diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 01:23:34 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 01:23:34 -0800 |
| commit | 1837850123f4cb295ef16c62656262c11d5a09df (patch) | |
| tree | 443f15bf146b79dde92b9e166e7e9a5c1a54b424 | |
| parent | 080cd1d158e1db43df05de0c3631952efd57da13 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69164-0.txt | 2119 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69164-0.zip | bin | 29541 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h.zip | bin | 270522 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/69164-h.htm | 2399 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/images/barr.png | bin | 3689 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/images/barr2.png | bin | 361 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/images/colophon.png | bin | 1141 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/images/cover.jpg | bin | 252821 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/69164-h/images/cuentos.png | bin | 5849 -> 0 bytes |
12 files changed, 17 insertions, 4518 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..99f66cb --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #69164 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69164) diff --git a/old/69164-0.txt b/old/69164-0.txt deleted file mode 100644 index e0dbc13..0000000 --- a/old/69164-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2119 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Cuentos chilenos de nunca acabar, by -Ramón A. Laval - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Cuentos chilenos de nunca acabar - -Author: Ramón A. Laval - -Release Date: October 16, 2022 [eBook #69164] - -Language: Spanish - -Produced by: Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at - http://www.pgdp.net (This file was produced from images - available at The Internet Archive) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA -ACABAR *** - - - - - - CUENTOS CHILENOS - - DE - - NUNCA ACABAR - - POR - - RAMON A. LAVAL - - [Illustration] - - SANTIAGO DE CHILE - - IMPRENTA CERVANTES - - BANDERA, 50 - - 1910 - - - - - [Illustration] - - - - - CUENTOS CHILENOS - - DE NUNCA ACABAR - - POR - - RAMON A. LAVAL - - -El recuerdo de las personas que conocimos i el de las acciones, casi -siempre insignificantes, que ejecutamos en el rápido curso de nuestra -infancia, son, sin duda, los que mas persisten en nuestra memoria. La -zancadilla que dimos al compañero de colejio que no hemos vuelto a ver, -las pequeñas diabluras que haciamos al maestro, los guantes[1] que él -solia aplicarnos con fervoroso celo, los juegos con que nos divertiamos -en la única hora de recreo que teniamos i en el corto rato de libertad -que nuestros padres nos daban en la noche, perduran como fotografiados -en las cámaras de nuestros cerebros. Todas éstas son cosas que nadie -olvida. ¿Qué estraño, pues, que yo recuerde con verdadero placer -aquellos hermosos años de mi niñez en que tan rápidas pasaban las horas -que compartia entre el estudio i el juego? ¿I cómo olvidar a aquella -excelente viejecita, la mama Antuca, que nos cuidaba a todos los chicos -de la casa como si fuéramos sus hijos? ¡Cuántos años han pasado desde -entonces! i sin embargo todavía me parece verla, con su carita arrugada, -sentada al lado del enorme brasero, i nosotros, mis hermanos i yo, -rodeándola, escuchando atentos sus cuentos maravillosos en que figuraban -como principales personajes, cuando ménos un príncipe encantado, un -culebrón con siete cabezas i los leones que dormian con los ojos -abiertos; o las aventuras, siempre interesantes, del Soldadillo, de -Pedro Urdemales o de Puntetito, aquel Puntetito a quien se tragó el buei -al comerse una mata de lechuga entre cuyas hojas se habia ocultado el -simpático chiquitin. - -Un rato despues de la comida, libre ella de sus menesteres i fatigados -nosotros de corretear en la plazuela vecina jugando con otros chicos al -pillarse, al tugar,[2] a los huevos,[3] o a las escondidas, nos -congregábamos a su lado, i sentados los mas en el suelo con las piernas -cruzadas, i acariciados por el suave calor que irradiaba el brasero, nos -estábamos pendientes de sus relatos, mirándola sin pestañear, a no -perder una sola de sus palabras, hasta que el sueño nos rendia i ella -misma nos iba a acostar. - ---Mama Antuca, le dije una noche en que nos referia casos de aparecidos, -que nos ponian los pelos de punta i nos hacian mirar a un lado i a otro, -asustados, creyendo ver deslizarse en la penumbra de la pieza no -alumbrada sino por los débiles resplandores de la llama del brasero, una -sombra que estendia su mano negra i velluda para cojernos, mama Antuca, -le dije, cuéntenos mejor un cuento. - ---Pero, hijito, si ya les hei contao toos los que sabia! - ---No importa, mama; cuéntenos otra vez cualquiera de ellos, el del -_compadrito león_, mas que no sea[4]. - ---Pero si ese se los hei contao por lo ménos veinte veces. Mejor les -contaré el del _Gatito montés_. - ---Bueno! bueno! gritamos en coro, cuéntenos el del Gatito montés. - - -1. _Cuento del Gatito montes_ - ---Pa saber i contar i contar pa saber; estera i esterita, pa secar -peritas; estera i esterones, pa secar orejones; no l’eche tantas -chacharachas,[5] porque la vieja es mui lacha[6]; ni se las deje -d’echar, porque de too ha de llevar: pan i queso pa los tontos lesos; -pan i harina, pa las monjas capuchinas; pan i pan, pa las monjas de San -Juan. Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de trapo i el -potito[7] al revés ¿queris que te lo cuente otra vez? - - * * * * * - -Uno de los que allí estábamos esclamó «bueno», i la viejecita comenzó de -nuevo: Pa saber i contar i contar pa saber...» hasta terminar el largo -preámbulo i seguir: «Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de -trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?» - -I no faltó otro niño bellaco que dijese «bueno», i la mama Antuca, -inpertérrita, comenzó de nuevo: «Pa saber i contar i contar pa -saber....» etc. - -Este fué el primer cuento de nunca acabar que oí en mi vida: i, no -obstante la poca o ninguna gracia que entónces me hizo, ahora lo -recuerdo con gusto. Años mas tarde he oido otros, especialmente a otra -vieja, la Polonia González, a quien mis niños llamaban la Pollonguita i -que era una verdadera cutama[8] de cuentos. No son mui numerosos, pero -por si solos constituyen un interesante capítulo del folk-lore chileno. -Helos aquí: - - -2. _El Gato con los piés de trapo_ - -Est’era un gato que tenia los piés de trapo i la camisa al revés ¿queris -que te lo cuente otra vez? - - -3. _El Gato sarapo_[9] - -Gato sarapo, calzones de trapo, cabeza al revés ¿queris que te lo cuente -otra vez? - -Los cuales, como se ve, son simples variantes del que contaba la mama -Antuca, i casi el mismo que trae RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina -47, núm. 63 de sus _Cantos Populares Españoles_[10]: - - «Este era un gato, - que tenia los pies de trapo - i la barriguita al reves - ¿Quiéres que te lo cuente otra vez?» - - -4. _Los italianos i el inglés_ - ---Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; -los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó? - ---Bueno. - ---Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; -los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?... etc. - - -5. _El Gallo pelado_ - ---¿Querís que te cuente el cuento del Gallo pelao? - ---Bueno. - ---Pues, pásate p’al otro lao. - - -6. _El Candadito_ - ---¿Querís que te cuente el cuento del mentao candaito? - ---Ya ’stá, cuéntameló. - ---Andá p’ajuera i guelve lijerito; no te demorís mucho porqu’es mui -bonito. - -Estos seis cuentos podrian calificarse mas bien _cuentos de pega_, -porque con ellos se engaña al auditorio, que queda defraudado en la -esperanza de oir un cuento de los comunes. Ademas, para que lleguen a -ser de nunca acabar, es menester que los del corro se lleven contestando -«bueno», «ya está», «cuéntelo no mas», u otra espresion semejante, a la -pregunta con que termina el contador cualquiera de los cuatro primeros, -o pasándose de un lado a otro en el quinto, o saliendo i volviendo a -entrar en el sesto. - - -7. _La Mula baya de don Pedro Arcaya_ - ---¿Queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya? - ---Ya está. - ---Yo no te digo que me digais «ya está», sino si acaso queris que te -cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya. - ---Bueno, cuéntameló. - ---Yo no te digo que me digais «bueno, cuéntameló», sino si acaso queris -que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya. - - * * * * * - -I así sucesivamente, hasta que uno de los interlocutores, aburrido, se -calla o se retira. - -Este cuento, que tambien es de pega, pertenece a la misma clase que el -arjentino del _Gallo pelado_ que refiere el doctor LEHMANN-NITSCHE en la -pájina 297 de la _Revista de Derecho, Historia i Letras_, de Buenos -Aires, número de Julio de 1908, i el de la _Buena Pipa_ o _Pipita_, que -puede leerse en RODRÍGUEZ MARIN, tomo I. pájina 112, nota 20. - -En Cuba tambien existe un cuento del _Gallo pelado_; pero es, por la -forma, una mezcla del cuento 1 del _Gatito montes_ i del de la _Mula -baya_: - ---«Este era un Gallo pelado que tiene los pies de trapo i la cabeza al -reves; ¿quiéres que te lo cuente otra vez? - ---Sí. - ---Yo no digo que digas que si, sino que si quieres que te cuente el -cuento del Gallo pelado?...»[11]. - -El procedimiento que se sigue en los tres es exactamente el mismo. - - -8. _El Rei que tenia dos hijos_ - -Est’era un rei que tenia dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, -uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei se levantaba, se -levantaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se -llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei almorzaba, almorzaba con -sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba -Pancho i otro Francisco. Cuando el rei salia a la calle, salia con sus -dos hijos,... etc. - - * * * * * - -Se comprende que con este sistema puede el contador repetir el -cuentecillo miéntras viva, ya que no ha de faltarle alguna dilijencia, -asunto o negocio que achacar al rei para que lo haga o despache en -compañía de sus hijos, pues tiene la facilidad de marchar con ellos paso -a paso i momento a momento. - -Este i los demas que siguen tienen todos los caractéres del verdadero -cuento de nunca acabar. - - -9. _La Vaca del Rei_ - -Este era un rei que tenia una vaca, i la vaca tenia una cabeza, i la -cabeza era de la vaca i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos -cachos,[12] i los dos cachos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i -la vaca tenia dos ojos i los dos ojos eran de la vaca, i la vaca era del -rei; i la vaca tenia una nariz, i la nariz era de la vaca i la vaca era -del rei;..... i la vaca tenia una cola, i la cola era de la vaca, i la -vaca era del rei; i la vaca tenia un ternero, i el ternero era de la -vaca i la vaca era del rei; i el ternero tenia una cabeza, i la cabeza -era del ternero i el ternero era del rei; i el ternero tenia dos cachos, -i los dos cachos eran del ternero, i el ternero era del rei;.... i el -rei tenia otra vaca.... - - * * * * * - -I como esta vaca era madre de otro ternero, i el rei poseia muchas otras -vacas, cada una con su correspondiente ternero, i las vacas i los -terneros tenian cabeza, cachos, etc. resulta que el cuento no se acaba -nunca. - - -10. _El Humito._ - -Esta era una bruja que tenia encantada a una princesa mui linda a quien -habia encerrado en un ranchito[13] de donde siempre salia un humito. -Sucedió que un príncipe mui poderoso vió el retrato de la princesa i se -enamoró de ella i salió a buscarla para hacerla su mujer. Despues de -mucho andar llegó donde la bruja, i señalándole el retrato, le preguntó -si podia darle noticias del paradero de la princesa. La bruja le -contestó que, aunque sabia en qué parte la princesa se hallaba, sólo -podia decirle que estaba encantada i encerrada en un ranchito de donde -siempre salia un humito i que mucho habria de costarle dar con ella, -pero que cuando la encontrara cesaría el encantamiento. Con esto que oyó -el principe, quedó mui esperanzado i siguió inmediatamente en busca de -su adorada. Anduvo meses de meses i despues de pasar muchos trabajos, se -encontró por fin con un ranchito del cual salia un humito i a cuya -puerta estaba sentada una vieja.--Señora, le dijo el príncipe, busco a -la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en -esta casa?--No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté -en un ranchito de donde sale aquel humito que desde aquí se divisa. -Siguió el príncipe andando muchos dias, porque el rancho estaba mui -lejos, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la -puerta i le dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este -retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?--No, mi señor, le -contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale -aquel humito que desde aqui se ve.--Siguió el príncipe caminando muchos -dias mas, porque el rancho estaba mas lejos de lo que parecia, i cuando -llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le -dijo:--Señora, busco a la princesa que representa este retrato.... - - * * * * * - -I el príncipe recibió la misma respuesta que de la vieja anterior i -siguió andando i encontrando nuevos ranchos con sus humitos i las viejas -correspondientes, a las cuales dirijia la consabida pregunta, que -siempre era contestada en la forma ya dicha. De suerte que el príncipe -hasta ahora anda en la aventura de buscar a la princesa encantada, sin -adelantar cosa en su dilijencia. - - -11. _La Hormiguita_ - - ’St’era una hormiguita - que de su hormiguero - salió calladita - i se metió a un granero, - se robó un triguito - i arrancó lijero. - Salió otra hormiguita - del mismo hormiguero - i mui calladita - se metió al granero, - se robó un triguito - i arrancó lijero. - Salió otra hormiguita... etc. - -I salieron ciento, i mil, i cien mil, i aquello era para aburrir a un -santo, porque el granero era mui grande i tenia muchísimo trigo. - - * * * * * - -En las pájinas 71-72 del tomo I del _Libro de Lectura_, por M. Retamal -Balboa, 4.ª edición, Santiago, 1902, hai un capítulo intitulado _El -cuento que no se acaba nunca_, i que dice así: - - «Un rei árabe mui aficionado a los cuentos, ofreció una gran - recompensa al que contara uno que no se acabara nunca. - - Muchos se presentaron, contaron largos cuentos, pero cuando - concluyeron, fueron asesinados. - - Al fin se presentó un estranjero, que principió su cuento de esta - manera: - - Se anunció en mi pais una escasez mui grande. - - En prevision, el buen rei hizo construir graneros, que llenó con - una inmensa cantidad de trigo. - - Llegó la anunciada escasez i el hambre, e innumerables hormigas. - - Estas consiguieron abrir al granero un agujerito, por el que cabia - un solo grano. - - Entró una hormiga i sacó un grano de trigo. - - --¿I qué más? preguntó el rei. - - --Entró otra hormiga i sacó otro grano. - - --Pero ¿qué más? dijo el monarca. - - --«Altísimo señor, yo no puedo mentir; entró otra hormiga i sacó - otro grano. - - I por mas de seis meses estuvo diciendo con mucha calma: - - I entró otra hormiga i sacó otro grano. - - Aburrido al fin el rei con esta cantinela, gritó mui enojado: - - ¡Tuya es la recompensa! ¡Me has hostigado con tanta hormiga! - ¡Déjame en paz!» - -No cabe duda de que éste i el anterior en verso son un mismo cuento; i, -aún sin saber la procedencia del que acabo de trascribir, casi podria -asegurar que el primero, en verso, ha dado oríjen al segundo. Aquél, -por lo ménos, tiene el sello de ser mas antiguo. - - -12. _Los Gansos_ - -Este era un vendedor de gansos que tenia muchos miles de estas aves, i -un dia que supo que donde el rei iban a tener una gran fiesta, quiso -llevarlos todos para ver si se los compraban. En el camino tropezó con -un rio que llevaba mucha agua, i buscando i buscando por donde pasarlo, -dió al fin con un puentecito mui angosto, por el que no cabia mas que un -ave. Puso entónces todos sus gansos en fila, de a uno en fondo, i -ocuparon muchas leguas de largo; entónces hizo que pasara un ganso por -el puentecito; despues otro; despues otro... etc. (El que cuenta se -queda callado, i cuando le preguntan ¿i qué hubo?, responde: todavia van -pasando los gansos). - - * * * * * - -Este cuentecillo tiene gran parecido con el de los _Pavos_ que refiere -RODRÍGUEZ MARIN en el tomo I, pájina 112, nota 20 de su obra citada. - - -13. _El Zorzal_[14] - -En la calle de la Nevería[15] habia un hombre que tenia un zorzal, i era -tan bonito el zorzal i cantaba tan bien el zorzal, que no habia zorzal -como aquel zorzal. Un dia pasó un caballero en coche particular i vió el -zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i qué -bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar -el zorzal; pero el dueño del zorzal no quiso vender el zorzal porque era -tan bonito su zorzal i cantaba tan bien el zorzal que no habia zorzal -como su zorzal. El caballero se fué mui triste pensando en el zorzal. -Pero al dia siguiente pasó otro caballero en coche particular i vió el -zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i que -bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar -el zorzal; pero... etc. - - * * * * * - -Este otro cuento que sigue se supone relatado por un cheuto[16], cuyo -defecto no le permite pronunciar bien la _p_, que confunde con la _f_: - - -14. _El Fililo_[17] - -Una vez un fililo, borracho como una farra, armó un bochi[18] de todos -los diachos[19]. Llegó un faco[20] i le gritó «fase f’entro»; fero el -fililo, en lugar de obedecer, levantó un garrote i... falo i falo, i -entonces el faco... fito i fito[21]. En lo mejor llegó otro fililo a -ayudar a su confañero, i detras del fililo, otro faco; i los fililos, -falo i falo, i los facos, fito i fito. Entónces llegó otro fililo a -ayudar a sus compañeros, i detrás del fililo, otro faco; i los fililos, -falo i falo... etc. - - -15. - - Salí de Córdoba un dia - i pasé por Santa Fe - i en el camino encontré - un letrero que decía... - - --¿Qué decía? - --Salí de Córdoba un dia - i pasé por Santa Fe, - i en el camino encontré - un letrero que decia... - -Aunque este cuentecillo parezca ser orijinario de la Arjentina, por -figurar en él el nombre de dos ciudades de esa República, bien puede ser -que no lo sea, pues tambien corre de esta manera: - - Sali de Méjico un día - i pasé por Santa Fe... etc. - -de lo cual resulta que tambien nos ha podido venir de Méjico, cerca de -cuya ciudad hai un pueblecito que se llama Santa Fé. - - -16. _Bartolo_ - - Bartolo tiene una flauta - con un portillo sólo, - i su madre le decía - toca la flauta Bar... -...tolo tiene una flauta - con un portillo sólo... etc. - -No obstante de que esta flauta no tiene sino un portillito, Bartolo -puede llevarse tocando en ella hasta la consumacion de los siglos... si -su vida llega hasta entónces. - - -17. _El Porotal_ - - El porotal que tengo en casa - ¡carai que me da que hacer! - cuando vienen los porotos - me hacen zumbar el pooo...