diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 00:51:19 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-25 00:51:19 -0800 |
| commit | 3a5ebdc98bc995edc6d0277f917994303dca2f6b (patch) | |
| tree | 78bf049206e4aa6faae5d5d94adfef7ff242f78d | |
| parent | becc650963849fe363561d590de1158cf58206b3 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69100-0.txt | 11348 | ||||
| -rw-r--r-- | old/69100-0.zip | bin | 201671 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 11348 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..6637384 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #69100 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69100) diff --git a/old/69100-0.txt b/old/69100-0.txt deleted file mode 100644 index 939fbce..0000000 --- a/old/69100-0.txt +++ /dev/null @@ -1,11348 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Vain tytön rakkaus, by Charles -Garvice - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Vain tytön rakkaus - -Author: Charles Garvice - -Translator: Alpo Kupiainen - -Release Date: October 6, 2022 [eBook #69100] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VAIN TYTÖN RAKKAUS *** - - - - - -VAIN TYTÖN RAKKAUS - -Kirj. - -Charles Garvice - - -Englanninkielestä ["Only a Girl’s Love"] suomentanut - -Alpo Kupiainen - - - -Naisten romaaneja 33 - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Oy, -1924. - - - - -I. - - -Eräänä syystalven iltana vierivät Firenzen kaduilla vaunut, joissa -istui mies ja tyttö. He olivat isä ja tytär. Mies oli tuskin -keski-ikäinen, mutta hänen hiuksensa olivat harmahtavat, ja hänen -kaunismuotoisen suunsa ja silmännurkkiensa ympärille oli murhe uurtanut -vakoja. Hänellä samoin kuin tyttärelläkin oli etelän säännölliset -kasvonpiirtet, tumma tukka ja mustat silmät, vaikka hän olikin -syntyperäinen englantilainen, nimeltään Harold Etheredge. Hän ei ollut -hyvissä varoissa eikä korkeassa yhteiskunnallisessa asemassa, vaikka -hän olisi kyllä voinut saavuttaa sekä rikkautta että mainetta, jos -hänellä olisi ollut tilaisuutta ponnistaa niiden tavoittamiseksi. Mutta -kohtalo oli määrännyt, että niiden palkkioiden saamiseksi tarvittava -intoinen tarmo, joiden tähden useimmat meistä uurastavat, tukehtui -tältä mieheltä jo varhain, hirvittävän iskun jättämän suuren surun -jäytämänä. - -Hän oli ollut hyvin lupaava kirjailija; hän oli nyt yksinkertaisesti -Harold Etheredge, leski, jonka sydän ja pyrkimykset olivat kätkettyinä -hänen verrattomasti rakastamansa naisen hautaan. Hän oli rakastanut -vaimoaan niin suuresti, että hänen tunteensa vieressään istuvaa lasta -kohtaan, joka kyllä oli hänestä hyvin rakas, olivat sen rinnalla -kitukasvuisia. - -»Nukutko, Stella?» kuiskasi mies vanhojen, kömpelötekoisten vaunujen -rämistessä runouden kaupungin hiljaisen, autiolta näyttävän kadun -kiveyksellä. Hän puhui hyvin hellästi, mutta hänen äänessään -oli raukean välinpitämätön sointu, joka oli selvä merkki hänen -elinvoimiensa näivettymisestä. »Olemme pian perillä.» - -»En, isä rakas, en nuku», vastasi tytär herttaisesti. »Minusta on -ikävää, että matkamme on päättymässä. Soisin voivamme tällä tavoin -ajaa yhdessä edelleen vuosikausia. Kun vain ajattelen, että meidän -pitää erota, vaikka vain lyhyeksikin ajaksi, niin sydämeni tuntuu -lyijynraskaalta ja pelkään sen lakkaavan sykkimästä.» - -»Niin, rakas, niinhän se on!» mutisi mies. »Sinä tiedät, että ero -koskee kipeästi minuunkin. Tahtoisin pitää sinut aina luonani. Mutta -minä en saa, en tohdi tehdä sitä. Sanotaan, että suru tekee meidät -itsekkäiksi, ja minut se on jo tehnyt. Mutta en ole tarpeeksi itsekäs -turmellakseni nuorta elämääsi ja synkistääkseni tulevaisuuttasi. -Stella, menettelisin julmasti ja rikollisesti, jos pitäisin sinut -luonani. Kuluu vielä joku aika, ennenkuin voin taaskin mennä muiden -ihmisten seuraan. Minun täytyy saada olla yksin keskustellakseni -menettämäni rakkaan sielun kanssa. Jos pitäisin sinut luonani, loisi -murheeni varjon nuoreen elämääsi. Niin ei saa käydä. Nuori ihminen -tarvitsee nuorten seuraa, aivan kuin kukka kaipaa auringonpaistetta. -Nuoruus ei ole luotu synkkyyttä ja surua varten. Nuoren silmästä -valuneet kyyneleet on pian pyyhittävä pois ja unohdettava —» - -»Luuletko, että voin ikinä unohtaa äitiä?» kuiskasi tyttö huokaisten. - -»En, Stella; mutta luotan, että pian opit ajattelemaan häntä tyynen -hellästi ja että mielesi saa pyhän rauhan siitä varmasta toivosta, että -kohtaat hänet tuolla onnen maassa, jossa eroa ei tunneta.» - -Hänen kasvonsa kalpenivat, huulet vavahtelivat, ja hänen silmänsä -katsoivat ilmeettöminä ikkunasta hämyiselle kadulle, jossa valoja -parhaillaan sytytettiin. Hän tiesi kaipaavansa päästä yhtymään -rakastamaansa naiseen tuolla onnen maassa ja mielessään rukoilevansa, -että he tapaisivat toisensa pian. - -»Mutta älkäämme tänä iltana enää puhelko hänestä», lisäsi hän, -pakottautuen hilpeäksi. »Meidän on ajateltava sinun tulevaisuuttasi. -Sinä et mene tähän kouluun yksinomaan täydentääksesi kasvatustasi, vaan -myöskin saadaksesi kaiken sen huolenpidon ja hoivan, jota nuori tyttö -tarvitsee. Sinun pitää unohtaa murheesi, Stella, niin että voit kasvaa -samalla tavoin kuin muutkin reipassydämiset ja iloiset englantilaiset -tytöt. Muistathan aina olevasi englantilainen, Stella? Oi, kyllä, -todennäköisesti sinä et sitä unohda! Toivon, että viihdyt täällä hyvin, -rakas. Koulu on hyvä. Sain ensiluokkaiset suositukset, ja johtaja -kirjoitti kauniisti. Mutta jollet viihdy, niin kirjoitathan ja kerrot -siitä minulle. Tulen silloin tietysti heti noutamaan sinut pois. Käyn -aina joskus sinua katsomassa, en kovin usein, lapseni, sillä ei olisi -hyvä, jos kalpeat kasvoni ja musta pukuni yhtenään muistuttaisivat -sinulle yhteisen rakkaamme menetystä.» - -Tyttö koetti olla valittamatta, sillä hän tiesi, että hänen kyyneleensä -koskisivat isään ja saisivat hänen silmäkulmansa rypistymään, ikäänkuin -luomia painaisivat vuotamattomat kyyneleet. - -»Aivan varmasti viihdyn hyvin», sanoi hän, »vähän ajan kuluttua, -kun olen ehtinyt hieman tasaantua ja lakannut näkemästä entisyyttä, -näkemästä _häntä_ niin selvästi. Sinun ei pidä huolehtia minusta, -isä rakas. En myöskään aio leikkiä koko aikaani, uskothan, aion -työskennellä ankarasti, niin että saat näppärän tyttären, kun olen -kasvanut, sellaisen tyttären, joka voi puolestasi hoitaa vaivaloisen -kirjevaihdon ja kenties auttaa sinua työssäsi. Sillä pianhan sinä -kykenet taaskin työhön, isä, eikö totta? Se auttaa sinua unohtamaan.» - -»Niin, niin», myönteli isä, mutta hänen äänessään ei ollut pontta eikä -hänen silmissään tulta. Hän tiesi, että hänen elämäntyönsä oli tehty, -hänen kunnianhimonsa kuollut ja elämänhalukin ehtynyt. Häntä tuntui -haudan takaa kutsuvan ääni, joka puhui rakkauden kieltä. - -He jatkoivat keskusteluaan, joka usein katkesi pitkiksi toveiksi, -puhellen menneisyydestä kuten ainakin henkilöt, jotka surevat yhteistä -onnettomuutta. Sitten vaunut pysähtyivät korkeassa muurissa olevan ison -portin eteen, ja Harold Etheredge virkkoi, tukehduttaen huokauksen: -»Olomme perillä, Stella.» - -Kyytimies laskeutui hitaasti ja kömpelösti kuskipukilta ja soitti -kelloa. Vanha nainen, jonka kasvoja reunusti avara, valkea myssy, -tulla lyllersi pienestä kojusta, irroitti salvat, raotti porttia ja -tirkisti kadulle kasvoillaan puolittain epäluuloinen, puolittain varova -ilme, joka olisi ollut aivan paikallaan, jos hän olisi ollut jonkun -keskiaikaisen linnan porttivahti. Herra Etheredge lausui nimensä. -Sitten hän ja Stella seurasivat naista pihan poikki, portaita ylös -ja eteissalin läpi huoneeseen, jota vanhanaikainen lamppu himmeästi -valaisi. Sinne Stella ja hänen isänsä jäivät odottamaan laitoksen -johtajatarta. Pian avautui ovi, ja huoneeseen astui pitkä, luiseva -nainen. Tämä oli rouva Howden, koulun johtajatar, jonka kanssa Harold -Etheredge oli ollut kirjeenvaihdossa. Hän tervehti tulijoita huulillaan -liukas hymy, jonka oikean luonteen Etheredgeltä kenties hämärä säläsi. - -»Tämäkö on rakas tyttärenne, herra Etheredge?» virkkoi nainen -pudistettuaan vieraiden kättä ja silmäiltyään pää kallellaan ja muka -myötätuntoinen hymy tylyillä kasvoillaan tummasilmäistä tyttöä. - -»Niin, tämä on tyttäreni, tämä on Stella», vastasi isä masentuneella, -melkein kolealla äänellä. »Toivon, että olette hyvin hyvä ja -kärsivällinen häntä kohtaan, sillä häntä on äskettäin kohdannut ankara -isku, kuten kirjeessäni selitin. Hän ei ole ollut terve eikä ole kovin -hyvissä voimissa vielä nytkään.» - -Nainen hymyili, ottaen kasvoilleen niin hellän ja ystävällisen ilmeen -kuin osasi. Hän oli näytellyt osaansa siksi usein, että se luonnistui -joltisestikin, vaikka Harold Etheredge, jollei murhe olisi tylsyttänyt -hänen havaintokykyään, olisi epäilemättä nähnyt, ettei nainen ollut -vilpitön. He keskustelivat vähän aikaa, herra Etheredge antoi -johtajattarelle rahaa ja nousi sitten poistuakseen. »Tulen pian sinua -katsomaan, rakas, hyvin pian», kuiskasi hän irroittaessaan Stellan -käsiä kaulastaan. »Pysy reippaana ja koeta viihtyä!» - -Tyttö seisoi tyyten huomaamatta johtajattaren läsnäoloa, kädet rintaa -vasten painettuina ja pää kumarassa, kuunnellen isänsä vaimentuvia -askelia ja portin rämähdystä, kun se sulkeutui isän jälkeen ja eroitti -hänet ulkomaailmasta niin moniksi raskaiksi kuukausiksi. - -»Sinun on parasta lakata vaikeroimasta; sillä laitat vain itsesi -sairaaksi», lausui johtajatar, jonka ääni ei enää ollut teeskennellyn -myötätuntoinen ja pehmeä, vaan kova ja pureva. - -Stella säpsähti ja tuijotti hämmästyneenä häneen, sillä ei kukaan, ei -ainakaan kukaan nainen, ollut sitä ennen koskaan puhutellut häntä sillä -tavalla. - -Naisen huulet kaartuivat jonkunlaiseen virnistykseen. »Niin, sinähän -olet koulussa nyt», selitti hän; »et saa täällä suurennella etkä vaatia -erikoisia vapauksia; siitä emme pidä; onhan suorastaan velvollisuutemme -kitkeä pois kaikki sellainen». Puhuessaan hän soitti kelloa, ja kun -ovelle ilmestyi nälkiintynyt, surkeannäköinen palvelija, sanoi hän -tälle tiukasti: »Tämä on neiti Etheredge. Opasta hänet makuuhuoneeseen! -— Oletan, ettet halua illallista? Se on hyvä. Nukut paremmin, kun et -syö. Kello soi puoliseitsemän aamulla; myöhästymisestä rangaistaan. -Täsmällisyys on hyve, ja sitä on tässä talossa kaikkien noudatettava. -Hyvää yötä!» - -Siten alkoi Stellan kouluaika Minerva-opistossa, jossa hän yhdessä -kolmenkymmenenviiden muun tytön kanssa vietti muutamia elämänsä -surkeimpia kuukausia. Kaikki tytöt olivat onnettomia ja alakuloisia; -sillä koulun kolkossa rakennuksessa ei riemu viihtynyt; heidän oli -mahdoton olla edes hilpeitä. He kärsivät kaikki; mutta Stella kärsi -kenties enemmän kuin muut, sillä hän oli perinyt taiteellisen isänsä -tunneherkkyyden, ja iloton huone, niukka ravinto ja johtajattaren -salakavalat loukkaukset olivat hänelle suoranaista kidutusta. Mutta -isälleen hän ei hiiskunut mitään siitä, että hän oli onneton, sillä hän -tiesi, että se tekisi isän aseman surkeaksi. Olihan isä tarkoittanut -parasta; hänet oli petetty kuten muutkin vanhemmat; ja siksi tyttö -kärsi vaieten. Jopa hän isänsä käydessä häntä katsomassa kertoi tälle -olevansa tyytyväinen; ja isä poistui, luullen jättäneensä hänet -mieluisten ikätoverien hilpeään ja viihtyisään seuraan ja säästäneensä -hänet näkemästä oman elämänsä synkkyyttä, joka pian päättyisi, sillä -hänen vaimo-vainajansa viittoili häntä luokseen, ja hän siirtyi yhä -lähemmäksi kutsujaa. Pian tuli loppu. Stellalle kerrottiin, että -hänen isänsä oli kuollut. Ja koska isä oli toivonut, että hän jäisi -opistoon, niin hän jäi ja kesti jonkun aikaa äänettömästi kärsien orvon -elämänsä jokapäiväisiä puutteita ja alituista kurjuutta. Mutta tuli -aika, jolloin hänen kärsivällisyytensä oli lopussa; ja hänen poskillaan -hehkui kuumeinen puna, ja hänen silmänsä paloivat päättävinä, sillä -hänet oli vallannut epätoivo, joka tuntui niin oudolta hänen nuoressa, -hellässä, rakkautta kaipaavassa sydämessään. - - - - -II. - - -Oli lämmin ilta kevätkesällä. Aurinko oli painumaisillaan pitkän, -mänty- ja kuusipeittoisen kukkulajonon taakse, jonka juurella -koukerteli rauhallisesti, meluttomasti virtaava joki, noudatellen -jonon käänteitä. Vastapäätä näitä kukkuloita oli pitkin joen vartta -ulottuvia, laajoja niittyjä vihantina äsken nousseesta ruohosta ja -keltaisina vasta puhjenneista voikukista. Iltarusko pani taivaan -hehkumaan monivärisenä, valaisten maisemaa, jonka taustalla häämötti -kaukainen Lontoo. - -Näky oli kaunis, sellainen, jollaisia tapaa Englannissa ja joka saa -sekä runoilijan että maalarin innostumaan. Tällä hetkellä se oli -itse asiassa innostanut erään viimeksimainittuun luokkaan kuuluvan -taiteilijan; sillä eräässä matalan, olkikattoisen, niityn reunassa -olevan talon huoneessa istui James Etheredge maalaustelineensä ääressä, -tuijottaen avoimen ikkunan puitteista näkyvään tauluun, sivellin -velttona riippuvassa kädessään. - -Tietämättään oli taiteilija itsekin maalaamisen arvoinen. Tämä kookas, -hoikka, sirorakenteinen mies, jonka kalpeita kasvoja reunusti valkea, -pehmeäsuortuvainen tukka ja jonka lempeät, haaveksivat silmät etsivät -aina rajatonta, tuntematonta, näytti samanlaiselta kuin ne henkilöt, -joita vanhat firenzeläiset mestarit mielellään ikuistivat kankailleen. - -Huone muodosti sopivat puitteet asukkaalleen. Se oli todellinen -taidemaalarin työhuone — siivoamaton, epäjärjestyksessä ja viehättävä. -Valmiita ja keskentekoisia tauluja riippui seinillä ja oli nojallaan -niitä vasten, antiikkisia aseita ja oudonmallisia pukuja oli heitetty -sinne tänne lattialle ja keskiaikaisten tuolien selkämyksille; ja -kirjoja, joista muutamien kannet olisivat saaneet heran valahtamaan -tuntijan kielelle, oli avattuna pöydällä ja kasattuna huoneen -äärimmäiseen soppeen. Täydellinen hiljaisuus vallitsi. - -Vanhus istui jonkun aikaa vaipuneena uneksivasti ihailemaan luonnon -kauneutta, kunnes talon takana olevasta kylästä kuului kirkonkellon -kumahdus; silloin hän nousi säpsähtäen pystyyn, kokosi siveltimensä ja -kävi taaskin maalaamaan. Ilta kului, ja yhä hän työskenteli hentojen, -taitavien käsien loitsiessa kuvaa kankaalle; rusko haihtui hitaasti -taivaalta, ja yö levitti tummaa vaippaansa, valmistautuen laskemaan -sen uurastavan maailman peitteeksi, ennenkuin maalari pani pois -siveltimensä. Sitten hän käänsi taulun takaperin telineelle, meni — -hajallaan olevien esineiden tähden se oli jonkun verran vaivaloista — -huoneen poikki, löysi vanhan ruusupuisen piipun, sytytti sen, istuutui -jälleen tuoliinsa ja alkoi maisemaa katsellen tapansa mukaan haaveilla. - -Hän oli niin syvästi vaipunut valtoiminaan harhaileviin aatoksiinsa, -ettei herännyt, kun ovea raotettiin. Ovi avautui hyvin hiljaa ja -hitaasti, ja siitä ilmestyi nuori tyttö, joka pysähdyttyään hetkeksi -kynnykselle astui meluttomasti huoneeseen ja jäi seisomaan, silmäillen -ikkunan ääressä olevalla tuolilla istuvaa liikkumatonta miestä. Äkkiä -istuja vilkaisi ylöspäin ja näki hänet. Silloin tyttö puhui. - -»Oletteko James Etheredge?» hän kysyi. - -Taitelija hätkähti. Siihen eivät olleet syynä sanat, vaan tytön -ääni, ja vanhus istui sekunnin virkkamatta mitään; sitten hän nousi -seisomaan, katsoi vierasta ihmeissään ja vastasi: »Kyllä, se on nimeni. -Olen James Etheredge.» - -»Etkö tunne minua? Olen Stella — veljesi tytär, Stella», sanoi tyttö -koruttomasti. - -»Stella — veljeni tytär — Haroldin lapsi! Miten olet tänne tullut? -Ja minä olen luullut sinun olevan koulussa Firenzessä. Yksinkö olet -tullut?» - -Tytön katse siirtyi sedän kasvoista ihanaan maisemaan, ja silloin -niissä oli merkillisessä määrin samanlainen ilme kuin vanhuksella. -»Niin, tulin yksin, setä, sillä olin onneton. He olivat kovia ja -tylyjä. Kenties he tarkoittivat hyvää, mutta sitä oli mahdoton sietää. -Ja lisäksi oli isän kuoleman jälkeen niin yksinäistä. Setä, kestin sitä -niin kauan kuin jaksoin, mutta sitten — tulin tänne.» - -Vanhuksen silmät sumenivat. »Lapsi-parka! Lapsiparka!» jupisi hän. -»Mutta miksi et kirjoittanut minulle ja kertonut kaikesta?» - -Tyttö naurahti. »Siksi, että meidän ei sallittu kirjoittaa muuta kuin -sanelun mukaan. Koulusta ei ollut lupa lähettää ainoatakaan kirjettä -johtajattaren niitä lukematta. Emme milloinkaan päässeet ulos yksin; -muuten olisin pannut kirjeen postiin hänen tietämättään. Niin, en -voinut kirjoittaa; senvuoksi päätin karata. Saatuani rahat, jotka sinä -olet aina neljänneksittäin minulle lähettänyt, lahjoin seuraavana -iltana erään palvelijan jättämään oven auki. Tunsin tien rannikolle ja -tiesin, minä päivänä ja mihin aikaan laiva lähti. Pääsin laivaan ja -saavuin Lontooseen. Rahat riittivät parhaiksi matkalippuun, ja minä — -minä — siinä kaikki, setä.» - -»Kaikki?» toisti vanhus. »Sinun kaltaisesi nuoren, hennon lapsen -kulkea yksin sellainen matka! Nyt sinun on kotiuduttava luokseni, -jollei sinusta täällä ole liian yksinäistä. Kuinka vanha olet, -tyttö-kultaseni?» - -»Yhdeksäntoista, setä», kuului reipas vastaus. - -»Yhdeksäntoista — vasta lapsi!» Sitten vanhus katsoi neitoa ja lausui -hyvin hiljaa ääneen ajatuksensa: »Kaunis kuin enkeli.» Tyttö kuuli sen -kuitenkin, ja hänen kasvonsa lehahtivat punaisiksi, mutta seuraavalla -hetkellä hän katsoi viattoman avoimesti setäänsä silmiin. - -»Et sanoisi niin, jos olisit nähnyt äitini. _Hän_ oli kaunis kuin -enkeli. Isä sanoi usein toivovansa, että sinä näkisit hänet; sinä -olisit muka varmasti tahtonut maalata hänet. Niin, hän oli kaunis.» - -»Kyllä. Mutta, rakas lapsi, oletko sairas?» huudahti taiteilija, -keskeyttäen puheensa, sillä hän näki tytön kasvojen äkkiä käyvän -kalpeiksi. - -Stella hymyili hänelle. »En, en, olen vain hieman väsynyt, ja», lisäsi -hän lapsellisen yksinkertaisesti, »luulen olevani vähän nälkäinen. -Minulla näet oli rahaa vain matkalippuun.» - -»Taivas varjelkoon!» hätäili setä ja syöksähti ylös niin rajusti, että -oli vähällä kaataa tytön kumoon. »Lapsi on kuolemaisillaan nälkään, ja -minä vain haaveilen. Mikä aivoton tomppeli olenkaan!» - -Kiihdyksissään hän soitti kelloa, kunnes koko talo kajahteli kuin -paloasema. Ulkoa kuului kiirehtiviä askelia, ovi tempaistiin auki, -ja huoneeseen tuoksahti keski-ikäinen nainen, myssy hyvin kallellaan -päässä ja punehtuneilla kasvoilla pelästynyt ilme. »Jumala varjelkoon, -sir, mikä on hätänä?» hän huohotti. - -Etheredge heitti kellon kädestään ja huudahti sen enempää selittämättä: -»Tuokaa heti jotakin syötävää, rouva Penfold, ja viiniä myöskin! Tämä -lapsi-raukka on nääntymäisillään nälkään!» - -Nainen katseli häntä ällistyneenä, ja hänen hämmästyksensä yhä -lisääntyi, kun hän vilkaisi ympäri huonetta eikä nähnyt minkäänlaista -lapsi-raukkaa, kun Stella oli piilossa antiikkisen tuolin korkean -selkämyksen takana. - -»Lapsi-raukka! Mikä lapsi-raukka! Te olette uneksinut, herra Etheredge!» - -»En ole», selitti vanhus sävyisästi. »Totta se on, rouva Penfold. Tyttö -on tullut Firenzestä saakka saamatta muruakaan suuhunsa.» - -Stella tuli esiin piilostaan. »En koko matkaa Firenzestä asti», hän -oikaisi. - -Rouva Penfold hätkähti ja tuijotti vieraaseen. »Hyvä Jumala! Kuka hän -on?» - -»Enkö jo sanonut sitä. Hän on veljeni tytär, Stella. Hän on -saapunut Italiasta, ja — toivoisin teidän tuovan ruokaa ja pullon -vanhaa viiniämme. Istu lepäämään, Stella! Tämä on rouva Penfold — -taloudenhoitajattareni, hyvä nainen.» - -Rouva Penfold astahti eteenpäin. »Veljenne tytär, sir! Ei suinkaan vain -herra Haroldin tytär, josta olette niin usein puhunut! Mutta miten -pääsitte sisään, neiti?» - -»Ovi oli auki», vastasi Stella. - -»Hyväinen aika! Senhän on täytynyt tapahtua kokonainen tunti sitten! -Ja te, sir» — hän katsoi hämillään olevaa taiteilijaa moittivasti — -»olette antanut nuoren neidin koko ajan istua hattu päässä ja kappa -yllään niin pitkän matkan jälkeen ettekä ole kutsunut minua! Tulkaa -mukaani, neiti», lisäsi hän, kääntyen tyttöön päin. - -Stella seurasi naista yläkertaan, missä hän viimemainitun avulla -järjesti tukkansa ja siisti pukuaan. Hänen palatessaan alas oli sedällä -jo ateria odottamassa. Hän söikin mielellään, sillä hän oli paastonnut -useita tunteja. - -Ilta oli kaunis, ja lopetettuaan illallisensa Stella meni kuutamossa -välkkyvän ikkunan ääreen. »Kuinka viehättävä paikka tämä onkaan, setä!» -riemuitsi hän. »Varmaankin sinä viihdyt täällä hyvin.» - -»Niin», hymähti vanhus haaveillen. »Niin. Luuletko sinä viihtyväsi, -Stella?» - -»Kyllä», vastasi tyttö hiljaa. »Paremmin kuin voin sanoakaan.» - -»Eikö sinusta tunnu yksinäiseltä, kun ainoana seuranasi on ukko, joka -on eronnut maailmasta ja melkein unohtanut sen?» - -»Ei, ei, tuhat kertaa ei!» oli vastaus. - -Rauhoittuneena Stellan sanoista istuutui maalari ikkunan ääreen -nauttimaan piipustaan, samalla kun veljentytär liikkui huoneessa, -tarkastellen tauluja. Pian kiintyi hänen huomionsa erääseen kuvaan; -se esitti miestä, jolla oli tumma, aaltoileva tukka, jalomuotoinen, -»kuninkaallinen» pää ja mustat, ilmeikkäät silmät. »Kuka tämä on, -setä?» kysäisi hän. - -»Sekö? Niin, se on loordi Trevorne», selitti vanhus. »Hänen isänsä -on kreivi Wyndward — Wyndwardin herra, kuten häntä näillä seuduin -nimitetään. He asuvat tuolla kartanossa, Wyndward Hallissa. Tule -katsomaan! Se näkyy täältä.» - -Stella siirtyi innokkaana ikkunan ääreen. - -»Onko tuo muhkea, valkea rakennus Wyndward Hall? Kuinka suurenmoinen se -on! Italiassa sitä nimitettäisiin palatsiksi.» - -»Palatsi se on Englannissakin, mutta me olemme vaatimattomampia. Täällä -tyydytään nimittämään sitä kartanoksi. Se on vanha rakennus, ja sen -omistaa vanha suku.» - -»Kerro minulle heistä!» pyysi neito tyynesti. »Ovatko he ystäviäsi?» - -»Kyllä, he ovat ystäviäni, mikäli ystävyys on mahdollinen köyhän -maalari-paran ja Wyndwardin herran välillä. Ihmiset sanovat heitä -ylpeiksi, mutta he eivät ole liian ylpeitä kutsuakseen silloin tällöin -James Etheredgeä luokseen päivällisille; ja he syyttävät häntä -ylpeydestä, kun hän ei taivu keskeyttämään elämänsä hiljaisuutta -suostumalla heidän vieraanvaraiseen pyyntöönsä. Katsopa tuonne -vasemmalle, Stella! Niin kauaksi kuin silmä kantaa ulottuu Wyndwardin -alue, sitä jatkuu noiden kukkuloiden välitse peninkulmittain. Loordi ja -lady Wyndward asuvat kartanossa tyttärensä kanssa — tyttö-raukka!» - -»Miksi sanot tyttö-raukka?» huomautti Stella. - -»Siksi, että koko suvun varat eivät voi muuttaa häntä toisenlaiseksi; -hän ansaitsee hellää sälliä. Hän on raajarikko. Näetkö tuon ikkunan — -tuon, joka on valaistu?» - -»Kyllä.» - -»Se on hänen huoneensa ikkuna; siellä hän päivät pääksytysten lepää -sohvallaan, katsellen laaksoon.» - -»Tyttö-parka!» huokasi Stella. Syntyi hetken hiljaisuus. »Mutta sinähän -mainitsit, että loordi Trevorne on kreivin poika, setä. Eikö hänkin asu -siellä?» - -»Ei aina», vastasi setä aatoksissaan. »Joskus loordi — Leycester on -hänen nimensä — käy täällä, mutta muuten hän oleksii melkein aina -Lontoossa, tuhlaten siellä tuhansia. Onpa hyvä, että Wyndwardit ovat -rikkaita, sillä muutoin heillä ei olisi enää mitään jäljellä. Leycester -on koko ikänsä elänyt hurjasti.» - -»Onko hän sitten niin paha?» virkkoi Stella hiljaa. - -Setä naurahti. »’Paha’ on lievä sana, Stella; mutta kuitenkin olen -nähnyt hänen kasvojensa pehmenevän viatonta lasta muistuttavaan hymyyn; -olen kuullut hänen huuliltaan sellaista naurua, jollaista naisten -oletetaan nauravan, ennenkuin tämä maailma on pusertanut heistä kaiken -naurun. Mutta minähän jaarittelen kuin vanha mylly! Etkö soittaisi -minulle vähän, lapsi-kulta? Tuolla nurkassa on pieni urkuharmooni.» - -Stella huomasi, ettei hän halunnut sen enempää puhella varakreivi -Trevornesta, meni vastustelematta harmoonin ääreen ja istuutui -soittamaan. Hän ei valinnut säihkyvää marssia, vaan koruttoman -firenzeläisen iltavirren, jota hän oli kuullut Firenzen suuren kirkon -alttarin ääreen polvistuneiden naisten hartaasti veisaavan. Sitten hän -alkoi laulaa. Kuullessaan ensimmäiset kirkkaat sävelet vanhus säpsähti, -painoi kasvot käsiinsä ja vaipui haaveiluun. - -Kun iltavirsi oli rauhaisasti, verkkaisesti päättynyt, nousi Stella -seisomaan; mutta viitaten kädellään kehoitti setä häntä jäämään -soittokoneen ääreen. »Sinulla on isäsi ääni, Stella; laula vielä!» - -Tällä kertaa hän lauloi hupaisen katkelman, jonka kertaussäkeet -huokuivat voimakasta tunnetta. Lopetettuaan sen hän kuuli takaansa -hiljaista liikettä, kääntyi päin ja näki vanhuksen nousevan tuoliltaan -ja poistuvan ovelle vapisevin huulin. Nuoren tytön suloinen ääni oli -loihtinut hänen silmiensä eteen menneisyyden vainajineen, ja hän meni -ulos, ettei tyttö huomaisi hänen mielenliikutustaan. - -Myöskin Stella nousi seisomaan ja astui ikkunan ääreen ja jäi -katselemaan öistä maisemaa. Kuu valoi hopeataan kaukana välkkyvälle -joelle ja valaisi hänen jalkojensa juuressa lepäävää nurmikkoa. Melkein -tietämättään hän aukaisi ikkunan ja astui pieneen puistoon. Hän asteli -mutkittelevaa polkua myöten pienelle puiselle portille, jonka kautta -kyläntieltä päästiin puistoon. Stella löysi muutamia orvokkeja ja näki -sitten tien varressa kasvavan kukkivan syreenipensaan. - -Hän avasi portin ja juoksi keveästi penkeren kupeelle. Vähän kauempana -oli kukkia vielä tiheämmissä rykelmissä. Sinne päin kävellessään hän -kuuli kaukana nelistävän hevosen kavioiden töminää. - -Tämä odottamaton melu hämmästytti häntä siinä määrin, että hän jäi -paikalleen seisomaan ja katsomaan siihen suuntaan, mistä ääni kuului; -samassa ilmestyi tien mutkasta näkyviin ratsastaja, joka lasketti -täyttä laukkaa häntä kohti. Stella vilkaisi taakseen, mutta pieni -valkea portti ei ollut näkyvissä; hän oli tullut edemmäksi kuin -oli aikonut. Oli hyödytöntä koettaakaan ehtiä takaisin, ennenkuin -ratsastaja saavuttaisi hänet; hänellä oli vain parhaiksi aikaa -päästä pois tieltä. Hän kiiti vikkelästi penkerettä ylöspäin ja -pysähtyi syreenipensaan alle odottamaan. Ratsastaja tuli varjosta -kuutamoiselle kohdalle. Petollisessa valossa näyttivät sekä mies että -ratsu hirvittävän isoilta, mutta Stellaan ei vaikuttanut eikä hänen -huomiotaan kiinnittänyt miehen koko, vaan hänen ryhtinsä ja käytöksensä. - -Hän ei voinut erottaa ratsastajan kasvoja, mutta vartalosta päättäen -hän oli kookas, leveäharteinen nuorukainen. Välimatkan lyhetessä hän -näki, että mies oli seurustelupuvussa, lukuunottamatta samettista -vaippaa, joka oli väljästi, mutta kuitenkin somasti kietaistu jäntevän -vartalon ympärille. Mies ja hevonen näyttivät olevan yhteen valetut -saapuessaan pitkin raittia, kunnes olivat tytön kohdalla. Ratsastajalla -ei ollut aavistustakaan hänen läheisyydestään, mutta kyllä hevosella. -Sen levottomasti vilkuvat silmät huomasivat Stellan häämöttävän puvun, -ja päätänsä kääntäen se hypähti sivulle ja pysähtyi. Ratsastaja nosti -raippansa ja rapsautti hevosta kylkeen, tehden samalla kärsimättömän, -kiukkuisen liikkeen; mutta eläin nousi heti takajaloilleen, ja raippa -vaipui jälleen alas. - -»No, hitto, mikäs on hätänä?» huudahti mies. »Eteenpäin, tomppeli!» - -Kuullessaan tutun äänen ratsu höristi korviaan, mutta seisoi -hievahtamatta paikallaan joka jäsen vapisten. Stella näki raipan -kohoavan uudelleen, ja vaistomaisesti, hänen itsensä sitä huomaamatta, -pääsi hänen huuliltaan naisellinen vastalause: »Ei! Ei?» - -Kuullessaan kiihkeän, rukoilevan äänen pysäytti ratsastaja raippansa -koholle, antoi sitten kätensä vaipua ja pikemminkin kiskomalla kuin -ohjaamalla pakotti hevosen pensaikon vierelle. - -»Ken siellä? Kuka olette?» hän kysyi vihaisesti. »Mitä h————». Äkkiä -hänen puheensa katkesi, ja hän tuijotti sanattomana Stellaan, joka -tyttömäisen kauniina seisoi hänen edessään. Pian mies kuitenkin sai -takaisin puhelahjansa. »Pyydän anteeksi», hän virkkoi, hypäten ratsunsa -selästä Stellan viereen. »Pelkäänpä säikäyttäneeni teitä. Luulin -olevani yksin. Annattehan anteeksi?» - -Stella katsoi ratsastajaa silmiin, ja heikko puna levisi hänen -poskilleen. - -»Minunhan pitäisi pyytää anteeksi; en minä pelästynyt, vaan ratsunne -pelästyi minua.» - -Mies vilkaisi hevoseensa, joka nyt seisoi rauhoittuneena, suitset -miehen käsivarrella. »Se on tomppeli!» selitti hän pikaisesti; -»itsepäinen tomppeli eikä osaa pelätä ollenkaan. Se oli pelkkää -juonittelua. Mutta älkää välittäkö siitä mitään. Saanko auttaa teitä -tielle?» - -Hymyillen Stella otti vastaan tarjotun avun. - -»Teidän on vilu», sanoi mies, tartuttuaan hänen käteensä. »Keväiset -illat ovat petollisia. Onko teillä pitkä matka kotiinne?» - -»Ei minun ole ensinkään vilu», torjui tyttö. - -»Onko teillä pitkälti matkaa?» toisti ratsastaja, ja vaikka hänen -sävynsä olikin kohtelias, niin se osoitti, että hän oli tottunut -saamaan vastauksen kysymykseensä. - -»Ei ole, vain tuonne pienelle valkealle portille.» - -»Pienelle valkealle portille — Etheredgen, taiteilijan, asuntoon?» -huudahti mies hämmästyneenä. »Asutteko siellä?» - -»Kyllä.» - -»En ole milloinkaan ennen nähnyt teitä Wyndwardissa.» - -»Ette olekaan; en ole täällä ollutkaan tätä iltaa aikaisemmin.» - -»Tätä iltaa? Tiesinhän, etten ollut teitä ennen tavannut.» - -Miehen sävy, joka täydelleen poikkesi kuluneesta mielistelystä, -nostatti veren Stellan kasvoihin. Tällä välin he olivat ehtineet -portille. Mies käveli tytön rinnalla, suitset käsivarrellaan, ja kookas -hevonen asteli rauhallisesti kuin lammas. Stella pysähtyi ja sanoi: -»Hyvää yötä!» - -»Hyvää yötä!» vastasi ratsastaja. »Mutta malttakaahan! Aion lähteä -pois. Jos kerran olette saapunut vasta tänä iltana, en voi saada tietää -nimeänne. Tahdotteko sanoa sen minulle, ennenkuin poistun?» - -»Nimeni on Stella Etheredge. Olen taiteilija Etheredgen veljentytär.» - -»Stella!» toisti mies. »Stella! Kiitoksia! En unohda sitä. Minun -nimeni», lisäsi hän, kohottaen hattuaan, »on Trevorne — Leycester -Trevorne.» - -»Tiesin sen», huudahti Stella harkitsematta. - -»Tiesitte sen! Mutta tehän tulitte tänne vasta tänä iltana! Miten se on -mahdollista?» - -»Hyvin yksinkertaisesti», selitti tyttö. »Olen nähnyt kuvanne ja — -tunsin teidät sen nojalla.» - -Trevorne hymyili kummallisesti. »Ymmärrän. No niin, hyvää yötä!» - -»Hyvää yötä, ja hyvästi!» vastasi Stella, ojentaen kätensä. - -Mitä toisen mielessä lieneekään liikkunut, hänen kasvoillaan ei -kuitenkaan näkynyt merkkiäkään hämmästyksestä, kun hän tarttui tytön -käteen. »Ei», virkkoi hän antaessaan Stellan vetää kätensä pois. »Ei -hyvästi! Olen muuttanut mieltäni. En lähdekään pois. Siis vain: hyvää -yötä!» Sitten hän hyppäsi hymyillen ratsunsa selkään ja ratsasti -ripeästi pois. - - - - -III. - - -Stella katseli poistuvan varakreivi Trevornen jälkeen, kunnes kookas -raudikko oli vienyt hänet pois näkyvistä. Vielä senjälkeenkin tyttö -seisoi paikoillaan vaipuneena uinailevaan haaveiluun, joka ei -pukeutunut selviksi ajatuksiksi, kunnes puistossa huhuilevan sedän ääni -herätti hänet. - -»Missä olet ollut, Stella?» kysyi vanhus, kun neito juoksi puistoon ja -tuli hänen luokseen. »Arvelin sinun muuttaneen mieltäsi ja lentäneen -takaisin Italiaan. Rouva Penfold on etsimässä sinua niityiltä.» - -Nauraen kiersi Stella kätensä hänen kaulaansa. »Niin helposti et -pääse minusta eroon, setä. Ei, olin vain kävelyllä puiston vieritse -kulkevalla sievällä tiellä. Kas tässä on vähän kukkia; eivätkö ne ole -suloisia? Mutta ne eivät ole retkeni ainoa tulos, setä», hän jatkoi. -»Minulle sattui seikkailu.» - -Vanhus asteli piippu suussa ja kädet selän takana. - -»Seikkailu!» - -»Niin.» Stella nyökäytti päätänsä. »Kohtasin loordi Trevornen.» - -»Loordi Trevornen!» hämmästeli Etheredge. »En tietänyt edes, että hän -oli kotosalla. Onko maalaamani kuva hänen näköisensä?» lisäsi hän, -kääntyen hymyillen tyttöön päin. - -»Kyllä, setä, se on; mutta en nähnyt aivan selvästi, kuten arvaat; -olihan kuutamo. Hän ratsasti tavattoman isolla raudikolla.» - -»Tunnen sen», mutisi vanhus. »Ja hän kiiti hurjasti kuin kadotettu -sielu. Otaksuttavasti hän vilahti sivuitsesi kuin meteori. Niin, sinä -et voinut nähdä häntä etkä voi arvostella kuvaa.» - -»Ei hän niin vilahtanut ohitseni. Epäilemättä hän olisi sen tehnyt, -mutta raudikko pani vastaan. Luultavasti se pelästyi minua, sillä minä -seisoin töyryllä tien vieressä.» - -»Pysähtyikö hän?» kysyi Etheredge. »Sepä ihme; niinkin vähäinen seikka -kuin ratsun säikähtäminen riittää saamaan hänet raivoihinsa! Hän -pysähtyi!» - -»Sillä hänen oli pakko», huomautti Stella hiljaa syvän, neitseellisen -kainouden punan levitessä hänen kasvoilleen, kun hän ajatteli, että -juuri hän olikin pysäyttänyt loordi Trevornen. - -»Oliko hän vimmoissaan?» - -»Ei; sananlaskun lammaskaan ei olisi voinut olla lauhkeampi», huudahti -Stella, purskahtaen sointuvaan nauruun. - -»Hänen on täytynyt olla hyvällä tuulella. On kummallista, että hän -oli tänä iltana ulkosalla. Kartano on täynnä kaupungista saapuneita -ihmisiä; mutta siitä hän ei välittele, jos häntä haluttaa ratsastaa. -Entä kuvani?» - -»Se on hänen näköisensä. Niin, hän on hyvin komea mies; hänellä oli -tänä iltana väljä, tummanpunainen samettivaippa yllään; en tietänyt, -että miehet nykyisin käyttävät sellaisia värejä.» - -»Tupakkanuttu», selitti setä. »Epäilemättä hän oli noudattanut -hetkellistä mielijohdetta — satuloinut ratsunsa ja ajaa karauttanut -joen poikki. No niin, todennäköisesti et nyt vähään aikaan häntä enää -näe. Hän viipyy kartanossa harvoin kauempaa kuin päivän tai pari. -Kaupunki viehättää häntä liiaksi.» - -Stellan huulet aukenivat, ja hän oli vastaamaisillaan, että loordi -Trevorne oli äkkiä päättänyt jäädä tänne, mutta jokin selittämätön -tunne esti häntä virkkamasta mitään. - -Äkkiä koputettiin ovelle, ja rouva Penfold astui sisään, tuoden -kynttilöitä. »Teittepä minulle aika kepposen, neiti Stella», hän sanoi, -hymyillen nuhtelevasti. »Luulin teidän eksyneen. Huoneenne on kunnossa, -neiti.» - -Stella meni vanhuksen luo ja suuteli häntä. »Hyvää yötä, setä!» - -»Hyvää yötä, lapseni!» vastasi hän, katsellen tyttöä hellästi, -silmissään hieman hämmentynyt ilme. »Hyvää yötä, ja näe kauniita unia -tänä ensimmäisenä kotona viettämänäsi yönä!» - -»Kotona!» kuiskasi Stella. »Kotona! Olet kovin hyvä, setä.» - -Rouva Penfold oli saanut aikaan ihmeitä niin lyhyessä ajassa, ja Stella -huomasi seisovansa yksin pienessä, vaatimattomasti, mutta mukavasti -sisustetussa huoneessa. Kun hänen katseensa kiersi ympäri huoneen, -kävivät hänen silmänsä kosteiksi. Se oli niin viehättävä vastakohta -sille elottomalle, paljasseinäiselle salille, jossa hän oli asunut -kaksi raskasta vuotta yhdessä parinkymmenen yhtä onnettoman tytön -kanssa, ja muutos oli niin äkillinen, että hän tuskin saattoi uskoa -sitä todelliseksi. Mutta nuoruudessa ollaan aina valmiit sopeutumaan -elämän yllättäviin käänteisiin, ja hän vaipui sikeään uneen, nukkuen -unia näkemättä aamuun saakka. - -Sillä välin oli loordi Trevorne ratsastanut ylöspäin kukkuloiden -rinteitä, metsän halki, kartanoa ympäröivälle avoimelle kentälle. - -Rakennus sijaitsi puistossa, jossa kasvoi kastanjoita ja tammia ja -jonka läpi loordi Trevorne saapui. Hän ratsasti lehtokujaa myöten -pengermälle. Siellä hän laskeutui satulasta, jätti ratsunsa tallirengin -hoivaan ja astui sisään rakennuksen läpi ulottuvan pitkän käytävän -alapäässä olevasta ovesta. - -Käytävä oli hillitysti valaistu; varjostetut, korkeiden -pronssipatsaiden kannattamat lamput valoivat miellyttävää hohdetta -tummalla tammilaudoituksella riippuviin lukemattomiin tauluihin. -Holvatusta katosta riippui repaleisia lippuja, joista useimpia -aikaisemmat Wyndwardit olivat kantaneet taisteluissa, ja salin jonkun -verran synkkää vaikutusta lievensivät säännöllisten välimatkojen -päässä kiviruutuisella lattialla seisovien ritaripatsaiden välkkyvät -varustukset ja jykeviä ovia sekä korkeita ikkunoita peittävät -tummanpunaiset verhot. Koko huoneen asu, sen ilmakin tuntui huokuvan -vanhan, mahtavan suvun henkeä. Vaikka talo oli täynnä vieraita, ja -seurusteluhuoneessa oli parhaillaan koolla loistava seurue, ei suureen -eteissaliin tunkeutunut ainoatakaan ääntä. Pari, kolme palvelijaa, -jotka seisoivat ovien vieressä tai istuivat penkeillä, haastellen -hiljaa keskenään, vaikenivat heti kun loordi Trevorne astui sisään, ja -muuan heistä lähestyi ottamaan vastaan mahdollisia käskyjä. - -»Lähetä Oliver luokseni!» virkahti loordi mennessään miehen ohitse. -»Olen huoneessani.» - -Hän nousi portaita myöten pääkäytävään ja astui sitten erääseen puiston -puolella olevaan huoneeseen. Hänen asuntoonsa kuului vastaanottohuone, -pukeutumishuone ja makuukamari. Ensinmainittu kuvasti selvästi -omistajansa makua ja harrastuksia. Se sisälsi sekavan kokoelman -urheilu- ja taide-esineitä. Siellä oli nyrkkeilykintaita ja miekkoja; -pyssyteline ynnä runsas valikoima pyssyjä; onkivapoja ja ratsuraippoja -riippui antiikkisen, avotakkaisen, pesäristikolla varustetun uunin -yläpuolella. - -Yhdellä seinällä oli ainoalaatuisia, arvaamattoman kallisarvoisia -syövytyksiä, toisella puolitusinaa öljymaalauksia, kolmannen -vierustalla seisoi piano ja maalausteline, johon kiinnitetyllä -kankaalla oli keskentekoinen Venus nousemassa meren vaahtoisesta -kehdostaan. - -Hän astui huoneeseen, viskasi hattunsa tuolille ja pyyhkäisi kädellä -tukkaansa, hymyillen miettivästi ja samalla rauhattomasti. — Stella! -— hän tuumi, — Stella. Se oli väärin. Tähden pitäisi olla kirkas ja -kultainen, pelkkää valoa ja auringonpaistetta, kun taas hän — hyvä -Jumala, mitkä silmät! Ne olivat varmasti suloisimmat, herttaisimmat -kasvot, mitä ihminen on ikinä nähnyt. Kummako sitten, että pidin niitä -vain näkynä, kun ne niin äkkiä ilmestyivät yläpuolelleni? Jos nuo -kasvot voisivat sellaisina kuin ne näin hymyillä ensi keväänä Akatemian -seinältä, niin kuinka suurin joukoin keräytyisikään typerää väkeä niitä -töllistelemään! Jos — niin, mutta kukapa voisi sen tehdä? Ei kukaan! Ei -yksikään ihminen! Yhtä hyvin saattaisi koettaa siepata auringonvaloa -siveltimeen ja vetää sitä kankaalle — yhtä hyvin — - -Hänen mietteensä katkesivat äkkiä, kun hänen katseensa osui kankaalla -hymyilevään Venus Afroditeen. Astuen huoneen poikki taulun eteen hän -pysähtyi katselemaan sitä arvostelevasti. - -— Venus, jolla on kalpeat, vaaleanpunertavat kasvot ja ilmeettömät, -siniset silmät, haalistuneenkeltainen tukka ja typerä, teeskentelevä -hymy! Ei enää ikinä Venus näytä minusta tuollaiselta. Ei; tästä -lähtien näen hänet samanlaisena kuin tänä yönä; tukka mustaa silkkiä, -kaareutuvat kulmakarvat varjostamassa tummanruskeita silmiä, joiden -syvyydestä voi havaita sielun pilkistävän. Sellainen on Venus eikä -tällainen. - -Pilkallisesti hymyillen hän sieppasi siveltimen ja vetäisi leveän, -mustan, turmelevan juovan kauniiden kasvojen ylitse. - -— Näin haihtuivat ikuisiksi ajoiksi kaikki aikaisemmat haaveeni -naisellisesta viehkeydestä. Viehkeydestä! Tätä iltaa ennen en ole -kertaakaan sitä nähnyt. Stella! Tähti! Niin, oikea nimi hänellä -sittenkin on. Hän tuikahti minulle tähden lailla. - -Ovelle koputettiin, ja hänen kamaripalvelijansa Oliver astui sisään. -Loordi Trevorne tuijotti häneen jonkun aikaa hajamielisesti, heräten -sitten haaveistaan. - -»Mitä nyt, Oliver?» - -»Olette kutsunut minua, mylord.» - -»Ah niin! Unohdin sen kokonaan. Haluan peseytyä ja muuttaa pukua.» - -Oliver meni meluttomasti toiseen huoneeseen ja auttoi isäntäänsä -vaihtamaan samettisen tupakkanutun sijalle seurustelupuvun, harjasi -Trevornen tiheän, lyhyeksi leikatun kastanjanruskean tukan ja aukaisi -oven. - -»Missä vieraat ovat? Onko heistä ketään tupakkasalissa?» - -»Kyllä, mylord; loordi Barton ja kapteeni Halliday. Sandfordin markiisi -ja sir William ovat biljardisalongissa.» - -Leycester nyökäytti päätänsä, laskeutui portaita myöten alakertaan ja -suuntasi askeleensa seurusteluhuoneeseen. Se oli kartanon muiden osien -mukainen, upea, runsaasti koristettu sali, jota valaisivat himmeiksi -hiottujen lasikupujen sisällä palavat kynttilät. Salin toisessa päässä -oli komea piano, jonka ääressä istui nainen, soittaen ja laulaen, -toisten seisoessa ympärillä kupit käsissä. Lähellä takkaa oli pöytä -hopeisine kahvivehkeineen, joiden ääressä kreivitär puuhaili. - -Lady Wyndward oli vielä kukkeimmillaan, vaikkakin Leycester oli -kaksikymmentäneljävuotias; hän oli mennyt avioliittoon kahdeksantoista -ikäisenä ja oli nyt saavuttanut täydellisen äidillisen kauneuden; -tarvitsi vain vilkaista häneen oivaltaakseen, mistä Leycester -oli saanut harvinaisen edullisen ulkomuotonsa. Hänen lähellään -seisoi pitkä, hoikka mies, jolla oli ylpeät, säännölliset kasvot ja -teräksenharmaa, pitkänlainen tukka, joka oli kammattu taaksepäin -korkealta otsalta. Se oli kreivi. Hän seisoi musiikkia kuunnellen, -tummien, terävien silmien katse maahan luotuna; mutta hän huomasi -Leycesterin saapumisen ja kohotti päätänsä, rypistäen hieman -otsaansa. Lady Wyndward näki hänen ilmeensä ja arvasi syyn, mutta -hänen kasvoillaan ei näkynyt pienintäkään ihmetyksen tai närkästyksen -merkkiä. Ne pysyivät aina rauhallisina ja kiihkottomina, ikäänkuin -niiden omistaja olisi halveksinut tavallisten kuolevaisten heikkoutta. -Leycester pysähtyi hetkiseksi, silmäillen seuruetta, sitten hän meni -salin poikki pöydän luokse. Lady Wyndward katsahti ylöspäin, hymyillen -ystävällisesti. - -»Haluatko kahvia, Leycester?» - -»Kiitos, kyllä», vastasi varakreivi. - -Kreivitär tarjosi hänelle kupin, ja hänen ottaessaan sen lähti pianon -ympärille kertyneestä ryhmästä eräs nuorukainen ja tuli hymyillen hänen -luokseen. Hän oli loordi Grayford, Leycesterin läheisin ystävä. - -»Missä olet ollut, Leycester?» kysyi hän, lasinen kätensä toisen -leveälle olalle. - -Näiden kahden välinen suhde oli melkein veljellistä kiintymystä. -He olivat yhdessä olleet Etonissa, missä Leycester, kookas jäntevä -poika, oli otellut hennon ja heikon toverinsa tappelut; he olivat -olleet asuintovereja Oxfordissa, olleet kumppanuksia kaikessa -hurjamielisyydessä, joka oli tehnyt heidän yliopistoaikansa -kuuluisaksi, ja olivat yhä eroamattomia. Leycester oli pitkästä pojasta -kasvanut rotevaksi mieheksi; loordi Grayford oli täyttänyt hintelän -poika-aikansa lupaukset ja kehittynyt hoikaksi nuorukaiseksi, jolla oli -vaaleat hiukset ja velton miellyttävä olemus, kuten heikoilla ihmisillä -joskus on, ja naismaisen lempeä luonne. - -Leycester kääntyi hymyillen häneen päin ja kreivi katsahti sinnepäin -kuullakseen poikansa vastauksen; kreivitär käsitteli kahvipannua -ikäänkuin hän ei olisikaan kuunnellut yhtä tarkkaavasti. - -»Kävin ottamassa pienen nelistyksen. Tupakkahuoneessa oli seurue -puolinukuksissa, ja kun olin kuullut Bartonin intialaisen jutun -sata kertaa, tuntui se olo siellä jotensakin pitkäpiimäiseltä; -sitten muistui mieleeni, että raudikko on jo viiden viikon ajan -saanut maltittomana pureksia pilttuutaan, ja päätin antaa sen vähän -jaloitella.» - -Kreivi kääntyi otsaansa rypistäen toisaalle. Loordi Grayford naurahti. -»Somaa käyttäytymistä!» hän huudahti. »Ja täällä me olemme haeskelleet -sinua joka sopukasta.» - -»Miksi ette tulleet meidän luoksemme seurustelusaliin, loordi -Trevorne?» kysyi eräs lähellä istuva kaunis neito. »Me emme olisi -rasittaneet teitä intialaisilla jutuilla.» - -»Mutta minähän olisin ollut vaivaksi teille, lady Constance», vastasi -Leycester. - -»Kenties», arveli neito hymyillen. »Olette vaatimattomampi kuin olen -luullut.» - -Leycester istuutui hänen viereensä ja alkoi puhella hänen kanssaan -loppumattomia turhanpäiväisyyksiä, joita niin keveästi kirposi hänen -huuliltaan, mitättömiä vaihtokolikoita, jotka hänen sointuva äänensä ja -harvinainen hymynsä tuntuivat muuttavan täysipainoiseksi rahaksi. Mutta -keskustellessa kulkivat hänen ajatuksensa tummatukkaiseen tyttöön, joka -oli ilmestynyt hänen näkyviinsä maantien vierellä kasvavan pensaikon -vihreästä, tuoksuisesta siimeksestä, ja pian hän kuvitteli mielessään -neitoa puuhailemassa niityllä olevan talon pikkukamarissa, keskellä -vanhan taiteilijan työhuoneen miellyttävää sekasortoa. Vähitellen -muuttuivat hänen vastauksensa hajanaisiksi ja epäjohdonmukaisiksi. - -Pian hän nousi seisomaan ja asteli salin poikki, pysähtyen silloin -tällöin vaihtamaan sanan, pari jonkun vieraan kanssa. Hänen solakka, -kaunis vartalonsa kohosi korkeammalle kuin muiden miesten, ja hänen -siromuotoinen päänsä oli haaveilevassa takakenossa asennossa. Naiset -loivat hänen jälkeensä ihailevia, kaihoisia silmäyksiä, ja monet -heistä olisivat ponnistaneet koko viehätysvoimansa pidättääkseen hänet -luonaan, jolleivät olisi kokemuksesta tienneet, että hänen silloisessa -mielentilassaan heidän sulonsa eivät häneen pystyneet. - - - - -IV. - - -Kreivitär tarkkaili loordi Trevornea pöytänsä äärestä ja kuiskasi -katsahtaen kreiviin: »Leycester on rauhattomalla tuulella tänä iltana.» - -»Niin», myönsi kreivi huokaisten. »Mistä se johtunee? Tiedätkö?» - -»En», vastasi kreivitär levollisesti. »Hänessä ei ollut mitään -erikoista päivällisaikaan.» - -»Miksi hän ei voi käyttäytyä muiden ihmisten tapaan?» virkkoi kreivi -suruisesti. »Voitko kuvitellakaan kenenkään toisen poistuvan isänsä -vieraiden luota ja lähtevän ratsastamaan ympäri maaseutua?» - -»Leycester ei ole milloinkaan ollut toisten kaltainen. Hän on sellainen -kuin on, eikä mikään voi häntä muuttaa.» - -Kreivi seisoi hetkisen ääneti, kädet selän takana ja tummat silmät -tähdättyinä lattiaan. - -»Onko hän kertonut sinulle viime kujeestaan — hullusta -päähänpistostaan?» hän kysyi hiljaa. »Se maksaa lähes -kaksikymmentätuhatta puntaa. Wyndwardinkin täytyy tuntea sellaiset -suoneniskut.» - -Kreivitär nosti päätänsä. »Kyllä tiedän», hän sanoi, »hän on kertonut -minulle kaikki. Se oli kunnia-asia. En ymmärtänyt sitä täydelleen; -kilparatsastus on sellaista ajanvietettä, josta en suuresti pidä, -vaikka meillä onkin aina ollut kilpahevosia. Joku koetti käyttää hänen -nimeään toimiakseen epärehellisesti, minkävuoksi hän otti hevosensa -pois kilpailusta. Hän sanoo, ettei hän voinut menetellä toisin.» - -Kreivi huokasi. »Epäilemättä on asia niin. Mutta se on perin hullua, -eikä siitä tule loppua ollenkaan. Miksi hän ei mene naimisiin?» - -Kreivitär vilkaisi komeaan nuoreen mieheen. »Hän ei mene naimisiin, -ennenkuin löytää sellaisen, jota hän voi rakastaa.» - -Kreivi katsahti ympäri huonetta ja sitä somistavia lukuisia kauniita, -viehättäviä naisia, huoahtaen kärsimättömästi. »Häntä on vaikea -miellyttää. Hänen olisi aika mennä naimisiin ja tasaantua. Useimmille -miehille ei vuosi tahi pari merkitsisi mitään, mutta hänelle — minusta -tuntuu pahalta ajatella, että arvonimi on vain meidän molempien elämän -varassa. Miksi et puhu hänelle? Sinun tähtesi hän on valmis tekemään -mitä tahansa.» - -Kreivitär hymyili. »Kaikkea muuta paitsi sitä. Ei, en voi puhua -hänelle; se olisi hyödytöntä. En halua heikentää vaikutusvaltaani.» - -»Taivutan Lilian puhumaan hänelle.» - -»Lilian! Hän ei sitä tekisi. Hän pitää Leycesteriä yli-ihmisenä, eikä -hänen mielestään yksikään nainen koko maailmassa voi olla hänelle -kyllin hyvä.» - -Kreivi rypisti otsaansa. »Te kaksi juuri olette hänet pilanneet.» - -»Ei, emme ole. Hän on nyt miehenä sama, mikä hän oli poikana. -Muistatko, mitä Nelson vastasi, kun Hardy kysyi häneltä, miksi hän -ei tehnyt mitään, vaikka yksi hänen laivoistaan taisteli kahta -vihollisalusta vastaan? ’Teen kaikki mitä voin — odotan aikaani.’» - -Ennenkuin kreivi ennätti vastata, saapui hänen luokseen eräs ministeri -ja alkoi keskustella hänen kanssansa. Sitten nousi kreivitär paikaltaan -ja meni huoneen poikki syövytysalbumia selailevan vanhanpuoleisen -rouvashenkilön luokse. Hän oli Longforthin leskikreivitär, pieni, -hintelä nainen, jonka laihoja, ryppyisiä kasvoja terävät, mutta -ystävälliset harmaat silmät valaisivat, tehden ne huomattaviksi. Hän -oli puettu koruttomasti kuin kveekarinainen, lukuunottamatta joitakuita -vanhoja, määrättömän kallisarvoisia pitsejä, jotka lievensivät hänen -yksinkertaisen silkkipukunsa jäykkyyttä. Nuoremman naisen lähestyessä -katsahti hän ylöspäin ja teki tulijalle tilaa sohvalla. Lady Wyndward -istahti virkkamatta mitään, ja molemmat olivat hetkisen ääneti. Sitten -vanhempi nainen huomautti vilkaisematta puhetoveriinsa: »Poika tulee -joka päivä yhä komeammaksi, Ethel!» - -Lady Wyndward huokaisi. - -»Mikä vaivaa?» kysäisi toinen, hymyillen osaaottavasti. »Mitä hän on -nyt tehnyt, polttanut kirkon vaiko karannut jonkun pormestarin tyttären -kanssa?» - -»Hän ei ole tehnyt sanottavasti mitään», selitti lady Wyndward. »Ja -juuri se on vikana.» - -»Ymmärrän», vastasi toinen. »Hän on vaarallisin ollessaan alallaan; -pelkäätte aina hänen valmistelevan jotakin tavallisuudesta poikkeavaa -huimapäisyyttä. No niin, ystävä rakas, jos annatte maailmalle tällaisen -olennon, niin teidän täytyy tyytyä seurauksiin — olla valmis maksamaan -siitä. Minä tekisin sen aivan nurkumatta.» - -»Oi, sinä et sitä käsitä», sanoi kreivitär, ja hänen hymyssään oli -jotakin liikuttavaa. - -»Kyllä varmasti. Kadehdin sinua. Rakastan poikaa, Ethel. Koko tässä -salissa ei ole ainoatakaan naista, nuorimmasta vanhimpaan saakka, -joka ei häntä rakasta. Et saa odottaa, että mies, jolle jumalat ovat -antaneet niin runsaasti lahjojaa, käyttäytyisi tavallisten kuolevaisten -tavoin.» - -»Miksi en! Juuri samaa sanoo Algernon minulle.» - -»Sen arvasin. Tarkkasin teitä äsken. Varo kaikin mokomin yhtä seikkaa: -älä salli Algernonin sekaantua hänen asioihinsa. Tuntuu oudolta sanoa, -mutta Leycesterin isä on koko maailman sopimattomin mies koettamaan -hillitä häntä. Meillä naisilla yksin on kykyä ohjata häntä.» - -»Juuri se minua huolestumaakin», vastasi lady Wyndward. »Pelkkä -ajatuskin siitä, mitä tässä suhteessa saattaa tapahtua, pitää minua -alituisen pelon vallassa.» - -»On vain yksi varma keino — toimita hänet avioliittoon!» huomautti -vanha kreivitär, myhäillen koomillisesti. - -»Toisen kerran: samaa sanoo Algernon. Ja te kumpikin puhutte siitä yhtä -tyynesti kuin kehoittaisitte minua antamaan hänelle kupin teetä.» - -Kreivitär Longforth oli vähän aikaa vaiti; sitten hän kysyi: »Missä -on Lenore Beauminster? Hän on ainoa nainen, joka todella voi saada -Leycesterin taipumaan. Kutsu hänet tänne ja anna heidän olla yhdessä! -Lenore tulee mielellään.» - -»Siitä en ole varma; Lenore on ylpeä; hän saattaisi arvata, minkä -vuoksi häntä pyydämme.» - -Vanha rouva oikaisi niskaansa niin ylväästi kuin hän itse olisi ollut -Leycesterin äiti. »Entä sitten? Onko seurapiirissämme yhtään tyttöä, -joka ei halukkaasti tarttuisi tällaiseen tilaisuuteen? En sano sitä -sen vuoksi, että Leycester on Wyndwardin perijä; hänessä on itsessään -kylliksi ilman sitäkin.» - -»Onpa hyvä, ettet sinä ole hänen äitinsä; sinä olisit tehnyt hänet -sellaiseksi, jollainen hän ei nyt ole — turhamaiseksi.» - -»Tiedän sen. Mutta Lenoreen nähden olet sinä väärässä. Jos hän ikinä -on kenestäkään välittänyt, niin juuri Leycesteristä. Lenore on ylpeä; -mutta rakkaus sovittaa ylpeyden, ja hän saa näyttää voimiaan. Ja jos -hän sen tekee, niin ei edes Leycester kykene häntä vastustamaan. Pyydä -häntä tänne ja jätä kaikki muu hänen huolekseen — ja kaitselmuksen -varaan.» - -Kreivitär istui hetkisen virkkamatta mitään ja laski sitten kätensä -puhetoverinsa laihalle, kurttuiselle kädelle, jota ei ainoakaan -jalokivi koristanut. »Aina turvaudun sinuun. Minusta tuntuu, että sinä -ymmärrät häntä paremmin kuin hänen oma äitinsä.» - -»En suinkaan», lausui vanha rouva; »mutta rakastan häntä melkein yhtä -lämpimästi». - -»Minä kirjoitankin heti», kuiskasi lady Wyndward, nousi paikaltaan ja -meni sivuhuoneeseen, jossa muun kaluston joukossa oli kirjoituspöytä. -Hän tarttui kynään ja mietittyään hetken kirjoitti: - - »Rakas Lenore. - - Etkö tahtoisi tulla tänne luoksemme viikon ajaksi? Meillä vierailee - muutamia ystäviä, mutta seurue ei ole täydellinen ilman sinua. Älä - vastaa: ’En’, vaan tule! En mainitse mitään erikoista päivää, niin - että voit itse määrätä tulosi. - - Ystävällisesti - - Ethel Wyndward. - - J.K. — Leycester on kotosalla.» - -Kirjoittaessaan nimeään hän kuuli jonkun kävelevän takanaan ja tunsi -askelista Leycesterin. Tämä pysähtyi äkkiä hänet nähdessään, astui -hänen viereensä ja laski kätensä hänen valkealle olalleen sanoen: -»Kirjoitatko äiti?» - -Kreivitär taittoi kirjeen laskoksille. »Kyllä. Minne olet menossa?» - -Nuorukainen osoitti kelloa, joka naksutteli juhlallisesti alustallaan. -»Kello on kymmenen, äiti», hän huomautti hymyilen? - -»Kas vain, niinpä onkin», myönsi kreivitär. - -Leycester seisoi jonkun aikaa, katsellen häntä ja tuntien nuoren miehen -poikamaista ylpeyttä äitinsä kauneuden johdosta, kumartui sitten, -painoi huulensa hänen poskelleen ja poistui huoneesta. - -Kreivitär katsoi hänen jälkeensä, hellä kiilto silmissään. - -Kukapa voisi olla rakastamatta häntä? — hän kuiskasi itsekseen. - -Hyräillen säveltä tuoreimmasta oopperasta juoksi Leycester keveästi -ylös portaita yläkerran käytävään; mutta kun hän saapui käytävän -toiseen päähän ja koputti eräälle ovelle, kuoli hilpeä sävel hänen -huuliltaan. Matala ääni virkkoi: »Sisälle!» Hän aukaisi oven varovasti -ja meni huoneeseen. Kamari oli pieni, mutta kalusto oli upea, -jokseenkin omituista tyyliä. Heti sisään astuessaan olisi vieras pannut -merkille kaikkialla vallitsevat pehmeät, miellyttävät värit. Koko -huoneessa ei ollut ainoatakaan räikeän väristä kohtaa; lattiamatto ja -verhot, kalusto, itse taulutkin, kaikki olivat rauhallisen värisiä, -niin että ne eivät voineet väsyttää silmää eivätkä rasittaa hermoja. -Paksu persialainen matto vaimensi askelten äänen, takan hehkua lievitti -läpikuultava kaihdin, ja huonetta valaisi vain lamppu, joka oli -hopeaketjulla ripustettu kattoon ja jota verhosi paksu varjostin. - -Ikkunan ääreen sijoitetulla sohvalla lepäsi nuori neito. Kun Leycester -astui sisään, kohosi hän puoleksi istualleen ja käänsi tulijaa kohti -kalpeat, mutta kauniit kasvonsa, hymyillen odottavasti. »Sinäkö siellä, -Leycester?» hän virkkoi. »Tiesin sinun tulevan.» - -Nuori mies meni hänen luokseen ja suuteli häntä. Hän kiersi -käsivartensa Leycesterin kaulaan, painoi kasvonsa veljen poskea vasten -ja katseli häntä ihailevan rakastavasti. »Kuinka kuuma sinulla onkaan! -Onko siellä alhaalla tukahduttavaa?» - -»Kamalasti», vastasi Leycester, istuutuen hänen viereensä ja pistäen -kädet taskuihin. »Siellä ei tunne ilman henkäystäkään; ja jos siellä -vähänkin tuulahtaisi, niin vallanpitäjä kyllä huolehtisi kaikkien -reikien sulkemisesta. Tämä huone on suloisen vilpoinen, Lil; onpa -hauskaa tulla tänne.» - -»Niinkö?» kysäisi neito innokkaasti. »Sinä ajattelet todellakin niin. -Minusta on hauskaa kuulla se sinun suustasi. Mitä siellä tehdään?» - -»Samaa mitä tavallisesti», vastasi Leycester; »leikitään, lauletaan, -pelataan korttia, yleensä kiusataan toisiaan.» - -Lilian naurahti. »Entä mitä sinä olet tehnyt?» - -»Olen ollut apuna viimemainitussa huvituksessa», vastasi hän keveästi. - -»Minulle kerrottiin, että olit ulkosalla», sanoi neito hiljaa. - -Leycester nyökkäsi päätään. »Niin olinkin; kävin vähän juoksuttamassa -raudikkoa.» - -»Poistuit vieraiden luota ensimmäisenä iltana! Se oli sinun tapaistasi, -Ley! Mutta ilta oli herttainen. Katselin auringonlaskua. Jos olisin -tietänyt sinun menevän ratsastamaan, olisin pitänyt silmällä. Minusta -on hauska nähdä sinut ison raudikkosi selässä. Ratsastitko niittyjen -poikki?» - -»Kyllä; niittyjen poikki.» Hän istui hetkisen vaiti, huudahtaen sitten -äkkiä: »Lil, minä näin tänä iltana näyn. Kauneimman tytön mitä ikinä -olen tavannut, sinua lukuunottamatta.» - -Lilian ei pannut vastaan, naurahti vain. »Tytön! Minkä näköinen hän -oli?» - -»En voi sitä selittää. Jouduin äkkiä hänen eteensä. Raudikko -havaitsi hänet ensiksi ja oli siksi inhimillinen että hämmästyi -liikkumattomaksi.» - -»Etkö osaa kuvailla häntä?» - -»En; jos sitä koettaisin, niin sinä nauraisit. Se on naisten tapa. Ja -minkä sille voi, että olet nainen, Lil!» - -»Oliko hän tumma vaiko vaalea?» - -»Tumma», vastasi Leycester. »Silloin en sitä huomannut; katsellessani -häntä oli mahdotonta ajatella, oliko hän tumma vaiko vaalea, mutta -perästäpäin muistin. Lil, muistatko sen kuvan, jonka lähetin sinulle -Pariisista — tytön, jolla oli tummat silmät ja pitkä, silkkinen tukka -— ei musta, vaan auringonpaisteessa ruskealta välkkyvä — pitkät -silmäripset, jotka varjostivat silmiä, ja huulet kaartuneina puolittain -vakavaan hymyyn?» - -»Muistan, Ley. Oliko hän sen näköinen?» - -»Oli; mutta elävä. Kuvittele kuvan esittämä tyttö eläväksi. Voit -aavistaa, minkälainen ääni hänellä olisi. Pehmeä ja sointuva, mutta -kirkas kuin kulkusen kilinä ja helkkyen hienon tenhoisasti, puolittain -vakavasti, puolittain ilakoiden.» - -»Ley! Ley, olet tullut runoilemaan luokseni tänä iltana.» - -»Runoilemaan! Se on totta. Sinä olet oikeassa; sellaiset kasvot ja -sellainen ääni tekisivät runoilijan jäykimmästäkin miehestä, mitä -maan päällä elää.» - -»Sinä et ole jäykkä, Ley! Mutta kuka se tyttö; on? Mikä hänen nimensä -on?» - -»Hänen nimensä» — Leycester empi hetkisen, ja hänen tietämättään -sai hänen äänensä ihmeellisen soinnun — »on Stella. Hän on -Etheredge-vanhuksen, tuolla talossa asuvan taiteilijan, veljentytär.» - -Lilianin silmät menivät levälleen. »Todellako, Ley? Minun täytyy saada -nähdä hänet!» - -Leycester punehtui katsoessaan sisartaan. Lilian vilkaisi hänen palaviin -kasvoihinsa ja kalpeni sitten äkkiä. - -»Ei», hän lausui vakavasti. »En tahdo nähdä häntä. Ley — Sinä unohdat -hänet huomiseen mennessä. Anna minun katsoa silmiisi!» Leycester -kääntyi Lilianiin päin, ja neito katsoi suoraan hänen silmiinsä, -kiertäen sitten kätensä hänen kaulaansa. »Oi, Ley! Onko se vihdoinkin -tullut?» - -»Mitä tarkoitat?» kysyi nuorukainen, ei vihaisesti, mutta hieman -tuikeasti, ikäänkuin olisi pelännyt vastausta. - -»Ley», sanoi Lilian, »sinä et saa tavata häntä enää. Lähdet pois -huomenna, lähdethän?» - -»Miksi?» ihmetteli veli. »Sinun tapaistasi ei ole lähettää minua pois, -Lil.» - -»Ei, mutta nyt teen sen. Minä, joka odottelen sinun saapumistasi minua -katsomaan elämäni suloisimpina nautintoina, minä pyydän sinua menemään, -Ley. Ajattele! Sinun täytyy lähteä heti, oman itsesi tähden yhtä hyvin -kuin hänenkin vuoksensa.» - -Leycester nousi seisomaan, katsoen häntä hymyillen. »Itseni tähden -kenties, mutta ei hänen. Sinä, tyttö-hupakko, luuletko, että koko -sukupuolesi on yhtä puolueellinen kuin itse olet? Sinä et ole nähnyt -häntä, kuten minä näin hänet tänä iltana, et kuullut hänen terävää -sukkeluuttaan minun kustannuksellani. Hänen tähtensä! Sinä saat minut -nauramaan, Lil.» - -»Minä en voi nauraa, Ley. Ethän jää tänne! Mitä hyvää siitä voisi -koitua? Tunnen sinut niin hyvin. Sinä et rauhoitu, ennenkuin olet -tavannut Venuksesi uudelleen, ja sitten — oi, mitä muuta hän voisikaan -kuin rakastua sinuun? Ley, kaikki aikaisemmat seikkailusi ovat saaneet -minut nauramaan, sillä aina niiden aikana tiesin sydämesi olevan -vapaan; saatoin katsoa silmiisi ja nähdä niiden syvyydestä hilpeän -naurun; mutta nyt en voi. Sinun täytyy poistua. Lupaa se minulle!» - -Leycesterin kasvot kävivät kalpeiksi hänen katseestaan, ja uhmaava -ilme, joka Lilianin seurassa tuli niin harvoin näkyviin, hiipi hänen -silmiinsä ja hänen suunsa ympärille. »En voi luvata Lil», sanoi hän. - - - - -V. - - -Päivä, pari edellisessä luvussa kerrottujen tapahtumien jälkeen -istuivat Stella ja hänen setänsä aamiaispöydässä, ja edellinen kuvaili -hupaisasti seuruetta, joka edellisenä iltana oli ollut vaatimattomalla -illanvietolla tohtorin rouva Hamiltonin luona. - -»Oliko sinulla hauskaa?» kysyi setä, katsellen häntä haaveksivasti. - -»Oi, hyvin hauskaa; he olivat niin ystävällisiä. Rouva Hamilton on -mitä herttaisin vanha rouva; ja tohtori oli perin hyvä minua kohtaan. -Sitten kohtasin pastorin, herra Fieldingin — hän on todella varsin -juhlallinen herrasmies. Hän kertoi tavanneensa sinua harvoin, mutta -toivoi näkevänsä minut kirkossa.» - -Herra Etheredge hieroi otsaansa ja näytti melkein syntipukilta. -»Luulenpa, että tuo oli takakäteen annettu näppäys minulle, Stella», -virkkoi hän miltei surullisesti. »Näetkö, en käy usein kirkossa. -Aina on aikomukseni mennä sinne, mutta tavallisesti minulta aika -unohtuu, tai kuljeskelen metsissä ja vainioilla enkä muista koko -jumalanpalvelusta, ennenkuin se on jo liian myöhäistä.» - -»Mutta sinähän olet syntinen, hirveän syntinen», vastasi Stella -vakavasti, mutta hilpeä tuike tummissa silmissä. »Huomaanpa, että minun -on huolehdittava sisäisestä olemuksestasi samoin kuin aterioistasikin, -setä. Mutta jatketaanhan; siellä oli eräs herra Adelstone, lontoolainen -nuorukainen. Hän olikin eilisillan salonkileijona. Luullakseni hän oli -herra Fieldingin sisarenpoika. En pitänyt hänestä paljoa. Se oli hyvin -huonon maun merkki, pelkään, sillä kaikki näyttivät ihailevan häntä -äärettömästi, ja niin teki hän itsekin.» - -Herra Etheredge katsahti häneen huolestunut ilme kasvoillaan. »Minun on -sanottava, Stella, että sinä olet liian arvosteleva. Luulen, ettemme -ole siihen tottuneet.» - -Stella nauroi. «Ei juolahda mieleenikään haaveksia, että herra -Adelstone olisi vähääkään huomannut häntä arvosteltavan purevasti; -hän tuntui olevan perin tyytyväinen kaikkiin, itseensä erikoisesti. -Kieltämättä hän oli hyvin puettu. Sitten hänellä oli maailman somimmat -pienet kätöset ja jalat, ja hänen tukkansa oli niin sileä kuin mustan -ja ruskean kirjavan terrierin, joten hänellä oli jonkun verran syytäkin -olla tyytyväinen.» - -»Mikä hänen tekonsa sitten loukkasi sinua, Stella?» kysyi vanhus -melkein äkäisesti. - -Tyttö naurahti hienon punan kohotessa hänen kasvoilleen; mutta hän -vastasi aivan avoimesti: »Hän lausui minulle kohteliaisuuksia, setä, ja -minä — minä kammoan niitä! Etenkin kun niiden lausujan huulilla väikkyi -itsetyytyväinen hymy, joka osoittaa, että hän ajattelee enemmän omaa -kaunopuheisuuttaan ja ritarillisuuttaan kuin sitä henkilöä, jota hän -imartelee.» - -Vanhus katsoi häntä kasvoihin. »Tahdotko tehdä minulle mieliksi ja -vielä kerran sanoa, kuinka vanha olet?» - -Tyttö purskahti nauruun. »Olenko liian järkevä, setä? Mutta älä välitä -siitä — lupaan olla hyvä.» - -Hänen puhuessaan avautui ovi, ja rouva Penfold ilmoitti: »Herra -Adelstone.» - -Nuori, solakka, tumma, moitteettomasti puettu mies seisoi oviaukossa, -hattu toisessa, kukkakimppu toisessa kädessä. Hänen kasvonsa olivat -eittämättä kauniit, vaikka ankara arvostelija olisi voinut pitää -vikana sitä, että hänen silmänsä olivat liian pienet ja liian lähellä -toisiaan, ja olisi vielä voinut lisätä, että hänen huuliensa ohuus -lähenteli rumuutta; mutta hän oli yhtä kaikki hauskannäköinen, ja -huolimatta hyvin sopivasta puvusta, tahrattomista, harmaapäällyksisistä -kengistä ja valkoisista käsistä, joissa välkkyi valikoitu kokoelma -sormuksia, kuvastui hänen olemuksestaan voimaa; ei kukaan olisi voinut -epäillä, että hän oli typerä tai että häneltä puuttui huomiokykyä. -Herra Etheredgen katsahtaessa ylöspäin oli hänen kasvoillaan -tavanmukainen hämmentynyt ilme, kuten aina hänen ottaessaan vastaan -vieraita, mutta Stella ojensi kätensä, hymyillen rauhallisesti ja -hillitysti. Jo yhdeksäntoistavuotisessa nelosessakin on hyvin paljon -naista. - -»Hyvää huomenta, herra Adelstone. Tulitte parhaiksi juomaan kupin -kahvia.» - -»Minun pitäisi pyytää anteeksi tunkeutumistani näin sopimattomalla -ajalla», huomautti herra Adelstone kumartuessaan puristamaan ojennettua -kättä; »mutta kelpo emäntänne ei tahtonut kuulla puhuttavankaan, että -poistuisin käymättä täällä