summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69695-0.txt10420
-rw-r--r--old/69695-0.zipbin184750 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10420 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..194b037
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69695 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69695)
diff --git a/old/69695-0.txt b/old/69695-0.txt
deleted file mode 100644
index 5a843b5..0000000
--- a/old/69695-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10420 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Suudelma rakkaimmalle, by Berta Ruck
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Suudelma rakkaimmalle
-
-Author: Berta Ruck
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: January 3, 2023 [eBook #69695]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Sirpa Helminen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUUDELMA RAKKAIMMALLE ***
-
-
-
-
-
-SUUDELMA RAKKAIMMALLE
-
-Kirj.
-
-Berta Ruck
-
-
-Suomentanut ["Kneel to the Prettiest"]
-
-Alpo Kupiainen
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1927.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Oikkuilijan esitys
- II. Kauneudenpalvoja
- III. Rauhattomuuden päivä
- IV. Maanantainen mieliala
- V. Soidinhöyhenet
- VI. Vaaleaverisen lumousvoima
- VII. Filmitähti-ilta
- VIII. Luonteva seuramies
- IX. Dianan puutarha
- X. Nuori Venus
- XI. Kalnostelematonta keimailua
- XII. Väärä hälytys
- XIII. Tanssiaiskutsut
- XIV. Syntymäpäiväjuhla
- XV. Haaveilijan vetoomus
- XVI. Öinen säikähdys
- XVII. Tuhkimon ilta
- XVIII. Columbinen voitto
-
-
-
-
-I luku
-
-Oikkuilijan esitys
-
-
-1
-
-»Polvistus sievimmälle, kumarrus sukkelimmalle ja suudelma
-rakkaimmalle» on vanhanaikainen panttileikin ehto.
-
-Huolettava määräys! Kaikkien ei ole helppo noudattaa sitä aina
-tarvittaessa. Sillä jotkut meistä ovat syntyneet rakkautta varten;
-toiset saavuttavat rakkauden; vain muutamille rakkaus työnnetään. Tässä
-esimerkiksi on kertomus nuoresta miehestä, jolle rakkaus työnnettiin,
-pakotettiin, suorastaan tungettiin kurkkuun.
-
-Kenties ette pidä hänestä ettekä hänen tavoistaan... En minäkään niitä
-puolusta enkä pyydä teitä pitämään tästä nuoresta miehestä. Sallikaa
-minun vain kertoa teille, miten hänen kävi.
-
-Hänen aikansa ei vielä ole esiintyä tässä kertomuksessa. Esiripun
-kohotessa on näyttämöllä (kodikkaassa arkihuoneessa eräässä Oxfordin
-vuokrakasarmi-alueen huoneistossa Lontoossa lähellä Thamesin rantaa)
-toisarvoisia naispuolisia henkilöitä.
-
-Ikkunakomeron istuimella kyyrötti nuori tyttö, katsellen ulos,
-tähyillen, pälyillen — ikäänkuin odottaen jonkun juhlakulkueen ohimenoa.
-
-
-2
-
-Hänen toinen pitkä, hoikka säärensä ja toinen kaareva, hieman
-rapistuneen suèddkengän peittämä jalkansa lepäsivät matolla hänen
-aitansa. Toinen kyynärpää nojasi ikkunalautaan; toinen käsi oli
-hautautunut hänen tuuheaan, ruskeaan tukkaansa, toinen painettuna hänen
-pehmeitä huuliansa vasten. Hänen kirkkaat silmänsä tuijottivat ulos
-ikkunasta kellertävään hämyyn, alas kadun litistyneiltä näyttäviin
-plataaneihin, huojuvien, täyteen sullottujen linja-autojen kattoihin,
-kotiansa kohti kiiruhtavien jokapäiväisten uurastajien hattuihin.
-
-Ei suinkaan riemastuttava linnunsilmillä katseltu näky.
-
-Mutta sittenkin Helen Mundy, joka oli juuri äsken täyttänyt
-kahdeksantoista, katseli sitä silmiä väräyttämättä ikäänkuin olisi
-odottanut jonkun juhlakulkueen tulevan sitä tietä.
-
-Millaista juhlakulkuetta hän saattoi varrota?
-
-
-3
-
-»Top on myöhästynyt», lausui hänen äitinsä ääni hänen takanaan.
-
-Vilkkaasti Helen pyörähti valaistuun huoneeseen päin. Sen seiniä
-verhosivat hyllyt, jotka olivat täynnä nuhrautuneita kirjoja
-— rivittäin punakantisia seitsemän pennyn romaaneja; sen matot
-olivat haalistuneet, mutta värikkäät, sen nojatuolit nukkavierut, mutta
-houkuttelevan näköiset, sen lumivalkeaan, ommelkoristeisen liinan
-peittämälle pöydälle oli järjestetty miellyttävä posliinikalusto. Sen
-uuninmatolla lepäsi kirjava, kiemuraan sykertynyt, karvaista toukkaa
-muistuttava kissanpoika, kehräten, yhä vain kehräten — ja koko sisustus
-tuntui pikemminkin sopivan vanhanaikaisen, onnellisen maalaispappilan
-koulusaliin kuin lontoolaisen, halvan vuokra-asunnon arkihuoneeseen.
-Se johtui siitä, että rouva Mundy —lukuisan perheen leskiäiti, jonka
-lapsista enää ainoastaan Helen oli hänen siipiensä suojassa — että
-rouva Mundy oli sellainen nainen, joka osasi tehdä majakan tornista,
-linnan vankiholvista tai lainsuojattoman luolasta tuon hymyilevän
-turvapaikan — kodin.
-
-Mutta mikään ei olisi voinut tehdä kirjavampaa vaikutusta kuin
-Mundy-perheen kalusto. Minkään merkitys ei olisi saattanut olla
-selvempi. Se kuvasi perhettä.
-
-Lattian välkkyvä, tumma vahakangas oli jäänyt perinnöksi edelliseltä
-asukkaalta. Kirjahyllyt olivat kotitekoiset. Bamburuokoinen
-sivupöytä, jossa oli kaksi lautaa — toinen perheen ompelukonetta,
-toinen käytettynä ostettua gramofonia ja sen levyjä varten — oli
-mahdollisimman halpaa tekoa.
-
-Tähän olivat Mundyt johtuneet. Mistä he olivat lähtöisin, sen
-osoittivat uuninreunuksen kohdalla ristikkäin olevat meriväenmiekat
-ja sarja mustapuitteisia, pienoiskokoisia muotokuvia, uljaita,
-soturipukuisia miehiä ja kauniita, kiharatukkaisia naisia, joiden puvut
-olivat korkeauumenisia.
-
-Rouva Mundyn miesvainaja oli palvellut laivastossa, Samoin oli hänen
-isänsä. Hänen äitinsä oli työskennellyt tupakkamyymälässä. Hänen
-puolisonsa iso-isä, joka vieläkin oli elossa ja uskomattoman vanha, oli
-harjoittanut teekauppaa. Hänen lapsensa olivat avioliittojen kautta
-joutuneet erilaisiin yhteiskunnallisiin kerroksiin; kaikissa heissä
-kävi halpa koulutus epätoivoista taistelua ihailtavaa kotikasvatusta
-vastaan. Heillä oli ystäviä kaikista piireistä, ja yhteiskunnallisesti
-he olivat kahdennenkymmenennen vuosisadan tyypillistä sekaluokkaa.
-Pian tutustumme heihin kaikkiin; ikävä, jos he teistäkin ovat liian
-»sekalaisia». Tämä on jazzisekoituksen aikakautta; miksipä emme
-katselisi jazzin hilpeätä puolta? Jopa rouva Mundykin, vaikka hän oli
-Viktorian ajan loppupuolen luonteenomainen edustaja, teki niin. _Hän_
-ei vähääkään pyrkinyt olemaan »uudelleen nuortunut», ei millään tavoin
-tekeytymään tyttärensä sisareksi. Hän oli _äiti_, siitä ei voinut
-erehtyä.
-
-Tämä pieni, hintelä, viidenkuudetta ikäinen nainen, jolla oli
-lempeät, ruskeat silmät ja tuuhea, harmaa tukka, hyöri huoneessa,
-pyyhki kaakeleilla päällystettyä uuma, otti kuihtuneen kehäkukan
-uuninreunuksella olevasta kristallimaljakosta, kohotti liedelle
-sijoitetun teeleipäastian kantta. Sitten hän vilkaisi isoon kelloon,
-joka oli kaksikymmentä minuuttia vaille kuusi.
-
-»Mikähän Topia viivyttää?»
-
-»Sinä!» tokaisi ikkunalla istuva tyttö, kiertyen kissan tavoin
-sykkyrään. Helen näytti viehkeältä jopa kömpelötekoisessa, kotona
-valmistetussa, tummassa leningissäänkin, vaikka hänen pieniä, kalpeita,
-suippoja kasvojansa painoikin ruskeata kanervamätästä muistuttava
-tukka, joka teki hänen päänsä suhteettoman isoksi hänen hentoon
-vartaloonsa verrattuna, »Syy on sinun, äiti.» Puolittain nauraen hän
-kääntyi rouva Mundyyn päin. »Kuka pitää Topille ateriat valmiina mihin
-aikaan tahansa ja rohkaisee häntä tulemaan ja menemään, milloin itse
-hyväksi näkee? Kuka hemmoittelee hänet piloille? Kuka varaa hänelle
-kuivat sukat? Kuka lämmittää häntä varten pyyhinliinat? Kuka hankkii
-hänelle torttuja teetä varten -»
-
-»Etkö sinä itse tänään juossut teeleipiä noutamassa.»
-
-»Vain säästääkseni sinua! Juuri sinä, äiti, menettelet ikäänkuin
-Top olisi ainakin Walesin prinssi. Minkä tähden. Koska hän on mies.
-_Minua miehet ellottavat_. Ja täällä me asumme tähän vuokrakasarmiin
-sullottuina seurassamme heitä kaksi kappaletta. Toisen heistä tarvitsee
-vain kolkuttaa kepillään lattiaan» — tällöin hänen äitinsä loi
-hermostuneen katseen vaaleanpunertavan hohteen valaisemaan laipioon,
-jossa oli kyyhkysenharmaita kuvioita —»ja sinä kiidät tanssiaskelin
-yläkertaan häntä palvelemaan. Toinen taas — no niin! Mitä tulee siihen
-olentoon, _Topiin_ —
-
-Pelkästään tämä nimikin tuntui kannustavan Heleniä sättimään, mutta
-sittenkin kuului hänen puolittaisen naurunsa värähtely.
-
-»Top tekee asuntomme sietämättömäksi inhoittavilla piipuillaan ja
-savisilla kengillään ja korjaamista kaipaavilla potkupallopuseroillaan
-ja konerakennusta käsittelevillä oppikirjoillaan ja
-autoilulehti-läjillään ja inhoittavan moottoripyöränsä varakappaleilla!
-Sulloo arkihuoneemme —meidän huoneemme! — niin täyteen, ettei
-täällä näe mitään muuta kuin Topin tavaroita. Niin, älä katselekaan
-ympärillesi osoittaaksesi minulle; ettei mitään ole näkyvissä. Sehän
-johtuu vain siitä, että sinä juuri äsken siivosit sen kookkaan,
-rojoluisen raakalaisen jäljet. Miksi hän ei pysynyt erämaissaan muiden
-villien ja maorien ja muun kansan seassa. Miksi tulla pesiytymään
-meille?»
-
-»Minne muualle hän sitten pesiytyisi?» pani rouva Mundy herttainen
-äitinsä pyysi minua suomaan hänelle täällä kodin siihen saakka, kunnes hän
-suorittaa tutkintonsa. Me olemme hänen ainoat sukulaisensa Englannissa.
-Veri on vettä sakeampaa —»
-
-»Ja paljoa siivottomampaa», keskeytti Helen. »Minkä tähden hän sitten
-joka lauantai saapuu kotiin yltäpäältä veressä, ikäänkuin sinulla ei
-olisi yllinkyllin tehtävää sitomatta hänen inhoittavia haavojaan ja
-paikkailematta laastarilla hänen kammottavia ruhjevammojaan?»
-
-»En minä siitä pahastu.»
-
-»Mutta niinä pahastun. Ja jos Top olisi edes huvittava, äiti — mutta
-hän ei puhu koskaan mitään!»
-
-»Kyllä hän puhelee minun kanssani.»
-
-»Röhkimällä. Ihan kuin mikäkin karju. Yksitavuisia urahduksia. Oletko
-milloinkaan kuullut Topilta mitään muuta? Typerää. Jumi sentähden
-hänen on sillä tavoin lukea päntättävä tutkintojansa varten, istuttava
-kirjojen ääressä myöhäiseen yöhön. Kaikki muut opistolaiset käyvät
-tanssiaisissa, vievät tyttöjä teattereihin! Mutta niin ei Top. Ei osaa.
-Ei uskalla. Pässinpää!»
-
-»St! Eikö hän juuri tulekin?»
-
-»Kyllä!»
-
-
-4
-
-Ovi avautui; rauhallisesti astui sisään pitkä, vankkarintainen,
-vaaleaverinen nuori mies.
-
-Hänen mukanaan tuli huoneeseen toisenlaisen ilmakehän henkäys, uutteran
-ulkoilmaelämän virkeä, alkuperäinen, miesmäinen tuntu! Silminnähtävästi
-hän oli juuri palannut lauantai-iltapäiväisestä potkupallo-ottelusta,
-tämä atleettirakenteinen nuorukainen. Hänen kasvonsa, hieman
-pienipiirteiset hänen muuhun olemukseenpa verrattuina, olivat sileiksi
-ajellut, poikamaiset, niiden ilme sopuisa, mutta pidättyvä. Hän oli
-senlaatuinen kotiintulija, jollaisen kuka taloutta hoitava nainen
-tahansa ilomielin näkisi väsyttävän päivän päättyessä.
-
-»Heikel!» äänsi nuori Helen-tyttö välinpitämättömästi, kääntyi sitten
-jälleen, kyyristyen kasvot ikkunaan, selkä huoneessa olevaan mieheen
-päin.
-
-»Kas niin, Top», virkkoi rouva Mundy ystävällisesti tälle nuorelle
-pikkuserkulleen. Top tuntui hänestä kuin omalta pojalta, jollaista
-hän itse ei ollut saanut. Hän oli tullut Australiasta opiskelemaan
-konerakennusta South Kensingtonissa, ja hänen täydellinen nimensä oli
-Harry Morse Tophampton, joka, kuten tunnettua, lausutaan »Toppain»;
-siitä hänen lyhennetty hyväilynimensä. »Siinähän olet.»
-
-»Niin olen», vastasi Topin lempeä, syväsointuinen ääni. »Istuhan,
-poika-kulta; tässä on teetä. Teeleivät on pidetty lämpiminä sinua
-varten. Ruskeata leipää ja voita, jollaisesta pidät. Kierrä valo
-palamaan, ole hyvä.»
-
-Liikahtamatta tuoliltaan nuori mies nosti kättänsä ja kiersi
-palamaan pöydän kohdalla olevan lampun. Sitä varjosti ruusunvärinen
-silkkireunus, jonka rouva Mundy oli laittanut vanhasta jumperista.
-
-»Oliko iltapäiväsi hauska, Top? Eihän sinussa näy olevan ainoatakaan
-haavaa sidottavaksi tällä kertaa. Jätitkö reppusi eteishalliin? Mary
-purkaa sen. Kummat voittivat ottelussa?»
-
-»Me», sanoi Top koruttoman ylpeästi. Olipa hänen ylpeytensä niin suuri,
-että se houkutteli hänet käyttämään kuitakin kuin yksitavuisia sanoja.
-»Viisitoista — yksitoista. Se oli tiukalla ajan puolivälissä. Voitimme
-viimeisten kahdeksan minuutin aikana. Hieno ottelu. Sivumiehemme vältti
-vaaran ihan viime hetkellä.»
-
-»Ihmeellistä joukkoa, ettekö olekin?» pilkkasi nuori tyttö, kiertäen
-päätänsä taaksepäin.
-
-Top hymyili hänelle. Mutta Helenin hiuspensas oli taaskin kääntynyt
-olkapäillä entiseen asentoonsa. Vain silloin, kun Top ahmiessaan
-ruskeata leipää ja voita vastaili emäntänsä hiljaiseen puheluun
-syvä-äänisillä: »Kyllä!... Niin!... Ahaa!... Oh!... Kiitos!» — vain
-jokaisen tällaisen lyhyen sanan jälkeen Helen loi veitikkamaisen
-vilkaisun olkansa ylitse, koettaen nähdä äitinsä katseen ja tarkoittaen
-»_urahduksia_».
-
-Pahankurisesta lapsesta välittämättä rouva Mundy kehoitti:
-
-»Ota lisää voileipää, Top!»
-
-»Kiitos, ei enää; olen jo kylläinen.»
-
-»No, ota viimeinen viipale! Otathan? Se merkitsee kymmentätuhatta
-puntaa vuodessa ja sievää vaimoa.»
-
-Top otti viimeisen viipaleen.
-
-»Lisää teetä?»
-
-»Neljäs kuppi», mutisi nuori potkupallonpelaaja. Pannessaan sokeria
-ammeenkokoiseen teekuppiinsa hän tiedusti: »Miten on _hän_ ollut?»
-Samalla hän katsahti punertavakaihtimisen lampun ylitse laipioon.
-
-»Me emme ole käyneet yläkerrassa koko päivänä, vaikka lähetinkin
-Hendersonin välityksellä hänelle pikku lahjani», vastasi rouva Mundy.
-»Nyt on hänen syntymäpäivänsä, kuten tiedät, mutta hän ei halua meidän
-menevän sinne, jollei meitä pyydetä... Hän ei ole kutsunut; mutta
-luulisin —»
-
-
-5
-
-Samassa kajahti ylhäältä laipiosta kolme koputusta, jotka panivat
-lampun värisemään. Kops, kops, KOPS!
-
-»Kas siinä se! Minua.» Hätäisesti rouva Mundy juoksi pois teepöydastä.
-
-Ennenkuin hän ennätti ovelle, kuului ylhäältä vielä kaksi kovaa
-kolausta. KOPS, KOPS!
-
-Kääntäen vaaleatukkaisen päänsä ja harmaat silmänsä ikkunakomeroon päin
-nuori Tophampton huomautti. »Se on sinulle.» Helen oli jo solahtanut
-istuimeltaan ja juoksi ovelle. Hänen ehdittyään sinne kajahti huoneessa
-vielä yksi kolahdus, joka pani tee vehkeet kilisemään. KOPS!
-
-»Ahaa! Hän tahtoo sinne minutkin.» Nopealla harppauksella Top oli
-toisten jälessä.
-
-Kuinka meluttomasti hän liikkuikaan, tämä yli sadankahdeksankymmenen
-sentimetrin mittainen, kahdeksankymmenenkolmen kilon painoinen
-nuori mies, joka oli opistonsa potkupallo joukkueen kapteeni ja
-jota pidettiin käyttökelpoisena urheilun monilla muilla haaroilla.
-Hän aiheutti esimerkiksi vähemmän melua kuin kömpelö Mary, joka nyt
-tuli korjaamaan pois teeastioita; hän vaati vähemmän tilaa kuin
-keijukaismainen Helen. Kuka muuten olisi uskonut, että tyttö kompastui
-Topin jalkoihin kaikkialla heidän pienessä asunnossaan; minne ikinä
-hän halusi mennä, siellä oli tuo olento vastassa. Nytkin oli Topin
-päästääksensä tytön edelleen painettava iso, komeanmuotoinen vartalonsa
-litteäksi kirjakaappia vasten.
-
-Portaiden yläpäässä rouva Mundy pysähtyi yläkerran huoneiston
-suklaanväriseksi maalatun oven eteen; pelokkaasti hän katsahti
-molempien nuorten kasvoihin.
-
-»Käy sisälle!» jupisi Top. »Täällä on onni tarjolla. Hän saattaa olla
-hyvällä tuulellaan.»
-
-»Mikä toive!» huudahti Helen yleensä koko maailmalle.
-
-Ovi lennähti auki, ja aukossa näkyi mustapukuinen mies, Henderson,
-palvelija.
-
-»Suvaitsetteko ystävällisesti mennä suoraan sisälle?» kysyi hän
-hillityllä, nöyrän kohteliaalla ja perin kolealla äänellä.
-
-Samassa kuului asunnon (ainoastaan portaista tihkuvan valon valaiseman)
-käytävän lävitse kolme kovaa koputusta, rouva Mundyä kutsuva merkki.
-
-Sisällä huusi ääni, valittava ja tyytymätön — huusi käskevästä »NAINEN!»
-
-»Kyliä, isoisänisä, olen juuri tulossa.»
-
-Kuin kaniini juoksi rouva Mundy käytävässä raollaan olevaa ovea kohti.
-
-
-6
-
-Huone, johon hän joutui, tuntui painostavan kylmältä.
-
-Sillä vaikka oltiin lokakuun lopulla ja seudun täytti joen
-viluinen usva, oli isoisänisä mieluummin valmis värisemään kuin
-sallimaan huonetta lämmitettävän. Isoisänisä (herra Horace Mundy)
-oli muuten Helenin eikä hänen äitinsä isoisänisä. Hän oli hyvin
-vanha, ennakkoluuloinen, omituinen, ja monet seikat olivat hänestä
-vastenmielisiä. Enemmän kuin mitään muuta koko maailmassa hän kammosi
-rahan tuhlausta. Senvuoksi hänellä ei ollut valoa. Tätä Oxfordin
-vuokrakasarmialueen yläkerran asunnon kolkkoa arkihuonetta valaisi vain
-heijastus hevosenkengänmuotoiseen kaareen sijoitetuista (vuorotellen
-punaisista ja valkeista) lampuista, jotka oli sytytetty palamaan
-vastapäätä sijaitsevan elävienkuvien teatterin oven yläpuolelle.
-Niiden hohteessa näkyi pitkä, alaston, niukasti kalustettu huone.
-Yhdessä nurkassa välkkyi valkoisena joku korkea esine maljakko,
-veistos? ilma huoneessa tuntui kolealta kuin holvissa, se tuoksahti
-kylmältä korkkimatolta, joen usvalta, joka tunkeutuu kaikkien Thamesin
-rannalla olevien talojen jokaiseen rakoon; tähän hajuun sekaantui
-häive jostakin miellyttävämmästä... Heleniltä, joka rakasti tuoksuja,
-pääsi hiljainen, vaistomainen nuuhkaisu; se häipyi, se tuoksahdus...
-Nyt olivat vieraiden silmät paremmin perehtyneet pimeään, ja he
-kääntyivät kaukaisempaan soppeen ja siellä olevaan nojatuoliin päin.
-Siinä he tiesivät olevan mytyn mattoja ja peitehuopia sekä ikivanhan
-höyhenpeitteen, jonka takaa kohosi näkyviin pieni pää, ihan kalju, ja
-pari haparoivia, laihoja käsiä.
-
-Jos isoisänisä näytti miltään maalliselta olennolta, niin ennen kaikkea
-hän näytti joltakin häijyltä kilpikonnalta.
-
-Hän puhutteli heitä valittavaan, komentavaan sävyynsä »Te olette
-kaikki tulleet, oletteko? Tarvitsitte siihen jonkun verran aikaa. Etkö
-kuullut kolkutustani, NAINEN?»
-
-»Kyllä kuulin, isoisänisä; olen pahoillani, jos annoin sinun odottaa»,
-sopersi rouva Mundy-poloinen.
-
-Hän oli viisikuudettavuotias ja toimellinen ihminen. Hän oli ollut hyvä
-aviovaimo, oli aina ollut mainio taloudenhoitaja ja oli ollut seitsemän
-vallattoman lapsen altis äiti. Mutta tn isoisänisän läheisyydessä
-nämä ominaisuudet jättivät hänet pulaan, ja hänestä tuli änkyttävä
-koulutyttö, jonka polvet pyrkivät pettämään.
-
-»No niin», pitkitti isoisänisä, »kutsuin teidät tänne, ihmiset, koska
-tänään täytän yhdeksänkymmentäviisi vuotta ja mielestäni teidän on aika
-nähdä jotakin, mitä haluan teille näyttää».
-
-Top aloitti: »Minä kierrän siis valon palamaan, sir —» »Ei
-sinnepäinkään, sir!» ärähti isoisänisä. »Tuhlataan sähköä! Tuhlataan
-kaikkea. Tuhlataan. Tuhlataan. Tuhlataan. Enpä ihmettelisi, vaikka
-olisitte jättäneet alakertaan kaikki valot palamaan, kun olette
-tuollaisia.» (Niin he olivatkin tehneet.) »NAINEN! Kuinka suuri oli
-sähkölaskusi viime neljännekseltä?»
-
-Tämä pistoolinlaukauksen tavoin tullut kysymys pani nais-paran
-haukkomaan henkeään tavoitellessaan vastausta.
-
-»Etkö tiedä sitä? Mitä oikein tarkoitat? Etkö sitä tiedä?» »Saan sen
-selville yhdessä minuutissa, isoisänisä», vikisi emäntä-rukka. »Olen
-pannut ne kaikki nippuun —»
-
-»Nippuun? Mitä niiden niputtaminen hyödyttää? Miksi et ole painanut
-niitä mieleesi? Sinun olisi pidettävä ne päässäsi, sormenpäissäsi!
-Tyttö! Minä arvaan, mitä ajattelit.» Tämä syytös oli suunnattu Helenin
-pientä, tummaa hahmoa kohti, joka pörrötukkaisena kuvastui valaistua
-ikkunaa vasten. »Älä olekaan olevinasi ikäänkuin et olisi ajatellut,
-että 'äitisi on mahdotonta pitää asioita samalla kertaa päässänsä ja
-sormenpäissään’. Ahaa! Joko oivallat, että olen liian älykäs teihin
-kaikkiin verrattuna. Ihan liian älykäs!» Viimeiset sanat suhteellisesti
-ystävälliseen sävyyn. Melkein kuuluvasti rouva Mundy huoahti
-helpotuksesta.
-
-Mutta jos hän toivoi isoisänisän aikovan näyttää harvinaista hyvää
-tultaan, oli se toive ollut ennenaikainen.
-
-Entistä pahasisuisemmin hän alkoi uudelleen syytää syytöksiä
-tämän perheen jäseniä vastaan, soimasi heidän rikollisen kehnoa
-rahojenhoitoaan, heidän välinpitämättömyyttään pikku kuluista —
-vuodosta, joka upottaa millaisen laivan hyvänsä. Kuinka usein he
-olivatkaan kuulleet sen jo ennen. Mutta näissä tuhlaavaisuuden ja
-mielettömän huolimattomuuden syytöksissä oli nyt toisenlainen sävy.
-Tuntui silta kuin isoisänisällä olisi yhdeksäntenäkymrnentenäviidentenä
-syntymäpäivänään ollut jotakin erikoista kaunaa sukulaisiansa kohtaan.
-Mitä he olivat tehneet?
-
-»Pikku seikka toisensa jälkeen, ja ennenkuin aavistattekaan, olette
-vararikko-oikeudessa. Juuri sinne te kaikki joudutte.» Sitten taaskin
-pistoolinlaukaus: »Kuuletko sen, POIKA?»
-
-»Kyllä», vastasi nuoren Tophamptonin ääni pimeästä.
-
-»Hyvä. Sillä joskin äskeiset sanani kohdistuvat teihin koko
-joukkoon, kohdistuvat ne erityisesti sinuun. Toivon sinun ymmärtävän
-tarkoitukseni, POIKA.»
-
-Äänettömyys.
-
-
-7
-
-Pimeydessä kääntyivät rouva Mundyn ja hänen nuoren tyttärensä päät
-sukulaisensa ja maksavan vieraansa kookkaaseen ruhoon päin.
-
-Mitä ihmettä oli Top tehnyt? Ja juuri Top! Jos isoisänisä oli
-milloinkaan osoittanut muita mieluummin haluavansa jonkun ihmisolennon
-seuraa, niin se olento oli juuri tämä verrattain vieras henkilö. Top,
-suosikki, epäsuosiossa.
-
-Huolestuttavan hiljaisuuden rikkoi isoisänisä pamauttamalla äkkiä:
-»Tahdon tietää — _kuinka paljon maksoit niistä?_ Häh? Älä koetakaan
-torjua kysymystäni. Suu puhtaaksi! Ja puhukin totta! Kuinka paljon
-ne _maksoivat_?» Taaskin äänettömyys kuten useinkin Topin lausunnon
-edellä. Kuten Helen oli pannut merkille, »oli aina pitkähkö äänettömyys
-edellä, kun oli tulossa enemmän kuin yksi tavu». Vaitiolon jälkeen
-kuului Topin tyyni vastaus: »Lasken sen, sir... Isot maksoivat
-kaksitoista shillingiä kuusi pennyä ja toiset kuusi shillingiä kuusi
-pennyä tusina. Ostin tusinan toisia ja puoli tusinaa —»
-
-»Hyvä Jumala, POIKA! Onko sinun se laskettava? Etkö jaksa muistaa
-moista tuhlattua erää? Etkö edes tiedä, kuinka paljon olet päivässä
-menettänyt? Hävytöntä! En ikinä ole kuullut mistään niin kauheasta.
-Anteeksiantamatonta! Hävytöntä! Marraskuussa. Ostaa _ruusuja_ —
-RUUSUJA!»
-
-Top sanattomana.
-
-»Teitkö sen, Top?» huohotti rouva Mundy liikutettuna.
-
-»Lähetitkö isoisänisälle ruusuja syntymäpäivälahjaksi.»
-
-»Kyllä.» Top tunnusti rikoksensa.
-
-Heleniltä pääsi: »Tunsin ruusujen tuoksun tullessani tänne.»
-
-»Hän ei voi väittää vastaan», ärisi isoisänisä. »Kelvotonta hulluutta;
-mutta minä arvasin niiden olevan häneltä! Ei minkäänlaista korttia;
-mutta olen liian älykäs koko teidän joukkonne petettäväksi.
-
-— _Katsokaahan_ niitä! Ei; älkää sytyttäkö sähköjä, ennenkuin käsken.
-MIES! Henderson! Kynttilä makuukamaristani... Sytyttäkää se, te pöllö!
-Kas niin. Pankaa se tuonne nurkkapöydälle.»
-
-
-8
-
-Nurkka, tuon synkän onkalon pimein soppi, muuttui äkkiä sen kirkkaimmin
-valaistuksi kohdaksi.
-
-Ruusuliekkinen, lyhyessä, nelitahkoisella kannalla varustetussa
-hopeisessa jalassa palava kynttilä paljasti omituisen näyn, joka
-muistutti pakanallista alttaria! Pöydällä seisoi kuolemattoman
-milolaisen Venuksen jäljennös, lähes metrin korkuinen, ja maljakko
-ruusuja, tumman punaisia ja meheviä. Kaunis kukkakimppu ulottui
-jumalattaren polventaipeeseen saakka. Ne näyttivät uhrilta...
-
-»Niinpä niin. Arvasin kyllä, kuka ne oli lähettänyt otaksuttavasti
-osaamatta tehdä mitään parempaa käyttövaroillaan. Niiden piti saapua
-tänä aamuna, eikö niin?»
-
-»Niin.»
-
-»Ja ostit ne kukkakaupasta, jonka ohitse menet kävellessäsi opistoon?
-En koskaan ole kuullut sellaisesta hulluudesta. Mitä sinä oikein
-ajattelit?»
-
-»Arvelin teidän pitävän niistä, sir.»
-
-»Miksi ihmeessä ajattelit sellaista?»
-
-»Niin... Minä arvelin», vastasi yksikantainen Top,
-
-»Pyh! Juuri sen tähden, koska kerran kuulit minun sanovan, että
-rakastan intohimoisesti kauneutta ja että toivoisin saavani elää
-loppupäiväni lainkaan näkemättä ihmisiä, ympärilläni vain kreikkalaisia
-veistoksia ja punaisia ruusuja Se oli syy, eikö ollutkin?»
-
-»Oli.»
-
-»Nuori hupsu!» ärjäisi omituinen vanhus.
-
-Äänettömyys.
-
-»Ajattelit, niin, ajattelit minun unohtaneen sanoneeni sinunikäisesi
-kuullessasi silloin kerran viime kesänä. Olen liian älykäs, ihan
-liian älykäs teille, koko joukolle! Te höyhenpäiset, heikkojärkiset
-tuhlarit... Te ette tiedä, kuinka suuri on sähkölaskunne tai kuinka
-paljon olette maksaneet kukista samana aamuna. Toivoton kokoelma
-tylsämielisiä. Viimeinen kolikko taskussanne; mutta sittenkään,
-_sittenkään_ ette pane talteen jokaista penniä pahojen päivien varalle,
-mikä olisi ainoa toivonne, vaan tuhlaatte ne; ja mihin? Katkottuihin
-kukkiin; teeleipiin! (Enkö tuntenut niiden hajua? Enkö nähnyt tämän
-tytön juoksevan kadulle, heti kun se tomppeli tuli kohdalle ja kilisti
-kelloaan?) Herkkuja ja ylellisyyttä, ikäänkuin kieriskelisitte rahoissa
-— ja nyt olet ymmällä — NAINEN. Enkö arvaa, että olet usein pahoillasi,
-koska et voi lähettää mitään tyttäriesi mies-houkkioille, jotka
-menivät naimisiin ryysyläisten kanssa vain sodan vuoksi. Hyvin sinun
-sopii huoata. Entä sinä — TYTTÖ?» Sieltä, missä Helen seisoi, kuului
-kärsimättömän liikahduksen ääni. »Etkö olisi valmis antamaan mitä
-hyvänsä rahasta?»
-
-»Jotakin olisin valmis antamaan. Mutta en mitä hyvänsä. Raha», päätteli
-Helenin kirkas, nuorekas ääni, hieman väristen, »raha ei ole kaikki
-kaikessa».
-
-»Happamia pihlajanmarjoja, happamia pihlajanmarjoja! Juuri senvuoksi
-ei ainoallakaan teistä ole rahaa. Te ette ole säästäneet. (Säästäneet?
-Te?) Te ette ole käsittäneet asioiden arvoa. Minä olen; käsitin sen
-jo elämäni alkutaipaleella — niin, ennenkuin useimmat teistä olivat
-syntyneet. Minä olen ollut viisas siinä, missä te ette ole edes
-järkeviä. Olen osannut tulla toimeen ilman sellaista, mikä ei ole ollut
-tärkeätä, jotta myöhemmin minun kannattaisi hankkia sellaista, mikä on
-oivallisempaa.»
-
-
-10
-
-»Totisesti en tiedä, mitä se _on_», mietti rouva Mundy. »Mitähän se
-saattaa olla, se hänen 'oivallisensa'? Sillä miten hän elääkään nyt,
-kovaosainen vanhus-raukka! Surkean epämukavasti. Pitkän elämänsä
-lopussa vailla kaikkea! Viluisena, huonosti ravittuna, yksinäisenä;
-ei edes mattoa jalkojen alla; oleksii pimeässä kuin lepakko eikä syö
-voitakaan... Kuitenkin hänellä on se elinkorkonsa. Kun hän maksaa
-vuokransa ja Hendersonin palkan, täytyy hänelle jäädä jotakin jälelle.
-Varmastikin hän voisi suoda itselleen joitakuita mukavuuksia. Mutta hän
-kuluttaa vain —»
-
-Hän aprikoi, kuinka paljon. Tuntui tosiaankin tuskin mahdolliselta
-arvioida tämän itsepäisen vanhuksen niukkoja menoja liian vähäisiksi.
-
-Hänen palvelijansa Henderson teki työtä viidestätoista shillingistä
-viikon. Asunnon vuokra oli kuusikymmentä puntaa vuodessa.
-
-Vanhus ei koskaan juonut ja söi vähemmän kuin Mundyjen
-kilpikonnanvärinen kissa. Vaatteita hän ei ostanut milloinkaan; tuo
-vanha, ikivanha, tippuneesta kastikkeesta jäykkä, munatahrainen
-päällystakki, nuo ennen vedenpaisumusta teetetyt housut, tuo
-höyhenpeite, josta levisi untuvia kaikkialle huoneeseen, kun hän
-vain liikahti —kas siinä isoisänisän pukuvarasto! Hänen ainoa
-minkäänarvoinen omaisuutensa oli tuo mustapuinen, käyräkahvainen
-keppi, jolla hän takoi lattiaa suvaitessansa kutsua luokseen
-aristelevia sukulaisiaan.
-
-Mutta niin suuri oli hänen persoonallisuutensa voima, niin hellät
-heidän sydämensä, että he varoivat pahoittamasta hänen mieltään ihan
-yhtä tarkoin kuin olisivat eläneet jälkisäädöslahjojen toivossa.
-
-
-11
-
-Äkkiä hän rajusti kysyi: «Kuinka suuret tulot otaksutte minulla olevan?
-Arvatkaa! NAINEN?»
-
-Rouva Mundy pudisti päätänsä.
-
-»TYTTÖ?»
-
-»En tiedä, isoisänisä», virkkoi tyttö äänessänsä sävy, joka merkitsee:
-»En siitä välitä.»
-
-»Entä sinä, POIKA? Mikä on sinun arvauksesi? Kuinka paljon arvelet
-minulla olevan tuloja tässä istuessani?»
-
-»En osaa arvata, sir.»
-
-Viehättyneenä isoisänisä ilmoitti: »_Hyvä joukko toistakymmentä tuhatta
-puntaa vuodessa_.»
-
-
-12
-
-Syntyi pitkä, pitkä äänettömyys, ikäänkuin tämä ilmoitus olisi
-vaikuttanut kuulijoihin tavattoman voimakkaasti. Mutta kuinka vähäisen
-vaikutuksen se olikaan tehnyt sukulaisiin!
-
-Isoisänisä oli väittänyt hänellä olevan tuloja kymmenentuhatta puntaa
-vuodessa! Se oli todistus yhdestä seikasta, nimittäin siitä, että nyt
-taaskin oli isoisänisän »paha» päivä, tuumi rouva Mundy.
-
-Helen ajatteli karkeasti: »Hullu!»
-
-Top mietti: »Sekaisin, vanhus-raukka!»
-
-»Kas vain; te ette näy välittävän siitä sen enempää kuin jos olisin
-sanonut kymmenen _pennyä_, niinkö? Te ette tietenkään usko minua. Mutta
-on ihan yhtä hyvä teille, että tiedän sen! Sillä tajuan kyllä, ettette
-te olisi juosseet portaita ylös ja alas useammin ettekä hoppuisemmin
-huolehtineet minusta, jos olisittekin tienneet minut rikkaaksi. — Te
-olette pitäneet minua köyhänä, koska olen ollut itara. Yhä typerämpää.
-MIES, Henderson! Enemmän valoa nyt!»
-
-»Sähkövaloko, sir?»
-
-»Niin, te apina. Arvelitteko minun tarkoittavan revontulia? Tahdon
-heidän näkevän —»
-
-Sähkövalo syttyi, paljastaen huoneen alastomuuden sillä sisustusta
-ei mikään varjostanut. Tuli hehkut räikeänä paljaassa lampussa.
-Ainoastaan yhdessä nurkkauksessa oli edelleenkin pehmeän ruusuinen
-valaistus. Kynttilän liekki levitti yhäti hohdettaan vanhanaikaiselta
-hopeajalaltaan kauniita ruusuja sisältävään posliinimaljakkoon ja
-kauneuden jumalattaren pitkiin, verhottuihin raajoihin, verrattomaan
-vartaloon, kädettömiin olkapäihin ja pieneen, hymyilevään,
-klassilliseen päähän.
-
-Vastaisessa nurkassa — mikä vastakohta! — kyyhötti kilpikonnamainen,
-iäkäs vanhus.
-
-Häntä verhoavan höyhenpeitteen alta kuului kahinaa ja ratinaa.
-
-»Näissä papereissa», virkkoi hän, »on se kaikki. POIKA! Ota ne ja
-silmäile niitä. Jollet sinä niitä ymmärrä, niin ajattelevat ihmiset
-kyllä ymmärtävät. Olen kirjoittanut käyttämääni lakiasiaintoimistoon.
-Sieltä tulee tänne mies huomenna... Ei, se ei käy päinsä —
-sunnuntaina. Hän tulee maanantaina. NAINEN! Sinä tunnet sen liikkeen.
-Vävysi oli työskentelemässä sen konttorissa. Mutta hän ei tiedä
-tästä mitään. Siitä ei ole hajuakaan kellään muulla kuin liikkeen
-päämiehellä. Hän se tänne tulee. Teidän on tuiki hyödytöntä uskotella
-itsellenne, että tämä on sekavia harhaluulojani. POIKA, oletko lukenut
-sen kirjeen?»
-
-»Kyllä.»
-
-»Alkuperäinen, eikö niin? Kirjoitettu eilen, vai mitä? Antaa varmuuden,
-eikö totta? Ja sen lisäksi — nämä pikku tavarat —»
-
-Taaskin kahinaa höyhenpeitteen alla. Luisevat kädet toivat esille
-ison, mustan, lakeeratun lippaan ja kilistivät avainnippua. Hän
-avasi lippaan, sysäsi syrjään tukuittain papereita, joiden laatua
-hänen sukulaisensa eivät tunteneet — ne olivat haltijalle asetettuja
-arvopapereita. Näkyviin tuli vanha, punainen nenäliina, nelikulmaisesti
-laskostettu. Sen sisältä vetivät petolinnun kynsiä muistuttavat sormet
-jotakin, mikä lipui ja välkkyi pehmeästi, maitomaisesti.
-
-»Tässä helminauha», äänsi vanhus ja riiputti kaulaketjun kimaltelevia
-pallerolta ilmassa. »Tämän korun väitetään olleen keisarinna
-Josephinen omaisuutta. Helmisiä korvarenkaita... Tässä timantteja.»
-Hän aukaisi sametilla sisustetun kotelon ja käänteli sormusta, josta
-säihkyi häntä vastaan äkäistä, vihreän ruusuista valoa. »Houkkamaiset
-timanttikauppiaat väittivät näitä liian vanhanaikaiseen tapaan
-hioituiksi. Ne on muka hiottava uudelleen muodikkaasti, upotettava
-platinaan tai mikä nyt muodissa lieneekään. Ne muka muutoin menettivät
-puolet arvostaan. Paksupäät! Tämä sormus timanttineen... TYTTÖ, nämä
-jalokivet saat sinä...»
-
-»Kiitos, isoisänisä», sanoi Helen hillityn vastahakoisesti.
-
-»Nämä saat sinä, rakas neiti Ynseä, kun minä olen kuollut. Missään
-tapauksessa en ole kuollut vielä nyt, joten sinun ei olisi tarvinnut
-vastata niin ihastuneen innokkaasti! Hyvin kaukana kuolemasta vielä.
-Mutta kuoltuani epäilemättä saat jotakin, mikä turvaa sinua joutumasta
-vaivaistaloon, jossa sinun tuhlaavaisuutesi tähden pitäisi päiväsi
-päättää, sinun ja äitisi!»
-
-»Isoisänisä», sekaantui puheeseen ääni, rouva Mundyn kiihtynyt, hellän
-surullinen ääni. »Olette kovin hyvä, mutta —»
-
-»Olet kovin vilpillinen, NAINEN, saneessasi sellaista. Missään nimessä
-en ole ollut kyllin 'hyvä’ jättääkseni rahojeni pääosaa sinulle tai
-tuolle huonosti esiintyvälle tyttärellesi. Omaisuuteni sattuu olemaan
-häntä varten.» (Kilpikonnanpää käännähti.) »POIKA. Kuulitko sen?
-Kymmenentuhatta puntaa vuodessa odottamassa, että sinä otat ne.»
-
-
-13
-
-Tällä tavoin puhuteltu Harry Morse Tophampton seisoi häikäisevässä
-valossa liikkumattomana kuin patsas, kuin nuori poliisi, kuin
-liikenteen pysäyttämä vanttera autonohjaaja. Topissa olikin sillä
-hetkellä jotakin niistä kaikista, niin kookas, niin kalpean vaalea
-verinen, niin hiljainen hän oli.
-
-Hän oli kuin heittoansa arvioiva nuori kiekonheittäjä taidekoulun
-antiikkisten teosten huoneessa. Hän oli kuin hyvännäköinen nuori
-konstaapeli, joka avatakseen kävelijöille tien Strandin poikki ojentaa
-ison, valkean puuvillakäsineen peittämää kättä tavattoman laajan
-öljykangasverhon liepeessä. Hän oli kuin matkanne ahdinkoisella
-pääteasemalla luoksenne rientänyt, miellyttäväpiirteinen, nuori
-kantaja, jonka lakin lipan alta tuikahtava harmaa katse lupaa: »Hankin
-sen teille tuossa tuokiossa, neiti!» Hänessä oli myöskin jonkun verran
-nuorta prinssiä, jota on kiidätetty valtakunnan äärestä toiseen ja joka
-väsyneenä, mutta hienotunteisena hymyilee väkijoukolle avuttomasti,
-vastustamattomasti.
-
-Toisin sanoen Top oli järkkymätön nuori anglosaksilainen, hieman
-vaiteliaampi ja soreakasvuisempi kuin ikätoverinsa, mutta suuresti
-monia heistä muistuttava.
-
-Kuten huomautin, ette kenties pidä hänestä. Salaa, torjuvasti, peittäen
-tunteensa sättimiseen, isoisänisä (omituinen oikkuilija) oli aina
-pitänyt hänestä.
-
-
-14
-
-»Sinä siis saat kymmenentuhannen punnan tulot vuodessa, POIKA; eikä
-sinun tarvitsekaan odottaa kuolemaani saakka, vaan ainoastaan siihen
-asti, kunnes —»
-
-Hän keskeytti lauseensa silmäilläksensä Topia, joka seisoi odottavana,
-tarkkaavana.
-
-»Rahaan liittyy ehto. Ymmärrätkö?
-
-»En», virkkoi Top.
-
-»Mitä tarkoitat? Etkö tiedä, mitä 'ehto’ merkitsee?»
-
-»Kyllä; mutta en tiedä teidän ehtoanne, sir.»
-
-»Sen kyllä selitän. (Te toiset — te naiset! Jääkää kuuntelemaan, jos
-haluatte; oikeastaan se ei vähääkään koske teihin, ja olen teille
-kiitollinen, jos pidätte asian omina tietoinanne. Siihen nähden minun
-on luotettava teihin.) No niin, POIKA, kuinka vanha olet?»
-
-»Kaksikymmentäyksi vuotta ensi kuussa.»
-
-»Kaksikymmentäyksi vuotta. Niinkö todellakin?» Äkkiä kuin
-pistoolinpamaus singahti taaskin kysymys: »Onko sinulla jo tyttö?»
-
-»Mikä, sir?
-
-»Tyttö, Tunneliitto.»
-
-»Ei», vastasi Top entistä vilkkaammin, jopa levottomasti.
-
-»Ei tyttöä? Ah! Mitäs se on! Kummallista; kummallista! Sinunkaltaisesi
-nuorukainen. — Mutta minä uskon sinua.
-
-Oikeastaan olinkin jo edeltäpäin varma, ettei sinulla ole. Mistä se
-johtuu?»
-
-Tätä suorasukaista kysymystä seurasi vaitiolo. Rouva Mundy ei
-hievahtanutkaan; Helen ei kääntänyt päätänsä. Mutta kylläpä he
-kuuntelivat! Naisellinen uteliaisuus näytti äkkiä tehneen heidät
-molemmat samanikäisiksi naisiksi.
-
-Sitten puhkesi nuori mies puhumaan. »Asian laita on se, sir, että minä
-en taida tuntea — ainoatakaan tyttöä —»
-
-»Perin harvinaista, eikö olekin?»
-
-»En tiedä, sir. En kai ole sitä ajatellut. Hm — minä nähtävästi haluan
-vain —»
-
-»Tällä hetkellä merkitsee sangen vähän, mitä _sinä_ haluat. Kuuntele,
-mitä minä toivon. Sinun on etsittävä tyttö, seurusteltava hänen
-kanssansa, taivutettava hänet suvaitsemaan huomaavaisuuttasi, mentävä
-hänen kanssaan kihloihin ja naimisiin. Sillä ehdolla sinä saat rahani.
-Ymmärrätkö, POIKA? Varmastikin olen käyttänyt kyllin alkeellisen selvää
-kieltä sinunkin tajuttavaksesi. Tyttö. Eikä tyttö saa olla minkälainen
-tahansa, muista se. Ei, ei. Hänen on oltava —»
-
-Vaikutusta tehostava pysähdys. Sitten omituinen vanhus lausui
-ultimaattuminsa.
-
-»Hänen on oltava moitteeton tyttö. Nimittäin moitteettoman,
-virheettömän kaunis. Etsi hänet ja rahat ovat sinun!»
-
-
-
-
-II luku
-
-Kauneudenpalvoja
-
-
-1
-
-Pysähtymättä kuuntelemaan, mitä hänen kuulijoillaan olisi sanomista
-tästä eriskummaisesta ehdotuksesta, jatkoi vanha herra Mundy (saituri,
-oikkuilija, teoreetikko) dogmaattista, narisevaa saarnaansa.
-
-»Kauneus on hallitseva intohimoni. Sellaiset ihmiset, joilla on joku
-hallitseva intohimo, ovat myöskin lujasti takertuneet elämään. Juuri
-sentähden olen minäkin tänään yhdeksänkymmentäviisivuotias. Aina on
-minulla ollut intohimo pitämässä minua hengissä. Minkä luulette sen
-olleen? Rahanko?»
-
-»Isoisänisä —»
-
-»NAINEN, hillitse kieltäsi ja kuuntele — jos nainen yleensä kykenee
-sellaiseen. POIKA, kierrä nuo valot sammuksiin! Oletteko luulleet,
-että intohimonani on ollut raha? Onnelliset sijoitukseni viisikymmentä
-vuotta takaperin? Jatkuneet keinotteluni neljäkymmentä vuotta sitten,
-joiden nojalla nyt olen —mikä? Neljännesmiljoonan omistaja. Se on
-sivuharrastukseni. Olemukseltani olen kauneudenpalvoja. Kauneus on
-määräävä tekijä elämässäni.»
-
-Epäuskoisina toiset kuuntelivat. Mitä hän nyt sanoisi? Tuossa
-kammottavan epämukavassa, pimeässä ja kylmässä huoneessa pitkitti
-vanhuksen sortunut ääni:
-
-»Tähän maailmaan on ahdettu liian paljon rumaa.»
-
-Mitä oli siihen vastattava?
-
-Vilpittömän katkerasti isoisänisä täydensi ajatustaan: »Minun on ihan
-tuskallista katsella ympärilleni ja nähdä sellaista kauneuden puutetta!
-Nyt en pääse liikkeelle, kuten tiedätte. Mutta silloin kun pääsin
-— niinä viimeisinä vuosina, jolloin liikuskelin kaupungilla — mitä
-näinkään kaikkialla ympärilläni! Niin paljon inhimillistä rumuutta kuin
-jos olisin kuluttanut päiväni tähyilemällä omaan parranajopeiliini!
-Maailma, varsinkin Lontoo, muuttuu yhä rumemmaksi joka päivä.
-Katsokaahan sitä!»
-
-Tällöin vanhus täräytti keppinsä paljaisiin lattialautoihin ikäänkuin
-olisi taaskin kutsunut Topia.
-
-»Katsokaahan totisesti sen ihmisiä. Normaalista kehnompia!
-Elinvoimiltaan heikkoja! Katsokaa kaduilla tungeksivia ihmisiä, jotka
-sohivat sateenvarjoillaan toistensa vastenmielisiä kasvoja. Katsokaa
-heitä parvissa, kun he tyytymättöminä sysivät toisiansa koettaessaan
-päästä omnibusvaunuihin! Katsokaa heitä, kun he matkustavat
-maanalaisilla radoilla! Niin. Siellä luullakseni voi heidät nähdä
-heidän huonoimmalta puoleltaan — ihmiset. Menkäähän istumaan jollekin
-maanalaisen radan asemalle; tarkkailkaa matkustajia, jotka kapuavat
-täyteen sullottuihin juniin, yksi kerrallaan, loputtomana virtana!
-Heitä on liian paljon, ihan liian paljon ja ihan, ihan liian rumia.»
-
-Hän selvitti kurkkuaan; mutta hän ei ollut vielä lopettanut.
-»Turmeltuneita olentoja kaikki järjestään, toinen toistansa
-surkeampia. Vääntyneitä vartaloita, pöhöttyneitä tai kuivettuneita,
-inhoittavimmissa, muodottomimmissa puvuissa mitä vuosisatoihin on
-nähty», valitti isoisänisä, kiertäen peitettä tiukemmin luittensa
-ympärille. »Raajat roikkuvat miten sattuvat; päät pistävät esiin
-rinnasta. Piirteet nähtävästi kutistuneina vetäytyneet sellaisiksi,
-joita ihmiset nimittävät 'alempien eläinten’ ilmeeksi. Verikoiramiehiä,
-turskanaisia — apinamaisia lapsia... Heidän muotonsa on kamala — entä
-sitten heidän värinsä! Hipiä kuin säilykeliha tai kylmä kaurapuuro —»
-
-Tällöin pääsi Heleniltä heikko, hermostunut, miltei hillitty
-naurahdus...
-
-»Se ei ole mikään naurunasia, TYTTÖ. Näitä värittömiä naamareita näkee
-nuorillakin naisilla. Tytöillä! Minkä tähden?»
-
-Mitä oli taas tähän vastattava? Tuossa pimeässä huoneessa, jossa oli
-yksi ainoa ruusuisen hohteen valaisema soppi, ruusujen koristama
-Venuksen alttari, vallitsi tiukka hiljaisuus.
-
-»Kaikkialla rumuutta! Sivistyksemme vika, niinkö väitätte?» huudahti
-isoisänisä kolmelle kuulijalleen, jotka eivät olleet hiiskahtaneetkaan.
-»Sitä pahempi sitten sivistyksellemme. Perustuuko se valheeseen?
-'Kaunis on totta, tosi kaunista.’ Eikä ainoatakaan penniä», lisäsi
-hän, laskeutuen ylevästä sävystä asialliseen, »ei penniäkään minun
-rahoistani säilyttämään asioita ennallaan. Ei ropoakaan rumuuden
-jatkamista varten. Ei! Se on pisara meressä —»
-
-»Missä meressä?» aprikoi rouva Mundy.
-
-»Pisara meressä, mutta minä panen vastalauseeni. Jos lasken pohjan
-yhden ainoankaan terveen ja kauniin perheen onnelle, niin enkö silloin
-ole tehnyt jotakin?»
-
-Äänettömyys.
-
-Ehkäpä hänen pojanpoikansa vainio, seitsemän lapsen altis äiti,
-ajatteli myöskin tehneensä jotakin.
-
-Kenties me kaikki arvelemme tehneemme jotakin.
-
-Otaksuttavasti isoisänisän työn kaltainen teko työntäisi syrjään
-kaikki, mihin me voisimme viitata.
-
-Hänen äänensä värähti. »Maailmassa täytyy olla viehättävääkin. Siellä
-täällä keidas tässä kelvottomuuden erämaassa. Totisesti täytyy olla
-olemassa joku nuori nykyajan tyttö, joka voisi pitää tuota» —hänen
-petolinnunkynttä muistuttava sormensa sujahti kipsistä jumalatarta
-kohti — _luuta_ kylpyhuoneensa pöydällä tarvitsematta joka aamu
-punastua verratessaan sitä itseensä. Täytyy olla olemassa joku
-sellainen tyttö, nykyisinkin. Tuo hänet tänne, POIKA!»
-
-
-2
-
-Top avasi suunsa.
-
-Ei Topin suu ollut suinkaan mikään ruusunnuppu. Tällä nuorella
-miehellä oli joidenkuiden vaaleaveristen henkilöiden kiinteä iho, joka
-sileänä, tasaisen kalpeana kuin marmoripinta peittää syvällä sen alla
-kuohuvaa verta. Hänen Kaunismuotoisten, lujapiirteisten huuliensa
-väri oli mahdollisimman vaalea, terveen punertava. Muodoltaan hänen
-suunsa muuten aika paljon muistutti nurkassa seisovan patsaan suuta Hänen
-raottuneiden huuliensa välistä lähti henkäys, eräänlainen huokaisu.
-Ei ainoatakaan sanaa.
-
-Hän sulki suunsa jälleen.
-
-
-3
-
-»Vaikka saattaisitkin näyttää kuuromykältä ja vähäjärkiseltä», jatkoi
-isoisänisä kohteliaasti Topille, »olet sinä koko sukuni ainoa jäsen,
-jolla on hämärintäkään aavistusta siitä, mikä minua miellyttää.»
-Häneltä pääsi äkäinen tirskahdus ja hän loi nurkkaan päin katseen,
-joka olisi saattanut kuihduttaa siellä olevien ruusujen terälehdet.
-»Tarkkaile makuani, ja sinä saa palkkiosi. Poika, etsi ja tuo tänne
-moitteeton tyttö!»
-
-Top pysyi vaiti.
-
-Lempeällä äänellään virkkoi rouva Mundy empivästi:
-
-»Isoisänisä, kuka olisi — kuka on tuomarina ratkaisemassa, onko tyttö,
-jos hänet löydetäänkin, kuten sanot, moitteettoman kaunis?»
-
-»Asiantuntijoita luonnollisesti. Lääkäri, kuvanveistäjä, maalari ja
-minä. Me olemme neljä suurmiestä —»
-
-Jollakulla selittämättömällä naisellisella tavalla rouva Mundy sai sen
-vakaumuksen, että hänen opettavainen sukulaisensa oli ajatellut noita
-kolmea muuta arvostelijaa vasta sillä hetkellä...
-
-»Ja jolleivät muut kolme olisi yhtä mieltä minun kanssani, niin heidän
-arvostelunsa tietysti syrjäytettäisiin», lisäsi isoisänisä kuivasti.
-»Kauneuden laatu taas jää tytön kosijan mieskohtaisen maun varaan.»
-Kilpikonnanpää kiertyi yhäti ilmeettömänä ja äänettömänä seisovaan
-Topiin päin. »Emme välitä siitä, onko hän tumma vaiko vaalea, pitkä
-vaiko lyhyt, Juno vaiko Hehe, germaanilais- vaiko latinalaisverinen.
-Mutta hänen täytyy olla virheetön laatuaan.»
-
-Hiljaisuus.
-
-»Varmastikin voidaan Englannista — näyttämöiltä, korumyymälöistä,
-opistoista — varmastikin sieltä löytyy joku määrä tyttöjä, joiden
-vartalo, kasvot ja iho ovat virheettömät. Minä haluan vain yhtä»,
-selitti isoisänisä kaihoisesti. »Vain yhtä, joka on kyllin hyvä
-saamaan rahani, jotta minä ollessani vielä tässä maailmassa, joka
-on minusta niin huono, saisin siitä vähän lohtua. Hanki minulle se
-lohdutus, POIKA; se merkitsee sinulle viehättävää morsianta ja samalla
-omaisuutta.» (Taaskin hän nopeasti muuttui ärtyneeksi.) »Onko se
-selvinnyt paksussa päässäsi?»
-
-
-4
-
-Hitaasti, hyvin hitaasti tuli nuoren miehen vastaus.
-
-»Kyllä. Käsitän sen, sir. Mutta —» (Pysähdys.) »Se ei hyödytä mitään.
-Älkää luottako minuun, pyydän. Siitä ei tule mitään. Jollette pahastu
-—tarkoitan —minä en voi tehdä sitä.»
-
-»Mitä? Et voi tehdä sitä? Mitä tuo nuori tomppeli tarkoittaa sillä,
-ettei hän voi sitä tehdä? Etkö osaa löytää tyttöä, joka on kyllin
-kaunis —»
-
-»Ei, en talkoita sitä», vastasi Top, jolta jokainen tavu näytti
-vaativan ponnistusta.
-
-Sivusta kuunteleva rouva Mundy saattoi melkein tuntea 'kuinka tuskainen
-poika oli loukatussa kainoudessaan. Helen seisoi hiljaa kuin nurkassa
-välkkyvä Venus.
-
-Höyhenpeitteen verhoama, inhimillinen kilpikonna käänteli pientä,
-kaljua päätänsä puolelta toiselle ikäänkuin tähyillen jonkunlaista
-järjen välähdystä. Hän toisti:
-
-»Mitä tarkoitat väittäessäsi, ettet voi sitä tehdä? Taivaan nimessä,
-miksi et?»
-
-»En tahdo, sir», sanoi Top koruttomasti.
-
-»Et tahdo, sir? Mitä tarkoitat: et tahdo? Oletko sinä vaistoiltasi
-normaalinen nuorukainen vai etkö ole? Vai oletko pähkähullu, POIKA?
-Mielipuoli, järjetön? Mitä minä pyydän sinua tekemään? Sellaista,
-mihin kenen hyvänsä sinunikäisesi ja sinunnäköisesi pojan uskottaisiin
-ryhtyvän omasta aloitteestaan. Rahanuolta huomioonottamatta. Mutta
-asiain näin ollen — etkö tajua, että tämä on tarjous, jonka saadakseen
-kuka opistokumppanisi tahansa antaisi vaikka korvansa? Kuka järjillään
-oleva nuori mies tahansa hypähtäisi ilosta, jos saisi vaihtaa paikkaa
-kanssasi.»
-
-»Kyllä, tiedän sen.»
-
-»Mutta sinä et tahdo?»
-
-»Minä — minä en voi.»
-
-»Etkö, vaikka saat kymmenentuhatta puntaa vuodessa?»
-
-»En —luullakseni en, vaikka saisin kaiken maailman kullan.»
-
-»Mitä tulimmaista sinä sitten haluat?»
-
-»En halua _sitä_, sir», vastasi Top äärimmäisen koruttomaan tapaansa.
-»En tahdo tyttöä. En tahdo vaimoa. Enkä — hm —»
-
-»No?»
-
-»En tahdo käydä —»
-
-Hän ei täydentänyt lausettaan.
-
-Ne sanat, joita hän ei lausunut — karkeat sanat »kauppaa itsestäni» —
-häilyivät ilmassa.
-
-
-5
-
-Hiljaisuus häiriytyi äkkiä.
-
-Hätkähtäen kuin säikähtynyt kissanpoikanen Helen syöksähti liikkeelle
-ja juoksi ovelle. Se avautui ja sulkeutui nuoren tytön jälkeen. Toiset
-kuulivat hänen askeleensa, kun hän pakeni kerrosta alemmaksi.
-
-Mitä se merkitsi? Mahdotonta sanoa’. Vaikea on sanoa, minkä tähden kuka
-nuori tyttö tahansa suorittaa kolmannen osan päiväisistä teoistaan!
-Mutta tämä ei enää ollut pilaa! Syöksyä pois huoneesta pyytämättä
-sanallakaan anteeksi! Tämä oli majesteettirikos.
-
-Säikähtyneenä tytön äiti odotti isoisänisän purkausta.
-
-Sitä ei kuulunut. Nähtävästi ei vanhus ollut huomannut Helenin pakoa.
-Nähtävästi ei myöskään se uskomaton seikka, että Top oli asettunut
-vastustamaan hänen toiveitaan, ollut nostattanut hänessä odotettua
-raivonpuuskaa.
-
-Hän virkkoi vain: »Sinä et tahdo, niinkö? Olet nuorukainen. Et tiedä,
-mitä tahdot. Tänään toista, huomenna toista. Mutta minä tiedän, mitä
-tahdon, ja tiedänpä vielä senkin, että minä sen saavutan! Saavutan
-sen aina. Mitä sinuun tulee, punnitse asiaa, POIKA. En välitä siitä,
-kuinka kauan tarvitset pohtiaksesi. Kulje omaa tietäsi. Kuluta aikasi
-insinöörinopinnoissasi ja potkupallo-otteluissasi Twickenhamissa ja
-missä tahansa — sitä ei kestä ikuisesti. Kutsun sinut luokseni joka
-päivä tiedustaakseni, miten ajatuksesi edistyvät. Nyt saat mennä.»
-Isoisänisä kohotti koukkukeppiään. »MIES! Henderson! Minun on aika
-saada kuppi sitä törkyä, jota te minua varten valmistatte — Cowlickin
-mallasjuomaa vai miksi te sitä nimitätte.»
-
-Pimeästä riensi Henderson aavemaisena esiin.
-
-»Hyvästi siis, isoisänisä.»
-
-»Hyvästi, sir.»
-
-Isoisänisä nähtävästi vaipui aatoksiinsa kiinnittämättä enää vähääkään
-huomiota poistuviin vieraisiinsa.
-
-
-
-
-III luku
-
-Rauhattomuuden päivä
-
-
-1
-
-Seuraava päivä oli sunnuntai, rouva Mundyn puuhaisin viikonpäivä!
-Sinä päivänä hänen naimisissa olevat tyttärensä — joskus yksi, joskus
-useampia, toisinaan kaikki puolitusinaa puolisoineen ja perillisineen
-— aina lehahtivat hänen luoksensa kotiin palaavan lintuparven lailla.
-Usein tämä hellä nainen lievästi aprikoi, mitä Englannin lait sanoivat
-liian täyteen sullotuista asunnoista. Sillä sunnuntaiaamuisin tämä
-perhe, jolle kaksi miespolvea aikaisemmin eläneiden Mundyjen koti,
-laajatiluksinen, avara maalaiskartano, olisi tarjonnut sopivat
-puitteet, täytti hänen ahtaan, neljännessä kerroksessa olevan
-vuokra-asuntonsa, niin että seinät tuntuivat pullistuvan ulospäin.
-
-
-2
-
-Alhaalla eteishallissa (koska näissä taloissa ei ollut hissiä)
-seisoivat isot, kaksipuoliset lastenvaunut, joissa Tossien kaksoset
-nukkuivat.
-
-»He eivät liikahda kahteen tuntiin, ja jos joku heidät varastaa, niin
-lyönpä vetoa, että hän tuo hyvin kiireesti heidät takaisin», oli Tossie
-sanonut. Tossie, ei vielä yhdenkolmatta-ikäinen, oli naimisissa erään
-pankinkonttoristin kanssa. He molemmat ynnä lapset olivat melkein
-joka sunnuntai päivällisellä Oxfordin vuokrakasarmialueella. Tulinen,
-sydämellinen, raukea Tossie oli huono keittäjätär ja vielä huonompi
-taloudenhoitajatar.
-
-Rouva Mundyn sunnuntaipäivällisen suunnitteli ja valmisti tavallisesti
-hänen ainoa käytännöllinen tyttärensä Joan, ammattimainen
-vierailukeittäjätär, joka oli mennyt naimisiin nuoren taiteilijan
-kanssa. Mies piirteli ruokalistoihin tushilla viehättäviä, omaperäisiä
-pikku otsikkkoja, siroitellen niihin perin uudenaikaisia väriläikkiä.
-Joanin puolisolla oli kyllä lahjoja. Onneksi Joanilla oli yllinkyllin
-työtä. Tällä viikolla (kovaksi onneksi hänen sisarilleen ja äidilleen)
-hänen oli järjestettävä suuret puoliskutsut Mayfairissa. Tänään
-senvuoksi myöskin Tossie oli äidin apuna kuorimassa perunoita ja
-valmistamassa vihanneksia vähäisessä keittiössä.
-
-Mieltäni pahoittaa, että minun on vietävä teidät tällaiseen
-ympäristöön; kenties teistä Mundyjen asunto, yksi tuhansista
-samanlaisista, on halpa.
-
-Mutta onko mikään sellainen asunto halpa, jossa vilisee kukoistavia,
-hilpeitä, nuorekkaita kasvoja ja kajahtelee iloisia ääniä?
-
-
-3
-
-Arkihuoneeseen oli rouva Mundyn tytär Gertrude, joka kirjoitteli
-kertomuksia kuvalukemistoihin, tuonut kirjoitussalkkunsa ja veti sieltä
-esiin käsikirjoituksia.
-
-Gertrudin puoliso
- (boheemi, hilpeä entinen upseeri, sellainen mies,
-joka on valmis menemään minne tahansa ja tekemään mitä tahansa ja josta
-oli tullut jotakin epämääräistä jossakin teatteritoimistossa) oli
-täksi pyhänseuduksi ottanut heidän huoneisiinsa näyttämöystäviä, jotka
-oli häädetty asunnoistaan ja olivat »lepäämässä», mutta jääneet ilman
-suojaa, johon olisivat päänsä kallistaneet. Heidän luonaan ei Gertrude
-senvuoksi saanut tilaa eikä rauhaa lopettaakseen kertomuksen, jonka oli
-maanantaina oltava valmiina toimituksessa. Niinpä hän oli tuonut työnsä
-äidin asuntoon.
-
-Gertrudia ympäröivät hajallaan olevat paperiliuskat kuten
-syreenipensasta varisseet kukat.
-
-Hänen vastassaan istui pöydän ääressä hänen seuraava sisarensa Phyllis,
-ommellen harsomaisen ohuita, aprikoosinpunertavia alusvaatteita, joilla
-hän toivoi voivansa lisätä (»jonakin» moottorimaailmassa toimivan)
-nuoren puolisonsa tuloja.
-
-Eikö Phyllis olisi muka voinut suorittaa ompelustansa kotonaan?
-Mutta Phyllis oli samanlainen kuin monet nuoret, laajasta, eloisasta
-perhepiiristä lähteneet aviovaimot; häntä painoi raskaasti verrattain
-yksinäinen avioelämä. Oltuaan vuoden naimisissa hän yhäti väitti,
-että hänestä oli _kaameata_ olla makuuhuoneessa seuranaan vain yksi
-mies, lanaan oli eräs autoilijaystävä vienyt hänen nuoren puolisonsa
-pelaamaan golfia; mielihyvin Phyllis palasi sisarellisen kumppanuuden
-pyörteeseen tänne muiden tyttöjen täyttämiin huoneisiin.
-
-
-4
-
-»Älä rohkenekaan puhella!» varoitti kirjailijatar häntä, itse
-edelleenkin puhuen ja kirjoittaen melkein yhtä aikaa. »Mihin
-kummaan olen pistänyt yhdeksännen liuskan? Ahaa! Tässähän se on.
-Tämä kertomukseni kuvailee poliisitarkastusta jossakin hämärässä
-yökerhossa.... Kunpa minun kannattaisi kerran käydä sellaisessa
-kerhossa, jollaisissa tarkastuksia pidetään, saadakseni kertomukseeni
-paikallista väritystä!»
-
-Ompeleva sisko virkkoi: »Ennenkuin menimme naimisiin, kutsuttiin Guy
-usein tanssiaisiin johonkin paikkaan, jossa solisi ihana hopeinen
-suihkukaivo palmujen ja saniaisten keskellä, jotta poliisien saapuessa
-tarkastamaan, juojinko kerhossa määrätuntien jälkeen, kulein saattoi
-hätäisesti kaataa luvattoman samppanjansa suihkulähteeseen —»
-
-»Mikä mainio piirre!» riemuitsi Gertrude, pyyhkäisten otsaltaan suvulle
-ominaisen, tuuhean, tumman tukan ja tarttuen uuteen paperiliuskaan.
-»Sen sovitan heti kertomukseeni. Tämän himmeästi valaistun,
-ruusuhohteisen, epäillyn paikan keskellä solisi suihkulähde' — oliko se
-neliskulmainen vai pyöreä, Phyl?»
-
-»Osaanko minä sen sanoa? Olenko minä ollut siellä? Sopiiko meidän
-suoda itsellemme epäiltäviä huvituksia? Minä kuvaisin suihkulähteen
-jonkunlaiseksi vanhanmalliseksi, millaiseksi hyvänsä, kunhan siinä vain
-on 'lirinää’ ja 'hopeista'.»
-
-»Ja ahdan sen täyteen humaltuneita, pyrstö edellä uivia kultakaloja»,
-ehdotti Gertrude kirjoittaessaan. »Mitähän jos kirjoittaisi tämän
-kappaleen uudelleen, ottaen lähtökohdaksi kultakalojen katselemisen?
-Olen jo kuvannut paksulti maalattua vampyyriä ja pappilan raikasta
-ruusunnuppua —»
-
-»Mitä tekemistä hänellä on yökerhossa?»
-
-»Hän on vastakohtana vampyyrille. Toivoisin sinun pysyvän vaiti ja
-sallivan minun jatkaa... (Kymmenes liuska, yhdestoista liuska.) Tämä
-viaton tyttö on tullut erään seurueen mukana — tosiasiallisesti hän ei
-olekaan kirkkoherran tytär —»
-
-»He eivät koskaan ole sinun kertomuksissasi. Sankarittaresi esiintyvät
-aina vieraassa naamiossa.»
-
-»Mielestäni riittää hyvin olla oma itsensä tosielämässä... Tämä
-tyttö on oikeastaan pieni kamaripalvelijatar, joka kaihoisasti toivoo
-vaikka yhden tunnin kestävää loistavaa elämää ja muuta sellaista.