[22] - -... rotal que tengo en casa - ¡carai que me da que hacer! - cuando vienen los porotos - me hacen zumbar el pooo... -... rotal que tengo en casa... etc. - - -18. _El Perro leon amarillo_ - - Un perro leon amarillo - me agarró de los fundillos[23] - i en el barro me botó; - de allí me levanté yo, - i no fueron mas mis quejas - que un perro leon amarillo - me agarró de los fundillos - i en el barro me botó; - de allí me levanté yo - i no fueron mas mis quejas - que un perro leon amarillo... etc. - - -19. _El Pato_ - - Est’era un pato - que tras de una pata andaba - i por oir lo que hablaba - se puso a escuchar un rato. - En esto estaba - cuando apareció otro pato - mas copeton i mas alto, - que tras de la pata andaba, - i por oir lo que hablaba - se puso a escuchar un rato. - En esto estaba - cuando apareció otro pato... etc. - -Este cuento del pato, que tan popular era entre los niños, lo he oido -despues de esta otra manera, que estimo sea la forma orijinal: - - Est’era un pato - que tras de una pata andaba, - i por ver si la pisaba, - platicó con ella un rato; - cuando ¡zas! llegó otro pato - mas copeton i mas lacho - que tras de la pata andaba, - i, por ver si la pisaba, - platicó con ella un rato; - cuando ¡zas! llegó otro pato... etc. - - -20. _El polaco i el inglés_ - - Un polaco i un inglés - una tarde se encontraron; - el inglés se enfureció. - ¿Cree usted que lo mató? - ¡Nó!... Le diré lo que pasó: - Un polaco i un inglés - una tarde se encontraron... etc. - -que es una variante del número 4. - -I por fin, el que sigue, que debo a la bondad del señor Ismael -Parraguez; pero que no me parece popular, por figurar en él el vocablo -_tajante_, que no emplea sino la gente educada. - - -21. _El miedoso_ - - Eran las dos de la noche - cuando sentí ruido en casa; - subí luego la escalera, - tomé la tajante espada, - rejistré toda la pieza - i vi al fin que no era nada; - i por ser cosa curiosa - voi a volver a contarla: - Eran las dos de la noche - cuando sentí ruido en casa... etc. - -Dos cosas principalmente llaman la atencion en estos cuentos: primero, -que son, en jeneral, brevísimos; i segundo, que con escepcion del número -9, el de la Vaca del Rei; del número 10, del Humito; del número 12, de -los Gansos; i del número 14, del Fililo, son en verso o rimados. - -Ya ántes hice notar que los siete primeros, mas que de cuentos de nunca -acabar, podian calificarse de cuentos de pega; pero los trece restantes -no hai duda de que son, en todo i por todo, verdaderos cuentos de nunca -acabar, pues miéntras viva el que los dice i tenga paciencia i cachaza -suficientes el que los oye, el cuento no se ha de concluir. - -Todavia debo observar que en estos trece últimos cuentos hai dos clases -perfectamente distintas: una en que se repite la última parte del cuento -(núms. 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 14) i otra en que el último verso, porque -éstos son todos en verso, se encadena naturalmente con el primero i se -ve uno precisado a decirlo todo entero de nuevo, hasta que quiera -terminar (núms. 15, 16, 17, 18, 19, 20 i 21). - - * * * * * - -Hai algunas otras piezas populares que tienen cierta analojia con las -anteriores; i son, el cuento tan conocido de _La Tenquita que se quemó -la patita en la nieve_; la tonada de _La Cuja_, que por los años de 1885 -i 1886 cantaba el ciego Acuña en el teatrito del Santa Lucía, cuando -éste constaba de sólo el proscenio i los espectadores se sentaban a -cielo descubierto; i por fin, la tonada del _Real i medio_. En todas -tres hai las repeticiones de los cuentos de nunca acabar; pero difieren -de éstos en que, tanto en el cuento como en las tonadas, en cada -repeticion entra siempre un nuevo elemento, lo cual contribuye a que uno -i otras vayan creciendo poco a poco. No son de nunca acabar; pero sin -necesidad de hacer trabajar mucho la imajinacion, pueden alargarse a -voluntad, casi indefinidamente. - -Al relatar el cuento i al cantar las tonadas, es de regla decir de una -sola tirada la parte que se repite con el agregado correspondiente, de -lo cual resulta que al llegar a lo último, la recitacion i el canto -tienen que ser sumamente rápidos, a fin de no hacer ninguna pausa para -respirar. - -El cuento es una de las diversas variantes del que ya publicó el Dr. -Lenz en 1892 en la pájina 296 del tomo VI de las _Phonetische Studien_. -Creo que las tonadas han permanecido inéditas hasta ahora. - -Ademas de estas piezas, conozco otras que tienen ciertos caractéres que -las asimilan a los cuentos de nunca acabar. Una de ellas es el de _La -Mata de Cóguiles_,[24] que tambien creo inédito i que va al fin de esta -compilacion. En tres ocasiones el viejo héroe de la narracion sube hasta -el cielo i desciende despues a la tierra escalando las ramas de una mata -de cóguiles, i el que hace el relato refiere que en cada una de ellas el -viejo subió o bajó _de gancho en gancho_... _de gancho en gancho_... _de -gancho en gancho_..., espresion que algunos suelen repetir hasta el -aburrimiento en las siete veces que aparece en el cuento. Cuando me lo -refirieron por primera vez, el narrador llegó solamente hasta la primera -ascension i estuvo diciendo largo rato _de gancho en gancho_... _de -gancho en gancho_,..... hasta que preguntado qué era lo que seguia, -contesto: «lo que sigue es que el viejo va subiendo todavía, porque -fíjese, pues, señor, que la mata llega hasta el cielo i está -principiando a subir no mas _de gancho en gancho_..... _de gancho en -gancho_..... _de gancho en gancho_.....», i no hubo santo que sacara a -aquel bárbaro de allí. El modo de proceder en este caso es igual al del -cuento Núm. 12 de _los Gansos_. - - -22. _La Tenquita_[25] - -(Contado por Polonia González, de 50 años, natural de Colchagua). - -Pa saber i contar, etc. - -Est’ era una tenquita que tenia unos tenquitos mui lindos qui acababan -de salir der huevo, i que jué una mañanita a buscarles que comer. I cómo -era invierno i había quéido muchaza nieve, donde la tenquita se paró en -er suelo, la nieve le quemó una patita. Entonces la tenquita se puso a -llorar, mui aflijía der verse cojita, i le dijo a la nieve: - ---Nieve, ¿por qué sois tan mala que me quemais la patita a mí? - -I la nieve es que le ijo: - ---Mas malo es er sol que me reite a mí. - -Entonces la tenquita jué ond’ er sol, i es que le ijo: - ---Sol, ¿por qué sois tan malo que reetís la nieve i la nieve me quema -una patita a mí? - ---Mas malo es el ñublao que me tapa a mi. - -Entónces la tenquita es que jué ond’ el ñublao, i es que le ijo: - ---Ñublao, ¿por qué sois tan malo que tapais er sol, er sol reíte la -nieve i la nieve me quema una patita a mí? - ---Mas malo es er viento que me corre a mí. - -Se jué la tenquita ond’ er viento i es que le ijo: - ---Viento, ¿por qué sois tan malo que corrís el ñublao, el ñublao tapa er -sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí? - ---Mas mala es la paer que me ataja a mí. - -Jué la tenquita onde la paer i es que le ijo: - ---Paer, ¿por qué sois tan mala qui atajais er viento, er viento corre el -ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema -la patita a mí? - ---Mas malo es el raton que me aujerea a mí. - -Jué la tenquita ond’ el raton i es que le ijo: - ---Raton, ¿por qué sois tan malo qui aujeriais la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - ---Mas malo es er gato que me come a mí. - -Jué la tenquita ond’ er gato i es que le ijo: - ---Gato, ¿por qué sois tan malo que te comis al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí? - -Mas malo es el perro que me corre a mí. - -Entónces la tenquita se jué ond’ er perro i es que le ijo: - ---Perro, ¿por qué sois tan malo que corris al gato, el gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí? - ---Mas malo es er palo que me pega a mí. - -Jué entónces la tenquita ond’ er palo, i es que le ijo: - ---Palo, ¿por qué sois tan malo que pegais ar perro, er perro corre ar -gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - ---Mas malo es er juego que me quema a mí. - -Jué la tenquita ond’ er juego i es que le ijo: - ---Juego, ¿por qué sois tan malo que quemais er palo, er palo pega ar -perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - ---Mas mala es l’ agua que mi apaga a mí. - -Jué la tenquita onde l’ agua i es que le ijo: - ---Agua, ¿por qué sois tan mala que apagais er juego, er juego quema er -palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí? - ---Mas malo es er güei que me toma[26] a mí. - -Entónces la tenquita se jué ond’ er güei, i es que le ijo: - ---Güei, ¿por qué sois tan malo que te tomais l’ agua, l’ agua apaga er -juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar -gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - ---Mas malo es er cuchillo que me mata a mí. - -Se jué la tenquita ond’ er cuchillo i es que le ijo: - ---Cuchillo, ¿por qué sois tan malo que matais ar güei, er güei se toma -l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar -perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - ---Mas malo es el hombre que me hace a mí. - -Jué la tenquita onde l’ hombre i es que le ijo: - ---Hombre, ¿por qué sois tan malo que hacís er cuchillo, er cuchillo mata -ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema -er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí? - ---Preduntáselo ar Señor que m’ hizo a mí. - -Jué entonces la tenquita onde su Divina Majestá, e hincándose delante de -Ella hasta que besó er suelo con la boca, es que le ijo: - ---Señor, ¿por qué hicistes al hombre, el hombre hizo er cuchillo, er -cuchillo mata ar güei, er güei se toma el agua, el agua apaga er juego, -er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, -er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí? - -I la tenquita se puso a llorar que era una compasion i daba pena der -verla. - -Entónces el Señor compadecío e la esgracia e la pobre avecita, es que le -ijo: - ---Andavéte bien tranquila, tenquita, a cuidar a tus tenquitos, qu’ están -con mucho frio i tienen much’ hambre. - -La tenquita, como güeña cristiana, obedeció ar tirito, i cuando llegó a -su niito s’ encontró con que tenia güeña i sana la patita quemá. - - * * * * * - -Por este mismo estilo es el cuento de _El Raton Hilandero_, publicado en -la pájina 113 del _Primer Libro de Lectura_ por MANUEL GUZMAN MATURANA, -Santiago, 1906; pero no me parece que sea éste un cuento popular, ignoro -si es produccion orijinal del señor Guzman Maturana; sin embargo me -inclino a creer que es una traduccion o una simple adaptacion de otro -idioma al castellano. Tambien tiene alguna semejanza a éstos, por el -procedimiento que se sigue, un juego de prendas con que RODRÍGUEZ MARÍN, -ilustra la nota 171, pájina 148 del tomo I de su obra citada, y que -comienza: - - «Esta es la bota - que buen vino porta - de Cádiz a Rota. - Aqui está el tapon - que tiene la bota - que buen vino porta - de Cádiz a Rota. - Este es el cordon - que amarró el tapon - que tiene la bota»... _etc._ - -A esta clase pertenece asimismo el cuento portugues de la Carochiña, con -cuya traduccion mi buen amigo el brasilótilo don CLEMENTE BARAHONA VEGA -ha querido favorecerme, i que transcribo en seguida por el gran parecido -que tiene la primera parte de él con el cuento chileno de _El Raton -Pérez_ i con el español de _La Hormiguita_, el primero que trae FERNAN -CABALLERO en sus _Cuentos, Oraciones i Adivinas_[27] i el cual, -seguramente, es el progenitor del nuestro. - - -_El cuento de la Carochiña_[28] - -Esta que era una Carochiña que, barriendo un dia la casa, se halló una -moneda, i fué al punto a contárselo a una vecina, preguntándole: - ---¿Qué haré con esta monedita? - -Le respondió la vecina: - ---Compra dulces. - ---Nada, nada de eso, que es golosina, replicó la Carochiña. - -Fué a verse, entónces, con otra vecina, la cual le aconsejó lo mismo. - -Consultó, por fin, a una tercera, i ésta le recomendó: - ---Compra cintas, flores, brazaletes i dijes, i anda en seguida a ponerte -en la ventana, para decir a todo el que pase: - - «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, - que es bonita, preciosa i perfecta niña?» - -Fuése a comprar muchas cintas, encajes, flores, brazaletes i dijes; se -afeitó cuanto pudo, i so colocó asomadita en la ventana, diciendo: - - «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, - que es bonita, preciosa i perfecta niña?» - -Pasó un buei, i dijo: - ---Yo quiero casarme contigo. - ---¿Cómo es tu voz? - ---_Múuu_... - ---¡Ai! no me sirves, porque me recordarias a los niños de noche. - -Despues tornó a decir: - - «¿Quién quiere casarse con la Carochiña, - que es bonita, preciosa i perfecta niña?» - -Pasó un burro, i dijo: - ---Yo quiero. - ---¿Cómo es tu voz? - -El burro rebuznó. - ---¡Ai! esclamó ella, no me sirves, porque me despertarías a los niños de -noche. - -Despues pasó un cerdo, i la Carochiña le dijo: - ---A ver tu voz. - ---_Cocho, cocho_... - ---¡Ai! no me sirves, porque no me dejarias dormir los niños de noche. - -Pasó un perro, i la Carochiña quiso conocerle la voz. - ---_Guau, guau_... - ---¡Ai! tampoco me sirves, con tus ladridos me espantarias de noche a los -niños. - -Pasó un gato: - ---Oigamos tu voz. - ---_Miau, miau_... - ---¡Uf! no me dejarias dormir a ningun chico de noche. - -Pasó un ratoncito. - ---Yo quiero casarme con la Carochiña. - ---¿Cómo es tu voz? - -El raton frunció el hociquito i emitió un suave chillido. - ---Tú sí que me convienes para marido; contigo me caso. - -Entónces el raton se casó con la Carochiña i tomó el nombre de Juan -Raton. - -Vivieron algunos dias mui felices; pero, habiendo llegado el domingo, -la Carochiña le pidió que, miéntras ella iba a misa, él se quedase -atendiendo en la cocina la olla en que se cocian los frejoles para el -almuerzo. Juan Raton se puso cerca del fogon, i para ver si los frejoles -ya estaban cocidos, metió la mano derecha en la olla, i la mano le quedó -pegada; metió la otra, i pasó lo mismo; metió despues una patita, i la -otra, i todo el cuerpo quedó preso en la olla i se coció con los -frejoles. - -Volvió la Carochiña de misa i, como no divisase a Juan Raton, lo buscó -por todos los rincones, sin dar con él. Luego llegará, se dijo; yo no -puedo esperarlo porque tengo hambre, i se dispuso a almorzar. - -Pero, al servirse los frejoles en el plato, apareció Juan Raton muerto i -cocido con ellos. Al punto la Carochiña se echó a llorar a gritos, i una -mesita de tres piés que ella tenia, le preguntó: - - --¿Qué tienes, Carochiña, - que te echas a llorar? - --Mí Juan Raton ha muerto, - llorando estoi mi mal. - --Pues yo, que soi mesita, - voi por eso a danzar. - -Dijo luego una puerta: - - --¿Qué tienes tú, mesita, - que danzas mas i mas? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - i yo que soi mesita, - heme puesto a danzar. - --I yo, que soi la puerta, - o me abro o cierro ya. - -Dijo luego una llave: - - --¿Qué es lo que tienes, puerta, - en un tan raro afan? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - i yo, que soi la puerta, - o me abro o cierro ya. - --I yo, que soi la llave, - me tengo de quebrar. - -Dijo luego un pino: - - --¿Qué es lo que tienes, llave - que quebradita estás? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - en seguida la puerta - o se abre o cierra ya; - en seguida la llave - se tuvo que quebrar; - --I yo, que soi el pino, - me voi a descuajar. - -Vinieron los pajaritos a descansar en las ramas del pino, i al verlo -arrancado de cuajo, dijeron: - - --Qué es lo que tienes, pino, - tendido en forma tal? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - en seguida la puerta - o se abre o cierra ya; - en seguida la llave - se tuvo que quebrar; - i yo, que soi el pino, - me arranqué, cual mirais. - --Nosotros, pajaritos, - nos vamos a cegar. - -Los pajaritos se sacaron los ojitos, i despues fueron a la fuente a -beber agua. - - * * * * * - -I les dijo la fuente: - - --¿Qué os causó, pajaritos, - tanta ínfelicidad? