summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 01:23:34 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 01:23:34 -0800
commit1837850123f4cb295ef16c62656262c11d5a09df (patch)
tree443f15bf146b79dde92b9e166e7e9a5c1a54b424
parent080cd1d158e1db43df05de0c3631952efd57da13 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69164-0.txt2119
-rw-r--r--old/69164-0.zipbin29541 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h.zipbin270522 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h/69164-h.htm2399
-rw-r--r--old/69164-h/images/barr.pngbin3689 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h/images/barr2.pngbin361 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h/images/colophon.pngbin1141 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h/images/cover.jpgbin252821 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69164-h/images/cuentos.pngbin5849 -> 0 bytes
12 files changed, 17 insertions, 4518 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..99f66cb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69164 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69164)
diff --git a/old/69164-0.txt b/old/69164-0.txt
deleted file mode 100644
index e0dbc13..0000000
--- a/old/69164-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2119 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Cuentos chilenos de nunca acabar, by
-Ramón A. Laval
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Cuentos chilenos de nunca acabar
-
-Author: Ramón A. Laval
-
-Release Date: October 16, 2022 [eBook #69164]
-
-Language: Spanish
-
-Produced by: Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at
- http://www.pgdp.net (This file was produced from images
- available at The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA
-ACABAR ***
-
-
-
-
-
- CUENTOS CHILENOS
-
- DE
-
- NUNCA ACABAR
-
- POR
-
- RAMON A. LAVAL
-
- [Illustration]
-
- SANTIAGO DE CHILE
-
- IMPRENTA CERVANTES
-
- BANDERA, 50
-
- 1910
-
-
-
-
- [Illustration]
-
-
-
-
- CUENTOS CHILENOS
-
- DE NUNCA ACABAR
-
- POR
-
- RAMON A. LAVAL
-
-
-El recuerdo de las personas que conocimos i el de las acciones, casi
-siempre insignificantes, que ejecutamos en el rápido curso de nuestra
-infancia, son, sin duda, los que mas persisten en nuestra memoria. La
-zancadilla que dimos al compañero de colejio que no hemos vuelto a ver,
-las pequeñas diabluras que haciamos al maestro, los guantes[1] que él
-solia aplicarnos con fervoroso celo, los juegos con que nos divertiamos
-en la única hora de recreo que teniamos i en el corto rato de libertad
-que nuestros padres nos daban en la noche, perduran como fotografiados
-en las cámaras de nuestros cerebros. Todas éstas son cosas que nadie
-olvida. ¿Qué estraño, pues, que yo recuerde con verdadero placer
-aquellos hermosos años de mi niñez en que tan rápidas pasaban las horas
-que compartia entre el estudio i el juego? ¿I cómo olvidar a aquella
-excelente viejecita, la mama Antuca, que nos cuidaba a todos los chicos
-de la casa como si fuéramos sus hijos? ¡Cuántos años han pasado desde
-entonces! i sin embargo todavía me parece verla, con su carita arrugada,
-sentada al lado del enorme brasero, i nosotros, mis hermanos i yo,
-rodeándola, escuchando atentos sus cuentos maravillosos en que figuraban
-como principales personajes, cuando ménos un príncipe encantado, un
-culebrón con siete cabezas i los leones que dormian con los ojos
-abiertos; o las aventuras, siempre interesantes, del Soldadillo, de
-Pedro Urdemales o de Puntetito, aquel Puntetito a quien se tragó el buei
-al comerse una mata de lechuga entre cuyas hojas se habia ocultado el
-simpático chiquitin.
-
-Un rato despues de la comida, libre ella de sus menesteres i fatigados
-nosotros de corretear en la plazuela vecina jugando con otros chicos al
-pillarse, al tugar,[2] a los huevos,[3] o a las escondidas, nos
-congregábamos a su lado, i sentados los mas en el suelo con las piernas
-cruzadas, i acariciados por el suave calor que irradiaba el brasero, nos
-estábamos pendientes de sus relatos, mirándola sin pestañear, a no
-perder una sola de sus palabras, hasta que el sueño nos rendia i ella
-misma nos iba a acostar.
-
---Mama Antuca, le dije una noche en que nos referia casos de aparecidos,
-que nos ponian los pelos de punta i nos hacian mirar a un lado i a otro,
-asustados, creyendo ver deslizarse en la penumbra de la pieza no
-alumbrada sino por los débiles resplandores de la llama del brasero, una
-sombra que estendia su mano negra i velluda para cojernos, mama Antuca,
-le dije, cuéntenos mejor un cuento.
-
---Pero, hijito, si ya les hei contao toos los que sabia!
-
---No importa, mama; cuéntenos otra vez cualquiera de ellos, el del
-_compadrito león_, mas que no sea[4].
-
---Pero si ese se los hei contao por lo ménos veinte veces. Mejor les
-contaré el del _Gatito montés_.
-
---Bueno! bueno! gritamos en coro, cuéntenos el del Gatito montés.
-
-
-1. _Cuento del Gatito montes_
-
---Pa saber i contar i contar pa saber; estera i esterita, pa secar
-peritas; estera i esterones, pa secar orejones; no l’eche tantas
-chacharachas,[5] porque la vieja es mui lacha[6]; ni se las deje
-d’echar, porque de too ha de llevar: pan i queso pa los tontos lesos;
-pan i harina, pa las monjas capuchinas; pan i pan, pa las monjas de San
-Juan. Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de trapo i el
-potito[7] al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?
-
- * * * * *
-
-Uno de los que allí estábamos esclamó «bueno», i la viejecita comenzó de
-nuevo: Pa saber i contar i contar pa saber...» hasta terminar el largo
-preámbulo i seguir: «Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de
-trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?»
-
-I no faltó otro niño bellaco que dijese «bueno», i la mama Antuca,
-inpertérrita, comenzó de nuevo: «Pa saber i contar i contar pa
-saber....» etc.
-
-Este fué el primer cuento de nunca acabar que oí en mi vida: i, no
-obstante la poca o ninguna gracia que entónces me hizo, ahora lo
-recuerdo con gusto. Años mas tarde he oido otros, especialmente a otra
-vieja, la Polonia González, a quien mis niños llamaban la Pollonguita i
-que era una verdadera cutama[8] de cuentos. No son mui numerosos, pero
-por si solos constituyen un interesante capítulo del folk-lore chileno.
-Helos aquí:
-
-
-2. _El Gato con los piés de trapo_
-
-Est’era un gato que tenia los piés de trapo i la camisa al revés ¿queris
-que te lo cuente otra vez?
-
-
-3. _El Gato sarapo_[9]
-
-Gato sarapo, calzones de trapo, cabeza al revés ¿queris que te lo cuente
-otra vez?
-
-Los cuales, como se ve, son simples variantes del que contaba la mama
-Antuca, i casi el mismo que trae RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina
-47, núm. 63 de sus _Cantos Populares Españoles_[10]:
-
- «Este era un gato,
- que tenia los pies de trapo
- i la barriguita al reves
- ¿Quiéres que te lo cuente otra vez?»
-
-
-4. _Los italianos i el inglés_
-
---Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada;
-los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?
-
---Bueno.
-
---Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada;
-los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?... etc.
-
-
-5. _El Gallo pelado_
-
---¿Querís que te cuente el cuento del Gallo pelao?
-
---Bueno.
-
---Pues, pásate p’al otro lao.
-
-
-6. _El Candadito_
-
---¿Querís que te cuente el cuento del mentao candaito?
-
---Ya ’stá, cuéntameló.
-
---Andá p’ajuera i guelve lijerito; no te demorís mucho porqu’es mui
-bonito.
-
-Estos seis cuentos podrian calificarse mas bien _cuentos de pega_,
-porque con ellos se engaña al auditorio, que queda defraudado en la
-esperanza de oir un cuento de los comunes. Ademas, para que lleguen a
-ser de nunca acabar, es menester que los del corro se lleven contestando
-«bueno», «ya está», «cuéntelo no mas», u otra espresion semejante, a la
-pregunta con que termina el contador cualquiera de los cuatro primeros,
-o pasándose de un lado a otro en el quinto, o saliendo i volviendo a
-entrar en el sesto.
-
-
-7. _La Mula baya de don Pedro Arcaya_
-
---¿Queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya?
-
---Ya está.
-
---Yo no te digo que me digais «ya está», sino si acaso queris que te
-cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.
-
---Bueno, cuéntameló.
-
---Yo no te digo que me digais «bueno, cuéntameló», sino si acaso queris
-que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.
-
- * * * * *
-
-I así sucesivamente, hasta que uno de los interlocutores, aburrido, se
-calla o se retira.
-
-Este cuento, que tambien es de pega, pertenece a la misma clase que el
-arjentino del _Gallo pelado_ que refiere el doctor LEHMANN-NITSCHE en la
-pájina 297 de la _Revista de Derecho, Historia i Letras_, de Buenos
-Aires, número de Julio de 1908, i el de la _Buena Pipa_ o _Pipita_, que
-puede leerse en RODRÍGUEZ MARIN, tomo I. pájina 112, nota 20.
-
-En Cuba tambien existe un cuento del _Gallo pelado_; pero es, por la
-forma, una mezcla del cuento 1 del _Gatito montes_ i del de la _Mula
-baya_:
-
---«Este era un Gallo pelado que tiene los pies de trapo i la cabeza al
-reves; ¿quiéres que te lo cuente otra vez?
-
---Sí.
-
---Yo no digo que digas que si, sino que si quieres que te cuente el
-cuento del Gallo pelado?...»[11].
-
-El procedimiento que se sigue en los tres es exactamente el mismo.
-
-
-8. _El Rei que tenia dos hijos_
-
-Est’era un rei que tenia dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico,
-uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei se levantaba, se
-levantaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se
-llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei almorzaba, almorzaba con
-sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba
-Pancho i otro Francisco. Cuando el rei salia a la calle, salia con sus
-dos hijos,... etc.
-
- * * * * *
-
-Se comprende que con este sistema puede el contador repetir el
-cuentecillo miéntras viva, ya que no ha de faltarle alguna dilijencia,
-asunto o negocio que achacar al rei para que lo haga o despache en
-compañía de sus hijos, pues tiene la facilidad de marchar con ellos paso
-a paso i momento a momento.
-
-Este i los demas que siguen tienen todos los caractéres del verdadero
-cuento de nunca acabar.
-
-
-9. _La Vaca del Rei_
-
-Este era un rei que tenia una vaca, i la vaca tenia una cabeza, i la
-cabeza era de la vaca i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos
-cachos,[12] i los dos cachos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i
-la vaca tenia dos ojos i los dos ojos eran de la vaca, i la vaca era del
-rei; i la vaca tenia una nariz, i la nariz era de la vaca i la vaca era
-del rei;..... i la vaca tenia una cola, i la cola era de la vaca, i la
-vaca era del rei; i la vaca tenia un ternero, i el ternero era de la
-vaca i la vaca era del rei; i el ternero tenia una cabeza, i la cabeza
-era del ternero i el ternero era del rei; i el ternero tenia dos cachos,
-i los dos cachos eran del ternero, i el ternero era del rei;.... i el
-rei tenia otra vaca....
-
- * * * * *
-
-I como esta vaca era madre de otro ternero, i el rei poseia muchas otras
-vacas, cada una con su correspondiente ternero, i las vacas i los
-terneros tenian cabeza, cachos, etc. resulta que el cuento no se acaba
-nunca.
-
-
-10. _El Humito._
-
-Esta era una bruja que tenia encantada a una princesa mui linda a quien
-habia encerrado en un ranchito[13] de donde siempre salia un humito.
-Sucedió que un príncipe mui poderoso vió el retrato de la princesa i se
-enamoró de ella i salió a buscarla para hacerla su mujer. Despues de
-mucho andar llegó donde la bruja, i señalándole el retrato, le preguntó
-si podia darle noticias del paradero de la princesa. La bruja le
-contestó que, aunque sabia en qué parte la princesa se hallaba, sólo
-podia decirle que estaba encantada i encerrada en un ranchito de donde
-siempre salia un humito i que mucho habria de costarle dar con ella,
-pero que cuando la encontrara cesaría el encantamiento. Con esto que oyó
-el principe, quedó mui esperanzado i siguió inmediatamente en busca de
-su adorada. Anduvo meses de meses i despues de pasar muchos trabajos, se
-encontró por fin con un ranchito del cual salia un humito i a cuya
-puerta estaba sentada una vieja.--Señora, le dijo el príncipe, busco a
-la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en
-esta casa?--No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté
-en un ranchito de donde sale aquel humito que desde aquí se divisa.
-Siguió el príncipe andando muchos dias, porque el rancho estaba mui
-lejos, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la
-puerta i le dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este
-retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?--No, mi señor, le
-contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale
-aquel humito que desde aqui se ve.--Siguió el príncipe caminando muchos
-dias mas, porque el rancho estaba mas lejos de lo que parecia, i cuando
-llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le
-dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este retrato....
-
- * * * * *
-
-I el príncipe recibió la misma respuesta que de la vieja anterior i
-siguió andando i encontrando nuevos ranchos con sus humitos i las viejas
-correspondientes, a las cuales dirijia la consabida pregunta, que
-siempre era contestada en la forma ya dicha. De suerte que el príncipe
-hasta ahora anda en la aventura de buscar a la princesa encantada, sin
-adelantar cosa en su dilijencia.
-
-
-11. _La Hormiguita_
-
- ’St’era una hormiguita
- que de su hormiguero
- salió calladita
- i se metió a un granero,
- se robó un triguito
- i arrancó lijero.
- Salió otra hormiguita
- del mismo hormiguero
- i mui calladita
- se metió al granero,
- se robó un triguito
- i arrancó lijero.
- Salió otra hormiguita... etc.
-
-I salieron ciento, i mil, i cien mil, i aquello era para aburrir a un
-santo, porque el granero era mui grande i tenia muchísimo trigo.
-
- * * * * *
-
-En las pájinas 71-72 del tomo I del _Libro de Lectura_, por M. Retamal
-Balboa, 4.ª edición, Santiago, 1902, hai un capítulo intitulado _El
-cuento que no se acaba nunca_, i que dice así:
-
- «Un rei árabe mui aficionado a los cuentos, ofreció una gran
- recompensa al que contara uno que no se acabara nunca.
-
- Muchos se presentaron, contaron largos cuentos, pero cuando
- concluyeron, fueron asesinados.
-
- Al fin se presentó un estranjero, que principió su cuento de esta
- manera:
-
- Se anunció en mi pais una escasez mui grande.
-
- En prevision, el buen rei hizo construir graneros, que llenó con
- una inmensa cantidad de trigo.
-
- Llegó la anunciada escasez i el hambre, e innumerables hormigas.
-
- Estas consiguieron abrir al granero un agujerito, por el que cabia
- un solo grano.
-
- Entró una hormiga i sacó un grano de trigo.
-
- --¿I qué más? preguntó el rei.
-
- --Entró otra hormiga i sacó otro grano.
-
- --Pero ¿qué más? dijo el monarca.
-
- --«Altísimo señor, yo no puedo mentir; entró otra hormiga i sacó
- otro grano.
-
- I por mas de seis meses estuvo diciendo con mucha calma:
-
- I entró otra hormiga i sacó otro grano.
-
- Aburrido al fin el rei con esta cantinela, gritó mui enojado:
-
- ¡Tuya es la recompensa! ¡Me has hostigado con tanta hormiga!
- ¡Déjame en paz!»
-
-No cabe duda de que éste i el anterior en verso son un mismo cuento; i,
-aún sin saber la procedencia del que acabo de trascribir, casi podria
-asegurar que el primero, en verso, ha dado oríjen al segundo. Aquél,
-por lo ménos, tiene el sello de ser mas antiguo.
-
-
-12. _Los Gansos_
-
-Este era un vendedor de gansos que tenia muchos miles de estas aves, i
-un dia que supo que donde el rei iban a tener una gran fiesta, quiso
-llevarlos todos para ver si se los compraban. En el camino tropezó con
-un rio que llevaba mucha agua, i buscando i buscando por donde pasarlo,
-dió al fin con un puentecito mui angosto, por el que no cabia mas que un
-ave. Puso entónces todos sus gansos en fila, de a uno en fondo, i
-ocuparon muchas leguas de largo; entónces hizo que pasara un ganso por
-el puentecito; despues otro; despues otro... etc. (El que cuenta se
-queda callado, i cuando le preguntan ¿i qué hubo?, responde: todavia van
-pasando los gansos).
-
- * * * * *
-
-Este cuentecillo tiene gran parecido con el de los _Pavos_ que refiere
-RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina 112, nota 20 de su obra citada.
-
-
-13. _El Zorzal_[14]
-
-En la calle de la Nevería[15] habia un hombre que tenia un zorzal, i era
-tan bonito el zorzal i cantaba tan bien el zorzal, que no habia zorzal
-como aquel zorzal. Un dia pasó un caballero en coche particular i vió el
-zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i qué
-bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar
-el zorzal; pero el dueño del zorzal no quiso vender el zorzal porque era
-tan bonito su zorzal i cantaba tan bien el zorzal que no habia zorzal
-como su zorzal. El caballero se fué mui triste pensando en el zorzal.
-Pero al dia siguiente pasó otro caballero en coche particular i vió el
-zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i que
-bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar
-el zorzal; pero... etc.
-
- * * * * *
-
-Este otro cuento que sigue se supone relatado por un cheuto[16], cuyo
-defecto no le permite pronunciar bien la _p_, que confunde con la _f_:
-
-
-14. _El Fililo_[17]
-
-Una vez un fililo, borracho como una farra, armó un bochi[18] de todos
-los diachos[19]. Llegó un faco[20] i le gritó «fase f’entro»; fero el
-fililo, en lugar de obedecer, levantó un garrote i... falo i falo, i
-entonces el faco... fito i fito[21]. En lo mejor llegó otro fililo a
-ayudar a su confañero, i detras del fililo, otro faco; i los fililos,
-falo i falo, i los facos, fito i fito. Entónces llegó otro fililo a
-ayudar a sus compañeros, i detrás del fililo, otro faco; i los fililos,
-falo i falo... etc.
-
-
-15.
