summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 00:32:43 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 00:32:43 -0800
commit20c3393c50a56aa5db9caa46d9fa85ba1ea921ff (patch)
treeec2676cf460cf204e456b53626c7216119e30466
parent4af7879472d46a258be47b77a547a74b5f32928a (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69081-0.txt15282
-rw-r--r--old/69081-0.zipbin282273 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h.zipbin26113917 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/69081-h.htm19549
-rw-r--r--old/69081-h/images/cover.jpgbin1007498 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_a005.jpgbin225192 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0020.pngbin116227 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0090.jpgbin234800 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0090_gross.jpgbin718173 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0110.jpgbin236936 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0110_gross.jpgbin767978 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0140.pngbin149373 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0520.jpgbin240332 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0520_gross.jpgbin702793 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0650.jpgbin241160 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0650_gross.jpgbin816466 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0680.jpgbin238603 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0680_gross.jpgbin752113 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0830.jpgbin236888 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0830_gross.jpgbin778957 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0990.jpgbin232566 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p0990_gross.jpgbin743068 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1250.jpgbin173701 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1280.jpgbin242225 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1280_gross.jpgbin733899 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1365.jpgbin229017 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1365_gross.jpgbin843170 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1645.jpgbin244365 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1645_gross.jpgbin771779 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1745.jpgbin234277 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1745_gross.jpgbin785654 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1765.jpgbin230709 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1765_gross.jpgbin852838 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1965.jpgbin237975 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p1965_gross.jpgbin847347 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2025.jpgbin239570 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2025_gross.jpgbin744711 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2085.jpgbin232213 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2085_gross.jpgbin770219 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2125.jpgbin230001 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2125_gross.jpgbin815409 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2165.jpgbin241274 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2165_gross.jpgbin820950 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2305.jpgbin237572 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2305_gross.jpgbin831566 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2380.jpgbin245213 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2380_gross.jpgbin725789 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2525.jpgbin230312 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2525_gross.jpgbin747676 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2605.jpgbin230619 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2605_gross.jpgbin730759 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2805.jpgbin238114 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2805_gross.jpgbin773229 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2880.jpgbin233028 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p2880_gross.jpgbin712625 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p3050.jpgbin234506 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p3050_gross.jpgbin729772 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_p3260.jpgbin5451 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69081-h/images/ill_pvii.jpgbin4461 -> 0 bytes
62 files changed, 17 insertions, 34831 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..703fc37
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69081 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69081)
diff --git a/old/69081-0.txt b/old/69081-0.txt
deleted file mode 100644
index 359fc88..0000000
--- a/old/69081-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15282 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Westafrikanische Kautschuk-Expedition,
-by Rudolf Schlechter
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Westafrikanische Kautschuk-Expedition
-
-Author: Rudolf Schlechter
-
-Release Date: October 1, 2022 [eBook #69081]
-
-Language: German
-
-Produced by: Peter Becker, Reiner Ruf, and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
- produced from images generously made available by The
- Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WESTAFRIKANISCHE
-KAUTSCHUK-EXPEDITION ***
-
-
- ####################################################################
-
- Anmerkungen zur Transkription
-
- Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von 1900 so weit
- wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Typographische Fehler
- wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute nicht
- mehr gebräuchliche Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original
- unverändert.
-
- Die Schreibweise einiger Begriffe ist nicht einheitlich; teilweise
- wurden einige Ausdrücke eingedeutscht. Beides wurde in der
- Bearbeitung so belassen.
-
- In der ersten Tabelle auf S. 253 fehlt der Wert des exportierten
- Kautschuks für das Jahr 1896. Die Quelle dieser Aufstellung war nicht
- zugänglich; aufgrund des schwankenden Kautschukpreises kann dieser
- Wert auch nicht rechnerisch ermittelt werden. Daher wurde die Zahl,
- wie in der gedruckten Fassung des Buches, ausgelassen.
-
- Besondere Schriftschnitte werden im vorliegenden Text mit Hilfe der
- folgenden Sonderzeichen gekennzeichnet:
-
- kursiv: _Unterstriche_
- fett: =Gleichheitszeichen=
- gesperrt: +Pluszeichen+
-
- ####################################################################
-
-
-
-
- Westafrikanische Kautschuk-Expedition.
-
- (R. Schlechter.)
-
- 1899/1900.
-
-
-
-
- Kolonial-Wirtschaftliches Komitee.
-
- Westafrikanische Kautschuk-Expedition.
-
- (R. Schlechter.)
-
- 1899/1900.
-
- Mit 13 Tafeln und 14 Abbildungen im Text.
-
- [Illustration]
-
- Berlin 1900.
-
- +Verlag des Kolonial-Wirtschaftlichen Komitees+,
-
- Berlin NW., Unter den Linden 40.
-
- _(Preis 12 Mark.)_
-
- In Kommission bei der Königlichen Hofbuchhandlung von
- +E. S. Mittler & Sohn+,
-
- Berlin, Kochstrasse 68-71.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-Vorwort.
-
-
-Die gefährdete Lage des Kautschukmarktes, hervorgerufen durch den
-Niedergang der Produktion infolge des Raubbaues der Eingeborenen und
-durch den in ungeahnter Weise sich steigernden Bedarf der modernen,
-insbesondere der elektrotechnischen, Fahrrad- etc. Industrien sowie die
-Aussicht auf reichen Gewinn, der dem Nationalvermögen durch Einführung
-einer Kautschukgroßkultur in deutschen Kolonien zufließen könnte,
-veranlaßte das Kolonial-Wirtschaftliche Komitee, im Frühjahr 1899
-eine +Kautschuk-Expedition nach Westafrika+ unter Führung des
-Botanikers und Kautschukexperten Herrn Rudolf Schlechter zu entsenden,
-mit der Aufgabe,
-
- die besten Kautschukvarietäten aus fremden Kolonien nach den
- deutschen Schutzgebieten zu überführen und eine geregelte
- Kautschuk-Großkultur in Kamerun und Togo in die Wege zu leiten.
-
-Das Komitee ist in der Lage, feststellen zu können, daß die
-Expedition ihren Zweck erreicht und insbesondere durch Einführung
-der Kautschuk-Großkultur in den Kameruner Plantagen, u. a.
-der „Moliwe-Pflanzungsgesellschaft“, der „Westafrikanischen
-Pflanzungsgesellschaft Bibundi“, der „Kamerun-Land- und
-Plantagengesellschaft“, praktische Ergebnisse erzielt hat.
-
-Der Kolonialabtheilung des Auswärtigen Amtes und den Gouvernements von
-Kamerun und Togo ist das Komitee zu Dank verpflichtet für ausgiebigen
-Schutz und thatkräftige Unterstützung der Expedition.
-
-Den unter dem Präsidium Seiner Hoheit des Herzog-Regenten +Johann
-Albrecht von Mecklenburg-Schwerin+ vereinten Instituten der
-Wohlfahrtslotterie zu Zwecken der deutschen Schutzgebiete und der
-Deutschen Kolonialgesellschaft verdankt das Komitee eine namhafte
-finanzielle Beihülfe, durch welche die Ausführung des gemeinnützigen
-Unternehmens und die Herausgabe des vorliegenden Werkes erst ermöglicht
-wurde.
-
-Den Interessentengruppen der Pflanzungsgesellschaften und Industriellen
-schuldet das Komitee Dank für bewährten Rat und materielle Förderung
-der Expedition und zwar den Firmen:
-
- Accumulatoren-Fabrik Akt.-Ges., Berlin -- Allgemeine
- Elektrizitäts-Gesellschaft, Kabelwerk, Nieder-Schöneweide
- -- Emil Arntz, Gummiwaren-Fabrik, Höxter -- Asbest- und
- Gummiwerke Alfred Calmon Akt.-Ges., Hamburg-Uhlenhorst --
- Berlin-Rixdorfer Gummiwarenfabrik Franz Schumann, Berlin-Rixdorf
- -- Blödner & Vierschrodt, Gotha -- Centralverein Deutscher
- Kautschukwaren-Fabriken, Berlin -- Continental Caoutschouc-
- und Guttapercha-Compagnie, Hannover -- Deutsche Gummi- und
- Guttaperchawaren-Fabrik Akt.-Ges. vorm. Volpi & Schlüter, Berlin
- -- Felten & Guilleaume, Carlswerk, Mühlheim a. Rh. -- François
- Fonrobert, Gummiwaren-Fabrik, Finsterwalde -- Gesellschaft
- Süd-Kamerun, Hamburg -- Handelskammer, Breslau -- Hannoversche
- Aktien-Gummiwaren-Fabrik, Hannover -- Harburger Gummi-Kamm-Co.,
- Dr. Heinr. Traun, Hamburg -- S. Herz, Berlin -- Kamerun Land-
- und Plantagen-Gesellschaft, Hamburg -- Gebr. Körting, Hannover
- -- Lange & Pöhler, Arnstadt -- Leipziger Gummiwaren-Fabrik vorm.
- Julius Marx, Hein & Co., Leipzig -- Metzeler u. Co., München --
- Mitteldeutsche Gummiwaren-Fabrik Louis Peter, Frankfurt a. M. --
- Moliwe-Pflanzungs-Gesellschaft, Hamburg -- Münden-Hildesheimer
- Gummiwaren-Fabriken Gebr. Wetzell, Akt.-Ges., Hildesheim --
- Geh. Kommerzienrat Dr. Oechelhäuser, Dessau -- Phil. Penin,
- Gummiwaren-Fabrik, Aktien-Gesellschaft, Leipzig-Plagwitz --
- Rheinische Gummiwaren-Fabrik Franz Clouth, Köln-Nippes -- H. Rost &
- Co., Hamburg -- Russian-American India Rubber Co., St. Petersburg
- -- Carl Schwanitz, Gummiwaren-Fabrik, Berlin -- H. Schwieder,
- Gummiwaren-Fabrik, Dresden-Neustadt -- South-West-Africa Comp. Ltd.,
- Berlin -- Vereinigte Berlin-Frankfurter Gummiwaren-Fabrik, Berlin --
- Vereinigte Gummiwaren-Fabriken Harburg-Wien, vorm. Menier -- J. N.
- Reithoffer, Harburg a. E. -- Westafrikanische Pflanzungs-Gesellschaft
- „Bibundi“, Hamburg.
-
-Möge das vorliegende Ergebnis der westafrikanischen
-Kautschuk-Expedition +eine dauernde kraftvolle Entwickelung der
-Kautschuk-Plantagen und Volkskulturen Deutsch-Westafrikas zur Folge
-haben und den deutschen Kolonien, deren Kautschuk-Produktion heute
-kaum den zwanzigsten Teil des deutschen Konsums beträgt, mit der Zeit
-einen nennenswerten Anteil an dem lohnenden Kautschukhandel sichern zum
-Nutzen unserer Kolonien und zum Nutzen unserer Volkswirtschaft+.
-
- +Berlin+, im Dezember 1900.
-
- Unter den Linden 40.
-
- =Kolonial-Wirtschaftliches Komitee.=
-
-
-
-
-Inhaltsverzeichnis.
-
-
- Seite
-
- 1. Kapitel. Vorbereitungen zur Reise, Ausreise und
- Yoruba-Expedition 1
-
- 2. „ Aufenthalt in Kamerun, Reise nach und auf dem Congo 29
-
- 3. „ Sanga-Ngoko-Reise und Rückreise nach Kamerun 80
-
- 4. „ Kamerun- und Bakossi-Expedition 135
-
- 5. „ Togo-Reise und Heimreise 181
-
- 6. „ Allgemeines und Untersuchungen 227
- Anhang I. Denkschrift des Herrn Prof. Dr. O.
- Warburg zur Begründung der Kautschuk-
- Expedition 250
-
- „ II. Gutachten über die von Lagos eingesandten
- Kautschukproben des chemischen
- Laboratoriums für Handel und Industrie
- (Dr. Robert Henriques) Berlin. 255
-
- 7. „ Die botanischen Ergebnisse der Expedition 260
-
-
-Verzeichnis der Abbildungen.
-
- Messer und Beile zum Anzapfen der Kautschukpflanzen nebst Bechern
- zum Auffangen des Milchsaftes 2
-
- Landolphia Heudelotii D. C. 9
-
- Ficus Vogelii Miq. 11
-
- Fetischmasken, Schuhe, Fächer und Lanzen aus dem Yoruba-Lande 14
-
- Carpodinus lanceolatus K. Sch. 52
-
- Costus Lukanusianus K. Sch. 65
-
- Landolphia florida Bth. 68
-
- Landolphia Klainei Pierre. 83
-
- Kickxia elastica Preuss. 99
-
- Kickxia latifolia Stapf 125
-
- Landolphia owariensis P. Beauv. 128
-
- Die „Cyclop-Grotte“ bei Kriegsschiffhafen. 136
-
- Kickxia-Bäume in Mundame 164
-
- Kokospalmen in Gr. Batanga 174
-
- Elf Monate alte Kickxia auf der Campo-Plantage 176
-
- Rast der Expedition unter einem Ficus Vogelii-Kautschukbaum im
- Dorfe Lolobi 196
-
- R. Schlechter vor seinem Zelt in Kadyebi 203
-
- Die Expedition in Kadyebi 208
-
- Fetischhäuschen im Dorfe Bevi 212
-
- Feigenbäume im Dorfe Bevi 216
-
- Eingeborene von Wangata 230
-
- Kickxia africana Bth. 238
-
- Ceara-Kautschukbaum in Gr. Batanga 252
-
- Pflanzungen der Victorianer-Neger auf dem Wege nach
- Kriegsschiffhafen 260
-
- Junge Kakaoanpflanzung am Vorwerk Wasserfall der
- Kriegsschiffhafen-Plantage 280
-
- Landolphia humilis K. Sch. n. sp. 288
-
- Carpodinus Schlechteri K. Sch. n. sp. 305
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-I. Kapitel.
-
-Vorbereitungen zur Reise, Ausreise und Yoruba-Expedition.
-
-
-Im Oktober des Jahres 1898 wurde von seiten des
-Kolonial-Wirtschaftlichen Komitees, insbesondere der Herren +Karl
-Supf+ und Professor Dr. +O. Warburg+, der Plan gefaßt, eine Expedition
-zur Erforschung der Kautschukverhältnisse in unseren Kolonien nach
-Westafrika zu entsenden. Es sollte Aufgabe der Expedition sein, die
-Kautschukpflanzen anderer Kolonien nach Kamerun zu überführen und dort,
-wenn möglich, zum Anbau derselben anzuregen, ebenso die in den fremden
-Kolonien gewonnenen Erfahrungen der Entwickelung der Kautschukindustrie
-unseren Kolonien zur Verfügung zu stellen. Ich wurde mit der Leitung
-der Expedition betraut.
-
-Sobald durch Eingehen der dazu nötigen Gelder die Ausführung der
-Expedition gesichert war, begann ich mit meinen Vorbereitungen. Es
-war unterdessen schon der Monat Dezember herangekommen, so daß ich,
-da die Ausreise auf Anfang Februar 1899 festgesetzt war, keine Zeit
-zu verlieren hatte. Außer Anschaffung der zum persönlichen Gebrauch
-nötigen Kleidungsstücke und allgemeinen Expeditionsausrüstungen hatte
-ich auch die zur Ausführung meiner Aufgabe nötigen Chemikalien und
-Apparate, von denen umstehend einige abgebildet sind, zu beschaffen.
-
-Da die Eingeborenen beim Anzapfen der Lianen und Bäume meist durch
-zu tiefes Einschneiden großen Schaden anrichten, ließ ich für die
-mitgenommenen Messer und Beile Scheiden anfertigen, welche ein
-zu tiefes Eindringen der Schneide in die Rinde verhüten sollten.
-Diese Scheiden waren aus starkem Blech hergestellt und konnten den
-betreffenden Instrumenten vor Gebrauch derselben aufgeschoben werden.
-
-Auskunft über die zu bereisenden Länder erhielt ich, soweit dieses
-möglich war, bereitwilligst von vielen Seiten; auch war Herr Dr.
-+Mertens+, der Direktor der Graphischen Anstalt in Berlin, so
-freundlich, mir Auskunft über Photographieren in den Tropen zu geben,
-und den von mir für die Expedition angeschafften photographischen
-Apparat zu prüfen.
-
-Kurz vor meiner Abreise von Berlin traf noch Dr. +Preuß+, der
-Leiter des botanischen Gartens von Victoria, ein mit der freudigen
-Nachricht, daß es ihm gelungen sei, die echte Kickxia im Kamerun-Gebiet
-nachzuweisen, und daß es sich um zwei spezifisch vollständig
-verschiedene Arten handele, von denen die eine guten Kautschuk liefere,
-die andere dagegen wertlos sei. Auch ihm verdanke ich viele wichtige
-Angaben und Vorschläge, die mir bei Ausführung meiner Expedition von
-großem Vorteile waren. Er erklärte sich auch bereit, etwaige von
-mir nach Kamerun gebrachte Kautschukpflanzen im botanischen Garten
-zu Victoria in Kultur zu nehmen und später an die Pflanzungen zu
-verteilen, wodurch natürlich die Einführung fremder Kautschukpflanzen
-in Kamerun bedeutend erleichtert werden konnte.
-
-[Illustration: Messer und Beile zum Anzapfen der Kautschukpflanzen
-nebst Bechern zum Auffangen des Milchsaftes.]
-
-Am 7. Februar 1899 war ich mit den Vorbereitungen fertig und konnte
-somit am 8. Februar meine Abreise von Berlin ausführen. Da der Dampfer
-erst am 11. Februar abfahren sollte, hatte ich auch in Hamburg noch
-Zeit genug, die Herren, an welche ich Empfehlungsschreiben hatte,
-zu besuchen. Auch hier erfuhr ich noch manches, das für meine Reise
-wertvoll war; so habe ich besonders den Herren +Thormählen+, +Jantzen+
-und +Rhode+ noch für das Interesse zu danken, welches sie meiner
-Expedition entgegenbrachten. Der Zufall wollte es, daß damals auch
-der ehemalige Gouverneur von Kamerun, Excellenz v. +Soden+, Geheimrat
-Prof. Dr. +Wohltmann+ und Herr +Upmann+ sich in Hamburg aufhielten, von
-denen ganz besonders die beiden erstgenannten Herren in der Lage waren,
-mich tiefer in die Verhältnisse Kameruns einzuweihen, und dank ihrer
-Liebenswürdigkeit sollte ich noch später viel davon profitieren.
-
-Endlich, am 11. Februar, lichtete der Dampfer „Adolph Woermann“, mit
-dem ich zunächst bis Lagos reisen sollte, seinen Anker; am Abend
-konnten wir noch einmal einen letzten Blick auf die deutsche Küste
-an der Elbe-Mündung werfen, und dann ging es hinaus in die See. Wie
-wünschte ich damals, daß es mir vergönnt sein möge, meine Aufgaben zu
-erfüllen und mit reichem Erfolge nach Abschluß der Expedition in das
-Vaterland zurückkehren zu können.
-
-Am ersten Abend war die Stimmung an Bord natürlich zum Teil sehr
-gedrückt, so manch einer der Mitreisenden verließ seine Lieben zu Haus
-zum ersten Male auf längere Zeit, und ein jeder wußte, daß manchem
-nicht das Glück blühen würde, seine Heimat wiederzusehen.
-
-Je weiter wir uns vom Vaterlande entfernten, desto mehr verschwanden
-die trüben Gedanken, um den Hoffnungen auf Erfolg Platz zu machen. Die
-Passagiere lernten sich näher kennen, und schon nach wenigen Tagen
-herrschte die fröhlichste Stimmung an Bord.
-
-Am 13. Februar fuhren wir in den Kanal ein. Ein plötzliches tiefes
-Fallen des Barometers schien Sturm anzuzeigen, so daß der Kapitän es
-für geraten hielt, vorsichtig zu manövrieren; doch auch diese Gefahr
-war bald vorüber.
-
-Dank der Liebenswürdigkeit unseres Kapitäns +Jensen+ vergingen die Tage
-schnell, und alles war froh und guter Dinge. Zudem erhielten wir gutes
-Essen, was um so mehr in Betracht kam, als durch die Seeluft unser
-Appetit bedeutend gereizt wurde.
-
-Als wir uns am 19. Februar der Insel Madeira näherten, waren die
-kalten Winde, welche uns ziemlich weit nach Süden begleitet hatten,
-bereits verschwunden, und das angenehmste Frühlingswetter brachte uns
-in freudige Stimmung. Fast alle benutzten daher den Aufenthalt vor
-Funchal zu einer Exkursion, denn gerade hier ist Madeira am schönsten.
-Mit einigen Mitreisenden unternahm ich eine kleine Fahrt mit der
-Zahnradbahn auf die Berge im Rücken der Stadt. Nachdem wir von einer
-Kirche daselbst eine der schönsten Aussichten genossen hatten, welche
-die Erde wohl bietet, und uns durch ein Gläschen Madeiraweines gestärkt
-hatten, ging es im rasenden Tempo auf Holzschlitten, wie sie hier bei
-derartigen Touren üblich sind, den Berg hinunter. Man konnte dabei
-nicht umhin, die Geschicklichkeit der beiden Lenker zu bewundern,
-welche selbst bei plötzlichen Biegungen der steil abfallenden Straßen
-den dahinsausenden Schlitten sicher führten. Nach kurzem Spaziergange
-durch den Stadtgarten, der durch wundervolle Exemplare von Palmen sich
-auszeichnet, kehrten wir nach dem Dampfer zurück. Noch vor Mitternacht
-wurde der Anker wieder gelichtet, und weiter ging es unserm Ziele
-entgegen.
-
-Als wir am nächsten Morgen erwachten, lagen wir im Hafen von Las
-Palmas. Da wir nur wenige Stunden hier blieben, war es keinem der
-Passagiere gestattet, das Schiff zu verlassen, denn noch vor Mittag
-fuhren wir auch wirklich wieder ab. Mit jedem Tage wurde es nun
-merklich wärmer, so daß alle Passagiere sich schon vor Ankunft des
-Dampfers in Monrovia ihrer Tropen- und Sommerkleidung bedienten.
-Monrovia, die Hauptstadt der Negerrepublik Liberia, konnten wir leider
-vom Dampfer aus kaum erkennen, denn die Stadt selbst ist von der See
-kaum zu erblicken, da sie zum großen Teile durch einen dicht mit Urwald
-bedeckten Hügel verborgen wird. Die Vegetation ist sehr üppig, eine
-Folge der riesigen Niederschläge, durch welche sich Liberia und das
-benachbarte Sierra Leone-Gebiet auszeichnen und wie sie ähnlich oder
-sogar noch stärker nur noch in einem Teile unseres Schutzgebietes von
-Kamerun sich wiederholen. Als wir am 27. Februar Monrovia verließen,
-sah es an Bord unseres Dampfers bedeutend lebendiger aus als zuvor,
-wir hatten nämlich eine größere Anzahl Cruneger und Weyboys an Bord
-bekommen, welche nun, wie es hier an der Küste allgemein üblich ist,
-die Scheuerarbeiten und das Aus- und Einladen der Fracht zu besorgen
-hatten.
-
-Viele der westafrikanischen Küstenplätze zeichnen sich durch eine sehr
-hohe, unregelmäßige und daher häufig sehr gefährliche Brandung aus,
-und hier besonders bewähren sich die Cruneger und Weyboys in erster
-Linie. Es ist kaum zu glauben, mit welcher Geschicklichkeit sie die
-Boote, welche zum Löschen der Ladung verwendet werden, durch die
-Brandung hindurchschaffen. Natürlich lassen sich hier überhaupt nur
-die eigens zu dem Zwecke von dem Dampfer mitgeführten scharfkieligen
-Brandungsboote verwenden. Überschlägt sich solch ein Boot einmal an
-einem hohen Brecher, so lassen sich die Neger, welche übrigens alle
-wie die Fische schwimmen können, so weit durch die hereinbrechenden
-Wellen an Land tragen, bis sie festen Boden unter sich fühlen, einen
-geeigneten Moment benutzend, ehe die Wellen zurücklaufen, retten sie
-sich dann fast stets.
-
-Am 28. Februar erreichten wir Cape Palmas, das durch den Tod unseres
-ehemaligen deutschen Konsuls in Westafrika, des wohlbekannten
-Erforschers des Sudan-Gebietes, Dr. +Gustav Nachtigal+, eine traurige
-Berühmtheit erlangt hat. Der Ort ist nicht so bedeutend wie Monrovia,
-steht jenem aber nicht weit nach. Der Handel liegt fast ausschließlich
-in deutschen Händen, wie überhaupt die Republik Liberia vornehmlich
-ihre Güter aus Deutschland bezieht.
-
-Von nun an erreichten wir täglich einen neuen Hafen, vor denen wir
-jedoch uns meist zu kurze Zeit aufhielten, um das Land besuchen zu
-können. So konnten wir am 2. März das englische Fort Cape-Coast-Castle,
-von dem aus vor wenigen Jahren die Expedition gegen die Ashantis nach
-Kumassi abgegangen war, leider nur vom Schiffe aus bewundern. Auf der
-Weiterfahrt blieben wir nun immer mehr oder minder in Sicht der Küste.
-Die Orte Salt-Pond, Appun und Winnebah konnten wir deutlich vom Dampfer
-aus erkennen. Unterdessen verließen uns immer mehr Passagiere. Als wir
-am 2. März am Nachmittage in Accra ankamen, hatten wir bereits dem
-fünften Herrn Lebewohl zu sagen. Auch er sollte weiter ins Innere der
-englischen Gold-Coast-Kolonie hinein, um mit den Eingeborenen Handel
-zu treiben. In Ada, einer kleineren Handelsniederlassung in der Nähe
-der Volta-Mündung, trafen wir mit Tagesanbruch am 3. März ein, aber
-nur um Passagiere abzusetzen, es ging daher sofort nach Quitta weiter,
-wo wir um 10½ Uhr eintrafen. Zu allgemeinem Bedauern verließ uns
-hier Herr +Oloff+, ein Bremer Kaufmann, der hier in Westafrika seine
-Handelsniederlassungen inspizieren wollte. Noch um 2 Uhr desselben
-Tages langten wir vor Lome, der Hauptstadt unseres Schutzgebietes Togo,
-an; da wir für diesen Ort eine größere Menge Ladung hatten, so hätte
-manch einer gern einmal wieder auf deutschem Boden gelustwandelt,
-doch war die Brandung eine derartige, daß nur diejenigen Herren an
-Land gingen, welche dazu gezwungen waren. Wiederholt wurden einige
-unserer Brandungsboote umgeworfen. Da auch am nächsten Tage die
-Brandungsverhältnisse nicht günstiger zum Löschen der Ladung waren,
-so kam es, daß wir erst gegen 5 Uhr wieder die Anker lichten konnten.
-Unser Kurs lief nicht allzufern von der Küste, so daß wir auch noch vom
-Schiffe aus Klein-Popo und Bagida gut sehen konnten. Ich war natürlich
-in froher Stimmung, denn am nächsten Morgen sollten wir ja in Lagos
-eintreffen.
-
-Früh war ich schon am Morgen des 5. März an Deck. Wir waren eben
-auf der Rhede von Lagos angekommen. Zusammen mit uns lagen noch 5
-andere Dampfer hier, von denen zwei, der „Ogun“ und der „Teck“, die
-sogenannten Barrendampfer der Woermann-Linie waren. Diese Dampfer
-übernehmen auf der See, außerhalb der Barre, welche vor dem Ausflusse
-der Lagos-Lagune liegt, die Ladung der großen Passagier- und
-Frachtdampfer und bringen dieselbe dann bei Hochwasser über die Barre
-hinweg nach Lagos hinein. Daß diese Fahrten nicht immer glücklich
-ablaufen, beweisen die gestrandeten Dampfer, welche auf der Barre vor
-Lagos liegen.
-
-Erst gegen Abend bot sich mir Gelegenheit dar, mit dem „Ogun“ nach
-Lagos hineinzufahren. Die Fahrt über die Barre verlief glücklich, bald
-langten wir an der Signalstation an und fuhren nun den Lagunenarm
-hinauf, worauf wir in kurzer Zeit die Stadt Lagos erblicken konnten.
-Gegen 7 Uhr landete ich zusammen mit Herrn +Fritsch+, dem Vertreter der
-Firma +Geyser & Co.+, welcher auch auf dem „Ogun“ angekommen war und
-mir in freundlichster Weise Aufnahme in seinem Hause angeboten hatte.
-Da hier für Europäer kein Hotel existierte, machte ich gern von seiner
-Liebenswürdigkeit Gebrauch und erhielt ein vorzügliches Unterkommen.
-Gerade ihm habe ich es auch zum großen Teile zu verdanken, daß ich
-schon nach verhältnismäßig kurzer Zeit ins Innere aufbrechen konnte.
-
-Am nächsten Tage machte ich mich zunächst auf den Weg zum
-stellvertretenden deutschen Konsul Herrn +Meier+, der zugleich
-Vertreter der Firma +Witt & Busch+ war, an welche ich ein
-Empfehlungsschreiben erhalten hatte. Am Nachmittage hatte mein
-liebenswürdiger Wirt mir angeboten, mir den Botanischen Garten zu
-zeigen. Derselbe liegt auf der Nordseite der Lagos-Lagune hinter
-der „Iddo-Insel“ bei Ebute-Meta. In dem Garten war nichts von
-besonderem Interesse zu sehen. Einige Ficus elastica und eine Anzahl
-abgestorbener Manihot Glaziovii-Stämme waren außer sehr kleinen
-Kickxiasämlingen die einzigen vorhandenen Kautschukpflanzen. Da kein
-Europäer dem Garten vorstand, war es nicht zu verwundern, daß derselbe
-einen recht verwahrlosten Eindruck machte. Nicht einmal Näheres
-konnte ich erfahren, wo die Kickxia-Sämlinge herstammten. Dass es
-Kautschukpflanzen waren, davon hatte keiner der anwesenden Neger auch
-nur die geringste Ahnung.
-
-Die nächsten Tage meines Aufenthaltes gebrauchte ich nun dazu,
-Erkundigungen über das Hinterland einzuziehen. Herr +Fritsch+ war
-selbst einmal bis Ife im Yoruba-Lande gewesen und konnte mir daher
-viel über Land und Leute berichten. Bereitwilligst stellte er mir
-auch seine Reisenotizen zur Verfügung. Sehr schwierig schien anfangs
-die Trägerfrage zu sein. Die Lagos-Leute wollten nicht gern fort oder
-wenigstens nicht in Begleitung eines Europäers. Doch auch hier kam
-bald Rat. Dr. +Randle+, ein eingeborener Arzt, welcher in England
-studiert hatte und hier auch bei den Europäern einen sehr guten Ruf
-als Arzt besitzt, erbot sich, mir einen geeigneten „Headman“ zu
-schicken. Diese „Headmen“ sind Eingeborene, welche eine Anzahl von
-Leuten um sich sammeln, die dann unter ihrer Leitung Arbeiten irgend
-welcher Art verrichten. Es scheint selten vorzukommen, daß sich einer
-dieser Eingeborenen gegen seinen Headman auflehnt, solange der letztere
-einigermaßen versteht, sich Respekt zu erhalten. Seinem Versprechen
-gemäß schickte Dr. +Randle+ mir auch sehr bald einen Mann, der
-behauptete, genügend Leute beschaffen zu können. Derselbe beanspruchte
-für sich zwar ein sehr hohes Gehalt, doch wurden wir nach längeren
-Unterhandlungen schließlich darin einig, daß er pro Tag 3 sh.; die
-Träger je 1 sh. erhalten sollten, dagegen Essen sich selbst besorgen
-mußten. Ich packte nun meine Sachen zu Trägerlasten um, um zu sehen,
-wie vieler Träger ich bedurfte. Am 12. März erschien der „Headman“
-mit den gewünschten Leuten, so stand also meinem Aufbruche ins Innere
-nichts mehr im Wege.
