diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 08:20:42 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 08:20:42 -0800 |
| commit | f280a4653821f31134020b3c4ac0ac22267dbfd8 (patch) | |
| tree | 9640d9acde0cd6c5568e4692b35125c0862209af | |
| parent | 0723cb880ce9c939ad9a11c45132bcc709a00d99 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69697-0.txt | 4300 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69697-0.zip | bin | 93091 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4300 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b776422 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #69697 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69697) diff --git a/old/69697-0.txt b/old/69697-0.txt deleted file mode 100644 index 9da113d..0000000 --- a/old/69697-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4300 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Suuri arvoitus, by Jack London - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Suuri arvoitus - -Author: Jack London - -Translator: A.I.R. - -Release Date: January 3, 2023 [eBook #69697] - -Language: Finnish - -Produced by: Petri Sipola and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUURI ARVOITUS *** - - - - - -SUURI ARVOITUS - -Kirj. - -Jack London - - -Suomentanut - -A.I.R. - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Suomi, -1927. - - - - - - -SUURI ARVOITUS. - - -— Niin, olen kyllä pannut merkille, että sinä et ole järin kärkkäästi -ponnistellut avioliittoon päästäksesi — toisti Shorty jatkoksi -keskusteluun, joka parisen minuuttia aikaisemmin oli katkennut. - -Kit ei vastannut. Hän istui makuusäkin reunalla tulen ääressä ja tutki -lumeen kellistämänsä vetokoiran käpäliä tämän murahteluista huolimatta. -Shorty käänteli kepin päässä höyryävää mokkasiinia ja tarkasteli -samalla terävästi toverinsa kasvoja. - -— Silmäileppä revontulia! — hän jatkoi. — Kevytmielisen näköisiä, eikö -totta? Ihanhan ne muistuttavat noita oikullisia naisia, jotka tanssivat -heilutellen hameitaan. Kaikki parhaatkin naiset ovat kevytmielisiä, -elleivät satu olemaan tyhmiä. Ja kaikki ne ovat kissojen tapaisia -niin isot kuin pienet, herttaiset ja ei herttaiset. Ne ovat kuin -kiljuvat jalopeurat ja hyeenat, niin, jumala paratkoon, sitä ne ovat -vainotessaan miestä, jota mielivät. — - -Shortyn yksinpuhelu jäi vastausta vaille. Kit läimäytti kädellään -koiraa, kun se tapaili häntä purra ja tarkasteli edelleen sen -vereslihalle vioittuneita käpäliä. - -— Hm! — hymähti Shorty. — Kenties ajattelet, että minä en olisi päässyt -naimisiin, vaikka itse olisin halunnutkin? Luultavasti sinä et usko, -että minä olisin saattanut joutua naimisiin, ellen olisi lähtenyt -karkuun? Kuulehan, Storm, huvittaako sinua kuulla, mikä minut pelasti? -Niin, siitä saan kiittää hyviä keuhkojani. Minä kiisin kuin salama! -Tahtoisinpa nähdä sen hamehelman, joka kykenisi saamaan keuhkoni -salpautumaan. — - -Kit päästi koiran jalan irti ja kääntyi hänkin huolehtimaan keppien -päissä höyryävistä mokkasiineistaan. — Olemme pakoitetut huomispäivän -viipymään täällä suutaroimassa mokkasiinejamme — hän sanoi. — Jäätynyt -hangen pinta kuluttaa anturoita ihan tavattomasti. — - -— Eiköhän olisi parasta jatkaa matkaa — ehdotti Shorty. — Meillä ei ole -riittävästi muonaa paluumatkaa varten ja meidän on helkkarin kiiruusti -saatava käsiimme joko peuroja tai valkeita intiaaneja tai muutoin -olemme pakoitetut pistämään poskeemme koiramme koipineen päivineen. -Mutta tahtoisinpa kysyä, onko kukaan koskaan nähnyt valkoisia -intiaaneja? Varmasti mielikuvitusta koko juttu? Mitenkä intiaani voisi -olla valkoinen? Se on yhtä luonnonvastaista kuin että olisi olemassa -valkoisia neekereitä. Storm, kyllä meidän on jatkettava matkantekoa -huomenna. Nämä seudut vaikuttavat täysin kuolleilta — ainakin mitä -riistaan tulee. Kokonaiseen viikkoon me emme ole osuneet edes jäniksen -jäljille, senhän hyvin tiedät. Ja meidän on kiirehdittävä pakoon täältä -korvesta runsasriistaisimmille seuduille. — - -— Matkanteko sujuu paljon joutuisammin, kun kaikki olemme saaneet -päivän verran lepuuttaa jalkojamme ja uusia mokkasiinimme — neuvoi Kit. -— Ja jos sattunet jollekin ylevämmälle paikalle, niin luo yleissilmäys -joka suunnalle. Todennäköisesti me tulemme tasankoseuduille minä -hetkenä tahansa. Siihenhän La Perle meitä myös kehoitti. — - -— Hm! Omista kertomuksistaan päättäen La Perle samoili näillä seuduin -kymmenisen vuotta sitten ja hän ei voi muistaa mitä hän silloin näki, -koska hän oli ollut niin hirveän nälkiintynyt. Hänhän mainitsi vuoren -huipulla liehuvan isoja lippuja! Yksistään se osoittaa, ettei hän ollut -täysin selvä päästään. Ja hän sanoi myös, ettei hän ollut tavannut -mitään valkoisia intiaaneja — ne olivat Antonin keksintöä. Ja tämä -Anton siirtyi muille paremmille maille jo parisen vuotta ennen meidän -tuloamme tänne Alaskaan. Mutta huomenna aion koettaa parhaani ja ehkäpä -hyvinkin onnistun saamaan hirven näköpiiriini. Mitä arvelet makuulle -menosta? - -Kit oleili aamupäivän leiripaikalla, ompeli ahkerasti koiran -mokkasiineja ja korjaili valjaita. Puolelta päiviltä hän valmisti -aterian kahdelle hengelle, söi oman osansa ja kävi odottelemaan Shortyn -tuloa takaisin. Tunnin kuluttua hän sitoi lumikengät jalkoihinsa -ja lähti etsiskelemään toveriaan. Hän seurasi tämän jälkiä ja ne -veivät hänet joenäyrästä pitkin kapeaan rotkoon, jonka takana avautui -sopivia hirvilaidunmaita. Mutta mitään hirviä siellä ei ollut käynyt -viime syksynä sataneen lumen jälkeen. Shortyn mokkasiinien jäljet -johtivat hirvilaitumen poikki pitkin loivasti ylenevää vuorenrinnettä. -Saavuttuaan vuorenharjanteelle Kit pysähtyi. Jäljet jatkuivat -vastakkaisella puolella rinnettä alas. Noin mailin päässä hän huomasi -jokiäyräällä kasvavan kuusia, ja oli Shorty kaikesta päättäen kulkenut -kuusikkoon ja sieltä edelleen. Kit vilkaisi kelloonsa, ajatteli pian -alkavaa pimeää, koiria ja leiripaikkaa ja päätti vastahakoisesti olla -jatkamatta matkaa. Mutta ennenkuin hän kääntyi paluumatkalle, hän -tähyili kauan ympärillensä. Koko itäisen taivaanrannan täyttivät Rocky -Mountainen lumipeitteiset huippuvuoret. Näytti siltä kuin olisi tuo -loputon vuoristosarja auttamattomasti nostanut tien pystyyn siltä, -joka halusi päästä La Perlen kuvaamalle tasankomaalle. Oli kuin vuoret -olisivat yhteisesti vannoutuneet työntämään takaisin länttä kohti -ja Yukon joelle jokaisen ylipyrkijän. Kit tuumaili, että mitenköhän -monta kulkijaa ennen häntä tuo peloittava näky oli yllättänyt heidän -saavuttuaan tänne asti. La Perle tosin ei ollut masentunut tuosta -näystä, mutta hän olikin tullut vastakkaiselta suunnalta. - -Keskiyöhön saakka Kit piti yllä suurta tulta opastaakseen Shortya, -ja heti aamun valjettua hän valjasti koirat ja ryhtyi uudelleen -seuraamaan jälkiä. Ahtaan jokilaakson keskikohdalla hänen johtokoiransa -höristi korviaan ja haukahti. Häntä vastaan asteli kuusi intiaania, -jotka ollen koiritta kantoivat selässään hyvin vähäisiä kantamuksia. -Intiaanit ympäröivät heti Kitin, ja monta seikkaa heissä ihmetytti -häntä. Ilmeisesti he olivat etsineet häntä. He puhuivat sellaista -intiaanimurretta, josta hän ei ymmärtänyt ainoatakaan sanaa. He -eivät olleet valkoisia intiaaneja, joskin he pituudellaan ja -jykevämmyydellään erosivat Yukonin jokilaakson intiaaneista. Viidellä -heistä oli Hudson Bay Companyn vanhamalliset rihlapyssyt, kun taasen -kuudennen kädessä Kit näki winchesterin, jonka hän heti tunnusteli -Shortyn omaksi. - -Ensitöikseen he vangitsivat Kitin, joka aseettomana ei kyennyt -ryhtymään vastarintaan. Sitten he vetivät reestä esiin kaiken -mitä siinä oli, jakoivat saaliin keskenään, kukin liittäen osansa -kantamukseensa, niin että Kitin kannettavaksi jäi vain hänen oma ja -Shortyn makuusäkki. Lopuksi koirat vapautettiin valjaista, ja kun Kit -pani sitä vastaan, viittoilivat intiaanit tien olevan siksi huonon, -että sitä oli reellä mahdoton kulkea. Kitin ei siis auttanut muu -kuin taipua välttämättömyyteen; hän nosti reen kannoilleen pystyyn -jokiäyrään reunalle ja lähti tallustelemaan vartijainsa parissa. He -kulkivat pohjoista kohti vuoriharjanteen yli ja saapuivat kuusikkoon, -jonka Kit edellisenä päivänä vilahdukselta oli nähnyt. He seurasivat -joenvartta päälle kymmenisen mailia ja kun se alkoi kiertää länteen -päin, niin he jättivät sen suunnaten kulkunsa itään pienenlaista joen -sivuhaaraa pitkin. - -Ensimmäisen yön he viettivät leirissä, joka oli ollut käytännössä -useampia päiviä. Täällä oli suuri varasto tuoretta lohta ja eräänlaista -lihajauhetta, minkä kaiken intiaanit nyt ottivat mukaansa. Leiriltä -lähti lukuisia lumikengänjälkiä — varmasti Shortyn vangitsijoitten, -päätteli Kit ja ennenkuin ilta oli täysin pimennyt, onnistui hänen -eroittaa Shortyn tavallisuutta kapeammat lumikengänjäljet. Kun hän -merkkien avulla tiedusteli intiaaneilta oliko asianlaita näin, -nyökkäsivät nämä hyväksyvästi ja viittoilivat pohjoista kohti. - -Seuraavina päivinä viittoilivat intiaanit alati pohjoista kohti, -ja tallottu tiekin, joka kiemurteli babylonimaisen sekasotkuisesti -kalliolohkareitten lomitse, osoitti koko ajan pohjoista suuntaa. -Yhäti näytti siltä kuin tie siinä paikassa päättyisi, mutta aina -se vaan kiertäen ja kaartaen etsi itselleen uusia ylimenopaikkoja -kulkukelvottomat vuoriharjanteet vältellen. Alavammissa laaksoissa -oli hanki erittäin syvää, eivätkä he lumikengittä olisi voineet edetä -askeltakaan. Kitin vartijat olivat kaikki nuoria, reippaita miehiä, -jotka kulkivat sangen nopeasti, ja niinpä hän tunsi mielensä ylpeäksi -kestäessään vaivatta heidän rinnallaan. Intiaanit olivat lapsuudestaan -saakka totuttautuneet pitkiin matkoihin ja lumikenkiin, mutta myös Kit -oli siksi hyvässä kunnossa, ettei matkanteko rasittanut häntä enemmän -kuin heitäkään. - -Kuudentena päivänä he tulivat keskimmäiselle vuoristosolalle, joka -sitä ympäröiviin kallioseinämiin verraten oli matalalla, mutta silti -itsessään peloittavan korkealla ja kuormitetuin re'in luoksepääsemätön, -ja he kulkivat sen läpi. Vielä viisi päivää samoiltuaan ja -laskeuduttuaan alamäkeä he saapuivat aukealle, matalakumpuiselle -maastolle, jonka La Perle kymmenisen vuotta sitten oli löytänyt. Kit -tunsi sen heti ensi näkemältä. Pakkanen oli pureva, lämpömittari -osoitti neljäkymmentä astetta alle nollan ja ilma oli niin kuulas, että -Kit saattoi nähdä jopa sadan mailin päähän. Ja hän näki edessään vain -loppumattomia tasankomaita. Ylempänä idässä Rocky Mountain tapaili -lumipeitteisillä huipuillaan pilviä. Etelässä ja lännessä kiertelivät -ne lukuisat vuoristosarjat, joiden yli he olivat kulkeneet. Ja tässä -valtavassa piilopaikassa lepäsi se maa, jonka läpi La Perle oli -kulkenut — luminen, mutta osan vuotta varmasti runsasriistainen ja -kesäisin hymyilevä ja ihana lukuisine kukkineen. - -He samosivat leveää jokea pitkin, ohi lumipeitteisten raitojen ja -lehdettömien haapojen ja sivuutettuaan useita kuusikkoviidakkoja -he puolilta päiviltä saapuivat äskenjätetylle leiripaikalle. Mutta -intiaanit eivät pysähtyneet tähän, ja Kit ehti vain hätäisesti laskea -neljä, viisisataa nuotionsijaa, josta hän päätteli kansan lukumäärän -useaksi tuhanneksi. Väkijoukko oli vasta äskettäin polkenut tien niin -kovaksi, että Kit ja hänen vartijansa saattoivat irroittaa lumikengät -jaloistaan ja jatkaen matkaa pelkissä mokkasiineissa parantaa vauhtia -tuntuvasti. Moni seikka osoitti metsänriistaa löytyvän runsaasti -— näkyi suden- ja ilveksenjälkiä, joita eläimiä täällä ei olisi -voinut olla ilman liharuuan saantia. Kerran yksi intiaaneista päästi -tyytyväisen huudahduksen ja osoitti laajaa lumitasannetta, jolla näkyi -lukemattomia peurankalloja ja joka oli niin ylösalaisin pengottu ja -tallattu kuin olisivat oikeat sotajoukot siinä temmeskelleet. Heti -Kit arvasi, että metsästäjät olivat siinä toimeenpanneet todellisen -joukkoteurastuksen viime lumisateen jälkeen. - -Pitkäaikaisen hämärän valjettua eivät intiaanit osoittaneet -vähäisintäkään aikomusta leiriytyä. He jatkoivat vaellustaan yhä -enenevässä pimeydessä johtonaan taivaalla tuikkivat tähdet, joitten -loistoa kuitenkin vihertävät revontulet himmensivät. Kitin koirat -eroittivat ensimmäiseksi leirin äänet; ne höristivät korviaan ja -päästivät pitkällisestä odotuksesta jännittyneinä sekä peräti -ikävystyneinä kiihkeän haukunnan. Vähitellen miehetkin eroittivat -melun tapaisen äänen tosin välimatkan vaientamana, mutta vailla -tuota miellyttävää sävyä, mikä tapaa olla ominaista kaukaiselle -hälinälle. Se kuulosti hurjalle, sietämättömälle kiljunnalle, jota -säestivät toiset vieläkin vihlovammat äänet: susikoirien pitkäveteinen -sudenulvonta. Kit eroitti varovaisesti kellonsa lasin ja tapaillen -viisareita sormenpäillään päätteli hän kellon olevan yksitoista. Hänen -seuralaisensa kiristivät vauhtia. He olivat kulkeneet kaksitoista -tuntia yhteen menoon, mutta siitä huolimatta muuttui heidän kulkunsa -miltei juoksumarssiksi. Vielä heillä oli edessään tiheä kuusiviidakko, -mutta päästyään siitä he tulivat monen monien tulten loisteeseen, -miltei keskelle äkkiä kiihtyvää melua. He olivat suuressa leirissä. - -Heidän kulkiessaan metsästäjäleirin säännöttömissä sokkeloissa löi -hälinä joka taholta hyökyaaltona heitä vastaan; kuului huutoja, -tervehdyksiä, kysymyksiä ja vastauksia, kokkasanoja, jotka eivät -suinkaan jääneet vastausta vaille, susikoirien vihaista murinaa, kun ne -raivostuneina tykinammusten tavoin hyökkäsivät Kitin outojen koirien -kimppuun, naisten torailua, lasten kirkunaa ja uusiin tuskiin herääväin -sairasten valitusta, koko tuo helvetillinen melu, jollaista saattoi -syntyä vain raakain villikansain leirissä. - -He pysähtyivät nuotion ääreen, jolla Shorty muutamien nuorten -intiaanien kanssa taljoilla istuen parhaillaan paistoi suuria -peuranlihakimpaleita. Kolme nuorta intiaania, jotka makasivat -turkiksiin kääriytyneinä viereisellä kuusenhavuvuoteella, kohosivat -istualleen. Shorty tuijotti nuotion yli toveriinsa yhtä järkkymättömän -vakavailmeisenä kuin intiaanitkin, ja hän jatkoi lihan paistamista -tekemättä pienintäkään elettä. - -— Mitä tämä merkitsee? — kysyi Kit puolittain kiusaantuneena. — Oletko -kadottanut puhelahjasi? — - -Shortyn kasvoille ilmaantui entinen tuttu virnistys. - -— Enpä tietenkään — hän vastasi — olen vain intiaani. Opettelen olemaan -osoittamatta mielenliikutusta. Milloin ne sinut kaappasivat käsiinsä? — - -— Katoamisesi jälkeisenä päivänä. — - -— Hm! — sanoi Shorty silmissään puolittain ilakoiva ilme. — Suuret -kiitokset vain — minulla on nykyisin erikoisen hyvä. Meillä on -tässä poikamiesleiri. — Ja hän osoitti kädellään sen ihanuuksia: -nuotiota, kuusenhavuvuoteita, peurannahoista valmistettuja telttoja -ja pajunvarvuista punottuja tuulensuojustimia. — Ja tuossa ovat -poikamiehet. — Hän viittoili nuoria miehiä kohti ja sokelsi heidän -kielellään joitakin kurkkuääniä, huomaavaisuus, joka silmänräpäyksessä -sai miesten silmät säteilemään ja heidän valkeat hampaansa -välähtelemään. — Ne ovat ihastuksissaan tavatessaan sinut, Kit. Käyhän -istumaan ja kuivattele mokkasiinejasi, niin minä hommaan sinulle -sillä välin hieman syötävää. Enkö olekin aika mestari oppimaan heidän -kieltään, vai miten? Ja samoin on sinunkin yritettävä, sillä näyttää -siltä kuin täytyisi meidän jäädä pitemmäksi aikaa näitten ihmisten -pariin. On täällä kolmaskin valkoinen mies. Hänet ne sieppasivat kuusi -vuotta sitten — irlantilainen, joka joutui satimeen Suuren Orjajärven -seutuvilla. Hänen nimensä on Danny Mc Can. Hän on lyöttäytynyt yhteen -erään intiaaninaisen kanssa. Heillä on jo kaksi lastakin. Mutta hän -aikoo livistää tiehensä heti tilaisuuden tullen. Näetkö tuon pikku -nuotion tuolla oikealla? Siellä hän asustaa.— - -Kit oli ilmeisesti saavuttanut määräpaikkansa, sillä hänen -seuralaisensa jättivät hänet koirineen tähän ja marssivat eteenpäin -suuren leirin keskustaan. Hänen tarkastellessaan jalkavarusteitaan ja -pureskellessaan pieniä lihakimpaleita jatkoi Shorty ruokahommiaan ja -puheli: - -— Niin, Kit, nyt me vasta olemme joutuneet satimeen. Ja meidän -on pinnistettävä kaikkemme päästäksemme pakoon. Nämä ovat oikein -pesunkestäviä, villejä intiaaneja. Ne eivät ole valkoisia, mutta -niitten päällikkö on. Hän puhuu ikäänkuin hänellä olisi suu täynnä -kuumaa puuroa, ja ellei hän ole täysiverinen skotlantilainen, ei -skotlantilaisia ole maailmassa laisinkaan. Mies on koko joukon käskijä -ja päämies. Hänen sanansa on laki, pane se mieleesi heti alussa. Danny -Mc Can on yrittänyt pujahtaa tiehensä jo kuutisen vuotta. Danny on -kaikin puolin sukkela poika, mutta hänessä ei ole kylliksi pontta. -Hän tuntee tien täältä pois — metsästysmatkoilla hän sen on saanut -tietoonsa, ja se on länteenpäin tiestä, jota pitkin sinä ja minä -tulimme. Hän ei ole ollut kyllin rohkea lähteäkseen yksin taipaleelle, -mutta kolmeen mieheen me sen kyllä voimme tehdä. Poskiparta on kyllä -mahtava mies, mutta kaikesta huolimatta on hän vetelys. — - -— Kuka on Poskiparta? — Ja huolimatta siitä, että suunsa oli täynnä -kuumaa lihaa, Kit hetkiseksi pysähdytti pureskelunsa tehdäkseen tämän -kysymyksen. - -— No, tietysti tuo ylihölmö — tuo skotlantilainen! Hän on jo käynyt -vanhaksi, ja nyt hän varmasti nukkuu. Mutta huomenna hän sinulle kyllä -osoittaa kuinka vähäpätöinen olento sinä olet hänen valtakunnassaan. -Kaikki nämä seudut kuuluvat hänelle, se sinun on kaikin mokomin -taottava päähäsi. Ei täällä koskaan ole toimitettu mitään maanjaon -tapaista, kaikki on hänen omaansa. Ja hän kyllä pitää huolen siitä, -ettet sitä unohda. Hänen metsästysmaansa ovat kahdenkymmenen tuhannen -neliömailin laajuiset, eikä hän ole kenenkään käskettävissä. Hän -on valkoinen intiaani, hän ja hänen tyttöletukkansa. Mutta et saa -tuijottaa minuun tuolla tavoin. Odotahan, kun saat nähdä tuon -tyttölapsen. Se on jotain erikoista se, hän on aivan yhtä valkoinen -kuin ukkorähjänsä — tarkoitan Poskipartaa. Entä peurat! Olen ne omin -silmin nähnyt. Siinä oli varmasti satatuhatta naulaa elävää, maukasta -lihaa, ja laumaa seurasi kymmenentuhatta sutta ja villikissaa, jotka -elivät eksyneistä peuroista ja jätteistä. Mutta viis me jätteistä. -Dauma on nyt menossa itää kohti, ja pian me seuraamme sitä. Me syömme -peuranlihaa ja mitä emme jaksa syödä sen me savustamme tai suolaamme -kevätpuolen tarpeiksi, kunnes lohi kutee. Niin, jos voit sanoa lohesta -ja peuroista jotain sellaista mitä Poskiparta ei tiedä, niin silloin -olen minä vihoviimeinen kerskailija. — - -Oli aamu ja molemmat nuoret miehet istuivat peurantaljoilla ja söivät -aamiaistaan, minkä muodosti paistettu peuranliha sikäli kuin se ehti -kypsyä. Kitin katsahtaessa ylös osuivat hänen silmänsä erääseen -pieneen, hintelään mieheen, joka oli puettu villi-ihmisten tavoin -nahkoihin, mutta oli eittämättömästi valkoihoinen. Mies asteli -koiravaljakon edellä ja kaksitoista intiaania seurasi perästä. Kit -taittoi höyryävän peuranluun ja imeskellessään lämmintä ydintä hän -tarkkaili isäntänsä liikkeitä tämän yhä lähestyessä heitä. Pörröinen -poskiparta ja kellanharmaat hiukset, jotka olivat leirisavussa -tummentuneet, peittivät suurimman osan miehen kasvoja, mutta jättivät -näkyviin hänen laihat, kuopille painuneet poskensa. Mutta tuo on -terveen ihmisen laihuutta, tuumaili Kit pannessaan merkille miehen -laajentuneet sieraimet ja leveän, kohoilevan rinnan, jotka seikat -olivat omiansa todistamaan mitä terveet elämäntavat saavat aikaan -ihmisessä. - -— Hyvää päivää! — sanoi mies riisuen kintaan kädestään. — Nimeni on -Snass — hän lisäsi ja ojensi paljaan kätensä Kitille. - -— Minun nimeni on Bellew — vastasi Kit, joka tunsi rohkeutensa -heikkenevän kohdatessaan toisen läpitunkevat, mustat silmät. - -— Teillä on nähdäkseni kaikissa tapauksissa jotain syötävää! — - -Kit nyökkäsi ja tarttui jälleen ydinluuhun. Tuon skotlantilaisen -sorahteleva puhetapa hyväili niin oudosti hänen korviaan. - -— Laihaa ruokaa, mutta me emme juuri koskaan näe nälkää. Ja näin on -luonnollisempaa kuin tuo keinotekoisesti lihotettujen eläinten syönti -kaupungeissa. — - -— Ette näy pitävän kaupungeista — sanoi Kit hymyillen vain jotakin -sanoakseen. Mutta hän hämmästyi suuresti nähdessään kuinka Snass -muuttui. - -Näytti siltä kuin olisi miehen koko ruumis käpristynyt kokoon, ja -hän värähti kuin herkkä kasvi kosketuksesta. Mutta pian hän jälleen -pääsi tasapainoon, hänen kasvonsa kävivät ankaran katkerailmeisiksi -ja silmänsä ikäänkuin syytivät määrätöntä tuskaa ja vihaa. Hän -käännähti nopeasti, hillitsi itsensä täydellisesti ja virkahti yli olan -puolittain välinpitämättömästi: — Tapaamme myöhemmin, herra Bellew. -Peurat painuvat itää kohti, ja minä tahdon mennä edeltäkäsin sopivaa -leiripaikkaa valitsemaan. Kaikki toiset seuraavat jäljessä huomenna. — - -— Häntä voi sanoa Poskiparraksi, eikö totta? — mutisi Shorty Snassin -poistuttua pienen joukkonsa etunenässä. - -Kit kuivasi kätensä susikoiran turkkiin ja koira tuntui moisesta -käsittelystä olevan erittäin hyvillään, sillä heti se alkoi nuoleskella -makeaa rasvaa. Myöhemmin aamupäivällä Kit lähti kiertämään leiriä, -jonka kaikki asukkaat näyttivät olevan kiinni mitä erilaisimmissa, -arkisissa askareissa. Aivan äskettäin oli suuri metsästysjoukkue -palannut kotiin, ja miehet hajaantuivat kukin omille tulilleen. -Naisia ja lapsia oli juuri lähdössä ajelemaan koirilla, jotka olivat -valjastetut tyhjien kanadalaismallisten rekien eteen; naisia, lapsia -ja koiria tuli vetäen raskaita, hiljattain tapettujen eläinten -ruhoja, jotka kuitenkin jo olivat ehtineet jäätyä. Sillä joskin kevät -oli tulossa, oli ilma varsin kylmää ja koko tämä villi näytelmä -tapahtui kolmenkymmenen asteen pakkasessa. Mitään kudottuja vaatteita -ei näkynyt, vaan kaikki olivat puetut turkkeihin ja parkittuihin -nahkoihin. Poikia kulki edestakaisin jousipyssyt käsissä ja -luukärkisillä nuolilla täytetyt viinet selässä; ja lukuisasti Kit myös -näki veitsiä joko kivestä tai luusta valmistettuja riippuvan vöissä -ja erikoisissa kaulahihnoissa. Nuotioitten ääressä istuskeli naisia -lihaa savustamassa ja heidän selässään näkyi lapsia, jotka silmät -suurina ihmettelivät maailman touhinaa ja imeskelivät talikimpaleita. -Koirat, jotka olivat läheistä sukua susien kanssa, lähentelivät karvat -pörröisinä Kitiä, sillä ne vainusivat hänessä muukalaisen, johon eivät -kuitenkaan uskaltaneet käydä käsiksi, hänellä kun oli lyhyt ryhmysauva -kädessä. - -Leirin keskustassa Kit tuli nuotiolle, joka, laajemmassa aukiossa -ollen, ilmeisesti oli Snassin. Vaikka kaikki olikin tilapäisen -yksinkertaista, niin oli se muita suuremmassa ja tukevammassa -mittakaavassa tehty. Suuri joukko nahkoja ja kaikenlaisia varusteita -oli kasattu eräänlaiselle puutelineelle, jonne koirat eivät ylettyneet. -Suurenlainen puoliteltanmuotoon pingoitettu purjekangas oli makuu- -ja työpaikan suojana. Yhdelle sivulle oli pystytetty silkkiteltta, -jollaisia tutkimusmatkailijat ja suurriistaa metsästävät rikkaat -miehet käyttävät. Kit ei ollut vielä koskaan nähnyt sellaista telttaa -ja sentähden hän meni lähemmäksi sitä. Hänen tarkastellessaan telttaa -avautui sen esirippu ja nuori nainen astui siitä ulos. Nainen ilmestyi -niin äkkiä hänen eteensä, että Kitistä kaikki tuntui kuin unennäöltä. -Ja hän itse näytti tehneen saman vaikutuksen naiseen, ja niin he jäivät -pitkäksi aikaa tuijottamaan toisiinsa. - -Nainen oli kokonaan turkiksiin puettu, ja nämä turkikset olivat niin -upeat ja ihanat ettei Kit koskaan ollut sellaisista edes uneksinutkaan. -Hänen _parkansa_ huppukauluksineen oli valmistettu jostakin -eriskummallisesta verrattain vaaleahkosta, hopeanharmaasta nahasta; -hänen _muklukinsa_, joitten anturat olivat mursunnahasta, olivat tehdyt -monen monesta, hopeanharmaasta ilveksennahasta. Kirjaellut käsineet -polvitupsut — kaikki nuo lukemattomat pukunsa eri turkislajit olivat -himmeää hopeaa, joka loisti päivän kylmässä valossa, ja kaikesta -tästä hopeanhohteesta kohosi kapea, ylväs kaula, ruusuposkinen pää -sinisine silmineen, pienet korvat, jotka muistuttivat vaaleanpunaisia -simpukankuoria ja kastanjanruskeat hiukset, joilla huurrehelmet -kimaltelivat auringossa. - -Tämän kaiken ja paljon muutakin Kit näki kuin unennäkönä, mutta sitten -hänen tietoisuutensa palasi, ja hän tapaili kädellään päähinettään. -Siinä samassa nuoren naisen kasvojen hämmästynyt ilme muuttui -hymyilyksi ja nopein, eloisin liikkein hän vetäisi kintaan kädestään ja -ojensi kätensä Kitille. - -— Hyvää päivää! — sanoi nainen vakavasti ja hillitysti ihmeen somalla -äänenpainolla ja hänen äänensä, joka oli yhtä hopeanhelakka kuin hänen -turkistensa väri, vaikutti ihmeellisesti Kitiin, joka oli tottunut -intiaaninaisten kimeään kirkunaan. - -Kit kykeni sopertamaan vain muutamia jokapäiväisiä sanoja, mitkä olivat -kuin heikko kajastus hänen parhaista seurustelutavoistaan. - -— Minua ilahduttaa suuresti tavata teidät! — jatkoi nainen hitaasti ja -hapuillen, mutta samalla viehkeästi hymyillen. — Teidän täytyy antaa -anteeksi huono englanninkielen taitoni. Se ei ole hyvä. Minä olen -englantilainen niinkuin tekin —vakuutti hän vakavana. — Isäni, hän on -skotlantilainen. Äitini, hän on kuollut. Hän oli puoleksi ranskalainen -ja englantilainen sekä sen lisäksi hivenen verran intiaani. Hänen -isänsä oli mahtava mies Hudson Bay-yhtiössä. Brr — — on kylmä! — Hän -pisti kätensä kintaaseen ja alkoi hieroa korviaan, mitkä vähitellen -olivat käyneet yhä valkoisemmiksi. — Menkäämme nuotion luo juttelemaan. -Nimeni on Labiskwee. Miksi teitä sanotaan? — - -Tällä tavoin Kit tutustui Labiskweehen, Snassin tyttäreen, jota Suass -itse nimitti Margaretiksi. - -— Snass ei ole isäni oikea nimi — sanoi nainen Kitille. — Snass on vain -intiaaninimi. — - -Kit sai sinä päivänä paljon tietää ja samoin sitä seuraavinakin, -kun metsästäjäleiri seurasi peuralauman jälkiä. Nämä olivat oikeita -villi-intiaaneja, samaa heimoa kuin ne, joita Anton oli useita vuosia -sitten kohdannut ja päässyt pakoon. - -Nyt ne olivat alueensa länsirajoilla ja kesäisin niillä oli tapana -siirtyä Jäämeren tundrarannoille ja itäänpäin aina Luskwalle saakka. -Mikä joki Luskwa oli, siitä ei Kit päässyt selville, eikä Labiskwee -enempää kuin Mc Cankaan tainnut sitä hänelle selittää. Silloin tällöin -Snass seurueineen, jonka muodosti joukko rotevia metsästäjiä, teki -retkiä itään Kalliovuorten yli, ohi järvien ja Mackenzie-joen takana -oleviin erämaihin. Viimeksi sinne