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - en seguida la puerta - o se abre o cierra ya; - en seguida la llave - se tuvo que quebrar; - sin raiz quedó el pino - por un motivo igual; - i nosotros ahora - sin vista nunca mas. - --I yo, que soi la fuente, - me tendré que secar. - -Vinieron los hijos del Rei con sus cantaritos para llevar agua de la -fuente, i al verla sin una gota, esclamaron: - - --¿Qué es lo que tienes, fuente, - que tan sequita estás? - --Ha muerto Juan Ratón; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - en seguida la puerta - o se abre o cierra ya; - en seguida la llave - se tuvo que quebrar; - sin raiz quedó el pino - por un motivo igual; - despues los pajaritos, - sin vista nunca mas; - i yo, que soi la fuente, - me tuve que secar. - --I nosotros, los cántaros - rompemos sin piedad. - -Volvieron los niños a palacio, i la Reina alarmada les preguntó: - - --¿Por qué los cantaritos - rotos ahora están? - --Ha muerto Juan Raton; - Carochiña, en un _ai_; - por esto la mesita - se ha metido a danzar; - en seguida la puerta - o se abre o cierra ya; - en seguida la llave - se tuvo que quebrar; - sin raiz quedó el pino - por un motivo igual; - despues los pajaritos, - sin vista nunca mas; - la fuente, por su parte, - se tuvo que secar; - i nosotros, los cántaros - rompimos sin piedad. - -I les repuso la madre, en el acto: - - --I yo, que soi la Reina, - me voi a cocinar - i hacer, sin mengua mia, - guisos que os gustarán! - - -23. _La Cuja_ - - Una vieja tenia un niñito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un lorito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un monito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - chillaba el monito, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un perrito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - ladraba el perrito, - chillaba el monito, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un gatito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - maullaba el gatito, - ladraba el perrito, - chillaba el monito, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un sapito - i lo criaba debajo e la cuja, - i cuando la cuja crujia, - saltaba el sapito, - maullaba el gatito, - ladraba el perrito, - chillaba el monito, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - Una vieja tenia un soldado - que dormia encimita e la cuja, - i cuando la cuja crujia - rabiaba el soldado - como un condenado, - saltaba el sapito, - maullaba el gatito, - ladraba el perrito, - chillaba el monito, - hablaba el lorito, - lloraba el niñito - i la vieja decia: - Ratamplin, ratamplan, ratamplin, - mal haya sea el catre que volvió a crujir. - - -24. _El real i medio_ - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una polla, - ¡ai, qué polla! - i la polla me puso unos huevos. - Yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una vaca, - ¡ai, que vaca! - i la vaca me dió un ternero. - Yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una burra, - ¡ai, que burra! - i la burra me dió un burrito. - Yo tengo la burra, yo tengo el burrito, - yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una mona, - ¡ai, qué mona! - i la mona me dió un monito. - Yo tengo la mona, yo tengo el monito, - yo tengo la burra, yo tengo el burrito, - yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una cabra, - ¡ai, qué cabra! - i la cabra me dió un cabrito, - yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, - yo tengo la mona, yo tengo el monito, - yo tengo la burra, yo tengo el burrito, - yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una lora, - ¡ai, qué lora! - i la lora me dió un lorito, - yo tengo la lora, yo tengo el lorito, - yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, - yo tengo la mona, yo tengo el monito, - yo tengo la burra, yo tengo el burrito, - yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una gringa, - ¡ai, qué gringa! - i la gringa me dió un gringuito, - yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito, - yo tengo la lora, yo tengo el lorito, - yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito, - yo tengo la mona, yo tengo el monito, - yo tengo la burra, yo tengo el burrito, - yo tengo la vaca, yo tengo el ternero, - yo tengo la polla, yo tengo los huevos, - i siempre me quedo con mi real i medio. - - Yo tenia mi real i medio. - Con mi real i medio compré una guitarra, - ¡ai, qué guitarra! - i cada vez que en ella tocaba, - bailaba la gringa, bailaba el gringuito, - bailaba la lora, bailaba el lorito, - bailaba la cabra, bailaba el cabrito, - bailaba la mona, bailaba el monito, - bailaba la burra, bailaba el burrito, - bailaba la vaca, bailaba el ternero, - bailaba la polla, bailaban los huevos, - i--yo siempre contento con mi real i medio. - - -24. _La Mata de Cóguiles_ - -(Referido por Carolina del Pino, natural de Conchalí, de 20 años). - -Est’eran un viejo i una vieja qui eran mui pobreh[29] i se mantenian con -lo que leh daban loh vecinoh. - -Un día jueron a peírle que leh diera algo a un campesíno, i er campesíno -se lamentó mucho de que no tuviera na que darleh, porque tamien era mui -pobre i ademah tenia mucha familia. Al pobre campesino le dió mucha pena -del ver aquelloh viejoh que no tenian quien loh ayudara, i leh puso -asiento mientrras iba a ver si tenia argo que darleh. Buscó por toah -parteh, pero no encontrró na. Cuando ya se venia, si acordó que tenia -una semillah, i lah trrajo pa árselah. Cuando gorvió leh ijo: «no hei -encontrrao naa mah qu’ esta’ semiliah; siémbreláh, porque son de coileh, -i una veh que crezcan le’ serviran pa venderleh el fruto». Loh viejoh -dieron de mala gana lah graciah, porque pa elloh hubiera sio mejor que -leh hubieran dao plata. - -Llegaron a la casa, hicieron un hoyo i echaron la’ semiliah; luego leh -echaron harta tierra i much’ agua. - -Siguieron pidiendo limosna i ni por cuando[30] si acordaron de la’ -semillah. - -La’ semillah echaron broteh i dia por dia s’ iban poniendo mah bonitah. - -Un dia se li ocurrió ar viejo dentrrar a ver si si habian secao la’ -semillah; cuándo ha visto la media mata[31], pueh, i si ha queido de -culito der susto que le dió. - -Se jué corriendo avisarle a la vieja, le contó lo grande qu’ estaba la -mata i le ijo que ya pasaba la casa. La vieja no le creyó i se vino -corriendo a ver si era cierto; cuando vió qui era cierto se puso a -bailar der gusto. Entónceh, hijito e mi arma, l’ entrró tuitito er -cuidao con la mata; como seria di harto que la cuidaron que la mata -creció tanto que llegó hast’ ar cielo. - -Como nu era tiempo e fruta, la mata estaba pelá. - -La vieja se cansó e tanto cuidar la mata, i un dia llamó ar viejo i le -ijo: «mira, eh lesera que noh estemoh matando en cuidar esa mata cuando -no noh da na, asi eh qu’ eh mejor que la cortemoh i la vendamoh pa -leña». Er viejo se quió callao, porque vió qui era tontera hacerla -peazoh, porque cuando llegara er tiempo e fruta poirian sacar mah -provecho. - -Tooh loh diah era una pelea que tenia que tener porque no cortaba la -mata. - -Una mañana le dió tanta rabia al viejo porque la vieja lo llevaba -retando, que le ijo: «arreglám’ er capachito con el cocavin[32] p’al -camíno». La vieja li arregló er capacho, se lu ejó encima di una mesa i -se jué a su cuarto. Er viejo tomó er capacho i salió i en veh d’ irse a -peír limosna, como lu hacía siempre, se jué por detrráh e la cerca hast’ -onde estaba la mata e coile. Una veh que llegó se sentó i se puso a -pensar qui haria con la mata, porque no queria cortarla p’ aprovecharl’ -er fruto; pero si no la cortaba, pasaria peliando con la vieja, i como -la queria tanto, tampoco queria hacerla rabiar. - -Por fin despueh de tanto pensar, se li ocurrió ir a ver a Dioh pa peírle -algun consejo; si amarró bien er capachito a la cintura i se puso a -subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... de gancho en gancho.... (_se puede repetir las veces que uno -quiera_) hasta que llegó ar cielo i llamó. Salió San Peiro i le preduntó -qué queria, i er viejito le contó too lo que le pasaba. Entónceh San -Peiro se jué a hablar con Dioh i a icirle too lo que er viejito li -acavaba e contar. Dioh le ijo que le diera una varillit’ e virtú i que -no le pidiera a ella mah de lo que necesitaba, porqu’ entónceh se la -quitaba. Salió San Peiro con la varillita i le repitió ar viejito lo que -Dioh li habia dicho, er viejo prometió hacerlo, dio lah graciah i se -vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... de gancho en gancho.... (_se repite muchas veces_). - -A too esto la vieja lloraba com’ una Maudalena porqui hacia doh diah qu’ -er viejo no llegaba a la casa i estaba arrepentía di haber pelíao con -él. A veceh pensaba que lu habrian muerto i qu’ en la noche l’ iba -penar, i pensando que pudiera ser cierto, se lo pasaba rezando toa la -noche. - -Er viejo, en cuanto bajó, le ijo a la varillita: «varillit’ e virtú, por -la virtú que Dioh ti ha dao dami un terno bien chatrre[33], un güen -sombrero i un rico par de zapatoh», i en un ratito s’ encontrró con que -tenia elante too lo qui habia pedío. Entónceh se vistió i se jué a su -casa, gorpió en la port’ e calle i salió la vieja. La vieja no lo -conoció ar verlo tan pijote[34] i toa cortá le preduntó: «¿a quién busca -er señor?» Er viejo se puso a réir de ver que no lo conocia, i le -contestó: «¿Ya no me conocíh? ¿no conocíh a tu viejo que tanto lo -retabai porque no cortaba la mat’ e coile?» La vieja casi se murió er -susto, porque créida qu’estaba soñando o que su marío la’ staba penando. -Er viejo ar verla tan asustá, le dió un abrazo i dentrró a contarle lo -que li habia pasao i le mostrró la varillita i le ijo too lo que li -habian mandao. A la vieja se le pasó er susto i le pidió perdon, i le -prometió no hacerlo rabiar mah. - -Lijerito prencipiaron a peirle muchah cosah a la varillita, toah mui -necesariah: le pidieron ropa, muebleh, i por fin una mesa con los -mejoreh manjareh i vinoh; i too lo tuvieron. - -Er viejo pa’star mejor con Dioh, agarró la costumbre d’ir tooh loh diah -a misa; i por mieo e que la vieja no juera a peír lo que no necesitaba, -se llevó la varilla i la pasó a ejar ondi una comaire qu’ehtaba cerca e -la parroquia. Despuéh que saluó a la comaire, le pidió que le guardara -la varillita i que no se la juera a perder. Cuando el viejo se jué, la -comaire se quió pensando qué cosa tenrría la varillita, cuando er viejo -se l’habia encargao tanto. Despuéh e mucho pensar se figuró que poiría -ser de virtú i quiso ver si era cierto: sacó la varillita di ond’estaba -guardá i le pidió que le diera un vestío; lijerito se le apareció er -vestío. Entónceh la comaire pensó quitársela, i se jué a l’arbolea a ver -si habia arguna igual pa cambiársela. Despuéh de mucho buscar encontrró -una, la trrajo i la pus’ond’ estaba l’otrra. Cuando gorbió, er viejo le -pidió la varillita, le dió lah graciah a la comaire i se jué armorzar. -Despuéh que llegó a la casa hizo poner la mesa, agarró la varillita i -prencipió a peirle, pero se cansó e tanto peír i ver que no si aparecia -na. Enojao mah qui un diablo, jué a cas’ e la comaire pa ver si se -l’habia cambiao. Cuando llegó a cas’ e la comaire le ijo: «vengu a ver -por qué me cambió mi varillita por esta tan feaza, comairita». La -comaire le ijo: «no, compairito ¿cómo cre que yo voi hacer una cosa -semejante con usté cuando yo a usté lo apreceo tanto?» - -Er viejo, viendo que no sacaba na, gorbió a su casa i le ijo a la vieja -que le aprontara er capachito con el cocavin, porqu’ iba a peir otrra -virtú. La vieja le preparó er capachito i s’espidió der viejo desiándole -un güen viaje. - -Er viejo si amarró er capachito a la cintura i jué a la mat’ e coile i -se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho -en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó arriba i contó lo -que li habia pasao. San Peiro le preduntó que qué cosa queria ahora, i -er viejo le contestó: «unoh mantelitoh que cuando se destiendan en una -mesa aparezcan cubiertoh de lah mejoreh comiah-San Peiro le trajo loh -mantelitoh i l’hizo lah mismah recomendacioneh qui ánteh. Er viejo le -dió lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... -de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó a la casa, -destendió loh mantelitoh i se pusieron a comer. Despuéh qui acabaron de -comer doblaron loh mantelitoh i se jueron a dormir. - -Al otrro día, comu e costumbre, er viejo se jué a misa i se llevó loh -mantelitoh, loh pasó a ejar onde la comaire i l’encargó que no loh -destendiera porque s’iba enojar. - -En cuanto se jué er viejo, la comaire sacó loh mantelitoh i loh puso -encim’ e la mesa. Lijerito se li apareció una mesa e banquete con loh -mejoreh licoreh i manjareh de loh mah esquisitoh. Mah que corriendo jué -la comaire a cambiar loh mantelitoh. Loh cambió i esperó que llegara er -viejo. Al ratito llegó er viejo, tomó loh mantelitoh i se jué, i comu -iba con much’hambre, en cuanto llegó a la casa destendió loh mantelitoh; -pero con mucho susto d’él vió que loh mantelitoh se quiaron destendíos i -no si aparecia la comia. - -Entónceh llamó a la vieja i le contó lo que li habia pasao con la -comaire i le prometió castigar á la comaire. Hizo que li arreglara er -capachito i se jué a ver a San Peiro. - -Anteh e salir le ijo a la vieja que se pusiera ebaju e la mata por si le -pasaba argo, porque ya habia subio doh veceh i no le quiaban juerzas i -no se juera a quer. - -La vieja lu acompañó hasta la mata, i er viejo prencipió a subir de -gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de -gancho en gancho,... i comu iba mui cansao, no llegó mah qui hasta la -mitá i se puso a ormir. Cuando estaba urmiendo le bajaron ganah e miar i -se puso a miar. La vieja, qu’estaba abajo, recibió too lo qu’el viejo -miaba. La vieja icia: «miren loh anjelitoh como están botando la -mistela». Al poco rato ar viejo le vinieron ganah ’ensuciar i se puso -hacerlo. La vieja sintió qui algo quéida i dijo: «miren loh anjelitoh -como están tirando loh manjareh i confiteh, i mi viejo está allá -gozando, i yo ¿por qué no gozo?» I si apuraba en recojer too lo que -quéida. - -En de que[35] amaneció, er viejo siguió subiendo de gancho en gancho... -de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... -hasta que llegó ar cielo i le contó a San Peiro lo que li habia pasao. -San Peiro le mosrró muchah virtúeh i le ijo que descojiera por úrtima -veh, porque si esta úrtima la perdia ya no li aba ni una mah. Er viejo -descojió un rollo de varillas que alli estaba mui bien engüerto, le dió -lah graciah a San Peiro por úrtima veh i prencipió a bajarse de gancho -en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... i en cuanto llegó ar suelo, le contó a la vieja lo que San -Peiro li habia icho. - -Comió bastantazo i se jué a ormir. - -Al otro dia se jué tempranito a misa, i pasó, como siempre, onde la -comaire. Cuando llegó allá l’entrregó el paquet’e varillah i le ijo: -«mire, comaire, aquí trreigo otrro encarguito, i no vaya a ser cosa que -se vaya perder como loh demáh; per una cosa le voi a icir: que no le iga -ar paquete: _sargan_, _palitoh_; porqu’entonceh no respondo yo.» - -El viejo se jué a misa i la comaire se quió pensando si haria lo qu’er -viejo li habia icho. Por fin, despuéh e mucho pensar dijo: «sargan, -palitoh», i salieron del paquete, hijito e mi alma, una pila e palitoh -que se gorbian locoh pegándole a la comaire, que casi la mataron. ¡Güeno -en pegarle hartazo! - -Cuandu er viejo gorbió e misa, encontrró que loh palitoh tuavia -l’estaban dando duro a la comaire i ya la tenian media muerta; i -entónceh er viejo le ijo que si no l’entrregaba lah demáh virtúeh que li -habia robao, qui haria que loh palitoh la matasen. La comaire l’ -entrregó lah virtúeh, i er viejo, en castigo e toah lah mardáeh que la -comaire li habia hecho, mandó a loh palitoh que le siguieran pegando, -hasta que la mataron. - -I loh viejoh se jueron a gozar de lah virtúeh, i vivieron muchoh añoh -mui feliceh i siguieron cuidando mucho la mat’ e coile. - - * * * * * - -Compárese este cuento con el siguiente, pehuenche, que transcribo de los -_Estudios Araucanos_ del Dr. RODOLFO LENZ, VIII, 3, pájinas 293-296: - - -_Plata, hongos i talero._ - -_Cuento de un viejo que subió al cielo_ - -«Entónces hubo un viejo indio. Subió al cielo; entró en el cielo; -alcanzó Dios a verlo.» - ---¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo. - ---Soi pobre, pues, padre Dios; por eso vine, vengo a pedir (algo) de tí, -padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo. - ---Está bien, pues, le contestaron; (i) le dieron un paño. - -«Cualquiera cosa le pedirás a este paño,» se dijo a ese viejo. - -Entónces volvió (i) llegó, a esta tierra trayendo su paño. - -Lo dejó encargado a una mujer. - ---«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo. - ---¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño,» me -dijo ese hombre, dijo esa mujer. - -Entónces _estendió_ ese paño. - -«¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata. - -Despues de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su -paño. - ---Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo. - -Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó. - ---¿Qué quieres otra vez? le dijeron. - ---Otra vez vengo a pedir (algo) a Dios, dijo. - -Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito. - ---Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no mas, dijeron -a ese viejo. - -Entónces llegó a esta tierra. - -Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer. - ---«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese -viejo. - ---¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me -dijo ese viejo? dijo esa mujer. - -«¡Qué se llene el trapo!» dijo esa mujer. - -Así se llenó de hongos ese trapo. - -Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo. -Llegó. - ---Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo. - -Entónces:--Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo. - -Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo. - -Otra vez se encaminó al cielo. - -Llegó al cielo. - ---¿Qué quieres? le dijeron. - -Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo. - ---I ¿lo que llevaste? qué lo hiciste? le dijeron. - ---Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron, pues, dijo -ese viejo. - -Entónces le dieron un talero[36]. - ---«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo. - -Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su -talero. - ---«¡Levántate talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo. - ---¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer. - -«¡Levántate, talero!» dijo esa mujer. - -Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fué azotada, esa -mujer. Gritó esa mujer, casi (la) mató.» - - * * * * * - -I en la pájina 355 encuentro la nota que sigue, referente a este cuento: - - «Este cuento es evidentemente de oríjen europeo. En el cuento - popular francés _Le Bonhomme Maugréant_, éste recibe de San Pedro - primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito; - cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da - un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la - canasta: al fin el «palo sal del saco» obliga al tabernero a - devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo. - - Mui semejante es tambien el cuento número 36 de la coleccion de los - hermanos GRIMM. «Mesa sírvete, asno de oro i palo sal del saco», - sólo que ahí cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres - hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero - ha sustraido a los otros dos.» - -Todavía voi a agregar una tonada, de estructura diferente a la de las -piezas anteriores, pero que puede calificarse como de nunca acabar; es -la de - - -25. _La Pava_ - - Al salir de casa - me encontré un dinero - i compré una pava - que me pone huevos, - que me pone huevos, - que me pone huevos, - que me pone huevos, - que me pone huevos. - - Al salir de casa - me encontré un dinero - i compré una polla - que me pone huevos, - que me pone huevos, (_quater_). - - Al salir de casa - me encontré un dinero; - compré una torcaza - que me pone huevos, - que me pone huevos, (_quater_). - - Al salir de casa - me encontré un dinero - i compré una hacienda - con muchos potreros - i con muchas vacas - que me ponen huevos, (_ter_). - - Al salir de casa - me encontré un dinero - i compré un convento - con doscientos legos - i doscientos frailes - que me ponen huevos, - que me ponen huevos, - que me ponen huevos. - -Sustitúyanse a _pava_, _polla_, _torcaza_, los nombres de otras aves: -_paloma_, _gallina_, _pata_, _lloica_,[37] _queltehue_,[38] _diuca_,[39] -etc., etc., i se tendrá una tonada de nunca acabar. - -Desnudo de todo comentario entrego este corto material para que vaya a -acrecentar el pequeño acervo que a Chile corresponde en el vastísimo -campo folk-lórico, i con objeto de que, comparadas estas piezas con las -análogas que existen en todos los paises civilizados, i talvez en muchos -salvajes, se deduzcan las conclusiones que de tal estudio puedan -derivarse. - -[Illustration] - - -NOTAS: - -[1] Castigo en forma de azotes que se daban en las palmas de las manos -a los colejiales. - -[2] El _tugar_ (ántes _tugargajo_) se juega entre varios niños. Uno de -ellos oculta un pañuelo arreglado en forma de látigo, e inmediatamente -se dirije a la _capilla_, donde están los otros, gritando _tugar_, -_tugar_, _salir a buscar_... _tugar_, _tugar_, _salir a buscar_... -(antes se decía _tu_... _gar_... _gâjo_... _tu_... _gar_... _gâjo_). -Cuando los niños se hallan distantes del sitio en que está oculto el -pañuelo, el que manda el juego dice, _frio_, _frio_, _como el agua del -rio_; cuando se acercan, _caliente_, _caliente_, _como el aguardiente_; -cuando están mui próximos, _que se quema_, _que se quema_; i en el -momento en que uno de los chicos toma el pañuelo, _se quemó_, _se -quemó_, a cuya voz huyen todos perseguidos por el que tiene el pañuelo, -con el cual trata de darles de azotes hasta que llegan a la capilla, -sitio en que los jugadores quedan libres de toda pena. El que ha -encontrado el pañuelo va a esconderlo de nuevo, i el juego continúa en -la forma ya dicha. - -[3] _Los huevos._ Se colocan cuatro niños en los rincones de una -pieza, o mas bien de un patio. Otro niño se acerca sucesivamente -a ellos preguntándoles _¿hai huevos?