oli vielä useita poliiseja, yksi nähtävästi korkeampi,
-komean näköinen upseeri, jolla oli piikkikypärä ja nauhoitettu takki.
-
-»Tuossa hän tulee!» sanoi Billy, kun Sargon talutettiin ulos.
-
-Kaikki vaikenivat hänen kulkiessaan eteisestä pyörivälle ovelle. Ja
-Sargonissa, niin tuntui Bobbysta, oli jotakin tähän asti näkemätöntä
-arvokkuutta. Hän ei katsonut oikealle eikä vasemmalle, ja hänen
-silmänsä olivat tavattoman surulliset.
-
-»Mutta mitä ne hänelle tekevät?» kysyi Bobby.
-
-»Sattuisitteko tuntemaan hänet, herra?» kysyi upseeri äkkiä.
-
-»En ollenkaan», vastasi Billy ottaen vastauksen Bobbyn suusta. »En ole
-milloinkaan ennen nähnyt häntä. Tulimme tänne vain katsomaan, mikä melu
-täällä on.»
-
-Vaikenemisellaan ilmaisi Bobby olevansa samaa mieltä.
-
-»Minulla ei ole mitään valtuuksia pyytää teitä liikkumaan täällä»,
-sanoi poliisiupseeri ja ilmaisi hymyillen Billylle, että hänen
-läsnäolonsa oli tarpeeton, ilmoittaen samalla komennettavilleen, että
-heidän tehtävänsä täällä oli päättynyt.
-
-»Meidän on parasta mennä kotiin», sanoi Billy tulkiten hymyilyn näin.
-
-
-7.
-
-Nuo kolme ystävystä istuivat valkean ympärillä valkoisessa,
-punaverhoisessa huoneessa, ja Bobby ilmaisi valittelunsa siitä, että
-oli kieltänyt Sargonin. »Ne veivät hänet mukaansa, Tessy», sanoi hän
-kolmannen kerran, »enkä tiedä, mitä ne aikovat tehdä hänelle».
-
-»Päästää hänet vapaaksi varoituksella», sanoi Billy piirustuslaatta
-polvillaan. »Hän ei ole tehnyt mitään erikoisempaa rikosta, sikäli kuin
-minä käsitän.»
-
-»Entä sitten», sanoi Bobby mietiskellen valkean ääressä. »Menen
-poliisikamariin ja koetan saada hänet käsiini jälkeenpäin, kun he ovat
-päästäneet hänet menemään», sanoi hän sitten äkkiä.
-
-»Parasta pysyä irti siitä», sanoi Billy.
-
-Mutta Tessy istui nojatuolissaan Billyn ja tulen välillä ja katseli
-Bobbyn miettiviä kasvoja sivulta hyvin lämpimästi, pehmeästä
-hämärästään. Eikä kukaan maailmassa nähnyt häntä.
-
-»He varoittavat häntä, ja hän tulee takaisin tänne omin päinsä, Bobby»,
-sanoi Tessy lohduttavasti.
-
-»Tietysti hän tulee takaisin», vahvisti Billy.
-
-»Hyvin mahdollista, Tessy», sanoi Bobby. »Mutta otaksupa, etteivät ne
-päästäkään.»
-
-Hän nousi seisoalleen valkean ääreen. »Minun pitäisi mennä ylös
-tekemään jotakin työtä.»
-
-»Niin pitäisikin», sanoi Billy.
-
-»Kuinka romaanisi edistyy?» kysyi Tessy.
-
-»Sitä en ole vielä paljon tehnytkään», sanoi Bobby. »Profeetta on
-sekoittanut koko kirjoituspuuhan. Mutta olen oppinut koko joukon
-asioita, joista on hyötyä jonakin päivänä. Ja luonnollisesti täytyy
-minun käyttää kaikki täti Susanna-aiheeni. Täti Susanna tulee yhä
-suositummaksi. Ette voi kuvitella, mitä kaikkea ne minulta kysyvät.
-Siitä kaikesta tulee aikanaan ainesta. Mutta — se vie aikaa ...
-Pelkään, että ne ovat sulkeneet hänet johonkin ilkeään pikku komeroon
-jonnekin. Ja hän ihmettelee, miksi ne eivät huomaa, että hän todella
-on oikea, suuri, maailmaan palannut Sargon... Billy, maailma on
-vaarallinen paikka, vaarallinen, epäystävällinen paikka. Miksi eivät
-ne voineet antaa hänen hiukan pitää ääntä? Ja hänen pieni, surkea koko
-maailman karttansa yläkerrassa — hän sanoi sitä aina kokomaailmaksi —
-ja hänen pieni paperinen tähtikoneensa, pieni tyhjä huone parkansa ja
-pieni tyhjä vuode rukkansa.»
-
-»Nyt minä panen vastalauseeni», sanoi Billy työntäen piirustuspöytänsä
-syrjään. »Sinä olet esimerkki sairaalloisen liikatunteellisuuden
-kasvamiskyvystä. Sinä edustat uutta tautia. Sinä olet bobbyismin
-tyypillinen ilmiö. Sekin jo on aika paha, että osoitat myötätuntoa
-tuolle pikku paholaiselle, Susanille, kun olen rangaissut häntä: teet
-sillä lailla turhaksi koko kasvatukseni. Sekin on aika paha, että
-teet jokseenkin kolmannen osan rva Richmanin töistä, sen vuoksi että
-hän tarvitsee valoa ja ilmaa. Saatan myös ymmärtää jotakin sinun
-tunteellisesta yhteydestäsi eräitten kulkukissojen ja kyyhkysten
-kanssa. Mutta kun olet suruissasi pienen, surkean kalustetun huoneen
-vuoteen takia, niin panen jo pisteen. Ihan varmasti, Bobby, panen
-pisteen. Pieni, tyhjä vuode parka! Se on jo sairaalloista, Bobby.»
-
-»Mutta oikeastaanhan hän ajatteli Sargonia», sanoi Tessy. »Menetkö
-huomenna poliisikamariin, Bobby?»
-
-»Menen, Billystä huolimattakin. En välitä, vaikka se olisikin
-sairautta. Olen suruissani pikku miehen takia. Olen peloissani. Hän on
-liian pyöreäsilmäinen tähän pahaan maailmaan.»
-
-Ja seuraavana aamuna Bobby lähti. Hän meni Lemon Squaren asemalle ja
-istui siellä koko aamupäivän odottaen Sargonia, jota ei kuitenkaan
-ilmaantunut. Hän näki kaikkien juoppojen ja muitten tulevan tuomiolle,
-seurasi juttua, jossa oli kysymys varastetusta soodavesipullosta,
-kahta riitaa aviollisesta erimielisyydestä ja kuuli tarinan suuren
-ikkunaruudun ilkimielisestä rikkomisesta varastamisen tarkoituksessa,
-mutta ei mitään Sargonista. Virkamies meni pois ja tutkijat alkoivat
-hävitä. Hän kyseli poliisimiehellä, joka ei kuitenkaan ollut ikinään
-kuullut mitään Sargonista, eikä pienestä häiriöstä Rubikonin
-ravintolassa. Oliko hän tullut oikeaan paikkaan? kysyi poliisi. Bobby
-kiiruhti päätä pahkaa Mintonkadun asemalle. Sielläkään ei nähtävästi
-ollut kuultu mitään Sargonista. Bobbyn päähän ei pälkähtänytkään kysyä
-muilta asemilta. Hän palasi kotiin ällistyneenä. Hän koetti hakea
-jotakin Sargonista iltalehdistä, mutta niissä ei ollut sanaakaan
-hänestä eikä Rubikonista. Ehkäpä häntä ei ollut pantukaan syytteeseen!
-Hän kiiruhti takaisin ja hyökkäsi toiseen kerrokseen täynnä toivovaa
-odotusta: huone oli tyhjä, ikkuna auki, maailman kartta permannolla.
-Oliko Sargon loihdittu pois maailmasta?
-
-Seuraavana päivänä ei tullut Sargonia eikä uutisiakaan Sargonista.
-Bobby valvoi koko yön.
-
-Kolmen päivän jälkeen sanoi Billy, joka oli salaa tarkastellut
-toveriaan, kuin ohimennen: »Miksi et mene kysymään poliisipäälliköltä,
-Lemon Squaren poliisikamarilta, hänestä? Hän tietää siitä jotakin jos
-kukaan.»
-
-Ohjattuna tarkastaja Mullinsin luo huomasi Bobby seisovansa saman
-komean upseerin edessä, jonka hän oli nähnyt Rubikonin eteishallissa.
-»Te olette se nuori mies, joka ei sattunut tietämään mitään hänestä
-kolme päivää sitten», sanoi tarkastaja Mullins vastaamatta Bobbyn
-kysymykseen.
-
-Bobby selitti tilanteen vilpittömästi.
-
-»Se ei auttane paljoakaan nyt», sanoi tarkastaja. »Mutta muuten
-on kaikki järjestyksessä. Veimme hänet paraan käsityksemme mukaan
-työlaitoksen sairasosastolle hänen henkisen tilansa tarkastamista
-varten. Heitä pidetään siellä kolme kokonaista päivää. Sitten he joko
-saavat todistuksen tai heidät päästetään menemään, taikka pannaan
-syytteeseen.»
-
-»Saavat todistuksen?» kysyi Bobby.
-
-»Niin, mielipuolisuudesta», sanoi tarkastaja Mullins.
-
-»Ja kuinka hänen kävi?»
-
-»Niinkuin tavallisesti, otaksun. Hänen asiansa oli ihan selvä. Tällä
-hetkellä on hänet todistettu vastuuttomaksi, luullakseni, ja viety
-Cummerdown Hilliin, taikka viedään juuri nyt. Taikka, jos sinne ei
-sovi, niin jonnekin muualle.»
-
-»Huh», virkkoi Bobby. »Sepä on nopeaa.»
-
-Hän istui siinä hiukan hämillään. »Voinko mennä katsomaan häntä
-Cummerdown Hilliin?» kysyi hän.
-
-»Luultavasti ette», sanoi tarkastaja Mullins, »koska ette ole
-sukulainen.»
-
-»Mutta otan osaa hänen kohtaloonsa.»
-
-»Se ei liikuta teitä.»
-
-»Ei kylläkään, mutta pidän hänestä. Enkä luule, että hän oikeastaan on
-hullu... Outoa hänen sukulaistensa puolelta... Tiedättekö mitään hänen
-sukulaisistaan? Menisin keskustelemaan heidän kanssaan hänestä.»
-
-»Se on kyllä mahdollista», sanoi tarkastaja. »En tiedä, missä he ovat.
-Saatte sen ehkä selville työhuoneen sairaalassa, taikka ne ilmoittavat
-teille sen Cummerdownissa. Minä en tiedä mitään. On hyvin mahdollista,
-että hekään eivät tiedä, missä hänen sukulaisensa ovat. Maailmassa
-on niin paljon kaikenlaisia kiertolaisia. Ehkäpä hänellä ei olekaan
-sukulaisia, tarkoitan sellaisia sukulaisia, jotka tahtovat pitää huolta
-hänestä. Minun vaikutelmani on sellainen, että kun kerran mies tai
-nainen on todistettu hulluksi, niin on ulkopuolella olevan hyvin vaikea
-päästä yhteyteen asianomaisen kanssa. Mutta kuten sanoitte, voittehan
-koettaa. Valitan, etten voi avustaa teitä enempää. En itse nähnyt häntä
-ollenkaan — paitsi silloin, kun hän kulki ohitseni. Asia ei kuulu
-minuun... Niin, tavallinen menetelmämme tällaisissa tapauksissa... Ei,
-ei mitään vaivaa. Hyvästi.»
-
-Bobby lähti poliisin luota, joka jäi istumaan siihen mahtavana,
-välinpitämättömän ja säälimättömän lain ja asetusten edustajana.
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-SARGONIN MATKA ALAISIIN MAAILMOIHIN.
-
-
-1.
-
-Eräässä aikaisemmassa luvussa on sanottu, että hra Preemby vaimonsa
-kuoleman jälkeen oli kuin siemen, joka itää ja erittää itsestään
-rohkeita ja tavattomia. Uusi vaihe tässä myöhästyneessä itämisessä
-alkoi, kun hän asteli Lontoon läpi hänet pidättäneen poliisimiehen
-rinnalla. Jos tämä olisi tapahtunut Preembylle, silloin kun hän oli
-vain hra Preemby, olisi se ollut vain pelottava, kauhea häpeä, häpeä.
-Se olisi ollut sietämätön kokemus, valitettava asia, joka olisi
-ollut kestettävä ja kätkettävä ja, jos mahdollista, pyyhittävä pois
-muistista ja mielestä. Jos se taas olisi tapahtunut Sargon-unelman
-aikaisempina aikoina, olisi se antanut tilaisuuden mahtavaan,
-dramaattiseen näytökseen. Hän olisi ajatellut, minkä vaikutuksen se
-tekisi katselijoihin ja ohikulkijoihin, hän olisi ottanut asenteita
-ja tehnyt mahtavia liikkeitä ja sanonut syviä, muistettavia sanoja.
-Mutta jokin kasvamisen voima oli nyt ottanut hänet haltuunsa, eikä hän
-tehnyt mitään sellaista. Hän ei nyt näytellyt ulospäin maailmalle,
-eikä sisäisesti itselleen. Melkein ensimmäistä kertaa elämässään hän
-tarkasteli suoraan itseään, mitä hän oli tehnyt ja mitä hänelle oli
-tapahtunut, ja hän oli niin ihmetyksen vallassa tästä lopullisesta
-totuuden käsittämisestään, että hän kokonaan unohti koko kutomuksensa
-uskotteluja, kuviteltuja vastauksia ja vapaaehtoista itsepetosta,
-joihin hän oli takertunut tässä uudessa ilmestyksen vaiheessa. Hän
-asteli niin tyynesti valaistuja katuja, että vain tarkin havaitsija
-saattoi huomata, että hänet oli pidätetty ja että poliisi toimitti
-virkaansa. Muitten mielestä hän saattoi hyvinkin olla joku satunnainen,
-kotiin palaavan poliisin seuralainen.
-
-Yksi päätös oli kasvanut tuossa uudelleensyntyvässä mielessä
-merkillisen kirkkaana ja voimakkaana, nimittäin se, että hän ei
-ollut, eikä milloinkaan olisi, tuo Albert Edward Preemby, joka oli
-johtanut hänet elämään. Hän oli olento, joka todellisuudessa oli
-nimeltään mikä hyvänsä, mutta tällä kertaa Sargon, Sargon, loistava
-kuningas. Ensimmäiset aineelliset näyt Sumeriasta ja hänen muinaisesta
-kunniastaan olivat jo painuneet taka-alalle hänen mielessään. Hän ei
-ollut ollenkaan menettänyt uskoaan niihin, mutta ne olivat nyt vanhaa
-historiaa hänelle, ja paljastus täysihoitolassakin näytti olevan hyvin
-kaukana. Hänen ajatuksensa olivat matkanneet pitkiä välejä ja koonneet
-paljon kuluneella viikolla. Välittömän, suurenmoisen loiston odotus
-oli karkeasti hajoitettu. Voima, joka oli kutsunut hänet, ihmetytti
-häntä suuresti, mutta se ei ollut kukistanut häntä. Hän tiesi aivan
-selvästi, että hänen oli oltava Sargon, joka ei elänyt itseään, vaan
-koko maailmaa varten, ja että siitä väistyminen tai sen hylkääminen
-olisi merkinnyt täydellistä tuhoutumista. Hänestä ei ollut näyttänyt
-välttämättömältä, että hänen omaa uskoaan koeteltaisiin, mutta
-nähtävästi oli voima päättänyt, että sitä oli koeteltava. Ja nähtävästi
-oli hänen kuljettava jonkun ankaran valmistuskauden läpi, ennenkuin
-hän pääsisi valtakuntaansa. Hänen olisi saatava tuntea, mikä vankila
-oli, ja hän saisi kestää oikeudellisen tutkimuksen. Häntä vaadittaisiin
-kieltämään itsensä.
-
-Mitä hän heille sanoisi? Minä en ole hän... taikka minä en ole, se...
-vai kuinka se kuuluikaan? Minä en ole se, jonka te otaksutte minun
-olevan. Hän mutisi sitä itsekseen.
-
-»Mitä?» kysyi poliisi.
-
-»Ei mitään. Onko se hyvin kaukana?» kysyi Sargon.
-
-Se oli juuri kulman takana. Sargon huomasi olevansa pienessä, kolkossa
-huoneessa, jossa oli myös puoli tusinaa jokseenkin ystävällisiä, mutta
-hiukan pilanhaluisia miehiä univormuissa. Häneltä kysyi nimeä ja
-osoitetta eräs pöydän takana istuva. »Sargon», vastasi hän, »Sargon
-ensimmäinen».
-
-»Eikö mitään ristimänimeä?»
-
-»Ennen Kristusta», vastasi Sargon.
-
-»Eikö mitään annettua nimeä, tarkoitan?» sanoi kysyjä.
-
-»Ei.»
-
-»Entä osoite?»
-
-»Ei mikään tällä hetkellä.»
-
-»Noinko vain missä hyvänsä?»
-
-Tähän kysymykseen ei Sargon vastannut.
-
-»Giffordkadulle kuuluva tapaus», sanoi ääni hänen takanaan.
-
-»Muisti kadonnut tai jotakin sellaista», sanoi pöydän takana istuva.
-
-»Joka tapauksessa Giffordkadulle.»
-
-»Mikä Giffordkadulla on?» sanoi Sargon mietittyään.
-
-»Sairashuone, jossa saatte levätä ja olla rauhassa vähän aikaa.»
-
-»Mutta minä tahdon, että minut tutkittaisiin oikeudessa. En tarvitse
-lepoa ja rauhaa.»
-
-»Siitä saatte tiedon Giffordkadulla. Buxton, viekää hänet mukaanne.»
-
-»Mutta minä olen ihan terve. Mitä varten menisin sairashuoneeseen?»
-
-»Järjestyksen vuoksi, arvelen», sanoi pöydän takana istuva poliisi ja
-kiinnitti huomionsa muualle.
-
-
-2.
-
-Kummallista! Mitä hän sairashuoneessa tekisi? Voima kohteli häntä kovin
-omituisella tavalla. Hänen oli alistuttava voiman tahtoon, hänen oli
-pysyttävä Sargonina. Hän olisi vain toivonut selvempiä tietoja.
-
-Hän oli nyt niin omissa mietteissään astellessaan siinä konstaapeli
-Buxtonin rinnalla, ettei hän kiinnittänyt huomiota katuihin, ei
-liikenteeseen, eikä ohikulkijoihin. Nyt he olivat jo oven edessä,
-korkean muurin vierellä, jonka takana näytti olevan rakennuksia. Sitten
-he tulivat pieneen toimistoon, ja suurikokoinen, harmaakasvoinen
-ovenvartia katseli häntä ja vaihtoi puoliääneen huomautuksia poliisin
-kanssa. Sitten he menivät laajan pihan yli ja suuresta ovesta
-käytävään, missä oli joutilaat paarit ja pari kolme hoitajatarta
-virkapuvuissaan. He tulivat pienelle lasiovelle, Sargonia pyydettiin
-istumaan penkille seinää vasten sillä aikaa kuin soitettiin
-puhelimella. Buxton käyskenteli käytävää poispäin ikäänkuin ajatellen,
-että tehtävä oli suoritettu.
-
-Siihen tuli pieni, harmaapukuinen mies, joka katseli Sargonia.
-Muutaman hetken he tuijottivat vaieten toisiaan. »No?» sanoi pieni
-harmaapukuinen.
-
-»Nimeni on Sargon. En tiedä, miksi minut on tuotu tänne. Onko tämä
-sairaala? Käsitän, että se on. En ole sairas.»
-
-»Saatatte olla sairas tietämättänne.»
-
-»En.»
-
-»Me haluamme vain pitää teitä täällä jonkun aikaa tarkastaaksemme
-teitä.»
-
-Sargon kohotteli hartioitaan.
-
-Nyt ilmaantui sinne mies, jolla oli äärettömän leveät hartiat ja
-suuret, sileiksi ajellut kasvot, joilla lepäsi hyvin voimakas
-itsetyytyväinen ilme. Hänellä oli leveä, ohuthuulinen suu,
-esiinpistävät harmaat silmät ja kovasti rasvattu, ja lopullisesti
-kukistettu hiekanvärinen tukka, jossa oli pyöriäinen otsalla.
-
-»Kiireellinen ilta», sanoi hän. »Tämä on jo numero kolme.»
-
-»Aika täyttä siis», sanoi pieni harmaapukuinen.
-
-»Liian täyttä», sanoi hra Jordan. »Ei tiedä, miten kaiken hoitaisi.
-Onko tämä se?» kysyi hän osoittaen Sargonia, kumartaen paksua niskaansa
-ja painaen suupieliään häntä kohti.
-
-»Tämä», sanoi pieni harmaapukuinen Sargonille, »on hra Jordan. Hän
-näyttää teille, minne teidän on mentävä ja mitä teidän pitää tehdä.»
-
-Heti, vaistomaisesti, tunsi Sargon vastenmielisyyttä hra Jordania
-kohtaan. Mutta hän nousi tottelevaisesti paikaltaan, koska hänen
-ajatuksensa alistumisesta voiman tahtoon näytti jollakin lailla
-käsittävän ja sisältävän tämän uuden koettelemuksen. Hra Jordan
-päästi suustaan äänen, joka ilmaisi matalaa, rasvaista, vilpillistä
-ystävällisyyttä: »Tulkaa mukaan, vanha veikko, minun kanssani», sanoi
-hän. »Teemme olonne oikein mukavaksi, jos te ette tee häiriötä.»
-
-He kulkivat nurkan ympäri, ylös ilotonta, kivistä porraskäytävää
-ja kääntyivät taas ympäri. He tulivat käänteeseen, jossa oli
-kaksinkertaiset ovet lasiruutuineen. Ne aukenivat hyvin pitkään,
-pimeään käytävään, jota valaisi yksi ainoa, kaukainen lamppu. Ja äkkiä
-tuntui Sargonista siltä, että hänen takanaan, ja aivan selvästi, näkyi
-ulkoinen vapauden maailma, kadut ja valot, edestakaisin liikkuvat
-ihmiset ja esineet, merkilliset satunnaiset kohtaukset ihmisten kesken,
-sen elämän vaiheet ja näkemykset, johon voima oli lähettänyt hänet,
-mutta hänen edessään hyvin pimeää ja mustaa, pelottavia kokemuksia.
-Miksi kääntäisi hän vapaaehtoisesti selkänsä tuolle suurelle
-ulkomaailmalle, jota hän oli tullut pelastamaan? Oliko tämäkin taas
-erehdys, jonka hän juuri oli tekemäisillään? Hän astui askeleen tai
-pari poispäin Jordanista ja kääntyi häntä kohti.
-
-»Ei», sanoi hän. »En tahdo mennä pitemmälle tässä paikassa. En halua.
-Antakaa minun palata. Minun täytyy kutsua opetuslapsia ja toimittaa
-paljon.»
-
-Jordanin kasvojen täysikuu ilmaisi epäuskoista hämmästystä, joka
-muuttui kiukuksi. »Mitä?» huusi hän.
-
-Hän piti pelottavan tauon tuon mitä-sanan jälkeen ja sanoi sitten
-hyvin nopeasti: »Ei mitään temppuja täällä, mokomakin vanha höperö.»
-Äkillisellä liikkeellä hänen tavaton, raaka, punainen kätensä tarttui
-Sargonin käsivarteen. Hänen ohuet huulensa kapenivat, niin että hampaat
-näkyivät, hänen silmänsä näyttivät pyrkivän ulos päästä. Hän tarttui
-Sargonia käsivarteen ei pitääkseen häntä kiinni, vaan puristaakseen,
-ja hän kaivoi kyntensä lihaksen ja luun väliin, niin että Sargon jäi
-tuijottamaan häneen laajentunein silmäterin ja päästi vaistomaisen,
-terävän tuskanhuudon.
-
-Ote lieveni terävän tuskallisesta vain epämiellyttäväksi, ja suuret
-kasvot laskeutuivat Sargonin tasalle. Kävi selville, että hra Jordan
-oli virkistänyt itseään juustolla ja kaakaolla. »Älkää yrittäkö
-uudelleen, te vanha hupsu! Älkää, saamari soikoon, yrittäkö uudelleen.
-Olipa se mitä hyvänsä, niin älkää yrittäkö toista kertaa täällä! Olette
-kylliksi järjissänne ymmärtääksenne, mitä minä sanon. Kuuletteko?
-Teidän on tehtävä juuri niinkuin täällä sanotaan. Juuri niinkuin
-sanotaan. Teidän on parasta olla yrittämättä vehkeillä, ja sitä
-estääkseni minäkin teen parhaani. Mutta jos yritätte temppuilla, niin
-Jumala teitä auttakoon!»
-
-Ja hän puristi taas käsivartta.
-
-Siniset silmät näyttivät myöntyvän.
-
-»Ja nyt eteenpäin, peeveli vieköön!» sanoi hra Jordan.
-
-Alakuloinen, ällistynyt, mutta ei vielä kokonaan surkea Sargon vietiin
-kosteaan ja siivottomaan kylpyhuoneeseen, jossa rikkinäinen tuoli,
-vesilammikot, veden räiskeet seinillä ja eräät rypistyneet pyyhinliinat
-nurkissa osoittivat, että täällä oli äsken tapahtunut ottelu. Siellä
-hänet pantiin riisuutumaan ja ottamaan haalea kylpy, kuivattiin
-pyyhkeellä, jota jo oli käytetty, pistettiin harmaaseen yöpaitaan,
-joka oli puhtaudeltaan epäilyttävä, harmaaseen, karkeaan aamunuttuun,
-joka varmasti ei ollut puhdas, sai jalkaansa pari numeroa liian
-suuret tohvelit. Näin varustettuna vei hänet hra Jordan, jonka nopea
-tottelevaisuus oli saanut hiukan lauhtumaan, siihen huoneeseen, jossa
-Sargonin oli vietettävä yö.
-
-Heitä vastaan tuli punanaamainen mies, jonka kulmakarvat olivat hyvin
-vaaleat.
-
-»Tämä on hra Higgs», sanoi Jordan.
-
-»Olen valmistanut hänen vuoteensa», sanoi hra Higgs. »Kuinka paljon
-niitä vielä tulee?»
-
-»Niitä tulee ihan satamalla», sanoi hra Jordan.
-
-»Kolme», sanoi hra Higgs.
-
-»Hyvä on», sanoi hra Jordan. »Näkemiin.»
-
-»Näkemiin», sanoi hra Higgs.
-
-Kumpikaan heistä ei suoranaisesti puhutellut koko maailman herraa. Hän
-oli kuin käärö, joka siirtyy kädestä käteen.
-
-
-3.
-
-Kun Sargon astui Giffordkadun sairaalan tarkastusosastolle, niin
-vahvistui tavattomasti hänen käsityksensä siitä, että hän oli jättänyt
-tavallisen, elävän elämän kauas taakseen, noitten harmaitten käytävien,
-portaikkojen, lasi-ikkunaisten ovien ja korkeitten muurien ja pienten
-ovien taakse. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt mitään niin tyhjää,
-kalpeaa ja ilotonta kuin tämä paikka. Huone oli sydämetön, suuri,
-epäsiisti, vihreän harmaina kalkittuine seinineen, joista väri oli
-sieltä täältä putoillut pois ja joilla paloi kolme riittämätöntä
-kaasuliekkiä antamatta oikeastaan valoa enempää kuin varjojakaan. Musta
-yö ja harmaasti valaistu tiilimuuri näkyi verhottomasta ikkunasta.
-Puolivälissä huonetta osoittivat entisen seinän esiinpistävät jätteet,
-että kahdesta huoneesta oli tehty yksi. Permanto oli alaston ja
-kiillotettu. Kauempana oli seinää vasten asetettu pöytä, jolla oli
-parissa kolmessa läjässä rypistyneitä kuvalehtiä, ja peränurkassa
-oli tyhjä uuni. Lähemmässä puolikkaassa oli molemmin puolin rivissä
-rautaisia vuoteita, yhteensä ehkä kaksi-, kolmekymmentä. Ilmassa oli
-tunkkainen haju, heikko, mutta kuitenkin kuvaamattoman vastenmielinen
-mädänneen haju, johon sekaantui voimakas suovan katku.
-
-Vaikka siellä ei olisikaan ollut ketään, olisi tuo kylmä, suuri,
-pahanhajuinen huone näyttänyt omituisen epäystävälliseltä Sargonista.
-Sillä hra Sargonin osaksi oli tullut, hänen aikaisemman köyhyytensäkin
-aikana, elää siististi, kävellä matoilla, vaikka ne olisivatkin olleet
-kuluneita, ja ympärillään joukko huonekaluja ja seinillä tyhmiä
-ihmisten maalauksia, laitoksia ja esineitä. Tällaisessa karussa
-yksinkertaisuudessa tuntui siltä kuin ihmisten huoletonta, kokoilevaa,
-kotia luovaa mielikuvitusta ei olisi olemassakaan.
-
-Mutta paikan omituinen, sieluton ilma olivat vain ensimmäisen hetken
-vaikutelma Sargonille. Sitä seurasi paljon elävämpi ja kauheampi
-huomio: — tässä paikassa asui olentoja, jotka vain ensimmäisellä
-silmäyksellä olivat ihmisiä. Sitten, kun heitä tarkemmin katsoi, kävi
-selville, että he oikeastaan eivät olleet ihmisiä, he eivät nostaneet
-silmiään hänen huoneeseen tullessaan, niinkuin ihmisillä on tapana,
-taikka he ilmaisivat huomanneensa hänet omituisilla, epäluonnollisilla
-liikkeillä. Eräät olivat vuoteissa, toiset olivat puetut kuluneisiin
-ja epäsiisteihin vaatteisiin ja joko istuivat vuoteittansa reunoilla
-taikka tuoleissa huoneen tuonnimmaisessa päässä. Yksi ainoa olento
-oli liikkeellä: vakavakasvoinen nuori mies, joka käveli nähtävästi
-tarkan järjestelmällisesti sinne tänne yhä pienenevässä piirissä
-huoneen kaukaisimmassa kulmassa. Toinen istui paikallaan ja näytti
-häätävän alituisesti palaavaa hämähäkin verkkoa kasvoiltaan alituisesti
-uudistuvalla liikkeellä. Kaksi miestä oli ahtautunut pöydän ja
-seinän väliin, ja toinen heistä, lihava mies, jolla oli kiiltävän
-punainen naama ja kiharaa, punaista karvaa rinnallaan, teki kiivaita
-liikkeitä, takoi pöytää nyrkillään, puhui äänellä, joka nousi ja laski
-ja joskus puhkesi kirouksiin, sillä välin kun toinen, likakasvoinen,
-ruumiinkarvainen olio, näytti vaipuneen syvään epätoivoon. Eräässä
-lähellä olevassa vuoteessa istui nuori mies, jolla oli päässään suuri
-musta tekotukka ja kasvoillaan heikkomielisen itsetyytyväinen ilme,
-joka draamallisen äkillisesti vaihtui riemuitsevan hurjaksi taikka
-merkitsevän kirkkaaksi, elehti, sommitteli ja lausui loputonta runoa —
-jotakin Browningin tapaan. Se juoksi tähän suuntaan:
-
- »Herra on heitä lyövä
- ja syövä,
- he saattavat voittaa, mut Herra
- voi heitä koittaa
- ja polttaa ne atoomeiksi,
- atoomeiksi!
- Palaviksi atoomeiksi — juuri kuin tähdet. Kas!
- tähdet tyhjyydessä ja maailman yllä,
- sillä Jumala siunaa atoomeja, eikä kasvojaan näytä.»
- (Riemuitsevan ilmeikkäästi.)
- »Hän on kasvoton aivan.
- Niin, niin juuri, pojat!
- Ateistit on väärässä ja teoloogit myös,
- niin selvästi, jyrkästi kaikki on väärässä!
- Ja minä sanon heille:
- Jumala on, muttei kasvoja hällä,
- niin ettei voi kasvojaan näyttää.
- Kas, siinä on temppu.
- Ja jokainen tietysti miettii, ettei häntä ole,
- mutta tässä on mies,
- joka varmasti ties,
- että hukassa ollaan
- ja on jouduttu nollaan.
- Ei kasvoja! Se on hauskaa!
- Ma tyhjästä löysin herran,
- naamiottoman, nolon.
- Quod erat demostrandum X.L....»
-
-»Siinä on vuoteenne», sanoi hra Higgs Sargonin vieressä hieman
-nykäisten häntä.
-
-Sargon liikahti hiukan vastahakoisesti hämmästynein silmin yhä
-katsellen puhujaa.
-
-»Saatte kuunnella häntä kylliksenne, ennenkuin olette valmis, vanha
-veikko», sanoi hra Higgs. »Hypätkää vuoteeseen vain.»
-
-Osaksi hra Higgsin käden, osaksi oman mieliksiteko-halunsa johtamana
-meni Sargon vuoteeseen. Hra Higgs avusti häntä kömpelön veljellisesti.
-Mutta ennenkuin Sargon sai kootuksi vuodevaatteet ympärilleen, huomasi
-hra Higgs hänen olkansa yli silmätessään jotakin, mitä tapahtui huoneen
-toisessa päässä. Sargon ei saattanut nähdä, mitä se oli.
-
-Silmänräpäyksessä hra Higgsin avulias arvovaltaisuus vaihtui raivoksi.
-»Sinä vanha, likainen saatana!» huusi hra Higgs, »joko sinä taas teet
-pahojasi!»
-
-Hän jätti Sargonin ja juoksi hyvin kiireesti yli huoneen. Sargon nousi
-istumaan vuoteessaan nähdäkseen, mitä tapahtui. Kolme tai neljä muuta
-sairasta teki samoin. Hra Higgs sieppasi käsiinsä hyvin likaisen vanhan
-miehen, jonka kasvot kertoivat äärimmäisestä kurjuudesta, ja joka istui
-nojatuolissa, laski, kohotti ja löi häntä muutaman kerran. Sitten meni
-hra Higgs ulos ja palasi kohta, yhä mutisten uhkauksia, kädessään lapio
-ja harja.
-
-Sillä Higgsin tehtävänä ei ainoastaan ollut vartioida mielisairaita,
-vaan myöskin, säästäväisyyden takia, olla tarkastuslaitoksen lattian
-pesijä ja yleinen siisteyden valvoja. Hän oli laivastossa harjaantunut
-näkemään ihanteensa siinä, mikä oli kiiltävää ja tahratonta, ja hän
-teki puhdasta paremmin kuin vartioi.
-
-»Maatkaa paikallanne siellä!» huusi hra Higgs tullen permantoa pitkin
-luuta kädessään. »Se ei vähääkään liikuta teitä.»
-
-Maailman herra heittäytyi pitkäkseen.
-
-
-4.
-
-Katto oli perin vähän mielenkiintoinen katseltavaksi, paitsi ehkä sen
-takia, että siinä oli ryhmä kellahtavia läikkiä, mutta oli kuitenkin
-parempi katsella kattoa jonkun aikaa kuin tarkastella liian kauan
-huoneessa olevia surkeita olentoja. He olivat surkeita ja häiritseviä,
-ja Sargon tiesi ehdottoman välttämättömäksi perehtyä huolellisesti
-omaan asemaansa, ennenkuin hänelle tapahtuisi mitään lisää. Kaikki
-tämä tapausten kiireinen syöksy oli ollut niin odottamatonta, niin
-arvaamatonta ja hurjaa senjälkeen kun hän — muutama tunti sitten
-— oli katsellut Lontoota St Paulin harjalta ja päättänyt, että
-hetki oli tullut ottaa haltuunsa maailman herruus, — että hyvinkin
-saattoi käsittää niiden pyörryttävän vaikutuksen. Kuinka kirkas ja
-kaukainen olikaan nyt tuo Lontoon näky, joka levisi kellahtavassa
-auringonpaisteessa kuultavien kukkuloiden ja kirkkaan virran välille,
-tummine laivaryhmineen ja mustine ihmisvirtoineen alhaalla. Siitä hän
-oli nopeasti, vastustamattomasti, joutunut tähän kaikuvaan vankilaan.
-Sillä nyt hän huomasi, että se oli vankila. Hän tiesi aivan hyvin,
-että miehet hänen ympärillään olivat mielipuolia, ja että hänet
-oli pidätetty hulluksi epäiltynä, mutta hän luuli, että työhuoneen
-tarkastusosasto, jossa hän oli, oli itse mielisairaala. Hurjimmissa
-haaveissaankaan hän ei olisi uskonut, että tuo kaikkea hallitseva voima
-kohtelisi häntä näin. Hyvin lyhyen vankilassa vietetyn välikauden
-ja ankaran, mutta voitollisen julkisen tutkinnon mahdollisuus oli
-kyllä ollut hänen mielessään, mutta ei se, että hänet suljettaisiin
-pois kaikista sellaisista vetoumuksistakin. Hänen oli vielä kerran
-tarkastettava asemaansa saadakseen selville, mitä koko tämän tavattoman
-kokemuksen piti opettaa hänelle, ja mitä hänen olisi tehtävä
-hallitakseen tätä omituista tilannetta.
-
-Se oli vaikea tehtävä, silloin kun karhea ääni huoneen toisessa päässä
-kirkui karkeita syytöksiä vartiaa vastaan, suuri nyrkki iski pöytään
-äkillisissä raivokohtauksissa, ja sitten tuo tasainen, aaltoileva,
-loppumaton lausunta lähempänä, tuo kosmillinen runoelma, milloin
-melkein kuulumaton — niin että täytyi heristää korviaan kuullakseen
-sanat — milloin kimeän riemuisana helisevä. Pitkät matkat se oli vain
-hajanaista sekasotkua, ja Sargon saattoi olla kiinnittämättä huomiotaan
-siihen jatkaessaan omien pulmiensa harkitsemista, mutta sitten se
-saattoi yhtäkkiä tiivistyä sanoiksi, jotka tunkeutuivat hänen omiin
-sisimpiin ajatuksiinsa ja sekaantuivat niihin.
-
- »Likainen luonto, joka ajat eelleen meitä
- pitkin riemujen, tuskien teitä.
- Ja palautat jälleen: ei minnekään,
- on lähtö ja paluu: ei minnekään.
- Tuskaa ja puutetta, tuskaa ja puutetta,
- liasta likaan, ei missään muutetta.
- Likaan meill’ on nälkä ja likaan meill’ on kaipuu,
- likaa meill’ on ruokana, likaan lempi vaipuu.
- Voitelet itsesi, kasvojasi maalaat, puhdasta kysyt,
- yrität reippaasti eelleen: kuitenkin liassa pysyt.»
-
-»Onko tuo totta?» kysyi Sargon itseltään. Onko tuo totta? Lika? Mitä on
-lika? Mutta ei! Hänen ei pitänyt seurata tuota mielipuolista kirkunaa!
-Mitä hän juuri oli ajatellutkaan? Hän oli kysynyt, miksi voima oli
-syössyt hänet tähän kamalaan paikkaan? Kun tuo mies voisi edes lakata
-sepittelemästä runoaan vaikka vähäksi aikaa, että hän saisi tilaisuuden
-ajatella asemaansa! Miksi hänet oli jätetty Jordanin ja Higgsin
-valtaan elämään mielipuolten keskuudessa ja — äkillinen fantastinen
-sivukysymys! — miksi he olivat tulleet hulluiksi?
-
-Kun tuo runo edes loppuisi! Kun edes tuo ääni vaipuisi hiljaisuuteen!
-Nyt se oli vain pelkkää sekasotkua ja roskaa, ikäänkuin ajatus olisi
-katkaistu kirveellä, pantu työntökärryihin ja paiskattu rinnettä alas.
-Älä kuuntele sitä, Sargon! Älä kuuntele! Keskitä ajatuksesi!
-
-Ponnistellessaan ajatustensa keskittämiseksi Sargon unohti Higgsinkin.
-Hän nousi istumaan vuoteessaan, veti polvensa leukansa alle ja ajatteli.
-
-Hän oli Sargon. Se oli kaiken ydin. Hänen oli pysyttävä Sargonina.
-Hän oli kai tässä kiusan ja vaivan paikassa sen ristiriidan vuoksi,
-joka vallitsi hänen Sargonina olemisensa ja mahdollisen Preembyksi
-kutistumisensa välillä. Voima oli kutsunut hänet olemaan Sargon,
-kärsimään ja palvelemaan koko maailman puolesta ja vihdoin hallitsemaan
-sitä, mutta se ei silminnähtävästi ollut mikään suoranainen,
-yksinkertainen kutsu. Oli olemassa jotakin hänen kutsumustaan
-vastustavaa, vastavoima, joka tahtoi painaa hänet takaisin Preembyksi
-ja preembyismiin, olemaan pieni ja merkityksetön, elämään syrjässä ja
-hyödyttömästi ja tulemaan lopullisesti ja ratkaisevasti kuolleeksi. Tuo
-vastavoima oli sallinut, että hänet tuotiin tänne peloteltavaksi ja
-kidutettavaksi, työnsi mielipuolisia runoja hänen korviinsa, pakotti
-hänen siedettäväkseen yksitoikkoisen, itsepäisen äänen, sanomaan,
-että hän oli likaa ja että Jumalalla ei ollut kasvoja, ja koko joukon
-muita samanlaisia herjauksia. Mutta ne eivät olleet tosia. Vastavoima
-sai puhua niin paljon kuin halusi — suokoon Jumala, että saisi vähän
-hengähdysaikaa! — mutta totuus oli tämän paikan ulkopuolella ja
-suurempi kuin tämä paikka ja käsitti sen kokonaan. Hän oli yksi,
-Sargon oli yksi, ollut alusta saakka Sumeriassa, monissa maissa ja nyt
-täällä, sama henki, sama palveleva hallitsija. Hän oli yksi, niinkuin
-Lontoo on yksi, kun sitä katseli tuolta korkealta, loppumattoman
-moninainen, mutta kuitenkin supistettu yhteen henkilöön. Ja niin oli
-koko maailma yksi. Preembynä olo oli samaa kuin olla surkea, pieni talo
-syrjäkadulla, joka hukkui yhteisvaikutukseen. Hän ei enää milloinkaan
-voisi olla Preemby, vaikka tahtoisikin. Siitä juuri hänen oli pidettävä
-kiinni. Hän saattoi olla Sargon vain kieltämällä Preembyn — vaikka
-häntä sitten uhkaisi kuolemanrangaistuskin.
-
-Mutta koko ajan tuo vastavoima uhmaili elämää ja häntä itseään
-hullun runoilijan ja hänen lausuntansa avulla. Mies oli nyt vaipunut
-tenhoavan, mutta halveksittavan sanan vaikutuksen alaiseksi, jos
-sellaista voi sanaksi sanoa: »Tra-la-la.»
-
- »Tra-la-la. Tra-la-la.
- Siinä on laulun kärki,
- selvitä sen syvin järki.
- Tra-la-la. Tra-la-la.
- Missä vain sinä kumajat,
- nauravat kasvottomat Jumalat.
- Tra-la-la, aurinko paistaa, tra-la-la.
- Syö, juo, nauti ja suutele aina ja taas.
- Tra-la-la. Tra-la-la.
- Suutele, suutele aina ja taas,
- aina ja taas.
- Tra-la-la.»
-
-Hän hankki vaihtelua lausuntaansa synnyttäen suullaan ja kämmenillään
-pamahtelevia, kuuluvia ääniä.
-
-»Älkää toki pitäkö minua kyynillisenä», sanoi hän Sargonille. »Tämä on
-vain puhdasta elämäniloa.»
-
-Sargon ei voinut sietää sitä kauemmin. Se oli tuomittavaa opetusta
-esitettynä ihmiskunnan oikealle uudistajalle. Hän kohotti yhtäkkiä
-opettavan sormensa. »Olette väärässä», sanoi hän terävästi.
-
-Runoilija tuijotti hetkisen ja sanoi tehden tervehtivän liikkeen:
-»Tra-la-la.»
-
-»Mutta minä sanon teille, että elämä on totuutta», huusi Sargon. »Elämä
-on ääretön. Elämä on täynnä tarkoitusta ja järjestystä. Olen tullut
-sanomaan sen teille ja kaikille muillekin ihmisille.»
-
-Runoilija keskeytti hänet hymyillen ja kohteliaasti sanomalla:
-
- »Tra-la-la,
- tra-la-la.
- Elämä on nokotusta, aivastusta vain,
- elämä on mädänhaju tuulten tuoksuvain,
- elämä on tyhjää täynnä — olkaa niinkuin tahdotte!
- Tra-la-la. Tra-la-la.»
-
-Hän jatkoi, mutta Sargon ei tahtonut kuunnella häntä. Hän korotti
-äänensä hukuttaakseen siihen vastustajansa. »Sanon teille, te sielu
-parka, että olette äärimmäisen väärässä ja sokea», puhui hän. »Sillä
-valo on tullut minulle ja ymmärrys on minun. Ette te ole se hukkaan
-mennyt ihminen, joksi itseänne luulette, taikka teidän ei ainakaan
-pitäisi olla. Ei! Minä, minäkin olin tuollainen hukkaan mennyt,
-sellainen kuin te olette, jonkun aikaa sitten. Minäkin ajattelin
-olevani siemen, yksityiskohta, ei mitään merkitsevä seikka. Mutta
-kutsumus on tullut minulle, ja minut on kutsuttu kokoamaan toisia
-ottamaan osaa uuteen heräämiseen. Minä olen nähnyt näyn, ja olen nähnyt
-maailman sellaisena kuin pitkästä unesta herääjä sen näkee. Kaikki on
-yhdistetty yhteen ja toimii yhdessä, iankaikkisesti.»
-
-Runoilija rypisteli nenäänsä ja heilutteli kättään Sargonille ikäänkuin
-olisi torjunut jotakin haitallista. »Tra-la-la», huusi hän.
-
-»Kaikki asiat, sanon minä teille, ovat yhtyneet ja toimivat yhdessä...»
-
-»Tra-la-la», entistä äänekkäämmin.
-
-»Hiljaa siellä», huusi terveyden hra Higgsiin ruumiistunut voimakas ja
-äkäinen ääni.
-
-»Saatte koko joukon lörpöttelemään muutamassa hetkessä», sanoi hra
-Higgs lähestyen Sargonia vakavan toruvana. »Olkaa hiljaa!»
-
-Hiukan mietittyään koko maailman herra totteli.
-
-Perin arvokkaalla liikkeellä hän ilmoitti Higgsille, että hänen
-sivistymättömään pyyntöönsä oli suostuttu.
-
-»Se on oikein», sanoi Higgs. »Te voitte olla hiljaa, jos tahdotte. Niin
-onkin parempi. Mutta hän ei voi.»
-
-Runoilija jatkoi pehmeästi, ivallisesti, puoliääneen, tahraten Sargonin
-uskoa ja tehden pilaa siitä, ja kertana oli aina »Tra-la-la. Tra-la-la.»
-
-
-5.
-
-Sargon istui nyt liikkumatta ja vaieten vuoteessaan kääntäen vain
-hitaasti päätään katsellakseen ympärillään olevia ihmisiä. Hänen
-äskeinen purkauksensa oli hieman lievittänyt hänen kyllästymistään
-tuohon loppumattomaan lausuilemiseen. Sitä jatkui nyt milloin omituisen
-vakuuttavana, milloin kiihkeänä ja kiukkuisena, milloin pelkkänä
-sanojen höpinänä. Se virtasi yhä hänen ohitseen ja ylitseen, ja se
-oli nyt mielenosoituksellisesti kohdistettu häneen, mutta hän kykeni
-jo olemaan välittämättä siitä. Hän istui siinä ja ajatteli autioita,
-pelottavia tunteja, jotka eittämättömästi olivat hänen edessään.
-
-Hänen ajatuksensa eivät ulottuneet tulevan yön tuolle puolen. Jo sekin
-tuntui hänestä ikuisuudelta.
-
-Hän tunsi, että tuo alaston sähkölamppu, joka tunki hänen
-silmäluomiensa läpi, pitipä hän niitä kiinni kuinka tiukasti hyvänsä,
-hehkuisi koko yön, hän tiesi sen pantuaan merkille katseen, jolla
-Higgs oli silmäillyt hurjistunutta, punatukkaista miestä. Siinä
-silmänräpäyksessä hän tunsi, että Higgs pelkäsi punatukkaista, jonka
-punertavat kasvot kiilsivät, eikä uskaltaisi millään sammuttaa valoa
-vartiohuoneessa, ei uskaltaisi jättää sitä hämäräänkään, olipa tapa tai
-sääntö sitten mikä hyvänsä. Ja hän käsitti myös, miksi Higgs alituiseen
-meni ulos huoneen yläpäästä: hän tahtoi olla varma siitä, että Jordan,
-taikka joku muu apulainen, oli äänenkantaman päässä. Niin, tuo valo
-palaisi varmasti koko yön, ja runoilija näytti myös aikovan jatkaa,
-ja niin jyskyttäisi punatukkainen mies pöytää aina tuon tuostakin ja
-huutaisi, ja toinen mies kirkaisisi myös kumeasti silloin tällöin.
-Ja siellä olisi kaikenlaista epämukavuutta, melua ja tuloa ja menoa.
-Niinpä hän saattaisi yhtä hyvin istua valvomassa ja ajattelemassa
-kuin turhaan yritellä nukkua. Ajatellahan voi aina. Tietysti, jos oli
-liian väsynyt, saattoi lakata ajattelemasta eteenpäin, jäädä vain
-ajattelemaan kuin ympyrässä, mutta oli mahdotonta olla valveilla ja
-ajattelematta. Täällä ei voisi mitenkään nukkua. Silmät, korvat ja nenä
-kiusautuivat ihan liiaksi. Nukkuikohan täällä kukaan milloinkaan, olipa
-hän sitten terve tai sairas?
-
-Hänellä ei ollut mitään muuta tekemistä kuin istua ja ajatella, istua
-ja ajatella, ehkä torkahtaa hetkeksi ja ajatella itsensä uneen, kunnes
-joku odottamaton jymähdys tai mylvähdys palauttaisi ajattelemaan.
-
-Pisimmänkin yön täytyy vihdoin päättyä,
-
-Silloin Sargon unen ja valvonnan välillä ollessaan näki jotakin
-kauheaa. Ainakin se vaikutti kauhealta hänen hermoihinsa. Kahden
-vuoteen päässä hänestä nukkui pelottavasti riutunut nuori mies,
-jonka pää kohosi ylöspäin. Pielus ei tukenut sitä; se oli kuuden
-tuuman päässä siitä. Hän piti sitä ylhäällä asennossa, jota oli
-tuskallista katsella. Nuoren miehen kasvot ilmaisivat hiljaista,
-ylpeää tyytyväisyyttä tähän jäykkyyteen. Se oli uskomatonta. Oliko
-olemassa sellaista kuin näkymätön pielus? Vai oliko se Sargonin silmien
-harhakuva valvovassa unessa?
-
-Vuoteessa hänen vieressään makasi toinen mies valvovat kasvot häntä
-kohti. Hänen silmänsä kohtasivat Sargonin katseen. Kumpikaan ei sanonut
-mitään eikä liikahtanutkaan, mutta molempien mielen valtasi suuri
-lohdutus. Sillä silmät, jotka kohtasivat Sargonin, olivat yhtä terveet
-kuin hänen omansa, ja kumpikin tuki toistaan. Niin se on, sanoivat
-silmät. Se on omituista, mutta silmänne eivät petä teitä. Se on nuoren
-miehen taudin ilmiö.
-
-Sargon nyökkäsi. Toinen terve mies nyökkäsi vastaan ja kääntyi sitten
-toiselle kyljelleen vuoteessaan kuin rauhoittunut lapsi nukkuessaan.
-Mutta voisiko hän nukkua?
-
-Sargonin katse kiersi huoneen hakien uutta. Niin, eräitten toistenkin
-täytyi olla terveitä — terveitä niinkuin hänen — Ja pidätettyjä
-niinkuin hän itsekin. Siellä oli toinen mies käytävän toisella
-puolella, jolla oli pieni parta, hyvin, hyvin surullinen mies, mutta
-hänelläkin oli terveet silmät.
-
-Huomenna oli Sargonin mentävä keskustelemaan noitten toisien kanssa
-ja kerrottava heille itsestään ja neuvoteltava tästä pelottavasta
-tilanteesta, mutta ei nyt, sillä Higgs puuttuisi varmasti asioihin. Nyt
-jo oli sattunut monta Higgsiä ärsyttävää seikkaa. Oli selvää, että hän
-olisi kiukkuinen, ja oli parasta olla ärsyttämättä häntä lisää. Nyt
-täytyi vain istua paikallaan ja ajatella.
-
-Mitä olivat nuo mielipuolet, ja mitä mielipuolisuus merkitsi?
-
-Miksi oli korkein voima nostanut hänet hänen jokapäiväisen elämänsä
-tavallisista toimista ja kuvitteluista kuolemattoman olemuksensa
-tuntemukseen, miksi hänelle oli näytelty päättymättömät kohtalot ja
-näky hänen toimintapiirinään olevasta koko maailmasta, että hänet
-sitten herätettäisiin pois elämästä ja valosta ja vapaudesta tähän
-mielipuolisten harmaaseen, maanalaiseen maailmaan? Se ei ollut
-saattanut tapahtua turhan takia. Sen täytyi merkitä jotain.
-
-Ja sitten puhalsi toinen kysymys tuulen hänen sielunsa läpi. Se voima,
-joka oli kutsunut häntä, ja kutsunut häntä vain tuodakseen hänet tähän
-paikkaan, oli siis saattanut kaikki muutkin samaan kauhunpaikkaan.
-Miksi? Hänelle se saattoi olla koettelemus, mutta mitä se oli noille
-muille, joiden sielut olivat todella hajonneet ja haihtuneet pois? Mitä
-voima heillä teki?
-
-Koko asioitten järjestys alkoi häilyä ja haihtua Sargonin sielusta.
-Jos voima ei ollut tehnyt sitä, niin silloin se oli vastavoiman työtä.
-Täytyi siis olla olemassa vastavoima, jokseenkin yhtä väkevä kuin
-voima itsekin, kykenevä sieppaamaan ihmisiä elämästä sekaannukseen,
-halpuuteen ja ikuiseen kuolemaan. Taikka muuten: — ei ollut olemassa
-mitään.
-
-Hän istui ihan hiljaa leuka polviin nojaten silmien tuijottaessa
-tyhjästi viimeiseen mustaan mahdollisuuteen.
-
-Oliko koko hänen kutsumuksensa ja tehtävänsä sittenkin vain
-pettymystä ja harhaa? Oliko häntä petetty Tunbridge Wellsissä, kun
-kutsu ensimmäisen kerran tuli hänelle nousta ja herätä? Eivätkö nuo
-Sumerian muistot olleetkaan muuta kuin unta. Oliko hän kuitenkin
-juuri — hassuksi tullut Albert Edward Preemby? Hassussa, kärjettömien
-sieluttomuuksien maailmassa? Jos niin oli, oli hän todella hupsuin
-kaikista elävistä ihmisistä. Hän oli luopunut mukavuudestaan ja
-varmuudestaan joka oli tervettä, vaikka vähäpätöistä, oli juossut
-pois rakkaan Christina Albertansa luota — totellakseen voimaa joka ei
-ollut muuta kuin hänen oman mielikuvituksensa harhaa, ja seuratakseen
-päämäärää, joka oli vain haamu. Päiväkausia hän oli koettanut estää
-Christina Albertaa pääsemästä ajatuksiinsa: hän oli muka epäilijä ja
-vastavoiman liittolainen. Nyt hän palaisi, perin reippaana kiivaana,
-mutta sittenkin vain nuorena tyttönä. Hän oli jättänyt tyttärensä
-selviämään niinkuin itse taisi, jättänyt hänet omien muistutustensa
-ja varoitustansa ulkopuolelle. Mitä hän teki? Kuinka monet vaarat ja
-vaikeudet saattoivat nytkin uhata häntä? Sargonin mieleen ei tähän
-mennessä ollut johtunut, että hänen katoamisensa saattaisi tuottaa
-tytölle murhetta ja vaaraa. Nyt hän näki selvästi, että niin kävisi.
-
-Vihollinen tuli ja väitteli avoimesti hänen kanssaan. »Olet ollut
-hupsu, Albert Edward Preemby», sanoi se. »Olet johtanut itsesi hyvin
-vaaralliseen ja surkeaan asemaan, olet paennut omasta elämästäsi
-tyhjyyden kauheuteen. Palaa! Palaa, kun vielä on mahdollisuuksia
-palata!»
-
-Mutta saattoiko hän palata?
-
-Kyllä. Se kävisi kyllä päinsä. Hyvin helposti! Hän voisi sanoa
-suoraan, että hän jo muisti oman nimensä. Hän voisi pyytää tavata
-lääkäriä tai johtajaa taikka mitä hyvänsä henkilöä, joka komensi
-Higgsiä, Jordania ja heidän tovereitaan, hän voisi ilmoittaa nimensä,
-atelierin osoitteen, pankkinsa osoitteen, pesulaitoksen osoitteen ja
-niin poispäin. Puhuen hyvin suoraan ja selvästi hän saattoi myöntää
-käyttäytyneensä omituisesti, mutta että se puuska oli nyt ohi, ja
-niin hän pääsisi näistä hirveistä varjojen maailmoista takaisin
-päivänvaloon. Se ilahuttaisi Christina Albertan sydäntä...
-
-Hän muisteli tuota vilkasta, ystävällistä, hiukan vastahakoista
-olentoa. Jos hän vain voisi nyt saada nähdä tyttärensä! Tulemassa tänne
-pitkää käytävää hänen luokseen auttamaan, pelastamaan...
-
-Sitten hän olisi juuri Preemby taas elämänsä loppuun saakka, mukavasti
-Preemby, Preemby sivussaseisoja, Preemby syrjästäkatselija, toimeton,
-hiljainen mies meluisan atelierin perällä. Mutta eräänlaiset asiat
-olisivat kerta kaikkiaan lopussa. Hän ei enää milloinkaan saisi mennä
-museoon tai kaivelemaan kirjakauppojen pimeistä nurkista vanhoja,
-tomuisia, unohtuneita kirjoja, jotka kertoivat hävinneistä kaupungeista
-ja arvoituksellisista ennusmerkeistä. Hän ei enää milloinkaan saisi
-ajatella Atlantiksen ihmeitä ja salaisuuksia, pyramiidien mittoja
-eikä menneen ja tulevan ajan suuria arvoituksia. Hänen elämässään
-ei sitten enää olisi ollenkaan mitään ihmeellistä, sillä hän oli
-pyrkinyt ihmeeseen ja joutunut pettymykseen. Nuo asiat kaikki jäisivät
-vanhoiksi tarinoiksi ja kuvitteluiksi sellaisesta, mitä ei milloinkaan
-tapahtuisi. Menneisyys ja tulevaisuus olisi kuollutta hänelle. Päivät
-olisivat tyhjiä ja painostavia, tyhjempiä ja painostavampia kuin
-milloinkaan ennen. Hänen elämänsä ydin vuotaisi kuiviin...
-
-Ja toisella tiellä häntä odotti tuska, halpuus, raaka kohtelu, huono
-ruoka, likaisuus, koettelemukset, jotka voisivat murtaa hänet — mutta
-voima viittaisi häntä edelleen luokseen.
-
-Hän ajatteli Sargonille kuuluvia asioita, voimaa, kaupunkeja, jotka
-olisivat kuin suuria yksityisiä olentoja, koko maailmaa, tähtien
-salaperäisiä lupauksia, kaikkia noita asioita, joista hänen täytyisi
-luopua ja olla Preemby, Preemby suoraan ja selvästi, elämänsä loppuun
-saakka, jos hän haluaisi lähteä pois tästä paikasta. Hän istui, kuten
-hänestä näytti, äärettömän ajan hiljaa ja miettivänä, vaikka vastaus
-jo oli selvä hänen sielussaan. Ja viimein hän puhkesi puhumaan: »Ei»,
-sanoi hän käheällä äänellä, melkein huutaen: »Minä olen Sargon, Sargon
-Jumalan palvelija, ja koko maailma on minun.»
-
-
-6.
-
-Kauan jälkeen puolen yön istui Sargon yhä tuossa kalpeassa, likaisessa
-valaistuksessa melun ja sekaannuksen vallitessa hänen ympärillään.
-Hän oli menettänyt kaiken mahdollisuuden arvioida aikaa: kellokin oli
-otettu pois häneltä. Jolloinkin pikku tunneilla hän rukoili. Ja silloin
-tällöin hän itki hiukan.
-
-Hän rukoili. Joskus taas hän laati lauselmia ja kuiskaili niitä
-itsekseen, ja joskus eivät lauselmat ollenkaan päässeet sanoiksi,
-vaan kulkivat hänen sielunsa läpi kuin käärmeet syvässä, tummassa
-vedessä. »Suuri on se tehtävä, jonka olet päälleni laskenut. Näen,
-etten ole kyllin arvokas, oi mestari, suorittamaan pienintäkään
-minulta vaatimaasi tehtävää. En ole kyllin arvokas. Olen mitätön
-mies ja tyhmä mies, ja kaikki, mitä tähän saakka olen tehnyt, on
-hulluutta. Mutta olet kutsunut minut tietäen hulluuteni. Anna anteeksi
-hulluuteni ja auta minua uskoon.» Hän istui hiljaa ja liikkumatta
-paikallaan kyyneleet poskipäillään. »Rankaise ja koettele minua tahtosi
-mukaan», kuiskasi hän sitten, »kunhan et vain hylkää minua ja katoa
-maailmastani.»
-
-Hän rukoili, että voima tekisi hänestä maailman palvelijan, ja lisäsi
-änkyttäen ja heikosti: »sellaisen kuin olin entisinä päivinä.»