tehdyllä retkellä oli Labiskween -käyttämä silkkiteittä löydetty. - -— Se kuului Millicent-Adbury retkikunnalle — selitti Snass Kiitlle. - -— Niin, nyt muistan koko jutun. He olivat lähteneet liikkeelle -myskihärkiä metsästämään. Apuretkikunta ei löytänyt heistä pienintäkään -jälkeä. — - -— Minä tapasin heidät — sanoi Snass. — Mutta he olivat kuolleet -kumpikin. — - -— Mutta sitä ei kukaan tiedä. Uutista ei ole tiedoitettu maailman -kuuluville. — - -— Eikä tiedoitetakaan — lisäsi Snass hymyillen. - -— Tarkoitatte, että jos he olisivat olleet hengissä, niin te olisitte -ottanut heidät vangeiksi? — - -Snass nyökkäsi päällään. — Niin, heidän olisi täytynyt jäädä elämään -minun ja kansani pariin. — - -— Mutta Antonin onnistui kuitenkin paeta — sanoi Kit uhmaten. - -— Minä en muista sellaista nimeä. Kuinka kauan siitä olisi? — - -— Neljä — tai viisitoista vuotta — vastasi Kit. - -— Hän siis pääsi täältä tosiaankin pujahtamaan? Tiedättekö, olen -useasti ajatellut miten hänen on mahtanut käydä. Me nimitimme häntä -Pitkähampaaksi. Hän oli voimakas mies — voimakas mies. — - -— La Perle kulki näitten seutujen poikki kymmenen vuotta sitten. — - -Snass pudisti päätään. - -— Hän löysi leiritulienne jätteitä. Silloin oli kesä. — - -— Se selittää koko jutun — vastasi Snass. — Kesäisin me samoilemme -satojen peninkulmien päässä pohjoisessa. — - -Ponnistuksistaan huolimatta Kitin ei onnistunut saada vähäisintäkään -vihiä siitä, mikä mies Snass oli ollut ennen Pohjolan lumiaavikoille -kotiutumistaan. Hän oli saanut hyvän kasvatuksen, mutta siitä -huolimatta ei hän ollut tänne tulonsa jälkeen lukenut ainoatakaan -kirjaa tai sanomalehteä. Hän ei tiennyt mitä maailmalla oli tapahtunut -tai tapahtui, eikä hän osoittanut yhtään halua sitä tietääkään. Hän oli -kuullut Yukonin kullankaivajista ja Clondyken kultalöydöistä. Mutta -kullanetsijöitä ei ollut milloinkaan näyttäytynyt hänen alueellaan ja -siitä hän oli iloinen. Mitään ulkomaailmaa ei hänelle ollut olemassa. -Hän ei kärsinyt siitä edes puhuttavan. - -Ei Labiskweekaan voinut Kitille kertoa menneistä ajoista. Hän oli -syntynyt metsästysalueella. Hänen äitinsä oli ollut hyvin kaunis -— ainoa valkoinen nainen, minkä Labiskwee oli koskaan nähnyt. Hän -mainitsi tämän kaihoavin äänin ja niinikään kaipuuta ilmaisivat ne -lukuisat tilanteet, joina hän teki Kitille tiettäväksi olevansa -selvillä ulkomaailmasta, jonka ovet hänen isänsä oli sulkenut. Mutta -mitä hän tiesi, sen hän säilytti salaisuutenaan. Hän oli jo aikaisin -oppinut, että hänen isänsä joutui aina raivon valtaan, kun hän siitä -yritti puhua. - -Anton oli kertonut eräälle intiaaninaiselle hänen äidistään, jonka -isä oli ollut korkeassa asemassa oleva virkamies Hudson Bay-yhtiössä. -Myöhemmin oli intiaaninainen kertonut kuulemansa Labiskweelle. Mutta -äitinsä nimeä ei Labiskwee ollut koskaan kuullut. - -Danny Mac Canelta oli aivan mahdotonta saada mitään tietoja. Hän -ei pitänyt seikkailuista. Tämänlainen alkuperäiselämä oli hänelle -kauhistus ja hänen oli täytynyt sitä kestää kokonaista yhdeksän vuotta. -Hänet oli houkuteltu ottamaan pesti valaanpyytilaivaan San Fransiscossa -ja oli hän sitten karannut kolmen toverinsa kanssa. Kaksi heistä oli -kuollut ja kolmas oli heittänyt hänet oman onnensa nojaan kauhistavalla -etelään vaelluksella. Hän oli elänyt kaksi vuotta eskimojen parissa, -kunnes rohkeni lähteä vaeltamaan etelää kohti, ja saavuttuaan vain -parisen päivämatkan päähän eräältä Hudson Bay-yhtiön kauppa-asemalta -oli joukkue Snassin nuoria miehiä vanginnut hänet. Hän oli pieni, -ahdasmielinen mies, joka vain uneksi ja jutteli paluumahdollisuuksista -rakkaaseen San Fransiscoonsa ja mieliammatistaan siellä. - -— Te olette ensimmäinen sivistynyt mies joukossamme — sanoi Snass -eräänä iltana mairitellen Kitille heidän istuessaan leiritulen ääressä -— lukuunottamatta vanhaa Nelisilmää. Intiaanit nimittivät häntä -siten. Hän oli lyhytnäköinen ja käytti senvuoksi silmälaseja ja hän -oli zologianprofessori. (Kit pani merkille sen, että Snass lausui -nimityksen aivan virheettömästi). Hän kuoli vuosi sitten. Hän oli -eksynyt retkikunnastaan ja nuoret mieheni tapasivat hänet Porcupine -joen yläjuoksulla. Hän oli hyvin sivistynyt, niin, mutta hän oli myös -suuri narri, sillä hänen heikkoutensa oli alituinen pakoonyrittely. -Zologiasta hän oli selvillä ja hän kykeni käsittelemään metalleja, -Luskwan tuolla puolen, missä on hiiliä, on meillä muutamia erittäin -ansiokkaita käsitaoksia. Hän korjasi pyssymme ja opetti tämän -välttämättömän taidon nuoremmillemme. Vuosi sitten hän kuoli, ja me -surimme häntä vilpittömästi. Hän hävisi jälleen luotamme — kuten niin -monasti ajemminkin — ja me löysimme hänet kuoliaaksi paleltuneena -tuskin mailin matkan päässä leiristä. — - -Samana iltana Snass sanoi Kitille: — Parasta olisi, että valitsisitte -itsellenne vaimon ja saisitte oman leiritulen. Silloin olisi olonne -paljon mukavampaa kuin asua yhdessä noitten nuorten miesten kanssa. -"Neitotulia" — ne ovat nuorten tyttöjemme esittämisjuhla, ymmärrättekö -— ei tosin sytytetä ennenkuin keskikesällä, lohen kutuaikana, mutta jos -haluatte voin ne määrätä sytytettäviksi aikaisemminkin. — - -Kit hymyili ja pudisti päätään. - -— Pitäkää mielessänne — sanoi Snass rauhallisesti — että Anton oli -ainoa, jonka on onnistunut päästä täältä pois. Hänellä oli mainio onni, -tavaton onni. — - -Labiskwee kertoi Kitille, että hänen isällään oli rautainen -tahto. — Vanha Nelisilmä nimitti häntä Jääkuninkaaksi — mitä -se sitten merkinneekään — tai Pakkastyranniksi, Luolakarhuksi, -Villieläimeksi, Peurakuninkaaksi, Partaleopardiksi ja jos miksi. -Vanha Nelisilmä rakasti sentapaisia nimiä. Hän se minulle opetti -englanninkielentaitoni. Hän oli suuri leikinlaskija ja mahdotonta oli -tietää milloin hän puheli tosissaan. Ollessani vihainen sanoi hän minua -_Cheetah_-kumppanikseen. Mitä merkitsee _Cheetah_? [Cheetah oikeammin -Tshitah, laji metsästysleopardeja]. Aina hän minua sillä kiusoitteli. — - -Labiskwee jatkoi laverteluaan niin avomielisesti ja lapsellisen -yksinkertaisesti, että Kitin mielestä se ei yhtään sopeutunut hänen -täysin kypsälle naiselliselle ulkomuodolleen. - -Niin, hänen isänsä oli hyvin päättäväinen mies. Kaikki ihmiset -pelkäsivät häntä. Kun hän suuttui, niin oli hän hirvittävä kuten -esimerkiksi porcupinejä kohtaan. Näiden ja luskwa-intiaanien -välityksellä hän vaihtoi turkisvarastonsa kauppa-asemilla ampumatarve- -ja tupakkavarastoihin. Hän oli aina menetellyt rehellisesti, mutta -poreupinien päällikkö alkoi pettää. Snass varoitti häntä kahdesti, -mutta kun se ei auttanut, poltatti Snass hänen hirsimajakylänsä ja -tusinan verran porcupinejä kaatui taistelussa. Mutta senjälkeen ei -kukaan yrittänyt pettää. Erään kerran Labiskween ollessa pieni tyttö -tuli muuan valkoinen mies surmatuksi yritellessään paeta. Tosin ei -hänen isänsä sitä tehnyt, mutta hän käski nuorten miestensä ampua -pakolaisen. Joka ainoa intiaani tottelee aina hänen isäänsä. - -Ja mitä enemmän Labiskwee kertoili Kitille, sen hämärämmäksi muuttui -Snassin salaisuus jälkimäiselle. - -— Niin — sanoi nuori tyttö Kitille — vastatkaa minulle, onko totta, -että on ollut olemassa mies ja nainen, nimiltään Paolo ja Francesca ja -että he ovat rakastaneet toisiaan suuresti? - -Kit nyökkäsi. - -— Nelisilmä kertoili minulle heistä — puheli tyttö säteilevänä. — Hän -ei siis tekaissutkaan kertomusta omasta päästään. En ollut siitä varma. -Kun kysyin isältä, niin hän suuttui. Intiaanit kertoivat minulle, että -isäni oli antanut Nelisilmälle huiman läksytyksen. Ja sitten on -ollut olemassa Tristan ja Isolde — kaksi Isoldea — se oli tavattoman -surullista. Sillä tavoin tahtoisin minä rakastaa. Rakastavatko kaikki -nuoret miehet ja naiset maailmassa noin? Täällä he eivät tee niin. -He menevät vain naimisiin. Minä olen englantilaista syntyperää enkä -tahdo mennä naimisiin intiaanin kanssa — menisittekö te naimisiin -intiaaninaisen kera? Sentähden en tähän mennessä ole sytyttänyt -neitotultani. Muutamat nuoret miehet ovat vaatineet isältä, että minun -on se sytytettävä. Libash on eräs heistä. Hän on suuri metsästäjä. -Ja Mahkook käy laulamassa laulujaan. Hän on niin leikillinen. Jos -lähestytte telttaani tänä iltana kun on tullut pimeä, saatte kuulla -hänen laulavan pakkasessa. Mutta isä sanoo, että saan menetellä mieleni -mukaisesti, ja sentähden en sytytä tultani. Ymmärrättekö, kun nuori -tyttö päättää mennä naimisiin, niin hän ilmoittaa siitä tällä tavoin -nuorille miehille. Nelisilmä sanoi aina, että se on kaunis tapa. Mutta -itselleen hän ei ottanut vaimoa. Kenties hän oli liian vanha. Tosin -hänellä oli vähän hiuksia, mutta en silti luule hänen olleen kovin -iäkkään. Mutta mistä tietää olevansa rakastunut? — kuten Paolo ja -Francesca, tarkoitan? — - -Tytön sinisten silmien kirkas ja avoin katse saattoi Kitin hämilleen. — -Sanotaan — änkytti hän — niin, rakastuneet väittävät, että rakkaus on -enemmän arvoista kuin itse elämä. Kun mies tai nainen tuntee pitävänsä -jostakin ihmisestä enemmän kuin kestään muusta koko maailmassa — -silloin hän voi sanoa olevansa rakastunut. Sellaista se on, mutta sitä -on hyvin vaikea selittää. Sitä saattaa vain tuntea — siinä koko juttu! — - -Labiskween katse tähyili leiritulten yllä leijailevaa savua, hän -huokasi ja ryhtyi jatkamaan valmisteilla olevan nahkakintaan -neulomista. — No niin — sanoi hän päättävällä äänellä — minä en missään -tapauksessa milloinkaan mene naimisiin. — - -— Jos pääsemme pujahtamaan pakoon, niin on meidän toden totta juostava -säälimättä jalkojamme — sanoi Shorty synkästi. - -— Tämä on kaikki kuin yhtä jättiläisansaa — yhtyi Kit puheeseen. - -He tähyilivät paljaalta vuorenharjanteelta Snassin lumista valtakuntaa. -Idässä, lännessä ja etelässä sulkivat tien korkeat vuorenhuiput ja -harjanteet. Kumpuinen tasanko pohjoisessa näytti rannattomalta, mutta -he tiesivät että silläkin suunnalla haittaisi kulkua puolikymmentä -poikittaista vuoriketjua. - -— Tähän vuodenaikaan voisin antaa teille kolmen päivän etumatkan — -sanoi Snass samana iltana Kitille. - -— Te ette voi peittää jälkiänne, ymmärrättekö? Anton pääsi pujahtamaan -pakoon lumettomana aikana. Minun nuoret mieheni kykenevät kulkemaan -yhtä nopeasti kuin paras valkoinen mies, ja sen lisäksi te polkisitte -heille tien. Ja kun lumi on sulanut pois, pidän minä kyllä varani, -ettette te saa samanlaista tilaisuutta kuin Anton. Täällä vietämme -terveellistä elämää ja maailma unohtuu pian mielestämme. En koskaan voi -olla ihmettelemättä sitä, kuinka helppoa itse asiassa on tulla toimeen -ilman maailmaa. — - -— Eniten minua kiusoittaa tuo Danny McCan — puheli Shorty kaikessa -salaisuudessa Kitille. — Hän tapaa aina uupua pitkillä rekimatkoilla. -Mutta hän vannoo tuntevansa länteen vievän tien ja sentähden olemme -pakoitetut ottamaan hänet mukaamme — tai muuten joudut sinä satimeen -heti paikalla, Kit. — - -— Kai meitä kaikkia kolmea odottaa sama kohtalo — vastasi Kit. - -— Eipä niinkään, siitä olen valmis vaikka lyömään veikkaa. Sinä olet -heille erikoisen tärkeä. — - -— Mitä sillä tarkoitat? — - -— Etkö siis ole kuullut viimeistä uutista? — Kit pudisti päätään. - -— Nuoret miehet sen minulle ilmoittivat. He olivat vastikään saaneet -sen kuulla. Se tapahtuu tänä iltana, joskin almanakan mukaan sen tulisi -alkaa vasta moniaan kuukauden kuluttua. — Kit kohautti olkapäitään. - -— Eikö sinua huvitakaan kuulla uutista? — - -— Olen pelkkänä korvana. — - -— No niin, Dannyn vaimo on äskettäin kertonut siitä nuorille miehille. -— Shorty vaikeni hetken verran tehostaakseen sanojensa vaikutusta. — Ja -nuoret miehet kiirehtivät tietysti minulle kertomaan, että neitotulet -sytytetään tänä iltana. Mitä siitä sanot? — - -— En käsitä mihin sinä tähtäät, Shorty? — - -— Vai et? No mutta sehän on täysin selvää Onhan joukossamme eräs -hame, joka sinua haluaa, ja se hame sytyttää tulensa ja hameen nimi -on Labiskwee. Kyllä minä olen nähnyt miten hän sinua silmäilee. Hän -ei vielä tähän mennessä ole sytyttänyt tultaan. Hän on sanonut, ettei -hän tahdo mennä naimisiin intiaanin kanssa. Ja nyt, kun hän sytyttää -tulensa, on täysin selvä juttu, että hän sillä tarkoittaa minun -poloista vanhaa veljeäni Kit Stormia. — - -— Se kuulostaa kyllä täysin uskottavalta — sanoi Kit raskain sydämin -muistellessaan Labiskween käytöstä viimeisten päivien aikana. - -— Niin tapaa aina käydä — jatkoi Shorty — juuri kun olemme -toteuttamaisillamme pakoaikeemme, sotkeutuu nainen peliin ja vetää -ristin suunnitelmiemme yli. Meillä ei ole onnea matkassamme. Mutta -kuuntelehan tuota, Kit! — - -Kolme vanhaa intiaaninaista oli pysähtynyt poikamiesleirin ja McCanin -nuotion puoliväliin ja vanhin heistä kuulutti jotakin kimeällä äänellä. - -Kit kuuli nimet, mutta ei ymmärtänyt kaikkia sanoja, ja Shorty tulkitsi -ne hänelle puoleksi valittavalla ja puoleksi ivallisella äänellä: - -— Labiskwee, Snassin, Sateensynnyttäjän, suuren Päällikön tytär -sytyttää tänä iltana ensimmäisen neitotulensa. Maka, Owitsin, -Sudenpyytäjän tytär — — — - -Luettelo käsitti kymmenkunnan tytönnimeä, ja ne lueteltuaan kolme -kuuluttajatarta hoippuivat seuraaville tulille samassa asiassa. - -Nuoret miehet, jotka olivat vannoneet poikamaisen valan olla -puhuttelematta tyttöjä, eivät olleet huvitettuja lähestyvistä -juhlallisuuksista, vaan osoittaakseen ylenkatsettaan tekivät nyt -jo valmistuksia retkelle, jolle Snass oli heidät määrännyt vasta -seuraavana päivänä lähtemään. Ollen tyytymätön vanhojen metsästäjiensä -peurojen lukumäärästä tekemiin laskelmiin, Snass arveli lauman -jakautuneen kahtia. Ja senvuoksi oli hän käskenyt nuorten miesten -tutkia pohjoisia ja läntisiä alueita ja etsiä lauman toista osaa. - -Kit, joka oli hyvin huolissaan Labiskween neitotulesta, ilmoitti -nuorille miehille lähtevänsä heidän kanssaan. Mutta ensin hän -keskusteli Shortyn ja McCanin kanssa. - -— Tulet siis määräpaikalle kolmantena päivänä, Storm, — sanoi Shorty. — -Olemme silloin varmasti siellä koirat ja varusteet mukanamme. — - -— Mutta muistakaa — lisäsi Kit varoittaen — että jos asiat käyvät -hullusti niin etten voisikaan teitä tavata siellä, niin jatkakaa -silloin matkaanne Yukonille. Jos pääsette ehjin nahoin perille, -voittehan silloin palata kesällä minua vastaan. Ainakin silloin lähden -pakoon ja etsin teidät. — - -McCan, joka seisoi nuotion ääressä, teki liikkeen jyrkkiä vuoria kohti, -joitten rinteet lännessä kohosivat tasangolta. - -— Tuolla se on! — hän sanoi — etelärinnettä kaartaa pieni puro. Sitä -myöten me nousemme. Olemme siellä kolmantena päivänä. Kunhan vain -löydätte joen, niin olette oikeilla jäljillä. — - -Mutta kolmantena päivänä oli Kitillä huono onni. Nuoret miehet -olivatkin muuttaneet haeskelusuunnitelmaansa, ja sillä välin kuin -Shorty ja McCan koirineen samosivat jokea ylös olivat Kit ja nuoret -miehet kuutisenkymmenenmailin päässä koillisessa seuraamassa toisen -peuralauman jälkiä. Pari päivää sen jälkeen he hämärissä palasivat -suurelle leirille. Erään nuotion ääressä istui intiaaninainen ja -parkui, mutta huomatessaan tulijat hän hyökkäsi Kitiä kohti. Hän -sadatteli hirveästi ja osoitti kädellään vihaa leimuavin silmin -liikkumatonta olentoa, joka turkkeihin käärittynä makasi reessä. - -Kit aavisti mitä oli tapahtunut ja lähetessään McCanin nuotiota hän -valmistautui uusia kirouksia vastaanottamaan. Mutta sen sijaan hän -näkikin McCanin istumassa nuotionsa ääressä halukkaasti peuranlihaa -pureskellen. - -— Minusta ei ole taistelupukariksi — selitti McCan surkeaäänisesti. -— Mutta Shorty pääsi pujahtamaan edelleen. Tosin he ovat hänen -kintereillään, mutta hän tappelee kuin mielipuoli. Kyllä ne saavat -hänetkin käsiinsä. Hänellä ei ole pienintäkään mahdollisuutta -pelastautua. Hän ampui kahta intiaania — ne siitä kyllä toipuvat. Mutta -erästä hän ampui keskelle rintaa niin että hän kuoli. — - -— Niin, tiedän sen! — vastasi Kit. — Tapasin juuri lesken. — - -— Vanha Snass tahtoo puhella kanssasi — lisäsi McCan. — Hän on -käskenyt, että niin pian kuin saavut leiriin, on sinun mentävä hänen -nuotiolleen. Minulla ei ole hätää. Älä ole tietävinäsi mitään. Shorty -läksi omalla uhallaan. — - -Snassin nuotiolla Kit tapasi Labiskween. Tämä tervehti häntä niin -säteilevin ja onnellisin silmin että hän tunsi sydämensä pysähtyvän. - -— Olen niin iloinen siitä, ettet sinä yrittänyt paeta. Ymmärrätkö -minä, minä... — hän epäröi mutta katsoi yhä Kitiin. Ja hänen silmänsä -loistivat tavattomasti. — Minä sytytin tuleni ja tein sen tietysti -sinun tähtesi. Nyt se on tapahtunut. Minä pidän sinusta enemmän kuin -kenestäkään muusta koko maailmassa. Enemmän kuin isästäni. Tuhat -kertaa enemmän kuin Libashista ja Mahkookista. Minä rakastan. Se on -ihmeellistä. Minä rakastan kuin Francesca ja Isolde rakastivat. Vanha -Nelisilmä ilmaisi minulle totuuden. Intiaanit eivät rakasta sillä -tavalla. Mutta minun silmäni ovat siniset ja minä olen valkoinen. Me -olemme valkoisia, sinä ja minä! — - -Kitiä ei tähän mennessä oltu koskaan kosittu, eikä hän siis ollut -tilanteen tasalla. Ja asiahan oli sitäkin pahempi — kysymyksessä ei -ollut todellinen kosinta. Labiskwee oli täydellisesti vakuutettu siitä, -että Kit oli samaa mieltä hänen kanssaan. Ja hänen silmänsä säteilivät -niin lämpimästi, että Kitiä oikein ihmetytti se, ettei tyttö kietonut -käsiään hänen kaulaansa ja painanut päätään hänen rintaansa vastaan. -Mutta sitten hän tuli ajatelleeksi, että tämä luonnonlapsi ei tuntenut -rakkauden ilmaisutapoja. Sellaiset ovat tuntemattomia villien kansojen -keskuudessa. Tytöllä ei ollut tilaisuutta oppia niitä. - -Tyttö jatkoi puhelemistaan ja toisti yhäti kuinka suloista oli rakastaa -ja samalla Kit koetti saada tilaisuuden haavoittaa häntä totuuden -ilmaisemisella. Nyt oli vielä otollinen aika kunhan hän vain pääsisi -alkuun. - -— Mutta kuulehan toki, Labiskwee! — alkoi hän. — Oletko varma siitä, -että Nelisilmä kertoi sinulle Paolo ja Francescan rakkaustarinan -kokonaan? — - -Tyttö löi kätensä yhteen ja hymyili autuaan onnellisesti ja -luottavaisesti. — Niinkö, sitä on siis pitemmältikin! Aavistelinkin, -että rakkaudesta voitaisiin sanoa paljon enemmän! Olen ajatellut paljon -siitä lähtien kuin sytytin tuleni. Olen... —. - -Siinä samassa Snass lähestyi sankassa lumipyryssä nuotiota, ja nyt Kit -huomasi, että hän oli menettänyt hyvän tilaisuuden. - -— Hyvää iltaa! — murahti Snass. — Teidän toverinne on käyttäytynyt kuin -suuri houkka. Minua ilahduttaa, että te olette ollut järkevämpi. — - -— Ettekö tahtoisi kertoa minulle mitä on tapahtunut — pyysi Kit. - -Valkoiset hampaat välkkyivät parran lomitse tavalla, joka ei suinkaan -ennustanut hyvää. — Tietysti kerron sen teille. Toverinne on surmannut -erään miehistäni. - -Tuo kurja McCan pötki pakoon ensi laukauksen pamahtaessa. Hän -ei tämän jälkeen enää yritä pakoa. Metsästäjäni ovat toverinne -kintereillä tuolla vuoristossa ja he kyllä saavat hänet käsiinsä. Hän -ei milloinkaan saavuta Yukonin laaksoa. Ja mitä teihin tulee niin -tästälähtien te nukutte minun nuotiollani. Ja nuorten miesten seurassa -ei enää tulla tekemään huviretkiä. Minä kyllä pidän teitä silmällä. — - -Jouduttuaan Snassin nuotiolle muuttui Kitin asema kovin pulmalliseksi. -Hän tapasi Labiskween entistä useammin, ja vaikkakin tyttö oli kovin -ihastuttava ja viaton, niin tuo hänen teeskentelemätön suoruutensa -aivan peloitti Kitiä. Hänen katseensa uhkui rakkautta, jokainen -silmäys oli kuin hyväily. Lukemattomat kerrat Kit kokosi kaiken -rohkeutensa kertoakseen Labiskweelle Joy Gastellista ja yhtä monta -kertaa täytyi hänen tunnustaa olevansa kurja raukka. Vaikeinta asiassa -oli se, että tyttö oli niin hurmaava. Hän oli kovin kaunis ja sievä -ja Kitin itsekunnioitus väheni jokaiselta silmänräpäykseltä, minkä he -keskenään vaihtoivat, sillä hän nautti ja itsetiedottomasti odotti -näitä silmänräpäyksiä. Ensi kertaa elämässään hän nyt oppi tuntemaan -todellisen naisen, ja Labiskween sielu oli niin puhdas, niin tavattoman -raikas ja yksinkertainen, että hän saattoi sitä lukea kuin avointa -kirjaa. Kaiken naisellisuudelle ominaisen, alkuvoimaisen hyvyyden hän -tapasi tässä tytössä, jonka käsitteitä eivät sumentaneet sovinnainen -sivistys eikä kuviteltu itsensäsäilyttämisvaisto. Kit kertasi -ajatuksissaan Schopenhauerinsa ja tuli eittämättömään varmuuteen siitä, -että tämä pessimismin filosoofi oli väärässä. Kun saattoi tutustua -naiseen sillä tavoin kuin Kit nyt oppi tuntemaan Labiskween — merkitsi -se tietoisuutta siitä, että kaikki naisvihaajat olivat sairaita sieluja. - -Labiskwee oli ihmeellinen, ja kuitenkin kohosi hänen kasvojensa -rinnalle — kasvojen, joita Kit silmillään joka päivä seurasi — -toinenkin kuva — Joy Gastellin. Joy tiesi hillitä itsensä, hänessä oli -häveliäisyyttä ja maailmannaisen pidättäväisyyttä, joskin sen ohella -— — — ja hänen mielikuvituksensa lenteli edestakaisin ja vertailu -Labiskweehen sai hänet unohtamaan Joysta kaiken muun ja rinnastamaan -nämä molemmat naiset samanarvoisiksi. Snassin nuotiolla Labiskween -sielua tarkkaillessaan kohosi kaikkien maailman naisten arvo Kitin -mielessä. - -Ja Kit teki syvällisiä huomioita myös itsestään. Hän palautti -muistiinsa kaiken mitä hän tiesi Joy Gastellista, ja hän tunsi -rakastavansa tätä. Mutta siitä huolimatta Labiskwee miellytti häntä, ja -mitä muuta saattoi tämä mieltyminen olla kuin rakkautta? Hän ei kyennyt -sitä vähemmäksi nimeämään. Se oli rakkautta. Sen täytyi olla rakkautta. -Ja häntä kauhistutti sielunsa syvyyksiä myöten havaitessaan itsessään -taipumuksia moiseen moniavioisuuteen. San Fransiscon ateljeissa hän oli -kuullut vihjailtavan, että mies saattoi rakastaa kahta naista, vieläpä -kolmeakin samalla kertaa. Mutta hän ei ollut uskonut siihen. Kuinka -hän sitä olisi voinut uskoa, kun hän ei ollut sitä kokenut? Mutta nyt -oli kaikki varsin toisin. Todenteolla hän rakasti kahta naista, ja -vaikkakin hän useasti oli täysin vakuutettu siitä, että hän rakasti Joy -Gastelliä enemmän, niin oli myös hetkiä, joina hän tunsi rakastavansa -Labiskweetä enemmän. - -— Kyllä kai maailmassa on paljon naisia — sanoi Labiskwee eräänä -päivänä. — Ja naiset pitävät miehistä. Monet naiset ovat varmasti -pitäneet sinustakin. Kerro minulle siitä! — - -Kit ei vastannut. - -— Kerro minulle siitä! — toisti tyttö vaateliaasti. - -— En ole mennyt naimisiin — vastasi Kit vältellen. - -— Eikä sinulla ole ketään toista? Ei mitään Isoldea tuolla vuorten -takana? — - -Nyt se oli kun Kit havaitsi olevansa kurja raukka. Hän valehteli. Tosin -hän sen teki vastoin tahtoaan, mutta hän valehteli. Hän pudisti päätään -hieman ylimalkaisesti hymyillen, mutta hänen kasvonsa kuvastavatkin -suurempaa hellyyttä kuin mitä hän oli tarkoittanut huomatessaan kuinka -Labiskween kasvot alkoivat säteillä riemusta. - -Hän koetti pyydellä itseltään anteeksi. Mutta tapa, jota hän käytti -itsepuolustuksessaan, oli eittämättömän jesuiittamainen, hän ei -kyennyt ilmaisemaan totuutta tälle puhtaalle lapselle. Myös Snass -osaltaan vaikeutti tilannetta. Hänen teräskatseeltaan ei mikään jäänyt -huomaamatta ja avoimesti hän asiasta puheli. - -— Ei ole sitä miestä, joka mielellään näkee tyttärensä naimisissa — -jutteli hän Kitille. — Ei ainakaan mies, joka omaa mielikuvitusta. -Yksistään sitä ajatteleminenkin kiduttaa. Mutta luonnonjärjestyksen -mukaisesti Margaretin jonakin päivänä täytyy mennä naimisiin. — - -Hän vaikeni hetkiseksi ja Kit koetti tuhannennen kerran arvailla kuka -ja mitä Snass oikeastaan oli miehiään. - -— Minä olen kova ja julma mies — jatkoi Snass.