_, a lo cual le contestan, _a -l’otrr’esquina por ei_ (a la otra esquina, por ahí). Cuando el quinto -niño va de un rincón a otro, cambian precipitadamente de lugar los que -quedan a su espalda, i si logra tomar el sitio de uno de éstos en el -instante en que está desocupado, el desposeido queda en el medio i pasa -a hacer la pregunta _¿hai huevos?_ hasta que consigue ocupar un rincon. -Este juego suelen hacerlo de prenda. - -[4] El cuento del _Compadrito leon_, _potito quemado_, que éste es su -nombre completo, es mui largo para ponerlo en nota. Lo contaré en otra -ocasion. - -La espresion chilena _mas que no sea_ equivale al castellano _siquiera_. - -[5] _Chacharacha_, cosa de escaso valor. - -[6] _Lacho_, elegante, enamorado, amante. - -[7] _Potito_, diminutivo de _poto_, trasero, asentaderas. - -[8] _Cutama_, bolson, saco. - -[9] No sé que signifique este vocablo. Puede que tenga que ver algo -con _zarapito_, nombre del ave del órden de las zancudas conocida -vulgarmente entre nosotros por perdiz de mar (_Numenius_). Si así -fuera, podria referirse a los gatos cenceños, cuyas piernas, por efecto -de la delgadez del cuerpo, se ven mas largas que de ordinario. - -[10] _Cantos Populares Españoles, recojidos, ordenados e ilustrados -por_ FRANCISCO RODRÍGUEZ MARIN. Sevilla, 1882-1883.--5 vols. en 8.º - -[11] _Diccionario Provincial casi-razonado de Vozes Cubanas, por -el Auditor hon.º de Marina_ D. ESTÉBAN PICHARDO. Tercera edicion, -notablemente aumentada i correjida. Habana, 1861.--1 vol. en -4.º--Pájina 112, col. 2, voz _Gallo_. - -[12] _Cachos_, cuernos. - -[13] _Ranchito_, diminutivo de _rancho_, choza pajiza. - -[14] El _zorzal_ de Chile es el _Turdus falklandicus_. - -[15] Calle de la _Nevería_, mas conocida por de la _Nievería_, es la -actual calle de 21 _de Mayo_, de Santiago, nombre que se le puso en -conmemoración del combate naval de Iquique ocurrido en aquel dia del -año 1879. - -[16] _Cheuto_, labihendido. - -[17] _Fililo_, por _pililo_, zaparrastroso, harapiento. - -[18] _Bochi_, _bochinche_, alboroto, pendencia. - -[19] _De todos los diachos_, de todos los diablos. - -[20] _Faco_ por _paco_, policial, jendarme. - -[21] _Fito_ por _pito_, instrumento de caña, i mas jeneralmente de -hueso, con que los policiales se llaman unos a otros por medio de -toques especiales. - -[22] La palabra cortada que sirve para reentrar en el cuento, es -_poto_, trasero, asentaderas. - -[23] _Fundillos_, fondillos. - -[24] _Cóguil_, _coil o coile_, una enredadera con fruto comestible, -_Lardizabala biternata_. - -[25] _Tenca_, Mimus thenca, avecita cantora mui comun. - -[26] Tomar, beber. - -[27] _Cuentos, oraciones, adivinas i refranes populares e infantiles -recojidos por_ FERNAN CABALLERO. Segunda edicion. Madrid, 1880.--1 vol. -en 8.º - -[28] Este cuento apareció en las pájinas 183, 184 y 185 del _Almanak -Popular Brazileiro_ para el año 1897, publicado por _Alberto T. -Rodrigues_, de Porto Alegre, tomándolo de la obra _Contos Populares -Portuguezes_ de ADOLFO COELHO. - -_Carochinha_ es una palabra que en portugues designa un mito popular, -diablita o brujita. _Contos da Carochinha_ es una espresion familiar, -que equivale a cuentos para niños, puerilidades, aproximadamente, -cuentos de hadas. (_Nota del traductor_). - -[29] Las _haches_ finales indican una pequeña aspiracion con que el -chileno sustituye las _eses_ en que terminan los plurales. Lo mismo he -debido escribir las _eses_ en medio de diccion, como en _uhté_, usted; -_suhto_, susto; pero no lo he hecho por no dificultar la lectura. De -igual manera debí escribir el cuento de _La Tenquita_, pero no usé esa -ortografía por la razon espresada. - -[30] _Ni por cuando_, espresion que se usa para denotar un largo -espacio de tiempo, _nunca mas_, _ya no_, _etc._ - -[31] La _media mata_. El _medio_ la _media_ antepuestos a un -sustantivo, sirven al pueblo para aumentar el significado del -sustantivo que les sigue; así la _media mata_, es como si dijéramos -_mata mui grande_. - -[32] _Cocavin_, provisiones lijeras para el camino. - -[33] _Chatre_, elegante. - -[34] _Pijote_, aumentativo de _pije_, lechuguino, pisaverde, elegante. - -[35] _En de que_, en cuanto, desde que. - -[36] Un chicote indíjena, usado tambien por los arjentinos, que lo -llaman «talero». - -[37] _Lloica_, vulgarmente _loica_, Sturnella militaris. - -[38] _Queltehue_ o _tregle_, Vanellus cayenensis. - -[39] _Diuca_, Fringuilla diuca. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CUENTOS CHILENOS DE NUNCA -ACABAR *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/69164-0.zip b/old/69164-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 07cea25..0000000 --- a/old/69164-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h.zip b/old/69164-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 70097d1..0000000 --- a/old/69164-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h/69164-h.htm b/old/69164-h/69164-h.htm deleted file mode 100644 index 87dcb49..0000000 --- a/old/69164-h/69164-h.htm +++ /dev/null @@ -1,2399 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html> -<html lang="es"> - <head> -<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover"> - -<meta charset="utf-8"> - -<title> - The Project Gutenberg eBook of Cuentos -chilenos de nunca acabar, por Ramón A. Laval. -</title> -<style> - -a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - - link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - -a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;} - -a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;} - -.blk {page-break-before:always;page-break-after:always;} - -body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;} - -.blockquot {margin-top:2%;margin-bottom:2%;} - -.c {text-align:center;text-indent:0%;} - -.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;} - - h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both; -font-weight:normal;} - - h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both; - font-size:120%;font-weight:normal;} - - h3 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both; - font-size:120%;font-weight:normal;} - - hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;} - - hr.full {width: 60%;margin:2% auto 2% auto;border-top:1px solid black; -padding:.1em;border-bottom:1px solid black;border-left:none;border-right:none;} - - img {border:none;} - -.nind {text-indent:0%;} - - p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;} - -.pagenum {font-style:normal;position:absolute; -left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray; -background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;} - -small {font-size: 50%;} - -.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;} - -table {margin:2% auto;border:none;} - -table p{padding-left:2em;text-indent:-1em;} - -td {padding-top:.15em;} - -th {padding-top:.5em;padding-bottom:.25em;} - -tr {vertical-align:top;} - -.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;} - -.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:5%;clear:both;} - -.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;} - -.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;} - -div.poetry {text-align:center;} -div.poem {font-size:100%;margin:auto auto;text-indent:0%; -display: inline-block; text-align: left;} -.poem .stanza {margin-top: 1em;margin-bottom:1em;} -.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem span.i3 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem span.i5 {display: block; margin-left: 3.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem span.i6 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem span.i8 {display: block; margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -</style> - </head> -<body> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='es' xml:lang='es'>Cuentos chilenos de nunca acabar</span>, by Ramón A. Laval</p> -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='es' xml:lang='es'>Cuentos chilenos de nunca acabar</span></p> -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ramón A. Laval</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: October 16, 2022 [eBook #69164]</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Spanish</p> - <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images available at The Internet Archive)</p> -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='es' xml:lang='es'>CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR</span> ***</div> -<hr class="full"> - -<p class="c"><img src="images/cover.jpg" -height="550" -alt=""></p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page_1">{1}</a></span>  </p> - -<div class="blk"> -<h1><img src="images/cuentos.png" -width="450" -alt="CUENTOS CHILENOS -DE -NUNCA ACABAR"> -</h1> - -<p class="cb">POR<br><br> - -RAMON A. LAVAL -<br><br> -<img src="images/colophon.png" -width="100" -alt=""> -<br> - -<br><br> -SANTIAGO DE CHILE<br> -IMPRENTA CERVANTES<br> -BANDERA, 50<br> -——<br> -1910 -</p> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="page_2">{2}</a></span>  </p> - -<p><span class="pagenum"><a id="page_3">{3}</a></span>  </p> - -<h2> -<img src="images/barr.png" -width="450" -alt=""><br><br> -CUENTOS CHILENOS<br><br> -DE NUNCA ACABAR<br><br> -POR<br><br> -<span class="smcap">Ramón A. Laval</span></h2> - -<p>El recuerdo de las personas que conocimos i el de las acciones, casi -siempre insignificantes, que ejecutamos en el rápido curso de nuestra -infancia, son, sin duda, los que mas persisten en nuestra memoria. La -zancadilla que dimos al compañero de colejio que no hemos vuelto a ver, -las pequeñas diabluras que haciamos al maestro, los guantes<a id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> que él -solia aplicarnos con fervoroso celo, los juegos con que nos divertiamos -en la única hora de recreo que teniamos i en el corto rato de libertad -que nuestros padres nos daban en la noche, perduran como fotografiados -en las cámaras de nuestros cerebros. Todas éstas son cosas que nadie -olvida. ¿Qué estraño, pues, que yo recuerde con verdadero placer -aquellos hermosos años de mi niñez en que tan rápidas pasaban las horas -que compartia entre el estudio i el juego? ¿I cómo olvidar a aquella -<span class="pagenum"><a id="page_4">{4}</a></span>excelente viejecita, la mama Antuca, que nos cuidaba a todos los chicos -de la casa como si fuéramos sus hijos? ¡Cuántos años han pasado desde -entonces! i sin embargo todavía me parece verla, con su carita arrugada, -sentada al lado del enorme brasero, i nosotros, mis hermanos i yo, -rodeándola, escuchando atentos sus cuentos maravillosos en que figuraban -como principales personajes, cuando ménos un príncipe encantado, un -culebrón con siete cabezas i los leones que dormian con los ojos -abiertos; o las aventuras, siempre interesantes, del Soldadillo, de -Pedro Urdemales o de Puntetito, aquel Puntetito a quien se tragó el buei -al comerse una mata de lechuga entre cuyas hojas se habia ocultado el -simpático chiquitin.</p> - -<p>Un rato despues de la comida, libre ella de sus menesteres i fatigados -nosotros de corretear en la plazuela vecina jugando con otros chicos al -<span class="pagenum"><a id="page_5">{5}</a></span>pillarse, al tugar,<a id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> a los huevos,<a id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> o a las escondidas, nos -congregábamos a su lado, i sentados los mas en el suelo con las piernas -cruzadas, i acariciados por el suave calor que irradiaba el brasero, nos -estábamos pendientes de sus relatos, mirándola sin pestañear, a no -perder una sola de sus palabras, hasta que el sueño nos rendia i ella -misma nos iba a acostar.</p> - -<p>—Mama Antuca, le dije una noche en que nos referia casos de aparecidos, -que nos ponian los pelos de punta i nos hacian mirar a un lado i a otro, -asustados, creyendo ver deslizarse en la penumbra de la pieza no -alumbrada sino por los débiles resplandores de la llama del brasero, una -sombra que estendia su mano negra i velluda para cojernos, mama Antuca, -le dije, cuéntenos mejor un cuento.</p> - -<p>—Pero, hijito, si ya les hei contao toos los que sabia!</p> - -<p>—No importa, mama; cuéntenos otra vez cualquiera de ellos, el del -<i>compadrito león</i>, mas que no sea<a id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p> - -<p>—Pero si ese se los hei contao por lo ménos veinte veces. Mejor les -contaré el del <i>Gatito montés</i>.</p> - -<p>—Bueno! bueno! gritamos en coro, cuéntenos el del Gatito montés.</p> - -<h3>1. <i>Cuento del Gatito montes</i></h3> - -<p>—Pa saber i contar i contar pa saber; estera i esterita, pa secar -peritas; estera i esterones, pa secar orejones; no l’eche tantas -chacharachas,<a id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> porque la vieja es mui lacha<a id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>; ni se las deje -d’echar, porque de too ha de llevar: pan i queso pa los tontos lesos; -pan i harina, pa las monjas capuchinas; pan i pan, pa las monjas de San -Juan. Est’era un ga<span class="pagenum"><a id="page_6">{6}</a></span>tito montés, que tenia la cabeza de trapo i el -potito<a id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?</p> - -<p> </p> - -<p>Uno de los que allí estábamos esclamó «bueno», i la viejecita comenzó de -nuevo: Pa saber i contar i contar pa saber...» hasta terminar el largo -preámbulo i seguir: «Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de -trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?»</p> - -<p>I no faltó otro niño bellaco que dijese «bueno», i la mama Antuca, -inpertérrita, comenzó de nuevo: «Pa saber i contar i contar pa -saber....» etc.</p> - -<p>Este fué el primer cuento de nunca acabar que oí en mi vida: i, no -obstante la poca o ninguna gracia que entónces me hizo, ahora lo -recuerdo con gusto. Años mas tarde he oido otros, especialmente a otra -vieja, la Polonia González, a quien mis niños llamaban la Pollonguita i -que era una verdadera cutama<a id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> de cuentos. No son mui numerosos, pero -por si solos constituyen un interesante capítulo del folk-lore chileno. -Helos aquí:</p> - -<h3>2. <i>El Gato con los piés de trapo</i></h3> - -<p>Est’era un gato que tenia los piés de trapo i la camisa al revés ¿queris -que te lo cuente otra vez?</p> - -<h3>3. <i>El Gato sarapo</i><a id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></h3> - -<p>Gato sarapo, calzones de trapo, cabeza al revés ¿queris que te lo cuente -otra vez?<span class="pagenum"><a id="page_7">{7}</a></span></p> - -<p>Los cuales, como se ve, son simples variantes del que contaba la mama -Antuca, i casi el mismo que trae <span class="smcap">Rodríguez Marin</span> en el tomo I, pájina -47, núm. 63 de sus <i>Cantos Populares Españoles</i><a id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">«Este era un gato,<br></span> -<span class="i0">que tenia los pies de trapo<br></span> -<span class="i0">i la barriguita al reves<br></span> -<span class="i0">¿Quiéres que te lo cuente otra vez?»<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>4. <i>Los italianos i el inglés</i></h3> - -<p>—Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; -los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?</p> - -<p>—Bueno.</p> - -<p>—Estos eran tres: dos italianos i un inglés. El inglés tiró su espada; -los mató i no los mató. ¿Querís que te cuente lo que pasó?... etc.</p> - -<h3>5. <i>El Gallo pelado</i></h3> - -<p>—¿Querís que te cuente el cuento del Gallo pelao?</p> - -<p>—Bueno.</p> - -<p>—Pues, pásate p’al otro lao.</p> - -<h3>6. <i>El Candadito</i></h3> - -<p>—¿Querís que te cuente el cuento del mentao candaito?</p> - -<p>—Ya ’stá, cuéntameló.</p> - -<p>—Andá p’ajuera i guelve lijerito; no te demorís mucho porqu’es mui -bonito.<span class="pagenum"><a id="page_8">{8}</a></span></p> - -<p>Estos seis cuentos podrian calificarse mas bien <i>cuentos de pega</i>, -porque con ellos se engaña al auditorio, que queda defraudado en la -esperanza de oir un cuento de los comunes. Ademas, para que lleguen a -ser de nunca acabar, es menester que los del corro se lleven contestando -«bueno», «ya está», «cuéntelo no mas», u otra espresion semejante, a la -pregunta con que termina el contador cualquiera de los cuatro primeros, -o pasándose de un lado a otro en el quinto, o saliendo i volviendo a -entrar en el sesto.</p> - -<h3>7. <i>La Mula baya de don Pedro Arcaya</i></h3> - -<p>—¿Queris que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya?</p> - -<p>—Ya está.</p> - -<p>—Yo no te digo que me digais «ya está», sino si acaso queris que te -cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.