-
-Am Morgen des 13. März fehlten natürlich wieder einige Träger; ich
-hatte dies aber schon vorausgesehen und deshalb die Leute bereits vor 6
-Uhr antreten lassen. Als nach geraumer Zeit die fehlenden Leute endlich
-erschienen, wurde das Gepäck auf die „Daddy“, die Barkasse der Firma
-+Geyser & Co.+, verladen, welche Herr +Fritsch+ mit der ihm eigenen
-Liebenswürdigkeit mir zu dem Zwecke zur Verfügung gestellt hatte. Um
-8 Uhr war alles bereit zur Abfahrt. Herr +Fritsch+ begleitete mich
-bis zum Landungsplatze bei Ikorodu. Die Fahrt über die Lagune ging
-glücklich von statten, es war zwar sehr heiß auf dem spiegelglatten
-Wasser, doch lief das kleine Fahrzeug vorzüglich, so daß wir um 11
-Uhr schon vor dem Landungsplatze von Ikorodu eintrafen. Da wir in
-ziemlicher Entfernung von dem Strande liegen bleiben mußten, und die
-Ladung in kleinen Canoes hinüberzuschaffen war, wurde es doch 12 Uhr,
-ehe alles Gepäck an Land war. Sogleich ließ ich die Lasten verteilen
-und jedem Träger die Verantwortlichkeit für die von ihm getragenen
-Gegenstände ans Herz legen. Wie ich es schon bei früheren Expeditionen
-zur Genüge kennen gelernt hatte, glaubte natürlich ein jeder, daß seine
-Last für ihn zu schwer sei, und es kam Klage an Klage; stillschweigend
-hörte ich dies anfänglich an, dann warnte ich die Leute, und als
-dann noch einige murrten, ließ ich für diese die schwersten Lasten
-heraussuchen. Das half, keiner beschwerte sich jetzt mehr. Um 12½
-Uhr gab ich den Befehl zum Aufbruch, und nach einem letzten Gruß zur
-„Daddy“ hinüber ging es hinein in die Wildnis.
-
-Der Ort, an dem wir gelandet waren, ist ungefähr 1½ Stunden von der
-Ortschaft Ikorodu entfernt und wird als Marktplatz verwendet. Bei
-dieser Gelegenheit sollen dann daselbst häufig über 100000 Eingeborene
-zusammenkommen. Der in gutem Zustande gehaltene Weg von dem Marktplatze
-nach der Ortschaft Ikorodu führte durch Urwaldgebiet, welches durch
-kleinere, von den Eingeborenen unter Kultur gesetzte Lichtungen
-unterbrochen wurde. Ölpalmen sah man allenthalben. Dieselben werden
-von den Eingeborenen sehr geschont, da sie den hauptsächlichsten
-Handelsartikel liefern. Noch bevor wir Ikorodu erreichten, sah ich
-vereinzelte Exemplare von Landolphia Heudelotii, welche aber noch zu
-schwach waren, um Kautschuk liefern zu können. Ikorodu ist ein recht
-stattliches Dorf, das einige hundert Häuser besitzt; kurz vor dem Dorfe
-liegt das Haus des englischen Residenten für das Djibu-Land, welcher
-zufällig auf Reisen war, als ich das Dorf passierte. In Ikorodu gab ich
-meinen Leuten eine Viertelstunde Zeit, um sich Essen zu kaufen, denn
-bis dahin hatten sie noch keine Gelegenheit dazu gehabt. Um unseren
-Lagerplatz entwickelte sich nun bald ein reges Leben, alte Weiber
-brachten alle möglichen Eßwaren herbei, am meisten begehrt war ein
-dicker Bohnenbrei, welcher mit einer Miesmuschelschale abgemessen und
-pro Portion für 5 Kauris verkauft wurde. Wenn man dabei bedenkt, daß
-der Preis der Kauris ein sehr niedriger war, d. h. 4000 Stück für 1
-Shilling galten, so ist es erklärlich, wie billig die Eingeborenen hier
-leben. Eine der Hauptnahrungen der Eingeborenen ist eine aus Maniot und
-aus Yams hergestellte Masse, welche fast glasig aussieht. Dieselbe wird
-in Marantaceenblätter eingewickelt und in dieser Weise auf den Märkten
-feilgeboten. Um 2½ Uhr waren wir trotz der drückenden Hitze wieder auf
-dem Marsche. Da der Weg sehr breit ausgeschlagen war, kam uns nicht
-einmal der Urwaldschatten zu gute. Das Terrain war ziemlich eben. Gegen
-5½ Uhr erreichten wir einige Schutzhütten, welche von Marktweibern
-längs des Weges hier sowohl wie im Yoruba- und Ekba-Lande häufig
-aufgestellt werden. Ich ließ hier das Lager aufschlagen. Da meine
-Leute noch nicht mit dem Aufstellen des Zeltes vertraut waren, dauerte
-es ziemlich lange, ehe alles fertig war, obgleich ich alle hatte
-antreten lassen. Das Essen war unterdessen auch schon hergestellt, und
-befriedigt konnte ich mich etwas ausruhen. Bis in die Nacht hinein
-saßen die Leute noch am Feuer umher, ersichtlich ihre Meinungen über
-den neuen Weißen austauschend, von dem sie nicht verstehen konnten,
-weshalb er sich offenbar zwecklos ins Innere ihres Landes begeben wolle.
-
-[Illustration: +Landolphia Heudelotii+ DC.
-
-A Zweig, B Blüte, C Längsschnitt durch dieselbe, D Längsschnitt durch
-den Fruchtknoten, E Griffelkopf, F Anthere von vorn, G dieselbe von der
-Seite.]
-
-Um 4½ Uhr ließ ich am nächsten Morgen schon die Leute antreten. Das
-Zusammenpacken der Lasten und Abbrechen des Zeltes ging bei den noch
-ungeschulten Leuten nur langsam vor sich, so daß erst um 5½ alles
-zum Aufbruch fertig war. Ich setzte nun meinem Headman auseinander,
-weshalb ich gekommen sei, und versprach demjenigen, welcher mir den
-ersten Ire-Baum (Kickxia elastica) zeigen würde, eine Belohnung.
-Das Terrain war dicht bewaldet. Schon nach kurzem Marsche sahen wir
-verschiedene abgestorbene Kickxiastämme, welche an der von Schnitten
-nach allen Richtungen verletzten Rinde unschwer zu erkennen waren,
-von lebenden Bäumen war jedoch noch nichts zu sehen. Die Eingeborenen
-versicherten mir, daß früher viel Kickxia hier vorhanden gewesen sei,
-daß aber die Fantis in kurzer Zeit das Land in einer solchen Weise
-ausgeräubert hätten, daß man selten lebende Bäume zu Gesicht bekomme.
-
-Gegen 8 Uhr erreichten wir einen kleinen Weiler, welcher kaum ein
-Dutzend Hütten zählte. Die Eingeborenen nannten ihn Ihraye. Da hier
-auffallend viele Kolabäume im Walde standen, gab ich den Leuten Zeit,
-sich bei den unter Schutzhütten sitzenden Weibern Nahrungsmittel zu
-kaufen, welche hier vorzugsweise aus Bananen bestanden. Die Kolanüsse
-waren den Leuten offenbar zu teuer; sie wurden für ungefähr 5 Pf.
-angeboten. Es wäre mir interessant gewesen, zu erfahren, ob die
-Kolastämme hier wirklich wild wuchsen oder ob sie angepflanzt waren,
-doch verweigerten die Leute jede Auskunft darüber. Da ich den Baum
-auch sonst am Wege noch beobachtete, möchte ich das Erstere vermuthen,
-hier bei Ihraye war er aber in solchen Mengen vorhanden, daß man fast
-annehmen mußte, es handle sich um eine Kultur.
-
-Auf dem Weitermarsche nach Ishagamo war der Weg insofern
-beschwerlicher, als das Terrain hügelig war, zudem brannte die
-Sonne sehr stark. Kurz vor dem Dorfe erreichten wir das Ende des
-breit geschlagenen Weges. Auf einem von Eingeborenen einigermaßen
-gut gehaltenen Urwaldwege ging es weiter, bis wir Ishagamo um 5
-Uhr erreichten. Hier war eine kleine Truppe von Polizeisoldaten
-einquartiert. Ein englischer Missionar erschien kurz nach meinem
-Eintreffen auf dem Lagerplatze; als er sah, daß ich mein Zelt
-aufschlagen ließ, machte er mich auf ein Logierhaus aufmerksam, das von
-der Regierung für Durchreisende hier erbaut ist. Es war dies eine mir
-sehr willkommene Nachricht, da ich mich nach den ungewohnten langen
-Märschen nicht recht wohl fühlte. Ich siedelte natürlich nun in das
-geräumige, reingehaltene Gebäude über. Auf den Plätzen des Dorfes
-bemerkte ich hier eine großblättrige Ficusart, welche nach einigen
-Versuchen sich zu meiner großen Freude als gummiliefernd entpuppte.
-Wie alle Ficusarten heißt sie hier im Lande Abbá. Ich ließ von meinen
-Leuten Latex des Baumes sammeln, welche äußerst reichlich floß. Da
-sich die Pflanze sehr leicht vermehren läßt und schöne große Blätter
-besitzt, würde sie sich in trockneren Gegenden an sonnigen Straßen
-als Schattenbaum sehr empfehlen. Der gewonnene Kautschuk war von
-geringerer Qualität und würde wohl auf 3 Mk. pro Kilo taxiert werden
-können, doch ist bei der reichlichen Saftproduktion der Pflanze ein
-rentables Ausbeuten des Kautschuks selbst bei dem niedrigen Preise sehr
-wahrscheinlich. Ich glaube, daß ein solcher Ficusstamm jährlich gegen
-10 Pfund Kautschuk liefern würde.
-
-[Illustration: +Ficus Vogelii Miq.+?.
-
-A Zweig, B Feige, C Längsschnitt durch dieselbe, D männliche Blüte, E
-weibliche Blüte, F Fruchtknoten mit Griffel.]
-
-Den Abend in Ishagamo verbrachte ich in angenehmer Unterhaltung in
-Gesellschaft des liebenswürdigen englischen Missionars.
-
-Gegen 6 Uhr am folgenden Morgen war unsere Karawane wieder auf dem
-Marsche. Der Weg führte kurz hinter dem Dorfe über einen kleinen,
-fast ausgetrockneten Bach. Da wir nun auf schattigen, meist breit
-ausgetretenen Waldwegen marschierten, empfanden wir die Hitze nicht
-mehr so wie an den beiden vorhergehenden Tagen. Allenthalben sah man
-im Walde die abgestorbenen Ire-Stämme und am Wege hin und wieder auch
-einige Kolabäumchen. Als wir um 7½ Uhr in Iperu anlangten, ließ ich
-Rast zum Frühstück machen. Hier war der ganze Ort von furchtbarem Lärm
-erfüllt, da ein alter Mann gestorben war. Unglücklicherweise war der
-einzige schattige Lagerplatz im Dorfe in der Nähe der Behausung des
-Toten, wir hatten daher das Geheul aus nächster Nähe anzuhören. Die
-Weiber schienen sich im Geheule abzulösen, eine Kolonne kam nach der
-andern im Gänsemarsch vorüber gezogen, fortwährend wurde geschossen.
-Das ganze Dorf schien an der Trauerfeierlichkeit beteiligt zu sein. Um
-unseren Lagerplatz sammelte sich bald wieder eine Menge Neugieriger,
-war ich den Leuten doch eine äußerst interessante Persönlichkeit, denn
-erstens hatten sie fast noch nie erlebt, daß ein Weißer, der ja doch
-sicher viel Geld haben mußte, den ganzen Weg mit seinen Leuten zusammen
-marschiert, statt sich in einer Hängematte tragen zu lassen, daß dieser
-Weiße aber noch Pflanzen sammelte und trocknete, offenbar um „Fetisch“
-daraus zu machen, war noch nicht vorher vorgekommen. Es ist natürlich
-erklärlich, daß ich bei diesen Leuten, welche so gänzlich an ihrem
-Fetischglauben hängen, mit einer geheimen Furcht beobachtet wurde.
-
-Das Fetischtum steht gerade in diesen Ländern, südlich vom Niger,
-noch in höchster Blüte. Fast an jedem Wege, der nach einer Farmstätte
-führt, auf Feldern, in jedem Hause, an vielen Bäumen sind Fetische
-anzutreffen, sei es einfach in Form eines verzauberten Blattbüschels,
-oder als Erdklumpen mit Kauris geschmückt, oder als rohe Lehmfiguren,
-die Nachbildungen menschlicher Körper darstellen. Nicht selten stößt
-man außerhalb der Dörfer auf Gefäße an den Wegen, welche Palmenöl,
-Kauris oder andere Kostbarkeiten enthalten; dies sind Opfer, welche
-den Fetischen dargebracht werden, nie wird ein Neger wagen, etwas davon
-zu stehlen. Selbst die sogenannten „getauften und civilisierten“ Neger
-besitzen doch noch immer eine derartige Scheu vor dem Fetisch, daß sie
-sich wohl hüten, durch Zerstören der Fetischabzeichen oder Opfergaben
-den Zorn desselben zu erregen. Sicheres über die Arten der Verehrung
-des Fetisch sowie über den Charakter derselben zu erfahren, ist äußerst
-schwierig, das Volk wird durch die allmächtigen und gefürchteten
-Fetischpriester durch Grausamkeiten derartig eingeschüchtert, daß es
-selten jemand wagt, sein Wissen dem Weißen zu verraten.
-
-Während wir in Iperu waren, wurden Unmengen von Palmenwein
-hereingebracht. Die meisten Calebassen wanderten in das Haus des Toten;
-denn keine Festlichkeit darf ohne Genießen von Palmenwein vor sich
-gehen. Dabei betrinkt sich die ganze Gesellschaft derartig, daß es
-nicht selten zu grauenhaften Ausschreitungen kommt. Der Wein wird hier
-ausnahmslos von der Ölpalme gewonnen.
-
-Iperu verließen wir gegen 2 Uhr am Nachmittage. Während des Marsches
-durch den dichten Wald trafen wir Tausende von Menschen, welche,
-aus dem Innern kommend, nach dem Ikorodu-Markt wanderten, um
-Landeserzeugnisse zu verkaufen und dafür mit europäischen Waren nach
-Hause zurückzukehren. Die Karawanen, welche dicht hintereinander
-folgten, bildeten einen langen Zug, der kaum zu Ende war, als wir unser
-Abendquartier erreichten. Hier konnte man sehen, wie dicht bevölkert
-diese Gebiete sind. Hinter Iperu hatten wir das Djibu-Land verlassen
-und befanden uns nun im Yoruba-Lande. Das erste Dorf, welches wir am
-Nachmittage um 4 Uhr erreichten, wurde von meinen Leuten Odi genannt.
-Die Bauart der Hütten unterschied sich hier keineswegs von der im
-Djibu-Lande üblichen. Hier wie dort waren die Dächer der in mehrere
-Räume geteilten, langen, viereckigen Häuser mit Gras gedeckt. Einige
-Häuser waren sogar weißlich angetüncht. Die Straßen, wenn man überhaupt
-von solchen reden kann, schlängeln sich zwischen den Häusern dahin.
-Da der Boden hier in Odi sehr thonig war, waren sie bei der hügeligen
-Umgebung vom Regen ganz tief ausgewaschen. Dicht hinter Odi hatten
-wir über ein hügeliges, hauptsächlich mit Busch bewachsenes Terrain
-zu marschieren. Da die Sonne stark brannte, ermüdeten die Träger mit
-ihren zum Teil recht schweren Lasten zusehends, so daß wir nur langsam
-vorwärts kommen konnten. Kurz nach 5 Uhr erreichten wir endlich Ishara,
-ein Dorf, welches ich als Nachtquartier in Aussicht genommen hatte.
-
-Ishara ist kleiner und viel unbedeutender als Ishagamo. Es ist mit
-seinen für Yoruba-Verhältnisse recht weit voneinander stehenden Häusern
-auf einem Hügel erbaut. Die Wege waren auch hier wieder vom Regen tief
-ausgewaschen, ja an einigen Stellen so tief, daß man zwischen den
-Häusern vermuten konnte, man befände sich in einem Festungsgraben.
-Auf der Spitze des Ishara-Hügels befindet sich eine Außenstation der
-englischen Mission in Ishagamo, welcher ein farbiger Lehrer vorsteht.
-In der Nähe des Schulhauses ließ ich das Lager aufschlagen. Da der
-Boden von kleinen Steinen durchsetzt war, war es keine Kleinigkeit, die
-Zeltpflöcke zu befestigen. Für meine Leute erwirkte ich von dem Lehrer
-die Erlaubnis, während der Nacht im Schulhause zu schlafen.
-
-[Illustration: Fetischmasken, Schuhe, Fächer und Lanzen aus dem
-Yoruba-Lande.]
-
-Da sich gegen Morgen am 16. März ein ziemlich heftiger Sturm erhob,
-wachte ich schon früh auf. Das Zusammenpacken der Lasten sowie
-Abbrechen des Zeltes ging jetzt schon recht schnell bei den nun etwas
-geübten Leuten. Noch vor 5½ Uhr ließ ich aufbrechen. Der heutige
-Vormittagsmarsch brachte mir insofern eine große Genugthuung, als
-wir die ersten lebenden Kickxiastämme fanden, wenngleich dieselben
-auch angeschnitten waren. Da ich von unten Blüten entdecken konnte,
-schickte ich einen meiner Leute auf den Baum hinauf. Aber o weh! Kaum
-war derselbe über die erste Hälfte des Stammes hinaus emporgeklettert,
-da wurde er derartig von einer großen roten Ameisenart überfallen, daß
-er schleunigst zurückkehrte, natürlich war nun erst nach Angebot eines
-Geschenkes ein anderer bereit, einige Zweige für mich herunterzuholen.
-Ich versuchte die Bäumchen anzuzapfen, erhielt aber nur sehr wenig
-Milch, immerhin aber genug, um mich zu überzeugen, daß sie einen
-vorzüglichen Kautschuk lieferten. Der Boden des Waldes, in dem ich
-hier die Kickxia antraf, bestand aus verwittertem Glimmerschiefer. Auf
-dem Weitermarsche erreichten wir gegen 7½ Uhr ein kleines Dorf, Ascha.
-Dasselbe zeichnete sich durch Schmutz und drückende Hitze aus. Da nach
-Angaben der dortigen Einwohner die nächste Ortschaft sehr weit entfernt
-sein sollte, ließ ich, obgleich ungern, hier Halt machen. Während meine
-Leute sich ausruhten, machte ich eine kleine Exkursion, um so doch
-wenigstens im Walde im Schatten zu sein, den ich um so mehr wünschte,
-als sich große Mengen von Fliegen an unserem Lagerplatze einstellten.
-Nachdem wir gefrühstückt hatten, nahmen wir den Marsch wieder auf. Auch
-meine Träger waren froh, diesem von Fliegen und anderem Ungeziefer
-wimmelnden Schmutzhaufen den Rücken kehren zu können. Der Wald wurde
-nun immer interessanter und schöner. Während des Nachmittages entdeckte
-ich die ersten fruchttragenden Kickxien. Teils durch Belohnung, teils
-durch Drohung gelang es mir, einige meiner Leute zu bewegen, trotz
-der Ameisen Früchte herunterzuholen. Sehr gern hätte ich hier für
-einige Zeit ein Lager aufgeschlagen, doch war dieses unmöglich, da
-kein Wasser in der Nähe vorhanden war. Gegen 6 Uhr abends erreichten
-wir endlich eine Wasserstelle in der Nähe des kleinen Dorfes Omi. Fast
-wäre es dabei noch zu argen Zwistigkeiten zwischen meinen Trägern und
-den Omi-Leuten gekommen, da diese ihnen nicht gestatten wollten, von
-ihrem Wasser zu schöpfen. Wir schlugen unser Lager unter einer riesigen
-Alstonia auf, einem Baume, welcher auch häufig als kautschukliefernd
-aufgeführt wird. Durch verschiedene Experimente, welche ich noch am
-Abend vornahm, konnte ich mich davon überzeugen, daß die aus der Latex
-des Baumes gewonnene Masse kein Kautschuk und auch nicht als solcher zu
-verwenden sei.
-
-Schon während des Tages hatten sich einige Träger gemeldet, welche über
-kranke Füße klagten, während andere behaupteten, ihre Lasten seien zu
-schwer. Am Abend ließ ich dieselben wieder vortreten. Ich überzeugte
-mich dann, daß zwei derselben wirklich durchgelaufene Füße hatten,
-während die anderen sich nur das Leben etwas leichter hatten machen
-wollen. Um sogleich ein Exempel zu statuieren, ließ ich den letzteren
-die schwersten Lasten für die nächsten Tage anweisen, die Kranken
-erhielten dagegen die leichtesten. Seit dieser Zeit kam es selten
-vor, daß sich jemand über seine Last beschwerte, es sei denn, daß er
-wirklich krank war.
-
-Am 17. März ließ ich die Leute um 5½ Uhr antreten. Da ich hoffte, noch
-heute Ibadan, die bedeutendste Stadt des Yoruba-Landes, zu erreichen,
-hatten wir lange Märsche zu machen. Am Vormittage sahen wir viele
-Kickxiastämme, von denen jedoch der größte Teil durch übermäßiges
-Anzapfen getötet war. Ich zählte nicht weniger als 238 in dieser Weise
-zu Grunde gerichtete Bäume. Wenn man nun sieht, was die Eingeborenen
-in diesen Gebieten noch an Wald niederbrennen, um ihre Farmen
-anzulegen, so wird die Zahl der dem Verderben geweihten Kickxiastämme
-noch bedeutend vergrößert. Es war auch gerade an jenem Tage, daß
-mir besonders in die Augen fiel, wieviel Wald die Eingeborenen
-niedergeschlagen und abgebrannt hatten, um einige Bananen und Maniok zu
-pflanzen.
-
-In Fawi, einem kleinen Dorfe, welches wir gegen 10 Uhr erreichten,
-ließ ich eine kurze Rast machen. Bald darauf traten wir aus dem Walde
-heraus. Über hügeliges Terrain, zwischen niedrigem Gebüsch, unter
-brennender Hitze marschierten wir nun auf einem recht schlechten Wege
-weiter, bis wir kurz vor Odi eine schöne breite Straße erreichten,
-welche nach Djib-Ode, der Hauptstadt des Djib-Landes, führen soll.
-Als wir kurz darauf in Odi, einem Marktflecken südlich von Ibadan,
-eintrafen, ließ ich wieder eine kurze Rast machen, da sich hier auf dem
-sehr regen Markte für meine Leute Gelegenheit bot, Nahrungsmittel zu
-kaufen.
-
-Man konnte hier ein äußerst interessantes, reges Leben bewundern.
-Sudan-Sklaven, aus weit entfernten Gegenden, feilschten und handelten
-mit den Haussa-Leuten um die Wette. Sogar die Fullah fehlten nicht, von
-denen sich besonders die Frauen durch schönen Körperbau und regelmäßige
-Gesichtszüge auszeichneten. Es war ein so reger Verkehr hier, wie
-ich ihn bis dahin noch nie in Afrika unter den Eingeborenen gesehen
-hatte. Auffallend war, daß alles einen äußerst geregelten Gang zu
-gehen schien, wirklich ernsten Streit beobachtete ich nicht, trotz des
-furchtbaren Lärmes, der über den Marktplatz wogte. Meine Leute hatten
-sich bald mit dem nötigen Proviant versehen, so daß wir gegen 3 Uhr
-nach Ibadan zu weiter marschieren konnten.
-
-Das Land, welches sich vor uns ausbreitete, bestand aus Hügeln, die mit
-kurzer Gras- oder Strauchvegetation bedeckt waren. Längs der Thäler
-und der Wasserläufe hatten sich kleine Galleriewälder gebildet,
-die sich durch äußerst üppige Vegetation auszeichneten. Die Straße
-nach Ibadan war in vorzüglichem Zustande. Sie wimmelte geradezu von
-Menschen, welche teils von Ibadan kamen, teils dorthin gingen. Da wir
-nun nicht mehr durch den Wald geschützt waren, machte sich bald eine
-äußerst angenehme Brise bemerkbar. Selbst die ermüdeten Träger bekamen
-neuen Mut, und frischer als zuvor ging es auf unser nächstes Ziel los.
-Als wir eben über einen Hügelrücken marschierten, machte mich mein
-Headman auf einen merkwürdigen Anblick aufmerksam. Direkt vor uns,
-sich über mehrere Hügel erstreckend, war ein immenser grauer Fleck zu
-sehen. Anfangs glaubte ich thatsächlich, es hier mit vegetationslosen
-Felsenhügeln zu thun zu haben; mein Headman aber belehrte mich eines
-Besseren: es war die Stadt Ibadan.
-
-Bevor wir die Thore der Stadt erreichten, hatten wir noch ein kleines
-Flüßchen zu überschreiten, in welchem sich meine Leute schleunigst
-zum Bade gestürzt hatten, um möglich rein in die große Stadt
-einzuziehen. Ich ließ die Karawane hier sich noch einmal sammeln, um
-dann geschlossen zur Stadt zu marschieren. Gegen 4½ Uhr erreichten wir
-das erste Thor. Es war viereckig gebaut, ähnlich wie die Häuser der
-Yoruba, aber bedeutend höher. Die Mauer, welche um die Stadt führt, ist
-niedriger und stellenweise wie in allen Städten des Landes vollständig
-verfallen. Einen Schutz für etwaige feindliche Angriffe würde sie
-also nicht gewähren. Unter den Thoren sitzen die Zöllner, welche von
-jedem kommenden Neger ein kleines Kopfgeld erhalten, sofern er nicht
-zur Stadt gehört oder in Begleitung eines Weißen ist. Aus letzterem
-Grunde hatte sich vor der Stadt meiner Karawane eine Anzahl von Leuten
-angeschlossen, welche sich so das Kopfgeld zu ersparen hofften. Kaum
-waren wir innerhalb der Stadt, als einer meiner Leute zusammenbrach.
-Wohl oder übel mußte ich halten lassen und seine Last auf die übrigen
-verteilen. Den Mann ließ ich zurück und befahl ihm, sobald als möglich
-nach meinem Lager auf der anderen Seite der Stadt nachzukommen.
-
-Die Häuser standen, mit Ausnahme der an felsigen Orten gebauten,
-dicht zusammen. Es schien mir kaum glaublich, als ich sah, eine wie
-große Menschenmenge hier zusammengepfercht wohnt. Außerdem dieses
-interessante rege Leben, die Webereien und Färbereien, man mochte fast
-glauben zu träumen. Wir gebrauchten nicht weniger als ¾ Stunde, bis
-wir das andere Thor erreichten. Über zwei große Marktplätze zogen wir,
-auf denen sich ein mir ganz fremdes Bild von Verkehr und Regsamkeit
-entrollte. Es wurden da die verschiedensten Gegenstände feilgeboten.
-Von gedörrten Hunden und Eidechsen bis zum Zwirnfaden, alles war
-zu finden. Selbst europäische Stoffe und andere Artikel desselben
-Ursprunges waren reichlich vertreten. Lebensmittel spielten natürlich
-eine große Rolle, ebenso Töpferwaren. Auch schön geschnitzte, aus
-Kürbissen angefertigte Schalen waren zu einem äußerst billigen Preise
-zu erstehen. Die Haussa boten schöne Lederarbeiten dar, besonders
-Geldtäschchen, Sandalen, Schuhe, Fächer aus Rinderfell hergestellt,
-Scheiden für Schwerter und Messer, ja sogar Sättel. Perlen wurden
-von Fullah- und Yoruba-Weibern verkauft, die eben von der Küste
-zurückgekehrt waren. Dazu der Lärm der handelnden Eingeborenen und
-der uns begleitenden schwarzen Jugend der Stadt, es war zum Betäuben.
-Die Marktplätze waren mit Abá- (Ficus-) Bäumen bepflanzt, unter
-deren Schatten es stets angenehm kühl ist. Diese Ficusbäume werden
-ganz allgemein in diesen Gegenden auf freien Plätzen in den Dörfern
-angepflanzt. Häufig sind sie die einzigen Bäume, welche in den Dörfern
-vorhanden sind. Unter ihrem Schatten versammeln sich die Männer zum
-Plaudern, wenn sie nicht sonst durch Schlafen oder Arbeiten verhindert
-sind. Unter ihnen werden die Ratsversammlungen abgehalten und wird vom
-Häuptling Recht gesprochen.
-
-Direkt außerhalb der Stadt trafen wir in dem hier von der englischen
-Regierung hingestellten Haussa-Posten ein und erreichten gleich darauf
-das Wohnhaus des englischen Residenten vom Yoruba-Lande. Ich wurde
-hier von den anwesenden vier Europäern sehr herzlich aufgenommen. Mein
-Lager schlug ich dicht neben der Wohnung der beiden hier stationierten
-englischen Offiziere auf, um mich so behaglich einzurichten, als es
-eben die Umstände erlaubten. Meine erschöpften Leute konnten eine Rast
-von zwei Tagen sehr wohl gebrauchen; da außerdem in den Wäldern östlich
-der Stadt Kickxia vorhanden sein sollte, glaubte ich am besten von hier
-Leute zum Sammeln von Früchten ausschicken zu können.
-
-Am nächsten Morgen ließ ich die Träger antreten und schickte die
-Hälfte derselben fort zum Einsammeln von Kickxiafrüchten und -Milch.
-Ich versprach den betreffenden Leuten eine Belohnung für jede 25
-Früchte, denn das hatte ich eingesehen, daß ich ohne Belohnung
-keine Kickxiafrucht erhalten würde, schon da die Eingeborenen eine
-furchtbare Angst vor den sich auf den Kickxien aufhaltenden Ameisen
-haben. Daß diese Furcht nicht unbegründet war, konnte ich an der Brust
-eines meiner Träger sehen, welcher in der That von diesen Tieren arg
-bearbeitet war.
-
-Die Abwesenheit meiner Leute benutzte ich dazu, mich über die Wege
-nach Abeokuta im Ekba-Lande und über die Kautschukverhältnisse des
-Protektorates zu orientieren. Von dem vorsichtigen und offenbar
-sehr national gesinnten englischen Residenten war nicht sehr viel
-in Erfahrung zu bringen. Derselbe war zwar äußerst liebenswürdig
-und zuvorkommend, schien es aber doch nicht gern zu sehen, daß ich
-als Deutscher mich im Yoruba-Lande aufhalte. Der englische Doktor
-und die beiden Offiziere waren zu wenig über die Verhältnisse im
-Lande unterrichtet, um etwas Näheres angeben zu können, es blieben
-mir also nur noch die Eingeborenen übrig. Ich schickte meine Leute
-daher täglich in die Stadt, um Erkundigungen einzuziehen. Der Weg
-nach Abeokuta war sehr bald in Erfahrung gebracht. Betreffs des
-Kautschuks und der Kickxia hörte ich, daß letztere in den östlich
-von Ise gelegenen Wäldern in bedeutend größeren und dickeren Stämmen
-vorhanden sein solle; im westlichen Teile des Yoruba-Landes wie im
-Djibu-Lande seien alle größeren Stämme bereits vernichtet worden, ja,
-in einigen früher an Kickxien sehr reichen Gegenden seien sie ganz
-verschwunden. Der englische Resident erklärte mir, daß er auf Grund
-des von den Eingeborenen rücksichtslos betriebenen Raubbaus sich
-bewogen gefühlt habe, eine Verordnung zu erlassen, wonach Kickxien in
-seinem Bezirke vier Jahre hindurch nicht angetastet werden sollten.