— Mutta laki on laki, ja -minä olen oikeamielinen. Niin, tämän luonnonkansan parissa edustan minä -lakia ja oikeamielisyyttä, ja kaikki toimivat tahtoni mukaisesti. Mutta -minä olen myöskin isä ja koko elämäni ajan on vilkas mielikuvitus ollut -kirouksenani. — - -Kit ei koskaan saanut tietää mitä Snass tällä yksinpuhelullaan -tarkoitti, sillä sen keskeytti Labiskween teltasta kuuluva hopeankirkas -ja heleä nauru tytön siellä leikitellessä vastasyntyneen susikoiran -penikan kanssa. Snassin kasvot värähtelivät tuskallisesti. - -— Minä jaksan sen kestää — murahti hän synkästi. — Margaret saakoon -miehen ja hänen ja minun onnemme on, että te olette täällä. Nelisilmää -en erikoisemmin toivonut. McCan taasen oli niin mahdoton, että -naitin hänet intiaaninaiselle, joka oli sytyttänyt neitotulensa -jo kaksikymmentäkertaa. Ellei teitä olisi, olisin valinnut jonkun -intiaanin. Kenties Eibashista olisi tullut lastenlasteni isä. — - -Siinä samassa Labiskwee ilmestyi penikka kainalossa nuotiolle ja kuin -magneetin vetämänä hänen katseensa haki miestä, jota hän rakasti. -Ja hänen silmänsä säteilivät rakkautta, sillä hän ei ollut oppinut -salaamaan tunteitaan. - -— — — - -— Kuulehan — sanoi McCan. — Keväthankien paras aika on käsissä ja -pian muodostuu jääkuorta lumenpinnalle. Nyt on paras aika vuodesta -matkantekoon, kunhan varoo kevätmyrskyjä vuoristossa. Minä tunnen -vuoriston. En ajattelisikaan pakoa, ellei toverinani olisi sinun -kaltaisesi mies. — - -— Mutta sinusta ei ole pakoon lähtijäksi —väitti Kit. — Sinä et kykene -pysymään kenenkään rinnalla. Selkärankasi on pehmeä kuin keitetty ydin. -Jos pakoon aion, niin yritän yksinäni. Maailma alkaa vähitellen häipyä -mielestäni ja kenties en lainkaan lähde. Peuranliha maistuu mainiolta -ja pian on meillä kesä ja lohi-aika. — - -Ja Snass sanoi: — Toverisi on kuollut. Metsästäjäni eivät häntä -tappaneet. He löysivät hänen jäykäksi paleltuneen ruumiinsa vuorilta -ensi kevätmyrskyjen jälkeen. Täältä ei kukaan pääse pakenemaan. Milloin -vietämme häitäsi? — - -Mutta Labiskwee jutteli: — Minä olen tarkkaillut sinun kasvojesi -mielialoja. Silmistäsi näen, että sinun sielusi kalvaa levottomuus. -Niin hyvin, niin kauttaaltaan tunnen minä sinun kasvojesi ilmeet. -Kaulallasi, tuossa aivan korvan alapuolella, on sinulla pieni arpi. -Ollessasi iloisella päällä kohoavat suupielesi, mutta ne laskeutuvat, -kun milloin synkät ajatukset mieltäsi painavat. Kun hymyilet, muodostuu -silmäkulmiisi kolme, neljä pientä poimua. Nauraessasi on niitä kuusi -ja aika ajoin olen voinut laskea jopa yhteentoista. Mutta nyt minä -en huomaa niitä. Minä en ole koskaan lukenut kirjoja. En osaa lukea. -Mutta Nelisilmä opetti minulle suuren joukon asioita. Hän opetti minut -oikein puhumaan. Ja hänen silmistään minä luin kuinka levottomasti hän -kaipasi takaisin maailmaan. Ja kuitenkin olihan meillä täällä yllin -kyllin hyvää lihaa ja kaloja ja marjoja sekä juuriksia, ja ajottain -me myös saimme jauhoja vaihtaessamme turkiksemme Porcupine ja Luskwa -jokien varsilla asuvien intiaanien välityksellä. Mutta siitä huolimatta -hän ikävöi takaisin maailmaan. Onko maailma todella niin ihana, että -sinäkin sitä ikävöit? Nelisilmä ei omistanut mitään. Mutta minä olen -sinun. — Tyttö huokasi ja pudisti päätään, — Nelisilmä kuoli ja -kuollessaankin hän ikävöi maailmaa. Jos eläisit aina täällä, olisiko -sinullakin kuollessasi samainen maailmanikävä? Minä pelkään, kun en -tunne maailmaa. Tahdotko sinäkin paeta palataksesi takaisin maailmaan? — - -Kit ei kyennyt vastaamaan, mutta Labiskwee luki haluamansa tiedon -hänen suupielistään. Monet minuutit kuluivat äänettömyydessä. Tyttö -taisteli silminnähtävästi itsensä kanssa Kitin sadatellessa äkkinäistä -heikkouttaan, joka itsetiedottomasti oli saanut hänet ilmaisemaan -kaipuunsa maailmaan, joskin se samalla pakoitti hänet olemaan -ilmaisematta tuon toisen naisen olemassaoloa. - -Labiskwee huokasi jälleen. - -— Hyvä! Rakkauteni sinuun on suurempi kuin isäni vihastumisen pelko, -joskin hän vihassaan on vuoristomyrskyä hirveämpi. Sinä olet opettanut -minut tuntemaan mitä rakkaus on. Tämä on rakkauden tulikoe. Minä tahdon -auttaa sinua palaamaan maailmaan. — - -Hellävaroin ja hiljaa Kit herätettiin unestaan. Pienet lämpöiset kädet -koskettivat hänen poskeaan ja siirtyivät siitä hänen huulilleen painaen -niitä kevyesti. Hän tunsi jääkylmän turkin hipaisevan ihoaan, ja yksi -ainoa sana "tulkaa!" kuiskattiin hänen korvaansa. Hän kohosi varovasti -vuoteeltaan ja kuunteli. Leirin sadat susikoirat olivat alkaneet öiset -laulajaisensa. Mutta siitä huolimatta hän saattoi aivan välittömässä -läheisyydessään tuntea Snassin kevyen ja säännöllisen hengityksen. - -Labiskwee tarttui Kitiä kevyesti hihasta ja tästä hän arvasi tytön -tahtovan häntä seuraamaan itseään. Hän otti villasukkansa ja -mokkasiininsa käteensä ja hiipi ulos lumeen yömokkasiinit jaloissa. Kun -he olivat tulleet hiiltyneen leiritulen taakse, antoi Labiskwee Kitille -merkin pukeutua ulkoilmatamineihinsa ja palasi itse takaisin telttaan, -jossa Snass nukkui. - -Kit tapaili sormillaan kellonsa viisareita ja arvioi ajan olevan yksi -yöllä. On verrattain lämmintä, puheli hän itsekseen — korkeintaan -kymmenen astetta alle nollan. Sitten Labiskwee palasi ja johdatti hänet -nukkuvan leirin pimeiden sokkeloiden läpi. Vaikka he koettivat kulkea -mahdollisimman kevyesti, niin sittenkin narahteli jäätynyt lumenpinta -heidän mokkasiiniensa alla. Koirien ulvonta kuitenkin vaimensi siitä -syntyneen äänen, eivätkä koirat ulvonnastaan kiihdyksissä kiinnittäneet -sen suurempaa huomiota ohikulkevaan mieheen ja naiseen. - -— Nyt voimme keskustella! — sanoi Labiskwee, kun he olivat ehtineet -kappaleen matkaa viimeiseltä nuotiolta. Ja vasta nyt seistessään -tähtien tuikkeessa kasvotusten Labiskween kanssa Kit huomasi, -että tytöllä oli suuri kantamus sylissään, siinä näkyivät hänen -lumikenkänsä, pyssy, kaksi patruunavyötä ja hänen makuusäkkinsä. - -— Minulla on kaikki järjestyksessä — sanoi Labiskwee iloisesti -naurahtaen. — Olen kaksi päivää kerännyt varastoja. Täällä on lihaa, -jauhoja, tulitikkuja ja erikoiset lumikengät, jotka ovat tarkoitetut -kantamaan hangella. Minä olen kyllä tottunut liikkumaan lumessa, ja me -kykenemme nopeasti etenemään, rakkaani. — - -Kit olisi tahtonut sanoa jotakin, mutta ei tiennyt mitä vastata. -Että Labiskwee oli järjestänyt kaiken hänen pakoaan varten, se -itsessään oli jo kyllin hämmästyttävää, mutta että hän sen lisäksi oli -suunnitellut seurata mukana, se meni yli hänen odotuksensa. Hän ei -todella siinä hetkessä osannut päättää mitä hänen olisi tehtävä, ja -niin hän varovaisesti ryhtyi keventämään Labiskween kantamusta, tavaran -kerrallaan. Sitten hän kiersi käsivartensa tytön vyötäröjen ympäri ja -veti hänet puoleensa, mutta vieläkään hän ei osannut päätellä mitä -tekisi. - -— Jumala on hyvä — kuiskasi Labiskwee. — Hän on minulle lähettänyt -rakastavan miehen. — - -Mutta Kitillä ei ollut tarpeeksi voimaa ehdottaa, että tyttö antaisi -hänen paeta yksin, ja ennenkuin hän vielä oli sanonut mitään, hän näki -entisten valoisien ulkomaailmallisien muistojensa sammuvan ja katoavan. - -— Palatkaamme takaisin leiriin, Labiskwee — hän sanoi. — Sinä tulet -vaimokseni ja me jäämme ainiaaksi elämään peurakansan pariin. — - -— Ei, ei! — Labiskwee pudisti päätään, ja Kit tunsi pitäessään tyttöä -syleilyssään, että koko hänen olemuksensa vastusti moista ehdotusta. -— Kyllä minä tiedän. Olen ajatellut paljon. Ikävöimisesi maailmaan -palaisi jälleen ja pitkinä öinä kalvaisi se sydäntäsi. Nelisilmä kuoli -maailma-ikäväänsä. Ja niin kuolisit sinäkin. Kaikki suuresta maailmasta -tulleet miehet tuntevat täällä ikävää... Ja minä en tahdo, että sinä -kuolisit. Me kuljemme lumivuorten yli ja seuraamme sitten etelää kohti -johtavaa tietä. — - -— Rakas tyttöseni, kuule minua! — sanoi hän kiihkeästi. — Meidän täytyy -palata takaisin. — Labiskwee painoi kintaansa hänen huulilleen, niin -että hän ei voinut puhua. — Sinä rakastat minua. Sano, että rakastat -minua. — - -— Minä rakastan sinua, Labiskwee. Sinä olet minun oma ihmeellinen -armaani. — - -Taasen kinnas sulki hyväillen hänen suunsa. — Menkäämme ruokatarpeiden -varastolle — sanoi tyttö päättävällä äänenpainolla. — Sinne on kolmisen -mailia. Tule! — - -Kit ei hievahtanut paikaltaan ja vaikka Labiskwee veti Kitiä -käsipuolesta, niin ei hän saanut Kitia edes liikahtamaan. Kit tunsi -äkkiä kuin kiusaannusta kertoa tuosta toisesta naisesta etelään -johtavan tien toisella puolella. - -— Kääntyminen takaisin olisi suurin vääryys sinua kohtaan — sanoi -Labiskwee. — Minä — minä olen vain pieni villi tyttö ja minä pelkään -maailmaa, mutta vielä enemmän minua peloittaa sinun tähtesi. Tuo -mistä minulle kerroit, on tapahtunut. Minä rakastan sinua enemmän -kuin mitään muuta maailmassa. Minä rakastan sinua enemmän kuin -itseäni. Intiaanikieli on sanoista köyhää. Eikä siihen riitä -englannintaitonikaan. Sydämeni ajatukset leijailevat sinun ympärilläsi -ja ne ovat niin säteileviä ja niitä on yhtä paljon kuin taivaalla -tähtiä — minä en kykene niitä selittämään millään kielellä. Kuinka -voisinkaan ne sinulle ilmaista? Ne ovat täällä, minussa — ymmärräthän? — - -Ja samalla kuin Labiskwee näin puheli veti hän kintaan Kitin kädestä -ja ohjasi hänen paljaan kätensä lämpimän turkkinsa sisälle asettaen -sen suoraan sydämellensä. Ja pitkäaikaisessa äänettömyydessä Kit tunsi -nuoren naisen sydämen lyönnit, ja hän tiesi, että jokaikinen lyönti -uhkui rakkautta. Ja hitaasti, melkein huomaamatta ja pitäen lujasti -Kitin kädestä kiinni Labiskwee alkoi taivuttaa yläruumistaan poispäin -Kitistä sitä suuntaa kohti, jossa varasto sijaitsi. Näytti siltä kuin -olisi tytön sydän suorastaan ohjannut Kitia, tuo sydän, joka nyt lepäsi -hänen kämmenessään. - -Eilisen suojailman jälkeen muodostunut hankiainen oli hyvin kiinteää ja -niinpä he saattoivat antaa suksiensa kiitää hyvää vauhtia. - -— Tässä puitten välissä on salainen varastopaikkani, — sanoi -Labiskwee. Mutta jo seuraavassa hetkessä hän pelästyneenä tarttui -Kitin käsivarteen. Heidän lähellään paloi pieni, iloinen nuotio ja -nuotion ääressä istui McCan. Labiskweelta pääsi hiljainen huudahdus -ja se muistutti niin suuresti vingahtavaa piiskaniskua, että Kitille -johtui mieleen _Cheetah_, tiikerikissa, nimi, jonka Nelisilmä oli -aikoinaan Labiskweelle antanut.— Minulla oli salainen aavistus siitä, -että tahdoit lähteä ilman minua — selitti McCan heidän lähestyessään -häntä ja hänen silmänsä kiiluivat kavalasti. — Sentähden pidin tyttöä -silmällä ja kun näin hänen varastoivan tänne muonaa, niin silloin olin -asiasta selvillä. Minulla on muassani sukset, lumikengät ja evästä. -Tuliko? Siitä ei ole vaaraa. Koko leiri nukkuu sikeästi ja kovin oli -minulla kylmä odottaessani. Lähdemmekö nyt samalla? — - -Labiskwee heitti Kitiin nopean, hämmästyneen katseen, mutta melkein -siinä samassa silmänräpäyksessä hän jo oli tehnyt päätöksensä asiassa. -Ja hän osoitti pian esiintymisellään, niin lapsellinen kuin hän -rakkaudessaan olikin, omaavansa erikoisen tarmokkaan luonteen päättää -ja toimia. - -— McCan, sinä olet lurjus! — sähisi hän ja hänen silmänsä salamoivat -vihaa. — Tiedän, että herättäisit koko leirin, ellemme ottaisi sinua -mukaamme. No hyvä! Olemme siis pakoitetut myöntymään. Mutta sinä tunnet -isäni. Minä olen isäni kaltainen. Sinun on suoritettava osa työstä. -Sinun täytyy totella. Ja jos kerrankaan koettelet meitä petellä, -silloin olisi sinulle ollut paljon parempi olla lähtemättä tiehesi. – - -McCan vilkuili pienillä porsaansilmillään tyttöä ja hänen katseensa -ilmaisi sekä vihaa että pelonsekaista alistuvaisuutta, mutta Labiskween -silmistä vaihtui viha säteileväksi rakkaudeksi heti hänen kääntyessään -Kitin puoleen. - -— Enkö ollut oikeassa siinä mitä sanoin? —hän kysyi. - -Kun päivä alkoi valjeta olivat he yhä matkanteossa pitkin alavaa -kukkulasarjaa, joka eroitti vuoriston kumputasangosta. McCan ehdotti, -että he pysähtyisivät aterioimaan, mutta Labiskwee ja Kit eivät -ottaneet ehdotusta edes kuuleviin korviin ja vasta iltapuoleen, -hankiaisen muuttuessa pehmeäksi, he sallivat ruuasta puhuttavan. - -Alavat kukkulat korkenivat vähitellen ja joki, jonka jäätynyttä pintaa -he seurasivat, mutkitteli yhä jylhenevempiä laaksoja kohti. Lähenevän -kevään merkit kävivät harvemmiksi, mutta erään joen mutkauksessa he -tapasivat avovettä ja kaksi kertaa he näkivät vaivaispajupensaita, -joitten nuput olivat puhkeamaisillaan. - -Labiskwee selitti Kitille, miten hyvin hän tunsi nämä seudut ja millä -tapaa hän aikoi eksyttää takaa-ajajat. Paeta saattoi vain kahta tietä, -toinen vei länteen, toinen etelään. Tietysti Snass heti lähettäisi -joukottain nuoria miehiä kumpaankin tietä tutkimaan. Mutta sitäpaitsi -oli olemassa vielä kolmaskin tie ja sekin suuntautui etelään. Se -erkani korkean vuoristoketjun puolitiessä länttä kohti, kulki kolmen -harjanteen yli ja yhtyi jälleen tavalliseen tiehen. Kun nuoret miehet -eivät tavanneet jälkiä tavalliselta tieltä, tulisivat he kääntymään -takaisin arvellen pakolaisten valinneen läntisen tien, sillä heille ei -edes johtuisi mieleen se, että joku voisi paeta tätä vaivaloisempaa ja -pitempää kiertotietä. - -Silmäiltyään taaempana astelevaan McCaniin Labiskwee kuiskasi Kitille: -— Hän syö. Siitä ei seuraa hyvää. - -Kit katsahti irlantilaiseen ja huomasi kuinka tämä salaa syödä -maksutteli peurantalia, jota hänellä näkyi olevan taskussaan. -— Syöminen ruoka-aikojen välillä on kiellettyä, McCan — huusi -hän käskevällä äänellä. — Seuduissa, joihin nyt tulemme, ei ole -metsänriistaa, ja kaikki muonamme on jaettava määräannoksiin. Teidän -täytyy käyttäytyä rehellisesti, jos seurassamme pysyä tahdotte. — - -Kello yhden ajoissa hanki kävi niin pehmeäksi, että suksilla ei voinut -kulkea ja jo ennen kahta lumikengätkin upposivat. He pysähtyivät -lepäämään ja söivät ensimäisen ateriansa. Kit tarkasti muonavarat, -McCanin varasto tuotti pettymyksen. Hän oli kätkenyt lihasäkkinsä -pohjalle niin paljon hopeaketunnahkoja, että peuranlihalle oli jäänyt -varsin vähän tilaa. - -— Enpä todellakaan huomannut niitä tulleen mukaan noin monta — hän -selitti. — Sulloin matkasäkkini pimeässä. Mutta niiden rahallinen -arvo on suuri. Ja kaikilla näillä ampumatarpeillamme voimme ampua -tavattomasti riistaa. — - -— Susia me kaipaamme — varmasti ne sinut kernaasti ahmisivat — kuului -Kitin lohtuisa selitys, ja Labiskween silmät säihkyivät vihaa. - -Kit ja Labiskwee laskivat muonan riittävän kuukaudeksi ehdolla, että -he eivät kertaakaan söisi itseään täysin kylläisiksi. Kit määräsi -kantamusten koon ja painon ja suostui lopulta Labiskween itsepintaiseen -tahtoon saada itse kantaa kantamuksensa. - -Seuraavana päivänä joki laajeni yli leveän vuorilaakson, ja jo sen -alkupäässä he olivat takertua jalkojen alla vajoavaan lumisohjuun. -Kun he ponnistuksista hengästyneinä viimein saavuttivat lähimmän -vuorenharjanteen, jolle pysähtyivät hetkiseksi hengähtämään, sanoi -Kit: — Jos olisimme myöhästyneet kymmenisen minuuttia, niin yli emme -enää olisi päässeet. Tällä vuorenharjanteella olemme tuhat jalkaa -korkeammalla. — - -Mutta sanomatta sanaakaan Labiskwee osoitti puitten välitse näkyvälle -avonaiselle kentälle. Sen keskellä saattoi eroittaa viisi perättäistä -mustaa pilkkua, jotka tuskin liikkuivat eteenpäin. - -— Nuoret miehet! — huomautti Labiskwee. - -— He ovat vajonneet vyötäisiään myöten — lisäsi Kit. — Ja he eivät -tämän päivän kuluessa saavuta tukevaa jalansijaa. Meillä on monen -tunnin etumatka. Koettakaa kiirehtiä, McCan! Joutukaa! Me emme syö -niin, ettemme jaksa matkaa jatkaa. — - -McCan murisi jotain, mutta hänellä ei enää ollut peuranlihaa -taskuissaan ja tavallisuuden mukaisesti vihaisena hän jättäytyi -jälkimäiseksi. - -Ylänkölaaksossa, jossa he nyt olivat, kannatti hanki kello kolmeen -saakka ja siihen mennessä he olivat ehtineet vuoren varjoon, jossa -hankiainen oli parahiksi jäätynyt jälleen. Vain kerran he pysähtyivät -jakaakseen tasan McCanilta takavarikoidun peurantalin ja sitä he sitten -söivät kulkiessaan. Liha oli jäätynyt kovaksi, eikä sitä voinut syödä -kuin tulella sulatettuna, mutta tali suli suussa ja täytti edes osaksi -vatsan vaatimukset. - -Kello yhdeksältä seurasi pitkäaikaista hämärää, pilkkosenpimeä — -taivaskin oli paksujen pilvien peitossa, ja he leiriytyivät yöksi -muutamien vaivaiskuusien suojaan. McCan ontui ja oli sairas. -Päivämarssi oli ollut hyvin rasittava; ja huolimatta yhdeksänvuotisesta -napaseutukokemuksestaan oli McCan syönyt lunta niin että hänen -suutaan nyt kuivasi ja poltti ja hän oli kovissa tuskissa. Hän istua -kyyrötti tulen ääressä ja valitti sillä aikaa kuin toiset toimittivat -välttämättömät askareet. - -Labiskwee oli uupumaton, ja Kit ei voinut olla ihmettelemättä hänen -tavatonta elämäntarmokkuuttaan ja kestävyyttään. Ja hänen hilpeytensä -ei milloinkaan ollut teeskenneltyä. Aina hän jaksoi hymyillä Kitille, -hänen naurunsa helähti lakkaamatta ja hänen kätensä viivähti Kitin -kädessä hyväillen, kun tämä milloin sattui sitä koskettamaan. Mutta -sen sijaan Labiskwee kasvot kovenivat ja synkistyivät heti kun hän -katsahti McCaniin, ja hänen silmänsä säihkyivät tällöin kylmästi. -Yöllä alkoi tuulla, sitten nousi ankara lumipyry ja koko seuraavan -päivän heidän täytyi ponnistella eteenpäin lumen sokaisemina, niin että -he huomaamattaan sivuuttivat pienen joen, jonka uomaa pitkin heidän -olisi täytynyt kulkea päästäkseen sitten yli vuoriharjanteitten länttä -kohden. Niin jatkoivat he harhailuaan kaksi päivää, kulkivat monien -väärien harjanteitten yli, ja näiden kahden päivän kuluessa he jättivät -taakseen kevään ja olivat tulleet talven valtakuntaan. - -— Nuoret miehet ovat kadottaneet jälkemme. Emmekö siis voi ottaa -yhtä lepopäivää? — rukoili McCan. Mutta Kit ja Labiskwee eivät -suoneet itselleen lepoa. He käsittivät tilanteen vaarallisuuden. He -olivat eksyneet korkealle vuoristoon ja he eivät olleet tavanneet -metsänriistaa, ei edes jälkiä sellaisesta. Päivän toisensa jälkeen he -raivasivat itselleen tietä kivikovassa ja mitä vaikeakulkuisimmassa -maastossa. Umpimähkään he olivat pakoitetut seuraamaan vastaantulevia -joenuomia, jotka ani harvoin suuntautuivat länttä kohti, sillä -heillä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin edetä pitkin näitä jokia, -joitten kupeilla jääpeitteiset vuorienhuiput ja harjanteet olivat -luoksepääsemättömät. Kauheat ponnistukset ja pakkanen kuluttivat -heidän voimiaan ja kuitenkin he olivat pakoitetut pienentämään -ruoka-annoksiaan. - -Eräänä yönä Kit heräsi tappelun nujakkaan. Verrattain selvästi hän -kuuli ähkymistä McCanin makuusijalta. Hän potkaisi nuotiota niin että -tuli leimahti ilmiliekkiin ja nyt hän saattoi nähdä kuinka Labiskwee -kuristamalla irlantilaista kurkusta pakoitti tämän sylkemään suustaan -puoleksi pureskelemansa lihan. Sitten Labiskwee vei kätensä vyötäisille -ja pian välkkyi paljas puukko hänen kädessään. - -— Labiskwee! — huudahti Kit käskevästi. - -Käsi epäröi. - -— Älä tee tuota! — sanoi Kit astuen samalla hänen luokseen. - -Labiskwee vapisi vihasta, mutta epäröityään hetkisen hän painoi -puukon takaisin tuppeen. Ja ikäänkuin peläten, ettei kykenisi itseään -hillitsemään, hän meni nuotiolle ja heitti siihen lisää puita. McCan -nousi istualleen, voihkien ja sähisten ja änkytti puoleksi kauhun, -puolittain vihan vallassa käsittämättömän selityksen. - -— Mistä olet tuon kaiken saanut? — kysyi Kit. - -— Toimita ruumiintarkastus — sanoi Labiskwee. Ne olivat hänen -ensimmäiset sanansa, ja hänen äänensä värisi vihasta, jota hän ei -voinut hillitä. - -McCan koetti tehdä vastarintaa, mutta Kit tarttui häneen lujin ottein, -tarkasti hänet ja veti peuranlihakimpaleen hänen kainalostaan, jossa se -oli sulannut ruumiinlämmöstä. Samassa Kit kuuli Labiskween huudahtavan. -Hän oli kiirehtinyt tarkastamaan McCanin kantamusta ja lihan asemasta -hän nyt veti sieltä esiin sammalia, kuusenhavuja, risuja — ja muuta -sen tapaista roskaa, jolla mies oli täyttänyt kantamuksensa, jotta se -näyttäisi oikean kokoiselta ollen kuitenkin painoltaan keveämpi. - -Jälleen vei Labiskwee salamannopeasti kätensä vyötäisilleen ja hän -hyökkäsi roistoa kohti, mutta osuikin Kitin syliin, jossa hän antautui -voimattomaan raivoonsa. - -— Voi, oma rakkaani, en minä ruokaa ajattele! — nyyhkytti Labiskwee — -sinun elämäsi tähden minä! Tuo koira, hän syö sinua, hän elää sinun -elämäsi kustannuksella! — - -— Kyllä me kaikesta vielä selviydymme — lohdutti Kit. — Tästä lähtien -annamme hänen kantaa vain jauhoja. Niitä hän ei voi syödä raakana, -mutta jos hän senkin tekee, silloin minä surmaan hänet, sillä hän -syö yhtä paljon sinun elämääsi kuin minunkin. — Hän veti Labiskween -lähemmäksi itseänsä. — Rakkaani, surmaaminen kuuluu miesten tehtäviin. -Naiset eivät surmaa. — - -— Etkö siis rakastaisi minua, jos surmaisin tuon koiran? — kysyi -Labiskwee hämmästyneenä. - -— En niin paljon kuin nyt — vastasi Kit vältellen. Labiskwee huokasi -alistuvasti. — Hyvä — hän sanoi — minä en surmaa häntä. — - -Nuoret miehet ajoivat hellittämättä heitä takaa. Sattumalta ja -seututuntemuksensa perusteella laskien, mikä tie pakolaisten oli -valittava, nuoret miehet löysivät lumen puolittain peittämät jäljet ja -alkoivat seurata niitä. - -Lumipyryn sattuessa kokeilivat Kit ja Labiskwee kaikkein -mahdottomimmilla teillä, kääntyivät itään, vaikkakin parempi tie -kulki etelää tai länttä kohden ja kiersivät matalat harjanteet -kiivetäkseen korkeammille. Olivathan he eksyksissä ja sen tähden -heistä oli samantekevää mihin suuntaan tie vei, mutta tästä huolimatta -he eivät päässeet eroon nuorista miehistä. Useat kerrat he jo olivat -päivämatkojen päässä vainoojistaan, mutta sitten nämä jälleen äkkiä -ilmaantuivat heidän lähettyvilleen. Jos intiaanit lumipyryssä olivat -kadottaneet kaikki jäljet, niin hajaantuivat he heti ajokoiralauman -tavoin eri suunnille ja se, joka löysi tuoreimmat jäljet, kutsui -savumerkeillä toverit luokseen. - -Kit ei enää voinut määritellä aikaa. Yöt ja päivät, levähdykset -ja lumipyryt vain tulivat ja menivät. Kärsimysten ja rasitusten -synnyttämien järjettömien haavekuvien vallassa hän ja Labiskwee -ponnistelivat eteenpäin, ja McCan hoiperteli heidän kintereillään -alituisesti höperöiden San Franciscosta, tuosta ikuisesta unelmastaan. - -Heidän ympärillään kohosivat korkeat, säälimättömät vuorenhuiput. He -pakenivat synkkiä rotkosolia pitkin, joitten seinämät olivat niin -äkkijyrkät, ettei edes lumi niillä pysynyt, tahi samosivat poikki -jääpettoisten laaksojen, joissa jäätyneet järvet lepäsivät syvällä -heidän jalkainsa alla. Ja eräänä yönä kahden lumimyrskyn väliajalla -he näkivät loisteen kaukasesta tulivuorenpurkauksesta. Mutta näky -ei sittemmin toistunut, ja niinpä he aika-ajoin arvelivat kenties -nähneensä vain unta. - -Hankiainen oli peittynyt uuteen, monien metrien paksuiseen lumeen, mikä -vuorostaan pinnalta kovettui ja peittyi uuteen lumeen. Paikotellen -he jokilaaksoissa ja rotkoissa kulkivat jopa useamman sadan metrin -paksuisessa lumessa, kun sitävastoin tuulisilla vuorenharjanteilla, -joitten yli heidän täytyi samota, ei ollut edes lumenhiventäkään. - -He hiipivät kuin haamut uhkaavien lumivyöryjen yli aina silloin tällöin -painostavasta uneliaisuudestaan havahtuen, kun jokin lumivyöry heidän -lähettyvillään irtaantui syöksyen syvyyteen. He lepuuttivat itseään -metsärajan yläpuolella, ja tulta he eivät uskaltaneet tehdä ja niin -heidän täytyi ruumiinlämmöllään sulattaa liha-annoksensa, ennekuin -saattoivat ne syödä. Mutta Labiskwee kesti tämän kaiken samanlaisena -kuin ennenkin. Hänen hyvätuulisuutensa pysyi entisen säteilevänä, -paitsi kun hän katseli McCania, ja vaikka hän olisi ollut kuinka -väsynyt ja kylmissään, niin aina hän rakkaudessaan Kitiin oli yhtä -kaunopuheinen kuin ennenkin. - -Kissan tavoin Labiskwee seurasi jokaista laihojen annosten jakoa, ja -Kit huomasi kuinka hän oli harmissaan niistäkin vähistä paloista, mitkä -McCan pisti poskeensa. Kerran Labiskwee jakeli ruokaosuudet, ja heti -seuraavassa hetkessä Kit kuuli McCanin raivoisan vastalauseen. Mutta -ei vain hänelle vaan samalla itselleenkin oli hän antanut pienemmän -osuuden kuin Kitille. Tämän tapahtuman jälkeen Kit itse jakoi lihan. -Eräänä aamuna he öisen lumimyrskyn jäljiltä joutuivat vähäiseen -lumivyöryyn, mikä kiidätti heidät parisen sataa metriä vuorenrinnettä -alas. Tästä he selviytyivät puoleksi paleltuneina, mutta muuten -vahingoittumattomina. Sensijaan oli McCan kadottanut kantamuksensa -ja siinä olivat kaikki heidän jauhonsa. Kun sitten uusi, vieläkin -suurempi lumivyöry täytti paikan, oli heidän jätettävä kaikki toivo sen -löytämisestä. McCan tosin oli syytön onnettomuuteen, mutta Labiskwee ei -siitä huolimatta enää milloinkaan katsonut häneen, ja Kit tiesi, että -se oli itsensä vuoksi, kun Labiskwee ei uskaltanut sitä tehdä. - -Oli tyynen tyyni ammu, taivas kuulakan sininen ja sokaiseva hohde -valkoisella lumella. Tie kohosi pitkin loivaa rinnettä, jota kattoi -hankiainen. He laahustivat eteenpäin ikäänkuin väsyneet haamut -kuolleitten valtakunnassa. Ei pienintä tuulenhengähdystä loputtomassa, -valkoisessa hiljaisuudessa. Kaukaiset vuorenhuiput, jotka muodostivat -Kalliovuorten selkärangan, eroittautuivat sadan mailin etäisyydestä -niin selvinä kuin olisivat olleet vain viitisen mailin päässä. - -— Varmasti pian jotakin tapahtuu! — Labiskwee kuiskasi. — Etkö -sinäkin sitä tunne? Tässä — tuolla, joka paikassa. Kaikki tuntuu niin -kummalliselta. — - -— Minua ikäänkuin värisyttää, mutta se ei johdu kylmästä — vastasi Kit. -— Eikä nälästäkään. — — Se johtuu sinun päästäsi, sinun sydämestäsi — -sanoi Labiskwee kiihkeästi. — Niin minä sen tunnen. — - -— Aistimieni kanssa sillä ei ole mitään tekemistä — määritteli Kit. -— Minä tunnen itsessäni jotain ulkoapäin tullutta, kuin jääneulojen -pistoksia; ja tämänlainen kylmyys herpaannuttaa hermoni. — - -Neljännestunnin kuluttua he pysähtyivät hengähtämään. - -— En näe enää kaukaisia vuorenhuippuja — sanoi Kit. - -— Ilma käy sakeaksi ja raskaaksi — jatkoi Labiskwee. — On niin vaikeata -hengittää. — - -— Näen kolme aurinkoa — mutisi McCan käheästi hoippuroidessaan sauvansa -turvin. - -Auringon kangastus näkyi molemmin puolin todellista aurinkoa. - -— Niitähän on viisi aurinkoa — huomautti Labiskwee, ja sillävälin kuin -he siinä seisoivat ja katselivat syttyi yhä uusia ja uusia säteileviä -aurinkoja taivaankannelle. - -— Hyvä Jumala, taivashan on täynnä aurinkoja — niitten lukumäärä on -mahdoton laskea — huudahti McCan kauhun valtaamana. - -Ja se oli totta, sillä minne he vain katsoivatkin, aina hulmahti -taivaankaarelle uusia, häikäiseviä aurinkoja. - -McCan huudahti hämmästyksestä ja tuskasta. — Minua on joku pistänyt! — -hän huusi ja jatkoi vanhoja valitusvirsiään. - -Sitten Labiskwee päästi äänekkään huudahduksen, ja Kit tunsi polttoa -poskellaan ikäänkuin sille olisi heitetty syövyttävää happoa. -Vaistomaisesti hän tapaili kädellään poskeaan, mutta sillä ei ollutkaan -mitään. Pamahti laukaus, niin kummallisen äänettömästi kuin olisi se -ammuttu jossain hyvin kaukana. Rinteen alapäässä näkyivät nuoret miehet -suksillaan, ja toinen toisensa jälkeen antoi tulta. - -— Hajaantukaa sivuille! — huusi Kit — ja pitäkää kiirettä, olemme pian -huipulla. Ne ovat neljännesmailin jäljessämme ja se merkitsee parin -mailin etumatkaa tuolle puolen alamäkeen päästyämme. — - -Kirpeä ilma pisti ja kirveli heidän ihoaan, kun he parhaansa mukaan -toisistaan eroten kapusivat vuorenrinnettä ylös. Rihlapyssyjen -pamahdukset kuulostivat niin oudon kummallisilta heidän korvissaan. - -— Jumalan kiitos! — sanoi Kit Labiskweelle. — Neljällä heistä on -muskettipyssyt ja vain yhdellä winchesteri. Senlisäksi eivät he -noitten aurinkojen valossa kykene kunnolla tähtäämään. He eivät ole -tavoittaneet meitä edes sataa metriä. - -— Näkyy kuinka julmistunut isä on — Labiskwee sanoi. — Hän on käskenyt -surmata meidät. — - -— Kuinka kummallisesti sinä puhut! — sanoi Kit. — Äänesi kuulostaa kuin -olisit sinä hyvin kaukana minusta. — - -— Suu peittoon! — huusi Labiskwee äkkiä. — Ja älä puhele. Tiedän hyvin -mitä tämä on. Peitä suusi hihalla, tällä tavoin, äläkä puhele enää. — - -McCan kaatui ensimäisenä ja hänen täytyi pinnistää kaikki voimansa -päästäkseen jälleen pystyyn. Ja senjälkeen he kaatuilivat vuoronperään -ennenkuin pääsivät huipulle. Heidän tahtonsa oli lihaksia voimakkaampi, -ja he eivät, käsittäneet mistä johtui, että ruumiinsa olivat kuin -halvautuneet ja vailla liikuntokykyä. Päästyään harjalle he katsoivat -taakseen ja näkivät nuorten miesten ehtimiseen kaatuilevan kiivetessään -rinnettä ylöspäin. - -He eivät koskaan saavuta huippua! — sanoi Labiskwee. — Se on valkoinen -kuolema. Minä tiedän sen, vaikkakaan en ole koskaan sitä nähnyt. Olen -kuullut vanhojen ihmisten siitä puhuvan. Aivan äkkiä tulee hetki, mikä -ei ole ennen elettyjen tapainen. Silmiisi nousee huurretta, jonka läpi -et voi nähdä. Harvat ne, jotka ovat sen nähneet ja jääneet eloon. — - -McCan haukotteli niin että olisi luullut hänen tukehtuvan. - -— Peittäkää suunne! — komensi Kit. - -Kirkas hohde, joka pani kaiken heidän ympärillään kimeltämään, sai -Kitin katsahtamaan moniin aurinkoihin. Ne loistivat ikäänkuin hunnun -takaa. Ilma oli täynnä pieniä valokipinöitä. Läheiset vuorenhuiput -häipyivät omituiseen