</p> - -<p>—Bueno, cuéntameló.</p> - -<p>—Yo no te digo que me digais «bueno, cuéntameló», sino si acaso queris -que te cuente el cuento de la mula baya de don Pedro Arcaya.</p> - -<p> </p> - -<p>I así sucesivamente, hasta que uno de los interlocutores, aburrido, se -calla o se retira.</p> - -<p>Este cuento, que tambien es de pega, pertenece a la misma clase que el -arjentino del <i>Gallo pelado</i> que refiere el doctor <span class="smcap">Lehmann-Nitsche</span> en la -pájina 297 de la <i>Revista de Derecho, Historia i Letras</i>, de Buenos -Aires, número de Julio de 1908, i el de la <i>Buena Pipa</i> o <i>Pipita</i>, que -puede leerse en <span class="smcap">Rodríguez Marin</span>, tomo I. pájina 112, nota 20.</p> - -<p>En Cuba tambien existe un cuento del <i>Gallo pelado</i>; pero es, por la -forma, una mezcla del cuento 1 del <i>Gatito montes</i> i del de la <i>Mula -baya</i>:</p> - -<p>—«Este era un Gallo pelado que tiene los pies de trapo i la cabeza al -reves; ¿quiéres que te lo cuente otra vez?</p> - -<p>—Sí.<span class="pagenum"><a id="page_9">{9}</a></span></p> - -<p>—Yo no digo que digas que si, sino que si quieres que te cuente el -cuento del Gallo pelado?...»<a id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>.</p> - -<p>El procedimiento que se sigue en los tres es exactamente el mismo.</p> - -<h3>8. <i>El Rei que tenia dos hijos</i></h3> - -<p>Est’era un rei que tenia dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, -uno se llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei se levantaba, se -levantaba con sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se -llamaba Pancho i otro Francisco. Cuando el rei almorzaba, almorzaba con -sus dos hijos, uno era mas grande i otro mas chico, uno se llamaba -Pancho i otro Francisco. Cuando el rei salia a la calle, salia con sus -dos hijos,... etc.</p> - -<p> </p> - -<p>Se comprende que con este sistema puede el contador repetir el -cuentecillo miéntras viva, ya que no ha de faltarle alguna dilijencia, -asunto o negocio que achacar al rei para que lo haga o despache en -compañía de sus hijos, pues tiene la facilidad de marchar con ellos paso -a paso i momento a momento.</p> - -<p>Este i los demas que siguen tienen todos los caractéres del verdadero -cuento de nunca acabar.</p> - -<h3>9. <i>La Vaca del Rei</i></h3> - -<p>Este era un rei que tenia una vaca, i la vaca tenia una cabeza, i la -cabeza era de la vaca i la vaca era del rei; i la vaca tenia dos -cachos,<a id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> i los dos cachos eran de la vaca, i la vaca era del rei; i -la vaca tenia dos ojos i los dos ojos eran de la vaca, i la vaca era del -rei; i la vaca tenia una nariz, i<span class="pagenum"><a id="page_10">{10}</a></span> la nariz era de la vaca i la vaca era -del rei;..... i la vaca tenia una cola, i la cola era de la vaca, i la -vaca era del rei; i la vaca tenia un ternero, i el ternero era de la -vaca i la vaca era del rei; i el ternero tenia una cabeza, i la cabeza -era del ternero i el ternero era del rei; i el ternero tenia dos cachos, -i los dos cachos eran del ternero, i el ternero era del rei;.... i el -rei tenia otra vaca....</p> - -<p> </p> - -<p>I como esta vaca era madre de otro ternero, i el rei poseia muchas otras -vacas, cada una con su correspondiente ternero, i las vacas i los -terneros tenian cabeza, cachos, etc. resulta que el cuento no se acaba -nunca.</p> - -<h3>10. <i>El Humito.</i></h3> - -<p>Esta era una bruja que tenia encantada a una princesa mui linda a quien -habia encerrado en un ranchito<a id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> de donde siempre salia un humito. -Sucedió que un príncipe mui poderoso vió el retrato de la princesa i se -enamoró de ella i salió a buscarla para hacerla su mujer. Despues de -mucho andar llegó donde la bruja, i señalándole el retrato, le preguntó -si podia darle noticias del paradero de la princesa. La bruja le -contestó que, aunque sabia en qué parte la princesa se hallaba, sólo -podia decirle que estaba encantada i encerrada en un ranchito de donde -siempre salia un humito i que mucho habria de costarle dar con ella, -pero que cuando la encontrara cesaría el encantamiento. Con esto que oyó -el principe, quedó mui esperanzado i siguió inmediatamente en busca de -su adorada. Anduvo meses de meses i despues de pasar muchos trabajos, se -encontró por fin con un ranchito del cual salia un humito i a cuya -puerta estaba sentada una vieja.—Señora, le dijo el príncipe, busco a -la princesa que representa este retrato ¿no estará por casualidad en -esta casa?—No, mi señor, le contestó la vieja, pero puede ser que esté -en un ranchito de donde sale aquel humi<span class="pagenum"><a id="page_11">{11}</a></span>to que desde aquí se divisa. -Siguió el príncipe andando muchos dias, porque el rancho estaba mui -lejos, i cuando llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la -puerta i le dijo:—Señora, busco a la princesa que representa este -retrato ¿no estará por casualidad en esta casa?—No, mi señor, le -contestó la vieja, pero puede ser que esté en un ranchito de donde sale -aquel humito que desde aqui se ve.—Siguió el príncipe caminando muchos -dias mas, porque el rancho estaba mas lejos de lo que parecia, i cuando -llegó a él, vió a una vieja que estaba sentada a la puerta i le -dijo:—Señora, busco a la princesa que representa este retrato....</p> - -<p> </p> - -<p>I el príncipe recibió la misma respuesta que de la vieja anterior i -siguió andando i encontrando nuevos ranchos con sus humitos i las viejas -correspondientes, a las cuales dirijia la consabida pregunta, que -siempre era contestada en la forma ya dicha. De suerte que el príncipe -hasta ahora anda en la aventura de buscar a la princesa encantada, sin -adelantar cosa en su dilijencia.</p> - -<h3>11. <i>La Hormiguita</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">’St’era una hormiguita<br></span> -<span class="i0">que de su hormiguero<br></span> -<span class="i0">salió calladita<br></span> -<span class="i0">i se metió a un granero,<br></span> -<span class="i0">se robó un triguito<br></span> -<span class="i0">i arrancó lijero.<br></span> -<span class="i2">Salió otra hormiguita<br></span> -<span class="i0">del mismo hormiguero<br></span> -<span class="i0">i mui calladita<br></span> -<span class="i0">se metió al granero,<br></span> -<span class="i0">se robó un triguito<br></span> -<span class="i0">i arrancó lijero.<br></span> -<span class="i2">Salió otra hormiguita... etc.<br></span> -<span class="pagenum"><a id="page_12">{12}</a></span></div></div> -</div> - -<p>I salieron ciento, i mil, i cien mil, i aquello era para aburrir a un -santo, porque el granero era mui grande i tenia muchísimo trigo.</p> - -<p> </p> - -<p>En las pájinas 71-72 del tomo I del <i>Libro de Lectura</i>, por M. Retamal -Balboa, 4.ª edición, Santiago, 1902, hai un capítulo intitulado <i>El -cuento que no se acaba nunca</i>, i que dice así:</p> - -<div class="blockquot"><p>«Un rei árabe mui aficionado a los cuentos, ofreció una gran -recompensa al que contara uno que no se acabara nunca.</p> - -<p>Muchos se presentaron, contaron largos cuentos, pero cuando -concluyeron, fueron asesinados.</p> - -<p>Al fin se presentó un estranjero, que principió su cuento de esta -manera:</p> - -<p>Se anunció en mi pais una escasez mui grande.</p> - -<p>En prevision, el buen rei hizo construir graneros, que llenó con -una inmensa cantidad de trigo.</p> - -<p>Llegó la anunciada escasez i el hambre, e innumerables hormigas.</p> - -<p>Estas consiguieron abrir al granero un agujerito, por el que cabia -un solo grano.</p> - -<p>Entró una hormiga i sacó un grano de trigo.</p> - -<p>—¿I qué más? preguntó el rei.</p> - -<p>—Entró otra hormiga i sacó otro grano.</p> - -<p>—Pero ¿qué más? dijo el monarca.</p> - -<p>—«Altísimo señor, yo no puedo mentir; entró otra hormiga i sacó -otro grano.</p> - -<p>I por mas de seis meses estuvo diciendo con mucha calma:</p> - -<p>I entró otra hormiga i sacó otro grano.</p> - -<p>Aburrido al fin el rei con esta cantinela, gritó mui enojado:</p> - -<p>¡Tuya es la recompensa! ¡Me has hostigado con tanta hormiga! -¡Déjame en paz!»</p></div> - -<p>No cabe duda de que éste i el anterior en verso son un mismo cuento; i, -aún sin saber la procedencia del que acabo de trascribir, casi podria -asegurar que el primero, en verso,<span class="pagenum"><a id="page_13">{13}</a></span> ha dado oríjen al segundo. Aquél, -por lo ménos, tiene el sello de ser mas antiguo.</p> - -<h3>12. <i>Los Gansos</i></h3> - -<p>Este era un vendedor de gansos que tenia muchos miles de estas aves, i -un dia que supo que donde el rei iban a tener una gran fiesta, quiso -llevarlos todos para ver si se los compraban. En el camino tropezó con -un rio que llevaba mucha agua, i buscando i buscando por donde pasarlo, -dió al fin con un puentecito mui angosto, por el que no cabia mas que un -ave. Puso entónces todos sus gansos en fila, de a uno en fondo, i -ocuparon muchas leguas de largo; entónces hizo que pasara un ganso por -el puentecito; despues otro; despues otro... etc. (El que cuenta se -queda callado, i cuando le preguntan ¿i qué hubo?, responde: todavia van -pasando los gansos).</p> - -<p> </p> - -<p>Este cuentecillo tiene gran parecido con el de los <i>Pavos</i> que refiere -<span class="smcap">Rodríguez Marin</span> en el tomo I, pájina 112, nota 20 de su obra citada.</p> - -<h3>13. <i>El Zorzal</i><a id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a></h3> - -<p>En la calle de la Nevería<a id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> habia un hombre que tenia un zorzal, i era -tan bonito el zorzal i cantaba tan bien el zorzal, que no habia zorzal -como aquel zorzal. Un dia pasó un caballero en coche particular i vió el -zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i qué -bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar -el zorzal; pero el dueño del zorzal no quiso vender el zorzal porque era -tan bonito su zorzal i cantaba tan bien el zorzal<span class="pagenum"><a id="page_14">{14}</a></span> que no habia zorzal -como su zorzal. El caballero se fué mui triste pensando en el zorzal. -Pero al dia siguiente pasó otro caballero en coche particular i vió el -zorzal i oyó cantar al zorzal, i dijo: «¡qué bonito es este zorzal i que -bien canta este zorzal!» Preguntó por el dueño del zorzal para comprar -el zorzal; pero... etc.</p> - -<p> </p> - -<p>Este otro cuento que sigue se supone relatado por un cheuto<a id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>, cuyo -defecto no le permite pronunciar bien la <i>p</i>, que confunde con la <i>f</i>:</p> - -<h3>14. <i>El Fililo</i><a id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></h3> - -<p>Una vez un fililo, borracho como una farra, armó un bochi<a id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> de todos -los diachos<a id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>. Llegó un faco<a id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> i le gritó «fase f’entro»; fero el -fililo, en lugar de obedecer, levantó un garrote i... falo i falo, i -entonces el faco... fito i fito<a id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>. En lo mejor llegó otro fililo a -ayudar a su confañero, i detras del fililo, otro faco; i los fililos, -falo i falo, i los facos, fito i fito. Entónces llegó otro fililo a -ayudar a sus compañeros, i detrás del fililo, otro faco; i los fililos, -falo i falo... etc.</p> - -<h3>15.</h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Salí de Córdoba un dia<br></span> -<span class="i0">i pasé por Santa Fe<br></span> -<span class="i0">i en el camino encontré<br></span> -<span class="i0">un letrero que decía...<br></span> -<span class="pagenum"><a id="page_15">{15}</a></span></div></div> -</div> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué decía?<br></span> -<span class="i0">—Salí de Córdoba un dia<br></span> -<span class="i0">i pasé por Santa Fe,<br></span> -<span class="i0">i en el camino encontré<br></span> -<span class="i0">un letrero que decia...<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Aunque este cuentecillo parezca ser orijinario de la Arjentina, por -figurar en él el nombre de dos ciudades de esa República, bien puede ser -que no lo sea, pues tambien corre de esta manera:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Sali de Méjico un día<br></span> -<span class="i0">i pasé por Santa Fe... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p class="nind">de lo cual resulta que tambien nos ha podido venir de Méjico, cerca de -cuya ciudad hai un pueblecito que se llama Santa Fé.</p> - -<h3>16. <i>Bartolo</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Bartolo tiene una flauta<br></span> -<span class="i0">con un portillo sólo,<br></span> -<span class="i0">i su madre le decía<br></span> -<span class="i0">toca la flauta Bar...<br></span> -<span class="i0">...tolo tiene una flauta<br></span> -<span class="i0">con un portillo sólo... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>No obstante de que esta flauta no tiene sino un portillito, Bartolo -puede llevarse tocando en ella hasta la consumacion de los siglos... si -su vida llega hasta entónces.</p> - -<h3>17. <i>El Porotal</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">El porotal que tengo en casa<br></span> -<span class="i0">¡carai que me da que hacer!<br></span> -<span class="i0">cuando vienen los porotos<span class="pagenum"><a id="page_16">{16}</a></span><br></span> -<span class="i0">me hacen zumbar el pooo...<a id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a><br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i0">... rotal que tengo en casa<br></span> -<span class="i0">¡carai que me da que hacer!<br></span> -<span class="i0">cuando vienen los porotos<br></span> -<span class="i0">me hacen zumbar el pooo...<br></span> -<span class="i0">... rotal que tengo en casa... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>18. <i>El Perro leon amarillo</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Un perro leon amarillo<br></span> -<span class="i0">me agarró de los fundillos<a id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a><br></span> -<span class="i0">i en el barro me botó;<br></span> -<span class="i0">de allí me levanté yo,<br></span> -<span class="i0">i no fueron mas mis quejas<br></span> -<span class="i0">que un perro leon amarillo<br></span> -<span class="i0">me agarró de los fundillos<br></span> -<span class="i0">i en el barro me botó;<br></span> -<span class="i0">de allí me levanté yo<br></span> -<span class="i0">i no fueron mas mis quejas<br></span> -<span class="i0">que un perro leon amarillo... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>19. <i>El Pato</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Est’era un pato<br></span> -<span class="i0">que tras de una pata andaba<br></span> -<span class="i0">i por oir lo que hablaba<br></span> -<span class="i0">se puso a escuchar un rato.<br></span> -<span class="i2">En esto estaba<br></span> -<span class="i0">cuando apareció otro pato<br></span> -<span class="i0">mas copeton i mas alto,<br></span> -<span class="i0">que tras de la pata andaba,<br></span> -<span class="i0">i por oir lo que hablaba<span class="pagenum"><a id="page_17">{17}</a></span><br></span> -<span class="i0">se puso a escuchar un rato.<br></span> -<span class="i2">En esto estaba<br></span> -<span class="i0">cuando apareció otro pato... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Este cuento del pato, que tan popular era entre los niños, lo he oido -despues de esta otra manera, que estimo sea la forma orijinal:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Est’era un pato<br></span> -<span class="i0">que tras de una pata andaba,<br></span> -<span class="i0">i por ver si la pisaba,<br></span> -<span class="i0">platicó con ella un rato;<br></span> -<span class="i0">cuando ¡zas! llegó otro pato<br></span> -<span class="i0">mas copeton i mas lacho<br></span> -<span class="i0">que tras de la pata andaba,<br></span> -<span class="i0">i, por ver si la pisaba,<br></span> -<span class="i0">platicó con ella un rato;<br></span> -<span class="i0">cuando ¡zas! llegó otro pato... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>20. <i>El polaco i el inglés</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Un polaco i un inglés<br></span> -<span class="i0">una tarde se encontraron;<br></span> -<span class="i0">el inglés se enfureció.<br></span> -<span class="i0">¿Cree usted que lo mató?<br></span> -<span class="i0">¡Nó!... Le diré lo que pasó:<br></span> -<span class="i2">Un polaco i un inglés<br></span> -<span class="i0">una tarde se encontraron... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p class="nind">que es una variante del número 4.</p> - -<p>I por fin, el que sigue, que debo a la bondad del señor Ismael -Parraguez; pero que no me parece popular, por figurar en él el vocablo -<i>tajante</i>, que no emplea sino la gente educada.</p> - -<h3>21. <i>El miedoso</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Eran las dos de la noche<br></span> -<span class="i0">cuando sentí ruido en casa;<span class="pagenum"><a id="page_18">{18}</a></span><br></span> -<span class="i0">subí luego la escalera,<br></span> -<span class="i0">tomé la tajante espada,<br></span> -<span class="i0">rejistré toda la pieza<br></span> -<span class="i0">i vi al fin que no era nada;<br></span> -<span class="i0">i por ser cosa curiosa<br></span> -<span class="i0">voi a volver a contarla:<br></span> -<span class="i2">Eran las dos de la noche<br></span> -<span class="i0">cuando sentí ruido en casa... etc.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Dos cosas principalmente llaman la atencion en estos cuentos: primero, -que son, en jeneral, brevísimos; i segundo, que con escepcion del número -9, el de la Vaca del Rei; del número 10, del Humito; del número 12, de -los Gansos; i del número 14, del Fililo, son en verso o rimados.</p> - -<p>Ya ántes hice notar que los siete primeros, mas que de cuentos de nunca -acabar, podian calificarse de cuentos de pega; pero los trece restantes -no hai duda de que son, en todo i por todo, verdaderos cuentos de nunca -acabar, pues miéntras viva el que los dice i tenga paciencia i cachaza -suficientes el que los oye, el cuento no se ha de concluir.</p> - -<p>Todavia debo observar que en estos trece últimos cuentos hai dos clases -perfectamente distintas: una en que se repite la última parte del cuento -(núms. 