-
-Mutta oliko noita entisiä päiviä milloinkaan ollut olemassa? Sumeria
-oli nyt hyvin kaukana hänestä, ja valkoiset kaupungit, siniset
-virrat ja jokialukset olivat häipyneet pois, ja häntä kunnioittavat
-kansanjoukot olivat kuin haihtuva täplä hänen mielessään, eivät unen
-haihtuvaa muistoa selvempiä. Hän ei sanonut vähään aikaan mitään, mutta
-lisäsi sitten ääneensä kuiskaten: »Auta sinä minun epäuskoani.»
-
-Joskus hän rukoili kuiskaten, joskus vaieten, ja joskus hän taas istui
-hiljaa ja rauhallisena. Higgs tuli kolme kertaa katsomaan häntä,
-mutta ei puuttunut hänen toimiinsa. Viereisessä vuoteessa jatkui runo
-yhä, mutta se oli nyt muuttunut vain rytmilliseksi virraksi herjaavia
-hävyttömyyksiä.
-
-Hiukan senjälkeen kun Sargon oli lakannut rukoilemasta, oli hän kai
-nukkunut; hän oli kai nukkunut, koska heräsi aamunkoitteeseen. Se ei
-tapahtunut asteettain; hän heräsi siihen äkkiä.
-
-Kylmä, varjoton valo täytti huoneen, ja sähkölamput, jotka olivat
-näyttäneet niin kirkkailta, olivat vain valoisia, oranssinkeltaisia
-rihmoja. Higgs seisoi ovella tarkastellen kiihkeästi punatukkaista
-miestä, joka lepäsi pää pöydällä, kuin unessa — mutta ehkä vain
-teeskennellen unta.
-
-
-7.
-
-Seuraavan päivän iltana tuli kaksi vierasta katsomaan Sargonia. He
-kutsuivat hänet luokseen ja hän puheli hiukan heidän kanssaan, ja
-sitten he keskustelivat enimmäkseen keskenään.
-
-Kumpikaan herroista ei selittänyt, mitä asiaa heillä oli Sargonille.
-Toinen heistä oli lyhyt, mustatakkinen mies. Hänellä oli kultaiset
-kellonvitjat ja kirjava kravatti jalokivineuloineen. Pienellä terävällä
-nenällään hänellä oli kultasankaiset silmälasit. Kasvot olivat lihavat
-ja puhtaiksi ajellut, suu kuin vino lapionreikä taikinassa. Hän puhui
-kuin nyyhkytyksen ja sammaltamisen välimailla, ja hän näytti olevan
-jokseenkin kiireissään ja harmissaan siitä, että hänet oli kutsuttu
-Sargonin luo. Toinen oli iso, harmaa ja huolestuneen näköinen. Hän
-teki jollakin tavalla sen vaikutuksen Sargoniin, että hän oli lääkäri,
-jolla oli yksityisiä vaikeuksia. Hän näytti pitävän itseään keskustelun
-johtajana ja neuvotteli satunnaisesti jostakin yksityiskohdasta
-syrjässä seisovan Jordanin kanssa.
-
-»Sikäli kuin ymmärrän», sanoi taikinakasvoinen mies, »halusitte te
-tarjota päivälliset eräälle seurueelle, johon kuului kaikenlaisia
-ihmisiä, Rubikonin ravintolassa, eikö niin? Otaksun, että tuo ajatus
-johtui mieleenne jokseenkin äkkiä?»
-
-»Aioin neuvotella eräitten henkilöitten kanssa», sanoi Sargon. »Se
-lienee ollut erehdys minun puoleltani.»
-
-»Epäilemättä se oli erehdys, hra... hra...»
-
-»Ei siihen tarvita herraa», sanoi Jordan syrjästä. »Se sanoo itseään
-Sargoniksi.»
-
-Tohtori tuli hyvin terävän näköiseksi. »Eikö se ole jonkunmoinen
-historiallinen nimi?» kysyi hän katsellen etsivästi syrjään.
-
-»On kyllä», sanoi Sargon.
-
-»Mutta tiedättehän, ettei se ole teidän nimenne.»
-
-»Ehkäpä ei... Tarkoitan... se on minun ainoa nimeni.»
-
-»Sepä on kummallinen vastaus», sanoi taikinakasvoinen mies, »todellakin
-kummallinen.»
-
-»Mutta mikä teidän oikea nimenne on?» kysyi lääkäri kehoittavasti.
-
-»Sargon.»
-
-»Ei siis A. E. Preemby.»
-
-Sargon säpsähti ja jäi tuijottamaan silmien ilmaistessa jonkunmoista
-ällistystä. »Ei, ei, Jumalan nimeen. Ei suinkaan», sanoi hän.
-
-»Onko se milloinkaan ollut Preemby?» kysyi lääkäri.
-
-»Se ei merkitse mitään nyt. Se ei ole ollenkaan tärkeää nyt.»
-
-»Taitaa se kuitenkin olla hieman tärkeää», sanoi taikinakasvoinen mies.
-
-»Ja nyt te olette kuningas ja herra tai jotakin sellaista, ja maailma
-kuuluu teille?» sanoi lääkäri.
-
-Sargon ei vastannut. Hän ymmärsi olevansa verkossa.
-
-Tohtori kääntyi Jordaniin päin ja kutsui hänet kuiskaten luokseen.
-Sargon kuuli vain lauseen katkelman. »Higgs kuuli sen», sanoi Jordan.
-
-»Oletteko te Sargon Loistava?» kysyi lääkäri.
-
-Sargon kumarsi päänsä suruissaan. »Parasta olisi sanoa minua Sargon
-Arvottomaksi, sillä olen epäonnistunut monessa asiassa.»
-
-Taikinakasvoinen mies katseli lääkäriä. »Emmekö jo ole selvillä tästä?»
-
-»Päätelmäni ovat selvät», sanoi lääkäri. »Minulla onkin jo todistus
-valmiina.»
-
-»Jos se riittää teille, tri Manningtree, niin riittää minullekin. Jos
-menisin katsomaan toisia...»
-
-»Minulla on kaikki paperit huoneessani», sanoi lääkäri.
-
-»Erinomaista», sanoi taikinakasvoinen mies.
-
-»Oli erinomaisen hyvä, että tulitte tänään. Teillehän olisi ollut
-yhdentekevää tulla vaikka huomennakin, mutta meillä alkaa tosiaan olla
-liiaksi väkeä täällä. Eräs noista vekkuleista on varmasti vaarallinen.
-Palveluskunta täällä ei pidä hänen käyttäytymisestään. Teidän pitäisi
-hiukan silmätä häntä, taikka oikeastaan jokaista. Ne ovat kaikki selviä
-tapauksia, jotka kaipaavat vain yleistä siirtokäskyä.»
-
-He puhelivat nyt niinkuin Sargon ei olisi ollutkaan läsnä, tai niinkuin
-hän olisi ollut eloton esine. Heille hän todella oli muuttunut
-sellaiseksi, hän oli jo siirtynyt pois ihmiskunnan piiristä.
-
-»Miksi te olette puhelleet minun kanssani?» kysyi Sargon äkkiä hämärän
-pelon siitä, mitä hän oli sanonut ja tehnyt, kehittyessä hänen
-mielessään.
-
-Lääkärin käytös muuttui. Hän puhui Sargonille kuin pienelle lapselle.
-»Te saatte nyt mennä takaisin vuoteeseen», sanoi hän. »Jordan!»
-
-»Mutta haluaisin tietää sen.»
-
-»Menkää Jordanin mukaan.»
-
-»Mitä ne paperit ovat, joista te puhuitte.»
-
-Tohtori kääntyi selin Sargoniin vastaamatta mitään, ja taikinakasvoinen
-mies avasi oven lähteäkseen. Sargon otti askeleen heitä kohti, mutta
-Jordan tarttui hänen käsivarteensa.
-
-Ja kun Sargon pikemmin ankarasti kuin lempeästi jälleen vietiin
-vuoteeseen Jordanin taluttamana, niin tuomari ja lääkäri täyttivät ja
-vahvistivat asiapaperit, joita tarvittiin riistämään häneltä melkein
-kaikki inhimillisen olennon oikeudet. Sillä mielipuolisuuden syytteessä
-olevalle ei ole olemassa lautakunnan tutkintoa eikä mitään _habeas
-corpus_ oikeutta. Hän ei saa tuomiota julkisessa oikeudessa, eikä ole
-mitään, mihin hän voisi vedota. Hän saattaa kirjoittaa valituksia,
-mutta mitä ei oteta huomioon. Jokaisen tylsän hoitajan todistus
-painaa enemmän kuin hänen kiivainkaan vaatimuksensa. Hänet siirretään
-puolisivistyneiden, huonopalkkaisten, huonosti ruokittujen ja työllä
-rasitettujen, melkein autokraattisten hoitajien vallan alaiseksi.
-Hänestä näyttää jokainen päivä ja jokainen yö aluksi loppumattomalta,
-ja sitten päivät ja yöt muuttuvat jonkunlaiseksi tyhjyydeksi, tulevat
-merkityksettömiksi ja menevät menojaan yhä nopeammin. Häntä pidetään
-aina ruumiillisen epämukavuuden tilassa, hän voi melkein aina pahoin
-huonosti valmistetusta ja joskus pilaantuneesta ravinnosta, ja häneen
-vaikuttavat hyvin pahasti kaikenlaiset »rauhoittavat» lääkkeet ja
-voimakkaat ulostusaineet. Risiiniöljy on ainoa, jota mielisairaaloissa
-käytetään todella alttiisti. Hänellä on täysi syy pelätä monia
-tovereistaan ja osoittaa orjamaista tottelevaisuutta häntä hoitaville
-vartioille. Lääketieteellinen tarkastaja liikkuu kyllä taka-alalla:
-lääketieteellinen lautakunta, jolla ei ole mitään kokemusta
-mielisairauksista. He käyvät sairaaloissa määrättyihin aikoihin,
-välttävät liikaa vaivaa, näkevät niin vähän kuin mahdollista.
-
-Ja mitäpä he oikeastaan saattaisivat tehdä? He eivät saata lisätä
-ruokamenoja, eivätkä korottaa hoitajien palkkoja. Heidät on määrätty
-säästämään eikä tuhlaamaan veronmaksajien varoja. Hoitajat ovat
-yhteistoiminnassa ja suojelevat toinen toistaan. Heidän täytyy pysyä
-yhdessä, ja monet heistä saavat aina pelätä raivoisia sairaita.
-Satunnaisesti, siitä tarkoin ilmoitettuaan, tarkastava viranomainen
-saattaa käydä sairaaloissa. Silloin pannaan kaikki parhaaseen
-järjestykseen. Ne hoidokit, joilla mahdollisesti on valittamisen syytä,
-eivät pääse lähestymään häntä, taikka eivät tiedä, kuinka lähestyä
-saadakseen valituksensa kuuluviin. Hoitajat ovat läsnä keskeyttämässä,
-selittelemässä, häiritsemässä. Niinpä onneton puolihullu, jolla ei ole
-mitään mahdollisuutta saada apua, joutuukin kärsimään huonoa kohtelua,
-saa huonoa ruokaa, huonon vaatetuksen, eikä hänellä päivällä eikä yöllä
-ole muuta seuraa kuin mielipuolet. On jo hyvin paha terveelle joutua
-kokemaan todella mielipuolien hullutuksia, raivoa, kyllästyttävää
-koneellisuutta, sekavuutta, mutta mitä se vaikuttaakaan sellaiseen,
-jonka ylitse on langennut tuon täydellisen pimeyden puolivarjo? He
-eivät saa olla omissa oloissaan, eivät pääse eroon toisista, heillä ei
-ole mitään rauhaa. Yhteiskuntamme kokoaa nuo onnettomat yhteen, pois
-näkyvistä, rakentaa muurit heidän ympärilleen, kuluttaa heidän vuokseen
-niin vähän, että he eivät saa kunnollista ravintoa eikä kunnollista
-hoitoa, ja tekee urhoollisesti parhaansa unohtaakseen kaiken, mikä
-heitä koskee.
-
-Ja meidän Sargonimme, joka ulkomaailmassakin käytäntöineen ja
-vapauksineen oli joskus hiukan hämillään, täytyi nyt mennä tuohon
-synkkään alaiseen maailmaan. Sillä häntä pidetään vielä kaksi päivää
-tarkastuslaitoksessa odottamassa viranomaisten ratkaisua. Sitten
-hänet lähetetään neljän muun vangin kanssa vielä riemuttomampaan ja
-surullisempaan vankeuteen Cummerdown Hillin rakennuksien, muurien ja
-ristikoiden taakse.
-
-Niinpä hän nyt joksikin aikaa häviää tavallisten ihmisten näkyvistä,
-ja katoaa hetkeksi tästäkin tarinasta. Olisi sietämätöntä kertoa
-likimainkaan tarkoin hänen jokapäiväisten kärsimystensä ja alennuksensa
-vaiheita.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA
-
-SARGONIN, KUNINKAITTEN KUNINKAAN, YLÖSNOUSEMUS.
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-CHRISTINA ALBERTA ISÄÄNSÄ ETSIMÄSSÄ.
-
-
-1.
-
-Tähän asti Christina Alberta oli suhtautunut elämään rohkeasti,
-halveksivasti ja menestyksellisesti. Toisten varovaisuus ja arvelut
-eivät liikuttaneet häntä. Hän ei nähnyt mitään syytä, miksi olla
-järkevän epäröivä, noudattaa sovinnaisuuksia ja rajoituksia. Nyt hän
-ensimmäistä kertaa tunsi kauhistuvansa. Hänen isänsä oli kadonnut
-maailmaan, jonka hän äkkiä käsitti äärettömän julmaksi. Teddy oli
-kelvoton, niin täydellisesti kelvoton, että vain omiin tunteisiinsa
-kokonaan kietoutunut hupsu olisi voinut koskea häneen. Hän valvoi
-suurimman osan yötä, joka seurasi hänen isänsä katoamista, pureskellen
-sormiaan ja kiroten Teddyä. Lambone, tuo suuri ystävä, oli veltto,
-tietämätön ja pintapuolinen. Harold ja Fay näyttivät jo hiukan
-kyllästyneen hänen onnettomuuteensa ja hiukan taipuvaisilta moittimaan
-häntä siitä, että hän oli tuonut isänsä Lontooseen. Hänellä ei ollut
-ketään muuta, jonka puoleen kääntyä. Hänelle ei jäänyt ketään — paitsi
-itse Christina Albertaa, — joka nyt tunsi olevansa hiukan ränsistynyt
-ja aika tavalla peloissaan.
-
-»Mutta mitä minun on tehtävä?» kysyi hän yöllä yhä uudestaan
-nukkuessaan sekavassa, mutta taiteellisessa pikku huoneessaan.
-
-Hänen asemaansa huononsi vielä sekin, ettei hänellä ollut täyttä
-puntaakaan selvää rahaa.
-
-On merkittävä muistiin, että Christina Alberta ei kahteen päivään
-ryhtynyt siihenkään itsestään selvään toimenpiteeseen, että olisi
-kääntynyt poliisin puoleen. Hänellä oli omituinen, vaistomainen tunne
-siitä, että poliisin sekoittaminen asiaan oli vaarallista, ja että
-koko yhteiskunnallinen järjestelmä ei oikein ollut edullinen hänen
-omituiseen pikku isäänsä nähden. Hänellä oli synnynnäinen epäluottamus
-ihmisiin. Paul Lambone neuvoi häntä kääntymään poliisin puoleen. Hän
-osasi sentään olla häpeissään avuttomuudestaan, ja kahden kirkkaan
-päivän kuluttua hän tuli Lonsdalen talleille tarjoamaan vielä kerran
-altista, mutta hidasta apuaan. Hän saapui Christina Albertan juodessa
-teetä Fayn kanssa.
-
-»Christina Alberta», sanoi hän suurikokoisen, murhetta ilmaisevan
-kuvan näköisenä. »Olen ollut huolissani ja taas huolissani koko
-tämän ajan sinun takiasi. En osannut auttaa sinua kylliksi. Arvelin,
-että hän tulisi takaisin ominpäinsä, ja että kaikki tuo hälinä oli
-ennenaikaista. Oletko kuullut jotakin?»
-
-Christina Albertalla oli toiselta puolen suuri halu siepata hänen
-päänsä pois, ja toisekseen hän tunsi, että hän, omaan tapaansa, oli
-hänen todella vilpitön ystävänsä ja saattaisi olla suureksikin hyödyksi.
-
-»Puhu vain suoraan», sanoi Lambone. »Sinun tulee parempi olla, kun olet
-ilmaissut kaiken, ja sitten me voimme keskustella siitä.»
-
-Häntä varmisti tytön hymy. Hän kirkastui silminnähtävästi. Hän oli sitä
-lajia ihmisiä, joista olisi vaikeaa tuntea edes torakan vihaavan heitä.
-»En halua istuutua siihen tuoliin, kiitos», sanoi hän Faylle. »Se on
-liian mukava. Voimmehan me millä hetkellä hyvänsä keksiä jotakin, ja
-silloin minun täytyy kiiruhtaa toimimaan. Olen nyt spartalainen»,
-lisäsi hän istuutuen.
-
-»Mitä?» sanoi Fay.
-
-»Spartalainen. Lääkärini kehoittaa minua sanomaan tuon sanan aina
-ennen aterioita ja etenkin ennen teetä. En tiedä, miksi. Hän koettaa
-kai taikatemppuja, Couén menetelmää tai sellaista... Ovatko nuo
-kokoskeksejä? Niin minä arvelinkin... Nepä ovat hyviä. Ja mitä meidän
-nyt on tehtävä, Christina Alberta?»
-
-Hän tuli järkeväksi ja auttavaiseksi, muistutti yhä enemmän miestä,
-joka oli kirjoittanut teoksen: _Mitä on tehtävä sadassayhdessä
-tapauksessa_. Hän sai Christina Albertan tunnustamaan, että hänellä
-ei ollut rahaa, ja ilmoitti hänelle, että tämän velvollisuutena oli
-ottaa vastaan viidenkolmatta punnan laina. Sitten hän keskusteli
-siitä, olisiko katoamisesta ilmoitettava poliisille, ja sai Christina
-Albertan myöntymään siihen. Jos hra Preemby oli joutunut pahoihin
-käsiin, niin oli sitä parempi, mitä pikemmin poliisi puuttui asiaan.
-Hän ei kuitenkaan pitänyt pahinta luultavana. Hän oli paljon taipuvampi
-ajattelemaan, että Preemby oli aiheuttanut häiriötä ja että hänet oli
-pidätetty. Hän arveli, että rikkomusta pidettäisiin mielenhäiriön
-aiheuttamana. Hän oli kysynyt neuvoa hyödyllisiltä lakikirjoilta ja
-_Encyclopedia Britannicalta_, ja selitti, että hänellä oli erinomainen
-henkinen sulatuskyky. Christina Alberta huomasi, että Lambonesta olisi
-saattanut tulla oivallinen asianajaja.
-
-Hän vei Christina Albertan autolla Scotland Yardille. »Täällä ne joko
-ilmoittavat, missä hän on, taikka sanovat, mistä me saamme sen tietää»,
-selitti hän.
-
-Fayhin vaikutti tämän ajatuksen alkuperäisyys. »Jos olisi kysymys
-kadonneesta sateenvarjosta», sopersi hän kiireissään, »niin
-ymmärtäisin. Mutten ole tiennyt, että Scotland Yardilta voi hakea
-kadonnutta isää.»
-
-Kello kuudelta oli Preembyn jälkiä saatu seuratuksi Giffordkadulle
-saakka. Mutta häntä ei saanut puhutella siellä. Hänet oli todistettu
-mielenvikaiseksi ja hänet lähetettäisiin, hoitaja arveli, mutta ei
-ollut aivan varma siitä, Cummerdown Hilliin. Paul Lambone koetti olla
-arvokas ja tärkeä ja vaikuttaa hoitajaan saadakseen lisätietoja,
-mutta ei onnistunut. Vihdoin hän ja Christina Alberta lähtivät pois
-tietoisina hiukan enemmästä kuin yhdestä masentavasta tosiseikasta. He
-eivät saisi nähdä hra Preembyä, eivätkä saisi tietää mitään oleellista
-hänestä, ennenkuin seuraavana käyntipäivänä, — milloin se sitten
-lieneekin, — Cummerdown Hillissä. Silloin, jos »hän olisi sellainen,
-jonka luo päästettäisiin», saisivat he mennä häntä tapaamaan. Hoitaja
-oli jyrkkä ilmoituksissaan ja näytti pitävän sekä Lambonea että
-Christina Albertaa jokseenkin vastenmielisinä henkilöinä.
-
-Kun he lähtivät Giffordkadulta, huomasi Christina Alberta, että Lambone
-oli vihainen. Hän ei ollut milloinkaan ennen nähnyt tätä vihaisena.
-Se oli kyllä hyvin ohimenevä vaihe. Hänen poskillaan oli tavallista
-syvempi puna.
-
-»Mokomakin kartanokoira», sanoi hän. »On siinä vain tuottaakseen harmia
-ihmisille. Odottaisihan... minun asemassani olevaa miestä kohtaan...
-jonkunlaista käytöstapaa... jonkunlaista huomaavaisuutta... Kaikkialla
-muualla maailmassa kunnioitetaan kirjailijoita.»
-
-Christina Alberta ilmoitti vaikenemisellaan olevansa samaa mieltä.
-
-»Tuollaisen julkisessa toimessa olevan miehen pitäisi ainakin osata
-käyttäytyä.»
-
-»Hän oli mahdoton», sanoi Christina Alberta
-
-»Mutta minä en ole vielä käyttänyt kaikkia keinojani», sanoi Lambone.
-
-Christina Alberta odotti jatkoa.
-
-»Minun olisi heti pitänyt mennä Devizesin luo. Hän tietää enemmän
-mielisairauksista ja mielisairaita koskevasta lainsäädännöstä kuin
-kukaan Lontoossa. Ihmeellinen mies. Menen takaisin asuntooni, soitan
-hänelle ja sovin tapaamisesta. Sitten hän selittää meille koko asian.
-Ja haluanpa, että sinäkin tapaisit hänet. Pidät varmasti hänestä.
-Sattumalta tulen ajatelleeksi, että olet ihmeesti hänen näköisensä.»
-
-»Kuinka?»
-
-»Sinulla on elämän voima ja kaikki sellainen. Ja olet ruumiillisesti
-hänen näköisensä. Samanlainen nenä, jokseenkin samanlaiset piirteet.»
-
-»Tällainen nenä sopiikin paremmin miehelle», sanoi Christina Alberta.
-»Toivon, että se tyydyttää häntä.»
-
-»Se on helkkarin hyvä nenä, Christina Alberta», sanoi Lambone.
-»Se on urhoollinen nenä. Älä vain rupea olemaan vaatimaton siihen
-nähden. Nenäsi juuri kiinnitti ensimmäiseksi huomioni sinuun. Sinä
-saat pyydystetyksi miehen sillä vielä, ja hän ihailee sitä ja seuraa
-sitä niinkuin sinäkin. Nykypäivinä naiset tahtovat olla vapaita ja
-yksilöllisiä, heillä pitää olla omat erikoispiirteensä. Kiharoitten,
-joutsenkaulan ja kalpean ihon aika on ohi. Ei silti, ettei sinulla
-olisi puhtain iho, mihin silmäni ikinä ovat sattuneet, Christina
-Alberta.»
-
-»Kertokaa minulle lisää Devizesistä», sanoi Christina Alberta.
-
-
-2.
-
-Mutta Christina Alberta ei tavannut Devizesiä seuraavanakaan päivänä.
-Hän lykkäsi kohtausta päivän ja kiiruhti Woodford Wellsiin hra Sam
-Widgeryn tärkeän kirjeen kutsumana.
-
-Widgeryt ja Preembyt eivät olleet varsinaisesti kirjeenvaihdossa,
-paitsi silloin kun hra Preembylle suoritettiin korkoja hänen Kirkkaan
-Virran pesulaitokseen kiinnittämälleen pääomalle. Yhtiön perustaminen
-oli aiheuttanut jonkun verran hankausta, ja hra Widgery oli pysynyt
-närkästyneenä, jota hän myös koetti osoittaa koettamalla esittää
-sanottavansa harkitun lyhyesti. Mutta nyt saapui seuraava, nti Chrissie
-Preembylle osoitettu kirje:
-
- »Rakas Chrissie», alkoi se.
-
- »Sehän on kamalaa, mitä isä raukallesi on tapahtunut. En voi sanoa
- sinulle, kuinka kauhistunut olen. Menin suoraan työhuoneelle, jonne
- olit jättänyt hänet, niin pian kuin ne kirjoittivat minulle ja
- lähettivät hänen kellonsa ja shekkikirjansa. Olipa hyvä, että ne
- löysivät osoitteeni hänen taskustaan, muuten otaksun, että minua,
- kuten tavallista, olisi pidetty tietämättömänä kaikesta tästä. Hän
- ei tuntenut minua ja kielsi oman nimensä, mutta sitten oli hän
- tuntevinaan minut kieroksi kauppavarkaaksi ja tahtoi, että minulta
- leikattaisiin korvat, ja uhkaili minua. Minut piti seivästää, en
- tiedä, mitä hän sillä tarkoitti. Olen ajatellut kaikkea tätä,
- ja kun sinä et vielä ole täysi-ikäinen, otaksun minä, että olen
- sinun jonkunlainen holhoojasi, ja että minun tulee valvoa etujasi
- pesulaitoksessa, joka ei kannata likimainkaan niin hyvin kuin isäsi
- sai minut uskomaan. Luulen, että hän jo silloin oli hiukan kummallinen
- eikä oikein ymmärtänyt, mitä hän teki, ja epäilen, että se, mitä
- hän oli saanut päähänsä etuoikeutetuista osakkeista, joita minä en
- milloinkaan oikein hyväksynyt, mutta joihin suostuin tehdäkseni
- hänelle mieliksi, olisi enää pätevää. Onneksi ei tällä kaikella ole
- mitään kiirettä, kun sinun ei tarvitse maksaa mitään hänestä, siellä
- missä hän on, sanoo hra Punter, niin kauan kuin annat kaiken olla
- sillään, ja muusta voimme puhua, kun olet päässyt ensimmäisestä
- säikähdyksestä isäsi sortumisesta. Vaimoni lähettää rakkaat terveiset
- ja lämpimän myötätuntonsa. Ole vain rauhallinen, äläkä anna kaiken
- tämän liikaa häiritä sinua, sillä useinhan se on perinnöllistä, eikä
- milloinkaan saata olla kyllin varovainen, niin että jätä kaikki minun
- hoitooni ja ole varma siitä, että olen
-
- altis sukulaisesi
- Sam Widgery.»
-
-»Sepä joltain kuuluu», sanoi Christina Alberta ja soitti heti
-tapaamisperuutuksen Paul Lambonelle ja Wilfred Devizesille ja kiiruhti
-pois silmissään taistelunhaluinen tuli Liverpoolkadun maanalaiselle
-asemalle.
-
-
-3.
-
-Kun Christina Alberta tuli Woodford Wellsiin, tuntui hänestä,
-että pesulaitos oli hieman pienempi kuin ennen, ja että sinisten
-kuljetusvaunujen väri oli hieman ränsistynyt. Niitten hakaristi
-oli peitetty paperipalasilla, joissa seisoi: »Kokonaan uusi johto.
-Kääntykää kaikissa asioissanne toimitusjohtajan, hra Samuel Widgeryn
-puoleen. Määräyksen mukaan.»
-
-Hän kulki puutarhakäytävää pitkin taloon, joka oli ollut hänen kotinsa
-melkein koko hänen elämänsä ajan, ja oven avasi hänelle hra Sam Widgery
-itse, joka oli nähnyt hänen tulevan. »Tulitpa sentään tänne», sanoi
-hän ja näytti epäröivän päästäessään häntä sisään. Hän oli pitkähkö,
-kumara mies, kasvot rokon arpiset, alahuuli riippuva ja nenä leveä, ja
-hän veti usein ilmaa sen läpi hengittäessään ja hänen silmänsä olivat
-hyvin salakavalat ja ruskeat. Hän oli puettu tummaan, huonosti sopivaan
-pukuun, jonka kaulus oli reunoista kulunut, ja hänellä oli kaulassa
-hyvin ränsistynyt, valmiiksi sidottu satiinikravatti. Hänen liivinsä
-olivat melkein auki, ja hän heilutteli lakkaamatta käsiään. Hän katseli
-Christina Albertaa, ikäänkuin olisi pitänyt tyttöä pelottavampana kuin
-oli luullut.
-
-»Näittekö isän?» kysyi Christina Alberta käyden suoraan asiaan.
-
-Hän puristi huuliaan yhteen ja heilutteli päätään puolelta toiselle
-ikäänkuin olisi muistellut tuskallisia asioita.
-
-»Oliko hän huono? Oliko hän kummallinen vai... pelottava?»
-
-»Ei niin äänekkäästi, rakkaani», sanoi hänen käheä, kuiskaava äänensä.
-»Eihän jokaisen tarvitse kuulla sinun surujasi. Tule sisään tänne,
-jossa voimme puhella rauhallisesti.»
-
-Hän meni edeltä oleskeluhuoneeseen, jossa hänen isänsä vielä niin
-äsken oli suunnitellut, kuinka pesulaitos muutettaisiin rajoitetuksi
-osakeyhtiöksi. Tutut huonekalut oli järjestetty ihan hämmästyttävästi,
-ja suuri, musta pöytä oli asetettu ikkunan alle. Varovaisesti sulki Sam
-Widgery oven ja tuli häntä kohti. »Istu, Chrissie», sanoi hän, »äläkä
-raivostuta itseäsi. Pelkäsinkin, että päähäsi pälkähtäisi syöksyä tänne
-täyttä kyytiä. Mutta olihan minun kirjoitettava sinulle.»
-
-»Näittekö hänet?» toisti tyttö.
-
-»Hullu kuin hullu», sanoi Widgery. »Sanovat, että hän oli aiheuttanut
-mellakan Rubikonin ravintolassa. Aikoi tarjota suuret päivälliset koko
-Lontoon kerjäläisille.»
-
-»Näittekö hänet? Oliko hänen hyvä olla? Oliko hän onneton? Mitä ne ovat
-hänelle tehneet?»
-
-»Et saa ahdistaa minua kysymyksilläsi, Chrissie. Et saa antaa
-ajatustesi lentää sellaista kyytiä. Kerroin sinulle kirjeessäni, että
-menin sinne tapaamaan häntä. He kutsuivat hänet ulos, ja hän tuli
-luokseni pieneen huoneeseen.»
-
-»Missä se oli? Missä tuo sairaala on?»
-
-»Joko sinä taas alat! Istu nyt paikallasi ja kuuntele rauhallisesti
-asioita, tyttöseni. En voi vastata kaikkiin kysymyksiin yhtaikaa.»
-
-»Missä näitte hänet? Giffordkadullako?
-
-»Missäs muualla? Ne valmistelivat juuri hänen siirtämistään muualle.»
-
-»Minne?»
-
-»Jonnekin hoitolaan, tietysti.»
-
-»Cummerdown Hilliinkö?»
-
-»Niin se taisi muistaakseni olla, Cummerdown Hill. Niin — ne sanoivat
-— Cummerdown Hill. Hän tuli ulos. Hän oli ihan tavallisen näköinen,
-ehkäpä hiukan itseensä vaipuneempi kuin ennen, mutta kun hänen silmänsä
-sattuivat minuun, säpsähti hän ja sanoi: ’En tunne teitä. — Juuri
-niin.’»
-
-»No, sehän ei ollut hulluutta. Oliko hän hullun näköinen? Luulen, ettei
-hän halunnut puhella kanssanne — kaikkien niiden epämiellyttävien
-seikkojen jälkeen, mitä teidän välillänne on sattunut.»
-
-»Hyvin mahdollista. Sanoin hänelle kuitenkin: 'Mitä! Etkö tunne minua?
-Etkö tunne vanhaa sukulaistasi Sam Widgeryä, jonka niskoille jätit
-pesulaitoksesi?’ Juuri niin, sillä tavalla laskin leikkiä hänelle.
-Hyvin ystävällisesti, mutta — humoristisesti. ’En tunne teitä’,
-vastasi hän ja koetti mennä. 'Seis nyt!’ sanoin minä ja tartuin häntä
-käsivarteen. 'Olette alhainen, inhottava roisto’, sanoi hän minulle
-ja koetti työntää minut pois. ’Te saattaisitte joka pesulaitoksen
-vararikkoon’! sanoi hän — hän minulle, joka olen hoitanut pesulaitoksia
-kaksitoista vuotta aikaisemmin kuin hän meni naimisiin äiti parkasi
-kanssa. 'Mutta minun ei kuitenkaan ole käynyt niin kuin teidän’, sanoin
-minä, 'hra Albert Edward Preemby.’ Hän ikäänkuin jäykistyi. 'Sargum’,
-sanoi hän, 'olkaa hyvä...’»
-
-»Sargon», korjasi Christina Alberta.
-
-»Olkoon menneeksi. Minusta hän sanoi 'Sargum’. Ja 'Sargum’ tahtoi hän
-sanottavan. Hullukaan ei voi olla hullumpi. Koetin puhella, mutta mitä
-hyötyä puhumisesta oli? En voinut saada häntä sanomaan mitään selvää
-tai suoraa. Hän alkoi uhkailla minua 'batonadilla’, — mitähän sekin
-on? Pyysin häntä hillitsemään kielensä. 'Olen jo saanut kyllikseni’,
-sanoi hän hoitajalle ja hoitaja vei hänet pois. Ja niin olemme selvät
-hänestä, Christina Alberta.»
-
-»Selvät hänestä!»
-
-»Selvät hänestä. Mitäpä siinä saattaisi tehdä?»
-
-»Vaikka mitä! Oliko hän hyvin onnettoman näköinen? Näyttikö hän
-pelästyneeltä tai kohdeltiinko häntä huonosti?»
-
-»Miksi niin? He pitävät hänestä hyvää huolta, ja hänelle ei voi
-tapahtua mitään pahaa.»
-
-»Oletteko varma siitä, että hän näytti rauhalliselta?»
-
-»Ehkäpä hiukan alakuloiselta. Se johtuu kai kaikesta siitä, mitä hänen
-mielessään liikkuu. Mutta hän on siellä, missä hänen pitää ollakin,
-Chrissie. Minä tunnen sen. Sikäli kuin Punter sanoo, on meidän
-annettava kaiken olla alallaan. Siellä hän on ja saa kaiken, mitä
-kaipaakin eläessään veronmaksajain rahoilla. Meidän on nyt pidettävä
-huolta itsestämme. Meidän on harkittava tuota hänen hassua ajatustaan
-etuoikeutetuista osakkeista, joilla hän on rasittanut liikettä. Se
-on tärkeää. Se on melkein 400 punnan kuorma vuodessa asian tällä
-kannalla ollessa, siis melkein 10 puntaa viikossa. Lontoossa ei mikään
-pesulaitos voisi kestää sitä.»
-
-»Minun täytyy päästä katsomaan isää», sanoi Christina Alberta.
-»En usko, että hänellä on niin hyvä olla. Olen kuullut kauheita
-mielisairaaloista. Minun on joka tapauksessa mentävä suoraan sinne
-tapaamaan häntä.»
-
-»Se ei käy päinsä, Chrissie», sanoi hra Widgery pudistaen suuria,
-harmaita kasvojaan puolelta toiselle ja tarkastellen puhuessaan tyttöä.
-»Eivät ne tahdo, että kävijät juoksevat hulluinhuoneessa pitkin
-viikkoa, aina kun mieli tekee. Se ei käy päinsä, ymmärräthän. Noita
-olento parkoja on pidettävä rauhassa, eikä heitä saa häiritä. Voisinhan
-antaa sinulle kirjeen ensi vieraspäiväksi...»
-
-»Te! Antaa minulle kirjeen!»
-
-Hra Widgery pudisteli hartioitaan. »Se auttaisi sinua pääsemään sisään.
-Mutta et sinä hyödy mitään hänestä, Chrissie, vaikka saisitkin tavata
-hänet. Ja sinun täytyy odottaa käyntipäivää. Sinun täytyy tehdä niin.»
-
-»Tahdon tavata hänet.»
-
-»Kyllä kai. Mutta säännöt ovat sääntöjä. Sitä ennen meidän on kuitenkin
-selvitettävä nämä sotkuiset liikeasiat. Niin kauan kuin hän on
-hoitolassa, arvelen, että meidän on annettava sinulle elatusrahaa,
-esimerkiksi viisi puntaa viikossa, ja säilyttää loppu siksi, kunnes
-saamme jotakin järjestykseen. Taikka neljä. Taikka, kuten tahdot, —
-emme määrää summaa. En osaa sanoa. En ole vielä oikein ajatellut sitä.
-Ethän millään muotoa voi tarvita kokonaista kymmentä puntaa viikossa,
-kun sinulla ei ole häntä hoidettavana. Sitten saatamme nähdä, kuinka
-asiat ovat, ja kaikki tulee taas kuntoon.»
-
-Hän vaikeni, raapi partaansa ja silmäili häntä hiukan sivulta pienillä,
-viekkailla silmillään. »Eikö niin?» kysyi hän sitten ikäänkuin
-innostuttaakseen tyttöä puhumaan.
-
-Christina Alberta katseli häntä hiljaisuuden vallitessa, joka tuli
-kiusalliseksi. Sitten nousi hän ja katseli häntä taas kädet lanteilla
-ja kasvot kiihtyneinä.
-
-»Nyt minä ymmärrän», sanoi hän, »te kirottu vanha lurjus!»
-
-Hra Widgeryllä oli vanha, soma käsitys nuorten naisten puhetavasta ja
-nuorista naisista yleensä. Hän ällistyi. »Mitä?» hän sanoi, »mitä?»
-
-»Sellainen olette aina ollut», sanoi Christina Alberta.
-
-»Sinun ei pidä sanoa sellaista, Chrissie. Sinun ei pidä käyttää
-sellaisia sanoja. Älä nyt saa väärää käsitystä tästä kaikesta. Mitä
-sinä tarkoitat! Vanha lurjus! Ja vielä jotakin sen edessä. Miksi?
-Minähän teen vain sen, mitä minun täytyykin. Sinä et todellakaan ole
-vielä täysi-ikäinen, olet vielä pelkkä lapsi, lain kannalta katsottuna,
-ja minun, luonnollisesti, minun hänen lähimpänä sukulaisenaan niin
-sanoaksemme, on ryhdyttävä sellaisiin toimenpiteisiin kuin tämän asian
-järjestäminen edellyttää. Siinä kaikki. Et saa käsittää tätä väärin ja
-raivostua. Eikö niin?»
-
-»Sanoin, että olette», intti Christina Alberta, »kirottu vanha lurjus.»
-
-Widgery ei kyennyt katsomaan häntä silmiin. Hän puhui kuin olisi
-puhutellut kirjoituspöytää.
-
-»Ja mitä hyötyä sinulla on tuollaisten kamalain puhetapojen
-käyttämisestä? Ja loukkaako se minua millään lailla? Ja muuttaako se
-millään lailla sitä tosiasiaa, että minun on, tahdoinpa sitten tai en,
-hoidettava hänen omaisuuttaan ja pidettävä huolta siitä, ettet sinä
-joudu mihinkään onnettomuuteen tai vääryyttä kärsimään? Sekä minä että
-tätisi olemme ajatelleet tätä asiaa ja huomanneet, että juuri niin on
-meneteltävä. Ja sitten sinä kieput ympärilläni kuin käärme ja käytät
-kieltä, joka...»
-
-Hra Widgeryltä loppuivat sanat, ja hakien yhä tukea kirjoituspöydältä
-hän kohotteli olkapäitään ja levitteli käsiään.
-
-»Ette te ole hänen sukulaisensa», sanoi Christina Alberta. »Arvasin,
-kun luin kirjeenne, että teillä oli tekeillä jotakin sen tapaista.
-Olette tyytyväinen, kun olette saanut hänet pois tieltä, koska hän oli
-mies vaatimaan täsmällistä suoritusta. Luulette, että minä olen yksin,
-arvelette, että minä olen vain tyttö, ja että voitte tehdä minulle mitä
-hyvänsä. Olette erehtynyt. Panen teidät maksamaan joka pennin, mitä
-olette velkaa pesulaitoksesta, ja pidän huolta siitä, että teette sen
-säännöllisemmin kuin milloinkaan ennen. Ja miksi ette tehnyt mitään
-saadaksenne hänet pois sieltä, heti kun saitte tietää, että hänet oli
-pidätetty?»
-
-»No, älä nyt raivostu taas, Chrissie», sanoi hra Widgery. »Vaikka
-en olekaan hänen varsinainen sukulaisensa, olen kuitenkin sinun
-sukulaisesi. Olen sinun lähin sukulaisesi ja paras ystäväsi ja minun on
-ajateltava, mitä sinuun nähden on tehtävä. Minun on toimittava sinun
-puolestasi. Huolimatta pahoista puheista ja kaikesta muusta. Sanon
-sinulle, että hän on paikallaan ja turvassa siellä, missä hän on, enkä
-halua tehtävän mitään sellaista, joka tuottaisi hänelle häiriötä. Ei
-mitään. Siellä hän on, ja sinne hänen on jäätävä, ja aion toimia,
-niinkuin hra Punter on neuvonut tekemään. Pidätän hänen osuutensa, kun
-ne lankeavat maksettaviksi, ja maksan sinulle, mitä pidän parhaana
-suorittaa sinun elannoksesi, ja panen sen hänen tililleen, ja sitten
-pidän huolta siitäkin, että sinä vietät kunniallista elämää sekä nyt
-että tulevaisuudessa, sellaista, josta serkku vainajani, Christina,
-olisi pitänyt. Sinä kierrät maailmaa ihan hävyttömällä tavalla ja olet
-oppinut kiroilemaan ja puhumaan ruokottomasti. Sitä ei voi jatkua.
-Sillä kannalla ovat asiat, Chrissie, ja mitä pikemmin sinä sen huomaat,
-sitä parempi.»
-
-Nuori nainen seisoi ääneti niin kauan kuin hra Widgery esitti
-suunnitelmiaan.
-
-»Missä rva Widgery on?» sanoi hän lopuksi osoittaen hämmästyttävää
-kykyä hillitä itseään.
-
-»Pesulaitoksessa valvomassa töitä. Ei ole mitään syytä vaivata häntä.
-Olemme puhuneet nämä asiat puhki täydellisesti, ja olemme täydellisesti
-yhtä mieltä niistä. Meillä on _oikeus_ holhota sinua, ja me olemme
-vastuunalaiset sinusta, ja me aiomme tehdä velvollisuutemme sinuun
-nähden, Chrissie, pidätpä sinä siitä tai et.»
-
-Epämiellyttävät ajatukset tunkeutuivat Christina Albertan mieleen. Hän
-oli vielä kaksi kuukautta vailla yhdenkolmatta, ja oli täysin selvää,
-että laki myönsi tuolle yrmeälle, rasvaiselle henkilölle kaikenlaisia
-ennakko-oikeuksia puuttua hänen asioihinsa. Hänen luonteensa mukaista
-oli kuitenkin käydä asioihin reippain mielin.
-
-»Kaikki tuo on puhdasta pötyä», sanoi hän. »Minä en salli, että isäni
-pistetään syrjään noin vain, minun voimatta sanoa mitään siihen, ja
-minä en salli teidän keinottelevan omaisuudellani. Jokainen perheessä
-tietää, että te olette taitava veijari. Äitikin sanoi usein niin. Minä
-pidän itse huolta hänestä, ja katson, että hänet viedään johonkin
-yksityiseen mielisairaalaan, jossa häntä hoidetaan kunnollisesti. Ja
-sitä juuri minä olen tullut sanomaan teille.»
-
-Hra Widgeryn pienet silmät näyttivät ottavan mittaa hänestä ja
-punnitsevan häntä. »Osaatpa sinä käyttäytyä korskeasti ja mahtavasti,
-Chrissie», sanoi hän hetken äänettömyyden jälkeen. »Tahdot tehdä sitä
-ja tahdot tehdä tätä. Oletpa saanut väärän käsityksen siitä, mitä
-_sinä_ voit saada aikaan maailmassa. Sinulla ei ole yhtään rahaa eikä
-yhtään arvovaltaa, ja mitä pikemmin sinä tulet järkiisi, sitä parempi.»
-
-Christina Albertan mieli oli painumassa alakuloiseksi. Koettaessaan
-vastustaa sitä hän menetti itsehillintänsä. »Tiedän ihan hyvin, mitä
-minä voin tehdä ja mitä te», sanoi hän palavin kasvoin.
-
-»No, nyt sinä taas raivostut», sanoi hra Widgery. »Sinun ei ennen
-kaikkea pitäisi raivostua.»
-
-»Raivostua!» sanoi Christina Alberta valmistautuen vastaamaan, mutta
-silloin hän, ilkeän ajatuksen valtaamana, pysähtyi siihen ja tuijotti
-noita pieniä, pistäviä, ruskeita silmiä rokonarpisissa kasvoissa. Ne
-vastasivat mykästi hänen mykkään kysymykseensä. Hän oli käyttänyt
-kolmannen tai neljännen kerran sanaa »raivostua», ja nyt hän huomasi,
-minne hän tähtäsi. Hän tajusi äkkiä, mitä ajatuksia hänen isänsä
-sammuminen oli pannut pyörimään toisen päässä. Hänkin oli siis tutkinut
-mielipuolia koskevaa lainsäädäntöä — ja uneksi nyt omia uniaan.
-
-»Juuri niin», sanoi hra Widgery. »Olet aina ollut erikoisen luontoinen
-tyttö, Chrissie, ja viettämäsi hurja elämä ja nyt tämä tapaus on
-rasittanut sinua. Pakostakin rasittanut sinua. Sinulla ei ole muita
-uskollisia ystäviä kuin tätisi ja minä, eikä muuta rauhallista
-turvapaikkaa kuin tämä. Älä viitsi epäillä minua, Chrissie, tarkoitan
-parastasi. En aio maksaa sinulle rahaa, että voisit jatkaa elämääsi
-Lontoossa. Niin! Saattaisit hankkia myrkkyä tai muuta. Sano vain minua
-joksikin lurjukseksi, jos haluat. Kiroile minulle, niinkuin olisit
-suunniltasi. Se ei muuta sitä, mitä olen sanonut. Tahdon, että tulet
-tänne ja lepuutat itseäsi ja hermojasi jonkun aikaa, ja anna minulle
-aikaa harkita, mitä... mitä sinuun nähden olisi tehtävä... Kiität minua
-siitä kerran.»
-
-Hänen suuret harmaat kasvonsa näyttivät laajenevan ja paisuvan tytön
-silmissä, ja huone muuttui pienemmäksi ja pienemmäksi.
-
-»Minun velvollisuuteni on pitää huolta sinusta», sanoi hän. »Järkevä
-harkinta ei ole pahaksi sinulle eikä kellekään meistä.»
-
-Tullessaan junassa Liverpoolin asemalta oli hän päättänyt kukistaa
-perin pohjin Sam Widgeryn, mutta asiat eivät ollenkaan näyttäneet
-kehittyvän siihen suuntaan.
-
-»Mitä vielä!» huudahti hän. »Luuletteko todella, että minä palaisin
-tänne?»
-
-»Se olisi parempi kuin joutua turmioon Lontoossa, Chrissie», sanoi
-toinen. »Emme me voi sallia sinun kuljeksivan ympäriinsä Lontoossa
-samalla tavoin kuin isäsi.»
-
-Hän tunsi, että hänen oli nyt mentävä, mutta sekuntiin tai pariin ei
-hän voinut liikahtaa paikaltaan lähteäkseen. Hän ei voinut liikahtaa,
-koska hän pelkäsi toisen tekevän jotakin pidättääkseen häntä, ja
-jos hän olisi sen tehnyt, ei tyttö olisi tiennyt, kuinka hän olisi
-menetellyt. Sitten hän kavahti seisaalleen.
-
-»No niin», sanoi hän astuen pari askelta hänen ohitseen ovelle päin,
-niin että toisen täytyi kääntyä ympäri. »Olen sanonut teille, mitä minä
-teistä ajattelen. Minun on nyt parasta palata Lontooseen.»
-
-Hän näki Widgeryn silmissä aikeen tukahuttaa alkuunsa hänen
-yrityksensä. »Etkö halua jäädä syömään jotakin», sanoi mies, »ennenkuin
-lähdet?»
-
-»Minäkö söisin täällä!»huudahti hän ja pääsi ovelle.
-
-Tytön kädet vapisivat niin, että hänen oli vaikea kääntää ripaa.
-Widgery seisoi liikkumattomana tuijottaen häntä alahuuli lerpallaan
-ja epäilyksen ilme kasvoillaan. Näytti siltä kuin hän ei olisi ollut
-oikein varma itsestään eikä menettelytavasta, jota hänen olisi
-seurattava. Menettelytapa, jota hän aikoi noudattaa, oli pelottavan
-selvä.
-
-
-4.
-
-Christina Alberta asteli arvokkaasti ulos avoimesta pääovesta ja pois
-pitkin puutarhan tietä. Hän ei katsonut taakseen, mutta hän tiesi, että
-Widgeryn kasvot olivat painautuneet ruutuun ja että hän seurasi häntä.
-Milloinkaan elämässään ei hän ollut siinä määrin hätääntynyt. Hän olisi
-tahtonut juosta.
-
-Kun juna oli lähtenyt, tunsi hän olevansa paremmin turvassa. »Kuinka
-ihmeessä voi hän päästä kimppuuni?» sanoi hän ääneen autiossa
-vaunuosastossa.
-
-Mutta hän ei ollut ollenkaan varma siitä, ettei hänen kimppuunsa
-päästäisi, ja hän huomasi jääneensä miettimään, kuinka paljon tukea
-ja apua hän saisi lontoolaisilta ystäviltään. Voisiko hän esimerkiksi
-luottaa Paul Lamboneen? Jos rahojen suoritus lakkaisi, voisiko hän
-saada jonkun toimen ja pitää itseään yllä niin kauan, että saisi
-isä parkansa selvitetyksi verkosta, johon tämä oli joutunut? Kuinka
-suhtautuisivat asiaan Harold ja Fay, jotka olisivat ikuisessa pulassa,
-jos rahojen lähetys lakkaisi? Ja sitten kai isä ihmetteli itsekseen,
-miksi apua ei tullut — ällistyneenä siitä, mitä hänelle oli tapahtunut
-ja luultavasti tullen yhä höperömmäksi.
-
-Christina Alberta kehittyi nyt nopeasti täysi-ikäiseksi. Kaiken
-hänen radikalisminsa ja kapinallisuutensa pohjalla oli aina tähän
-saakka ollut usko, äänetön, alitietoinen luottamus yhteiskunnallisen
-järjestyksen oikeudenmukaisuuteen, varmuuteen ja ylläpitävään tarmoon.
-Se on olemassa melkein aina nuorison kapinahalun pohjalla. Hän
-oli hyväksynyt sen, paljonkaan sitä ajattelematta, että sairaalat
-olivat mukavuuden ja ylellisyyden tyyssijoja, että lääkärit
-omistivat täydellisesti kaiken nykyaikaisen tieteen käyttökyvyn,
-että vankilat olivat siistejä ja esikuvallisia paikkoja, että
-vaikka lait saattoivatkin olla epäoikeudenmukaisia, niin ei niiden
-sovelluttamisessa ilmennyt mitään vehkeitä tai välinpitämättömyyttä.
-Hänellä oli sama luottamus yhteiskunnallisen elämän lopulliseen
-oikeamielisyyteen kuin pienellä lapsella lastenkamarin ja kodin
-rikkumattomaan turvallisuuteen. Mutta nyt hän heräsi huomaamaan sen
-tosiasian, että maailma oli epävarma olinpaikka. Se ei johtunut siitä,
-että se olisi ollut turmeltunut tai pahantahtoinen maailma, mutta
-siitä, että se oli välinpitämätön ja satunnaisuuksien varassa. Se
-vältti häiriöntekijöitä. Se saattoi tehdä alhaisinta, vaarallisinta ja
-julminta päästäkseen moittijoiden painostuksesta, ja se olisi varmasti
-kieltäytynyt, jos sitä olisi kiusattu sellaisilla kärsimyksillä ja
-epäkohdilla, jotka se mahdollisesti saattaisi olla huomaamatta. Se
-oli pelottava maailma, huolestuneiden ihmisten maailma, jonne saattoi
-hukkua ja eksyä vielä ollessaan elossa ja kärsiessään. Se oli maailma,
-jossa ei ole hyvä olla yksin, ja Christina Alberta alkoi tuntea
-olevansa pelottavan yksin.
-
-Hän ei ollut milloinkaan, mietti hän, välittänyt suuriakaan
-vanhemmistaan, mutta nyt hän huomasi, että perhe saattaa hajaantua
-liian aikaisin. Hän kaipasi muuria, johon nojaisi selkänsä, jos Sam
-Widgery kuitenkin rohkaisisi itsensä hyökkäykseen saakka, hän kaipasi
-sellaista, joka olisi todella oma, luotettavaa liittolaista, johon
-saattaisi turvautua, jotakin lujempaa kuin laki ja tapa, jotakin, joka
-ryhtyisi toimiin ja joka heti huomaisi, mitä hänelle olisi tapahtunut,
-jos hän joutuisi onnettomuuteen, joka kieltäytyisi hyväksymästä hänen
-kaatumistaan, jotakin, joka huolehtisi hänestä enemmän kuin itsestään,
-eikä helposti kääntyisi pois.
-
-Miestäkö, vai naista? Tietysti sellaista, joka rakasti häntä.
-
-»Hiisi vieköön Teddyn!» huudahti Christina Alberta ja pöläytti
-tomupilven vaunun istuimesta nyrkillään. »Hän pilaisi kaiken.»
-
-»Ja minä tiesin, minkälainen hän oli. Tiesin koko ajan, minkälainen hän
-oli! Minun on hoidettava kaikki itse», jatkoi Christina Alberta. »Ja
-kukapa sitäpaitsi välittäisi minusta, kun minulla on tällainen nenä?
-Jos nyt maailmassa edes olikaan rakastajia, jotka rakastaisivat sillä
-tavalla! Mutta tässä maailmassa on vain ihmisiä, jotka eivät välitä
-mistään. Likaläjä koko maailma!» sanoi Christina Alberta.
-
-
-5.
-
-Hänen ajatuksensa alkoivat liidellä toisiin maailmoihin. Tarkkaan
-ajatellen, eikö siinä väitteessä, että hän oli... kummallinen,
-kuitenkin ollut jotakin epämiellyttävän oikeutettua? Tähän asti
-Christina Alberta oli aina pitänyt itseään terveyden ja sielullisen
-selvyyden esikuvana, jossa ei ollut mitään vikaa, paitsi ehkä tuo...
-nenä. Nyt tuo sana »kummallinen» pisti hänen mieltään kuin piikki, joka
-oli sattunut paikalleen. Hän ei saanut sitä enää irti.
-
-Hän oli aina, sen hän tiesi, ollut toisenlainen kuin muut. Hänellä oli
-aina ollut oma tyylinsä.
-
-Useimmat hänen maailmassa kohtaamansa ihmiset olivat tehneet häneen
-värittömän vaikutuksen, heikkoja puheessa ja toimissa, vältteleviä —
-»vältteleviä», niin juuri. He välttivät käyttää kaikenlaisia suoria
-sanoja, eivätkä tienneet, miksi. Christina Alberta sanoi mielellään
-»helkkari» ja »kirottu» ja muuta sellaista, kunnes joku sai hänet
-vakautuneeksi paremmasta syystä olla käyttämättä niitä kuin se, että
-ne eivät olleet sopivia. Toiset eivät yleensä käyttäneet sellaisia
-sanoja, koska niitä yleensä ei sanottu, eivätkä tehneet tekoja, sen
-vuoksi, etteivät muut niitä tehneet. Mutta heillä oli oma pelokas
-matkimishalunsa, jos tehtiin tai sanottiin jotakin, olipa se sitten
-miten nurinkurista hyvänsä. He juuri elivät elämäänsä ja olivat siinä
-määrin kuin mahdollista toistensa kaltaisia, kunnes kuolivat. Miksi
-siis yleensä olla olemassa? Miksi ei väistyä pois ja jättää joku
-muu ottamaan olemassaolo haltuunsa. Mutta oli miten oli: he vain
-kulkivat elämän läpi. He eivät joutuneet selkkauksiin. He tukivat
-toinen toistaan. Ja toiselta puolen, entä jos et halunnutkaan väistyä?
-Saatoit toiset ihmiset hämmästymään itseäsi. Niin jouduit pois uralta.
-Olit kuin juna, joka joutuu kiskoiltaan ja koettaa päästä suoraan yli
-seudun. Törmäät... kaikkeen.
-
-Oliko tämä välttelevä elämä, jota hän aina oli halveksinut, todella
-tervettä elämää? Oliko tuo väistymästä lakkaaminen epäterveyden merkki?
-Lampailla, oli hän lukenut, oli tauti, jonka vallassa ne jättäytyivät
-yksikseen ja kuolivat. Oliko kaikki tämä erikoisuus ja oman itsensä
-ajatteleminen, kun ei kulkenut joukon mukana ja niin poispäin, tuo
-kaikki, josta hän oli ollut ylpeä ja varma, oliko se juuri poistumista
-terveestä elämästä? Erikoisuus, eksentrisyys, omituisuus, kummallisuus,
-hulluus, olisiko se vain samaa ominaisuutta nousevassa asteikossa?
-
-Eikö hänen isänsä omituisuus ollut siinä, että hän, vietettyään
-vuosia mahdollisimman syrjässä, oli lopulta koettanut pyrkiä johonkin
-todelliseen ja outoon? Ja oliko hän, Christina Alberta, omalla
-tavallaan pyrkinyt mihinkään muuhun? Oliko hänenkin sielunsa huonosti
-tasapainossa? Järkähtänyt ehkä useammillekin tahoille, mutta sittenkin
-poissa tasapainosta. Oliko hänenkin tavattomuuden harrastuksensa
-perittyä?
-
-Hänen ajatuksensa kääntyi mielleyhtymän välityksellä kysymykseen,
-oliko hän todella perinyt jotakin isältään. Oliko hänen omituisuutensa
-ollenkaan samaa lajia? Sen pitäisi olla, koska he kerran olivat isä ja
-tytär.
-
-Mutta kuinka erilaisia he olivatkaan? Kuinka erilaisia isäksi ja
-tyttäreksi?
-
-Mutta olivatko he isä ja tytär? Mielikuvituksellinen ajatus, jonka
-hän tavallisesti tukahutti — ajatus, joka perustui mitä löyhimmille
-arveluille, satunnaiseen lauseeseen, jonka hänen äitinsä oli sanonut
-kuolinvuoteellaan. Silloin tällöin olivat nämä nukkuvat mieleenjäämät
-tulleet ilmoille ja vallanneet hänen mielensä yllätyksellä, joutuakseen
-sitten heti halveksivasti torjutuiksi.
-
-Tan-ta, tan-ta, tan-ta-taa. Junan tuttuun kolinaan yhtyi tuttu
-toisinto. Christina Alberta oli tulossa Liverpoolkadun asemalle, ja
-hänen pulmansa olivat yhä vailla ratkaisua.
-
-Vanha mielikuva kadotti juurensa ja haihtui. Mitä hyvää sellaisista
-unelmista oli? Hän oli saapunut perille.
-
-
-6.
-
-Christina Albertan ja Wilfred Devizesin kohtauksesta seuraavana päivänä
-tulikin paljon mielenkiintoisempi tapahtuma kuin tyttö tai vieras
-milloinkaan oli odottanut.
-
-Paul Lambonen ohjeitten mukaan oli hän ottanut mukaan valokuvia ja
-isänsä kirjeitä ja valmistellut kaiken, mikä hänen omasta mielestään
-oli tärkeää kerrottavaksi hänestä. Hän ajoi autolla Devizesin
-taloon Cavendish Squarea pitkin, ja heidät vietiin heti odotus- ja
-työhuoneen läpi arvokkaaseen, pieneen oleskeluhuoneeseen, jossa leimusi
-takkavalkea ja sen edessä pöytä teetarpeineen ja seinillä runsaasti
-kirjahyllyjä. Devizes tuli heti heidän luokseen.
-
-Christina Alberta oli hiukan hämmästynyt ajatellessaan, että tuota
-honteloa, tummaa, pitkätukkaista miestä pidettiin hänen näköisenään.
-Hän oli nuorempi kuin tyttö oli odottanut, nuorempi hänen mielestään
-kuin hänen isänsä tai hra Lambone, ja hänellä oli yllään pitkä,
-napittamaton aamutakki. Hän piti nenäänsä pystyssä, ja hän oli todella
-komean näköinen.
-
-»Päivää, Paul», sanoi hän hilpeästi. »Tämäkö on se nuori nainen, jonka
-isä on varastettu? Juodaanpa hiukan teetä. Hän on neiti...»
-
-»Neiti Preemby», täydensi Lambone, »mutta kaikki sanovat häntä
-Christina Albertaksi.»
-
-Devizes käänsi häneen katseensa, joka tottumuksen ja taipumuksen
-vuoksi oli tutkiva. Hän näytti hieman säpsähtävän ja läheni ja pudisti
-hänen kättään. »Kertokaa minulle siitä», sanoi hän. »Arvelette, että
-hän ei todella ole hullu, vaan ainoastaan jonkun verran erikoinen ja
-kummallinen. Eikö niin? Lambone sanoo minulle, että hän on terve. Se
-on aivan mahdollista. Minun olisi parasta aluksi ottaa selkoa hänen
-mielentilastaan, ja voimme sitten myöhemmin keskustella hoitolasta.
-Arvaan, että haluatte hänet oman hoitonne alaiseksi — pois sairaalasta.
-Se ei ole ollenkaan helppoa. Meidän on otettava selvä esteistä. Mutta
-sillä välin teetä... Minun on juuri täytynyt selvittää erään naisen
-todella hirmuisia harhakäsityksiä, ja olen jokseenkin uupunut. Mutta
-kertokaa minulle kaikki ihan omalla tavallanne.»