sumuun; nuoret miehet, jotka urhoollisesti -ponnistelivat eteenpäin, kietoi sumu näkymättömiin. McCan oli -lyyhistynyt suksilleen, suu ja silmät hihaan painettuina. - -— Tule, meidän täytyy jatkaa matkaa! – komensi Kit. - -— En pääse paikaltani — vaikeroi McCan. - -Hän aivan lysähti kokoon ja hänen ruumiinsa alkoi huojua puoleen ja -toiseen. Kit läheni häntä hitaasti, myös hänkin oli uupumuksesta niin -lamaantunut, että hänellä tuskin riitti tahdonvoimaa liikahtamaan -paikoiltaan. Ajatuskykynsä hän tunsi terveeksi. Se oli vain ruumis, -joka oli sorruksissa. - -— Anna hänen olla — mutisi Labiskwee tylysti. - -Mutta Kit piti päänsä ja hänen onnistui saada irlantilainen jaloilleen -sekä hänen kasvonsa käännettyä kohti rinnettä, jota heidän oli -laskeuduttava alas. Sitten Kit sysäsi hänet liikkeelle, ja ohjaten ja -hilliten vauhtia sauvallaan McCan katosi välkkyvään timanttipölyyn. - -Kit huomasi Labiskween hymyilevän, vaikkakin tyttö töin tuskin jaksoi -pysyä pystyssä. Hän nyökkäsi päällään lähtömerkin, mutta Labiskwee tuli -hänen luokseen, ja lähetysten he sitten kiisivät paksun, purevan ilman -halki, joka löi heitä vastaan kuin kylmät liekit. - -Suuremman ruumiinpainonsa vuoksi Kit ei jaksanut pysytellä Labiskween -rinnalla, vaan kiisi edelle hirvittävällä vauhdilla, mikä hiljeni vasta -hänen päästyä kauas tasaisemmalle maalle. Hän pysähtyi odottamaan, -kunnes Labiskwee saavutti hänet, ja sitten he jälleen jatkoivat -vieretysten alamäkeä yhä pienenevällä vauhdilla, joka sekin pian -loppui. Heidän uupumuksensa oli lisääntynyt vastustamattomaksi. -Ankarimmatkaan tahdonponnistukset eivät saaneet heitä etanaa nopeammin -etenemään. He saavuttivat McCanin, joka taasen torkkui suksilleen -lyyhistyneenä, ja Kit survaisi miestä ohimennen sauvallaan. - -— Meidän on pysähdyttävä — kuiskasi Labiskwee vaivaloisesti — tai -muuten me kuolemme. Meidän täytyy peittää itsemme — niin sanovat -vanhat. — - -Hän ei tuhlannut aikaa solmujen aukomiseen, vaan leikkasi poikki -kantamuksensa hihnat. Samoin teki Kitkin ja katsahdettuaan vielä -kerran hehkuvaan surmansumuun ja ilvehtiviin aurinkoihin he pujottivat -makuusäkit ylleen ja ryömivät mahdollisimman lähetysten. He -tunsivat kuinka raskas ruumis kompastui heidän päällensä; sitten he -eroittivat heikkoa voihkinaa ja kirouksia, jotka tukahtuivat rajuun -yskäkohtaukseen, ja he tiesivät, että se oli McCan, joka koetti asettua -heidän kupeelleen makuusäkkiinsä kietouduttuaan. - -Sitten heitä itseänsä alkoi hengenahdistaa ja heitä puistatti -suonenvedontapainen, sietämättömän kuiva yskä. Kit tunsi -ruumiinlämpönsä nopeasti kohoavan polttavaksi kuumeeksi, ja Labiskwee -kärsi samat vaivat. Jokaiselta tunnilta yskäkohtaukset tihenivät ja -kävivät ankarimmiksi ja myöhään iltapäivällä näytti siltä kuin ne -olisivat saavuttaneet huippukohtansa. Senjälkeen he tunsivat hitaasti -toipuvansa ja vaipuivat pelkästä väsymyksestä yskäänsä väliajoin uneen. - -Mutta McCanin yskä vain paheni ja hänen tuskanhuudoistaan ja -ulvonnastaan he päättelivät hänen hourivan. Kit aikoi jo kerran -tempaista makuusäkin yltänsä, mutta Labiskwee esti hänet siitä. - -— Ei — sanoi Labiskwee rukoilevasti — sinä et saa antautua kylmälle -alttiiksi, se olisi samaa kuin kuolema. Paina kasvosi minun parkaani ja -hengitä hitaasti, äläkä juttele sanaakaan — aivan kuten minäkin teen. — - -Niin torkkuivat he pimeässä ja toisen yhä heikkenevät yskänkohtaukset -herättivät toisen. Kitin luuleman mukaan McCan oli keskiyöllä yskinyt -viimeisen kerran. Sen jälkeen he kuulivat vain heikkoja, eläimellisiä -äänähdyksiä, joista ei tuntunut loppua tulevan. - -Kit heräsi huulien kosketuksesta omilleen. Hän lepäsi puolittain -Labiskween käsivarsilla, pää painuneena hänen rinnoilleen. Tytön ääni -soi reippaana kuten tavallisesti. Kaikki uneliaisuus oli siitä kadonnut. - -— On päivä — hän sanoi ja kohoitti hieman makuusäkkinsä reunaa. — Katso -armaani. On päivä, me elämme vielä, eikä meitä enää yskitä. Lähtekäämme -katsomaan maailmaa — vaikka minä sitten jäisinkin tähän lepäämään -ainiaaksi. Viimeinen tunti on ollut ihana. Olen maannut valveilla ja -olen rakastanut sinua. — - -— McCan ei liikahdakkaan — sanoi Kit. — Ja mitenkähän on käynyt nuorten -miesten, koska he eivät ole meitä saavuttaneet? - -Kit tyrkkäsi makuusäkin sivulle ja näki yhden ainoan, säännöllisen -auringon taivaalla. Tuulen henkäys oli hiljaista, pakkasen -läpitunkemaa, mutta se ennusti lämpöisempiä päiviä. Koko luonto oli -muuttunut tavallisensa näköiseksi. McCan makasi selällään. Hänen -nuotionsavun mustaamat kasvonsa olivat kovat kuin marmori. Labiskweehen -näky ei tehnyt vähäisintäkään vaikutusta. - -— Katso! — hän huudahti. — Lumikyyhky! Se on hyvä merkki. — - -Nuorista miehistä ei näkynyt jälkeäkään. Joko he olivat nääntyneet -kuoliaiksi harjanteen toisella puolella tai kääntyneet takaisin. - -Ruokavarat olivat niin vähissä, etteivät he uskaltaneet syödä -kymmenettä osaa siitä, mitä tarvitsivat, eivätkä sadatta osaa mitä -olisivat halunneet, ja vaeltaessaan seuraavina päivinä yksinäisessä -vuoristossa täytyi heidän yhä niukentaa ruoka-annoksiaan. He -jatkoivatkin nyttemmin kulkuaan puolittaisessa horrostilassa. Mutta -sitten Kit äkkiä saattoi havahtua tietoisuuteen ja tavata itsensä -tuijottamasta noihin loppumattomiin, kirottuihin lumihuippuihin samalla -kuin hänen oma järjetön loruilemisensa jatkuvasti soi hänen korvissaan. -Ja nyt, pitkän väliajan kuluttua, mikä hänen mielestään vaikutti -vuosisadoilta, hän jälleen tunsi jäykistyneen ruumiinsa olemassaolon. -Myös Labiskwee oli kuin tunnoton, eikä hänkään pysynyt järjellisesti -ajattelemaan. Melkein kaikki ponnistuksensa tapahtuivat koneellisesti. -Yhä he pyrkivät länttä kohden ja aina he painautuivat pohjoiseen -tai eteläiseen suuntaan lumihuippujen ja luoksepääsemättömien -vuorenharjanteitten pakoittamina. - -— Etelään päin ei ole mitään tietä — sanoi Labiskwee — Vanhat tietävät -sen. Länteen, vain länteen johtaa tie. — - -Nuoret miehet eivät heitä enää seuranneet, mutta heitä uhkasi nälkä ja -se ei suonut heille tarpeellista lepoa. - -Tuli sitten päivä, jolloin alkoi pakastaa ja sadella lunta, mutta -se ei ollut tavallista lunta vaan hiekkajyviä suurempia jääkiteitä. -Koko päivän ja yön ja lisäksi kolme vuorokautta kesti lumentuloa. -Matkanjatkaminen oli mahdotonta ennen hankiaisen muodostumista, ja -sentähden pysyivät he makuusäkeissään ja lepuuttivat itseään. Ja -nyt levätessään he söivät vieläkin vähemmän. Heidän itselleen suoma -ruoka-annos oli niin pieni, ettei se läheskään kyennyt tyydyttämään -kalvavaa näläntunnetta, jonka aiheuttajana olivat pikemmin aivot kuin -vatsa. Ja Labiskwee, joka kuumetilansa johdosta ei kyennyt itseänsä -hillitsemiseen tuli aivan raivoihinsa syödessään vähäistä annostaan ja -nyyhkyttäen hän sokelsi käsittämättömiä sanoja sekä tarttui seuraavan -päivän ruokaosuuteensa pistäen sen yhdellä siemauksella suuhunsa. - -Mutta nyt Kit sai nähdä ihmeen. Kun Labiskwee tunsi ruuan maun -suussaan, heräsi hän tietoisuuteen. Hän sylkäisi sen ulos ja vihansa -valloissa iski nyrkillään suulleen, joka oli ollut pahan aiheuttaja. - -Seuraavina päivinä Kit koki monta merkillistä seikkaa. Pitkällisen -lumentulon jälkeen seurasi ankara tuuli, joka kiidätti noita pieniä, -kuivia jääkiteitä kuten erämaan myrsky hiekkaa. Koko yön kesti -tätä jäistä myrskyä, ja seuraavan purevankylmän päivän valossa Kit -turvottunein silmin ja sekavin aivoin näki näyn, jota hän piti unena. -Kaikilla puolin kohosi korkeita vuorenhuippuja, jotka hänen mielestään -olivat vahtisotilaita, sotajoukkoja ja mahtavia jättiläisiä. Ja -jokaisen vuoren harjanteella hulmusi suuria, valkoisia sotaviirejä -ja ne aaltoilivat edestakaisin heleänsinistä taivasta vasten ollen -mailinpituisia, maidon valkeita ja välkkyen niin eriskummallisesti -auringossa. - -— Minun silmäni ovat nähneet Jumalan kirkkauden — ylisti Kit -katsellessaan ohikiitäviä lumipilviä, joita tuuli kiidätti ilmoille -ikäänkuin silkkisiä huntuja. - -Hän jäi yhä tähyilemään, mutta vuorenhuiput liehuvine viireineen eivät -kadonneet hänen näköpiiristään ja sentähden luuli hän uneksivansa, -kunnes Labiskwee kohosi makuusäkissään istumaan. - -— Näen unta, Labiskwee — hän sanoi. — Katso! Uneksitko myös sinä minun -untani? — - -— Ei se ole unennäköä — vastasi tyttö. — Myös tästä ovat vanhat ihmiset -minulle kertoneet. Nyt tulevat lämpöisät tuulet, ja me saamme elää ja -löydämme tien länteen. — - -— Kit ampui lumikyyhkyn, ja he jakoivat sen. Kerran eräässä laaksossa, -jossa vaivaispaju keskellä hankea oli nupulla, Kit sai ammutuksi -jäniksen. Siinä kaikki se riistä, minkä he vaelluksensa aikana -tapasivat lukuunottamatta villisorsaparvea, minkä he näkivät lentävän -hyvin korkealla Yukonin suuntaan. - -— Tuolla alempana laaksossa on kesä — Labiskwee sanoi. — Pian se saapuu -tänne ylöskin. — - -Labiskween kasvot olivat laihtuneet. Hänen suuret, säteilevät silmänsä -olivat muuttuneet suuremmiksi ja yhä kirkkaammiksi ja kun hän katsoi -Kitiä loistivat hänen kasvonsa yliluonnollisen joskin samalla villin -kauniina. - -Päivät pitenivät ja lumi alkoi aleta. Joka päivä hanki pehmeni ja joka -yö se jälleen jäätyi, niin että heidän täytyi olla kulussa aamuin ja -illoin, mutta sensijaan keskipäivän tunnit levätä, koska hanki silloin -ei kannattanut heidän painoaan. Kun Kit tuli lumisokeaksi, sitoi -Labiskwee vyötäisilleen hihnan, josta hän ohjasi Kitiä eteenpäin. Ja -niin he nälästä puolikuolleina yhä toivottomammassa horrostilassa -ponnistelivat halki kesään heräävien seutujen, joitten ainoat elolliset -olennot he olivat. - -Vaikkakin Kit tunsi itsensä niin äärettömän uupuneeksi, ei hän silti -saanut rauhallisesti nukutuksi, sillä niin hirvittävät olivat hänen -unennäkönsä tässä kamalassa synkeyden maassa. Ne keskittyivät aina -ruokaan, minkä pahansuopa unenantaja tempaisi joka kerralta hänen -suustaan. Hän järjesteli entisaikaisia päivällisiä tovereilleen San -Franciscossa ja itse hän silmiähivelevää, huikeaa nälkää nähden valvoi -kaikki valmistelut ja koristeli päivällispöydän syksyn verenpunaisilla -villiviinin lehdillä. Kesti kauan ennenkuin vieraat kokoontuivat, ja -kun hän sitten tervehti heitä, ja he alkoivat kilpailla keskenään -sukkeluuksilla, poltti häntä, sisäinen raivo päästä käsiksi pöydän -antimiin. Muiden huomaamatta hän hiipi pöydän luo ja sieppasi -kourallisen mehukkaita, kypsiä oliiveja ja kääntyi senjälkeen takaisin -vastaanottamaan viimeisen myöhästyneen vieraan. Ja vieraat piirittivät -hänet ja heidän naurunsa ja juttelunsa jatkui hänen piiloitellessaan -suljetussa kämmenessään kypsiä oliiveja, jotka olivat tehdä hänet -mielipuoleksi. - -Hän piti monta sen tapaista päivällistä, mutta kaikki ne -päättyivät yhtä toivottomasti. Hän otti osaa suuriin pitoihin, -joissa lukemattomat kutsuvieraat ahmivat kokonaisia härkiä, -jotka vedettiin esiin hehkuvalta hiillokselta, minkä jälkeen -vieraat terävillä veitsillä viilsivät itselleen suuria viipaleita -vielä höyryävistä eläimenruhoista. Hän seisoi aukonaisin suin -katselemassa kalkkunalaumoja, joita valkoesiliinaiset kaupustelijat -myyskentelivät, ja kaikki ostivat niitä paitsi hän itse, joka vain -seisoi suu aukonaisena, sillä hänen lyijynraskaat jäsenensä eivät -suostuneet liikahtamaan paikoiltaan. Välistä hän uneksi olevansa -jälleen lapsi ja istuvansa käsi koholla ison vellivadin ääressä. Hän -ajoi myös takaa pelästyneitä lehmiä ylänkölaitumille ja hän koki -ankarat tuskat turhaan koettaessaan anastaa niitten maitoa. Hän eli -inhoittavissa vankiluolissa, joissa hänen täytyi tapella rottien kanssa -ruuantähteistä. Ei löytynyt mitään syötäväntapaista, mikä ei olisi -hullaannuttanut häntä, ja hän kuljeskeli suurissa talleissa, joissa -mailien pituudelta näkyi lihavia hevosia seisovan pilttuissaan ja hän -haki mutta ei löytänyt hinkaloita, joista ne söivät ruokansa. - -Ainoastaan kerran hän näki toisenlaista unta. Nälän uuvuttamana -haaksirikkoisena tai karkulaisena hän tapasi itsensä autiolta saarelta -Tyynenmeren rantamilla. Hän pyydysti kallioille ajautuneita simpukoita, -jotka kantoi ylemmä rannalle, missä oli kevätmyrskyjen tuomia -polttoaineksia. Niistä hän keräsi nuotion, jonka hiillokselle hän -asetti kallisarvoisen löytönsä. Hän näki höyryn nousevan simpukoista -niitten auetessa niin että lohenvärinen liha tuli esiin. Nyt hän -tiesi niitten olevan kypsiä syötäviksi ja tällä kertaa ei pahansuopa -ilmaantunut ryöstämään ateriaa häneltä. Siis vihdoinkin — näin ajatteli -hän unessaan — tulisi hänen toivomuksensa toteutumaan. Tällä erää -tahtoi hän todella syödä... Ja kuitenkin, huolimatta varmuudestaan, hän -epäili ollen täysin valmistunut näkynsä välttämättömästä katoamisesta, -ja näissä ajatuksissa hän pysyi kunnes lohenvärinen, lämmin liha oli -hänen suussaan. Hänen hampaansa iskeytyivät siihen. Hän söi! Ihme oli -tapahtunut! Se tuntui niin kummalliselta, että hän heräsi siihen. -Oli pimeä ja hän makasi selällään ja päästeli lyhyitä, tyytyväisiä -röhähtelyjä ikäänkuin porsas. Hänen poskipielensä liikkuivat ja liha -narskui hänen hampaissaan. Hän ei liikahtanut ja pian hän tunsi kuinka -pienet sormet koskettivat hänen huuhaan ja työnsivät pienen lihapalan -hänen suuhunsa. Ja ei niin paljon syystä, että Kit vihastui, vaan -sentähden, että Kit ei tahtonut syödä enempää, Labiskwee itki itsensä -uuvuksiin hänen käsivarrellaan. Mutta Kit jäi valveille ja miettimään -naisen rakkautta ja tuota ihmeellistä arvoitusta — nainen. - -Valkeni sitten päivä, jolloin ruokavarat loppuivat. Korkeat -vuorenharjanteet häipyivät etäisyyteen. He olivat nyt kuluttaneet -voimansa tyystin loppuun ja kun heillä senlisäksi ei ollut mitään -syötävää, niin koitti pian se levolle käynnin päivä, jota seuraavana -aamuna he eivät jaksaneet nousta jalkeille. Päästyään jotenkuten -pystyyn Kit lyyhistyi heti takaisin maahan ja nelinryömin hänen -täytyi tehdä nuotio. Labiskwee taasen horjahti joka yrityksellä yhä -uupuneempana takaisin. Niin vajosi Kit hänen vierelleen ja hänen -huulillaan väikkyi katkera hymy miltei koneellisesti koettaessaan -tulentekoa. Sillä eihän ollut mitään tulella keitettävää ja päiväkin -oli verrattain lämmin. Hiljainen tuulenhenki huojutti kuusenoksia -ja nopeasti sulavan lumen synnyttämät lukuisat purot solisivat -hiljaisuudessa kuin vieno musiikki. - -Labiskwee makasi täydellisessä horrostilassa ja hengitti niin heikosti, -että Kit vähän väliä luuli hänen kuolleen. Iltapäivällä Kit heräsi -oravan kuherteluun. Hän koetti edetä nuoskeassa lumessa vetäen raskasta -pyssyä perässään. Hän ryömi käsin ja polvin tai horjui joka askeleella -kaatuen kohti oravaa, joka tästä närkästyen lakkasi karahtelemasta -paeten hänen edellään hitaasti ja viekottelevasti. Yhteen menoon hän ei -jaksanut ampua, ja orava ei ottanut pysyäkseen hetkeäkään paikoillaan. -Ajottain Kit kiemurteli lumisohjussa ja itki ääneensä voimattomuuttaan. -Toisin ajoin oli kuin olisi hänen elämänliekkinsä kokonaan sammunut, ja -pimeys laskeutunut hänen ylitseen. Hän ei voinut sanoa kuinka kauan hän -oli ollut pyörryksissä, mutta kun hän heräsi olivat hänen vaatteensa -iltakylmässä jäätyneet vastamuodostuneeseen jääriitteeseen. Orava oli -mennyt menojaan ja uuvuksiin asti kamppailtuaan pääsi Kit jälleen -Labiskween luo. Niin hirveän heikontunut hän oli, että hän makasi kuin -kuollut mies koko yön, eivätkä unet vaivanneet häntä. - -Aurinko loisti taivaalla ja tuo samainen orava kurahteli puissa, kun -Kit heräsi Labiskween koskettaessa kädellään hänen poskeaan. - -— Pane kätesi sydäntäni vastaan, rakkaani! —sanoi Labiskwee ja hänen -äänensä soi kirkkaana joskin hiljaisena, kuin hyvin kaukaa tulleena. — -Minun sydämeni on minun rakkauteni ja se on nyt sinulla kädessäsi. — - -Kului sitten pitkä aika, ennenkuin hän jälleen aukaisi suunsa. — Pidä -aina mielessäsi, ettei etelään ole mitään tietä. Peurakansa tietää sen -hyvin. Länteen — sinne on tie — sinä olet jo melkein siellä — ja sinä -saavut perille. — - -Kit makasi kuolemantapaisessa horrostilassa, kunnes Labiskwee hänet -jälleen herätti. - -— Paina huulesi minun huulilleni — sanoi tyttö. — Minä tahdon kuolla -sillä tavoin. — - -— Me kuolemme yhdessä, rakas tyttöseni — kuului Kitin vastaus. - -— Ei! — Labiskwee vaiensi Kitin heikolla, vapisevalla kädenliikkeellä -ja hänen äänensä oli niin äärimmäisen hiljainen, että sitä tuskin -kuuli ja kuitenkin eroitti Kit jokaisen sanan. Labiskwee haki jotakin -huppukauluksensa sisästä ja veti sitten esiin pienen pussin, jonka -painoi Kitin käteen. — Ja nyt sinun huulesi rakastettuni. Sinun huulesi -minun huulilleni ja sinun sydämesi minun sydäntäni vastaan. — - -Ja tämän pitkän suudelman aikana valtasi pimeys jälleen Kitin ja -tultuaan tuntoihinsa hän tiesi olevansa yksin ja että hänenkin täytyisi -kuolla. - -Hän huomasi kätensä lepäävän pussilla. Hän hymyili uteliaisuudelle, -mikä sai hänet tarttumaan sidehihnoihin ja avaamaan sen. Pussista -valui ulos ruokavaroja. Kit tunsi jokaisen palan ja kaiken oli -Labiskwee varastanut Labiskweelta — leivänpaloja, jo kauan sitten -säästöönpantuja, jo sitä ennen kuin McCan oli kadottanut jauhopussin; -pienen pieniä peuranlihanokareita ja — viiluja, joissa useassa näkyi -hampaitten jälkiä; talipyörylöitä; koskematon jäniksen takajalka; -valkean portimon takajalka ja hieman etujalkaa, jossa näkyvistä -merkeistä saattoi päättää hänen hampaittensa vastahakoisesti luopuneen -niistä. Säälittäviä jätteitä, traagillisia kieltäymyksiä. Pieniä -muruja, jotka Labiskween uskomaton rakkaus oli varastanut hänen -kauheasti nälkiintyneeltä ruumiiltaan. Hurjasti nauraen sinkautti -Kit pussin sisällön puoleksi jäätyneelle hangelle ja vajosi takaisin -pimeyteen. - -Hän uneksi. Yukon juoksi kuiville. Hän kuljeskeli uoman pohjaa -vältellen liejuisia lätäköitä ja kallionkupeita, jotka vesi oli hionnut -sileiksi, ja hän poimi kultakimpaleita. Niitten paino kävi hänelle -taakaksi, kunnes hän havaitsi, että niitä saattoi syödä. Ja hän söi -niitä ahmien. Sillä itse asiassa mitä arvoa olisi kullalla, jota -ihmiset niin suuresti kunnioittivat, ellei se kelpaisi syötäväksi? - -Niin heräsi hän uuden auringon paisteeseen. Hänen aivonsa olivat -ihmeteltävän selvät ja hänen silmänsä eivät enää nähneet mahdottomia -asioita. Eikä hänen ruumiinsakaan enää vapissut. Tuntui siltä kuin -joka veripisara olisi riemuinnut, kuin olisi kevät tunkeutunut häneen. -Suopea hyvinvointi oli laskeutunut hänen ylitseen. Hän kääntyi -herättämään Labiskweeta, mutta nyt hän näki ja muisti, mitä oli -tapahtunut. - -Hän päätti koota ruuanrippeet, jotka hän oli heittänyt hangelle -mutta ne olivat poissa. Ja hän tiesi, että juuri ne olivat olleet -kultakimpaleita, joita hän kuumeisessa unessaan oli luullut Yukonin -kullaksi. Niistä hän tietämättään oli ammentanut uutta elämänvoimaa, -uhrista, jonka Labiskwee kuolemallaan oli kruunannut; Labiskwee, joka -oli asettanut sydämensä hänen käteensä ja avannut hänen silmänsä -näkemään suuren arvoituksen — naisen. - -Häntä hämmästytti liikkeittensä helppous ja että hän jaksoi laahata -Labiskween turkiksiin verhotun ruumiin sulaneelle hiekkavieremälle, -johon hän kirveellä kaivoi hänelle haudan ja peitti sen hiekalla umpeen. - -Kolme päivää hän syömättä kamppaili länttä kohden. Puolenpäivän -tienoissa hän sortui muuan yksinäisen kuusen juurelle leveän, avoimena -virtaavan joen partaalla, jonka hän varmasti luuli tuntevansa -Yukoniksi. Ennen täydellisen pimeän tuloa hän irroitti kantamuksensa, -sanoi hyvästit ihanalle elämälle ja kietoutui makuusäkkiinsä. - -Hän heräsi uneliaaseen piipitykseen. Pitkä hämäränaika oli alkanut. -Kuusessa hänen yläpuolellaan istui riekkoja. Nälkä ajoi hänet heti -toimintaan, vaikkakin se tapahtui loputtoman hitaasti. Kului viitisen -minuuttia, ennenkuin hän voi nostaa pyssyn maasta ja toiset viisi -ennenkuin hän selällään maaten ja tähtäillen uskalsi hipaista, paukaus -ei osunut. Yksikään linnuista ei pudonnut, mutta eivät ne poiskaan -lentäneet. Ne pudistelivat vain siipiään, rapisuttivat kuusenoksia -ja olivat velttoja ja uneliaita. Kit tunsi pakoitusta olkapäässään. -Toinenkin laukaus meni ohi, sillä liipaistessaan oli hän tuskasta -värähtänyt. Todennäköisesti hän oli viimeisten kolmen päivän kuluessa -pudonnut, vaikkakin hän ei muistanut tapahtumasta mitään. - -Riekot eivät olleet lentäneet pakoon. Hän taittoi makuuturkkinsa -nelinkerroin ja asetti sen vasemman käsivartensa ja kylkensä väliseen -aukkoon. Sitten hän kohotti pyssynperän poskelleen, tähtäsi ja -laukaisi. Yksi lintu putosi, ja hän kurottautui kiihkeästi sitä -ottamaan ja huomasikin ampuneensa siltä melkein kaiken lihan. Iso -kuula ei ollut säästänyt muuta kuin kämmenellisen siekaleisia sulkia. -Mutta yhäti riekot istuivat kuusessa, ja hän päätteli itsekseen, että -niitä tuli ampua päähän. Hän latasi pyssynsä kerran toisensa jälkeen. -Hän ampui sekä ohi että sai myös osumaan, ja riekkolaiskurit, jotka -eivät lähteneet lentoon, putoilivat hänen päälleen kuin ruokasade — -riekot, joitten elämä sammui, jotta hänen elämänsä säästyisi. Kaikkiaan -niitä oli yhdeksän ja vihoviimein oli hän saanut murskatuksi pään -yhdeksänneltäkin, minkä jälkeen hän yhä selällään maaten vuorotellen -itki ja nauroi tietämättä miksi. - -Ensimäisen riekon hän söi raakana. Sen jälkeen hän nukkui sillä aikaa -kuin linnussa ollut elämä sulautui hänen elämänsä ylläpidoksi. Hän -heräsi sitten pimeässä nälkäisenä, mutta kyllin voimakkaana jaksaakseen -tehdä tulen. Ja päivän valkenemiseen saakka hän paistoi ja söi -murskaten luita hampaillaan, jotka niin kauan olivat saaneet pysyä -toimettomina. Tämän jälkeen hän nukahti heräten uuden yön pimeässä ja -nukkui jälleen seuraavan päivän auringonpaisteeseen saakka. Ihmeekseen -hän huomasi, että uusista puista sytytetty nuotio räiskyi ja että -mustunut kahvipannu sihisi nuotion äärimäisillä hiilillä. Tulen -vieressä tuskin käsivarren ulottuvilla hänestä istui Shorty poltellen -kartuusipaperista kiertämäänsä savuketta ja mielenkiintoisesti -tähyillen häneen. Kitin huulet liikkuivat, mutta hänen kurkkunsa -oli kuin lamautunut ja rinnassaan hän tunsi kuin olisivat kyyneleet -tulossa. Sitten kuroitti hän kätensä savuketta kohti ja nielaisi suurin -siemauksin savua keuhkonsa täyteen. - -— Minä en ole tupakoinut pitkiin aikoihin — hän viimein sanoi matalalla -ja levollisella äänellä — hyvin, hyvin pitkiin aikoihin. — - -— Etkä myöskään syönyt ulkonäöstäsi päättäen — - -lisäsi Shorty. - -Kit nyökkäsi ja osoitti kädellään ympärillä olevia riekonhöyheniä. - -— En ennenkuin vasta viimeisinä päivinä — hän vastasi. — Tiedätkö, minä -joisin kovin mielelläni kupposen kahvia. Se maistuisi mainiolta! Ja -sitten pannukakku ja sianlihakimpale. — - -— Ja pavut? — virkahti Shorty houkuttelevasti. - -— Ne maistuisivat taivaallisilta. Huomaanpa jälleen olevani nälkäinen. — - -Toisen valmistaessa ruokaa ja toisen syödessä kertoivat he lyhyesti -elämyksistään sitten viimeisen tapaamisen. - -— Klondykessä oli jäittenlähdön aika — lopetti Shorty kertomuksensa -— ja meidän täytyi odottaa avovettä. Kaksi sauvoinvenettä ja paitsi -minua kuusi miestä — sinä tunnet heidät kaikki, sukkelia veitikoita, -ja lisäksi kaikenlaisia varusteita. Ja olemme saaneet ponnistella -aikalailla päästäksemme perille — olemme sauvoneet, nousseet joen -rannoille ja kulkeneet maitse. Mutta nyt putoukset heitä viivyttävät -viikon verran. Siellä minä heistä erosin—he jäivät raivaamaan tietä, -jota pitkin voivat vetää venheet. Minusta tuntui siltä kuin olisi -minun jatkettava matkaani ja niin sulloin reppuuni evästä ja lähdin -taipaleelle. Tiesinhän, että tapaisin sinut harhailemassa täällä ja -kaiken tämän. - -Kit nyökkäsi, tarttui Shortyn käteen ja puristi sitä lujasti. — Mutta -nyt meidän on lähdettävä taivaltamaan — hän sanoi. - -— Tuhat tulimmaista, sitä me emme tee! huudahti Shorty kiihkeästi. — Me -jäämme muutamiksi päiviksi tänne, niin että saat kunnollisesti syödä ja -levätä. — - -Kit pudisti päätään. - -— Kunhan tietäisit minkä näköinen olet — tenäsi Shorty. - -Ja mikään houkutteleva näky Kit todella ei ollut. Hänen kasvonsa, -mikäli iho oli ollut paljaana, olivat mustansinervät ja ruvessa -monenmonista paleltumisista. Posket olivat sisäänpainuneet ja yläleuan -hammasrivi törrötti kuin kampa parrasta huolimatta hyvän matkaa -kutistuneen suun ulkopuolella. Otsalla ja syvällä päässä olevien -silmien ympärillä iho oli kovasti pingoittunut ja vapaasti tuhertunut -parta, joka luonnostaan oli kullankeltainen, oli tulen kärventämä ja -nuotiosavun mustaama. - -— Parasta, että pistät tavarat reppuun — sanoi Kit — Tahdon lähteä. — -— Mutta sinähän olet heikko kuin vastasyntynyt lapsi. Sinä et kykene -matkantekoon. Ja mihin kummalla sinulla on kiire? — - -— Shorty, minä etsin Klondyken kalleinta aarretta, enkä saata -viivytellä. Siinä koko juttu. Kokoa kantamukset. Se on ylevintä -maailmassa. Se on paljon arvokkaampaa kuin kultajärvet ja kultavuoret, -ihanampaa kuin seikkailut ja karhunliha ja karhunmetsästykset. — - -Shorty istui ja tuijotti häneen silmät selkoselällään. - -— Taivaan nimessä, mitä se sitten on? — kysyi hän käheällä äänellä. — -Tai oletko tullut ihkasten hulluksi? - -— Ei minua mikään vaivaa. Kaiketi ihmisen on nähtävä nälkää, jotta -hänen silmänsä avautuisivat näkemään kaiken sellaisena kuin mitä se -todella on. Minä olen kaikissa tapauksissa kokenut asioita, joita en -luullut maailmassa olevankaan. Minä tiedän, mitä nainen on — niin, nyt -minä sen tiedän. — - -Shorty aikoi sanoa jotakin ja hänen suupielistään ja silmiensä ilmeestä -saattoi huomata sen olevan jotakin kujeellista. - -— Ei, parempi ettet sano mitään — huokasi Kit sävyisästi. — Siitä -asiasta et sinä ole perillä, mutta minä olen. — - -Shorty antoi ajatuksilleen uuden suunnan. — Hm! Minun ei tarvitse olla -profeetta arvatakseni naisen nimen. Toiset ovat menneet kuivattamaan -Surprise laakea, mutta Joy Gastell sanoi, ettei hän halunnut mukaan -retkelle. Nyt hän samoilee Dawsonin ympäristössä ja odottaa tuonko -sinut palatessani mukanani. Ja hän on vannonut, että ellen sinua -tuo, niin myy hän kaiken omaisuutensa ja pestaa kokonaisen armeijan -aseellista väkeä ja marssii suoraa päätä Peuramaahan antaakseen -vanhalle Snassille ja koko hänen joukolleen oikein perinpohjaisen -opetuksen. Ja kunhan sinä nyt vain taltuttelet käpäliäsi muutaman -sekunnin ajan, niin kokoan minä kantamukset ja selviydyn kanssasi -matkaa jatkamaan. — - - - - -HÄNEN ISIENSÄ JUMALA - - -Aarniometsä, mieluisten huvitelmien ja hiljaisten