-Da im ganzen Yoruba-Laude höchstens zwölf Europäer waren und somit
-eine Kontrolle ausgeschlossen war, so ist es natürlich, daß sich kein
-Eingeborener um diese Verordnung kümmerte. Selbst an dem Hauptwege
-hatten wir auf der Reise von Ishagamo bis Ibadan frisch angeschnittene
-Kickxien gesehen, das Verbot wurde also offenkundig übergangen. In
-den Wäldern des Yoruba-Landes sind auch einige Landolphien zu finden,
-welche guten Kautschuk liefern. Die Milch derselben wird entweder mit
-Kickxiamilch vermischt, oder allein nach Zusatz von Citronensaft durch
-Kochen koaguliert. Im ersteren Falle geht sie im Handel natürlich mit
-unter dem Namen „Silkrubber“ und wird in großen Kuchen auf den Markt
-gebracht. Allein koaguliert wird sie in kleinen Bällchen geknetet als
-„Lagos-Bälle“ auf dem europäischen Markt verkauft. Häufig wird von den
-Eingeborenen der Silkrubber durch Zusatz von Ficusmilch gefälscht,
-wobei besonders eine in den dortigen Wäldern häufige Art aus der
-Verwandtschaft der Ficus salicifolia in Betracht kommt; doch soll auch
-die Milch der von mir in Ishagamo gefundenen Ficusart zu demselben
-Zwecke verwendet werden. Die verbreitetste Art des Koagulierens der
-Kautschukmilch ist die des Kochens. Da Citronen allenthalben im Lande
-zu haben sind, bedienen sich die Eingeborenen der Säure derselben, um
-die Koagulation zu beschleunigen. Seltener wird auch Kautschukmilch
-durch Reiben auf der Handfläche koaguliert, eine Methode, welche nur
-bei Landolphia angewendet wird.
-
-Da die ausgeschickten Leute, welche Kickxiafrüchte sammeln sollten,
-erst am 19. März wiederkamen, mußte ich meine beabsichtigte Weiterreise
-auf den 20. März verschieben. Ich hatte doch auf diese Weise eine
-nicht unbedeutende Menge von Kickxiasamen zusammengebracht, obgleich
-gegen die Verordnung des englischen Residenten. Die erste Aufgabe der
-Expedition war also somit erfüllt, und ich konnte meinen Rückmarsch
-zur Küste antreten. Da mir wenig daran gelegen sein konnte, dieselben
-Gegenden noch einmal zu durchziehen, hatte ich die etwas längere Route
-über Abeokuta durch das Ekba-Land gewählt.
-
-Am Vormittage des 20. März ließ ich die Träger durchmustern und alle
-nicht gesunden Leute durch neue ersetzen. In der so volkreichen Stadt
-war dieses nicht so schwer, besonders da ich nach Lagos zurück wollte.
-Am Nachmittag brach die Karawane auf. Der Marsch durch die Stadt
-dauerte jetzt noch länger als der am 17. März. Nach Schätzungen soll
-dieselbe ungefähr 300000 Einwohner haben, wäre demnach wohl die größte
-Stadt des afrikanischen Kontinentes. Über Hügel und Thal marschierten
-wir zwischen den eng aneinander gebauten Häuserreihen hin, gefolgt von
-neugierigen Weibern und lärmenden nackten Kindern.
-
-Bevor wir noch das westliche Thor der Stadt erreicht hatten, brach
-einer der Träger zusammen. Derselbe schien ebenso wie sein Bruder, den
-ich am Morgen entlassen hatte, schwindsüchtig zu sein. Da ich mich
-nicht dadurch aufhalten lassen wollte, entließ ich den Mann sofort und
-ließ seine Last auf die übrigen verteilen, denn ohne Aufenthalt war
-kein neuer Träger zu beschaffen. Der Tag war furchtbar heiß und schwül,
-kein Lüftchen regte sich, so daß es mich denn auch nicht überraschte,
-als ich in der Ferne schwarze Regenwolken aufsteigen sah. Meine Leute
-wollten gern noch innerhalb der Stadt Rast machen, ich jedoch war
-nicht damit einverstanden, da ich wußte, welche Schwierigkeiten es am
-nächsten Tage machen würde, die Leute zum Aufbruch zusammenzubringen.
-Trotz des Murrens mußten die Träger weiter. Etwa 1½ Stunden, nachdem
-wir aus der Stadt herausgetreten waren, erhob sich ein furchtbarer
-Tornado. Nun hieß es sobald als möglich Schutz zu suchen. Im
-Laufschritt vorwärts. Der Wind peitschte furchtbar die Blätter der
-Ölpalmen. Es war ein Sturm, wie ich ihn nicht vorher erlebt hatte.
-Nach etwa ½ Stunde Laufschritt wurde es ganz finster, obgleich es
-noch nicht 6 Uhr abends war. Zu unserer Freude erreichten wir das
-Farmdorf Otimbale, als eben der Regen begann. Die Lasten konnten also
-noch trocken untergebracht werden. In strömendem Regen wurde das Zelt
-aufgestellt, welches zu meiner großen Freude selbst bei diesem Sturm
-fest standhielt. Nachdem die übliche Rinne um das Zelt gelegt war,
-gelang es auch den Boden vollständig trocken zu legen, so daß ich noch
-vollständig trocken mich schlafen legen konnte. Die Träger quartierten
-sich in den Häusern der Eingeborenen ein.
-
-Meinen Leuten schien der Abschied von Ibadan nicht besonders leicht
-geworden zu sein, denn am nächsten Tage schien niemand rechte Lust
-zum Packen und Marschieren zu haben. Erst um 6 Uhr waren wir auf dem
-Wege. Zunächst hatten wir noch grasige Hügel mit Gebüsch und einigen
-Borassuspalmen zu durchziehen. Um 7¼ ließ ich eine kurze Rast in dem
-Farmdorfe Okovin machen. Kurz vorher hatten wir den fast trockenen
-Odoona-Bach zu überschreiten.
-
-Gegen 8 Uhr langten wir in der Ortschaft Bodeibo an. Auch hier war
-das System der Kopfgeld-Erhebung, wie ich es von Ibadan geschildert,
-eingeführt. Bald darauf erreichten wir den Waldgürtel, der hier an der
-Nordgrenze einige Zungen in die Grasländer hineinschiebt. Der Wald
-war hier üppiger als ich ihn vorher im Yoruba-Lande gesehen, Kickxien
-schienen jedoch wenige vorhanden zu sein. Nach Aussage der Eingeborenen
-sollen sie aber früher auch hier sehr zahlreich gewesen sein. Überall
-hörte man dieselbe Klage der Eingeborenen, die Fantis hätten ihnen
-alle „Rubbersticks“ ausgeschlagen und getötet. Um 9 Uhr erreichten
-wir einen kleinen Farmweiler, Okradjo genannt. Hier war ein Lager der
-„Eisenbahn-Surveyer“ aufgeschlagen, welche die Route der von Abeokuta
-nach Ibadan in Aussicht genommenen Eisenbahn ausstecken sollten. Die
-Europäer waren nicht anwesend, als ich mit meiner Karawane eintraf.
-Während der Frühstücksrast, welche ich den Leuten hier gab, wurden wir
-derartig von kleinen Fliegen gepeinigt, daß ich es sehr bald vorzog,
-eine kleine Exkursion in den Wald zu unternehmen. Hier fand ich außer
-einigen Orchideen (zwei Angraecum-Arten) auch einige Apocynaceen,
-deren Milchsaft ich untersuchte. Landolphien waren hier reichlicher
-vorhanden, aber keine blühend, so daß ich die Arten nicht feststellen
-konnte.
-
-Unter meinen Trägern brach hier ein kleiner Aufstand aus, der mich
-zwang, den Rädelsführer zu strafen. Da die Leute aber bald einsahen,
-daß sie doch den Kürzeren gezogen hatten, beruhigten sie sich
-wieder und gaben sich sogar am Nachmittage Mühe, möglichst flott zu
-marschieren.
-
-Der Nachmittagsmarsch führte uns durch dichten Wald, in dem sich hin
-und wieder Spuren von Kickxia fanden. Es war ein sehr heißer Tag ohne
-jeden Wind, so daß den Trägern ihre Lasten nicht gerade leicht wurden;
-die kleine Aufmunterung, welche sie vorher erhalten, kam mir daher
-sehr zu statten. Um 3½ Uhr stießen wir plötzlich auf das Hauptlager
-der Eisenbahn-Ingenieure. Hier ließ ich eine kurze Rast machen. Mr.
-+Berger+, der Chef-Ingenieur, war so freundlich, mir einen Träger zur
-Verfügung zu stellen, da ich durchaus einen Mann mehr gebrauchte, an
-Stelle dessen, der in Ibadan zusammengebrochen war, und mir einen
-Empfehlungsbrief für den Eisenbahn-Doktor, in dessen Lager ich zu
-übernachten gedachte, mitzugeben. Bis Ilugu hatten wir einen sehr
-angenehmen Marsch durch ein sehr schönes, schattiges Waldgebiet, in
-dem ich viel Landolphia sah. Längs des Weges beobachtete ich hier
-einige Häuflein etwa armlang geschnittener Landolphiazweige, die die
-Eingeborenen geschnitten, um dann in ihren Häusern die darin noch
-enthaltene Milch zu sammeln und zu Kautschuk zu verarbeiten. Dass
-diese Milch nicht vorher koaguliert, ist dadurch zu erklären, daß die
-beim Anschneiden heraustretende Milch sofort an der Luft koaguliert
-und somit die ganze Schnittfläche luftdicht verschlossen wird. Dicht
-hinter Ilugu erreichten wir das Lager des Eisenbahn-Doktors, der mich
-sehr höflich aufnahm. Noch bis in die Nacht hinein saßen wir daselbst
-gemütlich zusammen, uns über Lagos und die von mir zuletzt bereisten
-Gegenden unterhaltend.
-
-Da ich keine Zeit zu verlieren hatte, um noch zur rechten Zeit zur
-Abfahrt des Dampfers nach Kamerun in Lagos einzutreffen, hieß es nun,
-den Marsch möglichst zu beschleunigen. Ich brach daher am 22. März
-schon vor 5½ Uhr auf. Auf einem ziemlich schlechten Waldwege, auf dem
-die Träger häufig über Wurzeln stolperten, ließ ich nun in schnellem
-Tempo marschieren. Der Headman, welcher nach meiner Marschordnung
-stets hinter dem letzten Träger ging, feuerte die Leute immer wieder
-an. So kam es, daß wir schon um 8 Uhr in Abuleode eintrafen. Der
-Aufenthalt hier wurde uns wieder durch die Scharen der kleinen Fliegen,
-welche in die Augen, Ohren und Nase hineinflogen und sich an jedem
-nicht bedeckten Körperteile festsetzten, um den Schweiß aufzusaugen,
-vollständig verleidet. Da sonst nichts Interessantes hier zu finden
-war, beschäftigte ich mich mit Fangen von Schmetterlingen. Zu diesem
-Zwecke ließ ich durch meine Leute an einer sonnigen Stelle im Wege
-wiederholt Wasser ausgießen, bis der Boden dort vollständig durchnäßt
-war. Es dauerte gar nicht lange, bis sich die ersten Papilio dort
-niedersetzten, um die Feuchtigkeit aufzusaugen. Nach kurzer Zeit wurde
-die betreffende Stelle von Dutzenden umschwärmt. Die saugenden Tiere
-konnte ich dann einfach mit der Hand aufnehmen und durch Zerdrücken
-des Brustkastens töten. Etwa lädierte Exemplare legte ich mit
-ausgebreiteten Flügeln wieder zurück, damit sie durch die leuchtende
-blaue Färbung der Flügel nun immer wieder neue Tiere anzogen. Es gelang
-mir so, in einer Stunde nicht weniger als 63 guter Exemplare habhaft
-zu werden, ohne einmal den Käscher zu gebrauchen. Große Feinde aller
-Insektensammlungen in den Tropen sind die Ameisen, welche sofort über
-dieselben herfallen, sollte man es einmal wagen, frisch gefangene
-Sachen über Nacht frei stehen zu lassen, ohne sie durch Naphthalin oder
-Kampfer zu schützen.
-
-Um 2½ Uhr ließ ich wieder aufbrechen. Teils über offenes Terrain, teils
-durch dichte Wälder führte uns nun unser Weg. Die Hitze war kaum mehr
-zu ertragen, dazu kamen die uns stets umschwärmenden Fliegen. Gegen
-4½ Uhr erreichten wir ein Dorf, für welches mir die Eingeborenen den
-Namen Adawó angaben. Als ich weiterziehen wollte, kamen die Leute und
-behaupteten, es sei vor uns auf einer sehr langen Strecke kein Dorf
-mehr vorhanden. Da ich in der Nacht Regen befürchtete und daher meine
-Leute gern in Hütten schlafen lassen wollte, blieb mir nichts anderes
-übrig, als hier über Nacht zu bleiben. Ich ließ mein Lager unter großen
-Ficusbäumen aufschlagen. Da es noch sehr früh war und die Leute sonst
-nichts zu thun hatten, schickte ich die ganze Gesellschaft aus und ließ
-Milch der Ficusart sammeln, um damit zu experimentieren. Diese Milch
-verhielt sich nun insofern sehr merkwürdig, als sie weder durch Kochen
-noch durch Säurezusatz zur Koagulation zu bringen war. Ich ließ einen
-Topf unter beständigem Feuer etwa eine halbe Stunde scharf kochen, und
-selbst dadurch erzielte ich keine Koagulation. Eine andere Ficusart,
-welche große lederige Blätter besitzt, ergab auch nur ein klebriges
-Produkt, das kaum verwendbar sein würde, höchstens zur Erzielung von
-Wasserdichtigkeit bei Stoffen. Die Kosten des Einsammelns würden jedoch
-wohl kaum durch den Wert des erhaltenen Produktes gedeckt werden, wenn
-sich nicht etwa neue Verwendbarkeiten für dasselbe finden ließen.
-Es sind mir zwar schon hohe Preise genannt worden, welche für ein
-derartiges Produkt bezahlt worden sein sollen, doch bin ich der festen
-Überzeugung, daß diese nicht als Marktpreise gelten können. Es würde
-nämlich viel billiger sein, guten Kautschuk zu kaufen und denselben mit
-der gewünschten Quantität Harz zu vermischen. Die Nacht in Adawó war
-sehr unangenehm, erstens fing es an zu regnen, zweitens aber gab es
-Moskitos in Mengen. Ich erwähne dieses besonders, da es im Yoruba-Lande
-auffallend ist, daß die Moskitos in der Periode des beginnenden Regens
-so äußerst selten sind. Es ist daher das Reisen in diesen Gegenden
-bedeutend angenehmer als z. B. im Congostaate, in dem einem nur allzu
-häufig die Nächte durch diese höchst unangenehme Zugabe verleidet
-werden.
-
-Am 23. März waren wir bereits um 4½ Uhr auf dem Wege. Es war herrlich,
-bei dem eben hereinbrechenden Morgenlichte durch den Urwald zu
-marschieren. Gegen 6 Uhr trafen wir mit zwei Haussa-Soldaten und vier
-Trägern zusammen, welche aus dem nördlich gelegenen Shaka kamen und
-mich um Erlaubnis baten, sich meiner Karawane anschließen zu dürfen.
-Ich sollte es nicht bereuen, daß wir bereits so früh aufgebrochen
-waren, denn bald traten wir gänzlich aus dem Urwald heraus und hatten
-nun auf teilweise sehr sandigem Boden über ein heißes Steppengebiet
-zu ziehen. Die Leute lechzten nach Wasser, das nicht zu bekommen war.
-Gegen 9 Uhr langten wir in Ayetoro an, einem Dorfe, das einige hundert
-Häuser zählen dürfte. Ich selbst war furchtbar durstig geworden auf dem
-Marsche durch die staubige Steppe, sehr gelegen kam mir daher ein Trunk
-Palmenwein, den mir der Häuptling des Dorfes als Geschenk schickte. Ich
-gab den Trägern hier Zeit zum Essen und Trinken und machte unterdessen
-einen Spaziergang durch das Dorf. Merkwürdige Fetische waren hier zu
-beobachten, zum Teil nur aus einem Pflanzenbüschel bestehend, der an
-einem langen Stab befestigt war. Einem derselben schien eine ganz
-besondere Macht beigemessen zu werden, denn der Platz um den Stab herum
-war sehr schön gesäubert, im Kreise herum standen Schalen mit Palmenöl
-und -Kernen, Kauris, Eßwaren aller Art und vielem anderen. Ich sah hier
-übrigens viele Haussa-Leute, welche nach Abeokuta gehen wollten. Einer
-derselben war der Abgesandte eines Haussa-Häuptlings im Innern, er trug
-ein wundervolles Schwert in einer prachtvoll gearbeiteten Lederscheide
-an einem dicken, runden, kirschroten, aus Seide hergestellten Gurte,
-welcher um die eine Schulter hing. Dieses Schwert war, wie er mir
-erklärte, ihm von seinem Herrn als Zeichen seiner Vollmacht mitgegeben
-worden.
-
-Abeokuta selbst sollte nach Angaben der Eingeborenen noch „sehr weit“
-sein. Ich ließ daher um 1 Uhr wieder aufbrechen. Weiter ging es über
-Steppengebiet; bei der immensen Hitze nicht gerade ein sehr angenehmer
-Spaziergang, dazu kam noch, daß die Eingeborenen jetzt bei Beginn der
-Regen einen Teil der Steppe abgebrannt hatten, um für ihr Vieh frisches
-Gras zu erhalten. Ja, wir hatten selbst einmal zehn Minuten lang am
-Rande einer brennenden Fläche, die sich am Wege dahinzog, entlang zu
-gehen. Die ganze Karawane setzte sich sehr bald in Laufschritt, um der
-furchtbaren Hitze möglichst bald zu entgehen.
-
-Die Eingeborenen, welche außerhalb der Waldzone wohnen, betreiben etwas
-Viehzucht, weiter nach Norden zu soll sogar viel Vieh vorhanden sein.
-Die Tsetsefliege scheint hier also nicht so weit ins Innere zu gehen
-wie dieses leider in unserer Togo-Kolonie der Fall zu sein scheint.
-Ackerbau wird in beschränktem Maße getrieben. Hauptsächlich wird dann
-Manihok angepflanzt, stellenweise auch Bataten. Yams sah ich selten,
-ebenso Baumwolle.
-
-Gegen 3½ Uhr sahen wir in der Ferne die riesigen Felsen, auf welchen
-Abeokuta zum Teil erbaut ist. Je mehr wir uns der Stadt näherten, desto
-reicher war das Land kultiviert und desto besser wurden die Wege.
-Plötzlich waren wir am Thore angelangt. Dasselbe war ähnlich wie die
-Thore von Ibadan erbaut; auch hier saß die Thorwache und nahm Kopfgeld
-von den passierenden Fremden. Als meine Träger kamen und nicht zahlten,
-schienen die Leute sie anhalten zu wollen, als sie aber den Weißen
-dahinter sahen, standen sie davon ab. Ein Kopfgeld schienen sie jedoch
-auch zu erwarten. Ich ließ daher durch meinen Headman sagen, daß ich
-nichts bezahlen werde, da ich auch in den anderen Städten nicht bezahlt
-habe. Daraufhin schienen sie sich zu beruhigen.
-
-Anfangs führte unser Weg noch zwischen Feldern hin, dann zeigten sich
-die ersten Häuser, die zerstreut auf und zwischen mächtigen Felsen
-standen, bis wir schließlich das Panorama dieser riesigen Felsenstadt
-ganz vor uns hatten.
-
-Abeokuta ist eine der merkwürdigsten Städte, welche ich je gesehen.
-Ein großer Teil der Häuser steht derartig zwischen und auf den Felsen,
-daß man sich unwillkürlich die Frage vorlegt: „Warum baut nur der so
-träge Eingeborene sein Haus hierher, wo er es doch nur nach mühevollem
-Klettern erreichen kann?“ Das Wasser und das Holz müssen von unten
-weither geholt werden, so daß die Frauen und Mädchen die beschwerlichen
-Kletterpartien mindestens jeden Tag einmal zu machen haben. Unser
-Weg führte oft über mächtige, schräge Felsen hin, die dann plötzlich
-jäh in die Tiefe abfielen. Ein Ausgleiten hätte genügt, um den Tod
-des dann Abstürzenden herbeizuführen. Für die Eingeborenen mit ihren
-nackten Füßen sind diese Wege natürlich weniger gefahrvoll als für
-den beschuhten Europäer. Die Stadt soll auch gegen 200000 Einwohner
-besitzen. Wie mir meine Träger mitteilten, sollen die Einwohner jetzt
-jedoch häufig auswandern, da der Weiße mit seiner Eisenbahn, die jetzt
-bereits über Abeokuta hinausgeführt ist, ihnen nun zu nahe ist.
-
-Nach dreiviertelstündigem Marsche erreichten wir das westliche
-Stadtthor, das in der Nähe des Ogun-Flusses liegt. Da ich noch an
-demselben Tage den Endpunkt der damals im Bau begriffenen Eisenbahn
-erreichen wollte, um mir die Erlaubnis zu erwirken, mit meiner Karawane
-bis Ebute-Meta die Güterzüge benutzen zu dürfen, überschritten wir
-trotz der eintretenden Dämmerung den Ogun und marschierten dann auf
-das Lager des hier befindlichen Chef-Ingenieurs zu. Dasselbe war
-damals acht englische Meilen südlich von Abeokuta gelegen. Unterwegs
-brach mein Headman zusammen, ebenso waren die Träger so ermüdet, daß
-die meisten für heute marschunfähig waren. Ich gab daher dem Headman
-Befehl, sich einige Zeit auszuruhen und dann mir zu folgen. Ich
-marschierte allein im Mondscheine weiter. Um 11 Uhr langte ich im Lager
-des Chef-Ingenieurs, Mr. +Horse+, an. Hier war glücklicherweise
-noch niemand schlafen gegangen. Ich wurde sehr freundlich empfangen und
-erhielt sofort die Erlaubnis zur Benutzung der Bahn. Um 3 Uhr nachts
-langte schließlich auch meine Karawane an.
-
-Um 4½ Uhr am Morgen des folgenden Tages ließ ich alles zum Aufbruch
-nach dem Terminus der Eisenbahnlinie rüsten. Längs des frisch
-aufgeworfenen Eisenbahndammes hatten wir 4½ Meilen zu marschieren.
-Endlich dort angekommen, sahen wir weder von einem Zuge noch von einer
-Lokomotive ein Anzeichen. Die arbeitenden Eingeborenen konnten mir
-auch keine Auskunft geben. Da kein Europäer in der Nähe war, machte
-ich mich daran, die Häuser derselben aufzusuchen, fand aber alle leer,
-erst um 9 Uhr traf ich einen Europäer, mit dem ich nun nach seiner
-Behausung fuhr. Meinen Leuten gab ich den Befehl, dorthin nachzukommen.
-Um 10½ Uhr endlich kam ein Zug. Mit diesem konnten wir um 11½ Uhr
-eine kurze Strecke weiterfahren, mußten dann aber aussteigen, da der
-Zug erst am nächsten Tage nach Ebute-Meta fahren sollte. Gegen 1 Uhr
-traf ganz unerwartet zu unserem Glück eine Lokomotive ein, welche
-noch am selbigen Tage nach Ebute-Meta zurück sollte. Da nur ein Wagen
-zur Beförderung meiner Karawane angehängt worden war, hatte ich die
-Genugthuung, daß wir sehr schnell fuhren. Es war allerdings fast
-unerträglich heiß, denn zu der Sonnenhitze gesellte sich noch die der
-Lokomotive, und was das Schlimmste für uns war, es flogen uns beständig
-die Funken, welche mit dem Rauch ausgestoßen wurden, ins Gesicht und
-auf die Kleider. Für die zum Teil recht dürftig bekleideten Träger
-war dieses natürlich doppelt unangenehm. Gegen 7 Uhr langten wir am
-Abend in Ebute-Meta an. Sogleich schickte ich Leute aus, welche einige
-große Canoes besorgen sollten, damit wir sofort über die Lagos-Lagune
-nach der Stadt hinüber könnten. Nach langem Handeln ließen sich
-endlich einige Eingeborene bewegen, uns in Canoes nach Ebute-Ero
-überzusetzen. Es war eine prachtvolle Fahrt in hellem Mondschein über
-die Lagos-Lagune. Meine Leute sangen lustige Lieder, als sie Ebute-Ero
-wieder vor sich sahen, und erzählten den Canoeleuten alle möglichen
-Geschichten, welche während der Expedition passiert sein sollten.
-
-In Ebute-Ero begrüßte ich zunächst die Herren in der +Gayser+schen
-Zweigfaktorei: dann ging es nach Lagos hinüber. Ich hatte hier eine
-Hängematte erhalten und ließ mich nun nach der Hauptfaktorei in Lagos
-tragen. Um 9 Uhr traf ich dort ein. Herr +Fritsch+ nahm mich
-wieder freundlichst auf.
-
-Am folgenden Tage löhnte ich die Träger ab und begann nun mit den
-Vorbereitungen zur Weiterreise nach Kamerun. Vor allen Dingen hatte ich
-die Kickxiasamen richtig auszutrocknen und die gesammelten Pflanzen
-einzupacken, ebenso waren die Trägerlasten wieder derartig in Kisten
-zu verpacken, daß sie auf dem Dampfer nach Kamerun weitertransportiert
-werden konnten. Es war ursprünglich meine Absicht gewesen, einige
-Lagos-Leute, welche bereits als Gummisammler in den Wäldern des
-Yoruba-Landes Kickxia ausgebeutet hatten, für die spätere Congo-
-und Sanga-Reise zu engagieren. Das, was ich während meiner Reise
-im Hinterlande von Lagos gesehen, hatte mich aber immer mehr von
-diesem Plane abgebracht, denn hätte ich solche Lagos-Leute in die
-Sanga-Ngoko-Region hineingebracht, so würde ich damit auch dort den
-Raubbau eingeführt haben, wie er hier im Yoruba-Lande verbreitet ist,
-und die Kickxiabestände, welche ich späterhin dort feststellen konnte,
-würden in Kürze demselben Schicksal verfallen sein, wie die im Djibu-
-und Yoruba-Lande einst so reichlich vorhandenen.
-
-Während der wenigen Tage, welche ich noch in Lagos verbringen mußte,
-bis der Dampfer eintraf, hatten wir wiederholt starke Gewitterregen.
-Bei einem derselben wurden leider meine ganzen Pflanzensammlungen
-gehörig durchnäßt, so daß ich große Mühe hatte, dieselben wieder zu
-trocknen. Diese Regen erscheinen hier an der westafrikanischen Küste
-häufig so plötzlich, daß man nicht immer die nötigen Vorsichtsmaßregeln
-dagegen treffen kann.
-
-Ein für mich in Lagos äußerst interessanter Tag war der Markttag. Ich
-ging zusammen mit dem bereits oben genannten Dr. +Randle+ an einem
-solchen Tage einmal dorthin, wo die Frauen die im Lande angewendeten
-Medizinen verkauften. Dieselben bestanden vorzugsweise aus Pflanzen.
-Da meines Wissens eine Liste solcher Pflanzen aus dieser Region nie
-veröffentlicht worden ist, dürfte eine solche, wie ich sie hier
-zusammengestellt habe, von einigem Interesse sein. Dr. +Randle+
-war so freundlich, die Namen der Eingeborenen für die betreffenden
-Arten hinzuzufügen.
-
- Botanischer Name Yoruba-Name
- Sanseviera guineensis Pason-Koko
- Xanthosoma esculentum Ogiri-sako
- Dicliptera spec. Kusu-mope
- Cleome spec. Ay-tare
- Cassia occidentalis Rere
- Paullinia alata Kakasenla
- Alternanthera sessilis Ebede
- Trema spec. Afere
- Waltheria indica Ewe Epo
- Striga spec. Osa
- Boerhaavia spec. Etipasa Evinla
- Biophytum sensitivum Patomo
- Aerua lanata Ewe Owo
- Ocimum spec. Efiri
- Portulacca oleracea Papa sohum
- Hoslundia africana Efiri Fufun
- Crotalaria spec. Ewe Orubu Epa
- Abrus praecatorius Misin Misin
- Momordica Balsamina Ejrin.
-
-Der Dampfer „Aline Woermann“, mit dem ich nun nach Kamerun weiterfahren
-wollte, traf unerwarteterweise äußerst pünktlich am 1. April vor Lagos
-ein. Ich hatte kaum noch Zeit genug, meine Sachen vollständig fertig zu
-machen. Zu meinem Glücke waren die Barrenverhältnisse zu ungünstig, um
-den Barrendampfern noch an demselben Tage die Durchfahrt zu gestatten.
-Dadurch gewann ich noch genügend Zeit. Am nächsten Tage, dem 1.
-Osterfeiertage, fuhr ich nun in Begleitung der Herren +Fritsch+
-und +Schurmann+ auf dem Barrendampfer „Teck“ hinaus und stieg
-dann auf die „Aline Woermann“ über. Bis zum Abend blieben wir noch vor
-Lagos, da die aus Europa kommende Ladung nun erst auf die Barrendampfer
-übertragen werden mußte. Endlich um 7 Uhr ertönte das Signal zur
-Abfahrt.
-
-
-
-
-II. Kapitel.
-
-Aufenthalt in Kamerun, Reise nach und auf dem Congo.
-
-
-Während der kurzen Fahrt von Lagos nach der Kamerun-Küste hatten wir
-vorzügliches Wetter. Die See war spiegelglatt, kein Lüftchen regte
-sich. Am Morgen des 4. April tauchte plötzlich der Kamerunberg vor
-unseren Augen auf, als sich die Nebel, welche umherhingen, etwas
-lüfteten. Seine Spitze war leider nicht zu sehen. Doch dessenungeachtet
-war ein jeder der Passagiere entzückt von dem Anblick, welcher sich uns
-bot, als wir uns der Küste bei Bibundi näherten. Die tropische Fülle
-und Üppigkeit der Vegetation überstieg alle Erwartungen. Der dichte
-Urwald, welcher das Land bedeckte, soweit wir im stande waren, es zu
-sehen, machte mit seinen riesigen Bäumen, die von Epiphyten aller Art
-bedeckt waren, einen gewaltigen Eindruck auf einen jeden der Beschauer.
-
-Gegen 7 Uhr am Morgen warfen wir Anker vor Bibundi. Natürlich konnte
-niemand der Passagiere seinen Wunsch bezwingen, dieses tropische
-Paradies zu sehen. Alle gingen mit der nächsten Gelegenheit an Land.
-Mit verschiedenen anderen Herren ging ich nun nach der Kakaoplantage
-der Bibundi-Gesellschaft. Herr +Rackow+, der damalige Leiter,
-empfing uns bereits am Strande. Da es in meiner Absicht lag, mit Herrn
-+Rackow+ betreffs Kickxiakulturen zu sprechen, so benutzte ich
-diese dazu günstige Gelegenheit, fand allerdings bis jetzt nicht viel
-Gehör für Einführung einer neuen Kultur, um so weniger, als wir auch
-auf dem Schiffe einen Pflanzer aus Sumatra mitgebracht hatten, der
-hier in Bibundi eine Tabakplantage anlegen sollte. So konnte ich denn
-diesen meinen ersten Besuch in Bibundi nur zur allgemeinen Orientierung
-verwenden. Ich besprach daher mit Herrn +Rackow+ meinen Plan, daß
-ich in einiger Zeit von Victoria nach Bibundi zurückkehren wollte,
-um dann einige Tage dort zu verweilen. Auch Herrn Oberleutnant +v.
-Carnap+ traf ich hier in Bibundi. Derselbe war mit einer größeren
-Truppe von Arbeitern, welche er im Rio-del-Rey-Gebiete angeworben
-hatte, vor kurzem dort eingetroffen, und wollte nun die Gelegenheit
-wahrnehmen, um mit unserem Dampfer die Leute nach Kriegsschiffhafen zu
-bringen. Da das Anbordbringen der Leute ziemlich langsam vor sich gehen
-konnte, denn wir hatten in beträchtlicher Entfernung von der Küste
-Anker geworfen, so konnten wir erst um 5 Uhr wieder in See gehen. Längs
-der wundervollen Küste fuhren wir nun an der Ambas-Bai mit Victoria
-und den beiden Inseln Mundule und Ambas vorbei, um die Affen-Halbinsel
-herum in die prachtvolle Bucht von Kriegsschiffhafen hinein. Noch
-in der Dunkelheit wurden die neuangeworbenen Arbeiter, 214 an der
-Zahl, gelandet. Mit Tagesanbruch am 5. April wurden die Anker wieder
-gelichtet. Um 5½ Uhr waren wir vor Victoria.