jäähyväisillä. Pelkään olevani vastuksena.» - -»Ette millään muotoa», murahti taiteilija. »Kas tässä tuoli, herra -Adelstone.» - -»Toivon, ettette ole väsynyt eilisiltaisesta vähäisestä huvittelusta, -neiti Etheredge», jatkoi vieras istuutuessaan. - -Stella nauroi. »En ensinkään. Tullessanne olin juuri kertomassa -sedälle, kuinka hupaista siellä oli. Olin ensimmäistä kertaa -vieraskutsuilla Englannissa, kuten tiedätte.» - -»Oi, ette saa nimittää sitä vieraskutsuiksi», huudahti herra Adelstone. -»Mutta olen hyvin iloinen, että teillä oli siellä hauskaa.» - -»Kuinka kauniita kukkia!» huomautti Stella, vilkaisten kimppuun. - -»Saanko tarjota ne teille?» sanoi toinen, ojentaen niitä hänelle. -»Kuulin teidän eilenillalla kasvihuoneessa ihailevan niitä ja toin -niitä sen vuoksi teille pappilan ansarista.» - -»Minulleko? Oi, sitä en aavistanut! Olen kovin pahoillani, että olette -vaivautunut. Se oli perin ystävällistä. Olette varmaankin raastanut -kasvi-parkoja hirveästi.» - -»Niille tuottaisi täyden lohdutuksen, jos ne voisivat tietää, kenelle -niiden kukat katkottiin», vastasi mies hieman kumartaen.» - -Stella katsoi hymyillen häntä silmiin ja vilkaisi veitikkamaisesti -setäänsä. »Sepä oli somaa», hän kuiskasi, »kukka-raukat, on sääli, -etteivät ne voi sitä tietää. Ettekö te voisi kertoa sitä niille? Onhan -olemassa kukkaiskieli, tiedättehän!» - -Herra Adelston hymyili. Hän ei ollut tottunut saamaan -kohteliaisuuksiinsa niin sattuvia vastauksia ja jäi hetkiseksi ymmälle, -samalla kun hänen katseensa ovelasti välähtäen siirtyi pois neidon -kasvoista. - -Herra Etheredge katkaisi painostavaksi käyvän äänettömyyden. »Pankaa -ne tuonne maljakkoon, herra Adelstone, tehkää hyvin, ja tulkaa sitten -haukkaamaan hieman aamiaista. Ette suinkaan ole vielä ehtinyt syödä.» - -Adelstone odotti, kunnes Stella toisti kehoituksen, ja siirsi sitten -tuolinsa pöydän ääreen. Stella soitti ja pyysi kupin ja lautasia sekä -kaatoi hänelle kahvia. Hyvin vaivattomasti syventyessään keveään -puheluun tarkkaili hän valppain silmin Stellan käsivarren jokaista -viehkeätä liikettä, vilkaisten silloin tällöin neidon kauniisiin -kasvoihin. Puhelu oli hyvin sujuvaa ja koko huvittavaa. Herra -Adelstone oli nähnyt jos jotakin. Hän kertoili Lontoon pian alkavasta -huvikaudesta, ja Stella istui, kuunnellen puolittain viehättyneenä, -puolittain hämillään, sillä hänelle oli Lontoo tuntematon maa, ja -loistavat ylimysnimet, joita valui puhujan liukkaalta kieleltä, olivat -hänelle aivan outoja. - -Senjälkeen Adelstone keskusteli herra Etheredgen kanssa Akatemian -tulevasta näyttelystä; hän tuntui perinpohjin tuntevan kaikki -näytteille pantavat taulut ja tietävän, mikä niistä herättäisi -huomiota, mikä ei. Sitten hän kääntyi uudelleen puhuttelemaan Stellaa. -»Teidän on käytävä Lontoossa, neiti Etheredge; koko maailmassa ei ole -toista sellaista paikkaa — ei edes Pariisi eikä Rooma.» - -»Ei ole kovinkaan todennäköistä, että pitkään aikaan saan nähdä -Lontoota. Setäni ei usein käy siellä, vaikkakin se on näin lähellä, -ethän?» - -»En, en», myönteli vanhus, »en usein.» - -»Kentiespä teitä onkin siitä syystä onniteltava», huomautti herra -Adelstone. »Sen viehättävyydestä huolimatta olen iloinen päästessäni -sieltä pois.» - -»Asutteko siellä?» kysyi Stella. - -»Kyllä», vastasi hän tyynesti, mielihyvin pannen merkille pienen -mielenkiintoisen välähdyksen neidon silmässä. »Asun virkahuoneistossa, -yhdessä vanhoista lakikouluista. Olen lakimies!» - -»Aiotteko viipyä täällä kauan?» tiedusteli herra Etheredge kohteliaan -huomaavasti. - -Herra Adelstone oli vaiti hetken ja vilkaisi Stellaan, ennenkuin -vastasi: »En tiedä. Aioin lähteä takaisin tänään, mutta — taidanpa -muuttaa mieltäni.» - -»Oi, kuinka kaunis ilma nyt onkaan!» lausui herra Etheredge. »Olisi -sääli nyt poistua Wyndwardista Lontooseen.» - -»Niin; minusta on nyt vielä vaikeampi lähteä kuin aikaisemmin», -vastasi herra Adelstone, antaen katseensa hetkiseksi pysähtyä Stellan -kasvoihin. »Sallitteko minun katsella taulujanne?» lisäsi hän sitten, -kääntyen taiteilijaan päin. - -»Johan toki», myönsi vanhus. - -Jasper Adelstone käveli ympäri huonetta, nostellen kankaita ja -tarkastellen niitä. Stella seisoi ikkunan ääressä ja hyräili hiljaa. -Äkkiä hän kuuli herra Adelstonen tahtomattaan huudahtavan, ja -käännyttyään ympäri hän näki, että miehellä oli loordi Trevornen -muotokuva käsissään. Herra Adelstonen kasvot olivat häneen päin, ja kun -hänen pyörähdyksensä oli nopea, ennätti hän huomata, että katselijan -otsalla oli synkkä, tyytymätön ryppy, joka pysyi tuokion hänen -kasvoillaan, mutta katosi, kun heidän silmäyksensä yhtyivät. - -»Loordi Trevorne!» virkahti hän, naurahtaen ja kohottaen -kulmakarvojaan. »Erinomainen esimerkki taiteilijan idealistisesta -silmästä. Herra Etheredge on maalannut loordi Trevornea muistuttavan -kuvan ja itse lisännyt siihen ihanteellisen, runollisen tunnun.» - -»Tarkoitatteko, että se ei ole hänen näköisensä?» sanoi Stella. - -Herra Etheredge, joka oli tarttunut siveltimeensä heti aamiaisen -jälkeen, jatkoi työtään kuulematta heidän kummankaan sanoja. - -»En», vastasi herra Adelstone, katsoen kuvaa kylmä ilme kasvoillaan. -»Se on hänen näköisensä, mutta se — imartelee häntä. Se antaa hänelle -runollisia ominaisuuksia, joita hänellä ei ole.» - -»Tunnetteko hänet?» kysyi Stella. - -»Kukapa ei häntä tuntisi?» vastasi hän, ohuiden huulien kaareutuessa -ivalliseen virnistykseen. »Loordi Trevorne on tehnyt itsensä liian -mainehikkaaksi — olin sanomaisillani pahamaineiseksi —» - -Helakka puna lehahti Stellan kasvoille, jotka seuraavalla hetkellä -kävivät taaskin kalpeiksi. »Älkää», hän sanoi, lisäten sitten nopeasti: -»Tarkoitan: älkää unohtako, että hän ei ole saapuvilla puolustamassa -itseään.» - -»Pyydän anteeksi! En tietänyt, että hän on teidän ystäviänne», selitti -Adelstone. - -»Loordi Trevorne ei ole ystäviäni», huomautti Stella rauhallisesti. - -»Siitä olen iloinen», vastasi toinen. - -Stellan silmät kävivät hänelle ominaisella tavalla tummemmiksi ja -syvemmäksi, ja väri palasi hänen kasvoilleen. Herra Adelstone oivalsi -heti tehneensä virheen ja ehätti sitä korjaamaan. - -»Suokaa anteeksi, jos olen olettanut lyhyen tuttavuutemme liian -läheiseksi, mutta sillä hetkellä ajattelin vain, että olitte ollut -liian vähän aikaa Englannissa tunteaksenne henkilöitä, jotka ovat -meille hyvin tuttuja, ja ettette tuntisi loordi Trevornen oikeata -luonnetta.» - -Stella nyökäytti päätään vakavasti. Sisäinen ääni yllytti häntä -pukeutumaan sotisopaan poissaolevan puolesta; sana »pahamaineinen» -pisteli ja kalvoi hänen mieltään. »Te sanoitte, että loordi Trevorne on -’pahamaineinen’», huomautti hän, hymyillen totisesti. »Varmastikin se -on liian voimakas sana.» - -Adelstone mietti hetken, silmät tiukasti neidon kasvoihin tähdättyinä. - -»Kenties; mutta varma en siitä ole. Tosin käytin sitä vain vastakohtana -sanalle ’mainehikas’, mutta en sittenkään usko tehneeni sillä hänelle -vääryyttä. Sellaisen miehen, jonka nimi on tunnettu ympäri koko -maan, täytyy olla kuuluisa joko hyvästä tai pahasta, viisaudesta -tai hulluudesta. Loordi Trevorne ei ole kuuluisa hyveistään eikä -viisaudestaan. Mitään muuta en voi sanoa.» - -Sen jälkeen vallitsi hiljaisuus vähän aikaa. Jasper Adelstone seisoi -kuva kädessään, silmäillen Stellan kasvoja peitetyn tarkkaavasti. -Vaikka hän olikin näennäisesti rauhallinen, sykki hänen sydämensä -nopeasti. Stellan kauneus oli senlaatuinen, joka panee miehen sydämen -lyömään kiivaasti tai pysähtymään täydelleen. Häntä katsellessa -sykki Adelstonen sydän rajusti, ja hänen pienet, kirkkaat silmänsä -kiiluivat; edellisenä iltana hän oli pitänyt Stellaa kauniina, mutta -tänä aamuna hänen viehkeytensä esiintyi koko raikkaassa puhtaudessaan, -ja arvosteleva maailmanmies tunsi menettävänsä sydämensä. Hän -laski kuvan äkkiä lattialle ja astui neitoa kohti. »Teillä ei ole -aavistustakaan kuinka kaunista ja raikasta on niityillä. Ettekö tahdo -lähteä kävelemään joelle kanssani?» pyysi hän, aikoen vallata Stellan -yllättävällä ryntäyksellä. - -»Miten vain, mutta se on mahdotonta», vastasi neito, katsoen häntä -naurusuin. »Minua odottavat taloustehtäväni, ja minun on aika käydä -niihin käsiksi.» - -Herra Adelstone tarttui heti hattuunsa, kääntyen toisaalle salatakseen -kiukkuaan, joka rypisti hänen otsaansa ja väänsi hänen kasvojaan. -Mennen maalarin luokse hän sanoi: »Hyvästi!» - -Herra Etheredge säpsähti ja tuijotti häneen; hän oli kokonaan unohtanut -vieraan. »Hyvästi, hyvästi joko lähdette? Pyydän anteeksi. Ettekö jää -juomaan teetä kanssamme?» - -»Herra Adelstone haluaa välipalaa ensin, setä», selitti Stella. -»Hyvästi», jatkoi hän, ojentaen kätensä, »hyvin paljon kiitoksia -kukista». - -Adelstone puristi hänen kättään niin kauan kuin uskalsi, poistuen -sitten talosta. Kenties huomaamatta pääsi Stellalta helpotuksen huokaus. - -»Hyvin hupaisa nuorukainen, Stella», virkkoi herra Etheredge -siirtämättä katsettaan kankaasta. »Hyvin pystyvä myöskin. Muistan -hänet niiltä ajoilta, kun hän oli aivan pieni poika, ja aina sanoin -silloin, että hän tulisi menestymään. Kerrotaan hänen päässeenkin hyvin -eteenpäin. Minusta se ei ole ihme. Jasper —» - -»Jasper!» toisti Stella. »Kuinka kamala nimi!» - -»Mitä? Kamalako? Enpä tiedä — en tiedä.» - -»Mutta minä tiedän», virkkoi Stella nauraen. »Entä sitten, mitä aioit -sanoa?» - -»Että Jasper Adelstone on mies, joka hellittämättä yrittää kunnes -saavuttaa sen, mihin on mieltynyt.» - -»Hauskaa kuulla», hymähti Stella avatessaan oven. »Hänen tähtensä -toivon, ettei hän mieltyisi aurinkoon tahi Kuuhun!» Purskahtaen -nauramaan hän sitten juoksi keittiöön, missä rouva Penfold odotti häntä -salaamatta maltittomuuttaan. - -Valkealla, puhtaaksi pestyllä pöydällä oli torttujen valmistukseen -tarvittavat laitteet. Stella, joka itsepintaisesti tahtoi tehdä itsensä -hyödylliseksi, oli houkutellut rouva Penfoldin opettamaan hänet niitä -paistamaan. Aluksi oli tämä kelpo nainen vastustellut. »Te jauhoatte -itsenne, neiti Stella, ja pilaatte setänne ruuansulatuksen, neiti, sen -te saatte aikaan», oli hän selittänyt. - -»Mutta jauhothan voidaan harjata pois, eikä sedän tarvitse syödä -torttuja ja makeisia vähään aikaan. Kyllä minä ne syön, minä en välitä -koko ruuansulatuksesta», oli Stella puolestaan vakuuttanut, ja rouva -Penfold oli mukautunut. - -»Pelkäsin teidän tehneen kaikki ennen tuloani, mutta te ette tahdo olla -niin halpamainen, että pyrkisitte etuilemaan, ettehän?» sanoi Stella -sitoessaan eteensä erittäin hauskan esiliinan. - -»Tuo kaikki on hölynpölyä, neiti Stella», murahti rouva Penfold; -»siihen ei ole tilaisuuttakaan.» - -Jauhoisella kädellään Stella kohotti taikinakaulainta sankarimaiseen -tapaan ja prinsessan ilme kasvoillaan. »Rouva Penfold», hän -huudahti, »sellainen nainen, olkoon hänen asemansa mikä hyvänsä, -joka ei osaa tehdä hillovanukasta tai omenatorttua, ei ansaitse -englannittaren nimeä. Antakaa tänne hillo! Ei sentään! Eikö teidänkin -mielestänne raparperi olisi mainiota muutteeksi? Kummastakohan -setä pitää enemmän, hillosta vaiko raparperista? Taidanpa mennä -kysymään häneltä itseltään.» Sitten hän pudotti pulikan — jonka -rouva Penfold sai siepatuksi, ennenkuin se putosi lattialle — -puisteli pois viidennentoista osan häneen tarttuneista jauhoista -ja juoksi taiteilijan työhuoneeseen. »Setä! Olen tullut jättämään -sinun ratkaistavaksesi raparperien ja mansikkahillon välisen -paremmuuskilpailun; toinen on suloinen ja makea kielestä, mutta jonkun -verran äitelä; toinen on raikas ja pirteä, mutta hieman hapan.» - -»Voi taivahan taatto! Mitä sinä höpiset?» huudahti ällistynyt maalari, -töllistellen tyttöön ihmeissään. - -»Raparperia vaiko hilloa? Nyt, ylevä roomalainen, puhu tai kuole!» -huudahti Stella, käsi koholla ja huulet avoinna naurussa. - -Herra Etheredge tuijotti häneen taiteilijan ihailevin katsein. »Ahaa, -vanukas!» hän puhkesi puhumaan, mutta pysähtyi äkkiä, jääden silmät -pyöreinä katselemaan Stellan taakse. - - - - -VI. - - -Stella kuuli askeleen narahduksen soraiselta tieltä, ja vilkaistessaan -herra Etheredgen katseen suuntaan hän näki lasiovella seisovan -loordi Trevornen jäntevän vartalon. Loordi oli puettu ruskeaan -pumpulisamettiseen ratsastuspukuun, ja kädessä hänellä oli ruoska, -jolla hän sulki sisäänkäytävän parilta paimenkoiralta, tavattoman -isolta bulldoggilta ja skyeläiseltä terrieriltä, viimeksimainitun -osoittaessa vimmatusti haukkuen tyytymättömyyttään senjohdosta, että -sitä pidettiin ulkosalla. »Takaisin! Kauemmaksi, Vix!» Kun koirat -sitten peräytyivät ja isommat niistä laskeutuivat nöyrästi totellen -polulle, astui loordi huoneeseen. »Pyydän anteeksi», hän alkoi, -pysähtyen pää kumarassa Stellan eteen. »Luulin herra Etheredgen olevan -yksin; muuten en olisi saapunut näin karkealla tavalla.» - -»Ei mitään anteeksipyytämistä; se ei tee mitään», sanoi Stella -iloisesti, tuntien että hänen kasvonsa olivat käyneet punaisiksi ja -katse painunut lattiaan. - -»Niinkö? Olen siis saanut anteeksi?» lausui loordi ojentaen kätensä. ’ - -Hänen tullessaan sisään Stella oli vienyt kätensä selän taakse, -vaistomaisesti koettaen piilottaa paljaat, jauhoiset käsivartensa; nyt -hän työnsi kätensä esille muutamia tuumia ja näyttäen sitä hän sanoi -naurahtaen: »En voi.» - -»Jauho ei tee mitään», pilaili loordi. Stella antoi hänelle -pikkusormensa, johon hän tarttui, puristaen sitä hetkisen ja hellittäen -sen ilman ainoatakaan arkipäiväistä kohteliaisuussanaa. - -»On turhaa pyytää teiltä anteeksi sitä, että häiritsin teitä, sen -tiedän; siksi en pyydäkään», selitti hän herra Etheredgelle. - -»Kuinka voitte, loordi Trevorne?» kysyi herra Etheredge, ojentaen -hänelle pitkän, kapean kätensä, mutta yhä ikäänkuin pidellen kiinni -rakkaasta maalaustelineestään. »Jaloittelemassa koiria? Eivätkö ne ole -vihaisia? Ole varovainen, Stella!» Stella oli nimittäin polvistunut -keskelle koiraparvea, hyväillen kookasta verikoiraa, mikä herätti -toisissa kateellista harmia, niin että ne kirjaimellisesti tuppautuivat -häneen kiinni, töykkien häntä. - -Loordi Trevorne katsoi taakseen ja oli hetkisen vaiti, silmät -kiintyneinä pikemminkin polvillaan olevaan tyttöön kuin koiriin. »Ne -ovat aivan vaarattomia, neiti Etheredge», sanoi hän sitten. - -»Ei minua peloita», vastasi Stella, kääntyen häneen päin. »Yhtä hyvin -voisin minä ajatella purevani niitä kuin ne kuvitella purevansa minua.» -Puhuessaan, hän veti verikoiran ison pään syliinsä, ja koira katseli -surkeannäköisenä hievahtamatta häntä silmiin, nuollen hänen kättään. - -»Mikä ihastuttava ryhmä!» huudahti herra Etheredge, joka rakasti koiria -— kankaalla. - -»Minun ei olisi pitänyt tuoda niitä tänne», mutisi loordi Trevorne; -»mutta ne pysyvät kyllä aivan rauhallisina eivätkä tee mitään pahaa, -sen voin vakuuttaa. Mutta jatkakaahan toki työtänne; muuten minusta -tuntuu, että häiritsen teitä.» - -»Ettekö jouda istumaan?» kysyi herra Etheredge, osoittaen tuolia. - -»Olen tullut pyytämään teiltä suosionosoitusta», vastasi loordi -Trevorne, pudistaen päätään. »Toivoisin teidän maalaavan minulle -pienen maiseman. Tiedättehän metsässä, vastapäätä pikku saarta olevan -aukeaman. Sen haluaisin saada maalatuksi.» - -»Valitan» — aloitti vanhus. - -Loordi Trevorne keskeytti hänet kohteliaasti. »Oletteko nähnyt sitä -äskettäin? Se on koko jokivarren viehättävin palanen. Suoraan joesta -se ulottuu vihreänä kukkulan laelle, taivasta tavoitellen. Puiden -väliselle aukeamalle ovat esikot muodostaneet kultaisen maton. Näin -kahden jäälinnun leijailevan sen ylitse ollessani siellä tänä aamuna; -ja silloin katsellessani tulin ajatelleeksi, kuinka hauskalta, kuinka -kauniilta se näyttäisi kankaalla teidän maalaamananne. Ajatelkaapa! -Helakkaa vihreätä, kultainen etuala, yläpuolella keväinen taivas, ja -kaikki kuvastuneena alhaalla juoksevaan jokeen.» - -Herra Etheredge keskeytti työnsä kuunnellakseen, ja koiran luona -polvillaan oleva Stella kuunteli myöskin. Hänen korvissaan soi loordi -Trevornen ääni kuin suloisin musiikki. Hän näki loordin kuvaaman -taulun, ja sanojen ja äänen musiikki herätti hänen sydämessään -sopusointuisen kaiun. - -»Perin hienosti, perin houkuttelevasti esitetty», sanoi herra -Etheredge. »Olette sanataituri, Leycester; mutta minä olen järkkymätön -kuin kallio. Totisesti on kaunopuheisuuttanne kulutettu hukkaan; -puhuttelette miestä, joka ei ole altis vaikutuksille. Minä, James -Etheredge, maalaan tätä taulua. Olen syventynyt työhöni.» - -»Ette siis suostu?» - -»En», vastasi vanhus hymyillen. »Jollekin toiselle esittäisin syitä -ja koettaisin naamioida kieltäytymistäni. Mutta teille on kaikki muu -paitsi yksinkertainen ’ei’ aivan hyödytöntä.» - -»Se pahoittaa mieltäni», huomautti loordi Trevorne kääntyessään -toisaalle. »Aioin sen lahjaksi sisarelleni Lilianille.» - -Vanhus laski siveltimen kädestään ja pyörähti häneen päin. »Miksi ette -sanonut sitä heti?» hän kivahti. - -»Halusin nähdä, tekisittekö jotakin minulle — minulle itselleni», -selitti loordi Trevorne peittelemättömän naivisti. - -»Haluatte sen lady Liliania varten», huudahti herra Etheredge. »Minä -teen sen luonnollisesti.» - -»En sano teille kiitoksia», huomautti Leycester. »Minulla ei ole mitään -syytä kiittää teitä. Sisareni saa sen tehdä. Milloin tulette —» - -»Ensi viikolla — ensi kuussa —»! - -»Nyt heti», keskeytti Leycester, ojentaen vanhukselle kätensä -erikoisella tavalla, jonka luonteva sulavuus tehosi Stellaan. - -»Tiesinhän sen! Tiesinhän sen! Teille pitää aina kaiken tapahtua nyt -heti.»? - -»Kevät ei teitä odota! Nytkin, puhuessamme, muuttuu lehtien vehreys, -hyvin hitaasti kyllä, mutta varmasti; yhdessä viikossa on se mennyttä, -ja sen kanssa koko kauneus. Tulette nyt, niinhän?» - -Herra Etheredge katsahti ympärilleen koomillisen neuvottomana; sitten -hän naurahti. »Kuinka kauan siihen menee?» - -»Muutamia tunteja!» - -»Kaikki vehkeet on hilattava sinne —» - -Leycester meni vanhanaikaisen kaapin luokse. »Minä kannan ne ja teidät -kaupanpäällisiksi, jos haluatte.» Sitten hän pysähtyi äkkiä, seisoen -käsi kaapin päällä, ja kääntyi Stellaan päin. »Pyydän anteeksi! Teen -synnin toisensa jälkeen. Unohdin, että täällä nyt on kodinhengetär. -Olen niin tottunut käsittelemään setänne tavaroita vapaasti; tiedän -niin hyvin kaikkien hänen kapineittensa säilytyspaikat, että —» - -»Teidän tietonne on sitten suurempi kuin setäni», virkkoi Stella -nauraen. »Älkää pyytäkö minulta anteeksi!» - -»Saanko?» kysyi loordi, aukaisten kaapin ja ottaen esille -luonnoslehtiön ja värilaatikon. Sitten hän selvitti kokoonkäännettävän -kenttätuolin nurkassa olevan taiteellisen romun joukosta ja -valmistautui lähtemään. - -Herra Etheredge tarkkaili hänen puuhiaan murheellisen näköisenä; mutta -nähdessään, että vastustaminen oli hyödytöntä, hän murahti: »Missä on -hattuni, Stella? Nähtävästi minun on pakko lähteä.» - -Leycester seisoi, katsellen Stellaa kaihoisin, hartain silmin. »Olen -mennyt niin pitkälle», hän sanoi, »että mieleni tekee uskaltautua -vieläkin pitemmälle. Ettekö tekin tule mukaan?» - -Stella säpsähti ja hänen silmänsä välähtivät innostuneesti; sitten -hän ojensi torjuen kätensä ja purskahti nauruun, vastaten: »Minun on -tehtävä vanukasta.» - -»Jos tietäisitte, kuinka kaunis aamu nyt on — kuinka suurenmoiselta -joki näyttää — niin antaisitte vanukkaan mennä menojaan.» - -Stella pudisti päätään. »Ikävä kyllä, mutta en voi.» - -»Ikävä minustakin», vakuutti loordi koruttomasti. »Nyt minusta on -ikävää, että olen saavuttanut mitä halusin. Luulin teidän lähtevän -mukaan; oletteko yhäti järkkymätön?» - -»En luovu vanukkaasta millään ehdolla», vastasi Stella naivisti. - -»Entä tuletteko sitten, kun vanukas on valmis? Kas tuolla», jatkoi hän -innokkaasti, tarttui Stellan käteen, vieden hänet ikkunan ääreen ja -osoittaen ruoskallaan. - -»Tuolla se paikka on! Se ei ole kaukana — vain niittyjen poikki ja -ensimmäisestä portista. Tulettehan?» - -»Kyllä, kyllä tulen!» kuiskasi neito. - -Loordi Trevorne kumarsi, kutsui koiriaan ja seurasi herra Etheredgeä, -joka oli jo lähtenyt. - -Stella seisoi hetkisen paikallaan, katsellen heidän jälkeensä; sitten -hän meni keittiöön laittamaan vanukasta. Hän lopetti työnsä ääneti -ja kävi senjälkeen noutamassa hattunsa yläkerrasta. Kun hän poistui -talosta ja asteli polkua pitkin, juoksi loordi Trevornen verikoira -iloisesti häntä vastaan, ja pian hän näki loordin itsensäkin jonkun -matkan päästä. - -»Olettepa te ollut vikkelä», ihmetteli loordi saavuttuaan hänen -luokseen. »Luulin vanukkaan tekoa salaperäiseksi hommaksi, johon -kuluisi äärettömän paljon aikaa.» - -»Jäittekö odottamaan minua?» kysyi Stella, tummat kulmakarvat -kohonneina suoraksi viivaksi. - -»En», vastasi Leycester yksinkertaisesti. »Tulin takaisin. Minusta ei -ollut hauskaa ajatella, että teidän olisi tultava yksin. Oletteko siitä -vihainen?» - -»En, teitte kovin ystävällisesti», virkkoi neito avoimesti. Kuin -kesäisen illan keveä utu alkoi rakkauden lumous jo kietoutua hänen -ympärilleen; sokeasti, vastustelematta hän kulki sitä kohtaloa kohti, -jonka jumalat olivat hänelle varanneet. - - - - -VII. - - -Rinnakkain astelivat loordi Trevorne ja Stella Etheredge niittyjen -poikki; leivot kohosivat heidän edellään ilmoihin ja leijailivat -taivaalla, virittäen lirityksiään; hopealta välkkyvänä juoksi hiljainen -joki merta kohti; puiden vihreät oksat huojuivat leppoisasti lievässä -tuulessa, Ja niiden ylitse kohosi harmaakivinen Wyndward Hall. - -Loordi Trevorne puhkesi äkkiä puhumaan, niin äkkiä, että Stella, joka -oli vaipunut häntä koskeviin aatoksiinsa, hätkähti kuin pahanteosta -yllätettynä. - -»Olen aprikoinut», sanoi Leycester, »kuinka herra Etheredge suhtautuu -siihen muutokseen, jonka teidän saapumisenne taloon on täytynyt saada -aikaan». - -»Hän sopeutuu siihen ihailtavan alistuvasti», selitti Stella hymyillen. -Sitten hän lisäsi hiljaisemmin: »Hän on minulle oikein hyvä.» - -»Hän ei voisikaan muuta olla», kuului tyyni vastaus. »Tarkoitan, ettei -hän voi olla muuta kuin lempeä ja herttainen mitä elävää olentoa -kohtaan hyvänsä. Olen tuntenut hänet jo poikavuosiltani saakka. Hän on -aina ollut samanlainen, aina elänyt unten maailmassa. Pitäneekö hän -teitäkin unennäkönä.» - -»Ainakin sitten hyvin todellisuutta vastaavana», huomautti Stella -naurahtaen, »sellaisena, joka kestää koko päivän.» - -»Mitä te itse pidätte muutoksesta, tästä hiljaisesta, rauhallisesta -elämästä Thamesin laaksossa? Joko se kyllästyttää teitä? Ikävöittekö -entisiä iloisia huvituksianne?» - -»Minulla ei ole ollut huvituksia», sanoi Stella, katsahtaen -Leycesteriä silmiin. »Olin kolkossa, kammottavassa koulussa, joka -muistutti kotia yhtä vähän kuin Saharan erämaa tätä viehättävää -niittyä. Miltäkö minusta tuntuu? Siltä kuin minut olisi siirretty -paratiisiin — kuin olisin minä, joka aloin ajatella, että olin yksin -maailmassa ja ettei minulla ollut siellä mitään tekemistä, löytänyt -ystävän, jota saan rakastaa —» - -Stella pysähtyi, ja katsoen hänen valkean pukunsa mustaa vyötä virkkoi -Leycester hellästi: »Suokaa anteeksi! Annattehan anteeksi? En tietänyt -—» - -»Ei mitään — mistä olisitte sen tietänyt?» vastasi Stella hymyillen. -»Niin, olin aivan yksin maailmassa. Isäni — on kuollut.» - -Hetkisen olivat molemmat vaiti, sitten Stella jatkoi: »Niin, tämä on -paratiisi. Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, että Englanti on -tällainen; sitähän nimitettiin sumujen maaksi.» - -»Te ette ole nähnyt Lontoota marraskuun iltoina», virkkoi loordi -nauraen. »Englantiin saapuessaan asettuvat useimmat ulkomaalaiset -asumaan johonkin West Endin hotelliin ja arvostelevat koko maata -Lontoosta saamansa vaikutelman mukaan — hyvin harvat heistä tulevat -edes näinkään kauaksi. Te kai ette ole ollut Lontoossa?» - -»Kuljin sen läpi, siinä kaikki. Mutta kuulin eilenillalla siitä koko -paljon.» - -»Niinkö?» kummasteli loordi hyvin huvitettuna; »eilenillalla?» - -»Niin, rouva Hamiltonin luona. Hän pyysi ystävällisesti minua -iltakutsuille, ja yksi vieraista, herra Adelstone, pani parastaan -saadakseen minut käsittämään, kuinka tärkeä ja suurenmoinen Lontoo on.» - -Loordi Trevorne mietti hetkisen. »Adelstone, Adelstone. En tunne häntä.» - -»Mutta hän kyllä tuntee teidät», tokaisi Stella, ennenkuin oikein -oivalsikaan mitä sanoi. - -»Vai niin. En muista häntä. Mutta malttakaapa, eikö hän juuri ole herra -Fieldingin sukulainen?» - -»Hänen veljensä poika», selitti Stella hieman punehtuen, mikä ei jäänyt -Leycesteriltä huomaamatta. - -»Nyt muistan hänet», jatkoi hän; »pitkä, hoikka, tumma mies. Lakimies -luullakseni. Niin, kyllä muistan. Hänkö siis kertoi teille Lontoosta?» - -»Hän», myönsi Stella; kun hän sitten muisti muutamia tunteja -aikaisemmin tapahtuneen keskustelun, muuttui hänen poskiensa väri -entistä tummemmaksi. »Hän on hyvin hauska seuramies ja tietää paljon -asioita ja armahti tietämättömyyttäni hyvin ystävällisesti. Olin -hänelle perin kiitollinen.» - -Hänen äänensä omituinen sävy sai Leycesterin katsahtamaan häneen -kysyvästi. - -»Minusta tuntuu», arveli loordi, »että teidän kiitollisuutenne -ansaitseminen on helppoa.» - -»Eipä olekaan», vastusti Stella; »olen mitä kiittämättömin olento. -Mutta eikö setä olekin tuolla?» lisäsi hän vaihtaakseen puheenaihetta. - -»Kyllä», vastasi Leycester silmäten ylöspäin. »Hän on uutterasti -työssä. En uskonut saavani häntä taipumaan. Sisareni nimi tehosi kuin -taikasana.» - -»Hän pitää paljon sisarestanne», huomautti Stella miettivästi. - -»Onko hän puhunut teille sisarestani?» kysäisi Leycester, tarkaten -Stellaa kiinteästi. - -»Kyllä. Hän — hän kertoi minulle sisarestanne, kun tiedustin häneltä, -kenen kukkulalla oleva kartano on. Siitä tavasta, jolla setä puhui -hänestä, päättelin, että hän pitää hänestä paljon. Sisarenne nimi on -Lilian, eikö niin?» - -»Niin on», vahvisti loordi, »Lilian». Hän lausui nimen vienon hellästi. -»Luullakseni jokainen, joka hänet näkee, rakastaa häntä. Tämä kuva -tulee hänelle; ja se ilahduttaa häntä enemmän kuin — kuin — tuskin -tiedän mitä sanoa. Mistä naiset enimmän pitävät?» - -»Timanteista kai?» vastasi Stella nauraen. - -»Pidättekö te niistä?» huomautti Leycester. »En luulisi niin.» - -»Miksi ette?» kysyi Stella. »Miksi ei minulla olisi sukupuoleni -ominaisuuksia? Kyllä, kyllä minä pidän timanteista. Pidän kaikesta -kauniista, kalliista ja harvinaisesta. Muistan, kun kerran menimme -Firenzessä tanssiaisiin.» - -Lordi Trevorne katsahti häneen. - -»Vain katsomaan!» huudahti neito. »Olin liian nuori nähtäväksi, minkä -vuoksi minut vietiin parvekkeelle, josta näki koko avaran salin ja -josta tarkastelin naisten kauniita pukuja ja välkkyviä jalokiviä; -ajattelin, että antaisin kaiken maailman aarteet, jos saisin olla -samanlainen kuin he. Se ajatus pilasi tyyten huvini. Muistan, että -poistuin sieltä itkien ja valittaen; ymmärrättehän, tilavalla -parvekkeella oli niin pimeätä ja yksinäistä, ja minä tunsin itseni niin -halvaksi ja mitättömäksi.» - -»Entä oletteko nyt järkevämpi?» kysyi Leycester hymyillen. - -»En rahtuakaan!» vastasi Stella. »Vähemmän kuin silloin haluaisin nyt, -että minut pistettäisiin pimeälle parvekkeelle katselemaan toisten -riemua. Eikö tämä tunnustus osoita, että minulla on kateellinen ja -perin turmeltunut mielenlaatu?» - -»Kyllä», myönsi nuorukainen, omituisen hymyn pilkottaessa hänen -kellanruskeiden viiksiensä takaa. »En erehtyisi, jos ennustaisin teille -kaikenlaisia pahoja kommelluksia.» Näin sanoen hän aukaisi tytölle -portin, pakottaen koirat, ruoskallaan räväyttäen, peräytymään. - -»Älkää laskeko noita koiria niskaani, Leycester», varoitti taiteilija, -vilkaisten työstään. »No, Stella, oletko saanut myrkkyseoksesi -valmiiksi?» - -»Kyllä, setä», sanoi tyttö, katsoen olkansa yli. - -»Kuinka työ sujuu?» tiedusti loordi Trevorne. - -»Koko hyvin», murahti vanhus; »paremmin kuin tästä lähtien, teidän -saavuttuanne häärimään ympärilläni». - -»Selvä viittaus, että ilmatilamme on halutumpi kuin seuramme, neiti -Etheredge. Voimmeko haihtua avaruuteen?» - -»Se on sedän tapa pyytää meitä jäämään tänne», sanoi Stella istuutuen -nurmelle. - -Leycester komensi koirat tiehensä ja heittäytyi itse melkein neidon -jalkojen juureen. »Puhuinko liikoja?» kysyi hän, osoittaen ruoskallaan -näköalaa. - -»Ette hitustakaan», tunnusti Stella. »Täällä on kaunista — viehättävää; -muita sanoja ei siitä osaa käyttää.» - -»Toivoisin, että tyytyisitte sen sanomiseen ettekä vaatisi minua sitä -maalaamaan», pisti herra Etheredge väliin. - -»Siinä viimeinen hiuskarva. Älkäämme jääkö tänne sätittäviksi, neiti -Etheredge», intoili Leycester, hypähtäen seisomaan. »Mennään joen -poikki poimimaan esikkoja. Veneeni on täällä.» - -He menivät yhdessä joen rannalle. Leycester auttoi Stellan veneeseen, -järjesti patjat hänelle mukavasti, tarttui airoihin ja työnsi veneen -vesille. - -Hän souti hitaasti joen poikki; aurinko paistoi täydeltä terältään, -muuttaen heidän vanavetensä väräjäväksi kullaksi ja Stellan hiuksien -värin upeaksi ruskeaksi. - -Eipä ihmekään, että neidon vastassa istuvan Leycesterin katse kiintyi -kiihkeän ihailevasti hänen kasvoihinsa. Sillä nuorukaisesta oli kauneus -yksi niitä harvoja asioita, joiden tähden kannatti elää. - -Huomaamatta hänen hievahtamatonta katsettaan Stella silmäili -vedenpintaa patjoihin nojautuneena. Ääneti Leycester liikutteli airoja, -hitaasti, meluttomasti; hän ei olisi puhunut ja rikkonut lumousta, -vaikka olisi saanut koko maailman aarteet. Stellaa katsellessaan -oli hänen edessään se kuva, josta hän edellisenä iltana oli puhunut -sisarelleen. — Vain kauniimpana, — hän haaveksi, — vielä kauniimpana! -Kuinka syviin aatoksiin hän on vaipunut! Hän on unohtanut minut — -unohtanut kaikki. Oi, hyvä Jumala, jospa hänen rinnassaan voisi -herättää rakkauden! Mutta ei, se olisi julmaa — julmaa; ja kuitenkin, -nähdä hellä hohde noista silmistä — nähdä noiden huulien raottuvan -huokumaan suurta tunnetta, se vastaisi — mitä? Se riittäisi korvaamaan -kaikki, mitä ihminen saattaa kärsiä, vaikka hän kuolisi seuraavalla -hetkellä, jos nuo silmät hymyilisivät, jos nuo huulet kohoisivat -rakkaudesta häneen! - -He olivat unohtaneet ympäristönsä siinä määrin, että veneen karahtaessa -rantaan he molemmat säpsähtivät. - -»Niin pian!» mumisi Stella. »Kuinka kaunista täällä onkaan! Luulen -olleeni unelmien mailla.» - -»Minä tiedän olleeni», virkkoi Leycester merkitsevästi, nousten ja -ojentaen kätensä. Mutta Stella hypähti keveästi maihin ottamatta -vastaan hänen apuaan. - -Nuorukainen sitoi veneen kiinni ja seurasi häntä; hän oli jo polvillaan -poimimassa keltaisia esikkoja. Sanomatta sanaakaan noudatti Leycester -esimerkkiä. Joskus he olivat niin lähekkäin, että Stella tunsi -hänen hengityksensä häilyttävän hiuksiaan — niin lähekkäin, että -heidän kätensä melkein koskettivat toisiaan. Vihdoin laskeutui neito -sammalpeitteelle ja huudahti, osoittaen naurusuin hattuaan, joka oli -täynnä maan keväisiä tähtösiä: »Kuinka armotonta raastamista! Älkää -poimiko enää; se on kevytmielistä tuhlausta!» - -»Joko teille varmasti riittää? Miksipä empiä, kun tarjolla on näin -miljoonittain?» - -»Ei, ei enää!» kielteli Stella. »Minusta tuntuu, kuin olisimme jo nyt -tehneet pahaa!» - -Leycester vilkaisi kädessään olevaan kukkavihkoon, ja huomatessaan -hänen katseensa Stella purskahti nauramaan. - -»Ettehän tiedä, mitä tekisitte niilläkään, jotka teillä on, mutta -kuitenkin tahdotte yhä lisää. Teidän on sidottava ne kimpuiksi.» - -»Opettakaa te minua!» pyysi loordi, istahtaen hänen viereensä. - -Stella kokosi kukat kimpuiksi, sitoen ne yhteen pitkillä -sanajalanvarsilla; Leycester koetti tehdä samoin, mutta vaikka hänen -kätensä olivatkin valkeat ja hoikat, eivät ne olleet yhtä näppärät, ja -hän ojensi koko ison kukkavihkonsa tytölle. »Teidän on ne sidottava», -hän selitti. - -Stella naurahti ja kietoi sitten sanajalan kukkien ympäri; mutta se -katkesi, ja esikot putosivat maahan kultaisena kuurona. He kumartuivat -kumpikin niitä kokoamaan, ja heidän kätensä sattuivat yhteen. - -Aluksi Stella nauroi; sitten nauru kuoli hänen huulilleen. »Minun -— minun täytyy lähteä», änkytti hän, hypähtäen seisoalleen. »Setä -kummeksii, minne olen joutunut.» Puhuessaan hän katsoi jokeen päin -melkein säikähtyneen kiihkeästi. - -Mitään virkkamatta auttoi Leycester häntä kokoamaan kukat ja ojensi -sitten kätensä tukeakseen häntä, ja he suuntasivat askeleensa joen -rannalle. - - - - -VIII. - - -Juuri kun Stella ja Leycester saapuivat joen varrelle — Stellan -käsi oli jo veneen reunalla — kuulivat he tiukujen kilinää, ja -katsahtaessaan ylös Stella näki pienet vaunut, jotka saapuivat -maantietä pitkin kahden maidonvalkean ponin vetäminä; hänen huomiotaan -oli herättänyt hevosten valjaisiin kiinnitettyjen kulkusten ääni. - -Hevoset juoksivat ripeästi, ja Stella näki, että vaunuja ajoi -tummanruskeaan liveriin puettu kuski; mutta seuraavalla hetkellä -kiintyi koko hänen huomionsa kuskin vieressä istuvaan nuoreen neitoon. -Hän oli niin eetterimäisen kaunis, että Stella jäi katsomaan kuin -lumottuna. Neidon kädessä oli kirja, mutta hän ei lukenut. Hän piteli -kirjaa niin höllästi, että kun vaunut tulivat rantatöyrään kohdalle, -jonka takana Stella oli, se kirposi hänen löyhästä otteestaan. -Häneltä pääsi huudahdus, ja totellen äkillistä tunnetta Stella juoksi -vikkelästi rantaäyrästä ylös, otti kirjan maasta ja ojensi sen hänelle. - -Hän ilmestyi niin äkkiä, että lady Lilian säpsähti, ja hetkiseksi valoi -heikko puna väriä hänen kalpeihin poskiinsa; vielä sittenkin, kun -puna oli häipynyt, hän istui sanattomana, samalla kun hänen silmiensä -hämmästynyt ilme muuttui teeskentelemättömäksi, sydämelliseksi -ihailuksi. - -»Oi, kiitos, kiitos!» puhkesi hän sitten puhumaan. »Olette kovin -ystävällinen! Olin niin veltto, että annoin sen pudota. Mutta mistä te -tuoksahditte — pilvistäkö?» Näin sanoessaan hän loi Stellaan katseen, -josta kuvastui viehättävää imartelua. - -»Aivan päinvastoin», selitti Stella, hymyillen avointa hymyään. -»Seisoin tuolla alhaalla, veneen luona.» - -»Niinkö! Minä en nähnyt teitä. Kuinka kauniita esikkoja! Oletteko ollut -niitä poimimassa rinteiltä?» kysyi Lilian, huokaisten hiljaa. - -»Kyllä. Tahdotteko ne?» - -»Oi, en, en; en mitenkään voi suostua riistämään niitä teiltä.» - -»Juuri minähän olen ollut varkaissa», huomautti Stella naurahtaen. -»Olen ottanut sellaista, mikä ei ole omaani. Otattehan nämä?» - -»Jos tahdotte antaa ne minulle ettekä pidä väliä, vaikka poimittekin -uusia, niin olen hyvin iloissani», vastasi toinen. - -Sitten oli kumpikin vaiti. Heidän lähellään seisoi loordi Trevorne -Lilianin huomaamatta ja Stellan unohtamana. Hän katseli ja odotti -omituisen hymyn väikkyessä huulillaan. Hän osasi tulkita sisarensa -silmien ilmeen: Lilian halusi oppia lähemmin tuntemaan kaunista tyttöä, -joka oli haltiattaren tavoin ilmestynyt hänen eteensä. - -»Te — te olette outo täällä, ettekö olekin?» virkkoi lady Lilian äkkiä, -punehtuen hieman. »Tarkoitan, ettette ole täkäläisiä asukkaita.» - -»Kyllä minä asun täällä», vastasi Stella, osoittaen niittyjen takaa -näkyvää taloa. - -Lady Lilian säpsähti, ja ottaen tilaisuudesta vaarin astui loordi -Trevorne rauhallisesti Stellan vierelle. - -»Leycester!» huudahti Lilian, tehden hämmästyneen eleen. - -Hän katsoi sisartaan silmiin, hymyillen omituista, käskevää, -vastustamatonta hymyään. Tuntui siltä kuin hän olisi sanonut: — Enkö -sitä ennustanut? Voitko torjua häntä? — Mutta ääneen hän lausui: -»Saanko esitellä teidät muodollisesti toisillenne? Tässä on neiti -Etheredge, Lilian. Neiti Etheredge, tämä on sisareni.» - -»Olen hyvin iloinen siitä, että olen kohdannut teidät», sanoi lady -Lilian, ojentaen kätensä. - -Stella tarttui ohueen, valkeaan käteen ja piti sitä hetkisen omassaan; -sitten lady Lilian katsahti vuoroin heitä kumpaakin. Leycester oivalsi -heti katseen merkityksen. »Neiti Etheredge on uskaltautunut kanssani -vesille», hän ehätti selittämään. »Tulimme joen poikki noukkimaan -kukkia jätettyämme herra Etheredgen tuonne maalaamaan.» Puhuessaan hän -viittasi kädellään joen toiselle puolelle. - -»Ymmärrän», vastasi lady Lilian, »kyllä ymmärrän. Hän on maalaamassa. -Eikö hän ole taitava? Kuinka ylpeä teidän sietääkään hänestä olla! -Setänne ja minä olemme vanhoja ystävyksiä», jatkoi hän. »Joskus, kun -— kun olen hyvissä voimissa, vietän pitkän iltapäivän katsellen hänen -taulujaan. Hän on aina niin hyväntahtoinen ja kärsivällinen ja selittää -minulle kaikki. Mutta koska en vielä kykene tulemaan teille, tulette te -katsomaan minua, tulettehan?» - -Syntyi hetken kestävä hiljaisuus. Leycester katseli joelle, ikäänkuin -odottaen Stellan vastausta. - -»Teen sen hyvin mielelläni», sanoi Stella; ja Leycester vetäisi -henkeään helpotuksen tuntein. - -Lady Lilian vilkaisi kuskiin, joka heti kosketti poneja ruoskallaan. - -»Näkemiin», hyvästeli lady Lilian, »näkemiin!» Kun vaunut sitten olivat -jo liikkeessä, huudahti hän hiljaisella, sointuvalla äänellään, joka -muistutti hänen veljensä äänen heikkoa kaikua: »Niin, Leycester, Lenore -on meillä!» - -»Sepä hyvä», vastasi Leycester, kohottaen hattuaan. »Näkemiin!» - -Stella jäi hetkiseksi paikoilleen, katsellen lady Lilianin jälkeen. -Kumma kyllä kaikuivat viimeiset sanat hänen korvissaan kiusallisen -hellittämättä ja voimakkaasti. — Lenore on meillä! — Hän huomasi -toistavansa niitä sanoja itsekseen. Malttaen sitten mielensä hän -kääntyi nopeasti loordi Trevorneen päin. - -»Kuinka kaunis hän onkaan!» hän melkein kuiskasi. - -Leycester katsoi häntä, kiitollinen ilme kaunopuheisissa silmissään. -»Niin, hän on minulle hyvin rakas. Nyt pitää teidän odottaa, sillä -aikaa kun minä käyn noutamassa uusia kukkia.» - -Stella jäi seisomaan vaipuneena mietteisiin, hänen juostessaan rinnettä -ylöspäin. Keijukaismaisen olennon äkillinen kohtaaminen oli herättänyt -hänen mielessään kummallisia ajatuksia. Hän ymmärsi nyt, että maallisen -onnen saavuttamiseksi tarvitaan muutakin kuin yhteiskunnallista asemaa -ja rahaa. - -Hän oli niin vaipunut aatoksiinsa, ettei kuullut tietä pitkin saapuvan -hevosen kavioiden töminää, vaikka eläin juoksi ripeätä vauhtia. Lordi -Trevornen korva oli valppaampi tai herkempi, sillä hän kuuli kapseen -ja pyörähti ympäri parhaiksi nähdäkseen kookkaan, kastanjanruskean -hevosen, jota ratsasti pitkä, hoikka, tummaverinen nuorukainen, aivan -lähellä Stellaa, joka seisoi selin tulijaan päin. Leycesteriltä pääsi -kirousta muistuttava äännähdys; hän viskasi kukat maahan, syöksähti -neidon ja ratsun väliin, tarttui molemmin käsin suitsiin ja pakotti -pelkällä voimallaan hevosen takajalkojensa varaan. Ratsastaja, joka oli -tuijotellut joelle, hölmistyi niin täydelleen, että ratsun noustessa -takajaloilleen suistui satulasta. - -Stella säikähti melua, vilkaisi taakseen ja kiiti pois tieltä. He -muodostivat seuraavanlaisen ryhmän. Loordi Trevorne piti yhä vieläkin -kiinni suitsista ja hillitsi hevosta rautaisella otteellaan, kun taas -äskeinen ratsastaja virui pitkänään tiellä. Hän oli liikkumatta, mutta -vain hetkisen; pian hän nousi seisomaan ja lähestyi loordi Trevornea. -Hän oli Jasper Adelstone. Hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat, minkä -vastakohtana hänen pienet silmänsä näyttivät sysimustilta. - -»Mitä tämä tarkoittaa?» ärjyi hän raivoissaan, nostaen puolittain -tietämättään ratsuraippaansa. - -Se oli kovan onnen liike; sillä muuta ei tarvittu saattamaan loordi -Trevorne vimmoihinsa. Silmänräpäyksessä tarttui loordi ruoskaa -kohottavaan käteen, löi miehen maahan, katkaisi raipan ja nakkasi -palaset omistajan päälle. Kaikki tapahtui äkkiä. Vaikka Stella olisi -kuinka tahtonut, ei hän olisi ennättänyt estämään, ennenkuin ripeä -temppu oli tehty; mutta nyt hän juoksi miesten väliin. - -»Loordi Trevorne», hän huudahti kalpeana ja kauhuissaan nähdessään -Leycesterin värittömät kasvot, jotka nytkähtelivät kiihkosta ja joista -kauneus oli hävinnyt raivoisan vääristyksen tieltä. »Loordi Trevorne!» - -Kuullessaan hänen äänensä vetoavan, vaativan, moittivan soinnun vavahti -Leycester, hänen toinen kätensä painui kupeelle, toisen yhä pitäessä -nyt rajusti hyppivää hevosta teräsotteessaan, ja hän seisoi nöyränä -Stellan edessä. Mutta niin ei Jasper Adelstone. Hitain, kiemurtelevin -liikkein hän nousi maasta, pudisti itseään ja katsoi kiukkuisesti -vastustajaansa. - -»Teidän on vastattava tästä, loordi Trevorne», hän sähähti. - -»Mitä! Eikö teillä ole muuta sanomista!» kivahti Trevorne, jonka toisen -sävy kiihdytti uudelleen raivoiseksi. »Tiedättekö, kurja heittiö, että -olitte vähällä ajaa tämän neidin yli — niin, ajaa hänen ylitseen? -Vastata siitä! Hitto soikoon —» Samalla hän kohotti kätensä; mutta -tällä kertaa Stella oli aivan valppaana ja ehti ajoissa, kiertäen -kätensä Leycesterin käsivarren ympärille, jonka lihakset olivat -pullistuneina tiukoiksi kuin rautavyöt. Loordi Trevorne liikahti ja -rauhoittui jälleen. »Älkää pelätkö!» hän kuiskasi. »En tee hänelle -mitään. En, en.» - -»Ratsaille, herra, ja pois näkyvistäni!» puhui hän sitten, osoittaen -hevosta. »Mutta ei, jumaliste, ette saa lähteä, ennenkuin olette -pyytänyt anteeksi neidiltä.» - -»Ei, ei!» esteli Stella. - -»Mutta minä sanon ’kyllä’», huudahti loordi Trevorne, silmät -liekehtien. »Pitääkö jokaisen räätälin saada ratsastaa alueellamme, -ajaen kumoon kenet haluaa? Pyytäkää anteeksi, herra, tai —» - -»Neiti Etheredge», aloitti Jasper oltuaan hetkisen synkästi vaiti, -»ette saata epäilläkään, että olen sydämeni pohjasta pahoillani -tästä ikävästä sattumasta, joka aiheutui minun huolimattomuudestani. -Ratsastin huolimattomasti —» - -»Kuin aasi!» keskeytti loordi Trevorne. - -»Enkä havainnut teitä. Mutta mitään pahaa ei kuitenkaan olisi -tapahtunut, jollei tämä mies — jollei loordi Trevorne olisi raa’an -väkivaltaisesti suistanut minua satulasta. Olisin huomannut teidät -hyvissä ajoin, eikä, kuten jo sanoin, olisi tapahtunut mitään pahaa. -Kaikki mitä on sattunut on loordi Trevornen — vika. Vielä kerran: -suokaa anteeksi.» - -Hän kumarsi neidolle; mutta samalla loi hän ilkeän katseen solakkaa, -jäntevää nuorukaista kohti, jonka kasvot olivat kalpeina kiihtymyksestä. - -»Ei, ei ole mitään syytä!» selitti Stella vapisten. »En halua, että -pyydätte minulta anteeksi. Sehän oli pelkkä vahinko. Te ette otaksunut -täällä olevan ketään — minä — minä —. Oi, toivoisin, etten olisi -tullutkaan!» - -»Älkää sanoko niin!» murahti loordi Trevorne, lisäten sitten ääneen -Jasperille: »Tässä hevosenne, herra; nouskaa ratsaille ja ajakaa -kotiinne, kiittäen tähteänne siitä, että neiti selviytyi ehein raajoin!» - -Jasper seisoi tuokion, katsoen häntä silmiin; kumartaen sitten vielä -kerran päätään hän nousi hitaasti hevosensa selkään. - -Loordi Trevorne, jonka kiihtymys oli asettunut, silmäili häntä -hetkisen levollisena ja liikahtamatta, kohotti sitten hattuaan, -tehden vanhanaikaisen liikkeen ja lausuen: »Hyvästi! Ja muistakaa -vastaisuudessa ratsastaa huolellisemmin!» - -Jasper Adelstone katsoi häntä ratsunsa selästä, pahansuopa hymy ohuilla -huulillaan: »Hyvästi, mylord. Kyllä muistan.» Sitten hän painoi -kannukset hevosensa kupeisiin ja karautti tiehensä. - - - - -IX. - - -»Kuka on ’Lenore’, setä?» - -Oli saman päivän ilta, ja Stella ja herra Etheredge istuivat -avoimen ikkunan ääressä, katsellen ulos hämärään, vanhus vaipuneena -muistoihinsa, neito käyden yhä uudelleen mielessään läpi aamuiset -tapahtumat herra Jasper Adelstonen vierailusta alkaen molempien miesten -väliseen kohtaukseen saakka. - -Oli kummallista, oli melkein suorastaan ihme — sillä Stella oli perin -avomielinen ja vilpitön — ettei hän ollut kertonut sedälleen mitään -kiivaasta kohtauksesta; kerran tai kahdesti hän oli avannut suunsa, -mutta hänestä oli tuntunut vaikealta aloittaa kertomusta, ja hän -oli vaiennut. Hän oli kuvannut sedälleen kävelyään metsässä ja lady -Lilianin tapaamista, mutta loordi Trevornen ja Jasper Adelstonen -välisestä kiihkeästä kohtauksesta hän ei ollut hiiskunut mitään. - -Kun Jasper oli ratsastanut pois, kasvot harmaankalpeina hillitystä -raivosta, oli loordi Trevorne katsellut Stellaa ääneti. Nyt, hämärään -katsellessaan, hän yhä näki sielunsa silmillä Leycesterin, jonka -kauniit silmät kuvastivat kaunopuheisesti katumusta ja nöyryyttä -ja hyvinmuodostuneet huulet vavahtelivat oman heikkouden tunnosta. -»Tahdotteko antaa minulle anteeksi?» oli hän vihdoin sanonut, siinä -kaikki. Sen enempää virkkamatta oli hän ojentanut kättään auttaakseen -häntä veneeseen, minkä avun Stella oli hylännyt, ja soutanut hänet -joen poikki sedän luokse. Sanaakaan sanomatta, mutta sama katumusilme -silmissään hän oli heistä erotessaan kohottanut hattuaan — mennyt -kotiinsa kartanoon, sisarensa lady Lilianin ja Lenoren luokse. - -Siitä alkaen kun hän oli kuullut lady Lilianin lausuvan sen nimen -hellästi viitaten, oli se kaikunut hänen korvissaan. Siinä oli -eräänlainen lumouksen tuntu, joka puolittain tenhosi, puolittain -kiusasi häntä. Nyt hän istui pää käden varassa, tummat silmät -suunnattuina tähtiin, jotka hilpeästi tuikkivat taivaalla, ja lausui -ääneen kysymyksen: - -»Kuka on Lenore, setä?» - -Herra Etheredge liikahti tuolissaan ja katsoi häneen päin -hajamielisesti. »Lenore, Lenore? En tiedä, Stella, mutta nimi tuntuu -sittenkin tutulta. Missä sen kuulit? Tuskin on kohtuullista yht’äkkiä -pamauttaa minulle tuollaista kysymystä; voisithan udella minulta, kuka -on Julia, Lovisa, Anna Maria —» - -»Kuulin sen tänä aamuna, setä», vastasi Stella. »Poistuessaan luotamme -lady Lilian mainitsi veljelleen, että ’Lenore on saapunut’.» - -»Vai niin», hymähti vanhus. »Sitten tiedän. Hän on siis tullut. ’Kuka -on Lenore?’ Tuskin on koko Englannissa toista sellaista naista, jonka -tarvitsisi tehdä sitä kysymystä, Stella.» - -»Niinkö?» kummasteli tyttö, kääntyen ihmeissään katsomaan setäänsä. -»Kuinka niin? Onko hän niin kuuluisa?» - -»Sananmukaisesti, on; se on juuri oikea sana. Hän on kuuluisa. Hän on -suuri kaunotar.» - -»Siinäkö kaikki? Se ei ole mikään ansio», huomautti Stella pettyneenä. - -Vanhus empi hetken nähdessään, kuinka kylmäkiskoinen hän oli. »No niin, -kenties en puhunut oikein osuvasti. Lenore on enemmän kuin kaunotar — -hän on lumoojatar.» - -»Se on parempaa», myönsi Stella. »Siitä pidän. Ketä hän lumoaa? Pitääkö -hän kesyjä käärmeitä, soittaen niille, vai hypnotisoiko hän ihmisiä, -vai mitä hän tekee?» - -»Olet perin kyynillinen, Stella», sanoi vanhus nauraen. »Mistä olet sen -taidon oppinut; isältäsikö, vai onko se syntyperäinen lahja? Ei, hän -ei pidä kesyjä käärmeitä eikä hänellä tietääkseni ole hypnotisoimisen -taitoa; mutta lumota hän silti osaa. Ensinnäkin hän on todella ja -kehumatta hyvin kaunis —» - -»Minkä näköinen hän on?» pisti Stella vienosti väliin. - -»Hän on hyvin vaalea, tukka kultaa, silmät violetit.» - -»Violetit!» - -»Violetit!» toisti vanhus painokkaasti. »Olen nähnyt ne yhtä -violetinvärisinä kuin nuo tuolla penkillä kasvavat kukat. Hänen -suunsa ei ole pieni; ei ikinä vielä ole ollut pienisuista naista, -joka olisi ollut minkään arvoinen. Hänen suunsa on pikemminkin iso, -mutta se onkin kaunopuheisen ilmeikäs, sellainen suu, jonka huulen -pelkkä kaareutuminen on äärettömän rikassisältöinen. Luuletko, että -liioittelen? Maltapa, kun näet hänet!» - -»Minusta ei tunnu», vastasi Stella hitaasti, »että olen erikoisen -halukas häntä näkemään, setä. Se muistuttaa minulle, mitä Napolista -sanotaan — nähdä Napoli ja kuolla. Nähdä Lenore ja kuolla!» - -»Niinpä niin, se ei olekaan ihan väärin. Moni on hänet nähnyt — moni -mies ja ollut valmis kuolemaan rakkaudesta häneen.» - -»Hänen täytyy olla hyvin kaunis, kun sinä, setä, puhut tuolla tavoin. -Onko hän myöskin viehättävä?» - -»Kyllä, hän on viehättävä ja kerrassaan viehättävä onkin. Sanalla -sanoen, Stella, Lenore on korkeamman sivistyksen tuote; hän on -viimeisten vaatimustemme ihannekuva; nyt ei enää riitä pelkkä kauneus, -eikä tyydytä vain taituruuteen; hän ratsastaa hyvin ja pelottomasti; -hän soittaa ja laulaa paremmin kuin puolet niistä ihmisistä, joita -kuunnellaan konserteissa; minulle on kerrottu, ettei yksikään -Lontoon nainen tanssi sen viehkeämmin; ja itse olen nähnyt hänen -nostavan joesta kaksikymmennaulaisen lohen yhtä taitavasti kuin mikä -skotlantilainen onkimestari hyvänsä.» - -»Olet kuvaillut täydellisyyden perikuvaa, setä», virkkoi Stella -vähäisen vaitiolon jälkeen. »Kuinka hänen naistuttavansa vihannevatkaan -häntä?» - -»Luulen, että olet väärässä. En milloinkaan ole tuntenut naista, joka -olisi suuremmassa määrin ollut oman sukupuolensa suosikki.» - -»Kuinka ylpeä hänen puolisonsa täytyykään olla hänestä?» mumisi Stella. - -»Puolisonsa! Hän ei ole naimisissa.» - -»Ei naimisissa! Niin täydellinen olento naimaton! Voiko ihmiskunta -sallia, että niin mallikelpoinen nainen jää yksinäiseksi? Setä, häntä -varmaankin pelätään!» - -»Niin, kenties, kenties jotkut häntä pelkäävät», myönteli herra -Etheredge hymyillen. »Hän ei ole naimisissa. Lenore olisi voinut mennä -avioliittoon jo aikoja sitten; hänelle on tehty useita tarjouksia, -loistaviakin. Hän voisi nyt olla herttuatar, jos hän olisi tahtonut.» - -»Miksi hän ei tahtonut?» kysyi Stella. »Sellaisen naisen pitäisi olla -vähintäänkin herttuatar. Juuri herttuatarta olet minulle kuvaillut -setä.» - -»En tiedä», vastasi vanhus koruttomasti. »En usko, että kukaan sitä -tietää, kenties ei hän tiedä sitä itsekään.» - -Stella ei virkkanut vähään aikaan mitään; hänen mielikuvituksensa -työskenteli ankarasti. »Onko hän rikas vaiko köyhä, setä?» - -»En tiedä. Luulisin häntä rikkaaksi.» - -»Mikä on hänen toinen nimensä, ja kuinka vanha hän on?» - -»Hänen nimensä on Beauminster — lady Lenore Beauminster, ja hänen -pitäisi olla kolmenkolmatta vaiheilla. Niin, juuri niin.» - -»Tämä ihmeellinen olento on siis kartanossa, meidän näköpiirissämme», -kuiskasi Stella. »Sanoppa, setä, pidetäänkö häntä lasikaapissa ja -näytetään vain merkillisyytenä niin tai niin suuresta maksusta henkeä -kohti! Sillä tavoin pitäisi tehdä, eikö niin?» - -»Mitäs Voltaire sanookaan, Stella?» pilaili vanhus, silittäen hänen -tukkaansa. »’Jos tahdot saada naisen vihaamaan toista naista, niin kehu -häntä kaikille.’» - -Stellan poskille valahti hehkuva puna, mutta hän naurahti ja hänen -ilmeissään oli vain vähäinen harmistunut sävy. »Vihaamaan! Minä en -vihaa häntä, setä — minä ihailen häntä; haluaisin nähdä hänet; koskea -häneen — tuntea itse sen ihmeellisen tenhon, josta olet puhunut. Missä -hän asuu? Hän tekee minut hyvin uteliaaksi.» - -Vanhus poltti hetkisen ääneti piippuaan ja virkkoi sitten: »Asuu? -Siitä minulla on tuskin aavistustakaan. Hän on kaikkialla, Lontoossa -huvikaudella, vierailuilla maaseudun kartanoissa muina aikoina. -Englannissa ei ole ainoatakaan taloa, johon hän ei olisi tervetullut ja -saisi samanlaista vastaanottoa kuin prinsessa. Omituista on, että hän -on täällä juuri nyt; seurustelukausi on alkanut, ja useimmat vieraat -ovat jo poistuneet kartanosta, toiset heistä ollakseen Lontoossa -parlamenttitehtävissään. On todellakin varsin omituista, että hän on -saapunut tänne tuuri tähän aikaan.» - -Stella punehtui, ja hänet valtasi epämääräinen ärtymyksen tunne, -jonka syystä hän itsekään tuskin oli selvillä. »Minä luulisin, että -kuka hyvänsä tulee Wyndwardin kartanoon riemumielin milloin hyvänsä — -myöskin lady Lenore Beauminster», huomautti hän hiljaa. - -»Wyndwardin kartano on hieno paikka», tuumi setä verkkaisesti, »mutta -lady Lenore on tottunut palatseihin. Lontoossa ei pidetä yksiäkään -tanssiaisia, joissa hänen poissaolonsa ei pistäisi silmään. Se on -omituista. Kenties lady Wyndwardilla on joku syy. Onhan Leycester.» - -»Leycester?» toisti Stella automaattisesti. Sana luiskahti aivan -huomaamatta hänen huuliltaan, ja sitten kohosi hänen poskilleen hehkuva -puna. »Loordi Trevornea kai tarkoitat?» - -»Niin», vastasi taiteilija. »Hänen äidistään ei mikään olisi sen -mieluisempaa kuin nähdä hänet naimisissa; ja sopivampaa puolisoa, -kuin Lenore on, hän ei voisi löytää. Niin; siinäpä se, sehän on -selvää. Ja Leycesterille ei sen paremmin voisi käydä; ja vaikka lady -Lenore on hylännyt korkeampiakin kosijoita, niin tulevana Wyndwardin -kreivittärenä oleminen on siksi viehättävää, että sitä ei kannata -halveksia. Näinköhän Leycester tarttuu satimeen, jos se on satimeksi -aiottu?» - -Stella istui hiljaa, pää takakenossa, silmät tähtiin suunnattuina. -Mitäpä hänelle — köyhän maalarin veljentyttärelle — kuuluisi, -kenen kanssa loordi Trevorne, tuleva Wyndwardin kreivi, menisi -naimisiin? Ei mitään, ei kerrassaan mitään. Kuinka onnellisia, kuinka -siunatun onnellisia jotkut naiset olivatkaan! Tässä esimerkiksi on -kolmekolmattavuotias neito, kuuluisan kaunis, ylhäinen, halliten -suuressa maailmassa kuningattarena, eivätkä jumalat vielä siihenkään -tyytyneet, vaan heidän piti antaa hänelle Leycester Wyndward! Sillä -tietystikin olisi hänen mahdotonta vastustaa neitoa, jos tämä käyttäisi -lumousvoimaansa. Eikö setä ollut vastikään sanonut, että hän osasi -tenhota? — Olihan hän lumonnut sedänkin, haaveksijan, taiteilijan, -miehen, joka oli nähnyt maailmaa ja joka tunsi maailman niin hyvin? - -Hän istui uneksien muutamia minuutteja, mutta tuli pian siihen -johtopäätökseen, että hänen ei kannattanut kovin paljon ajatella -Leycester Trevornea; niinpä hän nousi paikaltaan, meni harmoonin ääreen -ja alkoi soittaa. - -Äkkiä aukeni ovi ja sisään tulvasi valoa rouva Penfoldin kantamasta -lampusta. »Oletteko siellä, neiti Stella? Niin kyllä, siellähän olette! -Arvelin, että herra Etheredge kenties soitti. Tässä on teille kirje.» - -»Kirje! Minulle!» huudahti Stella, pyörähtäen hämmästyneenä tuolillaan. - -»Niin, neiti, ja vastausta pyydetään.» - -Stella otti kirjeen vastaan empien. Se oli ohuella, kauniilla -käsialalla osoitettu neiti Stella Etheredgelle. Stella käänsi kuorta -ja jäi tuijottamaan siihen painettuun vaakunaan. Hän tunsi sen, se -oli Wyndwardin töyhtökypäri. Hän istui vähän aikaa katsellen kirjettä -yrittämättäkään sitä avata; sitten hän repi sen hitaasti auki ja luki -kirjeen: - - »Rakas Neiti Etheredge. - - Ettekö tahtoisi lunastaa tänä iltana minulle antamaanne lupausta ja - tulla minua katsomaan? Pyytäisittekö herra Etheredgeä saattamaan - Teidät tänne syömään päivällistä meikäläisten kanssa huomenna kello - seitsemän? Sanon ’meikäläisten’, koska minä aina syön yksin; mutta - kenties teidän sopii päivällisen jälkeen tulla vähäksi aikaa luokseni. - Älkää antako herra Etheredgen tapansa mukaan kieltäytyä, vaan sanokaa, - että hänen on tuotava Teidät minun tähteni. - - Kunnioittaen - - Lilian Wyndward.» - -Stella luki kirjeen ja luki sen vielä uudelleenkin, ikäänkuin ei -olisi uskonut silmiään. Lady Lilianin huomautus oli tuntunut niin -ylimalkaisesti lausutulta, että hän tuskin muisti sitä, mutta nyt hän -oli saanut suoranaisen kutsun Wyndwardin kartanoon — ja päivällisille. - -»Vastaus, neiti?» äänsi rouva Penfold. - -»Annan sen teille heti», vastasi Stella. Hän meni huoneen toisessa -päässä olevan setänsä luokse, pysähtyen hänen viereensä, kirje -kädessään. »Setä, sain juuri kirjeen lady Lilianilta, joka pyytää meitä -päivällisille kartanoon huomenna.» - -»Päivällisille — huomenna? Oho, kultaseni! No, hyvä! Tietysti on -sinusta hauska lähteä. Siispä vastaa: kyllä. Perin ystävällisesti -tehty. Näetkö, Stella, toiveesi täyttyi melkein heti kun sen lausuit. -Saat nähdä esikuvasi — lady Lenoren.» - -Stella säpsähti, ja hänen kasvonsa kalpenivat. »Enpä luule haluavani -lähteä sinne, setä; eihän minulla sitäpaitsi ole pukuakaan.» - -»Jonkunlaisen puvun saat kyllä huomiseen puoliseitsemään mennessä», -arveli setä naurahtaen, »muuten horjuu luottamukseni rouva Penfoldin -keinokkuuteen. Lähetä myöntävä vastaus, tyttöseni!» - -Stella meni hitaasti pöydän ääreen ja kirjoitti pari riviä. - - »Rakas Lady Lilian. - - Olemme todella iloisia voidessamme tulla Teidän luoksenne huomenna. - - Kunnioittaen - - Stella Etheredge.» - -Sitten hän soitti kelloa ja sanoi, ojentaessaan kirjeen rouva -Penfoldille: »Aion mennä Wyndward Halliin huomenna, mutta minulla ei -ole pukua.» - -Rouva Penfold nosti tapansa mukaan kätensä ylös. - -»Kartanoon, neiti Stella, huomenna! Herrainen aika, mitäs nyt teemme?» -Sitten hän vilkaisi nojatuoliin päin ja viittasi Stellalle, että tämä -tulisi ulos huoneesta. »Tulkaa yläkertaan, katsotaan siellä, mitä -saamme aikaan. Kartanoon! Ajatella nyt sitä!» - -Stella istui tuolilla ja katseli hymyillen, kun hänen pukuvarastoaan -myllerrettiin ja katsastettiin. Vaikka se sisälsikin kaikkea, mitä -Stella todennäköisesti tarvitsisi arkioloissa, ei rouva Penfold, -järjestäessään neidon vaatteita heti tämän saavuttua, ollut ottanut -huomioon niin suurenmoista tapahtumaa kuin kutsua päivällisille -kartanoon. Levitettyään puvun toisensa jälkeen ja laskettuaan ne kaikki -jälleen päätään pudistellen käsistään otti emännöitsijä vihdoin esille -kerman värisen silkkipuvun. - -»Se on soma», virkahti Stella. - -»Mutta sehän on vain japanilaista silkkiä!» valitti rouva Penfold. - -»Minun mielestäni se kelpaa», huomautti Stella; »pitsit ovat kunnossa, -eivätkö olekin?» - -»Pitsit?» sanoi rouva Penfold miettivästi; sitten hänen kasvonsa -kirkastuivat. »Odottakaapa hetkinen!» huudahti hän. Heittäen puvun -käsistään hän kiiruhti ulos huoneesta, palaten vähän ajan kuluttua -muassaan pieni lipas. »Kun puhuimme pitseistä, johtui mieleeni, että -minulla on niitä säästössä. Ne ovat äitini tekemät — en tiedä, ovatko -ne hyviä.» Puhuessaan hän aukaisi lippaan ja nosti sieltä joitakuita -pitsirullia. - -Stella hypähti seisoalleen, ja häneltä pääsi pieni naisellisen -ihastuksen huudahdus. »Kas, nehän ovat virkattuja!» - -»Virkattuja, niinkö, neiti? En tiedä. Ovatko ne sitten hyviä?» - -»Hyviä!» huudahti Stella, »ne ovat kauneita, viehättäviä, taivaallisia. -Lainaatteko ne minulle?» - -»En, annan ne teille, jos suvaitsette ottaa ne vastaan, neiti Stella», -selitti kelpo nainen, ylväästi hymyillen. - -»Ei, ei; ei millään ehdolla, mutta mielelläni niitä käytän, jos -siihen suostutte», vastasi Stella, ottaen pitkän pitsin ja kiertäen -sen kaulaansa. »Oi, kuinka se on kaunis! Se tekisi halvimmankin puvun -komeannäköiseksi! Pidän sitä kyllä hyvin varovasti, varmasti pidänkin.» - -»Mitä joutavia, rakas neiti Stella! Onpa hauska, että tulin -ajatelleeksi niitä. Ja nyt tarvitsette hansikkaat — malttakaapa -kun katson — kas niin, teillä on kerman väriset; ne sopivat puvun -kanssa yhteen, eikö totta? Menkää te nyt alas, ja minä tarkastan -vaatekappaleet ja kiinnitän pitsit. Kartanoon! Olen niin hyvilläni, -neiti Stella.» - -»Niinkö?» sanoi Stella vienosti, mennen alakertaan. »Mutta minä en -tiedä, olenko hyvilläni vai pahoillani!» - - - - -X. - - -Kartanon tornikello löi puoliseitsemän, ja sen helähdys kieri -värähdellen laaksoon. Herra Etheredge seisoi ovella puettuna -juhlapukuun, joka, vaikkakin se oli vanhaa muotia ja käyttämisestä -kulunut, teki hänet tavallista arvokkaamman näköiseksi. Vaunut -odottivat oven edustalla, ja vilkaistuaan kelloonsa vanhus astahti -portaita kohti. Mutta samalla näkyi ylhäällä valoa ja kuului askelten -ääniä. Seuraavalla hetkellä luuli hän näkevänsä unikuvan, joka leijaili -alas hänen luokseen. - -Stellalla oli yllään kermanvärinen silkkipukunsa; erinomaisen hieno -pitsikaulus ympäröi hänen hentoa, viehättävää kaulaansa, ja hänen -hiuksissaan oli punainen ruusu; mutta maalarin katse kiintyi hänen -ihastuttaviin tytönkasvoihinsa. »Mitä olet itsellesi tehnyt, lapsi?» -huudahti hän, silmät levällään ja teeskentelemättömän kummastuneena. - -»Eikö hän — eikö se ole kaunis?» kuiskasi rouva Penfold hurmauksissaan. -»Mutta nyt teidän on lähdettävä, herra, tai muuten myöhästytte», lisäsi -kelpo vaimo. - -Stella ja herra Etheredge nousivat vaunuihin ja lähtivät lyhyelle -matkalleen. Ajoneuvot vierivät sillan yli ja pitkää lehtokujaa myöten -rakennuksen pääkäytävän eteen. - -Kartano oli niin laaja ja kunnioitusta herättävä, että Stellan rohkeus -tuntui masentuvan. Mutta hänen poskilleen kohosi väri uudelleen, kun -kaksi kookasta palvelijaa riensi leveitä portaita myöten alas avaamaan -vaunujen ovea. Heille hän ei näyttäisi pelkäävänsä. Pelkäävänsä; -niin, juuri se sana kuvasi hänen tunteitaan, kun hänet opastettiin -eteissaliin. Siellä oli vielä useita muita palvelijoita, jotka -seisoskelivat juhlallisen näköisinä, ja mustiin puettu palvelijatar, -jolla oli moitteettoman valkea päähine, astui esiin ja kysyi melkein -kunnioittavasti kuiskaten Stellalta, halusiko hän mennä yläkertaan; -mutta Stella pudisti päätään, ja palvelijatar vain auttoi viitan ja -huivin hänen päältään. - -Sitten ojensi setä hänelle käsivartensa, ja hän laski kätensä sille, -samalla kun kaksi palvelijaa veti auki verhot, jotka verhosivat -seurusteluhuoneeseen vievää käytävää, ja kolmas siirsi syrjään toiset -verhot, jotka peittivät itse seurusteluhuoneen ovea, sekä ilmoitti: -»Herra ja neiti Etheredge.» - -Lady Wyndward astui heti eteenpäin lausumaan vieraansa tervetulleiksi. -Jos Stellan kauneus ja sulous saattoi hänet hämmennyksiin, ei -kukaan olisi voinut aavistaa sitä hänen käyttäytymisestään. »Kuinka -voitte, herra Etheredge? Oli kovin ystävällisesti tehty, että -tulitte. Ymmärrän, kuinka suuri kunnianosoitus tämä on, ja olen -siitä kiitollinen. Tämäkö on veljentyttärenne? Kuinka voitte, neiti -Etheredge? Minusta on hyvin hauska tutustua teihin.