summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 08:57:49 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 08:57:49 -0800
commit9114e0a42db12404f8eda1e1725e4c008601a8f0 (patch)
tree94ab695f09742f9b83a973b88f033c3996d46163
parent55242ce3a29f2db9c6d0105dc342b474a1b290cc (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69724-0.txt6330
-rw-r--r--old/69724-0.zipbin113045 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h.zipbin2992785 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/69724-h.htm6986
-rw-r--r--old/69724-h/images/new-cover.jpgbin258823 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/plate01.jpgbin487201 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/plate02.jpgbin525277 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/plate03.jpgbin462244 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/plate04.jpgbin534804 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/plate05.jpgbin442111 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/threefish.pngbin26790 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/titlepage.pngbin69775 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/wave.pngbin54353 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69724-h/images/yale-logo.pngbin15268 -> 0 bytes
17 files changed, 17 insertions, 13316 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..124233a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69724 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69724)
diff --git a/old/69724-0.txt b/old/69724-0.txt
deleted file mode 100644
index 4021a37..0000000
--- a/old/69724-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6330 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of At the gateways of the day, by Padraic
-Colum
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: At the gateways of the day
-
-Author: Padraic Colum
-
-Illustrator: Juliette May Fraser
-
-Release Date: January 7, 2023 [eBook #69724]
-
-Language: English
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This
- file was produced from images generously made available by
- The Internet Archive/American Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AT THE GATEWAYS OF THE
-DAY ***
-
-
-
-
- At the
- Gateways of the Day
-
-
- by Padraic Colum
- with illustrations by Juliette May Fraser
-
-
- New Haven
- Published for The Hawaiian Legend & Folklore
- Commission by the Yale University Press
-
- London · Humphrey Milford · Oxford University Press
- 1924
-
-
-
-
-
-
-
-
- I DEDICATE THIS VOLUME
- TO THE MEMBERS OF
- THE HAWAIIAN LEGEND AND FOLKLORE COMMISSION
-
- JOHN R. GALT
- EDNA J. HILL
- MARY S. LAWRENCE
- EMMA AHUENA D. TAYLOR
-
- AND TO FIVE KAMA AINA WHO HELPED ME
-
- JOSEPH S. EMERSON
- WILLIAM HYDE RICE
- JULIE JUDD SWANZY
- THOMAS G. THRUM
- WILLIAM DRAKE WESTERVELT
-
-
-
-
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS.
-
-
- Introduction xiii
- The Boy Pu-nia and the King of the Sharks 1
- The Seven Great Deeds of Ma-ui 7
- How Ma-ui won a place for himself in the House 7
- How Ma-ui lifted up the Sky 10
- How Ma-ui fished up the Great Island 15
- How Ma-ui snared the Sun and made Him go more slowly
- across the Heavens 20
- How Ma-ui won fire for Men 27
- How Ma-ui overcame Kuna Loa the Long Eel 32
- The Search that Ma-ui’s Brother made for his Sister
- Hina-of-the-Sea 38
- How Ma-ui strove to win Immortality for Men 41
- Au-ke-le the Seeker 45
- Pi-ko-i: The Boy Who Was Good at Shooting Arrows 69
- Paka: The Boy Who Was Reared in the Land that the Gods
- Have Since Hidden 81
- The Story of Ha-le-ma-no and the Princess Kama 93
- The Arrow and the Swing 107
- The Daughter of the King of Ku-ai-he-lani 117
- The Fish-Hook of Pearl 131
- The Story of Kana, the Youth Who Could Stretch
- Himself Upwards 137
- The Me-ne-hu-ne 149
- The Story of Mo-e Mo-e: Also a Story about Po-o and
- about Kau-hu-hu the Shark-God, and about Mo-e Mo-e’s
- Son, the Man Who Was Bold in His Wish 165
- The Woman from Lalo-hana, the Country under the Sea 193
- Hina, the Woman in the Moon 199
- Notes 203
-
-
-
-
-
-
-LIST OF ILLUSTRATIONS.
-
-
- Facing page
-
- “Then Pu-nia dived ... into the cave, took two lobsters in
- his hands, and came up on the place that he had spoken from” 2
- “Four birds ... came and lit on the yards, and asked of those
- below what they had come for” 52
- “The owl of Ka-ne came and sat on the stones and stared at him” 150
- “Koni-konia and Hina ... climbed to the tops of the trees that
- were on the tops of the mountains” 198
- “It made an arching path for her from the rocks up to the
- heavens. With the net in her hands she went along that path” 200
-
-
-
-
-
-
-
-
-HELPS TO PRONUNCIATION.
-
-
-There are three simple rules which practically control Hawaiian
-pronunciation: (1) Pronounce each vowel. (2) Never allow a consonant to
-close a syllable. (3) Give the vowels the following values:
-
-
- a = a in father
- e = ey in they
- i = i in machine
- o = o in note
- u = oo in tool
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-If you draw a line from the tip of New Zealand to the top of the
-Hawaiian Islands, you will be able to indicate the true Polynesian
-area. On the islands towards the Malay Peninsula there is a mixed
-people who show the Papuan strain that is in them. They are the
-Melanesians. On the American side of the line there is a singularly
-homogeneous people who are of a type like to our own. They are the
-Polynesians. We have been able to pay ourselves the compliment of
-admiring them ever since the chronicler of Mendaña’s voyages looked
-upon the men and women of the Marquesas and found that “they had
-beautiful faces and the most promising animation of countenance; and
-were in all things so becoming that the pilot-mayor Quiros affirmed
-nothing in his life caused him so much regret as leaving such fine
-creatures to be lost in that country.” [1]
-
-And yet the Polynesians, so like us physically, have in their romances
-none of the familiar veins that one can discover in, let us say, the
-folk-tales of the darker peoples in the lands around India. I take up
-Studies in Religion, Folk-lore, and Custom in North Borneo and the
-Malay Peninsula, [2] and I strike at once into:
-
-
- Now the Raja had given it out that whoever could remove the
- dragon’s head should marry his daughter, who was shut up in an
- inner room and enclosed by a seven-fold fence of ivory; but nobody
- could do it, for the dragon’s head was as big as a mountain.
-
-
-This is from a folk-tale told amongst the aboriginal tribes of the
-Malay Peninsula. And when I read the opening of another tale I am in an
-imaginative land so familiar that I know every turn and track in it.—
-
-
- “Oh,” said Serunggal, “it is no use my stopping here. I had better
- go and marry a Raja’s daughter.”
-
-
-The tale goes on, and we have the Raja setting the adventurous youth
-three tasks, just as the King or the Enchanter sets the youth three
-tasks in a story that has been told in every village in Ireland and
-Serbia, in Spain and Sweden, in Russia and Italy; in a story that was
-given literary form in classic Greece in Jason and Medea, and in
-mediæval Wales in Kulhwch and Olwen. And this tale of Serunggal and the
-Raja’s daughter belongs to one of the dark tribes of Borneo.
-
-There are animal helpers in this particular tale, just as there are
-animal helpers in the ancient Greek folk-tale of Cupid and Psyche.
-Indeed, the stories belonging to Borneo and the Malay Peninsula are
-well filled with animals—turtles and deer, elephants and ant-eaters;
-they might be the material out of which Rudyard Kipling made his
-unforgettable Jungle Book and his Just-So Stories.
-
-In Polynesia we find no romance that is based on formulæ familiar to
-us. Only occasionally does a helping creature appear. There are
-practically no animal stories, for the sufficient reason that the
-Polynesian did not have opportunities for forming a wide animal
-acquaintanceship. He brought the pig and the dog to the Islands with
-him; and the shark and the turtle, the owl and the plover, were the
-only creatures that aroused an interest in him. Even the way of
-counting things is changed when we get into Polynesian romance: instead
-of three, seven, and nine, we have four, eight, and sixteen for the
-cabalistic numbers.
-
-And yet, as all human desire is the same, and as human mentality
-compels a certain sequence of incident, and there seem to be patterns
-in incident that all human beings find it delightful to work out, the
-Polynesian stories have the elements and the combination of elements
-that make fine narrative. Often the Polynesian story-teller rediscovers
-a formula that we have used to make a memorable tale. Thus, in the
-present collection, the daughter of the King of Ku-ai-he-lani will
-recall Cinderella, and the story of Au-ke-le will recall the story of
-the Irish hero Oisin and all the other stories of men who travelled far
-and returned to their own land; it will remind us of Odysseus and Rip
-Van Winkle.
-
-In the folk-romance and in the mythological stories of Europe there are
-places that may not be entered, and there are women whom a man must not
-approach. There is Blue Beard’s Chamber; there is Danaë, and there is
-the Eithlinn of Celtic mythology. Polynesian romance has places that
-may not be entered, and women who must not be approached by men. And it
-has these instances in almost every story. Indeed, without the guarded
-maiden and the forbidden place a Polynesian story-teller would find it
-difficult to carry on. And one knows that when he was dealing with one
-or the other he was dealing with the life around him: the place was
-tapu, [3] the maiden was tapu. And the place or the maiden was tapu
-simply because a king or a chief with the privilege of declaring tapu
-had so declared it. When we read the story of Ka-we-lu in The Arrow and
-the Swing, or of Kama in The Story of Ha-le-ma-no and the Princess
-Kama, we can easily see how, as the simplicity of tapu was forgotten,
-the maiden would be given a fantastic security like that of Danaë in
-her brazen tower, or like that of Eithlinn in her inaccessible island,
-and we can see how motives would be invented for keeping her apart:
-Danaë’s son and Eithlinn’s son are destined to slay their grandfathers.
-Every race has had tapu. But the Polynesians held to it and made it
-their single discipline. In these Polynesian stories we are at the very
-beginning of a romance that for Europeans has grown to be fraught with
-magic and mystery.
-
-
-
-I spent the months of January, February, March, and April of 1923 in
-the Hawaiian Islands. I went there under the following circumstances:
-The Hawaiian Legislature had formed a Commission on Myth and Folk-lore;
-the function of the Commission was to have a survey made of the stories
-that had been collected and that belonged to myth and folk-lore of the
-Islands, and to have them made over into stories for children—primarily
-for the children of the Hawaiian Islands. By an arrangement made
-between the Commission and the Yale University Press, I was invited to
-make the survey and to reshape the stories.
-
-I learned something of the language; I sought out those who still had
-the tradition of Hawaiian romance and who could recite it in the
-traditional way; I made a study of all the material that had been
-collected; I placed myself in the hands of the very distinguished group
-of Polynesian scholars that is in Honolulu. Quite early in my
-researches I came to the conclusion that my work should be based on the
-Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore, published
-by the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural
-History, in Honolulu, and I made it my main task to understand the
-background of the stories given in that collection, and to hear as many
-of them as possible from the lips of the surviving custodians of the
-Polynesian tradition in Hawaii.
-
-I found in the Hawaiian Islands conditions that are lamentably like the
-conditions in certain European countries where separate and interesting
-cultures are being pushed aside by this or that culture that is
-politically and commercially important. In Hawaii there is a great
-breach in the native tradition: I have been in houses where a
-grandmother or grandfather knew traditional Hawaiian poems (mele) and
-could chant them in the traditional way, while a son or daughter would
-be able to translate them, but not able to chant them, and a grandchild
-would be able neither to chant the poems nor translate them. Once, I
-remember, in such a house, I went to see what a little girl, the
-granddaughter of a lady who had chanted mele to me for about an hour,
-was studying. This child had not allowed herself to be interrupted
-either by the chanting of her grandmother or by the translating that
-her father did for me; she was bent on mastering a lesson in a book
-that she kept before her—an American school geography. “Stockholm is
-the capital of Sweden, Vienna is the capital of Austria,” was one of
-the items that had kept her absorbed.
-
-I discovered that of the stories which I knew from the Fornander
-Collection, few lived in the memory of the generations at present in
-the Islands. On the Island of Maui I met a distinguished Hawaiian lady
-who had been at the court of King Kalakaua, and who, in her youth, had
-been a trained story-teller. She tried to give me some of the stories
-that belonged to her repertoire. But no sooner had she begun than she
-declared that she was no longer familiar with the language in which the
-stories were told—they were in the idiom of the Alii or the Chiefs, an
-idiom that she had not used since her days at court.
-
-I heard many stories told, some by men, some by women. One of the best
-story-tellers that I came across was a young man whom I met on the
-Island of Molokai. His father was Chinese, and he had learnt the
-stories from his grandmother. He told me several stories; one of them
-was the story of the rescue of Hina by her son Kana, a story given in
-Fornander, and evidently belonging to the folk.
-
-What impressed me most in these recitals was the gesture of the
-story-teller. Every feature, every finger of the man or woman becomes
-alive, becomes dramatic, as the recital is entered on. The gesture of
-the Hawaiian makes the telling of a story a dramatic entertainment.
-Scholars have written of the long and monotonous stories told in the
-old days in Hawaii. The stories were long, but the gesture of the
-story-teller must have saved them from an unrelieved monotony. I was
-made to recall again and again Melville’s description of an
-entertainment given him by a genial Marquesan youth; it is a
-description that gives the spirit in which the unspoiled Polynesian
-dramatizes his moods and his reactions. Says Melville: “Upon my
-signifying my desire that he should pluck me the young fruit of some
-particular tree, the handsome savage, throwing himself into a sudden
-attitude of surprise, feigns astonishment at the apparent absurdity of
-the request. Maintaining this position for a moment, the strange
-emotions depicted on his countenance soften down into one of humorous
-resignation to my will, and then looking wistfully up to the tufted top
-of the tree, he stands on tip-toe, straining his neck and elevating his
-arm, as though endeavoring to reach the fruit from the ground where he
-stands. As if defeated in this childish attempt, he now sinks to the
-earth despondingly, beating his breast in well-acted despair; and then,
-starting to his feet all at once, and throwing back his head, raises
-both hands, like a school boy about to catch a falling ball. And
-continuing this for a moment or two, as if in expectation that the
-fruit was going to be tossed down to him by some good spirit on the
-tree-top, he turns wildly round in another fit of despair, and scampers
-off to a distance of thirty or forty yards. Here he remains a while,
-eyeing the tree, the very picture of misery; but the next moment,
-receiving, as it were, a flash of inspiration, he rushes again towards
-it, and clasping both arms about the trunk, with one elevated a little
-above the other, he presses the soles of his feet close together
-against the tree, extending his legs from it until they are nearly
-horizontal, and his body becomes doubled into an arch; then, hand over
-hand and foot after foot he rises from the earth with steady rapidity,
-and almost before you are aware of it, has gained the cradled and
-embowered nest of nuts, and with boisterous glee flings the fruit to
-the ground.” Imagine this spontaneous gesture applied to the telling of
-a story, every incident of which gives rise to gesture. But the gesture
-in the story-recital was not merely spontaneous; it was trained, as was
-the gesture in the hula or Polynesian ballet. Dr. Nathaniel Emerson has
-a chapter on gesture in his Unwritten Literature of Hawaii, and he
-gives this instance amongst others: “To indicate death, the death of a
-person, the finger-tips, placed in apposition, are drawn away from each
-other with a sweeping gesture and at the same time lowered till the
-palms face the ground. In this case also we find diversity. One old
-man, well acquainted with hula matters, being asked to signify in
-pantomimic fashion ‘The king is sick,’ went through the following
-motions: He first pointed upward, to indicate the heaven-born one, the
-king; then he brought his hands to his body and threw his face into a
-painful grimace. To indicate the death of the king he threw his hands
-upward towards the sky, as if to signify a removal by flight.”
-
-This unconstrained, dramatic gesture is being lost. There is no longer
-a school for gesture in the hula. And the Hawaiian is checking his
-movements towards gesture. It used to be said: “Tie an Hawaiian’s hands
-and he can’t talk.” The older men and women still have that wonderful
-command of their features and their hands—a command that made them the
-greatest ballet-performers that the world, I believe, has ever had—but
-the younger generation feel that to use gesture is to be rustic, to be
-“Kanaka.”.
-
-There is still, amongst the Hawaiians who live in the old Polynesian
-way, in villages along the beaches, with the taro patches near, a great
-treasury of poetry and native lore. But the newspaper and the victrola
-are taking up the time and the interest that used to be devoted to
-poetry, traditional games, riddles, and the like. I have been in
-cottages where the people still sit or lie on their mats on the floor,
-ignoring tables, chairs, and beds, and where they eat with their
-fingers, lifting the poi out of the common bowl. In such houses I have
-found a real scholarship, a delight in poetry, and the possession of
-such a quantity of it as would put to shame a cultivated American,
-Englishman, or Frenchman. But even in such houses I was aware that the
-tradition was passing. Sitting on the floor in one such house, around a
-petroleum lamp also on the floor, I have spelled out news items in an
-Hawaiian newspaper that told of the French in the Ruhr and preparations
-for elections in Ireland.
-
-The world surges in on the Hawaiian Islands. And the Hawaiian can no
-longer give himself solely to the tradition that bound him to the
-valleys and the mountains, and that knit him to Wakea and Papa, who
-begat and brought forth the islands and the men and women upon them.
-That separate tradition, which for thousands of years he lived by, is
-being broken up, as the surge breaks up the lava on his coast. The
-Hawaiian who, at the time when the Americans were making their
-declaration of independence, was still working with tools of stone,
-knowing nothing of metals, of pottery, of the loom, and knowing of no
-animal larger than a dog or a pig, has now to take some account of the
-continents.
-
-
-
-With one exception the titles in this collection cover stories that are
-Hawaiian in the sense that they were given their shape upon the
-Hawaiian Islands. That exception is The Seven Great Deeds of Ma-ui.
-Although the scene of the demi-god’s adventures is Hawaiian, I have
-used incidents related of him in other Polynesian islands—in New
-Zealand, Samoa, and the lesser islands. I have treated Ma-ui, not as an
-Hawaiian, but as the Pan-Polynesian hero that he is. With this
-exception the stories are all out of the Hawaiian tradition, or rather
-out of the Polynesian tradition as it has been shaped in Hawaii.
-
-And the stories are mainly taken from that treasure house of Hawaiian
-lore, the Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore,
-which form Volumes IV–VI of the Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop
-Museum of Honolulu, published 1916–1919. I have gone outside the
-Fornander Collection in several instances. The Seven Great Deeds of
-Ma-ui comes out of Mr. Westervelt’s valuable book, Ma-ui the Demi-God;
-the stories of the Me-ne-hu-ne come out of Mr. Thrum’s Stories of the
-Menehunes and Mr. Rice’s Hawaiian Legends; and I have drawn the story
-about Hina, the Woman of Lalo-hana, from David Malo’s Hawaiian
-Antiquities, and the story about the Shark-god from an old publication
-of the Islands, The Maile Quarterly. But it is the Fornander Collection
-that has given a cast to this book, and I must now give a brief account
-of it.
-
-Abraham Fornander, the author of The Polynesian Race, lived on the
-Islands for over forty years. He edited a journal called The
-Polynesian, and he was Superintendent of Public Instruction on the
-Islands in 1865–1866. He had married an Hawaiian lady, and he was a
-strong partisan of the native race.
-
-The theory which he expounds in The Polynesian Race is that the
-Polynesian people carried with them into the islands of the Pacific a
-culture and a set of ideas that connect them with the East Indians—with
-the pre-Sanscrit culture and with an Arabian culture that touched both
-the Hebrews and the East Indians. There is no reason to take this
-theory into account now. The important thing is that Abraham Fornander,
-in order to substantiate it, made an appeal to the traditions that were
-then current amongst the natives of Hawaii.
-
-At that time, over forty years ago, there was considerable native
-scholarship. Haleole, who made an attempt to found a native literature
-with his romance Laieikawai, was writing and publishing. The Mission
-School in Lahainaluna on the Island of Maui had become a sort of
-Hawaiian university. Abraham Fornander had the good sense to appeal to
-native scholars, and he was able to get the best of them to interest
-themselves in his project of collecting all the native lore that could
-throw a light on the migrations of the Polynesian people. The Hawaiian
-monarchy was then in undisputed existence; native institutions were
-still vigorous; everywhere there were men and women whose memories were
-stocked with the historical traditions and the romances of Hawaii.
-
-With the help of a corps of native scholars a great deal of the
-surviving tradition of Hawaii was collected by Fornander. Some of it
-was published in the Hawaiian newspapers of the time, but no extensive
-publication was given to it. The manuscripts were kept together; then,
-on the death of Abraham Fornander in 1887, the collection was acquired
-by Charles R. Bishop, the husband of Bernice Pauahi, an Hawaiian
-royalty whose estate went to the foundation of the Bernice Pauahi
-Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural History in Honolulu.
-
-Forty years after it had been got together, the publication of the
-material was begun by the Bishop Museum. That was in 1916. The volumes
-have appeared under the editorship of that veteran Hawaiian scholar,
-Mr. Thomas Thrum, with the Hawaiian text on one page and the English
-translation by Mr. John Wise on the other. It is Mr. Wise’s
-translations that have furnished me with the bulk of the material for
-this book.
-
-Although the stories are described in the Museum publications as
-folk-lore, I doubted from the time of my first reading of them that
-they were folk-lore in the strict sense of the word; that is, I doubted
-their coming out of an unlearned and popular tradition. The greater
-number of them seemed to me to be deliberate compositions intended for
-a rather select audience. And then I found that a great master of
-Hawaiian tradition, Mr. William Hyde Rice, favored this opinion. In the
-Introduction to his Hawaiian Legends [4] it is said:
-
-
- Mr. Rice’s theory as to the origin of these legends is based on the
- fact that in the old days, before the discovery of the Islands by
- Captain Cook, there were bards and story-tellers, either itinerant
- or attached to the courts of the chiefs, similar to the minstrels
- and tale-tellers of mediæval Europe. These men formed a distinct
- class, and lived only at the courts of the high chiefs.
- Accordingly, their stories were heard by none except those people
- attached to the service of the chiefs. This accounts for the loss
- of many legends, in later years, as they were not commonly known.
- These bards or story-tellers sometimes used historical incidents or
- natural phenomena for the foundation of their stories, which were
- handed down from generation to generation. Other legends were
- simply fabrications of the imagination, in which the greatest
- “teller of tales” was awarded the highest place in the chief’s
- favor. All these elements, fiction combined with fact, and shrouded
- in the mist of antiquity, came, by repetition, to be more or less
- believed as true. This class of men were skillful in the art of the
- “apo”—that is, “catching,” literally, or memorizing instantly at
- the first hearing. One man would recite or chant for two or three
- hours at a stretch, and when he had finished, his auditor would
- start at the beginning of the chant and go through the whole mele
- or story without missing or changing a word. These trained men
- received through their ears as we receive through our eyes, and in
- that way the ancient Hawaiians had a spoken literature much as we
- have a written one.
-
-
-And as to the substance of this spoken literature, Miss Martha Warren
-Beckwith, who has made by her edition of Haleole’s romance of
-Laieikawai a valuable contribution to the knowledge of Polynesian
-poetry and romance, states that the traditional Hawaiian romance
-belongs to no isolated group but to the whole Polynesian area. “We
-find,” she says, “the same story told in New Zealand and Hawaii,
-scarcely changed, even in name.” Miss Beckwith thinks that the bulk of
-Hawaiian romance consists of stories about the demi-gods—beings
-descended from the gods, or adopted or endowed by them. These legendary
-tales reflect actual Polynesian conditions—“Gods and men are, in fact,
-to the Polynesian mind, one family under different forms, the gods
-having superior control over certain phenomena, a control which they
-can impart to their offspring on earth.... The supernatural blends with
-the natural in exactly the same way as to the Polynesian mind gods
-relate themselves to men, facts about one being regarded as, even
-though removed to the heavens, quite as objective as those which belong
-to the other, and being employed to explain social customs and physical
-appearances in actual experience.”
-
-The bulk of the stories in the present volume are founded, then, on
-Polynesian literature rather than on Polynesian folk-lore. They are
-based on the compositions of men who were trained in the handling of
-character and incident. There are stories in the volume that obviously
-belong to folk-lore, however. The stories of the Me-ne-hu-ne, which are
-not given in the Fornander Collection, but are taken from the work of
-Mr. Thrum and Mr. Rice, are folk-lore, I believe. The stories of Ma-ui
-the demi-god are folk-lore, too. The story of Hina coming from the land
-under the sea, and the other story of her going to the moon and
-becoming the woman in the moon, undoubtedly belong to Polynesian
-folk-lore.
-
-I do not believe that the Polynesian language, with its sounds that
-seem to belong to the forest and the sea, is going or that it has to
-go. Indeed, there may be a Polynesian revival similar to the national
-revivals which we have seen in European countries; the Polynesian, with
-tragic exceptions in the case of the people of the Marquesas, is coming
-back. He has turned the corner; our diseases no longer threaten his
-very existence. And yet, although his language and parts of his culture
-will probably remain for many generations, his children, if they are in
-the American territory of Hawaii, and if they are to read the romances
-of old Hawaii, will have to read them in English. For them, and for the
-neo-Hawaiian children—the children of American, British, Portuguese,
-Japanese, and Chinese parents, mixed or unmixed with Hawaiian
-blood—these stories have been reshaped. I have had to condense, expand,
-heighten, subdue, rearrange—in a word, I have had to retell the
-stories, using the old romances as material for wonder-stories. The old
-stories were not for children; they gave an image of life to kings and
-soldiers, to courtiers and to ruling women. As in all stories not
-originally intended for children, much has had to be suppressed in
-retelling them for a youthful audience.
-
-And retelling them has meant that I have had to find a new form for the
-stories. The form that I choose to give them is that of the European
-folk-tale.
-
-In Hawaiian romance there is a feeling that is rare in any body of
-popular European romance—a feeling for the beauty of nature, for
-flowers and trees, the aspect of the clouds, the look of the sea, the
-sight of mountains, for the beauty of the rainbow and the waterfall.
-And part of the delight in retelling these stories is in recalling the
-beauties of places that are beautifully named. To be true in any
-measure to the originals these stories of my retelling should have in
-them the rainbow and the waterfall, the volcano, the forest, the surf
-as it foams over the reef of coral. In the hula or Hawaiian ballet, and
-in the poetry that is related to the hula, there is, as Dr. Nathaniel
-Emerson has observed, always an idyllic feeling. This idyllic feeling
-pervades Hawaiian romance also. The scene of many of the stories, when
-not laid in lands that are frankly mythical, is laid in an Hawaiian
-Arcadia. And how memorable these lands are!—Ku-ai-he-lani, the Country
-that Supports the Heavens, and Pali-uli, the easeful land that the gods
-have since hidden. Who would not roam through these lands with those
-who first told of them and who first heard of them—the gracious and
-vivid children of Wakea and Papa?
-
-
- PADRAIC COLUM.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE BOY PU-NIA AND THE KING OF THE SHARKS.
-
-
-On one side of the Island there lived a great shark: Kai-ale-ale he was
-named; he was the King of the Sharks of that place, and he had ten
-sharks under him. He lived near a cave that was filled with lobsters.
-But no one dared to dive down, and go into that cave, and take lobsters
-out of it, on account of Kai-ale-ale and the ten sharks he had under
-him; they stayed around the cave night and day, and if a diver ventured
-near they would bite him and devour him.
-
-There was a boy named Pu-nia, whose father had been killed by the
-sharks. Now after his father had been killed, there was no one to catch
-fish for Pu-nia and his mother; they had sweet potatoes to eat, but
-they never had any fish to eat with them. Often Pu-nia heard his mother
-say that she wished she had a fish or lobster to eat with the sweet
-potatoes. He made up his mind that they should have lobsters.
-
-He came above the cave where the lobsters were. Looking down he saw the
-sharks—Kai-ale-ale and his ten sharks; they were all asleep. While he
-was watching them, they wakened up. Pu-nia pretended that he did not
-know that the sharks had wakened. He spoke loudly so that they would
-hear him, and he said: “Here am I, Pu-nia, and I am going into the cave
-to get lobsters for myself and my mother. That great shark,
-Kai-ale-ale, is asleep now, and I can dive to the point over there, and
-then go into the cave; I will take two lobsters in my hands, and my
-mother and I will have something to eat with our sweet potatoes.” So
-Pu-nia said, speaking loudly and pretending that he thought the sharks
-were still asleep.
-
-Said Kai-ale-ale, speaking softly to the other sharks: “Let us rush to
-the place where Pu-nia dives, and let us devour him as we devoured his
-father.” But Pu-nia was a very cunning boy and not at all the sort that
-could be caught by the stupid sharks. He had a stone upon his hand
-while he was speaking, and he flung it towards the point that he said
-he was going to dive to. Just as soon as the stone struck the water the
-sharks made a rush to the place, leaving the cave of the lobsters
-unguarded. Then Pu-nia dived. He went into the cave, took two lobsters
-in his hands, and came up on the place that he had spoken from before.
-
-He shouted down to the sharks: “Here is Pu-nia, and he has come back
-safely. He has two lobsters, and he and his mother have something to
-live on. It was the first shark, the second shark, the third shark, the
-fourth shark, the fifth shark, the sixth shark, the seventh shark, the
-eighth shark, the ninth shark, the tenth shark—it was the tenth shark,
-the one with the thin tail, that showed Pu-nia what to do.”
-
-When the King of the Sharks, Kai-ale-ale, heard this from Pu-nia, he
-ordered all the sharks to come together and stay in a row. He counted
-them, and there were ten of them, and the tenth one had a thin tail.
-“So it was you, Thin Tail,” he said, “that told the boy Pu-nia what to
-do. You shall die.” Then, according to the orders of Kai-ale-ale, the
-thin-tailed shark was killed. Pu-nia called out to them, “You have
-killed one of your own kind.” With the two lobsters in his hands, he
-went back to his mother’s.
-
-Pu-nia and his mother now had something to eat with their sweet
-potatoes. And when the lobsters were all eaten, Pu-nia went back to the
-place above the cave. He called out, the same as he had done the first
-time: “I can dive to the place over there and then slip into the cave,
-for the sharks are all asleep; I can get two lobsters for myself and my
-mother, so that we’ll have something to eat with our sweet potatoes.”
-Then he threw down a stone and made ready to dive to another point.
-
-When the stone struck the water the sharks rushed over, leaving the
-cave unguarded. Then Pu-nia dived down and went into the cave. He took
-two lobsters in his hands and got back to the top of the water, and
-when he got to the place that he had spoken from before, he shouted
-down to the sharks: “It was the first shark, the second shark, the
-third shark, the fourth shark, the fifth shark, the sixth shark, the
-seventh shark, the eighth shark, the ninth shark—it was the ninth
-shark, the one with the big stomach, that told Pu-nia what to do.”
-
-Then the King of the Sharks, Kai-ale-ale, ordered the sharks to get
-into a line. He counted them, and he found that the ninth shark had a
-big stomach. “So it was you that told Pu-nia what to do,” he said; and
-he ordered the big-stomached shark to be killed. After that Pu-nia went
-home with his two lobsters, and he and his mother had something to eat
-with their sweet potatoes.
-
-Pu-nia continued to do this. He would deceive the sharks by throwing a
-stone to the place that he said he was going to dive to; when he got
-the sharks away from the cave, he would dive down, slip in, and take
-two lobsters in his hands. And always, when he got to the top of the
-water, he would name a shark. “The first shark, the second shark, the
-third shark—the shark with the little eye, the shark with the grey spot
-on him—told Pu-nia what to do,” he would say; and each time he would
-get one of the sharks killed. He kept on doing this until only one of
-the sharks was left; this one was Kai-ale-ale, the King of the Sharks.
-
-After that, Pu-nia went into the forest; he hewed out two hard pieces
-of wood, each about a yard long; then he took sticks for lighting a
-fire—the au-li-ma to rub with, and the au-na-ki to rub on; he got
-charcoal to burn as a fire, and he got food. He put all into a bag, and
-he carried the bag down to the beach. He came above the cave that
-Kai-ale-ale was watching, and he said, speaking in a loud voice: “If I
-dive now, and if Kai-ale-ale bites me, my blood will come to the top of
-the water, and my mother will see the blood and will bring me back to
-life again. But if I dive down and Kai-ale-ale takes me into his mouth
-whole, I shall die and never come back to life again.” Kai-ale-ale was
-listening, of course. He said to himself: “No, I will not bite you, you
-cunning boy; I will take you into my mouth and swallow you whole, and
-then you will never come back to life again. I shall open my mouth wide
-enough to take you in. Yes, indeed, this time I will get you.”
-
-Pu-nia dived, holding his bag. Kai-ale-ale opened his mouth wide and
-got Pu-nia into it. But as soon as the boy got within, he opened his
-bag and took out the two pieces of wood which he had hewn out in the
-forest. He put them between the jaws of the shark so that Kai-ale-ale
-was not able to close his jaws. With his mouth held open, Kai-ale-ale
-went dashing through the water.
-
-Pu-nia was now inside the big shark; he took the fire-sticks out of his
-bag and rubbed them together, making a fire. He kindled the charcoal
-that he had brought, and he cooked his food at the fire that he had
-made. With the fire in his insides, the shark could not keep still; he
-went dashing here and there through the ocean.
-
-At last the shark came near the Island of Hawaii again. “If he brings
-me near the breakers, I am saved,” said Pu-nia, speaking aloud; “but if
-he takes me to the sand near where the grass grows, I shall die; I
-cannot be saved.” Kai-ale-ale, when he heard Pu-nia say this, said to
-himself: “I will not take him near the breakers; I will take him where
-the dry sand is, near the grass.” Saying this, he dashed in from the
-ocean and up to where the shrubs grew on the shore. No shark had ever
-gone there before; and when Kai-ale-ale got there, he could not get
-back again.
-
-Then Pu-nia came out of the shark. He shouted out, “Kai-ale-ale,
-Kai-ale-ale, the King of the Sharks, has come to visit us.” And the
-people, hearing about their enemy Kai-ale-ale, came down to the shore
-with their spears and their knives and killed him. And that was the end
-of the ugly and wicked King of the Sharks.
-
-Every day after that, Pu-nia was able to go down into the cave and get
-lobsters for himself and his mother. And all the people rejoiced when
-they knew that the eleven sharks that guarded the cave had been got rid
-of by the boy Pu-nia.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE SEVEN GREAT DEEDS OF MA-UI.
-
-
-There is no hero who is more famous than Ma-ui. In all the Islands of
-the Great Ocean, from Kahiki-mo-e to Hawaii nei, his name and his deeds
-are spoken of. His deeds were many, but seven of them were very great,
-and it is about those seven great deeds that I shall tell you.
-
-
-
-
-HOW MA-UI WON A PLACE FOR HIMSELF IN THE HOUSE.
-
-When Ma-ui, the last of her five sons, was born, his mother thought she
-would have no food for him. So she took him down to the shore of the
-sea, she cut off her hair and tied it around him, and she gave him to
-the waves. But Ma-ui was not drowned in the sea: first of all the
-jelly-fish came; it folded him in its softness, and it kept him warm
-while he floated on. And then the God of the Sea found the child and
-took charge of him: he brought him to his house and warmed and
-cherished him, and little Ma-ui grew up in the land where lived the God
-of the Sea.
-
-But while he was still a boy he went back to his mother’s country. He
-saw his mother and his four brothers, and he followed them into a
-house; it was a house that all the people of the country were going
-into. He sat there with his brothers. And when his mother called her
-children to take them home, she found this strange child with them. She
-did not know him, and she would not take him with the rest of the
-children. But Ma-ui followed them. And when his four brothers came out
-of their own house they found him there, and he played with them. At
-first they played hide-and-seek, but then they made themselves spears
-from canes and began throwing the spears at the house.
-
-The slight spears did not go through the thatch of grass that was at
-the outside of the house. And then Ma-ui made a charm over the cane
-that was his spear—a charm that toughened it and made it heavy. He
-flung it again, and a great hole was made in the grass-thatch of the
-house. His mother came out to chastise the boy and drive him away. But
-when she stood at the door and saw him standing there so angry, and saw
-how he was able to break down the house with the throws of his spear,
-she knew in him the great power that his father had, and she called to
-him to come into the house. He would not come in until she had laid her
-hands upon him. When she did this his brothers were jealous that their
-mother made so much of this strange boy, and they did not want to have
-him with them. It was then that the elder brother spoke and said,
-“Never mind; let him be with us and be our dear brother.” And then they
-all asked him to come into the house.
-
-The door-posts, Short Post and Tall Post, that had been put there to
-guard the house, would not let him come in. Then Ma-ui lifted up his
-spear, and he threw it at Tall Post and overthrew him. He threw his
-spear again and overthrew Short Post. And after that he went into his
-mother’s house and was with his brothers. The overthrowing of the two
-posts that guarded the house was the first of the great deeds of Ma-ui.
-
-In those days, say the people who know the stories of the old times,
-the birds were not seen by the men and women of the Islands. They flew
-around the houses, and the flutter of their wings was heard, and the
-stirring of the branches and the leaves as they were lit upon. Then
-there would be music. But the people who had never seen the birds
-thought that this was music made by gods who wanted to remain unseen by
-the people. Ma-ui could see the birds; he rejoiced in their brilliant
-colors, and when he called to them they would come and rest upon the
-branches around the place where he was; there they would sing their
-happiest songs to him.
-
-There was a visitor who came from another land to the country that
-Ma-ui lived in. He boasted of all the wonderful things that were in his
-country, and it seemed to the people of Ma-ui’s land that they had
-nothing that was fine or that could be spoken about. Then Ma-ui called
-to the birds. They came and they made music on every side. The visitor
-who had boasted so much was made to wonder, and he said that there was
-nothing in his country that was so marvellous as the music made by
-Ma-ui’s friends, the birds.
-
-Then, that they might be honored by all, Ma-ui said a charm by which
-the birds came to be seen by men—the red birds, the i-i-wi and the
-aha-hani, and the yellow birds, the o-o and the mamo, and all the other
-bright birds. The delight of seeing them was equal to the delight of
-hearing the music that they made. Ever afterwards the birds were seen
-and heard, and the people all rejoiced in them. This Ma-ui did when he
-was still a boy growing up with his brothers and with his sister in his
-mother’s house. But this is not counted amongst the great deeds of
-Ma-ui the hero.
-
-
-
-
-HOW MA-UI LIFTED UP THE SKY.
-
-Then he lifted up the sky to where it is now. This was the second of
-Ma-ui’s great deeds.
-
-When he was growing up in his mother’s house the sky was so low that
-the trees touched it and had their leaves flattened out. Men and women
-burned with the heat because the sky was so near to them. The clouds
-were so close that there was much darkness on the earth. Something had
-to be done about it, and Ma-ui made up his mind that he would lift up
-the sky.
-
-Somewhere he got a mark tattooed on his arm that was a magic mark and
-that gave him great strength. Then he went to lift up the sky. And from
-some woman he got a drink that made his strength greater. “Give me to
-drink out of your gourd,” he said, “and I will push up the sky.” The
-woman gave him her gourd to drink from. Then Ma-ui pushed at the sky.
-He lifted it high, to where the trees have their tops now. He pushed at
-it again, and he put it where the mountains have their tops now. And
-then he pushed it to where it rests, on the tops of the highest
-mountains.
-
-Then the men and women were able to walk about all over the earth, and
-they had light now and clear air. The trees grew higher and higher, and
-they grew more and more fruit. But even to this day their leaves are
-flattened out: it is from the time when their leaves were flattened
-against the sky.
-
-When the sky was lifted up Ma-ui went and made a kite for himself. From
-his mother he got the largest and strongest piece of tapa-cloth she had
-ever made, and he formed it into a kite with a frame and cross-sticks
-of hau wood. The tail of the kite was fifteen fathoms long, and he got
-a line of olona vine for it that was twenty times forty fathoms in
-length. He started the kite. But it rose very slowly; the wind barely
-held it up.
-
-Then the people said: “Look at Ma-ui! He lifted the sky up, and now he
-can’t fly a kite.” Ma-ui was made angry when he heard them say this: he
-drew the kite this way and that way, but still he was not able to make
-it rise up. He cried out his incantation—
-
-
- “Strong wind, come;
- Soft wind, come”—
-
-
-but still the kite would not rise.
-
-Then he remembered that in the Valley of Wai-pio there was a wizard who
-had control of the winds. Over the mountains and down into the valley
-Ma-ui went. He saw the calabash that the wizard kept the winds in, and
-he asked him to loose them and direct them to blow along the river to
-the place where he was going to fly his kite. Then Ma-ui went back. He
-stood with his feet upon the rocks along the bank of the Wai-lu-ku
-River; he stood there braced to hold his kite, and where he stood are
-the marks of his feet to this day. He called out:
-
-
- “O winds, winds of Wai-pio,
- Come from the calabash—‘the Calabash of perpetual winds.’
- O wind, O wind of Hilo,
- Come quickly; come with power.”
-
-
-The call that Ma-ui gave went across the mountains and down into the
-valley of Wai-pio. No sooner did he hear it than the wizard opened his
-calabash. The winds rushed out. They went into the bay of Hilo, and
-they dashed themselves against the water. The call of Ma-ui came to
-them:
-
-
- “O winds, winds of Hilo,
- Hurry, hurry and come to me.”
-
-
-The winds turned from the sea. They rushed along the river. They came
-to where Ma-ui stood, and then they saw the great, strange bird that he
-held.
-
-They wanted to fall upon that bird and dash it up against the sky. But
-the great kite was strong. The winds flung it up and flung it this way
-and that way. But they could not carry it off or dash it against the
-sky as they wanted to.
-
-Ma-ui rejoiced. How grand it was to hold a kite that the winds strove
-to tear away! He called out again:
-
-
- “O winds, O winds of Hilo,
- Come to the mountains, come.”
-
-
-Then came the west wind that had been dashing up waves in the bay of
-Hilo. It joined itself with the north wind and the east wind, the two
-winds that had been tearing and pushing at Ma-ui’s kite. Now, although
-the kite was made of the strongest tapa, and although it had been
-strengthened in every cunning way that Ma-ui knew, it was flung here
-and flung there. Ma-ui let his line out; the kite was borne up and up
-and above the mountains. And now he cried out to the kite that he had
-made:
-
-
- “Climb up, climb up
- To the highest level of the heavens,
- To all the sides of the heavens.
- Climb thou to thy ancestor,
- To the sacred bird in the heavens.”
-
-
-The three winds joined together, and now they made a fiercer attack
-upon Ma-ui’s kite. The winds tore and tossed it. Then the line broke in
-Ma-ui’s hands.
-
-The winds flung the kite across the mountains. And then, to punish it
-for having dared to face the heavens, they rammed it down into the
-volcano, and stirred up the fires against it.
-
-Then Ma-ui made for himself another kite. He flew it, and rejoiced in
-the flying of it, and all who saw him wondered at how high his kite
-went and how gracefully it bore itself in the heavens. But never again
-did he call upon the great winds to help him in his sport. Sometimes he
-would fasten his line to the black stones in the bed of the Wai-lu-ku
-River, and he would let the kite soar upward and range here and there.
-He knew by watching his soaring kite whether it would be dry and
-pleasant weather, and he showed his neighbors how they might know it.
-“Eh, neighbor,” one would say to another, “it is going to be dry
-weather; look how Ma-ui’s kite keeps in the sky.” They knew that they
-could go to the fields to work and spread out their tapa to dry, for as
-long as the kite soared the rain would not fall.
-
-Ma-ui learned what a strong pull the fierce winds had. He used to bring
-his kite with him when he went out on the ocean in his canoe. He would
-let it free; then, fastening his line to the canoe, he would let the
-wind that pulled the kite pull him along. By flying his kite he learned
-how to go more swiftly over the ocean in his canoe, and how to make
-further voyages than ever a man made before.
-
-Nevertheless, his kite-flying is not counted amongst the great deeds of
-Ma-ui.
-
-
-
-
-HOW MA-UI FISHED UP THE GREAT ISLAND.
-
-Now, although Ma-ui had done deeds as great as these, he was not
-thought so very much of in his own house. His brothers complained that
-when he went fishing with them he caught no fish, or, if he drew one
-up, it was a fish that had been taken on a hook belonging to one of
-them, and that Ma-ui had managed to get tangled on to his own line. And
-yet Ma-ui had invented many things that his brothers made use of. At
-first they had spears with smooth heads on them: if they struck a bird,
-the bird was often able to flutter away, drawing from the spear-head
-that had pierced a wing. And if they struck through a fish, the fish
-was often able to wriggle away. Then Ma-ui put barbs upon his spear,
-and his spear-head held the birds and the fish. His brothers copied the
-spear-head that he made, and after that they were able to kill and
-secure more birds and fish than ever before.
-
-He made many things that they copied, and yet his brothers thought him
-a lazy and a shiftless fellow, and they made their mother think the
-same about him. They were the better fishermen—that was true; indeed,
-if there were no one but Ma-ui to go fishing, Hina-of-the-Fire, his
-mother, and Hina-of-the-Sea, his sister, would often go hungry.
-
-At last Ma-ui made up his mind to do some wonderful fishing; he might
-not be able to catch the fine fish that his brothers desired—the u-lua
-and the pi-mo-e—but he would take up something from the bottom of the
-sea that would make his brothers forget that he was the lazy and the
-shiftless one.
-
-He had to make many plans and go on many adventures before he was ready
-for this great fishing. First he had to get a fish-hook that was
-different from any fish-hook that had ever been in the world before. In
-those days fish-hooks were made out of bones—there was nothing else to
-make fish-hooks out of—and Ma-ui would have to get a wonderful bone to
-form into a hook. He went down into the underworld to get that bone.
-
-He went to where his ancestress was. On one side she was dead and on
-the other side she was a living woman. From the side of her that was
-dead Ma-ui took a bone—her jaw-bone—and out of this bone he made his
-fish-hook. There was never a fish-hook like it in the world before, and
-it was called “Ma-nai-i-ka-lani,” meaning “Made fast to the heavens.”
-He told no one about the wonderful fish-hook he had made for himself.
-
-He had to get a different bait from any bait that had ever been used in
-the world before. His mother had sacred birds, the alae, and he asked
-her to give him one of them for bait. She gave him one of her birds.
-
-Then Ma-ui, with his bait and his hook hidden, and with a line that he
-had made from the strongest olona vines, went down to his brothers’
-canoe. “Here is Ma-ui,” they said when they saw him, “here is Ma-ui,
-the lazy and the shiftless, and we have sworn that we will never let
-him come again with us in our canoe.” They pushed out when they saw him
-coming; they paddled away, although he begged them to take him with
-them.
-
-He waited on the beach. His brothers came back, and they had to tell
-him that they had caught no fish. Then he begged them to go back to sea
-again and to let him go this time in their canoe. They let him in, and
-they paddled off. “Farther and farther out, my brothers,” said Ma-ui;
-“out there is where the u-lua and the pi-mo-e are.” They paddled far
-out. They let down their lines, but they caught no fish. “Where are the
-u-lua and the pi-mo-e that you spoke of?” said his brothers to him.
-Still he told them to go farther and farther out. At last they got
-tired with paddling, and they wanted to go back.
-
-Then Ma-ui put a sail upon the canoe. Farther and farther out into the
-ocean they went. One of the brothers let down a line, and a great fish
-drew on it. They pulled. But what came out of the depths was a shark.
-They cut the line and let the shark away. The brothers were very tired
-now. “Oh, Ma-ui,” they said, “as ever, thou art lazy and shiftless.
-Thou hast brought us out all this way, and thou wilt do nothing to help
-us. Thou hast let down no line in all the sea we have crossed.”
-
-It was then that Ma-ui let down his line with the magic hook upon it,
-the hook that was baited with the struggling alae bird. Down, down went
-the hook that was named “Ma-nai-i-ka-lani,” “Made fast to the heavens.”
-Down through the waters the hook and the bait went. Ka-uni ho-kahi, Old
-One Tooth, who holds fast the land to the bottom of the sea, was there.
-When the sacred bird came near him he took it in his mouth. And the
-magic hook that Ma-ui had made held fast in his jaws.
-
-Ma-ui felt the pull upon the line. He fastened the line to the canoe,
-and he bade his brothers paddle their hardest, for now the great fish
-was caught. He dipped his own paddle into the sea, and he made the
-canoe dash on.
-
-The brothers felt a great weight grow behind the canoe. But still they
-paddled on and on. Weighty and more weighty became the catch; harder
-and harder it became to pull it along. As they struggled on Ma-ui
-chanted a magic chant, and the weight came with them.
-
-
- “O Island, O great Island,
- O Island, O great Island!
- Why art thou
- Sulkily biting, biting below?
- Beneath the earth
- The power is felt,
- The foam is seen:
- Come,
- O thou loved grandchild
- Of Kanaloa.”
-
-
-On and on the canoe went, and heavier and heavier grew what was behind
-them. At last one of the brothers looked back. At what he saw he
-screamed out in affright. For there, rising behind them, a whole land
-was rising up, with mountains upon it. The brother dropped his paddle
-when he saw what had been fished up; as he dropped his paddle the line
-that was fastened to the jaws of old Ka-uni ho-kahi broke.
-
-What Ma-ui fished up would have been a mainland, only that his
-brother’s paddle dropped and the line broke. Then only an island came
-up out of the water. If more land had come up, all the Islands that we
-know would have been joined in one.
-
-There are people who say that his sister, Hina-of-the-Sea, was near at
-the time of that great fishing. They say she came floating out on a
-calabash. When Ma-ui let down the magic hook with their mother’s sacred
-bird upon it, Hina-of-the-Sea dived down and put the hook into the
-mouth of Old One Tooth, and then pulled at the line to let Ma-ui know
-that the hook was in his jaws. Some people say this, and it may be the
-truth. But whether or not, every one, on every Island in the Great
-Ocean, from Kahiki-mo-e to Hawaii nei, knows that Ma-ui fished up a
-great Island for men to live on. And this fishing was the third of
-Ma-ui’s great deeds.
-
-
-
-
-HOW MA-UI SNARED THE SUN AND MADE HIM GO MORE SLOWLY ACROSS THE
-HEAVENS.
-
-The Sky had been lifted up, and another great Island had come from the
-grip of Old One Tooth and was above the waters. The world was better
-now for men and women to live in. But still there were miseries in it,
-and the greatest of these miseries was on account of the heedlessness
-of the Sun.
-
-For the Sun in those days made his way too quickly across the world. He
-hurried so that little of his heat got to the plants and the fruits,
-and it took years and years for them to ripen. The farmers working on
-their patches would not have time in the light of a day to put down
-their crop into the ground, so quickly the Sun would rush across the
-heavens, and the fishermen would barely have time to launch their
-canoes and get to the fishing grounds when the darkness would come on.
-And the women’s tasks were never finished. It was theirs to make the
-tapa-cloth: a woman would begin at one end of the board to beat the
-bark with her four-sided mallet, and she would be only at the middle of
-the board by the time the sunset came. When she was ready to go on with
-the work next day, the Sun would be already halfway across the heavens.
-
-Ma-ui, when he was a child, used to watch his mother making tapa, and
-as he grew up he pitied her more and more because of all the toil and
-trouble that she had. She would break the branches from the ma-ma-ka
-trees and from the wau-ke trees and soak them in water until their bark
-was easily taken off. Then she would take off the outer bark, leaving
-the inner bark to be worked upon. She would take the bundles of the wet
-inner bark and lay them on the tapa-board and begin pounding them with
-little clubs. And then she would use her four-sided mallet and beat all
-the soft stuff into little thin sheets. Then she would paste the little
-sheets together, making large cloths. This was tapa—the tapa that it
-was every woman’s business in those days to make. As soon as morning
-reddened the clouds Ma-ui’s mother, Hina-of-the-Fire, would begin her
-task: she would begin beating the softened bark at one end of the
-board, and she would be only in the middle of the board when the sunset
-came. And when she managed to get the tapa made she could never get it
-dried in a single day, so quickly the Sun made his way across the
-heavens. Ma-ui pitied his mother because of her unceasing toil.
-
-He greatly blamed the Sun for his inconsiderateness of the people of
-the world. He took to watching the Sun. He began to know the path by
-which the Sun came over the great mountain Ha-le-a-ka-la (but in those
-days it was not called Ha-le-a-ka-la, the House of the Sun, but
-A-hele-a-ka-la, The Rays of the Sun). Through a great chasm in the side
-of this mountain the Sun used to come.
-
-He told his mother that he was going to do something to make the Sun
-have more considerateness for the men and women of the world. “You will
-not be able to make him do anything about it,” she said; “the Sun
-always went swiftly, and he will always go swiftly.” But Ma-ui said
-that he would find a way to make the Sun remember that there were
-people in the world and that they were not at all pleased with the way
-he was going on.
-
-Then his mother said: “If you are going to force the Sun to go more
-slowly you must prepare yourself for a great battle, for the Sun is a
-great creature, and he has much energy. Go to your grandmother who
-lives on the side of Ha-le-a-ka-la,” said she (but it was called
-A-hele-a-ka-la then), “and beg her to give you her counsel, and also to
-give you a weapon to battle with the Sun.”
-
-So Ma-ui went to his grandmother who lived on the side of the great
-mountain. Ma-ui’s grandmother was the one who cooked the bananas that
-the Sun ate as he came through the great chasm in the mountain. “You
-must go to the place where there is a large wili-wili tree growing,”
-said his mother. “There the Sun stops to eat the bananas that your
-grandmother cooks for him. Stay until the rooster that watches beside
-the wili-wili tree crows three times. Your grandmother will come out
-then with a bunch of bananas. When she lays them down, do you take them
-up. She will bring another bunch out, and do you take that up too. When
-all her bananas are gone she will search for the one who took them.
-Then do you show yourself to her. Tell her that you are Ma-ui and that
-you belong to Hina-of-the-Fire.”
-
-So Ma-ui went up the side of the mountain that is now called
-He-le-a-ka-la, but that then was called A-hele-a-ka-la, The Rays of the
-Sun. He came to where a great wili-wili tree was growing. There he
-waited. The rooster crew three times, and then an old woman came out
-with a bunch of bananas. He knew that this was his grandmother. She
-laid the bananas down to cook them, and as she did so Ma-ui snatched
-them away. When she went to pick up the bunch she cried out, “Where are
-the bananas that I have to cook for my Lord, the Sun?” She went within
-and got another bunch, and this one, too, Ma-ui snatched away. This he
-did until the last bunch of bananas that his grandmother had was taken.
-
-She was nearly blind, so she could not find him with her eyes. She
-sniffed around, and at last she got the smell of a man. “Who are you?”
-she said. “I am Ma-ui, and I belong to Hina-of-the-Fire,” said he.
-“What have you come for?” asked his grandmother. “I have come to
-chastise the Sun and to make him go more slowly across the heavens. He
-goes so fast now that my mother cannot dry the tapa that she takes all
-the days of the year to beat out.”
-
-The old woman considered all that Ma-ui said to her. She knew that he
-was a hero born, because the birds sang, the pebbles rumbled, the grass
-withered, the smoke hung low, the rainbow appeared, the thunder was
-heard, the hairless dogs were seen, and even the ants in the grass were
-heard to sing in his praise. She decided to give help to him. And she
-told him what preparations he was to make for his battle with the Sun.
-
-First of all he was to get sixteen of the strongest ropes that ever
-were made. So as to be sure they were the strongest, he was to knit
-them himself. And he was to make nooses for them out of the hair of the
-head of his sister, Hina-of-the-Sea. When the ropes were ready he was
-to come back to her, and she would show him what else he had to do.
-
-Ma-ui made the sixteen ropes; he made them out of the strongest fibre,
-and his sister, Hina-of-the-Sea, gave him the hair of her head to make
-into nooses. Then, with the ropes and the nooses upon them, Ma-ui went
-back to his grandmother. She told him where to set the nooses, and she
-gave him a magic stone axe with which to do battle with the Sun.
-
-He set the nooses as snares for the Sun, and he dug a hole beside the
-roots of the wili-wili tree, and in that hole he hid himself. Soon the
-first ray of light, the first leg of the Sun, came over the mountain
-wall. It was caught in one of the nooses that Ma-ui had set. One by one
-the legs of the Sun came over the rim, and one by one they were caught
-in the nooses. One leg was left hanging down the side of the mountain:
-it was hard for the Sun to move that leg. At last this last leg came
-slowly over the edge of the mountain and was caught in the snare. Then
-Ma-ui gathered up the ropes and tied them to the great wili-wili tree.
-
-When the Sun saw that his sixteen legs were held fast by the nooses
-that Ma-ui had set he tried to back down the mountain-side and into the
-sea again. But the ropes held him, and the wili-wili tree stood the
-drag of the ropes. The Sun could not get away. Then he turned all his
-burning strength upon Ma-ui. They fought. The man began to strike at
-the Sun with his magic axe of stone; and never before did the Sun get
-such a beating. “Give me my life,” said the Sun. “I will give you your
-life,” said Ma-ui, “if you promise to go slowly across the heavens.” At
-last the Sun promised to do what Ma-ui asked him.
-
-They entered into an agreement with each other, Ma-ui and the Sun.
-There should be longer days, the Sun making his course slower. But
-every six months, in the winter, the Sun might go as fast as he had
-been in the habit of going. Then Ma-ui let the Sun out of the snares
-which he had set for him. But, lest he should ever forget the agreement
-he had made and take to travelling swiftly again, Ma-ui left all the
-ropes and the nooses on the side of Ha-le-a-ka-la, so that he might see
-them every day that he came across the rim of the mountain. And the
-mountain was not called A-hele-a-ka-la, the Rays of the Sun, any more,
-but Ha-le-a-ka-la, the House of the Sun. After that came the saying of
-the people, “Long shall be the daily journey of the Sun, and he shall
-give light for all the peoples’ toil.” And Ma-ui’s mother,
-Hina-of-the-Fire, learned that she could pound on the tapa-board until
-she was tired, and the farmers could plant and take care of their
-crops, and the fishermen could go out to the deep sea and fish and come
-back, and the fruits and the plants got heat enough to make them ripen
-in their season.
-
-
-
-
-HOW MA-UI WON FIRE FOR MEN.
-
-Ma-ui’s mother must have known about fire and the use of fire; else why
-should she have been called Hina-of-the-Fire, and how did it come that
-her birds, the alae, knew where fire was hidden and how to make it
-blaze up? Hina must have known about fire. But her son had to search
-and search for fire. The people who lived in houses on the Islands did
-not know of it: they had to eat raw roots and raw fish, and they had to
-suffer the cold. It was for them that Ma-ui wanted to get fire; it was
-for them that he went down to the lower world, and that he went
-searching through the upper world for it.
-
-In Kahiki-mo-e they have a tale about Ma-ui that the Hawaiians do not
-know. There they tell how he went down to the lower world and sought
-out his great-great-grandmother, Ma-hui’a. She was glad to see Ma-ui,
-of whom she had heard in the lower world; and when he asked her to give
-him fire to take to the upper world, she plucked a nail off her finger
-and gave it to him.
-
-In this nail, fire burned. Ma-ui went to the upper world with it. But
-in crossing a stream of water he let the nail drop into it. And so he
-lost the fire that his great-great-grandmother had given him.
-
-He went back to her again. And again Ma-hui’a plucked off a finger-nail
-and gave it to him. But when he went to the upper world and went to
-cross the stream, he let this burning nail also drop into the water.
-Again he went back, and his great-great-grandmother plucked off a third
-nail for him. And this went on, Ma-ui letting the nails fall into the
-water, and Ma-hui’a giving him the nails off her fingers, until at last
-all the nails of all her fingers were given to him.
-
-But still he went on letting the burning nails fall into the water that
-he had to cross, and at last the nails of his great-great-grandmother’s
-toes as well as the nails of her fingers were given to him—all but the
-nail on the last of her toes. Ma-ui went back to her to get this last
-nail. Then Ma-hui’a became blazing angry; she plucked the nail off, but
-instead of giving it to him she flung it upon the ground.
-
-Fire poured out of the nail and took hold on everything. Ma-ui ran to
-the upper world, and Ma-hui’a in her anger ran after him. He dashed
-into the water. But now the forests were blazing, and the earth was
-burning, and the water was boiling. Ma-ui ran on, and Ma-hui’a ran
-behind him. As he ran he chanted a magic incantation for rain to come,
-so that the burning might be put out:
-
-
- “To the roaring thunder;
- To the great rain—the long rain;
- To the drizzling rain—the small rain;
- To the rain pattering on the leaves.
- These are the storms, the storms
- Cause them to fall;
- To pour in torrents.”
-
-
-The rain came on—the long rain, the small rain, the rain that patters
-on the leaves; storms came, and rain in torrents. The fire that raged
-in the forests and burned on the ground was drowned out. And Ma-hui’a,
-who had followed him, was nearly-drowned by the torrents of rain. She
-saw her fire, all the fire that was in the lower and in the upper
-worlds, being quenched by the rain.
-
-She gathered up what fragments of fire she could, and she hid them in
-barks of different trees so that the rain could not get at them and
-quench them. Ma-ui’s mother must have known where his
-great-great-grandmother hid the fire. If she did not, her sacred birds,
-the alae, knew it. They were able to take the barks of the trees and,
-by rubbing them together, to bring out fire.
-
-In Hawaii they tell how Ma-ui and his brothers used to go out fishing
-every day, and how, as soon as they got far out to sea, they would see
-smoke rising on the mountain-side. “Behold,” they would say, “there is
-a fire. Whose can it be?” “Let us hasten to the shore and cook our fish
-at that fire,” another would say.
-
-So, with the fish that they had caught, Ma-ui and his brothers would
-hasten to the shore. The swiftest of them would run up the
-mountain-side. But when he would get to where the smoke had been, all
-he would see would be the alae scratching clay over burnt-out sticks.
-The alae would leave the place where they had been seen, and Ma-ui
-would follow them from place to place, hoping to catch them while their
-fire was lighted.
-
-He would send his brothers off fishing, and he himself would watch for
-the smoke from the fire that the alae would kindle. But they would
-kindle no fire on the days that he did not go out in the canoe with his
-brothers. “We cannot have our cooked bananas to-day,” the old bird
-would say to the young birds, “for the swift son of Hina is somewhere
-near, and he would come upon us before we put out our fire. And
-remember that the guardian of the fire told us never to show a man
-where it is hidden or how it is taken out of its hiding place.”
-
-Then Ma-ui understood that the bird watched for his going and that they
-made no fire until they saw him out at sea in his canoe. He knew that
-they counted the men that went out, and that if he was not in the
-number they did no cooking that day. Every time he went in the canoe he
-saw smoke rising on the mountain-side.
-
-Then Ma-ui thought of a trick to play on them—on the stingy alae that
-would not give fire, but left men to eat raw roots and raw fish. He
-rolled up a piece of tapa, and he put it into the canoe, making it like
-a man. Then he hid near the shore. The brothers went fishing, and the
-birds counted the figures in the canoe. “The swift son of Hina has gone
-fishing: we can have cooked bananas to-day.” “Make the fire, make the
-fire, until we cook our bananas,” said the young alae.
-
-So they gathered the wood together, and they rubbed the barks, and they
-made the fire. The smoke rose up from it, and swift Ma-ui ran up the
-mountain-side. He came upon the flock of birds just as the old one was
-dashing water upon the embers. He caught her by the neck and held her.
-
-“I will kill you,” he said, “for hiding fire from men.”
-
-“If you kill me,” said the old alae, “there will be no one to show you
-how to get fire.”
-
-“Show me how to get fire,” said Ma-ui, “and I will let you go.”
-
-The cunning alae tried to deceive Ma-ui. She thought she would get him
-off his guard, that he would let go of her, and that she could fly
-away. “Go to the reeds and rub them together, and you will get fire,”
-she said.
-
-Ma-ui went to the reeds and rubbed them together. But still he held the
-bird by the neck. Nothing came out of the reeds but moisture. He
-squeezed her neck. “If you kill me, there will be no one to tell you
-where to get fire,” said the cunning bird, still hoping to get him off
-his guard. “Go to the taro leaves and rub them together, and you will
-get fire.”
-
-Ma-ui held to the bird’s neck. He went to the taro leaves and rubbed
-them together, but no fire came. He squeezed her neck harder. The bird
-was nearly dead now. But still she tried to deceive the man. “Go to the
-banana stumps and rub them together, and you will get fire,” she said.
-
-He went to the banana stumps and rubbed them together. But still no
-fire came. Then he gave the bird a squeeze that brought her near her
-death. She showed him then the trees to go to—the hau tree and the
-sandalwood tree. He took the barks of the trees and rubbed them, and
-they gave fire. And the sweet-smelling sandalwood he called
-“ili-aha”—that is, “fire bark”—because fire came most easily from the
-bark of that tree. With sticks from these trees Ma-ui went to men. He
-showed them how to get fire by rubbing them together. And never
-afterwards had men to eat fish raw and roots raw. They could always
-have fire now.
-
-The first stick he lighted he rubbed on the head of the bird that
-showed him at last where the fire was hidden. And that is the reason
-why the alae, the mud-hen, has a red streak on her head to this day.
-
-
-
-
-HOW MA-UI OVERCAME KUNA LOA THE LONG EEL.
-
-Hina-of-the-Fire lived in a cave that the waters of the river streamed
-over, a cave that always had a beautiful rainbow glimmering across it.
-While her sons were away no enemy could come to Hina in this cave, for
-the walls of it went up straight and smooth. And there at the opening
-of the cave she used to sit, beating out her tapa in the long days that
-came after Ma-ui had snared the Sun and had made him go more slowly
-across the heavens.
-
-In the river below there was one who was an enemy to Hina. This was
-Kuna Loa, the Long Eel. Once Kuna Loa had seen Hina on the bank of the
-river, and he had wanted her to leave her cave and come to his abode.
-But Hina-of-the-Fire would not go near the Long Eel. Then he had gone
-to her, and he had lashed her with his tail, covering her with the
-slime of the river. She told about the insults he had given her, and
-Ma-ui drove the Long Eel up the river, where he took shelter in the
-deep pools. Ma-ui broke down the banks of the deep pools with thrusts
-of his spear, but Kuna Loa, the Long Eel, was still able to escape from
-him. Now Ma-ui had gone away, and his mother, Hina-of-the-Fire, kept
-within the cave, the smooth rock of which Kuna Loa could not climb.
-
-The Long Eel came down the river. He saw Hina sitting in the mouth of
-the cave that had the rainbow glimmering across it, and he was filled
-with rage and a wish to destroy her. He took a great rock and he put it
-across the stream, filling it from bank to bank. Then he lashed about
-in the water in his delight at the thought of what was going to happen
-to Hina.
-
-She heard a deeper sound in the water than she had ever heard before as
-she sat there. She looked down and she saw that the water was nearer to
-the mouth of the cave than she had ever seen it before. Higher and
-higher it came. And then Hina heard the voice of Kuna Loa rejoicing at
-the destruction that was coming to her. He raised himself up in the
-water and cried out to her: “Now your mighty son cannot help you. I
-will drown you with the waters of the river before he comes back to
-you, Hina.”
-
-And Hina-of-the-Fire cried “Alas, Alas,” as she watched the waters
-mount up and up, for she knew that Ma-ui and her other sons were far
-away, and that there was none to help her against Kuna Loa, the Long
-Eel. But, even as she lamented, something was happening to aid Hina.
-For Ma-ui had placed above her cave a cloud that served her—“Ao-opua,”
-“The Warning Cloud.” Over the cave it rose now, giving itself a strange
-shape: Ma-ui would see it and be sure to know by its sign that
-something dire was happening in his mother’s cave.
-
-He was then on the mountain Ha-le-a-ka-la, the House of the Sun. He saw
-the strangely shaped cloud hanging over her cave, and he knew that some
-danger threatened his mother, Hina-of-the-Fire. He dashed down the side
-of the mountain, bringing with him the magic axe that his grandmother
-had given him for his battle with the Sun. He sprang into his canoe.
-With two strokes of his paddle he crossed the channel and was at the
-mouth of the Wai-lu-ku River. The bed of the river was empty of water,
-and Ma-ui left his canoe on the stones and went up towards Hina’s cave.
-
-The water had mounted up and up and had gone into the cave, and was
-spilling over Hina’s tapa-board. She was lamenting, and her heart was
-broken with the thought that neither Ma-ui nor his brothers would come
-until the river had drowned her in her cave.
-
-Ma-ui was then coming up the bed of the river. He saw the great stone
-across the stream, and he heard Kuna Loa rejoicing over the destruction
-that was coming to Hina in her cave. With one stroke of his axe he
-broke the rock across. The water came through the break. He struck the
-rocks and smashed them. The river flowed down once more, and Hina was
-safe in her cave.
-
-Kuna Loa heard the crash of the axe on the rock, and he knew that Ma-ui
-had come. He dashed up the stream to hide himself again in the deep
-pools. Ma-ui showed his mother that she was safe, and then he went
-following the Long Eel.
-
-Kuna Loa had gone into a deep pool. Ma-ui flung burning stones into the
-water of that pool, making it boil up. Then Kuna Loa dashed into
-another pool. From pool to pool Ma-ui chased him, making the pools boil
-around him. (And there they boil to this day, although Kuna Loa is no
-longer there.) At last the Eel found a cave in the bottom of one of the
-pools, and he went and hid in it, and Ma-ui could not find him there,
-nor could the hot stones that Ma-ui threw into the water, making it
-boil, drive Kuna Loa out.
-
-Hina thought she was safe from the Long Eel after that. She thought
-that his skin was so scalded by the boiling water that he had died in
-his cave. Down the river bank for water she would go, and sometimes she
-would stand on the bank all wreathed in flowers.
-
-But one day, as she was standing on the bank of the river, Kuna Loa
-suddenly came up. Hina fled before him. The Eel was between her and her
-cave, and she could not get back to her shelter. She fled through the
-woods. And as she fled she shrieked out chants to Ma-ui: her chants
-went through the woods, and along the side of the mountain, and across
-the sea; they came at last up the side of Ha-le-a-ka-la, where her son
-Ma-ui was.
-
-There were many people in the places that Hina fled through, but they
-could do nothing to help her against the Long Eel. He came swiftly
-after her. The people in the villages that they went through stood and
-watched the woman and the Eel that pursued her.
-
-Where would she go now? The Long Eel was close behind her. Then Hina
-saw a bread-fruit tree with great branches, and she climbed into it.
-Kuna Loa wound himself around the tree and came after her. But the
-branch that Hina was in was lifted up and up by the tree, and the Long
-Eel could not come to her.
-
-And then Ma-ui came. He had dashed down the side of the mountain and
-had crossed the channel with two strokes of his paddles and had hurried
-along the track made by the Long Eel. Now he saw his mother in the
-branch that kept mounting up, and he saw Kuna Loa winding himself up
-after her. Ma-ui went into the tree. He struck the Eel a terrible blow
-and brought him to the ground. Then he sprang down and cut his head
-off. With other blows of his axe he cut the Eel all to pieces. He flung
-the head and the tail of Kuna Loa into the sea. The head turned into
-fish of many kinds, and the tail became the large conger eel of the
-sea. Other parts of the body turned into sea monsters of different
-kinds. And the blood of Kuna Loa, as it fell into the fresh water,
-became the common eels. The fresh and the salt water eels came into the
-world in this way, and Ma-ui, by killing the Long Eel, wrought the
-sixth of his great deeds.
-
-
-
-
-THE SEARCH THAT MA-UI’S BROTHER MADE FOR HIS SISTER HINA-OF-THE-SEA.
-
-Ma-ui had four brothers, and each of them was named Ma-ui. The doer of
-the great deeds was known as “the skillful Ma-ui,” and the other four
-brothers were called “the forgetful Ma-uis.”
-
-But there was one brother who should not have been called “forgetful.”
-He was the eldest brother, Ma-ui Mua, and he was sometimes called
-Lu-pe. He may have been forgetful about many things that the skillful
-Ma-ui took account of, but he was not forgetful of his sister, of
-Hina-of-the-Sea.
-
-His great and skillful brother had set Hina-of-the-Sea wandering. She
-was married, and her husband often went on journeys with the skillful
-Ma-ui. And once Ma-ui became angry with him because he ate the bait
-that they had taken with them for fishing; he became angry with his
-sister’s husband, and in his anger he uttered a spell over him, and
-changed his form into the form of a dog.
-
-When Hina-of-the-Sea knew that her husband was lost to her she went
-down to the shore and she chanted her own death-song:
-
-
- “I weep, I call upon the steep billows of the sea,
- And on him, the great, the ocean god;
- The monsters, all now hidden,
- To come and bury me,
- Who am now wrapped in mourning.
- Let the waves wear their mourning, too,
- And sleep as sleeps the dead.”
-
-
-And after she had chanted this, she threw herself into the sea.
-
-But the waves did not drown her. They carried her to a far land. There
-were no people there; according to the ancient chant—
-
-
- “The houses of Lima Loa stand,
- But there are no people;
- They are at Mana.”
-
-
-The people were by the sea, and two who were fishermen found her. They
-carried her to their hut, and when they had taken the sea-weed and the
-sea-moss from her body they saw what a beautiful woman she was. They
-brought her to their chief, and the chief took Hina-of-the-Sea for his
-wife.