-
-Es war ein prachtvoller Morgen; der im Hintergrunde aufsteigende
-Kamerunberg war bis zur Spitze des Engelberges mit Nebel bedeckt.
-Darunter die dunklen, dicht bewaldeten Hügel, im Gegensatz zu den
-weißgetünchten Häusern von Victoria: ein Bild, wie man es an der ganzen
-westafrikanischen Küste nicht wieder sehen kann.
-
-Zusammen mit Herrn Oberleutnant +v. Carnap+ fuhr ich an Land.
-Da ich die Absicht hatte, mich einige Zeit in dem Victoria-Bezirke
-aufzuhalten, quartierte ich mich in dem Hotel der Ambas-Bay Trading
-Comp. ein. Dank des Entgegenkommens, welches ich von Seiten des
-damaligen Bezirksamtmannes, Herrn Assessor +Horn+, fand, und
-vor allen Dingen des regen Interesses, welches Herr Oberleutnant
-+v. Carnap+ meinen Unternehmungen entgegenbrachte, waren die
-Gepäckstücke und sonstigen Expeditionsgüter bald in einem Schuppen der
-Ambas-Bay Trading Comp. untergebracht.
-
-Nach dem Essen machte ich mich sogleich auf den Weg zum botanischen
-Garten und besprach dort mit dem anwesenden Gärtner die Möglichkeit,
-meine Kickxiasamen zum Teil dort aussäen zu lassen. Es wurden sogleich
-auch Beete hergerichtet, so daß schon am 7. April die Samen ausgesät
-werden konnten. Auch die Ficusstecklinge, welche ich aus Lagos
-mitgebracht hatte, konnten zu derselben Zeit in den Boden eingesteckt
-werden.
-
-Während der nächsten Tage machte ich mit Herrn Oberleutnant +v.
-Carnap+ zusammen verschiedene kleine Exkursionen und Ausflüge, um
-mich über die Verhältnisse und die Vegetation etwas zu orientieren.
-
-Am 9. April fuhr ich zusammen mit den Herren Assessor +Horn+ und
-Oberleutnant +v. Carnap+ nach Kriegsschiffhafen zu Herrn +Frederici+,
-mit dem ich auch die Möglichkeit einer Kickxiaanlage daselbst
-besprechen wollte. Die Fahrt dorthin unternahmen wir in einem
-Regierungsboote. Gegen 10½ Uhr langten wir bei Herrn +Frederici+ an,
-der uns äußerst liebenswürdig aufnahm. Schon auf dem Wege von dem
-Landungsplatze bis zum Wohnhause des Herrn +Frederici+ konnte man
-sehen, daß hier eine peinliche Ordnung allenthalben herrschte. Die
-Gebäude waren solide und praktisch aufgeführt, kurzum man sah, daß Herr
-+Frederici+ nicht umsonst als Muster eines Plantagenleiters in Kamerun
-gilt.
-
-Als ich im Laufe der Unterhaltung Herrn +Frederici+ fragte, wie er
-sich zur Frage des Anbaues von Kautschukbäumen stelle, äußerte er
-sich, entschieden dagegen zu sein. Als ich ihm nun die Vorteile einer
-solchen Anlage im Falle des Gedeihens der Kickxia vor Augen führte,
-gelang es mir zu meiner nicht geringen Freude, ihn vollständig
-umzustimmen, so daß er sich sofort bereit erklärte, eine solche
-Pflanzung anzulegen. Da ich schon allenthalben von der Tüchtigkeit
-dieses äußerst praktischen Mannes gehört hatte, lag mir viel daran, vor
-allen Dingen ihn für meine Sache zu gewinnen; es war natürlich nun eine
-große Genugthuung für mich, daß es mir gelang. Am Nachmittage machten
-wir einen längeren Spaziergang, um die Plantage zu besichtigen. Bei
-dieser Gelegenheit stellten wir auch gleich einen Platz fest, welcher
-zur Anlage der Saatbeete für die Kickxia reserviert werden sollte,
-ebenso die Lokalitäten, auf denen dann später die Kickxia in der von
-mir vorgeschlagenen Weise ausgepflanzt werden sollten. Zur Anlage
-dieser Kickxiaanpflanzungen wählten wir die Hügel, welche sonst für
-Kakaokulturen weniger geeignet sind.
-
-Es war eine Freude, zu sehen, wie alle Bestände in wundervoller
-Ordnung gehalten wurden, besonders die von Herrn +Frederici+
-in neuerer Zeit angelegten. Beständig waren neue Pflanzen an Stelle
-etwaiger kranker oder abgestorbener Bäume eingesetzt worden, so daß
-nur wenige Lücken in den Beständen vorhanden waren. Da, wo von Herrn
-+Fredericis+ Vorgänger die einzelnen Stämme zu dicht gepflanzt
-waren, wurde allmählich mehr Luft geschafft. Schöne breite Wege, die
-in vorzüglichem Zustande waren, durchschnitten die Plantage nach allen
-Seiten. Die Wasserläufe waren durch schöne massive Brücken passierbar
-gemacht. Besonders gut gefiel mir das von Herrn +Frederici+
-erst unlängst angelegte Vorwerk „Wasserfall“. Hier hatte Herr F.
-die Erfahrungen, welche er im Laufe der Jahre gesammelt hatte, alle
-verwerten können. Hier sah man die regelmäßigsten Bestände. Dieselben
-bestanden zwar meist nur aus jüngeren Pflanzen, versprachen aber, sich
-prachtvoll zu entwickeln. Die Anlagen zum Gären und Dörren des Kakaos
-waren entschieden die praktischsten, welche ich gesehen. Die letzteren
-waren ganz ähnlich den Dörrhäusern, welche Dr. +Preuß+ in seinen
-Berichten an das Kolonial-Wirtschaftliche Komitee aus Südamerika
-abgebildet und beschrieben hat.
-
-Am Abend kehrte Herr Assessor +Horn+ nach Victoria allein zurück,
-Herr Oberleutnant +v. Carnap+ und ich blieben über Nacht bei
-Herrn +Frederici+, um am nächsten Morgen erst auf dem Landwege
-nach Victoria zurückzugehen. Unser Weg von Kriegsschiffhafen nach
-Victoria führte durch das Vorwerk Wasserfall über eine Hügelkette.
-Sobald wir die Grenze der Kriegsschiffhafen-Plantage überschritten
-hatten, wurde er schmaler und war mehr vernachlässigt, stellenweise
-war er vollständig mit Unkraut bewachsen. Der prachtvolle Urwald zu
-beiden Seiten wurde hin und wieder von Anpflanzungen der Victoria-Neger
-unterbrochen. Die Kakaobestände derselben waren häufig zu dicht
-bewachsen, sonst wurden hauptsächlich Bananen und Planten, letztere
-eine nicht süße, große Bananenart, gepflanzt. Stellenweise sah man
-etwas Maniok (Kassada) und Xantosoma esculentum (Koko).
-
-Am Morgen des 11. April brach ich mit zwei Trägern (Majumba-Leuten) und
-einem Jungen nach Buea auf, um mich dem Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+
-vorzustellen. Der schöne, weit gehaltene Weg führte über den Limbe-Bach
-hinüber durch einige Vorwerke der „Victoria“-Plantagengesellschaft.
-Die Kakaobestände daselbst standen zum großen Teile nicht schlecht,
-doch war der Boden stellenweise so steinig, daß man sich unwillkürlich
-fragen mußte, ob denn die Bäumchen hier für längere Zeit sich würden
-halten können. Hinter dem Limbe-Vorwerk stieg der Weg allmählich
-nach Bomana zu an. Er war an den steileren Stellen besonders dicht
-mit Basalt- und Lavageröll bedeckt. Da die Sonne unterdessen schon
-etwas höher gestiegen war, konnten die Träger mit den schweren
-Koffern nicht mehr so schnell vorwärts. Ich ging daher mit dem
-Jungen voraus. Oberhalb Bomana traten in dem Urwalde stellenweise
-schon offenere Partien auf, welche mit Elefantengras bewachsen
-waren. Dieses letztere ist eine riesige Pennisetumart, welche nicht
-selten eine Höhe von 3 m erreicht. Gegen 11½ Uhr erreichte ich
-den Rand des oberen Plateaus, auf dem Buea gelegen ist. Dasselbe
-liegt 800 bis 900 m über dem Meeresspiegel. Dichter Urwald war hier
-nicht mehr vorhanden. Ehe ich die Station Buea, den Sitz des Herrn
-Gouverneurs +v. Puttkamer+, erreichte, hatte ich noch durch einen
-Teil der „Günther-Soppo-Pflanzung“ zu marschieren. Die Kaffeebäumchen
-daselbst sahen meist nicht sehr vielversprechend aus, viele waren
-eingegangen, andere schienen zu kränkeln. Offenbar behagte ihnen die
-kalte, nebelige Luft dieses Plateaus nicht mehr. Kakao gedeiht so hoch
-oben am Kamerunberge auch nicht mehr. Gegen 12½ Uhr traf ich auf der
-Station Buea ein. Ich meldete mich hier bei dem Stationschef, Herrn
-+Leuschner+, welcher mit seiner Gemahlin mich sehr liebenswürdig
-aufnahm und mir in dem Logierhaus, welches für Durchreisende und
-neue Ankömmlinge sowie für Rekonvaleszenten, welche etwa aus der
-mörderischen Küstenzone heraufkommen sollten, gebaut ist, ein Zimmer
-anwiesen. Die Station liegt direkt am Fuße des Gipfelkegels des
-Kamerun-Gebirges. Zur Zeit meiner damaligen Ankunft bestand sie aus
-etwa 15 Häusern. Das Klima ist hier für Europäer gesund, besonders da
-Fieber hier nicht mehr vorzukommen scheint, doch werden infolge der
-häufigen Nebel die Europäer leicht von Rheumatismus befallen. Da die
-Eingeborenen der Umgebung jetzt vollständig beruhigt sind, wird hier
-nur eine kleine Polizeisoldatentruppe gehalten, welche hauptsächlich
-Ordonnanzdienste zu verrichten hat.
-
-Am Nachmittage empfing mich der Gouverneur Herr +v. Puttkamer+.
-Er brachte meiner Expedition, wie überhaupt allen Dingen, welche
-die Entwickelung des Schutzgebietes fördern könnten, ein sehr reges
-Interesse entgegen und versprach, meine Pläne in jeder Weise zu
-unterstützen. Daß dies nicht leere Versprechungen waren, hatte ich
-in Zukunft genug Gelegenheit, wahrzunehmen. Ich kann daher dem Herrn
-Gouverneur +v. Puttkamer+ nicht genug Dank wissen für die Art, in
-welcher er die Interessen meiner Expedition gefördert hat.
-
-Bei seiner letzten Rückkehr aus Europa hatte Herr Gouverneur +v.
-Puttkamer+ eine Anzahl Algäuer Kühe nach Kamerun hinüberführen und
-nach Buea auf die Station bringen lassen. Dieselben haben sich hier
-sehr gut entwickelt und geben reichlich Milch. Leider aber scheint
-das Futter des Kamerun-Gebirges nicht genügend kräftig zu sein, so
-daß ein nicht geringer Teil desselben für die Tiere noch immer aus
-Europa importiert werden muß. Man hatte auch bereits Versuche gemacht,
-Kreuzungen zwischen dem Algäuer Vieh und eingeborenen Kamerun-Kühen
-zu erziehen, so daß es nicht ausgeschlossen ist, daß dadurch die
-einheimischen Rinder bedeutend verbessert werden.
-
-In Buea hielt ich mich bis zum 13. April auf. Ich verbrachte die Zeit
-daselbst, so gut es ging, mit Sammeln von Pflanzen, Exkursionen,
-und vor allen Dingen Besuchen nach der Günther-Soppo-Plantage. Herr
-+Günther+ hatte nämlich eine kleine Landolphiapflanzung angelegt,
-welche wohl die erste in unserem Schutzgebiete sein dürfte. Die
-Pflänzchen schienen sich an den Bäumchen, an deren Fuße sie angepflanzt
-waren, recht wohl zu befinden, einige waren bereits gegen 2 m hoch.
-Doch trotz dieses guten Gedeihens scheint mir eine solche Anlage,
-wenn sie in dieser Weise noch einer gewissen Pflege bedarf, nicht
-rentabel genug zu sein. Vor dem 15. Jahre dürften die Lianen wohl kaum
-anzapfbar sein, und da dieselben nur sehr wenig Latex abgeben, würden
-die Unkosten wohl in keinem annehmbaren Verhältnisse zu dem Gewinne
-stehen. Während eines Streifzuges auf dem Boden der Soppo-Plantage
-fand ich eine Ficusart, aus der Verwandtschaft der P. Preussii Warb.,
-deren Milch nach der Koagulation ein ganz ähnliches Produkt ergab,
-als die der Ficusart aus dem Yoruba-Lande. Natürlich kann ich über
-diese Art daher nur dasselbe sagen, wie von der Yoruba-Art. Man
-muß mit solchen Dingen natürlich sehr vorsichtig sein, da sich für
-ein so minderwerthiges Material erst allmählich ein Absatz auf dem
-Kautschukmarkte erzielen läßt. Ändern würde sich diese Sachlage
-natürlich dadurch, daß sich eine neue Verwendung für solche Produkte
-finden ließe. Der Kakao auf der Soppo-Plantage stand da, wo er nicht
-in zu hoher Lage ausgepflanzt war, nicht schlecht; dennoch machte die
-ganze Plantage einen etwas verwahrlosten Eindruck, obgleich die Wege
-recht gut gehalten waren. Herr +Günther+ schrieb dieses dem Mangel
-an Arbeiter- und Aufseherpersonal zu, das lange nicht ausreiche, um die
-unter Kultur gesetzten Ländereien in Ordnung zu halten.
-
-Am Nachmittage des 13. April verabschiedete ich mich bei dem so äußerst
-zuvorkommenden und liebenswürdigen Herrn +v. Puttkamer+ und trat nun
-meinen Rückmarsch nach Victoria an. Um 2 Uhr verließ ich Buea; auf
-einem direkteren, aber steileren Wege stieg ich ab, so schnell es in
-dem Lavageröll ging. Um 6¼ Uhr traf ich in Victoria ein. Hier bezog ich
-wieder mein altes Quartier in dem Ambas-Bay-Hotel bei Herrn +Lange+.
-Von der Ficusart, welche ich bei Soppo gefunden hatte, brachte ich auch
-Stecklinge für den botanischen Garten in Victoria mit.
-
-Während einiger Tage blieb ich nun in Victoria, um zunächst einige
-Versuche mit der Milch der Ficus elastica zu machen. Im botanischen
-Garten waren einige ältere Stämme, welche zum Anzapfen durchaus
-geeignet schienen. Das Resultat dieser Untersuchungen deckte sich genau
-mit den Ergebnissen der Experimente, welche ich kurze Zeit später in
-Bibundi anstellte, es konnte kaum zufriedenstellend genannt werden.
-Der Kautschuk war entschieden von inferiorer Qualität, obgleich etwas
-besser als der der Ficusarten aus dem Yoruba-Lande und von Buea.
-
-Zusammen mit Herrn Oberleutnant +v. Carnap+ besuchte ich damals auch
-die Moliwepflanzung, welche unter der tüchtigen Leitung des Herrn
-+Stammler+ eben zu entstehen begann. Die zu jener Zeit zur ersten
-Anlage ausgesuchte Lokalität befand sich etwa ¾ Stunde von Victoria
-entfernt. Dort angekommen, überzeugte ich mich sofort, daß es unter den
-damals waltenden Umständen für Herrn +Stammler+ vollständig unmöglich
-war, sofort Kickxiasaat zu übernehmen. Da er sich aber entschlossen
-hatte, Kickxia anzupflanzen, so machte ich ihm einen Vorschlag,
-auf den er nur zu gern einging. Ich wollte dem botanischen Garten
-in Victoria die für die Moliwepflanzung bestimmten Kickxiasamen zur
-Aussaat übergeben. Herr +Stammler+ mußte sich verpflichten, dieselben
-bis zum 1. August 1899 spätestens abzuholen, sonst verfielen die
-Pflänzchen dem botanischen Garten als Eigentum. In dieser Weise wurde
-denn auch alles arrangiert. Herr Assessor +Horn+, der gewissermaßen
-Herrn Dr. +Preuß+ während seiner Abwesenheit vertrat, gab seine
-Einwilligung dazu. Somit wurden der Moliwepflanzung auch einige tausend
-Kickxiapflänzchen gesichert.
-
-Da ich, wie ich schon oben angegeben, die Absicht hatte, noch einmal
-Bibundi zu besuchen, um Kickxiasamen dorthin zu bringen, so benutzte
-ich, mit Genehmigung des Herrn Gouverneurs +v. Puttkamer+, eine
-Gelegenheit, dorthin zu gelangen, welche sich am 17. April bot. Der
-Regierungsdampfer „Nachtigal“ sollte Herrn Hauptmann +v. Besser+
-nach Bibundi bringen, wo er die Grenze zwischen der Sanje- und
-der Bibundi-Plantage festlegen wollte. Ich begleitete daher Herrn
-Hauptmann +v. Besser+ nach Bibundi. Als wir gegen 10½ Uhr dort
-eintrafen, war leider Herr +Rackow+ eben im Begriff, nach Victoria
-abzureisen. Ich konnte also nur das Nötigste mit ihm besprechen. Von
-Frau +Rackow+ wurden wir in der freundlichsten Weise aufgenommen.
-Diese Dame, welche hier in der Halbcivilisation unermüdlich ihrem
-Haushalte vorstand, ist ein Segen für die sich in Bibundi aufhaltenden
-Europäer gewesen. Wo es nur immer in Krankheitsfällen etwas zu helfen
-gab, hat sie stets für die betreffenden Herren in der edelmütigsten
-Weise gesorgt. Auch uns wußte sie hier das Leben recht angenehm zu
-machen; wenn nur jemand einen Wunsch äußerte, wurde er sogleich
-erfüllt, wenn dies irgend möglich war.
-
-Wie ich mit Herrn +Rackow+ verabredet hatte, ließ ich unter
-meiner Aufsicht für die Kickxiasamen hier Saatbeete anlegen und zwar
-in derselben Weise, wie ich es bereits auf Kriegsschiffhafen und im
-botanischen Garten zu Victoria vorgeschlagen hatte.
-
-Die vier Tage meines Aufenthaltes in Bibundi suchte ich nun soweit
-als möglich auszunutzen. Am Nachmittage des 17. April machte ich mit
-Herrn Hauptmann +v. Besser+ einen Besuch auf der Sanje-Plantage.
-Herr +Becker+, der Leiter derselben, war eben dabei, eine größere
-Fläche für Kakaokulturen zu reinigen. Die Lage der Plantage in einer
-großen, mäßig feuchten und äußerst fruchtbaren Ebene, auf der zur
-Anlage der Anpflanzungen eigentlich nur wenig Wald wegzuschlagen sein
-wird, stellt bei guter Betriebsleitung für das Unternehmen eine große
-Zukunft in Aussicht. Auf dem Gebiete der Sanje-Gesellschaft sind noch
-einige alte Kakaogärten eines ehemaligen Elefantenjägers vorhanden,
-welche von der Gesellschaft übernommen worden waren. Diese Gärten waren
-recht gut in Pflege gehalten und mit großem Geschick angelegt, so daß
-Herr +Becker+ sehr recht that, indem er diese Anlagen sogleich
-fortsetzen ließ.
-
-Auch hier in Bibundi waren bei dem Wohnhause des Herrn +Rackow+
-einige Ficus elastica-Stämme von genügender Stärke vorhanden, so
-daß ich Versuche damit anstellen konnte. Ich ließ zu dem Zwecke
-Milch derselben einsammeln, kam aber bei meinen Experimenten zu
-demselben Schlusse wie in Victoria. Der Kautschuk war entschieden ein
-minderwertiges Produkt, jedoch nicht gänzlich unbrauchbar.
-
-Am 20. April begleitete ich Herrn Hauptmann +v. Besser+ auf einer
-seiner Vermessungstouren, um die Flora des Gebirgswaldes hier kennen zu
-lernen. Wir drangen längs der östlichen Grenzlinie des Bibundi-Gebietes
-ziemlich tief in den Urwald ein. Das Ergebnis dieser Exkursion war
-für mich nicht anders als ich erwartete. Es fanden sich einige
-Landolphien, die wirklich Kautschuk lieferten, aber nicht zahlreich
-genug vorhanden zu sein schienen, um einen Abbau seitens der Europäer
-zu rechtfertigen. Von Kickxia war nichts zu entdecken, ebenso wenig von
-kautschukliefernden Ficusarten.
-
-Da ein längerer Aufenthalt in Bibundi für mich nur Zeitverlust bedeutet
-hätte, weil ich doch jetzt nach der Aussaat der Kickxien in Abwesenheit
-des Herrn +Rackow+ nichts ausrichten konnte, beschloß ich, am Morgen
-des 21. April mit einem Boote nach Victoria zurückzukehren. Einer
-der Herren von Bibundi, Herr +Mazat+, welcher nach Kamerun wollte,
-begleitete mich. Erst um 9 Uhr kamen wir von Bibundi fort, da sich
-natürlich im letzten Augenblicke immer wieder etwas Neues fand, was
-die Herren Bootsjungen noch zu besorgen hatten. Es herrschte eine
-grauenhafte Windstille, so daß wir uns im Boote vor der Hitze kaum
-retten konnten. Natürlich kamen wir auch nur sehr langsam vorwärts,
-da wir nicht das Segel gebrauchen konnten. Wir fuhren um das Kap
-Debundja herum nach Isongo, wo wir bei dem Leiter dieses Vorwerkes
-der Bibundi-Pflanzung, Herrn +Kundler+, unser Mittagsmahl einnahmen.
-Es war gegen 2½ Uhr, als wir eintrafen. Die Kakaopflanzung stand hier
-recht gut und war schön rein gehalten. Bei den hier besonders starken
-Regenfällen scheint sich dieser Ort für Kakao vorzüglich zu eignen,
-ebensowohl für Vanille, welche in neuerer Zeit dorthin eingeführt
-werden soll. Landschaftlich bietet Isongo ein reizendes Bild dar.
-Gegen 4 Uhr brachen wir wieder von Isongo auf, um noch bis Mokindange
-fahren zu können. Eine Brise, welche sich plötzlich erhob, war für
-uns günstig. So kam es, daß wir gegen unsere Erwartungen bereits um
-6½ Uhr vor Mokindange waren. Es war eine gefährliche Fahrt hinein in
-die mit zerstreuten Felsen reich bedeckte Bucht, da aber Herr +Mazat+
-sowohl wie unsere Bootsleute häufig vorher hier gewesen waren, kamen
-wir endlich wohlbehalten bei Herrn +Böklin+, welcher der hiesigen
-Plantage vorsteht, an. Mokindange ist ebenso wie Isongo noch ein
-Vorwerk der Bibundi-Plantage. Die Plantage konnte ich leider nicht
-mehr besichtigen, da wir am nächsten Morgen bereits um 6 Uhr wieder
-abfuhren. Der Wind war wieder ungünstig für uns, so daß unsere Leute
-die ganze Strecke rudern mußten. Wir fuhren bei dem Dorfe Bota vorbei,
-zwischen den merkwürdigen „Piraten“-Inseln und dem Festlande hindurch
-nach Victoria zu. Unterwegs liefen wir noch einmal an der Küste bei
-Herrn +Weilers+ Besitz an, wo Herr +Mazat+ noch einiges Geschäftliche
-zu arrangieren hatte. Gegen 9 Uhr langten wir endlich bei strömendem
-Regen in Victoria an.
-
-Da sich der Monat nun seinem Ende zuneigte, benutzte ich die nächsten
-Tage meines Aufenthalts in Victoria dazu, die für meine Congo-Reise
-nötigen Lasten zusammenzustellen. Außerdem setzte ich meine Experimente
-mit der Milch der Ficus elastica fort.
-
-Einer Verabredung gemäß schickte Herr +Frederici+ am 26. April
-vom Kriegsschiffhafen aus ein Boot, um mich dorthin abzuholen, damit
-wir die Kickxien aussäen könnten. Noch an demselben Tage wurden die
-Saatbeete fertiggestellt und am nächsten Tage die Samen gleich in
-Abständen von 1 dm einzeln eingesteckt. Zum Schutz gegen die Sonne
-mußte natürlich ein leichtes Dach von Wedeln der Ölpalme hergestellt
-werden, was einfach dadurch erzielt wurde, daß man diese Wedel auf dazu
-angebrachten Stellagen darüber legte.
-
-Ich besichtigte nun während meines Aufenthalts die Plantage genauer
-als es mir vorher die Zeit erlaubt hatte. Auch das Vorwerk N’Bamba
-besuchte ich. Überall fand ich dieselbe Ordnung, überall die Anlagen
-praktisch und doch ohne großen Kostenaufwand aufgeführt. Wir unterzogen
-nun auch die für Kickxiabestände ausersehenen Hügelrücken einer
-Besichtigung. Ich fand hier dieselbe Urwaldvegetation wie in den
-Wäldern des Yoruba-Landes, wo ich Kickxia angetroffen hatte. Der Boden
-war zwar entschieden fruchtbarer und von anderer Beschaffenheit, doch
-scheint dieser Umstand, wie meine späteren Reisen in das Bakossi-Gebiet
-bewiesen, von nicht so hoher Bedeutung zu sein.
-
-Als ich am 22. Mai nach Victoria zurückkehren wollte, wollte es der
-Zufall, daß gerade der Dampfer „Adolph Woermann“ auf seiner Rückreise
-nach Victoria Kriegsschiffhafen anlief. Herr Kapitän +Jensen+ war
-so freundlich, mich nach Victoria mitzunehmen. Dieser Umstand war mir
-besonders angenehm, da ich erfuhr, daß Herr +Küderling+ aus Campo,
-welcher als einziger bisher für Kickxiaplantagen im Schutzgebiete
-eingetreten war, sich an Bord befände. Ich hatte sonach Gelegenheit,
-mich eingehender mit ihm über die Kickxiakultur zu unterhalten, und gab
-ihm das Versprechen, nach meiner Rückkehr aus der Sanga-Ngoko-Region,
-auch seine Plantage am Campo-Flusse zu besuchen.
-
-In Victoria sah ich zu meiner großen Freude, daß die Kickxiasamen
-bereits anfingen aufzugehen. Kaum 5 pCt. der Samen schienen
-auszubleiben.
-
-Da der „Woermann-Dampfer“, welcher nach dem Congo fahren sollte,
-nun jeden Tag in Kamerun erwartet wurde, fuhr ich am 7. Mai mit
-der „Nachtigal“ nach Kamerun hinüber, um daselbst auf den Dampfer
-zu warten. Herr Gouverneur +v. Puttkamer+, welcher erst seit
-kurzem vom Congo zurückgekehrt war, war so liebenswürdig gewesen, mir
-Empfehlungen an die dortigen Behörden und andere Persönlichkeiten,
-welche mir von Nutzen sein konnten, mitzugeben. Ebenso hatte er mir
-viele Ratschläge erteilt, deren Nutzen ich sehr bald erkennen sollte.
-
-In Kamerun nahm mich Herr +Großberger+ für die Zeit meines
-Aufenthaltes daselbst in seiner Faktorei auf. Als bald die Nachricht
-von Europa kam, daß der für den Congo bestimmte Dampfer in der Elbe
-Schaden erlitten habe und daher durch einen anderen ersetzt werden
-solle, beschloß ich, mit dem auch schon erwarteten englischen Dampfer
-„Roquelle“ zu fahren. Auch dieser hatte Verspätung und lief erst am 9.
-Mai im Kamerun-Flusse ein. Da mir der Kapitän versicherte, daß er nicht
-vor dem 12. Mai wieder abfahren könne, benutzte ich die Gelegenheit,
-mich in Kamerun näher umzusehen.
-
-Kamerun, die Hauptstadt des gleichnamigen Schutzgebietes, liegt an
-dem durch Zusammenfluß des Mungo und des Wuri gebildeten breiten
-Kamerun-Flusse. Die Stadt der Europäer zieht sich längs der Ufer des
-Flusses hin; die Gouvernementsgebäude bedecken einen Teil eines hinter
-und über der Europäerstadt gelegenen Hügelrückens, der unter dem Namen
-Yoss-Platte bekannt ist. Dieser Hügelrücken fällt nach dem Wuri zu
-allmählich ab. Auf ihm haben sich auch die Eingeborenen festgesetzt,
-welche hier die großen Dörfer Belltown, Deidotown etc. angelegt haben.
-Der Gesundheitszustand der Europäer scheint gerade hier ein bedeutend
-schlechterer zu sein, als in den meisten anderen Niederlassungen
-unseres Schutzgebietes. Gerade in den letzten Jahren sind daselbst
-viele der dortigen Ansiedler dem mörderischen Klima erlegen. Der
-Handel mit den Eingeborenen im Hinterlande wird auch jetzt noch meist
-durch Zwischenhändler aus dem Dualla-Stamme vermittelt. Da ein nicht
-unbedeutender Handel auf den Flußläufen aus dem Hinterlande herunter
-kommt, so ist es nicht zu verwundern, daß sich gerade hier so viele
-Kaufleute Faktoreien erworben haben. Ein solches Zusammentreffen vieler
-europäischer Kaufleute, von denen wohl die eine Hälfte Deutsche, die
-andere englische Unterthanen sind, hatte natürlich zur Folge, daß die
-einzelnen Firmen höhere Preise für die Produkte, welche aus dem Innern
-kamen, zu zahlen hatten, als dies bei geringerer Konkurrenz der Fall
-gewesen wäre. Da diese Verhältnisse immer schlimmer wurden und die
-Kaufleute endlich einen immer geringeren Verdienst von ihren Waren
-erzielen konnten, so ist es nicht zu verwundern, daß die Entwickelung
-des Handels in Kamerun in den letzten Jahren nicht mit den anderen
-Niederlassungen in unserem Schutzgebiete Schritt halten konnte.
-
-Noch am Abend des 11. Mai siedelte ich mit meinem ganzen Gepäck zur
-„Roquelle“ über. Da die für die Fahrt nach dem Congo bestimmten Dampfer
-noch mehr Frachtdampfer, im eigentlichen Sinne des Wortes, sind als
-die, welche den allmonatlichen Postverkehr nach Kamerun von Hamburg
-vermitteln, so war es natürlich mit dem Komfort an Bord der „Roquelle“
-nicht weit her. Dessenungeachtet muß ich sagen, daß ich mich dennoch
-bald hier heimisch fühlte, trotz der Petroleumlämpchen, durch welche
-die Kabinen des Abends erleuchtet wurden. Der Kapitän und die Offiziere
-thaten hier entschieden ihr Möglichstes, um den Passagieren die Reise
-angenehm zu machen.