-
- Salí de Córdoba un dia
- i pasé por Santa Fe
- i en el camino encontré
- un letrero que decía...
-
- --¿Qué decía?
- --Salí de Córdoba un dia
- i pasé por Santa Fe,
- i en el camino encontré
- un letrero que decia...
-
-Aunque este cuentecillo parezca ser orijinario de la Arjentina, por
-figurar en él el nombre de dos ciudades de esa República, bien puede ser
-que no lo sea, pues tambien corre de esta manera:
-
- Sali de Méjico un día
- i pasé por Santa Fe... etc.
-
-de lo cual resulta que tambien nos ha podido venir de Méjico, cerca de
-cuya ciudad hai un pueblecito que se llama Santa Fé.
-
-
-16. _Bartolo_
-
- Bartolo tiene una flauta
- con un portillo sólo,
- i su madre le decía
- toca la flauta Bar...
-...tolo tiene una flauta
- con un portillo sólo... etc.
-
-No obstante de que esta flauta no tiene sino un portillito, Bartolo
-puede llevarse tocando en ella hasta la consumacion de los siglos... si
-su vida llega hasta entónces.
-
-
-17. _El Porotal_
-
- El porotal que tengo en casa
- ¡carai que me da que hacer!
- cuando vienen los porotos
- me hacen zumbar el pooo...[22]
-
-... rotal que tengo en casa
- ¡carai que me da que hacer!
- cuando vienen los porotos
- me hacen zumbar el pooo...
-... rotal que tengo en casa... etc.
-
-
-18. _El Perro leon amarillo_
-
- Un perro leon amarillo
- me agarró de los fundillos[23]
- i en el barro me botó;
- de allí me levanté yo,
- i no fueron mas mis quejas
- que un perro leon amarillo
- me agarró de los fundillos
- i en el barro me botó;
- de allí me levanté yo
- i no fueron mas mis quejas
- que un perro leon amarillo... etc.
-
-
-19. _El Pato_
-
- Est’era un pato
- que tras de una pata andaba
- i por oir lo que hablaba
- se puso a escuchar un rato.
- En esto estaba
- cuando apareció otro pato
- mas copeton i mas alto,
- que tras de la pata andaba,
- i por oir lo que hablaba
- se puso a escuchar un rato.
- En esto estaba
- cuando apareció otro pato... etc.
-
-Este cuento del pato, que tan popular era entre los niños, lo he oido
-despues de esta otra manera, que estimo sea la forma orijinal:
-
- Est’era un pato
- que tras de una pata andaba,
- i por ver si la pisaba,
- platicó con ella un rato;
- cuando ¡zas! llegó otro pato
- mas copeton i mas lacho
- que tras de la pata andaba,
- i, por ver si la pisaba,
- platicó con ella un rato;
- cuando ¡zas! llegó otro pato... etc.
-
-
-20. _El polaco i el inglés_
-
- Un polaco i un inglés
- una tarde se encontraron;
- el inglés se enfureció.
- ¿Cree usted que lo mató?
- ¡Nó!... Le diré lo que pasó:
- Un polaco i un inglés
- una tarde se encontraron... etc.
-
-que es una variante del número 4.
-
-I por fin, el que sigue, que debo a la bondad del señor Ismael
-Parraguez; pero que no me parece popular, por figurar en él el vocablo
-_tajante_, que no emplea sino la gente educada.
-
-
-21. _El miedoso_
-
- Eran las dos de la noche
- cuando sentí ruido en casa;
- subí luego la escalera,
- tomé la tajante espada,
- rejistré toda la pieza
- i vi al fin que no era nada;
- i por ser cosa curiosa
- voi a volver a contarla:
- Eran las dos de la noche
- cuando sentí ruido en casa... etc.
-
-Dos cosas principalmente llaman la atencion en estos cuentos: primero,
-que son, en jeneral, brevísimos; i segundo, que con escepcion del número
-9, el de la Vaca del Rei; del número 10, del Humito; del número 12, de
-los Gansos; i del número 14, del Fililo, son en verso o rimados.
-
-Ya ántes hice notar que los siete primeros, mas que de cuentos de nunca
-acabar, podian calificarse de cuentos de pega; pero los trece restantes
-no hai duda de que son, en todo i por todo, verdaderos cuentos de nunca
-acabar, pues miéntras viva el que los dice i tenga paciencia i cachaza
-suficientes el que los oye, el cuento no se ha de concluir.
-
-Todavia debo observar que en estos trece últimos cuentos hai dos clases
-perfectamente distintas: una en que se repite la última parte del cuento
-(núms. 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 14) i otra en que el último verso, porque
-éstos son todos en verso, se encadena naturalmente con el primero i se
-ve uno precisado a decirlo todo entero de nuevo, hasta que quiera
-terminar (núms. 15, 16, 17, 18, 19, 20 i 21).
-
- * * * * *
-
-Hai algunas otras piezas populares que tienen cierta analojia con las
-anteriores; i son, el cuento tan conocido de _La Tenquita que se quemó
-la patita en la nieve_; la tonada de _La Cuja_, que por los años de 1885
-i 1886 cantaba el ciego Acuña en el teatrito del Santa Lucía, cuando
-éste constaba de sólo el proscenio i los espectadores se sentaban a
-cielo descubierto; i por fin, la tonada del _Real i medio_. En todas
-tres hai las repeticiones de los cuentos de nunca acabar; pero difieren
-de éstos en que, tanto en el cuento como en las tonadas, en cada
-repeticion entra siempre un nuevo elemento, lo cual contribuye a que uno
-i otras vayan creciendo poco a poco. No son de nunca acabar; pero sin
-necesidad de hacer trabajar mucho la imajinacion, pueden alargarse a
-voluntad, casi indefinidamente.
-
-Al relatar el cuento i al cantar las tonadas, es de regla decir de una
-sola tirada la parte que se repite con el agregado correspondiente, de
-lo cual resulta que al llegar a lo último, la recitacion i el canto
-tienen que ser sumamente rápidos, a fin de no hacer ninguna pausa para
-respirar.
-
-El cuento es una de las diversas variantes del que ya publicó el Dr.
-Lenz en 1892 en la pájina 296 del tomo VI de las _Phonetische Studien_.
-Creo que las tonadas han permanecido inéditas hasta ahora.
-
-Ademas de estas piezas, conozco otras que tienen ciertos caractéres que
-las asimilan a los cuentos de nunca acabar. Una de ellas es el de _La
-Mata de Cóguiles_,[24] que tambien creo inédito i que va al fin de esta
-compilacion. En tres ocasiones el viejo héroe de la narracion sube hasta
-el cielo i desciende despues a la tierra escalando las ramas de una mata
-de cóguiles, i el que hace el relato refiere que en cada una de ellas el
-viejo subió o bajó _de gancho en gancho_... _de gancho en gancho_... _de
-gancho en gancho_..., espresion que algunos suelen repetir hasta el
-aburrimiento en las siete veces que aparece en el cuento. Cuando me lo
-refirieron por primera vez, el narrador llegó solamente hasta la primera
-ascension i estuvo diciendo largo rato _de gancho en gancho_... _de
-gancho en gancho_,..... hasta que preguntado qué era lo que seguia,
-contesto: «lo que sigue es que el viejo va subiendo todavía, porque
-fíjese, pues, señor, que la mata llega hasta el cielo i está
-principiando a subir no mas _de gancho en gancho_..... _de gancho en
-gancho_..... _de gancho en gancho_.....», i no hubo santo que sacara a
-aquel bárbaro de allí. El modo de proceder en este caso es igual al del
-cuento Núm. 12 de _los Gansos_.
-
-
-22. _La Tenquita_[25]
-
-(Contado por Polonia González, de 50 años, natural de Colchagua).
-
-Pa saber i contar, etc.
-
-Est’ era una tenquita que tenia unos tenquitos mui lindos qui acababan
-de salir der huevo, i que jué una mañanita a buscarles que comer. I cómo
-era invierno i había quéido muchaza nieve, donde la tenquita se paró en
-er suelo, la nieve le quemó una patita. Entonces la tenquita se puso a
-llorar, mui aflijía der verse cojita, i le dijo a la nieve:
-
---Nieve, ¿por qué sois tan mala que me quemais la patita a mí?
-
-I la nieve es que le ijo:
-
---Mas malo es er sol que me reite a mí.
-
-Entonces la tenquita jué ond’ er sol, i es que le ijo:
-
---Sol, ¿por qué sois tan malo que reetís la nieve i la nieve me quema
-una patita a mí?
-
---Mas malo es el ñublao que me tapa a mi.
-
-Entónces la tenquita es que jué ond’ el ñublao, i es que le ijo:
-
---Ñublao, ¿por qué sois tan malo que tapais er sol, er sol reíte la
-nieve i la nieve me quema una patita a mí?
-
---Mas malo es er viento que me corre a mí.
-
-Se jué la tenquita ond’ er viento i es que le ijo:
-
---Viento, ¿por qué sois tan malo que corrís el ñublao, el ñublao tapa er
-sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?
-
---Mas mala es la paer que me ataja a mí.
-
-Jué la tenquita onde la paer i es que le ijo:
-
---Paer, ¿por qué sois tan mala qui atajais er viento, er viento corre el
-ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema
-la patita a mí?
-
---Mas malo es el raton que me aujerea a mí.
-
-Jué la tenquita ond’ el raton i es que le ijo:
-
---Raton, ¿por qué sois tan malo qui aujeriais la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es er gato que me come a mí.
-
-Jué la tenquita ond’ er gato i es que le ijo:
-
---Gato, ¿por qué sois tan malo que te comis al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?
-
-Mas malo es el perro que me corre a mí.
-
-Entónces la tenquita se jué ond’ er perro i es que le ijo:
-
---Perro, ¿por qué sois tan malo que corris al gato, el gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es er palo que me pega a mí.
-
-Jué entónces la tenquita ond’ er palo, i es que le ijo:
-
---Palo, ¿por qué sois tan malo que pegais ar perro, er perro corre ar
-gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es er juego que me quema a mí.
-
-Jué la tenquita ond’ er juego i es que le ijo:
-
---Juego, ¿por qué sois tan malo que quemais er palo, er palo pega ar
-perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
---Mas mala es l’ agua que mi apaga a mí.
-
-Jué la tenquita onde l’ agua i es que le ijo:
-
---Agua, ¿por qué sois tan mala que apagais er juego, er juego quema er
-palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es er güei que me toma[26] a mí.
-
-Entónces la tenquita se jué ond’ er güei, i es que le ijo:
-
---Güei, ¿por qué sois tan malo que te tomais l’ agua, l’ agua apaga er
-juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar
-gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es er cuchillo que me mata a mí.
-
-Se jué la tenquita ond’ er cuchillo i es que le ijo:
-
---Cuchillo, ¿por qué sois tan malo que matais ar güei, er güei se toma
-l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar
-perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
---Mas malo es el hombre que me hace a mí.
-
-Jué la tenquita onde l’ hombre i es que le ijo:
-
---Hombre, ¿por qué sois tan malo que hacís er cuchillo, er cuchillo mata
-ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema
-er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?
-
---Preduntáselo ar Señor que m’ hizo a mí.
-
-Jué entonces la tenquita onde su Divina Majestá, e hincándose delante de
-Ella hasta que besó er suelo con la boca, es que le ijo:
-
---Señor, ¿por qué hicistes al hombre, el hombre hizo er cuchillo, er
-cuchillo mata ar güei, er güei se toma el agua, el agua apaga er juego,
-er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato,
-er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?
-
-I la tenquita se puso a llorar que era una compasion i daba pena der
-verla.
-
-Entónces el Señor compadecío e la esgracia e la pobre avecita, es que le
-ijo:
-
---Andavéte bien tranquila, tenquita, a cuidar a tus tenquitos, qu’ están
-con mucho frio i tienen much’ hambre.
-
-La tenquita, como güeña cristiana, obedeció ar tirito, i cuando llegó a
-su niito s’ encontró con que tenia güeña i sana la patita quemá.
-
- * * * * *
-
-Por este mismo estilo es el cuento de _El Raton Hilandero_, publicado en
-la pájina 113 del _Primer Libro de Lectura_ por MANUEL GUZMAN MATURANA,
-Santiago, 1906; pero no me parece que sea éste un cuento popular, ignoro
-si es produccion orijinal del señor Guzman Maturana; sin embargo me
-inclino a creer que es una traduccion o una simple adaptacion de otro
-idioma al castellano. Tambien tiene alguna semejanza a éstos, por el
-procedimiento que se sigue, un juego de prendas con que RODRÍGUEZ MARÍN,
-ilustra la nota 171, pájina 148 del tomo I de su obra citada, y que
-comienza:
-
- «Esta es la bota
- que buen vino porta
- de Cádiz a Rota.
- Aqui está el tapon
- que tiene la bota
- que buen vino porta
- de Cádiz a Rota.
- Este es el cordon
- que amarró el tapon
- que tiene la bota»... _etc._
-
-A esta clase pertenece asimismo el cuento portugues de la Carochiña, con
-cuya traduccion mi buen amigo el brasilótilo don CLEMENTE BARAHONA VEGA
-ha querido favorecerme, i que transcribo en seguida por el gran parecido
-que tiene la primera parte de él con el cuento chileno de _El Raton
-Pérez_ i con el español de _La Hormiguita_, el primero que trae FERNAN
-CABALLERO en sus _Cuentos, Oraciones i Adivinas_[27] i el cual,
-seguramente, es el progenitor del nuestro.
-
-
-_El cuento de la Carochiña_[28]
-
-Esta que era una Carochiña que, barriendo un dia la casa, se halló una
-moneda, i fué al punto a contárselo a una vecina, preguntándole:
-
---¿Qué haré con esta monedita?
-
-Le respondió la vecina:
-
---Compra dulces.
-
---Nada, nada de eso, que es golosina, replicó la Carochiña.
-
-Fué a verse, entónces, con otra vecina, la cual le aconsejó lo mismo.
-
-Consultó, por fin, a una tercera, i ésta le recomendó:
-
---Compra cintas, flores, brazaletes i dijes, i anda en seguida a ponerte
-en la ventana, para decir a todo el que pase:
-
- «¿Quién quiere casarse con la Carochiña,
- que es bonita, preciosa i perfecta niña?»
-
-Fuése a comprar muchas cintas, encajes, flores, brazaletes i dijes; se
-afeitó cuanto pudo, i so colocó asomadita en la ventana, diciendo:
-
- «¿Quién quiere casarse con la Carochiña,
- que es bonita, preciosa i perfecta niña?»
-
-Pasó un buei, i dijo:
-
---Yo quiero casarme contigo.
-
---¿Cómo es tu voz?
-
---_Múuu_...
-
---¡Ai! no me sirves, porque me recordarias a los niños de noche.
-
-Despues tornó a decir:
-
- «¿Quién quiere casarse con la Carochiña,
- que es bonita, preciosa i perfecta niña?»
-
-Pasó un burro, i dijo:
-
---Yo quiero.
-
---¿Cómo es tu voz?
-
-El burro rebuznó.
-
---¡Ai! esclamó ella, no me sirves, porque me despertarías a los niños de
-noche.
-
-Despues pasó un cerdo, i la Carochiña le dijo:
-
---A ver tu voz.
-
---_Cocho, cocho_...
-
---¡Ai! no me sirves, porque no me dejarias dormir los niños de noche.
-
-Pasó un perro, i la Carochiña quiso conocerle la voz.
-
---_Guau, guau_...
-
---¡Ai! tampoco me sirves, con tus ladridos me espantarias de noche a los
-niños.
-
-Pasó un gato:
-
---Oigamos tu voz.
-
---_Miau, miau_...
-
---¡Uf! no me dejarias dormir a ningun chico de noche.
-
-Pasó un ratoncito.
-
---Yo quiero casarme con la Carochiña.
-
---¿Cómo es tu voz?
-
-El raton frunció el hociquito i emitió un suave chillido.
-
---Tú sí que me convienes para marido; contigo me caso.
-
-Entónces el raton se casó con la Carochiña i tomó el nombre de Juan
-Raton.
-
-Vivieron algunos dias mui felices; pero, habiendo llegado el domingo,
-la Carochiña le pidió que, miéntras ella iba a misa, él se quedase
-atendiendo en la cocina la olla en que se cocian los frejoles para el
-almuerzo. Juan Raton se puso cerca del fogon, i para ver si los frejoles
-ya estaban cocidos, metió la mano derecha en la olla, i la mano le quedó
-pegada; metió la otra, i pasó lo mismo; metió despues una patita, i la
-otra, i todo el cuerpo quedó preso en la olla i se coció con los
-frejoles.
-
-Volvió la Carochiña de misa i, como no divisase a Juan Raton, lo buscó
-por todos los rincones, sin dar con él. Luego llegará, se dijo; yo no
-puedo esperarlo porque tengo hambre, i se dispuso a almorzar.
-
-Pero, al servirse los frejoles en el plato, apareció Juan Raton muerto i
-cocido con ellos. Al punto la Carochiña se echó a llorar a gritos, i una
-mesita de tres piés que ella tenia, le preguntó:
-
- --¿Qué tienes, Carochiña,
- que te echas a llorar?
- --Mí Juan Raton ha muerto,
- llorando estoi mi mal.
- --Pues yo, que soi mesita,
- voi por eso a danzar.
-
-Dijo luego una puerta:
-
- --¿Qué tienes tú, mesita,
- que danzas mas i mas?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- i yo que soi mesita,
- heme puesto a danzar.
- --I yo, que soi la puerta,
- o me abro o cierro ya.
-
-Dijo luego una llave:
-
- --¿Qué es lo que tienes, puerta,
- en un tan raro afan?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- i yo, que soi la puerta,
- o me abro o cierro ya.
- --I yo, que soi la llave,
- me tengo de quebrar.
-
-Dijo luego un pino:
-
- --¿Qué es lo que tienes, llave
- que quebradita estás?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- en seguida la puerta
- o se abre o cierra ya;
- en seguida la llave
- se tuvo que quebrar;
- --I yo, que soi el pino,
- me voi a descuajar.