« - -Kun Stella puristi lady Wyndwardin kättä, palasi hänen rohkeutensa, ja -hän nosti silmänsä, katsoen kauniita, tyyniä kasvoja, aavistamatta että -kreivitär ihmetteli ja ihaili hänen kauneuttaan. - -»Meitä on vain pieni seurue», jatkoi kreivitär. »Melkein kaikki -vieraamme ovat poistuneet. Meidän pitäisi itsemmekin olla nyt jo -kaupungissa, mutta loordi Wyndwardia pidättävät asiat täällä.» Hänen -puhuessaan lähestyi kreivi, ja Stella näki pitkän, hoikan miehen -kumartavan hänelle, ikäänkuin odottaen kättelyä. - -»Kuinka voitte, herra Etheredge? Olemmepa vihdoinkin saaneet -houkutelluksi teidät erakonmajastanne. Kuinka voitte, neiti Etheredge? -Toivoakseni ette tuntenut kylmää vetoa.» - -Stella hymyili, käsittäen heti, minkävuoksi jokainen ovi oli verhojen -peitossa. - -Kreivi veti maalarin syrjään, ja kreivitär laski kätensä Stellan -käsivarrelle, ohjaten hänet lady Longforthin luokse. »Herra Etheredgen -veljentytär», hän esitteli; sitten Stellalle: »Lady Longforth.» - -Stella tunsi terävän silmäparin tarkastavan kasvojaan. - -»Hauska oppia teidät tuntemaan, ystäväni», virkkoi vanha rouva. »Tulkaa -istumaan viereeni ja kertokaa minulle sedästänne; hän on ihmeellinen -mies, mutta hyvin ilkeä. Itsepintaisesti hän pysyttelee piilossa, -sensijaan että tulisi muun maailman yhteyteen ja suostuisi olemaan -kuuluisuus, kuten hänen pitäisi olla. Mutta kentiespä te nyt tänne -saavuttuanne saatte hänet taivutetuksi lähtemään kuorestaan.» - -»Tarkoitatteko hänen majaansa? En usko, että häntä saadaan millään -ehdolla suostutetuksi lähtemään sieltä. Ja miksi hän sen tekisi? Hän -viihtyy siellä perin hyvin.» - -Hyväntahtoisen vanhan rouvan seurassa ei Stella ollenkaan kainostellut, -ja hän keskusteli kreivittären kanssa vapaasti, kunnes äkkiä, juuri -kun kello löi kahdeksan, hänen takanaan lausuttiin: »Päivällinen on -pöydässä, mylady.» - -Kukaan ei kuitenkaan ollut sitä huomaavinaan eikä kreivitärkään -osoittanut vähäisimmälläkään merkillä eikä vilkaisulla kuulleensa -sitä. Äkkiä vetäistiin huoneen toisessa päässä olevat verhot syrjään, -ja saliin astui solakka mies. Se oli Leycester! Hän asteli lattian -poikki ja pysähtyi Stellan eteen, ojentaen kätensä: »Olette tullut», -hän sanoi; »pelkäsin, ettette saapuisi. Siinä menetteli herra Etheredge -kovin ystävällisesti.» - -Stella kätteli häntä virkkamatta sanaakaan. Hän tiesi, että hänen -vieressään istuvan vanhan rouvan terävät harmaat silmät tarkkasivat -häntä. Myöskin Leycester näytti sen oivaltavan, sillä hän lisäsi -tyynemmällä, jokapäiväisemmällä äänellä: »Olen myöhästynyt; se on vanha -vikani.» - -»Niin onkin», huomautti vanha kreivitär. »Istukaa nyt hetkinen, jos -voitte!» - -»Minähän olen antanut teidän kaikkien odottaa», sanoi hän, vilkaisten -kelloaan. - -Lady Longforth pudisti päätään: »Ette suinkaan; odotamme Lenorea.» - -Hänen puhuessaan menivät verhot levälleen, ja huoneeseen saapui joku. - -Puitteinaan oviverhot, jotka laskeutuivat hänen takanaan -punaisiin poimuihin, seisoi ihmeellisen kaunis, kultatukkainen ja -violettisilmäinen neito. Stella tunsi hänet heti setänsä kuvauksen -nojalla; mutta häntä ei yllättänyt neidon kauneus, niin että hän -säpsähti; sen sai aikaan jokin muu, hänestä huokuva epämääräinen, -sanoinkuvaamaton tenhovoima, hänen olemuksensa, hänen ryhtinsä -viehkeys. Hän seisoi hetkisen paikoillaan ja silmäili hymyillen ympäri -salia; sitten hän meni verkkaisesti lady Wyndwardin luokse ja kumarsi -kreivittärelle syvään. - -Stella ei voinut erottaa hänen sanojaan, mutta arvasi hänen pyytävän -anteeksi viivästymistään, sillä kreivi, joka seisoi vieressä, hymyili -hänelle. Stella istui paikallaan, katsellen lady Lenorea, ja äkkiä -hän havaitsi violetin väristen silmien kohdistuvan itseensä. Hän -näki kauniiden huulien liikkuvan, huomasi kreivin vastaavan ja -tarkkasi sitten heitä, kun he yhdessä astelivat salin poikki. Hänen -hämmästyksekseen he tulivat häntä kohti ja pysähtyivät hänen eteensä. - -»Neiti Etheredge», aloitti kreivi, »sallikaa minun tutustuttaa lady -Lenore Beauminster teihin». - -Stella katsahti ylöspäin ja kohtasi violettisilmien häneen kiintyneen -katseen. Hetkisen hän oli sanattomana; ponnistaen itseään hän sitten -ojensi kätensä, ja he seisoivat vastakkain, katsoen toisiaan silmiin, -loordi Trevornen seistessä sivussa, luonteenomainen hymy huulillaan. - -XI. - -Katsoessaan lady Lenorea Stella vasta ensi kerran tunsi, että niin -soma kuin hänen oma pukunsa olikin, oli se sittenkin tehty vain -halpa-arvoisesta silkistä. Sitä hän ei aikaisemmin ollut huomannut; -mutta nyt, tämän erikoisesti puetun naisen läheisyydessä, hän sen -tunsi. Hän tunsi myöskin jäävänsä lady Lenoresta jäljelle älynsä, -samoin kuin vaatetuksensakin puolesta, keskustellessaan hänen kanssaan -muutamia lyhyitä hetkiä ennen päivällistä. Hänestä tuntui todella -helpotukselta, kun koko seurue asteli jonossa ruokasaliin. Vaikka -päivällinen monine ruokalajeineen olikin Stellasta loppumattoman -pitkä, oli hänestä kuitenkin mielenkiintoista tarkkailla ihmisiä ja -kuunnella heidän puheitaan. Hän oli loordi Grayfordin seurassa kuin -kotonaan, niinkuin kuka hyvänsä olisi ollut. Palattuaan päivällisen -jälkeen muiden naisten mukana seurustelusaliin sai Stella nauttia -pienestä, jokapäiväisestä keskustelusta Leycesterin äidin ja kreivitär -Longforthin kanssa, mutta vaistomaisesti hän tunsi, että lady Lenore -karttoi häntä. Pian miesväki ryhmittyi kahvikuppiensa ympärille, ja -keskusteltuaan joitakuita minuutteja lady Lenoren ja muiden vieraiden -kanssa astui Leycester Stellan luokse ja ehdotti: »Jos suvaitsette, -niin saatan teidät nyt sisareni luokse, neiti Etheredge.» - -»Oi, kyllä, tulen heti paikalla», vastasi hän, nousten seisomaan. - -Leycester opasti hänet Lilianin huoneiden ovelle ja poistui sitten. - -Lady Lilian lepäsi sohvalla ikkunan ääressä ja kohosi ojentamaan -kättään. »Kuinka ystävällisesti, että tulitte!» hän sanoi lämpimästi. -»Pidätte kai minua hyvin itsekkäänä, kun houkuttelen teidät pois -kaikkien muiden seurasta, ettekö pidäkin?» lisäsi hän, pitäen yhä -Stellan kättä omassa viileässä kädessään. - -»En suinkaan», torjui Stella. »Minusta on hyvin hauska tulla tänne. -Olisin tullut aikaisemmin, mutta en tietänyt, saisinko sen tehdä, -ennenkuin veljenne tarjoutui tuomaan minut tänne.» - -»Olen odottanut, mutta en halunnut lähettää noutamaan teitä», selitti -lady Lilian. »Onko teillä ollut hupaisa ilta?» - -Stella istahti sohvan vieressä olevalle matalalle tuolille, katsoi -hymyillen Lilianin viehättäviä kasvoja ja virkkoi: »Minulla on ollut -ihmeellinen ilta!» - -Lady Lilian katsahti häneen kysyvästi. - -»Ihmeellinen», toisti Stella avoimesti. »En nimittäin koskaan ennen -ole ollut tällaisissa paikoissa; kaikki tuntuu niin suurenmoiselta -ja kauniilta — enemmän kauniilta kuin suurenmoiselta kylläkin — että -tuskin voin uskoa sitä todelliseksi.» - -»Se on todellista — liian todellista», huudahti lady Lilian, hymyillen -ja hiljaa huokaisten. »Te tietysti pidätte sitä hyvin sievänä, mutta -minä — arvaatteko, mitä minä ajattelen?» - -Stella pudisti päätään. - -»Kun minä katselen täältä pientä majaanne, niin mietin, kuinka -kaunista, kuinka herttaista täytyy teidän elämänne olla.» - -»Minun!» huudahti Stella. »Niin, niinpä kylläkin, se on hyvin -herttaista. Mutta tämä on ihmeellistä.» - -»Senvuoksi että ette ole tottunut siihen», huomautti lady Lilian. »Oi, -te kyllästyisitte siihen pian, uskokaa minua. Mutta kertokaapa, mitä -kenestäkö piditte! Toivoisin, että lady Lenore Beauminster miellytti -teitä; eikö hän olekin viehättävä?» - -»Kyllä», vastasi Stella; »hän on kuin kuningatar, mutta kauniimpi kuin -useimmat kuningattaret ovat olleet». - -»Kuinka hauskaa, että ihailette häntä», riemuitsi lady Lilian. Hän -vaikeni hetkisen, laskien pehmeästi valkean kätensä Stellan tummille -hiuksille. »Saanko kertoa teille salaisuuden?» - -»Kyllä; lupaan säilyttää sen», vastasi Stella hymyillen. - -»Kuinka omituisesti sen lausuitte — niin juhlallisesti. Niin, uskon, -että te säilyttäisitte salaisuuden kuolemaanne saakka. Mutta tämä ei -ole senlaatuinen; se on vain — että me toivomme, kaikki toivomme, että -Lenoresta tulee sisareni.» - -Stella ei säpsähtänyt eikä siirtänyt katsettaan pois kalpeista, -viehättävistä kasvoista; mutta hänen silmiinsä tuli ilme, joka ei -johtunut ihmettelystä eikä tuskasta, vaan jostakin voimakkaasta, -epämääräisestä tunteesta, ikäänkuin hän olisi pidättänyt henkeään -ponnistaessaan salatakseen kaikkien tunteiden merkit. - -»Tarkoitatteko, että loordi Trevorne menee avioliittoon hänen -kanssaan?» kysyi hän varmasti. - -»Niin, juuri sitä», vastasi lady Lilian. »Eikö se olisi sopivaa?» - -»Loordi Trevornelleke?» kysäisi Stella, hymyillen yksivakaisesti. - -»Kuinka kummallinen tyttö olettekaan!» sanoi lady Lilian, silittäen -puhuessaan Stellan silkinhienoa tukkaa. »Kuinka minä voisin virkkaa -siitä mitään? No niin — kyllä, tietysti. Mutta myöskin Lenorelle», -lisäsi hän hieman ylpeästi. - -»Niin, lady Lenorelle myös», myönsi Stella. - -»Me kaikki haluaisimme niin hartaasti, että Leycester menisi -naimisiin», jatkoi Lilian naurahtaen. »Sanotaan, että hän on — niin -raju — sitä sanaa he muistaakseni käyttävät! Oi, he eivät näe häntä -sellaisena kuin minä. Pidättekö te häntä rajuna?» - -Stella kävi kalpeaksi. Jännitys oli ankara, hänen sydämensä sykki -tempoillen. Korkeasäätyinen neito ei aavistanut, kuinka ankarasti hän -kidutti Stellaa sellaisilla kysymyksillä. »Minäkö?» änkytti Stella. »En -tiedä. En voi sanoa. Kuinka minä? Tuskinhan tunnen veljeänne.» - -»Oi, niin, unohdin sen», selitti lady Lilian. »Minusta tuntuu kuin te -ja minä olisimme tunteneet toisemme jo hyvin kauan, mutta vastahan -tapasimme toisemme eilenaamulla, ja silloinkin olimme yhdessä vain -muutamia minuutteja. Mistä se johtuu? Onko teillä joku taikakeino, -Stella — sehän on nimenne, eikö niin? Se on kaunis nimi; oletteko -vihainen, kun käytän teistä sitä?» - -»Vihainen? Enhän toki!» huudahti Stella, kohottaen lämpimän, voimakkaan -kätensä ja hyväillen sillä hiuksillaan lepääviä laihoja sormia. »En, -mielelläni toivoisin teidän nimittävän minua niin.» - -»Tahdotko sinä nimittää minua Lilianiksi?» - -»Jos niin haluat», vastasi Stella. »Kyllä, tahdon.» - -»Meistä tulee hyvät ystävykset. Tekisitköhän minulle palveluksen, jos -pyytäisin?» - -»Tekisin sinun hyväksesi mitä hyvänsä», selitti Stella katsoen häntä -silmiin. - -»Tahdotko soittaa minulle vähän. Tiedän, että osaat soittaa ja laulaa, -sillä olen nähnyt silmiisi.» - -»Olettakaamme, etten myöntäisi osaavani», virkkoi Stella, vienosti -naurahtaen. - -»Et voi tehdä sitä! En ole milloinkaan erehtynyt. Leycester sanoo, että -sellaisissa asioissa olen noita.» - -»No niin, minä koetan», myöntyi Stella, meni huoneen toiselle -seinustalle, aukaisi pienen pianon ja alkoi soittaa erästä Schubertin -sonaattia. Soitettuaan sen loppuun hän lauloi Gounodin »Ave Marian»; ja -sekä laulaja että kuuntelija olivat niin syventyneet musiikkiin, ettei -kumpikaan heistä huomannut, kun loordi Trevorne astui hiljaa huoneeseen. - -Aavistamattakaan hänen läsnäoloaan Stella lauloi loppuun, viimeiseen, -kauniiseen, pitkään huokaukseen saakka; sitten hän kääntyi ja näki -loordi Trevornen, mutta ei liikahtanut paikaltaan — kalpeni vain ja -tuijotti häntä silmiin. - -Loordi Trevorne ponnistihe ja mursi lumouksen liikahtamalla. Mutta hän -ei heti puhutellut Stellaa, vaan kääntyi Lilianiin. - -»Toin sinulle jotakin», hän sanoi hiljaa, näyttäen herra Etheredgen -maalausta. - -»Saanko sen?» huudahti lady Lilian riemastuneena. »Oi, Leycester, se -on sievä! Se on ihana! Tiedän, kuka sen on maalannut — setäsi, Stella! -Niin, kyllä minä tunnen!» - -»Olet oikeassa», myönsi Leycester nauraen. Sitten hän astahti Stellaan -päin. - -»Kuinka voin kiittää teitä?» hän virkkoi hiljaa. »Te lauloitte -kauniisti. Ettekö laulaisi vielä?» - -»En, en laula», kuiskasi Stella. - -»Ettekö? En sitä odottanutkaan, mutta kuitenkin olisin valmis uhraamaan -paljon kuullakseni teidän laulavan kerran — vain kerran vielä.» - -»En laula», toisti Stella, mennen takaisin tuolilleen. - -»Eikö se ole ihanaa?» riemuitsi lady Lilian kuiskaten. »Olen tänä -iltana saanut runsaasti lahjoja, kuulin lauluasi ja sain tämän taulun. -Kuinka erinomaista se oli! Missä olet oppinut laulamaan tuolla tavoin?» - -»Ei missään», sanoi Leycester. »Sitä ei voida oppia!» - -Lilian katsahti häneen; hän oli edelleenkin kalpea, ja hänen silmistään -näytti hehkuvan hillitty kiihtymys. »Mene kiittämään herra Etheredgeä», -huomautti sisar. - -»Heti kohta», vastasi Leycester, laskien kätensä Lilianin käsivarrelle; -»salli minun levähtää täällä hetkinen. Täällä on kuin paratiisissa sen -jälkeen kun —» Hän pysähtyi. - -»Et saa levätä», selitti Lilian. »Laula jotakin, Ley!» Kun Stella -sitten nosti katseensa, naurahti Lilian sointuvasti. »Etkö tietänyt, -että hän osaa laulaa? Hän on pahankurinen, laiska poika. Hän osaa -kaikenlaista, jos vain viitsii, mutta hän ei milloinkaan halua -ponnistella. Ei hän nytkään laula, vai laulatko?» - -Leycester seisoi silmäillen Stellaa, ja ikäänkuin hänen olisi ollut -pakko puhua ja katsoa nuorukaiseen kohotti Stella katseensa. »Ettekö -laulaisi meille?» hän pyysi hiljaa. - -Ikäänkuin olisi odottanut hänen käskyään Leycester kumarsi ja meni -pianon ääreen. Hitaasti hän jonkun aikaa näppäili sormillaan säveliä; -sitten hän sanoi kääntämättä päätään: »Oletteko nähnyt nämä kukat?» - -Stella ei olisi tahtonut liikahtaa; mutta Leycester tuntui kutsuvan -häntä luokseen, ja hän nousi ja meni pianon luokse. - -»Jääkää siihen!» kuiskasi Leycester, vilkaisten häneen. - -Hän empi silmänräpäyksen, mutta jäi seisomaan katse luotuna alas ja -vaikka hän ei nähnytkään, oli hän tuntevinaan nuorukaisen palavan -katseen kasvoillaan. Leycester hiveli vielä vienosti koskettimia ja -alkoi sitten ilman enempää alkusoittoa hiljaa laulaa: - - - »Ma illansuussa saavuin laakson rintaan; - siell’ luonto hymyili, ja lintuin laulu soi, - ja joki rantaa kohti hiljaa solui. - Ei rauhaa sielläkään. - Mua lempi väijyi kukkatanterella; - pensaikon takaa, jousi virehessä, - hän huusi: ’Armasta en jätä ikinään!’ - Hämyinen hetki virran partahalla. - - Pois pilvilakiseen mä riensin vuoristoon, - karuimpaan seutuhun, vain kotkain hallitsemaan. - ’Vihdoinkin’, riemuitsin, ’saan rauhan lemmeltäin; - täält’ ei se enää mua löydä’. - Mutt’ utupilven takaa piilostaan - se lauloi ilkkuvasti sulolauluaan: - ’Sä turhaan karkaat; läsnä oon ma kaikkialla, - ei laakso eikä vuorenhuippukaan sua multa peitä.’» - -Katse Stellaan tähdättynä hän lauloi, ikäänkuin joka sana olisi -tarkoitettu hänelle; Leycesterin ääni muistutti huilua, se oli pehmeä, -kirkas ja sointuva; mutta voimakkaammin kuin ääni tuntuivat sanat -painuvan kuuntelevan Stellan sydämeen. Hänestä tuntui kuin olisi -Leycester uhmaten varoittanut häntä pakenemasta luotaan — hänen -rakkautensa, näytti hän haluavan sanoa, seuraisi häntä jokaiseen -rauhaisaan laaksoon, kaikille vuorten rinteille. Hetkeksi Stella -unohti lady Lenoren, unohti kaikki; hän tunsi olevansa kykenemätön -vastustamaan noiden tummien silmien ja sointuvan äänen lumousta; hänen -päänsä painui riipuksiin, silmät sulkeutuivat. - - »Sä turhaan karkaat; läsnä oon ma kaikkialla, - ei laakso eikä vuorenhuippukaan sua multa peitä.» - -Niinkö hänen kävisi? Tulisiko Leycester aaveen lailla seuraamaan häntä -aina ja kaikkialla? Säpsähtäen hän kääntyi poispäin ja meni nopeasti -sohvan viereen, ikäänkuin turvaa etsien. - -»Olette väsynyt», huomautti lady Lilian. - -»Niin luulen», vastasi Stella. - -»Leycester, saata hänet pois! En tahdo rasittaa häntä, muuten hän ei -tule uudelleen luokseni. Tulethan jälleen, teethän niin?» - -»Kyllä», sanoi Stella, »tulen uudelleen.» - -Loordi Trevorne seisoi avoimella ovella, mutta Lilian puristi vielä -Stellan kättä. »Hyvää yötä!» hän sanoi, kääntäen kasvonsa ylöspäin. - -»Hyvää yötä!» vastasi Stella, kumartui suutelemaan häntä ja poistui. - -He menivät portaita alas virkkamatta mitään, mutta kun he saapuivat -seurusteluhuoneen lähellä olevan pienen kasvilaitteen luokse, pysähtyi -Leycester äkkiä. »Ettekö tahdo viipyä tässä hieman?» kysyi hän. - -»On varmaankin jo myöhäistä», esteli Stella, pudistaen päätään. - -»Vain hetkinen!» rukoili Leycester. »Sallikaa minun pitää teitä vähän -aikaa itseäni varten, ennenkuin lähdette pois — tähän asti olette -kuulunut muille.» - -»Ei, ei, minun täytyy mennä», torjui Stella, koettaen jatkaa matkaa, -mutta nuorukainen ojensi kätensä, pidättäen häntä. - -»Stella!» - -Tyttö kääntyi ympäri, katsoen häntä avuttomasti, mutta Leycester näki -vain hänen viehättävän olemuksensa. - -»Stella», toisti hän, vetäen tyttöä puoleensa, »minun täytyy puhua — -minun täytyy sanoa se sinulle — minä rakastan sinua! Minä rakastan -sinua!» - -Vain kolme sanaa; mutta vain nainen voi ymmärtää, mitä ne kolme -sanaa merkitsivät Stellalle. Hän oli tyttö — pelkkä lapsi, eikä hän -ollut kuullut sellaisia sanoja koskaan ennen paitsi isänsä huulilta. -Tuskin hän nytkään tajusi niiden koko sisältöä. Hän tiesi vain, että -Leycesterin käsi oli hänen käsivarrellaan, että hänen silmiinsä -kiintyneestä nuorukaisen katseesta kuvastui intohimoa, vetoomusta, -pyyntöä ja käskevää voimaa, jota hän ei kyennyt vastustamaan. Hän -seisoi kalpeana ja henkeä pidätellen, hänen katseensa ei painunut -alas, sillä Leycesterin silmät vetivät sitä puoleensa, ja koko hänen -neitseellinen luontonsa oli kiihkeästi kuohuksissa tämän ensimmäisen -rakkaudentunnustuksen johdosta. - -»Stella, minä rakastan sinua!» hoki nuorukainen, ja hänen äänensä -helkkyi kuin hiljainen, hieno musiikki, kaikuen hänen korvissaan vielä -senkin jälkeen kun sanat olivat haihtuneet Leycesterin huulilta. - -Stella katsoi häneen valjuna ja vapisten, koettaen kädellään irroittaa -hänen otettaan, samalla huohottaen: »Ei, ei!» - -»Mutta minä sanon: ’Kyllä’», vakuutti Leycester, tarttui hänen -toiseenkin käteensä ja piti häntä lähellään, katsoen syvälle tummiin, -ihmetteleviin, pelokkaihin silmiin. »Minä rakastan sinua, Stella.» - -»Ei», toisti Stella vielä kerran, tuskin kuultavasti. »Se on -mahdotonta.» - -»Mahdotonta!» matki loordi Trevorne. Hänen kiihkoisilla kasvoillaan -välähti heikko hymy, joka teki hänen silmiensä intohimoisen ilmeen yhä -selvemmäksi. »Minusta tuntuu mahdottomalta olla rakastamatta sinua. -Stella, oletko minulle vihainen, loukkaantunut? Olen ollut liian -maltiton, liian häikäilemätön ja karkea. Minun olisi pitänyt muistaa, -kuinka hento kukka rakkaimpani on», jatkoi hän. »Minun olisi pitänyt -muistaa, että hän on tähti, jota on lähestyttävä kunnioittavasti, -arkaillen, eikä koetettava vallata rynnäköllä. Minun ei olisi pitänyt -puhua täällä. Olen ollut liian hätikkö; mutta Stella, et voi aavistaa, -mitä sellainen rakkaus kuin minun merkitsee! Se on kuin tulviva -vuoripuro, sen salpaaminen on vaikeata; se särkee kaikki esteet -tieltään. Sellaista on rakkauteni sinuun, Stella. Ja sinä, mitä sanot -sinä minulle?» - -Puhuessaan hän veti Stellaa yhä lähemmäksi itseään; tyttö tunsi hänen -hengityksensä häilyttävän hiuksiaan, saattoi melkein kuulla hänen -sydämensä kiihkeän sykinnän. Mitä oli Stellan sanottava hänelle? Jos -hän olisi antanut sydämensä puhua, niin hän olisi painanut kasvonsa -Leycesterin rintaa vasten ja kuiskannut: — Ota minut. — Mutta vaikkakin -hän oli vain tyttö, oli hänellä kuitenkin jonkunlainen käsitys kaikesta -siitä, mikä heitä erotti; yksin se paikkakin, jossa he olivat, oli -kaunopuheinen todistus siitä, kuinka kaukana he, tuleva Wyndwardin -loordi ja hän, köyhän taiteilijan veljentytär, olivat toisistaan. - -»Etkö tahdo sanoa minulle mitään?» pitkitti loordi Trevorne. »Eikö -sinulta riitä minulle yhtä ainoata sanaa? Stella, jospa tietäisit, -kuinka kaipaan kuulla noiden kauniiden huulien vastaavan minulle -samoilla sanoilla, jotka itse lausuin! Stella, antaisin kaikki, mitä -minulla on, kuullakseni sinun sanovan: ’Rakastan sinua’!» - -»Ei, ei», esteli Stella taaskin. »Älkää kysykö minulta — älkää puhuko -enää mitään! En voi sitä kestää!» - -»Tuottaako sinulle tuskaa se, että kuulet minun rakastavan sinua?» -kuiskasi Leycester. »Oletko vihainen — pahoillasi? Etkö voi rakastaa -minua, Stella? Oi, armaani! Salli minun nimittää sinua _omaksi_ -armaakseni, omani, vaikka vain kerran, vain lyhyen tuokion! Näetkö, -sinä olet minun, pidän sinua molemmista käsistäsi! Ole omani edes pieni -hetkinen, kun vastaat minulle! Oletko pahoillasi? Etkö voi edes hiukan -vastata kaikkeen siihen rakkauteen, jota sinua kohtaan tunnen? Etkö -voi, Stella?» - -»Älkää vaatiko, älkää pakottako minua puhumaan!» valitti Stella. -»Antakaa minun mennä!» - -»En, taivaan nimessä en! Sinä et saa mennä, et pääse menemään, -ennenkuin olet vastannut minulle. Sano, Stella, siitäkö se johtuu, -etten merkitse sinulle mitään ja ettet tahdo sitä minulle paljastaa? -Parempi totuus heti paikalla, olkoonpa sen kestäminen kuinka raskasta -tahansa, kuin jännitys. Puhu suoraan, Stella!» - -»Se — ei — johdu siitä», äänsi tyttö pää painuksissa. - -»Mistä sitten?» tiukkasi Leycester, kumartaen päätään kuullakseen -neidon sanat, niin että hänen huulensa melkein koskettivat Stellan -poskea. - -Seurusteluhuoneesta kuului musiikin säveliä; se muistutti ympäristön -loistosta, loordi Trevornen suvun ylhäisestä asemasta ja antoi -Stellalle voimaa. Hän kohotti hitaasti päänsä pystyyn ja katsoi -Leycesteriä silmiin. Stellan katse kuvasti ääretöntä hellyyttä, -rajatonta kaipausta ja tukahdettua neitseellistä tunnetta. - -»Se ei johdu siitä»», hän virkkoi. »Mutta — unohdatteko?» - -»Unohdanko...?» kysyi nuorukainen maltillisesti, lempeästi, vaikka -hänen silmistään hehkui raju kiihko. - -»Unohdatteko, kuka minä olen — kuka te olette?» sanoi Stella hiljaa. - -»Unohdan kaiken muun paitsi että sinä olet minusta viehättävin ja -kallein kaikista Jumalan luomista olennoista», vastasi Leycester -kiihkoisesti. Sitten hänen kasvonsa saivat hieman hänelle -luonteenomaista ylpeätä sävyä, kun hän jatkoi: »Miksi tarvitsisi minun -muistaa mitään muuta, Stella?» - -»Mutta minun tarvitsee», lausui Stella. »Niin, minun on muistettava. -Minä en voi — en saa unohtaa sitä. Minun on se muistettava. Minä -olen vain Stella Etheredge, taiteilijan veljentytär, tuntematon, -merkityksetön tyttö; ja te —» - -»Ja minä?» pisti Leycester väliin ikäänkuin valmiina torjumaan kaikki -hänen estelynsä. - -»Ja te!» Stella vilkaisi ympärilleen. »Te olette ylimys» teistä tulee -tämän kauniin kartanon herra. Teidän ei pitäisi, te ette saa sanoa -minulle sitä, että — sitä, mitä te äsken sanoitte.» - -Leycester kumartui hänen puoleensa, tarttuen hänen käteensä käskevän -hyväilevästi. »Tarkoitatko, että koska olen mikä olen — että koska olen -rikas, pitää minusta tulla köyhä; että koska minulla on niin paljon — -liian paljon — on minulta evättävä se ainoa, joka kaiken muun tekee -omistamisen arvoiseksi? Parempi olla köyhimmän torpparin poika kuin -laajojen maatilojen omistaja, jos se olisi totta, Stella. Mutta se ei -ole. En välitä siitä, olenko rikas vai köyhä, ylhäinen vai alhainen -— kyllä, minä välitän siitä paljon. Tätä ennen se on ollut minusta -yhdentekevää. Ennen en ole sitä tajunnut, mutta nyt sen käsitän. Olen -iloinen siitä nyt. Tiedätkö miksi?» - -Stella pudisti päätään, silmät maahan luotuina. - -»Siksi, että voin laskea kaiken sen jalkojesi juureen.» Niin sanoen -Leycester notkisti toisen polvensa ja vei vapisevin käsin Stellan käden -sydämelleen. »Katso tänne, Stella! Lasken sen jalkojesi juureen. Ota -se, jos pidät sitä ottamisen arvoisena — ota se ja tee se omistamisen -arvoiseksi! Ei, mieluummin jaa se kanssani! Sinun rakkauteesi -verrattuna, armaani, on arvonimi, maatilat, rikkaus minusta arvotonta -rojua. Anna minulle rakkautesi, Stella. Minun täytyy saada se, minä -tahdon sen!» Hän painoi pitkän, polttavan suudelman tytön kädelle. - -Säikähtäen hänen rajuuttaan Stella tempasi kätensä irti ja astahti -taaksepäin. Leycester nousi ylös, veti hänet istumaan tuolille ja jäi -seisomaan hänen viereensä rauhallisena ja katuvana. - -»Anna anteeksi, Stella! Minä pelotin sinua! Näetkö nyt olen aivan -rauhallinen ja lauhkea — mutta kuuntele minua!» - -»En, en», äännähti Stella vapisten. »En saa. Ajatelkaapa — jos — jos — -sanoisin sen, mitä haluatte niin kuinka voisin kohdata kreivittären? -Mitä he sanoisivat minulle? He soimaisivat minua teidän rakkautenne -varastamisesta.» - -»Sinä et ole sitä varastanut; ei yksikään luostarin nunna olisi voinut -liehakoida vähemmän kuin sinä, Stella. Et ole varastanut mitään; minä -olen _antanut_ — antanut sinulle kaikki.» - -»Se on samantekevää», kuiskasi Stella. »He olisivat joka tapauksessa -kovin pahoillaan. Oi, se on mahdotonta.» - -»Mahdotonta?» toisti Leycester hymyillen. »Mutta sehän on jo -tapahtunut. Voinko minä rakastaa ja lakata rakastamasta yhdessä -hengenvedossa? Katso minua! Näytänkö sellaiselta, jota tuulahdus, -olkoonpa se sitten lievä tai raju, huojuttaa kuin kaislaa? Ei, Stella, -sellaista rakkautta kuin minä tunnen sinua kohtaan, ei voida sysätä -syrjään. Vaikkakin sinä sanoisit, ettet rakasta, ettet voi rakastaa -minua, ei rakkauteni kuitenkaan kuolisi; se on juurtunut sydämeeni -— se on tullut osaksi omasta itsestäni. Senjälkeen kun sinut näin, -ei ole kulunut ainoatakaan tuntia, jolloin en ole ajatellut sinua. -Stella, nukkuessanikin olet saapunut luokseni; olen uneksinut, että -olet kuiskannut minulle: ’Rakastan sinua.’ Anna tämän unen muuttua -todellisuudeksi. Oi, elämäni, armaani, anna sydämesi puhua, jos se -tahtoo sanoa rakastavansa minua. Näetkö, Stella, sinä olet minulle -kaikki kaikessa — älä riistä minulta onneani. Ethän epäile rakkauttani?» - -Epäillä hänen rakkauttaan! Se oli Stellalle mahdotonta, sillä -jokaisesta sanasta, jokaisesta katseesta huokui totuuden tuntu. -Mutta sittenkään hän ei tahtonut taipua. Silloinkin kun Leycester -puhui, saattoi Stella mielessään nähdä häntä ankaran tuomitsevasti -silmäilevän kreivin synkät kasvot — kreivittären kauniit silmät, jotka -suuntautuivat häneen kylmän moittivasti, hämmästyneesti, vihaisesti. - -Äkkiä hän kuuli askelia ja nousi kiivaasti pystyyn paetakseen loordi -Trevornen luota, jos se kävisi tarpeelliseksi. - -Mutta Leycester ei ollut sellainen mies, jonka olisi voinut sysätä -syrjään. Kun Stella kohosi seisomaan, tarttui hän tytön käsivarteen -lempeästi, hellästi, rakastavan vetoavasti ja veti hänet lähelle -itseään. »Tule mukaani!» hän sanoi. »Älä jätä minua yksin juuri nyt! -Katsos, ovi on auki — on varsin lämmin ilma. Täällä olemme kahden. Oi, -armaani, älä jätä minua epävarmuuteen!» - -Stella ei kyennyt vastustamaan, ja Leycester talutti hänet rakennuksen -vieressä olevalle pengermälle. Kesäisen leppeä läntinen tuuli huojutti -puiden oksia. Padon yli virtaava veden solina kuului alhaalta kuin -kaukainen musiikki. Satakieli lauloi heidän allaan olevissa puissa. -»Olemme täällä kahden, Stella», kuiskasi Leycester. »Vastaa minulle -nyt, kuuntele vielä kerran, armas! Minua ei sen toistaminen kyllästytä. -En väsy siihen milloinkaan. Rakastan sinua — rakastan sinua! Anna -vastauksesi, Stella! Tule lähelleni! Kuiskaa se! Kuiskaa: ’Rakastan -sinua’, tahi lähetä minut tieheni! Mutta sitä et tee; ei, sitä et tee!» - -Unohtaen lupauksensa pysyä lauhkeana hän kiersi käsivartensa Stellan -ympärille, veti hänet rintaansa vasten ja — suuteli häntä. Tytön -ruumiin läpi kulki vavistus, taivas näytti hänestä laskeutuvan, koko -yö pysähtyvän ikäänkuin odottamaan. Vavahtaen äärettömästä riemusta -ja tuntien samalla outoa tuskaa, joka aina seuraa haltioitumiseen -kohonnutta tunnetta, Stella laski päänsä Leycesterin rintaa vasten, -painoi siihen kasvonsa ja kuiskasi: »Minä rakastan sinua!» - -Jos ne sanat merkitsivätkin paljon loordi Trevornelle — -maailmanmiehelle, jolle moni kaunotar oli ollut valmis kumartamaan ja -lausumaan kohteliaita ja kunnioittavia sanoja — jos ne merkitsivät -hänelle paljon, niin kuinka paljoa enemmän ne merkitsivätkään -Stellalle? Ne kolme sanaa sisälsivät koko hänen neitseellisen -luottamuksensa. Niissä hän antoi koko nuoren, puhtaan elämänsä -tahrattoman, viattoman sydämensä toiselle. Hän vastasi Leycesterin -tunteeseen yhtä kiihkeästi, antaen kymmenkertaisesti takaisin. -Hetkisen oli nuorukainen vaiti, katse suunnattuna tähtiin, koko olemus -värähdellen näistä sävelistä — tämän koruttoman tunnustuksen riemusta. -Sitten hän painoi Stellan rintaansa vasten ja suuteli suutelemistaan -neidon hiuksia ja käsivartta, joka oli painunut hänen rintaansa vasten. - -»Armaani, oi, armaani!» hän kuiskaili. »Onko se todellakin totta? Oi, -rakkaimpani, koko maailma näyttää minusta muuttuneelta! Sinä rakastat -minua? Näetkö, Stella, se tuntuu niin ihmeelliseltä, etten voi sitä -tajuta. Salli minun katsoa silmiisi; sieltä näen totuuden.» - -Stella painautui yhä lujemmin häntä vasten; mutta hän nosti hellästi -tytön päätä ja katsoi pitkään hänen silmiinsä. Sitten Leycester -taivutti hitaasti päätään ja suuteli häntä kerran — janoisesti, -tulisesti. - -Stellan silmät painuivat umpeen, ja hänen kasvonsa kalpenivat tämän -kiihkeän hyväilyn johdosta; sitten hän hiljaa huokaisten kohotti -päätään ja suuteli vuorostaan Leycesteriä. Kumpikaan ei virkkanut -sanaakaan; ääneti he seisoivat, tytön pää nuorukaisen rintaa vasten -painautuneena. Heille ei aikaa ollut olemassa, ja koko maailma oli -pysähdyksissä. - -Melkein tyrmistyneenä Stella katseli tähtiä ja kuunteli joen solinaa, -himmeästi ihmetellen uutta riemua, jonka hänen elämänsä oli saanut. Oli -tapahtunut jotakin sellaista, mikä muutti koko hänen olemassaolonsa -toisenlaiseksi, ikäänkuin entinen Stella, jonka hän tunsi niin -hyvin, olisi poistunut ja uusi olento, joka oli saanut ihmeellisen, -autuaan onnen, olisi astunut hänen sijaansa. Ja myöskin Leycester, -suuren maailman mies, seisoi hämmennyksissä, uuden, riemuisan tunteen -yllättämänä. Jos joku olisi hänelle ennustanut, että hänen elämässään -tulisi olemaan sellainen hetki, niin hän ei olisi uskonut, hän, joka -luuli tyhjentäneensä maallisten nautintojen maljan pohjaa myöten. Veri -virtasi rajusti hänen suonissaan, hänen sydämensä sykki kiivaasti. -Mutta äkkiä tuli herääminen. Säpsähtäen katsahti Stella ylöspäin ja -koetti, vaikka turhaan, irtautua hänen syleilystään. - -»Mitä olenkaan tehnyt?» kuiskasi tyttö. - -»Tehnyt!» huudahti Leycester. »Olet tehnyt miehen onnellisemmaksi kuin -hän on kenenkään kuolevaisen uskonut ikinä voivan olla. Siinä kaikki.» - -»Oi, ei!» sanoi Stella. »Olen menetellyt väärin! Minua pelottaa — -pelottaa!» - -»Mitä? Sinulla ei ole mitään syytä pelätä. Voitko puhua pelosta -ollessasi minun sylissäni — pääsi rintaani vasten? Nojaa siihen, -armaani; puhu nyt pelosta!» - -»Kyllä, nytkin», kuiskasi Stella; »nytkin — mutta olen niin -onnellinen», hän äänsi itsekseen; mutta Leycester kuuli sen. »Niin -onnellinen! Se on kaikki unta? Onhan?» - -Loordi Trevorne kumartui suutelemaan häntä. »Onko se unta, luuletko -niin?» hän vastasi. »Ja oletko onnellinen? Ajatteleppa, kuinka -onnellinen minun täytyy olla! Sillä miehen rakkaus on syvempää, -kiihkeämpää kuin naisen, Stella. Ajattele, miltä minusta tuntuu!» - -»Mutta sittenkin se on väärin! Minä pelkään niin», valitti Stella -huokaisten. »Koko maailma sanoo niin.» - -»Koko maailma», toisti loordi, hymyillen halveksivasti. »Mitä meihin -maailma kuuluu? Me olemme sen ulkopuolella. Meidän maailmamme on -rakkaus — me molemmat, armaani.» - -»Koko maailma», puheli Stella. »Voi! Mitähän ihmiset sanovat?» -Vaistomaisesti hän vilkaisi olkansa ylitse mahtavaan rakennukseen -päin, jonka lukuisista ikkunoista loisti valo. »Parhaillaankin -ihmetellään, missä olet, ja odotetaan sinua. Mitä sanottaisiinkaan, jos -tiedettäisiin, että olet täällä minun kanssani ja että on tapahtunut -tällaista!» - -Leycesterin katse synkkeni. Hän tiesi paremmin kuin Stella kaikkine -pelkoineen, mitä siitä sanottaisiin, ja hän rohkaisi jo nyt luontoaan -ottamaan vastaan myrskyä, mutta hän hymyili rauhoittaakseen Stellaa. - -»He sanovat, että minä olen maailman onnellisin mies. He sanovat, -että jumalat ovat molemmin käsin tuhlanneet parhaita antimiaan ja -antaneet minulle korkeimman hyvän — puhtaan, kauniin enkelin todellisen -rakkauden.» - -»Oi, st, st!» varoitti neito. - -»Sinä olet minusta enkeli», selitti Leycester koruttomasti. »Minä en -olo tarpeeksi arvokas koskettamaan pukusi lievettä! Jospa voisin elää -arvottoman, syntisen elämäni uudelleen, niin sinun tähtesi, armaani, se -olisi puhtaampaa, enkä olisi aivan niin arvoton sinulle.» - -»Oi, hiljaa!» kuiskasi Stella. »Sinäkö arvoton minulle! Sinä olet -kuninkaani!» - -Vaikka loordi Trevorne olikin voimakas mies, niin nämä yksinkertaiset -sanat, jotka niin kaunopuheisesti kertoivat Stellan ehdottomasta -luottamuksesta ja antaumuksesta, liikuttivat hänen olemustansa pohjaa -myöten. »Oma Stellani!» hän huokaisi. »Jospa tietäisit kaikki; mutta -tästä lähtien on elämäni sinun. Lasken sen käsiisi; muovaa se oman -mielesi mukaiseksi. Se on sinun tästä alkaen.» - -Stella katseli häntä, koko sielu keskittyneenä silmiin, ja äkillinen -väristys kävi hänen lävitsensä Leycesterin intohimoisen vakuuttavien -sanojen johdosta; sitten hän vavahti äkkiä, ikäänkuin olisi kylmä käsi -työntynyt heidän väliinsä. »Minun», hän kuiskasi pelokkaasti, »kunnes -se siepataan minulta pois.» - - - - -XII. - - -Loordi Trevorne hätkähti. Stellan sanat kuulostivat juhlallisilta kuin -profeetan ennustus. - -»Ken uskaltaa?» virkahti hän; sitten hän naurahti. »Pieni, arkaileva, -vapiseva armaani! Älä pelkää mitään! Tai pikemminkin kerro minulle, -mitä pelkäät ja ketä?» - -»Lady Wyndwardia, heitä kaikkia», vastasi Stella antaen päänsä painua -Leycesterin olkapäälle. »Loordi Trevorne —» - -»Mitä kuulenkaan?» kummeksi nuorukainen, hellän moittivasti. - -»Leycester», kuiskasi Stella. - -»Käytä taivaan nimessä pelkkää nimeäni!» huomautti Leycester melkein -katkerasti. »Silloin se muuri, jonka sinä kuvittelet väliimme, häviää -olemattomiin. Älä milloinkaan, älä edes piloillasi, puhuttele minua -enää arvonimelläni, rakkaani; muuten alan vihata sitä!» - -»En unohda sitä koskaan», sanoi Stella. »Minun ei sallita sitä tehdä. -Minä en ole lady Lenore.» - -»Jumalan kiitos, et!» myönsi Leycester hymyillen. - -»Hän saa sen unohtaa; onhan hän myöskin ylimyssukua. Kuinka kaunis hän -onkaan!» - -»Niinkö?» pilaili loordi Trevorne, katsoen hymyillen Stellaa silmiin. -»Mutta mitä Lenore meille tänä iltana merkitsee? Miksi puhut hänestä?» - -»Siksi että sanottiin — lady Lilian sanoi, että sinun toivotaan menevän -avioliittoon hänen kanssaan», kuiskasi Stella. - -»Hän voi sanoa samaa monista nuorista naisista», selitti Leycester. -»Äidistäni on se hyvin tärkeää. Niin, mutta toivomukset eivät ole -ratsuja; muuten täytyisi minun otaksuttavasti nousta satulaan ja -ratsastaa vanhempieni toiveiden mukaan — eikö se kuulosta syvällisen -viisaalta? Minä en ratsasta lady Lenoren luokse; olen ratsastanut sinun -jalkojesi juureen, armaani.» - -»Etkä milloinkaan ratsasta pois luotani?» - -»En ikinä. Täällä, sinun vierelläsi, pysyn niin kauan kuin elän.» - -»Niin kauan kuin elän!» toisti Stella, ikäänkuin sanat olisivat olleet -musiikkia. »Saan pitää sinut aina lähelläni. Oi, se on liian kaunista, -liian kaunista!» - -»Mutta se on totta», vakuutti loordi Trevorne. - -Kello löi. Stella säpsähti. »Kuinka myöhäistä jo on!» hän hätäili, -päästäen pienen huokauksen. »Minun on lähdettävä! Jospa vain voisin -hiipiä tieheni näkemättä ketään toisia — ja toisten näkemättä minua. -Minusta tuntuu siltä, että heidän tarvitsee vain vilkaista minuun -oivaltaakseen mitä on tapahtunut.» - -»Oletko niin kovin peloissasi?» kysäisi Leycester. »Todellako niin -peloissasi? No niin, mistäpä toiset sen tietäisivät?» - -»Oi, ei, älä kerro heille», pyysi Stella, katsoen häneen hartaasti. -»Miksi puhuisimme heille. Silloinhan ikäänkuin antaisimme heille osan -onnestamme; se on meidän salaisuutemme, eikö niin?» - -»Pitäkäämme se omana tietonamme», myönsi Leycester rauhallisesti, -haaveksien. »Miksi heidän todellakaan pitäisi se tietää! Antakaamme -maailman olla oven ulkopuolella, ainakin toistaiseksi. Vain sinä ja -minä kahden rakkautemme kanssa, armaani.» - -Leycester kiersi kätensä Stellan ympärille, ja he palasivat -kasvilaitteen luokse. Siellä neito irtautui hänestä, mutta sitä ennen -hän otti vielä yhden suudelman. »Tämä on oikea ’hyvän yön’ toivotus, -ymmärräthän», huomautti hän; »se toivotus, jonka pian sanomme -toisillemme, ei merkitse mitään. Tämä on meidän ’hyvää yötämme’. -Kauniita unia, enkelini, tähteni!» - -Stella painautui häntä vasten hetkiseksi; sitten hän, koettaen saada -kasvoilleen sellaisen ilmeen kuin ei mitään olisi tapahtunut, astui -seurusteluhuoneeseen rakastettunsa rinnalla. - -»Kukaan ei näytä huomaavan mitään», kuiskasi hän viuhkansa takaa. Mutta -loordi Trevorne hymyili — hän tunsi asian paremmin. - -Heidän mennessään edemmäksi huoneeseen Leycester pysähtyi erään taulun -eteen, osoittaen sitä; mutta hän ei puhunut siitä, vaan kuiskasi -sensijaan: - -»Tuletko huomenillalla tapaamaan minua joen rannalle, portaiden luokse, -Stella?» - -»Kyllä», vastasi hän. - -»Tulen veneellä ja lähdemme soutelemaan jokea alaspäin. Tuletko kello -kuusi?» - -»Kyllä.» - -Samassa lähestyi heitä herra Etheredge kreivittären seurassa, mutta -ennenkuin hän ennätti sanoa mitään, tarttui Leycester niin sanoakseni -härkää sarvista kiinni. »Lilian on ihastunut maalaukseenne», -hän selitti. »Lähtiessämme hänen luotaan hän suorastaan uhkui -kiitollisuutta, eikö totta, neiti Etheredge?» - -Stella nyökäytti päätään. Kreivittären suurien, kirkkaiden silmien -katse tuntui tunkeutuvan hänen sydämensä pohjaan ja lukevan sieltä -hänen salaisuutensa. - -»Luulenpa, että meidän on lähdettävä, Stella; vaunut ovat jo jonkun -aikaa odottaneet», sanoi hänen setänsä rauhalliseen tapaansa. - -»Näin pianko?» esteli kreivitär. - -Mutta herra Etheredge vilkaisi hymyillen kelloaan, ja Stella ojensi -kätensä. Silloin hän pikemminkin tunsi kuin näki, että viehättävä lady -Lenore oli tulossa heitä kohti. - -»Joko aiotte poistua, neiti Etheredge?» kysyi tämä äänessään -pahoitteleva sävy. »Olemme saaneet olla seurassanne niin vähän; ja -olisin mielelläni tiedustellut teiltä kaikenlaista Italiasta. Tämä on -kovin ikävää.» - -»Teidän täytyy tulla uudelleen luoksemme», huomautti kreivitär -miellyttävästi. - -»Lilian vaati siitä juhlallisen lupauksen», sanoi Leycester -puristaessaan herra Etheredgen kättä. - -Sitten hän ojensi kätensä Stellalle; mutta kaikista järkisyistä -huolimatta hän ei voinut erota neidosta ennenkuin viimeisellä hetkellä. -»Sallikaa minun saattaa teitä vaunuihinne ja peittää teidät hyvin», hän -pyysi, saattaen hänet pois. »Muista, rakkaani!» hän kuiskasi melkein -vaarallisen äänekkäästi, auttaessaan Stellaa vaunuihin. »Huomenna kello -kuusi.» - -Hän jäi seisomaan paljain päin, ja viimeinen vilahdus, minkä Stella -hänestä näki, oli hellä, kiihkeä rakkauden hehku, joka tuikki hänen -tummista silmistään. - -Kun he olivat saapuneet perille, nousi herra Etheredge vaunuista ja -ojensi kätensä Stellalle, joka hypähti maahan. Samalla häneltä pääsi -pieni kiljaus, sillä portin vieressä seisoi pitkä mies. - -»Hyväinen aika, mikä nyt on hätänä?» huudahti herra Etheredge, -pyörähtäen ympäri. »Kas, tekö se olettekin, herra Adelstone?» - -»Valitan, että säikäytin teitä, neiti Stella», alkoi Jasper Adelstone, -astuen esiin hattu vasemmassa kädessään; hänen oikea kätensä oli -siteessä. Stella huomasi sen ja kalpeni. »Olin kävelemässä niityillä ja -poikkesin katsomaan teitä. Rouva Penfold kertoi, että olitte menneet -kartanoon. Tullessani takaisin joelta kuulin vaununpyörien jyrinää ja -jäin odottamaan sanoakseni teille hyvää yötä.» - -»Se oli hyvin ystävällisesti tehty», äännähti Stella, jonka katse oli -kuin lumottuna yhä kiintynyt herra Adelstonen vahingoittuneeseen käteen. - -»Tulkaa sisään polttamaan sikaari», kehoitti taiteilija. »No, mutta -mikäs on käteenne käynyt, mies?» - -Jasper katsahti häneen ja käänsi sitten pienet, terävät silmänsä -Stellaan. »Se on pikku seikka», hän selitti. »Minulle sattui eilen -tapaturma, ja käteni venähti. Ei siitä mitään. Ei, en tule sisään, -kiitos!» Hän pisti vasemman kätensä taskuun ja otti esille jotakin. -»Muistaessani, olin vähällä unohtaa tärkeimmän asian. Kohtasin -tiellä postitoimiston pojan, ja hän antoi tämän minulle säästääkseen -jalkavaivojaan.» Hänen kädessään oli sähkösanoma. - -»Sähkösanoma minulle!» huudahti herra Etheredge. »Ihmeitä tapahtuu -aina. Tulkaa sisään, herra Adelstone!» - -»Toivotan teille hyvää yötä nyt», virkkoi Jasper, pudistaen päätään. -»Suokaa anteeksi, että tarjoan vasenta kättäni, neiti Stella», lisäsi -hän, ojentaen kättään. - -Stella tarttui siihen; se oli kuuma ja kuiva. »Olen hyvin pahoillani», -sanoi neito hiljaa. »En voi sanoa, kuinka pahoillani olen.» - -»Älkää siitä välittäkö», lohdutti Adelstone. »Unohtakaa se, kuten -minäkin teen! Se ei merkitse kerrassaan mitään.» - -»Ja olen varma, että — loordi Trevornekin pahoittelee sitä», kuiskasi -Stella. - -»Epäilemättä», myönsi Jasper. »Olen aivan varma siitä, ettei loordi -Trevorne halunnut katkaista käsivarttani. Mutta sainpa totisesti -tarpeeksi ankaran rangaistuksen huolimattomuudestani, vaikka, sen -vakuutan, olisin pysäyttänyt hevoseni hyvissä ajoin.» - -»Kyllä, kyllä; sitä en ollenkaan epäile. En usko olleeni vähääkään -vaarassa», sanoi Stella vakavasti. - -»Niin», jatkoi herra Adelstone hiljaa. »Loordi Trevornen ei ollut -ensinkään tarpeellista heittää minua satulasta eikä edes loukata minua. -Mutta loordi Trevornellahan on etuoikeuksia, eikö olekin?» - -»En — en ymmärrä, mitä tarkoitatte!» vältteli Stella heikosti. - -»Tarkoitan, että loordi Trevorne saa rankaisematta tehdä sellaista, -mitä toiset eivät voi edes ajatella.» - -»Uskon varmasti, että hän on hyvin pahoillaan», vastasi neito, -»saadessaan tietää, kuinka vaikeasti loukkauduitte; ja hän pyytää -anteeksi mitä vilpittömimmin.» - -»Sitä en epäile», myönsi Jasper keveästi; »ja kaikesta huolimatta, -onhan jotakin, kun loordi Trevorne on katkaissut ihmisen käsivarren, -eikö totta? Se on parempi kuin särjetty sydän.» - -»Särjetty sydän! Mitä tarkoitatte?» kivahti Stella, katsoen miestä -paheksuvasti ja kasvot punaisina. - -»Tarkoitan sitä, että loordi Trevorne on yhtä taitava murtamaan sydämiä -kuin raajojakin. Mutta unohdin, etten saa puhua mitään Wyndwardin -perillistä vastaan teidän kuullessanne. Suokaa anteeksi! Hyvää yötä!» - -Kumartaen ja luoden Stellaan tutkivan katseen pienistä silmistään hän -poistui. Stella seisoi hetkisen paikallaan, tuijottaen hänen jälkeensä, -ja häntä puistatti ikäänkuin kylmä tuulahdus. Murtamaan sydämiä! Mitä -herra Adelstone lienee ajatellut? - -Hän kuuli setänsä huudahtavan ja kääntyi äkkiä ympäri. Taiteilija -seisoi ikkunan valaisemalla kohdalla, avattu sähkösanoma kädessään, -kasvot kalpeina ja tuskastuneina. »Hyvä Jumala!» hän mutisi, »mitä -minun on tehtävä?» - - - - -XIII. - - -»Mitä minun on tehtävä?» huudahti herra Etheredge. - -Stella meni nopeasti hänen luokseen, päästäen pienen säikähtyneen -äännähdyksen. »Mikä nyt on, setä-kulta?» hän tiedusti, laskien kätensä -vanhuksen käsivarrelle. »Kerrothan minulle?» - -»En, en!» esteli setä, rutistaen sähkösanoman käteensä. »En millään -ehdolla.» Sitten hän ponnisti tahtoaan ja sai hillityksi itsensä, -puristi tytön kättä ja hymyili heikosti. »Niin, sain pahoja uutisia, -Stella.» - -Stella talutti hänet sisään; vanhuksen kädet vapisivat, ja hänen -silmissään oli yhä vieläkin tuskainen ilme. - -»Etkö tahdo kertoa minulle, mitä on tapahtunut?» pyyteli Stella -taaskin, kun taiteilija vaipui tuolille, nojaten valkean päänsä -käteensä. »Kerro minulle kaikki ja salli minun auttaa sinua kestämään -se jakamalla se kanssasi!» - -»Älä kysy sitä, Stella. En voi puhua siitä sinulle — en voi. Häpeä -tappaisi minut. Ei! Ei!» - -»Häpeä!» äänsi Stella, hymyillen surumielisesti. »Se häpeä ei kohtaa -sinua, setä-kulta; häpeä ja sinä ette ikinä voi sopia yhteen.» - -»Kyllä, häpeä!» toisti herra Etheredge melkein rajusti, puristaen -kätensä nyrkkiin; »katkera, nöyryyttävä häpeä. Ensimmäistä kertaa -se nimi, jota olemme niin monta vuotta kantaneet, tahrautuisi ja -vedettäisiin lokaan. Minun on lähdettävä Lontooseen. Kuinka paljon -kello on? Niin myöhäistä! Eikö enää mene yhtään junaa? Stella, juokse -tiedustamaan rouva Penfoldilta! Minun on lähdettävä heti — heti; -jokainen hetki on tärkeä.» - -»Lontooseen — tänä iltana — näin myöhään! Oi, et saa!» huudahti Stella -kalpeana. - -»Rakkaani, minun täytyy», selitti setä rauhallisemmin. »Kiireellinen, -hyvin kiireellinen asia vaatii minua sinne, ja minun täytyy mennä.» - -Stella pujahti huoneesta ja oli juuri herättämäisillään rouva -Penfoldin, kun muisti nähneensä aikataulun keittiössä. Hän meni -takaisin alakertaan ja etsi, kunnes löysi sen. Palatessaan taiteilijan -työhuoneeseen hän tapasi setänsä hattu päässä ja takki napitettuna. - -»Anna se tänne», virkkoi vanhus ja selaili vapisevin sormin aikataulun -lehtiä. »On yksi juna, varhainen sekajuna, johon ehdin, jos lähden -heti. Niin, minun täytyy mennä, Stella.» - -»Mutta älä lähde yksin, setä», rukoili Stella, »ethän? Annathan minun -tulla mukaasi?» - -»Ei, minun on mentävä yksin», torjui vanhus, suudellen häntä. »Ei -kukaan voi auttaa minua tässä asiassa. Taivas sinua siunatkoon, -rakkaani; sinun rakkautesi ja myötätuntosi antaa minulle voimia sen -kestämiseen. Toivoisin voivani puhua sinulle; mutta en voi, Stella — en -voi.» - -»Älä puhu sitten, setä rakas», kuiskasi Stella. »Ethän viivy kauan -poissa?» - -»En kauempaa kuin minun on pakko», vastasi vanhus huoaten. »Pysythän -rauhallisena, Stella? Rouva Penfoldin pitää huolehtia sinusta. En -mielelläni poistuisi luotasi, mutta en mahda sille mitään. Lapseni, en -aavistanut, että minulla niin pian olisi jotakin sinulta salattavaa!» - -Nämä sanat panivat Stellan säpsähtämään ja kohottivat hehkuvan punan -hänen poskilleen. Olihan hänelläkin salaisuutensa; ja kun se, oltuaan -äkillisen häiriön johdosta hetkisen unohduksissa, taaskin välähti hänen -mieleensä, alkoi hänen sydämensä sykkiä kiivaasti, ja hän loi katseensa -maahan. - -»Meidän välillämme ei pitäisi olla minkäänlaisia salaisuuksia», jatkoi -vanhus. »Mutta — nyt — nyt — älä ole niin huolestuneen näköinen, rakas. -En ole kauan poissa.» - -Stella saattoi setäänsä, painautuneena hänen käsivarteensa, kunnes -pieni, valkea portti sulkeutui hänen jälkeensä; sitten tyttö palasi -taloon ja istahti vanhuksen tuolille. - -Jonkun aikaa askarsivat hänen ajatuksensa yksinomaan setää kohdanneessa -salaisessa huolessa, mutta pian heräsi hänen mielessään muisto -siitä, mitä hänelle itselleen oli samana iltana tapahtunut. Se oli -surua voimakkaampi, ja kädet ristissä, pää painuksissa hän istui, -muistellen loordi Trevornen miellyttäviä kasvoja ja kiihkeätä ääntä. -Kaikki oli hänestä niin ihmeellistä, niin epätodellista, että se -tuntui näytelmältä, jonka näyttämönä oli upea kartano ja näyttelijöinä -ylimysmiehet ja -naiset sekä pääsankarina komea loordi Trevorne. Hän -saattoi vieläkin tuntea Leycesterin polttavat suudelmat huulillaan, -pitkät, tuliset hyväilyt kaulallaan. Niin, se oli kaikki todellista; -hän rakasti Leycesteriä, ja tämä, niin outoa ja ihmeellistä kuin se -olikin, rakasti häntä! Miksi piti Leycester hänestä? Se ihmetytti -Stellaa. Eihän hänessä ollut mitään, minkä vuoksi loordi Trevorne -tuhlasi hänelle niin palavaa ihastusta ja kiihkeätä antaumusta. - -Koneellisesti hän nousi seisomaan mennäkseen venetsialaisen peilin -ääreen ja katseli sen pintaa, joka välkkyi miellyttävästi huoneen -himmeässä valossa. Huoneen poikki astellessaan hänen mieleensä -juolahti kuva, joka nojasi nurin käännettynä seinään, ja hän kumartui -tarttuakseen siihen kuin henkilö, joka äkkiä muistaa aarteensa, nosti -Leycester Trevornen kuvan ylös, katseli sitä pitkään ja hartaasti, -kumartuen sitten suutelemaan sitä. Nyt hän käsitti, mitä noiden tummien -silmien hymy merkitsi; nyt hän tiesi, kuinka rakkauden hehku saattoi -niistä säkenöidä. Pannessaan kuvaa paikoilleen hän kaatoi pienen -lippaan. Sen sisältö vierähti lattialle, ja hän pisti kaikki takaisin -niin nopeasti kuin voi. Mutta sijoittaessaan viimeistä esinettä, -miniatyyrikoteloa, sen tavalliselle paikalle, ponnahti se hänen -käsissään auki, ja hän näki norsunluulle hienosti maalatun muotokuvan. -Hän tuskin vilkaisi siihen, aikoen painaa kotelon kiinni, mutta hänen -katseensa osui kuvassa olevaan kirjoitukseen, ja hän vei kotelon -lähemmäksi valoa. - -Kuva esitti poikaa, jolla oli vaalea tukka, hymyilevä suu ja iloiset, -siniset silmät. Ne olivat hauskat kasvot, ja Stella käänsi kuvaa -lukeakseen kirjoituksen. Siinä oli vain yksi sana: »Frank.» - -Uudelleen Stella katsoi kuvaa välinpitämättömästi; mutta äkkiä -välähti hänen mieleensä, että kuva muistutti jotakuta henkilöä, jonka -hän tunsi ja lisäksi läheisesti. Hän tarkasti sitä taaskin, tällä -kertaa huolellisemmin. Niin, siitä ei voinut olla epäilystäkään; kuva -muistutti varmasti hänen setäänsä. Eikä ainoastaan hänen setäänsä, vaan -myöskin häntä, sillä kun hän siirsi katseensa kuvasta peiliin, näki hän -sieltä epämääräisesti samanlaiset piirteet kuin muotokuvastakin. - -»Frank, Frank?» hän hymähti. »En tunne ketään sennimistä. Ken hän -lienee?» - -Hän palasi lippaan luokse ja otti esille muutamia muita miniatyyrejä; -mutta ne olivat suljettuja, eikä hän voinut löytää niistä joustinta, -joka pojan kuvan kotelosta oli sattumalta osunut hänen sormeensa. Tässä -jutussa oli salaperäisyyden tuntu, joka painosti ja ahdisti hänen -mieltään. Tehden pienen kärsimättömän liikkeen hän sovitti pojan kuvan -takaisin koteloonsa ja pani sen paikalleen lippaaseen. Sitä tehdessään -hän vilkaisi seinustalla olevaan kuvaan, jonka kasvot hymyilivät -hänelle, ja äkkiä välähti hänelle ajatus, joka tuntui puolittain -kammottavalta, puolittain profeetalliselta. Se oli Leycesterin kuva, -jonka hän oli ensimmäiseksi nähnyt tulo-iltanaan ja joka oli ollut -vihjauksena kaikesta siitä, mitä hänelle tapahtuisi. Saattaisiko se, -että hän oli nyt sattumalta löytänyt lapsen kuvan, merkitä jotakin. -Hymähtäen moittivasti itselleen hän karkoitti tämän haaveellisen -ajatuksen mielestään, asetti rakkaan kuvan paikalleen muiden taulujen -joukkoon, otti kynttilän pöydältä ja meni levollisesti yläkertaan. - -Mutta unessa kummittelivat hänelle pojan kasvot, sekaantuen usein -loordi Trevornen piirteisiin. - - - - -XIV. - - -Loordi Trevorne seisoi minuutin, pari paikallaan, silmäillen vaunujen -jälkeen, jotka veivät pois Stellaa ja hänen setäänsä; sitten hän -meni jälleen sisälle. He olivat kuumapäistä rotua, nämä Wyndwardit, -ja Leycester, käyttääksemme lievää sanontatapaa, kykeni yhtä vähän -kuin kuka sukunsa jäsen hyvänsä olemaan järkevä ja harkitseva. Mutta -vaikka hänen sydämensä sykki rajusti ja kauniin tytön kuva nuoruuden -puhtaassa viehkeydessä väikkyi hänen silmissään, pysähtyi hän kuitenkin -hetkiseksi harkitsemaan tilannetta. Hän hymyili tuikeasti, sillä hänen -oli pakko tunnustaa, että se oli jotakuinkin erikoislaatuinen. - -Ikivanhan nimen ja ruhtinaallisten tilusten perillinen oli vannonut -ikuista uskollisuutta maalarin veljentyttärelle, tytölle, jolla, olipa -hän sitten kuinka kaunis hyvänsä, ei ollut yhteiskunnallista asemaa, -eikä varoja esitettäviksi suosituksena hänen vanhemmilleen. Hän tiesi, -ettei hänen äitinsä sydämensä sisimmässä toivonut mitään sen hartaammin -kuin että hän menisi naimisiin ja vakaantuisi. No niin, hän aikoi -mennä naimisiin ja vakaantua. Mutta millä tavoin! Sensijaan että hän -hankkisi lisää loistoa jo ennestäänkin loistavalle nimelle, lisää -valtaa Wyndwardien jo ennestäänkin vaikutusvaltaiselle suvulle, ei -hänen avioliittonsa tulisi maailman silmissä olemaan mitään muuta kuin -polkuavioliitto. - -Hymyillen puolittain uhmaavasti, puolittain ennakolta huvitettuna hän -astui saliin. Naisista olivat toiset, muiden muassa lady Longforth, -jo vetäytyneet huoneisiinsa; mutta lady Lenore istui edelleenkin -sohvallaan hartaan ihailijapiirin ympäröimänä. Leycesterin tullessa -sisään näki kreivitär, joka ei näyttänyt vilkaisevankaan häneen päin, -hänet ja huomasi hänen kasvojensa omituisen ilmeen. Se ilme oli hänellä -aina silloin, kun hän oli tekemäisillään jonkun hurjan rajun tempun. - -Leycester meni suoraan kreivittären luokse ja pysähtyi hänen viereensä. -»No niin, äiti», hän sanoi, melkein kuin olisi vaatinut hänet -taisteluun, »mitä arvelet hänestä?» - -»Neiti Etheredgestäkö?» kysyi kreivitär. »Minulla ei ole hänestä -mitään mielipidettä. Jos olisi, niin sanoisin, että hän oli hyvin -hauskannäköinen tyttö.» - -»Hauskannäköinen!» toisti Leycester, kohottaen kulmakarvojaan. »Se -on kovin heikko sana hänen kuvaamistaan varten. Hän on enemmän kuin -hauska.» - -»Se on tarpeeksi hänen asemassaan olevalle nuorelle tytölle», vastasi -kreivitär. - -»Ja kelle hyvänsä», kuului sointuva ääni Leycesterin takaa, ja kun hän -kääntyi ympäri, näki hän lady Lenoren vastassaan. - -»Se oli hyvin sanottu», huomautti loordi Trevorne nyökäyttäen päätään. - -»Hän on enemmän kuin hauska», selitti lady Lenore, hymyillen -Leycesterille, ikäänkuin hän mitä lämpimimmin hyväksyisi sen, että -hänet oli syrjäytetty koko illaksi. »Hän on hyvin sievä, todella kaunis -ja sitten — saanko sanoa sen, rakas lady Wyndward? — niin raikas!» - -»Koulutytön pitäisi olla ’raikas’, kuten te sanotte, Lenore; muuten hän -ei ole mitään», virkkoi kreivitär naurahtaen. - -Leycester katseli vuoroin toista, vuoroin toista, silmäillen loistavan -kaunista lady Lenorea ihailevin katsein. »Olet oikeassa, Lenore», hän -sanoi. »Hän on kaunis.» - -»Ihailen häntä tavattomasti», vakuutti lady Lenore, hymyillen hänelle -ikäänkuin olisi tuntenut hänen salaisuutensa ja hyväksynyt hänen -valintansa. - -»Alkaa olla myöhäistä», huomautti kreivitär, vilkaisten ensin toista, -sitten toista. »Nyt sinun on mentävä, Lenore.» - -Lady Lenore kumarsi. Hän kuten kaikki muutkin, jotka joutuivat -Wyndwardin emännän seurapiiriin, oli tottelevainen... - -»Se on hyvä; olen hieman väsynyt. Hyvää yötä!» - -Leycester tarttui hänen käteensä, puristaen sitä hetkisen. Hän oli -Lenorelle kiitollinen niistä sanoista, jotka tämä oli Stellasta -lausunut. - -»Saanko saattaa sinua käytävään?» pyysi hän. - -Kumartaen muille huoneessa-olijoille hän poistui lady Lenoren seurassa. -He astelivat vaieten portaiden juurelle, missä Lenore ojensi kätensä. -»Hyvää yötä», sanoi hän, »ja hyviä unia!» - -Leycester katsahti häneen tutkivasti. Piilikö hänen sanoissaan joku -erikoinen merkitys? Tiesikö Lenore, mitä Stellan ja hänen välillään oli -tapahtunut? Mutta hän ei huomannut Lenoren silmistä muuta kuin niiden -pehmeän, väsyneen ilmeen; ja kumartaen ja puristaen hänen kättään -Leycester kuiskasi: »Toivotan samaa sinulle.» - -Lady Lenore nyökäytti hymyillen päätään ja poistui, ja Leycester -kääntyi palatakseen saliin. Samassa avautui biljardihuoneen ovi, ja -loordi Grayford pilkisti raosta. - -»Pelataan hieman, Ley», hän ehdotti. - -»Ei tänä iltana, Charlie», vastasi Leycester, pudistaen päätään. - -Lordi Grayford katsahti häneen, naurahti ja vei päänsä takaisin. - -Leycester asteli eteissalissa edestakaisin; hän oli hyvin rauhaton eikä -halunnut mennä nukkumaan; Stellan ääni kaikui hänen korvissaan, hän -tunsi vieläkin Stellan huulien hellän hyväilevästi painautuvan omiaan -vasten. Hän ei voinut sietää biljardihuoneen melua ja naurua; se olisi -pyhyyden häväisemistä! Äkkiä hän pyörähti ympäri, ja meni yläkertaan -omaan huoneeseensa. Hän heittäytyi tuolille, kiersi käsivarret -niskaansa ja sulki silmänsä, uneksiakseen tytöstä, joka oli nojannut -hänen rintaansa — jonka suloiset, puhtoiset huulet olivat kuiskanneet: -»Minä rakastan sinua!» - -Pian keskeytyi hänen haaveilunsa siihen, että ovelle hoputettiin ja -kreivitär astui sisään. - -»Oletko tullut hieman pakisemaan, mylady?» kysäisi hän, käyttäen -hänestä arvonimeä leikillisen vakavaan tapaansa, kuten hän tavallisesti -puhutteli äitiään ollessaan kahden kesken hänen kanssaan. - -»Kyllä, olen tullut haastelemaan kanssasi, Leycester», vastasi -kreivitär rauhallisesti. Mutta hänet oli vallannut kummallinen -vastahakoisuus käydä käsiksi siihen tehtävään, jonka hän oli ottanut -suorittaakseen. »Olet laittanut huoneesi varsin hauskoiksi, Leycester», -hän huomautti. - -»Sinä et ole tullut puhelemaan huoneistani, äiti», virkkoi Leycester -ja nojautui naurahtaen taaksepäin. »Mistä on kysymys? Ei suinkaan -talleista — ethän vain tahdo, että luovun hevosista?» - -»Miksi sitä haluaisin, Leycester? Kyllähän ne maksavat melkoisia -summia, mutta jos ne huvittavat sinua, niin miksi —» Hän kohautti -olkapäitään, mutta ei lopettanut lausettaan. - -»Ne maksavat todellakin melkoisia summia», myönsi Leycester nauraen, -»mutta enpä tiedä, onko niistä minulle kovinkaan paljon huvia. En usko, -että mikään huvittaa minua erikoisesti.» - -»Kun mies puhuu tuolla tavoin, niin se tavallisesti merkitsee sitä, -että hänen on aika mennä naimisiin.» - -Leycester aavisti, mitä oli tulossa, ja kävi hetkiseksi vakavan -näköiseksi; sitten hän katsoi äitiinsä hymyillen. »Eikö se ole -epätoivoinen lääke, mylady. Voin luopua hevosista, jos ne lakkaavat -huvittamasta minua ja rasittavat minua liiaksi; samoin voin luopua -useimmista niin sanotuista huvituksista, mutta avioliitto — jos -oletamme, että se ei olisi onnistunut! Se olisi perin vakava juttu.» - -»Miksi se ei onnistuisi?» - -»Käyhän joskus niinkin», selitti Leycester vakavasti. - -»Ei milloinkaan, jos rakkaus on mukana», vastasi kreivitär lempeästi. - -Leycester istui ääneti, katse luotuna lattiaan, josta hän oli -näkevinään kohoavan hoikan, tyttömäisen vartalon, jolla oli Stellan -kasvot ja silmät. - -»Ei ole sen suurempaa onnea kuin se, jonka avioliitto tarjoaa, jos -mennään naimisiin rakastetun henkilön kanssa. Luuletko, että isäsi on -ollut onneton, Leycester?» - -»Harvoilla miehillä on yhtä hyvä onni, mylady. Tahdotko etsiä minulle -toisen lady Ethelin?» - -Kreivitär punehtui. Se oli suoranainen kysymys; ja hän halusi -mielellään vastata siihen, mutta ei tohtinut — ei vielä juuri nyt. - -»Maailma on täynnä hempeitä, rakastavia naisia. Leycester, tahtoisin -nähdä sinut naimisissa ja vakaantuneena», kuiskasi hän oltuaan -hetken vaiti. »On aika jo; nyt sinun sopisi se jo tehdä. Syrjäytän -toistaiseksi kysymyksen sinun omasta onnestasi; on otettava huomioon -muitakin seikkoja.» - -»Et haluaisi, että minä olisin viimeinen Wyndwardin kreivi, äiti? -Arvonimi kuolisi minun kanssani, eikö niin?» - -»Niin», myönsi kreivitär. »Niin ei saa käydä, Leycester. Minua -kummastuttaa», jatkoi hän, »ettei se ole tapahtunut jo aikaisemmin, -minun tarvitsematta hiiskua mitään. Mielestäni sinä et ole kovin -kylmäsydäminen, tunteeton, Leycester. Me, sinä ja minä, olemme -tavanneet eräitä kauniita naisia, ja jotkut heistä ovat olleet hyviä ja -puhtaita. Minua ei olisi hämmästyttänyt, jos olisit jo aikoja sitten -tullut kertomaan minulle valloituksestasi. Olisithan tullut kertomaan -minulle, Leycester?» kysäisi hän. - -Lievä puna lehahti Leycesterin kasvoille, ja hän laski katseensa. -Hän ei vastannut heti, ja kreivitär jatkoi, ikäänkuin olisi saanut -myöntävän vastauksen. - -»Olisin ollut hyvin iloinen, jos olisin kuullut sellaista. Olisin -sydämeni pohjasta hyväksynyt valintasi.» - -»Oletko siitä varma?» pääsi Leycesteriltä melkein koneellisesti. - -»Aivan varma», vastasi kreivitär tyynesti. »Ihmetteletkö, miksi puhelen -sinulle tästä asiasta tänä iltana, Leycester?» - -»Hieman», myönsi Leycester kasvoillaan hymy, joka ei ollut kovinkaan -iloinen. Hän tunsi salaavansa sydäntään äidiltään, kohtelevansa häntä -kaihtaen ja kartellen, ja hänen ylpeä, hieno luonteensa nousi kapinaan -sitä vastaan. »Hieman. Ajattelin juuri äsken, etten ole vanhentunut -parissakymmenessä vuodessa enkä ole tehnyt mitään erikoisen hurjaa. -Onko sinulle käyty tarinoimassa joitakin hirveitä juttuja minusta, -äiti, ja uskottelemassa, että ainoastaan avioliitto voi pelastaa minut -perikadosta?» - -»Ei kukaan kerro minulle mitään sinusta, Leycester», vastasi kreivitär, -»siitä yksinkertaisesta syystä, etten sitä kuuntelisi. En halua -vähimmässäkään määrin sekaantua — ulkoiseen elämääsi, jollet sinä itse -tee minua siitä osalliseksi. En pelkää sinun tekevän mitään pahaa tai -kunniatonta, Leycester.» - -»Kiitos!» sanoi Leycester levollisesti. »No, mistä sitten on kysymys, -äiti? Miksi tämä asia painaa mieltäsi niin raskaasti, että sinun on -pakko keventää sydäntäsi?» - -»Koska tunnen ajan tulleeksi, koska onnesi ja menestyksesi on niin -lähellä sydäntäni, että minun täytyy valvoa puolestasi ja turvata ne -sinulle, jos suinkin voin.» - -»Olet verraton äiti!» virkkoi Leycester hellästi. »Mutta se on -vakava askel, mylady, ja minä olen — sanoisinko jonkun verran -valmistautumaton. Puhut minulle, kuin olisin sulttaani ja kuin minun -vain tarvitsisi heittää nenäliinallani ketä hyvänsä kaunotarta, joka -miellyttää minua, saadakseni hänet.» - -»Eikö ole ketään, jolle luulisit voivasi heittää sen nenäliinan, -Leycester?» kysyi äiti merkitsevästi. - -»Se on kovin mutkaton kysymys, mylady. Olisiko oikein vastata siihen, -oikein sitä naista kohtaan, jos sellainen olisi olemassa?» - -»Kehenpä luottaisit, jollet minuun?» huomautti kreivitär, ylväs väre -äänessään. »Jos olet tehnyt valintasi, niin tahdothan tulla kertomaan -siitä minulle, Leycester? Uskon, että tulet; en voi kuvitella sinun -menettelevän toisin. Ymmärrätkö, en pelkää vähääkään, ettei valintasi -olisi hyvä ja viisas. Ei, en pelkää tuhoisinta erehdystä, jonka sinun -asemassasi oleva mies voi tehdä — epäsäätyistä avioliittoa.» - -»Puhut ankarasti, mylady», sanoi Leycester melkein tuikeasti. - -»Niin», myönsi kreivitär, äänessään juhlallinen sointu, joka antoi -merkityksen joka sanalle — »niin, minä tunnen ankarasti. Jokainen äiti, -jolla on sinun asemassasi oleva poika, tuntee samalla tavoin; sitä en -epäile. Voit tehdä vain vähän sellaista, mitä ei voisi jälleen korjata; -yksi sellainen seikka, kaikkein pahin, on mieletön avioliitto.» - -»Mutta, äiti, enhän minä suunnittele mennä naimisiin minkään karjakon -kanssa, en ainakaan tällä hetkellä.» - -»Voisit solmita polkuavioliiton hieman korkeammassa asemassa olevan -kanssa, Leycester», vastasi kreivitär hymyillen. »Mutta miksi puhumme -siitä?» - -»Sinä luullakseni sen aloitit», sanoi Leycester. - -»Niinkö? Suo anteeksi. Minusta tuntuu kuin olisin loukannut sinua jo -silläkin, että satuin sellaista mainitsemaankaan. Ja olen väsyttänyt -sinua kaiken lisäksi.» - -»Et suinkaan», torjui Leycester nousten seisomaan. »Olen hyvin -kiitollinen, äiti; uskothan sen?» - -»Tahdotko olla vielä enemmän?» kysyi kreivitär, nousten hänkin ja -laskien kätensä poikansa olalle. »Tahdotko olla tottelevainen?» - -»Tarkoitatko, että minun pitäisi viskata nenäliina?» tiedusti -Leycester, katsahtaen häneen omituisesti. - -»Kyllä. Tee minut onnelliseksi heittämällä se!» - -»Oleta, että valitsemani nainen kieltäytyy kunniasta!» - -»Alistumme siihen vaaraan», hymähti kreivitär. - -»Saattaisi luulla, että sinä olet jo valinnut, äiti.» - -»Entä jos olenkin. Äidin vertaista avioliitonrakentajaa ei ole toista.» - -»Olet siis valinnut? Se on minulle yllätys. Onko lupa kysyä, kehen on -vaalisi osunut, sulttaanitar?» - -»Jos minä saisin valita puolestasi, olisin hyvin huolellinen, -Leycester, uskothan sen? Katso ympärillesi — sinun ei tarvitse -pinnistää katsettasi; minä voin nähdä hänet nytkin. Oi, sinua sokeaa! -Kuinka voit olla näkemättä! Hän, jonka näen, on nainen, jolla on -rakastava sydän rinnassaan ja joka tarvitsee vain sanan, että hänen -sydämensä alkaisi sykkiä — sinulle!» - -»En osaa ajatella ketään sellaista», tuumi Leycester, punastuen. »Sinä -saat minut häpeämään, äiti.» - -»Minun on siis tarpeetonta mainita hänen nimeään?» kysyi kreivitär. - -»Minun täytyy se tietää nyt, arvelen», virkkoi poika pudistaen päätään. - -Kreivitär oli hetkisen vaiti; sitten hän lausui hiljaa: »Se on Lenore, -Leycester.» - -Leycester vetäytyi kauemmaksi hänestä, niin että hänen käsivartensa -luiskahti hänen olaitaan, ja katsoi häntä suoraan silmiin. »Lenore!» -äänsi hän. »Äiti, olisiko sinun pitänyt se sanoa?» - -Värähtämättä kohtasi kreivitär hänen melkein moittivan katseensa. -»Miksi empisin, kun poikani onni on kysymyksessä?» vastasi hän -levollisesti. »Jos näkisin aarteen, arvokkaan helmen olevan jalkojesi -juuressa ja sinun menevän sen ohitse havaitsematta sitä, niin olisinko -väärässä lausuessani sanan, joka toimittaisi sen sinun käsiisi? Sinun -onnesi on minun elämäni, Leycester! Jos ikinä on ollut olemassa -aarretta, niin Lenore on sellainen. Aiotko mennä hänen ohitseen? Sitä -sinä et tee!» - -Koskaan hän ei muistanut nähneensä äitiään niin liikutettuna. -Ensimmäisen kerran hän näki kauniin neidon — tai pikemminkin antoi -oikean arvon hänelle — jota äiti ikäänkuin piti hänen sielunsa silmien -edessä. Mutta se toinen, rakas tyttö, jonka huulet vieläkin näyttivät -kuiskivan: »Minä rakastan sinua, Leycester!» Entä hän? Äkkiä säpsähtäen -hän peräytyi. - -»Minun mielestäni sinun ei olisi pitänyt puhua», hän virkkoi. »Sinä et -voi tietää —» - -»Äidin silmät ovat valppaat», keskeytti hänet kreivitär. »Vain sana, ja -helmi on jalkojesi juuressa Leycester.» - -»Jos asianlaita on niin, on vieläkin enemmän syydä pysyä vaiti, äiti. -Mutta toivoakseni olet erehtynyt.» - -»Minä en ole erehtynyt. Luuletko, että olisin hiiskunut mitään, jollen -olisi ollut varma? Oi, Leycester, ajattele häntä! Onko kellään niistä -naisista, joita milloinkaan olet tavannut, kymmenettä osaakaan hänen -viehättävistä puolistaan? Kuvitteleppa häntä kodin valtiattarena! -Kuvittele häntä omanasi, aivan omanasi! Leycester, ei ikinä ole -syntynyt miestä, joka voisi kääntää hänelle selkänsä!» - -Melkein tietämättään Leycester pyörähti ympäri, meni takan luokse ja -nojasi siihen. »Ei ole ainoatakaan miestä, joka sen tehtyään ei pian -palaisi ja olisi valmis antamaan kaikki mitä hänellä on päästäkseen -jälleen hänen luokseen! Minä lähden nyt, Leycester. Hyvää yötä!» -Suudeltuaan poikaansa hän meni ovea kohti. - -»Hyvää yötä!» vastasi Leycester hellästi, avaten hänelle oven. »Olet -antanut minulle miettimistä liiaksikin.» - -Kreivitär poistui virkkamatta sanaakaan. Pukeutumishuoneessa oli -kamarineito häntä odottamassa, mutta hän meni sisähuoneeseen ja vaipui -tuolille, kasvot kalpeina ja silmät huolestuneen näköisinä. - -»Se on päässyt pitemmälle kuin arvelin», hän mutisi. »Tunnen hänen -silmiensä jokaisen ilmeen ja näin hänen salaisuutensa. Mutta niin ei -saa tapahtua. Tahdon vieläkin hänet pelastaa. Mutta miten, miten?» - -Yksin jäätyään alkoi loordi Trevorne astua edestakaisin huoneensa -lattialla, otsa rypyssä, mieli myrskyisenä. Hän rakasti äitiään -lämpimän hartaasti. Jokainen äidin lausuma sana oli painunut hänen -sydämeensä. Hän rakasti äitiään ja tunsi hänet; hän tiesi, että äiti -mieluummin kuolisi kuin suostuisi siihen, että hän menisi naimisiin -Stellan asemassa olevan tytön kanssa, niin puhdas, hyvä ja herttainen -kuin hän olikin. Hän oli hyvin kiusaantunut, mutta hän pysyi lujana. - -— Tulkoon mitä tahansa, — hän mietti, — hänestä en voi luopua. _Hän_ -on aarteeni, arvokas helmeni, enkä minä ole mennyt huomaamatta ohitse. -Armaani! - -Äkkiä keskeytyi hänen aatoksensa, kun ovelle koputettiin. Hän meni sitä -avaamaan, mutta se aukeni, ennenkuin hän ehti sen luokse, ja loordi -Grayford astui sisään. Hänen miellyttävillä, iloisilla kasvoillaan -väikkyi hymy, joka vain peitti kiintymyksen ja myötätunnon ilmeen. - -»Onko jokin asia hullusti, vanhapoika?» kysyi hän, sulkien oven. - -»Kyllä — ei — ei pahasti — kuinka niin?» vastasi Leycester, pakottaen -huulensa hymyyn. - -»Kuinka niin!» matki loordi Grayford, työntäen kätensä yönuttunsa -avariin taskuihin ja silmäillen häntä kujeilevan moittivasti. »Voitko -kysyä sitä, muistaessasi, että huoneeni on täsmälleen sinun huoneesi -alla ja että sinä olet muuttanut tämän kiertävän eläinnäyttelyn -tyyssijaksi? Minkä vuoksi kulutat mattoa, Ley?» Hän istahti ja katsoi -huolestunutta ystäväänsä, kasvoissaan avoimen vilpitön ilme, joka -herätti luottamusta. - -»Olen pahassa pinteessä», virkkoi Leycester. - -»Anna tulla vain!» kehoitti loordi Grayford lyhyesti. - -»En voi. Sinä et kykene minua nyt auttamaan», torjui Leycester huoaten. - -Loordi Grayford nousi heti seisomaan. »Sitten poistun. Toivoisin -voivani. Mitä olet puuhaillut, Ley? Jotakin tänä iltana kai? Välipä -sillä; jos voin auttaa sinua, niin annahan tieto!» - -»Istu paikallasi ja polta tuo, Charlie!» vastasi Leycester, heittäen -hänelle sikaarin. »En voi avata sydäntäni, mutta haluan ajatella, ja -siinä sinusta on apua. Onko nyt myöhäinen aika?» - -»Kauhean», selitti loordi Grayford haukotellen. »Kuinka hupainen ilta -tämä olikaan. Mutta, Ley, etkö ole laskenut liian pitkälle suhteitasi -tuohon sievään, tummasilmäiseen tyttöön?» - -Leycesteriltä keskeytyi sikaarin sytyttäminen, ja hän katsahti -ystäväänsä. »Mihin tyttöön?» tiedusti hän, äänessään hieman ylpeä -värähdys. - -»Maalarin veljentyttäreen. Mikä kaunis tyttö hän onkaan! Muistuttaa -mieleeni — miksi sitä sanotaankaan? — gasellia. Käypä suorastaan -sääliksi, että hänet on aiottu suulaalle lakimies-vintiölle.» - -»Mitä?» kysyi loordi Trevorne rauhallisesti. - -»Etkö sitä ole kuullut?» virkkoi loordi Grayford jurosti. »Pojat -puhelivat siitä biljardisalissa.» - -»Mistä?» tiukkasi loordi Trevorne edelleenkin tyynesti, vaikka -hänen silmänsä alkoivat välkkyä. Stella yleisenä puheenaiheena -biljardihuoneessa! Se oli pyhäinhäväistystä.» - -»Niin, Langford siitä mainitsi; hän tuntee miehen.» - -»Minkä miehen?» - -»Jasper Adelstonen, jonka kanssa hän on kihloissa.» - -Leycester piteli sikaaria huulillaan, ja äkkiä hän puraisi sen poikki -rajun kiihkeästi. Kaiken tapahtuneen lisäksi tämä oli viimeinen pisara. - -»Se on valhetta!» pääsi häneltä. - -»Kenties», myönsi loordi Grayford ja katsoi hämmästyneenä ystäväänsä. -Sitten hänen kasvonsa kävivät vakaviksi. »Mutta joka tapauksessa, Ley, -se ei voi merkitä sinulle mitään.» - -Loordi Trevorne kääntyi ääneti toisaalle. - - - - -XV. - - -Jasper Adelstone oli rakastunut. - -Kului jonkun aikaa ennenkuin hän voi tunnustaa sitä edes itselleenkään; -sillä hän oli aina mielellään kerskunut siitä, että lemmentunteet -eivät häneen pystyneet. Usein hän oli huvittanut itseään ja valittuja -tovereitaan pilkkaamalla heikkojen kuolevaisten mielenlaatua, kun -nämä antautuivat jonkin sellaisen ohjattaviksi, jonka hän määritteli -»hauraaksi ja halveksittavaksi kiintymykseksi toiseen sukupuoleen». - -Avioliitto, oli hänellä ollut tapana huomauttaa, oli yksinomaan -liikeasia. Mies ei mennyt naimisiin, ennenkuin hänen oli pakko, ja -sittenkin vain parantaakseen asemaansa. Rakkaus taas ja kaikki muu -senlaatuinen — no, se oli hyljätty haave, haihtunut tarukäsite; joka -tapauksessa se oli liian mieletöntä miehelle, jolla oli käytöllistä -järkeä — sellaiselle miehelle kuin esimerkiksi Jasper Adelstone oli. -Hän oli nähnyt paljon viehättäviä naisia, eivätkä ne olleet suinkaan -suhtautuneet häneen epäsuopeasti. Hänen kasvonpiirteensä olivat -hyvinmuodostuneet, melkeinpä kauniit; ja ne olisivat olleet kauniit, -jos hän olisi päässyt eroon pienien silmiensä terävästä, ovelasta -väikkeestä. Hän oli sukkela ja hienotapainen, juuri sellainen mies, -jonka olisi saattanut olettaa lankeavan lemmen pauloihin. Mutta hän -oli sitkeästi pitänyt kiinni periaatteistaan ja kulkenut varmasti -hiipien menestyksen tietä, huulillaan kylmä hymy valmiina jokaiselle, -sydämessään ei ainoatakaan lämmintä värähdystä kellekään erikoisesti. -Mutta nyt! Niin, hän oli rakastunut — rakastunut korviaan myöten, niin -järjettömästi, niin rajusti kuin koulupoika konsanaan. - -Se oli hänestä perin kiusallista! Se olisi ollut kiusallista -sittenkin, vaikka hänen mielitiettynsä olisi ollut perijätär tai -korkea-arvoinen ylimysnainen, jollaisen hän sisimmässään olikin -päättänyt naida, jos hän lainkaan menisi avioliittoon; sillä hän olisi -mieluummin tahtonut saavuttaa kunnianhimoiset pyrkimyksensä ilman -typerää ja sopimatonta rakastelua. Mutta hänen suureksi harmikseen -ei tyttö, joka oli herättänyt hänessä tämän äkillisen, järjettömän -intohimon, ollut perijätär eikä ylimystön vesa. Hän oli aivan mitätön -olento, tuntemattoman maalarin veljentytär! Hän ei edes liikkunut -seurapiireissä! Hän ei saisi mitään etua siitä, että menisi naimisiin -hänen kanssaan, ei kerrassaan mitään. Tyttö ei voisi auttaa häntä -ainoatakaan porrasta eteenpäin hänen kunnianhimoisella elämänurallaan. -Samana iltana, jolloin hän oli tavannut Stellan ensimmäisen kerran, -jolloin neidon kauneus ja enemmän kuin kauneus hänen kirkkaan puhtoisen -raikkautensa salaperäinen viehätysvoima oli yllättänyt hänet ja -kietonut hänet lumoihinsa, oli hän läksyttänyt itseään hyvin vakavasti. - -— Jasper, — oli hän tuuminut, — sinä et mene tekemään itsestäsi narria, -toivoakseni. Tyttö ei ollenkaan sovi sinun suunnitelmiisi. Hän on -vain sievä tyttö; olet nähnyt parikymmentä, satakunta yhtä sievää -ja sievempääkin; ja hän on aivan mitätön olento! Ei, et tee itseäsi -narriksi — palaat huomenaamulla kaupunkiin. - -Mutta hän ei lähtenyt takaisin kaupunkiin, vaan meni sensijaan pappilan -kasvihuoneeseen, teki kukkavihon ja vei sen taiteilijan majaan, -vaipuen yhä syvemmälle, kuten hän itse olisi sanonut, »narrimaisuuden» -liejuun. Mutta sittenkään ei olisi vielä ollut liian myöhäistä. Hän -olisi voinut selviytyä kutsumalla avukseen itsekkään luonteensa ja -ajattelemalla kaikkia kunnianhimoisia aikeitaan. Mutta onnettomuudeksi -Stella herätti hänen itserakkautensa — joka oli hänessä voimakkaampi -kuin lemmenpuuska. Stella uskalsi puolustaa Leycester Trevornea. Se oli -melkein lopullinen sysäys, jonka Stella tietämättään antoi, ja Jasper -poistui sisu kiehuen alkavasta mustasukkaisuudesta. - -Mutta häntä odotti vielä viimeinen isku, joka mursi selkärangan -kaikilta hänen järkeviltä päätöksiltään, kun hän kohtasi Stellan ja -loordi Trevornen lehvikössä joen rannalla ja loordi Trevorne kävi -hänen kimppuunsa. Sillä hetkellä — viruessaan maassa, katsellen nuoren -ylimyksen kauniita, vihaisia, kiukkuisia kasvoja — Jasper Adelstone -vannoi, että Stellan pitää tulla hänen omakseen, käyköön kuinka -hyvänsä, rehellisillä tai halvoilla keinoilla. Hän vannoi sieppaavansa -hänet ylpeältä, tuliselta ylimykseltä, joka oli rohjennut sinkauttaa -hänet, Jasperin, tomuun ja loukata häntä. - -Se oli itseensäluottava, julkean uskalias päätös; mutta Jasper olikin -sekä itseensäluottava että uskalias mies ja lisäksi mitä vaarallisinta -lajia, kylmä, laskeva, ovela, häikäilemätön. Hän oli eittämättä -taitava; hän oli menestynyt oikein hyvin, ja hän oli saavuttanut kaikki -omin neuvoin, ilman toisten apua. Vaikka hän olikin nuori, alettiin -hänestä jo puhua. Joutuessaan pahaan pulaan hänen erikoisalallaan -tulivat ihmiset hänen luokseen varmoina siitä, että tapaisivat hänet -kylmänä, kerkeänä, pystyvänä. Niin, hän menestyi hyvin; ja hänen -yrityksensä olivat rauenneet tyhjiin niin harvoin, että hän voi tuntea -itsensä varmaksi tässäkin asiassa. Hän palasi pappilaan ja punnitsi -asioita, johdattaen mieleensä kaikki mitä tiesi Etheredge-vanhuksesta. -Se oli varsin vähän, eikä pastorikaan osannut kertoa hänelle sen -enempää kuin hän jo tiesi. - -James Etheredge eli maailmasta eristettynä, eikä hänellä nähtävästi -ollut ystäviä eikä sukulaisia muita kuin Stella. Hänen aikaisemmasta -elämästään ei tiedetty mitään. Hän oli saapunut tähän rauhaisaan -laaksoon muutamia vuosia takaperin ja järjestänyt heti olonsa yleisesti -tunnettuun tapaansa. - -»Onko hän, onko hän koskaan ollut naimisissa?» tiedusti Jasper. - -Pastori vastasi miettimättä: »En tiedä. Varmasti hän ei ole ollut -naimisissa täällä. En luule, että hänestä tiedetään mitään.» - -Tähän sai Jasper tyytyä. Koko seuraavan päivän hän harhaili niityillä, -toivoen näkevänsä Stellan, mutta turhaan. Hänen olisi pitänyt olla -Lontoossa, mutta hän ei kyennyt riistäytymään irti täältä. Hänen -käsivartensa tuntui hieman jäykältä, ja vaikka siinä ei ollutkaan -mitään muuta vikaa, kääri hän sen ja sitoi sen kantimeen, selittäen -pastorille pudonneensa hevosen selästä. - -Sitten hän kuuli, että kartanossa oli kutsut, ja purren hammasta -kateudesta ja kiukusta hän hiipi maantielle katsomaan Stellan lähtöä. -Tyttö näytti hänestä kaksin verroin kauniilta sen jälkeen kun hän oli -vannonut saavansa hänet omakseen. Ja koko sen iltapäivän hän kuljeskeli -maantiellä ja niityillä ajatellen Stellaa ja myöskin loordi Trevornea -sekä odotellen Stellan palaamista nähdäkseen hänet edes vilahdukselta. - -Onni soi hänelle enemmän kuin pelkän vilahduksen; sillä hänen -odotellessaan saapui tietä pitkin postitoimiston poika, eikä Jasperin -ollut kovinkaan vaikea suostuttaa hänet jättämään sähkösanoma hänen -haltuunsa. Jasperia halutti kovasti aukaista sähkösanoma; ja jos kohta -hän kestikin houkutuksen, niin se ei suinkaan johtunut omantunnon -kolkutuksesta, vaan siitä syystä, että hän uskoi sen tuskin maksavan -vaivaa. - -— Se on vain joku taulutilaus, — hän arveli. — Tärkeitä tietoja ei -lähetetä sähkösanomalla muuten kuin salamerkeillä. - -Niinpä hän luovuttikin sen herra Etheredgelle avaamattomana, kuten -tiedämme; mutta kun hän kuuli vanhuksen äkillisen huudahduksen, oli hän -sydämensä pohjasta pahoillaan, ettei hän sittenkin ollut aukaissut sitä. - -Erottuaan Stellasta portilla hän asteli tietä pitkin, mutta vain -niin pitkälle, että pääsi pois näkyvistä. Sitten hän palasi -pensasaidan varjossa ja jäi vartoamaan. Hän saattoi nähdä taiteilijan -työhuoneeseen, näki vanhuksen istuvan surun murtamana tuolillaan -ja Stellan suloisen hahmon liikkuvan hänen ympärillään. — Siinä -sähkösanomassa oli jotakin tietämisen arvoista, — tuumi hän. — Olinpa -hullu kun en tutustunut sen sisältöön. Mitähän ukko nyt tehnee? - -Hän pohti kysymystä, pitäen taloa yhä valppaasti silmällä, ja sai -vastauksen, kun vanhus alkoi liikkua, mikä selvästi näkyi valaistusta -ikkunasta. - -— Hän aikoo lähteä kaupunkiin, — päätteli Jasper. - -Hän tiesi, että pian tulisi varhainen juna, ja piti varmana, että -vanhus matkustaisi sillä. Hän vilkaisi kelloonsa, painoi hatun tiukasti -päähänsä, päästi kätensä kantimesta ja lähti juoksemaan pappilaan. -Mennen sisään sivuovesta hän astui huoneeseensa, otti salkun, jossa -oli joitakuita papereita, sieppasi päällystakin ja sateenvarjon, jätti -aamiaispöydälle kirjelipun, jossa hän ilmoitti, että hänen oli pakko -äkkiä palata kaupunkiin, ja oikaisi asemalle. Koska hän ei halunnut -näyttäytyä, pysytteli hän varjossa odottamassa. Muutamien minuuttien -kuluttua hän näkikin herra Etheredgen saapuvan. - -Asemalla ei ollut ketään muita kuin he, eikä Jasperin ollut lainkaan -vaikeata välttää vanhuksen katsetta. Uninen vahtimies asteli -edestakaisin, haukotellen ja heilutellen lyhtyään, ja Jasper päätti -olla vaivaamatta häntä matkalipun ostamisella. Juna porhalsi asemalle. -Herra Etheredge nousi ensimmäisen luokan vaunuun, ja odotettuaan -viimeiseen hetkeen saakka hyppäsi Jasper erääseen osastoon junan -toisessa päässä. - -»Älkää huolehtiko lipusta», rauhoitti hän junailijaa. »Minä maksan -ennenkuin poistun vaunusta.» - -Wyndwardista lähtien juna oli pikajuna; ja Jasper, joka osasi -huolehtia itsestään, tempasi verhot alas, otti laukustaan matkalakin, -asettui mukavaan asentoon ja vaipui uneen; muutamien vaunujen päässä -istuva vanhus taas kyyrötteli pää kumarassa, valvoen murheellisissa -mietteissään. - -Kun juna saapui perille, heräsi Jasper virkistävästä unestaan, veti -ylös verhot ja piti silmällä herra Etheredgen poistumista. Hän odotti, -kunnes vanhus ennätti ajurien luokse, riensi sitten hänen jälkeensä -ja kuuli hänen käskevän kuskia viemään hänet Kings Hoteliin, Covent -Gardeniin. Myöskin Jasper otti ajurin ja ajatti aukiolle, jonka -varrella hänen asuntonsa sijaitsi, maksoi ja kiipesi portaita myöten -ahtaaseen käytävään, jonka kahden puolen oli lukuisasti ovia. Yhdelle -näistä ovista oli kirjoitettu hänen nimensä mustin kirjaimin. Hän avasi -sen avaimellaan, raapaisi tulta, sytytti ulkonemalla olevan kynttilän -ja astui huoneeseen, joka oli samalla kertaa konttoristin toimipaikka -ja asiakkaiden odotushuone. Sen vieressä, vihreäverhoisen oven takana -oli hänen oma työhuoneensa. Mutta taempana oli vielä useampia kamareja, -arkihuone, makuuhuone ja sen takana vielä yksi huone. Hän meni sinne, -piti kynttilää ylhäällä, valaisten kapealla vuoteella nukkuvaa miestä. - -Mies oli hyvin pieni; hänen kasvonsa olivat kapeat, pergamenttimaiset; -lyhyeksi leikattua tukkaa olisi kenties voinut sanoa kastanjanruskeaksi. - -Hän oli Jasperin konttoristi, oikea käsi, orja. Hän istui -toimistohuoneessa, otti asiakkaat vastaan ja opasti heidät Jasperin -puheille tai ajoi heidät anteeksi pyydellen tiehensä. Hän oli -omituisen näköinen mies, jolla ei ollut mitään määrättyä ikää eikä -yksilöllisyyttä. Jotkut Jasperin ystävät olivat usein udelleet, -mistä Jasper oli hänet onkinut. Mutta Jasper vastasi aina vältellen -tai sivuutti kysymyksen pilapuheella, ja Scrivellin menneisyys -pysyi salaperäisenä. Kaikki näkivät, että hän oli harras ja -väsymätön palvelija; Jasperin ollessa saapuvilla hän näytti elävän -vain totellakseen hänen käskyjään ja arvatakseen edeltäpäin hänen -toivomuksensa. Kun Jasper nyt kosketti häntä kädellään, hätkähti hän -ja oli heti istumassa, siristäen silmiään valon tähden ja tuijottaen -Jasperiin odottavasti. - -»Oletko valveilla, Scrivell?» kysäisi Jasper. - -»Kyllä, sir, täydelleen», kuului vastaus. Ja näytti todellakin -sellaiselta kuin olisi ollut valveilla tuntikausia. - -»Sepä hyvä. Tarvitsen sinua. Nouse ylös, pukeudu ja tule viereiseen -huoneeseen. Jätän sinulle kynttilän.» - -»Ei tarvitse, sir», vastasi Scrivell. »Kyllä minä näen.» - -»Uskon, että näet — kuin kissa», virkkoi Jasper, ottaen kynttilän -mukaansa. - -Muutamien minuuttien kuluttua avautui ovi, ja Scrivell astui sisään. -Hän näytti viheliäisen laihalta ja nääntyneeltä, oli puettu vanhaan, -mutta vielä mukiinmenevään mustaan takkiin, ja häntä olisi voinut pitää -vanhuksena, jollei olisi nähnyt hänen silmiensä terävää, valpasta -katsetta ja hiekanväristä tukkaa, jossa ei ollut merkkiäkään harmaasta. - -Jasper istui yöpöytänsä ääressä, availlen kirjeitään, jotka hän oli -noutanut viereisestä huoneesta. »Kas, siinähän jo oletkin», sanoi hän. -»Tunnetko Kings Hotelin Covent Gardenissa?» - -»Kyllä, sir.» - -»No niin, sinun pitäisi mennä sinne pitämään vahtia. Sinne on juuri -asettunut eräs herrasmies, jotensakin kumarainen vanhus, jolla on -pitkä, valkea tukka. Ymmärrätkö?» - -»Kyllä», kuului tyyni vastaus. - -»Todennäköisesti hän lähtee ulos ensi töikseen varhain aamulla. Haluan -tietää, minne hän menee.» - -»Ainoastaanko ensimmäisen paikan, johon hän pysähtyy?» kysyi Scrivell. - -Jasper empi hetkisen. »Jospa pitäisit häntä yleensä silmällä — -sanokaamme kello yhteen saakka — ja palaisit sitten tänne. Haluan -tietää, missä hän liikkuu. Ymmärrätkö, Scrivell?» - -»Ymmärrän, sir», oli vastaus. »Eikö mitään nimeä?» - -»Kyllä, Etheredge», selitti Jasper rauhallisesti; »mutta siitä ei ole -väliä. Älä tiedustele mitään hotellista äläkä muualtakaan, jos suinkin -voit sen välttää!» - -»Selvä on, sir», sanoi mies ja poistui huoneesta. - -Uinaillessaan maatalossa, lähellä sulotuoksuisia niittyjä ja solisevaa -jokea, ei Stella aavistanut, että ensimmäiset silmät siihen verkkoon, -jota Jasper Adelstone punoi häntä varten, kudottiin sinä yönä Lincoln’s -Innin synkissä huoneissa. - -Yhtä vähän aavisti lady Wyndward, viruessaan valveilla ja turhaan -koettaessaan keksiä keinoja torjuakseen maalarin veljentyttären -pojassaan aikaansaaman »hurmauksen» seuraukset, että terävämpi ja -häikäilemättömämpi järki oli jo alkanut työskentellä samaan suuntaan. - - - - -XVI. - - -Jasper riisuutui, meni vuoteeseensa ja nukkui sikeästi, kuten hänen -laatuisensa ihmiset yleensä, sillä aikaa kun Scrivell kädet taskuissa -seisoskeli kadunkulmauksessa Covent Gardenissa, tuijottaen Kings -Hotelin sisäänkäytävään. Vähän jälkeen yhdeksän Jasper heräsi, -peseytyi, pukeutui, kävi ulkona haukkaamassa hieman aamiaista ja -istuutui työskentelemään, unohtaen siksi ajaksi — todella unohtaen — -että maailmassa oli sellainenkin olento kuin Stella Etheredge. - -Hänen voimansa salaisuus oli se, että hän kykeni keskittämään huomionsa -yhteen ainoaan asiaan ja työntämään kaikki muut tyyten syrjään. - -Useita asiakkaita kävi hänen luonaan, ja Jasper avasi oven painamalla -nastaa, jolloin ripa siirtyi. Puoli kahdentoista vaiheilla koputti -joku. Jasper aukaisi oven, ja sisään astui kookas, muodikkaasti puettu -nuori herrasmies. Se oli eräs kapteeni Halliday, joka oli ollut -vieraiden joukossa Wyndwardin kartanossa ensimmäisenä iltana, jona -tutustuimme kartanoon. - -Kapteeni Halliday oli suuren maailman mies; hän oli ollut rikas, mutta -oli ankarasti ponnistellut tehdäkseen itsensä köyhäksi — ja melkein -onnistunut. Hän oli hyvin tunnettu mies, jäsen keikariklubissa, -jossa pääasiallisena huvituksena oli uhkapeli. Jasper oli hänen -seurustelututtujaan ja nousi pudistamaan hänen kättään. - -»Kuinka voitte?» tervehti hän, viitaten häntä istuutumaan. »Voinko -jollakin tavoin auttaa teitä?» - -Jasperin tuttavat yleensä käsittivät, että hänen aikansa oli rahaa, ja -pitivät arvossa niitä hetkiä, jotka hän oli omistanut liikehommilleen. - -»Käytte aina käsiksi asiaan, Adelstone», vastasi kapteeni Halliday -naurahtaen. »Niin, olen pienen neuvon tarpeessa.» - -»Toivottavasti voin antaa sen teille. Mistä on kysymys?» - -»Kas tässä!» jatkoi kapteeni. »Minulle on sattunut ikävä seikka.» - -Jasper hymyili. Ei ollut ensinkään harvinaista, että hänen asiakkaansa -tulivat neuvottelemaan hänen kanssaan lainan saamisesta, ja usein -hänen onnistui hankkia heille rahaa — luonnollisesti joltakin -liiketuttavalta, aina joltakin »Cityssä» olevalta liiketuttavalta, -joka vaati ja sai sievoiset korot. Nyt Jasper aprikoi, kuinka paljon -kapteeni kenties halusi, ja olisiko järkevää lainata hänelle. - -»Minkälainen seikka?» hän kysyi. - -»Tiedättehän Rookeryn?» sanoi kapteeni. - -Jasper nyökkäsi päätään. - -»Olin siellä hiljattain — olen siellä joka ilta, pelkään», lisäsi -kapteeni; »mutta nyt tarkoitan toissayötä —» - -»Niin», virkkoi Jasper, aikoen auttaa häntä. »Ja onni oli teille -vastainen, ja menetitte koko joukon rahaa.» - -»Ei, en menettänyt; voitin hyvän läjän.» - -»Onnittelen teitä», vastasi Jasper, hymyillen kylmästi. - -»Voitin melkoisesti», jatkoi kapteeni, »kaikilta; mutta enimmän eräältä -nuorukaiselta, pelkältä pojalta, joka oli siellä vieraana — hänet oli -tuonut nuori Bellamy — tunnethan nuoren Bellamyn?» - -»Kyllä, kyllä!» selitti Jasper. »Jokainenhan tuntee Bellamyn. Entä -sitten?» - -»Niin, nuori mies — olin kauhean pahoillani hänen tähtensä ja koetin -taivuttaa häntä lopettamaan, mutta hän ei suostunut. Tiedättehän, -millaisia nuoret ovat ollessaan ensi kertoja mukana tässä kirotussa -pelissä?» - -Jasper nyökkäsi uudelleen päätään, tällä kertaa huomattavasti -maltittomammin. Scrivell palaisi heti, ja Jasperilla oli kiire -kuulemaan hänen väijymisensä tuloksia. - -»Hänellä oli aluksi onni, ja hän voitti kelpo tavalla; mutta sitten -onni kääntyi, ja minä voitin sataviisikymmentä puntaa. Silloin jätin -pelin sikseen — se oli jo liikaa, kun kynittävänä oli vain nuorukainen -— ja hän antoi minulle pelivelkakirjan. Seuraavana aamuna olin hieman -tiukalla — joko mainitsin, että tulin kotiin mukanani Gooch ja pari -muuta ja hävisin kaikki?» keskeytti hän kertomuksensa. - -»Ei, ette ole virkkanut siitä mitään, mutta se on hyvin uskottavaa. -Jatkakaa!» - -»Seuraavana aamuna olin rahapulassa — minun oli maksettava omat -pelivelkani — ja pistäydyin hänen luokseen saadakseni häneltä rahat.» - -»Ja hän ajoi teidät ulos, minkä vuoksi nyt haluatte apuani», täydensi -Jasper, peittäen kädellään hymyään. - -»Ei, en tarkoita sitä. Toivon, että kuuntelette minua loppuun saakka», -vastasi kapteeni, jota keskeytys luonnollisestikin harmitti. - -»Pyydän anteeksi!» selitti Jasper. »Arvelin auttavani teitä asian -ydinkohtaan. Mutta kas niin, kertokaa se omalla tavallanne!» - -»Hän ei kieltäytynyt maksamasta, vaan antoi minulle vekselin, -valittaen sitä, ettei hänellä ollut käytettävissään käteistä. Kun hän -oli odottanut minun saapuvan, oli hän laittanut vekselin valmiiseen -kuntoon.» - -»Jota luonnollisesti ette ottanut vastaan täysin tuntemattomalta -ihmiseltä», huomautti Jasper. - -»Ei sinnepäinkään», vastasi kapteeni kylmästi. »Sen asettajana oli -Bellamy, ja se riitti minulle. Bellamyn nimi oli poikkipäin vekselin -takapuolella, joten hän oli velvollinen suorittamaan rahat, jollei -nuorukainen maksaisi.» - -»Kyllä tiedän, mitä vekseli on», virkkoi Jasper naurahtaen. - -»Tietysti», myönsi kapteeni. »Siinä oli siis Bellamyn nimi, joka riitti -takeeksi minulle.» - -»Ja olisi riittänyt useimmille ihmisille.» - -»No niin, aioin saada jonkun tuttavani diskonttaamaan sen saadakseni -sillä rahaa, ymmärrättehän. Mutta kun satuin tapaamaan Bellamyn -klubissa, välähti mieleeni, ettei hän pitäisi siitä, että vekseli -joutuisi liikkeeseen, minkä vuoksi kysyin häneltä, haluaisiko hän -lunastaa sen. Menettelin hyvin hienotunteisesti — ympärillämme oli koko -joukko tovereita — eikä hän tuntunut ymmärtävän minua. ’Mitä vekseliä -tarkoitat, vanhapoika?’ kysyi hän. ’Vuosi sitten vannoin, etten enää -panisi liikkeeseen ainoatakaan paperia, ja sen valan olen pitänyt!’» - -Jasper nojautui hieman eteenpäin; hänen silmänsä saivat terävän, kovan -ilmeen, joka tulee koiran silmiin, kun se äkkiä vainuaa riistaa. Mutta -tällä kertaa hän ei virkkanut mitään; hän oli vaiti kuten tavallisesti -silloin, kun hänen mielenkiintonsa oli virinnyt. - -»No niin, imartelenpa itseäni sillä, että esiinnyin kylmäverisesti», -jatkoi kapteeni. »Arvasin, että vekseli oli —» - -»Väärennetty», täydensi Jasper järkähtämättä. - -»Niin; mutta tunsin myötätuntoa nuorta kerjäläis-raukkaa kohtaan -enkä tahtonut olla hänelle kova; sen vuoksi uskottelin Bellamylle -erehtyneeni ja tarkoittaneeni kokonaan toista henkilöä ja selitin -käsitelleeni edellisenä iltana samppanjalasia jotakuinkin vapaasti; ja -— te tunnette Bellamyn — hän tyytyi selitykseeni.» - -»Entä sitten?» kysäisi Jasper hiljaa. - -»Sitten otin ajurin ja ajoin Percival-kadun kahdenteenkolmatta —» - -Hän keskeytti äkkiä, purren huultaan; mutta vaikka Jasper olikin -kuullut osoitteen ja niin sanoakseni painanut sen muistiinsa, ei hän -kuitenkaan millään tavoin näyttänyt panneensa sitä merkille, vaan -tarkasteli huolellisesti kynsiään. - -»Ajoin nuorukaisen asunnolle, ja hän tunnusti kaikki. Nuori -kerjäläis-parka! Säälin häntä sydämeni pohjasta — säälin totta -totisesti. Se on kyllä väärin, tiedän sen. Te puhutte oikeudesta, -esimerkistä ja kaikesta muusta sellaisesta; mutta jos olisitte itse -nähnyt hänet, kasvot painettuina käsiin ja koko ruumis vapisten kuin -lehti, niin olisitte tekin häntä säälinyt.» - -»Hyvin todennäköisesti», huomautti Jasper, vieden käden suulleen -salatakseen irvistystään, »hyvin todennäköisesti. Onhan sydämeni -erittäin herkkä säälimään — väärentäjiä.» - -»En usko, että tämä nuori kerjäläinen teki sen harkitusti, -kylmäverisesti, ymmärrättehän; mutta astuessani äkkiä hänen -huoneeseensa hän oli kuin puusta pudonnut ja niin säikähtäneen -näköinen, että vekselin kirjoittaminen oli äkkiä pistänyt hänelle -päähän. Hän vannoo, että Bellamy ja hän ovat niin hyviä ystävyksiä, -ettei Bellamy olisi nostanut melua.» - -»Niin», virkkoi Jasper hymyillen, »mutta tuomari ja lautamiehet näkevät -asian toisessa valossa.» - -»Tuomari ja lautamiehet! Mitä tarkoitatte?» huudahti kapteeni. »Ette -suinkaan luule, että minä aion panna hänet — syytteeseen?» - -— Mitä varten olette sitten täällä? — oli Jasper sanomaisillaan, mutta -muutti sen kohteliaasti, lausuen: »Mitä voin sitten tehdä puolestanne?» - -»Niin, nyt alkaa juuri jutun omituisin kohta! Menin kotiin ottaakseni -vekselin ja repiäkseni sen palasiksi, mutta voitteko uskoa, en löytänyt -sitä! Mitä arvelette minun tehneen sille?» - -»En osaa arvata», vastasi Jasper. »Kenties olitte sytyttänyt sillä -sikaarinne.» - -»En; hajamielisyydessäni olin antanut sen ukko Murphylle eräiden -muiden vekselien muassa velan suoritukseksi. Ajatelkaapa sitä! Nuori -kerjäläis-rukka melkein mielettömänä katumuksesta ja pelosta, ja tuo -vanha vintiö Murphy on saanut vekselin käsiinsä! Ja jollei sitä saada -pois häneltä, käyttää hän lakia nuorta poikaa vastaan, niin varmasti -kuin kohtalo on kohtalo!» - -»Niin kyllä; tunnen Murphyn», myönsi Jasper erittäin levollisesti. »Hän -on siksi hurja, ettei hän rauhoitu, ennenkuin on saanut lähetetyksi -ajattelemattoman nuoren ystävänne pois maasta.» - -»Mutta hän ei saa tehdä sitä. En antaisi ikinä sitä itselleni anteeksi! -Ajatelkaapa, Adelstone! Aivan nuori poika, kiharapäinen nuori -kerjäläinen, jolle pitää suoda anteeksi tällainen pieni tapahtuma!» - -Jasper nousi seisomaan ja otti kasvoilleen sellaisen ilmeen kuin olisi -jo kuluttanut aikaansa niin paljon kuin suinkin mahdollista. »Entä -sitten?» hän kysyi. - -»Entä sitten!» matki kapteeni. »Pyydän teitä lähettämään jonkun -noutamaan sitä vekseliä, Adelstone, ja hankkimaan sen heti pois.» - -»Totisesti», tuumi Jasper. »Sallinette minun mainita, että aiotte tehdä -hyvin varomattoman teon. Aiotte menettää sataviisikymmentä puntaa -pelastaaksenne herrasmiehenne lähtemästä sinne, minne hän lopuksi -kuitenkin varmasti joutuu. Hänet lähetetään rangaistussiirtolaan -ennemmin tai myöhemmin; nuorukainen, joka alkaa täten, jatkaa aina. -Miksi menettää sataviisikymmentä puntaa? Mutta», lisäsi hän nähdessään -kapteenin rehellisillä, vaikka yksinkertaisilla kasvoilla levollisen -päättävän ilmeen, »sehän on teidän asianne; minun asiani on antaa -teille neuvoja, ja sen olen tehnyt. Jos tahdotte kirjoittaa shekin -sille summalle, niin lähetän konttoristini Murphyn toimistoon. Hän on -tosin nyt ulkona, mutta palaa» — hän vilkaisi kelloon — »ennenkuin -olette kirjoittanut shekin valmiiksi». Niin sanoen hän ojensi -kapteenille kynän ja viittasi kohteliaasti kirjoituspöytää kohti. - -»Nähkääs», änkytti kapteeni värin vaihtuessa hänen kasvoillaan, -»nähkääs, Adelstone, minun ei oikein sovi kirjoittaa shekkiä — -kirottua! Te puhutte, ikäänkuin minulla olisi vanhat sijoitukset -pankissani. En voi tehdä sitä. Pyydän teitä lainaamaan minulle rahat, -ymmärrättekö?» - -Jasper hätkähti muka hämmästyksestä, vaikka toisen ehdotus ei suinkaan -tullut hänelle odottamatta. Hän oli arvannut, mitä oli tulossa. »Olen -hyvin pahoillani, rakas ystävä», hän vastasi. »Mutta pelkäänpä, etten -voi tehdä sitä. Tänä aamuna olen perin pienissä rahoissa, ja minulla -on eräitä suurehkoja maksuja. Olen juuri ostanut osakkeita eräälle -asiakkaalleni ja antanut pois rahani tällä hetkellä.» - -»Mutta», pyysi kapteeni vakavasti, vakavammin kuin oli ikinä pyytänyt -lainatessaan itseään varten, »mutta ajatelkaa nuorukaista, Adelstone!» - -»Suokaa anteeksi, Halliday», vastasi Jasper, tyly hymy huulillaan -ja kädet taskuissa, »mutta olen ajatellut häntä koko ajan enkä voi -käsittää, miksi tekisin nuoren lurjuksen hyväksi —» - -»Hän ei ole lurjus», keskeytti kapteeni punastuen. - -»Nuori väärentäjä sitten, jos se on teistä mieluisampaa, hyvä ystävä», -jatkoi Jasper, »joka ansaitsee rangaistuksen, jos kukaan. Sehän on -rikoksen suosimista!» lisäsi hän siveellisesti. - -»Olkaahan toki!» sanoi kapteeni, hymyillen hämillään. »Joutavaa on -teidän puhella tuolla tavoin! Haluan, että asian annetaan painua, -Adelstone.» - -»No niin, en tosin ole yhtä mieltä kanssanne, mutta älkäämme väitelkö -siitä. En kuitenkaan voi lainata teille rahaa tämän jutun vaimentamista -varten, Halliday. Jos te itse tarvitsette, niin —» - -Jasperin kylmät kasvot, tiukasti yhteen puristetut, melkein pilkalliset -huulet ja kovat, terävät silmät saivat kapteenin uskomaan, että kaikki -se aika, jonka hän käyttäisi koettaessaan pehmittää Jasper Adelstonen -sydäntä, olisi hukkaan tuhlattua. - -»Mitäpä sille», virkkoi hän. »Valitan, että olen kuluttanut aikaanne. -Näkemiin! Tietysti tämä jää kahdenkeskiseksi asiaksemme, ymmärrättehän?» - -Jasper kohautti kulmakarvojaan ja hymyili huvitettuna. »Paras Halliday, -olette lakimiehen toimistossa. Mikään sellainen, mikä tapahtuu näiden -seinien sisällä, ei joudu muiden tietoon, jollei asiakas sitä toivo. -Pieni tarinanne on yhtä varmasti tallessa minun takanani, kuin jos ette -olisi sitä kertonutkaan. Näkemiin!» - -Kapteeni pani hatun päähänsä ja kääntyi menemään. Mutta samassa aukeni -ovi, ja Scrivell astui sisään. - -»Pyydän anteeksi», virkkoi Scrivell ja peräytyi, mutta pysähtyi sitten -ja sensijaan että olisi mennyt ulos astui Jasperin kirjoituspöydän -ääreen ja laski pöydälle paperipalan.’ - -Jasper tempasi sen kiihkeästi. »N:o 22 Percival-katu!» hän luki. »Hyvä -on, Scrivell. Niin, mutta kuuleppas, juokse heti kapteeni Hallidayn -jäljestä ja sano hänelle, että haluaisin vielä puhella hänen kanssaan!» - -Scrivell katosi, ja seuraavalla hetkellä palasi kapteeni. Hän näytti -vieläkin hyvin masentuneelta. »Mistä on kysymys?» tiedusti hän, käsi -ovenrivassa. - -Jasper meni ovelle ja sulki sen. »Pelkäänpä, että pidätte minua kovin -herkkäluontoisena lakimiehenä, Halliday, mutta kertomanne juttu -liikuttaa minua, totisesti liikuttaa.» - -»Mielestäni sen pitäisi», vastasi kapteeni istuutuen. »Se vaikuttaa -kehen hyvänsä, eikö totta?» - -»Kyllä, kyllä!» myönsi Jasper huokaisten. »Onhan se hyvän väärin, -ymmärrättehän — kokonaan ammattini vastaista — mutta luullakseni olette -ottanut jutun vaimentamisen sydämenasiaksi, eikö niin?» - -»Olen totisesti», sanoi kapteeni innokkaasti. »Ja jos te tietäisitte -kaikki, niin sanoisitte samoin.» - -»Ettekö ole kertonut minulle kaikkea?» kysyi Jasper tyynesti. »En -tarkoita pojan nimeä; sen saatte pitää salassa, jos haluatte.» - -»Ei; en tahdo salata mitään, jos suostutte auttamaan minua», selitti -kapteeni avomielisesti. »Jos olisitte päättänyt olla auttamatta, niin -tietysti en olisi ilmaissut teille hänen nimeään.» - -»Ette luonnollisestikaan», selitti Jasper hymyillen ja vilkaisten -paperipalaseen. »No niin, kenties olisi teidän parasta kertoa minulle -kaikki, eikö niin?» - -»Niin luulen minäkin», myönsi kapteeni. »Nuorukaisen nimi on — -Etheredge.» - -»Ether—, kuinka se tavataan?» tiedusti Jasper välinpitämättömästi. - -Kapteeni tavasi nimen. »Se ei ole tavallinen nimi, eikä hän suinkaan -ole tavallinen poika; hän on sorea nuorukainen, enkä voinut olla -tuntematta sääliä häntä kohtaan, sillä hän on jäänyt niin kovin paljon -omiin valtoihinsa — ilman ystäviä ja muuta sellaista.» - -»Mistä se johtuu?» kysäisi Jasper kiihkon kalvaessa hänen sydäntään. — -Sittenkin oli taiteilija vanhuksella joku salaisuus! - -»Niin, asianlaita on seuraava. Hänen isänsä on nähtävästi vanha mies — -maalari, kirjailija tai jotakin siihen suuntaan — joka asuu jossakin -maaseudulla eikä voi sietää tätä poikaa lähellään.» - -»Miksi?» huomautti Jasper, tarkastellen kynsiään. - -»Siksi että hän on äitinsä näköinen», vastasi kapteeni koristelematta. -»Äiti oli karannut toisen miehen kanssa, jättäen pojan jälkeensä. Kuten -tavallisesti, se koski mieheen, tämän pojan isään, hirveästi; hän erosi -maailmasta, hautautui jonnekin ja lähetti pojan pois luotaan, kohdellen -häntä kuitenkin hyvin, pani hänet Etoniin, Cambridgeen ja muihin -sellaisiin paikkoihin, mutta ei voinut nähdä häntä luonaan. Nyt hän on -täällä viettämässä loma-aikaansa, poika nimittäin.» - -»Ymmärrän», sanoi Jasper hiljaa. »Aivan kuin romaaneissa, eikö -olekin? Entä» — hän pysähtyi heittääkseen paperikaistaleen takkaan — -»luuletteko, että poika on sen jälkeen ilmoittanut asiasta isälleen?» - -»Jumala tietää — varsin mahdollista. Hän mainitsi jotakin -sähköttämisestä.» - -»Niin, kyllä, niinpä niin», virkahti Jasper huolettomasti. -»Sopimatontahan se on, mutta minun täytynee tehdä kuten haluatte. -Kuta pikemmin tästä selviämme, sitä parempi.» Hän istuutui, kirjoitti -kirjeen ja liitti sen mukaan shekin. - -»Kiitos, kiitos!» mutisi kapteeni. »En uskonutkaan, että teidän -kaltaisenne kelpo mies kieltäisi apuaan; en totisesti uskonut!» - -»Minun ei pitäisi tehdä sitä», hymähti Jasper, päätään pudistaen, ja -soitti kelloa. - -»Vie tämä kirje Murphylle ja odota vastausta, Scrivell!» käski hän. - -Scrivell poistui sanaa sanomatta. - -»Muuten», kysyi Jasper, »oletteko maininnut tästä jutusta kellekään -muulle kuin minulle?» - -»En ainoallekaan sielulle», vastasi kapteeni, »enkä tietysti hiiskukaan -siitä». - -»Ettepä tietenkään», myönsi Jasper myhäillen; »ei kannattaisi tuhlata -sataaviittäkymmentä puntaa asian vaimentamiseksi, jos sen tekisitte. -Jos mainitsisitte tällaisesta jutusta yhdellekään ihmiselle — -luonnollisestikin minua lukuunottamatta — saisi koko maailma sen -tietää. Mistä saitte kaikki nämä tiedot?» - -»Bellamylta, pojan ystävältä», selitti kapteeni. »Hän pyysi minua -joskus pistäytymään luonaan.» - -»Vai niin. Ette kai pane pahaksenne, jos kirjoitan kirjeen tai pari?» - -»Tehkää hyvin», vastasi kapteeni, sytyttäen uuden savukkeen. - -Jasper meni kaapille ja otti esille pullon wiskyä ja kaksi lasia. - -»Kun tällainen hyvätyö — joka ohimennen sanoen on jyrkästi -lainvastainen — on saatu kunnollisesti sujumaan, niin sietää ottaa -ryyppy», virkkoi hän hymyillen. - -»En aavistanut, että teillä olisi tällaisiakin puuhia täällä», -huomautti kapteeni, vilkaisten ympärilleen. - -»Tavallisesti ei», vastasi Jasper, naurahtaen kuivasti. »Oletteko hyvä -ja panette oven salpaan?» - -Kapteeni, joka nautti suuresti kaikesta, mikä vain oli epätavallista, -täytti hänen pyyntönsä, ja sitten he istuutuivat ryyppäämään wiskyään. -Jasper heitti pois kuivan liike-ilmeensä ja tarinoi kaikenlaisista -asioista, kunnes Scrivell koputti ovelle. Hän aukaisi Scrivellille -oven, otti häneltä kirjekuoren ja toi sen kirjoituspöydän ääreen. - -»Kuinka kävi?» kysyi kapteeni kiihkeästi. - -»Kaikki hyvin», vastasi Jasper, näyttäen vekseliä. - -Kapteeni huokaisi helpotuksesta. - -»Minusta tuntuu kuin olisin tehnyt sen itse», hän sanoi nauraen. »Nuori -kerjäläis-parka! Kylläpä hän riemastuu saadessaan tietää selviytyneensä -rankaisematta!» - -»Niin!» tuumi Jasper. »Mutta sivumennen sanoen, eikö olisi hyvä, jos -lähettäisitte hänelle pari riviä?» - -»Juuri niin!» huudahti kapteeni innokkaasti; »se on hyvä ajatus. Saanko -kirjoittaa täällä?» - -»Älkää päivätkö sitä lähetetyksi täältä», huomautti Jasper, työntäen -hänelle arkin paperia ja kirjekuoren, »vaan omasta asunnostanne. -Ettehän halua hänen tietävän, että kukaan muu tuntee tämän jutun.» - -»En tietenkään. Kuinka tarkoin ajattelettekaan kaikkea! Kas siinä -lakimies — aina pää kylmänä!» Hän meni pöydän ääreen ja kirjoitti -seuraavansisältöisen kirjeen: - - »Herra Etheredge. - - Olen saanut — arvaatte minkä. Kaikki on kunnossa. Muuta ei tarvitse - sanoa. Olkaa hyvä poika vastaisuudessa. - - Kunnioittaen - - Harry Halliday.» - -»Mitä arvelette tästä?» tiedusti hän, ojentaen kirjeen Jasperille. - -Jasper katsoi häneen. Hän istui kumarassa kirjoituspöytänsä ääressä, -nähtävästi kirjoittaen kirjettä, ja oli päätään nostaessaan -hajamielisen näköinen. »Mitä?» hän virkahti. »Ah, niin; se sopii. -Mutta malttakaas! Että hän rauhoittuisi täydelleen, on hyvä mainita, -että olette hävittänyt sen — kuten olettekin, kas näin!» Jasper otti -kuoren ja piti sitä kynttilän liekissä, kunnes se paloi lähelle hänen -sormenpäitään, pudottaen sen sitten pöydälle ja antaen sen käpristyä ja -kyteä tuhaksi. - -Kapteeni lisäsi kirjeeseen siitä rivin. »Nyt saa konttoristinne mennä -viemään sen, jos sallitte.» - -»Ei», vastasi Jasper. »Se ei ole mielestäni hyvä. Vieköön sen -kaupungin lähetti.» Hän soitti kelloa ja otti kirjeen. »Lähetä tämä -kaupunginlähetin mukana! Vastausta ei tule. Käske hänen jättää kirje ja -poistua!» - -»Ja nyt minäkin lähden tieheni», sanoi kapteeni. »Toimitan teille -shekin näinä päivinä, Adelstone, ja olen teille hyvin kiitollinen.» - -»Eipä mitään», vastasi Jasper hieman hajamielisen näköisenä, ikäänkuin -hänen ajatuksensa olisivat jo askarrelleet muissa asioissa. »Ei -kiirettä; sitten kun sopii. Näkemiin!» - -Hän palasi kirjoituspöytänsä ääreen, ennenkuin kapteeni ehti poistua, -ja kumartui kirjoittamaan; mutta kun askeleet häipyivät kuulumattomiin, -hypähti hän seisomaan, sulki oven, vetäisi imupaperilehtiönsä alta -paperisuikaleen ja piteli sitä molemmin käsin edessään, silmäillen sitä -kiihkeä, voitonriemuinen hymy huulillaan. Se oli väärennetty vekseli. -Virkkamatta sanaakaan ja tekemättä ainoatakaan elettä hän katseli -sitä kokonaisen minuutin, tuijottaen siihen ikäänkuin se olisi ollut -elollinen, tunteva olento, joka virui hänen tiellään täydelleen hänen -vallassaan; sitten hän vihdoin nosti päänsä pystyyn, ja hänen huulensa -raottuivat vallasta tietoiseen hymyyn. — Näin pian! — mutisi hän; — -näin pian! Kohtalo suosii minua! Hän on omani! Kaunis Stellani! Niin, -hän on omani, vaikka sata loordi Trevornea olisi välillämme! - - - - -XVII. - - -Herätessään seuraavana aamuna Stella hätkähti muistaessaan edellisen -illan tapahtumat ja ajatellessaan, että hän oli rouva Penfoldin kanssa -kahden kesken talossa. - -Pukeutuessaan hän johti mieleensä monivaiheisen illan kokemuksia — -vierailu kartanossa, sähkösanoma ja — eikä suinkaan vähimmän tärkeä -seikka — salaperäisen miniatyyrin löytyminen. Mutta ennen kaikkea -kangasti hänen mielessään valtava tosiasia, että loordi Trevorne -rakasti häntä ja hän oli luvannut kohdata Leycesterin samana iltana. - -Mutta tällä hetkellä hänellä oli paljon ajateltavaa. Hänen oli -tavattava rouva Penfold ja ilmoitettava tälle, että herra Etheredgen -oli tärkeän asian vuoksi pitänyt äkkiä matkustaa Lontooseen. Hän ei -voinut olla hymyilemättä kuvitellessaan rouva Penfoldin ällistystä -ja uteliaisuutta ja pohti, kuinka hän voisi tyydyttää jälkimäisen -pettämättä sitä vähäistä luottamusta, jonka setä oli hänelle -osoittanut. Hän meni alakertaan, jossa aamiainen oli jo katettu ja -rouva Penfold hääräili salaamatta kärsimättömyyttään. - -»Missä setänne on, neiti Stella?» kysyi hän. »Toivoakseni hän ei ole -mennyt maalaamaan ennen aamiaista, sillä silloin hän unohtaa sen tyyten -eikä palaa ennen päivällistä, jos sittenkään.» - -»Setä matkusti Lontooseen», vastasi Stella. »Hän sanoi, että hänen oli -pakko lähteä.» Sitten hän kertoi, että vanhus oli saanut sähkösanoman. - -»Entä milloin hän aikoo tulla takaisin?» tiedusti rouva Penfold. - -»En tiedä; kaikki näyttää niin hiljaiselta ja yksinäiseltä, kun hän on -poissa.» - -»Te — te ette tiedä — mitä se merkitsee, neiti Stella?» ihmetteli rouva -Penfold hiljaa, ääni värähtäen merkitsevästi. - -»Niin, en tiedä — setä ei maininnut siitä mitään», selitti Stella. - -Rouva Penfold katsoi häntä uteliaana ja näytti vaipuvan ajatuksiin. -»Ettekä te tiedä, mihin hän on mennyt, neiti Stella? En kysy pelkästä -uteliaisuudesta.» - -»Sen uskon sanomattakin», virkkoi Stella lämpimästi. »Niin, en tiedä.» - -»Toivoisinpa, että herra Adelstone olisi täällä», sanoi rouva Penfold -äreissään. »Hän on niin näppärä nuori herrasmies ja niin ystävällinen; -hän tekisi mitä hyvänsä setänne tähden. Hän on aina ollut ystävällinen, -mutta nyt hän on entistäänkin enemmän.» - -»Niinkö?» kysyi Stella. »Miksi sitten?» - -Rouva Penfold katsahti häneen naurusuin, mutta hymy häipyi hänen -huuliltaan, kun hän näki Stellan kummastelevan katseen. »En tiedä -syytä, neiti Stella; mutta kyllä hän on. Hän liikkuu yhtenään asuntomme -ympärillä. Oi, olen ihan unohtanut! Hän kävi täällä eilen ja jätti -jotakin teille annettavaksi.» Hän poistui huoneesta ja palasi kohta -takaisin kukkavihko kädessään. - -»Vein ne ruokasäiliöön, että ne pysyisivät vilpoisina ja virkeinä. -Eivätkö ne ole kauniita, neiti?» - -»Ihania», vastasi Stella. »Hän on kovin ystävällinen. Ovatko ne sedälle -vai minulle?» - -»Teille, neiti Stella. Tuntuuko teistä siltä, että hän olisi tuonut -niitä sedällenne?» - -»No, hänhän on sedän ystävä eikä minun. Oletteko ystävällinen ja -panette ne veteen?» - -Rouva Penfold otti kukat pettyneen näköisenä. Hän ei ollut odottanut -Stellan ottavan kukkia vastaan näin kylmästi. - -»Kyllä, neiti; eikö ole mitään muuta suoritettavaa?» - -»Ei», vastasi Stella, »muuta kuin että odotamme sedän palaamista». - -Rouva Penfold empi hetkisen ja poistui sitten. - -Aamiaisen jälkeen Stella otti hatun päähänsä ja meni kävelemään -puutarhaan; hän liikkui omissa mietteissään, pitäen alituisesti -silmällä niittyjen halki vievää tietä, vaikka hän tiesikin, ettei setä -vielä voisi palata. Päivä kului iltaan, ja Stellan sydän alkoi sykkiä -nopeammin. Koko päivän hän oli ajatellut — uneksinut siitä hetkestä, -joka nyt oli niin lähellä, jota hän odotti kaihoten ja kuitenkin -melkein peläten. Rakkaus oli niin kummallista, niin salaperäistä, että -häntä pyrki hirvittämään. Ensimmäistä kertaa hän lausui itsekseen -kysymyksen, eikö hänen olisi parasta pysyä kotona ja luopua koko -rakkaasta kohtauksesta. Mutta hän kuvitteli mielessään loordi Trevornea -odottamassa häntä — ja hänen omatuntonsa tyyntyi. - -— Minun täytyy mennä! — päätteli hän; ja ikäänkuin peläten, että hänen -mielensä saattaisi muuttua, pani hän hatun päähänsä ja lähti ripein -askelin polkua alaspäin. Mutta portilla hän pysähtyi ja huusi rouva -Penfoldille: »Menen vähän kävelemään. Jos setä palaa poissaollessani, -niin sanokaa hänelle, etten viivy pitkään.» - -Stella asteli reippaasti niittyjen halki portaille, missä loordi -Trevorne odotteli häntä, ja hypähti keveästi veneeseen, jota loordi -Trevorne piteli laiturissa. Leycester souti jokea alaspäin, kunnes he -saapuivat erään saaren luokse; sitten hän ohjasi veneen pääuomasta -suvantoon ja nosti airot vedestä. - -»Nyt tahdon katsella sinua!» hän sanoi. »Tähän asti ei minulla ole -ollut siihen tilaisuutta.» - -Stella kohotti päivänvarjonsa kasvojensa eteen, ja Leycester veti sen -nauraen syrjään. - -»Tuo ei ole kohtuullista. Olen janoisesti koko päivän odottanut -tummien silmiesi katsetta. En voi antaa niiden nyt olla piilossa. Mitä -ajattelet?» hän kysyi hymyillen, mutta hillityn tulisesti. »On niin -vakava ilme silmissäsi — minun silmissäni! Nehän ovat minun, ovathan, -Stella? Mikä sinun on?» - -»Ajattelin mielessäni, eikö tämä — eikö tämä ole hyvin väärin, Le — -Leycester.» - -»Väärinkö?» toisti Leycester, ikäänkuin miettien kysymystä hyvin -harkitsevasti. »On ja ei ole. Se on, jollemme rakasta toisiamme, sinä -ja minä. Ei ole, jos rakastamme. Voin puhua omasta puolestani, Stella. -Omatuntoni on rauhallinen, koska rakastan sinua. Entä sinä?» - -Neito puristi hänen kättään. - -»Ei, armas», jatkoi Leycester. »En pyytäisikään sinua tekemään mitään -pahaa. Se saattaa olla hieman ristiriidassa sovinnaisten tapojen -kanssa, tämä salaa otettu puolituntisemme — kenties se on; mutta -mitä me, sinä ja minä, välitämme sovinnaisesta? Vain onnestamme me -huolehdimme.» - -Se oli vaarallisen hienoa järkeilyä yhdeksäntoistavuotiselle -tytölle; mutta se kelpasi Stellalle, joka tuskin täydelleen ymmärsi -»sovinnainen»-sanan merkitystä. Yhtäkaikki hän katsahti Leycesteriin -vakavasti: »Olisikohan lady Lenore tehnyt näin?» - -»Lenore ja sinä olette kaksi aivan erilaista ihmistä, Jumalan kiitos! -Lenore palvoo sovinnaista! Hän ei liikahtaisi mihinkään suuntaan -ainoatakaan askelta, jota ei nimenomaan ole rouva Grundyn kaavoissa.» - -»Et siis pyytäisi häntä?» virkkoi Stella. - -»En pyytäisi», vastasi Leycester painokkaasti. »En pyytäisi ketään -muuta kuin sinua, rakas. Haluaisitko sinä, että tekisin niin?» - -»En, en», vastasi Stella hätäisesti. - -»Olkaamme sitten onnellisia», sanoi Leycester, hyväillen tytön kättä. -»Tiedätkö, että olet tehnyt minun lisäkseni toisenkin valloituksen? -Tarkoitan sisartani Liliania.» - -»Oi!» huudahti Stella, ja hänen silmänsä välähtivät iloisesti. »Kuinka -kaunis ja rakastettava hän onkaan!» - -»Niin, ja hän on ihastunut sinuun.» - -»Oletko — oletko kertonut hänelle?» kuiskasi Stella. - -Leycester arvasi, mitä hän tarkoitti, ja pudisti päätään. »En; senhän -pitää pysyä salaisuutena — meidän salaisuutenamme toistaiseksi, armas. -En ole kertonut hänelle.» - -»Hän olisi siitä pahoillaan», arveli Stella. »Kaikki omaisesi olisivat -pahoillaan, eikö totta?» lisäsi hän surullisena. - -»Miksi ajattelet sellaista?» nuhteli Leycester hellästi. »Mitäpä siitä? -Kaikki käy lopulta hyvin. He eivät ole pahoillaan enää sitten, kun sinä -olet vaimoni. Milloin tulet siksi, Stella?» - -Stella säpsähti. »Oi, en!» hän torjui hermostuneesti, »en hyvin, hyvin -pitkään aikaan — kenties en koskaan!» - -»Sen täytyy tapahtua pian», kuiskutti Leycester, kiertäen käsivartensa -tytön ympärille. »En voi odottaa kauan. En jaksaisi kestää, jos sattuma -meidät erottaisi. Stella, en tietänyt mitä rakkaus on, ennenkuin nyt! -Jos tietäisit, kuinka ikävöin tätä kohtaustamme, kuinka lyijynraskaina -hitaat tunnit vierivät, kuinka kurjan synkältä tämä päivä on minusta -tuntunut, niin ymmärtäisit.» - -»Kenties ymmärrän», vastasi Stella vienosti. - -»Silloin sinun täytyy ajatella samalla tavoin kuin minäkin!» huudahti -Leycester, käyttäen valppaasti hyväkseen toisen sanoja. »Sano, että -niin ajattelet, Stella! Kuvitteleppa, kuinka sanomattoman onnellisia -olisimme! Ja, armas, minkävuoksi sitten odottaisimme? Sen täytyy tulla -pian, Stella.» - -»Ei, ei», esteli Stella heikosti. »Miksi sen pitäisi tapahtua pian? -Minä olen hyvin onnellinen.» - -»Mitä pelkäät? Onko se ajatus, että joutuisimme kahdenkesken, niin -hirvittävä?» - -»Ei se ole sitä», virkkoi Stella, katsellen valojuovaa, jonka nouseva -kuu loi veteen. »Ei se ole sitä. Ajattelen toisia.» - -»Aina toisia!» mutisi Leycester hellän moittivasti. »Ajattele minua — -meitä!» - -»Toivoisin — olin sanomaisillani: toivoisin, ettet olisi — mikä olet.» - -»Samaan suuntaan puhelit eilen illalla. Rakas, olen itsekin usein -toivonut samaa. Sinä toivoisit, että olisin yksinkertaisesti herra -Brown.» - -»Ei, ei», epäsi Stella nauraen, »en sitä.» - -»Että olisin herra Wyndward —» - -»Ilman linnaa», keskeytti tyttö. »Oi, jospa niin olisi! Jos olisit -vain, sanokaamme, työmies! Kuinka se olisikaan hyvä! Ajatteles! Asuisit -pienessä majassa, menisit työhön ja palaisit illalla kotiin; ja minä -olisin sinua odottamassa, keittäisin valmiiksi teen — tahtovatko -he teetä vai päivällistä?» kysyi hän, katkaisten haaveilunsa ja -purskahtaen nauramaan. - -»Näetkö», pilaili Leycester, yhtyen nauruun, »se ei vetelisi. Katsos, -Stella, sinua ei ole tehty työmiehen vaimoksi; köyhyyden halvat huolet -sopivat toisenluontoisille naisille kuin sinulle. Mutta sittenkin -olisimme onnellisia. Olisithan iloinen nähdessäsi minun tulevan kotiin, -Stella?» - -»Kyllä», vakuutti Stella, puolittain vakavasti, puolittain kujeillen. -»Näin Italiassa talonpoikien vaimojen seisovan majojen ovilla; -kuuma auringonpaiste valaisi heidän kasvojaan ja liinojaan; he -odottelivat miehiään ja tarkkailivat heidän tuloaan, kun he rinteitä -myöten kiipeilivät pelloilta ja viinitarhoista; ja he näyttivät niin -onnellisilta, että minä kadehdin heitä. Minä en ollut onnellinen -Italiassa, tiedäthän.» - -»Oma Stellani!» kuiskasi Leycester. Hänen rakkautensa Stellaa kohtaan -oli niin syvä ja voimakas, hänen myötätuntonsa niin herkkä, että hän -ymmärsi puolinaiset lauseet yhtä selvästi, kuin jos Stella olisi -puhunut tuntikausia. »Ja niin odottaisit sinä minua majan ovella? No -niin, olkoon niin. Minä lähden linnasta, jos haluat, ja asetun asumaan -johonkin pieneen, muratin verhoamaan majaan.» - -»Silloin olisi omaisillasi valittamisen syytä», huomautti Stella; »he -sanoisivat: ’Tyttö on vetänyt hänet omalle alhaiselle tasolleen — hän -on saanut Leycesterin unohtamaan säädystään ja korkeasta asemastaan -johtuvat velvollisuudet’.» - -Leycester katsahti neidon harvinaisen kauniisiin kasvoihin, ihaillen -häntä uudessa valossa. - -Hänen edessään ei ollutkaan vain soma nukke, pelkkä kokematon -koulutyttö, johon hän oli ihastunut, vaan neitonen, joka ajatteli ja -osasi ilmaista ajatuksensa. - -»Stella!» hän virkkoi, »viisautesi melkein pelottaa minua. Missä -olet tullut noin kokeneeksi? Niin, asuntonamme ei tule olemaan maja, -enkä minä uurasta pellolla enkä minä paimenna lampaita. Mitä sitten -on jäljellä? Ei mitään muuta kuin että sinun on otettava sinulle -tuleva paikka maailmassa vaimonani. Mistä löytäisin viehättävämmät -kasvot, jotka voitaisiin lisätä vanhan eteissalin valokuvariviin, -tai suloisemman olennon seisomaan rinnallani toivottamaan vieraani -tervetulleeksi kuin se tyttö, jota rakastan?» - -»St! St!» torjui Stella. »Olen vain yksinkertainen, tuhma tyttö, enkä -tiedä mitään muuta kuin —» Hän pysähtyi. - -»Muuta kuin!» tiukkasi Leycester. - -Stella katseli tuokion veteen; sitten hän kumartui ja kosketti -huulillaan keveästi Leycesterin kättä. »Muuta kuin että rakastan sinua!» - -Kaikki sisältyi siihen. Leycester ei koettanutkaan vastata hyväilyyn; -hän otti sen vastaan nöyrästi, heltyen. Tuntui siltä kuin luonto olisi -äkkiä käynyt hiljaiseksi, ikäänkuin yö olisi kunnioittanut heidän -suurta onneaan tahtomatta sitä häiritä. - -He olivat hetken vaiti vaipuneina kumpikin ajattelemaan toisiaan; -sitten Stella virkahti: »Minun täytyy lähteä! Katsos, kuu on jo -kohonnut puiden yläpuolelle.» - -»Vielä hetkinen!» pyysi Leycester. »Lasketaan rantaan ja mennään -padolle, vain padolle saakka, sitten tulemme tänne, ja minä soudan -sinut takaisin. Siihen kuluu vain muutamia minuutteja! Tulethan, -haluaisin näyttää sen sinulle kuutamossa. Se on mielipaikkani: olen -usein ollut siellä, katsellen kuinka kuutamon hopeoima vesi huppelehtii -sen yli. Tahdon nähdä sen tänäkin iltana, kun sinä olet rinnallani. -Olen itsekäs, enkö olekin?» - -Hän auttoi Stellan pois veneestä, ja tarkoin pysytellen korkeiden -puiden varjossa saapuivat he sille kohdalle joen rantaa, mistä pato -alkoi. - -Leycester vei hänet veden rajaan ja piti häntä keveästi kiinni. -»Katsos!» hän sanoi, osoittaen hopeisena kimaltelevaa virtaa. »Eikö -ole kaunista? Mutta en ole tuonut sinua tänne yksistään ihailemaan -kauneutta. Stella, tahtoisin, että täällä vannoisit pysyväsi omanani.» - -Hän kumartui ja piti kättään kuohuvassa vedessä ja pirskoitti muutamia -pisaroita ensin Stellan sitten itsensä päälle. - -»Tämä on vanha tanskalainen tapa, Stella», hän selitti. »Nyt kertaa -sanani: - - »Osamme olkoon puute, rikkaus, - rajaton riemu taikka murhe, - mut rakkaus meidät yhteen liittää, - ja kuolo yksin liiton murtaa.» - -Stella toisti hänen sanansa, huulillaan heikko hymy, joka häipyi, kun -hän näki Leycesterin silmien vakavan ilmeen. Kun hän oli hätäisesti -lausunut viimeiset sanat, otti Leycester hänet syliinsä ja suuteli -häntä. Sitten he kääntyivät ja lähtivät takaisin veneelle. Mutta tällä -kertaa Stella riippui Leycesterin käsivarressa, nojaten päänsä hänen -olkaansa. - -Kun he käänsivät selkänsä, ilmestyi valkea, aavemainen hahmo puun -takaa, jonka kohdalla he olivat seisoneet. Olento piti heitä silmällä, -kunnes he olivat kadonneet näkyvistä, pyörähti sitten ympäri ja lähti -astumaan kartanoon vievää tietä myöten. Samalla astui varjosta esille -toinen olento — tällä kertaa musta — mennen vinottain tien poikki. Lady -Lenore — sillä edellinen oli hän — käännähti ja näki kalpeat, varsin -sievät kasvot ja häneen tuijottavat pienet, terävät silmät. Häntä, -tähyilijää, oli tähystetty. Hetkisen hän seisoi paikallaan ikäänkuin -häntä olisi puolittain haluttanut puhua, sitten hän kietaisi villaisen -huivin päänsä ympärille. Mutta niin helposti hän ei päässyt eroon -toisesta. Tumma, hoikka olento astahti hänen taakseen ja kumartui, -ottaen maasta hänen nenäliinansa, joka huivia kietoessa oli häneltä -pudonnut. - -»Sallitteko minun puhua teille?» kysyi mies levollisella, hillityllä -äänellä, lausuen joka sanan selvästi ja painokkaasti. - -Lady Lenore katsahti vieraaseen, jolla oli kalpeat kasvot, ohuet, -päättäväiset huulet ja pienet terävät silmät, ja kumarsi päätään. -»Jos aiotte puhua minulle, sir, niin pelkäänpä, etten voi estää sitä. -Muistanette, että olemme täällä kahden.» - -»Teidän armonne ei tarvitse muistuttaa minulle sitä seikkaa. Ei -ainoakaan tekoni eikä sanani anna teille aihetta toivoa, että teillä -olisi suojelija mukananne.» - -»Sen saamme nähdä», vastasi lady Lenore. »Näytte tuntevan minut, sir!» -Sanoilla on mahdoton kuvata sitä ylpeätä halveksumista, joka kuvastui -äänen jäisestä sävystä ja violettisilmien kylmästä katseesta. - -Hieno, nöyrä, mutta samalla itsetietoinen hymy vilahti miehen -kasvoilla. »On joitakuita henkilöitä, jotka ovat niin hyvin ja -yleisesti tunnettuja, että heidät helposti tunnetaan kuutamossakin; -sellainen on lady Len—» - -Lady Lenore kohotti kättään, ja tämä käskevä liike pysähdytti puhujan; -mutta taaskin lehahti hänen kasvoilleen sama hymy, ja hän nosti kätensä -suulleen. - -»Mitä teillä on sanomista minulle?» - -Hän ei ollut kysynyt miehen nimeä, vaan kohdellut häntä kuten -kerjäläistä, joka oli hiipinyt hänen vaunujensa luokse niiden seisoessa -paikallaan ja julkealla orjamaisuudellaan saanut hänet kuuntelemaan -itseään. Miehen sisu kiehui rajusti tällaista kohtelua vastaan, mutta -hän hillitsi itsensä. - -»Haluatteko pyytää minulta jotakin?» kysyi lady Lenore kylmästi, -säälimättömän ylpeästi, älytessään, että mies empi. - -»Kiitos», vastasi mies. »Odotin alkusysäystä — minun on esitettävä -asiani sillä tavoin. Niin, haluan pyytää teiltä jotakin. Mylady, olen -teille tuntematon, mutta rohkenen pyytää apuanne.» - -Lady Lenore katsoi häneen hymyillen kuten ihminen, joka on alunpitäen -tietänyt, mitä oli tulossa, mutta joka päähänpistoaan noudattaen on -ollut olevinaan ikäänkuin ei olisi aavistanut mitään. »Vai niin», hän -sanoi. »Minulla ei ole rahaa —» - -Mies hätkähti ja ojentautui suoraksi; kaikki, mikä hänessä oli -miehekästä, kimmastui. »Rahaa!» hän sähähti. »Oletteko hullu?» - -»Pelkään, että te olette», virkkoi nainen, katsoen häneen ylpeästi. -»Ettekö pyytänyt rahaa, herra?» - -»Rahaa!» matki mies; sitten hän naurahti. »Olette surkeasti erehtynyt. -En ollenkaan ole rahan puutteessa. Tarvitsemani apu ei koske -raha-asioita.» - -»Mitä se sitten on?» tiedusti nainen, ja mies erotti hänen ylimielisen -kopeasta äänestään uteliaisuuden värähdyksen. »Olkaa hyvä ja esittäkää -pyyntönne niin lyhyesti kuin osaatte, herra, ja antakaa minun jatkaa -matkaani!» - -Silloin mies iski valtin pöytään; syvään kumartaen hän kohotti hattuaan -ja väistyi syrjään tieltä. - -»Pyydän teidän armoanne suomaan anteeksi», alkoi hän kunnioittavasti, -mutta hänen kasvoistaan kuvastui tyytymättömyys, joka tuskin oli -teeskenneltyä. »Huomaan erehtyneeni. Pyydän mitä nöyrimmin anteeksi -tungettelemistani ja poistun. Toivotan teidän armollenne hyvää yötä.» -Sen sanottuaan hän pyörähti ympäri. - -Lady Lenore katseli hänen jälkeensä kylmän halveksivasti; sitten hän -puri huultaan, luoden katseensa maahan, ja lausui äkkiä korottamatta -ääntään: »Odottakaa!» Mies kääntyi ja jäi seisomaan käsi povella, -kasvot tyyninä ja hillittyinä. Lady Lenore vaikeni hetkisen, ja hänen -mielessään — minkä mies epäilemättä arvasi — taistelivat uteliaisuus -ja ylpeys keskenään, jälkimäisen kieltäessä häntä enää jatkamasta -keskustelua. Vihdoin voitti uteliaisuus. - -»Pysähdytin teidät, herra, kysyäkseni minkälainen se erehdys on, jonka -sanotte tehneenne. Teidän käyttäytymisenne ja sananne ovat minusta -arvoituksellisia. Olkaa hyvä ja selittäkää!» - -Se oli käsky, ja mies taivutti päätään kunnioittavan alistuvasti. -»Olen harras luonnontutkija, mylady», hän virkkoi hiljaa, »ja kävelen -mielelläni täällä metsässä, erittäinkin kuutamolla; eikä se ole yksin -minun mielipuuhani». - -Nainen ei punehtunut, mutta hänen silmänsä välähtivät; hän ymmärsi -sanoihin sisältyvän piston. »Jatkakaa, herra!» hän kehoitti kylmästi. - -»Sattumalta jouduin tänä iltana joelle. Seisoin sitä ihailemassa, -kun kaksi henkilöä, ne molemmat, jotka juuri äsken poistuivat, -lähestyivät minua. Aavistin, että heillä oli rakkauskohtaus, ja olin -vetäytymäisilläni pois, kun kuun valossa näin, että toinen heistä oli -henkilö, jonka asiat liikuttavat minua hyvin suuresti.» - -»Kumpi heistä?» kysyi lady Lenore kylmän rauhallisesti. - -»Nuori nainen», vastasi mies, tuijottaen hetkisen maahan. »Tämä -mielenkiinto, pikemminkin kuin uteliaisuus, sai minut jäämään -paikoilleni, ja jouduttuani aikomattani kuuntelemaan kuulin äskeisen -omituisen kihlauksen, tai miksi halunnette sitä nimittää.» - -Mies pysähtyi. Lady Lenore veti huivin tiukemmin päänsä ympärille -ja silmäili häntä salavihkaa. »Mitä kaikki tämä minuun kuuluu?» hän -huomautti ylpeästi. - -»Suokaa anteeksi! Nyt oivallatte erehdykseni», sanoi mies hymyillen. -»Minulla oli sellainen käsitys, että koska _mielenkiinto tai -uteliaisuus_ saattoi teidätkin kuuntelemaan, kenties haluaisitte auttaa -minua.» - -»Mistä tiesitte, että olin kuuntelemassa?» - -»Näin teidän armonne saapumisen tänne; näin teidän asettuvan puun -taakse ja _näin_ kasvonne heidän keskustelunsa aikana.» - -Kun lady Lenoren mieleen välähti, mitä kaikkea hänen kasvonsa -varmaankin olivat miehelle paljastaneet, pani kiihkeä halu nähdä hänet -avuttomana jalkojensa juuressa hänen sydämensä sykkimään hurjasti; -hänen kasvonsa kävivät tulipunaisiksi, ja kädet puristuivat tiukasti -huivin ympärille. - -»Entä sitten, sir?» hän sai vihdoin sanotuksi silmäiltyään miestä -äänettömänä jonkun aikaa. »Jos otaksumme arvelunne oikeiksi, niin miten -voin auttaa teitä, vaikkapa suostuisinkin sen tekemään?» - -»Auttamalla minua estämään äsken kuulemamme valan toteuttamista», -ilmoitti mies suoraan ja avoimesti. - -Lady Lenore oli hetkisen vaiti, katsellen miehen ohitse ikäänkuin -miettien; sitten hän virkkoi: »Miksi auttaisin teitä? Mistä tiedätte, -että nämä kaksi henkilöä kiinnittävät mieltäni?» - -»Te unohdatte», muistutti mies lempeästi, »että näin kasvonne.» - -Lady säpsähti. Miehen rohkea julkeus osoitti, että hän oli ylivoimainen. - -»Jos myönnän, että tunnen heitä kohtaan mielenkiintoa, niin mitä -takeita minulla on siitä, että menettelen pyrkimysteni mukaisesti -luottaessani teihin?» kysyi hän kopeasti, mutta ei niin ylimielisesti -kuin siihen asti. - -»Voin antaa siitä varman takeen», vakuutti mies levollisesti. »Minä — -rakastan — häntä.» - -»Te rakastatte häntä?» kertasi lady Lenore. »Sitä tyttöä, joka juuri -äsken lähti täältä?» - -»Nuorta naista», selitti mies hieman painostaen sanojaan, »joka äsken -vannoi uskollisuutta loordi Trevornelle.» - -»Ja jos autan teitä, niin minkälaista pitää apuni olla?» - -»Se on teidän asianne», vastasi mies. »Minä voin vastata naisesta, -Stella Etheredgestä — se on hänen nimensä.» - -»En halua mainittavan nimiä», huomautti lady kylmästi. - -»Aivan oikein», myönsi toinen. »Sanokaamme ’mies’ ja ’nainen’. -Vilpittömästi puhuen, olen vannonut, että tämän kihlauksen täytyy -raueta tyhjiin. Minä rakastan naista ja vihaan miestä.» - -Lady Lenore katsahti häneen. Hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat ja -silmät kiiluivat, mutta huulilla väikkyi yhä hymy. - -»Te», jatkoi mies, »vihaatte naista ja — rakastatte — miestä». - -Lady Lenore hätkähti, ja heleä häpeän puna levisi hänen kauniille -kasvoilleen. »Kuinka uskallatte!» hän huudahti. - -»Olen näyttänyt teille korttini, mylady; tunnen teidän korttinne. -Voitteko väittää minun olevan väärässä? Sanokaa vain sana — sanokaa, -että asiain kulku on teistä yhdentekevä, ja minä kumarran ja poistun.» - -Lady Lenore seisoi tuijottaen miestä, mutta ei voinut lausua sitä -sanaa. Mies oli puhunut totta; hän rakasti todellakin Leycesteriä -niin kiihkeästi, että se ihmetytti häntä itseäänkin; hän ei ollut -aavistanut sitä ennenkuin tänä iltana nähdessään Leycesterin syleilevän -ja suutelevan toista naista. Loukattu ylpeys, itserakkaus, kiihkeä -kaipaus, ne kaikki taistelivat vallasta hänen rinnassaan; ja mies, joka -rauhallisena seisoi hänen edessään, tiesi sen. Hän luki lady Lenoren -kaikki ajatukset, kun ne heijastuivat ylpeiltä, kauniilta kasvoilta. - -»En käsitä», sanoi lady Lenore. »Te tulette luokseni aivan -tuntemattomana ja teette nämä tunnustukset.» - -»Tulen luoksenne, koska te ja minä haluamme päästä samaan päämäärään — -erottaa nuo kaksi henkilöä toisistaan. Tulen luoksenne, koska olen jo -keksinyt eräitä keinoja sen päämäärän saavuttamiseksi ja uskon, että te -voitte huolehtia lopusta. Lady Lenore —» - -»Älkää lausuko nimeäni», kielsi toinen, vilkaisten rauhattomasti -ympärilleen. - -— »Te ja ainoastaan te voitte auttaa minua. Kuten olen sanonut, minä -voin vaikuttaa tyttöön, te voitte vaikuttaa mieheen. Olen saanut -ankarasti puuhailla sen vaikutusvallan saavuttamiseksi — olen punonut -kaikenlaisia juonia ja suunnitelmia. Olen käyttänyt oveluutta, järkeä -— nimittäkää sitä miksi haluatte; teidän tarvitsee turvautua vain -kauneuteenne. Yhdessä voitamme; yksin, niin luulen, ei se meille -onnistuisi; sillä vaikka pitelenkin tyttöä pihdeissä, niin miehestä -en voi vastata. Hän on itsepintainen ja raju ja