-
-»Kerro hänelle», sanoi Lambone sovitellen olkapäitään nojatuoliin ja
-valmistautuen keskeyttämään.
-
-Christina Alberta alkoi valmiiksi ajatellun kertomuksensa. Silloin
-tällöin keskeytti hra Devizes hänet kysymyksellä. Hän katseli koko ajan
-tyttöä, ja tuntui alusta alkaen, että nuo silmät ilmaisivat jotain
-muutakin kuin pelkkää harrastusta hänen tarinaansa. Devizes katseli
-häntä ikäänkuin olisi nähnyt hänet ennenkin eikä oikein muistaisi,
-missä. Christina Alberta selitteli, mitä isä oli kertonut hänelle, kun
-hän vielä oli pikku tyttö, pyramiideista, kadonneesta Atlantiksesta
-ja niin poispäin, ja siitä kummallisesta helpotuksen tunteesta ja
-uudistumisesta, joka oli seurannut hänen äitinsä kuolemaa. Hän kertoi
-spiritistisestä istunnosta ja Sargonin tulemisesta. Devizes oli hyvin
-utelias kuulemaan eri vaiheet Sargonin tarinassa. »Oli omituista, että
-tuo ilmoitus sopi niin hyvin Preembyn henkiseen vireeseen. Mitä tuo
-nuori mies oikeastaan toimitti? En oikein käsitä häntä.»
-
-»En tiedä. Luulen, että hän aivan sattumalta tuli puhuneeksi juuri
-sellaisesta aiheesta. Oli paha onni, että se sattui soveltumaan.»
-
-»Ehkäpä hänen tapansa oli tehdä ylioppilastepposiaan juuri sillä
-lailla?»
-
-»Niin kyllä, tepposiaan. Mutta hän olisi voinut sanoa Tutankhamen.»
-
-»Mutta sattuikin sanomaan Sargon.»
-
-»Hän oli kai sattunut lukemaan vanhan ajan historiaa.»
-
-»Ei kai hän tiennyt mitään isästänne?»
-
-»En luule. Arvelen vain, että isä hänen mielestään näytti hiukan
-vähäpätöiseltä ja omituiselta, ja ehkäpä hänen huumorin tajunsa
-mukaista oli erottaa hänet toisista ja tehdä hänestä suuri kuningas.
-Olisinpa mielelläni tahtonut puhua muutaman kovan sanan tuon nuoren
-miehen kanssa.»
-
-»Kuten näette, Devizes, ei tässä ole kysymys harhaluulosta, vaan
-petetyksitulosta», sanoi Paul Lambone.
-
-»Puhuuko hän yleensä johdonmukaisesti?» kysyi Devizes.
-
-»Ottamatta lukuun hänen vakaumustaan, puhuu hän täysin
-johdonmukaisesti», sanoi tyttö.
-
-»Eikö hän joskus luule olevansa joku muu? Jumala tai miljoonamies tai
-sellainen?»
-
-»Ei. Hän uskoo sielunvaellukseen ja väitteisiin siitä, että ihmiset
-elävät monessa elämässä, mutta siinä kaikki.»
-
-»Tuhannet ihmiset uskovat samaa», sanoi Lambone.
-
-»Eikä kukaan ahdista häntä? Kukaan ei pidä melua eikä hätyytä häntä
-taikka pyri hänen kimppuunsa X-säteillä, tai muuta sellaista?»
-
-»Ei ole merkkiä sinnepäinkään.»
-
-»Mies on terve. Paitsi, jollei hän tullut sairaaksi karatessaan
-ystävienne atelieristä.»
-
-»Minä kannatan sitä, että hän on täysin terve», sanoi Lambone.
-»Toivon, että saisin tilaisuuden puhella hänen kanssaan. On olemassa
-jotakin, mistä kaikki ihmiset nykyään puhuvat: heikkouden tunnon
-sairaalloisuudesta. No, eikö ole verraten tavallista, että ihmiset,
-jotka ovat tottuneet siihen, että heitä pidetään alistetussa asemassa
-ja petetään ja niin poispäin, ja jotka eivät ole tottuneet katsomaan
-elämää suoraan silmiin, vetäytyvät kuoreensa ja rupeavat kuvittelemaan
-olevansa joku muu? Ja jos yhdistämme hänen haaveilunsa, spiritistiset
-istunnot ja muut sellaiset, niin eiköhän tämä tapaus seuraa näitä
-viivoja?»
-
-»Tietääkö hän, että hän pohjimmaltaan kuitenkin on Preemby?» kysyi
-Devizes.
-
-»Häntä harmitti, jos sanoi sen hänelle», selitti Christina Alberta.
-»Luulen, että yksi syy siihen, että hän lähti pois, oli juuri se,
-kun minä ja ystäväni, rva Crumb, siellä atelierissä, jossa asuimme,
-koetimme saada hänet tajuamaan sen. Se karkoitti hänet. Hän tietää
-oikeastaan olevansa Preemby, ja se kiukuttaa häntä. Ja hän tietää, että
-kaikki muu on kuviteltua.»
-
-Paul Lambone puuttui puheeseen. »Minäkin olen samaa mieltä. Se on
-kaukana sairaalloisuudesta, ihan järkevää. Muuttuminen joksikin muuksi,
-suuremmaksi kuin itse on; siinähän on kaikkien maailman uskontojen
-toinen puoli. Kaikista mitralaisista tuli tavallisesti itse Mitra.
-Serapisteista, jos muistan oikein, tuli Osiris. Kaikki tahtoisimme
-syntyä uudelleen. Jokainen, jolla on vähänkin tuntoa alhaisuudestaan,
-tekee niin. Pyrkii joksikin suuremmaksi. 'Kuka tahtoo pelastaa minut
-tämän kuolleen ruumiista?’ Juuri sen vuoksi Christina Albertan isän
-tapaus on niin kiintoisa. Hän on saanut mielikuvitusta, hän on saanut
-alkuperäisyyttä. Hän saattaa olla pieni, heikko mies, mutta hänellä on
-oma ajatuksensa.»
-
-»Erikoisen mielikuvitusvoiman omistaminen ei ole sairaalloista», sanoi
-Devizes, »taikka sitten meidän pitäisi pistää kaikki runoilijamme ja
-taiteilijamme mielisairaalaan.»
-
-»Mutta harvat heistä kykenisivät kuitenkaan saavuttamaan sellaista
-tasoa», sanoi Lambone. »Kunpa kykenisivätkin.»
-
-Devizes mietti. »Luulen, että olemme päässeet selville asioista.
-Hän on johdonmukainen. Hän pukeutuu siististi. Häntä ei vainota.
-Hän on epäitsekäs ajatuksissaan, romanttisen epäitsekäs. Hän ei ole
-aivoiltaan lihava ja kömpelö, ja hänellä ei ole milloinkaan ollut
-mitään kohtauksia. Ei ole mitään hulluudentyyppiä, johon kunnollisesti
-alansa tunteva lääkäri voisi lukea hänet, mutta lääkäreillä ei ole
-juuri milloinkaan oikeita mielisairautta koskevia opintoja. Joku typerä
-lääkäri voisi pitää hänen mielikuvitustaan hilpeänä mielipuolisuutena,
-taikka selittää hänen uppoamisensa unelmiin _dementia praecox_’iksi,
-taikka luulla, että hän sairastaa salaista kaatuvaa tautia. Mutta
-kaikki nämä tapaukset kuuluvat mielisairauteen, ja isänne ei
-luultavasti ole ollenkaan sairas. Hän on sielullisesti häiriytynyt
-ja siinä kaikki. Hänen ja oikean hullun välinen erotus on sama kuin
-kaadetun ja pilaantuneen hedelmäkorillisen. Kaadetut hedelmät saavat
-kolahduksia ja mädäntyvät helposti — mutta kaatuminen ei ole samaa kuin
-mädäntyminen. Minkä näköinen hän on?»
-
-»Christina Alberta on ottanut mukaansa valokuvia», sanoi Lambone.
-
-»Tahtoisin mielelläni nähdä niitä», sanoi Devizes ja hänelle annettiin
-yksi, joka kuvasi hra Preembyä pesijänä. »Ihan liian paljon viiksiä»,
-sanoi hän. »Onko teillä joku, jossa hänen kasvonsa ovat vähemmän
-peitossa? Tästä ei näe muuta kuin hänen silmänsä?»
-
-»Arvelinkin, että ajattelisitte niin», sanoi Lambone. »On olemassa
-eräs kuva hra Preembystä nuorena miehenä, joka on otettu hiukan hänen
-häittensä jälkeen rva Preembyn kanssa. Onko teillä se, Christina
-Alberta?... Siinä se onkin... Tässä on rva Preemby... tuolissa. Viikset
-ovat vasta tulossa.»
-
-»Menikö hän nuorena naimisiin?» kysyi Devizes Christina Albertalta.
-
-»Luulen hänen menneen», sanoi tyttö. »En oikein tiedä, kuinka vanha hän
-oli. Äiti ei sanonut minulle milloinkaan sitä.»
-
-Devizes tarkasteli valokuvaa. »Omituista», sanoi hän ja näytti etsivän
-jotakin muististaan. »Jotakin tuttua. Olen tavannut tämän näköisiä
-ihmisiä.»
-
-»He olivat kai molemmat Lontoosta, vai kuinka?» kysyi hän sitten
-katsellen tiukasti Christina Albertaa.
-
-»Woodford Wellsistä», sanoi tyttö.
-
-»Isäni oli syntynyt Sheringhamissa», lisäsi hän hiukan ajateltuaan.
-
-»Sheringhamissa! Se on kummallista.» Silminnähtävästi innostuneemmin
-tarkasteli hän nyt pariskuntaa, joka oli asetettu tuollaista, Victorian
-aikuisten valokuvien rakastamaa taustaa vastaan. »Chrissy», toisteli
-hän itsekseen, »Chrissy, Christina Alberta. Se ei ole mahdollista.»
-
-Muutamaksi hetkeksi kääntyi herra Devizesin huomio pois vieraista, ja
-nämä tarkastelivat häntä tutkivasti. Hän koetti kiinnittää huomionsa
-nuoren miehen kasvoihin kuvassa, mutta maalaistuolilla istuva
-nuori nainen pyrki sittenkin enemmän kiinnittämään hänen mieltään.
-Ihmeellistä, kuinka täydellisesti hän oli voinut unohtaa tämän kasvot,
-ja kuinka ne nyt palasivat muistuttaen kyllä kovin vähän muistikuvaa
-hänestä, mutta kuitenkin hänen näköisinään. Hän muisti silmälasit,
-kaulan ja olkapäät. Ja niistä ilmeni hiukan jäykkää uhmaa. »Milloinka
-äitinne ja isänne menivät naimisiin?» kysyi hän. »Kuinka kauan sitten?»
-
-»1899», vastasi tyttö.
-
-»Ja te synnyitte kohta jälkeenpäin?» Hän teki kysymyksensä
-teeskennellyn välinpitämättömästi.
-
-»Ei, kyllä siinä oli sopiva väliaika», vastasi Christina Alberta nolon
-kevyesti. »Minä synnyin 1900.»
-
-»Pieni, soma, sinisilmäinen mies, joka oli hiukan mietiskelyyn
-taipuvainen. Tuntuu kuin näkisin hänet», sanoi Devizes ja katseli yhä
-valokuvaa.
-
-Kukaan ei puhunut melkein minuuttiin. »Herra Jumala!» kuiskasi Lambone
-itsekseen. Devizes joi hajamielisenä kupin teetä. »Omituista!» huudahti
-hän. »En olisi milloinkaan uneksinutkaan sellaista.»
-
-»Mikä on?»
-
-Hänen vastauksensa seurasi sitä ajatusten juoksua, johon hän nyt
-oli antautunut. »Christina Albertan ja äitini yhdennäköisyys on
-hämmästyttävä. Se on kiusannut minua aina siitä saakka, kun tulitte
-huoneeseen. Se häiritsee ajatuksiani. Minulla on pieni kuva...»
-
-Hän hyppäsi pystyyn ja lähti huoneesta. Ällistynyt, huolestunut
-Christina Alberta kääntyi kiivaasti Lambonea kohti. »Hän tunsi isäni ja
-äitini», sanoi hän.
-
-»Nähtävästi», sanoi Lambone jotakin puolustelevaa äänessään.
-
-»Nähtävästi», toisti tyttö. »Mutta... hän tunsi heidät! Hän tunsi
-heidät hyvin. Ja... mitä hän ajattelee?»
-
-Devizes palasi pitäen kädessään pientä, kultakehyksistä maalausta.
-»Katsokaa tätä», sanoi hän ja ojensi sen Lambonelle. »Se saattaisi olla
-Christina Alberta. Näettekö, kuinka samannäköinen? Kun ei ota huomioon
-vanhanaikuista hiuskasaa pään päällä ja korkeakauluksista pukua.»
-
-Hän ojensi kuvan Christina Albertalle ja katseli Lambonea hämmästyneen
-kysyvästi.
-
-»Saattaisinpa olla minä naamiaispuvussa», myönsi Christina Alberta
-kuva kädessään. Syntyi pitkä hiljaisuus. Tyttö kohotti silmänsä ja
-näki ilmeen hänen kasvoillaan. Hänen mietteensä läksivät kiitämään
-mielikuvituksellista vauhtia, niin kiivaasti, että ne kohta kiersivät
-takaisin lähtökohtaansa. Se oli kuin salama ja väläys pikimustassa
-yössä. Tyttö ponnisteli ankarasti saadakseen keskustelun kääntymään
-oikealle tolalle, ollakseen, niinkuin hänen ajatuksensa eivät olisikaan
-kiitäneet. »Mutta mitä kaikella tällä on tekemistä isäni asiassa?»
-kysyi hän.
-
-»Ei suoranaisesti mitään. Äitini ja teidän yhdennäköisyytenne on
-pelkkä sattuma. Pelkkä sattuma. Mutta se on mitä omituisin sattuma.
-Se on saattanut ajatukseni väärille urille. Minä arvelin, että jos on
-olemassa näin läheinen yhdennäköisyys, niin täytyy henkilöiden välillä
-myös olla veren siteitä. Arvelen, että äitinne sukulaiset — mikä
-sanoittekaan, että heidän nimensä oli? — Hoskinko?»
-
-»Sanoinko? En muista. En olekaan sanonut. En ole. Hänen nimensä oli
-Hossett.»
-
-»Juuri niin, Hossett. Otaksun, että pari kolme sukupolvea sitten
-Hossettit ja Devizesit ovat solmineet avioliittoja keskenään. Ja siihen
-me siis tultiin! Me olemme... serkuksia, emme kylläkään tiedä, kuinka
-kaukaisia. Mutta tyypit häviävät perheissä, ja esiintyvät taas. Sehän
-tavallaan yhdistää meitä, vai kuinka, Christina Alberta? Se tekee
-asian minulle entistä tärkeämmäksi. Te ette enää ole minulle niinkuin
-kuka hyvänsä neuvonkysyjä. Taikka pikemmin, kuin Paulin ystävä. Tunnen
-olevani liittolaisenne. Siinä se. Mutta palatkaamme isäänne. Hänhän
-meni naimisiin äitinne kanssa, juuri kun tuo vanha Etelä-Afrikan sota
-alkoi. Hän oli aina haaveileva, mitään huomaamaton olento, kuten
-sanoimme. Aivan alusta saakka...»
-
-Hän keskeytti äkkiä.
-
-»Aina», sanoi Christina Alberta pitkän vaitiolon jälkeen.
-
-»Mutta kaikesta tuostahan olemme jo puhuneet», virkkoi Devizes ja
-vaikeni saamatta muutamaan minuuttiin sanaa suustaan. »Niin», sanoi hän
-vihdoin.
-
-Tytön sydän kolkutti nopeammin ja hänen poskillaan oli jännityksen
-puna. Hänen nopea käsityskykynsä oli täyttänyt kaikki aukot. Hän
-ymmärsi nyt, ja sitten kaikki taas katosi. Hän olisi tahtonut mennä
-heti pois ja ajatella tuota kaikkea. Mutta se ei kävisi päinsä. Hänen
-täytyi olla välittämättä kysymyksistä, joita nousi hänen mieleensä.
-Hänen ajatuksensa laukkasivat edelleen kuin pyörremyrskyyn joutunut
-itsepäinen matkustaja. Hänen äitinsä esimerkiksi. Hän koetti palauttaa
-mieleensä jotakin äidistään, sellaista, joka oli kauan sitten sinne
-hautaantunut. »Juoksi tiehensä ja jätti minut siihen, mitä se
-oli? Juoksi tiehensä ja jätti minut siihen?» Hänen äitinsä lepäsi
-vuoteessaan ja houraili. Kuka oli jättänyt hänet ja mihin? Tuo pysyvä
-arvoitus, tuo epäilys, tuo unelma. Mutta kuuntele häntä nyt, Christina
-Alberta, kuuntele! Hän tarkasteli Devizesiä kaikin voimin, mutta näytti
-kuitenkin olevan kuuro kaikelle, mitä tämä sanoi.
-
-Devizes selitti nyt olevansa yhtä mieltä heidän kanssaan siitä, että
-Preemby oli terve, ja että hän nyt saattoi nähdä, mitä heidän oli
-tehtävä. Preembyn tapaus oli taas tuo vanha, vanha juttu siitä, että
-terveestä ihmisestä tehtiin mielipuoli. (Hän toisti lauseensa sana
-sanalta nähtävästi huomaamatta sanoneensa sen kahdesti.) Kaikkia
-erikoisia ihmisiä uhkasi vaara tulla käsitetyiksi väärin, mutta
-sellainen tyyppi kuin Preemby, erikoinen ja kuitenkin kykenemätön
-filosofisen menetelmän abstraktisiin ilmaisuihin, jolla oli taipumus
-hakea mielikuvituksellisia ilmauksia tunteilleen ja vaikutelmilleen,
-oli erikoisen altis herättämään huomiota, epäluuloja, pelkoa ja
-vihamielisyyttä. Juuri tällaisia rajatapauksia hän oli koettanut
-pelastaa hoitoloihin joutumasta, ja juuri sellaiset tapaukset
-pyrkivät joutumaan sinne. Ja heitä juuri ei olisi pitänyt saattaa
-yhteyteen oikean mielipuolisuuden kanssa. »Palataksemme kuvaamme
-korillisesta hedelmiä, jotka eivät ole mädäntyneitä, vaan ovat saaneet
-vammoja ja halkeamia, niin ne ovat epäjärjestyksessä ja sekaisin.
-Sielua on hyvin helppo vahingoittaa. Se saattaa mädäntyä helposti,
-ja sellainen sielu kuin teidän isällänne on, voi hyvin helposti
-pilaantua hoitolan oloissa. Kaiken tämän pitkän saarnaamisen jälkeen
-pääsemme siihen päätökseen, johon olemme aikaisemminkin saapuneet,
-että meidän on saatava hra Preemby pois Cummerdown Hillistä ja niin
-pian kuin mahdollista täysin rauhallisiin oloihin... Koska tahdomme
-saada selville hänen erikoisen sielunelämänsä ja palauttaa hänet
-taas toimiviin suhteisiin maailmassa. Olen aivan varma siitä, että
-voimme tehdä sen jollakin tavalla, tehdä hänen tuntemattomuutensa
-pysyväiseksi, tehdä hänestä maanpaossa olevan keisarin, palauttaa hänen
-entisen nimensä, järjestää hänelle jokapäiväisen, säännöllisen elämänsä
-ja tuoda hänet vähitellen yhä paremmin puhdistuneeksi ja vapautuneeksi
-Preembyksi.»
-
-Hän vaikeni.
-
-»Niin on tehtävä», sanoi Lambone heräten molempien edessään olevien
-mielenkiintoisten kasvojen kiinteästä tarkkailusta.
-
-»Se ei ole helppoa. Ei ole edes helppoa päästä hänen luokseen. Syntyy
-lykkäyksiä. Huolimaton virkamies ja tyhmä lääkäri voivat tehdä
-ihmisestä mielipuolen viidessä minuutissa. Kuluu melkolailla aikaa,
-ennenkuin sellainen saadaan irti.»
-
-»Juuri niin haluaisin meneteltävän», sanoi Christina Alberta.
-
-»Luonnollisesti», sanoi Devizes, »autan teitä.»
-
-Hän selitti pari kolme mielisairaita koskevan lainsäädännön kohtaa,
-alkoi suunnitella menettelyohjeita, mietti, kelle hänen pitäisi
-kirjoittaa ja kenelle Christina Albertan pitäisi kirjoittaa, kuinka
-pian olisi mahdollista päästä tapaamaan Preembyä ja lähettää
-hänelle rohkaiseva sana. Devizes oli jo pari kertaa törmännyt
-yhteen mielisairauksia koskevien säännösten kanssa, häntä pidettiin
-häiritsevänä ja vaarallisena miehenä, jonka kanssa ylilääkäreitten ei
-ollut hyvä olla tekemisissä. Se saattaisi herättää joko vihamielistä
-vastarintaa taikka sovinnollisuutta. Heidän täytyisi toimia varovasti.
-
-Lambone puuttui tuskin ollenkaan puheeseen enää. Hänen suurin
-harrastuksensa Preembyä kohtaan oli jo hävinnyt, suljettu sinne
-kauas Cummerdowniin. Häntä ihmetytti vain hämmästyttävän ystävänsä
-itsehillintä. Hän koetti kuvitella, mikä pohjavirta outoa kiihkoa,
-omituisia ajatuksia ja sekavia liikutuksia mahtoikaan piillä tuon
-hyvin älykkään, hra Preembyn tapausta koskevan keskustelun pohjalla.
-He kiinnittivät hyvin vähän huomiota kuuntelijaan. Christina Albertan
-kasvoilla oli heikko puna, ja hänen silmänsä hehkuivat: Devizes
-oli melkein vähäpuheisempi kuin tavallisesti ja muistutti pikemmin
-yliopiston opettajaa keskustelussa etevän ylioppilaan kanssa.
-
-Viimein oli aihe käsitelty loppuun, ja lähdön aika tuli. Devizes tuli
-saattamaan heitä ovelle.
-
-»Älkää unohtako, että minä olen aina niin sanoakseni nurkan takana»,
-sanoi hän. »Nimeni on puhelinluettelossa. Älkääkä unohtako, Christina
-Alberta, että olen teidän kauan kateissa ollut serkkunne, ja aina
-valmis palveluksiin.»
-
-»Sitä minä en unohda», sanoi Christina Alberta katsoen häntä silmiin.
-
-Pieni hiljaisuus, ja sitten he pudistivat toistensa käsiä hiukan
-jäykästi.
-
-
-7.
-
-»Olenko minä hullu?» sanoi Christina Alberta, heti kun hän ja Paul
-Lambone olivat yhdessä kadulla. »Uneksinko?»
-
-Lambone oli hämillään. »Hullu? Uneksitko sinä? Mitä?»
-
-»Älkää nyt olko olevinanne tyhmä. Hänhän on oikea isäni. Älkää
-vastustako, älkää vastustako. Onko hän vai ei?»
-
-Lambone ei vastannut pieneen hetkeen. »Sinä olet näppärä liikkeissäsi
-kuin sisilisko. Kuinka se olisi mahdollista?»
-
-»Uskoitte siis samaa?»
-
-»Mutta, rakas Christina Alberta, eihän hän tiennyt sinua olevan
-olemassakaan, kunnes hänen silmänsä sattuivat sinuun. Olen varma siitä.»
-
-»Mutta sitten! Eikö ollut selvää, että hän tunsi heidät kummatkin?»
-
-»Devizes», sanoi Lambone, »on kymmentä vuotta minua nuorempi. Hän on
-noin neljäkymmentä. Hän ei ole voinut olla juuri yli kahdeksantoista.
-Korkeintaan yhdeksäntoista. Se on hiukan vaikeaa.»
-
-»Se päinvastoin helpottaa ratkaisua. Ette tuntenut äitiäni. Jos he
-olivat molemmat nuoria...»
-
-»Se on kyllä mahdollista», myönsi Lambone, »sen voi selittää toisinkin.»
-
-»Mutta kuinka?»
-
-»En saata käsittää. Otaksun, että hän oli Sheringhamissa — ehkäpä
-lomalla — ja kohtasi äitisi. Mutta...»
-
-»Sen täytyi olla satunnaista, pelkkä vahinko. Äidillä oli
-päähänpistonsa... En ole milloinkaan oikein käsittänyt häntä. Hän
-koetti hillitä minua ja ehkä hän koetti hillitä itseäänkin... Ja
-kuollessaan... hän sanoi jotakin... Joku oli jättänyt hänet siihen...
-Tiedättekö, joskus... minulla oli omat epäilyni, kuvitteluni! Minusta
-näytti siltä, kuin hän olisi luullut minun arvaavan. Niin tiedän...
-arvasinkin. Se on uskomatonta. Ja se selittää satoja asioita.»
-
-»Mutta Devizes ei varmasti tiennyt mitään sinusta.
-
-Hän on... ällistynyt.»
-
-»Ja mitä sitten tapahtuu?»
-
-»Lain mukaan sinä olet Preembyn tytär. Sitä ei mikään voi muuttaa.
-Eivät mitkään yhdennäköisyydet ja sattumat maailmassa voi muuttaa sitä.»
-
-»Ja mitkään lait maailmassa eivät voi muuttaa tosiasioita. Ja..»
-
-Hän kääntyi Lambonea kohti hehkuvin kasvoin. »Tiedättekö, miltä tuntuu
-olla hulluksi tuomitun tytär? Ja sitten huomata, ettei olekaan? Koko
-viime yön valvoin tuon sietämättömän ajatuksen vallassa.»
-
-»Koko yön... sinun iässäsi.»
-
-»Se tuntui koko yöltä. Viime yönä koetin kuvitella, että jotakin
-tällaista oli tapahtunut. Koetin... mutta en voinut. Koetin palauttaa
-mieleeni kaikki vanhat haaveet. Ja tässä sitä ollaan! Minun olisi
-pitänyt tietää se. Tiesinkin, mutta en tahtonut tietää. Kertokaa
-minulle tästä oikeasta isästäni. En tiedä mitään hänestä. Onko hän hyvä
-mies? Onko hän paha ihminen? Onko hän naimisissa?»
-
-»Hän jumaloi vaimoaan, ja minä myös. Hän oli suloisimpia ja kauneimpia
-nuoria naisia, mitä milloinkaan olen nähnyt. Hän oli vahva ja hilpeä,
-mutta tuollainen mitätön henkitorven tulehdus sieppasi hänet pois
-viikossa. Tapaus musersi Devizesin. Heillä ei ollut lapsia, ja he
-olivat eläneet yhdessä vain neljä vuotta. Hän vetää puoleensa naisia,
-mutta en luule, että pitkään aikaan ilmestyy toista rva Devizesiä. En
-voisi kuvitella sitä. Joku muu nainen! Koko talo on täynnä muistoja
-entisestä.»
-
-»Niin», sanoi Christina Alberta ja mietti hetkisen.
-
-He joutuivat hetkeksi erilleen mennessään Bondkadun yli, ja käytävällä
-oli liikaa väkeä ja Piccadillyllä oli liikaa liikettä, niin että he
-eivät voineet aloittaa keskusteluaan uudelleen, ennenkuin pääsivät St
-James-kadulle.
-
-»Minusta on nyt», sanoi Christina Alberta, »kuin isä olisi
-kymmenentuhannen mailin päässä. Mutta kunhan olen päässyt tästä
-hämmästyksestä, palaan kiltisti hänen luokseen. Mutta nyt hänen täytyy
-odottaa... jonkun aikaa.»
-
-»Tuletko sisään hetkeksi?» kysyi Lambone kadunkulmassa. »Tarjoisin
-sinulle hiukan päivällistä.»
-
-»Kiitos, en. Kävelen samaa vauhtia Chelseaan», sanoi Christina Alberta.
-»Minun täytyy päästä ajattelemaan itsekseni. Tahdon kävellä yksinäni
-nyt, kun ajatukset pyörivät päässäni, ja koetan hiukan vähentää niitten
-vauhtia. Elämäni on mennyt nurin narin. Taikka sitten se on ollut nurin
-narin ja palannut jälleen paikoilleen, oikea puoli ylöspäin. En tiedä,
-kumminpäin se on. Oi, en tiedä yhtään mitään. Minun on taas aloitettava
-alusta.»
-
-Hän ojensi vaieten kätensä. Lambone odotti, sillä nähtävästi tytöllä
-oli vielä jotakin sanottavaa. Hän sai sen lopuksi huuliltaan.
-
-»Luuletteko, että hän piti minusta?»
-
-»Hän piti sinusta paljon, Christina Alberta. Älä sitä murehdi.»
-
-
-8.
-
-Tämä tapahtui hiukan enemmän kuin kaksi päivää ennen sitä kuin
-Christina Alberta, hänen omia sanojaan käyttääksemme, »palasi kadonneen
-isänsä luo».
-
-Nämä päivät olivat täynnä ääretöntä levottomuutta. Devizes oli
-ihmeellisin tosiasia maailmassa. Christina Alberta räjähteli
-rakkaudesta häneen. Hänellä oli Devizesistä mitä elävin kuva: tumma ja
-pitkä, jokseenkin totinen, tarkkaälyinen ja hämmästyttävän helposti
-käsitettävä mies. Mutta niin elävä kuin hänen kokonaiskäsityksensä
-olikin, oli hän kuitenkin epävarma yksityiskohdista, ja hänen mielensä
-teki mennä takaisin Devizesin luo ja tarkistaa kaikki vaikutelmansa.
-Heidän keskinäisen ymmärryksensä laatu oli koko jutun ihastuttavimpia
-ja uskomattomimpia puolia. Heidän aivonsa olivat epäilemättä erilaiset,
-niinkuin kahden yksilön aivojen täytyykin olla, mutta tuo erilaisuus
-ei ollut vain pelkkää satunnaisten eroavaisuuksien kokoontumista, vaan
-sellaista erilaisuutta, joka on aiheena kahden muunnelman välillä.
-Tyttö saattoi käsittää toisen tarkoitukset hänen sanojensa alta. Hänen
-sielunsa oli säpsähtänyt tämän huomion johdosta, ja hänen aivoissaan
-täytyi olla kierteitä ja koukerolta, kierteitä ja koukeroita, jotka
-juuri aiheuttivat sen, että useimpien ihmisten oli vaikea päästä
-selville hänestä ja että hän tuntui heistä omituiselta, mutta joilla
-oli tarkat vastineensa hänen aivoissaan. Hän ei uskonut, että hänen
-ajatuksissaan ja toimissaan oli mitään sellaista, joitten tuntemisesta
-ja ymmärtämisestä toinen saisi aihetta hämmästyä.
-
-Tietoisuus sukulaisuudesta ei milloinkaan ennen ollut vaikuttanut
-häneen millään lailla lämmittävästi. Hän oli suhtautunut siihen
-pikemminkin Samuel Butlerin ja Bernad Shawin hengessä, ja kuvitteli
-yleensä vanhempien suhteissaan lapsiinsa olevan hätääntyneitä
-teeskentelijöitä, joilla oli vaistomainen taipumus rajoittamaan ja
-sortamaan. Hän oli kyllä pitänyt omia vanhempiaan poikkeuksena. Isä oli
-joka tapauksessa ollut mainio ystävä, vaikka äiti useimmiten olikin
-ollut keskitetty ja ruumiillistunut »ei saa». Mutta hän ei ollut
-milloinkaan luullut, että veriyhteydessä olisi jotakin sisäisemmin
-kiinnostavaa. Nyt oli äkkiä auennut ovi, joku mies oli tullut
-huoneeseen, istui paikallaan, jutteli hänelle ja hän huomasi, että
-tämä oli hänelle lähin maailmassa. Ja päinvastoin. Tyttö tahtoi mennä
-uudelleen hänen luokseen, tahtoi nähdä enemmän hänestä, olla hänen
-kanssaan. Mutta hän ei antanut viittaustakaan ja Christina Alberta
-ei voinut keksiä sopivaa syytä mennä hänen luokseen. Hänen halunsa
-tavaton kiihkeys saattoi hänet kykenemättömäksi mennä muitta mutkitta
-häntä tapaamaan. Hän kirjoitti ne kirjeet, joista he olivat sopineet,
-ja päätti sitten ottaa selville kaiken mielisairasten hoitoa ja
-mielisairautta yleensä koskevan. Sitä ja hänen isänsä kohtaloa hän piti
-muodollisena siteenä itsensä ja Devizesin välillä.
-
-Hän lähti British Museumin lukuhuoneeseen, jonne hänellä oli
-ylioppilaan pääsykortti, ja hän koetti upottautua kirjaan, jonka
-hän oli pyytänyt luettavakseen päästämättä ajatuksiaan harhailemaan
-oudoimpiin unelmiin tuon ihmeellisesti löydetyn veriheimolaisen vuoksi.
-Illalla hän soitti Lambonelle pyrkien teelle ja aikoen oppia kaiken,
-mitä viisaalla miehellä olisi kerrottavaa Devizesistä, ja yleensä
-keskustellakseen hänestä perin pohjin. Mutta Lambone ei ollut kotona.
-Seuraavana päivänä oli ikävä Devizesin luo voittamaton. Hän soitti.
-»Saanko tulla teelle?» kysyi hän. »Minulla ei ole paljonkaan teille
-sanottavaa, mutta tahtoisin tavata teidät.»
-
-»Kernaasti», vastasi Devizes.
-
-Tullessaan hänen luokseen huomasi Christina Alberta olevansa ujo, ja
-Devizes oli samanlainen. Hiukan aikaa he keskustelivat kohteliaasti: —
-se olisi aivan hyvin saattanut olla kahden tavallisella vieraskäynnillä
-olevan ihmisen keskustelua maaseutukaupungissa. Devizes sanoi häntä
-Christina Albertaksi, ja hän käytti puhuttelutapaa »tri Devizes». Tämä
-kysyi häneltä, tanssiko ja soittiko hän, ja oliko hän milloinkaan ollut
-ulkomailla. Tyttö istui nojatuolissa ja Devizes seisoi hänen takanaan
-uunin eteen levitetyllä matolla. Oli selvää, että ainoa keino päästä
-tuttavallisemmaksi oli puhua suoraan hänen isästään. Tyttö tunsi, että
-jos tällaista seurustelua jatkuisi vielä muutaman minuutin, täytyisi
-hänen huutaa tai paiskata kuppinsa uuniin. Ja niin hän sukelsi asioihin.
-
-»Milloin te tutustuitte äitiini?»
-
-Devizesin ryhti jäykkeni ja hän hymyili hiukan tytön rohkeudelle.
-»Olin nuori ylioppilas Cambridgessa ja opiskelin luonnontieteellistä
-virkatutkintoa, ja menin Sheringhamiin rauhassa lukemaan. Me... me
-löysimme toisemme rannalla. Kuhertelimme salaisesti, pelokkaasti,
-epätoivoisesti, tietämättömästi. Ihmiset olivat yksinkertaisia noina
-aikoina verrattuna siihen, mitä he nyt ovat.»
-
-»Isä ei ollut siellä.»
-
-»Hän tuli myöhemmin.»
-
-Devizes mietti hiukan. Hän päätti, ettei ollut kaunista pakottaa
-tyttöä kyselemään häneltä. »Isäni», selitti hän, »oli aika äkeä,
-vanha tyranni. Hän oli Sir Georges Devizes, joka keksi Devizesin
-keksit ja paransi vanhan Alfonson, ja hänellä oli se maine, että hän
-oli karkea potilaitaan kohtaan. Hän saattoi jyskyttää heitä vatsaan
-ja sanoa, että he olivat pienen verenlaskun tarpeessa. Hän oli
-aina valmis toimittamaan vatsan huuhtelun. Hän epäili minua hiukan
-hempeämieliseksi, vaikka en itseasiassa ollut sitä, ja hänellä oli
-yleensä taipumus hakea riitaa kanssani. Hän kohteli minua hyvin
-ankarasti, eikä hän ollut erikoisen lempeä äidillenikään. Hän koetti
-päästä äidin kimppuun minun kauttani. Minä taas en tohtinut antautua
-mihinkään toraan. Pelkäsin häntä todella. Jos vain huomasin, että
-hänellä oli vähänkin halua tomuuttaa takkiani, juoksin tieheni.»
-
-»Ymmärrän kyllä.»
-
-Devizes jäi miettimään, mitä tuo »ymmärrän kyllä» oikein sisälsi. »En
-suinkaan tarkoita, että juoksin pakoon jotakin määrättyä selkäsaunaa
-Sheringhamiin», sanoi hän hyvin varovasti.
-
-»Miltä äitini vaikutti noihin aikoihin?»
-
-»Hänessä oli jonkunlaista alistunutta hurjuutta. Punakan lämpimät
-kasvot. Hän oli aika komea, tiedättekö, ja hyvin suora vartaloltaan. Ja
-kaikessa jäykkyydessään hän oli hyvin päättäväinen. Hänen toivomuksensa
-saivat muodon hyvin nopeasti, ja sitten ei mikään saanut häntä
-taipumaan.»
-
-»Tiedän sen.»
-
-»Luulenpa teidän tietävän.»
-
-»Hänellä oli silmälasit silloin?»
-
-»Niin oli.»
-
-»Oliko hän silloin hyvin vapaa? Oliko hän onnellinen?»
-
-»Hiukan liian hurja ollakseen onnellinen.»
-
-»Rakastitteko häntä milloinkaan?»
-
-»Siitä on nyt pitkä aika, Christina Alberta. Olihan siellä... sellaista
-rannikkokuhertelua. Miksi panette minut tällaiseen ristikuulusteluun?»
-
-»Tahdon tietää kaikki. Miksi», Christina Alberta säikähti hiukan omaa
-rohkeuttaan, »miksi ette mennyt naimisiin hänen kanssaan?»
-
-Devizes ei ilmaissut mitään suuttumisen merkkejä tämän kysymyksen
-johdosta. »Ei ollut mitään pakottavaa syytä, jonka vuoksi olisin
-mennyt naimisiin hänen kanssaan. Ei minkäänlaista. En saata kuvitella,
-mitä isäni olisi tehnyt, jos olisin palannut Sheringhamista kihloissa
-satunnaisen naistuttavan kanssa. Ja miksi olisimme sitten tehneet
-sellaista?»
-
-Hänen silmänsä uhmailivat Christina Albertaa. »Jätin hänelle
-osoitteeni», lisäsi hän. »Hänen piti kirjoittaa minulle, mutta sitä hän
-ei milloinkaan tehnyt.»
-
-»Mutta onhan kirje voinut hukkua», sanoi Christina Alberta ja lisäsi
-kiireesti: »Mielikuvitukseni karkaa edelleni.»
-
-Hän epäröi ja vapisi seuraavaa sanaa, jonka hän oli päättänyt lausua,
-mutta hän lausui sen kuitenkin pakotetun avoimesti: »Katsokaas, olen
-kuvitellut teitä isäkseni.»
-
-Se ei aiheuttanut mitään romahdusta. Devizes katseli häntä silmiin
-ja hymyili. Tämän hymyn jälkeen tyttö ymmärsi, että he käsittivät
-toisensa täydellisesti, ja hänestä oli hyvin miellyttävää ajatella
-sitä. »Mutta sen sijaan saatte ottaa minut serkuksenne», sanoi Devizes
-harkitsevasti. »Serkuksi, Christina Alberta. Niin on parasta. Meidän
-on pantava päämme yhteen ja ajateltava isäänne. Hänen kohtaloaan
-harrastamme kumpikin. Tuo pieni mies kiinnittää mieltäni. Hän on
-puolustanut itseään kaikenlaisia seikkoja vastaan noilla unelmillaan.
-Ne unelmat ovat saattaneet olla hyvinkin pettäviä. Kuka tietää? Mutta
-varmasti suojelevia unelmia.»
-
-Christina Alberta ei puhunut pieneen aikaan. Hän nyökkäsi. Hän iloitsi
-siitä, että he ymmärsivät toisensa täydellisesti, ja kuitenkin hän
-oli pettynyt, vaikka hän ei olisikaan voinut sanoa itselleen, mitä
-muuta hän oli odottanut. Tuo kyynärän päässä oleva mies oli hänen
-lähimpänsä maailmassa, ja nyt jäisi tuo näkymätön sulku ikuisesti
-heidän välilleen. Heitä yhdisti näkymätön side, ja heitä erotti
-käsittämätön välttämättömyys. Milloinkaan tätä ennen elämässään ei
-hän ollut tiennyt, mitä rakkaus saattaisi olla. Hän tahtoi olla vapaa
-rakastaakseen häntä, hän tahtoi, että toinenkin häntä rakastaisi.
-
-Christina Alberta huomasi seisovansa äänetönnä paikoillaan ja että
-Devizes seisoi yhtä äänettömänä uunin edessä katsellen hänen kasvojaan.
-Hänen suunsa ja silmänsä olivat ihan rauhalliset, mutta tytöstä tuntui
-kuin toinen olisi puristanut kätensä lujasti yhteen selkänsä takana.
-Hänen oli toteltava tuota miestä. Hän ei voinut tehdä muuta kuin
-seurata hänen johtoaan.
-
-»Isä on yhteisen harrastuksemme esine», sanoi tyttö. »Luulen, että
-huomenna voin odottaa vastauksia noilta ihmisiltä.»
-
-
-9.
-
-Christina Alberta palasi isänsä luo unessa.
-
-Se oli kummallinen uni. Hän oli kulkemassa maailmaa Devizesin
-seurassa, ja heidät oli köytetty yhteen sillä tavalla, että kumpikaan
-ei milloinkaan voinut katsella toinen toistaan, mutta he olivat aina
-rinnatusten. Mutta unen suuremmoisessa sekavuudessa he olivat samalla
-kertaa suuria eboniittipatsaita ja istuivat jäykästi vieretysten
-kuin farao puolisoineen katsellen suurta maisemaa. He olivat todella
-hyvin suuria kuvapatsaita ja heidän kasvojensa piirteet olivat
-samanlaiset. Koko unen aikana näyttivät Devizes ja hän itse mustilta.
-Tilavuus heidän edessään oli milloin hiekkainen erämaa ja milloin
-harmaa, pilvinen kenttä. Silloin tuli äkkiä jotakin pyöreää ja
-valkoista kierien tuon kentän keskelle ja muuttui pieneksi mieheksi,
-tutuksi, pieneksi sinisilmäiseksi mieheksi, joka oli köysillä
-köytetty kääröksi ja tuskallisesti silvottu ja joka kieriskeli ja
-potki ja ponnisteli päästäkseen vapaaksi. Oi, kuinka säälittävästi
-hän ponnisteli. Christina Albertan sydän kiisi häntä vastaan, ja hän
-nousi istuimeltaan, ja Devizes nousi hänen rinnallaan ja he astelivat
-jäykästi eteenpäin. Hän ei voinut estää itseään, hän ei voinut hillitä
-jalkojensa jäykkää liikuntoa. He kohottivat jalkojaan korkealle ja
-voimakkaasti. Hänen äänensä ei juossut, vaikka hän koetti huutaa: »Me
-tallaamme hänet jalkoihimme! Me tallaamme hänet jalkoihimme!» mutta
-hän ei saanut kuuluville muuta kuin käheän, soinnuttoman kauhun äänen
-kurkustaan...
-
-He olivat saapuneet hänen luokseen. Hän tunsi isänsä ruumiin
-heittelehtivän allaan. Se oli kuin ilmarakko. Hänen pehmeä, muodoton
-ruumiinsa, jonka päällä hänen jalkansa olivat, taipuili ja notkahteli.
-Hän unohti, että siinä oli joku muukin kuin hänen isänsä ja hän itse.
-Kuinka hän oli kohdellut isäänsä tuolla tavoin? Devizes katosi. Isä
-tarttui hänen polviinsa, ja nyt ilmestyi joukko pelottavia olentoja,
-jotka koettivat kiskoa häntä pois. »Pelasta minut, Christina Alberta»,
-pyyteli hän, vaikka hän ei kuullut mitään ääntä. »Pelasta minut. Ne
-kiduttavat minua joka päivä.» Mutta ne kiskoivat hänet pois, eikä hän
-voinut ojentaa käsiään isälleen, sillä hän oli veistetty eboniitistä ja
-oli samaa lohkaretta kuin Devizes.
-
-Silloin joku lintu tai sfinksi, jolla oli Lambonen kasvot ja ääni,
-liittyi uneen. »Kuuntele isääsi», sanoi hän. »Älä halveksi häntä, äläkä
-vain sääli häntä. Hänellä on paljon opettamista sinulle. Maailma ei opi
-mitään, ennenkuin se tottuu ottamaan oppia naurettavilta ihmisiltä.
-Kaikki ihmiset ovat naurettavia. Minäkin, minäkin olen naurettava.
-Opimme kärsimyksessä sen, mitä opetamme laulaen.» Hän näki, että hänen
-isänsä oli paennut sfinksin syliin ja että ilkiöt olivat kadonneet.
-
-Hän alkoi voimakkaasti tuntea, että hänen unensa alkoi muuttua
-mahdottomaksi. Tähän asti ei mikään harmiton järjettömyys ollut
-loukannut häntä eikä hän ollut luullut tähän hetkeen saakka
-uneksineensa. Mutta nyt tunsi hän voimakasta painostusta sen johdosta,
-että sfinksi oli vanha egyptiläinen ja klassillinen kuva ja että Sargon
-oli vielä vanhempi sumerialainen. Uni alkoi sekaantua. Aikakaudet
-ja sivistysmuodot menivät sekaisin. Hän huomautti siitä sfinksi
-Lambonelle, ja tämä käänsi päätään vastatakseen hänelle, mutta silloin
-palasi heti ilkeä olento, joka käyttäen hyväkseen Lambonen huomion
-kääntymistä toisaalle kiskoi taas hänen isäänsä pois. Hän aikoi
-kiinnittää Lambonen huomiota siihen, mutta tämä vastasi, että heillä
-olisi ihan kylliksi aikaa pelastaa hänen isänsä, kunnes sfinksiä
-koskeva kysymys olisi selvitetty. Hän ei ollut sfinksi, selitti hän,
-vaan siivekäs härkä. Hän ei ollut milloinkaan ollut sfinksi. Taikka
-miksi hänellä olisi pitkä, kihara, kivinen parta? Tyttö koetti väittää,
-että parta oli tekopeliä ja että hän juuri äsken oli pistänyt sen
-leukaansa. Ja kuitenkin oli ihan hänen tapaistaan äkkiä aloittaa
-haitallinen keskustelu. Sillä välin hänen isänsä vaipuisi nopeasti
-kurjuuteen. Hän huomasi tämän nopeasti ja tuskallisesti. Siellä oli
-yhä hänen isänsä, mutta hänen ruumiinsa oli toisenlainen. Se ei enää
-ollut ihmisen ruumis, vaan kaatunut hedelmäkori. Jollei hän tekisi heti
-jotain, mätänisivät hedelmät ja olisivat iäksi pilalla.
-
-Hän koetti huutaa lohduttavia ja vakuuttavia sanoja pienelle,
-traagilliselle olento paralle ennen unen päättymistä, sillä nyt
-hän tiesi sen olevan unta. Hän kärsi tietysti hirmuisesti. Miksi
-en ole kirjoittanut tai sähköttänyt hänelle? Varmasti annettaisiin
-kirjeet tai sähkösanomat hänelle. Hänet valtasi syvä itsehalveksunta
-kyvyttömyytensä ja huolimattomuutensa takia ja suuri tuskan ja
-julmuuden pelko, ja hän heräsi keskellä pimeää yötä ja äärettömän
-alakuloisuuden vallassa pienessä, liian täydessä makuuhuoneessaan
-Lonsdalen talleissa.
-
-
-10.
-
-Mutta se vaikutelma, että hänen isänsä oli vaarassa hyljättynä ja
-murtunein sydämin, pysyi hänen mielessään pelottavan elävänä. Se
-tarttui häneen. Hän nousi aamulla ylös tuskaisena ja painostuksen
-vallassa.
-
-»En tee kylliksi hänen puolestaan», sanoi hän. »Annan päivien kulua, ja
-hänelle ne ovat epätoivon päiviä.»
-
-»Eihäne hoitolat nii’ huonoiole», sanoi Fay. »Liioittelet varmasti.»
-
-»Mutta kun täytyy elää hullujen joukossa ja olla hullun kirjoissa!»
-
-»Niilon siell’ soittokuntia soittamassa. Foxhillin hoitolass’ oikein
-mainio soittokunta. Huvia ei puutu.»
-
-Christina Alberta pidättäytyi sanomasta mitään pahaa.
-
-»Tulet sairaaks’ tuost’ kaikest'», sanoi Fay. »Ei sun kannta olla
-tääll’ Lontooss’. Parempi mennä Shorehamiin. Siell’ on liikaa taloja.
-Kunon näin kaunis ilma.»
-
-Sillä lokakuun ilma pysyi tänä vuonna tavattoman kauan kauniina:
-perättäin tuli tyyniä, kultaisia päiviä, ja Crumbeille oli eräs tuttava
-tarjonnut pientä Shorehamissa olevaa majaa, jota hän käytti kaiken
-kesää. He tahtoivat mennä sinne, ennenkuin ilmat muuttuisivat, mutta
-lähtö olisi merkinnyt Christina Albertan jättämistä yksin atelieriin,
-eivätkä he tahtoneet sitäkään. Mutta he aikoivat mennä Shorehamiin.
-Kun Christina Alberta nyt oli löytänyt Devizesin, ei hän voinut sietää
-ajatusta olla kauempana kuin puhelimen soiton päässä hänestä. Lontoo,
-selitti hän, oli hänen oikea keskuksensa. Hän pääsisi Cummerdown
-Hilliin tunnissa, hän pysyisi kosketuksessa kaiken kanssa. Crumbit
-saisivat mennä, mutta hänen oli jäätävä.
-
-Fay ei ottanut käsittääkseen. Hän oli kiusallinen.
-
-Yhdentoista aikoihin Christina Alberta meni postitalon puhelinosastoon
-ja soitti Devizesille.
-
-»Eikö mitään voisi tehdä, että kaikki kävisi nopeammin?» kysyi hän.
-»Isä vaikuttaa hermoihini. En voi kestää tätä hänen ajattelemistaan
-päivästä päivään. Olen uneksinutkin hänestä.»
-
-»Sureminen ei ole hyvä. Me... Minä olen saanut huonoja uutisia teille.
-Olkaa valmis kuulemaan.»
-
-Hän vaikeni. Huolimatta kaikesta rakkaudestaan Devizesiä kohtaan täytyi
-Christina Albertan pakottaa itsensä rauhalliseksi, ettei huudahtaisi:
-»Mitä sitten?»
-
-»Eilen oli käyntipäivä. Hänen luonaan kävi eräs vieras. Arvelen, että
-se on tuo miellyttävä sukulainen, josta te kerroitte. Mikä hänen
-nimensä olikaan? Wiggleskö? Widgery! Mutta nyt ei isänne luo pääse
-kukaan ulkomaailmasta, ennenkuin viikon kuluttua. Ei ennen torstaita.»
-
-»Sepä harmillista!» huudahti Christina Alberta.
-
-»Juuri niin. Teen kaikkeni voidakseni järjestää ylimääräisen käynnin.
-Menin itse lääkintöhallitukseen. Mutta ne ovat kummallisia. Nähtävästi
-ystävällisiä ja hyväntahtoisia, mutta he välttelevät. Eivät osaa
-vastata myöntävästi eikä kieltävästi. Kummallista! Olen vapaa tänään
-iltapäivällä, mutta huomenna minulla on kutsut. Aioin mennä tänään
-aamiaisen jälkeen tapaamaan häntä... ylilääkäriä tarkoitan. Mutta hän
-sanoi, että sopi paremmin päivän tai parin perästä. Toivon, ettei ole
-tapahtunut mitään pahaa, jota hän salaa minulta. Myöhemmin hän lupasi
-soittaa minulle, ja sitten hän äkkiä lähti tiehensä. Niin että pitäkää
-itsenne valmiina. Mikä puhelinnumeronne on?»
-
-»Minulla ei ole puhelinta. Sähköttäkää.»
-
-»Taikka otan auton ja haen teidät. Valitan, että asia venyy tällä
-lailla, Christina Alberta.»
-
-»En välitä muusta, kunhan pääsemme lähemmäksi isää.»
-
-»Näkemiin sitten», ja ääni lakkasi kuulumasta.
-
-Sähkösanoma saapui kahden tunnin kuluttua, kahden tunnin, jotka olivat
-kuluneet laajaan väittelyyn Fayn kanssa Shorehamin vaikeuksista. Se
-kuului seuraavasti. »_Onko isänne näyttäytynyt hän karkasi päivän
-noustessa tänä aamuna sukat jalassa ja aamunuttu yllä eikä hänestä
-sen jälkeen ole näkynyt mitään jollei tullut tulkaa tapaamaan minua
-Victorian asemalle kaksi ja seitsemän soittakaa Cummerdown Gerrard 52
-47 jos tulette_.»
-
-
-11.
-
-Mutta hra Preemby ei ilmaantunut minnekään.
-
-Hän vain katosi.
-
-Epäuskoisen hämmästyksen vallassa tämän uuden katoamisen johdosta
-Christina Alberta lähti Devizesin kanssa Cummerdowniin. He tapasivat
-siellä ylilääkärin, joka ei ollut likimainkaan niin paljon hämmästynyt
-kuin he. Sargonia oli kaivattu aamiaisen aikaan, ja kaikki näytti
-viittaavan siihen, että hän oli poistunut hoitolan alueelta. Sellaista
-oli ennenkin tapahtunut. Se osoitti parin kolmen hoitajan uneliasta
-huolettomuutta ja he saisivat moitteet. Mutta muuten ei ylilääkäri
-ollenkaan ihmetellyt tapahtumaa. Mielipuolet koettavat usein paeta,
-ja jolleivät he ole vaarallisia, eivät viranomaiset kiinnitä siihen
-paljonkaan huomiota. He pitävät siinä määrin kuin suinkin on
-mahdollista huolta siitä, ettei asia joudu sanomalehtiin.
-
-»Tämä paikka ei ole mikään rangaistusvankila», sanoi ylilääkäri.
-»He tulevat takaisin ominpäinsä. Annan heille päivän aikaa. Hän on
-kai jo palaamassa. Hän saattaa piileskellä jossakin mailin päässä.
-Pelkään vain, että hän vilustuu. Mielisairaat kuolevat tavallisimmin
-keuhkokuumeeseen. Mutta nyt on ihmeellisen lämmin täksi vuodenajaksi.
-En ole milloinkaan nähnyt tällaista lokakuuta.»
-
-Hän oli paljon halukkaampi juttelemaan Devizesin kanssa mielisairaita
-koskevan lainsäädännön uudistuksesta ja vakuuttamaan hänelle olevansa
-mitä edistysmielisin ja kykenevin ylilääkäri, kuin keskustelemaan hra
-Preembyn erikoistapauksesta. »Teemme mitä voimme», sanoi hän, »mutta
-toimintaamme rajoittaa äärimmäinen säästäväisyys, jota meidän täytyy
-noudattaa. Hoitajilla ei ole erikoista kouluutusta, eikä heitäkään ole
-kylliksi. Yleinen välinpitämättömyys mielipuolten asiaa kohtaan on
-tavaton. Jokainen, sellaisetkin, joilla on sairaita omaisia, koettavat
-unohtaa kaiken heitä koskevan.»
-
-»Mutta kuinka on Preemby saattanut päästä ulos sairaalan alueelta?»
-kysyi Devizes. »Eikö se ole kokonaan aidattu?»
-
-»Samoin kuin mielipuolisuutta koskevassa lainsäädännössäkään ei tausta
-ole yhtä ehyt kuin etupuoli. Mutta täällä meillä sentään on täydellinen
-muuri koko alueen ympäri niin sanoakseni. Alkuperäinen rakennus oli
-yksityinen talo muurilla ympäröityine puistoineen. Jonkun aikaa,
-1700-luvulla, se oli poikakouluna.»
-
-Hän näytti heille ikkunasta, eräitten ulkohuonerakennusten kattojen
-yli, takana olevan puiston ja viljelysmaan rajoja, jotka laskeutuivat
-pientä jokea kohti ja joitten rajaa osoittivat tietä vasten oleva
-muuri, vanhat hongat ja tammet. »Omasta puolestani», sanoi ylilääkäri,
-»myönnän, että hyvin perinpohjaiset uudistukset ovat tarpeen».
-
-»Mahtaakohan serkku Widgery osata mitenkään selittää tätä», sanoi
-Devizes.
-
-»Widgerykö?»
-
-»Hän kai täällä eilen kävi.»
-
-»Hänkö?» sanoi ylilääkäri, mietti ja meni pöytänsä luo ikäänkuin
-joitakin papereita katsomaan. »Luulen, että nimi oli aivan toinen —
-jotakin sellaista kuin Goodchild. Ehkäpä olen sekoittanut nimet.»
-
-»Hra Sam Widgery», virkkoi Christina Alberta, »olisi viimeinen henkilö
-haluamaan isän poispääsyä. Hän tuli kai ottamaan selville, ettei
-niin kävisi. Hän saattoi tulla vain saadakseen ilon tuijotella isää.
-Setä Widgery ei ole mikään kaunis sielu. Hän tahtoi ehkä vain ottaa
-selville, että muuri tosiaan kiersi koko laitosta.»
-
-Ylilääkäri unohti epäilyksensä nimeen nähden ja kääntyi heitä kohti
-mielessään uusi ajatus. »Ette siis luule, että siinä oli mitään
-vihamielisyyttä? Eihän hän vain ole lähtenyt hra Widgeryä ahdistamaan?
-Missä tuo hra Widgery asuu?»
-
-Mutta ei Devizes eikä Christina Alberta uskonut millään lailla
-mahdolliseksi, että hra Preemby olisi pyrkinyt takaisin Woodford
-Wellsiin.
-
-»Hän on saattanut yhtä hyvin lähteä Canterburyyn tai Windsordiin,
-taikka suoraa tietä Roomaan», sanoi Christina Alberta.
-
-»Tai Mesopotamiaan — tai British Museumiin», sanoi Devizes.
-
-»Taikka minne hyvänsä», sanoi Christina Alberta epätoivoisesti.
-
-He palasivat Lontooseen aivan ymmällään. Christina Alberta aikoi lähteä
-Cummerdownin poliisin puheille, että toimitettaisiin etsintä kaikissa
-kylissä ympäristöllä, mutta Devizes selitti, että siitä saattaisi olla
-enemmän pahaa kuin hyvää. Tähän saakka ei tyttö ollut tiennyt mitään
-Englannin mielipuolia koskevan lainsäädännön hellästä suopeudesta,
-nimittäin siitä vapautuksesta, joka seuraa kahden viikon vapaana oloa.
-Jos mielisairas pääsee pois hoitolasta ja pysyy sieltä poissa kaksi
-viikkoa, niin hän on lain mukaan taas terve, eikä häntä saa pidättää
-ilman uutta tutkimusta ja uutta todistusta. Jos pantaisiin koko
-paikkakunta ajamaan Preembyä takaa, seuraisi siitä vain, että hoitolan
-viranomaiset saisivat hänet jälleen haltuunsa. Ja tapahtuipa mitä
-hyvänsä, niin siitä ei saisi tulla mitään sanomalehtiin.
-
-»Mutta sillä välin kuin me emme tee mitään, saattaa hän maata kuolleena
-jossakin syrjätien ojassa», sanoi Christina Alberta.
-
-»Jos hän on kuollut, niin hän ei välitä, vaikka hänet löydettäisiin
-hiukan myöhemminkin», sanoi Devizes.
-
-Ei, ei ollut muuta tekemistä kuin odottaa Lonsdalen talleilla,
-että hän sattuisi palaamaan sinne. Crumbit menivät Shorehamiin, ja
-Christina Alberta jäi yksin atelieriin, mutta kun hän oli ollut siellä
-yhden loppumattoman päivän, muisti Paul Lambone erään käytännöllisen
-laitoksen, joka hankki sopivia naishenkilöitä vapauttamaan yksinäisiä
-ihmisiä ainaisesta odotuksesta.
-
-Kului päivä, toinen, kolmas. Ei näkynyt merkkiäkään Sargonista, ei
-kuulunut mitään uusista opetuslapsien kutsumisista taikka pyrkimisistä
-käymään kuninkaan luona. Hän oli haihtunut ilmaan. Christina
-Albertan mielikuvituksessa syrjäytti pienen, kutistuneen ruumiin
-näkeminen jossakin ojassa hoitolan kopissa olevan kiusatun olennon.
-Mutta tietoisuus kieltäytyy säilyttämästä tuskallista kuvaa, joka
-ei vie minnekään, ja Christina Albertan mielikuvitus lakkasi nyt
-käsittelemästä isän kohtaloa, kunnes uusia aineksia olisi saatu. »Hän
-ilmaantuu varmasti jonnekin.» Hän pelkäsi erikoisesti sitä, että hän
-ilmaantuisi jossakin liian pelottavien otsakkeiden alla. Hän alkoi
-varustautua kuin ensimmäiset kristityt toista tulemista varten. Hänen
-isänsä katoamisen arvoitus tuli pysyväiseksi hänen tietoisuudessaan,
-tuli ikäänkuin hänen jokapäiväisten toimiensa kehykseksi,
-näyttämökaareksi. Sen ohella hän palasi miettimään tuota kummallista,
-häntä itseään ja hänen suhdettaan Devizesiin koskevaa pulmaa.
-
-
-12.
-
-Oli selvää, että Devizesiä askarrutti tuo molemminpuolinen huomio yhtä
-paljon kuin häntä itseäänkin. Sargonin mahdolliset edesottamukset,
-jotka saattaisivat näyttää hyvinkin kummallisilta päivänvaloon
-joutuessaan, pysyivät kiireellisen tärkeinä molemmille, mutta ajatus
-tuosta merkillisestä sukulaisuudesta jätti sen kuitenkin varjoon.