murhenäytelmien -temmellyspaikka, jatkui joka suuntaan. Täällä käytiin olemassaolon -taistelua yhäti alkuperäisellä raakuudella. Englantilaiset ja -venäläiset eivät näihin aikoihin olleet täyttäneet Sateenkaaren maata -eikä Pohjois-Amerikan kultakaan ollut vallannut sen suuria lakeuksia. -Susilaumat seurasivat vapaudessa eläviä hirvilaumoja saalistaen niistä -heikoimmat ja kantavat eläimet, jotka ne iskivät hengiltä samalla -säälimättömyydellä kuin tuhansia sukupolvia takaperin. Harvalukuiset -alkuasukkaat tottelivat päälliköitään ja poppamiehiään; he karkoittivat -pahoja henkiä, polttivat noitia, taistelivat naapureittensa kanssa -ja söivät vihollisensa mielihyvällä, mikä asiantila todisti heidän -vatsojensa erinomaisen kunnon. Mutta näihin aikoihin maan kivikausi -läheni loppuaan. Tuntemattomien erämaitten raivaamattomilla teillä -lähenivät teräksen tuojat — vaaleaveriset, sinisilmäiset ja -tarmokkaat miehet, lannistumattoman rotunsa edustajat. Sattumalta -tai tarkoituksellisesti, yksittäin, kaksittain tahi kolmekin -yhteenliittyneinä, he saapuivat — kukaan ei voinut sanoa mistä — -taistelivat, kaatuivat tai kulkivat edelleen — tietämätöntä minne. -Papit raivosivat heitä vastaan, päälliköt kokosivat sotilaansa, kivi -törmäsi teräkseen, mutta turhaan. Samoin kuin vesi tihruu ääriään -myöten täydestä vesialtaasta, samoin hekin ilmaantuivat läpi synkkien -metsien ja vuorensolien, sousivat kanooteissa yli vesialueitten tahi -tasoittivat mokkasiineillaan ladun susikoirilleen. He polveutuivat -suuren suuresta suvusta, mutta turkiksiin puetut Pohjolan asukkaat -eivät siitä vielä olleet tietoisia. Usea nimeämätön kulkija taisteli -täällä viimeisen kamppailunsa heittäen henkensä revontulien kylmässä -loisteessa samoinkuin hänen veljensä tekivät troopillisten maanosien -hiekka-aavikoilla: ja kuten he tulevat vastaisuudessakin tekemään, -kunnes heidän rodulleen asetettu päämäärä on saavutettu. - -Keskiyö läheni. Pohjoisella taivaanrannalla näkyi ruusunpunainen hohde, -joka vaaleni länttä kohden ja tummeni itään, muistuttaen näkymättömän -keskiyön auringon olemassaoloa. Häviävä päivä ja aamunsarastus -seurasivat niin lähi toisiaan, että mitään yötä ei ollut — päivä vaan -yhtyi uuteen päivään tuskin huomattavan auringonkierroksen kautta. -Sadelintu piipitti hiljaisen "hyvää yötä" ja punarinta-satakieli -kuulutti täydellä kurkulla "hyviä huomenia". Yukonin keskeltä olevalta -saarelta päästeli lauma villilintuja loppumattomia valituksia ja -kauempaa joelta kuului jääkuikan ivallinen vastaus. - -Etualalla rantaa, joka tällä kohdin oli muodostunut niemekkeeksi, -seisoi useammassa perättäisessä rivissä puunkuoresta valmistettuja -kanootteja. Norsunluupäiset keihäät, luukärkiset viinet, pukinnahkaiset -jousenjänteet ja yksinkertaiset vitsasverkot osoittivat, että lahnalla -joessa parhaillaan oli kutuaikansa. Taaempaa, kuivatustelineitten -ja eläinten nahoilla päällystettyjen telttojen luota kuului -kalapyydystäjien ääniä. Vallattomat pojat temmeskelivät keskenään tahi -kujeilivat tyttöjen kanssa, kun sitä vastoin vanhemmat naiset, jotka -sukua lisäämällä jo olivat täyttäneet tarkoitusperänsä, eivät ottaneet -osaa toisten leikinlyöntiin, vaan jutellen keskenään punoivat köyttä -viiniköynnöksien vihreistä juurista... Heidän jalkojensa juuressa -leikkivät ja torailivat heidän alastomat jälkeläisensä kieriskellen -liassa ruskeankeltaisten susikoirien kanssa. - -Leiripaikan toisella puolella, täysin erillään siitä seisoi toinen -leiri, jossa oli kaksi telttaa. Tämä leiri kuulut valkoiselle miehelle. -Ja ellei muu, niin jo yksistään paikan valinta oli omansa ilmaisemaan -tämän seikan. Hyökkäyksen sattuessa hallitsi se intiaanien asemapaikkaa -sadan yardin alalta: puolustuksen tullessa kysymykseen oli "sillä -etuna, että se sijaitsi korkealla mäellä, josta"oli vapaa näköala; jos -vihdoin tappio sattuisi oli kahdenkymmenen yardin päässä jyrkkä mäki, -jota pitkin tie johti suoraan kanooteille alhaalla. - -Toisesta teltasta kuului sairaan lapsen oikukasta itkua ja äidin -rauhoittavaa laulua. Ulkona, sammuvan nuotion ääressä istui kaksi -miestä keskustellen keskenään. - -— Mitä? Minäkö rakastaisin kirkkoa kuin uskollinen lapsi? Hyvä! -Rakkauteni siihen on niin suuri, että päiväni ovat menneet sitä -paetessani ja yöt raskaissa unelmissa tehdessäni itselleni tiliä -tästä rakkaudestani. Kuulkaa! — Puoliverisen ääni muuttui vihaiseksi -murinaksi. — Olen syntynyt Red Riverillä. Isäni oli valkoihoinen, -yhtä valkoinen kuin te. Mutta te olette jenkki, hän oli syntyään -englantilainen ja sivistyneen miehen poika. Äitini taasen oli päällikön -tytär ja minä olin mies. Niin, helppoa ei ollut määritellä minkälainen -veri suonissani virtasi, sillä asuinhan valkoisten parissa, lukeuduin -heihin ja isäni sydän sykki minussa. Ja sitten sattui niin, että siellä -oli tyttö — valkoinen — joka katseli minua suopein silmin. Hänen isänsä -omisti suuria maa-aloja, paljon hevosia, ja hän oli mahtava henkilö -omiensa keskuudessa ja ranskalainen alkuperältään. Hän sanoi, että -tyttö ei ollut selvillä siitä mitä todella tahtoi, hän keskusteli -paljon tyttärensä kanssa ja oli kovin vihastunut tapahtuneesta. - -Mutta tyttö tiesi mitä tahtoi, sillä pian me seisoimme papin edessä. -Mutta tytön isä oli ollut meitä nopeampi ja pettävin lupauksin oli hän -saanut kirkonpalvelijan kieltämällä meiltä siunauksensa asettamaan -niin, ettemme voisi elää yhdessä. Kuten kirkko ensi aluksi ei ollut -tahtonut siunata syntymistäni, samoin se nyt kielsi avioliittoni -ja tahri käteni ihmisverellä. Hyvä! Tällä tavoin on minulla siis -syytä rakastaa kirkkoa. Sentähden minä iskin pappia vasten hänen -juorusuutaan, ja me otimme pari nopeata hevosta, tyttö ja minä, ja -ratsastimme Port Pierreen, jonka papin tiesimme olevan hyväsydämisen -ihmisen. Mutta aivan kintereillämme seurasivat tytön isä ja veljet ja -hyvät ystävät. - -Ja me taistelimme hevosten kiitäessä täyttä laukkaa, kunnes olin lyönyt -kolme alas satulasta, ja ne toiset jatkoivat Port Pierreen. Mutta me, -tyttö ja minä, käännyimme vuorille itään ja metsiin, ja me elimme -yhdessä, mutta meitä ei oltu vihitty — ja se oli hyvän kirkon ansio, -kirkon, jota rakastin niinkuin uskollinen poika. — - -— Mutta pankaa nyt merkille, sillä tässä tulee esiin tuo naisen -kummallisuus, jota yksikään mies ei voi käsittää. Yhdessä satuloista, -jotka tyhjensin, oli hänen isänsä, ja hevoset, jotka tulivat -jäleltäpäin, musersivat hänet kavioillaan. Tämän me näimme, tyttö ja -minä, mutta minä olisin sen unohtanut, ellei hän olisi sitä muistanut. -Ja hiljaisina iltoina, kun päivän metsästys oli päättynyt, nousi se -meidän välillemme, samoin yön äänettömyydessä nukkuessamme tähtien -alla, juuri nyt kun meidän olisi täytynyt olla yksi. Se seurasi meitä -kaikkialle. Hän ei siitä koskaan puhunut, mutta se istui tulemme -ääressä ja vieraannutti meidät toisistamme. Tyttö koetti työntää sen -luotaan, mutta silloin se juuri kiihdyttikin hänen mieltänsä, niin -että saatoin lukea sen hänen silmistään ja kuulla hänen epätasaisesta -hengityksestään. — - -— Sitten synnytti hän minulle lopuksi lapsen — tytön — ja kuoli. Minä -palasin äitini heimon luo hankkiakseni lapselleni mahdollisuuden -elää. Mutta käteni olivat tahratut ihmisvereen, niin, huomatkaa, -ne olivat kirkon ansiosta ihmisveren tahraamat. Ja pohjoisesta -saapuneet ratsastajat etsiskelivät minua, mutta äitini veli, joka -siihen aikaan oli päällikkönä isänsä jälkeen, piiloitti minut ja -antoi minulle hevosia ja ruokaa. Ja me lähdimme, tyttäreni ja minä, -kauas Hudsonlahden rannalle, jossa asusti vähän valkoisia miehiä, ja -kysymykset, joita he tekivät, eivät olleet monet. Minä työskentelin -yhtiön metsästäjänä, oppaana, ja koirienajajana, kunnes tyttäreni -oli varttunut naiseksi, pitkäksi; ja solakaksi sekä kauniiksi -katsannoltaan. — - -— Te tiedätte, että talvi täällä on pitkä ja yksinäinen, ja että se -helposti synnyttää huonoja ajatuksia ja rumia tekoja. Varastonhoitaja -oli kovasydäminen mies ja rohkea. Mitään sellaista hänessä ei ollut, -että naiset olisivat kiintyneet häneen. Mutta hän kiinnitti katseensa -tyttäreeni, josta oli tullut nainen. Jumalan Äiti! Hän lähetti minut -koirineni pitkälle matkalle, jotta sillä aikaa voisi — te ymmärrätte, -hän oli kova mies, mies ilman sydäntä. Tyttäreni oli, voimmehan sanoa, -kokonaan valkoinen ja hänen sielunsa oli valkoinen, ja hän oli kelpo -nainen — no niin, hän kuoli. - -— Yö oli jääkylmä kun palasin; olin ollut poissa muutamia kuukausia -ja koirat ontuivat saapuessani perille. Intiaanit ja puoliveriset -katselivat minua vaieten, ja; minä en sanonut sanaakaan, ennenkuin -koirat olivat ruokitut ja minä itse olin syönyt navakasti kuten ainakin -mies, jota työnteko odottaa. Sitten minä puhuin, pyysin selvitystä, -mutta he ikäänkuin karttoivat minua peläten vihaani ja sen seurauksia. -Sana sanalta tuli asia kuitenkin kerrotuksi, surkea asia, ja he -ihmettelivät, että saatoin olla niin rauhallinen. — - -— Kun he olivat lopettaneet, menin varastonhoitajan taloon -rauhallisempana kuin nyt siitä kertoessani. Hän oli pelästynyt ja -pyytänyt puoliverisiä auttamaan itseään, mutta nämä eivät hyväksyneet -hänen tekoaan, vaan jättivät hänet yksin selviytymään asiasta. Silloin -oli hän juossut papin taloon. Minä seurasin sinne. Mutta tullessani -perille oli pappi ovella vastassani ja alkoi ladella lempeitä sanoja, -että vihastunut mies ei saa mennä oikeaan eikä vasempaan, vaan on hänen -käännyttävä suoraan Jumalan puoleen. Rukoilin häntä isän oikeutetun -vihan nimessä päästämään minut edelleen, mutta hän vastasi, että voisin -sen tehdä vain hänen ruumiinsa yli, ja sitten hän vannotti minua -rukoilemaan. Nähkääs, se oli kirkko, jälleen kirkko, sillä minä menin -hänen ruumiinsa yli ja lähetin varastonhoitajan tapaamaan tyttäreni -oman jumalansa luo, joka on huono jumala ja valkoisten miesten jumala. — - -— Niin jouduin peräänkuulutettavien luetteloon, alempana olevaan -asemaan lähetettiin sana, ja minulle tuli kiire eteen. Katosin -Suuren Orjajärven alueen kautta, Mackenzie-laaksoa alas pitkin -ikuisia jäätiköitä, poikki Valkoisten Vuorien, ohi Yukonin suuren -mutkan ja aina tänne saakka. Ja tähän päivään saakka ovat teidän -kasvonne ensimäiset, mitkä sen jälkeen näen valkoisella miehellä. Ja -toivottavasti viimeisetkin! Täällä oleva kansa, joka on minun kansaani, -on yksinkertaista väkeä, ja se on nostanut minut kunniaan. Minun -sanani on heidän lakinsa ja heidän pappinsa tottelevat käskyjäni, -sillä muuten en minä heitä sietäisi. Kun puhun heidän nimissään, puhun -omasta puolestani. Me vaadimme saada elää rauhassa. Teidän kansaanne -me emme tarvitse. Jos me sallimme teidän istua tuliemme ääressä, niin -teidän jäljessänne tulevat kirkkonne, pappinne ja jumalanne. Siis -tietäkää: jokaisen valkoisen miehen, joka saapuu kylääni, minä pakoitan -kieltämään jumalansa. Te olette ensimäinen, ja minä tahdon olla teille -suopeamielinen. Mutta parasta olisi, että täältä poistuisitte ja mitä -pikemmin, sen parempi itsellenne. — - -— En ole vastuussa veljieni teoista — sanoi toinen merkityksellisesti -hymyillen ja täyttäen piippunsa. Hay Stockard oli joskus yhtä -ajattelevainen sanoissa kuin hän oli rohkea teoissa, mutta vain joskus. - -— Mutta minä tunnen teidän rotunne — vastasi toinen. — Teillä on paljon -veljiä ja te väkenne kanssa kuljette vain toisten edellä. Aikaa myöten -he tulevat valtaamaan tämän maan, mutta ei minun aikanani Olen kuullut -heidän jo saapuneen Suuren joen pääjuoksulle, ja hyvän matkaa alempana -joella ovat venäläiset. — - -Hay Stockard nosti päänsä yhdellä nykäyksellä. Tämähän oli yllättävä -maantieteellinen paljastus. Hudson Bay-yhtiön asemalla Fort Yukonissa -oltiin toista mielipidettä joen suunnasta; siellä otaksuttiin joen -päättyvän Jäämereen. - -— Yukon laskee siis Beringin mereen? — hän kysyi. - -— Sitä en tiedä, mutta alempana ovat venäläiset, paljon venäläisiä. Ja -sellaisia ei ole täällä eikä siellä. Voittehan mennä itse, niin näette -omin silmin, mutta Koyukukia ylöspäin teidän ei pidä mennä, niinkauan -kuin sotilaat ja papit tottelevat minun määräyksiäni. Niin kuuluu minun -käskyni, Punaisen Babtisten, jonka sana on laki, ja joka on tämän -kansan päällikkö. — - -— Mutta jos en menisikään alas venäläisten, enkä takaisin veljieni -luo? — - -— Silloin joudutte te nopeasti jumalanne luo, joka on huono jumala ja -valkoisten miesten jumala. — - -Aurinko nousi veripunaisena pohjoiselle taivaanrannalle. Punainen -Babtiste nyökkäsi kevyesti ja asteli: takaisin leiriinsä -punarinta-satakielen liverrellessä. - -Hay Stockard poltti piippunsa tyhjäksi tulen ääressä. Tuijottaessaan -heikkenevään hiillokseen hän koetti ajatuksissaan seurata -Koyukuk-joen tuntematonta yläjuoksua, tuon ihmeellisen joen, jonka -pohjoisnavanpuoleinen retkeily päättyi täällä, missä se liitti vetensä -liejuiseen Yukon-virtaan. Jos erään haaksirikkoutuneen merimiehen -viimeisiin sanoihin oli luottamista, hän kun oli tehnyt tämän kamalan -matkan maitse, ja jos hänen nahkaliiveistään tavattu pullo, joka -sisälsi kultahiekkaa, jotain merkitsi, niin silloin olisi Pohjolan -aarreaitta tuolla ylhäällä ikuisen talven maassa. Ja sinne johtavan -portin kaitsijana seisoi Punainen Baptiste, tämä puolienglantilainen -sekasikiö ja luopio, ja hän sulki tien. - -— Haa! — Hay Stockard potkaisi hiilloksen sammuksiin. Sitten ojentautui -hän laiskasti seisomaan ja kääntyi huolettomin ilmein katselemaan -hohdetta pohjoisella taivaanrannalla. - - - - -2. - - -Hay Stockard sinkautti muutamia äidinkielensä karkeita, yksitavuisia -kirosanoja. Hänen vaimonsa kohoitti katseensa padoista ja pannuista -katsahtaen hänkin terävästi joelle. Vaimo oli kotoisin Taslinin maasta, -ja hän oli oppinut määrittelemään miehensä kiihtyneet mielentilat. -Koskipa kysymys taittunutta kengänhihnaa tai äkkinäistä hengenvaaraa, -heti hän saattoi kuulemistaan kirouksista päätellä minkä arvoinen asia -oli. Ja sentähden ymmärsi hän nyt, että kysymyksessä oli sellaista, -mikä ansaitsi huomiota. Pitkä kanootti, jonka airoissa mailleen menevä -aurinko välkehti, läheni joen yläjuoksulta käsin ohjautuen kohti -maihinnousupaikkaa. Hay Stockard seurasi veneen kulkua jännittynein -ilmein. Kolme miestä kohottautui ja kumartui, kumartui ja kohottautui -säännöllisessä tahdissa; mutta punainen huivi, joka oli kierretty yhden -miehen pään ympäri, veti hänen huomion puoleensa. - -— Bill! — hän huusi. — Bill hei! — - -Veltto jättiläinen kompuroi huojuvin; askelin toisesta teltasta ulos -haukotellen ja hieroen unisia silmiään. Mutta uni karkkosi hänestä heti -nähdessään vieraan kanootin. - -— Tuhat tulimmaista! Tätä vielä puuttui! Senkin kirottu taivaaseen -kaitsija! — - -Hay Stockard kurottautui ottamaan pyssynsä, mutta ei sitä sitten -ottanutkaan, hymähti vain katkerasti. - -— Lähettäkää luoti hänen niskaansa — ehdotti Bill. — Siten hänestä -helpoiten pääsemme. Varmasti hän turmelee meiltä kaiken jos päästämme -hänet tänne. — Mutta Stockard hylkäsi tämän äärimmäisen ehdotuksen ja -kääntyi käskemään vaimonsa palaamaan askareihinsa. Sitten huusi hän -Billin pois rannasta. Kaksi kanooteissa seurannutta intiaania kiinnitti -aluksen rantateloihin, ja kirkaspäähineinen matkustaja lähti astelemaan -mäkeä ylös. - -— Paavali Tarsolaisen lailla tervehdin minä teitä. Olkoon rauha ja -Jumalan armo teidän kanssanne! — - -Tervehdys vastaanotettiin nyrpeällä vaiteliaisuudella. - -— Hay Stockard, jumalankieltäjä ja filistealainen, tervehdykseni! -Teidän sydäntänne hallitsee mammona, ilkeät henget raatelevat sieluanne -ja teltassanne on nainen, jonka kanssa te elätte luvattomassa -rakkaussuhteessa. Ja kaikkien näitten syntienne tähden olen minä, -Sturges Owen, Jumalan lähetti, saapunut teidän luoksenne erämaahan -kehoittamaan ja käskemään teitä ajoissa kääntymään ja katumaan pahoja -tekojanne. — - -— Säästäkää nuo lörpötyksenne, säästäkää! — keskeytti Hay Stockard -suuttuneena. — Pian te tarvitsette kaiken taitonne, jos riittääkään, -Punaista Baptistea vastaan, joka asuu tuolla. — - -Hän osoitti kädellään intiaanileiriä, jossa Punainen Baptiste koetti -saada selvyyttä vastatulleesta. Sturges Owen, valistaja ja Herran -apostoli, meni jyrkänteen reunalle ja käski miehensä noutamaan -leiritarpeet. Stockard seurasi häntä. - -— Kuulkaa — tämä sanoi tarttuen lähetyssaarnaajaa olkapäähän. — Onko -elämänne teille jonkin arvoinen? — - -— Elämäni on Herran huomassa, minä olen vain mitätön työmies Hänen -viinitarhassaan. — - -— Voi, jättäkää jo tuo! Haluatteko, että teitä kidutetaan? — - -— Jos se on Herran tahto. — - -— No, sen päämäärän te täällä saavutatte millon tahansa, mutta sitä -ennen tahtoisin teille antaa hyvän neuvon. Ottakaa se varteen tai ei — -miten haluatte. Jäädessänne tänne keskeytyy työnne. Ja samainen kohtalo -kohtaa ei vain teitä vaan niinikään seuralaisianne, Billiä, -vaimoani — — — - -— — — joka on Belialin tytär, eikä usko pyhään evankeliumiin — — - -— ja minuakin. Paitsi kärsimyksiä itsellenne, tuotatte te niitä, -myös meille. Paleltuani viime talvena yhdessä kanssanne, kuten hyvin -muistanette, tiedän teidän olevan hyvän miehen ja hullun. Jos te -pidätte velvollisuutenanne työskennellä pakanoitten hyväksi, niin -pahaa siitä ei voine sanoa, mutta työnne mahdollisia seurauksia älkää -unohtako. Tuo mies, Punainen Baptiste, ei ole intiaani. Hän on samaa -rotua kuin mekin, hän on minunlaiseni visakallo ja yhtä mieletön -mielipiteittensä kiihkoilija kuin tekin. Kun te molemmat kohtaatte, -nousee helvetillinen melu, ja minulla ei ole vähäisintäkään halua -sotkeutua selvittelyihinne. Ymmärrättekö? Noudattakaa neuvoani -ja matkustakaa pois täältä. Seuratessanne jokea alas te tulette -venäläisten luo. Heidän joukossaan on varmasti kreikkalaiskatolilaisia -pappeja, ja he auttavat teitä pääsemään onnellisesti Beringin merelle -— Yukon-virran suulle — ja sieltä ei sitten ole vaikeata palata -sivistyneisiin oloihin. Luottakaa sanoihini ja lähtekää täältä niin -pian kuin Herramme sen myöntää. — - -— Se, jonka sydämessä Herra asustaa ja jonka kädessä on evankeliumi, -ei pelkää ihmisiä eikä saatanaa — vastasi lähetyssaarnaaja -järkähtämättömästi. — Tahdon tavata tuon miehen ja kamppailla hänen -kanssansa. Yhdenkin luopion palauttaminen lammaslaumaan on suurempi -arvoinen kuin tuhannen pakanan käännyttäminen. Se, joka on voimakas -pahassa, saattaa tulla suureksi hyvänteossa, siitä on meillä -esimerkkinä Saul, joka lähti Pamaskukseen saattaakseen kristittyjä -vankeja Jerusalemiin. Tiellä kuuli hän Vapahtajan äänen, joka sanoi: -Saul, Saul — miksi vainoot minua? Siitä lähtien Paavali muuttui -Herran palvelijaksi ja hänestä tuli yksi kaikkein suurimpia sielujen -pelastajia. Ja niinkuin tämä Paavali Tarsolainen, niin työskentelen -minäkin Herran viinimäessä; tahdon kärsiä koettelemuksia ja tuskia, -loukkauksia ja pilkkaa, lyöntejä ja kidutuksia Herrani nimessä. — - -— Tuokaa tänne ylös se pieni teepussi sekä kattilallinen vettä — huusi -hän seuraavassa silmänräpäyksessä seuralaisilleen. — Ja älkää unohtako -hirvenlihaa ja paistinpannua. — - -Kun hänen miehensä, jotka hän itse oli käännyttänyt, saapuivat -rantaäyräälle, polvistuivat he kaikki kolme, kädet ja selkä lastattuina -leiritarpeilla, ja kiittivät Jumalaa erämaan halki suorittamansa -onnellisen matkan johdosta. Hay Stockard katseli heitä ivansekaisella -tyytymättömyydellä; heidän liikkeittensä romantillisuus ja juhlallisuus -ei liikuttanut hänen kovaa sydäntään. Punainen Baptiste seurasi -yhä tapahtumia avonaisen paikan tuolta puolen; hän pani merkille -rukoilevien tutunomaiset asenteet, ja hän muisteli nuorta naista, -joka oli jakanut vuoteen hänen kanssaan tähtitaivaan alla vuorilla -ja metsissä sekä tytärtään, joka lepäsi jossain synkän Hudson lahden -rantamalla. - - -3. - - -— Hitto vie, Baptiste — en olisi saattanut edes ajatella sellaista. -En hetkeäkään. Myönnän miehen olevan hullun ja suurtakaan hyötyä -hänestä ei ole, mutta kaikissa tapauksissa en voi häntä luovuttaa, -ymmärrättehän! — - -Hay Stockard vaikeni ja koetti senjälkeen ilmaista sydämensä -synnynnäisen siveysopin seuraavalla tavalla: - -— Tuo mies on suututtanut minua, Baptiste, sekä nyt että -aikaisemminkin, ja monet kerrat on hän tuottanut minulle kaikenlaisia -ikävyyksiä. Mutta te ymmärrätte minua kun sanon — hän on samaa rotua -kuin minä — valkoinen mies — ja — ja — niin, minä en voisi koskaan -ostaa elämääni hänen elämällään, en vaikkapa hän olisi neekeri. — - -— Olkoon niin — kuului Punaisen Baptisten vastaus. — Olen antanut -teidän vapaasti valita. Palaan takaisin pappieni ja sotilaitteni -kanssa, ja teidän on kiellettävä jumalanne tai muuten minä tapan -teidät. Luovuttakaa pappi minulle, niin saatte itse lähteä rauhassa -täältä. Muussa tapauksessa päättyy kulkunne tähän. Minun kansassani -kytee vihamielisyys teitä kohtaan, jopa lapsissakin. Katsokaa tuonne — -ne ovat nyt juuri varastaneet kanoottinne. — - -Hän osoitti kädellään joelle. Joukko alastomia poikia oli -vastakkaisella niemeltä uinut virran mukana kanooteille, joita he nyt -kuljettivat poispäin ja edettyään rihlapyssyn kantaman ulottuvilta he -kiipesivät veneenlaitojen yli ja sousivat maihin. - -— Jättäkää pappi minulle ja te saatte kanoottinne takaisin. Niin. -Sanokaa mielipiteenne, mutta älkää hätäilkö. — - -Stockard pudisti päätään. Hänen katseensa osui vaimoon Taslinin -mailta, vaimoon, joka istui lähettyvillä pitäen hänen omaa lastaan -rinnoillaan ja hän olisi epäröinnyt päätöksessään, ellei olisi tullut -katsahtaneeksi edessä seisoviin miehiin. - -— Minä en pelkää — huomautti Sturges Owen. — Herra suojelee minua -voimakkaalla kädellään, ja minä olen valmis menemään yksin tämän -uskottoman leiriin. Vielä ei ole liian myöhäistä. Usko siirtää vuoria. -Yhdennellätoista hetkellä voin käännyttää hänen sielunsa oikealle -tielle. — - -— Töytäiskää tuo Baptiste lurjus kumoon ja otamme hänet kiinni — -kuiskasi Bill käheästi herransa korvaan lähetyssaarnaajan jatkaessa -puhettaan pakanalle. — Pidämme hänet panttivankina ja kidutamme häntä, -jos nuo toiset käyvät sietämättömiksi. — - -— Ei — vastasi Stockard. — Annoin hänelle sanani, että hän voisi tulla -rauhassa keskustelemaan kanssamme. Tavanmukaiset sodansäännöt, Bill — -vain sodansäännöt. Ja hän on käyttäytynyt rehellisesti, on varoittanut -meitä ja muutakin sentapaista, ja — niin enhän, hitto vie, voi rikkoa -sanaani, mies! — - -— Voitte joka tapauksessa luottaa siihen, että hän kyllä panee -uhkauksensa täytäntöön. — - -— Siitä ei ole epäilystäkään, mutta en tahdo, että puoliverinen voisi -kerskua olevansa minun kunniallisempi. Mutta miksi emme suostuisi hänen -pyyntöönsä — antamalla hänelle lähetyssaarnaajan teemme lopun koko -jutusta? — - -— Ee-ei — venytteli Bill epäröiden. - -— Puristaako varpaitasi — mitä? — - -Bill hieman punastui, mutta ei vastannut. Punainen Baptiste odotti yhä -lopullista päätöstä. Stockard meni hänen luokseen. - -— Asianlaita on kuin kerroin. Saavuin teidän kyläänne, Baptiste, -aikomuksella edetä Koyukukia ylöspäin. Tarkoitukseni eivät olleet -pahat. Sydämeni oli vapaa pahasta. Ja on sitä nytkin. Niin ilmestyi -tämä pappi kuten te häntä nimitätte. Minä en ole tuonut häntä tänne. -Hän olisi tullut olinpa täällä tahi en. Mutta koska hän nyt on täällä -ja hän kuuluu minun kansaani, niin olen minä velvollinen auttamaan -häntä. Ja tässä sanassani aion pysyä. Ja mitään lastenleikittelyä -siitä ei ole tuleva. Sillä kun leikki jälleen hiljenee, on kylänne -oleva autio ja tyhjä ja teidän kansanne tuhoutunut aivan kuin suuren -nälänhädän sattuessa. Tosin mekin häviämme samoin kuin useimmat -sotureistanne — Mutta ne, jotka jäävät elämään, saavuttavat rauhan; -outojen jumalien ja vieraitten pappien porina ei sitten enää tule -surisemaan heidän korvissaan. — - -Molemmat miehet kohottivat olkapäitään ja erkanivat; puoli-intiaani -palasi takaisin leirilleen. Lähetyssaarnaaja kutsui molemmat -seuralaisensa luokseen ja kolmisin he syventyivät rukoukseen. Stockard -ja Bill hakkasivat kirveillään lähellä seisovat, harvalukuiset petäjät -maahan ja laittoivat niistä sopivan varusteen. Lapsi oli nukahtanut -ja vaimo asetti sen nahkakasan päälle, minkä jälkeen hänkin ryhtyi -auttamaan leirin linnoittamisessa. Kun valmistukset olivat saatetut -loppuun menivät molemmat miehet avonaiselle paikalle ja hakkasivat -parista kohden pensaikon pois. Vastakkaiselta leiriltä kajahti -sotarumpujen pärinä ja pappien äänet, näiden lietsoessa kansassa vihaa. - -— Pahinta on että ne tulevat hyökkäämään joukottain — valitti Bill -heidän palatessaan kirveet olalla takaisin. - -— Ja että he odottavat keskiyön tuloa, jolloin on vaikea tähdätä. — - -— Siis parhainta alkaa leikki heti. — Bill sieppasi kirveen asemesta -rihlapyssynsä ja valikoi huolellisesti tuen itselleen. Eräs poppamies, -joka oli heimolaisiansa pitempi, erottautui hyvin muusta joukosta. Bill -tähtäsi häneen. — Onko kaikki kunnossa? — hän kysyi. - -Stockard avasi ampumatarvelaatikon, osoitti vaimolle turvallisen -paikan ja antoi merkin ampua. Poppamies kaatui. Hetken verran vallitsi -täydellinen hiljaisuus, mutta sitten kuului raivokasta ulvontaa ja -luunuolisade viilsi ilmaa. - -— Haluaisinpa nähdä kaatamani lurjuksen — selitti Bill ladatessaan -pyssynsä uudelleen. — Voisin vannoa ampuneeni häntä silmien väliin. — - -— Mitäpä apua siitä olisi. — Stockard pudisti päätään alakuloisesti -hymyillen. Baptiste oli kaikesta päättäen saanut tyynnytettyä -sotaisimmat miehensä, sillä intiaanit eivät ryhtyneetkään laukauksen -johdosta hyökkäykseen päivänvalossa, vaan peräytyivät nopeasti kylästä -luodin kantaman ulkopuolelle. - -Käännytysinnon kiihkeimmillään ollessa, kun Sturges Owen tunsi itsensä -Jumalan käden suojelemaksi, olisi hän ilman pelkoa yksin uskaltautunut -uskottomien leiriin yhtä valmiina ihmeen tapahtumiseen kuin marttyyri -kuolemaan. Mutta sitä seuranneella odotusajalla hänen uskonvimmansa -heikkeni ja luonnollinen itsesäilytysvaisto astui etualalle. -Ruumiillinen kauhu voitti haltioituneen toivehikkuuden, rakkaus elämään -kävi suuremmaksi kuin rakkaus Jumalaan. Mitään uutta tämä ei ollut. -Hän tunsi uskonsa heikkenevän, kuten monasti aikaisemminkin. Olihan -hän ennenkin taistellut sitä vastaan, mutta turhaan. Hänelle muistui -mieleen, kuinka hän kerran keskellä vuolasta virtaa seuralaistensa -mielipuolten tavoin taistellessa hirmuisia jäävuoria vastaan -vaarallisimmilla hetkellä oli heittänyt airon kädestään ja alkanut -hädissään