-Niinpä hän onkin sujauttanut yllensä nuoren emäntänsä leningin ja
-tullut. Emäntä itse on tanssiaisissa jossakin muualla epävirallisen
-sulhasensa seurassa. Valepukuinen kamarineito on tosioloissa rakastunut
-raikashipiäiseen nuoreen poliisiin, joka sattuu olemaan kerhoa
-tarkastamaan lähetettyjen siviilipukuisten poliisimiesten joukossa. Ja
-siellä, paheen pesässä, maalattujen ja avorintaisten tuntemattomien
-keskellä hän tapaa — lemmittynsä... Kauhistus, kohtaus ja hirveä
-hälinä.»
-
-»Miten kertomus loppuu?» kysyi Phyllis, pujottaen lankaa neulansilmään.
-»Onnellisesti kaiketi.»
-
-»Miten sinä ehdotat? Sopiiko minun käyttää ylpeän kyynillistä
-kieltä vai — Kas vain!» huudahti hän, kun ovi äkkiä avautui. »Sisälle
-astui komea serkku puettuna villapaitaan ja polvihousuihin... Minkä
-tähden olet noin ällistyneen näköinen. Top?»
-
-
-5
-
-Top oli nähtävästi palannut kotiin suoritettuaan aamuisen juoksunsa
-puiston ympäri, aikoen pari tuntia tutkia hydrauliikan teoriaa
-makuuhuoneessaan. Siellä — kummako, että hän näytti ällistyneeltä? —
-siellä hän oli nähnyt pieluksellaan uinumassa oudon lapsen — ajatteles!
-— pitkämekkoisen pienokaisen.
-
-»Niin, kyllä. Se on minun. Se on vain Bubbles», selitti Phyllis,
-ommellen rauhallisesti edelleen. »Laskin hänet sinne, Top; en löytänyt
-mitään muuta sopivaa paikkaa, koska Madge on sovittamassa Helenin ylle
-ruskeata leninkiään äidin huoneen pitkän peilin edessä, ja Helenin
-oma vuode on pukutarpeiden peitossa. Ethän pahastu siitä, Top, ethän?
-Muuta vaatteesi kylpyhuoneessa; siellä ei ole ketään muita kuin Rex
-uittamassa moottorivenettään. Ja tule sitten lukemaan tänne; kukaan ei
-virka mitään. Gertrude työskentelee.»
-
-
-6
-
-Gertrude, samoin kuin muutkin Mundyn tyttäret (paitsi Heleniä) tunnusti
-suoraan pitävänsä kookkaasta, suoramielisestä siirtomaaserkusta.
-
-Topin jälleen näyttäytyessä pyhäasussaan Gertrude tervehti häntä
-ystävällisesti: »Top, etkö vielä ole naimapuuhissa?»
-
-»En vielä.» Vanhan Mundyn edellisenä iltana tekemän hurjan,
-eriskummaisen tarjouksen muisto sai Topin harmaat silmät välähtämään
-hänen istuutuessaan takan viereen sijoitetun notkoselkäisen tuolin
-käsinojalle. Tänä aamuna hänen ei maksanut ajatellakaan työntekoa,
-arvasi hän.
-
-»Sallitteko minun polttaa piipullisen?... Kiitos. Mitäs muuten kuuluu?»
-
-Gertrude kertoi, että hänellä oli ollut huono onni, mutta että hän
-toivoi pääsevänsä köyhäinkotiin ensi viikolla.
-
-»Hm!» äänsi Top myötätuntoisesti.
-
-Hän tiesi, mitä tämän tyttömäisen pilan takana piili. Vaikka hänen
-serkkujensa avioliitot olivatkin onnellisia ja he olivat nuoria
-ja uljasmielisiä, olivat he kuitenkin kaikki ihan umpikujassa
-rahahuolien tähden. »On suvunmukaisia avio liittoja, ihan samoin kuin
-on sukupiirteitä», sanoi Gertrude. »Me kaikki siskokset olemme olleet
-samaa maata ja menneet naimisiin miellyttävien köyhien miesten kanssa.
-Enää °n vain Helenin vuoro tehdä samoin.»
-
-»Pikku Helen-parka on liian allapäin kovasta onnestaan, ajatellakseen
-minkään tekemistä tänä päivänä», jupisi Phyllis ommellessaan. »Lapsi on
-murheissaan!»
-
-Sen kuullessaan Top vilkaisi toisiin päin, otti ruman, vanhan, mustan
-piippunsa raikkaiden, nuorekkaiden, vaaleanpunaisten huuliensa välistä
-ja kysyi: »Murehtiiko hän? Minkä tähden?»
-
-»Oi, eikö Top tiedä? Poika-kulta, poloinen pienokainen tahtoisi niin
-_kovin_ mielellään saavuttaa menestystä omalla alallaan —»
-
-»No niin, eikö hän saavuta?»
-
-»Ei, jollei hän saa edelleen harjoitella, ja äiti vakuuttaa että se
-on mahdollisesti lopetettava, koska hänellä ei ole kylliksi rahaa
-edes maksaakseen Helenin oppitunneista.»
-
-Helen oli näet kolmen viime vuoden aikana käynyt balettikoulua. Joka
-päivä hän oli, kantaen pienessä käsilaukussaan eväspalojaan puolista
-varten, liittynyt siltaa myöten Cityyn virtaavaan palkkatyöläisten
-joukkoon. Helenin koulun, jota pidettiin tilavassa atelierissa
-Chelseassa, oli alunperin perustanut kuuluisa venakko — yksi
-taiteellisen baletin uranuurtajia! — tanssijatar, joka tunnettiin
-nimellä Madame itse.
-
-»Kuinka hävytöntä, jollei Helen saa jatkaa», pahoitteli Gertrude.
-»Eric vakuuttaa» — Eric oli hänen teatteritoimistossa työskentelevä
-puolisonsa — »Eric vakuuttaa, että kun Helen on saanut täydellisen
-harjoituksen ja hieman kokemusta, hänestä sukeutuu yhtä etevä kuin
-June tai Ripple tai kuka kuuluisa tanssijatar tahansa. Helenillä on
-taipumuksia. Ja sitten vielä — Helen on synnynnäinen ilmehtijä. Ihan
-vilpittömästi luulin lapsen valittavan viime sunnuntaina, kun Helen
-parkui. Entä ettekö ole nähnyt hänen matkivan —»
-
-Tässä Gertrude katkaisi puheensa, visusti varoen katsahtamasta
-sisareensa.
-
-Yhtä aikaa olivat sisarukset muistaneet, mitä Helen parhaiten
-jäljitteli, juuri Topin ominaista tapaa, kun hän aina avasi suunsa
-ikäänkuin lausuakseen jonkun huomautuksen ja sulki sen sitten jälleen,
-jättäen huomautuksensa iäksi lausumatta.
-
-»Hävytöntä, jos Helenin taipumus menee hukkaan! Lapsi-raukka, hänen
-sydämensä pakahtuu murheesta... Hän on niin kunnianhimoinen... Tuntee,
-että hänessä on kykyä tulla tähdeksi —mutta mitä toiveita hänellä on,
-kun hänen hyväkseen ei voida uhrata varoja? Ajatella karvasta totuutta
-— näyttämöllä ei kukaan saavuta varsin suurta menestystä, jollei hänen
-käytettävissään ole runsaasti _rahaa_! Kova onni, ettei kukaan meistä
-voi tehdä mitään hänen hyväkseen.»
-
-
-7
-
-»'Köyhä köyhää auttaa’», lausui Gertrude. »Siispä, Top, mitä sinä
-osaat minua auttaaksesi kertoa nykyisin muodissa olevista, hienoista
-tanssikerhoista.»
-
-»En paljoakaan. En ole ollut ainoassakaan niistä.»
-
-»En myöskään minä. Se minua juuri vaivaa», valitti lyhyiden kertomusten
-kirjoittaja. »Miten, kysyn sinulta, osaan kuvata poliisitarkastusta
-vakuuttavasti? Kuulehan. Top, jos sinä olisit poliisi, niin etkö
-olisi tuntevinasi tyttöä! Vai huudahtaisitko: '_Mary! Sinä! Täällä!_
-Ja arveletko, että hän enää koskaan olisi ihan samanlainen sinulle?
-Tarkoitan, olisitko sinä enää milloinkaan ihan samanlainen häntä
-kohtaan?»
-
-»Ketä kohtaan?» tiedusti Top luonnollisesti hämmennyksissä.
-
-»No, tietysti sievää, hienostunutta, pikku kamaripalvelijatarta
-kohtaan, jota olet aina rakastanut —»
-
-Piippu kädessä Top avasi suunsa, mutta aiheeseensa viehättyneenä
-Gertrude jatkoi: »Se on ihan paikallaan, ymmärräthän, mutta minun
-käsittääkseni ei sinulla ole yhtään enempää syytä ylpeillä itsestäsi
-kuin hänelläkään. Jos minään paljoa. Onhan joka tapauksessa
-likaista mennä pukeutumaan kerhon vieraiden tapaan, syödä mainio
-illallinen kuohuvine maljoineen, tanssia muotitansseja kaikkien
-kiehtovimpien vampyyrien kanssa ja sitten — sitten mennä oikeussaliin
-todistamaan, että ‘_kerhossa oli elämä perin säädytöntä... Samppanjaa
-ja konjakkia valui kuin vettä kello neljä aamulla!... Maudien nimellä
-tunnettu tyttö istuutui polvellani_', kerroit, ‘_ja suuteli minua
-useita kertoja_ —'»
-
-»Mitä kaikki tämä merkitsee?»
-
-»Se on vain Gertruden juttu kuvalukemistoon», vastasi Phyllis nauraen.
-
-
-8
-
-Sata kertaa kirjailijatar yhtyi omaan työhönsä kohdistuvaan nauruun;
-kenties kerran kahdestasadasta kerrasta hän punastui loukkaantuneena.
-
-Nyt hän äkkiä pahastuneena tokaisi:
-
-»'Vain juttu’? Kyllä se on enemmän kuin juttu, jos sinun täytyy
-se tietää. Se on vain puolet Ericin takaamasta vekselistä, jonka
-tunnustaja, joku vintiö, on jättänyt hänet pulaan ja joka eräytyy
-maksettavaksi tiistaina. Siinä kaikki ... mihin olen pistänyt
-kahdennenkymmenennen liuskan?
-
-Tietääkö kukaan?»
-
-Katuvaisena Phyllis otti kadonneen liuskan takan ristikolta ja ojensi
-sen sisarensa puolelle pöytää.
-
-»Olen pahoillani, sisko-kulta!» supatti hän toisen tuuheaan
-tukkaan. »En tarkoittanut sanoa ‘_vain_’. Ja useinhan puhun '_vain_
-Bubblesista'.»
-
-»Ei mitään, Phyl. Ikävä, että ärähdin. Rahan puute on kaiken huonon
-tuulen juuri! Joka tapauksessa tämä» — hän järjesti paperejansa —
-»merkitsee kahtasataakymmentä shillingiä, kun vien sen toimitukseen;
-ja ne tulevat eh-dotto-masti kuin Jumalan lähettäminä. Sääli vain,
-että tulee vielä kalliimmaksi hankkia minulle juhlaleninki, pari
-hopeakudoksisia tanssikenkiä ja liput kullatun paheen näyttämölle, jota
-minua on pyydetty kuvaamaan '_luonnollisesti_'. Gertrude syrjäytti koko
-asian nauraen.
-
-
-9
-
-Sekä vähäisellä purkauksella että sitä verhoamaan tarkoitetulla
-naurulla oli ollut vaikutuksensa Gertruden poika serkkuun, joka
-kopisteli piippuansa tyhjäksi, naputtaen sitä uuninreunukseen, eikä
-näyttänyt huomaavan mitään, mutta kätki kaikki sydämeensä.
-
-Koko ajan oli nuori Tophampton tuntenut surua näiden englantilaisten
-serkkujensa tähden, jotka olivat hyvin tiukalla ja huolestuneita,
-ponnistelivat saadakseen jalansijan tässä liian täydessä kaupungissa,
-tarttuen jokaiseen oljenkorteen tässä muuttuvien olosuhteiden
-sodanjälkeisessä Pyörteessä, mutta olivat aina valmiit auttamaan niitä,
-jotka kykenivät pysymään pinnalla huonommin kuin he.
-
-Top oli tuntenut myötätuntoa heitä kohtaan, mutta ei samalla tavoin
-kuin tänä sunnuntaina. Tänään hänen poikamaisen, heidän puolestaan
-surevan sydämensä pohjalla heräsi myöskin omituinen vastuunalaisuuden
-tunne, siellä ruiski vaivaava ajatus: »Minä saattaisin auttaa heitä!
-Voisin — jos —»
-
-Saman sunnuntaipäivän kuluessa se ajatus syöpyi hänen mieleensä.
-
-
-10
-
-Sunnuntaipuoiiselle istuutui perhe yhdeksänhenkisenä huoneessa, jossa
-olisi ollut mukavasti tilaa kolmelle.
-
-Mukana oli myöskin Madge, jonka puoliso oli Cityssä »jokin» (ei
-suinkaan »joku»), vanhin serkku, jota kysyi keinoista ja varoista
-nähtävästi pahimmin kiusasi. Kaikilla muilla, myöskin Tossien
-kaksosilla ja Phyllisin Bublesilla oli aseenaan Mundyjen vankka
-rakenne. Vain Madgen pikku poika Rex ei ollut lujatekoinen.
-
-Pojan nuori äiti näytti kalpealta, ja hänen tumman tukan varjostamissa
-silmissään oli hajamielinen ilme; mutta hänellä riitti hilpeä sana
-jokaiselle, kun huoneeseen tunkeutuva lauma sommittelutehtävän
-kappaleiden lailla sovittautui vanhan ristijalkaisen pöydän ympärille,
-jolta ensin oli korjattava pois käsikirjoituskasat ja puolivalmiit
-liinavaatteet, ennenkuin se voitiin kattaa puolista varten.
-
-Topille Madge sinkautti välttämättömän pilan: »Etkö vieläkään ole
-kihloissa?»
-
-Top ravisti vaaleaa päätänsä. »En; en vielä, Madge.» »Jotakin on tässä
-asiassa tehtävä. Minkä tähden hän ei ole joutunut kiinni? Etkö edes ole
-rakastunut, Top?»
-
-Taaskin Top pudisti päätänsä, samalla kun heikko punerrus alkoi
-(hyvin hitaasti) levitä hänen poskiinsa, syventäen hänen kiinteän,
-kermankarvaisen ihonsa väriä.
-
-»Älä mene istuttamaan ajatuksia mies-paran päähän!» virnaili John,
-Tossien pankinkonttoristi-puoliso. »Topin aika tulee kyllin pian, kuten
-hän surukseen saa huomata.»
-
-»Niin totisesti. Kuta kauemmin hän voi pysytellä rakastumatta, sitä
-parempi», myönsi Tossie juhlallisesti. »Sitä kauemmin hän säästyy siltä
-pulmalta — (Ei; he saavat pullon ensi kerralla, äiti.) — mistä hänen
-olisi etsittävä ruokaa perheensä suihin ja kenkiä perheensä jalkoihin.»
-
-»Ja alppeja lastensa rintaa varten», lisäsi Madge. »Koska lääkärit
-väittävät, ettei Englannin talvi ole suotuisa Rexille (ikäänkuin
-Englannin talvi olisi suotuisa kenellekään muille kuin vesilinnuille),
-aion mennä kamarineidoksi johonkin sveitsiläiseen hotelliin, pannen
-ehdoksi, että poikaani siellä hoidetaan ja ruokitaan talvisella
-urheilukaudella.»
-
-»Se ei ole huono suunnitelma, Madge.»
-
-»On aina huono suunnitelma _tehdä työtä_ rahasta», vastusti
-
-Phyllis suu täynnä.
-
-»Ansaitsemattomat lisät ovat pääasia, tyttöseni!»
-
-»Tai testamenttilahjat!»
-
-»Mikä toive! Testamenttilahjat! Tässä suvussa ei ole yhtään sielua,
-joka jättäisi meille ropoakaan! Ainakin on meillä kovin huonot tiedot
-isoisänisän elinkorosta.»
-
-»Entäpä avioliitto ansion kannalta? Niin, hankkikoon Helen» (Helen
-rypisti koomillisesti otsaansa) »itselleen rikkaan puolison!»
-
-»Tai Top!»
-
-»Niin; miksi ei Top?»
-
-»Nuoret miehet ovat tässä maassa harvinaisia. Tytöt ovat markkinakamaa!»
-
-»Luotetaan siis kaikki Topiin. Top ei olekaan niin kovin vastenmielisen
-näköinen, rauhallisessa valaistuksessa! Joidenkuiden mielestä
-siirtomaalaisilla on ulkolaisten viehätysvoima —»
-
-»Jossakin kertomuksessani tulee Topista, sitten kun hän on nainut
-biljoona vaimonsa, tarukummi, ja hän laskee pohjan meidän onnellemme.»
-
-»Top, rakas — (Ojenna kastiketta, ole hyvä; minä kikkaan hänelle!) —
-Top rakas, vähällä vaivalla luulisin sinun pystyvän lumoamaan jonkun
-perijättären — vanhanlaisen!»
-
-»Sinun tapaisesi», jupisi australialainen.
-
-Heikko puna, joka oli levinnyt hänen poskiinsa Marjonen kysyttyä, oliko
-hän rakastunut, oli vasta nyt ehtinyt haihtua.
-
-Nyt se alkoi uudelleen näkyä.
-
-»Oi, jättäkää poika rauhaan!» kehoitti Tossie. »Älkää häiritkö hänen
-kandidaattimahdollisuusmietteitänsä!»
-
-Mutta Top ajatteli kokonaan toista.
-
-
-11
-
-He laskivat pilaa, nämä nuoret naiset ja heidän nuoret puolisonsa,
-ovella vaanivasta sudesta. Mutta leikinlaskusta huolimatta, susi _oli_
-ovella.
-
-Heidän äitinsä tiesi sen istuessaan pöydän päässä ja leikatessaan
-viipaleita raavaspaistista, jonka paistamiseen hän oli kuluttanut
-aamun ja josta tämän perheaterian jälkeen ei jäisi jälelle muuta kuin
-paistinpuikko. Myöskin Top tiesi sen.
-
-»Kuuromykkä ja vähä-älyinen» — sellaisen arvostelun oli isoisänisä
-lausunut hänen luonteestaan, itse hyvin tietäen, kuinka väärä se
-oli. Top, joka istui pöydässä, uurtaen lumiauran tavoin vakoja kelpo
-paahtopihvin, vihannesten, pasternakan, piparjuurikastikkeen ja
-yorkshireläisen muhennoksen muodostamiin nietoksiin — Top, joka
-yksitavuisilla äännähdyksillään lisäsi keskustelun hälinää — Top,
-ulkoisesti yhtä tunteeton kuin se ainoa kylmä peruna, joka ehkä jäisi
-jälelle tästä juhla-ateriasta, oli yhtä herkkä kuin kuka nainen hyvänsä
-tuntemaan, mitä ilmassa liikkui.
-
-Hän tarkkasi Marjorien huolien ja Gertruden ajatusten kaikkia
-heilahduksia. Hän oivalsi, että tämä oli ensimmäinen kunnollinen
-ateria, jonka ystävällisen rattoisa Tossie ja hänen yhtä ystävällisen
-rattoisa Johninsa olivat kokonaiseen viikkoon nauttineet. Hänen
-mieltänsä kalvoi, että nuori Phyllis istui ompelemassa liinavaatteita
-muutamista shillingeistä eikä saanut mennä reippaalle kävelylle
-ulko-ilmaan. Vielä kovempi osa oli Madge-paralla, jolla oli tuo
-poika... Entä Helen sitten? Pikku Helen istui toisten joukossa
-äänettömänä, hautoen aatoksiaan tuuheiden hiuksien peittämässä
-päässänsä. Hän ei ollut suonut Topille ainoatakaan katsetta eikä
-sanaa; perin lamassa oli Helen tänään. Surkeata, jos hän koko
-sydämestään halusi saavuttaa mainetta näyttämöllä eikä siitä
-tulisi mitään. Mitä Helenistä myöhemmin tulisi? Mitä tulisi heistä
-kaikista muista? Hänellä, Topilla, ei ollut mitään heikkoa. Hänen
-queenslandilaiset omaisensa eivät tosin olleet varakkaita, jollaisiksi
-englantilaiset tuntuivat kaikkia »siirtomaalaisia» kuvittele van,
-mutta heidän kannatti hyvin lähettää hänen määrärahansa. Jos toiveet
-konealalla pettäisivät, sopisi heidän poikansa aina palata hyvään
-kotiin ja työhönsä maatilalle; kovaa työtä, mutta paljon hauskaakin,
-ulkoilmaelämää, auringonpaistetta...
-
-Mutta hänen serkkunsa? Heillä näytti kaikki olevan sattuman varassa,
-epävakaista. Kuinka huonosti olikaan tämä maallinen varallisuus jaettu!
-Kaikilla näillä nuorilla, iloluontoisilla, rohkeilla ihmisillä ei
-kerrassaan mitään, ei yhdelläkään, ainoastaan taakka kannettavana,
-vekselit, vuokrat, korot ja verot, lääkärinpalkkiot, liha-, leipä- ja
-kaasulaskut, rautatie- ja omnibuspiletit, kengät...
-
-Seuraavassa kerroksessa kyyhötti vanha, hyvin vanha ukko, jolla oli
-neljännesmiljoona ja joka ei tehnyt sillä mitään muuta kuin hautoi
-oikullisia suunnitelmiaan ja kohteli omaisiaan hirmuvaltaisesti —
-
-Tuttu merkki kajahti voimakkaasti Topin pään kohdalla.
-
-
-13
-
-Baabelimainen perhehälinä vaimeni. Ensimmäisen kerran aterian aikana
-Helen loi nopean silmäyksen Topiin, kääntäen sitten taas katseensa heti
-toisaalle. Päivällispöydän ympärille ahtautuneet henkilöt huudahtivat
-toinen toisensa jälkeen:
-
-»Isoisänisä!»
-
-»Saanko mennä ylös?» mutisi Top selvitellessään pitkiä raajojaan
-huonekalujen jalkojen seasta.
-
-Rouva Mundy nyökkäsi, ja hän meni.
-
-»Minkälaisen», tiedusti Gertrude, »otaksutte isoisänisän olleen,
-ennenkuin hänestä tuli tämä 'Ääni minaretista’? Mitä kuvittelet hänen
-puuhanneen nuorena ollessaan, John?»
-
-Punatukkainen John virkkoi: »Olen kuullut hänen olleen teekauppiaan,
-niitä vanhojen, hyvien tee-aikojen miehiä, jotka lahjoivat
-merikapteeneja kiidättämään teelasteja purjealuksilla valtamerien
-ylitse Englantiin vallatakseen markkinat —»
-
-»Nähtävästi hän ei ole pystynyt niitä kovinkaan suuresti valtaamaan,
-sillä muutoin hän ei olisi niin huonoissa varoissa kuin hän näyttää
-aina olleen. Hän olisi tehnyt 'leikkauksia', keinotellut ja kasannut
-tuhansia», tuumi Gertrude viattoman tietämättömänä siitä, kuinka
-likipitäen hän arvasi isoisänisänsä yksityisasiain oikean laidan.
-»Sitä en kuitenkaan tarkoittanut, vaan sitä, minkä _näköinen_ hän oli.
-Onkohan isoisänäiti, minkänäköinen hän lieneekään ollut, saattanut
-olla milloinkaan rakastunut tuohon olentoon? Saattoiko hän, äiti? Ei,
-ei! Älä väitä: '_Tietysti, rakas, eikö hän mennyt avioliittoon hänen
-kanssaan_?’ Tiedän sen. Mutta hän kuoli yhdeksäntoistavuotiaana, joten
-ukko _kenties_ vielä oli ihan järjellisen inhimillinen —»
-
-»Gertrude —»
-
-Kyynärpäät pöydän varassa Gertrude liikahti, syrjäyttäen rouva
-Mundyn lievät vastalauseet. »Minusta on viehättävän hupaista
-arvailla, millaisia omien esi-isien rakkausasiat ovat olleet,
-_jonkunlaisia_ rakkausjuttuja heillä on täytynyt olla; muutoinhan
-ei olisi olemassa _meitä_. Ja aprikoinevathan Bubblesin lapset
-vuonna tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäviisi: 'Vanha isoäiti
-Gertrude-poloinen, onkohan kukaan noista oudon sievistä,
-vanhanaikaisista urheiluhousuisista nuorista miehistä koskaan pitänyt
-_hänestä_ vähääkään?»
-
-»Tosiaankin, Gertrude!»
-
-»Niin he _tekevät_, äiti! Haluaisin vain tietää, minkälaisen nuoren
-miehen te kaikki arvelette isoisänisän mahdollisesti olleen Ericin
-ikäisenä.»
-
-»Älä kysy minulta, tyttö-kulta!» torjui kahdeksankolmatta-ikäinen Eric.
-»En kärsi ajatella semmoista. (Lisää vanukasta, äiti, ole hyvä.) Minä
-kunnioitan liian paljon Ikää!»
-
-Madge kummasteli: »Entä minkätähden — (Syö se kaikki, Rex, armaani!
-Enää vain _hiukkanen_!) — minkätähden isoisänisä kutsui Topia kesken
-päivällistä?»
-
-»Hän kai vaatii Topia kertaamaan itselleen joitakuita säihkyviä
-pöytäpuheitaan. Mitä tahansa, kunhan se vain häiritsee», äkäili Tossie.
-»Niin isoisänisän tapaista!»
-
-Vähemmässä kuin viidessä minuutissa Töppäiäsi hälisevän puolisseurueen
-keskuuteen. Hänen ilmeensä oli muuttumaton, jollei oteta lukuun
-tuikahtelevaa väikettä — harmin, huvituksen aiheuttamaa? — jonka nyt
-saattoi havaita pojan harmaissa silmissä, kun hän siirsi taaksepäin
-(keittiö-)tuoliansa ja sulloutui jälleen istumaan, melkein ihan rouva
-Mundyn syliin.
-
-Hänen vastassaan istuva Helen katseli värähtämättä poispäin hänestä.
-
-»Miten hänen Kärtyisyytensä jaksaa?» kysyi John. »Miltä kannalta hän
-ottaa elämän tänään?»
-
-»Ihan kuin ennenkin.»
-
-»Kas vain! Eikö Top selitä oivallisesti?» ihasteli Gertrude»Top,
-rakas, kuinka sulavia ovatkaan sanakuvasi, kuinka mestarillisia
-luonnekuvauksesi! Niinpä niin, jos sinä minun sijastani kirjoittaisit —»
-
-»Top on hieman taipuvainen sanahelinään —»
-
-»Niin, mutta jos Top opettelisi _karsimaan_ tyyliään —» Tämän
-lörpöttelyn suojassa rouva Mundy tiedusti _sotto voce_: »Eikö hän
-tahtonut meitä tai — mitään muuta, Top?»
-
-»Ei», vastasi nuori Tophampton yhtä hiljaa. »Hän vain sanoi: 'Oletko
-vielä samaa mieltä kuin eilenillalla, POIKA:'’ Vastasin: 'Olen, sir.'
-Hän virkkoi: 'Hyvä. Näkemiin, sitten. Nyt saat mennä.’ Niinpä lähdin.»
-
-
-13
-
-Rouva Mundy ei enää kysellyt mitään.
-
-Hän, epäitsekäs sielu, olisi mieluummin hakannut poikki oikean kätensä
-kuin suonut nuoren serkkunsa alistuvan mokoman vanhuksen nurinkurisiin
-suunnitelmiin.
-
-Vielä, yhä vielä, piti hän tiukasti kiinni siitä uskosta — jota
-varmasti eivät kaikki hänen aikalaisensa hyväksy — että puolison
-valinnassa on noudatettava yhtä ainoata ohjetta.
-
-Olipa hänellä vaikka kuinka paljon huolia naineista tyttäristään, se ei
-jaksanut muuttaa hänen uskoaan. Koska hänen tyttärensä olivat saaneet
-mieluisensa puolisot, oli kaikki pohjaltaan oikein. Hän olisi kyllä
-toivonut rakkaillansa olevan kylliksi rahaa, samoin kuin rakkauttakin.
-Mutta ei tullut kysymykseenkään, että hän olisi toivonut heillä ole van
-— pelkkää rahaa.
-
-Heidän osansa oli parempi!
-
-
-14
-
-Vaikka Top olikin vaistomaisesti asettunut vastahankaan, vaikka
-hänessä olikin aluksi herännyt lausumatta jäänyt vastalause —
-_itsensäkauppaamista!_ eivät hänen tunteensa tässä asiassa kuitenkaan
-olleet niin voimakkaat kuin rouva Mundyn.
-
-Tämä yhdenkolmatta-ikäinen atleetti, jonka luonne oli sävyisä ja
-terve ja rakenne kuin veistoksen, oli toistaiseksi mieleltäänkin kuin
-veistos; hän tunsi lemmen käytännöllisiä juonia vähemmän kuin useat
-kaksitoistavuotiset tytöt.
-
-Hänen vaistonsa nukkuivat.
-
-Hän oli, kuten rouva Mundy oli kerran romanttisesti kuvannut
-häntä Gertrudelle (joka oli heti sovittanut sen lauseen
-kuvalukemistokertomukseen), yhtä puhdas kuin neitseellinen helmi.
-
-Hän ei ollut turhaluuioinen eikä tekokaino. Eikä se hänen puoleltaan
-ollut periaatteellinen kysymys.
-
-Vain hänen vaistonsa nukkuivat.
-
-Mutta hänen kiintymyksensä, myötätuntonsa ja sydämenhyvyytensä eivät
-nukkuneet.
-
-Rouva Mundy oli sanonut: »Sen pojan huomaavaisuus toisia kohtaan on
-suorastaan ihmeellinen.»
-
-
-15
-
-Niin, koko sen sunnuntain, tuon rauhattomuuden päivän, Top oli
-ajatellut muita!
-
-Nurja onni! Nurja onni näillä tytöillä, niin uljaan kiipeillä, mutta
-niin varattomilla! Vaikka he naljailivat Topille, kiusoitellen
-kehoittamalla häntä perustamaan heidän varallisuutensa, olisivat he
-mieluummin purreet poikki kielensä kuin tehneet sen, jos olisivat
-aavistaneet oikean asianlaidan.
-
-Topin vallassa olisi auttaa heitä. Hän voisi laskea heidän
-varallisuutensa pohjan. Hän saattaisi poistaa huolten taakan rouva
-Mundylta, joka oli ollut hänelle niin suuriarvoinen hänen ollessaan
-outona vieraassa maassa. Hän voisi hankkia kaikki, mitä Madge pikku
-poikineen kaipasi.
-
-»Hyvä Jumala!» mietti Top, tuntien mielessään varoittavan pistoksen.
-»Jos tänään sattuu vielä jotakin, niin minusta ehkä tuntuu
-mahdottomalta sitä kiertää.»
-
-Päivä oli miltei lopussa.
-
-
-16
-
-Mundyn perheen naimisissa olevat tyttäret poistuivat sinä iltana
-aikaisin kukin omaan asuntoonsa. Heidän naurunsa ja lörpöttelynsä oli
-lakannut kaikumasta tuon neljännessä kerroksessa olevan huoneiston
-komeroissa, jota he nimittivät kodikseen — sanontatapa, joka olisi
-saattanut ärsyttää heidän nuoria aviomiehiään, jolleivät myöskin
-kaikki rouva Mundyn vävyt olisi nimittäneet hänen asuntoaan kodiksi.
-He olivat menneet — Tossie kaksipuolisina lastenvaunuineen, Gertrude
-käsikirjoituksineen, jotka pitäisivät häntä kirjoituskoneen ääressä
-keskiyöhön saakka, Madge pienine, peitteisiin käärittyine poikineen,
-jolle hänen oli kustannettava autokyyti, Phyllis ompelukoreineen ja
-sylilapsineen. Sitten laskettiin viimeinen korsi vastuunalaisuuden
-taakkaan, jonka Top oli koko päivän tuntenut rasittavan leveitä
-hartioitaan.
-
-Syynä oli lapsi, Helen... Jos hän olikin kahdeksantoistavuotias, näytti
-hän paljoa nuoremmalta, hän näytti niin lapselliselta. Top ei osannut
-kuvitellakaan häntä minään muuna kuin »lapsena».
-
-Koko päivän Helen oli ollut, kuten hänen äitinsä sanoi, »kuningas
-Saulin tuulellaan». Hän ei ollut puhellut mitään, ei edes
-sisariileenkaan.
-
-Topille hän ei ollut hiiskunut mitään ennenkuin teeaikana, jolloin hän
-oli alkanut moitiskella nuorukaista, alkaen hänen uudesta, sinisestä,
-sarssisesta pyhätakistaan (joka Helenin selityksen mukaan olisi
-saattanut olla lähtöisin maalaissepän isoista, jäntevistä kourista
-eikä räätälin hyppysistä) ja lopettaen siihen, että hän oli lukenut
-vuoteessaan kello puolikolmeen asti edellisenä yönä. Eikö Helen ollut
-nähnyt valoa hänen ovensa alitse? »Valvottaa kaikkia!» oli tyttö
-valittanut.
-
-Oikeastaan ei mikään ollut paikallaan Helenistä...
-
-
-17
-
-Tähän mielialaan rouva Mundy tiesi yhden parannuskeinon.
-
-»Soitahan, Top!» pyysi hän, kun illallinen oli korjattu pois. Sillä
-nuori Tophampton, joka ei ollut oppinut tuntemaan ainoatakaan nuottia,
-oli musikaalinen sormenpäitänsä myöten Ja kun hän otti esille
-huilunsa ja puhalsi siitä säveliä tai kun hänen pillinsä värähdytti
-ilmaa sulavilla, sydäntävihlovilla valituksillaan, oli sillä
-kapinalliseen ja alakuloiseen nuoreen tyttöön samanlainen vaikutus
-kuin Davidin, harpulla oli äkäiseen kuninkaaseen.
-
-»Laula meille, Top!» kehoitti rouva Mundy. »Se on —» Hän vilkaisi
-nuorimpaan lapseensa — Heleniin, joka oli heittäytynyt uuninmatolle
-kotinsa rapistuneessa arkihuoneessa, jonka lämmintä tuntua kuitenkin
-monen kartanon harkitun mukavat tupakkasalongit ja useat tarkoin
-uudistetut Jaakko-kuninkaan aikaiset maatalot kaipaavat.
-
-Kyyröttäen matolla kissa sylissään Helen luki kirjastosta lainattua
-_Carnivalia_. Tai näytti sitä lukevan. Hänen tuuheat, tummat hiuksensa
-piilottivat hänen silmänsä; lehteä hän käänsi harvoin.
-
-Ikäänkuin ei olisi huomannut Helenin olevan huoneessa äiti täydensi:
-»Laula minulle, Top!»
-
-»Olkoon menneeksi, kyllä minä laulan.»
-
-Muuan omituinen seikka on teidän Top-pojasta tiedettävä. Hän oli
-puhellessaan ihan kuolemakseen ujo ja harvasanainen, mutta oli valmis
-laulamaan kelle tahansa, joka vain pyysi, vähääkään kainostelematta ja
-vaivattomasti. Se oli hänestä kokonaan toista.
-
-»Kyllä laulan, jos sinä haluat; käyn vain noutamassa ukuleleni.»
-
-Hän nouti ukulelensa makuuhuoneesta; se samoin kuin myöskin hänen
-pillinsä, kirjansa ja muut kapineensa, jotka tavallisesti olivat
-sikinsokin arkihuoneessa, oli viety sinne syrjään, kun arkihuonetta
-siistittiin sunnuntaisen rynnistyksen varalle. Hän istuutui
-näppäilemään soittimensa neljää kieltä virittäessään niitä. Sen
-kädensijasta riippui nippu kultanauhoja, jotka tulenhohteessa välkkyen
-valuivat alaspäin kimaltelevina kaarina, korostaen niitä kannattavan
-reiden muodonkauneutta.
-
-Helen heilautti hiukset silmiltään ja katseli nauhoja silmissään
-selvästi harmistunut ilme.
-
-»Minusta on kummallista», pilkkasi hän, »että Topin kaltainen voimakas,
-hiljainen mies kehtaa näyttäytyä käsissään niin naisellinen vehje
-kuin nauhakoristeinen ukulele, joka muistuttaa jonkun laulu-ilveilyn
-näyttelijättären intialaista taikakalua’» (Niinpä niin; totisesti Helen
-oli sinä iltana kuningas Saulin tuulella.) »Mistä olet saanut tuon
-käsiisi, Top?» »Ostin sen eräältä opistolaiselta.»
-
-»Niinkö!»
-
-
-18
-
-Topin sormet koskettelivat kieliä, liikkuen edestakaisin ja loitsien
-ilmoille pohjennollista hyrinää.
-
-Topin suppea, vastakoinen puheääni sulautui hänen laulutenorikseen.
-
-Sen kuullessanne olisitte kenties hämmästynyt.
-
-Mutta asianlaita on sellainen, että varovaisinkin, tiukimmin
-sovinnaisuutta noudattava, tavallinen englantilainen, joka osaa puhua
-vierasta kieltä, ei ole sitä käyttäessään niin pidättyväinen kuin omaa
-kieltänsä puhuessaan. Hänen äidinkielensä pysyy sinä välineenä, jolla
-hän ilmaisee jokapäiväiset karttelunsa, _»ehkä»-, »en tiedä»-, vaikea
-sanoa»_-verukkeensa.
-
-Mutta jos joku ihme on opettanut tämän anglosaksilaisen puhumaan
-sujuvasti ranskaa, päästää hän sillä kielellä itsensä jotensakin
-Valloilleen. Ranskankielellä hän tuo esiin mielipiteitä ja
-lausuu ajatuksia, joita hänen puhuessaan englantia ei millään
-voimalla saataisi hänestä puristetuksi. Ranskankielellä tiedetään
-tällaisten henkilöiden jopa tunnustaneen rakkautensa romanttisesti,
-laveasanaisesti.
-
-Laulu oli sellainen vieras kieli, jota Harry Tophampton paljon
-osasi. Hän, joka puhui niin vähän, ei välittänyt siitä, kuinka
-paljon hän lauloi. Hän ei tiennyt paljastavansa laulaessaan itsenään,
-näyttäytyvänsä kokonaan toisenlaisena luonteena eikä enää ujona,
-vaiteliaana, nukkuvavaistoisena nuorukaisena. Kuuluvathan jotkut
-laulavan unissaan; kenties kävi Harry Tophamptonille juuri niin. Hänen
-laulaessaan purkautui hänen alitajunnastaan äänekkäästi ilmoille sitä
-syvää kiihkoa, antaumusta, kauneudenrakkautta, hekumallista intoa,
-jota hän olisi saattanut tuntea, jos hän olisi herännyt tietoisesti
-tajuamaan intohimon. Kenties se olisi saattanut olla harhaluuloa,
-mutta kuullessaan hänen laulavan, vaikkapa vain muodissa olevaa
-rakkauslaulua, olisi kuka tahansa saattanut ajatella: »_Kuinka suloinen
-ja kiihkeä rakastaja tuon pojan täytyy olla_!»
-
-Vaikea oli (hänen laulaessaan) käsittää, ettei Top ollut vielä
-kertaakaan rakastunut ja että, kun otetaan huomioon hänen elintapansa,
-harrastuksensa, ajatussuuntansa, hän ei ehkä milloinkaan rakastuisi!
-
-Mutta nyt hän lauloi. Sen seurustelukauden muotilaulun oli Lontooseen
-tuonut nainen, mutta se vaati miehenääntä. Kuinka hyvin se sopikaan
-Topin vilpittömälle, sydäntä tavoittavalle äänelle!
-
-Vienosti hän murehti;
-
- »Poissa on unelma, toiveikas,
- on särkynyt, ijäksi mennyt.
- Tieltäsi loittonen kauemmas —»
-
-Top lauloi ja teki laulajan ihmeen, loitsi kuulijat pois siitä
-paikasta, jossa he olivat kuuntelemassa.
-
-Viihtyisä huone, kulunut kalusto, verhot, jotka erottivat heidät
-Lontoon sumuisesta yöstä, kaikki ne hävisivät kauas hänen kuulijoistaan.
-
-Heidän läheisyydessään oli sireenien kallio.... Huojuvia
-smaragdilaineita, fosforihohteisia vaahtopäitä paiskautui kallion
-juurta vasten. Sen yläpuolella kaartui keskiyön samettinen, korkea
-taivas, tähtien täyttämä, kajahdellen kultaisen, hyväilevän äänen
-tenhoa. Se valoi lumousta halpoihin varieteesanoihin. Topin suusta
-lähteneinä ne tulkitsivat kaikkien aikojen erossa olevien rakastuneiden
-valitusta.
-
- »Mistä lohdun saanen, armahani,
- ikävä kun syöntä pakottaa?
- Millä lievitän ma murhettani,
- toiset sinua kun armastaa?»
-
-»Kaunista», supatti rouva Mundy liikutettuna, »eikö olekin, Helen?»
-
-Helenin silmät ja korvat olivat tukan peitossa. Kenties hän ei ollut
-kuullut.
-
-Top lauloi:
-
- »Mistä lohdun saan, kun surujani
- kuulemassa kuva yksin on?
- Kun yksin oon ja sinä —»
-
-Keskeytys.
-
-Äänekkäänä, äkillisenä se särki viimeiseen säveleeseen liittyvän äänen;
-se oli tytön huokaus.
-
-
-19
-
-»Helen, rakas, Helen!» Äiti siirtyi nuoren tytön luokse, jolla peräytyi
-sulavasti ja kiivaasti kuin kissanpoika, joka ei suvaitse hyväilyä.
-
-»Rakas lapsi, mikä sinua vaivaa?»
-
-»Ei mikään, äiti, ei mikään. Minkätähden luulet sellaista?» »Mutta — »
-virkkoi Top. Hän oli jälleen palannut tavalliseen puhetapaansa. Poissa
-olivat laulajan alttiit tunnetulkinnat. Taaskin hän oli jokapäiväinen,
-hillitty Top, mutta levoton maltistaan huolimatta. Hän pudotti
-soittokojeen notkoselkäiseen tuoliin, jonka käsinojalla hän istui,
-kumartui eteenpäin ja loi kirkkaan, huolekkaan katseen tyttöön, jolta
-oli päässyt äskeinen vihlova huokaus.
-
-Tämä oli kauheaa, mietti Top. Hän ei jaksanut nähdä tuota lasta
-noin tuskaisena. Vain senvuoksi, ettei Helen voinut pyrkiä
-eteenpäin urallaan... Vain sentähden, että hän pelkäsi menettävänsä
-mahdollisuutensa... Hänen pitäisi saada tilaisuus jatkaa. Oli julman
-kovaa, jos se häneltä riistettäisiin!
-
-»Kuulehan, Helen —»
-
-»Mitä niin? En käsitä, mitä te molemmat höpisette!» Päästäen
-päättäväisen, hiljaisen naurahduksen Helen ravisti tukkaansa, kuten
-siivoojatar pyörittää märkää riepua. »Kas vain! Te taisitte luulla —
-Arvelitteko _todella_, että minä itkin? Kuinka hullunkurista! Ettekö
-kuule, milloin ihmistä nikottaa? Minä nipistän pikku sormeani. Se
-lopettaa nikotuksen. Kas noin! Nyt on kaikki hyvin. Jätkähän sitä
-verrattoman mietoa liverrystäsi, Top —»
-
-
-20
-
-Mutta Top ei jatkanut.
-
-Kevyesti hän oli noussut isojen jalkojensa varaan. Meluttomasti hän nyt
-poistui huoneesta, meni käytävään, sulkien huoneiston oven jälkeensä,
-ja nousi seuraavaan kerrokseen.
-
-Hetkisen hän seisoi käytävälampun kohdalla, joka valaisi hänen pientä,
-vaaleata päätänsä ja hänen komeita hartioitaan; vain hetkisen hän
-seisoi isoisänisän ovella.
-
-
-
-
-IV luku
-
-Maanantainen mieliala
-
-
-1
-
-Jos kävelette leveällä, rauhallisella Cromwell-tiellä puolikymmenen
-ja kymmenen välillä aamulla, pannette merkille South Kensington-aseman
-ja Prinssin portin välillä ryhmittäin ja parvittani astelevia varsin
-nuoria, koko laiha muhkeita miehiä. Heillä on päässänsä pehmeät,
-harmaat, mustanauhaiset hatut ja kädessään nahkaiset salkut. Heidän
-housunlahkeensa ovat jotensakin epäsäännöllisesti käännetyt. Heidän
-asunsa on niin sanoaksemme pikemminkin urheilumiesten kuin keikarien.
-Liiallinen huolehtiminen puvusta ei koskaan näy sopivan yhteen
-näiden nuorukaisten ammatin kanssa. He ovat melkein aina iloisia, ja
-tavallisesti heillä on kiire. Otaksuttavasti oli nuori lophampton siinä
-joukossa, jonka sinä aamuna kohtasitte.
-
-Myöhemmin päivällä lienette toistamiseen nähnyt joitakuita näistä
-nuorista miehistä, tällä kertaa Hyde-puistossa, jossa he liikkuvat
-poljetussa, lyhyessä ruohikossa, harppailevat rautalanka-aitojen
-ylitse poluilta nurmikoille, vilahtelevat plataanien huojuvien
-varjojen lomissa, kumartuvat sillan kaiteen ylitse luikatakseen
-alhaalla vedenrajassa puuhaileville opintokumppaneilleen. Nyt he
-ovat paljain päin, ja te näette heidän ominaiset, pörröiset, tiheät
-hiuksensa (runsaat kenties sentähden, että heidän sormissaan, joilla
-he usein haraavat tukkaansa, on paksu kerros konerasvaa). Nyt heillä
-on muassaan ammattinsa työvälineitä, kompasseja, teodoliitteja, pitkiä
-mittausketjuja, joiden toisessa jäässä polvistuva nuorukainen kenties
-huutaa toista päätä Pitelevälle työtoverilleen: »Hei! _Tup_!»
-
-Silloin tällöin polkevat lapset ketjuja; hoitajattaret juoksevat
-torumaan, komppania kaartilaisia marssii ohitse, erottaen ryhmät
-toisistaan. Puisto (jossa vallitsee hälinä, sillä pojat kiljuvat,
-vesilinnut kirkuvat ja airot loiskivat Serpentinellä) on täynnä
-ihmisiä, jotka kiinnittämättä heihin huomiota liikkuvat sinne tänne
-näiden nuorten miesten työskentelyalueella; siellä on koiraneitoja
-harjoittamassa hoidokkejaan, Rowilta saapuneita ratsastajia,
-vetelehtijöitä, rakastuneita pareja — jotka kaikki sivuuttavat nämä
-maanmittauspuuhissa olevat nuorukaiset vilkaisemattakaan heihin.
-Uutterina ja onnellisina omassa yhdyskunnassaan ja syventyneinä
-työhönsä nämä nuoret miehet sekaantuvat puistossa liikkuviin
-lontoolaisiin, pysyen kuitenkin heistä erillään. Heidän vartaloihinsa,
-heidän avoimiin kasvoihinsa on heidän tuleva uransa jo painanut jonkun
-verran leimaansa. Jo alkavat heidän pyrkimyksensä suuntautua omalle
-ladulleen, kannustaen heitä mittelemään voimiansa luonnonvoimien
-kanssa, heidän ajatuksensa noudattavat jo omia teitänsä — »Jos
-fyysilliset olosuhteet ovat sellaiset ja sellaiset, täytyy seurausten
-olla sellaiset ja sellaiset, kuten yön täytyy seurata päivää.»
-
-Nuori Tophampton kuului tähän veljeskuntaan.
-
-Myöhemmin — mitä heistä tulisikaan? Edistyksen luojia ja ohjaajia,
-tienraivaajia, sillanrakentajia, valtakunnanmuovaajia, Marthan poikia —
-lyhyesti sanoen: insinöörejä.
-
-Se tulisi olemaan Topin toimiala.
-
-Oxfordin vuokrakasarmialueella vietetyn tapausrikkaan sunnuntain
-jälkeisenä maanantaina hän suoritti päiväntehtävänsä tavalliseen tapaan.
-
-Mitään tavatonta ei sattunut eikä ehkä sattuisikaan.
-
-Palattuaan sinä iltana kotiin hän heti vaistosi, että jotakin oli
-tapahtunut.
-
-Rouva Mundy lausui hänet tervetulleeksi huulillaan tavallinen
-rauhallinen, herttainen hymynsä.
-
-Topia ei pettänyt se, eikä myöskään Helenin huolettomuus.
-
-Helen, jonka tummien hiusten varjostamat kasvot olivat vain hieman
-punehtuneet, ei näyttänyt itkeneeltä (kahdeksantoistavuotiaalta
-haihtuvat kyynelten jäljet nopeasti).
-
-Mutta kodikkaassa, valaistussa huoneessa leijaili sellainen mieliala,
-jota jotkut nimittävät maanantaiseksi masennukseksi. Vielä enemmänkin.
-Herkkävaistoinen Top oli varma, että oli tapahtunut joku todellinen
-mullistus.
-
-Hän otti sanomalehden, jonka Helen oli nakannut pöydälle poistuessaan
-huoneesta viisi minuuttia Topin tulon jälkeen.
-
-Sanomalehti oli taivutettu merkityn ilmoituksen kohdalta.
-
-»Nuori tyttö (hyvästä kodista) halutaan auttamaan lapsenhoidossa...»
-
-
-2
-
-Pelkkä korsi, joka ilmaisi Topille, minne päin tuuli oli täällä
-puhaltanut.
-
-»Mitä tämä on?»
-
-»Mikä? Ah, niin. Helen silmäili lehteä, katsellen, olisiko
-ilmoituksista joku ehkä hänelle sopiva. Hän on aina tullut hyvin
-toimeen pienten lapsien parissa. Hänen sopisi koettaa tuota», puheli
-rouva Mundy, selvittäen kurkkuansa. »Luultavasti hän on parhaillaan
-kirjoittamassa siihen vastausta.»
-
-Oltuaan tavallisen aikansa vaiti virkkoi Top: »Entä hänen opiskelunsa?»
-
-»Hänen opiskelunsa — tanssinsako? Pelkäänpä, että sille ei mahdeta
-mitään. Hän aikoo luopua siitä. Sille ei mitään voi», hoki rouva Mundy
-kerkeästi, ja hänen sanansa kuulostivat sellaisilta kuin hän olisi
-toistanut ne jo monta kertaa sinä päivänä.
-
-
-3
-
-Niin hän olikin — mutta kuinka toisenlaiseen sävyyn.
-
-»Rakas, lapsi-rukka, ei sille mahda mitään», oli hän hokenut
-hokemistaan tämän synkän maanantain kuluessa. »Tiedäthän, että minäkin
-olen kauhean pahoillani. Meillä ei yksinkertaisesti ole rahaa. En
-ymmärrä, miten meidän on meneteltävä näinkin. Onhan Top — niin kovin
-mielelläni pitäisin poika-kultaa ilmaiseksi, kuten hän tietää, mutta
-Jumalan kiitos, että saan hänen elatusmaksunsa! On suuri asia, että hän
-on täällä.»
-
-»Niin kai. Mutta viisi Topista. Entä minä ja balettikouluni?»
-
-»Rakas lapsi, meidän on ilmoitettava erostasi puoli lukukautta
-etukäteen. Se on tehtävä nyt.»
-
-»Emmekö voi tehdä mitään muuta?»
-
-»Ethän toki arvele, etten olisi valmis, jos minulla olisi enää mitään
-myytävää? Koko pöytäkalusto meni silloin, kun Tossien kaksoset
-syntyivät. Ei ole mitään, armaani —»
-
-»Voisin maksaa kaikki takaisin alettuani työskennellä.»
-
-»Mutta käsitäthän, ettei sekään ole varma heti harjoitusaikasi
-päätyttyä. Saattaisit saada työtä, mutta saattaisit olla saamattakin.»
-
-»Niin, kuten Eric sanoo, tärkein asia tässä maailmassa on syntyä jonkun
-porhon veljen- tai sisarentyttäreksi, jollainen kukaan meistä ei ole;
-voi, äiti, minkä tähden emme ole!»
-
-»Eihän se ole kaikki kaikessa —»
-
-»Se merkitsee, että minun on erottava Madamen koulusta nyt.»
-
-»Tai jouluna, Helen.»
-
-»Minä eroan nyt. Mitä hyödyttää tuskan pidentäminen?» nyyhkytti
-tanssijattareksi mielivä tyttö. »Menen työskentelemään lastentarhassa
-— niin, siihenkin on valmistauduttava! No niin, minä menen hoitamaan
-jonkun lapsia; se ei vaadi koulutusta. On samantekevää, mitä teen, kun
-kerran en saa tehdä sitä ainoaa, mitä haluan! Minä —»
-
-Avain kalahti ulko-ovessa.
-
-»Top tulee kotiin.»
-
-
-4
-
-Juuri silloin, kun heidän talonsa mies raikasposkisena ja
-kirkassilmäisenä ilmestyi käveltyänsä ripeästi kotiin sillan kautta,
-omaksuivat tyttö ja nainen uljaasti reipastuulisen ulkonäön. Sen
-lävitse oli Top heti nähnyt, vaikka vähemmän koruton ja suoramielinen
-henkilö olisi siitä pettynyt.
-
-
-5
-
-Nyt, kun Helen oli pujahtanut pois huoneesta, virkkoi Top: »Onko hänen
-heitettävä näyttämö mielestään?» »Olemme päättäneet, että niin on
-parempi.» »Mutta totisesti — hänhän oli niin innostunut!» »Niin, kyllä,
-hän on — sille ei voi mitään. Aiotko mennä ulkosalle tänä iltana, Top?
-Kylpyvesi on parhaiksi lämmintä —»
-
-»Kuulehan. Älä salli tuon lapsen luopua tanssiopinnoistaan.»
-
-Hänen äänensä outo soinnahdus sai rouva Mundyn katsahtamaan tähän
-kookkaaseen, nuoreen sukulaiseensa. Hänkin katsoi, liikkuen äänettömän
-nopeasti, mikä johtuu ison, lihaksikkaan ruumiin täydellisestä
-hallinnasta.
-
-Nuori mies tuntui palaavan melkein heti kädessään kuminauhan ympäröimä
-setelinippu. Hän ojensi sen rouva Mundylle.
-
-»Mitäs tämä on, Top? Kuukausirahasi, jotka aioit viime lauantaina
-luovuttaa minulle pankkiin vietäviksi?»
-
-»Älä vie niitä pankkiin!» kielsi Top vakavasti.
-
-»Eikö pankkiin; miksi ei?»
-
-»Sinun on ne pidettävä; ole hyvä. Tarkoitan sitä.» Rouva Mundy katseli
-häntä pöydän ylitse ihmeissään. »Minun pidettävä? Omaistesi sinulle
-lähettämät kuukausirahat?»
-
-»Ja myöskin muut, kun ne saapuvat —»
-
-Tällöin avautui hänen takanaan oleva ovi. Helen seisoi siellä
-tummien hiusten reunustamat kasvot jälleen helmenkalpeina, kädessä
-postimerkkikirja, jonka hän oli käynyt noutamassa.
-
-Top kääntyi; hänen katsahtaessaan tyttöön levisi hänen
-pienipiirteisille, vaaleille kasvoilleen iloinen hohde, jonka »tuon
-lapsen» läheisyys näytti tavallisesti niille nostattavan. Hän hymyili
-Helenille ja kääntyi sitten jälleen äidin puoleen.
-
-»Ja muutkin», toisti hän. »Haluaisin sinun pitävän ne joka kuukausi.
-Otathan... Hän — niiden pitäisi olla sinun. Se olisi oikein ja
-kohtuullista.»
-
-Hänen merenharmaat silmänsä, joissa oli huolestunut, vilpitön
-kiintymyksen katse, kääntyivät toisen kasvoista toisen kasvoihin.
-
-
-6
-
-Äkkiä Helenin pienet kasvot näyttivät hyytyvän, jäykistyvän, käyvän
-ilmeettömiksi, ikäänkuin joku ajatus olisi äkkiä pistänyt häntä.
-
-
-7
-
-Suu naurussa rouva Mundy huudahti: »Top, rakas — tosiaankin,
-ymmärräthän! — Miten voisin?»
-
-»Ota ne maksuksi ruoastani! Se on kyllä niiden arvoinen ja enemmänkin;
-olet sellainen emäntä. Ota ne ruokani ja vuokrani maksuksi — tai, jos
-se on välttämätöntä, lainaksi. Lainaksi, jos niin haluat. Maksa minulle
-takaisin —»
-
-Topin puhuessa osui hänen katseensa pieneen, tylppäpäiseen,
-vaaleanpunaiseen esineeseen, joka virui rouva Mundyn työkopan kannella
-ja josta riippuva nauha oli valahtanut pöydän reunalta lattialle
-saakka. Helenin balettikenkä. Se teki liikuttavan vaikutuksen. Ja
-kaiken sen jälkeen, mitä tytön sisaret olivat kertoneet hänelle,
-Topille, eilen. Täytyikö sen edustaa rauenneita toiveita, romahtaneita
-unelmia? Tuijottaen pieneen silkkikenkään Top kehoitti:
-
-»Maksa minulle takaisin sitten, kun Helenistä tulee tanssitähti.
-Teethän niin. Tähän saakka en ole pyytänyt sinua tekemään mitään minun
-tähteni.»
-
-Nainen, joka viimeksi kuluneen puolen vuoden aikana oli ollut hänen
-äitinään, valmistanut hänen ruokansa, parsinut hänen sukkansa,
-sullonut hänen potkupalloreppunsa, sitonut hänen vammansa — mitä
-kaikkea hän olikaan pyytämättä tehnyt hänen hyväkseen! — vastasi tähän
-avosydämiseen vetoomukseen:
-
-»Mutta, poika-kulta! Top! Kuinka jalomielinen — mutta kuinka järjetön
-olet. Vaikka syrjäyttäisimmekin kaiken muun, on tässä sinun kaikki
-taskurahasi, puolisrahasi, matkarahasi ja pukujesi hinta. Siinä on
-kaikki, mitä saat —»
-
-»Ei; ei ole. Nyt saan enemmän.»
-
-»Ahaa!» pääsi Heleniltä terävästi. Melkein kuin Topin ominaista
-liikettä jäljitellen hänen suunsa avautui ja sulkeutui sitten jälleen,
-samalla kun hän painoi käden huulilleen.
-
-Top ilmoitti rouva Mundylle: »Tästä lähtien saan kasoittain käteisrahaa
-käytettäväkseni.»
-
-»Kuinka loistavaa; mutta — mistä?»
-
-»Minä — minä olen saanut työtä.»
-
-»Tosiaanko, Top? Nyt jo? Toimenko?»
-
-»Hm — sentapaisen.»
-
-»Insinööriopistosta — niinkö? Viran? Onko sinulle annettu
-opetustehtäviä tai jotakin siihen suuntaan?»
-
-»Kyllä.» Top terästäytyi lausumaan tämän vastauksen, samalla kun
-hänen hunajanvaalea ihonsa lehahti helakan punaiseksi hiusrajasta
-leuankuoppaan saakka.
-
-»Äiti! Etkö huomaa, että Top valehtelee kuin mustalainen?» puhkesi
-Helen puhumaan. »Topillako opetustehtäviä? Miten se olisi mahdollista?
-Top aikoo noudattaa isoisänisän tahtoa; niin on asia!»
-
-»Oi, eihän toki. Niin ei voi olla. Top —?»
-
-»Kyllä; niin se on», tunnusti Top, katsoen suoraan eteensä. »Koska
-lapsi on arvannut —»
-
-»Eikä se vaatinutkaan paljoa älyä.»
-
-»Saattanen yhtä hyvin ilmaista teille» — Topin vaalea pää kallistui,
-joten ylhäältä tuleva valo loi paksun, kultaisen viirun hänen
-jakauksensa kummallekin puolelle, kun hän katsahti laipioon, joka esti
-isoisänisän näkymästä »että olen luvannut suostua».
-
-
-8
-
-Mahdotonta olisi ollut Topilta lypsää — joskin rouva Mundy olisi ollut
-uteleva nainen — yksityiskohtaisia tietoja siitä, mitä oli tapahtunut
-hänen puhellessaan isoisänisän kanssa edellisenä iltana.
-
-Helen kuunteli silmät pyöreinä. Rouva Mundyn hienopiirteiset
-kulmakarvat vetäytyivät lähemmäksi toisiaan. Jäykästi poika kertoi:
-
-»Niin, ilmoitin vanhukselle suostuvani. Hän sanoi arvelleensa, että
-johtuisin ajattelemaan asiasta siten. Hän sanoi, että kaikki kävisi
-hyvin. Hän sanoi myöskin huolehtivansa minusta.»
-
-»No niin!» mutisi rouva Mundy tyrmistyneenä. »En uneksinutkaan —»
-
-»Minä olin siitä varma», lausui Helen perin asiallisena. »Eilen
-arvasin, että Top aikoi hyväksyä esityksen.» Puolustavasti, melkein
-kiivaasti hän lisäsi: »Miksi hänen ei olisi pitänyt sitä tehdä? Miksi
-olet noin ällistyneen näköinen, äiti? Näytät siltä kuin hän olisi
-tehnyt jotakin hirveää! Minusta hän olisi ollut typerä, jollei olisi
-siihen suostunut, jollei olisi yrittänyt!»
-
-»Ajattelutko tosiaankin niin?» virkkoi Top, silmäillen tyttöä. Ja
-ovelta, jota Helen ei ollut sulkenut jälkeensä, 'kuului samassa ääni —
-Gertruden ääni — uteliaisuutta uhkuen kysyvän: »Typerä, jollei olisi
-yrittänyt — mitä?»
-
-
-9
-
-Gertrude oli tänä iltana pistäytynyt hetkiseksi sisälle noutamaan
-tavaroitaan, jotka edellisenä päivänä olivat häneltä unohduksessa
-jääneet. Aina häneltä jäi äidin luokse jotakin, milloin täytekynä,
-milloin sateenvarjo, milloin käsikirjoituksenliuska. Tällä kertaa
-rouva Mundy oli ymmällä nähdessään naimisissa olevan tyttärensä; hän
-olisi mielellään ollut selittämättä Gertrudelle, mistä kieltäytyessään
-Top olisi ollut typerä. Ihan uteliaisuuden ruumiillistumana
-Gertrude tiukkasi: »Kertokaa toki. Oi, teidän täytyy. Ettekö kerro,
-jos lupaan ja vakuutan, ettette ikinä näe sitä painettuna?» Niin
-rukoili kuvalukemisto-kertomusten kirjoittaja. »Sitäpaitsi olen
-Topin lempiserkku. Hän tietää, että olen hyvä kumppani. Aina hän
-juttelee minulle pikku salaisuutensa, aina lörpöttelee minulle
-rakkausasioistaan; eikö totta, Top? Kertokaa minulle! Ei Top pahastu.»
-
-»En pahastu», myönsi Top mutkattomasti. »Kertokaa hänelle. Mitäpä
-siitä?»
-
-
-10
-
-Kaikki olivat hetkisen hiljaa, sitten rouva Mundy puolustelevasti
-jupisten kertoi Gertrudelle isoisänisän hämmästyttävästä oikusta.
-Sitten taaskin äänettömyys.
-
-Top katsoi suoraan eteenpäin. Helen ravisti hiukset silmilleen, laski
-suipon leukansa molempien kämmeniensä varaan ja odotti. Gertrude
-huohotti; hän ei oikein tiennyt, miten tuoda julki sekavina tulvivat
-huomautuksensa.
-
-»Sallitteko minun hetkiseksi istahtaa ja sulkea silmäni koettaakseni
-sopeutua siihen ajatukseen, että jollakulla meidän sukumme jäsenellä
-on rahaa käytettävissään?» sai hän vihdoin sanotuksi. »Meidän olisi
-kai sopinut epäillä isoisänisää. Vain rikkaudessa kieriskelevät
-ihmisethän pitävät tarkan vaarin siitä, menevätkö puolipennyset
-hukkaan vai eivätkö. Juuri sen vuoksi he pääsevätkin kieriskelemään.
-Hyväinen aika — Mallikelpoinen tyttö!... Mikä _vahinko_, että satun
-olemaan naimisissa», lisäsi Ericin vaimo, vääntäen eloisat kasvonsa
-lohikäärmemäiseen virnistykseen. »Muussa tapauksessa tietysti —
-Isoisänisä on silminnähtävästi hullumpi kuin olemme luulleet, mutta
-hänen hulluutensa olisi voinut pukeutua pahempaankin muotoon. Oliko hän
-kovin riemuissaan, Top, kun hänen komea pojanpojanpoikansa ilmoitti
-koottavansa toteuttaa hänen rakkaimman toiveensa? Mutta miten hän on
-suunnitellut sinun alkavan? Mistä hän arvelee sinun löytävän tämän
-kauneuspalkinnon saajan? Lähettääkö hän sinut Amerikkaan? Ajatteleeko
-hän, että 'kaikki ovat persikoita Georgiassa’? Vai Wieniinkö? Vai onko
-sinun ensiksi käytävä omassa maassasi?»
-
-»En tiedä, en tosiaankaan», vakuutti Top.
-
-»Kuinka ihana tästä syksystä tuleekaan!» huudahti Gertrude,
-lämmeten tilanteen mukaisesti. »Totisesti minä nautin. Top, älä ole
-tuonnäköinen, ikäänkuin sinulla ei olisikaan hauskaa. Onhan sinun,
-ystävä kallis, 'polvistuttava kauneimman eteen’ eikä etsittävä ruminta
-naista taivaan kannen alla. Sinun on otettava puolisoksesi _joku
-joskus_ — miksi sitten nureksia siitä, että vaimosi pitää olla kaunis?
-Miten käyneekin, se on joka tapauksessa kiintoisia.»
-
-»Niinkö arvelet?»
-
-»Etkö sinä sitten sitä usko, Top? Muuten, onko sinulla minkäänlaista
-_suunnitelmaa_? Eikö? Onko isoisänisällä suunnitelmaa? Haahmoitteliko
-hän mitään ohjelmaa? Tarjosiko hän neuvoja nuorelle —? Älä karkaa!»
-(Top oli meluttomasti koettanut paeta.) »Kerrohan! Mitä isoisänisä
-— niin, varmastikin hän puhui jotakin siitä, miten hän toivoi
-neljännesmiljoonansa tavoittelijan _menettelevän_.»
-
-»No niin —»
-
-»No?»
-
-»Hän sanoi, että ennen kaikkea minun on —»
-
-»Niin, niin; jatka vain! Että sinun on —?»
-
-Ovelta Top pamautti: »Että minun on hankittava vaatteita.»
-
-Sitten hän katosi, ja hänen perässään kaikui Gertruden riemuisa
-huudahdus: »Vaatteita? Kuinka verratonta! Hän tarkoittaa
-_soidinhöyheniä_!»
-
-
-
-
-V luku
-
-Soidinhöyhenet
-
-
-1
-
-Tässä samassa uusien vaatteiden, kosioasun eli soidinhöyhenten
-kysymyksessä valmisti isoisänisä Mundyjen perheelle vielä yhden
-yllätyksen.
-
-Hän, joka kitsasteli jokaisen puolipennysen menoa, osoittautui tässä
-tapauksessa valmiiksi tuhlaamaan lukemattomia seteleitä! Hän, joka
-itse pukeutui linnunpelättimen tapaan ja rääsyihin verhoutuneena
-kyyhötteli tuon eltaantuneen, sanoinkuvaamattoman höyhenpeitteensä
-suojassa, päätti, ettei pojalla ollut ainoatakaan käyttökelpoista
-vaatekappaletta. Insinöörien huolimaton pukeutuminen oli sananpartena;
-Top oli heistä kaikkein pahin.
-
-Palvelija, Henderson, veisi nyt Topin kaupungille ja tilaisi hänelle
-kunnollisen pukuvaraston.
-
-
-2
-
-Sananen Hendersonista, jonka puhetapa oli hillittyä ja joka ilmeestä
-päättäen ajatteli: »_Minun on mentävä kohtaamaan kuolemaa_.» Tämä
-Henderson ei ollut aina oleskellut vuokrakasarmien neljännen kerroksen
-asumuksissa Thamesin demokraattisella puolella. Hän ei ollut omistanut
-koko elämäänsä valmistaakseen vuoteita ja terveysjuomia iäkkäille,
-omituisille vanhuksille, jotka supistivat talousmenonsa mahdollisimman
-vähäisiksi.
-
-Kaukana siitä! Henderson oli ollut suurten, vaativaisten herrojen
-kamaripalvelijana. Hän oli kiilloittanut saappaita, valmistanut
-kylpyjä, tuonut varhain aamulla soodavettä sellaisille miehille, joita
-on nimitetty Burken maanomistajavetelehtijöiksi.
-
-Mutta senjälkeen kun Henderson oli lähtenyt viimeisen isäntänsä
-(johon silloin tällöin vedotessaan hän puhui »loordivainajasta»)
-palveluksesta, oli kulunut hämyinen aika, ennen kuin hänestä tuli
-herra Horace Mundyn miespuolinen hoitaja, ruoanlaittaja, pullonpesijä
-ja peitteenravistaja. Tänä väliaikana oli sattunut joku salaperäinen
-juttu... Tärkeintä oli se, että Henderson joka tuli palvelukseen ilman
-suosituksia työskenteli hyvin ja rehellisesti, täyttäen isoisänisän
-vähäisimmätkin toiveet pienestä palkastaan ilman minkäänlaisia
-sivutuloja.
-
-
-3
-
-Murheellinen Henderson, päässänsä »knalli» ja yllänsä tarkoin harjattu,
-musta puku, valmistautui saattamaan Topin, joka oli kömpelötekoisessa
-sinisessä sarssipuvussaan, loordivainajansa entisille ostospaikoille.
-
-Siellä täytyisi kuluttaa tuntikausia, jotka olisi pitänyt olla
-opistolla.
-
-Top oli kalvennut, kun isoisänisä oli ilmoittanut, että niitä
-tunteja ja luentoja, joilta hän olisi poissa, ei laskettaisi hänen
-huolimattomuutensa syyksi, koska hän, isoisänisä, oli kirjoittanut ja
-selvittänyt asian opiston johtajalle.
-
-»Millainenhan se kirje oli?» oli Top levottomana aprikoinut.
-
-Kun nuori mies ei ollut vielä perehtynyt isoisän menettelytapoihin, ei
-hän aavistanut, että vanhan herran laatima anteeksipyyntökirje oli
-ollut ehdottoman mallikelpoinen kahdeksannentoista sataluvun aikaisessa
-muodollisuudessaan ja kohteliaisuudessaan.
-
-Katselkaamme siis Topia, insinööriä ja siirtomaalaista, Lontoon
-vaatturien pakeilla.
-
-Loistavan hienouden pieniin, himmeihin, eristettyihin sopukkoihin,
-joiden esimiesten profiilit olivat puhdaspiirteiset ja esiintyminen
-huokui kylmää kuin jäävuorien läheisyys, vei Top klassillisen
-vartalonsa ja avosydämiset kasvonsa. Ne eivät pystyneet jäävuorien
-jäähän. (Onko nimenne kirjoissamme, sir?) Vasta nähtyään
-loordi-vainajan kamaripalvelijan ja kuultuaan hänen lyhyen jupistun
-selityksensä, muuttuivat nämä ylhäisen eristäytyneet henkilöt
-sydämellisen läheisiksi liittolaisiksi.
-
-
-4
-
-»Aletaan ilta-asusta», määräsi Henderson. »Smoking. Ja frakki. Kolmet
-tai neljät valkeat liivit aluksi, arvelen.»
-
-(»Soitan tänne herra Harrisin ottamaan herrasta mittoja.») »Olisi
-parempi kutsua herra Craven, eikö olisi», ehdotti Henderson. »Herra
-Craven otti aina mitat — tiedättehän —»
-
-»Juuri niin; hän se oli. (Soittakaa Cravenille ja pyytäkää häntä
-tänne!)»
-
-»Voitte luottaa heidän herra Craveniinsa, herra Tophampton, sir»,
-vakuutti Henderson suopeasti. »Teillä on hyvin samanlainen vartalo kuin
-eräällä loordi-vainajan läheisellä mieskohtaisella ystävällä, jonka
-vaatteet herra Craven aina ennen leikkasi.»
-
-»Ja hänen vaatteittensa leikkaaminen olikin todellinen nautinto»,
-huomautti herra Craven, sijoittaessaan mittanauhansa Topin
-vuorimaiselle rinnalle. »(Satayksi ja puoli satakaksi, sanokaamme.)
-Joskin hän oli hiukan sanoisinko muistopatsaan mallinen? — oli nautinto
-leikata pukuja miehelle, jolla oli sellainen vartalo... Mutta siinä se
-nautinto olikin», lisäsi hän synkemmin, »viime vuosina; siinä se oli
-_kaikki_».
-
-»Mitä tarkoitatte?» kysäisi Top.