-Molemmilla oli keskinäinen halu päästä yhteyteen toistensa kanssa,
-ottaa selville, mikä taikamainen myötämielisyyden ja ymmärryksen voima
-saattoi piillä heidän veriheimolaisuudessaan.
-
-Illalla apulaistädin saavuttua vei Devizes tytön päivälliselle pieneen
-italialaiseen ravintolaan Sloan squaren kulmaan, ja palasi sitten
-atelieriin hänen kanssaan, jossa he juttelivat lähes kello yhteen
-aamulla. Devizes näytti olevan arasti halukas saamaan selville hänen
-päämääränsä ja pyrkimyksensä elämässä, ja mitä hän teki tai mitä
-pitäisi tehdä, että hän pääsisi käyttämään kykyjään. Hän oli selvästi
-taipuvainen ottamaan kantaakseen niin paljon isän vastuunalaisuutta
-kuin suinkin saattoi, sillä ehdolla, että kaikki ulkonaisesti pysyi
-entisellään ja että kadonneen Sargonin itsekunnioitus otettiin kylliksi
-huomioon. Tyttö veti häntä puoleensa, ja hän piti tytöstä. Tytön
-tunteet häntä kohtaan olivat meluisammat, runsaammat ja loppumattomat.
-Tyttö ei erikoisesti kaivannut hänen apuaan tai tukeaan. Ajatus, että
-olisi jollakin lailla hänestä riippuvainen, oli hänestä pikemminkin
-vastenmielinen kuin houkutteleva, mutta hän tahtoi olla hänen luonaan,
-miellyttää ja ilahuttaa häntä, olla parempi kuin toinen oli odottanut
-ja herättää hänen mielenkiintoaan uudella tavalla. Christina Alberta
-tahtoi, että toinen pitäisi hänestä — huolehtisi hänestä tavalla, joka
-olisi enempää kuin paljasta suvaitsemista. Hän kaipasi sitä innokkaasti
-ja pelottavasti.
-
-Hän piti siitä sulavasta ja huolettomasta tavasta, jolla hän kohteli
-tarjoilijoita ja autonajajia ja yleensä elämän jokapäiväisiä ilmiöitä.
-Hän näytti tarkalleen tietävän, mitä ihmiset tekisivät, ja he näyttivät
-tarkalleen tietävän, mitä hän tekisi. Näissä asioissa ei ollut mitään
-hankausta, ei mitään hermostunutta yskähtelyä. Nämä tavalliset yleiseen
-varakkuuteen liittyvät merkit olivat niin vähän hänen kokemustensa
-mukaisia, että ne näyttivät Devizesin erikoisominaisuuksilta, ja ne
-antoivat hänelle jonkunmoisen varman tietoisuuden siitä, mitä hän
-hommasi, ja että juuri Devizes se johti heidän keskustelujaan, vaikka
-hän todella oli yhtä utelias ja kokeileva ja tunteitten liikuttama
-kuin tyttökin. Silmät, jotka hänen puhuessaan katselivat häntä, olivat
-kiinteät, ystävälliset, harrastavat, tuttavalliset silmät, ja ne
-voittivat täydellisesti hänen sydämensä.
-
-Päivällisen aikana puhuivat he ensiksi musiikista. Devizesin
-kasvatukseen ei musiikki ollut kuulunut, ja hän huomasi sen nyt.
-Eräs hänen ystävänsä oli kuljetellut häntä konserteissa ja hän oli
-saanut pianolan »ottaakseen asioista alustavasti selvän kotona».
-Mutta Christina Albertan kasvatus oli myös jättänyt musiikin syrjään
-eikä hän ollut vielä löytänyt sitä. Tämä aihe oli siis pian loppuun
-käsitelty. Devizes koetti puhella hänelle maalauksesta, mutta sekään
-ei erikoisemmin herättänyt hänen harrastustaan. Syntyi vähäinen
-hiljaisuus. Devizes katseli häntä pöydän yli ja hymyili.
-
-»Kysyisin teiltä mielelläni kaikenlaista, Christina Alberta», sanoi
-hän, »jos saisin.»
-
-Hän punastui — nolosti. »Kaikkea, mitä vain haluatte», sanoi hän sitten.
-
-»Tavattomia kysymyksiä», sanoi Devizes. »Esimerkiksi: mitä noin yleensä
-ajattelette, että teidän olisi tehtävä?»
-
-Hän ymmärsi heti, mitä toinen tarkoitti. Mutta hän oli niin
-valmistautumaton vastaamaan, että hän vältteli.
-
-»Tehtäväkö!» sanoi hän voittaakseen aikaa. »Luulen, että haen
-kadonnutta isääni.»
-
-»Mutta mikä on yleinen tehtävänne? Mitä teette elämällänne? Minne
-olette menossa?»
-
-»Olen merellä», sanoi hän vihdoin. »Monet minun ikäisistäni ajelehtivat
-samoin, luullakseni. Etenkin tytöt. Olette vanhempi kuin minä, minä
-olen vasta alussa. En halua olla nenäkäs, mutta kykenettekö te paremmin
-sanomaan, mihin te pyritte? Otaksukaapa» — hänen hiukan säikähtynyt
-vakavuutensa vaihtui rohkeaan hymyyn, jota Devizes piti hyvin
-miellyttävänä — »mitä te panette peliin?»
-
-Hän jäi miettimään sitä. »Ihan puhdasta peliä», sanoi hän. »Sanon
-kyllä. Ottakaa vielä oliiveja. Olen iloinen, kun pidätte oliiveista.
-Minäkin pidän niistä. Siitä on kauan, kun kukaan on pyytänyt minua
-tekemään selkoa itsestäni. Mikä minun pelini on? Se on suora kysymys.»
-
-Mutta siihen ei nähtävästi ollut niinkään helppo vastata.
-
-»Luulen, että on mentävä ihan oman filosofiansa pohjaan saakka», sanoi
-hän. »Siitä tulee pitkä juttu. Mutta minähän tein ehdotuksen.»
-
-Christina Alberta oli kovasti mielissään siitä, että hän niin
-menestyksellisesti oli välttänyt toisen kuulusteluaikeet. Sen sijaan
-että hänen itsensä olisi pitänyt selittää, sai hän tarkastella
-toveriaan. Hän katseli häntä pöydällä olevien kukkien yli, ja
-tarjoilijan oli nykäistävä häntä tahtoessaan tarjota hänelle fasaania.
-
-»Enpä oikein tiedä, kuinka aloittaisin», sanoi hän. Oliko hän kuullut
-pragmatismista? Kyllä. Hän oli kai lukenut enemmän sellaisista
-asioista kuin Devizes itse. No niin, hän piti itseään jonkunlaisena
-pragmatistina. Useimmat nykyaikaisesti ajattelevat, älykkäät ihmiset,
-arveli hän, olivat pragmatisteja, sellaisena kuin hän sen käsitti.
-Pragmatisteja? Sellaisena kuin hän sen käsitti? Devizes kohtasi tytön
-silmät ja selitti. Siinä mielessä, selitti hän, ei kellään meistä ollut
-täyttä käsitystä todellisuudesta, eikä kukaan milloinkaan ehkä pääsisi
-pitemmälle kuin todellisuuden lähestymiseen. Se, mitä me käsitimme, oli
-juuri niin paljon todellisuutta kuin saapui luoksemme, meidän hyvin
-puutteellisten käsityskykyjemme kautta. »Tämä fasaani on oikein hyvin
-valmistettua», keskeytti hän. »Meidän on myönnettävä sille kolmen
-minuutin aselepo. Tuntuuko teistä, että puhun käsitettävästi? Epäilen
-sitä hiukan.»
-
-»Seuraan mukana sikäli kuin kykenen», sanoi Christina Alberta.
-
-»Ehkäpä aloitin hiukan liian kaukaa.»
-
-»Fasaani...»
-
-»Palatakseni siis uskontunnustukseeni», sanoi hän kiireesti...
-»Muistakaa, Christina Alberta, että teidän on sitten tehtävä
-tunnustuksenne.»
-
-»En ole yhtä määritelty kuin te», sanoi tyttö. »Varastan eräitä teidän
-mielipiteitänne. Mutta jatkakaa... kertomustanne.»
-
-»No niin, seuratkaa mukana, Christina Alberta. Minusta tuntuu, että
-tulen yhtäkkiä epäröiväksi ja keskitetyksi yhtaikaa. En ole varma
-siitä, mitä te tiedätte ja mitä ette. Jos sanon, että olen agnostikko
-luontoon ja maailman kaikkeuteen nähden, ja kuinka se alkoi ja minne se
-päättyy, niin jääkö siitä mitään teille?»
-
-»Sitä minä juuri ajattelinkin», sanoi Christina Alberta.
-
-»No niin.» Hän aloitti uudelleen, mutta joutui selittelyvaikeuksiin.
-Jälkiruoka saapui keskeyttämään ja sallimaan uuden alun. Hän
-levitteli psykologin näkökannan toisen silmien eteen, merkillisen
-ja puoleensavetävän maailman. Devizes lausui ajatuksensa julki
-sielunelämän ja ymmärryksen termeillä. Tyttö taas oli tottunut
-kuulemaan kaiken ilmaistuna työn ja aineellisen välttämättömyyden
-sanonnoilla. Elämä, sanoi hän, oli yhtenäistä, kaikki elämä oli
-yhteenkuuluvaa. Hän koetti tehdä sen havainnolliseksi. Eräitten
-alempien eläinten elämä oli tarkasti yksilöllistä, sisilisko,
-esimerkiksi, oli pelkästään oma itsensä, oma itsensä vaistoissaan ja
-haluissaan. Se ei saanut mitään opetusta, ei mitään perintätietoja,
-se ei jättänyt mitään jälkeensä lajilleen. Mutta korkeampia eläimiä
-opetettiin, kun ne olivat nuoria, ne oppivat ja opettivat muita ja
-olivat yhteydessä kaikkien muiden kanssa. Ihmiset vielä enemmän kuin
-eläimet. Ihminen oli keksinyt kuvakirjoituksen, puheen, puheen kautta
-siirtyvän perintätiedon, tieteellisen työn jatkuvaisuuden. Rodulla oli
-nyt oma yhteishenkensä, suuri ja kasvava tiedon ja selitysten aarre.
-
-»Sellaiset ihmiset kuin me itse olemme juuri tämän virran osia.
-Yksilöllisesti saamme osamme siitä, vastustamme sitä, muutamme sitä
-hieman ja kuljemme mukana. Olemme vain ohimeneviä vaiheita tässä
-suurentuvassa sielussa — joka saattaa olla, kaiken sen mukaan mitä
-voimme varmuudella sanoa, kuolematon. Tuntuuko tämä teistä heprealta
-tai tyhjänpäiväiseltä?»
-
-»Ei», sanoi tyttö. »Luulen kyllä ymmärtäväni sen tarkoituksen.» Hän
-katseli toisen lujia kasvoja. Hän ei ollenkaan puhunut hänelle kuin
-korkeammalta, hän yritti vain ilmaista ajatuksensa niin hyvin kuin
-suinkin saattoi. Hän piti tyttöä vertaisenaan. Ihan vertaisenaan.
-
-Siinä oli hänen filosofiansa yleinen pohja. Nyt hän oli tulossa häntä
-itseään koskeviin asioihin, sanoi hän. Hän näytti hyvin vakavalta
-kahvikuppien ja tuhka-astian takana, kun ruokatavarat oli korjattu
-pöydästä. Hän teki käsillään selitteleviä liikkeitä hänelle. Hän koetti
-kaikin voimin ilmaista ajatuksensa niin selvästi kuin mahdollista. Hän
-näki itsessään kaksi vaihetta, tai oikeastaan kaksi olemassaolon tasoa.
-Yleisesti sanoen kaksi. Niillä oli kyllä siteitä ja välittäviä siltoja,
-tietysti, mutta ne saattoi jättää syrjään, kun itse perusajatus oli
-ilmaistava. Kaikkein ensiksi oli hänkin tuollainen vanha vaistomainen
-yksilö, pelokas, ahnas, himokas, kateellinen, itsestään varma. Se
-oli hänen alkuperäinen oma itsensä. Hänen oli otettava huomioon tuo
-alkuperäinen itseytensä, sen vuoksi, että se kannatti koko hänen muuta
-itseyttään, kuten ratsastajan täytyy pitää huolta siitä, että hänen
-hevosellaan on kauroja. Syvemmällä olivat yhteiskunnalliset vaistot ja
-taipumukset, jotka johtuivat perhe-elämästä. Tämä oli toinen itseys,
-yhteiskunnallinen itseys. Ihminen, selitti hän, on olento, joka on
-tullut yhä tietoisemmin yhteiskunnalliseksi viimeisten kahden- tai
-kolmensadantuhannen vuoden aikana. Hän on pitentänyt elämäänsä, pitänyt
-lapsiaan luonaan yhä kauemmin, laajentaen yhteisyyden tunnettaan
-perheestä aina ryhmiin, heimoihin ja kansallisuuksiin saakka. Elämän
-syvemmällä oleva yhtenäisyys alkoi tulla yhä selvemmäksi ja sai yhä
-määrätympiä ilmauksia tämän ihmisen yhteiskunnallistumisen tapahtuessa.
-Jonkun opettaminen, sanan oikeassa merkityksessä, oli samaa kuin
-saattaa hänet yhä selvemmin huomaamaan tuo jatkuvaisuus. Tuon kiihkeän,
-kuumeisen yksilön tärkeys väheni siten ehtimiseen. Kasvatus oli
-itsensä alistamista suurempaan elämään, yhteiskunnalliseen itseyteen.
-Alkuperäisen itseyden luonnolliset vaistot ja rajoitukset olivat
-ristiriidassa tämän laajemman virran kanssa: kasvatus, hyvä kasvatus,
-pyrki korjaamaan niitä.
-
-»Tässä minä olen minä», sanoi Devizes, »sellaisena kuin me kaikki
-olemme, sisäisen ristiriidan tilassa oleva olento: nopeammat,
-tappavammat, kiivaammat vaistot ovat riidassa tyynempien, syvempien,
-vähemmän kirkkaasti valaistujen, mutta lopullisesti syvempien kanssa,
-jotka ajavat meitä kohti kuolemattomia tarkoituksia. Ja minä olen —
-kuinka sen nyt sanoisinkaan? — minä omalta kohdaltani olen, parhaitten
-voimieni mukaan, noitten syvempien vaistojen puolella. Taipumukseni,
-mielenlaatuni ja tilaisuus ovat vieneet minut ammattimaisesti
-psykologiaan. Teen työtä lisätäkseni inhimillisen tiedon paljoutta ja
-sielun toiminnan ymmärtämistä. Teen työtä valistusta varten. Erikoinen
-tehtäväni on tutkia ja parantaa sairastuneen mielen häiriöitä. Koetan
-selvittää niitä pulmistaan, yksinkertaistuttaa niitä ja valaista
-niitä. Ja ennen kaikkea minä koetan oppia niistä. Haen heidän
-hätänsä, sielullista tai fyysillistä syytä. Koetan saada kaiken ilmi
-niin selvästi ja helppotajuisesti kuin suinkin, ja koko ajan teen
-huomioita ja opin. Se on minun tehtäväni. Se on päämääräni. Se antaa
-minulle elämäni yleiset suuntaviivat. Koetan alistaa kaiken puhtaasti
-yksilöllisen olemassaoloni aiheen tähän tarkoitukseen. En kuitenkaan
-aina. Apina-minäni pääsee joskus irti ja kirkuu katoilla. Ja joskus se
-on hyvää seuraa ja virkistystä työn rasituksessa. Turhamaisuudella ja
-itsetyytyväisyydellä on omat puolensa. Mutta nyt ei apinasta ole väliä.
-En halua tulla huomattavaksi henkilöksi, tahdon vain olla oleellinen
-osa elämässä. Siinä on varsinainen uskontunnustukseni. Tahdon olla
-sellainen pyörä koneistossa, jota sanotaan asiantuntijaksi sielutieteen
-alalla. Niin hyvä pyörä kuin sellainen saattaa olla. Siinä se, mihin
-yleensä sanoen pyrin, Christina Alberta. Siinä se, mitä ajattelen
-olevani.»
-
-»Niin», sanoi Christina Alberta miettien syvästi. »Tietysti minä
-en osaa laatia sellaista selontekoa kuin te. Teidän systeeminne on
-varmasti täydellinen.»
-
-»Ja valmis», sanoi Devizes. »Kertokaa nyt oma tarinanne omalla
-tavallanne. Teidän iällänne pitäisi kaikkien vakaumustenne juosta
-avoimiin kysymyksiin.»
-
-»Enpä oikein luule, että voin kertoa teille mitään tarinaa.»
-
-»Koettakaa vain parastanne. Se on vain suoraa peliä.»
-
-»Niin on.»
-
-Syntyi vähäinen hiljaisuus.
-
-»On ihmeellistä puhua teille tällä tavalla», sanoi Christina Alberta.
-»On ihmeellistä, kun voi puhua kelle hyvänsä tällä tavalla.»
-
-»Tunnen, että te ja minä olemme ymmärtäneet toisemme.»
-
-Hän katseli hetken toisen totisia silmiä. Hänessä häilähti kuin
-liikutuksen aalto. Hän ei voinut puhua. Hän ojensi vain kätensä
-koskettaakseen Devizesin kättä, ja hetken olivat heidän kätensä
-yhtyneinä.
-
-
-13.
-
-Christina Alberta pääsi uskontunnustukseensa vasta atelierissä heidän
-palattuaan sinne ja päästettyään seuranaisen kotiin. Sielläkään he
-eivät järjestäneet asiaa aivan heti. Devizes käveli edestakaisin ja
-katseli Haroldin piirroksia, ja Christina Alberta ajatteli, että
-hän noista piirroksista johti Haroldin luonteen hyvin merkillisellä
-tavalla. Hän oli utelias tietämään, minkälainen Fay oli. »Minkänäköinen
-on rva Crumb?» kysyi hän. »Näyttäkää minulle jotakin hänestä,
-sellaista, joka kuvaa häntä.»
-
-Christina Albertasta oli hyvin mieluista ajatella, että hän oli
-hieman arka hänen seurassaan. Hän tunsi, että se merkitsi hänen
-tasa-arvoisuutensa tunnustamista. Devizes kunnioitti häntä, ja se oli
-Christina Albertasta hyvin tärkeää.
-
-Lopulta hän joutui ankkuriin hilpeästi maalattuun nojatuoliin
-kaasu-uunin ääreen, ja kun Christina Alberta oli jonkun aikaa
-kierrellyt huonetta, tuli hänkin sinne ja seisoi uunin edessä
-hyvin muodostuneet jalat hajallaan ja kädet selän takana asennossa
-joka olisi loukannut kaikkia hänen naispuolisia edeltäjiään monen
-sukupolven aikana. Mutta se ei loukannut Devizesiä, joka piti häntä yhä
-kiintoisampana katseltavana istuessaan siinä mukavasti ja seuratessaan
-hänen liikkeitään elävästi ihaillen. Useimmat meistä tottuvat
-asteettain tyttäriinsä. He kasvavat ja me kannamme ihailuamme heitä
-kohtaan niinkuin Milo kantoi härkää, eikä ole kovinkaan tavallista,
-että mies yhtäkkiä saa tyttären, joka heti on yhdenkolmatta ikäinen.
-
-Tyttö sanoi, ettei hänessä ollut paljoakaan metafysiikkaa: hän oli
-materialisti.
-
-»Ei rukouksia äidin polvilla? Isän tai äidin opettamaa uskontoa?
-Rukouksia ja opetusta koulussa, kirkossa tai kappelissa?»
-
-»Se kaikki huuhtoutui pois ja haihtui, niin pian kuin se tuli
-säännölliseksi.»
-
-»Ettekö ole pelännyt helvettiäkään? Suurin osa minun sukupolveani on
-kokenut helvetin pelon.»
-
-»En jälkeäkään siitä», sanoi Uusi Aika.
-
-»Mutta lienette kuitenkin kaivannut Jumalaa öisin?»
-
-Christina Alberta ei vastannut heti. »Olen kyllä», sanoi hän. »Se tulee
-joskus. En tiedä, onko se hyvin tärkeää, vai ihan merkityksetöntä?»
-
-»Se on osa», sanoi Devizes hitaasti, »jostakin, mikä pohjautuu haluun
-olla enemmän kuin pelkkä maan matonen — alhaisuuden pelosta ja sen
-sellaisesta.»
-
-»Niin. Tiedättekö enemmän siitä?»
-
-Omituista kyllä ei hän vastannut siihen. »Ja minkälaisiksi te käsitätte
-suhteenne ihmisiin ja eläimiin ja tähtiin? Minkälainen velvoituksen
-tunne teillä on? Minkälaiseksi ajattelette tien, jota teidän on
-kuljettava?»
-
-»Hm», sanoi Christina Alberta. Hän arveli olevansa kommunisti, selitti
-hän, vaikka hän ei kuulunutkaan puolueeseen. Mutta hän tunsi eräitä
-nuoria ihmisiä, jotka kuuluivat puolueeseenkin. Hän esitti eräitä
-liikkeen ponsilauseita: »historian materialistisen käsittämisen» ja
-niin edespäin. Devizes sanoi, että hän ei oikein kyennyt käsittämään,
-ja teki kerrassaan harmillisia kysymyksiä, vain kiusallaan, arveli
-tyttö. Hän ei aluksi huomannut, kuinka kaukana toisistaan heidän
-sanontatapansa oli. Heidän jatkaessaan keskusteluaan kävi se yhä
-selvemmäksi. Devizesillä ei näyttänyt olevan sanottavana mitään
-hyvää kommunistisista teorioista, sillä sehän ei suinkaan tarkalleen
-vastannut hänen omaa ajatustaan olla osana suuremmasta elävästä
-kokonaisuudesta, vaikka hänellä silti ei ollut kovin pahaa sanottavaa
-käytännöllisestä kommunismista. Marxilainen kommunismi, sanoi hän, ei
-ollut ollenkaan mikään rakentava liike, vaan päinvastoin hajoittava.
-sillä ei ollut mitään aatetta, ei mitään suunnitelmaa. Christina
-Albertan täytyi asettua puolustavalle kannalle. »Innostus oikeaa
-kommunistista valtiota kohtaan», lausuili hän melkein virallisella
-äänellä, »on melkein yhtä tärkeä kuin kysymys kommunistisen taktiikan
-käyttämisestä mädänneessä yhteiskunnassa.» Sillä lailla puhuivat hänen
-nuoret, puolueeseen kuuluvat ystävänsä. Mutta kun hän tällä tavalla
-puhui hänelle, ei se näyttänyt kovinkaan vaikuttavalta. Hän ei tyytynyt
-vain lauseparsiin. Hän tahtoi tietää, mitä hän tarkoitti mädäntyneellä
-yhteiskunnalla, oliko milloinkaan ollut yhteiskuntaa, joka ei itse
-asiassa olisi ollut turmeltunut, tai yhtä hyvin nousun asteella,
-minkälainen hyvä taktiikka oli, jollei se ollut suhteessa strategiaan,
-ja saattoiko olla olemassa mitään strategiaa ilman selvää sodan
-päämäärää? Tyttö vastaili pikemminkin kiivaasti kuin vaikuttavasti, ja
-heidän keskinäinen suhteensa muuttui väitteleväksi.
-
-Hän tutki heidän mielipiteittensä erilaisuutta. Hänelle merkitsi
-kommunismi uutta henkeä, tieteellistä henkeä, joka järjestäisi maailman
-uudelleen kollektiivisten, tieteellisten suuntaviivojen mukaan, mutta
-koko kommunistisen puolueen luonne oli nykyajan määräämä. Siihen
-oli sekaantunut nyt olevien yhteiskunnallisten luokkien tunteita
-ja ajatuksia köyhälistön luonnollisen katkeruuden rinnalla. Siinä
-piili epätoivoisten, otteestaan epävarmojen ihmisten kiukkuista
-dogmatismia. Se saattaisi tarvita enemmän luovaa itsensäunohtamisen
-intohimoa. Monet kommunistit, sanoi hän, olivat vain kääntyneitä
-kapitalisteja, kapitaalittomia egoisteja. He kaipasivat kostoa ja
-omaisuuden luovutusta, ja kun he olisivat saaneet sen suoritetuksi, ei
-heille jäisi muuta kuin yhteiskunnallinen raunio, ja kaikki olisi taas
-alettava alusta. He olivat epäluuloisia ja tietämättömiä, koska heiltä
-puuttui sisäinen varmuus. He eivät luottaneet parhaisiin ystäviinsä,
-omiin johtajiinsa, tiedemiehiin, sellaisiin kuin Keynes ja Soddy.
-
-»Keyneskö kommunisti!» huudahti Christina Alberta pilkallisesti.
-»Hänhän ei hyväksy ensimmäistä tieteellistä luokkasodan periaatetta.»
-
-»Se ei tunnukaan oikein tosiasialta — ei lainkaan perustavalta
-tieteelliseltä tosiasialta», vastasi Devizes. »Keynes rakentaa hitaasti
-tieteellisesti järjestettyä arvojen vaihdon menetelmää. Useimmat
-ystävistänne Venäjällä eivät näytä kykenevän tajuamaan, että mikään
-sellainen on tarpeellistakaan.»
-
-»Tajuavatpa.»
-
-»Ovatko he osoittaneet sen?»
-
-»Mitä te tiedätte Venäjän bolshevikeista?»
-
-»Entä te? Tehän näette vain ne etiketit, joilla ihmiset merkitsevät
-itsensä. Ei ole mitään oikeaa ilman punaista nimikilpeä — ja kaikki on
-oikeaa, jos se on paikoillaan.»
-
-Tyttö sanoi, että toinen suhtautui asioihin »porvarilliselta» kannalta,
-ja Devizes nauroi hilpeästi hänen yhteiskunnalliselle luokittelulleen.
-Englannissa ei ole mitään porvareita, sanoi hän. Hän koetti käyttää
-eräitä kyynillisyyksiä ja ivaa liikkeen varastosta, mutta häneltä
-puuttui merkillisessä määrässä vakuuttava kyky. Hänen oli helppoa
-arvostella, sanoi tyttö, koska hän eli pääomansa koroilla.
-
-»Niin, se tekisi arvostelun helpommaksi», hymyili Devizes, »mutta
-oikeastaan elän ansioistani.»
-
-»Mutta teillä on korkoa tuottavaa pääomaa.»
-
-»Jonkun verran, mutta en elä siitä.»
-
-He olivat joksikin aikaa tyhjentäneet riidanalaisen kysymyksen. Kaiken
-kaikkiaan, tuumi tyttö, ei hän ollut niinkään huonosti suoriutunut
-ottelusta, kun ottaa huomioon hänen ikänsä ja asemansa. Hetkellinen
-väittelyn kiivaus haihtui. He siirtyivät lähempiin asioihin, jotka
-koskivat heitä kumpaakin, kysymykseen, mitä hänen oli tehtävä
-elämästään.
-
-
-14.
-
-»Me edistymme, Christina Alberta», sanoi Devizes, »mutta yleinen laki
-on sellainen, että naisen elämän suunnan määrää hyvin suuressa määrässä
-kappaleen miehisen päähenkilön luonne ja toiminta. Onko teillä ollut
-mitään mahdollisuutta olla rakastunut tähän mennessä?»
-
-Tytön mieli teki kertoa hänelle koko totuus itsestään, mutta eräitä
-asioita ei voi kertoa. Hän epäröi ja punastui kovasti. »Nykyään»,
-aloitti hän, mutta pysähtyi siihen. »Minulla on hiukan mielikuvitusta.
-Olen kierrellyt kaikkialla Lontoossa. Kuvittelen ehkä...»
-
-Hänen silmänsä olivat hetken hyvin kysyvät, mutta eivät epäystävälliset.
-
-»Olen rakastanut — tavallani», myönsi hän.
-
-Hän nyökkäsi vaikuttaen siltä kuin hän käsittäisi kaiken pelottavan
-hyvin.
-
-»En halua viettää elämääni suhteessa johonkin mieheen», selitti hän.
-
-»Lahjakkaat tytöt eivät milloinkaan tee sitä. Yhtä vähän kuin etevät
-nuoret miehet haluavat kuluttaa elämänsä ihailemalla jumalaisolentoa.»
-
-»Missään tapauksessa en minä käsitä, että minusta voisi tulla
-jonkunmoinen lapsia tuottava taloudenhoitajatar», sanoi tyttö.
-
-»Ei, vaikka menisitte naimisiinkin. En uskonutkaan, että kuuluisitte
-siihen ryhmään. Mutta jos aiotte hylätä tuon mukavan keinon — sillä se
-on mukava keino, huolimatta siitä, mitä ihmiset sanovat — jos aiotte
-tulla itsenäiseksi kansalaiseksi samassa merkityksessä kuin mies, niin
-silloin otatte tehtäväksenne miehen työtkin, Christina Alberta. Ei jää
-aikaa kuljeksia ympäriinsä ja vain näyttää kauniilta.»
-
-»Mitä te sillä tarkoitatte?» kysyi tyttö.
-
-»Niin, arvelen vain, ettette te sovi siihenkään. Ja siinä tapauksessa
-tarvitsisitte enemmän oppiakin. Olette etevä, mutta tietonne ovat myös
-hiukan hajanaiset.»
-
-»Olen kyllin hyvä ottaakseni paikan. Ja sitten opiskelen.»
-
-»Opiskella!» hän sanoi. »Sehän veisi teiltä yksinään kaiken ajan.
-Mieluummin toivoisin meidän sopivan siitä, että opiskelisitte
-yliopistossa kaksi tai kolme vuotta enemmän. Teidän ei tarvitse
-huolehtia mahdollisuuksista ja varoista. Te ja minä olemme samaa
-ryhmää — ryhmää, johon kuuluu vain kaksi — ja minä olen päällikkö.
-Autan teidät läpi niinkuin olisitte poikani. Ja nyt, minkälaista
-työtä haluatte? Lakitiedettä? Lääketiedettä? Yleistä opiskelua
-sanomalehtityötä tai liikealaa varten? Ovet ovat nykyään avoinna
-naisille — uusia ovia joka päivä.»
-
-Tähän Christina Albertalla oli hiukan enemmän sanottavaa. Hän oli
-ajatellut näitä asioita. Hän halusi tietää jotakin elämästä ja
-maailmasta yleensä. Saisikohan tutkia vuoden fysikaalisia tieteitä,
-pääasiallisesti biologiaa ja geologiaa ja sitten antropologiaa? Olisiko
-se mahdollista? Ja sitten, jos hän kelpaisi lääketieteelliseen työhön,
-toinen vuosi psykiatriaa taikka politiikkaa tai yleishygieniaa? »Se
-kuulostaa vaateliaalta», sanoi hän.
-
-»Vaateliaalta! Sehän on kokonainen tietosanakirja yhdessä vuodessa.»
-
-»Mutta haluan tietää jotain kaikista näistä asioista.»
-
-»Luonnollisesti.»
-
-»Saisinko pitemmänkin ajan?»
-
-»Siihen täytyisi käyttää pitempi aika.»
-
-»Mutta tuntuu siltä kuin pyytäisin liikaa.»
-
-»Ei suinkaan, jos te olisitte housuissa. Olemme päättäneet olla
-ottamatta huomioon sukupuoltanne siihen saakka. Miksi te olisitte
-vaatelias?»
-
-»Luuletteko, että voisin tehdä tieteellistä työtä, sitten, niinkuin
-tekin teette?»
-
-»Miksikä ette?»
-
-»Tällainen tyttökö?»
-
-»Teissä on samaa ainesta kuin minussakin, Christina Alberta.»
-
-»Luuletteko, että minä kerran... että minä kykenisin työskentelemään
-teidän kanssanne?»
-
-»Sukulaissielujen tulee noudattaa sukulaissuuntia», sanoi hän
-tunnustaen täydellisesti heidän sukulaissuhteensa. »Miksikä ei?»
-
-Tyttö seisoi katsellen, häntä silmissään tumma kiihko, ja Devizesillä
-oli hetkellinen tunne siitä, mitä kaikkea hän voisi olla tytölle. Tämä
-oli reipas, nokkela ja kunnianhimoinen. Ihmeellinen elämä liittyisi
-tyhjyydestä nousten hänen omaansa. Ja tyttö arveli, että tuosta
-läheisestä suhteesta kasvaisi, niinkuin saattoikin kasvaa, jotakin
-hyvin suurta ja syvää heille molemmille.
-
-Äkillisesti aihetta muuttaen alkoi Devizes puhua erotuksesta mies- ja
-naisylioppilaiden välillä työntekijöinä. »Te ette milloinkaan kulje
-miesten rinnalla, te vapaat naiset, niin että älkää odottako sitä.
-Teidän on työskenneltävä uralla, joka vie samaan, mutta on muuten
-erilainen, erilainen perusteita myöten.» Hän selitti, että miehen koko
-rakenteessa oli toisia ominaisuuksia kuin naisen, ja päinvastoin, ihan
-lihasainekseen ja hermosäikeisiin saakka. On tuleva aika, jolloin
-me voimme panna veripisaran tai nahkapalasen mikroskoopin alle,
-lisätä jonkun voimakkaan reagentin ja sanoa, mitä sukupuolta se on.
-»Mies panee vastaan», sanoi hän. »Miehen kanssa ei voi neuvotella.
-Hänellä on suurempi psyykillinen ja fyysillinen säilymiskyky. Hän
-pysyy suunnassaan. Verrattuina naisiin ovat miehet itsepäisempiä ja
-tyhmempiä. Verrattuina miehiin ovat naiset näppärämpiä ja hupsumpia. Ne
-eroavat toisistaan yhtä paljon kuin naskali ja neula.»
-
-Hän kertoi omista opiskeluvuosistaan, jolloin lääketiedettä opiskelevat
-naiset olivat uusia tunkeilijoita, ja siitä siirtyi hän isänsä
-ennakkoluuloihin, kuinka isä kohteli hänen äitiään, ja poikavuosiinsa.
-Nyt he uskoivat toisilleen pettymyksiään ja mielikuviaan lapsina. Tyttö
-unohti puheensa kiivaudessa, kuinka paljon vanhempi ja kokeneempi
-toinen oli. Devizes kertoi hänelle itsestään, koska hän tunnusti
-toisen oikeuden tietää mahdollisimman paljon hänestä. Hän kuunteli
-ystävällisen hartaasti kaikkea, mitä hän halusi kertoa hänelle
-isästään, itsestään, vaikutelmistaan ja harvoista seikkailuistaan
-maalta kotoisin olevana ylioppilaana Lontoossa. He olivat yhtä
-ihastuneina Paul Lambonen lapsellisiin mahdottomuuksiin. Tytön mieleen
-juolahti tarjota Devizesille juotavaa. Crumbit olivat jättäneet sinne
-pullon olutta ja kivennäisvettä. Mutta Devizes pyysi häntä keittämään
-teetä ja auttoi itse hänen puuhaillessaan kattilan ääressä. Heidän
-ystävyytensä tuli rikkaammaksi ja syvemmäksi heidän puhellessaan. Hän
-ei ollut milloinkaan kohdannut niin tuttavallista ja sydämellistä
-ystävällisyyttä kuin nyt. Hänellä oli ennenkin ollut ystäviä, mutta ei
-tällaista ystävyyttä, hänellä oli ollut sulhanen, mutta ei milloinkaan
-tällaista läheisyyden tunnetta.
-
-Kello oli yksi, kun he erosivat.
-
-Puhelu oli hidastunut. Hän istui hiljaa hetken verran. »Minun täytyy
-mennä», sanoi hän ja nousi. He seisoivat vastatusten ja tuntui kuin
-heiltä olisivat puuttuneet hyvästelysanat.
-
-»On ollut ihmeellistä puhella teidän kanssanne», sanoi tyttö.
-
-»On suurenmoista, että olen löytänyt teidät.»
-
-Taas hiljaisuus. »Se on hyvin tärkeää minulle», sanoi Christina Alberta
-hiljaa.
-
-»Juttelemme — hyvin usein», sanoi toinen.
-
-Hän tahtoi sinutella Christina Albertaa, mutta merkillinen ujous esti
-häntä. Ja tyttö huomasi sen.
-
-Hän seisoi suorana hänen edessään eteisessä puna poskilla ja silmissä
-hehku, ja Devizes ihmetteli, miksei hän ollut huomannut hänen
-kauneuttaan alusta alkaen.
-
-»Näkemiin joksikin ajaksi», sanoi hän, hymyili hänelle totisesti,
-tarttui hänen käteensä ja piteli sitä hetkisen omassaan.
-
-»Hyvää yötä», sanoi tyttö epäröiden hetken. Sitten hän avasi vihreän
-oven hänelle ja katseli, kun hän kulki poispäin pitkin tallien
-vierustaa.
-
-Kadun kulmassa hän kääntyi ja heilutti kättään ennen katoamistaan.
-»Hyvää yötä», kuiskasi tyttö säpsähtäen ja katsellen ympärilleen,
-ikäänkuin olisi pelännyt, että joku olisi kuullut hänen ilmaisemattomat
-ajatuksensa.
-
-Isä. Hänen isänsä.
-
-Niin siis saattaa jäädä seisomaan posket hehkuvina, kun oikea isä
-lähtee.
-
-Hänen lähtiessään Christina Alberta oli jännittynyt kuin viulun kieli,
-jolla jousi pysyy liikkumattomana. Mutta sitä isää, joka ei ollut hänen
-isänsä, olisi hän nyt syleillyt ja suudellut.
-
-
-
-
-Toinen luku.
-
-KUINKA BOBBY VARASTI HULLUN MIEHEN.
-
-
-1.
-
-Mies saattaa olla asiantuntija sielutieteen alalla, mutta kuitenkin
-kykenemätön seuraamaan salapoliisin tutkimuksen kaikkein selvimpiäkin
-viittauksia. Cummerdown Hillin ylilääkäri oli epäillyt hetken, oliko
-Sargonin luona käyneen vieraan nimi Widgery. Hänen mielestään se oli
-kuin Goodchild. Mutta koska Christina Albertan maailmassa ei ollut
-mitään tunnettua Goodchildia, ei hän eikä Devizes ollut vaivautunut
-tarkemmin harkitsemaan tätä satunnaista merkillisyyttä. He eivät
-myöskään olleet miettineet, minkä vuoksi Widgery olisi uudistanut
-käyntinsä serkkunsa luona. Hän ei ollut sitä tehnytkään. Paljon
-nuorempi mies oli käynyt Sargonin luona torstaina ja oli valheellisesti
-selvittänyt olevansa Sargonin sisarenpoika ja ilmoittanut nimekseen
-Robin Goodchild. Hänen oikea nimensä oli Robert Roothing. Ja hän oli
-saapunut yksinomaisessa tarkoituksessa vapauttaa Sargon hoitolasta niin
-pian kuin suinkin, koska hän ei voinut sietää ajatusta, että hän jäisi
-sinne.
-
-Olosuhteet olivat lisänneet Bobbyn luontaista taipumusta tuntea
-vastenmielisyyttä kaikkea ihmisten pakollista eristämistä vastaan.
-Hänen äitinsä, kaunis, tumma olento, suuren, vaalean, välinpitämättömän
-tilanomistajan vaimo, oli kuollut hänen ollessaan kaksitoistavuotias,
-ja hänet oli uskottu äreän, vanhanaikuisen tädin hoitoon — josta
-kaappi oli mainio kasvatusväline. Kun tämä huomasi, että kaappiin
-sulkeminen todella kidutti poikaa, koetti hän poistaa tämän
-pelkuruuden käyttämällä kaappia hyvin runsaskätisesti, silloinkin
-kun Robert ei ollut tehnyt mitään pahaa. Hän joutui kouluun, jossa
-kuria pidettiin yllä karsserilla. Sota vei hänen isänsä, joka kuoli
-äkkiä liikarasitukseen ilmalaivoja ampuvan patterin komentajana
-erään ilmahyökkäyksen aikana, ja sota vei Bobbynkin vaivalloisille
-sotaretkille Mesopotamiaan ja Kut el Amaran saarroksesta hyvin
-epämiellyttävään turkkilaiseen vankilaan. Hänestä olisi kai joka
-tapauksessa tullut mies, jolla oli hyvin voimakas vapaudenhalu, mutta
-nyt hän vihasi häkkejä siinä määrin, että tahtoi päästää vapauteen
-kanarialinnutkin. Hänestä olivat rauta-aidat puistojen ympärillä
-vastenmielisiä aivankuin aatteellisista syistä, ja hän kirjoitti
-artikkeleita niitä vastaan Wilkinsin Viikkolehteen ja muuanne vaatien
-puistojen vapauttamista, eikä hän matkustanut milloinkaan junassa, jos
-suinkin saattoi olla matkustamatta, sen suljetun alueen vihan vuoksi,
-joka valtasi hänet rautatievaunussa. Hän ajoi mieluimmin polkupyörällä,
-paitsi pilkillä matkoilla, jolloin hän lainasi Billyn moottoripyörän.
-Hän teki parhaansa, ettei hänen mieltymyksensä avoimeen ja vapaaseen
-tulisi liian silmäänpistäväksi taikka haitalliseksi muille ihmisille,
-mutta Billy ja Tessy ymmärsivät häntä ja tekivät parhaansa ollakseen
-hänelle mieliksi siinäkin suhteessa.
-
-Mutta Bobbyn ei tarvinnut taistella ainoastaan claustrophobiaa vastaan.
-Hänessä piili myös sisäinen ristiriita, joka ilmeni tahdottomuutena
-ryhtyä toimintaan monissa tapauksissa, ja hän uskoi sen kehittyneen
-hänen sodanaikaisista kokemuksistaan. Joskus se tuntui hänestä vain
-velttoudelta, joskus suorastaan pelkältä pelkuruudelta. Hän ei osannut
-selittää sitä. Hänellä oli kalvavana muistona eräs julmuuden tapaus
-vankileirin ajoilta, jolloin hän oli läsnä tekemättä mitään. Hän
-saattoi joskus herätä kello kolmen vaiheilla aamulla ja sanoa ääneen
-itsekseen: »Olin läsnä enkä tehnyt mitään. Hyvä Jumala. Hyvä Jumala.»
-Ja joskus saattoi hän kävellä edestakaisin työhuoneessaan toistellen:
-»Käy toimeen, sinä vetelehtijä, sinä piilotteleva jänis! Ulos
-toimimaan!» Siitä huolimatta hän hoiti jokapäiväiset tehtävänsä ja teki
-sitä, mitä käsille sattui. »Täti Susannana» hän oli mainio, väsymätön,
-terävä, todella avulias. Wilkinsin Viikkolehti oli ylpeä hänestä. Hän
-oli koko lehden tuki ja turva.
-
-Ja nyt oli tämä Sargonin juttu saattanut hänet hyvin vaikeaan
-asemaan, kun hän samalla kertaa halusi vapauttaa pienen miehen, joka
-oli vaikuttanut merkillisen syvästi hänen mielikuvitukseensa ja
-tunteisiinsa, ja tunsi tarkoin ne tavattomat voimat, joita vastaan
-hänen tulisi nousta, jos halusi jollakin lailla auttaa Sargonia.
-Vasta taisteluaan ankarasti itsensä kanssa, kykeni hän menemään
-poliisin luo ja käymään Giffordkadun tarkastusasemalla. Hän pelkäsi
-epämiellyttäviä kysymyksiä, ja ennen kaikkea sitä, että hänet
-pidätettäisiin. Tarkastusasema oli inhottava paikka, jossa oli korkeat
-muurit, kivitetty piha ja joka vaikutti yleensä synkästi eristetyltä
-ulkomaailmasta. Suurimman osan päivää Giffordkadulla käyntinsä jälkeen
-hän epäröi, ryhtyisikö hän mihinkään muuhun.
-
-»Bobby on kovin murheellinen», kertoi Susan Tessylle. »Hän on ihan
-hölmö. Istuu vain ja sanoo ’oo’, niinkuin miettisi jotakin. Mitä
-ihmeitä hän tuumaa? Hän sanoi, että minun pitää taas mennä alas, niin
-olen kiltti... Hän tarkoitti sitä... Sanoi niin ... Työnsi minut pois.
-En minä enää milloinkaan tykkää Bobbysta.»
-
-Suuri suru. Kyyneleitä virtanaan. Tessy oli suuresti myötämielinen.
-
-Mutta juotuaan teetä oli Bobby paremmalla päällä, piirteli Susannalle
-Nukku-Matin kuvia, tuli alas, istuutui hänen vuoteensa viereen ja
-jutteli Susannan uneen niinkuin ennenkin, ja Tessykin huomasi, että
-suurin osa Hobbyn murheesta oli ohi.
-
-Illallista syödessä Bobby selitti suunnitelmaansa.
-
-»Aion mennä huomenna Cummerdown Hilliin», sanoi hän muitta mutkitta.
-
-»Sargoniako katsomaan?» kysyi Tessy ymmärtäväisesti.
-
-»Jos vain pääsen. Mutta nyt ei kai ole käyntipäivä. Se on torstai. Aion
-vain katsella ympärilleni.»
-
-Billy kohotteli kulmiaan ja ojentautui ottamaan voita.
-
-»Mutta...» sanoi Tessy ja keskeytti lyhyeen.
-
-»Niin?» sanoi Bobby.
-
-»Et sinä pääse häntä tapaamaan. Et tiedä nimeä, jota hän käyttää.»
-
-»Häntä sanotaan kai hra Sargoniksi», arveli Billy.
-
-»Hänen nimensä on Preemby. Hän on pesuliikkeen omistaja. Sen ne
-kertoivat minulle tarkastusasemalla. Hänen sukulaisensa tahtovat pitää
-häntä mielisairaalassa. En voi sietää sitä ajatusta», lisäsi hän lyhyen
-hiljaisuuden jälkeen.
-
-»En voi seurata ajatustasi», sanoi Billy.
-
-»Tuo soma pieni mieskö tehtäisiin hulluksi! Hän oli kuin pieni,
-sinisilmäinen lintu. Korkeat muurit. Isoja, kömpelöitä vartioita.
-Sargon, kuninkaitten kuningas... Minun täytyy tehdä jotakin siinä,
-taikka halkean.»
-
-Hän näytti äkkiä heikolta ja epätoivoiselta. Tessy mietti. »Sinun on
-parasta mennä», sanoi hän.
-
-»Mutta mitä hyvää siitä on?» kysyi Billy, mutta vaikeni Tessyn
-katsahdettua häneen.
-
-»Voitko lainata minulle vanhaa moottoripyörääsi sivuvaunuineen? Ethän
-tarvitse sitä tällä viikolla.»
-
-»Voithan ottaa sivuvaunun pois», sanoi Billy.
-
-»Saatan tarvita sitä», sanoi Bobby.
-
-»Luuletko!» sanoi Billy.
-
-Bobby oli lähempänä räjähtämistä kuin milloinkaan.
-
-»Älä välitä siitä, mitä minä tarkoitan. Sanoinhan, että menen
-Cummerdowniin katsomaan, minkälainen paikka se on. Olen epäilemättä
-hupsu aasi, mutta en voi olla menemättä sinne. Tuolla pienellä mies
-paralla ei ole ketään ystäviä. Hänen oma perheensä on ollut apuna hänen
-pidättämisessään. Perheet saattavat olla sellaisia. Tämä on pirullinen
-maailma. Minun täytyy tehdä jotakin. Vaikkapa vain säikyttäisin heitä.
-Jos jään tänne vielä päiväksi, saatan ruveta lyömään Susannea.»
-
-»Jonkun pitäisikin kurittaa häntä», sanoi Billy.
-
-»Jos hän vain pysyy ulkona kaksi viikkoa, niin on kaikki selvää.»
-
-»Onko hän silloin vapaa?» kysyi Tessy.
-
-»Hänet on ainakin uudelleen todistettava hulluksi», sanoi Bobby.
-
-
-2.
-
-Bobby huomasi, että Cummerdownin kylä on lähes kahden mailin päässä
-hoitolasta ja että se toimii menestyksellisesti siihen suuntaan, että
-sillä olisi hoitolan kanssa mahdollisimman vähän tekemistä. Se piilee
-puitten takana juuri Asfordista Hastingsiin vievän maantien varrella,
-ja siellä on yksi ainoa ahdas majatalo, jossa Bobby sai surkean
-makuuhuoneen ja sai panna moottoripyöränsä sivuvaunuineen avonaiseen
-vajaan, jossa ennestään oli kahdet rattaat, Ford ja kanakarja. Oli
-vielä aikaista, ja kun Bobby oli riisunut vanhan selkäreppunsa,
-jossa hänellä oli tarvetavaransa, lähti hän kävelykeppi kädessään ja
-hajamielinen ilme kasvoillaan tutkimaan hoitolaa ja valmistelemaan
-suunnitelmiaan Sargonin vapauttamiseksi. Suloista syysilmaa kesti yhä.
-Miellyttävä polku, jota hän seurasi päätielle päästäkseen, oli täynnä
-vihreitä ja kellastuneita pähkinäpuun lehtiä ja sen vierellä kasvavat
-puut viheriöitsivät auringossa. Päivä oli rauhoittava. Se rohkaisi
-häntä. Se valtasi hänet ystävällisellä kirkkaudellaan ja hänestä tuntui
-siltä, että hullujen pelastaminen hoitolasta oli tehtävä, jolle aurinko
-saattoi paistaa ja jota luonto saattoi tervehtiä.
-
-Lontoosta pääseminen oli kysynyt suuria ponnistuksia. Hänestä oli
-tuntunut siltä kuin hän olisi pieni hyttynen, joka lähtisi pistämään
-taistelunhaluista maailmaa. Kiivaassa liikenteessä Croydonilla hän oli
-jo puoleksi taipuvainen palaamaan, mutta hän tunsi, ettei hän voisi
-katsoa Tessyä silmiin, ennenkuin olisi kärsinyt lopullisen tappion. Oli
-miellyttävää tuntea, kuinka itseluottamus nousi hänen lähestyessään
-yrityksen paikkaa. Hän tunsi olevansa paljon enemmän niitten voimien
-tasalla, joitten kimppuun hän hyökkäsi. Mitä olivat oikeastaan lait
-ja määräykset muuta kuin ihmisten, samanlaisten kuin hän, laatimia
-säännöksiä? Mitä olivat vankilan muurit muuta kuin laiskojen muurarien
-ja viekkaiden urakoitsijoiden hitaasti laatimia rakennuksia? Vartiat
-ja hoitajat, ylilääkärit ja muut, joita hän aikoi petkuttaa, olivat
-yhtä erehtyviä kuin hän itsekin. Ja itse asia, tuon harmittoman, pienen
-intoilijan pidättäminen, tuo pelottava vankeus, oli tärkeä ja loukkaava
-luonteeltaan. Sitä vastaan oli taisteltava. Maailma olisi sietämätön,
-jollei sellaisia vastaan taisteltaisi.
-
-Tämä maailma oli kummallinen! Kuinka kauniita olivatkaan nuo puitten
-rungot, millainen loiste ilmassa, ja kuinka miellyttävästi kävelijän
-jalka rapisikaan noissa lehdissä! Mutta kaikki se oli sivullista.
-Elämän oikea tehtävä oli taistelu huonoutta vastaan.
-
-Hän tuli ulos puitten alta, näki laajojen niittyjen leviävän edessään
-ja hoitolan rajoitetut rakennukset leveine, alastomine ympäristöineen
-ja muureineen, jotka loukkasivat silmää. Tämä oli hänen päämääränsä.
-Jossakin tuossa paikassa oli Sargon, ja hänet oli vapautettava.
-
-Hän istuutui sopivalle kivelle, katseli raskasta rakennusryhmää ja
-koetti laatia suunnitelmaa. Tuo keskellä oleva valkoinen rakennus
-oli kuin rappeutunut kuningas Yrjön aikuinen yksityistalo. Se oli
-kai koko laitoksen ydin. Sen lähellä näkyi kaksi heinää niittävää
-miestä — ehkäpä potilaita. Muurit ja ristikot tien puolella näyttivät
-voittamattomilta. Siellä oli kaksi kolkon näköistä ovenvartian
-komeroa, joissa epäilemättä piili itsepäinen vartia, ja kaksi
-rautaporttia, joista toinen oli avoinna. Vaunut tulivat ulos sieltä,
-huonekalukauppiaan vaunut. Kerran kiintyi Bobbyn ajatus siihen, että
-hänkin esiintyisi kauppiaana, joka jättäisi laitokseen kääröjä tai
-kokonaisen korin tavaraa... Sillä tiellä oli paljon vaikeuksia.
-
-»Mutta miksi suora hyökkäys?» sanoi Bobby kuin jotain keksien. Alue
-laskeutui taaksepäin. Hän tahtoi tutkia, mitä takana oli. Jos hän
-menisi oikealle pitkin avonaista tietä, pääsisi hän ehkä kukkulalle,
-josta näkisi koko parantolan alueen.
-
-Tuntia myöhemmin Bobby istui kivikasalla pienemmän tien vieressä, joka
-kulki kohoavan maaperän yli hoitolan takana. Hän huomasi, että paikan
-takaosa antoi paljon enemmän toiveita ja oli paljon mielenkiintoisempi
-kuin etuosa. Siellä oli peltoja, joilla joukko miehiä työskenteli,
-ja eräällä paikalla rakennuksen lähellä näyttivät miehet kaivavan
-ojaa työnjohtajan ohjaamina. Lähempänä taloa näytti olevan paljonkin
-liikettä. Jonkunlaisen avonaisen suojuksen alla eräät näyttivät
-harjoittelevan ruumistaan kävelemällä edestakaisin. Bobbya suututti
-ajatus, että joku heistä olisi Sargon. Kun hänellä edes olisi ollut
-niin paljon yksinkertaista järkeä, että olisi tuonut kiikarin mukaansa,
-moitiskeli hän itseään, niin olisi hän kyennyt näkemään ystävä parkansa
-piirteet. »En osaa ajatella selvästi», kuiskaili hän. »En osaa päättää
-mitään.» Eräät noista ihmisistä näyttivät kuljeskelevan hyvin vapaasti
-kantaen puutarhakatuja ja muuta. Eräs heistä, huomasi hän, käveli
-itsekseen edes takaisin ja heilutteli käsiään kuin itsekseen puhellen.
-Hän oli nähtävästi potilas, jota ei tarvinnut vartioida.
-
-Tällä puolella hoitolaa kiertävä muuri ei ollut ollenkaan niin kolkko
-kuin etupuolella. Se näytti olevan vanha herraskartanon valli, jota
-useissa paikoissa peitti muratti ja jonka ylle puut ojentelivat
-oksiaan. Maa vietti oikealle. Siellä oli pieni joki, joka juoksi
-hoitolan alueelta matalimman nurkkauksen kohdalla. Tuota nurkkaa
-varjostivat puut, ja se näytti olevan kokonaan puitten ja ruohon
-vallassa. Joki juoksi matalan kaaren alitse vallin läpi ja kaarteli
-laajentuvan laakson läpi Lontoota kohti. Tämän nurkan eristetty asema
-ja varjoisuus vaikutti Bobbyyn hyvin voimakkaasti. Se tuntui hänestä
-olevan juuri se paikka, josta Sargon oli saatava ulos. Hän päätti nyt
-hiipiä lähemmäksi ja tutkia sen mahdollisuuksia niin tarkkaan kuin
-suinkin. Jos saisi Sargonin tulemaan sinne...
-
-Hän huomasi yksityiskohtien järjestelyn vaikeaksi. Hän oli aikonut
-laatia suunnitelmansa valmiiksi yksityiskohtia myöten ja ilmoittaa sen
-Sargonille seuraavana käyntipäivänä, mutta oli hyvin vaikea saada sen
-osia liittymään toisiinsa... Hän ei tiennyt, milloin Sargonille olisi
-sopivinta yrittää päästä ulos, päivänvalossa vai yölläkö. Hän näki
-edessään koko joukon kysymyksiä ja epäileviä henkilöitä. »Kirottua!»
-sanoi Bobby, ja muutaman hetken aikoi hän taas luopua yrityksestä.
-
-Miksi ei saattanut mennä noitten porttien läpi ja sanoa urheasti ja
-hämmästyttävästi: »Teillä on täällä terve mies ja minä olen tullut
-hakemaan häntä pois?» Yli-ihminen voisi tehdä sen, taikka arkkienkeli.
-Kuinka komeaa olisikaan olla joku arkkienkeli ja kiertävä ritari,
-suuri, säteilevä, siivekäs ja voimakas olento, joka oikaisisi
-vääryyden, kukistaisi sortajat, vapauttaisi kaikki vangitut olennot.
-Silloin saattaisi toimittaa jotakin. Bobby vaipui lapselliseen uneen
-avoimin silmin.
-
-Mutta nyt hän herätti itsensä, nousi ja läksi sitä paikkaa kohti, jossa
-joki juoksi hoitolan alueelta... Hän huomasi, että muurin yli saattoi
-hyvin kiivetä — pieni vanhahko herrakin saattoi sen tehdä. Joki juoksi
-solisten pienillä kivillä lyhyen tunnelin läpi. Hoitolan alueelta
-saattoi päästä jokseenkin helposti muurin yli käyttämällä apunaan
-köynnöksiä taikka aukon läpi. Hän päätti tulla takaisin hämärissä ja —
-ainakin vakuuttautuakseen omasta uskaliaisuudestaan — pyrkiä hoitolan
-pihalle ja kävellä siellä hiukan.
-
-Niin. Sen hän tekisi.
-
-Hän koetti kuvitella, kuinka hän auttaisi Sargonin muurin yli. Saattoi
-kiivetä muurin harjalle ja ojentaa hänelle kätensä. Raajarikkoinenkin
-voisi tehdä sen. Moottoripyörä saisi jäädä odottamaan tielle. Ja
-sitten? Minne hän hänet veisi?
-
-Tämä oli uusi harkinnan aihe. Joksikin aikaa Bobbyn ajatuskyvyn
-laimensi ja säikytti hänen yrityksensä monimutkaisuus. Hän ei ollut
-ajatellut viedä häntä erikoisesti minnekään.
-
-Päivät ennen käyntipäivää tuntuivat äkkiä loppumattomilta ja pelottavan
-lyhyiltä yhtaikaa. Hän oli kesällä ollut Dymchurchissa Malmesburyjen
-kanssa, ja piti paljon asuntonsa emännästä. Hän oli sähköttänyt
-hänelle: »Voinko tulla teille erään sukulaiseni kanssa, joka ei ole
-sairas, mutta liiasta työstä väsynyt. Muistatte minut viime kesästä
-Roothing the Feathers Cummerdown», ja saanut vastauksen: »Otan vastaan
-mielelläni milloin hyvänsä.» Niin että se asia oli kunnossa. Mutta
-muu osa suunnitelmaa oli hyvin vaikea panna toimeen. Hän kävi yöllä
-hoitolan alueella onnettomuuksitta.
-
-Käyntipäivän aamuna hänellä oli puolentusinaa suunnitelmia, mutta
-kaikissa oli aukkoja, eikä mikään näyttänyt paremmalta tai huonommalta
-kuin toisetkaan. Hän oli kiertänyt hoitolan alueen eri suuntiin hyvin
-varovasti päivällä ja yöllä ottamatta lukuun pistäytymistä ja käyntejä
-muilla tärkeillä paikoilla. Onneksi ovat hoitolat aina siksi uponneet
-omiin asioihinsa, etteivät jouda pitämään silmällä ulkopuolelta
-mahdollisesti tulevia vapauttajia.
-
-Bobby teki lopullisen päätöksensä näistä vastakkaisista suunnitelmista
-syödessään aamiaiseksi kinkkua. Päättävän kylmäverisenä, mutta
-hermot äärimmilleen jännittyneinä lähti hän hoitolaan tapaamaan
-Sargonia ja aloittamaan tehtäväänsä pelastajana sillä tavoin kuin
-oli suunnitellut. Hänen oli ensiksi saatava selville, kuinka paljon
-liikuntavapautta Sargonilla oli, kuinka hänen olisi mahdollista saada
-hänet nurkkaukseen, jossa puro juoksi, ja hänen oli päätettävä,
-milloin he kohtaisivat toisensa siellä. Sitten hänen oli vielä
-harkittava muuta mahdollista aikaa, jos Sargonin ei onnistuisi ensi
-kerralla päästä pois. Bobby odottaisi muurin takana, ja moottoripyörä
-sivuvaunuineen olisi piilossa pensaikossa tien vierellä. Sargon pääsisi
-vilauksessa aidan yli. Sen jälkeen he nauraisivat takaa-ajajille. He
-lähtisivät Dymchurchiin ja siellä, kaikessa rauhassa ja suojassa,
-Sargon pysyisi huoneessaan tarvittavat kaksi viikkoa, jolloin hänestä
-tulisi laillisesti yhtä terve mies kuin ennenkin. Sitten tapaisi Bobby
-Sargonin sukulaiset ja neuvottelisi asiasta heidän kanssaan ja saisi
-asiat järjestetyksi oikeille perusteille. Niin suunnitteli Bobby.
-
-Juuri hoitolan portilla hän päätti käyttää väärää nimeä. Hän ei ollut
-oikein selvillä siitä, miksi hän ei sanoisi omaansa, mutta otettu nimi
-tuntui hänestä paremmin seikkailun hengen mukaiselta.
-
-
-3.
-
-Kun Sargonille ilmoitettiin, että joku Robin Goodchild tulisi
-hänen luokseen, oli hän alakuloisella tuulella. Hän ei osoittanut
-minkäänlaista yllätystä kuullessaan nimen. Se oli hänestä yhtä hyvä
-kuin joku muukin nimi. Se saattoi olla jonkun älykkään tiedustelijan
-taikka mahdollisesti jonkun vapautuksen edelläkävijän nimi, jollaisen
-tuloa hän yhä toivoi. Hänen mielialansa parani. Hän antoi mielellään
-tutkia omaa persoonallista siisteydentilaansa, ja hän nyökkäsi
-myöntävästi, kun häntä varoitettiin puhumasta jokaikisestä näkemästään
-asiasta.