-
-But after a while he became forgetful of her. After another while he
-abused her. She had a child now, but she was very lonely, for she was
-in a far and a strange land.
-
-
- “The houses of Lima Loa stand,
- But there are no people;
- They are at Mana.”
-
-
-She was not forgotten, for Ma-ui Mua, her eldest brother, thought of
-her. In Kahiki-mo-e they tell of his search for her, and they say that
-when he heard of her casting herself into the sea, he took to his canoe
-and went searching all over the sea for her. He found new Islands,
-Islands that no one had ever been on before, and he went from Island to
-Island, ever hoping to find Hina-of-the-Sea. Far, far he went, and he
-found neither his sister nor any one who knew about her.
-
-
- “The houses of Lima Loa stand,
- But there are no people;
- They are at Mana.”
-
-
-And every day Hina-of-the-Sea would go down to the shore of the land
-she was on, and she would call on her eldest brother:
-
-
- “O Lu-pe! Come over!
- Take me and my child!”
-
-
-Now one day, as Hina cried out on the beach, there came a canoe towards
-her. There was a man in the canoe; but Hina, hardly noticing him, still
-cried to the waves and the winds:
-
-
- “O Lu-pe! Come over!
- Take me and my child!”
-
-
-The man came up on the beach. He was worn with much travel, and he was
-white and old-looking. He heard the cry that was sent to the waves and
-the winds, and he cried back an answer:
-
-
- “It is Lu-pe, yes, Lu-pe,
- The eldest brother;
- And I am here.”
-
-
-He knew Hina-of-the-Sea. He took her and her child in his canoe,
-rejoicing that his long search was over at last and that he had a
-sister again. He took her and her child to one of the Islands which he
-had discovered.
-
-And there Hina-of-the-Sea lived happily with her eldest brother, Ma-ui
-Mua, and there her child grew up to manhood. The story of her eldest
-brother’s search for Hina is not told in Hawaii nei, and one has to go
-to Kahiki-mo-e to hear it. But in Hawaii nei they tell of a beautiful
-land that Ma-ui the Skillful came to in search of some one. It is the
-land, perhaps, that his brother and sister lived in—the beautiful land
-that is called Moana-liha-i-ka-wao-ke-le.
-
-
-
-
-HOW MA-UI STROVE TO WIN IMMORTALITY FOR MEN.
-
-Would you hear the seventh and last of great Ma-ui’s deeds? They do not
-tell of this deed in Hawaii nei, but they tell of it in Kahiki-mo-e.
-The last was the greatest of all Ma-ui’s deeds, for it was his
-dangerous labor then to win the greatest boon for men—the boon of
-everlasting life.
-
-He heard of the Goblin-goddess who is called Hina-nui-ke-po, Great
-Hina-of-the-Night. It is she who brings death on all creatures. But if
-one could take the heart out of her body and give it to all the
-creatures of the earth to eat, they would live for ever, and death
-would be no more in the world.
-
-They tell how the Moon bathes in the Waters of Life, and comes back to
-the world with her life renewed. And once Ma-ui caught and held the
-Moon. He said to her, “Let Death be short, and as you return with new
-strength let it be that men shall come back from Death with new
-strength.” But the Moon said to Ma-ui, “Rather let Death be long, so
-that men may sigh and have sorrow. When a man dies, let him go into
-darkness and become as earth, so that those whom he leaves behind may
-weep and mourn for him.” But for all that the Moon said to Ma-ui, he
-would not have it that men should go into the darkness for ever and
-become as earth. The Moon showed him where Hina-of-the-Night had her
-abode. He looked over to her Island and saw her. Her eyes shone through
-the distance; he saw her great teeth that were like volcanic glass and
-her mouth that was wide like the mouth of a fish; he saw her hair that
-floated all around her like seaweed in the sea.
-
-He saw her and was afraid; even great Ma-ui was made afraid by the
-Goblin-goddess, Great Hina-of-the-Night. But he remembered that he had
-said that he would find a way of giving everlasting life to men and to
-all creatures, and he thought and thought of how he could come to the
-Goblin-goddess and take the heart out of her body.
-
-It was his task then to draw all creatures to him and to have them
-promise him that they would help him against the Goblin-goddess. And
-when at last he was ready to go against her the birds went with him. He
-came to the Island where she was, Great Hina-of-the-Night. She was
-sleeping, and all her guards were around her. Ma-ui passed through her
-guards. He prepared to enter her terrible open mouth, and bring back
-her heart to give to all the creatures of the earth.
-
-And at last he stood ready to go between the jaws that had the fearful
-teeth that were sharp like volcanic glass. He stood there in the light
-of a sun-setting, his body tall and fine and tattooed all over with the
-histories of his great deeds. He stood there, and then he gave warning
-to all the birds that none of them was to sing or to laugh until he was
-outside her jaws again with the heart of the Goblin-goddess in his
-hands.
-
-He went within the jaws of Great Hina-of-the-Night. He passed the
-fearful teeth that were sharp like volcanic glass. He went down into
-her stomach. And then he seized upon her heart. He came back again as
-far as her jaws, and he saw the sky beyond them.
-
-Then a bird sang or a bird laughed—either the e-le-pa-io sang, or
-Paka-kai the water-wagtail laughed—and the Goblin-goddess wakened up.
-She caught Ma-ui in her great teeth, and she tore him across. There was
-darkness then, and the crying of all the birds.
-
-Thus died Ma-ui who raised the sky and who fished up the land, who made
-the Sun go more slowly across the heavens, and who brought fire to men.
-Thus died Ma-ui, with the Meat of Immortality in his hands. And since
-his death no one has ever ventured near the lair of Hina-nui-ke-po, the
-Goblin-goddess.
-
-
-
-
-
-
-
-
-AU-KE-LE THE SEEKER.
-
-
-In a land that is now lost, in Ku-ai-he-lani, the Country that Supports
-the Heavens, there lived a King whose name was Iku. He had twelve
-children, and of these eleven grew up without ever having received any
-favor or any promise from their father.
-
-But when the twelfth child was born—Au-ke-le was his name—his father
-took him up in his arms, and he promised him all the honor and power
-and glory that was his, and he promised him the kingship of
-Ku-ai-he-lani, the Country that Supports the Heavens.
-
-The other children were angry when they saw their father take little
-Au-ke-le up in his arms, and they were more angry when they heard the
-promises that were made to him. And the eldest brother, who was the
-angriest of all, said, “I am the eldest born, and my father never made
-such promises to me, and he never took me up in his arms and fondled
-me.” And this brother, who was now a man grown, went from before his
-father, and his other brothers went with him.
-
-Au-ke-le grew up. His father gave him many of his possessions—feather
-cloaks, and whale-tooth necklaces, and many sharp and polished weapons.
-He grew up to be the handsomest of handsome youths, with a body that
-was straight and faultless. One day, knowing that they had gone to play
-games in a certain house, he went to follow his brothers. But Iku, his
-father, said to him, “Do not go where your brothers have gone; they are
-angry with you, and they have always been angry with you, and it may be
-that they will do some harm to you in that place.” But in spite of the
-words of his father Au-ke-le followed his brothers. He came to the
-house where his brothers were, and he shot his arrow into it. One of
-his brothers took up the arrow and said, “This is not a stranger’s
-arrow; this is an arrow from our own house; see, it is twisted.” The
-eldest brother, who was the angriest of all, took up the arrow and
-broke it to pieces. He sent the others outside to invite Au-ke-le
-within the house. And Au-ke-le, believing in the kindness of his
-brothers, and thinking they were going to let him join in their games,
-came within.
-
-But they had made a plan against him. They laid hold upon him when he
-came within the house, and, at the words of the eldest brother, they
-uncovered a pit and they flung Au-ke-le down into it.
-
-In that pit there lived a mo-o whose name was Ka-mo’o-i-na-nea. This
-mo-o was really Au-ke-le’s grandmother. She had been a mortal woman;
-but she had transformed herself into a mo-o, and now she lived in that
-pit, and she devoured any creature that came into it.
-
-The angry brother called out, “Mo-o, Mo-o, here is your food; eat it.”
-Then he went away. But a younger brother who felt kindly to Au-ke-le
-whispered down, “Do not eat this youth, Mo-o, for he is your own
-grandson.” The mo-o heard the words of both. She came before Au-ke-le
-and she signed for him to follow her. He followed, and they came out on
-the dry sand that was before the ocean.
-
-Then the mo-o spoke to Au-ke-le her grandson. “There is a land beyond
-this sea,” she said, “a land that I travelled through in my young days
-before I took on this dragon-form. Very few people live in that land.
-You must sail to it; living there you will become great and wise.
-
-“The name of that land is Ka-la-ke’e-nui-a-Kane. The mountains are so
-high that the stars rest upon them. The people who live there are
-Na-maka-o-Kahai, the Queen, and her four brothers, who take the forms
-of birds, and two women-servants. The watchers of her land are a dog
-called Mo-e-la and a great and fierce bird called Ha-lu-lu.
-
-“I will give you things to take with you. Here is a calabash that has a
-Magic in it. It has an axe in it also that you can use. And here is
-food that will last for the longest voyage. It is a leaf, but if you
-put it to your lips it will take away your hunger and your thirst. I
-give you my skirt of feathers also; the touch of it will bring death to
-your enemies.” Then his mo-o grandmother left him, and Au-ke-le was
-upon the sea-shore with a calabash that had Magic in it, with the
-leaves that stayed his hunger and his thirst, and with the skirt of
-feathers that would destroy his enemies. And he had in his heart the
-resolve to go to the land that his mo-o grandmother had told him about.
-
-In the meantime Iku-mai-lani, the kind brother, had gone back to his
-father’s house. Iku asked what had happened to his favorite son. Then
-Iku-mai-lani, weeping, told his father that the boy had been flung into
-the pit where the mo-o was and that he feared the mo-o had devoured him
-as she had devoured others. Then the father and mother of Au-ke-le
-wept.
-
-As they were weeping he came within the house. His mother and father
-rejoiced over him, and Iku-mai-lani hurried to give the news to his
-brothers. They were building a canoe, and when the eldest brother heard
-of Au-ke-le’s escape, and heard the sound of rejoicings in his father’s
-house, he gave orders to have all preparations made for sailing and to
-have the food cooked and every one aboard, that they might sail at once
-from the land.
-
-It was then that Au-ke-le came up to where they were. He called out to
-his kind brother, to Iku-mai-lani, and asked him what he might do to be
-let go in the canoe with them. His brother said: “How can we take you
-when it is on your account only that we are going away from the country
-we were born in? We are going because you only of all of us have been
-promised the kingdom and the glory that belongs to our father. And we
-are going because we tried to kill you, and now are ashamed of what we
-did.”
-
-Still Au-ke-le craved to be let go with them. Then the kind brother
-said to him: “You cannot gain your way through us. But with our eldest
-brother is a boy—a little son whom he is taking along, and for whom he
-has a great love. If the child of our eldest brother should ask you to
-come on board you will surely be let come.”
-
-Then Au-ke-le went to the canoe. And the little boy who was his eldest
-brother’s son saw him and clapped his hands and called out to him, “My
-uncle, come on board of the ship and be one of us.”
-
-Au-ke-le then went on board. The eldest brother, he who had been the
-most angry with him, let Au-ke-le stay because his young son had
-brought him on board. Au-ke-le then sent the men back to his father’s
-house for the things that his grandmother had given him—for the
-calabash with the Magic in it, and for the feather dress. The men
-brought these things to him; then the paddlers took up their paddles;
-the canoe went into the deep sea, and Au-ke-le and his brothers
-departed from the land of Ku-ai-he-lani, the Country that Supports the
-Heavens.
-
-
-
-They sailed far and far away, and no land came to their sight. All the
-food they had brought in the canoe was eaten, and they no longer had
-food or drink. Their men died of hunger and thirst. Au-ke-le’s brothers
-went below, and they stayed in the bottom of the canoe, for they were
-waiting for death to come to them.
-
-At last the boy who was the son of the eldest brother went down to seek
-his father. He was lying there, too weak to move by reason of his
-hunger and thirst. And Au-ke-le’s eldest brother said to his son: “How
-pitiful it is for you, my son! For my own life I have no regret, for I
-have been many days in the world; but I weep for you, who have lived so
-short a time and have but so short a time to live. Here is all I have
-to give you—a joint of sugar cane.” Then the boy replied, “I have no
-need for food—my uncle Au-ke-le has a certain leaf which he puts to my
-lips, and with that leaf my hunger and my thirst are satisfied.” His
-father hardly heard what he said, so weak he had become. Then the boy
-went back to Au-ke-le.
-
-And when he came before his uncle again tears were streaming down his
-face. “Why do you weep?” Au-ke-le asked. “I am weeping for my father,
-who is almost dead from hunger.” Au-ke-le said: “You too would have
-died from hunger had I not come with you. I am hated by your father as
-his most bitter enemy, but I would act as a brother acts. Now let us go
-to where my brothers are.”
-
-So they went below. Au-ke-le went to each of his brothers and put the
-leaf to their lips. It was as if each of them had got food and drink.
-Their faintness went from them, and they were able to get about the
-ship once more.
-
-Soon afterwards they came in sight of land; Au-ke-le knew that this was
-the country that his mo-o grandmother had told him about. And,
-remembering what he had been told about the dangers of this land, he
-asked his brothers to let him take charge of the canoe, so that they
-might avoid these dangers. His brothers said, “Why did you not build a
-canoe for yourself, so that you might take charge of it and give orders
-about it?” Au-ke-le said, “If you give me charge of the canoe, we shall
-be saved; but if you take charge yourselves, we shall be destroyed.”
-His brothers laughed at him.
-
-In a while they saw birds approaching the ship—four birds. Au-ke-le,
-remembering what his mo-o grandmother had told him, knew that these
-were the Queen’s brothers. They came and lit on the yards, and asked of
-those below what they had come for. Au-ke-le told his brothers to say
-that they had not come to make war and that they had come on a voyage
-of sight-seeing. His brothers would not say this; instead they cried
-out to the birds, “Ours is a ship to make war.” The birds flew back;
-they told their sister Na-maka that the ship had come to make war. Then
-the Queen put on her war-skirt and went down to the shore.
-
-Au-ke-le knew that all in the canoe would be destroyed. He took up his
-calabash that had the Magic in it, and he threw it into the sea. As he
-did this he saw the Queen standing there with her war-skirt on. She
-took up her feathered standard and shook it in the air. Au-ke-le sprang
-from the ship and swam after the floating calabash. Then the ship and
-all who were on it disappeared: Na-maka the Queen made a sign, and they
-were seen no more.
-
-
-
-And now Au-ke-le was left on the land that his grandmother had told him
-about—the land of Ka-la-ke’e-nui-a-Kane, where the stars rest on the
-tops of the mountains. He brought the calabash that had his Magic in it
-and the skirt of feathers that his mo-o grandmother had given him, and
-he rested under a tree by the sea-shore.
-
-The dog that was called Mo-e-la, the Day Sleeper, smelt his blood and
-barked. And, hearing her dog bark, Na-maka the Queen came out of her
-house and called to her four bird-brothers: “You must go and find out
-what man of flesh and blood my dog is barking at.” But her four
-brothers, being sleepy, said, “Send your two women-servants and let us
-rest.” So the Queen sent her two women-servants to find out what the
-dog was barking at. “And if it be a creature of flesh and blood, kill
-him,” said the Queen.
-
-Then the two servants went towards the shore where Au-ke-le was
-resting. But his Magic told him what was coming and what he should do.
-“When they come you must call the servants by their names, and they
-will be so abashed at a stranger’s knowing them that they will not know
-what to do.”
-
-So when the Queen’s two women-servants came before him Au-ke-le called
-out, “It is U-po-ho and it is Hua-pua-i-na-nea.” The two servants were
-so abashed because their names were known to this stranger that they
-stood there looking at each other.
-
-Then Au-ke-le called them to him, and they came, and they sat near him.
-He asked them to play the game that is played with black and white
-stones. He moved the stones, and as he moved them he chanted, and his
-chant was to let them know who he was.
-
-
- “This is my turn; your turn now;
- Now we pause; the blacks cannot win;
- The whites have won:
- Nothing can break the boy from Ku-ai-he-lani.”
-
-
-The servants knew then that he was from Ku-ai-he-lani, the Country that
-Supports the Heavens. They said to him, “We were sent to kill you, but
-we are going back to tell the Queen that in no place could we find a
-creature of flesh and blood.”
-
-They returned, and they told the Queen that neither on the uplands nor
-on the sea-shore, neither on the tops of the trees nor on the tops of
-the cliffs, were they able to find a creature of flesh and blood. While
-they were speaking the Queen’s dog came out and barked again. Her four
-bird-brothers had rested, and the Queen sent them to search for the
-creature of flesh and blood that the dog had barked at.
-
-Then the Magic in his calabash spoke again to Au-ke-le. “Four birds are
-coming towards you. You must greet them and you must call them by their
-names. They will be so abashed at their names being known to a stranger
-that they will not know what to do.”
-
-As the four birds came towards him Au-ke-le called aloud: “This is
-Ka-ne-mo-e, and I give greetings to him. This is Ka-ne-a-pua, and I
-give greetings to him. This is Le-a-pua, and I give greetings to him.
-And this is Ka-hau-mana.” The four bird-brothers were amazed to hear
-their names spoken by a stranger, and they said to each other, “What
-can we do with this man who knows our names, even?” And another said,
-“He can take our lives from us.” And they spoke to each other again and
-said, “We have one thing worthy to give to this man: let us give him
-our sister, the Queen.”
-
-So the four brothers came to Au-ke-le, and they offered him the Queen
-to be his wife. Au-ke-le was pleased; he told them that he would go to
-the Queen’s house.
-
-The four bird-brothers went back to tell the Queen about the man who
-was coming to her and to whom they had promised her. The Queen said,
-“If he is such that he can overcome the dangers that are before him, I
-will marry him, and he will be the ruler with me of the land of
-Ka-la-ke’e-nui-a-Kane.”
-
-When the brothers had gone his Magic spoke again to Au-ke-le, and it
-said: “When you go to the Queen, don’t enter the house at once, for
-that would mean your death. If they offer you food in a calabash, don’t
-eat it, for that would mean your death. The dog that is called Mo-e-la
-will be set upon you, and if you overcome him the four brothers will
-attack you. Eat the melons on the vines outside the house, and they
-will be meat and drink for you.”
-
-After hearing the words that his Magic had said to him, Au-ke-le went
-to the house of the Queen. He stood outside the door, and as he stood
-there the Queen said to her women-servants, “Use your powers now and
-destroy this creature of flesh and blood.” But when the servants saw
-the man who knew their names, one changed herself into a rat and ran
-into a hole, and the other changed herself into a lizard and ran up a
-tree.
-
-Then Mo-e-la the dog came towards him; he opened his mouth wide and he
-showed all his teeth. But when he was touched by the skirt that
-Au-ke-le had been given, the dog was turned into ashes. And then the
-Queen, on seeing the death of her watchdog, bowed down her head and
-wept.
-
-She called upon her brothers to kill the stranger. But they were
-abashed at his knowing their names, and they wanted to hide from him.
-One turned himself into a rock and lay by the doorway, and another
-turned himself into a log of wood and lay beside his brother, and the
-third changed himself into a coral reef, and the fourth became a pool
-of water.
-
-Food was brought to Au-ke-le, but he would eat none of it. He went to
-the vine, and he ate the melons that were growing there, and he found
-that the melons gave food and drink to him. And when the Queen and her
-brothers saw him eating the melons they said to each other: “How
-wonderful this man is! He is eating the food that we eat. Who could
-have told him where to find it?” After that he won the Queen, and she
-became his wife.
-
-
-
-But it was after his adventure with the bird Ha-lu-lu that Au-ke-le
-knew that the Queen had come to love him and was inclined to be kind to
-him. One day he was standing by the sea-shore, looking out to the place
-where the canoe that had had his brothers on board was sunk, when a
-great shadow came over where he was and covered the light of the sun.
-He looked up, and he saw above him the outstretched wings of a great
-bird. Immediately he picked up the calabash that had his Magic in it;
-then the bird Ha-lu-lu seized him and flew off with him.
-
-The bird flew to a cave that was in the face of a great high cliff. He
-stowed Au-ke-le there. And Au-ke-le, searching the cave, found two men
-who had been carried off by Ha-lu-lu, the great bird. “We are two that
-are to be devoured,” said the men. “What does the bird do when she
-comes to devour us?” said Au-ke-le. “She stretches her right wing into
-the cave and draws out a man. She devours him. Then she stretches her
-left wing into the cave and draws out another man.” “Is the cave deep?”
-Au-ke-le asked. “It is deep,” said the men. “Go, then,” said Au-ke-le,
-“and make a fire in the depth of the cave.”
-
-The men did this. Then Au-ke-le opened the calabash that his mo-o
-grandmother had given him, and he took out the axe that was in it. He
-waited for the giant bird to stretch her wing within. When she did he
-cut the wing off with his axe, and the two men took it and threw the
-wing on the fire. The other wing reached in; Au-ke-le cut off the other
-wing, too. Then the beak was stuck in, and Au-ke-le cut off head and
-beak.
-
-After Ha-lu-lu the great bird had been killed, Au-ke-le took the
-feathers from her head and threw them over the cliff. The feathers flew
-on until they came to where the Queen was. She saw them, and she knew
-them for the head feathers of the bird Ha-lu-lu, and she cried when she
-saw them.
-
-When her brothers came to her she said, “Here are the head-feathers of
-the bird Ha-lu-lu, and now there is no great bird to guard the Island.”
-But her brothers said, “It is right that Ha-lu-lu should be killed, for
-she devoured men.” They waited then to see what their sister would do
-to Au-ke-le, who was in the cave. She brought the rainbow, the
-short-ended rainbow that has only three colors, red, yellow, and green,
-and she set it against the cliff. And by the bridge of the rainbow
-Au-ke-le was able to get down from the cliff.
-
-
-
-When his wife and her brothers saw him come back they welcomed Au-ke-le
-with joy. The Queen gave him her kingdom and everything else that was
-at her command. And she sent a message to her uncles, who were in the
-sky, to tell them that she had given her husband all her
-possessions—the things that were above and below, that were on the
-uplands and on the lowlands, the drift iron, the iron that stands in
-the ground, the whale’s tooth, the turtle-shell, the things that grow
-on the land, and the cluster of stars. All these things were his now.
-But with all these things in his possession Au-ke-le was not satisfied,
-for he thought upon the canoe that was sunken and on his brothers who
-were all drowned.
-
-He dreamed of his brothers and of his young nephew; and, with the
-thoughts that he had, he could not enjoy himself on the land that he
-ruled over. And, seeing her husband so sad, sorrow for him entered the
-heart of the Queen. He told her that he thought of the men who had come
-with him and who were now dead. And when he spoke of what was in his
-mind the Queen said: “If you have great strength and courage, your
-brothers may come back to life again; but if your strength or your
-courage fail, they will never be restored to life, and your own life,
-perhaps, will be lost.” Then Au-ke-le said to the Queen, “What is it
-that I must do to win them back to life?” And the Queen said: “You must
-use all your strength and your courage to gain the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne. If you are able to gain it and bring it to
-them, your brothers and your nephew will live again.” When Au-ke-le
-heard this from the Queen he ceased to be sorrowful; he ate and he
-drank, and he had gladness in his possessions. Then he said to the
-Queen, “What way must I take to gain the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne?” His wife said: “I will show you the way: from the
-place where we are standing you must go towards the rising sun, never
-turning from the road that I set you on. And at the end of your journey
-you will come to the place where you will find the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne.”
-
-
-
-When Au-ke-le heard this he put on his skirt of feathers that his mo-o
-grandmother had given him; he took up the calabash that had his Magic
-in it; he kissed his wife farewell; and he took the path from his house
-that went straight towards the rising sun.
-
-After he had been on his way for a month the Queen came to the door of
-her house, and she looked towards where he had gone. She saw him, and
-he was still upon his way. At the end of another month she went out
-again and looked towards where he had gone. He was still upon the path
-that led to the rising sun. Another month passed, and she went and
-looked towards where he had gone. No trace of her husband could she
-see, and she knew that he must have gone off the path she had shown
-him. She began to weep, and when her four brothers came before her she
-said, “Your brother-in-law has fallen into space, and he is lost.”
-
-She then sent her brothers to bring all things and creatures together
-that they might all mourn for Au-ke-le. They went and they brought the
-night and the day, the sun, the stars, the thunder, the rainbow, the
-lightning, the waterspout, the mist, the fine rain. And the grandfather
-of the Queen, Kau-kihi-ka-malama, who is the Man in the Moon, was sent
-for, too.
-
-But where indeed was Au-ke-le?
-
-He had left the straight line towards the rising sun; he had fallen
-into space, and now he was growing weaker and weaker as he fell. But he
-still had the calabash that had his Magic in it. He held it under his
-arm; and now he spoke and asked where they were. His Magic said to him:
-“We have gone outside the line that was shown to us, and now I think
-that we shall never get back. There is nothing in the sky to help us or
-to show us the way; all that was in the sky has gone down to the
-earth—the night and the day, the sun and the stars, the thunder, the
-rainbow, the lightning, the waterspout, the mist, the fine rain. No, I
-can see no thing and no creature that can help us.” Au-ke-le asked,
-“Who is it that is still up there?” His Magic replied: “Go straight and
-lay hold upon him, and we may be saved. That is Kau-kihi-ka-malama, the
-Man in the Moon.”
-
-The reason that Kau-kihi-ka-malama had not gone down to earth with the
-others was that he had delayed to prepare food to bring down to the
-earth, for he thought that there was no food there. He was just
-starting off when Au-ke-le came up to him and held him tightly. “Whose
-conceited child are you?” the Man in the Moon asked. “My back has never
-been climbed, even by my own granddaughter, and now you come here and
-climb over it. Whose conceited child are you?” “Yours,” said Au-ke-le.
-“I will take you to earth, and my granddaughter Na-maka will tell me
-who you are.” And so Kau-kihi-ka-malama brought Au-ke-le back to earth.
-And when he reached the earth all the people there wept with joy to see
-him. Then the sun, the day, the night, the lightning, the thunder, the
-mist, the fine rain, the waterspout, and the Man in the Moon all
-returned back to the heavens.
-
-
-
-But nothing would do Au-ke-le but to set out again to find the Water of
-Everlasting Life, the Water of Ka-ne. So he started off from the door
-of his house, and he went in a straight line towards the rising sun.
-And in six months from the time he started he stood by the edge of a
-hole at the bottom of which was the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne.
-
-He climbed over the shoulder of the guard, and the guard said to him:
-“Eh, there! Whose conceited child are you? My back has never been
-climbed over before, and now you come here and do it. Whose conceited
-child are you?” “Your own,” said Au-ke-le. “My own by whom?” “My father
-is Iku,” said Au-ke-le. “Then you are the grandson of Ka-po-ino and
-Ka-mo’o-i-na-nea.” “I am.” “My greetings to you, my lord,” said the
-guardian of the edge of the hole.
-
-Au-ke-le had to go deep down into the hole to get the Water of
-Everlasting Life, the Water of Ka-ne. The guardian of the edge of the
-hole warned him that he must not strike the bamboo that was growing on
-one side, because if he did the sound would reach the ears of one who
-would cover up the water. Au-ke-le went down. He came to a second
-guardian, and he made himself known to him, claiming relationship with
-him through Ka-mo’o-i-na-nea, his mo-o grandmother. This guardian told
-him to go on, but he warned him not to fall into the lama trees that
-were growing on one side, for if he did the sound would reach the ears
-of one who would cover up the Water of Everlasting Life, the Water of
-Ka-ne.
-
-He went on, and he came to the third guardian, and he made himself
-known to him, claiming relationship with him through his mo-o
-grandmother. This guardian told him to keep on his way, but he warned
-him, above all things, not to fall into the loula palms, for if he did
-the sound would reach one who would cover up the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne.
-
-At last he came before the fourth guardian. “Who are you?” he was
-asked. “The child of Iku.” “What has brought you here?” he was asked.
-“To gain the Water of Everlasting Life, the Water of Ka-ne.” “You shall
-get it. Go to your grand-aunt who is at the base of the cliff. She is
-the Old Woman of the Forbidden Sea. She is blind. You will find her
-roasting bananas. When she reaches out to take one to eat, you take it
-and eat it. Do this until all the bananas have been taken from her.
-When she says, ‘What mischievous fellow has come here?’ take up the
-ashes and sprinkle them on her right side, and then climb into her
-lap.”
-
-Au-ke-le kept going and ever going until he came to where his
-grand-aunt sat, roasting bananas—his grand-aunt, the Old Woman by the
-Forbidden Sea. He took the bananas that she was about to eat; he
-sprinkled her with ashes on her right side, and he climbed into her
-lap. “Whose conceited child are you?” said the blind old woman. “Your
-own,” said Au-ke-le. “My own through whom?” “Your own through Iku.”
-When his grand-aunt heard him say this she asked him what he had come
-for. He told her he had come for the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne.
-
-Then the Old Woman by the Forbidden Sea made up a plan by which he
-might get the water. Ho-a-lii, he who watched above the water, had
-hands that were all black, and no hands but his were permitted to take
-up the Water of Ka-ne. His grand-aunt made Au-ke-le’s hands black, and
-she showed him where to go to come to the water.
-
-Au-ke-le went there. He put down his blackened hands, and the guards
-gave him a gourd of water. But this, as he had been told by the Old
-Woman by the Forbidden Sea, was bitter water, and not the Water of
-Everlasting Life. He threw the water out. He reached his hands down
-again; and this time the Water of Ka-ne was put into his hands, the
-Water of Everlasting Life.
-
-He took the gourd into his hands, and he ran back. But he fell into
-loula palms as he ran on, and the sound came to the ears of Ho-a-lii,
-who was the guardian of the water. Ho-a-lii listened, but it was two
-months before another sound came to him. That was when Au-ke-le got
-entangled in the lama trees that grew on the side of the hole that he
-had to travel up. Ho-a-lii kept awake and listened. But no sound came
-to him for two months more. Then he heard the rustling of the bamboo
-trees that Au-ke-le had fallen into. He came in pursuit. But now
-Au-ke-le was out of the hole and was flying towards the earth. Ho-a-lii
-followed; but when he asked the watcher how long it was since one had
-passed that way, he was told that a year and six months had gone by
-since one came up through the hole. Ho-a-lii could not catch up with
-one who by this time had gone so far; and Au-ke-le, with the Water of
-Everlasting Life, the Water of Ka-ne, came back to the earth.
-
-
-
-He came to where his brothers and his nephew were drowned in the sea,
-and he poured half of the Water of Ka-ne into the sea. Nothing came up
-from the sea, and Au-ke-le sat there weeping. Then his wife came to
-him, and she blamed him for pouring so much of the water into the sea.
-Out of what was left she took water in her hands and poured it over the
-sea. Then Au-ke-le looked. In a while there stood a canoe with men
-climbing the masts, and folding the sails, and coiling the ropes. They
-were his brothers. Au-ke-le greeted them, and his brothers knew him,
-and they came to the land.
-
-Then Au-ke-le gave his brothers all his possessions. But they were not
-satisfied to live on that land with him, and after a while they sailed
-away for other lands.
-
-Then after long years Au-ke-le said to his wife: “My wife, we have
-lived long together; I would not die in a foreign land, and I beg that
-you will let me go so that I may see Ku-ai-he-lani, the country of my
-parents.”
-
-He went, with his wife’s four brothers. And they went by a course that
-brought them there in two days and two nights. Upon their arrival
-Au-ke-le looked over the land; but he saw no people, and the sound of
-birds singing or of cocks crowing did not come to him, and then he saw
-that the land of Ku-ai-he-lani was all grown over with weeds.
-
-He came to the mouth of the cave where his mo-o grandmother used to be.
-He shouted down to her, but no sound came back from her to him. He went
-down. The coral of the floor of the sea had grown over her, and she was
-not able to answer the call of her grandson Au-ke-le.
-
-He broke away the pieces of coral that were around her. He saw the body
-of his mo-o grandmother, and it was reduced to a thread, almost. He
-called her name, “Ka-mo’o-i-na-nea.”
-
-Ka-mo’o-i-na-nea said “Yes,” and she looked up and saw her grandson.
-She greeted him and asked him what had brought him to her. “I came to
-see you,” he said, “and to ask you where are Iku and the others.”
-
-“Iku fought with Ma-ku-o-ae,” his grandmother told him. When she said
-that, Au-ke-le knew that Death and his father had met.
-
-
-
-
-
-
-
-
-PI-KO-I: THE BOY WHO WAS GOOD AT SHOOTING ARROWS.
-
-
-“What is the cause of all that shouting down there?” said Pi-ko-i to
-his father, Ala-la the Raven. “They are playing olohu,” said Ala-la,
-his father. “And how is that game played?” said Pi-ko-i. “It is played
-in this way,” said his father. “There are two in the game; they roll a
-disk of stone, and the crowd shouts for the one who rolls it farthest.
-That is the reason of the noise down there.” “I will go down and look
-at the games they are playing,” said Pi-ko-i. “You cannot go,” said his
-father, “until after to-day.”
-
-Later on there was more shouting. “What are they shouting for now?”
-said Pi-ko-i to Ala-la the Raven. “They are playing a game called pahee
-now,” said Ala-la. “They slide a stick down a grassy slope, and when
-the stick thrown by one slides farther than the stick thrown by another
-the people all shout.” “I will go and watch this game,” said Pi-ko-i.
-“You cannot go until after to-day,” said his father.
-
-The next day there was shouting again at the same place. “What is this
-fresh shouting for?” said Pi-ko-i to Ala-la, his father. “They are
-playing a game now called ko-ie-ie.” “How is that game played?” said
-Pi-ko-i. “It is played in this way,” said his father. “A board is
-smoothed and thrown into the river at a place near the rapids. It has
-to float steadily in one place without going down the rapids. The one
-whose board floats the steadiest without being carried over the rapids
-wins. That is the game of ko-ie-ie.” “May I go down to watch that
-game?” said Pi-ko-i. “You may go down and join in the game,” said his
-father.
-
-Then Ala-la smoothed a board so that it would float steadily on the
-water, and he gave it to his son Pi-ko-i. Pi-ko-i then went where the
-crowd was; and this was the first time he had ever been with a crowd.
-
-He had a sharp face, and he had little bones, and he had hair that was
-like a rat’s hair. When the crowd saw him they cried out, “A rat, a
-rat! What is a rat doing amongst us?” Pi-ko-i did not mind what they
-said; he went to where they were casting their boards on the current,
-and he cast on it the board that his father had smoothed for him.
-
-It floated the steadiest of all the boards. It floated in one place
-without being carried down the rapids. The crowd shouted for Pi-ko-i.
-Then the other boys got jealous of him; they took his board, and they
-flung it over the rapids. Pi-ko-i jumped after his board. He was
-carried over the rapids and down to the sea. “A good riddance,” said
-the boys to each other. “What business has a rat coming amongst us?”
-
-Pi-ko-i was carried out to sea. For two days and two nights he floated
-on the currents of the ocean, and then he was washed up on the beach of
-another Island.
-
-Now it happened that where he was washed up was near where his older
-sisters, I-ol-e and O-pea-pea, lived with their husbands. A man came
-down to the beach and found Pi-ko-i, and this man was Kaua, the good
-servant of I-ol-e and O-pea-pea. “Where have you come from?” said Kaua
-to Pi-ko-i when he found him on the beach, all wearied out, and weak
-from hunger and the buffeting of the ocean. “From the sea,” said
-Pi-ko-i. “Come with me,” said the good servant, and he brought the boy
-to his sisters’ house.
-
-The servant spoke to the sisters and he said, “I found him lying on the
-sand, and all he says is that he has come from the sea.” “Where are you
-from? Where were you born, and who are your parents?” said the sisters
-to him. Pi-ko-i answered: “I am from Wai-lua on the Island of Kau-ai;
-Ala-la is my father, and Kou-kou is my mother.”
-
-When he told them this, the women of the house knew that the boy was
-their brother. They sprang upon him, and they cried over him, and they
-told him that they were his sisters.
-
-And then their husbands came home, and a great feast was prepared for
-Pi-ko-i. A pig was killed, yams were made ready, and pig and yams were
-put into the underground oven to cook. But while the cooking was being
-done, Pi-ko-i left the house and wandered off to where there was a
-crowd and where games were being played.
-
-The King and the Queen were at these games. It was a game of shooting
-that was on; a man was shooting arrows at rats, and the King and the
-Queen were making wagers on his shooting.
-
-It was a Prince who was shooting arrows at the rats—Prince
-Mai-ne-le—and all thought that his aim was most wonderful. The King was
-winning all her property from the Queen, for he was laying wagers all
-the time on Mai-ne-le’s shooting.
-
-Pi-ko-i stood and watched the game for a while. After the Prince had
-shot several arrows he said: “How simple all this is! Why, any one
-could shoot as this man shoots.” When the Queen heard the stranger boy
-say this, she said, “Could you shoot as well as the Prince?” “Yes,
-ma’am,” said Pi-ko-i. “Then I will wager my property on your shooting,”
-said the Queen.
-
-The King kept on staking his property on the Prince’s shooting, while
-the Queen now staked hers on Pi-ko-i’s. Whoever should strike ten rats
-with one arrow would win, and whoever should strike less than ten would
-lose the match. Prince Mai-ne-le shot first. His arrow went through ten
-rats, and all the people shouted, “Mai-ne-le has won, Mai-ne-le has
-won! The stranger boy cannot do better than that!” But Pi-ko-i only
-said, “How left-handed that man must be! I thought that he was going to
-shoot the rats through their whiskers!”
-
-Prince Mai-ne-le heard what Pi-ko-i said, and he answered angrily: “You
-are a deceiving boy. From the first day I began shooting rats until
-this day, I have never seen a man who could shoot rats through their
-whiskers.” “You will see one now,” said Pi-ko-i.
-
-Then bets were made as to whether one could shoot through rats’
-whiskers. These were new bets, and when they were all made, Pi-ko-i
-made ready to shoot. But now the rats were all gone; not one was in
-sight. Thereupon Pi-ko-i said a charm to bring the rats near:
-
-
- “I, Pi-ko-i,
- The offspring of Ala-la the Raven,
- The offspring of Kou-kou:
- Where are you, my brothers?
- Where are you, O Rats?
- There they are,
- There they are!
- The rats are in the pili grass:
- They sleep, the rats are asleep:
- Let them awaken;
- Let them return!”
-
-
-And when he said this charm the rats all came back. Pi-ko-i then let
-his arrow fly. It struck ten rats, and the point of it held a bat. The
-rats were all made fast by their whiskers.
-
-When Mai-ne-le saw this he said: “It is a draw. The boy shot ten rats,
-and I shot ten rats.” The people all agreed with Mai-ne-le—it was a
-draw, they said. But Pi-ko-i would not have it so. “The bat must count
-as a rat,” he said. “I have killed, not ten, but eleven rats.” The
-crowd would not agree. Pi-ko-i kept saying, “It counts as a rat
-according to the old words:
-
-
- “‘The bat is in the stormless season—
- He is your younger brother, O Rat:
- Squeak to him.’”
-
-
-And when he said that, every one had to agree that the bat counted as a
-rat and that Pi-ko-i had killed eleven rats with his single arrow. And
-so he won the match against Prince Mai-ne-le.
-
-While the wagers were being handed over, Pi-ko-i slipped away. He went
-back to his sisters’ house; he was there as the food was being taken
-out of the oven. He sat down to the food; he would not let any one
-speak to him while he ate. He ate nearly the whole oven-full. And when
-he had finished that meal he was a changed boy: he was no longer
-sharp-faced and small-boned; he still had hair like rat’s hair, but for
-all that he was now a fine-looking youth.
-
-Shortly after this the King and Queen wanted to have a canoe built in
-which they could sail far out on the ocean. The King went with his
-canoe-builders into the forest, so that they might mark for
-cutting-down a large koa tree. They came to a great tree. But before
-they could put the axe to it two birds flew up to the very top of the
-tree and then cried out in a loud voice, “Say, Ke-awe, you cannot make
-a canoe out of this tree; it is hollow.” And then they cried out, “A
-worthless canoe, a hollow canoe, a canoe that will never sail the
-ocean.”
-
-When the King heard this he turned from the tree, and he and his
-canoe-builders sought out another. They found another fine-looking
-tree, but before they put an axe to it, the same two birds flew up to
-the very top of it and cried out, “A worthless canoe, a hollow canoe, a
-canoe that will never sail the ocean.” And to the top of every tree
-that the King and his canoe-builders thought was a good-timbered tree,
-the birds flew and made their unlucky cry, “A worthless canoe, a hollow
-canoe, a canoe that will never sail the ocean.”
-
-Day after day the King and his canoe-makers went into the forest, and
-day after day the birds flew to the top of every tree that they would
-cut down. At last the King saw that he could get no canoe-making tree
-out of the forest until he had killed the birds that made the unlucky
-cry.
-
-So he sent for Prince Mai-ne-le to have him kill the birds while they
-were crying on the tree-top. And he promised him, or any one else who
-would kill the birds, his daughter in marriage and a part of the land
-of his kingdom.
-
-Now when Kaua, the good servant, heard of the King’s offer he made up
-his mind that the boy whom he had found on the sand should win the
-King’s daughter and a portion of the land of the Island. So he went to
-where Pi-ko-i was, and he told him all that he had heard. “And if you
-are able to shoot birds as you are able to shoot rats,” he said, “you
-will become son-in-law to the King and one of the great men of the
-Island. But Prince Mai-ne-le is going to let fly his arrow at the
-birds, and perhaps you will not want to match yourself with him,” said
-he.
-
-When the servant said that, Pi-ko-i rose up from where he was sitting,
-and he said: “I am going to shoot at the birds that make the unlucky
-cry, and you must do this for me.” Thereupon he told Kaua that he
-should make a large basket, and that he should tell every one that this
-basket was for the safe-keeping of his idol. Into this basket he,
-Pi-ko-i, would go and remain hidden there. And Kaua was to go with
-Prince Mai-ne-le’s party, and he was to bring the basket with him,
-being careful, though, to let no one find out that there was a man in
-the basket. Kaua made the basket out of i-e vines, and Pi-ko-i went and
-hid in it. Then Kaua took the great basket, and went and joined
-Mai-ne-le’s party.
-
-The canoes made swift passage, for the evening breeze behind them sent
-them flying, and by the dawn of the next morning they were able to make
-out the waterfalls on the steep cliffs of the land where the forest was
-that the King walked in. They landed. Kaua was able to get men to carry
-the basket that had, as all supposed, his idol in it. They entered the
-forest, and they came to where the King and his canoe-makers were.
-
-They were under a great koa tree. To mark it the men raised their axes.
-As they did so the birds flew to the top of it and cried out their
-unlucky cry: “Say, Ke-awe, you cannot make a canoe out of this tree. A
-worthless canoe, a hollow canoe, a canoe that will never sail the
-ocean!”
-
-As soon as the cry was heard Prince Mai-ne-le shot at them. His arrow
-did not go anywhere near the birds, so high was the tree-top, so far
-above were they. Then the King’s men built a platform that was half the
-height of the tree. From the platform Mai-ne-le shot at the birds
-again, and again his arrow failed to reach them. Then Pi-ko-i from the
-basket whispered to Kaua. “Ask Mai-ne-le and ask the King why the birds
-still cry out and why they have not been hit. Is it because Mai-ne-le
-is not really shooting at them?” Kaua said all this to the King. Prince
-Mai-ne-le, when he heard what was said, replied, “Why do you not shoot
-at the birds yourself?” And then he said: “There are the birds, and
-here is the weapon. Now see if you can hit them.” “Well,” said Kaua, “I
-will ask my idol.” He opened the basket then, and Pi-ko-i appeared. He
-had changed so much since he had eaten the feast in his sisters’ house
-that no one there knew him for the stranger boy who had beaten
-Mai-ne-le in the shooting-match before.
-
-And what he said made all of them amazed. He asked the King to have a
-basin of water brought to the tree. It was brought. Pi-ko-i then stood
-looking into the water. He saw the reflection of the birds that were on
-the tree-top far, far above. He held his arms above his head; his arrow
-was aimed at the birds whose reflection he saw in the water. He brought
-the arrow into line with them; he let it fly. It struck both of them;
-they fell; they came tumbling down. Into the basin of water they fell,
-and the people, on seeing the great skill shown by Pi-ko-i, raised a
-great shout.
-
-Then the canoe-makers got to work, and after many days’ labor they
-hewed down the great tree. The canoe was built for the King and the
-Queen, and they went in it and sailed on the ocean. Pi-ko-i was with
-them when they made the voyage. But before that, they had given him
-their daughter in marriage, and together with the girl they had given
-him a portion of the land of Hawaii. Out of the portion that was given
-him Pi-ko-i gave land to Kaua, and the good servant became a rich man.
-And as for Mai-ne-le, he was made so ashamed by his second defeat by
-young Pi-ko-i that he went straight back to his own land and never
-afterwards did he shoot an arrow.
-
-
-
-
-
-
-
-
-PAKA: THE BOY WHO WAS REARED IN THE LAND THAT THE GODS HAVE SINCE
-HIDDEN.
-
-
-Paka was reared in Pali-uli, the land that the gods have since hidden
-from men. That land he did not leave until he went forth to wed the
-fair woman whom one of his foster-fathers had found for him—the
-Princess Mako-lea.
-
-But first I have to tell you about Pali-uli and the two men who found
-it in the old days and brought the child Paka there.
-
-These two men were the brothers of Paka’s mother; they were both named
-Ki-i, and one was called Ki-i the Stayer and the other was called Ki-i
-the Goer. One night Ki-i the Stayer had a dream: in that dream a spirit
-told him: “You must go to Pali-uli and live there, you and your
-brother; it is a land in which you can live without labor and without
-discontent.” He dreamed this dream for three nights, and, each morning
-after, he told his dream to Ki-i the Goer. But Ki-i the Goer paid no
-attention to the dream that was told him. And then the dream came to
-Ki-i the Goer, and the same words were said to him by the spirit in the
-dream: “You must go to Pali-uli and live there, you and your brother,
-Ki-i the Stayer; it is a land in which you can live without labor and
-without discontent.”
-
-Then Ki-i the Goer was all for going to the land of Pali-uli. Soon the
-two brothers made preparations for going there. One night they went to
-bed early; they woke up at the second crowing of the cock; then, in the
-early dawn while it was still dark, they started off to seek Pali-uli,
-the restful land.
-
-Guided by a spirit, they found Pali-uli. (No one will ever find it
-again; it has since been hidden from men by the gods.) It was a level
-land; it was filled with all things that men might desire: the mountain
-apple there grew to be as large as the bread-fruit; the sugar-cane grew
-until it doubled over, and then it shot up again; the bananas fell
-scattering on the ground, ripe always; the pigs grew until their tusks
-were as long as a pig is with us; the chickens grew until their spurs
-were as big as eggs; the dogs grew until their backs could be made into
-seats and cushions; there were fish ponds there, and they were stocked
-with all the fish of the ocean except whales and sharks. Such was
-Pali-uli when Ki-i the Stayer and Ki-i the Goer came into it.
-
-They lived there in great plenty and in much content for a while. Then
-one day Ki-i the Goer said, “How strange it is that we have all these
-things growing, and we have no one to leave them to!” Then Ki-i the
-Stayer said: “We will take a young child and rear him up here, and let
-him have some of the things that are growing in such plenty. Let us go
-back to our sister’s now, and whatever young child she has, we will
-take him back with us.”
-
-So they went back to their sister’s; they found Paka, the child who was
-just born, and they took him back with them. Paka had no form at all
-when he was born; indeed, he was just like an egg. Ki-i the Goer
-wrapped him in a feather cape as they went travelling back to Pali-uli.
-After ten days they unwrapped the feather cape, and they saw that the
-child was becoming formed. When they looked at him again they saw that
-he had become most beautiful, a child with a straight back and an open
-face. Then he grew up, and his beauty was such that it lighted Pali-uli
-day and night.
-
-And so he grew to be a youth. One day when they were looking on him,
-Ki-i the Goer said to Ki-i the Stayer, “There is one thing wanting
-now.” “And what is that?” asked Ki-i the Stayer. “A beautiful wife for
-Paka.” Then Ki-i the Stayer said, “You must go search for a wife for
-him.”
-
-Ki-i the Goer consented, and he started off to search for a wife who
-would be beautiful enough to wed with Paka. He found one girl who was
-very much admired. But when he looked her over he saw that her eyes
-bulged like the nuts of the ku-kui. He passed her by. And then in the
-land of Kau he heard of another admired girl. But when he looked her
-over he saw that her lips were deformed. Her, too, he passed by, and he
-went on in his search. And then, in the beautiful land of Kona, he
-found Mako-lea, a Princess who was as faultless as the full moon.
-
-Ki-i the Goer went before the Princess and spoke to her of Paka. “Is he
-as handsome as so-and-so?” said she to him. “So-and-so,” said he, “is
-as the skin of Paka’s feet.” “Oh, bring him to me,” said the Princess.
-“Bring me the youth you want to be my husband, and do not be slow.”
-Then back to Pali-uli went Ki-i the Goer.
-
-They knew that they would have to leave the beautiful land with the
-youth whom they had brought up there; Ki-i the Goer and Ki-i the Stayer
-knew that, and they knew that they could never come back to it. They
-wailed because of their great love for that land and for everything
-that was in it. They kissed and they wept over everything in their
-beautiful house. Then they committed Pali-uli to the charge of the gods
-who had shown that land to them. And never since that day has Pali-uli
-been seen by men.
-
-When they were ready for the journey to Kona, Ki-i the Goer stood up;
-taking Paka by the hand, he left the house. But Ki-i the Stayer did not
-move. His brother turned to him and said, “How strange of you to want
-to remain when the youth whom we reared has to leave this place!” Upon
-hearing his brother say this, Ki-i the Stayer stood up and left the
-house. Then, with the youth whom they had reared, Ki-i the Goer and
-Ki-i the Stayer left Pali-uli, the easeful land.
-
-Now the King of Kau-ai had long wanted to steal Mako-lea. He sent his
-servants Ke-au-miki and Ke-au-ka to carry her off and bring her to him.
-On the very day that Paka was to reach Kona, Mako-lea and her
-attendants went down to the beach to join in the surf-riding. Standing
-on her surf-board the Princess was carried with wonderful speed across
-the reef and back to the beach. She brought her surf-board out again.
-But this time Ke-au-miki and Ke-au-ka overturned her surf-board and
-took her and carried her off to Kau-ai.
-
-When Paka came to Kona and found that Mako-lea had been taken away, he
-took leave of Ki-i the Stayer and Ki-i the Goer. He asked Mako-lea’s
-father for a small canoe, and a small canoe was given him. In it he
-went over the sea until he came to the Island of Kau-ai.
-
-When he reached the Island he broke his canoe into small pieces, and he
-left the pieces on the shore. Then he went into the land. Now the King
-who had taken Mako-lea was a great thrower of the spear, a great boxer,
-and a great man for asking and answering riddles. Paka had heard all
-about him, and he was prepared to meet him.
-
-Down to the beach came the King with a great spear in his hand. “Who
-shall have the first chance with the spear?” he cried out when he saw
-Paka, “the stranger or the son of the soil?” “The son of the soil,”
-answered Paka.
-
-When that answer was made the King threw his spear in the full belief
-that it would go through the stranger, for he had never missed his
-throw. As the spear neared him Paka moved; he moved aside ever so
-slightly. He made a quick motion of his elbow outward, and he allowed
-the spear to enter between his arm and his body. He closed his arm on
-the spear as the wind whistled by, and the point of the spear quivered
-where he held it. The spear was held for a moment; then Paka let it
-fall down.
-
-The King was sure he had struck the stranger, and he uttered his
-triumph in a chant.
-
-
- “How could he stand against my spear?
- It never misses what it is flung at!
- Not the blade of grass,
- Not the ant, not the flea!
- How then could it miss the stranger, a man?”
-
-
-But when he had uttered all this he saw Paka let the spear drop from
-under his arm. The King looked on him with amazement, and he chanted
-this:
-
-
- “How did my spear miss the mark?
- Was it pushed from its course by the southern storm?
- Did a wind ward it off from him?”
-
-
-He waited for the stranger to throw the spear back at him, but Paka did
-not throw it. Then the King turned and went to his house.
-
-When Paka came before it he heard shouts within. “What is going on?”
-Paka asked. “It is for a game,” said a by-stander. “Our King is engaged
-in a boxing-match; he is winning, for no one can beat him.” Paka then
-went within, and he found the place filled with people. The King,
-seeing him, said, “Will the stranger join in a boxing-match?” “I know
-something of that game,” said Paka, “but not much. I am willing to try
-a bout with the son of the soil.”
-
-Thereupon they took up their positions. The King struck, and his blow
-stunned Paka. Then Paka pulled himself together, and he struck. His
-blow knocked the King down; he lay on the ground for a time long enough
-to bake an oven of food. Then he rose up. He said, “That was a good
-stroke; the stranger makes a real opponent.”
-
-Because Paka had not been defeated in the boxing-bout, he was given a
-house and food and clothes. Soon afterwards the King sent a crier
-through the country telling the people that they must all come to the
-King’s house on the fourth day after to hear the riddles that the King
-proposed. Now this crier had never been given any food except what
-dropped from the King’s eating place; he had never been given any
-clothes, either, and he looked fearful in his naked, unwashed, and
-wasted form. No one would go near the man, or speak to him, or give him
-anything. Such was the King’s crier. He had a loud voice, however, and
-the people all heard what he cried out.
-
-He came along crying: “Every one is commanded to be in the King’s
-presence on the fourth day from this to hear the riddles that the King
-will propose. No man, woman, or child may stay at home except those who
-are not able to walk.”
-
-As the crier came along, Paka looked out and saw him, and he said to
-those who were with him, “Call that man in and give him something to
-eat.” Those who were with him said, “No, we cannot do that; he is a
-disgusting-looking man; no one can bear to be near where he is.” But
-Paka still said, “Call him to us.” The crier was called over; he came,
-but he was ashamed to stand before the people who had called him.
-
-Paka had the man wash himself. He gave him new clothes, and he bade him
-sit down and eat. He ate until he was satisfied. Then said the King’s
-crier: “I have travelled all around the Island, and no one has ever
-given me food before. Now at last I have found out that pork and yams
-and bananas are pleasant to the taste. How can I pay you for this?”
-
-And then the King’s crier said: “I will pay you by telling you the
-answers to the riddles that the King will propose. He will ask you to
-join in the game, and if you join and are not able to answer the
-riddles, he will have you slain. But if you are able to answer them, he
-will have to give you whatever possession of his you ask for. This is
-the first riddle that he will ask:
-
-
- “‘Put it all around from top to bottom,
- Leave, and leave a place with nothing around.’
-
-
-The answer is a house, for the thatch goes around from top to bottom,
-with a place not thatched for the doorway. And this is the second
-riddle that he will ask:
-
-
- “‘The men that stand up,
- The men that lie down,
- The men that are folded.’
-
-
-The answer to that, too, is a house, for the timbers stand up, the
-beams lie down, the thatch is folded. If you have an answer for these
-two riddles, you may join in the game, and the King cannot have you
-slain.”
-
-The fourth day after this Paka went with the rest of the people to the
-King’s house. The King saw him, and he called out, “Let the stranger be
-seated here.” Paka went and sat near him. And then after a while the
-King said, “Will the stranger join in the game?”
-
-“I will,” Paka said, “but you must tell me the conditions of the game.”
-“These are the conditions,” said the King. “I have two riddles to give
-out: if you enter the game and cannot answer them correctly, you will
-be slain; if you can answer them correctly, you are free to leave my
-land and to take with you any possession of mine that you choose.” “I
-will enter the game,” said Paka.
-
-Then said the King: “This is the first riddle:
-
-
- “‘Put it all around from top to bottom,
- Leave, and leave a place with nothing around.’”
-
-
-Paka waited. He waited, watching an oven that was being heated. If he
-did not give the correct answer, he would be flung into that oven. When
-the oven was all heated, he said:
-
-“It is a house. A house is thatched all around, with a place for the
-doorway left open.”
-
-“Then answer my second riddle,” said the King, and he gave it out:
-
-
- “The men that stand up,
- The men that lie down,
- The men that are folded.”
-
-
-“The answer to that, too,” said Paka, “is a house. For the timbers of a
-house stand up, the beams lie down, the thatch is folded.”
-
-“That is the answer, but who has told you?” cried the King.
-
-He was not able to have Paka killed, and he had to give him whatever
-Paka chose to ask for. And Paka asked for the Princess Mako-lea who had
-been stolen away from him. He asked for her, and he was brought into
-another house. And there he beheld the Princess. And when he looked on
-her he knew that when his foster-father had said that she was faultless
-as the full moon he had spoken the truth. He took her back to Kona, to
-the house of her father and her mother, and in Kona they were wed, Paka
-and Mako-kea. And his two foster-fathers, Ki-i the Goer and Ki-i the
-Stayer, married Mako-lea’s two attendants; and thereafter the two
-elders lived so well that they almost came to forget Pali-uli, the
-easeful land.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE STORY OF HA-LE-MA-NO AND THE PRINCESS KAMA.
-
-
-In Puna lived the Princess Kama, and she was so beautiful that two
-Kings strove to win her—the King of Puna and the King of Hilo. They
-sent presents to her mother and to her father and to herself. But Kama
-never saw either of those Kings. She was sent to live in a house that
-no one was permitted to enter except herself and her brother. “In a
-while Kama will come to the height of her beauty,” her parents said,
-“and then we will give her to be Queen to one of these Kings. But until
-that time comes no one must speak to her.” And so, in a house that was
-forbidden to every one else, Kama lived with only her young brother for
-her companion.
-
-Far away, on the Island of Oahu, there lived a youth whose name was
-Ha-le-ma-no. Every night he had a dream in which he met a beautiful
-maiden who talked to him and whose name in his dream he knew. But when
-he wakened up he could not remember what name she had told him to call
-her by, nor what words they had said to each other. He remembered only
-her beautiful form and face, the dress and the wreaths she wore, and
-the scent that was in her dress. The youth became so that he could
-think of nothing else except this maiden, and he wasted away because of
-this thought that put every other thought out of his mind. Then it came
-about that he would eat no food, and at last his fasting and his
-wasting thought brought him near his death.
-
-But Ha-le-ma-no had a sister who had magical powers. Her name was
-Lae-ni-hi. She was travelling with her other sisters when she saw
-Ha-le-ma-no’s image in the sky, and she knew by that sign that her
-brother was near his death. Her sisters wept for Ha-le-ma-no when they
-saw that sign in the sky, but Lae-ni-hi uttered a magic spell, and
-through that spell Ha-le-ma-no was brought back to life.
-
-Then she went and she visited her brother, and when she was with him
-she asked what it was that had brought him so near his death. “It is
-because of a maiden whom I dream of continually,” he told her, “that I
-was near my death, and that I may come near my death again.”
-
-His sister asked him what the maiden was like, and he told her. “She is
-tall and very beautiful, and she seems to be a Princess. She has a
-wreath of hala on her head and a lei of lehua-blossoms around her neck.
-Her dress is of scented tapa, and it is dyed red.” “It is in Puna,”
-said his sister, “that the women wear the lehua lei, and have scented
-tapa for their dresses.”
-
-Then she asked, “How do your meetings come about?” “When I fall
-asleep,” said Ha-le-ma-no, “the maiden comes to me. Then she tells me
-her name. But when I waken up I do not know the name I called her by.”
-
-He slept, and his wise sister watched over him. In his sleep he again
-met the beautiful maiden. She heard him speak the dream-woman’s name.
-It was Kama. Soon afterwards Ha-le-ma-no wakened from his sleep.
-
-“She is Kama, and of her I have heard much,” said his sister. “She is
-very beautiful. But no one is permitted to come into the house where
-she lives. And in a while, when she has reached the height of her
-beauty, she will be given in marriage to the King of Puna or the King
-of Hilo.” “Unless I can take her out of that forbidden house and away
-from these two Kings,” said Ha-le-ma-no, “I shall surely die.”
-
-Then his sister promised him that she would strive to find some way of
-bringing him and Kama together. He ate his food because she made that
-promise, and he became well again. Then, that he might be able to
-follow her travels, she told him of the signs she would show. “If it
-rains here,” she said, “you will know that I have got as far as the
-Island of Mo-lo-kai. If the lightning flashes, you will know that I
-have reached the Island of Maui. If it thunders, I am at Kohala. And if
-you see red water flowing, I have reached Puna, where your Princess
-lives.”
-
-Ha-le-ma-no’s sister started off. Soon it rained; soon the lightning
-flashed; soon thunder was heard; soon red water flowed. Lae-ni-hi had
-come to Puna.
-
-When she came there she began to devise ways by which she could come to
-the Princess in her forbidden house. She caused the wind to blow. It
-aroused the sea from its repose, and the surf began to roll in on the
-beach of Kai-mu. That was a place where the people used to go for
-surf-riding. When they saw the surf coming in in great rollers they
-began to shout. They got their surf-boards and prepared to ride in on
-the rolling surf.
-
-When Kama’s brother heard the shouting he came down on the beach. He
-saw the people riding the surf, and he went back to ask his sister’s
-permission to ride the surf like the others. She came down to the beach
-with him. And when she saw the surf coming in in such fine rollers she
-too became excited, and she longed to go riding it.
-
-She allowed the first roller to come in until it reached the shore; she
-allowed the second roller to come in; then the third. And when that
-roller reached the shore she plunged in and swam out with her board to
-the place where the rollers began to curve up. When she reached that
-place she took the first roller that came along, and, standing on her
-surf-board, she rode in on it. The people watching shouted in
-admiration for her, so beautiful was her figure as she stood upon the
-board that came racing in with the rolling surf.
-
-She rode the surf three times, and she was becoming more and more
-delighted with the sport, when the wind ceased to blow and the surf
-went down. Kama was left in shallow water. She looked down, and she saw
-a bright fish in the water. And her brother, who was looking towards
-her, saw the fish at the same time. He called out to her, “O my sister,
-take up and bring to me the bright fish that is in the shallow water.”
-
-Now the fish was Lae-ni-hi, who had transformed herself. Kama put her
-hands under her and took her up. She put the fish into a calabash of
-water and gave her to her brother for a plaything. He carried the fish
-with him, and in that way Lae-ni-hi came into the house that was
-forbidden to all except the Princess and her brother.
-
-In the middle of the night she changed back into a woman, and she stood
-above where the Princess lay. Kama wakened up and saw the strange woman
-near her. “Where are you from?” the Princess asked. “I am from near
-here.” “There is no woman who is like you anywhere near. Besides, no
-one belonging to this place would come into this house, for all know
-that it is forbidden.” “I have come from beyond the sea.” “Yes, now you
-are telling me the truth.”
-
-Then Lae-ni-hi asked the Princess if she had ever met a youth in her
-dream. The Princess would not answer when she asked this. “If you would
-have me bring one to you, give me a wreath that you have worn, and a
-dress,” said Ha-le-ma-no’s sister. Kama gave her a wreath that was
-withered and one of her scented dresses.
-
-Lae-ni-hi went back to her brother. She showed him the wreath and the
-dress that the Princess had worn. Upon seeing these things Ha-le-ma-no
-was sure that his sister had been with the dream-maiden, and he rose up
-to go at once to where she was.
-
-But his sister would not let him go without her. And before she would
-go back to Puna she had toys and playthings made—toys and playthings
-that would take the fancy of Kama’s young brother. She had wooden birds
-made that would float on the waves; she had a toy canoe made and
-painted red; in it there were men in red to paddle it; she had other
-figures made that could stand upright; then she fixed up a colored and
-high-flying kite.
-
-With the toys and playthings in their canoe, Ha-le-ma-no and Lae-ni-hi
-started off for Puna. And when they drew near the shore Ha-le-ma-no let
-the kite rise up. As it went up in the air the people on the beach saw
-it, and they shouted. The Princess’s brother heard the shouts, and he
-came out to see what was happening.
-
-When he saw the kite he ran down to the beach. He saw a canoe with two
-persons in it, and one of them held the string of the kite. He called
-out to them, “Oh, let me have the thing that flies!” Lae-ni-hi then
-said to her brother, “Let the boy have it,” and he put the string of
-the kite into the boy’s hand. Then the birds were put into the water,
-and they floated on the waves. Then the toy canoe with its men in red
-was let down, and it floated on the water. The boy cried out, “Oh, let
-me have these things,” and Lae-ni-hi gave them to him.
-
-And then she put along the side of the canoe the standing figures that
-she had brought. The boy saw them, and them he wanted too. Then
-Lae-ni-hi said to him, “Are you a favorite with your sister?” “I am,”
-the boy said; “she will do anything I ask her to do.” “Call her so that
-she comes near us, and I will give you these figures.” The boy then
-called her. “Unless you come here, sister,” he said, “I cannot get
-these playthings.”
-
-Kama came near. Then Ha-le-ma-no saw that she had the very height of
-the maiden whom he had seen in his dreams. “Are you a favorite with
-your sister, and would she mind if you asked her to turn her back to
-us?” Lae-ni-hi said. The boy asked his sister to turn her back, and
-then Ha-le-ma-no saw how straight her back was. After this Lae-ni-hi
-said, “Are you a favorite with your sister, and would she mind if you
-asked her to show her face to us?” After that Kama stood facing the
-canoe, and Ha-le-ma-no saw that this was indeed the maiden of his
-dream.
-
-Then they met, Ha-le-ma-no and Kama. The Princess knew him for the
-youth she had seen in her dreams. She let him take her by the hands and
-bring her into the canoe. When they were in the canoe Lae-ni-hi paddled
-it off. The people of Puna and the people of Hilo came in chase of
-them. But by the power that Lae-ni-hi had, the canoe was made to go so
-swiftly that those who followed were left far behind.
-
-
-
-After this the two Kings said to each other: “Yes, we have sent much of
-what we owned to her and to her parents with the idea that one or the
-other of us would get her for his wife. Now she has been carried off
-from us. Let us make war upon those who have taken her, and punish them
-for having carried her off.”
-
-And so the two Kings made war upon Ha-le-ma-no’s people. Ha-le-ma-no
-and Kama had to flee away. And after enduring much suffering and much
-poverty they came to the Island of Maui. There they lived; but instead
-of living in state and having plenty, they had to dig the ground and
-live as a farmer and a farmer’s wife.
-
-Near where they lived there was a beach, and people used to go down to
-it for surf-riding. One day Kama went down to this beach. She took a
-board and went surf-riding. And when she was racing in on the surf she
-remembered how she had once lived as a Princess, and she remembered how
-Ha-le-ma-no had come and had taken her away, and how she had nothing
-now but a grass hut and the roots that she and her husband pulled out
-of the ground. And then she was angry with Ha-le-ma-no, and she longed
-to be back again in Puna.
-
-When she finished surf-riding and came in on to the shore she saw that
-there were red canoes there—the canoes of a King. And then she saw
-Hua-a, the King of Puna. He came to her, and he took her by the hands.
-She went with him, leaving her husband, who was working in his fields.
-But in a while she was sorry for what she had done, and she left Hua-a.
-And after that Kama went wandering through the Islands.
-
-
-
-Now when Ha-le-ma-no knew that his wife had left him, he grew so ill
-that again he was near his death. But again his sister saved him. Then,
-when he was well, Ha-le-ma-no told his sister that he would learn to be
-a fisherman, for he thought that if he were something else than a
-farmer Kama would come back to him.
-
-His sister told him to learn to be a singer and a chanter of verses;
-she told him that, if he had that art, he would be most likely to win
-his wife back to him. Ha-le-ma-no made up his mind to learn the art of
-singing and of chanting verses.
-
-When he was on his way to learn this art he passed by a grove at
-Ke-a-kui. He went within the grove, and he saw the mai-le vine growing
-on the ohia trees. Then he began to strip the vine from the trees and
-make wreaths of it. He was sitting down making the wreaths when he saw
-the top of the mountain Ha-le-a-ka-la, like a pointed cloud in the
-evening, with other clouds drifting about it. And when he looked upon
-that mountain he thought of the places where he and his wife had
-travelled. And as he was thinking of her, his wife, who had been
-wandering about that Island, came near where he was. She saw him and
-she knew him; she came and she stood behind him. And then Ha-le-ma-no,
-looking upon the mountain, was moved to chant these verses:
-
-
- “I was once thought a good deal of, O my love!
- My companion of the shady trees.
- For we two once lived on the food from the long-speared
- grass of the wilderness.
- Alas, O my love!
- My love from the land of the Kau-mu-ku wind,
- As it comes gliding over the ocean,
- As it covers the waves of Papa-wai,
- For it was the canoe that brought us here.
- Alas, O my love!
- My love of the home where we were friendless,
- Our only friend being our love for one another.
- It is hooked, and it bites to the very inside of the bones.”
-
-
-Kama was going to put out her hand to touch him, but, hearing him chant
-this, she thought that he was in such sorrow that he would never
-forgive her. She wept and she went away, leaving the place without
-speaking to him.
-
-After that Ha-le-ma-no went on his way; he learned the art of singing
-and of chanting verses. Afterwards, when he was very famous, it
-happened that he was invited to a place where there were games and
-singing.
-
-He came to that place; covered over with a mantle, he sat by himself,
-and he watched those who came in. Many people came in, and amongst them
-a woman who wanted to be a wife to Ha-le-ma-no—a woman of great riches.
-But as Ha-le-ma-no looked towards this woman, he saw sitting there, in
-all her beauty and her grace, his own wife Kama. They asked him to
-chant to them. Then he remembered how he and she had lived together and
-had wandered together in different places; and, remembering this, he
-chanted:
-
-
- “We once lived in Hilo, in our own home,
- For we had suffered in the home that was not ours,
- For I had but one friend, myself.
- The streams of Hilo are innumerable,
- The high cliff was the home where we lived.
- Alas, my love of the lehua blossoms of Moku-pa-ne!
- The lehua blossoms that were braided with the hala blossoms,
- For our love for one another was all that we had.
- The rain fell only at Le-le-wi,
- As it came creeping over the hala trees at Po-mai-kai,
- At the place where I was punished through love.
- Alas, O my love!
- My love from the leaping cliffs of Pi-i-kea;
- From the waters of Wai-lu-ku where the people are carried under,
- Which we had to go through to get to the many cliffs of Hilo,
- Those solemn cliffs that are bare of people,
- Peopled by you and me alone, my love,
- You, my own love!”
-
-
-And when she heard these verses Kama knew who the man was who chanted
-them. She bowed her head, and she chanted:
-
-
- “Alas, thou art my bosom companion, my love!
- My companion of the cold watery home of Hilo.
- I am from Hilo,
- From the rain that pelts the leaves of the bread-fruit
- of Pi-i-honua;
- For we live at the bread-fruit trees of Malama.
- Love is shown by the tears,
- Love is the friend of my companion,
- My companion of the thick forests of Pana-ewa,
- Where you and I have trod,
- Our only fellow-traveller our love.
- Alas, O my companion, my love!
- My love of the cold, watery home of Hilo,
- The friendless home where you and I lived.”
-
-
-And when she had chanted this, Kama looked towards Ha-le-ma-no, and she
-saw that forgiveness was in his eyes. They stood up then, and they
-joined each other. Then they went away together.
-
-
- “You will surely see Hai-li,
- Hai-li where the blossoming lehua trees
- Are haunted by the birds,
- The o-o of the forest,
- Whose sweet notes can be heard at eventide.”
-
-
-So they sang to each other as they went away together.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE ARROW AND THE SWING.
-
-
-Hi-ku lived on a peak of the mountain, and Ka-we-lu lived in the
-lowlands. Ka-we-lu was a princess, but at the time when she was in the
-lowlands she had no state nor greatness; she was alone except for some
-women who attended her. Hi-ku was a boy; he had a wonderful arrow that
-was named Pua-ne.
-
-One day Hi-ku took his arrow and he went down towards the lowlands. He
-met some boys who were casting their arrows, and he offered to cast his
-against theirs. He cast his arrow; it went over the heads of a
-bald-headed man and a sightless man; it went over the heads of a lame
-man and a large-headed man; it went across the fields of many men, and
-it fell at last before the door of the girl Ka-we-lu.
-
-Her women attendants brought the arrow to her. Ka-we-lu took it and hid
-it. Then Hi-ku came along. “Have any of you seen my arrow?” he said to
-the women attendants. “We have not seen it,” they said. “The arrow fell
-here,” said Hi-ku, “for I watched it fall.” “Would you know your arrow
-from another arrow?” asked the Princess from her house. “Know it! Why,
-my arrow would answer if I called it,” answered Hi-ku. “Call it, then,”
-said the Princess. “Pua-ne, Pua-ne,” Hi-ku called. “Here,” said Pua-ne
-the arrow. “I knew you had hidden my arrow,” said Hi-ku. “Come and find
-it,” said the Princess.