-
-Gegen 8 Uhr morgens verließ die „Roquelle“ am 12. Mai Kamerun. Es war
-ein prachtvoller Tag. Auf dem sonst meist sehr heißen Kamerun-Fluß
-wehte eine angenehm kühlende Brise. Als sich dieselbe gegen Mittag
-legte, wurde es sogleich bedeutend heißer. Ich empfand die Hitze
-nicht besonders, fuhren wir doch ziemlich nahe an der Küste entlang,
-so daß man die Niederlassungen der Europäer, wie Longji, Plantation
-und Kribi deutlich erkennen konnte und mein Interesse so stets rege
-gehalten wurde. Die bei Malimba ziemlich niedrige Küste wird nach dem
-Süden unseres Schutzgebietes hier allmählich hügeliger. Das ganze
-Land, soweit das Auge es erblicken kann, ist mit dichtem Urwalde
-bedeckt. Um 4½ Uhr kam Groß-Batanga, unser nächster Bestimmungsplatz,
-in Sicht. Um 5 Uhr ließen wir die Anker fallen. Da ich geschäftlich
-hier in der +Woermann+schen Faktorei zu thun hatte, benutzte ich die
-erste Gelegenheit, welche sich mir bot, an Land zu gehen. Unser Schiff
-lag in bedeutender Entfernung vom Lande, so daß wir erst um 6 Uhr
-daselbst eintrafen, als eben die Dunkelheit anbrach. Da wir nur wenig
-Cargo für Groß-Batanga an Bord hatten, konnte ich mich nicht lange hier
-aufhalten, sondern mußte sogleich nach Erledigung meiner Geschäfte
-wieder an Bord zurück. Noch an demselben Abend fuhren wir weiter. Als
-ich am Morgen des nächsten Tages an Deck erschien, kam eben Batta in
-Sicht. Gegen 9 Uhr warfen wir daselbst Anker. Auch hier hielten wir
-uns nicht lange auf. Die Vertreter der wenigen Firmen, welche hier
-eine Faktorei besitzen, schickten zum Teil große Canoes zum Dampfer,
-um das Ausladen der Fracht zu beschleunigen. So konnten wir denn
-bereits um 11 Uhr die Anker lichten. Die Küste ist hier der Südküste
-Kameruns sehr ähnlich. Die Stämme der Eingeborenen im Innern sollen
-den Europäern sehr feindlich gesinnt sein, so daß bisher nur wenige
-Europäer ins Innere vordringen konnten. Der Kautschuk, welcher aus dem
-Innern an die Küste kommt, wird durch Zwischenhändler heruntergebracht.
-Die Letzteren sind hier vorzugsweise Gabunesen. Unser Kurs lief nun
-weiter von der Küste ab, wir steuerten direkt auf die Insel Corisko zu.
-Nachdem wir dieselbe am Nachmittage um 4 Uhr passiert hatten, kamen wir
-bald in Sicht der beiden Elobi-Inseln. Da das Fahrwasser nach Aussage
-unseres Kapitäns hier nicht besonders günstig ist und wir während der
-Nacht hier in spanischen Gebieten keine Fracht landen durften, zog der
-Kapitän es vor, über Nacht das Schiff vor Anker zu legen, um am frühen
-Morgen auf die Elobi-Inseln zuzusteuern.
-
-Die Inseln Corisko sowie Groß- und Klein-Elobi stehen unter spanischem
-Schutze. Die Küste von Batta bis zum Muni-Flusse, welcher sich in die
-Corisko-Bai ergießt, wird den Spaniern jetzt von den Franzosen streitig
-gemacht. Die letzteren haben aller Orten daselbst jetzt bereits die
-Polizeigewalt in Händen. Wenn dieses Gebiet dereinst im Innern mehr
-zugänglich sein wird, dann wird hier ein enormer Handelsaufschwung
-stattfinden, wenn nicht diese ganzen Küstengebiete auch noch von den
-Franzosen in Konzessionen zerteilt werden, wie es jetzt bereits im
-größeren Teile des Congo français der Fall ist. Das Land ist sehr reich
-an Gummi. Es soll auch Kickxia etwa zwei Tagereisen entfernt von der
-Küste vorkommen. Bis jetzt liegen allerdings dafür noch nicht genügend
-Beweise vor.
-
-Nachdem wir am folgenden Tage (14. Mai) mit dem Löschen unserer Ladung
-für Elobi fertig waren, stachen wir um 12 Uhr mittags wieder in See.
-Da sich kein Lüftchen regte, wurde die Hitze bald fast unerträglich.
-Gegen Abend war in der Ferne Gabun zu sehen; der Dunkelheit wegen
-fuhren wir nicht in die Bucht hinein, sondern warfen wieder Anker
-auf der offenen See. Bei Tagesanbruch fuhren wir nun am 15. Mai nach
-Gabun hinein und legten uns dicht bei der Stadt vor Anker. Da ich schon
-häufig Lobenswertes über den botanischen Garten dieses Ortes gehört
-hatte, machte ich mich sofort auf den Weg dorthin. Leider war der
-Kurator, Mons. +Chalot+, abwesend, auch sonst nur farbige Arbeiter
-anzutreffen, so daß ich mich so gut es eben ging, allein zurechtfinden
-mußte. Die in dem Garten vorhandenen Kautschukpflanzen interessierten
-mich natürlich am meisten. Es waren hier vorhanden Manihot Glaziovii,
-Ficus elastica, Hevea spec., einige Landolphien und gegen 20 Exemplare
-der falschen Kickxia (africana Bth.). Die letzteren erklärten natürlich
-auch die früheren Behauptungen des Mons. +Chalot+, welche dahin
-gingen, daß Kickxia keinen Kautschuk gebe. Ich lernte im Laufe des
-Tages hier noch einige Herren kennen, von denen mir fast ein jeder von
-einem neuen Kautschukbaume erzählen konnte, den er in der Nähe der
-Stadt entdeckt haben wollte. Guttapercha gab es nach Aussagen dieser
-Herren in Unmengen, doch wollte niemand sein Geheimnis verraten.
-Natürlich sind dies alles Illusionen von Leuten, welche diese Produkte
-und die Zubereitung derselben nicht kennen. Wurde mir doch hier eine
-ganz gewöhnliche Ficusart, die vollständig wertlos ist, als äußerst
-kostbarer Guttaperchabaum gezeigt mit der Bitte, doch keinen Gebrauch
-von diesem Geheimnis zu machen. Der Kautschuk, welcher von hier aus
-verschifft wird, kommt bereits aus ziemlicher Entfernung aus dem Innern
-oder durch den Como-Fluß, welcher in die Gabun-Bucht mündet, hinunter.
-Palmenkerne und Öl sowie Mahagoniholz sind die Hauptexportartikel des
-Ortes. Erstere werden in nicht zu großer Entfernung von der Küste
-gewonnen, wie es ja bei so billigen Produkten kaum anders möglich
-ist, da die Transportkosten zu hoch sein würden. Das Mahagoniholz
-ist nur da abbaufähig, wo es in nächster Nähe des Meeres oder der
-Flüsse geschlagen werden kann; es wäre vollständig unmöglich, die
-riesigen Blöcke über große Entfernungen zu transportieren, während
-kleingeschnittene Stämme wertlos sind. Da das Mahagoniholz vorzüglich
-schwimmt, werden die Stämme zu Flößen verkettet und in dieser Weise
-die Flüsse hinuntergeschwemmt und später durch Barkassen zu den
-Frachtdampfern hinübergeführt.
-
-Im botanischen Garten sah ich außer einigen allgemeiner verbreiteten
-Nutzpflanzen auch eine recht gut gedeihende Strophanthuskultur.
-Es waren verschiedene Arten vorhanden, die alle zur Zeit meiner
-Anwesenheit reichlich blühten und Früchte brachten. Ebenso waren
-einige mir damals noch unbekannte Coffea-Arten sehr reich mit Früchten
-besetzt. Da ich keinen Europäer im Garten finden konnte, war es damals
-nicht möglich, Samen dieser Coffea-Arten für den botanischen Garten in
-Kamerun zu bekommen. Ich mußte es daher auf spätere Zeiten verschieben.
-
-Unserm deutschen Konsul Herrn +Gebauer+ konnte ich damals leider
-nur einen kurzen Besuch abstatten, da ich schon um 3 Uhr zum Dampfer
-zurück mußte.
-
-Trotz der Eile, welche unser Kapitän anfangs hatte, konnten wir doch
-nicht Gabun vor 5 Uhr am Nachmittage verlassen. Noch bis in die
-Nacht hinein sahen wir auf der Weiterfahrt das herrliche Licht des
-Leuchtturmes von Gabun. Mit Tagesanbruch erreichten wir wieder einen
-neuen Landungsplatz, Cape-Lopez, eine kleine Niederlassung in der Nähe
-der Ogowe-Mündung, des Hauptstromes, welcher in dieser Gegend aus dem
-Innern kommt. Unter Jagdliebhabern ist Cape-Lopez berühmt wegen seiner
-Büffel- und Elefantenherden, welche zuweilen bis in die Nähe der Häuser
-herankommen sollen. Mich als Botaniker interessierte die dortige Flora
-bedeutend mehr. Ich zog es daher vor, ohne Gewehr umherzustreifen und
-in den interessanten, kurzgrasigen Sümpfen und Sumpfwäldern hinter
-der Niederlassung nach Seltenheiten zu fahnden. Es mag sicher noch
-viele Novitäten hier zu entdecken geben. Ich konnte mich leider nur zu
-kurze Zeit aufhalten, um viel zu sammeln, außerdem war die Jahreszeit
-ungünstig. Wenn ein Botaniker sich einige Wochen hier aufhalten
-könnte, so würde er sicher eine reiche Ausbeute zu erwarten haben.
-Ebenso dürfte ein Ichthyologe mit einem mehrwöchentlichen Aufenthalte
-zufrieden sein, denn das Meer wimmelt hier von den verschiedensten
-Fischen.
-
-Während der nächsten beiden Tage legten wir an zwei Küstenplätzen
-an, wo wir uns auch wieder nur kurze Zeit aufhielten. Am 17. Mai in
-Sette-Kama, am 18. in Majumba, zwei Niederlassungen, welche wegen ihrer
-schlechten Brandungsverhältnisse berüchtigt sind. Auch wir hatten
-darunter zu leiden, da das Löschen der Ladung durch die hohe Brandung
-verlangsamt wurde. Salz wird bei solchen Gelegenheiten stets stark
-beschädigt, was um so bedauerlicher ist, als neben Gewehren und Pulver
-Salz in diesen Gegenden einer der Haupthandelsartikel ist.
-
-Am 19. Mai warfen wir am Morgen vor Loango Anker. Dieses Städtchen ist
-der südlichste bedeutendere Ort an der Küste des Congo français; es ist
-auf einem sandigen Hügel erbaut und dürfte damals etwa 50 europäische
-Einwohner gehabt haben. Unsere Boote gebrauchten beim Landen des Cargo
-eine volle Stunde, ehe sie vom Dampfer aus bis zur Stadt gelangen
-konnten. Vor der Einfahrt hat sich nämlich direkt vor der Stadt
-eine breite Sanddüne gebildet, um deren Spitze man erst herumfahren
-muß, ehe man über die Lagune zum Landungsplatze gelangen kann. Die
-aufsteigenden Straßen der Stadt sind sehr sandig, so daß ein Europäer
-mit seiner Fußbekleidung sehr schnell ermüdet.
-
-Da eben die Brutzeit der grauen Papageien vorüber war, wurden uns
-allenthalben junge Tiere zum Preise von 5 Francs angeboten. Diese
-Papageien von der Loango-Küste sollen sich besser in Europa halten
-als die der nördlicheren Gegenden, außerdem wird behauptet, daß sie
-schneller sprechen lernen; genug, sie sind in Europa die begehrtesten.
-Mit diesen Umständen rechnend, hatten sich einige der Offiziere unseres
-Schiffes vorgenommen, hier eine größere Anzahl der Vögel zu kaufen.
-Schon während der letzten Tage hatten die Zimmerleute auf dem Dampfer
-ihre ganze freie Zeit dazu benutzt, hölzerne Käfige zu bauen, damit in
-Loango alle Vögel untergebracht werden könnten. Da die Eingeborenen
-bald sahen, daß Papageienkäufer an Land gekommen waren, entstand in
-kurzer Zeit ein regelrechter Markt mit den Vögeln. Ein bestimmter Preis
-(5 Frcs.) wurde festgesetzt; wer seine Vögel dafür abgeben wollte, war
-willkommen. In walzenförmigen, aus Blättern der Ölpalmen geflochtenen
-Behältern von verschiedener Größe brachten die Eingeborenen ihre
-Papageien an. Einige hatten 20 bis 30 Stück. Als alles Geld der Käufer
-verbraucht war, wurden die ganzen Behälter in ein Boot gesetzt, und
-zurück ging es, dem Dampfer zu. Dort wurden die Tiere in die größeren
-und bequemeren Käfige untergebracht. Trotz aller Sorgfalt, mit welcher
-die Tiere an Bord der Schiffe behandelt werden, stirbt doch immer noch
-eine große Zahl derselben, so daß eine solche Geldanlage seitens der
-Matrosen, Stewards etc., welche doch nichts dabei verlieren, sondern
-nur gewinnen wollen, immerhin mit einem gewissen Risiko verknüpft ist.
-
-In Loango war sonst nichts von Bedeutung zu sehen. Es gab wenige Gärten
-hier, da in dem mageren, sandigen Boden nichts Besseres zu gedeihen
-scheint. Einige Manihot Glaziovii-Stämmchen waren von der Regierung
-längs der Straßen ausgepflanzt und schienen sich wohl zu fühlen.
-Vielleicht würde man hier in dem sterilen Boden bei dem geringeren
-Feuchtigkeitsgehalte der Atmosphäre mit diesem Kautschukbaume bessere
-Resultate erzielen als in den feuchten nördlicheren Gebieten.
-Erwähnen will ich noch, daß von Loango die große Karawanenstraße
-nach Brazzaville am Stanley-Pool ausging. Dieselbe wurde früher von
-sämtlichen französischen Expeditionen, welche ins Innere gingen,
-benutzt, wird aber jetzt, nachdem der Congostaat seine Eisenbahn von
-Matadi bis Leopoldville fertiggestellt hat, allmählich aufgegeben.
-
-Am Morgen des 20. Mai trafen wir vor Landana ein. Unsere Fracht wurde
-hauptsächlich nach dem fünf Minuten von Landana entfernten Chiloango
-gelandet. Die Brandung kann auch hier gefährlich werden. Zusammen
-mit dem Vertreter des Schiffes besuchte ich die katholische Mission
-in Landana, wo ich einen recht schönen Garten vorfand. Es waren die
-meisten tropischen Obstarten in mehr oder minder guten Qualitäten
-vorhanden, ebenso Gemüse aller Art. Leider wimmelte der Platz von
-Moskitos. Die Residenz des portugiesischen Untergouverneurs, welcher
-dem Gouverneur von Angola untergeordnet ist, steht auf einem luftigen
-Hügel und ist weithin sichtbar. Gesundheitlich schienen sich die
-Europäer hier nicht zu beklagen.
-
-Als wir um 4½ Uhr am Nachmittage weiter fuhren, hatten wir einen
-der Patres der Mission als Passagier für Kabinda mitgenommen. Ich
-verwickelte mich bald in ein Gespräch mit ihm, da wir beide die
-einzigen Passagiere waren. Als natürlich auch das Gespräch auf
-Kautschuk kam, erzählte er mir von Kautschukbäumen, welche in der
-Mission von Kabinda kultiviert werden sollen. Natürlich war ich nur
-zu gern bereit, als er mich am nächsten Morgen, als wir um 5 Uhr vor
-Kabinda ankamen, aufforderte, mir die Kautschukbäume in der Mission
-anzusehen. Nach seinen Erzählungen ging ich mit großen Erwartungen
-hin, doch was fand ich -- eine Ficusart, welche auch nur eine
-vogelleim-ähnliche Masse lieferte.
-
-Die katholische Mission war etwa eine halbe Stunde von der Stadt
-entfernt, so daß ich mich noch beeilen mußte, um rechtzeitig zur
-Abfahrt des Dampfers an Bord zu kommen.
-
-Wenige Stunden Fahrt nach Süden brachten uns nun zur Congo-Mündung.
-Gegen 3 Uhr konnte man bereits die Spitze der Halbinsel, auf der Banana
-erbaut ist, sehen. Es waren Gefühle eigener Art, mit denen ich in den
-Congo hineinfuhr, sollte ich doch nun für lange Zeit vom Meere Abschied
-nehmen, vielleicht um es nie wieder zu sehen. Der schlechte Ruf, den
-das Klima des unteren Congo an der ganzen Westküste Afrikas hat, trug
-nicht gerade zu meiner Beruhigung bei. Bald aber waren alle trüben
-Gedanken verschwunden, als wir vor Banana Anker warfen. Zum ersten Male
-sah ich Leute vom oberen Congo hier, die mit ihrer zerschnittenen Stirn
-und der eigenartigen Haartracht einen höchst interessanten Anblick
-darboten. Von allen Seiten kamen Eingeborene in ihren kleinen Canoes
-herangefahren, um bemalte und geschnitzte Flaschenkürbisse, Muscheln
-und sonstige Kuriositäten feilzubieten.
-
-Banana selbst besteht vornehmlich aus den Gebäuden der
-Handelsniederlassung der Nieuwe Afrikaansche Handels-Vennootschap und
-einigen Gebäuden der Congostaat-Regierung. Es sind außerdem noch einige
-wenige kleinere Faktoreien errichtet worden, dieselben spielen aber
-alle eine ziemlich unbedeutende Rolle. Die Niederlassung ist auf einer
-sandigen, schmalen Landzunge aufgebaut, welche stellenweise an der dem
-Binnenlande zugekehrten Seite mit Mangroven-Morästen bedeckt ist. Bei
-weitem gesunder scheint die dem Meere zugekehrte Seite zu sein, denn
-erstens besitzt dieselbe keine Mangroven, zweitens aber halten sich die
-Moskitos infolge der Seebrise von dieser Seite ziemlich fern, während
-sie auf der anderen Seite in Milliarden des Abends umherschwärmen.
-An der äußersten Spitze der Halbinsel ist ein kleiner Leuchtturm
-erbaut worden, dessen Licht weithin sichtbar sein soll. Da wir erst
-mit Eintritt der Dunkelheit vor Banana eingelaufen waren, konnte ich
-leider nicht an Land gehen. Ebenso war am nächsten Morgen kaum Zeit
-dazu, da sich der Kapitän plötzlich entschloß, weiterzufahren. Wir
-hätten vielleicht schon am selbigen Abend Banana verlassen, wenn
-die Congo-Regierung nicht das Fahren der Dampfer nach Eintritt der
-Dunkelheit verboten hätte.
-
-Gegen 9 Uhr am Morgen des 22. Mai fuhren wir durch einige der
-Mündungsarme in den Hauptstrom hinein. Bei Kisanga waren wir dem
-portugiesischen (südlichen) Ufer des Stromes ziemlich nahe. Je mehr
-wir uns nun gegen Nachmittag Boma, der Hauptstadt des Congostaates,
-näherten, desto enger wurde der Strom und desto gelber die Färbung
-des Wassers. Endlich um 4½ Uhr erreichten wir Boma. Hier wurde der
-Dampfer ganz dicht an das Ufer herangezogen, da die äußerst günstigen
-Tiefenverhältnisse des Stromes dies gestatten. Es fing bereits an zu
-dunkeln, als wir das Land betreten konnten. Ich erledigte daher nur
-einige geschäftliche Gänge und verschob alles andere auf den folgenden
-Tag, da der Kapitän mir sagte, daß er den nächsten Vormittag sicher
-hier verbleiben müsse, um den Cargo für Boma löschen zu können. Vor der
-Stadt lagen noch zwei kleine Regierungsdampfer, welche den Postverkehr
-zwischen Boma und Matadi wie Banana zu vermitteln haben.
-
-Am Vormittage des nächsten Tages machte ich bei dem Gouverneur des
-Congostaates Herrn +Vanghermé+ Besuch. Dank des Einführungsschreibens
-des Herrn Gouverneurs +v. Puttkamer+ wurde ich sehr liebenswürdig
-empfangen. In jeder Weise wurde mir gezeigt, daß meine Expedition
-ins Innere von der Regierung unterstützt werden würde. Die Einfuhr
-meiner Gewehre wurde mir sofort erlaubt, ebenso sollten meine ganzen
-Expeditionsgüter ohne Schwierigkeiten gelandet werden dürfen. Da
-ich das Landen derselben aber erst in Matadi vorzunehmen gedachte,
-versprach mir der Herr Gouverneur +Vanghermé+, eine diesbezügliche
-Bestimmung zugleich mit Empfehlungsschreiben für die Beamten im
-Innern nach Matadi nachzuschicken. Hätte ich nicht von seiten der
-Congostaat-Regierung dieses liebenswürdige Entgegenkommen gefunden,
-so wäre es zum mindesten sehr fraglich gewesen, ob ich die Congo-Reise
-erfolgreich hätte durchführen können. Eine ebenso liebenswürdige
-Aufnahme wie bei dem Herrn Gouverneur fand ich auch bei dem
-Staatssekretär Herrn +van Damm+, der in zuvorkommendster Weise die
-Regelung meiner Papiere etc. veranlaßte.
-
-Wie unser Kapitän vorausgesagt hatte, fuhren wir wirklich recht
-pünktlich um 12 Uhr mittags ab. Je mehr wir uns jetzt der auf dem
-portugiesischen Congo-Ufer gelegenen Ansiedlung Noki näherten, desto
-stärker wurde die Strömung. Die Ufer des Stromes werden bereits dicht
-hinter Boma höher und bilden schließlich ziemlich hohe, felsige
-Hügel, welche oft jäh am Flusse abfallen. Die felsige Natur dieser
-Hügel bedingt es natürlich, daß der Strom hier bedeutend eingeengt
-ist, so daß sein Wasser in dem häufig gekrümmten Flußbette schneller
-dahinschießt. An besonders scharfen Biegungen im Flußlaufe bilden sich
-dann leicht Strudel, welche für die Schiffahrt nicht ganz ungefährlich
-sind. Derartige Strudel sind z. B. bei Noki anzutreffen.
-
-Noki, welches wir um 5½ Uhr gegen Abend erreichten, ist eine kleine,
-schön gelegene Niederlassung kurz vor Matadi. Die dort ansässigen
-Kaufleute sind fast alle Portugiesen. Da von hier auch eine nicht
-unbedeutende Handelsstraße ins Innere der portugiesischen Besitzungen
-geht, so ist es nicht zu verwundern, daß die Einfuhr von europäischen
-Stoffen und sonstigen Tauschartikeln für die Eingeborenen eine ziemlich
-große ist. So kam es auch, daß wir 1½ Tag hier liegen mußten, um
-unseren Cargo zu löschen. Aus dem Innern wird hier Kautschuk gegen
-Ende des Jahres in ziemlichen Mengen heruntergebracht, besonders
-Wurzelkautschuk. Letzterer wird nach Angaben der Kaufleute hinter
-der ehemals sehr bedeutenden, jetzt allmählich verfallenden Stadt
-San-Salvador gewonnen. Unseren Aufenthalt in Noki benutzte ich zu einer
-kleinen Streiferei über die Hügel. Letztere sind sehr steinig und mit
-üppiger Grasvegetation bedeckt. An geschützteren Orten in den Thälern
-hat sich etwas Wald hier und dort angesiedelt, in dem Landolphien nicht
-selten anzutreffen sind. Die Vegetation dieser Hügel, welche alle
-wohl noch als Ausläufer der aus Angola kommenden Sierra do Cristal
-zu betrachten sind, erinnert lebhaft an die Vegetation Benguellas
-und Angolas. Die Savannen sind mit hohen Andropogon-Arten bedeckt,
-welche die Eingeborenen zum Decken ihrer Häuser verwenden; dazwischen
-finden sich niedere Kräuter und Halbsträucher aus den Familien der
-Leguminosen, Compositen, Polygalaceen, Gentianaceen, Melastomaceen etc.
-In den Sümpfen sind kleine Scrophulariaceen, Labiaten und prachtvolle
-Lissochilus-Arten verbreitet.
-
-Am 25. Mai morgens fuhren wir nach Matadi. Kurz hinter Noki hatten wir
-noch Stromschnellen zu passieren, welche schon verschiedene Schiffe
-zur Umkehr gezwungen haben sollen. Das Wasser schießt hier zu einigen
-Jahreszeiten mit einer Geschwindigkeit von etwa 10 Knoten dahin.
-Allenthalben bilden sich kleine Strudel, welche für Boote entschieden
-gefährlich sein können.
-
-Da dicht hinter Noki die Grenze des portugiesischen Gebietes
-liegt, hatte die Congostaat-Regierung kurz hinter derselben die
-Telegraphenlinie, welche Boma mit Matadi verbindet, über den Strom
-führen lassen. Zu diesem Zwecke sind zwei riesige eiserne Gestelle
-aufgebaut worden, über welche der Draht über den Strom gezogen ist.
-
-Als wir in Matadi anlangten, fand ich auf der Post bereits die mir
-von Herrn Gouverneur +Vanghermé+ versprochenen Briefe vor. Ich
-hatte nun keine Schwierigkeiten, meine Expeditionsgüter und Gewehre zu
-landen. Allenthalben kamen mir die Regierungsbeamten mit der größten
-Liebenswürdigkeit entgegen. Da ich noch meine Angelegenheiten in Matadi
-zu ordnen hatte, beschloß ich, erst am Montag, den 29. Mai, nach dem
-Stanley-Pool zu fahren. Ich quartierte mich nun im französischen Hotel
-ein und konnte dann in Ruhe meine Vorbereitungen zur Abreise ins
-Innere treffen. Matadi (Felsenstadt) hatte zur Zeit meiner Ankunft
-daselbst nach Schätzungen dort ansässiger Europäer etwa 150 europäische
-Einwohner, von denen mindestens zwei Drittel geborene Belgier waren.
-Außer den von ihren benachbarten Kolonien kommenden zahlreichen
-Portugiesen waren von anderen Nationen besonders Italiener zahlreich
-vorhanden, welche meist bei der Eisenbahn angestellt waren.
-
-Wie ich beabsichtigt hatte, war ich mit meinen Vorbereitungen am
-Montag, den 29. Mai, vollständig fertig zur Abreise ins Innere.
-
-Dreimal in der Woche schickt die Eisenbahnverwaltung durchgehende Züge
-nach dem Stanley-Pool, denen je ein Passagierwagen angehängt wird.
-Man darf sich diese Congo-Eisenbahn nicht etwa wie eine europäische
-vorstellen. Die Personenwagen bestehen ähnlich wie unsere Speisewagen
-aus einem einzigen Coupee, in dem etwa zehn Lehnstühle angebracht
-sind. Fenster sind nicht vorhanden, sondern der ganze Wagen ist offen;
-für die Tropen ja entschieden das Angenehmste. Um sich gegen Staub
-und Rauch der Lokomotive schützen zu können, sind leinene Vorhänge
-vorhanden, welche man nach Belieben herabziehen kann. Da unterwegs
-nur einmal, während des Nachtquartiers, Gelegenheit gegeben wird, zu
-essen, so muß ein jeder sich bereits in Matadi mit dem nötigen Vorrate
-an Getränken und Nahrungsmitteln versorgen. Alle Passagiere erscheinen
-denn auch bei Abfahrt des Zuges mit einer Kiste voller Konserven. Der
-Preis für die zweitägige Fahrt bis Stanley-Pool beträgt 500 Frcs.,
-wofür ein jeder Passagier 100 kg Freigepäck mitzunehmen das Recht hat.
-Für das übrige Passagiergepäck muß bis Leopoldville ein Frachtsatz von
-1 Frc. pro Kilo bezahlt werden. Wenn man bedenkt, daß die Entfernung
-von Matadi bis Leopoldville nur etwas über 400 km beträgt, so scheint
-dieser Frachtsatz ein immens hoher zu sein, dennoch wird er von den
-Leuten, welche die Verhältnisse des Landes vor Fertigstellung der
-Eisenbahn kannten, gern bezahlt, denn früher wurde durch die unsicheren
-Träger, welche sogar noch die Lasten bestahlen, der Transport einer
-Last von 30 kg bis Leopoldville auch auf 30 bis 40 Frcs. angesetzt.
-Die Eisenbahn befördert nun die ganzen Waren in zwei Tagen sicher zum
-Stanley-Pool, während man früher mindestens einen Monat für diese Reise
-rechnete. Auch für die Beförderung sämtlicher anderen Waren, welche ins
-Innere gebracht werden, muß derselbe Frachtsatz bezahlt werden; eine
-Ausnahme hiervon machen nur Maschinenteile und einige damit verwandte
-Artikel, sowie Salz, bei ersteren wird eine Reduktion von 40 pCt., bei
-letzterem von 50 pCt. erlaubt, vorausgesetzt, daß es in geschlossenen
-Säcken (nicht in Barren) eingeführt wird. Die Frachtsätze von
-Leopoldville bis Matadi zurück sind andere. Ich werde späterhin darauf
-zurückkommen.
-
-Am Montag, den 29. Mai, fuhr ich um 6½ Uhr morgens von Matadi ab. Der
-Zug hatte anfangs eine sehr beschwerliche Fahrt, da er durch zwei
-Lokomotiven die Berge hinaufgezogen werden mußte, bis wir allmählich
-das Plateau erreichten. Die Scenerie war großartig. Zuerst fuhren wir
-ein kleines Stückchen längs des Congo, zum Teil an steil abfallenden
-Gehängen vorüber. Immer höher ging es hinauf. Unten sah man den Strom
-dahinbrausen über die Schnellen von Vivi, welche der Schiffahrt auf
-dem Flusse eine Grenze setzen. Auf einer Sandbank lag ein riesiges
-Krokodil, auf welches einer der Mitreisenden eben anlegen wollte,
-als es, durch den Zug erschreckt, sich träge ins Wasser fallen ließ.
-Von der Station Kenge an vergrößerte sich die Fahrgeschwindigkeit
-bedeutend, da wir nunmehr über das Plateau fuhren, auf welchem nur
-hin und wieder noch kleinere sanfte Steigungen vorhanden waren. Nach
-10 Uhr wurde es in dem Wagen fast unerträglich, da wir allmählich
-vollständig mit Kohlenstaub bedeckt waren, außerdem wurde es drückend
-heiß. Das Plateau, über welches wir dahinsausten, war meist mit hohen
-Andropogon- und stellenweise mit Pennisetum-Arten bedeckt. Dazwischen
-waren hier und dort kleine Sträucher und Gebüsche zu sehen, oder in
-den Thälern Sümpfe oder Wälder. Da gerade die Trockenzeit begann, als
-ich diese Reise machte, sah das ganze Gebiet ziemlich verbrannt und
-dürr aus. Von Blumen war recht wenig zu sehen. Nach etwa elfstündiger
-Fahrt, also gegen 5½ Uhr abends, erreichten wir die Station Tumba,
-wo für die Nacht angehalten wurde, denn während der Nacht wird auf
-der Congo-Eisenbahn nicht gefahren. Die Passagiere hatten sich in den
-hier vorhandenen sogenannten Hotels ein Nachtquartier zu suchen, was
-damals durchaus nicht so einfach war. Die Einrichtung dieser „Hotels“
-ist äußerst primitiv. Gewöhnlich stehen mehrere Betten in jedem
-Schlafzimmer, so daß man gezwungen ist, mit irgendwelchen wildfremden
-Menschen zu schlafen. Diebstähle sollen daher nicht selten sein. Das
-Essen, welches uns gegeben wurde, war nicht schlecht. Es wurde an einer
-großen, langen Tafel eingenommen. Da der Grundsatz der meisten dieser
-freilebigen Belgier „Heute ist heut“ ist, so kann man sich denken, daß
-tüchtig getrunken wurde. Unteroffiziere saßen an demselben Tische mit
-Offizieren und schienen sich durchaus nicht dazu bewogen zu fühlen,
-sich ein wenig im Trinken und Lärmen zu mäßigen. Die Schlimmsten waren
-entschieden die Italiener, welche offenbar auch zu Hause einer ziemlich
-niederen Kaste angehörten. Bis tief in die Nacht hinein dauerte das
-Lärmen dieser Leute. Man ließ sich allerdings nicht dadurch stören,
-sich nach der ermüdenden Eisenbahnfahrt bei der hier herrschenden
-kühleren Temperatur sogleich nach Beendigung der Mahlzeit in Morpheus
-Arme zu werfen.