huutaa Jumalalta armoa. Ja sentapaista oli hänelle sattunut -muulloinkin. Tämänlaiset muistot eivät olleet mieluisia. Hän tunsi -häpeävänsä sielunsa heikkoutta, sitä, että ruumis niin helposti anasti -ylivallan. Mutta — rakkaus elämään, rakkaus elämään! Sitä hän ei -voinut tukahduttaa. Se se oli saanut hänen esi-isänsä jo ammoisista -ajoista saakka jatkamaan sukua ja se häntäkin velvoitti tekemään -samoin kuin he. Hänen urhoollisuutensa, jos sitä siksi voi nimittää, -oli uskonkiihkon tuotetta, kun sitä vastoin Stockard ja Billin rohkeus -johtui syvälle juurtuneesta ihanteellisuudesta. Heidän rakkautensa -elämään ei ollut sen vähäisempi, mutta rakkaus rodun perintätapoihin -oli paljon voimakkaampi — hekin pelkäsivät kuolemaa, mutta silti he -eivät halunneet häpeän hinnalla ostaa omaa elämäänsä. - -Lähetyssaarnaaja nousi hetkellisen uhrautumishalun innoittamana. Hän -puolittain ryömi rintavarustuksen yli mennäkseen vastakkaiseen leiriin, -mutta pian hän vaipui voihkien maahan. Koko hänen ruumiinsa vapisi ja -hän alkoi ääneensä valittaa: — Henki on voimakas! Henki on voimakas! -Kuka minä olen vastustaakseni Herran tahtoa? Jo ennen maailman luomista -oli kaikki elämä kirjaan kirjoitettu. Minä vaivainen mato — kuinka -voisin minä muuttaa sivua, edes yhtäkään sanaa siitä? tapahtukoon -Herran tahto. — - -Bill kurottautui rintavarustuksen yli, nosti papin ylös ja pudisti -häntä rajusti sanaakaan sanomatta. Sitten jätti hän tämän värisevän -hermoläjän ja käänsi huomionsa molempiin puoliverisiin. He eivät -näyttäneet tuntevan pelkoa, vaan valmistautuivat innokkaasti lähenevään -taisteluun. - -Stockard oli puhellut hiljaisella äänellä Taslinin maalta olevan -vaimon kanssa, ja nyt hän kääntyi katsomaan mihin lähetyssaarnaaja oli -joutunut. - -— Tuokaa hänet tänne — komensi hän Billiä. - -Kun Sturges Owen oli asianmukaisesti asetettu hänen eteensä, sanoi -hän käskevällä äänellä: — No niin — nyt teidän on tehtävä meidät -mieheksi ja vaimoksi, mutta pian. — Senjälkeen kääntyi hän Billin -puoleen ja jatkoi selittääkseen käytöstään: — Mahdotonta on edeltäkäsin -tietää miten tämä jupakka päättyy ja senpä vuoksi parasta saada asiat -järjestykseen. — - -Nainen alistui empimättä valkoisen herransa käskyyn. Hänelle vihkiminen -ei ollut mistään merkityksestä. Katsantokantansa mukaisesti hän -piti itseänsä Stockardin vaimona jo siitä lähtien kuin he olivat -asettautuneet yhteen. Molemmat soutajat olivat todistajina. Bill -seisoi lähetyssaarnaajan vieressä ja piti varansa, ja kun sormuksen -antamisen aika tuli, niin tarttui Stockard paremman puutteessa etu- ja -keskisormellaan naisen sormeen. - -— Ja nyt — suudelkaa morsianta! — komensi Bill. Ja Sturgen Owen oli -liiaksi masennuksissa ollakseen tottelematta. - -— Ja nyt ristikää lapsi! — - -— Nopeasti ja kunnollisesti! —pauhasi Bill. - -— Meidän on valmistauduttava pitkälle matkalle — selitti isä ottaessaan -lapsen äidin sylistä. — Erään kerran ollessani pitkällä matkalla oli -minulla muassani kaikkea, paitsi ei suoloja. Ja sitä matkaa en voi -unohtaa. Jos nyt vaimo ja lapsi on yöllä saatettava yli virran, niin -kaikkea on pantava mukaan. Ymmärräthän Bill — varovaisuus ei ole -vahingoksi. — - -Tuotiin astiallinen vettä ja kastetoimituksen loputtua kannettiin lapsi -vaarattomaan nurkkaukseen rintavarustuksen suojaan. Nuo kaksi miestä -sytyttivät tulen illallisen valmistamista varten. - -Aurinko kiisi pohjoista taivaanrantaa. Sen puoleiset pilvet muuttuivat -verenpunaisiksi. Varjot pitenivät, ilma hämärtyi ja metsän pimennoissa -elämä vähinerin kuoleutui. Vieläpä villilintujen joelta kuuluva käheä -katkatus harveni ja hiljeni. Mutta vastakkaisen leirin alkuasukkaitten -aikaansaama melu sitä vastoin kasvoi kasvamistaan, rummut pärisivät ja -hurjat sotalaulut halkaisivat ilmaa. Mutta kun aurinko laski, lakkasi -melu. - -Keskiyön aikana oli kaikki hiljaista. Stockard kohottautui polviensa -varaan ja alkoi tähyillä hirsien välitse. Lapsi vaikeroi unissaan ja se -hermostutti häntä. Äiti kumartui pienokaisen puoleen, mutta tämä olikin -jälleen nukahtanut. Hiljaisuus oli aivan täydellinen. Silloin äkkiä -punarinta-satakielet alkoivat laulaa täydellä kurkulla. Yö oli loppunut. - -Leirien välisellä avonaisella paikalla läheni joukottain tummia -haamuja. Nuolet suhisivat, kaarijänteet vingahtelivät. Rihlapyssyt -vastasivat kumeammassa äänilajissa. Voimakkaan käsivarren heittämä -keihäs lävisti Taslinin mailta olevan naisen kumartuneena lapsen -yli. Ja toinen keihäs sukeltautui puunrunkojen väliin pysähtyen -lähetyssaarnaajan käsivarteen. - -Hyökkäystä oli mahdoton torjua. Avonaisen paikan keskellä makasi -läjittäin ruumiita, mutta jäljelle jääneet hyökkäsivät yhä edelleen -ja paiskautuivat rintavarustuksia vastaan tai niitten yli aivankuin -mahtavat merenaallot. Sturges Owen pakeni telttaan, ja nuo toiset kolme -miestä hautautuivat pian eteenpäin vyörivan ihmismeren jalkoihin. -Vain Hay Stockardin onnistui jälleen kohota pinnalle. Hän käsitteli -päällekarkaavia alkuasukkaita kuin vikiseviä koiranpenikoita. Hän -oli saanut siepatuksi käteensä kirveen. Tumma käsi tarttui lapsen -paljaaseen jalkaan, veti pienokaisen äitinsä ruumiin alta ja heitti -murskaksi läheisintä kantoa vastaan. Stockard halkaisi pahantekijän -kallon aina niskaan myöten ja teki sitten parempaa tilaa itselleen. -Mutta villien rengas vain tiukkeni hänen ympärillään, keihäitä ja -nuolia lensi häntä kohti aivan satamalla. Aurinko pilkisti esiin -valaisten punertavilla säteillään taistelijat. Kaksi kertaa hänen -kirveensä takertui kiinni liian syvän osuman vuoksi, ja vihamiehet -pääsivät häneen käsiksi. Mutta jälleen hän työnsi heidät syrjään. -Kaatuneita punanahkoja kasaantui hänen ympärilleen, hänen jalkansa -polkivat kuolleita ja kuolevia, maa muuttui liukkaaksi verestä. Ja -päivä valkeni ja linnut lauloivat — — — Äkisti intiaanit perääntyivät -kauhun valtaamina hänen luotaan, ja hän nojautui hengästyneenä -kirveeseensä. - -— Kautta sieluni! — huusi Punainen Baptiste.— Sinä olet todella mies. -Kiellä Jumalasi, niin saat elää. — - -Stockard vannoi levollisesti, ettei hän tulisi sitä tekemään. - -— Katsokaa! Katsokaa! Pelkää kuin nainen! — Se oli Sturges Owen, joka -vietiin puoli-intiaanin luo. - -Lukuunottamatta naarmua käsivarressa oli lähetyssaarnaaja säilynyt -haavoitta. Täynnä mieletöntä kauhua tähyilivät hänen silmänsä joka -suuntaan. Stockardherjaajan sankarivartalo, haavojen ja nuolien -viileskelemänä, uhmaten nojautuneena kirveeseensä, välinpitämättömänä, -lannistumattomana ja ylpeänä, kiinnitti hänen harhailevan katseensa. -Ja hän tunsi suurta kateutta tätä miestä kohtaan, joka näin -rauhallisena saattoi katsoa kuolemaa silmiin. Varmasti oli Kristus -ollut samaa laatua — mutta ei hän, Sturges Owen. Ja minkätähden ei -hän? Epämääräisesti hän tunsi esi-isiltään perimänsä hengen heikkouden -ja hänet valtasi viha sitä kaiken määräävää voimaa kohtaan, joka -oli tehnyt hänet, palvelijansa, näin heikoksi. Voimakkaampikin mies -kuin hän olisi näin suuren vihan vallassa ja moisissa olosuhteissa -joutunut kiusaukseen kieltää uskonsa, ja Sturges Owella ei ollut muita -mahdollisuuksia valittavana. Peläten ihmisten vihaa hän voi pettää -jumalan. Hänet oli kasvatettu palvelemaan Herraa ja tullakseen maahan -lyödyksi. Hänelle oli annettu usko, mutta ei uskon voimaa. Ja se oli -väärin. - -— Missä on nyt sinun jumalasi? — kysyi puoli-intiaani. - -— En tiedä. — Hän seisoi suorana ja jäykkänä kuin lapsi, joka vastaa -ulkoa oppimansa katkismusläksyn. - -— Onko sinulla mitään jumalaa? — - -— On ollut. — - -— Ja nyt? — - -— Ei ole. — - -Hay Stockard kuivasi veren silmistään ja nauroi. - -Lähetyssaarnaaja katseli uteliaana häneen ollen kuin unessa. Hänet -valtasi poissaolemisen tunne, ikäänkuin hänet olisi siirretty jonnekin -kauas. Hän ei ottanut osaa siihen mitä oli tapahtunut tai tulisi -tapahtumaan. Hän esiintyi vain kauempaa katselijana, niin, hyvin -kaukaa. Baptisten sanat tuskin saavuttivat hänet. - -— Hyvin sanottu. Pitäkää silmällä, että tämä mies vapautetaan ja ettei -hänelle mitään pahaa tapahdu. Lähteköön rauhassa täältä. Antakaa -hänelle kanootti ja ruokatarpeita. Menköön venäläisten luo, niin että -voi kertoa näiden papeille Punaisesta Baptistesta, jonka maassa ei ole -mitään jumalaa. — - -He taluttivat lähetyssaarnaajan jyrkänteen reunalle, mutta tässä he -pysähtyivät nähdäkseen murhenäytelmän loppuosan. Puoli-intiaani kääntyi -nyt Hay Stockardin puoleen. - -— Jumalaa ei ole olemassa — saneli hän. Stockard nauroi vastaukseksi. -Eräs nuori alkuasukas kohotti keihäänsä iskuasentoon. - -— Onko sinulla jumala? — - -— On! Minun isieni Jumala. — - -Stockard tarttui lujemmin kirveensä varteen. Punainen Baptiste antoi -merkin ja keihäs lensi suoraan kohti Stockardin rintaa. Sturges Owen -huomasi keihäänkärjen pistävän esiin selästä — hän näki Stockardin -naurussa suin horjuvan, ja kuinka keihäänvarsi tunkeutui yhä syvemmälle -miehen kaatuessa. Sitten hän meni alas joelle ja lähti venäläisten luo -kertomaan Punaisesta Baptistesta, jonka maassa ei ole mitään jumalaa. — - - - - -SIWASH-NAINEN. - - -— Jos minä olisin — - -Naisen sanat sinänsä eivät olleet niin räikeät, mutta se musertava -ylenkatse, joka kiilui hänen mustissa silmissään, ei jäänyt huomaamatta -molemmilta teltassa olevilta miehiltä. - -Tommy, englantilainen merimies, väänteli itseään, mutta vanha, -ritarillinen Dick Humphries, kalastaja Cornwallista ja entinen -amerikkalainen lohikapitalisti, hymyili naiselle yhtä hyvänsuopeasti -kuin konsanaan. Hän oli antanut naisille niin lavean tilan -parkkiintuneessa sydämessään, ettei hän osannut harmistua heidän -nyreillä olostaan, kuten hänellä oli tapana sanoa, tai kun heidän -rajoitettu näköpiirinsä esti heitä tarkkaamasta asiaa joka puolelta. -Ja sentähden he eivät sanoneet mitään, nämä kaksi miestä, jotka -kolme päivää sitten olivat ottaneet naisen puoleksi paleltuneena -telttaansa, jossa hän oli lämminnyt, ja antaneet hänelle ruokaa sekä -pelastaneet hänen tavaransa intiaanikantajain käsistä. Sitäpaitsi oli -viimeksimainittu teko vaatinut heiltä joukon dollareita, puhumattakaan -siitä, että heidän oli täytynyt käyttää väkivaltaa — Dick Humphriesin -oli koko ajan pitänyt seistä silmä pyssyntähtäimellä Tommyn jaellessa -intiaaneille kantopalkkiot oman arviointinsa mukaan. Sinänsä koko -tapahtuma oli vähästä merkityksestä, mutta sitä suurempiarvoinen se oli -naiselle, joka epätoivoisen yksinäisenä oli mukana yhtä epätoivoisella -Klondyke-ryntäyksellä vuonna 1897. Miehet yleensä olivat sidotut omiin -pakoittaviin tehtäviinsä, ja he eivät hyväksyneet sitä, että naiset -yksinpäin olivat lähteneet uhmaamaan napaseudun vaikeuksia. - -— Jos minä olisin mies, niin varmasti tietäisin mitä tehdä — toisti -Molly, nainen, jonka silmät säkenöivät, tuoden sen kautta ilmi viideltä -perättäiseltä amerikkalaispolvelta perimänsä karskiuden. - -Seuranneen hiljaisuuden vallitessa asetti Tommy pannullisen korppuja -Yukon-liedelle ja lisäsi polttoaineksia. Hänen auringonpaahtama ihonsa -oli saanut punertavan hohteen, ja hänen kumartuessa alas voi huomata -hänen niskansa olevan aivan tulipunaisen. Dick työnteli taukoamatta -kolmikulmaista purjeneulaa repaleisten solkihihnojen läpi, eikä antanut -hyväntahtoisuutensa vähimmässäkään määrin häiriytyä rajuilmasta, joka -uhkasi purkautua heidän häväistyssä teltassaan. - -— Niin — jos te siis olisitte mies? — hän kysyi ystävällisyyttä -ilmaisevalla äänellä. Kolmikulmainen neula juuttui kosteaan nahkaan, ja -hän lakkasi hetkiseksi työskentelemästä. - -— Silloin minä myös _olisin_ mies. Minä kiinnittäisin kantamukset -selkääni ja lähtisin eteenpäin. Minä en kuluttaisi aikaa leirissä -täällä, kun Yukon voi jäätyä minä päivänä tahansa, ja kun tavarat eivät -ole edes kannettavan matkan puolitiessä. Ja te — te olette miehiä, -ja te istutte täällä kädet ristissä ja pelkäätte vähäistä tuulta ja -sadetta! Tahdonpa todella sanoa teille, että meidän jenkkimme ovat -toisenlaista tekoa. _He_ lähtisivät Dawsoniin, vaikka heidän olisi -kuljettava helvetin liekkien läpi. Ja te, te — — — Kunpa olisin mies! — - -— Minä iloitsen siitä, ettette ole mies, rakas lapsi — Dick Humphries -kietaisi rihman neulan ympärille ja veti sen sitten parilla näppärällä -väännöllä ja kerran nykäisemällä nahan läpi. - -Ankara tuulenpuuska antoi teltalle ohimennen aimo korvapuustin, ja -jäänsekainen sade rytisi hirveällä voimalla ohutta telttakangasta -vasten. Savu, joka ei päässyt kohoamaan ylöspäin, löi sensijaan alas -täyttäen teltan tuoreen kitkerällä kuusipuuntuoksulla. - -— Hyvä Jumala! Minkätähden nainen ei pysty käsittämään järkisyitä? — -Tommy kohotti päänsä savusta ja silmäili tyttöä kirvelevin ja vuotavin -silmin. - -— Ja miksei mies kykene osoittamaan miehuutta? — Tommy hypähti pystyyn -päästäen kirouksen, mikä olisi saattanut vähemmän arkaluontoisen naisen -kauhun valtaan. Hän riuhtaisi lujat köysisolmut auki niin että teltan -ovi avautui. - -Kaikki kolme katselivat ulos. Näky ei ollut rohkaiseva. Surkean -näköisen etualan muodostivat muutamat läpimärät teltat, joitten -takaiseen alaspäin viettävään maastoon kaikkialla tulvehtiva vesi -oli syönyt syvän uoman yhtyen alempana kuohuvaan vuoristokoskeen. -Siellä täällä näkyi vaivaiskuusia, jotka olivat juurtuneet ohueeseen, -liettyneeseen maahan ja osoittivat oikeata metsää olevan lähistöllä. -Taaempana, vastakkaisella rinteellä, häämöittivät sadekuurojen -läpi valkoisen, aavemaisen jäätikön epämääräiset piirteet. Heidän -parhaillaan katsellessa ulos irtautui sen mahtavalta etusivulta suuri -lohkare syöksyen alas laaksoon, jossa se osui kohtaan, missä maa pinnan -alta osui olemaan onttoa, niin että syntyi pauhina, joka hetkeksi -yritti myrskyn äänen. Molly vetäytyi tahtomattaan kauemmaksi ovelta. - -— Katsokaa tuonne, nainen! Katsokaa silmät suurina! Kolme mailia -myrskyssä Crater Lake'en — kahden jäätikön yli — yli jäähuurteesta -liukkaiden kalliokielekkeiden — kahlata polvia myöten tulvan -kuohuttamissa koskissa. Katsokaa, te jenkkinainen, minä sanon — -katsokaa. Tuolta tapaatte rakkaita maamiehiänne! — Tommy viittoi -intohimoisesti vapisevalla kädellään kohti huojuvia telttoja. — Ne ovat -jenkkejä jokaikinen. Ja ovatko _he_ taipaleella? Onko siellä edes yhtä -ainoata naisesta syntynyttä, joka olisi kiinnittänyt taakan selkäänsä? -Ja te ryhdytte opettamaan meille miehille mitä tehdä? Katsokaa, -sanon minä! — Uusi hirvittävän suuri lumivyöry syöksyi jäätiköltä -alas laaksoon. Tuuli työntyi oviaukosta sisään ja pullistutti teltan -seinämät niin, että koko teltta huojui kuin suuri, maahan kiinnitetty -ilmapallo. Savu tunkeutui joka paikkaan ja jääkiteet pieksivät heidän -kasvojaan ja käsiään. Tommy kiskaisi äkisti ovisuojuksen alas ja ryhtyi -jälleen kyyneliä kysyvään askarteluunsa lieden ääressä. Dick Humphries -paiskasi korjaamansa hihnat nurkkaan ja sytytti piippunsa. Molly oli -joksikin aikaa mykistetty. - -— Minun vaatteeni! — huudahti hän äkkiä puolittain itkien — -naisellisuus oli saanut hänessä ylivallan. - -— Ne jäivät varastoteittaan aivan päällimmäisiksi ja tietysti ne nyt -menevät piloille! Kokonaan piloille! — - -— Malttakaahan toki! — virkahti Dick viimeisen valittavan sanan -päästyä tytön huulilta. — Älkää niitten vuoksi olko huolissanne, pikku -ystäväiseni. Ikäni Ikäni perusteella soveltuisin hyvin teille sedäksi -ja minulla on teitä vanhempi tytär, ja minä hankin teille uudet rimssut -ja rämssyt Dawsoniin tultuamme, vaikka se minulle maksaisi viimeiset -dollarini. — - -— Dawsoniin tultuamme! — Tytön ääni ilmaisi jälleen mitä syvintä -halveksumista. — Kyllä te lahoatte matkan varrelle, te hukutte johonkin -pieneen lätäkköön — te — englantilaiset! — - -Näillä räjähdyksentapaisen kiivaasti lausumillaan sanoilla hän oli -ilmaissut keksimänsä pahimman herjauksen. Ellei _siitäkään_ olisi apua, -niin mikä sitten tepsisi noihin miehiin? Tommyn niska muuttui jälleen -tulipunaiseksi, mutta hän puri vain hammasta sanomatta sanaakaan. -Dickin silmät kävivät entistä lempeämmiksi. Hänellä oli Tommyyn nähden -se etu, että hänellä aikoinaan oli ollut valkoinen vaimo. - -Viiden amerikkalaissyntyisen sukupolven veri voi määrätyissä -olosuhteissa koitua sangen kiusalliseksi perinnöksi, ja niin -saattaa esimerkiksi käydä, kun on joutunut lähimmän sukulaiskansan -jäsenten vieraanvaraisuutta nauttimaan. Molemmat miehet olivat -englantilaisia. Maalla ja merellä olivat tytön esi-isät ja heidän -jälkeläisensä voittaneet englantilaiset. Ja samoin tulisivat he -vastedeskin tekemään. Hänen rotunsa perintätavat puolustivat hänessä -entisyyttä. Hän tosin oli nykyajan nainen, mutta mahtava menneisyys -kiehui hänen veressään. Ei yksistään Molly Travis käyttänyt kumisia -saappaita, kuttaperkka-takkia ja solkihihnoja; kymmenien tuhansien -manalle menneiden sisarien varjokädet kiristivät lujemmiksi hänen -solkihihnojaan ja saivat aikaan sen, että hänen yhteenpuristettujen -huultensa ja silmiensä ilme kävi niin päättäväiseksi. Hän, Molly -Travis, tahtoi saattaa häpeään nämä englantilaiset, ja nuo lukemattomat -varjot tulisivat häntä tehtävässään auttamaan. - -Kumpikaan mies ei millään tavalla estellyt tyttöä. Kerran Dick -ehdotti, että tyttö ottaisi päällensä hänen öljytakkinsa, koska -hänen omansa oli tuskin paperia kestävämpi moisessa myrskyssä. Mutta -tyttö ilmaisi omapäisyytensä niin pontevasti, että Dick senjälkeen -keskitti kaiken huomionsa vain piippuunsa, kunnes tyttö ulkoapäin oli -sitonut teltansiekaleet kiinni ja lähtenyt astelemaan poispäin vettä -tulvehtivassa maassa. - -— Luuletko, että hän selviytyy? — Dickin kasvojen ilme ei ollut yhtä -rauhallinen kuin hänen äänensä. - -— Ettäkö selviytyy? Jos hän pysyy pystyssä varastohuoneelle saakka, -niin voit olla varma siitä, että hän tulee pähkähulluksi pakkasesta -ja kärsimyksistä. Vai selviytyisi? Halpaantunut ja sekapäinen hänestä -tulee. Kyllähän sinä sen tiedät, Dick, sinä, joka olet ollut myrskyn -kynsissä Cap Hornin ympärillä. Sinä tiedät, miltä tuntuu maata -märssypurjeen raa'alla tällaisessa ilmassa ja kamppailla jääkiteitä ja -lunta vastaan seilien ollessa jäästä kankeat. Lopulta sitä on valmis -heittämään kaiken oman onnensa nojaan ja itkemään kuin sylivauva. -Vaatteitako noutamaan? Hän ei kykenisi eroittamaan hametta teekannusta -tai huuhtelukattilasta. — - -— Oli kai väärin, että päästimme hänet menemään? - -— Mitä vielä. Jumala minua auttakoon, Dick, mutta varmasti hän olisi -tehnyt tämän teltan pieneksi helvetiksi meille koko loppumatkan -ajaksi, ellemme olisi päästäneet häntä lähtemään. Vika on siinä, että -hänelle on suotu liiaksi intoa. Mutta tämä retki sitä kaiketi hieman -jäähdyttää. — - -— Niin, tyttö on aivan liian karski — myönsi Dick. — Mutta kunnon -tyttö hän on joka tapauksessa. Hemmetin hullua oli hänen lähteä -moiselle retkelle, mutta pidän hänestä kuitenkin paljon enemmän kuin -senkaltaisista naisista, jotka koko ajan kuin haluaisivat sanoa: ota -minut syliini ja kanna minua! Hän muistuttaa meidän äitejämme, Tommy, -niin että kyllä sinun on annettava anteeksi hänen karskiutensa. Kunnon -miehen synnyttäjäksi vaaditaan kelpo naista. Lapsi ei ime miehuutta -hentomielisen äidin rinnoilta. Ei lehmä milloinkaan kykene tiikeriä -synnyttämään. — - -— Ja kun naisväki käy tolkuttomaksi, pitääkö meidän muitta mutkitta -tyytyä siihen, niinkö? — - -— Se olisi kyllä parasta. Terävä puukko lyö syvemmän haava kuin tylsä — -mutta sehän ei lainkaan edellytä takomaan terää tylsäksi. — - -— Lienet hyvinkin oikeassa, mutta mitä erikoisesti naisväkeen tulee, -niin tuntuu minusta siltä kuin olisi kohtalainen terävyys paikallaan. — - -— Mitäpä sinä siitä tietäisit? — kysyi Dick. - -— Vähän sentään. — Tommy kurottautui ottamaan käteensä parin Mollyn -märkiä sukkia ja levitti ne polvilleen kuivamaan. - -Dick katsoi häneen ärtyisästi ja meni sitten kaivelemaan Mollyn -yösäkkiin, josta hän veti esille muutamia kastuneita vaatekappaleita ja -levitti ne kuivamaan liedestä säteilevään lämpöön. - -— Muistaakseni olet sanonut, ettet ole ollut naimisissa?— sanoi hän. - -— Olenko sanonut? No, enhän olekaan — tahtoo sanoa — niin, totta -pulmakseni olen ollut. Ja sellaisen kelpo naisen kanssa, että -vertaistaan tuskin tapaa. — - -— Pettikö ankkuri ja myrsky vei mennessään? — - -— Tavallaan — — — Lapsivuode — lisäsi Tommy hetken vaitiolon jälkeen - -Pavut kiehuivat liian rajusti, niin että hänen oli ne siirrettävä -kauemmaksi liedelle. Sitten silmäili hän korppujaan, koetteli niitä -puutikulla ja nosti ne sivulle heittäen samalla kostean pyyhenliinan -niitten päälle. Kuten Dickin laisilla miehillä oli tapana, niin hänkin -hillitsi heränneen mielenkiintonsa ja odotti vaitiollen. - -— Naiseni oli aivan toista maata kuin Molly — Siwash-heimoa, näetkös. - -Dick nyökkäsi merkiksi, että oli ymmärtänyt. - -— Ei niin ylpeä ja tahdonluja, mutta peräti uskollinen myötä- ja -vastoinkäymisessä. Hän hoiti airoa yhtä hyvin kuin kuka tahansa ja -kesti nälkää kärsivällisesti kuin Job. Meni keulaan, kun se useammin -oli veden alla kuin päällä ja kokosi purjeet yhtä rivakasti kuin -mies. Kerran otin hänet mukaan kullanetsintäretkelle ylämaahan Teslin -taholle, ohi Surprise Daken ja Little Yellow-Headin. Muona loppui, -ja me söimme koiramme. Koirat loppuivat, ja me söimme valjaat, -mokkasiinit ja turkikset. Mutta hän ei päästänyt pienintäkään -valitusta, ei vähäisintäkään ilmettä, mikä oli sanonut: 'ota minut -syliisi ja kanna minua!' Ennen lähtöämme oli hän ehdottanut, että -ottaisin enemmän ruokavaroja mukaan, mutta kun ne sitten loppuivat, -niin ei hän kertaakaan kiusoitellut minua sanomalla: 'mitä minä -sanoin lähtiessämme?' 'Ei se mitään merkitse, Tommy', sanoi hän päivä -päivältä, vaikka olikin niin heikko, että tuskin kykeni lumikenkiä -nostamaan, ja vaikka jalkansa olivat ponnistuksista pahasti hiertyneet. -'Ei se merkitse kerrassaan mitään. Tahdon mieluummin kuihtua nälkään -sinun omanasi, Tommy, kuin olla George-päällikön _kloochina_, hänen, -joka viettää _potlachia_ joka päivä. George oli chilcatkansan -päällikkö, näetkös, ja hän olisi kauhean mielellään ottanut naiseni. — - -— Suuria päiviä ne silloiset. Olin todella pulska poika saapuessani -rannikolle. Karkasin eräästä valaanpyyntilaivasta, _Pole Starista_, -Unalaskassa, ja kuljin alas Sitkaan muuan saukonpyytäjän matkassa. -Siellä yhdyin Onnen-Jackin seuraan — tunnetko hänet? — - -— Oli loukkujeni peräänkatsojana Columbiassa — vastasi Dick. — Melko -hurjapäinen velikulta, eikö niin? Ja kiintynyt wiskyyn ja naisiin? — - -— Juuri hän. Pidin kauppaa hänen kanssaan pari myyntikautta — -hooch-juomia ja huopia ja sentapaista. - -Sitten hankin oman aluksen ja etten olisi hänen tiellään, siirryin -minä Juneaun taholle. Ja siellä se oli kuin minä tapasin Killisnoon -— lyhykäisyyden vuoksi aloin häntä nimetä Billyksi. Kohtasin hänet -intiaanien järjestämässä tanssitilaisuudessa rannalla. George-päällikkö -oli siltä vuodelta päättänyt kauppa-asiansa stickskansan kanssa, -joka asui solan toisella puolella, ja hän oli Dyeasta saapunut -juhlaan puoli heimoa mukanaan. Tanssipaikka kiehui siwasheja, ja minä -olin ainoa valkoinen. Kukaan ei tuntenut minua paria nuorta miestä -lukuunottamatta, jotka olin tavannut Sitkan seuduilla, mutta Onnen-Jack -oli minulle jutellut paljon heistä. — - -— He puhuivat kaikki chinookkieltä, mutta heillä ei ollut -aavistustakaan siitä, että minä osasin papattaa sitä paremmin kuin -monet heistä — ainakin paremmin kuin pari tyttöstä, jotka olivat -tulleet Haines Missionsista Lynn Canalia ylöspäin. Mainitut tytöt -olivat näppärän näköisiä, kauniita katsella ja vähältä piti, etten -käynyt heitä lemmiskelemään, luonteeltaan he olivat terhakoita kuten -äsken syntyneet turskanpoikaset — ja aivan liian suulaita, käsitäthän. -Senjohdosta, että olin uusi tulokas alkoivat he tehdä pilaa minusta -tietämättä, että ymmärsin jokaikisen sanan, minkä he lausuivat. – - -— En ollut asioista tietääkseni, vaan aloin tanssia Tillyn kanssa, ja -mitä kauemmin tanssimme, sitä enemmän sydämemme lämpenivät. 'Varmasti -hän katselee itselleen tyttöä', sanoi toinen Missionsin tytöistä, ja -toinen heilahutti niskojaan ja vastasi: 'Ihmekkös hänen on saadessa, -kun tytöt kilvan heittäytyvät poikien syliin'. Kaikki ympärillä -seisovat nuoret miehet ja naiset alkoivat nauraa hihittää kuultuaan -tytön vastauksen. 'Hän on kaunis poika', sanoi edellinen tyttö. En -tahdo kieltää näyttäneeni poikamaiselta ja ihonikin oli sileä, mutta -itse asiassa olin jo monet vuodet käynyt täydestä miehestä, niin että -tytön sanat suututtivat minua. 'Tanssii päällikön tyttären kanssa', -hihitti toinen, luulen, että George pian iskee häntä airon lavalla ja -lähettää hänet sinne, missä hänen oikea paikkansa on'. Päällikkö oli -tähän asti ollut surkean näköinen, mutta nyt hän alkoi nauraa polviaan -pidellen. Hän oli pitkä roikale ja olisi kyllä voinut lyödä airolla. — - -— Mistä nuo tytöt ovat? — kysyin Tillyltä tanssissa pyöriessämme. Ja -heti kun hän oli maininnut heidän nimensä, muistui mieleeni kaikki -mitä Onnen-Jack oli heistä kertonut. Hän oli kuvannut koko heidän -elämänsä yksityisseikkoja myöten — sellaisiakin tapahtumia, joista -heidän omaisillaan ei ollut aavistustakaan. Mutta minä pysyin yhä vaiti -ja seurastelin vain Tillyn kanssa Missionsin tyttöjen silloin tällöin -päästellessä suustaan kirpeitä huomautuksiaan, joille kaikki toiset -nauroivat. 'Odota hetkinen, Tommy', sanoin itselleni, 'odota vielä -vähän!' — - -— Ja minä maltoin mieleni siihen asti, kunnes seura alkoi hajaantua ja -huomasin, että George oli hankkinut airon minua varten. Kaikki pitivät -varmana, että tanssin loputtua syntyisi meteli. Mutta minä astuin -joukon keskelle yhtä huolettomana kuin nyt tässä istun. Missionsin -tytöt sinkauttivat vasten kasvojani sukkeluuden ja vaikka olinkin -sangen kiukuissani piti minun purra huuliani pysyäkseni totisena. -Sitten käännyin äkkiä heidän puoleensa. — - -— Oletteko jo kaiken sanonut? — kysyin heidän omalla kielellään. -Olisitpa nähnyt heidän ilmeensä, kun kuulivat minun puhuvan -chinoockkieltä. Ja minä päästin koko kaunopuheisuuteni valloilleen. -Kuvasin kaiken minkä tiesin heistä itsestään ja koko heidän -suvustaan, heidän isistään ja äideistään, sisaristaan ja veljistään -— kerroin tarkalleen, mitä kustakin tiesin. Vedin esille kaikki -heidän kolttosensa, pälkähät, joissa he olivat olleet ja kaikki ne -häpeätahrat, joihin he olivat syyssä. Pelkäämättä seurauksia löylyytin -minä heitä oikein olan takaa, ilman armoa. Kaikki kokoontuivat -ympärillemme. He eivät olleet tähän mennessä tavanneet valkoista -miestä, joka olisi osannut niin näppärästi käytellä heidän papatustaan -kuin minä. Kaikki nauroivat paitsi molemmat Missionsin tytöt. Päällikkö -Georgekin unohti aironsa tai liekö hänessä herännyt niin suuri -kunnioitus minua kohtaan, ettei hän ryhtynyt sitä käyttämään. — - -— Ja tytöt sitten! 