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 14) i otra en que el último verso, porque -éstos son todos en verso, se encadena naturalmente con el primero i se -ve uno precisado a decirlo todo entero de nuevo, hasta que quiera -terminar (núms. 15, 16, 17, 18, 19, 20 i 21).</p> - -<p> </p> - -<p>Hai algunas otras piezas populares que tienen cierta analojia con las -anteriores; i son, el cuento tan conocido de <i>La Tenquita que se quemó -la patita en la nieve</i>; la tonada de <i>La Cuja</i>, que por los años de 1885 -i 1886 cantaba el ciego Acuña en el teatrito del Santa Lucía, cuando -éste constaba de sólo el proscenio i los espectadores se sentaban a -cielo descubierto; i por fin, la tonada del <i>Real i medio</i>. En todas -tres hai las repeticiones de los cuentos de nunca acabar; pero difieren -de éstos en que, tanto en el cuento como en las tona<span class="pagenum"><a id="page_19">{19}</a></span>das, en cada -repeticion entra siempre un nuevo elemento, lo cual contribuye a que uno -i otras vayan creciendo poco a poco. No son de nunca acabar; pero sin -necesidad de hacer trabajar mucho la imajinacion, pueden alargarse a -voluntad, casi indefinidamente.</p> - -<p>Al relatar el cuento i al cantar las tonadas, es de regla decir de una -sola tirada la parte que se repite con el agregado correspondiente, de -lo cual resulta que al llegar a lo último, la recitacion i el canto -tienen que ser sumamente rápidos, a fin de no hacer ninguna pausa para -respirar.</p> - -<p>El cuento es una de las diversas variantes del que ya publicó el Dr. -Lenz en 1892 en la pájina 296 del tomo VI de las <i>Phonetische Studien</i>. -Creo que las tonadas han permanecido inéditas hasta ahora.</p> - -<p>Ademas de estas piezas, conozco otras que tienen ciertos caractéres que -las asimilan a los cuentos de nunca acabar. Una de ellas es el de <i>La -Mata de Cóguiles</i>,<a id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> que tambien creo inédito i que va al fin de esta -compilacion. En tres ocasiones el viejo héroe de la narracion sube hasta -el cielo i desciende despues a la tierra escalando las ramas de una mata -de cóguiles, i el que hace el relato refiere que en cada una de ellas el -viejo subió o bajó <i>de gancho en gancho</i>... <i>de gancho en gancho</i>... <i>de -gancho en gancho</i>..., espresion que algunos suelen repetir hasta el -aburrimiento en las siete veces que aparece en el cuento. Cuando me lo -refirieron por primera vez, el narrador llegó solamente hasta la primera -ascension i estuvo diciendo largo rato <i>de gancho en gancho</i>... <i>de -gancho en gancho</i>,..... hasta que preguntado qué era lo que seguia, -contesto: «lo que sigue es que el viejo va subiendo todavía, porque -fíjese, pues, señor, que la mata llega hasta el cielo i está -principiando a subir no mas <i>de gancho en gancho</i>..... <i>de gancho en -gancho</i>..... <i>de gancho en gancho</i>.....», i no hubo santo que sacara a -aquel bárbaro de allí. El modo de proceder en este caso es igual al del -cuento Núm. 12 de <i>los Gansos</i>.<span class="pagenum"><a id="page_20">{20}</a></span></p> - -<h3>22. <i>La Tenquita</i><a id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a></h3> - -<p class="c"> -(Contado por Polonia González, de 50 años, natural de Colchagua).<br> -</p> - -<p>Pa saber i contar, etc.</p> - -<p>Est’ era una tenquita que tenia unos tenquitos mui lindos qui acababan -de salir der huevo, i que jué una mañanita a buscarles que comer. I cómo -era invierno i había quéido muchaza nieve, donde la tenquita se paró en -er suelo, la nieve le quemó una patita. Entonces la tenquita se puso a -llorar, mui aflijía der verse cojita, i le dijo a la nieve:</p> - -<p>—Nieve, ¿por qué sois tan mala que me quemais la patita a mí?</p> - -<p>I la nieve es que le ijo:</p> - -<p>—Mas malo es er sol que me reite a mí.</p> - -<p>Entonces la tenquita jué ond’ er sol, i es que le ijo:</p> - -<p>—Sol, ¿por qué sois tan malo que reetís la nieve i la nieve me quema -una patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es el ñublao que me tapa a mi.</p> - -<p>Entónces la tenquita es que jué ond’ el ñublao, i es que le ijo:</p> - -<p>—Ñublao, ¿por qué sois tan malo que tapais er sol, er sol reíte la -nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es er viento que me corre a mí.</p> - -<p>Se jué la tenquita ond’ er viento i es que le ijo:</p> - -<p>—Viento, ¿por qué sois tan malo que corrís el ñublao, el ñublao tapa er -sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p> - -<p>—Mas mala es la paer que me ataja a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita onde la paer i es que le ijo:</p> - -<p>—Paer, ¿por qué sois tan mala qui atajais er viento, er viento corre el -ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema -la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es el raton que me aujerea a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita ond’ el raton i es que le ijo:<span class="pagenum"><a id="page_21">{21}</a></span></p> - -<p>—Raton, ¿por qué sois tan malo qui aujeriais la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es er gato que me come a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita ond’ er gato i es que le ijo:</p> - -<p>—Gato, ¿por qué sois tan malo que te comis al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema una patita a mí?</p> - -<p>Mas malo es el perro que me corre a mí.</p> - -<p>Entónces la tenquita se jué ond’ er perro i es que le ijo:</p> - -<p>—Perro, ¿por qué sois tan malo que corris al gato, el gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es er palo que me pega a mí.</p> - -<p>Jué entónces la tenquita ond’ er palo, i es que le ijo:</p> - -<p>—Palo, ¿por qué sois tan malo que pegais ar perro, er perro corre ar -gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es er juego que me quema a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita ond’ er juego i es que le ijo:</p> - -<p>—Juego, ¿por qué sois tan malo que quemais er palo, er palo pega ar -perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas mala es l’ agua que mi apaga a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita onde l’ agua i es que le ijo:</p> - -<p>—Agua, ¿por qué sois tan mala que apagais er juego, er juego quema er -palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí?<span class="pagenum"><a id="page_22">{22}</a></span></p> - -<p>—Mas malo es er güei que me toma<a id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> a mí.</p> - -<p>Entónces la tenquita se jué ond’ er güei, i es que le ijo:</p> - -<p>—Güei, ¿por qué sois tan malo que te tomais l’ agua, l’ agua apaga er -juego, er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar -gato, er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es er cuchillo que me mata a mí.</p> - -<p>Se jué la tenquita ond’ er cuchillo i es que le ijo:</p> - -<p>—Cuchillo, ¿por qué sois tan malo que matais ar güei, er güei se toma -l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema er palo, er palo pega ar -perro, er perro corre ar gato, er gato come al raton, el raton aujerea -la paer, la paer ataja er viento, er viento corre el ñublao, el ñublao -tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Mas malo es el hombre que me hace a mí.</p> - -<p>Jué la tenquita onde l’ hombre i es que le ijo:</p> - -<p>—Hombre, ¿por qué sois tan malo que hacís er cuchillo, er cuchillo mata -ar güei, er güei se toma l’ agua, l’ agua apaga er juego, er juego quema -er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, er gato come al -raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er viento, er viento -corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte la nieve i la nieve -me quema la patita a mí?</p> - -<p>—Preduntáselo ar Señor que m’ hizo a mí.</p> - -<p>Jué entonces la tenquita onde su Divina Majestá, e hincándose delante de -Ella hasta que besó er suelo con la boca, es que le ijo:</p> - -<p>—Señor, ¿por qué hicistes al hombre, el hombre hizo er cuchillo, er -cuchillo mata ar güei, er güei se toma el agua, el agua apaga er juego, -er juego quema er palo, er palo pega ar perro, er perro corre ar gato, -er gato come al raton, el raton aujerea la paer, la paer ataja er -viento, er viento corre el ñublao, el ñublao tapa er sol, er sol reíte -la nieve i la nieve me quema la patita a mí?<span class="pagenum"><a id="page_23">{23}</a></span></p> - -<p>I la tenquita se puso a llorar que era una compasion i daba pena der -verla.</p> - -<p>Entónces el Señor compadecío e la esgracia e la pobre avecita, es que le -ijo:</p> - -<p>—Andavéte bien tranquila, tenquita, a cuidar a tus tenquitos, qu’ están -con mucho frio i tienen much’ hambre.</p> - -<p>La tenquita, como güeña cristiana, obedeció ar tirito, i cuando llegó a -su niito s’ encontró con que tenia güeña i sana la patita quemá.</p> - -<p> </p> - -<p>Por este mismo estilo es el cuento de <i>El Raton Hilandero</i>, publicado en -la pájina 113 del <i>Primer Libro de Lectura</i> por <span class="smcap">Manuel Guzman Maturana</span>, -Santiago, 1906; pero no me parece que sea éste un cuento popular, ignoro -si es produccion orijinal del señor Guzman Maturana; sin embargo me -inclino a creer que es una traduccion o una simple adaptacion de otro -idioma al castellano. Tambien tiene alguna semejanza a éstos, por el -procedimiento que se sigue, un juego de prendas con que <span class="smcap">Rodríguez Marín</span>, -ilustra la nota 171, pájina 148 del tomo I de su obra citada, y que -comienza:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">«Esta es la bota<br></span> -<span class="i0">que buen vino porta<br></span> -<span class="i0">de Cádiz a Rota.<br></span> -<span class="i2">Aqui está el tapon<br></span> -<span class="i0">que tiene la bota<br></span> -<span class="i0">que buen vino porta<br></span> -<span class="i0">de Cádiz a Rota.<br></span> -<span class="i2">Este es el cordon<br></span> -<span class="i0">que amarró el tapon<br></span> -<span class="i0">que tiene la bota»... <i>etc.</i><br></span> -</div></div> -</div> - -<p>A esta clase pertenece asimismo el cuento portugues de la Carochiña, con -cuya traduccion mi buen amigo el brasilótilo don <span class="smcap">Clemente Barahona Vega</span> -ha querido favorecerme, i que transcribo en seguida por el gran parecido -que tiene la primera parte de él con el cuento chileno de <i>El Raton -Pérez</i> i con el español de <i>La Hormiguita</i>, el primero que<span class="pagenum"><a id="page_24">{24}</a></span> trae <span class="smcap">Fernan -Caballero</span> en sus <i>Cuentos, Oraciones i Adivinas</i><a id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> i el cual, -seguramente, es el progenitor del nuestro.</p> - -<p><i>El cuento de la Carochiña</i><a id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></p> - -<p>Esta que era una Carochiña que, barriendo un dia la casa, se halló una -moneda, i fué al punto a contárselo a una vecina, preguntándole:</p> - -<p>—¿Qué haré con esta monedita?</p> - -<p>Le respondió la vecina:</p> - -<p>—Compra dulces.</p> - -<p>—Nada, nada de eso, que es golosina, replicó la Carochiña.</p> - -<p>Fué a verse, entónces, con otra vecina, la cual le aconsejó lo mismo.</p> - -<p>Consultó, por fin, a una tercera, i ésta le recomendó:</p> - -<p>—Compra cintas, flores, brazaletes i dijes, i anda en seguida a ponerte -en la ventana, para decir a todo el que pase:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span> -<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Fuése a comprar muchas cintas, encajes, flores, brazaletes i dijes; se -afeitó cuanto pudo, i so colocó asomadita en la ventana, diciendo:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span> -<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span> -<span class="pagenum"><a id="page_25">{25}</a></span></div></div> -</div> - -<p>Pasó un buei, i dijo:</p> - -<p>—Yo quiero casarme contigo.</p> - -<p>—¿Cómo es tu voz?</p> - -<p>—<i>Múuu</i>...</p> - -<p>—¡Ai! no me sirves, porque me recordarias a los niños de noche.</p> - -<p>Despues tornó a decir:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">«¿Quién quiere casarse con la Carochiña,<br></span> -<span class="i0">que es bonita, preciosa i perfecta niña?»<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Pasó un burro, i dijo:</p> - -<p>—Yo quiero.</p> - -<p>—¿Cómo es tu voz?</p> - -<p>El burro rebuznó.</p> - -<p>—¡Ai! esclamó ella, no me sirves, porque me despertarías a los niños de -noche.</p> - -<p>Despues pasó un cerdo, i la Carochiña le dijo:</p> - -<p>—A ver tu voz.</p> - -<p>—<i>Cocho, cocho</i>...</p> - -<p>—¡Ai! no me sirves, porque no me dejarias dormir los niños de noche.</p> - -<p>Pasó un perro, i la Carochiña quiso conocerle la voz.</p> - -<p>—<i>Guau, guau</i>...</p> - -<p>—¡Ai! tampoco me sirves, con tus ladridos me espantarias de noche a los -niños.</p> - -<p>Pasó un gato:</p> - -<p>—Oigamos tu voz.</p> - -<p>—<i>Miau, miau</i>...</p> - -<p>—¡Uf! no me dejarias dormir a ningun chico de noche.</p> - -<p>Pasó un ratoncito.</p> - -<p>—Yo quiero casarme con la Carochiña.</p> - -<p>—¿Cómo es tu voz?</p> - -<p>El raton frunció el hociquito i emitió un suave chillido.</p> - -<p>—Tú sí que me convienes para marido; contigo me caso.</p> - -<p>Entónces el raton se casó con la Carochiña i tomó el nombre de Juan -Raton.</p> - -<p>Vivieron algunos dias mui felices; pero, habiendo llegado<span class="pagenum"><a id="page_26">{26}</a></span> el domingo, -la Carochiña le pidió que, miéntras ella iba a misa, él se quedase -atendiendo en la cocina la olla en que se cocian los frejoles para el -almuerzo. Juan Raton se puso cerca del fogon, i para ver si los frejoles -ya estaban cocidos, metió la mano derecha en la olla, i la mano le quedó -pegada; metió la otra, i pasó lo mismo; metió despues una patita, i la -otra, i todo el cuerpo quedó preso en la olla i se coció con los -frejoles.</p> - -<p>Volvió la Carochiña de misa i, como no divisase a Juan Raton, lo buscó -por todos los rincones, sin dar con él. Luego llegará, se dijo; yo no -puedo esperarlo porque tengo hambre, i se dispuso a almorzar.</p> - -<p>Pero, al servirse los frejoles en el plato, apareció Juan Raton muerto i -cocido con ellos. Al punto la Carochiña se echó a llorar a gritos, i una -mesita de tres piés que ella tenia, le preguntó:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué tienes, Carochiña,<br></span> -<span class="i0">que te echas a llorar?<br></span> -<span class="i0">—Mí Juan Raton ha muerto,<br></span> -<span class="i0">llorando estoi mi mal.<br></span> -<span class="i0">—Pues yo, que soi mesita,<br></span> -<span class="i0">voi por eso a danzar.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Dijo luego una puerta:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué tienes tú, mesita,<br></span> -<span class="i0">que danzas mas i mas?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">i yo que soi mesita,<br></span> -<span class="i0">heme puesto a danzar.<br></span> -<span class="i0">—I yo, que soi la puerta,<br></span> -<span class="i0">o me abro o cierro ya.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Dijo luego una llave:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué es lo que tienes, puerta,<br></span> -<span class="i0">en un tan raro afan?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<span class="pagenum"><a id="page_27">{27}</a></span><br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">i yo, que soi la puerta,<br></span> -<span class="i0">o me abro o cierro ya.<br></span> -<span class="i0">—I yo, que soi la llave,<br></span> -<span class="i0">me tengo de quebrar.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Dijo luego un pino:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué es lo que tienes, llave<br></span> -<span class="i0">que quebradita estás?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">en seguida la puerta<br></span> -<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span> -<span class="i0">en seguida la llave<br></span> -<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span> -<span class="i0">—I yo, que soi el pino,<br></span> -<span class="i0">me voi a descuajar.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Vinieron los pajaritos a descansar en las ramas del pino, i al verlo -arrancado de cuajo, dijeron:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—Qué es lo que tienes, pino,<br></span> -<span class="i0">tendido en forma tal?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">en seguida la puerta<br></span> -<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span> -<span class="i0">en seguida la llave<br></span> -<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span> -<span class="i0">i yo, que soi el pino,<br></span> -<span class="i0">me arranqué, cual mirais.<br></span> -<span class="i0">—Nosotros, pajaritos,<br></span> -<span class="i0">nos vamos a cegar.<br></span> -<span class="pagenum"><a id="page_28">{28}</a></span></div></div> -</div> - -<p>Los pajaritos se sacaron los ojitos, i despues fueron a la fuente a -beber agua.</p> - -<p> </p> - -<p>I les dijo la fuente:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué os causó, pajaritos,<br></span> -<span class="i0">tanta ínfelicidad?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">en seguida la puerta<br></span> -<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span> -<span class="i0">en seguida la llave<br></span> -<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span> -<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span> -<span class="i0">por un motivo igual;<br></span> -<span class="i0">i nosotros ahora<br></span> -<span class="i0">sin vista nunca mas.<br></span> -<span class="i0">—I yo, que soi la fuente,<br></span> -<span class="i0">me tendré que secar.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Vinieron los hijos del Rei con sus cantaritos para llevar agua de la -fuente, i al verla sin una gota, esclamaron:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Qué es lo que tienes, fuente,<br></span> -<span class="i0">que tan sequita estás?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Ratón;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">en seguida la puerta<br></span> -<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span> -<span class="i0">en seguida la llave<br></span> -<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span> -<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span> -<span class="i0">por un motivo igual;<br></span> -<span class="i0">despues los pajaritos,<br></span> -<span class="i0">sin vista nunca mas;<span class="pagenum"><a id="page_29">{29}</a></span><br></span> -<span class="i0">i yo, que soi la fuente,<br></span> -<span class="i0">me tuve que secar.