-
-Um 7 Uhr am folgenden Tage setzte sich der Zug wieder in Bewegung. Wir
-fuhren weiter über das grasige Plateau dahin, welches sich allmählich
-nach dem Stanley-Pool hin etwas senkt. Die Vegetation blieb anfangs
-dieselbe wie am vorhergehenden Tage. Von Inkisi ab nach Kimuenza zu
-waren Waldungen wieder häufiger. Von Kimuenza nach Dolo fuhren wir über
-eine sandige Ebene dahin. Hier hatte man eine Vegetation vor sich,
-welche entschieden an die der Hoogeveld-Steppen von Transvaal und von
-Huilla erinnert. Kurzes Gras bedeckte diese Ebene; dazwischen sah man
-Helichrysen, Buchnera-Arten, Indigoferen, Gentianeen, Asclepiadaceen
-etc. In den hier und dort sich hinziehenden Niederungen wuchsen hohe
-Cyperaceen im Gemisch mit Lissochilus-Arten, Melastomaceen, Hedyotis,
-Gladiolus, Eriocaulon und Utricularien. Kurzum, eine Vegetation, wie
-ich sie hier bei so geringer Meereshöhe in der Nähe des Äquators nie
-zu finden gedacht hätte. Schon bei der Fahrt über diese Ebene sah ich
-an sandigen Stellen eine Pflanze wachsen, in welcher ich Carpodinus
-lanceolatus erkannte, von der der Wurzelkautschuk, hier am Congo
-allgemein „Caoutchouc aux herbes“ genannt, herstammen soll. Ich
-entschloß mich daher, sobald als möglich hierher zurückzukehren, um
-diese Frage näher zu untersuchen. Gegen 6½ Uhr am Abend erreichten
-wir Kinchassa, das einige Kilometer vor Leopoldville am Stanley-Pool
-gelegen ist. Herr Dr. +Briart+, der Direktor der Societé Anonyme Belge,
-an den ich vom Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+ ein Empfehlungsschreiben
-erhalten hatte, nahm mich sehr liebenswürdig für einige Tage bei sich
-auf. Ihm sowohl wie besonders dem Sous-Directeur der Gesellschaft,
-Herrn +Vaalbroek+, bin ich zu großem Danke verpflichtet für das
-Interesse, welches sie meiner Reise entgegengebracht haben, und für die
-Unterstützung, welche ich bei ihnen gefunden habe.
-
-Da ich möglichst wenig Zeit verlieren wollte, machte ich mich am
-folgenden Tage sogleich auf den Weg nach Leopoldville, um mich dem
-Kommandanten von Leopoldville, Herrn +Costermans+, Inspecteur
-d’Etat, vorzustellen und ihn zu bitten, mir bei Anwerbung von Trägern
-behülflich zu sein. Ich fand mehr Unterstützung, als ich je zu
-erhalten zu hoffen gewagt hatte. Herr +Costermans+ wollte selbst
-für die nötigen Träger sorgen. Ich solle nur ruhig nach Kinchassa
-zurückkehren, in zwei Tagen würden die Träger mit zwei Soldaten zu
-meiner Verfügung stehen. Froh darüber, daß auch diese Trägerfrage
-erledigt sei, packte ich nun sogleich in Kinchassa die zu der kleinen
-Exkursion nach den sandigen Ebenen bei Dolo nötigen Lasten und wartete
-dann auf die Ankunft der Träger. In der Zwischenzeit hatte ich noch
-Gelegenheit, hier zu sehen, welche Unmengen von Kautschuk allein von
-dieser einen Gesellschaft exportiert werden. Herr Dr. +Briart+ war
-so freundlich, mir die verschiedensten Proben zu zeigen und mich auf
-viele Einzelheiten aufmerksam zu machen. Vom oberen Congo und seinen
-Nebenflüssen kommt der Kautschuk in viereckigen Mattentaschen, welche
-etwa eine Last (30 kg) enthalten, hier an. Die Taschen werden dann hier
-aufgeschnitten und der sämtliche Kautschuk noch einmal durchgearbeitet.
-Dadurch wird er noch etwas mehr ausgetrocknet, was ein geringeres
-Oxydieren zur Folge hat. Der unter Leitung der Beamten des Staates
-hergestellte Kautschuk wird jetzt selten gefälscht, da die Missethäter
-sehr schwer bestraft werden, früher jedoch konnte man in den Bällen
-die verschiedensten Sachen finden. Herr +Vaalbroek+ hatte eine
-interessante Sammlung derartiger Fälschungen; Palmennüsse, Steine,
-kleine Messingstücke, ja selbst Zeugballen und Erde bildeten den Kern
-eines solchen Bällchens, um den dann sehr geschickt eine Kautschukdecke
-gelegt war. Wehe dem Kaufmann, der nicht erst durch Anschneiden der
-Bälle sich davon überzeugte, daß er einen wirklichen Kautschukball und
-nicht Steine von den Eingeborenen erstand.
-
-Da die mir versprochenen Träger bereits am Nachmittage des 1. Juni
-eingetroffen waren, so konnte ich, nachdem ich schnell eine Anzahl
-Lasten zu dem Zwecke gepackt hatte, am Freitag, den 2. Juni, bereits
-früh am Morgen meine Exkursion in die sandigen Steppen von Dolo
-antreten. Welch ein erhebendes Gefühl war es für mich, nun wieder frei
-hinauswandern zu können und mich ganz meiner Aufgabe und dem Studium
-jener Gebiete hingeben zu dürfen.
-
-Nachdem wir die Eisenbahnstation Dolo passiert hatten, wo ich noch
-für einige Tage Proviant für mich von den „Magasins Genereaux“
-mitnehmen ließ, zogen wir erst nach den Ufern des Stanley-Pool hinüber.
-Nachdem wir einen kleinen Wasserlauf, welcher mit wundervollen blauen
-Seerosen (Nymphaea) und goldgelben Äschynomenen bedeckt war, in Canoes
-übergesetzt hatten, langten wir in sandigerem Terrain an und sahen uns
-bald darauf in der großen Ebene, in welcher ich Carpodinus lanceolatus,
-die Pflanze, welche den Wurzelkautschuk liefern soll, neulich
-beobachtet hatte. Nach einigen Kreuz- und Querzügen, welche ich zu
-unserer besseren Orientierung machen ließ, wählte ich schließlich einen
-großen Strychnos-Baum in der Nähe eines Baches zu meinem Lagerplatze.
-Ich ließ sofort sämtliche Leute zum Reinigen des Platzes antreten,
-um wenigstens ein möglichst ungezieferfreies Lager für diese Tage zu
-haben. Daß diese Vorsichtsmaßregel nicht ganz umsonst war, zeigte
-sich sogleich, denn plötzlich raschelte es im Grase, und eine kleine
-Schlange suchte zu entfliehen. Ein Schlag mit dem Cutlas genügte, das
-Tier unschädlich zu machen. Nachdem die Leute einen größeren Platz
-gesäubert hatten, ließ ich das Zelt aufstellen. Das war nun allerdings
-mit Schwierigkeiten verknüpft, da keiner der Leute ein Wörtchen
-Französisch verstand; die beiden Soldaten wußten auch nicht Bescheid,
-und ich selbst kannte noch nicht mehr von dem hier als Verkehrssprache
-dienenden Bacongo als das eine Wörtlein „malu“ (schnell). Es war eine
-harte Geduldsprobe für mich, bis das Zelt fertig dastand. Nachdem ich
-nun die Lasten hatte unterbringen lassen und gesehen, daß sonst alles
-richtig eingerichtet wurde, machte ich mich am Nachmittage daran, die
-Wurzelkautschukpflanze zu suchen. Bald hatte ich eine Stelle gefunden,
-an der ich das Gewünschte in Menge sah. Ich ließ eine größere Menge
-der Wurzelstöcke dem Boden entnehmen, um damit zu experimentieren.
-Wieder im Lager angelangt, fing ich etwas Milch der Wurzel in einem
-Reagenzglase auf, um es durch Erwärmen und Säurezusatz zu koagulieren.
-Das Resultat war ein sehr unbefriedigendes, denn ich erhielt nur
-eine klebrige, fast gar nicht elastische Masse. Diese Wurzelstöcke
-enthielten außerdem so wenig Milchsaft, daß das Auffangen sehr geringer
-Quantitäten schon an und für sich lange Zeit erforderte. Auch mit
-dem im Stengel und in den Blättern vorhandenen Milchsafte machte ich
-ähnliche Versuche, deren Resultate mich ebenso wenig zufriedenstellen
-konnten.
-
-[Illustration: +Carpodinus lanceolatus+ K. Sch.
-
-A Habitusbild, B Knospen, C Blüte, D dieselbe geöffnet, E
-durchgeschnittener Fruchtknoten, F Griffelkopf, G Anthere.]
-
-Nach einer infolge der hier in Milliarden umherschwärmenden Moskitos
-schlaflos verbrachten Nacht nahm ich am nächsten Tage meine
-Versuche wieder von neuem auf. Immer wieder ließ ich neues Material
-heranschaffen, um nun die verschiedensten Koagulationsmethoden zu
-probieren, alle mir zur Verfügung stehenden Säuren wendete ich an.
-Sämtliche Bemühungen blieben erfolglos. Von einem meiner Träger,
-welcher den Wurzelkautschuk zuzubereiten verstehen sollte, ließ ich
-nun nach der hier üblichen Methode die Wurzelstöcke zerschneiden
-und in Wasser setzen, um nach Eintritt der Fäulnis durch Schlagen
-den Kautschuk zu gewinnen. Das bei dieser Behandlung erzielte
-Produkt war zwar infolge seiner Vermischung mit Rindenstückchen und
-anderen Pflanzenteilchen fast gar nicht klebrig, war aber dennoch so
-minderwertig, daß ich es für ausgeschlossen halten mußte, von dieser
-Lokalität aus Carpodinus lanceolatus Kautschuk zu erhalten. An Ort
-und Stelle ließ sich natürlich Weiteres über die Ursache dazu nicht
-feststellen. Nicht unwahrscheinlich ist es, daß es auch hier zwei
-verschiedene einander ähnliche Carpodinus-Arten giebt, von denen
-nur eine brauchbaren Kautschuk liefert; nicht ausgeschlossen ist
-natürlich auch, daß die chemische Zusammensetzung des Bodens eine
-nicht unbedeutende Rolle dabei spielt, um so mehr, als eine solche
-Einwirkung auf die Güte des Produktes bereits wiederholt bei Ficus
-elastica und bei Manihot Glaziovii festgestellt ist. Ich möchte das
-Studium dieser ebenso wichtigen wie interessanten Fragen den am Congo
-in den Wurzelkautschuk-Distrikten ansässigen Europäern sehr warm ans
-Herz legen. Ich selbst wurde leider durch die Macht der Verhältnisse
-gezwungen, von der Lösung dieser Frage abzustehen, denn für mich war
-die Zeit zu einer Expedition in die den Wurzelkautschuk liefernden
-Distrikte am Kwango zu knapp bemessen. Wie ich auf meine eifrigen
-Erkundigungen hin kurz darauf in Kinchassa erfuhr, hatte man schon
-einmal versucht, in der Umgebung von Leopoldville aus der Carpodinus
-lanceolatus Kautschuk zu gewinnen, hatte aber ein ebenso ungünstiges
-Resultat erhalten wie ich selbst und infolgedessen bald darauf wieder
-davon Abstand genommen.
-
-Am 5. Juni zog ich wieder aus jenen Gegenden fort, um dann nach
-kurzem Aufenthalte in Kinchassa noch am Nachmittage desselben Tages
-bis Leopoldville weiterzumarschieren. Da wir erst mit Anbruch der
-Dunkelheit in Leopoldville anlangten, ließ ich mein Lager in der Nähe
-der Eisenbahnstation aufschlagen in der Absicht, am folgenden Tage
-einen geeigneteren Lagerplatz zu suchen, um daselbst, bis zur Abfahrt
-des Dampfers nach dem oberen Congo, zu bleiben.
-
-Am nächsten Tage machte ich mich auf den Weg, um dem
-Distriktsvorsteher, Herrn +Costermans+, meine Rückkehr nach
-Leopoldville anzuzeigen und ihn um Erlaubnis zu bitten, mein Lager
-in die Nähe des Stanley-Pool verlegen zu dürfen. Natürlich wurde
-mir letzteres sofort gestattet, ebenso wurde ich aufgefordert, zur
-Verproviantierung meiner Leute zweimal in der Woche Schiquangas, d. h.
-große aus zerstampftem und gekochtem Maniok hergestellte, in Blätter
-eingewickelte Kuchen, von der Station abholen zu lassen. In jeder Weise
-bemühte sich also Herr +Costermans+, mich während meines Aufenthaltes
-in seinem Bezirke zu unterstützen. Ich erfuhr hier auch, daß die
-„Hainaut“, der Dampfer, mit welchem ich den Congo hinaufzufahren
-gedachte, etwa am 10. Juni erwartet werde. Am Nachmittage ließ ich
-an meinem alten Lagerplatze wieder alles einpacken und das Zelt
-abbrechen, um dann an den Ufern des Stanley-Pool, dicht bei der
-englischen Mission, mein Lager wieder aufzubauen. Mit eintretender
-Dunkelheit war alles glücklich unter Dach und Fach gebracht. Die
-nächsten Tage meines Aufenthaltes bei Leopoldville benutzte ich nun
-dazu, die Umgebung botanisch zu erforschen und die Bacongo-Sprache,
-ohne welche ich hier nicht auskommen konnte, wenigstens soweit zu
-erlernen, als zur allgemeinen Verständigung mit den Eingeborenen nötig
-war. Besonders zu Dank verpflichteten mich bei dieser Gelegenheit die
-beiden damals dort sich aufhaltenden Missionare Mr. +Woollings+ und Mr.
-+Gilchrist+, welche mich in jeder Weise darin zu unterstützen suchten.
-Auf verschiedenen Exkursionen hatte ich Gelegenheit, die Flora der
-Umgebung näher kennen zu lernen, fand aber sehr wenige Pflanzen, welche
-in irgend einer Weise von den Eingeborenen verwendet werden, sei es als
-Medizin oder als Nahrungsmittel, oder um zur Gewinnung von Kautschuk
-oder Kopal von Nutzen zu sein. Eine Dissotis- (Melastomaceae-) Art
-schien bei Augenkrankheiten eine große Rolle zu spielen; die wenig
-fleischigen Blätter wurden auf der Handfläche zerrieben und der so
-erhaltene Brei dann auf die Augen gestrichen. Nach Angaben der Leute
-soll der in diesem Brei enthaltene Saft sehr scharf sein und häufig
-für kurze Zeit das betreffende Auge erst fast unbrauchbar werden,
-danach aber sehr schnell heilen. Einige Monate später hatte ich
-Gelegenheit, einen Europäer zu sprechen, welcher selbst an seinen Augen
-zur Heilung einer Krankheit diese Medizin angewendet hatte und nun
-behauptete, dieselbe sei vorzüglich in solchen Fällen zu gebrauchen.
-Unter den als Nahrungsmittel verwendeten Pflanzen war es besonders
-eine Podostemonacee, welche mir interessant war. Diese unter Wasser
-auf Steinen bei den Stromschnellen im Stanley-Pool wachsende Pflanze
-wurde von meinen Leuten in ganzen Lasten herbeigetragen und dann
-teils roh, teils weichgekocht mit großem Gefallen verzehrt. Es fiel
-mir überhaupt auf, daß die Eingeborenen eine nicht geringe Quantität
-von gewissermaßen als Kohl gekochten Kräutern und jungen Trieben von
-Sträuchern zu ihrer Ernährung verwendeten. War Palmenöl zur Hand, so
-wurden die meisten Nahrungsmittel erst darin eingetaucht, so z. B. aßen
-alle mit Vorliebe ihre Schiquanga in dieser Weise.
-
-Kopalbäume scheinen nur selten bis zum Stanley-Pool hinunterzukommen.
-Auf den Sandbänken hier im Mittellaufe findet man nicht selten
-Kopalstücke, doch stammen diese hauptsächlich oder fast nur von
-den im Oberlaufe häufigen Bäumen her und sind alle vom Strom
-hinuntergeschwemmt worden. Ich sah unterhalb der Mündung des Kassai nur
-sehr wenige Kopalbäume, so stand ein Exemplar z. B. in der Nähe meines
-Lagers am Stanley-Pool.
-
-Kautschukbäume traten in der Umgebung von Leopoldville nur vereinzelt
-auf, also nirgendwo in zahlreicherer Menge. Eine eigenartige Landolphia
-ist in dem Steppengebiet dieser Gegend verbreitet, dieselbe hat nur
-dünne, kurze Zweige und besitzt etwa apfelgroße orangegelbe Früchte.
-Nicht selten sendet sie auch nur etwa 1½ Fuß lange aufrechte Schößlinge
-aus dem Boden, welche sich dann allmählich umlegen, aber doch die
-Fähigkeit des Kletterns der anderen Landolphien verloren zu haben
-scheinen. Diese zur Verwandtschaft der L. owariensis gehörende Art
-liefert keinen Kautschuk.
-
-Die französische Seite des Congo, gegenüber Leopoldville, hatte ich
-auch wiederholt zu besuchen, da ich meine Güter zur späteren Durchreise
-nach dem Ngoko zu deklarieren hatte. Im allgemeinen herrschen auf
-jener Seite dieselben Zustände wie auf der Seite des Congostaates. Da
-die französische Regierung den Eingeborenen bis jetzt aber zu viel
-Selbstregierung überlassen hat und daher noch weniger Erwerbsbetrieb
-unter denselben sich geltend gemacht hat, so finden sich Landolphien
-daselbst noch häufiger. Jetzt, nachdem die französische Regierung aber
-begonnen, sich etwas mehr um diese Gebiete zu kümmern und das Land
-zum großen Teile in Kommissionen aufgeteilt ist, deren Inhaber sich
-häufig bemühen, in möglichst rücksichtsloser Weise alle vorhandenen
-Naturprodukte auszubeuten, so wird auch hier bald die Kautschukliane
-bedeutend seltener werden. Die Gefahr einer vollständigen Ausrottung
-ist allerdings wohl weniger zu fürchten, da diese Lianen ein ziemlich
-zähes Leben haben und leicht wieder aus den zurückgebliebenen
-unterirdischen Teilen neu aussprossen, außerdem aber in jedem Jahre
-reichlich Samen ansetzen, aus welchen, wenn auch nur ein geringer
-Prozentsatz, wieder neue Pflänzchen erstehen. In der Umgebung von
-Victoria, wo vor Jahren durch dort ansässige schwedische Händler
-am Kamerun-Gebirge Kautschuk-Raubbau im wahrsten Sinne des Wortes
-betrieben worden sein soll, fangen die dort in den Wäldern vorhandenen
-Lianen jetzt wieder an, Kautschuk zu liefern, so daß die Eingeborenen
-daselbst bereits hin und wieder einigen Kautschuk zu den Kaufleuten
-bringen.
-
-In Brazzaville, dem Regierungssitze des Hinterlandes des Congo
-français, hatte man in den Straßen Manihot Glaziovii als Alleebäume
-(häufig abwechselnd mit Mangobäumen) angepflanzt. Als ich die
-Pflänzchen sah, waren dieselben etwa sechs Monate alt und hatten
-sich bereits sehr schön entwickelt. Als Schattenbaum würde ich
-Manihot Glaziovii entschieden nicht empfehlen, da die alten Blätter
-gegen Ende der Trockenzeit häufig fast alle abfallen, ehe sich neue
-entwickelt haben, die Stämme also einige Zeit hindurch vollständig
-blattlos dastehen. Brauchbaren Kautschuk liefert der Baum in der
-Umgebung des Stanley-Pool entschieden, wie ich an einigen Exemplaren
-bei Leopoldville feststellen konnte. Allerdings ist der Ertrag kein
-reichlicher, daher dürften natürlich keine großen Unkosten vorhanden
-sein, um den Abbau des Kautschuks rentabel zu machen. Dies würde
-nur in sonst wertlosen Steppengebieten bei einer von Eingeborenen
-betriebenen Kultur möglich, welche dann für die Zukunft sich selbst
-überlassen werden müßte. Der Baum würde sich dann durch Samen leicht
-weiter fortpflanzen, wie ich es in Kamerun und am Stanley-Pool gesehen.
-Von den bei Leopoldville verwilderten Manihotstämmen ließ ich einige
-tausend Samen sammeln, um sie eventuell später an geeigneten Stellen in
-unseren Schutzgebieten auszusäen.
-
-Da die „Hainant“ erst mit bedeutender Verspätung in Leopoldville
-eintraf, außerdem infolge eines an Bord ausgebrochenen Feuers
-reparaturbedürftig geworden war, so verzögerte sich meine Abreise
-immer mehr. Endlich, am 20. Juni, erhielt ich von dem Kommandanten
-von Leopoldville die Nachricht, daß ich mich zum 22. Juni morgens
-zur Abreise mit der „Hainant“ bereithalten könnte. Natürlich packte
-ich sogleich meine sämtlichen Lasten zusammen und ließ alles fertig
-machen zum sofortigen Abbruch des Lagers, in dem wir alle uns
-nunmehr recht heimisch zu fühlen begonnen hatten. Am 21. Juni ließ
-ich meine sämtlichen Lasten mit Ausnahme der allernötigsten Sachen,
-welche ich auch bis zum nächsten Morgen gebrauchte, an Bord der
-„Hainant“ schaffen, um den Rest am nächsten Morgen in aller Frühe
-nachfolgen zu lassen. Bei der Regierung erfuhr ich zu meiner nicht
-geringen Überraschung, daß man mir für die Träger sowie die Ernährung
-derselben nichts abnehmen wollte, ich solle mich auf meiner Reise
-nach dem Innern, solange ich auf dem Gebiete des Staates sei, als
-Gast desselben betrachten, man halte dieses für selbstverständlich.
-Ein größeres Entgegenkommen, als ich es hier im Congostaate gefunden,
-wäre wohl kaum möglich gewesen. Ich kann der Regierung desselben daher
-nicht genug Dank für die Aufnahme sagen, welche ich erhalten, ohne
-Unterstützung der Regierung wäre die Expedition, soweit sie sich im
-Gebiete des Congostaates bewegte, sicher erfolglos verlaufen.
-
-Am frühen Morgen des 22. Juni schaffte ich noch den letzten Rest meiner
-Lasten zum Dampfer hinüber, da dieser bereits um 7 Uhr abfahren sollte.
-Auch hier sah ich wieder das Entgegenkommen der Regierung, denn man
-hatte mir meinen Platz in der besten Kabine angewiesen.
-
-Um 7½ Uhr ertönte endlich das Signal zur Abfahrt, in einem großen
-Bogen ging es, die Sandbänke und Felsen zu vermeiden, der Mitte
-des Stromes zu. Der Dampfer war vollständig besetzt, teils von
-Angestellten des Congostaates, teils von jungen Kaufleuten, welche
-auf die verschiedenen Handelsstationen ins Innere geschickt wurden.
-Da die „Hainaut“ zu den größten Dampfern gehört, welche den Congo
-befahren, war die Anzahl der Passagiere für die Verhältnisse im Congo
-keine geringe. Nach den mir gemachten Mitteilungen ist der Dampfer im
-stande, 150 Tonnen zu tragen, für einen Flußdampfer auf dem Congo ein
-enormes Gewicht. Er ist natürlich sehr breit und flach gebaut, wie die
-meisten Heckraddampfer. Für die Passagiere sind die Kabinen auf dem
-oberen Deck eingerichtet. Die Eingeborenen liegen zusammengepfercht in
-Scharen auf dem unteren Deck herum. Da die „Hainaut“ deren immer eine
-sehr bedeutende Menge mitführt (wir hatten etwa 250 Mann), so hat sie
-bei den Stämmen am Strome den Namen „Bangala mingi“ (viele Menschen)
-erhalten.
-
-Nach kurzer Fahrt legten wir noch einmal in Kinchassa an, wo wir
-noch eine größere Menge von Gütern für die Handelsstationen im
-Innern mitnehmen mußten, denn die Regierung verbietet einigen
-größeren Gesellschaften, welche selbst Dampfer besitzen, auf dem
-eigentlichen Congo für ihren eigenen Gebrauch Waren zu transportieren.
-Diese Maßregel ist gewissermaßen als Abgabe für die Dampfer zu
-betrachten, da die Regierung durch den Transport der Waren für diese
-Handelsgesellschaften ihre bei der Fahrt stromauf sonst häufig leeren
-Dampfer füllen kann. Die Gesellschaften haben für den Transport ihrer
-Waren der Regierung pro Tonne eine bestimmte Abgabe zu zahlen. Die
-auf den Handelsstationen im Innern erworbenen Produkte schaffen sie
-dann auf den eigenen Dampfern nach dem Stanley-Pool hinunter. Von
-Kinchassa fuhren wir erst gegen 1 Uhr fort, so daß wir noch während
-des ganzen Nachmittags zu fahren hatten, ehe wir aus dem Stanley-Pool
-hinauskamen. Oberhalb des Stanley-Pool wird der Congo infolge der
-hügeligen Natur seiner Ufer sehr bedeutend eingeengt. Die Scenerie
-ändert sich hier plötzlich, die Hügel sind im Flußthale mit dichtem
-Walde bedeckt, während die Ufer des Stanley-Pool zum großen Teile
-Savannenflora zeigten. Elefanten soll es hier in noch großen Mengen
-geben. Da der Mond heute sehr hell schien, fuhren wir bis gegen 8½
-Uhr am Abend, obgleich dies sonst nicht üblich ist. Unserem Kapitän lag
-aber sehr viel daran, um Zeit zu ersparen, noch den ersten Holzposten
-zu erreichen. Daselbst angelangt, mußten sämtliche Eingeborenen das
-Schiff verlassen, um am Lande zu schlafen, denn der Aufenthalt wird
-ihnen über Nacht auf dem Schiffe nicht gestattet. Die Holzposten sind
-in gewissen Abständen längs des Congo vom Staate errichtet worden,
-um die vorbeifahrenden Dampfer der Regierung mit Holz zu versehen,
-denn alle diese sind natürlich auf Holzfeuerung eingerichtet, da
-der Kohlentransport zu teuer sein würde. Während der Nacht werden
-die Dampfer dann stets, soweit dies möglich ist, wieder mit Holz
-gefüllt. Zu diesem Zwecke führen alle diese Schiffe auf dem Strome
-eine Anzahl von Holzschlägern und Holzträgern bei sich, welche auch
-in den Gegenden, wo sich keine Holzposten befinden, für den Dampfer
-Holz schlagen müssen. Infolge der großen Zahl der jetzt bereits auf
-dem Congo fahrenden Dampfer fängt in häufiger besuchten Stellen
-diese Holzfrage bereits an, für die Dampfer der Gesellschaften etwas
-kritischer Natur zu werden. Diese Dampfer haben nicht das Recht, auf
-den vom Staate eingerichteten Posten Holz einzunehmen, sondern müssen
-durch ihre Holzhacker jede Nacht dasselbe mühsam zusammensuchen lassen.
-Das in den Wäldern vorhanden gewesene tote Holz ist natürlich dann
-bald abgetragen, so daß es den Dampfern oft schwer wird, die nötigen
-Quantitäten ohne zu großen Zeitverlust zusammenzubringen. Das grüne,
-lebende Holz der Bäume ist mit Ausnahme desjenigen vom Kopalbaume
-frisch natürlich nicht für Heizungszwecke zu verwenden.
-
-Am nächsten Tage fuhren wir früh mit Tagesanbruch weiter. Die
-Vegetation war im großen und ganzen dieselbe wie am vorhergehenden
-Tage, d. h. im Thale des Stromes Galeriewald mit abwechselnden
-kleineren und größeren Savannen, welche nicht selten mit Hunderten
-von Borassuspalmen geschmückt waren. Die Spitzen der Hügel waren
-selten bewaldet, meist sogar nur mit kurzem Grase bedeckt, während
-die im Stromthale liegenden nicht selten mit riesigen Andropogon-
-oder Setaria-Arten bestanden waren. Der Strom blieb noch immer so
-eng, Inseln waren gar nicht vorhanden, höchstens hier und dort eine
-kleine Sandbank, welche infolge des enorm tiefen Wasserstandes zu Tage
-getreten war. Ohne anzulegen, fuhren wir den ganzen Tag hindurch bis
-gegen Abend, da wir dann gezwungen waren, uns wieder mit frischem Holz
-zu versehen. In den Wäldern hier waren allenthalben Elefanten- und
-Büffelspuren zu sehen. Die Nacht war so empfindlich kalt gewesen, daß
-ich mich, da ich unvorsichtig gewesen war, gehörig erkältete und am
-nächsten Tage mich durchaus nicht wohl fühlte. Eine tüchtige Schwitzkur
-half diesem Zustande jedoch bald ab, so daß ich schon am Nachmittage
-mich wieder vollständig in Ordnung fühlte. Als wir am nächsten Tage
-Kwamuth an der Mündung des Kassai erreichten, hatten wir zugleich
-das Ende des als „Kanal“ gezeichneten eingeengten Teiles des Congo
-erreicht, denn von dort an erweitert sich der Strom allmählich immer
-mehr, bis er schließlich bei Bumba an seinem Oberlaufe seine größte
-Breite erreicht.
-
-Den Posten Kwamuth besuchte ich zusammen mit dem Kommandanten
-+Maréchal+, welcher auf dem Dampfer Passagier war und nach dem
-Tanganyika wollte, um sich dem Baron +Dhanis+ zur Disposition zu
-stellen. Der Ort ist auf einem Hügel an der Mündung des Kassai erbaut
-und ist, wie sämtliche Stationen im Innern, zugleich Militärposten.
-Man hatte hier ziemliche Plantagen von Coffea liberica angelegt, die
-eben in Blüte waren, es war ein prachtvoller Anblick. Da sich bei uns
-an der Kamerun-Küste selbst Kaffeeplantagen nicht bezahlbar machen,
-so sollte man kaum annehmen, daß es hier so weit im Innern der Fall
-sein dürfte. Allerdings arbeitet der Congostaat hier mit bedeutend
-billigerem Arbeitermaterial, doch ist dabei der Transport nicht außer
-Acht zu lassen, denn derselbe würde bis zur Küste nicht unbedeutende
-Kosten verursachen, während wir in Kamerun von vielen Plantagen den
-Kaffee direkt auf die Dampfer verladen könnten. Die Eisenbahnfracht
-allein beträgt 17 Ctms. pro Kilo, bei den jetzt sehr niedrigen Preisen,
-welche der Liberia-Kaffee erzielt, viel zu große Unkosten. Gegenüber
-dem Posten Kwamuth liegt eine belgische Missionsstation, Berghe St.
-Marie, welche wohl die bedeutendste derartige Station im Innern sein
-dürfte. Gegen Mittag fuhren wir weiter. Noch immer wechselten Savannen
-und Urwald, doch bald wurden die Ufer immer niedriger, und kurz darauf
-kamen die ersten Inseln in Sicht. Von nun an bot der Congo ein ganz
-anderes Bild dar; allenthalben sah man dicht bewaldete Inseln aus
-dem Wasserspiegel hervorragen. Wo die Ufer zu sehen waren, ragten
-sie höchstens einige Fuß über dem Wasserspiegel hervor, Urwald trat
-häufiger und in größeren Komplexen auf. An einer Insel von ziemlicher
-Ausdehnung warfen wir am Abend Anker, um wieder Holz schlagen zu
-lassen.
-
-Am Vormittage des 26. Juni erreichten wir die amerikanische
-Missionsstation Tschumbiri, welcher gegenüber wir inmitten des
-Fahrwassers etwa eine Stunde lang vor Anker liegen blieben, um Post
-abzugeben und etwas Proviant zu kaufen. Nicht weit davon entfernt
-machten wir wieder an einem Holzposten Halt. Als wir dann gegen Mittag
-fort wollten, stellte sich heraus, daß der Dampfer ein kleines Leck
-bekommen habe, welches erst ausgebessert werden mußte. Wir waren
-daher gezwungen, für den Rest des Tages hier zu verbleiben. Leider
-bot der Platz nichts Interessantes dar, nicht eine Landolphia war zu
-sehen. Die neuen Ankömmlinge benutzten hier natürlich die Gelegenheit,
-ihren ersten Jagdeifer etwas zu stillen, ein Leguan (große 1½ m lange
-Eidechse) und einige Tauben waren das Resultat ihres Jagdzuges.
-Elefanten- und Büffelspuren waren reichlich zu sehen, doch schienen
-sich die Tiere wohl zu hüten, sich einer solchen Zahl von Nimroden zu
-zeigen.