'Ole vaiti, Tommy!' he huusivat ja kyyneleet -valuivat pitkin heidän poskiaan. 'Oi, ole niin kiltti ja vaikene. -Tahdomme olla oikein kilttejä. Aivan varmasti, Tommy, siihen voit -luottaa'. Mutta olinhan selvillä heistä, ja minä en säälinyt heidän -ainoatakaan heikkoa kohtaansa. Enkä hellittänyt, ennenkuin he langeten -polvilleen rukoilivat minua vaikenemaan. Pidin koko ajan silmällä -George-päällikköä, mutta tämä näytti epäröivän uskaltaako vai ei käydä -kimppuuni ja nauroi lopuksi pois mielestään koko jutun. — - -— Niin se oli. Ja ennenkuin sinä iltana erosin Tillystä, annoin hänelle -lupauksen, että palaisin suunnilleen viikon kuluttua ja että silloin -halusin tavata häntä. Hänen sukunsa ei ole järin paksunahkaista -myötä- ja vastenmielisyyden osoittamisessa, ja hän itse näytti kovin -tyytyväiseltä, tuo rehellinen sielu. Niin, hän oli kelpo tyttö, enkä -laisinkaan ihmettele sitä, että päällikkö oli häneen ihastunut. — - -— Minua onnisti mainiosti. Riistin tuulen päällikön purjeista jo -ensi luovailulla. Aikomukseni oli ottaa tyttö mukaani ja purjehtia -alas Wrangelin seuduille, kunnes pahin myrsky olisi ohi ja George -tyyntynyt, mutta minun ei ollut sallittu saada häntä niin helpolla. -Hän asui setänsä luona — holhoojansa — ja tämä sairasti keuhkotautia -tai jotain sentapaista pitkällistä vaivaa. Setänsä oli milloin parempi -milloin huonompi, ja tyttö ei halunnut jättää häntä ennen lopun tuloa. -Poikkesin heidän luokseen juuri ennen lähtöäni nähdäkseni miten -kauan sairautta voi kestää. Mutta tuo vanha veitikka oli luvannut -tytön päällikölle ja nähdessään minut raivostui hän niin että sai -verensyöksyn keuhkoihin. — - -— 'Tule noutamaan minut, Tommy, sanoi tyttö hyvästellessämme toisiamme -rannalla. 'Saatuani sanan sinulta tulen heti paikalla', vastasin. Ja -suutelin häntä valkoisen miehen lailla, niinkuin rakastaja ainakin, -kunnes hän alkoi väristä kuin haavanlehti ja itsekin jouduin siinä -määrin pois suunniltani, että vähältä piti, etten mennyt auttamaan -ukkorähjää pikemmin maailman rajan tuolle puolelle. — - -— Suuntasin kulkuni Wrangelin puoleen, ohi S:t Maryn aina Kuningatar -Charlottan maahan saakka, ja kävin kauppaa ja kuljetin wiskyä ja -käytin alustani sen ohella muihinkin puuhiin. Sitten tuli talvi, kova -ja kireä, ja minä olin jälleen Juneaussa, kun sana saapui. 'Tule', -ilmoitti lähettinsä, Killisnoo sanoo: 'Tule heti!' — 'Mitä uutta?' -kysyin minä. 'Päällikkö George', vastasi mies. _'Potlach._ Hän tehdä -Killisnoo omansa _klooch.'_ — - -— Niin, oli tuima talvinen sää. Pohjoismyrsky ulvoi, suolavesi jäätyi -heti kannelle ajauduttuaan, ja vanha purteni ja minä ponnistelimme -siitä huolimatta eteenpäin nuo sata mailia Dyeaan. Minulla oli -lähtiessäni laivamiehenä muuan Douglass-saarelainen, mutta puolitiessä -pyyhkäisivät aallot hänet mereen. Kolmeen kertaan risteilin -edestakaisin paikalla, mutta en hänestä nähnyt vilahdustakaan. — - -— Kohmettui tietysti heti kylmästä — keskeytti Dick ripustaessaan -Mollyn hameen kuivamaan — ja silloin hän vajosi, luonnollisesti, suoraa -päätä pohjaan kuin lyijymöhkäle. — - -— Niin juuri. Lopun matkaa purjehdin sitten yksinäni, mutta olin -melkein puolikuollut saapuessani Dyeaan eräänä pimeänä iltana. -Vuorovesi osui onnekseni ja niin ohjasin purteni aivan joen suulle. -Mutta tuumaakaan pitemmälle en päässyt, sillä suolaton jokivesi oli -kovassa jäässä. Köydet ja väkipyörät olivat kauttaaltaan jäänpeittämät, -niin etten uskaltanut laskea suurpurjetta enkä liian klyyvariakaan. -Jätin siis kaiken niinkuin se oli, matkavalmiiksi, heitin huovan -ympärilleni ja suuntasin kulkuni poikki lakeuden leiriä kohti. -Ajatteles — siellä oli suuret kestit. Kaikki Chileetistä olivat -kerääntyneet sinne kuin yhteispäätöksestä — mukana koirat, pienet -lapset ja kanootit — puhumattakaan Hundöronilaisista ja Little -Salmonsin ja Missionsin väestöä. Ainakin puolisen tuhatta alkuasukasta -oli kokoontunut viettämään Tillyn häitä ja ketään toista valkoista -miestä ei ollut kahtakymmentä mailia lähempänä. — - -— Minuun ei kukaan tullut kiinnittäneeksi huomiota, sillä olin -kietaissut huovan pääni ympärille, niin että kasvojani ei voinut nähdä, -ja kahlasin polviani myöten koira- ja lapsilaumassa, kunnes pääsin -etualalle. Juhlaa vietettiin puitten ympäröimällä, suurella avonaisella -kentällä; oli sytytetty valtavia nuotioita ja lumi oli tallattu -mokkasiineilla kovaksi kuin sementti. - -— Lähinnä minua seisoi Tilly, punaisenhelakka puku yllään ja helmillä -koristeltuna ja vastapäätä häntä päällikkö mahtavimpain miestensä -kanssa. Shamanilla oli apunaan toisten heimojen suurimmat poppamiehet, -ja minä värisin ytimiäni myöten seuratessani heidän saatanallisia -edesottamisiaan. Kesken kaiken juolahti mieleeni: mitähän tuttavani -Liverpoolissa sanoisivat, jos näkisivät minut tällä hetkellä? -Ja mieleeni johtui vaaleaverinen Gossie, jonka veljen löylyytin -aikalailla ensimäiseltä retkeltä palattuani syystä, että poika ei -pitänyt siitä, että pelkkä merimies hakkaili hänen sisartaan. Ja -Gossie ajatuksissani katselin Tillyä. Kummallista tämä maailman meno, -mietiskelin ajatuksissani, ei ollut äitini uneksinut imettäessään minua -rinnoillaan, että poikansa joutuisi tällaisia kohtaloja kokemaan. — - -— Niin, sellaista se oli. Ja kun juhla oli ylimmillään, kun -valaannahkarummut pärisivät ja papit lauloivat, sanoin Tillylle: -'Oletko valmis?' Ja voi hyvä Jumala! Hän ei värähtänyt, eikä edes -katsahtanut minuun! Mutta hän vastasi, 'tiesin että tulisit', vastasi -hitaasti ja rauhallisesti ja hänen hiljainen äänensä muistutti -kevätpurojen solinaa. 'Missä?' — 'Joenrannalla korkean rantatörmän -alla' kuiskasin. 'Lähdet täältä kun sanon.' - -— Olenko tullut maininneeksi, että siellä oli susikoiria laumoittain? -Siellä ja täällä — joka askeleella niitä kohtasi, ja ne olivat kesyjä -susia, ei muuta. Kun suku käy liian harvalukuiseksi, parittuvat ne -villien metsäsukulaistensa kanssa, ja jälkeläisistä tulee hurjia -tappelupukareita. Aivan mokkasiinieni edessä loikoi muuan tällainen iso -peto ja kantapäitteni takana toinen samanlainen. Nykäisin voimakkaasti -edessä olevan hännästä, ja kun susikoira kääntyi puraistaakseen -paikkaan, missä käteni oli ollut, paiskasin takana olleen eläimen -suoraan sen kitaan. 'Nyt!' huudahdin Tillylle. — - -— Sinä tiedät miten hurjasti tuollaiset koirat tappelevat. Muutamassa -silmänräpäyksessä oli ainakin satakunta koiraa ilmitappelussa -keskenään. Naiset ja lapset sotkeutuivat toisiinsa, ja koko leirissä -vallitsi pian kuvaamaton sekasorto. Tilly oli lähtenyt ja minä seurasin -perästä. Mutta päästyäni jonkun matkaa tulin katsahtaneeksi taakseni ja -minut valtasi paha henki: heitin huovan ja käännyin takaisin leiriin. — - -— Koirat olivat nyt piiskatut eroon toisistaan ja ihmisvilinä oli -asettumaisillaan. Mutta kukaan ei ollut oikealla paikallaan ja siitä -johtui, ettei oltu pantu merkille Tillyn poissaoloa. 'Halloo!' sanoin -minä ja tartuin päällikön käteen. 'Kohotkoon _potlachisi_ savu useasti -taivaalle ja suokoon _Sticks_ sinulle runsaasti turkiksia ensi -keväänä!' — - -— Et voi kuvitella, Dick, kuinka tyytyväinen hän oli nähdessään minut -siellä. Hänhän nyt oli yläkynnessä ja vietti häitään Tillyn kanssa. -Hänellä olisi nyt tilaisuus aimolailla pöyhistellä edessäni. Leirissä -oli yleisesti kerrottu, että halusin tytön itselleni ja sentähden -läsnäoloni saattoi miehen ylpeäksi. Kaikki tunsivat minut nyt, kun olin -ilman huopaa, ja kaikki alkoivat hihittää ja kuiskailla keskenään. -Olihan moinen "sattuma hemmetin hupaisa, ja minä lisäsin sen hauskuutta -teeskentelemällä olevani asiasta tietämätön. — - -— 'Mistä täällä on kysymys?' tiedustelin. — 'Kuka täällä häitä -viettää?' — - -— 'George-päällikkö', vastasi shamani ja kumarsi syvään päällikölle. - -— "Tietämäni mukaan pitäisi hänellä olla jo kaksi _kloochia_ -ennestään?" — - -— "Mutta hän ottamas lisää — kolmansi!" Jälleen kumarrus päällikölle. — - -— "Vai niin". Käännyin poispäin, ikäänkuin asia ei minua laisinkaan -huvittaisi. Mutta se ei auttanut, sillä nyt kaikki alkoivat huutaa kuin -yhdestä suusta: "Killisnoo! Killisnoo!" — - -— "Killisnoo — no, mitä hänestä?" — kysyin. - -— "Killisnoo George-päällikön _klooch_" — papattivat intiaanit. -"Killisnoo _klooch_." — - -— Minä säpsähdin ja käännyin George-päällikön puoleen. Hän nyökkäsi -päällään ja pöyhisteli itseään. - -— "Ei hänestä tule sinun _kloochiasi_" — ilmoitin juhlallisesti. -"Hänestä ei ikipäivinä tule sinun _kloochiasi_ — toistin hänen käydessä -aivan mustaksi muodoltaan ja alkaessa hapuilla metsästyspuukkoaan. - -— "Katsokaa tänne!" — huusin minä käyden vaikuttavaan asentoon. "Suuria -taikatemppuja. Katsokaa!" — Riisuin kintaat käsistäni, käärin hihansuut -ylös ja tein kaikenmoisia taikaliikkeitä ilmassa. - -"Killisnoo!" huusin. "Killisnoo! Killisnoo!" - -— Intiaanit arvelivat minun osaavan taikoa ja alkoivat tuntea pelkoa. -Kaikki silmät kohdistuivat minuun; kenelläkään ei ollut aikaa huomata, -että Tilly oli poissa. Sitten huusin Killisnoon nimen vielä kolmasti, -odotin hieman ja huusin jälleen kolme kertaa. Kaiken tämän tein sen -tähden, että saisin kaiken näyttämään salaperäiseltä ja kuulijani -hermostumaan. George-päällikkö joutui aivan ymmälle ja tahtoi -keskeyttää hullutteluni. Mutta shamanit olivat sitä mieltä, että tuli -odottaa ja että he kyllä pitäisivät silmänsä auki ja minut aisoissa tai -jotain sentapaista. Ja lisäksi päällikkö oli taikauskoinen retkale ja -luullakseni hän hieman pelkäsi valkoisen miehen taikamahtia. — - -— Sitten huudahdin "Killisnoo!" niin pitkäveteisesti ja laulavalla -äänellä, että huutoni muistutti suden ulvontaa — ja kaikki naiset -alkoivat väristä ja miesten ulkomuoto muuttui vakavaksi. - -— "Katsokaa!" Hypähdin pari askelta eteenpäin ja viittasin eräälle -ryhmälle squav-naisia — tiedäthän, että helpompi on pettää naisia kuin -miehiä. "Katsokaa!" Kohotin ylös sormeni ja osoitin ilmaan ikäänkuin -lennossa olevaa lintua näyttääkseni. Ylös — yhä ylemmäksi — korkealla -pääni yläpuolella olin seuraavinani sitä silmilläni, kunnes se katosi -pilviin. - -— "Killisnoo" sanoin katsahtaen George-päällikköön ja samalla osoitin -yläilmoja kohti. "Killisnoo." - -— Ja Herra minua varjelkoon, Dick, eikös hullutukseni tehnytkin -toivomaani vaikutusta. Vähintäin puolet heistä näki Tillyn katoavan -korkeuteen. He olivat juoneet wiskyäni Janeaussa, ja rohkenenpa -väittää, että he silloin olivat nähneet vieläkin merkillisempiä -näkyjä. Miksikä minä en olisi kyennyt aikaansaamaan moista, minä, -joka myin pulloihin teljettyjä pahoja henkiä? Osa naisista kirkui. -Kaikki kuiskailivat keskenään. Minä asetin käsivarteni ristiin -rintani päälle, ja he vetäytyivät loitommalle minusta. Nyt oli minun -lähdettävä. "Ottakaa hänet kiinni! huusi George, Kolme tai neljä -miestä lähestyivät minua, mutta minä pyörähdin äkisti heitä kohden -ja tein muutamia taikaliikkeitä ja osoitin samalla ylös ilmaan -ikäänkuin aikomukseni olisi lähettää heidät samaa tietä kuin Tillyn. -Tarttuako minuun? Ei, sitä he eivät olisi uskaltaneet tehdä. Päällikkö -piti heille nuhdesaarnan, mutta sekään ei saanut heitä liikahtamaan -paikoiltaan. Silloin yritti George itse hyökätä kimppuuni — mutta minä -uudistin taikani ja hän pelkäsi yhtä suuresti kuin nuo muutkin. - -— "Käske shamanisi tekemään yhtä suuria ihmeitä kuin minä olen -tehnyt tänä iltana", sanoin minä. "Kutsukoot he Killisnoon takaisin -pilvistä jonne hänet lähetin!" Mutta papit kyllä tiesivät, mihin he -taikuuksillaan pystyivät. "Synnyttäkööt _kloochisi_ sinulle yhtä monta -poikalasta kuin joessa keväisin on lahnanpoikasia", lisäsin ja käännyin -poislähteäkseni — "ja älköön leirisavusi milloinkaan lakatko kohoamasta -kohti korkeuksia." - -— Mutta jos ne elukat olisivat huomanneet millaisia hyppyjä tein heti -päästyäni heidän näkyvistään pikemmin purrelle joutuakseni, niin -kaiketi he olisivat luulleet, että taikavoimani oli vaikuttanut myös -minuun itseenikin. Tilly oli sillä välin pysyäkseen lämpimän hakannut -jäätä pois aluksesta, ja niin me lähdimme heti paikalla purjehtimaan. -Ja voinet kuvitella matkaamme, kun sanon, että myrsky puski täysin -voimin purjeisiimme ja jäiset hyökyaallot löivät yli laidan joka -minuutti. Moisessa kirotussa säässä saimme olla puolen yötä — minä -peräsimessä ja Tilly hakkasi jäätä pois — kunnes ohjasin Porcupine -Islandin rantaan. Huopamme olivat läpimärät, samoin tulitikut, jotka -Tilly kuivatti rinnoillaan. - -— Luulenpa siis oppineeni tuntemaan naisia, Dick. Seitsemän vuotta me -elimme miehenä ja vaimona, purjehdimme yhdessä sekä hyvät että huonot -säät, mutta sitten hän kuoli, keskellä talvea, kuoli synnytykseen -kaukana Chilcat-asemalla. Viimeiseen hetkeen asti piteli hän minua -kädestä; ja jää oven sisäpuolella kohosi kohoamistaan ja valkoinen -huurre täytti ikkunaruudut; ja luoksemme läheni kuolema ja hiljaisuus. -Sinä et ole kuunnellut tuollaista hiljaisuutta, Dick, ja suokoon -Jumala, ettei sinun sitä koskaan tarvitsisi kuulla istuessasi -kuolinvuoteen ääressä. Niin, kuunnellako sitä? Kuunnella, kuunnella, -kunnes tuntuu siltä kuin oma hengitys ulvoisi sumusireenin voimalla, ja -sydän lyö ja pauhaa aivan kuin suuret meren mainingit rantaa vastaan. — -— — - -— Killisnoo oli siwashi, Dick, mutta oi, mikä verraton nainen! -Valkoinen, ihan valkoinen, Dick, kauttaaltaan valkoinen ja -läpikuultava. Loppunsa lähetessä sanoi hän minulle: "Säilytä -höyhenpatjani, Tommy, säilytä se aina". Minä lupasin niin tehdä. Ja -sitten hän avasi silmänsä ja ne olivat täynnä tuskaa. "Minä olen ollut -sinulle hyvä vaimo, Tommy, ja sentähden tahdon — sinun täytyy luvata -— sanat tuskin erkanivat hänen huuliltaan — että ensi kerralla otat -valkoisen vaimoksesi. Ei toistamiseen siwashia, Tommy-. Minä tiedän. -Juneaussa tapaat paljon valkoisia naisia. Tiedän miten asia on. Kansasi -nimittää sinua squaw-mieheksi, sinun heimosi naiset kääntävät päänsä -toisaalle kohdatessaan sinut kadulla ja heidän luoksensa sinä et -voi mennä kuten toiset miehet. Minkätähden? Syystä, että vaimosi on -siwashi. Eikö olekin niin? Ja se ei ole hyväksi. Sentähden minä kuolen. -Lupaa minulle! Suutele minua merkiksi, että lupaat." - -— Suutelin häntä, ja hän nukahti kuiskaten: "Se on hyvä". Mutta noina -viimeisinä silmänräpäyksinä, kun kumarruin hänen puoleensa painaakseni -korvani hänen huulilleen, havahtui hän vielä kerran ja sanoi: "Muista -lupauksesi, Tommy." Ja niin hän kuoli lapsivuoteeseen kaukana -Chilcat-asemalla. — - -Teltta huojui ja painui miltei litteäksi myrskyn kynsissä. Dick täytti -piippunsa sillä välin kuin Tommy valmisti teen ja asetti sen lieden -syrjälle Mollyn paluuta odottamaan. - -Niin, miten kävi naisen, jonka silmät iskivät tulta ja jonka suonissa -amerikkalaisveri kuohahteli? Hän oli parhaillaan paluumatkalla -teltalle, jääsateen ja myrskyn sokaisemana, horjuen ja kaatuillen, -tuulen tunkeutuessa hänen kurkkuunsa niin että hän oli vähältä -tukehtua, hän saapui miltei nelinkontin teltalle. Myrsky riuhtoi -raivoisasti hänen selkäänsä kiinnitettyä suurta kantamusta. Väsyneesti -hän koetti sormillaan aukoa yhteensidottuja oviverhoja, mitkä Tommyn -ja Dickin piti päästää hänelle auki. Sitten pinnisti hän viimeiset -voimansa, hoippui sisälle ja lysähti umpi uuvuksissa lattialle. - -Tommy irroitti kantohihnat ja sieppasi kantamuksen tytön hartioilta. -Sitä nostaessaan kuului sisältä kattiloiden ja pannujen kolinaa. Dick, -joka parhaillaan oli kaatamassa wiskyä mukiin, vilkuili tytön toisella -puolella seisovalle toverilleen. Tommy iski silmää takaisin. Hänen -huulensa muodostivat sanan: "Vaatteet!" mutta Dick pudisti nuhtelevasti -päätään. - -— Tässä olisi, pikku ystävä — hän sanoi Mollyn juotua wiskyn ja -hiukkasen virkistyttyä — vähän kuivia vaatteita. Sulkeutukaa niihin. -Me pujahdamme siksi aikaa ulos lujittamaan teltan kiinnitysköysiä. Ja -pukeuduttuanne voitte huutaa meille, niin tulemme sisälle ja syömme -yhdessä päivällisen. Huutakaakin lujasti, kun olette valmis! — - -— Herra suokoon, Dick, arveluni oikeaksi, että tämä läksytys olisi -loppumatkan ajaksi taltuttanut hänen liiallisen terävyytensä — läähätti -Tommy heidän päästessä suojaisemmalle puolelle telttaa. - -— Mutta onhan tuo terävyys itse asiassa parasta hänessä — vastasi -Dick ja koetti suojella päätään jääkidekuurolta, joka tuiskahti -teltannurkkauksen takaa. — Mollyssä on samaa ydintä kuin mitä on -sinussa ja minussa, Tommy — sitkeyttä, jota oli äideissämmekin. - - - - - -SUURI KYSYMYS. - -I. - -Rouva Saytherin menestys Dawsonissa muistutti tähdenlentoa. Hän saapui -sinne keväällä koiravaljakoilla ranskalais-kanadalaisen saattueen -mukana, häikäisi ja loisti paikkakunnalla lyhyen kuukauden ja -jatkoi sitten matkaansa jokea ylöspäin niin pian kuin jäät sulivat. -Naisista köyhä Dawson ei voinut koskaan oikein käsittää tätä pikaista -poislähtöä, ja sen merkittävimmät miehet tunsivat kaipuuta ja ikävää, -kunnes löydöt Nomen seuduilla saivat vanhat asiat unohtumaan. Sillä -Dawson oli ollut kovin ihastunut rouva Saytheriin ja ottanut hänet -avosylin vastaan. Hän oli kaunis, ihastuttava ja kaiken hyvän -lisäksi leski. Tästä johtui, että hän sai ihailijoikseen joukon -eldoradolaispohattoja, virkamiehiä ja seikkailuhaluisia nuorukaisia, -jotka kaikki olivat kauan ikävöineet hienohelmojen läheisyyttä. - -Kaivosinsinöörit tunsivat syvää kunnioitusta hänen miehensä, eversti -Saytherin muistoa kohtaan, ja syndikaatin jäsenet ja kaupungin -edustajat puhuivat ihailevasti miehen toiminnasta, sillä Valtioissa -tämä oli tunnettu etevänä kaivosmiehenä ja Lontoossa oli hänen -maineensa kenties vieläkin suurempi. Mutta miksi hänen leskensä — -juuri hänen leskensä — oli tullut Pohjan perille, kas siinä päivän -suuri kysymys. Miehet näillä seuduilla olivat kuitenkin käytännöllistä -väkeä, he eivät välittäneet arveluista, vaan tyytyivät tosiseikkoihin. -Ja suurelle osalle heistä oli Karen Sayther ylen tärkeä tosiseikka. -Ettei rouva Sayther katsonut asiaa samalta kannalta, kävi selville -siitä nopeasta ja sukkelasta tavasta, jolla hän noina neljänä viikkona -jakeli rukkasia ihailijoilleen. Hänen kadotessaan näyttämöltä katosi -myös tosiasia, mikä oli hurmannut heidät, mutta suuri kysymys jäi yhä -ratkaisematta. - -Sattuma toi pienen mahdollisuuden arvoituksen selvittämiseksi. Kun -rouva Saytherin viimeinen uhri, Jack Coughran, turhaan oli laskenut -sydämensä ja viisisataa jalkaa pitkän valtauksensa hänen jalkojensa -juureen, juhli mies kärsimäänsä tappiota remuamalla kokonaisen yön. -Keskiyön seuduilla hän sattui tapaamaan Pierre Fontainen, joka ei -ollut enempää eikä vähempää kuin rouva Saytherin saattueen johtaja. -Uudistettiin vanha tuttavuus, juotiin ja oltiin lopuksi melko hutikassa. - -— Mitä sanoitte? — sopersi Pierre. — Miksikö madame Sayther tuli -tänne? Voitte kysyä häneltä itseltään. Minä en tiedä yhtään mitään — -sen verran vain, että hän lakkaamatta kyselee erästä miestä. "Pierre", -sanoi hän minulle "teidän on hankittava se mies käsiinne, niin saatte -paljon rahaa — saatte tuhannen dollaria". Ja sen miehen nimi kuuluu -olevan David Payne, niinhän te sen lausutte. Kaiken aikaa hän puhui -tuosta nimestä, ja minä haeskelin miestä kaikkialta, ponnistelin -hemmetisti, mutta turhaan, ja niin jäivät tuhat dollariani saamatta. -Lempo soikoon! — - -— Kuinka? _Ah oui_. Kerran tuli miehiä Circle Citystä ja he tunsivat -tuon miehen. Hän asui Birch Creekissä, niin he kertoivat. Ja madame? -Hän sanoi: "Hyvä!" — ja hän näytti hyvin onnelliselta. Ja sitten hän -jatkoi: "Pankaa valjakot kuntoon, ja jos me löydämme hänet, niin saatte -tuhat dollaria lisää". Minä vastasin: "Kyllä — heti paikallako? — -lähtekäämme, madame!" — - -Ja silloin olin tietysti vakuutettu siitä, että nuo kaksi tuhatta -dollaria olivat varmasti minun. Mutta mitä vielä! Tuli useampia miehiä -Circle Citystä, ja he sanoivat, että se David Payne oli lähtenyt -Dawsoniin jonkun aikaa sitten. Siten ei madamen ja minun matkasta Birch -Creekiin tullut mitään. — - -— _Ah, m'sieu_. Sinä päivänä madame sanoi: "Pierre", sanoi hän antaen -minulle viisisataa dollaria, "menkää ostamaan vene. Huomenna lähdemme -jokea ylös". _Ah oui_, huomenna, jokea ylöspäin — ja se kirottu Sitka -Charley pani minut maksamaan nuo viisisataa dollaria veneestä. Lempo -soikoon! — - -Kun siis Jack Coughran seuraavana päivänä oli levittänyt saamiaan -tietoja, joutui Dawson pohtimaan, kuka kumma tuo David Payne mahtoi -olla miehiään ja minkätähden hänen olemassaolollaan oli niin suuri -merkitys Karen Saytheriin. Mutta samana päivänä, yhtäpitävästi Pierre -Fontainen kertomuksen kanssa, sauvoivat rouva Sayther barbaarisine -saattajineen venettä vastavirtaan pitkin itäistä rantamaa Klondyke -Cityyn, poikkesivat länsirannalle väistääkseen kalliojyrkänteet ja -katosivat saarten sokkeloihin etelää kohti. - -II. - -— _Oui, madame_, juuri tässä se on. Ensimäinen, toinen, kolmas saari -Stuart Piveriä laskettaessa. Ja tämä saari on numero kolme. — - -Sanottuaan tämän Pierre Fontaine iski sauvoimensa rantatörmään niin -että veneen perä kääntyi virtaan ja keula läheni maata. Eräs ketterä -nuorukainen hyppäsi siinä samassa rannalle kiinnitysköysi kädessä ja -sitoi veneen kiinni. - -— Hetkinen, madame, minä käyn katsomassa. — Tuskin oli mies kadonnut -rantapenkereen taa, kun alkoi kuulua kovaa koiranhaukuntaa, ja minuutin -kuluttua hän palasi takaisin. - -— Kyllä, madame, siellä on maja. Tutkin sitä. Ketään ei ollut kotona. -Mutta omistaja ei voi olla kaukana, sillä muuten hän ei olisi jättänyt -koiria. Hän tulee pian, siitä olen varma. — - -— Auttakaa minua veneestä, Pierre. Minä olen niin hirveän uupunut -matkasta. Mielestäni teidän olisi pitänyt valmistaa venesijani hieman -mukavammaksi. — - -Karen Sayther nousi ylös veneen keskelle turkiksista tehdyltä -istuimeltaan. Kovin hän näytti joustavalta ja kauniilta. Mutta joskin -hän muistutti hentoa liljaa keskellä tätä alkuperäistä luontoa, niin -päinvastaisia ominaisuuksia hänessä osoitti se luja ote, jolla hän -tarttui Pierren käteen ja jota seurasi hänen käsivarsilihaksiensa -jännittyminen koko ruumiinpainonsa joutuessa käsien varaan, ja lisäksi -tarmo, jolla hän kiipesi rantaäyrästä ylös. Vaikkakin hänen hintelää -luustoaan ympäröivä liha oli pehmeän kaunista, kätkeytyi hänen -ruumiiseensa paljon voimaa. - -Vaivattoman kevyesti oli hän noussut maihin, mutta siitä huolimatta -hehkui hänen poskillaan tavallisuutta lämpöisempi väri ja hänen -sydämensä löi huomattavasti nopeammin. Ja hän lähestyi majaa -vapisevalla uteliaisuudella ja samalla hänen hehkuvat kasvonsa -muuttuivat vieläkin tummemmiksi. - -— Kas tässä! — Pierre osoitti puupinon ympärille sinkautuneita lastuja. -— Ollut äskettäin täällä — kaksi, kolme päivää sitten, ei enempää. — - -Rouva Sayther nyökkäsi. Hän koetti katsahtaa sisälle pienestä -ikkunasta, mutta ruutuna oli öljyttyä pergamenttiä, mikä kyllä päästi -valoa sisälle, mutta esti sinne näkemästä. Kun tämä siis epäonnistui, -kiersi hän majan ympäri ovelle, nosti jo puoleksi kömpelön säpin, -mutta muuttikin mieltään, veti kätensä pois, ja säppi putosi takaisin -paikoilleen. Sitten hän äkkiä lankesi polvilleen ja suuteli karkeasti -veistettyä kynnystä. Jos Pierre Fontaine lie nähnytkin tämän, ainakaan -hän ei vastaisina aikoina kertonut kenellekään tästä muistostaan. Mutta -eräs venemiehistä, joka täysin rauhallisena sytytteli piippuaan, sai -samassa aiheen säpsähtää esimiehensä tavallista ankarampaa äänensävyä. - -— Hei! Le Goire! Pitäkää huolta madamen vuoteesta — komensi Pierre. — -Enemmän karhunnahkoja! Lisätkää huopia? Kuulitteko, hemmetissä! — - -Mutta pian sen jälkeen vuode purettiin ja suurin osa taljoja ja huopia -heitettiin rantaäyräälle, mihin rouva Sayther mukavasti sijoittautui -lepäämään ja alkoi odottaa. Hän asettautui kyljelleen ja katsoi -edessään olevaa laajaa Yukonia. Vastarannan puolella olevien vuorten -yläpuolella taivas, oli himmeämpi kaukaisten metsäpalojen savusta -ja tämän verhon läpi kuulsi iltapäiväaurinko heikosti heittäen -ympäristöön epämääräistä valoa ja aavemaisesti häilyviä varjoja. -Joka ilmansuunnalle taivaanrantoja myöten jatkuivat erämaat, joita -ihmisjalka ei milloinkaan ollut polkenut — hongikkojen peittämiä -saaria, synkkiä vesistöjä ja jään uurtamia vuorenharjanteita. -Mikään ei tässä yksinäisyydessä todistanut inhimillisestä elämästä, -ainoakaan ääni ei häirinnyt hiiskumatonta hiljaisuutta. Maa näytti -vaipuneen tuntemattomaan epätodellisuuteen, se oli kietoutunut samaan -selittämättömään salaperäisyyteen kuin mikä väreilee suurten aavikkojen -yllä. Kenties rouva Saytherin hermostuneisuus johtui tästä; alituisesti -hän muutti asentoa. Hän tähyili vuoroin ylös, vuoroin alas jokea tai -heitti jännittyneitä katseita pitkin synkkiä rantamia keksiäkseen -kaikki puoleksi kätkössä olevatkin sivujokiuomat. Kului tunnin verran -ja venemiehet lähetettiin maihin yöleiriä pystyttämään, mutta Pierre -jäi auttamaan rouva Saytheriä tähyilemisessä. - -— Katsokaa, tuolta hän tulee kuin tuleekin — kuiskasi Pierre pitkän -vaitiolon jälkeen, katse suunnattuna joen yläjuoksulle päin saaren -pohjoiskärkeä. - -Kanootti välähtelevine airoineen lähestyi nopeasti myötävirtaa. -Perässä näkyi mieshenkilö, keulassa nainen; molemmat työskentelivät -tottuneesti ja tarkassa tahdissa. Rouva Sayther ei välittänyt katsoa -naiseen, mutta kun vene tuli rantaan, kiintyi hänen huomionsa -pakostakin tämän ainutlaatuiseen kauneuteen. Tiukasti vartalonmukainen -hirvennahkapusero mielikuvituksellisesti helmillä koristeltuna noudatti -uskollisesti vartalon kauniskaarteisia muotoja, ja loistavanvärinen -silkkiliina, maalauksellisesti sidottuna, peitti osaksi hänen hyvin -runsaat sinimustat hiuksensa. Mutta ne olivat naisen kasvot, jotka -— ollen kuin pronssiin valetut — vangitsivat ja pysähdyttivät rouva -Saytherin ohikiitävän katseen. Silmät, läpitunkevan mustat ja suuret, -huomattavasti perinnäisen vinot, katsoivat rohkeasti kauniskaarteisen -otsan alta. Poskipäät tosin olivat korkeat ja ulkonevat, mutta ne eivät -muistuttaneet pääkallonkuvaa, ja