-
-Vinieron los pajaritos a descansar en las ramas del pino, i al verlo
-arrancado de cuajo, dijeron:
-
- --Qué es lo que tienes, pino,
- tendido en forma tal?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- en seguida la puerta
- o se abre o cierra ya;
- en seguida la llave
- se tuvo que quebrar;
- i yo, que soi el pino,
- me arranqué, cual mirais.
- --Nosotros, pajaritos,
- nos vamos a cegar.
-
-Los pajaritos se sacaron los ojitos, i despues fueron a la fuente a
-beber agua.
-
- * * * * *
-
-I les dijo la fuente:
-
- --¿Qué os causó, pajaritos,
- tanta ínfelicidad?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- en seguida la puerta
- o se abre o cierra ya;
- en seguida la llave
- se tuvo que quebrar;
- sin raiz quedó el pino
- por un motivo igual;
- i nosotros ahora
- sin vista nunca mas.
- --I yo, que soi la fuente,
- me tendré que secar.
-
-Vinieron los hijos del Rei con sus cantaritos para llevar agua de la
-fuente, i al verla sin una gota, esclamaron:
-
- --¿Qué es lo que tienes, fuente,
- que tan sequita estás?
- --Ha muerto Juan Ratón;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- en seguida la puerta
- o se abre o cierra ya;
- en seguida la llave
- se tuvo que quebrar;
- sin raiz quedó el pino
- por un motivo igual;
- despues los pajaritos,
- sin vista nunca mas;
- i yo, que soi la fuente,
- me tuve que secar.
- --I nosotros, los cántaros
- rompemos sin piedad.
-
-Volvieron los niños a palacio, i la Reina alarmada les preguntó:
-
- --¿Por qué los cantaritos
- rotos ahora están?
- --Ha muerto Juan Raton;
- Carochiña, en un _ai_;
- por esto la mesita
- se ha metido a danzar;
- en seguida la puerta
- o se abre o cierra ya;
- en seguida la llave
- se tuvo que quebrar;
- sin raiz quedó el pino
- por un motivo igual;
- despues los pajaritos,
- sin vista nunca mas;
- la fuente, por su parte,
- se tuvo que secar;
- i nosotros, los cántaros
- rompimos sin piedad.
-
-I les repuso la madre, en el acto:
-
- --I yo, que soi la Reina,
- me voi a cocinar
- i hacer, sin mengua mia,
- guisos que os gustarán!
-
-
-23. _La Cuja_
-
- Una vieja tenia un niñito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un lorito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un monito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- chillaba el monito,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un perrito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- ladraba el perrito,
- chillaba el monito,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un gatito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- maullaba el gatito,
- ladraba el perrito,
- chillaba el monito,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un sapito
- i lo criaba debajo e la cuja,
- i cuando la cuja crujia,
- saltaba el sapito,
- maullaba el gatito,
- ladraba el perrito,
- chillaba el monito,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
- Una vieja tenia un soldado
- que dormia encimita e la cuja,
- i cuando la cuja crujia
- rabiaba el soldado
- como un condenado,
- saltaba el sapito,
- maullaba el gatito,
- ladraba el perrito,
- chillaba el monito,
- hablaba el lorito,
- lloraba el niñito
- i la vieja decia:
- Ratamplin, ratamplan, ratamplin,
- mal haya sea el catre que volvió a crujir.
-
-
-24. _El real i medio_
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una polla,
- ¡ai, qué polla!
- i la polla me puso unos huevos.
- Yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una vaca,
- ¡ai, que vaca!
- i la vaca me dió un ternero.
- Yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una burra,
- ¡ai, que burra!
- i la burra me dió un burrito.
- Yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
- yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una mona,
- ¡ai, qué mona!
- i la mona me dió un monito.
- Yo tengo la mona, yo tengo el monito,
- yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
- yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una cabra,
- ¡ai, qué cabra!
- i la cabra me dió un cabrito,
- yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
- yo tengo la mona, yo tengo el monito,
- yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
- yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una lora,
- ¡ai, qué lora!
- i la lora me dió un lorito,
- yo tengo la lora, yo tengo el lorito,
- yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
- yo tengo la mona, yo tengo el monito,
- yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
- yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una gringa,
- ¡ai, qué gringa!
- i la gringa me dió un gringuito,
- yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito,
- yo tengo la lora, yo tengo el lorito,
- yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,
- yo tengo la mona, yo tengo el monito,
- yo tengo la burra, yo tengo el burrito,
- yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,
- yo tengo la polla, yo tengo los huevos,
- i siempre me quedo con mi real i medio.
-
- Yo tenia mi real i medio.
- Con mi real i medio compré una guitarra,
- ¡ai, qué guitarra!
- i cada vez que en ella tocaba,
- bailaba la gringa, bailaba el gringuito,
- bailaba la lora, bailaba el lorito,
- bailaba la cabra, bailaba el cabrito,
- bailaba la mona, bailaba el monito,
- bailaba la burra, bailaba el burrito,
- bailaba la vaca, bailaba el ternero,
- bailaba la polla, bailaban los huevos,
- i--yo siempre contento con mi real i medio.
-
-
-24. _La Mata de Cóguiles_
-
-(Referido por Carolina del Pino, natural de Conchalí, de 20 años).
-
-Est’eran un viejo i una vieja qui eran mui pobreh[29] i se mantenian con
-lo que leh daban loh vecinoh.
-
-Un día jueron a peírle que leh diera algo a un campesíno, i er campesíno
-se lamentó mucho de que no tuviera na que darleh, porque tamien era mui
-pobre i ademah tenia mucha familia. Al pobre campesino le dió mucha pena
-del ver aquelloh viejoh que no tenian quien loh ayudara, i leh puso
-asiento mientrras iba a ver si tenia argo que darleh. Buscó por toah
-parteh, pero no encontrró na. Cuando ya se venia, si acordó que tenia
-una semillah, i lah trrajo pa árselah. Cuando gorvió leh ijo: «no hei
-encontrrao naa mah qu’ esta’ semiliah; siémbreláh, porque son de coileh,
-i una veh que crezcan le’ serviran pa venderleh el fruto». Loh viejoh
-dieron de mala gana lah graciah, porque pa elloh hubiera sio mejor que
-leh hubieran dao plata.
-
-Llegaron a la casa, hicieron un hoyo i echaron la’ semiliah; luego leh
-echaron harta tierra i much’ agua.
-
-Siguieron pidiendo limosna i ni por cuando[30] si acordaron de la’
-semillah.
-
-La’ semillah echaron broteh i dia por dia s’ iban poniendo mah bonitah.
-
-Un dia se li ocurrió ar viejo dentrrar a ver si si habian secao la’
-semillah; cuándo ha visto la media mata[31], pueh, i si ha queido de
-culito der susto que le dió.
-
-Se jué corriendo avisarle a la vieja, le contó lo grande qu’ estaba la
-mata i le ijo que ya pasaba la casa. La vieja no le creyó i se vino
-corriendo a ver si era cierto; cuando vió qui era cierto se puso a
-bailar der gusto. Entónceh, hijito e mi arma, l’ entrró tuitito er
-cuidao con la mata; como seria di harto que la cuidaron que la mata
-creció tanto que llegó hast’ ar cielo.
-
-Como nu era tiempo e fruta, la mata estaba pelá.
-
-La vieja se cansó e tanto cuidar la mata, i un dia llamó ar viejo i le
-ijo: «mira, eh lesera que noh estemoh matando en cuidar esa mata cuando
-no noh da na, asi eh qu’ eh mejor que la cortemoh i la vendamoh pa
-leña». Er viejo se quió callao, porque vió qui era tontera hacerla
-peazoh, porque cuando llegara er tiempo e fruta poirian sacar mah
-provecho.
-
-Tooh loh diah era una pelea que tenia que tener porque no cortaba la
-mata.
-
-Una mañana le dió tanta rabia al viejo porque la vieja lo llevaba
-retando, que le ijo: «arreglám’ er capachito con el cocavin[32] p’al
-camíno». La vieja li arregló er capacho, se lu ejó encima di una mesa i
-se jué a su cuarto. Er viejo tomó er capacho i salió i en veh d’ irse a
-peír limosna, como lu hacía siempre, se jué por detrráh e la cerca hast’
-onde estaba la mata e coile. Una veh que llegó se sentó i se puso a
-pensar qui haria con la mata, porque no queria cortarla p’ aprovecharl’
-er fruto; pero si no la cortaba, pasaria peliando con la vieja, i como
-la queria tanto, tampoco queria hacerla rabiar.
-
-Por fin despueh de tanto pensar, se li ocurrió ir a ver a Dioh pa peírle
-algun consejo; si amarró bien er capachito a la cintura i se puso a
-subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... de gancho en gancho.... (_se puede repetir las veces que uno
-quiera_) hasta que llegó ar cielo i llamó. Salió San Peiro i le preduntó
-qué queria, i er viejito le contó too lo que le pasaba. Entónceh San
-Peiro se jué a hablar con Dioh i a icirle too lo que er viejito li
-acavaba e contar. Dioh le ijo que le diera una varillit’ e virtú i que
-no le pidiera a ella mah de lo que necesitaba, porqu’ entónceh se la
-quitaba. Salió San Peiro con la varillita i le repitió ar viejito lo que
-Dioh li habia dicho, er viejo prometió hacerlo, dio lah graciah i se
-vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... de gancho en gancho.... (_se repite muchas veces_).
-
-A too esto la vieja lloraba com’ una Maudalena porqui hacia doh diah qu’
-er viejo no llegaba a la casa i estaba arrepentía di haber pelíao con
-él. A veceh pensaba que lu habrian muerto i qu’ en la noche l’ iba
-penar, i pensando que pudiera ser cierto, se lo pasaba rezando toa la
-noche.
-
-Er viejo, en cuanto bajó, le ijo a la varillita: «varillit’ e virtú, por
-la virtú que Dioh ti ha dao dami un terno bien chatrre[33], un güen
-sombrero i un rico par de zapatoh», i en un ratito s’ encontrró con que
-tenia elante too lo qui habia pedío. Entónceh se vistió i se jué a su
-casa, gorpió en la port’ e calle i salió la vieja. La vieja no lo
-conoció ar verlo tan pijote[34] i toa cortá le preduntó: «¿a quién busca
-er señor?» Er viejo se puso a réir de ver que no lo conocia, i le
-contestó: «¿Ya no me conocíh? ¿no conocíh a tu viejo que tanto lo
-retabai porque no cortaba la mat’ e coile?» La vieja casi se murió er
-susto, porque créida qu’estaba soñando o que su marío la’ staba penando.
-Er viejo ar verla tan asustá, le dió un abrazo i dentrró a contarle lo
-que li habia pasao i le mostrró la varillita i le ijo too lo que li
-habian mandao. A la vieja se le pasó er susto i le pidió perdon, i le
-prometió no hacerlo rabiar mah.
-
-Lijerito prencipiaron a peirle muchah cosah a la varillita, toah mui
-necesariah: le pidieron ropa, muebleh, i por fin una mesa con los
-mejoreh manjareh i vinoh; i too lo tuvieron.
-
-Er viejo pa’star mejor con Dioh, agarró la costumbre d’ir tooh loh diah
-a misa; i por mieo e que la vieja no juera a peír lo que no necesitaba,
-se llevó la varilla i la pasó a ejar ondi una comaire qu’ehtaba cerca e
-la parroquia. Despuéh que saluó a la comaire, le pidió que le guardara
-la varillita i que no se la juera a perder. Cuando el viejo se jué, la
-comaire se quió pensando qué cosa tenrría la varillita, cuando er viejo
-se l’habia encargao tanto. Despuéh e mucho pensar se figuró que poiría
-ser de virtú i quiso ver si era cierto: sacó la varillita di ond’estaba
-guardá i le pidió que le diera un vestío; lijerito se le apareció er
-vestío. Entónceh la comaire pensó quitársela, i se jué a l’arbolea a ver
-si habia arguna igual pa cambiársela. Despuéh de mucho buscar encontrró
-una, la trrajo i la pus’ond’ estaba l’otrra. Cuando gorbió, er viejo le
-pidió la varillita, le dió lah graciah a la comaire i se jué armorzar.
-Despuéh que llegó a la casa hizo poner la mesa, agarró la varillita i
-prencipió a peirle, pero se cansó e tanto peír i ver que no si aparecia
-na. Enojao mah qui un diablo, jué a cas’ e la comaire pa ver si se
-l’habia cambiao. Cuando llegó a cas’ e la comaire le ijo: «vengu a ver
-por qué me cambió mi varillita por esta tan feaza, comairita». La
-comaire le ijo: «no, compairito ¿cómo cre que yo voi hacer una cosa
-semejante con usté cuando yo a usté lo apreceo tanto?»
-
-Er viejo, viendo que no sacaba na, gorbió a su casa i le ijo a la vieja
-que le aprontara er capachito con el cocavin, porqu’ iba a peir otrra
-virtú. La vieja le preparó er capachito i s’espidió der viejo desiándole
-un güen viaje.
-
-Er viejo si amarró er capachito a la cintura i jué a la mat’ e coile i
-se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho
-en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó arriba i contó lo
-que li habia pasao. San Peiro le preduntó que qué cosa queria ahora, i
-er viejo le contestó: «unoh mantelitoh que cuando se destiendan en una
-mesa aparezcan cubiertoh de lah mejoreh comiah-San Peiro le trajo loh
-mantelitoh i l’hizo lah mismah recomendacioneh qui ánteh. Er viejo le
-dió lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho...
-de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó a la casa,
-destendió loh mantelitoh i se pusieron a comer. Despuéh qui acabaron de
-comer doblaron loh mantelitoh i se jueron a dormir.
-
-Al otrro día, comu e costumbre, er viejo se jué a misa i se llevó loh
-mantelitoh, loh pasó a ejar onde la comaire i l’encargó que no loh
-destendiera porque s’iba enojar.
-
-En cuanto se jué er viejo, la comaire sacó loh mantelitoh i loh puso
-encim’ e la mesa. Lijerito se li apareció una mesa e banquete con loh
-mejoreh licoreh i manjareh de loh mah esquisitoh. Mah que corriendo jué
-la comaire a cambiar loh mantelitoh. Loh cambió i esperó que llegara er
-viejo. Al ratito llegó er viejo, tomó loh mantelitoh i se jué, i comu
-iba con much’hambre, en cuanto llegó a la casa destendió loh mantelitoh;
-pero con mucho susto d’él vió que loh mantelitoh se quiaron destendíos i
-no si aparecia la comia.
-
-Entónceh llamó a la vieja i le contó lo que li habia pasao con la
-comaire i le prometió castigar á la comaire. Hizo que li arreglara er
-capachito i se jué a ver a San Peiro.
-
-Anteh e salir le ijo a la vieja que se pusiera ebaju e la mata por si le
-pasaba argo, porque ya habia subio doh veceh i no le quiaban juerzas i
-no se juera a quer.
-
-La vieja lu acompañó hasta la mata, i er viejo prencipió a subir de
-gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de
-gancho en gancho,... i comu iba mui cansao, no llegó mah qui hasta la
-mitá i se puso a ormir. Cuando estaba urmiendo le bajaron ganah e miar i
-se puso a miar. La vieja, qu’estaba abajo, recibió too lo qu’el viejo
-miaba. La vieja icia: «miren loh anjelitoh como están botando la
-mistela». Al poco rato ar viejo le vinieron ganah ’ensuciar i se puso
-hacerlo. La vieja sintió qui algo quéida i dijo: «miren loh anjelitoh
-como están tirando loh manjareh i confiteh, i mi viejo está allá
-gozando, i yo ¿por qué no gozo?» I si apuraba en recojer too lo que
-quéida.
-
-En de que[35] amaneció, er viejo siguió subiendo de gancho en gancho...
-de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho...
-hasta que llegó ar cielo i le contó a San Peiro lo que li habia pasao.
-San Peiro le mosrró muchah virtúeh i le ijo que descojiera por úrtima
-veh, porque si esta úrtima la perdia ya no li aba ni una mah. Er viejo
-descojió un rollo de varillas que alli estaba mui bien engüerto, le dió
-lah graciah a San Peiro por úrtima veh i prencipió a bajarse de gancho
-en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... i en cuanto llegó ar suelo, le contó a la vieja lo que San
-Peiro li habia icho.
-
-Comió bastantazo i se jué a ormir.
-
-Al otro dia se jué tempranito a misa, i pasó, como siempre, onde la
-comaire. Cuando llegó allá l’entrregó el paquet’e varillah i le ijo:
-«mire, comaire, aquí trreigo otrro encarguito, i no vaya a ser cosa que
-se vaya perder como loh demáh; per una cosa le voi a icir: que no le iga
-ar paquete: _sargan_, _palitoh_; porqu’entonceh no respondo yo.»
-
-El viejo se jué a misa i la comaire se quió pensando si haria lo qu’er
-viejo li habia icho. Por fin, despuéh e mucho pensar dijo: «sargan,
-palitoh», i salieron del paquete, hijito e mi alma, una pila e palitoh
-que se gorbian locoh pegándole a la comaire, que casi la mataron. ¡Güeno
-en pegarle hartazo!
-
-Cuandu er viejo gorbió e misa, encontrró que loh palitoh tuavia
-l’estaban dando duro a la comaire i ya la tenian media muerta; i
-entónceh er viejo le ijo que si no l’entrregaba lah demáh virtúeh que li
-habia robao, qui haria que loh palitoh la matasen. La comaire l’
-entrregó lah virtúeh, i er viejo, en castigo e toah lah mardáeh que la
-comaire li habia hecho, mandó a loh palitoh que le siguieran pegando,
-hasta que la mataron.
-
-I loh viejoh se jueron a gozar de lah virtúeh, i vivieron muchoh añoh
-mui feliceh i siguieron cuidando mucho la mat’ e coile.
-
- * * * * *
-
-Compárese este cuento con el siguiente, pehuenche, que transcribo de los
-_Estudios Araucanos_ del Dr. RODOLFO LENZ, VIII, 3, pájinas 293-296:
-
-
-_Plata, hongos i talero._
-
-_Cuento de un viejo que subió al cielo_
-
-«Entónces hubo un viejo indio. Subió al cielo; entró en el cielo;
-alcanzó Dios a verlo.»