-
-He went into her house to search for the arrow, and the Princess closed
-the door behind him. He found the arrow. He held the arrow in his hand,
-and he did not go, for when he looked around he saw so many beautiful
-things that he forgot what he had come for.
-
-He saw beautiful wreaths of flowers and beautiful capes of feathers; he
-saw mats of many beautiful colors, and he saw shells and beautiful
-pieces of coral. And he saw one thing that was more beautiful than all
-these. He saw Ka-we-lu the Princess. In the middle of her dwelling she
-stood, and her beauty was so bright that it seemed as if many ku-kui
-were blazing up with all their light. Hi-ku forgot his home on the
-mountain peak. He looked on the Princess, and he loved her. She had
-loved him when she saw him coming towards her house; but she loved him
-more when she saw him standing within it, his magic arrow in his hand.
-
-He stayed in her house for five days. Every day Ka-we-lu would go into
-one of the houses outside and eat with her attendants. But neither on
-the first day nor the second day, neither on the third day nor the
-fourth day, nor yet on the fifth day, did she offer food to Hi-ku, nor
-did she tell him where he might go to get it.
-
-He was hungry on the second day, and he became hungrier and hungrier
-and hungrier. He was angry on the third day, and he became angrier and
-angrier. And why did the Princess not offer him any food? I do not
-know. Some say that it was because her attendants made little of him,
-saying that the food they had was all for people of high rank, and that
-it might not be given to Hi-ku, whose rank, they said, was a low one.
-Perhaps her attendants prevented her giving food to him, saying such
-things about him.
-
-On the fifth day, when Ka-we-lu was eating with her attendants in a
-house outside, Hi-ku took up his arrow and went angrily out of the
-house. He went towards the mountain. Then Ka-we-lu, coming out of the
-house where her attendants were, saw him going. She ran up the side of
-the mountain after him. But he went angrily on, and he never looked
-backward towards the Princess or towards the lowlands that she lived
-in.
-
-She went swiftly after him, calling to him as the plover calls, flying
-here and there. She called to him, for she deeply loved him, and she
-looked upon him as her husband. But he, knowing that she was gaining on
-him, made an incantation to hold her back. He called upon the mai-le
-vines and the i-e vines; he called upon the ohia trees and the other
-branching trees to close up the path against her. But still Ka-we-lu
-went on, struggling against the tangle that grew across her path. Her
-garments were torn, and her body became covered with tears and
-scratches. Still she went on. But now Hi-ku was going farther and
-farther from her. Then she sang to him aloud, so that he could not but
-hear:
-
-
- “My flowers are fallen from me,
- And Hi-ku goes on and on:
- The flowers that we twined for my wreath.
- If Hi-ku would fling back to me
- A flower, since all mine are gone!”
-
-
-He did not throw back a flower, nor did he call out a word to her as
-she followed him up the mountain ways. The vines and the branches held
-her, and she was not able to get through them. Then she raised her
-voice, and she sang to him again:
-
-
- “Do you hear, my companion, my friend!
- Ka-we-lu will live there below:
- My flowers are lost to me now:
- Down, down, far down, I will go.”
-
-
-Hi-ku heard what she sang. But he did not look back or make any answer.
-He kept on his way up the mountain-side. Ka-we-lu was left behind,
-entangled in the vines and the branches. Afterwards he was lost to her
-sight, and her voice could not reach him.
-
-He went up to the peak of the mountain, and he entered his parents’
-house. And still he was angry. But after a night his anger went from
-him. And then he thought of the young Princess of Kona, with her deep
-eyes and her youth that was like the gush of a spring. More and more
-her image came before him, and he looked upon it with love.
-
-Now one day, when he was again making his way up the mountain-side, a
-song about himself and Ka-we-lu came into his mind. It was a song that
-was for Lo-lu-pe, the god who brings together friends who have been
-lost to each other.
-
-
- “Hi-ku is climbing the mountain-ridge,
- Climbing the mountain-ridge.
- The branch hangs straggling down;
- Its blossoms, flung off by Lo-lu-pe, lie on the ground.
- Give me, too, a flower, O Lo-lu-pe,
- That I may restore my wreath!”
-
-
-And singing this song he went up to his parents’ house.
-
-Strangers were in the house. “Who are they, and what have they come
-for?” Hi-ku asked. “Ka-we-lu, the young Princess of Kona, is dead,” his
-parents told him, “and these people have come for timbers to build a
-house around her dead body.”
-
-When Hi-ku heard this, he wept for his great loss. And then he left his
-parents and went seeking the god Lo-lu-pe, for whom he had made a song
-on his way up the mountain.
-
-Now Lo-lu-pe was in the form of a kite, because he went through the air
-searching for things that people needed and prayed to him to find for
-them. And outside a wizard’s house Hi-ku saw the image of Lo-lu-pe, a
-kite that was like a fish, and with tail and wings. Hi-ku went and said
-his prayer to Lo-lu-pe, and then he let the kite go in the winds.
-
-That night Lo-lu-pe came to him in his dream, and showed him where
-Ka-we-lu was; she had gone down into the world that Mi-lu rules
-over—the world of the dead that is below the ocean. And Lo-lu-pe, in
-his dream, told him how he might come to her, and how he might bring
-Ka-we-lu’s spirit back to the world of the living.
-
-He was to take the morning-glory vines, and he was to make out of them
-the longest ropes that had ever been made. And to each of the long
-ropes he was to fix the cross-piece of a swing. Then he was to let two
-swings go down into the ocean’s depths, and he was to lower himself by
-one of them. And what he was to do after that was twice told to him by
-Lo-lu-pe.
-
-Hi-ku went where the morning-glory vines grew; he got the longest of
-the vines and, with the friends who went with him, made the longest of
-ropes. Then, with his friends, he went out over the ocean; he lowered
-the two longest ropes that were ever made, each with the cross-piece of
-a swing fixed to it. Down by one of the ropes Hi-ku went. And so he
-came to the place of the spirits, to the place at the bottom of the sea
-that Mi-lu rules over.
-
-And when he came down to that place he began to swing himself on one of
-the swings. The spirits all saw him, and they all wanted to swing. But
-Hi-ku kept the swing to himself; he swung himself, and as he swung, he
-sang:
-
-
- “I have a swing, a swing,
- And the rest of you children have none:
- Whom will I let on my swing?
- Not one of this crowd, not one.”
-
-
-The spirit of Ka-we-lu was standing there beside Mi-lu, the King. Hi-ku
-saw her amongst the crowd of spirits. But Ka-we-lu did not know Hi-ku.
-
-Mi-lu came to where Hi-ku was swinging. He wanted to go on the swing.
-Hi-ku gave him the seat. Then the spirits began to swing him, and Mi-lu
-was so delighted with the swinging that he had all the spirits pull on
-the ropes to swing him—the ropes that were on the cross-piece and that
-were for pulling.
-
-Then Hi-ku went to Ka-we-lu. “Here is our swing,” he said, and he
-brought her where the second vine-rope was hanging. He put her on the
-seat, and he began to swing her. And as he swung her he chanted as they
-chant in the upper world, the world of the living, when one is being
-swung:
-
-
- “Wounded is Wai-mea by the piercing wind;
- The bud of the purple ohai is drooping;
- Jealous and grieved is the flower of the ko-aie;
- Pained is the wood of Wai-ka;
- O Love! Wai-ka loves me as a lover;
- Like unto a lover is the flower of Koo-lau;
- It is the flower in the woods of Ma-he-le.
- The wood is a place for journeying,
- The wild pili grass has its place in the forests,
- Life is but a simple round at Ka-hua.
- O Love! Love it was which came to me;
- Whither has it vanished?
- O Love! Farewell.”
-
-
-He chanted this, thinking that Ka-we-lu would remember her days in the
-upper world when she heard what was chanted at the swinging-games. But
-Ka-we-lu did not remember.
-
-Then Hi-ku went on the swing. “Come and swing with me,” he said, when
-he got on the seat. “Sit upon my knees,” he said, “and I will cover
-myself with my mantle.”
-
-Ka-we-lu jumped up, and she sat upon Hi-ku’s knees. They began to swing
-backward and forward, backward and forward, while Mi-lu, the King of
-the Dead, was being swung by the spirits. Then Hi-ku pulled on the
-morning-glory vine. This was a signal; his friends did as he had told
-them to do; they began to pull up the swing. Up, up, came Hi-ku, and up
-came Ka-we-lu, held in Hi-ku’s arms.
-
-But Ka-we-lu shrank and shrank as she came up near the sunlight; she
-shrank until she was smaller than a girl, smaller than a child; until
-she was smaller than a bird, even. Hi-ku and she came to the surface of
-the ocean. Then he, holding her, went back in his canoe and came to
-where, the timbers built around it, her body was laid. He brought the
-spirit to the body, the spirit that had shrunken, and he held the
-spirit to the soles of the body’s feet. The spirit went in at the soles
-of the feet; it passed up; it came to the breast; it came to the
-throat. Having reached the throat, the spirit stayed in the body. Then
-the body was taken up by Hi-ku; it was warmed, and afterwards Ka-we-lu
-was as she had been before. Then these two, Ka-we-lu and Hi-ku, lived
-long together in a place between the mountain and the lowlands, and
-they wove many wreaths for each other, and they sang many songs to each
-other, and they left offerings for Lo-lu-pe often—for Lo-lu-pe, who
-brings to the people knowledge of where their lost things are.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE DAUGHTER OF THE KING OF KU-AI-HE-LANI.
-
-
-The Country that Supports the Heavens, Ku-ai-he-lani, was where Maki-i
-lived and ruled as King. He came to one of our Islands, and there he
-took a wife. After a while he had to go back to Ku-ai-he-lani, and
-before he went he said this to the woman he had married: “I know that a
-daughter will be born to us. I would have you name the girl
-Lau-kia-manu. If, when you have brought her up, she has a desire to
-come to live with me, let her make the journey to Ku-ai-he-lani. But
-she must come in a red canoe with red sails and red cords, with red
-bailing-cups, and with men in red to have charge of it. And she must be
-accompanied by a large canoe and a small canoe, by big men and by
-little men. And give her these; they will be tokens by which I shall
-know her for my daughter—this necklace of whales’ teeth, this bracelet,
-and this bright feather cloak.” Maki-i then gave the tokens to his
-wife, and he departed for the land of Ku-ai-he-lani.
-
-A child was born to the wife whom he had left behind, and she named the
-child Lau-kia-manu. Meanwhile Maki-i in his own land had planted a
-garden and had filled it with lovely flowers, and another garden and
-had filled it with pleasant fruits, and had made a bathing pool; he
-made the gardens and the pool forbidden places to every one except the
-daughter who might come to him in Ku-ai-he-lani. And he had instructed
-the guards about the tokens by which they would know Lau-kia-manu, his
-daughter.
-
-The girl grew up under her mother’s care. As she grew older she began
-to ask about her father—who was he and where had he gone to? And once
-when she asked about him, her mother said to her: “Go to the cliff
-yonder; that is your father.” The child went to the cliff and asked:
-“Are you my father?” The cliff denied it and said, “I am not your
-father.” The child came back and craved of her mother, again, to tell
-her who her father was. “Go to the bamboo bush yonder,” said her
-mother; “that is your father.” The child went to the bamboo bush and
-said, “Are you my father?” “I am not,” said the bamboo bush. “Maki-i is
-your father.” “And where is he?” said the child. “He has gone back to
-Ku-ai-he-lani.”
-
-She went back and said to her mother, “Maki-i is my father, and he is
-in the land of Ku-ai-he-lani, and you have hidden this from me.” Her
-mother said: “I have hidden it because if you went to visit him
-terrible things would befall you. For he told me that you should go to
-him in a red canoe with red sails and red cords, with red bailing-cups,
-and with men in red to have charge of it. And he said that you should
-be accompanied by a large canoe and a small canoe, by big men and
-little men. He gave me tokens for you to bring also, but there is no
-use in giving you these, for you cannot go except in the canoes he
-spoke of, and there is no way by which you can come by possessions that
-denote such royal state.”
-
-So her mother said, but Lau-kia-manu still had thoughts of going to
-Ku-ai-he-lani, where her father was King. She grew to be a girl, and
-then one day she said to her mother, “I have no way by which I can come
-into possession of canoes that would denote my royal state, but for all
-that I will make a journey to Ku-ai-he-lani; I will not remain here.”
-Her mother said, “Go if you will, but terrible things will befall you.”
-And then her mother said: “Go on and on until you come to where two old
-women are roasting bananas by the wayside. They are your grandmother
-and your grand-aunt. Reach down and take away the bananas they are
-roasting. Let them search for them until they ask who has taken them.
-Tell them then who you are. When they ask ‘What brings you this way?’
-say, ‘I have come because I must have a roadway.’ When you say this to
-them, your grandmother and your grand-aunt will give you a roadway to
-Ku-ai-he-lani.”
-
-Lau-kia-manu left her mother and went upon her way. She came where the
-two old women were by the wayside, and she did as her mother had told
-her. “Whose offspring are you?” asked the old women. “Your own,” said
-Lau-kia-manu, and she told them the name of her mother. “What brings
-you, lady, to us here?” asked the old women. And the girl answered, “I
-have come to you because I want a roadway.”
-
-Thereupon one of the old women said: “Here is a roadway; it is this
-bamboo stalk. Climb to the top of it, and when it leans over it will
-reach into Ku-ai-he-lani.” Lau-kia-manu went to the top of the bamboo
-stalk and sat there. It began to shoot up. When it reached a great
-height it leaned over; the end of it reached Ku-ai-he-lani, the Country
-that Supports the Heavens.
-
-Lau-kia-manu then went along until she came to a garden that was filled
-with lovely flowers. She went into it. There grew the ilima and the
-me-le ku-le and the mai-le vine. She gathered the vines and the
-flowers, and she twined them into wreaths for herself. And she went
-from that garden into another garden. There all kinds of pleasant
-fruits were growing. She plucked and she ate of them. She saw beyond
-that garden the clear, cool surface of a pool. She went there; she
-undressed herself, and she bathed in that pool. And when she was in the
-water there, a turtle came and rubbed her back.
-
-She dressed, and she sat on the edge of the pool. And then the guards
-who had been placed over the flower garden and the fruit garden and the
-bathing pool came to where she was. “You are indeed a strange girl,”
-they said to her, “for you have plucked the flowers and the fruit in
-the gardens that are forbidden to all except the King’s daughter, and
-you have bathed in the pool that is for her alone. You will certainly
-die for doing these things,”
-
-The guards went to Maki-i: they told him about the strange girl and
-what she had done. The King ordered that they should tie her hands and
-stand guard over her all night, and that when the dawn came they should
-take her to the sea-shore and slay her there.
-
-The guards took Lau-kia-manu; they tied her hands, they flung her into
-a pig-pen, and they remained on watch over her all night. At midnight
-an owl came and perched over where the girl lay. Then the owl called
-out to her:
-
-
- “Say, Lau-kia-manu,
- Daughter of Maki-i!
- Do you know what will befall you?
- Die you will, die you must!”
-
-
-To that the girl made answer:
-
-
- “Wicked owl, wicked owl!
- You are bad indeed,
- Thus to reveal me:
- Lau-kia-manu, Lau-kia-manu,
- Daughter of Maki-i.”
-
-
-The call of the owl and the answer of the girl came twice before the
-guards heard them. Then they stood up and they listened. They heard the
-call again, and they heard the answer of the girl within the pig-pen.
-Then one of the guards said, “This must be Lau-kia-manu, the King’s own
-daughter; we must tell him about it all.” But the other guard said:
-“No. Lau-kia-manu, the King’s daughter, was to come in a red canoe,
-having red sails, red cords, and red bailing-cups, with men in red in
-charge, and with a large canoe, a small canoe, big men, and little men
-accompanying it. This is a low-class girl; she has come with none of
-these things.” The owl spoke again, and the girl made answer, and when
-they heard what was said the guards agreed that they should go to the
-King and tell him all that they had heard.
-
-The King went back with the two guards. The owl was still above the
-pig-pen, and the girl still within it. The owl called out:
-
-
- “Say, Lau-kia-manu,
- Daughter of Maki-i!
- Do you know what will befall you?
- Die you will, die you must!”
-
-
-And to that the girl made answer:
-
-
- “Wicked owl, wicked owl!
- You are bad indeed,
- Thus to reveal me:
- Lau-kia-manu, Lau-kia-manu,
- Daughter of Maki-i.”
-
-
-When the King heard this he went into the pig-pen.
-
-Now, after the guards had gone to inform the King of what they had
-heard the owl flew down upon Lau-kia-manu; it clapped its wings over
-the girl; it placed the necklace of whales’ teeth around her neck, it
-placed the bracelet upon her arm, it put the cloak of bright feathers
-around her. For this owl was really her grand-aunt, and it was to her
-that Lau-kia-manu’s mother had given the tokens by which the girl was
-to be recognized when she came into Maki-i’s kingdom.
-
-When her father broke into the pig-pen he saw her standing there with
-the necklace of whales’ teeth around her neck, with the bracelet upon
-her wrist, and with the cloak of bright feathers around her. He took
-her up and he wept over her; he gave her the garden of flowers and the
-garden of fruits and the bathing pool with the clear cool water. Then,
-in a while, he brought Ula to her.
-
-Ula was a prince from Kahiki-ku, and he was as handsome as she was
-lovely. What a sight it was to see them together, Lau-kia-manu and Ula,
-the prince from Kahiki-ku! “What light is that in yonder house?” he had
-said to her father on the night that he came to Ku-ai-he-lani, “That is
-not a light,” said Maki-i; “it is the radiance of the woman who is
-within.” He brought Ula into the house, and Ula and Lau-kia-manu met.
-
-For fifty days they were together. Then Ula had to return to his own
-land, to Kahiki-ku. “You cannot go there unless you take me with you,”
-said Lau-kia-manu. “You cannot come with me,” said Ula. “If you came
-you would meet with terrible suffering at the hands of the Queen of
-Kahiki-ku.”
-
-He went back to his own land. Lau-kia-manu remained in Ku-ai-he-lani,
-but she was so overcome by her love for Ula that, every morning when
-she saw the clouds in the sky drifting towards Kahiki-ku, she would
-chant this poem:
-
-
- “The sun is up, it is up:
- My love is ever up before me:
- Love is a burthen when one is in love,
- And falling tears are its due.”
-
-
-She would weep then. And when she found out that she could not put her
-love away from her, either by night or by day, she went down to the
-sea-shore and she wept there. Then, when her weeping was at an end, she
-called out, “O turtle with the shiny back, O my grandmother of the sea,
-come to me.”
-
-The turtle with the shiny back appeared. She opened her shell at her
-back. Lau-kia-manu went within the shell. Then the turtle went under
-the water. She swam under the sea, and she swam on and on until she
-came with Lau-kia-manu to the land of Kahiki-ku. The girl stepped on
-the sea-shore, and the turtle dived into the ocean and disappeared.
-Lau-kia-manu went along by the sea-shore. She came to where there was a
-fish pond that belonged to the Queen of Kahiki-ku. She stayed beside
-the fish pond while she uttered a charm, saying:
-
-
- “Ye forty thousand gods,
- Ye four hundred thousand gods,
- Ye rows of gods,
- Ye assemblies of gods,
- Ye older brothers of the gods,
- Ye four-fold gods,
- Ye five-fold gods,
- Take away from me my beauty, make it hidden:
- Give me the form of a crone, bowed and blear-eyed.”
-
-
-And when she had said that, her beauty was taken away from her, and she
-appeared as an old woman, bent and wandering, with a stick in her hand,
-gathering sea-eggs.
-
-In the fish pond there were many kinds of silver fish. Lau-kia-manu
-uttered a spell, and caused them all to disappear a minute after she
-had seen them swimming about. Still she stayed near, dragging herself
-here and there about the sea-shore. And while she was there, messengers
-came to bring from the Queen’s pond silver fish for the Queen.
-
-There was not a single fish in the pond. When the messengers saw this,
-they accused the old woman who was near by of having taken the fish out
-of the pond. She made no reply to them. Then nothing would do the
-messengers but to take her before the Queen and charge her with having
-stolen the silver fish out of her pond.
-
-So they brought her before the Queen. “There is not a single fish in
-your pond,” they said, “and we found this old woman near it, going up
-and down.” The Queen said, “Nothing will happen to you, old woman, if
-you will take as your name the name of my sickness.” The old woman said
-that she would do that. Then the Queen named her Li-pe-wa-le, the name
-of the Queen’s sickness; she let her stay in the house, and she gave
-her food.
-
-So Lau-kia-manu became known as Li-pe-wa-le. In the Queen’s house she
-did menial tasks. And into the house came the Prince who was to wed the
-Queen. He was Ula. Once when she was lying on her mat asleep, Ula came
-and kissed Lau-kia-manu. She wakened up and cried out, “Who is kissing
-me?” The Queen heard her voice and said, “What is it, Li-pe-wa-le?”
-Lau-kia-manu made no answer. We can see by what Ula did that he knew
-his sweetheart of Ku-ai-he-lani in spite of her being transformed into
-an old woman.
-
-One day the Queen went down to the sea-shore to bathe. She bade
-Li-pe-wa-le stay within the house and decorate a dress that she was to
-wear. Li-pe-wa-le did as she was ordered. But she worked so quickly on
-the dress that she had it all done very soon, and she was able to
-follow the Queen and her attendants down to the sea-shore. And on her
-way she caused herself to be transformed back into her own shape, with
-her own beauty. She passed the others by; she bathed near where the
-Queen bathed, and the Queen and all her attendants were able to look
-upon her. Then she dressed herself and hurried away.
-
-They all hurried after her; the Queen was angry that one who was more
-beautiful than she was should be in her country. Lau-kia-manu went more
-quickly than they did, and when they came to the Queen’s house she had
-already transformed herself, and the only one they saw there was
-Li-pe-wa-le, the old and withered woman.
-
-That night the Queen and her attendants and Ula the Prince went to
-dance in a house that the Queen had built. She put on her beautiful
-wreaths with the dress that Li-pe-wa-le had decorated for her. But she
-ordered Li-pe-wa-le to stay within the house and decorate another
-dress.
-
-There she stayed, and the sounds of the music and the dancing came to
-her. And then the girl went without. She looked over to the house where
-the dance was going on, and she uttered this charm:
-
-
- “Ye forty thousand gods,
- Ye four hundred thousand gods,
- Ye rows of gods,
- Ye assemblies of gods,
- Ye older brothers of the gods,
- Ye gods that whisper,
- Ye gods that watch by night,
- Ye gods that show your gleaming eyes by night,
- Come down, awake, make a move, stir yourselves!
- There is the house, the house.”
-
-
-And when she uttered this spell the Queen, who was dancing, fell down
-on the ground. Fire burst out all around the house. And then
-Lau-kia-manu, in the light of the fires, in the light of her own
-beauty, stood in the doorway of the house. Ula the Prince saw her
-there. “Come to me, oh, come to me, beautiful woman,” he said. But
-Lau-kia-manu made answer: “I will not go to you now, nor ever again. In
-your own country you did not cherish me, but you left me to sorrow and
-affliction. Now I go back to Ku-ai-he-lani.” So she left the burning
-house, and she went down to the sea-shore. She called upon the turtle
-with the shiny back, her grandmother of the sea; and the turtle came
-and opened the shell on her back, and Lau-kia-manu went within it. And
-she journeyed through the ocean, under the waves, and came back again
-to the land of Ku-ai-he-lani, and there ever afterwards she stayed.
-
-
-
-
-
-
-THE FISH-HOOK OF PEARL.
-
-
-There are fish-hooks and fish-hooks, but the most wonderful fish-hook
-that any one ever heard of was the fish-hook owned by Ku-ula. It was a
-fish-hook of pearl-shell; and every time Ku-ula went fishing he took a
-canoe, not five fathoms or eight fathoms in length, but ten fathoms,
-and when he fished with that hook (Ka-hu-oi was the name it had) the
-canoe would be filled up with the catch.
-
-And it was the finest of fish, the aku fish, that would rise to that
-hook. He would let it down into the water, and the aku would throw
-themselves into the canoe. Ku-ula was rich because of all the fine fish
-he could catch with his pearl hook. It had been given to him by a bird
-that was called Ka-manu-wai, and this bird would sit on the rail of the
-canoe that Ku-ula went fishing in and eat some of the fish that Ku-ula
-caught.
-
-One day when Ku-ula went fishing outside of Mamala the King of that
-place went fishing there too. The King caught few fish, and none of
-them were fine ones. He looked, and he saw Ku-ula fishing, and he saw
-that the aku fish were jumping in hundreds around the hook that the
-fisherman let down. His attendants told him of the pearl hook that was
-called Ka-hu-oi, and the King made up his mind to have this hook. He
-sent for Ku-ula, and he made him give up the hook that the bird
-Ka-manu-wai had given him.
-
-After that Ku-ula caught no more aku fish; the bird Ka-manu-wai, not
-getting the food it liked, flew away; its eyes were closed with hunger
-where it roosted, and the place where that bird roosted is called
-Kau-maka-pili, “Roosting with Closed Eyes,” to this day. And Ku-ula got
-poorer and poorer, and he and his family got more and more hungry from
-that day.
-
-And so it came about that when his child Ai-ai was born they had no
-food for him. They let him float down the stream, putting him in just
-above the place where the bird Ka-manu-wai roosted. The child floated
-down; a rock in the stream held him, and there little Ai-ai stayed in
-the shallow water. That very day the King’s daughter, who was then a
-young girl, was bathing in the stream with her attendants. She found
-little Ai-ai, and she took him to the King’s house; there Ai-ai grew
-up, and he was tended by the King’s daughter while he was a child.
-
-When he grew up he was a strong and handsome youth. The King’s daughter
-who had saved him came to love him; she would have him marry her, and
-at last he and she got married.
-
-It happened that one day after they were married his wife was sick, and
-she asked Ai-ai to get her some fish. He took a rod, and he went
-fishing along the shore. He caught a few fish, and he brought them home
-to her. After a while she was sick again, and she had a longing for
-fish again. And this time she wanted the aku, the fine fish from the
-depth of the sea.
-
-He told her then that he could not fish for aku unless he had a canoe
-and a fish-hook of pearl. When she heard him say that, she remembered
-that her father had a pearl fish-hook. So she went to the King, her
-father. When she came before him, he said, “What is it you want, my
-daughter?” She said, “A canoe for my husband, and a pearl fish-hook.”
-He told her that her husband might take a canoe out of his canoe-shed,
-and then he said to her, “I have a pearl fish-hook, and I will give it
-to you for him.”
-
-So he gave a pearl fish-hook to his daughter, and she hurried home with
-it. Now Ai-ai, since he had grown up, had known his father and had
-heard how the King had taken away the hook Ka-hu-oi from him. So when
-he saw the pearl fish-hook in his wife’s hands he was overjoyed; he
-took it from her, and he got a canoe in the King’s shed, and he went
-out to fish in the sea.
-
-A bird came down and watched the shining fish-hook that he held. It
-rested on the rail of the canoe as he paddled out to sea. It watched
-him lower the hook. Its eyes were half closed, but now it opened them
-wide and looked down after the shining hook. This was the bird
-Ka-manu-wai that had given the hook to his father, Ai-ai knew; now the
-bird was going to eat plenty of the fine aku.
-
-But no aku came on the hook, and no aku dashed up on the canoe on
-seeing the shining thing in the water. The bird closed its eyes again.
-It gave a croak and then flew away.
-
-Ai-ai came back to his wife without any aku for her. Again she was
-sick, and she begged Ai-ai again to get her the aku fish. “It may be,”
-he said, “that the King has another pearl hook. Go to him once more and
-ask him for one. Tell him that in the calabash in which he keeps the
-fishing utensils that he used long ago there may be another pearl
-fish-hook.”
-
-So again she went before the King. “I have come for a pearl fish-hook
-so that my husband may go out and catch me the aku fish that I long
-for.” “I gave the pearl fish-hook that I had.” “In the calabash in
-which you keep the fishing utensils that you used long ago there may be
-another pearl fish-hook.”
-
-The King ordered that this calabash be brought to him. He searched
-amongst all the utensils that were in it, and at last he found the
-pearl fish-hook that he had taken. He had left it there and had
-forgotten it, for he had gone fishing only once after he had taken it
-from Ku-ula.
-
-And now he gave the hook Ka-hu-oi to his daughter. She hurried home,
-and she put the pearl hook into the hands of her husband Ai-ai. He went
-straight down to the beach and took out the canoe and went fishing in
-the place where his father used to go. As he went the bird Ka-manu-wai
-flew down and lighted on the rail of the canoe. It opened wide its eyes
-to watch him let down the shining hook.
-
-When he came to Mamala the aku began to jump to the hook. They threw
-themselves up and into the canoe. They filled it up—even that
-ten-fathom canoe was deep with them, and Ai-ai was hardly strong enough
-to paddle it back. The bird Ka-manu-wai ate of the fish, and as it ate
-the gleam came back into its plumage, and it was a wide-eyed,
-strong-winged bird once more.
-
-It took the pearl fish-hook and flew away with it. But every day it
-would come back with the hook when Ai-ai took out his canoe. The bird
-guarded the hook and would never let it go into a stranger’s hands
-again. Sometimes it would bring Ka-hu-oi to Ku-ula, Ai-ai’s father; for
-the old man took to going out in his canoe again, and he would fish for
-aku outside of Mamala.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE STORY OF KANA, THE YOUTH WHO COULD STRETCH HIMSELF UPWARDS.
-
-
-Kana and Ni-he-u were brothers. Ni-he-u was such a great warrior that
-he would fight against a whole army without thinking about the odds,
-and he was able to carry such a war-club that, by resting one end of it
-in his canoe and putting the other end against a cliff, he could walk
-from the canoe on to the land. Certainly an extraordinary man was
-Ni-he-u.
-
-But if Ni-he-u was extraordinary, Kana was many times more
-extraordinary. And what an extraordinary life Kana had! When he was
-born he was in the form of a piece of rope—just a piece of rope! But
-his grandmother (Uli was her name) took him to her house and reared
-him. As he began to grow she had to have a special house built for him;
-it had to be a very long house, a house that had to be lengthened out
-as Kana kept growing. At last the house that Kana lived in stretched
-from the mountains to the edge of the sea.
-
-The name of the mother of Ni-he-u and Kana was Hina. She was carried
-away from her husband, the boys’ father. And the way Hina was carried
-away was very remarkable.
-
-There was a Chief named Pe-pe’e who wanted to take Hina. He owned a
-hill that was called Hau-pu. He lived on that hill; it was very
-strange, but he was able to make that hill move about and do things for
-him. I have heard that the hill was really a turtle, and that its real
-name was Ka-honu-nunui ma-eleka. And if that was so, it is easy to see
-how Pe-pe’e could get it to move about and do things for him.
-
-One of the things that it did for him was to carry off Hina, the mother
-of Ni-he-u and Kana. The hill came across the sea from Mo-lo-kai to
-Hilo, carrying Pe-pe’e and his people upon it. Hina saw the hill when
-it came over to Hilo. It looked so fresh and so green that she thought
-it would be nice to walk upon it. So she went over and she climbed up
-Hau-pu. And then, all at once, the hill moved from Hilo and went over
-to the Island of Mo-lo-kai.
-
-When Ni-he-u heard that his mother had been carried off he went to his
-father and said: “Neither I nor you can get to her and bring her back.
-Only Kana, my brother, can do that. You must go to him yourself, my
-father, and ask him to do it. Don’t be afraid of him and run away if he
-should turn and look at you. Just keep your eyes away from him, and
-then you won’t be frightened.” After Ni-he-u had told him this, the
-Chief, his father, went off to find Kana.
-
-When he came to where his son was living, Kana looked at him, and the
-sight of Kana was so terrible that his father turned around and would
-have run away. But Kana called to him and said, “What have you come
-for?” “I have come to tell you that the mother of you two has been
-carried off by Pe-pe’e, the Chief of the Hill of Hau-pu, and she is now
-in Mo-lo-kai, and unless you, Kana, go to bring her back, no one can
-bring her back.”
-
-When Kana heard this, he said, “Go and call all your people together
-and order them to hew out a canoe by which we can get to Mo-lo-kai.”
-The Chief then went back, and he sent out an order to his people: they
-should gather together and hew out a great double canoe that would be
-ten fathoms in length. His people did as they were ordered. Then they
-thought that all was ready for the voyage to Mo-lo-kai.
-
-But when the double canoe was brought down to where Kana was, he just
-stretched out his hand and laid it upon it, and the canoe sank out of
-sight. Other canoes of the same length were hewn out. But Kana did the
-same thing to them; he laid his hand on one after another of them, and
-one after another they all sank down into the sea. His father and the
-men of the Island were left without a canoe in which to make the voyage
-to Mo-lo-kai.
-
-When the Chief told this to his son Ni-he-u, Ni-he-u said, “Then the
-only thing to do is to go to Uli, my grandmother and Kana’s
-grandmother, and ask her what we are to do about it.” The Chief went to
-her. And when he came before Uli, she said, “What have you come for?”
-“I have come for a canoe for Kana, in which he will be able to make the
-voyage to Mo-lo-kai and fight Pe-pe’e, who lives on the hill Hau-pu,
-and bring back Hina, my wife, to me.”
-
-And when he had told her that, Uli said: “There is only one canoe that
-Kana can travel in; it is in Pali-uli, and it is buried there. Go, get
-all your people together and send them off to get that canoe.” And Uli
-chanted:
-
-
- “Go, get it,
- Go, get it,
- Go, get the canoe:
- The canoe that is covered with the cloak of the old woman;
- The canoe that jumps playfully in the calm;
- The canoe that rises and eats the cords that bind it:
- Go, get it,
- Go, get it,
- Go, get the canoe.”
-
-
-She told the Chief where to dig and how to dig for the canoe that would
-bring Kana to Mo-lo-kai.
-
-So he took his men to Pali-uli, and there they all began to dig. The
-men all thought that their labor would be in vain, for they never
-expected that they would come by a canoe by digging for it. They worked
-in the rain and under the thunder and lightning. And when they had dug
-for the whole length of a day they came, first on the sticks at the bow
-and stern of the canoe, and then the body of it. It was a great double
-canoe. With much labor it was dragged down to the sea.
-
-Then Ni-he-u and Kana made ready to go aboard it with their father and
-his people and sail over to the Island of Mo-lo-kai. And that night
-Pe-pe’e’s wizard—Moi was his name—had a dream; he went to Pe-pe’e about
-it. He told the Chief what he had dreamt, and it was this:
-
-
- “A long man, a short man,
- A stunted youth, a god-man.
- The eyes touched the heaven,
- The earth was o’ershadowed:
- Such was my dream.”
-
-
-And when Pe-pe’e asked him what the dream meant, he said: “It means
-that the borders of Hau-pu will be broken and that the hill will fall
-to pieces in the sea. Therefore, depart from this place now while your
-death is still at a distance.”
-
-Pe-pe’e was very angry when his wizard told him this. “You are the one
-that death is close to, you deceiving wizard. And if my hill is not
-conquered in the coming fight, look out, for I shall kill you.”
-
-Then Pe-pe’e made preparations against the people who were coming
-against him. He sent the plover, Ko-lea, and the wandering tattler,
-Uli-li, to fly around and look out for Kana and Ni-he-u. And he told
-them to go also to his warrior, the one who had charge of. the ocean,
-Ke-au-lei-na-kahi the Sword-fish, and command him to pierce the canoe
-that was coming and slay Ni-he-u and Kana.
-
-So Ko-lea the Plover, and Uli-li the Tattler, flew around until they
-came to the place where Kana was lying. Said Ko-lea to Uli-li, “Let us
-fly so high that we shall be out of reach of his long arms, and then
-let us call out to him and tell him that he is going to be killed.” So
-the plover and the wandering tattler, flying high, called out to Kana.
-He lifted his hands to catch the birds; if he had not been lying down
-he would have caught them, so high did his hands stretch up. The birds
-went higher. But the wind that was made with the sweep of his arms sent
-them far over the sea. There they hovered above Ke-au-lei-na-kahi the
-Swordfish. “You are commanded to pierce the double canoe that is coming
-over the ocean, and to kill Ni-he-u and Kana,” they said.
-
-Kana and Ni-he-u boarded the canoe. Kana folded himself into many
-folds, but for all his folding he took up the full length of the canoe.
-When they were halfway across they were met by Ke-au-lei-na-kahi the
-Sword-fish. He smote the canoe with the sword that was in his snout. He
-thought he could pierce it and then slay Ni-he-u and Kana. But Ni-he-u
-stood up, and with his great war-club he struck at the Sword-fish. He
-killed Ke-au-lei-na-kahi there and then, and after that there was no
-one to guard the seas before them.
-
-So they came before where the hill Hau-pu was standing. Hau-pu rolled a
-great rock towards the canoe. Kana was lying on the platform of the
-canoe, and the people shouted that the rock was coming. “We shall be
-killed, we shall all be killed,” they shouted. Then Kana stretched
-himself out. He put out his hand, and he stopped the rock. He held the
-rock with his right hand, and with his left hand he picked up a small
-stone from the beach and placed it under the rock; that stopped it from
-rolling any farther. It was stopped halfway down a steep cliff, and
-there that rock is to be seen to this day.
-
-The canoe was saved and the people were saved from destruction. Then
-Ni-he-u started off. He wanted to go by himself to the top of Hau-pu
-and rescue his mother all alone. He did not know what I have already
-told you, that the hill was really a turtle; it was, and it had
-flippers on its sides; when it closed these flippers the hill would
-rise up; it could keep on rising until it touched the sky.
-
-Around the house that was on the top of the hill there was a fence of
-thick and wide leaves—they were thick enough and wide enough to keep
-the wind from the Chief’s house. When Ni-he-u came up to this fence he
-began to beat the leaves down with his great war-club. Then the wind
-that was around the hill-top blew upon the house that was called
-Ha-le-hu-ki. “What has caused the wind to blow on my house?” said
-Pe-pe’e. “There is a boy outside with a club, and he has beaten down
-your fence,” said his watchmen. “It is Ni-he-u, my brave son. He is
-without fear,” said Hina.
-
-Then Ni-he-u came in. He took hold of Hina and started to carry her off
-and down the hill. And as they were going Hina said, very foolishly:
-“What great strength you have, my brave son! And who would have known
-that all that strength is in the strands of your hair?” Ko-lea and
-Uli-li heard what she said. They flew after them; they flew down, and
-they held Ni-he-u by the hair.
-
-Then Ni-he-u had to put Hina down while he took up his club and fought
-with the birds. They were drawing his strength away as they pulled out
-of his head the strands of his hair. He struck at Ko-lea and Uli-li.
-But while he was striking at them, Hina, frightened, ran back to the
-Chief’s house.
-
-When Ni-he-u came down to the canoe he was questioned by Kana. “Where
-is our mother?” “I had taken her; we were on our way when I was
-attacked by two birds. I had to lay her down; then she was frightened,
-and she ran back, and I could not go back to fetch her again, or all my
-strength would have been drawn from me by the birds.” “Now you stay and
-watch in the canoe while I go to rescue our mother,” said Kana.
-
-With that he stood up in the canoe and peeped over the hill Hau-pu.
-Then Kana rose above the hill. He stretched himself until he was up in
-the blue of the sky. The hill rose up too. Kana had to stretch himself
-and stretch himself. And as he stretched himself he became thinner and
-thinner. When he stood up in the blue of the sky his body was as thin
-as the thread of a spider’s web.
-
-Now all that Ni-he-u could see of his brother was his legs, and he saw
-them grow thinner and thinner as the days passed and Kana had no food.
-Ni-he-u knew that Kana was starving. He shouted up to him, “Lie over
-towards Kona, towards the house of Uli, our grandmother, and she will
-give you something to eat.”
-
-It took three days for the words that Ni-he-u shouted to reach Kana. At
-last he heard the words, and he stooped over the sea and over the
-mountain He-le-a-ka-la. (It was then that he made the groove in the
-mountain that is there to this day.) And so he reached to Kona, and he
-put his head down at his grandmother’s door.
-
-There he stayed until Uli rose up in the morning. She went outside, and
-there she saw Kana, her grandson. She began to feed him. She fed him,
-and she fed him, and she fed him. He got fat in his body, and then the
-fatness of his body began to reach down into his legs. Ni-he-u saw the
-fatness coming on the legs that were in the canoe where he watched and
-waited.
-
-Ni-he-u watched the legs getting fatter and fatter. But still he had to
-wait, for his brother was doing nothing. Then he became angry, and he
-made a cut in one of Kana’s legs.
-
-It was three days before the numbness of this cut reached up to Kana’s
-head. At last it came to him, and then he spoke to his grandmother
-about it. “It is because your brother Ni-he-u is angry with you because
-you have not remembered him or your mother, but stay here all the time
-feeding yourself, and he has made a cut in your leg.” Then his
-grandmother said, “The hill keeps towering up, but if you rise up above
-it, and then stoop over and break off the flipper on the right side
-(for the hill is really a turtle, as I have told you), and then stoop
-over and break off the flipper on the left side, it will not be able to
-rise up any more, and you will then be able to conquer it.”
-
-When he heard that said, Kana arose once more. He extended himself up.
-He towered over Hau-pu. Then he stooped over, and he reached down, and
-he broke off the flipper that was on the right side. Again he stooped
-over, and he broke off the flipper that was on the left side. And when
-these two flippers were broken off the power went out of Hau-pu. It
-rose no more. Then Kana stepped on the hill, and it broke to pieces.
-The pieces fell into the sea. They were left there in the forms of
-rocks and little hills. There they are to this day, and that is all
-that is left of the hill that carried off Hina.
-
-The Chief Pe-pe’e was conquered, for he had no power after his hill was
-destroyed. Kana and Ni-he-u took back their mother in the canoe, and
-she lived ever afterwards with her own husband in her own house. But
-Kana did not live there. He went to stretch himself in the long house
-that went from the mountains to the edge of the sea. And this ends the
-story of Kana’s victory over the hill Hau-pu.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE ME-NE-HU-NE.
-
-
-Ka-u-ki-u-ki—that was the name of the Me-ne-hu-ne who boasted to the
-rest of his folk that he could catch the Moon by holding on to her
-legs; Ka-u-ki-u-ki, the Angry One.
-
-The Me-ne-hu-ne folk worked only at night; and if one could catch and
-hold on to the legs of the Moon, the night would not go so quickly, and
-more work could be done by them. They were all very great workers. But
-when the Angry One made his boast about catching the legs of the Moon,
-the rest of the Me-ne-hu-ne made mock of him. That made Ka-u-ki-u-ki
-more angry still. Straightway he went up to the top of the highest
-hill. He sat down to rest himself after his climb; then, they say, the
-Owl of Ka-ne came and sat on the stones and stared at him. Ka-u-ki-u-ki
-might well have been frightened, for the big, round-eyed bird could
-easily have flown away with him, or flown away with any of the
-Me-ne-hu-ne folk. For they were all little men, and none of them was
-higher than the legs of one of us—no, not even their Kings and Chiefs.
-Little men, broad-shouldered and sturdy and very active—such were the
-Me-ne-hu-ne in the old days, and such are the Me-ne-hu-ne to-day.
-
-But Ka-u-ki-u-ki was brave: the Me-ne-hu-ne stared back at the Owl, and
-the Owl of Ka-ne stared back at the little man, and at last the bird
-flew away. Then it was too late for him to try to lay hold on the legs
-of the Moon that night.
-
-That was a long time ago, when the Me-ne-hu-ne were very many in our
-land. They lived then in the Valley of Lani-hula. There they planted
-taro in plants that still grow there—plants that they brought back with
-them from Kahiki-mo-e after they had been there. It was they who
-planted the bread-fruit tree first in that valley.
-
-Our fathers say that when the men-folk of the Me-ne-hu-ne stood
-together in those days they could form two rows reaching all the way
-from Maka-weli to Wai-lua. And with their women and children there were
-so many of them that the only fish of which each of the Me-ne-hu-ne
-could have one was the shrimp, the littlest and the most plentiful fish
-in our waters.
-
-For the rest of their food they had hau-pia, a pudding made of
-arrow-root sweetened with the milk of coco-nut; they had squash and
-they had sweet potato pudding. They ate fern fronds and the cooked
-young leaves of the taro. They had carved wooden dishes for their food.
-For their games they had spinning-tops which they made out of ku-kui
-nuts, and they played at casting the arrow, a game which they called
-Kea-pua. They had boxing and wrestling, too, and they had tug-of-war:
-when one team was about to be beaten all the others jumped in and
-helped them. They had sled races; they would race their sleds down the
-steep sides of hills; if the course were not slippery already, they
-would cover it with rushes so that the sleds could go more easily and
-more swiftly.
-
-But their great sport was to jump off the cliffs into the sea. They
-would throw a stone off the cliff and dive after it and touch the
-bottom as it touched the bottom. Once, when some of them were bathing,
-a shark nearly caught one of the Me-ne-hu-ne. A-a-ka was his name. Then
-they all swam ashore, and they made plans for punishing the shark that
-had treated them so. Their wise men told them what to do. They were to
-gather the morning-glory vine and make a great basket with it. Then
-they were to fill the basket with bait and lower it into the sea.
-Always the Me-ne-hu-ne worked together; they worked together very
-heartily when they went to punish the shark.
-
-They made the basket; they filled it with bait, and they lowered it
-into the sea. The shark got into the basket, and the Me-ne-hu-ne caught
-him. They pulled him within the reef, and they left him there in the
-shallow water until the birds came and ate him up.
-
-One of them caught a large fish there. The fish tried to escape, but
-the little man held bravely to him. The fish bit him and lashed him
-with its tail and drew blood from the Me-ne-hu-ne. The place where his
-blood poured out is called Ka-a-le-le to this day—for that was the name
-of the Me-ne-hu-ne who struggled with the fish.
-
-Once they hollowed out a great stone and they gave it to their head
-fisherman for a house. He would sit in his hollow stone all day and
-fish for his people.
-
-No cliff was too steep for them to climb; indeed, it was they who
-planted the wild taro on the cliffs; they planted it in the swamps too,
-and on cliff and in swamp it grows wild to this day. When they were on
-the march they would go in divisions. The work of the first division
-would be to clear the road of logs. The work of the second division
-would be to lower the hills. The work of the third division would be to
-sweep the path. Another division had to carry the sleds and the
-sleeping mats for the King. One division had charge of the food, and
-another division had charge of the planting of the crop. One division
-was composed of wizards and soothsayers and astrologers, and another
-division was made up of story-tellers, fun-makers, and musicians who
-made entertainment for the King. Some played on the nose-flute, and
-others blew trumpets that were made by ripping a ti-leaf away from the
-middle ridge and rolling over the torn piece. Through this they blew,
-varying the sound by fingering. They played stringed instruments that
-they held in their mouths, and they twanged the strings with their
-fingers. Others beat on drums that were hollow logs with shark-skin
-drawn across them.
-
-It would have been wonderful to look on the Me-ne-hu-ne when they were
-on the march. That would be on the nights of the full moon. Then they
-would all come together, and their King would speak to them.
-
-And that reminds me of Ka-u-ki-u-ki, the Angry One. Perhaps he wanted
-to hold the legs of the Moon so that they might be able to listen a
-long time to their King, or march far in a night. I told you that he
-kept staring at the Owl of Ka-ne until the bird flew away in the night.
-But then it was too late to catch hold of the legs of the Moon. The
-next night he tried to do it. But although he stood on the top of the
-highest hill, and although he reached up to his fullest height, he
-could not lay hold on the legs of the Moon. And because he boasted of
-doing a thing that he could not do, the rest of the Me-ne-hu-ne
-punished him; they turned him into a stone. And a stone the Angry One
-is to this day—a stone on the top of the hill from which he tried to
-reach up and lay hold upon the legs of the Moon.
-
-Perhaps it was on the very night which Ka-u-ki-u-ki tried to lengthen
-that their King told the Me-ne-hu-ne that they were to leave these
-Islands. Some of the Me-ne-hu-ne had married Hawaiian women, and
-children that were half Me-ne-hu-ne and half Hawaiian were born. The
-King of the Me-ne-hu-ne folk did not like this: he wanted his people to
-remain pure Me-ne-hu-ne. So on a bright moonlit night he had them all
-come together, men, women, and children, and he spoke to them. “All of
-you,” he said, “who have married wives from amongst the Hawaiian people
-must leave them, and all of the Me-ne-hu-ne race must go away from
-these Islands. The food that we planted in the valley is ripe; that
-food we will leave for the wives and children that we do not take with
-us—the Hawaiian women and the half-Hawaiian children.”
-
-When their King said this, no word was spoken for a long time from the
-ranks of the Me-ne-hu-ne. Then one whose name was Mo-hi-ki-a spoke up
-and said: “Must all of us go, O King, and may none of us stay with the
-Hawaiian wives that we have married? I have married an Hawaiian woman,
-and I have a son who is now grown to manhood. May he not go with you
-while I remain with my wife? He is stronger than I am. I have taught
-him all the skill that I possessed in the making of canoes. He can use
-the adze and make a canoe out of a tree trunk more quickly than any
-other of the Me-ne-hu-ne. And none of the Me-ne-hu-ne is so swift in
-the race as he is. Take my son in my place, and if it ever happens that
-the Me-ne-hu-ne need me, my son can run quickly for me and bring me
-back.”
-
-The King would not have Mo-hi-ki-a stay behind. “We start on our
-journey to-morrow night,” he said. “All the Me-ne-hu-ne will leave the
-Islands, and the crop that is now grown will be left for the women and
-children.”
-
-And so the Me-ne-hu-ne in their great force left our Islands, and where
-they went there is none of us who know. Perhaps they went back to
-Kahiki-mo-e, for in Kahiki-mo-e they had been for a time before they
-came back to Hawaii. But not all of the Me-ne-hu-ne left the Islands.
-Some stole away from their divisions and hid in hollow logs, and their
-descendants we have with us to this day. There are still many
-Me-ne-hu-ne away up in the mountains, living in caves and in hollow
-logs.
-
-But the great force of them left the Islands then. Before they went
-they made a monument. Upon the top of the highest hill they built it,
-carrying up the stones the night after the King had commanded them to
-leave. The monument was for the King and the Chiefs of the
-Me-ne-hu-ne—the monument of stones that we see. And for the Me-ne-hu-ne
-of common birth they made another monument. This they did by hollowing
-out a great cave in the mountain. The monument of stones on the top of
-the mountain and the cave in the side of the mountain you can see to
-this day.
-
-On the next moonlit night the Me-ne-hu-ne in their thousands looked and
-saw the monuments they had raised. They were ready for the march as
-they looked, men and women, half-grown men and half-grown women, and
-little children. They looked and they saw the monument that they had
-raised on the mountain. Thereupon all the little men raised such a
-shout that the fish in the pond of No-mi-lu, at the other side of the
-Island, jumped in fright, and the moi, the wary fish, left the beaches.
-And then, with trumpets sounding, flutes playing, and drums beating,
-the Me-ne-hu-ne started off.
-
-
-
-O my younger brothers, I wish there were some amongst us, the Hawaiians
-of to-day, who knew the Me-ne-hu-ne of the mountains and who could go
-to them. All the work that it takes us so long to do, they could do in
-a night. Here we go every day to cut sandalwood for our King. We go
-away from our homes and our villages, leaving our crops unplanted and
-untended. We are up in the mountains by the first light of the morning,
-working, working with our axes to cut the sandalwood. And we go back at
-the fall of night carrying the loads of sandalwood upon our shoulders
-the whole way down the mountain-side. Ah, if there were any amongst us
-who knew the Me-ne-hu-ne or who knew how to come to them! In one night
-the Me-ne-hu-ne would cut all the sandalwood for us! And the night
-after they would carry it down on their shoulders to the beach, where
-it would be put on the ships that would take it away to the land of the
-Pa-ke. But only those who are descendants of the Me-ne-hu-ne can come
-to them.
-
-A long time ago a King ruled in Kau-ai whose name was Ola. His people
-were poor, for the river ran into the stony places and left their
-fields without water. “How can I bring water to my people?” said Ola
-the King to Pi, his wizard. “I will tell you how you can do it,” Pi
-said. And then he told the King what to do so as to get the help of the
-Me-ne-hu-ne.
-
-Pi, the wise man, went into the mountains. He was known to the
-Me-ne-hu-ne who had remained in the land, and he went before their
-Chief, and he asked him to have his people make a water-course for
-Ola’s people: they would have to dam the river with great stones and
-then make a trench that would carry the water down to the people’s
-fields—a trench that would have stones fitted into its bed and fitted
-into its sides.
-
-All the work that takes us days to do can be done by the Me-ne-hu-ne in
-the space of a night. And what they do not finish in a night is left
-unfinished. “Ho po hookahi, a ao ua pau,” “In one night and it is
-finished,” say the Me-ne-hu-ne.
-
-Well, in one night all the stones for the dam and the water-course were
-made ready: one division went and gathered them, and another cut and
-shaped them. The stones were all left together, and the Me-ne-hu-ne
-called them “the Pack of Pi.”
-
-Now King Ola had been told what he was to have done on the night that
-followed. There was to be no sound and there was to be no stir amongst
-his people. The dogs were to be muzzled so that they could not bark,
-and the cocks and the hens were to be put into calabashes so that there
-should be no crowing from them. Also a feast was to be ready for the
-Me-ne-hu-ne.
-
-Down from the mountain in the night came the troops of the Me-ne-hu-ne,
-each carrying a stone in his hand. Their trampling and the hum of their
-voices were heard by Pi as he stayed by the river; they were heard
-while they were still a long way off. They came down, and they made a
-trench with their digging tools of wood. Then they began to lay the
-stones at the bottom and along the sides of the trench; each stone
-fitted perfectly into its place. While one division was doing this the
-other division was building the dam across the river. The dam was
-built, the water was turned into the course, and Pi, standing there in
-the moonlight, saw the water come over the stones that the Me-ne-hu-ne
-had laid down.
-
-Pi, and no one else, saw the Me-ne-hu-ne that night: half the size of
-our men they were, but broad across the chest and very strong. Pi
-admired the way they all worked together; they never got into each
-other’s way, and they never waited for some one else to do something or
-to help them out. They finished their work just at daybreak; and then
-Pi gave them their feast. He gave a shrimp to each; they were well
-satisfied, and while it was still dark they departed. They crossed the
-water-course that was now bringing water down to the people’s taro
-patches.
-
-And as they went the hum of their voices was so loud that it was heard
-in the distant island of Oahu. “Wawa ka Menehune i Puukapele, ma Kauai,
-puoho ka manu o ka loko o Kawainui ma Koolaupoko, Oahu,” our people
-said afterwards. “The hum of the voices of the Me-ne-hu-ne at
-Pu-u-ka-pe-le, Kau-ai, startled the birds of the pond of Ka-wai-nui, at
-Ko’o-lau-po-ko, Oahu.”
-
-
-
-Look now! The others from our village are going down the mountain-side,
-with the loads of sandalwood upon their backs. It is time we put our
-loads upon our shoulders and went likewise. As we go I will tell you
-the only other story I know about the Me-ne-hu-ne.
-
-There was once a boy of your age, O my younger brother, and his name
-was Laka. As he grew up he was petted very much by his father and his
-mother. And while he was still a young boy his father took a canoe and
-went across the sea to get a toy for him. Never afterwards did Laka see
-his father.
-
-He grew up, and he would often ask about his father. His mother could
-tell him nothing except that his father had gone across the sea in a
-canoe and that it was told afterwards that he had been killed in a cave
-by a bad man. The more he grew up the more he asked about his father.
-He told his mother he would go across the sea in search of him. But the
-boy could not go until he had a canoe. “How am I to get a canoe?” he
-said to his mother one day.
-
-“You must go to your grandmother,” said she, “and she will tell you
-what to do to get a canoe.”
-
-So to his grandmother Laka went. He lived in her house for a while, and
-then he asked her how he might get a canoe.
-
-“Go to the mountains and look for a tree that has leaves shaped like
-the new moon,” said his grandmother. “Take your axe with you. When you
-find such a tree, cut it down, for it is the tree to make a canoe out
-of.”
-
-So Laka went to the mountains. He brought his axe with him. All day he
-searched in the woods, and at last he found a tree that had leaves
-shaped like the new moon. He commenced to cut through its trunk with
-his little axe of stone. At nightfall the trunk was cut through, and
-the tree fell down on the ground.
-
-Then, well content with his day’s work, Laka went back to his
-grandmother’s. The next day he would cut off the branches and drag the
-trunk down to the beach and begin to make his canoe. He went back to
-the mountains. He searched and searched through all the woods, but he
-could find no trace of the tree that he had cut down with so much
-labor.
-
-He went to the mountains again the day after. He found another tree
-growing with leaves shaped like the new moon. With his little stone axe
-he cut through the trunk, and the tree fell down. Then he went back to
-his grandmother’s, thinking that he would go the next day and cut off
-the branches and bring the trunk down to the beach.
-
-But the next day when he went to the mountains there was no trace of
-the tree that he had cut down with so much labor. He searched for it
-all day, but could not find it. The next day he had to begin his labor
-all over again: he had to search for a tree that had leaves like the
-new moon, he had to cut through the trunk and let it lie on the ground.
-After he had cut down the third tree he spoke to his grandmother about
-the trees that he had cut and had lost sight of. His wise grandmother
-told him that, if the third tree disappeared, he was to dig a trench
-beside where the next tree would fall. And when that tree came down he
-was to hide in the trench beside it and watch what would happen.
-
-When Laka went up to the mountain the next day he found that the tree
-he had cut was lost to his sight like the others. He found another tree
-with leaves shaped like the new moon. He began to cut this one down.
-Near where it would fall he dug a trench.
-
-It was very late in the evening when he cut through this tree. The
-trunk fell, and it covered the trench he had made. Then Laka went under
-and hid himself. He waited while the night came on.
-
-Then, while he was waiting, he heard the hum of voices, and he knew
-that a band of people were drawing near. They were singing as they came
-on. Laka heard what they sang.
-
-
- “O the four thousand gods,
- O the forty thousand gods,
- O the four hundred thousand gods,
- O the file of gods,
- O the assembly of gods!
- O gods of these woods,
- Of the mountain, the knoll,
- Of the dam of the water-course, O descend!”
-
-
-Then there was more noise, and Laka, looking up from the trench, saw
-that the clearing around him was all filled with a crowd of little men.
-They came where the tree lay, and they tried to move it. Then Laka
-jumped out of the trench, and he laid hands upon one of the little
-people. He threatened to kill him for having moved away the trees he
-had cut.
-
-As he jumped up all the little people disappeared. Laka was left with
-the one he held.
-
-“Do not kill me,” said the little man. “I am of the Me-ne-hu-ne, and we
-intend no harm to you. I will say this to you: if you kill me, there
-will be no one to make the canoe for you, no one to drag it down to the
-beach, making it ready for you to sail in. If you do not kill me, my
-friends will make the canoe for you. And if you build a shed for it, we
-will bring the canoe finished to you and place it in the shed.”
-
-Then Laka said he would gladly spare the little man if he and his
-friends would make the canoe for him and bring it down to the shed that
-he would make. He let the little man go then. The next day he built a
-shed for the canoe.
-
-When he told his grandmother about the crowd of little men he had seen
-and about the little man he had caught, she told him that they were the
-Me-ne-hu-ne, who lived in hollow logs and in caves in the mountains. No
-one knew how many of them there were.
-
-He went back, and he found that where the trunk of the tree had lain
-there was now a canoe perfectly finished; all was there that should be
-there, even to the light, well-shaped paddle, and all had been finished
-in the night. He went back, and that night he waited beside the shed
-which he had built out on the beach. At the dead of the night he heard
-the hum of voices. That was when the canoe was being lifted up. Then he
-heard a second hum of voices. That was when the canoe was being carried
-on the hands of the Me-ne-hu-ne—for they did not drag the canoe, they
-carried it. He heard a trampling of feet. Then he heard a third hum of
-voices; that was when the canoe was being left down in the shed he had
-built.
-
-Laka’s grandmother, knowing who they were, had left a feast for the
-Me-ne-hu-ne—a shrimp for each, and some cooked taro leaves. They ate,
-and before it was daylight they returned to the mountain where their
-caves were. The boy Laka saw the Me-ne-hu-ne as they went up the side
-of the mountain—hundreds of little men tramping away in the waning
-darkness.
-
-His canoe was ready, paddle and all. He took it down to the sea, and he
-went across in search of his father. When he landed on the other side
-he found a wise man who was able to tell him about his father, and that
-he was dead indeed, having been killed by a very wicked man on his
-landing. The boy never went back to his grandmother’s. He stayed, and
-with the canoe that the Me-ne-hu-ne had made for him he became a famous
-fisherman. From him have come my fathers and your fathers, too, O my
-younger brothers.
-
-And you who are the youngest and littlest of all—gather you the ku-kui
-nuts as we go down; to-night we will make strings of them and burn
-them, lighting the house. And if we have many ku-kui nuts and a light
-that is long-lasting, it may be that I will tell more stories.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE STORY OF MO-E MO-E: ALSO A STORY ABOUT PO-O AND ABOUT KAU-HU-HU THE
-SHARK-GOD, AND ABOUT MO-E MO-E’S SON, THE MAN WHO WAS BOLD IN HIS WISH.
-
-
-Light it now. One ku-kui nut and then another will burn along the
-string as I tell my stories. It is well that you have brought so many
-nuts, my younger brother.
-
-At Ke-kaa lived Ma-ui and Mo-e Mo-e; they were friends, but no two men
-could be more different: the great desire of one was to go travelling,
-doing mighty deeds, and the great desire of the other was to sleep.
-While Ma-ui would be travelling, Mo-e Mo-e would be sleeping. He was
-called O-pe-le at first, but afterwards he was called Mo-e Mo-e because
-no one before or since ever slept so much as he: he could keep asleep
-from the first day of the month to the last day of the month; if a
-thunder-storm happened, it would wake him up; if no thunder-storm
-happened, he might go on sleeping for a whole year.
-
-Once he went off travelling. He had not gone far when he lay down by
-the roadway and slept. While he was sleeping a freshet of water flowed
-down and covered him with pebbles and brambles and grasses—covered all
-of him except his nostrils. Then a ku-kui nut rested in his nostril and
-began to grow. It grew tall; it began to tickle his nostril; and then
-Mo-e Mo-e wakened up. “Here am I,” he said, “at my favorite pastime,
-sleeping, and yet I am wakened up by this cursed ku-kui tree.” He
-started off then to find his friend Ma-ui.
-
-He did not find Ma-ui. He found, however, a woman whom he liked, and he
-married her and settled down in her part of the country. His wife had
-much land, and Mo-e Mo-e went out and worked on it. He needed no more
-sleep for a while, and he worked night and day until all the lands that
-his wife owned were cleared and planted. Then one day he told her that
-he would have to return to his own country. “And if something should
-happen to prevent my coming back to you,” said he to his wife, “and if
-a child should be born to us, name the child, if it should be a girl,
-for yourself; but if it should be a boy, name him Ka-le-lea.” His wife
-said she would remember what he told her, and Mo-e Mo-e started off on
-his journey.
-
-On his way he felt sleepy, and he lay down by the roadside. He fell
-into one of his long slumbers. He had been sleeping for ten days, or
-perhaps for two less than ten days, when two men came along, and,
-seeing him lying there, took him up and carried him on their backs to
-where their canoe was moored.
-
-Now these were two men who had been sent out to find a man who might be
-sacrificed to one of the gods in the temple. They were highly pleased
-when they came upon one who could give them such little trouble. They
-put Mo-e Mo-e in their canoe and brought him to the Island of Kau-ai.
-He didn’t waken all the time they were at sea. They carried him to the
-temple, and still he did not waken. Then they made ready to sacrifice
-him to the god who was there.
-
-While they were waiting for the hour of the sacrifice, a thunder-storm
-came. That made Mo-e Mo-e waken up. He saw where he was: and the pig
-that was to be sacrificed, and the bananas, the fish, and the awa, were
-beside him. He saw the two men who had taken him, squatting down with a
-spear between them, and he heard what they were saying. They, like us
-here, were telling a story. “And so,” said one, “Ka-ma-lo went on his
-way.” Mo-e Mo-e listened, and he heard part of the story.
-
-
-
-Ka-ma-lo, a squealing pig upon his shoulder (said the second man), went
-hurrying on his way.
-
-No man going into danger ever went so quickly as Ka-ma-lo did. And he
-was going into great danger, for he was on his way to the cavern where
-the Shark-God Kau-hu-hu had his abode. And you know, my comrade, that
-if a man had ever ventured into that cavern before, he never came out
-of it alive.
-
-He came to it. Before the cavern was the great sea. Inside of it were
-Mo-o and Waka, the Shark-God’s watchmen.
-
-When they saw a man hurrying up to the cavern with a squealing pig upon
-his shoulders, Waka and Mo-o shouted to him to go back. But Ka-ma-lo
-came right up to them. “Our lord is away,” they said, “and it is lucky
-for you, O man, that he is away. Fly for your life, for he will soon
-return.” Ka-ma-lo would not go. He put down on the ground the pig which
-he had brought.
-
-Waka and Mo-o ran here and there, beseeching Ka-ma-lo to go away. The
-man would not go. “I have brought this pig as an offering to the
-Shark-God,” he said, “and I will speak to him even if afterwards he
-destroy me.” “It is now too late for you to get away,” said Waka, “for,
-lo, our lord returns.” “Hide yourself in the cavern; tie up your pig,
-and perhaps when our lord sleeps you will be able to get away,” said
-Mo-o. They tied the pig, and they covered it up with seaweed; Ka-ma-lo
-went into the cavern and hid behind one of the rocks.
-
-A great rolling wave came to the cavern; another came, and then
-another. With the eighth roller the Shark-God came out of the ocean.
-Ka-ma-lo looked out and saw him. And when he looked upon him he
-trembled and drew himself farther into the depths of the cavern.
-
-The Shark-God transformed himself. He was now in the shape of a man,
-but he was taller and broader than any two men that Ka-ma-lo had ever
-seen. He came within the cavern, and Ka-ma-lo saw that he had still one
-mark of the shark upon him: on his back and between his great shoulders
-there were, as if made with tattoo, the lines of a shark’s opened
-mouth.
-
-When he came within, Kau-hu-hu began to sniff. “I smell a man, a man,”
-he said. Ka-ma-lo quaked with terror: the Shark-God, with his great
-height and breadth, seemed fearful to the man.
-
-And still he moved about the cavern, and Mo-o and Waka, his watchmen,
-ran this way and that way, striving to get him to give up his search.
-There was a squealing outside. Kau-hu-hu stopped and ordered his
-watchmen to bring to him the thing that squealed. They went outside and
-came back with Ka-ma-lo’s pig.
-
-“A pig!” sniffed the Shark-God. “Then there must be a man about. Where
-is he?”
-
-Then, in their terror, the two watchmen pointed to where Ka-ma-lo had
-hidden himself. The Shark-God put down his two big hands and drew the
-man up.
-
-“Man, I will eat you,” said the Shark-God.
-
-“I have brought this pig as an offering to you,” said Ka-ma-lo. “Do not
-eat me.”
-
-Then Kau-hu-hu wondered at a man’s being so bold as to come within his
-cavern with an offering for him. “Man, why have you come?” he said.
-
-Then said Ka-ma-lo: “Kau-hu-hu, you are a shark, but you are also a
-god. I have come to ask you to avenge me upon a cruel King and a wicked
-people. No one else is able to exact the vengeance that my soul craves,
-and so I have come where no man ever ventured before—into your cavern
-and into your presence.”
-
-“I am a shark, but I am also a god,” said Kau-hu-hu, “and if that King
-and that people deserve the vengeance that you crave, it shall be
-wrought upon them. But if they do not deserve that vengeance, I will
-kill you and devour you for having come into my cavern.”
-
-“I will tell you why I crave vengeance on that King and on that
-people.” And thereupon Ka-ma-lo told the Shark-God all that he had
-suffered.
-
-
-
-The King of the land I live in (said Ka-ma-lo) is the owner of a drum,
-and it is a drum that he had brought to him from far Kahiki. He would
-not let any one strike on this drum but himself. He made a place for
-the drum, a sacred enclosure that no one might go into. Now the King of
-my land, Ku-pa, is a cruel King; indeed, so cruel is he that his people
-have become cruel, for the kind and the gentle have fled away, and
-those who have remained under his rule have become harder and harder.
-And at last it has come about that no one will get angry at even the
-worst thing that the King will do.
-
-I wish that I had fled from the land when others fled. But I had two
-children, boys, and there was no place that I might have taken them to.
-They used to play with the King’s children. Yesterday I went into the
-forest to choose a tree that might be made into a new canoe, for I am
-the King’s canoe-builder. And while I was away my two boys went towards
-the King’s house. They came before the enclosure where the drum was
-kept. The King’s children were not there to play with, and my two boys
-played with each other for a while.
-
-Now and then they would stand before where the drum was placed, and
-look at it. They did not know that Ku-pa was watching them—watching to
-see what the children would do.
-
-At last the boys went into the sacred enclosure, and their going there
-broke the law that the King had made. They sat down there, my two sons,
-and they struck upon the drum. They could have struck upon it so that
-the whole land would hear, or they could have struck so softly that the
-noise would be only like the fall of rain upon leaves. And that was how
-they struck the drum; the noise that they made was only a little noise
-and like the falling of rain upon the leaves in the forest.
-
-But the King heard even that little sound; he came very softly up to
-the enclosure. The boys looked around. They saw him standing there; his
-eyes were hard as I have seen them, and his lips were cruel and
-revengeful. He called for his executioner. The executioner came; he
-slew my two boys in the enclosure where the King’s drum is kept.
-
-All that happened while I was in the forest. When I came back I went
-into the enclosure where the King’s canoes are sheltered. I stood there
-beside the great canoe that was painted red. I put my hands upon it,
-for then I greatly rejoiced in this work of my hands. I put my hands
-along the outrigger of the canoe. And then I looked down, and it seemed
-to me that I saw a hand stretched out from under the canoe.
-
-I stooped down, and I looked under it. I saw two bodies with their
-hands outstretched. I drew them out, and I saw that they were the
-bodies of my sons. And when I looked upon them I knew that my sons had
-been slain by the King’s executioner.
-
-I went away from the King’s house. I met many men, and I spoke to them,
-telling them of the terrible thing that the King had done to me. But
-each one I spoke to said: “Yes, such is Ku-pa, our King. He has not
-dealt with you harder than he has dealt with others.” And when they
-said this they looked at me; and I saw that their looks were hard, even
-as the King’s.
-
-I went within my house, and I sat there thinking. To whom could I go
-for vengeance on the King? Who would be powerful enough to avenge me
-upon Ku-pa? And then I thought of you, Kau-hu-hu. You would be able to
-avenge me, and no one else would be able. And so I made up my mind to
-go to you—even to go into the cavern where no man had ever ventured
-before,
-
-I took a pig as an offering, and I went hurrying on my way; no man
-going into danger ever went so swiftly before.
-
-
-
-Mo-e Mo-e heard no more of the story then. He stood up. The two who
-were guarding him were so startled that they did not lay hands on him.
-He took up the spear that was between them, and he went off.
-
-Back to his wife’s he went, and he left the long spear with its edge of
-shark’s teeth in the house. “I will have to make another journey,” he
-said, “and if again anything should happen to me that will prevent my
-coming back, and if a son is born to us, and if he should want to go in
-search of me, give him the spear so that I may know him; and give him
-the name that I told you.”
-
-He went to work in the fields again, and he worked day and night, and
-his wife’s brother Po-po-lo-au and her servant Po-o were astonished at
-the work he did. And then, on the very night that his son was born,
-Mo-e Mo-e fell asleep. He slept for ten days and for another ten days.
-His wife, her brother, and her servant tried to waken him; all they
-could do could not waken Mo-e Mo-e, Then his wife shook him; she made
-noises; she poured water on his eyes, but still he slept. Then she
-said, “There is no doubt about it: Mo-e Mo-e is dead.”
-
-She called her brother and her servant, and she said to them: “The
-Chief is dead. Wrap him up and carry him to the beach and cast him into
-the sea; that is the best that one can do for a dead man.” Her brother
-and her servant did as she ordered, and a wrap was put around Mo-e
-Mo-e, and then he was carried down to the beach and cast into the sea.
-Then Po-po-lo-au went home, and Po-o went home.