<br></span> -<span class="i0">—I nosotros, los cántaros<br></span> -<span class="i0">rompemos sin piedad.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Volvieron los niños a palacio, i la Reina alarmada les preguntó:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—¿Por qué los cantaritos<br></span> -<span class="i0">rotos ahora están?<br></span> -<span class="i0">—Ha muerto Juan Raton;<br></span> -<span class="i0">Carochiña, en un <i>ai</i>;<br></span> -<span class="i0">por esto la mesita<br></span> -<span class="i0">se ha metido a danzar;<br></span> -<span class="i0">en seguida la puerta<br></span> -<span class="i0">o se abre o cierra ya;<br></span> -<span class="i0">en seguida la llave<br></span> -<span class="i0">se tuvo que quebrar;<br></span> -<span class="i0">sin raiz quedó el pino<br></span> -<span class="i0">por un motivo igual;<br></span> -<span class="i0">despues los pajaritos,<br></span> -<span class="i0">sin vista nunca mas;<br></span> -<span class="i0">la fuente, por su parte,<br></span> -<span class="i0">se tuvo que secar;<br></span> -<span class="i0">i nosotros, los cántaros<br></span> -<span class="i0">rompimos sin piedad.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>I les repuso la madre, en el acto:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i0">—I yo, que soi la Reina,<br></span> -<span class="i0">me voi a cocinar<br></span> -<span class="i0">i hacer, sin mengua mia,<br></span> -<span class="i0">guisos que os gustarán!<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>23. <i>La Cuja</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Una vieja tenia un niñito<br></span> -<span class="i0">i lo criaba debajo e la cuja,<span class="pagenum"><a id="page_30">{30}</a></span><br></span> -<span class="i0">i cuando la cuja crujia,<br></span> -<span class="i8">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i8">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i8">Una vieja tenia un lorito<br></span> -<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span> -<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span> -<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i8">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i8">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i8">Una vieja tenia un monito<br></span> -<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span> -<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span> -<span class="i8">chillaba el monito,<br></span> -<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i8">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i8">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i8">Una vieja tenia un perrito<br></span> -<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span> -<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<br></span> -<span class="i8">ladraba el perrito,<br></span> -<span class="i8">chillaba el monito,<br></span> -<span class="i8">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i8">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i8">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i6">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i6">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i8">Una vieja tenia un gatito<br></span> -<span class="i6">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span> -<span class="i6">i cuando la cuja crujia,<span class="pagenum"><a id="page_31">{31}</a></span><br></span> -<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span> -<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span> -<span class="i6">chillaba el monito,<br></span> -<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i6">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i6">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Una vieja tenia un sapito<br></span> -<span class="i0">i lo criaba debajo e la cuja,<br></span> -<span class="i0">i cuando la cuja crujia,<br></span> -<span class="i6">saltaba el sapito,<br></span> -<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span> -<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span> -<span class="i6">chillaba el monito,<br></span> -<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i6">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i6">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Una vieja tenia un soldado<br></span> -<span class="i0">que dormia encimita e la cuja,<br></span> -<span class="i0">i cuando la cuja crujia<br></span> -<span class="i6">rabiaba el soldado<br></span> -<span class="i6">como un condenado,<br></span> -<span class="i6">saltaba el sapito,<br></span> -<span class="i6">maullaba el gatito,<br></span> -<span class="i6">ladraba el perrito,<br></span> -<span class="i6">chillaba el monito,<br></span> -<span class="i6">hablaba el lorito,<br></span> -<span class="i6">lloraba el niñito<br></span> -<span class="i6">i la vieja decia:<br></span> -<span class="i0">Ratamplin, ratamplan, ratamplin,<br></span> -<span class="i0">mal haya sea el catre que volvió a crujir.<br></span> -<span class="pagenum"><a id="page_32">{32}</a></span></div></div> -</div> - -<h3>24. <i>El real i medio</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una polla,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué polla!<br></span> -<span class="i0">i la polla me puso unos huevos.<br></span> -<span class="i0">Yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una vaca,<br></span> -<span class="i5">¡ai, que vaca!<br></span> -<span class="i0">i la vaca me dió un ternero.<br></span> -<span class="i0">Yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una burra,<br></span> -<span class="i5">¡ai, que burra!<br></span> -<span class="i0">i la burra me dió un burrito.<br></span> -<span class="i0">Yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una mona,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué mona!<br></span> -<span class="i0">i la mona me dió un monito.<br></span> -<span class="i0">Yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una cabra,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué cabra!<span class="pagenum"><a id="page_33">{33}</a></span><br></span> -<span class="i0">i la cabra me dió un cabrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una lora,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué lora!<br></span> -<span class="i0">i la lora me dió un lorito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la lora, yo tengo el lorito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una gringa,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué gringa!<br></span> -<span class="i0">i la gringa me dió un gringuito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la gringa, yo tengo el gringuito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la lora, yo tengo el lorito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la cabra, yo tengo el cabrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la mona, yo tengo el monito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la burra, yo tengo el burrito,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la vaca, yo tengo el ternero,<br></span> -<span class="i0">yo tengo la polla, yo tengo los huevos,<br></span> -<span class="i0">i siempre me quedo con mi real i medio.<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Yo tenia mi real i medio.<br></span> -<span class="i0">Con mi real i medio compré una guitarra,<br></span> -<span class="i5">¡ai, qué guitarra!<br></span> -<span class="i0">i cada vez que en ella tocaba,<br></span> -<span class="i0">bailaba la gringa, bailaba el gringuito,<span class="pagenum"><a id="page_34">{34}</a></span><br></span> -<span class="i0">bailaba la lora, bailaba el lorito,<br></span> -<span class="i0">bailaba la cabra, bailaba el cabrito,<br></span> -<span class="i0">bailaba la mona, bailaba el monito,<br></span> -<span class="i0">bailaba la burra, bailaba el burrito,<br></span> -<span class="i0">bailaba la vaca, bailaba el ternero,<br></span> -<span class="i0">bailaba la polla, bailaban los huevos,<br></span> -<span class="i0">i—yo siempre contento con mi real i medio.<br></span> -</div></div> -</div> - -<h3>24. <i>La Mata de Cóguiles</i></h3> - -<p class="c"> -(Referido por Carolina del Pino, natural de Conchalí, de 20 años).<br> -</p> - -<p>Est’eran un viejo i una vieja qui eran mui pobreh<a id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> i se mantenian con -lo que leh daban loh vecinoh.</p> - -<p>Un día jueron a peírle que leh diera algo a un campesíno, i er campesíno -se lamentó mucho de que no tuviera na que darleh, porque tamien era mui -pobre i ademah tenia mucha familia. Al pobre campesino le dió mucha pena -del ver aquelloh viejoh que no tenian quien loh ayudara, i leh puso -asiento mientrras iba a ver si tenia argo que darleh. Buscó por toah -parteh, pero no encontrró na. Cuando ya se venia, si acordó que tenia -una semillah, i lah trrajo pa árselah. Cuando gorvió leh ijo: «no hei -encontrrao naa mah qu’ esta’ semiliah; siémbreláh, porque son de coileh, -i una veh que crezcan le’ serviran pa venderleh el fruto». Loh viejoh -dieron de mala gana lah graciah, porque pa elloh hubiera sio mejor que -leh hubieran dao plata.</p> - -<p>Llegaron a la casa, hicieron un hoyo i echaron la’ semiliah; luego leh -echaron harta tierra i much’ agua.<span class="pagenum"><a id="page_35">{35}</a></span></p> - -<p>Siguieron pidiendo limosna i ni por cuando<a id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> si acordaron de la’ -semillah.</p> - -<p>La’ semillah echaron broteh i dia por dia s’ iban poniendo mah bonitah.</p> - -<p>Un dia se li ocurrió ar viejo dentrrar a ver si si habian secao la’ -semillah; cuándo ha visto la media mata<a id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>, pueh, i si ha queido de -culito der susto que le dió.</p> - -<p>Se jué corriendo avisarle a la vieja, le contó lo grande qu’ estaba la -mata i le ijo que ya pasaba la casa. La vieja no le creyó i se vino -corriendo a ver si era cierto; cuando vió qui era cierto se puso a -bailar der gusto. Entónceh, hijito e mi arma, l’ entrró tuitito er -cuidao con la mata; como seria di harto que la cuidaron que la mata -creció tanto que llegó hast’ ar cielo.</p> - -<p>Como nu era tiempo e fruta, la mata estaba pelá.</p> - -<p>La vieja se cansó e tanto cuidar la mata, i un dia llamó ar viejo i le -ijo: «mira, eh lesera que noh estemoh matando en cuidar esa mata cuando -no noh da na, asi eh qu’ eh mejor que la cortemoh i la vendamoh pa -leña». Er viejo se quió callao, porque vió qui era tontera hacerla -peazoh, porque cuando llegara er tiempo e fruta poirian sacar mah -provecho.</p> - -<p>Tooh loh diah era una pelea que tenia que tener porque no cortaba la -mata.</p> - -<p>Una mañana le dió tanta rabia al viejo porque la vieja lo llevaba -retando, que le ijo: «arreglám’ er capachito con el cocavin<a id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> p’al -camíno». La vieja li arregló er capacho, se lu ejó encima di una mesa i -se jué a su cuarto. Er viejo tomó er capacho i salió i en veh d’ irse a -peír limosna, como lu hacía siempre, se jué por detrráh e la cerca hast’ -onde es<span class="pagenum"><a id="page_36">{36}</a></span>taba la mata e coile. Una veh que llegó se sentó i se puso a -pensar qui haria con la mata, porque no queria cortarla p’ aprovecharl’ -er fruto; pero si no la cortaba, pasaria peliando con la vieja, i como -la queria tanto, tampoco queria hacerla rabiar.</p> - -<p>Por fin despueh de tanto pensar, se li ocurrió ir a ver a Dioh pa peírle -algun consejo; si amarró bien er capachito a la cintura i se puso a -subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... de gancho en gancho.... (<i>se puede repetir las veces que uno -quiera</i>) hasta que llegó ar cielo i llamó. Salió San Peiro i le preduntó -qué queria, i er viejito le contó too lo que le pasaba. Entónceh San -Peiro se jué a hablar con Dioh i a icirle too lo que er viejito li -acavaba e contar. Dioh le ijo que le diera una varillit’ e virtú i que -no le pidiera a ella mah de lo que necesitaba, porqu’ entónceh se la -quitaba. Salió San Peiro con la varillita i le repitió ar viejito lo que -Dioh li habia dicho, er viejo prometió hacerlo, dio lah graciah i se -vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... de gancho en gancho.... (<i>se repite muchas veces</i>).</p> - -<p>A too esto la vieja lloraba com’ una Maudalena porqui hacia doh diah qu’ -er viejo no llegaba a la casa i estaba arrepentía di haber pelíao con -él. A veceh pensaba que lu habrian muerto i qu’ en la noche l’ iba -penar, i pensando que pudiera ser cierto, se lo pasaba rezando toa la -noche.</p> - -<p>Er viejo, en cuanto bajó, le ijo a la varillita: «varillit’ e virtú, por -la virtú que Dioh ti ha dao dami un terno bien chatrre<a id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>, un güen -sombrero i un rico par de zapatoh», i en un ratito s’ encontrró con que -tenia elante too lo qui habia pedío. Entónceh se vistió i se jué a su -casa, gorpió en la port’ e calle i salió la vieja. La vieja no lo -conoció ar verlo tan pijote<a id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> i toa cortá le preduntó: «¿a quién busca -er señor?» Er viejo se puso a réir de ver que no lo conocia, i le<span class="pagenum"><a id="page_37">{37}</a></span> -contestó: «¿Ya no me conocíh? ¿no conocíh a tu viejo que tanto lo -retabai porque no cortaba la mat’ e coile?» La vieja casi se murió er -susto, porque créida qu’estaba soñando o que su marío la’ staba penando. -Er viejo ar verla tan asustá, le dió un abrazo i dentrró a contarle lo -que li habia pasao i le mostrró la varillita i le ijo too lo que li -habian mandao. A la vieja se le pasó er susto i le pidió perdon, i le -prometió no hacerlo rabiar mah.</p> - -<p>Lijerito prencipiaron a peirle muchah cosah a la varillita, toah mui -necesariah: le pidieron ropa, muebleh, i por fin una mesa con los -mejoreh manjareh i vinoh; i too lo tuvieron.</p> - -<p>Er viejo pa’star mejor con Dioh, agarró la costumbre d’ir tooh loh diah -a misa; i por mieo e que la vieja no juera a peír lo que no necesitaba, -se llevó la varilla i la pasó a ejar ondi una comaire qu’ehtaba cerca e -la parroquia. Despuéh que saluó a la comaire, le pidió que le guardara -la varillita i que no se la juera a perder. Cuando el viejo se jué, la -comaire se quió pensando qué cosa tenrría la varillita, cuando er viejo -se l’habia encargao tanto. Despuéh e mucho pensar se figuró que poiría -ser de virtú i quiso ver si era cierto: sacó la varillita di ond’estaba -guardá i le pidió que le diera un vestío; lijerito se le apareció er -vestío. Entónceh la comaire pensó quitársela, i se jué a l’arbolea a ver -si habia arguna igual pa cambiársela. Despuéh de mucho buscar encontrró -una, la trrajo i la pus’ond’ estaba l’otrra. Cuando gorbió, er viejo le -pidió la varillita, le dió lah graciah a la comaire i se jué armorzar. -Despuéh que llegó a la casa hizo poner la mesa, agarró la varillita i -prencipió a peirle, pero se cansó e tanto peír i ver que no si aparecia -na. Enojao mah qui un diablo, jué a cas’ e la comaire pa ver si se -l’habia cambiao. Cuando llegó a cas’ e la comaire le ijo: «vengu a ver -por qué me cambió mi varillita por esta tan feaza, comairita». La -comaire le ijo: «no, compairito ¿cómo cre que yo voi hacer una cosa -semejante con usté cuando yo a usté lo apreceo tanto?»</p> - -<p>Er viejo, viendo que no sacaba na, gorbió a su casa i le ijo a la vieja -que le aprontara er capachito con el cocavin,<span class="pagenum"><a id="page_38">{38}</a></span> porqu’ iba a peir otrra -virtú. La vieja le preparó er capachito i s’espidió der viejo desiándole -un güen viaje.</p> - -<p>Er viejo si amarró er capachito a la cintura i jué a la mat’ e coile i -se puso a subir de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho -en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó arriba i contó lo -que li habia pasao. San Peiro le preduntó que qué cosa queria ahora, i -er viejo le contestó: «unoh mantelitoh que cuando se destiendan en una -mesa aparezcan cubiertoh de lah mejoreh comiah-San Peiro le trajo loh -mantelitoh i l’hizo lah mismah recomendacioneh qui ánteh. Er viejo le -dió lah graciah i se vino de gancho en gancho... de gancho en gancho... -de gancho en gancho... de gancho en gancho... hasta que llegó a la casa, -destendió loh mantelitoh i se pusieron a comer. Despuéh qui acabaron de -comer doblaron loh mantelitoh i se jueron a dormir.</p> - -<p>Al otrro día, comu e costumbre, er viejo se jué a misa i se llevó loh -mantelitoh, loh pasó a ejar onde la comaire i l’encargó que no loh -destendiera porque s’iba enojar.</p> - -<p>En cuanto se jué er viejo, la comaire sacó loh mantelitoh i loh puso -encim’ e la mesa. Lijerito se li apareció una mesa e banquete con loh -mejoreh licoreh i manjareh de loh mah esquisitoh. Mah que corriendo jué -la comaire a cambiar loh mantelitoh. Loh cambió i esperó que llegara er -viejo. Al ratito llegó er viejo, tomó loh mantelitoh i se jué, i comu -iba con much’hambre, en cuanto llegó a la casa destendió loh mantelitoh; -pero con mucho susto d’él vió que loh mantelitoh se quiaron destendíos i -no si aparecia la comia.</p> - -<p>Entónceh llamó a la vieja i le contó lo que li habia pasao con la -comaire i le prometió castigar á la comaire. Hizo que li arreglara er -capachito i se jué a ver a San Peiro.</p> - -<p>Anteh e salir le ijo a la vieja que se pusiera ebaju e la mata por si le -pasaba argo, porque ya habia subio doh veceh i no le quiaban juerzas i -no se juera a quer.</p> - -<p>La vieja lu acompañó hasta la mata, i er viejo prencipió a subir de -gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de -gancho en gancho,... i comu iba<span class="pagenum"><a id="page_39">{39}</a></span> mui cansao, no llegó mah qui hasta la -mitá i se puso a ormir. Cuando estaba urmiendo le bajaron ganah e miar i -se puso a miar. La vieja, qu’estaba abajo, recibió too lo qu’el viejo -miaba. La vieja icia: «miren loh anjelitoh como están botando la -mistela». Al poco rato ar viejo le vinieron ganah ’ensuciar i se puso -hacerlo. La vieja sintió qui algo quéida i dijo: «miren loh anjelitoh -como están tirando loh manjareh i confiteh, i mi viejo está allá -gozando, i yo ¿por qué no gozo?» I si apuraba en recojer too lo que -quéida.