-
---¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo.
-
---Soi pobre, pues, padre Dios; por eso vine, vengo a pedir (algo) de tí,
-padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo.
-
---Está bien, pues, le contestaron; (i) le dieron un paño.
-
-«Cualquiera cosa le pedirás a este paño,» se dijo a ese viejo.
-
-Entónces volvió (i) llegó, a esta tierra trayendo su paño.
-
-Lo dejó encargado a una mujer.
-
---«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo.
-
---¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño,» me
-dijo ese hombre, dijo esa mujer.
-
-Entónces _estendió_ ese paño.
-
-«¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata.
-
-Despues de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su
-paño.
-
---Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo.
-
-Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó.
-
---¿Qué quieres otra vez? le dijeron.
-
---Otra vez vengo a pedir (algo) a Dios, dijo.
-
-Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito.
-
---Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no mas, dijeron
-a ese viejo.
-
-Entónces llegó a esta tierra.
-
-Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer.
-
---«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese
-viejo.
-
---¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me
-dijo ese viejo? dijo esa mujer.
-
-«¡Qué se llene el trapo!» dijo esa mujer.
-
-Así se llenó de hongos ese trapo.
-
-Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo.
-Llegó.
-
---Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo.
-
-Entónces:--Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo.
-
-Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo.
-
-Otra vez se encaminó al cielo.
-
-Llegó al cielo.
-
---¿Qué quieres? le dijeron.
-
-Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo.
-
---I ¿lo que llevaste? qué lo hiciste? le dijeron.
-
---Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron, pues, dijo
-ese viejo.
-
-Entónces le dieron un talero[36].
-
---«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo.
-
-Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su
-talero.
-
---«¡Levántate talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo.
-
---¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer.
-
-«¡Levántate, talero!» dijo esa mujer.
-
-Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fué azotada, esa
-mujer. Gritó esa mujer, casi (la) mató.»
-
- * * * * *
-
-I en la pájina 355 encuentro la nota que sigue, referente a este cuento:
-
- «Este cuento es evidentemente de oríjen europeo. En el cuento
- popular francés _Le Bonhomme Maugréant_, éste recibe de San Pedro
- primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito;
- cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da
- un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la
- canasta: al fin el «palo sal del saco» obliga al tabernero a
- devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo.
-
- Mui semejante es tambien el cuento número 36 de la coleccion de los
- hermanos GRIMM. «Mesa sírvete, asno de oro i palo sal del saco»,
- sólo que ahí cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres
- hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero
- ha sustraido a los otros dos.»
-
-Todavía voi a agregar una tonada, de estructura diferente a la de las
-piezas anteriores, pero que puede calificarse como de nunca acabar; es
-la de
-
-
-25. _La Pava_
-
- Al salir de casa
- me encontré un dinero
- i compré una pava
- que me pone huevos,
- que me pone huevos,
- que me pone huevos,
- que me pone huevos,
- que me pone huevos.
-
- Al salir de casa
- me encontré un dinero
- i compré una polla
- que me pone huevos,
- que me pone huevos, (_quater_).
-
- Al salir de casa
- me encontré un dinero;
- compré una torcaza
- que me pone huevos,
- que me pone huevos, (_quater_).
-
- Al salir de casa
- me encontré un dinero
- i compré una hacienda
- con muchos potreros
- i con muchas vacas
- que me ponen huevos, (_ter_).
-
- Al salir de casa
- me encontré un dinero
- i compré un convento
- con doscientos legos
- i doscientos frailes
- que me ponen huevos,
- que me ponen huevos,
- que me ponen huevos.
-
-Sustitúyanse a _pava_, _polla_, _torcaza_, los nombres de otras aves:
-_paloma_, _gallina_, _pata_, _lloica_,[37] _queltehue_,[38] _diuca_,[39]
-etc., etc., i se tendrá una tonada de nunca acabar.
-
-Desnudo de todo comentario entrego este corto material para que vaya a
-acrecentar el pequeño acervo que a Chile corresponde en el vastísimo
-campo folk-lórico, i con objeto de que, comparadas estas piezas con las
-análogas que existen en todos los paises civilizados, i talvez en muchos
-salvajes, se deduzcan las conclusiones que de tal estudio puedan
-derivarse.
-
-[Illustration]
-
-
-NOTAS:
-
-[1] Castigo en forma de azotes que se daban en las palmas de las manos
-a los colejiales.
-
-[2] El _tugar_ (ántes _tugargajo_) se juega entre varios niños. Uno de
-ellos oculta un pañuelo arreglado en forma de látigo, e inmediatamente
-se dirije a la _capilla_, donde están los otros, gritando _tugar_,
-_tugar_, _salir a buscar_... _tugar_, _tugar_, _salir a buscar_...
-(antes se decía _tu_... _gar_... _gâjo_... _tu_... _gar_... _gâjo_).
-Cuando los niños se hallan distantes del sitio en que está oculto el
-pañuelo, el que manda el juego dice, _frio_, _frio_, _como el agua del
-rio_; cuando se acercan, _caliente_, _caliente_, _como el aguardiente_;
-cuando están mui próximos, _que se quema_, _que se quema_; i en el
-momento en que uno de los chicos toma el pañuelo, _se quemó_, _se
-quemó_, a cuya voz huyen todos perseguidos por el que tiene el pañuelo,
-con el cual trata de darles de azotes hasta que llegan a la capilla,
-sitio en que los jugadores quedan libres de toda pena. El que ha
-encontrado el pañuelo va a esconderlo de nuevo, i el juego continúa en
-la forma ya dicha.
-
-[3] _Los huevos._ Se colocan cuatro niños en los rincones de una
-pieza, o mas bien de un patio. Otro niño se acerca sucesivamente
-a ellos preguntándoles _¿hai huevos?_, a lo cual le contestan, _a
-l’otrr’esquina por ei_ (a la otra esquina, por ahí). Cuando el quinto
-niño va de un rincón a otro, cambian precipitadamente de lugar los que
-quedan a su espalda, i si logra tomar el sitio de uno de éstos en el
-instante en que está desocupado, el desposeido queda en el medio i pasa
-a hacer la pregunta _¿hai huevos?_ hasta que consigue ocupar un rincon.
-Este juego suelen hacerlo de prenda.
-
-[4] El cuento del _Compadrito leon_, _potito quemado_, que éste es su
-nombre completo, es mui largo para ponerlo en nota. Lo contaré en otra
-ocasion.
-
-La espresion chilena _mas que no sea_ equivale al castellano _siquiera_.
-
-[5] _Chacharacha_, cosa de escaso valor.
-
-[6] _Lacho_, elegante, enamorado, amante.
-
-[7] _Potito_, diminutivo de _poto_, trasero, asentaderas.
-
-[8] _Cutama_, bolson, saco.
-
-[9] No sé que signifique este vocablo. Puede que tenga que ver algo
-con _zarapito_, nombre del ave del órden de las zancudas conocida
-vulgarmente entre nosotros por perdiz de mar (_Numenius_). Si así
-fuera, podria referirse a los gatos cenceños, cuyas piernas, por efecto
-de la delgadez del cuerpo, se ven mas largas que de ordinario.
-
-[10] _Cantos Populares Españoles, recojidos, ordenados e ilustrados
-por_ FRANCISCO RODRÍGUEZ MARIN. Sevilla, 1882-1883.--5 vols. en 8.º
-
-[11] _Diccionario Provincial casi-razonado de Vozes Cubanas, por
-el Auditor hon.º de Marina_ D. ESTÉBAN PICHARDO. Tercera edicion,
-notablemente aumentada i correjida. Habana, 1861.--1 vol. en
-4.º--Pájina 112, col. 2, voz _Gallo_.
-
-[12] _Cachos_, cuernos.
-
-[13] _Ranchito_, diminutivo de _rancho_, choza pajiza.
-
-[14] El _zorzal_ de Chile es el _Turdus falklandicus_.
-
-[15] Calle de la _Nevería_, mas conocida por de la _Nievería_, es la
-actual calle de 21 _de Mayo_, de Santiago, nombre que se le puso en
-conmemoración del combate naval de Iquique ocurrido en aquel dia del
-año 1879.
-
-[16] _Cheuto_, labihendido.
-
-[17] _Fililo_, por _pililo_, zaparrastroso, harapiento.
-
-[18] _Bochi_, _bochinche_, alboroto, pendencia.
-
-[19] _De todos los diachos_, de todos los diablos.
-
-[20] _Faco_ por _paco_, policial, jendarme.
-
-[21] _Fito_ por _pito_, instrumento de caña, i mas jeneralmente de
-hueso, con que los policiales se llaman unos a otros por medio de
-toques especiales.
-
-[22] La palabra cortada que sirve para reentrar en el cuento, es
-_poto_, trasero, asentaderas.
-
-[23] _Fundillos_, fondillos.
-
-[24] _Cóguil_, _coil o coile_, una enredadera con fruto comestible,
-_Lardizabala biternata_.
-
-[25] _Tenca_, Mimus thenca, avecita cantora mui comun.
-
-[26] Tomar, beber.
-
-[27] _Cuentos, oraciones, adivinas i refranes populares e infantiles
-recojidos por_ FERNAN CABALLERO. Segunda edicion. Madrid, 1880.--1 vol.
-en 8.º
-
-[28] Este cuento apareció en las pájinas 183, 184 y 185 del _Almanak
-Popular Brazileiro_ para el año 1897, publicado por _Alberto T.
-Rodrigues_, de Porto Alegre, tomándolo de la obra _Contos Populares
-Portuguezes_ de ADOLFO COELHO.
-
-_Carochinha_ es una palabra que en portugues designa un mito popular,
-diablita o brujita. _Contos da Carochinha_ es una espresion familiar,
-que equivale a cuentos para niños, puerilidades, aproximadamente,
-cuentos de hadas. (_Nota del traductor_).
-
-[29] Las _haches_ finales indican una pequeña aspiracion con que el
-chileno sustituye las _eses_ en que terminan los plurales. Lo mismo he
-debido escribir las _eses_ en medio de diccion, como en _uhté_, usted;
-_suhto_, susto; pero no lo he hecho por no dificultar la lectura. De
-igual manera debí escribir el cuento de _La Tenquita_, pero no usé esa
-ortografía por la razon espresada.
-
-[30] _Ni por cuando_, espresion que se usa para denotar un largo
-espacio de tiempo, _nunca mas_, _ya no_, _etc._
-
-[31] La _media mata_. El _medio_ la _media_ antepuestos a un
-sustantivo, sirven al pueblo para aumentar el significado del
-sustantivo que les sigue; así la _media mata_, es como si dijéramos
-_mata mui grande_.
-
-[32] _Cocavin_, provisiones lijeras para el camino.
-
-[33] _Chatre_, elegante.
-
-[34] _Pijote_, aumentativo de _pije_, lechuguino, pisaverde, elegante.
-
-[35] _En de que_, en cuanto, desde que.
-
-[36] Un chicote indíjena, usado tambien por los arjentinos, que lo
-llaman «talero».
-
-[37] _Lloica_, vulgarmente _loica_, Sturnella militaris.
-
-[38] _Queltehue_ o _tregle_, Vanellus cayenensis.
-
-[39] _Diuca_, Fringuilla diuca.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA
-ACABAR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69164-0.zip b/old/69164-0.zip
deleted file mode 100644
index 07cea25..0000000
--- a/old/69164-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h.zip b/old/69164-h.zip
deleted file mode 100644
index 70097d1..0000000
--- a/old/69164-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h/69164-h.htm b/old/69164-h/69164-h.htm
deleted file mode 100644
index 87dcb49..0000000
--- a/old/69164-h/69164-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2399 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html lang="es">
- <head>
-<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
-
-<meta charset="utf-8">
-
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Cuentos
-chilenos de nunca acabar, por Ramón A. Laval.
-</title>
-<style>
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
-.blk {page-break-before:always;page-break-after:always;}
-
-body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;
-font-weight:normal;}
-
- h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;font-weight:normal;}
-
- h3 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;font-weight:normal;}
-
- hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;}
-
- hr.full {width: 60%;margin:2% auto 2% auto;border-top:1px solid black;
-padding:.1em;border-bottom:1px solid black;border-left:none;border-right:none;}
-
- img {border:none;}
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.pagenum {font-style:normal;position:absolute;
-left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray;
-background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;}
-
-small {font-size: 50%;}
-
-.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;}
-
-table {margin:2% auto;border:none;}
-
-table p{padding-left:2em;text-indent:-1em;}
-
-td {padding-top:.15em;}
-
-th {padding-top:.5em;padding-bottom:.25em;}
-
-tr {vertical-align:top;}
-
-.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;}
-
-.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:5%;clear:both;}
-
-.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;}
-
-.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;}
-
-div.poetry {text-align:center;}
-div.poem {font-size:100%;margin:auto auto;text-indent:0%;
-display: inline-block; text-align: left;}
-.poem .stanza {margin-top: 1em;margin-bottom:1em;}
-.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i3 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i5 {display: block; margin-left: 3.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i6 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i8 {display: block; margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-</style>
- </head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='es' xml:lang='es'>Cuentos chilenos de nunca acabar</span>, by Ramón A. Laval</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='es' xml:lang='es'>Cuentos chilenos de nunca acabar</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ramón A. Laval</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: October 16, 2022 [eBook #69164]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Spanish</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images available at The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='es' xml:lang='es'>CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR</span> ***</div>
-<hr class="full">
-
-<p class="c"><img src="images/cover.jpg"
-height="550"
-alt=""></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="page_1">{1}</a></span>&#160; </p>
-
-<div class="blk">
-<h1><img src="images/cuentos.png"
-width="450"
-alt="CUENTOS CHILENOS
-DE
-NUNCA ACABAR">
-</h1>
-
-<p class="cb">POR<br><br>
-
-RAMON A. LAVAL
-<br><br>
-<img src="images/colophon.png"
-width="100"
-alt="">
-<br>
-
-<br><br>
-SANTIAGO DE CHILE<br>
-IMPRENTA CERVANTES<br>
-BANDERA, 50<br>
-&#8212;&#8212;<br>
-1910
-</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="page_2">{2}</a></span>&#160; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="page_3">{3}</a></span>&#160; </p>
-
-<h2>
-<img src="images/barr.png"
-width="450"
-alt=""><br><br>
-CUENTOS CHILENOS<br><br>
-DE NUNCA ACABAR<br><br>
-POR<br><br>
-<span class="smcap">Ramón A. Laval</span></h2>
-
-<p>El recuerdo de las personas que conocimos i el de las acciones, casi
-siempre insignificantes, que ejecutamos en el rápido curso de nuestra
-infancia, son, sin duda, los que mas persisten en nuestra memoria. La
-zancadilla que dimos al compañero de colejio que no hemos vuelto a ver,
-las pequeñas diabluras que haciamos al maestro, los guantes<a id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> que él
-solia aplicarnos con fervoroso celo, los juegos con que nos divertiamos
-en la única hora de recreo que teniamos i en el corto rato de libertad
-que nuestros padres nos daban en la noche, perduran como fotografiados
-en las cámaras de nuestros cerebros. Todas éstas son cosas que nadie
-olvida. ¿Qué estraño, pues, que yo recuerde con verdadero placer
-aquellos hermosos años de mi niñez en que tan rápidas pasaban las horas
-que compartia entre el estudio i el juego? ¿I cómo olvidar a aquella
-<span class="pagenum"><a id="page_4">{4}</a></span>excelente viejecita, la mama Antuca, que nos cuidaba a todos los chicos
-de la casa como si fuéramos sus hijos? ¡Cuántos años han pasado desde
-entonces! i sin embargo todavía me parece verla, con su carita arrugada,
-sentada al lado del enorme brasero, i nosotros, mis hermanos i yo,
-rodeándola, escuchando atentos sus cuentos maravillosos en que figuraban
-como principales personajes, cuando ménos un príncipe encantado, un
-culebrón con siete cabezas i los leones que dormian con los ojos
-abiertos; o las aventuras, siempre interesantes, del Soldadillo, de
-Pedro Urdemales o de Puntetito, aquel Puntetito a quien se tragó el buei
-al comerse una mata de lechuga entre cuyas hojas se habia ocultado el
-simpático chiquitin.</p>
-
-<p>Un rato despues de la comida, libre ella de sus menesteres i fatigados
-nosotros de corretear en la plazuela vecina jugando con otros chicos al
-<span class="pagenum"><a id="page_5">{5}</a></span>pillarse, al tugar,<a id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> a los huevos,<a id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> o a las escondidas, nos
-congregábamos a su lado, i sentados los mas en el suelo con las piernas
-cruzadas, i acariciados por el suave calor que irradiaba el brasero, nos
-estábamos pendientes de sus relatos, mirándola sin pestañear, a no
-perder una sola de sus palabras, hasta que el sueño nos rendia i ella
-misma nos iba a acostar.</p>
-
-<p>&#8212;Mama Antuca, le dije una noche en que nos referia casos de aparecidos,
-que nos ponian los pelos de punta i nos hacian mirar a un lado i a otro,
-asustados, creyendo ver deslizarse en la penumbra de la pieza no
-alumbrada sino por los débiles resplandores de la llama del brasero, una
-sombra que estendia su mano negra i velluda para cojernos, mama Antuca,
-le dije, cuéntenos mejor un cuento.</p>
-
-<p>&#8212;Pero, hijito, si ya les hei contao toos los que sabia!</p>
-
-<p>&#8212;No importa, mama; cuéntenos otra vez cualquiera de ellos, el del
-<i>compadrito león</i>, mas que no sea<a id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<p>&#8212;Pero si ese se los hei contao por lo ménos veinte veces. Mejor les
-contaré el del <i>Gatito montés</i>.</p>
-
-<p>&#8212;Bueno! bueno! gritamos en coro, cuéntenos el del Gatito montés.</p>
-
-<h3>1. <i>Cuento del Gatito montes</i></h3>
-
-<p>&#8212;Pa saber i contar i contar pa saber; estera i esterita, pa secar
-peritas; estera i esterones, pa secar orejones; no l’eche tantas
-chacharachas,<a id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> porque la vieja es mui lacha<a id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>; ni se las deje
-d’echar, porque de too ha de llevar: pan i queso pa los tontos lesos;
-pan i harina, pa las monjas capuchinas; pan i pan, pa las monjas de San
-Juan. Est’era un ga<span class="pagenum"><a id="page_6">{6}</a></span>tito montés, que tenia la cabeza de trapo i el
-potito<a id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Uno de los que allí estábamos esclamó «bueno», i la viejecita comenzó de
-nuevo: Pa saber i contar i contar pa saber...» hasta terminar el largo
-preámbulo i seguir: «Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de
-trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?»</p>
-
-<p>I no faltó otro niño bellaco que dijese «bueno», i la mama Antuca,
-inpertérrita, comenzó de nuevo: «Pa saber i contar i contar pa
-saber....» etc.</p>
-
-<p>Este fué el primer cuento de nunca acabar que oí en mi vida: i, no
-obstante la poca o ninguna gracia que entónces me hizo, ahora lo
-recuerdo con gusto. Años mas tarde he oido otros, especialmente a otra
-vieja, la Polonia González, a quien mis niños llamaban la Pollonguita i
-que era una verdadera cutama<a id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> de cuentos. No son mui numerosos, pero
-por si solos constituyen un interesante capítulo del folk-lore chileno.