-
-Herra Craven ja Henderson vilkaisivat toisiinsa tuikeasti ja olisivat
-olleet valmiit lyömään vetoa, ettei se herrasmies, jonka pukuja
-leikkasi nautinnokseen, käsittänyt, mitä puvun maksaminen merkitsi; hän
-siirtyi räätäliliikkeestä toiseen kautta koko West Endin. Ei koskaan
-vähääkään rahaa hänen laskunsa maksuksi. Ei milloinkaan. Maailman
-huonoin epävarma saatava.
-
-Avomielinen Top virkkoi: »Minua kummastuttaa, miten jotkut sellaiset
-miekkoset elävät.»
-
-»Oh! He _elävät_ kyllä, sir; _he_ elävät. (Vyötäiset
-seitsemänkymmentäkuusi — ei, vaan ne seitsemäänkymmeneenkolmeen ja
-puoleen.)»
-
-»Vyötäiset seitsemänkymmentäkolme ja puoli», mutisi mittakirjaa
-hoiteleva apulainen.
-
-»Ja nyt ne liivit —»
-
-
-5
-
-Aina vain »ne» liivit, »ne» housut, »se» frakki, ikäänkuin muita
-samanlaatuisia ei olisikaan koko tällä taivaankappaleella; ja
-huippusaavutus oli Topin kuulema, leikkaajan apulaisen hänen oppaalleen
-kuiskaama tervehdys: »Miten on sen vanhan terveyden laita?»
-
-
-6
-
-»Entä ne napit?»
-
-Nappi kuin nappi Topista; pyöreä esine, joka piti koossa
-vaatekappaleita, kun se tungettiin puolittain kimmoisen, napinläveksi
-nimitetyn raon lävitse.
-
-Näistä asiantuntijoista »ne» napit merkitsivät hartautta, taidetta,
-elämäntyötä.
-
-Solahti puoli tuntia, ennenkuin saatiin ratkaistuksi, että tällä kertaa
-olivat helmiäisnapit sopivat.
-
-
-7
-
-Sitten:
-
-»Herra kai tarvitsee sieviä kalvosimia?»
-
-»Ei, kiitos; minulla on», vastasi Top. Mutta samassa Henderson
-keskeytti:
-
-»Hän tarvitsee kalvosimia.»
-
-»Juuri sellaisia, joihin tällä hetkellä mielihyvin työntää kätensä»,
-jupisi muuan asiantuntija. »Aivan samoja, joita Cartierilta teille
-tarjottaisiin — Hävytöntä, kuinka paljon jotkut heidänlaisensa
-hyötyvät. Kaskenko —»
-
-»Näyttäkäähän niitä minulle», sanoi Henderson yksikantaisesti,
-
-»Olette oikeassa; soitan heti ylös... (Käskekää herra Lewinskyä!)... Ne
-ovat täällä, ennenkuin olemme suoriutuneet aamupuvuista.»
-
-Niin ne olivat.
-
-
-8
-
-»Mustaa kangasta shakettipuvuksi?»
-
-»Tumman harmaata, arvelen. Reunustus, tietysti», määräili isoisänisän
-orja, joka nyt ilmeisesti jälleen oli omalla maaperällään
-ja oikealla alallaan vietettyänsä kuolettavan ikävän vuoden
-Oxfordin vuokrakasarmialueella. Kuinka innokkaasti hän keskusteli
-kashmirikankaisista housuista ja pahoitteli valkeita rusetteja, joiden
-kiinnittäminen oli usein niin vaivaloista! _Con amore_ hän otti esille
-pienen muistikirjan merkitäksensä siihen, millaisia kauluksia oli
-piakkoin tilattava. »Niin, kolmenlaisia ensi tilassa. Pystykauluksia
-illaksi; ei saa unohtaa myöskään kaulanauhoja, muutamia tusinoita»,
-mutisi Henderson. »Kääntökauluksia aamupukua varten. Pehmeitä
-kävelypuvun kanssa käytettäviksi —»
-
-
-9
-
-»Kuusi kävelypukua hän tarvitsee, vähintään.»
-
-»Kuusi?» luiskahti kauhistuneelta Topilta.
-
-Hänestä ei kukaan näyttänyt rahtuakaan välittävän. (»Keneksi ja miksi»,
-aprikoi Top ohimennen, »saattavat kaikki nämä miekkoset minua luulla?»)
-Nyt kiskottiin hyllyiltä kangaspakkoja, ne laskettiin pöydälle, kangas
-levitettiin, asiantuntijat katselivat ja hypistelivät sitä, pohtivat.
-
-Ja jos te, joka olette tyttö, kuvittelette miesten pukujen vaativan
-vähemmän aikaa ja päänvaivaa kuin herttuallisen perheen hoviesittelyä
-varten valmistettavan ensikertalaistyttären asuun uhrataan, niin ette
-ole liikkunut niissä Piireissä, joissa loordien kamaripalvelijat
-oleksivat.
-
-»Ensiksi tulee yhden olla merensininen —»
-
-»Sitten tuollainen vaalean hopeanharmaa, melkein aluminiuminvärinen.
-Niin. Tehkää se oikein sirosti, se puku.»
-
-»Hieman liian vaalea herralle, eikö teistäkin?»
-
-»No, enpä tiedä — Tämä vivahdus on parempi. Niin, tätä.»
-
-»Sitten tumman harmaa. Juuri niin. Ukkospilven vaikutus; se sopii
-sangen hyvin.»
-
-»Herralle ei sovi nuuskanvärinen, vai mitä? Liian vaalea. Vahinko!
-Ihan liian vaalea. Mutta nyt sen keksin. Mitä arvelette melkein
-luumunvärisestä?»
-
-Kaikkia asiantuntijoita miellytti melkein luumun värinen tavattomasti.
-
-»Siinä se... kahdet housut jokaiseen pukuun, muistattehan.»
-
-»Entä mitä arvelette tällaisesta mustasta takista, jota hän voisi
-käyttää minkä kanssa hyvänsä? Näyttäkäähän minulle lisää malleja.»
-
-»Minä» oli »Henderson».
-
-
-10
-
-»Meidän sopisi hyvin valita myöskin urheilutamineet, kun kerran olemme
-täällä.»
-
-»Pari retkeilytakkia hän tietysti tarvitsee. Kahdet tai kolmet
-polvihousut. Neljät tai viidet harmaat», valui Hendersonin suusta
-hänen joka minuutti yhä enemmän lämmetessään, »ja kuudet valkeat
-flanellihousut sopii meidän samalla tilata. Ne hän tarvitsee Rivieralla
-oleskellessaan.»
-
-Huuliaan kostuttaen Top suoritti luonteenomaisen liikkeensä, avasi
-suunsa ja sulki sen jälleen.
-
-
-11
-
-»Nyt paitoja. Kuka sitä puolta hoitaa?»
-
-Mutta tästä puolesta ei Henderson keskustellut herra Cravenin ja hänen
-— olin vähällä sanoa: joukkueensa kanssa. Määrättyään ensimmäisen
-sovittamisen ajan ja sanottuaan jäähyväiset herra Cravenille ja
-hänen taiteilijakumppaneilleen lähti Henderson Topin kanssa kolean
-usvan täyttämälle Jermyn-kadulle ja mainitsi, että _hän_ kyllä tunsi
-paitaväen.
-
-»Tänne, sir... Kas, hyvää huomenta, herra Battl... Niin; ei liene
-nurisemista... Suvaitsetteko katsoa, joutaako herra Smithson luoksemme?»
-
-»Kaikki nämä ihmiset näkyvät tuntevan teidät, Henderson», huomautti Top.
-
-»Tuntevan, minut, sir? Niin, sir, minulla on aina ollut koko joukko
-tuttavia West Endissä», myönsi Henderson, joka onnettoman kuningas
-Henrik ensimmäisen lailla ei koskaan hymyillyt, vaikka eräänlainen väre
-joskus väänsi hänen Alfred Lesterin kaltaisia piirteitään. Nyt ei sitä
-näkynyt.
-
-Taaskin Henderson syventyi mässäilevään määräilyyn; tämä tapahtui
-alakerroksessa, eräänlaisessa kirjastossa, jonka hyllyt olivat täynnä
-paitakoteloita.
-
-Tähän saakka oli nuori Top paitoja ostaessaan vain maininnut
-patsasmaisen kaulansa paksuuden ja ottanut sen, mitä hänelle annettiin.
-
-Kuinka räikeän vastakohtaista oli Hendersonin menettely.
-
-
-12
-
-Hekumoiden Henderson antautui tähän tehtävään. »Kokosilkkisiä
-alusvaatteita... kohtalaista... Muodikkaita sukkia hän myöskin
-tarvitsee... silkkisiä. Eikö teillä ole hienompaa lajia kuin nuo?
-Niin, noita, joiden varret ovat _à jour_. Färsaarelaisia villapaitoja
-on kai yläkerrassa?... Joitakuita yksinkertaisia päällysvaippoja
-myöskin... Noita, joissa on ylöspäin kierrettävä kaulus, pidän ...
-ei, ei... en pidä noista halvoista, joissa on ainoastaan reunus
-mallikas... Skotlannin matkalaisia... jos kerran färsaarelaista,
-niin färsaarelaista. Uskotteko, että sivuutin Ivyyn menevän
-herrasmiehen, jolla oli kalastajan villapaita kävelypuvun alla? En
-_pidä_ sellaisista», puhui Henderson itsevarmasti. »Niin, en pidä
-siitä; teatterimaista tai ei, oikein se _ei_ ole... Värillisiä
-käsineitä sitten. '_Yksi käytettäväksi, toinen näytettäväksi_, oli
-loordi-vainajan tapana sanoa kaikkiin pukuihin nähden. Käsineet —»
-
-»En käytä käsineitä; inhoan niitä!» kivahti Top. (Siitä ei välitetty.)
-
-»Hän tarvitsee useita pareja... Juhlapukua —»
-
-»Totisesti aika räikeitä!» moitti Top sävyisesti räpytellessään
-silmiänsä, kun hänen eteensä levitettiin loistava, futuristinen
-silkkikasa.
-
-»Hän tarvitsee jotakin, missä on hiukan väriä. Kas noin, noita himmeitä
-paisleylaisia ei enää valmisteta... Eivät ne näytäkään miltään.»
-
-»Pyjamia... Housunkannattimia...»
-
-»Sukkanauhoja...»
-
-»Osoiteko? Kyllä. Annan teille osoitteen», virkkoi Henderson — ja se
-oli hänen tehtävänsä ainoa kohta, jota hän ei suorittanut innokkaasti.
-
-
-13
-
-Päivät kuluivat; ja koko tämän ylettömän ostelun ja sovittelun aikana
-kaikki nämä housumaailman taiteilijat, nämä paitamiehet, takkimiehet,
-hattumiehet ja kenkämiehet — kenkämiehille sopisi omistaa kokonainen
-luku, mutta ei tässä kirjassa! — kaikki nämä asiantuntijat kohtelivat
-nuorta Harry Morse Tophamptonia ikäänkuin hän olisi ollut lyijyinen
-Apollon patsas, joka heidän oli pystytettävä jalustalle jonkun upean
-englantilaisen talon alueelle.
-
-Persoonattoman riemuisesti he puhuivat hänen uuden asunsa sopimisesta.
-
-»Kaunis», kehuivat he häntä katsellessaan, »kaunis», Mutta he
-eivät tarkoittaneet hänen herkulesmaista vartaloaan eivätkä hänen
-Venuksen-suutansa, vaan hänen sinistä sarssitakkiaan.
-
-»Eiköhän pitäisi olla hiukkasen väljempi täältä kainaloista, herra
-Craven?» (Räätälinliidun terävä särmä jätti valkean viirun kankaaseen.
-Krip —)
-
-»Selkä on moitteeton, kaiketi? Moitteeton. Voisikohan parantaa
-tuosta...»
-
-»Malttakaahan, jahka näette harmaan...»
-
-»Ahaa! _Tuo_ saisi olla hieman tilavampi vyötäisiltä.» (Herra Cravenin
-kädet nykivät molemmin puolin rinnushepeitä, nykivät nykimistään,
-lempeän pakottavasti muovaten Topin vartaloa harmaaseen takkiin.) »Kas
-niin, _siinä_ se on... Muistanpa, että kerran kun hän, tiedättehän,
-Henderson, poistui täältä yllänsä minun valmistamani puku, astui
-sisälle herrasmies — hän oli hyvin nuori herrasmies, palveli silloin
-lento voimissa. Hän sanoi minulle-. Täälläkö valmistetaan puvut sille
-miehelle, joka juuri lähti täältä?’ Minä sanoin: 'Täällä.’ Hän sanoi:
-'Täälläkö on tehty se puku, joka oli hänen yllään?’ Minä sanoin:
-'Täällä.’ Hän sanoi: 'Käyttääkö hän kureliivejä?’ Minä sanoin: 'Ei,
-sir; hän _ei_ käytä kureliivejä.’ Hän sanoi: 'Voisitteko saada minut
-näyttämään sellaiselta ilman kureliivejä?’ Minä sanoin: 'Varmasti, sir,
-voisimme saada teidät näyttämään sellaiselta ilman kureliivejä.' Hän
-käski meidän ottaa mitat itsestään heti paikalla; eikä hän ole meistä
-luopunut. Hämmästyisitte, jos mainitsisin teille hänen nimensä —»
-
-Hendersonin kasvot olivat järkkymättömän ilmeettömät, kun hän virkkoi
-vain: »Hihat rahtusen liian pitkät!»
-
-»Pitkätkö?... Puoli sentimetriä siis.» (Nips.)
-
-»Ja sitten, malttakaahan!... Niin! Enkö puhunut teille siitä
-luumunvärisestä? Siitä melkein luumunvärisestä? Puhujahan
-teille!»... Kuiskaten:
-
-»Se on viehättävä.»
-
-
-14
-
-»Top, vähäisin, mitä voit tehdä hyväkseni», selitti hänen serkkunsa
-Phyllis muutamia päiviä myöhemmin, »on se, että annat minulle
-yhden noista pahvirasioista, joissa ne tulivat, ompeluvehkeitteni
-säilytyskopaksi. Niin, se isoin, jonka kannessa on leijona ja
-sarvikuono ja se nimi. Ajattele hän, kuinka hienon leiman se antaa
-meidän halvalle arki huoneellemme! Vieraat kuvittelevat Guyn hankkivan
-Pukunsa sieltä.»
-
-Gertrude lisäsi: »Vähin, mitä voit tehdä minun hyväkseni, on se,
-että lainaat tuollaiset — ne kai ovat pyjamat? — ylleni seuraaviin
-naamiaisiin. Myöskin lainaan sulhasmiehen juhlapukuasi. Minun
-suorastaan täytyy. Aion kirjoittaa lyhyen kertomuksen», jatkoi hän,
-»lyhyen kertomuksen Topin uusista vaatteista ja panna sen nimeksi:
-Kirkkaammat höyhenet’. Mottona on säkeistö:
-
- Keväällä
-
-(Tässä tapauksessa kyllä on marraskuu!)
-
- Keväällä kyyhkyn puhdistuneen
- kirkkaammin hohtaa höyhenet
-
-(Kuvitella herra Tophamptonia puhdistuneena kyyhkysenä!)
-
- Keväällä miehen rakastuneen —
-
-Älä työnnä meitä ulos huoneesta, Top! Emmehän ole vielä _nähneet_
-puoliakaan.»
-
-Tämä tapahtui seuraavana sunnuntaina, sittenkun Topinkin kaikki uudet
-vaatteet olivat saapuneet kotiin, ja kokoontuneet serkut tahtoivat
-välttämättä tehdä kotivierailustaan kapiojuhlan.
-
-Yllänsä uusi melkein luumunvärinen kävelypukunsa Top seisoi tai pyri
-nähtävänä pienessä makuuhuoneessaan. Sen luostarimaiseen yhden hengen
-sänkyyn oli kasattu valtava läjä Jermyn-kadulta, Bond-kadulta ja
-Piccadillystä koottua saalista. Laudoituksen piilottivat kiiltävät ja
-välkkyvät saapas- ja kenkärivit. Kuinka intohimoisesti Henderson niitä
-kenkiä rakastikaan! Kuinka vitkallisesti hän liikkuikaan poistaessaan
-niistä nauhat, ennenkuin puhdisti ne, kiilloittaessaan niitä,
-pingoittaessaan ne lestille. Hatut koristivat Topin lipaston kantta.
-Itse uhrin ympärille olivat ryhmittyneet Gertrude, Gertruden Eric,
-Phyllis, Tossie, Joan, Madge, Madgen John, Madgen pikku poika Rex,
-Phyllisin Guy, joka piteli Bubblesia, rouva Mundy ja Helen.
-
-Ja nyt Helen, joka oli aina laskenut pilaa Topin kömpelötekoisesta,
-jäykästä sarssipuvusta, Topin vanhasta, sammalenvärisestä,
-vanhasta norfolkilaisesta villapaidasta, Topin laatikkomaisista
-kengäntölkeröistä, oli ainoa serkku, joka ei purkanut ihastustaan
-Topin uusien vaatteiden johdosta.
-
-Toiset tekivät sen hänenkin puolestaan.
-
-Vihdoin Madgen John kysäisi: »Mutta mies, eikö mieltäsi kalva halu
-päästä entisiin tamineihisi?»
-
-Voi, siinä murhe! Hänen työssä käytettyjä pitkiä mekkojaan,
-opistotakkiaan ja potkupalloasuaan lukuunottamatta ei hänelle oltu
-jätetty ainoatakaan riepua vanhoista vaatteistaan.
-
-Hylätty asu (jota hänen pukujansa sovitelleet asiantuntijat olivat aina
-käsitelleet niin ivallisen varovasti) oli myyty.
-
-Isoisänisän toivomuksen mukaan oli sillä tavoin kaupustelijoilta
-saaduilla rahoilla lyhennetty räätälien laskujen kokonaismäärää.
-
-»Kuinka kuvaavaa!» huudahti Gertrude. »Katsoen siihen, hyvät ystävät,
-että yksistään kaulusvehkeiden» —' hän heilutti oranssin- ja
-kermankirjavien pyjamien lahkeita kuin silkkistä viiriä — »katsoen
-siihen, että pelkkien kaulusvehkeiden on täytynyt maksaa runsas
-satanen! Ja otaksutko sitäpaitsi, että hylättyjen vaatteittesi hinta
-kokonaisuudessaan joutuu takaisin isoisänisälle? Kuka ne myy?»
-
-»Hänen palvelijansa.»
-
-Eric, hoikka, tummasilmäinen, teatteritoimistossa työskentelevä nuori
-mies, joka oli palvellut rintamalla, virkkoi: »Uskaltaisin lyödä vetoa,
-että se lurjusmainen Henderson» entinen vankilanasukas, on saanut koko
-hyvin paikatuksi laskujaan tässä hommassa.»
-
-»Joka tapauksessa hän on hankkinut herra Tophamptonillemme komeat
-höyhenet», kehui Gertrude. »Talla pikku kasalla» — hän viittasi
-vuodetta peittävään ylelliseen vaatteusläjään — »pojan pitäisi päästä
-kiinni tai irti!»
-
-Top kalpeni.
-
-
-15
-
-Sinä yönä vaivasi Topia kammottava painajainen. Hän näki unta, että
-hänen yllään olivat hänen kaikki uudet vaatteensa, kaikki yhtä aikaa.
-
-Kokosilkkiset alusvaatteet. Kuusi kävelypukua. Musta takki, jota sopi
-käyttää kaikkien kanssa — Topilla oli sen lisäksi shaketti, smoking,
-frakki ja viidet valkeat liivit. Niiden päälle hän oli kiskonut
-molemmat päällystakit ja paksun autoilunutun. Hänen päässään huojui
-kyhäys, jossa olivat »silkkipytty», oopperahattu, »knallit», pehmeä,
-harmaa huopahattu ja monet lakit. Parhaillaan Top nyki, tuskaisesti
-nyki käsiinsä seitsemättätoista säämyskänahkaista käsinepariaan, kun
-hän alaspäin vilkaistessaan huomasi jalkansa.
-
-Hänen jalkansa olivat kuin norsun jalat; niissä oli lukematon määrä
-erilaisia sukkia ja pitkiä sekä polvihousuja.
-
-»Millä vietävän tavalla», tuskaili hän unissaan, »minä käyn polvilleni
-_tällaisena_?»
-
-
-16
-
-Hiessä kylpien hän heräsi.
-
-»Ah!» huoahti hän.
-
-Mutta hänen mielensä, joka oli keventynyt hänen huomatessaan, että
-hänen yllänsä olivat vain yhdet uudet pyjamat, masentui uudelleen hänen
-muistellessaan.
-
-Soidinhöyhenet (Gertrudin kamala sana vaivasi häntä) olivat nyt täysin
-valmiina. Ja se merkitsi, että morsiamen etsinnän piti nyt alkaa.
-
-»Apua!» ähkyi Top.
-
-
-
-
-VI luku
-
-Vaaleaverisen lumousvoima
-
-
-1
-
-Pian senjälkeen oli Harry Morse Tophamptonilla, joka oli
-lähetetty etsimään sievintä tyttöä, onni kohdata hänet, joka koko
-kuningaskunnassa tunnetaan Britannian kauneimmaksi vaalea veriseksi
-naiseksi.
-
-
-2
-
-Vaalea verinen!
-
-Se sana loitsii mieleen kaunottarien kuvia.
-
-Tämän huomautuksen lausui tietenkin Gertrude, jolla, samoin kuin
-kaikilla muillakin Mundyn perheen jäsenillä, oli tuuhea, tumma tukka,
-syvän harmaat silmät ja sysimustat kulmakarvat.
-
-»Jokainen kohtalaisen soma vaaleaverinen tyttö», jatkoi tämä
-tummaverinen, »on hauskemman näköinen kuin sievinkin tumma kaunotar.
-Hurmautuneina ja ihmetellen ihmiset sanovat: 'Hän on _hyvin_
-vaaleaverinen.' Sävy on kokonaan toinen, kun huomautetaan: 'Hän on
-hyvin tumma!' (ja aprikoidaan, onkohan tyttöä pyyhkäisty tervasudilla).
-Jos minun milloin on puristettava kuvalukemistokertomukseni
-mahdollisimman vähäsanaiseksi, kirjoitan aina, että sankarittareni on
-vaalea. Siten säästyy sana. Minun ei tarvitse lisätä, että hän on
-viehättävä vaaleaverinen. Se on itsestään selvää, ainakin miehistä.»
-
-»Vaaleaverisillä alkaa olla harvinaisuuden arvo» niin on asia», selitti
-nuori Eric, jonka joskus epäiltiin lueskelevan. »Sivistyksen väitetään
-vähitellen tummentavan eurooppalaista rotua. Sinikeltaiset ja puna
-vaaleat sekaantuvat muihin väreihin! Ruskeat silmät ja musta tukka
-tummentavat puhdasta pohjoista laatua. Ja niinpä keskinkertaisessa,
-kohtalaisessa, sekavärisessä ihmisessä kehittyy uusi kaipaus —
-vaaleaveristen ihailu!»
-
-»Sen mainitseminen todistaa huonoa makua, kun ajatellaan, kuinka
-perin mustasta _variksenpoikueesta_ te kaikki miehet olette ottaneet
-vaimonne», huomautti Phyllis. »Mutta minä puolestani ihailen
-täydestä sielustani vaaleaverisiä. Pidän heitä kaikkia korkeampaan
-rotuun kuuluvina, itseäni ylempinä, ihan samoin kuin minä itse olen
-neekerinaista ylempi. Ajatella vain vaaleaverisen pukeutumista!
-Hän on hauskemman näköinen kuin tummaverinen kaikissa tummaverisen
-omissa väreissä; sitten hän näyttää taivaalliselta kaikissa sinisen
-vivahduksissa. Minä suunnittelun sinisiä ja esikon värisiä
-morsiuslahjoja Topin mallikelpoiselle tytölle.»
-
-Top näytti niin äreältä kuin hänen piirteensä suinkin saattoivat
-näyttää.
-
-Tällaista ja paljon muuta puheltiin vaaleaverisistä, kun jotkut
-serkut olivat elävistä kuvista palatessaan poikennet illan kuluksi
-juomaan kupin äidin suklaata, tavanneet Topin otsa rypyissä istumassa
-hydrauliikkaa käsittelevän teoksen ääressä ja puhelleet hänelle
-elävienkuvien tähdestä, oka oli esiintynyt _Lapsivampyyrin_
-nimiosassa.»Hänen ihonsa», selitti Gertrude, »täytyi näyttää, sen
-saattoi erottaa, ihan kuin kermalta, johon on sekoitettu pisara
-klaret-viiniä!»
-
-»Ja valkealla kankaallakin näki, että hänen silmänsä olivat kuin kaksi
-huhtikuisen taivaan värisinä heloittavaa lautasta!»
-
-»Ja hänen ihanan kultaiset kiharansa loistivat kuin takaapäin valaistut
-pilvet auringon laskiessa.»
-
-»Millaiset mahdollisuudet on surkealla tummaverisellä tyttö-pahasella,
-kun sellaisia keijuja käyskentelee maan pinnalla?» surkutteli Phyllis
-nauraen. »Onhan tosin laulu:
-
- Jollet tumman lempeä tunne,
- et lempeä tunnekaan!
-
-Mutta kukaan ei ota sitä vakavalta kannalta. Jopa Shakespearekin,
-silloinkin kun hän kiihkeimmin rakasti sydämensä tummaa valtiatarta —
-niin, hänenkin oli kirjoitettava _kilometrittäin_ puolustelusonetteja
-tämän hairahduksensa selitykseksi! '_Musta kuin manala, tumma kuin
-yö_', niin hän naista kuvasi.»
-
-»Se vain on surullista, että Top itse on ihan vaalea.»
-
-»Ei se haittaa. Minusta on värien sopusointu ihmisissä aina paljoa
-parempi kuin värien vastakohtaisuus! Taivaan tähden siis, Top, valitse
-vaaleaverinen tyttö, teethän niin?»
-
-»Hm!» Se oli Topin antama lisä keskusteluun.
-
-Hän ei aavistanut, mikä häntä odotti vielä samalla viikolla.
-
-
-3
-
-Se — etsivän Topin ja hänen ensimmäisen mahdollisen morsiamensa välinen
-kohtaus — sattui kirkkaana aamuna Hyde-puistossa.
-
-Tophampton, mukanaan toinen Jones-niminen insinöörinkokelas (niin,
-hän oli walesilainen), oli hilpeässä touhussa hyvin loitolla meidän
-tyhjänpäiväisestä naismaailmastamme, jonkinlaisissa niin sanotuissa
-»punnitsemis»-puuhissa, kun hän kohtasi —
-
-Voidaanko puhua tytön »kohtaamisesta», kun tyttö äkkiä singahtaa
-aurinkoisesta syysilmasta hevosen kaulan ylitse miehen syliin ja hautaa
-hänen kasvonsa pehmeään, kiharaan tukkaan, joten toinen ei vähään
-aikaan tajua, mitä on tapahtunut?
-
-Tapaturma tietysti; se olisi saattanut olla erittäin ilkeä tapaturma.
-Tytön ratsu oli pillastunut ja laukkasi hillittömästi tallirengin ja
-parin ratsupoliisin ajaessa sitä kiihkeästi takaa; Varisseiden lehtien
-peittämällä ruohikolla rauhallisesti työskentelevät insinöörinkokelaat
-yllätti häiriö, kavioiden töminä, häly, luikkaukset ja kirkaisu, kuin
-susi lammaskatraan.
-
-Topin kumppani huusi:
-
-»Varo — Top!»
-
-Mutta Top oli jo ponnahtanut pystyyn, oivaltanut tilanteen ja tarttunut
-ison, korskuvan, kastanjanruskean hevosen suitsiin. Tallirenki saapui
-paikalle; ratsupoliisit saapuivat; uuteen, muodikkaaseen asuun puettu
-hentorakenteinen nuori nainen, joka oli kyyröttänyt ratsun niskassa,
-pudota tupsahti Topin rinnalle, huohottaen, hatuttomin päin, syksyisen
-auringon takaapäin valaistessa hänen runsashiuksista tukkalaitettaan,
-joka ei ollut muodikas, mutta kyllä vaikuttava, ja joka oli osunut
-Topin silmille. »Ooh», ähkäisi tyttö, soluttautuen pienten, saappaiden
-verhoamien jalkojensa varaan. »Olette pelastanut henkeni —»
-
-»Niin», virkkoi Top ankarasti. »Teidän ei pitäisi sahata hevosen
-suupieliä tuolla tavoin; ettekö sitä tiedä?»
-
-»En ole ratsastanut paljon — vielä», selitti tyttö kasvoillaan hymy,
-joka tarttui nopeasti keräytyneeseen väkijoukkoon, Topin kumppaneihin,
-ratsupoliiseihin, lapsenhoitajattariin, kahta koiraa opettavaan
-kookkaaseen tyttöön ja Topiin. »Mutta olen teille _niin_ kiitollinen...
-Oi, hattuni — kiitos... Teidän — teidän on tultava käymään luonani»,
-lisäsi hän kuninkaallisesti.
-
-Tämä tuntui Topista »rohkealta». Minkä ihmeen tähden hänen pitäisi
-mennä käymään tytön luona? Kuka oli tämä pörröpäinen heilakka, jonka
-ratsastusasu oli ihan uusimman kuosin mukainen ja joka selvästikään
-ei erottanut hevosen suupieliä käsisahasta? Hän oli estänyt tytön
-katkaisemasta hupakonkaulaansa; minkä tähden tyttö otaksui, että heidän
-oli uudelleen tavattava toisensa?
-
-»Tulkaa tapaamaan minua harjoitusten jälkeen jonakin päivänä
-tällä viikolla», lisäsi hän lapsellisen tärkeänä, mikä teki
-vastustamisen mahdottomaksi, painaen samalla hatun kiharoilleen kuten
-tulentukahduttajan kultaisen liekin peitteeksi. Tavattoman suurien,
-sinisten silmien tähyillessä Topin kasvoja hän sitten jatkoi: »Te kai
-tiedätte, kuka _olen_ — tiedättehän?»
-
-»En», vastasi Top.
-
-»Oi, ettekö? Todellako? Arvelin — no niin! Tietysti olen toisennäköinen
-tässä asussa. Tämä minä oikeastaan _olen_», ilmoitti pelastettu tyttö.
-Hän kaivoi hienosti valmistetun takkinsa taskusta käyntikortin.
-
-»Nyt otaksun teidän kuulleen puhuttavan minusta», virkkoi hän hymyillen.
-
-»_Neiti Bébé St. Clair_.» Sen nimen Top luki.
-
-Missä hän oli nähnyt sen aikaisemmin? Hän oli sen nähnyt. Hän oli varma
-siitä, että oli sen nähnyt. Hän oli lukenut sen... niin, tuonneittain
-suunnattomasta ilmoitustaulusta Beai-kadun varrella. Niin, ja
-Oxfordin vuokra-alueen kohdalla pysähtyvien omnibus-vaunujen seinistä...
-ja, tulimmainen! ohjelmasta, jonka serkut olivat näyttäneet hänelle
-eilenillalla tultuaan elävienkuvien teatterista. Niin. Tämäkö oli se
-tyttö? Hän ei näyttänyt lainkaan _siltä!_ Hän oli ihan tavallisen
-näköinen, jollei oteta lukuun hänen pöyheätä, vaaleata tukkaansa ja
-ällistyttävää ratsastustapaansa... mutta nyt hän, Top, oli selvillä
-siitä, kuka tyttö oli.
-
-Mutkattomasti Top virkkoi: »Olette filminäyttelijätär, eikö niin?»
-
-Niin hän sanoi — juuri siten! — neiti Bébé St. Clairille! Kuten
-Helen myöhemmin huomautti, olisi hän yhtä hyvin voinut sanoa sen
-Felix-kissalle.
-
-
-4
-
-Neiti Bébé St. Clair ei tällöin ollut paljoakaan yli seitsemäntoista
-vuoden.
-
-Nuorempana kuin Helen Mundy hän oli äkkiä saavuttanut maineen
-voittamalla tuhannen punnan kauneuspalkinnon, jollaisia viimeisen
-vuosikymmenen aikana on käytetty jokapäiväisten kuvalehtien levikin
-enentämiseksi. Senjälkeen oli haastateltu nuorta neitoa itseään
-(»_Ei kukaan ollut sen hämmästyneempi kuin minä_») ja hänen
-vanhempiaan (»_Oli kokonaan isän keksintöä lähettää lehdelle Babystä
-peräpuutarhassa otettu pikakuva_»).
-
-Baby oli sitten kääntänyt nimensä ranskankieliseksi ja eronnut
-kauppakoulusta ottaaksensa vastaan hänelle operettinäyttämöllä tarjotun
-paikan.
-
-Täällä ei tuhannen punnan kaunottaren menestys ollut sukeutunut varsin
-loistavaksi. Pian senjälkeen hän oli siirtynyt äänettömälle näyttämölle.
-
-Siellä hän oli löytänyt alansa —tuntenut kutsumuksensa! Hänellä oli
-se etu, että hänet voitiin suoranaisesti luokittaa. »_Toinen Mary
-Pickford_», oli hänen liikanimensä, ja pian lause »_Britannian viehkein
-vaaleaverinen kaunotar_» kiteytti hänen menestyksensä.
-
-Se nimi oli kaikkialla. Ei ainoastaan valkealla kankaalla ja
-ilmoitustauluissa. Silloin, isoisänisän oikullisen suunnitelman aikana,
-ei voinut avata seuraelämän kiiltosivuisia viikkolehtiä näkemättä
-niissä koko sivun täyteistä, huolellisesti valotettua ja retusheerattua
-valokuvaa, jonka täydennyksenä oli silkkivaippa, helminauha ja Keatsin
-säe. Eikä voinut lukea tarua kauneus voiteen, hammasvoiteen tai
-hiusveden aikaansaamista ihmeistä saamatta samalla tietää, että näitä
-aineita suositteli _kuuluisa näyttelijätär ja filmitähti, neiti Bébé
-St. Clair, Britannian kiehtovin vaaleaverinen kaunotar_, joka myöskin
-»_hoiti työskentelyn kuluttamia ja väsyttämiä hermojaan säännöllisesti
-käyttämällä sitä ja sitä virkistysainetta»_.
-
-Kaikkialla oli tuo huolekkaasti valaistujen kiharoiden muodostama
-sädekehä — nuo levällään olevat, tyttömäisen avoimesti tuijottavat
-silmät —tuo sydämenmuotoinen suu.
-
-Ja Top kysyi häneltä, _oliko_ hän filminäyttelijätär!
-
-Se rikkoi jopa sen miellyttävän, sateenkaaren väreissä kimaltelevan
-kuplan, jossa tämä lapsi oli elänyt kuukausi määriä. Mikä uutuus!
-
-Kummako, että hän tähysti tätä kookasta nuorukaista, niin että hänkin
-tuntisi Topin myöhemmin (hän, joka »ei pannut merkille kasvoja»)?
-Kummako, että hän lausui sen suunnattoman filmiatelierin nimen ja
-osoitteen, jossa hän huomisesta alkaen työskentelisi eli, kuten hän
-itse sanoi, »tekisi kuvia», mainitsi Topille, mikä omnibusvaunu veisi
-hänet sinne, ja lupasi, että Top saisi tiedustaa häntä.
-
-
-5
-
-Topia ei haluttanut mennä.
-
-Velvollisuus ajoi häntä menemään... Kaikki oli niinkuin olla pitikin,
-mutta siihen asti hän ei ollut tehnyt muuta kuin sallinut Hendersonin
-(kuten hän lausui) »pukea hänet tällaiseksi nukeksi»... Jonkinlaisiin
-toimenpiteisiin hänen olisi ryhdyttävä. Jollakin tavoin hänen oli
-alettava. Entä jos alkaisi tästä tytöstä? Hän, Top, ei pitänyt häntä
-haaveita herättävän ihastuttavana. Monen monet muut ihmiset varmastikin
-pitivät. Muutoin hän ei olisi saanut sitä palkintoa. Esittiköhän hän
-yli-inhimillisen kauniiden sankarittarien osia? Sitäpaitsi, jos
-kävisi kaikkein pahimmin (millä Top tarkoitti tämän tytön valitsemista
-virheettömäksi tarjokkaaksi), vapauttaisi se hänet paljosta
-vastuunalaisuudesta.
-
-Kukaan (sillä sanalla Top tarkoitti isoisänisää) ei voisi väittää: »No
-niin, sinä et ole kauneuden _tuomari_!» Hänen sopisi vastata: »Katsokaa
-tätä tyttöä! Hän on _palkittu_ vaaleaverinen kaunotar!»
-
-Luonnollisesti ei asia ollut niin pitkällä. Eikä sinne saakka tarvittu
-joutuakaan, rohkaisi Top mieltään.
-
-Mutta hänen oli oltava rehellinen ja pantava asia alkuun! Hän luopuikin
-päätetystä jalkapallo-ottelusta; hän oli päästänyt Jones-nuorukaisen
-sijaisekseen, kun hän eräänä iltapäivänä yllään melkein luumunvärinen
-pukunsa (joka nyt oli melkein mukava, koska hän piti sitä päivät
-pääksytysten vilkaisemattakaan herttuallisen puvustonsa muihin
-vaatteuksiin) käveli filmiatelierille.
-
-
-6
-
-Leuka tiukkana hän astui halliin, jonka seinillä oli huomautuksia:
-»Liikkukaa hiljaa», »Tupakanpoltto kielletty» ja »Joukkoesityksiin
-pyrkivät tarjokkaat kaiteen tälle puolelle». »Joukkoesitys» tuntui
-hänestä pahanenteiseltä sanalta.
-
-Vahtimestari, jonka puoleen hän kääntyi, silmäili häntä kummastuneena.
-Samassa meni ohitse valppaan näköinen, harmaapukuinen herrasmies, joka
-katsahti sinnepäin, seisahtui ja puhutteli tätä rotevaa, kukoistavan
-näköistä nuorukaista.
-
-»Ahaa! Tekö olette neiti Bébé St. Clairin ystävä?»
-
-»Niin», tuntui ainoalta mahdolliselta vastaukselta.
-
-»Herra Tophampton, sama herrasmies, joka pelasti hänet puistossa? Niin,
-tunnemme tapauksen kulun hyvin! Mikä vahinko, ettei siellä ollut ketään
-meikäläistä ampumassa —»
-
-»Ampumassa?» kertasi Top, joka ei ollut perehtynyt tähän ammattisanaan.
-
-»Kuinka mainio yleisökuva siitä olisikaan tullut!» huoahti valpas
-herrasmies. »Meidän onnistui kuitenkin saada useita kohtia... Kovin
-hauska tutustua teihin, herra Tophampton. Tulkaa sisälle... Opastan
-teidät neiti St. Clairin puheille. Hän on ihmeellinen tyttö, kuten
-tiedätte! Hänellä on loistava ura edessään! Tulkaa sisälle.»
-
-
-7
-
-Talon koko hämmästytti Topia aluksi. Hänen insinöörivaistonsa oli sekin
-varsin avara. Liki puoli kilometriä käytävän päästä vastaiselle ovelle.
-Mutta tämä! Hänelle kerrottiin että se oli ollut lentokonetehdas.
-Se näytti pikemminkin Paddingtonin asemalta, viimemainittu kun
-katsottiin suurentavasta peilikatteesta. Se näytti siltä kuin olisi
-kymmenen Olympia-teatteria rakennettu siihen yhdeksi.
-
-Top katseli ympärilleen näissä tilavissa, kajahtelevissa saleissa,
-silmäili niiden sokkeloisia laipioita ja lattioita, joilla virui
-kiemuroissa ja koukeroissa paksuja köysiä — eristysaineella
-päällystettyjä sähköjohtoja, kuten Top arvasi.
-
-Tämä kiinnosti häntä. Elävienkuvien teollisuuden tämä puoli olisi
-olisi saattanut kiehtoa nuoren insinöörinkokelaan tuntikausiksi. Hän
-olisi mielellään tutkinut koko laitoksen, tunkeutunut salaperäisiin
-tarkastushuoneisiin, katkomishuoneisiin, pimeihin huoneisiin,
-huuhteluhuoneisiin. Hän olisi toivonut, että hänelle olisi näytetty
-tämän ihmeellisen koneiston sisäisin toiminta.
-
-Turha toivo.
-
-Häntä odotti ankarampi työ.
-
-Tämä tyttö —
-
-
-8
-
-»Hän on harjoituksissa, täälläpäin», puheli Topia opastava
-valpas, harmaapukuinen herrasmies. »Tähän nähkääs oi järjestetty
-_Yhdennentoista hetken_ pienen maalaistalon ulkopuoli, sen talon, jossa
-raju sademyrsky pidätti tyttöä. Näittekö sen kuvan, herra Tophampton?
-Ettekö? Mikä vahinko! Se oli ihmeellinen näytös. Luonnollisesti
-meillä oli oikeaa sadetta. Suoraan tuolta katosta, suihkustamme.
-Oli muka valtava myrsky: rankkasade pieksi noita majan ikkunoita.
-Niistä näkyivät tytön viattomat kasvot, joista kuvastui kauhua —
-'_On myöhäistä! Mitä minun on tehtävä? Mitä esimieheni sanovat, jos
-he saavat tietää minun olevan täällä, tämän miehen huoneessa_?’
-Bébé St. Clair esitti Liliania, tyttöä. Hän oli ihastuttava! Hänen
-ilmehtimisensä on ihmeellinen; ja olimme tiivistyttäneet koko lattian;
-vettä oli pari desimetriä. Perin onnistunut. Saadaksemme sitten sen
-vaikutuksen, että oli hirveä myrsky», jatkoi innostunut kertoja,
-»hankimme tuulta panemalla tämän lentokoneenpotkurin pyörimään.
-Avasimme nämä ovet ja ohjasimme ilmavirran suoraan suihkuun... Mutta te
-kai haluatte joutua näkemään tähtemme kuvaa tekemässä.»
-
-Viivytellen Top tiedusti: »Miten pääsitte eroon parin desimetrin
-paksuisesta sadevedestänne?»
-
-»Niin, me vain ajoimme sen pois, ajoimme sen pois. Ja nyt vien teidät
-majan lävitse. Kaikki kirvesmiestemmc työtä. Ja tätä kautta; tässä,
-nähkääs, on miljoonamiehen kirjasto. Sekin kaikki puuseppiemme
-käsialaa. Ette uskoisi, kuinka paljon työtä täällä on; kaikkia
-yksityiskohtia on mietittävä. Kas niin, olemme täällä. Uskotteko,
-että tänä aamuna ei kaikesta tästä näkynyt merkkiäkään. Tämä ympäristö
-—»
-
-»Hattuni!» ähkäisi Top kääntyessään miljoonamiehen kirjaston takaisesta
-nurkkauksesta ja huomasi nähtävästi joutuneensa kirkkoon, jossa
-parhaillaan oli vihkimätoimitus käynnissä!
-
-
-9
-
-Tämäpä oli täydellinen painajainen, min samanlainen ja kuitenkin niin
-erilainen kuin ne näyt, jotka viime aikoma olivat häirinneet tämän
-morsianta etsimään tuomitun nuoren miehen unta.
-
-Kuinka aristuttavasti kaikki tämä muistutti häitä.
-
-Kirkon sisusta ja siinä hämärästi näkyjä, jotka muistuttivat
-Regent-kadun jäljennöstä: niin täynnä ne olivat tikkaita,
-rakennustelineitä, ulkonemia ja puolittain näkyviä, paitahihasillaan
-uurastavia työmiehiä.
-
-Maalatut ikkunat — paperia vaiko musliinia? Patsaat! Palmut!
-Saarnastuoli! Penkit täynnä väkeä — ja millaista väkeä! Top ei ollut
-milloinkaan ennen joutunut kosketuksiin filmivalaistuksen kanssa.
-Outo hehku, jollaista ei koskaan ole ollut maalla eikä merellä,
-valaisi filmi seurakunnan kasvoja. Jos Top olisi innokkaasti käynyt
-taulukokoelmissa, olisi hänen mieleensä saattanut muistua loordi
-Leightcnin maalaus »Ja meri antaa kuolleensa takaisin». Näyttelijöiden
-kasvot näyttivät tuhkanharmailta kuin ruumiiden kasvot, tuhkanharmaat
-olivat vihkimistä suorittavan papin kasvot; tuhkanharmaat olivat myöskin
-vaippaan verhotun urkurin kasvot, joka urkujen ääressä istuen pani
-Vihkiäishymnin säveleet värähtelemään tämän taikanäyn yllä.
-
-
-10
-
-»Harjoituksissa me käytämme aika paljon musiikkia», selitti innostunut
-saattaja. »Se lisää oikeata tuntua ilmakehään.»
-
-»Ymmärrän», jupisi Top. Hän mietti: »Hyvä Jumala, SE olisi ihan
-tällaista.»
-
-
-11
-
-Voimakkaammin kuin tämän pahaenteisen hautajaisveisun (jollaisena Top
-sitä piti) pauhu kuului äkkiä potkupallokilpailujen erotuomarin pillin
-kimeä vihellys.
-
-»Väliaika?» ajatteli Top.
-
-Hän muisti sitruunia, muisti usein viruneensa selällään savisella
-kentällä, jotta hengitys tasaantuisi! Kalpean marraskuisen iltapäivän
-ilma, jalkapallokentän huudot, poljetun ruohon, ponnistaneiden ihmisten
-haju! Veri kuumana, innostus ylimmillään hänen lempiurheilussaan...
-Kuinka Top kaikkea sitä kaipasikaan!
-
-Mutta pian hän malttoi mielensä, palasi näiden ventovieraiden
-harrastusten näyttämölle.
-
-Tämä, niin, tämä kuvanvalmistaminen, kuten he sitä nimittivät, oli
-joistakuista näistä ihmisistä todellista elämää. (Topin Jumala!)
-
-Filmikirkon päässä olevasta uima-altaalta näyttävästä paikasta
-syöksähti nyt esille muuan henkilö, joka tosiaankin oli omassa
-elementissään, pitkä, ruskeapukuinen mies, jolla oli innostuneen,
-henkevän näköiset kasvot, päässä leveä hellehattu ja ääni kuin
-sumutorven toitotus.
-
-Se mylvi: »Rahvas!»
-
-»Tuo», selitti Topin opas, »on taitavin näyttämöohjaajamme — herra
-Frederick Peters».
-
-Herra Peters päästeli raikuvia karjauksia.
-
-»Nyt! Rahvas! Kaikki penkeissä olevat ihmiset alkavat hälistä
-kiihtyneesti!»
-
-Kaikki penkeissä istuvat ruumiit joutuivat kuin sähkövirran
-vaikutuksesta peloittavaan, elämää muistuttavaan liikkeeseen.
-
-»Katseet morsiameen päin nyt! Kaikkien katseet morsiameen päin!»
-kajautti sumutorvi. »Eteenpäin nyt! Eteenpäin; ei liian ripeästi;
-tasaisesti! Tulkaa, Bébé!»
-
-»Kas niin! Tuolla hän on, herra Tophampton.»
-
-Niin, siellä hän oli, pääosan tyttömäinen esittäjä filminäytelmässä,
-jota Top sai myöhemmin katsella elävissäkuvissa viimeistellyn upeassa
-asussa, jonka te otaksuttavasi kaikki olette nähneet ja jota olette
-ihailleet —
-
-
- RAKKAUSAVIOLIITTO
- Pääosassa
- NEITI BÉBÉ ST. CLAIR
- (Britannian viehkein vaaleaverinen kaunotar)
-
-Kuinka liikuttava kappale se olikaan! _Rakkausavioliitto!_
-
-Myöhemmin helIytti morsiamen nuorekas kauneus rouva Mundyn kyyneliin.
-Se kirkkokohtaus oli niin vakuuttavan hyvästi esitetty, että se osui
-sydämeen... Se osui — se oli järjestettykin osumaan — moniin sydämiin.
-
-Kuinka monet ihan nuoret tytöt kuvittelivatkaan itseään tuon
-harvinaisen kauniin pikku olennon sijalle, joka näytti avuttomalta,
-Paquinilta tilatun morsiuspuvun yllä häilyvään pitsiverkkoon
-takertuneelta perhoselta! Juuri sellaiselta pitäisi heidän
-ihannemorsiamensa näyttää, levittää vaaleaverisen lumousvoimaa
-kaikkiin, jotka hänet näkevät.
-
-Kuinka monet nuoret miehet ovatkaan (otaksuttavasti itsetiedottomasti)
-ottaneet sen — tai sentapaisen — kuvan unelmiensa esineeksi! (Joskus,
-jossakin sellainen tyttö.)
-
-Ja kuinka monet nuoret miehet, jotka myöntävät olevansa haaveilijoita,
-ovat suorastaan kuvitelleet sellaista ihmettä, että he kohtaavat
-suosikkinsa, tämän neiti Bébé St. Clairin, henkilökohtaisesti!
-
-Jos hän kerran oli niin säteilevän kaunis valkealla kankaalla (jossa
-kuitenkin on ainoastaan mustaa ja valkoista), niin millaiselta hänen
-täytyisikään näyttää niistä, jotka saivat nähdä hänen kullalle
-kimeltävät hiuksensa — kapinalliset kiharat, jotka kerrankin painettiin
-sileiksi tuon appelsiininkukista sommitellun suippopäisen kiehkuran
-sisälle — hänen suurisilmäisten, soikeiden kasvojensa rusottavat ja
-valkeat vivahdukset? Kuinka hänen ihailijansa olisivatkaan kadehtineet
-(jos olisivat tietäneet) Harry Tophamptonia, joka nyt sai nähdä hänet
-sellaisena kuin hän oli!
-
-
-12
-
-Tuolta autovajastako? — jossa hän näytti olleen odottamassa, tämä
-nuorekas tähti tuli esiin.
-
-Morsian kaikessa komeudessaan.
-
-Hän näytti upeaksi puetulta vahanukelta; se on alaston totuus. Nukelta,
-jonka vaha oli jätetty haalistumaan päivänpaisteessa.
-
-Sillä paahtavien säteiden häikäisevässä valossa näytti tämä onnellinen
-morsian yhtä kaamealta kuin kirkkoväkikin. Hänen kasvonsa, jotka
-olivat paksulti peitetyt ensinnäkin ihomaalilla numero viisi (jotta
-ei näkyisi jälkeäkään luonnollisesta, kuvassa mustalta näyttävästä
-punasta) ja sitten keltaisella jauheella, olivat tasaisesti savenvihreä
-naamio. Siihen oli hyvin tummalla ruskealla maalattu sydämenmuotoinen
-suu. Isoja, tyttömäisesti tähyäviä silmiä ympäröivät vihreän siniset
-varjot. Saven väriset olivat myöskin pitkät, välkkyvillä orjanrenkailla
-koristetut käsivarret.
-
-»Hymyilkää nyt, hymyilkää!» jymisi näyttämöohjaajan sumutorvenääni.
-»Suloinen hymy morsiamen huulille!»
-
-Smaragdinvihreinä välähtivät hampaat ruskeiden huulien välitse
-Britannian palkitun vaaleaverisen kaunottaren lyijynharmaissa kasvoissa.
-
-Kauhun lumoissa Top katseli kammottavaa näkyä.
-
-»Hyvä Jumala!» ajatteli hän. »Tämä on yhäkin pahempaa. Hän näyttää
-Thamesista ongitulta... Tällaistako hänen on kestettävä, lapsi-raukan?»
-
-
-13
-
-Niin luontevasti se kaikki kävi valkealla kankaalla. Mutta sellainen ei
-synny itsestään.
-
-Jos tämä kuoleman morsian, jonka tyttomäisen herttainen ilme oli
-räikeässä ristiriidassa hänen sienimäisen kalpeutensa kanssa — jos
-tämä pieni morsian käveli yhden kerran kuoria myöten alttarille
-taluttajanaan filmiäitinsä (komeamuotoinen viidenkolmatta ikäinen
-tyttö, jonka valkea peruukki teki ihojauheisen vahanuken näköiseksi)
-palataksensa sieltä filmisulhaseensa nojaten, teki hän sen ainakin
-neljäkolmatta kertaa. Ja sitä säestivät urut, joiden äänen seasta
-kuului erotuomarin pillin vihlovia vihellyksiä, ja näyttämöohjaajan
-jymisevät komennukset.
-
-»Yrittäkää uudelleen, Bébé. Käsi ylemmäksi Dudleyn käsivarrelle. Nyt
-te, Cartwright, Cartwright tulee esille kädessään kukkavihko — tulee
-esille —»
-
-(Pillin vihellys.)
-
-»Seis, seis, seis! Kehnoa! Uudelleen alusta alkaen! Kirkkoväki.
-Morsiamen äiti. Morsian. Ensi kerralla, Bébé, hymyilkää ja katsokaa
-sulhasen silmiin! Katsokaa Dudieyn silmiin, rakas —»
-
-Sitten ärtymyksen puuskassa: »Tuoleistako on miehelle hymyileminen?
-Bébé! Mitä te tähyilette?»
-
-Unohtaen hetkeksi osansa Bébé St. Clair katseli seurakunnan päiden
-ylitse valopiirin ulkopuolelle, katsahti Topiin, jonka hän oli
-vihdoinkin osunut näkemään.
-
-Kiljaisten ja tehden äkkiä hillittömän liikkeen sieppasi
-näyttämöohjaaja mustan sombreron päästänsä. Raivokkaasti hän paiskasi
-sen atelierin lattialle; ja morsiamen, sulhasen, seurakunnan,
-valokuvaajien, työmiesten ja Topin katsellessa hän hyppäsi kolmasti
-hattunsa päälle.
-
-Tämä purkaus näytti palauttavan hänet ennalleen. Täysin hyväntuulisesti
-hän alkoi uudelleen. »Yrittäkää uudelleen, hyvä neiti! Kaikki penkeissä
-istuvat ihmiset tarkkailevat morsianta. Kaikkien katseet morsiameen
-nyt! Hurmaannusta! Hymyilkää!»
-
-Vähääkään välittämättä tästä häneen kohdistetusta kiihkeästä huomiosta
-katsoi lapsellinen morsian (ottaen kasvoilleen hurmaannuksen ilmeen)
-tottelevaisesti filmi puolisonsa kasvoihin. Viimemainittu oli
-piirteiltänsä moitteeton miesmannekiini; hänellä oli patenttinahkainen
-pää, ja hänen yllänsä oli kureeton sakettipuku, joka olisi saavuttanut
-herra Cravenin hyväksymisen.
-
-Top mietti: »Miltähän hänestä tuntunee? Mitähän he kaikki ajattelevat?»
-
-
-14
-
-»_Eikö hän näytä viehättävältä?_ hokekaa!» siten neuvo sumutorvi.
-»Hieman pakinaa penkeissä, tehkää hyvin! Ei liian paljon! Nyt kaikki
-hymyilevinä ja iloisina! _Eikö morsian ole kaunis — eikö sulhanen
-ole onnellinen — eikö kaikki käynytkin ilman kommelluksitta_»,
-sepitteli näyttämöohjaaja, joka viehättyi tämän aiheen inhimilliseen
-todellisuuteen.
-
-»Loppunäytös nyt! Morsiamen äidin jäähyväiset! Margaret, tänne
-näin!» (Ihojauheinen tyttö siirtyi eteenpäin.) «Nyt kyyneliä,
-paistinpannukannen kokoisia, Margaret —»
-
-
-15
-
-»Kappale loppuu yhdessä minuutissa, herra Tophampton», lohdutti Topin
-ystävä. »Sitten saamme kaikki yhdessä juoda kupin teetä taiteilijoiden
-tarjoiluhuoneessa.»
-
-
-16
-
-Ne olivat omituisimmat teekekkerit, missä Top oli milloinkaan ollut —
-tämä ateria tavattoman ison keittiön takana olevassa tarjoiluhuoneessa,
-johon nämä uurastajat harjoitusten päätyttyä kokoontuivat.
-
-Tyttö, joka viisi minuuttia aikaisemmin oli ollut morsian — jonka yllä
-vielä oli kalliit hepenet, joka yhä vielä oli täydellinen, välkkyvä
-tähti appelsiininkukkakiehkurasta hopealla kirjailtuihin kenkiin
-saakka! — näytti (jollei hänellä olisi ollut kammottavaa filminaamiota)
-siltä kuin olisi juuri tullut hääaamiaiseltaan jostakin Park Lanen
-ravintolasta, jossa hän ympärillään uhkeita vieraita, mahdollisesti
-Hendersonin loordi-vainajan läheisiä mieskohtaisia ystäviä, oli
-puolisonsa miekalla leikannut pyramidinmuotoista hääkakkua... Mutta
-tässä hän nyt istui puisen keittiöpöydän ääressä, jota peitti karkea,
-valkoinen liina, edessään kuppi ja lautanen, joita olisi pidetty
-»ihmeesti hyvinä koululaisateriaa varten». Istuen puuselkämyksisellä
-keittiötuolilla hän nälkäisesti ahmi voileipää, paksumpaa kuin
-koululaisateriaa varten on koskaan tehty.
-
-Hänen vastassaan istui hänen filmipuolisonsa (jonka kasvoilla oli
-perinpohjaisen väsymyksen ja haluttomuuden ilme).
-
-»Onnittelen», virkkoi harmaapukuinen mies, joka oli pujotellut Topin
-kanssa heidän luokseen täysien pöytien lomitse. »Vihdoinkin kiinni,
-niinkö, Bébé? Vaatii vietävän paljon aikaa, ennenkuin filmissä päästään
-avioliittoon, eikö vaadikin? Toivon teidän olevan erittäin onnelliset!»
-
-Kaino Top punehtui sen kuullessaan, niin että hänen kasvonsa olisivat
-varmaankin näyttäneet helakoilta, vaikka häneen olisikin sillä hetkellä
-suunnattu näyttämön vihreä valo.
-
-Mutta pieni, kultakutrinen näytelmämorsian ei ollut millänsäkään. Hänen
-sydämenmuotoinen, tummaksi maalattu suunsa raottui hymyyn, kun hän
-kääntyi poispäin väliaikaisesta sulhasestaan (jota läheisille kuvattiin
-maailman dudleymaisimmaksi Dudleyksi) ja ojensi kätensä Topille.
-
-»Kuinka voitte? Löysitte tänne. Mitä piditte kappaleesta? Kaikki kai
-ihan outoa teistä! Äiti, tässä on herra Tophampton, joka seisautti
-ratsuni puistossa. Tässä on äitini —» Ei tietenkään ihojauheinen,
-viidenkolmatta ikäinen tyttö, vaan säteileväkasvoinen, turkisvaippainen
-matroona, joka tervehti Topia lämpimästi.
-
-»Kuinka voitte? Oi, kuulin teistä _niin_ paljon tuonnoittain, herra
-Tophampton. Juuri tehän ponnahditte pystyyn ja pelastitte pikku
-tyttäreni uhkaavasta, hirveästä tapaturmasta... Olen ikävöinyt tavata
-teitä saadakseni kiittää teitä sydämellisesti... Istukaahan tänne
-viereeni... Miltä kappale teistä tuntui?»
-
-»Mainiolta», vastasi Top, joka ei tiennyt, mitä sanoa.
-
-»Niin inhimillinen, eikö olekin? Niin mielelläni näen tyttäreni
-näyttelevän suurissa kappaleissa. Se herätti mielessäni oudon,
-tukahduttavan tunteen», puheli Bébén äiti. Hän on, tuumi Top, aika
-hyvä ihminen, paljoa »inhimillisempi» kuin tämä näytelmä. Top huomasi
-kääntyvänsä hänen puoleensa, poispäin seurueen nuoremmista jäsenistä,
-kun hän jatkoi:
-
-»Tosiaankin minusta tuntui siltä kuin jo todenperään menettäisin
-pikku tyttäreni. Oletteko jo nähnyt hänet _Lapsivampyyrissä_, herra
-Tophampton?»
-
-»En.»
-
-»Oi, ettekö? Ettekä _Yhdennessätoista hetkessä?_ Ettekä...» Ylpeänä hän
-luetteli kuvia, joissa Bébélla oli ollut osa, samalla kun kuunteleva
-Top ikävöi kotiin.
-
-»Tanssitteko?» kysyi Bébé alentuvasti.
-
-Top kyllä osasi tanssia, mutta itsesäilytysvaisto sai hänet hätäisesti
-vastaamaan: »En.»
-
-»Oi, mutta teidän täytyy. Teidän on opittava», määräsi Bébé. »Aioin
-ehdottaa, että menisimme kaikki yhdessä tanssiaisiin Piccadillyyn.»
-
-Top avasi ja sulki suunsa. Hänen mieleensä välähti kuvia erinäisistä
-opistokumppaneistaan —siitä, miltä he näyttäisivät ja miltä heistä
-tuntuisi, jos heitä kutsuttaisiin tanssiaisiin Piccadillyyn kuuluisan,
-taruihin kiedotun neiti Bébé St. Clairin seurassa. Totta vie!
-Esimerkiksi Jones, heidän walesilainen tukimiehensä. Jones olisi ollut
-valmis luopumaan kaikesta, mitä hän piti rakkaana (palloa kenties
-lukuunottamatta!) saadaksensa tämän kutsun tämän saman kutsun, joka
-upotti Topin sielun vastahakoisuuden viluiseen hyökyaaltoon!
-
-Tomppelimaista. Top olisi saattanut potkia itseänsä. Minkä tähden
-hänestä tuntui sellaiselta? Oliko tämä oikea tapa aloittaa, jos hänen
-oli mieli saada kymmenentuhannen punnan vuositulot?
-
-Hän aikoi ne saada. Päättävästi hän ajatteli Madgen pikku poikaa,
-Phyllisiä, Tossieta, Joania — kaikkia serkkujaan, joita hän
-voisi auttaa! (Kaikkia serkkujaan, jotka muuten eivät taipuneet
-ottamaan ehdotusta vakavalta kannalta, jotka kirkuivat isoisänisän
-suunnitelmasta puhuttaessa ja jotka entistä ytimekkäämmin
-sinkauttelivat hänelle kokkapuheitaan: »Joko Top on kihloissa? Onko Top
-löytänyt SEN tytön?»)
-
-Top oli ajatellut: »Kyllä!» Topin mielessä oli kytenyt epämääräinen
-toive, että Britannian kauneimman vaaleaverisen naisen seura saattaisi
-— jollei se tekisikään mitään muuta — ainakin totuttaa hänet tuohon
-kummalliseen makuun — pitämään tyttöseurasta.
-
-Muut nuorukaiset näyttivät siitä kylläkin nauttivan. Se oli esimerkiksi
-Jonesin suurin mielihalu, potkupallon jälkeen. Kutsuja, joissa
-saattaisi tavata vielä miellyttävämpiä tyttöjä...
-
-Mutta jos Top kaipasi jotakin seuraa, piti siinä seurassa olla
-pelkkiä miespuolisia. Muutoin hän jäisi ihan yhtä mielellään kotiin
-tehtyänsä päivän työtä tai oltuansa iltapäivän ankarasti pelaamassa —
-jäisi mukavasti istumaan takkatulen ääreen Oxfordin vuokra-alueelle,
-lueksimaan... tarkkailemaan rouva Mundyn hyörinää... vaihtamaan jonkun
-pistosanan Helen-lapsen kanssa... soittelemaan pennynpillillään...
-
-Top, jolla oli tällainen maku, sai filmitähden kutsun. »Pähkinöitä»,
-mietti hän synkästi, »niiden purtavaksi, joilla ei ole hampaita».
-
-Mutta siitä ei ollut kerrassaan mitään hyötyä. Hänen oli selviydyttävä
-tästä, puheltava tytölle.
-
-Hän terästäytyi pohtimaan, mitä hän sanoisi. Hän avasi suunsa. Hän ei
-keksinyt mitään.
-
-Hän sulki suunsa.
-
-
-17
-
-Taaskin oli Bébén aloitettava puhelu. Hänen tärkein keskustelunaiheensa
-oli hän itse. Siinä hän oli tottunut saamaan tukea kaikilta
-kohtaamiltaan nuorilta miehiltä, elävienkuvien nuoria näyttelijöitä
-tietysti lukuunottamatta. Heitä ei voinut pitää miehinä. He eivät
-ajatelleet mitään muuta kuin itseään, palkkojaan, ulkonäköään,
-vaatteitaan, silkkiliinojaan ja ilmehtimistään. Entä mitä ajatteli
-tämä nuori mies, joka aluksi oli näyttänyt niin miellyttävältä? Mikä
-ihmeellinen unitauti häntä oikein vaivasi? Oliko hän vain ujo? Vai eikö
-hän ollut koko elämänsä aikana koskaan ollut missään?
-
-Hieman tuskastuneena filmitähti kysyi:
-
-»Pidättekö maaseudusta?»
-
-»Kyllä», vakuutti Top innokkaasti, osittain koska se oli totta,
-osittain koska hänen ei maaseudulla tarvitsisi pelätä kohtaavansa
-mitään niin kaupunkilaismaista ja teennäistä kuin hän nyt näki
-vieressään.
-
-Hänen vilpittömiin, merenharmaihin silmiinsä osui tytön katse. Mutta
-miten hän olisi saattanut sietää toisen silmien vihertävän sinistä
-loistetta ja niitä reunustavia jäykkiä, mustia ripsiä? Hänen katseensa
-kääntyi alaspäin. Hän katseli tytön utuista harsoa, huikaisevan valkeata
-silkkileninkiä ja pieniä, appelsiininkukka-ruusukkeiden koristamia
-kenkiä.
-
-»Hyvä Jumala», mietti hän kauhuissaan, »jos hän olisi se morsian!
-Minun!!!»
-
-Vilunväreet puistattivat hänen selkäänsä, ja hänen kämmenensä kävivät
-äkkiä kosteiksi hänen sitä kuvitellessaan.
-
-Tällävälin morsian ja hänen äitinsä vilkaisivat toisiinsa, loivat
-toisiinsa sukulaisten välisiä, sähkösanoman tapaisia katseita, joilla
-sisar voi kehoittaa veljeään: »Pyydä sinä häntä!» ja äiti ilmoittaa
-lapselleen: »Ei mitään heikkoa, hän on vain kaino. Ei pidä tästä
-paikasta. Hän olisi perin iloinen, jos olisi meidän luonamme kotosalla!
-Entä jos kutsumme hänet sinne?»
-
-Bébén katse ilmaisi: »No hyvä, äiti, jätän sen sinun huoleksesi! Koeta,
-miten käy!»
-
-Niinpä rouva St. Clair, hyvänsävyinen, vieraanvarainen sielu, puhkesi
-sitten ensiksi puhumaan: »Oi, jos herra Tophampton pitää maaseudusta,
-on hänen joskus tultava luoksemme Grotteen pyhänseuduksi.»
-
-Heidän luokseen? Pyhänseuduksi? Taaskin kauhun nostattamat vilunväreet
-kiitivät pitkin Topin selkää.
-
-Huonosti verhoten pelkoaan hän tokaisi: »Ette kai asu siellä?»
-
-»Niin, emme, mutta meillä on perin hupaisa sunnuntaimaja», virkkoi
-rouva St. Clair lohduttavasti, »lähellä niin, Thamesin varrella.
-Tudorissa; mutta nyt kun olemme saaneet sinne sähkövalon ja kaikki on
-uudelleen koristettu Bébén värisuunnitelman mukaan, on siellä todella
-viehättävää. Eihän kyllä ole juuri sopiva vuodenaika, kuten aina olen
-sanonut, jolloin se olisi parhaimmillaan, mutta me riennämme sinne
-joka lauantai, ja muassamme on aina joukko nuorta väkeä, joten saamme
-virkistävää vaihtelua. Koska te siis pidätte maaseudusta - määrätään
-heti päivä. Minkä voi tehdä tanaan, sitä ei pidä jättää huomiseksi.
-Mitä arvelette ensi lauantaista, herra Tophampton?»
-
-
-
-
-VII luku
-
-Filmitähti-ilta
-
-
-1
-
-Tietysti hänen oli mentävä.
-
-Vaikka Top sitä inhosi, kammosi ja pelkäsi, oli hänen mentävä.
-
-Hänen ensimmäinen raju Vastalauseensa: »Mutta _kilpailu_?» oli
-tukahtunut hänen kurkkuunsa. Oli tuiki tarpeetonta ajatellakaan mitään
-sellaista mullistusta...
-
-Lauantain jalkapallokilpailua ei tietenkään voinut syrjäyttää;
-Topin opiston joukkue pelasi »scallywageja» vastaan. Viime vuonna
-oli scallywagien joukkue ainoa, joka heidät voitti. Ja lisäksi
-kahdellatoista pisteellä. Melkein kuin kriketissä.
-
-Inhimillisellä uhrautumisella on rajansa, ja kuka olisi hetkeäkään
-uskonut Tophamptonin jäävän pois kilpailuista, hankkivan sijaisen
-paikalleen? Vaikka häntä olisi pyytänyt kokonainen hunajansuloisten,
-vaaleaveristen kaunotarten täyttämä Hollywood, ei Topin mieleenkään
-olisi pälkähtänyt, että hänen joukkueensa olisi hankittava toinen mies
-hänen sijalleen, kun hän hyväksyi filmitähden kutsun. Hän lausui
-tytölle ehdottoman ehdottoman selvästi, ettei hän mitenkään voinut
-lähteä vierailulle ennenkuin kilpailun jälkeen.
-
-
-2
-
-Tässä järjestelyssä oli omat vaikeutensa.
-
-Ensinnäkin hänen tavaransa. Uusi matkalaukku oli noudettava isoisänisän
-asunnon tyhjästä huoneesta. Siinä säilytettiin nyt Topin kaikkea
-uutta omaisuutta, jota ei sopinut jättää sinne tänne potkittavaksi
-hänen pienessä komerossaan ja jota varten ei ollut tilaa missään
-muualla rouvan Mundyn asunnossa. Matkalaukku oli nyt täytettävä
-vaatetustarpeilla, kengillä, uusilla harjoilla ja pukeutumisvehkeillä,
-joita Top intohimoisesti vihasi. Sittenkin hänen oli sallittava
-Hendersonin laittaa ne matkaan, mokomatkin Bond-kadun helyt. Eipä
-silti, että ne olisi ostettu Bond-kadun varrelta. Paitaliikkeen herra
-Batt oli osannut neuvoa miehen... Kun Top nyt johtui sitä ajattelemaan,
-oli se kylläkin hyvä; miehen ei sopinut mennessään kestävälle
-vierailulle kaunottaren kotiin ottaa mukaansa kaikennäköisiä vanhoja
-luukampoja, joiden piit olivat suureksi osaksi karisseet.
-
-»Henderson sulloo tavarasi, POIKA», oli isoisänisä luvannut; mitään
-muuta hän ei ollut virkkanut, mutta koko hänen kilpikonnankasvonsa
-hehkuivat ivallisesta harrastuksesta, hauskuudesta.
-
-Henderson sulloi Topin tavarat. Henderson vei laukun Paddington-aseman
-säilytystoimistoon sieltä noudettavaksi.
-
-Topilla oli sellainen tunne, että hän oli hädintuskin pelastunut
-saamasta Hendersonia mukaansa kamaripalvelijakseen.
-
-
-3
-
-Ensimmäisen pyhänseudun Englantiin tulonsa jälkeen Top nyt vietti
-poissa rouva Mundyn luota.
-
-Hän ilmoitti rouva Mundylle, minne hän oli lähdössä, ja kertoi, kuten
-tavallisesti, hyvin lyhyin sanoin, miten hän oli tuonnoittain kohdannut
-tytön ratsastamassa puistossa.
-
-Rouva Mundy sanoi vain, että he toivoivat kilpailun sukeutuvan
-loistavaksi — tarkoittaen kilpailua scallywageja vastaan.
-
-
-4
-
-Scallywagit kärsivät oikein perinpohjaisen tappion ja kilpailun aikana,
-elämän kunniakkaina, joskin mutaisina hetkinä, Top unohti huolensa,
-unohti, että maailmassa oli muutakin kuin miesten pyrkimyksiä, unohti,
-että Britanniassa oli vaaleaverisiä sulottaria.
-
-Paddington-asemalla odotti häntä uusi ikävyys.
-
-Jones, heidän joukkueensa tukimies, jolla oli kilpailujen muistona
-ihana mustelma silmän alla, oli myöskin lähdössä maaseudulle
-pyhänseuduksi. Hän tuli samaan junaan, kuin Top, jolla oli vain päästä
-jalkoihin asti helläksi kolhittu ruumis, venähtänyt nilkka ja pahasti
-potkitut sääret. He matkustivat yhdessä; ja jos teidät, joka olette
-tyttö, on kasvatettu siihen uskoon, etteivät nuoret miehet utele
-toistensa asioita, etteivät he pane merkille kumppaneittensa äkillisiä
-pukuni muutoksia, ettei heidän mieleensäkään johdu lausua nenäkkäitä
-kysymyksiä ja että he kammoavat henkilökohtaista juoruilua yhtä paljon
-kuin ruttoa — no niin, silloin teistä ehkä tuntuu, että huomiota
-herättävänä poikkeuksena tästä säännöstä oli nuori walesilaisemme,
-Jones.
-
-»Minne oikeastaan olet matkalla, Top? Sukulaisten luokse? Et, et noissa
-housuissa. Iloisempaan seuraan?»