-
-His wife’s name was Ka-le-ko’o-ka-lau-ae, and concerning her and her
-brother Po-po-lo-au and her servant Po-o a strange story is told. After
-they had left what they thought was the dead body of Mo-e Mo-e in the
-sea, Po-po-lo-au and Po-o went up the mountains to get timbers for the
-roofing of a house. They were far from home, and the night came on dark
-and rainy. Po-o wanted to go back to the house, but Po-po-lo-au would
-not return through the dark and the rain. Nothing would do him but that
-they should spend the night in a cave.
-
-So they went into a cave that no one had ever gone into before. And at
-Po-po-lo-au’s desire they lighted a great fire to keep themselves from
-the cold. And then, although there were things in the cave that they
-should have been fearful about, they both went to sleep.
-
-In the middle of the night Po-po-lo-au was startled by something that
-he thought was happening. He wakened up, and he saw that the fire was
-burning Po-o. He called him, but the servant would not waken up. He
-went to him and tried to rouse him, but still he would not awaken. The
-fire, which had been burning the man’s feet, went farther up his body.
-Po-po-lo-au lifted him and tried by every way to bring him to
-wakefulness, but there was no stir from Po-o. Then, when the fire had
-burned up to his neck, Po-po-lo-au let him lie there and ran out of the
-cave. He ran towards a hill. When he reached the top of it he heard a
-voice calling to him, “Wait until I come to you, and we will go home
-together.” He looked back, and he saw a head with fire streaming out of
-it coming up the hill after him.
-
-He ran to the valley, and the head rolled down the hill after him. He
-looked back, and he saw tongues of fire shooting out of the rolling
-head, and he became more frightened than before. He ran on and on.
-Through many valleys he raced, and always the head raced behind him. He
-reached the plain, and then he could hardly go on because of the terror
-he was in.
-
-It happened that at that time a wizard was walking with his friends
-along that plain. “Do you see the person who is coming towards us?” he
-said. “If he is not caught until he comes up to us, he will be saved.
-But if he is caught before that, I do not know what will happen to
-him.” As he said that, Po-po-lo-au came running up to them; and then
-the head did not come any nearer.
-
-Po-po-lo-au told the wizard all that had befallen him. Then he went to
-his sister, the wife of Mo-e Mo-e. She asked about her servant, and he
-told her of how he had been burned and how his head had chased him.
-
-Then the wizard came into the house. “I have come to you,” he said,
-“because I fear you may be burned. The head that chased this man will
-come here. It will want to come within and stay in the house, but do
-not ask it to come in, or you will come into its power. It will ask you
-to go outside to it, but do not go out. It will ask you to send your
-child out to it, but do not send him out.”
-
-And then he said: “When you hear a whistle outside, it will mean that
-the head is near. Then move into a corner of the house and keep very
-still. When the outside is all lighted up you will know that it has
-come, and when the inside is lighted up you will know that it has
-entered the house.”
-
-The woman stayed within the house, and about the middle of the night
-she heard a whistle outside; then all outside was lighted up, and the
-voice of Po-o called to her asking her to come without. “I will not go
-outside, for it is raining,” she said. “There is no rain,” said the
-voice of Po-o.
-
-Then the voice spoke again and said to her, “Send out to me your little
-child.” And the voice went on to say: “I have what your child liked
-well—ripe bananas. Send him out to me, and I will give them to him.”
-
-“I will not send him out to you,” the woman said, “for the child is now
-asleep.”
-
-Then the head came within the house, but the woman had hidden herself
-and was not to be found. The wizard stole in; he drew the woman out of
-the house, and he closed the door. The head called out: “Do not close
-the door on me; I wish to come outside.” But those outside blocked up
-the door and would not let it out, for they knew that what was within
-the house was the demon of the cave that had gone into the man’s head.
-Then fire burst out in the house; there were twelve loud sounds; the
-head was shattered, and after that there was nothing ever seen of it.
-And that is the strange story about Po-o.
-
-
-
-And now we can speak of Mo-e Mo-e, or at least we can speak of Mo-e
-Mo-e’s son. He grew up with a stepfather, for his mother had married
-again. Now, the stepfather was not always kind to Mo-e Mo-e’s son, and
-the boy was often punished by him.
-
-One day he said to his mother: “I will go in search of my real father.”
-“Your father is dead and in the sea,” said his mother. “Perhaps he is
-not,” said the boy. “I will go in search of him, and I will bring with
-me the spear that my father left for me.”
-
-So he started off in search of Mo-e Mo-e, his father. Now when Mo-e
-Mo-e had been flung into the sea long before, he had gone down to the
-bottom. He lay there, for his slumber was still deep. The fish bit at
-him, but they did not awaken him, and the salt of the deep sea went
-into his skin. Still he lay there asleep. Then a thunder-storm came. He
-wakened up. He went to the surface of the sea. Then he swam to the
-shore.
-
-He had been made bald by the salt water that had got into his skin. His
-skin had been scraped off by the bites of the fishes. He crawled to a
-pig-pen, and there he lay down. From that place he crawled to another
-place. There a wizard found him; he gave Mo-e Mo-e medicine that cured
-him.
-
-Then he went back to his own home, to the place that he had first come
-from. He went on no more trips after that, and he took to sleeping like
-an ordinary man.
-
-And now his son, with the great spear of dark-red wood with the ridges
-of shark’s teeth upon it, went off in search of him. He came to the
-Island where Mo-e Mo-e had lived when his name was O-pe-le. He went
-down into the valley where O-pe-le had had his farm.
-
-The boy came to a field where a man was planting taro. He sat down to
-watch the man, holding the spear in his hands. Two men came along.
-Seeing the spear that the boy held, they stopped and looked at it. “Is
-it not like the spear we carried when we took away the man who slept
-all the way in our canoe and all the time on the black stones of the
-temple?” one said to the other. “It is the very same spear,” said the
-other. “You laid it down, and I was looking at it while I was telling
-you the story of Ka-ma-lo, who went to the cave of the Shark-God.” “I
-never heard the rest of that story,” said the first man, “and I should
-like to hear it.”
-
-The two sat together, and then the man who had been telling the story
-that Mo-e Mo-e had heard, went on.
-
-
-
-When Ka-ma-lo had told him all that had happened, the Shark-God said to
-him: “Go back to Ku-pa’s country and live there with his people. But
-make ready a great offering for me—an offering of black pigs, white
-fowl, and red fish—and when the new moon comes take the offering into
-the temple enclosure, and stay there until you see a cloud coming over
-the mountains of La-na-i. And when you see that cloud, leave the temple
-enclosure and get into your canoe and go out to sea.” So Kau-hu-hu
-said; then he lay down in the cavern and went to sleep. Ka-ma-lo did
-not stay any longer; he went quickly out of the cavern.
-
-He went back, and he lived for a while under the cruel King who had
-destroyed his children and amongst the hard people that the King ruled
-over. He began to put together the offering for Kau-hu-hu the
-Shark-God; and by the time he had got all the black pigs and all the
-white fowl and all the red fish, the new moon had come.
-
-He took his offering to the temple enclosure; he left the black pigs
-and the white fowl and the red fish within, and he stood upon the black
-stones, and he looked towards the mountains of La-na-i.
-
-He heard the King beating upon his drum: it was to summon all his
-people to him. He heard the sound of the drum, but he did not go
-towards the King’s house; he stood upon the black stones that made the
-temple enclosure, and he watched and he waited, moveless as the stone
-that he stood on. Louder and louder beat the King’s drum. The people
-all gathered at his house. Then Ka-ma-lo saw a speck of cloud over the
-mountains of La-na-i. He watched, and he saw it coming nearer and
-nearer. He left the place that he had been watching from, and he went
-to the beach.
-
-As he went he saw the crowd of people that were gathered together by
-the King’s drum. They called to him, but he went past them. He came to
-the beach, and he pushed but in his canoe.
-
-When he looked back he saw that the end of the rainbow was now resting
-on the temple enclosure, and he knew that the Shark-God had set a guard
-on the offering that he had left there. The cloud was coming nearer,
-and it was growing bigger and bigger as it came. It made a darkness
-over all the land.
-
-Ka-ma-lo paddled beyond the reef, and he went far out to sea. Out of
-the darkness that covered the land there came a fearful storm: down
-poured the rain; the trees in the forest cracked and broke; the rivers
-suddenly filled up; as they rushed into the valley, trees, houses, and
-men were swept away and out to sea. Ka-ma-lo, in his canoe, saw the
-red-covered drum of the King go floating by. That was the end of Ku-pa
-and his people. And if the spear that this young man holds in his hands
-be the same spear that I had when we were in the temple enclosure the
-day I told you the beginning of the story, that spear is the only thing
-that has come out of his kingdom.
-
-
-
-Ka-le-lea then spoke up and said: “Yes, this is the spear you carried
-on that occasion, for my father, Mo-e Mo-e, heard you tell the
-beginning of that story; he related it to my mother, who told it to me.
-And now I am seeking him; I am seeking that man, for he is my father.”
-“If you are seeking the man who slept while we brought him to the
-temple and slept there while we were making the preparations to
-sacrifice him, you have not far to go,” said the men. “We have seen him
-since, and we know where he is.” “And where is he?” asked the boy. “The
-man planting taro there,” said the man, “is no other than he; he is
-O-pe-le, who came to be called Mo-e Mo-e.”
-
-Then the boy called out to the man who was planting taro in the field,
-“Say, your rows of taro are crooked.” The man looked at his rows, and
-then he began to straighten them. But no matter how he straightened
-them, the boy would call out the same thing. Then the man said to
-himself: “How strange this is! Here I have been doing this work night
-and day, and my rows were never made crooked before. Now it seems that
-I cannot make them straight.” Thereupon he quit working and went to the
-edge of the patch where the boy was standing, the great spear in his
-hands. “Whose offspring are you?” said he, when he looked at the boy
-and looked at the spear. “Yours,” said the boy, “yours and
-Ka-li-ko’o-ka-lau-ae’s.” “What name have you?” said the man. “I am
-Ka-le-lea,” said the boy. “You have found me, my son,” said Mo-e Mo-e.
-
-And thereupon the two went into the house.
-
-
-
-The boy who came to Mo-e Mo-e, Ka-le-lea, is also known in our stories;
-in them he is called “The Mari Who Was Bold in his Wish,” and when you
-have lighted some more ku-kui nuts I will tell you how he came to get
-that name.
-
-When he grew up he became a fisherman, and he and another youth had a
-house together. Ke-ino was the other youth’s name. Now whenever other
-houses were dark, Ka-le-lea’s and Ke-ino’s would be lighted up. They
-would have gathered many ku-kui nuts, they would string them together,
-and they would light them up. And the light that Ka-le-lea and Ke-ino
-had in their house would be seen by travellers and watchmen and those
-who looked out of their houses at night. What was being done in the
-house where there was so much light, people wondered?
-
-Well, when Ka-le-lea and Ke-ino came into their house in the evening,
-they would, first of all, partake of their evening meal. Then they
-would light the ku-kui nuts and keep lighting them as they burned out.
-Then they would lie down on their mats with their pillows under their
-heads, and they would look up at the roof, Ka-le-lea looking at the
-gable end, and Ke-ino looking at the end opposite. They would watch the
-mice running along the ridge-pole of the house. Then one would say to
-the other: “Here are we, Ka-le-lea and Ke-ino, awake and with lights
-burning beside us. Let us keep watching the mice running along the
-ridge-pole of our house, and as we watch them, let each of us tell out
-his wishes.”
-
-Then Ke-ino would say: “Here is my wish. I wish that we may sleep until
-the first crowing of the cock, then waken up, and go into the field and
-pull up a root for fish-bait. Then go down to the beach, pound the root
-and set it for eel-bait. Then catch an eel after having waited around
-the beach for a bit, go home with it, and wrap it in banana-leaves for
-cooking. Put it in the oven after a while. Then, at the second crowing
-of the cock, open the oven and put the eel one side to cool. Eat, after
-a while, until we have had enough. Then lie down on our mats, put the
-pillows under our heads, look up and watch the mice run along the
-ridge-pole of our house, and tell out our wishes. That is my wish,
-brother.”
-
-Then Ka-le-lea would say: “It is a wish, but it is not a manly wish.
-Listen now, and I will tell out my wishes.
-
-“I wish that we may eat King Ka-ku-hi-hewa’s dogs that bite the faces
-of the people. I wish that we may eat his hogs with the crossing tusks.
-I wish that we may eat the fat fish of his ponds. And when we have
-eaten all belonging to him, I wish that the King himself may prepare
-the drink for us, bring it to us, and put his own cup to our lips. And
-then, when we have eaten and drunken, I wish that the King may send for
-his two daughters, have them brought in, and have each of them marry
-one of us, and then have each couple go to live in a house that he has
-had built for them. That is my wish, my brother, and I want you to know
-it.”
-
-But when Ka-le-lea would say this (and he would say it every night)
-Ke-ino would pull the mat over his face, and he would say: “No, not
-that wish. Never let it pass your lips again. We will surely get killed
-on account of that wish.”
-
-Now the King whom Ka-le-lea had spoken of was at that time engaged in a
-war—the war of King Ka-ku-hi-hewa against King Pueo-nui. He had won
-nothing so far in the war, and he was becoming disheartened. His
-watchmen and his soldiers often saw the light in the house of Ka-le-lea
-and Ke-ino, and one day they told the King about it.
-
-Then the King sent his spy to see or hear what was going on in that
-house. The spy stole up and lay outside. He heard Ke-ino tell his wish,
-and then he heard Ka-le-lea tell his. He heard nothing more; before the
-first cock crew he stole away, leaving his dagger stuck at the entrance
-of the house to let Ka-le-lea and Ke-ino know that the King’s servant
-had been there.
-
-When the spy came back to the King’s house, the King was there with his
-Councillor beside him, and they were talking about what should be done
-to bring to some sort of end the war against King Pueo-nui. Said the
-King when the spy came to them: “What is happening in the house that I
-sent you to?”
-
-Said the spy: “This and this.” Thereupon he told all he had heard. When
-he spoke about Ka-le-lea’s wish the King became very angry. “Because I
-am not winning the war,” he said, “these people think they can make
-mock of me! Eat my dogs and my hogs and my fat fish indeed! Have me
-prepare the drink for them and put my own cup to their mouths! And then
-give my daughters in marriage to two such fellows! Tell me, my
-Councillor, how should I have them slain?”
-
-But the Councillor was not for having Ka-le-lea and Ke-ino put to death
-in any way. “Rather carry out the wish that the boldest of them spoke
-out,” he said. “If any one can help you in the war, it is that man.
-Send for both of them and carry out the bold one’s wish to the very
-end. You have a wish too: it is to win the whole Island for yourself.
-That man, believe me, is the one who can help you to have that wish of
-yours made real.” The King agreed at last to let Ka-le-lea and Ke-ino
-live, and he even agreed to carry out to its very end the wish that
-Ka-le-lea had made. He ordered his men to cut timber and build houses
-for the two fishermen and the wives he was going to give them, and
-after that he sent an officer with soldiers to bring Ka-le-lea and
-Ke-ino to him.
-
-
-
-Ke-ino was the first to waken up that morning. And when he went to the
-door he saw the dagger that was stuck at the entrance. Then he knew
-that the King’s servant had been listening in the night and that he had
-heard all that had been said. “We are going to be killed,” he said to
-Ka-le-lea; “your terrible wish has been overheard, and the two of us
-are going to die for it.”
-
-But Ka-le-lea only stirred on the mat he was lying on; he didn’t even
-get up to go to the door. And then Ke-ino saw a company of people
-coming out of the King’s house. They carried axes. “Here are our
-deaths,” said Ke-ino. But the procession he saw was that of the King’s
-servants as they went towards the mountain to cut timbers for the two
-houses that were to be built, according to the Councillor’s advice and
-the King’s orders, for himself and Ka-le-lea and the wives who were to
-be given to them—the King’s two daughters.
-
-Later on, another procession came from the King’s house. This one came
-straight towards their house. The men were armed with spears, and the
-officers had on their shoulders cloaks of bright feathers, and their
-war-helmets were on their heads. Ke-ino said: “Our deaths are now close
-to us.” But all that Ka-le-lea answered was: “Keep your eye on them.”
-
-He did not move until then. Then he rose up from the mat he had been
-sleeping on, and he took up his club. He went outside, and by this time
-the armed men had come up. The officer said: “We have come to take you
-two before the king.” Ka-le-lea said never a word, but with his great
-club he struck the house a mighty blow, and he scattered its thatch and
-its timbers in all directions.
-
-Then, very much to their surprise, Ka-le-lea and Ke-ino were put into a
-litter and carried on the shoulders of the soldiers. They were brought
-before the King. They were served according to the wish of Ka-le-lea:
-the dogs and the hogs and the fat fish were given them to eat; the King
-prepared the drink for them, and in his own cup he brought it to
-Ka-le-lea and Ke-ino. And when they had drunken, the King’s daughters
-were brought before them. One was wed to Ka-le-lea, and the other was
-wed to Ke-ino. And then each couple was given a house to live in, a
-house that the King had had built for them in a single day.
-
-Ka-le-lea, the one who had uttered the bold wish, was not seen much
-after that. He stayed in the house that had been given him. Ke-ino was
-the one who was around all the time. And the King took Ke-ino and made
-him an officer, and gave him a feather cape for his shoulders and a
-war-helmet to go on his head. After that, Ke-ino went into the fight
-with a company of men; every day he won a victory. But, for all that,
-the war still went on.
-
-
-
-Ka-le-lea stayed in the house all day with his wife, the King’s
-daughter. He had no war-helmet, no feather cape, and he never took a
-company of men out to battle. Ke-ino was the great man now, and
-Ka-le-lea was never spoken of.
-
-Still the war went on. But after the first crow of the cock, a man with
-a great club used to go to Ha-la-wa, where the officers and chiefs of
-Pueo-nui’s army were, and do battle with them. This the man did every
-day. He would come upon a company of them, and fight with them,
-striking right and left with his club. He would slay them all. Then he
-would gather up their feather capes and their war-helmets, and he would
-run, run away. The fighting chiefs were all killed by him, and
-Pueo-nui’s army melted away. There were stories about how the chiefs
-were killed in the early morning, and of how their feather capes and
-their war-helmets were taken away. No one knew the warrior who fought
-with them and overcame them. But the King was sure that Ke-ino was the
-one who did it all.
-
-When the last of Pueo-nui’s fighting chiefs was killed, an end came to
-the war, and Pueo-nui gave his lands and his kingdom to King
-Ka-ku-he-hewa. And that very morning, as the stranger warrior who had
-done battle with the chiefs was running back, he was seen by a watchman
-in the light of the early morning. The watchman flung a spear at the
-running man. It struck him on the arm, just above the wrist. He kept on
-running. The spear had a hook, and the watchman knew that it would be
-hard for the warrior to draw it out of the flesh of his arm.
-
-And now the King made, up his mind to give a great reward to Ke-ino,
-and to get rid of Ka-le-lea, the fellow whom no one had ever seen
-outside his house. He made a proclamation, declaring his victory in the
-war, and telling how much of it was due to his son-in-law Ke-ino. And
-every one was satisfied, for every one was sure that Ke-ino had won the
-war. Every one, that is, except the King’s Councillor and the watchman
-who had flung the spear at the running man. The watchman kept on saying
-that it was not Ke-ino but another man who had slain the fighting
-chiefs of Pueo-nui’s army and had carried off their feather capes and
-their war-helmets.
-
-The Councillor advised the King to bring all his people together, men,
-women, and children. All came to a place near the King’s house—all but
-those who fell down and who were not able to get up again. “Are all
-your people here, O King?” asked the Councillor. “All are here,” said
-the King, “except that fellow Ka-le-lea. He is asleep at home. His
-father, they say, was a good sleeper, and my son-in-law takes after his
-father.” “Nevertheless,” said the Councillor, “send for him, and bring
-him here.”
-
-Then Ka-le-lea was sent for. He came, and he saw all the people
-gathered before the King’s house. He saw Ke-ino there in great state,
-with a bright feather cape on his shoulders and a war-helmet on his
-head. He looked at Ke-ino, and Ke-ino looked at him. The watchman, who
-had been looking at all who came, saw him, and he made a sign to the
-Councillor.
-
-Then said the Councillor to the King: “Send to this man’s house, and
-have a search made in it. And all that your men find hidden in it, have
-them bring here.” Men were sent to Ka-le-lea’s house. They returned
-with feather capes and war-helmets enough to make a great pile. And
-then the watchman pointed to Ka-le-lea’s arm, and showed the hook of a
-spear in the flesh of it.
-
-And when the watchman told of how he had flung his spear at the warrior
-who had slain the last of Pueo-nui’s fighting chiefs, it was seen by
-all that Ka-le-lea, and not Ke-ino, was the man who had won the war.
-After that he was made the King’s chief officer. But he did nothing
-against Ke-ino, who came to serve under him.
-
-And this is the story of Mo-e Mo-e’s son, Ka-le-lea. Soon after,
-Ka-ku-he-hiwa died. Ka-le-lea came to rule in his stead, for all the
-people clamored to have over them the Man Who Was Bold in His Wish.
-
-
-
-
-
-
-
-
-THE WOMAN FROM LALO-HANA, THE COUNTRY UNDER THE SEA.
-
-
-Long, long ago, my younger brothers, there lived in Hawaii a King whose
-name was Koni-konia. He sent his fishermen out to catch deep-sea fish
-for him, and they, without knowing it, let down their lines and
-fish-hooks at a place where, before this, strange things had happened.
-
-In a while after they had let them down, the hooks were taken off the
-lines. The fishermen wondered at this, for they knew that no fish had
-bitten at their baits. They went back to the King, and they told him
-what had happened. There had come no quiver on their lines, they said,
-as there would have come if fish had touched their baits, and their
-hooks had been cut off the lines as if some one with a knife had done
-it.
-
-Now the King had heard before of strange things happening at the place
-in the sea where the fishermen had been; and after they had shown him
-the lines with the hooks cut off, he sent for a wizard, that he might
-learn from him how these strange things had come to be.
-
-The wizard (he was called a Kahuna) came before the King, and after he
-had been told of what had happened to the fishermen’s lines he said:
-“Your fishermen let their lines down over Lalo-hana, a country that is
-at the bottom of the sea, just under the place where they let their
-canoes rest. A woman lives there, a very beautiful woman of the sea
-whose name is Hina; all alone she lives there, for her brothers, who
-were given charge of her, have gone to a place far off.” When the King
-heard of this beautiful woman of the sea, he longed to see her and to
-have her for his wife.
-
-The Kahuna told him how she might be brought out of the sea to him. The
-King was to have a great many images made—images of a man, each image
-to be as large as a man, with pearl-shell eyes and dark hair, and with
-a malo or dress around it. Some of the images were to be brought out to
-sea, and some of them were to be left on the beach and along a path
-that went up to the King’s house; and one of them was to be left
-standing by the door of the house.
-
-The Kahuna went with the men who had taken the images in their canoes.
-When they came to that part of the sea that the country of Lalo-hana
-was under, the Kahuna told the men to let down one of the images. Down,
-down, the image went, a rope around it. It rested on the bottom of the
-sea. Then another image was let down. But this image was not let as far
-as the bottom of the sea: it was held about the height of a house above
-the bottom. Then another image was let down and held above that, and
-then another image, and another image, all held one above another,
-while other images were left standing in canoes that went in a line
-back to the beach. And when all the images were in their places, a loud
-trumpet was blown.
-
-The Woman of Lalo-hana, Hina, came out of her house, that was built of
-white and red coral, and she saw the image of a man of dark color, with
-dark hair and eyes of pearl-shell, standing before her. She was
-pleased, for she had never seen even the likeness of a man since her
-brothers had gone away from her; and she went to the image, and she
-touched it. As she did so she saw an image above her; and she went and
-she touched this image too. And all the way up to the top of the sea
-there were images; and Hina went upward, touching them all.
-
-When she came up to the surface of the sea she saw canoes, and in each
-canoe there was an image standing. Each one seemed to be more beautiful
-than the others; and Hina swam on and on, gazing on each with delight
-and touching this one and that one.
-
-And so Hina, the Woman of the Sea, came to the beach. And on the beach
-there were other images; and she went on, touching each of them. And so
-she went through the grove of coco-nut trees and came before the King’s
-house. Outside the house there was a very tall image with very large
-pearl-shell eyes and with a red malo around it. Hina went to that
-image. The wreath of sea-flowers that she had in her hair was now
-withered with the sun; the Woman of Lalo-hana was wearied now, and she
-lay down beside the image and fell asleep.
-
-When she wakened it was not the image, but the King, who was beside
-her. She saw him move his hands, and she was frightened because of the
-movements she saw him make and the sounds that were around her after
-the quiet of the sea. Her wreath of sea-flowers was all shrivelled up
-in the sunlight. The man kissed her, and they went together into the
-house.
-
-And so the Woman of Lalo-hana, the Country under the Sea, came to
-Hawaii and lived there as the wife of Koni-konia, the King.
-
-After a while, when she had learned to speak to him, Hina told
-Koni-konia about precious things that she had in her house in
-Lalo-hana, the Country under the Sea, and she begged the King to send a
-diver to get these things and bring them to her. They were in a
-calabash within her house, she said. And she told the King that the
-diver who brought it up was not to open the calabash.
-
-So Koni-konia the King sent the best of his divers to go down to
-Lalo-hana, the Country under the Sea, and bring up the calabash that
-had Hina’s precious things in it. The diver went down, and found the
-house of red and white coral, and went within and took the calabash
-that was there. He brought it back without opening it and gave it to
-Hina.
-
-After some days Hina opened the calabash. Within it was the moon. It
-flew up to the heavens, and there it shone clear and bright. When it
-shone in the heavens it was called Kena. But it shone down on the sea
-too, and shining on the sea it was called Ana.
-
-And then, seeing Ana in the sea, the Woman of Lalo-hana was frightened.
-“My brothers will come searching for me,” she said. And the next day
-she said, “My brothers will bring a great flood of waters upon this
-land when they come searching for me.” And after that she said, “My
-brothers will seek me in the forms of pa-o’o fishes, and the Ocean will
-lift them up so that they can go seeking me.” When the King heard her
-say this he said, “We will go far from where the Ocean is, and we will
-seek refuge on the tops of the mountains.”
-
-So the King with Hina, with all his people, went to the mountains. As
-they went they saw the Ocean lifting up. Hina’s brothers in the forms
-of pa-o’o fishes were there, and the Ocean lifted them up that they
-might go seeking her.
-
-Over the land and up to the mountains the Ocean went, bearing the
-pa-o’o fishes along. Koni-konia and his people climbed to the tops of
-the mountains. To the tops of the mountains the Ocean went, bearing the
-pa-o’o fishes that were Hina’s brothers. Koni-konia and Hina and all
-the people climbed to the tops of the trees that were on the tops of
-the mountains. And then the Ocean, having covered the tops of the
-mountains, went back again, drawing back the pa-o’o fishes that were
-Hina’s brothers. And it was in this way that the Great Flood came to
-Hawaii.
-
-And after the waters of the Ocean had gone back to their own place,
-Koni-konia the King, with Hina and his people, went back to the place
-where their houses had been. All was washed away; there were mud and
-sand where their houses and fields had been. Soon the sun dried up the
-puddles and the wetness in the ground; growth came again; they built
-their houses and cultivated their fields; and Koni-konia, with Hina and
-with his people, lived once again in a wide land beside the great
-ocean.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HINA, THE WOMAN IN THE MOON.
-
-
-A weary woman was Hina, and as the years grew on her she grew more and
-more weary. All day she sat outside her house beating out tapas for
-clothes for her family, making cloths out of the bark of a tree by
-beating it on a board with a mallet. Weary indeed was Hina with making
-tapas all the day outside her house. And when she might see no more to
-beat out the tapas, she would have to get her calabash and bring water
-to the house. Often she would stumble in the dark, coming back with her
-calabash of water. There was no one in her house to help her. Her son
-went sailing from island to island, robbing people, and her daughter
-went to live with the wild people in the forest. Her husband had become
-bad-tempered, and he was always striving to make her do more and more
-work.
-
-As Hina grew old she longed more and more to go to a place where she
-might sit and rest herself. And one day, when she was given a new task
-and was sent to fish up shrimps amongst the rocks with a net, she cried
-out, “Oh, that I might go away from this place, and to a place where I
-might stay and rest myself.”
-
-The Rainbow heard Hina and had pity on her. It made an arching path for
-her from the rocks up to the heavens. With the net in her hands she
-went along that path. She thought she would go up to the heavens and
-then over to the Sun, and that she would go into the Sun and rest
-herself there.
-
-She went higher and higher along the arch of the Rainbow. But as she
-went on, the rays of the Sun beat on her more and more strongly. She
-held the net over her head and went on and on. But when she went beyond
-the clouds and there was nothing to shelter her, the rays of the Sun
-burnt her terribly. On and on she went, but as she went higher she
-could only crawl along the path. Then the fire of the Sun’s rays began
-to torture her and shrivel her. She could go no farther, and, slipping
-back along the Rainbow arch, she came to earth again.
-
-It was dark now. She stood outside her house and saw her husband coming
-back from the pool with a calabash of water, stumbling and saying
-ill-tempered words about her. And when she showed herself to him he
-scolded because she had not been there to bring the calabash of water
-to the house.
-
-Now that the Sun was gone down and his rays were no longer upon her,
-her strength came back to Hina. She looked up into the sky, and she saw
-the full Moon there; and she said: “To the Moon I will go. It is very
-quiet, and there I can sit for a long, long time and rest myself.”
-
-But first she went into the house for the calabash that held all the
-things that on earth were precious to her. She came out of her house
-carrying the calabash, and there before her door was a moon-rainbow.
-
-Her husband came and asked her where she was going; because she carried
-her calabash he knew she was going far. “I am going to the Moon, to a
-place where I can rest myself,” she said. She began to climb along the
-arch of the Rainbow. And now she was almost out of her husband’s reach.
-But he sprang up and caught her foot in his hand. He fell back,
-twisting and breaking her foot as he fell.
-
-But Hina went on. She was lamed, and she was filled with pain; and yet
-she rejoiced as she went along through the quiet night. On and on she
-went. She came to where the Stars were, and she said incantations to
-them, that they might show her how to come to the Moon. And the Stars
-showed her the way, and she came at last to the Moon.
-
-She came to the Moon with the calabash that had her precious
-possessions; and the Moon gave her a place where she might rest. There
-Hina stayed. And the people of Hawaii can look up to the bright Moon
-and see her there. She sits, her foot lamed, and with her calabash by
-her side. Seeing her there, the people call her, not “Hina” any more,
-but “Lono Moku”—that is, “Lame Lono.” And standing outside the door you
-can see her now—Hina, the Woman in the Moon. But some say that, instead
-of the calabash, she took with her her tapa-board and mallet; and they
-say that the fine fleecy clouds that you see around the Moon are really
-the fine tapa-cloths that Hina beats out.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES.
-
-
-THE BOY PU-NIA AND THE KING OF THE SHARKS
-
-Given in the Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and
-Folk-lore, Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian
-Ethnology and Natural History, Vol. V, Part II, with the title Kaao no
-Punia, Legend of Pu-nia.
-
-Like many another Polynesian hero, Pu-nia had a mother whose name was
-Hina. The shark’s name, Kai-ale-ale, means “Sea in great commotion.”
-But the kindling of the fire inside the shark with the fire-sticks
-could not have been so easy as it is made to appear. Melville, in
-Typee, describes the operation of fire-making as laborious. This is how
-he saw it being done:
-
-“A straight, dry, and partly decayed stick of the hibiscus, about six
-feet in length, and half as many inches in diameter, with a smaller bit
-of wood not more than a foot long, and scarcely an inch wide, is as
-invariably to be met with in every house in Typee as a box of lucifer
-matches in the corner of the kitchen cupboard at home. The islander,
-placing the larger stick obliquely against some object, with one end
-elevated at an angle of forty-five degrees, mounts astride of it like
-an urchin about to gallop off upon a cane, and then grasping the
-smaller one firmly in both hands, he rubs its pointed end slowly up and
-down the extent of a few inches on the principal stick, until at last
-he makes a narrow groove in the wood, with an abrupt termination at the
-point furthest from him, where all the dusty particles which the
-friction creates are accumulated in a little heap.
-
-“At first Kory-Kory goes to work quite leisurely, but gradually
-quickens his pace, and waxing warm in the employment, drives the stick
-furiously along the smoking channel, plying his hands to and fro with
-amazing rapidity, the perspiration starting from every pore. As he
-approaches the climax of his effort, he pants and gasps for breath, and
-his eyes almost start from their sockets with the violence of his
-exertions. This is the critical stage of the operation; all his
-previous labours are in vain if he cannot sustain the rapidity of the
-movement until the reluctant spark is produced. Suddenly he stops,
-becomes perfectly motionless. His hands still retain their hold of the
-smaller stick, which is pressed convulsively against the further end of
-the channel among the fine powder there accumulated, as if he had just
-pierced through and through some little viper that was wriggling and
-struggling to escape from his clutches. The next moment a delicate
-wreath of smoke curls spirally into the air, the heap of dusty
-particles glow with fire, and Kory-Kory, almost breathless, dismounts
-from his steed.”
-
-
-
-
-THE SEVEN GREAT DEEDS OF MA-UI
-
-The number seven has no significance in Polynesian tradition; the
-number eight has. It just happened that the number of Ma-ui’s deeds
-that had interest for me as a story-teller was seven. Fornander has
-only short and passing notices of Ma-ui, and all the material for the
-stories given here has been taken from Mr. W. D. Westervelt’s valuable
-Ma-ui the Demi-God. Ma-ui is a hero for all the Polynesians, and Mr.
-Westervelt tells us that either complete or fragmentary Ma-ui legends
-are found in the single islands and island groups of Aneityum, Bowditch
-or Fakaofa, Efate, Fiji, Fotuna, Gilbert, Hawaii, Hervey, Huahine,
-Mangaia, Manihiki, Marquesas, Marshall, Nauru, New Hebrides, New
-Zealand, Samoa, Savage, Tahiti or Society, Tauna, Tokelau, and Tonga.
-Ma-ui is, in short, a Pan-Polynesian hero, and it is as a
-Pan-Polynesian hero that I have treated him, giving his legend from
-other sources than those that are purely Hawaiian. However, I have
-tried to make Hawaii the background for all the stories. Note that
-Ma-ui’s position in his family is the traditional position for a
-Polynesian hero—he is the youngest of his brothers, but, as in the case
-of other heroes of the Polynesians, he becomes the leader of his
-family.
-
-Ma-ui’s mother was Hina. She is distinguished from the numerous Hinas
-of Polynesian tradition by being “Hina-a-ke-ahi,” “Hina-of-the-Fire.” I
-follow the New Zealand tradition that Mr. Westervelt gives in telling
-how Ma-ui was thrown into the sea by his mother and how the jelly-fish
-took care of him. Ma-ui’s throwing the heavy spear at the house is also
-out of New Zealand. His overthrowing of the two posts is out of the
-Hawaiian tradition. But in that tradition it is suggested that his two
-uncles were named “Tall Post” and “Short Post.” They had been the
-guardians of the house, and young Ma-ui had to struggle with them to
-win a place for himself in the house. Ma-ui’s taking away invisibility
-from the birds and letting the people see the singers is out of the
-Hawaiian tradition. So is Ma-ui’s kite-flying. The Polynesian people
-all delighted in kite-flying, but the Hawaiians are unique in giving a
-kite to a demi-god. The incantation beginning “O winds, winds of
-Wai-pio” is Hawaiian; the other incantation, “Climb up, climb up,” is
-from New Zealand.
-
-The fishing up of the islands is supposed by scholars to be a folk-lore
-account of the discovery of new islands after the Polynesian tribes had
-put off from Indonesia. The story that I give is mainly Hawaiian—it is
-out of Mr. Westervelt’s book, of course—but I have borrowed from the
-New Zealand and the Tongan accounts too; the fish-hook made from the
-jaw-bone of his ancestress is out of the New Zealand tradition, and the
-chant “O Island, O great Island” is Tongan.
-
-The story of Ma-ui’s snaring the sun is Hawaiian, and the scene of
-this, the greatest exploit in Polynesian tradition, is on the great
-Hawaiian mountain Haleakala. The detail about the nooses of the ropes
-that Ma-ui uses—that they were made from the hair of his sister—is out
-of the Tahitian tradition as given by Gill.
-
-The Hawaiian story about Ma-ui’s finding fire is rather tame; he forces
-the alae or the mud-hen to give the secret up to him. I have added to
-the Hawaiian story the picturesque New Zealand story of his getting
-fire hidden in her nails from his ancestress in the lower world. There
-is an Hawaiian story, glanced at by Fornander, in which Ma-ui obtains
-fire by breaking open the head of his eldest brother.
-
-The story of Ma-ui and Kuna Loa, the Long Eel, as I give it, is partly
-out of the Hawaiian, partly out of the New Zealand tradition, and there
-is in it, besides, a reminiscence of a story from Samoa. All of these
-stories are given in Mr. Westervelt’s book. That Kuna Loa tried to
-drown Ma-ui’s mother in her cave—that is Hawaiian; that Hina was driven
-to climb a bread-fruit tree to get away from the Long Eel—that is
-derived from the Samoan story. And the transformation of the pieces of
-Kuna Loa into eels, sea monsters, and fishes is out of the New Zealand
-tradition about Ma-ui. “When the writer was talking with the natives
-concerning this part of the old legend,” says Mr. Westervelt, “they
-said, ‘Kuna is not a Hawaiian word. It means something like a snake or
-a dragon, something we do not have in these islands.’ This, they
-thought, made the connection with the Hina legend valueless until they
-were shown that Tuna (or Kuna) was the New Zealand name of the reptile
-which attacked Hina and struck her with his tail like a crocodile, for
-which Ma-ui killed him. When this was understood, the Hawaiians were
-greatly interested to give the remainder of the legend, and compare it
-with the New Zealand story.” “This dragon,” Mr. Westervelt goes on,
-“may be a remembrance of the days when the Polynesians were supposed to
-dwell by the banks of the River Ganges in India, when crocodiles were
-dangerous enemies and heroes saved families from their destructive
-depredations.” Mrs. A. P. Taylor of Honolulu writes me in connection
-with this passage: “There is a spring in the Palama district in
-Honolulu called Kuna-wai (‘Eel of Water’). In Hawaiian, kuna-kuna means
-eczema, a skin disease.”
-
-The story of the search that Ma-ui’s brother made for his sister is
-from New Zealand. Ma-ui’s brother is named Ma-ui Mua and Rupe. His
-sister is Hina-te-ngaru-moana, “Hina, the daughter of the Ocean.”
-
-The splendidly imaginative story of how Ma-ui strove to win immortality
-for men is from New Zealand. The Goblin-goddess with whom Ma-ui
-struggles is Hina-nui-te-po, “Great Hina of the Night,” or “Hina, Great
-Lady of Hades.” According to the New Zealand mythology she was the
-daughter and the wife of Kane, the greatest of the Polynesian gods.
-There seems to be a reminiscence of the myth that they once possessed
-in common with the New Zealanders in the fragmentary tale that the
-Hawaiians have about Ma-ui striving to tear a mountain apart. “He
-wrenched a great hole in the side. Then the elepaio bird sang and the
-charm was broken. The cleft in the mountain could not be enlarged. If
-the story could be completed it would not be strange if the death of
-Ma-ui came with his failure to open the path through the mountain.” So
-Mr. Westervelt writes.
-
-The Ma-ui stories have flowed over into Melanesia, and there is a
-Fijian story given in Lorimer Fison’s Tales of Old Fiji, in which
-Ma-ui’s fishing is described. Ma-ui, in that story, is described as the
-greatest of the gods; he has brothers, and he has two sons with him.
-With his sons he fishes up the islands of Ata, Tonga, Haabai, Vavau,
-Niua, Samoa, and Fiji. Ma-ui’s sons depart from the Land of the Gods
-and seize upon the islands that their father had fished up. Then
-Disease and Death come to the islands that the rebel gods, Ma-ui’s
-sons, have seized. Afterwards Ma-ui sent to them “some of the sacred
-fire of Bulotu.”
-
-
-
-
-AU-KE-LE THE SEEKER
-
-Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part I, of the Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title He Moolelo no
-Aukelenuiaiku, the Legend of Aukelenuiaiku.
-
-Like many another Polynesian hero, Au-ke-le (to cut down his name from
-the many-syllabled one which means Great Au-ke-le, son of Iku) was the
-youngest born of his family. Fornander thought that his story “has
-marked resemblances in several features to the Hebrew account of Joseph
-and his brethren, and is traced back to Cushite origin through
-wanderings and migrations”—an idea which is wholly fantastic. The story
-as I have retold it is very much condensed.
-
-Au-ke-le’s grandmother is a mo-o—literally, a lizard. Dr. Nathaniel
-Emerson and Mr. William Hyde Rice translate “mo-o” by “dragon,” and I
-fancy that “mo-o” created a sufficiently vague conception to allow the
-fantastic and terrifying dragon to become its representative. On the
-other hand, “dragon” tends to bring in a conception that is not
-Polynesian. I have not rendered “mo-o” by either “lizard” or “dragon.”
-I prefer to let “mo-o” remain mysterious. Note what Mr. Westervelt says
-about the “mo-o” or “dragon” being a reminiscence of creatures of
-another environment.
-
-The story of Au-ke-le is mythical: it is a story about the Polynesian
-gods. Au-ke-le and his brothers go from one land of the gods to
-another. The “Magic” that he carries in his calabash is a godling that
-his grandmother made over to him. There are many things in this story
-that are difficult to make intelligible in a retelling. It is
-difficult, for instance, to convey the impression that the maids whom
-the Queen sends to Au-ke-le, and her brothers too, were reduced to
-abject terror by Au-ke-le’s disclosing their names. But to the
-Polynesians, as to other primitive peoples, names were not only
-private, and intensely private, but they were sacred. To know one’s
-name was to be possessed of some of one’s personality; magic could be
-worked against one through the possession of a name. Our names are
-public. But suppose that a really private name—a name that was given to
-us by our mother as a pet name—was called out in public: how upset we
-might be! Stevenson’s mother named him “Smootie” and “Baron Broadnose.”
-How startled R. L. S. might have been if a stranger in a strange land
-had addressed him by either name!
-
-Later on Au-ke-le goes on the quest that was the Polynesian equivalent
-of the Quest of the Holy Grail; he goes in quest of the Water of
-Everlasting Life, the Water of Kane. The Polynesian thought that there
-was no blessing greater than that of a long life. There are many
-stories dealing with the Quest of the Water of Kane, and there is one
-poem that has been translated beautifully by Dr. Nathaniel Emerson. It
-is given in his Unwritten Literature of Hawaii.
-
-
- A query, a question,
- I put to you:
- Where is the Water of Kane?
- At the Eastern Gate
- Where the Sun comes in at Haehae;
- There is the Water of Kane.
-
- A question I ask of you:
- Where is the Water of Kane?
- Out there with the floating Sun,
- Where cloud-forms rest on the Ocean’s breast,
- Uplifting their forms at Nohoa,
- This side the base of Lehua;
- There is the Water of Kane.
-
- One question I put to you:
- Where is the Water of Kane?
- Yonder on mountain peak,
- On the ridges steep,
- In the valleys deep,
- Where the rivers sweep;
- There is the Water of Kane.
-
- This question I ask of you:
- Where, pray, is the Water of Kane?
- Yonder, at sea, on the ocean,
- In the drifting rain,
- In the heavenly bow,
- In the piled-up mist-wraith,
- In the blood-red rainfall,
- In the ghost-pale cloud-form;
- There is the Water of Kane.
-
- One question I put to you:
- Where, where is the Water of Kane?
- Up on high is the Water of Kane,
- In the heavenly blue,
- In the black-piled cloud,
- In the black-black cloud,
- In the black-mottled sacred cloud of the gods;
- There is the Water of Kane.
-
- One question I ask of you:
- Where flows the Water of Kane?
- Deep in the ground, in the gushing spring,
- In the ducts of Kane and Loa,
- A well-spring of water, to quaff,
- A water of magic power—
- The water of Life!
- Life! O give us this life!
-
-
-The story of Au-ke-le has a solemn if not a tragic ending, which is
-unusual in Polynesian stories. Its close makes one think of that chant
-that Melville heard the aged Tahitians give “in a low, sad tone”:
-
-
- A harree ta fow,
- A toro ta farraro,
- A now ta tararta.
- The palm-tree shall grow,
- The coral shall spread,
- But man shall cease.
-
-
-
-
-PI-KO-I: THE BOY WHO WAS GOOD AT SHOOTING ARROWS
-
-Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title Kaao No Pikoiakaalala,
-Legend of Pikoiakaalala (Pi-ko-i, the son of the Alala).
-
-His father was Raven or Crow, his sisters were Rat and Bat. The arrows
-that Pi-ko-i shot were not from the sort of bow that we are familiar
-with; the Hawaiian bow, it must be noted, was not a complete bow. The
-string hung untied from the top of the shaft; the shooter put the notch
-of the arrow into the hanging string, whipped forward the shaft, and at
-the same time cast the arrow, which was light, generally an arrow of
-sugar-cane. The arrow was never used in war; it was used in sport—to
-shoot over a distance, and at birds and at rats that were held in some
-enclosure. The bird that cried out was evidently the elepaio. “Among
-the gods of the canoe-makers,” says Mr. Joseph Emerson, “she held the
-position of inspector of all koa trees designed for that use.” The
-Hawaiian interest in riddles enters into Pi-ko-i’s story.
-
-
-
-
-PAKA: THE BOY WHO WAS REARED IN THE LAND THAT THE GODS HAVE SINCE
-HIDDEN
-
-Given in the Fornander Collection, Vol. V, Part II, of the Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title Kaao no Kepakailiula,
-the Legend of Kepakailiula.
-
-Pali-uli, where Paka’s uncles reared him, is the Hawaiian paradise. In
-a chant that Fornander quotes it is described:
-
-
- O Pali-uli, hidden Land of Kane,
- Land in Kalana i Hauola,
- In Kahiki-ku, in Kapakapaua of Kane,
- The Land whose foundation shines with fatness,
- Land greatly enjoyed by the god.
-
-
-“This land or Paradise,” says Fornander, “was the central part of the
-world ... and situated in Kahiki-ku, which was a large and extensive
-continent.” Paka emerges from this Fairy-land into a world that is
-quite diurnal when he sets about winning Mako-lea. The boxing,
-spear-throwing, and riddling contests that he engages in reflect the
-life of the Hawaiian courts.
-
-
-
-
-THE STORY OF HA-LE-MA-NO AND THE PRINCESS KAMA
-
-Given in the Fornander Collection, Vol. V, Part II, of the Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title Kaao no Halemano,
-Legend of Ha-le-ma-no.
-
-Kama, or, to give her her full name, Kamalalawalu, was living under a
-strict tapu. Ha-le-ma-no is no thoughtless tapu-breaker, as are other
-young men in Hawaiian romance; there is very little of the mythical
-element in this story; the enchantress-sister, however, is a figure
-that often comes into Hawaiian romance. This story is remarkable for
-its vivid rendering of episodes belonging to the aristocratic life—the
-surf-riding, surely the greatest of sports to participate in, as it is
-the most thrilling of sports to watch; the minstrelsy; the gambling.
-The poems that Ha-le-ma-no and Kama repeat to each other are very
-baffling, and are open to many interpretations. In this respect they
-are like most Hawaiian poetry, which has a deliberate obscurity that
-might have won Mallarmé’s admiration.
-
-
-
-
-THE ARROW AND THE SWING
-
-This is one of the most famous of the Hawaiian stories. It is given in
-the Fornander Collection, Vol. V, Part I, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title He Kaao no Hiku a me Kawelu, the
-Legend of Hi-ku and Ka-we-lu. It should be remembered that Hi-ku’s
-arrow was more for casting than for shooting: the game that he was
-playing at the opening of the story consisted in casting his arrow,
-Pua-ne, over a distance. Ka-we-lu was living under tapu. But, like many
-another heroine of Polynesian romance, she was not reluctant about
-having the tapu broken. There is one very puzzling feature in this
-story. Why did Ka-we-lu not give her lover food? Her failure to provide
-something for him is against all traditions of Hawaiian hospitality. Of
-course, in the old days, men and women might not eat together;
-Ka-we-lu, however, could have indicated to Hi-ku where to go for food.
-The food at hand might have been for women only, and tapu as regards
-men. Or it might have been tapu for all except people of high rank. If
-this was what was behind Ka-we-lu’s inhospitality it would account for
-a bitterness in Hi-ku’s anger—she was treating him as a person of a
-class beneath her. But these are guesses merely. I have asked those who
-were best acquainted with the Hawaiian tradition to clear up the
-mystery of Ka-we-lu’s behavior in this particular, but they all
-confessed themselves baffled by it. The poems that Ka-we-lu chants to
-Hi-ku, like the poems that Ha-le-ma-no chants to Kama, have a meaning
-beneath the ostensible meaning of the words.
-
-With regard to Ka-we-lu’s death it should be remembered that according
-to Polynesian belief the soul was not single, but double. A part of it
-could be separated or charmed away from the body; the spirit that could
-be so separated from the body was called hau. In making the connection
-between Hi-ku and the lost Ka-we-lu I have gone outside the legend as
-given in the Fornander Collection. I have brought in Lolupe, who finds
-lost and hidden things. This godling is connected with the
-Hi-ku-Ka-we-lu story through a chant given by Dr. Nathaniel Emerson in
-his notes to David Malo’s Hawaiian Antiquities.
-
-Mr. Joseph Emerson gives this account of Lua o Milu, the realm of Milu,
-the Hawaiian Hades: “Its entrance, according to the usual account of
-the natives, was situated at the mouth of the great valley of Waipio,
-on the island of Hawaii, in a place called Keoni, where the sands have
-long since covered up and concealed from view this passage from the
-upper to the nether world.” Fornander says that the realm of Milu was
-not entirely dark. “There was light and there was fire in it.” The
-swing chant that I have given to Hi-ku does not belong to the legend;
-it is out of a collection of chants that accompany games. The Hawaiian
-swing was different from ours; it was a single strand with a
-cross-piece, and it was pulled and not pushed out.
-
-Mr. Joseph Emerson, in a paper that I have already quoted from, The
-Lesser Hawaiian Gods, says that Hi-ku’s mother was Hina, the wife of
-Ku, one of the greater Polynesian gods. In that case, Hi-ku was
-originally a demi-god.
-
-
-
-
-THE DAUGHTER OF THE KING OF KU-AI-HE-LANI
-
-Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title Kaao no
-Laukiamanuikahiki. The girl’s full name means “Bird catching leaf of
-Kahiki.” Her mother is Hina, a mortal woman apparently, but her father
-is a demi-god, a dweller in “the Country that Supports the Heavens.” In
-the original, Ula the Prince is the son of Lau-kia-manu’s father; such
-a relation as between lover and lover is quite acceptable in Hawaiian
-romance. When she comes into her father’s country the girl incurs the
-death-penalty by going into a garden that has been made tapu.
-Lau-kia-manu, in Kahiki-ku, seems to have the rôle of Cinderella;
-however, the Hawaiian story-teller gives her a ruthlessness that is not
-at all in keeping with our notion of a sympathetic character.
-
-
-
-
-THE FISH-HOOK OF PEARL
-
-This simple tale is given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part
-III, of the Memoirs of the Bernice Pauahi Museum, with the title Kaao
-no Aiai, the Legend of Aiai.
-
-
-
-
-THE STORY OF KANA, THE YOUTH WHO COULD STRETCH HIMSELF UPWARDS
-
-This story is given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III,
-with the title Kaao no Kana a Me Niheu, Legend of Kana and Niheu. Mr.
-Thrum speaks of the legend of Kana and Niheu as having “ear-marks of
-great antiquity and such popularity as to be known by several
-versions.” The chant in which his grandmother prays for a double canoe
-for Kana is over a hundred lines long; Miss Beckwith speaks of this
-chant as being still used as an incantation.
-
-
-
-
-THE ME-NE-HU-NE
-
-There are no stories of the Me-ne-hu-ne in the Fornander Collection.
-Fornander uses the name, but only as implying the very early people of
-the Islands. According to W. D. Alexander the name Me-ne-hu-ne is
-applied in Tahiti to the lowest class of people.
-
-The account of the Me-ne-hu-ne that I give is taken from two
-sources—from Mr. William Hyde Rice’s Hawaiian Legends, published by the
-Bishop Museum, and from Mr. Thomas Thrum’s Stories of the Menehunes,
-published by A. C. McClurg & Co., Chicago. I am indebted to Mr. Rice
-for the part that treats of the history of the Me-ne-hu-ne, and to Mr.
-Thrum for the two stories, “Pi’s Watercourse” and “Laka’s Adventure.”
-
-Beginning with “The Me-ne-hu-ne,” I have treated the stories as if they
-were being told to a boy by an older Hawaiian. I have imagined them
-both as being with a party who have gone up into the highlands to cut
-sandalwood. That would be in the time of the first successors of
-Kamehameha, when the sandalwood of the islands was being cut down for
-exportation to China, “the land of the Pa-ke.” As the party goes down
-the mountain-side the boy gathers the ku-kui or candle-nuts for
-lighting the house at night.
-
-
-
-
-THE STORY OF MO-E MO-E: ALSO A STORY ABOUT PO-O AND ABOUT KAU-HU-HU THE
-SHARK-GOD, AND ABOUT MO-E MO-E’S SON, THE MAN WHO WAS BOLD IN HIS WISH
-
-The story of Opele, who came to be called Mo-e Mo-e, is given in the
-Fornander Collection, Vol. V, Part I, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title He Kaao no Opelemoemoe, Legend of
-Opelemoemoe; the story about Po-o is given in the Memoirs of the
-Bernice Pauahi Bishop Museum, Vol. V, Part III (the stories in this
-volume do not belong to the Fornander Collection); the story about the
-Shark-God is taken from an old publication of the Islands, the Maile
-Quarterly; the story of the Man who was Bold in his Wish is given in
-the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs of the
-Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title Kaao no Kalelealuaka a Me
-Keinohoomanawanui, the Legend of Kalelealuaka and Keinohoomanawanui.
-
-
-
-
-THE WOMAN FROM LALO-HANA, THE COUNTRY UNDER THE SEA
-
-This story is taken from David Malo’s Hawaiian Antiquities. A variant
-is given in the Fornander Collection. There are many Hinas in Hawaiian
-tradition, but the Hina of this story is undoubtedly the Polynesian
-moon-goddess.
-
-
-
-
-HINA, THE WOMAN IN THE MOON
-
-This story is from Mr. Westervelt’s Ma-ui the Demi-God. The husband of
-this Hina was Aikanaka.
-
-
-
-
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Quoted by Melville in Typee, Chapter XXV. The chronicle of de
-Figeroas’s voyage—the voyage by which the Marquesas were discovered and
-the Polynesians looked upon for the first time by European man—was
-published in Madrid, according to Melville, in 1613. Mendaña’s voyage
-was made in 1595.
-
-[2] By Ivor H. N. Evans, M.A., Cambridge University Press, 1923.
-
-[3] Written kapu in Hawaiian and taboo by the mariners who came first
-amongst the Polynesians. I have been instructed to write the word tapu.
-Its meaning is not merely “forbidden”: it means “sacred,” “inviolate,”
-“belonging to the gods.” In the four stories in the present collection
-where tapu is in operation I have made no attempt to explain its
-significance; I have merely said that it was forbidden to go to that
-place or go near that person.
-
-[4] Published by the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian
-Ethnology and Natural History, 1923.
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AT THE GATEWAYS OF THE
-DAY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg™ electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-
-• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
-
-• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
-
-• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-• You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you “AS-IS”, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™'s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69724-0.zip b/old/69724-0.zip
deleted file mode 100644
index 1cd242c..0000000
--- a/old/69724-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h.zip b/old/69724-h.zip
deleted file mode 100644
index e4b5dba..0000000
--- a/old/69724-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/69724-h.htm b/old/69724-h/69724-h.htm
deleted file mode 100644
index bc68bd3..0000000
--- a/old/69724-h/69724-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6986 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html
-PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2023-01-06T21:09:27Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
-<html lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<title>At the gateways of the day</title>
-<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Padraic Colum (1881–1972)">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
-<meta name="DC.Title" content="At the gateways of the day">
-<meta name="DC.Creator" content="Padraic Colum (1881–1972)">
-<meta name="DC.Contributor" content="Juliette May Fraser (1887–1983)">
-<meta name="DC.Language" content="en">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
-html {
-line-height: 1.3;
-}
-body {
-margin: 0;
-}
-main {
-display: block;
-}
-h1 {
-font-size: 2em;
-margin: 0.67em 0;
-}
-hr {
-height: 0;
-overflow: visible;
-}
-pre {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-a {
-background-color: transparent;
-}
-abbr[title] {
-border-bottom: none;
-text-decoration: underline dotted;
-}
-b, strong {
-font-weight: bolder;
-}
-code, kbd, samp {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-small {
-font-size: 80%;
-}
-sub, sup {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-}
-sub {
-bottom: -0.25em;
-}
-sup {
-top: -0.5em;
-}
-img {
-border-style: none;
-}
-body {
-font-family: serif;
-font-size: 100%;
-text-align: left;
-margin-top: 2.4em;
-}
-div.front, div.body {
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-div.back {
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div0 {
-margin-top: 7.2em;
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-.div1 {
-margin-top: 5.6em;
-margin-bottom: 5.6em;
-}
-.div2 {
-margin-top: 4.8em;
-margin-bottom: 4.8em;
-}
-.div3 {
-margin-top: 3.6em;
-margin-bottom: 3.6em;
-}
-.div4 {
-margin-top: 2.4em;
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div5, .div6, .div7 {
-margin-top: 1.44em;
-margin-bottom: 1.44em;
-}
-.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
-.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
-margin-bottom: 0;
-}
-blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
-.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
-margin-top: 0;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin: 1.6em auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
-font-size: 0.9em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-margin-top: 3.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.asc {
-font-variant: small-caps;
-text-transform: lowercase;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-border: none;
-border-bottom: 1px solid black;
-width: 45%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-}
-hr.dotted {
-border-bottom: 2px dotted black;
-}
-hr.dashed {
-border-bottom: 2px dashed black;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.42em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.84em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0 0.05em 0 0;
-padding: 0;
-line-height: 0.8;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-.advertisement, .advertisements {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-span.accent {
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
-line-height: 0.40em;
-}
-span.accent span.top {
-font-weight: bold;
-font-size: 5pt;
-}
-span.accent span.base {
-display: block;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
-color: #660000;
-}
-.fnreturn {
-color: #AAAAAA;
-font-size: 80%;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-a {
-text-decoration: none;
-}
-a:hover {
-text-decoration: underline;
-background-color: #e9f5ff;
-}
-a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
-font-size: 67%;
-vertical-align: super;
-text-decoration: none;
-margin-left: 0.1em;
-}
-.externalUrl {
-font-size: small;
-font-family: monospace;
-color: gray;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
-float: left;
-margin-left: -0.1em;
-min-width: 1.0em;
-padding-right: 0.4em;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-.apparatusnote:target, .fndiv:target {
-background-color: #eaf3ff;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-white-space: nowrap;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-vertical-align: top;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-vertical-align: bottom;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.index p {
-text-indent: -1em;
-margin-left: 1em;
-}
-.indexToc {
-text-align: center;
-}
-.transcriberNote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.missingTarget {
-text-decoration: line-through;
-color: red;
-}
-.correctionTable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-span.musictime {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: xx-small;
-font-weight: bold;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.musictime span.bottom {
-display: block;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.splitListTable {
-margin-left: 0;
-}
-.splitListTable td {
-vertical-align: top;
-}
-.numberedItem {
-text-indent: -3em;
-margin-left: 3em;
-}
-.numberedItem .itemNumber {
-float: left;
-position: relative;
-left: -3.5em;
-width: 3em;
-display: inline-block;
-text-align: right;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0 7em;
-padding: 5em 10% 6em;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 1.7;
-margin: 2em 0;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-td.leftbrace, td.rightbrace {
-vertical-align: middle;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.inlineTable {
-display: inline-table;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0 solid black;
-}
-table.borderAll,
-table.rtlBorderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td,
-table.rtlBorderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop,
-table.rtlBorderAll .cellHeadTop, table.rtlBorderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom,
-table.rtlBorderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom,
-table.rtlBorderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft,
-table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight,
-table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellLeft,
-table.rtlBorderAll .cellHeadLeft {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellRight,
-table.rtlBorderAll .cellHeadRight {
-border-left: 2px solid black;
-}
-tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
-border-top: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
-border-right: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
-border-top: 1px solid black !important;
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
-border-right: 1px solid black !important;
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
-border: 1px solid black !important;
-}
-tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
-border-top: none !important;
-}
-tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
-border-right: none !important;
-}
-tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
-border-left: none !important;
-}
-tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
-border-top: none !important;
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
-border-right: none !important;
-border-left: none !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
-border: none !important;
-}
-.cellDoubleUp {
-border-width: 0 !important;
-width: 1em;
-}
-.cellDummy {
-border-width: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalIntegerPart {
-text-align: right;
-border-right: none !important;
-padding-right: 0 !important;
-margin-right: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalFractionPart {
-text-align: left;
-border-left: none !important;
-padding-left: 0 !important;
-margin-left: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalNotNumber {
-text-align: center;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.verseNum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pageNum {
-display: inline;
-font-size: 8.4pt;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-letter-spacing: normal;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-.right-marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-right: 3%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-text-align: right;
-width: 11%
-}
-.cut-in-left-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: left;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
-}
-.cut-in-right-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: right;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: right;
-padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-text-indent: 0;
-}
-.pglink::after {
-content: "\0000A0\01F4D8";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.catlink::after {
-content: "\0000A0\01F4C7";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
-content: "\0000A0\002197\00FE0F";
-color: blue;
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}
-body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
-text-align: left;
-}
-.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tableCaption {
-text-align: center;
-}
-.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
-.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
-.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
-.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
-.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
-/* CSS rules generated from rendition elements in TEI file */
-.small {
-font-size: small;
-}
-.large {
-font-size: large;
-}
-.center {
-text-align: center;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.threefishwidth {
-width:301px;
-}
-.titlepage-imagewidth {
-width:442px;
-}
-.wavewidth {
-width:544px;
-}
-.yale-logowidth {
-width:153px;
-}
-.plate01width {
-width:541px;
-}
-.plate02width {
-width:536px;
-}
-.xd31e1728 {
-text-indent:2em;
-}
-.plate03width {
-width:475px;
-}
-.plate04width {
-width:556px;
-}
-.plate05width {
-width:550px;
-}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of At the gateways of the day, by Padraic Colum</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: At the gateways of the day</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Padraic Colum</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Juliette May Fraser</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: January 7, 2023 [eBook #69724]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AT THE GATEWAYS OF THE DAY ***</div>
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg" alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frenchtitle"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center large"><i>Tales &amp; Legends of Hawaii · Volume I</i>
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure threefishwidth"><img src="images/threefish.png" alt="Three fish jumping out of the water." width="301" height="242"></div><p>
-</p>
-<p class="center large"><i>At the Gateways of the Day</i>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center large"><i>Tales &amp; Legends of Hawaii</i>
-</p>
-<p class="center"><i>Volume I. At the Gateways of the Day.</i>
-</p>
-<p class="center"><i>Volume II. The Bright Islands.</i> (<i>In Preparation.</i>)
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src="images/titlepage.png" alt="Original Title Page." width="442" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="figure wavewidth"><img src="images/wave.png" alt="Large wave engulfing island." width="544" height="196"></div>
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle"><i>At the<br>
-Gateways of the Day</i></div>
-</div>
-<div class="byline"><span class="docAuthor"><i>by Padraic Colum</i></span><br>
-<i>with illustrations by Juliette May Fraser</i></div>
-<div class="figure yale-logowidth"><img src="images/yale-logo.png" alt="Yale University Logo with motto “Lux et Veritas” and “‏אורים ותמים‎”." width="153" height="186"></div>
-<div class="docImprint"><i>New Haven</i><br>
-<i>Published for The Hawaiian Legend &amp; Folklore Commission by the Yale University Press</i><br>
-<i>London · Humphrey Milford · Oxford University Press</i><br>
-<span class="docDate"><i>1924</i></span></div>
-</div>
-<p></p>
-<div class="div1 copyright"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center"><i>Copyright 1924 by Yale University Press</i>
-</p>
-<p class="center small"><i>Printed in the United States of America</i>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 dedication"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center large">I DEDICATE THIS VOLUME<br>
-TO THE MEMBERS OF<br>
-THE HAWAIIAN LEGEND AND FOLKLORE COMMISSION
-</p>
-<p class="center">JOHN R. GALT<br>
-EDNA J. HILL<br>
-MARY S. LAWRENCE<br>
-EMMA AHUENA D. TAYLOR
-</p>
-<p class="center large">AND TO FIVE KAMA AINA WHO HELPED ME
-</p>
-<p class="center">JOSEPH S. EMERSON<br>
-WILLIAM HYDE RICE<br>
-JULIE JUDD SWANZY<br>
-THOMAS G. THRUM<br>
-WILLIAM DRAKE WESTERVELT
-<span class="pageNum" id="pb.vii">[<a href="#pb.vii">vii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Table of Contents.</i></h2>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#intro" id="xd31e214">Introduction</a> </td>
-<td class="tocPageNum">xiii</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch1" id="xd31e220">The Boy Pu-nia and the King of the Sharks</a> </td>
-<td class="tocPageNum">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2" id="xd31e226">The Seven Great Deeds of Ma-ui</a> </td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1" id="xd31e232">How Ma-ui won a place for himself in the House</a> </td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.2" id="xd31e238">How Ma-ui lifted up the Sky</a> </td>
-<td class="tocPageNum">10</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.3" id="xd31e244">How Ma-ui fished up the Great Island</a> </td>
-<td class="tocPageNum">15</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.4" id="xd31e250">How Ma-ui snared the Sun and made Him go more slowly across the Heavens</a> </td>
-<td class="tocPageNum">20</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.5" id="xd31e256">How Ma-ui won fire for Men</a> </td>
-<td class="tocPageNum">27</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.6" id="xd31e262">How Ma-ui overcame Kuna Loa the Long Eel</a> </td>
-<td class="tocPageNum">32</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.7" id="xd31e268">The Search that Ma-ui’s Brother made for his Sister Hina-of-the-Sea</a> </td>
-<td class="tocPageNum">38</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.8" id="xd31e274">How Ma-ui strove to win Immortality for Men</a> </td>
-<td class="tocPageNum">41</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch3" id="xd31e281">Au-ke-le the Seeker</a> </td>
-<td class="tocPageNum">45</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch4" id="xd31e287">Pi-ko-i: The Boy Who Was Good at Shooting Arrows</a> </td>
-<td class="tocPageNum">69</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch5" id="xd31e293">Paka: The Boy Who Was Reared in the Land that the Gods Have Since Hidden</a> </td>
-<td class="tocPageNum">81</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch6" id="xd31e299">The Story of Ha-le-ma-no and the Princess Kama</a> </td>
-<td class="tocPageNum">93</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch7" id="xd31e305">The Arrow and the Swing</a> </td>
-<td class="tocPageNum">107</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch8" id="xd31e311">The Daughter of the King of Ku-ai-he-lani</a> </td>
-<td class="tocPageNum">117</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch9" id="xd31e317">The Fish-Hook of Pearl</a> <span class="pageNum" id="pb.viii">[<a href="#pb.viii">viii</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">131</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch10" id="xd31e324">The Story of Kana, the Youth Who Could Stretch Himself Upwards</a> </td>
-<td class="tocPageNum">137</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch11" id="xd31e330">The Me-ne-hu-ne</a> </td>
-<td class="tocPageNum">149</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch12" id="xd31e336">The Story of Mo-e Mo-e: Also a Story about Po-o and about Kau-hu-hu the Shark-God,
-and about Mo-e Mo-e’s Son, the Man Who Was Bold in His Wish</a> </td>
-<td class="tocPageNum">165</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch13" id="xd31e342">The Woman from Lalo-hana, the Country under the Sea</a> </td>
-<td class="tocPageNum">193</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch14" id="xd31e349">Hina, the Woman in the Moon</a> </td>
-<td class="tocPageNum">199</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#notes" id="xd31e355">Notes</a> </td>
-<td class="tocPageNum">203</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pageNum" id="pb.ix">[<a href="#pb.ix">ix</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 contents"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>List of Illustrations.</i></h2>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">
-</td>
-<td class="tocPageNum"><i>Facing page</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">“<a href="#plate01">Then Pu-nia dived … into the cave, took two lobsters in his hands, and came up on
-the place that he had spoken from</a>” </td>
-<td class="tocPageNum">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">“<a href="#plate02">Four birds … came and lit on the yards, and asked of those below what they had come
-for</a>” </td>
-<td class="tocPageNum">52</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">“<a href="#plate03">The owl of Ka-ne came and sat on the stones and stared at him</a>” </td>
-<td class="tocPageNum">150</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">“<a href="#plate04">Koni-konia and Hina … climbed to the tops of the trees that were on the tops of the
-mountains</a>” </td>
-<td class="tocPageNum">198</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">“<a href="#plate05">It made an arching path for her from the rocks up to the heavens. With the net in
-her hands she went along that path</a>” </td>
-<td class="tocPageNum">200</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pageNum" id="pb.xi">[<a href="#pb.xi">xi</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 notice"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Helps to Pronunciation.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are three simple rules which practically control Hawaiian pronunciation: (1)
-Pronounce each vowel. (2) Never allow a consonant to close a syllable. (3) Give the
-vowels the following values:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">a </td>
-<td class="cellTop">= </td>
-<td class="cellTop">a </td>
-<td class="cellRight cellTop">in <i>father</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">e </td>
-<td>= </td>
-<td>ey </td>
-<td class="cellRight">in <i>they</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">i </td>
-<td>= </td>
-<td>i </td>
-<td class="cellRight">in <i>machine</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">o </td>
-<td>= </td>
-<td>o </td>
-<td class="cellRight">in <i>note</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">u </td>
-<td class="cellBottom">= </td>
-<td class="cellBottom">oo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">in <i>tool</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb.xiii">[<a href="#pb.xiii">xiii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="intro" class="div1 last-child introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e214">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Introduction.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">If you draw a line from the tip of New Zealand to the top of the Hawaiian Islands,
-you will be able to indicate the true Polynesian area. On the islands towards the
-Malay Peninsula there is a mixed people who show the Papuan strain that is in them.
-They are the Melanesians. On the American side of the line there is a singularly homogeneous
-people who are of a type like to our own. They are the Polynesians. We have been able
-to pay ourselves the compliment of admiring them ever since the chronicler of Mendaña’s
-voyages looked upon the men and women of the Marquesas and found that “they had beautiful
-faces and the most promising animation of countenance; and were in all things so becoming
-that the pilot-mayor Quiros affirmed nothing in his life caused him so much regret
-as leaving such fine creatures to be lost in that country.”<a class="noteRef" id="xd31e470src" href="#xd31e470">1</a>
-</p>
-<p>And yet the Polynesians, so like us physically, have in their romances none of the
-familiar veins that one can discover in, let us say, the folk-tales of the darker
-peoples in the lands around India. I take up <i>Studies in Religion, Folk-lore, and Custom in North Borneo and the Malay Peninsula</i>,<a class="noteRef" id="xd31e479src" href="#xd31e479">2</a> and I strike at once into:
-<span class="pageNum" id="pb.xiv">[<a href="#pb.xiv">xiv</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<p class="first">Now the Raja had given it out that whoever could remove the dragon’s head should marry
-his daughter, who was shut up in an inner room and enclosed by a seven-fold fence
-of ivory; but nobody could do it, for the dragon’s head was as big as a mountain.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>This is from a folk-tale told amongst the aboriginal tribes of the Malay Peninsula.
-And when I read the opening of another tale I am in an imaginative land so familiar
-that I know every turn and track in it.—
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">“Oh,” said Serunggal, “it is no use my stopping here. I had better go and marry a
-Raja’s daughter.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>The tale goes on, and we have the Raja setting the adventurous youth three tasks,
-just as the King or the Enchanter sets the youth three tasks in a story that has been
-told in every village in Ireland and Serbia, in Spain and Sweden, in Russia and Italy;
-in a story that was given literary form in classic Greece in Jason and Medea, and
-in mediæval Wales in Kulhwch and Olwen. And this tale of Serunggal and the Raja’s
-daughter belongs to one of the dark tribes of Borneo.
-</p>
-<p>There are animal helpers in this particular tale, just as there are animal helpers
-in the ancient Greek folk-tale of Cupid and Psyche. Indeed, the stories belonging
-to Borneo and the Malay Peninsula are well filled with animals—turtles and deer, elephants
-and ant-eaters; they might be the material out of which Rudyard Kipling made his unforgettable
-<i>Jungle Book</i> and his <i>Just-So Stories</i>.