voi jollakin hetkellä -sotkea suunnitelmani. Teidän asianne on huolehtia siitä, ettei hän tee -sitä. Suostutteko siihen?» - -»Minkälainen vaikutusvalta teillä on tyttöön?» kysyi lady Lenore -uteliaasti hetkisen vaitiolon jälkeen. - -»Suokaa anteeksi, että kieltäydyn vastaamasta. Mutta olkaa varma, -että minulla on. Ja teillä on yhtä voimakas vaikutusvalta mieheen. -Tahdotteko käyttää sitä? Sallikaa minun esittää asia täydelleen. -Miehen itsensä vuoksi teidän ei pitäisi empiä. Mitä hyvää voi johtua -sellaisesta avioliitosta — varakreivi, tuleva kreivi avioliittoon -tuntemattoman, nimettömän naisen, maalarin veljentyttären kanssa! Tytön -puolisona hän vaipuu mitättömyyteen, teidän puolisonanne kohoaa niin -korkealle kuin hänen ja teidän asemanne hänet oikeuttavat. Voitteko -empiä?» - -Nainen oli kahdella päällä. Vastahakoisena liittoutumaan tuntemattoman -miehen — ja tuollaisen miehen! — kanssa hän seisoi epäröiden. - -»Alkaa käydä myöhäiseksi», sanoi mies, vilkaisten kelloonsa. »Huomaan, -että teidän armonne hylkää liiton, jota tarjoan teille. Toivotan teille -hyvää yötä.» - -»Seis!» huudahti lady Lenore, ojentaen kätensä. »Minä suostun.» - -»Hyvä. Lyökäämme kättä!» kehoitti mies hymyillen ja ojensi omansa. - -Lady Lenore empi, mutta laski kätensä miehen kouraan. Miehen henkinen -voima nujersi hänen vastarintansa. - -»Nyt on sopimus allekirjoitettu. Muuta en teidän armoltanne pyydä, kuin -että olette valppaana ja taotte, kun rauta on kuuma. Kun se aika tulee, -huomautan sitä teille.» - -Mies puristi hänen kättään, ja kosketuksen johdosta kävi väristys -naisen ruumiin läpi; miehen käsi oli jääkylmä. - -»Nyt ei noilla kahdella ole minkäänlaista mahdollisuutta pitää -sopimustaan», riemuitsi mies; »te ja minä estämme sen. Hyvää yötä, -mylady!» - -»Seis!» kielsi lady Lenore. »Te ette ole sanonut minulle nimeänne — -tiedätte minun.» - -»Nimeni on Jasper Adelstone», vastasi mies. »Saatanko teidät kartanoon?» - -»Ei, ei», esteli lady Lenore. »Menkää, olkaa hyvä!» - -Jasper kumarsi ja poistui hänen luotaan, mutta ei mennyt kauemmaksi, -ennenkuin lady Lenore oli päässyt portista yksityispuiston alueelle ja -kadonnut näkyvistä. - -Loordi Trevorne souti Stellan joen poikki, eroten sitten hänestä. -»Hyvää yötä, armaani!» hän kuiskasi. »Pian tapaamme. Näen sinut -huomenna. Hyvää yötä! Viivyn täällä, kunnes olet päässyt maantielle; -sitten olet turvassa.» Hän syleili Stellaa ja päästi hänet menemään, -jääden itse rantaäyräälle katselemaan häntä. - -Stella riensi niittyjen poikki, saapuen hengästyneenä tielle. Hän -pysähtyi hetkiseksi ehtiäkseen rauhoittua ja lähti sitten kävelemään -kotiporttia kohti. Samassa astui hoikka nuorukainen varjosta hänen -eteensä. Häneltä pääsi pieni huudahdus, ja hän nosti katseensa. Kuun -valo lankesi hänen edessään oleville kasvoille. Ne olivat samat -kuin miniatyyrissä. Samat kasvot, vaikka muuttuneina poikavuosista -nuoruusikään. - -Siinä oli »Frank». - - - - -XVIII. - - -Ne olivat samat kasvot, jotka Stella oli nähnyt miniatyyrissä, -muuttuneina lapsesta nuorukaiseksi. Samat siniset, avoimet, -luottavaiset, naiselliset silmät, sama kultainen tukka, joka kiertyi -lyhyihin kiharoihin, sensijaan että olisi valunut olkapäille kuten -kuvassa, sama hymyilevä suu, jonka alahuulessa oli pieni heikkouden -piirre. Miellyttävät, pikemminkin somat kuin kauniit kasvot, jotka -olisivat paremmin sopineet tytölle kuin pojalle. - -Stella tuijotti nuorukaiseen uskomatta omia silmiään. Hänen mieleensä -välähti edellisen yön uni, ja hänen sydämensä alkoi äkkiä sykkiä -rajusti, pelosta vaiko ilosta, sitä hän ei voinut sanoa. Kuka oli tämä -poika, ja mitä tekemistä hänellä oli täällä? Hän nojasi porttiin, -ikäänkuin paikka olisi ollut hänen omaisuuttaan ja hänellä olisi oikeus -olla siellä. Stella astahti askeleen lähemmäksi, ja poika aukaisi -hänelle portin. Stella meni sisään, ja poika kohotti hattuaan, niin -että kuun säteet valaisivat hänen keltaisia hiuksiaan, ja hymyili -hänelle, samaan tapaan kuin lapset hymyilevät, yksinkertaisen, avoimen -ihailevasti. - -»Oletteko — te _olette_ Stella!» Neito säpsähti kuullessaan pojan äänen -— se oli niin samanlainen kuin hänen setänsä ääni, mutta pehmeämpi ja -kirkkaampi. - -»Kyllä, nimeni on Stella!» vastasi hän ihmeissään. - -»Sitten olemme serkuksia», sanoi poika, ojentaen kätensä. - -»Serkuksia?» kummeksi Stella, mutta antoi kätensä. - -»Niin, serkuksia», toisti poika. »Sinä olet Stella, Harold-sedän tytär, -eikö niin? Ja minä olen Frank.» - -»Frank?» kertasi Stella hämmästyneenä. - -»Niin; olen serkkusi Frank. Toivoakseni se ei pahoita sinua.» - -»Pahoita!» toisti Stella typertyneenä ja hämillään. »Ei, se ei pahoita -minua. Olen hyvin iloinen — luonnollisesti olen hyvin iloinen! Mutta en -aavistanut.» - -»Et», virkkoi poika, huokaisten hiljaa. »Niin, arvasin kyllä, ettet -osannut aavistaa.» - -Heidän takaansa kuului askelia, ja herra Etheredge tuli näkyviin. -Iloisesti huudahtaen Stella juoksi hänen luokseen ja kiersi kätensä -hänen kaulaansa. - -»Setä!» - -Vanhus suuteli häntä, pyyhkäisi hiukset hänen otsaltaan ja katsoi häntä -hellästi silmiin. »Niin, Stella, olen taaskin kotona.» Hänen äänensä -oli suruinen ja väsynyt, ja hän näytti kuluneelta ja rasittuneelta. -»Ja» — hän empi hetkisen, laskien kätensä pojan olalle — »toin toisen -mukanani. Tämä on poikani Frank.» - -»Olen siitä niin iloissani», kuiskasi Stella, hymyillen sedälleen, -ikäänkuin tämä ilmoitus olisi ollut maailman luonnollisin asia. - -»Frank viipyy luonamme jonkun aikaa. Hän aikoo Cambridgeen.» - -»Vai niin», sanoi Stella. »Minä menen katsomaan, onko rouva Penfold -suorittanut tarpeelliset järjestelyt.» - -Herra Etheredge katsoi hänen jälkeensä, kun hän meni sisälle; pojan -ääni herätti hänet mietteistään. - -»Kuinka kaunis hän onkaan!» ihasteli Frank, heikko puna poskillaan ja -silmät loistaen poikamaisesta ihailusta. »En aavistanut, että minulla -on niin kaunis serkku, niin —» - -»Et», virkkoi vanhus lämpimästi. »Jatka, Frank! Maltahan!» Poika -seisahtui, ja herra Etheredge laski kätensä hänen olalleen. »Hän -on yhtä hyvä kuin kauniskin. Hän on enkeli, Frank. Minun lienee -tarpeetonta mainita, ettei hän tiedä mitään — siitä.» - -»Kiitos, isä!» lausui poika kiitollisena. »En mistään hinnasta soisi -hänen tietävän sitä.» - -He menivät sisälle. Stella hyöri huoneessa, kattaen kiireesti -valmistettua ateriaa. Poika pysähtyi lasiovelle, ikäänkuin peläten -tulla likemmäksi, ettei häiritsisi. Stella huomasi hänet, meni hänen -luokseen ja sanoi: »Olen hyvin iloinen tulostasi! Myöskin setä on -varmaan iloinen!» - -»Niin», vastasi poika hiljaa. »Oletko todellakin siitä hyvilläsi?» - -Stellan kauniit silmät suurenivat, ja hän hymyili. »Oikein hyvilläni. -Sinun pitää tulla sisään syömään illallista. Se on jo aivan valmis.» - -Stella meni kutsumaan setäänsä. Vanhus tuli ja istuutui. Poika odotti, -kunnes Stella osoitti hänelle tuolia, johon hän tottelevaisesti -istahti. Herra Etheredge ei vähääkään selittänyt Lontoossa käyntinsä -syitä, eikä Stella sitä kysellyt. Vanhuksen istuessa tapansa mukaan -äänettömänä haaveksien puheli Stella Frankille. - -Frank kuunteli, tuskin siirtäen hetkeksikään katsettaan hänestä. - -»Missä olit tänä iltana, Stella?» kysyi herra Etheredge äkkiä. - -»Olin metsässä ja joella.» Puna lehahti hänen kasvoilleen; Frank -huomasi sen, mutta ei hänen isänsä. - -»Olit myöhänlaiseen siellä, vai mitä arvelet?» - -»Kyllä — liian myöhään», myönsi Stella syyntuntoisesti. Jospa hän olisi -voinut kertoa sedälleen! »En tahdo toista kertaa viipyä niin kauan.» - -»Nyt sinulla on Frank seuraksesi», huomautti vanhus. - -»Se on hyvin hauskaa.» Stella kääntyi serkkuun päin huulillaan hymy, -josta vielä selvästi kuvastui syyllisyydentunne, ja pitäen itseään -hirveän petollisena. »Tiedät epäilemättä kaikki kauniit paikat, ja -sinun on oltava oppaana.» - -»Ei; en tiedä», selitti Frank. »En ole ollut täällä tätä ennen.» - -»Frank on ollut koulussa», huomautti herra Etheredge rauhallisesti. -»Sinun on toimittava oppaana.» Sen sanottuaan hän nousi tuoliltaan ja -meni ikkunan ääreen. - -Stella soitti kelloa, pyöritti nojatuolia korkeammaksi ja nouti -vanhuksen piipun, puuhaillen hänen ympärillään huomaavaisen hellästi. -Poika katseli häntä yhtä tarkkaavasti kuin ennenkin. Sitten Stella -palasi tuolilleen ja otti esille käsityön. - -»Et kai aio työskennellä enää tänä iltana?» kummasteli Frank, nojaten -kyynärpäänsä pöytään ja päänsä käsiinsä. - -»Tämä on vain uskottelua», vastasi neito. »Etkö muista vanhaa sanaa -laiskuudesta?» - -Frank hätkähti ja kalpeni. Stella ihmetteli, mikä hänen sanansa oli -saattanut koskea poikaan, ja kiiruhti jatkamaan puhettaan. - -»En osaa istua joutilaana tekemättä mitään. Osaatko sinä?» - -»Kyllä, tuntikausia. Olen kamalan laiska. Mutta nyt minun on opittava -paremmille tavoille; minun täytyy noudattaa sinun esimerkkiäsi. Aion -lukea täällä ollessani — lukea ahkerasti, uskotko? Aloitanko jo tänä -iltana?» kysyi hän, katsoen tyttöön melkein orjamaisen hartaasti. - -»Älä toki vielä tänä iltana», vastasi Stella nauraen. »Olet varmaankin -väsynyt. Tulit Lontoosta, eikö niin?» - -»Niin; ja olen hieman väsynyt. Mieluimmin istuisin ja katselisin sinua, -jollei se sinua vaivaa.» - -»Ei vähääkään.» Stella pudisti päätään. »Voithan kertoa minulle -koulustasi.» - -»Mieluimmin istuisin katselemassa virkkamatta mitään, jollet sinä halua -keskustella», esteli Frank. »Minusta olisi sillä tavoin hauskinta.» - -Hän tuntui kummalliselta pojalta; hänen tyyneydessään oli melkein -surumielisyyden tuntu, mutta Stella oli varma, että se oli ohimenevää. - -»Stella», kuului vanhuksen ääni, »etkö soittaisi jotakin?» - -Stella nousi heti istumasta, meni harmoonin ääreen ja alkoi soittaa. -Jonkun aikaa soitettuaan hän viritti laulun. Äkkiä hän kuuli aivan -viereltään nyyhkytystä muistuttavan äänen, ja katsahtaessaan sivulle -hän näki, että poika oli hiipinyt matalalle istuimelle lähelle häntä ja -istui kasvot käsiin painettuina. Stella pysähtyi, mutta äänetön istuja -vilkaisi häneen ja äkillisellä liikkeellä kehoitti häntä jatkamaan. -Stella lauloi laulun loppuun ja kumartui sitten Frankin puoleen. »Sinä -olet väsynyt!» hän kuiskasi. - -Tytön ääni oli niin ystävällisen lempeä, niin sisarellinen, että se -tunkeutui suoraan pojan sydämeen. Hän katsahti Stellaan, silmissään -samanlainen ilme kuin uskollisella, herraansa hartaasti kiintyneellä -koiralla, ja kumartui sitten suutelemaan neidon puvun lievettä. Tämä -koruton teko saattoi Stellan hellän luonnon kuohuksiin, ja huokaisten -hän kallistui alaspäin koskettaen huulillaan pojan otsaa. Frank -punastui ja horjahti taaksepäin. - -»Älä!» hän kielsi; hänen äänessään oli väkinäinen sointu. »En ole -kelvollinen sinun kosketettavaksesi.» - -Vastaukseksi Stella kumartui uudelleen ja suuteli Frankia. Tällä -kertaa poika ei säikähtänyt, vaan tarttui Stellan käteen ja piti sitä -suonenvedontapaisesti; hänen huulensa värähtivät; sitten hän säpsähti -ja jäi tuijottamaan ovea kohti. Stella käänsi nopeasti päätään ja -jäi samoin tuijottamaan; sillä ovella seisoi Jasper Adelstone, katse -tähdättynä heihin. Stella nousi pystyyn, mutta Jasper tuli häntä kohti -sormi huulillaan. - -»Hän nukkuu», sanoi hän, vilkaisten tuoliin päin ja ojentaen kättään. - -Stella tarttui siihen; se oli kuuma ja kuiva. - -»Minun pitäisi pyytää anteeksi, kun tulen näin myöhään», hän kuiskasi -varovasti, »mutta ohi kulkiessani oli musiikki liian houkuttelevaa. -Suotteko anteeksi?» - -»Varmasti», vastasi Stella. »Meistä on hyvin hauskaa, että tulitte. -Tässä on serkkuni Frank», hän lisäsi. - -Pienet silmät, jotka olivat olleet suunnattuina häneen, kääntyivät -poikaan ja sekunnin ajaksi ne saivat omituisen ilmeen; sitten sanoi hän -tavalliseen sävyynsä: - -»Vai niin! Kotona loma-aikaa viettämässä kai? Kuinka voitte?» Hän -ojensi kätensä Frankille, joka astui esiin varjosta ja tarttui siihen. -Jasper katsoi häntä, hymyillen kummallisesti. - -»Et ole esitellyt minua», huomautti Frank Stellalle. - -»Herra Adelstone, sedän ystäviä», kiiruhti Stella lausumaan. - -»Ettekö halua sanoa teidän ystävänne myöskin?» kysyi Jasper Adelstone -kohteliaasti. - -»Pyydän anteeksi; kyllä, jos saan. Sanon: meidän ystäviämme.» - -»Ja myöskin teidän, toivon», virkahti Jasper Adelstone Frankille. - -»Niin, kiitos», vastasi poika; mutta hänen käyttäytymisensä oli -omituisen arkaa ja vastahakoista, minkä hän salasi huonosti. - -»Ettekö jää istumaan?» pyysi Stella, siirtäen Adelstonelle tuolin. - -»Pelkään häirinneeni teitä», valitti Jasper istahtaen tarjotulle -tuolille. »Olkaa hyvä ja jatkakaa!» - -»Pelkään, että hän herää», huomautti Stella, vilkaisten vanhukseen -päin. »Setä on tänä iltana hyvin väsynyt; hän tuli juuri Lontoosta.» - -»Niinkö!» ihmetteli Jasper, onnistuneesti näytellen hämmästynyttä. -»Minä myöskin olin Lontoossa. Siitä johtuu mieleeni, että rohkenin -tuoda nuotteja teille — setäänne varten.» - -Niin sanoen hän veti taskustaan kirjan. Stella otti sen, ja häneltä -pääsi pieni iloinen huudahdus. Se oli italialainen laulukirja; jotkut -siinä olevista sävelistä olivat hänelle tuttuja, ja kaikki ne olivat -hyviä. - -»Olette kovin ystävällinen ja huomaavainen! Jotkut näistä ovat vanhoja -mielilaulujani. Setä ilostuu hyvin suuresti. Parhaat kiitokset!» - -»Onpa hauskaa, että siinä on sellaisia lauluja, joista pidätte», -vastasi Adelstone. »Arvelin teidän kenties pitävän italialaisesta -musiikista enemmän kuin englantilaisesta.» - -»Niin — kyllä», myönsi Stella, käännellen lehtiä. »Paljon enemmän.» - -»Ehkä suotte minun jonakin iltana kuulla niistä muutamia?» - -»Tietysti saatte kuulla!» lupasi Stella keveästi. - -»Tilaisuutta minulla luullakseni on», jatkoi Jasper, »sillä pelkäänpä, -että saatte minusta ahkeran vieraan. Seikka on semmoinen, että minulla -on hieman asiaa sedällenne. Eräs asiakkaani on kaunotaiteiden suosija. -Hän on hyvin varakas mies ja haluaa kovasti, että herra Etheredge, -jota hän suuresti ihailee, maalaisi hänelle erikoisaiheisen taulun. -Aihe on verrattain vaikea — tarkoitan, että maalaamisen kestäessä on -tarpeen antaa joitakuita selityksiä — ja minä olen luvannut, jos herra -Etheredge suostuu, antaa ne selitykset.» - -Stella nyökkäsi päätään. Hän oli uudelleen tarttunut käsityöhönsä -ja istui kumartuneena sen ylitse vähääkään aavistamatta, kuinka -ihailevasti molemmat toiset häntä katselivat — mies varovan, kiihkeän -kaipaavasti, poika avoimesti, ihastuneen kunnioittavasti. - -»Mutta tiedättehän kuinka — olin sanomaisillani itsepäinen — setäni on. -Luuletteko, että hän suostuu maalaamaan?» - -»Toivon voivani taivuttaa hänet siihen», arveli Jasper, hymyillen -kainosti. »Ehkä hän tekee sen minun tähteni; olemme vanhoja ystävyksiä, -kuten tiedätte.» - -»Onko se siis teille?» - -»Ei, ei», vastasi Adelstone hätäisesti; »mutta mainittu taiteensuosija -on vanha ystäväni, ja olen sitoutunut suostuttamaan herra Etheredgen.» - -»Ymmärrän», sanoi Stella. - -Jasper oli hetkisen vaiti, ja hänen katseensa harhaili ympäri huoneen, -etsien kukkia — _hänen_ kukkiaan. Niitä ei näkynyt missään; mutta -Stellan rinnassa olivat loordi Trevornen poimimat villit kukat. -Tumma varjo lehahti tuokioksi Adelstonen kasvoille, ja hänen kätensä -puristuivat nyrkkiin; mutta hän malttoi mielensä. Tulisi aika, jolloin -Stella pitäisi _hänen_ kukkiaan ja yksin hänen — hän oli sen vannonut! - -»Aiotteko viipyä kotosalla kauan?» hän tiedusti hymyillen Frankilta. - -Frank oli vetäytynyt varjoon, josta hän oli vuorotellen silmäillyt -Stellaa ja Jasperia. Hän hätkähti huomattavasti. - -»En tiedä», kuului vastaus. - -»Toivoakseni tapaamme toisiamme usein», jatkoi Adelstone. »Minä asun -pappilassa.» - -»Kiitos!» vastasi Frank, mutta ei erikoisen riemastuneesti. - -»Nyt minun on lähdettävä», sanoi Jasper, nousten seisomaan. »Hyvää -yötä!» Hän puristi Stellan kättä kumartaen. Sitten hän kääntyi poikaan -päin. »Niin», lisäsi hän, pitäen hentoa kättä tiukasti omassaan, -»meidän täytyy olla paljon yksissä, teidän ja minun.» - -Sitten hän poistui, ja kun hän katosi näkyvistä, pääsi Frankilta -helpotuksen huokaus. - -Stella katsahti häneen. Hän seisoi yhä vieläkin samassa asennossa kuin -Jasperin puristaessa hänen kättään, katsellen viimemainitun jälkeen. -Hänen kasvoillaan oli omituinen ilme, joka herätti Stellan huomiota. - -»No?» virkkoi Stella hymyillen. - -»Onko totta», kysyi poika, »että hän on setäni läheinen ystävä?» - -»Luulen niin», vastasi Stella. - -»Entä sinun?» jatkoi Frank kiihkeästi. - -»Olen tuntenut hänet niin vähän aikaa», selitti Stella, melkein kuin -puolustellen. - -»Arvasin sen», puheli poika. »Hän ei ole sinun ystäväsi — sinä et pidä -hänestä. Tiedän sen yhtä varmasti, kuin jos sinä olisit sen sanonut; -ja minä olen siitä hyvilläni.» Hänen äänensä värähteli hillitystä -kiihtymyksestä, ja katse oli rauhaton, vaivautunut, mikä kummastutti -Stellaa. - -»Miksi niin?» tiedusti hän. - -»Siksi etten pidä hänestä. Minä vihaan häntä.» - -»Vihaat häntä!» huudahti Stella. »Ethän ole nähnyt häntä enempää kuin -muutamia minuutteja! Teetkö oikein saneessasi niin?» - -»Luultavasti en», vastasi Frank; »mutta sille en mahda mitään. Minä -vihaan häntä. Hänessä on jotakin, mikä herättää minussa pelkoa. -Hänen puhuessaan minulla oli tukahduttava tunne. Etkö ymmärrä, mitä -tarkoitan?» - -»Kyllä», myönsi Stella kerkeästi. - -Juuri samanlainen tunne oli vallannut hänet itsensäkin joskus, kun -Jasperin hiljainen, mairitteleva ääni saapui hänen korviinsa. Mutta -hänestä tuntui typerältä vahvistaa pojan päähänpistoa. - -»Mutta sehän on lorua! Hän on hyvin ystävällinen ja huomaavainen. Hän -on lähettänyt minulle kauniita kukkia — ja tämän laulukirjan.» - -Frank otti kirjan ja katseli sitä ynseästi, viskaten sen sitten -pöydälle, ikäänkuin häntä olisi haluttanut sinkauttaa se ulos -ikkunasta. »Mitä varten hän sen teki?» hän kysäisi. - -»En tiedä — pelkästä ystävällisyydestä.» - -»Sitä en usko!» kivahti Frank, päätään pudistaen. »Minä — minä -toivoisin, ettei hän olisi sitä tuonutkaan! Suo anteeksi! Olenko -loukannut sinua?» lisäsi hän katuvasti. - -»Et», tyynnytteli Stella häntä, purskahtaen nauramaan. »Et yhtään, sinä -poika-hupakko.» - -»Olen iloissani siitä, ettet pidä hänestä. En näet tahtoisi vihata -ketään, josta sinä pidät.» - -»No sitten», sanoi Stella, »koska on synti vihata ketään ja koska -minun on autettava sinua olemaan hyvä, on minun parasta pitää herra -Adelstonesta». - -»Taivas varjelkoon!» pääsi pojalta niin jyrkästi, niin kiihkoisesti, -että Stella säpsähti. - -»Sinä olet paha poika!» varoitti Stella hymyillen. - -»Niin olen», vastasi Frank vakavasti, ja hänen huulensa värähtivät. -»Mutta jos mikään voi saada minut paremmaksi, niin oleskelu sinun -läheisyydessäsi sen tekee. Ethän ole loukkautunut?» - -»En ollenkaan», selitti Stella naurahtaen; »mutta kohta loukkaudun, -minkä vuoksi sinun on parasta mennä nukkumaan. Huoneesi on täydessä -kunnossa, ja sinä näytät väsyneeltä.» Hän ojensi pojalle kätensä, -toivottaen: »Hyvää yötä!» - -»Hyvää yötä!» kertasi Frank, poistuen huoneesta. »Sano puolestani -isälle hyvää yötä!» - - - - -XIX. - - -Puhutaan koiran kiintymyksestä isäntäänsä, hevosen rakkaudesta -ratsastajaansa kohtaan. Samanlaista kiintymystä, samanlaista rakkautta -tunsi Frank-poika Stellaa kohtaan. Hän oli hyvin erikoislaatuinen, -kummallinen poika; pian haihtui surumielinen ilme, joka ensin oli ollut -hänen kasvoillaan, ja hän kävi hilpeämmäksi, joskus jopa iloiseksikin; -mutta aina hän tuntui jollakin tavoin aristelevan. Hänellä oli, kuten -Stella — joka ei tietänyt mitään väärennetystä vekselistä — niitä -nimitti, ajattelupuuskansa, jolloin hänellä oli tapana istua pää käsien -varassa, tuijottaen avaruuteen. - -Mutta näitä puuskia ei sattunut usein, ja tavallisesti hän oli -mitä parhaalla poikamaisella tuulella, puhelias ja leikkisä. Hänen -tunteensa Stellaa kohtaan olivat harvinaiset. Ne eivät olleet veljen -eikä lemmityn rakkautta, ne lähentelivät palvontaa. Hän saattoi istua -tuntikausia Stellan vierellä, kuunnellen hänen lauluaan tai katsellen -hänen työskentelyään. Missään hän ei tuntenut oloaan niin hyväksi kuin -Stellan läheisyydessä ja ilomielin oli hän valmis panemaan syrjään -onkivapansa tai kirjansa lähteäkseen Stellan kanssa kävelylle puistoon. -Hän ihaili ja rakasti Stellaa samalla tavoin kuin harras uskovainen -suojeluspyhimystään. Hänen kiintymyksensä oli niin silmään pistävä, -että hänen isänsäkin huomautti siitä. - -»Frank seuraa sinua kuin koira, Stella», haasteli herra Etheregde -kolmantena iltana pojan tulon jälkeen. »Älä anna hänen kiusata itseäsi! -Hänellä on lukunsa ja lisäksi joki ja onkivapa. Lähetä hänet omiin -puuhiinsa, jos hän käy sinulle vaivaksi!» - -»Frank vaivaksi minulle!» huudahti Stella hilpeästi. »Siihen hän ei -suorastaan kykene. Hän on maailman herttaisin ja huomaavaisin poika. -Niin, ja minulla olisi kauhean ikävä häntä, jos hän poistuisi edes -tunniksi tai pariksi. Ei, hän ei vaivaa minua vähimmässäkään määrin; -ja mitä taas tulee kirjoihin ja onkivapaan, niin hän eilispäivänä -häpeilemättä tunnusti, ettei hän niistä kummastakaan välittänyt -puoltakaan sen vertaa kuin minusta.» - -»Se on kummallista», virkkoi vanhus huokaisten; »näytät olevan ainoa -ihminen, joka koskaan on voinut häneen vaikuttaa.» - -»Minun pitäisi olla hyvin ylpeä sitten», vastasi Stella, »ja kyllä -olenkin. Ei kukaan voi olla hänestä pitämättä, hän on vastustamaton. Ja -lisäksi hän on niin soma. On noloa sanoa poikaa somaksi, mutta juuri -sellainen hän on.» - -»Niin», myönsi herra Etheredge jurosti. »Hänellä on naisen kasvot, -naisen vennot piirteet.» - -»St!» varoitti Stella. »Tuossa hän tuleekin. No, Frank», kysyi hän, kun -poika astui vapa kädessä huoneeseen puettuna flanelliseen soutupukuun, -»mitä olet puuhannut, olitko onkimassa?» - -»En», vastasi poika, katsoen häntä silmiin. »Aioin lähteä, mutta kun -sinä sanoit tulevasi kohta ulos, niin jäin odottamaan. Oletko valmis? -Ei ole kiirettä — kyllä minä odotan. Kai taaskin vanukas tai munakas -tai kanarialinnun ruokkiminen. Toivoisinpa, ettei vanukkaita eikä -kanarialintuja olisi olemassakaan.» - -»Oletpa sinä malttamaton poika», huudahti Stella, purskahtaen nauruun. -»No, nyt olen valmis.» - -»Mennään joelle», ehdotti poika. »Siellä on joku onkimassa; ainakin hän -on onkivinaan, mutta tähyilee yhtenään tännepäin, niin että en usko -hänen saavan paljoakaan huvia ongestaan.» - -»Minkälainen hän on?» uteli Stella. - -»Nuori, pitkä ja komea mies, ruskeapukuinen, keltaviiksinen.» - -Stellan kasvot punehtuivat ja hän vilkaisi setäänsä. »Mennään», hän -sanoi. »Arvaan, kuka hän on. Hän on loordi Trevorne.» - -»Loordi Trevorne!» huudahti Frank. »Todellako? Olisipa hauska nähdä -häntä! Tunnetko hänet, Stella?» - -»Kyllä — hieman», myönsi Stella arasti. »Vähän.» - -»Olen kuullut niin paljon loordi Trevornesta», jatkoi Frank -innostuneena. »Lontoossa tuntee hänet joka mies. Hän on suurenmoinen -pomo, eikö olekin?» - -»Kylläpä sinä opetat minulle sanoja», sanoi Stella naurahtaen. »Onko -hän sellainen ’pomo’, kuten sinä häntä nimitit?» - -»On varmasti; hän on mukana joka paikassa. Hän ajaa nelivaljakkoa, -hänellä on kaksi Englannin parasta kilpahevosta ja lisäksi pursi. -Näetkö, hän on Lontoon pidetyimpiä miehiä. Malta, olen kuullut hänestä -vielä jotakin. Ahaa, niin, hän aikoo mennä naimisiin.» - -»Niinkö?» ihmetteli Stella huuliensa kaartuessa hienoon hymyyn. - -»Yhtä tunnetun ihmisen kanssa kuin hän itsekin on. Lady Lenore -Beauminsterin.» - -Hymy haihtui Stellan huulilta ja hänen kasvonsa kalpenivat. Olihan se -vain väärä, naurettava huhu; mutta sellaisenaankin se pisti häneen, ei -tosin puukon, vaan neulan tavoin. - -»Niinkö?» virkkoi hän, soimaten itseään kavaluudesta. Ääneti hän sitten -asteli Frankin rinnalla joelle, kun taas poika puolestaan lörpötteli, -kertoen kaikki, mitä tiesi loordi Trevornesta. Frankin puheiden mukaan -hän oli todellakin erikoinen, jonkunlainen valtias miesten keskuudessa. -Ja kuuntelevan Stellan sydän sykki kiitollisuudesta poikaa kohtaan. - -Heidän saapuessaan joen äyräälle laski loordi Trevorne, joka oli -pitänyt heitä silmällä, vavan kädestään ja tuli heidän luokseen. Stella -ojensi kätensä. - -»Mitä kuuluu, Stel— neiti Etheredge!» sanoi Leycester, puristaen hänen -kättään. Sitten hän katsahti Frankiin. - -»Serkkuni Frank», esitteli Stella. »Frank Etheredge.» - -Frank vilkaisi ’suurenmoisen pomon’ miellyttäviin kasvoihin ja kumarsi -kunnioittavasti; mutta Leycester ojensi kätensä ja katsoi hymyillen -häntä silmiin. - -»Kuinka voitte, herra Etheredge?» kysyi hän lämpimästi, ja tervehdys -sai pojan sydämen sykähtämään ja kasvot punehtumaan. »Minusta on hyvin -hauska tutustua teihin», jatkoi Leycester avoimeen tapaansa — mikä on -paras tapa pojan ihailun voittamiseksi — »perin hauskaa todellakin, -sillä onkiminen alkoi ikävystyttää minua lopullisesti. Eikö lähdetä -soutelemaan? Luuletteko saavanne serkkunne suostutetuksi lähtemään -kanssamme?» - -»Lähdethän, Stella!» pyysi Frank, luoden neitoon rukoilevan silmäyksen. -»Mennään!» - -Stella hymyili, ja loordi Trevorne auttoi hänet veneeseen. »Osaatte kai -soutaa?» kysyi hän Frankilta. - -»Kyllä», vastasi Frank innokkaasti, »osaan soutaa». - -»Soutakaa te takanani sitten!» - -He tarttuivat airoihin, ja kumartuessaan eteenpäin vetäisemään puhui -Leycester hiljaa: »Rakas, oletko ihmetellyt, missä olen ollut?» - -Stella vilkaisi Frankiin, joka ponnisti reippaasti. - -»Hän ei voi kuulla», kuiskasi Leycester; »airojen loiske kohisee hänen -korvissaan. Oletko vihainen minulle, kun olen ollut poissa?» - -Stella pudisti päätään. - -»Eikö sinun ole ollut ikävä minua?» - -»Minun on ollut ikävä sinua!» vastasi Stella koruttomasti. - -»Kävin Lontoossa», selitti Leycester. »Siellä oli selkkausta hevosista; -minun oli mentävä sinne. Stella, jokainen tunti tuntui minusta -ikuisuudelta! En uskaltanut kirjoittaa; en voinut lähettää sinulle -tietoa. Stella, tahdon puhella kanssasi laveasti. Loukkaantuuko -serkkusi, jos toimitan hänet pois tieltä. Hän näyttää kiltiltä -pojalta.» - -»Frank on paras poika maailmassa», sanoi Stella pontevasti. - -Leycester nyökkäsi päätään. »En tietänyt, että herra Etheredgellä on -poika — onko se hänen?» - -»Kyllä; en minäkään tietänyt, mutta hän on oikein hyvä.» - -»Frank», alkoi loordi, kääntyen katsomaan taakseen — »ettehän pahastu -vaikka puhuttelen teitä niin? Sillä kohdalla, missä olin onkimassa, -on hauki liikkeellä; näin sen puoli tuntia sitten. Huvittaisiko teitä -koettaa saada se?» - -Frank vetäisi heti airot vedestä. - -»Se sopii», sanoi Leycester, soutaen veneen maihin. »Onkeni on siellä -täydessä kunnossa. Te kai jäätte veneeseen, Stel— neiti Etheredge. -Soutelemme hiljalleen, kunnes Frank on saanut kalansa.» - -Frank hyppäsi rannalle ja juoksi sille paikalle, johon Leycester oli -jättänyt onkensa, ja viimemainittu souti muutamia vetoja vastavirtaan. -Sitten hän antoi airojen levätä, kumartui eteenpäin ja tarttui Stellan -käteen. - -»Hän näkee sinut», hätäili Stella punastuen. - -»Eikä näe», väitti Leycester, kumartuen syvempään, kunnes hänen -huulensa koskettivat tytön kättä. »Stella, tahdon keskustella kanssasi -hyvin vakavasti. Sinun täytyy luvata, ettet vihastu minuun.» - -»Onko se niin vakavaa?» kysyi Stella, hiljaisella, kuhertavalla -äänellä, jota nainen käyttää puhuessaan rakastamalleen miehelle. - -»Hyvin vakavaa. Stella, sinun on mentävä naimisiin kanssani.» - -Stella hätkähti ja puristi kouristuksen tapaisesti hänen kättään. - -»Sinun on mentävä naimisiin kanssani pian», jatkoi Leycester — »heti -paikalla». - -»Oi, ei, ei!» kuiskasi Stella, ja hänen kätensä vapisi. - -»Mutta sinun täytyy vastata: ’Kyllä’. Rakas, minä en voi elää ilman -sinua. En voi! En voi! Etkö sääli minua?» - -»Mitä minun on sanottava? Mitä voin sanoa?» kuiski Stella hiljaa, -silmät alas luotuina ja sydän rajusti sykkien. - -»Minä neuvon sinua», vastasi Leycester. »Sinun on vastattava ’Kyllä’, -rakas, kaikkeen, mitä sinulta pyydän. Kuulehan, Stella», hän jatkoi, -»olen ajatellut sitä, ja minusta tuntuu, ettei odottamisesta voi koitua -mitään hyvää sinulle ja minulle. Minä en ole onnellinen, ennenkuin sinä -olet oikein omani. Stella, meidän on mentävä avioliittoon heti.» - -»Ei heti», torjui Stella. - -»Heti», toisti Leycester kiihkeästi. »Stella, voin puhua sinulle -vilpittömämmin kuin kenellekään muulle. Rakas, menisin vaikka tuleen -säästääkseni sinulta vähäisenkin tuskan tai harmin. Sinulle tulisi -tuskaa ja harmia, jos antaisimme rakkautemme tulla tiedoksi. Jos -julkaisisimme suhteemme, niin kaikenlaiset ihmiset asettuisivat -vastaamme. Luuletko, että setäsi suostuisi aikeisiimme?» - -»Ymmärrän mitä tarkoitat», vastasi Stella hiljaa. »Ei, setä ei -suostuisi. Mutta se ei ole ainoa pulma. Lady Wyndward — kreivi — ei -kukaan teikäläisistä suostuisi.» - -»Heidän suostumuksestaan välitän vähän», sanoi Leycester hänelle -ominaiseen levolliseen, ylimieliseen tapaan. »Mutta sinun onnestasi -ja sielunrauhastasi välitän paljon, ja he voisivat tehdä sinut -onnettomaksi. Siksi, Stella, on mielestäni parasta, että jonakin -kauniina aamuna menemme kirkkoon hiiskumatta kellekään mitään.» - -»Salaapäin, niinkö tarkoitat? Voi, Leycester!» - -»Armaani! Eikö se ole parasta? Kun kaikki sitten on ohitse, ja sinä -olet omani, ei kukaan virka mitään, sillä sanomisesta ei olisi mitään -hyötyä! Stella, niin sen täytyy käydä! Jos odottaisimme, kunnes -saisimme kaikkien suostumuksen, saisimme odottaa Metusalemin ikäisiksi.» - -»Mutta setä!» kuiskasi Stella. »Hän on ollut minulle niin hyvä.» - -»Ja minä olen sinulle hyvä! Hän toivoo vain näkevänsä sinut -onnellisena, ja minä teen sinut onnelliseksi, rakas. Stella, luulet -kai, että minulla on jo suunnitelma valmiina, mutta minulla ei ole. En -tahtonut edes ajatellakaan minkäänlaista suunnitelmaa, ennenkuin olisin -saanut sinun suostumuksesi. Nyt olen saanut sen — olen, olenhan?» - -Stella oli vaiti, mutta hänen sormensa puristivat Leycesterin kättä. - -»Minä mietin kaiken valmiiksi. Teen jonkun suunnitelman. Me tarvitsemme -jonkun auttamaan meitä. Niin, Frank auttaa meitä. Hänestä tuleekin -Merkuriuksemme, sanansaattajamme. Ajatteleppa, Stella, emme ole -kertaakaan kirjoittaneet toisillemme koko kihloissaolomme aikana! -Lontoossa ollessani kaipasin jotakin muistoa sinulta, kirjoitettua -riviä, jotakin, mitä sinä olit koskettanut. Nyt sinä kirjoitat, rakas, -ja Frank toimii kirjeenkantajana. Suunnittelen kaikki valmiiksi ja -lähetän sinulle sanan, jollen tapaa sinua. Frankin ja minun täytyy -olla hyviä ystävyksiä. Totisesti poika ihailee sinua, sen näkee hänen -silmistään. Eikä se olekaan ihme — kenen hyvänsä, jokaisen, joka tuntee -sinut, täytyy ihailla sinua, armaani.» - -Aikaisemmin on jo mainittu Leycesterin harvinaisesta viehätysvoimasta, -jota oli mahdoton vastustaa, jos hän halusi sitä käyttää. Tänä aamuna -hän jännitti kykynsä äärimmilleen. Kuin lumottuna Stella siirtyi -unelmien maille. Hän unohti ajan ja paikan ja kaikki kuunnellessaan -Leycesteriä, ainakin hetkeksi. Mutta kun vene ajautui virran mukana -sille kohdalle, mihin he olivat jättäneet Frankin, muisti hän pojan ja -katsahti säpsähtäen rannalle. - -»Frank ei ole siellä», hän sanoi. »Minne hän lienee mennyt?» - -»Hän on varmaankin kävellyt äyrästä myöten alaspäin. Ei hänellä ole -mitään hätää.» Sitten Leycester vilkaisi alemmaksi joelle, ja hänen -silmänsä välähtivät. »Ajattelematon poika!» hän virkkoi. »Hän on mennyt -padolle.» - -»Padolle!» huudahti Stella. - -»Älä pelkää», tyynnytti häntä Leycester. »Hänellä ei ole mitään hätää. -Hän seisoo padon päällä olevilla puisilla telineillä. - -»Eikö paikka ole hyvin vaarallinen?» tuskaili Stella, katsahtaen -taakseen. - -»Kyllä hän on turvassa. Minä käsken häntä tulemaan sieltä pois. Älä ole -huolissasi, rakas! Kasvosi ovat aivan kalpeat.» - -»Kutsu hänet alas heti paikalla», pyysi Stella. - -Leycester souti maihin, ja he menivät yhdessä padolle, mutta vain -muutamia askelia. »On parasta tulla pois sieltä, Frank», huusi -Leycester. - -»Minulta juuri nykäisi», vastasi Frank innoissaan. »Siellä on suunnaton -hauki tai kenties forelli; se tulee heti uudelleen.» - -»Tulkaa alas», käski Leycester. »Stella, serkkunne, pelkää.» - -»Kyllä tulen», myöntyi Frank; mutta samassa nappasi kala, hauki tai -forelli, syötin, ja päästäen riemuhuudon Frank nykäisi vavallaan. - -»Se on ongessani!» hän kiljaisi. »Tavaton hirviö! Onko teillä haavi?» - -»Ei; hitto vieköön haavin ja kalan myöskin», kiivaili Leycester. -»Jättäkää kala silleen ja tulkaa alas; serkkunne on peloissaan.» - -»Tulen heti», vastasi Frank ja tempaisi onkeaan saadakseen sen irti -kalasta, lähtien samalla varovasti rantaa kohti. - -Mutta kala oli saanut lujan otteen eikä mielinyt hellittää; se kääntyi -keskijoelle päin ja veti siiman Frankin aavistamatta tiukalle. Oli -kysymys siitä, pudottaisiko poika vavan vai pitäisikö hän sitä edelleen -käsissään. Hän päätti pitää kiinni, ja seuraavalla hetkellä hän -horjahti ja putosi veteen. Stella tarttui Leycesterin käsivarteen. - -»Ei mitään hätää, rakas», kuiskasi hän; »ei mitään hätää.» - -Puhuessaan hän irroitti hellävaroen Stellan käden käsivarrestaan. -Sitten hän viskasi takin yltään, juoksi padolle, pysähtyi -silmänräpäykseksi arvioimaan välimatkaa ja hyppäsi päistikkaa veteen. - -Stella seisoi rannalla saamatta sanaa suustaan ja tarkkaili kädet -ristissä hänen ponnistuksiaan. - -Loordi Trevorne kohosi vedenpintaan melkein heti. Hän oli mainio -uimari eikä ollut hetkeksikään menettänyt malttiaan. Hän näki pojan -kultatukkaisen pään pistäytyvän näkyviin muutamien metrien päässä -itsestään ja parilla vetäisyllä hän oli siellä ja tarttui Frankiin. -Padolta syöksyvän veden pauhu oli hirvittävä, mutta Leycester ui läpi -kuohujen, pitäen yhä poikaa otteessaan, ja veti hänet rannalle. Vettä -tippuen he jäivät seisomaan, silmäillen toisiaan. Sitten Leycester -purskahti nauramaan; mutta Frank ei nauranut. - -»Loordi Trevorne», hän sanoi läähättäen, »olette pelastanut henkeni.» - -»Mitä joutavia!» Leycester pudisteli itseään. »Sain hupaisen kylvyn, -siinä kaikki.» Sitten hän kääntyi puhumaan Stellalle. »Älä ole -peloissasi, Stella; älä ole peloissasi, rakas!» - -Sana luiskahti hänen kieleltään, ennenkuin hän huomasikaan, ja hän -vilkaisi Frankiin. - -»Kyllä tiedän», virkkoi poika hymyillen. »Tiesin sen jo puoli tuntia -sitten, senjälkeen kun ensi kerran puhelitte hänelle.» - -»Frank!» äännähti Stella. - -»Tiesin, että hän rakastaa sinua», jatkoi Frank rauhallisesti. »Hän ei -mahda sille mitään. Mitäpä sille voisi kukaan, joka sinut tuntee?» - -Leycester laski kätensä pojan käsivarrelle. »Teidän on heti mentävä -kotiin», hän käski lempeästi. - -»Te olette pelastanut henkeni», toisti Frank. »Loordi Trevorne, -en unohda sitä koskaan. Ehkäpä voin kerran korvata sen. Se ei ole -todennäköistä; mutta muistakaa kertomusta leijonasta ja hiirestä!» - -Tällä välin seisoi Stella hievahtamatta paikallaan, katsellen -vuorotellen lemmittyään ja Frankia. Vihdoin hän puhkesi puhumaan: »Oi, -Leycester!» hän virkahti, ja siinä olikin kaikki. - -Leycester otti hänet syliinsä ja suuteli häntä. »Frank, sinun on -säilytettävä salaisuutemme!» hän pyysi. - -»Olisin valmis uhraamaan henkeni teidän kummankin puolesta», vakuutti -poika, katsoen häntä silmiin. - -He menivät ääneti veneelle, ja Leycester souti heidät toiselle -rannalle, kenenkään virkkamatta vieläkään mitään. Kun he nousivat -maihin, puhui Frank uudelleen outo väike silmissään. - -»Tiedän», hän sanoi, »teidän salaisuutenne. Olisin valmis uhraamaan -henkeni teidän puolestanne.» - - - - -XX. - - -»Mikä mainio mies, Stella!» ihasteli Frank heidän rientäessään -niittyjen poikki. »Kuinka onnellinen tyttö sinun pitää olla — kuinka -onnellinen olet!» - -«Kenties olen», myönsi Stella naurahtaen, »mutta nyt kiiruhda, Frank! -Etkö pääse yhtään kovemmin? Juostaanpa kilpaa maantielle!» - -»Eipä juostakaan», vastusti poika leikillisesti. »Sinä juokset kuin -paras vinttikoira, ja märissä vaatteissani minä häviäisin perinpohjin. -Mutta, Stella, ajatteleppa, että hän hyppäsi padon harjalta! Moni -mies olisi tyytynyt syöksymään veteen rannalta. Jos hän olisi -menetellyt siten, niin hän ei olisi saanut minua pelastetuksi! En tunne -ainoatakaan toista miestä, joka olisi sen tehnyt», jatkoi hän hampaiden -kalistessa. »Ja kuinka ystävällinen ja hauska hän oli! Stella, mikä -onnenlapsi oletkaan! Mutta ei hän sittenkään ole vähääkään liian hyvä -sinulle! Ei kukaan ole sinulle liian hyvä!» - -»Pelkään, että vilustut pahasti ja joudut vuoteeseen, herraseni, jollet -juokse!» varoitti Stella. »Mitähän setä sanoo?» - -Frank pysähtyi kuin naulattuna, ja hänen kasvonsa kävivät kalpeiksi. - -»Isä ei saa tietää mitään koko tapahtumasta», virkkoi hän. »Älä puhu -hänelle siitä. Minä menen sisään takaportista ja muutan pukua. En -tahdo hänen tietävän mitään. Se vain pahoittaa hänen mieltään, jo olen -tuottanut hänelle paljon huolta ja vaivaa jo muutenkin.» - -»En puhu», lupasi Stella. »Mutta tule pois nyt, sillä muuten sairastut, -ja sitten hän varmasti saa tietää kaikki.» - -Tällä huomautuksella näytti olevan toivottu vaikutus, sillä Frank -tarttui hänen käteensä ja läksi juoksemaan. He saapuivat tielle ja -olivat juuri kääntymäisillään sitä myöten kotiin päin, kun heidän -näkyviinsä ilmestyi Jasperin pitkä, laiha vartalo. Frank ja Stella -pysähtyivät, ja neito tunsi pojan puristavan tiukasti kättään. »Stella, -tuolla on se mies, Adelstone», kuiskasi Frank. »Pitääkö meidän -pysähtyä?» - -Jasper ratkaisi kysymyksen nostamalla hattuaan ja astumalla käsi -ojossa heitä kohti. »Hyvää huomenta!» hän huudahti, silmäillen -pienine, terävine silmineen ensin Stellaa, sitten poikaa ja pannen -heti merkille, että viimeksimainitulla oli märät vaatteet. »Mitä on -tapahtunut?» - -»Ei paljon mitään», vastasi Stella hätäisesti. »Serkkuni putosi veteen. -Nyt riennämme kotiin.» - -»Putosi veteen!» kertasi Jasper, kääntyen ympäri ja lähtien kävelemään -heidän rinnallaan. »Miten se kävi?» - -»Olin padolla onkimassa», selitti Frank, »ja putosin, siinä kaikki». -Hänen äänensä ja katse, jonka hän loi Jasperin synkkiin kasvoihin, -olivat melkein halveksivia. - -»Padon pyörteeseen!» huudahti Adelstone. »Ja pääsitte rantaan! Teidän -täytyy olla hyvä uimari, paras Frankini.» - -»Olen melkoisen hyvä», vastasi Frank hieman äreästi. - -»Kenties tuli lauttamies avuksenne», uteli Jasper, vilkuen toisesta -toiseen. - -Silloin Stellasta tuntui siltä, että olisi parasta puhua suoraan, ja -hän sanoi vakavasti: »Loordi Trevorne oli lähistöllä; hän hyppäsi -veteen ja pelasti Frankin.» - -»Olipa onni, että hän sattui olemaan lähellänne! Se oli uljaasti -tehty!» kehui Jasper, mutta hänen vieno äänensä värähti ivallisesti, -mikä ärsytti poikaa. - -»Se oli uljas teko!» huomautti poika. »Kenties ette tiedä, mitä -patopyörteessä uiminen on, herra Adelstone?» - -»En, mutta luulen, että olisin koettanut sitä, jos olisin ollut niin -onnellinen, että olisin ollut loordi Trevornen sijassa.» - -»Olen hyvin iloinen siitä, ettette ollut», sanoi Frank hiljaa. - -»Uskon, että olisitte sen tehnyt», sekaantui Stella nopeasti puheeseen. -»Kuka hyvänsä olisi. Tule, Frank. Näkemiin, herra Adelstone!» - -Jasper pysähtyi ja katsoi neitoon. Stella näytti hyvin kauniilta, hänen -poskensa hehkuivat ja silmät loistivat, ja Adelstonen sydän sykki -kiihkeästi. »Tulin ulkosalle, toivoin tapaavani teidät», virkkoi hän. -»Saanko tulla sisään?» - -»Kyllä, tietysti; se on sedästä perin hauskaa. Mutta menkää te -pääovesta; me menemme takaportaita, sillä toivomme, ettei setä saisi -vihiä tapahtumasta. Se vain kiihdyttäisi häntä. Ettehän te mainitse -hänelle mitään?» - -»Saatte aina luottaa vaiteliaisuuteeni», vastasi Jasper. - -Stella, joka yhä piti Frankia kädestä, veti hänet keittiöön ja -vaimensi rouva Penfordin pelästyksenhuudahduksen. »Frankille sattui -tapaturma, rouva Penford. Niin, hän putosi jokeen. Kerron teille kaikki -myöhemmin; mutta nyt hänen on vaihdettava vaatteita heti — heti. Juokse -yläkertaan, Frank, ja hautaudu peitteisiin —» - -»Hyvä, hyvä», myönteli Frank, mutta poistuessaan hän tarttui Stellaa -käsivarteen. - -»Älä anna sen miehen viipyä, Stella. Minä — vihaan häntä. Mitä hän -tarkoitti pistellessään loordi Trevornea?» - -»Hän ei pidä loordi Trevornesta», huomautti Stella. - -»Sehän on selvää!» huudahti Frank kiukkuisesti. »Piharakit eivät ole -erikoisen mieltyneitä leijoniin, mutta —» - -Stella ei halunnut kuulla enempää, vaan työnsi huolestuneen -kärsimättömästi hänet portaille, mennen sitten taiteilijan -työhuoneeseen. Lähestyessään ovea hän kuuli Jasper Adelstonen äänen. -Jasper puhui hänen sedälleen, ja äänen sävy tuntui hänestä omituiselta, -vastenmieliseltä. Se kuulosti niin lähentelevältä, melkeinpä peitetyn -käskevältä, ja se kiusoitti häntä. Stella pysähtyi käsi ovenrivassa -ja luuli kuulevansa Adelstonen mainitsevan hänen nimeään. Siitä hän -ei ollut varma eikä tahtonut jäädä kuuntelemaan, vaan aukaisi oven ja -astui sisään lievä puna poskillaan. Hänen tullessaan huoneeseen Jasper -laski kätensä vanhuksen käsivarrelle ikäänkuin huomauttaakseen tälle -hänen saapumisestaan. Maalari hätkähti, kääntyi ympäri, katsoi Stellaa -tarkkaavasti ja mutisi ilmeisen hämmentyneenä: »Pelkkä tyttö — pelkkä -tyttö, Jasper!» - -Jasper seisoi hetkisen liikkumatta, silmäillen Stellaa kulmiensa -alitse; sitten hän äkkiä virkkoi: »Olin ihailemassa ruusujanne ja -rikoin viimeistä käskyä himoamalla niitä.» - -»Niinkö? Olkaa hyvä ja ottakaa niistä, mitä haluatte!» kehoitti Stella. -»Siellä on niitä siksi paljon, että voimme luovuttaa niitä toisillekin; -emmekö voikin, setä?» - -Kuten tavallisesti ei maalari nytkään huomannut koko kysymystä, ja -äänessään sellainen sävy, ikäänkuin asia olisi ollut mitä luonnollisin, -Jasper kysyi: »Ettekö tahdo tulla ulos näyttämään, mitkä saan -katkaista? Haluan vain yhden tai pari mukaani Lontooseen tekemään -synkät huoneeni iloisemmiksi.» - -»Aiotteko matkustaa Lontooseen?» tiedusti Stella, siirtyen ovelle. - -Jasper mutisi jotakin, seuraten häntä ulos ja ahmien nälkäisen -kaipaavasti katseillaan hänen sulavan ihastuttavaa vartaloaan. - -»No nyt», esitti Stella, seisoen keskellä käytävää ja heilauttaen -kättään. »Minkälaisia tahdotte, valkoisia vaiko punaisia?» - -Adelstone katsoi häntä jonkun aikaa äänettömänä. Milloinkaan ei Stella -ollut näyttänyt hänestä kauniimmalta kuin tänä aamuna. Neidon silmät -loistivat salaisesta riemusta, kasvot hehkuivat nuoruudentoiveesta, ja -se pani Jasperin sydämen sykkimään sekavasta riemun ja tuskan tunteesta -— hän tunsi riemua Stellan kauneudesta, jonka hän oli vannonut tulevan -omakseen, repivää tuskaa sen johdosta, että toinen — vihattu loordi -Trevorne — oli nähnyt sen jo tänä aamuna. Ja hänen seisoessaan ääneti -ja neitoa katsellen hiipi hänen sydämeensä katkera epäluulo, että tuo -toinen mies oli herättänyt sen riemun, joka hehkui tytön tummista -silmistä. - -»Antakaa minulle minkä haluatte», hän pyysi. »Tässä on veitsi.» - -Stella otti veitsen huolettoman välinpitämättömästi. »Valkoinen vaiko -punainen?» hän kysäisi. - -»Punainen», oli vastaus. - -Stella taittoi punaisen ruusun — tummanpunaisen ruusun — ja teki -vähäisen naisellisen liikkeen, vieden sen lähelle kasvojaan. Se oli -pieni tytöille ominainen teko, ja Stella teki sen aivan ajattelematta, -itsetiedottomasti, mutta se pani veren äkkiä rajun kiihkeästi tulvimaan -häntä tarkkailevan miehen sydämeen. »Katsokaapa», huudahti Stella, -»kuinka kaunis se on! Puhutaan Firenzen ruusuista, mutta minä otan -mieluummin englantilaisen. Firenzen ruusut ovat upeampia, mutta eivät -näin kauniita kuin nämä.» - -Jasper otti sen virkkamatta mitään. Itse asiassa hänellä oli täysi työ -hillitessään itseään. Hän tunsi, että toiminnan aika ei ollut vielä -tullut, ja hän kuiskaili itselleen: — Ei vielä! Ei vielä! — Mutta tytön -viehättävyys, ruusun kosketus hänen kasvoihinsa oli liian voimakas -hänen kylmälle, laskevalle mielelleen. - -»Kiitos!» sanoi hän vihdoin, »oikein suuri kiitos! Säilytän sen -rakkaana muistina. Panen sen kirjoituspöytäni laatikkoon ja ajattelen -teitä.» - -»Oh!» huudahti Stella hätäisesti. »Haluatteko kenties useampia? Tehkää -hyvin ja ottakaa mitä haluatte!» - -»Ei, en tahdo enää. Vaikka saisin kaikki ruusut, mitä ikinä on -puhjennut, ei riemuni siitä lisäytyisi. Vain tämä teidän kädestänne -saatu ruusu on minulle arvokas.» - -Stella liikahti ovea kohti, mutta herra Adelstone ojensi kätensä. -»Viipykää hetkinen — vain hetkinen!» hän pyysi ja kosketti -kiihtymyksessään neidon käsivartta. - -»Mitä — mitä nyt?» kysyi Stella ja horjahti taaksepäin. - -»Tahtoisin puhua teille», vastasi Jasper. »Vain muutamia sanoja. -Kuunteletteko minua? Toivon, että kuuntelette. Tiedän, ettei se ole -viisasta. Tunnen, että — että mieluummin olisitte kuulematta sanojani -ja ettei puheestani koidu kovinkaan runsaasti hyvää, mutta en jaksa -hillitä itseäni. On hetkiä, Stella —» - -Stella liikahti hieman kuullessaan tutunomaisen puhuttelusanan. - -»On hetkiä, jolloin mieheltä menee maltti, jolloin hän heittää -järkevyyden tuulen vietäväksi. Nyt on yksi sellainen hetki, Stella — -neiti Etheredge; minä tunnen, että minun on pakko puhua, maksoi mitä -maksoi. Neiti Etheredge, luulen teidän arvaavan, mitä tahdon sanoa, ja -toivon, ettette pidä minua huonompana, vaikka en kykenekään lausumaan -sitä ilmi niinkuin pitäisi ja niinkuin sen tahtoisin tehdä. Stella, -jos silmäätte ajassa taaksepäin, jos muistelette kaikkea, mitä on -tapahtunut senjälkeen kun ensi kerran kohtasimme toisemme, niin ette -voi olla oivaltamatta mitä tarkoitan.» - -Stella kääntyi hetkiseksi katsomaan häntä ja pudisti päätään. - -»Te tarkoitatte, ettei minulla ole oikeutta ajatella sellaista. Vai -tarkoitatteko, ettette ole huomannut sitä, vaikka jokainen nainen sen -aina niin nopeasti älyää — että minä olen rakastunut teihin? Rakkauteni -on joka päivä käynyt voimakkaammaksi — en viihdy muualla kuin teidän -läheisyydessänne. Kuvanne seurasi minua Lontooseen, se asettui minun -ja työni välille; mutta olen ollut malttavainen — olen vakuuttanut -itselleni, etten liiallisella hätiköimisellä saavuta mitään että minun -täytyy antaa teille aikaa oppia tuntemaan minut, rakastamaan minua.» - -Hän keskeytti puheensa ja kostutti huuliaan, katsoen Stellaa. Miksi ei -tyttö virkkanut mitään? Mitä hän ajatteli? - -Sillä hetkellä, jos Adelstone olisi vain sen tietänyt, ajatteli Stella -oikeata rakastajaansa, nuorta ylimystä, joka ei ollut odottanut ja -laskenut, vaan joka oli valanut kiihkeän rakkautensa tulvan tavoin -hänen jalkojensa juureen — ottanut hänet syliinsä ja opettanut hänet -rakastamaan itseään. Ja kun hän ajatteli Leycesteriä, niin kuinka -pieneltä, kuinka halvalta tämä toinen mies hänestä tuntuikaan! - -»Olen antanut teille rakkauteni — olen aikonut antaa teille -enemmänkin», jatkoi Jasper. »En ole rikas, Stella. Minulla ei ole -arvonimeä. Mutta minä saavutan rikkautta ja arvonimen — sen olen -ottanut pyrkimyksekseni, eikä ole mitään sellaista, mitä en ole -saavuttanut tai en saavuta, jos kerran olen ottanut sen pyrkimyksekseni -— ei mitään!» toisti hän ponnekkaasti. - -Vieläkään ei Stella sanonut mitään. Kuin käärmeen lumoama lintu hän -seisoi paikallaan kuunnellen, vaikka jokainen sana tuotti hänelle -tuskaa. - -»Olen päättänyt voittaa teidän rakkautenne, Stella. Rakastan teitä -niinkuin vain harvat miehet rakastavat sieluineni, sydämineni. Ei ole -mitään, mitä en olisi valmis tekemään voittaakseni teidät omakseni, ei -mitään tekoa, jota kaihtaisin. Stella, minä rakastan sinua! Mitä on -sinulla minulle sanottavaa?» - - - - -XXI. - - -Stella käänsi katseensa vähäksi aikaa Jasperiin, ja hänet valtasi -vähäksi aikaa jonkinlainen sääli. Se oli naisellinen tunne, ja se -lievensi hänen vastaustaan. - -»Minä — olen hyvin pahoillani», virkkoi hän hiljaa. »Minä — minä — en -tietänyt —» - -»Suokaa anteeksi!» rukoili Jasper käheästi. »Minä — minä olen hyvin -onneton. Stella, eikö sinulla ole minulle mitään muuta sanottavaa?» - -»Ei mitään.» Stella katsoi toisaalle. »Olen hyvin pahoillani. En -aavistanut. Mutta se ei olisi voinut tapahtua. Ei milloinkaan.» - -»Tarkoitatteko, ettette milloinkaan voi rakastaa minua?» kysyi Jasper. -»Älkää sanoko ei milloinkaan’. Tahdon odottaa kärsivällisesti; odotan -vuosikausia, jos vain annatte minulle toivoa — jos vain koetatte -rakastaa minua vähän.» - -»Minä en voi», vastasi Stella hiljaa. »Te ette ymmärrä. On mahdotonta -opettaa itseään rakastamaan — on mahdotonta _koettaa_. Sitäpaitsi ette -tiedä mitä pyydätte. Te ette sitä käsitä!» - -»Enkö?» virkahti Jasper, ja hänen ohuet huulensa kaartuivat katkeran -ivalliseen hymyyn. »En käsitä. On joku toinen. Enkö ole oikeassa?» - -»Teillä ei ole oikeutta kysyä sitä minulta», huomautti Stella lujasti. - -»Rakkauteni antaa minulle oikeuden kysyä. Mutta minun ei tarvitse -kysyä, ja teidän on tarpeetonta vastata. Jos te olettekin ollut sokea, -en minä ole ollut. Minun silmäni ovat olleet auki, ja minä olen nähnyt, -ja sanon teille suoraan, että toiveenne ei voi täyttyä. Sanon: ei voi — -ei saa täyttyä», lisäsi hän hampaittensa välitse. - -»Jos sanottavanne on lopussa, herra Adelstone, niin poistun luotanne.» - -Jasper seisoi käytävällä, niin ettei Stella päässyt hänen ohitseen. -»Viipykää hetkinen!» hän kehoitti. »En pyydä teitä ajattelemaan -tarkemmin vastaustanne. En pyydä teitä suomaan minulle anteeksi. Kun -vain ajattelette, kuinka kärsin, niin annatte anteeksi. Olen menetellyt -väärin, järjettömästi, raa’asti; mutta se on aiheutunut voimakkaasta -rakkaudestani; minua ei pidä kovin paljoa moittia. Tahdotteko sanoa, -että annatte minulle anteeksi ja että pysymme ystävinä? Jos — jos», hän -jatkoi nopeasti, ennenkuin Stella ehti virkkaa mitään, »jos annatte -kaiken olla ikäänkuin ei tätä olisi tapahtunut, jos unohdatte kaikki, -mitä olen sanonut, niin lupaan, etten lonkkaa teitä uudelleen. Älkää -vaatiko meitä eroamaan, älkää lähettäkö minua luotanne, niin etten -koskaan enää teitä näkisi. Olen setänne vanha ystävä; en tahtoisi -menettää hänen ystävyyttään; luulen voivani sanoa, että hän kaipaisi -minun ystävyyttäni. Olkaamme ystäviä, neiti Etheredge!» - -Stella kumarsi päätään. - -»Kiitos, kiitos!» sanoi Jasper nöyrän lauhkeasti. »Olen hyvin -kiitollinen ystävyydestänne, neiti Stella. Pidän ruusun muistona -lempeydestänne.» Hän aikoi kiinnittää ruusun takkiinsa, mutta Stella -ojensi säpsähtäen kätensä. - -»Ei! Antakaa se minulle takaisin, olkaa hyvä!» vaati tyttö. »Te ette -saa pitää sitä. Minä — minä en ajatellut antaessani sen teille! Antakaa -se takaisin, pyydän.» - -Mies empi, ja ylenmäärin kiihtyneenä astahti Stella häntä kohti. - -»Antakaa se minulle!» hän toisti. »Minun täytyy saada se — minä tahdon -sen!» - -»Se on minun», intti Jasper kiivaan punan levitessä hänen kasvoilleen -ja kurotti ruusua kauemmaksi tytöstä. »Te annoitte sen minulle; minä en -voi antaa sitä takaisin.» - -Tuskin olivat sanat lähteneet hänen huuliltaan, kun ruusu lennähti -hänen kädestään ja Frank seisoi kalpeana ja läähättävänä heidän -välillään. - -»Kuinka uskallatte!» hän huohotti kiihtyneenä, puristaen kätensä -nyrkkiin ja katsoen Jasperin kalpeita kasvoja hurjasti kiiluvin silmin. -»Kuinka uskallatte!» Rajusti huudahtaen poika polki kukkaa ja hieroi -sitä kantapäällään. - -Tämä ylimielisen halveksiva teko kannusti Jasperin itsetuntoa. Päästäen -hillityn kirouksen hän tarttui pojan olkapäähän. Frank kääntyi käsi -koholla häneen päin. Mutta silloin muuttuivat Jasperin kasvojen ilmeet -äkkiä kuin salamaniskusta, ja väkinäinen hymy levisi hänen huulilleen. -Hän tarttui pojan käteen ja piti sitä kiinni. »Rakas Frankini», hän -murahti, »mikä on hätänä?» - -Muutos oli niin äkillinen, niin odottamaton, että Stella, joka oli -tarttunut pojan toiseen käteen, seisoi kuin puusta pudonneena. - -»Mitä tarkoititte sillä, että piditte ruusun?» kysyi Frank. - -Jasper naurahti pehmeästi. »Ah, nyt ymmärrän!» hän virkkoi nyökäyttäen -päätään. »Ymmärrän. Piditte meitä silmällä — ikkunasta kenties, niinkö? -Ja kuten niin monet muut syrjästäkatsojat luulitte pilaa todeksi! -Hillitön poika!» - -Frank katsahti Jasperin kalpeihin, hymyileviin kasvoihin ja sitten -Stellaan, jonka pää oli painuksissa. »Onko se totta?» hän kysyi -Stellalta muitta mutkitta. - -»Jopa jotakin!» kummeksi Jasper moittivasti. »Eikö tuo ole hieman -karkeaa? Mutta minun on annettava sinulle anteeksi. Ja se onkin minulle -helppoa, rakas Frankini, kun muistan, että äkillinen hyökkäys johtui -halusta puolustaa neiti Stellaa! Mutta nyt olette minulle ruusun -velkaa. Menkää katkaisemaan se minulle, ja sitten olemme ystäviä — -hyviä ystäviä, eikö niin?» - -Frank väistyi syrjään hänen otteestaan ja jäi seisomaan silmäillen -häntä epäluuloisesti. - -»Ettekö tahdo?» kysyi Jasper. »Ettekö vieläkään ole varma siitä, ettei -kaikki sittenkin ollut vakavaa totta? No sitten otan ruusun itse. -Saanko?» - -Stella nyökäytti päätään, ja Jasper meni erään pensaan luokse, katkaisi -huolellisesti punaisen ruusun ja kiinnitti sen takkiinsa. Sitten hän -leikkasi vielä toisen ja ojensi sen hymyillen Stellalle. - -»Kelpaako tämä sen sijasta, jonka poika tyhmyydessään tuhosi?» hän -sanoi nauraen. - -Stella olisi mielellään antanut kieltävän vastauksen, mutta Frank -tarkkasi häntä. Hän otti kukan vastahakoisesti vastaan. Jasperin silmät -välähtivät voitonriemuisesti; sitten hän laski kätensä Frankin olalle. - -»Rakas Frankini», hän puhui lempeästi, »teidän täytyy hillitä -äkkipikaista luontoanne. Muuten voitte jonakin päivänä tehdä jonkun -rikoksen ja joudutte vankilaan saatuanne, kuten sanotaan, kuusi -kuukautta kuritushuonetta, ikäänkuin olisitte tavallinen varas — -tai väärentäjä!» Kun pilkkasanat luiskahtivat ohuilta, hymyileviltä -huulilta, hätkähti Frank ja hänen kasvonsa kävivät kalmankalpeiksi. »Ja -nyt olette pahoillanne», jatkoi Jasper, katsoen häntä silmiin. »Tehän -laskitte äsken vain leikkiä, niinhän? No, poika-kulta, teillä on sydän -kädessä! Mutta jos todella haluatte pyytää minulta anteeksi, niin -voitte sen tehdä.» - -»Suokaa — anteeksi», änkytti poika, kääntäen kalpeat kasvonsa häntä -kohti. Sitten Frank pyörähti ympäri ja lähti hitain askelin ja pää -painuksissa rakennukseen päin. - -Jasper katseli hänen jälkeensä, silmissään raudankova, julma väike, ja -naurahti hiljaa. »Poika-kulta!» hän mutisi. »Olen niin kovin mieltynyt -häneen, ja tämä vain syventää mieltymystäni! Hän teki sen teidän -tähtenne. Ettehän te uskonut, että aikomukseni oli pitää ruusu? Ei; -olisin antanut sen teille! Mutta tämän saan säilyttää — sen tahdon! — -muistiksi lupauksestanne, että voimme edelleen olla ystävyksiä!» - -Puristettuaan Stellan kättä hän poistui. - - - - -XXII. - - -Astellessaan kukkulanrinnettä ylöspäin kartanolle oli loordi Trevorne -kuin tulessa, vaikkakin hän oli läpimärkä. Hänen rinnassaan liekehti -rakkaus. Hän vannoi yhä mielessään, että hänen Stellansa vertaista -naista ei ollut koko maailmassa, ja samalla hän vannoi, että hän -ei enää kauempaa odottaisi sitä autuasta onnea, joka oli hänen -ulottuvissaan. Hän hymyili vakavasti kuvitellessaan isänsä suuttumusta, -äitinsä pelästymistä ja epätoivoa ja Lilianin tuskaa; mutta se oli -hymyä sittenkin, vaikkakin vakavaa. — He kyllä sopeutuvat siihen, kun -se kerran on tapahtunut. Ja jollei oteta huomioon sitä, ettei hänellä -ole arvonimeä eikä varoja — joita kumpaakaan ohimennen sanoen ei -tarvitakaan — on hän niin viehättävä miniä kuin kukaan äiti tai isä voi -toivoa. Niin; minä teen sen. - -Mutta kuinka? Siinä pulma. - -— Nykyaikana ei ole Gretna Greeniä — hän mietti murheissaan. — -Toivoisinpa, että olisi! Ratsastus rajalle, armaani koko ajan rakkauden -huumaamana ja peloissaan painautuessa rintaani vasten — se olisi -jotakin! En hevin voi antaa kuuluttaa itseäni missään syrjäisessä -paikassa, sillä on harvoja syrjäisiä paikkoja, joissa ei ole kuultu -puhuttavan meistä Wyndwardeista. Kautta Jupiterin — hän äännähti -hieman hätkähtäen — mutta voinhan pyytää eri vapautuksen. Sen olin -unohtamaisillani! Sellaista se on, kun ei ole tottunut solmiamaan -avioliittoja. Eri vapautus! — Kartanoon saapuessaan hän oli vaipunut -syviin aatoksiin. - -Seurue oli jo supistunut vähiin; mutta lady Lenore ja loordi Grayford -olivat vielä jäljellä. Lady Lenore oli kerran, pari selittänyt, että -hänen täytyi lähteä, mutta lady Wyndward oli hartaasti pyytänyt häntä -jäämään. - -»Älä lähde, Lenore», oli kreivitär sanonut lempeän käskevästi. »Sinä -tiedät — sinun täytyy tietää, että panemme toivomme sinuun.» - -Lady Wyndward ei ollut ilmaissut, missä mielessä he panivat toivonsa -häneen, mutta Lenore oli sen arvannut. - -Loordi Grayford taas ei ollut poistunut, koska Leycester oli edelleen -kotosalla. - -Kuin keskinäisestä sopimuksesta tiesivät kaikki, että Leycesterillä -oli täydellinen toimintavapaus, että hän sai tulla ja mennä mielensä -mukaan ja ettei hänen tekojaan voitu edeltäpäin laskea. He olivat yhtä -hämmästyneitä kuin kiitollisia, jos hän liittyi heihin, kun mentiin -ajelulle tai kävelyretkelle, eivätkä vähääkään kummastelleet, jos hän -katosi ilmoittamatta kellekään mitään aikeistaan. Lady Wyndward kesti -sen kaiken hyvin kärsivällisesti; hän tiesi lady Longforthin puhuneen -totta sanoessaan, että oli hyödytöntä koettaa ohjata Leycesteriä; mutta -hän kuiskasi vanhalle kreivittärelle muutamia sanoja: - -»Nyt on jotakin huonosti.» - -»Tietysti on, hyvä Ethel», vastasi vanha rouva, »on aina, kun hän vain -on kysymyksessä. Hänellä on joku kepponen mielessään, siitä olen yhtä -varma kuin sinäkin. Mutta mitäpä siitä; se järjestyy kyllä aikanaan.» - -»Mutta järjestyykö se?» epäili lady Wyndward huokaisten. - -»Kyllä, niin luulen; ja Lenore on yhtä mieltä kanssani, sillä muuten -hän ei olisi enää täällä.» - -»Hän teki kovin hyvästi, kun jäi», arveli lady Wyndward. - -»Kerrassaan hyvin!» myönsi lady Longforth. »Se tuntuu rohkaisevalta. -Olen varma siitä, ettei hän olisi jäänyt, jollei hänellä olisi ollut -syytä siihen. Niin, Ethel, kyllä kaikki käy hyvin; Leycester menee -avioliittoon Lenoren kanssa tai pikemminkin Lenore Leycesterin kanssa, -ja he asettuvat paikoilleen, ja — enpä muista, oletko pyytänyt minua -esikoisen kummiksi?» - -Lady Wyndward koetti pysyä rohkeana ja luottavana, mutta häntä pelotti. -Häntä hämmästytti se seikka, että Lenore ei poistunut. Hänellä ei -ollut aavistustakaan ylpeän kaunottaren ja Jasper Adelstonen välisestä -kohtauksesta. - -Entä Lenore! Hänessä oli tapahtunut suuri muutos. Hän tuskin kykeni -itsekään käsittämään sitä. Istuessaan iltaisin peilinsä edessä hän -kyseli itseltään, mitä se merkitsi. Oliko tosiaan totta, että hän -rakasti loordi Trevornea? Niin, hänen oli pakko myöntää rakastavansa -Leycesteriä niin intohimoisesti, että se oli pikemmin tuskallista kuin -riemuisaa. Hän ei ollut tietänyt, kuinka voimakas hänen tunteensa oli, -ennenkuin silloin, kun hän oli piilossa puiden takana joen rannalla ja -kuuli Leycesterin kuiskivan lemmensanoja toiselle naiselle. - -Ja minkälaiselle naiselle! Tuntemattomalle, köyhän taiteilijan -veljentyttärelle! Usein öisin, kun koko suuri kartano lepäsi -hiljaisena, virui hän vuoteellaan, heittelehtien sinne tänne ja -tuntien polttavaa kaipausta ja sietämätöntä häpeää muistellessaan sitä -hetkeä, jolloin Jasper Adelstone oli hänet yllättänyt ja pakottanut -liittolaisekseen. Hän, tunnettu kaunotar, rakastuneena mieheen, -joka oli antanut sydämensä toiselle, ja vehkeilevän, halpasyntyisen -asianajajan liittolaisena ja välikappaleena. Se oli sietämätöntä; -mutta se oli totta, ja silloinkin, kun hän tunsi häpeänsä kipeimmin, -myönsi hän samalla, että hän olisi valmis tekemään uudelleen kaikki, -liittoutumaan vieläkin kehnomman olennon kuin Jasper Adelstonen kanssa -saavuttaakseen tarkoituksensa. - -Leycesteriä kohtaan hän käyttäytyi kerrassaan mallikelpoisesti. Hän -ei tahtonut hälyttää nuorta miestä. Hän tiesi, että jos hän vain -viittaisikaan tunteisiinsa, olisi Leycester heti varuillaan, ja hän -hillitsi itseään ankarasti. Hän petti Leycesterin perinpohjin. - -— Lenoreko rakastunut minuun! — tuumi loordi Trevorne useammin kuin -kerran. — Sellainen ajatus on naurettava! Mikähän on pannut moisia -haaveita äidin päähän? - -Kohdatessaan toisensa he käyttäytyivät vapaasti ja avoimesti, ja -Leycester keskusteli ja laski huolettomasti leikkiä Lenoren kanssa -uneksimattakaan, että toinen väijyi häntä kuin kissa hiirtä ja ettei -hänen ainoakaan sanansa eikä tekonsa jäänyt Lenorelta huomaamatta. -Vaistomaisesti Lenore aavisti, missä hän vietti ne ajat, jolloin hän -oli poissa kartanosta, ja kuvitteli mielessään, kuinka hän oli sen -tytön seurassa, joka oli ryöstänyt hänen rakastamansa miehen. Ja -samalla kun mustasukkaisuus lisääntyi, kasvoi myöskin rakkaus, joka -sen oli herättänyt. Joka päivä hän tajusi yhä paremmin, että hänen -sydämensä oli Leycesterillä ja että koko hänen vastainen onnensa oli -riippuvainen Leycesteristä. - -— Niin, minä rakastan häntä, — päätteli hän itsekseen, — kaikki -keskittyy siihen. Minä rakastan häntä. - -Ja Leycester vain naurahteli äitinsä »huvittavalle erehdykselle» eikä -epäillyt mitään. Kaikki hänen ajatuksensa pyörivät Stellan ympärillä. -Kun hän nyt tuli lähelle pengermää, seisoi Lenore siellä lady -Longforthin ja loordi Grayfordin seurassa katsellen häntä. - -»Kas tuolla on Leycester», huudahti loordi Grayford. »Hän lähti täältä -onkivapa kädessään, mutta sen on nähtävästi kala nielaissut; joka -tapauksessa ei sitä hänellä enää ole. Haloo, vanhapoika, missä olet -ollut? Tule tänne ylös!» - -Leycester juoksi portaita myöten Lenoren viereen. He näkivät toisensa -sinä aamuna ensimmäistä kertaa, ja Lenore ojensi hymyillen hänelle -kätensä. Hän tarttui siihen. Se oli lämmin ja pehmoinen; hänen kätensä -taas oli vielä kylmä kylvyn jälkeen. Lenoren silmät menivät levälleen. - -»Kätenne on aivan kylmä», huomautti hän, koskettaen sitten Leycesterin -takin lievettä. »Ja olette märkä. Missä olette ollut?» - -»Minulle sattui pieni tapaturma, ja sain pienen kylvyn.» - -»Tapaturma?» kertasi Lenore. - -»Niin», vastasi Leycester yksinkertaisesti. »Eräs nuori ystäväni putosi -jokeen, ja minä menin hänen seurakseen, vain seuran vuoksi.» - -»Ymmärrän», sanoi Lenore hymyillen, »hyppäsitte veteen häntä -pelastamaan». - -»No, se olisi kovin korkealentoinen sana», pilaili Leycester. - -»Mutta se on totta. Saanko kysyä hänen nimeään?» - -Leycester sivalsi sammalkappaleen irti kiviseltä kaiteelta ja empi -hetkisen. »Hänen nimensä on Frank», vastasi hän sitten, »Frank -Etheredge». - -»Kaunis nimi; en muista sitä kuulleeni. Toivon, että hän on -kiitollinen.» - -»Niin minäkin», virkkoi Leycester, kääntyen poispäin. »Menen muuttamaan -vaatteita», lisäsi hän sitten. - -»Etheredge?» kertasi lady Longforth hänen poistuttuaan. - -»Sehän on juuri sen sievän, tummasilmäisen tytön nimi, joka oli -tuonnottain täällä päivällisillä.» - -»Niin», myönsi Lenore välinpitämättömästi, sillä lady Longforth -silmäili häntä. Vanha rouva oli varma siitä, että välinpitämättömyys -oli teeskentelyä. - -»Jos Leycester ei pidä varaansa, niin ne tummat silmät käyvät hänelle -vaarallisiksi. Tytöt ovat yleensä kiitollisia niille miehille, jotka -pelastavat heidän veljensä joutumasta märkään hautaan.» - -Lady Lenore heilutteli päivänvarjoaan, hymyillen rauhallisesti. - -»Epäilemättä on tyttö hyvin kiitollinen. Miksi hän ei olisi. -Arveletteko, että loordi Trevorne on vaarassa? Minä en sitä luule.» Sen -sanottuaan hän lähti astelemaan pois. - -»Hän on ihmeellinen