-
-Hänen mielialansa parani vielä, kun hän näki Bobbyn ystävälliset,
-tummat kasvot. Hän oli ainoa opetuslapsi, joka milloinkaan oli
-näyttänyt uskovan häneen. Hän ojensi molemmat kätensä pienen
-liikutuksen puuskan vallassa. Olipa Bobby omasta mielestään minkälainen
-vätys hyvänsä, niin hän oli Sargonista ainakin tällä hetkellä voiman ja
-toivon tuoja.
-
-He tapasivat toisensa alakerran odotushuoneessa, sillä kukaan
-ulkomaailmasta tuleva ei saa milloinkaan tunkeutua kammioihin
-eikä nähdä hoitolan jokapäiväisen elämän surkeaa todellisuutta.
-Odotushuoneessa oli keskellä ruskealiinainen pöytä, musta
-hevosjouhinen sohva ja useita tuoleja. Siellä ei ollut ollenkaan
-pieniä huonekaluja. Pöydällä oli aikataulu ja pari kolme kuvitettua
-viikkolehteä, ja seinillä ruskeita teräspiirroksia prinssi Albertista
-ja kuningatar Victoriasta Skotlannin ylämailla ja Windsorin linnan
-kuva Thamesilta katsottuna. Siellä oli kolme neljä ihmisryhmää,
-jokaisessa pari kolme henkeä, jotka keskustelivat päät yhdessä
-hienotunteisesti kuiskaillen. Siellä oli eräitä naisia ja pikkutyttö.
-Kyynelsilmäinen, syvässä surupuvussa oleva rouva istui syrjempänä
-tulisijan ääressä kaiketi odottamassa jotakin potilasta. Kaksi vartiaa
-koetti parastaan ollakseen sen näköisiä kuin he eivät kuuntelisi
-mahdollisimman tarkkaan keskusteluja ympärillään. Kaikki potilaat
-olivat terveimmässä kaudessaan, sellaisia, joitten luona sai käydä.
-Mitään mielipuolisuutta ei ollut näkyvissä, korkeintaan hiukan
-hermostunutta omituisuutta. Bobby oli odotellessaan tarkastellut noita
-ryhmiä, ja hän oli huomannut, että kaikkien olennossa oli jotakin
-salattua pidättyväisyyttä. Tuon salaperäisyyden hän yhdisti vartioitten
-läsnäoloon. Toinen oli katselevinaan ikkunasta, toinen puoleksi istui
-pöydän ääressä katsellen vanhaa kuvalehteä, mutta silloin tällöin
-heittivät he silmäyksen milloin mihinkin potilaaseen. Bobbyn mieleen
-ei ollut juolahtanut, että hänen keskustelunsa Sargonin kanssa olisi
-puoleksi julkinen. Se oli lamaannuttava seikka, joka suuresti estäisi
-häntä antamasta ohjeitaan.
-
-Bobby näki heti, että Sargon oli paljoa laihempi kuin ottaessaan
-huoneen Midgardkadulla. Hän näytti sairaalta ja väsyneeltä, ja sitä
-lisäsi vielä se seikka, että hänen partansa oli huonosti ajeltu ja että
-hänellä oli yllään huonosti sopivat vaatteet. Hänen silmänsä näyttivät
-suuremmilta ja kulmien alle vaipuneilta, ja hänen otsansa ääriviivat
-entistä kovemmilta. Mutta vaikka hän näyttikin onnettomalta, tuntui
-hän samalla älykkäämmältä. Hän näytti paremmin tajuavan, mitä hänen
-ympärillään tapahtui — vähemmän untanäkevältä.
-
-»Olen tullut katsomaan, voisinko millään lailla olla hyödyksi teille»,
-sanoi Bobby ojentaen kätensä. »Ystävänne ja oppilaanne ovat huolissaan
-vointinne takia.»
-
-»Oletteko tullut tapaamaan minua», sanoi Sargon ja katseli syrjästä
-kuuntelevaa vartiaa ja alensi ääntään... »minua, Sargonia?»
-
-Bobby ymmärsi tuon epäilevän sävyn ja se suretti häntä. »Niin, teitä
-Sargonia, menneisyyden kuningasta.»
-
-»He tahtoisivat, että kieltäisin sen», sanoi Sargon kuiskaten.
-
-Bobby kohotti kulmiaan ja nyökkäsi päätään kuin sanoakseen: »Ne tekevät
-mitä hyvänsä.»
-
-Pienen miehen käytöstapa muuttui. »Kuinka sen voi tietää?» sanoi hän.
-»Kuinka sen voi tietää?» Hän huokasi ja lisäsi: »Mikään ei näytä
-varmalta nyt enää.»
-
-»Voimmeko istuutua jonnekin juttelemaan», sanoi Bobby. »Meillä on liian
-paljon sanottavaa toisillemme.»
-
-Sargon katseli ympärilleen. Eräässä kulmassa oli kaksi tuolia, ja
-siellä nurkassa he olisivat hiukan kauempana kuuntelijoista. »En voi
-käsittää tätä hulluutta», sanoi Sargon, kun he istuutuivat. »En voi
-käsittää tätä arvoitusta, joka on annettu ratkaistavakseni. Miksi
-sallii voima, miksi sallii Jumala, että ihmiset ovat hulluja? Kun he
-ovat hulluja, ovat he hyvyyden ja pahuuden toisella puolen. Mitä he
-ovat? Vieläkö ihmisiä? Mitä tulee oikeudesta, mitä tulee suoruudesta...
-kun ihmiset tulevat hulluiksi?» Hänen äänensä hiljeni. Hänen silmänsä
-tulivat hätäisiksi. »Täällä tapahtuu kamalia», kuiskasi hän. »Kamalia,
-hyvin kamalia.»
-
-Hän vaikeni. Vähään aikaan ei hän eikä Bobby sanonut mitään.
-
-»Minä tahdon viedä teidät pois täältä», sanoi Bobby.
-
-»Tekevätkö ystäväni jotakin?» kysyi Sargon. »Mitä Christina Alberta
-tekee? Voiko hän hyvin?»
-
-»Hän voi mainiosti», sanoi Bobby arvaamalla. Tämä oli luultavasti yksi
-noita petomaisia sukulaisia, jotka mielellään jättivät Sargonin tänne.
-»Tahdon, että kuuntelette minua», lisäsi hän.
-
-Mutta Sargonilla oli paljon kerrottavaa. »Kaikki tässä paikassa
-ajattelevat vain sitä, mitä heidän ystävänsä ulkopuolella tekevät
-heidän puolestaan. Ihmisparat tulevat puhumaan huolistaan minulle.
-He tietävät, että minä olen toisenlainen kuin he. He kirjoittavat
-kirjeitä, anomuksia. Sanon teille, että jos Jumala vapauttaa minut,
-pidän heitä kaikkia mielessäni. Jotkut tekevät pilaa minusta. Heillä
-on harhaluuloja. He luulevat olevansa kuninkaita, keisareita, rikkaita
-miehiä tai suuria keksijöitä, ja että maailma on salaliitossa heitä
-vastaan... Muutamat ovat epäluuloisia ja julmia... Tummentuneita
-sieluja... Muutamilla on pelottavia tapoja. Et voi auttaa, katsella
-vain... Muutamat ovat hyvin alas vaipuneita — turmeltuneita...
-äärettömästi... Se on hyvin tuskallista, hyvin tuskallista.»
-
-Siniset silmät tuijottivat kauhistuneina noitten epämiellyttävien
-muistojen noustessa mieleen.
-
-»Ei voi olla epäilystäkään siitä, etten minä olisi Sargon», sanoi hän
-äkkiä katsoen terävästi Bobbyyn.
-
-Hetkellinen kiihko katosi heti. »Tuo Preemby-niminen mies ei ollut
-herännyt. Hän nukkui... tuskin osasi uneksiakaan elämästä. Mutta minä
-olen nähnyt! Olen katsellut maailmaa korkealta paikalta. Pimeästä
-paikasta myös... Sargon! Sargon on aivan eri henkilö... Mutta se on
-vaikeaa.»
-
-Hän vaikeni taas.
-
-Bobby huomasi, etteivät he pääsisi minnekään. Tätä keskustelua
-kuvitellessaan oli hän puhunut, ja Sargon oli kuunnellut. Eikä ketään
-ollut kuuntelemassa. Mutta kaikki tämä oli odottamatonta. Kuitenkin oli
-suunnitelma kerrottava, Sargonille oli annettava ohjeet. Hän katseli
-salaa ihmisiä ympärillään. »Meidän keskuudessamme on monta», sanoi hän,
-»jotka tahtoisivat vapauttaa teidät. Tahdon kertoa teille...» Tällä
-hetkellä hän keksi, että oli käytettävä keinotekoista kieltä. »Kun
-minä puhun kaupungista Keski-Aasiassa, tarkoitan tätä paikkaa, tätä
-hoitolaa. Ymmärrättekö?»
-
-»Tämä paikka... Keski-Aasia, jos minä olen Sargon... Kaikki on
-mahdollista, kaikki muu... Mutta me olemme yhä Englannissa.»
-
-»Niin kyllä, mutta tahtoisin selittää sen teille.»
-
-»Niin, niin, selittäkää.»
-
-»Puhun suurista löydöistä Keski-Aasiassa. Se tarkoittaa tätä.»
-
-Mahtoiko hän ymmärtää.
-
-»Vapautusta!» kuiskasi Bobby Sargonin korvaan, katseli vartiaa, kohtasi
-hänen silmänsä ja joutui hämilleen.
-
-»Kertokaa minulle niistä löydöistä», sanoi Sargon lyhyen hiljaisuuden
-jälkeen, ikäänkuin hän ei olisi kuullut kuiskattua sanaa.
-
-»Se on tämän paikan symbooli», sanoi Bobby.
-
-Sargon näytti pettyneeltä. Vartia katseli nyt heidän kasvojaan. Ehkäpä
-hänellä jo oli omat epäluulonsa. Bobby kävi punaiseksi ja alkoi äkkiä
-kertoa erään hämmästyttävän venäläisen miehen löydöistä, jolle hän
-antoi nimen Bobinski. Bobinski oli löytänyt muureilla varustetun
-kaupungin, josta ei millään päässyt ulos. Vartia katseli nyt poispäin.
-»Juuri sellaisen kuin tämä paikka», sanoi Bobby ja lisäsi selvemmin:
-»Tarkoitan tätä paikkaa.» Siellä virtasi joki kaupungin läpi, tuon
-suljetun kaupungin, ja tuli ulos matalammalta puolelta. Siellä odotti
-auttaja. Siellä odottivat pelastajat. Siellä heidän piti odottaa.
-Ymmärsikö hän? Siinä paikassa oli kolme puuta ja puro juoksi muurin
-alitse. Siellä he odottivat. He odottaisivat siellä siksi, kunnes
-vangittu kuningas tulisi heidän luokseen.
-
-»Se on merkillinen tarina», sanoi Sargon. »Mitä vangittua kuningasta
-tarkoitatte?»
-
-»Sillä tarkoitetaan teitä.»
-
-»Joki, josta puhutte, saattaa olla Eufrat», sanoi Sargon. »Uneksin
-usein Eufratista.»
-
-Hän oli epäonnistunut. Sargon oli vielä omissa unelmissaan. Eufrat!
-Mitä tekemistä Eufratilla on Keski-Aasiassa? Taikka hoitolassa?
-
-»Ei nyt sentään!» sanoi Bobby. »Sanoin... Tarkoitan paljoa pienempää
-jokea. Tarkoitan vain puroa, tällä alueella. Ettekö ymmärrä?»
-
-Pitkä, teräväkasvoinen nainen, jolla oli päässään musta olkihattu, tuli
-lähelle istumaan. Puhuessaan seuraili Bobby häntä silmäkulmallaan.
-Oliko hän jonkun sairaan tuttava, vai mitä hän täällä teki? »Puhun
-kuvannollisesti», selitti Bobby yhä tarkkaillen naista ja ajatellen
-häntä. »Tämä hoitola on teidän vankilanne.» Hän huomasi naisen
-vaihtavan katseen hoitajan kanssa, joka oli siirtynyt kyynärän tai
-pari kauemmas huoneeseen. He siis tunsivat toisensa. Silloin hänenkin
-täytyi olla vakooja. »En tahdo muuta vankilaa kuin tämän», sanoi Sargon
-silminnähtävästi käsittäen kaiken väärin. »Yksikin vankila riittää.»
-
-»En minä sitä tarkoita», sanoi Bobby. »Saatteko kävellä täällä
-ympäriinsä ihan vapaasti?»
-
-»En vapaasti», sanoi Sargon. »En.»
-
-»Voisitteko tulla muurin ulkopuolelle huomenna.»
-
-Nainen käänsi pitkän, terävän nenänsä häntä kohti ja tuijotti häntä
-jokseenkin tylsillä, vihreänsinisillä silmillä.
-
-Bobbyn hermot olivat katkeamaisillaan. Hän pelkäsi yleensä naisia
-enemmän kuin miehiä. Tuo äkäisen näköinen, terävänenäinen nainen, joka
-kuunteli niin röyhkeästi ja vihamielisesti, sai hänet sekaantumaan.
-Hän koetti keksiä tarinan kadotetuista ja jälleen valloitetuista
-kaupungeista, jonka olisi pitänyt olla kristallia Sargonille ja
-kuitenkin käsittämätön kuuntelijalle. Mutta hänen keksimiskykynsä ei
-kestänyt tätä vaikeaa tehtävää. Missä joki juoksi ulos kaupungista,
-toisteli hän. Hän kiintyi tuohon ajatukseen. Missä oli puita ja
-murattia, siellä odottivat uskolliset. Milloinka olisi mestarilla
-otollinen hetki hiipiä ulos heidän luokseen? Kaikki oli valmiina.
-Milloin se saattaisi tapahtua? Milloin se olisi mahdollista?
-Kappaleittain ja moniin asiaan kuulumattomin piirtein koetti Bobby
-saada kuulijansa tajuamaan viittauksensa. Nyt, kun hänen olisi pitänyt
-puhua selvästi, nyt kun hän pelkäsi kuuntelijaa, puhui hän hajanaisesti
-ja harhauttavasti. Hän saattoi antaa Sargonille käsityksen jostakin
-salaperäisestä ja ihmeellisestä, mutta ei enempää. Aika kului. Bobby
-olisi saattanut katkaista niskat tuolta helvetilliseltä naiselta. Tämä
-sai kuulla yhä enemmän hänen epätoivoisia selityksiään. Hän perääntyi
-hajanaisesti takaisin lähtökohtaansa, Bobinskiin. »Ei ole olemassa
-sellaista henkilöä kuin Bobinski», selitti hän.
-
-»Mutta kuinka hän sitten saattoi tutkia tuota kaupunkia?» kysyi Sargon.
-
-»Hän on kuollut», selitti Bobby. »Hän oli vain naamio.»
-
-»Eräät ihmiset ovat naamioita.»
-
-»Älkää välittäkö Bobinskista. Voitteko tulla nurkkaan saakka? Ei, ei.
-Hän katselee. Älkää vastatko.»
-
-»Minä en ymmärrä», sanoi Sargon.
-
-Bobby huomasi, että hän vain pimitti Sargonia. Mutta mitä muuta hän
-voisi tehdä? Hän olisi voinut lyödä itseään sen vuoksi, ettei ollut
-tuonut mukaansa pientä selostusta suunnitelmastaan paperipalalle
-kirjoitettuna, jonka hän olisi voinut pistää Sargonin käteen tai
-taskuun. Sehän olisi ollut yksinkertaista. Hänellä olisi voinut olla
-muassaan kartta ja piirros. Nyt oli liian myöhäistä.
-
-Bobby joutui epätoivoon. Kaikki oli mennyt hullusti. Hän nousi
-lähteäkseen, mutta istuutui taas yrittääkseen uudelleen. Hän olisi
-vaikka tappanut tuon naisen, oli kiukuissaan itselleen, vieläpä
-hidasjärkiselle pikku Sargonillekin.
-
-»Oli kaunista tulla katsomaan minua», sanoi Sargon. »Miksi te tulitte?
-Luuletteko te, että jotakin saattaa tehdä puolestani? Tapaatteko te
-usein Christina Albertaa? Kun näin teidät ensimmäisen kerran, arvelin,
-että teillä olisi minulle kerrottavana jotakin tärkeää. Täällä elää
-aina sellaisessa toivossa. Täällä, kun ei ole ketään vieraita, ei
-tapahdu mitään, ei mitään miellyttävää. Ja niin joutuu surun valtaan...
-Minua huvitti suuresti kuulla noista Keski-Aasian kaupungeista, mutta
-se oli hiukan tyhjää. Tulitteko juuri niitten takia? Taikka vain minua
-tapaamaan?... Tulettehan takaisin. Kun pääsee tähän odotushuoneeseen,
-on sekin jo tapaus...» Sitten nopeasti kuiskaten. »Ruoka on kamalaa.
-Niin huonosti valmistettua. Se inhottaa minua...»
-
-»Tuo nainen», sanoi Bobby poistuessaan, »tuo nainen on pilannut kaiken.
-En voi sietää häntä.»
-
-»Tuoko nainen», sanoi Sargon seuraten Bobbyn katseensuuntaa. »Nais
-parka. Hän on kuuromykkä. Hän tulee tapaamaan veljeään. Koko perhe on
-vajavaisia tai mielipuolia.»
-
-Kiukustunut Bobby palasi majataloon. Olisiko hänen luovuttava koko
-jutusta? Sietämätön ajatus? Hänen oli tehtävä uusia suunnitelmia —
-kokonaan tuoreita suunnitelmia. Hänen täytyisi aloittaa kaikki alusta.
-Pieni mies oli silminnähtävästi kurjassa tilassa. Mutta olikin paljon
-vaikeampaa saada hänet käsiinsä kuin Bobby oli luullut.
-
-Bobby ei nukkunut sinä yönä.
-
-
-4.
-
-Yöllä, juuri ennen auringon nousua, heräsi Sargon ja ymmärsi. Hän
-ymmärsi ihan selvästi, mitä tuo nuori mies oli sanonut hänelle. Hän
-oli sanonut »apua». Itse asiassa hän oli tarkoittanut karkaamista.
-Kaupunki Keski-Aasiassa oli vain tunnuskuva. Hän oli sanonut senkin.
-Hän oli kuvannut hoitolan nurkkauksen, tuon nurkan, josta joki juoksi
-pelloille, ja pensaikot, jonne sairaitten ei arveltu koskaan menevän.
-Hän oli kertonut ystävistä, jotka odottaisivat ulkopuolella. Hän oli
-koettanut määrätä ajan, jolloin nuo ystävät tulisivat hänen luokseen.
-Ja Sargon ei ollut ymmärtänyt. Hän nousi hyvin hiljaa istumaan
-vuoteessaan.
-
-Asiahan oli täysin selvä, mutta jonkunlaisen tylsyyden takia, joka
-joskus valtasi hänet, ei hän ollut yhtäkkiä ymmärtänyt tarkoitusta.
-Nuori mies oli, luonnollista kyllä, hiukan harmistunut. Mitä hän nyt
-tekisi? Koettaisiko hän uudelleen? Odottivatko ystävät vieläkin?
-
-Kuka tuo nuori mies oli? Sargon ei tiennyt hänen nimeään tai oli
-unohtanut sen kokonaan. Mutta hän uskoi. Hän oli sanonut: »En kutsu
-teitä millään muulla nimellä.» Sargon! Ja siellä olivat ystävät,
-joista hän oli puhunut ja jotka odottivat kuningastaan ulkopuolella.
-Heidänkin tuli tietää kaikki. Kuinka he tietäisivät, jos ei olisi
-mitään tiedettävää? Se ei kuitenkaan tainnut olla unta. Ehkäpä maailma
-jo heräsi... Mutta hän oli pettänyt heidät. Hän ei ollut ymmärtänyt...
-He olivat odottaneet turhaan...
-
-Kuinka hiljaista kaikki oli! Outo, tavaton hiljaisuus. Oli kummallista,
-että tällä paikalla vallitsi sellainen hiljaisuus. Oli pimeää
-eikä kuitenkaan ihan pimeää. Huonetta valaisi hämärästi sinisellä
-varjostettu lamppu. Kolmessa lähimmässä vuoteessa ei ollut ketään,
-ja niitten toisella puolen mies, joka melkein koko ajan kääntyili ja
-mutisi, makasi tällä hetkellä aivan vaiti. Järjettömyyksiä lateleva
-mies oli kuollut kolme päivää sitten, mies, joka silloin tällöin
-päästeli hurjia, äänekkäitä huutoja, oli viety toiseen hoitolaan.
-Avoimen oven kautta näki porraskäytävän yli pieneen, keltaiseen
-huoneeseen, jossa hoitaja Brand istui käsivarret ristissä, leuka
-rinnalla ja nukkui, pasianssikortit levällään edessään. Hän näytti
-olevan yksin ja saattoi kuitenkin nukkua noin syvästi. Missähän toinen
-vartia oli — uusi mies, jonka nimeä Sargon ei tiennyt? Ja nyt hän
-tunsi, että joku oli juuri äsken mennyt ulos.
-
-Verhottomista ikkunoista näkyi yö ulkona, pimeys, joka vähitellen tuli
-kuultavaksi, palanen hyvin mustaa pilveä ja muutamia kalpeita tähtiä.
-Tämän suorakaiteen muotoisen taulun alta näkyi epäselvästi puitten
-lehviä ja pienen tammen pyöreä latva, jossa yhä oli lehdet, ja puut
-ensimmäisen aitauksen takana. Nämä piirteet kävivät selvemmiksi, mitä
-enemmän hän niitä katseli. Se oli kuin valokuvauslevyn kehittämistä
-pimeässä huoneessa. Tähdet sammuivat. Oliko niitä ollut viisi? Nyt
-niitä oli vain kolme, sillä kaksi muuta oli haihtunut kalpeaan,
-kasvavaan valoon.
-
-Uskaltaisikohan mennä porraskäytävään? Jos Brand heräisi, voisi hän
-selittää kaiken jollakin luonnollisella tavalla. Hän oli hyvissä
-väleissä Brandin kanssa. Mutta toinen vartia?
-
-Hänestä ei näkynyt jälkeäkään. Minne hän oli mennyt?...
-
-Tee heti, mitä on tehtävä! Viisain elämänohjeista.
-
-Sargon pujahti hyvin nopeasti vuoteesta ja pani ylleen aamupuvun ja
-tohvelit. Hssh! Mikä siellä?... Joku vain kuorsasi. Ei mitään muuta.
-Hän lähti ja seisoi porraskäytävässä. Brand nukkui kuin kivi.
-
-Kivinen porraskäytävä oli valoisa ja tyhjä, ja avoimesta ovesta
-vasemmalta alakerrasta kuului nukkujien käheä hengitys. Koko maailma
-näytti yhtäkkiä nukkuneen, paitsi Sargonia ja noita ystävällisiä
-odottajia toisella puolen muurin. Kaukaa kuului ärjymistä ja
-lörpöttelyä, mutta niitä hillitsi välissä oleva ovi. Ne saattoivat vain
-häntä ympäröivän hiljaisuuden vieläkin suuremmaksi.
-
-Jokin liikahti, pieni, napsahtava ääni, joka sai Sargonin sydämen
-lyömään. Sitten kuului jymähtävä lyönti. Toinen lyönti. Se ei ollut
-mitään: kello alakerrassa löi kuutta.
-
-Hän asteli alaspäin hyvin päättävästi, mutta varovasti. Sisäinen ääni,
-sisäinen vaisto veti häntä mukaansa. Hän pysähtyi ovella ja kosketti
-sitä. Se oli avoinna. Lukitsematon! Brandin toveri oli nähtävästi
-ulkona omilla asioillaan. Vapauden kylmä henkäys puhalsi Sargonia
-kasvoihin.
-
-Ovi aukeni ja sulkeutui pehmeästi, ja nyt seisoi Sargon hoitolan
-vasemman siiven portailla katsellen sumuista marraskuista maailmaa.
-
-Oli pimeä, mutta näki kuitenkin: omituisen mustan maailman, jonka
-ääriviivat olivat värittömät. Kaikki näytti siltä kuin piirteet olisi
-pyyhkäisty pois märällä rievulla. Oli kylmä, mutta sellainen kylmä,
-johon ei sekaantunut tuulen kiukkua ja katkeruutta.
-
-Hän meni soraisen pihan yli, pysähtyi ja katseli ympärilleen. Vasemman
-siiven raskas ainesjoukko jätti hänet varjoon, musta möhkäle, joka
-kohosi taivaan kalpeampaa tummuutta vasten. Se väistyi taaemmas
-näköpiirissä ja keskirakennuksen ryhmä taaemmalla oli kuin talon haamu.
-Siellä täällä oli oranssinvärisiä valaistuja ikkunoita, ja toisia,
-vaaleampia, heijastuvia valoja. Portinvartian kojussa portin vasemmalla
-puolella oli myös valoa. Mutta siellä, missä on hulluutta, ei ole
-milloinkaan täydellistä lepoa.
-
-Hoitola oli kuitenkin sinä aamuna niin hiljainen kuin hoitola suinkin
-saattaa olla.
-
-Hän katseli ja kuunteli. Ei askeltakaan. Ei olisi hyvä, jos toinen
-vartia löytäisi hänet täältä...
-
-Mutta mies oli kauniisti poissa jossakin muualla. Kukaan muu ei
-kuljeskelisi ympäriinsä tässä kirpeässä ilmassa.
-
-Mitä Sargonin olikaan muistettava?
-
-Ystävät ja uskovaiset odottivat häntä. He odottivat nyt juuri. Missä
-joki juoksi ulos kaupungin muurien alta, merkitsi sitä paikkaa, missä
-puro urkeni pelloille. Sitä tietä hänen siis oli mentävä, vasemmalle,
-missä maaperä laskeutui jokea kohti. Hän käveli nyt ruohikolla, sillä
-sorassa narskuivat hänen askeleensa liikaa. Ruoho suhahteli terävästi.
-Se oli raskasta valkoisesta kuurasta, ja hänen askeleensa jättivät
-läikkiä hopeiseen harmauteen.
-
-Hän käveli hoitolan tumman ainesjoukon ohi pois kylmää ja avonaista
-vapauden ilmaa kohti. Hän aukaisi ja meni pienen rautaportin läpi
-siitä rauta-aidasta, joka erotti hoidetun ruohokentän kaalimaasta.
-Sen saranat kirskuivat hiukan, ja hän avasi ja sulki sen hyvin
-varovaisesti. Hän lähti menemään peltojen yli. Polku hänen edessään
-upposi sumuun. Se ilmaantui sumusta hänen jalkojensa edessä ja upposi
-taas sumuun hänen takanaan. Hänestä tuntui kuin se olisi kulkenut hänen
-ohitseen ja kuin hän olisi astellut paikallaan. Hän ei muistanut, minne
-polku vei, eikä missä asemassa se oli hänen hakemaansa nurkkaan nähden.
-Mutta joka hetki muuttui ilma kirkkaammaksi.
-
-Joka hetki esiintyivät esineet selvempinä. Taivaalla oli ollut jotakin
-tummaa ja uhkaavaa, joka riippui hänen yllään ja näytti vartioivan
-häntä. Hän oli tehnyt parhaansa ollakseen näkemättä tuota outoa uhkaa,
-koska hän pelkäsi omaa mielikuvitustaan. Mutta äkkiä hän näki, että
-ne olivatkin vain sumun yli ulottuvia puiden latvoja. Puurivit, ne
-kaiketi juoksivat hoitolan seinien suuntaisena rivinä. Hänen piti mennä
-puurivin läpi päästäkseen kulkemaan alamäkeä. Hän jätti polun ja lähti
-hitaasti kulkemaan mäen huurteista rinnettä alaspäin. Hän kulki pitkien
-kaalinkantarivien ohi, jotka olivat mustia, rypistyneitä ja mehuttomia
-muistuttaen hevosensa selästä laskeutuneita kasakoita. Ne kumartuivat
-kaikki häntä kohti ikäänkuin olisivat kuunnelleet hänen liikkumisensa
-aiheuttamaa ääntä.
-
-Tullessaan lähemmäksi puita ja pensasaitaa kuuli hän äänen kuin
-kääpiömäinen sotajoukko olisi ollut liikkeellä. Se oli vain kosteuden
-säännöllistä tippumista puista.
-
-Kaukana hänen takanaan kuului hänelle näkymättömän moottoripyörän ääni
-sen kiitäessä maantietä pitkin.
-
-Hänen oli hiukan vaikeaa tunkeutua pensasaidan läpi, ja piikkiset
-oksat raapivat hänen nilkkojaan. Hän sanoi itselleen, ettei ollut
-mitään kiirettä, koska ystävät odottivat. Pensasaidan takana maa taas
-laskeutui, ja sumu tuli valkeammaksi ja tiheämmäksi. Päivänvalo oli jo
-siksi voimakas, että sumu näytti valkealta kuin käärinliina. Se verhosi
-täydellisesti puron.
-
-Hän kulki hitaasti. Hänellä ei ollut minkäänlaista tunnetta siitä, että
-häntä ajettaisiin takaa. Brand ei menisi sairashuoneeseen ainakaan
-tuntiin, ei kaipaisi häntä moneen aikaan...
-
-Kuinka ihmeellistä onkaan aamun valkeneminen, ajatteli Sargon, ja
-kuinka harvoin sitä näkee. Joka päivä alkaa tuolla ihmeellisellä
-näytelmällä ja me nukumme sen aikana ikäänkuin se ei vähääkään
-liikuttaisi meitä, ja nousemme jalkeillemme vasta valmiiseen
-päivään. Hiukan ennen oli maailma ollut vain musta piirros, mutta
-nyt se yhtäkkiä värittyi. Taivas oli sininen. Kaikki tähdet olivat
-sammuneet — ei kuitenkaan, ei kaikki! Yksi paistoi vielä, suuri,
-kalpea tähti, Sargonin tähti. Ja taivas sen ympärillä oli heikosti,
-säteilevästi ruusunpunainen. Siellä oli kai itä, ja tuo tähti oli kai
-aamutähti, joka riippui ulkorakennusten savupiippujen yläpuolella.
-Nuo piiput olivat hyvin selväpiirteiset. Hoitolan seinä, joka äsken
-oli ollut musta ja muodoton möhkäle, oli nyt muuttunut voimakkaasti
-purppuraiseksi neliöksi, jonka kirkkaus oli miellyttävä, ja jossa
-selvästi näkyivät raot ja halkeamat ja ikkunalaudat. Neljä ikkunaa
-paistoi kalpean oranssin värisinä, ja kaksi niistä välähti äkkiä ja
-sammui.
-
-Mahtaisikohan joku katsoa noista ikkunoista ja nähdä hänet?
-
-Se ei merkinnyt mitään. Hän menisi vain hiljalleen virtaa kohti. Tuo
-ystävällinen sumu peitti hänet.
-
-Oli ihanaa olla tuossa valkoisessa sumussa, eikä kuitenkaan sen
-vangitsemana. Se oli aina hiukan matkan päässä hänestä. Se kasteli
-hänet kuitenkin. Kuinka haurasta kylmettynyt maa olikaan. Mutta kun
-potkaisi pois pinnan, oli se taas lämmintä ja pehmoista.
-
-Hänen päänsä päällä voimistui sini, ja siellä näkyi jokunen hajanainen
-pilvenhattara.
-
-Hän upposi yhä syvemmälle pehmeään sumuun. Nyt hän käveli pitkin
-märkää, näivettynyttä ruohoa. Kun hän kääntyi katsomaan hoitolaa, oli
-se jo hävinnyt sumuun.
-
-»Mitä se oli?» Puhuiko joku, vai löikö jonkun salaperäisen
-keijukaisolennon sydän! Kuuntele! Tarkkaa! Ajattele!
-
-Se oli puro.
-
-Nyt oli kaikki selvää ja helppoa.
-
-Hän käveli puron viertä pitkin. Ihan likellä tuli näkyviin puita,
-avuliaita puita sumua ympärillään, valkeiksi puettuja, ohjaavia
-puita. Paleltunutta ruohoa oli runsaammin täällä. Ja mitä tuo oli,
-tuo kiinteämpi, maata matava, tummempi sumu? Siinä oli muuri. Muurin
-takana, siis jo huutomatkan päässä, odottivat ystävät ja uskovaiset.
-Kuinka hiljaa he olivat! Ei kuiskausta, ei liikahdusta.
-
-Hyvän aikaa seisoi Sargon liikkumattomana muurin alitse johtavan aukon
-vierellä. Viimein hän rohkaisi itsensä ja kiipesi muurin harjalle
-murattien avulla ja ankarasti ponnistellen.
-
-Ei kukaan odottanut. Joku hämärä nelijalkainen eläin kolisteli pakkasen
-puremassa puistikossa alempana, ja sitten oli hiljaista. Ei ollut
-merkkiäkään odottajista eikä auttajista.
-
-Mitäpä siitä! Oli Jumalan tahto, että he eivät olleet siellä.
-
-Hän istui muurilla hyvin hiljaa. Hän ei tuntenut olevansa hyljätty eikä
-yksinään. Hän ei ollut vähääkään pahoillaan. Hän tunsi, että voima,
-joka oli herättänyt hänet, oli läsnä.
-
-Hitaasti, mutta varmasti tuli päivä kirkkaammaksi. Pieni pilvi, joka
-oli kuin liehuva höyhen, syttyi äkkiä ja sitten syttyivät muut. Suuri
-valokeila, niinkuin valonheittäjän keila, vaikka paljon suurempi,
-ilmestyi hulmuten pohjoisesta. Sitten ilmestyi kaukaisen kukkulan
-valaanselän yli veitsenterän levyinen, häikäisevä valojuova, säteilevä
-kuin käyrän miekan terä, kuin päähine, kuin kupu, ja värisevä,
-salamoiva tulensynty. Ja niin oli marraskuun aurinko noussut punaisena,
-pyöreänä, kuin maasta irti reväistynä.
-
-
-5.
-
-Päivä paistoi nyt täydeltä terältä ja sumu oli hävinnyt. Nyt näkyivät
-hoitolan rakennusten katot mäen harjan yli kaikesta taikamaisesta
-riisuttuina, jokapäiväisinä ja kalpeina. Jossakin sillä suunnalla
-haukkui koira.
-
-Oli kummallista, ettei täällä ollut ketään. Tuo nuori mies, jonka nimeä
-hän ei ollut milloinkaan tiennyt, oli sanonut hyvin selvästi, että
-siellä oli ystäviä odottamassa häntä. Ehkäpä he olivat menneet pois ja
-palaisivat pian.
-
-Mutta se ei merkinnyt suuriakaan nyt. Joka tapauksessa hän oli nähnyt
-uskomattoman kauniin auringonnousun. Kuinka mainio aurinko olikaan!
-Kaikista silminnäkyvistä esineistä se oli enimmän Jumalan kaltainen.
-
-Ehkäpä täällä ei ollut avustajia ollenkaan. Ehkäpä hän oli käsittänyt
-väärin. Hän saattoi olla tyhmä. Hän käsitti väärin yhä useammin.
-Ehkäpä vartiat jo tulisivat ottamaan hänet kiinni ja veisivät takaisin
-hoitolaan. Ehkäpä kaikki oli etukäteen määrätty sellaiseksi. Hän ei
-antaisi sen huolettaa itseään. Elämä oli täynnä koettelemuksia ja
-pettymyksiä. Hän tunsi nyt, kuinka kylmä tunki luihin ja ytimiin ja
-kuinka hän oli niin väsynyt, että koko tarmo alkoi mennä. Säpsähtäen
-huomasi hän, että rinteellä seisoi mies, joka tarkasteli hoitolaa.
-Hän tunsi äkkiä tarmon puuskan palaavan. Tuo mies, joka seisoi
-liikkumattomana paikallaan, katseli tarkkaan hoitolaan päin. Oliko hän
-joku hakemaan lähetetty palvelija? Taikka joku luvatuista auttajista?
-Joku luvatuista auttajista!
-
-Sargon ei ollut niin tyyni ja välinpitämätön kuin hän oli otaksunut.
-Hän vapisi kiireestä kantapäähän. Hän ei tärissyt vilusta, vaan
-kiihkosta. Hän tunsi, että hänen täytyi päästä selville tavalla tai
-toisella. Saisiko hän miehen huomion kiintymään itseensä? Hän huiskutti
-kättään. Sitten veti hän taskustaan likaisen nenäliinan ja alkoi
-heilutella sitä. Nyt! Nyt näytti siltä kuin mies katselisi suoraan
-Sargonia kohti.
-
-Hän lähti liikkumaan Sargoniin päin hitaasti, aivan kuin ei uskoisi
-silmiään. Sitten hän vihelsi ja alkoi juosta.
-
-Sargon istui liikkumatta paikoillaan. Hän tunsi koko ajan, että nyt
-hänet otettaisiin kiinni.
-
-Se olikin Bobby, aivan lähellä ja huutaen: »Sargon! Tekö siellä olette,
-Sargon?» Sargon ei odottanut häntä. Hän kääntyi ympäri, horjahti ja
-putosi muurilta. He löivät kättä. »Oletteko tullut hakemaan minua?»
-
-»Olin epätoivoissani. En luullut teidän käsittäneen tarkoitustani.
-Olen aivan ällistynyt... Antakaas, kun ajattelen, mitä meidän nyt on
-tehtävä. Moottoripyöräni on majatalossa. Sepä vahinko. Niin, tulkaa
-mukaan. Minun täytyy kätkeä teidät jonnekin ja hakea se. Sitten mennään
-pois. En luullut, että teillä ei olisi vaatteita. Vaatteita? Sitä ei
-kukaan nyt näe. Kylmä? Onko teillä kylmä? Haen peitteen. Minulla on
-peite sivuvaunussa.»
-
-Hän ohjasi kulkua mäkeä ylös tarkastaen silloin tällöin hoitolan
-aluetta. Sargon juoksi hänen rinnallaan, rauhallisena, luottaen
-auttajaansa ja Jumalaansa sellaisen henkilön rajattomalla
-kuuliaisuudella, joka voi uskoutua palvelijalleen.
-
-
-6.
-
-Bobbyn mieli oli iloinen ja kirkas sinä aamuna. Hän oli lähtenyt
-kävelemään hoitolaa kohti vain sen vuoksi, ettei hän enää voinut
-maata vuoteessa harminsa kourissa. Hänen merkillinen onnensa kohdata
-Sargon oli palauttanut koko hänen itseluottamuksensa ja luottamuksen
-siihen, että kaikki onnistuisi. Hän teki suunnitelmansa nopeasti ja
-päättävästi. Olisi mahdotonta viedä Sargon majataloon ja antaa hänelle
-kahvia. Heti kun hänen pakonsa huomattaisiin, tultaisiin häntä hakemaan
-kylästä. Ja jokainen huomaisi tuon omituisen pikku miehen, jolla oli
-yllään aamunuttu ja tohvelit. Hänen täytyi piilottaa Sargon jonnekin
-lähelle. Juuri mäen toisella puolen oli pieni metsäpalanen. Sääli, että
-hän oli niin heikosti puettu! Sitten piti hakea moottoripyörä niin pian
-kuin mahdollista.
-
-Sargon oli täysin luottava ja tottelevainen. »Tiedän, että on kylmä»,
-sanoi Bobby, »mutta sille ei mahda mitään. Toivoisin, ettei täällä
-olisi niin paljon kuolleita lehtiä.»
-
-»Toimikaa vain nopeasti ja tuokaa apua», sanoi Sargon.
-
-»Älkää liikahtako täältä», sanoi Bobby.
-
-Piilopaikka ei ollut paras mahdollinen: oja, ryhmä havupuita keskellä
-alastonta pyökkimetsää, mutta siinä oli kaikki, mitä tällä tasangolla
-näkyi. »Näkemiin», sanoi Bobby ja lähti nopeasti juoksemaan majataloon
-hakemaan moottoripyörää. Hän saapui sinne punakkana, hengästyneenä, ja
-huomasi, että majatalossa oltiin kovin epäluuloisia ja vastahakoisia,
-kun hän ilmoitti haluavansa heti maksaa laskunsa, kieltäytyi juomasta
-aamiaiseksi teetä ja voileipää, ja alkoi kääriä kokoon vähiä
-tavaroitaan. Hänestä näytti, että tehtävää riitti loppumattomiin,
-ja että siihen meni tavattomasti aikaa. Sen lisäksi ei majatalossa
-vielä ollut vaihtorahaa harmillisten vastusten lisäksi ja sitä oli
-lähetettävä hakemaan kyläkaupasta. Billyn moottoripyörä, joka aina oli
-oikullinen laitos, synnytti aika hajun lähdettäessä. Ja sillä välin
-Sargon vapisi mudassa ja kuolleitten lehtien keskellä tippuvien puitten
-alla, taikka vieläkin pahemmin: hänet oli ehkä otettu kiinni ja viety
-takaisin hoitolaan.
-
-Kello oli jo lähes kahdeksan, kun Bobby tuli takaisin sivutietä pitkin
-pienen pyökkimetsän kohdalle, ja hänen sydämensä hypähti, kun hän näki
-kahden raskaan sarjan miehen tulevan häntä kohti. Hän tunsi heidät
-heti hoitolaan kuuluviksi. Heissä oli tuo pettämätön käskynalaisen
-arvovallan sävy, joka on ominaista vanginvartioille, entisille
-poliiseille, raitiotien tarkastajille ja mielisairaitten vartioille.
-Kun hän kiisi heitä kohti, asettuivat he keskelle tietä ja käskivät
-häntä merkeillä pysähtymään. »Helvetti!» pääsi Bobbylta, ja hän
-pysäytti koneensa.
-
-He tulivat luo näyttämättä erikoisia vihamielisyyden merkkejä.
-
-»Suokaa anteeksi, herra», sanoi toinen, ja Bobbyn tuli parempi olla.
-»Tuo suuri talo, jonka näette, on Cummerdownin mielisairaala. Ehkäpä
-tiedättekin sen, herra?»
-
-»En. Mikä on sairaala? Kaikkiko nuo rakennukset?» Bobby tunsi, että hän
-tuli todella kekseliääksi ja hänen tuulensa parani.
-
-»Niin on.»
-
-»Peevelin suuri laitos», sanoi Bobby.
-
-»Meiltä on yksi hoidokki karannut tänä aamuna. Harmiton pieni mies hän
-oli, ja uskalsimme pysäyttää teidät ja kysyä, oletteko ehkä nähnyt
-häntä?»
-
-Hobbyn mielessä välähti. »Luulenpa melkein. Oliko hänellä yllään
-jonkunmoinen ruskea viitta ja tohvelit jalassa eikä mitään päässä?»
-
-»Se on juuri hän. Missä näitte hänet?»
-
-Bobby kääntyi ympäri ja osoitti suuntaan, josta hän oli tullut. »Hän
-juoksi poispäin pellon piennarta pitkin», sanoi hän. »Näin hänet...
-näin hänet noin viisi minuuttia sitten. Ehkäpä mailin päässä täältä.
-Hän juoksi. Aidan viertä vasemmalla — ei, oikealla, tarkoitan — ei kun
-vasemmalla sittenkin — tuon pähkinäpuuistutuksen luona.»
-
-»Hän se on varmasti, Jim. Missä sanoittekaan nähneenne hänet?»
-
-Bobbyn hyvä tuuli parani. »Jos toinen teistä haluaa istuutua taakseni
-ja toinen sijoittua tähän laitokseen — vähän raskas kuorma, mutta kyllä
-se menee — vien teidät takaisin juuri sille paikalle. Teen sen heti.»
-
-Hän alkoi muitta mutkitta kääntää pyöräänsä. »Tämä on oikeata apua»,
-sanoi Jim.
-
-»Mitäpä siitä», sanoi Bobby.
-
-Bobby oli nyt kaikkein parhaimmassa kunnossa. Hän upotti heidät
-avuliaisiin sanoihin — pienemmänkin heistä oli jo vaikea sopia
-sivuvaunuun ja toinen istui kuin säkki tavaratelineellä — hän vei
-heidät takaisin noin puolentoista mailin päähän pähkinäpuitten
-luo, kunnes löysi kuvaukseensa sopivan aidan. Hän auttoi heidät
-huolellisesti tielle, otti vastaan heidän kiireelliset, mutta
-sydämelliset kiitoksensa jalomielisellä liikkeellä ja lähetti heidät
-kiireesti juoksemaan pellon poikki. »Hän ei voi olla mailiakaan
-edellä», sanoi hän. »Eikä hän liikkunut kovinkaan nopeasti. Veteli
-hiukan jalkojaan perässään.»
-
-»Hän se on», sanoi Jim.
-
-Bobby suuteli kättään jäähyväisiksi heille. »Siinä sitä mennään», sanoi
-hän. »Auttakoon Jumala teitä kumpaakin ja puhdistakoon sydämenne. Ja
-nyt Sargonia hakemaan.»
-
-Hän kiisi takaisin paikalle, jonne oli jättänyt Sargonin, käänsi
-taas koneensa ja katseli sitä metsän kulmaa ja tiheämpää kohtaa,
-jossa Sargonin olisi pitänyt olla. Mutta siellä ei ollut merkkiäkään
-tirkistelevästä päästä. »Kummallista!» sanoi Bobby, juoksi paikalle,
-jonne hän oli jättänyt Sargonin kyyristelemään ojaan. Siellä ei ollut
-merkkiäkään hänestä. Bobby katseli ympärilleen säikähtyneenä ja
-ällistyneenä. Kävisikö sittenkin, kaiken tämän jälkeen, vielä hullusti?
-
-»Sargon», huusi hän, ja sitten vielä kovemmin: »Sargon!»
-
-Vastaukseksi ei tullut ääntä, ei kahahdusta.
-
-»Hän on piilossa! Olisiko hän voinut hiipiä pois ja pyörtyä jonnekin.
-Hän oli ehkä perin nääntynyt.»
-
-Pelko kosketti Bobbya kylmällä sormellaan. Oliko hän ehkä erehtynyt
-paikasta? Oliko Sargon lupauksestaan huolimatta hiipinyt pois, taikka
-oliko hän kylmästä turtana ja surkeana ryöminyt takaisin lämpimän
-hoitolan suojaan? Bobby seurasi ojaa metsän reunaan saakka ja kääntyi
-siitä ojaan oikealla. Siinä hän äkkiä huomasi pienen eukon, joka istui
-kumarassa pienellä kasalla kuivia heiniä ja nukkui syvässä unessa.
-Hänellä oli päässään rutistunut olkihattu, jota koristi katkennut musta
-sulka ja yllään mustat liivit. Jalkojensa ympärille hän oli käärinyt
-säkin ja heittänyt toisen kuin liinaksi hartioilleen. Hän oli niin
-kyyryssä, että hänen kasvonsa olivat piilossa, ja hänen takanaan maassa
-oli kaksi ristinmuotoon yhteensidottua riukua. Bobbysta hän oli mitä
-hämmästyttävin ilmestys. Riittihän hämmästystä siinäkin, että Sargon
-oli mennyt tiehensä. Oli vielä ällistyttävämpää nähdä hänellä tällainen
-sijainen.
-
-Bobby seisoi epäröiden paikallaan puolen minuutin ajan. Pitäisiköhän
-hänen herättää eukko ja kysyä häneltä Sargonia, vai pitäisikö hänen
-mennä pois. Kysymällä, päätti hän, ei hän menettäisi mitään.
-
-Hän meni aivan eukon luo ja rykäisi. »Suokaa anteeksi, rouva», sanoi
-hän.
-
-Nukkuja ei herännyt.
-
-Bobby rapisutteli lehtiä, yski äänekkäämmin ja pyysi taas anteeksi.
-Nukkujalta pääsi puoleksi tuhahdettu haukotus, hän heräsi säpsähtäen,
-nosti silmänsä ja paljasti — Sargonin kasvot. Hän tuijotti Bobbya
-hetkisen tuntematta häntä, ja haukotteli sitten huikeasti.
-Haukotellessa hänen siniset silmänsä tulivat taas älykkäiksi ja
-käsittäviksi. »Minun oli kovin kylmä», sanoi hän. »Otin nämä vaatteet
-variksen pelättimeltä, ja ruoholla oli hyvä ja kuiva istua. Panemmeko
-kaiken paikalleen?»
-
-»Sepä oli mainio ajatus!» huudahti Bobby saaden taas takaisin koko
-hilpeytensä. »Noin olette hauskan eukon näköinen. Voitteko kävellä
-säkki yllänne? Ei, meillä ei ole aikaa panna sitä takaisin. Pudistakaa
-se pois jaloistanne ja tulkaa mukaan. Sivuvaunu ei ole kahdensadankaan
-kyynärän päässä. Voitte pukeutua siihen siellä. Nyt me lähdemme, ja kun
-olemme saaneet kymmenen mailia itsemme ja hoitolan välille, pysähdymme
-ja hankimme kuumaa kahvia ja jotakin syötävää.»
-
-»Kuumaa kahvia», sanoi Sargon silminnähtävästi kirkastuen, »ja kinkkua
-ja munaa?»
-
-»Niin, kahvia, kinkkua ja munaa», sanoi Bobby.
-
-»Kahvi siellä on — hirveää», sanoi Sargon.
-
-Bobby auttoi Sargonin sivuvaunuun, nosti suojuksen hänen päälleen,
-kohotti tuulilasin ja järjesteli hänet sinne. Hänestä tuli hyvin
-mukiinmenevä täti, kun ei tarkemmin katsonut. Seuraavalla hetkellä
-Bobby oli polkaissut koneen kärsimättömästi pärisemään ja kiipesi
-satulaan.
-
-Hän tunsi nyt olevansa taitavin veikko, mikä milloinkaan on varastanut
-hulluja. Ei sen puolesta, ettei olisi ollut kovinkin mukava saada
-joku hullu käsiinsä. Kunpa tietäisitte... He hyppelivät ja tärisivät
-kapealla syrjätiellä kohti leveää Ashfordin-Folkestonen maantietä.
-Vauhdin kiihdyttäjä sai tehdä parhaansa. »Hyvästi Cummerdown», lausui
-Bobby, »hyvästi Cummerdown Hill!»
-
-Pieni vanha moottoripyörä kiisi mainiosti.
-
-
-7.
-
-He saivat aamiaista eräässä majatalossa postiaseman luona noin
-mailin päässä Offhamin tuolla puolen. Bobby jätti Sargonin
-torkkumaan sivuvaunuun ja meni sähköttämään Dymchurchiin tulostaan.
-Postilaitoksessa kului hiukan aikaa, kun postineiti oli kadottanut
-silmälasinsa. Bobbyn palatessa oli aamiainen melkein valmis ja hän
-auttoi Sargonin säkistään majatalon pieneen huoneeseen. Isäntä oli
-lyhyt, paksu mies, jolla oli hyvin totiset, tarkkaavaiset kasvot. Hän
-seurasi Sargonin nousua sivuvaunusta ja hänen siirtymistään valkoisen
-pöytäliinan luo hiljaa ihmetellen. Sitten hän katosi hetkeksi, mutta
-palasi pieneen huoneeseen, jonne pöytä oli katettu. Hän katseli hetken
-aikaa Sargonia. »Huh», sanoi hän vihdoin, kääntyi ympäri ja meni
-keittiöön, jossa joku naisista näytti olevan keittopuuhissa. »Sepä on
-kumma mies», kuuli Bobby hänen sanovan ja oli siis valmis keskusteluun.
-
-Kinkku, munat ja kahvi tarjottiin ja otettiin innokkaasti vastaan.
-Isäntä seisoi heidän luonaan seuraten heidän syöntiään. »Ette ole
-tainnut syödä vielä?» kysyi hän.
-
-»Emme ole», vastasi Bobby ottaen sinappia.
-
-»Tuletteko kaukaa?» sanoi isäntä mietteliään vaitiolon jälkeen.
-
-»Jokseenkin kaukaa», sanoi Bobby varovasti.
-
-»Kauasko matka?» yritti isäntä taas.
-
-»Niinkuin sen ottaa», vastasi Bobby.
-
-Isäntä kokosi voimansa suurta hyökkäystä varten. »Meillä on täällä
-välistä hyvin kummallisia vieraita», sanoi hän.
-
-»Ne kai tykkäävät teistä», sanoi Bobby.
-
-Siihen ei isäntä osannut sanoa mitään. Hän kääntyi ympäri ja sanoi
-tarkoittavasti »huh».
-
-»Huh», sanoi Bobbykin täyttäen hänkin vastauksen määrätyllä
-merkityksellä.
-
-Isäntä teki viekkaan yrityksen juuri heidän lähtiessään. »Toivon, että
-aamiainen maistui hyvältä», sanoi hän. »En osaa oikein sanoa, onko
-seuralaisenne nainen vai mies... mutta...»
-
-Bobbyn hilpeä mieliala oli sillä kertaa kaikkein korkeimmillaan. »Hän
-on hermafrodiitti», sanoi hän tuttavallisesti kuiskaten ja jätti
-isännän siihen.
-
-Mutta kun he olivat ajaneet muutaman mailin, sanoi hän Sargonille
-päättäneensä ostaa hänelle sukat, takin ja housut ensimmäisessä
-vastaantulevassa puodissa. »Tuon näköisenä olette liian kummallinen. Ja
-sitten jätämme tuon hatun ja liivit ja säkit tien vierelle, jos joku
-sattuisi niitä tarvitsemaan. Minun täytyy lähettää uusi sähkösanoma.
-Erehdyin äsken.»
-
-Bobbyn sieluntila muuttui yhä kuumeisemmaksi sikäli kuin he pääsivät
-eteenpäin. Hän keksi ihmeellisen, yksityiskohtaisen jutun maatalosta
-ja tulipalosta, ja kuinka hänen ystävänsä oli päässyt pelastumaan
-yllään vain kiireesti siepattuja vaatekappaleita. »Kaikki muu»,
-selitti Bobby, »paloi poroksi». He olivat menossa hakemaan suojaa
-sukulaisten luota, veljen, sedän, naimattoman tädin kotoa. Sikäli kuin
-päivää kului, tulivat tulipalon yksityiskohdat yhä moninaisemmiksi ja
-merkillisemmiksi ja paon vaiheet yhä jännittävämmiksi. Bobby kertoi
-juttunsa hyvin uskottavasti ja totisesti. Ne olivat jonkunmoista
-vapautumista — todellisuudesta.
-
-Sargon itse ei puhunut juuri mitään. Hänelle tämä seikkailu oli
-paljon suurempi kestävyyden näyte kuin Bobby silloin aavistikaan.
-Suurimman osan aikaa hän istui kyyristyneenä ja käärittynä kuomun ja
-tuulisuojuksen alla, taikka tärskyi ja tärisi maantietä kiidettäessä.
-Taikka sitten hän vaihtoi jotakin pukukappaletta tien varrella, taikka
-istui sivuvaunussa juoden jotakin virkistyksekseen, sillä välin kuin
-Bobby selitteli selvästi, mutta hyvin ällistyttävästi ja tavallisesti
-aivan tarpeettomasti, miten hänen laitansa oli.
-
-
-8.
-
-Rva Plumer, Maresett Cottage, Dymchurch, oli hätäinen naisihminen.
-Hänellä oli hellä, palvelevainen sydän, mutta se oli huolissaan
-monesta asiasta. Hän oli melkein liiankin säästäväinen ja huolekas.
-Hän vuokrasi useimmat huoneistaan kesällä ja joskus talvellakin
-muille, mutta hänestä oli vaikeaa ajatella, mitä kaikkea huolimattomat
-vuokralaiset saattaisivat tehdä hänen huonekaluilleen. Hän näki
-mielellään kaiken hyvässä järjestyksessä, että hänen vuokralaisensa
-olivat hienomman näköisiä ja käyttäytyivät paremmin kuin rva Pringlen
-tai rva Mackinderin vuokralaiset. Hän oli mieltynyt Bobbyyn, koska hän
-oli sopinut taloon niin mainiosti, kun hänellä oli vain yksi huone
-vapaana, ja koska hän ajoi partansa kylmällä vedellä, pyytämättä
-niinkuin kaikki muut vuokralaiset — talossa ei ollut soittokelloa —
-huutamalla kuumaa. Hän jutteli myös niin hauskasti sisään tullessaan ja
-ulos mennessään, eikä ottanut ruokia toista kertaa pöydässä.
-
-Rouva oli hyvin mielissään, kun Bobby kirjoitti ottavansa hänen
-olohuoneensa alakerroksesta ja kaksi makuuhuonetta itselleen ja
-ystävälleen kahdeksi viikoksi. Harvat ihmiset Dymchurchissa saivat
-huoneitaan vuokratuiksi marraskuussa. He saattoivat saapua milloin
-hyvänsä torstain jälkeen.
-
-Hän kertoi rva Pringlelle ja rva Mackinderille, että hän odotti
-kahta nuorta herraa ja antoi heidän otaksua, että vieraat jäisivät
-pitkäksikin aikaa.
-
-Perjantaina hän oli levoton ja jokseenkin hämmästynyt saadessaan
-kokonaisen sarjan sähkösanomia Bobbylta. Ensimmäinen sanoi selvään
-ja suoraan: »Saavun tädin kanssa neljän seudussa.» Se oli pettymys
-hänelle. Hän olisi paljon mieluummin ottanut kaksi nuorta herraa.
-
-Mutta tunnin kuluttua saapui toinen sähkösanoma, jossa sanottiin:
-»Erehdys sähkösanomassa ei täti vaan setä pahoillani Roothing.»
-
-Mitä tämä nyt tarkoitti?
-
-Nyt oli postilaitoksen poika taas palannut.
-
-»Setä vilustunut tulta kuumaa vettä whiskyä.»
-
-Seuraava jännittävä sähkösanoma ilmoitti viivästymisestä: »Rengas puhki
-tullaan myöhemmin Roothing.»
-
-Sitten sanottiin: »Jokseenkin varmasti kuudelta hyvä valkea olkaa hyvä
-Roothing.»
-
-»Onpa hyvä», tuumi rva Plumer, »että hän antaa tällä lailla tietoja.
-Mutta toivon, ettei se vanha herra olisi liian vaikea hoidettava.»
-
-Valkea alakerran olohuoneessa paloi kirkkaasti kuudelta, liedellä oli
-vesikattila, pöydällä ei ollut ainoastaan teetarpeita, vaan myöskin
-sokeria, whiskyä, laseja ja sitruunaa, ja molemmissa vuoteissa
-kuumat vesipullot odottamassa pakolaisten tuloa. Nähdessään Sargonin
-ensimmäistä kertaa, tunsi rva Plumer selvää pettymystä. Hän oli antanut
-ajatustensa lentää kuvittelemaan hupaisaa, mukavaa setää, joka olisi
-vilustunut vain sen verran, että se paranisi whiskyllä, setää, joka
-olisi, joskohta ei kokonaan kullattu, niin ainakin kultareunuksinen.
-Hän oli erityisesti liioitellut muistellessaan hra Roothingin
-rakastettavuutta. Heti kun hän oli avannut oven moottoripyörän rätinän
-ja huudot kuullessaan, näki hän, että hänen taas olisi muutettava
-käsityksiään. Kaikki oli hiukan epäselvää hämärissä, mutta hän saattoi
-nähdä, ettei Bobbylla ollutkaan tuota asiaankuuluvaa nahkapukua
-hansikkaineen ja silmälaseineen, jollaiseen oikea herrasmies olisi
-ollut puettu tällaisessa tapauksessa, ja jota rva Pringle ja rva
-Mackinder olisivat kunnioittaneet, ja että se olento, jonka hän veti
-esiin sivuvaunusta, ei ollutkaan sopivan kokoinen setä. Pikemminkin se
-oli kuin suuri kana, joka nostettiin korista esille toripäivänä.
-
-Kun Sargon astui valoon olohuoneessa, syventyi ja kasvoi hänen
-pettymyksensä yhä. Hän oli harvoin nähnyt niin kummallista ja
-ränsistynyttä oliota. Hänen siniset silmänsä tuijottivat säälittävästi
-kalpeista kasvoista, hänen tukkansa oli pahassa epäjärjestyksessä liian
-suuren, mustan huopahatun alla. Hänellä oli yllään liian suuret housut,
-joita hän hermostuneesti tempoi saadakseen ne pysymään ylhäällä.
-Aamunutun liepeet oli pistetty niitten sisään kuin täytteeksi. Hänen
-liian suuret valkoiset sukkansa lankesivat kuin säärykset hänen
-vanhojen tohveliensa päälle ja paljastivat hänen laihat nilkkansa.
-Hän näytti pelokkaalta. Tuijotti häneen kuin olisi aavistanut
-epäystävällistä suhtautumista. Ja Bobbykin näytti, siinä hänen
-vieressään seisoessaan, karkealta ja työn kuluttamalta, eikä ollenkaan
-sellaiselta vaatimattomalta nuorukaiselta kuin hän muisti.
-
-Kun Bobby näki, kuinka nopeasti rva Plumerin ilmeet vaihtelivat, tunsi
-hän, että heidän olonsa tässä miellyttävässä, tulen valaisemassa,
-rauhallisessa huoneistossa oli epävarmaa. Hän oli onneksi ajatellut
-valmiiksi varavalheen, jota hän tähän asti ei ollut käyttänyt.
-
-»Eikö se ole hävytöntä!» huudahti hän. »Veivät häneltä kaikki vaatteet,
-vieläpä kengätkin!»
-
-»Siltä näyttää», sanoi rva Plumer. »Mutta ketkä ne veivät?»
-
-»Maantierosvot. Tällä puolen Ashfordin. Veivätpä minun suuren
-laukkunikin.»
-
-»Entä mistä tuo herra sai nuo vaatteet, jotka hänellä nyt on yllään?»
-kysyi rouva. Hänen äänensä oli verraten epäilevä.