-</p>
-<p>In Polynesia we find no romance that is based on formulæ familiar to us. Only occasionally
-does a helping creature appear. There are practically no animal stories, <span class="pageNum" id="pb.xv">[<a href="#pb.xv">xv</a>]</span>for the sufficient reason that the Polynesian did not have opportunities for forming
-a wide animal acquaintanceship. He brought the pig and the dog to the Islands with
-him; and the shark and the turtle, the owl and the plover, were the only creatures
-that aroused an interest in him. Even the way of counting things is changed when we
-get into Polynesian romance: instead of three, seven, and nine, we have four, eight,
-and sixteen for the cabalistic numbers.
-</p>
-<p>And yet, as all human desire is the same, and as human mentality compels a certain
-sequence of incident, and there seem to be patterns in incident that all human beings
-find it delightful to work out, the Polynesian stories have the elements and the combination
-of elements that make fine narrative. Often the Polynesian story-teller rediscovers
-a formula that we have used to make a memorable tale. Thus, in the present collection,
-the daughter of the King of Ku-ai-he-lani will recall Cinderella, and the story of
-Au-ke-le will recall the story of the Irish hero Oisin and all the other stories of
-men who travelled far and returned to their own land; it will remind us of Odysseus
-and Rip Van Winkle.
-</p>
-<p>In the folk-romance and in the mythological stories of Europe there are places that
-may not be entered, and there are women whom a man must not approach. There is Blue
-Beard’s Chamber; there is Danaë, and there is the Eithlinn of Celtic mythology. Polynesian
-romance has places that may not be entered, and women who must not be approached by
-men. And it has these instances in almost every story. Indeed, without the guarded
-maiden and the forbidden place a Polynesian story-teller would find it difficult to
-carry on. And one knows that when he was <span class="pageNum" id="pb.xvi">[<a href="#pb.xvi">xvi</a>]</span>dealing with one or the other he was dealing with the life around him: the place was
-<i>tapu</i>,<a class="noteRef" id="xd31e509src" href="#xd31e509">3</a> the maiden was <i>tapu</i>. And the place or the maiden was <i>tapu</i> simply because a king or a chief with the privilege of declaring <i>tapu</i> had so declared it. When we read the story of Ka-we-lu in <i>The Arrow and the Swing</i>, or of Kama in <i>The Story of Ha-le-ma-no and the Princess Kama</i>, we can easily see how, as the simplicity of <i>tapu</i> was forgotten, the maiden would be given a fantastic security like that of Danaë
-in her brazen tower, or like that of Eithlinn in her inaccessible island, and we can
-see how motives would be invented for keeping her apart: Danaë’s son and Eithlinn’s
-son are destined to slay their grandfathers. Every race has had <i>tapu</i>. But the Polynesians held to it and made it their single discipline. In these Polynesian
-stories we are at the very beginning of a romance that for Europeans has grown to
-be fraught with magic and mystery.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>I spent the months of January, February, March, and April of 1923 in the Hawaiian
-Islands. I went there under the following circumstances: The Hawaiian Legislature
-had formed a Commission on Myth and Folk-lore; the function of the Commission was
-to have a survey made of the stories that had been collected and that belonged to
-<span class="pageNum" id="pb.xvii">[<a href="#pb.xvii">xvii</a>]</span>myth and folk-lore of the Islands, and to have them made over into stories for children—primarily
-for the children of the Hawaiian Islands. By an arrangement made between the Commission
-and the Yale University Press, I was invited to make the survey and to reshape the
-stories.
-</p>
-<p>I learned something of the language; I sought out those who still had the tradition
-of Hawaiian romance and who could recite it in the traditional way; I made a study
-of all the material that had been collected; I placed myself in the hands of the very
-distinguished group of Polynesian scholars that is in Honolulu. Quite early in my
-researches I came to the conclusion that my work should be based on the Fornander
-Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore, published by the Bernice Pauahi
-Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural History, in Honolulu, and I made
-it my main task to understand the background of the stories given in that collection,
-and to hear as many of them as possible from the lips of the surviving custodians
-of the Polynesian tradition in Hawaii.
-</p>
-<p>I found in the Hawaiian Islands conditions that are lamentably like the conditions
-in certain European countries where separate and interesting cultures are being pushed
-aside by this or that culture that is politically and commercially important. In Hawaii
-there is a great breach in the native tradition: I have been in houses where a grandmother
-or grandfather knew traditional Hawaiian poems (<i lang="haw">mele</i>) and could chant them in the traditional way, while a son or daughter would be able
-to translate them, but not able to chant them, and a grandchild would be able neither
-to chant the poems nor translate them. Once, I remember, in such a house, I went to
-see what a little girl, <span class="pageNum" id="pb.xviii">[<a href="#pb.xviii">xviii</a>]</span>the granddaughter of a lady who had chanted <i lang="haw">mele</i> to me for about an hour, was studying. This child had not allowed herself to be interrupted
-either by the chanting of her grandmother or by the translating that her father did
-for me; she was bent on mastering a lesson in a book that she kept before her—an American
-school geography. “Stockholm is the capital of Sweden, Vienna is the capital of Austria,”
-was one of the items that had kept her absorbed.
-</p>
-<p>I discovered that of the stories which I knew from the Fornander Collection, few lived
-in the memory of the generations at present in the Islands. On the Island of Maui
-I met a distinguished Hawaiian lady who had been at the court of King Kalakaua, and
-who, in her youth, had been a trained story-teller. She tried to give me some of the
-stories that belonged to her repertoire. But no sooner had she begun than she declared
-that she was no longer familiar with the language in which the stories were told—they
-were in the idiom of the Alii or the Chiefs, an idiom that she had not used since
-her days at court.
-</p>
-<p>I heard many stories told, some by men, some by women. One of the best story-tellers
-that I came across was a young man whom I met on the Island of Molokai. His father
-was Chinese, and he had learnt the stories from his grandmother. He told me several
-stories; one of them was the story of the rescue of Hina by her son Kana, a story
-given in Fornander, and evidently belonging to the folk.
-</p>
-<p>What impressed me most in these recitals was the gesture of the story-teller. Every
-feature, every finger of the man or woman becomes alive, becomes dramatic, as the
-recital is entered on. The gesture of the Hawaiian makes <span class="pageNum" id="pb.xix">[<a href="#pb.xix">xix</a>]</span>the telling of a story a dramatic entertainment. Scholars have written of the long
-and monotonous stories told in the old days in Hawaii. The stories were long, but
-the gesture of the story-teller must have saved them from an unrelieved monotony.
-I was made to recall again and again Melville’s description of an entertainment given
-him by a genial Marquesan youth; it is a description that gives the spirit in which
-the unspoiled Polynesian dramatizes his moods and his reactions. Says Melville: “Upon
-my signifying my desire that he should pluck me the young fruit of some particular
-tree, the handsome savage, throwing himself into a sudden attitude of surprise, feigns
-astonishment at the apparent absurdity of the request. Maintaining this position for
-a moment, the strange emotions depicted on his countenance soften down into one of
-humorous resignation to my will, and then looking wistfully up to the tufted top of
-the tree, he stands on tip-toe, straining his neck and elevating his arm, as though
-endeavoring to reach the fruit from the ground where he stands. As if defeated in
-this childish attempt, he now sinks to the earth despondingly, beating his breast
-in well-acted despair; and then, starting to his feet all at once, and throwing back
-his head, raises both hands, like a school boy about to catch a falling ball. And
-continuing this for a moment or two, as if in expectation that the fruit was going
-to be tossed down to him by some good spirit on the tree-top, he turns wildly round
-in another fit of despair, and scampers off to a distance of thirty or forty yards.
-Here he remains a while, eyeing the tree, the very picture of misery; but the next
-moment, receiving, as it were, a flash of inspiration, he rushes again towards it,
-and clasping both <span class="pageNum" id="pb.xx">[<a href="#pb.xx">xx</a>]</span>arms about the trunk, with one elevated a little above the other, he presses the soles
-of his feet close together against the tree, extending his legs from it until they
-are nearly horizontal, and his body becomes doubled into an arch; then, hand over
-hand and foot after foot he rises from the earth with steady rapidity, and almost
-before you are aware of it, has gained the cradled and embowered nest of nuts, and
-with boisterous glee flings the fruit to the ground.” Imagine this spontaneous gesture
-applied to the telling of a story, every incident of which gives rise to gesture.
-But the gesture in the story-recital was not merely spontaneous; it was trained, as
-was the gesture in the hula or Polynesian ballet. Dr. Nathaniel Emerson has a chapter
-on gesture in his <i>Unwritten Literature of Hawaii</i>, and he gives this instance amongst others: “To indicate death, the death of a person,
-the finger-tips, placed in apposition, are drawn away from each other with a sweeping
-gesture and at the same time lowered till the palms face the ground. In this case
-also we find diversity. One old man, well acquainted with hula matters, being asked
-to signify in pantomimic fashion ‘The king is sick,’ went through the following motions:
-He first pointed upward, to indicate the heaven-born one, the king; then he brought
-his hands to his body and threw his face into a painful grimace. To indicate the death
-of the king he threw his hands upward towards the sky, as if to signify a removal
-by flight.”
-</p>
-<p>This unconstrained, dramatic gesture is being lost. There is no longer a school for
-gesture in the hula. And the Hawaiian is checking his movements towards gesture. It
-used to be said: “Tie an Hawaiian’s hands and he can’t <span class="pageNum" id="pb.xxi">[<a href="#pb.xxi">xxi</a>]</span>talk.” The older men and women still have that wonderful command of their features
-and their hands—a command that made them the greatest ballet-performers that the world,
-I believe, has ever had—but the younger generation feel that to use gesture is to
-be rustic, to be “Kanaka.”.
-</p>
-<p>There is still, amongst the Hawaiians who live in the old Polynesian way, in villages
-along the beaches, with the taro patches near, a great treasury of poetry and native
-lore. But the newspaper and the victrola are taking up the time and the interest that
-used to be devoted to poetry, traditional games, riddles, and the like. I have been
-in cottages where the people still sit or lie on their mats on the floor, ignoring
-tables, chairs, and beds, and where they eat with their fingers, lifting the poi out
-of the common bowl. In such houses I have found a real scholarship, a delight in poetry,
-and the possession of such a quantity of it as would put to shame a cultivated American,
-Englishman, or Frenchman. But even in such houses I was aware that the tradition was
-passing. Sitting on the floor in one such house, around a petroleum lamp also on the
-floor, I have spelled out news items in an Hawaiian newspaper that told of the French
-in the Ruhr and preparations for elections in Ireland.
-</p>
-<p>The world surges in on the Hawaiian Islands. And the Hawaiian can no longer give himself
-solely to the tradition that bound him to the valleys and the mountains, and that
-knit him to Wakea and Papa, who begat and brought forth the islands and the men and
-women upon them. That separate tradition, which for thousands of years he lived by,
-is being broken up, as the surge breaks up the lava on <span class="pageNum" id="pb.xxii">[<a href="#pb.xxii">xxii</a>]</span>his coast. The Hawaiian who, at the time when the Americans were making their declaration
-of independence, was still working with tools of stone, knowing nothing of metals,
-of pottery, of the loom, and knowing of no animal larger than a dog or a pig, has
-now to take some account of the continents.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>With one exception the titles in this collection cover stories that are Hawaiian in
-the sense that they were given their shape upon the Hawaiian Islands. That exception
-is <i>The Seven Great Deeds of Ma-ui</i>. Although the scene of the demi-god’s adventures is Hawaiian, I have used incidents
-related of him in other Polynesian islands—in New Zealand, Samoa, and the lesser islands.
-I have treated Ma-ui, not as an Hawaiian, but as the Pan-Polynesian hero that he is.
-With this exception the stories are all out of the Hawaiian tradition, or rather out
-of the Polynesian tradition as it has been shaped in Hawaii.
-</p>
-<p>And the stories are mainly taken from that treasure house of Hawaiian lore, the Fornander
-Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore, which form Volumes IV–VI of the
-Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Honolulu, published 1916–1919. I have
-gone outside the Fornander Collection in several instances. <i>The Seven Great Deeds of Ma-ui</i> comes out of Mr. Westervelt’s valuable book, <i>Ma-ui the Demi-God</i>; the stories of the Me-ne-hu-ne come out of Mr. Thrum’s <i>Stories of the Menehunes</i> and Mr. Rice’s <i>Hawaiian Legends</i>; and I have drawn the story about Hina, the Woman of Lalo-hana, from David Malo’s
-<i>Hawaiian Antiquities</i>, and the story about the <span class="pageNum" id="pb.xxiii">[<a href="#pb.xxiii">xxiii</a>]</span>Shark-god from an old publication of the Islands, <i>The Maile Quarterly</i>. But it is the Fornander Collection that has given a cast to this book, and I must
-now give a brief account of it.
-</p>
-<p>Abraham Fornander, the author of <i>The Polynesian Race</i>, lived on the Islands for over forty years. He edited a journal called <i>The Polynesian</i>, and he was Superintendent of Public Instruction on the Islands in 1865–1866. He
-had married an Hawaiian lady, and he was a strong partisan of the native race.
-</p>
-<p>The theory which he expounds in <i>The Polynesian Race</i> is that the Polynesian people carried with them into the islands of the Pacific a
-culture and a set of ideas that connect them with the East Indians—with the pre-Sanscrit
-culture and with an Arabian culture that touched both the Hebrews and the East Indians.
-There is no reason to take this theory into account now. The important thing is that
-Abraham Fornander, in order to substantiate it, made an appeal to the traditions that
-were then current amongst the natives of Hawaii.
-</p>
-<p>At that time, over forty years ago, there was considerable native scholarship. Haleole,
-who made an attempt to found a native literature with his romance <i>Laieikawai</i>, was writing and publishing. The Mission School in Lahainaluna on the Island of Maui
-had become a sort of Hawaiian university. Abraham Fornander had the good sense to
-appeal to native scholars, and he was able to get the best of them to interest themselves
-in his project of collecting all the native lore that could throw a light on the migrations
-of the Polynesian people. The Hawaiian monarchy <span class="pageNum" id="pb.xxiv">[<a href="#pb.xxiv">xxiv</a>]</span>was then in undisputed existence; native institutions were still vigorous; everywhere
-there were men and women whose memories were stocked with the historical traditions
-and the romances of Hawaii.
-</p>
-<p>With the help of a corps of native scholars a great deal of the surviving tradition
-of Hawaii was collected by Fornander. Some of it was published in the Hawaiian newspapers
-of the time, but no extensive publication was given to it. The manuscripts were kept
-together; then, on the death of Abraham Fornander in 1887, the collection was acquired
-by Charles R. Bishop, the husband of Bernice Pauahi, an Hawaiian royalty whose estate
-went to the foundation of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian Ethnology
-and Natural History in Honolulu.
-</p>
-<p>Forty years after it had been got together, the publication of the material was begun
-by the Bishop Museum. That was in 1916. The volumes have appeared under the editorship
-of that veteran Hawaiian scholar, Mr. Thomas Thrum, with the Hawaiian text on one
-page and the English translation by Mr. John Wise on the other. It is Mr. Wise’s translations
-that have furnished me with the bulk of the material for this book.
-</p>
-<p>Although the stories are described in the Museum publications as folk-lore, I doubted
-from the time of my first reading of them that they were folk-lore in the strict sense
-of the word; that is, I doubted their coming out of an unlearned and popular tradition.
-The greater number of them seemed to me to be deliberate compositions intended for
-a rather select audience. And then I found that a great master of Hawaiian tradition,
-Mr. William <span class="pageNum" id="pb.xxv">[<a href="#pb.xxv">xxv</a>]</span>Hyde Rice, favored this opinion. In the Introduction to his <i>Hawaiian Legends</i><a class="noteRef" id="xd31e620src" href="#xd31e620">4</a> it is said:
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">Mr. Rice’s theory as to the origin of these legends is based on the fact that in the
-old days, before the discovery of the Islands by Captain Cook, there were bards and
-story-tellers, either itinerant or attached to the courts of the chiefs, similar to
-the minstrels and tale-tellers of mediæval Europe. These men formed a distinct class,
-and lived only at the courts of the high chiefs. Accordingly, their stories were heard
-by none except those people attached to the service of the chiefs. This accounts for
-the loss of many legends, in later years, as they were not commonly known. These bards
-or story-tellers sometimes used historical incidents or natural phenomena for the
-foundation of their stories, which were handed down from generation to generation.
-Other legends were simply fabrications of the imagination, in which the greatest “teller
-of tales” was awarded the highest place in the chief’s favor. All these elements,
-fiction combined with fact, and shrouded in the mist of antiquity, came, by repetition,
-to be more or less believed as true. This class of men were skillful in the art of
-the “apo”—that is, “catching,” literally, or memorizing instantly at the first hearing.
-One man would recite or chant for two or three hours at a stretch, and when he had
-finished, his auditor would start at the beginning of the chant and go through the
-whole <i lang="haw">mele</i> or story without missing or changing a word. These trained men received through their
-ears as we receive through our eyes, and in that way the ancient Hawaiians had a spoken
-literature much as we have a written one.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>And as to the substance of this spoken literature, Miss Martha Warren Beckwith, who
-has made by her edition of Haleole’s romance of <i>Laieikawai</i> a valuable contribution to the knowledge of Polynesian poetry and romance, states
-<span class="pageNum" id="pb.xxvi">[<a href="#pb.xxvi">xxvi</a>]</span>that the traditional Hawaiian romance belongs to no isolated group but to the whole
-Polynesian area. “We find,” she says, “the same story told in New Zealand and Hawaii,
-scarcely changed, even in name.” Miss Beckwith thinks that the bulk of Hawaiian romance
-consists of stories about the demi-gods—beings descended from the gods, or adopted
-or endowed by them. These legendary tales reflect actual Polynesian conditions—“Gods
-and men are, in fact, to the Polynesian mind, one family under different forms, the
-gods having superior control over certain phenomena, a control which they can impart
-to their offspring on earth.… The supernatural blends with the natural in exactly
-the same way as to the Polynesian mind gods relate themselves to men, facts about
-one being regarded as, even though removed to the heavens, quite as objective as those
-which belong to the other, and being employed to explain social customs and physical
-appearances in actual experience.”
-</p>
-<p>The bulk of the stories in the present volume are founded, then, on Polynesian literature
-rather than on Polynesian folk-lore. They are based on the compositions of men who
-were trained in the handling of character and incident. There are stories in the volume
-that obviously belong to folk-lore, however. The stories of the Me-ne-hu-ne, which
-are not given in the Fornander Collection, but are taken from the work of Mr. Thrum
-and Mr. Rice, are folk-lore, I believe. The stories of Ma-ui the demi-god are folk-lore,
-too. The story of Hina coming from the land under the sea, and the other story of
-her going to the moon and becoming the woman in the moon, undoubtedly belong to Polynesian
-folk-lore.
-<span class="pageNum" id="pb.xxvii">[<a href="#pb.xxvii">xxvii</a>]</span></p>
-<p>I do not believe that the Polynesian language, with its sounds that seem to belong
-to the forest and the sea, is going or that it has to go. Indeed, there may be a Polynesian
-revival similar to the national revivals which we have seen in European countries;
-the Polynesian, with tragic exceptions in the case of the people of the Marquesas,
-is coming back. He has turned the corner; our diseases no longer threaten his very
-existence. And yet, although his language and parts of his culture will probably remain
-for many generations, his children, if they are in the American territory of Hawaii,
-and if they are to read the romances of old Hawaii, will have to read them in English.
-For them, and for the neo-Hawaiian children—the children of American, British, Portuguese,
-Japanese, and Chinese parents, mixed or unmixed with Hawaiian blood—these stories
-have been reshaped. I have had to condense, expand, heighten, subdue, rearrange—in
-a word, I have had to retell the stories, using the old romances as material for wonder-stories.
-The old stories were not for children; they gave an image of life to kings and soldiers,
-to courtiers and to ruling women. As in all stories not originally intended for children,
-much has had to be suppressed in retelling them for a youthful audience.
-</p>
-<p>And retelling them has meant that I have had to find a new form for the stories. The
-form that I choose to give them is that of the European folk-tale.
-</p>
-<p>In Hawaiian romance there is a feeling that is rare in any body of popular European
-romance—a feeling for the beauty of nature, for flowers and trees, the aspect of the
-clouds, the look of the sea, the sight of mountains, for the beauty of the rainbow
-and the waterfall. And part of the <span class="pageNum" id="pb.xxviii">[<a href="#pb.xxviii">xxviii</a>]</span>delight in retelling these stories is in recalling the beauties of places that are
-beautifully named. To be true in any measure to the originals these stories of my
-retelling should have in them the rainbow and the waterfall, the volcano, the forest,
-the surf as it foams over the reef of coral. In the hula or Hawaiian ballet, and in
-the poetry that is related to the hula, there is, as Dr. Nathaniel Emerson has observed,
-always an idyllic feeling. This idyllic feeling pervades Hawaiian romance also. The
-scene of many of the stories, when not laid in lands that are frankly mythical, is
-laid in an Hawaiian Arcadia. And how memorable these lands are!—Ku-ai-he-lani, the
-Country that Supports the Heavens, and Pali-uli, the easeful land that the gods have
-since hidden. Who would not roam through these lands with those who first told of
-them and who first heard of them—the gracious and vivid children of Wakea and Papa?
-</p>
-<p class="signed">PADRAIC COLUM.
-<span class="pageNum" id="pb1">[<a href="#pb1">1</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e470">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e470src">1</a></span> Quoted by Melville in <i>Typee</i>, Chapter XXV. The chronicle of de Figeroas’s voyage—the voyage by which the Marquesas
-were discovered and the Polynesians looked upon for the first time by European man—was
-published in Madrid, according to Melville, in 1613. Mendaña’s voyage was made in
-1595.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e470src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e479">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e479src">2</a></span> By Ivor H.&nbsp;N. Evans, M.A., Cambridge University Press, 1923.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e479src" title="Return to note 2 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e509">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e509src">3</a></span> Written <i lang="haw">kapu</i> in Hawaiian and <i>taboo</i> by the mariners who came first amongst the Polynesians. I have been instructed to
-write the word <i>tapu</i>. Its meaning is not merely “forbidden”: it means “sacred,” “inviolate,” “belonging
-to the gods.” In the four stories in the present collection where <i>tapu</i> is in operation I have made no attempt to explain its significance; I have merely
-said that it was forbidden to go to that place or go near that person.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e509src" title="Return to note 3 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e620">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e620src">4</a></span> Published by the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural
-History, 1923.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e620src" title="Return to note 4 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e220">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Boy Pu-nia and the King of the Sharks.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">On one side of the Island there lived a great shark: Kai-ale-ale he was named; he
-was the King of the Sharks of that place, and he had ten sharks under him. He lived
-near a cave that was filled with lobsters. But no one dared to dive down, and go into
-that cave, and take lobsters out of it, on account of Kai-ale-ale and the ten sharks
-he had under him; they stayed around the cave night and day, and if a diver ventured
-near they would bite him and devour him.
-</p>
-<p>There was a boy named Pu-nia, whose father had been killed by the sharks. Now after
-his father had been killed, there was no one to catch fish for Pu-nia and his mother;
-they had sweet potatoes to eat, but they never had any fish to eat with them. Often
-Pu-nia heard his mother say that she wished she had a fish or lobster to eat with
-the sweet potatoes. He made up his mind that they should have lobsters.
-</p>
-<p>He came above the cave where the lobsters were. Looking down he saw the sharks—Kai-ale-ale
-and his ten sharks; they were all asleep. While he was watching them, they wakened
-up. Pu-nia pretended that he did not know that the sharks had wakened. He spoke loudly
-so that they would hear him, and he said: “Here am I, Pu-nia, and I am going into
-<span class="pageNum" id="pb2">[<a href="#pb2">2</a>]</span>the cave to get lobsters for myself and my mother. That great shark, Kai-ale-ale,
-is asleep now, and I can dive to the point over there, and then go into the cave;
-I will take two lobsters in my hands, and my mother and I will have something to eat
-with our sweet potatoes.” So Pu-nia said, speaking loudly and pretending that he thought
-the sharks were still asleep.
-</p>
-<p>Said Kai-ale-ale, speaking softly to the other sharks: “Let us rush to the place where
-Pu-nia dives, and let us devour him as we devoured his father.” But Pu-nia was a very
-cunning boy and not at all the sort that could be caught by the stupid sharks. He
-had a stone upon his hand while he was speaking, and he flung it towards the point
-that he said he was going to dive to. Just as soon as the stone struck the water the
-sharks made a rush to the place, leaving the cave of the lobsters unguarded. Then
-Pu-nia dived. He went into the cave, took two lobsters in his hands, and came up on
-the place that he had spoken from before.
-</p>
-<p>He shouted down to the sharks: “Here is Pu-nia, and he has come back safely. He has
-two lobsters, and he and his mother have something to live on. It was the first shark,
-the second shark, the third shark, the fourth shark, the fifth shark, the sixth shark,
-the seventh shark, the eighth shark, the ninth shark, the tenth shark—it was the tenth
-shark, the one with the thin tail, that showed Pu-nia what to do.”
-<span class="pageNum" id="pb3">[<a href="#pb3">3</a>]</span></p>
-<p>When the King of the Sharks, Kai-ale-ale, heard this from Pu-nia, he ordered all the
-sharks to come together and stay in a row. He counted them, and there were ten of
-them, and the tenth one had a thin tail. “So it was you, Thin Tail,” he said, “that
-told the boy Pu-nia what to do. You shall die.” Then, according to the orders of Kai-ale-ale,
-the thin-tailed shark was killed. Pu-nia called out to them, “You have killed one
-of your own kind.” With the two lobsters in his hands, he went back to his mother’s.
-</p>
-<p>Pu-nia and his mother now had something to eat with their sweet potatoes. And when
-the lobsters were all eaten, Pu-nia went back to the place above the cave. He called
-out, the same as he had done the first time: “I can dive to the place over there and
-then slip into the cave, for the sharks are all asleep; I can get two lobsters for
-myself and my mother, so that we’ll have something to eat with our sweet potatoes.”
-Then he threw down a stone and made ready to dive to another point.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure plate01width" id="plate01"><img src="images/plate01.jpg" alt="“Then Pu-nia dived ... into the cave, took two lobsters in his hands, and came up on the place that he had spoken from.”" width="541" height="720"><p class="figureHead">“<i>Then Pu-nia dived … into the cave, took two lobsters in his hands, and came up on
-the place that he had spoken from.</i>”</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the stone struck the water the sharks rushed over, leaving the cave unguarded.
-Then Pu-nia dived down and went into the cave. He took two lobsters in his hands and
-got back to the top of the water, and when he got to the place that he had spoken
-from before, he shouted down to the sharks: “It was the first shark, the second shark,
-the third shark, the fourth shark, the fifth shark, the <span class="pageNum" id="pb4">[<a href="#pb4">4</a>]</span>sixth shark, the seventh shark, the eighth shark, the ninth shark—it was the ninth
-shark, the one with the big stomach, that told Pu-nia what to do.”
-</p>
-<p>Then the King of the Sharks, Kai-ale-ale, ordered the sharks to get into a line. He
-counted them, and he found that the ninth shark had a big stomach. “So it was you
-that told Pu-nia what to do,” he said; and he ordered the big-stomached shark to be
-killed. After that Pu-nia went home with his two lobsters, and he and his mother had
-something to eat with their sweet potatoes.
-</p>
-<p>Pu-nia continued to do this. He would deceive the sharks by throwing a stone to the
-place that he said he was going to dive to; when he got the sharks away from the cave,
-he would dive down, slip in, and take two lobsters in his hands. And always, when
-he got to the top of the water, he would name a shark. “The first shark, the second
-shark, the third shark—the shark with the little eye, the shark with the grey spot
-on him—told Pu-nia what to do,” he would say; and each time he would get one of the
-sharks killed. He kept on doing this until only one of the sharks was left; this one
-was Kai-ale-ale, the King of the Sharks.
-</p>
-<p>After that, Pu-nia went into the forest; he hewed out two hard pieces of wood, each
-about a yard long; then he took sticks for lighting a fire—the au-li-ma to rub with,
-and the au-na-ki to rub on; he got charcoal to burn as a fire, and he got food. He
-<span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span>put all into a bag, and he carried the bag down to the beach. He came above the cave
-that Kai-ale-ale was watching, and he said, speaking in a loud voice: “If I dive now,
-and if Kai-ale-ale bites me, my blood will come to the top of the water, and my mother
-will see the blood and will bring me back to life again. But if I dive down and Kai-ale-ale
-takes me into his mouth whole, I shall die and never come back to life again.” Kai-ale-ale
-was listening, of course. He said to himself: “No, I will not bite you, you cunning
-boy; I will take you into my mouth and swallow you whole, and then you will never
-come back to life again. I shall open my mouth wide enough to take you in. Yes, indeed,
-this time I will get you.”
-</p>
-<p>Pu-nia dived, holding his bag. Kai-ale-ale opened his mouth wide and got Pu-nia into
-it. But as soon as the boy got within, he opened his bag and took out the two pieces
-of wood which he had hewn out in the forest. He put them between the jaws of the shark
-so that Kai-ale-ale was not able to close his jaws. With his mouth held open, Kai-ale-ale
-went dashing through the water.
-</p>
-<p>Pu-nia was now inside the big shark; he took the fire-sticks out of his bag and rubbed
-them together, making a fire. He kindled the charcoal that he had brought, and he
-cooked his food at the fire that he had made. With the fire in his insides, the shark
-<span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span>could not keep still; he went dashing here and there through the ocean.
-</p>
-<p>At last the shark came near the Island of Hawaii again. “If he brings me near the
-breakers, I am saved,” said Pu-nia, speaking aloud; “but if he takes me to the sand
-near where the grass grows, I shall die; I cannot be saved.” Kai-ale-ale, when he
-heard Pu-nia say this, said to himself: “I will not take him near the breakers; I
-will take him where the dry sand is, near the grass.” Saying this, he dashed in from
-the ocean and up to where the shrubs grew on the shore. No shark had ever gone there
-before; and when Kai-ale-ale got there, he could not get back again.
-</p>
-<p>Then Pu-nia came out of the shark. He shouted out, “Kai-ale-ale, Kai-ale-ale, the
-King of the Sharks, has come to visit us.” And the people, hearing about their enemy
-Kai-ale-ale, came down to the shore with their spears and their knives and killed
-him. And that was the end of the ugly and wicked King of the Sharks.
-</p>
-<p>Every day after that, Pu-nia was able to go down into the cave and get lobsters for
-himself and his mother. And all the people rejoiced when they knew that the eleven
-sharks that guarded the cave had been got rid of by the boy Pu-nia.
-<span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e226">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Seven Great Deeds of Ma-ui.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There is no hero who is more famous than Ma-ui. In all the Islands of the Great Ocean,
-from Kahiki-mo-e to Hawaii nei, his name and his deeds are spoken of. His deeds were
-many, but seven of them were very great, and it is about those seven great deeds that
-I shall tell you.
-</p>
-<div id="ch2.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e232">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui won a place for himself in the House.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">When Ma-ui, the last of her five sons, was born, his mother thought she would have
-no food for him. So she took him down to the shore of the sea, she cut off her hair
-and tied it around him, and she gave him to the waves. But Ma-ui was not drowned in
-the sea: first of all the jelly-fish came; it folded him in its softness, and it kept
-him warm while he floated on. And then the God of the Sea found the child and took
-charge of him: he brought him to his house and warmed and cherished him, and little
-Ma-ui grew up in the land where lived the God of the Sea.
-</p>
-<p>But while he was still a boy he went back to his mother’s country. He saw his mother
-and his four brothers, and he followed them into a house; it was a house that all
-the people of the country were going into. He sat there with his brothers. And when
-his mother called her children to take them <span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span>home, she found this strange child with them. She did not know him, and she would
-not take him with the rest of the children. But Ma-ui followed them. And when his
-four brothers came out of their own house they found him there, and he played with
-them. At first they played hide-and-seek, but then they made themselves spears from
-canes and began throwing the spears at the house.
-</p>
-<p>The slight spears did not go through the thatch of grass that was at the outside of
-the house. And then Ma-ui made a charm over the cane that was his spear—a charm that
-toughened it and made it heavy. He flung it again, and a great hole was made in the
-grass-thatch of the house. His mother came out to chastise the boy and drive him away.
-But when she stood at the door and saw him standing there so angry, and saw how he
-was able to break down the house with the throws of his spear, she knew in him the
-great power that his father had, and she called to him to come into the house. He
-would not come in until she had laid her hands upon him. When she did this his brothers
-were jealous that their mother made so much of this strange boy, and they did not
-want to have him with them. It was then that the elder brother spoke and said, “Never
-mind; let him be with us and be our dear brother.” And then they all asked him to
-come into the house.
-</p>
-<p>The door-posts, Short Post and Tall Post, that had been put there to guard the house,
-would not <span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span>let him come in. Then Ma-ui lifted up his spear, and he threw it at Tall Post and
-overthrew him. He threw his spear again and overthrew Short Post. And after that he
-went into his mother’s house and was with his brothers. The overthrowing of the two
-posts that guarded the house was the first of the great deeds of Ma-ui.
-</p>
-<p>In those days, say the people who know the stories of the old times, the birds were
-not seen by the men and women of the Islands. They flew around the houses, and the
-flutter of their wings was heard, and the stirring of the branches and the leaves
-as they were lit upon. Then there would be music. But the people who had never seen
-the birds thought that this was music made by gods who wanted to remain unseen by
-the people. Ma-ui could see the birds; he rejoiced in their brilliant colors, and
-when he called to them they would come and rest upon the branches around the place
-where he was; there they would sing their happiest songs to him.
-</p>
-<p>There was a visitor who came from another land to the country that Ma-ui lived in.
-He boasted of all the wonderful things that were in his country, and it seemed to
-the people of Ma-ui’s land that they had nothing that was fine or that could be spoken
-about. Then Ma-ui called to the birds. They came and they made music on every side.
-The visitor who had boasted so much was made to wonder, and he <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>said that there was nothing in his country that was so marvellous as the music made
-by Ma-ui’s friends, the birds.
-</p>
-<p>Then, that they might be honored by all, Ma-ui said a charm by which the birds came
-to be seen by men—the red birds, the i-i-wi and the aha-hani, and the yellow birds,
-the o-o and the mamo, and all the other bright birds. The delight of seeing them was
-equal to the delight of hearing the music that they made. Ever afterwards the birds
-were seen and heard, and the people all rejoiced in them. This Ma-ui did when he was
-still a boy growing up with his brothers and with his sister in his mother’s house.
-But this is not counted amongst the great deeds of Ma-ui the hero.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e238">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui lifted up the Sky.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Then he lifted up the sky to where it is now. This was the second of Ma-ui’s great
-deeds.
-</p>
-<p>When he was growing up in his mother’s house the sky was so low that the trees touched
-it and had their leaves flattened out. Men and women burned with the heat because
-the sky was so near to them. The clouds were so close that there was much darkness
-on the earth. Something had to be done about it, and Ma-ui made up his mind that he
-would lift up the sky.
-</p>
-<p>Somewhere he got a mark tattooed on his arm that was a magic mark and that gave him
-great <span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>strength. Then he went to lift up the sky. And from some woman he got a drink that
-made his strength greater. “Give me to drink out of your gourd,” he said, “and I will
-push up the sky.” The woman gave him her gourd to drink from. Then Ma-ui pushed at
-the sky. He lifted it high, to where the trees have their tops now. He pushed at it
-again, and he put it where the mountains have their tops now. And then he pushed it
-to where it rests, on the tops of the highest mountains.
-</p>
-<p>Then the men and women were able to walk about all over the earth, and they had light
-now and clear air. The trees grew higher and higher, and they grew more and more fruit.
-But even to this day their leaves are flattened out: it is from the time when their
-leaves were flattened against the sky.
-</p>
-<p>When the sky was lifted up Ma-ui went and made a kite for himself. From his mother
-he got the largest and strongest piece of tapa-cloth she had ever made, and he formed
-it into a kite with a frame and cross-sticks of hau wood. The tail of the kite was
-fifteen fathoms long, and he got a line of olona vine for it that was twenty times
-forty fathoms in length. He started the kite. But it rose very slowly; the wind barely
-held it up.
-</p>
-<p>Then the people said: “Look at Ma-ui! He lifted the sky up, and now he can’t fly a
-kite.” Ma-ui was made angry when he heard them say this: he drew the kite this way
-and that way, but still he was not <span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span>able to make it rise up. He cried out his incantation—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Strong wind, come;
-</p>
-<p class="line">Soft wind, come”—</p>
-</div>
-<p class="first">but still the kite would not rise.
-</p>
-<p>Then he remembered that in the Valley of Wai-pio there was a wizard who had control
-of the winds. Over the mountains and down into the valley Ma-ui went. He saw the calabash
-that the wizard kept the winds in, and he asked him to loose them and direct them
-to blow along the river to the place where he was going to fly his kite. Then Ma-ui
-went back. He stood with his feet upon the rocks along the bank of the Wai-lu-ku River;
-he stood there braced to hold his kite, and where he stood are the marks of his feet
-to this day. He called out:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O winds, winds of Wai-pio,
-</p>
-<p class="line">Come from the calabash—‘the Calabash of perpetual winds.’
-</p>
-<p class="line">O wind, O wind of Hilo,
-</p>
-<p class="line">Come quickly; come with power.”</p>
-</div>
-<p class="first">The call that Ma-ui gave went across the mountains and down into the valley of Wai-pio.
-No sooner did he hear it than the wizard opened his calabash. The winds rushed out.
-They went into the bay of Hilo, and they dashed themselves against the water. The
-call of Ma-ui came to them:
-<span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span></p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O winds, winds of Hilo,
-</p>
-<p class="line">Hurry, hurry and come to me.”</p>
-</div>
-<p class="first">The winds turned from the sea. They rushed along the river. They came to where Ma-ui
-stood, and then they saw the great, strange bird that he held.
-</p>
-<p>They wanted to fall upon that bird and dash it up against the sky. But the great kite
-was strong. The winds flung it up and flung it this way and that way. But they could
-not carry it off or dash it against the sky as they wanted to.
-</p>
-<p>Ma-ui rejoiced. How grand it was to hold a kite that the winds strove to tear away!
-He called out again:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O winds, O winds of Hilo,
-</p>
-<p class="line">Come to the mountains, come.”</p>
-</div>
-<p class="first">Then came the west wind that had been dashing up waves in the bay of Hilo. It joined
-itself with the north wind and the east wind, the two winds that had been tearing
-and pushing at Ma-ui’s kite. Now, although the kite was made of the strongest tapa,
-and although it had been strengthened in every cunning way that Ma-ui knew, it was
-flung here and flung there. Ma-ui let his line out; the kite was borne up and up and
-above the mountains. And now he cried out to the kite that he had made:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Climb up, climb up
-</p>
-<p class="line">To the highest level of the heavens,
-<span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span></p>
-<p class="line">To all the sides of the heavens.
-</p>
-<p class="line">Climb thou to thy ancestor,
-</p>
-<p class="line">To the sacred bird in the heavens.”</p>
-</div>
-<p class="first">The three winds joined together, and now they made a fiercer attack upon Ma-ui’s kite.
-The winds tore and tossed it. Then the line broke in Ma-ui’s hands.
-</p>
-<p>The winds flung the kite across the mountains. And then, to punish it for having dared
-to face the heavens, they rammed it down into the volcano, and stirred up the fires
-against it.
-</p>
-<p>Then Ma-ui made for himself another kite. He flew it, and rejoiced in the flying of
-it, and all who saw him wondered at how high his kite went and how gracefully it bore
-itself in the heavens. But never again did he call upon the great winds to help him
-in his sport. Sometimes he would fasten his line to the black stones in the bed of
-the Wai-lu-ku River, and he would let the kite soar upward and range here and there.
-He knew by watching his soaring kite whether it would be dry and pleasant weather,
-and he showed his neighbors how they might know it. “Eh, neighbor,” one would say
-to another, “it is going to be dry weather; look how Ma-ui’s kite keeps in the sky.”
-They knew that they could go to the fields to work and spread out their tapa to dry,
-for as long as the kite soared the rain would not fall.
-<span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span></p>
-<p>Ma-ui learned what a strong pull the fierce winds had. He used to bring his kite with
-him when he went out on the ocean in his canoe. He would let it free; then, fastening
-his line to the canoe, he would let the wind that pulled the kite pull him along.
-By flying his kite he learned how to go more swiftly over the ocean in his canoe,
-and how to make further voyages than ever a man made before.
-</p>
-<p>Nevertheless, his kite-flying is not counted amongst the great deeds of Ma-ui.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e244">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui fished up the Great Island.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Now, although Ma-ui had done deeds as great as these, he was not thought so very much
-of in his own house. His brothers complained that when he went fishing with them he
-caught no fish, or, if he drew one up, it was a fish that had been taken on a hook
-belonging to one of them, and that Ma-ui had managed to get tangled on to his own
-line. And yet Ma-ui had invented many things that his brothers made use of. At first
-they had spears with smooth heads on them: if they struck a bird, the bird was often
-able to flutter away, drawing from the spear-head that had pierced a wing. And if
-they struck through a fish, the fish was often able to wriggle away. Then Ma-ui put
-barbs upon his spear, and his spear-head held the birds and the fish. His brothers
-copied the spear-head that he made, and after that <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>they were able to kill and secure more birds and fish than ever before.
-</p>
-<p>He made many things that they copied, and yet his brothers thought him a lazy and
-a shiftless fellow, and they made their mother think the same about him. They were
-the better fishermen—that was true; indeed, if there were no one but Ma-ui to go fishing,
-Hina-of-the-Fire, his mother, and Hina-of-the-Sea, his sister, would often go hungry.
-</p>
-<p>At last Ma-ui made up his mind to do some wonderful fishing; he might not be able
-to catch the fine fish that his brothers desired—the u-lua and the pi-mo-e—but he
-would take up something from the bottom of the sea that would make his brothers forget
-that he was the lazy and the shiftless one.
-</p>
-<p>He had to make many plans and go on many adventures before he was ready for this great
-fishing. First he had to get a fish-hook that was different from any fish-hook that
-had ever been in the world before. In those days fish-hooks were made out of bones—there
-was nothing else to make fish-hooks out of—and Ma-ui would have to get a wonderful
-bone to form into a hook. He went down into the underworld to get that bone.
-</p>
-<p>He went to where his ancestress was. On one side she was dead and on the other side
-she was a living woman. From the side of her that was dead Ma-ui took a bone—her jaw-bone—and
-out of this bone he made his fish-hook. There was never a fish-hook <span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span>like it in the world before, and it was called “Ma-nai-i-ka-lani,” meaning “Made fast
-to the heavens.” He told no one about the wonderful fish-hook he had made for himself.
-</p>
-<p>He had to get a different bait from any bait that had ever been used in the world
-before. His mother had sacred birds, the alae, and he asked her to give him one of
-them for bait. She gave him one of her birds.
-</p>
-<p>Then Ma-ui, with his bait and his hook hidden, and with a line that he had made from
-the strongest olona vines, went down to his brothers’ canoe. “Here is Ma-ui,” they
-said when they saw him, “here is Ma-ui, the lazy and the shiftless, and we have sworn
-that we will never let him come again with us in our canoe.” They pushed out when
-they saw him coming; they paddled away, although he begged them to take him with them.
-</p>
-<p>He waited on the beach. His brothers came back, and they had to tell him that they
-had caught no fish. Then he begged them to go back to sea again and to let him go
-this time in their canoe. They let him in, and they paddled off. “Farther and farther
-out, my brothers,” said Ma-ui; “out there is where the u-lua and the pi-mo-e are.”
-They paddled far out. They let down their lines, but they caught no fish. “Where are
-the u-lua and the pi-mo-e that you spoke of?” said his brothers to him. Still he told
-them <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>to go farther and farther out. At last they got tired with paddling, and they wanted
-to go back.
-</p>
-<p>Then Ma-ui put a sail upon the canoe. Farther and farther out into the ocean they
-went. One of the brothers let down a line, and a great fish drew on it. They pulled.
-But what came out of the depths was a shark. They cut the line and let the shark away.
-The brothers were very tired now. “Oh, Ma-ui,” they said, “as ever, thou art lazy
-and shiftless. Thou hast brought us out all this way, and thou wilt do nothing to
-help us. Thou hast let down no line in all the sea we have crossed.”
-</p>
-<p>It was then that Ma-ui let down his line with the magic hook upon it, the hook that
-was baited with the struggling alae bird. Down, down went the hook that was named
-“Ma-nai-i-ka-lani,” “Made fast to the heavens.” Down through the waters the hook and
-the bait went. Ka-uni ho-kahi, Old One Tooth, who holds fast the land to the bottom
-of the sea, was there. When the sacred bird came near him he took it in his mouth.
-And the magic hook that Ma-ui had made held fast in his jaws.
-</p>
-<p>Ma-ui felt the pull upon the line. He fastened the line to the canoe, and he bade
-his brothers paddle their hardest, for now the great fish was caught. He dipped his
-own paddle into the sea, and he made the canoe dash on.
-</p>
-<p>The brothers felt a great weight grow behind the canoe. But still they paddled on
-and on. <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>Weighty and more weighty became the catch; harder and harder it became to pull it
-along. As they struggled on Ma-ui chanted a magic chant, and the weight came with
-them.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O Island, O great Island,
-</p>
-<p class="line">O Island, O great Island!
-</p>
-<p class="line">Why art thou
-</p>
-<p class="line">Sulkily biting, biting below?
-</p>
-<p class="line">Beneath the earth
-</p>
-<p class="line">The power is felt,
-</p>
-<p class="line">The foam is seen:
-</p>
-<p class="line">Come,
-</p>
-<p class="line">O thou loved grandchild
-</p>
-<p class="line">Of Kanaloa.”</p>
-</div>
-<p class="first">On and on the canoe went, and heavier and heavier grew what was behind them. At last
-one of the brothers looked back. At what he saw he screamed out in affright. For there,
-rising behind them, a whole land was rising up, with mountains upon it. The brother
-dropped his paddle when he saw what had been fished up; as he dropped his paddle the
-line that was fastened to the jaws of old Ka-uni ho-kahi broke.
-</p>
-<p>What Ma-ui fished up would have been a mainland, only that his brother’s paddle dropped
-and the line broke. Then only an island came up out of the water. If more land had
-come up, all the Islands that we know would have been joined in one.
-<span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span></p>
-<p>There are people who say that his sister, Hina-of-the-Sea, was near at the time of
-that great fishing. They say she came floating out on a calabash. When Ma-ui let down
-the magic hook with their mother’s sacred bird upon it, Hina-of-the-Sea dived down
-and put the hook into the mouth of Old One Tooth, and then pulled at the line to let
-Ma-ui know that the hook was in his jaws. Some people say this, and it may be the
-truth. But whether or not, every one, on every Island in the Great Ocean, from Kahiki-mo-e
-to Hawaii nei, knows that Ma-ui fished up a great Island for men to live on. And this
-fishing was the third of Ma-ui’s great deeds.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e250">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui snared the Sun and made Him go more slowly across the Heavens.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Sky had been lifted up, and another great Island had come from the grip of Old
-One Tooth and was above the waters. The world was better now for men and women to
-live in. But still there were miseries in it, and the greatest of these miseries was
-on account of the heedlessness of the Sun.
-</p>
-<p>For the Sun in those days made his way too quickly across the world. He hurried so
-that little of his heat got to the plants and the fruits, and it took years and years
-for them to ripen. The farmers working on their patches would not have time in the
-light of a day to put down their crop into the <span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span>ground, so quickly the Sun would rush across the heavens, and the fishermen would
-barely have time to launch their canoes and get to the fishing grounds when the darkness
-would come on. And the women’s tasks were never finished. It was theirs to make the
-tapa-cloth: a woman would begin at one end of the board to beat the bark with her
-four-sided mallet, and she would be only at the middle of the board by the time the
-sunset came. When she was ready to go on with the work next day, the Sun would be
-already halfway across the heavens.
-</p>
-<p>Ma-ui, when he was a child, used to watch his mother making tapa, and as he grew up
-he pitied her more and more because of all the toil and trouble that she had. She
-would break the branches from the ma-ma-ka trees and from the wau-ke trees and soak
-them in water until their bark was easily taken off. Then she would take off the outer
-bark, leaving the inner bark to be worked upon. She would take the bundles of the
-wet inner bark and lay them on the tapa-board and begin pounding them with little
-clubs. And then she would use her four-sided mallet and beat all the soft stuff into
-little thin sheets. Then she would paste the little sheets together, making large
-cloths. This was tapa—the tapa that it was every woman’s business in those days to
-make. As soon as morning reddened the clouds Ma-ui’s mother, Hina-of-the-Fire, would
-begin her task: she would begin beating the softened bark at <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>one end of the board, and she would be only in the middle of the board when the sunset
-came. And when she managed to get the tapa made she could never get it dried in a
-single day, so quickly the Sun made his way across the heavens. Ma-ui pitied his mother
-because of her unceasing toil.
-</p>
-<p>He greatly blamed the Sun for his inconsiderateness of the people of the world. He
-took to watching the Sun. He began to know the path by which the Sun came over the
-great mountain Ha-le-a-ka-la (but in those days it was not called Ha-le-a-ka-la, the
-House of the Sun, but A-hele-a-ka-la, The Rays of the Sun). Through a great chasm
-in the side of this mountain the Sun used to come.
-</p>
-<p>He told his mother that he was going to do something to make the Sun have more considerateness
-for the men and women of the world. “You will not be able to make him do anything
-about it,” she said; “the Sun always went swiftly, and he will always go swiftly.”
-But Ma-ui said that he would find a way to make the Sun remember that there were people
-in the world and that they were not at all pleased with the way he was going on.
-</p>
-<p>Then his mother said: “If you are going to force the Sun to go more slowly you must
-prepare yourself for a great battle, for the Sun is a great creature, and he has much
-energy. Go to your grandmother who lives on the side of Ha-le-a-ka-la,” said she (but
-it was called A-hele-a-ka-la then), “and <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>beg her to give you her counsel, and also to give you a weapon to battle with the
-Sun.”
-</p>
-<p>So Ma-ui went to his grandmother who lived on the side of the great mountain. Ma-ui’s
-grandmother was the one who cooked the bananas that the Sun ate as he came through
-the great chasm in the mountain. “You must go to the place where there is a large
-wili-wili tree growing,” said his mother. “There the Sun stops to eat the bananas
-that your grandmother cooks for him. Stay until the rooster that watches beside the
-wili-wili tree crows three times. Your grandmother will come out then with a bunch
-of bananas. When she lays them down, do you take them up. She will bring another bunch
-out, and do you take that up too. When all her bananas are gone she will search for
-the one who took them. Then do you show yourself to her. Tell her that you are Ma-ui
-and that you belong to Hina-of-the-Fire.”
-</p>
-<p>So Ma-ui went up the side of the mountain that is now called He-le-a-ka-la, but that
-then was called A-hele-a-ka-la, The Rays of the Sun. He came to where a great wili-wili
-tree was growing. There he waited. The rooster crew three times, and then an old woman
-came out with a bunch of bananas. He knew that this was his grandmother. She laid
-the bananas down to cook them, and as she did so Ma-ui snatched them away. When she
-went to pick up the bunch she cried out, “Where are the bananas that I <span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>have to cook for my Lord, the Sun?” She went within and got another bunch, and this
-one, too, Ma-ui snatched away. This he did until the last bunch of bananas that his
-grandmother had was taken.
-</p>
-<p>She was nearly blind, so she could not find him with her eyes. She sniffed around,
-and at last she got the smell of a man. “Who are you?” she said. “I am Ma-ui, and
-I belong to Hina-of-the-Fire,” said he. “What have you come for?” asked his grandmother.
-“I have come to chastise the Sun and to make him go more slowly across the heavens.
-He goes so fast now that my mother cannot dry the tapa that she takes all the days
-of the year to beat out.”
-</p>
-<p>The old woman considered all that Ma-ui said to her. She knew that he was a hero born,
-because the birds sang, the pebbles rumbled, the grass withered, the smoke hung low,
-the rainbow appeared, the thunder was heard, the hairless dogs were seen, and even
-the ants in the grass were heard to sing in his praise. She decided to give help to
-him. And she told him what preparations he was to make for his battle with the Sun.
-</p>
-<p>First of all he was to get sixteen of the strongest ropes that ever were made. So
-as to be sure they were the strongest, he was to knit them himself. And he was to
-make nooses for them out of the hair of the head of his sister, Hina-of-the-Sea. When
-the <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>ropes were ready he was to come back to her, and she would show him what else he had
-to do.
-</p>
-<p>Ma-ui made the sixteen ropes; he made them out of the strongest fibre, and his sister,
-Hina-of-the-Sea, gave him the hair of her head to make into nooses. Then, with the
-ropes and the nooses upon them, Ma-ui went back to his grandmother. She told him where
-to set the nooses, and she gave him a magic stone axe with which to do battle with
-the Sun.
-</p>
-<p>He set the nooses as snares for the Sun, and he dug a hole beside the roots of the
-wili-wili tree, and in that hole he hid himself. Soon the first ray of light, the
-first leg of the Sun, came over the mountain wall. It was caught in one of the nooses
-that Ma-ui had set. One by one the legs of the Sun came over the rim, and one by one
-they were caught in the nooses. One leg was left hanging down the side of the mountain:
-it was hard for the Sun to move that leg. At last this last leg came slowly over the
-edge of the mountain and was caught in the snare. Then Ma-ui gathered up the ropes
-and tied them to the great wili-wili tree.
-</p>
-<p>When the Sun saw that his sixteen legs were held fast by the nooses that Ma-ui had
-set he tried to back down the mountain-side and into the sea again. But the ropes
-held him, and the wili-wili tree stood the drag of the ropes. The Sun could not get
-away. Then he turned all his burning strength upon <span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span>Ma-ui. They fought. The man began to strike at the Sun with his magic axe of stone;
-and never before did the Sun get such a beating. “Give me my life,” said the Sun.
-“I will give you your life,” said Ma-ui, “if you promise to go slowly across the heavens.”
-At last the Sun promised to do what Ma-ui asked him.
-</p>
-<p>They entered into an agreement with each other, Ma-ui and the Sun. There should be
-longer days, the Sun making his course slower. But every six months, in the winter,
-the Sun might go as fast as he had been in the habit of going. Then Ma-ui let the
-Sun out of the snares which he had set for him. But, lest he should ever forget the
-agreement he had made and take to travelling swiftly again, Ma-ui left all the ropes
-and the nooses on the side of Ha-le-a-ka-la, so that he might see them every day that
-he came across the rim of the mountain. And the mountain was not called A-hele-a-ka-la,
-the Rays of the Sun, any more, but Ha-le-a-ka-la, the House of the Sun. After that
-came the saying of the people, “Long shall be the daily journey of the Sun, and he
-shall give light for all the peoples’ toil.” And Ma-ui’s mother, Hina-of-the-Fire,
-learned that she could pound on the tapa-board until she was tired, and the farmers
-could plant and take care of their crops, and the fishermen could go out to the deep
-sea and fish and come back, and the fruits and the plants got heat enough to make
-them ripen in their season.
-<span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e256">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui won fire for Men.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Ma-ui’s mother must have known about fire and the use of fire; else why should she
-have been called Hina-of-the-Fire, and how did it come that her birds, the alae, knew
-where fire was hidden and how to make it blaze up? Hina must have known about fire.
-But her son had to search and search for fire. The people who lived in houses on the
-Islands did not know of it: they had to eat raw roots and raw fish, and they had to
-suffer the cold. It was for them that Ma-ui wanted to get fire; it was for them that
-he went down to the lower world, and that he went searching through the upper world
-for it.
-</p>
-<p>In Kahiki-mo-e they have a tale about Ma-ui that the Hawaiians do not know. There
-they tell how he went down to the lower world and sought out his great-great-grandmother,
-Ma-hui’a. She was glad to see Ma-ui, of whom she had heard in the lower world; and
-when he asked her to give him fire to take to the upper world, she plucked a nail
-off her finger and gave it to him.
-</p>
-<p>In this nail, fire burned. Ma-ui went to the upper world with it. But in crossing
-a stream of water he let the nail drop into it. And so he lost the fire that his great-great-grandmother
-had given him.
-</p>
-<p>He went back to her again. And again Ma-hui’a plucked off a finger-nail and gave it
-to him. But when he went to the upper world and went to cross <span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span>the stream, he let this burning nail also drop into the water. Again he went back,
-and his great-great-grandmother plucked off a third nail for him. And this went on,
-Ma-ui letting the nails fall into the water, and Ma-hui’a giving him the nails off
-her fingers, until at last all the nails of all her fingers were given to him.
-</p>
-<p>But still he went on letting the burning nails fall into the water that he had to
-cross, and at last the nails of his great-great-grandmother’s toes as well as the
-nails of her fingers were given to him—all but the nail on the last of her toes. Ma-ui
-went back to her to get this last nail. Then Ma-hui’a became blazing angry; she plucked
-the nail off, but instead of giving it to him she flung it upon the ground.
-</p>
-<p>Fire poured out of the nail and took hold on everything. Ma-ui ran to the upper world,
-and Ma-hui’a in her anger ran after him. He dashed into the water. But now the forests
-were blazing, and the earth was burning, and the water was boiling. Ma-ui ran on,
-and Ma-hui’a ran behind him. As he ran he chanted a magic incantation for rain to
-come, so that the burning might be put out:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“To the roaring thunder;
-</p>
-<p class="line">To the great rain—the long rain;
-</p>
-<p class="line">To the drizzling rain—the small rain;
-</p>
-<p class="line">To the rain pattering on the leaves.
-</p>
-<p class="line">These are the storms, the storms
-<span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span></p>
-<p class="line">Cause them to fall;
-</p>
-<p class="line">To pour in torrents.”</p>
-</div>
-<p class="first">The rain came on—the long rain, the small rain, the rain that patters on the leaves;
-storms came, and rain in torrents. The fire that raged in the forests and burned on
-the ground was drowned out. And Ma-hui’a, who had followed him, was nearly-drowned
-by the torrents of rain. She saw her fire, all the fire that was in the lower and
-in the upper worlds, being quenched by the rain.
-</p>
-<p>She gathered up what fragments of fire she could, and she hid them in barks of different
-trees so that the rain could not get at them and quench them. Ma-ui’s mother must
-have known where his great-great-grandmother hid the fire. If she did not, her sacred
-birds, the alae, knew it. They were able to take the barks of the trees and, by rubbing
-them together, to bring out fire.
-</p>
-<p>In Hawaii they tell how Ma-ui and his brothers used to go out fishing every day, and
-how, as soon as they got far out to sea, they would see smoke rising on the mountain-side.
-“Behold,” they would say, “there is a fire. Whose can it be?” “Let us hasten to the
-shore and cook our fish at that fire,” another would say.
-</p>
-<p>So, with the fish that they had caught, Ma-ui and his brothers would hasten to the
-shore. The swiftest of them would run up the mountain-side. But when <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>he would get to where the smoke had been, all he would see would be the alae scratching
-clay over burnt-out sticks. The alae would leave the place where they had been seen,
-and Ma-ui would follow them from place to place, hoping to catch them while their
-fire was lighted.
-</p>
-<p>He would send his brothers off fishing, and he himself would watch for the smoke from
-the fire that the alae would kindle. But they would kindle no fire on the days that
-he did not go out in the canoe with his brothers. “We cannot have our cooked bananas
-to-day,” the old bird would say to the young birds, “for the swift son of Hina is
-somewhere near, and he would come upon us before we put out our fire. And remember
-that the guardian of the fire told us never to show a man where it is hidden or how
-it is taken out of its hiding place.”
-</p>
-<p>Then Ma-ui understood that the bird watched for his going and that they made no fire
-until they saw him out at sea in his canoe. He knew that they counted the men that
-went out, and that if he was not in the number they did no cooking that day. Every
-time he went in the canoe he saw smoke rising on the mountain-side.
-</p>
-<p>Then Ma-ui thought of a trick to play on them—on the stingy alae that would not give
-fire, but left men to eat raw roots and raw fish. He rolled up a piece of tapa, and
-he put it into the canoe, making it like a man. Then he hid near the shore. The brothers
-<span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>went fishing, and the birds counted the figures in the canoe. “The swift son of Hina
-has gone fishing: we can have cooked bananas to-day.” “Make the fire, make the fire,
-until we cook our bananas,” said the young alae.
-</p>
-<p>So they gathered the wood together, and they rubbed the barks, and they made the fire.
-The smoke rose up from it, and swift Ma-ui ran up the mountain-side. He came upon
-the flock of birds just as the old one was dashing water upon the embers. He caught
-her by the neck and held her.
-</p>
-<p>“I will kill you,” he said, “for hiding fire from men.”
-</p>
-<p>“If you kill me,” said the old alae, “there will be no one to show you how to get
-fire.”
-</p>
-<p>“Show me how to get fire,” said Ma-ui, “and I will let you go.”
-</p>
-<p>The cunning alae tried to deceive Ma-ui. She thought she would get him off his guard,
-that he would let go of her, and that she could fly away. “Go to the reeds and rub
-them together, and you will get fire,” she said.
-</p>
-<p>Ma-ui went to the reeds and rubbed them together. But still he held the bird by the
-neck. Nothing came out of the reeds but moisture. He squeezed her neck. “If you kill
-me, there will be no one to tell you where to get fire,” said the cunning bird, still
-hoping to get him off his guard. “Go to the taro leaves and rub them together, and
-you will get fire.”
-<span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span></p>
-<p>Ma-ui held to the bird’s neck. He went to the taro leaves and rubbed them together,
-but no fire came. He squeezed her neck harder. The bird was nearly dead now. But still
-she tried to deceive the man. “Go to the banana stumps and rub them together, and
-you will get fire,” she said.
-</p>
-<p>He went to the banana stumps and rubbed them together. But still no fire came. Then
-he gave the bird a squeeze that brought her near her death. She showed him then the
-trees to go to—the hau tree and the sandalwood tree. He took the barks of the trees
-and rubbed them, and they gave fire. And the sweet-smelling sandalwood he called “ili-aha”—that
-is, “fire bark”—because fire came most easily from the bark of that tree. With sticks
-from these trees Ma-ui went to men. He showed them how to get fire by rubbing them
-together. And never afterwards had men to eat fish raw and roots raw. They could always
-have fire now.
-</p>
-<p>The first stick he lighted he rubbed on the head of the bird that showed him at last
-where the fire was hidden. And that is the reason why the alae, the mud-hen, has a
-red streak on her head to this day.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e262">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui overcame Kuna Loa the Long Eel.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Hina-of-the-Fire lived in a cave that the waters of the river streamed over, a cave
-that always had a beautiful rainbow glimmering across it. While her <span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span>sons were away no enemy could come to Hina in this cave, for the walls of it went
-up straight and smooth. And there at the opening of the cave she used to sit, beating
-out her tapa in the long days that came after Ma-ui had snared the Sun and had made
-him go more slowly across the heavens.
-</p>
-<p>In the river below there was one who was an enemy to Hina. This was Kuna Loa, the
-Long Eel. Once Kuna Loa had seen Hina on the bank of the river, and he had wanted
-her to leave her cave and come to his abode. But Hina-of-the-Fire would not go near
-the Long Eel. Then he had gone to her, and he had lashed her with his tail, covering
-her with the slime of the river. She told about the insults he had given her, and
-Ma-ui drove the Long Eel up the river, where he took shelter in the deep pools. Ma-ui
-broke down the banks of the deep pools with thrusts of his spear, but Kuna Loa, the
-Long Eel, was still able to escape from him. Now Ma-ui had gone away, and his mother,
-Hina-of-the-Fire, kept within the cave, the smooth rock of which Kuna Loa could not
-climb.
-</p>
-<p>The Long Eel came down the river. He saw Hina sitting in the mouth of the cave that
-had the rainbow glimmering across it, and he was filled with rage and a wish to destroy
-her. He took a great rock and he put it across the stream, filling it from bank to
-bank. Then he lashed about in the water in his <span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>delight at the thought of what was going to happen to Hina.
-</p>
-<p>She heard a deeper sound in the water than she had ever heard before as she sat there.
-She looked down and she saw that the water was nearer to the mouth of the cave than
-she had ever seen it before. Higher and higher it came. And then Hina heard the voice
-of Kuna Loa rejoicing at the destruction that was coming to her. He raised himself
-up in the water and cried out to her: “Now your mighty son cannot help you. I will
-drown you with the waters of the river before he comes back to you, Hina.”
-</p>
-<p>And Hina-of-the-Fire cried “Alas, Alas,” as she watched the waters mount up and up,
-for she knew that Ma-ui and her other sons were far away, and that there was none
-to help her against Kuna Loa, the Long Eel. But, even as she lamented, something was
-happening to aid Hina. For Ma-ui had placed above her cave a cloud that served her—“Ao-opua,”
-“The Warning Cloud.” Over the cave it rose now, giving itself a strange shape: Ma-ui
-would see it and be sure to know by its sign that something dire was happening in
-his mother’s cave.
-</p>
-<p>He was then on the mountain Ha-le-a-ka-la, the House of the Sun. He saw the strangely
-shaped cloud hanging over her cave, and he knew that some danger threatened his mother,
-Hina-of-the-Fire. He dashed down the side of the mountain, bringing with <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span>him the magic axe that his grandmother had given him for his battle with the Sun.
-He sprang into his canoe. With two strokes of his paddle he crossed the channel and
-was at the mouth of the Wai-lu-ku River. The bed of the river was empty of water,
-and Ma-ui left his canoe on the stones and went up towards Hina’s cave.
-</p>
-<p>The water had mounted up and up and had gone into the cave, and was spilling over
-Hina’s tapa-board. She was lamenting, and her heart was broken with the thought that
-neither Ma-ui nor his brothers would come until the river had drowned her in her cave.
-</p>
-<p>Ma-ui was then coming up the bed of the river. He saw the great stone across the stream,
-and he heard Kuna Loa rejoicing over the destruction that was coming to Hina in her
-cave. With one stroke of his axe he broke the rock across. The water came through
-the break. He struck the rocks and smashed them. The river flowed down once more,
-and Hina was safe in her cave.
-</p>
-<p>Kuna Loa heard the crash of the axe on the rock, and he knew that Ma-ui had come.
-He dashed up the stream to hide himself again in the deep pools. Ma-ui showed his
-mother that she was safe, and then he went following the Long Eel.
-</p>
-<p>Kuna Loa had gone into a deep pool. Ma-ui flung burning stones into the water of that
-pool, <span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span>making it boil up. Then Kuna Loa dashed into another pool. From pool to pool Ma-ui
-chased him, making the pools boil around him. (And there they boil to this day, although
-Kuna Loa is no longer there.) At last the Eel found a cave in the bottom of one of
-the pools, and he went and hid in it, and Ma-ui could not find him there, nor could
-the hot stones that Ma-ui threw into the water, making it boil, drive Kuna Loa out.
-</p>
-<p>Hina thought she was safe from the Long Eel after that. She thought that his skin
-was so scalded by the boiling water that he had died in his cave. Down the river bank
-for water she would go, and sometimes she would stand on the bank all wreathed in
-flowers.
-</p>
-<p>But one day, as she was standing on the bank of the river, Kuna Loa suddenly came
-up. Hina fled before him. The Eel was between her and her cave, and she could not
-get back to her shelter. She fled through the woods. And as she fled she shrieked
-out chants to Ma-ui: her chants went through the woods, and along the side of the
-mountain, and across the sea; they came at last up the side of Ha-le-a-ka-la, where
-her son Ma-ui was.
-</p>
-<p>There were many people in the places that Hina fled through, but they could do nothing
-to help her against the Long Eel. He came swiftly after her. The people in the villages
-that they went through <span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span>stood and watched the woman and the Eel that pursued her.
-</p>
-<p>Where would she go now? The Long Eel was close behind her. Then Hina saw a bread-fruit
-tree with great branches, and she climbed into it. Kuna Loa wound himself around the
-tree and came after her. But the branch that Hina was in was lifted up and up by the
-tree, and the Long Eel could not come to her.
-</p>
-<p>And then Ma-ui came. He had dashed down the side of the mountain and had crossed the
-channel with two strokes of his paddles and had hurried along the track made by the
-Long Eel. Now he saw his mother in the branch that kept mounting up, and he saw Kuna
-Loa winding himself up after her. Ma-ui went into the tree. He struck the Eel a terrible
-blow and brought him to the ground. Then he sprang down and cut his head off. With
-other blows of his axe he cut the Eel all to pieces. He flung the head and the tail
-of Kuna Loa into the sea. The head turned into fish of many kinds, and the tail became
-the large conger eel of the sea. Other parts of the body turned into sea monsters
-of different kinds. And the blood of Kuna Loa, as it fell into the fresh water, became
-the common eels. The fresh and the salt water eels came into the world in this way,
-and Ma-ui, by killing the Long Eel, wrought the sixth of his great deeds.
-<span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e268">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>The Search that Ma-ui’s Brother made for his Sister Hina-of-the-Sea.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Ma-ui had four brothers, and each of them was named Ma-ui. The doer of the great deeds
-was known as “the skillful Ma-ui,” and the other four brothers were called “the forgetful
-Ma-uis.”
-</p>
-<p>But there was one brother who should not have been called “forgetful.” He was the
-eldest brother, Ma-ui Mua, and he was sometimes called Lu-pe. He may have been forgetful
-about many things that the skillful Ma-ui took account of, but he was not forgetful
-of his sister, of Hina-of-the-Sea.
-</p>
-<p>His great and skillful brother had set Hina-of-the-Sea wandering. She was married,
-and her husband often went on journeys with the skillful Ma-ui. And once Ma-ui became
-angry with him because he ate the bait that they had taken with them for fishing;
-he became angry with his sister’s husband, and in his anger he uttered a spell over
-him, and changed his form into the form of a dog.
-</p>
-<p>When Hina-of-the-Sea knew that her husband was lost to her she went down to the shore
-and she chanted her own death-song:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“I weep, I call upon the steep billows of the sea,
-</p>
-<p class="line">And on him, the great, the ocean god;
-</p>
-<p class="line">The monsters, all now hidden,
-</p>
-<p class="line">To come and bury me,
-</p>
-<p class="line">Who am now wrapped in mourning.
-<span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span></p>
-<p class="line">Let the waves wear their mourning, too,
-</p>
-<p class="line">And sleep as sleeps the dead.”</p>
-</div>
-<p class="first">And after she had chanted this, she threw herself into the sea.
-</p>
-<p>But the waves did not drown her. They carried her to a far land. There were no people
-there; according to the ancient chant—
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The houses of Lima Loa stand,
-</p>
-<p class="line">But there are no people;
-</p>
-<p class="line">They are at Mana.”</p>
-</div>
-<p class="first">The people were by the sea, and two who were fishermen found her. They carried her
-to their hut, and when they had taken the sea-weed and the sea-moss from her body
-they saw what a beautiful woman she was. They brought her to their chief, and the
-chief took Hina-of-the-Sea for his wife.
-</p>
-<p>But after a while he became forgetful of her. After another while he abused her. She
-had a child now, but she was very lonely, for she was in a far and a strange land.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The houses of Lima Loa stand,
-</p>
-<p class="line">But there are no people;
-</p>
-<p class="line">They are at Mana.”</p>
-</div>
-<p class="first">She was not forgotten, for Ma-ui Mua, her eldest brother, thought of her. In Kahiki-mo-e
-they tell of his search for her, and they say that when he <span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span>heard of her casting herself into the sea, he took to his canoe and went searching
-all over the sea for her. He found new Islands, Islands that no one had ever been
-on before, and he went from Island to Island, ever hoping to find Hina-of-the-Sea.
-Far, far he went, and he found neither his sister nor any one who knew about her.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The houses of Lima Loa stand,
-</p>
-<p class="line">But there are no people;
-</p>
-<p class="line">They are at Mana.”</p>
-</div>
-<p class="first">And every day Hina-of-the-Sea would go down to the shore of the land she was on, and
-she would call on her eldest brother:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O Lu-pe! Come over!
-</p>
-<p class="line">Take me and my child!”</p>
-</div>
-<p class="first">Now one day, as Hina cried out on the beach, there came a canoe towards her. There
-was a man in the canoe; but Hina, hardly noticing him, still cried to the waves and
-the winds:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O Lu-pe! Come over!
-</p>
-<p class="line">Take me and my child!”</p>
-</div>
-<p class="first">The man came up on the beach. He was worn with much travel, and he was white and old-looking.