-Helos aquí:</p>
-
-<h3>2. <i>El Gato con los piés de trapo</i></h3>
-
-<p>Est’era un gato que tenia los piés de trapo i la camisa al revés ¿queris
-que te lo cuente otra vez?</p>
-
-<h3>3. <i>El Gato sarapo</i><a id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></h3>
-
-<p>Gato sarapo, calzones de trapo, cabeza al revés ¿queris que te lo cuente
-otra vez?<span class="pagenum"><a id="page_7">{7}</a></span></p>
-
-<p>Los cuales, como se ve, son simples variantes del que contaba la mama
-Antuca, i casi el mismo que trae <span class="smcap">Rodríguez Marin</span> en el tomo I, pájina
-47, núm. 63 de sus <i>Cantos Populares Españoles</i><a id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">«Este era un gato,<br></span>
-<span class="i0">que tenia los pies de trapo<br></span>
-<span class="i0">i la barriguita al reves<br></span>
-<span class="i0">¿Quiéres que te lo cuente otra vez?»<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>4. <i>Los italianos i el inglés</i></h3>
-
-<p>&#8212;Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada;
-los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?</p>
-
-<p>&#8212;Bueno.</p>
-
-<p>&#8212;Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada;
-los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?... etc.</p>
-
-<h3>5. <i>El Gallo pelado</i></h3>
-
-<p>&#8212;¿Querís que te cuente el cuento del Gallo pelao?</p>
-
-<p>&#8212;Bueno.</p>
-
-<p>&#8212;Pues, pásate p’al otro lao.</p>
-
-<h3>6. <i>El Candadito</i></h3>
-
-<p>&#8212;¿Querís que te cuente el cuento del mentao candaito?</p>
-
-<p>&#8212;Ya ’stá, cuéntameló.</p>
-
-<p>&#8212;Andá p’ajuera i guelve lijerito; no te demorís mucho porqu’es mui
-bonito.<span class="pagenum"><a id="page_8">{8}</a></span></p>
-
-<p>Estos seis cuentos podrian calificarse mas bien <i>cuentos de pega</i>,
-porque con ellos se engaña al auditorio, que queda defraudado en la
-esperanza de oir un cuento de los comunes. Ademas, para que lleguen a
-ser de nunca acabar, es menester que los del corro se lleven contestando
-«bueno», «ya está», «cuéntelo no mas», u otra espresion semejante, a la
-pregunta con que termina el contador cualquiera de los cuatro primeros,
-o pasándose de un lado a otro en el quinto, o saliendo i volviendo a
-entrar en el sesto.</p>
-
-<h3>7. <i>La Mula baya de don Pedro Arcaya</i></h3>
-
-<p>&#8212;¿Queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya?</p>
-
-<p>&#8212;Ya está.</p>
-
-<p>&#8212;Yo no te digo que me digais «ya está», sino si acaso queris que te
-cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.</p>
-
-<p>&#8212;Bueno, cuéntameló.</p>
-
-<p>&#8212;Yo no te digo que me digais «bueno, cuéntameló», sino si acaso queris
-que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>I así sucesivamente, hasta que uno de los interlocutores, aburrido, se
-calla o se retira.</p>
-
-<p>Este cuento, que tambien es de pega, pertenece a la misma clase que el
-arjentino del <i>Gallo pelado</i> que refiere el doctor <span class="smcap">Lehmann-Nitsche</span> en la
-pájina 297 de la <i>Revista de Derecho, Historia i Letras</i>, de Buenos
-Aires, número de Julio de 1908, i el de la <i>Buena Pipa</i> o <i>Pipita</i>, que
-puede leerse en <span class="smcap">Rodríguez Marin</span>, tomo I. pájina 112, nota 20.</p>
-
-<p>En Cuba tambien existe un cuento del <i>Gallo pelado</i>; pero es, por la
-forma, una mezcla del cuento 1 del <i>Gatito montes</i> i del de la <i>Mula
-baya</i>:</p>
-
-<p>&#8212;«Este era un Gallo pelado que tiene los pies de trapo i la cabeza al
-reves; ¿quiéres que te lo cuente otra vez?</p>
-
-<p>&#8212;Sí.<span class="pagenum"><a id="page_9">{9}</a></span></p>
-
-<p>&#8212;Yo no digo que digas que si, sino que si quieres que te cuente el
-cuento del Gallo pelado?...»<a id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>.</p>
-
-<p>El procedimiento que se sigue en los tres es exactamente el mismo.</p>
-
-<h3>8. <i>El Rei que tenia dos hijos</i></h3>
-
-<p>Est’era un rei que tenia dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico,
-uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei se levantaba, se
-levantaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se
-llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei almorzaba, almorzaba con
-sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba
-Pancho i otro Francisco. Cuando el rei salia a la calle, salia con sus
-dos hijos,... etc.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Se comprende que con este sistema puede el contador repetir el
-cuentecillo miéntras viva, ya que no ha de faltarle alguna dilijencia,
-asunto o negocio que achacar al rei para que lo haga o despache en
-compañía de sus hijos, pues tiene la facilidad de marchar con ellos paso
-a paso i momento a momento.</p>
-
-<p>Este i los demas que siguen tienen todos los caractéres del verdadero
-cuento de nunca acabar.</p>
-
-<h3>9. <i>La Vaca del Rei</i></h3>
-
-<p>Este era un rei que tenia una vaca, i la vaca tenia una cabeza, i la
-cabeza era de la vaca i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos
-cachos,<a id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> i los dos cachos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i
-la vaca tenia dos ojos i los dos ojos eran de la vaca, i la vaca era del
-rei; i la vaca tenia una nariz, i<span class="pagenum"><a id="page_10">{10}</a></span> la nariz era de la vaca i la vaca era
-del rei;..... i la vaca tenia una cola, i la cola era de la vaca, i la
-vaca era del rei; i la vaca tenia un ternero, i el ternero era de la
-vaca i la vaca era del rei; i el ternero tenia una cabeza, i la cabeza
-era del ternero i el ternero era del rei; i el ternero tenia dos cachos,
-i los dos cachos eran del ternero, i el ternero era del rei;.... i el
-rei tenia otra vaca....</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>I como esta vaca era madre de otro ternero, i el rei poseia muchas otras
-vacas, cada una con su correspondiente ternero, i las vacas i los
-terneros tenian cabeza, cachos, etc. resulta que el cuento no se acaba
-nunca.</p>
-
-<h3>10. <i>El Humito.</i></h3>
-
-<p>Esta era una bruja que tenia encantada a una princesa mui linda a quien
-habia encerrado en un ranchito<a id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> de donde siempre salia un humito.
-Sucedió que un príncipe mui poderoso vió el retrato de la princesa i se
-enamoró de ella i salió a buscarla para hacerla su mujer. Despues de
-mucho andar llegó donde la bruja, i señalándole el retrato, le preguntó
-si podia darle noticias del paradero de la princesa. La bruja le
-contestó que, aunque sabia en qué parte la princesa se hallaba, sólo
-podia decirle que estaba encantada i encerrada en un ranchito de donde
-siempre salia un humito i que mucho habria de costarle dar con ella,
-pero que cuando la encontrara cesaría el encantamiento. Con esto que oyó
-el principe, quedó mui esperanzado i siguió inmediatamente en busca de
-su adorada. Anduvo meses de meses i despues de pasar muchos trabajos, se
-encontró por fin con un ranchito del cual salia un humito i a cuya
-puerta estaba sentada una vieja.&#8212;Señora, le dijo el príncipe, busco a
-la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en
-esta casa?&#8212;No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté
-en un ranchito de donde sale aquel humi<span class="pagenum"><a id="page_11">{11}</a></span>to que desde aquí se divisa.
-Siguió el príncipe andando muchos dias, porque el rancho estaba mui
-lejos, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la
-puerta i le dijo:&#8212;Señora, busco a la princesa que representa este
-retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?&#8212;No, mi señor, le
-contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale
-aquel humito que desde aqui se ve.&#8212;Siguió el príncipe caminando muchos
-dias mas, porque el rancho estaba mas lejos de lo que parecia, i cuando
-llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le
-dijo:&#8212;Señora, busco a la princesa que representa este retrato....</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>I el príncipe recibió la misma respuesta que de la vieja anterior i
-siguió andando i encontrando nuevos ranchos con sus humitos i las viejas
-correspondientes, a las cuales dirijia la consabida pregunta, que
-siempre era contestada en la forma ya dicha. De suerte que el príncipe
-hasta ahora anda en la aventura de buscar a la princesa encantada, sin
-adelantar cosa en su dilijencia.</p>
-
-<h3>11. <i>La Hormiguita</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">’St’era una hormiguita<br></span>
-<span class="i0">que de su hormiguero<br></span>
-<span class="i0">salió calladita<br></span>
-<span class="i0">i se metió a un granero,<br></span>
-<span class="i0">se robó un triguito<br></span>
-<span class="i0">i arrancó lijero.<br></span>
-<span class="i2">Salió otra hormiguita<br></span>
-<span class="i0">del mismo hormiguero<br></span>
-<span class="i0">i mui calladita<br></span>
-<span class="i0">se metió al granero,<br></span>
-<span class="i0">se robó un triguito<br></span>
-<span class="i0">i arrancó lijero.<br></span>
-<span class="i2">Salió otra hormiguita... etc.<br></span>
-<span class="pagenum"><a id="page_12">{12}</a></span></div></div>
-</div>
-
-<p>I salieron ciento, i mil, i cien mil, i aquello era para aburrir a un
-santo, porque el granero era mui grande i tenia muchísimo trigo.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>En las pájinas 71-72 del tomo I del <i>Libro de Lectura</i>, por M. Retamal
-Balboa, 4.ª edición, Santiago, 1902, hai un capítulo intitulado <i>El
-cuento que no se acaba nunca</i>, i que dice así:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Un rei árabe mui aficionado a los cuentos, ofreció una gran
-recompensa al que contara uno que no se acabara nunca.</p>
-
-<p>Muchos se presentaron, contaron largos cuentos, pero cuando
-concluyeron, fueron asesinados.</p>
-
-<p>Al fin se presentó un estranjero, que principió su cuento de esta
-manera:</p>
-
-<p>Se anunció en mi pais una escasez mui grande.</p>
-
-<p>En prevision, el buen rei hizo construir graneros, que llenó con
-una inmensa cantidad de trigo.</p>
-
-<p>Llegó la anunciada escasez i el hambre, e innumerables hormigas.</p>
-
-<p>Estas consiguieron abrir al granero un agujerito, por el que cabia
-un solo grano.</p>
-
-<p>Entró una hormiga i sacó un grano de trigo.</p>
-
-<p>&#8212;¿I qué más? preguntó el rei.</p>
-
-<p>&#8212;Entró otra hormiga i sacó otro grano.</p>
-
-<p>&#8212;Pero ¿qué más? dijo el monarca.</p>
-
-<p>&#8212;«Altísimo señor, yo no puedo mentir; entró otra hormiga i sacó
-otro grano.</p>
-
-<p>I por mas de seis meses estuvo diciendo con mucha calma:</p>
-
-<p>I entró otra hormiga i sacó otro grano.</p>
-
-<p>Aburrido al fin el rei con esta cantinela, gritó mui enojado:</p>
-
-<p>¡Tuya es la recompensa! ¡Me has hostigado con tanta hormiga!
-¡Déjame en paz!»</p></div>
-
-<p>No cabe duda de que éste i el anterior en verso son un mismo cuento; i,
-aún sin saber la procedencia del que acabo de trascribir, casi podria
-asegurar que el primero, en verso,<span class="pagenum"><a id="page_13">{13}</a></span> ha dado oríjen al segundo. Aquél,
-por lo ménos, tiene el sello de ser mas antiguo.</p>
-
-<h3>12. <i>Los Gansos</i></h3>
-
-<p>Este era un vendedor de gansos que tenia muchos miles de estas aves, i
-un dia que supo que donde el rei iban a tener una gran fiesta, quiso
-llevarlos todos para ver si se los compraban. En el camino tropezó con
-un rio que llevaba mucha agua, i buscando i buscando por donde pasarlo,
-dió al fin con un puentecito mui angosto, por el que no cabia mas que un
-ave. Puso entónces todos sus gansos en fila, de a uno en fondo, i
-ocuparon muchas leguas de largo; entónces hizo que pasara un ganso por
-el puentecito; despues otro; despues otro... etc. (El que cuenta se
-queda callado, i cuando le preguntan ¿i qué hubo?, responde: todavia van
-pasando los gansos).</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Este cuentecillo tiene gran parecido con el de los <i>Pavos</i> que refiere
-<span class="smcap">Rodríguez Marin</span> en el tomo I, pájina 112, nota 20 de su obra citada.</p>
-
-<h3>13. <i>El Zorzal</i><a id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a></h3>
-
-<p>En la calle de la Nevería<a id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> habia un hombre que tenia un zorzal, i era
-tan bonito el zorzal i cantaba tan bien el zorzal, que no habia zorzal
-como aquel zorzal. Un dia pasó un caballero en coche particular i vió el
-zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i qué
-bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar
-el zorzal; pero el dueño del zorzal no quiso vender el zorzal porque era
-tan bonito su zorzal i cantaba tan bien el zorzal<span class="pagenum"><a id="page_14">{14}</a></span> que no habia zorzal
-como su zorzal. El caballero se fué mui triste pensando en el zorzal.