-
-»Vaihtoivat. Menin takaisin tietä pitkin hakemaan ilmapumppua, jonka
-olin pudottanut, ollenkaan ajattelematta, että sellainen olisi
-mahdollista englantilaisella maantiellä. (Tulkaa tulen ääreen, setä.)
-Ja kun palasin, olivat he menneet, ja hän oli siinä kunnossa kuin
-näette. Kuvitelkaapa hämmästystäni.»
-
-»Ettekä sähköttänyt mitään siitä!» sanoi rva Plumer.
-
-»Liian lähellä kotia. Minun oli ensiksi päästävä tänne, kaiketikin. No
-niin, meillä on ollut ihan kylliksi seikkailuja. En ole milloinkaan
-tehnyt mokomaa matkaa. Jumalan kiitos, että saamme teetä. Luulen,
-että paras paikka sedälle on vuode — kunnes saamme hankituksi jotain
-vaatteita hänelle. Mitä te arvelette, rva Plumer?»
-
-»Kunhan hänet ensin on kunnollisesti pesty», sanoi rva Plumer. Hän
-epäili yhä, mutta jonkunlainen ystävällisyys oli tunkeutumassa
-pinnalle. »Ettekö pelästynyt, kun ne hyökkäsivät kimppuunne?» kysyi hän
-suoraan Sargonilta. Tämän siniset silmät pyysivät ohjeita Bobbylta.
-
-»Se oli ankara kolaus hänelle», sanoi Bobby, »ankara kolaus. Hän on
-tuskin vieläkään toipunut siitä.»
-
-»Tuskin toipunut siitä», sanoi Sargon vahvistaen.
-
-»Ottivatko ne teiltä kaikki vaatteet? Se on hävytöntä», sanoi rva
-Plumer, »ja nyt te olette vilustunut.»
-
-»Panemme hänet vuoteeseen. Tietysti, jos teillä on jotakin syötävää
-meille, niin suorittaisimme sen ensiksi. Ehkäpä hiukan paistettua
-juustoa, tai juustovoileipää, taikka jotakin sellaista, ja kuuma grogi.
-Eikö niin, setä?»
-
-»En juuri kaipaa ruokaa», sanoi Sargon, »en ollenkaan.»
-
-»En ole unohtanut niitä grogeja, joita laitoitte minulle, rva Plumer,
-kun olin joutunut sateeseen Hythestä tullessani.»
-
-»No niin, voinhan laittaa teille grogin», sanoi rva Plumer pehmeten
-huomattavasti.
-
-»Mainiota», huudahti Bobby. »Se tekee hänestä uuden miehen. Mutta sillä
-välin vien vanhan pyörän suojukseen. Saanko panna sen talliin? Onhan
-teidän hyvä olla täällä, setä?»
-
-»Olenko turvassa?»
-
-»Jokainen on turvassa rva Plumerin seurassa», sanoi Bobby ja piti ovea
-auki, että rva Plumer pääsisi hänen ohitseen huoneesta.
-
-»Kerron teille hänestä huomenna», sanoi Bobby leskelle tuttavallisesti
-ohimennessään. »Hän on ihmeellinen mies.»
-
-»Onko hän ihan järjissään?» kysyi rva Plumer.
-
-»Niinkuin mies olla voi.»
-
-»Hän näyttää niin hajamieliseltä.»
-
-»Hän on runoilija», sanoi Bobby, »ja soittaa sen ohella hiukan
-viuluakin», ja siihen tyytyi rouva kerrassaan.
-
-Mutta hänestä ei tuntunut tämä ihmeellinen päivä täysin tyydyttävältä,
-ennenkuin hän oli saanut Sargonin kylvetetyksi, harjatuksi
-ja pistetyksi lämpimästi rva Plumerin parhaaseen, kauniiseen
-makuuhuoneeseen. »Nyt me ollaan ankkurissa», sanoi hän. Bobby meni
-omaan huoneeseensa ja istuutui hetkeksi keksiäkseen juttuja sedästään,
-jos rva Plumer haluaisi tarkempia tietoja hänestä, kun hän laskeutui
-alas. Hän päätti sanoa »Hän on eksentrinen», hyvin vaikuttavalla,
-selittävällä tavalla. »Ja hyvin ujo.» Hän aikoi selittää, että hänen
-setänsä kärsi liikarasitusta, joka johtui sankarirunon kirjoittamisesta
-Walesin prinssin matkan johdosta maailman ympäri. Hän kaipasi
-täydellistä lepoa ja meri-ilmaa. Mitä enemmän hän pysyi sisällä ja
-huoneessa, sitä parempi. Hän liitti tarinaan muutamia tarpeellisia
-yksityiskohtia, istui hetkisen liikutellen varpaitaan kengissään,
-nousi ja meni alakerrokseen. Hän oli varma siitä, että hän hoitaisi
-asian kunnollisesti, mitä rva Plumeriin tuli. Bobby tapasikin hänet
-odottamassa. Vaikein vastus, mitä hänellä oli voitettavana, oli se,
-että rouva tahtoi välttämättä ilmoittaa poliisille ryöstöstä Ashfordin
-luona ja heti.
-
-»Hm», virkkoi Bobby ollen muutaman hetken neuvoton. Mutta sitten hän
-teki päätöksensä. »Johan minä olen ilmoittanutkin», sanoi hän.
-
-»Mutta milloin?»
-
-»Soitin eräältä autoilijain avustamisasemalta Ashfordin poliisille.
-Sehän tapahtui heidän piirissään eikä täällä, Romney Marshissa. Teräviä
-poikia ne Ashfordin poliisit. Minun oli kuvattava vaatteet ja kaikki.
-Ne eivät päästä juuri mitään käsistään.»
-
-Se meni kirkkaasti häneen. Tämän jälkeen oli kaikki muu helppoa.
-
-
-9.
-
-Seuraavana aamuna huomattiin, että Sargon oli pahoin vilustuttanut
-kurkkunsa ja rintansa. Hänellä oli pistoksia rinnassa, ja hänen
-poskensa hehkuivat, silmänsä paloivat ja hengitys läähätti. Bobby ei
-kutsunut lääkäriä. Hän luuli, että kaikki lääkärit olivat liitossa
-palauttaakseen karanneet mielipuolet vankiloihin. Hän kuvitteli,
-että karkaamisesta oli lähetetty salaisia kiertokirjeitä koko
-ammattikunnalle. Hän ajoi Hytheen ja hankki kiniinikapseleita,
-erilaisia rintapastilleja, kaksi jodivalmistetta kurkkua varten ja
-kaikenlaisia muita apteekkarin suosittamia kotilääkkeitä. Kun hän
-puolenpäivän tienoissa palasi, näytti sairas virkeämmältä ja vähemmän
-kärsivältä. Sen jälkeen kun Bobby oli antanut hänelle kiniiniä,
-hieronut hänen rintaansa ja hoidellut häntä kaikin tavoin, kykeni hän
-halukkaasti puhumaankin.
-
-»Onko pielus paikoillaan?» kysyi Bobby.
-
-»On kyllä.»
-
-»Teidän pitäisi torkahtaa hiukan.»
-
-»Niin kyllä.»
-
-Sargon mietti: »Eihän minun tarvitse enää palata siihen paikkaan?»
-
-»Toivoakseni ei.»
-
-Kuumeiset kasvot tulivat hyvin vakaviksi. »Älkää luvatko. Älkää
-luvatko. En voisi kestää pettymystä.»
-
-»Ei teidän tarvitse olla hädissänne», sanoi Bobby. »Täällä te olette
-mainiossa turvassa.»
-
-»Eikö minun enää tarvitse mennä sivuvaunuunkaan?»
-
-»Ei.»
-
-»Eikö milloinkaan?»
-
-»Ei.»
-
-»Se tärisytti kamalasti... Missä on Christina Alberta?»
-
-Bobby ei vastannut pieneen hetkeen.
-
-»Ehkäpä minun täytyy selittää. En tiedä, kuka Christina Alberta on.
-Otin teidät hoitolasta, koska en uskonut, että olitte mielisairas.
-Perheestänne en tiedä mitään. En tiedä yhtään mitään elämästännekään.
-En voinut vain sietää ajatusta, että te olitte hoitolassa.»
-
-Sargon makasi hetken vaiti siniset silmät Bobbyn kasvoihin kiintyneinä:
-»Olitte huolissanne minun vuokseni?»
-
-»Pidin teistä heti ensimmäisestä hetkestä, kun teidät näin
-Midgardkadulla.»
-
-»Pidätte minusta? Mutta tehän uskoitte, että minä olin Sargon,
-kuningasten kuningas?»
-
-»Itseasiassa», sanoi Bobby.
-
-»Ettepä uskonut. Enkä tainnut itsekään uskoa.»
-
-Harhailevat siniset silmät jättivät Bobbyn kasvot ja tuijottivat
-ikkunasta taivaalle. »Pääni on ollut niin sekaisin», sanoi Sargon.
-»Vieläkään en voi ajatella selvästi. Mutta huomaan kyllä, että olen
-sekava. Christina Alberta on tyttäreni. Sanoin häntä kuninkaalliseksi
-prinsessaksi. Sumeriassa. Hän on hyvin kultainen, urhoollinen tyttö.
-Hän on kaikki, mitä minulla on maailmassa. Läksin hänen luotaan ja
-jätin hänet ja olen kai aiheuttanut hänelle paljon murhetta.»
-
-»Mutta silloin ei hän kai tiedä, missä olette ollut?»
-
-»Hän hakee minua luultavasti.»
-
-»Missä hän on?»
-
-»Olen koettanut muistaa. Se oli atelieri jossakin, ja siellä oli
-kummallisia maalauksia. En koskaan pitänyt noista maalauksista. Se
-atelieri oli talleissa. Sillä oli nimi, mutta en muista sitä. Se
-on tyhmää. Luultavasti Christina Alberta on siellä ystävineen, yhä
-ihmetellen, mihin minä olen joutunut.»
-
-»Siellä, siellä... paikassa, missä te olitte, ne sanoivat, että teidän
-nimenne oli Preemby.»
-
-»Albert Edward Preemby... Kummallista.»
-
-Hän makasi hetken miettien. »Muistan, että kauan aikaa sitten luulin
-olevani Albert Edward Preemby, pieni olento, pieni mies, joka eli
-pientä elämää pesulaitoksessa. Pesulaitoksella oli suuret, siniset
-vaunut, ja hakaristi. Ette voi kuvitella, kuinka vähäpätöistä,
-merkityksetöntä elämää tuo Preemby vietti. Ja sitten äkkiä tuli
-mieleeni, että mahdollisesti en olisikaan Preemby, ja että minulla
-kuitenkin olisi kuolematon sielu. Joko ei ollut olemassa Preembyä,
-taikka sitten ei ollut Jumalaakaan. Molempia rinnakkain ei saattanut
-olla. Se tyrmistytti ja kiusasi minua kovasti. Koska oli olemassa —
-Preemby. Minä en ole hyvä ajattelemaan — kaikki ajatukseni karkaavat
-jonkunlaisiksi unelmiksi. Ja kun sitten tuli todistus, joka näytti
-pitävältä, niin tartuin ehkä liian kiihkeästi siihen, mitä minulle
-sanottiin. Mutta Sargon oli kai hyvin suuri kuningas, hyvin suuri
-kuningas, ja minä olen pieni ja heikko, enkä erikoisen älykäskään.
-Kun poliisit ja vartiat haukkuivat minua ja kohtelivat minua pahoin,
-en käyttäytynyt niinkuin suuren kuninkaan olisi pitänyt, ja kun näin
-niitten tekevän pahaa toisille — toisille potilaille, en kyennyt
-käymään väliin. Nyt ajattelin kuitenkin koko ajan, että olin jollakin
-lailla toisenlainen kuin tuo Albert Edward Preemby, joka ennen
-olin, jotakin suurempaa ja parempaa. Mutta joudun ihan hämilleni,
-kun ajattelen, kuka olen, ja olen nyt hyvin väsynyt. Ehkäpä kykenen
-paremmin ajattelemaan sitä, kun olen levännyt pari kolme päivää.»
-
-Heikentynyt ääni sammui. Siniset silmät jäivät yhä rauhallisesti
-katselemaan taivasta.
-
-Bobby ei sanonut mitään pieneen aikaan. Sitten hän virkkoi: »Olen
-minäkin nähnyt ihmisiä pideltävän pahoin.» Ja lisäsi sitten: »En ole
-niin voimaton kuin te.»
-
-Hän ei sanonut enempää. Ei näyttänyt siltä kuin Sargon olisi kuullut,
-mitä toinen sanoi. Bobby nousi.
-
-»Teidän täytyy levätä. Olette täydessä turvassa täällä. Jos voimme
-pysyä täällä piilossa kaksi viikkoa, on mahdotonta lähettää teitä
-takaisin tuohon paikkaan. Onko teidän hyvä olla?»
-
-»Vuode on mainio», vastasi Sargon.
-
-Mutta vaikka vuode olikin mainio, ei se voinut lieventää kipua Sargonin
-kipeässä rinnassa. Illalla hän näytti kovin uupuneelta. Yöllä hän alkoi
-yskiä niin surkeasti, että Bobby tuli hänen luokseen. Aamulla hän oli
-uupunut eikä tahtonut ruokaa. Bobby istui alhaalla ja järjesteli täti
-Suzannan kirjeenvaihtoa, jonka Billy oli lähettänyt hänelle sinne. Hän
-oli puoleksi halukas kutsumaan Tessyn sinne auttamaan sairaan hoidossa,
-mutta talossa ei ollut mitään huonetta hänelle. Rva Plumer vaati, että
-oli haettava lääkäri, mutta Bobby lykkäsi sitä aina.
-
-Vihdoin hän omalla vastuullaan toi sinne nuoren lääkärin, joka
-juuri aloitteli toimintaansa paikkakunnalla. Bobby puhutteli häntä
-kauhistuneena, mutta nuori lääkäri ei herättänyt mitään epäluuloja. Hän
-oli päinvastoin mitä rauhoittavin. Keuhkoissa oli vähäinen tulehdus,
-mutta ei mitään vaarallista. Sargonia oli pidettävä hyvin lämpimässä
-ja hänen oli juotava erilaisia lääkkeitä. Hoitajatarta ei välttämättä
-tarvittu: lämmintä vain ja lääkkeitä.
-
-Myöhään illalla tuli Bobby sisään sanomaan hyvää yötä ja tapasi
-Sargonin parempana ja puheliaampana.
-
-»Olen ajatellut Christina Albertaa ja tapaisin hänet mielelläni.
-Tapaisin hänet mielelläni ja kertoisin hänelle, mitä olen ajatellut
-hänestä. Olen ajatellut hyvin merkillisiä asioita. Ehkäpä en
-merkitsekään niin paljon hänelle kuin hän ehkä luulee. Mutta
-erikoisesti tahtoisin puhua hänelle eräästä nuoresta miehestä, josta en
-pidä. Mikä hänen nimensä olikaan? Kun olin Lonsdalen talleissa, puhui
-se lurjus tyttäreni kanssa.»
-
-»Lonsdalen talleissa?»
-
-»Niin, olin unohtanut. Lonsdalen tallit, Lonsdalen tie 8, Chelsea.
-Mutta ajatukseni ovat hyvin sekaisin, enkä tiedä, mitä sanoisin
-hänelle, jos hän tulisikin.»
-
-Bobby kirjoitti heti muistiin osoitteen.
-
-»Ja tuo Christina Alberta on ainoa, jota te haluatte tavata?» kysyi hän.
-
-»Ainoa, mitä minulla on. Kaksikymmentä. Oikeastaan vielä lapsi. Minun
-ei olisi milloinkaan pitänyt lähteä hänen luotaan. Mutta minun ylleni
-lankesi kuin ihme — niinkuin koko maailma olisi auennut. Se saattoi
-kaiken muun näyttämään hyvin vähäpätöiseltä.»
-
-
-10.
-
-»Minun ylleni laskeutui kuin ihme, niinkuin koko maailma olisi auennut.»
-
-Bobby kirjoitti senkin muistiin. Ja hän istui hyvin myöhään valkean
-ääressä alakerran huoneessa ajatellen sitä ja ajatellen, mitä hänen
-täytyisi aamulla ilmoittaa Christina Albertalle. Huomenna hänen
-täytyisi ilmoittaa itsensä ja selittää kummallinen käytöksensä
-tässä Preembyn jutussa. Se ei ollut likimainkaan selvää hänelle
-itselleenkään, ja huomenna täytyisi hänen selittää hyvin harmistuneelle
-nuorelle naiselle, kuinka hänen isänsä oli siinä määrin saavuttanut
-hänen myötätuntonsa ja vaikuttanut hänen mielikuvitukseensa, että hän
-oli houkutellut hänet karkaamaan. Hän huomasi joutuneensa tekemään
-asioista selvää itselleenkin. Hän huomasi tutkivansa omia vaikutteitaan
-ja omaa elämäntapaansa.
-
-Hän tunsi ja ymmärsi niin mainiosti tuon tunteen: »niinkuin koko
-maailma olisi auennut.» Vielä paremmin tunsi hän tuon kuolettavan
-tyhjyydentunteen elämässä, josta tuo toinen kohosi. Omalta kohdaltaan
-hän oli ajatellut, että tuo tavallinen tyytymättömyys jokapäiväiseen
-puuhaan, tuo pyrkimys jotakin uutta ja suurenmoisempaa kohtaan, riippui
-siitä, että maailmansota oli tuhonnut kaikki hänen toiveensa elämästä,
-että se oli subjektiivinen vaihe hermojen järkytyksessä, mutta tämän
-vähäpätöisen pesulaitoksen miehen tapauksessa ei sota suinkaan ollut
-sinä virikkeenä, joka oli lähettänyt hänet maailmalle, jonkinlaiseksi
-siirtolaiseksi kotoansa, hakemaan jonkunlaista uneksittua, koko
-maailman käsittävää valtakuntaa. Sen täytyi olla jotakin syvempää kuin
-pelkkä sodan isku. Ihmisessä piili kai luontainen halu eristäytymiseen
-turvallisuudesta ja mukavuudesta.
-
-Hän silmäili täti Suzannan kirjekasaa pöydällä ja seuraavaa Wilkinsin
-Viikkolehden sivua, jonka hän oli selvitellyt siitä. Hän nousi
-nojatuolistaan ja palasi työhönsä viisaus virkistyneenä. »Niin pian
-kuin ihmisen alkeelliset tarpeet on tyydytetty ja hän on varma ruoasta,
-vaatetuksesta ja asunnosta, joutuu hän suuremman pakon alaiseksi: hän
-menee hakemaan itselleen vaivaa. En tahdo sen vuoksi olla rohkaisematta
-»Croydonia» rupeamasta lähetyssaarnaajaksi Länsi-Afrikkaan huolimatta
-hänen uskonnollisista epäilyistään ja erikoisista tunteistaan mustia
-ihmisiä kohtaan. Sellainen paikka kuin Sherborough Island saattaa ehkä
-hankkia hänelle milloinkaan pettämättömiä, jalostavia ja johdonmukaisia
-huolia, jotka pitävät häntä vireessä. Valkoisella miehellä, joka kerran
-on uhmannut Länsi-Afrikan salaisten seurojen vihamielisyyttä, on hyvin
-vähän aikaa sairaalloisiin tarkasteluihin. Hänellä on tuskin yhtään
-yksitoikkoista hetkeäkään...»
-
-Hän keskeytti kirjoittamisen. »Tuntuu hiukan irooniselta», tuumi hän,
-»eikä mitenkään oikein täti Suzannan tapaiselta.»
-
-Hän mietti. »Ajatukseni juoksevat joskus luotani. En ole vireessä
-tänään.»
-
-Ainoa, jota lukijat eivät saaneet täti Suzannassa, oli juuri ironia.
-Ei, se ei kävisi päinsä. Hän pyyhki pois nuo kuusi lausetta, jotka
-hän juuri oli kirjoittanut ja työnsi paperiliuskan kauemmaksi. Hän
-otti toisen, jolle hän hyvin vaivalloisesti oli laatinut sähkösanomaa
-osoitteella Preemby, Lonsdale Mews 8 Chelsea. Hän luki sen sellaisena
-kuin se oli viimeisen yrityksen jälkeen: _»Isänne turvassa mutta
-ankarassa kuumeessa Rootingin huolehdittavana Maresett Cottagessa
-Dymchurchissa tahtoo tavata teitä varovaisuus hyvin välttämätön uusi
-pidätys kohtalokas paras lähteä Hythestä ja vaunut odottavat siellä
-jos sähkötätte ajoissa mutta ette tunne henkilökohtaisesti olen pitkä
-hoikka tumma Roothing.»_
-
-Kaikki huomioonottaen oli se ihan paikallaan.
-
-Hän koetti kuvitella, minkälainen tyttö tuo Christina Alberta olisi.
-Hän olisi tietysti sinisilmäinen ja luultavasti hyvin vaalea,
-hiukan pitempi ja pyöreämpi kuin isänsä, pehmeä-ääninen ja hiukan
-uneksiva. Hän olisi kaino ja ystävällinen, hyvin lempeä ja kiltti
-ja hiukan epäkäytännöllinen. Olisi ehkä hyvä mennä häntä vastaan
-Hytheen, jos vain tietäisi, millä junalla hän tulisi. Vaunuilla ajo
-olisi ehkä vastenmielistä hänelle. Bobby saisi selittää hänelle,
-mitä olisi tehtävä. Hän oli saattanut itsensä huomattavassa
-määrässä vastuunalaiseksi näitten molempien ihmisten kohtalosta. Ja
-häntä miellytti se ajatus. Häntä miellytti ajatella, että ehkäpä
-noista ihmisistä tulisi hänelle hyvinkin läheisiä, läheisempiä
-kuin Malmesburyt. Ollakseen aivan rehellinen itselleen oli hänen
-tunnustettava, että hän oli hiukan kuin viidentenä pyöränä Malmesburyn
-perheessä. He pitivät hänestä, he olivat hyvin kultaisia hänelle, mutta
-he tulisivat toimeen hänettäkin. Tuo pieni veitikka Susankin tuli
-toimeen ilman häntä. Lapsi piti hänestä ja hallitsi häntä, mutta Bobby
-tiesi, ettei hän ollut välttämätön hänelle. Tässä saattoi tosiaan olla
-kaksi ihmistä, jotka eivät tulisi toimeen hänettä, jotka hyvin suuressa
-mittakaavassa tulisivat läheisiksi hänelle.
-
-Tietysti hänen tulisi näyttää siltä kuin hänellä olisi hiukan enemmän
-voimaa ja päättäväisyyttä kuin hänellä oikeastaan oli. Hänen täytyi
-heidän takiaan pitää vireillä luottamusta itseensä, niin että kykenisi
-ohjaamaan heitä heidän vaikeuksissaan.
-
-Hän sanoisi tytölle — niin, mitä hän sanoisikaan? »Olen ollut hiukan
-hätäinen toimissani, mutta tiedän hiukan, minkälaisen pakon alaisina
-terveet potilaat ovat hoitoloissa. Minusta oli ensiksi saatava isänne
-pois sieltä. Päähäni ei pälkähtänyt, että hän olisi hetkellisesti
-saattanut unohtaa osoitteenne. Ehkäpä minun olisi pitänyt tulla
-luoksenne, ennenkuin ryhdyin toimintaan. Mutta mistäpä minä tiesin,
-että te olitte olemassa? Kunnes hän kertoi siitä minulle. Usein ovat
-sukulaiset vastaan, kun kyseessä on mielisairaalasta vapauttaminen. On
-pelottavaa myöntää se, mutta sellaista tapahtuu.»
-
-Sitten hän jokseenkin humoristisesti ja vaatimattomasti kuvailisi
-pakoa. Hän alkoi jo unohtaa käyntipäivän keskustelun epävarmuuden ja
-monet satunnaiset seikat, jotka veivät heidän kohtaukseensa muurin
-luona. Mutta jokaisessa tarinassa riippuu taito juuri epäoleellisten
-seikkojen välttämisestä.
-
-Sillä lailla hän selostaisi kaiken. Hänen mieleensä ei juolahtanutkaan,
-että Christina Alberta saattaisi olla sellainen tyttö, joka
-keskeyttäisi kertomuksen pyytämällä lisäselvityksiä.
-
-Hän sytytti savukkeen, asteli edestakaisin huoneessa ja päätyi lopuksi
-seisomaan uunin eteen ja katselemaan hehkuviin hiiliin. Hän oli nyt
-aivan varma siitä, että tyttö oli sinisilmäinen, hento, kaino, vaikka
-hänessä saattoikin piillä syvä huumorintaju. Hyvin luultavasti hänellä
-myös oli taipumusta kirjoittamiseen. Ehkäpä jäisi hänen tehtäväkseen
-keksiä ja kehitellä tuota lahjaa. He suojelisivat yhdessä Sargonia,
-joka jo oli melkein puoleksi parantunut unelmansa myrkytyksestä.
-Heidän olisi lievitettävä hänen täydellisen heräämisensä aiheuttamaa
-pettymystä. Kuinka onnellista, jollei sanoisi ihan salliman suomaa,
-olikaan hänen puuttumisensa pelastamaan mies parkaa! Sillä muutenhan
-hän ei olisi milloinkaan tavannut Christina Albertaa, eikä voittanut
-hänen aran lempensä runsautta...
-
-»Mitä!»
-
-»Mutta tämähän on peevelin moista pötyä!» sanoi Bobby äkäisesti ja
-paiskasi savukkeensa tuleen. »Tämähän on hassua kuvittelua, kun vielä
-ei ole nähnytkään tyttöä.»
-
-Hän sytytti kynttilän, sammutti rva Plumerin öljylampun noudattaen
-kaikkia ohjeita ja neuvoja, jotka vastasivat tätä pimeitten aikojen
-jäännöstä, ja meni vuoteeseen. Hän pysähtyi matkallaan kuuntelemaan
-Sargonin oven takana. Sairas nukkui ja hengitti hiukan äänekkäästi
-silloin tällöin heikosti yskäisten.
-
-»Olisinpa toivonut, että ilma olisi pysynyt lämpimänä», sanoi Bobby.
-
-Kun hän avasi huoneensa oven, liehahti hänen kynttilänsä liekki
-vaakasuoraan, verhot hulmahtivat huoneeseen ja paperipala lensi maahan
-pöydältä. Hän laski kynttilän pöydälle ja sulki ikkunan. Tuuli oli
-noussut ja ruutua vasten kuului sadepisaroiden hieno rapina.
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-VIIMEINEN VAIHE.
-
-
-1.
-
-Useammista epätyydyttävistä seikoista Bobbyn ympäristössä johtui,
-että hän oli perin altis sään vaihteluille. Tuo kaunis jälkikesä
-oli nyt päättynyt, ja taivas, maa ja ilma alkoivat nyt meluta,
-työntää, kastella, kylmätä, pimetä, surettaa ja kiusata häntä. Paksut
-pilviröykkiöt tulivat Dymchurchista päin Dungenessista ja Atlantilta,
-kouristuneina, kulmikkaina, pitkäksi venähtäneinä, ilmeiltään ilkeitä
-kuin noidat ja paholaiset vuodattaen raskasta sadetta. Niitten
-liepeitten alla tulivat aallot pitkinä, vyöryvinä riveinä, kaukaa
-uhaten, murtuen liian aikaisin vaahtoläikiksi, kooten taas voimia,
-kohoten viimeiseen, äärimmäiseen ponnistukseen rantalaitureita vastaan
-ja kohahtaen taivasta kohti valkeina, kuohuvina vesisuihkuina.
-
-»Suhtaudu siihen kuin mies», sanoi Bobby. »Siedä vain. Sehän on vain
-luontoa. Jännitä voimasi. Ajattele tuota tyttö parkaa.»
-
-Hän pakotti itsensä lähtemään aamukävelylle pitkin rantalaituria, ja
-hänen märät housunsa läiskyivät hänen jalkojaan vasten kuin liput
-tankoaan vasten.
-
-»Juhlallinen tuuli», kertoi hän Sargonille tullessaan häntä katsomaan.
-»Mutta toivoisinpa, että aurinko hiukan paistaisi.»
-
-»Kuuluuko Christina Albertasta mitään?» kysyi Sargon.
-
-»He ovat tuskin vielä ennättäneet vastata sähkösanomaani. Mutta hän
-tulee varmasti», selitti Bobby ja meni alas kuivaamaan jalkojaan tulen
-ääressä.
-
-Hän ei osannut odottaa pyyntöä tulla Hytheen hakemaan nuorta neitiä
-ennenkuin puoli yhden tienoissa. Sillä välin hän meni talliin
-katsomaan, oliko moottoripyörä kunnossa nopeaa matkaa varten. Kello
-tuli puoli yksi, tuli puoli kaksikin. Hän söi hiukan. Hän tuli hyvin
-levottomaksi, nousi ja katsoi usein ikkunasta nähdäkseen, toisiko
-postityttö Christina Albertan sähkösanomaa. Mutta kahden ajoissa
-suuri, hiljaa kulkeva, ylellisen näköinen Daimler-auto ilmaantui
-ulkopuolelle pysähtyen rva Plumerin oven eteen. Ikkunasta näkyi
-hatuton, leikkotukkainen pää ja sanoi jotakin ajajalle, joka laskeutui
-vaunuista ja avasi oven. Autosta astui miellyttävän näköinen,
-päättäväinen, nykyaikaisen näköinen nuori nainen, ilman hattua ja
-lyhyissä hameissa, ja hoikka, tumma, varakkaalta näyttävä mies, joka
-oli noin kahdeksanneljättä — neljänkymmenen ikäinen ja käytti sinistä
-pukua ja harmaata huopahattua. Hän avasi tytölle pihaportin, ja tyttö
-katseli ympärilleen lähestyessään taloa.
-
-Bobby huomasi, ettei Christina Alberta pitänyt lupaustaan olla
-sinisilmäinen ja hento. Tyttö oli pettänyt hänet. Mutta huolimatta
-kaikesta petollisuudestaan oli hän rakentanut jonkunmoisen
-henkilökohtaisen läheisyyden tunteen heidän välilleen, joka yhä pysyi
-hänessä. Bobby katseli hänen tuloaan levottomuuden vallassa, jota
-hänen oli vaikea hillitä. Hän ihmetteli, kuka kumma tuo musta mies
-saattaisi olla. Joku serkku ehkä. Tyttö huomasi Bobbyn katselevan heitä
-ikkunasta, ja heidän silmänsä kohtasivat toisensa.
-
-
-2.
-
-Sillä vaistolla, joka nuorilla ihmisillä tällaisissa tapauksissa on,
-huomasi Bobby, että Christina Alberta oli erittäin utelias häneen
-nähden. Hän puheli heidän kanssaan rva Plumerin pienessä huoneessa
-alakerroksessa. Hän puhui enimmäkseen tytölle. Devizesiä hän kohteli
-toisarvoisena tekijänä, äänenä tytön takaa. »Hänen rintansa on ilkeästi
-vilustunut», sanoi Bobby. »Hän on kaivannut nti Preembyä...»
-
-»Christina Albertaa», sanoi Christina Alberta.
-
-»Christina Albertaa alituiseen. Mutta vasta eilen illalla sain tietää
-osoitteen häneltä. Hän oli unohtanut sen sillä välin. Olemme olleet
-tällä toista vuorokautta. Hän vilustui tänne tullessamme.»
-
-»Mutta kuinka te jouduitte tänne?» kysyi Devizes.
-
-»Moottoripyörällä», vastasi Bobby. »Mutta meidän täytyi odottaa
-aikalailla, ennenkuin pääsimme lähtemään, ja aamu oli raaka ja kylmä,
-eikä hänellä ollut yllään muuta kuin aamupukunsa ja tohvelit. On niin
-vaikea arvata kaikkea.»
-
-»Mutta kuinka tulitte auttaneeksi häntä?»
-
-Bobby hymyili Devizesille: »Pitihän jonkun auttaa häntä.»
-
-Hän puhui taas Christina Albertalle: »En voinut sietää ajatusta,
-että hän oli lukkojen ja salpojen takana. Hän vuokrasi, katsokaas,
-huoneen sieltä, missä minä asun, ja hänessä oli jotakin viatonta —
-puoleensavetävää. Minun heikko kohtani on tuollainen myötämielisyys
-omituisuuksia kohtaan... Teidän pitäisi mennä katsomaan häntä.»
-
-»Niin, olisi parasta mennä katsomaan häntä», myönsi Devizes.
-
-(Kuka peeveli tuo mies oli!)
-
-Bobby osoitti holhousvaltaansa: »Christina Alberta ensiksi», sanoi hän.
-
-Hän vei Christina Albertan isänsä luo ja sulki oven heidän
-syleillessään lämpimästi toisiaan. »Ja nyt, hra Devizes, tai
-mikä teidän nimenne on», sanoi hän itsekseen porraskäytävässä,
-»nyt katsomme, mitä osaa teillä on tässä asiassa.» Hän laskeutui
-ensimmäiseen kerrokseen ja tapasi Devizesin hyvin ärsyttävästi
-seisomassa hänen uunimatollaan hänen valkeansa ääressä. Hänen siinä
-seisoessaan saattoi huomata, että hän muistutti kaukaisesti Christina
-Albertaa. Bobbylla oli jonkunmoinen epäselvä käsitys siitä, että
-Devizes oli vastuussa, jollakin hämärällä tavalla, siitä tosiasiasta,
-että Christina Albertan silmät eivät olleetkaan siniset. Hän oli
-hiukan hidas sanomaan sitä, mitä aikoi, ja Devizes taas oli hyvin
-aloitekykyinen. »Suokaa anteeksi kömpelö tunkeilevaisuuteni», sanoi
-hän, »mutta haluaisin tietää, kuka te olette?»
-
-»Olen kynänkäyttäjä», sanoi Bobby pidättyen tarkoin kääntämästä
-silmiään täti Suzannan ainesläjään pöydällä.
-
-»Oletteko lopettanut aterianne?» kysyi Devizes välinpitämättömän
-keskeyttävästi.
-
-»Saanko kysyä samaa teiltä?» virkkoi Bobby, »ja kuinka te olette
-tutustunut Preembyihin?»
-
-»Olen sukulainen», sanoi Devizes harkitusti. »Äidin puolelta.
-Jonkunmoinen serkku. Samalla satun olemaan hermo- ja mielisairauksien
-tuntija. Se on tuonut minut tänne tänään.»
-
-»Ymmärrän», sanoi Bobby, »olette saanut tehtäväksenne viedä hänet
-takaisin?»
-
-»En suinkaan. Me emme ole vihamiehiä, hra...»
-
-»Roothing.»
-
-»Olemme samalla puolella. Teitte oikein ottaessanne hänet pois. Me
-koetimme tehdä samoin vähemmän alkuperäisesti menettelemällä. Olemme
-hyvin kiitollisia teille. Mielisairautta koskevat lait ovat hyvin
-kömpelö ja yleistävä koneisto. Mutta kuten luultavasti tiedätte, jos
-hän pysyy piilossa kaksi viikkoa, on heidän aloitettava kaikki alusta.
-Hän saa takaisin terveytensä. Siinä asiassa olemme liittolaisia. Meidän
-on opittava tuntemaan toisemme paremmin. Teidän asioihin puuttumisenne
-— joka hämmästytti meitä suuresti — on minusta samalla kertaa erikoinen
-ja urhea. Toivoisin, että te kertoisitte minulle enemmän siitä: kuinka
-tapasitte hänet, kuinka ne saivat hänet kiinni, ja mikä sai teidät
-ajattelemaan karkaamista.»
-
-»Hm», sanoi Bobby, tuli luo ja vahvisti oikeutensa puoleen uunimatosta.
-Hän oli jo ajatellut, kuinka hän kertoisi tarinansa — Christina
-Albertalle — oikealle Christina Albertalle, jolla on siniset silmät.
-Hän huomasi, että tuota ensimmäistä laitosta oli paljonkin korjattava,
-ehkäpä kokonaan muutettava nykyisiä kuulijoita varten. Mies oli
-lääkäri, hermotautien erikoistuntija ja kaukainen sukulainen, ja hän
-puolsi Sargonin pitämistä poissa sairaalasta, ja se kaikki oli hyvään
-päin, mutta Bobbyn mielessä kaiversi yhä tunne, että Devizes oli tullut
-puuttuakseen luvattomasti asioihin. Kuitenkin hän teki kohteliaasti
-tilaa Bobbylle uunimatolla, ja hänen käytöksensä oli huomaavaista
-ja kunnioittavaa. Bobby aloitti kertomalla Sargonin ensimmäisestä
-ilmaantumisesta Midgardkadulle.
-
-Devizes osoitti olevansa tarkkaavainen ja älykäs kuuntelija. Hän
-käsitti heti Sargonin suunnitelman nousta St Paulin harjalle.
-»Epäilemättä hän tekikin sen», sanoi Devizes. »En minäkään sitä
-epäile», vastasi Bobby, »vaikka en ole vielä kysynyt sitä häneltä.»
-He sommittelivat kokoon todennäköisen selostuksen opetuslasten
-kutsumisesta ennen Bobbyn ja Billyn liittymistä joukkoon. »Se on
-liikuttavaa», sanoi Devizes, »ja suurenmoista.» Bobby hyväksyi nuo
-sanat.
-
-»Ymmärrättehän nyt, kuinka hän valloitti minut», sanoi Bobby.
-
-Bobbyn mieleen hiipi vähitellen selvä ystävyyden vire Devizesiä
-kohtaan. Hänen selostustaan uhanneet vaikeudet hävisivät. Hänestä
-tuntui siltä, että tuo mies ymmärtäisi kaiken, mitä hänelle sanoisi.
-Devizes sai hänet luulemaan, että Sargonin varastaminen Cummerdownista,
-vaikka sen toimittikin ihan vieras ihminen, oli yksinkertaisin ja
-luonnollisin teko, mitä kuvitella voi. Bobby lämpeni kertoessaan,
-hänen huumorintajunsa pisti esiin, ja hän tuli suoraksi ja
-huvittavaksi kertoessaan vaikeuksistaan käyntipäivänä. Kun hän kertoi
-terävänenäisestä kuuromykästä, palasi Christina Alberta alakerrokseen.
-
-»Hän pitää itsestään selvänä, että minä olen täällä», sanoi tyttö. »Hän
-näyttää heikolta ja uupuneelta ja hänen rintansa on kovin kipeä.» Hän
-puhui välittömämmin Devizesille: »Teidän pitäisi tarkastaa häntä.»
-
-»Onko joku lääkäri ottanut hänet hoitoonsa?» kysyi hän Bobbylta.
-
-Bobby selitti. Devizes mietti asiaa. Oliko Sargon unelias? Oli.
-Annetaan hänen sitten nukahtaa hetkinen. Bobby, joka nyt koetti saada
-kertomuksensa vaikuttavammaksi, jatkoi tarinaansa. Christina Alberta
-silmäili häntä ilmeisen hyväksyvästi.
-
-Teen aikana Bobby jo alkoi sopeutua Devizesin olemassaoloon ja
-Christina Albertan odottamattomaan ulkonäköön. Kaikki, mitä hänen
-odotuksen aikana miettimästään säilyi, oli ajatus, että hänen suhteensa
-Christina Albertaan tulisivat hyvin syviksi ja läheisiksi. Hän uskoi
-yhä, että jossakin häneen kätkettynä täytyi olla sinisilmäinen,
-myöntyvä, todella naisellinen olento, mutta että se oli hyvin syvällä
-piilossa. Kuitenkin vaikutti häneen tuo valepuku miellyttävästi, se
-oli vilkas, humoristinen, ystävällinen. Devizesiä hän myös piti yhä
-suuremmassa määrässä etevänä, kykenevänä, ymmärtäväisenä henkilönä. Hän
-oli nähnyt Devizesin tutkivan Sargonia, ja se oli taitavaa, luottamusta
-herättävää hoitoa. Hän sanoi, että Sargonin keuhkot olivat pahoin
-tulehtuneet, varsinkin vasemmalla puolella. Hän oli saamaisillaan
-keuhkokuumeen, ja hänellä ei ollut paljon elinvoimaa voittaa sitä.
-Häntä oli pidettävä lämpimässä, mahdollisimman vähän vetoisessa
-huoneessa ja hankittava hoitajatar. Rva Plumerilla ei ollut huonetta
-hoitajattarelle, ja tuskin tunnin automatkan päässä oli Paul Lambonen
-hyvin mukava kesähuvila Udimoressa. Hiukan mestarillista sähkötystä
-ja soittamista ja huvila saatiin, makuuhuoneeseen sytytettiin valkea,
-tottunut hoitajatar oli aina läsnä, ja kaikki järjestettiin Sargonia
-varten, joka kiedottiin lämpimiin peitteisiin ja vuode varustettiin
-lämpimillä vesipulloilla. Bobby huomasi olevansa vain pelkkä sivuseikka
-tässä asioitten uudessa järjestyksessä. Hänen piti tulla seuraavana
-päivänä Udimoreen moottoripyörällään, sillä siellä olisi tilaa heille
-kaikille Paul Lambonen huvilassa. Nähtävästi Paul Lambonen käsitykseen
-kesähuvilasta kuului talonhoitaja, useita palvelijoita ja neljä, viisi
-vierashuonetta.
-
-Tuo ihmeellinen Devizes hoiti kaiken järjestelyn varmalla
-asiantuntemuksella, niin että Bobby ei saanut tilaisuutta osoittaa
-kuntoaan. Sargon, Christina Alberta ja Devizes lähtisivät viideltä ja
-saapuisivat Udimoreen kuudelta, jolloin hoitajatarkin jo olisi siellä.
-Sitten aikoi Devizes palata Lontooseen ja pyrkiä sinne niin ajoissa,
-että ehtisi pukeutua häntä odottaville päivällisille. Lauantaiaamuna
-hänellä oli tekemistä Lontoossa, ja sitten hän palaisi Udimoreen
-katsomaan, olisiko Sargon parantunut niin paljon, että sielullinen
-hoito voisi alkaa. Ehkäpä tuo tuntematon Paul Lambone myös tulisi
-sinne. Hän oli veltto mies, huomasi Bobby, Devizesin piti tuoda
-hänet sinne. Bobbyn piti jäädä Udimoreen muutamaksi päiväksi. Hän
-vastusteli vaatimattomasti. »Ei, te olette nyt mukana asiassa», sanoi
-Devizes hilpeästi ja silmäili Christina Albertaa. »Te olette Sargonin
-kannattajia, niinkuin me muutkin. Työskennelkää kanssamme.»
-
-»Teidän täytyy tulla», sanoi Christina Alberta.
-
-Ainoa syy, jonka vuoksi Bobby vastusti kutsua, oli se, että hän olisi
-tullut liiankin mielellään.
-
-
-3.
-
-Tuo Udimoren huvila, jonka Bobby huomasi todella hyvin kauniiksi ja
-mukavaksi nykyaikaiseksi taloksi, ja nuo kolme henkeä, Christina
-Alberta, Devizes ja Paul Lambone, jotka nyt ryhmittyivät Sargonin
-ympärille, vaikuttivat häneen hyvin erikoisella tavalla. He olivat
-hänestä uusia ja itsenäisiä siinä määrin, ettei hän ollut tavannut
-sellaisia milloinkaan ennen, ja talokin oli tuore ja täydellinen
-runsaassa, valkoisessa komeudessaan, enemmän kuin mikään hänen ennen
-näkemänsä asumus. Se saattoi toiset talot, joita hän ennen oli nähnyt,
-näyttämään satunnaisilta, jokapäiväisiltä ja toisluokkaisilta ja
-epätarkoituksenmukaisilta. Mutta tämä talo oli erään nuoren, taitavan
-arkkitehdin työtä, joka oli harkiten tutkinut Paul Lambonea, ja sen
-valkoiset, koristelemattomat seinät seisoivat kiinteinä kukkulan
-rinteellä ja silmäilivät vilpittömällä, syvällä ihailulla Ryeä,
-niittyjen tuolla puolen olevaa Winchelseata ja kaukaista, sinistä
-merta. Siellä oli penkkejä ja majoja ja huvihuoneita istumapaikoiksi,
-ja ylempänä rinteellä oli aidattu puutarha leveine käytävineen,
-joka näkyi talon lyijyruutuisista takaikkunoista. Saattoi ihailla
-auringonlaskua useilta mainioilta paikoilta, mutta aurinko ei päässyt
-paistamaan mihinkään huoneeseen väsyttävästi ja häikäisevästi.
-Talon ympärillä oli ystävällinen muuri suojelemassa ruusuja ja
-tulpaaneja lounaistuulelta ja antamassa tukea luumuille, päärynä- ja
-viikunapuille. Melkein koko alakerran täytti suuri, epäsäännöllinen
-huone, jossa oli suuri komero ruokapöytää varten toisessa kulmassa.
-Kun ovi oli avoin, yhtyi huone välittömästi pylväikköön. Siellä
-oli juttelupaikkoja tulisijojen ja ikkunoiden ääressä, sikäli kuin
-vuodenaika vaati, ja ympäriinsä talossa oli pieniä työhuoneita, joihin
-voi sulkeutua kirjoittamaan. Kirjahyllyjä kohoili niille sopivissa
-paikoissa, ja koko talossa oli mystillisen lämmintä lämpöjohtojen
-takia, jotka olivat näkymättömät ja joita tuskin saattoi aavistaa
-olevankaan. Talo muistutti siinä määrin Paul Lambonea, ja Paul Lambone
-oli siinä määrin osa taloa, että hän todellisuudessa oli vain kuin sen
-silmä tai ääni.
-
-Paul Lambone oli ensimmäinen menestystä saavuttanut kirjailija,
-mitä Bobby oli milloinkaan nähnyt. Bobby tunsi koko joukon nuoria
-kirjailijoita, pitkätukkaisia kirjailijoita, epävarmoja kirjailijoita,
-mutta tämä oli ensimmäinen täysikasvuinen, tunnustettu ja raskaasti
-kypsyneeseen ikään päässyt kirjailija, mitä hän oli milloinkaan
-tuntenut. Mies vaikutti Bobbyyn hämmästyttävän varmalta, vapaalta ja
-varakkaalta. Ja merkillisintä oli, ettei hän millään lailla ollut
-tuollainen suuri kirjailija kuin Dickens tai Scott tai Hardy. Hänen
-saavutuksensa eivät Bobbyn omasta mielestä olleet niin kovinkaan
-paljon hänen omiensa yläpuolella. Olihan hän joskus aika hieno, aika
-terävä, ja siinä olivatkin pääerotukset. Bobbyn mielikuvituksessa oli
-kirjallisessa ja taiteellisessa elämässä tähän asti ollut kieltämätöntä
-satunnaisen seikkailun tuoksua, huikeita vaikeuksia, hurjaa iloa
-ja traagillista onnettomuutta. Swift, Savage, Goldshmidt, Carlyle,
-Balzac, Edgard Allan Poe olivat olleet hänestä tyypillisiä. Mutta tämä
-uusi valkea talo oli yhtä vakava ja mukava kuin mikä huvila hyvänsä,
-ja Lambone istui siinä yhtä turvallisen arvokkaana kuin hän olisi
-ollut joku maakuntapankkiiri tai kaivoksen omistaja tai jonkun suuren
-asianajoliikkeen vanhin jäsen. Häntä ei painostanut mikään pelko työnsä
-menettämisestä taikka itsensä kirjoittamisesta tyhjiin. Hän sanoi ja
-teki juuri sitä, mitä piti sopivana, ja poliisi tervehti häntä hänen
-ohikulkiessaan.
-
-Jos tällaista voi kasvaa »Jokapäiväisen viisauden kirjasta» ja
-Paulin lauhkeista romaaneista, niin mitä tähän asti arvaamattomia
-mahdollisuuksia varakkuuden, varmuuden ja auttavaisuuden hankkimiseen
-piilikään täti Suzannan ystävällisessä neuvovaisuudessa? Bobbysta ei
-milloinkaan ollut tuntunut uskottavalta, että tulisi päivä, jolloin hän
-voisi olla varmalla paikallaan ja oma herransa, joka kykenisi torjumaan
-oman vapautensa rajoittamisyritykset ja joka voisi vapauttaa muita
-ihmisiä rajoituksista. Bobbyn koko elämä oli tähän saakka ollut täynnä
-määräyksiä ja pakottavia velvollisuuksia. Hänet oli _lähetetty_ kouluun
-ja lähetetty yliopistoon. Hän oli ollut vähällä tulla _määrätyksi_
-erään tuttavan tilanhoitajaksi, kun maailmansota oli iskenyt kyntensä
-häneen ja muihin hänen ikäpolveensa kuuluviin ja käännellyt häntä
-mielensä mukaan ja lähettänyt hänet Mesopotamiaan. Ja sodan jälkeen
-oli hänen ollut pakko tehdä jotakin täydentääkseen perin supistunutta
-perintöään. Hänen elämänsä oli joka suhteessa ollut niin määrätty
-ja laitettu, hänen vanhempiensa elämä oli ollut siinä määrin luokan
-perintätietojen johtamaa, että Bobbyn mieli oli poikkeuksellisen hyvin
-valmistettu ottamaan vastaan Lambonen vapauden vaikutelmia.
-
-Oli omituista panna merkille, kuinka täydellisesti Paul Lambone
-erosi nykypäivien maailmasta, ja kuinka täydellisesti hän ei
-kuulunut siihen. Hänellä oli kaikki sen antamat edut ja hyvin vähän
-sen päävelvollisuuksista. Hän oli päässyt siitä pakoon enimmät sen
-hyvyyksistä tallessaan. Hänen ei tarvinnut mennä oikeudenistuntoihin,
-hänen ei tarvinnut mukautua seuraelämän kausiin eikä hoitaa mitään
-virkaa. Oliko hän yksin poikkeus näissä olosuhteissa vai oliko
-enemmänkin ihmisiä, jotka pääsivät niinkuin hän pääsi, mukavasti ja
-onnellisesti, vanhasta ja rappeutuvasta yhteiskuntajärjestyksestä?
-Kuuluiko hän tuohon omituiseen luokkaan uusia ihmisiä, joitten ei
-tarvinnut kuulua minnekään?
-
-Bobby istui pengermällä katsellen penkkinsä selustan yli tuota täysin
-uutta, mutta hyvin näkyvää ja mukavaa Lambonen huvilaa, ja hänen
-päässään pyöri tuo uusi ajatus uudenlaisista ihmisistä, jotka pääsivät
-eroon maailmasta ja elivät ilman suhdetta vanhaan asiain järjestykseen
-ja muodostivat uusia elämäntapoja. Tämä talo näytti olevan tuon
-ajatuksen ruumiillistuma. Se oli uusi ja erikoinen, mutta ei millään
-lailla vaatimaton taikka kumouksellinen. Se tunkeutui vain esille
-kuin uusi muoti. Se syntyi vain kuin uusi vuosisata. Hän oli aina
-otaksunut, että vallankumoukset tulivat alhaalta käsin eristettyjen ja
-perinnöttömien raivon seurauksena. Hän oli uskonut, että jokainen piti
-sitä todistettuna. Mutta otaksutaanpa, että vallankumoukset ovatkin
-vain romahduksia, joissa paljon lyödään rikki, mutta joilla ei missään
-suhteessa ole paljonkaan tekemistä todellisen edistyksen kanssa, ja
-että uusi aika koitti missä yhteiskunnassa hyvänsä, missä ihmisillä oli
-kylliksi vapautta valmistella uusia aatteita.
-
-Uusia aatteita!
-
-Sargon oli uusi, Paul Lambone oli uusi, Devizes uusi: ennen sotaa ei
-sellaisia ihmisiä olisi voinut olla olemassa. He olivat kasvaneet
-omasta entisestä itsestään, he erosivat yhtä paljon ennen sotaa
-eläneistä ihmisistä kuin 1800-luvun ihmiset olivat eronneet 1700-luvun
-ihmisistä. Uusin kaikista oli tuo Christina Alberta, joka oli työntänyt
-syrjään sinisilmäiset edelläkävijänsä. Hän oli puheissaan niin suora ja
-vapaa, että hän sai Bobbyn tuntemaan omat ajatuksensa myssypäisiksi,
-aamunuttuisiksi. Bobby oli kahdesti kävellyt hänen kanssaan, kerran
-Bredeen ja kerran Ryeen, ja piti hänestä pelottavan paljon. Bobby ei
-vielä osannut sanoa, oliko hän rakastunut tyttöön. Häneen rakastuminen
-olisi kai jokaiselle joukko epäsovinnaisia, ennenkuulumattomia ja
-vaikeita harjoituksia, jotka eivät ollenkaan muistuttaisi tuota
-syntymätöntä, tavallista juttua tuon olemattoman, sinisilmäisen tytön
-kanssa.
-
-Christina Alberta näytti pitävän hänestä, ja etenkin siitä, kuinka
-hänen tukkansa kasvoi hänen päässään. Hän puhui siitä kahdesti ja
-tukisteli sitä.
-
-Omituinen puoli asiassa oli arvoitus siitä, jäisivätkö tyttö, Sargon
-ja hän itse Paul Lambonen vieraiksi Devizesin ollessa taustalla. Se
-oli juuri piirre Paul Lambonen vapaudesta kaikkiin sääntöihin nähden,
-että hän saattoi tarjota pyhätön Sargonille ja koota luokseen tämän
-epätasaisen lomaseurueen. Mutta Bobbysta tuntui siltä kuin joku
-yhdysosa puuttuisi ja joitakin avaimia olisi poissa. Devizes oli
-tietysti aivan luonnollinen vieras, hänhän oli Lambonen ystävä. Mutta
-heidän mielenkiintonsa Sargonia kohtaan oli suurempi kuin Bobby oli
-kuvitellut sen olevan. Hän oli hämillään, hän mietiskeli kaikenlaisia
-mahdollisuuksia hyvin varovasti. Virike oli kai aivan samaa sukua kuin
-hänen omansa, mutta ei kuitenkaan ihan samanlainen, ja se tuntui olevan
-tuon »sargonismin» pohjalla.
-
-Bobby oli alussa ollut verraten vihamielinen Devizesiä kohtaan, koska
-tämä muka oli ulkoa tunkeutunut suhdesarjaan, joka olisi ollut perin
-mielenkiintoinen ilman häntäkin. Hän oli iloissaan, kun hänen oli
-perjantaina mentävä Lontooseen, eikä kovinkaan hyvillään siitä, että
-hänen lauantaina täytyisi palata. Sitten hän huomasi tunteittensa
-muuttuneen uteliaaksi kunnioitukseksi, johon sekaantui melkein pelkoa
-muistuttava, puolustava tekijä.
-
-Devizes tarkkasi ihmisiä enemmän kun Lambone. Hän katseli heitä,
-hänen huomionsa kiintyi heihin. Se oli tottumukseksi tullutta
-ihmisiin suhtautumista. Hän otti osaa asioihin paljoa toimivammin
-ja hyökkäävämmin kuin Lambone, ja paljon epäitsekkäämmin. Lambone
-huomasi kylliksi lausuakseen kirkasmuotoisia mietelmiä, mutta Devizesin
-tutkimus tunki ihmisen läpi. Bobby huomasi usein oman itsensä
-kuormaksi, ja hän arvelikin, että monet ihmiset olivat kuormana
-itselleen, paitsi Devizes, joka silminnähtävästi ei sitä ollut. Hän oli
-tiedemies, jolle tieteellisyys oli muuttunut tavaksi. Bobby oli ennen
-tuntenut pari kolme tiedemiestä, jotka olivat jokseenkin eristäytyneet
-tavallisesta elämästä, mutta se mielenkiinto, joka eristi heidät,
-oli samalla semmoinen, että se eristi heidät itsestäänkin: toinen
-oli tutkinut etenkin lasin jännityssuhteita ja toinen hyönteisten
-munimiskykyä. Oli kuin noita ihmisiä olisi katsellut selkäpuolelta ja
-hymyillyt heidän äärettömän tärkeille hommilleen. Mutta tuo Devizes
-oli kääriytynyt ihmisten toiminnan virikkeisiin ja ajatuksiin. Hän ei
-katsellut heistä poispäin, vaan katsoi heidän olemukseensa. Bobbyn
-tietoisuudessa kasvoi yhä voimakkaammaksi käsitys, että Devizesin
-katseelta puuttui hienotunteisuutta.
-
-Hän oli tullut maalle lauantaina puuhatakseen erikoisesti Sargonin
-kanssa. Hän meni Sargonin huoneeseen ja keskusteli siellä pitkälti
-hänen kanssaan. Hän »hoiti» Sargonia. Hän ei keskustellut Sargonin
-kanssa mies miestä vastaan, niinkuin Bobby olisi tehnyt. Hän piti
-Sargonin kanssa jonkunmoisia henkisiä jiu-jitsu-harjoituksia
-notkistaakseen häntä ja saadakseen hänet taipumaan uusiin asentoihin.
-Devizes oli jo sellaisenaankin pelottava, mutta vielä pelottavampi
-enteellisyydessään. Hän oli kaikin puolin kuin edelläkävijä, kaikkein
-väkevin edelläkävijä — hehän olivat kaikki edelläkävijöitä! — uudelle
-ihmisten suhteitten muodolle, suhteille, joissa ei ollut hienotunteista
-pidättyväisyyttä, ilman runsasta tunnekokoomusta vältettyjen
-mielenliikutusten ja sanomattomien sanojen suhteen. Bobbysta näytti
-siltä, sillä hän ei hetkeäkään voinut arvata, missä määrin nuo ihmiset
-välttivät itsensä paljastamista ja missä määrin he hillitsivät itseään.
-Christina Albertan ajatukset ja puheet näyttivät hänestä liikkuvan
-radallaan ilman rihmaakaan yllään, kuin ihmiset jossain kaameassa
-Wellsin kuvittelemassa maailmassa. Hän ajatteli vertauskohtana sitä
-hienoa ymmärrysverkkoa, jonka hän ja Tessy olivat kutoneet välilleen.
-
-»Uusia ihmisiä», kuiskasi hän, ja katseli Paul Lambonen uutta taloa
-suoraan silmiin. Hänelle he olivat ällistyttävän uusia, ääretön löytö.
-Sota oli, sen hän huomasi, rasittanut häntä liikaa, ja jättänyt hänet
-liian väsyneeksi, että hän muutamaan aikaan kykenisi näkemään uusia
-asioita. Hän oli ollut tuossa laajassa moninaisuudessa yksi sellaisia,
-jotka olivat päässeet sodasta odottaen harmaata ja kouraantuntuvaa
-vanhanaikaista tuhatvuotista valtakuntaa, ja jotka ilmaisivat
-pettymyksensä selittäen, ettei ollut tapahtunut mitään lukuunottamatta
-tuhlausta ja köyhtymistä. Aluksi he olivat ihan liiaksi turtuneita
-huomatakseen mitään muuta. Mutta nyt Bobby sai todella huomata, että
-eurooppalainen maailma oli kulkenut eteenpäin yhä nopeammin, senjälkeen
-kun aseellinen rauha oli särkynyt v. 1914, ja nyt oli olemassa uusia
-tyyppejä, uusia tapoja ja uusia ajatuksia, uusia vastavaikutuksia,
-uutta moraalia ja uusia elämäntapojakin. Hän huomasi seisovansa uuden
-ajan kajastuksessa, uuden ajan, joka oli tulossa niin nopeasti, ettei
-aina ollut aikaa siirtää syrjään entisen ajan muotoja ja laitoksia.
-Niitä ei kaadettu eikä tuhottu, niitä ei murskattu, vaan niistä ei
-yksinkertaisesti enää välitetty. Ja siinä oli juuri syy siihen, että
-oli mahdollista päästä eteenpäin vuosi tai pari huomaamatta kaikessa
-tapahtuvia perinpohjaisia muutoksia.
-
-»Uusia ihmisiä.» Soveltuisiko se Sargoniin? Siinä oli Sargonin huone,
-tuo, jossa oli kaksi suurta ikkunaa tukipylväiden välissä. Merkitsikö
-Sargonin pakokin oikeastaan pääsyä määrätystä järjestyksestä uuteen
-asioitten tilaan? Mikä oli tuon omituisen pikku miehen oikea merkitys
-hänen naurettavine maailmankarttoineen ja vielä naurettavimpine
-taivaankarttoineen, hänen, joka tahtoi olla koko maailman herra?
-
-
-4.
-
-Kun Bobby pääsi keskustelemaan Sargonin kanssa, tuntui hänestä siltä
-kuin Devizes olisi paloitellut tuon pikku miehen ja näyttänyt hänet
-hänelle itselleen hajanaisina kappaleina, Devizes palasi Lontooseen
-maanantaina vieden Christina Albertan mukaansa autossaan, mutta Lambone
-sai houkutelluksi Bobbyn jäämään päiväksi, pariksi ilahuttamaan
-sairasta. Lambone näytti, sikäli kuin Bobby sai selvää hänen
-suunnitelmistaan, aikovan jäädä Udimoreen viikoksi ja kauemmaksikin
-tekemään työtä. Bobby näki Christina Albertan lähtevän, muisteli
-häntä tunnin, omisti lopun aamupäivästä täti Susannalle ja iltapäivän
-Sargonille, ja Sargon, jonka vointi oli silminnähtävästi parempi, istui
-kahden pieluksen tukemana ja keskusteli omasta paloitellusta itsestään.
-
-»En ole yhtään väsynyt», sanoi Sargon. »Saan kohta jotakin vahvistavaa.
-Aina kolmen tunnin kuluttua.»
-
-Hän ajatteli muutaman hetken, mitä hän seuraavalla hetkellä sanoisi.
-»Kuka tuo Lambone on?» kysyi hän sitten. »Hän menettelee hyvin
-vieraanvaraisesti pitäessään meitä täällä. Hyvin vieraanvarainen,
-hrrump!... Onko hän teidän tuttavianne?»
-
-»Hän on tunnettu kirjailija. Hän on Christina Albertan ystävä.»
-
-»Hänellä on niin paljon ystäviä. Niinkuin kaikilla nuorilla ihmisillä
-nykyään. Entä kuka on tri Devizes?»