-He heard the cry that was sent to the waves and the winds, and he cried back an answer:
-<span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span></p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“It is Lu-pe, yes, Lu-pe,
-</p>
-<p class="line">The eldest brother;
-</p>
-<p class="line">And I am here.”</p>
-</div>
-<p class="first">He knew Hina-of-the-Sea. He took her and her child in his canoe, rejoicing that his
-long search was over at last and that he had a sister again. He took her and her child
-to one of the Islands which he had discovered.
-</p>
-<p>And there Hina-of-the-Sea lived happily with her eldest brother, Ma-ui Mua, and there
-her child grew up to manhood. The story of her eldest brother’s search for Hina is
-not told in Hawaii nei, and one has to go to Kahiki-mo-e to hear it. But in Hawaii
-nei they tell of a beautiful land that Ma-ui the Skillful came to in search of some
-one. It is the land, perhaps, that his brother and sister lived in—the beautiful land
-that is called Moana-liha-i-ka-wao-ke-le.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.8" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e274">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><i>How Ma-ui strove to win Immortality for Men.</i></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Would you hear the seventh and last of great Ma-ui’s deeds? They do not tell of this
-deed in Hawaii nei, but they tell of it in Kahiki-mo-e. The last was the greatest
-of all Ma-ui’s deeds, for it was his dangerous labor then to win the greatest boon
-for men—the boon of everlasting life.
-</p>
-<p>He heard of the Goblin-goddess who is called Hina-nui-ke-po, Great Hina-of-the-Night.
-It is she <span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span>who brings death on all creatures. But if one could take the heart out of her body
-and give it to all the creatures of the earth to eat, they would live for ever, and
-death would be no more in the world.
-</p>
-<p>They tell how the Moon bathes in the Waters of Life, and comes back to the world with
-her life renewed. And once Ma-ui caught and held the Moon. He said to her, “Let Death
-be short, and as you return with new strength let it be that men shall come back from
-Death with new strength.” But the Moon said to Ma-ui, “Rather let Death be long, so
-that men may sigh and have sorrow. When a man dies, let him go into darkness and become
-as earth, so that those whom he leaves behind may weep and mourn for him.” But for
-all that the Moon said to Ma-ui, he would not have it that men should go into the
-darkness for ever and become as earth. The Moon showed him where Hina-of-the-Night
-had her abode. He looked over to her Island and saw her. Her eyes shone through the
-distance; he saw her great teeth that were like volcanic glass and her mouth that
-was wide like the mouth of a fish; he saw her hair that floated all around her like
-seaweed in the sea.
-</p>
-<p>He saw her and was afraid; even great Ma-ui was made afraid by the Goblin-goddess,
-Great Hina-of-the-Night. But he remembered that he had said that he would find a way
-of giving everlasting life to men and to all creatures, and he thought and <span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span>thought of how he could come to the Goblin-goddess and take the heart out of her body.
-</p>
-<p>It was his task then to draw all creatures to him and to have them promise him that
-they would help him against the Goblin-goddess. And when at last he was ready to go
-against her the birds went with him. He came to the Island where she was, Great Hina-of-the-Night.
-She was sleeping, and all her guards were around her. Ma-ui passed through her guards.
-He prepared to enter her terrible open mouth, and bring back her heart to give to
-all the creatures of the earth.
-</p>
-<p>And at last he stood ready to go between the jaws that had the fearful teeth that
-were sharp like volcanic glass. He stood there in the light of a sun-setting, his
-body tall and fine and tattooed all over with the histories of his great deeds. He
-stood there, and then he gave warning to all the birds that none of them was to sing
-or to laugh until he was outside her jaws again with the heart of the Goblin-goddess
-in his hands.
-</p>
-<p>He went within the jaws of Great Hina-of-the-Night. He passed the fearful teeth that
-were sharp like volcanic glass. He went down into her stomach. And then he seized
-upon her heart. He came back again as far as her jaws, and he saw the sky beyond them.
-</p>
-<p>Then a bird sang or a bird laughed—either the e-le-pa-io sang, or Paka-kai the water-wagtail
-<span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span>laughed—and the Goblin-goddess wakened up. She caught Ma-ui in her great teeth, and
-she tore him across. There was darkness then, and the crying of all the birds.
-</p>
-<p>Thus died Ma-ui who raised the sky and who fished up the land, who made the Sun go
-more slowly across the heavens, and who brought fire to men. Thus died Ma-ui, with
-the Meat of Immortality in his hands. And since his death no one has ever ventured
-near the lair of Hina-nui-ke-po, the Goblin-goddess.
-<span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e281">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Au-ke-le the Seeker.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In a land that is now lost, in Ku-ai-he-lani, the Country that Supports the Heavens,
-there lived a King whose name was Iku. He had twelve children, and of these eleven
-grew up without ever having received any favor or any promise from their father.
-</p>
-<p>But when the twelfth child was born—Au-ke-le was his name—his father took him up in
-his arms, and he promised him all the honor and power and glory that was his, and
-he promised him the kingship of Ku-ai-he-lani, the Country that Supports the Heavens.
-</p>
-<p>The other children were angry when they saw their father take little Au-ke-le up in
-his arms, and they were more angry when they heard the promises that were made to
-him. And the eldest brother, who was the angriest of all, said, “I am the eldest born,
-and my father never made such promises to me, and he never took me up in his arms
-and fondled me.” And this brother, who was now a man grown, went from before his father,
-and his other brothers went with him.
-</p>
-<p>Au-ke-le grew up. His father gave him many of his possessions—feather cloaks, and
-whale-tooth necklaces, and many sharp and polished weapons. He grew up to be the handsomest
-of handsome youths, with a body that was straight and faultless. <span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span>One day, knowing that they had gone to play games in a certain house, he went to follow
-his brothers. But Iku, his father, said to him, “Do not go where your brothers have
-gone; they are angry with you, and they have always been angry with you, and it may
-be that they will do some harm to you in that place.” But in spite of the words of
-his father Au-ke-le followed his brothers. He came to the house where his brothers
-were, and he shot his arrow into it. One of his brothers took up the arrow and said,
-“This is not a stranger’s arrow; this is an arrow from our own house; see, it is twisted.”
-The eldest brother, who was the angriest of all, took up the arrow and broke it to
-pieces. He sent the others outside to invite Au-ke-le within the house. And Au-ke-le,
-believing in the kindness of his brothers, and thinking they were going to let him
-join in their games, came within.
-</p>
-<p>But they had made a plan against him. They laid hold upon him when he came within
-the house, and, at the words of the eldest brother, they uncovered a pit and they
-flung Au-ke-le down into it.
-</p>
-<p>In that pit there lived a mo-o whose name was Ka-mo’o-i-na-nea. This mo-o was really
-Au-ke-le’s grandmother. She had been a mortal woman; but she had transformed herself
-into a mo-o, and now she lived in that pit, and she devoured any creature that came
-into it.
-</p>
-<p>The angry brother called out, “Mo-o, Mo-o, here <span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span>is your food; eat it.” Then he went away. But a younger brother who felt kindly to
-Au-ke-le whispered down, “Do not eat this youth, Mo-o, for he is your own grandson.”
-The mo-o heard the words of both. She came before Au-ke-le and she signed for him
-to follow her. He followed, and they came out on the dry sand that was before the
-ocean.
-</p>
-<p>Then the mo-o spoke to Au-ke-le her grandson. “There is a land beyond this sea,” she
-said, “a land that I travelled through in my young days before I took on this dragon-form.
-Very few people live in that land. You must sail to it; living there you will become
-great and wise.
-</p>
-<p>“The name of that land is Ka-la-ke’e-nui-a-Kane. The mountains are so high that the
-stars rest upon them. The people who live there are Na-maka-o-Kahai, the Queen, and
-her four brothers, who take the forms of birds, and two women-servants. The watchers
-of her land are a dog called Mo-e-la and a great and fierce bird called Ha-lu-lu.
-</p>
-<p>“I will give you things to take with you. Here is a calabash that has a Magic in it.
-It has an axe in it also that you can use. And here is food that will last for the
-longest voyage. It is a leaf, but if you put it to your lips it will take away your
-hunger and your thirst. I give you my skirt of feathers also; the touch of it will
-bring death to your enemies.” Then his mo-o grandmother left him, and Au-ke-le was
-upon the sea-shore with a calabash that had Magic in it, <span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span>with the leaves that stayed his hunger and his thirst, and with the skirt of feathers
-that would destroy his enemies. And he had in his heart the resolve to go to the land
-that his mo-o grandmother had told him about.
-</p>
-<p>In the meantime Iku-mai-lani, the kind brother, had gone back to his father’s house.
-Iku asked what had happened to his favorite son. Then Iku-mai-lani, weeping, told
-his father that the boy had been flung into the pit where the mo-o was and that he
-feared the mo-o had devoured him as she had devoured others. Then the father and mother
-of Au-ke-le wept.
-</p>
-<p>As they were weeping he came within the house. His mother and father rejoiced over
-him, and Iku-mai-lani hurried to give the news to his brothers. They were building
-a canoe, and when the eldest brother heard of Au-ke-le’s escape, and heard the sound
-of rejoicings in his father’s house, he gave orders to have all preparations made
-for sailing and to have the food cooked and every one aboard, that they might sail
-at once from the land.
-</p>
-<p>It was then that Au-ke-le came up to where they were. He called out to his kind brother,
-to Iku-mai-lani, and asked him what he might do to be let go in the canoe with them.
-His brother said: “How can we take you when it is on your account only that we are
-going away from the country we were born in? We are going because you only of all
-of us have <span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span>been promised the kingdom and the glory that belongs to our father. And we are going
-because we tried to kill you, and now are ashamed of what we did.”
-</p>
-<p>Still Au-ke-le craved to be let go with them. Then the kind brother said to him: “You
-cannot gain your way through us. But with our eldest brother is a boy—a little son
-whom he is taking along, and for whom he has a great love. If the child of our eldest
-brother should ask you to come on board you will surely be let come.”
-</p>
-<p>Then Au-ke-le went to the canoe. And the little boy who was his eldest brother’s son
-saw him and clapped his hands and called out to him, “My uncle, come on board of the
-ship and be one of us.”
-</p>
-<p>Au-ke-le then went on board. The eldest brother, he who had been the most angry with
-him, let Au-ke-le stay because his young son had brought him on board. Au-ke-le then
-sent the men back to his father’s house for the things that his grandmother had given
-him—for the calabash with the Magic in it, and for the feather dress. The men brought
-these things to him; then the paddlers took up their paddles; the canoe went into
-the deep sea, and Au-ke-le and his brothers departed from the land of Ku-ai-he-lani,
-the Country that Supports the Heavens.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>They sailed far and far away, and no land came to their sight. All the food they had
-brought in the <span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span>canoe was eaten, and they no longer had food or drink. Their men died of hunger and
-thirst. Au-ke-le’s brothers went below, and they stayed in the bottom of the canoe,
-for they were waiting for death to come to them.
-</p>
-<p>At last the boy who was the son of the eldest brother went down to seek his father.
-He was lying there, too weak to move by reason of his hunger and thirst. And Au-ke-le’s
-eldest brother said to his son: “How pitiful it is for you, my son! For my own life
-I have no regret, for I have been many days in the world; but I weep for you, who
-have lived so short a time and have but so short a time to live. Here is all I have
-to give you—a joint of sugar cane.” Then the boy replied, “I have no need for food—my
-uncle Au-ke-le has a certain leaf which he puts to my lips, and with that leaf my
-hunger and my thirst are satisfied.” His father hardly heard what he said, so weak
-he had become. Then the boy went back to Au-ke-le.
-</p>
-<p>And when he came before his uncle again tears were streaming down his face. “Why do
-you weep?” Au-ke-le asked. “I am weeping for my father, who is almost dead from hunger.”
-Au-ke-le said: “You too would have died from hunger had I not come with you. I am
-hated by your father as his most bitter enemy, but I would act as a brother acts.
-Now let us go to where my brothers are.”
-</p>
-<p>So they went below. Au-ke-le went to each of his <span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span>brothers and put the leaf to their lips. It was as if each of them had got food and
-drink. Their faintness went from them, and they were able to get about the ship once
-more.
-</p>
-<p>Soon afterwards they came in sight of land; Au-ke-le knew that this was the country
-that his mo-o grandmother had told him about. And, remembering what he had been told
-about the dangers of this land, he asked his brothers to let him take charge of the
-canoe, so that they might avoid these dangers. His brothers said, “Why did you not
-build a canoe for yourself, so that you might take charge of it and give orders about
-it?” Au-ke-le said, “If you give me charge of the canoe, we shall be saved; but if
-you take charge yourselves, we shall be destroyed.” His brothers laughed at him.
-</p>
-<p>In a while they saw birds approaching the ship—four birds. Au-ke-le, remembering what
-his mo-o grandmother had told him, knew that these were the Queen’s brothers. They
-came and lit on the yards, and asked of those below what they had come for. Au-ke-le
-told his brothers to say that they had not come to make war and that they had come
-on a voyage of sight-seeing. His brothers would not say this; instead they cried out
-to the birds, “Ours is a ship to make war.” The birds flew back; they told their sister
-Na-maka that the ship had come to make war. Then the Queen put on her war-skirt and
-went down to the shore.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure plate02width" id="plate02"><img src="images/plate02.jpg" alt="“Four birds ... came and lit on the yards, and asked of those below what they had come for.”" width="536" height="720"><p class="figureHead">“<i>Four birds … came and lit on the yards, and asked of those below what they had come
-for.</i>”</p>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span></p>
-<p>Au-ke-le knew that all in the canoe would be destroyed. He took up his calabash that
-had the Magic in it, and he threw it into the sea. As he did this he saw the Queen
-standing there with her war-skirt on. She took up her feathered standard and shook
-it in the air. Au-ke-le sprang from the ship and swam after the floating calabash.
-Then the ship and all who were on it disappeared: Na-maka the Queen made a sign, and
-they were seen no more.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>And now Au-ke-le was left on the land that his grandmother had told him about—the
-land of Ka-la-ke’e-nui-a-Kane, where the stars rest on the tops of the mountains.
-He brought the calabash that had his Magic in it and the skirt of feathers that his
-mo-o grandmother had given him, and he rested under a tree by the sea-shore.
-</p>
-<p>The dog that was called Mo-e-la, the Day Sleeper, smelt his blood and barked. And,
-hearing her dog bark, Na-maka the Queen came out of her house and called to her four
-bird-brothers: “You must go and find out what man of flesh and blood my dog is barking
-at.” But her four brothers, being sleepy, said, “Send your two women-servants and
-let us rest.” So the Queen sent her two women-servants to find out what the dog was
-barking at. “And if it be a creature of flesh and blood, kill him,” said the Queen.
-</p>
-<p>Then the two servants went towards the shore <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>where Au-ke-le was resting. But his Magic told him what was coming and what he should
-do. “When they come you must call the servants by their names, and they will be so
-abashed at a stranger’s knowing them that they will not know what to do.”
-</p>
-<p>So when the Queen’s two women-servants came before him Au-ke-le called out, “It is
-U-po-ho and it is Hua-pua-i-na-nea.” The two servants were so abashed because their
-names were known to this stranger that they stood there looking at each other.
-</p>
-<p>Then Au-ke-le called them to him, and they came, and they sat near him. He asked them
-to play the game that is played with black and white stones. He moved the stones,
-and as he moved them he chanted, and his chant was to let them know who he was.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“This is my turn; your turn now;
-</p>
-<p class="line">Now we pause; the blacks cannot win;
-</p>
-<p class="line">The whites have won:
-</p>
-<p class="line">Nothing can break the boy from Ku-ai-he-lani.”</p>
-</div>
-<p class="first">The servants knew then that he was from Ku-ai-he-lani, the Country that Supports the
-Heavens. They said to him, “We were sent to kill you, but we are going back to tell
-the Queen that in no place could we find a creature of flesh and blood.”
-</p>
-<p>They returned, and they told the Queen that neither on the uplands nor on the sea-shore,
-neither on the tops of the trees nor on the tops of the cliffs, were they able to
-find a creature of flesh and blood. <span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span>While they were speaking the Queen’s dog came out and barked again. Her four bird-brothers
-had rested, and the Queen sent them to search for the creature of flesh and blood
-that the dog had barked at.
-</p>
-<p>Then the Magic in his calabash spoke again to Au-ke-le. “Four birds are coming towards
-you. You must greet them and you must call them by their names. They will be so abashed
-at their names being known to a stranger that they will not know what to do.”
-</p>
-<p>As the four birds came towards him Au-ke-le called aloud: “This is Ka-ne-mo-e, and
-I give greetings to him. This is Ka-ne-a-pua, and I give greetings to him. This is
-Le-a-pua, and I give greetings to him. And this is Ka-hau-mana.” The four bird-brothers
-were amazed to hear their names spoken by a stranger, and they said to each other,
-“What can we do with this man who knows our names, even?” And another said, “He can
-take our lives from us.” And they spoke to each other again and said, “We have one
-thing worthy to give to this man: let us give him our sister, the Queen.”
-</p>
-<p>So the four brothers came to Au-ke-le, and they offered him the Queen to be his wife.
-Au-ke-le was pleased; he told them that he would go to the Queen’s house.
-</p>
-<p>The four bird-brothers went back to tell the Queen about the man who was coming to
-her and to <span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span>whom they had promised her. The Queen said, “If he is such that he can overcome the
-dangers that are before him, I will marry him, and he will be the ruler with me of
-the land of Ka-la-ke’e-nui-a-Kane.”
-</p>
-<p>When the brothers had gone his Magic spoke again to Au-ke-le, and it said: “When you
-go to the Queen, don’t enter the house at once, for that would mean your death. If
-they offer you food in a calabash, don’t eat it, for that would mean your death. The
-dog that is called Mo-e-la will be set upon you, and if you overcome him the four
-brothers will attack you. Eat the melons on the vines outside the house, and they
-will be meat and drink for you.”
-</p>
-<p>After hearing the words that his Magic had said to him, Au-ke-le went to the house
-of the Queen. He stood outside the door, and as he stood there the Queen said to her
-women-servants, “Use your powers now and destroy this creature of flesh and blood.”
-But when the servants saw the man who knew their names, one changed herself into a
-rat and ran into a hole, and the other changed herself into a lizard and ran up a
-tree.
-</p>
-<p>Then Mo-e-la the dog came towards him; he opened his mouth wide and he showed all
-his teeth. But when he was touched by the skirt that Au-ke-le had been given, the
-dog was turned into ashes. And then the Queen, on seeing the death of her watchdog,
-bowed down her head and wept.
-</p>
-<p>She called upon her brothers to kill the stranger. <span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span>But they were abashed at his knowing their names, and they wanted to hide from him.
-One turned himself into a rock and lay by the doorway, and another turned himself
-into a log of wood and lay beside his brother, and the third changed himself into
-a coral reef, and the fourth became a pool of water.
-</p>
-<p>Food was brought to Au-ke-le, but he would eat none of it. He went to the vine, and
-he ate the melons that were growing there, and he found that the melons gave food
-and drink to him. And when the Queen and her brothers saw him eating the melons they
-said to each other: “How wonderful this man is! He is eating the food that we eat.
-Who could have told him where to find it?” After that he won the Queen, and she became
-his wife.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>But it was after his adventure with the bird Ha-lu-lu that Au-ke-le knew that the
-Queen had come to love him and was inclined to be kind to him. One day he was standing
-by the sea-shore, looking out to the place where the canoe that had had his brothers
-on board was sunk, when a great shadow came over where he was and covered the light
-of the sun. He looked up, and he saw above him the outstretched wings of a great bird.
-Immediately he picked up the calabash that had his Magic in it; then the bird Ha-lu-lu
-seized him and flew off with him.
-</p>
-<p>The bird flew to a cave that was in the face of a <span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span>great high cliff. He stowed Au-ke-le there. And Au-ke-le, searching the cave, found
-two men who had been carried off by Ha-lu-lu, the great bird. “We are two that are
-to be devoured,” said the men. “What does the bird do when she comes to devour us?”
-said Au-ke-le. “She stretches her right wing into the cave and draws out a man. She
-devours him. Then she stretches her left wing into the cave and draws out another
-man.” “Is the cave deep?” Au-ke-le asked. “It is deep,” said the men. “Go, then,”
-said Au-ke-le, “and make a fire in the depth of the cave.”
-</p>
-<p>The men did this. Then Au-ke-le opened the calabash that his mo-o grandmother had
-given him, and he took out the axe that was in it. He waited for the giant bird to
-stretch her wing within. When she did he cut the wing off with his axe, and the two
-men took it and threw the wing on the fire. The other wing reached in; Au-ke-le cut
-off the other wing, too. Then the beak was stuck in, and Au-ke-le cut off head and
-beak.
-</p>
-<p>After Ha-lu-lu the great bird had been killed, Au-ke-le took the feathers from her
-head and threw them over the cliff. The feathers flew on until they came to where
-the Queen was. She saw them, and she knew them for the head feathers of the bird Ha-lu-lu,
-and she cried when she saw them.
-</p>
-<p>When her brothers came to her she said, “Here are the head-feathers of the bird Ha-lu-lu,
-and now <span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span>there is no great bird to guard the Island.” But her brothers said, “It is right that
-Ha-lu-lu should be killed, for she devoured men.” They waited then to see what their
-sister would do to Au-ke-le, who was in the cave. She brought the rainbow, the short-ended
-rainbow that has only three colors, red, yellow, and green, and she set it against
-the cliff. And by the bridge of the rainbow Au-ke-le was able to get down from the
-cliff.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>When his wife and her brothers saw him come back they welcomed Au-ke-le with joy.
-The Queen gave him her kingdom and everything else that was at her command. And she
-sent a message to her uncles, who were in the sky, to tell them that she had given
-her husband all her possessions—the things that were above and below, that were on
-the uplands and on the lowlands, the drift iron, the iron that stands in the ground,
-the whale’s tooth, the turtle-shell, the things that grow on the land, and the cluster
-of stars. All these things were his now. But with all these things in his possession
-Au-ke-le was not satisfied, for he thought upon the canoe that was sunken and on his
-brothers who were all drowned.
-</p>
-<p>He dreamed of his brothers and of his young nephew; and, with the thoughts that he
-had, he could not enjoy himself on the land that he ruled over. And, seeing her husband
-so sad, sorrow for <span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span>him entered the heart of the Queen. He told her that he thought of the men who had
-come with him and who were now dead. And when he spoke of what was in his mind the
-Queen said: “If you have great strength and courage, your brothers may come back to
-life again; but if your strength or your courage fail, they will never be restored
-to life, and your own life, perhaps, will be lost.” Then Au-ke-le said to the Queen,
-“What is it that I must do to win them back to life?” And the Queen said: “You must
-use all your strength and your courage to gain the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne. If you are able to gain it and bring it to them, your brothers and
-your nephew will live again.” When Au-ke-le heard this from the Queen he ceased to
-be sorrowful; he ate and he drank, and he had gladness in his possessions. Then he
-said to the Queen, “What way must I take to gain the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne?” His wife said: “I will show you the way: from the place where we
-are standing you must go towards the rising sun, never turning from the road that
-I set you on. And at the end of your journey you will come to the place where you
-will find the Water of Everlasting Life, the Water of Ka-ne.”
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>When Au-ke-le heard this he put on his skirt of feathers that his mo-o grandmother
-had given him; he took up the calabash that had his Magic in it; <span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span>he kissed his wife farewell; and he took the path from his house that went straight
-towards the rising sun.
-</p>
-<p>After he had been on his way for a month the Queen came to the door of her house,
-and she looked towards where he had gone. She saw him, and he was still upon his way.
-At the end of another month she went out again and looked towards where he had gone.
-He was still upon the path that led to the rising sun. Another month passed, and she
-went and looked towards where he had gone. No trace of her husband could she see,
-and she knew that he must have gone off the path she had shown him. She began to weep,
-and when her four brothers came before her she said, “Your brother-in-law has fallen
-into space, and he is lost.”
-</p>
-<p>She then sent her brothers to bring all things and creatures together that they might
-all mourn for Au-ke-le. They went and they brought the night and the day, the sun,
-the stars, the thunder, the rainbow, the lightning, the waterspout, the mist, the
-fine rain. And the grandfather of the Queen, Kau-kihi-ka-malama, who is the Man in
-the Moon, was sent for, too.
-</p>
-<p>But where indeed was Au-ke-le?
-</p>
-<p>He had left the straight line towards the rising sun; he had fallen into space, and
-now he was growing weaker and weaker as he fell. But he still had the calabash that
-had his Magic in it. He held it <span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span>under his arm; and now he spoke and asked where they were. His Magic said to him:
-“We have gone outside the line that was shown to us, and now I think that we shall
-never get back. There is nothing in the sky to help us or to show us the way; all
-that was in the sky has gone down to the earth—the night and the day, the sun and
-the stars, the thunder, the rainbow, the lightning, the waterspout, the mist, the
-fine rain. No, I can see no thing and no creature that can help us.” Au-ke-le asked,
-“Who is it that is still up there?” His Magic replied: “Go straight and lay hold upon
-him, and we may be saved. That is Kau-kihi-ka-malama, the Man in the Moon.”
-</p>
-<p>The reason that Kau-kihi-ka-malama had not gone down to earth with the others was
-that he had delayed to prepare food to bring down to the earth, for he thought that
-there was no food there. He was just starting off when Au-ke-le came up to him and
-held him tightly. “Whose conceited child are you?” the Man in the Moon asked. “My
-back has never been climbed, even by my own granddaughter, and now you come here and
-climb over it. Whose conceited child are you?” “Yours,” said Au-ke-le. “I will take
-you to earth, and my granddaughter Na-maka will tell me who you are.” And so Kau-kihi-ka-malama
-brought Au-ke-le back to earth. And when he reached the earth all the people there
-wept with joy to see him. Then the sun, the day, the <span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span>night, the lightning, the thunder, the mist, the fine rain, the waterspout, and the
-Man in the Moon all returned back to the heavens.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>But nothing would do Au-ke-le but to set out again to find the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne. So he started off from the door of his house, and he went
-in a straight line towards the rising sun. And in six months from the time he started
-he stood by the edge of a hole at the bottom of which was the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne.
-</p>
-<p>He climbed over the shoulder of the guard, and the guard said to him: “Eh, there!
-Whose conceited child are you? My back has never been climbed over before, and now
-you come here and do it. Whose conceited child are you?” “Your own,” said Au-ke-le.
-“My own by whom?” “My father is Iku,” said Au-ke-le. “Then you are the grandson of
-Ka-po-ino and Ka-mo’o-i-na-nea.” “I am.” “My greetings to you, my lord,” said the
-guardian of the edge of the hole.
-</p>
-<p>Au-ke-le had to go deep down into the hole to get the Water of Everlasting Life, the
-Water of Ka-ne. The guardian of the edge of the hole warned him that he must not strike
-the bamboo that was growing on one side, because if he did the sound would reach the
-ears of one who would cover up the water. Au-ke-le went down. He came to a second
-<span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span>guardian, and he made himself known to him, claiming relationship with him through
-Ka-mo’o-i-na-nea, his mo-o grandmother. This guardian told him to go on, but he warned
-him not to fall into the lama trees that were growing on one side, for if he did the
-sound would reach the ears of one who would cover up the Water of Everlasting Life,
-the Water of Ka-ne.
-</p>
-<p>He went on, and he came to the third guardian, and he made himself known to him, claiming
-relationship with him through his mo-o grandmother. This guardian told him to keep
-on his way, but he warned him, above all things, not to fall into the loula palms,
-for if he did the sound would reach one who would cover up the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne.
-</p>
-<p>At last he came before the fourth guardian. “Who are you?” he was asked. “The child
-of Iku.” “What has brought you here?” he was asked. “To gain the Water of Everlasting
-Life, the Water of Ka-ne.” “You shall get it. Go to your grand-aunt who is at the
-base of the cliff. She is the Old Woman of the Forbidden Sea. She is blind. You will
-find her roasting bananas. When she reaches out to take one to eat, you take it and
-eat it. Do this until all the bananas have been taken from her. When she says, ‘What
-mischievous fellow has come here?’ take up the ashes and sprinkle them on her right
-side, and then climb into her lap.”
-<span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span></p>
-<p>Au-ke-le kept going and ever going until he came to where his grand-aunt sat, roasting
-bananas—his grand-aunt, the Old Woman by the Forbidden Sea. He took the bananas that
-she was about to eat; he sprinkled her with ashes on her right side, and he climbed
-into her lap. “Whose conceited child are you?” said the blind old woman. “Your own,”
-said Au-ke-le. “My own through whom?” “Your own through Iku.” When his grand-aunt
-heard him say this she asked him what he had come for. He told her he had come for
-the Water of Everlasting Life, the Water of Ka-ne.
-</p>
-<p>Then the Old Woman by the Forbidden Sea made up a plan by which he might get the water.
-Ho-a-lii, he who watched above the water, had hands that were all black, and no hands
-but his were permitted to take up the Water of Ka-ne. His grand-aunt made Au-ke-le’s
-hands black, and she showed him where to go to come to the water.
-</p>
-<p>Au-ke-le went there. He put down his blackened hands, and the guards gave him a gourd
-of water. But this, as he had been told by the Old Woman by the Forbidden Sea, was
-bitter water, and not the Water of Everlasting Life. He threw the water out. He reached
-his hands down again; and this time the Water of Ka-ne was put into his hands, the
-Water of Everlasting Life.
-</p>
-<p>He took the gourd into his hands, and he ran back. But he fell into loula palms as
-he ran on, and <span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span>the sound came to the ears of Ho-a-lii, who was the guardian of the water. Ho-a-lii
-listened, but it was two months before another sound came to him. That was when Au-ke-le
-got entangled in the lama trees that grew on the side of the hole that he had to travel
-up. Ho-a-lii kept awake and listened. But no sound came to him for two months more.
-Then he heard the rustling of the bamboo trees that Au-ke-le had fallen into. He came
-in pursuit. But now Au-ke-le was out of the hole and was flying towards the earth.
-Ho-a-lii followed; but when he asked the watcher how long it was since one had passed
-that way, he was told that a year and six months had gone by since one came up through
-the hole. Ho-a-lii could not catch up with one who by this time had gone so far; and
-Au-ke-le, with the Water of Everlasting Life, the Water of Ka-ne, came back to the
-earth.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>He came to where his brothers and his nephew were drowned in the sea, and he poured
-half of the Water of Ka-ne into the sea. Nothing came up from the sea, and Au-ke-le
-sat there weeping. Then his wife came to him, and she blamed him for pouring so much
-of the water into the sea. Out of what was left she took water in her hands and poured
-it over the sea. Then Au-ke-le looked. In a while there stood a canoe with men climbing
-the masts, and folding the sails, and coiling the ropes. They were <span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span>his brothers. Au-ke-le greeted them, and his brothers knew him, and they came to the
-land.
-</p>
-<p>Then Au-ke-le gave his brothers all his possessions. But they were not satisfied to
-live on that land with him, and after a while they sailed away for other lands.
-</p>
-<p>Then after long years Au-ke-le said to his wife: “My wife, we have lived long together;
-I would not die in a foreign land, and I beg that you will let me go so that I may
-see Ku-ai-he-lani, the country of my parents.”
-</p>
-<p>He went, with his wife’s four brothers. And they went by a course that brought them
-there in two days and two nights. Upon their arrival Au-ke-le looked over the land;
-but he saw no people, and the sound of birds singing or of cocks crowing did not come
-to him, and then he saw that the land of Ku-ai-he-lani was all grown over with weeds.
-</p>
-<p>He came to the mouth of the cave where his mo-o grandmother used to be. He shouted
-down to her, but no sound came back from her to him. He went down. The coral of the
-floor of the sea had grown over her, and she was not able to answer the call of her
-grandson Au-ke-le.
-</p>
-<p>He broke away the pieces of coral that were around her. He saw the body of his mo-o
-grandmother, and it was reduced to a thread, almost. He called her name, “Ka-mo’o-i-na-nea.”
-</p>
-<p>Ka-mo’o-i-na-nea said “Yes,” and she looked up <span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span>and saw her grandson. She greeted him and asked him what had brought him to her. “I
-came to see you,” he said, “and to ask you where are Iku and the others.”
-</p>
-<p>“Iku fought with Ma-ku-o-ae,” his grandmother told him. When she said that, Au-ke-le
-knew that Death and his father had met.
-<span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e287">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Pi-ko-i: The Boy Who Was Good at Shooting Arrows.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">“What is the cause of all that shouting down there?” said Pi-ko-i to his father, Ala-la
-the Raven. “They are playing olohu,” said Ala-la, his father. “And how is that game
-played?” said Pi-ko-i. “It is played in this way,” said his father. “There are two
-in the game; they roll a disk of stone, and the crowd shouts for the one who rolls
-it farthest. That is the reason of the noise down there.” “I will go down and look
-at the games they are playing,” said Pi-ko-i. “You cannot go,” said his father, “until
-after to-day.”
-</p>
-<p>Later on there was more shouting. “What are they shouting for now?” said Pi-ko-i to
-Ala-la the Raven. “They are playing a game called pahee now,” said Ala-la. “They slide
-a stick down a grassy slope, and when the stick thrown by one slides farther than
-the stick thrown by another the people all shout.” “I will go and watch this game,”
-said Pi-ko-i. “You cannot go until after to-day,” said his father.
-</p>
-<p>The next day there was shouting again at the same place. “What is this fresh shouting
-for?” said Pi-ko-i to Ala-la, his father. “They are playing a game now called ko-ie-ie.”
-“How is that game played?” said Pi-ko-i. “It is played in this way,” <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>said his father. “A board is smoothed and thrown into the river at a place near the
-rapids. It has to float steadily in one place without going down the rapids. The one
-whose board floats the steadiest without being carried over the rapids wins. That
-is the game of ko-ie-ie.” “May I go down to watch that game?” said Pi-ko-i. “You may
-go down and join in the game,” said his father.
-</p>
-<p>Then Ala-la smoothed a board so that it would float steadily on the water, and he
-gave it to his son Pi-ko-i. Pi-ko-i then went where the crowd was; and this was the
-first time he had ever been with a crowd.
-</p>
-<p>He had a sharp face, and he had little bones, and he had hair that was like a rat’s
-hair. When the crowd saw him they cried out, “A rat, a rat! What is a rat doing amongst
-us?” Pi-ko-i did not mind what they said; he went to where they were casting their
-boards on the current, and he cast on it the board that his father had smoothed for
-him.
-</p>
-<p>It floated the steadiest of all the boards. It floated in one place without being
-carried down the rapids. The crowd shouted for Pi-ko-i. Then the other boys got jealous
-of him; they took his board, and they flung it over the rapids. Pi-ko-i jumped after
-his board. He was carried over the rapids and down to the sea. “A good riddance,”
-said the boys to each other. “What business has a rat coming amongst us?”
-<span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span></p>
-<p>Pi-ko-i was carried out to sea. For two days and two nights he floated on the currents
-of the ocean, and then he was washed up on the beach of another Island.
-</p>
-<p>Now it happened that where he was washed up was near where his older sisters, I-ol-e
-and O-pea-pea, lived with their husbands. A man came down to the beach and found Pi-ko-i,
-and this man was Kaua, the good servant of I-ol-e and O-pea-pea. “Where have you come
-from?” said Kaua to Pi-ko-i when he found him on the beach, all wearied out, and weak
-from hunger and the buffeting of the ocean. “From the sea,” said Pi-ko-i. “Come with
-me,” said the good servant, and he brought the boy to his sisters’ house.
-</p>
-<p>The servant spoke to the sisters and he said, “I found him lying on the sand, and
-all he says is that he has come from the sea.” “Where are you from? Where were you
-born, and who are your parents?” said the sisters to him. Pi-ko-i answered: “I am
-from Wai-lua on the Island of Kau-ai; Ala-la is my father, and Kou-kou is my mother.”
-</p>
-<p>When he told them this, the women of the house knew that the boy was their brother.
-They sprang upon him, and they cried over him, and they told him that they were his
-sisters.
-</p>
-<p>And then their husbands came home, and a great feast was prepared for Pi-ko-i. A pig
-was killed, yams were made ready, and pig and yams were put <span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span>into the underground oven to cook. But while the cooking was being done, Pi-ko-i left
-the house and wandered off to where there was a crowd and where games were being played.
-</p>
-<p>The King and the Queen were at these games. It was a game of shooting that was on;
-a man was shooting arrows at rats, and the King and the Queen were making wagers on
-his shooting.
-</p>
-<p>It was a Prince who was shooting arrows at the rats—Prince Mai-ne-le—and all thought
-that his aim was most wonderful. The King was winning all her property from the Queen,
-for he was laying wagers all the time on Mai-ne-le’s shooting.
-</p>
-<p>Pi-ko-i stood and watched the game for a while. After the Prince had shot several
-arrows he said: “How simple all this is! Why, any one could shoot as this man shoots.”
-When the Queen heard the stranger boy say this, she said, “Could you shoot as well
-as the Prince?” “Yes, ma’am,” said Pi-ko-i. “Then I will wager my property on your
-shooting,” said the Queen.
-</p>
-<p>The King kept on staking his property on the Prince’s shooting, while the Queen now
-staked hers on Pi-ko-i’s. Whoever should strike ten rats with one arrow would win,
-and whoever should strike less than ten would lose the match. Prince Mai-ne-le shot
-first. His arrow went through ten rats, and all the people shouted, “Mai-ne-le has
-won, Mai-ne-le has won! The stranger boy cannot do better than <span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span>that!” But Pi-ko-i only said, “How left-handed that man must be! I thought that he
-was going to shoot the rats through their whiskers!”
-</p>
-<p>Prince Mai-ne-le heard what Pi-ko-i said, and he answered angrily: “You are a deceiving
-boy. From the first day I began shooting rats until this day, I have never seen a
-man who could shoot rats through their whiskers.” “You will see one now,” said Pi-ko-i.
-</p>
-<p>Then bets were made as to whether one could shoot through rats’ whiskers. These were
-new bets, and when they were all made, Pi-ko-i made ready to shoot. But now the rats
-were all gone; not one was in sight. Thereupon Pi-ko-i said a charm to bring the rats
-near:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“I, Pi-ko-i,
-</p>
-<p class="line">The offspring of Ala-la the Raven,
-</p>
-<p class="line">The offspring of Kou-kou:
-</p>
-<p class="line">Where are you, my brothers?
-</p>
-<p class="line">Where are you, O Rats?
-</p>
-<p class="line">There they are,
-</p>
-<p class="line">There they are!
-</p>
-<p class="line">The rats are in the pili grass:
-</p>
-<p class="line">They sleep, the rats are asleep:
-</p>
-<p class="line">Let them awaken;
-</p>
-<p class="line">Let them return!”</p>
-</div>
-<p class="first">And when he said this charm the rats all came back. Pi-ko-i then let his arrow fly.
-It struck ten rats, and <span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span>the point of it held a bat. The rats were all made fast by their whiskers.
-</p>
-<p>When Mai-ne-le saw this he said: “It is a draw. The boy shot ten rats, and I shot
-ten rats.” The people all agreed with Mai-ne-le—it was a draw, they said. But Pi-ko-i
-would not have it so. “The bat must count as a rat,” he said. “I have killed, not
-ten, but eleven rats.” The crowd would not agree. Pi-ko-i kept saying, “It counts
-as a rat according to the old words:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“ ‘The bat is in the stormless season—
-</p>
-<p class="line">He is your younger brother, O Rat:
-</p>
-<p class="line">Squeak to him.’ ”</p>
-</div>
-<p class="first">And when he said that, every one had to agree that the bat counted as a rat and that
-Pi-ko-i had killed eleven rats with his single arrow. And so he won the match against
-Prince Mai-ne-le.
-</p>
-<p>While the wagers were being handed over, Pi-ko-i slipped away. He went back to his
-sisters’ house; he was there as the food was being taken out of the oven. He sat down
-to the food; he would not let any one speak to him while he ate. He ate nearly the
-whole oven-full. And when he had finished that meal he was a changed boy: he was no
-longer sharp-faced and small-boned; he still had hair like rat’s hair, but for all
-that he was now a fine-looking youth.
-</p>
-<p>Shortly after this the King and Queen wanted to <span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span>have a canoe built in which they could sail far out on the ocean. The King went with
-his canoe-builders into the forest, so that they might mark for cutting-down a large
-koa tree. They came to a great tree. But before they could put the axe to it two birds
-flew up to the very top of the tree and then cried out in a loud voice, “Say, Ke-awe,
-you cannot make a canoe out of this tree; it is hollow.” And then they cried out,
-“A worthless canoe, a hollow canoe, a canoe that will never sail the ocean.”
-</p>
-<p>When the King heard this he turned from the tree, and he and his canoe-builders sought
-out another. They found another fine-looking tree, but before they put an axe to it,
-the same two birds flew up to the very top of it and cried out, “A worthless canoe,
-a hollow canoe, a canoe that will never sail the ocean.” And to the top of every tree
-that the King and his canoe-builders thought was a good-timbered tree, the birds flew
-and made their unlucky cry, “A worthless canoe, a hollow canoe, a canoe that will
-never sail the ocean.”
-</p>
-<p>Day after day the King and his canoe-makers went into the forest, and day after day
-the birds flew to the top of every tree that they would cut down. At last the King
-saw that he could get no canoe-making tree out of the forest until he had killed the
-birds that made the unlucky cry.
-</p>
-<p>So he sent for Prince Mai-ne-le to have him kill the birds while they were crying
-on the tree-top. <span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span>And he promised him, or any one else who would kill the birds, his daughter in marriage
-and a part of the land of his kingdom.
-</p>
-<p>Now when Kaua, the good servant, heard of the King’s offer he made up his mind that
-the boy whom he had found on the sand should win the King’s daughter and a portion
-of the land of the Island. So he went to where Pi-ko-i was, and he told him all that
-he had heard. “And if you are able to shoot birds as you are able to shoot rats,”
-he said, “you will become son-in-law to the King and one of the great men of the Island.
-But Prince Mai-ne-le is going to let fly his arrow at the birds, and perhaps you will
-not want to match yourself with him,” said he.
-</p>
-<p>When the servant said that, Pi-ko-i rose up from where he was sitting, and he said:
-“I am going to shoot at the birds that make the unlucky cry, and you must do this
-for me.” Thereupon he told Kaua that he should make a large basket, and that he should
-tell every one that this basket was for the safe-keeping of his idol. Into this basket
-he, Pi-ko-i, would go and remain hidden there. And Kaua was to go with Prince Mai-ne-le’s
-party, and he was to bring the basket with him, being careful, though, to let no one
-find out that there was a man in the basket. Kaua made the basket out of i-e vines,
-and Pi-ko-i went and hid in it. Then Kaua took the great basket, and went and joined
-Mai-ne-le’s party.
-<span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span></p>
-<p>The canoes made swift passage, for the evening breeze behind them sent them flying,
-and by the dawn of the next morning they were able to make out the waterfalls on the
-steep cliffs of the land where the forest was that the King walked in. They landed.
-Kaua was able to get men to carry the basket that had, as all supposed, his idol in
-it. They entered the forest, and they came to where the King and his canoe-makers
-were.
-</p>
-<p>They were under a great koa tree. To mark it the men raised their axes. As they did
-so the birds flew to the top of it and cried out their unlucky cry: “Say, Ke-awe,
-you cannot make a canoe out of this tree. A worthless canoe, a hollow canoe, a canoe
-that will never sail the ocean!”
-</p>
-<p>As soon as the cry was heard Prince Mai-ne-le shot at them. His arrow did not go anywhere
-near the birds, so high was the tree-top, so far above were they. Then the King’s
-men built a platform that was half the height of the tree. From the platform Mai-ne-le
-shot at the birds again, and again his arrow failed to reach them. Then Pi-ko-i from
-the basket whispered to Kaua. “Ask Mai-ne-le and ask the King why the birds still
-cry out and why they have not been hit. Is it because Mai-ne-le is not really shooting
-at them?” Kaua said all this to the King. Prince Mai-ne-le, when he heard what was
-said, replied, “Why do you not shoot at the birds yourself?” And then he said: “There
-are the birds, <span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span>and here is the weapon. Now see if you can hit them.” “Well,” said Kaua, “I will ask
-my idol.” He opened the basket then, and Pi-ko-i appeared. He had changed so much
-since he had eaten the feast in his sisters’ house that no one there knew him for
-the stranger boy who had beaten Mai-ne-le in the shooting-match before.
-</p>
-<p>And what he said made all of them amazed. He asked the King to have a basin of water
-brought to the tree. It was brought. Pi-ko-i then stood looking into the water. He
-saw the reflection of the birds that were on the tree-top far, far above. He held
-his arms above his head; his arrow was aimed at the birds whose reflection he saw
-in the water. He brought the arrow into line with them; he let it fly. It struck both
-of them; they fell; they came tumbling down. Into the basin of water they fell, and
-the people, on seeing the great skill shown by Pi-ko-i, raised a great shout.
-</p>
-<p>Then the canoe-makers got to work, and after many days’ labor they hewed down the
-great tree. The canoe was built for the King and the Queen, and they went in it and
-sailed on the ocean. Pi-ko-i was with them when they made the voyage. But before that,
-they had given him their daughter in marriage, and together with the girl they had
-given him a portion of the land of Hawaii. Out of the portion that was given him Pi-ko-i
-gave land to Kaua, and the good servant became a rich man. And as <span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span>for Mai-ne-le, he was made so ashamed by his second defeat by young Pi-ko-i that he
-went straight back to his own land and never afterwards did he shoot an arrow.
-<span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e293">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Paka: The Boy Who Was Reared in the Land that the Gods Have Since Hidden.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Paka was reared in Pali-uli, the land that the gods have since hidden from men. That
-land he did not leave until he went forth to wed the fair woman whom one of his foster-fathers
-had found for him—the Princess Mako-lea.
-</p>
-<p>But first I have to tell you about Pali-uli and the two men who found it in the old
-days and brought the child Paka there.
-</p>
-<p>These two men were the brothers of Paka’s mother; they were both named Ki-i, and one
-was called Ki-i the Stayer and the other was called Ki-i the Goer. One night Ki-i
-the Stayer had a dream: in that dream a spirit told him: “You must go to Pali-uli
-and live there, you and your brother; it is a land in which you can live without labor
-and without discontent.” He dreamed this dream for three nights, and, each morning
-after, he told his dream to Ki-i the Goer. But Ki-i the Goer paid no attention to
-the dream that was told him. And then the dream came to Ki-i the Goer, and the same
-words were said to him by the spirit in the dream: “You must go to Pali-uli and live
-there, you and your brother, Ki-i the Stayer; it is a land in which you can live without
-labor and without discontent.”
-<span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span></p>
-<p>Then Ki-i the Goer was all for going to the land of Pali-uli. Soon the two brothers
-made preparations for going there. One night they went to bed early; they woke up
-at the second crowing of the cock; then, in the early dawn while it was still dark,
-they started off to seek Pali-uli, the restful land.
-</p>
-<p>Guided by a spirit, they found Pali-uli. (No one will ever find it again; it has since
-been hidden from men by the gods.) It was a level land; it was filled with all things
-that men might desire: the mountain apple there grew to be as large as the bread-fruit;
-the sugar-cane grew until it doubled over, and then it shot up again; the bananas
-fell scattering on the ground, ripe always; the pigs grew until their tusks were as
-long as a pig is with us; the chickens grew until their spurs were as big as eggs;
-the dogs grew until their backs could be made into seats and cushions; there were
-fish ponds there, and they were stocked with all the fish of the ocean except whales
-and sharks. Such was Pali-uli when Ki-i the Stayer and Ki-i the Goer came into it.
-</p>
-<p>They lived there in great plenty and in much content for a while. Then one day Ki-i
-the Goer said, “How strange it is that we have all these things growing, and we have
-no one to leave them to!” Then Ki-i the Stayer said: “We will take a young child and
-rear him up here, and let him have some of the things that are growing in such plenty.
-Let <span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span>us go back to our sister’s now, and whatever young child she has, we will take him
-back with us.”
-</p>
-<p>So they went back to their sister’s; they found Paka, the child who was just born,
-and they took him back with them. Paka had no form at all when he was born; indeed,
-he was just like an egg. Ki-i the Goer wrapped him in a feather cape as they went
-travelling back to Pali-uli. After ten days they unwrapped the feather cape, and they
-saw that the child was becoming formed. When they looked at him again they saw that
-he had become most beautiful, a child with a straight back and an open face. Then
-he grew up, and his beauty was such that it lighted Pali-uli day and night.
-</p>
-<p>And so he grew to be a youth. One day when they were looking on him, Ki-i the Goer
-said to Ki-i the Stayer, “There is one thing wanting now.” “And what is that?” asked
-Ki-i the Stayer. “A beautiful wife for Paka.” Then Ki-i the Stayer said, “You must
-go search for a wife for him.”
-</p>
-<p>Ki-i the Goer consented, and he started off to search for a wife who would be beautiful
-enough to wed with Paka. He found one girl who was very much admired. But when he
-looked her over he saw that her eyes bulged like the nuts of the ku-kui. He passed
-her by. And then in the land of Kau he heard of another admired girl. But when he
-looked her over he saw that her lips were deformed. Her, too, he passed by, and he
-went on in his search. And <span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span>then, in the beautiful land of Kona, he found Mako-lea, a Princess who was as faultless
-as the full moon.
-</p>
-<p>Ki-i the Goer went before the Princess and spoke to her of Paka. “Is he as handsome
-as so-and-so?” said she to him. “So-and-so,” said he, “is as the skin of Paka’s feet.”
-“Oh, bring him to me,” said the Princess. “Bring me the youth you want to be my husband,
-and do not be slow.” Then back to Pali-uli went Ki-i the Goer.
-</p>
-<p>They knew that they would have to leave the beautiful land with the youth whom they
-had brought up there; Ki-i the Goer and Ki-i the Stayer knew that, and they knew that
-they could never come back to it. They wailed because of their great love for that
-land and for everything that was in it. They kissed and they wept over everything
-in their beautiful house. Then they committed Pali-uli to the charge of the gods who
-had shown that land to them. And never since that day has Pali-uli been seen by men.
-</p>
-<p>When they were ready for the journey to Kona, Ki-i the Goer stood up; taking Paka
-by the hand, he left the house. But Ki-i the Stayer did not move. His brother turned
-to him and said, “How strange of you to want to remain when the youth whom we reared
-has to leave this place!” Upon hearing his brother say this, Ki-i the Stayer stood
-up and left the house. Then, with the youth whom they had <span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span>reared, Ki-i the Goer and Ki-i the Stayer left Pali-uli, the easeful land.
-</p>
-<p>Now the King of Kau-ai had long wanted to steal Mako-lea. He sent his servants Ke-au-miki
-and Ke-au-ka to carry her off and bring her to him. On the very day that Paka was
-to reach Kona, Mako-lea and her attendants went down to the beach to join in the surf-riding.
-Standing on her surf-board the Princess was carried with wonderful speed across the
-reef and back to the beach. She brought her surf-board out again. But this time Ke-au-miki
-and Ke-au-ka overturned her surf-board and took her and carried her off to Kau-ai.
-</p>
-<p>When Paka came to Kona and found that Mako-lea had been taken away, he took leave
-of Ki-i the Stayer and Ki-i the Goer. He asked Mako-lea’s father for a small canoe,
-and a small canoe was given him. In it he went over the sea until he came to the Island
-of Kau-ai.
-</p>
-<p>When he reached the Island he broke his canoe into small pieces, and he left the pieces
-on the shore. Then he went into the land. Now the King who had taken Mako-lea was
-a great thrower of the spear, a great boxer, and a great man for asking and answering
-riddles. Paka had heard all about him, and he was prepared to meet him.
-</p>
-<p>Down to the beach came the King with a great spear in his hand. “Who shall have the
-first chance with the spear?” he cried out when he saw Paka, <span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span>“the stranger or the son of the soil?” “The son of the soil,” answered Paka.
-</p>
-<p>When that answer was made the King threw his spear in the full belief that it would
-go through the stranger, for he had never missed his throw. As the spear neared him
-Paka moved; he moved aside ever so slightly. He made a quick motion of his elbow outward,
-and he allowed the spear to enter between his arm and his body. He closed his arm
-on the spear as the wind whistled by, and the point of the spear quivered where he
-held it. The spear was held for a moment; then Paka let it fall down.
-</p>
-<p>The King was sure he had struck the stranger, and he uttered his triumph in a chant.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“How could he stand against my spear?
-</p>
-<p class="line">It never misses what it is flung at!
-</p>
-<p class="line">Not the blade of grass,
-</p>
-<p class="line">Not the ant, not the flea!
-</p>
-<p class="line">How then could it miss the stranger, a man?”</p>
-</div>
-<p class="first">But when he had uttered all this he saw Paka let the spear drop from under his arm.
-The King looked on him with amazement, and he chanted this:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“How did my spear miss the mark?
-</p>
-<p class="line">Was it pushed from its course by the southern storm?
-</p>
-<p class="line">Did a wind ward it off from him?”</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span></p>
-<p>He waited for the stranger to throw the spear back at him, but Paka did not throw
-it. Then the King turned and went to his house.
-</p>
-<p>When Paka came before it he heard shouts within. “What is going on?” Paka asked. “It
-is for a game,” said a by-stander. “Our King is engaged in a boxing-match; he is winning,
-for no one can beat him.” Paka then went within, and he found the place filled with
-people. The King, seeing him, said, “Will the stranger join in a boxing-match?” “I
-know something of that game,” said Paka, “but not much. I am willing to try a bout
-with the son of the soil.”
-</p>
-<p>Thereupon they took up their positions. The King struck, and his blow stunned Paka.
-Then Paka pulled himself together, and he struck. His blow knocked the King down;
-he lay on the ground for a time long enough to bake an oven of food. Then he rose
-up. He said, “That was a good stroke; the stranger makes a real opponent.”
-</p>
-<p>Because Paka had not been defeated in the boxing-bout, he was given a house and food
-and clothes. Soon afterwards the King sent a crier through the country telling the
-people that they must all come to the King’s house on the fourth day after to hear
-the riddles that the King proposed. Now this crier had never been given any food except
-what dropped from the King’s eating place; he had never been given any clothes, either,
-and he looked fearful in <span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span>his naked, unwashed, and wasted form. No one would go near the man, or speak to him,
-or give him anything. Such was the King’s crier. He had a loud voice, however, and
-the people all heard what he cried out.
-</p>
-<p>He came along crying: “Every one is commanded to be in the King’s presence on the
-fourth day from this to hear the riddles that the King will propose. No man, woman,
-or child may stay at home except those who are not able to walk.”
-</p>
-<p>As the crier came along, Paka looked out and saw him, and he said to those who were
-with him, “Call that man in and give him something to eat.” Those who were with him
-said, “No, we cannot do that; he is a disgusting-looking man; no one can bear to be
-near where he is.” But Paka still said, “Call him to us.” The crier was called over;
-he came, but he was ashamed to stand before the people who had called him.
-</p>
-<p>Paka had the man wash himself. He gave him new clothes, and he bade him sit down and
-eat. He ate until he was satisfied. Then said the King’s crier: “I have travelled
-all around the Island, and no one has ever given me food before. Now at last I have
-found out that pork and yams and bananas are pleasant to the taste. How can I pay
-you for this?”
-</p>
-<p>And then the King’s crier said: “I will pay you by telling you the answers to the
-riddles that the King will propose. He will ask you to join in the <span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>game, and if you join and are not able to answer the riddles, he will have you slain.
-But if you are able to answer them, he will have to give you whatever possession of
-his you ask for. This is the first riddle that he will ask:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“ ‘Put it all around from top to bottom,
-</p>
-<p class="line">Leave, and leave a place with nothing around.’</p>
-</div>
-<p class="first">The answer is <i>a house</i>, for the thatch goes around from top to bottom, with a place not thatched for the
-doorway. And this is the second riddle that he will ask:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“ ‘The men that stand up,
-</p>
-<p class="line">The men that lie down,
-</p>
-<p class="line">The men that are folded.’</p>
-</div>
-<p class="first">The answer to that, too, is <i>a house</i>, for the timbers stand up, the beams lie down, the thatch is folded. If you have
-an answer for these two riddles, you may join in the game, and the King cannot have
-you slain.”
-</p>
-<p>The fourth day after this Paka went with the rest of the people to the King’s house.
-The King saw him, and he called out, “Let the stranger be seated here.” Paka went
-and sat near him. And then after a while the King said, “Will the stranger join in
-the game?”
-</p>
-<p>“I will,” Paka said, “but you must tell me the conditions of the game.” “These are
-the conditions,” <span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span>said the King. “I have two riddles to give out: if you enter the game and cannot answer
-them correctly, you will be slain; if you can answer them correctly, you are free
-to leave my land and to take with you any possession of mine that you choose.” “I
-will enter the game,” said Paka.
-</p>
-<p>Then said the King: “This is the first riddle:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“ ‘Put it all around from top to bottom,
-</p>
-<p class="line">Leave, and leave a place with nothing around.’ ”</p>
-</div>
-<p class="first">Paka waited. He waited, watching an oven that was being heated. If he did not give
-the correct answer, he would be flung into that oven. When the oven was all heated,
-he said:
-</p>
-<p>“It is <i>a house</i>. A house is thatched all around, with a place for the doorway left open.”
-</p>
-<p>“Then answer my second riddle,” said the King, and he gave it out:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The men that stand up,
-</p>
-<p class="line">The men that lie down,
-</p>
-<p class="line">The men that are folded.”</p>
-</div>
-<p class="first">“The answer to that, too,” said Paka, “is <i>a house</i>. For the timbers of a house stand up, the beams lie down, the thatch is folded.”
-</p>
-<p>“That is the answer, but who has told you?” cried the King.
-</p>
-<p>He was not able to have Paka killed, and he had to give him whatever Paka chose to
-ask for. And <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span>Paka asked for the Princess Mako-lea who had been stolen away from him. He asked for
-her, and he was brought into another house. And there he beheld the Princess. And
-when he looked on her he knew that when his foster-father had said that she was faultless
-as the full moon he had spoken the truth. He took her back to Kona, to the house of
-her father and her mother, and in Kona they were wed, Paka and Mako-kea. And his two
-foster-fathers, Ki-i the Goer and Ki-i the Stayer, married Mako-lea’s two attendants;
-and thereafter the two elders lived so well that they almost came to forget Pali-uli,
-the easeful land.
-<span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e299">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Story of Ha-le-ma-no and the Princess Kama.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In Puna lived the Princess Kama, and she was so beautiful that two Kings strove to
-win her—the King of Puna and the King of Hilo. They sent presents to her mother and
-to her father and to herself. But Kama never saw either of those Kings. She was sent
-to live in a house that no one was permitted to enter except herself and her brother.
-“In a while Kama will come to the height of her beauty,” her parents said, “and then
-we will give her to be Queen to one of these Kings. But until that time comes no one
-must speak to her.” And so, in a house that was forbidden to every one else, Kama
-lived with only her young brother for her companion.
-</p>
-<p>Far away, on the Island of Oahu, there lived a youth whose name was Ha-le-ma-no. Every
-night he had a dream in which he met a beautiful maiden who talked to him and whose
-name in his dream he knew. But when he wakened up he could not remember what name
-she had told him to call her by, nor what words they had said to each other. He remembered
-only her beautiful form and face, the dress and the wreaths she wore, and the scent
-that was in her dress. The youth became so that he could think of nothing else except
-this maiden, and he wasted away because of this thought that put every other <span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span>thought out of his mind. Then it came about that he would eat no food, and at last
-his fasting and his wasting thought brought him near his death.
-</p>
-<p>But Ha-le-ma-no had a sister who had magical powers. Her name was Lae-ni-hi. She was
-travelling with her other sisters when she saw Ha-le-ma-no’s image in the sky, and
-she knew by that sign that her brother was near his death. Her sisters wept for Ha-le-ma-no
-when they saw that sign in the sky, but Lae-ni-hi uttered a magic spell, and through
-that spell Ha-le-ma-no was brought back to life.
-</p>
-<p>Then she went and she visited her brother, and when she was with him she asked what
-it was that had brought him so near his death. “It is because of a maiden whom I dream
-of continually,” he told her, “that I was near my death, and that I may come near
-my death again.”
-</p>
-<p>His sister asked him what the maiden was like, and he told her. “She is tall and very
-beautiful, and she seems to be a Princess. She has a wreath of hala on her head and
-a lei of lehua-blossoms around her neck. Her dress is of scented tapa, and it is dyed
-red.” “It is in Puna,” said his sister, “that the women wear the lehua lei, and have
-scented tapa for their dresses.”
-</p>
-<p>Then she asked, “How do your meetings come about?” “When I fall asleep,” said Ha-le-ma-no,
-“the maiden comes to me. Then she tells me her <span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span>name. But when I waken up I do not know the name I called her by.”
-</p>
-<p>He slept, and his wise sister watched over him. In his sleep he again met the beautiful
-maiden. She heard him speak the dream-woman’s name. It was Kama. Soon afterwards Ha-le-ma-no
-wakened from his sleep.
-</p>
-<p>“She is Kama, and of her I have heard much,” said his sister. “She is very beautiful.
-But no one is permitted to come into the house where she lives. And in a while, when
-she has reached the height of her beauty, she will be given in marriage to the King
-of Puna or the King of Hilo.” “Unless I can take her out of that forbidden house and
-away from these two Kings,” said Ha-le-ma-no, “I shall surely die.”
-</p>
-<p>Then his sister promised him that she would strive to find some way of bringing him
-and Kama together. He ate his food because she made that promise, and he became well
-again. Then, that he might be able to follow her travels, she told him of the signs
-she would show. “If it rains here,” she said, “you will know that I have got as far
-as the Island of Mo-lo-kai. If the lightning flashes, you will know that I have reached
-the Island of Maui. If it thunders, I am at Kohala. And if you see red water flowing,
-I have reached Puna, where your Princess lives.”
-</p>
-<p>Ha-le-ma-no’s sister started off. Soon it rained; <span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span>soon the lightning flashed; soon thunder was heard; soon red water flowed. Lae-ni-hi
-had come to Puna.
-</p>
-<p>When she came there she began to devise ways by which she could come to the Princess
-in her forbidden house. She caused the wind to blow. It aroused the sea from its repose,
-and the surf began to roll in on the beach of Kai-mu. That was a place where the people
-used to go for surf-riding. When they saw the surf coming in in great rollers they
-began to shout. They got their surf-boards and prepared to ride in on the rolling
-surf.
-</p>
-<p>When Kama’s brother heard the shouting he came down on the beach. He saw the people
-riding the surf, and he went back to ask his sister’s permission to ride the surf
-like the others. She came down to the beach with him. And when she saw the surf coming
-in in such fine rollers she too became excited, and she longed to go riding it.
-</p>
-<p>She allowed the first roller to come in until it reached the shore; she allowed the
-second roller to come in; then the third. And when that roller reached the shore she
-plunged in and swam out with her board to the place where the rollers began to curve
-up. When she reached that place she took the first roller that came along, and, standing
-on her surf-board, she rode in on it. The people watching shouted in admiration for
-her, so beautiful was her figure as she stood upon the board that came racing in with
-the rolling surf.
-<span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span></p>
-<p>She rode the surf three times, and she was becoming more and more delighted with the
-sport, when the wind ceased to blow and the surf went down. Kama was left in shallow
-water. She looked down, and she saw a bright fish in the water. And her brother, who
-was looking towards her, saw the fish at the same time. He called out to her, “O my
-sister, take up and bring to me the bright fish that is in the shallow water.”
-</p>
-<p>Now the fish was Lae-ni-hi, who had transformed herself. Kama put her hands under
-her and took her up. She put the fish into a calabash of water and gave her to her
-brother for a plaything. He carried the fish with him, and in that way Lae-ni-hi came
-into the house that was forbidden to all except the Princess and her brother.
-</p>
-<p>In the middle of the night she changed back into a woman, and she stood above where
-the Princess lay. Kama wakened up and saw the strange woman near her. “Where are you
-from?” the Princess asked. “I am from near here.” “There is no woman who is like you
-anywhere near. Besides, no one belonging to this place would come into this house,
-for all know that it is forbidden.” “I have come from beyond the sea.” “Yes, now you
-are telling me the truth.”
-</p>
-<p>Then Lae-ni-hi asked the Princess if she had ever met a youth in her dream. The Princess
-would not answer when she asked this. “If you would have me <span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span>bring one to you, give me a wreath that you have worn, and a dress,” said Ha-le-ma-no’s
-sister. Kama gave her a wreath that was withered and one of her scented dresses.
-</p>
-<p>Lae-ni-hi went back to her brother. She showed him the wreath and the dress that the
-Princess had worn. Upon seeing these things Ha-le-ma-no was sure that his sister had
-been with the dream-maiden, and he rose up to go at once to where she was.
-</p>
-<p>But his sister would not let him go without her. And before she would go back to Puna
-she had toys and playthings made—toys and playthings that would take the fancy of
-Kama’s young brother. She had wooden birds made that would float on the waves; she
-had a toy canoe made and painted red; in it there were men in red to paddle it; she
-had other figures made that could stand upright; then she fixed up a colored and high-flying
-kite.
-</p>
-<p>With the toys and playthings in their canoe, Ha-le-ma-no and Lae-ni-hi started off
-for Puna. And when they drew near the shore Ha-le-ma-no let the kite rise up. As it
-went up in the air the people on the beach saw it, and they shouted. The Princess’s
-brother heard the shouts, and he came out to see what was happening.
-</p>
-<p>When he saw the kite he ran down to the beach. He saw a canoe with two persons in
-it, and one of them held the string of the kite. He called out to them, “Oh, let me
-have the thing that flies!” Lae-ni-hi <span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span>then said to her brother, “Let the boy have it,” and he put the string of the kite
-into the boy’s hand. Then the birds were put into the water, and they floated on the
-waves. Then the toy canoe with its men in red was let down, and it floated on the
-water. The boy cried out, “Oh, let me have these things,” and Lae-ni-hi gave them
-to him.
-</p>
-<p>And then she put along the side of the canoe the standing figures that she had brought.
-The boy saw them, and them he wanted too. Then Lae-ni-hi said to him, “Are you a favorite
-with your sister?” “I am,” the boy said; “she will do anything I ask her to do.” “Call
-her so that she comes near us, and I will give you these figures.” The boy then called
-her. “Unless you come here, sister,” he said, “I cannot get these playthings.”
-</p>
-<p>Kama came near. Then Ha-le-ma-no saw that she had the very height of the maiden whom
-he had seen in his dreams. “Are you a favorite with your sister, and would she mind
-if you asked her to turn her back to us?” Lae-ni-hi said. The boy asked his sister
-to turn her back, and then Ha-le-ma-no saw how straight her back was. After this Lae-ni-hi
-said, “Are you a favorite with your sister, and would she mind if you asked her to
-show her face to us?” After that Kama stood facing the canoe, and Ha-le-ma-no saw
-that this was indeed the maiden of his dream.
-</p>
-<p>Then they met, Ha-le-ma-no and Kama. The Princess knew him for the youth she had seen
-in her <span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span>dreams. She let him take her by the hands and bring her into the canoe. When they
-were in the canoe Lae-ni-hi paddled it off. The people of Puna and the people of Hilo
-came in chase of them. But by the power that Lae-ni-hi had, the canoe was made to
-go so swiftly that those who followed were left far behind.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>After this the two Kings said to each other: “Yes, we have sent much of what we owned
-to her and to her parents with the idea that one or the other of us would get her
-for his wife. Now she has been carried off from us. Let us make war upon those who
-have taken her, and punish them for having carried her off.”
-</p>
-<p>And so the two Kings made war upon Ha-le-ma-no’s people. Ha-le-ma-no and Kama had
-to flee away. And after enduring much suffering and much poverty they came to the
-Island of Maui. There they lived; but instead of living in state and having plenty,
-they had to dig the ground and live as a farmer and a farmer’s wife.
-</p>
-<p>Near where they lived there was a beach, and people used to go down to it for surf-riding.
-One day Kama went down to this beach. She took a board and went surf-riding. And when
-she was racing in on the surf she remembered how she had once lived as a Princess,
-and she remembered how Ha-le-ma-no had come and had taken her away, and how <span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span>she had nothing now but a grass hut and the roots that she and her husband pulled
-out of the ground. And then she was angry with Ha-le-ma-no, and she longed to be back
-again in Puna.
-</p>
-<p>When she finished surf-riding and came in on to the shore she saw that there were
-red canoes there—the canoes of a King. And then she saw Hua-a, the King of Puna. He
-came to her, and he took her by the hands. She went with him, leaving her husband,
-who was working in his fields. But in a while she was sorry for what she had done,
-and she left Hua-a. And after that Kama went wandering through the Islands.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Now when Ha-le-ma-no knew that his wife had left him, he grew so ill that again he
-was near his death. But again his sister saved him. Then, when he was well, Ha-le-ma-no
-told his sister that he would learn to be a fisherman, for he thought that if he were
-something else than a farmer Kama would come back to him.
-</p>
-<p>His sister told him to learn to be a singer and a chanter of verses; she told him
-that, if he had that art, he would be most likely to win his wife back to him. Ha-le-ma-no
-made up his mind to learn the art of singing and of chanting verses.
-</p>
-<p>When he was on his way to learn this art he passed by a grove at Ke-a-kui. He went
-within the grove, and he saw the mai-le vine growing on the <span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span>ohia trees. Then he began to strip the vine from the trees and make wreaths of it.
-He was sitting down making the wreaths when he saw the top of the mountain Ha-le-a-ka-la,
-like a pointed cloud in the evening, with other clouds drifting about it. And when
-he looked upon that mountain he thought of the places where he and his wife had travelled.
-And as he was thinking of her, his wife, who had been wandering about that Island,
-came near where he was. She saw him and she knew him; she came and she stood behind
-him. And then Ha-le-ma-no, looking upon the mountain, was moved to chant these verses:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“I was once thought a good deal of, O my love!
-</p>
-<p class="line">My companion of the shady trees.
-</p>
-<p class="line">For we two once lived on the food from the long-speared grass of the wilderness.
-</p>
-<p class="line">Alas, O my love!
-</p>
-<p class="line">My love from the land of the Kau-mu-ku wind,
-</p>
-<p class="line">As it comes gliding over the ocean,
-</p>
-<p class="line">As it covers the waves of Papa-wai,
-</p>
-<p class="line">For it was the canoe that brought us here.
-</p>
-<p class="line">Alas, O my love!
-</p>
-<p class="line">My love of the home where we were friendless,
-</p>
-<p class="line">Our only friend being our love for one another.
-</p>
-<p class="line">It is hooked, and it bites to the very inside of the bones.”</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span></p>
-<p>Kama was going to put out her hand to touch him, but, hearing him chant this, she
-thought that he was in such sorrow that he would never forgive her. She wept and she
-went away, leaving the place without speaking to him.
-</p>
-<p>After that Ha-le-ma-no went on his way; he learned the art of singing and of chanting
-verses. Afterwards, when he was very famous, it happened that he was invited to a
-place where there were games and singing.
-</p>
-<p>He came to that place; covered over with a mantle, he sat by himself, and he watched
-those who came in. Many people came in, and amongst them a woman who wanted to be
-a wife to Ha-le-ma-no—a woman of great riches. But as Ha-le-ma-no looked towards this
-woman, he saw sitting there, in all her beauty and her grace, his own wife Kama. They
-asked him to chant to them. Then he remembered how he and she had lived together and
-had wandered together in different places; and, remembering this, he chanted:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“We once lived in Hilo, in our own home,
-</p>
-<p class="line">For we had suffered in the home that was not ours,
-</p>
-<p class="line">For I had but one friend, myself.
-</p>
-<p class="line">The streams of Hilo are innumerable,
-</p>
-<p class="line">The high cliff was the home where we lived.
-</p>
-<p class="line">Alas, my love of the lehua blossoms of Moku-pa-ne!
-<span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span></p>
-<p class="line">The lehua blossoms that were braided with the hala blossoms,
-</p>
-<p class="line">For our love for one another was all that we had.
-</p>
-<p class="line">The rain fell only at Le-le-wi,
-</p>
-<p class="line">As it came creeping over the hala trees at Po-mai-kai,
-</p>
-<p class="line">At the place where I was punished through love.
-</p>
-<p class="line">Alas, O my love!
-</p>
-<p class="line">My love from the leaping cliffs of Pi-i-kea;
-</p>
-<p class="line">From the waters of Wai-lu-ku where the people are carried under,
-</p>
-<p class="line">Which we had to go through to get to the many cliffs of Hilo,
-</p>
-<p class="line">Those solemn cliffs that are bare of people,
-</p>
-<p class="line">Peopled by you and me alone, my love,
-</p>
-<p class="line">You, my own love!”</p>
-</div>
-<p class="first">And when she heard these verses Kama knew who the man was who chanted them. She bowed
-her head, and she chanted:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Alas, thou art my bosom companion, my love!
-</p>
-<p class="line">My companion of the cold watery home of Hilo.