</p> - -<p>En de que<a id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> amaneció, er viejo siguió subiendo de gancho en gancho... -de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... -hasta que llegó ar cielo i le contó a San Peiro lo que li habia pasao. -San Peiro le mosrró muchah virtúeh i le ijo que descojiera por úrtima -veh, porque si esta úrtima la perdia ya no li aba ni una mah. Er viejo -descojió un rollo de varillas que alli estaba mui bien engüerto, le dió -lah graciah a San Peiro por úrtima veh i prencipió a bajarse de gancho -en gancho... de gancho en gancho... de gancho en gancho... de gancho en -gancho... i en cuanto llegó ar suelo, le contó a la vieja lo que San -Peiro li habia icho.</p> - -<p>Comió bastantazo i se jué a ormir.</p> - -<p>Al otro dia se jué tempranito a misa, i pasó, como siempre, onde la -comaire. Cuando llegó allá l’entrregó el paquet’e varillah i le ijo: -«mire, comaire, aquí trreigo otrro encarguito, i no vaya a ser cosa que -se vaya perder como loh demáh; per una cosa le voi a icir: que no le iga -ar paquete: <i>sargan</i>, <i>palitoh</i>; porqu’entonceh no respondo yo.»</p> - -<p>El viejo se jué a misa i la comaire se quió pensando si haria lo qu’er -viejo li habia icho. Por fin, despuéh e mucho pensar dijo: «sargan, -palitoh», i salieron del paquete, hijito e mi alma, una pila e palitoh -que se gorbian locoh pegándole a la comaire, que casi la mataron. ¡Güeno -en pegarle hartazo!</p> - -<p>Cuandu er viejo gorbió e misa, encontrró que loh palitoh tuavia -l’estaban dando duro a la comaire i ya la tenian me<span class="pagenum"><a id="page_40">{40}</a></span>dia muerta; i -entónceh er viejo le ijo que si no l’entrregaba lah demáh virtúeh que li -habia robao, qui haria que loh palitoh la matasen. La comaire l’ -entrregó lah virtúeh, i er viejo, en castigo e toah lah mardáeh que la -comaire li habia hecho, mandó a loh palitoh que le siguieran pegando, -hasta que la mataron.</p> - -<p>I loh viejoh se jueron a gozar de lah virtúeh, i vivieron muchoh añoh -mui feliceh i siguieron cuidando mucho la mat’ e coile.</p> - -<p> </p> - -<p>Compárese este cuento con el siguiente, pehuenche, que transcribo de los -<i>Estudios Araucanos</i> del Dr. <span class="smcap">Rodolfo Lenz</span>, VIII, 3, pájinas 293-296:</p> - -<h2><i>Plata, hongos i talero.</i><br><br> -<i>Cuento de un viejo que subió al cielo</i></h2> - -<p>«Entónces hubo un viejo indio. Subió al cielo; entró en el cielo; -alcanzó Dios a verlo.»</p> - -<p>—¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo.</p> - -<p>—Soi pobre, pues, padre Dios; por eso vine, vengo a pedir (algo) de tí, -padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo.</p> - -<p>—Está bien, pues, le contestaron; (i) le dieron un paño.</p> - -<p>«Cualquiera cosa le pedirás a este paño,» se dijo a ese viejo.</p> - -<p>Entónces volvió (i) llegó, a esta tierra trayendo su paño.</p> - -<p>Lo dejó encargado a una mujer.</p> - -<p>—«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo.</p> - -<p>—¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño,» me -dijo ese hombre, dijo esa mujer.</p> - -<p>Entónces <i>estendió</i> ese paño.</p> - -<p>«¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata.</p> - -<p>Despues de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su -paño.<span class="pagenum"><a id="page_41">{41}</a></span></p> - -<p>—Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo.</p> - -<p>Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó.</p> - -<p>—¿Qué quieres otra vez? le dijeron.</p> - -<p>—Otra vez vengo a pedir (algo) a Dios, dijo.</p> - -<p>Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito.</p> - -<p>—Cuando se acaben tus hongos «¡que se llene!» le dices no mas, dijeron -a ese viejo.</p> - -<p>Entónces llegó a esta tierra.</p> - -<p>Entónces lo dejó encargado otra vez a esa mujer.</p> - -<p>—«¡Que se llene el trapito!» no se me lo digas a mi trapo, dijo ese -viejo.</p> - -<p>—¿Por qué «que no se llene el trapo» no se me lo digas a mi trapo, me -dijo ese viejo? dijo esa mujer.</p> - -<p>«¡Qué se llene el trapo!» dijo esa mujer.</p> - -<p>Así se llenó de hongos ese trapo.</p> - -<p>Entónces el otro día, se encaminó, para ir a buscar su trapo, ese viejo. -Llegó.</p> - -<p>—Vengo a buscar mi trapo, pasó a decir ese viejo.</p> - -<p>Entónces:—Se perdió tu trapo, se le dijo a ese viejo.</p> - -<p>Volvió ese viejo. «Otra vez iré al cielo» dijo.</p> - -<p>Otra vez se encaminó al cielo.</p> - -<p>Llegó al cielo.</p> - -<p>—¿Qué quieres? le dijeron.</p> - -<p>Otra vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo.</p> - -<p>—I ¿lo que llevaste? qué lo hiciste? le dijeron.</p> - -<p>—Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron, pues, dijo -ese viejo.</p> - -<p>Entónces le dieron un talero<a id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>.</p> - -<p>—«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo.</p> - -<p>Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su -talero.</p> - -<p>—«¡Levántate talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo.<span class="pagenum"><a id="page_42">{42}</a></span></p> - -<p>—¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer.</p> - -<p>«¡Levántate, talero!» dijo esa mujer.</p> - -<p>Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fué azotada, esa -mujer. Gritó esa mujer, casi (la) mató.»</p> - -<p> </p> - -<p>I en la pájina 355 encuentro la nota que sigue, referente a este cuento:</p> - -<div class="blockquot"><p>«Este cuento es evidentemente de oríjen europeo. En el cuento -popular francés <i>Le Bonhomme Maugréant</i>, éste recibe de San Pedro -primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito; -cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da -un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la -canasta: al fin el «palo sal del saco» obliga al tabernero a -devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo.</p> - -<p>Mui semejante es tambien el cuento número 36 de la coleccion de los -hermanos <span class="smcap">Grimm</span>. «Mesa sírvete, asno de oro i palo sal del saco», -sólo que ahí cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres -hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero -ha sustraido a los otros dos.»</p></div> - -<p>Todavía voi a agregar una tonada, de estructura diferente a la de las -piezas anteriores, pero que puede calificarse como de nunca acabar; es -la de</p> - -<h3>25. <i>La Pava</i></h3> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<span class="i2">Al salir de casa<br></span> -<span class="i0">me encontré un dinero<br></span> -<span class="i0">i compré una pava<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i3">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos.<span class="pagenum"><a id="page_43">{43}</a></span><br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Al salir de casa<br></span> -<span class="i0">me encontré un dinero<br></span> -<span class="i0">i compré una polla<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i3">que me pone huevos, (<i>quater</i>).<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Al salir de casa<br></span> -<span class="i0">me encontré un dinero;<br></span> -<span class="i0">compré una torcaza<br></span> -<span class="i0">que me pone huevos,<br></span> -<span class="i3">que me pone huevos, (<i>quater</i>).<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Al salir de casa<br></span> -<span class="i0">me encontré un dinero<br></span> -<span class="i0">i compré una hacienda<br></span> -<span class="i0">con muchos potreros<br></span> -<span class="i3">i con muchas vacas<br></span> -<span class="i0">que me ponen huevos, (<i>ter</i>).<br></span> -</div><div class="stanza"> -<span class="i2">Al salir de casa<br></span> -<span class="i0">me encontré un dinero<br></span> -<span class="i0">i compré un convento<br></span> -<span class="i0">con doscientos legos<br></span> -<span class="i3">i doscientos frailes<br></span> -<span class="i0">que me ponen huevos,<br></span> -<span class="i0">que me ponen huevos,<br></span> -<span class="i0">que me ponen huevos.<br></span> -</div></div> -</div> - -<p>Sustitúyanse a <i>pava</i>, <i>polla</i>, <i>torcaza</i>, los nombres de otras aves: -<i>paloma</i>, <i>gallina</i>, <i>pata</i>, <i>lloica</i>,<a id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> <i>queltehue</i>,<a id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> <i>diuca</i>,<a id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a> -etc., etc., i se tendrá una tonada de nunca acabar.<span class="pagenum"><a id="page_44">{44}</a></span></p> - -<p>Desnudo de todo comentario entrego este corto material para que vaya a -acrecentar el pequeño acervo que a Chile corresponde en el vastísimo -campo folk-lórico, i con objeto de que, comparadas estas piezas con las -análogas que existen en todos los paises civilizados, i talvez en muchos -salvajes, se deduzcan las conclusiones que de tal estudio puedan -derivarse.</p> - -<p class="c"> -<img src="images/barr2.png" -width="150" -alt=""></p> - -<hr> - -<div class="footnotes"><p class="cb">NOTAS:</p> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Castigo en forma de azotes que se daban en las palmas de -las manos a los colejiales.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> El <i>tugar</i> (ántes <i>tugargajo</i>) se juega entre varios niños. -Uno de ellos oculta un pañuelo arreglado en forma de látigo, e -inmediatamente se dirije a la <i>capilla</i>, donde están los otros, gritando -<i>tugar</i>, <i>tugar</i>, <i>salir a buscar</i>... <i>tugar</i>, <i>tugar</i>, <i>salir a -buscar</i>... (antes se decía <i>tu</i>... <i>gar</i>... <i>gâjo</i>... <i>tu</i>... <i>gar</i>... -<i>gâjo</i>). Cuando los niños se hallan distantes del sitio en que está -oculto el pañuelo, el que manda el juego dice, <i>frio</i>, <i>frio</i>, <i>como el -agua del rio</i>; cuando se acercan, <i>caliente</i>, <i>caliente</i>, <i>como el -aguardiente</i>; cuando están mui próximos, <i>que se quema</i>, <i>que se quema</i>; -i en el momento en que uno de los chicos toma el pañuelo, <i>se quemó</i>, -<i>se quemó</i>, a cuya voz huyen todos perseguidos por el que tiene el -pañuelo, con el cual trata de darles de azotes hasta que llegan a la -capilla, sitio en que los jugadores quedan libres de toda pena. El que -ha encontrado el pañuelo va a esconderlo de nuevo, i el juego continúa -en la forma ya dicha.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> <i>Los huevos.</i> Se colocan cuatro niños en los rincones de -una pieza, o mas bien de un patio. Otro niño se acerca sucesivamente a -ellos preguntándoles <i>¿hai huevos?</i>, a lo cual le contestan, <i>a -l’otrr’esquina por ei</i> (a la otra esquina, por ahí). Cuando el quinto -niño va de un rincón a otro, cambian precipitadamente de lugar los que -quedan a su espalda, i si logra tomar el sitio de uno de éstos en el -instante en que está desocupado, el desposeido queda en el medio i pasa -a hacer la pregunta <i>¿hai huevos?</i> hasta que consigue ocupar un rincon. -Este juego suelen hacerlo de prenda.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> El cuento del <i>Compadrito leon</i>, <i>potito quemado</i>, que éste -es su nombre completo, es mui largo para ponerlo en nota. Lo contaré en -otra ocasion. -</p><p> -La espresion chilena <i>mas que no sea</i> equivale al castellano -<i>siquiera</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> <i>Chacharacha</i>, cosa de escaso valor.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <i>Lacho</i>, elegante, enamorado, amante.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> <i>Potito</i>, diminutivo de <i>poto</i>, trasero, asentaderas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> <i>Cutama</i>, bolson, saco.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> No sé que signifique este vocablo. Puede que tenga que ver -algo con <i>zarapito</i>, nombre del ave del órden de las zancudas conocida -vulgarmente entre nosotros por perdiz de mar (<i>Numenius</i>). Si así fuera, -podria referirse a los gatos cenceños, cuyas piernas, por efecto de la -delgadez del cuerpo, se ven mas largas que de ordinario.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>Cantos Populares Españoles, recojidos, ordenados e -ilustrados por</i> <span class="smcap">Francisco Rodríguez Marin</span>. Sevilla, 1882-1883.—5 vols. -en 8.º</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>Diccionario Provincial casi-razonado de Vozes Cubanas, -por el Auditor hon.º de Marina</i> <span class="smcap">D. Estéban Pichardo</span>. Tercera edicion, -notablemente aumentada i correjida. Habana, 1861.—1 vol. en 4.º—Pájina -112, col. 2, voz <i>Gallo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>Cachos</i>, cuernos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> <i>Ranchito</i>, diminutivo de <i>rancho</i>, choza pajiza.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> El <i>zorzal</i> de Chile es el <i>Turdus falklandicus</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Calle de la <i>Nevería</i>, mas conocida por de la <i>Nievería</i>, -es la actual calle de 21 <i>de Mayo</i>, de Santiago, nombre que se le puso -en conmemoración del combate naval de Iquique ocurrido en aquel dia del -año 1879.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <i>Cheuto</i>, labihendido.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Fililo</i>, por <i>pililo</i>, zaparrastroso, harapiento.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>Bochi</i>, <i>bochinche</i>, alboroto, pendencia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>De todos los diachos</i>, de todos los diablos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Faco</i> por <i>paco</i>, policial, jendarme.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>Fito</i> por <i>pito</i>, instrumento de caña, i mas jeneralmente -de hueso, con que los policiales se llaman unos a otros por medio de -toques especiales.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> La palabra cortada que sirve para reentrar en el cuento, -es <i>poto</i>, trasero, asentaderas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Fundillos</i>, fondillos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>Cóguil</i>, <i>coil o coile</i>, una enredadera con fruto -comestible, <i>Lardizabala biternata</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Tenca</i>, Mimus thenca, avecita cantora mui comun.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Tomar, beber.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> <i>Cuentos, oraciones, adivinas i refranes populares e -infantiles recojidos por</i> <span class="smcap">Fernan Caballero</span>. Segunda edicion. Madrid, -1880.—1 vol. en 8.º</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Este cuento apareció en las pájinas 183, 184 y 185 del -<i>Almanak Popular Brazileiro</i> para el año 1897, publicado por <i>Alberto T. -Rodrigues</i>, de Porto Alegre, tomándolo de la obra <i>Contos Populares -Portuguezes</i> de <span class="smcap">Adolfo Coelho</span>. -</p><p> -<i>Carochinha</i> es una palabra que en portugues designa un mito popular, -diablita o brujita. <i>Contos da Carochinha</i> es una espresion familiar, -que equivale a cuentos para niños, puerilidades, aproximadamente, -cuentos de hadas. (<i>Nota del traductor</i>).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> Las <i>haches</i> finales indican una pequeña aspiracion con -que el chileno sustituye las <i>eses</i> en que terminan los plurales. Lo -mismo he debido escribir las <i>eses</i> en medio de diccion, como en <i>uhté</i>, -usted; <i>suhto</i>, susto; pero no lo he hecho por no dificultar la lectura. -De igual manera debí escribir el cuento de <i>La Tenquita</i>, pero no usé -esa ortografía por la razon espresada.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>Ni por cuando</i>, espresion que se usa para denotar un -largo espacio de tiempo, <i>nunca mas</i>, <i>ya no</i>, <i>etc.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> La <i>media mata</i>. El <i>medio</i> la <i>media</i> antepuestos a un -sustantivo, sirven al pueblo para aumentar el significado del sustantivo -que les sigue; así la <i>media mata</i>, es como si dijéramos <i>mata mui -grande</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>Cocavin</i>, provisiones lijeras para el camino.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Chatre</i>, elegante.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>Pijote</i>, aumentativo de <i>pije</i>, lechuguino, pisaverde, -elegante.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>En de que</i>, en cuanto, desde que.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Un chicote indíjena, usado tambien por los arjentinos, que -lo llaman «talero».</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> <i>Lloica</i>, vulgarmente <i>loica</i>, Sturnella militaris.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Queltehue</i> o <i>tregle</i>, Vanellus cayenensis.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>Diuca</i>, Fringuilla diuca.</p></div> - -</div> -<hr class="full"> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='es' xml:lang='es'>CUENTOS CHILENOS DE NUNCA ACABAR</span> ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div> -<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div> -<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> -</div> -</body> -</html> diff --git a/old/69164-h/images/barr.png b/old/69164-h/images/barr.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 8e73eb7..0000000 --- a/old/69164-h/images/barr.png +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h/images/barr2.png b/old/69164-h/images/barr2.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9090aeb..0000000 --- a/old/69164-h/images/barr2.png +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h/images/colophon.png b/old/69164-h/images/colophon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ba9277..0000000 --- a/old/69164-h/images/colophon.png +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h/images/cover.jpg b/old/69164-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a63f824..0000000 --- a/old/69164-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/69164-h/images/cuentos.png b/old/69164-h/images/cuentos.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 7eda068..0000000 --- a/old/69164-h/images/cuentos.png +++ /dev/null |