-
-»Melkein luumun värisen» oli Henderson, joka aikoi silittää sen,
-kiskonut pois Topilta. Pyhäistä retkeä varten oli Top puettu
-urheilutakkiin, polvihousuihin, pitkiin sukkiin ja lakkiin.
-
-»Aiotko tapaamaan mielitiettyäsi? 'En, en’, väittää mies, punastuen
-kuin iltarusko. Olen sitä aavistellut. Aha! Olen epäillyt sitä
-viikkokausia. Onpa hyvä, että silmänalus on mustana minulla eikä
-sinulla, eikö olekin? Minä olen menossa vain naineen sisareni luokse...
-mutta kukapa osaa etukäteen arvata, vai mitä?» lisäsi hän toiveikkaasti.
-
-»Tuleeko hän sinua vastaan asemalle, Top?»
-
-»Siitä saat panna vetoon armaan elämäsi», tokaisi Top muka ivallisesti.
-»Tokihan _hän_ tulee.»
-
-»Mainiota. Silloin näen hänet edes vilahdukselta», riemuitsi nuori
-walesilainen eloisat kasvot säteilevinä.
-
-Hän oli Harry Tophamptonin suoranainen vastakohta, ja ehkä juuri
-senvuoksi nämä nuorukaiset sopivat hyvin yhteen. Todennäköisemmin ei
-se ollut oikea syy. Kuta enemmän tätä ystävyyden, mieltymyksen ja
-rakkauden kysymystä pohtii, sitä vähemmän osuutta tuntuu järjellä
-niissä asioissa olevan.
-
-Niin oli myöskin Jonesiin, Topin ystävään, nähden. Hänellä oli samat
-ristimänimet kuin lukemattomilla walesilaisilla — William Richard.
-Hänen isänsä oli baptisti pappi, hänen äitinsä toisen baptistipapin
-tytär. He asui vai Cardiganshiressä kivisessä, liuskekattoisessa
-talossa, j°n vierashuoneessa oli keittiönliesi, liuskakivestä
-kaiverrettu pyörylä uuninkoristuksena, arkihuoneen ikkunalla useita
-kurjenpolvi- ja käenkaaliruukkuja ja keskuspöydällä suunnattoman iso,
-walesilainen perheraamattu; _sellainen_ oli se talo. Talon pojasta
-oli myöskin aiottu pappia. Tämän onnettomuuden (pappissäädylle) oli
-torjunut se seikka, että hänessä jo nuorena huomattiin erikoisia
-taipumuksia sähköalaan.
-
-Hän oli päässyt opistoon.
-
-Jones oli pienenpuoieinen; hän saikin uutterasti ponnistellen
-estää painoansa vähentymästä säilyttääkseen paikkansa Topin
-jalkapallojoukkueessa; ja ehkä hänen ei olisi onnistunut pitää
-paikkaansa, jollei häntä olisi pidetty huvittavana — hänellä oli
-ehtymätön varasto juttuja, lauluja ja kepposia, joilla hän lyhensi
-rautatiematkojen ikävyyttä joukkueen käydessä muilla paikkakunnilla
-kilpailemassa.
-
-Jones oli älykäs, notkea; sukkela kuin musta kissa. Jotakin mustaa
-kissaa muistuttavaa oli myöskin hänen sileässä, tummassa päässänsä ja
-hänen katseessaan. Hänen vahingoittumaton silmänsä välkkyi vihertävän
-keltaisena, pahankurisesti, liukkaasti.
-
-Sillä Jonesin luonne ei ollut läpikotaisin rehti. Luotettavuus ei ollut
-hänen vahva puolensa eikä vilpittömyys hänen sielunsa pääsävel.
-
-Arvelette kaiketi, ettei Top sitä tietänyt? Top tiesi sen hyvin. Eräissä
-suhteissa Top ei olisi luottanut W.R. Jonesiin, papinpoikaan,
-vähääkään yli varmojen tietojensa rajojen. Top piti hänestä; älkää kysykö
-minulta, minkätähden? Top piti hänestä.
-
-Mutta sillä hetkellä olisi Top taivaan nimessä toivonut, että Jones
-olisi matkustanut hänen seurassaan sille asemalle saakka, jolla hänen
-oli poistuttava junasta lähteäkseen autolla St. Clair-perheen Thamesin
-rannalla sijaitsevaan huvilaan.
-
-
-5
-
-Nurja onni (nimittäin Topin mielestä nurja) järjesti niin, että
-Britannian viehkeimmän vaalean kaunottaren itsensä piti tulla asemalle
-Topia vastaan.
-
-Lamppujen puolittain valaisemalla, hämyisellä asemasillalla hän
-seisoi, suoraryhtinen, hentorakenteinen tyttö hieman teatterimaisessa
-maaseutuasussa, päässänsä huopahattu, yllänsä smaragdinvihreä,
-juovaisesta suèdestä tehty autoilutakki ja lyhyt, poimutettu hame ja
-jalassaan pienet, napakat kengät.
-
-Hänen ympärillään oli useita muita hauskan näköisiä tyttöjä, mutta hän
-oli silmäänpistävästi kaunein! Yksi vilkaisu häneen selvitti Topille,
-että muualla kuin rumentavassa filmivalaistuksessa tyttö oli vaalean
-punertava kuin kukka, raikas, säteilevä.
-
-»Oi, katsos tuota!» huudahti nuori Jones heti.
-
-Hän oikaisihe istumaan suorana nurkkapaikallaan ja avasi terveen,
-vihertävän silmänsä levälleen junan pysähtyessä. »Katsohan, Top, katso!
-Mies hoi, eikö tuo ole —»
-
-Neiti Bébé St. Clair, joka samassa erotti odotetun vieraansa
-vaununosaston toisessa ikkunassa, hymyili iloisesti tervetuliaisiksi ja
-heilutti korupaarteista käsinettään.
-
-»Suuri kuningas!» pääsi Jonesilta walesinkielellä. »Heidän luoksensako
-aiot, Top?»
-
-»Hm — niin», myönsi Top. »Näkemiin!»
-
-Hän kiskoi siannahkaisen laukkunsa telineeltä ja juoksi pois junasta,
-ja heti riensivät häntä tervehtimään neiti St. Clair, rouva St. Clair
-ja seurueen muut jäsenet, joille hänet nyt esiteltiin. »Serkkuni
-Maud... Winnie... Herra Smith... Herra Robinson... Kapteeni Hallett...
-rouva Seymour ja Bonzo. Tulkaa, herra Tophampton, auto on odottamassa!»
-
-Tämän joukon nielemänä Top katsahti taaksensa ikäänkuin olisi
-matkalippujen kokoojassa menettänyt viimeisen ystävänsä.
-
-
-6
-
-»Kas vain, sepä jotakin!» äänsi Jones junan lähtiessä kiidättämään
-häntä sille asemalle, jonka läheisyydessä hänen naineen sisarensa koti
-oli.
-
-
-7
-
-Grotte, joen rannalla oleva pyhähuvila, johon Top autolla vietiin, oli
-oikeastaan kolmesta huvilasta yhdistetty, perin mukava asumus. Neiti
-Bébé St. Clairin omaisilla, joiden apuna olivat tyttären varat, oli
-näytettävänään paljoa parempi kalusto kuin Mundyillä. Mutta se oli
-kaikki uudenuutukaista. Siellä ei ollut bamburuokoisia pöytiä, mutta
-ei myöskään suvun jäsenten pienoiskuvia. Heidän hyvästi sisustetussa
-virkistyskodissaan oli tavanmukaiset vanhat tammipalkit ja tavaton,
-avoin takka ja samalla myöskin uudenaikaiset parannukset, sähkö
-valaistus, radiolaitteet, Pompadour-hameisten nukkien peittämät
-puhelimet, korkeita gramofoneja ja »Bébén värisuunnitelman» mukaisia
-jazzisitsejä, kyyhkysenharmaita, ruusuisen sinipunervia, seassa
-kermanvärinen läiskä ja tasaannuttava, kiiltävän musta juova.
-
-Seinät ja laudoitukset oli maalattu samanvärisiksi — jos seinät
-olisivat näkyneet, kuten Top myöhemmin lausui. Kaikkia seiniä peittivät
-— kuten elävienkuvien maailmassa sanotaan — »liikkumattomat»,
-suunnattoman isot, kehystetyt valokuvat, jotka esittivät filmitähteä
-hänen eri osissaan. Ne verhosivat avaraa, pielusten täyttämää
-odotushallia; niitä oli sijoitettu pitkin matkaa portaisiin; ne
-piilottivat Topille varatun, varsin mukavan, matalan makuuhuoneen
-seinät.
-
-Kun hän veti yllensä päivällispuvun, kiskoi kravattia kohdalleen ja
-silitti vaaleata tukkaansa uusilla harjoillaan, jotka eivät olleet yhtä
-ottavia eikä käytännön kypsyttämiä kuin hänen hylätyt harjansa, tuntui
-hänestä siltä kuin olisivat neiti St. Clairin tavattoman isot silmät
-tarkkailleet häntä, minnepäin hän kääntyikään.
-
-
-8
-
-Kaikkialla tuo tyttö, mihin hyvänsä hän katsoikaan. Kaikkialla nuo
-kasvot, hymyilevinä tai mietteisinä, avosilmäinen, viaton, tyttömäinen
-tuijotus, sydämenmuotoinen suu, takaa valaistujen kiharoiden muodostama
-sädekehä. Niiden alla oli milloin juhlapuku, milloin kesäleninki,
-milloin ratsastusasu. (Voi, ettei hän hennonut luopua ratsastusasusta,
-joka puki häntä ja siten viekoitteli hänet usko maan joskus oppivansa
-ratsastamaan!) Hänen takanaan kohosi milloin minkinlainen tausta,
-puutarha, merenranta, laudoitettu kirjasto. Ja hänen (kuten sanotaan)
-»vastapelaajinaan» olivat ne eri näyttelijät, jotka olivat esittäneet
-Britannian kiehtovimman vaaleaverisen kaunottaren nlmirakastajain osia.
-
-Top tunsi »Dudleyn» (kammottavan miekkosen), joka oli näytellyt
-sulhasta äskeisissä harjoituksissa. Hän oli ainoastaan yksi — kuinka
-suuresta joukosta! Siellä oli keikari päässänsä Yrjö-kuninkaan aikuinen
-peruukki. Siellä oli khakiasuun pyntätty mies. Siellä oli mulkoileva
-meriupseeri kuvattuna Bébén seurassa _joka satamassa_.
-
-He kumartuivat, nämä erilaiset miehet, suutelemaan hänen pientä
-kättänsä. He tähyilivät hänen pitkäripsisiin silmiinsä. Heidän kätensä
-olivat kiertyneet hänen hentojen vyötäistensä ympärille. Kaksi tai
-kolme heistä — yksi kerrallaan tietysti — oli polvistunut hänen pienten
-jalkojensa juureen.
-
-Se oli heidän työtänsä, kuten Top vakuutti itselleen.
-
-Mutta, tuumi hän, millaista työtä! Millaista työtä oli miehen tai
-naisen lakkaamatta näytellä tätä teennäisen kiihkeätä armastelua!
-
-Eikä se kaikki merkinnyt kerrassaan mitään — ei jättänyt jälkeensä
-minkäänlaista vaikutelmaa.
-
-Millaisia täytyi niiden ihmisten olla, jotka saattoivat viettää
-sellaista elämää? Palatessaan alakertaan Top puri hampaansa tiukasti
-yhteen, otaksuen heidän — ja kaiken heihin liittyvän — olevan
-myrkyllisen turmeltuneita.
-
-
-9
-
-Mikä erehdys!
-
-He olivat samanlaisia kuin kaikki muutkin. He olivat ihan tavallista,
-hilpeätä, kukoistavaa, kaupungin laidalla asuvaa englantilaista
-väkeä. Kaikki nämä ihmiset »serkkuni Maud», herra Brown, herra Smith,
-herra Robinson osoittautuivat St. Clairien läheisiksi tuttaviksi
-jo niiltä ajoilta, jolloin Bébé oli vielä Baby ja jolloin hän ei
-vielä tiennyt, miltä tuntui laastaroida raikkaaseen ihoonsa numero
-viittä ja oleskella vetoisessa atelierissa täydelliseen juhlapukuun
-puettuna kello puolikymmenestä aamulla kello kuuteen illalla.
-Ainoastaan Winnie ja kapteeni Hallet olivat »näyttämöväkeä»; mutta
-nykyaikana, jolloin kaikki käyttävät melkein samanlaisia puheentapoja
-ja samanlaista huulisalvaa, olisivat he yhtä hyvin saattaneet
-työskennellä saarnatuolissa tai moottoriteollisuudessa. Rouva Seymour
-ja Bonzo olivat atelierissa Topia opastaneen harmaapukuisen, valppaan
-herrasmiehen vaimo ja foxterrieri.
-
-Mitä tulee Britannian palkittuun vaaleaveriseen kaunottareen joka
-oli puettu paljaiden, pyöristyneiden käsivarsiensa vaaleanpunertavan
-värin kanssa täysin sopusointuiseen, ihonväriseen georgetteasuun —
-on meidän, ollaksemme häntä kohtaan oikeudenmukaisia, myönnettävä,
-ettei hänen olisi välttämättä tarvinnut olla tähti, ei kuuluisuus
-eikä lainkaan erikoinen, vaan hän olisi saattanut olla minkä tahansa
-hyvinvoivan perheen ainoa, palvottu tytär; hänessä ei ollut mitään
-muuta merkillistä kuin kauneus, vaalea, lapsellinen ja todellinen.
-
-Topin mielestä oli alkanut haihtua se kauhea muisto, kirkkokohtaus
-ja Bébé morsiamena, joka näyttämövalaistuksessa näytti eltaantuneen
-sienen väriseltä. Nyt olivat hänen poskensa rusottavat kuin »Tanskan
-kuningas»-kuijenpolven, ja niille oli valahtanut suoristuneita
-kullanvärisiä, todella kullanvärisiä hiuskiehkuroita — joiden
-jäljitteleminen on vaikeinta (vaikka niitä alituisesti jäljitellään!)
-Ruusunpunaiset (joka väri on tuhoisa elävissäkuvissa, koska se
-välttämättömästi! aina näyttää kuvassa mustalta) olivat nuo huulet,
-jotka nyt näyttivät huulilta eivätkä pelkältä pahvista leikatulta
-sydämeltä.
-
-Top, joka tähysti häntä yhtä tarkoin kuin olisi tarkastanut opiston
-mustalle taululle piirrettyä luonnosta, päätteli, ettei hän ollut
-lainkaan pahannäköinen lapsi. Mitä siihen tuli, että hän oli
-kaunein - no niin, eikö siinä niin vakuutettu? Itsepintaisesti Top hoki
-mielessään pyhänä pidettyä lausetta, joka kerta kaikkiaan julisti hänet
-»Britannian viehkeimmäksi vaaleaveriseksi kaunottareksi». Hän oli ihan
-varma, että isoisänisän täytyi ihailla Bébéä, pitää häntä ulkonäköön
-nähden moitteettomana.
-
-Tyttö taputti pehmeätä sohvaa, jossa hän istui.
-
-»Ettekö suvaitse tulla istumaan viereeni?»
-
-Lammasmaisesti Top meni hänen viereensä istumaan.
-
-Bébé käänsi häneen päin sievät kasvonsa valmiina hymyilemään kaikelle,
-mitä hän vain sanoisikin.
-
-Hänellä ei ollut mitään virkkamista. Hän, joka muiden nuorten miesten
-parissa ei ollut suinkaan typerä, ei nyt keksinyt mitään. Kaihoisesti
-hän silmäili takkatulen ääreen sijoittunutta miesryhmää; siitä hänet
-erottivat Bébé ja hänen äitinsä.
-
-Tytön äiti alkoi puhella hänelle rohkaisevasti.
-
-»Mistä osasta maata olette kotoisin, herra Tophampton?» Top ilmaisi sen
-yhdellä sanalla.
-
-Rouva St. Clair kertoi aina kuulleensa Australiaa kehuttavan ihanaksi.
-Niin se varmaankin oli. Ja eikö siellä Sydneyssä ollut satama tai
-jotakin sentapaista?
-
-»On», myönsi Top nyreästi; myöhemmin hän toivoi, ettei hän tosiaankaan
-olisi osoittanut halveksivansa näitä englantilaisia, jotka tuntevat
-vain Englannin. Rouva St. Cllair, lohdullinen sielu, rupatteli edelleen
-ja ihasteli, kuinka erinomaiselta täytyi tuntua, kun aurinko paistaa
-kirkkaasti joulupäivänä!
-
-»Kuinka erinomaista olisi lämmin auringonpaiste minä Päivänä tahansa,
-ainakin kaikista meistä», sekaantui puheeseen Maud-serkku, hieman
-väristen ja ojentaen käsiään takkatulen hehkua kohti. »Eikö teistä,
-tämä Englannin ilmasto tunnu liian kamalalta sanoin kuvattavaksi, herra
-Tophampton?»
-
-»Kyllä», virkkoi Top.
-
-Omituista, kuinka yksi ainoa vilpitön sana tuntui tyrehdyttävän koko
-enemmän puhelun. Painostavan äänettömyyden vallitessa lausui sievä,
-pieni palvelijatar vapauttavan tervetulleen ilmoituksen: »Päivällinen
-on pöydässä!»
-
-
-10
-
-Top oli sijoitettu istumaan rusottavan ja kultahohteisen Bébén viereen.
-
-Tyttö, joka omassa kodissaan esiintyi parhaassa valossa, pani parhaansa
-Topiin nähden.
-
-Topille oli käynyt onnettomasti. Hän oli harvapuheisempi kuin
-konsanaan; ja se oli jo jotakin.
-
-Top ei hiiskunut mitään. Taaskin hän koetti keksiä jotakin. Hän ei
-jaksanut muistaa mitään muuta kuin tyrmistyttävät kuvat seinällä, nuo
-kuvatut syleilyt.
-
-Kuvitella, että olisi todella armasteltava tyttöä, joka joka päivä
-näytteli tällaisia osia!
-
-»Te ette kai ole koskaan itse näytellyt, herra Tophampton?»
-
-»En.»
-
-Ajatustensa aterian kestäessä pyöriessä edelleen hän oletti, että
-sellaista »oli tapahtunut». Monen monet näistä filmitaiteilijoista
-olivat naimisissa. Top kuvitteli, että he erottivat, tietoisesti
-erottivat elämässään näyttelyn todellisesta. He omaksuivat tuon
-kiihkeän suojelevan ryhdin, intohimoisen hyväilevän katseen ihan
-samalla tavoin kuin he pukivat ylleen pukunsa, naamionsa. Niitä he
-käyttivät vain kuvattaessa; sitten he panivat ne syrjään, pukeutuivat
-omiin asuihinsa, poistuivat eivätkä enää sitä ajatelleet, kuten ei
-tämäkään tyttö silminnähtävästi sitä ajatellut.
-
-»Mitä aprikoitte, herra Tophampton, noin aatoksessanne?» »Niin, en
-tiedä», vastasi Top.
-
-Hän ei voinut tiedustaa tytöltä, eikö hänestä ollut »tuntunut
-vaikealta» — aluksi? — hieman? kun hänen oli pitänyt olla —
-vaikkapa vain filmiä varten — kaikkien noiden outojen miekkosten
-rakastettavana. Eikä myöskään, suutelivatko he häntä, todellisesti,
-kun vastanäyttelijäin huulet kuvan päättyessä (nimitettiinkö sitä
-loppukohtaukseksi?) hyvästikin torttuparin kokoisiksi suurennettuina
-näyttivät osuvan vastakkain ja takertuvan toisiinsa loputtomalta
-neljännestunnilta tuntuvaksi ajaksi. Miltä kaiken hirveän nimessä se
-saattoi tuntua?
-
-Hänen ei sopinut kysyä sitä tytöltä.
-
-Mahdollisesti olisi ollut parempi, jos hän olisi voinut kysyä. Olisi
-ollut huojentavaa, jos hän olisi voinut tiedustaa, pitikö Bébé jostakin
-näistä miekkosista enemmän kuin toisista. Vai oliko hän alkanut inhota
-noiden kuvien näkemistä? Ei, jos niin olisi, ei hän sietäisi niiden
-peittävän talon seiniä. Jos hän menisi avioliittoon, pitäisikö hän
-niitä edelleenkin kaikkialla kodissaan? Top ei voinut kysyä häneltä
-sitä... eikä mitään muutakaan.
-
-
-11
-
-Topin sanattomuuskohan se teki koko keskustelun raukeaksi?
-
-Raukeaksi se kävi, ennenkuin kalaruoka oli syöty.
-
-He puhelivat puistossa sattuneesta tapahtumasta ja ihastelivat herra
-Tophomptonin suurenmoista esiintymistä ja niin edelleen. Se lamaantui.
-He tiedustivat, mitä hän piti insinöörinurasta, oliko sillä alalla
-suuret mahdollisuudet ja niin edelleen, oliko kilpailu kovin kireä ja
-niin edelleen. Se lamaantui.
-
-He valittivat sitä, ettei hän osannut tanssia, ja vakuuttivat, että
-heidän pitäisi opettaa häntä. Se lamaantui.
-
-He käänsivät puheen Wembleyn näyttelyyn, teattereihin, eläimiin,
-urheiluun.
-
-Niistäkin puhelu lamaantui.
-
-He tiesivät, ettei enää kannattanut yrittää elävistä kuvista. He
-turvautuivat murhajuttuun, politiikkaan, parlamentin jäseniä koskeviin
-mieskohtaisiin juoruihin.
-
-Kaikki raukesi. Ei kriketistäkään tullut mitään.
-
-»Tämä», mietti tuskainen Top, »on turkasen kehno alku».
-
-Hän joi klaretviiniä, kaivaten olutta. Hän kaipasi myöskin serkkujansa.
-Gertrude olisi osannut puhella näiden ihmisten kanssa; he olivat
-ystävällistä, vierasvaraista väkeä ja tarkoittivat hyvää (vaikka
-olivatkin tiedustaneet häneltä, eikö Sydneyssä ollut satama, mistä
-ei maksanut kirjoittaa hänen omaisilleen, koska hän oli varma siitä,
-etteivät he missään nimessä sitä uskoisi). Hänen isäntäväkensä
-tarkoitus oli hyvä; vain hän, Top, oli ehkäisijänä, vaivana. Sen hän
-tunsi. Minkä tähden hän oli? Hän ei mahtanut sille mitään. Hän oli
-edelleenkin samanlainen. Lempo vieköön, hänen täytyi puhua!
-
-Hän avasi suunsa alkaakseen puhua uudesta aiheesta, mutta sitten
-hän vain työnsi suunsa täyteen sorsanlihaa ja appelsiinikastiketta —
-inhoittavaa yhdistelmää Topista, jolla oli kehittymätön maku. Mutta hän
-tuskin huomasi, mitä hän sinä iltana söi. Kaikki muu oli niin kauheata.
-
-Tuntui ihan siltä kuin hän olisi ollut noiduttu, kuten se _Tuhannen ja
-yhden yön_ miekkonen, jonka alaruumis vyö täisiä myöten oli muuttunut
-marmoriksi. Topista tuntui kuin hän olisi muuttunut jäähtyneeksi
-munuaismuhennokseksi, ei ainoastaan alaruumis, vaan koko mies.
-
-Kaikki muutkin alkoivat käydä yhä enemmän samantapaisiksi. Tämä tauti
-on tarttuvaa. Se tieto, että syy oli juuri hänen, teki Topin olon
-sitäkin tukalammaksi. Hänen sisällään kuohui raivo, tämän kookkaan,
-tyynen näköisen nuorukaisen. Hän hoki mielessään: »Mistä se johtuu?
-Johtuuko se — johtuuko se siitä, etten ole liikkunut kylliksi
-ulkosalla?»... Kun ennätettiin suklaahyytelöön, olisi hänen tehnyt
-mieli potkia itseään. Näillä muilla olisi saattanut olla vaikka kuinka
-hauskaa, jollei häntä olisi kutsuttu. Asiain näin ollen Top oli varma
-siitä, että he puhelisivat siitä kuukausia — vuosia. »Muistatko
-sitä pyhäseutua, jolloin olimme kutsuneet luoksemme sen kuuromykän
-australialaisen, Bébén ystävän; muistatko sitä kaameata iltaa...
-
-Kalanmätiä ja paahdettuja voileipiä, eikä hän ollut vieläkään lausunut
-ainoatakaan huomautusta.
-
-
-12
-
-Sitä iltaa jälkeenpäin muistellessaan Top tajusi, että se jakaantui
-kahteen toisistaan jyrkästi eroavaan osaan. Ensimmäinen osa oli
-tympäisevä, toivottoman, auttamattoman, kuolettavan tympäisevä.
-
-Jälkimäinen osa oli toisen luontoinen. Sen opasti seurueeseen pikku
-palvelijatar, astuen saliin, jossa seurue uljaasti koetti pakista
-kahvikuppien ääressä, ja ilmoittaen: »Rouva Peacock!»
-
-Vielä yksi tällainen nuori ihminen oli siis pistäytynyt tänne?
-
-»Haloo! Gwyneth! Hei vain, Gwyneth, rakas!» huutelivat kaikki yhteen
-ääneen teeskentelemättömästi mielissään, jopa yhtä repäisevän
-riemastuneina kuin olisivat haaksirikosta pelastuneet, kun heidän
-vietettyään kuukausimääriä aution saaren yksinäisyydessä heidän
-luoksensa saapuu pelastajia, joiden joukossa on kauan kaivattuja ja
-rakkaita sukulaisia! Kaikki Topin tähden... »Kuinka hauska, että
-tulit!... Outoako? Olethan ollut läheisemme niin pitkät, pitkät ajat,
-Gwyneth, sinä syntinen!»
-
-Gwyneth eli rouva Peacock oli pieni, nuori, turkiskauluksiseen
-autoiluvaippaan puettu nainen; tulipunainen hattu reunusti hänen
-tummia, eloisia, vallattoman näköisiä kasvojaan. Kirkkain silmin hän
-vilkuili ympärilleen ja huudahti: »Hyvää päivää, kaikki! Tunnenhan
-teidät kaikki, eikö niin —?»
-
-Top oli muuten jo kohdannut hänet — mutta se ei ollut syynä siihen,
-että Top jäi töllistelemään, kun hän ilmestyi näkyviin laajan, paksun
-kiiltokerroksen peittämän irtoseinän takaa. Hän todisteli, koska
-tulijan takana samassa näyttäytyi laiha, joustava vartalo, sileä musta
-pää, soikeat, eloisat kasvot, joiden toista silmää peitti laastarilappu
-hänen ystävänsä Jones. _»Kukapa osaa etukäteen arvata, mitä voi
-sattua»_, oli nuori walesilainen niin toiveikkaasti sanonut junassa.
-Niinpä hän oli ilmestynyt — tänne!
-
-
-
-
-VIII luku
-
-Luotettava seuramies
-
-
-1
-
-»Heti kun veljeni sai tietää, että tunnemme teidät, tiukkasi hän minua
-kiidättämään hänet tänne esiteltäväksi!» selitti nuori rouva Peacock
-rouva St. Clairille, kun tämä vintiö - tämä tungettelija — joka työntyi
-vaikka kenen seuraan halutessaan heidän tuttavakseen — oli esitelty
-seurueelle. »Eikö hän jäisi istumaan ja pelaamaan bridgeä? Eipä vain.
-Hän yksinkertaisesti vaati, että kahden hengen automme oli reudottava
-esiin ja huimaa vauhtia ajettava tänne vierailulle. Kuusikymmentä viisi
-kilometriä tunnissa koko ajan, vaikka tie oli ihan näkymättömissä joen
-usvan peitossa!»
-
-Herttaisesti hymyillen huomautti kiihkeä Jones’. »Arvasin ystäväni
-olevan huolissaan.»
-
-Top avasi suunsa ja ehti parhaiksi aprikoida, minkä tähden hänen
-otaksuttiin olevan huolissaan, kun hänen opistokumppaninsa, katsoen
-häneen tiukasti, jatkoi kielevästi: »Ymmärrättehän, se on arvokas
-esine! Arvasin hänen huolissaan miettivän, mihin hän oli sen unohtanut.
-Kas tässä Top —»
-
-»Se» oli komea mustapuinen kävelykeppi, kauniimpi kuin se, jolla
-isoisänisä jyrisytti lattiaa. Sen hopeinen nuppi, josta Jones ojensi
-sitä Topille, oli hienosti kaiverrettu.
-
-Topia, joka ei ollut koskaan ennen sitä nähnyt, pidätti hänen ystävänsä
-Jonesin vahingoittumattoman vihertävän keltaisen silmän vetoava katse.
-
-Se rukoili häntä: »Älä jätä minua pulaan!»
-
-Topin harmaa katse vastasi vakaasti: »Olkoon menneeksi! Mutta —
-maitahan!»
-
-»Olipa hyvä, että huomasin sinun unohtaneen sen vaunun hyllylle, Top.»
-
-»Pyh!» äänsi Top.
-
-
-2
-
-Ennenkuin keskustelu oli ennättänyt päästä alkuunkaan, oli
-koko seurueen yllä lepäävä tuntu tässä avarassa, kirkkaassa,
-lämminvaloisessa, tammilaipioisessa, sitsipäällyksisessä salissa
-muuttunut, eroten äskeisestä yhtä paljon kuin — olin sanomaisillani
-heinäkuu joulukuusta, mutta koska näiden kahden kuukauden ilmat ovat
-käyneet samanlaisiksi, sanonkin: kuin yö päivästä.
-
-Kaikki alkoivat heti lörpötellä — jää oli murrettu. Jopa Topkin —
-äänetön, surkea, onneton — alkoi tuntea olonsa kotoiseksi. Top liittyi
-puhelemaan jalkapallosta — sillä Dickie Robinson oli tavannut Jonesin
-kerran hänen ollessaan sijaisena pelaamassa rautatievirkailijain kanssa.
-
-Jones oli myöskin muistuttanut itsestään neiti St. Clairille
-tiedustamalla, miten hän voi tuonnoittain puistossa sattuneen tapauksen
-jälkeen, jossa olisi saattanut käydä onnettomasti.
-
-»Niin, tehän olitte siellä, herra Tophamptonin _seurassa_. Minä näin
-teidät», myönsi Bébé.
-
-»Niin, mutta onni osui kokonaan toisen veikon kohdalle», valitti Jones,
-katsahtaen Topiin, joka seisoi paikallaan, yhä pidellen vierasta
-kävelykeppiä ikäänkuin se olisi ollut virkasauva.
-
-Hän laski sen kädestään vasta sitten, kun isot, pehmeät
-sitsipäällyksiset tuolit — ei tarvinne kysyä, kenen aloitteesta —
-työnnettiin syrjään, jotta lattialle jäi hyvästi tilaa. Radiolaitetta
-hoiteli Top.
-
-»Kello yhdeksän Savoy-hotellin Havana-orkesteri», riemuitsi Jones ja
-ojensi muitta mutkitta kätensä nostaaksensa Britannian viehättävimmän
-vaalea verisen kaunottaren pienille, punaisten kenkien verhoamille
-jaloille.
-
-Seuraavalla hetkellä he tanssivat.
-
-Jonesin käyttäytyminen johti Topin mieleen limericksäkeistön, jonka
-Jones itse oli hänelle lausunut:
-
- Tään miekkosen on luonto hyvä,
- ei loukkauksen tuntu syvä.
- Hän seuraan tulee.
- juo ja mässää,
- lyö kutsukortiksi pöytään ässää.
-
-Kukaan muu ei näyttänyt ajattelevan asiasta sillä tavoin. He kaikki
-tanssivat Lontoosta radioteitse tulleen musiikin tahdissa.
-
-Myöskin Top tanssi.
-
-Eräs henkilö oli alkanut sääliä poikaa. Hän oli rouva Peacock,
-walesilaisen papin naimisissa oleva tytär, kokonaan toisenlaiseksi
-kehittynyt nuori nainen kuin olisi otaksunut tulevan kivisestä
-maalaistalosta, joka sijaitsee itkevässä walesilaisessa seudussa ja
-jossa on viiden leiviskän painoinen walesilainen perheraamattu ja
-Parch-Evan Thomasin kehystetty kuva.
-
-Tästä ympäristöstä hän oli karannut opiskelemaan viulunsoittoa Lontoon
-musiikkiopistossa. Hän oli mennyt naimisiin erään toisen viuluniekan
-kanssa, joka nyt oli kiertueella Amerikassa.
-
-Hän tiedusti Topilta: »Emmekö tavanneet toisiamme kerran opistonne
-illanvietossa, kun olin siellä veljeni vieraana? Tanssitte minun
-kanssani silloin, herra Tophampton!»
-
-
-3
-
-Tanssiessaan nyt hänen kanssansa Top vilkaisi alistuvasta ihailevasta,
-kateellisesti tuohon luontevaan seuramieheen, ystäväänsä Jonesiin.
-
-Jos mieli tulla toimeen ihmisten parissa, niin juuri sellainen pitäisi
-miehen olla! Sellainen on onnellinen mies — onnellinen elämässä,
-onnellinen rakkaudessa! — joka ei aikaile, aprikoiden, mitä on »tehty»,
-vaan yksinkertaisesti tehden sen, mikä on tarpeen.
-
-Jones tanssi viehättävästi kuin ainakin huvinhaluinen,
-kahdenkolmatta-ikäinen urheilumies, ikäänkuin häntä ei olisikaan
-samana iltapäivänä pyöritelty ja poljettu pyörteisessä temmellyksessä,
-ikäänkuin hänen käsivartensa, hartiansa ja pohkeensa eivät olisikaan
-siellä kolhiutuneet ja hellät huimien hyökkääjien tyrkkäyksistä,
-ikäänkuin hän ei olisi pariakymmentä kertaa pelastaakseen maalinsa
-heittäytynyt pitkin pituuttaan voitonriemuisen lauman jalkoihin,
-tarttuen puutunein sormin likaiseen palloon ja saaden ankaria
-tärähdyksiä kaatuvilta hyökkääjiltä, noustakseen sitten mylläkän
-selviytyessä huumautuneena ja huojuvana jälleen pystyyn.
-
-Siitä ei näkynyt jälkeäkään Jonesin tanssissa, ja hänen poljennollisiin
-askeliinsa sulautuivat Bébé St. Clairin askeleet samoin kuin kalan
-liikkeet mukautuvat niiden väreiden mukaan, jotka kuljettavat sitä
-virrassa. Rusettavan ja kullan värinen tyttö hymyili katsoessaan
-nuorukaisen kasvoihin (joissa oli väritön, kolmiomainen läikkä)
-ikäänkuin olisi tuntenut hänet koko ikänsä. Niin, tyttöpä nautti! Nyt
-hänen ilmeensä kuvasti todellista iloa. He tanssivat tanssimistaan;
-Jones _näytteli_ uusia askelia toisten tarkkaillessa.
-
-»Top, vanha veikko, suo anteeksi», puolustihe veijari vihdoin, »tuntuu
-siltä kuin anastaisin hänet yksin itselleni. Et ole vielä tanssinut
-yhtään tanssia hänen kanssaan, vai oletko? Suokaa seuraava tanssi
-Tophamptonille, neiti Bébé!»
-
-»Minä muistelen hänen väittäneen, ettei hän tanssi.»
-
-»Nilkkani oli venähtänyt», selitti Top, hieman punastuen. »Nyt se on jo
-hyvä.» Hän sai seuraa van tanssin.
-
-Herkkätuntoisena australialainen vaistosi, että kaikki sikäläiset,
-Bébé, hänen äitinsä, Hallettit, katselivat nyt häntä toisin silmin.
-He olivat hänelle kiitollisia siitä, että hän oli ollut osallisena
-tuomassa seuraan rouva Peacockin miellyttävää veljeä. Ja nyt he olivat
-alkaneet pitää hänestä.
-
-Painostava tuntu kaikkosi hänestä nyt. Opiskelu- ja urheilukumppaninsa
-tukemana Top oli taaskin oma itsensä, hillitty, harvapuheinen, mutta
-herttainen, mukiinmenevä seuramies.
-
-
-4
-
-Kun he tuntia myöhemmin istuivat takan ympärillä, paahtaen kastanjia
-lapiossa ja poltellen tupakkaa, ehdotti Jones, joka halusi näyttää
-ystävänsä hyviä puolia, että Top laulaisi.
-
-»Laulaisi?» kertasi Bébé St. Clair. »_Osaako_ hän?»
-
-Ehättäen sitten haihduttamaan sanojensa epäkohteliaalta kummastelulta
-tuntuvaa vaikutusta hän lisäsi: »Herra Tophampton laulaa; kuinka
-mainiota! Pyytäkää häntä, herra Jones.»
-
-Istuuduttuaan pianon ääreen Jones soitti (hyvin virheellisesti, mutta
-vauhdikkaasti) laulun »Mistä lohdun saanen» säestystä. Top kajautti
-sointuvan, tunteikkaan lauluäänensä, ja kuuntelijat vetäisivät melkein
-kuuluvasti henkeään hämmästyksestä.
-
-Varmasti oli tässä herra Tophamptonissa jotakin suositeltavaa (muutakin
-kuin hänen vaatteensa ja miellyttävä ystävänsä). Kapteeni Hallet jupisi
-nuorelle vaimolleen, että hänestä tämä muistutti laulua oopperalaulajan
-hääyöstä — »_Laula, nainen, laula! Jumalan tähden, laula_!»
-
-Yhtä ujostelematta, kuin häntä kuuntelemassa olisivat olleet ainoastaan
-rouva Mundy ja Helen-pienokainen, Top lauloi murheelliset sanat:
-
- Mistä lohdun saan, kun surujani
- kuulemassa kuva yksin on...
-
-Kovan onnen säe!
-
-Se toi taaskin Topin mieleen kaikki sen huoneen seiniä verhonneet
-valokuvat, jossa hän oli muuttanut pukuaan. Taaskin hän näki ne, tämän
-sangen viehättävän, kaikkien muiden vastenmielisten miekkosten kanssa
-lemmenhurmiota näyttelevän tytön kuvat.
-
-Mitäpä Jones olisi välittänyt sellaisesta seikasta. Hän olisi joko
-hyvin kevyesti sopeutunut siihen, että yksistään pianon kohdalla
-olevassa seinässä riippui neljä isoa, kehystettyä valokuvaa tästä
-tytöstä, jolla oli »moitteettomat kuvakasvot» ja joka katseli silmiin
-neljää eri miestä samalla tavoin kuin oli katsellut hänenkin silmiinsä,
-tai sitten hän pystyisi sanomaan: »Kas niin, nyt loppuu kaikki tuo.
-Me teemme rovion noista kuvista ja unohdamme koko elävätkuvat. Tästä
-lähtien esität rakkauskohtauksia ainoastaan yhden miehen kanssa — minun
-kanssani.»
-
-Kesken laulunsa Top pahoitteli, mikä vahinko oli, ettei Jones, jolla oli
-uskallusta, ollut tavoittelemassa kymmenentuhannen punnan vuosituloja.
-
-Jones olisi kyennyt hankkimaan ne yhdessä illassa, mietti Top, juuri
-sinä iltana.
-
-
-5
-
-Pian Jones oli vetäissyt esille pienen muistikirjansa. Sen täyteen
-kirjoitetuille sivuille hän merkitsi eri tanssiaisten päivämääriä,
-joihin häntä kutsuivat »serkkuni Maud», nuori rouva Hallett ja Bébé
-itse.
-
-(Nyt Jones jo nimitti häntä Bébéksi.)
-
-»Ja tietysti teidän on tuotava herra Tophampton mukaan», virkkoi Bébé
-kohteliaasti. »Tulettehan hänen muassaan, tulettehan?»
-
-»Kiitoksia paljon, hyvin mielelläni», vastasi Top niin sydämellisesti,
-että se ihmetytti häntä itseään yhtä paljon kuin kaikkia muitakin.
-
-Vilpittömästi hän ajatteli: »Se on paremmin kohdallaan. Jos Jones olisi
-koko ajan seurassani, saisin asiat luistamaan... mutta hyvä Jumala, ne
-valokuvat!»
-
-
-6
-
-»Kun te miehet tulette joulutanssiaisiimme», puuttui puheeseen rouva
-Seymour, joka hyväntahtoisena häämötti lämpimässä, hajuvedelle,
-suklaalle, juomalle ja hehkuviinille tuoksahtavassa ilmassa,
-väikkyvien, himmeän sinisten tupakansavupilvien takaa, »on minun
-esitettävä teille mitä kaunein tanssitettava —»
-
-»Jouluun? Miksi odottaa jouluun saakka?»
-
-»Koska hän ei sitä ennen pääse tanssiaisiin. Hän on opistossa —»
-(Hiljaisin ähkäisyjä miehiltä.) »Ei, ei, en tarkoita Oxfordia enkä
-mitään muuta korkeaoppista laitosta. Hänen alansa on ruumiinhoito.
-Hän on vielä nuori, hyvin nuori. Hän aikoo leikkien ja voimistelun
-opettajattareksi, kertoi hänen äitinsä, mutta minä en jaksa käsittää,
-minkä tähden häntä, kun hänellä on sellainen ulkonäkö, ei lähetetä
-näyttämölle, sillä hän on kuin elävä veistos. Varmasti häntä
-onnistaisi.»
-
-Rouva Peacock pisti väliin: »Kaikki vakuuttavat niin jokaisesta, joka
-menee näyttämölle, paitsi niitä henkilöitä, jotka työskentelevät
-näyttämöllä!»
-
-»Kuulkaahan sitä!» virkkoi pieni rouva Hallett.
-
-Rouva Seymour väitti itsepintaisesti: »Mutta tämä tyttö. Hän on
-todentotta ihastuttava. Hän oli luonamme kerran pyhänseudun. Kaikki
-taiteilijaystävämme suorastaan hurmaantuivat häneen ja jälkeenpäin
-puhelivat hänestä haaveilevasti minulle. He nimittivät häntä
-hengittäväksi Miloksi.»
-
-»Miksi?» kysyi Jones.
-
-»Hengittäväksi Miloksi; lapsen kaikkien mittojen otaksutaan olevan
-samat kuin milolaisen Venuksen.»
-
-»Niin, mutta minä en pidä sellaisista käsivarrettomista tytöistä»,
-valitti kapteeni Hallett wiskylasinsa äärestä»Niin, en; minulle ei
-maksa suositella raajattomia luonnonoikkujanne!»
-
-»Luonnonoikkuja? Hänen käsivartensa ovat viimeistellyn kauniit. Sanon
-teille, että Marjonen joka kohta on virheetön», tokaisi rouva Seymour
-harmistuneena. »Muuan kuvanveistäjä, ystävämme, sanoi minulle, että
-sellaisia ihmisolentoja syntyy tässä maassa vain yksi miespolvessa.
-Kerran — (anna minulle tulta, Charlie!) — kerran hänen oli maamme
-pohjoisosassa oltava palkintotuomarina kauneus kilpailussa, joissa
-etsittiin moitteetonta vartaloa. Hän löysikin virheettömän kauniin
-miehen. Viehättävän nuoren kreikkalaisen jumalan, leopardintaljaisen ja
-kultasandaalisen.»
-
-»Kuinka äitelää!» äänsi kapteeni Hallett— keskitason miesten tapaan
-heidän joutuessaan arvostelemaan miehistä kauneutta.
-
-»No niin, ystävämme kuvanveistäjä vakuutti, ettei hän ollut milloinkaan
-muulloin nähnyt niin komeata miestä. Ei pienintäkään virhettä! Ainoan
-karvaan pillerin hän sai niellä puhutellessaan tätä palkinnonsaajaa,
-tiedustaessaan hänen ammattiaan. Olento ei osannut muuta kuin sekavasti
-hihittää, jyskyttää hetkisen rintaansa ja tylsämielisen äänellä
-sopertaa: ‘Minä olen hämmentäjä!‘ Hän oli jonkinlainen apuri, roskaisen
-työn tekijä, sulan metallin tai saven tai jonkin semmoisen hämmentäjä.
-Joka tapauksessa hän oli melkein järjetön.»
-
-»Niin, kauneus ei aina ole älyn merkkinä!» Jonesin hunajainen hymy
-vakuutti neiti St. Clairille, että viimemainitussa ne ominaisuudet
-kyllä olivat yhtyneet.
-
-Rouva Hallett, nuori ja inhimillinen, halusi kenties muistuttaa
-filmitähdelle, ettei hän sittenkään ollut Britannian ainoa
-kaunotar; hän sijoittui rouva Seymourin jalkojen juuressa olevalle
-lattiapielukselie ja alkoi kysellä lisätietoja hänen ystävättärestään,
-ruumiillisen kulttuurin opistossa opiskelevasta hengittävästä Milosta.
-
-»Hänen oikea nimensä on Marjorie Hannan. Kaikki sikäläiset tuntevat
-hänet nimellä täydellinen tyttö.»
-
-»Niinkö?» sekaantui puheeseen Top, avaten suunsa ensimmäisen kerran
-kahteenkymmeneen minuuttiin ja lausuen tuon sanan todellisesti — jopa
-kiihkeästi — innostuneena.
-
-Mistäpä olisivat toiset — nämä hilpeät ihmiset, joilla ei ollut
-aavistustakaan asiasta — osanneet arvata, mikä nuorta miestä kannusti?
-Miten he olisivat osanneet lukea hänen salaista ajatustaan: »Se tyttö
-kuulostaa juuri sellaiselta, jollaista vanhus tarkoitti!»
-
-He purskahtivat raikuvaan nauruun, kaikki takkatulen ääressä
-puoliympyrässä istuvat ihmiset. Yleisestä naurusta erottui Jonesin
-ääni: »Top, Top, sinä ovela veitikka! Ajatella, ettei kukaan meistä ole
-tiennyt sinun olevan sellaisen naisleijonan!»
-
-
-7
-
-Topin puolustukseksi on sanottava seuraavaa.
-
-Teitä kummastuttanee samoin kuin rouva Mundyä oli kummastuttanut
-se, kuinka alistuvasti hän antautui ajamaan omituisen vanhuksen
-nurinkurista suunnitelmaa.
-
-Totta on, että Topia nyt mutkattomasti ja yksinomaan ohjasi toive saada
-pian käsiinsä se omaisuus. Hän aikoi sen saavuttaa samoin kuin hän
-ammattialallaan aikoi rakentaa rautateitä, viemäreitä ja jokien yli
-vieviä siltoja.
-
-Hän piti sitä käsillä olevana tehtävänä.
-
-Topille sitä tehtävää helpotti se seikka, joka aluksi olisi saattanut
-näyttää tekevän sen vaikeammaksi, se, että nuoren miehen vaistot vielä
-yhäti nukkuivat.
-
-Britannian vaaleanverisen palkintokaunottaren päärynänkaltainen
-sievyys, joka oli kiihoittanut Jonesin niin yritteliääksi ja
-vilkkaaksi, oli jättänyt nuoren Tophamptonin rauhalliseksi, ikäänkuin
-se olisi ollut uusimallisen sitsipäällyksen kuvio. Hän näki sen. Jopa
-hän ihailikin sitä. Se ei kuohuttanut häntä. Se ei merkinnyt hänelle
-kerrassaan mitään. Se jätti hänet kylmäksi.
-
-Hän vain piti vahinkona, että nuo taikasanat »viehkein kaunotar»
-menisivät hukkaan, kun niitä voitaisiin käyttää todistus välineenä,
-kun ne voitaisiin vetoavasti esittää isoisänisälle ja niille muille
-palkintotuomareille — lääkärille, kuvanveistäjälle, taidemaalarille —
-joiden neuvoa isoisänisä saattoi kysyä (tai olla kysymättä).
-
-Samalla kertaa oli Topin vapaassa vallassa aprikoida — entä tämä
-toinen, entä tämä ruumiillisen kulttuurin edustaja, jonka nimi oli
-mainittu? (Top oli mitään hiiskumatta painanut nimen ja opiston
-muistiinsa.)
-
-Luonnollisesti hän ei ollut vielä pohtinut, mitä nämä nuoret naiset
-ajattelivat. Asia kerrallaan. Ensin toiset tehtävät; oli löydettävä
-tytöt ja ratkaistava, täyttivätkö he vaatimukset. Ne ensin. Ja kun hän
-kerran oli siinä puuhassa, jäi kaikki muu syrjään.
-
-Hän oli järkkymätön, kun hänen ystävänsä Jones toivotti hänelle hyvää
-yötä. »Tapaan sinut taaskin huomenna, sinä australialainen jääpuikko!»
-
-
-8
-
-Sunnuntaiaamuna Jones ilmestyi St. Clairien aamiaispöytään, kun toiset
-kupit kahvia juuri tuotiin sisälle.
-
-Hyvä niinkin.
-
-Jonesin poissa ollessa vaipui toinen insinööriopistolaisvieras jälleen
-päivällisaikaiseen äänettömyyteensä. Jonesista erotettuna Top ei
-taaskaan osannut virkkaa mitään.
-
-Aamiaisen jälkeen lähti seurue englantilaisten karkaisevan tavan mukaan
-kävelemään lokaiselle rantapolulle.
-
- Oli ruskea kuin paistinliemi
- vesi vuolaan Thamesin.
-
-Autioita ja kukattomia, nuo patopuutarhat, jotka kesäisin ovat niin
-loistavan kukoistavia! Lehdettöminä huokailevien pajujen yllä kaartui
-taivas ilmeettömän harmaana; koko maisema oli omiaan hyydyttämään
-sellaisen nuorukaisen sielua, jonka ensimmäiset ikävuodet olivat
-kuluneet etelämaan auringonpaisteessa, ja Englannin ilma oli niin
-purevan koleata ja raakaa, että Bébén soma nenä muuttui yhtä siniseksi
-kuin hänen silmänsä olivat.
-
-Ensimmäisen kilometrin tyttö velvollisuudentuntoisesti tarpoi Topin,
-pelastajansa, rinnalla. Parhaansa mukaan hän sirkutti nuorukaiselle,
-koettaen keksiä puheenaiheita, joihin edellisenä iltana ei vielä oltu
-kajottu.
-
-»Onko teillä sisaria, herra Tophampton?
-
-»Ei», vastasi Top.
-
-»Oi, eikö? Toivoisitteko, että teillä olisi?
-
-Totisesti Top toivoi. Hän toivoi, että hänellä olisi kymmenen
-sisarta ja että ne kaikki olisivat täällä tallustelemassa mudassa
-ja puhelemassa tälle tytölle, ottamassa hänet pian pois veljensä
-niskoilta. Koirat saivat rähistä keskenään, mietti hän harmissaan.
-Tytöt saivat lirputella tyttöjen kanssa sekoittamatta siihen touhuun
-miespuolisia omaisiaan. Mutta hän ei saanut sanotuksi muuta kuin »No,
-enpä tiedä. En ole taitanut sitä _ajatella_.» Samalla hän käänsi
-päällystakkinsa kauluksen pystyyn. Hyvä Jumala, kuinka vilu Topin alkoi
-olla. Jos hän olisi saanut olla yksin tämän pyhäajan tässä heidän
-Thamesinsa kammottavassa laaksossa, olisi hän kyllä osannut jotenkuten
-selviytyä. Hän olisi vetänyt ylleen villapaitansa ja polvihousunsa
-ja juossut vinhan, hilpeän pikakierron Maidenheadin tiellä, tullut
-takaisin varpaista kulmakarvoihin saakka loan ja petrolin tahraamana,
-riisuutunut, ottanut kuuman kylvyn ja kylmän suihkun, pukeutunut
-jälleen vanhimpiin vaatteisiinsa (haikeasti kaivattuun flanelliasuunsa,
-joka oli myyty, korvaamattomaan norfolkilaiseensa). Sitten hän olisi
-voinut vajota pehmoiseen, nahkapäällyksiseen nojatuoliin, ottanut
-jonkun kirjan, nostanut jalkansa pystyyn, nukkunut taivaallisen
-uinahduksen ja herännyt parhaiksi lähteäkseen Belliin tai Stonor
-Armsiin tai johonkin muuhun ravintolaan syömään päivällistä muutamien
-kumppaniensa seurassa, joiden hän tiesi menneen Oxfordiin.
-
-Kyllä hän olisi osannut viettää aikansa hupaisesti!
-
-Asiain näin ollen pakkanen puri Topia luita myöten ja hyydytti
-hänen ytimiään, kun hänen oli pakko sovittaa käyntinsä tämän pienen
-filmihupakon sipsuttelun mukaan, joka tarpoi Berkshiren loassa
-jalassaan naurettavat pähkinänkuoren kokoiset kengät.
-
-»Onko teillä veljiä, herra Tophampton?»
-
-»Kyllä», virkkoi Top, »kaksi».
-
-»Ovatko _he_ elossa?»
-
-Top sai ajoissa hillityksi pärskäyksen ja niisti sitten nenäänsä
-äänekkäästi.
-
-Senjälkeen hän vastasi: »Tietysti he ovat!»
-
-»No, enpä tiedä, minkä tähden sanotte '_tietysti_'», tokaisi tähti
-närkästyneenä. Ja kun hänestä tuntui samantekevältä, mitä virkkaisi
-tälle nuorukaiselle, joka ilmeisesti ei ymmärtänyt muita sanoja kuin
-»kyllä» ja »ei», lisäsi hän: »Jotkut eläviltä näyttävät ihmiset ovat
-usein melkein kuin kuolleita!»
-
-Top mieli huomauttaa: »Tarkoitatteko minua?» Bébé tarkoitti häntä, siitä
-hän oli varma. Olisi ollut asialle eduksi, jos hän olisi sen lausunut.
-Se olisi särkenyt uudelleen jäätyvän riitteen.
-
-Mutta hän ei voinut. Taaskin he jäivät äänettömiksi. He kuulivat
-ainoastaan padon ylitse virtaavan veden kohinan, jälempänä tulevien
-naurun ja vesilintujen käreät huudot.
-
-Uudelleen Bébé tiedusti: »Laulavatko myöskin veljenne?»
-
-»Eivät», vastasi Top, »eivät laula».
-
-»Hyväinen aika! Kuinka surullista! _Mitä_ he sitten tekevät?»
-kummeksi Bébé. Mutta kohtalo oli määrännyt, ettei hän saisi vastausta
-siihen kysymykseensä, sillä samassa työntyi Jones, joka taempana
-oli nauratellut rouva Hallettia, heidän väliinsä, tarttui Topin
-käsipuoleen, ilmoitti hänelle, että hän oli pitänyt neiti Bébéä
-yksinomaisena seuranaan kyllin kauan, että neiti Bébé oli saanut
-hänelle tulevan osuuden Topin säihkyvästä keskustelusta ja että hänen,
-Topin, olisi paras nyt lähteä suomaan samaa hyvää jollekulle muulle
-naiselle.
-
-»Olet oikeassa!» myönsi Top empimättä.
-
-Edelleen astellessaan hän liittyi rouva St. Clairin seuraan ja kuunteli
-hänen huvittavia kuvittelujaan Australiasta, kunnes oli aika palata
-puoliselle.
-
-Sunnuntaisella puolisella istui Jones Bébén vieressä. Saman päivän
-iltapuolella hän lähti sisarensa kahden hengen autossa viemään Bébéä —
-kuten hän ilmoitti katsomaan Geoffrey Chaucerin pojan hautaa.
-
-Jones ja Bébé katselivat vuorellekapuajain näytteitä, joivat
-teetä ulkosalla eräässä ravintolassa maantien ohessa ja palasivat
-illalliselle myöhään, mutta hyvällä tuulella.
-
-Sinä iltana tanssittiin uudelleen; Jones poistui vasta kello kaksi.
-
-Maanantaina Jones matkusti takaisin kaupunkiin seitsemän ja
-kolmenkymmenen junalla Topin seurassa.
-
-»Aiotko lähteä sinne ensi pyhänseuduksi, Top?»
-
-»En tiedä. Luultavasti en.»
-
-»Etkö; Minä lähden joka tapauksessa», vakuutti walesilainen.
-»Ensinnäkin minun on palattava noutamaan sitä vanhaa miekkakeppiä
-tai mikä se lienee. Se on lankoni oma; hän tappaisi minut, jos sen
-kadottaisin.»
-
-
-9
-
-»Onnistiko, Top?» ivasivat serkut, kun Top palasi.
-
-Kovin vaikeaksi kävi hänen selviytyä Helen-lapsukaisesta, joka aina
-oli valmiina iskemään silmää ja irvistämään, kun vain mainittiin
-mitään tästä hornamaisesta suunnitelmasta. Helen oli mielissään, jos
-sai kiusoitelluksi Topia siinä määrin, että puna — josta mies-parka ei
-päässyt eroon - levisi hänen kasvoilleen tuuhean, vaalean tukan rajasta
-aina uudenuutukaisen, Hendersonin ostaman, pehmeän kauluksen verhoamaan
-kaulaan saakka. Ja Topista se niissä oloissa tuntui turkasen kovalta.
-
-Eikö se kuitenkin ollut juuri Helenin tähden?
-
-Heidän kaikkien tähtensä luonnollisesti; mutta lapsukaisen näyttämöura
-oli Topista ollut viimeinen pisara. Juuri senvuoksi hän oli esittänyt
-tytön äidille kuukausirahoja koskevan uhkavaatimuksensa.
-
-»Jollet ota niini vastaan», oli Top uhannut, »menen heti suoraa päätä
-vanhuksen luokse ja ilmoitan hänelle hylkääväni koko suunnitelman. Ja
-niin se sitten on; koko juttu sotkentuu häneltä — ja minulta.»
-
-Rouva Mundya peloitti isoisänisän suuttumisen mahdollisuus, eikä hän
-missään nimessä tahtonut olla Topin tiellä, koska kerran poika-kulta
-(niin kummallista kuin se hänestä olikin) näytti todenteolla haluavan
-niitä kymmenentuhannen punnan vuosituloja, ja niinpä hän mukautui.
-
-Enää ei ollut hiiskuttu mitään siitä, että Helenin olisi lähdettävä
-tiedustamaan lapsenhoitajan toimia. Hän oli kuten ennenkin sullonut
-joka päivä laukkuunsa eväspalat ja tanssikengät sekä lähtenyt
-balettikouluunsa Chelseaan. Helen näytti kokonaan syventyneeltä tähän
-työhön ja uhkuvan toiveikkaalta. Ja uhkuvan hänestä myöskin tuntui
-juoruja muista tanssijoista; se ja se tyttö oli lähtenyt tiehensä,
-toinen taas oli otettu Coliseumiin. Se kaikki oli paikallaan, mietti
-Top, mutta hieman tylyä oli, että Helen kiusasi häntä pahemmin kuin
-muut.
-
-Lapsi ei luonnollisestikaan, kuten Top vakuutti itselleen, käsittänyt
-sitä ensinkään.
-
-Kujeellisempana kuin vanhemmat sisarensa Helen tiedusti, oliko Top
-vierailullaan niittänyt paljon menestystä. Ja osasiko kukaan sanoa
-hänelle, mitä ihana, kultahiuksinen tyttö oli ajatellut Topista?
-
-»En tiedä», vastasi Top hänelle.
-
-»Sinä kaiketi tarkoitat, ettei hän ilmaissut sitä?»
-
-»Ei sanaakaan siitä.»
-
-»Ei sanaakaan! Kuka puhuu sanoista? Osaathan toki päättää,
-_miellytitkö_ sinä häntä?»
-
-»Mistä sen voi päättää?»
-
-»Minkäs sille voi? Luulin nimittäin joka ihmisen osaavan sen päättää.
-Miehet ovat niin kummallisia- Millainen vaisto heillä onkaan! Luulin,
-että jos mies on tytön kanssa samassa huoneessa minuutin ajan, hän
-jo ilmakehästä vaistoaisi, vetääkö hän tyttöä puoleensa. Kuinka
-toivoisinkaan, että täällä olisi joku ihminen, joka osaisi kertoa, onko
-vaalea kaunotar mieltynyt Topiin! Oikeuden ja kohtuuden mukaan hänen
-pitäisi olla mieltynyt.»
-
-»Minkä tähden?» kysyi Top. Päästyään jälleen omaistensa tuttuun piiriin
-hän tunsi taaskin olonsa kotoiseksi ja mukavaksi. Huvitettuna hän
-katseli tätä pientä serkkuaan, joka oli hilpeän eloisa kuin kämmenelle
-muruja noukkimaan lentänyt lintu. Helenin kuningas Saulin tuuli oli
-haihtunut. Nyt hän oli jo täydelleen saanut takaisin nenäkkään,
-nauravan, huolettoman mielialansa.
-
-Hän kertasi: »Minkä tähden? Etkö sinä estänyt häntä taittamasta
-niskaansa? Etkö sinä ollut hänen romantillinen suojelijansa? Hänen
-olisi vähintäänkin pitänyt lausua: 'Pelastajani! Sinulle olen
-kiitollinen hengestäni! Tästä lähtien olen sinun, ainoastaan sinun —
-(Toinen osa seuraa heti.)»
-
-»Pyh!» äänsi Top.
-
-»Mutta eikö tämä kaunis nainen edes lähtiessäsi pyytänyt sinua
-uudelleen käymään luonansa?»
-
-»Kyllä hän pyysi. Minun on se muka tehtävä.»
-
-»Milloin, Top?»
-
-»Hän sanoi: 'Näinä päivinä'», vastasi Top hymyillen.
-
-»Oh! Millaisella äänellä?»
-
-Topilta ei tullut vastausta; hän vain raapaisi tulta sytyttääkseen
-piippunsa.
-
-»Totisesti, rakas Top», virkkoi Helen veitikkamaisesti, jäljitellen
-äitinsä ääntä. »Totisesti, rakas poikaseni, on luonnollista, että
-me kaikki tunnemme harrastusta omaa lihaamme ja vertamme kohtaan.
-Tarkoitan vain sitä, tuntuiko tämä viehkein vaaleaverinen kaunotar
-innokkaasti haluavan tavata sinua pian?»
-
-Nauraen Top myöskin korotti nuorekasta ääntänsä ja vastasi: »En tiedä —
-vielä!»
-
-
-10
-
-Hän syrjäytti asian nauraen, mutta ei silti ollut oikein tyytyväinen
-itseensä.
-
-Hän tunsi, ettei hänen pyhänaikaista vierailuaan voitu (hänen
-tarkoitukseensa katsoen) pitää kovinkaan onnistuneena. Mutta loppujen
-lopuksi oli Top ainakin yhtä tavaraa rikkaampi. Jollei hän siitä
-hyötynytkään mitään muuta, oli hän saanut kauniin kävelykepin. Kukapa
-järjissään oleva mies enää luopuisi sellaisesta kepistä, kun se kerran
-oli niin julkisesti hänelle annettu?
-
-Onneksi ei Jones ollut lainkaan huomannut, että mustapuinen korukeppi
-oli kotimatkalla ollut pistettynä Topin matkalaukun hihnojen väliin.
-
-Top ei mielinyt ikinä luopua siitä. Tulipa tyttö tai ei, siitä kepistä
-hän pitäisi kiinni!
-
-
-
-
-IX luku
-
-Dianan puutarha
-
-
-1
-
-Ennen »näinä päivinä» määrättyä vierailua —ennenkuin oli sattunut
-mitään uutta, mikä olisi edistänyt Tophamptonin ja viehättävän
-filmitähden välistä tuttavuutta — oli insinöörikokelas, joka
-tunnollisesti hoiti tätä toista käsillä olevaa puuhaansa, sallinut
-viekoitella itsensä tekemään tuttavuutta toisen mahdollisesti
-kysymykseen tulevan tytön kanssa. Hengittävän Milon, voimisteluopiston
-muka täydellisen tytön kanssa.
-
-Topin ja isoisänisän välisessä, St. Clairien luona vietetyn sunnuntain
-jälkeisessä, kiusallisessa keskustelussa oli vanhus pakottanut Topin
-pala palalta ja yksitavuisin sanoin kertomaan, mitä siellä oli tehty ja
-puhuttu, ja lypsänyt häneltä myöskin tiedon rouva Seymourin kauniista
-tyttöystävästä.
-
-Se oli antanut vanhukselle aloitteen lähteä omalle ladulleen.
-Malttamatta millään ehdolla odottaa, että Top esiteltäisiin tälle
-täydellisille kaunottarelle vasta jouluhuvien aikana, selitti iäkäs
-herra Mundy, että käynti tässä opistossa tarjoaisi varsin riittävän
-perusteen. Jollei pojalla sitten olisi älyä laittautua tytön seuraan
-ja puhella heidän yhteisistä ystävistään, ei hän ansaitsisi päästä
-pitemmälle.
-
-Pian Top sai tietää, että isoisänisä oli aloittanut kirjeenvaihdon
-opiston johtajattaren kanssa.
-
-Pahempaa oli tulossa.
-
-
-2
-
-»Me lähdemme käymään siellä huomenna iltapäivällä», ilmoitti isoisänisä
-piakkoin.
-
-»M«, sir?»
-
-»Sinä. Sinä, POIKA, ja Henderson ja minä.»
-
-Kuinka koko Mundy-perhe kauhistui ja ällistyi! Isoisänisä aikoi Topin
-seurassa kosiskeluretkelle!
-
-»Minä», toisti isoisänisä lopullisen päättävästi, »lähden. Tämä
-naisten ruumiillisen kultuurin opisto — tämä koko ajatus kiinnittää
-mieltäni. Haluan nähdä, millaisia he ovat ja millaisia heistä tulee...
-Sen paikan pitäisi olla jonkunlainen Dianan puutarha. Ruumiillisesti
-voimakkaita jumalattapa ja nymfejä! Niin, ruumiillisesti voimakkaita...
-Rotuhygienisesti tärkeätä. Eikö se juuri olekin suuri pyrkimykseni?
-Eikö tämän ja sen pitäisi olla varsin läheisessä yhteydessä keskenään?
-Teidän ei tarvitse virkkaa enää mitään. Minä menen.»
-
-Hän lähtisi.
-
-
-3
-
-Hän ottaisi mukaan Hendersonin; mutta autoa, sitä hän ei ottaisi.
-
-Hillittömän, anteeksiantamattoman tuhlaavaiseksi koettivat ihmiset
-häntä pakottaa. Isoisänisää, joka nurisematta oli hyväksynyt Topin
-valtavat pukulaskut, kiusasivat vähäiset menot perin aavistamattomina
-hetkinä.
-
-Hendersonin oli ostettava lippuluukusta kolme kolmannen luokan
-matkalippua — otettuaan ensiksi selville, miten halvimmalla voitaisiin
-päiväseltään pistäytyä opistolla.
-
-Näiden kolmen matka alkoi.
-
-
-4
-
-Onnettomana Top kummasteli, minkä tähden kaikki lontoolaiset näyttivät
-olevan matkalla samaan paikkaan tänä samana päivänä. Vai oliko
-pelkästään hänen kuvitteluaan, että tämä kylä juuri tänä päivänä oli
-tullut suositummaksi kuin autonäyttely Olympiassa?
-
-Epämukavat, ahtaat, puu-istuimiset vaunut olivat täpötäynnä sellaisia
-reheviä emäntiä, jotka ahtavat maallisen omaisuutensa koppiin,
-ennenkuin lähtevät matkustelemaan maapallon avaralla pinnalla.
-
-Tunti ja kaksikymmentä minuuttia oli puolellakymmenellä tällaisella
-emännällä tilaisuus katsella harvinaista näkyä, isoisänisän
-pahansuopaa, kilpikonnamaista päätä, jota tavalliseen tapaan pisti
-esiin välttämättömän höyhenpeiton kääreistä.
-
-Minkätähden, oli hän kummeksinut, pitäisi hänen ottaa rouva Mundyn
-matkapeitto, joka ei ollut läheskään kyllin paksu? Siihen nähden taas,
-että hänen olisi pitänyt tuhlata varoja ostamalla uusi, paksu peite
-NAINEN!
-
-Hän otti höyhenpeitteensä; se tuntui korostavan Hendersonin
-kunnioittavan nöyryyden ja Topin osan erikoisuutta.
-
-Tänään oli Topin yllä se indigon värinen sulhaspuku, joka teki
-ukkospilven vaikutuksen ja jossa oli ohut valkoinen reunus, ja hänen
-kravattinauhansa kirkkaan siniset ja purppuraiset kuviot muistuttivat
-käärmeen suomuja.
-
-Henderson oli varannut hänelle sen, valinnut nenäliinan (se oli
-crèpe-de-Chineä) ja sukat, puhdistanut kengät itse ja sijoittanut
-pehmeän, harmaan hatun moitteettomasti kallelleen Topin vaivautuneeseen
-päähän.
-
-Top oli tosiaankin loistava ulkoisesti; hänen vieressään istuva
-mustahattuinen matroona, joka laski eläviä kanoja sisältävän koppansa
-pään hänen moitteettomasti silitettyjen housujensa varaan, ei
-vaivautunut kiskomaan pois katsettaan hänen upeasta olemuksestaan.
-
-Eipä silti, että Top-rukka olisi siitä välittänyt tai edes sitä
-huomannut, sillä hänen ajatuksiansa askarrutti yksinmaan se, mitä
-isoisänisä nyt järjestäisi.
-
-
-5
-
-Isoisänisä järjesti kiihkeän kinan autonohjaajan kanssa, jonka hän oli
-käskenyt kyyditä heidät neljän kilometrin Päässä olevalle opistolle.
-
-Kaksi ja puoli shillingiä, vakuutti isoisänisä, oli naurettavaa
-kiskomista, maantierosvousta, ryöstöä, kiristystä. Kaksi ja puoli
-shillingiä? Puoli _kruunua_?
-
-»Minä maksan sen teille», virkkoi Top lyhyesti ohjaajalle. »Nouskaa
-vaunuun, sir, tehkää hyvin.»
-
-Isoisänisäpä ei totisesti suostunutkaan astumaan autoon. Eikä
-isoisänisä sallisi pojan maksaa’ se oli pelkkää siveellistä
-raukkamaisuutta Topilta. Pelkkää siveellistä raukkamaisuutta. Asian
-periaatteellinen puoli se isoisänisää juuri harmitti; tulla tänne,
-tähän syrjäiseen loukkoon ja sitten muka maksaa viheliäisestä
-kyyti-pahasesta ravistaneen näköisessä autossa enemmän kuin hänen
-rautatielippunsa Lontoosta tänne oli maksanut!
-
-Topin harmaiden silmien mykkä, epätoivoinen katse vaiko Hendersonin
-kasvojen ilme lienee lopullisesti ratkaissut kysymyksen kyytimaksusta?
-
-»Kyyditsen herrat kahdesta shillingistä», myöntyi ohjaaja vihdoin.
-
-
-6
-
-Auton kiidättäessä heitä maaseuturaitteja pitkin metsiköiden lomitse,
-jotka syksy oli pukenut upeaan, fasaaninrinnan värisenä heloittavaan
-asuun, piti isoisänisä (mahdotonta sanoa, tekikö hän sen enemmän
-itsekseen vaiko alakuloisen Topin virkistykseksi) esitelmän ihmissuvun
-naispuolisten jäsenten ihanteellisesta kasvatuksesta.
-
-Kenenkään ei pitänyt kuvitella, että hän (isoisänisä) oli sellaisia
-ihmisiä, joiden mielestä on turhaa opettaa tyttöjä lukemaan ja
-kirjoittamaan. Monet tietenkin menivät niin pitkälle; ei isoisänisä!
-Tietysti naisen piti osata kirjoittaa; miten muutoin hän selviytyisi
-ostosluetteloistaan. Mutta tärkein oli ruumiillinen puoli. Sitä oli
-hoidettava ja kehitettävä... Myöskin hänen makuaan oli koulutettava,
-jotta hän säilyisi siitä valitettavasta erehdyksestä, jonka yhdeksän
-kymmenesosaa tytöistä puolisoa valitessaan tekee.
-
-(»Työntäkää tuo ikkuna alas, MIES!»)
-
-Jos isoisänisä saisi määrätä, jaettaisiin ihmiset esimerkiksi koulusta
-päästessään avioliittotarkoituksiin nähden henkisen ja ruumiillisen
-kunnon mukaan neljään luokkaan.
-
-Ruumiilliset luokat olisivat (a), (b), (c) ja (d).
-
-Henkiset luokat olisivat (1), (2), (3) ja (4).
-
-(a):t ja (1):t olisivat ihmisten keskitason yläpuolella — kuten (niin
-isoisänisä toivoi) nämä tytöt, joita tarkastamaan he olivat menossa.
-
-(b):t ja (2):t olisivat keskitason yksilöitä, (c):t ja (3):t keskitason
-alapuolella, (d):t ja (4):t olisivat kelvottomat. Ne olisi hävitettävä,
-heidät olisi pyyhkäistävä pois maailmasta, tuhottava, jos mahdollista,
-jo syntyessään!
-
-Top aprikoi, miten kävisi ihmisille, jotka kuuluvat samalla kertaa
-ryhmiin (a) ja (4) — ovat ruumiillisesti erinomaisia, mutta henkisesti
-alamittaisia. Samoin kuin se kauneuspalkinnon saanut »hämmentäjä», josta
-hänelle oli kerrottu.