-</p>
-<p class="line">I am from Hilo,
-</p>
-<p class="line">From the rain that pelts the leaves of the bread-fruit of Pi-i-honua;
-</p>
-<p class="line">For we live at the bread-fruit trees of Malama.
-</p>
-<p class="line">Love is shown by the tears,
-</p>
-<p class="line">Love is the friend of my companion,
-</p>
-<p class="line">My companion of the thick forests of Pana-ewa,
-<span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span></p>
-<p class="line">Where you and I have trod,
-</p>
-<p class="line">Our only fellow-traveller our love.
-</p>
-<p class="line">Alas, O my companion, my love!
-</p>
-<p class="line">My love of the cold, watery home of Hilo,
-</p>
-<p class="line">The friendless home where you and I lived.”</p>
-</div>
-<p class="first">And when she had chanted this, Kama looked towards Ha-le-ma-no, and she saw that forgiveness
-was in his eyes. They stood up then, and they joined each other. Then they went away
-together.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“You will surely see Hai-li,
-</p>
-<p class="line">Hai-li where the blossoming lehua trees
-</p>
-<p class="line">Are haunted by the birds,
-</p>
-<p class="line">The o-o of the forest,
-</p>
-<p class="line">Whose sweet notes can be heard at eventide.”</p>
-</div>
-<p class="first">So they sang to each other as they went away together.
-<span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e305">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Arrow and the Swing.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Hi-ku lived on a peak of the mountain, and Ka-we-lu lived in the lowlands. Ka-we-lu
-was a princess, but at the time when she was in the lowlands she had no state nor
-greatness; she was alone except for some women who attended her. Hi-ku was a boy;
-he had a wonderful arrow that was named Pua-ne.
-</p>
-<p>One day Hi-ku took his arrow and he went down towards the lowlands. He met some boys
-who were casting their arrows, and he offered to cast his against theirs. He cast
-his arrow; it went over the heads of a bald-headed man and a sightless man; it went
-over the heads of a lame man and a large-headed man; it went across the fields of
-many men, and it fell at last before the door of the girl Ka-we-lu.
-</p>
-<p>Her women attendants brought the arrow to her. Ka-we-lu took it and hid it. Then Hi-ku
-came along. “Have any of you seen my arrow?” he said to the women attendants. “We
-have not seen it,” they said. “The arrow fell here,” said Hi-ku, “for I watched it
-fall.” “Would you know your arrow from another arrow?” asked the Princess from her
-house. “Know it! Why, my arrow would answer if I called it,” answered Hi-ku. “Call
-it, then,” said the Princess. “Pua-ne, Pua-ne,” Hi-ku called. “Here,” said Pua-ne
-the arrow. “I knew you had <span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span>hidden my arrow,” said Hi-ku. “Come and find it,” said the Princess.
-</p>
-<p>He went into her house to search for the arrow, and the Princess closed the door behind
-him. He found the arrow. He held the arrow in his hand, and he did not go, for when
-he looked around he saw so many beautiful things that he forgot what he had come for.
-</p>
-<p>He saw beautiful wreaths of flowers and beautiful capes of feathers; he saw mats of
-many beautiful colors, and he saw shells and beautiful pieces of coral. And he saw
-one thing that was more beautiful than all these. He saw Ka-we-lu the Princess. In
-the middle of her dwelling she stood, and her beauty was so bright that it seemed
-as if many ku-kui were blazing up with all their light. Hi-ku forgot his home on the
-mountain peak. He looked on the Princess, and he loved her. She had loved him when
-she saw him coming towards her house; but she loved him more when she saw him standing
-within it, his magic arrow in his hand.
-</p>
-<p>He stayed in her house for five days. Every day Ka-we-lu would go into one of the
-houses outside and eat with her attendants. But neither on the first day nor the second
-day, neither on the third day nor the fourth day, nor yet on the fifth day, did she
-offer food to Hi-ku, nor did she tell him where he might go to get it.
-</p>
-<p>He was hungry on the second day, and he became <span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span>hungrier and hungrier and hungrier. He was angry on the third day, and he became angrier
-and angrier. And why did the Princess not offer him any food? I do not know. Some
-say that it was because her attendants made little of him, saying that the food they
-had was all for people of high rank, and that it might not be given to Hi-ku, whose
-rank, they said, was a low one. Perhaps her attendants prevented her giving food to
-him, saying such things about him.
-</p>
-<p>On the fifth day, when Ka-we-lu was eating with her attendants in a house outside,
-Hi-ku took up his arrow and went angrily out of the house. He went towards the mountain.
-Then Ka-we-lu, coming out of the house where her attendants were, saw him going. She
-ran up the side of the mountain after him. But he went angrily on, and he never looked
-backward towards the Princess or towards the lowlands that she lived in.
-</p>
-<p>She went swiftly after him, calling to him as the plover calls, flying here and there.
-She called to him, for she deeply loved him, and she looked upon him as her husband.
-But he, knowing that she was gaining on him, made an incantation to hold her back.
-He called upon the mai-le vines and the i-e vines; he called upon the ohia trees and
-the other branching trees to close up the path against her. But still Ka-we-lu went
-on, struggling against the tangle that grew across her path. Her garments were torn,
-<span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span>and her body became covered with tears and scratches. Still she went on. But now Hi-ku
-was going farther and farther from her. Then she sang to him aloud, so that he could
-not but hear:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“My flowers are fallen from me,
-</p>
-<p class="line">And Hi-ku goes on and on:
-</p>
-<p class="line">The flowers that we twined for my wreath.
-</p>
-<p class="line">If Hi-ku would fling back to me
-</p>
-<p class="line">A flower, since all mine are gone!”</p>
-</div>
-<p class="first">He did not throw back a flower, nor did he call out a word to her as she followed
-him up the mountain ways. The vines and the branches held her, and she was not able
-to get through them. Then she raised her voice, and she sang to him again:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Do you hear, my companion, my friend!
-</p>
-<p class="line">Ka-we-lu will live there below:
-</p>
-<p class="line">My flowers are lost to me now:
-</p>
-<p class="line">Down, down, far down, I will go.”</p>
-</div>
-<p class="first">Hi-ku heard what she sang. But he did not look back or make any answer. He kept on
-his way up the mountain-side. Ka-we-lu was left behind, entangled in the vines and
-the branches. Afterwards he was lost to her sight, and her voice could not reach him.
-</p>
-<p>He went up to the peak of the mountain, and he entered his parents’ house. And still
-he was angry. <span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span>But after a night his anger went from him. And then he thought of the young Princess
-of Kona, with her deep eyes and her youth that was like the gush of a spring. More
-and more her image came before him, and he looked upon it with love.
-</p>
-<p>Now one day, when he was again making his way up the mountain-side, a song about himself
-and Ka-we-lu came into his mind. It was a song that was for Lo-lu-pe, the god who
-brings together friends who have been lost to each other.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Hi-ku is climbing the mountain-ridge,
-</p>
-<p class="line">Climbing the mountain-ridge.
-</p>
-<p class="line">The branch hangs straggling down;
-</p>
-<p class="line">Its blossoms, flung off by Lo-lu-pe, lie on the ground.
-</p>
-<p class="line">Give me, too, a flower, O Lo-lu-pe,
-</p>
-<p class="line">That I may restore my wreath!”</p>
-</div>
-<p class="first">And singing this song he went up to his parents’ house.
-</p>
-<p>Strangers were in the house. “Who are they, and what have they come for?” Hi-ku asked.
-“Ka-we-lu, the young Princess of Kona, is dead,” his parents told him, “and these
-people have come for timbers to build a house around her dead body.”
-</p>
-<p>When Hi-ku heard this, he wept for his great loss. And then he left his parents and
-went seeking the god Lo-lu-pe, for whom he had made a song on his way up the mountain.
-<span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span></p>
-<p>Now Lo-lu-pe was in the form of a kite, because he went through the air searching
-for things that people needed and prayed to him to find for them. And outside a wizard’s
-house Hi-ku saw the image of Lo-lu-pe, a kite that was like a fish, and with tail
-and wings. Hi-ku went and said his prayer to Lo-lu-pe, and then he let the kite go
-in the winds.
-</p>
-<p>That night Lo-lu-pe came to him in his dream, and showed him where Ka-we-lu was; she
-had gone down into the world that Mi-lu rules over—the world of the dead that is below
-the ocean. And Lo-lu-pe, in his dream, told him how he might come to her, and how
-he might bring Ka-we-lu’s spirit back to the world of the living.
-</p>
-<p>He was to take the morning-glory vines, and he was to make out of them the longest
-ropes that had ever been made. And to each of the long ropes he was to fix the cross-piece
-of a swing. Then he was to let two swings go down into the ocean’s depths, and he
-was to lower himself by one of them. And what he was to do after that was twice told
-to him by Lo-lu-pe.
-</p>
-<p>Hi-ku went where the morning-glory vines grew; he got the longest of the vines and,
-with the friends who went with him, made the longest of ropes. Then, with his friends,
-he went out over the ocean; he lowered the two longest ropes that were ever made,
-each with the cross-piece of a swing fixed to it. Down by one of the ropes Hi-ku went.
-And so he <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>came to the place of the spirits, to the place at the bottom of the sea that Mi-lu
-rules over.
-</p>
-<p>And when he came down to that place he began to swing himself on one of the swings.
-The spirits all saw him, and they all wanted to swing. But Hi-ku kept the swing to
-himself; he swung himself, and as he swung, he sang:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“I have a swing, a swing,
-</p>
-<p class="line">And the rest of you children have none:
-</p>
-<p class="line">Whom will I let on my swing?
-</p>
-<p class="line">Not one of this crowd, not one.”</p>
-</div>
-<p class="first">The spirit of Ka-we-lu was standing there beside Mi-lu, the King. Hi-ku saw her amongst
-the crowd of spirits. But Ka-we-lu did not know Hi-ku.
-</p>
-<p>Mi-lu came to where Hi-ku was swinging. He wanted to go on the swing. Hi-ku gave him
-the seat. Then the spirits began to swing him, and Mi-lu was so delighted with the
-swinging that he had all the spirits pull on the ropes to swing him—the ropes that
-were on the cross-piece and that were for pulling.
-</p>
-<p>Then Hi-ku went to Ka-we-lu. “Here is our swing,” he said, and he brought her where
-the second vine-rope was hanging. He put her on the seat, and he began to swing her.
-And as he swung her he chanted as they chant in the upper world, the world of the
-living, when one is being swung:
-<span class="pageNum" id="pb114">[<a href="#pb114">114</a>]</span></p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Wounded is Wai-mea by the piercing wind;
-</p>
-<p class="line">The bud of the purple ohai is drooping;
-</p>
-<p class="line">Jealous and grieved is the flower of the ko-aie;
-</p>
-<p class="line">Pained is the wood of Wai-ka;
-</p>
-<p class="line">O Love! Wai-ka loves me as a lover;
-</p>
-<p class="line">Like unto a lover is the flower of Koo-lau;
-</p>
-<p class="line">It is the flower in the woods of Ma-he-le.
-</p>
-<p class="line">The wood is a place for journeying,
-</p>
-<p class="line">The wild pili grass has its place in the forests,
-</p>
-<p class="line">Life is but a simple round at Ka-hua.
-</p>
-<p class="line">O Love! Love it was which came to me;
-</p>
-<p class="line">Whither has it vanished?
-</p>
-<p class="line">O Love! Farewell.”</p>
-</div>
-<p class="first">He chanted this, thinking that Ka-we-lu would remember her days in the upper world
-when she heard what was chanted at the swinging-games. But Ka-we-lu did not remember.
-</p>
-<p>Then Hi-ku went on the swing. “Come and swing with me,” he said, when he got on the
-seat. “Sit upon my knees,” he said, “and I will cover myself with my mantle.”
-</p>
-<p>Ka-we-lu jumped up, and she sat upon Hi-ku’s knees. They began to swing backward and
-forward, backward and forward, while Mi-lu, the King of the Dead, was being swung
-by the spirits. Then Hi-ku pulled on the morning-glory vine. This was a signal; his
-friends did as he had told them to do; they <span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span>began to pull up the swing. Up, up, came Hi-ku, and up came Ka-we-lu, held in Hi-ku’s
-arms.
-</p>
-<p>But Ka-we-lu shrank and shrank as she came up near the sunlight; she shrank until
-she was smaller than a girl, smaller than a child; until she was smaller than a bird,
-even. Hi-ku and she came to the surface of the ocean. Then he, holding her, went back
-in his canoe and came to where, the timbers built around it, her body was laid. He
-brought the spirit to the body, the spirit that had shrunken, and he held the spirit
-to the soles of the body’s feet. The spirit went in at the soles of the feet; it passed
-up; it came to the breast; it came to the throat. Having reached the throat, the spirit
-stayed in the body. Then the body was taken up by Hi-ku; it was warmed, and afterwards
-Ka-we-lu was as she had been before. Then these two, Ka-we-lu and Hi-ku, lived long
-together in a place between the mountain and the lowlands, and they wove many wreaths
-for each other, and they sang many songs to each other, and they left offerings for
-Lo-lu-pe often—for Lo-lu-pe, who brings to the people knowledge of where their lost
-things are.
-<span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e311">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Daughter of the King of Ku-ai-he-lani.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Country that Supports the Heavens, Ku-ai-he-lani, was where Maki-i lived and ruled
-as King. He came to one of our Islands, and there he took a wife. After a while he
-had to go back to Ku-ai-he-lani, and before he went he said this to the woman he had
-married: “I know that a daughter will be born to us. I would have you name the girl
-Lau-kia-manu. If, when you have brought her up, she has a desire to come to live with
-me, let her make the journey to Ku-ai-he-lani. But she must come in a red canoe with
-red sails and red cords, with red bailing-cups, and with men in red to have charge
-of it. And she must be accompanied by a large canoe and a small canoe, by big men
-and by little men. And give her these; they will be tokens by which I shall know her
-for my daughter—this necklace of whales’ teeth, this bracelet, and this bright feather
-cloak.” Maki-i then gave the tokens to his wife, and he departed for the land of Ku-ai-he-lani.
-</p>
-<p>A child was born to the wife whom he had left behind, and she named the child Lau-kia-manu.
-Meanwhile Maki-i in his own land had planted a garden and had filled it with lovely
-flowers, and another garden and had filled it with pleasant fruits, and had made a
-bathing pool; he made the gardens <span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span>and the pool forbidden places to every one except the daughter who might come to him
-in Ku-ai-he-lani. And he had instructed the guards about the tokens by which they
-would know Lau-kia-manu, his daughter.
-</p>
-<p>The girl grew up under her mother’s care. As she grew older she began to ask about
-her father—who was he and where had he gone to? And once when she asked about him,
-her mother said to her: “Go to the cliff yonder; that is your father.” The child went
-to the cliff and asked: “Are you my father?” The cliff denied it and said, “I am not
-your father.” The child came back and craved of her mother, again, to tell her who
-her father was. “Go to the bamboo bush yonder,” said her mother; “that is your father.”
-The child went to the bamboo bush and said, “Are you my father?” “I am not,” said
-the bamboo bush. “Maki-i is your father.” “And where is he?” said the child. “He has
-gone back to Ku-ai-he-lani.”
-</p>
-<p>She went back and said to her mother, “Maki-i is my father, and he is in the land
-of Ku-ai-he-lani, and you have hidden this from me.” Her mother said: “I have hidden
-it because if you went to visit him terrible things would befall you. For he told
-me that you should go to him in a red canoe with red sails and red cords, with red
-bailing-cups, and with men in red to have charge of it. And he said that you should
-be accompanied by a large canoe and a small canoe, by big men and little men. He gave
-me <span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span>tokens for you to bring also, but there is no use in giving you these, for you cannot
-go except in the canoes he spoke of, and there is no way by which you can come by
-possessions that denote such royal state.”
-</p>
-<p>So her mother said, but Lau-kia-manu still had thoughts of going to Ku-ai-he-lani,
-where her father was King. She grew to be a girl, and then one day she said to her
-mother, “I have no way by which I can come into possession of canoes that would denote
-my royal state, but for all that I will make a journey to Ku-ai-he-lani; I will not
-remain here.” Her mother said, “Go if you will, but terrible things will befall you.”
-And then her mother said: “Go on and on until you come to where two old women are
-roasting bananas by the wayside. They are your grandmother and your grand-aunt. Reach
-down and take away the bananas they are roasting. Let them search for them until they
-ask who has taken them. Tell them then who you are. When they ask ‘What brings you
-this way?’ say, ‘I have come because I must have a roadway.’ When you say this to
-them, your grandmother and your grand-aunt will give you a roadway to Ku-ai-he-lani.”
-</p>
-<p>Lau-kia-manu left her mother and went upon her way. She came where the two old women
-were by the wayside, and she did as her mother had told her. “Whose offspring are
-you?” asked the old women. “Your own,” said Lau-kia-manu, and she told them <span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span>the name of her mother. “What brings you, lady, to us here?” asked the old women.
-And the girl answered, “I have come to you because I want a roadway.”
-</p>
-<p>Thereupon one of the old women said: “Here is a roadway; it is this bamboo stalk.
-Climb to the top of it, and when it leans over it will reach into Ku-ai-he-lani.”
-Lau-kia-manu went to the top of the bamboo stalk and sat there. It began to shoot
-up. When it reached a great height it leaned over; the end of it reached Ku-ai-he-lani,
-the Country that Supports the Heavens.
-</p>
-<p>Lau-kia-manu then went along until she came to a garden that was filled with lovely
-flowers. She went into it. There grew the ilima and the me-le ku-le and the mai-le
-vine. She gathered the vines and the flowers, and she twined them into wreaths for
-herself. And she went from that garden into another garden. There all kinds of pleasant
-fruits were growing. She plucked and she ate of them. She saw beyond that garden the
-clear, cool surface of a pool. She went there; she undressed herself, and she bathed
-in that pool. And when she was in the water there, a turtle came and rubbed her back.
-</p>
-<p>She dressed, and she sat on the edge of the pool. And then the guards who had been
-placed over the flower garden and the fruit garden and the bathing pool came to where
-she was. “You are indeed a <span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span>strange girl,” they said to her, “for you have plucked the flowers and the fruit in
-the gardens that are forbidden to all except the King’s daughter, and you have bathed
-in the pool that is for her alone. You will certainly die for doing these things,”
-</p>
-<p>The guards went to Maki-i: they told him about the strange girl and what she had done.
-The King ordered that they should tie her hands and stand guard over her all night,
-and that when the dawn came they should take her to the sea-shore and slay her there.
-</p>
-<p>The guards took Lau-kia-manu; they tied her hands, they flung her into a pig-pen,
-and they remained on watch over her all night. At midnight an owl came and perched
-over where the girl lay. Then the owl called out to her:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Say, Lau-kia-manu,
-</p>
-<p class="line">Daughter of Maki-i!
-</p>
-<p class="line">Do you know what will befall you?
-</p>
-<p class="line">Die you will, die you must!”</p>
-</div>
-<p class="first">To that the girl made answer:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Wicked owl, wicked owl!
-</p>
-<p class="line">You are bad indeed,
-</p>
-<p class="line">Thus to reveal me:
-</p>
-<p class="line">Lau-kia-manu, Lau-kia-manu,
-</p>
-<p class="line">Daughter of Maki-i.”</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span></p>
-<p>The call of the owl and the answer of the girl came twice before the guards heard
-them. Then they stood up and they listened. They heard the call again, and they heard
-the answer of the girl within the pig-pen. Then one of the guards said, “This must
-be Lau-kia-manu, the King’s own daughter; we must tell him about it all.” But the
-other guard said: “No. Lau-kia-manu, the King’s daughter, was to come in a red canoe,
-having red sails, red cords, and red bailing-cups, with men in red in charge, and
-with a large canoe, a small canoe, big men, and little men accompanying it. This is
-a low-class girl; she has come with none of these things.” The owl spoke again, and
-the girl made answer, and when they heard what was said the guards agreed that they
-should go to the King and tell him all that they had heard.
-</p>
-<p>The King went back with the two guards. The owl was still above the pig-pen, and the
-girl still within it. The owl called out:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Say, Lau-kia-manu,
-</p>
-<p class="line">Daughter of Maki-i!
-</p>
-<p class="line">Do you know what will befall you?
-</p>
-<p class="line">Die you will, die you must!”</p>
-</div>
-<p class="first">And to that the girl made answer:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Wicked owl, wicked owl!
-</p>
-<p class="line">You are bad indeed,
-<span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span></p>
-<p class="line">Thus to reveal me:
-</p>
-<p class="line">Lau-kia-manu, Lau-kia-manu,
-</p>
-<p class="line">Daughter of Maki-i.”</p>
-</div>
-<p class="first">When the King heard this he went into the pig-pen.
-</p>
-<p>Now, after the guards had gone to inform the King of what they had heard the owl flew
-down upon Lau-kia-manu; it clapped its wings over the girl; it placed the necklace
-of whales’ teeth around her neck, it placed the bracelet upon her arm, it put the
-cloak of bright feathers around her. For this owl was really her grand-aunt, and it
-was to her that Lau-kia-manu’s mother had given the tokens by which the girl was to
-be recognized when she came into Maki-i’s kingdom.
-</p>
-<p>When her father broke into the pig-pen he saw her standing there with the necklace
-of whales’ teeth around her neck, with the bracelet upon her wrist, and with the cloak
-of bright feathers around her. He took her up and he wept over her; he gave her the
-garden of flowers and the garden of fruits and the bathing pool with the clear cool
-water. Then, in a while, he brought Ula to her.
-</p>
-<p>Ula was a prince from Kahiki-ku, and he was as handsome as she was lovely. What a
-sight it was to see them together, Lau-kia-manu and Ula, the prince from Kahiki-ku!
-“What light is that in yonder house?” he had said to her father on the night that
-he came to Ku-ai-he-lani, “That is not a <span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span>light,” said Maki-i; “it is the radiance of the woman who is within.” He brought Ula
-into the house, and Ula and Lau-kia-manu met.
-</p>
-<p>For fifty days they were together. Then Ula had to return to his own land, to Kahiki-ku.
-“You cannot go there unless you take me with you,” said Lau-kia-manu. “You cannot
-come with me,” said Ula. “If you came you would meet with terrible suffering at the
-hands of the Queen of <span class="corr" id="xd31e1701" title="Source: Kahi-ki-ku">Kahiki-ku</span>.”
-</p>
-<p>He went back to his own land. Lau-kia-manu remained in Ku-ai-he-lani, but she was
-so overcome by her love for Ula that, every morning when she saw the clouds in the
-sky drifting towards <span class="corr" id="xd31e1706" title="Source: Kahi-kiku">Kahiki-ku</span>, she would chant this poem:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“The sun is up, it is up:
-</p>
-<p class="line">My love is ever up before me:
-</p>
-<p class="line">Love is a burthen when one is in love,
-</p>
-<p class="line">And falling tears are its due.”</p>
-</div>
-<p class="first">She would weep then. And when she found out that she could not put her love away from
-her, either by night or by day, she went down to the sea-shore and she wept there.
-Then, when her weeping was at an end, she called out, “O turtle with the shiny back,
-O my grandmother of the sea, come to me.”
-</p>
-<p>The turtle with the shiny back appeared. She opened her shell at her back. Lau-kia-manu
-went within the shell. Then the turtle went under the <span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span>water. She swam under the sea, and she swam on and on until she came with Lau-kia-manu
-to the land of Kahiki-ku. The girl stepped on the sea-shore, and the turtle dived
-into the ocean and disappeared. Lau-kia-manu went along by the sea-shore. She came
-to where there was a fish pond that belonged to the Queen of Kahiki-ku. She stayed
-beside the fish pond while she uttered a charm, saying:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Ye forty thousand gods,
-</p>
-<p class="line">Ye four hundred thousand gods,
-</p>
-<p class="line">Ye rows of gods,
-</p>
-<p class="line">Ye assemblies of gods,
-</p>
-<p class="line">Ye older brothers of the gods,
-</p>
-<p class="line">Ye four-fold gods,
-</p>
-<p class="line">Ye five-fold gods,
-</p>
-<p class="line xd31e1728">Take away from me my beauty, make it hidden:
-</p>
-<p class="line xd31e1728">Give me the form of a crone, bowed and blear-eyed.”</p>
-</div>
-<p class="first">And when she had said that, her beauty was taken away from her, and she appeared as
-an old woman, bent and wandering, with a stick in her hand, gathering sea-eggs.
-</p>
-<p>In the fish pond there were many kinds of silver fish. Lau-kia-manu uttered a spell,
-and caused them all to disappear a minute after she had seen them swimming about.
-Still she stayed near, dragging herself here and there about the sea-shore. And <span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span>while she was there, messengers came to bring from the Queen’s pond silver fish for
-the Queen.
-</p>
-<p>There was not a single fish in the pond. When the messengers saw this, they accused
-the old woman who was near by of having taken the fish out of the pond. She made no
-reply to them. Then nothing would do the messengers but to take her before the Queen
-and charge her with having stolen the silver fish out of her pond.
-</p>
-<p>So they brought her before the Queen. “There is not a single fish in your pond,” they
-said, “and we found this old woman near it, going up and down.” The Queen said, “Nothing
-will happen to you, old woman, if you will take as your name the name of my sickness.”
-The old woman said that she would do that. Then the Queen named her Li-pe-wa-le, the
-name of the Queen’s sickness; she let her stay in the house, and she gave her food.
-</p>
-<p>So Lau-kia-manu became known as Li-pe-wa-le. In the Queen’s house she did menial tasks.
-And into the house came the Prince who was to wed the Queen. He was Ula. Once when
-she was lying on her mat asleep, Ula came and kissed Lau-kia-manu. She wakened up
-and cried out, “Who is kissing me?” The Queen heard her voice and said, “What is it,
-Li-pe-wa-le?” Lau-kia-manu made no answer. We can see by what Ula did that he knew
-his sweetheart of Ku-ai-he-lani in spite of her being transformed into an old woman.
-<span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span></p>
-<p>One day the Queen went down to the sea-shore to bathe. She bade Li-pe-wa-le stay within
-the house and decorate a dress that she was to wear. Li-pe-wa-le did as she was ordered.
-But she worked so quickly on the dress that she had it all done very soon, and she
-was able to follow the Queen and her attendants down to the sea-shore. And on her
-way she caused herself to be transformed back into her own shape, with her own beauty.
-She passed the others by; she bathed near where the Queen bathed, and the Queen and
-all her attendants were able to look upon her. Then she dressed herself and hurried
-away.
-</p>
-<p>They all hurried after her; the Queen was angry that one who was more beautiful than
-she was should be in her country. Lau-kia-manu went more quickly than they did, and
-when they came to the Queen’s house she had already transformed herself, and the only
-one they saw there was Li-pe-wa-le, the old and withered woman.
-</p>
-<p>That night the Queen and her attendants and Ula the Prince went to dance in a house
-that the Queen had built. She put on her beautiful wreaths with the dress that Li-pe-wa-le
-had decorated for her. But she ordered Li-pe-wa-le to stay within the house and decorate
-another dress.
-</p>
-<p>There she stayed, and the sounds of the music and the dancing came to her. And then
-the girl went <span class="pageNum" id="pb128">[<a href="#pb128">128</a>]</span>without. She looked over to the house where the dance was going on, and she uttered
-this charm:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Ye forty thousand gods,
-</p>
-<p class="line">Ye four hundred thousand gods,
-</p>
-<p class="line">Ye rows of gods,
-</p>
-<p class="line">Ye assemblies of gods,
-</p>
-<p class="line">Ye older brothers of the gods,
-</p>
-<p class="line">Ye gods that whisper,
-</p>
-<p class="line">Ye gods that watch by night,
-</p>
-<p class="line">Ye gods that show your gleaming eyes by night,
-</p>
-<p class="line xd31e1728">Come down, awake, make a move, stir yourselves!
-</p>
-<p class="line xd31e1728">There is the house, the house.”</p>
-</div>
-<p class="first">And when she uttered this spell the Queen, who was dancing, fell down on the ground.
-Fire burst out all around the house. And then Lau-kia-manu, in the light of the fires,
-in the light of her own beauty, stood in the doorway of the house. Ula the Prince
-saw her there. “Come to me, oh, come to me, beautiful woman,” he said. But Lau-kia-manu
-made answer: “I will not go to you now, nor ever again. In your own country you did
-not cherish me, but you left me to sorrow and affliction. Now I go back to Ku-ai-he-lani.”
-So she left the burning house, and she went down to the sea-shore. She called upon
-the turtle with the shiny back, her grandmother of the sea; and the turtle came and
-opened the shell on her <span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span>back, and Lau-kia-manu went within it. And she journeyed through the ocean, under
-the waves, and came back again to the land of Ku-ai-he-lani, and there ever afterwards
-she stayed.
-<span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e317">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Fish-Hook of Pearl.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are fish-hooks and fish-hooks, but the most wonderful fish-hook that any one
-ever heard of was the fish-hook owned by Ku-ula. It was a fish-hook of pearl-shell;
-and every time Ku-ula went fishing he took a canoe, not five fathoms or eight fathoms
-in length, but ten fathoms, and when he fished with that hook (Ka-hu-oi was the name
-it had) the canoe would be filled up with the catch.
-</p>
-<p>And it was the finest of fish, the aku fish, that would rise to that hook. He would
-let it down into the water, and the aku would throw themselves into the canoe. Ku-ula
-was rich because of all the fine fish he could catch with his pearl hook. It had been
-given to him by a bird that was called Ka-manu-wai, and this bird would sit on the
-rail of the canoe that Ku-ula went fishing in and eat some of the fish that Ku-ula
-caught.
-</p>
-<p>One day when Ku-ula went fishing outside of Mamala the King of that place went fishing
-there too. The King caught few fish, and none of them were fine ones. He looked, and
-he saw Ku-ula fishing, and he saw that the aku fish were jumping in hundreds around
-the hook that the fisherman let down. His attendants told him of the pearl hook that
-was called Ka-hu-oi, and the King made up his mind to have this hook. He sent for
-Ku-ula, and he <span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span>made him give up the hook that the bird Ka-manu-wai had given him.
-</p>
-<p>After that Ku-ula caught no more aku fish; the bird Ka-manu-wai, not getting the food
-it liked, flew away; its eyes were closed with hunger where it roosted, and the place
-where that bird roosted is called Kau-maka-pili, “Roosting with Closed Eyes,” to this
-day. And Ku-ula got poorer and poorer, and he and his family got more and more hungry
-from that day.
-</p>
-<p>And so it came about that when his child Ai-ai was born they had no food for him.
-They let him float down the stream, putting him in just above the place where the
-bird Ka-manu-wai roosted. The child floated down; a rock in the stream held him, and
-there little Ai-ai stayed in the shallow water. That very day the King’s daughter,
-who was then a young girl, was bathing in the stream with her attendants. She found
-little Ai-ai, and she took him to the King’s house; there Ai-ai grew up, and he was
-tended by the King’s daughter while he was a child.
-</p>
-<p>When he grew up he was a strong and handsome youth. The King’s daughter who had saved
-him came to love him; she would have him marry her, and at last he and she got married.
-</p>
-<p>It happened that one day after they were married his wife was sick, and she asked
-Ai-ai to get her some fish. He took a rod, and he went fishing along <span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span>the shore. He caught a few fish, and he brought them home to her. After a while she
-was sick again, and she had a longing for fish again. And this time she wanted the
-aku, the fine fish from the depth of the sea.
-</p>
-<p>He told her then that he could not fish for aku unless he had a canoe and a fish-hook
-of pearl. When she heard him say that, she remembered that her father had a pearl
-fish-hook. So she went to the King, her father. When she came before him, he said,
-“What is it you want, my daughter?” She said, “A canoe for my husband, and a pearl
-fish-hook.” He told her that her husband might take a canoe out of his canoe-shed,
-and then he said to her, “I have a pearl fish-hook, and I will give it to you for
-him.”
-</p>
-<p>So he gave a pearl fish-hook to his daughter, and she hurried home with it. Now Ai-ai,
-since he had grown up, had known his father and had heard how the King had taken away
-the hook Ka-hu-oi from him. So when he saw the pearl fish-hook in his wife’s hands
-he was overjoyed; he took it from her, and he got a canoe in the King’s shed, and
-he went out to fish in the sea.
-</p>
-<p>A bird came down and watched the shining fish-hook that he held. It rested on the
-rail of the canoe as he paddled out to sea. It watched him lower the hook. Its eyes
-were half closed, but now it opened them wide and looked down after the shining hook.
-This was the bird Ka-manu-wai that had given the <span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span>hook to his father, Ai-ai knew; now the bird was going to eat plenty of the fine aku.
-</p>
-<p>But no aku came on the hook, and no aku dashed up on the canoe on seeing the shining
-thing in the water. The bird closed its eyes again. It gave a croak and then flew
-away.
-</p>
-<p>Ai-ai came back to his wife without any aku for her. Again she was sick, and she begged
-Ai-ai again to get her the aku fish. “It may be,” he said, “that the King has another
-pearl hook. Go to him once more and ask him for one. Tell him that in the calabash
-in which he keeps the fishing utensils that he used long ago there may be another
-pearl fish-hook.”
-</p>
-<p>So again she went before the King. “I have come for a pearl fish-hook so that my husband
-may go out and catch me the aku fish that I long for.” “I gave the pearl fish-hook
-that I had.” “In the calabash in which you keep the fishing utensils that you used
-long ago there may be another pearl fish-hook.”
-</p>
-<p>The King ordered that this calabash be brought to him. He searched amongst all the
-utensils that were in it, and at last he found the pearl fish-hook that he had taken.
-He had left it there and had forgotten it, for he had gone fishing only once after
-he had taken it from Ku-ula.
-</p>
-<p>And now he gave the hook Ka-hu-oi to his daughter. She hurried home, and she put the
-pearl hook into the hands of her husband Ai-ai. He went <span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span>straight down to the beach and took out the canoe and went fishing in the place where
-his father used to go. As he went the bird Ka-manu-wai flew down and lighted on the
-rail of the canoe. It opened wide its eyes to watch him let down the shining hook.
-</p>
-<p>When he came to Mamala the aku began to jump to the hook. They threw themselves up
-and into the canoe. They filled it up—even that ten-fathom canoe was deep with them,
-and Ai-ai was hardly strong enough to paddle it back. The bird Ka-manu-wai ate of
-the fish, and as it ate the gleam came back into its plumage, and it was a wide-eyed,
-strong-winged bird once more.
-</p>
-<p>It took the pearl fish-hook and flew away with it. But every day it would come back
-with the hook when Ai-ai took out his canoe. The bird guarded the hook and would never
-let it go into a stranger’s hands again. Sometimes it would bring Ka-hu-oi to Ku-ula,
-Ai-ai’s father; for the old man took to going out in his canoe again, and he would
-fish for aku outside of Mamala.
-<span class="pageNum" id="pb137">[<a href="#pb137">137</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e324">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Story of Kana, the Youth Who Could Stretch Himself Upwards.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Kana and Ni-he-u were brothers. Ni-he-u was such a great warrior that he would fight
-against a whole army without thinking about the odds, and he was able to carry such
-a war-club that, by resting one end of it in his canoe and putting the other end against
-a cliff, he could walk from the canoe on to the land. Certainly an extraordinary man
-was Ni-he-u.
-</p>
-<p>But if Ni-he-u was extraordinary, Kana was many times more extraordinary. And what
-an extraordinary life Kana had! When he was born he was in the form of a piece of
-rope—just a piece of rope! But his grandmother (Uli was her name) took him to her
-house and reared him. As he began to grow she had to have a special house built for
-him; it had to be a very long house, a house that had to be lengthened out as Kana
-kept growing. At last the house that Kana lived in stretched from the mountains to
-the edge of the sea.
-</p>
-<p>The name of the mother of Ni-he-u and Kana was Hina. She was carried away from her
-husband, the boys’ father. And the way Hina was carried away was very remarkable.
-</p>
-<p>There was a Chief named Pe-pe’e who wanted to take Hina. He owned a hill that was
-called Hau-pu. <span class="pageNum" id="pb138">[<a href="#pb138">138</a>]</span>He lived on that hill; it was very strange, but he was able to make that hill move
-about and do things for him. I have heard that the hill was really a turtle, and that
-its real name was Ka-honu-nunui ma-eleka. And if that was so, it is easy to see how
-Pe-pe’e could get it to move about and do things for him.
-</p>
-<p>One of the things that it did for him was to carry off Hina, the mother of Ni-he-u
-and Kana. The hill came across the sea from Mo-lo-kai to Hilo, carrying Pe-pe’e and
-his people upon it. Hina saw the hill when it came over to Hilo. It looked so fresh
-and so green that she thought it would be nice to walk upon it. So she went over and
-she climbed up Hau-pu. And then, all at once, the hill moved from Hilo and went over
-to the Island of Mo-lo-kai.
-</p>
-<p>When Ni-he-u heard that his mother had been carried off he went to his father and
-said: “Neither I nor you can get to her and bring her back. Only Kana, my brother,
-can do that. You must go to him yourself, my father, and ask him to do it. Don’t be
-afraid of him and run away if he should turn and look at you. Just keep your eyes
-away from him, and then you won’t be frightened.” After Ni-he-u had told him this,
-the Chief, his father, went off to find Kana.
-</p>
-<p>When he came to where his son was living, Kana looked at him, and the sight of Kana
-was so terrible that his father turned around and would have run <span class="pageNum" id="pb139">[<a href="#pb139">139</a>]</span>away. But Kana called to him and said, “What have you come for?” “I have come to tell
-you that the mother of you two has been carried off by Pe-pe’e, the Chief of the Hill
-of Hau-pu, and she is now in Mo-lo-kai, and unless you, Kana, go to bring her back,
-no one can bring her back.”
-</p>
-<p>When Kana heard this, he said, “Go and call all your people together and order them
-to hew out a canoe by which we can get to Mo-lo-kai.” The Chief then went back, and
-he sent out an order to his people: they should gather together and hew out a great
-double canoe that would be ten fathoms in length. His people did as they were ordered.
-Then they thought that all was ready for the voyage to Mo-lo-kai.
-</p>
-<p>But when the double canoe was brought down to where Kana was, he just stretched out
-his hand and laid it upon it, and the canoe sank out of sight. Other canoes of the
-same length were hewn out. But Kana did the same thing to them; he laid his hand on
-one after another of them, and one after another they all sank down into the sea.
-His father and the men of the Island were left without a canoe in which to make the
-voyage to Mo-lo-kai.
-</p>
-<p>When the Chief told this to his son Ni-he-u, Ni-he-u said, “Then the only thing to
-do is to go to Uli, my grandmother and Kana’s grandmother, and ask her what we are
-to do about it.” The Chief went to her. And when he came before Uli, she said, <span class="pageNum" id="pb140">[<a href="#pb140">140</a>]</span>“What have you come for?” “I have come for a canoe for Kana, in which he will be able
-to make the voyage to Mo-lo-kai and fight Pe-pe’e, who lives on the hill Hau-pu, and
-bring back Hina, my wife, to me.”
-</p>
-<p>And when he had told her that, Uli said: “There is only one canoe that Kana can travel
-in; it is in Pali-uli, and it is buried there. Go, get all your people together and
-send them off to get that canoe.” And Uli chanted:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“Go, get it,
-</p>
-<p class="line">Go, get it,
-</p>
-<p class="line">Go, get the canoe:
-</p>
-<p class="line">The canoe that is covered with the cloak of the old woman;
-</p>
-<p class="line">The canoe that jumps playfully in the calm;
-</p>
-<p class="line">The canoe that rises and eats the cords that bind it:
-</p>
-<p class="line">Go, get it,
-</p>
-<p class="line">Go, get it,
-</p>
-<p class="line">Go, get the canoe.”</p>
-</div>
-<p class="first">She told the Chief where to dig and how to dig for the canoe that would bring Kana
-to Mo-lo-kai.
-</p>
-<p>So he took his men to Pali-uli, and there they all began to dig. The men all thought
-that their labor would be in vain, for they never expected that they would come by
-a canoe by digging for it. They worked in the rain and under the thunder and lightning.
-<span class="pageNum" id="pb141">[<a href="#pb141">141</a>]</span>And when they had dug for the whole length of a day they came, first on the sticks
-at the bow and stern of the canoe, and then the body of it. It was a great double
-canoe. With much labor it was dragged down to the sea.
-</p>
-<p>Then Ni-he-u and Kana made ready to go aboard it with their father and his people
-and sail over to the Island of Mo-lo-kai. And that night Pe-pe’e’s wizard—Moi was
-his name—had a dream; he went to Pe-pe’e about it. He told the Chief what he had dreamt,
-and it was this:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“A long man, a short man,
-</p>
-<p class="line">A stunted youth, a god-man.
-</p>
-<p class="line">The eyes touched the heaven,
-</p>
-<p class="line">The earth was o’ershadowed:
-</p>
-<p class="line">Such was my dream.”</p>
-</div>
-<p class="first">And when Pe-pe’e asked him what the dream meant, he said: “It means that the borders
-of Hau-pu will be broken and that the hill will fall to pieces in the sea. Therefore,
-depart from this place now while your death is still at a distance.”
-</p>
-<p>Pe-pe’e was very angry when his wizard told him this. “You are the one that death
-is close to, you deceiving wizard. And if my hill is not conquered in the coming fight,
-look out, for I shall kill you.”
-</p>
-<p>Then Pe-pe’e made preparations against the people who were coming against him. He
-sent the plover, Ko-lea, and the wandering tattler, Uli-li, <span class="pageNum" id="pb142">[<a href="#pb142">142</a>]</span>to fly around and look out for Kana and Ni-he-u. And he told them to go also to his
-warrior, the one who had charge of. the ocean, Ke-au-lei-na-kahi the Sword-fish, and
-command him to pierce the canoe that was coming and slay Ni-he-u and Kana.
-</p>
-<p>So Ko-lea the Plover, and Uli-li the Tattler, flew around until they came to the place
-where Kana was lying. Said Ko-lea to Uli-li, “Let us fly so high that we shall be
-out of reach of his long arms, and then let us call out to him and tell him that he
-is going to be killed.” So the plover and the wandering tattler, flying high, called
-out to Kana. He lifted his hands to catch the birds; if he had not been lying down
-he would have caught them, so high did his hands stretch up. The birds went higher.
-But the wind that was made with the sweep of his arms sent them far over the sea.
-There they hovered above Ke-au-lei-na-kahi the Swordfish. “You are commanded to pierce
-the double canoe that is coming over the ocean, and to kill Ni-he-u and Kana,” they
-said.
-</p>
-<p>Kana and Ni-he-u boarded the canoe. Kana folded himself into many folds, but for all
-his folding he took up the full length of the canoe. When they were halfway across
-they were met by Ke-au-lei-na-kahi the Sword-fish. He smote the canoe with the sword
-that was in his snout. He thought he could pierce it and then slay Ni-he-u and Kana.
-But Ni-he-u stood up, and with his great war-club he struck at the Sword-fish. He
-killed Ke-au-lei-na-kahi there <span class="pageNum" id="pb143">[<a href="#pb143">143</a>]</span>and then, and after that there was no one to guard the seas before them.
-</p>
-<p>So they came before where the hill Hau-pu was standing. Hau-pu rolled a great rock
-towards the canoe. Kana was lying on the platform of the canoe, and the people shouted
-that the rock was coming. “We shall be killed, we shall all be killed,” they shouted.
-Then Kana stretched himself out. He put out his hand, and he stopped the rock. He
-held the rock with his right hand, and with his left hand he picked up a small stone
-from the beach and placed it under the rock; that stopped it from rolling any farther.
-It was stopped halfway down a steep cliff, and there that rock is to be seen to this
-day.
-</p>
-<p>The canoe was saved and the people were saved from destruction. Then Ni-he-u started
-off. He wanted to go by himself to the top of Hau-pu and rescue his mother all alone.
-He did not know what I have already told you, that the hill was really a turtle; it
-was, and it had flippers on its sides; when it closed these flippers the hill would
-rise up; it could keep on rising until it touched the sky.
-</p>
-<p>Around the house that was on the top of the hill there was a fence of thick and wide
-leaves—they were thick enough and wide enough to keep the wind from the Chief’s house.
-When Ni-he-u came up to this fence he began to beat the leaves down with his great
-war-club. Then the wind that was around the hill-top blew upon the house that was
-<span class="pageNum" id="pb144">[<a href="#pb144">144</a>]</span>called Ha-le-hu-ki. “What has caused the wind to blow on my house?” said Pe-pe’e.
-“There is a boy outside with a club, and he has beaten down your fence,” said his
-watchmen. “It is Ni-he-u, my brave son. He is without fear,” said Hina.
-</p>
-<p>Then Ni-he-u came in. He took hold of Hina and started to carry her off and down the
-hill. And as they were going Hina said, very foolishly: “What great strength you have,
-my brave son! And who would have known that all that strength is in the strands of
-your hair?” Ko-lea and Uli-li heard what she said. They flew after them; they flew
-down, and they held Ni-he-u by the hair.
-</p>
-<p>Then Ni-he-u had to put Hina down while he took up his club and fought with the birds.
-They were drawing his strength away as they pulled out of his head the strands of
-his hair. He struck at Ko-lea and Uli-li. But while he was striking at them, Hina,
-frightened, ran back to the Chief’s house.
-</p>
-<p>When Ni-he-u came down to the canoe he was questioned by Kana. “Where is our mother?”
-“I had taken her; we were on our way when I was attacked by two birds. I had to lay
-her down; then she was frightened, and she ran back, and I could not go back to fetch
-her again, or all my strength would have been drawn from me by the birds.” “Now you
-stay and watch in the canoe while I go to rescue our mother,” said Kana.
-<span class="pageNum" id="pb145">[<a href="#pb145">145</a>]</span></p>
-<p>With that he stood up in the canoe and peeped over the hill Hau-pu. Then Kana rose
-above the hill. He stretched himself until he was up in the blue of the sky. The hill
-rose up too. Kana had to stretch himself and stretch himself. And as he stretched
-himself he became thinner and thinner. When he stood up in the blue of the sky his
-body was as thin as the thread of a spider’s web.
-</p>
-<p>Now all that Ni-he-u could see of his brother was his legs, and he saw them grow thinner
-and thinner as the days passed and Kana had no food. Ni-he-u knew that Kana was starving.
-He shouted up to him, “Lie over towards Kona, towards the house of Uli, our grandmother,
-and she will give you something to eat.”
-</p>
-<p>It took three days for the words that Ni-he-u shouted to reach Kana. At last he heard
-the words, and he stooped over the sea and over the mountain He-le-a-ka-la. (It was
-then that he made the groove in the mountain that is there to this day.) And so he
-reached to Kona, and he put his head down at his grandmother’s door.
-</p>
-<p>There he stayed until Uli rose up in the morning. She went outside, and there she
-saw Kana, her grandson. She began to feed him. She fed him, and she fed him, and she
-fed him. He got fat in his body, and then the fatness of his body began to reach down
-into his legs. Ni-he-u saw the fatness coming <span class="pageNum" id="pb146">[<a href="#pb146">146</a>]</span>on the legs that were in the canoe where he watched and waited.
-</p>
-<p>Ni-he-u watched the legs getting fatter and fatter. But still he had to wait, for
-his brother was doing nothing. Then he became angry, and he made a cut in one of Kana’s
-legs.
-</p>
-<p>It was three days before the numbness of this cut reached up to Kana’s head. At last
-it came to him, and then he spoke to his grandmother about it. “It is because your
-brother Ni-he-u is angry with you because you have not remembered him or your mother,
-but stay here all the time feeding yourself, and he has made a cut in your leg.” Then
-his grandmother said, “The hill keeps towering up, but if you rise up above it, and
-then stoop over and break off the flipper on the right side (for the hill is really
-a turtle, as I have told you), and then stoop over and break off the flipper on the
-left side, it will not be able to rise up any more, and you will then be able to conquer
-it.”
-</p>
-<p>When he heard that said, Kana arose once more. He extended himself up. He towered
-over Hau-pu. Then he stooped over, and he reached down, and he broke off the flipper
-that was on the right side. Again he stooped over, and he broke off the flipper that
-was on the left side. And when these two flippers were broken off the power went out
-of Hau-pu. It rose no more. Then Kana stepped on the hill, and it broke to pieces.
-The pieces fell into the sea. They <span class="pageNum" id="pb147">[<a href="#pb147">147</a>]</span>were left there in the forms of rocks and little hills. There they are to this day,
-and that is all that is left of the hill that carried off Hina.
-</p>
-<p>The Chief Pe-pe’e was conquered, for he had no power after his hill was destroyed.
-Kana and Ni-he-u took back their mother in the canoe, and she lived ever afterwards
-with her own husband in her own house. But Kana did not live there. He went to stretch
-himself in the long house that went from the mountains to the edge of the sea. And
-this ends the story of Kana’s victory over the hill Hau-pu.
-<span class="pageNum" id="pb149">[<a href="#pb149">149</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch11" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e330">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Me-ne-hu-ne.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Ka-u-ki-u-ki—that was the name of the Me-ne-hu-ne who boasted to the rest of his folk
-that he could catch the Moon by holding on to her legs; Ka-u-ki-u-ki, the Angry One.
-</p>
-<p>The Me-ne-hu-ne folk worked only at night; and if one could catch and hold on to the
-legs of the Moon, the night would not go so quickly, and more work could be done by
-them. They were all very great workers. But when the Angry One made his boast about
-catching the legs of the Moon, the rest of the Me-ne-hu-ne made mock of him. That
-made Ka-u-ki-u-ki more angry still. Straightway he went up to the top of the highest
-hill. He sat down to rest himself after his climb; then, they say, the Owl of Ka-ne
-came and sat on the stones and stared at him. Ka-u-ki-u-ki might well have been frightened,
-for the big, round-eyed bird could easily have flown away with him, or flown away
-with any of the Me-ne-hu-ne folk. For they were all little men, and none of them was
-higher than the legs of one of us—no, not even their Kings and Chiefs. Little men,
-broad-shouldered and sturdy and very active—such were the Me-ne-hu-ne in the old days,
-and such are the Me-ne-hu-ne to-day.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure plate03width" id="plate03"><img src="images/plate03.jpg" alt="“The owl of Ka-ne came and sat on the stones and stared at him.”" width="475" height="720"><p class="figureHead">“<i>The owl of Ka-ne came and sat on the stones and stared at him.</i>”</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>But Ka-u-ki-u-ki was brave: the Me-ne-hu-ne stared back at the Owl, and the Owl of
-Ka-ne stared <span class="pageNum" id="pb150">[<a href="#pb150">150</a>]</span>back at the little man, and at last the bird flew away. Then it was too late for him
-to try to lay hold on the legs of the Moon that night.
-</p>
-<p>That was a long time ago, when the Me-ne-hu-ne were very many in our land. They lived
-then in the Valley of Lani-hula. There they planted taro in plants that still grow
-there—plants that they brought back with them from Kahiki-mo-e after they had been
-there. It was they who planted the bread-fruit tree first in that valley.
-</p>
-<p>Our fathers say that when the men-folk of the Me-ne-hu-ne stood together in those
-days they could form two rows reaching all the way from Maka-weli to Wai-lua. And
-with their women and children there were so many of them that the only fish of which
-each of the Me-ne-hu-ne could have one was the shrimp, the littlest and the most plentiful
-fish in our waters.
-</p>
-<p>For the rest of their food they had <i lang="haw">hau-pia</i>, a pudding made of arrow-root sweetened with the milk of coco-nut; they had squash
-and they had sweet potato pudding. They ate fern fronds and the cooked young leaves
-of the taro. They had carved wooden dishes for their food. For their games they had
-spinning-tops which they made out of ku-kui nuts, and they played at casting the arrow,
-a game which they called <i lang="haw">Kea-pua</i>. They had boxing and wrestling, too, and they had tug-of-war: when one team was about
-to be beaten all the others jumped <span class="pageNum" id="pb151">[<a href="#pb151">151</a>]</span>in and helped them. They had sled races; they would race their sleds down the steep
-sides of hills; if the course were not slippery already, they would cover it with
-rushes so that the sleds could go more easily and more swiftly.
-</p>
-<p>But their great sport was to jump off the cliffs into the sea. They would throw a
-stone off the cliff and dive after it and touch the bottom as it touched the bottom.
-Once, when some of them were bathing, a shark nearly caught one of the Me-ne-hu-ne.
-A-a-ka was his name. Then they all swam ashore, and they made plans for punishing
-the shark that had treated them so. Their wise men told them what to do. They were
-to gather the morning-glory vine and make a great basket with it. Then they were to
-fill the basket with bait and lower it into the sea. Always the Me-ne-hu-ne worked
-together; they worked together very heartily when they went to punish the shark.
-</p>
-<p>They made the basket; they filled it with bait, and they lowered it into the sea.
-The shark got into the basket, and the Me-ne-hu-ne caught him. They pulled him within
-the reef, and they left him there in the shallow water until the birds came and ate
-him up.
-</p>
-<p>One of them caught a large fish there. The fish tried to escape, but the little man
-held bravely to him. The fish bit him and lashed him with its tail and drew blood
-from the Me-ne-hu-ne. The place <span class="pageNum" id="pb152">[<a href="#pb152">152</a>]</span>where his blood poured out is called Ka-a-le-le to this day—for that was the name
-of the Me-ne-hu-ne who struggled with the fish.
-</p>
-<p>Once they hollowed out a great stone and they gave it to their head fisherman for
-a house. He would sit in his hollow stone all day and fish for his people.
-</p>
-<p>No cliff was too steep for them to climb; indeed, it was they who planted the wild
-taro on the cliffs; they planted it in the swamps too, and on cliff and in swamp it
-grows wild to this day. When they were on the march they would go in divisions. The
-work of the first division would be to clear the road of logs. The work of the second
-division would be to lower the hills. The work of the third division would be to sweep
-the path. Another division had to carry the sleds and the sleeping mats for the King.
-One division had charge of the food, and another division had charge of the planting
-of the crop. One division was composed of wizards and soothsayers and astrologers,
-and another division was made up of story-tellers, fun-makers, and musicians who made
-entertainment for the King. Some played on the nose-flute, and others blew trumpets
-that were made by ripping a ti-leaf away from the middle ridge and rolling over the
-torn piece. Through this they blew, varying the sound by fingering. They played stringed
-instruments that they held in their mouths, and they twanged the strings with their
-fingers. <span class="pageNum" id="pb153">[<a href="#pb153">153</a>]</span>Others beat on drums that were hollow logs with shark-skin drawn across them.
-</p>
-<p>It would have been wonderful to look on the Me-ne-hu-ne when they were on the march.
-That would be on the nights of the full moon. Then they would all come together, and
-their King would speak to them.
-</p>
-<p>And that reminds me of Ka-u-ki-u-ki, the Angry One. Perhaps he wanted to hold the
-legs of the Moon so that they might be able to listen a long time to their King, or
-march far in a night. I told you that he kept staring at the Owl of Ka-ne until the
-bird flew away in the night. But then it was too late to catch hold of the legs of
-the Moon. The next night he tried to do it. But although he stood on the top of the
-highest hill, and although he reached up to his fullest height, he could not lay hold
-on the legs of the Moon. And because he boasted of doing a thing that he could not
-do, the rest of the Me-ne-hu-ne punished him; they turned him into a stone. And a
-stone the Angry One is to this day—a stone on the top of the hill from which he tried
-to reach up and lay hold upon the legs of the Moon.
-</p>
-<p>Perhaps it was on the very night which Ka-u-ki-u-ki tried to lengthen that their King
-told the Me-ne-hu-ne that they were to leave these Islands. Some of the Me-ne-hu-ne
-had married Hawaiian women, and children that were half Me-ne-hu-ne and half Hawaiian
-were born. The King of the Me-ne-hu-ne <span class="pageNum" id="pb154">[<a href="#pb154">154</a>]</span>folk did not like this: he wanted his people to remain pure Me-ne-hu-ne. So on a bright
-moonlit night he had them all come together, men, women, and children, and he spoke
-to them. “All of you,” he said, “who have married wives from amongst the Hawaiian
-people must leave them, and all of the Me-ne-hu-ne race must go away from these Islands.
-The food that we planted in the valley is ripe; that food we will leave for the wives
-and children that we do not take with us—the Hawaiian women and the half-Hawaiian
-children.”
-</p>
-<p>When their King said this, no word was spoken for a long time from the ranks of the
-Me-ne-hu-ne. Then one whose name was Mo-hi-ki-a spoke up and said: “Must all of us
-go, O King, and may none of us stay with the Hawaiian wives that we have married?
-I have married an Hawaiian woman, and I have a son who is now grown to manhood. May
-he not go with you while I remain with my wife? He is stronger than I am. I have taught
-him all the skill that I possessed in the making of canoes. He can use the adze and
-make a canoe out of a tree trunk more quickly than any other of the Me-ne-hu-ne. And
-none of the Me-ne-hu-ne is so swift in the race as he is. Take my son in my place,
-and if it ever happens that the Me-ne-hu-ne need me, my son can run quickly for me
-and bring me back.”
-</p>
-<p>The King would not have Mo-hi-ki-a stay behind. “We start on our journey to-morrow
-night,” <span class="pageNum" id="pb155">[<a href="#pb155">155</a>]</span>he said. “All the Me-ne-hu-ne will leave the Islands, and the crop that is now grown
-will be left for the women and children.”
-</p>
-<p>And so the Me-ne-hu-ne in their great force left our Islands, and where they went
-there is none of us who know. Perhaps they went back to Kahiki-mo-e, for in Kahiki-mo-e
-they had been for a time before they came back to Hawaii. But not all of the Me-ne-hu-ne
-left the Islands. Some stole away from their divisions and hid in hollow logs, and
-their descendants we have with us to this day. There are still many Me-ne-hu-ne away
-up in the mountains, living in caves and in hollow logs.
-</p>
-<p>But the great force of them left the Islands then. Before they went they made a monument.
-Upon the top of the highest hill they built it, carrying up the stones the night after
-the King had commanded them to leave. The monument was for the King and the Chiefs
-of the Me-ne-hu-ne—the monument of stones that we see. And for the Me-ne-hu-ne of
-common birth they made another monument. This they did by hollowing out a great cave
-in the mountain. The monument of stones on the top of the mountain and the cave in
-the side of the mountain you can see to this day.
-</p>
-<p>On the next moonlit night the Me-ne-hu-ne in their thousands looked and saw the monuments
-they had raised. They were ready for the march as they looked, men and women, half-grown
-men and half-grown <span class="pageNum" id="pb156">[<a href="#pb156">156</a>]</span>women, and little children. They looked and they saw the monument that they had raised
-on the mountain. Thereupon all the little men raised such a shout that the fish in
-the pond of No-mi-lu, at the other side of the Island, jumped in fright, and the moi,
-the wary fish, left the beaches. And then, with trumpets sounding, flutes playing,
-and drums beating, the Me-ne-hu-ne started off.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>O my younger brothers, I wish there were some amongst us, the Hawaiians of to-day,
-who knew the Me-ne-hu-ne of the mountains and who could go to them. All the work that
-it takes us so long to do, they could do in a night. Here we go every day to cut sandalwood
-for our King. We go away from our homes and our villages, leaving our crops unplanted
-and untended. We are up in the mountains by the first light of the morning, working,
-working with our axes to cut the sandalwood. And we go back at the fall of night carrying
-the loads of sandalwood upon our shoulders the whole way down the mountain-side. Ah,
-if there were any amongst us who knew the Me-ne-hu-ne or who knew how to come to them!
-In one night the Me-ne-hu-ne would cut all the sandalwood for us! And the night after
-they would carry it down on their shoulders to the beach, where it would be put on
-the ships that would take it away to the land of the Pa-ke. But only those <span class="pageNum" id="pb157">[<a href="#pb157">157</a>]</span>who are descendants of the Me-ne-hu-ne can come to them.
-</p>
-<p>A long time ago a King ruled in Kau-ai whose name was Ola. His people were poor, for
-the river ran into the stony places and left their fields without water. “How can
-I bring water to my people?” said Ola the King to Pi, his wizard. “I will tell you
-how you can do it,” Pi said. And then he told the King what to do so as to get the
-help of the Me-ne-hu-ne.
-</p>
-<p>Pi, the wise man, went into the mountains. He was known to the Me-ne-hu-ne who had
-remained in the land, and he went before their Chief, and he asked him to have his
-people make a water-course for Ola’s people: they would have to dam the river with
-great stones and then make a trench that would carry the water down to the people’s
-fields—a trench that would have stones fitted into its bed and fitted into its sides.
-</p>
-<p>All the work that takes us days to do can be done by the Me-ne-hu-ne in the space
-of a night. And what they do not finish in a night is left unfinished. “<i lang="haw">Ho po hookahi, a ao ua pau</i>,” “In one night and it is finished,” say the Me-ne-hu-ne.
-</p>
-<p>Well, in one night all the stones for the dam and the water-course were made ready:
-one division went and gathered them, and another cut and shaped them. The stones were
-all left together, and the Me-ne-hu-ne called them “the Pack of Pi.”
-<span class="pageNum" id="pb158">[<a href="#pb158">158</a>]</span></p>
-<p>Now King Ola had been told what he was to have done on the night that followed. There
-was to be no sound and there was to be no stir amongst his people. The dogs were to
-be muzzled so that they could not bark, and the cocks and the hens were to be put
-into calabashes so that there should be no crowing from them. Also a feast was to
-be ready for the Me-ne-hu-ne.
-</p>
-<p>Down from the mountain in the night came the troops of the Me-ne-hu-ne, each carrying
-a stone in his hand. Their trampling and the hum of their voices were heard by Pi
-as he stayed by the river; they were heard while they were still a long way off. They
-came down, and they made a trench with their digging tools of wood. Then they began
-to lay the stones at the bottom and along the sides of the trench; each stone fitted
-perfectly into its place. While one division was doing this the other division was
-building the dam across the river. The dam was built, the water was turned into the
-course, and Pi, standing there in the moonlight, saw the water come over the stones
-that the Me-ne-hu-ne had laid down.
-</p>
-<p>Pi, and no one else, saw the Me-ne-hu-ne that night: half the size of our men they
-were, but broad across the chest and very strong. Pi admired the way they all worked
-together; they never got into each other’s way, and they never waited for some one
-else to do something or to help them out. They finished their work just at daybreak;
-and then Pi <span class="pageNum" id="pb159">[<a href="#pb159">159</a>]</span>gave them their feast. He gave a shrimp to each; they were well satisfied, and while
-it was still dark they departed. They crossed the water-course that was now bringing
-water down to the people’s taro patches.
-</p>
-<p>And as they went the hum of their voices was so loud that it was heard in the distant
-island of Oahu. “<i lang="haw">Wawa ka Menehune i Puukapele, ma Kauai, puoho ka manu o ka loko o Kawainui ma Koolaupoko,
-Oahu</i>,” our people said afterwards. “The hum of the voices of the Me-ne-hu-ne at Pu-u-ka-pe-le,
-Kau-ai, startled the birds of the pond of Ka-wai-nui, at Ko’o-lau-po-ko, Oahu.”
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Look now! The others from our village are going down the mountain-side, with the loads
-of sandalwood upon their backs. It is time we put our loads upon our shoulders and
-went likewise. As we go I will tell you the only other story I know about the Me-ne-hu-ne.
-</p>
-<p>There was once a boy of your age, O my younger brother, and his name was Laka. As
-he grew up he was petted very much by his father and his mother. And while he was
-still a young boy his father took a canoe and went across the sea to get a toy for
-him. Never afterwards did Laka see his father.
-</p>
-<p>He grew up, and he would often ask about his father. His mother could tell him nothing
-except that his father had gone across the sea in a canoe <span class="pageNum" id="pb160">[<a href="#pb160">160</a>]</span>and that it was told afterwards that he had been killed in a cave by a bad man. The
-more he grew up the more he asked about his father. He told his mother he would go
-across the sea in search of him. But the boy could not go until he had a canoe. “How
-am I to get a canoe?” he said to his mother one day.
-</p>
-<p>“You must go to your grandmother,” said she, “and she will tell you what to do to
-get a canoe.”
-</p>
-<p>So to his grandmother Laka went. He lived in her house for a while, and then he asked
-her how he might get a canoe.
-</p>
-<p>“Go to the mountains and look for a tree that has leaves shaped like the new moon,”
-said his grandmother. “Take your axe with you. When you find such a tree, cut it down,
-for it is the tree to make a canoe out of.”
-</p>
-<p>So Laka went to the mountains. He brought his axe with him. All day he searched in
-the woods, and at last he found a tree that had leaves shaped like the new moon. He
-commenced to cut through its trunk with his little axe of stone. At nightfall the
-trunk was cut through, and the tree fell down on the ground.
-</p>
-<p>Then, well content with his day’s work, Laka went back to his grandmother’s. The next
-day he would cut off the branches and drag the trunk down to the beach and begin to
-make his canoe. He went back to the mountains. He searched and searched <span class="pageNum" id="pb161">[<a href="#pb161">161</a>]</span>through all the woods, but he could find no trace of the tree that he had cut down
-with so much labor.
-</p>
-<p>He went to the mountains again the day after. He found another tree growing with leaves
-shaped like the new moon. With his little stone axe he cut through the trunk, and
-the tree fell down. Then he went back to his grandmother’s, thinking that he would
-go the next day and cut off the branches and bring the trunk down to the beach.
-</p>
-<p>But the next day when he went to the mountains there was no trace of the tree that
-he had cut down with so much labor. He searched for it all day, but could not find
-it. The next day he had to begin his labor all over again: he had to search for a
-tree that had leaves like the new moon, he had to cut through the trunk and let it
-lie on the ground. After he had cut down the third tree he spoke to his grandmother
-about the trees that he had cut and had lost sight of. His wise grandmother told him
-that, if the third tree disappeared, he was to dig a trench beside where the next
-tree would fall. And when that tree came down he was to hide in the trench beside
-it and watch what would happen.
-</p>
-<p>When Laka went up to the mountain the next day he found that the tree he had cut was
-lost to his sight like the others. He found another tree with leaves shaped like the
-new moon. He began to cut this one down. Near where it would fall he dug a trench.
-<span class="pageNum" id="pb162">[<a href="#pb162">162</a>]</span></p>
-<p>It was very late in the evening when he cut through this tree. The trunk fell, and
-it covered the trench he had made. Then Laka went under and hid himself. He waited
-while the night came on.
-</p>
-<p>Then, while he was waiting, he heard the hum of voices, and he knew that a band of
-people were drawing near. They were singing as they came on. Laka heard what they
-sang.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">“O the four thousand gods,
-</p>
-<p class="line">O the forty thousand gods,
-</p>
-<p class="line">O the four hundred thousand gods,
-</p>
-<p class="line">O the file of gods,
-</p>
-<p class="line">O the assembly of gods!
-</p>
-<p class="line">O gods of these woods,
-</p>
-<p class="line">Of the mountain, the knoll,
-</p>
-<p class="line">Of the dam of the water-course, O descend!”</p>
-</div>
-<p class="first">Then there was more noise, and Laka, looking up from the trench, saw that the clearing
-around him was all filled with a crowd of little men. They came where the tree lay,
-and they tried to move it. Then Laka jumped out of the trench, and he laid hands upon
-one of the little people. He threatened to kill him for having moved away the trees
-he had cut.
-</p>
-<p>As he jumped up all the little people disappeared. Laka was left with the one he held.
-</p>
-<p>“Do not kill me,” said the little man. “I am of the Me-ne-hu-ne, and we intend no
-harm to you. I <span class="pageNum" id="pb163">[<a href="#pb163">163</a>]</span>will say this to you: if you kill me, there will be no one to make the canoe for you,
-no one to drag it down to the beach, making it ready for you to sail in. If you do
-not kill me, my friends will make the canoe for you. And if you build a shed for it,
-we will bring the canoe finished to you and place it in the shed.”
-</p>
-<p>Then Laka said he would gladly spare the little man if he and his friends would make
-the canoe for him and bring it down to the shed that he would make. He let the little
-man go then. The next day he built a shed for the canoe.
-</p>
-<p>When he told his grandmother about the crowd of little men he had seen and about the
-little man he had caught, she told him that they were the Me-ne-hu-ne, who lived in
-hollow logs and in caves in the mountains. No one knew how many of them there were.
-</p>
-<p>He went back, and he found that where the trunk of the tree had lain there was now
-a canoe perfectly finished; all was there that should be there, even to the light,
-well-shaped paddle, and all had been finished in the night. He went back, and that
-night he waited beside the shed which he had built out on the beach. At the dead of
-the night he heard the hum of voices. That was when the canoe was being lifted up.
-Then he heard a second hum of voices. That was when the canoe was being carried on
-the hands of the Me-ne-hu-ne—for they did not drag the canoe, <span class="pageNum" id="pb164">[<a href="#pb164">164</a>]</span>they carried it. He heard a trampling of feet. Then he heard a third hum of voices;
-that was when the canoe was being left down in the shed he had built.
-</p>
-<p>Laka’s grandmother, knowing who they were, had left a feast for the Me-ne-hu-ne—a
-shrimp for each, and some cooked taro leaves. They ate, and before it was daylight
-they returned to the mountain where their caves were. The boy Laka saw the Me-ne-hu-ne
-as they went up the side of the mountain—hundreds of little men tramping away in the
-waning darkness.
-</p>
-<p>His canoe was ready, paddle and all. He took it down to the sea, and he went across
-in search of his father. When he landed on the other side he found a wise man who
-was able to tell him about his father, and that he was dead indeed, having been killed
-by a very wicked man on his landing. The boy never went back to his grandmother’s.
-He stayed, and with the canoe that the Me-ne-hu-ne had made for him he became a famous
-fisherman. From him have come my fathers and your fathers, too, O my younger brothers.
-</p>
-<p>And you who are the youngest and littlest of all—gather you the ku-kui nuts as we
-go down; to-night we will make strings of them and burn them, lighting the house.
-And if we have many ku-kui nuts and a light that is long-lasting, it may be that I
-will tell more stories.
-<span class="pageNum" id="pb165">[<a href="#pb165">165</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch12" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e336">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Story of Mo-e Mo-e: Also a Story about Po-o and about Kau-hu-hu the Shark-God,
-and about Mo-e Mo-e’s Son, the Man Who Was Bold in His Wish.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Light it now. One ku-kui nut and then another will burn along the string as I tell
-my stories. It is well that you have brought so many nuts, my younger brother.
-</p>
-<p>At Ke-kaa lived Ma-ui and Mo-e Mo-e; they were friends, but no two men could be more
-different: the great desire of one was to go travelling, doing mighty deeds, and the
-great desire of the other was to sleep. While Ma-ui would be travelling, Mo-e Mo-e
-would be sleeping. He was called O-pe-le at first, but afterwards he was called Mo-e
-Mo-e because no one before or since ever slept so much as he: he could keep asleep
-from the first day of the month to the last day of the month; if a thunder-storm happened,
-it would wake him up; if no thunder-storm happened, he might go on sleeping for a
-whole year.
-</p>
-<p>Once he went off travelling. He had not gone far when he lay down by the roadway and
-slept. While he was sleeping a freshet of water flowed down and covered him with pebbles
-and brambles and grasses<span class="pageNum" id="pb166">[<a href="#pb166">166</a>]</span>—covered all of him except his nostrils. Then a ku-kui nut rested in his nostril and
-began to grow. It grew tall; it began to tickle his nostril; and then Mo-e Mo-e wakened
-up. “Here am I,” he said, “at my favorite pastime, sleeping, and yet I am wakened
-up by this cursed ku-kui tree.” He started off then to find his friend Ma-ui.
-</p>
-<p>He did not find Ma-ui. He found, however, a woman whom he liked, and he married her
-and settled down in her part of the country. His wife had much land, and Mo-e Mo-e
-went out and worked on it. He needed no more sleep for a while, and he worked night
-and day until all the lands that his wife owned were cleared and planted. Then one
-day he told her that he would have to return to his own country. “And if something
-should happen to prevent my coming back to you,” said he to his wife, “and if a child
-should be born to us, name the child, if it should be a girl, for yourself; but if
-it should be a boy, name him Ka-le-lea.” His wife said she would remember what he
-told her, and Mo-e Mo-e started off on his journey.
-</p>
-<p>On his way he felt sleepy, and he lay down by the roadside. He fell into one of his
-long slumbers. He had been sleeping for ten days, or perhaps for two less than ten
-days, when two men came along, and, seeing him lying there, took him up and carried
-him on their backs to where their canoe was moored.
-</p>
-<p>Now these were two men who had been sent out <span class="pageNum" id="pb167">[<a href="#pb167">167</a>]</span>to find a man who might be sacrificed to one of the gods in the temple. They were
-highly pleased when they came upon one who could give them such little trouble. They
-put Mo-e Mo-e in their canoe and brought him to the Island of Kau-ai. He didn’t waken
-all the time they were at sea. They carried him to the temple, and still he did not
-waken. Then they made ready to sacrifice him to the god who was there.