tyttö, Charles», sanoi kreivitär loordi -Grayfordille syvän ihailevasti. - -»Kuka, Lenoreko? Varmasti. Huomasitteko sen juuri nyt, lady Longforth?» - -»En, herra Sopimaton. Olen tietänyt sen pitkin matkaa; mutta hän saa -minut joka päivä uudestaan ihmettelemään. Kuinka suuren maineen hän -olisikaan saavuttanut näyttämöllä! Mutta hän on paremmin paikallaan -lady Wyndwardina.» - -Loordi Grayford pudisti päätään ja vihelsi hiljaa. »Se sana on vähän -ennenaikainen, eikö olekin?» hän kysyi. »Leycester ei näytä kovinkaan -kiihkeältä siihen suuntaan, vai näyttääkö?» - -»Mitäpä se merkitsee, miltä Leycester näyttää?» vastasi kreivitär. -»Se riippuu hänestä — Lenoresta. Olet hauska poika, Charles, mutta -et ole älykäs. Jollet olisi niin sanomattoman typerä, niin menisit -huolehtimaan siitä, että Leycester vaihtaa vaatteita. Olenpa varma, -että hän istuu tai vetelehtii jossakin märkä puku yhä yllään.» - -»Sokeaan hevoseen tepsii nyökkäys yhtä hyvin kuin viittauskin», virkkoi -loordi Grayford nauraen. »Minä menen ja teen kuten minua on käsketty. -Todennäköisesti hän ajaa minut tieheni ja kehoittaa minua huolehtimaan -omista asioistani.» - -Loordi Grayford tapasi Leycesterin kamaripalvelijan käsissä, joka -ripeästi puki hänen ylleen märän flanellipuvun asemesta moitteettoman -aamupuvun. Kamaripalvelijalla ei nähtävästi ollut kovinkaan hupaisa -hetki. Loordi Grayford istahti tarkkailemaan huvitettua toimitusta. - -»Mikä sinun on, Ley?» kysyi hän sitten kun mies oli hetkeksi poistunut -huoneesta. »Sinähän toimitat tuon miesparan hullujenhuoneeseen.» - -»Hän on niin kirotun hidas», vastasi Leycester, harjaten tukkaansa, -jonka kamaripalvelija oli jo järjestänyt, ja kiskoen kaulaliinaa. »En -voi menettää hetkeäkään.» - -»Saanko kysyä, mihin tuollainen kiire?» kysyi loordi Grayford hymyillen. - -Leycester punehtui hiukan. - -»Oikeastaan haluaisin kertoa sinulle, Charlie», hän sanoi, »mutta en -voi. Minun on parasta pitää se omana tietonani.» - -»Olen siitä iloinen», letkautti loordi Grayford, »olen varma, että -se on jotain hullua, ja jos kertoisit siitä minulle, haluaisit minut -mukaan.» - -»Juuri niin», sanoi Leycester naurahtaen, »sinun täytyy olla siinä -apuna.» - -»Oho!» - -Leycester nyökkäsi, taputti häntä olkapäälle ja naurahti: - -»Paras puolesi, Charlie», sanoi hän, »on, että sinuun voi aina luottaa.» - -Loordi Grayford vastusteli: - -»Ei, ei, Charlie», hän pyyteli. »Tunnen tuon fraasin niin hyvin; sinun -oli aina tapana käyttää sitä, kun oli tehtävä jokin erikoisen ilkeä -temppu ennen vanhaan. Suoraan sanoen, olen nyt tehnyt parannuksen enkä -enää suostu auttamaan sinua missään hullutuksissa.» - -»Tämä ei ole hullutusta», sanoi Leycester; »— Oi, mene ulos vähäksi -aikaa, Oliver, en tarvitse sinua; — tämä ei ole hullutusta, Charlie; -tämä on järkevintä, mitä olen tehnyt elämäni aikana.» - -»Todellako?» - -»Kyllä vain. Kas niin! Aion lähteä Lontooseen.» - -»Arvasin sen. Lontoo-parka!» - -»Lopeta tuo ja kuuntele minua — en voi menettää hetkeäkään. Haluan, -että teet minulle erään hienotunteisuutta vaativan palveluksen.» - -»Kieltäydyn. Mikä se on?» vastasi loordi Grayford epäloogisesti. - -»Hyvin yksinkertaista. Haluan sinun toimittavan kirjelapun puolestani.» - -»No mutta. Eikö joku palvelija-armeijasta, jotka ahmivat maata kuin -heinäsirkat, voisi sitä tehdä?» - -»Ei kukaan, vain sinä kelpaat. Haluan tämän kirjeen perille heti. Enkä -halua kenenkään meitä kahta lukuunottamatta tietävän siitä mitään; en -myöskään halua sitä kannettavan ympäriinsä jonkun palvelijan taskussa -tunnin parin ajan.» - -Loordi Grayford ojenteli jalkojaan ja pudisti päätään. - -»Kuulehan, Ley, eikö tuo ole liian paksua?» hän vastusteli. »Tietysti -se on jollekin kauniimman sukupuolen edustajalle!» - -Leycester hymyili. - -»Olet väärässä», hän sanoi naurahtaen. »Missähän on -Bradshaw-aikataulukirjanen, Oliver!» tiedusti Leycester ovea -avatessaan. »Tuo tänne kirjoituspaperia ja käske sitten laittaa vaunut -valmiiksi viemään minut asemalle.» - -»Tarvitsette minua, mylord?» - -»En. Menen yksin. Näytä terävältä!» - -Oliver toi kirjoitustarpeet ja poistui, ja Leycester istahti alas -vähäksi aikaa kirjoittamaan kirjelappuaan. - -»Lähdenkö pois?» kysyi loordi Grayford virnistäen. - -»Et, en halua menettää sinua näkyvistäni, veikkoseni», vastasi -Leycester. »Istu vain paikallasi.» - -»Voinko auttaa sinua? Olen varsin taitava sepittämään rakkauskirjeitä, -varsinkin muiden ihmisten.» - -»Ole hiljaa!» - -Sitten hän tarttui kynään ja kirjoitti: - - »Hyvä Frank. - - Oheisena on kirjelappu Stellalle. Antaisitko sen hänelle, kun hän on - yksin, ja omakätisesti! Hän kertoo sinulle, että olen pyytänyt häntä - tulemaan kanssasi yhdentoista junalla huomenna. Toisitko hänet Bruton - Streetille n:oon 24? Kohtaan teidät siellä aseman sijasta. Kuten - näet, esitän kaiken yksinkertaisesti, ja olen vakuuttunut siitä, että - autat meitä. Tiedät salaisuutemme ja olet puolellamme, eikö niin? - Tietysti tulet ilman matkatavaroita ja ilman, että kukaan saa selville - aikomuksiasi. - - Sinun, hyvä Frankini. - - Leycester.» - -Tämä kaikki sujui hyvin. Oli varsin helppoa kirjoittaa pojalle, koska -hän, Leycester, tiesi, että jos hän olisi pyytänyt Frankia kävelemään -tulen läpi, niin tämä olisi sen tehnyt. Mutta Stella? - -Terävä epäilyksen pistos vaivasi Leycesteriä, kun hän otti toisen -arkin. Entäpä jos Stella ei tulisikaan! Hän nousi seisomaan ja alkoi -kävellä edestakaisin, otsa kurtussa ja tuttu päättävä ilme kasvoillaan. - -»Jätä sikseen, Ley!» kehoitti loordi Grayford tyynesti. - -»Et tiedä mitä se merkitsisi, Charlie», vastasi Leycester hymyillen. - -»Kenties arvaan, mitä se merkitsisi — naiselle, kuka hän lieneekään.» - -»Olet väärällä jäljellä tällä kertaa, aivan väärällä.» Sen sanottuaan -Leycester kävi jälleen istumaan ja syventyi kirjoittamaan. Samoin kuin -edellinenkin oli tämä kirje varsin lyhyt. - - »Rakas. - - Älä säikähdä, kun luet tämän, äläkä epäröi. Ajattele lukiessasi, että - onnemme riippuu päätöksestäsi. Pyydän sinua tulemaan Frankin keralla - kello yhdentoista junassa Lontooseen, jonne minä lähden nyt. Ottakaa - ajuri ja ajakaa Bruton Streetille n:oon 24, jossa minä odotan teitä. - Arvaat, mitä sitten tapahtuu, rakas. Huomenna me lähdemme pitkälle - elämäntaipaleelle käsi kädessä, miehenä ja vaimona. Kynä vapisee - kädessäni kirjoittaessani näitä sanoja. Tulethan, Stella? Ajattele! - Tiedän, miltä sinusta tuntuu — tiedän, ikäänkuin olisin vierelläsi, - kuinka vapiset ja epäröit ja pelkäät tätä askelta. Mutta sinun täytyy - astua se, rakkain! Kun kerran olemme naimisissa, järjestyy kaikki - hyvin ja iloisesti. En voi enää odottaa, ja miksi minun pitäisi - odottaa? Olen kirjoittanut Frankille ja pyytänyt häntä huolehtimaan - sinusta. Jättäydy hänen hoivaansa ja anna epäilysi ja pelkosi haihtua. - Muistele vain minua ja, saanko sanoa, sinun rakkauttasi. - - Iäti sinun - - Leycester.» - -Hän sulki Stellan kirjeen pieneen kuoreen ja sen sekä Frankille menevän -laajempaan, jonka hän osoitti Frankille. - - - - -XXIII. - - -»Kas tässä!» sanoi Leycester, pidellen kirjettä tasapainossa sormellaan -ja hymyillen innokkaaseen, maltittomaan tapaansa. »Tässä on kirje, -Charlie! Lue sen osoite!» - -Loordi Grayford otti kirjeen varovasti ja pudisti päätään. - -»Pojalle, jonka vedit joesta», virkahti hän. »Mitä tämä merkitsee? -Toivoisin, että jättäisit koko puuhan, Ley.» - -»Viimeisen kerran pyydän sinulta palvelusta. Sinä et saa sitä -evätä, Charlie. Pyydän sinua antamaan tämän pojalle. Löydät hänet -Etheredgen asunnosta. Et voi erehtyä hänestä; hän on vaaleaverinen, -hienonnäköinen, keltatukkainen, sinisilmäinen.» - -Loordi Grayford empi, katsoen ystäväänsä vakava ilme silmissään ja -heikko puna poskillaan. »Ley», hän lausui hiljaa, »hän on liian hyvä, -aivan liian hyvä.» - -»Jos sen sanoisi joku toinen mies, Charlie», virkkoi Leycester, katsoen -häntä suoraan silmiin, »niin antaisin kirpeän vastauksen. Sanon -sinulle, että ymmärrät minua väärin — ja tuomitset minua väärin.» - -»No sitten ovat asiat miltei huonommin. Ley, mitä aiot tehdä?» - -»Aion tehdä sen, mitä ei yksikään ihminen maailmassa kykene estämään -minua tekemästä», vakuutti Leycester rauhallisesti, mutta hänen -silmistään hehkui rajun tuli. »Et sinäkään, Charlie.» - -»Anna kirje tänne», pyysi loordi Grayford tyynesti. »Tiedän ainakin -sen, milloin sanoista ei ole apua. Onko mitään muuta asiaa? Tilaanko -pakkopaidan? Tämä, Ley, on kaikkein hulluinta, mitä ikinä olet tehnyt!» - -»Se on kaikkein viisainta ja järkevintä», vastasi Leycester. »Ei; -mitään muuta ei ole, Charlie. Saatan sähköttää sinulle huomenna ja -pyytää sinua tulemaan. Jos teen sen, niin tulethan?» - -»Kyllä, tulen», lupasi loordi Grayford. - -Oliver koputti ovelle. »Vaunut odottavat, mylord, aika on täpärällä.» - -Leycester ja loordi Grayford menivät käytävään ja portaita myöten -alakertaan. Seurustelusalin oviverhojen takaa kuului naurua ja soiton -säveliä. - -»Mitä sanon heille?» kysyi loordi Grayford nyökäyttäen päätään salia -kohti. - -»Kerro heille», kehoitti Leycester hymyillen yrmeästi, »että olen -mennyt kaupunkiin _asioissa_.» Sitten hän pysähtyi äkkiä, ikäänkuin -jotakin olisi välähtänyt hänen mieleensä, ja vilkaisi kelloonsa. -»Hetkinen!» hän kuiskasi ja juoksi keveästi portaita ylös Lilianin -huoneeseen. Kamarineito tuli ovessa häntä vastaan. - -»Hänen armonsa nukkuu», hän ilmoitti. - -Leycester empi vähän, mutta viittasi sitten häntä avaamaan oven ja -astui sisään. Lady Lilian lepäsi sohvallani silmät ummessa, tuskainen -hymy huulillaan. Leycester seisoi hetkisen katsellen häntä, kumartui -sitten ja painoi keveän suukon hänen suulleen. »Näkemiin, Lil», hän -kuiskasi. »Ainakin sinä ymmärrät.» - -Sen jälkeen hän juoksi takaisin alas, vetäen hansikkaita käsiinsä, ja -oli jo nostanut toisen jalkansa vaunun astuimelle, kun lady Wyndward -tuli eteissaliin. »Leycester». kysyi hän, »minne olet menossa?» - -»Lontooseen, äiti», oli vastaus. - -»Miksi?» - -Se oli hänen lausumakseen harvinainen kysymys, sillä hän harvoin -tiedusteli poikansa aikomuksia tai hänen tekojensa syitä, ja Leycester -epäröi. - -»Asioissa», vastasi hän vihdoin. - -Kreivitär katsahti ensiksi hänen punehtuneihin kasvoihinsa ja hehkuviin -silmiinsä, sitten loordi Grayfordiin, joka hajamielisen näköisenä -kilisytteli rahoja taskussaan ja vihelteli hiljaa. - -»Mitä tämä merkitsee?» kysyi hän, ja hänen silmänsä saivat -tavallisuudesta poikkeavan huolestuneen ja epäilevän ilmeen. - -»Ei mitään sellaista, mistä sinun tarvitsisi olla huolissasi, äiti», -vältteli Leycester. »Tulen pian takaisin.» Sen sanottuaan hän kumartui -suutelemaan äitiään. - -»Älä mene, Leycester», kuiskasi kreivitär, katsoen häntä silmiin. - -»Et tiedä, mitä pyydät», kivahti Leycester, vetäen kätensä irti. -»Hyvästi!» toivotti hän sitten hellästi ja juoksi vaunuihin. - -— On tulossa hirveä myrsky, — mutisi loordi Grayford itsekseen -astellessaan portaita alas noudettuaan ensin hattunsa ja keppinsä. — -Hänen omaisensa joutuvat kuohuksiin, ja minä saan tietysti kantaa osan -moitteista. Mutta siitä vähät! Leyn puolesta minua vain arveluttaa. -Koituukohan tästä hyvää? - -Näitä kysymyksiä hän mietti alla päin ja avuttomana astellessaan -portaita alas. Äkkiä hän havaitsi, että lady Lenore seisoi -eteissalissa, silmäillen häntä. Hän oli ikkunasta nähnyt Leycesterin -lähdön; hän tiesi, että matkan määrä oli Lontoo ja että loordi Grayford -oli ollut kahden kesken Leycesterin kanssa, ja nyt hänen tarvitsi -vain vilkaista loordi Grayfordin alakuloisiin kasvoihin arvatakseen, -että jotakin oli tapahtunut. Mutta hänen hymyilevät kasvonsa eivät -ilmaisseet mitään, kun hän katsoi loordi Grayfordia liehutellen -keveästi japanilaista viuhkaansa. Hänet huomatessaan loordi hätkähti. — -Lempo soikoon, — hän mutisi, — jos asianlaita on niin kuin luulen, niin -mitä hän tekee? — Vaistomaisesti peläten häntä melkein halutti kääntyä -ympäri ja palata yläkertaan, mutta Lenore oli liian nopsa. - -»Olemme etsineet teitä, loordi Grayford», hän sanoi veltosti. »Joku -reipas ihminen on ehdottanut, että pelattaisiin tennistä. Haluaisimme -teidät mukaan.» - -Loordi Grayford näytti joutuneen ymmälle. Kirje poltti hänen -taskussaan, ja hän tiesi, ettei hän tuntisi itseään rauhalliseksi, -ennenkuin olisi päässyt siitä eroon. »Olen hirveän pahoillani», hän -valitti, »mutta olen menossa postitoimistoon viemään kirjettä». - -»Posti lähtee vasta kello seitsemän», väitti lady Lenore, vilkaisten -veitikkamaisesti kelloon. »Eikö teidän sovi mennä pelin jälkeen?» - -»Vasta kello seitsemän!» huudahti loordi, teeskennellen huolestunutta. -»Sitten on parasta sähköttää.» - -»Tuon teille kaavakkeen», tarjosi lady Lenore herttaisesti apuaan; »ja -sitten voitte lähettää jonkun palvelijan sitä viemään». - -»E—ei», änkytti loordi Grayford. »Ei, älkää vaivautuko Se ei käy -päinsä. Muuten ei sillä olekaan niin väliä.» - -Silloin lady Lenore arvasi, että Leycester oli antanut hänelle jonkun -asian toimitettavaksi, ja silmäili häntä tarkasti. Kömpelömpää ihmistä -pettämään kuin loordi Grayford saattaa tuskin kuvitella. Hänestä -tuntui, ikäänkuin häntä tarkastavat lempeät, hymyilevät silmät -näkisivät hänen taskuunsa, ja hän puristi kädellään kirjettä. Lady -Lenore pani heti merkille hänen sormiensa liikahduksen. - -— Se on kirje ja se on tytölle, — hän ajatteli, ja mustasukkaisuuden -puuska värähdytti hänen olemustaan, mutta hän katseli edelleen loordi -Grayfordia veltosti hymyillen. »No niin, tuletteko?» virkkoi hän ääneen. - -»Tietysti», myöntyi loordi hilpeästi, mikä kuitenkin oli ilmeisen -teeskenneltyä. - -Lady Lenore otti hellehatun ja pani sen päähänsä sekä osoitti -eteissalissa olevia mailoja. Hän ei tahtonut päästää loordi Grayfordia -hetkeksikään näkyvistään. »Toiset odottavat», hän huomautti. - -Loordi Grayford seurasi häntä kentälle. Siellä odotti seurue -maltittomasti, leikkien palloilla. Loordi Grayford katsahti avuttomana -ympärilleen; mutta ajatusaikaa hän ei saanut. - -»Pelaammeko yhtä puolta?» ehdotti Lenore. »Tunnemme toistemme pelitavan -niin hyvin.» - -»Se sopii.» Samalla koetti loordi Grayford taskuaan. - -Peli alkoi. Pelaajat olivat taitavia ja tasaväkisiä, ja loordi -Grayford, jonka mielipelit olivat biljardi ja tennis, viehättyi -pian. Hän lämpeni, riisui takkinsa ja heitti sen nurmikolle. Lady -Lenore vilkaisi sinnepäin ja vaihtaessaan sitten pian paikkaa loordi -Grayfordin kanssa irroitti rannerenkaansa ja viskasi sen takille. - -»Jalokivikoristeet ovat liikaa tennispelissä», hän sanoi vienosti -naurahtaen. - -Kaikki neljä olivat innostuneita pelaajia, jos lady Lenorea voitiin -pitää innostuneena mihinkään, ja peli kehittyi vilkkaaksi. - -»Me voitamme!» huudahti loordi Grayford, hien valuessa pitkin hänen -kasvojaan, kiintyneenä peliin koko sieluinensa ja unohtaen tyyten -kirjeen. - -»Niin minäkin luulen», myönsi lady Lenore; mutta samassa hän teki -harhalyönnin. - -»Kuinka se kävi?» tiedusti loordi Grayford. - -»Se oli mailan vika», puolustautui lady Lenore. »Se on hieman liian -raskas. Se alkaa aina tuntua liian painavalta, kun olen pelannut vähän -aikaa. Kunpa minulla olisi toinen mailani!» - -»Minä lähetän jonkun sitä noutamaan», esitti loordi Grayford -innokkaasti. - -»Ei kannata», kielteli lady Lenore. »He eivät kuitenkaan tunne sitä — -he erehtyvät aina.» - -»No sitten menen itse», tarjoutui loordi alttiisti. »En tahdo menettää -peliä, ymmärrättehän?» - -»Tahdotteko mennä?» virkkoi Lenore kerkeästi. »Se on eteissalin -pöydällä —» - -»Kyllä tiedän. Odottakaa hetkinen!» huudahti loordi Grayford toisille -pelaajille ja lähti kiitämään rakennusta kohti. - -Lenore katseli vähän aikaa hänen jälkeensä ja vilkaisi sitten -ympärilleen. Molemmat toiset seisoivat keskustellen pelin johdosta. -Kaunottaren silmät välähtivät, ja hänen kasvonsa kalpenivat hieman. -Hänen katseensa siirtyi takkiin; hän empi hetkisen, asteli sitten -huolettomasti takin luokse ja kumartui ottamaan rannerengastaan. -Samalla hän toisella kädellään käänsi takin ympäri ja sieppasi kirjeen -sen taskusta. Yhdellä vilkaisulla hän näki, kelle se oli osoitettu, -työnsi kirjeen paikalleen ja palasi tenniskentälle ainoankaan ilmeen -värähtämättä hänen kasvoillaan. Mutta hänen sydämensä sykki kiivaasti, -kun hänen terävä järkensä alkoi työskennellä. - -Kirje pojalle! Ja lisäksi sellainen, jota ei voitu uskoa kellekään -vähemmän luotetulle sanansaattajalle kuin loordi Grayfordille! -Leycesterin äkillinen lähtö Lontooseen! Loordi Grayfordin ilmeinen -hämminki ja salaperäisyys! Mitä se kaikki merkitsi? Hänet tuntui -valtaavan aavistus, että ratkaiseva hetki oli käsissä. Hän ikäänkuin -vaistomaisesti aavisti, että oli tapahtumaisillaan sellaista, mikä -riistäisi häneltä kaikki toiveet Leycesteriin nähden. Hänen sydämensä -sykki rajusti, mutta hän hymyili yhä, jopa meni sulavasti lady -Wyndwardin luokse, joka istui tenniskentän toisella laidalla. - -Lady Wyndward katsahti ylöspäin, kun solakka, viehättävä kaunotar -lähestyi häntä. »Väsytät itsesi kuoliaaksi, rakas Lenore», säälitteli -hän huokaisten. - -»En suinkaan; minä nautin siitä. Miksi noin huolestunut?» - -»Minua vaivaa ainoa huoleni. Leycester lähti taaskin pois, en -tiedä minne; itse hän sanoi menevänsä Lontooseen. Mitään erikoista -syytä minulla ei ole, mutta minusta tuntuu hyvin vaikealta. Loordi -Grayfordilla ja hänellä on joku salajuoni vireillä.» - -»Minä tiedän sen», hymähti Lenore. »Loordi Grayford ei ole hyvä -salaisuuksien säilyttäjä. Hän on perin huono vehkeilijä.» - -»Hän on valmis tekemään Leycesterin tähden vaikka mitä tahansa, kuinka -hullua hyvänsä», huokasi lady Wyndward. - -Lenore katseli häntä jonkun aikaa miettivästi. »Luuletko voivasi -pidättää loordi Grayfordia täällä tenniskentällä puolisen tuntia?» -kysyi hän äkkiä. - -»Mitä varten?» kummasteli lady Wyndward. »Kyllä, luulen voivani.» - -»No tee se sitten», pyysi lady Lenore. »Syyn ilmoitan myöhemmin. Loordi -Grayford on epäilemättä ovela; mutta minä uskon olevani ovelampi; mitä -sinä arvelet?» - -»Minun mielestäni sinä olet kaikin puolin hyvä ja kaunis, rakkaani», -huokasi huolestunut äiti. - -»No niin, pidätä häntä täällä puoli tuntia ja jätä kaikki muu minun -varaani. Minulla ei ole tapana esittää perusteettomia pyyntöjä.» - -»Ei ole. Teen kaikki, mitä tahdot ja sanot», vastasi lady Wyndward. -»Olen niin kovin huolissani, Lenore. Tiedätkö, mitä se merkitsee?» - -»En tiedä, mutta luulen voivani aavistaa. Kas, tuolla hän tulee!» - -Loordi Grayford lähestyi pitkin askelin, heiluttaen mailaa. »Kas tässä, -lady Lenore! Onko tämä oikea?» - -»Kyllä», myönsi Lenore, »mutta minä en voikaan enää pelata. Se -harmittaa minua, mutta loukkasin käteni. Ei, vamma on aivan -vähäpätöinen. Menen hautomaan sitä.» - -»Sepä kauhean ikävää», pahoitteli loordi Grayford. »Säälin teitä. No, -peli on lopetettava. Meidän on jatkettava sitä jonakin toisena päivänä. -Minä aion mennä kylään ja pistäydyn noutamassa apteekista jotakin -haudevettä. Otaksuttavasti olette venähdyttänyt kätenne.» Äkkiä hän -muisti hänelle uskotun tehtävän ja astahti takkiaan kohti, mutta Lenore -katsahti kreivittäreen ja tämä pysähdytti hänet lausumalla: - -»Pelihuvi ei saa tärveltyä. Neiti Dalton on kuolemaisillaan halusta -saada pelata, eikö totta?» Hän kääntyi nuoreen neitoon päin, joka oli -katsellut peliä. »Kyllä, arvasinhan sen. Teidän pitää ottaa hänet -Lenoren sijalle. No, alkakaahan!» - -Neiti Dalton tai neiti kuka hyvänsä olisi yhtä hyvin voinut ajatella -olla tottelematta lady Wyndwardia kuin hypätä alas kartanon ylimmästä -kerroksesta, ja tyttö nousi nöyrästi seisomaan ja otti mailan, jonka -Lenore hänelle ojensi. Senjälkeen Lenore käveli varovasti loordi -Grayfordin takin luokse, pudotti rannerenkaansa sen päälle, kumartui -ottamaan sitä ylös ja sieppasi samalla kirjeen. Pistettyään sen -salavihkaa päivänvarjoonsa hän lähti kartanoon päin. - -Sydän rajusti sykkien hän saapui huoneeseensa ja sulki oven. Hän otti -kirjeen päivänvarjostaan ja silmäili sitä kuin varas kassakaappia, -jossa on hänen himoamansa aarre. Sitten hän soitti kelloa ja pyysi -kuumaa vettä. - -»Venähdytin ranteeni», hän selitti, »ja haluan veden hyvin kuumana». - -Kamarineito toi vettä ja tarjoutui hautomaan rannetta, mutta lady -Lenore lähetti hänet pois ja lukitsi oven uudelleen. Senjälkeen hän -piteli kirjettä vedestä kohoavassa höyryssä ja katseli, kun kuori -laukesi liimauksistaan. Vielä sittenkin hän empi, vaikka kirje olikin -avoinna hänen edessään. Mutta äkkiä hän puristi huulensa tiukasti -yhteen, otti esille kirjoitetun arkin ja luki sen sisällön. Sitä -tehdessään hän kävi kalpeaksi. Jokainen hyväilysana koski häneen kuin -sydämeen osunut isku ja pani hänet vääntelehtimään tuskasta. - -— ’Rakas’! — mutisi hän, — Rakas! Kuinka hän rakastaakaan tyttöä! -— Äkkiä hän säpsähti ja nousi. — Käyköön kuinka tahansa, se ei saa -tapahtua. Tuo tyttö ei saa tulla Leycesterin puolisoksi. Mutta miten -sen voi estää? - -Hän istui pohtien sitä kalliiden sekuntien kiitäessä ikuisuuteen; -sitten hän muisti Jasper Adelstonen. - -— Mikä satama tahansa on myrskyssä hyvä, — tuumi hän. — Hukkuva ihminen -tarttuu oljenkorteenkin, ja hän ei ole oljenkorsi. - -Hän sulki kirjeen kuoreensa, otti esille kirjoitusvehkeensä ja -kirjoitti tuoksuavalle arkille: »Tulkaa tapaamaan minua padolle -kello kahdeksan!» Hän pani arkin kuoreen, osoitti sen herra Jasper -Adelstonelle ja palasi tenniskentälle molemmat kirjeet kädessään. - -Siellä pelattiin yhäti. Loordi Grayford oli viehättynyt peliin, ja -kirje oli uudelleen unohtunut häneltä täydelleen. Lady Lenore seisoi -minuutin ajan silmäillen pelaajia; sitten hän kumartui takin viereen -ja salaten liikkeensä päivän varjollaan pani Leycesterin kirjeen -paikalleen. - - - - -XXIV. - - -»Minä olen Frank Etheredge», sanoi Frank, silmäillen loordi Grayfordia, -kun viimemainittu pysähtyi maantien ohessa olevalle pienelle portille. - -»Se on hyvä», vastasi loordi Grayford, viIkaisten ympärilleen. -Varovainen ilme sopi hyvin huonosti hänen avoimille, miellyttäville -kasvoilleen. »Sitten minulla on kirje teille.» - -»Minulle!» ihmetteli Frank, ja hänen kasvonsa kävivät kalpeiksi. - -»Mikä teitä vaivaa?» kysyi loordi Grayford, katsoen häntä -hämmästyneenä. »Mikä teitä huolettaa. Minulla on teille kirje — -ystävältäni loordi Trevornelta.» - -Frankin kasvot muuttuivat iloisiksi, ja hän ojensi kerkeästi kätensä. - -Loordi Grayford otti kirjeen taskustaan ja antoi sen hänelle. - -»Se on rypistynyt ja tahrautunut», hän selitti. »Asianlaita on -sellainen, että minun olisi pitänyt tuoda se teille tunti, pari -takaperin. Mutta minut houkuteltiin pelaamaan tennistä, ja se unohtui -minulta.» - -»Ei siitä mitään», vastasi Frank innokkaasti. »Olen hyvin kiitollinen, -sir. Ettekö astu sisään? Isäni ja serkkuni Stella ovat iloisia, jos -saavat tavata teitä.» - -Mutta loordi Grayford pudisti päätään, katsellen somaa taloa ikäänkuin -omantunnon vaivoissa. — Toivonpa totisesti, että tämä kaikki selviäisi -hyvin, — hän mietti. — Leycesterillä on hyvät aikomukset, mutta hyvin -mahdollista on, että hän turmelee kaikki saadessaan jonkun hupsun -mielijohteen! — Ääneen hän sanoi: »Ei, en tule sisälle, mutta pyydän -teitä sanomaan serkullenne — neiti Etheredgelle, että — että —» Loordi -Grayford-parka epäröi, otti hatun päästään ja tuijotti hetkisen sen -tehtaanleimaan. »Niin, kuulkaas, ymmärrättehän, jos joko te tai hän -tarvitsette apua — tarvitsette ystävää, ymmärrättehän — niin tulkaa -luokseni. Olen kartanossa. Ymmärrättehän? Nimeni on Grayford.» - -Frank nyökäytti päätänsä ja tarttui loordi Grayfordin ojennettuun -käteen. »Kiitoksia, loordi Grayford!» virkkoi poika, ja luotuaan vielä -suruisen silmäyksen taloon poistui loordi Grayford. - -Frank repäisi kuoren auki ja luki ahmien lyhyen, mutta sisältörikkaan -kirjeen, lähtien sitten etsimään Stellaa. - -Tyttö istui urkuharmoonin ääressä; hän ei soittanut, kosketteli vain -näppäimiä, katsellen miettiväisesti eteensä. Herra Etheredge oli -ahkerassa työssä, käyttäen kultahohteiset iltahetket mahdollisimman -tarkoin hyväkseen. Stella kääntyi ympäri, kun Frank tuli sisään, ja -oli sanomaisillaan jotakin, mutta poika nosti sormen huulilleen ja -viittasi häntä tulemaan mukaansa. He menivät yhdessä ulos herättämättä -taiteilijan huomiota, ja Frank vei Stellan puutarhan toisessa -päässä olevaan pieneen lehtimajaan. Stella katseli hymyillen pojan -punehtuneita, kiihtyneitä kasvoja. - -»Mitä tämä salaperäinen käyttäytyminen merkitsee, Frank?» hän kysyi. - -»Minulla on jotakin sinulle, Stella», vastasi Frank. »Mitä annat -minulle siitä? Se on — niin äärettömän aarteen arvoinen, mutta minä -tyydyn suukkoon.» - -»Se on tietystikin jotakin aivan turhanpäiväistä», väitti Stella -nauraen, mutta kun poika otti kirjeen taskustaan ja piti sitä koholla -kädessään, muuttui hänen ilmeensä. »Mikä se on, Frank?» - -Poika pisti kirjeen hänen käteensä, nousi vaistomaisen hienotuntoisesti -pystyyn ja poistui. »Lue se, Stella!» hän kehoitti. »Tulen heti -takaisin.» - -Stella otti kirjeen ja aukaisi sen. Frankin palatessa hän istui avattu -kirje kädessään, kasvot hyvin kalpeina ja oudon valon hehkuessa hänen -silmissään. - -»No?» äänsi Frank. - -»Oi, Frank», kuiskasi Stella. »Minä en voi tehdä sitä! En voi!» - -»Et voi!» huudahti poika. »Sinun täytyy! Ja mitä sinä, Stella, sitten -pelkäät? Minä tulen mukaasi.» - -»Ei se sitä ole. Luuletko, että pelkään — Leycesteriä?» - -»En!» vastasi Frank. »Sitä en uskoisi! Sinun sijassasi uskaltautuisin -hänen kanssaan vaikka maailman ääriin saakka. Tiedän, mitä hän on -pyytänyt sinua tekemään, Stel, ja sinun — meidän — täytyy tehdä se! -Sinä menet, Stel; sinä täytät hänen pyyntönsä! Minä pidän sinusta, sen -sinä tiedät; mutta minusta tuntuu kuin alkaisin _vihata_ sinua, jos -kieltäydyt tekemästä sitä, mitä hän toivoo!» - -Stellan silmät säteilivät; hänen sydämensä sykähteli rajusti, kun hän -kuuli, kuinka poika puolusti hänen rakastamaansa miestä. - -»Ja», jatkoi Frank, »miksi muuten empisit? Sehän tapahtuu sinun omaksi -onneksesi — meidän kaikkien onneksi! Ajatteleppa! Sinusta tulee -vastaisuudessa Wyndwardin kreivitär, kartanon emäntä. Isäni ilostuu — -hän ei voi olla ilostumatta; ja sitten olet sinä turvassa.» - -»Turvassa? Mitä tarkoitat?» ihmetteli Stella. - -Frank epäröi. Sitten hän katsahti Stellaan, ja hänen siniset silmänsä -välähtivät vihaisesti, kostonhimoisesti. »Ajattelin Adelstone-vintiötä. -En pidä hänestä. Itse asiassa vihaan häntä; ja vihaan häntä entistä -enemmän sen tähden, että hän on päättänyt saada sinut.» - -»_Minä_ myöskään en pidä hänestä», kuiskasi Stella. »Mutta olen aivan -’turvassa’, kuten sinä sanot, vaikka en menekään naimisiin, vaikka en -teekään sitä, mitä sinä ja Leycester toivotte.» - -»Enpä tiedä», mutisi Frank synkästi. »Joka tapauksessa _olisit_ turvassa -sitten, ja — ja, Stella, sinun _täytyy_ mennä. Näetkö, Leycester on -uskonut sinut minun hoivaani. Lähdethän! Ajattele, Stel!» - -»Kyllä, Frank, teen sen.» Sen enempää ei Stella sanonut. - -»Kuvittele mielessäsi, että sinua nyt kiittää Leycester», kuiskasi -Frank, suudellen hänen kättään. »Ja nyt valmistuksiin. Sinun on -sullottava pieni laukku valmiiksi, ja minä teen samoin. Sitten minun -pitää viedä ne maantien syrjään piiloon. Meidän ei kävisi päinsä -lähteä huomenaamulla talosta laukut käsissä — rouva Penfold herättäisi -naapurit unestaan. Ja meidän on mentävä, ikäänkuin aikoisimme -kävelemään joelle. Mutta» — hän keskeytti suunnittelunsa nähdessään, -että Stellan kasvoille, jotka aina olivat niin ilmeikkäät, alkoi -ilmaantua epäröimisen merkkejä — »jätä se kaikki minun huolekseni — -minä sen kyllä järjestän! Leycester tiesi voivansa luottaa minuun...» - -Stella istui joitakuita minuutteja, ajatellen vanhusta, joka oli -ottanut hänet kotiinsa, kun hän oli turvaton, joka oli rakastanut ja -holhonnut häntä kuin tytärtään ja jota hän nyt aikoi pettää. - -»Nyt minun on mentävä sisään, Frank», hän virkkoi. »Älä puhu enää -mitään! Minä lähden, mutta en voi siitä keskustella.» - -Stella meni sisään; hämärä oli käsissä ja vanhus seisoi -maalaustelineensä ääressä, silmäillen sitä kaihoisasti. - -»Tänä iltana ei enää maalata», sanoi Stella, vetäen vanhuksen pois -työstään. »Tule istumaan; tule istumaan ja katselemaan jokea kuten sinä -iltana, jolloin minä tulin tänne! Muistathan?» - -»Kyllä, kyllä, rakas», mumisi taiteilija, vaipuen tuoliin ja ottaen -Stellan täyttämän piipun. »Muistan sen päivän. Se oli minulle -onnenpäivä, ja surkea on se päivä, jolloin poistut luotani, Stella! -Missä on Frank?» kysyi hän haaveksien. - -»Puutarhassa. Kutsunko hänet tänne? Frank-kulta! Hän on herttainen -poika, setä!» - -»Niin», vastasi herra Etheredge aatoksissaan. »Kyllä Frank on hyvä -poika. Hän on muuttunut paljon; siitäkin on minun kiittäminen sinua, -rakas! Olen pitänyt silmällä ja pannut sen merkille. Ei kellään koko -maailmassa ole niin suurta vaikutusvaltaa häneen. Niin, hän on hyvä -poika nyt, kiitos sinun!» - -Mitä voi Stella virkkaa? Hänen sydämensä sykki kiivaasti. Hänen -vaikutustaan! Ja nyt hän aikoi auttaa poikaa pettämään isäänsä — hänen -tähtensä! - -»Setä», hän kuiskasi, »tiedäthän, että rakastan sinua. Sinä tiedät sen! -Sinä muistat sen aina ja uskot sen, tapahtuipa mitä hyvänsä.» - -Vanhus nyökkäsi päätään epäilemättä mitään ja hymyili. »Mitä on -tulossa, Stella?» hän kysyi. Mutta samalla hänen katseensa kävi -haaveksivaksi ja hajamieliseksi, ja Stella katseli häntä ja vaikeni. - - - - -XXV. - - -Jasper Adelstone saapui täsmällisesti kohtauspaikalle ja nosti -hattuaan, kun lady Lenore saapui hänen luokseen. Lady Lenore pysähtyi -ja taivutti ylpeästi päätään, jääden ikäänkuin odottamaan, että Jasper -Adelstone alkaisi puhua. Mutta Jasper pysyi vaiti; lady Lenore oli -kutsunut häntä; hän oli saapunut. - -»Saitte kirjeeni, herra Adelstone?» virkkoi lady Lenore vihdoin. - -»Olen täällä», vastasi Jasper naurahtaen. - -»Kutsuin teitä tänne», jatkoi lady Lenore hetkisen vaitiolon jälkeen -hyvin kylmään sävyyn, »koska minulla on tietoja, joiden uskoin -kiinnittävän mieltänne, ja arvelin, että teistä olisi apua.» - -Jasper kumarsi. Hän ei tahtonut tulla puolitiehen vastaan. Kertokoon -lady Lenore ensin, miksi hän oli kutsunut häntä, ja sitten hän kävisi -käsiksi asiaan, mutta ei ennemmin. - -»Kun viimeksi tapasimme toisemme, lausuitte sanoja, joita en hevillä -ole unohtanut. Selititte haluavanne — kiihkeästi haluavanne estää erään -seikan tapahtumasta.» - -»Jos tarkoitatte loordi Trevornen ja Stel— neiti Etheredgen -avioliittoa, niin minä enemmän kuin haluan, olen päättänyt estää sen!» - -»Olen tullut tänne tänä iltana», jatkoi lady Lenore, »ilmoittaakseni -teille erään sitä tyttöä koskevan tiedon, johon sanotte olevanne -mieltynyt.» - -»’Tytöllä’ tarkoittanette neiti Stella Etheredgeä?» huomautti Jasper -levollisesti, mutta hänen silmistään välähti suuttumus. »Jos asia on -niin, niin sallikaa minun muistuttaa teidän armoanne, että hän on lady!» - -»Nimittäkää häntä miksi haluatte!» vastasi lady Lenore kylmän -ylimielisesti. »Minä tarkoitin häntä.» - -»Ja sitä miestä, joka kiinnittää teidän mieltänne?» lisäsi Jasper yhtä -röyhkeästi kuin lady Lenorekin. - -»Kysymyksen siihen puoleen emme kajoa, jos suvaitsette, herra -Adelstone.» - -»Minun on siis ymmärrettävä asia niin, että olette saapunut tänne tänä -iltana omasta aloitteestanne tehdäksenne minulle palveluksen. Niinkö?» - -»Ajatelkaa mitä tahdotte», vastasi lady Lenore matalalla, oudolla -äänellä. »Jättäkäämme syrjään kaikki jaarittelut. Tahdoin tavata teitä -ja lähetin teille sanan; te olette saapunut; riittäköön se! Teitä -haluttaa estää loordi Trevorne menemästä avioliittoon sen _ladyn_ -kanssa, jonka seurassa näimme hänet täällä. Te puhutte itseluottavasti -siitä, että teillä on voimaa tehdä se. Teillä on hyvin pian tilaisuus -näyttää voimanne, sillä loordi Trevorne aikoo mennä avioliittoon hänen -kanssaan huomenna tai viimeistään seuraavana päivänä.» - -»Mistä sen tiedätte?» kysyi Jasper hiljaa. - -»Tiedän sen siitä, että loordi Trevorne on kirjoittanut hänelle, antaen -määräyksiä hänen paostaan ja heidän salaisesta kohtaamisestaan.» - -»Kuinka olette saanut sen tietoonne?» - -»Näin kirjeen», vastasi lady Lenore, silmäillen Jasperia halveksivasti. - -»Olettepa tosiaan tehnyt paljon palvellaksenne minua», virkkoi -Adelstone ivallisesti. - -»Teitä!» pääsi hänen huuliltaan rajusti, mutta sitten hän teki -halveksivan eleen, ikäänkuin Jasper olisi ollut niin halpa, ettei -häneen kannattanut suuttua. - -»Te näitte kirjeen», jatkoi Jasper. »Minkälaiset olivat määräykset? -Missä ja milloin piti heidän kohdata toisensa? Kirottua!» - -»Hänen on lähdettävä Lontooseen kello yhdentoista junassa -huomenaamulla, ja loordi Trevorne tapaa hänet ja vie hänet Bruton -Streetin varrelle n:oon 24; pojan, hänen serkkunsa, tulee olla hänen -seurassaan», selitti lady Lenore lyhyesti. - -»Ah!» ärähti Jasper kiukkuisesti. »Voinpa antaa tuon pienen käärmeen -tuntea. Mutta mitä sitten tulee?» - -Lady Lenore pudisti päätään halveksivan välinpitämättömästi ja nojautui -kaidepuuta vasten, katsellen poreilevaa, kuohuvaa vettä. - -»En tiedä. Kun poika on mukana, niin otaksun loordi Trevornen hankkivan -erivapautuksen, ja sitten heidät vihitään. Mutta kenties poika onkin -tarkoitettu vain silmänlumeeksi, ja loordi Trevorne toimittaa hänet -pois tieltä.» - -»Entä sitten?» - -»Sitten», sanoi lady Lenore verkkaisesti. »No niin, loordi Trevornen -luonne on jotakuinkin tunnettu; hyvin todennäköisesti hän ei pidä -välttämättömänä tehdä tytöstä — suokaa anteeksi! — nuoresta ladystä -tulevaa Wyndwardin kreivitärtä.» - -Hän oli mennyt liian pitkälle. Kun julmat, kauheat, armottoman purevat, -pilkalliset ja halveksivat sanat olivat luiskahtaneet hänen kieleltään, -hypähti Jasper hänen viereensä ja puristi hänen käsivarttaan. Hänen -jalkansa luiskahti, hän pyörähti ympäri ja tarttui kiinni Jasperista, -riippuen puolittain ilmassa valkokuohuisen veden yläpuolella. Hetkisen -he seisoivat liikahtamatta Jasperin katsellessa häntä uhkaavasti -kiiluvin silmin. Sitten Adelstone veti syvän henkäyksen, ikäänkuin -olisi saanut hillityksi murha-aikeen, astahti taaksepäin ja veti lady -Lenoren muassaan turvalliselle kohdalle. - -»Pitäkää varanne!» hän murahti, pyyhkäisten vapisevalla kädellään hien -kalpealta otsaltaan. »Unohdatte, että minä rakastan tuota ’tyttöä’, -kuten te häntä nimitätte, vaikka hän on valon enkeli ja ylevä tähti -verrattuna teihin, joka alennutte aukaisemaan toisten kirjeitä ja -syytämään parjauksia! Varokaa! Hillitkää tästä puoleen ylpeyttänne -ja puhukaa kunnioittavasti mainitessanne häntä! Ja nyt, kun olette -saanut varoituksen ja tiedätte, etten ole pelkkä orja tanssiakseni -ja kiemurrellakseni teidän mielenne mukaan, palatkaamme asiaan, joka -on kohtauksemme tarkoitus. Ettekö tahdo istua?» Hän viittasi padon -portaihin päin. - -Lady Lenore vapisi puhtaasti fyysillisestä heikkoudesta, jota lisäsi -voimaton kiukku ja raivo; mutta hän olisi mieluummin kuollut kuin -totellut Jasperia. »Jatkakaa!» hän äänsi. »Mitä teillä on puhuttavaa?» - -»Että tämä avioliitto on estettävä ja neiti Etheredgen hyvä nimi -turvattava ja säilytettävä. Minä voin estää tämän avioliiton vielä -nytkin, viimeisellä hetkellä. Ja minä teen sen, sillä ehdolla että te -ette koskaan eläissänne hiisku siitä kellekään mitään. En kovinkaan -pahasti pelkää, että sen tekisitte; kyllä tekin arvelette, ennenkuin -ilmaisette jollekin kolmannelle henkilölle, että teiltä syntyy muiden -ihmisten kirjeiden avaaminen!» - -»Minä lupaan sen», virkkoi lady Lenore kylmästi. »Entä miten aiotte -sen estää? Ette tunne sitä miestä, jota mielitte käydä vastustamaan. -Kavahtakaa häntä! Loordi Trevorne on mies, jonka kanssa ei ole -leikkimistä.» - -»Kiitos!» vastasi Jasper äreästi. »Olette kovin ystävällinen, kun -varoitatte minua, etenkin kun perin mielellänne näkisitte minut loordi -Trevornen jalkojen juuressa. Mutta minä en tarvitse varoituksianne. -Olen tekemisissä neiti Etheredgen enkä hänen kanssaan. Ja kuinka -menettelen, se on minun asiani.» - -»Minä lähden», sanoi lady Lenore ynseästi, nousten pystyyn, aikoen -toteuttaa sanansa. - -»Viipykää hetkinen!» kehoitti Adelstone. »Teillä on osanne pelissä; -ja muistakaa, että teillä on enemmän voitettavana kuin minulla. -Minä tavoittelen rakkautta, te rakkautta, rikkautta, arvoasemaa -ja vaikutusvaltaa, kaikkea, mikä tekee elämän elämisen arvoiseksi -sellaiselle ihmiselle kuin te olette.» - -»Olette hävytön!» - -»En ole; olen vain vilpitön. Meidän kesken ei kartteleminen eikä -salailu enää tule kysymykseenkään. Jos neiti Etheredge tottelee loordi -Trevornen käskyä, niin he lähtevät kello yhdentoista junassa, ja hän -odottaa heitä Lontoossa. He lähtevät siinä junassa, mutta he eivät -saavu perille asti. On helppoa estää heidät saapumasta sinne. Sitä -varten tarvitaan vain väärennetty kirje.» - -»Väärennetty kirje?» mutisi lady Lenore. - -»Niin; kun hän kerran on antanut neiti Etheredgelle varmat ohjeet, -on hänen kirjoitettava uudelleen ja muutettava määräyksensä. Häneltä -täytyy saapua sellainen kirje — on parasta kirjoittaa pojalle — -jossa hän käskee heidän jäädä junasta Lontoon lähimmälle asemalle, -Vauxhalliin. Heidän on astuttava junasta ja mentävä ulko-ovelle. -Siellä odottavat heitä vaunut, jotka vievät heidät hänen luokseen. -Ymmärrättekö?» - -»Ymmärrän. Entä kirje — kenen se on väärennettävä — kirjoitettava?» - -»Kukapa osaa sen paremmin kuin te? Te olette tottunut käsittelemään -kirjeenvaihtoa. Te tunnette hänen käsialansa, voitte helposti saada -käsiinne hänen kirjoitusvehkeensä; paperissa ja kuoressa on Wyndwardien -vaakuna. Kirjeen voi viedä perille joku kartanon palvelija.» - -Lady Lenore seisoi vaiti Jasperin sukkeluuden yllättämänä, ja vasten -tahtoaankin hän ihaili miehen neuvokkuutta ja joustavaa älykkyyttä. -Kuten Jasper oli sanonut, hän ei ollut orja eikä nukke, jota saattoi -liikutella mielensä mukaan. - -»Käsittänette», jatkoi Jasper odotettuaan hetkisen, että hänen -suunnitelmansa ehtisi painua toisen mieleen, »että kirje on jätettävä -melkein viimeisellä hetkellä, vaunun ovella, kun juna lähtee. Teettehän -sen?» - -Lady Lenore kääntyi poispäin, ponnistaen vielä vastaan. »En tahdo!» hän -vastasi. - -»No hyvä! Sitten keksin jonkun toisen keinon. Stella Etheredgestä ei -ikinä tule loordi Trevornen puolisoa, mutta ei myöskään eräästä lady -Lenore Beauminsteristä. Kun hän huomenna saa nolona ja lannistuneena, -katsella kuinka minä vien neiti Etheredgen hänen nenänsä edestä, -annan hänelle hieman lohdutusta, nimittäin tämän pienen kirjeen ja -täydellisen selostuksen _teidän_ osuudestanne tähän salaliittoon, joka -riisti häneltä saaliin.» - -»Sitä ette uskalla!» huohotti lady Lenore, pää pystyssä, katse -leimuavana. - -»En uskalla! Mitä uskaltamista siinä on. Jopa jotakin, mylady! Ei ole -minun syyni, jollette tunne sen miehen luonnetta, jonka kanssa olette -tekemisissä. Työskennelkää kanssani, ja minä palvelen teitä, pettäkää -minut — sillä se olisi pettämistä, ja minä nujerran teidät! Kumman -valitsette? Kirjoitatteko kirjeen ja toimitatte sen perille?» - -»Entä mitä muuta?» - -»Ei paljoa, ja sekin vain siksi, että huolehdin teidän -menestyksestänne. Kun loordi Trevorne palaa tyhjiin rauenneelta -matkaltaan, on hän hyvin sopiva lohdutettavaksi. Te voitte antaa -hänelle lohdutuksen. Olen kovin pahasti arvioinut kykynne liian -suureksi, jollette voi saada häntä jalkojenne juureen, ennenkuin on -kulunut kuukauttakaan.» - -»Siinäkö kaikki?» kysäisi lady Lenore. - -»Siinä kaikki. Voin luottaa teihin. Niin, luulen — olen varma, että -voin. Ovathan etumme sittenkin yhteiset. Kun ensi kerran tapaamme, -lady Lenore, olemme toisillemme outoja ihmisiä, joilla ei ole mitään -yhteistä. Entisyys on pyyhitty pois sekä mielestämme että elämästämme. -Minä olen Stella Etheredgen onnellinen puoliso ja te lady Trevorne, -tuleva Wyndwardin kreivitär. Ennustukseni eivät milloinkaan petä, -mylady. En koskaan ole niin varmasti uskonut ennustukseeni kuin nyt. -Hyvää yötä!» - -Lady Lenore ei vastannut hyvästelyyn, vaan poistui äänettömänä puiden -pimentoon. - - - - -XXVI. - - -Sinä yönä ei Stella saanut unta silmiinsä. Tärkeä huomispäivä -kangasteli hänen mielessään, milloin herättäen hänessä sanomatonta -pelkoa, milloin valaen koko hänen olemukseensa yhtä sanomatonta riemua. -Aikaisin aamulla hän kuuli Frankin kävelevän edestakaisin oven takana, -ja vihdoin poika koputti. - -»Joko nouset, Stel?» kysyi hän kuiskaten. - -Stella aukaisi oven ja seisoi hänen edessään yksinkertaisesta kankaasta -tehdyssä puvussaan, jonka Frank kehuskeli pukevan häntä paremmin kuin -silkki- ja samettivaatteiden herttuatarta. - -Poika silmäili häntä nyökäyttäen ihailevasti päätään. »Kas niin!» hän -virkkoi. »Olen ollut ylhäällä jo hyvin kauan. Vein jo matkalaukkuni -piiloon maantielle. Onko sinun laukkusi valmis?» - -Stella antoi hänelle pienen käsilaukun, jonka hän otti kerkeästi -vastaan. - -»Sepä on näppärä, ei ensinkään liian iso! Jaksan helposti kantaa ne -molemmat. Pysy reippaana, Stel!» lisäsi hän, hymyillen rohkaisevasti -lähtiessään viemään laukkua. - -Kehoitus ei ollut kokonaan tarpeeton, sillä kun Stella meni alakertaan -ja näki maalaustelineensä edessä seisovan vanhuksen olivat kyyneleet -kihota hänen silmiinsä. Hänen onneaan synkisti hyvin tuntuvasti se, -ettei hän voinut mennä sedän luokse, kietoa käsiään hänen kaulaansa ja -kuiskata: »Setä, tänään vihitään minut ja loordi Trevorne; anna minulle -siunauksesi, setä-kulta!» - -Frank tuli sisään, ja he kävivät syömään aamiaista. He olivat kaikki -hyvin vaiteliaita; vanhus oli vaipunut haaveiluihinsa, ja molempia -nuoria piti hiljaisina syyllisyyden tunto. - -Niin pian kun ateria oli päättynyt, käytti Frank ensimmäistä sopivaa -tilaisuutta kuiskatakseen Stellalle: »Sain juuri äsken tietää, että -Adelstone-vintiö on matkustanut Lontooseen. Pelkäsin melkein, että -hän voisi viimehetkellä sotkea suunnitelmamme, mutta pappilan renki -kertoi, että Jasper Adelstonen oli pitänyt asioittensa vuoksi mennä -Lontooseen.» Oltuaan sitten hetkisen vaiti hän jatkoi: »Mielestäni ei -meidän ole hyvä lähteä yhdessä, Stel. Minä menen heti, ja sinä tulet -perästä. Vältä joka tapauksessa kohtausta rouva Penfoldin kanssa; -hänellä on tarkat silmät ja tänä aamuna on kasvojesi ilmeessä jotakin, -mikä saattaisi herättää hänen uteliaisuutensa.» - -Vähän ajan kuluttua poistui Frank huoneesta, ja Stella jäi kahden -setänsä kanssa. Hänen sydämensä sykki rajusti, ja vaikka hän olisi -kuinka koettanut, ei hän saanut katsettaan irroitetuksi vanhuksesta, -joka äänettömästi ja kärsivällisesti puuhaili maalaustelineensä -ääressä. Vihdoin Stella meni seisomaan taiteilijan viereen. - -»Sinä näytät tänään kalpealta, lapsi rakas», virkkoi vanhus taputtaen -häntä olalle. »Mene juoksemaan vainioille, niin että saat hieman väriä -poskiisi! Minä kaipaan sitä.» - -Stella otti hattunsa, joka aina oli käsillä valmiina siepattavaksi, -suuteli ääneti vanhusta ja lähti huoneesta. Viisi minuuttia myöhemmin -hän oli raitilla ja kiiruhti valtatielle, jossa Frank odotteli. - -»Meillä ei ole kovin paljoa liikaa aikaa», huomautti poika ottaen -laukut ja lähtien edelle. Mutta Stella pysähtyi hetkiseksi katselemaan -taakseen; hänen sydäntään kouristi, ja vasta sitten kun Frank tarttui -häntä käsivarresta, lähti hän astelemaan asemaa kohti. Mutta kun he -olivat saapuneet sinne ja matkaliput oli ostettu, teki mielenkiihtymys -hänet reippaaksi. Frank, joka kantoi molempia laukkuja, tähysteli -valppaasti ympärilleen, näkyisikö kenties joitakuita tuttuja, valmiina -selittelemään heille matkan tarkoitusta. Mutta asemasillalla ei ollut -ainoatakaan kyläläistä, ja Frank huokaisi helpotuksesta, kun juna -porhalsi asemalle. Ylpeänä kuin salaliiton ohjaaja ja valvoja ainakin -hän auttoi Stellan vaunuun ja aikoi juuri mennä itse jäljessä, kun -hänen luoksensa saapui palvelija. - -»Oletteko herra Etheredge — herra Frank Etheredge?» kysyi mies, -kohauttaen hattuaan. - -Frank katsoa töllisteli häntä ihmeissään, mutta mies näytti -odottaneenkin, että hän empisi hieman, eikä jäänyt vartomaan vastausta, -vaan pisti hänen käteensä kirjeen, sanoen: »Loordi Grayfordilta, sir.» - -Juna lähti liikkeelle, ja Frank repäisi kuoren auki. - -»Mutta, Stella», hän kuiskasi kiihkeästi, vaikka he olivatkin yksin -vaunussa, »tämähän on loordi Trevornelta! Katsoppa! Hän käskee meidän -nousta junasta Lontoon lähimmällä asemalla — Vauxhallissa — hän on -hieman muuttanut suunnitelmiaan.» - -Hän ojensi kirjeen Stellalle. Paperissa oli Wyndwardin vaakuna, ja -käsiala oli aivan samanlaista kuin Leycesterin. Hänen päähänsä ei -pälkähtänyt epäilyksen hiventäkään kirjeen alkuperästä, mutta kuitenkin -hän sanoi: »Mutta — Frank — eikö Leycester ole Lontoossa?» - -»Kyllä», myönsi poika, »mutta hän on varmaankin lähettänyt tämän loordi -Grayfordille erikoislähetin mukana — kenties erikoisella junalla. Hän -ei välittäisi vaivoistaan eikä kustannuksista. Ja kuinka tarkkaan hän -kuitenkin huolehti kaikesta! Hän pyytää meitä hävittämään kirjeen heti. -Revi se, Stella, ja heitä palaset ulos ikkunasta!» - -Stella luki kirjeen uudelleen, repien sen sitten pieniksi kappaleiksi -ja viskaten ne ulos. - -Matka tuntui pitkältä heistä kummastakin, Frankista, joka tuskin -malttoi odottaa, ja Stellasta, jonka mielessä riehuivat rajut, -ristiriitaiset tunteet. Mutta vihdoin he saapuivat Vauxhalliin, ja -Frank meni asemasillalle, kehoittaen Stellaa viipymään vaunussa vielä -hetkisen, sillä aikaa kun hän tarkastaisi maaperää. Mutta varovaisuus -oli tarpeeton. Kun hän astui vaunusta, tuli hänen luokseen laiha, -oudonnäköinen vanhus. - -»Oletteko herra Etheredge?» kysäisi hän. - -Frank vastasi myöntäen. - -»Hyvä, sir; vaunut odottavat», sanoi mies, katsahtaen odottavasti -ympärilleen. - -Frank nouti Stellan. Vanhus vilkaisi tyttöön, ei uteliaasti, vaan -koneellisesti, ikäänkuin hän todella olisi ollut kone. Sitten hän lähti -vaunuja kohti otettuaan matkalaukut käteensä. - -Stella laski kätensä Frankin käsivarrelle tehden kysyvän eleen; se -ei johtunut suoranaisesta pelosta eikä epäilystä, vaan kummallisesta -tunteesta, johon sekaantui kumpaakin. »Kuulustele häntä, Frank!» -kuiskasi hän. - -Frank nyökäytti päätään, käsittäen heti mitä Stella tarkoitti, -ja pysäytti oudon vanhuksen: »Malttakaapa hieman! Kuka teidät on -lähettänyt?» - -»On parempi olla mainitsematta nimiä täällä, sir», vastasi mies -vilkaisten ympärilleen. »Minä tottelen saamiani määräyksiä. Vaunut -odottavat ulkona.» - -»Kaikki on selvää», arveli Frank. »Hän tietää nimeni. Ja hän on aivan -oikeassa ollessaan varovainen.» - -He seurasivat miestä portaita alas. Niiden edustalla olivat vaunut -odottamassa, kuten hän oli sanonut. Vanhus nosti laukut vaunuihin ja -piti ovea auki heitä varten. Stella seisahtui taaskin, tuntien samaa -vaistomaista epäilyä, mutta Frank kuiskasi: »Joudu!» Stella astui -sisään. - -»Te kai tiedätte, minne on ajettava», virkkoi Frank miehelle, kun hän -sulki oven. - -»Tiedän, sir», vastasi mies entiseen ilmeettömään, elottomaan tapaansa -ja nousi kuskipukille. - -Ajettuaan noin neljännestunnin he saapuivat hiljaiselle aukiolle ja -pysähtyivät erään korkean, likaisennäköisen rakennuksen edustalle. -»Onko tämä Bruton Street?» tiedusti Frank. - -»Kyllä, sir», myönsi mies levollisesti. - -»Nämä ovat lakimiesten toimistoja», huomautti Frank laskeutuen maahan -ja silmäillen ympärilleen. - -»Aivan oikein, sir», kuului vastaus. »Herra odottaa teitä.» - -»Tarkoitatteko —» alkoi Frank kysyvästi. - -»Loordi Trevornea», täydensi mies. - -Frank kääntyi Stellaan päin. »Kaikki on niinkuin pitääkin», hän -kuiskasi. - -Stella tuli vaunuista ja katsahti ympärilleen. Hän tarttui Frankin -käsivarteen ja seurasi sitten miestä rakennukseen. - -»Tulkaa niin hiljaa kuin voitte, sir», mutisi ukko. »On parasta, ettei -kukaan näe nuorta ladya.» - -He menivät yläkertaan ja mies pysähtyi oven eteen, jonka nimikilpi oli -peitetty paperiarkilla. Jos he olisivat nähneet sen lävitse ja lukeneet -Jasper Adelstonen nimen, niin he olisivat vielä voineet peräytyä. Mutta -he seurasivat luottavaisina miestä sisään, ovi suljettiin ja pantiin -heidän huomaamattaan lukkoon. - -»Tänne päin, sir», kehoitti Scrivell ja aukaisi sisäoven. »Jos istutte -hetkisen, sir», hän jatkoi, siirtäen kaksi tuolia esille, »niin -ilmoitan hänelle, että olette saapuneet». Vanhus poistui huoneesta. - -Stella istahti, mutta Frank meni ikkunan ääreen ja katsoi ulos. Sitten -hän tuli takaisin Stellan luokse rauhattomana ja kiihtyneenä. »Minua -kummastuttaa, missä hän viipyy — miksi hän ei tule», hän virkkoi -kärsimättömästi. Puhuessaan hän asteli sinne tänne ja joutui sattumalta -pöydän luokse ja vilkaisi sillä viruviin paperikasoihin. »Kiihtymykseni -hermostuttaa sinua —» Hän keskeytti äkkiä lauseensa ja sieppasi -pöydältä erään paperin. Se oli taitettu kirje ja siinä oli kookkaalla -käsialalla kirjoitettu Jasper Adelstonen nimi. - -Hän tuijotti sitä hetkisen, ikäänkuin se olisi puraissut häntä. Sitten -hän viskasi sen pois ja juoksi Stellan luokse. »Stella, meidät on -houkuteltu ansaan! Tule! Riennä!» hän kehoitti. - -Stella hypähti pystyyn ja lähti vaistomaisesti ovea kohti. Mutta -ennenkuin hän oli ehtinyt astua kahta askelta, avautui ovi ja heidän -edessään seisoi Jasper Adelstone. - - - - -XXVII. - - -Jasper Adelstone sulki oven jälkeensä ja jäi seisomaan katsellen heitä. -Hänen kasvonsa olivat hyvin kalpeat, huulet puristettu tiukasti yhteen, -ja hänen ilmeistään kuvastui päättäväisyys, jonka Stella oli usein -pannut merkille. - -Nyt se ilme tuntui hänestä pahaenteiseltä; mutta hän silmäili -Adelstonea näyttämättä vähääkään pelokkaalta. Hän loi mieheen ylpeän, -kysyvän katseen. - -»Herra Adelstone», hän sanoi hiljaa, selvästi, närkästyneesti, »mitä -tämä tarkoittaa?» - -Ennenkuin Jasper ennätti vastata, astui Frank heidän väliinsä ja -pysähtyi miehen eteen, kasvot punaisina ja silmät säkenöiden. »Niin! -Mitä tämä tarkoittaa, herra Adelstone?» hän kertasi. »Miksi olette -toimittanut meidät tänne — ansaan?» - -Jasper Adelstone vain vilkaisi häneen ja katsoi sitten Stellaan. -»Pelkään, että olen loukannut teitä», virkkoi hän rauhallisesti, -silmäillen häntä tutkivasti. - -»Loukannut!» kertasi Stella hämmästyneenä ja suuttuneena. »Ei ole -kysymys loukkauksesta, herra Adelstone. Tämä — tämä, mitä olette -tehnyt, on ilkityö.» - -Jasper pudisti päätään vakavan näköisenä. »Se ei ole ilkityö; sitä ei -oltu aiottu ilkityöksi, Stella —». - -»Nimeni on Etheredge, herra Adelstone», keskeytti hänet Stella. -»Olkaa hyvä ja käyttäkää minua puhutellessanne kohteliaisuussanaa ja -sukunimeäni!» - -»Pyydän anteeksi», sanoi Adelstone säyseästi. »Neiti Etheredge, -ymmärrän kyllä, että askel, jonka olen astunut — ja rohkenen huomauttaa -teille, etten koetakaan väittää, ettei teitä ole tuotu tänne minun -käskystäni —» - -»Tuon kaiken tiedämme!» sekaantui Frank rajusti puheeseen. »Emme halua -kuulla lavertelujanne, tahdomme vain suoran vastauksen kysymykseemme: -’Miksi olette tämän tehnyt?’ Ja kun olette vastannut meille, poistumme -luotanne mahdollisimman nopeasti. Jollette suostu vastaamaan, lähdemme -täältä ilmankin. Itse asiassa emme siitä paljoa välitä. Parasta olisi -mielestäni meidän mennä ja jättää _jonkun toisen_ asiaksi vaatia teiltä -selitystä ja hyvitystä.» - -»Olen valmis antamaan teille selityksen», lausui Jasper Stellalle, -korostaen sanaa »teille». - -»Antakaa tulla, me odotamme!» huudahti Frank. - -»Sanoin antavani sen ’teille’, neiti Etheredge», oikaisi Jasper. -»Luullakseni on teidän parasta kuunnella minua kahden kesken.» - -»Mitä!» kiljaisi Frank ottaen Stellan käsivarren kainaloonsa. - -»Kahden kesken», toisti Jasper. »Se olisi parasta teille — meille -kaikille», hän vakuutti äänessään merkitsevä sävy, joka painui Stellan -sydämeen. - -»Siitä en minä tahdo kuulla puhuttavankaan!» kivahti Frank. »Olen -täällä suojelemassa serkkuani. En jätä häntä hetkeksikään kahden kesken -teidän kanssanne. Te voitte varsin hyvin murhata hänet!» - -Silloin Jasper vasta oli huomaavinaan pojan. »Pelkäättekö, että teen -teille pahaa, neiti Etheredge?» hän kysyi kylmästi hymyillen. - -Hän tunsi Stellan. Kylmä iva pisti tyttöön »En pelkää niitä, joita -halveksin», vastasi hän kiivaasti. »Mene, Frank! Tule sitten, kun -kutsun sinua!» - -»En hievahda paikaltani», intti poika jyrkästi. »Tämä mies — tämä -Jasper Adelstone on jo näyttänyt kykenevänsä suorittamaan laittoman, -rikollisen teon, sillä toisten ihmisten vapauden riistäminen on laiton -ja rikollinen teko, ja hän on tehnyt sen meille. En poistu luotasi. -Sinä tiedät, että minä olen vastuussa sinusta.» - -»Tiedän», kuiskasi Stella, puristaen hänen käsivarttaan. »Mutta — -mutta — luulisin olevan parasta, että kuuntelen häntä.» Hänen äänensä -kävi niin hiljaiseksi, ettei Jasper Adelstone kuullut hänen sanojaan. -»Näethän», jatkoi hän, »että olemme hänen vallassaan; olemme melkein -hänen vankejaan; eikä hän laske meitä pois, ennenkuin olen kuunnellut -häntä. On järkevintä taipua. Ajattele, Frank, häntä, joka odottaa -meitä.» - -»Hyvä on», myönsi poika, nähtävästi äkkiä rauhoittuen. »Kutsu minua -heti kun tahdot. Ja muista kutsua minua heti, jos hän on säädytön.» Hän -liikahti ovea kohti, mutta pysähtyi silmäillen Jasperia, poikamaisilla -kasvoillaan niin kiukkuinen ja halveksiva ilme kuin suinkin -mahdollista. »Minä menen, herra Adelstone, mutta tietäkää, että teen -sen yksinomaan serkkuni toivomuksesta. Puhukaa hänelle puhuttavanne -nopeasti! Ja käyttäytykää kunnioittavasti!» - -Jasper aukaisi oven rauhallisesti ja tympeästi, ja Frank poistui -ulompaan toimistohuoneeseen. Siellä hän pani hatun päähänsä ja meni -ovelle, sillä hänen mieleensä välähti äkkiä kirkas ajatus. Hän aikoi -ajaa Bruton Streetille ja noutaa loordi Trevornen. Mutta kun hän »Mitä -tarkoitatte?» kysyi Frank. »Päästäkää minut ulos heti paikalla!» - -Vanhus kohautti olkapäitään. »Määräykset, sir, määräykset», hän selitti -kuivaan tapaansa ja ryhtyi jälleen työhönsä kuuntelematta pojan -uhkauksia, rukouksia ja lahjomisyrityksiä. - -Jasper sulki oven, astui lattian poikki, laski kätensä tuolille ja -viittasi kunnioittavasti Stellaa istumaan. Mutta mitään virkkamatta -tyttö vetäytyi hieman kauemmaksi ja jäi seisomaan, silmäillen miestä -tuikeasti ja puristaen huulensa tiukasti yhteen. Jasper taivutti -päätään ja pysähtyi hänen eteensä, toinen valkea käsi pöydällä, toinen -taskussa. - -»Neiti Etheregde», hän alkoi hitaasti ja syvän vakavasti. »Pyydän -vakuuttaa teille, että menettely, johon minun on ollut pakko turvautua, -on tuntunut minusta yhtä vaikealta ja tuskalliselta kuin konsanaan -teistä —» - -»Teidän tunteenne ovat minusta äärettömän yhdentekeviä, herra -Adelstone», katkaisi Stella jäätävästi hänen lauseensa. - -»Valitan sitä, se koskee minuun hyvin kipeästi», pahotteli Adelstone, -ja hänen huulensa vavahtivat. »Tunteeni — harras kiintymyksen! teihin — -eivät ole teille salaisuus —» - -»Niistä en tahdo kuulla mitään», keskeytti Stella kärsimättömästi. - -»Ja kuitenkin minun täytyy puhua niistä», jatkoi Jasper, »sillä minun -täytyy esittää ne tekoni puolustuksena. Jos rakkauteni ei olisi ollut -niin palava, kiintymykseni niin vilpitön ja horjumaton, olisin antanut -teidän joutua tuhoon ja onnettomuuteen. En tahdo salata teiltä sitä, -että tiesin mihin aioitte ja mitä aioitte tehdä.» - -»Olette toiminut urkkijana», virkkoi Stella ylenkatseellisesti. - -»Toimin pikemminkin suojelijana!» väitti Adelstone. - -»Minkälaista olisi miehen rakkaus, kuinka surkeata ja mitätöntä -se olisi, jos hän voisi pysyä levollisesti syrjässä, kun hänen -rakastamansa naisen tulevaisuus on kysymyksessä!» - -Stella nosti kättään hillitäkseen häntä. »En tahdo kuulla kauniita -sanojanne. Ne eivät liikuta minua, herra Adelstone. Teidän tunteistanne -ja kiintymyksestänne en välitä rahtuakaan. En ota niitä vastaan. Odotan -selitystänne. Jollette voi sitä antaa, niin poistun.» Niin sanoen hän -liikahti ikäänkuin lähteäkseen. - -»Odottakaa, rukoilen, _neuvon_ teitä jäämään.» - -Stella pysähtyi. - -»Kuunnelkaa minua loppuun asti!» pyysi Jasper. »Ette salli minun -vedota kiihkeään rakkauteeni, joka on tekoni puolustus ja antaa sille -oikeutuksen. Olkoon niin! En puhu siitä enää, jos kykenen hillitsemään -itseni niin, että maltan olla siitä vaiti. Puhun teistä ja siitä -miehestä, joka suunnittelee tuhoanne. Tarkoitan loordi Trevornea. -On totta, eikö olekin, että tämä loordi Trevorne on pyytänyt teitä -kohtaamaan häntä Lontoossa, Bruton Streetillä, asunnossaan? On totta, -että hän on sanonut aikovansa tehdä teidät vaimokseen?» - -»Ja te väitätte, että se on valhetta, ja vaaditte minua uskomaan -teitä — _teitä_ — eikä _häntä_!» puhkesi Stella puhumaan, purskahtaen -nauruun, joka vihlaisi miestä kuin ruoskan isku. - -»En», selitti Jasper. »Myönnän, että se saattaa olla totta — uskon -mahdolliseksi, että se saattaa olla totta. Mutta kuitenkin, kuten -näette, olen uhitellut vihaanne ja, mikä on vielä paljoa pahempaa, -halveksimistanne ja tehnyt hänen aikeensa tyhjiksi.» - -»Toistaiseksi», sanoi Stella tuskin kuuluvasti — »lyhyeksi ajaksi. -Pelkään, herra Adelstone, että hän vaatii teiltä hyvitystä, ankaraa -hyvitystä sekaantumisestanne.» - -»En pelkää loordi Trevornea enkä ketään muutakaan», vastasi Jasper. -»Kun te olette mukana, pelkään vain — teitä.» - -»Aiotteko antaa minulle selityksen, sir?» kysyi Stella kiivaasti. - -»Olen astunut hänen ja hänen saaliinsa väliin», jatkoi mies edelleen -vakavasti, »koska ajattelin, että te saadessanne tilaisuuden, vaikkapa -viimeisellä hetkelläkin, huomaisitte teitä väijyvän vaaran ja -peräytyisitte.» - -»Kiitos!» virkkoi Stella halveksivasti. »Siinäkö selityksenne? Ja kun -nyt olette sen antanut, niin olkaa ystävällinen ja avatkaa tuo ovi ja -antakaa minun mennä!» - -»Seis!» kielsi Adelstone, ja ensimmäisen kerran hänen äänensä murtui -paljastaen intohimon, joka riehui hänen rinnassaan. »Seis, Stella — -rukoilen, anon hartaasti! Ajatelkaa, miettikää hetkinen, mitä kohtaloa -kohti kuljette. Mies ehdottaa teille salaista avioliittoa, kohtelee -teitä, ikäänkuin ette olisi kylliksi arvokas hänen vaimokseen, -ikäänkuin olisitte hänen polkemaansa tomua! Luuletteko, että mitään -hyvää voi koitua sellaisesta liitosta, että niin häpeällinen -naimakauppa voi tuottaa onnea? Ajatelkaa, Stella! Hän häpeää teitä jo -nyt; häntä, Wyndwardin perillistä, hävettää tehdä teidät puolisokseen -maailman silmissä. Hänen täytyy alentaa ja halventaa teitä salaisella -vihkimisellä. Mitä on hänen rakkautensa verrattuna minun tunteisiini?» - -»Vaiti!» huudahti Stella, ja hänen rintansa kohoili. »Te raukka! -Rohkenette puhua tuolla tavoin minulle, heikolle, turvattomalle -tytölle, jonka olette houkutellut ansaan ja pakottanut kuuntelemaan -itseänne! On häpeä, että olen kuunnellut teidän laverteluanne -rakkaudesta — rakkaudesta! Te lörpöttelette häpeästä, jonka hän tuottaa -minulle. No kuulkaa sitten — kerta kaikkiaan — jos sellainen häpeä -tulisi hänen tähtensä osakseni, niin minä alistuisin siihen, niin -olisin siitä kiitollinen, mieluummin kuin ottaisin teiltä vastaan -kaikkea sitä kunniaa, jonka te voisitte minulle tarjota! Sanotte, että -minä kuljen turmiota ja onnettomuutta kohti. Olkoon niin; myönnän -sananne oikeiksi — tukkiakseni suunne. Kuulkaa minun omilta huuliltani, -että kannan sellaisen häpeän ja kurjuuden hänen kanssaan mieluummin -kuin onnen ja kunnian teidän kanssanne. Olenko puhunut tarpeeksi -selvästi?» - -Hän katseli miestä syvän halveksivasti. Jasper oli kalpea, -kalmankalpea; hänen kätensä riippuivat kupeilla; kuumat sormet olivat -puristuneet nyrkkiin; hänen kielensä näytti tarttuneen suulakeen, -niin että hän ei saanut ääntäkään suustaan. Stellan ylenkatse koski -häneen kuin ruoskiminen; jokainen sana oli kuin sivallus, joka tuntui -sattuvan sydämeen. Mutta hänen silmänsä olivat koko ajan hievahtamatta -kiintyneet tyttöön tuskaisen rukoilevina. - -»Säästäkää minua!» hän vihdoin uikutti käheästi. »Säästäkää minua! Minä -olen koettanut säästää teitä!» - -»Te — säästää minua!» kivahti Stella, päästäen lyhyen, halveksivan -naurahduksen. - -»Niin», väitti Jasper, kostuttaen huuliaan. »Olen koettanut säästää -teitä! Olen koettanut todistella, rukoilla, mutta kaikki se on ollut -turhaa! Nyt te pakotatte minut käyttämään väkivaltaa!» - -Stella vilkaisi ovelle, vaikka hän tunsikin vaistomaisesti, ettei -Jasper tarkoittanut ruumiillista väkivaltaa. - -»Olisin säästänyt teiltä tämän viimeisen keinon», jatkoi Jasper, »mutta -on toisia, rakkaitanne, joille häpeä merkitsee kuolemaa — pahempaa kuin -kuolemaa.» - -Stella katsahti häneen, hymyillen ylenkatseellisesti ja epäilevästi. -Hän ei uskonut Jasperin epämääräisestä uhkauksesta hiventäkään. - -»Uskokaa minua», vakuutti mies, »rakkaittenne pään päällä väikkyy -uhkaavana häpeä, joka on yhtä murhaava, yhtä kamala kuin se miekka, -joka riippui Damokleen pään kohdalla. Se riippuu yhdestä ainoasta -langasta, jonka minä, minä yksin, voin katkaista. Sanokaa vain sana, -ja minä voin torjua sen häpeän. Kääntäkää minulle selkänne mennäksenne -hänen luokseen, ja minä leikkaan langan poikki, ja miekka putoaa!» - -»Te olette valinnut väärän uran», vastasi Stella, naurahtaen -pilkallisesti. »Teidät oli aiottu näyttämölle, herra Adelstone. -Valitan, ettei minulla ole enempää aikaa tuhlattavaksi teille. Sallikaa -minun poistua!» - -»Menkää sitten!» sanoi Adelstone. »Ja olkoon rakkaittenne onnettomuus -teidän tunnollanne, sillä te olette tahtonut, että isku annetaan, -en minä! Menkää! Mutta, muistakaa sanani, ennenkuin olette tavannut -miehen, joka on kietonut teidät pauloihinsa, on häpeän isku jo -pudonnut. Ja se häpeä on niin katkera, että se ammottaa kuilun tavoin -teidän ja hänen välillään, sellaisen kuilun tavoin, jonka yli aika ei -ikinä voi rakentaa siltaa.» - -»Se on valhetta!» huohotti Stella, katse kiintyneenä Jasperin kalpeihin -kasvoihin. Mutta hän jäi seisomaan poistumatta huoneesta. - -»Ei», virkkoi Adelstone hitaasti, »se on totta, kaameata, häpeällistä -totta. Viivyttekö ja kuuntelette?» - -»Viivyn viisi minuuttia — täsmälleen viisi minuuttia», myöntyi tyttö. -»Ja varoitan teitä, etten ainoallakaan sanalla koeta torjua päältänne -sitä rangaistusta, jonka tämä valhe ansaitsee.» - -»Tyydyn siihen», sanoi Jasper, ja hänen kylmässä äänessään oli varma, -voitonriemuinen sointu, joka koski Stellan sydämeen. - - - - -XXVIII. - - -»Viisi minuuttia!» varoitti Stella, siirtäen katseensa Jasper -Adelstonesta kelloon. - -»Se riittää», selitti Jasper. »Pyydän teitä kärsivällisesti -kuuntelemaan, kun kerran pienen tarinan. En mainitse nimiä — te itse -voitte ne lisätä. Sen enempää en teiltä pyydä kuin että kuuntelette -minua loppuun saakka. Tarina koskee isää ja poikaa.» - -Stella ei liikahtanut; hän luuli Jasperin tarkoittavan kreiviä ja -Leycesteriä. Hän oli päättänyt kuunnella rauhallisesti, kunnes viisi -minuuttia olisi kulunut, ja poistua sitten virkkamatta sanaakaan. - -»Isä oli huomattu taidemaalari», jatkoi mies, »hyvin lahjakas, -harvinaisen ylevämielinen, ja hänellä oli kieltämättä suuret -taipumukset. Jo nuorena saivat hänen lahjansa osakseen tunnustusta. -Hän meni avioliittoon naisen kanssa, joka oli korkeammassa asemassa -kuin hän, kaunis ja viehättävä, mutta kerrassaan arvoton hänelle. Kuten -oli voitu odottaa, oli avioliitto epäonnistunut. Vaimo, jolla ei ollut -mitään yhteistä yleväsieluisen miehensä kanssa, heittäytyi maailman -humuun ja joutui sen pyörteeseen. En halua puhua hänestä sen enempää; -hän tuotti miehelleen häpeän, niin kirpeän häpeän, että maalari luopui -kunnianhimoisista pyrkimyksistään ja vetäytyi syrjään maailmasta. Hän -hylkäsi entisen elämänsä, riistäytyi irti koko entisyydestään, jopa -siitä lapsestakin, jonka petollinen nainen oli hänelle synnyttänyt, ja -asettui asumaan syrjäiseen maakylään, unohdettuna, yksinäisenä. Poika -kasvoi isän määräämien holhoojien hoivissa; isä itse ei sietänyt nähdä -häntä. Tämä poika kävi koulua, tuli yliopistoon, hänet niin sanoakseni -työnnettiin maailman ulapalle ilman huolehtivan isän silmälläpitoa. -Huonot tulokset, jotka tavallisesti ovat tällaisen alun seurauksena, -ilmaantuivat tässäkin. Poika, joka oli jätetty omiin valtoihinsa -tai ainakin palkatun holhoojan valvontaan, heittäytyi elämään. Hän -oli soma, hentomielinen poika ja tapasi, kuten tavallista, alttiita -tovereita. Hullutteluilla, etten sanoisi paheilla, oli tavanmukainen -viehätyksensä; yksin ja hoivaamattomana poika joutui harhapoluille. -Ajattelemattomuuden hetkellä hän teki rikoksen —» - -Stella, joka seisoi kalpeana ja henkeä pidätellen, kääntyi häneen päin. -»Se on valhetta!» hän huohotti. - -»Hän teki rikoksen. Se tapahtui ajattelemattomuudessa, hetken -huumauksen vallassa; mutta se oli tehty, peruuttamattomasti. Tästä -rikoksesta on ankara rangaistus; hänen täytyisi viettää paras osa -elämästään vankilassa. Ajatelkaa sitä. Kaunis, hyvin kasvatettu, -hentomielinen, kenties lahjakas nuorukainen tuomittuna roiston, -rikosvangin kohtaloon! Ettekö voi kuvitella häntä työskentelemässä -kahleissa, puettuna keltaiseen pukuun, merkittynä häpeätahralla —» - -Stella nojautui ovea vasten ja kätki kasvonsa. »Se on valhetta — -valhetta!» hän uikutti, mutta hän tunsi, että se oli totta. - -»Tästä tuomiosta ryhtyi häntä pelastamaan eräs mies, jota te olette -ruoskinut halveksivilla sanoillanne.» - -»Oletteko tehnyt sen?» kysyi Stella, kääntyen katsomaan häntä. - -»Kyllä. Ilman minua hän olisi tällä hetkellä palvelemassa -rangaistustaan, loukatun lain oikeutettua tuomiota.» - -Stella katsahti häntä kauhusta laajentunein silmin. »Ja hän — hän on -tietänyt sen?» hän änkytti. - -»Ei. Hän ei ole sitä tietänyt; hän ei tiedä sitä nytkään.» - -Stella huokaisi; sitten häntä puistatti, kun hän muisti, kuinka -Frank-poika oli loukannut ja ärsyttänyt tätä vaiteliasta, heltymätöntä -miestä, joka oli pelastanut hänet rikosvangin kohtalosta. »Hän ei ole -sitä tietänyt!» hän kuiskasi. »Antakaa hänelle anteeksi!» - -»Poika ei merkitse minulle mitään», jatkoi Adelstone. »Minulla ei -ole mitään anteeksiannettavaa. Hyttysen hyökkäyksestä ei suututa; -hyönteinen pyyhkäistään pois tai annetaan sen olla, kuinka kulloinkin -sattuu. Tämä poika ei merkitse minulle mitään. Mikäli asia koskee vain -häntä, olisin voinut antaa rangaistuksen häntä kohdata. Pelastin hänet, -en hänen itsensä vuoksi, vaan erään toisen tähden.» - -Stella nojautui ovea vasten. Hän alkoi tuntea verkon paulojen -vetäytyvän yhä tiukemmalle ympärilleen. - -»Toisen tähden», jatkoi Jasper. »Pelastin hänet teidän tähtenne.» - -»Olen hyvin kiitollinen», kuiskasi Stella. - -»En tavoitellut kiitollisuuttanne; en edes halunnut, että olisitte -tietänyt minun tehneen sen. Ette te eikä hän olisi koskaan saanut -vihiäkään siitä, jollei tätä olisi tapahtunut. Se olisi mennyt kanssani -hautaan — salaisuutena. Se olisi sen tehnyt, vaikka olisittekin evännyt -minulta rakkautenne, vaikka olisittekin antanut sydämenne toiselle -miehelle — jos se toinen olisi ollut arvoisenne.» Stellan kasvot -lehahtivat punaisiksi, ja hänen silmänsä välähtivät, mutta hän muisti, -mitä kaikkea Jasper oli tehnyt, ja kääntyi toisaalle. »Jos tuo toinen -olisi ollut sellainen, että hän olisi voinut turvata onnenne, olisin -minä mennyt tieheni ja pysynyt vaiti; mutta asia ei ole niin. Tämä -mies, tämä loordi Trevorne syöksee teidät onnettomuuteen ja minun -täytyy, minä tahdon pelastaa teidät häneltä. Juuri hän on tehnyt tämän -paljastuksen välttämättömäksi.» - -»Olen hyvin kiitollinen», äänsi Stella vihdoin. Hän ei vielä nytkään -tajunnut, kuinka suuresti hän ja hänen omaisensa olivat tuon miehen -vallassa. »Käsitän täydelleen kuinka paljon olette tehnyt hyväksemme, -ja olen pahoillani siitä, että — että puhuin sillä tavalla, vaikka -minua kovasti ärsytettiinkin.» - -»Mitä minun olisi pitänyt tehdä?» huomautti Jasper. »Olisiko minun -pitänyt pysyä toimettomana ja katsoa, kun te ajaudutte tuhoon?» - -»Minä en kulje tuhoa kohti», intti tyttö huolestuneen näköisenä. »Te -ette tunne loordi Trevornea — ette tunne. Mutta älkäämme puhuko siitä!» -katkaisi hän äkkiä puheensa. »Nyt lähden. Olen hyvin kiitollinen ja — -ja — toivon, että annatte anteeksi kaiken tapahtuneen!» - -»Annan anteeksi kaikki — _kaikki_», vakuutti Jasper ponnekkaasti, »jos -te käännytte takaisin, jos palaatte kotiinne ja lupaatte, ettei siitä, -mitä hän on pyytänyt teitä tekemään, tule mitään.» - -Stella pyörähti häneen päin. »Teillä ei ole oikeutta —» Sitten hän -pysähtyi. Jasperin kasvojen ilme sai hänet äkkiä pelkäämään. »En voi -tehdä sitä», jatkoi hän väkinäisesti. - -»Älkää pakottako minua», pyyteli Adelstone. »Ettehän pakota minua -turvautumaan voimakeinoihin? Puhutte kiitollisuudesta; mutta minä -en luota siihen. Jos te olisitte todella kiitollinen minulle, -niin kääntyisitte takaisin; mutta te ette ole. En voi luottaa -kiitollisuuteen.» Sitten hän astahti lähemmäksi Stellaa, ja hänen -äänensä aleni. »Stella, olen vannonut, että siitä ei tule mitään, että -hän ei saa teitä! En voi rikkoa valaani. Ettekö ymmärrä?» - -»En! Tiedän, että te ette voi estää minua», vastasi Stella, pudistaen -päätään. - -»Minä voin», intti Jasper. »Te ette ymmärrä. Pelastin pojan, mutta -voin hänet myöskin tuhota. Yksi sana vain, ja turma kohtaa hänet. -Epäilettekö? Katsokaa!» Hän otti taskukirjansa välistä paperin. »Hänen -tekemänsä rikos oli väärennys — väärennys! Tässä on todistuskappale!» - -Stella kohotti käsiään, ikäänkuin peittääkseen paperin katseiltaan. - -»Älkää pettäkö itseänne!» kehoitti Jasper Adelstone tuimasti. »Hänen -turvallisuutensa on minun käsissäni, minä pitelen miekkaa. Teillä on -valta sanoa, annanko sen pudota!» - -»Säästäkää häntä!» rukoili tyttö. »Säästäkää minua!» - -»Säästän häntä — pelastan sekä hänet että teidät. Stella, lausu vain -sana, sano minulle: ’Jasper, tulen vaimoksesi’, ja hän on turvassa.» - -Hiljaa parahtaen Stella vaipui ovea vasten ja tuijotti mieheen. »En -tahdo!» hän huohotti. »En tahdo!» - -»Te vihaatte minua!» sähisi Jasper hampaittensa välitse. »Mutta ei -sekään voi estää minua saavuttamasta pyrkimystäni. Ajan mittaan te -opitte olemaan vihaamatta minua, rakastamaan minua.» - -Stellaa puistatti. Jasper huomasi sen, ja se näytti saattavan hänet -hulluksi. - -»Sanon, että opitte! Sellainen rakkaus kuin minun ei voi mennä hukkaan, -ei voi tulla hyljityksi. Sen täytyy, täytyy saada vastarakkautta. Minä -uskallan koettaa. Kun olette vaimoni — älkää hätkähtäkö, omakseni -teidän täytyy tulla ja te tulette! — opitte tuntemaan, kuinka voimakas -kiintymykseni on, ja myönnätte, että minulla oli oikeus —» - -»En, en koskaan!» ähkäisi tyttö. - -Adelstone peräytyi ja laski kätensä tuolin selkämykselle. »Muistakaa! -Tuolla sanalla julistatte pojan tuomion; sillä sanalla pudotatte -miekan, synkistytätte vanhan miehen elämän viimeiset vuodet!» - -Kalpeana ja läähättäen Stella vaipui lattialle, polvistuen Jasperin -eteen, kädet ojossa, katse rukoilevana. Mies katseli häntä, sydän -sykähdellen ja huulet vapisten. Sitten hän liikautti kättään -soittonappulaa kohti. - -»Jos soitan kelloa, niin lähetän noutamaan poliisia, joka vie pojan -tutkintavankeuteen syytettynä väärennyksestä. Hänen on mahdotonta -selviytyä, todistukset ovat liian ilmeiset.» - -»Odottakaa!» Stella nousi ja meni häntä kohti. »Älkää soittako.» - -Jasper antoi kätensä pudota nappulalta ja jäi seisomaan, silmäillen -tyttöä kiihkeän tarkasti. »Te — te suostutte?» kysyi hän käheästi. - -»Ilmoittakaa minulle», virkkoi Stella hitaasti, soinnuttomasti, -»kaikki — kaikki, mitä haluatte minun tekevän, mitä minun täytyy tehdä -pelastaakseni hänet!» - -Tytön tuska koski häneen, mutta hän pysyi heltymättömänä, jyrkkänä. »Se -on pian selitetty. Sanokaa minulle: ’Jasper, minä tulen vaimoksesi!’ -Vastapainoksi annan sinä päivänä, jona tulette vaimokseni, teille tämän -paperin — sen varassa on pojan kohtalo. Kun se kerran on hävitetty, on -hän täysin turvassa.» - -»Minä teen sen», vastasi Stella kolkosti. - -Helakka puna levisi Adelstonen kasvoille. »Stella! Oma Stellani!» -huudahti hän. - -Tyttö kohotti kättään. »Älkää koskeko minuun», hän kiljaisi, »tai — tai -minä en voi vastata itsestäni!» - -»Minä — minä tyydyn», taipui Jasper. »Minulla on lupauksenne. Tunnen -teidät siksi hyvin, etten vähääkään pelkää teidän rikkovan sitä. Olen -tyytyväinen. Aikaa myöten — mutta, en puhu mitään.» - -Senjälkeen hän meni pöydän ääreen ja painoi kelloa. Ovi avautui, ja -Scrivell astui sisään. Häntä seurasi Frank, joka sysäsi hänet tieltään -ja juoksi Jasperin eteen sanattomana raivosta. - -»Mitä tämä merkitsee?» hän änkytti. »Mitä tarkoitatte, herra Adelstone, -tällä törkeällä väkivallalla? Tiedättekö, että minua on pidetty vankina -—» - -Jasper keskeytti hänet tyynesti ja rauhoittavasti, hymyillen -kiusoittavasti. »Enää ette ole vanki, hyvä Frank!» - -»Kuinka uskallatte!» kiljui poika vimmoissaan, nostaen keppiään, joka -olisi sattunut suoraan Jasperin kasvoihin, sillä tämä ei koettanutkaan -sitä torjua, mutta Stella riensi heidän väliinsä. - -»Frank», hän pikemminkin voivotti kuin huusi, »sinä — sinä et saa. -Kuule minua. Hän — herra Adelstone — on ollut oikeassa. Hän on tehnyt -kaikki mitä — mitä — parhaiten. Meidän on lähdettävä takaisin.» - -»Takaisin? Eikö Leycesterin luokse?» ihmetteli Frank epäillen. -»Ymmärrätkö, mitä puhut?» - -Stella hymyili; hänen hymynsä oli katkerampi kuin kyyneleet. »Kyllä, -ymmärrän. Ole maltillinen minulle, Frank!» - -»Maltillinen sinulle? Mitä hän tarkoittaa? Tarkoitatko, että olet -antanut tämän — tämän koiran — taivuttaa itsesi rikkomaan sanasi -Leycesterille? Se on mahdotonta. Sinä et olisi, et _voisi_ olla niin — -niin paha.» - -Stella katsoi poikaa, ja kyyneleet kihosivat hänen silmiinsä. »Olkaa -sääliväinen ja — ja lähettäkää hänet pois», pyysi hän vilkaisematta -Jasperiin. - -Jasper Adelstone lähestyi Frankia, joka peräytyi hänen tieltään, -ikäänkuin hän olisi ollut joku inhoittava otus. »Te pahoitatte -serkkuanne käytöksellänne. Asia on, kuten hän sanoi. Hän on muuttanut -mieltään.» - -»Se on valhetta», kivahti Frank kiivaasti. »Te olette pelotellut ja -rääkännyt häntä, kunnes hän on taipunut. Mutta te ette onnistu. Helppoa -on teidän säikyttää naista, yhtä helppoa kuin houkutella hänet ansaan, -mutta joutuessanne miehen kanssa tekemisiin on teillä toinen ääni -kellossa. Stella, tule mukaani! Sinun pitää, sinun _täytyy_ tulla. -Menemme loordi Trevornen luokse.» - -»Se on tarpeetonta», huomautti Jasper levollisesti. »Loordi on täällä -muutamien minuuttien kuluttua.» - -Stella säpsähti. »Ei, ei!» hän huudahti, liikahtaen oveen päin. - -Frank tuijotti Jasperiin ja tarttui pidättävästi Stellan käsivarteen. -»Onko sekin valhetta?» hän kysyi. »Jollei se ole — jos se on totta -— niin me odotamme. Pian näemme, kuinka kauan te vielä jaksatte -pöyhistellä, herra Adelstone!» - -»Mennään, Frank», rukoili Stella. »Sallittehan minun mennä nyt», lisäsi -hän kääntyen Jasperiin. - -Hänen sävynsä teki Frankin melkein mielipuoleksi. - - - - -XXIX. - - -»Mitä hän on puhunut ja tehnyt, että sinä olet noin muuttunut? -puhuttelet häntä, ikäänkuin olisit hänen orjansa!» - -Jasper pudisti päätään. »Odottakaa», hän kehoitti Stellaa, »teidän -on parasta odottaa. Luottakaa minuun; säästän teitä niin paljon kuin -mahdollista. Mutta parasta on, että hän saa tietää kaikki, mitä hänen -pitää tietää, teidän suustanne, nyt, täällä.» - -Stella taivutti päätään ja vaipui tuolille, yhä pitäen kiinni Frankin -käsivarresta. Poika oli puhkeamaisillaan uudelleen raivoon, mutta -Stella hillitsi häntä. - -»St!» hän kuiskasi. »Älä virka mitään. Jokainen sanasi viiltää -sydäntäni. Pysykäämme täällä.» - -Heidän ei tarvinnut odottaa kauan. Kuului askelia — kiireisiä, -meluisia — portaista; malttamaton, käskevä ääni kysyi jotakin; sitten -tempaistiin ovi auki, ja loordi Trevorne tuoksahti sisään. - -Loordi Trevorne loi aluksi tuikean katseen ympäri huonetta ja kiiruhti -sitten, vähääkään välittämättä Jasperista, huoneen poikki Stellan -luokse, joka hänen saapuessaan oli vaistomaisesti liikahtanut häntä -kohti, mutta pysähtynyt, jääden seisomaan kasvot kalpeina ja kädet -tiukasti puristettuina ristiin. - -»Stella!» huudahti Leycester. »Miksi olet täällä? Miksi et tullut -Waterloohon? Miksi lähetit noutamaan minua?» Tyttö tarttui hänen -käteensä ja loi häneen katseen, josta kuvastui sellainen tuska ja -murhe, että hän tuijotti Stellaan hämmästyneenä. - -»Teidät kutsuttiin minun käskystäni», selitti Jasper kylmästi. - -Leycester vain vilkaisi häneen ja alkoi sitten jälleen tarkkailla -Stellan kasvoja. »Miksi olet täällä, Stella? Onko jotakin tapahtunut -kotona — sedällesi?» - -»Herra Etheredge voi hyvin», pisti Jasper väliin, astahtaen likemmäksi -heitä. - -»Miksi vastaa tämä mies puolestasi? En ole kysynyt mitään teiltä, sir.» - -»Siitä olen kyllä selvillä, mylord», vastasi Jasper, jonka pienissä -silmissä välkkyi viha ja kiukku. »Mutta kun kysymyksenne ilmeisesti -vaivaa neiti Etheredgeä, niin katsoin asiakseni vastata hänen -puolestaan.» - -Leycester hymyili, ikäänkuin olisi saanut jonkun omituisen -mielijohteen. »Näyttepä todella pitävän sitä omana asiananne», hän -huomautti levollisen ivallisesti. »Kenties suvaitsette ystävällisesti -pysyä hiljaa.» - -Jasperin kasvot kävivät kalpeiksi ja sävähtivät. »Olette minun -asunnossani, loordi Trevorne.» - -»Minusta on hyvin ikävä, että minun täytyy myöntää se. Ja vielä -ikävämpää minusta on, että tämä lady on täällä.» Sen sanottuaan -Leycester meni onnettoman tytön luokse. »Tule, Stella! Sinun pitää -kertoa minulle, mitä tämä kaikki merkitsee», kuiskasi hän, tarjoten -tytölle käsivarttaan. - -Mutta Stella astahti taaksepäin surkea ilme silmissään. »En voi lähteä -kanssasi», hän huudahti. »Älä pyydä minua!» - -»Et voi!» kummasteli loordi Trevorne edelleenkin yhtä hiljaa. »Stella! -Miksi et?» - -»Minä — en voi sanoa sitä sinulle! Älä kysy minulta!» rukoili tyttö. -»Mene nyt — mene ja jätä minut!» - -Leycester katsahti hänestä Frankiin, joka pudisti päätään ja mulkoili -Jasperiin. »En ymmärrä sitä; loordi Trevorne; minuun katsomisesta ei -ole mitään hyötyä. Toimin pyyntönne mukaisesti, ainakin sikäli kuin -voin, kunnes minut estettiin. Nousimme junasta Vauxhallissa, kuten -kehoititte —» - -»Kehoitin!» sanoi Leycester hiljaa, mutta hyvin painokkaasti. »Minä -en ole pyytänyt teitä tekemään mitään sinnepäinkään! Odotin teitä -Waterloossa ja arvelin, että olitte huomaamattani menneet ohitseni ja -lähteneet — sinne, minne pyysin teidän saapua, ja kiiruhdin sinne. -Siellä oli eräs mies — otaksuttavasti herra Adelstonen palvelija — joka -ilmoitti minulle, että Stella odotteli minua täällä. Tulin tänne — -siinä kaikki!» - -Frank katsoi tuikeasti Jasperia ja osoitti häntä uhkaavan syyttävästi -sormellaan. »Vaatikaa selitystä _häneltä_», hän huomautti. - -Leycester katsahti Adelstonen kalpeihin, ilkkuviin kasvoihin. »Mitä -vehkeilyä tämä on?» hän kysyi. »Onko minun uskottava, että — että tämä -lady on houkuteltu ansaan ja tuotu tänne vasten tahtoaan?» - -Jasper taivutti päätään. - -»Teillä on vapaus uskoa mitä haluatte», hän vastasi. »Jos kysytte -minulta, johtuiko se, että tämä lady ei noudattanut teidän antamianne -ohjeita, minun väliintulostani, niin vastaan myöntävästi. Toimitin -hänet sitä varten, että minä, hänen setänsä ja holhoojansa ystävä, -voisin osoittaa hänelle häntä väijyvän vaaran sillä polulla, jolle -te tahdoitte houkutella hänet. Olen selvittänyt hänelle, että hänen -on mahdotonta tehdä niinkuin te haluatte, ja nyt hän ehdottomasti -kieltäytyy pitämästä sitä sopimusta, jonka te pakotitte hänet tekemään -kanssanne. Hän ei suostu seuraamaan teitä. Hän —» - -»Vaiti!» huudahti Leycester matalalla äänellä, joka tuntui -pelottavammalta kuin karjuminen. Sitten hän kääntyi Stellaan päin. - -»Onko asia niin?» hän tiedusti. - -Tyttö kohotti katseensa. »Kyllä», hän kuiskasi. »Minä — minä en voi -tulla mukaasi.» - -Leycester katseli ympärilleen, ikäänkuin epäillen näkevänsä unta. »Mitä -tämä merkitsee?» hän mutisi. »Stella, rukoilen, käsken sinua puhumaan. -»Ajattele asemaani! Minä — joka odotin sinua kuten — kuten hyvin tiedät -— tapaan sinut täältä ja kuulen sinun, sinun omasta suustasi, että -suhteemme ovat perinpohjin muuttuneet, niin äkkiä, niin aiheettomasti —» - -»Sen täytyy olla niin», huokaisi Stella. »Kunpa vain lähtisit ja -jättäisit minut yksin! Sääli minua!» - -Leycester kääntyi puhuttelemaan Frankia. »Ettekö — ettekö poistuisi -hetkeksi, hyvä Frank?» pyysi hän käheästi. Frank meni verkkaisesti -ulos, ja Leycester huudahti Jasperille: »Te vihjasitte tuntevanne tämän -arvoituksen selityksen. Suvainnette kertoa sen minulle. Pois kaikki -salaperäisyys! Tietäkää kerta kaikkiaan, etten suvaitse kujeilua!» - -Jasper puraisi huultaan. »Minulla on vain vähän lisättävänä siihen, -mitä olen jo maininnut. Sanon sen, ja neiti Etheredge saa vahvistaa -puheeni oikeaksi. Tahdotte tietää syyn, miksi hän ei saapunut -tapaamaan teitä kuten odotitte ja miksi hän sensijaan on täällä minun -suojeluksessani. Siihen kysymykseen on helppo vastata. Syy on se, että -hän on lupautunut vaimokseni!» - -Leycester katsoi häntä värähtämättä silmiin osoittamatta saaneensa -sellaista iskua, kuin vastustaja oli toivonut. Sensijaan hän näytti -rauhoittuvan. - -»Minulle on kerrottu», hän virkkoi tyynen purevasti, »että te olette -taitava mies, herra Adelstone. En ole tätä ennen sitä epäillyt. Mutta -nyt minusta tuntuu, että teidän täytyy olla hölmö voidaksenne toivoa -minun uskovan väitettänne.» - -Jasperin kasvot kävivät kiukusta punaisiksi. Hän viittasi vapisevalla -kädellään Stellaan. »Kysykää häneltä!» hän kehoitti käheästi. - -Leycester säpsähti ja pyörähti tyttöön päin. »Muodon vuoksi», hän -murahti melkein kuin anteeksi pyytäen, »kysyn sinulta, Stella. Onko se -totta?» - -»Kyllä se on totta», ähkäisi tyttö. - -Nyt vasta Leycester kalpeni eikä näyttänyt voivan siirtää katsettaan -pois Stellan silmistä. Sitten hän meni Stellan luokse ja otti hänen -kätensä omiinsa. - -»Katso tänne!» pyysi hän hiljaisella, värähtelevällä äänellä. -»Tiedätkö, että minä olen täällä — minä — olen täällä — että -olen tullut suojelemaan sinua? Mitä hyvänsä tämä mies on sanonut -pakottaakseen sinut antamaan tämän hullun lupauksen, siitä hänen -on vastattava minulle! Stella! Stella! Jollet tahdo saattaa minua -mielipuoleksi, niin katso tänne ja sano, että se on valhetta!» - -Stella katsoi häntä surullisesti silmiin. »Se on totta — totta.» - -»Omasta vapaasta tahdostasiko? Sinä emmit! Ah!» - -Tyttö vei kädet kasvoilleen kootakseen voimia iskun antamista varten ja -sanoi hetkisen kuluttua pakotetusti. »Omasta vapaasta tahdostani.» - -Loordi Trevornen kädet painuivat alas, ja hän jäi seisomaan tuijottaen -Stellaan. Jasperin ääni herätti hänet tyrmistyksestä, joka hänet oli -vallannut. - -»Kas niin, mylord», huomautti Adelstone kuivan kylmästi. »Olette saanut -vastauksen. Sallikaa minun huomauttaa, että olette tuottanut tälle -ladylle tuskaa enemmän kuin tarpeeksi, ja muistuttaa, että minulla, -hänen tulevana puolisonaan, on oikeus pyytää teitä jättämään hänet -rauhaan.» - -»Stella», virkkoi Leycester kiinnittämättä ollenkaan huomiota -Jasperiin. »Viimeisen kerran kysyn sinulta — viimeisen kerran! — onko -se totta? Oletko pettänyt minut lupautuaksesi tälle miehelle? Oletko -luvannut mennä hänen vaimokseen?» - -Vastaus tuli hiljaa, mutta selvästi. »Se on totta. Minusta tulee hänen -vaimonsa.» - -»Se riittää. Väität sen tapahtuvan omasta vapaasta tahdostasi. Minä -en sitä usko. Olen varma siitä, että tämä mies on jollakin tavoin -pakottanut sinua. Mitä keinoja hän on käyttänyt, sitä en voi arvata. -Tunnen, ettet sinä tahdo ilmaista sitä minulle ja että hän valehtelisi, -jos kysyisin häneltä. Mutta se riittää minulle. Stella -- nimitän sinua -niin viimeistä kertaa -- sinä olet pettänyt minua; olet pitänyt tätä -seikkaa salassa minulta. Antakoon Jumala sinulle anteeksi! Minä en -voi!» Sen sanottuaan hän sieppasi hattunsa ja poistui huoneesta. - -Frank juoksi häntä vastaan, kun hän aukaisi oven. »Oi, loordi -Trevorne!» huudahti poika. - -Leycester pysähtyi hetkiseksi, laskien kätensä Frankin käsivarrelle. -»Mene hänen luokseen!» käski hän. »Hän on valehdellut minulle. Hänen -ja tuon miehen välillä on jotakin. Minä näin hänet viimeisen kerran.» -Ennenkuin Frank ennätti sanallakaan pyytää selitystä tai koettaa -suostutella häntä, sysäsi hän pojan syrjään ja meni ulos. - - - - -XXX. - - -Leycester asteli portaita alas epävarmoin askelin kuin juopunut ja -päästyään ulkoilmaan jäi tuijottelemaan ympärilleen kuin huumaantunut, -kuten hän todella olikin. Kävellessään sitten eteenpäin valtakadun -ihmisvilinässä hän tajusi menettäneensä Stellan. Suunnasta välittämättä -hän jatkoi kulkuaan, kunnes huomasi olevansa Pall Mallissa. Hän meni -erääseen kerhoon, jonka jäsen hän oli, ja astui tupakkasalonkiin. -Sytytettyään sikaarin hän vaipui aatoksiinsa. Hieman rauhoituttuaan -hän käsitti, että Stellan näennäisellä sydämettömyydellä oli joku -syy. Hän tiesi, ettei tyttö rakastanut Jasperia. Leycester viipyi -kerhossa useita tunteja, koettaen keksiä arvoituksen ratkaisua, mutta -onnistumatta. Hänestä tuntui, että iskun kestäminen olisi ollut -helpompaa, jos Stellan olisi riistänyt häneltä joku toinen mies, jota -hän olisi voinut pitää vertaisenaan — esimerkiksi Charlie Grayford. -Vihdoin hän, tupakkahuoneen tarjoilijan riemuksi, nousi paikaltaan ja -kiiruhti pois. Viimeisten minuuttien aikana hän oli tehnyt päätöksiä -vastaisesta toiminnastaan. Englantiin hän ei voisi jäädä; hän menisi -ulkomaille ja koettaisi unohtaa. Se sana hymyilytti häntä. Ikäänkuin -hän voisi ikinä unohtaa kauniita kasvoja, jotka olivat levänneet hänen -rinnallaan, ihania silmiä, joista oli säihkynyt hänelle rakkaudenhehku, -suloista tytönääntä, joka oli kuiskannut neitseellisen tunnustuksensa -hänen korvaansa. - -Hän kutsui ajurin ja käski hänen ajaa Waterloohon. Noustuaan -Wyndwardiin lähtevään junaan hän heittäytyi erääseen vaununnurkkaan ja -antautui katkeran epätoivon valtaan. - -Päivällinen oli juuri päättynyt, kun hänen solakka vartalonsa ilmestyi -pengermälle. Naiset seisoskelivat seurustelusalin kuistikolla, -päivää paistattaen. Hieman syrjässä muista seisoi Lenore. Hän -nojasi rautapylvääseen, ja hänen helmikirjauksinen, kermanvärinen -silkkipukunsa piirtyi somasti lehvä- ja kukkastaustaa vasten. Hänen -ilmeensä oli herttaisen huoleton, kädet viehkeässä lepoasennossa, -huulilla leppeä hymy, katse suloisen haaveileva. Koko hänen olentonsa -huokui sopusointua koko maailman kanssa, mikä oli jyrkkänä vastakohtana -kreivittären viehättävillä kasvoilla näkyvälle huolestuneelle ilmeelle. - -Puhellessaan hilpeästi vieraittensa kanssa loi levoton äiti vähän -väliä hajamielisen näköisenä katseensa lakealle tienoolle, ja kerran, -kun tieltä kuului ajoneuvojen kolinaa, hän säpsähti. Mutta ajoneuvot -olivat vain erään vieraan, ja huokaisten ryhtyi kreivitär jälleen -emännäntehtäviinsä. Lenore seisoi pää takakenossa, tarkkaillen häntä -veltto hymy huulillaan. Myöskin hän kärsi, mutta hän tiesi, mitä -pelkäsi ja mitä toivoi. Äiti sensijaan ei tietänyt mitään, vaan pelkäsi -kaikkea. - -Pian lady Wyndward joutui Lenoren äänen kuuluville. - -»Näytät tänä iltana rasittuneelta», sanoi viimeksimainittu. - -Kreivitär hymyili väsyneesti. »Päätäni pakottaa hieman», hän vastasi, -katsahtaen sitten toisen viehkeän huolettomiin kasvoihin. »Sinä olet -varsin pirteän näköinen, Lenore!» - -Lady Lenore naurahti. »Niinkö arvelet? Entäpä jos minunkin pääni olisi -kipeä?» - -»Minun sairauteni olisi sittenkin pahempi», selitti kreivitär -huokaisten, »sillä sydäntänikin särkee». - -»Kerro minulle kaikki!» kuiskasi Lenore, tarttuen vanhempaa naista -käsivarresta. - -»En voi. Tuskin tiedän itsekään. Hapuilen pimeässä, mutta aavistan, -että jotakin on tapahtunut tai on tapahtumaisillaan. Leycester lähti -eilen äkkiä, ja hän huolestuttaa minua; en tiedä, milloin hän palaa.» - -»Minä luulen, että hän palaa tänä iltana», mutisi Lenore pehmeästi, -huulillaan hymy, joka oli liian säyseä vaikuttaakseen itseluottavalta -tai kerskailevalta. - -Kreivitär katsahti häneen herttaisesti. »Olet omituinen tyttö, Lenore. -Mistä sinä sitä päättelet?» - -Lenore kiersi rannerengastaan. »Minusta tuntuu kuin joku ääni -kuiskaisi minulle, että hän tulee. Katsoppa!» Niin sanoen hän tuskin -huomattavasti liikautti kättään pengermää kohti. Siellä asteli -Leycester hitaasti leveitä kiviportaita ylöspäin. - -Lady Wyndward aikoi lähteä häntä vastaan, mutta Lenore puristi hänen -käsivarttaan. »Parempi on antaa hänen olla», kuiskasi hän tuskin -kuuluvasti. »Ainakin toistaiseksi. Antakaa hänen olla yksin. Jotakin -on tapahtunut, kuten otaksuit. Minulla on hyvin tarkat silmät, kuten -tiedät, ja näen hänen kasvonsa. Antakaa hänen olla yksin; se on hyvä -neuvo.» - -Vaistomaisesti lady Wyndward tunsi, että asianlaita oli niin, -nähdessään poikansa riutuneet kasvot. Ja ettei hän joutuisi kiusaukseen -toimia neuvosta välittämättä, hän kääntyi toisaalle ja meni -sisähuoneisiin. - -Leycester saapui pengermän poikki, katsahti ylös ja näki naiset, -mutta meni edelleen kohotettuaan vain hattuaan. Jouduttuaan sille -kohdalle, missä valkopukuinen neito nojaili pylvästä vasten, hän epäröi -silmänräpäyksen. Mutta Lenoren heikosti hymyilevien kasvojen ilme ei -ollut kutsuva, ja Leycester nosti taaskin hattuaan, jatkaen matkaansa. -Mutta melkein tietämättään hän oli pannut merkille, kuinka suloiselta -ja viehättävältä Lenore näytti. Raskain askelin hän meni eteissalin -läpi, kiipesi portaita ylös, astui omaan huoneeseensa ja kutsui -kamaripalvelijansa. - -»Laita kylpy kuntoon, Oliver», hän käski, »ja sullo matkalaukku -valmiiksi! Lähdemme tänä iltana.» - -Leycester nousi seisomaan ja asteli edestakaisin. Vaikka Stella -ei ollut kertaakaan ollut hänen huoneissaan, tuntui kaikki siellä -muistuttavan hänestä. Maalaustelineellä oli tuhrittu Venus, jonka -hän oli pilannut ensimmäisenä iltana nähtyään tytön. Pöydällä oli -etruskilaisessa kristallimaljakossa villejä kukkia, jotka Stella -oli poiminut ja joita hän oli painanut huulilleen. Hän viskasi ne -ulos ikkunasta. Äkkiä värähti ilma juhlallisen soiton sävelistä. -Leycester hätkähti. Hän oli unohtanut Lilianin melkein tyyten. Hänen -suuri surunsa oli melkein haihduttanut sisaren hänen mielestään. Hän -laski maljakon pöydälle ja meni Lilianin ovelle; sisar tunsi hänen -koputuksensa ja käski hänen astua sisään, jatkaen soittoaan. Mutta -kun Leycester tuli hänen näkyviinsä, häipyi hänen kasvoiltaan niille -levinnyt tervehdyshymyily. - -»Ley», hätäili hän, tarkastaen veljensä kalpeita, riutuneita kasvoja ja -silmiä ympäröiviä mustia renkaita, »mitä on tapahtunut? Mikä sinun on?» - -Leycester vaipui matalalle tuolille hänen jalkojensa juureen ja -viittasi pianoon päin. »Soita vielä!» hän pyysi. - -Lilian säpsähti kuullessaan hänen käheän, sortuneen äänensä, mutta -kääntyi, alkaen soittaa vienosti. Äkkiä hän pikemminkin aavisti kuin -näki, että Leycester painoi kädet kasvoilleen. Silloin hän lakkasi -soittamasta, kumartui veljen puoleen ja kuiskasi: »Kerro minulle -kaikki, Ley!» - -Leycester nosti päätään; hänen kasvoillaan oli katkera ilme, joka -vihloi Lilianin sydäntä. »Se on pian kerrottu, Lil», sanoi hän hiljaa; -»se on vain vanha, ikivanha tarina! Minä rakastin — ja minut petettiin. -Panin koko onneni, koko sielunrauhani yhden vedon varaan — ja menetin. -Isku sattui minuun hyvin pahasti, ja luonnollisesti se kirvelee jonkun -aikaa.» - -»Ley!» torui Lilian lempeästi. »Sinä et saa puhua tuolla tavoin -_minulle_! Puhu avoimesti, sydämestäsi!» - -»Sitä ei minulla enää ole, Lil. Siinä, missä sydämeni ennen oli, on -vain pakottava tyhjä sija. Menetin sen viikkoja sitten — vai onko -siitä kuukausia tai vuosia? — nyt en osaa sitä sanoa! Ja hän, jolle -sen annoin, jota pidin puhtauden enkelinä, viattomana kyyhkynä, on -heittänyt sen likaan ja polkenut sen jalkoihinsa.» - -»Ley, Ley, sinä raatelet minua! Kenestä puhut?» - -»Kenestä muusta puhuisin kuin siitä ainoasta naisesta, joka koko -maailmassa on minua varten?» - -»Lenorestako?» kuiskasi Lilian epäillen. - -»Lenoresta! Ei, sillä tavoin hän ei lausunut nimeään. Minä puhun Stella -Etheredgestä; häntä minä ajattelen.» - -Lilianin käsi vapisi, mutta hän ei vetänyt sitä pois. »Stellasta! Oi, -Ley! Kerro minulle kaikki, rakas!» - -»On niin vähä kerrottavaa», vastasi Leycester väsyneesti. »En voi -kertoa sinulla kaikkea. Riittäköön se, että tänä iltana toivoin voivani -nimittää häntä vaimokseni; mutta sensijaan — niin, näethän, että istun -täällä!» - -»Vaimoksesi?» mutisi Lilian. »Stella Etheredge vaimoksesi! Oliko se -—”oliko se viisasta, Ley?» - -»Viisasta! Mitäpä minä välitän viisaudesta?» kivahti Leycester. -»Rakastin häntä — rakastin häntä kiihkeästi, mielipuolisesti, joten en -ikinä rakasta ketään toista naista! Taivas minua armahtakoon, rakastan -häntä vieläkin! Ymmärrätkö? Se on pahinta. Tiedän, yhtä varmasti kuin -olen tässä, että elämäni on mennyttä. Se on murtunut, kuten karille -ajautunut laiva, ja se on lopussa!» - -Hetkisen vallitsi hiljaisuus; sitten alkoi Lilian puhua, ja naisena hän -ajatteli naisten tapaan. - -»Entä hän, Ley? Kuinka hänen laitansa on?» - -»Hänellä ei ole mitään hätää. Naiset ovat kaikki sellaisia — kaikki -paitsi yksi.» Puhuessaan hän taputti hyväillen sisarensa käsivartta. - -»Ja sittenkin — ja sittenkin», mutisi Lilian huolestuneena ja -suruissaan, »kun nyt ajattelen taaksepäin, niin olen varma, että hän -rakasti sinua, Ley! Muistan hänen kasvonsa, hänen katseensa, muistan, -kuinka hän lausui nimesi. Oi, Ley, hän rakasti sinua!» - -»Hän rakasti — kenties. Nyt hän rakastaa minua niin, että sinä päivänä, -jolloin meidät olisi pitänyt vihkiä, hän salli toisen miehen astua -väliimme vaatimaan häntä omakseen.» - -»Toisen miehen! Minkä miehen, Ley?» - -»Erään Jasper Adelstonen, lakimiehen, jonka nimittäminen gentlemanniksi -olisi suurenmoista imartelua! Ajattele sitä, Lil! Kuvittele! Olin -odottamassa morsiameni saapumista, mutta sensijasta noudettiin minut -tapaamaan häntä tämän miehen asunnossa. Siellä minulle ilmoitettiin, -että meidän välillämme on kaikki lopussa, ja että hän on herra Jasper -Adelstonen tuleva puoliso.» - -»Entä syy — aihe?» - -»Mitään syytä ei ole!» huudahti veli, nousten pystyyn ja alkaen astella -edestakaisin. »Minulle ei suvaittu ilmaista mitään syytä. Pelkkien -tosiseikkojen katsottiin riittävän minulle.» - -Lilian oli vaiti hetkisen; sitten puhkesi hänen huuliltaan äännähdys: -»Tyttö-parka!» - -»Älä tuhlaa sääliäsi, Lil! Omin huulin hän selitti, että hän teki sen -omasta vapaasta tahdostaan.» - -»Tuon miehen seisoessa hänen vierellään?» - -Leycester hätkähti, mutta pudisti sitten päätään. »Oivallan, mitä -tarkoitat», hän virkkoi käheästi. »Mutta etkö käsitä, että juuri se on -pahinta? Hän on miehen vallassa; heillä on joku yhteinen salaisuus. -Voinko mennä avioliittoon naisen kanssa, joka on niin täydelleen toisen -miehen vallassa, että hänen on pakko rikkoa minulle antamansa sana, -pettää minut? Ei, jätin heidät toistensa seuraan. Ja nyt olen tullut -sanomaan sinulle jäähyväiset.» - -»Jäähyväiset. Aiotko lähteä — minne?» - -»Minne?» kertasi Leycester naurahtaen vihlovasti. »En tiedä sitä enkä -välitä siitä. Hyvästi, Lil!» - -»Oi, mitä voin tehdä hyväksesi?» mutisi lady Lilian. »Sinä, rakas!» Hän -pidätti Leycesteriä mahdollisimman kauan ja painoi hänen mentyään kädet -kasvoilleen ja puhkesi itkuun. Mutta äkkiä hän oikaisihe ja kosketti -vieressään olevaa kelloa. — Valituksesta ei koidu Leylle mitään hyvää, -— hän mietti, — minun on tehtävä jotakin muuta. Oi, jospa voisin olla -yhtä terve ja reipas kuin muutkin tytöt, vaikka vain yhden tunnin, -yhden lyhyen tunnin! Mutta minä tahdon, minun täytyy tehdä jotakin! En -voi nähdä hänen kärsivän ja pysyvän toimettomana! - -Kamarineito, joka oli ollut hänen palveluksessaan jo hänen -lapsuudestaan asti ja tunsi hänen mielensä kaikki ailahdukset, astui -sisään ja riensi hänen luokseen nähdessään hänen kyynelten sumentamat -silmänsä. - -»Oi, mylady, mikä teitä vaivaa? Olette itkenyt!» - -»Hieman, Jeanette», vastasi lady Lilian, hymyillen kyynelten läpi. -»Loordi Trevorne on hyvin vaikeassa asemassa, ja minä tahdon auttaa -häntä.» - -Pelokkaasti ja vapisten hän sitten ilmaisi suunnitelman, joka oli äkkiä -herännyt hänen mielessään. Aluksi Jeanette säikähti, mutta taipui -vihdoin ja kiiruhti suorittamaan alkuvalmistuksia täyttääkseen rakkaan -emäntänsä toiveen. - - - - -XXXI. - - -Kun ovi sulkeutui Leycesterin jälkeen, tuntui Stellasta kuin olisi -hänen sydämensä lakannut sykkimästä, kuin olisi kaikki toivo kadonnut -Leycesterin mukana ja kuin tuomio olisi peruuttamattomasti julistettu. - -Kooten koko rohkeutensa hän sitten kääntyi levollisesti Jasperiin päin. -»Olette saanut tahtonne toteutetuksi», hän sanoi matalalla äänellä. -»Onko vielä jotakin? Mitä muita määräyksiä on teillä annettavana -minulle?» - -Jasper hätkähti, ja väri palasi hänen kalpeihin poskiinsa. -»Tulevaisuudessa», hän vastasi, »on teidän asianne käskeä ja minun -totella». - -Stella teki tuskastuneen liikkeen. »Olen teidän vallassanne; mitä minun -on nyt tehtävä? Miten voin palata kotiin? Mitä voin sanoa?» - -»Olen miettinyt sitäkin», selitti mies. »Arvasin, että se tulisi -olemaan vaikeata, ja olen ryhtynyt toimenpiteisiin sen varalta. Tiedän -kyllä, että tekoni lisää suuttumustanne, mutta tarkoitukseni oli hyvä.» - -»Mitä olette tehnyt?» kysyi Stella kärsimättömästi. - -»Olen sähköttänyt sedällenne, että minä houkuttelin teidät ja Frankin -karkaamaan kaupunkiin ja että tuon teidät takaisin tänä iltana. -Tiesin, ettei hän sitten enää olisi huolissaan, koska kerran Frank on -mukananne. Menettelinkö väärin?» - -»Ette, luulen, että se ei ollut väärin. Kaikki on samantekevää, kunhan -häneltä säästyy tuska.» - -»Se tapahtuu», vastasi Jasper. »Minä teen kaiken voitavani, että sekä -hän että Frank tulisivat onnellisiksi, samoin kuin tekin.» - -Stella katsahti häneen, hymyillen säälivästi, ja virkkoi: »Nyt -sallinette minun poistua.» - -Jasper oli tarpeeksi älykäs ymmärtääkseen, että Stella oli saanut -kestää niin paljon kuin hänen terveytensä voi sietää, minkä vuoksi hän -kutsui Frankin sisään ja tilasi auton taivutettuaan sitä ennen Stellan -nauttimaan hieman viiniä ja ruokaa. - -He saapuivat asemalle parhaiksi ehtiäkseen Wyndwardiin lähtevään -junaan. Stella painautui nurkkaan ja vaipui aatoksiinsa. Se oli -surkea matka; he lausuivat tuskin sanaakaan. Stella oli liian onneton -keskustellakseen, ja Frank, jolle Jasper oli suonut vain hyvin niukat -selitykset, oli liian kiihtynyt antautuakseen turhanpäiväiseen -jaaritteluun vihaamansa ja epäilemänsä miehen kanssa. - -Junan saavuttua Wyndwardin asemalle auttoi Jasper Stellan vaunusta, -ja yhdessä he kävelivät vainioiden halki. Kun he pääsivät kartanon -näkyviin, joka hohti valkoisena ilta-auringon valossa, katsahti Stella -sinnepäin, ja hänestä tuntui kuin olisi kylmä käsi kouristanut hänen -sydäntään. Näytti siltä kuin Jasper olisi arvannut, mitä Stellan -mielessä liikkui, sillä hän otti neidon päivänvarjon ja levitti sen. -»Aurinko paistaa vielä kuumasti», hän sanoi, pitäen varjoa niin, että -se verhosi kartanon hänen näkyvistään. - -Kun Jasper avasi taiteilijan asunnon porttia, väreili hymy hänen -huulillaan. »Valmistautukaa kuulemaan nuhteita!» hän huudahti keveästi. -»Teidän pitää vierittää koko syy minun niskoilleni.» - -Mutta nuhteita ei tullut. Herra Etheredge, joka istui nojatuolissaan -katseli heitä hieman hämmästyneenä ja huolestuneena. - -»Stella», hän kysyi, »missä olet ollut? Olemme olleet hyvin levottomia. -Kuinka kalpealta ja nääntyneeltä sinä näytät!» - -»Se on kaikki minun syytäni, rakas herra Etheredge», ehätti Jasper -selittämään, melkein astuen Stellan eteen peittääkseen häntä. -»Kohdistakaa moitteenne minuun. Minun olisi pitänyt olla järkevämpi, -myönnän; mutta minä kohtasin nämä nuoret heidän ollessaan aamukävelyllä -ja houkuttelin heidät pistäytymään Lontoossa. Se tapahtui hetken -innostuksessa. Teidän täytyy antaa meille anteeksi!» - -Herra Etheredge katsoi vuoroin kutakin heistä, taputtaen Stellaa -käsivarteen. »Teidän pitää pyytää anteeksi rouva Penfoldilta», vastasi -hän hymyillen. »Olemme molemmat olleet hyvin huolissamme. Se oli niin -kovin vastoin Stellan tapoja.» - -»Toivoakseni voin lepyttää rouva Penfoldin», sanoi Jasper. »Tarvitsen -hänen puoltolausettaan. Tiedän, että hänellä on jonkun verran -vaikutusvaltaa teihin, sir, ja minun on rukoiltava teiltä anteeksiantoa -useammastakin kuin yhdestä asiasta. Olen rohjennut pyytää Stellaa -vaimokseni, ja hän on suostunut.» - -»Onko se niin, rakas?» tiedusti vanhus. - -Stella painoi päänsä alas, mutta ei virkkanut mitään. - -»Tämä — tämä on minusta niin yllättävää!» jatkoi herra Etheredge -hiljaa. »Mutta jos asia on niin, jos rakastat häntä, tyttöseni, niin -minä en tahdo sanoa: ei. Taivas siunatkoon sinua, Stella!» Niin sanoen -hän laski kätensä tytön pään päälle. Kaikki olivat hetkisen vaiti. -Sitten vanhus ojensi toisen kätensä Jasperille ja jatkoi: »Olet -onnellinen mies. Toivon ja uskon, että teet hänet onnelliseksi!» - -Jasperin pienet silmät välähtivät, ja hän huudahti: »Siitä annan -henkeni pantiksi.» - - - - -XXXII. - - -— Oi, rakkaani, rakkaani! - -Stella seisoi kädet ojennettuina valkeaseinäistä kartanoa kohti; kuu -valoi hohdettaan vainioille ja joelle; hiljaisuuden keskeytti vain -ruisrääkän ääni. Tuskan ja surun, kiihkeän kaipauksen ja murheen -painamana hän ei saanut puserretuksi huuliltaan muuta kuin nämä -sanat. Hänen takanaan oli talossa kaikki rauhallista. Kiihtymyksen -raukaisemana oli Frank mennyt huoneeseensa. Herra Etheredge istui -piippua poltellen, uneksien ja ajatellen pikku tyttönsä kihlautumista. -Jasper oli poistunut; hän oli liian viisas pitkittääkseen jännitystä, -jonka hän tiesi Stellaa painavan. Ja Stella oli hiipinyt pieneen -puutarhaan, nojaten nyt pieneen porttiin, katsellen upeata kartanoa; -siellä kenties oli tällä hetkellä myöskin Leycester, joka vielä -muutamia tunteja sitten oli ollut hänen omansa. Hiljaisena puhkesi -hänen huuliltaan voihkaus: - -— Oi, rakkaani, rakkaani! - -Ikäänkuin vastauksena hänen valitukseensa huudahti heikko, tunteesta -vavahteleva ääni: »Stella.» Neito säpsähti, kääntyi ääntä kohti ja -näki kuutamossa lady Lilianin, joka nojautui kamarineitonsa käsivarteen. - -He seisoivat hetkisen, katsellen toisiaan ääneti. Sitten meni Stella -lähemmäksi. Lady Lilian ojensi kätensä, ja Stella tarttui hänen -käsivarteensa. - -»Odota minua raitilla, Jeanette!» käski lady Lilian. »Sinä kai olet -tukenani, Stella», hän lisäsi vienosti. - -Stella saattoi hänet penkille, jolle molemmat istuutuivat hiljaa, -Stella silmät maahan luotuina, Lilian tarkastellen toisen kalpeita, -viehättäviä kasvoja, jotka näyttivät vieläkin kauniimmilta kuin -silloin, kun hän oli ensi kerran ne nähnyt, jolloin niillä oli hehkunut -onnen ja toivovan rakkauden puna. Hienotuntoinen tyttö tunsi pistoksen -sydämessään nähdessään ihanien silmien alla olevat tummat kuopat, -tiukkaan puristetut huulet ja kalpeat väsyneet kasvot. »Stella», -kuiskasi hän, kiertäen kätensä Stellan ympärille. - -Stella kääntyi katsomaan Liliania; hänen ilmeensä oli melkein kova, kun -hän ponnisteli hillitäkseen itsensä. - -»Olet tullut tänne — näin myöhään!» - -»Niin olen, Stella», vastasi Lilian, kyynelten kihotessa hänen -silmiinsä, kun hän kuuli toisen äänen suruisan, toivottoman soinnun. -»En voinut pysyä rauhallisena, ystäväni. Sinä olisit tullut minun -luokseni, Stella, jos minä — jos se olisi sattunut minulle!» - -Stellan huulet liikahtivat. »Kenties.» - -Lilian tarttui hänen käteensä; se oli kuuma ja kuumeinen. »Stella, sinä -et saa olla vihainen minulle. Minä — minä olen kuullut —» - -Stella katsahti häneen, ja hänen huulensa vapisivat. - -»Olet tavannut hänet — hän on kertonut sinulle», kuiskasi hän. - -Lilian taivutti päätään. »Niin, ystäväni, olen tavannut hänet. Oi, -Stella, jos olisit nähnyt hänet sellaisena kuin minä näin! Jos olisit -kuullut hänen sanansa! Hänen äänensä —» - -Stella kohotti kättään. »Älä! Sääli minua!» hän virkkoi käheästi. - -»Mutta miksi — miksi piti niin käydä?» mumisi Lilian, puristaen hänen -kättään. »Näetkö, Stella, sinä et aavista, kuinka hän sinua rakastaa! -Ei ikinä ole kenenkään rakkaus ollut niin syvää, niin puhdasta, niin -vilpitöntä kuin hänen!» - -Heikko puna lehahti Stellan kalpeille kasvoille. »Minä tiedän», -huohotti hän terävästi, melkein rajusti. »Oletko tullut kertomaan sitä -minulle? Maksoiko se vaivan? Luuletko, etten itse tiedä, mitä olen -menettänyt?» - -»Olen tullut kuullakseni omasta suustasi, Stella, miksi on näin käynyt. -Ole malttavainen minua kohtaan, ystävä rakas! Muista, että rakastan -häntä enemmän kuin kukaan muu paitsi sinä! Olen rakastanut häntä koko -elämäni ajan, ja sydämeni on pakahtumaisillaan nähdessäni, kuinka -onneton hän on. Olen tullut sanomaan sinulle sen — rukoilemaan hänen -puolestaan — rukoilemaan sinun kanssasi sinun puolestasi! Älä sulje -korviasi minulta, älä anna sydämesi olla kylmä minulle! Stella, sinä -särjet hänen sydämensä.» - -Stella käännähti häneen päin kuten ahdistettu eläin, joka hädissään -ryhtyy puolustautumaan. »Enkö minä sitä tiedä? Eikö juuri se tieto ole -vähällä pakahduttaa sydäntäni?» hän vastasi kiivaasti. »Luuletko, että -suren ainoastaan itseni tähden? Pidätkö minua niin alhaisena, niin -itsekkäänä? Usko minua, Lilian, jos — jos eromme olisi koitunut hänen -onnekseen, niin minä olisin kestänyt sen hymyhuulin. Jos voisit tulla -sanomaan minulle: ’Hän unohtaa sinut ja rakkautensa vuoden kuluessa’, -niin olisit minulle tervetullut lohdutuksen ja toivon tuoja. Kuinka -voisin ajatella yksin itseäni, minä, mitätön tyttöriepu, jonka hän -alentui tekemään autuaaksi rakkaudellaan! Minussa ei ole mitään! Ei -mitään muuta kuin mitä olen hänen rakkaudestaan saanut. Jos olisin -voinut hengelläni lunastaa hänelle onnen, niin olisin sen antanut. -Lilian, sinä et tunne minua —» - -Hänen kiihkeä tunnepurkauksensa herätti pelokasta kunnioitusta toisessa -heikossa ja vapisevassa tytössä. »Kuinka suuresti sinä rakastatkaan -häntä!» kuiskasi Lilian. - -Stella katsoi häntä hymyillen. »Minä rakastan häntä», hän lausui -hitaasti. »En sano sitä koskaan enää, en koskaan! Sanon sen sinulle, -että tietäisit, kuinka syvä ja laaja kuilu on välillämme — niin laaja, -ettei sen ylitse ikinä voida rakentaa siltaa.» - -»Ei, ei; niin et saa sanoa.» - -Stella naurahti katkerasti. »Luulen arvaavani, minkä vuoksi -olet tullut, Lilian. Sinä arvelet, että tämä on vain tavallinen -rakastuneiden riita, joka voidaan sovittaa yhdellä sanalla. Riita! -Kuinka vähän sinä tunnet meitä kumpaakaan! Meidän kesken ei -minkäänlaista riitaa olisi voinut syntyä — ei kukaan voi riidellä -itsensä kanssa. En milloinkaan voi kellekään ilmaista, mikä meidät -on erottanut; mutta tämän mainitsen sinulle, että käsittäisit kuinka -toivottomaan tehtävään olet ryhtynyt. Jos — jos minä taipuisin, jos -sanoisin hänelle: ’Tule takaisin, olen sinun, ota minut’, niin sinä, -_sinä_, joka pyydät sitä niin hartaasti, että sydäntäni kirvelee, sinä -olisit vastaisuudessa kun myrsky puhkeaa ja suostumukseni hinta olisi -maksettava, ensimmäinen sanomassa, että minä menettelin heikosti ja -itsekkäästi. Sinä olisit ensimmäinen, koska olet nainen ja tiedät, että -naisen velvollisuus on uhrautua niiden hyväksi, joita hän rakastaa! -Olenko puhunut selvästi?» - -Lilian katsahti häneen, ja hänen kasvonsa kalpenivat. »Onko — onko se -totta?» - -»Se on niin totta, että jos kertoisin sinulle eromme syyn, niin -poistuisit luotani virkkamatta sanaakaan. Ei! Sinä rukoilisit, että -pysyisin yhtä lujana ja taipumattomana kuin olen!» - -Stellan sanat ja äänensävy olivat niin pohjattoman toivottomia, että ne -pakostakin saivat helläsydämisen Lilianin uskomaan. »Oi, Stella, rakas, -rakas ystävä», nyyhkytti hän. - -Stella katseli häntä hetkisen ja kumartui sitten suutelemaan häntä. -»Älä itke!» hän kuiskasi ainoankaan kyynelen kohoamatta hänen -silmiinsä. »Minä en osaa itkeä; tuntuu siltä kuin en enää koskaan -vuodattaisi kyyneliä! Mene nyt, mene!» lisäsi hän, kietoen käsivartensa -vapisevan tytön ympärille. - -»Stella-parkani!» sopersi Lilian, nousten seisomaan. »Hän — hän sanoi -sinua yleväksi; nyt tiedän, mitä hän tarkoitti! Luulen ymmärtäväni — en -ole varma vieläkään; mutta uskon ja — ja, niin sanon sen — tunnen, että -sinä olet oikeassa. Mutta voi poika-raukkaani! Lausu minulle yksi sana -hänen lohdutuksekseen — yksi sana!» - -Stella katsoi häntä silmiin; he olivat saapuneet portille, ja vaunut -olivat näkyvissä. »En voi lähettää mukanasi mitään sanaa», kuiskasi -Stella tuskin kuuluvasti. »En mitään muuta kuin sen, ettei hän voi -tehdä mitään pelastaakseen meidät, että hänen ponnistuksensa vain -pahentavat surkeata tilaani ja että rukoilen, ettemme enää koskaan -kohtaisi toisiamme.» - -Lilian puristi hänen kättään viimeiseen asti, vielä vaunuihin -astuttuaankin. Ja viimeiseen saakka pysyivät Stellan tummat, surulliset -silmät kyynelettöminä. - -Muutamia minuutteja myöhemmin seisoi Lilian Leycesterin huoneen -kynnyksellä. Hän oli naputtanut kahdesti, tuskin uskaltaen virkkaa -mitään; mutta vihdoin hän lausui veljensä nimen, ja Leycester aukaisi -oven. »Lilian!» huudahti hän, sulkien sisarensa syliinsä. - -»Oi, rakas veli-rukkani», sopersi Lilian katsoen häntä silmiin. Hänen -murheelliset silmänsä huokuivat rakkautta ja kiintymystä. - -Leycester säpsähti, vetäen hänet valoisaan kohtaan. »Mitä tämä on? -Missä olet ollut?» hän kysyi, heikko toiveikas värähdys äänessään. - -»Minä olen tavannut hänet!» kuiskasi neito. »Oi, Ley, Ley, pelkään, -ettei ole vähääkään toivoa.» - -Veli puristi lujemmin hänen käsivarttaan. »Ei vähääkään toivoa!» hän -kertasi masentuneena. - -Lilian pudisti päätään. »En ihmettele, että rakastat häntä, Ley! Hän -on kaiken kauniin ja ylevän esikuva; ja koska hän on sellainen, täytyy -sinun oppia kestämään se, Ley!» Leycester naurahti katkerasti. »Sinun -täytyy kestää se, Ley, kuten hänkin sen kestää —» - -»Sano, mistä se johtuu», keskeytti veli käheästi. »Anna minulle jotakin -kouraantuntuvaa, jota vastaan voin ponnistella, ja — niin, puhu sitten -kestämisestä!» - -»En voi — hän ei voi», vastasi Lilian vakavasti ja juhlallisesti. »Ei -edes minullekaan kahden kesken hän voinut ilmaista sitä. Ley! Kohtalo -on teitä vastaan. Toivo on turha, minä tunnen sen, minä, joka en -uskonut sitä, vaikka sinäkin niin väitit! Toivo on aivan turha, Ley!» - -Leycester antoi hänen vaipua tuolille ja jäi seisomaan hänen -vierelleen; nuorukaisen kasvoilla oli ilme, jota oli vaikea katsella. -»Aivan turhako?» hän murahti. »Sinä olet vedonnut häneen. On vielä -toinenkin henkilö, johon voi vedota; minä etsin hänet käsiini.» - -Lilian katsahti ylöspäin; hänen ilmeestään ei kuvastunut pelästymistä, -vaan juhlallista vakaumusta. »Älä tee sitä», kielsi hän, »jollet tahdo -lisätä hänen suruaan! Niin, Ley, jos tähtäät iskun mieheen, niin iskun -täytyy sattua Stellaan.» - -»Sanoiko hän sinulle niin?» - -»Kyllä, sekä sanoin että katsein. »Ei, Ley, ei ole toivoa. Et voi -päästä käsiksi mieheen muuten kuin Stellan välityksellä; ja sen -sinä säästät häneltä. ’Sano hänelle’, pyysi hän minua, ’että hänen -ponnistuksensa pahentavat vaikeaa tilaani. Sano hänelle, että rukoilen, -ettemme koskaan enää kohtaisi toisiamme’.» Lilian vaikeni hetkeksi. -»Ley, en tiedä tästä asiasta sen enempää kuin sinäkään. Mutta sen -tiedän, että hän on oikeassa.» - -Leycester seisoi katsellen Liliania; hänen kasvolihaksensa -nytkähtelivät; vihdoin hän puhkesi puhumaan. »Olet hyvä tyttö, Lil. -Nyt sinun on mentävä; et sinäkään voi auttaa minua sitä kestämään. -’Rukoilen, ettemme enää koskaan kohtaisi toisiamme.’ Ja tämän olisi -pitänyt olla vihkimispäivämme!» - - - - -XXXIII. - - -Stellasta erottuaan loordi Trevorne antautui epätoivon valtaan. Hän -ei matkustanut ulkomaille, vaan heittäytyi kuumeisesti kaupunkielämän -huvituksiin. Pian hän tuli kuuluisaksi niistä rahamääristä, joita -hän menetti korttipelissä ja tuhlasi hevosiin, ja yleisesti häntä -pidettiin hurjan seurapiirinsä huimimpien kujeiden alkuunpanijana ja -johtajana. Hän liikkui aikansa tunnetuimpien elostelijoiden seurassa, -ja useimmat ihmiset ennustelivat hänelle huonoa loppua. Huhupuheet -saapuivat tietysti Wyndwardiinkin, ja vaikkei kreivitär sitä millään -tavoin näyttänytkään, oli hän kuitenkin hirveästi huolissaan. Vain -Lilian ei kuullut kaikesta tästä mitään; kun Leycester tuli häntä -katsomaan, huomasi hän kyllä, että veli oli kalpea ja riutuneen -näköinen, mutta hän laski sen kaikki Stellan menettämisestä aiheutuvan -surun syyksi. Hienotuntoisella tytöllä ei ollut aavistustakaan -hänen hurjasta kaupunkielämästään; muuten hän olisi kehoittanut -Leycesteriä lähtemään Lontoosta ja matkustamaan ulkomaille; mutta -siitä alkaen kun hän oli tavannut Stellan, oli hän ollut hyvin sairas, -ja lääkäri oli varoittanut omaisia millään tavoin kiihoittamasta -häntä. Niinpä kului kesä syksyyn, eikä Leycester sittenkään, Charlie -Grayfordin kehoitteluista huolimatta, suostunut lähtemään kaupungista -metsästämään, kuten hänen seurueensa useimmat jäsenet olivat tehneet. - -Sillä välin oli aika Wyndwardissa mennyt tasaista menoaan — paitsi itse -kartanossa, jossa kreiviä ja hänen puolisoaan luonnollisestikin kalvoi -huoli pojastaan ja tyttärensä terveydentilasta. - -Niinä kuukausina, jotka olivat kuluneet rakastavien kauhean eron -jälkeen, oli elämä taiteilijan majassa kulkenut entistä latuaan sillä -ainoalla suurella poikkeuksella, että Jasper Adelstonesta oli tullut -melkein jokapäiväinen vieras ja että Stella oli kihloissa hänen -kanssaan. - -Siinä oli koko erotus; mutta minkälainen se erotus oli! - -Leycester oli mennyttä — ja hänen sijallaan tämä mies, jota Stella -vihasi. - -Mutta kuitenkin hän ponnisteli uljaasti. Hän oli tehnyt sopimuksen, -oli uhrannut itsensä molempien rakkaittensa hyväksi, vapaasti ja -ehdottomasti, ja hän koetti puolestaan täyttää sitoumuksensa. Hän oli -hieman kalpeampi, hieman vakavampi kuin ennen, mutta hänen ilmeensä -ei ollut surkean tuskaileva; jos kohta hän ei nauranutkaan entiseen -avoimeen, hilpeään tapaansa, niin kuitenkin hän joskus hymyili; ja -jos hänen hymynsä ei ollutkaan kovin riemuisa, niin suloinen se joka -tapauksessa oli. - -Herra Etheredge ei huomannut, että mitään oli viassa; hänen mielestään -Stella oli muuttunut hiljaisemmaksi, mutta hän arveli sen johtuvan -kihlauksesta; hän jatkoi maalaamistaan, syventyi työhönsä, pani tuskin -merkille ympäristönsä tapahtumia ja oli tyytyväinen. Jasperin tyyni -matalasointuinen ääni ei häirinnyt häntä; ja heidän keskustellessaan -hänen läheisyydessään hän saattoi maalata välittämättä heistä mitään. -Senjälkeen kun häntä oli kohdannut viimeinen isku, poikansa rikos, hän -oli eläytynyt taiteeseensa täydellisemmin ja perinpohjaisemmin kuin -koskaan ennen. - -Molemmista nuorista Frank kenties enemmän näytti muuttuneen. Hän -oli käynyt laihemmaksi ja kalpeammaksi sekä hennomman näköiseksi -kuin ennen. Oli sovittu, että hän menisi yliopistoon seuraavaksi -lukukaudeksi, mutta vanha tohtori, joka oli kutsuttu poikaa vaivaavan -vähäisen yskän johdosta, oli hymähdellen ja rykien neuvonut, että -opiskelu jätettäisiin toistaiseksi. - -»Onko Frank sairas?» oli Stella huolestuneena tiedustanut; sillä -naiselle ominaiseen tapaan hän oli kiihkeän alttiisti kiintynyt -poikaan, jonka tähden hän oli uhrannut itsensä. - -»E—ei; ei hän sairas ole», oli tohtori vastannut. »Varmasti hän ei ole -sairas.» Sitten hän oli selitellyt, että Frank oli heikkorakenteinen — -että kaikki vaaleatukkaiset ja vaaleaveriset pojat olivat suuremmassa -tai pienemmässä määrin heikkoja. - -»Mutta hänellä on niin kaunis ihonväri», huomautti Stella -hermostuneesti. - -»Ky-yllä; hauska väri», myönteli lääkäri; ja muuta ei Stella saanut -hänestä irti. - -Mutta yskä ei lähtenyt. Ja kun syksyinen sumu hiipi joesta vainioille, -peittäen ne silmää viehättävään utuverhoon, paheni yskä. Mutta ei -myöskään kaunis väri kadonnut pojan poskilta, minkä vuoksi Stella ei -ollut kovin levoton. - -Frank itse suhtautui vaivoihinsa äärimmäisen välinpitämättömästi. -»Nautinko lääkkeitä?» hän sanoi vastaukseksi Stellan kyselyyn. -»Kyllä, nautin kaikki mitä tohtori lähettää. Se ei ole erikoisen -vastenmielistä, ja vaikka siitä ei nähtävästi olekaan minulle varsin -paljoa apua, näyttää se tuottavan sinulle ja mainitulle tohtorille -jonkinlaista tyydytystä, joten me kaikki olemme mielissämme.» - -»Sinä et näy välittävän mistään», valitti Stella kerran, kun hän oli -mennyt puutarhaan ja tavannut pojan, joka kädet ristissä rinnallaan -nojaili porttiin ja katse tähdättynä kartanoon, mikä suuresti muistutti -sitä hetkeä, jolloin hän oli ensi kerran nähnyt Frankin samana -iltana kuin tämä saapui kotiin. »Miksi et mene onkimaan? Tai — tai — -ratsastamaan? Sinä vain kuljeskelet puutarhassa tai vainioilla.» - -Frank loi häneen omituisen katseen. »Entä sinä itse?» hän kysyi -hitaasti, katsoen suurine sinisine silmineen Stellaa, jonka kasvoille -vähitellen levisi puna. »Sinä et näytä välittävän mistään, Stel. Sinä -et käy ongella, et — ulia etkä missään. Sinä vain kuljeskelet puistossa -ja vainioilla.» - -Stellan pitkät silmäripset painuivat alas, ja hän sai vaivoin -pidätetyksi huokauksen. Pojan sanat olivat osuneet. - -»Mutta — mutta», sopersi Stella epävarmasti, »minähän en ole poika. -Tyttöjen on pysyteltävä kotosalla ja huolehdittava tehtävistään.» - -»Onko heidän liikuttava kuin unessa — ikäänkuin heidän sielunsa ja -sydämensä olisivat irtaantuneet ruumiista?» intti poika, heiluttaen -laihaa, kalpeata kättään hitaasti ilmassa. - -Tytön huulet värähtivät, ja hän käänsi kasvonsa poispäin, mutta vain -lyhyeksi tuokioksi; pian hän taaskin hymyillen katsoi Frankiin päin. - -»Sinä olet vallaton, oikukas poika!» hän torui, laskien kätensä Frankin -olalle ja silittäen hänen poskeaan. »Älä välitä minusta! Sinun on -mentävä sisälle, Frank-kulta. Näetkö sumua; se panee sinut yskimään. -Tule! Mennään sisään!» - -Frank suostui mitään virkkamatta ja asteli hänen rinnallaan muutamia -askelia, mutta pyysi sitten äänen väristessä: »Stella, salli minun -kysyä sinulta yhtä seikkaa, vaikka olemmekin sopineet, ettemme mainitse -loordi Trevornen nimeä. Oletko kuullut hänestä mitään? Tiedätkö, missä -hän on?» - -Stella viivytteli hetkisen saadakseen äänensä hillityksi ja vastasi: -»En ole kuullut mitään; en tiedä, onko hän elossa vai kuollut.» - -»Mennään sisään», virkkoi poika huoahtaen. Mutta äkkiä hän säpsähti, -sillä hänen erikoisen herkät korvansa olivat kuulleet tuttujen askelten -ääntä. »Sieltä tulee — Jasper», huomautti hän, pysähtyen nimen edellä. -Hän veti kätensä pois, ja Stella kääntyi ympäri huulillaan päättävä -hymy, kuten aina, kun hän tervehti sulhastaan. - -Jasper tuli ripeästi käytävää myöten hänelle ominaisin hiljaisin -askelin, tarttui Stellan käteen, vieden sen huulilleen ja suudellen -sitä sekä katseli janoisan kaipaavasti hänen kaunista, viehkeätä -olemustaan. - -»Armaani», hän kuiskasi pehmeällä, matalalla äänellään, »ulkona näin -myöhään! Etkö vilustu?» - -»En, en vilustu, en koskaan. Mutta Frankin lähetin juuri äsken sisään, -hän ryki hirveästi — hän ei suinkaan näytä vahvalta.» - -Jasper rypisti hieman kärsimättömästi otsaansa. »Frankilla ei ole -mitään hätää», hän huudahti, ja hänen äänessään oli mustasukkainen -värähdys. »Olet tarpeettomasti huolissasi pojan vuoksi; olet syyttä -suotta levoton. Häntä ei mikään vaivaa. Hänen jalkansa ovat kastuneet, -ja hän on vilustunut, siinä kaikki.» - -»Niin, sitähän se tietysti on», myönsi Stella. »Mutta omituista on, -ettei tohtori Hamilton saa sitä hänestä lähtemään.» - -»Kenties hän itse ei auta lääkäriä», arveli Jasper. »Pojat ovat aina -huolimattomia itsestään. Mutta älä anna koko keskustelun kiertyä -Frankin ympärille», lisäsi hän. »Puhukaamme itsestämme!» - -»Kyllä», virkkoi Stella tottelevaisesti. - -»Olen tullut tänä iltana puhelemaan kanssasi, Stella, meistä, rakas. -Toivoisin sinulta erikoista hyvyydenosoitusta.» - -Tyttö katseli eteensä valaistuun huoneeseen päin; hänen kasvoillaan -väikkyi sama päättävä ilme, joka niillä oli ollut hänen tervehtiessään -Jasperia. Hän odotti mahtavasti jatkoa. - -»Stella, olen kuukauden toisensa jälkeen varronnut sopivaa hetkeä -sanoakseni sinulle sen, mistä nyt aion puhua; enää en jaksanut odottaa, -armaani, omani. Tahtoisin, että meidät pian vihittäisiin.» - -— »Etkö virka mitään?» kysyi hän hetkisen hiljaisuuden jälkeen. »Eikö -sinulla ole mitään sanottavaa, vai kieltäydytkö? Sitä olen melkein -odottanut.» - -»En kieltäydy», vastasi Stella vihdoin kylmästi, pakotetusti. »Sinulla -on oikeus vaatia, että sopimuksemme täytetään.» e - -»Hyvä Jumala!» huudahti Jasper kiihkeästi. »Miksi puhut tuolla tavoin? -Enkö milloinkaan, milloinkaan voi voittaa rakkauttasi? Etkö milloinkaan -unohda, millä tavoin jouduimme yhteen?» - -»Älä kysy sitä», pyysi Stella vavahtaen. »Totisesti minä koetan, -ankarasti koetan unohtaa menneen ja olla mieliksesi.» - -Oli surkeata kuulla ja nähdä häntä, ja Jasperin sydäntä kirveli; mutta -häneen se koski yhtä paljon hänen itsensä kuin Stellan tähden. - -»Epäiletkö rakkauttani?» virkkoi hän käheästi. »Luuletko, että kukaan -voisi rakastaa sinua enemmän kuin minä rakastan? Eikö se merkitse -sinulle mitään?» - -»Kyllä, kyllä», vastasi Stella verkkaisesti ja suruissaan. »Kyllä se -merkitsee. Minä — minä.» Hän loi katseensa maahan. »Miksi tahdot, että -puhumme rakkaudesta. Pyydä minua — käske minua tekemään mitä hyvänsä, -ja minä teen, mutta älä puhu rakkaudesta!» - -Mies puraisi huultaan. »No hyvä!» hän huudahti väkinäisesti. »En puhu. -Käsitän, etten vielä voi liikuttaa sydäntäsi. Mutta tulee sekin aika. -Sinä et voi vastustaa sellaista rakkautta kuin minun. Suostutko siihen, -että menemme pian avioliittoon?» - -»Kyllä», sanoi Stella koruttomasti. - -Jasper suuteli rajusti hänen kättään, ja tyttö sai vaivoin pidätetyksi -väristyksen, joka uhkasi vallata hänet. - -»Sanalla ’pian’», mutisi Jasper heidän kävellessään taloa kohti, -»tarkoitan aivan kohdakkoin — ennen talvea.» - -»Sanokaamme ensi kuussa, armaani», hän kuiskasi. »En ole sinusta varma, -ennenkuin olet oikein omani. Kun kerran olet ehdottomasti minun, niin -opetan sinut rakastamaan minua.» - -Stella katsahti Jasperiin, ja hänen kalpeilla huulinaan väreili -kummallinen, epätoivoinen hymy, joka oli kyyneliäkin katkerampi. -Opettaa hänet rakastamaan tuota miestä! Ikäänkuin rakkautta voitaisiin -opettaa! - -»En ole huolissani», selitti Jasper vastaukseksi hänen hymyilyynsä; »ei -kukaan voi vastustaa sellaista rakkautta kuin minun on — et sinäkään, -vaikka sydämesi olisi kova kuin timantti». - -»Ei se ole kova», sopersi tyttö hiljaa, ajatellen synkkää tuskaa, joka -kalvoi hänen sydäntään yötä päivää. - -He menivät sisälle. Herra Etheredge käveli piippu hampaissa -edestakaisin huoneessaan vaipuneena aatoksiinsa, kuten tavallisesti. -Frank lepäsi vanhassa nojatuolissa; hän näytti hyvin raihnaalta ja -heikolta, mutta kaunis väri hehkui yhä hänen kasvoillaan. Heidän -astuessaan sisään hän nyökkäsi päätään. Mutta Jasper ei tyytynyt -nyökkäykseen, vaan meni pojan luokse ja laski kätensä hänen olalleen, -jolloin poika vavahti. Hän ei voinut koskaan sietää Jasperin -kosketusta, vaan pahastui siitä aina. - -»No, Frank, kuinka voit tänään?» - -Frank murahti jotakin epäselvästi ja muutti asentoaan. - -»Huonostiko?» jatkoi Jasper. »Minusta tuntuu, että matkustaminen tekisi -sinulle hyvää. Mitä arvelet, jos pistäytyisit vähäksi aikaa muualle?» - -Poika vilkaisi hätääntyneenä Stellaan. Jättää hänet yksin! »En tahdo -lähteä», vastasi hän lyhyesti. »Voin oikein hyvin. Vihaan muuttelua.» - -Stella tuli hänen tuolinsa luokse ja polvistui hänen viereensä »Se -tekisi sinulle hyvää, Frank-kulta», hän sanoi Hiljaisella, sointuvalla -äänellään. - -»Tarkoitatko — yksin?» kysyi poika. »En tahdo lähteä yksin — en tahdo, -ihan totta.» - -»Ei, ei yksin, ei todellakaan», pisti Jasper väliin, katsoen hellästi -Stellaan. - -»Minä lähden, jos Stella lähtee», huomautti poika yksikantaisesti. - -»Mitä arvelette te, sir?» kysyi Jasper vanhukselta. - -Herra Etheredge hölmistyi; ehdotus oli esitettävä hänelle juurta -jaksain; hän ei ollut kuullut sanaakaan koko keskustelusta. »Lähteä -matkalle! Kyllä, jos haluatte. Mutta miksi? Frankin yskän vuoksiko? -En usko, että mikään paikka on yskälle parempi kuin tämä, vai mitä? -Niinkö! Olkoon menneeksi sitten! Ette kai tahtone minua mukaanne?» - -»No —» alkoi Jasper. - -»Se ei käy päinsä!» huudahti vanhus melkein pelästyneenä. »Minä olisin -silloin melkein kuin vedestä nostettu kala. En voisi maalata, jolleivät -joki ja vainiot olisi näkyvissäni. Niin, se on mahdotonta! Ja ettehän -muuten halua vanhaa miestä vaivaksenne.» Puhuessaan hän katseli -Stellaa, hymyillen jurosti. - -»Minä en voisi lähteä ilman sinua», virkkoi Stella rauhallisesti. - -»Lorua; onhan teillä toinen vanhus, rouva Penfold — viekää hänet; hän -voi lähteä. Se tekee hyvää hänellekin, vaikka hänessä ei olekaan yskää.» - -Sitten hän pysähtyi pojan eteen, silmäillen häntä kasvoillaan -omituinen, hillitty, melkein surullinen ilme, kuten aina kun hän -katseli Frankia. - -»Niin», hän hymähti, »hän tarvitsee ilmaston muutosta. En ole ennen -huomannut, kuinka laihalta ja kivuloiselta hän näyttää. Niin, parasta -on, että matkustatte! Minne aiotte?» - -Stella pudisti hymyillen päätään, mutta Jasperilla oli vastaus -valmiina. »Antakaapa aikaa», hän selitti miettien. »Emme halua kylmään -seutuun; muutos olisi liian suuri; emme myöskään halua liian kuumaan -seutuun. Mitä arvelette Cornwallista?» - -Vanhus nyökäytti päätään. Stella vain hymyili ja huomautti: »Minulla ei -ole mitään sanomista. Pidätkö sinä Cornwallista, Frank?» - -Poika katsahti vuoroin kutakin. »Miksi valitsitte juuri Cornwallin?» -kysyi hän epäluuloisesti Jasperilta. - -»Minusta tuntuu se erinomaisen sopivalta paikalta sinulle. Ilmasto on -siellä lauhkea ja kirkas, jollaista juuri tarvitset. Lisäksi tunnen -siellä pienen paikkakunnan merenrannalla, suojaisessa poukamassa olevan -kylän — sen nimi on Carlyon — joka sopisi meille hyvin. Mitä sanotte? -Antakaapa, kun katson! Missä on kartta?» - -Hän otti kartan, levitti sen pöydälle ja kutsui Stellan luokseen. - -»Tässä se on», hän selitti, kuiskaten sitten hiljaa: »Siellä on soma, -yksinäinen kirkko, Stella. Miksi emme antaisi vihkiä itseämme siellä?» - -Tyttö säpsähti ja antoi kätensä pudota kartalle. - -»Minä ajattelen vain sinua, armaani», jatkoi Adelstone. »Omasta -puolestani toivoisin, että avioliittomme solmittaisiin täällä —» - -»Ei, ei täällä», sopersi tyttö, kuvitellen seisovansa Wyndwardin -kirkossa alttarin edessä ja näkevänsä kartanon valkeat seinät -lausuessaan vihkimävalansa. »Ei täällä.» - -»Kyllä ymmärrän», mutisi Jasper. »Miksi ei sitten siellä? Setäsi voisi -tulla sinne siksi aikaa, eikö niin?» - -Stella