-
-Äkkiä hän huomasi entistä rauhattomammin pohtivansa, aikoikohan
-isoisänisä luennoida tästä aiheesta laitoksen oppilaille.
-
-Jos hän sen tekee, niin tempo vieköön, minä livistän heti. Minä lähden
-silloin» päätti Top. »Jätän hänet siihen paikkaan. Minä en sitä
-kestäisi.»
-
-Sillä nuorukainen oli jo tuskakseen kuullut osan vanhuksen
-fotohygienisestä teoriasta‘ Se oli ärsyttänyt häntä ihan
-suhdatttomasti. Sen syytä hän ei käsittänyt. Hän sieti vanhukselta min
-paljon muuta. Mutta jollakin tavoin sai tämä hornamainen ajatus Topin
-oikaisemaan selkäänsä. Se kiihoitti häntä, kuohutti häntä. Niin, se oli
-liian paksua. Hän puri hammasta sitä kuunnellessaan.
-
-»Luokkiin (a) ja (i) kuuluvia pitäisi rohkaista menemään avioliittoon
-keskenään», jatkoi isoisänisä. »Jos heidän keskuudestaan sattumalta
-löytyisi joku, joka olisi niidenkin luokkien yläpuolella, pitäisi hänen
-sallia merkitä tähti nimensä jälkeen käyntikorttiinsa —»
-
-»Apua!» ajatteli Top.
-
-»Ja kenties voitaisiin heidän tuloverojaan vähentää yhdellä
-shillingillä. Mitä tahansa — mitä tahansa, kunhan vain saataisiin
-parempi ihmisolento kuin tämän epätäydellisen sivistystason edustajat
-ovat. Ahaa! Nyt olemme perillä sellaisessa paikassa, jossa otaksun
-toimittavan tällaisten periaatteiden mukaisesti.»
-
-Nuoren Tophamptonin äänetön tuska paheni heidän saapuessaan opiston
-takorautaiselle portille ja lähtiessään ajamaan lehtokujaa myöten, jota
-reunustavien pyökkien lehvät kilpailivat väriloistossa hänen muutamien,
-Hendersonin valitsemien nenäliinojensa kanssa.
-
-»Tässä sitä nyt ollaan», tuumi hän.
-
-Se ilmeettömyys, jolla hän verhosi hämminkiään, oli omiansa korostamaan
-isoisänisän kiivasta, pirullista intoa hänen valmistautuessaan
-tutustumaan koulun kaikkiin yksityiskohtiin — tarkastaen sen mahtavaa,
-punatiilistä julkisivua, vilahdukselta näkyviä, laajoja hockey- ja
-krikettikenttiä ja myöskin heidän soitettuaan kelloa ovea avaamaan tulleen
-soman palvelijattaren hämmästyneitä kasvoja. Tuskinpa saattaa ihmetellä,
-että kaikki näyttivät kummastuneilta ensi kerran katsellessaan
-tätä eriskummaista kolmikkoa: murheellista, rappeutuneennäköistä
-miespalvelijaa, nuorta Herkulesta, jonka moitteeton puku teki
-ukkospilven vaikutuksen, ja ällistyttävää vaatemyttyä, joka edusti
-isoisänisää. Sillä viimemainitun verhona tai pikemminkin hänen
-asumuksenaan oli edelleenkin likainen, punainen, vaippamainen, laaja,
-juoma-ilmoitusta muistuttava höyhenpeite, jonka toisesta päästä
-näkyi linnunpelättimen hattu, toisesta linnunpelättimen kengät ja
-jonka keskeltä pisti esiin tuo ihmeellinen mustapuinen kävelykeppi.
-Kummako siis, että parhaitenkin koulutettu palvelijatar tarvitsi
-tointumisaikaa, ennenkuin kykeni pyytämään herroja odottamaan hallissa
-hänen käydessään noutamassa johtajatarta.
-
-Johtajattaren ilmestyminen avaraan halliin rauhoitti Topin pelkoa
-suuresti. Hän (Top) oli levottomana aprikoinut, minkä vaikutuksen
-isoisänisä tekisi johtajattareen, mutta tämä kyllä, mietti poika,
-selviytyisi vanhuksestakin.
-
-Iltapäivä pian kehittyikin sarjaksi isoisänisän ja johtajattaren
-välisiä miekkailunäytöksiä.
-
-Viimemainittu oli kookas ja miellyttävännäköinen, hänen harmaat
-hiuksensa oli koottu jykeväksi nutturaksi, ja hänen villakudoksisen
-puvun verhoama vartalonsa oli hyvin suora. Hänen katseestaan kuvastui
-filosofista malttia, myötätuntoisuutta ja huumorintajua. Niitä hän
-epäilemättä oli oppinut koulussa, jossa hän niitä tarvitsisi.
-
-Hän tarvitsi niitä tänäkin iltana toimiessaan oppaana ja vastaillessaan
-tämän oikullisen, iäkkään herran kyselyihin ja huomautuksiin.
-
-Hän saatteli vanhusta ensiksi verkkaisesti ympäri koko rakennuksen,
-isoisänisän raskaasti nojatessa seurassaan olevan voimakkaan
-nuorukaisen tukevaan käsivarteen; AIfred Lester-mainen palvelija
-seurasi jälessä, kantaen höyhenpeitettä, heidän käydessään
-luokkahuoneissa, luentosalissa, kirjastossa.
-
-»Täällä harrastetaan ihan liian paljon teoriaa», oli isoisänisän
-ensimmäinen huomautus. »Mitä varten kirjasto? Mitä varten oppikirjoja?
-Minkä tähden lainkaan työskentelyä sisällä? Mikä merkitys sillä on?
-Mikä on tämän laitoksen tarkoitus? Mallikelpoisten nuorten naisten
-kehittäminen, niin toivoin. Mitä muuta varten se on olemassa?»
-
-Rauhallisesti puhkesi johtajatar puhumaan:
-
-»Sen tarkoitus on ensi kädessä tyydyttää voimistelun eli ruumiin
-kultuurin opettajain tarvetta tyttökouluissa.»
-
-»Opettajain? Minusta tuntuu, että he tuhlaavat aikaansa. (Älä kävele
-niin kovasti, POIKA!) Kouluissa? Liian paljon kouluja kaikkialla tässä
-meidän kurjassa maassamme.»
-
-»Olen taipuvainen olemaan yhtä mieltä kanssanne», vastasi
-harmaatukkainen nainen odottamattomasta »Mutta myöskin tyttöjä on liian
-paljon. Tämä on heille yhtä hyvä ammatti kuin mikä muu hyvänsä,
-vaikka minun onkin myönnettävä, etteivät leikkien opettajattarien
-mahdollisuudet ole yhtä hyvät kuin ne olivat hiukan aikaisemmin.»
-
-»Käyttämänne nimitys on sisällykseltään ristiriitainen», tokaisi
-isoisänisä ja seisahtui, kiskoen _Topin käsivartta_, taustanaan
-porraskäytävän ikkunan tahrautuneet ruudut, vihreä seinä ja Botticellin
-»Kevään» kehystetty jäljennös. »Sisällöltään ristiriitainen! Leikki on
-vapaaehtoista puuhaa, alkuisin omasta halusta. Järjestäkää leikkiminen,
-ja miten käy? Silloin katoaa sen ominainen henki tyyten.»
-
-»Toivottavasti ei kokonaan», jupisi harmaahapsinen nainen.
-
-Top oivalsi, että johtajatar tuli vanhuksen kanssa toimeen paremmin
-kuin hän, Henderson ja rouva Mundy olivat koskaan tulleet. Hänen
-mielensä rauhoittui, sillä hän oli todenperään pelännyt isoisänisän
-heti aloittavan lausumalla: »No niin, missä on se hengittävä Milo,
-josta olemme niin paljon kuulleet?»
-
-
-7
-
-Jumalan kiitos, vanhus jätti johtajattaren asiaksi ehdottaa:
-
-»Kun nyt luullakseni olen näyttänyt teille kaikki huoneemme,
-haluaisitteko nähdä tyttöjämme työssä? Ikävä vain, että tämän päivän
-iltapuolella on ainoastaan sangen vähän katsottavaa. Tavallisesti
-sattuu niin, milloin haluaa näyttää opistoa. Täällä» — hän kosketti
-erästä ovea »pidetään ryhtiharjoituksia; jotkut oppilaamme nähkääs
-antavat terveysvoimistelua alempien koulujen lapsille, joita lähetetään
-luoksemme köyryniskaisina, kieroselkäisinä ja lättäjalkaisina».
-
-»Anteeksiantamatonta», tuomitsi isoisänisä, seisahtuen ovelle.
-»Luokkiin (c) ja (4) kuuluvat — kyvyttömät, alamittaiset tyttölapset
-pitäisi tuskattomasti nukuttaa kuolemanuneen syntymähetkellä. Näitä
-asioita hoidettiin paremmin Spartassa.»
-
-»Mahdollisesti», myönsi harmaahapsinen nainen sangen rauhallisesti.
-»Mutta meidän maatamme olisi vaikea hallita sellaisten periaatteiden
-mukaan. Nykyisin ovatkin monet heikot pikkutytöt paljoa paremmassa
-asemassa kuin aikaisemmin —»
-
-»Sen pahempi», mutisi isoisänisä, samalla kun hänet saatettiin avaraan
-valoisaan huoneeseen, jonka seiniä reunustivat tikapuut, mustataulu,
-hyppypukki. Keppiinsä nojaten isoisänisä tarkkaili huoneessaolijoiden
-puuhia.
-
-Nämä ruumiillisen kultuurin opiskelijat olivat toisen kymmenen
-viimeisillä tai kolmannen kymmenen ensimmäisillä ikävuosilla olevia
-tyttöjä, jotka asunsa tähden näyttivät nuoremmilta. Heidän yllänsä
-oli vapaakaulainen, tummansininen, polviin saakka ulottuva mekko,
-voimisteluhousut ja pitkät, mustat kashmirisukat. Se muistutti hieman
-vangitun pikku prinsessan näyttämöpukua.
-
-Mutta ainoatakaan näistä tytöistä ei voitu pitää hengittävänä Milona
-eikä minkään muun jumalattaren jäljennöksenä, vaikka he olivatkin
-kyllin sieviä ollakseen ainakin Dianan seuralaisnaisia.
-
-Rusoposkisina, suorajäsenisinä ja pirteän näköisinä he hyörivät,
-lausuen ohjeitaan hiljaisella, tärkeältä kuulostavalla äänellä.
-He kumartuivat hoidokkiensa, kymmenvuotisten, villapaitoihin ja
-väljälahkeisiin polvihousuihin puettujen lapsien puoleen, jotka milloin
-olivat pitkanään lattialla, milloin hyppivät vuoron perään, milloin
-riippuivat seinän varaan sijoitetuissa tikapuissa tai kävelivät
-komennussanojen mukaan.
-
-»En minä tullut tätä katsomaan», valitti isoisänisä. »Missä on
-täydellisen kasvatuksen täydellinen laitos?»
-
-»Missä», kertasi harmaahiuksinen nainen lempeästi, »_on_
-täydellisyyttä?»
-
-»Ilmeisestikään ei täällä. Nämä tytöt» — vanhus silmäili kuutta
-tai seitsemää vangittua prinsessaa, jotka nähtävästi olivat perin
-hyvin tietoisia harvinaisista vieraistaan ja ihan halkeamaisillaan
-uteliaisuudesta, mutta tarkoituksellisesti varoivat vilkaisemastakaan
-kolmikkoon, »nämä tytöt ovat hyviä keskitason näytteitä. Odotin
-näkeväni — jollen suorastaan nuoria jumalattaria — ainakin komeita,
-nuoria amatsoneja —»
-
-»Hän on vauhdissa», ajat teli Top. »Nyt se alkaa. Hän aikoo kysyä sitä
-tyttöä.»
-
-
-8
-
-Johtajatar pudisti päätänsä ja hymyili.
-
-»Me muokkaamme parhaan kykymme mukaan sitä aineistoa, jota saamme.
-Useita pyrkijöitä me hylkäämme. Ne tytöt, jotka otamme, saavat viettää
-täällä kolme vuotta uutterassa, mutta terveellisessä elämässä. Sen
-pitäisi säilyttää heidät hyvässä kunnossa läpi koko elämän. Mutta
-jumalattaria ei voida tehdä, kuten tunnetussa näytelmässä tehtiin.»
-
-»Harmillista», murisi isoisänisä, »eikö olekin, POIKA?»
-
-
-9
-
-Huojennuksekseen huomattuaan, ettei häntä vaadittu puhuttelemaan näitä
-nuoria naisia, tarkkaili nuori Tophampton innostuneena heidän puuhiaan.
-Ne olivat omalla tavallaan hänestä yhtä outoja kuin Bébén ja hänen
-filmiäitinsä harjoitukset elävienkuvien atelierissa olivat olleet
-viikkoa aikaisemmin.
-
-Nyt hänen mieleensä välähti, että naisten toimialat ovat
-nykyisin melkein yhtä moninaiset kuin miestenkin. Hän ajatteli
-filminäyttelijättäriä ja näitä ruumiillisen kultuurin
-opiskelijoita, rouva Mundyä, uurasta taloudenhoitajaa, serkkuansa
-Gertrudea, kuvalukemistokertomuksien tunnollista kyhääjää,
-Phyllistä, kukkasmaisten vaatekappaleiden taitavaa sommittelijaa,
-Helen-lapsukaista ja hänen niin uutterasti harjoittamiaan
-balettiopintoja, jotka veivät hänen aikansa, merkitsivät vapaahetkien
-uhraamista, täsmällisyyttä, kuria, ruumiillista väsymystä, altista
-tottelemista, ehtymätöntä harrastusta ja joiden avaaman mahdollisen
-uran hylkäämistä tyttö ei voinut kuvitellakaan sydämensä pakahtumatta.
-
-Ja nämä tytöt, jotka eivät pyrkineet olemaan sieviä, näyttivät omalla
-tavallaan hänestä ihan yhtä somilta kuin Britannian viehättävin vaalea
-verinen kaunotar oli omalla tavallaan hänestä näyttänyt.
-
-Mistä johtui, että hän pysyi heidän kaikkien läheisyydessään yhtä
-kylmänä?
-
-Kenties täydellinen tyttö osoittautuisi jollakin tavoin toisenlaiseksi
-kuin he olivat.
-
-
-10
-
-Vihdoin he löysivät sen tytön, jonka tähden he olivat alunperin,
-tulleet tähän opistoon.
-
-He tapasivat hänet leikkikentällä, johon johtajatar oli heidät ohjannut
-katselemaan lacrosse-peliä (isoisänisän taaskin höyhenpeittoonsa
-verhottuna käydä köpyttäessä polulla yhtä nopeasti kuin kilpikonna,
-jota hän niin läheisesti muistutti).
-
-»Miesten leikkiä», oli isoisänisä moittinut.
-
-»Meidän tyttömme pelaavat sitä.»
-
-»Tyttöjen Iacrossea. Pahasti miedonnettua», lisäsi isoisänisä.
-»Kunnollisesti sitä pelaavat ainoastaan Pohjois-Amerikan intiaanit. No,
-POIKA — sinä, jota pidetään urheilumiehenä — miltä se sinusta tuntuu?»
-
-»Peli ei ole huonoa, sir, tyttöjen pelaamaksi», arveli Top, jonka
-harmaat silmät tarkoin seurasivat nopeasti liikkuvia hahmoja.
-
-He muodostivat kauniin kuvan, nämä mustan ja valkean kirjaviin asuihin
-puetut tytöt, jotka kiemuroina hyörivät edestakaisin laajalla,
-vihreällä, kultalehväisten puiden reunustamalla kentällä...
-
-Eräs tyttö kohosi koko muun joukon yläpuolet'-. kyistään pituutensa
-vuoksi hän pisti heti siimaan. Lähes viidenkymmenen metrin päästä
-tarkkaileva Top päätteli, että tyttö oli vain vähän, jos lainkaan,
-lyhyempi kuin hän itse.
-
-»Hän on iso kuin talo», aprikoi hän, »mutta ei osaa pelata
-kunnollisesti. Ainoa tyttö, jonka pelitapa hänen mielestään oli todella
-ensiluokkainen, oli pieni, jäntevä, mustatukkainen, ruskeakasvoinen
-olento, vikkelä kuin orava.
-
-Mutta sadankahdeksankymmenen sentimetrin mittainen tyttö, joka hyppien
-heilutteli verkkokudoksista mailaansa, oli naisurheilijan esikuva.
-Hänestä olisi saanut ihastuttavan, värillisen kuvan minkä hyvänsä
-ruumiillista kultuuria edustavan aikakauslehden kanteen, niin hyvin
-muodostunut, suoravartaloinen, sopusuhtainen ja sorearyhtinen hän oli
-ja niin sirosti hän liikutteli pitkiä, jotakuinkin täyteläisiä, mutta
-kauniita raajojaan.
-
-»Hidas. Mutta hän se on», tuumi Top, jonka mieli jäähtyi hänen
-katsellessaan tyttöä. »Hän se on ihan varmasti.» Samassa isoisänisä
-tiedusti: »Kuka on tuo hyvin pitkä tyttö? Niin, tuo, joka on selin
-meihin päin ja joka juuri ponnahti ylöspäin.»
-
-»Hän on palkkio-oppilaamme, nimeltä Marjorie Hannan; ehkä hän on
-jumalatarkäsitteenne mukainen, herra Mundy», vastasi johtajatar
-hymyillen. »Olin unohtanut Marjorien.
-
-Hän on tosiaankin aika komea. Hän tulee puheillenne heti, kun
-he ovat lopettaneet pelin. Se päättyykin melkein heti. Jollette
-pelkää vilustuvanne» — hän katsahti aaltoilevaan nuhraantuneeseen
-höyhenpeitteeseen, jossa näkyi hämähäkinseittiäkin iltapäiväauringon
-valossa — »niin odotamme ja katselemme heitä».
-
-
-11
-
-Heidän katsellessaan kuunteli johtajatar järkkymättömän kärsivällisesti
-isoisänisän esittämiä opinkappaleita ja rotuhygienisiä sääntöjä.
-
-»Kertokaapa minulle, annetaanko näille nuorille tytöille ohjausta,
-millaisten miesten kanssa heidän olisi paras mennä naimisiin.»
-
-»Tuskinpa juuri sitä —»
-
-»Arvasin sen. Jos minä olisin tällaisen laitoksen johtaja, oppisivat
-nämä nuoret naiset yhdessä viikossa enemmän sellaista, mikä on heidän
-ja koko rodun vastaiselle hyvinvoinnille olennaisen tärkeätä, kuin
-he teidän hoivassanne oppivat koko kolmivuotisena opintoaikanaan.
-Otaksuttavasti ei lainkaan vaivauduta etsimään heille sopivia, heitä
-täydentäviä puolisoita.»
-
-»Minusta tuntuu», jupisi johtajatar, »että jos sellainen etsiminen
-tulee kysymykseen —»
-
-»On se heidän itsensä tehtävä? Aivan niin. Juuri sitä _minä
-valitan_. Perin ikävää. Tyttöjen ei pitäisi sallia mennä naimisiin
-umpimähkäisesti. Eikä liioin myöskään nuorten miesten pitäisi sallia
-sitä tehdä», lisäsi hän, terävästi vilkaisten huolestuneeseen
-Topiin, joka nyt valmistautui kuulemaan isoisänisän esittävän
-avioliitto-ohjelmansa (a)-, (b)- ja (c)-kohdat. »Kuten tänne
-tullessamme nuorelle sukulaiselleni puhuin — pitäisi meidän ne asiat
-_järjestää_!»
-
-»Ihmisten avioliittoko?» kysyi harmaahapsinen johtajatar sangen
-tyynesti. »Ihmisten tunteet? Selluistako te, herra Mundy, joka ette
-hyväksy leikkien järjestämistä? Te, joka väititte sen riistävän hengen
-koko leikistä?»
-
-Kun itsevaltaisen vanhuksen lempihaaveita näin rohkeasti vastustettiin,
-vilkaisivat Top ja palvelija hermostuneina vaistomaisesti toisiinsa.
-
-Mutta isoisänisä vain nauraa hihitti ja virkkoi perin hyväntuulisesti:
-
-»Niin, siinä saitte minut pussiin!»
-
-Ja sitten päättyi leikki, ja hengittäväksi Miloksi nimitetty tyttö
-esiteltiin vieraille.
-
-
-
-
-X luku
-
-Nuori Venus
-
-
-I
-
-Hengittävä Milo — joka muuten hengitti hieman rajusti — ansaitsi
-tosiaankin liikanimensä.
-
-Hän oli kaunismuotoinen kuin eläväksi muuttunut marmoripatsas, hänen
-poskillaan hehkui liikunnon ja terveyden lämmin puna, ja hän oli
-mallikelpoinen, hyvin muodostunut, rusoposkinen, rohkeakatseinen,
-yhdeksäntoistavuotinen nymfi — jumalatartyttö, mutta pikemminkin
-omituisen naisellinen kuin tyttömäinen.
-
-Oli marraskuu vuonna tuhat yhdeksänsataa kaksikymmentäneljä. Jos
-silmäilette mitä muotilehteä tahansa, niin havaitsette, että hän
-tuskin oli sen ajan mallityttö. Sellaisena aikana, jolloin naisihanne
-tuntui vaativan, että vartalo oli mahdollisimman ohuen paperiveitsen
-kaltainen, ilman ainoatakaan taivetta eteen tai taaksepäin, ei
-muodikas leninki ehkä olisi sopinut hengittävälle Milolle; mutta hänen
-kainostelemattomasti kaartuvat viivansa näyttivät viehättävän sopivilta
-hänen yllään olevassa paksussa, valkeassa villapaidassa, polvihousuissa
-ja pitkissä sukissa. Hänen tuuheat, kullanruskeat hiuksensa oli
-palmikoitu kiemuralle pään ympärille. Johtajatar oli jo maininnut, että
-koulujen yliopettajattaret eivät suvainneet voimistelunopettajattarien
-pitävän lyhyttä tukkaa, olipa se »bobattu» tai »shinglattu», koska
-he siten näyttäisivät liian nuorilta asemaansa varten. Senmukaisesti
-nämä voimistelun opiskelijat antoivat kiharoittensa kasvaa ja
-pitivät ne palmikolla — mikä lisäsi neiti Hannanin ulkonäön yleistä
-klassillisuutta. Tuntuu vaikealta kuvitella »shinglattua» Venusta.
-
-Mutta vaikeaa on myöskin kuvitella Venusta muutoin kuin melkein
-sanattomana, puhuja hänessä kenties on silmien haaveellinen katse
-(milolaisessa Venuksessa) tai elottoman hymnin viekoitteleva houkutus
-(Medicin Venuksessa.)
-
-Mutta sellainen ei ollut peloton Hannanin
-
-Syvällä alttoäänellään hän lasketteli suustaan englanninkielistä
-puhetta, kahdennenkymmenennen vuosisadan mallista, viisitoistavuotisen koulupojan
-tapaan.
-
-»Nirhaisin vain hieman käpälääni, kiitos!» oli hänen vastauksensa,
-kun johtajatar tiedusti, oliko hän loukkaantunut. Sillä hänen toisen
-kauniin nilkkansa ympärille oli sukan alle sidottu nenäliina. »Luissa ei
-ole vikaa!»
-
-Venus.
-
-
-2
-
-Heti kun hän puhkesi puhumaan, tajusi kuulija, että vaikka hän
-muodoltaan olikin rehevästi kehittynyt viidenkolmatta-ikäinen nainen,
-oli hän luonteeltaan vielä lapsi. Hän tuntui kymmentä tai viittätoista
-vuotta nuoremmalta kuin ainoakaan Topin serkuista, kymmentä tai
-viittätoista vuotta lapsellisemmalta kuin lapsivampyyriä näytellyt,
-sievä filmitähti.
-
-Uteliaana kuin koululapsi hän katseli näitä vieraita, joille hänet
-nyt esiteltiin. Hänen kaikista piirteistään saattoi lukea, mitä hän
-ajatteli tästä eriskummaisesta, vanhasta peitteestä, joka pyyhkäisi
-variksenpelättimenhattunsa ankanmunan kaltaisesta päästänsä. Entä tämä
-toinen, tämä vanhuksen seurassa oleva nuori mies? Kuinka hieno'. Hänen
-kaulanauhansa... hattu pois päästä!
-
-Häntä tarkoin silmäilevä isoisänisä katsahti ylöspäin ja mainitsi,
-että hänen nuorella sukulaisellaan ja neiti Hannanilla oli nähtävästi
-yhteisiä ystäviä, Seymour-nimisiä ihmisiä.
-
-Syvällä alttoäänellään jumalatar suvaitsi lausua, että Seymourit olivat
-hänestä kauhean hupaista väkeä.
-
-Hän lisäsi Topille: »Tunnetteko heidät hyvin?»
-
-»En», vastasi Top. »Olen tavannut heidät kerran.»
-
-Jumalatar purskahti syvään, raikuvaan nauruun. »Hohoo! Nimitättekö
-te sellaisia 'ystäviksi'?... Minä olen tuntenut heidät siitä asti,
-kun olin tuonkorkuinen.» Hän nosti jalomuotoisen kätensä suunnilleen
-isoisänisän hatun tasalle.
-
-Top punastui, tuntien olevansa typerä.
-
-Isoisänisä katseli Topin punaa ja näytti pitävän
-sitä kauneudenihailun nostattamana. Täysin hyväksyvästi
-isoisänisä sitten silmäili vuorotellen näitä hyvin muodostuneita ja
-mainiosti kehittyneitä nuoria olentoja. Hänen luokittelunsa mukaan he
-kuuluivat ryhmään (a), molemmat ryhmään (a), jolleivät ryhmään (i).
-
-Totisesti he näyttivät muistuttavan jonkun klassillisen
-rakkauskertomuksen kuvaa enemmän kuin mikään muu, mitä tämä vanha herra
-oli milloinkaan nähnyt muulloin kuin unissaan.
-
-
-3
-
-Kun he pian senjälkeen kävelivät takaisin opistorakennukselle, nähtiin
-isoisänisän astelevan toisten edellä jumalattaren rinnalla. Tämän
-nuoren olennon ja tuon kuihtuneen vanhuksen vastakohtaisuus oli
-draamallinen. Se pisti jälessäpäin Topin vierellä tulevan johtajattaren
-silmään. Myöskin Topin silmät olivat levällään — mutta toisesta syystä;
-ensimmäisen kerran hän kuuli vanhuksen kohteliaasti puhuttelevan sangen
-nuorta henkilöä.
-
-»Näyttää siltä — oi, vaippani!» — peite oli valahtanut irti.
-»Suvaitsetteko —» Jumalatar sieppasi sen ja kietoi sen hänen kaulansa
-ympärille. »Kiitos, rakas, nuori neiti, kiitos. Näyttää siltä, että te
-neitoset vietätte täällä perin hupaista elämää. Onko se teistä hauskaa?»
-
-Innostuneena jumalatar vakuutti: »Oi, hyvin hauskaa.
-
-Niin, kyllä! Täällä on mainiota.»
-
-»Epäilemättä; epäilemättä. Pelaatteko hockeytä?»
-
-»Kyllä toki!»
-
-»Tennistä?»
-
-»Oi, tietysti! Olen kovin innostunut siihen.»
-
-»Krikettiä?»
-
-»Pelaan sitäkin.»
-
-»Tyttöjen krikettiä luonnollisesti?»
-
-»Mitä? Samaa kuin miehetkin. Pelaan sitä poikien kanssa; olen aina
-pelannut, hyvin nuoresta pitäen.»
-
-»Poikien kanssa? Kenen poikien?»
-
-»Meidän poikien, kotosalla — veljieni kanssa. He», kertoi jumalatar
-tuttavallisesti, »aikovat kumpikin pyrkiä armeijaan. Liian typeriä
-mihinkään muuhun, väittää isä. Hoo! Mutta aika hyvin he kuitenkin
-ovat selviytyneet koulussa. He ovat molemmat jalkapallojoukkueessa,
-ja toinen on rugby-joukkueessakin. Kaikki ovat väittäneet, ettei
-heillä ole koskaan ollut niin loistavaa maalivahtia kuin Clive on.
-Hän on vanhempi veljeni. Ensi kerralla on hänen kaikkein viimeinen
-mahdollisuutensa päästä Sandhurstin sotaopistoon. Opettaja sanoi:
-'Jumalan kiitos, Hannan, tämän jälkeen minun ei enää tarvitse nähdä
-kasvojasi.»
-
-»Sanoiko hän tosiaan niin? Niinkö tosiaan? Entä te itse?
-Urheiluharrastukset taitavat olla teillä suvussa, näyttää siltä.
-Osaatte tietysti uida?»
-
-»Aika hyvin!»
-
-»Entä juoksetteko? Hyppäättekö? Harrastatteko estejuoksua?» (Sama
-vastaus tuli kaikkiin näihin kysymyksiin.)
-
-»Kaikki perin oivallista. Teidät olisi lähetettävä olympialaisiin
-kisoihin... Jalkapalloon ette kaiketi sekaannu?»
-
-»Kyllä. Miksikä en? Olen pelannut sitä», vastasi jumalatar täydellisesti
-terveen ja tuiki kokemattoman ihmisen rauhallisen hyvänsävyiseen tapaan.
-
-Hänestä tämä kummallinen, vanha, noin satavuotinen kävelevä
-höyhenpeite oli sellainen olento, jonka puheisiin oli vastattava yhtä
-kainostelematta kuin hän vastailisi veljilleen, opiston johtajattarelle
-tai vähän matkan päässä kentällä hyvin tarkkaavina ja uteliaina
-slaaville tyttökumppaneilleen.
-
-Noilla tytöillä olisi piakkoin paljon kyseltävää, siitä oli Marjone
-varma, aina he utelivat kaikenlaista, jokainen heistä! Marjorie
-ei koskaan kysellyt mitään. Hänestä ei minkään tähden kannattanut
-olla niin hullun utelias. Nauttia elämästä ilman sitä, se oli hänen
-tunnuslauseensa.
-
-Tämä tavaton, liikkuva muumio —
-
-»Vai niin? Vai olette te pelannut jalkapalloa?»
-
-»Kyllä. Minkä ihmeen vuoksi ei minun pitäisi sitä pelata?»
-
-»Koska se ei mielestäni ole soveliasta tai sopivaa siihen nähden,
-mitä varten teidät on biologisesti sovellettu ja luotu epäilemättä
-sopivaksi.»
-
-Käsittämättä kerrassaan mitään jumalatar tokaisi: »Mitä tuo kaikki on?»
-
-»Koska se on miesten leikkiä», selitti isoisänisä itsepintaisesti.
-
-»Minkä ihmeen tähden sen pitäisi olla? Kovin siivoa leikkiä. Minä
-pidän siitä.»
-
-»Mahdollisesti pidätte nyt itseänne kenen tahansa nuoren miehen
-vertaisena?»
-
-»Uh!» äänsi jumalatar sävyisen halveksivasti. »Olisipa surullista,
-jollen olisi paljon parempi kuin jotkut heistä.»
-
-Perässä asteleva ja kuunteleva Top silmäili häntä kiireestä
-kantapäähän. Häntä katsellessaan Top ajatteli koruttoman varmasti
-ja lievän välinpitämättömästi, kuten kaikki rugby-pallon miehet
-ajattelevat tavallisen jalkapallon pelaajista: »Jalkapalloa! Tuo tyttö
-musertuisi vanuksi todellisessa hyökkäyksessä!»
-
-»Entä mitä», tiedusti isoisänisä heidän saavuttuaan halliin, »aiotte
-tehdä kaiken tämän jälkeen?»
-
-Silloin näytti jumalattaren silmistä säihkyvän todellista, hyvin
-viehättävää innostusta. Ihastus värähdytti hänen syvää alttoääntänsä.
-
-Hän vastasi: »Niin, nytkö? Nyt saamme teetä.» Nälkäisesti hänen
-silmänsä suuntautuivat ravintolahuoneen
-
-Johtajatar pisti kuivasti väliin: »Vielä hetkinen! Herra Mundy
-tarkoittaa, mitä aiot tehdä ammattinasi, Marjorie.»
-
-»Hm, en tiedä», vastasi jumalatar, kääntyen ympäri ja jääden seisomaan
-kädet uhkeilla lanteilla. »Minun on kai hankittava elatukseni jollakin
-tavoin samoin kuin kaikkien muidenkin.»
-
-Tähän uuteen tahdikkuuden näytteeseen isoisänisä huomautti: »Rakas,
-nuori neiti, todennäköisesti teidän ei sallita kauan noudattaa _sitä_
-suunnitelmaa.»
-
-»Hyvä Jumala! Ettehän _te_ toki arvele, että minut pannaan kouluun»,
-pääsi säikähdyksen huudahdus hengittävältä Mitoita. »Äiti aina väittää,
-että olen ihan liian karkea olemaan sisällä. Minun pitäisi muka
-pysytellä pihalla koirien luona.»
-
-»Tarkoitin todennäköisempää mahdollisuutta», vastasi isoisänisä
-hymyillen. (Top vapisi pelosta.) »Otaksuttavasti osuu tiellenne joku
-mies, joku _embarras de richesse_, joka kovin mielellään ansaitsisi
-elatuksen puolestanne.»
-
-»Mieskö?»
-
-»Minkä tähden lausutte sen niin hämmästyneen tapaisesti? Ettekö pidä
-miehistä, saanko kysyä?»
-
-»Oi, ei niin. Ei minulla ole mitään heitä vastaan. Miksipä minulla
-olisi? He ovat ihan niinkuin pitääkin», vakuutti hän, samalla kun hänen
-sävynsä ilmoitti: »Ihan niinkuin pitääkin omalla paikallaan», joka
-saattoi olla koirien seassa pihalla tai jossakin muualla.
-
-»Ihan niinkuin pitääkin? Entä avioliittoon?»
-
-»Avioliittoon», kertasi jumalatar. »Kuka? Minäkö?»
-
-»Niin, varmasti», vahvisti isoisänisä, katsoen hievahtamatta häneen.
-
-»Oi, hyvä Jumala!» huudahti jumalatar, päästäen homerisen naurunsa.
-»Avioliittoon? En minä!»
-
-
-4
-
-Johtajatar ja Top kuuntelivat tätä kukkean kaunottaren ja pelkäksi
-saloksi kuivettuneen iäkkään vanhuksen välistä keskustelua, ikäänkuin
-se olisi ollut varieteenäytös, ja hieman sentapaiselta se tuntuikin.
-
-»Miksi ette te, rakas neiti?»
-
-»Hm! Koska kukaan ei katsoisi minuun päinkään.»
-
-»Kuka sellaista väittää?»
-
-»Pojat kotosalla.»
-
-»Veljenne! Mitä he siitä tietäisivät? Miten he pystyisivät sitä
-arvostelemaan?»
-
-»No, en tiedä! Heidän pitäisi! Ovathan he miehiä!»
-
-»Mutta he väittävät, ettei kukaan mies katsoisi teihin
-
-»No niin; siltä minustakin tuntuu.»
-
-»Mutta minkä ihmeen nimessä —?»
-
-»Koska muistutan liian paljon työhevosta», selitti jumalatar yhtä
-hyväntuulisesti ja luontevasti.
-
-Pilkallisesti ja epäilevästi isoisänisä nyökytti kilpikonnanpäätänsä
-samalla tavoin kuin omituiset, pienikantaiset, japanilaiset lamppua
-kannattavat olennot työntämättä kuitenkaan kieltänsä näkyviin.
-
-Sitten hän alkoi uudelleen: »Entä jos joku mies katsoisi?»
-
-»Minä purskahtaisin, se on varma», vastasi jumalatar. »Jos joku alkaisi
-leperrellä minulle joutavia ja muuta semmoista, purskahtaisin nauramaan
-kesken kaiken, ja siinä se olisi.»
-
-»Totisesti», lausui isoisänisä lumouksen ja innostuksen valaistessa
-hänen kuihtuneita piirteitään. »Tämä on totisesti—» Hän kääntyi
-rauhalliseen, huvitettuun johtajattareen päin. »Niin, tällaisia
-mielipiteitä olisin tuskin osannut kuvitella kuulevani — sanokaahan,
-lapsi», — hän pyörähti jälleen urheilijattaren puoleen —»sanokaahan,
-tanssitteko?»
-
-»Enpä huonosti.»
-
-»Ette —?»
-
-»Enpä huonosti. Tarkoitan, niin, aika hyvin Olen innokas tanssija.»
-
-»Ahaa! Oivallista. Päähäni pälkähti äsken — pelkäsin, ettei tanssi
-kenties mielestänne vaatisi kylliksi ponnistusta, neiti Hannan. Mutta
-koska tanssitte, toivon teidän suovan meille kaikille sen kunnian,
-että sulostutatte läsnäolollanne nuoren sukulaiseni yhdennenkolmatta
-syntymäpäivän kutsuja.»
-
-»Mitä? Onko teillä nuori sukulainen, joka aikoo juhlia yhdettäkolmatta
-syntymäpäiväänsä? Loistavaa!» huudahti jumalatar. »Minä tulen, siitä
-saatte olla varma, jos vain saan kiristetyksi lähtöluvan», lisäsi
-hän, luoden masentavan katseen johtajattareen. »Kiitos! Mersi bokuu!
-Otaksuttavasti pyöräytätte minulle lippusen, jotta saan tietää, milloin
-kemut pidetään ja mihin minun on pyrähdettävä ja mitä muuta siinä
-lieneekään.»
-
-»Varmasti teen sen. Kysymyksessä oleva sukulaiseni», jatkoi
-isoisänisä, katsahtaen uhriin käskevästi, »on tämä nuorukainen, Harry
-Tophampton».
-
-Topin klassillinen suu oli jo raottunut hiukan. »Onko minun pidettävä
-tanssiaiset?» oli vähällä luiskahtaa hänen huuliltaan.
-
-Mutta hän nielaisi sen kysymyksen. Tanssiaiset? Hänen? Oli menneeksi!
-Mitäpä siitä. — Hän sopeutui kovaan tilanteeseen. Hän sulki suunsa.
-
-
-5
-
-»Niin. Hän aikoo järjestää aika suuret kutsut piakkoin.» Isoisänisä
-kertoi järkkymättömänä tästä suunnitelmasta. »Oikeastaan ne ehkä
-pidetään ensi kuussa, vähän hänen syntymäpäivänsä jälkeen; järjestelyt
-eivät vielä ole ihan täydelliset. Nyt hän tuntee paljon nuorta väkeä
-Lontoossa, riittävästi tanssiaisiin kutsuttaviksi. Hän toivoo näkevänsä
-teidät siellä —» Vanhuksen uhkaava sävy sai taaskin heikon punan
-kohoamaan äänettömänä kuuntelevan Topin kasvoille.
-
-»Ja nyt, rakas, nuori neiti», virkkoi isoisänisä lopuksi nymfille,
-joka oli alkanut siirtää painoansa vuoroin toiselle, vuoroin toiselle
-matalan kengän verhoamalle jalalleen, »älkää enää salliko meidän
-pidättää teitä poissa teepöydästä —» »Niin, kiitos! _Pelin jälkeen_
-hiukan hiukaisee», myönsi hengittävä Milo nälkäisesti huulillaan hymy,
-joka toi näkyviin rivin tasaisia moitteettoman valkeita hampaita
-ja kaksi syvää, rusottavaa poskikuoppaa, samalla kun hän kääntyi
-poistumaan ruokailuhuoneeseen. »Hyvästi!»
-
-
-6
-
-Sen iltapäivän viimeinen yllätys sattui silloin, kun isoisänisä sanoi
-jäähyväiset johtajattarelle.
-
-Kun viimemainittu tuli ulos saattamaan heitä autoon, kumartui vanhus
-hänen kätensä ylitse kohteliaasti kuin kahdeksannentoista vuosisadan
-markiisi.
-
-»Suvaitkaa ottaa vastaan kiitokseni siitä vaivasta, jonka olette
-nähnyt tehdäksenne tämän iltapäivän minulle ja nuorelle sukulaiselleni
-erittäin mielenkiintoiseksi. Parhaat kiitoksemme! Ja — ettehän
-kieltäydy? Haluaisin osaltani panna tämän sitä uimalammikkoa varten,
-jonka laittamisesta opiston alueelle puhuitte.»
-
-»Tämä» oli sellainen seteli, että harmaahiuksisen johtajattaren pää
-oli sekaisin vielä sittenkin, kun ylimielisesti kohdeltu autonohjaaja
-ajaa turisti asemalle vievällä tiellä kahden shillingin kyytimatkan
-viimeistä kilometriä.
-
-
-7
-
-Junassa — jossa tällä kertaa ei kaikeksi onneksi ollut niin paljon
-väkeä — isoisänisä kääntyi Topin puoleen.
-
-»Kuinka komea ja pysty nuori olento se sinun Venustyttösi onkaan!»
-
-»Niin, sir, sellainen hän oli.»
-
-»Kas vain! Sinä tajusit niin paljon, POIKA, niinkö? Minua hän
-miellytti.»
-
-Sitä Top oli pelännytkin. »Niinkö, sir?»
-
-»Niin, minä pidän siitä tytöstä, jopa hänen henkisestäkin puolestaan.
-Kun hän on sivistynyt tai ainakin puolittain sivistynyt, kun hän on
-oppinut puhumaan edes muutamia lauseita englanninkieltä, sukeutuu
-hänestä harvinaisen hieno nainen. Hänen puhe- ja esiintymisvirheensä
-— sillä sellaisia tunnustan hänessä olevan — ovat helposti karsitut.
-Pikku seikkoja.» Kättänsä heilauttamalla hän pyyhkäisi syrjään koko
-kysymyksen Hannanien älyllisestä puolesta. »Pikku seikkoja. Niiden
-sulattaminen, hiominen, muovaaminen ja kiilloittaminen olisi kiintoisa
-ja sopiva tehtävä kenelle miehelle tahansa; vai mitä arvelet, POIKA?»
-
-Top ei osannut virkkaa mitään ja pysyi ääneti.
-
-»Ihastuttavaa ainesta», mietti isoisänisä ääneen junan kiitäessä
-eteenpäin. »Vilpitön ja joustava. Kasvattamisen arvoinen, POIKA. Kun
-puhun kasvattamisesta, en tarkoita lainkaan kirjatietoja. Tarkoitan,
-että hänet kannattaa opettaa tuntemaan itsensä, ottamaan hänelle
-määrätty paikka luonnon järjestyksessä.»
-
-Taaskaan Topilla ei ollut mitään sanomista ja hän pysyi edelleenkin
-vaiti.
-
-»Mitä taas ulkonäköön tulee, POIKA — oi, se tuo mieleen Tennysonin
-säkeen:
-
- »Häntä katsellessaan vanhus nuortuu.»
-
-
-8
-
-Topin mielestä pysyi nuori mies häntä katsellessaan kylmänä.
-
-
-
-
-XI luku
-
-Kainostelematonta keimailua
-
-
-1
-
-Kylmänä kuin kivi oli Top pysynyt jumalattaren läheisyydessä!
-
-Ja niissä oloissa se ei ollut onneksi. Isoisänisä ei ollut suinkaan
-kylmä kuin kivi ajatellessaan tätä tyttöä perillisensä morsiamena.
-Hän oli jo pannut pojan kalpenemaan viittauksillaan, että Topin olisi
-nyt oltava valmis piakkoin lähtemään vierailulle hengittävän Milon
-vanhempien luokse! Mennä käymään majuri ja rouva Hannanin luona!
-Lähteä komennettuna jonnekin Surreyhin, näiden ihmisten asuinpaikkaan,
-suosituskirje taskussaan! Pyytää heiltä lupaa lähettää tälle tytölle
-kutsu syntymäpäivätanssiaisiin!
-
-Top alkoi miltei kammoten ajatella tätä kuolevaista Miloa, joka
-alunperin oli jättänyt hänet kylmäksi.
-
-Sillä välin lähestyi kohtaus erään toisen henkilön kanssa, naisellisen
-olennon, joka ei jättäisi ihan kylmäksi häntä, tätä nukkuvavaistoista
-nuorukaista.
-
-
-2
-
-Meistä kaikista on sangen mielenkiintoista pysähtyä ajattelemaan:
-»Juuri tälläkin hetkellä liikkuu maailmassa ihmisiä, joita en vielä
-ole nähnyt, mutta jotka kohtalon määräyksestä osuvat tielleni ennemmin
-tai myöhemmin. Jotkut heistä ovat ikäviä, harmillisia tai pelkästään
-yhdentekeviä.
-
-— Mutta toiset —he ovat minulle suuriarvoisia ystävinä, jopa
-mahdollisesti rakastajinakin.
-
-— Nämä tulevaisuuden minulle varaamat lahjat ovat tällä hetkellä
-kenties vielä kehdossaan. Tai ehkä he jo ovat samannäköisiä kuin
-silloin, kun minä heidät kohtaan. Kentiespä he ovat jo niin lähellä,
-että heidän yllään on ihan samat vaatteet kuin silloin, kun kohtaamme
-toisemme — vaikka vielä en ole heitä nähnytkään!»
-
-Tällaisia mahdollisuuksia on kaikkien meidän elämässämme.
-
-Sellainen oli Harry Tophamptonin elämässä.
-
-Tällainen varsin mahdollinen nainen oli olemassa.
-
-Tämä nainen, jonka piti tulla hänen elämäänsä, oli ollut olemassa,
-jossakin paikassa, sinäkin iltana, jona hän oli alistuvasti tanssinut
-filmitähden kanssa, ja sinäkin iltapäivänä, jona hän oli — ihastumatta!
-—katsellut, kun tyttöurheilija heilutteli kookkaita, viimeistellyn
-kaunismuotoisia raajojaan leikkikentällä.
-
-Taaskin yhden tytön oli aika ilmestyä Topille, niin vahan kuin hän sitä
-aavistikaan.
-
-
-3
-
-Hänen serkkunsa Gertruden parantumaton tapa oli unohtaa koko joukko
-pikku esineitä jälkeensä, ja juuri siitä johtui tämän uuden tekijän
-joutuminen Topin nuoreen elämään.
-
-Gertruden taaskin pikipäin pistäydyttyä äidin luona, oli rouva Mundyn
-sateenvarjotelinettä koristamassa esine, joka ei suinkaan näyttänyt
-Gertruden omaisuudelta, nimittäin näädännahkainen kappa, tuuhea kuin
-pensaikko. Sen vuori oli Poiret-silkkiä, ja siitä lehahti heikko kuuman
-hunajan ja gardenioiden tuoksu.
-
-»Mistä ihmeestä lapsi lienee tämän lainannut?» huudahti rouva Mundy
-illallisen jälkeen eräänä lauantai-iltana. »Top, rakas, Helen paneutui
-aikaisin levolle, joten —»
-
-»Minä menen», tarjoutui Top; ja hän lähti ja käveli melkein koko
-matkan Batterseasta Strandin kohdalla olevalle kadulle, Dickensin
-aikaiselta näyttävälle, isolle liiketalolle, jonka ullakkohuoneistoon
-nuo rakastuneet boheemilintuset Gertrude ja Eric olivat sijoittuneet ja
-rakentaneet epävarman pesänsä.
-
-
-4
-
-Nuoren miehen soitettua ovikelloa ei kukaan tullut avaamaan.
-
-Siivoojatar, joka samassa ilmestyi liikehuoneistoista, päästi hänet
-sisälle. Hän juoksi ylös kolmet portaikot, jotka kävivät sitä
-kehnommiksi, mitä lähempänä ne olivat kattoa.
-
-Kaasuliekit, ainoat valot, oli kierretty pienelle.
-
-Hämärästi Top erotti tumman hahmon, joka oli kyyristynyt hänen
-naimisisssaolevan serkkunsa suljetun oven eteen. Ja melkein ennen
-kuin hän havaitsi olennon, hän tunsi tuoksahduksen koleassa, kaasun
-ja korkkimaton hajun täyttämässä ilmassa. Hajuveden tuoksua, joka
-muistutti lämpimällä hunajalla valeltuja gardenioita.
-
-Top seisahtui.
-
-Hahmolta pääsi riemuinen, naisellinen huudahdus: »Eric'» Sitten
-pettyneestä »Oi, luulin teitä Ericiksi. Olen istunut täällä tuntikausia
-odottamassa, että he palaisivat —»
-
-»Eikö rouva Blake ole kotona?» kysyi Top säyseästi.
-
-Rouva Blake oli Gertruden avionimi.
-
-»Kotona? Onko hän koskaan kotona?» kivahti hahmo ärtyneesti. Nyt Top
-erotti olennon, jonka paksun vaipan kaulus ylettyi himmeästi näkyvien
-naisenkasvojen nenään saakka ja jonka silmät olivat melkein piilossa
-Topin mielestä »hullunkurisen» hatun varjossa.
-
-»Milloin ja missä se nainen milloinkaan saa tehdyksi lainkaan työtä
-ja ansaituksi rahaa, sitä en jaksa käsittää», jatkoi ääni, kaunis,
-tuskastunut tytönääni. »Hänen on tultava takaisin johonkin aikaan tänä
-iltana; ja minun täytyy tavata hänet, vaikka minun pitäisi istua tässä,
-kunnes juurrun. Nyt on henki kysymyksessä!»
-
-»Kova onni!» pahoitteli Top myötätuntoisesti (aprikoiden, niitähän tämä
-saattoi merkitä).
-
-»Niin onkin. Ja siitä johtuu mieleeni: onko teillä savukkeita?»
-
-»Kyllä», virkkoi Top. »Kyllä minulla on.»
-
-Hän otti esille ohuen, siannahkaisen mestariteoksen, jossa oli
-kultaiset kehykset ja nimikirjaimet — niin, se ei ollut lainkaan
-Topin makuinen. Henderson oli määrännyt, että hänen oli käytettävä
-sitä koteloa; Hendersonin ystävän herra Crouchin ystävän herra
-Levinskyn ystävä herra Cohen oli tuntenut erään herrasmiehen, joka oli
-luovuttanut sen herra Tophamptonille melkeinpä »tukkuhinnasta» kolmesta
-punnasta seitsemästätoista shillingistä kuudesta pennystä.
-
-»Armias taivas, rakas ihminen, ettekö voisi antaa minulle savuja?»
-
-»Kas tässä», tarjosi Top. »Minä poltan tällaisia.»
-
-»Kuinka odottamatonta, ja tuollaisesta kotelosta! Mistä hän olette
-sen saanut? Juuri tuollaisen _saattaisi_ nainen antaa», rupatti
-tyttömäinen ääni. »No niin, taivaalle kiitos seurasta ja tupakasta!
-Istukaa! En minä osaa p e valotornille. Onko teille tulitikkuja,
-kumppani?»
-
-Hauska ääni oli tällä tytöllä; ja hänestä uhkui hauskaa, herttaista,
-ystävällistä tuntua.
-
-»Kyllä», vastasi Top.
-
-
-5
-
-Hän raapaisi tikun palamaan ja ojensi sitä savuketta kohti; pimeästä
-lähestyivät kultaista hehkua kohti kasvot — suuret, laajat silmät,
-pieni, suippo, pysty nenä, leveä, kaareva, tulipunainen suu —
-peittelemättömästi! maalattu!
-
-Top, Australian saloseutujen kasvatti, joka inhosi kasvojen maalaamista
-— pitäen sitä englantilaisten vastenmielisenä tapana! — pani merkille
-hanhen kaarevuuden, niiden omituisen kiehtovan hymyn ja niiden takaa
-pilkottavien hampaiden helmimäisen väikkeen.
-
-(Todentotta tekee mieli uskoa, että ihomaalia vihaavat miehet eivät
-huomaa sitä sellaisissa kasvoissa, jotka heitä miellyttävät!)
-
-Silmäripsien takaa, joiden pituuden hän havaitsi, mutta joita
-jäykistävää voidetta hän ei huomannut, tarkastivat loistavat, kirkkaat
-silmät Topia, hänen vartaloaan, piirteitään, vaatteustaan.
-
-Ruumiinrakenne uhkea, piirteet miellyttävät. Vaatteet ohoi!
-Päällystakki sopi hyvin hänen kauniiseen vartaloonsa. Toisella
-käsivarrella riippui se vaatekappale, jonka tähden Top muuten oli tänne
-tullutkin — se tuuhea, unohtunut kappa.
-
-Myöskin sen tyttö näki. Ihan äkkiä hän huudahti: »Hyväinen aika! Tuo
-mieshän on siepannut turkisvaippani!» Pieni käsi sujahti esiin ja
-kiskasi vaipan Topilta.
-
-»Teidän vaippanne? Onko se teidän?»
-
-(Senvuoksi siis kappa oli koko matkan Topin kävellessä tuoksunut
-samalta kuin tämä tyttö tuoksusi. Oi!)
-
-»Gertrude-vintiö lainasi sen tehdäkseen juhlallisemman vaikutuksen
-johonkin kustantajaan. Otaksuttavasti hän unohti sen konttoriin. Kuinka
-hänen kaltaistaan tosiaankin. Enää se ei ikinä lähde kynsistäni.
-Kuudenkymmenen guinean kappa! Annoin itsekin siitä seitsemän puntaa
-eräälle pukuliikkeessä palvelevalle neitoselle, joka möi sen, koska
-hänellä on ennestään niin paljon turkiksia, ettei hän jaksa hengittää.
-Mihinkähän Gertrude sen tällä kertaa unohti?
-
-Kävittekö noutamassa sen etsi vastaosastosta?»
-
-»En», sanoi Top, joka olisi saattanut lisätä vielä jotakin.
-Mutta samassa tämä pikku nainen, jolla oli turkisvaippa, savuke,
-hullunkurinen hattu ja jota ympäröi lämmin, ystävällinen ilmakehä,
-ponnahti pystyyn, kiljaisten ilosta: »Gertrude! Tuossa hän on
-vihdoinkin. Ilkimys! Miksi et tullut aikaisemmin?»
-
-»Hei vain! _Sinäkö_ siinä, niinkö?» huohotti Gertrude, joka nousi
-viimeisiä porrasaskelmia. Hän oli juoksujalkaa rientänyt tänne äidin
-luota, jonne hän oli syöksynyt takaisin noutamaan kappaa, mutta
-saapunut perille viisi minuttia Topin lähdettyä ja josta hän oli
-kiitänyt takaisin omaan asuntoonsa.
-
-»Kas vain, Top! Näin kaideristikon lävitse Topin suunnattoman kalliit
-kengät ja sinun hameesi, joten varmasi uskoin hänen tuoneen jonkun
-sievän morsiamen tarkastettavakseni. Tulkaa sisälle, tulettahan. Voi
-turkanen! Olenko taaskin unohtanut avaimeni jonnekin? En sentään.
-Pelastettu! Kaikki astuvat sisään!»
-
-
-6
-
-He menivät sisälle, mutta vähään aikaan ei Top saanut tietää, kuka tämä
-loistelias ja sujuvapuheinen vieras oli ja mikä hengentähdellinen asia
-oli tuonut hänet Gertruden luokse.
-
-Varmasti, kuten pienikokoinen nainen aina käsittelee rotevaa miestä,
-tarttui Gertrude Topin leveän hihan olkapäähän ja juoksutti häntä
-käytävässä. »Tuonne noin!» komensi hän, työntäen Topin sekavaan,
-karhunpesää muistuttavaan keittiöönsä. »Sinä valmistat kahvia kuten
-enkeli.»
-
-Useimpien siirtomaalaisten tavoin Top oli yhtä taitava kaasukeittiön
-ääressä kuin jalkapallokentällä tai lampaita kerittäessä; hän keitti
-mainiota kahvia.
-
-Kahvi oli saanut selvitä viisi minuuttia toisen kiehahtamisen jälkeen.
-Kuitenkin Top viivytteli.
-
-Arkihuoneesta kuului puheensorinaa ja sitten vinhaa kirjoituskoneen
-naksetta.
-
-»Pitäisikö minun mennä sisälle?» mietti hän.
-
-No niin, he olivat _vaatineet_ kahvia.
-
-Hän otti tarjottimen ja meni sisälle arkihuoneen ovesta.
-
-Gertrude oli nyt ottanut hatun päästänsä ja työskenteli tulisesti.
-Hänen ystävänsä, jolla oli turkiskappa ja hullunkurinen hattu (kuluisi
-vuosia, ennenkuin Top oppisi erottamaan hullunkurisen muodikkaasta),
-seisoi selin Topiin hänen astuessaan huoneeseen. Viimemainittu melkein
-hätkähti kuullessaan hänen draamallisesti lausuvan:
-
-»_Ja jos olenkin ollut petollinen, niin ovatko tunteeni sinua kohtaan
-silti olleet vähääkään laimeammat_?»
-
-»Vähääkään laimeammat», jupisi Gertrude, joka ajatuksiinsa vaipuneena
-istui koneensa ääressä. »Ahaa! Kun tunteista on puhe, tässähän on nuori
-Topimme taaskin.»
-
-
-7
-
-»Pane kahvitarjotin tuonne, Top, ja kaada kuppeihin; teethän sen? Saat
-istua ja polttaa tupakkaa, mutta jos häiritset, kuolet kuin — Ei —tämä
-ei ole minun kertomuksiani, koska aiot kysyä; tämä on neiti Lilith
-Mournen osa, jos tiedät, mikä osa on. Tietenkään hänen puolestaan
-ei sitä tee kukaan muu kuin lauhkea Gertrude-parka, jota pidetään
-ammattimaisena kertomusten kirjoittajana... No niin, naisten täytyy
-tehdä työtä... Saat lähteä tai jäädä tänne.»
-
-Nähtävästi hän piti varmana, että Top poistuisi.
-
-Top jäi.
-
-
-8
-
-Rumaa, mustaa piippuansa poltellen Top istui chesterfieldiläisen
-sohvan nurkassa työnnettyään syrjään kasan _The Era_-lehtiä, Ericin
-nyrkkeilykintaat, sifoonin, Gertruden kapan, seitsemän tyhjää
-tupakkarasiaa ja Gertruden salkun, joka oli täynnä käsikirjoituksia.
-
-Top tarkkaili perin huvitettuna.
-
-Naisista toinen kirjoitti, toinen saneli.
-
-Nyt oli Top oivaltanut, mikä se oli. Näytelmä. Tämä oli siis näytelmä.
-Tyttöjen välisen keskustelun katkelmista hänelle oli selvinnyt,
-minkä vuoksi asia oli niin hengellekäypä. Neiti Lilith Mourne, joka
-ilmeisesti oli jo saavuttanut jonkun verran menestystä laulajattarena
-ja lausujattarena, aikoi nyt luopua siltä ammattialalta heti, kun
-hänelle oli tarjoutunut tilaisuus päästä niin sanotulle laillistetulle
-näyttämölle. Tuo hänen kädessään oleva käsikirjoitus oli alkuperäisen
-tshekkiläisen näytelmän englanninkielisen käännöksen ainoa kappale. Se
-oli palautettava kääntäjälle seuraavana aamuna. Ja neiti Mourne halusi
-pyhänseutuna lukea osansa ulkoa ja tutkia siitä. Senvuoksi hän oli
-tullut Gertruden luokse.
-
-Hyvä ihminen tuo Gertrude, tuumi Top.
-
-Myöskin tuo toinen tyttö oli hyvä. Hyväntahtoinen, koska oli lainannut
-kappansa. Hilpeä ja reipas, vaikka sillä hetkellä silminnähtävästi
-nääntymäisillään uupumuksesta. Sen Top saattoi päättää siitä, että
-hänen olkapäänsä silloin tällöin lysähtivät kasaan. Se soinnahti hänen
-äänestään, kun hän hiljaa saneli, selvitti kurkkuaan ja saneli yhä.
-Top mietti — naiset, työ? Nämä tytöt, jotka ansaitsivat elatuksensa
-huvittamalla yleisöä, näyttivät työskentelevän ankarammin kuin kukaan
-muu. He tekivät työtä kaksin kerroin, kerran yleisön näkyvissä ja
-toisen kerran valmistaessaan osaansa yleisön nähtäväksi. Näin paljon
-uurastusta näytelmän vuoksi.
-
-Top, jonka mielikuvitus oli vilkkaampi kuin kukaan aavisti, kuvitteli
-harjoituksia tyhjässä teatterissa, tavallisiin asuihin puettuja naisia
-ja miehiä, nurisevaa kirjailijaa, kärttyistä näyttämöohjaajaa.
-
-Sitten hän kuvitteli, miltä kohtaus näyttäisi katsottuna salin
-etupuolelta, punaisella sametilla päällystetyiltä tuoleilta, joissa
-jäi niin vähän tilaa sellaisia jalkoja varten kuin Topin olivat. Neiti
-Mournen lukemien ohjeiden mukaan oli näyttämöllä »_pukeutumiskammio,
-josta ovi vei parvekkeelle; kuutamoinen näköala merelle; puiden
-lehviä_». Kuinka suuresti siitä näyttämöstä erosikaan tämä Gertruden
-siistimätön, kodikas, onnekas boheemionkalo!
-
-»_Sisälle astuu jälleen kreivitär L. negligée-puvussa_», saneli Lilith
-Mourne kuin henkensä edestä. Kuin henkensä edestä naputti Gertrude
-puolestaan. Liuskaa vaihtaessaan hän tiedusti uteliaana:
-
-»Millaisessa puvussa sinä sitä näyttelet, Lil?»
-
-»Oi rakas, minulle aiotaan antaa haaveellinen puku. Maltahan, kunnes
-sen näet. Se on leikattu ihan vampyyrien malliin! Ohutta, _ohutta_
-ninonkangasta, joka välkkyy perin loistavana, delfiniuminsinisenä ja
-ihonpunertavana. Se laahautuu kilometrien pituisena jälessäni lattialla
-— onhan samantekevä, minkä päällä se on, kunhan se vain on _jollakin!_
-Etupuolelta sitä on pelkästään persoonallisuuteni voiman kannatettava,
-ja toisella Olallani on ketju pienen pieniä safiireja. Jätkähän nyt...
-_Rakastanutko häntä_?» Hänen äänensä muuttui hämmästyttävän äkkiä, kun
-hän taaskin alkoi sanella. »_Rakastanutko häntä? Olisin voinut tappaa
-hänet; olisin voinut kuristaa hänet omilla käsilläni, rakastin häntä,
-palvoin häntä niin_!»
-
-
-9
-
-»Tämä», mutisi Gertrude heidän lähestyessään toisen kohtauksen loppua,
-»ei ole sopiva paikka Topille».
-
-»Oi, älä aja miestä pois; hän lisää tuntua», pyysi näyttelijätär.
-»Siten on helpompi koettaa esittää sitä ymmärtävälle kuulijakunnalle.
-Sitäpaitsi hän saattaa minut kotiin, kun saamme; tämän tulimmaisen työn
-valmiiksi. Ettekö saatakin, Tommy Douglas — Top, oli tarkoitukseni
-sanoa?»
-
-»Kyllä», vastasi Top rauhallisesti. »Jos saan.»
-
-Gertrude näytti luovan kirjoituskoneeseensa merkitsevän katseen.
-
-
-10
-
-Tunnin kuluttua työntyi Gertruden Eric — kookas, hoikka, mustatukkainen
-mies — savukkeen- ja piipunsavun — tupakansavun sekä kahvin- ja
-hajuvedentuoksun — täyttämään arkihuoneeseen, jossa Gertrude yhäti
-naputteli kirjoituskoneen näppäimiä näyttelijätärystävättärensä yhä
-astellessa edestakaisin ja sanellessa kreivittären synkkiä lauseita
-ja Topin yhä polttaessa ja kuunnellessa puolittain huvitettuna ja —
-kummallista sanoa — vähääkään ujostelematta.
-
-Vihdoinkin:
-
-»Kas niin! Se on valmis. Sinä olet enkeli. Annan sinulle anteeksi sen,
-että olin vähällä menettää kallisarvoisen turkiskappani», huudahti
-tuleva kuuluisuus. »Ei, Eric; en tahdo enää toista ryyppyä, kiitos. Nyt
-minun on kiiruhdettava asuntooni, hätäisesti peseydyttävä ja vedettävä
-uusi leninki ylleni.»
-
-»Aiotko taaskin tänä iltana tanssimaan, sinä kainostelematon
-keimailija?»
-
-»Menen tänä iltana taaskin tanssimaan.»
-
-»Samanko miehen seurassa?»
-
-»En.»
-
-»Lilith, sinä olet hullu. Sinun pitäisi paneutua levolle ja nukkua
-yhdeksän tuntia yhteen menoon, lapsi.»
-
-»Mikä toive. On yllin kyllin aikaa nukkua, kun olen haudassani — tai
-pikemminkin uurnassani. Ruumiini tietysti poltetaan. Ei siivottomia,
-likaisia hautoja minulle, joka eläissäni olen pitänyt niin tarkan
-huolen molemmista jokapäiväisistä kylvyistäni. Vain kourallinen
-kaunista, puhdasta, valkoista tuhkaa, jonka joku mainio croydonilainen
-miekkonen vie lentokoneessa ilmaan ja hajoittaa taivaan vapaiden
-tuulien vietäväksi. Sievimpiä kohteliaisuuksia, mitä minulle on koskaan
-lausuttu, on se, että minä olen sekoitus, jossa on yhtä viehättävät
-määrät teennäisyyttä ja raitista ilmaa.»
-
-»Kuka niin sanoi?»
-
-»En muista. Joku se oli. Hyvää yötä, Gertrude rakas!» Gertrude suuteli
-häntä hellästi molemmille poskille.
-
-»Hyvää yötä, Eric-kulta!»
-
-Molemmille poskille suuteli myöskin Eric häntä hellästi.
-
-No niin...
-
-Kuten Top itselleen vakuutti, näyttämö-ihmiset eivät pitäneet sitä sen
-kummempana kuin kädenpudistusta, Gertrude oli kerran maininnut Topille,
-että Ericillä tuntui naisystäviinsä nähden olevan sama tunnuslause kuin
-oli ollut Henrik kahdeksannella, joka käveltyään jonkun matkan Anne
-Boleynin kanssa oli sanonut:
-
-_»Armas, käyttäytyisin epäkohteliaasti, jos veisin sinut ulos enkä
-suutelisi sinua.» (Suutelee häntä.)_
-
-Niin; heistä se ei ollut kädenpudistusta kummempi... Mutta Top ei
-milloinkaan suudellut edes serkkujaan.
-
-Vielä.
-
-
-11
-
-Heidän saavuttuaan Strandille huusi Top vuokra-auton.
-
-»Minne?»
-
-Gertruden näyttämöystävätär ilmoitti osoitteen; hän asui puiston
-toisella puolen.
-
-»Olette kauhean kiltti, kun saatatte minut kotiin, Top», kiitteli
-tuoksuava tyttö sijoittuessaan vaunun nurkkaan. »Minusta on
-vastenmielistä ajaa autoissa yksin; ne ovat niin vetoisia ja tyhjiä ja
-isoja, eivätkö olekin?»
-
-»Kyllä», myönsi Top.
-
-Se ei ollut hänen tavallinen, hänen ujo »kyllä»-sanansa.
-
-Nyt Top ei kainostellut.
-
-Hänen tämäniltainen mielialansa oli merkillinen.
-
-Hän, joka Britannian viehkeimmän vaaJeaverisen kaunottaren seurassa
-oli ollut sanattomana, hämillään ja ikävissään, hän, joka oli ollut
-hyytävän välinpitämätön kiehtovan urheilijattaren, hengittävän Milon
-seurassa — hän, Top, oli nyt ihan luontevan hilpeä, nautti olostaan,
-hänestä tuntui kuin hän ja tämä Gertruden ystävä, nuori näyttelijätär,
-jonka hän oli kohdannut vasta vähän yli kolme tuntia sitten, olisivat
-olleet ystävyksiä jo vuosikausia!
-
-Hän piti tästä tytöstä.
-
-Häntä miellytti tämä tyttö, paljoa enemmän kuin kukaan muu hänen
-kohtaamansa tyttö, ja se oli ihan yhtä selittämätöntä kuin se,
-että hän oli mieltynyt nuoreen Jonesiin enemmän kuin muihin
-opistokumppaneihinsa. Neiti Monine oli näyttelijättären näköinen; Top
-oli varma, ettei häntä mitenkään voinut nimittää kiltiksi, hiljaiseksi,
-kotoiseksi tytöksi ja ettei hän pystyisi mihinkään askareihin kotosalla
-eikä lammasnavetassa... Top piti hänestä; älkää kysykö minulta, minkä
-tähden. Top piti hänestä.
-
-Siivo, ajatteli hän. Perin hyvänlaatuinen, vaikka lepertelikin niin
-paljon turhuuksia. Ja myöskin rohkea. Älykäs; huvittava. Esiintyminen
-niin herttaisen ystävällistä. Toverillista. Ja mitä siihen tulee, hän
-oli niin sievä. Paljoa sievempi kuin Bébé St. Clair.
-
-Tämä mielipide olisi huvittanut neiti Mournea, sillä kukaan ei ollut
-herkempi kuin hän selittämään, ettei hän ollut sievä, ei ainakaan
-luonnostaan. Hänen piirteensä olivat yhtä epäsäännölliset kuin
-keskeneräinen Mah-Jong-peli; hänen yvinhoidettu ihonsa oli ihan
-väritön. Mutta hänen kaunistuskeinonsa olivat mainiot; tavallisissa
-oloissa hän oli tyylikäs ja pikantti, näyttämöllä huimaava kaunotar.
-Ja hänen tunnuslauseensa oli. »_Tyttö, joka hyvin tuntee keinonsa, ei
-tarvitse koko tätä kauneutta_.»
-
-Tuossa hän nyt istui, ikäänkuin odottaen nuoren Tophamptonin lausuvan
-jonkun lisähuomautuksen Lontoon vuokra-autojen koosta.
-
-Tophampton ei hiiskunut mitään. Hän valtasi autosta ihan yhtä paljon
-tilaa kuin hänen kookas, kaunismuotoinen ruumiinsa aina vaati. Ei
-enempää. Ei vähempää... Pienestä vihreänahkaisesta, hellimästään
-kotelosta neiti Mourne pian otti esille huulipuikon ja peilin.
-
-»Hieron kasvoihini mielelläni kaikkea muuta paitsi en paistinrasvaa;
-tunnen muutoin olevani niin tökerö», tunnusti hän avomielisesti
-Topille. »Ettekö pahastu?»
-
-»En laisinkaan», vakuutti Top. »Minkätähden pahastuisin?»
-
-(Johtuu olettamaan, että maali ei _harmita_ miehiä miellyttävillä
-kasvoilla, vaikka he sen huomaavatkin.)
-
-Nähdessään hänen koettavan toisella Rayne-kenkäisellä,
-korkeakorkoisella jalallaan painaa alas vastassaan olevaa laskettavaa
-istuinta Top ojensi kätensä ja piti sitä paikallaan häntä varten.
-
-»Kiitos!» virkkoi hän, nostaen istuimelle molemmat jalkansa,
-jotka, kuten Top pani merkille, olivat harvinaisen pienet »Penny
-ajatuksistanne», lupasi tyttö hyväntuulisesti ja kääntyi Topiin päin
-heidän ajaessaan katulyhdyn ohitse.
-
-»Mitä ajattelette, Top? Kuulin Gertruden puhuttelevan teitä, sillä
-nimellä; olette hänen serkkunsa, ettekö olekin? Niin, tiedän teistä
-hyvin paljon.»
-
-»Hyvää toivottavasti.»
-
-»_Enimmäkseen_ hyvää, Top. Saarihan muuten nimittää teitä Topiksi, enkö
-saa?»
-
-»Tehkää niin hyvin», kehoitti Top.
-
-»No niin, mitä ajattelitte?»
-
-Arkailematta ja totuudenmukaisesti Top ilmaisi ajatuksen, joka yhä
-pyöri hänen mielessään. »Totisesti, kuinka pienet teidän jalkanne ovat!
-En ole koskaan nähnyt noin pieniä jalkoja.»
-
-»Ettekö?» Tyttö päästi vähäisen, sointuvan naurahduksen ja taivutteli
-varpaitaan tarpeettomilta näyttävissä kengissään. »Te olette rohkaiseva
-mies; _te_ tiedätte, kuinka Viikistä via kohteliaisuudet ovat
-hermoille! Ne tekevät ihan yhtä elähdyttävän vaikutuksen kuin ilmaiset
-fosferinepullot köyhälle, ankarasti työskentelevälle taiteilijalle.
-Ajatteletteko todenperään, että jalkani ovat niin pienet kuin väititte,
-Top?»
-
-»Kyllä, niin ajattelen», vakuutti Top. »Ne ovat pienet. Molemmat
-jalkanne yhdessä vastaisivat parhaiksi yhtä miehen jalkaa.»
-
-»Eihän!»
-
-»Niin varmasti, Lil —»
-
-Samassa auto pysähtyi.