-Pero al dia siguiente pasó otro caballero en coche particular i vió el
-zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i que
-bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar
-el zorzal; pero... etc.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Este otro cuento que sigue se supone relatado por un cheuto<a id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>, cuyo
-defecto no le permite pronunciar bien la <i>p</i>, que confunde con la <i>f</i>:</p>
-
-<h3>14. <i>El Fililo</i><a id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></h3>
-
-<p>Una vez un fililo, borracho como una farra, armó un bochi<a id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> de todos
-los diachos<a id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>. Llegó un faco<a id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> i le gritó «fase f’entro»; fero el
-fililo, en lugar de obedecer, levantó un garrote i... falo i falo, i
-entonces el faco... fito i fito<a id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>. En lo mejor llegó otro fililo a
-ayudar a su confañero, i detras del fililo, otro faco; i los fililos,
-falo i falo, i los facos, fito i fito. Entónces llegó otro fililo a
-ayudar a sus compañeros, i detrás del fililo, otro faco; i los fililos,
-falo i falo... etc.</p>
-
-<h3>15.</h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Salí de Córdoba un dia<br></span>
-<span class="i0">i pasé por Santa Fe<br></span>
-<span class="i0">i en el camino encontré<br></span>
-<span class="i0">un letrero que decía...<br></span>
-<span class="pagenum"><a id="page_15">{15}</a></span></div></div>
-</div>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué decía?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Salí de Córdoba un dia<br></span>
-<span class="i0">i pasé por Santa Fe,<br></span>
-<span class="i0">i en el camino encontré<br></span>
-<span class="i0">un letrero que decia...<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Aunque este cuentecillo parezca ser orijinario de la Arjentina, por
-figurar en él el nombre de dos ciudades de esa República, bien puede ser
-que no lo sea, pues tambien corre de esta manera:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Sali de Méjico un día<br></span>
-<span class="i0">i pasé por Santa Fe... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">de lo cual resulta que tambien nos ha podido venir de Méjico, cerca de
-cuya ciudad hai un pueblecito que se llama Santa Fé.</p>
-
-<h3>16. <i>Bartolo</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Bartolo tiene una flauta<br></span>
-<span class="i0">con un portillo sólo,<br></span>
-<span class="i0">i su madre le decía<br></span>
-<span class="i0">toca la flauta Bar...<br></span>
-<span class="i0">...tolo tiene una flauta<br></span>
-<span class="i0">con un portillo sólo... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>No obstante de que esta flauta no tiene sino un portillito, Bartolo
-puede llevarse tocando en ella hasta la consumacion de los siglos... si
-su vida llega hasta entónces.</p>
-
-<h3>17. <i>El Porotal</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">El porotal que tengo en casa<br></span>
-<span class="i0">¡carai que me da que hacer!<br></span>
-<span class="i0">cuando vienen los porotos<span class="pagenum"><a id="page_16">{16}</a></span><br></span>
-<span class="i0">me hacen zumbar el pooo...<a id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a><br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">... rotal que tengo en casa<br></span>
-<span class="i0">¡carai que me da que hacer!<br></span>
-<span class="i0">cuando vienen los porotos<br></span>
-<span class="i0">me hacen zumbar el pooo...<br></span>
-<span class="i0">... rotal que tengo en casa... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>18. <i>El Perro leon amarillo</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Un perro leon amarillo<br></span>
-<span class="i0">me agarró de los fundillos<a id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a><br></span>
-<span class="i0">i en el barro me botó;<br></span>
-<span class="i0">de allí me levanté yo,<br></span>
-<span class="i0">i no fueron mas mis quejas<br></span>
-<span class="i0">que un perro leon amarillo<br></span>
-<span class="i0">me agarró de los fundillos<br></span>
-<span class="i0">i en el barro me botó;<br></span>
-<span class="i0">de allí me levanté yo<br></span>
-<span class="i0">i no fueron mas mis quejas<br></span>
-<span class="i0">que un perro leon amarillo... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>19. <i>El Pato</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Est’era un pato<br></span>
-<span class="i0">que tras de una pata andaba<br></span>
-<span class="i0">i por oir lo que hablaba<br></span>
-<span class="i0">se puso a escuchar un rato.<br></span>
-<span class="i2">En esto estaba<br></span>
-<span class="i0">cuando apareció otro pato<br></span>
-<span class="i0">mas copeton i mas alto,<br></span>
-<span class="i0">que tras de la pata andaba,<br></span>
-<span class="i0">i por oir lo que hablaba<span class="pagenum"><a id="page_17">{17}</a></span><br></span>
-<span class="i0">se puso a escuchar un rato.<br></span>
-<span class="i2">En esto estaba<br></span>
-<span class="i0">cuando apareció otro pato... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Este cuento del pato, que tan popular era entre los niños, lo he oido
-despues de esta otra manera, que estimo sea la forma orijinal:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Est’era un pato<br></span>
-<span class="i0">que tras de una pata andaba,<br></span>
-<span class="i0">i por ver si la pisaba,<br></span>
-<span class="i0">platicó con ella un rato;<br></span>
-<span class="i0">cuando ¡zas! llegó otro pato<br></span>
-<span class="i0">mas copeton i mas lacho<br></span>
-<span class="i0">que tras de la pata andaba,<br></span>
-<span class="i0">i, por ver si la pisaba,<br></span>
-<span class="i0">platicó con ella un rato;<br></span>
-<span class="i0">cuando ¡zas! llegó otro pato... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>20. <i>El polaco i el inglés</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Un polaco i un inglés<br></span>
-<span class="i0">una tarde se encontraron;<br></span>
-<span class="i0">el inglés se enfureció.<br></span>
-<span class="i0">¿Cree usted que lo mató?<br></span>
-<span class="i0">¡Nó!... Le diré lo que pasó:<br></span>
-<span class="i2">Un polaco i un inglés<br></span>
-<span class="i0">una tarde se encontraron... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="nind">que es una variante del número 4.</p>
-
-<p>I por fin, el que sigue, que debo a la bondad del señor Ismael
-Parraguez; pero que no me parece popular, por figurar en él el vocablo
-<i>tajante</i>, que no emplea sino la gente educada.</p>
-
-<h3>21. <i>El miedoso</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Eran las dos de la noche<br></span>
-<span class="i0">cuando sentí ruido en casa;<span class="pagenum"><a id="page_18">{18}</a></span><br></span>
-<span class="i0">subí luego la escalera,<br></span>
-<span class="i0">tomé la tajante espada,<br></span>
-<span class="i0">rejistré toda la pieza<br></span>
-<span class="i0">i vi al fin que no era nada;<br></span>
-<span class="i0">i por ser cosa curiosa<br></span>
-<span class="i0">voi a volver a contarla:<br></span>
-<span class="i2">Eran las dos de la noche<br></span>
-<span class="i0">cuando sentí ruido en casa... etc.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Dos cosas principalmente llaman la atencion en estos cuentos: primero,
-que son, en jeneral, brevísimos; i segundo, que con escepcion del número
-9, el de la Vaca del Rei; del número 10, del Humito; del número 12, de
-los Gansos; i del número 14, del Fililo, son en verso o rimados.</p>
-
-<p>Ya ántes hice notar que los siete primeros, mas que de cuentos de nunca
-acabar, podian calificarse de cuentos de pega; pero los trece restantes
-no hai duda de que son, en todo i por todo, verdaderos cuentos de nunca
-acabar, pues miéntras viva el que los dice i tenga paciencia i cachaza
-suficientes el que los oye, el cuento no se ha de concluir.</p>
-
-<p>Todavia debo observar que en estos trece últimos cuentos hai dos clases
-perfectamente distintas: una en que se repite la última parte del cuento
-(núms. 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 14) i otra en que el último verso, porque
-éstos son todos en verso, se encadena naturalmente con el primero i se
-ve uno precisado a decirlo todo entero de nuevo, hasta que quiera
-terminar (núms. 15, 16, 17, 18, 19, 20 i 21).</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Hai algunas otras piezas populares que tienen cierta analojia con las
-anteriores; i son, el cuento tan conocido de <i>La Tenquita que se quemó
-la patita en la nieve</i>; la tonada de <i>La Cuja</i>, que por los años de 1885
-i 1886 cantaba el ciego Acuña en el teatrito del Santa Lucía, cuando
-éste constaba de sólo el proscenio i los espectadores se sentaban a
-cielo descubierto; i por fin, la tonada del <i>Real i medio</i>. En todas
-tres hai las repeticiones de los cuentos de nunca acabar; pero difieren
-de éstos en que, tanto en el cuento como en las tona<span class="pagenum"><a id="page_19">{19}</a></span>das, en cada
-repeticion entra siempre un nuevo elemento, lo cual contribuye a que uno
-i otras vayan creciendo poco a poco. No son de nunca acabar; pero sin
-necesidad de hacer trabajar mucho la imajinacion, pueden alargarse a
-voluntad, casi indefinidamente.</p>
-
-<p>Al relatar el cuento i al cantar las tonadas, es de regla decir de una
-sola tirada la parte que se repite con el agregado correspondiente, de
-lo cual resulta que al llegar a lo último, la recitacion i el canto
-tienen que ser sumamente rápidos, a fin de no hacer ninguna pausa para
-respirar.</p>
-
-<p>El cuento es una de las diversas variantes del que ya publicó el Dr.
-Lenz en 1892 en la pájina 296 del tomo VI de las <i>Phonetische Studien</i>.
-Creo que las tonadas han permanecido inéditas hasta ahora.</p>
-
-<p>Ademas de estas piezas, conozco otras que tienen ciertos caractéres que
-las asimilan a los cuentos de nunca acabar. Una de ellas es el de <i>La
-Mata de Cóguiles</i>,<a id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> que tambien creo inédito i que va al fin de esta
-compilacion. En tres ocasiones el viejo héroe de la narracion sube hasta
-el cielo i desciende despues a la tierra escalando las ramas de una mata
-de cóguiles, i el que hace el relato refiere que en cada una de ellas el
-viejo subió o bajó <i>de gancho en gancho</i>... <i>de gancho en gancho</i>... <i>de
-gancho en gancho</i>..., espresion que algunos suelen repetir hasta el
-aburrimiento en las siete veces que aparece en el cuento. Cuando me lo
-refirieron por primera vez, el narrador llegó solamente hasta la primera
-ascension i estuvo diciendo largo rato <i>de gancho en gancho</i>... <i>de
-gancho en gancho</i>,..... hasta que preguntado qué era lo que seguia,
-contesto: «lo que sigue es que el viejo va subiendo todavía, porque
-fíjese, pues, señor, que la mata llega hasta el cielo i está
-principiando a subir no mas <i>de gancho en gancho</i>..... <i>de gancho en
-gancho</i>..... <i>de gancho en gancho</i>.....», i no hubo santo que sacara a
-aquel bárbaro de allí. El modo de proceder en este caso es igual al del
-cuento Núm. 12 de <i>los Gansos</i>.<span class="pagenum"><a id="page_20">{20}</a></span></p>
-
-<h3>22. <i>La Tenquita</i><a id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a></h3>
-
-<p class="c">
-(Contado por Polonia González, de 50 años, natural de Colchagua).<br>
-</p>
-
-<p>Pa saber i contar, etc.</p>
-
-<p>Est’ era una tenquita que tenia unos tenquitos mui lindos qui acababan
-de salir der huevo, i que jué una mañanita a buscarles que comer. I cómo
-era invierno i había quéido muchaza nieve, donde la tenquita se paró en
-er suelo, la nieve le quemó una patita. Entonces la tenquita se puso a
-llorar, mui aflijía der verse cojita, i le dijo a la nieve:</p>
-
-<p>&#8212;Nieve, ¿por qué sois tan mala que me quemais la patita a mí?</p>
-
-<p>I la nieve es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er sol que me reite a mí.</p>
-
-<p>Entonces la tenquita jué ond’ er sol, i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Sol, ¿por qué sois tan malo que reetís la nieve i la nieve me quema
-una patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es el ñublao que me tapa a mi.</p>
-
-<p>Entónces la tenquita es que jué ond’ el ñublao, i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Ñublao, ¿por qué sois tan malo que tapais er sol, er sol reíte la
-nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er viento que me corre a mí.</p>
-
-<p>Se jué la tenquita ond’ er viento i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Viento, ¿por qué sois tan malo que corrís el ñublao, el ñublao tapa er
-sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas mala es la paer que me ataja a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita onde la paer i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Paer, ¿por qué sois tan mala qui atajais er viento, er viento corre el
-ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema
-la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es el raton que me aujerea a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita ond’ el raton i es que le ijo:<span class="pagenum"><a id="page_21">{21}</a></span></p>
-
-<p>&#8212;Raton, ¿por qué sois tan malo qui aujeriais la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er gato que me come a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita ond’ er gato i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Gato, ¿por qué sois tan malo que te comis al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p>
-
-<p>Mas malo es el perro que me corre a mí.</p>
-
-<p>Entónces la tenquita se jué ond’ er perro i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Perro, ¿por qué sois tan malo que corris al gato, el gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er palo que me pega a mí.</p>
-
-<p>Jué entónces la tenquita ond’ er palo, i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Palo, ¿por qué sois tan malo que pegais ar perro, er perro corre ar
-gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er juego que me quema a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita ond’ er juego i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Juego, ¿por qué sois tan malo que quemais er palo, er palo pega ar
-perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas mala es l’ agua que mi apaga a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita onde l’ agua i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Agua, ¿por qué sois tan mala que apagais er juego, er juego quema er
-palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?<span class="pagenum"><a id="page_22">{22}</a></span></p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er güei que me toma<a id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> a mí.</p>
-
-<p>Entónces la tenquita se jué ond’ er güei, i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Güei, ¿por qué sois tan malo que te tomais l’ agua, l’ agua apaga er
-juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar
-gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es er cuchillo que me mata a mí.</p>
-
-<p>Se jué la tenquita ond’ er cuchillo i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Cuchillo, ¿por qué sois tan malo que matais ar güei, er güei se toma
-l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar
-perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea
-la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao
-tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Mas malo es el hombre que me hace a mí.</p>
-
-<p>Jué la tenquita onde l’ hombre i es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Hombre, ¿por qué sois tan malo que hacís er cuchillo, er cuchillo mata
-ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema
-er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al
-raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento
-corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve
-me quema la patita a mí?</p>
-
-<p>&#8212;Preduntáselo ar Señor que m’ hizo a mí.</p>
-
-<p>Jué entonces la tenquita onde su Divina Majestá, e hincándose delante de
-Ella hasta que besó er suelo con la boca, es que le ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Señor, ¿por qué hicistes al hombre, el hombre hizo er cuchillo, er
-cuchillo mata ar güei, er güei se toma el agua, el agua apaga er juego,
-er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato,
-er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er
-viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte
-la nieve i la nieve me quema la patita a mí?<span class="pagenum"><a id="page_23">{23}</a></span></p>
-
-<p>I la tenquita se puso a llorar que era una compasion i daba pena der
-verla.</p>
-
-<p>Entónces el Señor compadecío e la esgracia e la pobre avecita, es que le
-ijo:</p>
-
-<p>&#8212;Andavéte bien tranquila, tenquita, a cuidar a tus tenquitos, qu’ están
-con mucho frio i tienen much’ hambre.</p>
-
-<p>La tenquita, como güeña cristiana, obedeció ar tirito, i cuando llegó a
-su niito s’ encontró con que tenia güeña i sana la patita quemá.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Por este mismo estilo es el cuento de <i>El Raton Hilandero</i>, publicado en
-la pájina 113 del <i>Primer Libro de Lectura</i> por <span class="smcap">Manuel Guzman Maturana</span>,
-Santiago, 1906; pero no me parece que sea éste un cuento popular, ignoro
-si es produccion orijinal del señor Guzman Maturana; sin embargo me
-inclino a creer que es una traduccion o una simple adaptacion de otro
-idioma al castellano. Tambien tiene alguna semejanza a éstos, por el
-procedimiento que se sigue, un juego de prendas con que <span class="smcap">Rodríguez Marín</span>,
-ilustra la nota 171, pájina 148 del tomo I de su obra citada, y que
-comienza:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">«Esta es la bota<br></span>
-<span class="i0">que buen vino porta<br></span>
-<span class="i0">de Cádiz a Rota.<br></span>
-<span class="i2">Aqui está el tapon<br></span>
-<span class="i0">que tiene la bota<br></span>
-<span class="i0">que buen vino porta<br></span>
-<span class="i0">de Cádiz a Rota.<br></span>
-<span class="i2">Este es el cordon<br></span>
-<span class="i0">que amarró el tapon<br></span>
-<span class="i0">que tiene la bota»... <i>etc.</i><br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>A esta clase pertenece asimismo el cuento portugues de la Carochiña, con
-cuya traduccion mi buen amigo el brasilótilo don <span class="smcap">Clemente Barahona Vega</span>
-ha querido favorecerme, i que transcribo en seguida por el gran parecido
-que tiene la primera parte de él con el cuento chileno de <i>El Raton
-Pérez</i> i con el español de <i>La Hormiguita</i>, el primero que<span class="pagenum"><a id="page_24">{24}</a></span> trae <span class="smcap">Fernan
-Caballero</span> en sus <i>Cuentos, Oraciones i Adivinas</i><a id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> i el cual,
-seguramente, es el progenitor del nuestro.</p>
-
-<p><i>El cuento de la Carochiña</i><a id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></p>
-
-<p>Esta que era una Carochiña que, barriendo un dia la casa, se halló una
-moneda, i fué al punto a contárselo a una vecina, preguntándole:</p>
-
-<p>&#8212;¿Qué haré con esta monedita?</p>
-
-<p>Le respondió la vecina:</p>
-
-<p>&#8212;Compra dulces.</p>
-
-<p>&#8212;Nada, nada de eso, que es golosina, replicó la Carochiña.</p>
-
-<p>Fué a verse, entónces, con otra vecina, la cual le aconsejó lo mismo.</p>
-
-<p>Consultó, por fin, a una tercera, i ésta le recomendó:</p>
-
-<p>&#8212;Compra cintas, flores, brazaletes i dijes, i anda en seguida a ponerte
-en la ventana, para decir a todo el que pase:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span>
-<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Fuése a comprar muchas cintas, encajes, flores, brazaletes i dijes; se
-afeitó cuanto pudo, i so colocó asomadita en la ventana, diciendo:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span>
-<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span>
-<span class="pagenum"><a id="page_25">{25}</a></span></div></div>
-</div>
-
-<p>Pasó un buei, i dijo:</p>
-
-<p>&#8212;Yo quiero casarme contigo.</p>
-
-<p>&#8212;¿Cómo es tu voz?</p>
-
-<p>&#8212;<i>Múuu</i>...</p>
-
-<p>&#8212;¡Ai! no me sirves, porque me recordarias a los niños de noche.</p>
-
-<p>Despues tornó a decir:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span>
-<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Pasó un burro, i dijo:</p>
-
-<p>&#8212;Yo quiero.</p>
-
-<p>&#8212;¿Cómo es tu voz?</p>
-
-<p>El burro rebuznó.</p>
-
-<p>&#8212;¡Ai! esclamó ella, no me sirves, porque me despertarías a los niños de
-noche.</p>
-
-<p>Despues pasó un cerdo, i la Carochiña le dijo:</p>
-
-<p>&#8212;A ver tu voz.</p>
-
-<p>&#8212;<i>Cocho, cocho</i>...</p>
-
-<p>&#8212;¡Ai! no me sirves, porque no me dejarias dormir los niños de noche.</p>
-
-<p>Pasó un perro, i la Carochiña quiso conocerle la voz.</p>
-
-<p>&#8212;<i>Guau, guau</i>...</p>
-
-<p>&#8212;¡Ai! tampoco me sirves, con tus ladridos me espantarias de noche a los
-niños.</p>
-
-<p>Pasó un gato:</p>
-
-<p>&#8212;Oigamos tu voz.</p>
-
-<p>&#8212;<i>Miau, miau</i>...</p>