-
-Während der Fahrt am nächsten Tage sahen wir häufig Nilpferde, welche
-sich aber stets in zu großer Entfernung vom Dampfer hielten, um eine
-sichere Zielscheibe zu bieten, ebenso waren die Krokodile sehr scheu.
-Es ist unglaublich, welche große Mengen von Flußpferden hier noch im
-Congo vorhanden sind, obgleich jährlich eine große Zahl derselben
-geschossen und auch von den Eingeborenen harpuniert wird. Meist halten
-sich die Tiere in kleinen Trupps von 5 bis 10 Stück auf und tauchen
-sogleich unter, wenn ein Dampfer sich ihnen nähert, um dann nur hin und
-wieder an der Oberfläche zu erscheinen, um Luft zu schöpfen. Sobald
-sich ein solches Tier in der Nähe des Dampfers zeigt, wird darauf
-geschossen, obgleich man die angeschossenen Tiere nur selten bekommen
-kann.
-
-Als wir gegen Mittag an dem Posten Bolobo eintrafen, hatten wir ein
-sehr lebendiges Bild vor uns; es wurde gerade Markt abgehalten. Die
-Eingeborenen aus der Umgebung waren zu diesem Zwecke recht reichlich
-zusammengekommen. Es wurden fast nur Eßwaren feilgeboten, welche
-mit Mitakus, der hier üblichen Münze, d. h. Messingdrahtstücken von
-ungefähr 20 cm Länge, zu kaufen waren. Die Verkaufenden standen hinter
-einem kleinen Zaune in einer eigens zu dem Zwecke aufgebauten Hürde,
-in welche der Kauflustige nicht hineinkommen durfte, sondern sich die
-gekauften Sachen über den Zaun hinwegreichen lassen mußte. Man hat
-diese Regelung des Marktverkehrs wohl hauptsächlich eingeführt, um die
-Verkäufer vor Diebstählen zu schützen, denn alle diese Congo-Völker
-gehören zu den gewandtesten Dieben, welche es giebt. Von seiten unseres
-Schiffes wurden große Mengen von Lebensmitteln erstanden, welche teils
-mit Mitakus, teils mit Zeug, Salz oder sonstigen Tauschartikeln
-erhandelt wurden. Noch am Nachmittage setzten wir unsere Reise fort.
-Wir waren jetzt vollständig im Bereiche der Congo-Inseln, welche zum
-großen Teile von Sümpfen mit Wassergräsern durchzogen waren und daher
-viele Nilpferde beherbergten. Es wurde natürlich auch jetzt wieder
-tüchtig auf die Tiere geschossen und einige auch vielleicht verwundet,
-doch konnten wir die Körper natürlich nicht bekommen, da zum Jagen der
-verwundeten Tiere viel Zeit gehört, welche uns nicht zur Verfügung
-stand. Als wir gegen 5½ Uhr anlegten, um für die Nacht Holz schlagen
-zu lassen, benutzte ich die Gelegenheit wieder zu einer kleinen
-Exkursion, während der ich zwei Landolphien ohne Blüten sah, die beide
-aber keinen brauchbaren Kautschuk lieferten.
-
-Mit jedem Tage wurde der Fluß nun breiter, so daß wir häufig durch
-die Inseln, welche immer zahlreicher wurden, von einem oder gar von
-beiden Ufern nichts mehr sehen konnten. Die für die Dampfer mit
-größerem Tiefgange wie die „Hainant“ einzig mögliche Fahrstraße schien
-stellenweise schon sehr gefährlich, da das Wasser in diesem Jahre
-bedeutend mehr gefallen war, als es sonst zu geschehen pflegte. Bei
-der Fahrt stromauf ist die Gefahr nun allerdings nicht so groß als
-im entgegengesetzten Falle, denn dann werden die Dampfer von der
-gewaltigen Strömung im Congo nicht mitgerissen und auf die Sandbänke
-gesetzt, wo sie sich dann, durch die Strömung getrieben, immer tiefer
-einbohren. Als wir am Nachmittage des 28. Juni wieder anlegten, um Holz
-schlagen zu lassen, betrat ich einen Wald, welcher trotz des niedrigen
-Wasserstandes noch immer stellenweise unter Wasser stand, dessen Bäume
-also sicher fast während des ganzen Jahres direkt im Wasser stehen, und
-dennoch wuchsen hier Kautschuk liefernde Landolphien. Viele der Bäume
-stehen ähnlich wie die Mangroven und Pandanus, welche letzteren hier
-übrigens auch auftraten, auf Stützwurzeln, so daß dadurch die Stämme
-über Wasser gehalten werden.
-
-Am 29. Juni befanden wir uns gegenüber der Sanga-Mündung, von der
-natürlich infolge der vielen davor gelagerten Inseln nichts zu sehen
-war. Der Fluß verengt sich von hier bis Coquilhatville wieder etwas
-und ist weniger inselreich als unterhalb und oberhalb dieser Strecke.
-Noch am Abend desselben Tages erreichten wir den Posten Lukulela,
-welcher infolge seiner prachtvollen Wälder und des daselbst gewonnenen
-Nutzholzes bekannt ist. Ich sah hier den schönsten Wald, welchen ich je
-im Congo zu beobachten Gelegenheit gehabt hatte. Leider war es damals
-schon zu dunkel, um die Anpflanzungen der Station in Augenschein nehmen
-zu können, doch tröstete ich mich damit, daß ich wußte, bei meiner
-Rückkehr bessere Gelegenheit dazu zu haben.
-
-Wie gewöhnlich setzten wir am folgenden Tage mit Tagesanbruch unsere
-Reise stromaufwärts fort. Da ich sehr bald eingesehen, daß ich
-später nicht im Lande umherreisen dürfte, ohne das Bangala, die hier
-übliche Verkehrssprache, zu verstehen, so begann ich bereits auf dem
-Dampfer, tüchtig Vokabeln zu lernen, um mich wenigstens einigermaßen
-mit den Eingeborenen verständigen zu können. Es wurde während der
-Mittagsstunden hier auf dem vollständig windstillen Congo so heiß, daß
-ein jeder bei dem müßigen Leben, welches man an Bord des Dampfers zu
-führen gezwungen war, erschlaffen mußte; wie sehr sehnte ich daher das
-Ende der Fahrt herbei, um doch wenigstens wieder etwas thätig sein zu
-können.
-
-Irebu war unser nächstes Ziel, welches wir noch am Abend desselben
-Tages erreichten. Hier befand sich ein Camp d’Instruction, in welchem
-die Soldaten, welche die verschiedenen Stämme für die Schutztruppe
-des Staates liefern müssen, vorgebildet und gedrillt werden. Es
-befanden sich damals etwa 400 dieser Soldaten auf Irebu. Kommandant
-+Jouniaux+, der Kommandant der Station, führte uns am nächsten
-Tage, als der Dampfer, um Holz einzunehmen, den Ausfluß des Tumba-Sees
-hinaufgefahren war, umher und zeigte uns die ziemlich bedeutenden
-Kaffeeplantagen, welche von der Regierung hier angelegt worden waren.
-Man stand gerade vor der Haupternte. Die Plantagen waren in gutem
-Zustande gehalten, was insofern für die Regierung nicht schwer fällt,
-als sie Arbeiter in Überzahl erhalten kann, indem sie einfach aus den
-umherliegenden Dörfern die nötigen Leute requiriert, welche dann für
-eine geringe Bezahlung und für ihre Beköstigung für eine gewisse Zeit
-Arbeiten zu leisten haben. Nach allem, was ich hier in Irebu wie auch
-später in Equateur sah, schienen sich die Leute bei dieser Behandlung
-durchaus wohl zu fühlen.
-
-Auf der Weiterfahrt wurde gegen Mittag noch einmal Halt gemacht, um
-wieder Holz einzunehmen. Am Abend legten wir kurz unterhalb Wangata
-für die Nacht an, um dann in aller Frühe erst bis Wangata, der
-Hauptniederlassung der Société Anonyme Belge, weiterzufahren. Von
-Wangata bis Coquilhatville oder Equateurville hatten wir nur eine kurze
-Zeit zu fahren, so daß wir bereits um 11 Uhr daselbst anlangten. Ich
-war natürlich froh, daß ich nun an meinem Ziele angelangt war und den
-Dampfer verlassen konnte. Am Nachmittage ließ ich meine Lasten in das
-mir angewiesene Haus hineinschaffen und richtete mich dann darin so
-behaglich ein, als es eben ging.
-
-Coquilhatville ist eine der größten Stationen im Innern und gehört
-wohl entschieden auch mit zu den wichtigsten; die Eingeborenen in
-dem Distrikte sind immer mehr oder minder im Aufstande begriffen. Man
-hat auf der Station riesige Kaffeeplantagen angelegt, in denen eine
-sehr große Zahl von Arbeitern thätig ist. Der Chef des Cultures auf
-der Station schien sich nach seinen Berechnungen einen sehr großen
-Verdienst von den Kaffeeplantagen zu versprechen, doch wird man das
-Resultat abwarten müssen, denn der hier angepflanzte Liberia-Kaffee
-erzielt sehr geringe Preise auf dem europäischen Markte.
-
-Zur Besichtigung der Kautschukpflanzungen unternahm ich in Begleitung
-des Chefs des Cultures eine Exkursion, auf welcher ich alles sah,
-was davon vorhanden war. Hevea hatte man meiner Meinung nach auf zu
-trockenem Terrain angepflanzt, die Pflanzen wuchsen zwar recht kräftig,
-doch ist zu befürchten, daß man mit ihnen dieselbe Erfahrung machen
-wird, wie es in Kamerun der Fall war. Manihot Glaziovii war auch in
-einigen hundert Exemplaren vorhanden und hatte sich stellenweise sogar
-schon selbst ausgesät. Von Kickxia latifolia Stapf hatte man eine
-Plantage von etwa 5000 Pflänzchen angelegt, welche auch sehr gut zu
-gedeihen schienen, doch giebt diese Art, wie ich bald festzustellen
-Gelegenheit hatte, ebenso wenig Kautschuk wie Kickxia africana Bth.,
-ist also deshalb vollständig zu verwerfen. Von Castilhoa elastica
-war ein kleines Exemplar unter großen Schwierigkeiten und mit vieler
-Mühe hierher geschafft worden; dasselbe war erst vor einigen Tagen
-ausgepflanzt worden, so daß man noch nicht einmal sehen konnte, wie
-sich die Pflanze entwickeln würde. In einem sumpfigen Walde hatte man
-das Unterholz etwas weggeschlagen und eine Landolphia-Anpflanzung
-begonnen. Die Pflänzchen waren in Abständen von 5 bis 7 m einzeln
-oder zu zweien am Fuße der Bäume ausgesetzt und schienen sich in
-diesem feuchten Boden recht wohl zu fühlen. Auch diese Anpflanzung
-war erst sehr jungen Datums, so daß die Pflänzchen erst drei bis vier
-Blätter entwickelt hatten. Ich halte es nicht für möglich, daß eine
-solche Landolphia-Anpflanzung in sechs bis sieben Jahren anzapfbar
-sein wird, wie häufig vermutet wird. Es ist nicht zu bestreiten, daß
-dieselbe, wenn sie erst einmal zum Anzapfen reif ist, einen gewissen
-Wert repräsentiert, doch wird trotz aller Vorsichtsmaßregeln in wenigen
-Jahren der Kautschukertrag derselben bedeutend herabsinken, da bei der
-äußerst runzeligen und ungleich dicken Rinde die Schnitte nur zu leicht
-bis in die Cambiumschichten hineindringen. Hier im Congostaate weicht
-die Landolphia mit der fortschreitenden Civilisation in erschrecklicher
-Weise zurück. In größeren Quantitäten finden sich Kautschuklianen an
-leichter zugänglichen Lokalitäten nur noch da, wo der Europäer noch
-nicht dem Eingeborenen den Wert des Kautschuks hat klarmachen können.
-Die Verordnungen, welche die Regierung erlassen hat, werden natürlich,
-da sie unbequem sind, bei jeder möglichen Gelegenheit umgangen, denn
-dadurch würde der Ertrag der Kautschuk-Liane bedeutend verringert
-werden, und der Neger würde verlieren.
-
-Die Bossanga- oder, wie sie hier allgemein genannt wurde,
-Bossassangapflanze, sah ich auch in der Umgebung der Station, besonders
-am Rande der Wälder, sehr häufig. Wie ich vermutet hatte, waren es
-Costusarten, von denen ich zwei verschiedene Spezies unter diesem
-Namen feststellen konnte. Die bis acht Fuß hohen Stengel werden
-entblättert und dann in etwa fußlange Stücke geschnitten; durch Drehung
-und Auswringen dieser Stücke erhält man den Saft in reichlicher
-Menge, und kann ihn in diesem Zustande sofort bei der Koagulation der
-Kautschukmilch verwenden. Dieselben Costus-Arten hatte ich bereits
-in Kamerun viel gesehen und schon damals die Plantagenleiter darauf
-aufmerksam gemacht, daß ich in ihnen die Bossangapflanze des Congo
-vermute. Zur Untersuchung in Europa ließ ich zwei Flaschen mit
-Bossassangasaft füllen; da derselbe sehr reichlich fließt, war das eine
-Arbeit von einer halben Stunde.
-
-Ich machte nun im Laufe der folgenden Tage einige Exkursionen in die
-Umgebung der Station, soweit dieses auf dem sumpfigen Terrain möglich
-war. Die Kautschuk liefernden Landolphien sind alle ausgeschlagen, so
-daß man zu neuen Anpflanzungen nicht einmal genügend Samen erhalten
-kann. Einige Ficusarten und einen großen Stamm der Kickxia latifolia
-zapfte ich an, konnte aber trotz aller Versuche und Anwendung der
-verschiedensten Säuren keinen brauchbaren Kautschuk gewinnen. Es gelang
-mir auch, einige Früchte der Kickxia latifolia zu finden, die bis
-dahin noch nicht bekannt waren. Auch die Stämme der Manihot Glaziovii
-ließ ich anzapfen und erhielt kleine Quantitäten guten Kautschuks,
-welche aber zu gering waren, um ein plantagenmäßiges Anbauen hier zu
-rechtfertigen. Mit den mir häufig gerühmten Kautschuk-Anpflanzungen in
-Coquilhatville stand es also zur Zeit meines Aufenthalts keineswegs
-besser als in Kamerun, im Gegenteil sind wir den Belgiern durch unsere
-Kickxiaplantagen weit vorausgeeilt. Die Landolphia-Anpflanzungen
-in Soppo sind auch bedeutend weiter entwickelt, als die im Congo
-angelegten.
-
-[Illustration: +Costus Lukanusianus+ K. Sch.
-
-A Oberes Stengelstück, B Blüte, C Staubblatt, D Griffelkopf, E derselbe
-von der Seite, F Längsschnitt durch den Fruchtknoten.]
-
-Man begann auch im Equateur-Distrikte Kakaopflanzungen in größerem
-Maßstabe anzulegen; inwieweit sich diese rentieren werden, muß die
-Zukunft beweisen, es ist nicht unwahrscheinlich, daß die Niederschläge
-zu unbedeutend sind, um eine gute Frucht erzielen zu können. Wie
-ich später von den katholischen Missionaren am Ruki hörte, sollen
-Proben von Kakaobohnen, welche sie zur Begutachtung nach Europa
-geschickt hatten, als sehr minderwertig („13. oder 14. Qualität“)
-bezeichnet worden sein. Sei es nun, daß die Fermentation oder das
-Dörren nicht richtig vor sich gegangen ist, sei es, daß der Boden
-nicht fruchtbar genug oder die Spielart an und für sich minderwertig
-gewesen ist, dort hat man jedenfalls aufgehört, neue Pflanzungen
-anzulegen. Hier in Equateur versprach sich der Chef des Cultures ein
-gutes Resultat. Viel wird natürlich auch davon abhängen, welchen
-Frachtsatz die Eisenbahngesellschaft für den Transport vom Stanley-Pool
-bis Matadi ansetzen wird, denn für derartige Qualitäten würden die
-Transportunkosten sehr leicht zu hoch werden.
-
-Von Coquilhatville aus wollte ich gern eine kleine Expedition ins
-Innere nach der Gegend des Tumba-Sees machen, von wo eine nicht geringe
-Menge von Kautschuk des Equateur-Distriktes kommt.
-
-Da der Kommissar des Distriktes zur Zeit sich auf einem Zuge gegen
-die Eingeborenen jener Gegend befand, welche einen Aufstand begonnen
-hatten, glaubte sein Stellvertreter, mir nicht die nötigen Träger geben
-zu können. So war ich denn gezwungen, bis zur Rückkehr des Kommissars
-zu warten.
-
-Um meine Zeit möglichst auszufüllen, unternahm ich am 8. Juli eine
-Fahrt in einem Canoe den Ruki hinauf nach der Missionsstation der
-Trappisten. Die Missionare hatten hier verschiedene Kulturen begonnen
-und waren eben dabei, die Station zu vergrößern. Der Kaffee stand recht
-gut, Kakao war mit dem Kakao von Kamerun nicht zu vergleichen, doch
-waren die Pflanzungen recht schön sauber gehalten, wie überhaupt die
-Station einen recht netten Eindruck machte. Diese Leute leben dort
-äußerst einfach und bleiben bis zu ihrem Tode in Afrika, wenn sie nicht
-etwa beständiger Krankheiten halber nach Europa zurückkehren müssen;
-doch das kommt selten vor. In dem mit der Missionsstation verbundenen
-Kloster lebten drei Nonnen, welchen die Erziehung der Mädchen oblag.
-
-Am 9. Juli traf der Kommissar des Distrikts ein. Als ich ihn von
-meinem Wunsche in Kenntnis setzte, sprach er mir sein Bedauern aus,
-daß er mir nicht erlauben dürfe, meine geplante Expedition ins Innere
-auszuführen, da die Gegend zu unsicher sei, und er mir augenblicklich
-die zu meiner Expedition nötigen Soldaten nicht geben könne. Ich
-versuchte ihn umzustimmen, sah aber bald ein, daß es nichts half. Die
-Gründe zu dieser Weigerung sind mir unklar geblieben, genug, ich sah
-ein, daß man mich nicht nach dem Tumba-See hineinlassen wollte, denn
-der Eingeborenen-Aufstand war damals schon erledigt.
-
-Da ich nun keinen Grund hatte, noch mehr Zeit zu verlieren, so packte
-ich meine Sachen bald ein, um dann am 11. Juli meine Reise nach der
-Sanga-Mündung den Congo hinunter anzutreten. Ich hatte ein großes
-Canoe mit zwölf Ruderern bekommen, welches mich zunächst bis Irebu
-bringen sollte. Gern hätte ich selbst hier ein größeres Canoe käuflich
-erworben, doch das war leider nicht möglich, da die sämtlichen großen
-Canoes der Eingeborenen von der Regierung in Beschlag genommen waren
-und die Leute nun natürlich keine großen Canoes mehr bauen wollten, um
-sich nicht noch einmal derselben Gefahr auszusetzen.
-
-Nach etwa 1½stündiger Fahrt erreichten wir die amerikanische
-Missionsstation bei Wangata, wo ich bei den sehr liebenswürdigen
-Missionaren mich eine kurze Zeit aufhielt. Auf der Weiterfahrt ging es
-über einige Stellen hinweg, welche infolge der starken Strömung eine
-große Zahl von Strudeln bildeten. Hier wurde dann immer das Kommando
-gegeben „koruka makessi“ (schnell rudern), um darüber hinwegzukommen
-und nicht von den Strudeln mitgerissen zu werden. Längs der Ufer
-waren Kopalbäume in riesigen Mengen vorhanden. Der hier helle Kopal,
-welcher einer geringeren Qualität angehört, wird von den Eingeborenen
-meist im Wasser gesammelt oder bei niedrigem Wasserstande auf den
-Sandbänken, wo er oft in ziemlichen Mengen angeschwemmt wird. Man
-hat hin und wieder versucht, größere Quantitäten nach Europa zu
-schicken, doch sollen die Transportkosten zu hoch sein, so daß der
-Export den jetzt noch durch die hohen Verdienste am Kautschuk und
-Elfenbein verwöhnten Handelsgesellschaften noch nicht rentabel genug
-erscheint. Der Frachtsatz für diesen sogenannten „weißen“ Kopal ist
-auf der Congo-Eisenbahn vom Stanley-Pool bis Matadi auf 18 Ctms.
-pro Kilo angesetzt worden; da hierzu noch die nicht unbedeutenden
-Transportkosten auf den Dampfern bis Stanley-Pool kommen und ferner
-auch noch die Fracht von Matadi nach Europa nicht gering ist, so läßt
-sich natürlich verstehen, daß ein großer Verdienst bei minderwertigem
-Kopal nicht herauskommt.
-
-[Illustration: +Landolphia florida Bth.+
-
-A Zweig, B Knospe, C Blüte, D Längsschnitt durch den unteren Teil der
-Blüte. E Kelch und Griffel, F Querschnitt durch den Fruchtknoten, G
-Griffelkopf, H Anthere.]
-
-Die keinen Kautschuk liefernde Landolphia florida, welche hier im
-Congo in einer besonders schönen, großblütigen Varietät auftritt, war
-allenthalben längs der Ufer reichlich vorhanden. Ich stellte sowohl
-hier wie später in Bonga die möglichsten Versuche an, um Kautschuk
-davon zu gewinnen, doch alles war vergeblich, obgleich die Standorte
-häufig recht verschieden waren. Für mich ist die Frage für Kamerun
-und für den Congo so weit erledigt; Landolphia florida giebt daselbst
-keinen guten Kautschuk; wo andere Angaben vorhanden sind, dürften
-sie sich wohl auf einen Irrtum, sei es in der Art, sei es in der
-Bezeichnung des Produktes, zurückführen lassen; da viele Landolphien
-einander sehr ähnliche Blätter haben, so kann man sich leicht in
-der Art täuschen, zumal in den Wäldern häufig Kautschuk liefernde
-Arten mit anderen vermischt wachsen. Als Kautschuk sind mir häufig
-Produkte gezeigt worden, welche besser als Vogelleim bezeichnet werden
-würden; außerdem neigt der Laie dazu, gern eine jede in den Tropen
-weißen Milchsaft liefernde Pflanze, wie z. B. Ficusarten etc., als
-Kautschukpflanze anzusehen. Auch Asclepiadaceen stehen häufig bei
-Laien im Verdachte, Kautschuk zu liefern. So giebt +Baillon+ nach
-aus dem Congo kommenden Notizen bei einer seiner neuen Tacazea-Arten
-an, daß eine nicht geringe Quantität des Congo-Kautschuks von dieser
-Pflanze herstammen solle. Ich habe nach eigenen Versuchen sowie trotz
-eifriger Erkundigungen keine Tacazea-Art zu Gesicht bekommen, welche
-wirklich Kautschuk lieferte.
-
-Der Congo und seine Nebenflüsse sind ungeheuer reich an Fischen, doch
-wird von den Eingeborenen, deren einzige Fleischnahrung lange Zeit
-hindurch die Fische bilden, der Fang derselben ziemlich vernachlässigt.
-Ein jeder kleine Wasserlauf bietet den Leuten eben eine so reichliche
-Ausbeute, daß sie sich gar nicht dabei anstrengen brauchen. In vielen
-Gegenden wäre es für die Handelsgesellschaften vielleicht von großem
-Nutzen, wenn sie zur Ernährung ihrer eingeborenen Arbeiter durch Leute,
-welche den Fischfang wirklich kennen, täglich die nötigen Mengen
-fangen lassen würden, ganz besonders in solchen Gegenden, wo man von
-den Eingeborenen nur schwerlich Nahrung erkaufen kann, wie z. B. im
-Sanga-Ngoko-Gebiete.
-
-Am 11. Juni gegen Mittag erreichten wir Ikenge, einen Holzposten des
-Staates, wo ich für meine Ruderer etwas Mais erstehen konnte, denn
-dieselben hatten seit dem Morgen noch nichts gegessen. Der Uferwald,
-welcher nur wenige Fuß über dem Niveau des jetzt ausnahmsweise tiefen
-Wasserstandes lag, war äußerst interessant. Wir hielten uns immer,
-soweit nur irgend möglich, an dem Ufer des Flusses, um uns nicht in
-den vielen Kanälen und Armen des Stromes zu verfahren. Affen und
-Wasservögel (Reiher, Enten und Wasserhühner) gab es in großen Mengen.
-Es gelang mir, verschiedene derselben für die Leute zu schießen,
-ebenso einige Affen, von denen ich auf der Fahrt bis Irebu allein fünf
-verschiedene Arten beobachtete. Im Wasser gab es viele Krokodile,
-doch konnte ich nicht zum Schuß kommen, da die Tiere ungemein scheu
-waren. Nilpferde sahen wir gar nicht. Es war mir übrigens schon vorher
-aufgefallen, daß wir auf der Reise von Irebu bis Coquilhatville
-nichts von den sonst so häufigen Tieren gesehen. An vielen Stellen,
-wo ich anlegen lassen konnte, benutzte ich die Gelegenheit, den
-Wald etwas zu untersuchen, fand aber immer dieselben Zustände: die
-Kautschuklianen waren alle ausgeschlagen. Calamusarten waren häufig,
-besonders am Flußrande bildeten sie nicht selten undurchdringliches
-Gestrüpp. Ein jeder Versuch, sich ohne Cutlas durch diese Gebüsche
-hindurchzuarbeiten, würde scheitern, die zurückgebogenen Haken an der
-verlängerten Blattspitze halten einen jeden Eindringling zurück. Da
-ich, wenn irgend möglich, am folgenden Tage in Irebu eintreffen wollte,
-so ließ ich bis gegen 7 Uhr abends rudern. In der bereits eingetretenen
-Dunkelheit war es dann nicht leicht, einen geeigneten Landungsplatz zu
-finden, außerdem machen die vielen Baumstämme im Strome eine Canoereise
-bei der Dunkelheit sehr gefährlich. Als wir eben das Zelt aufstellen
-wollten, fing es plötzlich an in Strömen zu regnen, so daß noch alle
-Lasten nass wurden, ehe wir sie bergen konnten. Auch mein bereits
-draußen aufgestelltes Feldbett wurde derartig durchnäßt, daß ich an
-Schlaf nicht denken konnte, da mir keine trockenen Decken zur Verfügung
-standen. Nachdem ich mich daher selbst trocken umgezogen hatte, ließ
-ich ein Feuer im Zelte unterhalten, um mich zu erwärmen und die in
-Scharen erscheinenden Moskitos durch den Rauch fortzujagen.
-
-Am nächsten Morgen ließ ich bereits um 5½ Uhr weiterfahren. Nach dem
-Regen hatte sich die Temperatur gehörig abgekühlt, auch lag ein feiner
-Nebel auf dem Flusse, der sich erst mit Aufgang der Sonne hob. Es war
-ein herrlicher Morgen. Nach einer Stunde erreichten wir das Nachtlager
-eines Inspektors der Telegraphenlinie, welche längs des rechten Ufers
-vom Stanley-Pool nach Coquilhatville im Bau begriffen war. Der Herr
-war am Tage vor mir von Coquilhatville abgefahren und wollte auch nach
-Irebu zurückkehren. Da sein Canoe schneller lief als das meinige, lud
-er mich ein, mit ihm zu fahren und mein Canoe nachkommen zu lassen.
-Wir machten unterwegs einige Fahrtunterbrechungen, er, um die Linie
-zu inspizieren, ich, um mir die Zusammensetzung des Waldes anzusehen.
-Als wir gegen 12½ Uhr in Irebu anlangten, war von meinem Canoe noch
-nichts zu sehen, dasselbe traf erst gegen 2 Uhr ein; natürlich
-hatten sich die Leute, da ich nicht dabei war, auch nicht übermäßig
-angestrengt. Da in Irebu zur Zeit kein größeres Canoe zu finden war,
-wurde ich leider gezwungen, daselbst einige Tage Rast zu machen,
-bis ein solches eintraf. Kommandant +Jouniaux+ versuchte, mir den
-Aufenthalt so angenehm als möglich zu machen; er führte mich auf der
-Station umher und gab mir Aufklärung über die verschiedensten Dinge,
-welche mich interessierten. Auf einigen kleinen Exkursionen, welche ich
-in der Umgegend unternahm, hatte ich Gelegenheit, den Charakter der
-Wälder in der Umgegend kennen zu lernen. Da es ziemlich ausgedehnte
-Grassteppen in Fülle hier gab, in denen diese Wälder, selten größere
-Komplexe bildend, zerstreut umherlagen, so war natürlich auch die
-Vegetation dieser Buschwälder eine ganz andere, als ich sie im Congo
-vorher kennen gelernt hatte. Landolphien waren hier und da vereinzelt
-anzutreffen, aber nur in dünnstämmigen Exemplaren, welche von den
-Eingeborenen noch nicht angeschnitten wurden. Landolphia florida war
-längs der Flußufer sehr verbreitet. Die orangegelben Früchte werden von
-den Affen gern gefressen, da die Samen von einer süßen Pulpa umgeben
-sind. Costus- (Bossassanga-) Arten waren allenthalben am Rande der
-Wälder und Gebüsche reichlich vorhanden. Da wo frisch Urwald geschlagen
-wird, stellen sich die Pflanzen gewöhnlich sehr bald ein. Ein nicht
-unerheblicher Teil der Grassavannen war mit Borassuspalmen bedeckt,
-was der ganzen Landschaft einen recht imposanten Anblick verlieh.
-Die Früchte der Borassuspalme werden nur selten von den Eingeborenen
-gesammelt, da sie von einem süßlichen Fruchtfleische umgeben sind, doch
-wird in vielen Gegenden der Stamm direkt unterhalb der Krone angebohrt
-zur Gewinnung von Palmenwein. Nicht selten sieht man Strecken, in denen
-die Borassuspalmen durch dieses Anbohren getötet sind.
-
-Endlich, am 17. Juli, traf das langersehnte Canoe ein, so daß ich am
-18. Juli abreisen konnte. Das Canoe war sehr dick gebaut und hatte
-vorn und hinten eine kleine Plattform, auf welcher noch einige Ruderer
-stehen konnten; es ist dieses eine Eigentümlichkeit der Ubangi-Canoes,
-von denen die größeren sogar Plattformen für sechs bis sieben Ruderer
-vorn und hinten besitzen sollen. Infolge langjährigen Gebrauches
-war das Fahrzeug an den Seiten etwas defekt geworden, so daß ich
-zweifelte, meine sämtlichen Lasten unterbringen zu können. Als wir dann
-am Nachmittage abfuhren, ragte, nachdem sich noch meine zehn Ruderer
-(Congostaat-Soldaten und ein Sergeant) hineingesetzt hatten, eben nur
-noch der oberste Rand an den Seiten empor, so daß ich sehr bezweifelte,
-richtig in Lukulela anzukommen. Noch länger in Irebu warten wollte
-ich auch nicht, da das nächste größere Canoe, welches man mir zur
-Verfügung hätte stellen können, erst nach einer weiteren Woche erwartet
-wurde. Das Wetter war für die Reise in dem defekten Canoe nicht gerade
-das beste, denn es wehte eine ziemlich steife Brise auf dem Strome.
-Von Insel zu Insel weiter zur Mitte des Flusses fahrend, machten
-wir allmählich schnelleren Fortschritt, je mehr wir in den Strom
-hineingelangten. Wir waren kaum eine Stunde von Irebu fortgefahren, als
-sich plötzlich ein riesiges Nilpferd etwa zehn Schritte vor dem Canoe
-aus dem Wasser hob und brüllte. Da wir inmitten des Flusses waren, war
-die Lage nicht sehr angenehm, um so mehr, als ein Stoß des Tieres
-genügt hätte, uns mit sämtlichen Lasten umzuwerfen. Ich ließ den Kurs
-etwas ändern und hielt mein Gewehr in Bereitschaft. Das Tier tauchte
-sogleich wieder unter und erschien kurz darauf wieder hinter dem Canoe.