-
-»Hän on hermotautien erikoistuntija, ja hänen puoleensa käännyttiin...
-hänen puoleensa käännyttiin, että saataisiin teidät pois tuosta...
-paikasta.»
-
-»Hermotautien erikoistuntija. Hän on ihmeellinen juttelija — hyvin
-älykäs ja ymmärtäväinen. Minulla on omituinen tunne, että olen joskus,
-jollakin tavalla, kohdannut hänet ennen. Tässä elämässä — tai toisessa.
-Se on kaikki hyvin hämärää, ja hänellä ei näytä olevan vastaavia
-muistoja. Ei. Se on kai vain jonkunlainen sattuma.»
-
-Bobby ei sanonut mitään tuosta sattumasta.
-
-Sargon sulki silmänsä muutamaksi sekunniksi.
-
-»Puhelimme äskeisistä kokemuksistani», jatkoi hän.
-
-»Minun henkilöllisyyteeni nähden on ollut olemassa koko joukko
-sekaannusta. Se on nykyään paljoa tavallisempi vaiva kuin ennen
-aikaan. Suurimman osan elämääni luulin olevani eräs Albert Edward
-Preemby niminen henkilö, hyvin rajoitettu, suuresti rajoitettu mies.
-Mutta sitten pääsin valoon. Aloin käsittää, ettei kukaan oikeastaan
-voinut olla sellainen kuin Albert Edward Preemby. Aloin etsiä itseäni.
-Minulla oli syytä uskoa — sitä on liian pitkä selittää — että minä olin
-Sargon ensimmäinen, suuri sumerialainen, tämän maailman ensimmäisen
-valtakunnan perustaja. Sitten... sitten tuli vaikeuksia. Näitte
-hiukan niistä. Koetin tarttua valtikkaan — eräänä iltana Holbornessa
-— kiivaasti. Siitä tuli hyvin tuskallinen juttu. Minut lähetettiin
-siihen laitokseen. Niin. Se järkytti minua. Alennustila, kova kohtelu.
-Todellista... epäsiisteyttä. Aloin epäillä, enkö vain sittenkin ollut
-tuo pikkuinen Preemby. Inhimillinen kaniini. Uskoni horjui. Myönnän,
-että se horjui.»
-
-Hän mietiskeli tuskallisesti muutaman hetken, ja laski sitten
-vakuuttavasti kätensä Bobbyn ranteelle.
-
-»Minä olen Sargon», sanoi hän. »Keskustelu ystävänne Devizesin kanssa
-on selvittänyt minulle paljon. Minä olen Sargon, mutta ihan toisella
-tavalla kuin olin kuvitellut. Preemby oli, kuten luulinkin, vain
-satunnainen olomuoto. Mutta...»
-
-Pienet kasvot liikahtelivat älyllisestä ponnistuksesta. »En ole
-yksinäni Sargon. Te, te ette ehkä ole... ole herännyt, mutta
-tekin olette Sargon. Hänen verensä virtaa suonissanne. Me olemme
-yhteisperijöitä. Se on ihan helppoa käsittää. Sargon oli kuningas,
-ja hänellä oli luonnollisesti monta vaimoa. Se on poliittinen...
-biolooginen välttämättömyys. Hänen jälkeläistensä lukumäärä on suuri.
-Heillä taas — edullisesta asemasta riippuen — oli paljon lapsia.
-Seuraavassa sukupolvessa vieläkin enemmän. Se on kuin voimakas,
-läpitunkeva säde älyllistä ja siveellistä voimaa. Sen voi todistaa
-— todistaa matemaattisesti. Tri Devizes ja minä laskimme sen
-paperipalaselle. Me polveudumme kaikki Sargonista, niinkuin me kaikki
-polveudumme Caesaristakin... niinkuin melkein kaikki englantilaiset
-ja amerikkalaiset polveutuvat Wilhelm Valloittajasta. Harvat ihmiset
-huomaavat sitä. Hiukan laskuja, ja asia on selvä kuin päivä. Me
-perimme kaikki jotakin. Emme ainoastaan häneltä, vaan kaikilta
-suurilta hallitsijoilta, kaikilta jaloilta valloittajilta. Vieläpä
-kaikilta rohkeilta ja kauniilta naisiltakin. Kaikilta valtiomiehiltä,
-keksijöiltä ja luojilta. Ja jollemme suoraan heiltä, niin ainakin
-heidän isiltään ja äideiltään. Kaikki tuo menneisyyden kuohuva viini
-on minunkin suonissani. Ja minä kun luulin olevani juuri tuo Albert
-Edward Preemby. Ja Woodford Wellsissä läksin minä melkein joka ilta
-typerälle kävelymatkalle kuusi penseä taskussani menetettävänä eikä
-mitään tehtävänä koko maailmassa. Kaksikymmentä vuotta! Se tuntuu
-uskomattomalta.»
-
-Siniset silmät hakivat Bobbylta vahvistusta, ja tämä nyökkäsikin.
-
-»Siellä minä sitten kävelin Eppingin metsässä puvussa, josta en
-milloinkaan oikein pitänyt — hiukan liioitellussa urheilupuvussa
-leveine polvihousuineen, jotka vaimoni oli valinnut minulle — ja
-ne tuntuivat käyvän yhä hassummiksi vuosi vuodelta — enkä tiennyt
-kerrassaan mitään siitä, että minä olin kaikkien vuosisatojen perijä,
-ja että koko maailma keskipisteeseen saakka ja taivaan kanteen asti
-oli minun. Ja se on teidänkin. Meidän. Minulla ei ollut minkäänlaista
-tietoisuutta velvollisuuksista sitä kohtaan, en ollut herännyt
-itsekunnioitukseen. En ollut ainoastaan Sargon, vaan jokainen mies ja
-nainen, joka on vaikuttanut jotakin maailmassa. Olin Jumalan ikuinen
-palvelija. Sen sijaan pelkäsin hevosia ja vieraita koiria, ja vaikka
-ne tarkastelivat minua ja puhelivat minusta, en tiennyt, mitä olisin
-tehnyt käsilläni ja jaloillani ja jouduin ihan pulaan niistä.»
-
-Hän vaikeni hymyilläkseen mokomalle muistolle.
-
-»On ollut hyvin hauskaa puhua teidän tri Devizesillenne tuon sokean
-pienuuden kummallisuudesta ja rajoituksesta, jossa elin niin kauan.
-Puhuimme niistä suurista miehistä, jotka todella olivat minussa,
-suurista miehistä, joita me todella olimme. Kaikki johtavia suuria
-miehiä. Te ja minä, samaa sukujuurta. Sillä menneisyydessä te ja minä
-ja hän olimme yhtä, ja tulevaisuudessa me taas saatamme yhtyä. Olemme
-eronneet tarttuaksemme asioihin, niinkuin käsi jakaantuu sormiin ja
-peukaloon. Puhuimme siitä ajasta, jolloin meissä piilevä henki rakensi
-ensimmäisen majan, laski vesille ensimmäisen aluksen ja ratsasti
-ensimmäistä kertaa hevosella. Emme voineet muistaa noita suuria hetkiä
-varsinaisina tapahtumina, mutta palautimme ne mieleemme noin yleisesti.
-Muistelimme hehkuvan kuumaa päivää, jolloin joukko miehiä kulki
-ensimmäisen kerran hiekkaisen erämaan yli, ja jolloin mies ensimmäisen
-kerran seisoi vuorien jäätiköillä. Se oli — liukasta. Sitten muistin,
-kuinka kansani rakensi ensimmäisen kaupunkini multavalleja. Läksimme
-ensimmäisten karjalaumojen ryöstäjiä vastaan. Sitten tri Devizes ja
-minä seisoimme mielikuvituksessamme jonkunlaisella komentosillalla ja
-katselimme, kuinka miehemme liikuttelivat kaleerin raskaita airoja
-matkalla Islantiin ja Viinimaahan. Me näimme heidät kumpainenkin.
-Suunnittelimme Kiinan suuria muureja, ja minä laskin latinalaiset
-purjeet suurella kanavallamme. Katsokaas, minä olen rakentanut
-miljoonittain komeita temppeleitä ja laatinut lukemattoman joukon
-ihania veistoksia, maalauksia, kultasepän töitä ja koristeita. Olin
-unohtanut sen, mutta sen olen kuitenkin tehnyt. Ja olen rakastanut
-biljoonalla rakkaudella, ihan todella — joutuakseni tänne. Olemme
-kaikki rakastaneet. Keskustelimme siitä, teidän tri Devizesinne ja
-minä. En ole uneksinut miljoonattakaan osaa kaikesta siitä, mitä minä
-olen. Kun luulin, että olin yksin ja ainoastaan Sargon, en vielä
-tiennyt mitään suuresta perinnöstäni ja halvasta kohtalostani. Nytkin
-vasta alan nähdä... On hullunkurista ajatella, että minä, jolla on
-takana kaikki tuo menneisyys ponnistuksia ja seikkailuja, että minä
-olisin tyytynyt käyskentelemään Woodford Wellsissä hullunkurisessa
-villapuvussa ja nukkaisissa polvihousuissa, joka oli hyvin raskas ja
-epämukava, ne oikein kutkuttivat minua kuumina päivinä. Mutta niin
-minä kuitenkin tein... Tietämättä... Kuljin vain eteenpäin, kunnes en
-enää voinut sietää sitä, ja sitten minun täytyi pysähtyä ja raapia
-polviani...»
-
-»Tietysti minä silloin, kun sanoin itseäni Sargoniksi, kuninkaitten
-kuninkaaksi, ja pyrin hallitsemaan koko maailmaa, silloin — kuten tri
-Devizes sanoi — puhuin tunnusmerkillisesti. Itse asiassa jokainen on
-Sargon, kuninkaitten kuningas, ja jokaisen olisi ruvettava pitämään
-huolta maailmasta, pelastettava se ja hallittava sitä, niinkuin minun
-on tehtävä.»
-
-Hän oli päättänyt selityksensä. Hän oli levittänyt paloitellut
-jäsenensä Bobbyn nähtäväksi, sellaisina kuin Devizes oli palauttanut ne
-hänelle.
-
-
-5.
-
-»Mutta mitä te sitten aiotte tehdä?» kysyi Bobby.
-
-»Olen paraikaa ajatellut sitä.»
-
-Hän jatkoi miettimistään hetkisen.
-
-»Kaikki muuttuu toisenlaiseksi», sanoi hän, »kun huomaa, ettei olekaan
-ainoa Sargon. Minä luulin, että minä olin suuri kuningas, suuri johtaja
-jota muu maailma oli valmis seuraamaan. En tiedä, tunsinko ollenkaan
-oikein kykeneväni sellaiseen hommaan, mutta en nähnyt muutakaan
-keinoa ollakseni Sargon ja kuningas. Nyt minä tiedän. Tein parhaani,
-mutta juuri silloin kun menin Buckinghamin palatsiin, huomasin, että
-tehtävästä tulisi liian suuri minulle. Kerroin tri Devizesille, sanoin
-hänelle, että kun hän kerran oli Sargon ja kuningas ihan yhtä paljon
-kuin minä, ja kun kenestä hyvänsä voisi tulla Sargon ja kuningas, niin
-ei enää ollutkaan kysymystä valtaistuimista ja palatseista, taikka
-julistuksista ja kruunauksista — sellaiset jutut olivat nyt liian
-vanhanaikuisia ja turhanpäiväisiä apukeinoja, tärkeintä oli olla vain
-kuninkaallinen henkilö ja toimia yhdessä kaikkien kuninkaallisten
-henkilöitten kanssa maailmassa tehdäkseen maailman heidän korkean
-sukunsa veroiseksi. Jokainen, joka herää tietoisuuteen siitä, tulee
-kuninkaalliseksi henkilöksi. Voimme olla toimivia kuninkaita, vaikka
-pysymmekin tuntemattomina. Saattaa hoitaa pesulaitosta, niinkuin
-minäkin Preembynä ollessani, ja olla ajattelematta muuta kuin voittoa,
-tarpeita, turhanpäiväistä ja huolia, niinkuin vähäpätöinen pesijä
-ainakin ja kuinka tylsää kaikki tuo oli! — taikka sitten saattaa
-olla kuningas, kymmenien tuhansien kuninkaitten jälkeläinen; heidän
-ja kaikkien inhimillisten asioiden haltia, vielä syntymättömienkin
-sukupolvien herra — vaikka elääkin maanpaossa pesulaitoksen hoitajana.»
-
-Hän vaikeni taas.
-
-»Enin osa tuosta on totta», sanoi Bobby. »Se on... se on hyvin
-houkuttelevaa.»
-
-»Niin pitkälle on kaikki päivänselvää. Mutta sitten alkavat vaikeudet.
-Ei riitä, kun vain sanoo olevansa kuningas. Sinun on oltava kuningas.
-Sinun on toimittava! Et voi olla kuningas ilman kuninkaallisia tekoja!
-Mutta juuri siitä tri Devizes ja minä emme oikein päässeet selvyyteen.
-Siinä on koko lailla miettimistä. Mikä on minun kuninkaallinen
-tehtäväni? Tässä heikossa ruumiissa — ja mitä minä olen? En ole
-selvillä siitä. Mutta se pelkkä tosiseikka, että minä en ole selvillä
-kaikesta, osoittaa minulle selvästi, mistä minun on aloitettava. Minun
-on päästävä selvyyteen. Minun on hankittava tietoja, selvitettävä
-oma kuninkuuteni. Sehän on järkevää. Minun on opittava paremmin
-tuntemaan suuri perintöni, meidän suuri perintömme, sen vaiheet, sen
-mahdollisuudet, niitten miesten menettely, jotka käyttävät sitä väärin.
-Minun on opiskeltava kauppaa, taloutta ja raha-asioiden hoitoa, ja
-kun sitten näen kaiken selvästi, on minun ponnisteltava, tutkittava
-ja työskenneltävä, ja minun on otettava selville, mitä erikoisia
-lahjoja minulla on ja kuinka voin paraiten käyttää ne kuningaskuntani
-hyväksi. Jokaisen kuninkaan tulee tehdä hallituskautensa suurenmoiseksi
-erikoisilla lahjoillaan. Siitä me pääsimme yksimielisiksi.
-
-»Nyt minä vielä en tunne erikoisia lahjojani. Tri Devizes sanoi, että
-mitä häneen tulee, on hänen tutkittava ihmisten toiminnan syitä ja
-keskinäisiä suhteita. Hänen lahjansa ja luonnolliset taipumuksensa
-viittaavat sielutieteeseen. Hän on saanut osansa mitatuksi itselleen,
-kuninkaallisen tehtävänsä. Mutta minulla ei toistaiseksi ole tuota
-suurta itsetuntemusta. Minun on aloitettava alempaa ja laajemmista
-kysymyksistä. Minun on opittava tuntemaan maailmaa ja koko tuon
-Sargonien kuningaskunnan historia, ja kaikki se, mitä olen lyönyt
-laimin unelmissani ja vähäpätöisyydessäni. Minun on taas mentävä
-kouluun. Opittava, kuinka oikein kiinteästi ajatellaan. En välitä
-vaivoista. Mutta olen kärsimätön. Kun ajattelen kaikkea, mitä edessäni
-on: lukemista, tiedusteluja, käyntejä museoissa ja sellaisissa
-paikoissa, haluaisin heti päästä aloittamaan. Olen elänyt niin vähän
-huomiokykyistä ja niin vastuutonta elämää, että olen ihmeissäni, kuinka
-voin tehdä selkoa tuhlaamistani vuosista. Olen uneksinut ne pois.
-Mutta olen iloinen, kun voin herätä kuninkuuteeni, ennenkuin on liian
-myöhäistä.»
-
-»Olen vielä ihan nuori mies. Olen hiukan yli neljänkymmenen, mutta
-se ei merkitse mitään. Puolet siitä oli lapsuutta ja poika-aikaa, ja
-suurin osa jäännöksestä tyhjyyttä. Kaikesta päättäen saatan vielä
-elää neljäkymmentä vuotta lisää. En ole vielä puolessakaan. Ja niistä
-saattaa tulla paraat vuoteni, täysimmät vuoteni. Kolme tai neljä
-saattaa mennä opiskeluun — opiskeluun kaikkialla maailmassa. Aloitan
-opiskeluni politiikalla ja ottaakseni selville, miksi naiset ja miehet
-ovat niin orjamaisia ja matalamielisiä. Koetan aluksi ottaa selville,
-kuinka voisin ulottaa suuren vapautukseni toisiinkin. Pääsen vähitellen
-oikeaan, tunnustettuun elämään. Ihminen, jolla ei ole tunnustettua
-elämää, on kuin rotta laivassa, eikä kuin sitä ohjaava ihminen. Ja sen
-ohessa koetan löytää oman, itsenäisen elämäni, erikoisen tehtäväni.
-Se on ehkä ennenaikaista, mutta minua viehättää suuresti hulluuden ja
-hoitoloiden arvoitus. En voi käsittää, mitä hulluus on. Se hämmästyttää
-ja surettaa minua, ja tri Devizes on kanssani yhtä mieltä siitä, että
-kun joku kysymys hämmästyttää ja surettaa, niin on siitä koetettava
-tieteellistä tietä hankkia kaikki mahdolliset tiedot. Sitten se ei
-enää sureta: se vetää puoleensa ja viehättää. Ja kun olin... tuossa
-paikassa, puhuttelin eräitä noista onnettomista. Olin kovin pahoillani
-heidän takiaan. Lupasin auttaa heitä, kun pääsisin valtakuntaani. Ja
-nyt alan nähdä, minkälainen valtakuntani on, ja mitä tietä minun on
-kuljettava sinne päästäkseni. Ehkäpä minä oikeaan aikaan opin tuntemaan
-ja levittämään tietoa hoitoloista, ja saan tehdyksi kaiken paremmaksi
-niissä, että niihin ei enää vain suljeta ihmisiä, vaan parannetaan ja
-autetaankin heitä.»
-
-»Se oli Devizesin ajatus, muistaakseni — taikka lienemme me kehitelleet
-sitä yhdessä — että hulluudessa on todellinen ja tärkeä tarkoituksensa.
-Se on jonkunmoinen yksinkertaistuminen, jonkunmoinen esteiden ja
-salpojen poisto, ja jonkunmoinen luonnollinen koe. Sielun salaisuudet
-paljastuvat. Mutta jos kerran ihmisparkojen tulee kärsiä sellaista
-hankkiakseen tietoa muille, niin olisi heitä kohdeltava kunnollisesti,
-heitä pitäisi hemmotella ja kaikin puolin käyttää heitä hyväksi, eikä
-jättää heitä sellaisten raakalaisten käsiin kuin meillä oli... En voi
-kertoa teille sitä. En vielä. Raakoja he olivat... Ja selvinä hetkinään
-— kaikilla hulluilla on selvät hetkensä — heitä pitäisi lohduttaa ja
-selittää heille kaikki.»
-
-Pienet, omituiset kasvot versoavine viiksineen ja kalpeine, sinisine
-silmineen tuijottivat Bobbyyn.
-
-»Kun näin teidät ensimmäisen kerran», jatkoi Sargon, »en ollenkaan
-voinut käsittää, minkälainen suhteemme oikeastaan oli. Olin silloin yhä
-turhan kunnian tavoittelun vallassa, luulin olevani suuri profeetta,
-opettaja ja kuningas, ja että koko maailman tulisi totella minua.
-Luulin, että teistä tulisi ensimmäinen, paras ja läheisin oppilaani.
-Mutta nyt tunnen itseni paremmin. Ja toiset ihmiset myös. He elävät,
-eivät suinkaan ollakseen minun seuraajiani ja oppilaitani, vaan
-kuninkaita rinnallani. Meidän on työskenneltävä yhdessä kaikkien
-heränneiden kanssa kuningaskuntamme ja ihmiskunnan suuren edistymisen
-hyväksi.»
-
-Hän jatkoi puhellen pikemmin itselleen kuin Bobbylle:
-
-»Olen aina tahtonut tietää paljon, mutta nyt minulla on oikea tahto
-oppia tietämään. Minusta tulee nyt toisenlainen. Tuntuu uskomattomalta,
-että vähän aikaa sitten huolehdin, miten saisin aikani kulumaan. Nyt
-minulla on vain kiire päästä käsiksi asioihin, ja olkoon elinaikani
-kuinka pitkä hyvänsä, niin tiedän, että se ainakin on täysi. Minua
-hämmästyttää se, että valtakunnassani on lennetty jo kaksitoista
-vuotta, mutta itse en ole vielä milloinkaan ollut lentokoneessa.
-Minun täytyy saada katsella maailmaa lentokoneesta. Ja ehkäpä minun
-täytyy mennä Intiaan, Kiinaan ja muihin sellaisiin ihmeellisiin ja
-kummallisiin maihin, koska nekin ovat osa perintöäni. Minun täytyy
-tietää niistä jotakin. Ja viidakot ja erämaat meidän on vallattava,
-ja minun on nähtävä nekin. Eläimet ovat meitä alempana. Meidän on
-huolehdittava niistä tai hävitettävä ne armollisesti, sikäli kuin
-valtakuntani edut vaativat. On hirveätä olla eläintenkin herra. Kaikki
-eläimet, villit tai kesyt, ovat meidän valtamme alaisia. Ja sitten
-tiede. Kaikki se ihmeellinen työ, jota ihmiset tekevät laboratorioissa,
-ja heidän merkilliset keksintönsä ovat meidän huolemme esineitä. Jollen
-ymmärrä asioita, voin ehkä vaikuttaa häiritsevästi. Kuinka sokea
-olenkaan ollut elämäni loistolle! Kun ajattelen tätä kaikkea, voin
-tuskin sietää oloa tässä vuoteessa: olen niin kärsimätön pääsemään
-niihin käsiksi. Mutta luulen, että minun täytyy olla kärsivällinen
-näitten vinkuvien keuhkojeni takia.»
-
-»Kärsivällinen», toisti hän.
-
-Hän katseli rannekelloaan, mutta se oli pysähtynyt. »Voitteko sanoa,
-paljonko kello on? Seitsemältä minun pitäisi taas ottaa tuota mainiota
-vahvistavaa lääkettä. Se tekee ihmeitä minussa. Mutta ei, ei mitään
-hätää, hoitajatar kyllä muistaa sen... Se antaa minulle uutta elämää.»
-
-
-6.
-
-Mutta Sargon ei enää elänyt neljääkymmentä vuotta, ei kolmea-, ei edes
-kahtakymmentäkään. Hän eli tasan päivää vaille seitsemän viikkoa tämän
-keskustelun jälkeen. Hän pysyi vuoteessa pari päivää Bobbyn palattua
-Lontooseen. Sitten lähti Lambonekin pois, ja silloin hän tuli vaikeaksi
-hoitaa. Kun hänen voimansa palasivat, vaati hän hoitajattarelta yhä
-enemmän kirjoja, joita hän ei saattanut nimittää eikä kuvailla, ja
-Encyclopedia Britannican niteitä, ja kun hoitajatar selitti, että
-seitsemän tämän mahtavan julkaisun nidettä oli varmasti kylliksi,
-mitä toipuva henkilö yhdellä kertaa tarvitsi, nousi hän vuoteestaan,
-puki ylleen karkean, pienen aamupukunsa ja laskeutui hoiperrellen
-alakerrokseen päättävästi yskähdellen, ja meni kirjastoon. Sen
-jälkeen hän ei käynyt vuoteeseen kolmeen päivään. Siihen alakerroksen
-kulmaukseen, jossa oli enimmän kirjoja, laitettiin valkea ja ympärille
-asetettiin varjostimia, että hän pysyisi lämpimänä. Mutta vahvistava
-lääke kiihotti häntä, ehkäpä se oli liiankin vahvistava, eikä hän
-halunnut pysyä suojatussa nurkassaan.
-
-Sairaanhoitajatar näytti olleen heikko myöntyväinen luonne, jolla
-ei ollut taipumusta käyttää voimakeinoja. Hän soitti Devizesille
-Lontooseen mutta hänen ei onnistunut täydellisesti selvittää Sargonin
-huonon käyttäytymisen vakavuutta. Hänen itsepäisyytensä nousi
-huippuunsa, kun hän ei tahtonut mennä vuoteeseen seitsemältä, vaan
-pistäytyi ulos talon edessä olevalle pengermälle yllään kylläkin
-päällystakki ja kaulahuivi, mutta jalassaan vaan tohvelit. Hänen
-alastomiin nilkkoihinsa ja sääriinsä puhalsi kylmä tuuli. Rannikon
-loiston hitaasti kiertyvät, toistuvat valot, jotka liitivät aavemaisina
-kukkuloita pitkin tähtien kirkkaassa valossa, olivat vietelleet hänet
-ulos, tuo valonsäteinen kulkue loistavan valkoinen Sirius ja Orionin
-silmiin sattuva, säihkyvä komeus. Oli kirkas marraskuun yö, ja pakkasta
-ilmassa. Hoitajatar kuuli hänen yskivän ja syöksyi häntä hakemaan. Hän
-katseli Siriusta Lambonen kenttäkiikarilla, ja hoitajattaren piti vetää
-hänet väkisin huoneeseen. Hän suuttui, ja siitä syntyi epämiellyttävä
-painiskelu.
-
-Seuraavana päivänä Sargon ei kyennytkään nousemaan vuoteestaan.
-Kuitenkin hän puuhaili omiaan ja paljasti tulehtuneen rintansa
-kylmälle heikosti yritellessään lukea. »En tiedä mitään», valitteli
-hän. Joksikin aikaa parani hän taas hiukan, ja nyt on hyvin luultavaa,
-että hän yöllä avasi ikkunan ja istui tuntikausia sen ääressä ihaillen
-tähtiä. Tätä seurasi sairauden uusiutuminen, ja kun hän oli kamppaillut
-viikon päivät ja sitten ruvennut hourailemaan, tuli hän perin heikoksi,
-ja sitten, eräänä iltana, tuli kuolema. Hän oli kuollessaan ihan yksin.
-
-Bobby ei ollut ollenkaan odottanut kuolemaa. Hän kuuli sen suureksi
-hämmästyksekseen Christina Albertalta. Hänelle ei ollut sanottu
-mitään siitä, että Sargon oli heikompi, eipä edes kerrottu hänen
-tottelemattomuudestaankaan. Bobby oli ajatellut häntä melkein kadehtien
-ja luullen, että hän paranisi päivä päivältä ja nauttisi joka päivä
-onnellisena yhä suuremmasta huolenpidosta. Hän oli kuvitellut uutta
-keskustelua ja uutta vaihetta tuon merkillisen myöhästyneen nuorukaisen
-elämässä. Tuntu siltä kuin jännittävä tarina olisi äkkiä jäänyt kesken,
-ikäänkuin kaikki sen loppuluvut olisi kiivaasti ja järjettömästi
-jätetty pois.
-
-Tämä petetyn myötämielisyyden synnyttämä mieliala kesti yhä, kun
-Sargonin ruumis poltettiin Golders Greenissä. Bobby meni katsomaan
-noita outoja menoja. Hän saapui myöhään Billyn kanssa. Arkku, jossa
-pieni ruumis oli, oli valmiina liukumaan ahjoon, korkeakirkolliset
-menot olivat juuri alkaneet. Kappelissa oli hyvin vähän ihmisiä,
-Christina Alberta, yllään äidiltä peritty, musta puku, oli etualalla,
-vainajan lähimpänä sukulaisena, Paul Lambonen ja Devizesin välissä.
-Hänen takanaan, vakavan ja tukevan näköisinä, olivat Harold ja Fay
-Crumb hämmästyttävän syvässä surupuvussa ja seuraten menoja tarkkaan
-kahdesta rukouskirjasta. Epämiellyttävän näköinen mies, jolla oli
-pitkät, rokonarpiset lampaankasvot, pienet silmät ja jokapäiväisen
-näköinen musta puku, kääntyi ympäri ja tuijotteli Bobbya hänen
-kappeliin tullessaan. Hänen seurassaan oli hyvin jykevä, vaalea rouva
-näytti surupuvussaan nukkuneen vuoteen alla. Vainajan sukulaisiako?
-Sukulaisuuden leima oli kieltämätön. Taustalla seisova nuori nainen
-ja kaksi vanhaa naista näyttivät olevan mukana vain halusta seurata
-hautajaismenoja yleensä. Siinä oli koko seurue.
-
-Christina Alberta näytti merkillisen pieneltä ja varjossa olevalta
-kahden merkillisen miestuttavansa rinnalla. Päivä ulkona oli harmaa, ja
-yleinen vaikutelma tapahtumasta oli, että se oli pieni ja hajanainen,
-sumea ja kylmä. Urut soivat Bobbyn saapuessa, ja hän ei mielestään
-ollut milloinkaan kuullut vähemmän musikaalista soittokonetta. Sitä
-mukaa kuin menot jatkuivat, tuntuivat ne yhä enemmän jokapäiväisiltä
-ja teoloogisen teennäisiltä. Mikä vanha käytetty, kostea sadetakki
-Englannin korkea kirkko onkaan pyrkivän sielun kannettavaksi, ajatteli
-Bobby. Mutta mitä voi oikeastaan mikään uskonto maailmassa tehdä oikean
-kuoleman edessä? Teoloogiselta kannalta pitäisi iloita, kun kunnon
-mies kuolee, mutta millään noista uskonnoista ei ollut uskallusta
-sovelluttaa sitä käytäntöön. Kukaan ei voi vapauttaa itseään tuon
-avoimen ja tyrmistyttävän arvoituksen vaikutuksesta. Oliko tuossa
-arkussa mitään sellaista, mikä kuuli tai välitti vähääkään koko tästä
-synkästä naamiopelistä?
-
-Bobbyn ajatukset kietoutuivat tuohon hiljaiseen »johonkin», joka
-oli arkussa. Pienillä kasvoilla olisi vähäinen, tavaton arvokkuus,
-pyöreät, hullunkurisen uskolliset siniset silmät olisivat ummessa ja
-hiukan painuneet. Missä olivat nyt nuo toivomukset ja suunnitelmat,
-joita Bobby oli kuunnellut muutama viikko sitten? Sargon oli
-puhunut lentämisestä, matkasta Intiaan ja Kiinaan, jalojen töiden
-suorittamisesta maailmassa. Hän oli sanonut, että hänellä on vielä
-puolet elämää edessään. Hän näytti aukeavan kuin kukka myöhästyneen
-kevään ensimmäisenä aurinkoisena aamuna, mutta tuo kaikki olikin
-harhaa: kuoleman ovi oli paukahtanut hänen jälkeensä ja oli nyt juuri
-kiertymäisillään lukkoon.
-
-Nuo toiveet olivat varmasti olleet elämää. Niissä, jos missä, oli
-jotakin sitä elämää, joka sykkii eikä voi kuolla. Mutta oliko se tullut
-mukaan? Ei. Tuo tuolla arkussa ei ollut muuta kuin valokuvauksellinen
-vaikutelma, pois heitetty puku, katkennut naula. Bobbyn aivoissakin
-oli nyt enemmän Sargonia kuin tuossa kirstussa. Mutta missä Sargon
-oli? Missä olivat nuo unelmat ja haaveet? Bobbyn korviin kuului menoja
-toimittavan pappismiehen ääni, ääni, joka kierteli korkealla hänen
-ajatustensa juoksun yläpuolella kuin pakeneva lintu. »Mutta eräät
-sanovat: Kuinka saattavat kuolleet nousta ylös ja missä ruumiissa he
-tulevat? Sinä hullu, se mitä kylvät, ei tule eläväksi, ennenkuin se
-on kuollut. Ja se mitä sinä kylvät, ei ole se ruumis, joka tuleva on,
-vaan pelkkä hyvä, olkoon se sitten vehnää tai jotakin muuta. Mutta
-Jumala antaa sille ruumiin, sellaisen kuin hän tahtoo, antaa jokaiselle
-jyvälle oman ruumiin.»
-
-»Kummallinen, sotkuinen ja kekseliäs mies tuo Paavali», jatkoi Bobby.
-Minne hän oikeastaan tässä pyrkii? Omituinen mies. Huonosti kasvatettu
-sen lisäksi sanoessaan »sinä hullu!» Jokseenkin keksitty vertaus tuo
-»turmeluksessa kylvetty jyvä». Kaiken kaikkiaan ne olivat puhtaimpia,
-elävimpiä aineenosia, mitä olla saattoi, ja ne oli kylvettävä
-puhtaaseen multaan. Kasvavia kasveja ehkä lannoitettiin, mutta ei
-siemensäiliöitä. Mutta saarnassa korostettiin kummallisesti uuden
-elämän »erilaisuutta», sen puuttuvaa yhteyttä edelliseen. Se, mikä
-kasvaisi, olisi kokonaan toisenlaista kuin mitä oli kylvetty. Bobby
-ei ollut milloinkaan ennen huomannut sitä, ei milloinkaan huomannut,
-kuinka ankarasti tehosi puhe siitä, ettei mikään ruumis, ei mikään
-mainen ruumis, ei mikään persoonallisuus milloinkaan tule takaisin.
-
-»Taivaisten loisto on toinen ja maailmassa elävien loisto toinen. On
-olemassa auringon loiste, toista on kuunloiste ja vielä toista tähtien
-loiste, ja jokainen tähti eroaa toisesta loisteessaan.»
-
-Minne sillä pyrittiin? Oliko se oikein käännetty? Mitä oli Paavalille
-Korintossa tapahtunut? Miksi ei kirkko kuitenkaan voinut puhua jokaisen
-suurimmalle kaipuulle, sen sijaan että veti esiin nuo itämaiset
-ponsilauseet? Ja tuo vertaus siemenistä, oliko se ollenkaan hyvä?
-Kaiken, mikä siemenestä tulee, täytyy taas kuolla. Siemen ei ole sen
-kuolemattomampi kuin sitä ennen ollut kasvi. Pappi kulki liian nopeasti
-eteenpäin, liian nopeasti, että häntä olisi voinut seurata läheltä.
-Parempi ottaa rukouskirja kotona ja lukea uudelleen tuo kaikki.
-
-»Oi hauta, missä on sinun otasi? Oi kuolema, missä on sinun voittosi?
-Kuoleman ota on synti ja synnin palkka on laki.»
-
-Ei. Sitä ei voinut seurata. Se oli kuin tyhjää puhetta. Ei päässyt
-käsittämään sitä, mitä sen alla oli. Tuntui siltä kuin olisi kuunnellut
-puhujaa, joka oli liian kaukana selvästi kuultavaksi, mutta joka teki
-kaunopuheisia liikkeitä ja päästi epämääräisiä ääniä.
-
-Menoissa syntyi nolo keskeytys. Jokainen oli liikkumatta, kuin vangittu.
-
-»Miehellä, joka on naisesta syntynyt, on vain lyhyt aika elää... Hän
-syntyy ja hänet leikataan pois kuin kukkanen, hän pakenee kuin olisi
-hän ollut varjo.»
-
-Näkymättömien käsien liikkeellepanemana alkoi arkku liukua polttouunia
-kohti, jonka ovet aukenivat ottaakseen sen vastaan. Kuului syvää
-kohinaa kuin havisevista siivistä lähtevä ääni, alkuperäinen ja
-kaaosmainen jylinä...
-
-Elämä on ohut, pienen planeetan pinnalle levitetty harso, mutta
-liekit kohisevat noin, ja mahtavat tuulet hyökkäävät ja pyörivät
-kaukaisimpienkin tähtien luo tilavuuden käsittämättömässä syvyydessä.
-Tuo syvä, järjestymätön melu on elottoman aineen oikeata ääntä, ei
-kuolleen aineen, sillä se, joka ei ole milloinkaan elänyt, ei voi
-kuollakaan, vaan elottoman aineen, joka on elämän ulkopuolella, alla ja
-yllä.
-
-Jokainen kappelissa näytti olevan vaiti, kumartunut, painettu ja
-puristettu pienimpiin mittoihinsa, kunnes uunin ovet oli jälleen
-suljettu tukahuttamaan tuota sielutonta, riuduttavaa kohinaa.
-
-
-
-
-Neljäs luku.
-
-KEVÄT UDIMORESSA.
-
-
-1.
-
-Bobby unohti heti sen vaikutelman luonnonvoimista, jonka uunin ovien
-avautuminen oli paljastanut hänelle, sillä sellaiset seikat eivät
-luonnollisestikaan pysy mielessä. Ne saattavat elämän epämukavaksi.
-Mutta papin ääni, joka toisteli Paavalin lauseita, kohtaus krematoorion
-kappelissa pienine, iankaikkisuuteen lähtöä odottavine arkkuineen
-ja muutamine hiljaisine, mustapukuisine surevineen, jotka olivat
-kuin täpliä keltaisten penkkien keskellä, palasi hyvin elävänä hänen
-mieleensä, kun Paul Lambone alkoi toistella ja selitellä noita tuttuja
-mietelmiään turmeltuneen ja turmeltumattoman välisistä vastakohdista ja
-esittää omaa, fantastista filosofiaansa. Bobby oli yhä aikonut lukea
-hautajaismenot uudelleen, hitaasti ja harkitsevasti mutta ei tullut
-milloinkaan tehneeksi sitä ja oli siitä nyt hyvin pahoillaan. Hän ja
-Tarsoksen Paavali jäivät siten kokonaan Paul Lambonen armoille, ja hän
-tiesi, että Paul Lambone mielellään siteerasi väärin hyvin näppärästi.
-
-Oli hyvin lämmin, kirkas toukokuun ilta, ja Lambonen vieraat istuivat
-illallisen jälkeen hämärissä, eräät talon huoneissa ja toiset
-kenttätuoleilla pengermällä. He katselivat vetisten niittyjen ja
-tyynen meren yli. Taivas oli kuin syvän sinisen pallon sisäpuoli;
-jossa syttyi aina suureneva joukko tähtiryhmiä. Rye ja Winchelsea
-kyyristelivät matalalla sen alla, tummina, litteinä täplinä, joissa
-kadut oli valaistu ja joku ikkuna silloin tällöin hetkisen välähti.
-Merelle pyrkimässä oli kirkkaasti valaistu matkustajalaiva. Nopean,
-säännöllisen läheisen loiston valojuova kulki kaukaisen alangon yli,
-läheni, valaisi puhujien kasvoja, valaisi huoneita, kohotti esiin
-jonkun kirkontornin tai puuryhmän, pudotti ne takaisin pimeään unohtaen
-kaiken ja kulkien ohi. Ja sitten se taas palasi: ohut, valkoinen
-valojuova, joka kiiruhti kaukaa maaston yli.
-
-Kun huomio siirtyi pois keskustelusta, huomasi satakielien paljouden.
-Ne olivat äsken etelästä tulleita. Yksi tai ehkä kaksikin oli ihan
-lähellä, toiset, kauempana olevat, kutoivat harsokankaan heikkoja,
-suloisia ääniä näkyväisen maailman yli.
-
-Bobby istui portailla huoneen ja pengermän välillä selkä pylvästä
-vasten ja vieressään tyhjä kahvikuppi. Hän oli asettunut siihen
-Christina Albertan jalkojen juureen, joka istui syvässä nojatuolissa
-ja oli hyvin hiljaa. Hänen kasvonsa olivat hämärissä, paitsi silloin
-kun hänen savukkeensa hehkui valaisten kasvoja omituisen vieraasti. Ja
-vielä tänä iltana nuo kasvot olivat olleet hänelle kaikkein tutuimmat.
-Christina Alberta oli suudellut häntä ja vetänyt häntä korvista, ja
-Bobby oli suudellut hänen paljasta olkaansa ja painanut hänet syliinsä.
-Devizeskin oli vaiti ja mietteissään. Hän istui vastapäätä Christina
-Albertaa toisella puolen huoneen ovea, ja hän oli niin varjossa, että
-Bobby näki selvästi vain hänen kiiltävät kenkänsä ja sukkansa, paitsi
-silloin, kun loiston valojuova sattui hänen kasvoihinsa. Oli ollut
-aikoja, jolloin Bobby oli luullut Devizesin rakastuneen Christina
-Albertaan, ja hän tunsi selvästi ja selittämättömästi, että Christina
-Alberta oli ollut jossain määrin rakastunut Devizesiin. Hänestä tuntui
-siltä kuin heidän suhteessaan olisi jokin mittaamaton syvyys, mutta
-hän ei tiennyt, missä tuo syvyys oli. Jos Christina Alberta olisi
-rakastanut Devizesiä, olisi hän sanonut sen. Bobby ei tiennyt mitään
-syytä, miksi hän ei olisi sanonut. Mutta tänään hän oli suudellut ja
-syleillyt Bobbya, niin että oli mahdotonta uskoa hänen rakastavan
-jotakin toista.
-
-Hän oli kuitenkin seurustellut paljon Devizesin kanssa viimeisinä
-kolmena, neljänä kuukautena. Bobby oli huomannut hänen mielialansa
-vaihtelevan sen mukaan kuin hän keskusteli tuon miehen kanssa. Tyttö
-toisteli usein hänen sanojaan ja puhui asioista aivan samalla tavalla
-kuin hänkin. Tämän miettiminen oli ollut Bobbylle suuri koetus ja
-huoli. Sitten hän yhtäkkiä sai huomata, että Devizes ei ollenkaan ollut
-rakastaja eikä milloinkaan voisi olla sitä. Tämän hän oli saanut kokea
-tänä päivänä ihan täydellisesti. Nyt istui Bobby hänen jalkojensa
-juuressa jonkunlaisen ylpeyden ja orjuutuksen tunteen vallassa. Hän
-istui tytön jalkojen juuressa, ihan lähellä häntä. Devizes oli siinä
-pimeän keskellä, hyvin kaukaisena, ainakin kolmen jalan päässä.
-
-Ottamatta lukuun Lambonen alituista puhevirtaa ei seurue juuri ollut
-puhelias. Tänä iltana se oli vielä vaiteliaampi kuin milloinkaan
-muulloin. »Tämä on liian täydellistä», oli Margaret Means huoahtanut.
-»En voi puhella. Kiitän vain Jumalaa siitä, että olen elossa», ja
-hän kyyristyi suureen kattotuoliinsa pengermällä. Hän oli se tyttö —
-sen oli Bobby äkkiä huomannut pari viikkoa sitten Lontoossa — jonka
-kanssa Devizes aikoi mennä naimisiin. Hän oli tullut näyttämölle kuin
-tuulenpuuska hävittämään Bobbyn mielikuvitusta vallassaan pitävää
-kolmiota. Hän oli soma, hento olento, ja hämärissä näytti hän ohuelta
-ja tuoksuvalta kuin levkoja, ja hän oli ihmeellisen hyvä pianisti.
-Eilen illalla hän oli soittanut kaksi tuntia. Paulin sisar, nti
-Lambone, oli kutsuttu sinne jostakin Länsi-Englannista kihlautuneen
-parin vieraaksi. Bobby oli koettanut puhua Christina Albertalle
-Margaretista, mutta Christina Alberta ei ollut tahtonut puhella
-hänestä. »Katsokaas», sanoi Christina Alberta yleisesti, »hän on
-avannut Devizesillä koko musiikin maailman. Sehän vei heidät yhteen.
-Hän on taitava, selväpäinen ja taitava.»
-
-»En ollut kuullut hänestä milloinkaan, ennenkuin mainitsit heidän
-menneen kihloihin.»
-
-»He ovat käyneet konserteissa yhdessä ja muualla. Devizes on tuntenut
-hänet paljoa kauemmin kuin minut.»
-
-»Milloin tapasit Devizesin ensimmäisen kerran?»
-
-»Niihin aikoihin kuin isä tuli Midgardkadulle. Niin äskettäin. Siitä
-on tuskin kuutta kuukautta. Paul Lambone vei minut hänen luokseen
-kysyäksemme neuvoa isästä. Mutta he ovat seurustelleet ainakin vuoden.
-Luulin, että heitä kiinnitti vain musiikki. He näyttivät olevan
-ystäviä. Ja arvelin, ettei Devizes enää menisi naimisiin. Hän teki
-päätöksensä hyvin äkkiä.»
-
-Christina Alberta jäi miettimään.
-
-»Juuri sellaista on elämä, Bobby. Asioita kasaantuu, ja sitten teet
-äkkiä päätöksen.»
-
-»Oliko tyttö epäröinyt? Oliko hän antanut Devizesin odottaa?»
-
-»Ei tyttö», sanoi Christina Alberta merkillinen kovuus äänessään.
-
-»Ei tyttö», toisti hän. »Devizes ratkaisi asian.»
-
-Hänestä näytti tuntuvan, että hänen vielä piti sanoa jotakin, ja
-lisäsi: »Devizes otti siis ohjakset käsiinsä.»
-
-
-2.
-
-Tämä oli Bobbyn toinen vierailu Udimoressa. Paul Lambonen mielestä
-oli yhtäkkiä ollut sopivaa saada seurue koolle, luultavasti Devizesin
-kihlauksen johdosta. Sillä välin Bobby oli tavannut Christina
-Albertan monta kertaa ja tullut yhä varmemmin vakuutetuksi siitä,
-että he kuuluivat yhteen. Tämä suhde täytti hänen elämänsä. Bobby oli
-aina uneksinut hänestä siitä lähtien kuin hän oli kuvitellut häntä
-sinisilmäiseksi ja hentovartaloiseksi, ja hän sanoi aina sellaista ja
-teki kaikenlaista, mikä sai vain hänen unensa luhistumaan. Se teki
-tytön perin mielenkiintoiseksi. Bobby tuli yhä suuremmassa määrässä
-riippuvaiseksi hänestä. Tahtoi mennä naimisiin hänen kanssaan,
-jollei muun vuoksi, niin ainakin sen takia, ettei menettäisi niin
-mielenkiintoista olentoa. Tyttö oli kahdesti kieltäytynyt, eikä
-ollenkaan niin sulavasti kuin tilanne olisi edellyttänyt. »Älä pelkää,
-Bobby», oli hän sanonut. »Se ei käy päinsä. En ole sellainen nainen,
-jona minua pidät.»
-
-»Et olekaan», sanoi hän. »En välitä siitä.»
-
-»Sinä olet mitä parhain toveri», sanoi tyttö. »Pidän siitä tavasta,
-millä tukkasi kasvaa.»
-
-»Miksi et sitten hanki sitä omaksesi ja pysy toverina ainaisesti.»
-
-»Mikään ei ole sen pelottavampaa», sanoi tyttö, ja siihen se kosinta
-jäi.
-
-He kävelivät yhdessä ulkona, he viettivät paljon joutoaikaansa
-yhdessä, paitsi noina surkeina hetkinä, jolloin Christina Alberta
-äkkiä heitti hänet yli laidan mennäkseen teatteriin tai kävelemään
-Devizesin mukana tai mennäkseen juttelemaan Devizesin kanssa. Hän ei
-milloinkaan epäröinyt jättää häntä Devizesin vuoksi. Kuitenkin sai
-Bobby olla koko joukon hänen kanssaan. Christina Alberta ei tuntenut
-paljonkaan teattereita ja varieteita, ravintoloita, tanssipaikkoja
-ja sellaisia, ja Bobby oli hienotunteisesti asiantuntija näissä
-suhteissa. Malmesburyt tunsivat itsensä hyljätyiksi, ja Susan oli
-kostonhimoisen loukkaantunut siitä, että hän oli niin usein poissa
-hänen nukuttamismenoistaan. Tessy, selitti Bobby, oli edelleen hänen
-parhain ystävänsä, mutta koettaessaan kertoa hänelle kaikesta entiseen
-tapaan, joka tapahtui silloin, kun Christina Alberta oli poissa
-Devizesin kanssa, olisi hänen tietenkin ollut kerrottava hänelle
-kaikki Christina Albertasta. Mutta Tessy kieltäytyi mitä jyrkimmin
-kuuntelemasta mitään Christina Albertaa koskevaa. Bobby hämmästyi ja
-pettyi pahoin huomatessaan, kuinka kykenemätön Tessy oli arvostelemaan
-oikein Christina Albertan loppumatonta viehätystä ja ihmeellistä
-mielenkiintoisuutta. Se oli musta paikka hänen mielessään. Tessy näytti
-otaksuvan, että Christina Alberta ei ollut likimainkaan niin hyvä
-kuin hänen olisi pitänyt olla, vaikka hän todella oli paljon parempi.
-Se vieroitti Bobbya ja Tessyä paljon toisistaan ja aiheutti Bobbylle
-paljon surua.
-
-Sillä Christina Alberta oli hyvä ja viehättävä — siitä ei voinut
-olla eri mieltä. Hän kasvoi sielullisesti pelottavan nopeasti ja
-hänen elämäntuntemuksensa lisääntyi. Joka kerran, kun Bobby tapasi
-hänet, tuntui hän yhä enemmän henkilöltä, jolla oli rikkaammat,
-täydellisemmät, hallitsevammat aatteet. Hän näytti elävän joka hetken
-ajastaan. Hän työskenteli nyt Macbridgen johdolla Royal College
-of Sciencessa. Hän kävi käsiksi uusiin opintoihinsa pelottavan
-innokkaasti. Hän »rakasti» vertailevaa anatomiaa. Bobby oli aina
-luullut, että vertaileva anatomia oli kuivaa, ikävää juttua luista,
-mutta tyttö selitti, että se valaisi hänelle koko elämän historian. Se
-muutti hänen ajatuksensa maailmasta ja hänestä itsestään, syvästi. »Se
-on romanttisinta, mitä milloinkaan olen lukenut tai ajatellut», sanoi
-hän. »Se saa ihmiskunnan historian näyttämään hupsulta.»
-
-Christina Alberta vei hänet kolmesti South Kensingtonin
-Luonnontieteelliseen Museoon näyttääkseen hänelle jotakin niistä
-hienoista huomioista, jotka olivat vallanneet hänen mielensä. Tyttö
-selitti hänelle, kuinka siiven nikamat taikka kiven jättämät uurnat
-saattoivat palauttaa mieleen kymmenen miljoonaa vuotta sitten
-vallinneet tuulet, auringonpaisteet ja intohimot.
-
-Ja sitten ihan äkkiä noin viikko sitten oli Christina Alberta suostunut
-menemään naimisiin Bobbyn kanssa. Hän oli peruuttanut molemmat
-kieltäytymisensä. Mutta tapa, jolla hän sen teki, oli niinkuin
-kaikki muukin hänessä, hämmästyttävää ja sekaannuttavaa. Hänen oli
-tunnustettava jotakin, ja jonkun aikaa — kunnes hän oli kunnollisesti
-saanut harkituksi sitä — näytti tuo tunnustus selittävän täydellisesti
-hänen kieltäytymisensä ja selvittävän kaiken häneen nähden.
-
-Tyttö pyysi häntä saattajakseen Hampton Courtiin. Mutta he eivät
-menneetkään puistoon, koska he näkivät portilta, että Busheyn
-puistokadun kastanjat olivat täydessä kukassa. Sen vuoksi he kulkivat
-pitkin lammikon reunaa hurjasti kukkivien oksien alla. Myöhästynyt
-kevät oli nyt tulossa kiireesti, lämpimänä ja säteilevänä. Puut olivat
-komeimmillaan. Oli kuin olisi vihreän kuultava meri kuohuttanut
-lämmintä, punervaa vaahtoa ilmaan mereen rakeina putoilevien
-tykinluotien roiskeessa. Sininen taivas värisi valossa.
-
-»Kevät on saapunut nopeasti kerran alulle päästyään», sanoi tyttö.
-
-Bobby tunsi, että hänellä oli jotakin sanottavaa ja odotti.
-
-»En ole milloinkaan tiennyt, Bobby — tänä vuonna vähemmän kuin koskaan
-ennen — onko kevät onnellisin aika vuodesta vai surkeimman levoton.
-Jokainen ja kaikki joutuu rakkauden valtaan.»
-
-»Minä en kuitenkaan odottanut kevättä», sanoi Bobby.
-
-»Mutta kuinka käy sammakoille, jotka eivät saa vettä?» kysyi Christina
-Alberta.
-
-»Siellä vettä, missä sammakoltakin», vastasi Bobby.
-
-»Jokainen menee naimisiin tai hankkii häitä», sanoi tyttö. »Luulin...
-luulin, että tri Devizes ainakin olisi lohduton leski. Mutta kevään
-voimat ovat siepanneet hänetkin. Ne valtaavat jokaisen.»
-
-»Ovatko ne saaneet sinut valtaansa?»
-
-»En tiedä. Minun on paha olla, Bobby, olen levoton ja aina huolissani.»
-
-»Taivu sitten.»
-
-»Yksin on... paha olla.»
-
-»Mutta oletko sinä yksin?»
-
-»Kokonaan.»
-
-»Mutta olenhan minä olemassa.»
-
-»Bobby hyvä, mitä sinä minussa haet?»
-
-»Sinua. Olla sinun kanssasi. Olla sinun kanssasi kaikkialla. Ja saada
-sinun rakkautesi.»
-
-»Se on ystävällistä sinun puoleltasi.»
-
-»Roskaa! Ystävällistä!»
-
-»Kuulehan, Bobby», sanoi tyttö ja vaikeni kauaksi aikaa.
-
-Kun hän sitten taas puhui, oli hänen äänensä saanut tavallisen
-keskustelusävyn. »Uskotko sinä siveyteen Bobby? Rakastaisitko tyttöä,
-joka ei ole siveä?»
-
-Bobby sävähti, ikäänkuin toinen olisi lyönyt häntä kasvoihin ruoskalla.
-Hän tuli kalpeaksi. »Mitä tarkoitat?» kysyi hän.
-
-»Sitä mitä sanonkin», vastasi tyttö.
-
-Vähään aikaan ei kumpikaan heistä sanonut mitään.
-
-»Sinullakin on ollut kokemuksesi», virkkoi tyttö vihdoin. »Ranskassa.
-Niinkuin kaikilla muillakin.»
-
-Vähäksi aikaa oli valo Bobbyn maailmasta sammunut.
-
-»Rakastitko miestä?» kysyi hän.
-
-»En muista, rakastinko. Se oli -— uteliaisuutta, ja kasvamisen
-levottomuutta, ja sitä sietämätöntä tunnetta, että se oli kiellettyä.
-Ei, minä luulen, että olin ihan... kylmäverinen. Pidin hänen
-ulkonäöstään. Ja sitten inhosin häntä... Siinä kaikki, Bobby. Sillä
-kannalla ovat asiat.»
-
-Bobby punnitsi sanojaan. »Jos olisi kyseessä joku muu tyttö kuin sinä,
-niin välittäisin minä kyllä siitä. Sinä... sinuun nähden se on eri
-asia. Rakastan sinua. Se, mitä sinulle on tapahtunut taikka ei, ei
-merkitse mitään. Ainakaan... ei merkitse paljon.»
-
-»Oletko varma siitä, ettei se merkitse paljon?»
-
-»Aivan varma.»
-
-»Ehdottomasti varma?»
-
-»Kyllä.»
-
-»Tästä hetkestä sinä unohdat, alat unohtaa, mitä minä olen kertonut
-sinulle? Niinkuin minäkin haluan unohtaa sen?»
-
-»Se käy hyvin pian, jos sinä itsekin haluat unohtaa sen. Se ei
-merkitsekään kerrassaan mitään. Huomaan nyt, ettei se merkitse
-kerrassaan mitään. Mutta miksi ihmeessä sinä haluat mennä naimisiin
-minun kanssani, Bobby? Mitä minussa on? Olen ruma, kömpelö, ikävä,
-mitätön. Minussa ei ole puhtautta, ei alttiutta.»
-
-»Olet lakkaamatta viehättävä. Olet suora, näppärä ja loppumattoman
-kaunis.»
-
-»Todellako, Bobby! Siitäkö sinusta näyttää?»
-
-»Kyllä. Eikö käytökseni osoita...? Etkö tiedä?»
-
-»Niin», sanoi hän totisesti, »luulen tietäväni.»
-
-Tyttö seisahtui hänen eteensä kädet selän takana. He seisoivat
-paikoillaan katsellen toisiaan, ja Bobby sävähti aivankuin olisi
-ollut purskahtamaisillaan itkuun. Tytön kasvot olivat vakavat ja
-tuskaiset, mutta kun hän näki Bobbyn ilmeen, puhkesi hän hymyyn.
-Hänen totisuutensa hävisi. Hän oli uudenlainen Christina Alberta. Hän
-tuli äkkiä niin hilpeäksi kuin suinkin ajatella voi, luottavaiseksi,
-arkailemattomaksi.
-
-»Jos sinä suutelisit minua, juuri täällä, Busheypuistossa, niin
-pistettäisiinköhän meidät putkaan?»
-
-Bobbysta oli ihmeellistä painaa hänet syliinsä. Bobbylle ilmaantui ihan
-uusi Christina Alberta. Christina Alberta noin kuuden tuuman päästä
-katsottuna, ällistyttävän kaunis Christina Alberta. Olisi saattanut
-luulla, ettei hän ollut elänyt muuta kuin Bobbyn rakkautta varten.
-
-»Saat nyt oppia», sanoi Christina Alberta pienen hetken jälkeen.
-»Teeppä se kaikki vielä kerran, Bobby. Kukaan ei näy katselevan...»
-
-
-3.
-
-Ei Lambone eikä Devizes näyttänyt ollenkaan hämmästyneeltä heidän
-kihlauksensa johdosta. Kuitenkin tuntui heidän suhtautumisensa
-tapahtumaan, joka oli täydellisesti heidän odotustensa mukainen,
-melkein painostavalta. Nuori pari oli tullut Udimoreen Devizesin ja nti
-Meansin kanssa nti Lambonen runsaan suojeluksen alaisena, ikäänkuin
-heidät olisi määrätty toisilleen jo aikojen alusta.
-
-Mutta Udimoressa kohtasi Bobbya moni hämmästyttävä yllätys. Koko
-lauantain näytti Christina Alberta pikemminkin olevan pahalla tuulella
-kuin rakastunut. Häneen näytti paljon enemmän koskevan se seikka, että
-Devizes meni naimisiin nti Meansin kanssa, kuin se epäitsekäs alttius,
-jota Bobby vuodatti hänen ylleen. Tyttö ei välittänyt hänen pienistä
-yrityksistään päästä olemaan kahden kesken hänen kanssaan. Molemmat
-parit pelasivat tennistä, kunnes oli aika pukeutua päivälliselle.
-Christina Alberta oli ihan harjaantumaton eikä näyttänyt ollenkaan
-tuntevan sääntöjä, ja Margaret pelasi niin näppärästi ja sulavasti,
-että se harmitti Christina Albertaa siinä määrin, ettei Bobbykaan
-voinut olla sitä huomaamatta hienolla tajuamiskyvyllään. Bobby oli
-huomaavinaan, että Devizeskin tajusi tytön olevan huonolla tuulella,
-mutta nti Means ei onnensa keskellä nähnyt maailmassa mitään muuta kuin
-Devizesin.
-
-Sunnuntaiaamuna Christina Alberta vei Bobbyn kanssaan retkelle Breden
-linnanraunioille kellojen iloisesti kaukana helistessä. Siellä hän
-ilmoitti, ettei hän aiokaan mennä naimisiin hänen kanssaan.
-
-Bobby vastusteli: »Etkö sinä siis rakastakaan minua?»
-
-»Enkö minä ole suudellut sinua? Enkö ole syleillyt sinua? Enkö ole
-pörröttänyt sinun tukkaasi?»
-
-»Mutta miksi sinä et sitten halua mennä naimisiin minun kanssani?»
-
-»En tahdo mennä naimisiin kenenkään kanssa. En rakasta ketään, paitsi
-tietysti sinua. Mutta en voi mennä naimisiin sinunkaan kanssasi.
-Tahdon, että minua rakastetaan, Bobby. Niin. Mutta minä en tahdo mennä
-naimisiin.»
-
-»Mutta miksi? Siitäkö vanhasta syystä?»
-
-»Ei. Annoithan sinä siitä kunniasanasi. Mutta en kuitenkaan voi mennä
-naimisiin kanssasi, Bobby... Luulen sen johtuvan siitä, etten tahdo
-olla sidottu kenenkään muun elämään. En halua tulla vaimoksi. Tahdon
-olla vapaa ja itsenäinen oma itseni. Olen alkanut kasvaa. Siinä se on,
-Bobby. Tahdon olla vapaa ja kasvaa.»
-
-Bobby päästeli vastustelevia ääniä.
-
-»En halua, että kukaan näkisi minun kasvavan koko ajan. Sinä katselisit
-minua aina, Bobby. Tiedän, että sinä katselisit.»
-
-Bobbyn oli turha väittää vastaan. Kyllä hän katselisi.
-
-»En uskonut, että asiat kääntyisivät tähän suuntaan, sitten kun olin
-päättänyt mennä naimisiin kanssasi. Tahdoin mennä naimisiin kanssasi,
-kun olin saanut itseni suostumaan siihen, vilpittömästi halusin.
-Tahdoin silloin pelottavasti olla lähellä jotakin, niin lähellä kuin
-mahdollista, saada suutelolta ja kuulla sanottavan: 'Niin, kas niin!’
-ja pysyä siinä. Se oli minusta ihanaa. Bobby. Sinä olet suuri autuus
-minulle, Bobby. Surisin itseni hulluksi ilman sinua. Mutta kuinka
-lähelle toisiamme tulemmekaan rakastaessamme, ja kuinka kaukana
-kuitenkin olemme koko ajan! Kuinka me voimme tuntea toisiamme, kun
-tuskin tunnemme itseämmekään? Kun emme uskalla tuntea itseämme? Sinä
-olet niin kultainen, Bobby. Olet niin lämmin ja hyvä, että tuntuu
-epäkiitolliselta, kun en anna sinulle molempia käsiäni. Mutta minä
-en voi. Ehkä minä en olekaan mikään tavallinen terve nainen. Taikka
-minulle on tietämättäni tapahtunut jotakin. Ehkäpä elämä on pettänyt
-minua jollakin tavoin... Voi, en tiedä Bobby. Kaipaan jotakin ihmistä
-pelottavasti, kaipaan sinua pelottavasti ja kuitenkaan en ollenkaan
-halua sinua. Minun pitäisi pikemminkin olla kuollut kuin tuollainen
-naisellinen olento kuin Margaret Means. Jos tämä on avioliittoa...»