-
-<p>&#8212;¡Uf! no me dejarias dormir a ningun chico de noche.</p>
-
-<p>Pasó un ratoncito.</p>
-
-<p>&#8212;Yo quiero casarme con la Carochiña.</p>
-
-<p>&#8212;¿Cómo es tu voz?</p>
-
-<p>El raton frunció el hociquito i emitió un suave chillido.</p>
-
-<p>&#8212;Tú sí que me convienes para marido; contigo me caso.</p>
-
-<p>Entónces el raton se casó con la Carochiña i tomó el nombre de Juan
-Raton.</p>
-
-<p>Vivieron algunos dias mui felices; pero, habiendo llegado<span class="pagenum"><a id="page_26">{26}</a></span> el domingo,
-la Carochiña le pidió que, miéntras ella iba a misa, él se quedase
-atendiendo en la cocina la olla en que se cocian los frejoles para el
-almuerzo. Juan Raton se puso cerca del fogon, i para ver si los frejoles
-ya estaban cocidos, metió la mano derecha en la olla, i la mano le quedó
-pegada; metió la otra, i pasó lo mismo; metió despues una patita, i la
-otra, i todo el cuerpo quedó preso en la olla i se coció con los
-frejoles.</p>
-
-<p>Volvió la Carochiña de misa i, como no divisase a Juan Raton, lo buscó
-por todos los rincones, sin dar con él. Luego llegará, se dijo; yo no
-puedo esperarlo porque tengo hambre, i se dispuso a almorzar.</p>
-
-<p>Pero, al servirse los frejoles en el plato, apareció Juan Raton muerto i
-cocido con ellos. Al punto la Carochiña se echó a llorar a gritos, i una
-mesita de tres piés que ella tenia, le preguntó:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué tienes, Carochiña,<br></span>
-<span class="i0">que te echas a llorar?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Mí Juan Raton ha muerto,<br></span>
-<span class="i0">llorando estoi mi mal.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Pues yo, que soi mesita,<br></span>
-<span class="i0">voi por eso a danzar.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Dijo luego una puerta:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué tienes tú, mesita,<br></span>
-<span class="i0">que danzas mas i mas?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">i yo que soi mesita,<br></span>
-<span class="i0">heme puesto a danzar.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;I yo, que soi la puerta,<br></span>
-<span class="i0">o me abro o cierro ya.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Dijo luego una llave:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué es lo que tienes, puerta,<br></span>
-<span class="i0">en un tan raro afan?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<span class="pagenum"><a id="page_27">{27}</a></span><br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">i yo, que soi la puerta,<br></span>
-<span class="i0">o me abro o cierro ya.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;I yo, que soi la llave,<br></span>
-<span class="i0">me tengo de quebrar.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Dijo luego un pino:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué es lo que tienes, llave<br></span>
-<span class="i0">que quebradita estás?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la puerta<br></span>
-<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la llave<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span>
-<span class="i0">&#8212;I yo, que soi el pino,<br></span>
-<span class="i0">me voi a descuajar.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Vinieron los pajaritos a descansar en las ramas del pino, i al verlo
-arrancado de cuajo, dijeron:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;Qué es lo que tienes, pino,<br></span>
-<span class="i0">tendido en forma tal?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la puerta<br></span>
-<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la llave<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span>
-<span class="i0">i yo, que soi el pino,<br></span>
-<span class="i0">me arranqué, cual mirais.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Nosotros, pajaritos,<br></span>
-<span class="i0">nos vamos a cegar.<br></span>
-<span class="pagenum"><a id="page_28">{28}</a></span></div></div>
-</div>
-
-<p>Los pajaritos se sacaron los ojitos, i despues fueron a la fuente a
-beber agua.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>I les dijo la fuente:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué os causó, pajaritos,<br></span>
-<span class="i0">tanta ínfelicidad?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la puerta<br></span>
-<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la llave<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span>
-<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span>
-<span class="i0">por un motivo igual;<br></span>
-<span class="i0">i nosotros ahora<br></span>
-<span class="i0">sin vista nunca mas.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;I yo, que soi la fuente,<br></span>
-<span class="i0">me tendré que secar.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Vinieron los hijos del Rei con sus cantaritos para llevar agua de la
-fuente, i al verla sin una gota, esclamaron:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Qué es lo que tienes, fuente,<br></span>
-<span class="i0">que tan sequita estás?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Ratón;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la puerta<br></span>
-<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la llave<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span>
-<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span>
-<span class="i0">por un motivo igual;<br></span>
-<span class="i0">despues los pajaritos,<br></span>
-<span class="i0">sin vista nunca mas;<span class="pagenum"><a id="page_29">{29}</a></span><br></span>
-<span class="i0">i yo, que soi la fuente,<br></span>
-<span class="i0">me tuve que secar.<br></span>
-<span class="i0">&#8212;I nosotros, los cántaros<br></span>
-<span class="i0">rompemos sin piedad.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Volvieron los niños a palacio, i la Reina alarmada les preguntó:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;¿Por qué los cantaritos<br></span>
-<span class="i0">rotos ahora están?<br></span>
-<span class="i0">&#8212;Ha muerto Juan Raton;<br></span>
-<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span>
-<span class="i0">por esto la mesita<br></span>
-<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la puerta<br></span>
-<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span>
-<span class="i0">en seguida la llave<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span>
-<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span>
-<span class="i0">por un motivo igual;<br></span>
-<span class="i0">despues los pajaritos,<br></span>
-<span class="i0">sin vista nunca mas;<br></span>
-<span class="i0">la fuente, por su parte,<br></span>
-<span class="i0">se tuvo que secar;<br></span>
-<span class="i0">i nosotros, los cántaros<br></span>
-<span class="i0">rompimos sin piedad.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>I les repuso la madre, en el acto:</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#8212;I yo, que soi la Reina,<br></span>
-<span class="i0">me voi a cocinar<br></span>
-<span class="i0">i hacer, sin mengua mia,<br></span>
-<span class="i0">guisos que os gustarán!<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>23. <i>La Cuja</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Una vieja tenia un niñito<br></span>
-<span class="i0">i lo criaba debajo e la cuja,<span class="pagenum"><a id="page_30">{30}</a></span><br></span>
-<span class="i0">i cuando la cuja crujia,<br></span>
-<span class="i8">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i8">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i8">Una vieja tenia un lorito<br></span>
-<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span>
-<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span>
-<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i8">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i8">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i8">Una vieja tenia un monito<br></span>
-<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span>
-<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span>
-<span class="i8">chillaba el monito,<br></span>
-<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i8">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i8">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i8">Una vieja tenia un perrito<br></span>
-<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span>
-<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span>
-<span class="i8">ladraba el perrito,<br></span>
-<span class="i8">chillaba el monito,<br></span>
-<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i8">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i8">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i8">Una vieja tenia un gatito<br></span>
-<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span>
-<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<span class="pagenum"><a id="page_31">{31}</a></span><br></span>
-<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span>
-<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span>
-<span class="i6">chillaba el monito,<br></span>
-<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i6">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i6">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Una vieja tenia un sapito<br></span>
-<span class="i0">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span>
-<span class="i0">i cuando la cuja crujia,<br></span>
-<span class="i6">saltaba el sapito,<br></span>
-<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span>
-<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span>
-<span class="i6">chillaba el monito,<br></span>
-<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i6">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i6">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Una vieja tenia un soldado<br></span>
-<span class="i0">que dormia encimita e la cuja,<br></span>
-<span class="i0">i cuando la cuja crujia<br></span>
-<span class="i6">rabiaba el soldado<br></span>
-<span class="i6">como un condenado,<br></span>
-<span class="i6">saltaba el sapito,<br></span>
-<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span>
-<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span>
-<span class="i6">chillaba el monito,<br></span>
-<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span>
-<span class="i6">lloraba el niñito<br></span>
-<span class="i6">i la vieja decia:<br></span>
-<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span>
-<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span>
-<span class="pagenum"><a id="page_32">{32}</a></span></div></div>
-</div>
-
-<h3>24. <i>El real i medio</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una polla,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué polla!<br></span>
-<span class="i0">i la polla me puso unos huevos.<br></span>
-<span class="i0">Yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una vaca,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, que vaca!<br></span>
-<span class="i0">i la vaca me dió un ternero.<br></span>
-<span class="i0">Yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una burra,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, que burra!<br></span>
-<span class="i0">i la burra me dió un burrito.<br></span>
-<span class="i0">Yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una mona,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué mona!<br></span>
-<span class="i0">i la mona me dió un monito.<br></span>
-<span class="i0">Yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una cabra,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué cabra!<span class="pagenum"><a id="page_33">{33}</a></span><br></span>
-<span class="i0">i la cabra me dió un cabrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una lora,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué lora!<br></span>
-<span class="i0">i la lora me dió un lorito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la lora, yo tengo el lorito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una gringa,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué gringa!<br></span>
-<span class="i0">i la gringa me dió un gringuito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la lora, yo tengo el lorito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span>
-<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span>
-<span class="i0">Con mi real i medio compré una guitarra,<br></span>
-<span class="i5">¡ai, qué guitarra!<br></span>
-<span class="i0">i cada vez que en ella tocaba,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la gringa, bailaba el gringuito,<span class="pagenum"><a id="page_34">{34}</a></span><br></span>
-<span class="i0">bailaba la lora, bailaba el lorito,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la cabra, bailaba el cabrito,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la mona, bailaba el monito,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la burra, bailaba el burrito,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la vaca, bailaba el ternero,<br></span>
-<span class="i0">bailaba la polla, bailaban los huevos,<br></span>
-<span class="i0">i&#8212;yo siempre contento con mi real i medio.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<h3>24. <i>La Mata de Cóguiles</i></h3>
-
-<p class="c">
-(Referido por Carolina del Pino, natural de Conchalí, de 20 años).<br>
-</p>
-
-<p>Est’eran un viejo i una vieja qui eran mui pobreh<a id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> i se mantenian con
-lo que leh daban loh vecinoh.</p>
-
-<p>Un día jueron a peírle que leh diera algo a un campesíno, i er campesíno
-se lamentó mucho de que no tuviera na que darleh, porque tamien era mui
-pobre i ademah tenia mucha familia. Al pobre campesino le dió mucha pena
-del ver aquelloh viejoh que no tenian quien loh ayudara, i leh puso
-asiento mientrras iba a ver si tenia argo que darleh. Buscó por toah
-parteh, pero no encontrró na. Cuando ya se venia, si acordó que tenia
-una semillah, i lah trrajo pa árselah. Cuando gorvió leh ijo: «no hei
-encontrrao naa mah qu’ esta’ semiliah; siémbreláh, porque son de coileh,
-i una veh que crezcan le’ serviran pa venderleh el fruto». Loh viejoh
-dieron de mala gana lah graciah, porque pa elloh hubiera sio mejor que
-leh hubieran dao plata.</p>
-
-<p>Llegaron a la casa, hicieron un hoyo i echaron la’ semiliah; luego leh
-echaron harta tierra i much’ agua.<span class="pagenum"><a id="page_35">{35}</a></span></p>
-
-<p>Siguieron pidiendo limosna i ni por cuando<a id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> si acordaron de la’
-semillah.</p>
-
-<p>La’ semillah echaron broteh i dia por dia s’ iban poniendo mah bonitah.</p>
-
-<p>Un dia se li ocurrió ar viejo dentrrar a ver si si habian secao la’
-semillah; cuándo ha visto la media mata<a id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>, pueh, i si ha queido de
-culito der susto que le dió.</p>
-
-<p>Se jué corriendo avisarle a la vieja, le contó lo grande qu’ estaba la
-mata i le ijo que ya pasaba la casa. La vieja no le creyó i se vino
-corriendo a ver si era cierto; cuando vió qui era cierto se puso a
-bailar der gusto. Entónceh, hijito e mi arma, l’ entrró tuitito er
-cuidao con la mata; como seria di harto que la cuidaron que la mata
-creció tanto que llegó hast’ ar cielo.</p>
-
-<p>Como nu era tiempo e fruta, la mata estaba pelá.</p>
-
-<p>La vieja se cansó e tanto cuidar la mata, i un dia llamó ar viejo i le
-ijo: «mira, eh lesera que noh estemoh matando en cuidar esa mata cuando
-no noh da na, asi eh qu’ eh mejor que la cortemoh i la vendamoh pa
-leña». Er viejo se quió callao, porque vió qui era tontera hacerla
-peazoh, porque cuando llegara er tiempo e fruta poirian sacar mah
-provecho.</p>
-
-<p>Tooh loh diah era una pelea que tenia que tener porque no cortaba la
-mata.</p>
-
-<p>Una mañana le dió tanta rabia al viejo porque la vieja lo llevaba
-retando, que le ijo: «arreglám’ er capachito con el cocavin<a id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> p’al
-camíno». La vieja li arregló er capacho, se lu ejó encima di una mesa i
-se jué a su cuarto. Er viejo tomó er capacho i salió i en veh d’ irse a
-peír limosna, como lu hacía siempre, se jué por detrráh e la cerca hast’
-onde es<span class="pagenum"><a id="page_36">{36}</a></span>taba la mata e coile. Una veh que llegó se sentó i se puso a
-pensar qui haria con la mata, porque no queria cortarla p’ aprovecharl’
-er fruto; pero si no la cortaba, pasaria peliando con la vieja, i como
-la queria tanto, tampoco queria hacerla rabiar.</p>
-
-<p>Por fin despueh de tanto pensar, se li ocurrió ir a ver a Dioh pa peírle
-algun consejo; si amarró bien er capachito a la cintura i se puso a
-subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... de gancho en gancho.... (<i>se puede repetir las veces que uno
-quiera</i>) hasta que llegó ar cielo i llamó. Salió San Peiro i le preduntó
-qué queria, i er viejito le contó too lo que le pasaba. Entónceh San
-Peiro se jué a hablar con Dioh i a icirle too lo que er viejito li
-acavaba e contar. Dioh le ijo que le diera una varillit’ e virtú i que
-no le pidiera a ella mah de lo que necesitaba, porqu’ entónceh se la
-quitaba. Salió San Peiro con la varillita i le repitió ar viejito lo que
-Dioh li habia dicho, er viejo prometió hacerlo, dio lah graciah i se
-vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... de gancho en gancho.... (<i>se repite muchas veces</i>).</p>
-
-<p>A too esto la vieja lloraba com’ una Maudalena porqui hacia doh diah qu’
-er viejo no llegaba a la casa i estaba arrepentía di haber pelíao con
-él. A veceh pensaba que lu habrian muerto i qu’ en la noche l’ iba
-penar, i pensando que pudiera ser cierto, se lo pasaba rezando toa la
-noche.</p>
-
-<p>Er viejo, en cuanto bajó, le ijo a la varillita: «varillit’ e virtú, por
-la virtú que Dioh ti ha dao dami un terno bien chatrre<a id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>, un güen
-sombrero i un rico par de zapatoh», i en un ratito s’ encontrró con que
-tenia elante too lo qui habia pedío. Entónceh se vistió i se jué a su
-casa, gorpió en la port’ e calle i salió la vieja. La vieja no lo
-conoció ar verlo tan pijote<a id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> i toa cortá le preduntó: «¿a quién busca
-er señor?» Er viejo se puso a réir de ver que no lo conocia, i le<span class="pagenum"><a id="page_37">{37}</a></span>
-contestó: «¿Ya no me conocíh? ¿no conocíh a tu viejo que tanto lo
-retabai porque no cortaba la mat’ e coile?» La vieja casi se murió er
-susto, porque créida qu’estaba soñando o que su marío la’ staba penando.
-Er viejo ar verla tan asustá, le dió un abrazo i dentrró a contarle lo
-que li habia pasao i le mostrró la varillita i le ijo too lo que li
-habian mandao. A la vieja se le pasó er susto i le pidió perdon, i le
-prometió no hacerlo rabiar mah.</p>
-
-<p>Lijerito prencipiaron a peirle muchah cosah a la varillita, toah mui
-necesariah: le pidieron ropa, muebleh, i por fin una mesa con los
-mejoreh manjareh i vinoh; i too lo tuvieron.</p>
-
-<p>Er viejo pa’star mejor con Dioh, agarró la costumbre d’ir tooh loh diah
-a misa; i por mieo e que la vieja no juera a peír lo que no necesitaba,
-se llevó la varilla i la pasó a ejar ondi una comaire qu’ehtaba cerca e
-la parroquia. Despuéh que saluó a la comaire, le pidió que le guardara
-la varillita i que no se la juera a perder. Cuando el viejo se jué, la
-comaire se quió pensando qué cosa tenrría la varillita, cuando er viejo
-se l’habia encargao tanto. Despuéh e mucho pensar se figuró que poiría
-ser de virtú i quiso ver si era cierto: sacó la varillita di ond’estaba
-guardá i le pidió que le diera un vestío; lijerito se le apareció er
-vestío. Entónceh la comaire pensó quitársela, i se jué a l’arbolea a ver
-si habia arguna igual pa cambiársela. Despuéh de mucho buscar encontrró
-una, la trrajo i la pus’ond’ estaba l’otrra. Cuando gorbió, er viejo le
-pidió la varillita, le dió lah graciah a la comaire i se jué armorzar.
-Despuéh que llegó a la casa hizo poner la mesa, agarró la varillita i
-prencipió a peirle, pero se cansó e tanto peír i ver que no si aparecia
-na. Enojao mah qui un diablo, jué a cas’ e la comaire pa ver si se
-l’habia cambiao. Cuando llegó a cas’ e la comaire le ijo: «vengu a ver
-por qué me cambió mi varillita por esta tan feaza, comairita». La
-comaire le ijo: «no, compairito ¿cómo cre que yo voi hacer una cosa
-semejante con usté cuando yo a usté lo apreceo tanto?»</p>
-
-<p>Er viejo, viendo que no sacaba na, gorbió a su casa i le ijo a la vieja
-que le aprontara er capachito con el cocavin,<span class="pagenum"><a id="page_38">{38}</a></span> porqu’ iba a peir otrra
-virtú. La vieja le preparó er capachito i s’espidió der viejo desiándole
-un güen viaje.</p>
-
-<p>Er viejo si amarró er capachito a la cintura i jué a la mat’ e coile i
-se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho
-en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó arriba i contó lo
-que li habia pasao. San Peiro le preduntó que qué cosa queria ahora, i
-er viejo le contestó: «unoh mantelitoh que cuando se destiendan en una
-mesa aparezcan cubiertoh de lah mejoreh comiah-San Peiro le trajo loh
-mantelitoh i l’hizo lah mismah recomendacioneh qui ánteh. Er viejo le
-dió lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho...