posket kapenivat ja yhtyivät vihdoin -suun luona, jonka ohuet huulet ilmaisivat hellyyttä ja voimaa. Nämä -kasvot viittasivat heikosti mongolilaisvereen — paluusta alkuperäisiin -rotuominaisuuksiin vuosisataisten vaellusten jälkeen. Vaikutusta -vahvisti hienokaarteinen nenä ohuine, värisevine sieraimineen ja se -kotkan viileyttä muistuttava yleissävy, mikä näytti antavan leiman ei -yksistään hänen kasvoilleen vaan koko hänen olemukselleen. Hän oli -todella tyyppinsä täydellisimmän kauneuden tuote, ja punaisen miehen -suku voi ylistää itseään onnelliseksi, jos se kahdenkymmenen sukupolven -aikana saa luoduksi yhdenkin näin ainutlaatuisen olennon. - -Pitkin ja voimakkain aironvedoin tyttö yhdessä miehen kanssa sukkelasti -käänsi pienen aluksen vasten virtaa ja ohjasi varovasti rantaan. -Seuraavassa hetkessä hän jo oli rantaäyräällä ja veti köyden avulla -ote otteelta veneestä neljänneksen vastasurmattua hirveä. Sitten mies -hypähti maihin, ja kiivaalla yhteisvedolla he tempaisivat kanootin ylös -maalle. Koirat ympäröivät heidät heti, ja kun tyttö lempeästi kumartui -niitä hyväilemään, sattui miehen katse rouva Saytlieriin, joka oli -noussut paikaltaan. Hän katseli naista, hieroi vaistomaisesti silmiään, -ikäänkuin epäillen silmiensä pettäneen, ja katsoi uudemman kerran. - -— Mutta sittenkin, tehän se olette Karen — sanoi hän levollisesti -lähestyen tätä ja ojentaen kätensä — ensi hetkessä luulin näköhäiriön -itseäni kohdanneen. Yhteen aikaan keväällä olin lumisokea ja sen -jälkeen ovat silmäni monasti tehneet minulle jos jonkinlaisia -kepposia. — - -Rouva Saytherin poskien puna oli käynyt yhä tummemmaksi ja hänen -sydämensä löi tuskallisen kiivaasti. Hän oli odottanut mitä muuta -mahdollista tahansa paitsi että mies näin rauhallisesti ojentaisi -hänelle kätensä. Mutta hän ei kadottanut itsehillintäänsä ja puristi -siis sydämellisesti miehen kättä. - -— Tiedättehän, Dave, että useasti uhkailin seurata jäljestänne. -Ja sen olisinkin tehnyt, jos vain — — — jos vain — — — Jos vain -olisin kehoittanut teitä siihen — David Payne nauroi ja katsoi -intiaanityttöön, joka meni sisälle majaan. - -— Oi, minä käsitän, Dave — ja teidän sijassanne olisin varmasti tehnyt -samoin. Mutta joka tapauksessa olen minä tullut — _nyt_. — - -— Jatkakaa siis hieman vielä matkaanne — menkäämme majaan, niin että -saatte hiukan syödäksenne — sanoi mies iloisesti kiinnittämättä -huomiota naisen äänessä ilmenevään rukoilevaan sävyyn. — Ja te olette -luonnollisesti hyvin väsyksissä. Mitä tietä te tulitte? Ylhäältä -käsinkö? Te olette siis viettänyt talven Dawsonissa tai sitten -saavuitte viimeisellä rekikelillä. Onko tämä teidän leirinne? — Hän -katseli venemiessaattuetta, joka oli leiriytynyt taivasalle nuotion -ympärille, ja samalla hän piteli ovea auki, jotta nainen voisi astua -sisälle. - -— Minä saavuin tänne jäitse Circle Citystä viime talvena — jatkoi mies -— ja asettauduin toistaiseksi tänne. Olen suorittanut kullanetsiskely -retkiä Henderson Creekiin ja jos epäonnistun, niin aion syksyllä -koettaa onneani Stuart Riverillä. — - -— Te ette ole paljoakaan muuttunut, vai kuinka? — huomautti nainen -ei järin asiaankuuluvasti, mutta koettaen johtaa keskustelun -henkilökohtaisemmalle pohjalle. - -— Hiukan laihtunut kenties, mutta sen enempi lihaksia. Niinkö -tarkoitatte? — - -Mutta rouva Sayther kohautti olkapäitään ja alkoi majan heikossa -valossa katsoa intiaanityttöä, joka oli virittänyt tulen lieteen ja -paistoi suuria hirvenlihapaloja ohuiden silavaviilujen kanssa. - -— Viivyittekö kauankin Dawsonissa? — Mies kiinnitti innokkaasti uutta -koivuista vartta kirveenterään ja teki kysymyksensä päätään nostamatta. - -— Muutamia päiviä — vastasi nainen seuraten yhä silmillään tyttöä ja -tuskin kuullen toisen sanoja. — Mitä kysyittekään, Dave? Dawsonissako? -Kuukauden ja olin hyvin iloinen päästessäni sieltä. Äärimmäisen -Pohjolan miehet ovat hyvin lapsekkaita, kuten tiedätte, ja liiallisen -voimakas on heidän tapansa ilmaista tunteitaan. – - -— He eivät voi olla toisenlaisia, sillä he ovat siksi läheisessä -yhteydessä maakamaraan. Jättäessään kotinsa mukavuuksineen he luopuvat -samalla kaikista muodollisuuksista. Mutta te valitsitte hyvin viisaasti -matkustamisenne ajan. Te olette täältä pois ennen moskiittojen tuloa. -Ja se on todella onni, jota puuttuvan kokemuksenne perusteella ette -kykene kyllin korkealle arvioimaan. — - -— Sitä en usko. Mutta kertokaa minulle itsestänne, omasta elämästänne. -Ketä teillä on naapureina? Tai eikö ole ketään? — - -Näitä kysymyksiä tehdessään rouva Sayther ei hellittänyt katsettaan -intiaanitytöstä, joka lieden kulmauksella rouhi jauhosäkin -nurkkaukseen panemiaan kahvipapuja. Tyttö käytti survaisimena raskasta -kvartsikappaletta ja voima ja taito, millä hän työnsä suoritti, -osoittivat hänen hermojensa olevan yhtä alkuperäistä laatua kuin tämän -hänen menettelyntapansa. David Payne pani merkille vieraansa kiinteän -katseen ja tuskin huomattava hymy väreili hänen huulillaan. - -— Minulla on kyllä ollut joitakin — hän vastasi— muutamia Missourin -miehiä ja pari Cornwallista, mutta he lähtivät Eldoradoon -päiväpalkkalaisiksi erääseen kaivokseen. — - -Rouva Sayther heitti tutkivan katseen tyttöön. — Mutta ympäristöllä on -luultavasti runsaasti intiaaneja? - -— Joka ikinen niistä on jo aikoja sitten muuttanut Dawsoniin. Koko -maassa ei ole ainuttakaan alkuasukasta, lukuunottamatta Winapieta -täällä ja hänkin on kotoisin Koyukukista — noin tuhat mailia täältä -vastavirtaa. — - -Rouva Saytheristä tuntui äkkiä kuin olisi hän pyörtymäisillään. Tosin -hymy ei kadonnut hänen huuliltaan, mutta hänestä tuntui siltä kuin -olisivat David Paynen kasvot yhtäkkiä häipyneet loppumattoman kauas ja -kuin olisivat tuvanhirret liikahtaneet alassortuakseen. Mutta nyt häntä -pyydettiin siirtymään ruokapöydän ääreen ja aterian aikana hänellä -oli aikaa ja tilaisuutta tointua. Hän puhui vähän ja pääasiallisesti -hänen sanansa koskettivat maanoloja ja ilmastoa, kun sitävastoin Payne -syventyi laajasti kuvailemaan eroavaisuuksia, mitkä ovat vallalla -kesällä alavissa seuduissa tehtyjen matalain ja talvella ylevimmillä -paikkakunnilla toimeenpantujen syvien kaivausten välillä. - -— Te ette ole kysynyt minkätähden minä olen tullut tänne pohjoiseen -— sanoi rouva Sayther. — Mutta aivan varmasti te sen tiedätte. — He -olivat nousseet pöydästä, ja David Payne oli jälleen ryhtynyt äskeiseen -työhönsä. — Oletteko saanut minun kirjeeni? — - -— Viimeisenkö? En luule saaneeni. Luultavasti se kuljeksii jossakin -ympäri Birch Greek Countryä tai voi se myös lojua jonkun kaupustelijan -luona Dower Riverin varrella. Niitten tapa huolehtia postista on -suorastaan häpeällistä. Ei järjestystä, ei minkäänlaista järjestelmää, -ei — — — - -— Älkää olko noin ikävystyttävä, Dave! Auttakaa minua! — Hän sanoi nämä -sanat jyrkästi, käyttäen menneisiin suhteisiin perustuvaa oikeutta. -— Minkätähden te ette kysele mitään minusta itsestäni? Ette mitään -entisajoistamme? Eikö teissä enää ole minkäänlaista mielenkiintoa -ulkomaailmaa kohtaan? Tiedättekö, että mieheni on kuollut. — - -— David! — Hän tahtoi huudahtaa suuttumuksesta, mutta äänensä sai -nuhtelevan sävyn ja hän tyytyi siihen. - -— Oletteko saanut kirjeitäni? Joitakin niistä te olette varmasti -vastaanottanut, vaikkakin ette ole kertaakaan vastannut niihin. — - -— Missään tapauksessa en ole saanut viimeistä, mikä nähtävästi sisälsi -tiedon miehenne kuolemasta — ja luultavasti on muitakin kirjeitä -kadonnut — mutta muutamia olen kyllä saanut. Olen — hm — lukenut ne -ääneen Winapielle saadakseni hänet käsittämään valkoisten sisartensa -epäluotettavaisuuden. Ja minä luulen — hm — että hänellä on ollut -hyötyä niistä. - -Mitä te ajattelette? — - -Nainen ei ollut huomaavinaan miehen ivaa, vaan jatkoi: — Viimeisessä -kirjeessäni, jota te siis ette ole saanut, kerroin — aivan kuten -edellytitte — eversti Saytherin kuolemasta. Se oli kirjoitettu vuosi -sitten. Kirjoitin myöskin, että ellette te tulisi minun luokseni, -matkustaisin minä teidän luoksenne. Ja minä tulin — kuten jo niin -monasti olin luvannut. — - -— Minä en tiedä mistään sellaisista lupauksista. — - -— Aikaisemmissa kirjeissä. — - -— Niin, te lupasitte, mutta minä en ole pyytänyt, enkä vastannut, -joten lupauksenne ovat muuttuneet merkityksettömiksi. Ja sen tähden en -myöskään tiedä mistään sellaisista lupauksista. Mutta sitä vastoin minä -muistan erään toisen lupauksen ja sen tekin muistanette. Se annettiin -hyvin kauan sitten. — Mies antoi kirveenvarren pudota permannolle ja -kohotti päätään. — Siitä on jo kulunut paljon aikaa, kun se lupaus -annettiin, mutta silti muistan selvästi — päivän, tunnin, kaikki -yksityiskohdatkin. Me olimme kauniissa puutarhassa, te ja minä — -äitinne ruusutarhassa. Kaikki ympärillämme teki terää ja kukki, ja niin -myös meissäkin heräsi kevään hehku. Minä vedin teidät puoleeni — se -tapahtui minulle ensimäistä kertaa — ja suutelin teitä keskelle suuta. -Muistatteko? — - -— Älkää puhuko menneisyydestä, Dave — älkää tehkö sitä! Minä kyllä -muistan kaiken ja häpeän. Kuinka useasti olenkaan itkenyt sen johdosta? -Jospa tietäisitte kuinka suuresti minä olen kärsinyt — — — - -— Ja silloin lupasitte te minulle — niin, ja sen jälkeen tuhannet -kerrat sitä seuranneina ihanina aikoina. Jokainen silmistänne -lähtevä katse, jokainen käsienne kosketus, jokainen huuliltanne -irtautunut tavu, oli lupaus. Ja sitten — niin, mitenkä minun on -sanani muovailtava? — ilmestyi toinen mies. Hän oli vanha, niin -vanha, että olisi voinut olla teidän isänne — eikä hän ollut kaunis -katsella, mutta yleisen mielipiteen mukaan erinomainen. Hän ei ollut -tehnyt mitään väärää, hän seurasi aina lainkirjainta ja oli siis -kunnioitettava. Lisäksi — ja sehän juuri tärkeintä — hän omisti joukon -kurjia huuhtomoita, tietääkseni parisenkymmentä — suuria maa-aloja, -kallisarvoisia tontteja — ja hän leikkasi kuponkeja. Hän — — — - -— Mutta vaikuttimia oli muitakin — keskeytti nainen. — Sanoin sen -teille. Pakoittavia asianhaaroja — ahtaat ajat — rahahuolet — omaisteni -kärsimä puute — heidän oli vaikeata tulla toimeen. Te näitte ja -käsititte tämän raskaan tilanteen täydellisesti. En voinut sitä auttaa. -Minut uhrattiin — tai minä uhrasin itseni, niinkuin haluatte. Mutta -oi hyvä Jumalani! — niin minä hylkäsin teidät, Dave! Mutta oletteko -koskaan ollut minulle oikeudenmukainen. Ajatelkaa, mitä olen saanut -kärsiä. — - -— Eikö se tapahtunut teidän omasta tahdostanne? Pakoittavat -asianhaarat? Koko maailmassa ei saattanut olla mitään sellaista, mikä -olisi pakoittanut teidät jakamaan vuoteenne hänen tai kenenkään muun -kanssa. — - -— Mutta sydämeni kuului koko ajan teille — puolustautui nainen -rukoilevasti. — En ollut oppinut käsittämään rakkautta teidän -tavallanne. Ja vieras on se tapa minulle vieläkin. En ymmärrä sitä -laisinkaan. — - -— Mutta nyt — nyt! Mehän puhuimme miehestä, jonka te katsoitte -sopivaksi aviomieheksenne. Mikä oli tämä mies? Millä hän teidät -lumosi? Mitä suurenmoisia ominaisuuksia hänellä oli? On totta, että -hänellä oli ansaitsemiskyky — tavaton kyky ansaita. Hän tunsi kaikki -rikastumismahdollisuudet. Hän tiesi taidon ansaita sata prosenttia. -Ovela hän oli ja omasi verrattoman vainun saalistaa yksinkertaista -väkeä ja sen kautta siirtää rahat lähimmäisensä taskusta omaansa. Eikä -lailla ollut mitään sitä vastaan muistuttamista. Laki ei tuominnut -häntä; yleinen mielipide hyväksyi hänen menettelytapansa. Mutta teidän -mittakaavanne mukaan, ja minun mielestäni — meidän ruusutarhamme -mielestä, millainen hän oli? — - -— Muistakaa, että hän on kuollut. — - -— Se ei muuta asiaa. _Mikä_ hän oli? — Iso, karkea, materialistinen -olento, kuuro laululle, sokea kauneudelle, henkisesti kuollut. Hän oli -lihonut laiskuudessa, hänen ryppyiset poskensa riippuivat ja hänen -pyöreä vatsansa todisti, että hän oli ahne. — - -— Mutta hän on kuollut, Dave! Me taasen elämme yhä — _yhä!_ Kuuletteko? -Niinkuin sanoitte, minä olin uskoton. Minä olen rikkonut. Hyvä! -Mutta eikö teidänkin täydy sanoa: _olen rikkonut_ Jos minä rikoin -lupaukseni, niin olette tekin tehnyt samoin. Teidän rakkautenne, -ruusutarhassa tunnustamanne rakkauden tuli kestää ikuisesti. Missä se -nyt on? — - -— Täällä se on nytkin — huudahti mies lyöden intohimoisesti nyrkillä, -rintaansa. — Ja on aina ollut. — - -— Ja teidän rakkautenne oli niin suuri, mikään ei voinut olla sen -suurempi — jatkoi nainen — niin ainakin sanoitte siellä ruusutarhassa. -Ja kuitenkaan se ei näy olevan kyllin suuri ja jalo kyetäkseen -anteeksiantamaan minulle, joka jalkojenne juuressa itkien rukoilen. - -David Payne epäröi. Hän avasi suunsa puhuakseen mutta sanat eivät -irtautuneet hänen huuliltaan. Nainen oli saanut hänet paljastamaan -sydämensä ja ilmilausumaan totuuksia, joita hän tähän saakka oli -salannut jopa itseltäänkin. Ja nainen oli ihana katsella seisoessaan -hänen edessään intohimosta säteilevänä ja palauttaen mieleen vanhoja -muistoja. Hän käänsi päänsä pois päästäkseen näkemästä naista, mutta -tämä kiersi hänet ja asettui jälleen katsomaan häntä silmiin. - -— Katsele minua, Dave! Katsele minua! Minä olen se sama kuin ennenkin. -Ja niin olet sinäkin, jos tahdot olla suora. Me emme ole muuttuneet. — - -Naisen käsi lepäsi miehen olkapäällä ja miehen käsivarsi ojentautui -kietoutuakseen naisen vyötäisille, kun samassa tulitikun sähähtävä -rapsahdus saattoi miehen ennalleen, Winapie, käsittämättä mitä -tapahtui, pani tulen hitaasti syttyvään rasvalamppuun. Hänen vartalonsa -erottautui selvästi sysimustaa seinää vastaan, ja kun liekki äkkiä -leimahti täyteen voimaan, näyttäytyi hänen pronssinvärinen kauneutensa -täydessä kuninkaallisessa hohteessaan. - -— Te näette, että se on mahdotonta! — voihkaisi mies työntäen samalla -varovasti luotansa valkoisen naisen. — Se on mahdotonta — toisti hän. — -Mahdotonta. — - -— Minä en ole pikku tyttö enää, Dave, eikä minulla ole tyttömäisiä -haaveita — sanoi nainen lempeästi, mutta ei rohjennut palata miehen -luo. — Olen täysin kehittynyt nainen ja sentähden ymmärrän tämän. - -Miehet ovat aina miehiä — — — Sehän on yleinen tapa tässä maassa — eikä -se minua loukkaa. Arvasin sen heti alusta. Sehän lienee vain tuollainen -tämän maan tapainen liitto — eikä mikään todellinen avioliitto? — - -— Sen tapaisia kysymyksiä me emme tee täällä Alaskassa — vastasi mies -tuskin kuuluvalla äänellä. - -— Tiedän sen, mutta — — — - -— No niin — tämä on täällä tavanmukainen avioliitto, ei muuta. — - -— Eikä ole lapsia? — - -— Ei ole. — - -— Eikä myöskään ole — — — - -— Ei, ei, ei laisinkaan — — Mutta sittenkin se on - -mahdotonta. — - -— Se ei ole _mitään_. — Nainen astui jälleen miehen luo ja hänen -kätensä kosketti lempeästi miehen ruskettunutta niskaa. — Tunnen -erittäin hyvin täkäläiset tavat. Sellaista tapahtuu täällä joka päivä. -Miehet eivät aio jäädä tänne, eroittautua ainaiseksi maailmasta ja niin -antavat he P.C.C-yhtiölle maksumääräyksen vuoden ylöspidosta ja lisäksi -käteisiä ja silloin tyttö on tyytyväinen. Jonkun ajan kuluttua voi mies -— — — - -Nainen kohautti olkapäitään. — Siten on tämänkin tytön laita. Teemme -tilauksen yhtiöltä, ei vain vuodeksi, vaan koko hänen elämänsä -ajaksi. Mikä hän oli, kun hänet ensi kerran tapasit? Raaka, lihaa -ahmiva villi, jonka ruokana oli kesällä kala, talvella hirvenliha, -joka juhlien aikana mässäsi, mutta tavallisesti — näki nälkää. Jos et -sinä olisi osunut hänen tielleen, olisi hän jäänytkin sellaiseksi. -Sinun ilmaantumisesi saattoi hänet parempaan asemaan; mutta jos sinä -nyt lähdet pois, kun hänen elämänsä on ainiaaksi turvattu, tulee hän -luultavasti onnellisemmaksi kuin olisi ollut, ellette olisi lainkaan -toisianne tavanneet. — - -— Ei, ei — vastusti mies — se ei olisi oikein. — - -— Kuulehan, Dave, sinun täytyy käsittää. Hän ei ole sinun vertasi. -Teidän välillänne ei ole rotuyhteyttä. Hän on täkäläinen alkuasukas, -kasvanut tässä maassa ja sukua sille ja mahdotonta on häntä siitä -eroittaa. Hän on syntynyt villiksi ja tulee villinä myös kuolemaan. -Mutta me — sinä ja minä — me kuulumme hallitsevaan, kehittyvään -rotuun, joka on maan suola ja valtias. Me olemme luodut toisiamme -varten. Samaan rotuun kuuluvien olentojen kesken vallitsee vetovoima, -ja sekä järki että tunne ovat tämän vetovoiman takana. Jo yksistään -vaistomme sen säätävät. Sitä sinä et voi kieltää. Sinä et voi -riistäytyä sukupolvilta, jotka ovat eläneet ennen sinua. Sinä polveudut -esi-isistä, jotka ovat jatkaneet sukuaan tuhannet — niin, sadattuhannet -vuodet, ja sinuun sukusi ei saa sammua. Niin ei voi käydä. Syntyperäsi -ei sitä salli. Vaisto on tahtoa voimakkaampi. Rotusi voimakkaampi kuin -sinä. Tule, lähtekäämme, Dave! Me olemme vielä nuoria ja elämä, on -ihana. Tule! — - -Winapie lähti ulos ruokkimaan koiria. Miehen katse seurasi tyttöä ja -pudistaen päätään hän hiljaisella äänellä uudisti vastaväitteensä. -Mutta Karen Sayther vei kätensä miehen kaulalle ja painoi poskensa -tämän poskea vastaan. Ja koko nykyisen elämän synkkyys valtasi miehen -mielen — tulokseton kamppailu säälimättömiä luonnonvoimia vastaan, -monet pitkät vuodet täynnä kylmää ja nälkää, ankarat ja julmat -yhteenotot villin luonnon kanssa, tuskastuttava tyhjyydentunne, jota -pelkkä eläimellinen olemassaolo ei voinut tyydyttää. Ja tuossa hänen -vierellään kuiskaili kiusaus aurinkoisista, lämpimämmistä maista, -soitosta, valosta ja riemusta ja loihti esille menneitten aikojen -muistot. Itsetiedottomasti ne nousivat kuvina miehen silmien eteen. Hän -näki tuttuja kasvoja, sirpaleita elämänsä menneiltä ajoilta, onnellisia -hetkiä, hän oli kuulevinaan soittoa ja iloista naurua — — — - -— Tule, Dave, tule! Minulla on riittävästi varoja meille molemmille. -Tasainen tie häämöttää edessämme. — Nainen katseli ympärilleen köyhästi -sisustetussa majassa. — Omaisuuteni riittää meille molemmille. Koko -maailma on jalkojemme juuressa ja sen riemut kuuluvat meille. Tule, -tule! — - -Nainen värisi miehen käsivarsissa ja tämä puristi häntä lujasti -itseänsä vastaan. Mutta pian mies nousi seisomaan. Nälkäisten koirien -murina ja Winapien kimeät huutelut, kun tyttö koetti rauhoittaa -tappelevia, tunkeutuivat hillittynä hänen korviinsa paksujen -seinähirsien läpi. Ja äkkiä hänen mieleensä muistui kokemansa -tapaus. Taistelu metsässä — hirvittävän suurta harmaata karhua oli -haavoitettu lapaan ja siitä peto oli raivoissaan; koirat ulvoivat -vimmatusti ja Winapie huusi kimakasti yllyttäessään niitä hyökkäämään; -hän itse ponnisteli karhun kynsissä viimeiset voimansa välttääkseen -verisen kuoleman; koiria katkaistuine selkärankoineen ja raadeltuine -sisuksineen kieriskeli kuolintuskissa hangella; neitseellisen valkoinen -lumi oli muuttunut tulipunaiseksi ihmisen ja eläimen verestä; raivoava -karhu ylivoimaisena, valmiina antamaan hänelle kuoliniskun — ja vihdoin -Winapie keskellä tätä kauhun kuvaa, keskellä kamppailua elämästä -ja kuolemasta, hiukset hajallaan ja silmät salamoiden — ilmettynä -raivottarena — kerta, kerran jälkeen iskien pitkällä metsästyspuukolla. -— — — Hiki nousi hänen otsalleen. Hän työnsi luotaan vaaleaverisen -naisen ja hoiperteli takaisin seinävierelle. Ja nainen, tietäen että -ratkaiseva hetki oli lyönyt, mutta aavistamatta mitä miehelle oli -tapahtunut, tunsi vaistomaisesti, että tähän astiset voitonsaavutukset -luikuivat pois hänen käsistään. - -— Dave, Dave! — hän huudahti — Minä en tahdo luopua sinusta! Minä en -jätä sinua! Ellet sinä halua lähteä täältä, jäämme tänne. Minä jään -sinun luoksesi. Maailma on minulle vähemmästä merkityksestä kuin -sinä. Minusta tulee sinun Pohjolan-vaimosi. Valmistan ruokasi, ruokin -koirasi, tallon tietä sinulle ja soudan sinun kanssasi. Voin tehdä sen. -Usko minua: minä olen voimakas. — - -Mies ei epäillyt katsellessaan naista ja pitäessään hänet loitolla -itsestään. Mutta hänen kasvonsa olivat muuttuneet synkiksi ja -värittömiksi ja hänen silmiensä lämpimä katse oli kadonnut. - -— Minä maksan Pierrelle ja venemiehille, he saavat lähteä. Ja jään -tänne sinun luoksesi papin siunaamana tai siunaamatta, vihittynä tai -vihkimättömänä — olen valmis seuraamaan sinua kaikkialle. Dave, Dave! -Kuuntele minua! Sanoit minun tehneen sinulle vääryyttä entisaikoina -— ja niin teinkin — mutta anna minun nyt hyvittää se, salli minun -sovittaa syntini! Jos minä muinoin arvostelin rakkautta väärin, niin -rukoilen sinulta, salli minun näyttää, että nyt tiedän arvostella sitä -oikein. — - -Nainen heittäytyi polvilleen ja kietoi itkien käsivartensa miehen -polvien ympärille. — Ja sinä _tunnet_ hellyyttä minuun. Sinä _tunnet_ -hellyyttä. Ajattele kaikkia niitä hirveän pitkiä vuosia, joina olen -odottanut ja kärsinyt! Oi, sinä et voi milloinkaan, et ikinä aavistaa -kärsimyksieni määrää. — Mies kumartui ja nosti hänet permannolta. - -— Kuunnelkaa mitä sanon — sanoi mies käskevällä äänellä, avasi oven -ja ohjasi naisen sen ulkopuolelle. — Se on mahdotonta. Me emme saa -ajatella vain itseämme. Teidän täytyy lähteä. Toivon teille onnekasta -matkaa. Sixty Milen luona matkanteko vaikeutuu, mutta teillä on -maailman parhaat venemiehet, ja he voittavat kyllä kaikki esteet. Ehkä -nyt haluatte sanoa hyvästi? — - -Vaikka nainen jo oli saanut vallan itsensä yli, katseli hän miestä -epätoivoisin ilmein. — Jos — jos — jos Winapie — läähätti hän ja -vaikeni. - -Mies ymmärsi ajatuksen ja vastasi: — Niin. — Mutta heti sen sanottuaan -hän tajusi moisen ajatuksen mahdottomuuden ja lisäsi: — Sellainen ei -saa tulla kysymykseen. Se ei ole lainkaan todennäköistä. Moisesta -ajatuksesta meidän täytyy luopua. — - -— Suutele minua! — kuiskasi nainen kirkastunein katsein. Ja sitten hän -kääntyi ja lähti astelemaan poispäin. - -— Lähdemme heti, Pierre — sanoi nainen saattajalleen, ainoalle, joka -valveilla odotti hänen paluutaan. - -— Meidän täytyy lähteä. — - -Pierren terävät silmät havaitsivat nuotion loisteessa tuskan ilmeen -naisen kasvoilla, mutta hän suhtautui tähän kummalliseen määräykseen -kuin olisi se maailman luonnollisin asia. — _Out, madame_ — hän sanoi. - -— Mitä tietä? Dawsoniinko? — - -— Ei — vastasi rouva Sayther melko rauhallisesti — ei, vaan ylöspäin -Dyeaan. — - -Heti Pierre kääntyi nukkuvien saattomiesten puoleen, potki heidät -murahteluistaan huolimatta pois huopien sisältä ja ajoi työhön. -Muutamissa minuuteissa rouva Saytherin pieni teltta oli purettu, -pannut ja kattilat kootut, huovat kerällä, ja miehet matkalla alas -veneelle kompastellen raskaitten taakkojensa alla. Rouva Sayther odotti -rannassa, kunnes matkatavarat olivat sijoitetut veneeseen ja hänen oma -paikkansa oli laitettu kuntoon. - -— Hinaamme veneen saaren ulommaiseen kärkeen — selitti Pierre -puuhaillen pitkän hinausköyden kimpussa. — Ja sitten soudamme salmen -läpi, missä virta ei ole niin voimakas kuin muualla, ja luulen, että se -onnistuu meille hyvin. — - -Äkkiä hänen herkät korvansa kuulivat edellisenvuotisessa kuivettuneessa -ruohossa kahisevia askeleita, ja hän käänsi päätään. Intiaanityttö -tuli heidän luokseen, seuranaan useampia selkäkarvansa pöyhistäneitä -susikoiria. Rouva Sayther huomasi, että tytön kasvot, jotka olivat -olleet välinpitämättömän näköiset kohtauksen aikana majassa, olivat nyt -hehkuvan vihan punertamat. - -— Mitä te teitte hänelle? — kysyi tyttö jyrkästi rouva Saytheriltä. -— Hän paneutui vuoteeseensa ja on niin huonon näköinen. Ja minä -kysyin: 'Mikä sinua vaivaa, David? Oletko sairas?' Mutta hän ei vastaa -kerrassaan mitään. Vähän ajan kuluttua hän sanoo: 'Winapie, hyvä tyttö, -mene pois. Pian voin minä taasen hyvin.' Mutta _mitä te_ olette tehnyt -hänelle? Puhukaa! Te olette huono nainen. — - -Rouva Sayther silmäili uteliaana villinaista, joka jakoi David Paynen -elämän, kun sitä vastoin hänen itsensä täytyi yksin lähteä yön pimeään. - -— Minun nähdäkseni te olette paha nainen — toisti Winapie hitaasti ja -täsmällisesti niinkuin yleensä käytettäessä vähän tunnettua vierasta -kieltä. — Minun mielestä parasta, että te menette pois, ettekä enää -koskaan tule takaisin. Mitä te itse ajattelette? Minulla on vain yksi -mies. Minä olen intiaanityttö. Te amerikkalainen nainen. Te olette -kaunis katsella. Te saatte niin monta miestä kuin vaan tahdotte. Teidän -silmänne siniset kuin taivas. Teidän ihonne on niin valkea, niin -pehmeä. — - -Tyttö ojensi täysin rauhallisesti ruskean etusormensa ja painoi sen -vasten toisen pehmeätä poskea. Ja Karen Saytherin ikuiseksi kunniaksi -on luettava, ettei hän peräytynyt. Pierre oli ottamaisillaan askeleen -eteenpäin suojellakseen häntä, mutta rouva Sayther antoi hänelle merkin -poistua samalla tosin tuntien voimakasta kiitollisuutta miestä kohtaan. -— Ei hätää, Pierre — hän sanoi. — Olkaa hyvä ja siirtykää vähän -loitommalle meistä. — - -Mies meni kunnioittavasti kuulomatkan ulottuvilta, mutta siinä hän heti -pysähtyi, murahteli itsekseen ja jäi silmillään mittailemaan välimatkaa -naisten luo. - -— Niin valkea — niin pehmoisa — aivan kuin pienellä lapsella — Winapie -kosketti toistakin poskea ja veti sitten kätensä pois. — Mutta -moskiitit tulevat pian. Silloin hieno iho käy haavoille ja turpoaa — -ah, turpoaa niin pahasti. Paljon, paljon moskiittoja — paljon, paljon -haavoja. Minä luulen, on parempi, että matkustatte nyt heti, ennenkuin -moskiitit tulevat. Tätä tietä — hän viittasi virtaa alas — te tulette -St. Michaelsiin. Tätä tietä — hän näytti vastavirran suuntaan — te -tulette Dyeaan. Paras teidän on matkustaa Dyeaan. Hyvästi. — - -Ja se, mitä rouva Sayther nyt teki, saattoi Pierren mitä suurimman -hämmästyksen valtaan. Sillä hän kietoi käsivartensa intiaanitytön -ympärille, suuteli tätä ja purskahti itkuun. - -— Olkaa hänelle hyvä — hän nyyhkytti — olkaa hyvä Davelle! Sitten -laskeutui hän puolitiehen rantaäyrästä, ennenkuin katsoi taakseen -ja huudahti: — Jää hyvästi! — minkä sanottuaan hän nousi veneeseen. -Pierre seurasi häntä ja päästi kiinnitysköyden irti. Sitten mies asetti -peräsinairon paikoilleen ja antoi lähtömerkin. Le Goire viritti vanhan -ranskalaisen laulelman. Ja hinausköyteen perättäisin kumartuneet miehet -muistuttivat tähtien heikossa valossa vaeltavia haamuja; peräsinairo -halkoi terävästi mustaa vettä, ja vene häipyi yön pimeyteen. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUURI ARVOITUS *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/69697-0.zip b/old/69697-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 8476c43..0000000 --- a/old/69697-0.zip +++ /dev/null |