-</p>
-<p>While they were waiting for the hour of the sacrifice, a thunder-storm came. That
-made Mo-e Mo-e waken up. He saw where he was: and the pig that was to be sacrificed,
-and the bananas, the fish, and the awa, were beside him. He saw the two men who had
-taken him, squatting down with a spear between them, and he heard what they were saying.
-They, like us here, were telling a story. “And so,” said one, “Ka-ma-lo went on his
-way.” Mo-e Mo-e listened, and he heard part of the story.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Ka-ma-lo, a squealing pig upon his shoulder (said the second man), went hurrying on
-his way.
-</p>
-<p>No man going into danger ever went so quickly as Ka-ma-lo did. And he was going into
-great danger, for he was on his way to the cavern where the Shark-God Kau-hu-hu had
-his abode. And you know, my comrade, that if a man had ever ventured into that cavern
-before, he never came out of it alive.
-<span class="pageNum" id="pb168">[<a href="#pb168">168</a>]</span></p>
-<p>He came to it. Before the cavern was the great sea. Inside of it were Mo-o and Waka,
-the Shark-God’s watchmen.
-</p>
-<p>When they saw a man hurrying up to the cavern with a squealing pig upon his shoulders,
-Waka and Mo-o shouted to him to go back. But Ka-ma-lo came right up to them. “Our
-lord is away,” they said, “and it is lucky for you, O man, that he is away. Fly for
-your life, for he will soon return.” Ka-ma-lo would not go. He put down on the ground
-the pig which he had brought.
-</p>
-<p>Waka and Mo-o ran here and there, beseeching Ka-ma-lo to go away. The man would not
-go. “I have brought this pig as an offering to the Shark-God,” he said, “and I will
-speak to him even if afterwards he destroy me.” “It is now too late for you to get
-away,” said Waka, “for, lo, our lord returns.” “Hide yourself in the cavern; tie up
-your pig, and perhaps when our lord sleeps you will be able to get away,” said Mo-o.
-They tied the pig, and they covered it up with seaweed; Ka-ma-lo went into the cavern
-and hid behind one of the rocks.
-</p>
-<p>A great rolling wave came to the cavern; another came, and then another. With the
-eighth roller the Shark-God came out of the ocean. Ka-ma-lo looked out and saw him.
-And when he looked upon him he trembled and drew himself farther into the depths of
-the cavern.
-<span class="pageNum" id="pb169">[<a href="#pb169">169</a>]</span></p>
-<p>The Shark-God transformed himself. He was now in the shape of a man, but he was taller
-and broader than any two men that Ka-ma-lo had ever seen. He came within the cavern,
-and Ka-ma-lo saw that he had still one mark of the shark upon him: on his back and
-between his great shoulders there were, as if made with tattoo, the lines of a shark’s
-opened mouth.
-</p>
-<p>When he came within, Kau-hu-hu began to sniff. “I smell a man, a man,” he said. Ka-ma-lo
-quaked with terror: the Shark-God, with his great height and breadth, seemed fearful
-to the man.
-</p>
-<p>And still he moved about the cavern, and Mo-o and Waka, his watchmen, ran this way
-and that way, striving to get him to give up his search. There was a squealing outside.
-Kau-hu-hu stopped and ordered his watchmen to bring to him the thing that squealed.
-They went outside and came back with Ka-ma-lo’s pig.
-</p>
-<p>“A pig!” sniffed the Shark-God. “Then there must be a man about. Where is he?”
-</p>
-<p>Then, in their terror, the two watchmen pointed to where Ka-ma-lo had hidden himself.
-The Shark-God put down his two big hands and drew the man up.
-</p>
-<p>“Man, I will eat you,” said the Shark-God.
-</p>
-<p>“I have brought this pig as an offering to you,” said Ka-ma-lo. “Do not eat me.”
-</p>
-<p>Then Kau-hu-hu wondered at a man’s being so <span class="pageNum" id="pb170">[<a href="#pb170">170</a>]</span>bold as to come within his cavern with an offering for him. “Man, why have you come?”
-he said.
-</p>
-<p>Then said Ka-ma-lo: “Kau-hu-hu, you are a shark, but you are also a god. I have come
-to ask you to avenge me upon a cruel King and a wicked people. No one else is able
-to exact the vengeance that my soul craves, and so I have come where no man ever ventured
-before—into your cavern and into your presence.”
-</p>
-<p>“I am a shark, but I am also a god,” said Kau-hu-hu, “and if that King and that people
-deserve the vengeance that you crave, it shall be wrought upon them. But if they do
-not deserve that vengeance, I will kill you and devour you for having come into my
-cavern.”
-</p>
-<p>“I will tell you why I crave vengeance on that King and on that people.” And thereupon
-Ka-ma-lo told the Shark-God all that he had suffered.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>The King of the land I live in (said Ka-ma-lo) is the owner of a drum, and it is a
-drum that he had brought to him from far Kahiki. He would not let any one strike on
-this drum but himself. He made a place for the drum, a sacred enclosure that no one
-might go into. Now the King of my land, Ku-pa, is a cruel King; indeed, so cruel is
-he that his people have become cruel, for the kind and the gentle have fled away,
-and those who have remained under his rule have become harder and harder. And at last
-it <span class="pageNum" id="pb171">[<a href="#pb171">171</a>]</span>has come about that no one will get angry at even the worst thing that the King will
-do.
-</p>
-<p>I wish that I had fled from the land when others fled. But I had two children, boys,
-and there was no place that I might have taken them to. They used to play with the
-King’s children. Yesterday I went into the forest to choose a tree that might be made
-into a new canoe, for I am the King’s canoe-builder. And while I was away my two boys
-went towards the King’s house. They came before the enclosure where the drum was kept.
-The King’s children were not there to play with, and my two boys played with each
-other for a while.
-</p>
-<p>Now and then they would stand before where the drum was placed, and look at it. They
-did not know that Ku-pa was watching them—watching to see what the children would
-do.
-</p>
-<p>At last the boys went into the sacred enclosure, and their going there broke the law
-that the King had made. They sat down there, my two sons, and they struck upon the
-drum. They could have struck upon it so that the whole land would hear, or they could
-have struck so softly that the noise would be only like the fall of rain upon leaves.
-And that was how they struck the drum; the noise that they made was only a little
-noise and like the falling of rain upon the leaves in the forest.
-</p>
-<p>But the King heard even that little sound; he came very softly up to the enclosure.
-The boys <span class="pageNum" id="pb172">[<a href="#pb172">172</a>]</span>looked around. They saw him standing there; his eyes were hard as I have seen them,
-and his lips were cruel and revengeful. He called for his executioner. The executioner
-came; he slew my two boys in the enclosure where the King’s drum is kept.
-</p>
-<p>All that happened while I was in the forest. When I came back I went into the enclosure
-where the King’s canoes are sheltered. I stood there beside the great canoe that was
-painted red. I put my hands upon it, for then I greatly rejoiced in this work of my
-hands. I put my hands along the outrigger of the canoe. And then I looked down, and
-it seemed to me that I saw a hand stretched out from under the canoe.
-</p>
-<p>I stooped down, and I looked under it. I saw two bodies with their hands outstretched.
-I drew them out, and I saw that they were the bodies of my sons. And when I looked
-upon them I knew that my sons had been slain by the King’s executioner.
-</p>
-<p>I went away from the King’s house. I met many men, and I spoke to them, telling them
-of the terrible thing that the King had done to me. But each one I spoke to said:
-“Yes, such is Ku-pa, our King. He has not dealt with you harder than he has dealt
-with others.” And when they said this they looked at me; and I saw that their looks
-were hard, even as the King’s.
-</p>
-<p>I went within my house, and I sat there thinking. To whom could I go for vengeance
-on the King? <span class="pageNum" id="pb173">[<a href="#pb173">173</a>]</span>Who would be powerful enough to avenge me upon Ku-pa? And then I thought of you, Kau-hu-hu.
-You would be able to avenge me, and no one else would be able. And so I made up my
-mind to go to you—even to go into the cavern where no man had ever ventured before,
-</p>
-<p>I took a pig as an offering, and I went hurrying on my way; no man going into danger
-ever went so swiftly before.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Mo-e Mo-e heard no more of the story then. He stood up. The two who were guarding
-him were so startled that they did not lay hands on him. He took up the spear that
-was between them, and he went off.
-</p>
-<p>Back to his wife’s he went, and he left the long spear with its edge of shark’s teeth
-in the house. “I will have to make another journey,” he said, “and if again anything
-should happen to me that will prevent my coming back, and if a son is born to us,
-and if he should want to go in search of me, give him the spear so that I may know
-him; and give him the name that I told you.”
-</p>
-<p>He went to work in the fields again, and he worked day and night, and his wife’s brother
-Po-po-lo-au and her servant Po-o were astonished at the work he did. And then, on
-the very night that his son was born, Mo-e Mo-e fell asleep. He slept for ten days
-and for another ten days. His wife, her <span class="pageNum" id="pb174">[<a href="#pb174">174</a>]</span>brother, and her servant tried to waken him; all they could do could not waken Mo-e
-Mo-e, Then his wife shook him; she made noises; she poured water on his eyes, but
-still he slept. Then she said, “There is no doubt about it: Mo-e Mo-e is dead.”
-</p>
-<p>She called her brother and her servant, and she said to them: “The Chief is dead.
-Wrap him up and carry him to the beach and cast him into the sea; that is the best
-that one can do for a dead man.” Her brother and her servant did as she ordered, and
-a wrap was put around Mo-e Mo-e, and then he was carried down to the beach and cast
-into the sea. Then Po-po-lo-au went home, and Po-o went home.
-</p>
-<p>His wife’s name was Ka-le-ko’o-ka-lau-ae, and concerning her and her brother Po-po-lo-au
-and her servant Po-o a strange story is told. After they had left what they thought
-was the dead body of Mo-e Mo-e in the sea, Po-po-lo-au and Po-o went up the mountains
-to get timbers for the roofing of a house. They were far from home, and the night
-came on dark and rainy. Po-o wanted to go back to the house, but Po-po-lo-au would
-not return through the dark and the rain. Nothing would do him but that they should
-spend the night in a cave.
-</p>
-<p>So they went into a cave that no one had ever gone into before. And at Po-po-lo-au’s
-desire they lighted a great fire to keep themselves from the cold. And then, although
-there were things in the cave <span class="pageNum" id="pb175">[<a href="#pb175">175</a>]</span>that they should have been fearful about, they both went to sleep.
-</p>
-<p>In the middle of the night Po-po-lo-au was startled by something that he thought was
-happening. He wakened up, and he saw that the fire was burning Po-o. He called him,
-but the servant would not waken up. He went to him and tried to rouse him, but still
-he would not awaken. The fire, which had been burning the man’s feet, went farther
-up his body. Po-po-lo-au lifted him and tried by every way to bring him to wakefulness,
-but there was no stir from Po-o. Then, when the fire had burned up to his neck, Po-po-lo-au
-let him lie there and ran out of the cave. He ran towards a hill. When he reached
-the top of it he heard a voice calling to him, “Wait until I come to you, and we will
-go home together.” He looked back, and he saw a head with fire streaming out of it
-coming up the hill after him.
-</p>
-<p>He ran to the valley, and the head rolled down the hill after him. He looked back,
-and he saw tongues of fire shooting out of the rolling head, and he became more frightened
-than before. He ran on and on. Through many valleys he raced, and always the head
-raced behind him. He reached the plain, and then he could hardly go on because of
-the terror he was in.
-</p>
-<p>It happened that at that time a wizard was walking with his friends along that plain.
-“Do you see the person who is coming towards us?” he said. “If <span class="pageNum" id="pb176">[<a href="#pb176">176</a>]</span>he is not caught until he comes up to us, he will be saved. But if he is caught before
-that, I do not know what will happen to him.” As he said that, Po-po-lo-au came running
-up to them; and then the head did not come any nearer.
-</p>
-<p>Po-po-lo-au told the wizard all that had befallen him. Then he went to his sister,
-the wife of Mo-e Mo-e. She asked about her servant, and he told her of how he had
-been burned and how his head had chased him.
-</p>
-<p>Then the wizard came into the house. “I have come to you,” he said, “because I fear
-you may be burned. The head that chased this man will come here. It will want to come
-within and stay in the house, but do not ask it to come in, or you will come into
-its power. It will ask you to go outside to it, but do not go out. It will ask you
-to send your child out to it, but do not send him out.”
-</p>
-<p>And then he said: “When you hear a whistle outside, it will mean that the head is
-near. Then move into a corner of the house and keep very still. When the outside is
-all lighted up you will know that it has come, and when the inside is lighted up you
-will know that it has entered the house.”
-</p>
-<p>The woman stayed within the house, and about the middle of the night she heard a whistle
-outside; then all outside was lighted up, and the voice of Po-o called to her asking
-her to come without. “I <span class="pageNum" id="pb177">[<a href="#pb177">177</a>]</span>will not go outside, for it is raining,” she said. “There is no rain,” said the voice
-of Po-o.
-</p>
-<p>Then the voice spoke again and said to her, “Send out to me your little child.” And
-the voice went on to say: “I have what your child liked well—ripe bananas. Send him
-out to me, and I will give them to him.”
-</p>
-<p>“I will not send him out to you,” the woman said, “for the child is now asleep.”
-</p>
-<p>Then the head came within the house, but the woman had hidden herself and was not
-to be found. The wizard stole in; he drew the woman out of the house, and he closed
-the door. The head called out: “Do not close the door on me; I wish to come outside.”
-But those outside blocked up the door and would not let it out, for they knew that
-what was within the house was the demon of the cave that had gone into the man’s head.
-Then fire burst out in the house; there were twelve loud sounds; the head was shattered,
-and after that there was nothing ever seen of it. And that is the strange story about
-Po-o.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>And now we can speak of Mo-e Mo-e, or at least we can speak of Mo-e Mo-e’s son. He
-grew up with a stepfather, for his mother had married again. Now, the stepfather was
-not always kind to Mo-e Mo-e’s son, and the boy was often punished by him.
-</p>
-<p>One day he said to his mother: “I will go in search of my real father.” “Your father
-is dead and <span class="pageNum" id="pb178">[<a href="#pb178">178</a>]</span>in the sea,” said his mother. “Perhaps he is not,” said the boy. “I will go in search
-of him, and I will bring with me the spear that my father left for me.”
-</p>
-<p>So he started off in search of Mo-e Mo-e, his father. Now when Mo-e Mo-e had been
-flung into the sea long before, he had gone down to the bottom. He lay there, for
-his slumber was still deep. The fish bit at him, but they did not awaken him, and
-the salt of the deep sea went into his skin. Still he lay there asleep. Then a thunder-storm
-came. He wakened up. He went to the surface of the sea. Then he swam to the shore.
-</p>
-<p>He had been made bald by the salt water that had got into his skin. His skin had been
-scraped off by the bites of the fishes. He crawled to a pig-pen, and there he lay
-down. From that place he crawled to another place. There a wizard found him; he gave
-Mo-e Mo-e medicine that cured him.
-</p>
-<p>Then he went back to his own home, to the place that he had first come from. He went
-on no more trips after that, and he took to sleeping like an ordinary man.
-</p>
-<p>And now his son, with the great spear of dark-red wood with the ridges of shark’s
-teeth upon it, went off in search of him. He came to the Island where Mo-e Mo-e had
-lived when his name was O-pe-le. He went down into the valley where O-pe-le had had
-his farm.
-</p>
-<p>The boy came to a field where a man was planting <span class="pageNum" id="pb179">[<a href="#pb179">179</a>]</span>taro. He sat down to watch the man, holding the spear in his hands. Two men came along.
-Seeing the spear that the boy held, they stopped and looked at it. “Is it not like
-the spear we carried when we took away the man who slept all the way in our canoe
-and all the time on the black stones of the temple?” one said to the other. “It is
-the very same spear,” said the other. “You laid it down, and I was looking at it while
-I was telling you the story of Ka-ma-lo, who went to the cave of the Shark-God.” “I
-never heard the rest of that story,” said the first man, “and I should like to hear
-it.”
-</p>
-<p>The two sat together, and then the man who had been telling the story that Mo-e Mo-e
-had heard, went on.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>When Ka-ma-lo had told him all that had happened, the Shark-God said to him: “Go back
-to Ku-pa’s country and live there with his people. But make ready a great offering
-for me—an offering of black pigs, white fowl, and red fish—and when the new moon comes
-take the offering into the temple enclosure, and stay there until you see a cloud
-coming over the mountains of La-na-i. And when you see that cloud, leave the temple
-enclosure and get into your canoe and go out to sea.” So Kau-hu-hu said; then he lay
-down in the cavern and went to sleep. Ka-ma-lo did not stay any longer; he went quickly
-out of the cavern.
-<span class="pageNum" id="pb180">[<a href="#pb180">180</a>]</span></p>
-<p>He went back, and he lived for a while under the cruel King who had destroyed his
-children and amongst the hard people that the King ruled over. He began to put together
-the offering for Kau-hu-hu the Shark-God; and by the time he had got all the black
-pigs and all the white fowl and all the red fish, the new moon had come.
-</p>
-<p>He took his offering to the temple enclosure; he left the black pigs and the white
-fowl and the red fish within, and he stood upon the black stones, and he looked towards
-the mountains of La-na-i.
-</p>
-<p>He heard the King beating upon his drum: it was to summon all his people to him. He
-heard the sound of the drum, but he did not go towards the King’s house; he stood
-upon the black stones that made the temple enclosure, and he watched and he waited,
-moveless as the stone that he stood on. Louder and louder beat the King’s drum. The
-people all gathered at his house. Then Ka-ma-lo saw a speck of cloud over the mountains
-of La-na-i. He watched, and he saw it coming nearer and nearer. He left the place
-that he had been watching from, and he went to the beach.
-</p>
-<p>As he went he saw the crowd of people that were gathered together by the King’s drum.
-They called to him, but he went past them. He came to the beach, and he pushed but
-in his canoe.
-</p>
-<p>When he looked back he saw that the end of the rainbow was now resting on the temple
-enclosure, <span class="pageNum" id="pb181">[<a href="#pb181">181</a>]</span>and he knew that the Shark-God had set a guard on the offering that he had left there.
-The cloud was coming nearer, and it was growing bigger and bigger as it came. It made
-a darkness over all the land.
-</p>
-<p>Ka-ma-lo paddled beyond the reef, and he went far out to sea. Out of the darkness
-that covered the land there came a fearful storm: down poured the rain; the trees
-in the forest cracked and broke; the rivers suddenly filled up; as they rushed into
-the valley, trees, houses, and men were swept away and out to sea. Ka-ma-lo, in his
-canoe, saw the red-covered drum of the King go floating by. That was the end of Ku-pa
-and his people. And if the spear that this young man holds in his hands be the same
-spear that I had when we were in the temple enclosure the day I told you the beginning
-of the story, that spear is the only thing that has come out of his kingdom.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Ka-le-lea then spoke up and said: “Yes, this is the spear you carried on that occasion,
-for my father, Mo-e Mo-e, heard you tell the beginning of that story; he related it
-to my mother, who told it to me. And now I am seeking him; I am seeking that man,
-for he is my father.” “If you are seeking the man who slept while we brought him to
-the temple and slept there while we were making the preparations to sacrifice him,
-you have not far to go,” said the men. “We have seen him since, and we <span class="pageNum" id="pb182">[<a href="#pb182">182</a>]</span>know where he is.<span class="corr" id="xd31e2170" title="Not in source">”</span> “And where is he?” asked the boy. “The man planting taro there,” said the man, “is
-no other than he; he is O-pe-le, who came to be called Mo-e Mo-e.”
-</p>
-<p>Then the boy called out to the man who was planting taro in the field, “Say, your
-rows of taro are crooked.” The man looked at his rows, and then he began to straighten
-them. But no matter how he straightened them, the boy would call out the same thing.
-Then the man said to himself: “How strange this is! Here I have been doing this work
-night and day, and my rows were never made crooked before. Now it seems that I cannot
-make them straight.” Thereupon he quit working and went to the edge of the patch where
-the boy was standing, the great spear in his hands. “Whose offspring are you?” said
-he, when he looked at the boy and looked at the spear. “Yours,” said the boy, “yours
-and Ka-li-ko’o-ka-lau-ae’s.” “What name have you?” said the man. “I am Ka-le-lea,”
-said the boy. “You have found me, my son,” said Mo-e Mo-e.
-</p>
-<p>And thereupon the two went into the house.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>The boy who came to Mo-e Mo-e, Ka-le-lea, is also known in our stories; in them he
-is called “The Mari Who Was Bold in his Wish,” and when you have lighted some more
-ku-kui nuts I will tell you how he came to get that name.
-</p>
-<p>When he grew up he became a fisherman, and he <span class="pageNum" id="pb183">[<a href="#pb183">183</a>]</span>and another youth had a house together. Ke-ino was the other youth’s name. Now whenever
-other houses were dark, Ka-le-lea’s and Ke-ino’s would be lighted up. They would have
-gathered many ku-kui nuts, they would string them together, and they would light them
-up. And the light that Ka-le-lea and Ke-ino had in their house would be seen by travellers
-and watchmen and those who looked out of their houses at night. What was being done
-in the house where there was so much light, people wondered?
-</p>
-<p>Well, when Ka-le-lea and Ke-ino came into their house in the evening, they would,
-first of all, partake of their evening meal. Then they would light the ku-kui nuts
-and keep lighting them as they burned out. Then they would lie down on their mats
-with their pillows under their heads, and they would look up at the roof, Ka-le-lea
-looking at the gable end, and Ke-ino looking at the end opposite. They would watch
-the mice running along the ridge-pole of the house. Then one would say to the other:
-“Here are we, Ka-le-lea and Ke-ino, awake and with lights burning beside us. Let us
-keep watching the mice running along the ridge-pole of our house, and as we watch
-them, let each of us tell out his wishes.”
-</p>
-<p>Then Ke-ino would say: “Here is my wish. I wish that we may sleep until the first
-crowing of the cock, then waken up, and go into the field and pull up a root for fish-bait.
-Then go down to the beach, pound <span class="pageNum" id="pb184">[<a href="#pb184">184</a>]</span>the root and set it for eel-bait. Then catch an eel after having waited around the
-beach for a bit, go home with it, and wrap it in banana-leaves for cooking. Put it
-in the oven after a while. Then, at the second crowing of the cock, open the oven
-and put the eel one side to cool. Eat, after a while, until we have had enough. Then
-lie down on our mats, put the pillows under our heads, look up and watch the mice
-run along the ridge-pole of our house, and tell out our wishes. That is my wish, brother.”
-</p>
-<p>Then Ka-le-lea would say: “It is a wish, but it is not a manly wish. Listen now, and
-I will tell out my wishes.
-</p>
-<p>“I wish that we may eat King Ka-ku-hi-hewa’s dogs that bite the faces of the people.
-I wish that we may eat his hogs with the crossing tusks. I wish that we may eat the
-fat fish of his ponds. And when we have eaten all belonging to him, I wish that the
-King himself may prepare the drink for us, bring it to us, and put his own cup to
-our lips. And then, when we have eaten and drunken, I wish that the King may send
-for his two daughters, have them brought in, and have each of them marry one of us,
-and then have each couple go to live in a house that he has had built for them. That
-is my wish, my brother, and I want you to know it.”
-</p>
-<p>But when Ka-le-lea would say this (and he would say it every night) Ke-ino would pull
-the mat over his face, and he would say: “No, not that wish. <span class="pageNum" id="pb185">[<a href="#pb185">185</a>]</span>Never let it pass your lips again. We will surely get killed on account of that wish.”
-</p>
-<p>Now the King whom Ka-le-lea had spoken of was at that time engaged in a war—the war
-of King Ka-ku-hi-hewa against King Pueo-nui. He had won nothing so far in the war,
-and he was becoming disheartened. His watchmen and his soldiers often saw the light
-in the house of Ka-le-lea and Ke-ino, and one day they told the King about it.
-</p>
-<p>Then the King sent his spy to see or hear what was going on in that house. The spy
-stole up and lay outside. He heard Ke-ino tell his wish, and then he heard Ka-le-lea
-tell his. He heard nothing more; before the first cock crew he stole away, leaving
-his dagger stuck at the entrance of the house to let Ka-le-lea and Ke-ino know that
-the King’s servant had been there.
-</p>
-<p>When the spy came back to the King’s house, the King was there with his Councillor
-beside him, and they were talking about what should be done to bring to some sort
-of end the war against King Pueo-nui. Said the King when the spy came to them: “What
-is happening in the house that I sent you to?”
-</p>
-<p>Said the spy: “This and this.” Thereupon he told all he had heard. When he spoke about
-Ka-le-lea’s wish the King became very angry. “Because I am not winning the war,” he
-said, “these people think they can make mock of me! Eat my dogs and my <span class="pageNum" id="pb186">[<a href="#pb186">186</a>]</span>hogs and my fat fish indeed! Have me prepare the drink for them and put my own cup
-to their mouths! And then give my daughters in marriage to two such fellows! Tell
-me, my Councillor, how should I have them slain?”
-</p>
-<p>But the Councillor was not for having Ka-le-lea and Ke-ino put to death in any way.
-“Rather carry out the wish that the boldest of them spoke out,” he said. “If any one
-can help you in the war, it is that man. Send for both of them and carry out the bold
-one’s wish to the very end. You have a wish too: it is to win the whole Island for
-yourself. That man, believe me, is the one who can help you to have that wish of yours
-made real.” The King agreed at last to let Ka-le-lea and Ke-ino live, and he even
-agreed to carry out to its very end the wish that Ka-le-lea had made. He ordered his
-men to cut timber and build houses for the two fishermen and the wives he was going
-to give them, and after that he sent an officer with soldiers to bring Ka-le-lea and
-Ke-ino to him.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Ke-ino was the first to waken up that morning. And when he went to the door he saw
-the dagger that was stuck at the entrance. Then he knew that the King’s servant had
-been listening in the night and that he had heard all that had been said. “We are
-going to be killed,” he said to Ka-le-lea; “your <span class="pageNum" id="pb187">[<a href="#pb187">187</a>]</span>terrible wish has been overheard, and the two of us are going to die for it.”
-</p>
-<p>But Ka-le-lea only stirred on the mat he was lying on; he didn’t even get up to go
-to the door. And then Ke-ino saw a company of people coming out of the King’s house.
-They carried axes. “Here are our deaths,” said Ke-ino. But the procession he saw was
-that of the King’s servants as they went towards the mountain to cut timbers for the
-two houses that were to be built, according to the Councillor’s advice and the King’s
-orders, for himself and Ka-le-lea and the wives who were to be given to them—the King’s
-two daughters.
-</p>
-<p>Later on, another procession came from the King’s house. This one came straight towards
-their house. The men were armed with spears, and the officers had on their shoulders
-cloaks of bright feathers, and their war-helmets were on their heads. Ke-ino said:
-“Our deaths are now close to us.” But all that Ka-le-lea answered was: “Keep your
-eye on them.”
-</p>
-<p>He did not move until then. Then he rose up from the mat he had been sleeping on,
-and he took up his club. He went outside, and by this time the armed men had come
-up. The officer said: “We have come to take you two before the king.” Ka-le-lea said
-never a word, but with his great club he struck the house a mighty blow, and he scattered
-its thatch and its timbers in all directions.
-<span class="pageNum" id="pb188">[<a href="#pb188">188</a>]</span></p>
-<p>Then, very much to their surprise, Ka-le-lea and Ke-ino were put into a litter and
-carried on the shoulders of the soldiers. They were brought before the King. They
-were served according to the wish of Ka-le-lea: the dogs and the hogs and the fat
-fish were given them to eat; the King prepared the drink for them, and in his own
-cup he brought it to Ka-le-lea and Ke-ino. And when they had drunken, the King’s daughters
-were brought before them. One was wed to Ka-le-lea, and the other was wed to Ke-ino.
-And then each couple was given a house to live in, a house that the King had had built
-for them in a single day.
-</p>
-<p>Ka-le-lea, the one who had uttered the bold wish, was not seen much after that. He
-stayed in the house that had been given him. Ke-ino was the one who was around all
-the time. And the King took Ke-ino and made him an officer, and gave him a feather
-cape for his shoulders and a war-helmet to go on his head. After that, Ke-ino went
-into the fight with a company of men; every day he won a victory. But, for all that,
-the war still went on.
-</p>
-<p class="tb"></p><p>
-</p>
-<p>Ka-le-lea stayed in the house all day with his wife, the King’s daughter. He had no
-war-helmet, no feather cape, and he never took a company of men out to battle. Ke-ino
-was the great man now, and Ka-le-lea was never spoken of.
-</p>
-<p>Still the war went on. But after the first crow of <span class="pageNum" id="pb189">[<a href="#pb189">189</a>]</span>the cock, a man with a great club used to go to Ha-la-wa, where the officers and chiefs
-of Pueo-nui’s army were, and do battle with them. This the man did every day. He would
-come upon a company of them, and fight with them, striking right and left with his
-club. He would slay them all. Then he would gather up their feather capes and their
-war-helmets, and he would run, run away. The fighting chiefs were all killed by him,
-and Pueo-nui’s army melted away. There were stories about how the chiefs were killed
-in the early morning, and of how their feather capes and their war-helmets were taken
-away. No one knew the warrior who fought with them and overcame them. But the King
-was sure that Ke-ino was the one who did it all.
-</p>
-<p>When the last of Pueo-nui’s fighting chiefs was killed, an end came to the war, and
-Pueo-nui gave his lands and his kingdom to King Ka-ku-he-hewa. And that very morning,
-as the stranger warrior who had done battle with the chiefs was running back, he was
-seen by a watchman in the light of the early morning. The watchman flung a spear at
-the running man. It struck him on the arm, just above the wrist. He kept on running.
-The spear had a hook, and the watchman knew that it would be hard for the warrior
-to draw it out of the flesh of his arm.
-</p>
-<p>And now the King made, up his mind to give a great reward to Ke-ino, and to get rid
-of Ka-le-lea, the fellow whom no one had ever seen outside his <span class="pageNum" id="pb190">[<a href="#pb190">190</a>]</span>house. He made a proclamation, declaring his victory in the war, and telling how much
-of it was due to his son-in-law Ke-ino. And every one was satisfied, for every one
-was sure that Ke-ino had won the war. Every one, that is, except the King’s Councillor
-and the watchman who had flung the spear at the running man. The watchman kept on
-saying that it was not Ke-ino but another man who had slain the fighting chiefs of
-Pueo-nui’s army and had carried off their feather capes and their war-helmets.
-</p>
-<p>The Councillor advised the King to bring all his people together, men, women, and
-children. All came to a place near the King’s house—all but those who fell down and
-who were not able to get up again. “Are all your people here, O King?” asked the Councillor.
-“All are here,” said the King, “except that fellow Ka-le-lea. He is asleep at home.
-His father, they say, was a good sleeper, and my son-in-law takes after his father.”
-“Nevertheless,” said the Councillor, “send for him, and bring him here.”
-</p>
-<p>Then Ka-le-lea was sent for. He came, and he saw all the people gathered before the
-King’s house. He saw Ke-ino there in great state, with a bright feather cape on his
-shoulders and a war-helmet on his head. He looked at Ke-ino, and Ke-ino looked at
-him. The watchman, who had been looking at all <span class="pageNum" id="pb191">[<a href="#pb191">191</a>]</span>who came, saw him, and he made a sign to the Councillor.
-</p>
-<p>Then said the Councillor to the King: “Send to this man’s house, and have a search
-made in it. And all that your men find hidden in it, have them bring here.” Men were
-sent to Ka-le-lea’s house. They returned with feather capes and war-helmets enough
-to make a great pile. And then the watchman pointed to Ka-le-lea’s arm, and showed
-the hook of a spear in the flesh of it.
-</p>
-<p>And when the watchman told of how he had flung his spear at the warrior who had slain
-the last of Pueo-nui’s fighting chiefs, it was seen by all that Ka-le-lea, and not
-Ke-ino, was the man who had won the war. After that he was made the King’s chief officer.
-But he did nothing against Ke-ino, who came to serve under him.
-</p>
-<p>And this is the story of Mo-e Mo-e’s son, Ka-le-lea. Soon after, Ka-ku-he-hiwa died.
-Ka-le-lea came to rule in his stead, for all the people clamored to have over them
-<i>the Man Who Was Bold in His Wish</i>.
-<span class="pageNum" id="pb193">[<a href="#pb193">193</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch13" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e342">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>The Woman from Lalo-hana, the Country under the Sea.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Long, long ago, my younger brothers, there lived in Hawaii a King whose name was Koni-konia.
-He sent his fishermen out to catch deep-sea fish for him, and they, without knowing
-it, let down their lines and fish-hooks at a place where, before this, strange things
-had happened.
-</p>
-<p>In a while after they had let them down, the hooks were taken off the lines. The fishermen
-wondered at this, for they knew that no fish had bitten at their baits. They went
-back to the King, and they told him what had happened. There had come no quiver on
-their lines, they said, as there would have come if fish had touched their baits,
-and their hooks had been cut off the lines as if some one with a knife had done it.
-</p>
-<p>Now the King had heard before of strange things happening at the place in the sea
-where the fishermen had been; and after they had shown him the lines with the hooks
-cut off, he sent for a wizard, that he might learn from him how these strange things
-had come to be.
-</p>
-<p>The wizard (he was called a Kahuna) came before the King, and after he had been told
-of what had happened to the fishermen’s lines he said: “Your fishermen let their lines
-down over Lalo-hana, <span class="pageNum" id="pb194">[<a href="#pb194">194</a>]</span>a country that is at the bottom of the sea, just under the place where they let their
-canoes rest. A woman lives there, a very beautiful woman of the sea whose name is
-Hina; all alone she lives there, for her brothers, who were given charge of her, have
-gone to a place far off.” When the King heard of this beautiful woman of the sea,
-he longed to see her and to have her for his wife.
-</p>
-<p>The Kahuna told him how she might be brought out of the sea to him. The King was to
-have a great many images made—images of a man, each image to be as large as a man,
-with pearl-shell eyes and dark hair, and with a malo or dress around it. Some of the
-images were to be brought out to sea, and some of them were to be left on the beach
-and along a path that went up to the King’s house; and one of them was to be left
-standing by the door of the house.
-</p>
-<p>The Kahuna went with the men who had taken the images in their canoes. When they came
-to that part of the sea that the country of Lalo-hana was under, the Kahuna told the
-men to let down one of the images. Down, down, the image went, a rope around it. It
-rested on the bottom of the sea. Then another image was let down. But this image was
-not let as far as the bottom of the sea: it was held about the height of a house above
-the bottom. Then another image was let down and held above that, and then another
-image, and another image, all held <span class="pageNum" id="pb195">[<a href="#pb195">195</a>]</span>one above another, while other images were left standing in canoes that went in a
-line back to the beach. And when all the images were in their places, a loud trumpet
-was blown.
-</p>
-<p>The Woman of Lalo-hana, Hina, came out of her house, that was built of white and red
-coral, and she saw the image of a man of dark color, with dark hair and eyes of pearl-shell,
-standing before her. She was pleased, for she had never seen even the likeness of
-a man since her brothers had gone away from her; and she went to the image, and she
-touched it. As she did so she saw an image above her; and she went and she touched
-this image too. And all the way up to the top of the sea there were images; and Hina
-went upward, touching them all.
-</p>
-<p>When she came up to the surface of the sea she saw canoes, and in each canoe there
-was an image standing. Each one seemed to be more beautiful than the others; and Hina
-swam on and on, gazing on each with delight and touching this one and that one.
-</p>
-<p>And so Hina, the Woman of the Sea, came to the beach. And on the beach there were
-other images; and she went on, touching each of them. And so she went through the
-grove of coco-nut trees and came before the King’s house. Outside the house there
-was a very tall image with very large pearl-shell eyes and with a red malo around
-it. Hina went to that image. The wreath of sea-flowers that she had <span class="pageNum" id="pb196">[<a href="#pb196">196</a>]</span>in her hair was now withered with the sun; the Woman of Lalo-hana was wearied now,
-and she lay down beside the image and fell asleep.
-</p>
-<p>When she wakened it was not the image, but the King, who was beside her. She saw him
-move his hands, and she was frightened because of the movements she saw him make and
-the sounds that were around her after the quiet of the sea. Her wreath of sea-flowers
-was all shrivelled up in the sunlight. The man kissed her, and they went together
-into the house.
-</p>
-<p>And so the Woman of Lalo-hana, the Country under the Sea, came to Hawaii and lived
-there as the wife of Koni-konia, the King.
-</p>
-<p>After a while, when she had learned to speak to him, Hina told Koni-konia about precious
-things that she had in her house in Lalo-hana, the Country under the Sea, and she
-begged the King to send a diver to get these things and bring them to her. They were
-in a calabash within her house, she said. And she told the King that the diver who
-brought it up was not to open the calabash.
-</p>
-<p>So Koni-konia the King sent the best of his divers to go down to Lalo-hana, the Country
-under the Sea, and bring up the calabash that had Hina’s precious things in it. The
-diver went down, and found the house of red and white coral, and went within and took
-the calabash that was there. He brought it back without opening it and gave it to
-Hina.
-<span class="pageNum" id="pb197">[<a href="#pb197">197</a>]</span></p>
-<p>After some days Hina opened the calabash. Within it was the moon. It flew up to the
-heavens, and there it shone clear and bright. When it shone in the heavens it was
-called <i>Kena</i>. But it shone down on the sea too, and shining on the sea it was called <i>Ana</i>.
-</p>
-<p>And then, seeing <i>Ana</i> in the sea, the Woman of Lalo-hana was frightened. “My brothers will come searching
-for me,” she said. And the next day she said, “My brothers will bring a great flood
-of waters upon this land when they come searching for me.” And after that she said,
-“My brothers will seek me in the forms of pa-o’o fishes, and the Ocean will lift them
-up so that they can go seeking me.” When the King heard her say this he said, “We
-will go far from where the Ocean is, and we will seek refuge on the tops of the mountains.”
-</p>
-<p>So the King with Hina, with all his people, went to the mountains. As they went they
-saw the Ocean lifting up. Hina’s brothers in the forms of pa-o’o fishes were there,
-and the Ocean lifted them up that they might go seeking her.
-</p>
-<p>Over the land and up to the mountains the Ocean went, bearing the pa-o’o fishes along.
-Koni-konia and his people climbed to the tops of the mountains. To the tops of the
-mountains the Ocean went, bearing the pa-o’o fishes that were Hina’s brothers. Koni-konia
-and Hina and all the people climbed to the tops of the trees that were on the tops
-of the <span class="pageNum" id="pb198">[<a href="#pb198">198</a>]</span>mountains. And then the Ocean, having covered the tops of the mountains, went back
-again, drawing back the pa-o’o fishes that were Hina’s brothers. And it was in this
-way that the Great Flood came to Hawaii.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure plate04width" id="plate04"><img src="images/plate04.jpg" alt="“Koni-konia and Hina ... climbed to the tops of the trees that were on the tops of the mountains.”" width="556" height="720"><p class="figureHead">“<i>Koni-konia and Hina … climbed to the tops of the trees that were on the tops of the
-mountains.</i>”</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>And after the waters of the Ocean had gone back to their own place, Koni-konia the
-King, with Hina and his people, went back to the place where their houses had been.
-All was washed away; there were mud and sand where their houses and fields had been.
-Soon the sun dried up the puddles and the wetness in the ground; growth came again;
-they built their houses and cultivated their fields; and Koni-konia, with Hina and
-with his people, lived once again in a wide land beside the great ocean.
-<span class="pageNum" id="pb199">[<a href="#pb199">199</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch14" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e349">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Hina, the Woman in the Moon.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A weary woman was Hina, and as the years grew on her she grew more and more weary.
-All day she sat outside her house beating out tapas for clothes for her family, making
-cloths out of the bark of a tree by beating it on a board with a mallet. Weary indeed
-was Hina with making tapas all the day outside her house. And when she might see no
-more to beat out the tapas, she would have to get her calabash and bring water to
-the house. Often she would stumble in the dark, coming back with her calabash of water.
-There was no one in her house to help her. Her son went sailing from island to island,
-robbing people, and her daughter went to live with the wild people in the forest.
-Her husband had become bad-tempered, and he was always striving to make her do more
-and more work.
-</p>
-<p>As Hina grew old she longed more and more to go to a place where she might sit and
-rest herself. And one day, when she was given a new task and was sent to fish up shrimps
-amongst the rocks with a net, she cried out, “Oh, that I might go away from this place,
-and to a place where I might stay and rest myself.”
-</p>
-<p>The Rainbow heard Hina and had pity on her. It made an arching path for her from the
-rocks up to the heavens. With the net in her hands she went <span class="pageNum" id="pb200">[<a href="#pb200">200</a>]</span>along that path. She thought she would go up to the heavens and then over to the Sun,
-and that she would go into the Sun and rest herself there.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure plate05width" id="plate05"><img src="images/plate05.jpg" alt="“It made an arching path for her from the rocks up to the heavens. With the net in her hands she went along that path.”" width="550" height="720"><p class="figureHead">“<i>It made an arching path for her from the rocks up to the heavens. With the net in
-her hands she went along that path.</i>”</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>She went higher and higher along the arch of the Rainbow. But as she went on, the
-rays of the Sun beat on her more and more strongly. She held the net over her head
-and went on and on. But when she went beyond the clouds and there was nothing to shelter
-her, the rays of the Sun burnt her terribly. On and on she went, but as she went higher
-she could only crawl along the path. Then the fire of the Sun’s rays began to torture
-her and shrivel her. She could go no farther, and, slipping back along the Rainbow
-arch, she came to earth again.
-</p>
-<p>It was dark now. She stood outside her house and saw her husband coming back from
-the pool with a calabash of water, stumbling and saying ill-tempered words about her.
-And when she showed herself to him he scolded because she had not been there to bring
-the calabash of water to the house.
-</p>
-<p>Now that the Sun was gone down and his rays were no longer upon her, her strength
-came back to Hina. She looked up into the sky, and she saw the full Moon there; and
-she said: “To the Moon I will go. It is very quiet, and there I can sit for a long,
-long time and rest myself.”
-</p>
-<p>But first she went into the house for the calabash that held all the things that on
-earth were precious to her. She came out of her house carrying the calabash, <span class="pageNum" id="pb201">[<a href="#pb201">201</a>]</span>and there before her door was a moon-rainbow.
-</p>
-<p>Her husband came and asked her where she was going; because she carried her calabash
-he knew she was going far. “I am going to the Moon, to a place where I can rest myself,”
-she said. She began to climb along the arch of the Rainbow. And now she was almost
-out of her husband’s reach. But he sprang up and caught her foot in his hand. He fell
-back, twisting and breaking her foot as he fell.
-</p>
-<p>But Hina went on. She was lamed, and she was filled with pain; and yet she rejoiced
-as she went along through the quiet night. On and on she went. She came to where the
-Stars were, and she said incantations to them, that they might show her how to come
-to the Moon. And the Stars showed her the way, and she came at last to the Moon.
-</p>
-<p>She came to the Moon with the calabash that had her precious possessions; and the
-Moon gave her a place where she might rest. There Hina stayed. And the people of Hawaii
-can look up to the bright Moon and see her there. She sits, her foot lamed, and with
-her calabash by her side. Seeing her there, the people call her, not “Hina” any more,
-but “Lono Moku”—that is, “Lame Lono.” And standing outside the door you can see her
-now—Hina, the Woman in the Moon. But some say that, instead of the calabash, she took
-with her her tapa-board <span class="pageNum" id="pb202">[<a href="#pb202">202</a>]</span>and mallet; and they say that the fine fleecy clouds that you see around the Moon
-are really the fine tapa-cloths that Hina beats out.
-<span class="pageNum" id="pb203">[<a href="#pb203">203</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div id="notes" class="div1 notice"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e355">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>Notes.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE BOY PU-NIA AND THE KING OF THE SHARKS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore, Memoirs of
-the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural History, Vol.
-V, Part II, with the title <i lang="haw">Kaao no Punia</i>, Legend of Pu-nia.
-</p>
-<p>Like many another Polynesian hero, Pu-nia had a mother whose name was Hina. The shark’s
-name, Kai-ale-ale, means “Sea in great commotion.” But the kindling of the fire inside
-the shark with the fire-sticks could not have been so easy as it is made to appear.
-Melville, in <i>Typee</i>, describes the operation of fire-making as laborious. This is how he saw it being
-done:
-</p>
-<p>“A straight, dry, and partly decayed stick of the hibiscus, about six feet in length,
-and half as many inches in diameter, with a smaller bit of wood not more than a foot
-long, and scarcely an inch wide, is as invariably to be met with in every house in
-Typee as a box of lucifer matches in the corner of the kitchen cupboard at home. The
-islander, placing the larger stick obliquely against some object, with one end elevated
-at an angle of forty-five degrees, mounts astride of it like an urchin about to gallop
-off upon a cane, and then grasping the smaller one firmly in both hands, he rubs its
-pointed end slowly up and down the extent of a few inches on the principal stick,
-until at last he makes a narrow groove in the wood, with an abrupt termination at
-the point furthest from him, where all the dusty particles which the friction creates
-are accumulated in a little heap.
-</p>
-<p>“At first Kory-Kory goes to work quite leisurely, but gradually quickens his pace,
-and waxing warm in the employment, drives the stick furiously along the smoking channel,
-plying his hands to and fro with amazing rapidity, the perspiration <span class="pageNum" id="pb204">[<a href="#pb204">204</a>]</span>starting from every pore. As he approaches the climax of his effort, he pants and
-gasps for breath, and his eyes almost start from their sockets with the violence of
-his exertions. This is the critical stage of the operation; all his previous labours
-are in vain if he cannot sustain the rapidity of the movement until the reluctant
-spark is produced. Suddenly he stops, becomes perfectly motionless. His hands still
-retain their hold of the smaller stick, which is pressed convulsively against the
-further end of the channel among the fine powder there accumulated, as if he had just
-pierced through and through some little viper that was wriggling and struggling to
-escape from his clutches. The next moment a delicate wreath of smoke curls spirally
-into the air, the heap of dusty particles glow with fire, and Kory-Kory, almost breathless,
-dismounts from his steed.”
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE SEVEN GREAT DEEDS OF MA-UI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The number seven has no significance in Polynesian tradition; the number eight has.
-It just happened that the number of Ma-ui’s deeds that had interest for me as a story-teller
-was seven. Fornander has only short and passing notices of Ma-ui, and all the material
-for the stories given here has been taken from Mr. W.&nbsp;D. Westervelt’s valuable <i>Ma-ui the Demi-God</i>. Ma-ui is a hero for all the Polynesians, and Mr. Westervelt tells us that either
-complete or fragmentary Ma-ui legends are found in the single islands and island groups
-of Aneityum, Bowditch or Fakaofa, Efate, Fiji, Fotuna, Gilbert, Hawaii, Hervey, Huahine,
-Mangaia, Manihiki, Marquesas, Marshall, Nauru, New Hebrides, New Zealand, Samoa, Savage,
-Tahiti or Society, Tauna, Tokelau, and Tonga. Ma-ui is, in short, a Pan-Polynesian
-hero, and it is as a Pan-Polynesian hero that I have treated him, giving his legend
-from other sources than those that are purely Hawaiian. However, I have tried to make
-Hawaii the background for all the stories. Note that Ma-ui’s <span class="pageNum" id="pb205">[<a href="#pb205">205</a>]</span>position in his family is the traditional position for a Polynesian hero—he is the
-youngest of his brothers, but, as in the case of other heroes of the Polynesians,
-he becomes the leader of his family.
-</p>
-<p>Ma-ui’s mother was Hina. She is distinguished from the numerous Hinas of Polynesian
-tradition by being “Hina-a-ke-ahi,” “Hina-of-the-Fire.” I follow the New Zealand tradition
-that Mr. Westervelt gives in telling how Ma-ui was thrown into the sea by his mother
-and how the jelly-fish took care of him. Ma-ui’s throwing the heavy spear at the house
-is also out of New Zealand. His overthrowing of the two posts is out of the Hawaiian
-tradition. But in that tradition it is suggested that his two uncles were named “Tall
-Post” and “Short Post.” They had been the guardians of the house, and young Ma-ui
-had to struggle with them to win a place for himself in the house. Ma-ui’s taking
-away invisibility from the birds and letting the people see the singers is out of
-the Hawaiian tradition. So is Ma-ui’s kite-flying. The Polynesian people all delighted
-in kite-flying, but the Hawaiians are unique in giving a kite to a demi-god. The incantation
-beginning “O winds, winds of Wai-pio” is Hawaiian; the other incantation, “Climb up,
-climb up,” is from New Zealand.
-</p>
-<p>The fishing up of the islands is supposed by scholars to be a folk-lore account of
-the discovery of new islands after the Polynesian tribes had put off from Indonesia.
-The story that I give is mainly Hawaiian—it is out of Mr. Westervelt’s book, of course—but
-I have borrowed from the New Zealand and the Tongan accounts too; the fish-hook made
-from the jaw-bone of his ancestress is out of the New Zealand tradition, and the chant
-“O Island, O great Island” is Tongan.
-</p>
-<p>The story of Ma-ui’s snaring the sun is Hawaiian, and the scene of this, the greatest
-exploit in Polynesian tradition, is on the great Hawaiian mountain Haleakala. The
-detail about <span class="pageNum" id="pb206">[<a href="#pb206">206</a>]</span>the nooses of the ropes that Ma-ui uses—that they were made from the hair of his sister—is
-out of the Tahitian tradition as given by Gill.
-</p>
-<p>The Hawaiian story about Ma-ui’s finding fire is rather tame; he forces the alae or
-the mud-hen to give the secret up to him. I have added to the Hawaiian story the picturesque
-New Zealand story of his getting fire hidden in her nails from his ancestress in the
-lower world. There is an Hawaiian story, glanced at by Fornander, in which Ma-ui obtains
-fire by breaking open the head of his eldest brother.
-</p>
-<p>The story of Ma-ui and Kuna Loa, the Long Eel, as I give it, is partly out of the
-Hawaiian, partly out of the New Zealand tradition, and there is in it, besides, a
-reminiscence of a story from Samoa. All of these stories are given in Mr. Westervelt’s
-book. That Kuna Loa tried to drown Ma-ui’s mother in her cave—that is Hawaiian; that
-Hina was driven to climb a bread-fruit tree to get away from the Long Eel—that is
-derived from the Samoan story. And the transformation of the pieces of Kuna Loa into
-eels, sea monsters, and fishes is out of the New Zealand tradition about Ma-ui. “When
-the writer was talking with the natives concerning this part of the old legend,” says
-Mr. Westervelt, “they said, ‘Kuna is not a Hawaiian word. It means something like
-a snake or a dragon, something we do not have in these islands.’ This, they thought,
-made the connection with the Hina legend valueless until they were shown that Tuna
-(or Kuna) was the New Zealand name of the reptile which attacked Hina and struck her
-with his tail like a crocodile, for which Ma-ui killed him. When this was understood,
-the Hawaiians were greatly interested to give the remainder of the legend, and compare
-it with the New Zealand story.” “This dragon,” Mr. Westervelt goes on, “may be a remembrance
-of the days when the Polynesians were supposed to dwell by the banks of the River
-Ganges in India, when <span class="pageNum" id="pb207">[<a href="#pb207">207</a>]</span>crocodiles were dangerous enemies and heroes saved families from their destructive
-depredations.” Mrs. A.&nbsp;P. Taylor of Honolulu writes me in connection with this passage:
-“There is a spring in the Palama district in Honolulu called Kuna-wai (‘Eel of Water’).
-In Hawaiian, kuna-kuna means eczema, a skin disease.”
-</p>
-<p>The story of the search that Ma-ui’s brother made for his sister is from New Zealand.
-Ma-ui’s brother is named Ma-ui Mua and Rupe. His sister is Hina-te-ngaru-moana, “Hina,
-the daughter of the Ocean.”
-</p>
-<p>The splendidly imaginative story of how Ma-ui strove to win immortality for men is
-from New Zealand. The Goblin-goddess with whom Ma-ui struggles is Hina-nui-te-po,
-“Great Hina of the Night,” or “Hina, Great Lady of Hades.” According to the New Zealand
-mythology she was the daughter and the wife of Kane, the greatest of the Polynesian
-gods. There seems to be a reminiscence of the myth that they once possessed in common
-with the New Zealanders in the fragmentary tale that the Hawaiians have about Ma-ui
-striving to tear a mountain apart. “He wrenched a great hole in the side. Then the
-elepaio bird sang and the charm was broken. The cleft in the mountain could not be
-enlarged. If the story could be completed it would not be strange if the death of
-Ma-ui came with his failure to open the path through the mountain.” So Mr. Westervelt
-writes.
-</p>
-<p>The Ma-ui stories have flowed over into Melanesia, and there is a Fijian story given
-in Lorimer Fison’s <i>Tales of Old Fiji</i>, in which Ma-ui’s fishing is described. Ma-ui, in that story, is described as the
-greatest of the gods; he has brothers, and he has two sons with him. With his sons
-he fishes up the islands of Ata, Tonga, Haabai, Vavau, Niua, Samoa, and Fiji. Ma-ui’s
-sons depart from the Land of the Gods and seize upon the islands that their father
-had fished up. Then Disease and Death <span class="pageNum" id="pb208">[<a href="#pb208">208</a>]</span>come to the islands that the rebel gods, Ma-ui’s sons, have seized. Afterwards Ma-ui
-sent to them “some of the sacred fire of Bulotu.”
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">AU-KE-LE THE SEEKER</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part I, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title <i lang="haw">He Moolelo no Aukelenuiaiku</i>, the Legend of Aukelenuiaiku.
-</p>
-<p>Like many another Polynesian hero, Au-ke-le (to cut down his name from the many-syllabled
-one which means Great Au-ke-le, son of Iku) was the youngest born of his family. Fornander
-thought that his story “has marked resemblances in several features to the Hebrew
-account of Joseph and his brethren, and is traced back to Cushite origin through wanderings
-and migrations”—an idea which is wholly fantastic. The story as I have retold it is
-very much condensed.
-</p>
-<p>Au-ke-le’s grandmother is a mo-o—literally, a lizard. Dr. Nathaniel Emerson and Mr.
-William Hyde Rice translate “mo-o” by “dragon,” and I fancy that “mo-o” created a
-sufficiently vague conception to allow the fantastic and terrifying dragon to become
-its representative. On the other hand, “dragon” tends to bring in a conception that
-is not Polynesian. I have not rendered “mo-o” by either “lizard” or “dragon.” I prefer
-to let “mo-o” remain mysterious. Note what Mr. Westervelt says about the “mo-o” or
-“dragon” being a reminiscence of creatures of another environment.
-</p>
-<p>The story of Au-ke-le is mythical: it is a story about the Polynesian gods. Au-ke-le
-and his brothers go from one land of the gods to another. The “Magic” that he carries
-in his calabash is a godling that his grandmother made over to him. There are many
-things in this story that are difficult to make intelligible in a retelling. It is
-difficult, for instance, to convey the impression that the maids whom the Queen sends
-to Au-ke-le, <span class="pageNum" id="pb209">[<a href="#pb209">209</a>]</span>and her brothers too, were reduced to abject terror by Au-ke-le’s disclosing their
-names. But to the Polynesians, as to other primitive peoples, names were not only
-private, and intensely private, but they were sacred. To know one’s name was to be
-possessed of some of one’s personality; magic could be worked against one through
-the possession of a name. Our names are public. But suppose that a really private
-name—a name that was given to us by our mother as a pet name—was called out in public:
-how upset we might be! Stevenson’s mother named him “Smootie” and “Baron Broadnose.”
-How startled R.&nbsp;L.&nbsp;S. might have been if a stranger in a strange land had addressed
-him by either name!
-</p>
-<p>Later on Au-ke-le goes on the quest that was the Polynesian equivalent of the Quest
-of the Holy Grail; he goes in quest of the Water of Everlasting Life, the Water of
-Kane. The Polynesian thought that there was no blessing greater than that of a long
-life. There are many stories dealing with the Quest of the Water of Kane, and there
-is one poem that has been translated beautifully by Dr. Nathaniel Emerson. It is given
-in his <i>Unwritten Literature of Hawaii</i>.
-</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">A query, a question,
-</p>
-<p class="line">I put to you:
-</p>
-<p class="line">Where is the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">At the Eastern Gate
-</p>
-<p class="line">Where the Sun comes in at Haehae;
-</p>
-<p class="line">There is the Water of Kane.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">A question I ask of you:
-</p>
-<p class="line">Where is the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">Out there with the floating Sun,
-</p>
-<p class="line">Where cloud-forms rest on the Ocean’s breast,
-</p>
-<p class="line">Uplifting their forms at Nohoa,
-</p>
-<p class="line">This side the base of Lehua;
-</p>
-<p class="line">There is the Water of Kane.
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb210">[<a href="#pb210">210</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">One question I put to you:
-</p>
-<p class="line">Where is the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">Yonder on mountain peak,
-</p>
-<p class="line">On the ridges steep,
-</p>
-<p class="line">In the valleys deep,
-</p>
-<p class="line">Where the rivers sweep;
-</p>
-<p class="line">There is the Water of Kane.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">This question I ask of you:
-</p>
-<p class="line">Where, pray, is the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">Yonder, at sea, on the ocean,
-</p>
-<p class="line">In the drifting rain,
-</p>
-<p class="line">In the heavenly bow,
-</p>
-<p class="line">In the piled-up mist-wraith,
-</p>
-<p class="line">In the blood-red rainfall,
-</p>
-<p class="line">In the ghost-pale cloud-form;
-</p>
-<p class="line">There is the Water of Kane.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">One question I put to you:
-</p>
-<p class="line">Where, where is the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">Up on high is the Water of Kane,
-</p>
-<p class="line">In the heavenly blue,
-</p>
-<p class="line">In the black-piled cloud,
-</p>
-<p class="line">In the black-black cloud,
-</p>
-<p class="line">In the black-mottled sacred cloud of the gods;
-</p>
-<p class="line">There is the Water of Kane.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">One question I ask of you:
-</p>
-<p class="line">Where flows the Water of Kane?
-</p>
-<p class="line">Deep in the ground, in the gushing spring,
-</p>
-<p class="line">In the ducts of Kane and Loa,
-</p>
-<p class="line">A well-spring of water, to quaff,
-</p>
-<p class="line">A water of magic power—
-</p>
-<p class="line">The water of Life!
-</p>
-<p class="line">Life! O give us this life!</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb211">[<a href="#pb211">211</a>]</span></p>
-<p>The story of Au-ke-le has a solemn if not a tragic ending, which is unusual in Polynesian
-stories. Its close makes one think of that chant that Melville heard the aged Tahitians
-give “in a low, sad tone”:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p lang="ty" class="line">A harree ta fow,
-</p>
-<p lang="ty" class="line">A toro ta farraro,
-</p>
-<p lang="ty" class="line">A now ta tararta.
-</p>
-<p class="line xd31e1728">The palm-tree shall grow,
-</p>
-<p class="line xd31e1728">The coral shall spread,
-</p>
-<p class="line xd31e1728">But man shall cease.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">PI-KO-I: THE BOY WHO WAS GOOD AT SHOOTING ARROWS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title <i lang="haw">Kaao No Pikoiakaalala</i>, Legend of Pikoiakaalala (Pi-ko-i, the son of the Alala).
-</p>
-<p>His father was Raven or Crow, his sisters were Rat and Bat. The arrows that Pi-ko-i
-shot were not from the sort of bow that we are familiar with; the Hawaiian bow, it
-must be noted, was not a complete bow. The string hung untied from the top of the
-shaft; the shooter put the notch of the arrow into the hanging string, whipped forward
-the shaft, and at the same time cast the arrow, which was light, generally an arrow
-of sugar-cane. The arrow was never used in war; it was used in sport—to shoot over
-a distance, and at birds and at rats that were held in some enclosure. The bird that
-cried out was evidently the elepaio. “Among the gods of the canoe-makers,” says Mr.
-Joseph Emerson, “she held the position of inspector of all <i>koa</i> trees designed for that use.” The Hawaiian interest in riddles enters into Pi-ko-i’s
-story.
-<span class="pageNum" id="pb212">[<a href="#pb212">212</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">PAKA: THE BOY WHO WAS REARED IN THE LAND THAT THE GODS HAVE SINCE HIDDEN</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection, Vol. V, Part II, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title <i lang="haw">Kaao no Kepakailiula</i>, the Legend of Kepakailiula.
-</p>
-<p>Pali-uli, where Paka’s uncles reared him, is the Hawaiian paradise. In a chant that
-Fornander quotes it is described:
-</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">O Pali-uli, hidden Land of Kane,
-</p>
-<p class="line">Land in Kalana i Hauola,
-</p>
-<p class="line">In Kahiki-ku, in Kapakapaua of Kane,
-</p>
-<p class="line">The Land whose foundation shines with fatness,
-</p>
-<p class="line">Land greatly enjoyed by the god.</p>
-</div>
-<p class="first">“This land or Paradise,” says Fornander, “was the central part of the world … and
-situated in Kahiki-ku, which was a large and extensive continent.” Paka emerges from
-this Fairy-land into a world that is quite diurnal when he sets about winning Mako-lea.
-The boxing, spear-throwing, and riddling contests that he engages in reflect the life
-of the Hawaiian courts.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE STORY OF HA-LE-MA-NO AND THE PRINCESS KAMA</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection, Vol. V, Part II, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title <i lang="haw">Kaao no Halemano</i>, Legend of Ha-le-ma-no.
-</p>
-<p>Kama, or, to give her her full name, Kamalalawalu, was living under a strict <i>tapu</i>. Ha-le-ma-no is no thoughtless <i>tapu</i>-breaker, as are other young men in Hawaiian romance; there is very little of the
-mythical element in this story; the enchantress-sister, however, is a figure that
-often comes into Hawaiian romance. This story is remarkable for its vivid rendering
-of episodes belonging to the aristocratic life—the surf-riding, <span class="pageNum" id="pb213">[<a href="#pb213">213</a>]</span>surely the greatest of sports to participate in, as it is the most thrilling of sports
-to watch; the minstrelsy; the gambling. The poems that Ha-le-ma-no and Kama repeat
-to each other are very baffling, and are open to many interpretations. In this respect
-they are like most Hawaiian poetry, which has a deliberate obscurity that might have
-won Mallarmé’s admiration.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE ARROW AND THE SWING</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This is one of the most famous of the Hawaiian stories. It is given in the Fornander
-Collection, Vol. V, Part I, of the Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum, with
-the title <i lang="haw">He Kaao no Hiku a me Kawelu</i>, the Legend of Hi-ku and Ka-we-lu. It should be remembered that Hi-ku’s arrow was
-more for casting than for shooting: the game that he was playing at the opening of
-the story consisted in casting his arrow, <i>Pua-ne</i>, over a distance. Ka-we-lu was living under <i>tapu</i>. But, like many another heroine of Polynesian romance, she was not reluctant about
-having the <i>tapu</i> broken. There is one very puzzling feature in this story. Why did Ka-we-lu not give
-her lover food? Her failure to provide something for him is against all traditions
-of Hawaiian hospitality. Of course, in the old days, men and women might not eat together;
-Ka-we-lu, however, could have indicated to Hi-ku where to go for food. The food at
-hand might have been for women only, and <i>tapu</i> as regards men. Or it might have been <i>tapu</i> for all except people of high rank. If this was what was behind Ka-we-lu’s inhospitality
-it would account for a bitterness in Hi-ku’s anger—she was treating him as a person
-of a class beneath her. But these are guesses merely. I have asked those who were
-best acquainted with the Hawaiian tradition to clear up the mystery of Ka-we-lu’s
-behavior in this particular, but they all confessed themselves baffled by it. The
-poems that Ka-we-lu chants to Hi-ku, like the poems that Ha-le-ma-no chants to Kama,
-have a meaning beneath the ostensible meaning of the words.
-<span class="pageNum" id="pb214">[<a href="#pb214">214</a>]</span></p>
-<p>With regard to Ka-we-lu’s death it should be remembered that according to Polynesian
-belief the soul was not single, but double. A part of it could be separated or charmed
-away from the body; the spirit that could be so separated from the body was called
-<i>hau</i>. In making the connection between Hi-ku and the lost Ka-we-lu I have gone outside
-the legend as given in the Fornander Collection. I have brought in Lolupe, who finds
-lost and hidden things. This godling is connected with the Hi-ku-Ka-we-lu story through
-a chant given by Dr. Nathaniel Emerson in his notes to David Malo’s <i>Hawaiian Antiquities</i>.
-</p>
-<p>Mr. Joseph Emerson gives this account of <i lang="haw">Lua o Milu</i>, the realm of Milu, the Hawaiian Hades: “Its entrance, according to the usual account
-of the natives, was situated at the mouth of the great valley of Waipio, on the island
-of Hawaii, in a place called Keoni, where the sands have long since covered up and
-concealed from view this passage from the upper to the nether world.” Fornander says
-that the realm of Milu was not entirely dark. “There was light and there was fire
-in it.” The swing chant that I have given to Hi-ku does not belong to the legend;
-it is out of a collection of chants that accompany games. The Hawaiian swing was different
-from ours; it was a single strand with a cross-piece, and it was pulled and not pushed
-out.
-</p>
-<p>Mr. Joseph Emerson, in a paper that I have already quoted from, <i>The Lesser Hawaiian Gods</i>, says that Hi-ku’s mother was Hina, the wife of Ku, one of the greater Polynesian
-gods. In that case, Hi-ku was originally a demi-god.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE DAUGHTER OF THE KING OF KU-AI-HE-LANI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, with the title <i lang="haw">Kaao no Laukiamanuikahiki</i>. The girl’s full name means “Bird catching leaf of Kahiki.” Her mother is Hina, a
-mortal woman <span class="pageNum" id="pb215">[<a href="#pb215">215</a>]</span>apparently, but her father is a demi-god, a dweller in “the Country that Supports
-the Heavens.” In the original, Ula the Prince is the son of Lau-kia-manu’s father;
-such a relation as between lover and lover is quite acceptable in Hawaiian romance.
-When she comes into her father’s country the girl incurs the death-penalty by going
-into a garden that has been made <i>tapu</i>. Lau-kia-manu, in Kahiki-ku, seems to have the rôle of Cinderella; however, the Hawaiian
-story-teller gives her a ruthlessness that is not at all in keeping with our notion
-of a sympathetic character.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE FISH-HOOK OF PEARL</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This simple tale is given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, of the Memoirs
-of the Bernice Pauahi Museum, with the title <i lang="haw">Kaao no Aiai</i>, the Legend of Aiai.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE STORY OF KANA, THE YOUTH WHO COULD STRETCH HIMSELF UPWARDS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This story is given in the Fornander Collection, Vol. IV, Part III, with the title
-<i lang="haw">Kaao no Kana a Me Niheu</i>, Legend of Kana and Niheu. Mr. Thrum speaks of the legend of Kana and Niheu as having
-“ear-marks of great antiquity and such popularity as to be known by several versions.”
-The chant in which his grandmother prays for a double canoe for Kana is over a hundred
-lines long; Miss Beckwith speaks of this chant as being still used as an incantation.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE ME-NE-HU-NE</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are no stories of the Me-ne-hu-ne in the Fornander Collection. Fornander uses
-the name, but only as implying the very early people of the Islands. According to
-W.&nbsp;D. Alexander the name Me-ne-hu-ne is applied in Tahiti to the lowest class of people.
-<span class="pageNum" id="pb216">[<a href="#pb216">216</a>]</span></p>
-<p>The account of the Me-ne-hu-ne that I give is taken from two sources—from Mr. William
-Hyde Rice’s <i>Hawaiian Legends</i>, published by the Bishop Museum, and from Mr. Thomas Thrum’s <i>Stories of the Menehunes</i>, published by A.&nbsp;C. McClurg &amp; Co., Chicago. I am indebted to Mr. Rice for the part
-that treats of the history of the Me-ne-hu-ne, and to Mr. Thrum for the two stories,
-“Pi’s Watercourse” and “Laka’s Adventure.”
-</p>
-<p>Beginning with “The Me-ne-hu-ne,” I have treated the stories as if they were being
-told to a boy by an older Hawaiian. I have imagined them both as being with a party
-who have gone up into the highlands to cut sandalwood. That would be in the time of
-the first successors of Kamehameha, when the sandalwood of the islands was being cut
-down for exportation to China, “the land of the Pa-ke.” As the party goes down the
-mountain-side the boy gathers the ku-kui or candle-nuts for lighting the house at
-night.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE STORY OF MO-E MO-E: ALSO A STORY ABOUT PO-O AND ABOUT KAU-HU-HU THE SHARK-GOD,
-AND ABOUT MO-E MO-E’S SON, THE MAN WHO WAS BOLD IN HIS WISH</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The story of Opele, who came to be called Mo-e Mo-e, is given in the Fornander Collection,
-Vol. V, Part I, of the Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title
-<i lang="haw">He Kaao no Opelemoemoe</i>, Legend of Opelemoemoe; the story about Po-o is given in the Memoirs of the Bernice
-Pauahi Bishop Museum, Vol. V, Part III (the stories in this volume do not belong to
-the Fornander Collection); the story about the Shark-God is taken from an old publication
-of the Islands, the <i>Maile Quarterly</i>; the story of the Man who was Bold in his Wish is given in the Fornander Collection,
-Vol. IV, Part III, of the Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum, with the title
-<i lang="haw">Kaao no Kalelealuaka a Me Keinohoomanawanui</i>, the Legend of Kalelealuaka and Keinohoomanawanui.
-<span class="pageNum" id="pb217">[<a href="#pb217">217</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">THE WOMAN FROM LALO-HANA, THE COUNTRY UNDER THE SEA</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This story is taken from David Malo’s <i>Hawaiian Antiquities</i>. A variant is given in the Fornander Collection. There are many Hinas in Hawaiian
-tradition, but the Hina of this story is undoubtedly the Polynesian moon-goddess.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">HINA, THE WOMAN IN THE MOON</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This story is from Mr. Westervelt’s <i>Ma-ui the Demi-God</i>. The husband of this Hina was Aikanaka.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="transcriberNote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
-Gutenberg License included with this eBook or online at <a class="seclink xd31e44" title="External link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
-</p>
-<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at <a class="seclink xd31e44" title="External link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
-</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
-<tr>
-<td><b>Title:</b></td>
-<td>At the gateways of the day</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Author:</b></td>
-<td>Padraic Colum (1881–1972)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/49223588/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Illustrator:</b></td>
-<td>Juliette May Fraser (1887–1983)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/68044151/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>File generation date:</b></td>
-<td>2023-01-06 21:09:27 UTC</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Language:</b></td>
-<td>English</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Original publication date:</b></td>
-<td>1924</td>
-<td></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2023-01-05 Started.
-</li>
-</ul>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctionTable" summary="Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-<th>Edit distance</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1701">124</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kahi-ki-ku</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kahiki-ku</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1706">124</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kahi-kiku</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Kahiki-ku</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2170">182</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">”</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AT THE GATEWAYS OF THE DAY ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69724-h/images/new-cover.jpg b/old/69724-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index 630f4c7..0000000
--- a/old/69724-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/plate01.jpg b/old/69724-h/images/plate01.jpg
deleted file mode 100644
index b50538d..0000000
--- a/old/69724-h/images/plate01.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/plate02.jpg b/old/69724-h/images/plate02.jpg
deleted file mode 100644
index e1fbf6f..0000000
--- a/old/69724-h/images/plate02.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/plate03.jpg b/old/69724-h/images/plate03.jpg
deleted file mode 100644
index a68968c..0000000
--- a/old/69724-h/images/plate03.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/plate04.jpg b/old/69724-h/images/plate04.jpg
deleted file mode 100644
index 6acc552..0000000
--- a/old/69724-h/images/plate04.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/plate05.jpg b/old/69724-h/images/plate05.jpg
deleted file mode 100644
index d105349..0000000
--- a/old/69724-h/images/plate05.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/threefish.png b/old/69724-h/images/threefish.png
deleted file mode 100644
index ced6cb5..0000000
--- a/old/69724-h/images/threefish.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/titlepage.png b/old/69724-h/images/titlepage.png
deleted file mode 100644
index 7718b4b..0000000
--- a/old/69724-h/images/titlepage.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/wave.png b/old/69724-h/images/wave.png
deleted file mode 100644
index 159e205..0000000
--- a/old/69724-h/images/wave.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69724-h/images/yale-logo.png b/old/69724-h/images/yale-logo.png
deleted file mode 100644
index 663770d..0000000
--- a/old/69724-h/images/yale-logo.png
+++ /dev/null
Binary files differ