-
-
-12
-
-Top laskeutui kadulle ja tarttui tytön käteen, pieneen, lämpimään,
-pehmeään, rusentuvaan. Se tuntui häviävän olemattomiin, se käsi. Tuntui
-samanlaiselta kuin olisi ottanut käteensä pienen, sametinpehmoisen,
-lämpimän nokkahiiren. (»Kiitos, mylord», sanoi autonohjaaja, kohauttaen
-lakkiaan.)
-
-Neiti Mourne kiitti: »Kas niin! Kiitoksia hyvin paljon siitä, että
-olette tällä tavoin huolehtinut minusta ja tuonut minut kommelluksitta
-kotiin. Ettekö tule hetkiseksi sisälle kaupunkiasuntoomme? Gertrude ja
-minä poltimme kaikki savukkeenne, tiedän sen. Tulkaa sisälle täyttämään
-kotelonne, kumppani, tulettehan?»
-
-»Kiitos», vastasi Top, »tulen».
-
-
-13
-
-Kun Top astui tytön asuntoon, joka oli pohjakerroksessa, lehahti häntä
-vastaan tytölle ominainen tuoksu, joka oli syöpynyt kaikkeen, niitä hän
-käytti tai mihin hän koski, gardenian, hierontaspriin ja ihojauheen
-haju.
-
-Asunto oli täyteen sullottu, mutta silti siron naisellinen komero.
-Kaikesta huokui eräänlaista väriaistia, »tehoa». Siellä oli hilpeän
-värisiä, paperisia lampunvarjostimia, räikeän koreita pieluksia,
-omituisia, täytettyjä tai posliinisia eläintonttuja. Vihreä,
-espanjalainen, ruusukuvioinen shaali oli nakattu puolittain peittämään
-lattialla viruvaa isoa kasaa repaleisia nuottivihkoja. Oikeastaan oli
-kaiken verhoksi viskattu jotakin. Eikä yksistään se antanut huoneelle
-köyhyyden ja väliaikaisuuden leimaa. Kaikki tuolit olivat »parittomia».
-Tuo kirkas maalaus oli amatöörin käsialaa. Samoin oli laipion syvän
-sininen liimaväritys, kuten Top huomasi. Nuo mustan ja kellan kirjavat
-silkkiset pieluspeitteet, epäili hän, pitivät koossa laajassa sohvassa
-olevia pieluksia. Iltavaippa, kultakudoksinen puoli ulospäin, oli
-kylpyhuoneeseen vievän oven verhona. Se oli luonteenomainen sillä
-ammattialalla toimivan tytön huone, jonka jäsenet pitävät kiinni
-pienistä ylellisyysesineistä, usein ollen vailla välttämättömiä
-tarpeita.
-
-Silminnähtävästi ei tämä tyttö ollut laulamalla ansainnut niin paljoa
-kuin onnellisempi Bébé oli ansainnut äänettömällä näyttämönä.
-Mutta Lilithin tuoksuava huone oli melkein yhtä täynnä hänen omia
-valokuviaan kuin filmitähden huvila oli ollut; muotokuvia oli
-uuninreunustalla, pianolla ja vanhanaikaisella sivupöydällä. Siellä oli
-myöskin näyttamöystävien valokuvia, isoja, taitavasti retushoituja,
-pahvikehyksisiä, ja niihin oli kirjoitettu: »Kaikkea hyvää, armas»,
-»Kokonaan Sinun», »Sydämellisesti».
-
-»Miltä nämä onkalot teistä tuntuvat, Top?» »Suurenmoisilta», kehui Top.
-
-»Asun täällä erään Hippodromessa työskentelevän tytön kanssa. Hän ei
-ole vielä tullut kotiin; hän menee suoraan tanssimaan, vanha yöpöllö»,
-puheli Lilith, pitäen yllään turkiksensa ja tilavan päällysvaippansa
-(huone tuntui kolealta), mutta ottaen hullunkurisen hattunsa pois
-päästänsä.
-
-Hatuttomana hänen pieni, lyhyttukkainen päänsä oli kiiltävän ruskea,
-ylt’yleensä teennäisten kiharoiden peitossa.
-
-Hän ojensi kättänsä, jonka kynnet olivat suipot ja rusottavat kuin
-kaunokin terälehdet. Top luuli sitä poistumiskäskyksi ja tarttui käteen.
-
-»Mitä nyt, te rohkea, ilkeä mies?» virkkoi toinen nauraen.
-
-»Kuka lupasi teidän pitää kättäni?»
-
-»No, mutta tehän ojensitte sen minulle.»
-
-»Luonnollisesti! Minähän ojensin sen saadakseni kotelonne, jotta voisin
-täyttää sen.»
-
-»Ahaa!» äänsi Top. »Vain sitäkö se oli?» Top ei ollut vähääkään
-hämillään.
-
-
-14
-
-Mutta erään seikan tähden hän tunsi suurta ja yhä lisääntyvää
-harmia.
-
-Se oli se, ettei Jones ollut mukana.
-
-Kuinka mielellään Top olisikaan suonut Jonesin näkevän hänet täällä,
-tämän näyttelijättären asunnossa tällä hetkellä! Jones, sen hän
-tiesi, piti häntä typeränä! Ei ainoastaan jääkalikkana, vaan myöskin
-koko maailman pahimpana tomppelina naisseurassa. Jones ja hänen
-kirkassilmäinen sisarensa, rouva Peacock, olivat keskustelleet siitä
-Thamesin rannalla vietetyn, surkean kurjan pyhänseudun aikana. Siitä
-Top oli varma. Häntä vaivasi niiden huomautusten arvaileminen, joita he
-olivat varsin hyvin saattaneet lausua.
-
-»Kelpo poika, tuo Top... Kerrassaan mainio jalkapallo-ottelussa,
-ihmeellinen työhevonen... Mutta tyttöseurassa! Poika-rukka! Puhutaan
-hitaista. Etanan vauhdilla häh liikkuisi kuherrellessaan.» (Top tunsi,
-että niin oli saatettu sanoa.) »Ei osaa virkkaa sanaakaan ja punastelee
-kuin tyttö!»
-
-Viime aikoina Top oli tosin pannut merkille, etteivät tytöt enää
-punastelleet. Punastumista ei siihen aikaan kukaan käyttänyt. Ei kukaan
-muu kuin Top. Eikä hänkään punastellut nyt. Top oli tuskin punastunut
-koko sinä iltana muuta kuin sen ainoan kerran, jolloin Gertrude oli
-ilveillyt hänelle morsiamista. Tämä tyttö oli ihan liian siivo
-pannakseen häntä punehtumaan. Jones ihailisi tätä tyttöä — hän, joka
-osasi niin hyvin arvostella tyttöjä — tai luuli osaavansa.
-
-Top ei suinkaan ollut varma, että Jones osasi.
-
-Jonesilla oli tapana sanoa, että tytöt olivat »pieniä aivoituksia».
-
-Pyh!
-
-Jones väitti, että jopa vilpittömimmässä, yksinkertaisimmassa,
-nuorimmassakin tytössä oli vähän sfinksiä.
-
-Hölynpölyä!
-
-Ei tässä tytössä. Kiltti, avoin pieni sielu. Hänen käyttäytymisensä oli
-hupaista. Puhelutapa luontevaa, ystävällistä. »Te rohkea, ilkeä mies»,
-oli hän nauraen virkkanut. Kuka oli koskaan ennen sanonut häntä, Topia,
-sellaiseksi? Kaikki muut olivat nimittäneet häntä »pojaksi». Eikö tämä
-tyttö ollut useita kertoja puhunut »miehestä»?
-
-Niin, Top tunsi menestyvänsä, suoriutuvansa hyvin, onnellisesti.
-
-Tytöt eivät olleet niin varsin pahoja. Mitä vikaa heissä oli? Hän osasi
-tulla toimeen heidän seurassaan yhtä hyvin kuin Joneskin. Nimittäin jos
-hänen seurassaan oli tyttö, jonka hän sai itse valita — siinä pykälä.
-Ei sellainen tyttö, joka hänelle tungettaisiin, kuten se filmitähti,
-joka ei osannut ratsastaa, tai se huohottava Milo. Tämä tyttö kyllä.
-
-Ja kun hän täysin huolettomasti otti esille kotelonsa, ojensi sen
-Lil-tytölle ja tarkkaili toisen täyttäessä sitä omilla, mustan ja
-oranssin kirjavasta lasilippaasta otetuilla savukkeillaan, oli Harry
-Tophamptonilla se epämääräinen, epäjohdonmukainen, miellyttävä tunne,
-että hän tosiaankin oli maailmanmies. Usein hänestä ei tuntunut
-sellaiselta. Hän ei muistanut tunteneensa sellaista koskaan ennen.
-
-»Kas niin!» virkkoi Lil (sievä nimi), napsauttaen kotelon kiinni
-ja antaen sen takaisin. »Ikävä, että minun täytyy häätää teidät
-kadulle, Top, mutta karvasta totuutta on katsottava silmiin. Tämä
-on ainoa huoneeni; tavarani ovat tuossa kaapissa, ja jollette te
-lähde nyt vilkkaasti, en ehdi pukeutua siksi, kun saattajani tulee
-minua noutamaan.» »Niin! Olette oikeassa!» vastasi rauhallinen,
-hillitty maailmanmies Harry Tophampton. »Minä poistun siis. Hauskaa
-iltaa!» »Näkemiin!» toivotti tyttö. Taaskin sujahti rusentuva käsi
-Topin kouraan. Äkkiä Topista alkoi tuntua surkealta että hänen oli nyt
-lähdettävä! Hän olisi osannut puhua tälle tytölle; hänellä olisi ollut
-hyvin paljon sanottavaa —hänelle!
-
-Samalla hetkellä näytti sama ajatus välähtävän myöskin neiti Mournen
-mieleen.
-
-»Sääli, että minun on tällä tavoin ajettava teidät pois, Top, koska
-olisin mielelläni suonut teidän näkevän minut uudessa, liekinvärisessä
-tanssileningissäni, johon aion pukeutua. Se on minusta hyvin
-onnistunut. Eräs harhautunut mies vakuuttikin minun näyttävän siinä
-'jumalallisen viehkeältä’ — älkää naurako! Mutta —»
-
-»Kuulkaahan! Tiedättekö mitä?» pääsi Harry Tophamptonilta äkkiä ja
-odottamatta. »Tahtoisin mainita teille — minäkin aion tässä kuussa
-pitää tanssiaiset.»
-
-»Niinkö?» ihasteli Lil. »Tanssiaiset omasta kohdastanne. Kuinka
-viehättävästi tehty! Tanssiaiset? Tuleeko niistä suuret kutsut?»
-
-»Kyllä. Nimittäin — niin arvelen», vastasi Top. (Vielä hän ei ollut
-kuullut yksityiskohtia isoisänisältä, joka oli määrännyt nämä
-tanssiaiset järjestettäviksi.) »Tuletteko te sinne, Lil?»
-
-»Teidän tanssiaisiinneko? Oi! Onko tarkoituksenne ilmoittaa aikovanne
-pyytää minua?»
-
-»Olen jo pyytänyt teitä», vakuutti Top. »Tuletteko.»
-
-»Milloin ne ovat?»
-
-»Yhdeksäntenä päivänä.»
-
-»Minun onnenlukuni. Kuinka kiltisti tehty. Kyllä... Niin kovin
-mielelläni, Top... Merkitsen sen muistiin.»
-
-»Hyvä!» huudahti Top niin innostuneesti, että kaikilta niiltä, jotka
-olivat nähneet hänet St. Clairien luona, olisi mennyt silmät levälleen
-ällistyksestä. »Olen kovin mielissäni siitä, että teidän sopii
-tulla. Mikä onni! Kirjoitan teille, missä ne pidetään» (sitäkään ei
-tanssiaisten isäntä vielä tiennyt), »ja kaikesta muusta sellaisesta».
-
-»Kiitoksia _hyvin_ paljon!» sanoi tyttö hilpeästi. »Odotan Sitä.»
-
-Hän kallisti tekoaaltojen kaunistamaa päätänsä sivulle ja silmäili
-Topin poikamaista kouraa, joka yhäti piti hänen pehmeitä sormiaan
-lujassa otteessaan.
-
-Top oli unohtanut sen! Tytön sorrmien vähäinen liikahdus hänen kädessään
-muistutti hänelle siitä. Hän hellitti heti otteensa ja sanoi reippaasti
-uudelleen jäähyväiset.
-
-Ripeästi hän kääntyi ovea kohti.
-
-
-15
-
-Tyttö oli seisonut Topin takana, ja hänen vapaa kätensä oli ollut
-uuninreunustalla vähäisten maljakkojen, pienten norsujen ja
-posliinikissojen seassa.
-
-Samassa Top odottamatta näki, että — vaikka hän ei ollut huomannut
-tytön liikkuvan — Lilith seisoi hänen ja oven välissä.
-
-Tyttö oli siinä katsoen Topia silmiin. Hänen pieni päänsä oli
-kallellaan, hänen tavattoman isoissa silmissään väikkyi hymy tahmeiden,
-mustien ripsien lomitse.
-
-Hänen silmänsä nauroivat, mutta hänen äänensä oli juhlallinen,
-pilkallisen juhlallinen, kun hän lausui ponnekkaasti: »Oletteko varma,
-ettette unohda kutsua minua, Top?»
-
-Top aikoi vastata: »En tietenkään! Mitä ihmettä tarkoitatte tuolla
-puheella? Varmasti en unohda.» Tai jotakin sentapaista.
-
-Silloin se tapahtui, se ytimiä värähdyttävä, henkeäsalpaava
-yllätys. Hän oli juuri puhkeamaisillaan puhumaan. Hän oli jo avannut
-klassillisen Venuksensuunsa.
-
-Mutta heti hän tunsi, että se sulkeutui jälleen, ja sen sulkivat tytön
-pehmeät huulet.
-
-Hyvin tähdätyllä, hätäilemättömällä ja lämpimällä suudelmalla tuo
-tyttö, tuo sfinksi, sulki hänen suunsa.
-
-Sitten hän sulki ovensa työnnettyään nuoren Topin lempeästi siitä ulos.
-
-
-
-
-XII luku
-
-Väärä hälytys
-
-
-1
-
-Portailla Top seisoi — tai pikemminkin pyöri.
-
-Hänen silmiensä edessä häämötti Lontoon katuiamppuja sadepisaroiden
-muodostaman helmiverhon lävitse. Hänen korvissaan kaikui tuon
-nuoren naisen kuiskaus: »Hyvää yötä, te herttainen olento!» Hänen
-huulillaan tuntui kestävä lämpö, tiukasti takertuva gardeniantuoksu,
-tytön hyväilyn yhäti värähdyttävä hurma. Ja hänen sydämessään tulvi
-sekavana myllerryksenä ennen tuntemattomia ajatuksia. Hänen vaistonsa
-nukkuivat vieläkin; mutta liikutaanhan unissakin. Ajatukset olivat
-ristiriitaisia, kiistelivät ja kirkuivat.
-
-Kääntäessään päällystakkinsa kaulusta pystyyn Top taaskin palautti
-mieleensä, ettei suuteleminen ole näyttämöväestä sen kummempi kuin
-kädenpuristus.
-
-Hän päätti, ettei hänkään pitäisi sitä sen enempänä.
-
-Mutta sittenkin....
-
-Ensimmäinen
-
-
-2
-
-Top ajatteli sitä pikku tunneille saakka.
-
-Hän ajatteli sitä herättyään. Useita kertoja sen yön kuluessa hän kysyi
-itseltään: »Minkä tähden se tyttö suuteli minua?»
-
-No niin, minkä tähden hänen ei olisi pitänyt sitä tehdä, jos hän
-piti hänestä, Topista? Hän oli luonnollinen pikku olento.... Hän
-oli näyttelijätär.... Top oli ollut koko illan hänen seurassaan....
-Saattanut hänet kotiin.... Hän oli hyvästellessään suudellut Ericiä,
-Gertruden puolisoa.
-
-Vaikka Top olikin kokematon, käsitti hän kuitenkin, ettei se suudelma
-ollut samanlainen.
-
-Mitä tyttö oli sillä tarkoittanut?
-
-Äkkiä hänen mieleensä johtui — niin — oliko hän luullut Topin mielivän
-—?
-
-Minkä tähden hän ei sitten sitä mielisi?
-
-Eikö hän ollut etsimässä tyttöä? Eikö hän nimenomaan etsinyt sievää
-tyttöä? Avioliiton tarkoituksessa?
-
-Entä sitten? Mitä vikaa tässä tytössä oli?
-
-Mieltyneenä, hurmaantuneena Top taaskin näki tytön kasvot huoneensa
-pimeydessä. Isot, kirkkaat silmät, kaarevat, tulipunaiset huulet, jotka
-olivat suudelleet häntä.
-
-Niin, Lilith oli hyvin sievä. Hän ja Top olivat joutuneet yhteen kuin
-tulipalossa. Sitten hän oli suudellut Topia.
-
-Se oli kovin yksinkertaista. Ihan selvää. He menisivät kihloihin. Hän
-kertoisi isoisänisälle, saisi rahat haltuunsa, järjestäisi serkkujensa
-asiat — sijoittaisi tämän tytön itsensä jonnekin, johonkin taloon,
-otaksui hän (koko tämä osa oli hyvin hämärää), ja niin se sitten olisi,
-ja Jumalalle kiitos sitten! Top voisi rauhallisin mielin jälleen
-syventyä insinöörintutkintoihinsa ja silloin tällöin tyynesti ja
-levollisesti pelata jalkapalloa. Hieman rauhaa, juuri sitä Top kaipasi.
-Rauhaa ja hiljaisuutta. Niin, nyt hän nukkuisi.
-
-
-3
-
-Hätkähtäen herättyään hän huomasi aatoksiensa pyörivän tämän
-Lilith-tytön ympärillä.
-
-Rauha ja hiljaisuus tuntuivat tuskin olevan Tilin luonteen pääsävel.
-
-Mutta sittenkin! Kaikki epäilemättä muuttuisi hänen jouduttuaan
-avioliittoon.
-
-Vihdoin Top nukkui.
-
-
-4
-
-Seuraavana päivänä tuli jo varhain aamulla keskeytys hoppuiluun (jos
-Harry Tophamptoniin nähden voidaan puhua hoppuilusta). Ei tullut
-kysymykseenkään mennä vieraisille kenenkään nuoren naisen luokse, ei
-hänen oman makunsa eikä isoisän maun mukaisen.
-
-Topilla oli toinen, pitkäaikainen sopimus; hänen oli mentävä
-viettämään sunnuntaipäivä eräiden ihmisten luona Newhavenin
-lähistöllä. He olivat Topin omaisten vanhoja perheystäviä. He olivat
-tunteneet Topin jo hänen poikavuosinaan, ennenkuin lähtivät pois
-Australiasta. Heidän nimensä oli Morse. Perheen isä oli Topin kummi.
-Topin äiti oli kirjoittanut pojalleen ja kehoittanut häntä käymään
-kummiansa katsomassa. Siten oli asia. Sellaisia suhteita ei sopinut
-rikkoa tyttöjen eikä muun sellaisen vuoksi. Missään nimessä Top ei
-voinut sitä tehdä eikä tehnyt.
-
-Hän nousi Victoria-asemalta lähtevään yhdeksän ja kolmenkymmenen
-junaan, matkusti tuulisella etelärannikolla olevalle isolle talolle ja
-nautti täysin siemauksin lyhyestä vierailustaan Morse-ystaviensä luona.
-
-Sana »ystäviensä» tarkoittaa _miespuolisia_ ystäviä.
-
-Sillä siellä ei ollut ainoatakaan naista. Ei hameenlievettakään koko
-talossa. Ei siskoa. Ei äitiä. Ei tätejä. Ei naispuolisia serkkuja. Ei
-edes palvelijattaria. Entisiä sotilaita taloustöissä. Isä oli ollut
-maanviljelijänä Australiassa ja halusi nyt kokeilla, millaisia tuloksia
-voitaisiin saavuttaa meijeritalouden alalla Englannissa. Molemmat
-pojat olivat koko joukon vanhempia kuin Top ja olivat olleet mukana
-sodassa. Australialaisen armeijan upseereista on väärin selostettu
-lauselma; nämä Topin ystävät hokivat sitä yhtenään, sovittaen sitä
-itseensä. He väittivät jonkun brittiläisen aliupseerin — yksikään
-brittiläinen aliupseeri ei myönnä juttua todeksi, mutta itsepintaisesti
-sitä kerrotaan — uljaita merentakaisia upseereitamme arvostellessaan
-lausuneen: »_Kelpo kumppaneita, muita mahdottomia seuramiehiä_.»
-
-»Kelpo kumppaneita», huudahtivat Topin ystävät nytkin rientäessään
-portille häntä vastaan. He olivat paitahihasillaan ja kädet kyynärpäitä
-myöten mullassa. »Mutta seuraelämässä mahdottomia, eivät voi edes
-pudistaa kättä!»
-
-»Mitäs te nyt hommaatte?» tiedusti Top kehuvasti. Vilkaistuaan toisten
-olkapäiden ylitse hän oli jo oivaltanut, mistä oli kysymys. Kelpo
-kumppanit ja heidän isänsä olivat uutterassa työssä, raivaten uutta
-tenniskenttää rakennuksen kupeelle.
-
-
-5
-
-Top riisui takkinsa, kiskoi irti kauluksensa, hellitti
-housunkannattimensa, kiersi paidanhihansa ylös, lainasi pitemmaltä
-kelpo kumppanilta vyön ja parin vanhoja kenkiä ja ryhtyi innokkaasti
-tekemään »hiukan ruumiillista työtä» kuten isäntäväki sanoi.
-
-Top raatoi ja kaivoi useampia tunteja kuin yksikään ammattiliitto olisi
-sallinut; hän mätti tonnimääriä etelärannikon multaa toiseen paikkaan.
-
-Kylpien kunniallisessa hiessä, hengittäen keuhkojensa pohjasta,
-huohottaen ja virnistellen Top pyyhki otsaansa; hän upotti vaaleat
-kasvonsa isoon, hopeiseen maljaan (jonka isännän toinen poika oli
-saanut palkinnoksi kuulantyönnöstä), ja elämä tuntui hänestä hyvältä,
-paremmalta kuin hän muisti sen milloinkaan tuntuneen.
-
-»Asia on niin, että kaupungissa muuttuu niin vietävän veltoksi»,
-valitti uurastava vieras katkerasti australialaisille ystävilleen.
-
-Harmistuneena Top silmäili kämmeniään, joihin työ oli nostattanut
-rakot. »Totisesti minua kiukuttaa tällainen veltostuminen. Olen
-muuttunut ihan vennoksi.»
-
-»Maltahan toki; minä en niin sanoisi, Top; pian saamme nähdä.»
-
-
-6
-
-Kun pimeä kattoi heidän työmaansa, siirtyivät kelpo kumppanit
-vieraineen ladosta tehtyyn, tilavaan, miesmäisesti kalustettuun
-arkihuoneeseen. He työnsivät isot, kolhiutuneet, nahkapäällyksiset
-nojatuolit seinämille ja käärivät matot kokoon. Sitten Top otteli
-nyrkkeilykintaat käsissä ensin toisen, sitten toisen pojan kanssa.
-
-Ei; Morset _eivät_ totisesti olisi väittäneet, että Top oli käynyt
-vennoksi.
-
-
-7
-
-Eivätkä he olisi myöntäneet Topin menettäneen ruokahaluaan hänen
-syödessään illallispöydässä liharuokia ja juodessaan teetä monta
-ammeenkokoista kuppia. Tällainen oli hänestä ihanteellisen hauska
-sunnuntai eikä suinkaan sellainen kuin hänen vierailunsa St. Clairien
-luona.
-
-
-8
-
-Erinomaisesti vietetty päivä päättyi soittoon ja lauluun.
-
-Talon toisella pojalla oli banjo. Toinen kelpo kumppani soitti hyvin
-pianoa korvakuulon mukaan.
-
-Paitsi kaikkia laulujaan oli Top tuonut pillinsä taskussaan.
-Kajautettiin repäisevä laulu toisensa jälkeen. _»Mitä eversti sanoi
-adjutantille?» »Tuhka tuhkaksi, tomu tomuksi», »Kun kuolen, älkää mua
-haudatko», »Pitkä, pitkä polku», »Picardien ruusut», »Torvensoittaja,
-mitä puhallat nyt?» »Poissaoleva», »Kunnes»_.
-
-Mitään ei puuttunut. Keskustelu oli tarpeeton. Eikä mitään puheltukaan.
-Myöhään, hyvin myöhään kajahteli soitto huoneessa. Kauan se kaikui
-näiden kolmen miellyttävästi väsyneen, perin tyytyväisen nuoren miehen
-korvissa.
-
-
-9
-
-Vasta sitten, kun tuhka oli kopistettu viimeisestä piipusta ja kun
-he kaikki marssivat yläkertaan makuulle, muistivat kelpo kumppanit,
-että iänikuinen leikkisä kysymys oli vielä jäänyt tekemättä nuoren
-Tophamptonin härnäämiseksi.
-
-»Oletko jo suunnitellut avioliittoa, Top?» »Kenties», urahti Top.
-
-Sinä yönä hän nukkui sikeästi kuin kaimansa.
-
-
-10
-
-Seuraavana päivänä Top lähti varhaisella junalla takaisin Lontooseen ja
-meni suoraa päätä South Kensingtoniin opistoonsa. Siellä hän huomasi
-tekevänsä koko opiskeluaikansa parhaan työpäivän. Hän tunsi olevansa
-kaikin puolin parhaassa kunnossaan, vastaavansa kokonaista joukkuetta
-Joneseja.
-
-Kun Top näki nuoren Jonesin — muuten Jonesin, joka juuri äsken oli
-palannut vietettyään taaskin pyhänseudun St. Clairien luona, Jonesin,
-jonka napinlävessa oli myöhäinen ruusu ja kasvoilla samanlainen ilme
-kuin kissalla sen äsken syötyä kanarianlinnun — työntyi hänen mielensä
-etualalle jälleen asia, joka puuhaisan sunnuntaipäivän ajan oli ollut
-tungettuna kauas takalistolle. Ajatus siitä tytöstä, joka oli suudellut
-häntä kahta päivää aikaisemmin.
-
-Niin, kyllä...
-
-»_Hän_», tuumi Top.
-
-
-11
-
-Hänen mieleensä tulvahtivat muistot’ Lilith Mournea’ nuorta
-näyttelijätärtä ympäröivä lämmin, ystävällinen ilmakehä. Hullunkurinen
-hattu teennäisten kihara-aaltojen verhona. Suuret silmät. Pysty
-nypykkänenä. Pehmeät, kaarevat, tulipunaiset huulet. Lämpimän hunajan
-ja gardenioiden tuoksu, jota oli huokunut sen tytön turkiksista,
-käsistä, hiuksista ja pehmeistä huulista, kun tyttö oli suudellut häntä.
-
-Ne eivät olleet epämieluisia, ne muistot. Päinvastoin.
-
-Topin, kokemattoman, mieleenkään ei johtunut ajatella suutelemista
-minään taiteena. Soittoa on luonnollisesti harjoitettava, ennenkuin
-nekään, »joilla on korva», pystyvät tarjoamaan toisille nautintoa
-soitollaan. Maalaamista on opiskeltava niidenkin, »joilla on
-värisilmää». Runoilu, kuvanveisto, hienojen koruompelujen sommittelu
-kaikki ne vaativat taipumuksia. Ja vaikka aloittelijalla onkin
-taipumuksia, ei hän silti vielä ole taiteilija.
-
-Mutta sittenkin — sittenkin monet ihmiset luulevat, ettei tämä lainkaan
-sovellu armasteluun. Sen saa »suorittaa miten tahansa». Siitä kyllä
-selviytyy. Ajattelemista se ei kaipaa. Ajattelua tässä asiassa on
-pidettävä moitittavana, halpana, alentavana, henkisen alamittaisuuden
-merkkinä, puutteellisen sivistyksen jätteenä. On parempi, paljoa
-parempi (joidenkuiden mielestä) olla lainkaan välittämättä elämän siitä
-puolesta.
-
-Me emme tunnu olevan samanlaisia kuin muinaiset kreikkalaiset, pakanat,
-jotka nähtävästi jakoivat aikansa tasan uimakylpyihin ja armasteluun.
-Missä he ovat nyt? Otaksuttavasti juuri kaikki ne kylvyt tuottivat
-turmion Kreikalle ja Roomalle. _Miksi_ peseytyä usein, jollei tunneta
-sen tarvetta? _Miksi_ muuttaa puhtaat vaatteet yllensä useammin kuin
-kerran viikossa? Miksi vaivautua huuhtelemaan jauhetta pois kasvoista
-iltaisin? Kaksi kylpyä päivässä? Heikontava tapa! Tuoksuista hiusvettä
-ja tiheää tukanpesua... Miksi huolehtia? Mitä tulee hyväilyjen
-tutkimiseen... pois se! Nämä puritaanit ovat sellaisen yläpuolella! Sopii
-_syödä_ sipulia, jos mieli tekee, hetkistä aikaisemmin vaikka Ranskan
-taitavin kemisti uhrasi kuukausimääriä keksiäkseen sen hajuveden
-oikeat sekoitussuhteet, jolle on annettu tuo suloinen nimi »Le Moment
-Aprés» Ranskalainenko? Tietysti! _Vain_ turhamaiset ihmiset saattavat
-ajatella, että on otettava kaikki, mikä kukkien tuoksussa on suloista,
-kudoksessa hienoa, sävelessä pehmeää ja rytmillistä, kaikki, mikä
-on lämmintä, raikasta, ja liitettävä kaikkien niiden suoma nautinto
-ihmishyväilyn hurmaan... Niin nämä muut ihmiset ajattelevat.
-
-Ja siitä syystä Englanti, tämä meidän Englantimme on niin paljoa
-proosallisempi, kolkompi, ummehtuneempi, niin paljoa ikävämpi kuin
-se on tarkoitettu olemaan. Täällähän ilmestyy vain silloin tällöin,
-siellä täällä joku synnynnäinen rakastaja tai joku järkevä nuori nainen
-panemaan vastalauseensa — ja heti ovat ihmiset heidän »niskassaan»!
-
-Tätä omalaatuista teoriaa kannatti Lilith Mourne, tyttö, jonka
-koko elämänsuunnitelma oli yhtämittaista peseytymistä, ihonhoitoa,
-pukeutumisoikkuja, äänen hiveleviä soinnahduksia. Se oli hänen
-teoriansa, mahdollisesti tuiki väärä ja hylättävä. Älkää sitten
-välittäkö siitä mitään, pitäkää sitä vain eräänlaisten tyttöjen
-kuvaavana piirteenä. Minä vain esitän sen teille sellaisenaan.
-
-Palatkaamme siihen nuoreen mieheen, jonka elämään hän viimeksi oli
-osunut.
-
-Top aprikoi (ei ensimmäistä kertaa): »Mutta minkä tähden se tyttö
-suuteli minua?... Minkä tähden hän ei odottanut, että minä olisin
-suudellut häntä?»
-
-Sitä olisi tyttö kyllä saanut odottaa!... Odottaa odottamistaan, kuten
-Top, rehellinen sielu, suoraan tunnusti Mutta nyt olikin tyttö katsonut
-parhaaksi itse hoitaa tämän asian. Hyvä juttu. Se säästi paljon aikaa,
-joka muutoin olisi tuhlautunut. Kenties kuukausia. Joka tapauksessa
-viikkoja. Epäilemättä tanssiaisiin saakka.
-
-No niin, ja nyt hän ajatteli sen toistakin hyvää puolta — tämä työnsi
-syrjään isoisänisän lempitytön, voimisteluopistossa opiskelevan nuoren
-Venuksen.
-
-»_Hän_», mietti Top. »Hyvä Jumala!»
-
-Äärettömän paljoa hauskemman näköinen oli se tyttö, jonka Top oli itse
-valinnut. (Nyt hän jo kuvitteli, että Lilith oli hänen oma valitsemansa
-tyttö.) Ja myöskin vartalo paljoa kauniimpi. Ei niin _roteva!_ Top
-muisti tarinan amerikkalaisesta matkailijasta, joka Louvressa oli
-huudahtanut: »Jos tuo on Milon Venus, niin suokaa anteeksi!»
-
-Jos se tyttö oli hengittävä Milo, niin Top pyysi anteeksi ja vetäytyi
-loitolle. Eikä hän nyt myöskään mielinyt lähteä käymään Hannanien luona.
-
-»Hyvä juttu», ajatteli Top.
-
-Varmasti voisi hän taivuttaa isoisänisän yhtymään mielipiteeseensä
-tässä asiassa, tuumi Top (optimisti). Vanhus olisi hyvillään siitä,
-että pojassa alkaisi näkyä hieman aloitekykyä; niin, juuri sitä
-tarvittiin. Niin, hän oli puhunut Topille sensuuntaista.
-
-No niin, tämä olisi hänelle mieleen.
-
-Opistosta lähdettyään Top aikoi tyhjentää matkalaukkunsa, peseytyä,
-sukia tukkansa ja mennä isoisänisän puheille heti ja voitonriemuisesti.
-
-»No mm, sir», sanoisi hän. »Luulenpa, että minulla on uutisia teille.
-Luulenpa voivani vakuuttaa löytäneeni tytön!»
-
-
-12
-
-Rouva Mundyn asunnon ovella hän seisahtui avain kädessään.
-
-Sillä hän oli kuullut takaansa portailta kiireisiä askelia ja
-huudahduksen: »Odota minua!» Ääni oli Gertruden, joka taaskin saapui
-äidin luokse jollekin asialle.
-
-»Kas vain, Top! Yksinkö? Ilman turkiksia? Ilman ihania ystävättäriä?
-Oi, enkä minä ole nähnyt sinua lauantain jälkeen kyselläkseni sinulta
-siitä. Kerrohan», pyysi serkku, »miten tulit toimeen Lilithin kanssa
-saattaessasi häntä kotiin».
-
-»No, sangen hyvin», vastasi Top empimättä. »Minä pidän Lilistä.»
-
-Nyt avasi Gertrude suunsa. Mutta Top kävi arkailematta asiaan käsiksi
-ja jatkoi: »Hän on minusta ensiluokkainen tyttö.»
-
-»Niin. Ole sinä turvallisella puolella, Top; kulje virran mukana»,
-virkkoi Gertrude, tointuen nopeasti. »Kaikki pitävät häntä
-ensiluokkaisena, ja niinpä hän on, Jumala häntä siunatkoon! Satutko
-ehkä pitämään häntä sievänä, Top?»
-
-»Kyllä, kyllä pidän. Miten niin? Etkö sinä pidä?»
-
-»Minusta se tyttö on ihmeellinen», vastasi Gertrude kaksimielisesti.
-»Entä mitä muuta? Kerrohan!»
-
-»Mitä minun pitäisi kertoa?»
-
-»No niin, oliko hän sinusta — epävarma tyttö?»
-
-Top pysähtyi avain lukkoon pistettynä.
-
-»Ei. Minkä tähden sellaista kyselet?» (Epävarma Top olisi pikemminkin
-nimittänyt häntä varmaksi.) »Kuinka kummallista puhetta!».
-
-»Niinkö?» Huvitettuna Gertrude silmäili kookasta miestä. »Kaikki muut
-väittävät niin.»
-
-»Ketkä kaikki?»
-
-»No kaikki miehet, jotka ovat hänet kohdanneet. _Minun_ puolisoni
-väittää niin; Eric aina sanoo, että Lil on 'niin epävarma pikku pahus’.
-Ja kuitenkin Eric tunsi hänet, ennenkuin hän meni teatterikouluun. John
-ajattelee niin; kaikki lankomme ajattelevat niin. Henry ajattelee niin.
-No niin, Henryllä on täysi syy ajatella niin!»
-
-»Kuka on Henry?» tiedusteli Top.
-
-»Mitä? Eikö hän puhunut sinulle Henrystä?»
-
-»Ei. Luultavasti ei. Kuka hän on?»
-
-»Henri on se mies, jonka kanssa hän aikoo mennä avioliittoon.»
-
-
-13
-
-Top seisoi liikkumattomana kuin Belvederen Apollo ja hiuksia ja
-vaatteita lukuunottamatta hyvin samannäköisenäkin.
-
-»Etkö tiennyt hänen aikovan naimisiin, Top?»
-
-»En... Millainen hän on, se mies?»
-
-»Kauhea. Voi, hyväinen aika, kauhea! Minusta nimittäin, mutta 'mikä
-mistäkin pitää' tietystikin.»
-
-»No niin», virkkoi Top hyvin hitaasti. »Jos hän on niin perin paha —»
-
-Gertrude katsahti häneen nopeasti. Tällä kertaa hänen suunsa oli vain
-puolittain naurussa. »Top. Tarkoitatko: Jos hän on niin perin paha,
-niin minkä tähden ei minun sopisi yrittää syrjäyttää häntä?’ Sitäkö
-tarkoitat, Top?» »Miksi en voisi tarkoittaa?» vastasi Top. Hän puhui
-jurosti ja lehahti sitten niin punaiseksi, että se näkyi selvästi,
-vaikka hän seisoikin selin valoon päin.
-
-»Voi karitsa-parkaani, kuinka huonosti sinä tunnet meidän Lihamme!»
-pahoitteli Gertrude sydämensä pohjasta. »Hän on hurjasti rakastunut
-Henryynsä, hurjasti rakastunut, silmittömästi! Yhtä hyvin voisit
-koettaa erottaa Romeota ja Julieta toisistaan. Ikävä, poika-rukka, jos
-tunteesi ovat sellaiset, mutta niin on asia! Top, maitahan, kunnes
-tapaat Henryn; sitten oivallat, kuinka tuiki toivotonta on yrittääkään
-saada hajalleen sitä liittoa... Menemmekö sisälle tänä iltana?»
-
-Väistyen syrjään Top päästi Gertruden astumaan huoneistoon, rouva
-Mundyn makuukamariin, ja tapansa mukaan huudahtamaan: Ȁiti, kuulehan!
-Unohdinko tänne —»
-
-
-14
-
-Tyhjentäessään matkalaukkuaan (ei uutta, siannahkaista mestariteosta,
-vaan hyvin vanhaa laukkua, jonka hän oli ottanut mukaansa
-etelärannikolle) Top pohti ymmällä. »Mutta minkä tähden tyttö sitten
-suuteli minua? Haluaisin tietää, minkä tähden tyttö tuli ja suuteli
-minua — jos — jos hän ei tarkoittanut sen jatkuvan sen pitemmälle.»
-Kuvitelkaa, kuinka sekavina tunteet myllersivät pojan sydämessä,
-kuinka tärisyttävää se oli! Hän oli loukkaantunut ja hämmentynyt;
-hänen mielensä oli hämmentynyt, ymmällä ja hellä. Hän oli myöskin
-kiukuissaan. Vasta nyt hän 'voi tajuta, kuinka paljon hän oli pitänyt
-itsestään selvänä.
-
-Kenen vika se oli ollut?
-
-Minkä tähden Lil oli suudellut häntä?
-
-Minkä tähden hän ei ollut ennen tiennyt, mitä ai tytöt miehille tekevät?
-
-Nuoresta Tophamptonista tuntui ikäänkuin hän olisi ollut syvässä
-unessa ja joku olisi huutanut hänelle: »Top Top, herää!» Huutanut
-hänelle, tarttunut hänen olkapäihinsä ja saanut hänet, jos kohta ei
-‘täysin valveille, ainakin liikkumaan, ainakin tajuamaan, missä hän oli
-(jossakin lämpimässä, ystävällisessä ympäristössä, jossa tuntui hunajan
-ja gardenioiden tuoksu.) Saanut hänet valmiiksi ponnahtamaan pystyyn ja
-ryhtymään minkäänlaiseen uuteen seikkailuun tahansa. Sitten, kaiken sen
-jälkeen, tuntui ääni sanoneen: »Ei. Paneudu uudelleen nukkumaan, sinä
-poika-hupakko! Väärä hälytys. Kaikki erehdystä. Sinua ei tarvita, Top.»
-
-Se pisti. Se jäyti ja pisti.
-
-Hänellä oli ollut oma miehensä koko ajan, sillä tytöllä. Kuitenkin —
-
-»Hyvää yötä, sinä herttainen olento!» oli hän kuiskannut. Juuri siten.
-Topille!
-
-Oliko se rehellistä, kysyi hän itseltään.
-
-Tietysti, jolleivät nämä näytäntö-ihmiset pidä suutelemista sen
-kummempana kuin kädenpuristusta. Mutta ei. Se suukko — hyvin suunnattu,
-hätäilemätön ja tuoksuava, joten hän aina muistaisi sen tuoksun,
-aina liittäisi sen sellaiseen — se suukko ei ollut kädenpuristuksen
-tapainen. Topin sai peitota, jos se oli. Ihan toisenlainen... Top ei ehkä
-tiennyt paljoa, mutta sen hän tiesi. Se ei ollut rehellistä. Se ei
-ollut oikein!
-
-Kuta enemmän hän sitä aprikoi, sitä voimakkaammaksi muuttui hänen
-harminsa. Syvällä hänen sydämessään oli tunne, että hän oli aikonut
-mennä uudelleen käymään sen tytön asunnossa heti tavattuaan isoisänsä.
-
-Nyt hän ei voinut. Mitä varten hän olisi mennyt? Myöskin se toinen
-miekkonen saattaisi olla siellä.
-
-Entä _hän_? Oliko tyttö ollut rehellinen häntä kohtaan? Se ei ollut
-oikein; se oli kokonaan väärin... Koneellisesti hän purki laukusta
-pyhäiset matkatavaransa, yhäti hautoen harmiaan — joka siihen saakka
-oli ollut melkein tuntematon tunne tälle kookkaalle, hyväluontoiselle
-nuorukaiselle.
-
-Aikonut mennä tytön luokse — hän oli aikonut mennä. Olipa hänen tehnyt
-mielensäkin sinne, tämän Lilithin luokse. Sen hän tajusi. (Mutta hän
-ei käsittänyt sitä, minkä hänen nuori ystävänsä Jones, papinpoika,
-olisi osannut hänelle ilmaista — nimittäin sitä, ettei tytön nimi
-ollut pelkästään Lilith, vaan myöskin nainen, villikissa, herättäjä,
-sytyttäjä!)
-
-Hän tajusi ajatelleensa Lilithiä, jopa ajatelleensa, että hän taaskin,
-kohottaisi kasvojaan samoin kuin oli tehnyt sinä iltana.
-
-»Suuteli minua», äänsi hän nyt perin rajusti — »ja sai minut pitämään
-siitä.»
-
-
-15
-
-Nöyryytettynä, ärtyneenä ja äkeissään poika mietti: _»Jos tytöt ovat
-sellaisia, pysyn minä_ heistä erossa —» Sillä nyt Topista tuntui, että
-ihanteellisin tapa elää olisi olla enää virkkamatta mitään ainoallekaan
-tytölle koko elämänsä aikana. Topista tuntui, että hänen teki
-mielensä suoraapäätä palata ystäviensä luokse Newhaveniin ja siellä,
-talossa, jossa ei näkynyt edes palvelijattaren esiliinan lievettä,
-pelkästään miesten joukossa, tenniskentän valmistajain ja nyrkkeilijäin
-miesseurassa, unohtaa, että koko maailmassa oli tyttöjä. Selkkausten
-kutojia he olivat. Epävarmoja, sfinksejä. Olentoja, joiden sanat ja
-teot viekoittelivat miehen ajattelemaan. Oliko se rehellistä? Oliko se?
-Se oli perinpohjin väärin, sen hän tunsi. Mitä he sillä tarkoittivat?
-Mitä hyvänsä he tarkoittivat, se oli perin luihua, niin Topista tuntui.
-
-Toiseksi Topista tuntui, että nyt ei ollut paljon väliä sillä, kenen
-kanssa hän menisi naimisiin ja miten hän kohtelisi vaimoaan. Siihen
-saakka hän oli (hämärästi) ajatellut, että kun hän löytäisi täydellisen
-tytön, olisi hiukan karkeata häntä kohtaan mennä avioliittoon sillä
-tavoin, vain kymmenentuhannen punnan vuositulojen, Gertruden velkojen,
-Marjonen pikku pojan tähden, Helenin tanssiharjoitusten ja kaiken muun
-semmoisen vuoksi... Hieman karkeata ketä tyttöä kohtaan tahansa! Mutta
-nyt Topista tuntui: vähät tytöistä; mikään ei olisi liian karkeata
-heitä kohtaan! »_Valtaa heidät nuorina, kohtele heitä karkeasti ja ime
-heidät pian kuiviin_!» Siltä tuntui Topista. Hänestä tuntui, että se
-oli heille oikein, tytöille!
-
-Toisin sanoen, Topilla oli _tunteita_.
-
-Ja se oli alku.
-
-
-16
-
-Yhäti pettyneenä ja ärtyneenä poika tuskin tiesi, minne meni.
-
-Jalat veivät hänet arkihuoneeseen.
-
-Ja siellä Top tapasi Helen-lapsosen istumassa pöydän ääressä, tuuhea
-tukka kallistuneena loputtoman pitkän, vaaleanpunaisen silkkisukan
-puoleen — sukiksi Top niitä luuli, mutta itse asiassa ne olivat
-Helenin ihonväriset tanssitrikoot, joihin ilmestynyttä reiän alkua hän
-huolellisesti parsi.
-
-Ennenkuin Top aavistikaan, huomasi hän ensi kerran Mundyillä asuessaan
-äkkiä joutuneensa riitaan tuon lapsukaisen kanssa.
-
-Se alkoi seuraavasti.
-
-Hän tuli arkihuoneeseen, ja ennenkuin tiesi, mitä aikoi virkkaa
-— ehtimättä sanoa »Hyvää iltaa» tai »Hei vain Helen» tai jotakin
-sensuuntaista — hän kohotti vaaleata päätänsä ja nuuhkaisi kuin hirvi.
-Ihan vaistomaisesti hän nuuhkaisi.
-
-Terävästi hän kysyi: »Mitä hajua sinä nyt olet hankkinut?»
-
-»Hajua?» Nostaen tuuheata tukkaansa Helen katsahti Topiin ikäänkuin
-olisi luullut hänen olevan hiukan sekaisin. Kenties hän sillä hetkellä
-olikin. »Hajuako, Top?»
-
-»Niin.»
-
-Ihan selvästi oli hänen sieraimiinsa osunut näkymätön, lämmin
-tuoksahdus, josta ei voinut erehtyä ja joka leijaili huoneen ilmassa
-hänen ja hänen nuoren serkkunsa välillä. Ja sen tuoksun hän muisti eikä
-voinut sitä ikinä unohtaa.
-
-»Minussa ei ole mitään hajua, Top», vastasi Helen, liikahtaen ja
-oikaisten joustavaa vartaloaan. Tänä iltana hänen yllään ei ollut
-se puku, jota Top nimitti »nauha-asuksi» — tarkoittaen verrattain
-kömpelötekoista leninkiä. Hän oli puettu lyhyeen, tyttömäiseen,
-ruskeaan silkkileninkiin, jossa oli aistikas poimuhame, ja kapea, siron
-suorana riippuva pusero. Hänen rinnassaan, lähellä olkapäätä, oli
-neulalla kiinnitetty kukkakimppu. Siinä kuussa oli muodikasta käyttää
-olkapään kohdalla tekokukkia, viiruista kameliaa, oranssinväristä
-kehäkukkaa, jonka ylöspäin käännetty varsi oli kierretty hopeapaperiin,
-litteää, punaista samettiruusua.
-
-Mutta Helenin rinnassa oli oikea gardenia.
-
-
-17
-
-Gardenia! Yksi Euroopan neljästä voimakastuoksuisimmasta kukasta.
-Valkoinen hyasintti, valkoinen nikotinia, hajuruusu — niiden tuoksu
-on väkevämpi, huumaavampi, suloisempi kuin lukemattomien frangien
-arvoiset, pulloihin pannut tuoksuvalmisteet. Suloisemmin kuin mikään
-muu tuoksuaa viekas gardenia — kuten Lilith Mourne otaksuttavasti tiesi
-sekoittaessaan Cotyn _»Gardeniaa» »Chypre»_hajuveteen, jonka lemu
-muistuttaa lämmintä hunajaa. Gardeniantuoksu leijaili huoneessa kuten
-ilmaan viskattu tuoksuserpentiini.
-
-Ja ajatella, että niin vähäinen seikka oli kuin heinäsuovaan pistetty
-tulitikku. Kuka olisi uskonut Topin (joka tavallisesti oli perin
-hyväsävyinen) äkkiä puhuttelevan Heleniä niin töykeästi? Heleniä, joka
-ei edes ollut kiusoitellut häntä! Heleniä, joka istui tuossa niin
-kultaisena, sangen kotoisesti parsien tanssitrikootaan! Heleniä, joka
-ei ollut millään tavoin ärsyttänyt häntä!
-
-
-18
-
-Gertrudehan aina viittaili olevansa Topin lempiserkku. Itse asiassa Top
-piti Mundy-perheen jäsenistä eniten Helenistä, nuorimmasta lapsesta.
-
-Kukaan ei olisi aavistanut sitä sillä hetkellä, jolloin Top tiedusti:
-
-»Mistä olet tuon saanut?»
-
-»Minkä?» Tyttö vilkaisi gardeniaan, valkeaan, pehmeäteräiseen tähteen,
-jonka varsi oli vaarallisen lyhyt ja joka ei näyttänyt kovinkaan
-suurenmoiselta muratinvihreitä lehviänsä vasten, mutta oli suloinen,
-suiolsempi kuin yksikään ruusu. Tuon kukanko? Sitäkö tarkoitat?
-
-»Niin.»
-
-Helen katsahti serkkuunsa, näytti siltä kuin hän olisi tuntenut
-muutoksen. Jos huoneessa olisi ohut joku tarkkailemassa, olisi hän
-nähnyt, että Helenin kasvonilmeet vaihtuivat nopeasti kuin lepattavat
-liekit.
-
-Niistä kuvastui hämmästystä. Niistä säihkyi hilpeätä vallattomuutta.
-Sitten näytti siltä kuin hänen kirkkaat silmänsä tähyilevinä, yhä
-tähyilevinä... olisivat nähneet kaukaa ensimmäisen vilahduksen jostakin
-häntä kohti tulevasta juhlakulkueesta.
-
-Epäillen hän levitti silmiään. Ihan äkkiä hän sitten muuttui perin
-sävyisäksi.
-
-Yhäti hän istui pienen, ruskean kissan tavoin lyhyessä, ruskeassa
-silkkileningissään gardenia rinnassaan.
-
-Veikeästi kuin seitsenvuotinen tyttölapsi hän virkkoi isolle
-serkulleen: »Oikeastaan, jos sinun _täytyy_ tietää kaikki, sain tuon
-kukkasen tänään iltapäivällä ollessani huveissa.»
-
-»Oletko ollut huveissa?»
-
-»Kyllä, olen... Mutta kuulehan! Miksi puhelet, ikäänkuin olisi rikos
-minun olla ulkosalla?» kummasteli Helen lievään, järkevään vastustavaan
-sävyyn (johon oli sekoittunut veitikkamaisuutta samoin kuin huoneen
-ilmaan oli sekoittunut tuoksua). »Enkö minä saa silloin tällöin
-käydä kaupungilla?... Etkö sinä itse ole aina ulkona, Top? Olet aina
-juoksussa, tapaamassa uusia nuoria naisia, joiden kanssa menisit
-kihloihin.... Minkä tähden en minä saisi kohdata ihmisiä? Enkö saisi
-koskaan nauttia edes teekutsuista, koska työskentelen hirveän ankarasti
-balettikoulussa?»
-
-»Kuulehan — kuka sellaista on väittänyt?»
-
-»Niin, sinun sävysi.»
-
-Ikäänkuin ei olisi kuullut hänen sanojaan Top nyökäytti klassillista
-päätänsä tytön rinnassa olevaan kukkaan päin ja toisti: »Kuka sinulle
-tuon antoi?»
-
-Hitaasti pujottaen neulansilmään ihonväristä silkkilankaa nuori tyttö
-ajatteli ääneen: »Minkä tähden minun pitäisi kertoa Topille, jollen
-halua?» Heti hän lisäsi: »Sain sen eräältä mieheltä, jos sinun täytyy
-se tietää.»
-
-»Mieheltä?» Topin sävystä soinnahti maailman kaikkien vanhempien
-veljien suuttumus heidän puhutellessaan nuorempia sisariaan, joiden he
-epäilevät rohkenevan kasvaa täysi-ikäisiksi. Tähän miesäänten kuoroon
-liittyi vielä yksi ääni — Top ei tuntenut, mahdollisesti Helenkään ei
-tuntenut sitä ääntä, jolla Top kertasi: »Sait sen eräältä _mieheltä_?»
-(Topilla oli ihan järjetön tunne, ettei sekään ollut rehellistä. Mikään
-ei ollut rehellistä.) »Mikä on sen miehen nimi?»
-
-»Smith», vastasi Helen enkelimäisen suloisesti, »herra Smith».
-
-Yhäti samaan harvinaiseen, käskevään tapaan Top tiedusti: »Entä mikä
-mies hän on?»
-
-
-19
-
-»Hän on hyvin kiltti mies», vakuutti Helen, sujautellen neulaansa.
-»Käyttäytyy niin kiltisti.» Hän loi neulannopean vilkaisun Topin
-ukkoskasvoihin. »Tämä oli hänen napinlävessään. Ja kun minä sanoin
-pitäväni gardenioista, irroitti hän sen siitä ja antoi sen minulle.
-Herttaisesti tehty, eikö ollutkin? Hänen sisarensa Poppy Smith on
-balettikoulussa. Nyt on Poppyn syntymäpäivä, ja hän järjesti kutsut
-tilavaan atelieriin, jossa tanssimme. Kemut oli pidettävä
-iltapäivällä, ja senvuoksi hän piti teetanssiaiset. Madame
-itse, venäläinen tanssijatar, koulun perustaja, oli siellä puoli
-tuntia! Kaikki tytöt olivat saapuvilla ja myöskin joitakuita heidän
-poikiaan', kuten he nimittävät heitä. Ja heidän veljiään. Siellä oli
-hyvin hauska. Minusta se oli viehättävää.»
-
-Osaako kukaan kuvitella, minkä tähden nämä viattomat ja hupaiset pikku
-kutsut harmittivat Topia?
-
-Topia ne harmittivat. Nämä kekkerit, siltä Topista tuntui, eivät olleet
-rehellistä peliä. Helenin lievät huomautukset... jostakin syystä eivät
-nekään olleet ihan paikallaan. Jostakin syystä ei mikään ollut oikein.
-
-Top nähkääs oli äkäinen, kuten mies, joka on kolhaissut päänsä liian
-matalaan ovenkamanaan ja jonka tekee mieli paiskata ovea.
-
-»Etkö sano olevasi hyvilläsi, koska minulla on ollut hauska, Top?»
-
-»Mitä se minuun kuuluu?»
-
-»Oi, ei kerrassaan mitään, ei tietenkään. Minusta vain tuntui siltä.»
-
-»Haluaisin ainoastaan tietää —»
-
-»No niin, mitä?»
-
-»Niin, tietävätkö _h&_?» kysyi Top, nyökäyttäen päätänsä rouva Mundyn
-makuuhuoneen seinään päin.
-
-»Äitiäkö tarkoitat?» tokaisi Helen, avaten kirkkaat silmänsä levälleen.
-Jostakin syystä Helen tuntui tänä iltana paljoa vanhemmalta kuin
-tavallisesti. Tuossa uudessa leningissään hän näytti täysikasvuiselta
-tytöltä — mikä oli ihan väärin - ja hänen äänensäkin soinnahti
-varttuneemmalta. »Luonnollisesti äiti tietää!»
-
-»Minkä tähden 'hm’... ja — niin, minkä tähden mulkoilet kukkaani,
-ikäänkuin se oli voihin lentänyt hyttynen?»
-
-»Tietääkö hän _senkin_?» tiedusti Top, yhäti tähystäen kukka-pahaa.
-
-Ärsyttävästi Helen virkkoi: »Väliäkö sillä?... Miksi minun pitäisi
-vastailla uteluihisi, kun sinä olet noin —»
-
-»Noin millainen?»
-
-»Mahdoton; olet mahdoton tänä iltana, Top. Puhelet minulle ikäänkuin
-olisin pieni lapsi ——»
-
-»No, sinähän olet lapsi», keskeytti yksikolmattavuotias.
-
-»Miksi muuksi sinua voisi sanoa?»
-
-
-20
-
-Helenin pehmeille kasvoille levisi puna, ja hänen äänes tään soinnahti
-kiukun häive.
-
-»Lapsiko? Eivät kaikki niin ajattele. Vain sinä ajattelut niin, koska
-olet serkku — etkä ole edes serkkukaan. Pikku serkku, etäinen — vaikka
-miksi sotkea sanaa _etäinen_, koska et koskaan tunnu pysyvän etäällä»,
-kiivasteli nuori tyttö, jonka sisu äkkiä kuohahti kuin kiehuva maito
-ja jota halutti olla karkea, »eikä sinun tarvitse esiintyä minulle
-ankarana veljenä. Top, vaikka minulla ei olekaan veljeä... ei se,
-missä käyn ja kenen seurassa olen, koske rahtuakaan _sinuun_.... Minkä
-tähden juuri tänä iltana olet saanut sellaisia ajatuksia päähäsi,
-sitä en totisesti käsitä! Ja», lisäsi hän äänensä äkkiä tukahtuneesti
-värähtäessä, »jos sinun täytyy tietää kaikki asiani, kerron sinulle
-vielä muutakin, sen, että menen viidentenä päivänä teatteriin saman
-kiltin miehen seurassa, Top.»
-
-»Niinkö, vai menet?»
-
-»Kyllä, menen. Ja jos se minua huvittaa, ripustan ylleni
-gardeniakiehkuroita, jotta muistutan Nelsonin patsasta ja sallin hänen
-viedä minut huveihin kuudentena, seitsemäntenä, kahdeksantena ja
-yhdeksäntenä päivänä.»
-
-»Et», pisti Top väliin hieman kostonhimoisesti, »yhdeksäntenä».
-
-»Niinkö? Miksi en yhdeksäntenä? Miksi tehdä ero yhdeksäntenä, sanohan?»
-
-»Sinä iltana», selitti Top, yhäti yhtä kostonhimoisesti, »ovat minun
-tanssiaiseni».
-
-»Vai niin? Arveletko siis, että siinä on pykälä. No, mutta minä en niin
-arvele; en usko tulevani sinun tanssiaisiisi, Top.»
-
-Top tuijotti hölmistyneenä nuoreen tyttöön, joka uudelleen kumartui
-työnsä puoleen. Mika Heleniin oli äkkiä mennyt? Miksi hän äkkiä
-alkoi vihoitella hänelle, Topille? Minkä tähden hän äkkiä kieltäytyi
-tulemasta hänen tanssiaisiinsa, joihin hänen kaikki serkkunsa
-luonnollisesti saapuisivat? Helenkö ei? Helen, joka oli juuri äsken
-ilmaissut, kuinka suuresti hän nautti sellaisista?? Helenkö ei tulisi
-_hänen_ tanssiaisiinsa?
-
-Hän pamautti: »Sinun on tultava!»
-
-»'On tultava’? Kuinka viehättävä sanontatapa! Ihan kuin hovikutsuissa
-tai jotakin sentapaista. Mutta enpä taida tulla sittenkään.»
-
-Hän puhui nopeasti... mutta epävarmasti ikäänkuin olisi lukenut
-lauseita kirjasta, jonka sisältö hänestä tuntui epäilyttävältä. »Olen
-melkein varma, etten voi tulla... Oikeastaan alkaakin minusta nyt
-tuntua ihan varmalta», lopetti Helen, ääni hiukan värisevänä, mutta
-hyvin lujaan, »että _minä en ole siellä_. Siellä on yllin kyllin väkeä
-ilman minuakin. Olen pahoillani, Top, kovin pahoillani, mutta niin on
-asia, etten voi tulla niihin sinun tanssiaisiisi »
-
-»Tee, kuten haluat», vastasi Top, ja seuraavalla hetkellä palasivat
-rouva Mundy ja Gertrude huoneeseen ja näkivät Topin valitsemassa
-kirjoja hyllyltä leveät hartiat käännettyinä Heleniin päin, joka
-istui ison ompelukopan ääressä, hilpeästi hyräillen jotakin säveltä
-parsiessaan tanssitrikootansa, samalla kun takkatuli loi huoneeseen
-lepattavaa hohdetta.
-
-
-21
-
-»Pieni, onnellinen perheryhmä; miellyttävä, kotoinen kohtaus»,
-huomautti Gertrude »Mutta kuulkaahan, ihmiset! Ennenkuin lähden, on
-minun lausuttava teille pieni verraton, ranskankielinen Laulu, jonka
-Eric eilen kuuli; Topin se on suorastaan opittava. Niin sopiva! Se
-alkaa:
-
- Oh prenez pour mari_
- un joueur de RR Roogbee —
-
-Sinun sopii kääntää se:
-
- Kullakses, kenties,
- kaappaa Rugbyn mies —
-
-Me arvelimme, että Topin olisi _ihan_ paikallaan laulaa sitä omalle —
-Hei! Mihin Top on pujahtanut?
-
-»Ulos!» jyräytti asunnon ovi.
-
-
-
-
-XIII luku
-
-Tanssiaiskutsut
-
-
-1
-
-Enää oli tanssiaisiin ainoastaan kolme päivää» mainioihin,
-suurenmoisiin tanssiaisiin, joilla juhlittaisiin Harry Tophamptonin
-yhdettäkolmatta syntymäpäivää.
-
-Nämä tanssiaiset olivat myöskin isoisänisän puuhailun päävaikutin.
-
-Ei ainoakaan värähtelevä, krinoliinipukuinen, ensi kertaa seuraelämään
-valmistautuva neito, ei yksikään Thackerayn aikainen, tyttärelleen
-puolisoa etsivä äiti ole omistanut niin paljon huolta, ajattelua ja
-intoa tanssiaisten valmisteluihin.
-
-Ei kukaan tuhlari, joka ei erota toisistaan kahdenkymmenen
-shillingin seteliä ja puolen pennyn postimerkkiä, ole milloinkaan
-ollut avokätisempi kuin tämä iäkäs saituri, herra Horace Mundy, kun
-alettiin neuvotella westendiläisen hotellin johtajan kanssa. Hotellin
-tanssisali, Ludvig neljännentoista kuosinen, vastaanottosali ja
-illallissali tilattiin yhdeksännen päivän illaksi, eikä isoisänisä
-vähääkään nurkunut hintaa.
-
-
-2
-
-Valmisteluihin ottivat osaa hänen perheensä kaikki jäsenet, muiden
-muassa tai onko meidän sanottava: ensi kädessä? loordi-vainajan
-melankolinen, mutta moniystäväinen palvelija.
-
-Sen lisäksi, että Hendersonilla oli lukemattomia »ystäviä» vaatetuksen,
-kudosteosten, jalokivien tukkumyynnin ja hienojen nahkateosten aloilla,
-kävi nyt selville, että hänellä oli ystävä myöskin viinikaupan alalla.
-
-Viinit eivät luonnollisestikaan sisältyneet kolmekymmentäviisi
-shillingiä henkeä kohti maksavaan illalliseen, ja sen vuoksi
-Hendersonin «ystävä» huolehti viineistä.
-
-Hendersonin »viineistä huolehtivalla» ystävällä oli ystävä hienojen
-helyjen alalla. Tämä ystävä se hankki päähineet, paperiset hirvenpäät
-ja kukonheltat, sateenkaaren värisen pallorykelmän, pienet torvet,
-viheltimet, kirskuttimet ja viirit, kaikenkarvaiset, silkkipaperiset
-liput ja serpentiinit, kaikki moniväriset, meluisat lastenlelut, joita
-nyt pidetään sopivina täysikasvuisten tanssiaisia varten.
-
-Vielä löytyi eräs Hendersonin ystävä, joka oli tärkeä henkilö hienojen
-kirjepaperien alalla. Tämä ystävä se hankki kortit, joihin painettiin
-kutsu (Tanssiaiset klo 9.30 — 3. Pyydetään vastausta.) ja niihin
-sopivat kuoret.
-
-
-3
-
-Gertrude sommitteli vierasluetteloja, kirjoitti sisariensa avustamana
-kortteja ja osoitteita ja lähetti kirjeet runsaasti kolmellesadalle
-henkilölle, joiden seuran suomaa huvia herra H. M. Tophampton »pyysi».
-
-Joan, ammattimainen vierailukeittäjätär, olisi kiihkeästi halunnut
-olla mukana juhlan keittiöpuolessa. Hän oli kirjoittanut hotellin
-johtajalle useita tuiki kohteliaita kirjeitä — saamatta vastausta —
-mutta sittenkin hän olisi halunnut olla mukana.
-
-Phyllis, neulankäyttelijä, touhusi uutterasti, tehden kaikenlaisia
-korjauksia ihan huimaavan kalleihin pukuihin, joita hän ja hänen
-sisarensa juhla-iltana käyttäisivät. Niin, kerrankin nuoren elämänsä
-aikana he olisivat kauniisti, jopa ylellisesti puetut — kukaan ei olisi
-kyllin tyly moittiakseen heidän pukujansa liiallisiksi. Sillä siitä
-huolimatta, ettei isoisänisä ollut hiiskunut mitään Mundyn tyttärien
-tanssileningeistä, vaatetettaisiin heidät silti kuin kedon liljat.
-Mutta lainattuihin terälehtiin. Tämän suruttomien parven jäsenet,
-joiden kanssa Gertruden Eric oli ihan yhtä maata, olivat äskettäin
-pukeutuneet uusiin asuihinsa.
-
-Ennenkuin heidän vanhat tanssiaisleninkinsä pantiin syrjään, arveltiin,
-ettei olisi pahaksi viettää vielä yksi ilta kaupungilla. He kävivät
-herra Bruce Winstonin ja madame Ospovatin »luona»; kaunista väkeä!
-— ja yhä riemuisia ihojauhekuoresta ja pitkään ikään viittaavista,
-teatterimaisista maaliläikistä huolimatta. Vaivaloisen runsas valikoima
-Gertrudelle, Tossielle, Marjorielle, Phyllisille ja Joanille. (Ei
-Helenille. Helenillä oli jo uusi leninki, se vaalean harmaa, poimutettu
-georgettensa, jossa hän oli ollut teatterissa Poppy Smithin ja Poppyn
-veljen kanssa.)
-
-Rouva Mundyn olisi oltava virallisena emäntänä. Mustaan puettuna,
-pehmeä, harmaa tukka muovattuna korkeaksi, espanjalaisella kammalla
-kiinnitetyksi laitteeksi, olisi rouva Mundyn kädessään vanhanaikainen
-viuhka seisottava vastaanottohuoneessa Topin rinnalla lausumassa
-vieraat tervetulleiksi sitä mukaa kuin hotellin hovimestari heidät
-ilmoittaisi.
-
-(Niin ja niin monta guineaa vaati hovimestari siitä työstä. Mutta koska
-isoisänisä ei olisi ollut oma itsensä, jollei hän kuluihin nähden
-olisi ollut valmis nielemään kameleja siivilöidäkseen tällaisia pieniä
-hyttysiä, oli hän heti kivenkovaan vastustanut tätä menoerää, vaatien
-miestä tyytymään yhteen guineaan.)
-
-Teatteritoimistossa työskentelevälle Gertruden Ericille oli annettu
-mieluinen tehtävä valita molemmat jazzisoittokunnat; hän oli päättänyt
-tilata »Kakofoni»-joukkueen ja »Tornado»-kymmenikön.
-
-Mary, Mundyjen pieni palvelijatar, kulutti kenkiensä pohjat juostessaan
-asioilla.
-
-Rex, Marjonen pikku poika, liimasi postimerkit kirjekuoriin.
-
-Lyhyesti sanoen, kaikki Topin sukuun liittyvät henkilöt olivat osaltaan
-mukana.
-
-Vielä yhdellä henkilöllä oli osansa — josta kukaan ei uneksinutkaan.
-
-Hau oli ainoa henkilö, joka ei puhunut tanssiaisista mitään.
-
-
-4
-
-Entä puhuivatko — muut? Eivätkö he puhuneet! Vaikka nuori Tophampton
-eläisi paljoa vanhemmaksi kuin isoisänsä oli, ei hän ikinä unohtaisi
-lörpöttelytulvaa rouva Mundyn huoneistossa sinä sunnuntaina —
-tanssiaisten edellisenä sunnuntaina.
-
-Rouva Mundyn kodikas, joskin ahdas arkihuone suorastaan uhkui
-tanssisalin tuntua; nauru oli hilpeämpää, äänet kimeämmät, sutkaukset
-kerkeämmät ja keskustelu kaikin puolin vuolaampaa kuin tavallisesti,
-kun serkukset tavattoman innostuneina lyijykynineen, ja papereineen
-hyörivät tanssiaiskutsujen vastausluettelojen kimpussa.
-
-»Tuskin ainoatakaan epäystä!» riemuitsi Tossie, silmäillen laatimaansa
-nimiluetteloa. »Tuletteko, ettekö, tuletteko, ettekö, tuletteko
-tanssiaisiin? Kaikki, jotka olemme pyytäneet, ovat mielihyvin valmiit
-saapumaan! '_Majuri, rouva ja neiti Hannan ovat riemukseen saaneet
-kutsun_.' Mitä väkeähän _he_ lienevät?»
-
-»Hengittävän Milon perhe!»
-
-»Hattu pois päästä, niin! En muistanut. Suosittu vieras. Mutta hänestä
-ei ole käytetty liikanimeä. Tuleeko hänestä Venus Tophampton? Isä ja
-äiti tulevat otaksuttavasti tarkastamaan? Minkälaisiahan he lienevät?
-Oletko nähnyt heitä, Top?»
-
-»En», urahti Top sopestaan. jossa hän istui, poltellen piippuaan,
-puolittain selin näihin uutteriin ja suriseviin mehiläisiin päin.
-
-Marjonen John ilmoitti tietävänsä jotakin Hannaneista, jotka olivat
-tehneet kauppoja hänen esimiehensä liikkeen kanssa. Hannan-vanhus
-oli palvellut Intian armeijassa, ja hänellä oli liikanimenä
-»Kurppa». Ei välittänyt koko maailmassa muusta kuin cairnilaisista
-ja airedalelaisista koiristaan; kumma, että oli malttanut suostua
-lähtemään niiden luota kokonaiseksi illaksi; olisi onni, jollei hän
-toisi niitä kaikkia muassaan tanssiaisiin!
-
-»_Herra R.W. Jonesilla on ilo saapua»_, luki Tossie. »Samoin myös
-'_herra Smithillä’, ‘herra Robinsonilla, 'herra Brownilla’, ‘herra
-IVhitellä’, ‘herra Greylla_ — mitä miehiä nämä koreat herrat ovat?»
-
-»Opistokumppaneitani», mutisi Top.
-
-Luetteloaan tarkasteleva Gertrude oli alkanut laulaa:
-
- »Kainous vikani on,
- ja sen syy, se on tutkimaton.
- Olin eilen kutsuilla,
- naisien seurassa —»
-
-»_Joitakuita_ naisia, joiden kanssa saamme seurustella, meillä _on_»,
-keskeytti Gertruden Eric. »Tuohan Lilith Mourne kaksi kokonaista
-kaunotarkuoroa —»
-
-»'_Neiti Bébé St. Clair saapuu_’ — tuokohan hän mukaansa sen
-valonheittäjämiehen?»
-
-»Entä elävä veistos —»
-
-»Järjestystä, järjestystä! Reistraattorilla ja hänen vaimollansa ’_on
-ilo saapua_' — viisikymmentäyksi, viisikymmentäkaksi —»
-
-»‘_Herra Tom, herra Dick ja herra Robert Morse saapuvat_ — ahaa, nämäkö
-ovat ne Topin newhavenilaiset jörriäiset?»
-
-»'_Herra Henry Allerton_ — tietysti! Hän on Lilithin ainoa rakastettu.
-Mitä hän puuhaa, Gertrude?»
-
-»Mitäkö puuhaa, rakas? Hän pitää Lilithiä aisoissa, ainoa mies, joka on
-koskaan pitänyt ja pystynyt siihen. Hirveän oppinut! Täynnä kirjoja!
-Ei romaaneja, sellaisia kuin _Huono hattu_, eikä mitään huvilukemista,
-vaan kirjoja kirjoista. Juuri se on tehonnut Lil-ystävättärcemme. Hän
-ei luullut saavansa sitä miestä. Hän itse puhui siitä minulle. Vielä
-nytkin, kun he ovat jo varmasti kihloissa, antaa Henry hänen olla
-arvailujen varassa. Sillä tavoin hän pitää Lilithiä aisoissa. Niin se
-käy, hyvät siskot. Hän _pitää_ aisoissa.»
-
-»Varmaankin hän tekee jotakin muutakin elääkseen?» virkkoi Joan.
-
-»Niin, tietysti. Kirjoittaa teatteriarvosteluja _The Watcheriin, The
-Sunday Splashiin ja The Logiin_. Ensi-illassa on mahdotonta olla
-osumatta vastakkain Henryn kanssa, joka murhaavasti pälyilee katsomoon
-Lontoon isoimpien silmälasien lävitse.