-de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó a la casa,
-destendió loh mantelitoh i se pusieron a comer. Despuéh qui acabaron de
-comer doblaron loh mantelitoh i se jueron a dormir.</p>
-
-<p>Al otrro día, comu e costumbre, er viejo se jué a misa i se llevó loh
-mantelitoh, loh pasó a ejar onde la comaire i l’encargó que no loh
-destendiera porque s’iba enojar.</p>
-
-<p>En cuanto se jué er viejo, la comaire sacó loh mantelitoh i loh puso
-encim’ e la mesa. Lijerito se li apareció una mesa e banquete con loh
-mejoreh licoreh i manjareh de loh mah esquisitoh. Mah que corriendo jué
-la comaire a cambiar loh mantelitoh. Loh cambió i esperó que llegara er
-viejo. Al ratito llegó er viejo, tomó loh mantelitoh i se jué, i comu
-iba con much’hambre, en cuanto llegó a la casa destendió loh mantelitoh;
-pero con mucho susto d’él vió que loh mantelitoh se quiaron destendíos i
-no si aparecia la comia.</p>
-
-<p>Entónceh llamó a la vieja i le contó lo que li habia pasao con la
-comaire i le prometió castigar á la comaire. Hizo que li arreglara er
-capachito i se jué a ver a San Peiro.</p>
-
-<p>Anteh e salir le ijo a la vieja que se pusiera ebaju e la mata por si le
-pasaba argo, porque ya habia subio doh veceh i no le quiaban juerzas i
-no se juera a quer.</p>
-
-<p>La vieja lu acompañó hasta la mata, i er viejo prencipió a subir de
-gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de
-gancho en gancho,... i comu iba<span class="pagenum"><a id="page_39">{39}</a></span> mui cansao, no llegó mah qui hasta la
-mitá i se puso a ormir. Cuando estaba urmiendo le bajaron ganah e miar i
-se puso a miar. La vieja, qu’estaba abajo, recibió too lo qu’el viejo
-miaba. La vieja icia: «miren loh anjelitoh como están botando la
-mistela». Al poco rato ar viejo le vinieron ganah ’ensuciar i se puso
-hacerlo. La vieja sintió qui algo quéida i dijo: «miren loh anjelitoh
-como están tirando loh manjareh i confiteh, i mi viejo está allá
-gozando, i yo ¿por qué no gozo?» I si apuraba en recojer too lo que
-quéida.</p>
-
-<p>En de que<a id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> amaneció, er viejo siguió subiendo de gancho en gancho...
-de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho...
-hasta que llegó ar cielo i le contó a San Peiro lo que li habia pasao.
-San Peiro le mosrró muchah virtúeh i le ijo que descojiera por úrtima
-veh, porque si esta úrtima la perdia ya no li aba ni una mah. Er viejo
-descojió un rollo de varillas que alli estaba mui bien engüerto, le dió
-lah graciah a San Peiro por úrtima veh i prencipió a bajarse de gancho
-en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en
-gancho... i en cuanto llegó ar suelo, le contó a la vieja lo que San
-Peiro li habia icho.</p>
-
-<p>Comió bastantazo i se jué a ormir.</p>
-
-<p>Al otro dia se jué tempranito a misa, i pasó, como siempre, onde la
-comaire. Cuando llegó allá l’entrregó el paquet’e varillah i le ijo:
-«mire, comaire, aquí trreigo otrro encarguito, i no vaya a ser cosa que
-se vaya perder como loh demáh; per una cosa le voi a icir: que no le iga
-ar paquete: <i>sargan</i>, <i>palitoh</i>; porqu’entonceh no respondo yo.»</p>
-
-<p>El viejo se jué a misa i la comaire se quió pensando si haria lo qu’er
-viejo li habia icho. Por fin, despuéh e mucho pensar dijo: «sargan,
-palitoh», i salieron del paquete, hijito e mi alma, una pila e palitoh
-que se gorbian locoh pegándole a la comaire, que casi la mataron. ¡Güeno
-en pegarle hartazo!</p>
-
-<p>Cuandu er viejo gorbió e misa, encontrró que loh palitoh tuavia
-l’estaban dando duro a la comaire i ya la tenian me<span class="pagenum"><a id="page_40">{40}</a></span>dia muerta; i
-entónceh er viejo le ijo que si no l’entrregaba lah demáh virtúeh que li
-habia robao, qui haria que loh palitoh la matasen. La comaire l’
-entrregó lah virtúeh, i er viejo, en castigo e toah lah mardáeh que la
-comaire li habia hecho, mandó a loh palitoh que le siguieran pegando,
-hasta que la mataron.</p>
-
-<p>I loh viejoh se jueron a gozar de lah virtúeh, i vivieron muchoh añoh
-mui feliceh i siguieron cuidando mucho la mat’ e coile.</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>Compárese este cuento con el siguiente, pehuenche, que transcribo de los
-<i>Estudios Araucanos</i> del Dr. <span class="smcap">Rodolfo Lenz</span>, VIII, 3, pájinas 293-296:</p>
-
-<h2><i>Plata, hongos i talero.</i><br><br>
-<i>Cuento de un viejo que subió al cielo</i></h2>
-
-<p>«Entónces hubo un viejo indio. Subió al cielo; entró en el cielo;
-alcanzó Dios a verlo.»</p>
-
-<p>&#8212;¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo.</p>
-
-<p>&#8212;Soi pobre, pues, padre Dios; por eso vine, vengo a pedir (algo) de tí,
-padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo.</p>
-
-<p>&#8212;Está bien, pues, le contestaron; (i) le dieron un paño.</p>
-
-<p>«Cualquiera cosa le pedirás a este paño,» se dijo a ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces volvió (i) llegó, a esta tierra trayendo su paño.</p>
-
-<p>Lo dejó encargado a una mujer.</p>
-
-<p>&#8212;«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo.</p>
-
-<p>&#8212;¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño,» me
-dijo ese hombre, dijo esa mujer.</p>
-
-<p>Entónces <i>estendió</i> ese paño.</p>
-
-<p>«¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata.</p>
-
-<p>Despues de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su
-paño.<span class="pagenum"><a id="page_41">{41}</a></span></p>
-
-<p>&#8212;Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó.</p>
-
-<p>&#8212;¿Qué quieres otra vez? le dijeron.</p>
-
-<p>&#8212;Otra vez vengo a pedir (algo) a Dios, dijo.</p>
-
-<p>Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito.</p>
-
-<p>&#8212;Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no mas, dijeron
-a ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces llegó a esta tierra.</p>
-
-<p>Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer.</p>
-
-<p>&#8212;«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese
-viejo.</p>
-
-<p>&#8212;¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me
-dijo ese viejo? dijo esa mujer.</p>
-
-<p>«¡Qué se llene el trapo!» dijo esa mujer.</p>
-
-<p>Así se llenó de hongos ese trapo.</p>
-
-<p>Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo.
-Llegó.</p>
-
-<p>&#8212;Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces:&#8212;Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo.</p>
-
-<p>Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo.</p>
-
-<p>Otra vez se encaminó al cielo.</p>
-
-<p>Llegó al cielo.</p>
-
-<p>&#8212;¿Qué quieres? le dijeron.</p>
-
-<p>Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo.</p>
-
-<p>&#8212;I ¿lo que llevaste? qué lo hiciste? le dijeron.</p>
-
-<p>&#8212;Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron, pues, dijo
-ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces le dieron un talero<a id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>.</p>
-
-<p>&#8212;«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo.</p>
-
-<p>Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su
-talero.</p>
-
-<p>&#8212;«¡Levántate talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo.<span class="pagenum"><a id="page_42">{42}</a></span></p>
-
-<p>&#8212;¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer.</p>
-
-<p>«¡Levántate, talero!» dijo esa mujer.</p>
-
-<p>Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fué azotada, esa
-mujer. Gritó esa mujer, casi (la) mató.»</p>
-
-<p>&#160;</p>
-
-<p>I en la pájina 355 encuentro la nota que sigue, referente a este cuento:</p>
-
-<div class="blockquot"><p>«Este cuento es evidentemente de oríjen europeo. En el cuento
-popular francés <i>Le Bonhomme Maugréant</i>, éste recibe de San Pedro
-primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito;
-cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da
-un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la
-canasta: al fin el «palo sal del saco» obliga al tabernero a
-devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo.</p>
-
-<p>Mui semejante es tambien el cuento número 36 de la coleccion de los
-hermanos <span class="smcap">Grimm</span>. «Mesa sírvete, asno de oro i palo sal del saco»,
-sólo que ahí cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres
-hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero
-ha sustraido a los otros dos.»</p></div>
-
-<p>Todavía voi a agregar una tonada, de estructura diferente a la de las
-piezas anteriores, pero que puede calificarse como de nunca acabar; es
-la de</p>
-
-<h3>25. <i>La Pava</i></h3>
-
-<div class="poetry">
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<span class="i2">Al salir de casa<br></span>
-<span class="i0">me encontré un dinero<br></span>
-<span class="i0">i compré una pava<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i3">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos.<span class="pagenum"><a id="page_43">{43}</a></span><br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Al salir de casa<br></span>
-<span class="i0">me encontré un dinero<br></span>
-<span class="i0">i compré una polla<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i3">que me pone huevos, (<i>quater</i>).<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Al salir de casa<br></span>
-<span class="i0">me encontré un dinero;<br></span>
-<span class="i0">compré una torcaza<br></span>
-<span class="i0">que me pone huevos,<br></span>
-<span class="i3">que me pone huevos, (<i>quater</i>).<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Al salir de casa<br></span>
-<span class="i0">me encontré un dinero<br></span>
-<span class="i0">i compré una hacienda<br></span>
-<span class="i0">con muchos potreros<br></span>
-<span class="i3">i con muchas vacas<br></span>
-<span class="i0">que me ponen huevos, (<i>ter</i>).<br></span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i2">Al salir de casa<br></span>
-<span class="i0">me encontré un dinero<br></span>
-<span class="i0">i compré un convento<br></span>
-<span class="i0">con doscientos legos<br></span>
-<span class="i3">i doscientos frailes<br></span>
-<span class="i0">que me ponen huevos,<br></span>
-<span class="i0">que me ponen huevos,<br></span>
-<span class="i0">que me ponen huevos.<br></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Sustitúyanse a <i>pava</i>, <i>polla</i>, <i>torcaza</i>, los nombres de otras aves:
-<i>paloma</i>, <i>gallina</i>, <i>pata</i>, <i>lloica</i>,<a id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> <i>queltehue</i>,<a id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> <i>diuca</i>,<a id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>
-etc., etc., i se tendrá una tonada de nunca acabar.<span class="pagenum"><a id="page_44">{44}</a></span></p>
-
-<p>Desnudo de todo comentario entrego este corto material para que vaya a
-acrecentar el pequeño acervo que a Chile corresponde en el vastísimo
-campo folk-lórico, i con objeto de que, comparadas estas piezas con las
-análogas que existen en todos los paises civilizados, i talvez en muchos
-salvajes, se deduzcan las conclusiones que de tal estudio puedan
-derivarse.</p>
-
-<p class="c">
-<img src="images/barr2.png"
-width="150"
-alt=""></p>
-
-<hr>
-
-<div class="footnotes"><p class="cb">NOTAS:</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Castigo en forma de azotes que se daban en las palmas de
-las manos a los colejiales.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> El <i>tugar</i> (ántes <i>tugargajo</i>) se juega entre varios niños.
-Uno de ellos oculta un pañuelo arreglado en forma de látigo, e
-inmediatamente se dirije a la <i>capilla</i>, donde están los otros, gritando
-<i>tugar</i>, <i>tugar</i>, <i>salir a buscar</i>... <i>tugar</i>, <i>tugar</i>, <i>salir a
-buscar</i>... (antes se decía <i>tu</i>... <i>gar</i>... <i>gâjo</i>... <i>tu</i>... <i>gar</i>...
-<i>gâjo</i>). Cuando los niños se hallan distantes del sitio en que está
-oculto el pañuelo, el que manda el juego dice, <i>frio</i>, <i>frio</i>, <i>como el
-agua del rio</i>; cuando se acercan, <i>caliente</i>, <i>caliente</i>, <i>como el
-aguardiente</i>; cuando están mui próximos, <i>que se quema</i>, <i>que se quema</i>;
-i en el momento en que uno de los chicos toma el pañuelo, <i>se quemó</i>,
-<i>se quemó</i>, a cuya voz huyen todos perseguidos por el que tiene el
-pañuelo, con el cual trata de darles de azotes hasta que llegan a la
-capilla, sitio en que los jugadores quedan libres de toda pena. El que
-ha encontrado el pañuelo va a esconderlo de nuevo, i el juego continúa
-en la forma ya dicha.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> <i>Los huevos.</i> Se colocan cuatro niños en los rincones de
-una pieza, o mas bien de un patio. Otro niño se acerca sucesivamente a
-ellos preguntándoles <i>¿hai huevos?</i>, a lo cual le contestan, <i>a
-l’otrr’esquina por ei</i> (a la otra esquina, por ahí). Cuando el quinto
-niño va de un rincón a otro, cambian precipitadamente de lugar los que
-quedan a su espalda, i si logra tomar el sitio de uno de éstos en el
-instante en que está desocupado, el desposeido queda en el medio i pasa
-a hacer la pregunta <i>¿hai huevos?</i> hasta que consigue ocupar un rincon.
-Este juego suelen hacerlo de prenda.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> El cuento del <i>Compadrito leon</i>, <i>potito quemado</i>, que éste
-es su nombre completo, es mui largo para ponerlo en nota. Lo contaré en
-otra ocasion.
-</p><p>
-La espresion chilena <i>mas que no sea</i> equivale al castellano
-<i>siquiera</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Chacharacha</i>, cosa de escaso valor.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Lacho</i>, elegante, enamorado, amante.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Potito</i>, diminutivo de <i>poto</i>, trasero, asentaderas.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Cutama</i>, bolson, saco.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> No sé que signifique este vocablo. Puede que tenga que ver
-algo con <i>zarapito</i>, nombre del ave del órden de las zancudas conocida
-vulgarmente entre nosotros por perdiz de mar (<i>Numenius</i>). Si así fuera,
-podria referirse a los gatos cenceños, cuyas piernas, por efecto de la
-delgadez del cuerpo, se ven mas largas que de ordinario.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Cantos Populares Españoles, recojidos, ordenados e
-ilustrados por</i> <span class="smcap">Francisco Rodríguez Marin</span>. Sevilla, 1882-1883.&#8212;5 vols.
-en 8.º</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Diccionario Provincial casi-razonado de Vozes Cubanas,
-por el Auditor hon.º de Marina</i> <span class="smcap">D. Estéban Pichardo</span>. Tercera edicion,
-notablemente aumentada i correjida. Habana, 1861.&#8212;1 vol. en 4.º&#8212;Pájina
-112, col. 2, voz <i>Gallo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>Cachos</i>, cuernos.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Ranchito</i>, diminutivo de <i>rancho</i>, choza pajiza.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> El <i>zorzal</i> de Chile es el <i>Turdus falklandicus</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Calle de la <i>Nevería</i>, mas conocida por de la <i>Nievería</i>,
-es la actual calle de 21 <i>de Mayo</i>, de Santiago, nombre que se le puso
-en conmemoración del combate naval de Iquique ocurrido en aquel dia del
-año 1879.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Cheuto</i>, labihendido.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Fililo</i>, por <i>pililo</i>, zaparrastroso, harapiento.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Bochi</i>, <i>bochinche</i>, alboroto, pendencia.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>De todos los diachos</i>, de todos los diablos.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Faco</i> por <i>paco</i>, policial, jendarme.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Fito</i> por <i>pito</i>, instrumento de caña, i mas jeneralmente
-de hueso, con que los policiales se llaman unos a otros por medio de
-toques especiales.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> La palabra cortada que sirve para reentrar en el cuento,
-es <i>poto</i>, trasero, asentaderas.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Fundillos</i>, fondillos.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Cóguil</i>, <i>coil o coile</i>, una enredadera con fruto
-comestible, <i>Lardizabala biternata</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Tenca</i>, Mimus thenca, avecita cantora mui comun.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Tomar, beber.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> <i>Cuentos, oraciones, adivinas i refranes populares e
-infantiles recojidos por</i> <span class="smcap">Fernan Caballero</span>. Segunda edicion. Madrid,
-1880.&#8212;1 vol. en 8.º</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Este cuento apareció en las pájinas 183, 184 y 185 del
-<i>Almanak Popular Brazileiro</i> para el año 1897, publicado por <i>Alberto T.
-Rodrigues</i>, de Porto Alegre, tomándolo de la obra <i>Contos Populares
-Portuguezes</i> de <span class="smcap">Adolfo Coelho</span>.
-</p><p>
-<i>Carochinha</i> es una palabra que en portugues designa un mito popular,
-diablita o brujita. <i>Contos da Carochinha</i> es una espresion familiar,
-que equivale a cuentos para niños, puerilidades, aproximadamente,
-cuentos de hadas. (<i>Nota del traductor</i>).</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> Las <i>haches</i> finales indican una pequeña aspiracion con
-que el chileno sustituye las <i>eses</i> en que terminan los plurales. Lo
-mismo he debido escribir las <i>eses</i> en medio de diccion, como en <i>uhté</i>,
-usted; <i>suhto</i>, susto; pero no lo he hecho por no dificultar la lectura.
-De igual manera debí escribir el cuento de <i>La Tenquita</i>, pero no usé
-esa ortografía por la razon espresada.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>Ni por cuando</i>, espresion que se usa para denotar un
-largo espacio de tiempo, <i>nunca mas</i>, <i>ya no</i>, <i>etc.</i></p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> La <i>media mata</i>. El <i>medio</i> la <i>media</i> antepuestos a un
-sustantivo, sirven al pueblo para aumentar el significado del sustantivo
-que les sigue; así la <i>media mata</i>, es como si dijéramos <i>mata mui
-grande</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>Cocavin</i>, provisiones lijeras para el camino.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Chatre</i>, elegante.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>Pijote</i>, aumentativo de <i>pije</i>, lechuguino, pisaverde,
-elegante.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>En de que</i>, en cuanto, desde que.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Un chicote indíjena, usado tambien por los arjentinos, que
-lo llaman «talero».</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> <i>Lloica</i>, vulgarmente <i>loica</i>, Sturnella militaris.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Queltehue</i> o <i>tregle</i>, Vanellus cayenensis.</p></div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>Diuca</i>, Fringuilla diuca.</p></div>
-
-</div>
-<hr class="full">
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='es' xml:lang='es'>CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69164-h/images/barr.png b/old/69164-h/images/barr.png
deleted file mode 100644
index 8e73eb7..0000000
--- a/old/69164-h/images/barr.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h/images/barr2.png b/old/69164-h/images/barr2.png
deleted file mode 100644
index 9090aeb..0000000
--- a/old/69164-h/images/barr2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h/images/colophon.png b/old/69164-h/images/colophon.png
deleted file mode 100644
index 9ba9277..0000000
--- a/old/69164-h/images/colophon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h/images/cover.jpg b/old/69164-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index a63f824..0000000
--- a/old/69164-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69164-h/images/cuentos.png b/old/69164-h/images/cuentos.png
deleted file mode 100644
index 7eda068..0000000
--- a/old/69164-h/images/cuentos.png
+++ /dev/null
Binary files differ