-
-»Mutta arvelin», virkkoi Bobby, »kaiken sen jälkeen, mitä on
-tapahtunut...»
-
-»Ei.»
-
-»Mutta minä odotan sinua kymmenen vuotta», sanoi Bobby, »jos sinä
-sattumalta muuttaisit mieltäsi.»
-
-»Sinä olet kultaisin lohduttaja», sanoi Christina Alberta, mutta
-vaikeni äkkiä...
-
-Ja sitten hän laski käsivartensa Bobbyn hartioille, painautui häneen ja
-puhkesi hurjaan, intohimoiseen itkuun.
-
-»Kastelen vain sinut sen sijaan, että menisin naimisiin kanssasi»,
-nyyhkytti tyttö ja naurahti. »Voi, Bobby rakas, minun oma rakkaani.»
-
-Hän riippui Bobbyn kaulassa jonkun aikaa. Sitten hän irroittautui ja
-seisoi hänen edessään pyyhkien silmiään, tuo sama Christina Alberta,
-jonka Bobby niin hyvin tunsi; kyynelten jäljet vain olivat uudet. »Jos
-naiset eivät voi paremmin hillitä tunteitaan», sanoi hän, »niin heidän
-on palattava haaremeihin. Emme voi saada kumpaakin yhtaikaa. Mutta minä
-en mene naimisiin sinun kanssasi. Maailmassa ei ole sellaista miestä,
-jonka kanssa voisin mennä naimisiin. Tahdon olla vapaa ja riippumaton
-nainen, Bobby. Tästä alkaen.»
-
-»Mutta minä en ymmärrä», sanoi Bobby.
-
-»Se ei tapahdu senvuoksi, etten minä tahtoisi sinun rakastavan minua.»
-
-Bobby oli ällistynyt.
-
-»Bobby», kuiskasi hän ja näytti hehkuvan.
-
-Bobby otti hänet taas syliinsä ja puristi häntä ja painoi hänen
-poskiaan ja korviaan itseään vasten, suuteli häntä, ja suuteli häntä
-taas, ja hänestä tuntui hänen oman arvottomuutensa merkiltä, että hän
-tällaisella hetkellä saattoi ajatella, olisiko maailmassa ihanampia
-suutelolta kuin kyynelten maustamat.
-
-Ja tyttö ei kuitenkaan menisi naimisiin hänen kanssaan. Hän oli
-siepannut itsensä pois häneltä ja oli kuitenkin hänen sylissään.
-
-Bobby oli äärimmäisimmän ällistynyt siitä, mitä nyt oli tapahtunut,
-mutta oli ihan selvää, ettei hänen kihlauksensa loppu suinkaan
-merkinnyt tämän rakastelemisen loppua. Rakkautta tässä kaikissa
-tapauksissa oli, ja selvää oli myös, että vuodenaika oli rakkauden
-aikaa. Kuningatar Toukokuu hallitsi maailmaa. Heidän ympärillään
-uhkuivat ruusut kukkiensa valkeutta ja vanhemmatkin pensaat olivat
-juuri kukkaan puhkeamaisillaan.
-
-
-4.
-
-Bobby istui hämärissä ystävineen ajatellen kaikkea, mitä hänelle oli
-tapahtunut tänään, ajatteli Christina Albertan suolaisia kyyneleitä
-ja hänen käytöksensä ainaista, arvoituksellista outoutta. Hän oli
-yhä äärimmäisen hämmästynyt, mutta nyt laajalla, rauhallisella,
-tyytyväisellä tavalla. Christina Alberta ja hän eivät nähtävästi menisi
-naimisiin, ja kuitenkin tyttö oli suudellut häntä ja syleillyt häntä,
-ja hänellä oli vapaus istua hänen jalkainsa juuressa. Toistaiseksi
-hänen ei tarvinnut nöyryyttää itseään kertomalla muille, että hän
-ei menisikään naimisiin Christina Albertan kanssa. Hän ei sanonut
-mitään. Hänen ajatuksiaan ja tunteitaan ei voinut ilmaista sanoilla.
-Christina Alberta oli myös suljetun vaiti. Jokainen näytti vaipuneen
-omiin ajatuksiinsa. Keskustelu näköalasta, tähdistä ja satakielten
-saapumisesta ja muuttolinnuista juoksi hetken ja kuoli sitten.
-
-Jokaisen mieli oli liian täynnä, että heitä olisi haluttanut puhella.
-Hiljaisuus piteni. Bobby ihmetteli, mitä tapahtuisi, jos kukaan ei enää
-puhuisi. Hän ajatteli Christina Albertaa tuossa aivan lähellä, ja koko
-hänen olemuksensa alkoi väristä. Hiljaisuus alkoi käydä painostavaksi.
-Hänestä tuntui, ettei hän enää kykenisi vaihtamaan asentoaankaan.
-Kukaan ei liikahtanut. Vihdoin Lambone pelasti tilanteen.
-
-»Tänään on kulunut tasan kuusi kuukautta siitä kun Sargon kuoli
-yläkerroksessa», sanoi Lambone. Hän vaikeni ja näytti sitten vastaavan
-esittämättömään kysymykseen. »Emme tiedä tarkalleen, milloin hän kuoli.
-Hän vain haihtui pois yöllä.»
-
-»Olisinpa tahtonut tuntea hänet», sanoi Margaret Means jokseenkin
-pitkän väliajan jälkeen.
-
-Bobbyn ajatukset kiersivät Sargoniin. Tuo vaitelias nuori nainen, joka
-istui pimeässä hänen takanaan, lakkasi vallitsemasta hänen ajatuksiaan.
-Hänellekin tuli halu puhua ja hänen oli rykäistävä kirkastaakseen
-kurkkunsa.
-
-»Minusta on vastenmielistä ajatella, että minut poltettaisiin ja
-hajoitettaisiin», sanoi hän.
-
-»Se ei sentään ole niin vastenmielistä», sanoi nti Lambone, »kuin
-ruumiin sulkeminen arkkuun mätänemään.»
-
-»Oi, älkää sanoko niin!» huudahti Bobby. »Minusta on vastenmielistä
-ajatella kuolemaa, kuolemaa yleensä. Nyt kun on kevät, kun koko
-maailma on täynnä eloa, muistan, minkälainen hän oli, hänen toiveensa,
-jotka hajosivat ja hävisivät. Ne ovat hajonneet ja hävinneet joka
-tapauksessa, niitä ei ole pistetty kirstuun, suljettu sinne ja
-haudattu... Kun olin viimeksi täällä, oli hän kuin pieni poika, joka
-on ensimmäistä kertaa kuullut maailmasta. Hän aikoi lähteä lentämään,
-Intiaan ja Kiinaan, aikoi oppia kaiken kaikesta ja sitten suorittaa
-kaikenmoista loistavaa. Mutta nuo inhottavat bakteerit toimivat
-hänen keuhkoissaan ja mursivat hänen voimansa, eikä tuosta kaikesta
-milloinkaan tullut mitään... Kun kuulin, että hän oli kuollut, en
-osannut uskoa sitä.»
-
-_»Onko_ hän kuollut?» kysyi Paul Lambone.
-
-Siihen ei voinut vastata mitään.
-
-Paul sovitti lapaluunsa vielä mukavammin pienen syvän sohvan selkänojaa
-vasten, jossa hän istui. »Mitä enemmän ajattelen Sargonia, sitä
-vähemmän hän tuntuu minusta kuolleelta ja sitä tärkeämmäksi hän tulee.
-En ole samaa mieltä kanssanne, Roothing. Hänen elämässään ei ollut
-mitään mitätöntä. Tarkoitan, että hän oli symboolisen täydellinen. Olen
-ajatellut häntä loppumattomiin.»
-
-»Ja puhunut», sanoi Devizes, »loppumattomasti.»
-
-»Ja antanut teille eräitä hyvin hyödyllisiä ohjeita ajatuksien
-hoitamismenetelmässä. Älkää olko kiittämätön. Luulette, että
-Sargon on mennyttä, vaikka hän on vasta alussa. Olette muuttumassa
-menestyksellisesti liian ammattimaiseksi, Devizes. Te alatte puuttua
-asioihin, tehdä ne valmiiksi ja jättää ne sitten mielestänne. Ette
-harrasta niitä jatkuvasti oppiaksenne. Ette istu paikallanne ja
-ajattele niitä, niinkuin minä. Minä ajattelen jatkuvasti Sargonia.
-Seurustelen yhä hänen kanssaan, koska hän on yhä elävä olento minulle.
-Olen saanut häneltä uuden uskon, sargonismin. Julistan hänet uuden
-ajatuskannan profeetaksi. Se on viimeinen uusin uskontoni. On aina
-olemassa uusia uskontoja, ja uudet uskonnot ne aina merkitsevät
-jotakin. Uskonto on elävä olento, ja sen, mikä on elävä, täytyy yhä
-uudelleen kuolla ja uudelleen syntyä jälleen — erilaisena, mutta
-kuitenkin samana.»
-
-»Uskotte siis kuolemattomuuteen, hra Lambone» sanoi nti Means. »Minäkin
-toivoisin voivani uskoa. Mutta kun yritän kuvitella sitä, ei järkeni
-riitä. Joskus tuntuu siltä kuin voisi tuntea, mitä se saattaisi olla.
-Sellaisena iltana kuin tämä, ehkä...»
-
-Hänen sievä äänensä häipyi hiljaisuuteen, niin kuin lentotähden ura
-haihtuu pimeään.
-
-Paul, suuri, tumma möhkäle hämärän vaalealla sohvalla jatkoi
-puhettaan: »Kuolemattomuus on mysteerio. Siitä voidaan puhua vain
-hämärällä kuvakielellä. Kuinka me voimme uskoa, että jokaisen meidän
-jokapäiväisellä elämällämme pitäisi olla iankaikkinen, jokapäiväinen
-jatkuvaisuus? Se on uskomatonta pötyä. Mutta kuitenkin me elämme
-kuoleman jälkeen. Kun kuolemme, muutumme toiseksi. Kaikki viisaat
-opettajat ovat tehostaneet sitä. Meitä ei pistetä kirstuun, ei haudata,
-eikä unohdeta, niinkuin Roothing sanoi. Oikea kuolemamme on väistynyt.
-Me väistymme pois ja tulemme — kuinka sanoittekaan? — hajoitetuiksi.
-Ikuinen elämä on loppumatonta seurausta. Elämämme ovat kuin suuren
-runon säkeitä. Se on päättymätön ja kuitenkin täydellinen runo. Säkeet
-alkavat ja loppuvat, mutta niiden on oltava siinä, ja kun ne kerran
-ovat siinä, pysyvät ne siinä iankaikkisesti. Ei seuraisi mitään, jos ne
-eivät olisi paikallaan. Mutta jokainen tähti ei loista yhtä kirkkaasti.
-Eräät elämät, eräät säkeet, pistävät silmään merkityksellisempinä
-kuin toiset. Ne aloittavat uuden vaiheen aineessa, ne avaavat uuden
-näkökohdan, ne ilmaisevat jotakin tuoretta. Ne ovat neroja, ne ovat
-profeettoja, ne ovat suurempia tähtiä. Sargon oli viimeinen, ihan
-viimeinen noista profeetoista, ja minä olen hänen Paavalinsa. Minua ei
-ole turhan takia kastettu Paavaliksi.»
-
-»Tarsoksen Paavali», sanoi Devizes, »oli tarmon mies.»
-
-»Nämä vertaukset ontuvat aina vähäisen», sanoi Lambone.
-
-»Selitän teille oppini», jatkoi hän.
-
-Hän alkoi puhua tuolla hänelle ominaisella pienoisäänellä, joka
-suuresti muistutti hänen olentonsa vuoresta esiin juoksevaa pientä
-hiirtä; Sargonista ja hänen taisteluistaan yksilöllisyytensä kanssa ja
-kaikkien ihmisten kamppailusta yksityisen elämänsä ja jonkun, hänessä
-myös piilevän, vielä suuremman välillä. Siinä, mitä hän sanoi, oli
-mielikuvituksen sävyä, hiukan burleskia hänen jatkuvasti käytellessään
-teoloogisia ja uskonnollisia lauselmia, ja kaikessa syvä vilpittömyys.
-Jokaisessa ihmisolennossa, selitti hän, taistelee pieni pesulaitoksen
-omistaja Kuninkaitten Kuninkaan kanssa. Hän selvitteli ja laajenteli
-aihettaan. Silloin tällöin puuttui Devizes hänen yksinpuheluunsa ja
-puhui hetkisen, ei niin paljon vastustaakseen kuin toistaakseen,
-parantaakseen ja syventääkseen sitä. Toiset sanoivat vähän. Margaret
-Means hengähti pari kertaa pehmeän äänen, joka ilmaisi älyllistä
-tuntemiskykyä, ja kerran Christina Alberta sanoi: »mutta», hyvin
-äänekkäästi ja sitten: »Mitäpä sillä on väliä. Jatkakaa!» ja vaipui
-taas pitkäksi aikaa hiljaisuuteen, jonka saattoi tuntea. Bobby istui
-paikallaan, joskus tarkasti kuunnellen ja joskus antaen ajatustensa
-hajota kuin välinpitämättömän virran yhdenmukaisiin uriinsa. Itse
-väitettä oli hauska seurata, syrjässä siitä liikkui kysymys puhujan
-vilpittömyydestä. Kuinka paljon tuosta aiheesta oli todella Lambonen
-ajatuksen mukaista? Kuinka paljon siitä, mitä hän sanoi, oli yhteydessä
-hänen muun sivusta katselevan, itsetyytyväisen elämänsä kanssa, hänen
-elämänsä, joka oli kuin leikillinen selvitys syvästi kummallisesta
-maailmankaikkeudesta?
-
-Kuinka helposti Lambone leikkikään lauseilla ja ajatuksilla, joitten
-takia monet ihmiset olivat eläneet ja kuolleet! Kuinka laajalti hän
-olikaan lukenut ja kuinka paljon ajatellut kootakseen yhteen niin
-monenlaisia asioita! Hänen oppineisuutensa näytti hyvin vaikuttavalta.
-Hänellä oli koko sosiologia kuin sormiensa päissä. Hän puhui puolen
-tusinan uskonnon palvelusmysteerioista, mitraismista rituaaliseen
-uhraamiseen saakka, erilaisista, ihmisen personallisuutta koskevista
-käsityksistä, jotka olivat pitäneet vallassaan ja innostaneet ihmisiä
-Fidji-saarilta Yukatanille saakka. Nyt hän oli esikristillisessä
-Aleksandriassa ja sitten kiinalaisten filosoofien parissa. Hän selitti,
-että Confuciuksen »korkeampi olento» oli vain esimerkki meidän
-tavastamme kääntää kaikki kiinalaiset lauseet niin naurettavasti kuin
-suinkin. Se tarkoitti oikeastaan korkeampaa tai suurempaa ihmistä,
-yleisihmistä, johon alempi, itsekäs mies kokonaan upposi. Se oli
-heränneen pelastus joka suhteessa, se oli Paavalin kristinopin henkinen
-ihminen. Kun hra Albert Edward Preemby vainaja kaatoi koko pienen
-olentonsa Sargonin, kuninkaitten kuninkaan persoonallisuuteen, teki hän
-uudelleen vain sen, mitä pyhät ja mystikot, uskonnolliset opettajat ja
-fanaatikot olivat tehneet kautta vuosisatojen. Hän oli juuri opettaja
-leipäpuun alla käännettynä Woodford Wellsin murteelle.
-
-Sitten alkoi Devizes puhua. Devizes oli Lambonen suuri vastakohta.
-Hän puhui erilaista kieltä. Hän ei näyttänyt Bobbysta ollenkaan
-niin selvältä ja taitavalta kuin Lambone, mutta hän vaikutti
-vilpittömyydellään ja vakaumuksensa varmuudella, joka Lambonelta
-melkein puuttui. Hänen selityksensä saivat kaiken sen, mitä Lambone oli
-sanonut, näyttämään hurjalta ja maalaukselliselta parodialta jostakin,
-mitä ei muulla tavalla voinut ilmaista. Sekä hän että Lambone näyttivät
-heittävän sanaverkkoja jollekin totuudelle, joka yhä livahti heidän
-käsistään. Ja kuitenkin näytti tuo niin kaukaisesti ja epätäydellisesti
-käsitetty totuus olevan heille kaikkein tärkeintä maailmassa.
-
-»Jos siltä riisutaan teoloogiset korut», sanoi Devizes Lambonelle,
-»on uusi uskontonne vain vahvistusta seuraavalle väitteelle. Meidän
-rotumme on aikaisemmin ihaillut yksilöllisyyttä, mutta kääntyy nyt
-synteesiä ja yhteistyötä kohti. Se saattaa palautua siihen, mitä te
-sanotte Sargoniksi, suureksi lainsäätäjäksi, ja se nielee kaikki
-yksilölliset, itsekylläiset ihmiset yhteisiin tarkoitusperiinsä,
-niinkuin tieteellinen työ jo on niellyt heidät. Taikka hyvä hallintotyö
-tai taide. Siinä se, mitä te väitätte.»
-
-»Juuri niin», sanoi Paul Lambone. »Jos puhumme teidän kieltänne eikä
-minun. Taide, tiede, yhteiskunnallinen toiminta, luova työ, ne ovat
-osia siitä, mitä te sanoisitte rodun sieluksi, osia rodun elämästä.
-Jokainen jotain merkitsevä mies on tuore ajatus, tuore aate. Hän on
-yhä oma itsensä, se on kyllä totta, mutta totuus on se, että hän
-urkeutuu omasta menneisyydestään ja omista elinehdoistaan ja liukuu
-eteenpäin tulevaisuuden ihmiseen. Tämä on se uusi käsitys, joka muuttaa
-kaikki inhimillisen elämän arvot. Se tapahtuu kaikkialla. Kirjoissakin
-ja meidän päiviemme lukemisessa voimme nähdä sen tapahtuvan.
-Historia tulee nyt tärkeämmäksi kuin biografia. Se, mikä loi elämän
-romanttisessa menneisyydessä, rakkauden tarina, kertomukset aarteista,
-edistyminen, pyrkimys eteenpäin, omaisuuden luominen, henkilökohtainen
-mainetyö ja voitto, uhraukset henkilökohtaisen ystävän, rakkauden tai
-johtajan hyväksi, kaikki tuo ei enää ole koko elämä, eikä väliin edes
-elämän pääharrastuskaan. Me siirrymme toiseen tapaan elää elämämme,
-uudenlaiseen elämään, uudenlaisiin suhteisiin. Maailma, joka jonkun
-aikaa sitten näytti muuttumattomalta, muuttuu nyt hyvin nopeasti...
-henkiseen ainekseensa nähden.»
-
-»Uudenlaisia ihmisiä», sanoi Bobby pehmeästi ja poistui kuuntelemasta
-Lambonen kirkasta, pientä ääntä, toistelemaan vielä viimeisen kerran
-niitä hämmästyttäviä seikkoja, mitä Christina Alberta oli sanonut tai
-tehnyt sinä päivänä.
-
-
-5.
-
-Bobbyn palautti keskustelun aineeseen liikahdus hänen takanaan olevassa
-tuolissa.
-
-Lambonen sulava ääni selitteli:... »joten ei merkitse niin paljon se,
-mitä me saamme aikaan, kuin se, mitä me omalta osaltamme annamme. Tuo
-mieluisa persoonallinen elämä, jonka pyöristämiseksi, jalostamiseksi
-ja täydelliseksi saattamiseksi miehet ja naiset taistelevat, katoaa
-kokonaisuuden tasolta. Yhä tärkeämmäksi tulee se työ, jota me teemme.
-Ja yhä vähemmän tärkeäksi jää persoonallinen romantiikkamme ja
-persoonallinen kunniamme. Taikka oikeammin siirtyy kunniamme meiltä
-työhömme. Rakkausjuttumme, alttiutemme ja yksityiset intohimomme
-esimerkiksi alistuvat yhä enemmän tieteeseemme, taikka siihen, mitä
-me muuten harrastamme. Romantiikkamme, maineemme ja kunniamme jäävät,
-niinkuin paheemmekin, seikoiksi, joita me emme halua päästää esille.
-Oli aika, jolloin ihmiset elivät kuollakseen kunnialla ja jättääkseen
-jälkeensä kauniita ja suuria muistoja. Kohta on ihmiselle ja hänen
-työlleen yhdentekevää tietää, että hän mahdollisesti joutuu, väärin
-ymmärrettynä, makaamaan maantienojassa. Kunhan hän vain on saanut
-työnsä tehdyksi.»
-
-»Eikä ole viimeistä tuomiotakaan antamassa hänelle oikeutta», sanoi
-Devizes.
-
-»Se ei merkitse hänelle kerrassaan mitään.»
-
-»Myönnän sen. Eräät meistä alkavat tuntea sen jo nyt.»
-
-»Vaikkapa joku ei olisi tehnyt mitään tekemisen arvoistakaan», sanoi
-Paul Lambone, ja hänen äänensä oli kuin sellaisen ihmisen heikko
-huokaus, joka on saanut rakennetuksi hyvin vaikeatekoisen, mutta
-epävarman korttilinnan. »Vaikka Sargon olisi kuollut hoitolaansa
-apua saamatta, ja koko maailma olisi pitänyt häntä hulluna, niin hän
-kuitenkin olisi päässyt pakoon, hänen mielikuvituksensa olisi päässyt
-koskettamaan suuremman elämän mielikuvitusta.»
-
-Syntyi harras hiljaisuus ja sitten huokasi nti Lambone tyydytyksestä.
-Hän ei yhtään ymmärtänyt, mitä hänen veljensä oikeastaan tarkoitti,
-mutta hän ihaili häntä hänen puhuessaan. Kukaan ei hänen mielestään
-ollut milloinkaan puhunut sillä lailla, eikä osaisikaan puhua niinkuin
-hän. Hänen äänensä oli kirkas ja selvä kuin paras painotyö. Vain joskus
-olisi toivonut omaavansa silmälasit.
-
-Mutta nyt sai nti Lambone kuin sysäyksen. Christina Alberta irtausi
-äkkiä äänettömyydestään, jonka verhossa hän oli istunut.
-
-»En usko tuohon», sanoi Christina Alberta tuolinsa syvyydestä.
-
-Bobby alkoi tuntea Christina Albertan ääntä oikein hyvin, ja hän
-tiesi, että tyttöä pelotti, kun hänen oli pakko puhua ja kun hän
-samalla oli päättänyt saada jotakin sanotuksi. Hän tiesi senkin, että
-tyttö nyt puristi kovasti tuolinsa käsipuita. Hän silmäsi Devizesiin
-juuri silloin, kun loiston säde sattui hänen kasvoihinsa, ja näki,
-että ne olivat hyvin tarkkaavaiset katsellessaan tarkasti Christina
-Albertaa kuin unohtaen kaiken muun. Ne olivat tarkkaavaiset ja hellät
-ja hellästi huolestuneet, vakavat ja hyvin kalpeat tuossa valkoisessa
-valossa. Kun valo oli kulkenut ohi, oli Bobby yhä vielä näkevinään nuo
-kasvot, mutta ne olivat nyt tummat kuin mustapuu.
-
-»Minä en usko mihinkään tuollaiseen», sanoi Christina Alberta.
-
-Hän vaikeni ikäänkuin järjestääkseen väitteitään. »Se on kai
-teologiaa», virkkoi hän. »Taikka mystiikkaa. Se on älyllistä
-leikittelyä, jota ihmiset leikkivät lohduttaakseen itseään. Miehet
-pikemminkin kuin naiset. Siinä ei oikeastaan ole mitään eroa. Tragedia
-on tragediaa, erehdys on erehdystä, kuolema on kuolemaa.»
-
-»Mutta onko milloinkaan täydellistä erehdystä?» kysyi Lambone.
-
-»Otaksukaapa», jatkoi Christina Alberta, »otaksukaapa, että mies
-on heitetty vankilaan ja joutuu väärään valoon koko maailman
-silmissä, otaksukaa, että hänet viedään pois ja pannaan kaivamaan
-omaa hautaansa, ammutaan sen ääressä, haudataan ja jää sitten sinne
-makaamaan ja unohdetaan. Siinä ei ole murhattu rodun osaa, siinä ei
-tapahdu mitään ihmeellistä. Siinä on vain tapettu mies ja karkoitettu
-tieltä. Mystisisminne pyrkii juuri syrjäyttämään tällaisen tapahtuman
-surullisuuden. Se ei kuitenkaan tee sitä. Sellaista on tapahtunut.
-Sellaista tapahtuu tänä päivänäkin. Venäjällä... Amerikassa... joka
-paikassa. Ihminen pyyhkäistään vain pois, ruumiineen ja sieluineen,
-toiveineen ja tahtoineen. Tuo mies ja hänen hämärä henkilökohtainen
-maailmansa on lopussa ja poissa, ja hänen tehtävänsä on päättynyt.
-Hänet on lyöty ja hävitetty, ja kaikki taitavat puheet mukavassa
-sohvassa lämpimässä hämärässä eivät muuta siitä pilkkuakaan. Se on
-tuhoa. Jos minut tuhotaan, olen tuhottu, jos minulla on haluja ja
-unelmia ja ne tuhotaan ja kuolevat, kuolen minäkin. On leikkimistä
-sanoilla, kun sanotaan, etten kuole, taikka että ne ovat muuttuneet ja
-herkistyneet ja johdettu joksikin paremmiksi.»
-
-»Rakkaani», sanoi nti Lambone nti Meansille, »eihän teillä vain
-ole kylmä?» Hänen äänestään kuuli, että hän aikoi lakata hartaasti
-kuuntelemasta keskustelua, jos tuo tyttö riepu vielä puuttui asioihin,
-ja että hän aikoi ruveta puuhailemaan pielusten, peitteiden ja muiden
-kanssa ja päättää keskustelun.
-
-»Minun on oikein hyvä olla», vastasi nti Means. »Toivoisin, että tätä
-jatkuisi iankaikkisesti.»
-
-Mutta Christina Alberta ei välittänyt nti Lambonen varoituksista.
-Hänellä oli jotakin sanottavaa, ja mukana oli joku, joka tahtoi, että
-hän sanoisi sen, ei liian terävästi, ei liian selvästi.
-
-»Kaikki tuo teologia, tämä uskonto, nuo uudet uskonnot, ovat vain
-vanhoja, jotka on maalattu uudelleen...»
-
-»Uudestisyntyneet», sanoi Paul.
-
-»Maalatut uudelleen. Minä en kaipaa niitä. Mutta minä en halua puhua
-siitä. Tahdon vain sanoa, että te olette väärässä isääni nähden,
-olette ihan väärässä. Hra Lambone on pukenut hänet omaan filosofiaansa
-sopivaksi. Hänellä oli tuo filosofia jo kauan ennenkuin hän tunsikaan
-isääni. Ja te puhuitte kehoittavasti isälle ja tungitte häneen hra
-Lambonen ajatukset, kun hän oli lyöty ja murrettu, koska ne sopivat
-hänen tapaukseensa. Aikaisemmin ei niitä ollut siellä. Tunsin hänet ja
-tiesin tarkoin, mitä hän ajatteli. Kasvoin hänen rinnallaan. Hän puheli
-minulle enemmän kuin kellekään muulle. Ja on tyhjänpäiväistä puhua
-hänestä, hänen innostuksestaan, ikäänkuin se olisi ollut tuo suuri
-sielu, joka saapuu kuin vuoksen nousu pienen sielun tyyneen veteen.
-Sellaisesta ei ollut puhettakaan. Sanoessaan, että hän oli maailman
-herra, tahtoi hän todella olla maailman herra. Hän ei ollenkaan
-tahtonut sulattaa itseensä muita ihmisiä, taikka joutua sulatetuksi.
-Hän oli yhtä täydellisesti oma itsensä, kun hän oli Sargon, kuin
-ollessaan Albert Edward Preemby. Enemmänkin... Ja minä uskon, että
-sellainen on meidän kaikkien laita.»
-
-Hän puhui jokseenkin kiireesti, sillä hän tiesi, että oli olemassa
-voimia, jotka halusivat saada hänet vaikenemaan.
-
-»Minä haluan olla oma itseni, enkä mitään muuta. Haluan maailman
-itselleni. Haluan olla jumalatar maailmassani. Se ei merkitse mitään,
-että minä olen ruma tyttö, joka luonnostaan ei osaa käyttäytyä. Ei
-merkitse mitään, että se on mahdotonta. Sitä tahtomaan minut on tehty.
-Silloin saa elää merkillisiä hetkiä. Kunnian hetki on parempi kuin ei
-mikään... Luulen, että te kaikki oikeastaan tahdotte sellaista. Te vain
-vakuutatte itsellenne, että te ette tahdo, ja sanotte sitä uskonnoksi.
-En usko, että kukaan on milloinkaan uskonut uskontoon alusta alkaen.
-Buddhalaisuus, kristinusko, tuo hullunkurinen sargonismi, outo uskonto,
-jonka te keksitte yhden illan keskustelun aiheeksi, ne ovat kaikki
-jonkunmoista lohdutusta — siteitä puujaloissa. Epäilemättä ovat ihmiset
-koettaneet uskoa sellaisiin uskontoihin. Murtuneet ihmiset. Mutta koska
-me emme voi tyydyttää sydämemme kaipuuta, niin miksi huutaisimme:
-'happamia marjoja’ niille. En halua palvella — en ketään, en mitään.
-Kuljen ehkä tuhoa kohti, maailman kaikkeus saattaa olla vain tuhon
-menetelmä, mutta se ei muuta sitä seikkaa, että tunnen sillä lailla
-siihen nähden. Saatan jäädä tappiolle, saattaa olla varmaa, että
-jään tappiolle — mutta mitä siihen tulee, että särjetty sydän on
-pelastettava yleisestä haaksirikosta ja että se aloittaa taas alusta
-pienenä osana yhdestä tai toisesta, — ei, tahdon vain olla vapaa.
-Tiedän kyllä, että isken käteni seinään. Se ei ole minun vikani. Miksi
-me emme ota itse? Miksi emme uskalla mitään?»
-
-Nti Lambone liikahteli ja hytisi.
-
-Pimeys, joka oli Devizes, puhui Christina Albertalle, ja nti Lambone
-oli hiljaa.
-
-»Me emme ota ja me emme uskalla», sanoi hän. »Me emme uhmaa lakeja ja
-tapoja, koska elämässämme, meissä itsessämme, muttei ulkopuolellamme,
-on muita tekijöitä, jotka ovat meille tärkeämpiä. Siitä se johtuu.
-Paulia miellyttää pukea ajatuksensa näistä asioista vanhoihin,
-mystillisiin lauseisiin, mutta se, mitä hän sanoo, on itseasiassa
-epätieteellinen tapa esittää sielutieteellisiä tosiasioita. Ajattelette
-olevanne yksinkertainen, mutta itseasiassa olette kovin monimutkainen.
-Olette yksilö, mutta te olette myös rotu. Se on teidän luontonne, minun
-ja jokaisen. Mitä enemmän älymme herää, sitä paremmin tunnemme sen.»
-
-»Mutta juuri erotus on ratkaiseva minuun nähden, eikä asian yleinen
-puoli. Rotu minussa ei ole minulle sen enempää kuin tanner, jota
-polen. Minä olen Christina Alberta, enkä nainen tai ihminen. Christina
-Albertana minä haluan, haluan ja haluan. Ja kun ovi paiskautuu kiinni
-mielikuvieni edessä, silloin päästän huudon vastalauseeksi. Miksi
-luopuisin tarkoituksestani, kun en voi saavuttaa sitä? Miksi ylpeillä
-luopumisesta ja välinpitämättömyydestä? Vihaan uhrautuvaisuuden
-aatetta. Mitä hyvää on tulla maailmaan Christina Albertana vain sen
-takia, että saa uhrata sen olemalla Christina Alberta? Mitä hyvää on
-olla erilainen kuin muut, jollei elääkseen erilaista elämää?»
-
-Nti Lambone puuttui odottamatta puheeseen. »Naisen koko elämä on pitkää
-uhrautumista», sanoi hän.
-
-Syntyi hiljaisuus.
-
-»Mutta onhan meillä nyt äänioikeus», sanoi Christina Alberta jokseenkin
-ajattelemattomasti. »Miksi naisen elämä on uhrautumista?»
-
-»Ajatelkaa lapsia, joita synnytämme», sanoi nti Lambone tukahtuneella
-äänellä.
-
-»Kaikkea!» sanoi Christina Alberta ja tukahutti jonkun sopimattoman
-huomautuksen.
-
-»Merkillisin ilmiö meissä», puuttui hän taas puhumaan hiljaisuuden
-jälkeen, »merkillisin seikka naisessa, sellaisena kuin hän kerran
-on, on se, että tuskin kukaan meistä näyttää haluavan lapsia.
-Suuri osa meistä ei haluakaan. Nyt kun olen alkanut oppia jotakin
-biologiasta, huomaan, kuinka merkillistä se on. Olentoina, joitten
-erikoistehtävänä on lasten synnyttäminen, meitä pitäisi jäytää halun
-saada lapsia. Itseasiassa useimmat nykyaikaiset naiset tekevät
-kaikkensa, etteivät saisi lapsia. Me uneksimme niistä. Minusta ne
-ovat kuin parvi kätkettyjä kääpiöitä, jotka ovat valmiit hyökkäämään
-kimppuuni ja tekemään lopun koko olemassaolostani. Se ei johdu vain
-siitä, etten halua niitä, vaan siitä, että suorastaan pelkään niitä.
-Rakkautta me haluamme, ehkä. Monet meistä haluavat, hurjasti. Tahdomme
-rakastaa ja tahdomme, että meitä rakastetaan — päästä jonkun lähelle,
-jonkun luo. Sekin on petosta, pelkään minä. Joku luonnon ilkeistä
-piloista. Se on kaikki petosta. Hän katoaa — hän ei ole milloinkaan
-ollut täällä. Entisissä olosuhteissa sillä oli etunsa, luonto sai
-tarvitsemansa lapset. Mutta me emme ajattele lapsia. Me emme halua
-ajatella niitä. Siinä se on! Ja kuitenkaan ei lapsi riistä naiselta
-hänen itseharrastustaan, se vain laajentaa ja voimistaa sitä. Olen
-tuntenut älykkäitä nuoria naisia, jotka ovat menneet naimisiin ja
-saaneet lapsia, mutta kun lapsi tuli, haihtui heidän järkensä. Heistä
-tuli vaisto-olentoja, jotka puuhailivat riepujen parissa. Saattaisin
-kirkaista sellaista ajatellessani. Niin, olen yksinkertaisesti ja
-pelkästään egoisti. Olen Christina Alberta yksistään ja ainoastaan. En
-ole Sargon. Kieltäydyn ehdottomasti tuosta joku- ei kukaan-pelistä.»
-
-»Mutta tuo saattaa kuitenkin olla vain rajoitettu kausi
-kehityksessänne», sanoi Devizes.
-
-»Se on ainoa, jonka minä tiedän.»
-
-»Se on selvää. Mutta vakuutan teille, Christina Alberta, että tuo
-teidän kumouksenne ja kapinanne on vain kehityskausi. Te puhutte
-kapinasta ja itsekkyydestä ja anarkismista niinkuin terve lapsi huutaa
-saadakseen ilmaa keuhkoihinsa ja päästäkseen vanhasta, tukahtuneesta.
-Lapsi ei tiedä, miksi se huutaa, ja sen aivoissa saattaa ollakin joku
-pikkuinen suru.»
-
-»Jatkakaa», sanoi Christina Alberta, »kurittakaa minua, kurittakaa.»
-
-Bobbysta tuntui siltä kuin hänen äänessään olisi ollut kyyneleitä.
-
-»Mutta te olette niin nuori, rakkaani», sanoi Devizes.
-
-Rakkaani!
-
-»En niinkään nuori. En ollenkaan niin nuori», huudahti Christina
-Alberta. »Vaikka eläisin kahdeksankymmenen ikäiseksi, niin kykenenkö
-sittenkään tuntemaan enempää kuin nyt tunnen? Miksi tahdotte nykyään
-aina kohdella minua lapsena?»
-
-»Tunne ei ole ainoa mittapuu», vastasi Devizes. »Nytkin, tänä
-iltana, te puhutte sellaista, jota ette usko. Te ette ole itsekäs
-seikkailijatar. Te katselette monia asioita yksipuolisesti. Väitätte
-esimerkiksi olevanne kommunisti.»
-
-»Niin, vain lyödäkseni jotakin kappaleiksi», sanoi Christina Alberta,
-»vain lyödäkseni kaikki kappaleiksi.»
-
-»Ettepä. Sanotte niin minulle tänään, mutta puhuitte aikaisemmin
-toisin. Tahdotte päinvastoin säilyttää maailman. Haluatte auttaa
-yhteistä asiaa eteenpäin. Teillä on intohimoinen halu tietää
-tieteellinen totuus. No niin, tiede ja yleiset asiat eivät auta
-teitä puolustamaan omaa yksilöllisyyttänne. Te olette pakostakin
-kokonaisuuden osa ja ette voi olla kokonaisuus yksinänne. Huomaatte
-jo nyt, että te ette voi olla erillänne mainitsemistani asioista. Ne
-ottavat teidät valtoihinsa yhä suuremmassa määrässä, pidättepä siitä
-tai ette, koska ajan henki on sellainen. Niin meille kaikille käy.
-Pakoon ette pääse. Menneisyytemme, työmme, on etualalla elämässämme.
-Siihen täytyy ylpeyden ja seikkailuhalun alistua. Meidän on suljettava
-ja lukittava ovet kaikilta henkilökohtaisilta intohimoilta, jotka
-pyrkivät turmelemaan työmme. Panna salvat eteen ja jättää ne pois
-mielestämme, jättää ne toisarvoisiksi asioiksi. Tehkää työtä. Antakaa
-elämän suurten päämäärien ottaa teidät haltuunsa.»
-
-»Tuo kaikki on hyvin kaunista.»
-
-»Siinä onkin kaikki.»
-
-»Mutta kuinka ne voisivat tavoittaa minut?» kuului Christina Albertan
-suusta itsepäisesti ja päättävästi. »Tiedän, että tuo on teidän
-uskonne», jatkoi hän. »Olette aina puhunut minulle siitä.» Bobbyn
-herkkä korva huomasi muutoksen hänen äänessään. »Muistatteko, kun
-ensimmäisen kerran juttelimme yhdessä? Muistatteko keskustelumme
-Lonsdalen talleissa? Silloin kun söimme yhdessä siinä italialaisessa
-ravintolassa? Sinä iltana. Juuri sen jälkeen kun olimme löytäneet
-toisemme.»
-
-Löytäneet toisemme?
-
-»Mutta silloin en saattanut käsittää, että uskonne tarkoitti kaikkea
-tuota rajoittumista, uhrautuvaisuutta ja hienotuntoisuutta, kuten
-minusta nyt näyttää. Luulin, että se oli jotakin voimakasta ja
-rohkeaa. En käsittänyt sen — luonteenlaatua. Mutta sen jälkeen
-olemme väittelemistämme väitelleet näistä asioista. Sinä iltana
-Kewin puistossa, sinä iltana, kun veitte minut kävelemään Shereen.
-Silloin puhuimme kaikki valmiiksi. Miksi meidän taas pitäisi väitellä?
-Minä myönsin — mitä muuta voin tehdä kuin myöntää? — ja pian olen
-sargonilainen niinkuin tekin ja Paul. Mutta en tänä kesänä. En vielä.
-Tänä iltana — tänä ihmeellisenä ensimmäisenä kesäiltana. Tänä iltana
-kapinoin minä kaikkea luopumista vastaan, kaikkea yksilön oikeuksien
-rajoittamista vastaan toisenkäden asioilla. Tulen mahdottomaksi ja
-kummalliseksi. Viimeistä kertaa. Haluan maailman tähdistä alkaen aina
-merenpohjaan saakka itselleni, omalle nälkäiselle itselleni. Ja kaiken
-niitten välillä, kaiken kauniin niitten välillä. Rakkauden... Siinä
-kaikki.»
-
-Bobbyn sielun peiliin ilmestyi kysymyksiä ja katosi taas. Mistä
-Christina Alberta oli luopunut? Mistä hän aikoi luopua? Olivatko hänen
-korvansa pettäneet hänet, vai oliko Devizes sanonut hänelle »rakkaani»?
-Margaret Meansin ja kaikkien olosuhteiden edessä tuntui Bobbysta siltä,
-että Devizes olisi viimeinen henkilö, jonka pitäisi sanoa Christina
-Albertalle »rakkaani». Ja mitä tuo yksilön oikeuksien rajoittaminen
-tarkoitti. Oliko se vain kielenkäytön häpeämätöntä selvyyttä, hirmuinen
-tunnustus, tai jotakin sellaista, mitä hän ei käsittänyt?
-
-Nti Lambone liikahteli levottomasti.
-
-Näytti siltä kuin Christina Alberta olisi ollut pahan hengen vallassa.
-»Helkkariin kaikki luopuminen», sanoi hän katkeran ivallisesti.
-
-He näyttivät istuvan jonkun hetken syvässä hiljaisuudessa, ja sitten
-alkoi satakieli laulaa hyvin kuuluvasti.
-
-
-6.
-
-»Minusta tuntuu, että alkaa tulla hiukan kylmähkö», sanoi nti Lambone
-kesken hiljaisuutta.
-
-»Täällä on niin kaunista», sanoi nti Means, jolla oli lämmin nti
-Lambonen huivin sisällä. »Hyvin kaunista.»
-
-»Kuinka te voitte puhua tuhoutumisesta...» sanoi hän, mutta jätti
-lauseensa kesken.
-
-»Minä taidan mennä sisään sytyttämään kynttilöitä», sanoi nti Lambone.
-»Yö on liian ihana, että voisi sytyttää sähköt, liian ihana. Sytytämme
-vain kynttilät ja valkean takkaan. Ja ehkäpä soitatte meille jotakin
-kaunista. Nämä uunit ovat niin mainiot, että tuli syttyy niihin heti
-paikalla. En tiedä, oletteko huomannut niitä — uutta lajia. Tuli palaa
-kokonaan liedellä — ei mitään vetoa alhaalta päin, mutta takaseinän
-muoto vetää tulta ylös.»
-
-»Pidän takkavalkeasta», lisäsi nti Lambone, huokasi ja nousi paikaltaan
-hitaana ja kookkaana.
-
-
-7.
-
-Kaksi päivää myöhemmin Bobby tuli pieneen työhuoneeseen Paul Lambonen
-huvilaan puiston puolelle. Paul oli huomannut, että Bobby tarvitsi
-muutaman päivän aikaa saadakseen häiriytymättä ajatella romaaninsa
-alkua, ja oli pyytänyt häntä jäämään, kun muut vieraat olivat palanneet
-Lontooseen. Se oli mainio huone Bobbyn kaltaiselle kirjailijalle.
-Siellä oli matala kirjoituspöytä juuri pieniruutuisen ikkunan alla, ja
-ikkunalla oli hopeinen maljakko, jossa oli lemmikkejä ja tulpaaneja.
-Pieni, lasilla varustettu ovi vei puutarhaan, niin ettei tarvinnut
-mennä takaisin koko talon läpi. Kirjoituspöydällä oli kaikkea, mitä
-hemmoiteltu kirjoittaja suinkin saattoi vaatia: hauska paperiteline ja
-suulakkaa, oikeita säiliökyniä ja paljon tilaa kyynärpäille. Tuoli,
-jossa hän istui, oli perin mukava, mutta ei ylellinen nojatuoli, joka
-ei sopinut lepoon, mutta tuki vilpittömästi siinä istuvaa työntekijää.
-Polku juoksi mäkeä alas ikkunaan päin, ja sen reunoilla kasvoi ihmeen
-tiheässä kukkia. Kukkien molemmin puolin oli ruusupensaita, ja vaikka
-nuppuja ei vielä näkynytkään, niin vihreät lehdet, jotka vivahtivat
-ruosteen ruskealta, olivat hyvin somia täydessä valossa.
-
-Bobby seisoi paikoillaan katsellen mäkeä ylös hiukan aikaa, istuutui
-sitten ja veti lehtiön luokseen. Hän otti yhden noita mainioita
-säiliökyniä, totesi kärjen notkean taipuisuuden ja kirjoitti kaikkein
-siisteimmällä ja kauneimmalla käsialallaan:
-
- YLÖS JA ALAS
-
- Romaani jalkamatkalta
-
- Kirj.
-
- ROBERT ROOTHING
-
- Ensimmäinen luku.
-
- Sankarimme esitellään.
-
-Hän kirjoitti sen hyvin reippaasti, sillä se oli hänelle tuttua. Ajan
-varrella hän oli kirjoittanut sen aina uudelle paperiliuskalle puolen
-tusinaa kertaa.
-
-Sitten hän pysähtyi yhtäkkiä ja kumarsi päänsä toiselle puolelle, ja
-korjasi sitten hyvin siististi »sankarimme» sanaksi »sankari».
-
-Siitä oli nyt kulunut lähes kaksi vuotta, kun hän tällä tavalla pani
-alulle romaaninsa, ja hän oli yhä epävarma tavasta, jolla hänen
-sankarinsa esiteltäisiin. Hänen alkuperäinen suunnitelmansa romaaniin
-nähden leijui yhä miellyttävästi hänen sielunsa sinessä. Hän ajatteli
-onnellista sarjaa hauskoja, erilaisia ja viehättäviä seikkailuja, jotka
-olisi kerrottu kevyesti ja hyväntuulisesti, nuoren, vaatimattoman,
-ei liiaksi, mutta kyllin rohkean miehen vaiheita hänen matkallaan
-maailmassa, elääkseen sitten onnellisena viehättävän nuoren naisen
-kanssa. »Pikareski» oli hänen taikasanansa. Mikään näistä seikkailuista
-ei ollut vielä saanut varmaa muotoa hänen mielessään. Hän tiesi,
-että se kyllä lopullisesti tulisi jonakin päivänä. Kun istui ja
-mietiskeli, niin näki ne jo puoleksi, ja siinä oli kyllin varmuutta
-hänelle. Ja kun hän sitten oli siististi ja kauniisti kirjoittanut
-uudelleen nimilehden, vaipui hän avosilmin uneksimaan ja ajatteli taas
-lakkaamatta Christina Albertaansa, niinkuin kunnon sankarin tuleekin.
-
-Christina Alberta aiheutti aina Bobbylle yllätyksiä. Mutta Bobby
-sai aina kuulla jotakin, mikä selitti kaiken, ja sitten häntä taas
-kohtasi yllätys. Mutta nyt hän näytti tuntevan, että hän todella tiesi
-sen viimeisen tärkeän tosiasian, joka hänen oli tiedettävä hänestä.
-Edellisenä iltana oli Paul Lambone kertonut, kuinka hän oli vienyt
-tytön Devizesin luo saamaan neuvoja, ja kuinka he sattumalta olivat
-joutuneet tietämään, kuka hänen oikea isänsä oli. Hän kertoi tarinansa
-hyvin, niin kuin kirjailijan tuleekin, hän antoi sille dramaattisen
-kärjen. Hän kertoi silminnähtävästi kaiken tarkan harkinnan jälkeen,
-koska jo oli aika Bobbyn tietää asian oikea laita. Lambone oli selvillä
-Christina Albertan kihlauksesta. Hän ei tiennyt, eikä sitä tiennyt
-kukaan muu kuin Bobby, että hän ei milloinkaan aikonut mennä naimisiin.
-Mutta juuri se, arveli Bobby, teki mahdolliseksi hänen asemansa
-ymmärtämisen, selitti Devizesin kasvojen odottavan hellyyden silloin,
-kun valo sattui niihin, ja hänen vaistomaisen »rakkaani»-sanontansa,
-selitti hänen asemansa, ikäänkuin hän kuuluisi asiaan Devizesin ja Paul
-Lambonen yhteydessä, eikä ollutkaan jokseenkin satunnainen vieras,
-antoi anteeksi hänen kiivaan mustasukkaisuutensa Margaret Meansia
-kohtaan, koska hän silminnähtävästi oli alkanut voimakkaasti pitää
-isäänsä täydellisesti omanaan ja oli ehkä odottanut kiitollisuutta
-siitä, että oli hyvin paljon hänen kanssaan. Epäilemättä Margaret
-Means oli tuon läheisyyden tiellä. Oli luonnollista, että Christina
-Alberta halusi olla Devizesin kanssa ja työskennellä hänen johdollaan,
-ja luonnollista myös, että hän epäili, oli kateellinen ja vihainen
-väliin tunkeutuvalle henkilölle. Ottamatta lukuun sukulaisuutta, oli
-luonnollista, että kaksi sellaista älykästä ja lahjakasta henkilöä
-vetivät voimakkaasti toisiaan puoleensa. Se ei tuottanut mitään
-vaikeuksia Bobbylle, että Devizes yhtäkkiä oli päättänyt mennä
-naimisiin Margaret Meansin kanssa, sillä hän ei ajatellut kovinkaan
-tarkkaavasti Devizesiä. Margaret Means oli kyllä niin sievä, että kuka
-tahansa olisi mennyt naimisiin hänen kanssaan. On hetkiä, sen tiesi
-Bobby, jolloin tuollainen viehättävä sulous voi ampua ihmisen maahan
-kuin nuoli. Se oli selvästi kaatanut ja voittanut Devizesin. Ja melkein
-ainoa seikka, joka vielä sai Bobbyn miettiväiseksi, mutta vain toisessa
-sijassa, oli Christina Albertan vaihtelevaisuus. Miksi suostui hän
-menemään naimisiin Bobbyn kanssa ja sitten muutti mieltään niin pian ja
-lopullisesti ja kuitenkin piti hänet rakastettunaan?
-
-Tuo päätös olla menemättä naimisiin näytti kaikesta päättäen olevan osa
-hänen nykyaikaisuudestaan. Sillä tuossakin »uusien ihmisten» ryhmässä,
-jossa Bobby oli hänet tavannut, näytti hän olevan kaikkein uusin. Hän
-oli reippain yritys koko elämään nähden, mitä Bobby oli milloinkaan
-nähnyt. Hänen nälkäisen yksilöllisyytensä leimahdus hurmasi hänet.
-Minne hän oli menossa tässä elämässä? Pääsisikö hän voitollisesti
-läpi tuohon uuteen persoonalliseen elämään, jota hän kaipasi, vai
-eikö hänen onnistuisi löytää toiminnalleen kohdetta ja jäisikö hän
-pettyneenä yksinäisyyteen niinkuin joku uraltaan eksynyt olento? Mitä
-Bobbyyn itseensä tulee, niin oli maailma saanut hänet kauhistumaan, se
-kauhistutti häntä vielä enemmän, kun hän ajatteli, että tuo heikko,
-pieni olento lähtisi uhmailemaan sitä.
-
-Bobby oli luonnostaan, perinnöllisesti, pelokas: hän kaipasi
-pikemminkin turvallisuutta, suojelua, hellyyttä ja apua. Hän riippui
-kiinni »Täti Suzannan» puuhassaan taloudelliseksi turvallisuudekseen.
-Hän ei uskonut, että Christina Alberta tunsi kymmenettäkään osaa
-häntä uhkaavista vaaroista, häväistyksestä, tappioista, alennuksesta,
-välinpitämättömyydestä, väsymyksestä ja yksinäisyyden hädästä.
-Hänen mielikuvituksensa piirteli tuskallisia kuvia hänestä yksinään
-pimeässä, sekavassa, äärettömässä ja välinpitämättömässä Lontoossa.
-Hän näytti perin hennolta, astunnassaan kevyeltä, tukka leikattuna,
-kädet lanteilla, tietämättömänä pelottavista, salaisista vaaroista.
-Nyt kun hän alkoi ymmärtää tyttöä, alkoi hän myös ymmärtää monia,
-kirkassilmäisiä, seikkailunhaluisia, vaikeasti johdettavia nuoria
-naisia, joita hän oli tavannut muutamina viime vuosina, ja hän
-tajusi ensimmäisen kerran, mitä tarkoitti tuo syvä, laaja liike
-naisten keskuudessa, joka oli hankkinut heille äänioikeuden ja joukon
-aavistamattomia etuja.
-
-Monet noista nuoremmista naisista tekivät työnsä ja olivat omia
-herrojaan, niinkuin miehetkin. He maalasivat ja piirustivat kuin
-miehet, kirjoittivat arvosteluja kuin miehet, sepittivät näytelmiä ja
-novelleja kuin miehet, johtivat liikkeitä, tekivät tieteellistä työtä,
-näyttelivät osaansa politiikassa. Niinkuin miehet? Asiaa tarkemmin
-ajatellessa — ei aivan. Ei. He pysyivät kuitenkin erilaisina. Mutta
-he eivät hoitaneet tehtäviään, joita jotenkin olisi voinut sanoa
-naiselliseksi, lisäämättä sanaan outoja, uusia merkityksiä. Heidän
-kirjoittamansa romaanit kiinnittävät tavattomasti hänen mieltään.
-Sellaiset kuin Stella Benson kirjoittivat kirjoja, jotka olivat kuin —
-kenen hyvänsä kirjoittamia. Hänen teoksestaan ei voinut huomata, oliko
-hän mies vai nainen. Tuo kaikki oli taas uutta. George Elliot ehkä
-oli heidän edeltäjiään. Ehkä. Nuo aikaisemmat naisten kirjat olivat
-hyvin somia »kiltin tädin kirjoja», jolleivät ne kuvanneet »kaunista
-itseäni». Saattoi kuulla hameiden suhisevan joka sivulla.
-
-Olivatko nuo uudet naiset sukupuolettomia? Bobby punnitsi sanoja.
-Aikaisemman sukupolven naiset, jotka halusivat olla emansipoitua,
-sorrettua sukupuolta, sorsivat sukupuoltaan niin ankarasti, että sen
-kielteisyys tuli johtavaksi tekijäksi heidän elämässään. He lakkasivat
-olemasta myönteisiä naisia, heistä tuli kummallisia kielteisiä
-naisia. Mutta nämä uudet eivät niin paljon sortaneet kuin unohtivat
-sukupuolensa, välittivät siitä hyvin vähän. Christina Albertassa
-ei tavallaan ollut mitään sukupuolestaan, ei sen vuoksi, että hän
-olisi taistellut sitä vastaan, mutta käsittelemällä sitä kevyesti,
-niinkuin itseään saattaa käsitellä kevyesti — niin että se alistui
-hänen tilapäisiin tuuliinsa ja mielialoihinsa — ja hän saattoi siirtyä
-kokonaan muihin asioihin.
-
-Siirtyä kokonaan muihin asioihin. Hänen mielikuvituksensa palasi tuohon
-pieneen olentoon, joka oli päättänyt valloittaa maailman itselleen
-uhmaten kaikkea perintätietoa.
-
-Hän tunsi suurta kiirettä lähteä Lontooseen hakemaan tyttöä, olla hänen
-läheisyydessään, puuttua asioihin, suojella häntä ja kantaa hänet
-pois turvaan. Hän tiesi, että hän ei varmasti antaisi kellekään lupaa
-tehdä sitä. Hänen oli oltava vain hänen ystävänsä ja toverinsa, olla
-käytettävissä ja auttaa häntä, jos hänelle sattuisi joku onnettomuus.
-
-Oli omituista, että hän halusi seista tuon sukupuolettoman nuoren
-naisen rinnalla. Se oli juuri sitä, jota kukaan ei voisi jättää
-laskuista pois, se saattoi ehkä olla osa ajan suurista bioloogisista
-muutoksista. Muinaisuudessa oli lajin etu vaatinut, että puolet lajista
-erikoistui lapsia kantaviksi ja kasvattaviksi. Nyt se selvästi ei enää
-vaatinut sitä. Pelottava ja kunnioitettava äidin ja puolison arvo ei
-enää houkutellut kaikkia naisia. Eräälle osalle heistä se ehkä vielä
-olisi jotakin pyrkimyksen arvoista, jos se heitä huvitti. Mutta suuri
-joukko naisia syntyi nyt olemaan sitä vailla. Muutamista saattoi tulla
-somia vahinkoeläimiä, jotka pian lakkaisivat olemasta somia, rakkauden
-ja äitiyden kunnioituksen loiseläimiä, roskaa, varjoja. Toiset taas
-raivaisivat tiensä täydelliseen yksilölliseen elämään — kolmanneksi
-sukupuoleksi. Ehkäpä uudessa maailmassa ei enää olisikaan vain
-sukupuolia, siellä olisi tunnustettuja muunnelmia ja alajaksoja. Niin
-mietti Bobby. Sillä aivan niinkuin oli olemassa naisia, jotka eivät
-halunneet synnyttää lapsia, niin oli myös olemassa miehiä, jotka eivät
-halunneet olla mukana vaimon ja lasten herroina.
-
-Mutta rakkautta he kuitenkin kaipasivat. Jokainen yhteiskunnallisen
-lajin jäsen kaipasi rakkautta. Tämän kaipauksen puuttuminen
-oli samaa kuin paeta yhteiskunnallisesta elämästä yksinäiseen
-tyhjänpäiväisyyteen. »Molemminpuoliseksi lohdutukseksi», toisteli
-Bobby. Menneisyydessä oli Bobbykin uneksinut lasten rakkaudesta. Nytkin
-hän muisti tosiasiana, että hän oli uneksinut erikoisesti pienestä,
-omasta tyttösestä, jota hän saisi suojella ja tutkiskella. Mutta nyt
-oli ajatus ja kiintymys Christina Albertaan pyyhkinyt pois kaiken
-sellaisen. Hänestä oli merkillistä ajatella, missä määrin hän oli tytön
-vallassa. Hän ei voinut ajatella mitään elämänsuunnitelmaa juuri nyt
-ottamatta Christina Albertaa mukaan sen tärkeimpänä tekijänä. Mutta
-Bobbysta ei olisi hänelle mitään hyötyä, jollei tyttö kunnioittaisi
-häntä. Hän ei voinut ajatella olevansa toisen alainen, yhtä vähän
-kuin hän saattoi kuvitella olevansa hänen herransa. Jälkimmäisessä
-tapauksessa tyttö nousisi kapinaan, edellisessä halveksisi häntä.
-Heidän oli seistävä rinnakkain. Ja kun tyttö oli etevä, kykenevä
-ja valmis kovaan työhön, täytyi Bobbynkin tehdä ankarasti työtä ja
-siten myös kunnostautua. Hänen oli oltava toisen vertainen, oltava ja
-pysyttävä hänen vertaisenaan...
-
-Juuri sen takia hänen nyt pitäisi kirjoittaa suuri romaani — ei vain
-romaania, mutta _suuri_ romaani.
-
-Hän silmäili taas siististi kirjoitettua sivua. »Alas ja ylös», luki
-hän. »Romaani jalkamatkalta.»
-
-Hänelle selvisi, että tuossa kaikessa oli jotakin perin kieroa.
-
-Siitä olisi pitänyt tulla tarina kiertämisestä ympäri maailmaa
-sellaisena kuin se on, jutelma hyvin järjestetyn sielun onnellisista
-seikkailuista hyvin järjestetyssä asioitten piirissä. Mutta Bobby alkoi
-huomata, että ei ole olemassa, eikä milloinkaan ole ollut, sellaista
-pysyväistä maailmaa. On vain maailma, joka on ollut, ja maailma, joka
-tulee. »Uusia ihmisiä», kuiskasi Bobby, pisti kynän musteeseen ja
-laittoi joukon täpliä nimen ympärille. Sitten hän yhtäkkiä pyyhki pois
-nuo kolme sanaa »Alas ja ylös» ja kirjoitti sijalle: »Uusia maita.»
-
-»Se saattaisi olla jotakin merkitsevän romaanin nimi», sanoi Bobby.
-
-Hän mietti ankarasti. Sitten hän kirjoitti alaotsikoksi:
-»Löytöretkeilijän tarina.»
-
-Hän raaputti pois sanan löytöretkeilijä.
-
-»Matkustaja vastoin tahtoaan», virkkoi Bobby.
-
-Lopuksi hän kuitenkin palasi nimeen: »Romaani jalkamatkalta...»
-
-Silloin kuuli hän säännöllistä, terävää napsutusta, ja seuratessaan
-ääntä hän näki rastaan, joka koetti rikkoa etanan koteloa hiekkaisella
-tiellä. Mutta tie oli liian pehmeä ja taipuisa ollakseen vakavana
-alustana takomiselle. »Tuon tyhmän linnun pitäisi löytää joku tiili
-tai astian kappale», virkkoi Bobby ja mietti. »Luulen, että kaikki
-kukkaruukut on suljettu aittaan... En pidä siitä, että lintu menettää
-aamunsa ja pettyy... Siihen ei mene minuuttiakaan...»
-
-Hän nousi, meni ulos pienestä lasiovesta ikkunan vieressä löytääkseen
-kivenkappaleen. Pienen ajan kuluttua hän palasi sellainen kädessään.
-
-Mutta hän ei palannutkaan työhuoneeseen, sillä etsiessään kiveä oli hän
-nähnyt pienen rastaanpoikasen, joka oli joutunut mansikoita peittävän
-verkon alle ja oli nähtävästi säikähtynyt suunniltaan, tuo tyhmä lintu.
-Hän palasi auttamaan rastaanpoikasta. Minuutit kuluivat, ja häntä
-ei kuulunut huoneeseen. Ehkäpä hän oli löytänyt uuden hädänalaisen
-olentotoverin.
-
-Nyt puhalsi heikko tuulenhenki huoneeseen avoimeksi jääneestä
-lasiovesta, kohotti paperipalasen, jossa sankarimme piti esitellä, ja
-lennätti sen pehmeästi ja somasti uunissa oleville sytyttämättömille
-haloille. Siinä se lepäsi pitkän aikaa.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINKAITTEN KUNINGAS ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69933-0.zip b/old/69933-0.zip
deleted file mode 100644
index 38ffe90..0000000
--- a/old/69933-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