-
- Miksi silmäsi ihanat piilotat
- luureunaisten kuiden taa?
-
-Minä ihan läähätän odottaessani näkeväni Henryn tanssiaisissamme —»
-
-
-5
-
-»Tanssiaisissamme?» mietti Top, äänettömänä hoputtaen tuhkaa
-piipustaan. »Heidän tanssiaisissaan?»
-
-Olivathan kutsut joka tapauksessa Topin!
-
-Topiahan pidettiin isäntänä, vaikka kestityksen maksoikin isoisänisä.
-
-Oliko Top isäntä?
-
-Minkä tähden?
-
-No niin, senvuoksi, otaksui hän, että se oli hänen syntymäpäivänsä —
-että hän yksikolmatta vuotta takaperin oli ollut pieni, parkuva olento,
-vastasyntynyt lapsi, pienempi kuin Phyllisin Bubbles.
-
-Mokoma ajatus!
-
-Nyt Phyllis luki ääneen vielä puoli tusinaa nimiä, kaikki ihan outoja
-tälle täysi-ikäiseksi tulevalle nuorelle miehelle, joka aikoi pitää
-nämä tanssiaiset.
-
-»_Rouva Peacock_'», lisäsi Phyllis. »'_Neiti Maud St. Clair_' — onko
-hän viehkeimmän vaaleaverisen kaunottaren sisar?»
-
-»Serkku.» Top muisti hänet taannoisen pyhänseudun ajalta.
-
-Alistuvasti Top ajatteli: »No niin, koska Liliä ei voi kosia, mitähän
-jos yrittäisin filmitähteä?»...
-
-
-6
-
-Serkut lörpöttelivät edelleen.
-
-»Samppanjaa? Luottamusvanki numero yhdeksänkymmentäyhdeksän. Tarkoitan
-Hendersonia.»
-
-»Tuleeko isoisänisä tanssiaisiimme vai eikö?»
-
-»Ihan hänen tapaistaan tietenkin tulla ja kilpikonnan tavoin laahustaa
-huoneessa —»
-
-»Hänhän sittenkin kaikki maksaa!»
-
-»Tossie, lainaa minulle kynääsi!... Kaksisataa kaksikymmentäneljä —
-kaksisataa kaksikymmentäviisi... St!»
-
-»Enemmän isoisänisän tapaista olisi pysyä poissa! Yhtä ominaista
-hänelle olisi istua jääkylmässä huoneessaan yhden ainoan
-kynttilänpätkän valossa ja lähettää Henderson joka minuutti tänne
-soittamaan hotelliin. Mihin saakka pääsin? Kaksisataa kolmekymmentä —»
-
-»Vieläkin enemmän isoisänisän tapaista on pitää koko perhettä
-jännittyneenä odottamassa, mitä hän nyt tekee! Totisesti toivoisin
-Gertruden pysyvän hiljaa ja -»
-
-Gertrude kajautti vanhan balladin:
-
- »Oli juhlijat hilpeitä, kauniita,
- sali valoa tulvillaan —»
-
-»Missä on se liuska? — kuusikymmentäneljä.»
-
- »Ja joukossa nainen värjötti —
- hän kaunehin kaiken maan!»
-
-«— maailman huonoimpia tanssijoita, mutta meidän täytyy —»
-
- »On elo hällä kova ja ankara
- tuon vanhuksen vaimona.
- Myi kauneutensa kullasta —»
-
-»Gertrude, etkö voi lopettaa ja laskea, kuinka monta sinulla nyt on?»
-
-»— no niin, ja sitten tulee Esme, Enid —»
-
-»Vieläkö postimerkkejä?»
-
-»— Doris, Pam —»
-
-»Kaksisataa neljäkymmentä —»
-
-»Ja kaikki Graysonin tytöt.»
-
-»Neljäkymmentäviisi — neliäkymmentäkuusi —»
-
-
-7
-
-Toisten lavertaessa alkoi Top (äänettömänä polttaessaan) ihan
-vakavasti ja tunnollisesti keskittää ajatuksiaan siihen tyttöön, neiti
-Bébé St. Clairiin.
-
-»Niinpä niin, mitä hänestä on sanomista? Eikö hän, Top, saattaisi osua
-huonompaankin kuin palvomaan Bébéä?»
-
-Top ei tietysti ollut nähnyt häntä taannoisen pyhäseudun jälkeen; mutta
-eikö suhteita sopisi uudelleen solmita?
-
-Bébé oli kiltti lapsi, olipa hän vaikka millainen tähti ja olipa
-valokuvia vaikka kuinka paljon. Hän oli kiltti lapsi — ja hänellä oli
-yllin kyllin puuhaa omissa tehtävissään, joten hän ei olisi Topin
-vastuksina. Se olisi mainio asia; _hän ei olisi läheisyydessä_ puolta
-aikaa. Ja se oli Topista suuri hyvä puoli vaimossa. Ja lisäksi kaikkiin
-näihin Doriseihin, Enideihin, Pameihin, Maudeihin, Doreeneihin ja
-Esméihin verrattuna, joiden nimiä nyt rapisi huoneessa kuin konfetteja,
-mutta joista hän ei ollut ennen kuullut mitään, tämä Bébé tuntui
-Topista ihan vanhalta, hyvältä tutulta. Top tunsi olevansa jo ihan
-tottunut häneen. Olihan hän estänyt tytön katkaisemasta niskaansa; se
-oli murtanut jään. Hän oli ollut siellä — Bébén kotona.
-
-Koska kerran tämä isoisänisän vietävänmoinen suunnitelma oli
-toteutettava, niin —
-
-»_Polvistus sievimmälle_!» Taivaan kiitos, yksi vastuunalaisuus
-otettaisiin pois Topin hartioilta, jos hän kosisi neiti St. Clairia.
-Hänen ei tarvitsisi arvostella kuka _oli_ kaunein. Se oli jo tehty
-hänen puolestaan. Top saattaisi astua maailman eteen vierellään tyttö,
-jolle virallisesti oli annettu nimitys »Kaunein»!
-
-
-8
-
-Puheensorinaa: »kaksisataa yhdeksänkymmentäkahdeksan —»
-
-»Enemmän tyttöjä kuin miehiä.»
-
-»Turkanen! Se ei kelpaa... Ericin on hankittava lisää.»
-
-»Olet oikeassa. Meidän on saatava tanssiaisemme onnistuneiksi tai
-sorruttava huimaaviin ponnistuksiimme!»
-
-»Kolmesataa —»
-
-
-9
-
-»Oi, rakkaat ystävät! Minä ihan elän sitä varten!» huoahti Gertrude
-sydämensä pohjasta. Kallistaen tuoliaan taaksepäin hän ojensi kätensä
-tumman, tuuheahiuksisen päänsä yläpuolelle ja lausui viehättyneenä:
-»Mitä puuhaisan, työteliään elämämme varrella muuta vielä sattuneekaan,
-olemme saaneet pitää yhdet, jumalalliset, kalliit kutsut. Sitä ei
-kukaan voi meiltä riistää! Oi kuinka minä odotan yhdeksättä päivää!»
-
-Kaikki he (paitsi Topia) odottivat yhdeksättä päivää.
-
-
-
-
-XIV luku
-
-Syntymäpäiväjuhla
-
-
-1
-
-Ja vihdoin — mutta sittenkin ihan liian pian! oli yhdeksäs päivä,
-tanssiaisten päivä, päivä, jonka merkiksi nuori Tophampton olisi
-halunnut pystyttää mustan hautakiven.
-
-Koko päivän Top teki työtä tiukasti, mutta innottomasti opistossa.
-Aikaisin hän palasi kotiin Oxfordin alueelle. Hän salli Hendersonin
-palvella itseään, pukea hänet hännystakkiin, sitoa hänen kaulanauhansa,
-tehdä hänen jakauksensa, järjestää hänen ulkoasunsa. Top söi aikaisen
-päivällisen eräässä rauhallisessa ravintolassa South Kensington-aseman
-läheisyydessä erään opistolaiskumppaninsa seurassa, joka ei voinut
-saapua Topin tanssiaisiin, koska hänellä oli aikaisempi sopimus mennä
-teatteriin.
-
-Top kadehti sitä miestä.
-
-Hyvissä ajoin Top lähti hotelliin. Hän astui eteiskatokseen, asteli
-loivia, paksumattoisia portaita myöten marmorihalliin, jonka seinät
-välkkyivät; tuikeasti hän tähyili virkapukuisia palvelijoita, ikäänkuin
-he olisivat olleet vartijoita vankilassa, jossa hänen olisi kärsittävä
-kuritushuonerangaistus.
-
-Sitten hänen oli, kuten hänestä tuntui, tuntikausia hermostuneena
-vetelehdittävä käytävissä, pukuhallissa, tupakkahuoneessa,
-seurustelusalissa, ennenkuin koitti se kohtalokas hetki, jolloin hänen
-vierautensa piti saapua.
-
-
-2
-
-Arvokkaan näköinen, pieni, mustiin puettu rouvashenkilö, jolla oli
-pehmeä, harmaa tukka, tuli Topin luokse, hymyili ja sanoi arkaillen:
-»Oletko valmis, poika-kulta?» Top hätkähti ja silmäili tulijaa tuokion,
-ennenkuin oivalsi, että puhuja oli hänen virallinen emäntänsä. Hän ei
-ollut aavistanut rouva Mundyn voivan näyttää niin komealta.
-
-»Haluatko cocktailin?» ehdotti hän epätoivoissaan.
-
-»Kyllä. Kiitos», vastasi rouva Mundy yhtä epätoivoisena. »Minun lienee
-se juotava. Tue minua. Top! Me taidamme molemmat olla sen tarpeessa.»
-
-He nauttivat cocktailinsa.
-
-Ja sitten —se tuntui käyvän yhdessä minuutissa —olivat tanssiaiset
-alkaneet, huoneet olivat muuttuneet valoisiksi ja välkkyviksi
-kultaluoliksi, Tornado-kymmenikkö puhalsi ja paukutti ensimmäisen
-foxtrotin säveltä. Tanssiaiset olivat alkaneet; vieraita saapui.
-
-
-3
-
-Heitä tulvi pataljoonittain portaista; he pudistivat kättä Topin
-kanssa, joka seisoi paikallaan, liian naurettavasti muistuttaen Denis
-Bradleyn ilmoituksen juhla-asuun puettua, nuorta, kreikkalaista jumalaa
-Tattler-lehdessä.
-
-»Kuinka voitte?»
-
-»Terve vain, vanha veikko!»
-
-»Miten hurisee, Top?»
-
-»Hyvää iltaa, herra Tophampton!»
-
-»Vielä monta onnellista syntymäpäivää!» lisäsi joku humoristi
-ihmisvirrasta, joka pyörteinä solui Topin ohitse hänen kykenemättä
-sitä pidättämään sen enempää kuin nauttimaan juhlasta, kuten nämä muut
-näyttivät nauttivan.
-
-Yhäti heitä tuli. Parvittain outoja nuoria naisia ja vielä oudompia
-nuoria miehiä. Sitten tuttuja kasvoja tuntemattomien leninkien
-tai juhlapukujen yläpuolella työntyi esille Tornado-soittokunnan
-rämistäessä säveliään.
-
-»Haloo, Top! —
-
- »Voi, lienen ollut kalpea,
- hymyillen vaikka katsoin.
- Onko osani jo unhola —»
-
-Gertrude! Kaulassaan isoja helmiä ja yllään perin epägertrudemainen
-leninki sitruunanvärisistä strutsinsulista. Top ei ollut tiennyt, että
-Gertrudella oli sellaiset polvet ja kuopat lapaluiden kohdalla.
-
-Hän ei ollut aavistanutkaan, että Phyllis, Bubblesin kärsivällisesti
-ompeleva äiti, saattoi näyttää tuollaiselta varieteevampyyriltä! Hyvä
-Jumala, millaisen erotuksen leninki ja tanssiaiset saattavat tehdä!
-
-Juhlallisesti, ikäänkuin olisi kohdannut heidät ensimmäisen kerran,
-Top tervehti vuorotellen kutakin serkkuaan. Ihmeellisten, lainattujen
-näyttämöleninkien yläpuolella heidän terveet, säteilevät, tyttömäiset
-kasvonsa eivät näyttäneet kuuluvan heidän vartaloihinsa; he
-muistuttivat Brightonin aallonmurtajalla otettuja valokuvia, joissa
-kuvattavien päät työntyvät esiin realistiseen, pahviseen lentokoneeseen
-tehdyistä aukoista ja istujat näyttävät leijailevan korkealla pilvien
-yläpuolella.
-
-Muodollisen juhlallisesti Top tilasi tanssit Gertrudelta, Marjorielta,
-Tossielta, Phyllisiltä ja Joanilta.
-
-Ei Heleniltä.
-
-
-4
-
-Muodollisesti hän yhdessä heidän kanssaan pahoitteli sitä, ettei
-Helen-Iapsonen ollut voinut saapua, koska oli balettikoulussa
-venähdyttänyt nilkkajänteensä.
-
-Helen oli ottanut lainakirjan ja muka paneutunut makuulle; hän näytti
-kovin väsyneeltä. Aika paljon olikin Helen viime aikoina ollut
-huvittelemassa.
-
-Syvällä Topin mielessä väikkyi muisto, että Helen oli jo aikaisemmin
-ilmoittanut hänelle »luulevansa», ettei hän voisi tulla näihin
-tanssiaisiin.
-
-Oliko tämä kenties sitä? Mutta ehkä se ei ollut.
-
-Joka tapauksessa Topilla oli yllin kyllin muuta ajattelemista,
-katsomista, ihmettelemistä, kuulemista.
-
-»Felix käydä sipsutti». Soittokunta soitti Viulut värisivät, sello
-sykähteli; kiihkeästi — miten inhimillisesti — valitti saksofoni.
-
-
-5
-
-Pian Top tanssisaliin astuessaan huomasi, että tähän hänen
-täysikäisyysjuhlaansa oli ilmaantunut uusi tekijä, jonka vaikutuksen
-selvästi tunsi siitä huolimatta, että kirkkaasti valaistun salin
-täyttivät musiikki, puheensorina, loistavat värit, sinne tänne
-vilahtelevat tutut kasvot ja ohitse lipuvat oudot hahmot. Se vaikutus
-tuntui tarttuneen yli kolmisatahenkisen seuran ja pitävän sitä koossa,
-ja vaikka nyt ei ollutkaan Harry Tophamptonin vihkimätilaisuus,
-havaitsi hän, että hänellä kuitenkin oli puhemies.
-
-Hänellä oli puhemies, joka tuntui järjestävän hänen puolestaan kaikki,
-esltteievän nämä tytöt noille miehille, tervehtien näitä toisia,
-valavan soittokuntaan lisää innostusta, kehoittelevan tarjoiluhuoneessa
-hyöriviä tarjoilijoita (käyttäen heidän ristimänimiään), näyttelevän
-pareille tupakkasalonkia ja tarjoilupaikkaa, nauravan, kertoilevan
-miehille »viimeisiä pörssikaskuja», päästelevän sopivia ihastuksen
-huudahduksia nähdessään tyttöjen uusia leninkejä, innokkaasti antautuen
-esiintymään Topin kutsujen sieluna.
-
-Eikö hän ollut menetellyt siten ennenkin? Eikö se ollut hänen osansa
-elämässä?
-
-Tämä mies oli tietysti Topin ystävä Jones.
-
-»Näiden pitäisi olla Jonesin tanssiaiset», mietti Top tarkkaillessaan
-Jonesin hiipivää hahmoa ja kiiltävää päätä kun viimemainittu,
-käyttääksemme Gertruden laulun sanoja, liikkui »naisien seurassa».
-Totisesti pitäisi näiden olla hänen kutsunsa.»
-
-Sello sykähteli, piano liritteli naurua; saksofonin soittaja sieppasi
-megafonin ja ilmoitti, että »Felix käydä sipsutti vieläkin» - ja kaiken
-sen keskellä nuori Jones ihan silminnähtävästi ajatteli, että nämä
-_olivat_ hänen kutsunsa.
-
-Tanssiessaan ei Top malttanut kääntää katsettaan pois ystävästään.
-Jones oli ihme. Hyödytöntä oli koettaa olla hänen kaltaisensa.
-Ihminen joko on tai ei ole sellainen. Top ei ollut. Top saattoi vain
-tarkkailla, kuinka Jones oli. Äkkiä Top huomasi toisen vilkkaiden
-walesilaiskasvojen kirkastuvan vielä jonesmaistakin eloisammiksi.
-
-Hänen suunsa avautui lausumaan nimen — koko tämän ajan oli Top itse
-vakavana pyörinyt erään tyyten tuntemattoman neitosen kanssa, joka
-näytti unohtaneen ottaa leninkiä unikonpunaisten liiviensä ylle.
-
-No niin, jollei kaikki tämä tanssiminen merkinnytkään Topille mitään
-muuta, oli se ainakin koko hyvää ruumiinharjoitusta, tuumi hän
-hajamielisesti, piti miehen kunnossa. Ainakin hän koettaisi sillä
-tavoin nähdä siitä valoisan puolen, koettaisi olla olematta liian yrmeä.
-
-Heti soiton loputtua ilmestyi hänen luokseen se vieras, josta tanssilla
-oli niin tyyten toisenlainen merkitys.
-
-»Top, Top! Oi! Minulla on sinulle kertomista! Ja näyttämistä», huudahti
-ylenmäärin riemastunut Jones. »Kuulehan! Etkö aio toivottaa meille
-onnea, sinä vanha vei kulta?»
-
-»Onnea —»
-
-»Heräähän toki. Etkö tajua, että ilmoitan sinulle suuren uutiseni
-heti asian tapahduttua? Keskellä tätä äskeistä foxtrotia hän hyväksyi
-kosintani. Olen kihloissa, mies. Kihloissa!»
-
-Seinään nojautuneena Top avasi ja sulki suunsa. Hämmentyneenä hän
-kysyi: »Kenen kanssa?»
-
-»Mitä sinä tarkoitat, kenen kanssa?» ivasi Jones. »Suuri erehdys
-nimittää häntä puhemieheksi; hänhän oli itse sulhanen. Säteilevänä,
-toiveikkaana, elämää, aloitekykyä, varmuutta ja intoa pursuavana Jones
-oli juuri sellainen, jollainen sulhasen pitäisi olla (mutta jollainen
-sulhanen min harvoin on). »Kenen kanssa saattaisin todennäköisesti olla
-kihloissa kolmen viimeisen pyhänseudun jälkeen?»
-
-Ilkkuvasti nauraen hän kääntyi tanssikumppaninsa puoleen. Hän veti
-kädestä esille tämän vaaleaverisen, välkkyvän ja kahisevan kaunottaren,
-jonka kasvot »kuvastivat» todellista tyttömäistä kainoutta ja
-hurmaannusta ja jonka vanhanaikaisiin, mutta viehättäviin kiharoihin
-takana palavat seinälamput loivat sädekehän.
-
-»Herra Tophampton... morsiameni!... Mitä arvelet _siitä_? Miltä sinusta
-näytämme?»
-
-Sinä iltana hän, Bébé St. Clair, näytti erittäin kauniilta!
-
-Hänessä yhtyivät hänen parhaat filmimuotonsa omassa kodissaan olevan
-Bébén näköön. Niin, hän oli sellainen tyttö, jota rakkaus kirkastaa,
-ja nyt oli rakkaus tullut hänelle. Vilpittömästi oli tämä lapsimainen
-filmitähti rakastunut tuohon sulavaan, mustatukkaiseen, valehtelevaan
-keltiläiseen, jonka hänelle oli esittänyt Top — ei, ei edes niinkään!
-— joka oli käyttänyt Topia välikappaleena esittääkseen itse itsensä.
-William Richard Jones, joka nuoreen Tophamptoniin verrattuna oli
-mitätön sekä vartaloltaan että kasvoiltaan (luonteesta puhumattakaan),
-näytti morsiamesta miellyttävän miehekkyyden esikuvalta. Bébé näki
-hänet sellaisessa valossa — älkää kysykö minulta minkä tähden — hän
-näki hänet siinä valossa.
-
-Top, jolle Bébé soi lempeän säälivän katseen, sai häneltä yhden
-tanssin. Mitäpä Top välitti siitä, että hän sai ainoastaan yhden!
-Mitäpä hän siitä, että hänen paras ystävänsä oli sotkenut hänen
-kosintansa ja siepannut hänen nenänsä edestä kuningaskunnan
-ihmeellisimmän, hurmaavimman kaunottaren — kuten nuoren Jonesin
-toisinto tästä asiasta kuului!
-
-Siihenkö se päättyi? Bébé oli levittänyt vaaleaverisen lumous voimansa
-muualle? Se kelpasi. Bébéstä ei ollut Topille. Hyvä.
-
-Tai paha... nyt oli etsittävä joku toinen... joku näistä muista
-tytöistä; täällä oli heitä yllin kyllin pyörimässä välkkyvinä,
-kultaisina, hopeisen vihreinä, ruusuisen valkeina ja tulipunaisina
-hahmoina... Runsas valikoima...
-
-Kenties, kuiskutti Topin mielessä heikko toive, kenties he _kaikki_
-osoittautuisivat tilatuiksi!
-
-
-6
-
-Seuraavan tanssin hän tanssi tuoksuvan Lilithin kanssa.
-
-Hilpeästi piano liritti, rummut pärisivät, saksofoni ujelsi, ja koko
-Tomado-kymmenikkö aloitti myrskyisesti: »Miksi tyttöä suutelin, oi
-niin, oi niin, oi niin?»
-
-Ihan äsken oli Top ollut hyvin äkeissään tälle tanssikumppanilleen.
-
-Mutta nähtyään hänen seisovan (hentona kuin norsunluinen paperiveitsi,
-jonka ympärille on kietaistu harsomaista, liekinväristä,
-turkisreunaista ninonkangasta — ympärillään kaikkien niiden miesten
-selät, jotka Top salissa tunsi) vastattuaan tämän villikissan hänelle
-suomaan säteilevään hymyyn, oivalsi Topkin heti, että tavallisen miehen
-oli mahdoton kovinkaan pitkää aikaa tuntea harmia Lilith Mournea
-kohtaan.
-
-Hänessä oli jotakin — hänen miellyttävä, lämmin, ystävällinen
-tuntunsa, Helenin gardeniaa muistuttava tuoksu mikä riisti Topilta
-aseet. Viimemainittu tunsi antaneensa anteeksi harhauttavan suukon ja
-kuiskauksen, jotka yöksi, päiväksi ja vielä yhdeksi päiväksi olivat
-panneet hänen nukkuvat vaistonsa myllerryksiin. Hän oli antanut
-anteeksi. Lilith ei ollut tahtonut sinä iltana olla epärehellinen.
-
-Näistä teatterilaisista ei se kaikki merkitse sen enempää kuin
-kädenpuristus, vakuutti Top itsekseen, ja tällä kertaa hän uskoi niin.
-Poissa oli sytyttävän Lilithin lumoushohde...
-
-Vai oliko se ihan mennyttä? Eikö se aivan tyyten katoaisikaan, niin
-kauan kuin tuo lämpimän hunajan ja gardenioiden tuoksu Topin mielessä
-liittyi hyväilyn hempeyteen?
-
-Lil ei ollut häntä varten, jollei hän pystyisi syrjäyttämään toista
-miestä. Nyt se tuntui Topista merkityksettömältä pikku seikalta; mutta
-sittenkin —. Miellyttävän ystävällisesti Lil hymyili hänelle, katsellen
-häntä pitkien silmäripsiinsä lomitse, teki hänen olonsa huolettoman
-keveäksi, joten hän osasi keskustella!
-
-»Minun on siis onniteltava teitä, olen kuullut.» Top silmäili tyttöä
-hymyillen, tarttui hänen hentoon käteensä ja solui hänen kanssaan
-valssin pyörteisiin. »Toitteko nuoren sulhasenne tänne, Lil?»
-
-Ihan sellaiseksi, täysin huolettomaksi maailmanmieheksi Lil saattoi
-hänet tuntemaan itsensä. Hän kehui, kuinka herttainen »Top-kulta» oli
-muistaessaan onnitella häntä. Hän osoitti Henryään. »_Tuo_ on Henry —
-tuolia, ovella —»
-
-Top katsoi huoneen poikki isoa, kömpelötekoista, piirteiltään
-epäsäännöllistä, terävän näköistä, noin kahdeksanneljättä-ikäistä
-miestä, jonka pää alkoi olla kalju ja jolla oli kilpikonnanluisilla
-reunuksilla varustetut, tanssijoihin päin satiirisesti välähtelevät
-silmälasit.
-
-Kamala, oli Gertrude arvostellut; Top oli yhtä mieltä Gertruden kanssa.
-
-Mutta Topin kainalossa Lilith tanssiessaan leperteli Henryn
-ihmeellisyydestä, hänen persoonallisuutensa syklooneista.
-
-Niin se siis oli, taaskin; se asia oli selvä!
-
-»Olette hyvin ihastunut, ettekö olekin?» kiusoitteli Top.
-
-»Oi, Top! Ette tiedä, mitä rakkaus _on_! Te ette —»
-
-»Enkö? Selittäkää te se minulle!»
-
-Ikäänkuin troopillisten seutujen hämärässä valaistus äkkiä himmeni
-rusottavaksi, hämyiseksi hohteeksi; piano äänteli nyyhkyttävästä viulut
-valittivat vihlovasti; saksofoni pysyi äänettömänä sävelen pehmeästi
-kohotessa. Soiton seasta kuului Lilithin kuiske:
-
-»Oi, Top-kulta, rakkaus on ihmeellisintä maailmassa!... Kaikki muuttuu
-niin toisenlaiseksi, kun se on tullut ihmisen elämään. Silloin on
-hänen ja kaiken muun välissä taikakehä. Hän ei välitä mistään muusta,
-tapahtuipa mitä tahansa, ei edes teatterista, kunhan _hän_ vain on
-maailmassa!» jupisi Topin tanssikumppani kiihkeästi — puhuessaan
-mahdollisesti (melkein) huomaamattaan silmäillen juuri Topia lämpimästi.
-
-Se velho! Jos hänet olisi keskiajalla tuomittu roviolla poltettavaksi,
-ei hän olisi voinut pidättyä hellästi silmäilemästä hänen ympärilleen
-sytykkeitä kasaavaa pyöveliä. Kaikkina aikoina on ollut sellaisia
-naisia. Sellaisia naisia on aina vastakin. Sellainen tyttö oli Lilith
-Mourne - Ja sellaisena hänen täytyi pysyä.
-
-Mutta silti hän oli järkkymättömästi kiintynyt ainoa rakastettuunsa,
-Henryyn!
-
-»Hyvä!» virkkoi Top, tarkoittaen kaiken olevan parhain päin.
-
-Mahdotonta on saada tyttöjä luopumaan kiintyneistä rakastajista, joita
-kohtaan heillä on sellaiset mielipuoliset tunteet...
-
-Säteilevänä Lilith liiteli takaisin Henrynsä luokse.
-
-Top ei ohut kateellinen eikä mustasukkainen.
-
-Niin, tanssittuaan Lilin kanssa nuori isäntä tunsi todella olevansa
-valmis pitämään hauskaa. Hän — mitä se tyttö olikaan tehnyt? Lil?
-Ikäänkuin reipastanut ja rohkaissut häntä, ajatteli Top, hypistellen
-Hendersonin niin taidokkaasti solmiamaa kaulanauhaansa. Hänen
-kauluksensa ympärille oli kiertynyt smaragdinvihreä, silkkipaperinen
-serpentiini... Näistä sukeutui aika hupaiset kutsut.... Valot
-leimahtivat palamaan. Soittokunta alkoi lämmetä. Kakofonijoukkue soitti
-nyt: »Nyt vien mä tyttöselle kaunihin meloonin.» (Se oli muotisäveliä
-— unhotettu tämän kirjan ilmestyessä — mutta se oli vuoden tuhat
-yhdeksänsataa kaksikymmentäneljä syksyisiä säveliä.) Neekerit soittivat
-haltioituneina, rummut jymisivät miellyttävästi, ja symbalit kalisivat.
-Kaikki kävi vauhdikkaasti. Kaikki perin onnistunutta, tuntui Topista...
-
-Kunnes —
-
-
-7
-
-_Sisälle astui_ — se ainoa tyttö, jota Top ei ollut ollenkaan muistanut.
-
-Hän saapui hyvin myöhään pienen, ketunnäköisen miehen ja lyhyen,
-pyylevän rouvasihmisen seurassa.
-
-Heidän välissään kohosi hän kirkaspäisenä ja kauniina. Hän oli pitempi
-kaikkia muita tyttöjä ja pitempi kuin varsin moni salissa oleva mies.
-Klassillinen, yksinkertainen vaatteus toi esiin hänen vartalonsa kaikki
-kaarevat, veistoksen kaltaiset muodot; valkea, pehmeiksi laskoksiksi
-taipuva kreikkalainen asu sopi hyvin hengittävän Milon verhoksi.
-
-»Hän on kasvanut!» mietti tyrmistynyt Top. »Sitä ei olisi hevin uskonut
-mahdolliseksi... Hän _on_, tulimmainen... Tyttö on kasvanut!»
-
-Velvollisuutensa mukaisesti Top eteni sinnepäin pitkin seinänvierustaa.
-Hänen tanssitettavansa oli kadonnut; omituista, kuinka monet hänen
-tanssitettavistaan olivat jättäneet isäntänsä yksin! — Phyllis ei
-ollut tanssinut hänen kanssansa... Velvollisuutensa mukaisesti Top
-meni tämän sadankahdeksankymmenen sentimetrin mittaisen tytön luokse,
-tarttui hänen isoon käteensä ja hymyili väkinäisesti vastaukseksi hänen
-sydämelliseen, syväsointuiseen tervehdykseensä: »_Kas_ näin! Tuntui
-siltä kuin emme ikinä pääsisi perille. Ensin juna-vintiö myöhästyi
-tuntikausia, ja sitten sai auto-kekkula seistä —» Top esiteltiin hänen
-äidilleen ja isälleen.
-
-Isoisänisä oli muuten kuvitellut, että Hannanit olivat mallikelpoinen
-pari, ruumiillisesti moitteeton.
-
-Mikä harhaluulo!
-
-Marjorien isä, majuri, oli englantilais-intialainen, vieläkin
-ruskeamman keltainen kuin näyttämöillä esitetyt Intian englantilaiset.
-Laihan vartalonsa ja pitkän nenänsä nojalla hän oli saanut
-rykmentissään tosiaankin sopivan liikanimen! _Kurppa_. Kuinka osuva!
-
-Ja hänen vaimonsa — pullea, lyhytjalkainen — mikä omenapulla! Se, että
-nämä kaksi olivat antaneet elämän klassillismuotoiselle tyttärelle
-ja kahdelle komealle pojalle (jotka juuri äsken olivat hädintuskin
-suorittaneet pääsytutkinnon Sandhurstin kadettikouluun), oli yksi
-niitä salaperäisiä arvoituksia, jotka sotkevat isoisänisän tapaisten
-rotuhygienikkojen laskelmia.
-
-Nämä kolme nuorta Hannania olivat perineet joltakin jo unohdetulta
-esivanhemmalta ulkonäkönsä ja piirteensä, jotka olivat »harpanneet»
-heidän kurppa-isänsä ja omenapullamaisen äitinsä sekä heidän perin
-tavallisten tai mitättömän näköisten setiensä, enojensa ja tätiensä
-ylitse, tai sitten he olivat syntyneet jonkun onnentähden vaikutuksen
-alaisina — kukapa tietää?
-
-»On kovin hausta tutustua teihin, herra Tophampton; teitte perin
-ystävällisesti, kun kutsuitte meitä», kiitti rouva Hannan rattoisasti.
-Hän pani silmälasit nenälleen ja tarkasteli Topia pienillä, valppaan
-näköisillä silmillään. »Tehän kävitte opistolla katsomassa pikku
-Marjorietamme, ettekö käynytkin?»
-
-(Tarpeetonta on selostaa Topin vastausta.)
-
-»Tytöillä tuntuu kaikilla olevan sangen hupaista koulussa», jatkoi
-rouva Hannan, koettaen saada pakinaa vireille tämän (tavattoman
-kankean!) nuoren isännän kanssa. Seinään nojaten Top vastasi, että
-siellä näytti aika mukavalta hänen mielestään....
-
-»Lienee ihan paikallaan», huomautti Marjorien isä happamesti, »että
-on sellaisiakin paikkoja ja että sellaisiakin ammatteja opetetaan
-tytöille, jotka eivät ole kyllin järkeviä ansaitakseen elatustaan
-millään muulla tavoin».
-
-»Ha ha!» nauroi tytär äänekkäästi, hämmentymättömän hyväntuulisesti.
-»Isä etsii nuorista vain älyä; hm, hän ei löydä sitä paljoa suvustaan!»
-
-»Totisesti ei löydäkään», myönsi isä, perin äkäisen näköisenä.
-
-Sen seikan nurjuus, että kohtalo syytää eräitä lahjojaan sellaisille,
-jotka mieluummin olisivat halunneet ihan toisenlaisia lahjoa, oli
-vieläkin tuntuvampi sen tähden, ettei hyvä ulkonako vähääkään tehonnut
-majuriin ja hänen puolisoonsa. Heistä ei heidän Marjoriensa ulkomuoto
-ollut kerrassaan mitään. Eikä heistä ollut mitään myöskään tämän nuoren
-Tophamptonin ulkonäkö, joka heistä tuntui vielä yhdeltä aivottomalta
-nuorukaiselta.
-
-Mutta Top alkoi kohota tilanteen tasalle.
-
-Soiton lakattua ja tanssijoiden hajaannuttua hän ehätti kutsumaan
-luokseen kelpo kumppaninsa, Newhavenin australialaiset ystävänsä. Hän
-kutsui useita muitakin tuttaviaan esittääkseen heidät neiti Hannanille,
-koska tämä tuntui olevan innokas tanssija.
-
-»Innokas!» ärähti majuri, katsahtaen ympärilleen, ikäänkuin kaikki
-saapuvillaolijat olisivat hänen velallisiaan. »Nykyisten nuorten koko
-äly on keskitetty heidän jalkoihinsa. Tuossa Marjorie menee —»
-
-(Siinä hän meni.)
-
-Rouva Mundyn hupaisesti pakistessa rouva Hannanille, vei Top ärtyisen
-pikku majurin, miehekkäästi tupakkasalonkiin ja tilasi hänelle ryypyn.
-Tosissaan nuori mies toivoi keksivänsä jotakin, mistä olisi voinut
-puhua vanhemmalle. Komean olemuksensa jokaisessa solussa Top tunsi,
-minkä vaikutuksen majuri oli saanut: »Tämä nuorukainen on tomppeli!
-Elää vaatteitansa varten, mokomakin nuori pässinpää!»
-
-»Oletteko koirien ystävä?» tiedusti majuri laskiessaan lasinsa
-pöydälle. »Pidättekö airedalelaisista?»
-
-(Kuvaannollisesti hän _oli_ tuonut ne muassaan tanssiaisiin.)
-
-»Tunnetteko lainkaan cairnilaisia, Tophampton.»
-
-Tophamptonista tuntui painostavalta ja ilkeältä, eikä hän osannut
-vastata muuta kuin sen, ettei hän välittänyt koirista.
-
-Mitä majuri olisi virkkanut (jos hän olisi hiiskunut mitään), kukapa
-voisi sen arvata?
-
-Sillä hetkellä astui tupakkasalonkiin ainutlaatuinen pari, näöltään
-kummallisempi kuin naamiaisissa on konsanaan nähty.
-
-
-9
-
-Se oli isoisänisä ja Henderson.
-
-Yrmeänä ja onnettoman näköisenä, muistuttaen hautajaispuolisilla
-hovimestarin osaa esittävää Alfred Lesteriä, Henderson hiipi avaraan,
-raskaan loisteliaaseen huoneeseen tietoisena siitä, ettei hänen
-käsivarrellaan ollut tarjoilijan liina, vaan sen eltaantuneen,
-kuluneen, punaisen peitteen liiankin tutut laskokset, jota
-neljännesmiljoonan omistaja piti parempana kuin mitään vaippaa,
-peitettä tai runsasturkiksista kappaa, minkä Lontoo saattoi tarjota.
-
-Isoisänisä, jonka toinen käsi oli Hendersonin käsivarren taipeessa,
-toinen kepin käyrässä kädensijassa, näytti juhlallisemman kohteliaiden
-aikojen herrasmieheltä. Vaikka isoisänisä olikin puettu kuluneeseen
-juhlapukuunsa ja — niin, todentotta! — vanhanaikaiseen röyhelöön,
-näytti hän arvokkaalta; isoisänisä oli laiha, kumarainen, hänellä
-oli hämähäkin jalat ja kilpikonnan pää, mutta sittenkin hänen
-olemuksensa oli sopusoinnussa hänen rypistyneen paidanrintansa kauniiden
-helminappien ja hänen vyötäisillään mustassa moirénauhassa riippuvien
-sievien, vanhojen sinettien kanssa.
-
-Hänen kaljun päänsä laesta patenttinahkaisten kenkien kärkiin saakka —
-sellaiset kengät olivat varmasti jo viimeistä paria myöten kadonneet
-kaupasta — isoisänisän koko olennosta säteili sardonista voitonriemua.
-Hän oli tullut! Tässä hän oli! Hän ei ollut käynyt tanssiaisissa
-kolmeenkyrnmeneenviiteen vuoteen. Nyt hän oli täällä. Ulkosalla
-sellaiseen aikaan, jolloin hänen olisi pitänyt olla jo muutamia
-tunteja maannut vuoteessaan, tuon höyhenpeitteen _alla_. Tässä hän oli
-valmiina lausumaan sanansa kaikesta, mitä hänen nuoren sukulaisensa
-tanssiaisissa tapahtui!
-
-Chesterfieldiläiseen tapaan hän tervehti majuri Hannania, johon
-tutustuminen oli hänestä »ihastuttavaa».
-
-»Minulla on jo ollut onni —sangen suuri onni ja nautinto, jos niin
-saan sanoa — tutustua teidän — teidän viehättävään tyttäreenne, sir.
-Tanssiaisten tähti nousi hänen näyttäytyessään. Totisesti, niin. Emmekö
-mene takaisin saliin ihailemaan hänen säihkyään?»
-
-Jättäen paikoilleen Hendersonin (joka oli luonut vanhan kumppanuuden
-silmäyksen erääseen lähellä hyörivään tarjoilijaan) he palasivat
-tanssisaliin katselemaan.
-
-
-10
-
-Tanssivaa Miloa saattoi tarkkailla kilometrin päästä, ja
-kaunis katseltava hän olikin. Sillä jos milloinkaan on viehkeä
-yhdeksäntoistavuotinen neito ollut huvittelemassa tanssiaisissa, niin
-sellainen oli Marjorie Hannan Harry Tophamptonin täysikäisyysjuhlassa.
-
-Hän piti hurmaantuneesti tanssista, mutta ei sellaisesta riehakkaasta
-kuin jotkut muut; hän, joka heilutteli vartaloaan hockey-kentällä
-ja hyppivien ratsujen selässä, asteli tanssiessaan huvittavan
-rauhallisesti. Hän oli tanssilattialla hillitty kuin kuka Elisabetin
-aikainen vallasnainen tahansa. Mutta hän oli rattoisa seura-ihminen.
-Hän piti näitä »kekkereitä» ja niiden kaikkia outoja ihmisiä
-sanomattoman hupaisina.
-
-Kaikki ihmiset olivat hänestä perin tavallisia. Jopa miehetkin!
-ajatteli hän silmäillessään milloin minkin Topin ystävän pään ylitse.
-Ainoa, jota hän ei hevin voinut pitää pienempänään, oli isäntä, tuo
-Tophampton-kolho itse. Hän oli aasi, mietti Marjone. Huu, millainen
-aasi! Päässä ei ainoatakaan ajatusta muusta kuin siitä, mitä hän pani
-ylleen; sellaisen vaikutuksen oli Top tehnyt häneen. Eli vaatteitansa
-varten, mokoma kolho. Ihan kuin tytöt. Enemmän kuin jotkut tytöt.
-
-Tänä iltana oli Marjoriekin, joka ei elänyt vaatteita varten,
-mielissään uudesta, valkeasta leningistään; aika paljon päänvaivaa
-hänellä oli siitä ollutkin. Hän ei ollut ehtinyt teettää uutta;
-senvuoksi oli hänen ollut etsittävä äidin pieneksi jäänyt lepomekko,
-joka oli mainio, kun sitä oli hiukan levitetty rinnan kohdalta.
-Hieman kreikkalaismallinen, samoin kuin siiloin, kun hän oli
-esittänyt Afroditeä — älkää naurako! — opiston illanvietossa.
-Hirveän mukava myöskin. Kyllin väljä hengittämistä varten. Kuinka
-hän pitikään _väljyydestä_! Ainoa ikävä puoli olikin ollut
-kenkäkysymys. Niin lyhyessä ajassa hän ei ollut ennättänyt mistään
-saada ranskalaiskorkoisia silkkikenkiä, yhdeksännumeroisia isompia.
-Eikä niissä ollut kultasolkia, madam. Kultaiset soljet olisivat
-näyttäneet sievemmiltä, mutta nyt hänen oli turvauduttava korottomiin
-tanssilipokkaisiin, joita opistossa käytettiin — hyvin pehmeästä,
-mustasta nahkasta valmistettuihin, tasakärkisiin - ja joustaviin, hänen
-korkeiden, virheettömästi kaareutuvien jalkapöytiensä ylitse kulkeviin
-ristihihnoihin. Ne näyttivät olevan paikallaan ja olivatkin tanssiessa.
-
-Tanssiminen tällaisella välkkyvällä parkettilattialla upeassa
-lontoolaisessa hotellissa oli ihanaa sen jälkeen, kun oli tanssinut
-opiston voimistelusalissa.
-
-Mitä virvokkeihin tuli —
-
-»Hjuu!» hengähti Milo hurmioissaan löytämättä sopivampaa sanaa
-suppeahkosta sanastostaan.
-
-Mansikkajäätelöä suli möhkäle toisensa jälkeen tämän jumalattaren
-suussa; sinne oli kadonnut muna- ja lohivoileipä ja useita muita
-voileipiä — litteitä kuorettomiksi kolmioiksi leikattuja, mureketta
-sisältäviä samoin kuin sellaisia, joita tehdään pehmeistä,
-pitkulaisista ranskanleivistä, halki leikatuista, joten välistä
-pilkottaa esiin krassia, kun puolikkaat on pantu vastakkain ja väliin
-sijoitettu aikamoinen silava viipale — runsaasti silavaa; ja syöjän
-odottaessa leikkasi niitä yhä lisää pitkän pöydän takana seisova pullea
-ranskalainen, jolla oli keittiömestarin valkea lakki ja esiliina.
-Sitten olivat virvoitusjuomat, sekä kahvia että kermasuklaata ja
-mehevät, höyryävät kahvileivät kuten _Pekka Poikasessa_. Ja tortut
-ja leivokset, kirsikkahyytelöllä päällystetyt, ja nuo toiset, jotka
-ulkoapäin näyttivät niin kovilta, mutta joita syödessä piti olla
-varovainen, jollei mielinyt tyyten ryvettyä valkeaan vaahtoon,
-samanlaiseen kuin poikien parranajovaahto oli ainoa keino työntää ne
-kokonaisina suuhunsa, kuten tämä nuori Venus oli maininnut useille
-tanssilajilleen. Hedelmäsalaatti oli perin maukasta, ja — ajatella —
-nämä olivat ainoastaan virvokkeita, tarjoilupöydän ääressä, seisoalta
-nautittavia!
-
-Pian tarjottaisiin oikein kunnollinen ateria, jolloin saisi istualtaan
-syödä tosikylläiseksi asti; ja ruokalista olisi hyvä, tyyten
-ranskalainen, nimittäin mayonnelaisia hummereita, kananpaistia,
-kalkkunaa ja tryffeleitä ja kaikenlaisia muhennoksia ja salaatteja; ja
-sitten olisi lisää jäätelöä, ei ainoastaan tuollaisia mitättömiä, pikku
-hiukkasia lasilautasilla, vaan kokonainen vuori todellista jäähyytelöä
-ja sen päälle sirotettuja manteleja — oi, herkullista!
-
-Top tarkkaili hänen säteilyään.
-
-
-11
-
-Äkkiä hän jupisi anteeksipyynnön ja aikoi poistua ja jättää isoisänisän
-ja majuri Hannanin ovensuuhun katselemaan.
-
-Isoisänisän laiha käsi sujahti esiin ja tarttui nuoren miehen
-karaistuneeseen hauislihakseen.
-
-»Minne kiire. _Poika_?»
-
-»Minun on tanssittava tämä tanssi, sir?»
-
-»Kenen kanssa aiot sen tanssia?»
-
-»Joanin.»
-
-»Serkkusi, niinkö? Hän luopui sinusta. Minun on puheltava kanssasi
-tämän tanssin aikana.... Majuri, suonette anteeksi vanhukselle?
-Toivottavasti tapaamme taaskin toisemme pian, sangen pian. Nyt minun
-on neuvoteltava eräästä asiasta tämän nuoren sukulaiseni kanssa!...
-Käsivartesi, _Poika_.»
-
-
-
-
-XV luku
-
-Haaveilijan vetoomus
-
-
-1
-
-»Mitä tulimmaista lienee ukolla nyt minulle sanottavaa?» aprikoi Top
-alistuvasta saattaessaan verkkaisesti käydä köpyttelevää isoisänisää
-liukkaalla parkettilattialla hälisevän, värikkään, hetkestä nauttivan
-nuorisojoukon halki.
-
-
-2
-
-Heidän päästyään pois tanssisalista — pois kirjavasta vilinästa,
-kirkkaasta valaistuksesta, pois värähtelevien viulujen, sykähtelevän
-sellon, kiihkeästi valittavan saksofonin, naurun ja liukuvien jalkojen
-suhinan kuuluvilta — kuinka viehättävän hiljaiselta, hämärältä,
-yksinäiseltä tupakkasalonki tuntuikaan!
-
-Se olikin jäänyt miltei tyhjäksi isoisänisän ja Topin välistä
-keskustelua varten. Vain tanssin lomassa tänne pujahtanut pari koetti
-pysytellä piilosalla ikkunakomerossa; huoneessa hääräili tarjoilija
-tai pari. Henderson, joka oli kadonnut, ilmestyi jälleen isoisänisän
-kolkutettua koukkukepillään.
-
-Kuten kuivattu rusina uppoaa ja katoaa taikinaan, niin vaipui
-isoisänisän kuihtunut hahmo pehmeän, nahkapäällyksisen sohvan nurkkaan.
-Huolellisesti Henderson kiersi hänen luisevien polviensa ympärille
-tyranninsa korvaamattoman apuvälineen. (Samoin kuin lohikäärme on
-Pyhän Yrjänän, oli tämä herra Horace Mundyn vaakunamerkki. Joulu ja
-joulukuusi, Englanti ja _Union Jack, velho_ ja noita sauva, isoisänisä
-ja hänen peitteensä.)
-
-»Se on hyvin, _Mies_, se on hyvin. Älkää hyörikö, älkää hoppuilko!...
-Lähden kotiin piakkoin. Niin, en vielä, en vielä. Mihin aikaan? Mitä
-se teihin kuuluu? Kun haluan lähteä kotiin, kutsun teitä, mutta en
-ennen.... Nyt suvainnette poistua?»
-
-Henderson poistui. Kun tuntee Hendersonin, saattaa otaksua hänellä
-olleen siinäkin hotellissa ystäviä, joiden seurassa hän sai välihetken
-edullisesti kulumaan.
-
-»Nyt, POIKA —»
-
-
-3
-
-Top oli istuutunut leveän takkatuolin laidalle vastapäätä isoisänisää
-ja odotti valmistautuneena kuulemaan mitä pahinta — mutta kuinka totta
-onkaan, että se, mihin ihminen valmistautuu, ei koskaan tapahdu!
-
-Isoisänisän laiha käsi oli sukeltanut kilisevien sinettien alitse
-taskuun.
-
-Ihan odottamattomasti isoisänisä alkoi:
-
-»POIKA, nyt on sinun syntymäpäiväjuhlasi, mutta sinä et ole saanut
-lahjaa — et varsinaista lahjaa — » Kädestä kuului kahinaa. »Tässä on
-viitonen — ei, pari. Tässä on kymppi sinun käytettäväksesi, POIKA.»
-
-Top — varsin luonnollisesti — olisi saattanut kaatua selälleen
-takanansa loimuavaan takkaan.
-
-Tuo hämmästyttävä vanha oikkuili ja syrjäytti käden heilauksella
-Topin sopertamat kiitokset. Muuten ne kaksi viitosta tulivat kuin
-Jumalan lahjana tälle nuorelle insinöörinkokelaalle. Olihan hän
-luovuttanut kaikki kuukausirahansa rouva MundyIle. Ja kuinka hartaasti
-hän olisi halunnutkaan muuttaa puhtaaksi rahaksi »ne» kalvosinnapit
-ja «sen» komean savukekotelon, ei sellainen menettely toki tullut
-kysymykseenkään. Vähän, kovin vähän oli Top saanut hankituksi vanhoilla
-napeillaan, kolhiutuneella hopeakotelollaan, vanhanaikaisella
-kellollaan ja perillään sekä parilla harvinaisella postimerkillä!
-
-»Oi, kiitos teille, sir!» vakuutti Top sydämensä pohjasta.
-
-»Pyh! Ei se ole mitään. Kun hoitaa talouttaan järkevästi» isoisänisä
-nykäisi kulunutta peitettään ylöspäin — »saattaa joskus panna rahaa
-menemään, jos haluttaa. Havainnollinen opetus sinulle, POIKA. Ja
-nyt—nyt— Haluan kysyä sinulta jotakin. Mitä arvelet — mitä arvelet
-tästä kokoelmasta, näistä lumoavista neitosista, joista yhden ja toisen
-kanssa olen nähnyt sinut lattialla?»
-
-Top tyrmistyi. Hänen rohkeutensa oli elpynyt setelien hilpeästi,
-rauhoittavasti kahistessa hänen kädessään, mutta nyt se painui
-jälleen hänen tanssikenkiinsä saakka. Kas niin, mietti hän, nyt
-aikoi vanhus panna puukon hänen kurkulleen. Vielä pahempi! Hän aikoi
-tunkea sinne tyttöjä. Hylättyhän säädyllisen, chesterfieldiläisen,
-arvokkaan esiintymistapansa hän aikoi taaskin muuttua pahanilkiseksi,
-käärmeenkieliseksi kilpikonnaksi.
-
-Top terästäytyi...
-
-»Hän aloittaa», tuumi Top, »siitä isosta, möhkälemäises
-
-Hannanin tytöstä».
-
-Sellaiselta Milo näytti Topista. Hän ei Topin mielestä muistuttanut
-mitään muuta niin paljon kuin Victorian muistomerkin ympärille
-järjestettyjä jyhkeitä, kookkaita kivipatsaita, kuvaannollisia
-jättiläisnaisia, jotka edustivat kauppaa, edistystä, Afrikkaa ja mitä
-kaikkea....
-
-»Hän aikoo _aloittaa_ hänestä.»
-
-
-4
-
-Isoisänisä ei alkanut hänestä.
-
-Hän alkoi perin miellyttävästi puhua kauneuden eri vivahduksista, joita
-saattoi havaita tämän seurueen nuorissa naisissa.
-
-He olivat hyvin viehättäviä täysin nykyaikaisella tavalla!
-
-Isoisänisä ei hyväksynyt kaikkien katkerien, keski-ikäisten
-arvostelijain lausuntoja nykyaikaisista tytöistä. Isoisänisän mielestä
-heidän viehätysvoimansa oli toisenlainen, mutta ei rahtuakaan
-vähäisempi kuin heidän äitiensä, isoäitiensä ja esiäitiensä. Poissa
-olivat tietenkin pienet jalat ja kädet, upeat hiuspalmikot.... Mutta ne
-oli korvattu! Tytöt olivat terveempiä, raikkaampia, parempi-ihoisia. Se
-johtui raittiista ilmasta ja ruumiinharjoituksista, joskin leikit ja
-urheilu olivat numerolla tai kahdella — tai enemmällä — suurentaneet
-naisten kenkiä Poissa olivat uhkean kaarevat muodot, kolmenviidettä
-sentimetrin mittaiset vyötäiset, rehevät lanteet....
-
-Isoisänisä (kumma kyllä) ei surrut näitä piirteitä. Hänestä oli
-jäykkien kureliivien katoaminen erinomainen asia. Hän — joka oli
-aina rakastanut kauneutta — oli kyllin laajamielinen rakastaja
-ihaillakseen sen nykyisiä ilmaisumuotoja, kiristämättömiä, poikamaisia,
-yksinkertaisten liinaisten leninkien verhoamia vartaloja, somia,
-sileitä päitä — ja avointa hilpeyttä. Niillä oli hyvät puolensa, jos
-puutteensakin. Sitäpaitsi oli otettava huomioon nykyajan nuoret miehet,
-joita tämänlaatuisten tyttöjen oli täydennettävä.
-
-»Jos» - jatkoi isoisänisä (punehtuen ja lämmeten omasta esitelmästään)
-— »jos joku minun nuoruuteni aikainen kaunotar ilmestyisi tänään ja
-jos hänen ruumiillinen puolensa, muotinsa, hiuksensa, käytöksensä,
-keskustelunsa ja muut sulonsa olisivat sellaiset, jollaiset niin
-kovasti miellyttivät minun aikalaistani vuonna tuhat kahdeksansataa
-neljäkymmentäyhdeksän, niin luuletko —luuletko _sinä_, että hän
-saavuttaisi paljon menestystä ystäviesi ja opistotovereittesi
-keskuudessa, POIKA?»
-
-Top ei tiennyt, sir. Eikä Top siitä välittänyt. Top vain terästäytyi
-siltä varalta, että isoisänisä muuttuisi jälleen entiseksi....
-
-Nähtävästi ei sen aika ollut vielä tullut.
-
-
-5
-
-»Esimerkiksi, POIKA. Tuo viehättävä dresdeniläinen posliiniteos, sinun
-neiti St. Clairisi. Kuinka voidaan väittää, ettei tänä aikana ole
-naisellisuutta? Se pikku neiti näytti minusta sievältä kuin —»
-
-»Hän on jo toisen», keskeytti Top hätäisesti, karkeasti. »Hän menee
-naimisiin erään läheisen ystäväni kanssa — Jonesin kanssa. Jones kosi tänä iltana, näissä
-tanssiaisissa; he ovat kihloissa!»
-
-»Niinkö tosiaan? Onnellinen nuorukainen.... Mutta vielä on runsaasti kaunottaria,
-_Poika_, joista sinä saat valita.
-
-— Ota huomioon, että vaikka sanoinkin 'Etsi mallikelpoinen tyttö', en sitonut
-sinua kehenkään erikoisesti. Sinun asiaksesi jätin valinnan. _Sillä en
-ole_ niin järjetön enkä niin epäinhimillinen kuin te kaikki mielellänne
-uskotte», lisäsi isoisänisä, näyttäen vilahduksen tavallisista
-tavoistaan. »Lienen sortumaisillani vanhuudenheikkouteen, ruumiini
-pettää; mutta — silmäni ovat yhtä hyvät kuin konsanaan.»
-
-Hän väläytti niitä Topiin päin; ne olivat kirkkaat kuin timantit,
-terävät kuin lasiveitsi.
-
-
-6
-
-»Enkö muuten nähnyt sinun tanssivan erään lumoojattaren kanssa,
-jolla oli liekinvärinen puku — jollen erehdy, liekinvärinen,
-turkiskoristeinen — kullanväriset kengät ja mitä sievimmät nilkat?
-Miellyttämistaidon harrastaja, luulisin. Joka kohta kultivoitua; joka
-katse puhuva. Kaunis hiuslaite, kauniit kengät, kiehtova hajuvesi —»
-
-»Neiti Mourne.»
-
-»Ahaa! Gertrude-serkkusi kaunis ystävätär, näyttelijätär?» huudahti
-isoisänisä. Eikö mikään ollut jäänyt tuolta vanhukselta huomaamatta?
-Oliko hän (epäilemättä loordi-vainajan entisen oikean käden tehokkaalla
-avulla) pitänyt silmällä Topin elämän kaikkia yksityiskohtia etsinnän
-alusta saakka?
-
-Vanhus selitti, että neiti Mourne oli »kuten ranskalaiset sanovat, _une
-belle laide_! Yksinkertainen, mutta kiehtova. Magneettinen. Eikö hän
-viehätä sinua, POIKA?»
-
-Top liikahteli rauhattomasti, toivo saavansa tupakoida... Isoisänisä ei
-suvainnut savukkeiden sytyttämistä hänen puhuessaan...
-
-»Eipä hyödyttäisi paljoakaan, jos hän viehättäisikin minua», virkkoi
-Top oltuaan tuokion vaiti. »Hänkin on varattu. Tarkoitan, että
-hänelläkin on sulhanen.»
-
-»Se tuskin minua hämmästyttää», sanoi isoisänisä sulavasti. »Mutta
-ottaaksemme vielä toisenlaisen esimerkin —» »Nyt se tulee», tuumi Top.
-Hammasta purren hän sijoittui vankasti pehmeälle tuolilleen. »Nyt se
-tulee!»
-
-
-7
-
-»Jos saisin nuorentavaa juomaa, joka 'palauttaisi kahdennenkymmenennen
-kevääni’», haastoi isoisänisä vakavasti, »on täällä neitonen, jolle
-koettaisin heti osoittaa huomaavaisuutta.
-
- Jumalten tytär, ihailtavan kookas
- ja jumalaisen valkoverinen!
-
-— Arvannet, ketä tarkoitan, POIKA? Majuri Hannanin tytärtä.»
-
-»Arvasin teidän tarkoittavan häntä, sir», vastasi Top nyreästi, »kun
-lausuitte sanan '_kookas_'».
-
-»Totisesti, niin. Turmeltumaton, uhkea nuori olento! Ihmeellisen
-sopusuhtainen! Uhkuvan terveyden esikuva! Eikö hän olekin, POIKA?»
-
-»Siltä näyttää, sir», myönsi Top vastahakoisesti. »Ei ole paljoa vikaa,
-sir — hänen terveydessään.»
-
-»Mitä on terveys muuta kuin se kallio, jolle kauneuden temppeli on
-rakennettu? Jos terveys on täydellinen, seuraa kaikki muu itsestään.
-Kaunis muoto, väri, raikkaus, taivaasta tullut terveellinen tuli.
-Terveys! Jos ruusun juuret ovat terveet, niin siinä on kukka. Mitä
-arvelet, _Poika_?»
-
-Äänettömästi Top taaskin ajatteli, kuinka tarkalleen tämä isoisänisän
-»ihmeolento» muistutti Buckingham-palatsin kaiteiden edustalla
-olevia jättiläismäisiä kolosseja, kävelyasentoisia, isoja, valtavia,
-aaltoilevia naishahmoja, joista yksi pitää pelottavan isolla kädellään
-kiinni leijonan harjasta, taluttaen tavatonta otusta, ikäänkuin se
-olisi pommerilainen hevonen.
-
-Mutta ainoakaan elävä patsas ei saisi talutella Harry Morse
-Tophamptonia. Ei todennäköisesti. Se päätös kuvastui hänen vaaleiden,
-itsepäisen päättävien kasvojensa jokaisesta piirteestä.
-
-Sijoittuen yhä syvemmälle pieluksien ja peitteen suojaan vanhus kehitti
-edelleen pahaa taktillista virhettään, koettaen väkisin tykyttää neitoa
-nuorelle miehelle.
-
-Kuunteleva Top kammosi sillä hetkellä kaikkia tyttöjä, mitä oli
-ikinä nähnyt. Hän inhosi filmitähteä ja hänen seurapiiriään; hänellä
-oli erikoisesti kaunaa Britannian viehkeimmälle vaalea veriselle
-kaunottarelle, Jonesin ihanalle morsiamelle. Eikö läähättävää Miloa
-ollut ensiksi mainittu juuri hänen luonaan? Top kammosi kaikkia
-ruumiillisen kultuurin opiston mekkoihin ja polvihousuihin puettuja
-tyttöjä. Kammosi — nyt, ollessaan hänestä loitolla! — tuoksuista,
-viekoittelevaa Lilithiä. Kammosi kaikkia niitä outoja tyttöjä, joiden
-kanssa hän isäntänä oli sinä iltana tanssinut. Kaikkia näkemiään
-hän kammosi, vaikka ei kenties niin hyisen kiihkeästi kuin tuota
-Venus-tyttöä, johon isoisänisä oli ihastunut. Hän muisti, mitä se
-tyttö oli vastannut eräälle tanssittajalleen, joka oli kysynyt, pitikö
-hän vanilja- vaiko mansikkajäätelöstä — »_Parasta on pyytää niitä
-molempia ja panettaa ne samalle lautaselle_!» Niin, se tyttö oli ruokaa
-varten. Jollei mitään muuta otettaisikaan huomioon, se kuvottava
-nuori herkkusuu, hameihin puettu ahmatti, eli yksinomaan syödäkseen,
-ruokkiakseen isoja, laajoja, typeriä patsaankasvojaan. Vimmastuneena
-Top ajatteli: »Häntä saattaisi hyvinkin nimittää syöväksi Miloksi!»
-
-»Nuori jumal'olento», ihasteli isoisänisä, »Olympoksesta laskeutunut».
-
-Topin oli kuunneltava. Ulkoisesti hän oli perin tarkkaavainen, mutta
-hänen sisällään kuohui synkkää vastustushenkeä, jäytävää harmia,
-voittamatonta, jäätävää, kasvavaa kiukkua, mikä tuntuu riittävän
-vastaukseksi niille idealisteille, jotka uskovat sellaisiin teorioihin,
-että puolison valinnassa määräävää vaistoa voidaan ohjata.
-
-Mutta isoisänisä kehitti edelleen lempihaavettaan.
-
-»Siinä, POIKA, on sellainen sydämenvaltiatar, joka toisi takaisin
-kultaisen ajan. Toivoisin», intoili yhdeksänkymmentä viisi
-vuotias, »itse olevani siinä iässä, että voisin osoittaa hänelle
-huomaavaisuuttani».
-
-Ärsytetty Top pamautti: »Minäkin toivoisin teidän olevan, sir!» Kas
-siten! Niin! Äkkiä lausuen, miettimättä, ensin edes avaamatta ja
-sulkematta suutansa ei loukkaavasti, mutta päättävästi: »Minäkin
-toivoisin teidän olevan, sir!»
-
-
-8
-
-Syntyi äänettömyys, jonka aikana hiki kihosi Topin leveälle, matalalle
-otsalle.
-
-Mitähän isoisänisä sanoisi?
-
-Ikäänkuin ei olisi oikein käsittänyt vanhus virkkoi:
-
-»Tarkoitatko sillä, Poika, ettet sinä itse halua yrittää siihen
-suuntaan?»
-
-»Sitä tarkoitin», vastasi Top varmasti, mutta sisäisesti vapisten.
-Mitenhän isoisänisä siihen suhtaantuisi? Voi sitä räjähdystä, joka
-oli tulossa!... Mutta sittenkin! Mitä muuta hyvänsä mieluummin kuin
-taipua isoisänisän tähän toivomukseen... Se tyttö! Ylettömän iso,
-runsautta kuvaava olento, hirvittävän näköinen —ja huonokäytöksinen,
-niin, tyrmistyttävän huonokäytöksinen — suorastaan elukkamainen.
-Top muisteli, millainen hän oli ollut opistossa, marssinut
-palloilukengissään polulla kuin talonpojan renki — typerryttänyt Topin
-lausumalla: »Hoo! Minusta eivät sellaiset ole ystäviä.» Osoittaa
-huomaavaisuutta sellaiselle.
-
-Hyvä Jumala!... Jonesin oli tapana lausua kaikista tytöistä, jotka
-eivät olleet hänestä vastenmielisiä: »_No niin, taitaisinpa mieluummin
-suudella häntä kuin poliisia_!» Topista tuntui, että huomaavaisuuden
-osoittaminen tälle tytölle olisi _samanlaista_ kuin poliisin
-suuteleminen, prrr!
-
-»Neiti Hannanin kaltaisen tytön tavoitteleminen ei mieillytä sinua?»
-
-»Ei, sir», vahvisti Top, »ei miellytä».
-
-Jyräystä ei kuulunut.
-
-»Sellaisen ihanan tytön? Kankaalla ja marmorissa ei voida näyttää
-mitään kauniimpaa.»
-
-»Tiedän sen, sir. Jotkut saattaisivat. Mutta» — häneltä pääsivät
-karkean koruttomat sanat — »minä en pidä sellaisesta. Minusta tuntuu,
-etten voi.»
-
-Taaskin pitkä, peloittava hiljaisuus, jonka aikana Top odotti purkausta.
-
-
-9
-
-Nuori mies valmistautui kuulemaan purevia syytöksiä. Hän valmistautui
-kuulemaan raivoisaa kolkutusta tupakkasalongin lattiaan, ärjäisyjä,
-joiden tarkoitus olisi säikyttää tarjoilijoita, seuraavanlaisia
-salamaniskuja:
-
-»_Et pidä sellaisesta? Mitä sinä sitten tahdot, POIKA, haluaisin
-tietää? Mitä tahdot, sinä vihoviimeinen tomppeli, mitä tahdot?... 'En
-häntä', väität. Ketä sitten? Sinulla ei ole muita esitettäviä, niinkö?
-Siispä minä esitän valittavaksesi. Ja sinun on valittava, sir. Kuuletko
-minua? Sanon: joko tämä jumalainen tyttö tai ei ketään. Kuta pikemmin,
-sen parempi. Kosi häntä tänä iltana pannaksesi asian alkuun. Jos menet
-naimisiin hänen kanssansa, saat kymmenentuhannen punnan vuositulot.
-Jos teet vastoin toiveitani, et saa puolta Jennyäkään. Et puolta
-Jennyäkään. Siis valitse nyt!»_
-
-Top olisi vastannut: »Onko se lopullinen sananne, sir? No, hyvä
-sitten; minä luovun rahoista.» Top olisi tuntenut menetelleensä ihan
-oikein. Mitä varten nämä tanssiaiset oikeastaan oli järjestetty?
-Sitäkö varten, että hän saisi vapaasti valita, vai sitäkö varten,
-että häntä pakotettaisiin? Se ei ollut sopiva tapa kenenkään
-miehen käyttäytyä, olipa hän sitten yhdeksänkymmentäviisi- tai
-satayhdeksänkymmentäviisivuotias. Mutta jos vanhus oli menetellyt
-siten, oli Top valmistautunut pahimpaankin ja pitäisi kyllä puolensa
-isoisänisälle.
-
-Taaskin isoisänisä esiintyi odottamattomasti.
-
-Hän virkkoi kaihoisesti, murheellisesti, jopa valittavaan: »Siitäkö
-sinusta tuntuu, POIKA? Vahinko, erehdys.»
-
-
-10
-
-Miten arvelette Topin, kookkaan, lämminsydämisen, yksinkertaisen
-olennon pystyneen pitämään puoliaan tällaista vastaan?
-
-Ällistyneenä Top silmäili isoisänisää, tuota kuihtunutta, iäkästä
-olentoa, joka oli melkein hautautunut sohvan nurkan ja höyhenpeitteen
-väliin.
-
-Mundyn tytöistä oli isoisänisä jo kuinka kauan ollut hullunkurinen
-painajaisolento! Hän oli puolittain variksenpelätin, puolittain perheen
-kauhu, tarumainen pilahenkilö sättimisineen, juustonkuoritalouksineen,
-vankilankarkuripalvelijoineen, peitteineen, avioliittoja koskevine,
-haaveellisine ohjeineen. Koko hänen suvussaan kenties ainoastaan kaksi
-henkilöä käsitti isoisänisässä olevan jotakin muutakin.
-
-Lempeä rouva Mundy säälitteli (isoisänisän »pahoinakin» päivinä):
-»Yksinäinen vanhus-raukka!»
-
-Alusta alkaen oli Top ajatellut: »Vanhus-poloinen; hänen osansa on
-kova!»
-
-Nuori mies ei olisi osannut selittää, mikä isoisänisän osassa oli
-kovaa. Ei ainoastaan ikä. Elämä yleensä ehkä. Top, jolla, kuten
-tiedämme, ei ollut taipumuksia pukea asioita liian moni- tai liian
-pitkäsanaisiin muotoihin, oivalsi kummallisesti, sanattomasti, että
-isoisänisästä, joka ei ollut muiden ihmisten kaltainen, olivat muut
-ihmiset aivan yhtä kiusallisia kuin hän heistä.
-
-Hän ei kuulunut tähän jazziaikaan. Hän ei ollut chesterfieldiläisen
-ajan ihminen, ryppyisen paidanetumuksensa ja sinettinippunsa mukainen.
-Hän ei ollut minkään menneen ajan ihminen, mutta kaikkina aikoina on
-ollut hänen kaltaisiaan. Hän oli yksinäinen, sopeutumaton, hyljeksitty,
-utopisti, sellainen henkilö, jonka juuret eivät ole kiinni maassa, joka
-ei kykene irtaantumaan haaveistaan. Unelmissaan utopisti elää jotakin
-tulevaa aikakautta. Se saattaa olla kolmaskymmenes, ehkä viideskymmenes
-vuosisata; kenpä tietää? Ainakaan se ei ole tämä kahdeskymmenes;
-sillä silloin ei ole tylyyttä eikä sairautta, ei köyhyyttä, ei sotaa
-eikä muita rikoksia; ja silloin eivät enää kuolema ja ero katkeroita
-ihmisten elämää. Sitä he kaipaavat, nämä utopistit, jotka eivät aina
-puhu samaa kieltä — mutta pääsisällöltään kuitenkin samaa.
-
-Kuunnelkaa hetkinen näitä hartaan vetoavia säkeitä:
-
- Luvattu rauhan aikaansa,
- oi, jospa koittais
- ja himon, vainon, kiistan
- iäks voittais!
-
-Nämä ihmiset ovat vasta tieteen alkuasteella... Näiden ihmisten mieliä
-kalvavat pelko ja kiellot... On parempia unelmia!»
-
- Missä, äiti, on onnen ihana maa?
- Etsiä tahdon, se huoleni karkoittaa!
-
- On meillä toivo, että hyvään
- lopulta johtaa pahakin.
-
-Lukemattomilla tavoin he elävät toivoansa varten. Kuollessaan he
-huutavat ääneen:
-
- Valoa, enemmän valoa!
-
-Niistä, jotka odottavat sitä aikakautta, saattaa tämä nykymaailma
-hyvinkin näyttää liian synkältä heidän voidakseen nurkumatta sitä
-katsella. Nämä utopistit, jotka ovat matkalla sitä aikaa kohti, pitävät
-tätä nykyistä maailmaa pelkästään risteysaseman odotussalina — ja
-törkyisenä, likaisena, vetoisena, kehnosti hoidettuna sen lisäksi.
-Ihmekö sitten, että utopisti tiuskii matkustajakumppaneilleen,
-rähisee asemamiehille, sadattelee rautatieyhtiötä?... Ihmekö, jos
-utopisti, joka vaatii terveyttä ja kauneutta, herkeää tavoittelemasta
-toisarvoista ja pyrkii suorastaan mahdottomiin!
-
-Mundyjen isoisänisän paikka oli mahdollisesti jollakulla toisella
-taivaankappaleella. Jos hänet olisi voitu siirtää omalle tähdelleen,
-ei häntä mahdollisesti olisi pidetty eriskummaisena oikkuilijana, vaan
-tavallisena järkimiehenä, joka arvosteli asioita oikean mittapuun
-mukaan, koska hänestä oli »_kaunis totia, tosi kaunista_». Ja toinen
-ajatus. Mahdollisesti me — me, jotka nurisematta sopeudumme rakkauden
-kaikenlaisiin rumiin vivahduksiin, jotka pidämme luonnollisina
-sellaisia piirteitä kuin syrjäkujien asumuksia, oikeusistuimia,
-mielisairaidenhoitoloita, tavallisia lihamyymälöitä, keskinkertaisia
-ravintoloita, rujomuotoisia lapsia, — mahdollisesti juuri _me_ olemme
-todenperäisiä, eriskummaisia oikkuilijoita.
-
-Tällaiset olivat Topin tunteet, joita hän ei tosin pukenut niin
-moniin sanoihin, Topin, joka oli tullut aurinkoisesta, avarammasta,
-nuoremmasta ja (toivottavasti) puhtaammasta maasta.