ei virkkanut mitään, ja tyytyväisesti myhäillen käänsi Jasper -kartan laskoksiin. - -»Se on päätetty», hän sanoi. »Menemme Carlyoniin. Tekin pistäydytte -siellä, toivoakseni, sir. Me tarvitsemme teitä.» - -Vanhus pyyhkäisi valkeat hiukset otsaltaan. »Vai niin? Mitä varten?» - -»Lakittamaan Stellaa vihille», vastasi Jasper. »Hän on luvannut, että -liittomme solmitaan siellä.» - -Vanhus katsahti tyttöön. »Miksi ei täällä?» hän kummasteli; mutta -Stella pudisti päätään. »No, olkoon niin», myöntyi setä. »Se on -kummallinen mielijohde, mutta tytöt ovat oikullisia. Te lähdette siis, -mutta älkää pitäkö pahempaa hälyä kuin on välttämätöntä!» - -Niin oli Stellan kohtalo ratkaistu, ja onneton päivä häämötti synkkänä -hänen edessään. - - - - -XXIV. - - -Loordi Grayford sai vihdoinkin Leycesterin suostumaan siihen, että he -lähtisivät pois kaupungista, niin pian kuin hän haluaisi. Leycester -oli eräänä yönä tapansa mukaan pelannut korttia. Mutta kun ystävykset -olivat pikkutunneilla palanneet kotiin, oli hän tunnustanut olevansa, -kuten hän itse lausui, »kyllästynyt koko roskaan». Charlie oli -liian iloissaan lupauksesta tiedustellakseen, minne hänen ystävänsä -haluaisi lähteä. Ja ollakseen varma siitä, ettei Leycester muuttaisi -mieltään, tämä pettämätön toveri meni hänen kanssaan hänen asuntoonsa -puhuttelemaan kärsivällistä Oliveria. - -»Matkalleko, sir?» huudahti uskollinen, kauan tuskaillut mies. »Sepä -hauskaa! Hänen armonsa olisi pitänyt lähteä jo aikoja sitten. Olen -saanut hirveästi hikoilla näinä viime viikkoina. Ennen en uskonut, että -hänen armonsa on niin raisu. Minne lähdemme, mylord?» - -Siinä kysymys. Leycesteristä ei ollut minkäänlaista apua; hän vain -selitti, ettei hän lähde sellaiseen paikkaan, missä on talon täydeltä -väkeä. Hän oli heittäytynyt tuolille ja istui äreissään, tuijottaen -lattiaan. - -Loordi Grayford sytytti piipun, Oliverin sekoittaessa hänelle wiskyä ja -soodaa, ja he pohtivat keskenään asiaa, puhellen hiljaa. - -»Minulla on pieni maatilkku Doonen laaksossa Devonshiressä, kuten -tiedätte», huomautti Charlie Oliverille avoimesti. »Rakennus on pelkkä -mökki — se riittää parhaiksi meille, ja meidän olisi suoritettava -siellä kauhea siivous. Mutta riistaa siellä on runsaasti, kalastaa -voimme myöskin, ja sieltä on penikulmittain matkaa joka suuntaan.» - -»Juuri sitä hänen armonsa tarvitsee», vastasi Oliver. »Tunnen hänet -niin hyvin, tiedättehän, mylord. Minun täytyy sanoa, että viimeaikainen -elämämme on minua vakavasti huolettanut, ei rahan vuoksi — se ei -merkitse mitään, mylord; eikä se ole johtunut yksistään raisuudestakaan -— raisuja ollaan oltu ennenkin, mylord, kuten tiedätte.» Loordi -Grayford murahti. »Mutta silloin se oli vain leikkiä, eikä se ollut -lainkaan vaarallista; mutta tämä, mitä nykyisin on jatkunut, ei ole -ollut leikkiä, eikä se ole huvittanut hänen armoaan vähääkään, ja hän -onkin alakuloisempi kuin tänne tullessamme.» - -»Niin se on, Oliver.» - -»En tiedä, missä vika on, eikä minun asiani ole udella», jatkoi -uskollinen palvelija; »mutta minun luuloni on, että jotakin meni -vinosti jo kartanossa ja että se koski kipeästi hänen armoonsa.» - -Loordi Grayford, joka muisti herra Etheredgen asunnolle viemänsä -kirjeen ja kauniin tytön, nyökäytti päätään. »Kenties», hän myönsi. »No -niin, me matkustamme Doonen laaksoon. Parasta on sulloa matkatavarat -tänä iltana tai oikeammin tänä aamuna. Minä käyn kotona ja kylven; -sitten lähdemme heti. Katsokaapa, milloin juna lähtee!» - -Oliver, joka tunsi »Bradshawin» perinpohjin, selaili tämän mahtavan -kokoelman lehtiä ja keksi iltapäivällä lähtevän junan. Sitten loordi -Grayford »paljasti» asian Leycesterille. - -Leycester hyväksyi heidän päätöksensä täysin välinpitämättömästi. »Minä -olen valmis», hän sanoi innottomasti, veltosti. »Selitä Oliverille, -mitä on tarpeen!» - -Yhtä välinpitämättömästi hän astui mainittuun iltapäiväjunaan, -poltteli äänettömänä melkein koko matkan Barnstapleen eikä osoittanut -mielenkiintoa mihinkään. Vihdoin he saapuivat mökille, kuten sitä -nimitettiin, suoritettuaan pitkän, rasittavan matkan, osaksi junalla, -osaksi hevosella. - -Rakennus oli todellakin vain mökki; mutta se sijaitsi keskellä -urheilumiehen paratiisia. Se oli yksinäisellä paikalla hirvimetsän -laidassa; sinne kuului forellijoen kohina, ja ympäristö oli Devonshiren -parasta metsästysseutua. - -Pian Oliver hankki pari palvelijaa ja laittoi pienen majan kuntoon. -Siellä asustivat ystävykset kuin kaksi erakkoa. He kalastivat, -metsästelivät ja ratsastelivat kaiket päivät, palaten iltaisin -yksinkertaiselle, myöhäiselle päivälliselleen. Sanalla sanoen he -viettivät sellaista elämää, joka erosi heidän äsken viettämästään niin -jyrkästi kuin suinkin voi kuvitella. - -Loordi Grayford nautti siitä. Hän ruskettui ja tuli »reippaaksi kuin -viuluniekka», kuten hän itse sanoi; mutta Leycester oli toisenlainen. -Hänet vallannutta synkkyyttä ei vuoristo-ilma eikä harvinaisen kauniin -laakson luonto saanut karkotetuksi. Hän näytti aina hautovan mielessään -jotakin. Ja lopuksi alkoi hänen ystävänsä epäillä, ettei Doonen laakso -kykenekään täyttämään tehtäväänsä, tekemään Leycesteriä jälleen -pirteäksi ja hilpeäksi. - -»Saatko koskaan mitään tietoja omaisistasi, Ley?» kysyi hän eräänä -iltana, kun he istuivat mökkinsä arkihuoneessa. Ilta oli vuodenaikaan -katsoen lämmin, ja he istuivat avoimen ikkunan ääressä, piippua -poltellen. - -Leycester istui takakenossa, pää käden varassa, katse suunnattuna -tähtikirkkaalle taivaalle, pitkät, polvihousuiset jalat ojennettuina -suoriksi. - -»Omaisistani?» hän vastasi, liikahtaen hieman, ikäänkuin uinailusta -heräten. »En. Kai he ovat jossakin maaseudulla.» - -»Etkö ole ilmoittanut heille minkäänlaista osoitetta?» - -»En, mutta olen varma, että he kuitenkin tietävät, missä olen; Oliver -on kihloissa Lilianin kamarineidon Jeanetten kanssa ja on epäilemättä -kirjeenvaihdossa hänen kanssaan.» - -Charlie katsahti häneen ja kysyi tyynesti: »Joko tämä alkaa sinua -kyllästyttää, vanha veikko?» - -»Ei, ei ollenkaan. Minun puolestani voidaan tätä pitkittää niin kauan -kuin haluat. Jos sinä väsyt siihen, niin lähdetään pois. Charlie», -lisäsi hän väkinäisesti, »pahaksi onneksi olet sidottu surun vaivaamaan -mieheen. Minua vainoaa menetetyn onnen haamu, enkä pääse siitä eroon.» - -Charlie katsoi ensin häntä ja käänsi sitten katseensa pois. »Kyllä -tiedän», hän huudahti. »En ole virkkanut mitään, mutta kyllä tiedän. -Niin, eikä se minua hämmästytä. Hän on kaunis tyttö ja sellainen, johon -mies takertuu. Minua surettaa se kovasti, veikkonen. Eikö ole mitään -toivoa saada kaikki oikealle tolalle.» - -»Ei vähääkään», vastasi Leycester; »senvuoksihan olenkin niin hullu, -kun pysyn kiinni siinä.» Hän nousi seisomaan ja alkoi astella -edestakaisin, samalla kun hänen riutuneet kasvonsa punehtuivat. »Minä -en voi — en voi pudistaa sitä itsestäni. Charlie, halveksin itseäni; -mutta sittenkin, ei, ei, kun häneen kerran rakastuu, niin häntä -rakastaa aina — loppuun asti.» - -»Juttuun on tietysti sekaantunut toinen mies», arveli loordi Grayford. -»Eikö mieleesi juolahtanut vääntää hänen niskojaan nurin? Ja jos hän on -sama mies kuin luulen, tuo Jasper Adelstone-vintiö, niin minä olisin -joka tapauksessa koettanut.» - -Leycester pudisti päätään. »Se on paha juttu», sanoi hän lyhyesti; -»sitä ei voi millään tavoin korjata. Minä menen nukkumaan. Mitä teemme -huomenna?» hän lisäsi huokaisten. - -Loordi Grayford tarttui hänen käsivarteensa ja pidätti häntä vähän -aikaa. »Sinä tarvitset herätystä, Ley», hän vastasi. »Herätystä, juuri -niin! Käydäänpä huomenna ratsaille ja annetaan mennä koko päivä, minne -hyvänsä tai ei minnekään, se on samantekevää. Mennään, minne hevoset -kykenevät.» - -»Aivan kuten haluat», virkkoi Leycester, poistuen huoneesta. - -Loordi Grayford kutsui Oliverin puheilleen. »Missä mainitsittekaan -kreivin ja kreivittären olevan, Oliver?» hän tiedusti. - -»Darlingford Courtissa, mylord.» - -»Kuinka kaukana se on? Ennätämmekö sinne ratsain huomispäivänä?» - -Oliver mietti hetkisen. »Jos niitä ajetaan tasaisesti, mylord; ei sillä -tavoin kuin hänen armonsa on viime aikoina ratsastanut, ikäänkuin -hevoset olisivat raudasta ja samoin hänen oma niskansa.» - -Loordi Grayford nyökäytti päätään. »Sepä hyvä. Me teemme sen. Hänen -armonsa tarvitsee vaihtelua taaskin, Oliver. Me ratsastamme sinne. Ei -ole tarpeen hiiskua mitään hänen armolleen — ymmärrättekö?» - -Oliver käsitti sen hyvin ja meni pieneen talliin vaalimaan hevosia, -kun taas Charlie kävi vuoteeseensa, naurahdellen pienelle juonelleen. -Kun he aamulla lähtivät liikkeelle, ei Leycester kysellyt mitään eikä -näyttänyt välittävän vähääkään suunnasta. Niinpä Charlie oltuaan aluksi -epäröivinään hieman ohjasi sille tielle, jonka Oliver oli hänelle -neuvonut. - -Ystävykset ratsastivat tapansa mukaan melkein äänettöminä, ja Leycester -ei kiinnittänyt paljoakaan huomiota mihinkään muuhun kuin ratsuunsa ja -tuskin pannen merkille sitä seikkaa, että hänen ystävällään jonkun ajan -kuluttua näkyi olevan tarkoin selvillä määrätty ratsastussuunta. - -Yhden ainoan kerran hän kysyi mitään — illansuussa heidän yhä -ratsastaessaan hän tiedusti, minne oltiin matkalla. Mutta Charlie -vastasi vältellen: »Joudumme kai jonnekin. Varmastikin siellä on -majatalo — tai jotakin sentapaista.» - -Siihen Leycester tyytyi. - -Hämärissä he saapuivat Darlingfordin portille. Minkäänlaista kylää ei -ollut näkyvissä, ei liioin majataloa. Leycester pysäytti ratsunsa ja -odotteli välinpitämättömänä. »Mitä nyt teemme?» hän kysäisi. - -Loordi Grayford naurahti itseensäluottavasti. »Näetkö», hän selitti, -»tunnen tuolla asuvat ihmiset. Meidän olisi parasta ratsastaa sinne ja -olla siellä yötä.» - -Leycester katsahti häneen myhäillen. »Eikö tämä ole jotensakin -läpikuultavaa, Charlie?» hän virkkoi tyynesti. »Tietystikin sinulla oli -alusta alkaen aikomus tulla tänne. Mutta mitäpä siitä.» - -»Niin, taisipa olla», myönsi loordi Grayford. »Ethän suutu?» - -»En ollenkaan. Meidän kai sallitaan mennä vuoteeseen. Voithan kertoa -olevasi synkkämielisen hermosairaan saattajana, niin että minun -annetaan olla yksin. Ja muista, aamulla lähdemme!» - -»Selvä on», vastasi Charlie, hymähdellen itsekseen, »tietysti, juuri -niin. Eteenpäin!» - -He ratsastivat lehtokujaa myöten epäsäännöllisen kivirakennuksen -edustalle. Palvelija astui esiin, ottaen heidän hevosensa hoitoonsa, ja -Charlie tarttui Leycesterin käsipuoleen huomauttaen: »Olemme varmasti -tervetulleet.» - -Mutta Leycester seisahtui äkkiä, sillä lasiovesta astui ulos olento, -pysähtyen katselemaan heitä. Hän oli nainen joka oli puettu viehättävän -sievään, vaaleaan iltapukuun. Leycester ei erottanut hänen kasvojaan, -mutta tunsi hänet ja pyörähti melkein vihaisena loordi Grayfordiin -päin. Mutta Charlie oli luikahtanut tiehensä, mutisten jotakin -hevosista, ja Leycester asteli hitaasti ovea kohti. - -Lenore odotti häntä aavistamatta mitään. Hän ei voinut nähdä -Leycesteriä yhtä selvästi, kuin tämä näki hänet, ja piti häntä jonakin -satunnaisena vieraana. Mutta kun nuorukainen tuli lähemmäksi, tunsi -Lenore hänet ja liikahti häntä kohti, päästäen hiljaisen huudahduksen, -viehkeät kasvot kalpeina, violetinvärisissä silmissä kaipaava ilme. -»Leycester!» hän huudahti, horjahtaen sitten hieman hänen äkillisen -saapumisensa herättämän mielenliikutuksen uuvuttamana. - -Leycesterin ei auttanut muu kuin kietoa kätensä hänen ympärilleen — -sillä hän pelkäsi neidon kaatuvan — ja samalla hän tunsi pistoksen -sydämessään. Sillä tuo yksi ainoa sana »Leycester» ja Lenoren ääni -kertoivat hänelle paljon. Hänen äitinsä oli oikeassa. Lenore rakasti -häntä. - -»Lenore», virkkoi hän, ja hänen syvä, sointuva äänensä vapisi hieman. -Neito lepäsi tuokion hänen käsivarsillaan, katsellen häntä avuttoman -alistuvasti, ikkunasta tulvivan valon valaistessa hänen kasvojaan -kirkkaasti. »Lenore», sanoi Leycester käheästi, »mikä sinua vaivaa?» - -Neito sulki silmänsä hetkiseksi, ja hieno väristys kulki hänen -lävitseen; mutta pian hän sai takaisin mielenmalttinsa, työnsi -Leycesterin lempeästi kauemmaksi ja naurahti leppeästi. - -»Se oli sinun syysi.» Lenoren ihastuttava ääni värisi -mielenliikutuksesta. »Miksi hiivit luoksemme kuin varas yöllä tai — -kuin haamu? Säikäytit minua.» - -Leycester seisoi katsellen häntä ja pyyhkäisi kädellä otsaansa. Hänhän -oli vain kuolevainen ihminen, hänellä oli miehen intohimot, hänen -miehensydämensä oli herkkä naisen viehkeydelle, ja hän tiesi, että -Lenore rakasti häntä. - -»Minä», aloitti hän, mutta pysähtyi. »Minä en aavistanut. Charlie toi -minut tänne. Keitä täällä on?» - -»He ovat täällä kaikki», vastasi Lenore, luoden katseensa maahan. »Minä -menen ilmoittamaan heille, ettet pelästytä heitä samoin kuin säikytit -minut.» Sitten hän pujahti varjon lailla pois. - -Leycester jäi seisomaan kädet taskuissa, silmät maahan luotuina. -Lenore oli hyvin kaunis ja rakasti häntä. Miksi hän ei tekisi neitoa -onnelliseksi? Ainakin yksi ihminen onnelliseksi? Eikä vain yksi -ihminen, vaan myöskin hänen äitinsä ja Lilian — he kaikki. Ja hän itse -sitten — niin, yksi nainen oli yhtä hyvä kuin toinenkin, kun hän kerran -oli menettänyt sydämensä lemmityn! Ja lisäksi tämä toinen oli varmasti -paras ja herttaisin kaikista muista. - -»Leycester!» Se oli hänen äitinsä ääni. Hän kääntyi ja suuteli häntä. -Äiti ei ollut pelästynyt, ei edes suudellut häntä. Mutta kun hän laski -kätensä Leycesterin käsivarrelle, tunsi tämä sen vapisevan, ja hänen -äänestään, kun hän lausui poikansa nimen, kuvastui koko hänen murheensa -pojan poissaolon johdosta ja hänen riemunsa pojan palattua. »Olet -tullut takaisin luoksemme!» sanoi hän; ja siinä olikin kaikki. - -Leycester suuteli häntä uudelleen. »Niin, olen tullut takaisin!» -kertasi hän huoahtaen. - -Katsellessaan häntä tunsi äiti sydäntänsä kouristavan. »Oletko ollut -sairas, Leycester?» hän kysyi hiljaa. - -»Sairas? En», vastasi poika. Sitten hän naurahti oudosti. »Näytänkö -niin kuihtuneelta, mylady?» - -»Sinä näytät —» alkoi kreivitär surullisen katkerasti, mutta keskeytti -äkkiä lauseensa. »Tule sisään!» - -Leycester meni hänen seurassaan sisälle, mutta pysähtyi ovelle ja -katsoi taakseen yön pimeyteen. Hänestä näytti kuin olisi hänen -menetetyn armaansa haamu leijaillut hänen edessään, kasvot kalpeina, -katse murheellisena, nuhtelevana. Hän kohotti kättään, teki omituisen, -epätoivoisen liikkeen, ja hänen huulensa liikkuivat. »Hyvästi!» hän -mumisi. »Oi, menetetty lemmittyni, hyvästi!» - - - - -XXXV. - - -Loordi Grayfordin pieni salajuoni oli onnistunut paremmin kuin -hän oli osannut toivoakaan. Hän oli tuonut takaisin tuhlaajapojan -ja saanut osansa juotetusta vasikasta, kuten hänen tulikin saada. -Vaikka tieto loordi Trevornen palaamisesta oli levinnyt koko taloon -viidessä minuutissa, ei minkäänlaista hälyä syntynyt, vain hiljaista, -miellyttävää tervehdyskuisketta ja iloista sipitystä. - -Kreivitär oli mennyt kertomaan uutista kreiville, joka oli pukeutumassa -päivällistä varten. »Leycester on palannut», sanoi kreivitär. - -Kreivi säpsähti. »Mitä!» - -»Niin, hän on tullut takaisin luoksemme», selitti kreivitär, vaipuen -istumaan. - -»Mistä?» kysyi puoliso. - -»En tiedä. Enkä haluakaan tietää. Häneltä ei pidä udella mitään. Loordi -Grayford hänet toi. Olen aina pitänyt Charlie Grayfordista.» - -»Niin sinun pitääkin, pelkästä säälistäkin», huomautti kreivi -tuikeasti, »sillä poikasi on saattanut hänet tuhon partaalle.» - -Silloin kreivitär tulistui. »Sillä tavoin ei saa puhua», hän kivahti. -»Et suinkaan halua, että hän lähtee taaskin? Ei saa hiiskua sanaakaan, -jollet halua ajaa häntä pois. Hän on ollut sairaana.» - -»Se ei minua ihmetytä», virkkoi kreivi yhä vieläkin hiukan äreästi; -»jos mies elää sellaista elämää kuin hän on elänyt, niin hänen on -mahdotonta säilyä terveenä siveellisesti ja ruumiillisesti.» - -»Mutta se kaikki on sivuutettu», huudahti kreivitär luottavasti. »Minä -tunnen, että se kaikki on ohitse. Jollet sinä vaivaa häntä, niin hän -jää tänne, ja kaikki käy hyvin...» - -»Oi, en minä tahdo vaivata hänen keisarillista korkeuttaan», ivaili -Leycesterin isä naurahtaen; »niin kai sinä haluat minun puhuvan. Entä -tyttö — mitä hänestä kuuluu?» - -»En tiedä», vastasi kreivitär niin välinpitämättömästi kuin vain äiti -voi olla kaikkien muiden paitsi poikansa kohtalosta. »Hän kuuluu -menneisyyteen myöskin. Siitä olen varma. Kuinka iloinen olenkaan siitä, -että Lenore on täällä.» - -»Ah», tokaisi kreivi, joka osasi olla pureva, kun halusi. »Hänet -siis aiotaan uhrata kiitosuhriksi tuhlaajapojan palattua, niinkö? -Lenore-parka, minun käy melkein sääliksi häntä! Hän on liian hyvä -pojalle.» - -»Etkö häpeä!» huudahti hänen puolisonsa punehtuen. »Ei kukaan ole liian -hyvä hänelle. Ja hän — Lenore ei pidä sitä uhrauksena.» - -»Ei, luullakseni ei», myönsi kreivi, hypistellen kravattinauhaansa. »On -hyvä, kun mies on syntyessään saanut hauskat kasvot ja huiman luonteen, -koska silloin kaikki naiset hänestä pitävät ja parhaat ja ihanimmat -heistä katsovat onnekseen saada uhrautua hänelle. Lenore raukka! No -niin, minä olen kohtelias hänen korkeudelleen, siitä huolimatta että -hän on tuhlannut pienen omaisuuden kahdessa kuukaudessa ja kieltäytynyt -kunnioittamasta kotiani läsnäolollaan. Kas niin», hän lisäsi, taputtaen -puolisoaan poskelle ja hymyillen, »älä ole huolissasi! Me tapamme -juotetun vasikan ja juhlimme — kunnes hän uudelleen poistuu.» - -Kreivitär rauhoittui ja meni alakertaan, missä hän tapasi Leycesterin -ja Charlien istumassa takkatulen ääressä. Vaikka Wyndwardit olivat -vuokranneet rakennuksen vain kuukaudeksi, oli kaikilla ovilla verhot ja -tuli uunissa kaikissa asuinhuoneissa sekä kreivin kamareissa. - -Kreivitär ojensi kätensä loordi Grayfordille. »On hyvin hauska tavata -teitä, Charlie», hän virkkoi hymyillen herttaisesti. »Saatte antaa -minulle suukon, jos tahdotte.» - -Charlie punastui ja suuteli valkeata otsaa, tietäen että kreivitär -tahtoi siten kiittää häntä, koska hän oli tuonut pojan kotiin. - -»Mutta meidän on mentävä takaisin heti», huomautti hän naurahtaen. -»Emmehän voi tulla seuraanne näissä tamineissa.» Puhuessaan hän -silmäili ratsastuspukuaan murheellisen näköisenä. - -»Saatte tulla vaikka työpuserossa, jos haluatte», selitti kreivitär. -»Mutta se ei ole tarpeellista. Annoin tuoda tänne Leycesterin tavarat, -ja — ettehän kai ensimmäistä kertaa lainaa toistenne vaatteita.» - -»Emme totisesti!» vastasi Charlie nauraen. »Menen pukeutumaan. Missä -Ley on?» - -Leycester oli hiljaa poistunut huoneesta ja istui parhaillaan Lilianin -vieressä, pidellen hänen kättään omassaan, tytön nojatessa päätään -hänen rintaansa vasten. - -»Olet tullut takaisin luoksemme?» virkkoi Lilian, hyväillen hänen -kättään. »Odottaminen oli pitkä ja raskas! Ethän enää lähde pois?» - -Leycester empi hetkisen, katsoi sitten sisartaan silmiin ja sanoi -hiljaa: »En, Lil, en lähde enää.» - -Neito suuteli häntä ja kuiskasi levottomana: »Entä — entä — Stella, -Ley?» - -Leycesterin kasvot värähtivät tuskaisesti. »Se on kaikki mennyttä», -murahti hän, nousten seisaalleen. »Päivälliskello soi.» - -»Tule luokseni myöhemmällä, Ley!» pyysi Lilian päästäessään hänet -menemään, ja hän lupasi tulla. - -Hälinää ei saanut olla, mutta oli huomattavaa, että ruokalistassa oli -useita Leycesterin mieliruokia ja erikoista intialaista curryä loordi -Grayfordin varalle. - -Leycester laskeutui yläkerrasta ruokasaliin kymmenen minuuttia -myöhästyneenä, ja isän ja pojan välinen tervehdys oli luonteenomainen -näille molemmille miehille. Kreivi ojensi kapean, valkean kätensä ja -hymyili vakavasti. »Kuinka voit, Leycester», hän kysyi. »Haluatko -Lafittea vai Chateau Margauxia? On kaunis ilma vuodenaikaan katsoen.» - -Leycester vastasi tyynesti: »Toivottavasti voit hyvin, sir. Margauxia, -vai mitä arvelet, Charles? Niin, sää on ollut koko lailla hyvä.» - -Siinä oli kaikki. Hän meni paikalleen ja istuutui levollisesti, -ikäänkuin olisi nauttinut ateriansa yhdessä toisten kanssa monia -kuukausia yhteen menoon. - -Kreivi ei voinut olla tuntematta sääliä silmäillessään pöydän toisella -puolella istuvan poikansa kauniita kasvoja ja nähdessään, kuinka -väsyneeltä ja riutuneelta hän näytti. Hän kumartui liemilautasensa -ylitse ja huokasi. - -Leycester vilkaisi äkkiä ympäri pöydän, kysäisten sitten äidiltään: -»Missä Lenore on?» - -Kreivitär epäröi hetkisen, ennenkuin vastasi: »Hänen päätään pakotti -pahanlaisesti, ja hän käski minun pyytää anteeksi poissaoloaan.» - -Leycester taivutti päätään, sopertaen: »Sepä ikävää.» - -Hän oli hyvin hiljainen koko päivällisajan, ja kun naiset olivat -poistuneet ruokasalista, istui hän ääneti ja tuijotti totisena -lasiinsa. Pian hän pyysi seurueelta anteeksi poistumistaan ja meni -seurusteluhuoneeseen. Kreivitär istui kahvipöytänsä ääressä, ja -hänen rinnallaan oli Lenore. Neito oli huomattavasti kalpeampi kuin -tavallisesti, ja hänen pitkien ripsien verhoamissa silmissään oli -syvä violetti väri. Hän oli hyvin aistikkaasti puettu, mutta ilman -jalokiviä. Valkea kämmekkä oli pistetty hänen rintaansa, toinen hänen -kullankeltaiseen tukkaansa, ja ne yhä lisäsivät hänen kauniiden -kasvojensa ja kaulansa viehättävyyttä. Leycester vilkaisi häneen päin, -mutta otti kahvikuppiinsa virkkamatta mitään. Juotuaan sen hän meni -Lenoren luokse. »Oletko siksi terve, että voit tulla parvekkeelle?» hän -kysyi. - -Lenore nousi seisomaan ja tarttui hänen käsivarteensa. »Sinun pitää -sallia minun näyttää tietä», hän vastasi. »Lasiovien avaaminen iltaisin -on kuolemansynti.» - -»Sen olin unohtanut. Kuten näet, olen niin vieraantunut omaisistani, -etten muista heidän tapojaan.» - -»Tätä tietä», huomautti Lenore hymyillen. Aukaisten pienen oven hän -opasti Leycesterin kasvihuoneeseen ja sieltä parvekkeelle. - -Jonkun aikaa he olivat molemmat vaiti — Leycester katseli tähtiä ja -Lenore seisoi silmät maahan luotuina. Edellinen kypsytteli päätöstään, -jälkimäinen odotti äänettömänä, aavistaen mitä Leycesterin rinnassa -liikkui ja sydän sykähdellen toivosta, että voiton hetki hänelle -koittaisi. - -Vihdoin Leycester kääntyi häneen päin ja puhkesi puhumaan. - -»Lenore. Tahtoisin kysyä sinulta erästä asiaa. Vastaatko minulle?» - -»Kysy vain!» kehoitti Lenore, kohottaen katseensa Leycesteriin, ja -hänen silmänsä välähtivät. - -»Kun näit minut tänä iltana, kun saavuin aavistamatta, tunsit -mielenliikutusta. Oliko se sen vuoksi, että olit iloinen nähdessäsi -minut?» - -Lenore oli vaiti hetkisen ja kuiskasi sitten: »Kyllä, minä olin -iloinen.» - -Myöskin Leycester oli vaiti, siirtyi lähemmäksi neitoa ja kumartui -hänen puoleensa. »Lenore, tahdotko tulla vaimokseni?» - -Lenore ei virkkanut mitään, katseli vain häntä. - -»Tahdotko tulla vaimokseni?» toisti Leycester melkeinpä rajusti Lenoren -viehkeyden lumoamana. Neidon hehkuva katse tunkeutui hänen sydämeensä -ja pani hänen suonensa sykkimään kiivaammin. »Sano, Lenore, rakastatko -minua!» - -Neito painoi päänsä alas ja huokasi. »Kyllä, minä rakastan sinua», hän -kuiskasi ja kallistui tuskin huomattavasti Leycesteriä kohti. - -Kun Leycester sulki Lenoren syliinsä, sykki hänen sydämensä ankarasti -ja hänen päätään huimasi, sillä tuon toisen rakkaan muisto väikkyi -hänen mielessään tälläkin hetkellä. »Sinä rakastat minua!» hän sopersi -käheästi, silmäillen taaksepäin menneisyyden yöhön. »Voiko se olla -totta, Lenore? Sinä!» - -Neito painautui hänen rintaansa vasten, katsoen häntä silmiin; -kalpeista kasvoista hehkuivat silmät tummina, intohimoisina. -»Leycester», kuiskasi hän, »sinä tiedät, että rakastan sinua! Sinä -tiedät sen!» - -Leycester puristi hänet lujemmin syliinsä, mutta äkkiä puhkesi -nuorukaisen huulilta soinnuton valitus: »Suokoon Jumala minulle -anteeksi!» - -Se oli outo purkaus sellaisella hetkellä. - -»Miksi puhut noin?» ihmetteli Lenore, katsoen häntä. Leycesterin -kasvot olivat riutuneet ja surkeannäköiset, kokonaan toisenlaiset -kuin rakastajan kasvojen pitäisi olla, mutta hän hymyili vakavasti -suudellessaan neitoa. - -»On kummallista», hän virkkoi ikäänkuin selitykseksi, »että olen -voittanut rakkautesi, minä, joka olen arvoton, kun taas sinä olet niin -verraton». - -Lenore värisi hieman äkillisen pelontunteen vallassa. Jospa Leycester -tietäisi, mitä hän oli tehnyt saadakseen hänet! Juuri hän oli arvoton! -Mutta hän torjui pelon mielestään. Hän oli saanut Leycesterin ja uskoi -varmasti kykenevänsä säilyttämään hänet. - -»Älä puhu arvottomuudesta», hän kuiskasi lemmekkäästi. »Olemme kumpikin -liikkuneet maailmassa ja oppineet panemaan arvoa totiselle rakkaudelle. -Minä olen rakastanut sinua aina», lisäsi hän tuskin kuuluvasti. - -Mitäpä olisi Leycester voinut tehdä muuta kuin suudella häntä. Mutta -silloinkin kun hän sulki Lenoren syliinsä, värisytti pistävä tuska -hänen sydäntään, ja hänestä tuntui kuin hän olisi tehnyt petoksen. - -He seisoivat jonkun aikaa äänettöminä rinnakkain. Sitten Leycester otti -Lenoren käsivarren kainaloonsa ja sanoi: »Mennään sisään. Kerronko -äidilleni jo tänä iltana, Lenore?» - -»Miksipä ei?» kuiskasi neito, nojautuen hänen olkaansa. Lenoren -ylöspäin suunnatusta katseesta hehkui hillittyä, intohimoista -rakkautta. »Miksi ei? Luuletko, ettei se ilahduta heitä?» - -»Kyllä se ilahduttaa», vastasi Leycester. »Sittenkin», hän lisäsi -itsekseen, »teen useita ihmisiä onnellisiksi ja rauhallisiksi —. Juuri -niin», jatkoi hän ääneen, »tahdon nähdä heidät». - -Ei ollut juuri tarpeellista kertoa toisille, mitä oli tapahtunut. -Kreivitär näki heti Lenoren kasvoista, että hetki oli tullut ja että -hän oli voittanut. Viehkeään tapaansa hän astui Leycesterin äidin -luokse ja kumartui suutelemaan häntä. - -»Nyt menen huoneeseeni, täti-kulta», hän sanoi kuiskaten. »Olen hyvin -väsynyt.» - -Kreivitär syleili häntä. »Et kai liian väsynyt ottamaan minut vastaan, -jos tulen?» hän kysyi, ja Lenore pudisti päätään. - -Kun Leycester avasi oven, tarttui Lenore hänen käteensä ja katsoi häntä -silmiin. Mutta Leycester ei malttanut päästää häntä niin kylmästi, vaan -vei hänen kätensä huulilleen ja virkahti: »Hyvää yötä, Lenore!» - -Kreivi hätkähti ja jäi hämmästyneenä tuijottamaan, kuullessaan ja -nähdessään tämän tuttavallisen toivotuksen, ja loordi Grayford kohautti -kulmakarvojaan. Mutta Leycester tuli takan ääreen ja katseltuaan jonkun -aikaa ääneti tuleen kääntyi heihin päin ja sanoi rauhalliseen tapaansa: - -»Lenore on lupautunut vaimokseni. Onko sinulla mitään sitä vastaan, -sir?» - -Kreivi hätkähti ja ojensi hänelle kätensä, nyökäyttäen innostuneesti -päätään. »Vastaanko! Se on minusta viisainta, mitä ikinä olet tehnyt, -Leycester.» - -Leycester hymyili omituisesti, kääntyen äitinsä puoleen. Kreivitär ei -virkkanut mitään, mutta hänen silmänsä kostuivat, kun hän laski kätensä -poikansa olalle ja suuteli häntä. - -»Rakas Leycester, onnittelen sinua!» huudahti Charlie, hykertäen -käsiään ja säteillen riemusta. »Kunniasanallani, tämä on — tämä on -onnellisin tapaus, mitä meille on pitkiin aikoihin sattunut!» - -Leycester nojasi takan reunustaan, kädet selän takana, kasvot vakavina -ja miettivän, melkein haaveilevan näköisinä. Hän teki uneksijan -vaikutuksen. Kreivi herätti hänet. »Tämä on oikein hyvä uutinen, -Leycester.» - -»Olen kovin iloissani siitä, että se on sinulle mieleen, sir», vastasi -Leycester levollisesti. - -»Enemmän kuin mieleeni, se riemastuttaa minua», huomautti hänen -isänsä tyyneen tapaansa. »Minun on myönnettävä, että se merkitsee -pitkäaikaisen toiveeni täyttymistä. Luotan — vielä enemmän, uskon — -että tulet onnelliseksi. Jollet tule», lisäsi hän naurahtaen, »niin -se on oma syysi. Lenore on kauneimpia ja viehättävimpiä naisia, mitä -kohtalo on suonut minun tavata; äitisi — ja voin sanoa — minä itsekin -olemme pitäneet häntä tyttärenämme. Se seikka, että hänestä sinun -puolisonasi tulee oikea tyttäremme, tuottaa minulle hyvin paljon iloa. -Onnenne tehdään kai täydelliseksi ilman enempää viivyttelyä?» - -Leycester melkein säpsähti. »Tarkoitatko —» - -»Tarkoitan avioliittoanne», keskeytti hänet kreivi, ihmetellen miksi -hänen poikansa oli niin jäykkä ja kovin tuikea, »tietysti, tietysti -avioliittoanne. Kuta pikemmin, sen parempi, rakas Leycester. On -suoritettava valmistuksia, ja ne vievät aina aikaa. Jos saat Lenoren -suostumaan siihen, että häät vietetään pian, niin minä pistäydyn heti -Harbor & Harborilla — heidän toimistonsa hoitaa perheemme lakiasiat. -Minun tuskin tarvinnee sanoa, että teen ilomielin kaiken voitavani -saadakseni asiat hyvin sujumaan. Muistelen, että olet aina mielinyt -erikoisesti skotlantilaista kartanoamme — sinä saat sen; ja mitä taas -tulee kaupunkitaloon, no niin, jollet vielä ole katsonut itsellesi -paikkaa, niin aukion varrella oleva talomme —» - -Leycesterin kasvoille kohosi puna hetkeksi. »Olet perin hyvä minulle, -sir», hän kiitti; ja ensi kerran oli hänen äänessään tunteellinen -sointu. - -»Joutavia!» vastasi kreivi sydämellisesti. »Tiedät, että olen valmis -tekemään kaikkeni, mitä hyvänsä, taatakseni sinulle onnellisen -tulevaisuuden. Keskustele kaikesta Lenoren kanssa!» - -»Teen sen, sir», virkkoi Leycester. »Mutta nyt taidan mennä Lilianin -luokse; hän odottaa minua.» - -Kreivitär oli poistunut huoneesta, mutta Leycester tapasi hänet -vartomasta hänen tuloaan. »Hyvää yötä, äiti!» hän kuiskasi, suudellen -häntä. - -»Oi, Leycester, olet tehnyt minut — meidät kaikki — niin onnellisiksi!» - -»Niin», sanoi hän myhäillen. »Olen siitä hyvin iloissani. Jumala -paratkoon, olen niin kovin usein tuottanut sinulle surua, äiti.» - -»Älä nyt», vastasi kreivitär, suudellen häntä. »Tämä korvaa kaikki — -kaikki!» - -Leycester silmäili hänen jälkeensä, kun hän laskeutui portaita, ja -häneltä pääsi huokaus. — Ei yksikään heistä ymmärrä, ei ainoakaan, — -hän mutisi. - -Mutta häntä odotti yksi, joka ymmärsi. »Leycester», tervehti Lilian -ojentaen molemmat kädet ja kohoten melkein pystyyn. - -Leycester istahti sohvan pääpuoleen ja laski kätensä sisarensa -päälaelle. - -»Äiti juuri kertoi minulle sen, Ley», kuiskasi Lilian. »Olen niin -hyvilläni, niin hyvilläni. En ole milloinkaan ollut näin onnellinen. -Sitä olemme kaikki toivoneet ja rukoilleet. Hän on niin hyvä ja -herttainen ja niin vilpitön.» - -»Niin on», myönsi Leycester aavistamatta, kuinka vilpillinen Lenore oli. - -»Ja, Ley, — hän rakastaa sinua niin hellästi.» - -»Niin», äänsi veli, melkein voihkaisten. - -Lilian katsahti häneen, ja kun hän näki veljen kasvot, muuttui väri -hänen omilla kasvoillaan, ja hän pujotti kätensä veljen käteen. »Oi, -Ley, Ley», hän sopersi säälivästi. »Olethan jo tyyten unohtanut sen?» - -»Unohtanut? En, sellaista ei hevillä unohdeta. Mutta se on mennyttä, ja -nyt aion sen unohtaa, Lil», vastasi Leycester, naurahtaen surullisesti. -Mutta sitä sanoessaankin hänestä tuntui kuin olisi hän nähnyt armaiden, -luottavasti hymyilevien kasvojen väikkyvän edessään. - -»Niin, Ley, veikko-kulta, hänen tähtensä, Lenoren tähden.» - -»Juuri niin», virkkoi Leycester tuikeasti; »hänen tähtensä, oman itseni -tähden». - -»Teistä tulee niin onnellinen pari; tiedän sen, tunnen sen. Ei kukaan -voi olla häntä rakastamatta, ja joka päivä opit rakastamaan häntä -entistä hellemmin, ja menneisyys haihtuu mielestäsi ja unohtuu, Ley.» - -»Kyllä», myönteli veli hiljaa, hajamielisesti. - -Lilian ei virkkanut enää mitään; he istuivat käsi kädessä, kumpikin -aatoksissaan. Kun Leycester nousi lähteäkseen, ei hän sittenkään -puhunut sanaakaan, mutta hänen kätensä, joka puristi sisaren kättä, oli -kylmä kuin jää. - - - - -XXXVI. - - -Leycesterin kosinta tapahtui niin äkkiarvaamatta, että se melkein -yllätti Lenoren. Jumalien suuri lahja, jota hän oli odottanut ja jota -saavuttaakseen hän oli juonitellut, oli viimeinkin tipahtanut hänelle, -ja hänen riemunsa malja oli täynnä ääriään myöten. Mutta samalla hän, -kuten loordi Grayford olisi lausunut, »säilytti päänsä». Hän tajusi -varsin hyvin, kuinka ja miksi hän oli saavuttanut pyrkimyksensä. Hän -voi lukea Leycesterin ajatuksia kuin avointa kirjaa; ja hän tiesi, -että vaikka Leycester olikin kosinut häntä, ei hän kuitenkaan ollut -unohtanut tuota toista ruskeatukkaista, tummasilmäistä tyttöä — tuota -»Stellaa», maalarin veljentytärtä. - -Se oli karvas pala hänelle, myrkkypisara hänen maljaansa; mutta hän -tyytyi siihen. Aivan samoin kuin Jasper oli väittänyt Stellasta, uskoi -hän Leycesteristä. — Minä opetan hänet rakastamaan itseäni! Tulee vielä -aika, jolloin hän ihmettelee, kuinka hän tuli mielineeksi tuota toista, -ja halveksii itseään siksi, että on sillä tavoin ajatellut häntä. — - -Hän hoiti osansa hyvin. Jotkut naiset saattavat voitonhuumauksessaan -näyttää riemunsa ja siten väsyttää, kenties tympäistä sulhasiaan; mutta -niin ei lady Lenore Menetellyt. Hän suhtautui kaikkeen sanomattoman -maltillisesti ja tyynesti eikä milloinkaan näyttänyt, kuinka paljon -hän oli voittanut tuona tapausrikkaana iltana. Hänen käytöksensä -Leycesteriä kohtaan oli suorastaan lumoava. Hän ponnisteli voittaakseen -lemmittynsä sydämen antamatta toisen edes aavistaa ponnisteluaan. -Leycester oli kiitollinen Lenoren tahdikkuudesta. Hän ei olisi voinut -näytellä kiihkeätä rakastajaa juuri silloin. Hän vietti aikansa -suurimmaksi osaksi lukemalla tai kävelemällä yksinään ympäristössä. -Eräänä iltana päivällisen jälkeen — hän oli jonkun aikaa keskustellut -Lenoren kanssa — hän yllätti neidon kysymällä äkkiarvaamatta: - -»Saanko ilmoittaa omaisilleni, että meidät vihitään ensi kuussa, -Lenore?» - -Lenore hätkähti ja kääntyi toisaalle sopertaen: »Niin pian?» - -»Niin. Miksi odottaisimme? Kaikki omaiseni haluavat sitä hartaasti. -Minä olen luonnollisestikin malttamaton; mutta he kaikki toivovat sitä. -Saahan se tapahtua ensi kuussa, Lenore?» - -Neito katsahti häntä silmiin. »Kyllä, se sopii hyvin», myönsi hän -hiljaa. - -Leycester kumartui hänen puoleensa ja kietoi käsivartensa hänen -ympärilleen; hänen kasvoillaan oli melkein epätoivoinen ilme, kun hän -katsoi neitoa. »Lenore», kuiskasi hän, »toivoisin, taivaan nimessä -toivoisin, että olisin sinun arvoisesi.» - -»St!» kielteli Lenore. »Olet liian hyvä minulle. Olen täysin -tyytyväinen, Leycester — täysin tyytyväinen.» Nojaten sitten päänsä -nuorukaisen olkaa vasten hän jatkoi: »On vain yksi asia, Leycester, -jota toivoisin —» - -»Mikä se on, Lenore?» keskeytti Leycester. - -»Se koskee vihkimispaikkaamme», selitti neito. »Sinustahan on -samantekevää, missä se tapahtuu, eikö olekin? Minä en haluaisi, että -meidät vihittäisiin Wyndwardissa.» - -Se kävi niin hyvin yhteen Leycesterin oman toivomuksen kanssa, että hän -säpsähti. »Ei Wyndwardissa?» hän toisti empien. »Miksi ei?» - -Lenore oli hetkisen vaiti ja huudahti sitten: »Oikut ovat sallittuja -tällaisissa tapauksissa, kuten tiedät.» - -»Niin, niin», myönteli nuorukainen. »Mutta tiedän, että isäni ja äitini -toivoisivat, että meidät vihittäisiin siellä — tai Lontoossa.» - -»Ei Lontoossakaan», torjui Lenore nopeasti. »Leycester, miksi ei -täällä? Minä haluaisin, että häämme olisivat hiljaiset.» - -»Sinä!» huudahti Leycester epäilevästi. »Sinä, jonka avioliitto joka -tapauksessa herättää niin paljon huomiota siinä maailmassa, jonka -valtiattarena olet ollut!» - -»Yhtenä haaveenani on aina ollut hiipiä kirkkoon rakastamani -miehen kanssa ja mennä avioliittoon ilman tavanmukaista hälyä ja -muodollisuuksia», kuiskasi Lenore. - -Leycester katsoi häneen, ilon ja huojennuksen väike silmissään, -aavistamatta että neito oli keksinyt ehdotuksensa juuri hänen tähtensä. -»Kuinka omituista!» hän mutisi. »Se — niin, se on toisenlaista kuin -mitä sinusta kuvitellaan Lenore.» - -»Kenties», hymähti neito, »mutta totta se on yhtäkaikki. Jos minä -saisin määrätä, niin tahtoisin, että menisimme tuonne pieneen kirkkoon -ja että minut vihittäisiin kuin talonpojantytär tai jollei nyt juuri -niin, niin kuitenkin niin hiljaisesti kuin mahdollista.» - -Leycester nousi seisomaan ja katseli miettivänä ulos ikkunasta. »En -ikinä opi sinua ymmärtämään, Lenore», hän huudahti; »mutta tämä on -minulle tosiaankin hyvin mieluista. Se on aina ollut haaveeni, kuten -sinä sitä nimitit.» Hän tukahdutti huokauksen. »Totisesti pitää -toiveesi täyttyä! Miksi ei saisi käydä niin?» - -»Juuri niin», säesti Lenore, »se on siis päätetty. »Ei kuulutuksia, -ei ollenkaan hälyä, ei mitään Pyhän Yrjänän kirkkoa Hannover-aukion -varrella eikä piispaa!» Lenore nousi seisomaan, herttaisesti nauraen. - -»Sinä näyttäydyt joka päivä uudessa valossa, Lenore», ihasteli -Leycester. »En itsekään olisi voinut paremmin ilmaista ajatuksiani ja -toiveitani. Mitähän äiti sanoo?» - -Kreivittärellä oli tästä asiasta koko paljon sanomista. Hän julisti, -että se oli järjetöntä, että se oli pahempaa kuin järjetöntä; se oli -nurinkurista. »Käy mainiosti päinsä puhella talonpojan tyttärestä, -mutta sinä et ole talonpojan tytär; sinä olet lady Lenore Beauminster, -ja Leycester on lähin Wyndwardin kreivi. Ihmiset sanoisivat, että te -olette molemmat järjiltänne.» - -Lenoren violettisilmissä näkyi äkillinen välähdys. »Luuletteko, että -minä siitä välitän?» hän kuiskasi — Leycester ei ollut saapuvilla. -»Minusta on yhdentekevää, menisimmekö koko hovin saattamina Westminster -Abbey-kirkkoon, jossa itse arkkipiispa meidät vihkisi, vai tapahtuisiko -toimitus jossakin kyläkappelissa. Älkää virkkako siitä enää mitään, -rakas lady Wyndward, se on meistä kummastakin parempi.» - -Niin saatiin kreivitär vaikenemaan. - -Kreivi taas ei estellyt eikä vastustanut lainkaan. »Mitäpä sillä -on väliä?» hän huomautti. »Paikka ei merkitse mitään. Vihkiminen -on pääasia. Sinä päivänä, jona Leycester on naimisissa, vierähtää -sydämeltäni raskas huolten ja pelon taakka. Menkööt he taivaan nimessä -naimisiin, missä haluavat!» - - - - -XXXVII. - - -»Tämä on varmasti luotu sata vuotta senjälkeen kuin muu maailma. Missä -ihmeessä kuulitte tästä paikasta, Jasper?» kummasteli herra Etheredge. - -Taiteilija, Jasper ja Stella seisoivat pienen Carlyonin kylän edustalla -olevalla kaidalla, lakealla rantakaistaleella; kylän muodostivat -hakkaamattomista kivistä kyhätyt majat ja myrskyjen pieksämä kirkko; -asuntoja suojasivat Cornishin kalliot itätuulilta ja niihin murtuivat -rajut aallot, jotka niin usein myllersivät niiden juurella. - -Jasper myhäili. »En osaa sitä tarkalleen sanoa», hän vastasi. »Jouduin -tänne sattumalta, ja minusta tuntui tämä mitä parhaiten sopivalta -paikalta nuorelle potilaallemme. Pidätkö sinä tästä seudusta, Stella?» -kysyi hän, kääntyen tyttöön päin, pehmeämmän hymyn levitessä hänen -huulilleen. - -Stella, joka nojasi vanhuksen käsivarteen, katsellen merelle, -haaveksiva ilme tummissa silmissään, vastasi sävyisästi: »Kyllä; kyllä -pidän.» - -»Stella pitää kaikista paikoista, jotka ovat kaukana kiehuvasta -ihmisvilinästä», huomautti herra Etheredge, silmäillen häntä -myötätuntoisesti. »Mutta vielä et näytä saaneen takaisin ruusuja -poskillesi, lapseni.» - -»Minä voin oikein hyvin», selitti tyttö, enemmän välinpitämättömästi -kuin väsyneesti. »Frankhan on sairas, kuten tiedät, setä.» - -»Niin», mutisi vanhus; hänen kasvonsa saivat totisen ilmeen, kuten -aina, kun poikaa mainittiin. »Hän on hyvin kalpea ja riutuneen -näköinen, poika-rukka.» - -Stella huokasi, mutta Jasper puhkesi hilpeästi puhumaan. »Hän näyttää -paremmalta kuin tänne tullessaan. Huomasin erotuksen heti kun hänet -näin. Hän voimistuu mainiosti, saatte nähdä. Teidän on tehtävä -luonnoksia tästä rannikosta», hän jatkoi, ikäänkuin innokkaasti haluten -päästä tästä puheenaiheesta. »Se on hyvin maalauksellinen, erittäinkin -kalliot. Siellä on erikoisesti yksi kohta, jota ette saisi jättää -maalaamatta; se näkyy tuon kallion laelta.» - -»Siellähän on vaarallista kuin vaappuvalla orrella», arveli herra -Etheredge, varjostaen kädellä silmiään ja tähystäen sinne. - -»Kyllä, niin on», myönsi Jasper. »Olen koettanut teroittaa sitä seikkaa -Stellan mieleen. Hän sanoo sitä lempipaikakseen, ja minä vapisen -pelosta aina kun näen hänen kiipeävän sinne.» - -Vanhus hymyili. »Teillä on pian oikeus suojella häntä», hän huomautti, -vilkaisten kirkkoon päin. »Onko kaikki valmistukset tehty?» - -Jasperin kasvot punehtuivat, kun hän vastasi: »Kyllä, kaikki on -valmista. Pappi on miellyttävä vanha herra, ja kirkko on sisältäpäin -erittäin soma. Sanoin Stellalle, että kauniimpaa paikkaa emme olisi -voineet valita.» - -»Kyllä se on hyvin sievä», myönsi Stella luontevasti, mutta käänsi -kasvonsa poispäin. »Emmekö mene sisälle nyt? Frank kai odottaa meitä.» - -»Teidän pitää tietää», selitti Jasper, »että vietämme täydellistä -maalaiselämää — päivällinen keskipäivällä, tee kello viisi». - -»Sepä mainiota!» huudahti herra Etheredge. »Kerrassaan Arkadian -esimakua! Mutta sittenkään», hän lisäsi, kenties muistellen pitkää -matkaa, joka hänen oli täytynyt kulkea, »en jaksa käsittää, miksi ei -teitä voitu vihkiä Wyndwardissa ». - -Jasper hymyili. »Oi, sehän olisi ollut liian jokapäiväistä niin -romanttiselle miehelle, kuin halpa palvelijanne on, sir. Ja lisäksi -Frank; hän tarvitsi ilmanalan vaihdosta, eikä hän olisi lähtenyt ilman -Stellaa.» - -He astuivat majaan, jonka pienoiseen arkihuoneeseen rouva Penfold oli -jo järjestänyt teen pöytään. Frank loikoili sohvalla, jonka kovalle -metallipinnalle oli levitetty patjoja ja pieluksia pehmikkeeksi; ja -jos hän todellakin voimistui, kuten Jasper väitti, niin se kävi perin -hitaasti. Hän oli laihempi kuin koskaan, ja hänen silmiensä ympärillä -oli mustat renkaat, minkä vastakohtana hivuttavan taudin aiheuttama -puna näytti vieläkin helakammalla. Hän tervehti tulijoita hymyilemällä -Stellalle ja luomalla kylmän, ynseän silmäyksen Jasperiin. Tyttö -meni hänen luokseen ja kohensi hänen päänalustaan, mutta ikäänkuin -kainostellen sitä, että toiset näkivät hänen heikkoutensa, hän nousi ja -asteli ovelle. - -Vanhus silmäili häntä surumielisesti, mutta hymyili teennäisen -hilpeästi. »No, Frank, miltäs tuntuu nyt? Sinun pitää olla pirteä -huomenna, muuten et pysy etunenässä!» - -Frank katsahti ylöspäin, käyden äkkiä punaiseksi. »Kyllä minä voin -oikein hyvin huomenna. Ei minussa ole mitään vikaa.» - -Kuten tavallista pisti Jasper nytkin väliin jonkun huomautuksen -saadakseen puheen kääntymään muille laduille; mutta Stella istui vaiti, -katsellen auringonlaskua. Hänen korvissaan kaikui sana »huomenna»; -tämä oli viimeinen päivä, jota hän voi nimittää omakseen; huomispäivä -ja kaikki huomiset sen jälkeen olisivat Jasperin. Koko entisyys -suloisine toiveineen ja kiihkeine tunteineen oli mennyttä, ja huomenna -hän seisoisi alttarin edessä Jasper Adelstonen morsiamena. Se oli -niin katkeraa kohtalonivaa, että se tuntui unennäöltä, ja joskus hän -havaitsi tarkkailevansa itseään kuin jotakin vierasta henkilöä, jota -kohtaan hän tunsi vain syrjästäkatsojan myötätuntoa. Pieni huone -tukehdutti häntä, ja illallisen jälkeen hän, pyydettyään toisilta -anteeksi, poistui ja lähti kiipeämään jyrkkää rinnettä myöten kukkulan -laella olevalle pienelle tasaiselle paikalle. »Huomenna! Huomenna!» -soi yhtä mittaa hänen korvissaan. Oliko sen välttäminen mahdotonta? -Kun hän katseli allaan vyöryviä aaltoja, jotka kuohupäisinä murtuivat -kalliota vasten, halutti häntä melkein heittäytyä alas löytääkseen -rauhaisan turvapaikan laineissa. Tämä tunne oli niin voimakas, että hän -säikähtäen peräytyi taaksepäin ja vaipui vapisten kalliota peittävälle -kuivalle, näivettyneelle sammalelle. Siinä istuessaan hän äkkiä kuuli -rinnettä ylöspäin tulevan miehen askelia; ja luullen, että se oli -Jasper, hän nousi pystyyn, pyyhkäisi hiukset kasvoiltaan ja koetti -rauhoittua. - -Mutta tulija ei ollut Jasper; hän oli ryhdikkäämpi, jäntevämpi mies, -ja kun hän hetkeksi pysähtyi katselemaan merelle, tunsi Stella hänet. -Se oli Leycester! Päästäen hiljaisen, epäselvän huudahduksen horjahti -tyttö uudelleen taaksepäin ja jäi silmäilemään häntä. Leycester seisoi -jonkun aikaa liikkumattomana keppiinsä nojaten, selin Stellaan. Sitten -hän otti kiviliuskareen, pudotti sen jalkojensa juuressa ammottavaan -syvyyteen, huokaisi ja poistui samaa tietä takaisin, tytön suureksi -huojennukseksi. Mutta vaikka Leycester ei ollutkaan puhunut mitään, -niin rakkaan ilmestyminen niin likelle oli tärisyttänyt Stellaa sekä -sielullisesti että ruumiillisesti. Kalpeana ja hengittämättä hän -painautui kovaa kalliota vasten, pinnistäen katsettaan nähdäkseen -hänestä viimeisen vilahduksen. Sitten hän vaipui maahan, kätki kasvonsa -käsiinsä ja purskahti itkemään. — Oi, rakkaani, armaani! — hän -huohotti, ojentaen käsiään, kuten kerran enonsa puutarhassa. — Tule -takaisin luokseni! En voi antaa sinun mennä! En voi sitä! En voi! - -Polttavan tuskansa kannustamana hän hypähti pystyyn ja riensi -alas kukkulalta. Lähellä vuoren juurta haarautui polku kahdeksi, -joista toinen vei kylään, toinen sen takana olevalle lakeudelle. -Vaistomaisesti hän kääntyi kylään päin ja häipyi siten Leycesteristä, -joka oli mennyt toista tietä. - -Jos Stella olisi poikennut oikealle eikä vasemmalle, niin kuinka paljon -toisin olisikaan voinut käydä! Mutta hän riensi läähättäen vasemmalle -ja tapasi Leycesterin sijasta Jasperin, joka oli häntä odottamassa. -Hiljaa huudahtaen pysähtyi Stella äkkiä. - -»Missä hän on?» pääsi häneltä melkein tietämättään. »Anna minun mennä -hänen luokseen!» - -Aluksi Jasper tuijotti häneen tyrmistyneenä ja tarttui sitten hänen -käsivarteensa. »Olet nähnyt hänet», hän sanoi, ei raa'asti, mutta -hillityn raivoisesti. »Älä väitäkään vastaan!» - -Sanoihin sisältyvä loukkaus palautti tytön jälleen tajuihinsa. »Kyllä», -vastasi hän, katsoen värähtämättä miestä silmiin; »olen nähnyt hänet. -Miksi en sitä tunnustaisi?» - -»Niin; tunnustat kai myöskin, että olit juoksemassa hänen jälkeensä, -kun minä — sinut pysähdytin. Myönnät sen, eikö niin?» - -»Kyllä», myönsi Stella murhaavan rauhallisesti, »aioin seurata häntä». - -Jasper päästi irti hänen käsivartensa ja painoi kätensä sydämelleen -ikäänkuin vaimentaakseen sen tuskaa. »Sinä — sinä olet hävytön», sai -hän vihdoin ähkäistyksi. »Tajuatko mikä päivä tänään on? Häittemme -aatto; kuuletko — häittemme aatto!» - -Stella vavahti ja nosti kädet kasvoilleen. - -»Olitko suunnitellut tämän kohtauksen edeltäpäin?» kysyi Jasper -katkeran pilkallisesti. »Myöntänet kai senkin. Pelkkää sattumaa saan -kiittää siitä, etten tavannut sinua hänen sylistään. Niinkö? Kirous -hänelle! Jospa olisin tappanut hänet, kun kohtasin hänet juuri äsken!» - -Stellan luonto kuohahti, ja hän loi mieheen murhaavan halveksivan -katseen. »Sinä!» hän äännähti. - -Muuta hän ei sanonut, mutta se näytti riittävän tekemään Jasperin -hulluksi. Hän seisoi hetkisen voimatta raivoltaan hengittää. Stellaan -koski, kun hän näki kuinka toinen suuttui ja kärsi. Hänen mielialansa -muuttui äkkiä; huudahtaen hän tarttui miehen käsivarteen. - -»Oi, Jasper, Jasper! Sääli minua!» hän rukoili. »Sääli! Teet vääryyttä -minulle ja vääryyttä hänelle. Hän ei tullut minua katsomaan; hän ei ole -edes tietänyt, että minä olen täällä! Emme olleet puheissa keskenämme; -mutta kun katselin häntä, kun näin kuinka muuttunut hän oli ja kuulin -hänen huokaavan, niin tiesin, ettei hän ollut unohtanut, ja sydämeni -riensi hänen luokseen. Minä — minä en aikonut virkkaa mitään, en -seurata häntä; mutta en jaksanut pidättää itseäni. Jasper, ymmärräthän, -että meidän avioliittomme on mahdoton! Sääli minua ja päästä minut -vapaaksi! Oman itsesi tähden, päästä minut! Ajattele! Mieti! Mitä iloa -voit toivoa? Minä — minä olen koettanut rakastaa sinua; mutta — mutta -en voi! Koko elämäni on hänen! Päästä minut!» - -Jasper melkein tyrkkäsi hänet luotaan, mutta tarttui heti uudelleen -häneen, kiroten. »Kautta taivaan, sitä en tee!» hän ärjyi -hurjistuneena. »Pidä varasi, sinä olet saattanut minut epätoivoiseksi! -Luuletko, että olen sokea ja järjetön, etten näe enkä ymmärrä, mitä -tämä merkitsee! Luuletko olevasi tekemisissä lapsen kanssa? Olet -odottanut aikaasi ja nyt arvelet ajan tulleen. Olisitko rohjennut -menetellä tällä tavoin kuukausi takaperin? Et, silloin ei pojan kuolema -vielä ollut varma; mutta nyt, kun näet,, että hän kuolee, niin luulet, -että valtani on lopussa —» - -Stella parkaisi ja syöksähti Jasperia kohti. Hänen kasvonsa olivat -kalpeat säikähdyksestä ja hänen silmistään kuvastui kauhea pelko -ja tuska. Kun parahdus pääsi hänen huuliltaan, kuului aivan heidän -vierestään toinen huudahdus ikäänkuin sen kaikuna, mutta kumpikaan ei -pannut sitä merkille. - -»Frank — kuolee!» läähätti tyttö. »Ei, ei; eihän! Sano, ethän -tarkoittanut sitä; tahdoithan vain pelotella minua?» - -Jasper työnsi syrjään hänen rukoilevan kätensä. »Sinusta tulisi hyvä -näyttelijätär», hän ivasi. »Koetatko uskotella minulle, ettet ole -perustanut laskelmiasi pojan kuolemaan? Koetatko uskotella, ettet -pannut alulle näyttelemistä pyytämällä lykkäystä voidaksesi päästä -vapaaksi, kuten sinä sitä nimittäisit? Sinä ajattelit, että kun poika -kerran on kuollut, niin sinä voit antaa palttua sitoumuksellesi ja -nauraa minulle! Sinä olet erehtynyt. Siitä pitäen kun sopimus tehtiin -olen minä ponnistanut, enemmän kuin kukaan ikinä on ponnistanut, -tehdäkseni sen pitämisen sinulle helpoksi, voittaakseni rakkautesi, -sillä pidin sinusta. Enää en rakasta sinua; mutta vapaaksi en sinua -päästä. Rakastaa sinua! Niin totta kuin yllämme on taivas, minä vihaan -sinua nyt — mutta sinä et pääse lähtemään. Kuule sanojani: huomenna -minä joko luovutan tämän paperin sinulle, vaimolleni, tai annan -lähimmälle viranomaiselle. Poika kuolee! Sinun vallassasi on, kuoleeko -hän rauhallisesti vaiko vankikopissa.» - -Puhuessaan hän taittoi laskoksiin väärennetyn vekselin, jonka hän -kiihtymyksessään oli ottanut esille taskustaan ja jonka tuuli oli -puhaltanut levälleen, ja pani sen verkkaisesti takaisin taskuunsa. - -»Lähdetkö nyt mukaani», hän jatkoi, »vai jäätkö tänne harkitsemaan, -miten aiot menetellä?» - -Hänen kysymyksensä näkyi saavan Stellan suuttumaan, sillä tyttö nosti -päänsä pystyyn ja meni hitaasti hänen ohitseen, ikäänkuin ei olisi -huomannut hänen ojennettua käsivarttaan. Jasper astahti hänen jälessään -muutamia askelia, mutta pysähtyi sitten ja lähti pää painuksissa -kävelemään kukkulalle. - -Kun hän oli saapunut jyrkänteen reunalle, kosketti joku hänen -käsivarttaan, ja kun hän nosti katseensa, näki hän laihan, hennon -Frankin seisovan polulla. - -»No, mitä sinä haluat?» kysyi Jasper tylysti. - -»Jasper, tahdon puhua kanssasi. Tulin tänne etsimään Stellaa ja kuulin, -mitä sanoit hänelle. Nyt sinun täytyy antaa minulle se väärennetty -vekseli ja päästää Stella vapaaksi», vastasi Frank huohottaen. - -»Sinä nuori hupsu», mutisi Jasper, »saat olla varma siitä, ettet -näe sitä paperia, ennenkuin huomenna luovutan sen Stellalle tai -annan sen lähimmälle viranomaiselle, jonka eteen joudut syytettynä -väärennyksestä.» - -Tuskin olivat nämä sanat lähteneet hänen huuliltaan, kun poika jo oli -hänen kimpussaan, kietoen pitkät, laihat kätensä hänen kaulaansa. -Sanaakaan ei lausuttu, mutta kalpeat kasvot ja hehkuvat silmät puhuivat -selvää kieltä. »Anna minulle se! Anna minulle se! Paperi! Paperi!» -läähätti poika vimmastuneena, ja hänen kätensä puristivat tiukalle kuin -teräskiskot. - -Jasperilta pääsi tukahdutettu sadatus. Polku oli kaita; tietämättään -tai tahallaan oli raivostunut poika rimpuillut heidät kummatkin -jyrkänteen reunalle, ja Jasper seisoi selin sinnepäin. Äkkiä hän tajusi -uhkaavan vaaran; niin, vaaran! Sillä niin uskomattomalta kuin se -tuntuikin, ei hän kyennyt irtautumaan heikon, kuolevan pojan otteesta; -vaara uhkasi. Kauheasti kiroten hän nosti Frankin ilmaan ja kantoi -häntä taaksepäin. Mutta samassa hänen jalkansa luiskahti, ja poika, -joka kaatui päällepäin, pisti kätensä hänen taskuunsa ja sieppasi -paperin. - -Jasper oli pystyssä silmänräpäyksessä, syöksyi pojan kimppuun -ja tempasi paperin häneltä. Poika päästi hurjan epätoivoisen -parahduksen, painui hetkiseksi kasaan ja karkasi sitten jälleen -vihollisensa kimppuun hokien rajua rukoiluaan: »Anna se minulle!» Tämä -epätasaisuudestaan huolimatta kammottava taistelu kesti minuutin ajan. -Jasperia hämmästytti vastustajansa voimakkuus siinä määrin, että hän -kokonaan unohti, missä he olivat; ponnistellessaan rajusti saadakseen -pojan torjutuksi irti itsestään hän huomaamattaan lähestyi kallion -reunaa. Mutta poika havaitsi sen raivostaan huolimatta, ja äkkiä -hän sai mielijohteen ja kiljaisi: »Katsos! Loordi Trevorne! Hän on -takanasi!» - -Jasper hätkähti ja käänsi päätään; poika piti varansa, ja kapea -kieleke, jolla he olivat seisoneet, oli seuraavalla hetkellä tyhjä. -Kuului hurja, kaamea parkaisu, joka sekaantui alhaalla vyöryvien -aaltojen kumeaan pauhuun. Sitten oli kaikki hiljaista. - - - - -XXXVIII. - - -Leycester oli saapunut Carlyoniin jalkaisin. Hän oli lähtenyt kotoa -aamulla, sanoen vain, että hän aikoi kävelemään ja ettei pitäisi -odottaa häntä millekään aterialle. Viime päivinä hän oli tällä tavoin -kuljeskellut, nähtävästi haluten olla yksin ja osoittamatta vähääkään -kaipaavansa edes Charlienkaan seuraa. Lady Wyndward oli pelännyt, että -hänelle oli tulossa entisten tapainen synkkä puuska, mutta Lenore -ei näyttänyt olevan ollenkaan huolissaan, vaan koettipa päinvastoin -puolustella Leycesteriä. - -»Kun mies tuntee vapautensa viimeisten tuntien lähestyvän, niin hän -luonnollisestikin haluaa vielä vähän käyttää siipiään», huomautti hän. - -Niin sai Leycester jäädä yksin oman huiman päänsä ohjattavaksi, sillä -aikaa kun vaatturit ja verhoilijat hyörivät kuumeisesti juhlapäivän -valmistelupuuhissa. - -Hän ei olisi voinut sanoa, minkä vuoksi hän tuli Carlyoniin. Hän ei -edes tietänyt sen pienen kylän nimeä, johon hän oli joutunut. Hänen -kauniilla kasvoillaan oli vakava ja väsynyt ilme, kun hän astui -majataloon ja vaipui penkille, jossa monet miespolvet Carlyonin -kalastajia ja monet rannikkomatkailijat olivat istuneet. - -»Tämä on Carlyon, sir», selitti majatalon isäntä vastaukseksi -Leycesterin kysymykseen, silmäillen polvihousuihin ja metsästystakkiin -puettua solakkaa nuorukaista. »Niin, sir, tämä on Carlyon; oletteko St. -Michaelista, sir?» - -»En; mutta olen kävellyt melkoisen matkan. Olkaa hyvä ja antakaa -minulle ruokaa.» - -Nautittuaan isännän tuomia virvokkeita Leycester lähti kallioille, ja -silloin Stella näki hänet. Hän palasi kuitenkin vähän ajan kuluttua -majataloon, pysähtyen puhelemaan isännän kanssa, joka ylpeili osakseen -tulleesta huomiosta. Äkkiä vanhus huudahti: »Kuulkaa, mitä se on?» - -Leycester katsahti sinne päin, mistä parkaisu oli kuulunut, ja -näki selvästi taivasta vasten miehen putoavan jyrkänteeltä. Mitään -virkkamatta lähtivät molemmat miehet kuin yhteisestä sopimuksesta -rientämään lahden rantaan, työnsivät vesille ensimmäisen tapaamansa -veneen ja soutivat minkä ikinä jaksoivat sille paikalle, johon Jasper -oli pudonnut. - -Pian herkesi vanhus soutamasta ja osoitti aalloilla kelluvaa tummaa -esinettä. Leycester nousi ripeästi, mutta tyynesti, ja parin minuutin -kuluttua virui Jasper Adelstone veneen pohjalla. - -Leycester ei päästänyt ääntäkään nähdessään ruumiin kalpeat, -jyrkkäpiirteiset kasvot, vaan vaipui istumaan ja peitti kasvonsa -käsillään. Kun hän nosti päänsä jälleen pystyyn, sijoitti vanhus -parhaillaan rauhallisesti airoaan hankaan. »Niin, sir», sanoi mies -vakavasti, vastaten Leycesterin kysyvään silmäykseen, »hän on kuollut, -aivan hengetön; soudetaan takaisin, sir». - -Leycester ei tarvinnut enempiä kehoituksia, ja vene kiiti rantaan. -Heidän sinne saapuessaan, oli siellä jo väkeä koolla, ja Leycester -pikemminkin tunsi kuin näki, että eloton, liikkumaton ruumis, joka -veneen pohjalla viruessaan oli tuntunut hänestä niin kammottavalta, -kannettiin pois. Ja vasta sitten hän huomasi, että joitakuita -kalastajia oli keräytynyt toisen maassa pitkänään makaavan olennon -ympärille, ja kun hän kiiruusti meni sinne, tunsi hän Frankin kalpeat -kasvot. - -Kymmenkunta kalastajaa oli kiivennyt kukkulan huipulle sillä aikaa kun -Leycester majatalon isännän kanssa oli soutanut noutamassa Jasperia, ja -he olivat tuoneet alas pojan, joka oli perin nääntynyt. - -»Onko hän elossa?» tiedusti Leycester käheästi. - -»Kyllä, sir», vastasi eräs miehistä; »mutta ilmeisesti heillä oli -riitaa ja —» - -»Kantakaa hänet majataloon!» käski Leycester ja seurasi miehiä -nähdäkseen, että hänen määräystään noudatettiin. Majataloon saavuttuaan -Leycester vaipui oven edustalla olevalle penkille ja painoi kasvot -käsiinsä. - -Äkkiä hän tunsi käsivarttaan kosketettavan ja hän nosti päätään. Hänen -edessään seisoi vakava, vanhahko mies, ilmeisestikin lääkäri. - -»Pyydän anteeksi, sir, mutta te kai tunnette tämän poika-paran?» - -Leycester nyökäytti päätään. - -»Kun asianlaita kerran on siten, niin kenties tahdotte olla hyvä ja -käydä ilmoittamassa tapahtumasta hänen omaisilleen; he asuvat tuossa -talossa.» Niin sanoen tohtori osoitti maalarin ja Stellan asuntoa. - -Leycester nousi, katseli jonkun aikaa ympärilleen kuin ymmällä ja -virkkoi sitten hiljaa: - -»Kyllä ymmärrän. Niin, minä teen sen.» - -Taloon ei ollut pitkä matka, mutta ennenkuin hän ehti sinne, näki -Leycester hennon, tyttömäisen olennon tulevan häntä vastaan maantiellä. -Tulija oli Stella. Nuorukainen pysähtyi epäröiden, mutta sillä hetkellä -ei Stella ajatellut mitään, ei edes häntäkään. Empimättä hän tuli -Leycesteriä vastaan, kasvot kalpeina, kädet ojossa. - -»Leycester! Missä hän on?» - -Harkitsematta mitään kiersi Leycester käsivartensa tytön ympärille. -»Stella, oma Stellani! Pysy uljaana!» - -Stellalta pääsi heikko, epäselvä parahdus; hän painoi hetkiseksi kädet -kasvoilleen, mutta nosti sitten päänsä pystyyn ja katsoi nuorukaista -silmiin. - -»Vie minut hänen luokseen!» hän vaikeroi. »Vie minut sinne! Voi -poika-raukkaa, poika-raukkaa!» - -Molemmat vaikenivat; Leycester saattoi Stellan majataloon, ja tyttö -meni yläkertaan. Oven ympärille kerääntyneet kalastajat perääntyivät -ja katselivat muualle; heidät valtasi kunnioittava myötätunto, kun -hän seisoi katsellen merelle. Kului minuutteja; ne tuntuivat hänestä -tunneilta. Sitten hän kuuli tohtorin äänen. - -»Suvaitsetteko mennä yläkertaan, mylord?» - -Leycester säpsähti ja lähti hitaasti astelemaan portaita ylös. -Kalmankalpeana virui harhaantunut poika-raukka pienellä vuoteella; -kuoleman varjo lepäsi jo hänen kasvoillaan. Stella oli polvillaan -vuoteen ääressä, kasvot pojan kasvojen vierellä, käsi hänen kädessään. - -Frank katsahti ovelle, kun Leycester astui sisään, ja viittasi -laihalla, valjulla kädellään häntä tulemaan lähemmäksi. Vaistomaisesti -Leycester polvistui hänen viereensä. »Sinä tahdoit tavata minua, Frank?» - -Poika kohotti vaivaloisesti silmäluomiaan ja näytti ponnistavan -ankarasti kootakseen voimia. - -»Leycester», hän sanoi, »minulla — minulla on jotakin sinulle. Sinä -— sinä ymmärrät, mitä se merkitsee. Juuri se lumous sitoi Stellan -Jasperiin. Minä mursin sen — mursin sen! Stella teki sen minun tähteni! -En tietänyt sitä ennenkuin tänä iltana. Kas tässä, Leycester!» Hän veti -hitaasti taskustaan väärennetyn vekselin. - -Leycester otti paperin, luullen pojan hourailevan, mutta Frank -nähtävästi arvasi hänen ajatuksensa. »Kyllä sinä sen käsität», huohotti -hän. »Minä — minä väärensin sen; Jasper tiesi sen, ja sillä tiedolla -hän piti Stellaa vallassaan. Sinä pelastit henkeni, Leycester; minä -annan sinulle parempaa kuin elämän, Leycester; annan sinulle — hänet — -Stellan!» - -Frankin huulet vapisivat, ja hänen voimansa näyttivät ehtyvän, mutta -hän ponnisti vielä viimeisen kerran. »Minä — kuolen, Leycester. Olen -iloinen, hyvin, hyvin iloinen. En halua elää. On parempi, että kuolen!» - -»Frank!» pääsi Stellan kalpeilta huulilta. - -»Älä itke, Stella. Jos olisin elänyt, niin hän — hän olisi pitänyt -sinua sidottuna. Nyt kuolen —» Hänen äänensä aleni kuulumattomaksi, -ja hänen silmänsä sulkeutuivat; mutta he näkivät hänen huuliensa -liikkuvan, ja kun Stella kumartui hänen puoleensa, kuuli hän sanat: -»Antakaa anteeksi, anteeksi!» - -Parahtaen kiersi Stella kätensä hänen ympärilleen; mutta Frank oli jo -poistunut hänenkin rakkautensa ulottuvilta. Stella vaipui pyörtyneenä -vuoteelle, yhä painaen poikaa rintaansa vasten kuten äiti lastaan. - - * * * * * - -Tuntia myöhemmin asteli Leycester rannalla, kädet ristissä rinnalla -ja pää kumarassa, ristiriitaisten tunteiden myrskyn riehuessa hänen -sydämessään. Hän oli juuri saanut tietää, että Stella oli koko ajan -pysynyt uskollisena hänelle, sillä saattaessaan tyttöä harhaantuneen -poika-paran kuolinvuoteen äärestä hän oli Stellan omilta huulilta -kuullut yleispiirteisen selostuksen siitä, kuinka Jasper oli pitänyt -häntä vallassaan. Mutta nyt, kun tyttö oli vapaa — ei hän taas -ollut. Kunnia sitoi häntä Lenoreen. Käveltyään rannalla edestakaisin -tuntikausia hän teki päätöksen. Hän meni reippaasti majataloon ja -kirjoitti Lenorelle. Hän kertoi kirjeessään kaikki — selosti Jasperin -kuoleman ja mitä se oli tuonut ilmi; hän selitti, että vaikka Lenore -ei hänen mielestään jäänyt jäljelle kuin yhdestä naisesta, niin hän -ei voinut rakastaa ketään muuta kuin Stellaa. Hän rukoili Lenorelta -anteeksi ja pyysi häneltä vapauttaan. Kirjoitettuaan ja suljettuaan -kirjeen hän lähetti sen ja istuutui odottamaan. - -Sinä yönä ei Leycester yrittänytkään nukkua. Hän istui huoneessaan, -ja hänen ajatuksensa harhailivat niissä molemmissa naisissa, joilla -oli ollut niin suuri osa hänen elämässään — siinä neidossa, jota hän -rakasti, ja siinä, jolle hän oli antanut sanansa. Vihdoin koitti aamu; -ja kun’ Leycester oli noussut pöydästä oltuaan syövinään aamiaista, -palasi lähetti, joka oli vienyt hänen kirjeensä Lenorelle. - -»Saitteko vastauksen minulle?» kysyi Leycester. - -»Kyllä, mylord», myönsi mies. - -Hän repi nopeasti auki pienen kirjeen, joka kuului: - - »Päästän sinut vapaaksi ja toivotan teille mitä parhainta onnea. - Selitän kaikki äidillesi. — Lenore.» - -Niin kohosi Lenore Beauminster lopulta suureksi. Ponnisteltuaan -kaikin tavoin voittaakseen Leycesterin Stellalta hän antoi hänet -jälleen takaisin. Kenties hän tunsi menettäneensä pelin, kun Leycester -avoimesti kirjoitti, ettei hän voinut koskaan pitää hänestä. Mutta -palkkiotta hän ei kuitenkaan jäänyt; sillä Leycester ei ollut -milloinkaan ihaillut häntä siinä määrin kuin luettuaan hänen kirjeensä, -ja seuraavien vuosien aikana muisteli hän aina kiitollisena sitä -naista, joka oli antanut hänelle onnen. Hän ei koskaan saanut vihiä -Lenoren petollisesta menettelystä. - - * * * * * - -Vitkastelematta vaati Leycester Stellan omakseen; ja muutamien -viikkojen kuluttua, mikä aika oli odotettava Frankin kuoleman johdosta, -vihittiin heidät hiljaisesti Carlyonin pienessä kirkossa, jossa Stellan -olisi pitänyt vannoa uskollisuutta Jasper Adelstonelle. - -Aluksi kreivi ja kreivitär olivat luonnollisestikin tyytymättömiä -sen johdosta, etteivät he sittenkään saaneet kaunista Lenorea -miniäkseen; mutta kun Leycester vei nuorikkonsa kotiin Wyndwardiin, -viehättyivät he hänen suloiseen ja viehkeään olemukseensa. Kreivitär -oppi pian rakastamaan häntä tyttärenään, ja kreivi suhtautui suopean -hyväntahtoisesti tyttöön, joka oli tehnyt hänen poikansa vihdoinkin -onnelliseksi. Ja lady Lilian sitten, niin, hän jumaloi Stellaa. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VAIN TYTÖN RAKKAUS *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/69100-0.zip b/old/69100-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e602832..0000000 --- a/old/69100-0.zip +++ /dev/null |