-
-Top, joka ei osannut sopeutua katselemaan Lontoon lapsia Lontoon
-takakujilla Lontoon sumussa, käsitti jossakin määrin isoisänisän
-kauneudenkaipuuta. Juuri senvuoksi Top isoisänisän täyttäessä
-yhdeksänkymmentäviisi vuotta ei valinnut lahjaksi mitään sopivaa,
-käyttökelpoista esinettä (sellaista kuin olivat makuusukat tai
-vuoteenkuumennuspullon päällinen, jotka rouva Mundy oli lahjoittanut
-tälle lähes satavuotiselle miehelle), vaan hyödytöntä, tuoksuavaa
-ja kaunista. Top oli tilannut kimpun punaisia ruusuja vanhuksen
-lempipatsaan eteen. Sen lahjan aiheuttama ymmärtämyksen välähdys
-selvitti Topille, ettei isoisänisä ollut niin naurettava, hullunkurinen
-eikä eriskummainen kuin — liikuttava.
-
-Ja liikuttavan, hirveän tyytymätön.
-
-
-11
-
-«Vahinko. Totisesti ikävä erehdys», hoki isoisänisä, kaihoisasti
-silmäillen tämän mallikelpoisen nuorukaisen Herkules vartaloa ja
-Venus-suuta, jolle hän kypsyneenä arvostelijana toivoi löytäneensä
-mallikelpoisen puolison. Jospa nuoret olisivat käsittäneet!
-
-«Vastaisuudessa sinä vielä ajattelet toisin! Sitten ymmärrät, kuten
-minä nyt ymmärrän —»
-
-»Mutta en _nyt_, sir», tokaisi Top masentuneena, mutta taipumattomana.
-
-»Et nyt; ehkä hiukan tuonnempana?... Punnitse tarkemmin!....
-Mieti vielä; mieti!» kehoitteli utopisti. »Eikö ole toivoakaan
-siitä, _Poika_, että opit näkemään sen, mitä on edessäsi? Eikö ole
-mahdollista, että muutat mieltäsi?»
-
-Ennenkuin kovaonninen Top ehti vastata, astui tupakkasalonkiin
-virkapukuinen hotellinpalvelija, vilkaisi nopeasti ympärilleen ja
-riensi hänen luokseen.
-
-»Oletteko herra Tophampton, sir?»
-
-»Kyllä.»
-
-»Teitä pyydetään puhelimeen, sir. Hyvin tärkeä asia.»
-
-
-12
-
-Saatuaan sillä hetkellä armonaikaa Top katsahti isoisänisään, jonka
-kalju kilpikonnanpää oli nyt vaipunut niin syvälle olkapäiden väliin,
-että se näytti niin sanoaksemme kuorien sisälle vedetyltä.
-
-»Sallitteko minun poistua, sir?»
-
-»Kyllä, mitä sinä aikailet? Älä seiso siinä koko iltaa töllistelemässä
-minua kuin täytetty porsas!» ärähti isoisänisä tavalliseen kärttyiseen
-tapaansa. »Mene ja lähetä mennessäsi luokseni se toinen tomppeli,
-Henderson! Sano hänelle, että olen valmis, vartoamassa häntä! Käske
-hänen tilata ajuri — auto ja tulla heti! Ja sinä mene, _Poika —_ mene!»
-
-Top meni.
-
-
-
-
-XVI luku
-
-Öinen säikähdys
-
-
-1
-
-Puhelimeen ehdittyhän Top aluksi kuuli vain sen tuttua, katkonaista
-surinaa.
-
-»Selvittäkää linja, tehkää hyvin! En erota sanaakaan!»
-
-Miten tämä pyyntö yleensä tehonneekaan, nyt se jossakin määrin tehosi.
-
-Top erotti sanan — nimensä, Tophampton.
-
-»Kyllä, puhelimessa. Haloo! Kuka puhuu?»
-
-Ääni, jota Top ei tuntenut — miehenääni — lausui sanan »Helen», ja
-sitten taaskin surinaa.
-
-»Haloo, haloo!» huusi Top levottomana. »Helen?»
-
-Äkkiä hän tajusi, että vaikka hän ei ollut luullut lainkaan
-ajattelevansa Helen-lapsukaista, oli hän kuitenkin ollut sangen
-huolissaan tämän nuorimman serkkunsa tähden, joka ei ollut tahtonut
-— tai voinut — tulla ja joka ei ainakaan ollut tullut hänen
-tanssiaisiinsa...
-
-Mitä tämä nyt merkitsi, ja miehenääni?
-
-»Haloo! Mistä kysymys? Kuka puhuu?» tiedusti Top. »Mistä puhutaan?»
-
-Ei vastausta. Sekavia ääniä. Sotkuisia, epäselviä sanoja samalla
-oudolla äänellä.
-
-Sitten Top erotti kolme sanaa, jotka muistuttivat kolmea tulimerkkiä.
-
-»... Helen... kuolemaisillaan!... tulkaa...»
-
-
-2
-
-Top ei kuullut enempää; oikeastaan hän ei jäänyt enää kuuntelemaankaan.
-Paljain päin, sieppaamatta päällystakkiaan tai kaulaliinaansa Top
-riensi silatun marmorihallin läpi, loivia portaita alas, ulos
-lasiovesta eteiskatokseen ja Lontoon sydänöiselle kadulle. Hän huusi
-autonsa, ennenkuin järjestäjä ennätti liikahtaakaan. Kiihkeästi Top
-ilmoitti Oxfordin alueen osoitteen ja käski lyhyesti: »Ajakaa niinkuin
-ikinä pystytte!»
-
-Ohjaaja tuntui ajavan niin raatelemalla kuin suinkin osasi.
-
-Miehen vika ei tietenkään ollut, jos koko Knightsbridgen ja Battersean
-välinen Lontoo näytti olevan jalkeilla ja jos yövahteja oli
-joukkueittain punalyhtyisten katosten suojassa vahtimassa sokkeloisia
-juoksuhautoja ja graniittionkaloita.
-
-Tuskaisena Top hoki itsekseen, huomaamattaan puhuen ääneen:
-»Kuolemaisillaan... Helen kuolemaisillaan...»
-
-
-3
-
-Mitä se saattoi merkitä? Minkä tähden?
-
-Lapsi oli ollut ihan pirteä. Top oli nähnyt hänet aamiaispöydässä,
-nähnyt hänen lähtevän Chelseassa olevaan balettikouluunsa kädessään
-laukku, jossa oli hänen tanssikenkänsä ja puoliseväänsä. Senjälkeen
-Top ei ollut nähnyt Heleniä koko tänä sekavana päivänä... Hyvä Jumala,
-aikoiko tämä ohjaaja kiertää Hamsteadin kautta?... Kuolemaisillaan?...
-Miten olisi mahdollista ajatella sellaista Helenin kaltaisen tytön
-yhteydessä? Hänen lemmikkiserkkunsa... Helen! Tyttö oli kaihtanut
-häntä koko viime viikon... mutta silti pysynyt hänen lemmikkinään.
-Juuri sentähdenkö häntä oli pyydetty puhelimeen? Eikö hänen olisi
-pitänyt olla maltillisempi, tuoda rouva Mundy muassaan? Pitäisikö hänen
-_kääntyä nyt takaisin? Ei... Kirottu_ vintiö, salli taaskin seisauttaa
-auton... Nyt käännös oikealle... OIKEALLE, tolvana... Vihdoinkin
-viimeinen käänne; auto pysähtyi ison vuokratalon kivioven edustalle.
-
-
-4
-
-»Odotanko, sir?» virkkoi ohjaaja tälle kiihtyneen näköiselle
-nuorukaiselle, joka oli hatuttomin päin kiiruhtanut tänne
-vuokrakasarmille, jossa sellaisen nuoren herrasmiehen ei juuri
-otaksuisi käyvän —
-
-Top sysäsi kaikki taskussaan olevat pikku rahat miehen käteen ja lähti
-sanaakaan lausumatta juoksujalkaa kiitämään päämääräänsä, harppaillen
-rouva Mundyn asunnon kivisiä portaita vinhemmin kuin koskaan ennen.
-
-
-5
-
-Suinpäin hän syöksyi sisälle avattuaan oven avaimellaan ja huuteli
-hiljaa, mutta kiihkeästi Maryä, Mundyjen pientä palvelijatarta.
-
-Mary, joka nukkui kuin murmeli, paneutui aina aikaisin levolle; mutta
-varmaankin hän nyt oli valveilla. Entä se miehenääni, mitähän se
-merkitsi? Lääkärikö? Top hoki itsekseen kysymyksiään koneellisesti,
-kuten oli hokenut koko matkan autossa, mutta torjui yhä mielestään
-kaikki vastaukset, jotka muistuttivat hänelle joen tämän puolen
-vuokrakasarmeissa sattuneista murhenäytelmistä... Niistä olivat
-sanomalehdet kertoneet... Ei! »Mary! Helen —»
-
-Ei vastausta.
-
-Top eteni käytävää pitkin, aikoen sen toisessa päässä olevalle ovelle.
-Sivuuttaessaan arkihuoneen oven hän seisahtui. Sen takaa kuului
-hiljaista liikettä. Oven alitse näkyi ruusuinen valoviiru. He — hän oli
-siellä.
-
-Melkein suunniltaan levottomuudesta nuori mies kiersi ovenripaa, työnsi
-oven auki ja syöksähti arkihuoneeseen. »Helen —»
-
-Helen oli siellä.
-
-
-
-
-XVII luku
-
-Tuhkimon ilta
-
-
-1
-
-Helen oli siellä ja kääntyi häneen päin... Nousi seisomaan ja katsoi
-häneen hymyillen!
-
-Niin, aluksi ei Top tajunnut mitään muuta kuin sen, että Helen seisoi
-tuossa ja hymyili. Hänellä ei ollut mitään hätää!
-
-Sanat »Sinä olet siis terve?» olivat varmaankin luiskahtaneet hänen
-huuliltaan, vaikka hän itse tuskin huomasi niitä lausuneensa, koskapa
-Helen naurusta värähtelevällä äänellä vastasi: »'Tervekö’? Ihan terve,
-kiitos. Enkö siltä näytä, Top?»
-
-Häntä silmäillessään Top sitten sai jonkunlaisen kuvan ympäristöstä
-omituisesta, näyttämömäisestä, koristeellisesta, suppeasta ympäristöstä.
-
-Kuinka suuresti se erosikaan siitä, mitä nuori mies oli tuskissaan
-kuvitellut näkevänsä!
-
-Alkaaksemme Helenistä — hän oli sellaisessa asussa, jollaisessa
-Top ei ollut milloinkaan ennen häntä nähnyt; hänen yllään oli
-balettitanssijattaren tiukat, vaaleanpunaiset, kukannuppua muistuttavat
-liivit, pullottava, valkea röyhelöhame, pitkät, vaaleanpunaiset
-balettitrikoot, jotka päättyivät ristihihnaisiin kenkiin — ja hän
-seisoi huoneessa, joka oli alaston kuin pieni näyttämö ja yhtä
-kirkkaasti valaistu.
-
-
-2
-
-Huoneessa paloivat kaikki valot: seinälamput, pienemmälle
-uuninreunustalle sijoitetut kynttilät, oven yläpuolella oleva lamppu ja
-keskuspöydän kohdalle laipioon kiinnitetyissä ketjuissa riippuva iso,
-punakaihtiminen lamppu.
-
-Mutta keskuspöytä oli viety pois huoneesta, pantu kai kokoon ja
-siirretty jonnekin muualle.
-
-Tuolit oli työnnetty yhteen nurkkaan ja kasattu päällekkäin. Matot oli
-kierretty pois tummalta, kiilloitetuita korkkimatolta. Näytti siltä
-kuin huoneesta olisi tyhjennetty kaikki huonekalut. Ainoastaan yksi
-esine oli sinne tuotu. Se oli pitkä, valkopuitteinen peili rouva Mundyn
-huoneesta. Joka viikko äidin luona käydessään oli tyttöjen tapana, sen
-Top tiesi, sovittaa eri pukukappaleitaan saman peilin edessä, jonka
-edessä Helen nyt seisoi.
-
-Peili, joka oli kuvastanut tuota somaa, ruusuisen ja valkean kirjavaa
-näyttämö-Columbinea, näytti nyt myöskin tytön yläpuolelle kohoavan
-Topin kuvan. Kookkaana ja sopusuhtaisena, himmentäen toisen ruusuista
-ja valkeaa väriä miesmäisellä mustalla ja valkeallaan, vaaleana kuin
-hunaja hän seisoi valon hohteessa, lujapiirteiset, heikosti punertavat
-huulet luonteenomaisesti raollaan.
-
-Hän odotti, että Helen virkkaisi jotakin.
-
-Myöskin Helen odotti jäykkänä, mutta vain sekunnin ajan, hän liikahti,
-ikäänkuin olisi kohentanut itseään, kooten itseensä koko ilmakehänsä
-sähkön, kaiken varavoimansa.
-
-Sitten hän huojennuksekseen ja tyytyväisyydekseen tunsi olevassa
-jokapäiväisten tanssituntien Helen; hän teki toisen liikkeen,
-sellaisen, jonka hän teki joka päivä. Se oli naamio, jonka suojaan
-hän saattoi kätkeä myrskyn. Kohottaen käsivarsiaan hän kiinnitti
-tiukemmalle pientä, sileätä päätänsä ympäröivän valkean nauhan, joka
-sitoi tuuheat hiukset kokoon ja teki pään niin viehättävän pieneksi.
-
-Sitten hän laski käsivartensa jälleen alas, niin että kädet
-riippuivat hameen kupeilla, ja katsoi nuoren miehen kasvoihin. Ne
-olivat ällistyksestä ilmeettömät, yhtä ilmeettömät kuin hänen oma
-paidanrintansa.
-
-Helen hymyili hänelle.
-
-»No, Top.» Tyttö puhui huolettomasti, hillityn hilpeästi. Top ei
-osannut muuta kuin tuijottaa häneen, kun hän lisäsi.
-
-»Sinä tulit, niinkö? Kuinka kiltisti tehty!»
-
-
-3
-
-Topin suu avautui ja sulkeutui kokonaista neljä kertaa, ennenkuin hän
-sai sanotuksi: »Kuka sitten oli se mies?»
-
-»Mikä mies?» kummasteli Helen muka iloisen, tyttömäisen uteliaana.
-
-»Se mies, joka soitti minulle. Se oli miehenään!. Missä hän on?»
-
-Ja kääntyen poispäin Helenistä Top vilkuili ympärilleen, tähysti oveen
-ja ikkunakomeroa piilottaviin verhoihin.
-
-»Vai oli se miehenään!?» lausui miesääni hänen takanaan. Äkkiä Top
-pyörähti jälleen ympäri nähdäkseen —
-
-Ei ketään!... Ainakaan ei näkyvissä ollut ainoatakaan miestä. Siellä
-oli vain tanssijatar Helen, joka seisoi vaaleanpunaisten kenkiensä
-kärjillä ja nauroi. Siinä hän seisoi, näyttäen niin yllättävän
-toisennäköiseltä. Vanhemmalta. Sievemmältä. Paljoa pitemmältä.
-Tavallisissa pukimissa — kudotuissa vaatteissaan ja ruskeassa
-juhlaleningissään, jonka rinnassa gardenia oli ollut — Helen oli
-näyttänyt keijukaismaiselta, milteipä mitättömältä. Mutta ammattipuku
-toi esille nuoren tanssijattaren siron voimakkaan ja viimeistellyn
-kauniin rakenteen, hänen olkapäittensä, käsivarsiensa ja raajojensa
-muodot, jotka olivat hennot, mutta samalla lihaksikkaat ja täyteläiset,
-täydelliset piirteiltään, jolleivät mitoiltaan; ne olivat sulavat ja
-jalot, jalot ja lupaavat, kuten ovat puolittain puhjenneen ruusun ja
-kypsyvän hedelmän puolinaiset piirteet. Puolinaiset piirteet, sanoin.
-Tämä nuori tyttö ei luonnollisestikaan ollut niin naisellisesti,
-Pheidiaan mittojen mukaisesti rehevä kuin hengittävä Milo.
-
-Mutta ei tämä pikku Helen myöskään ollut mikään nykyajan pukutaiturien
-ihanne, muodissa oleva, rinnaton poikatyttö, ei mikään mannekini
-(valitan, että minun on sanottava tämä teille, jos tiukasti väitätte,
-ettei naisen vartalo voi olla viehättävä, jollei se muistuta
-roomalaista ykköstä), vaan kukoistava Hebe, joka tähän saakka oli
-tehokkaasti käyttänyt englantilaisen koulutytön valepukua.
-
-Mikä voisikaan olla pettävämpi kuin ovat piilotetun ja vaatteihin
-kiedotun ihmisruumiin mittasuhteet! Kun on kysymyksessä kaunistaminen
-tai rumentaminen, sentimetrien vähentäminen tai lisääminen, mikä voi
-tehdä sellaisia ihmeitä kuin puku tekee? Tämä puku kaunisti Heleniä ja
-antoi hänelle lisää mittaa, tälle kotiin jääneelle Helenille, pienelle
-Tuhkimolle, joka nyt seisoi tuossa muuttuneena, nauraen, koko raikkaat
-kasvot naurussa, ja yhäti riemuisesti nauraen tyrmistyneelle Topille.
-
-Viimemainittu tiukkasi: »Eikö täällä ollut mies?» »Minkä tähden»,
-vastasi Helen nauraen, »pitäisi täällä olla mies?»
-
-»Minulle soitti mies puhelimella.»
-
-Helenin silmät säikkyivät, hänen poskissaan oli syvät kuopat, ja
-silminnähtävästi hän nautti. »Kuvitella sitä! Topille soitti mies
-keskellä hänen kutsujaan. Mutta — pulmallinen tehtävä: etsi mies!»
-
-»Eikö täällä ole ketään miestä? Kuka sitten soitti?»
-
-»Parasta, kun otat selkoa», kehoitti Helen — vekkulimainen
-jäljittelijä, joka ei turhaan ollut matkinut Gertruden Ericin, Tossien
-Johnin ja Topin itsensä ääntä, _basso profundo_ — »Ota selkoa!»
-
-»Sinä olet vetänyt minua nenästä», murahti Top, jolle asia selvisi
-kenties hieman myöhään, mutta sitten perinpohjaisesti. »Niinkö se
-olikin? Luulin — olin niin hirveässä tilassa — ja sinä teit sen
-minua narrataksesi?»
-
-»No, älä ole siitä noin nyreissäsi! Nyt, kun sinä _olet_ täällä
-
-Se kävi nopeasti; miten tulit? Autollako? Äänettömyys merkitsee
-'kyllä', otaksuttavasti. Nyt, kun olet täällä —» Hän pyörähti ympäri
-kenkänsä kärjellä, otti tuolin toisen päältä, sijoitti molemmat seinän
-viereen ja istuutui. Hänen hameensa levisi hänen ympärilleen kuin
-sekaisin menneet joutsenensulat; hänen pitkät, hoikat, vaaleanpunaiset
-jalkansa olivat ojennetut eteenpäin ja kuvastuivat himmeästi tummasta,
-kiilloitetusta korkkimatosta, kuten luistelijan jalat kuvastuvat
-jäästä. Helen lisäsi hilpeästi: »Kun nyt olet täällä, etkö istu
-seurassani tämän tanssin aikaa, Top?»
-
-Top tuijotti häneen ikäänkuin hän olisi ollut vieras. Niin hän olikin.
-
-»Minkä tähden olet tuollaisessa nukenasussa, Helen?» »Etkö pidä siitä?»
-Tyttö, tilanteen hallitsija, nosti nilkkansa ristiin, tehden vähäisen
-heilahduksen, joten puku paremmin näkyi.
-
-Sitä pukua ovat sadat taiteilijat Degasista Laura Knightiin saakka
-hellien kuvanneet! Sen yläpuolella hiusside ja puhkeamatonta nuppua
-muistuttavat liivit. Tuo äkkiä leviävä hamekiehkura saattaa arvoonsa
-pitkät, hoikat, lihaksikkaat jalat, jotka ovat trikooseen verhotut
-ja päättyvät balettikenkiin, vaaleanpunaisiin, tylppäkärkisiin,
-lapsenkasvojen lailla viehättäviin. Oliko kuvittelua, että ilmassa
-värähteli kuulumattomia säveliä, Chopinin, Lisztin, Straussin
-kuolemattomia sointuja... _Faustin_ ja _Coppelian_ balettimusiikin
-kaikua? Muistot lisäsivät vanhan, vanhan lumouksen taikavoimaa...
-
-Tämä merkityksellinen puku, joka tekee naisesta osittain kukan,
-osittain perhosen —lyhytaikaisen, mutta kuolemattoman — selvitti
-Topille tämän tuntemattoman Helenin.
-
-»Kaikki muut pukeutuivat mennäkseen tanssiaisiin», puhui Helen. »Minkä
-tähden en minä olisi saanut pukeutua istuakseni kotona? Juuri niin
-tein. _Koska_ en voinut tulla sinun tanssiaisiisi, Top — muistathan,
-että minun _ei_ pitänyt tulla — arvelin, että sinun oli ainakin
-tultava—minun tanssiaisiini!» Hilpeästi hän viittasi pienillä käsillään
-tyhjennettyyn huoneeseen ja taputti vieressään olevaa tuolia. »Etkö
-tule istumaan?»
-
-
-4
-
-Itsepäisesti Top seisoi.
-
-Helen nauroi hänelle. Top tuntui unohtavan, että koko ajan hänen
-asuessaan Mundyjen luona oli koko perheen ollut tapana nauraa hänelle
-hänen siitä lainkaan pahastumatta. Koskaan ennen ei hän ollut siitä
-harmistunut. Mutta nyt alkoi synkkä raivo hiljaa, hitaasti, varmasti
-kiehua tavallisesti tyynen Topin rinnassa.
-
-Hän ei uskonut sitä, mitä Helen oli hänelle kertonut. Istumassa
-kotosalla? Eikö mitä! Ennenkuin itsekään aavisti, mitä aikoi sanoa, hän
-huomasi karjaisevansa: »Tuollaisessa nukenasussa tähän aikaan yöstä?»
-
-»Kello on tuskin kahlatuista. Sinun tanssiaisiasi jatkuu kolmeen
-saakka. Arvelin —»
-
-Hänestä välittämättä Top jatkoi: »Tähän aikaan yöstä! Täysin puettuna —»
-
-»'Eikä muka menossa minnekään?'» täydensi Helen vallattomasti.
-
-Happamesti Top kysäisi: »Mitä varten olet pukeutunut?»
-
-
-5
-
-Sadasta eri syystä, jotka sekavina olivat tulvahtaneet hänen
-mieleensä, kun toiset olivat jättäneet hänet yksin. Ja yhdestä
-syystä. Sillä kaiken sen taustana, mitä nainen tekee, on aina
-enemmän kuin yksi syy. Juuri senvuoksi kai miehet pitävät meitä
-käsittämättöminä — koska miesten mieli on suoraviivainen (kuten he
-meille vakuuttavat). Mahdotonta oli Helenin olla hautomatta jotakin
-kepposta, niin pian kuin hänen sisarensa olivat suostuneet poistumaan
-hänen luotansa. Otaksuttiinko hänen kesysti pysyvän kylmässä,
-yksinäisessä makuuhuoneessaan, haudattuna pieneen, luostarimaiseen,
-valkeaan sänkyynsä? Maata siellä? Hän, yksinkertaisessa,
-vaatimattomassa yöasussaan, kuvitellen toisten ihania leninkejä? Sitä
-teennäistä filmityttöä jossakin »taideluomassa»? Tuota kuvottavaa
-Miloa, mikä _hänellä_ lieneekään ollut yllään, tanssimassa Topin
-kanssa, kun soitettiin »_Sinunhan juuri piti tulla_»? Olisiko Helenin
-kaikkea sitä kuvitellen pitänyt maata rauhallisesti vuoteessaan,
-kunnes olisi vaipunut uneen? Oliko se todennäköistä? Hän nousisi
-ylös. (Hän nousi ylös.) Hän pukeutuisi siihen ainoaan pukuun, joka
-yksin, sen hän tunsi, oli todella Heleniä. (Hän pukeutui siihen.) Ja
-kauniisti hän olikin pukenut sen yllensä, musliinihame oli juuri tuotu
-pesulaitoksesta, ja se oli tahrattoman valkoinen kuin äsken auennut,
-valkea kaksoisnuppu! Ja niin somannäköiseksi hän oli tasoittanut
-tuuhean tukkansa!
-
-Huiman vallattoman koululapsen tavoin hän sitten oli sipsuttanut
-puhelimen ääreen, soittanut hotellin numeroon ja kysynyt herra
-Tophamptonia (»Asia on tärkeä!») Henkeä pidätellen hän oli, kuten oli
-pyydetty, odottanut hetkisen?... Kuinka vähällä olikaan hän ollut
-juosta tiehensä pelkästään kuullessaan torvesta Topin »haloon»! Mutta
-hän oli koonnut kaiken sisunsa pystyäkseen toteuttamaan suunnitelmansa
-joka, kuten hänen sydämensä vakuutti, ei ollut pelkkä kepponen. Niin
-vastustamattomasti hän oli kaivannut Topia luoksensa kotiin... vain
-kymmeneksi lyhyeksi minuutiksi.
-
-Puhelin oli ollut mahdoton... Puhelin on aina mahdoton, kun on
-tärkeätä saada asia pian selväksi! Harmikseen hän oli erottanut Topin
-huudon; »_En kuule sanaakaan_. Harmissaan hän oli jäljitellyt karheata
-miehen ääntä: »_Otaksuttavasti ette kuulisi, vaikka Helen olisi
-kuolemaisillaan ja lähettäisi teille sanan_: tulkaa?» Harmistuneena
-hän oli pannut kuulotorven paikalleen varmana siitä, että Top tulisi
-Rauhattomasti! hän oli ajatellut »Kymmenen minuuttia ei ole paljon,
-elinajasta!»
-
-Odottaessaan hän oli sitten lohdukseen turvautunut rakkaaseen
-tanssiinsa. Hän oli harjoitellut askelia ja käsivarsien liikkeitä;
-ja hyvin se oli käynyt, joten oli vahinko, ettei Madame itse ollut
-näkemässä, kuinka Helen Mundy työskenteli Topia odottaessaan.
-
-Kymmenen minuuttia Topin seuraa hän oli luvannut itselleen.
-
-Se oli ilkeätä. Se oli juoni. Mutta vain hänen ja Topin välien
-selvittämiseksi. Tuskaisia olivat olleet nämä muutamat viimeiset
-päivät, kun Top ja hän olivat olleet — niin kohteliaita!
-»kylmäkiskoisia» toisilleen, kun oli valmistettu noita kiusoittavia
-tanssiaisia, joihin pääsyn Helen itse oli itseltään evännyt. Puuhaisia
-päiviä, eikä lainkaan tilaisuutta asian selvittämiseen.
-
-Nyt oli ollut hänen ainoa tilaisuutensa.
-
-Kuultuaan auton pysähtyvän kadulle heidän asuntonsa kohdalle oli hän
-henkeä pidätellen vakuuttanut itselleen, että nyt vihdoin hän kenenkään
-muun kuulematta voisi sanoa: »Top, olen pahoillani siitä, että olin
-äreä silloin sinä iltana, jolloin sinä kysyit, kuka minulle oli antanut
-gardenian, ja jolloin minä vastasin, ettei se kuulunut sinuun, ja
-sanoin, etten tulisi sinun tanssiaisiisi. Olen pahoillani siitä. Sinä
-sanoit.- 'Tee, kuten haluat!» Oletko sinä pahoillasi siitä, että olit
-sellainen peto?» Sitten Top sanoisi: »Kyllä. Kumppanuksia jälleen?» Ja
-Top hymyilisi hänelle jälleen kiltillä, herttaisella tavallaan, joka
-tekisi hänet min kovin onnelliseksi ja rauhalliseksi.
-
-Sellaista oli Helen kuvitellut.
-
-Suuri erehdys! Suuri erehdys!
-
-Sillä tässä Top nyt oli. Taaskin peto, pahempi kuin koskaan. _Voi_,
-millainen hairahdus koko temppu oli!
-
-Erehtyneenä luulemaan väärin ja kiukkuisena Top ärähti: »Minun ei
-tarvinne kysyä, aiotko lähteä joihinkin muihin tanssiaisiin?»
-
-Ja silloin Helen, joka oli ollut niin varma, niin tyytyväinen itseensä,
-tyrmistyi ja meni sekaisin.
-
-»Top —»
-
-Silmät levällään hän katseli Topia. Lapsellisesti hän koetti saada
-heidän katseensa vastakkain. Hän ei halunnut muuta kuin houkutella
-toiselta hymyilyn, Topin oman hymyn, Topin oman toverillisen,
-jokapäiväisen äänen. Mutta Topin suusta lähti vain oudon tyyntä ääntä,
-jota ei tuntenut hän eikä Top.
-
-»Ymmärrän. Sehän on selvä. Olet lupautunut joihinkin muihin
-tanssiaisiin. Et minun. Niin, ei. Pukutanssiaisiin.» Muistaen käyntinsä
-Lilith Mournen asunnossa hän jatkoi: »Ja joku mies kai tulee pian sinua
-noutamaan?»
-
-Pikku Helen, joka ei ollut ikinä kuullut mitään niin kauheata kuin tämä
-syytös oli, ähkäisi; naurahti sitten, mutta värähti kesken naurunsa.
-
-»Kuinka paljon sinä tiedätkään, Top! Lähdössä tanssiaisiin? Kenen
-kanssa?»
-
-»Mistä minä sen tietäisin? En tunne niitä miehiä, joiden kanssa
-seurustelet. Olen niistä vain kuullut», vastasi toisen rauhallinen,
-jääkylmä ääni.
-
-Se lannisti pahasti Helenin rohkeata uhmaa. Hän oli järjestänyt
-kaiken tämän tyttömäisen päähänpiston kannustamana, ja kaikki oli
-näyttänyt sujuvan hyvin. Hän oli kutsunut Topin luokseen — siepannut
-hänet — joskin ehkä vain muutamiksi minuuteiksi — pois noiden toisten
-seurasta. Mutta voi, jatko ei kehittynytkään sellaiseksi kuin hän
-oli tarkoittanut. Kaikki oli toisenlaista, peloittavaa. Helen oli
-kyllä tiennyt panevansa paljon alttiiksi. Hyvin uskaliaasti hän oli
-ajatellut, mitä koko perhe sanoisi. Hän oli punninnut vaaroja. Tämä
-ei ollut kuulunut niihin. Että Topin itsensä piti ottaa kaikki tältä
-kannalta!...
-
-Teennäisen hilpeä ja liikuttava oli hänen julkeutensa kun hän lausui:
-»Kuinka epämiellyttävästi sinä puheetkaan kumppanillesi —»
-
-»Totisesti sinusta tuntunee keskusteluni erittäin vajavaiselta.»
-Tällaiset harvinaiset, monitavuiset sanat valahtivat tämän oudon Topin
-suusta. »Se kai tuntuu vajavaiselta esimerkiksi oltuasi ystäväsi herra
-Smithin seurassa?»
-
-»Herra Smithin?»
-
-»Älä väitäkään, ettet tiedä, ketä tarkoitan! Sinä tiedät
-yhtä hyvin kuin minäkin. Se herra Smith, jonka kansaa käyt huveissa ja
-joka lahjoittelee sinulle gardenioita!»
-
-»Tarkoitatko — voitko tarkoittaa Poppy Smithin veljeä Ralphia?»
-
-Kiukku äityi Topin kylmän kohteliaan pinnan alla. »Hänen nimensä on
-Ralph, niinkö? Ja juuri hänkö on tulossa sinua noutamaan? Käsitän.»
-
-»Sinä et käsitä mitään; et ole koskaan käsittänyt!» huudahti Helen.
-Samoin kuin isolle tanskalaiselle verikoiralle sähähtävä kissa
-ponnahtaa äkkiä taaksepäin, oikaisihe hänkin suoraan istumaan ja
-tuijotti Topiin. Sitten hän koetti uudelleen nauraa. »Sanon sinulle:
-en lainkaan ajatellut pukutanssiaisia enkä noutajiani, vaan ainoastaan
-sitä, että sinä tulisit (tavallisen kohteliaana miehenä) — istumaan
-kanssani yhden tanssin ajan. Odotin sinua. Pukeuduttuani olin
-parhaillani harjoittelemassa peilin edessä —»
-
-»Mitä tekemässä?»
-
-»Tätä.» Keveästi Helen nousi pystyyn. »Katso!» Ja Topin katsellessa
-pikku tanssijatar täysin viattomasti ja ammatillisesti suoritti
-liikkeet, jotka hän suorittaisi Madamen itsensä ja balettikoulussa
-olevien kumppaneittensa näkyvissä. Sillä — käsittäkää se! — tyttö piti
-tanssiaan yhtä vakavana hommana kuin Top insinöörinpuuhiaan. Hetkiseksi
-hän unohti Topinkin.
-
-
-6
-
-Ojentaen toisen mallikelpoisen paljaan käsivartensa Helen tuki
-itseään uuninreunustaan, kohotti sitten toisen pitkän, ihonvärisen
-trikoon verhoaman jalkansa suoraksi eteenpäin, niin että se muistutti
-etsivän etanan tunnustelevaa sarvea, ja piirsi sillä ympyrän ilmaan.
-Käännyttyään ympäri hän vaihtoi jalkaa, kääntyi sitten uudelleen ja
-siirtyi hitaasti eteenpäin, hitaasti eteenpäin ja alaspäin tässä
-klassillisessa asennossa, pää ja kasvot ja tiukkaliivinen rinta
-eteenpäin taivutettuina, muistuttaen oksalla olevaa ruusua.
-
-Hitaasti eteenpäin, hitaasti ylös ja taaksepäin, ikäänkuin laimea
-tuuli olisi keinuttanut ruusua kannattavaa oksaa, hän jälleen kohosi
-pystyyn; ja hänen silmissään oli hehkuva katse, joka muutti Topin koko
-kasvot. Top ei ollut aavistanut hänen osaavan sellaista, voivan näyttää
-sellaiselta.
-
-Se ei ollut rehellistä...
-
-
-7
-
-Top murahti: »Entä nilkkasi? Sinähän et muka voinut tulla
-tanssiaisiini, koska olit venähdyttänyt nilkkasi; ja nyt olet
-pyöritellyt sitä kuin tuulimyllyä —»
-
-»Pieni harjoitus on toki tehnyt sille hyvää
-
-»Nilkkasi ei ole venähtänyt sen enempää kuin niskasikaan on katkennut»,
-syytti Top häntä. Miehen rinta nousi ja laski, ikäänkuin hän olisi
-juossut. »Sinä teeskentelit. Sinä et aikonutkaan tulla tanssiaisiini.»
-
-»No, sanoinhan sen sinulle jo viime viikolla!» kivahti Helen nyt
-puolustautuvasta kohoten ja laskeutuen vaaleanpunaisten, silkkikenkien
-peittämien varpaittensa varassa niin sulavasti, että se olisi ollut
-mahdotonta, jos hänen nilkkansa olisi vähääkään venähtänyt. »On
-kohteliaampaa, etkö ymmärrä, esittää muille säädyllinen tekosyy?...
-Kun kerran sanoin, etten aio jotakin tehdä, miten voisin tehdä sen
-myöhemmin? Mutta arvelin suoda sinulle yhden tanssin —»
-
-Yltyvää raivoa uhkuva Top virkkoi: »Sinä soitit minulle, jäljittelit
-puhelimessa miehenääntä» — hänestä tuntui, ettei hän ikinä antaisi sitä
-anteeksi — »ja kerroit minulle Nevasi kuolemaisillasi».
-
-»Niin minä olinkin!»
-
-»Mitä?»
-
-»Kuolemaisillani naurusta», selitti Helen nenäkkään hilpeänä, mutta
-tuntien lisääntyvää, omituista levottomuutta, »kun vain ajattelin
-tanssiaisiasi. En mahtanut sille mitään. Kun ajattelin kokonaista
-haaremillista tyttöjä, joiden joukosta sinun oli valittava, ja
-isoisänisää jonkunlaisena suurvisiirinä ja Hendersonia mykkänä
-palvelijana ja sinua punastelevana sulhasena —»
-
-»Älä härnää minua!» keskeytti Top. Häneen katsahtaessaan Helen
-näki, kuinka kalpea hän oli. Kaikki väri oli äkkiä kaikonnut
-hänen klassillisista huulistaankin. Hänen vilpittömät, harmaat
-silmänsä olivat ssoukenneet indigonvärisiksi raoiksi, ja hänen kasvonsa
-— kuinka toisenlaiset ne olivatkaan kuin Topin tavalliset, herttaiset,
-poikamaiset kasvot! — olivat äkkiä muuttuneet uhkaaviksi.
-
-
-8
-
-Sen nähdessään Helen tunsi kauhua, samanlaista pakottavaa tunnetta,
-jollainen valtaa jyrkänteen reunalta katselevat ihmiset, pakottaen
-heitä heittäytymään syvyyteen.
-
-»Minkä tähden en saisi ärsyttää sinua, jos mieleni tekee?» ilvehti hän
-hengähtämättä. Hänen sydämensä, joka oli sykkinyt hyvin tavallisessa
-tahdissa tavallisella paikallaan, takoi nyt hänen kurkussaan. »Minkä
-tähden kaikki muut saisivat puhua mitä haluavat, mutta en minä, koska
-satun olemaan nuorin? Minkä tähden en minä kerrankin saisi puhua
-sinulle totta, Top? Sinusta tulee sulhanen, eikö tulekin?» Värähtelevä,
-tyttömäinen ääni särähti, sitä tärisytti himmeä, kauan tukahdutettu
-kiukku. »Isoisänisän määräyksestä, eikö niin?»
-
-He katselivat toisiaan silmiin, nämä kaksi nuorta olentoa, kummallakin
-nimetön, ikivanha ilme, joka teki heidät toisenlaisiksi, nuoremmiksi,
-mutta samalla vanhemmiksi, kuin he oikeastaan olivat.
-
-Topin vaaleat pojankasvot olivat hurjistuneen, kiihtyneen, uhkaavan
-miehen kasvot. Hänen silmänsä olivat tähdätyt kukkaansa puhkeavaan,
-viehättävään, kiusoittelevaan naiseen — Heleniin.
-
-»Sinusta _tulee_ 'sulhanen'? Ja koska sinä _aina_ 'punastelet'»,
-sinkautti tyttö vasten toisen kalmankalpeita kasvoja, »otaksun sinun
-varmasti punastuvan vihkimätilaisuudessakin —»
-
-»Älä toki höpise joutavia!» sai Top hieman vaivoin puristetuksi
-hampaittensa lomitse. Tuossa kirjoitettuna se näyttää kohteliaalta?
-Mutta Harry Morse Tophampton ei suinkaan vaikuttanut kohteliaalta
-lausuessaan nuo kaksi korutonta lyhyttä sanaa — »älä» (kasvot
-liikkumattomina, kalpeina, uhkaavina), ja »toki».
-
-»Minä», intti Helen, heikosti ähkäisten, »puhun niinkuin tahdon —»
-
-»Varo sitten itseäsi!» tokaisi Top mitä tuimimman, hilliyimmän ja
-voimakkaimman vimman vahassa. »Sillä jollet herkeä, vannon sieppaavani
-sinut syliini ja —» Hän aikoi sanoa: »ja pudistavan! sinua».
-
-Joku tuntematon ääni sai hänet muuttamaan lauseen, joten se hänen
-huuliltaan lähtiessään kuului: »Sieppaan sinut syliini ja suutelen
-sinua — suutelen sinua, kunnes olet niin hengästynyt, ettet voi puhua —
-ja se on sinulle niin turkasen parhaiksi!»
-
-Pingoittunut hiljaisuus. Silloin romahti Helenin uhmaileva rohkeus
-lopullisesti. Levottomuus lehahti hänen pehmeille, kiihtyneille
-kasvoilleen, se valtasi hänen joustavan vartalonsa. Hän oli
-säikähtyneempi kuin milloinkaan ennen. Sitten värähtelevä sopraanoääni
-vetosi:
-
-»Älä — Ethän —»
-
-
-9
-
-»Olisi sinulle parhaiksi, jos sen tekisin», jupisi nuori Tophampton
-uhkaavasti. Seisten jännittyneenä, pää ja hartiat eteenpäin
-työnnettyinä ja hieman kumarassa, hyökkäystä mielivän härän
-asennossa, korkean rinnan yhä noustessa ja laskiessa ikäänkuin
-juoksun aiheuttamasta ponnistuksesta, nuori mies tähysti soukenneilla
-silmillään tyttöä silmiin. »Hyvä Jumala, tytöt tuntuvat luulevan
-saavansa sanoa ja tehdä miehelle mitä tahansa. Olisi sinulle oikein —»
-
-Helen peräytyi peiliä vasten. Hänen pyöreä hameensa painui sitä vastaan
-litteäksi kuin verho lasilevyyn. Hänen peilinlasia vasten painetut
-käsivartensa liittyivät kuvaiseensa, kuten joutsenen kaula liittyy
-vedestä kuvastuneen joutsenen kaulaan.
-
-Häntä jäyti pelko, että Top kiukustuneena, peloittavan, hillityn,
-hehkuvan raivonsa vallassa sieppaisi hänet syliinsä ja suutelisi
-häntä karkeasti, äkäisesti, turmelisi sen, mikä olisi niin hurmaava
-nautinto.... Saattoiko hän väittää, ettei hän ollut tuhannesti siitä
-uneksinut? Mutta nyt häntä hyyti pelko, kun hän näki Topin — niin
-toisenlaisena kuin hänen haaveillessaan — seisovan pää ja hartiat
-eteenpäin työnnettyinä, uhkaavana, jonkun rajun, ahnaan, hurjan tunteen
-vallassa! — silmät, jotka eivät näyttäneet Topin silmiltä, häneen
-tähdättyinä.
-
-Vavahtaen hän pyysi: »Älä pilaa kaikkea —»
-
-Se pelko, että Top ei ehkä ymmärtäisi, sitoi hänet liikkumattomaksi.
-
-Hän näki miehen peräytyvän askeleen. Top kohotti vaaleata päätänsä.
-Hurja ja raju näkyi hetkisen kamppailevan hänessä lempeän, voimakkaan ja
-herttaisen kanssa. Se horjui, se hurja.
-
-»Top», äänsi Helen nyt varmemmin, ja tuntui siltä kuin hän olisi
-kutsunut Topia turvakseen jotakuta outoa vastaan. »Top!»
-
-»Älä hätäile, lapsi!» huudahti nuorukainen — ja nyt oli ääni Topin
-hänen omansa! »Älä hätäile! En minä tee mitään.» (Sitten hän ymmärsi.)
-»Älä ole niin pelästyneen näköinen — en minä!»
-
-Heleniltä pääsi hiljainen, väräjävä huokaus. »Tiesin kyllä, ettet niin
-tekisi.»
-
-Kuulostiko se iloiselta? Vaiko surulliselta? Vai molemmiltako?
-
-
-
-
-XVIII luku
-
-Columbinen voitto
-
-
-1
-
-Heti Top taaskin liikahti.
-
-Mutta tuntui melkein siltä, kuin se ei olisikaan tapahtunut hänen
-omasta tahdostaan, ikäänkuin hän itse ei olisikaan astunut tuota
-joustavaa, melutonta askelta. Tuntui siltä kuin olisi Helenin ääni
-vetänyt häntä — vetänyt häntä vetänyt häntä tuonne, missä tyttö seisoi
-niin vetoavana, niin hentona — eikä enää säikähtyneenä.
-
-Äkkiä Top näki hänet liikuttavimpana olentona, mitä oli milloinkaan
-nähnyt. Hän ulottui tuskin Topin sydäntä korkeammalle, pieni armas....
-
-Top laskeutui toisen polvensa varaan kiiltävälle korkkimatolle hänen
-pienten, tylppäkärkisten tanssikenkien verhoamien jalkainsa juureen ja
-katsoi hänen pieniin kasvoihinsa.
-
-»Olen pahoillani, Helen.... Pahoillani äskeisestä.... Mutta kuitenkin
-—? Arveletko —?»
-
-Jos Helen Mundy sillä hetkellä ajatteli mitään, niin hän ajatteli
-tällaista rukousta: »Hyvä Jumala, suo hänen pysyä noin kuin hän nyt on!
-Älä salli tämän koskaan päättyä!»
-
-Polvistunut Top vei isot kätensä kevyesti hänen soukille,
-silkkiverhoisille vyötäisilleen. Ne olivat kuin vyö hänen ympärillään...
-
-Pidellen häntä, katsoen hänen silmiinsä Top lausui: »Arveletko sitten
-voivasi sallia minun tehdä näin, ihan näin.»
-
-
-2
-
-Yhäti polvillaan hän taivutti päätänsä, johon valot loivat kaksi
-leveätä, kultaista juovaa, yhden kummallekin puolelle jakausta.
-Hän taivutti päätänsä. Hyvin hellästi hän painoi suudelman Helenin
-kummallekin silkkiverhoiselle polvelle, ensin toiselle, sitten toiselle
-harjaantuneen tanssijattaren pehmeälle, lihaksikkaalle polvelle.
-
-Sitten hän nosti päänsä jälleen pystyyn ja katsoi Heleniä silmiin.
-
-Hän polvistui, sievimmän eteen.
-
-Sillä nyt hän tunsi, hyvä Jumala, hän tunsi kuinka hän rakasti Heleniä.
-Top rakasti häntä - - älkää kysykö minulta, minkä tähden! Top rakasti
-häntä.
-
-Lämpimänä, lohdullisena se varmuus tulvahti hänen mieleensä; kuinka
-toisenlainen olikaan tämä tyttö kuin kaikki nuo toiset, joita olisi
-tahdottu hänelle tyrkyttää ja joiden pelkkä ajatteleminenkin herätti
-Topissa hiipivää, hyytävää, ellottavaa vastenmielisyyttä. Tämän tytön
-ajatteleminen lämmitti häntä; se huimasi, nostatti, kannusti häntä
-enemmän kuin mikään muu oli häntä koskaan kannustanut. Vain kerran
-olivat hänen vaistonsa häntä kiihoittaneet, ja silloinkin ne olivat
-nukkuneet; nyt ne olivat täysin valveilla, hivelevästi, äänekkäästi
-ylistäen tätä tyttöä, tätä ainoata.
-
-Luotu häntä varten! Minkä tähden hän ei ollut ennen sitä tiennyt?
-Miksi hän ei ollut sitä aavistanut eikä nähnyt, hän, tomppeli, sokea?
-Hän oli antautunut muiden heiteltäväksi etsiessään tyttöä; hän oli
-sallinut itsessään herätä inhon koko tyttöajatusta kohtaan; hän oli
-uskonut, ettei kaikessa tässä, mistä niin paljon touhuttiin, ollut
-kerrassaan mitään. Nyt hän oivalsi, mitä sillä tarkoitettiin — tai
-koetettiin tarkoittaa. Ketään muuta ei Topin tarvinnut kiittää siitä,
-että hän vihdoinkin tajusi, mihin ihmiset tähtäsivät lörpötellessään
-avioliitosta ja muusta sellaisesta. He olivat olleet vähällä tehdä
-Topin hulluksi — määräämällä ohjeen — lähettämällä hänet _etsimään_
-tyttöä, totisesti, kun —
-
-Huumaantuneena Top virkkoi tavalliseen lyhytsanaiseen tapaansa: »Sinä
-olet ollut täällä koko ajan!»
-
-Se ei ollut kysymys. Se oli yksinkertaista, väärentämätöntä Topia,
-tosiasian suora toteaminen.
-
-Hän hellitti kätensä tytön vyötäisiltä, nousi pystyyn ja kertasi: »Sinä
-olet ollut koko ajan täällä!»
-
-Säteilevänä Helen kuiskasi: »Missä koko ajan?»
-
-»Täällä tietysti.» Ja yhdellä pyyhkäisyllä pojan kädet kietoutuivat
-hänen ympärilleen ja painoivat häntä riemuista ja huojentunutta nuorta
-sydäntä vasten. »Täällä! Ei, älä liikahda!» (Helen oli vain nostanut
-omat kätensä ylöspäin kiertääkseen ne hänen kaulaansa.) »Älä liikahda!
-Nyt en päästä sinua.»
-
-»Oi, luuletko, että minä _tahtoisin_?» puhkesi Helen sekavasti
-puhumaan. »Sen jälkeen, kun olen niin pelännyt, ettet sinä _koskaan_?
-Kaiken tämän ajan jälkeen? Kaikkien näiden monennonituisten kuukausien
-jälkeen, joina olen rakastanut sinua niin hirveän kovasti, että olen
-ohut vahalla _haljeta_, Harry?»
-
-
-3
-
-Top hellitti hänet hetkiseksi, jättäen hänet toisen käsivartensa
-varaan, otti hänen leukansa toiseen leveään kämmeneensä ja katsoi hänen
-kasvoihinsa. Hieman levottomana tyttö aprikoi: »Aikookohan hän kysyä,
-minkä tähden nimitin häntä 'Harryksi' enkä 'Topiksi'?» Hän ei kysynyt;
-värähtävällä äänellä Helen kuiskasi uudelleen: »Harry!»
-
-»Niin; ymmärrän. Sano niin!» kehoitti toinen koruttomasti. »Pidän siitä.»
-
-Ja sitten Helen tiesi hänen ymmärtävän. Miksi hän vaivautuisi
-monisanaisesti selittämään: »Tietenkään et nimitä minua Topiksi,
-koska toiset niin tekevät, kaikki muut. Heille olen Top. Äidillesi,
-sisarillesi, heidän puolisoilleen, muille tytöille, kaikille
-opistokumppaneilleni, koko jalkapallo joukkueelle, venemiehistölle,
-uimakerholle — koko joukolle olen Top. 'Harry' sinulle, koska sinä olet
-minun. Sinulle toisenlainen kuin muille. Sinulle kokonaan toinen mies,
-jota heistä kukaan ei tunne, jota kukaan heistä ei ole koskaan nähnyt,
-mies, jolla on uusi, käyttämätön nimi — ainoastaan sinua varten!...
-Niin se on, eikö olekin? On.»
-
-Harry ei puhunut niin. Hyväillen hän jupisi: »_Katso minuun_!»
-
-
-4
-
-»Katso?» Kuinka olisi Helen jaksanut kiskoa katsettaan hänestä.
-
-Silmät levällään hän katseli Harrya ikäänkuin hänen niin lähellä
-hymyilevät kasvonsa olisivat olleet juhlakulkue, jota hän tarkkaili.
-Eikö se ollut ihmeellinen juhlakulkue? Ja kuinka kauan, oi, kuinka
-kauan Helen olikaan odottanut, että se joutuisi hänen kohdalleen! Nyt,
-vihdoin....
-
-»Tahtoisin sinun suutelevan minua, suutelothan?» virkkoi poika,
-hyväillen häntä, houkutellen hänet taaskin nostamaan pehmeän
-suunsa ylöspäin. Taaskin nuorukainen painoi huulensa niitä vasten
-hätäilemättömään, hyvin suunnattuun, lämpimään suudelmaan. Koskaan ei
-tämä tyttö saisi tietää, kuinka paljosta hän sai kiittää toista naista,
-joka empimisen hetkellä oli opettanut Topin suutelemaan. Koskaan ei Top
-tietoisesti sitä käsittäisi. Suudeltuaan hän sopersi: »Sinä suloinen
-olento, sinä!... Helen — Helen — Helen! Tiedätkö, minusta tuntuu siltä
-kuin olisin ollut kihloissa monen monta armasta _viikkoa_ eikä vain
-kellon viimeisestä lyönnistä asti!»
-
-»Niin, ja sinun on lähdettävä, ennenkuin se lyö uudelleen —»
-
-»Lähdettävä? En kuolemaksenikaan! Mihin?»
-
-»Sinun on palattava kutsuihisi.»
-
-»Siellä on yllin kyllin väkeä ilman minuakin, kuten sinä sanoit
-itsestäsi, neiti. Sitäpaitsi voin puhelimitse ilmoittaa... kohdakkoin,
-ei vielä... kuten sinäkin teit —»
-
-»Mutta mitä sinä voisit —»
-
-»Väitän olevan! kuolemankielissä. Minun vuoroni. Ainoakaan sielu siellä
-ei ole tietääkseenkään; he ovat kaikki illallispöydässä. (Se tyttö! Se
-ahmiva Milo, suu täpötäynnä sokeroituja hedelmiä; laupiaat jumalat...)
-Tai sanon, että sinusta on tarttunut minuun venähtänyt nilkka»,
-lasketteli Top, sydän keveänä tämän gardeniansuloisen tytön tuottamasta
-riemusta, tytön, jota hän tuntui kantavan sydämensä kohdalla kuin
-kukkaa. »Samahan se on, mitä sanon. Vai palaanko sinne tanssimaan yhden
-ainoan tanssin?»
-
-»Kenen kanssa?»
-
-»Sinun kanssasi. Minkä tähden kysyit sitä niin rajusti, armas? (»Armas»
-hän sanoi ihan luonnollisesti.) Tiedänpä mitä teen; vien sinut mukaani;
-pyöräytän sinua yhden kerran salin ympäri, ja sitten tulemme takaisin
-tänne. Teemmekö niin?»
-
-»Harry! Minäkö tässä puvussa?»
-
-»Miksikä ei?»
-
-»Katsohan sitä!»
-
-»Niin katsonkin. Se on kovin kaunis.» Ensunmaisen kerran elämässään löytäen
-sopivan sanan Top ylisti: »Se on romantillinen. Ja, armas, sinä näytät
-siinä jumalallisen viehkeältä.» Top ei lainkaan muistanut kuulleensa
-tätä lausetta toiselta tytöltä, herättäjältä, joka oli häntä ensiksi
-suudellut. »Helen, armas, armas. Niin mielelläni tahtoisin näyttää
-sinua kaikille. Kaikille, jotka ovat tanssiaisissa. Erittäinkin — niin,
-kyllä. Siellä on muuan ystäväni, jolle erikoisesti haluaisin sinua
-näyttää! Hyvin läheinen ystävä. Jones-niminen mies. Mutta sinä et saa
-tanssia hänen kanssaan, muista!» pakisi tämä uusi, tämä sujuvapuheinen
-Top, pitäen sivuttain tyttöä, joka ei saanut suunvuoroa. Useita
-muutoksia, väitetään, saa rakkaus aikaan; sen osoittavat todeksi tämä
-kielevä Top ja tämä hänen sylissään oleva puhumaton Helen! »Jonesilla
-on oma tyttönsä; hänen sopii sangen hyvin tanssitella omaansa. Sinun on
-tanssittava vain minun kanssani; kerran.»
-
-»Mutta mitä, mitä muut ajattelevat —»
-
-»Ajatelkoot, että me olemme antamassa tanssinäytöstä! Ajatelkoot, että
-olemme juuri tulleet baletista Coliseumista. Tai ei; sinun ei tarvitse
-tulla, jos sinusta on todella vastenmielistä. Minä pistäydyn sinne
-pariksi silmänräpäykseksi ja tulen sitten takaisin. Sitten voimme olla
-täällä, kunnes toiset tulevat takaisin ja voimme ilmoittaa heille»,
-suunnitteli Top onnellisena. »Me olemme täällä vähän aikaa kaikessa
-rauhassa —»
-
-»St! Kuuntele!» huudahti Helen, äkkiä vetäytyen pois hänen rinnaltaan.
-»Kuuntele! Eikö se ollut —»
-
-»Mitä?»
-
-»Joku koputtaa.»
-
-
-5
-
-Kenties vasta sitten he tajusivat, että joku koputti silloin ja että
-jo useita minuutteja — joiden aikana maailman kaksi uutta nuorta
-rakastunutta oli kinastellen, pilaillen ja suudellen sovittanut
-toisiaan oikealle paikalle luonnon järjestyksessä — oli jatkunut kepin
-kolkutusta laipioon ikäänkuin pilkallisena, jymisevänä säestyksenä.
-
-KOPS! (»Kerran — äitiä.»)
-
-KOPS —KOPS! (»Kahdesti — minua — oi, Harry!»)
-
-KOPS — KOPS — KOPS!
-
-(»_Minua_ hän tahtoo nyt — POIKA, varmasti.»)
-
-Sitten: KOPS, KOPS, KOPS, KOPS, KOPS, KOPS, KOPS, KOPS, KOPS —
-
-Kuulosti siltä kuin olisi yläkerrassa ollut joukko villejä,
-puukenkäjalkaisia, puna-ihoisia intiaaneja tanssimassa sotatanssia.
-
-Ähkyen Helen, joka oli jälleen temmattu maan pinnalle, olisi
-kiskoutunut pois sulhonsa käsivarsista. Mutta ne sulkeutuivat hänen
-ympärilleen tiukasti kuin hissinovet. »Ei!» »Voi, minun täytyy...
-Isoisänisä! Voi, Harry, miten saatoimmekaan niin tyyten unohtaa hänet?
-Hän on varmaankin jo tullut takaisin tanssiaisista. Mutta ainahan
-kuulemme kun autot pysähtyvät kohdallemme; kuulitko sinä mitään?»
-
-»En; en kuullut mitään.»
-
-»Enkä minäkään; en kuullut risahdustakaan —!»
-
-Nyt he kuulivat.
-
-KOPS — KOPS — KOPS — KOPS!
-
-»Mene ylös, Harry! Sinun on suorastaan mentävä!»
-
-»Niin — »
-
-»Mene sitten heti!»
-
-»Vain sinun kanssasi. Tule mukaan!»
-
-»Minäkö? En; en mitenkään voi tulla isoisänisän näkyviin.»
-
-»Mutta sinun pitää tulla mukaani.»
-
-KOPS — KOPS — KOPS — KOPS — KOPS — KOPS — KOPS — KOPS.
-
-»Kas niin!» huohotti Helen. »Rakas, rakkain, hän tulee tänne alas
-laipion lävitse. Voi, katso, miten rappausta tippuu lattialle! Harry,
-jos rakastat minua — jos sittenkään rakastat minua rahtustakaan, niin
-menet —»
-
-»Sinun kanssasi.»
-
-Siispä rakastuneet riensivät yhdessä käsikkäin hämäriä portaita myöten
-viidenteen kerrokseen isoisänisän ovelle.
-
-
-6
-
-Ovesta ilmestyivät jo Hendersonin kasvot kalpeina ja pitkinä pelosta.
-
-»Herra Tophampton, sir — olin juuri tulossa, sillä herra Mundy sai sen
-vaikutelman, että alapuolella olevassa huoneistossa oli joku, että
-joku liikkui siellä; ja teidät oli kutsuttu pois hotellista ja muuta
-sellaista. Sitten hän tuli rauhattomaksi, sir, kun ei saanut ketään
-kuulemaan itseään... Ehkä teidän olisi parasta —»
-
-»Kiiruhtaa» oli mahdollisesti se sana, jota Henderson aikoi käyttää.
-Toiset eivät kuulleet. Puristaen rakastettunsa kättä Harry Tophampton
-oli jo kiitänyt käytävää pitkin isoisänisän luokse — valaisemattomaan
-kellarimaiseen huoneeseen, jota lämmitettiin ainoastaan pienellä,
-vanhain tavarain kaupasta King's Roadin varrelta ostetulla primuksella;
-ja siitäkin lähti mahdollisimman vähän lämpöä ja mahdollisimman paljon
-katkua.
-
-Nurkassa olevasta tummasta mytystä kajahti kova ääni, joka muistutti
-auton renkaan puhjetessa kuuluvaa pamausta.
-
-»POIKA!»
-
-Kerkeämmin kuin koskaan ennen Top vastasi: »Tässä olen, sir.»
-
-»Siinä olet — ja minkä tähden olet siinä? Minkä tähden olet täällä
-lainkaan — juuri sen tahtoisin tietää. Vastaa minulle, sir, vastaa
-minulle, vastaa, vastaa minulle — minkä tähden et ole tanssiaisissasi?
-Minkä tähden et ilmoittanut edes rouva Mundylle, mitä se puhelinsanoma
-koski? Mitä on tapahtunut? Miksi et ole mennyt takaisin? Miksi et
-sinä, isäntä, ole huolehtimassa vieraistasi? Minä järjestän puolestasi
-kutsut; näitä ihmisiä on pyydetty tulemaan, sinä pujahdat — pujahdat
-tiehesi niistä. Mitä merkitsee kaikki —»
-
-»Kuulkaahan —»
-
-»Niin, kyllä minä kuulen, Mitä sinulla on puhuttavaa puolustukseksesi?»
-
-»Kerron teille kaikki», alkoi Top miellyttävällä äänellään, »niin pian
-kuin ehdin. Erikoisesti tahtoisin ilmoittaa teille erään asian, sir;
-erikoisesti haluaisin saattaa tietoonne —»
-
-Lupaa kysymättä nuori mies ojensi kätensä seinään, kiellettyyn
-sähkönappulaan.
-
-
-7
-
-»Oi, hyvä Jumala; oi, hyvä Jumala», rukoili pieni Helen poloinen,
-»älä salli isoisänisän kuolla suuttumuksesta, koska Harry _rakastaa_
-minua eikä isoisänisän tahdon mukaan mene naimisiin Milon kanssa.
-Älä salli isoisänisän vaipua lattiaan taudinkouristuksissa ja sortua
-sydänhalvaukseen kauhistuksesta, mikä olisi niin hänen tapaistaan. Älä
-salli sitä nyt, älä! Voi, ei _nyt_, kun kaikki on käynyt niin hirveän
-onnellisesti. Ei nyt, oi, hyvä Jumala, _ei_ nyt —»
-
-Valo syttyi.
-
-
-8
-
-Kolkkoon huoneeseen tulvahtanut valo osui Heleniin pieniin, ylöspäin
-käännettyihin kasvoihin, joista kuvastui kiihkeätä mielenliikutusta ja
-vielä säteili rakastetun suutelojen aiheuttamaa kirkastusta.
-
-Valossa tuli näkyviin koko hänen kiehtova olemuksensa, kuolematon,
-kaukaisilta ajoilta periytynyt tanssijatar — esikuvallinen nainen,
-joustava, notkea, sopusuhtainen, rytmillinen, ryhdikäs. Utuisen valkea
-ja ruusuiselle hohtava puku korosti hänen columbinemaista kauneuttaan.
-
-Häntä kohti työntyi isoisänisän kiukkuinen kilpikonnanpää
-höyhenpeitteen punaisten laskoksien välistä.
-
-Vanhus kohotti timantinteräviä silmiä varjostavia kulmakarvojaan.
-
-»Häh! Kuka on tämä, joka on muassasi, POIKA?... Kenet olet tuonut
-tänne?... Kuka tämä on?»
-
-»Minä vain, isoisänisä», huohotti tyttö. »Helen!»
-
-»TYTTÖ?»
-
-»Sir», alkoi Top sellaisen miehen äänellä, joka tietää, mitä tahtoo,
-ja pysyy päätöksessään, vaikka saisi kaikki maailman voimat vastaansa.
-»Sir, pelkään teidän hyvin kovasti pahastuvan meihin, mutta asia on
-niin —»
-
-»Hillitse kieltäsi, Poika! Puhu silloin, kun sinua puhutellaan,
-muistatko? Ja sinä, TYTTÖ» (tyynempään sävyyn) »tule tänne! Seiso niin,
-että näen sinut; tule tänne —»
-
-
-9
-
-Tiukasti puristaen Topin kättä, valkeasiteinen pää vapisemisesta
-huolimatta pystyssä, Helen astui eteenpäin.
-
-Timantinterävät silmät tarkastivat häntä. Hiljaisuus.
-
-Pureva, kimeä ääni virkkoi: »Ahaa! Asia on niin, niinkö?... Odotahan
-sitten —»
-
-Timantinterävät silmät yhäti tähystivät Heleniä, vielä sittenkin, kun
-luiseva käsi hapuili sanoinkuvaamattoman peitteen ja tuolipielusten
-alla, löysi, veti esille ja avasi lippaan, jonka nämä molemmat nuoret
-olivat nähneet. He olivat nähneet sen isoisänisän syntymäpäivänä,
-sinä iltana, jona tuo iäkäs rotuhygienian harrastaja oli esittänyt
-vaatimuksensa. (»POIKA, jos tuot tänne mallikelpoisen tytön, saat
-rahat.»)
-
-Rohkenematta uskoa silmiään ja korviaan pikku Helen aprikoi,
-saattoiko olla totta, että hän kuuli isoisänisän jupisevan jotakin
-morsiuslahjasta... näki hänen ojentavan tuota nauhaa, kauniita,
-välkkyviä helmiä... maitomaisia, hohtavia...»
-
-»No, _tyttö_, no? Kieltäydytkö ottamasta helmiä, nyt?»
-
-»Oi — minulleko?»
-
-»Enkö maininnut sinulle, että sinä saisit ne minun kuoltuani. Eipä
-silti, että olisin kuollut», lisäsi isoisänisä kammottavasti hihittäen.
-»Se, mitä olen tänä iltana nähnyt, saattaa pidättää minua täällä vielä
-hyvän ajan... Ota helmet! Käytä niitä, lapsi — käytä niitä! Pane ne
-hänen kaulaansa, POIKA — jollet ole liian kömpelö!»
-
-»Sir», sopersi Harry Morse Tophampton. »Totisesti, sir, te olette liian
-hyväntahtoinen meitä kohtaan — kovin hyväntahtoinen.»
-
-»Ensi kerran kuulen kenenkään valittavan sitä», ärähti utopisti. »En
-käsitä, mitä tarkoitat? Tässä ei ole kysymys hyväntahtoisuudesta.
-Hyväntahtoisuus olkoon kirottu! Se tukee sairaaloita, rakentaa
-hourujenhoitoloita, hellii heikkoja, säilyttää hengissä sellaisia,
-joiden olisi parempi kuolla. Hyväntahtoisuus syöksee maailman turmioon.
-En siedä hyväntahtoisuutta. Minä tahdon vain pitää sanani. Sopimus on
-sopimus. Sinä olet täyttänyt toiveeni, POIKA.»
-
-Helenin kuoppaisen olan ylitse — hän oli seisonut tytön takana
-kiinnittämässä hänen kaulaansa helmiä, joiden lämpimän valkoinen
-väri tuskin erottui tytön ihosta — näkyi Top (viimeisen kerran tässä
-kertomuksessa) avaavan ja sulkevan suunsa.
-
-»Niin. Olet täyttänyt toivomukseni, etkö olekin? Olet löytänyt hänet —
-harhailtuasi ensin väärillä poluilla!» ivasi isoisänisä ystävällisen
-unohtavasti. Eikö hän enää muistanut hengittävää Miloaan, jota hän oli
-pitänyt mallikelpoisena puolisona, kultaisen ajan palauttajana? Eikö
-hän muistanut? Vai oliko hän oivaltanut, ettei kultaista aikaa voitu
-tarkoituksellisesti «järjestää», kuten näytelmä saatettiin tehdä?
-Sellaista ei saada rukoilemalla eikä paastoamalla; ne asiat tapahtuvat
-jonkun sellaisen sattumantähden vaikutuksesta, jonka rataa taivaalla ei
-kukaan kuolevainen astronomi pysty laskemaan. Oivalsiko isoisänisä sen?
-Koettiko hän kääntää kaikki parhain päin? Ajatteliko hän, että _näin_
-oli sittenkin parasta? Kukapa sen tietäisi?
-
-Ei ainakaan hänen edessään seisova kiihtynyt, punehtunut, kirkastunut
-pari. Ei värähtelevä tyttö; ei ylpeä, hurmaantunut poika, johon tyttö
-nojasi. »Vihdoinkin olet löytänyt hänet, sattumalta, nenäsi edestä,
-jossa hän on ollut koko ajan, josta jokainen hitusenkaan järkevä mies
-olisi nähnyt hänet jo viikkokausia sitten. Vihdoinkin olet tuonut hänet
-tänne näyttääksesi minulle häntä, mallikelpoista tyttöäsi.» (Helenistä
-timantinterävät silmät kääntyivät kauneuden jumalattaren aavemaisesti,
-elottomasti välkkyvään kuvaan. Vertasiko vanhus ruusuisen valkeata,
-elävää olentoa kipsiin?) »Niin!... Valintasi ei ollut huono, Paris...
-Epäilemättä otaksutte, että 'Paris on se paikka, mihin lähdette
-viettämään kuherruskuukauttanne?... Nyt tiehenne! Olen saanut teistä
-kyllältäni täksi illaksi. Menkää!... MIES! Henderson!»
-
-Henderson astui esille.
-
-
-10
-
-Edessään olevaan ryhmään — peitteeseen kiedottuun, kuvatusmaiseen,
-eriskummaiseen oikkuillaan, ihastuttavaan, punaisen ja valkean
-kirjavaan balettitanssijattareen ja kookkaaseen, juhlapukuiseen
-nuorukaiseen (joka niin suuresti muistutti loordi-vainajan komeata,
-hyvin läheistä mieskohtaista ystävää) — Henderson loi nopean,
-arvostelevan, kaikkikäsittävän, ovelan, mutta ystävällisen silmäyksen.
-
-Ensimmäisen kerran hänen ollessaan palveluksessa täällä Oxfordin alueen
-vuokrahuoneistossa Hendersonin pitkille, yrmeille kasvoille levisi
-inhimillinen hymy.
-
-Avatessaan ovea tälle sangen nuorelle parille Henderson (myöskin
-ensimmäisen kerran asuessaan tässä paikassa) puhkesi hilpeästi puhumaan.
-
-»Varmaankin», mutisi Henderson, »te, neiti Helen ja herra Tophampton,
-suotte minulle anteeksi, jos otan vapauden toivottaa teille molemmille
-kaikkea parhainta».
-
-»Kyllä suomme anteeksi. Kiitos, Henderson!»
-
-»Kiitos, Henderson!» Tunnepuuskassa pikku Helen ojensi pienen, pehmeän,
-lämpimän kätensä ja puristi mustan hihan verhoamaa luisevaa kättä.
-
-»Kiitos _teille_, miss. Ja —» Salaperäisesti Henderson astahti
-sivuttain askeleen käytävään. »Suokaa anteeksi, että mainitsen
-sellaista, mutta jos joskus sattuisitte tarvitsemaan vaatteuksia,
-neiti, mitä parhaita laatuja ja perin kohtuullisiin hintoihin,
-erikoisesti morsiuskapioita, niin minulla on ystävä —»
-
-(Hendersonin ystävät —1)
-
-
-11
-
-Nauraen rakastuneet riensivät käsi kädessä takaisin rouva Mundyn
-turvaiseen arkihuoneeseen.
-
-Ajatella niitä tunteja, jotka he olivat istuneet siellä yhdessä — Helen
-parsien, Top muistamatta häntä, syventyneenä oppikirjoihinsa.
-
-Nyt Top piteli Heleniä ikäänkuin korvatakseen ne hukatut tunnit.
-
-»Mutta, Harry — nyt sinun täytyy mennä takaisin, sinun täytyy!»
-
-»Pois _sinun_ luotasi?»
-
-»Niin, kaikkien parhaiden tyttöjesi luokse», laski Helen leikkiä
-säteilevänä, varmana. »Lähde jo! He kaikki varmasti odottavat.»
-
-»Odottakoot! Odottakoot iät kaiket minun puolestani! Ymmärrätkö sen?
-
-»Olenhan aina sen tietänyt», riemuitsi toinen. »Luuletko minun koskaan
-olleen peloissani heidän tähtensä?»»Etkö ollut?»
-
-»En! En koskaan.»
-
-Top oli rypistävinään otsaansa. »Etkö hiukkasen mustasukkainen?»
-
-»En, sen jätin sinun asiaksesi. Ikävä, jos olet pettynyt. Mutta mitä
-mahdan sille, että tiesin (paitsi kenties ihan alussa, paitsi sinä
-kauheana sunnuntaina, sen kamalan hetken jälkeen, jolloin isoisänisä
-puhui meille) —mitä mahdan, jos liesinkin, ettet sinä lähestyisi, ettet
-suorastaan voisi lähestyä ainoatakaan noista tytöistä kosiaksesi häntä?»
-
-»Tiesitkö sen, Helen?»
-
-»Miten muuten olisin jaksanut elää? Enkö pitänyt sinua silmällä? Joka
-kerta, kun tulit takaisin ja kun olit lähdössä? Vain yhdessä ainoassa
-muussa tytössä sinä näit vähääkään tyttöä —»
-
-Viimeisen kerran tässä kertomuksessa Top punastui — ja sulki sitten
-Helenin suun, samoin kun Lilith oli sulkenut hänen suunsa.
-
-Hänen hyväilemänään Helen pitkitti: _»Minä_ olin sinulle tarkoitettu;
-sitä sinä et voinut kiertää. Olin varma, ettet voisi — ja vähät niistä
-ohjeistasi, Harry.»
-
-»Mutta enkö minä ole täyttänyt niitä? Kaikki niinkuin pitääkin, eikö
-ole? Polvistus sievimmälle! (Minä tein sen.) Kumarrus henkevimmälle!
-(Teen sen; sinulla on enemmän älyä kuin niillä kaikilla muilla
-yhteensä!) Ja (kuka vois minua estää?) suukko rakkaimmalle!»
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUUDELMA RAKKAIMMALLE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69695-0.zip b/old/69695-0.zip
deleted file mode 100644
index c1a8fff..0000000
--- a/old/69695-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