-Nun glaubte ich feuern zu müssen, denn das wütende Tier hatte offenbar
-die Absicht, uns anzugreifen. Ein Schuß ertönte, und mit furchtbarem
-Geheul tauchte der Riese wieder unter, ohne sich zu einer zweiten Salve
-sehen zu lassen, denn nun hatte ich den Soldaten befohlen, auch ihre
-Gewehre in Bereitschaft zu halten. Die Leute meinten zwar, daß ich das
-Tier tödlich verletzt habe und daß es nach etwa einer Stunde wieder
-oben an der Wasserfläche erscheinen würde, doch war ich nicht meines
-Schusses sicher genug, um deshalb Zeit zu verlieren, zumal, da es dann
-sehr fraglich gewesen wäre, ob wir noch einen Lagerplatz für die Nacht
-gefunden hätten, und in meinem Canoe mir die Fahrt die Nacht hindurch
-zu gefahrvoll vorkam. Von Insel zu Insel weiter vordringend, kamen
-wir gegen Abend in Sicht des französischen Congo-Ufers, auf dem mir
-meine Leute bald die Missionsstation Lironga zeigten. Da es bereits zu
-dunkeln anfing, ließ ich auf die Station zusteuern und traf auch gegen
-6½ Uhr wohlbehalten daselbst ein. Die französischen Missionare luden
-mich ein, bei ihnen über Nacht zu bleiben.
-
-Bevor ich nächsten Morgen weiterfuhr, machte ich einen kleinen
-Rundgang auf der Station. Alles war vorzüglich in Ordnung gehalten,
-besonders die verschiedenen Anpflanzungen. Hier sah ich auch seit
-längerer Zeit einmal wieder ein Batatenfeld. Die Negerjungen, welche
-hier erzogen werden, werden sehr streng gehalten und sollen vor allen
-Dingen zu guten Arbeitern herangebildet werden. Nach allem, was ich
-hier sah, schien es, als ob man den Knaben auch schon etwas Tüchtiges
-beigebracht habe. Bei Frühstück erzählten mir die Herren einige ihrer
-Jagderlebnisse mit Elefanten, von denen diese Gegend noch voll ist.
-Da die Tiere die Anpflanzungen nicht selten zerstören sollen, ist es
-natürlich eine große Freude für die Station, wenn eins derselben erlegt
-wird, ganz abgesehen davon, daß dadurch riesige Mengen von Fleisch
-gewonnen werden, welches dann unter die Eingeborenen verteilt wird,
-denn dasselbe wird sehr geschätzt. Als ich gegen 7 Uhr aufbrach, war
-das Wasser des Stromes derartig bewegt, daß mir die Missionare rieten,
-noch länger zu bleiben, ich mußte es aber ausschlagen, denn ich wollte
-nicht zu viel Zeit verlieren.
-
-Die Fahrt über den Congo an jenem Tage werde ich nicht vergessen.
-Anfangs ging alles gut, das Canoe wurde zwar immer hin und her
-geschleudert, doch schlugen die Wellen selten über den Rand; je mehr
-wir aber nach der Mitte des Stromes kamen, desto furchtbarer wurde
-die Fahrt. Die Leute wußten vor Furcht kaum mehr meinen Befehlen
-zu gehorchen, denn das Getöse war betäubend, ebenso schlugen die
-Wellen beständig in das Canoe hinein, so daß zwei Leute nur immer das
-eindringende Wasser ausschöpfen mußten; ich selbst glaubte nicht mehr
-daran, daß wir das andere Ufer erreichen würden, denn mehr als einmal
-sah ich Wellen kommen, von denen ich sicher glaubte, umgeworfen zu
-werden, und nur durch plötzliche Wendungen des Canoes wurde dieses
-vermieden. Ich selbst ruderte mit allen Kräften und arbeitete mich
-dabei trotz des starken, kalten Windes, welcher wehte, tüchtig in
-Schweiß, dabei hatte ich noch auf alles aufzupassen, denn die Leute
-selbst waren ganz kopflos geworden. Es waren einige aufregende Stunden.
-Endlich gegen 10 Uhr gelang es uns, eine Sandbank zu erreichen, wo
-ich anlaufen ließ, um mich nicht noch einmal der Gefahr auszusetzen,
-mit Mann und Maus zu ertrinken oder den Krokodilen zum Opfer zu
-fallen. Kaum hatten wir das Canoe auf den Sand gezogen, als sich
-ein furchtbarer Tornado mit einem echten Tropenregen erhob, der
-uns in Kürze alle bis auf die Haut durchnäßte. Wären wir noch eine
-halbe Stunde länger auf dem Wasser gewesen, so wäre das Canoe sicher
-untergegangen. Wie ich richtig vermutet hatte, legte sich nach dem
-Regen der Sturm auch bald, und das Wasser wurde allmählich ruhiger,
-so daß wir um 12 Uhr unsere Fahrt wieder aufnehmen konnten. Die Leute
-fanden denn auch bald ihre Courage wieder, besonders da ich auf der
-Sandbank drei Enten geschossen hatte, welche ich ihnen schenkte, denn
-wenn der Neger seinen Magen gefüllt hat, so ist er noch einmal so gut
-zu gebrauchen. Als kurz darauf die Sonne wieder erschien, zeigten sich
-bald die verschiedensten Wasservögel und Affen wieder. Es gelang mir
-auch noch, einige derselben zu erlegen, worüber meine Leute derartig
-in Freude gerieten, daß sie sogleich einen Gesang auf den „Mundele
-na niama mingi“ (weißen Herrn, der viel Fleisch giebt) anstimmten.
-Da die Leute wußten, daß sie am Abend das Fleisch der erlegten Tiere
-bekommen würden, ruderten sie mit doppeltem Eifer, so daß wir im Laufe
-des Nachmittags eine große Strecke zurücklegen konnten. Die Vegetation
-am Flußrande blieb dieselbe, wie ich sie bereits früher beobachtet
-hatte. Nilpferde wurden immer häufiger, hin und wieder zeigte sich
-auch ein Krokodil auf den Sandbänken oder träge im Wasser schwimmend.
-Eine Kugel, welche ich immer für diese Tiere in Bereitschaft hielt,
-trieb dieselben bald aus ihrer Ruhe. Als ich am Abend einen geeigneten
-Lagerplatz gefunden und mein Zelt aufgestellt war, ging ich sogleich,
-ohne erst ein Abendesssen einzunehmen, zur Ruhe und verfiel sofort in
-einen tiefen Schlaf, so war ich von der Aufregung des heutigen Tages
-erschöpft; selbst die vielen Moskitos, welche mich umschwärmten,
-konnten mich nicht aufwecken. Wieder vollständig erfrischt, ließ ich
-am folgenden Tage, nachdem das Zelt schnell eingepackt war, gegen 6
-Uhr weiterfahren. Wir trafen heute mehr Nilpferde, als ich je vorher
-gesehen; häufig schien es fast, als ob sie uns entgegenkommen wollten,
-um uns anzugreifen. In solchem Falle wurde unter großem Lärm tüchtig
-fortgerudert, ich stellte mich bereit, um etwa zu nahe herankommende
-Tiere mit einer Kugel zu empfangen. Es ist mir merkwürdigerweise nie
-passiert, daß mein Canoe von Nilpferden umgeworfen wurde, obgleich das
-auf Reisen im Congo nicht selten vorkommt, und einige Herren daselbst
-nur zu häufig das Unglück zu haben scheinen. -- In den Gegenden, wo die
-Europäer noch nicht häufig vorgedrungen sind und den Nilpferden daher
-noch nicht derartig nachgestellt worden ist, sind dieselben natürlich
-lange nicht so bösartig als im viel befahrenen Congo. Es ist sicher,
-daß der Jahre des Vorhandenseins von Nilpferden in den afrikanischen
-Flüssen nicht mehr sehr viele kommen werden, wenn man fortfährt, diese
-Tiere in derselben Weise zu vernichten, wie es jetzt geschieht. Die
-Jagd auf Nilpferde ist leicht und kaum sehr gefahrvoll, denn die Tiere
-sind sehr dumm, es gehört also gar kein besonderer Heldenmut dazu, eins
-zu töten. Am Vormittage fuhren wir zum großen Teile am Rande großer,
-häufig sumpfiger Savannen entlang, in denen offenbar viele Büffel
-vorhanden waren, wie die zahlreichen Spuren am Flußrande bewiesen.
-
-Als wir uns gegen 12 Uhr eben an Land begeben wollten, ging eine
-Büffelherde trabend davon, die ganze Gegend war offenbar äußerst
-wildreich. Ich schoß mir noch zum Frühstück eine prachtvolle große
-Ente. Wir lagerten in einem herrlichen Wäldchen, dessen Bäume von den
-Blüten einer wundervollen rosenroten Milletia bedeckt waren. Einige
-in der Nähe unseres Lagerplatzes stehende Ficusarten untersuchte ich,
-doch, wie ich erwartet, ohne ein günstiges Resultat zu erzielen. Als
-wir uns eben wieder auf der Fahrt befanden, brach plötzlich ein Tornado
-aus, der von einem starken Regen begleitet wurde und mich also zwang,
-wieder an Land anlaufen zu lassen und das Canoe mit dem ausgebreiteten
-Zelte zu überdecken. Wir wurden alle arg durchnäßt, doch das hielt uns
-nicht ab, sogleich nachdem sich der Tornado gelegt hatte, weiter zu
-fahren. Am Abend fanden wir einen wundervollen Lagerplatz, der aber
-von Büffeln und Nilpferden vollständig zertreten war. Im Wasser vor
-uns schwammen etwa 10 Nilpferde umher, welche uns eifrig beobachteten,
-hier und da erhob sich eins derselben brüllend, um dann wieder für
-einige Zeit zu verschwinden. Ich streifte mit einem meiner Leute
-noch umher, um mir einen Abendbraten zu schießen, und hatte auch das
-Glück, mich mehrmals an einen Schwarm Enten heranschleichen zu können,
-von denen ich fünf erlegen konnte. Das gab wieder ein Fest für die
-Leute. In der Nacht wurden wir derartig durch die sich immer näher an
-uns heranwagenden Nilpferde, welche durch ihr Gebrüll uns im Schlafe
-störten, belästigt, daß ich beschloß, den Tieren ein Andenken zu geben.
-Ich schoß auf das uns im Wasser am nächsten schwimmende Tier, das
-übrigens kaum 20 Meter entfernt war, und traf es so günstig, daß es mit
-einem furchtbaren Geheul unterging. Ich hatte keinen Zweifel, daß ich
-das Tier tödlich verwundet hatte, wodurch seine Genossen sich denn auch
-wohlweislich in besserer Entfernung hielten. Meine Leute mußten dann
-während der Nacht noch wiederholt auf einige allzu freche Exemplare
-schießen, um dieselben wieder zu verscheuchen.
-
-Am nächsten Morgen befürchtete ich zwar einen Angriff seitens der
-Hippopotamen auf mein Canoe, dieselben ließen uns aber ruhig abziehen,
-offenbar froh darüber, nun auch auf die Weide gehen zu können.
-
-Das Wasser war wieder sehr bewegt, außerdem hatten wir eine sehr starke
-Brise gegen uns, so daß wir nur langsam fortkamen. Das Flußbett war
-zum Überflusse reichlich mit Felsen besät, so daß wir nicht selten in
-Gefahr kamen, unser Canoe zu zerschellen, und häufig genug konnten
-wir hören, wie wir eben an die Spitzen eines solchen scharfen Felsens
-anstreiften. Gegen 9 Uhr kam der Posten Lukulela in Sicht, nach einer
-weiteren Stunde trafen wir daselbst ein. Die „Hainaut“, welche bei dem
-Tornado am vorhergehenden Tage etwas Havarie erlitten, lag hier vor
-Anker und wurde für die Fahrt nach dem Stanley-Pool etwas repariert.
-Leutnant +Serulea+, der Kommandant des Postens, empfing mich sehr
-liebenswürdig und wies mir eine recht angenehme Wohnung an.
-
-Nachdem die „Hainaut“ gegen Mittag abgefahren war, machte ich mit Herrn
-+Jacquier de Longprès+, dem Stationsassistenten, einen Rundgang
-auf der Station. Der Kakao stand hier besser als in Coquilhatville,
-was ich dem offenbar besseren Boden zuschreibe; der Kaffee war auch
-gut gehalten; die ganze Station machte überhaupt einen recht netten
-Eindruck, eine Thatsache, die um so anerkennenswerter ist, als man hier
-nur eine geringere Zahl von Arbeitern beschäftigte. Kautschuksamen
-waren erst ausgelegt worden, daher also war noch nichts von den
-Pflanzen zu sehen. Einige alte Kautschuklianen hatte man beim Umlegen
-des Waldes geschont, dieselben waren ziemlich alt und gaben guten
-Kautschuk. Wenn die Eingeborenen im Walde eine solche Liane finden, so
-machen sie zunächst den Baum oben von den Zweigen möglichst frei, bis
-sie die ganze Liane herunterziehen können, dieselbe wird darauf längs
-des Bodens möglichst ausgebreitet und durch Astgabeln oder Unterlagen
-von Holzklötzen und Steinen etwa einen Fuß über den Boden erhoben,
-dann erst werden in Abständen von etwa einem Fuß Einschnitte gemacht,
-aus denen dann die Latex in die zu diesem Zwecke untergesetzten
-Gefäße (meist Lehm- oder Thontöpfe) hineinläuft. Natürlich werden
-die Lianen von den Eingeborenen gewöhnlich so tief angeschnitten,
-daß sie bereits nach einmaligem Anzapfen zu Grunde gehen. Trotz der
-verschiedenen Behauptungen und Veröffentlichungen diesbezüglich, habe
-ich mich während meiner Reise überzeugen können, daß man im Congo den
-Kautschukpflanzen auch nicht mehr Schonung angedeihen läßt als in den
-anderen Ländern Afrikas. Die Regierung versucht zwar, durch Erlasse
-aller Art gegen den Raubbau zu arbeiten, doch sind es zum Teil die
-Ausführenden selbst, welche den Raubbau ermutigen, da sie dadurch
-einen großen momentanen Gewinn erzielen, der sonst ihren Nachfolgern
-in die Hände fallen würde. Leider waren an den Kautschuklianen hier in
-Lukulela weder Blüten noch Früchte zu finden, so daß ich nicht die Art
-feststellen konnte.
-
-Am Nachmittage des nächsten Tages lud mich der Kommandant zu einer
-Jagd auf Büffel und Elefanten ein. Wissend, daß ich somit tiefer in
-die Wälder hineinkommen würde und daselbst vieles mir Neue zu sehen
-bekommen würde, sagte ich sehr gern zu. Wir fuhren daher noch am
-Nachmittage über den Congo hinüber und landeten zunächst an einer mit
-hohem Grase bedeckten Ebene, wo wir Büffelspuren in Menge fanden.
-Nachdem die nötigsten Vorbereitungen zur Errichtung des Lagers für die
-Nacht getroffen waren, brachen wir sogleich zur Jagd auf. Trotz der
-ganz frischen Spuren gelang es uns jedoch dennoch nicht, innerhalb der
-ersten zwei Stunden eines der Tiere zu sehen. Als dann ein plötzlich
-aufgejagter Leguan noch geschossen wurde, gaben wir die Jagd auf die
-Büffel auf, da die durch den Schuß gewarnte Herde sich nunmehr sicher
-doppelt vorsichtig bewegen würde, wenn sie nicht überhaupt entflohen
-war. Nachdem wir einen Sumpf überschritten hatten, drangen wir in einen
-daran angrenzenden dichten Wald ein. Nach verschiedenen Streifzügen,
-auf welchen wir sehr viele frische Elefanten- und Büffelspuren
-antrafen, wurden wir von unserem eingeborenen Fährtenfinder plötzlich
-gewarnt und stießen auch wirklich auf eine Herde von Wildschweinen.
-Im nächsten Augenblicke krachten schon unsere Schüsse auf die Tiere
-nieder. Die meisten wurden verwundet, drei gelang es zu töten.
-Unterdessen war es nun auch Zeit geworden, an den Rückweg zu denken,
-damit wir noch die Flußufer vor Anbruch der Dunkelheit erreichen
-könnten. Erst spät am Abend kamen auch unsere Leute mit den erlegten
-Wildschweinen an, von denen wir uns dann noch zum Abendessen einige
-saftige Stücke braten ließen. Der Mond war bereits in seiner vollen
-Pracht aufgegangen, als wir uns zum Abendessen niedersetzten, um
-sofort durch unsere Leute auf einige auf dem Flusse dahinschießende
-Canoes aufmerksam gemacht zu werden. Da uns diese fluchtähnliche Fahrt
-der Canoes verdächtig vorkam, riefen wir die Insassen der Canoes
-an. Dieselben ruderten daraufhin jedoch noch schneller. Leutnant
-+Serulea+, welcher bereits einige Zeit in der Gegend war,
-vermutete daher sehr richtig, daß die Insassen des Canoes desertierte
-Soldaten aus Irebu seien, welche nach dem französischen Posten
-Lukulela (français) entweichen wollten, und sandte ihnen daher einige
-Kugeln nach. Auch wurde sofort unser Canoe zum Einfangen der Leute
-nachgeschickt. Diesen gelang es jedoch, sich im Schatten einer Insel zu
-verbergen, wo sie dann nicht mehr zu finden waren. Erfolglos kehrten
-daher unsere Leute zurück.
-
-Schon um 4 Uhr setzten wir am nächsten Morgen unsere Jagd weiter
-fort. Da wir vermuteten, daß das durch unsere Schüsse gewarnte Wild
-sich nun weiter fort begeben habe, fuhren wir den Strom etwa eine
-Stunde weiter hinauf. Am Rande eines Sumpfes wurde dann ein Lager
-aufgeschlagen. Das Überschreiten dieses Sumpfes, welcher uns von dem
-Walde trennte, war mit einigen Schwierigkeiten verknüpft, schon bei
-den ersten Schritten sank man bis über die Kniee ein. Nachdem wir
-endlich in dem etwas trockneren Walde angelangt waren, gingen wir sehr
-vorsichtig vor, da wir frische Elefantenspuren in Menge bemerkten und
-daher die Tiere in unmittelbarer Nähe vermuteten. Nach etwa 1½
-Stunden gab unser führender eingeborener Elefantenjäger, welcher
-weniger ein guter Schütze als ein vorzüglicher Fährtenfinder war,
-ein Zeichen, woraufhin wir unseren Leuten zurückzubleiben befahlen
-und nun mit doppelter Vorsicht vorschlichen. Bald sahen wir zwei
-fressende Elefanten vor uns, welche uns noch nicht bemerkt hatten.
-Bis auf 40 m gelang es uns unbemerkt heranzukommen, als das Männchen
-sich plötzlich wendete und uns bemerkte. Eben schien sich das Tier mit
-weitabstehenden Ohren auf uns werfen zu wollen, als auch schon unsere
-Schüsse erklangen und der Riese lautlos zusammenbrach, die Zähne in den
-Boden stoßend. Es war ein Anblick, den niemand vergessen wird, der je
-etwas ähnliches gesehen. Das Weibchen gab nun sofort Fersengeld. Einige
-ihm nachgesandte Schüsse verwundeten es zwar, konnten ihm aber keinen
-besonderen Schaden zufügen, da wir nur den hinteren Teil des Tieres zum
-Ziel nehmen konnten. Dem gestürzten Elefanten jagten wir nun nochmals
-drei Kugeln in den Kopf, um ihm vollends den Garaus zu machen. Unsere
-unterdessen herbeigekommenen Leute benahmen sich wie toll vor Freude
-auf die Aussicht, nun einmal wieder tüchtig Elefantenfleisch zu essen
-zu bekommen, und führten einen wahren Freudentanz um den gefällten
-Riesen herum auf. Nachdem wir darauf den Befehl gegeben, das Tier zu
-zerlegen und die Teile in unser Lager zu bringen, brachen wir auf, um
-nach weiterer Beute zu suchen. Bald traten wir in einen wundervollen
-Wald hinein, welcher von Elefantenpfaden nach allen Richtungen hin
-durchkreuzt war. An einigen sumpfigen Stellen sah man, daß sich noch
-kurz vor uns die Tiere darin herumgewälzt hatten, genug, wir sahen
-hier, daß wir uns inmitten eines von Elefanten dicht belebten Striches
-befanden. Unser Jagdeifer wuchs natürlich nun nach dem erfolgreichen
-Morgen sehr bedeutend. An einem Baum, dessen sehr saftreiche Rinde
-die Elefanten sehr gern zu fressen schienen, sahen wir sowohl an der
-ganz frisch abgeschälten Rinde wie an den noch rauchenden Exkrementen,
-daß wir den Tieren sehr nahe sein mußten. Eine über uns in den Bäumen
-sich aufhaltende Affenherde verdarb uns aber das Vergnügen durch das
-wüste Geschrei, welches die Gesellschaft, die offenbar nie vorher einen
-weißen Menschen zu Gesicht bekommen, ausstieß, als sie uns bemerkte.
-Wir wurden so ärgerlich über die uns nun von Baum zu Baum verfolgende
-Herde, daß wir schließlich beschlossen, die Tiere zu verjagen, da sonst
-weitere Erfolge unmöglich waren. Es blieb uns daher nichts anderes
-übrig, als einige der Tiere herunterzuknallen. Ruhig blieben dieselben
-sitzen, als unsere Kugeln um sie herumpfiffen. Als sie aber, nachdem
-einige heruntergefallen, doch einsahen, daß unsere Gewehre nicht
-ganz harmlose Dinge waren, entflohen sie unter entsetzlichem Geheul.
-Nun erst konnten wir weiter den Spuren der Elefanten folgen. Gegen
-Mittag gelang es uns denn auch wieder, an einige Tiere heranzukommen,
-welche wir allerdings wegen des sehr dichten Unterholzes nur zum Teil
-sehen konnten. Wir verwundeten das eine offenbar sehr schwer, denn
-der Blutverlust des Tieres mußte nach den Spuren, welchen wir nachher
-folgten, sehr bedeutend sein, und an verschiedenen Stellen schien es,
-als sei das Tier zusammengebrochen, aber es gelang uns dennoch nicht,
-die Spuren weiter zu verfolgen, da sie sich allmählich in der alten
-Spur wiederfanden und uns so immer wieder irre leiteten. Nach einigen
-Stunden vergeblichen Suchens nach dem verwundeten Elefanten, von dem
-wir berechtigt waren zu glauben, daß er unterdessen bereits vollständig
-zusammengebrochen sei, war es denn auch Zeit, an die Rückkehr zu
-denken, besonders da sich in unseren Magen bald eine bedeutende Leere
-bemerkbar machte. Nach einem Kompaß durch Dick und Dünn marschierend,
-gelangten wir, nachdem wir einige Sümpfe überschritten hatten, in
-welche wir bis über die Hüften einsanken, endlich etwa eine Meile
-unterhalb unseres Lagers an die Flußufer.
-
-Wir arbeiteten uns nun bis auf Hörweite auf unser Lager zu durch
-und wurden schließlich im Canoe abgeholt. Unser Koch hatte während
-unserer Abwesenheit das Essen, bestehend aus Wildschweinbraten,
-für uns zurechtgemacht, so daß wir sogleich unseren Hunger stillen
-konnten. Erst um 5 Uhr hatten unsere Leute den zerlegten Elefanten
-vollständig bis zum Flusse geschafft und in das Canoe eingeladen.
-Natürlich stellte sich bald heraus, daß die nichtswürdigen Kerle
-wieder große Mengen Fleisch im Busch versteckt hatten, um es dann
-über Nacht oder am nächsten Tage abzuholen. Einige Leute, welche wir
-dabei ertappen konnten, wurden bestraft, das versteckte Fleisch,
-welches wir nach einigem Suchen doch bald fanden, ihnen natürlich
-auch wieder abgenommen. Auf der Rückfahrt hatten wir noch das Glück,
-einige Nilpferde auf einer Sandbank, vollständig außerhalb des Wassers,
-beobachten zu können. Ziemlich ermüdet kamen wir am Abend in Lukulela
-(bèlge) wieder an. Natürlich war der folgende Tag, an welchem das
-Fleisch verteilt wurde, ein Festtag für die Leute der Station. Ein
-jeder bekam da seinen Teil und hatte auch Grund, zufrieden zu sein,
-denn an einem ausgewachsenen Elefanten sitzt eine enorme Masse von
-Fleisch; dazu hatten wir dann ja auch noch die drei erlegten ziemlich
-großen Wildschweine, von denen wir drei Europäer doch nur sehr wenig
-hatten verzehren können.
-
-Da ich in Lukulela hörte, daß sich vielleicht bald eine Gelegenheit
-finden werde, den Sanga von Bonga aus zu befahren, so lag mir natürlich
-daran, möglichst bald nach Bonga zu kommen. Leutnant +Serulea+
-wollte mich bis Bonga hinübergeleiten, da er dort den Herren einen
-Besuch versprochen hatte. Wir hatten unsere Abreise von Lukulela auf
-den 25. Juli angesetzt, konnten aber erst am Nachmittage fortfahren, da
-das Wasser im Congo am Vormittage so hohe Wellen schlug, daß gar nicht
-daran zu denken war, das andere Ufer zu erreichen. Trotz des noch immer
-gefährlichen Wellenganges erreichten wir bald das französische Ufer und
-sprachen dort auf dem französischen Lukulela-Posten vor. Nach kurzem
-Aufenthalte fuhren wir bald in den Likensi-Arm des Congo, welcher
-zum Sanga hinüberführt, ein, mußten aber für die Nacht unser Lager
-aufschlagen, ohne Bonga erreichen zu können, da wir von der Dunkelheit
-überrascht wurden und das Fahren in dem engen, von Nilpferden
-wimmelnden Kanale nicht ohne Gefahr war. In dieser Nacht bekamen wir
-dann auch schon einen Vorgeschmack von den Bonga-Moskitos, so daß wir
-nicht an schlafen denken konnten. Mit Tagesgrauen brachen wir am 26.
-Juli wieder auf. Nach etwa einstündigem Rudern erreichten wir den
-Sanga. Um 7 Uhr kam Bonga in Sicht. Ich fand bei dem Vertreter der
-Société Anonyme Belge Aufnahme für die Zeit meines Aufenthaltes bis zur
-Abreise nach dem Ngoko. Bis dahin sollte allerdings noch eine geraume
-Zeit vergehen.
-
-
-
-
-III. Kapitel.
-
-Sanga-Ngoko-Reise und Rückreise nach Kamerun.
-
-
-In Bonga hatte ich nun einen Ort erreicht, in dem ich die ersten
-Nachrichten aus der Südostecke unseres Kamerun-Gebietes einziehen
-konnte. Ein Angestellter der Société Anonyme Belge war gerade vom
-Ngoko heruntergekommen und konnte mir die Verhältnisse daselbst
-schildern. Wie sich später herausstellte, hatte er allerdings Vieles
-übertrieben, doch waren einige seiner Erzählungen für mich von Nutzen.
-Von Herrn Oberleutnant Dr. R. +Plehn+ hatte ich einen Brief in
-Bonga vorgefunden, in dem er mich auf seinen Mangel an Leuten und
-die Unmöglichkeit aufmerksam machte, am Ngoko Träger zu engagieren.
-Er riet mir, Leute vom Congo mitzubringen. Das war nun leider nicht
-mehr ausführbar, da im Congostaate erst vor kurzem ein Erlaß des
-Gouverneurs erschienen war, wonach die Ausfuhr von Arbeitern aus dem
-Gebiete des Staates verboten war. Hätte ich nicht in Kamerun den
-Schilderungen des Herrn Oberleutnants v. +Carnap+ entnehmen
-müssen, daß die Trägerfrage im Ngoko-Gebiete leicht zu lösen sei, so
-hätte ich vom Congostaate mir die Erlaubnis erbeten, Träger nach dem
-Ngoko hinaufnehmen zu dürfen; nun war das hier im Innern nicht mehr
-möglich, denn eine solche Erlaubnis konnte mir nur der Gouverneur in
-Boma geben. Die Verhältnisse lagen also für einen guten Fortgang der
-Expedition denkbar ungünstig. Dazu kam noch, daß die Aussicht auf eine
-Gelegenheit, den Sanga hinaufzukommen, immer bedenklicher wurde, um so
-mehr, da das Wasser ganz bedeutend gefallen war.
-
-Am 29. Juli traf der „Frédéric“, ein Dampfer der „Nieuwe Afrikaansche
-Handels-Vennootschap“ mit Elfenbein vom oberen Ubangi ein. Der Kapitän
-dieses Dampfers führte ein großes Canoe bei sich, welches er am
-Stanley-Pool zu verkaufen gedachte. Da ich schon seit längerer Zeit
-nach einem solchen gesucht hatte, so nahm ich denn auch die Gelegenheit
-wahr und erwarb mir dasselbe für 250 Frcs. Nun versuchte ich alles
-mögliche, um Ruderer für das Canoe anzuwerben, damit ich dann die Fahrt
-nach dem Ngoko im Canoe unternehmen könnte. Da der französische Beamte,
-welcher in Bonga stationiert war, unter den Eingeborenen sehr wenig
-Einfluß besaß, so verzögerte sich die Sache immer mehr, so daß ich
-mich schließlich an das holländische Haus wendete, um von deren Leuten
-eventuell einige für kurze Zeit zu erhalten. Schließlich war denn auch
-alles so weit vorbereitet, daß ich schon einen bestimmten Tag zur
-Abreise in Aussicht nahm, als am 2. August ein Boot aus Wesso am Sanga
-eintraf, mit der Nachricht, daß der von der „Südkamerun-Gesellschaft“
-gemietete Dampfer bereits in zwei bis drei Tagen eintreffen würde.
-Schon am nächsten Tage erschien derselbe mit dem Direktor der
-Gesellschaft, Herrn +Langheld+, und dem Hauptagenten der
-„Société Anonyme Belge“ am Sanga, Herrn +van Beers+, an Bord.
-Herr +Langheld+ war direkt vom Ngoko gekommen und wollte nun
-versuchen, im Congo Leute für die Gesellschaft anzuwerben. Da er noch
-nicht von dem neuen Erlasse des Gouverneurs des Congostaates gehört
-hatte, machte ich ihn darauf aufmerksam, daß er dort wenig Erfolg haben
-werde; doch glaubte er, in den Gegenden, in denen er früher als Agent
-einer belgischen Handelsgesellschaft thätig gewesen war, sehr leicht
-wenigstens genügend Leute zur Equipierung seines Dampfers zu finden.
-Er gedachte, in wenigen Tagen wieder zurückzukehren, um dann wieder
-nach dem Ngoko hinaufzufahren. Natürlich zog ich vor, in diesem Falle
-auf die Canoereise zu verzichten und bis zur Rückkehr des Dampfers zu
-warten. Meine Zeit füllte ich, soweit es hier in Bonga möglich war,
-durch Exkursionen und Nachholen laufender Arbeiten aus.
-
-Ich hatte in einem kleinen Buschwalde in der Nähe meines Hauses ein
-Exemplar der Landolphia Klainei entdeckt, welche einen sehr guten
-Kautschuk liefert. Leider sind die Stämme dieser Art verhältnismäßig
-dünn, so daß es immer eine geraume Zeit dauerte, ehe ich genügend
-Saft zum Experimentieren einsammelte. Diesen koagulierte ich in der
-verschiedensten Weise. Durch Zusatz von Bossassangasaft erzielte
-ich eine sofortige Koagulation zu einer flockigen Masse, welche
-dann zusammengepreßt einen Kautschuk ergab, welcher ähnlich wie der
-„Kassai-rouge“-Kautschuk fast durchsichtig war. Da Landolphia florida
-in der Nähe vorhanden war, sammelte ich auch von dieser Latex ein
-und versuchte, auf alle mögliche Arten einen brauchbaren Kautschuk
-daraus zu gewinnen, mußte die Hoffnung darauf aber bald aufgeben. Es
-gelang mir nur nach Vermischung mit dem Safte der Landolphia Klainei
-ein Produkt zu erzielen, welches bedeutend schlechter war als das von
-der reinen Milch der L. Klainei gewonnene, sich aber doch verwerten
-lassen würde. Es ist übrigens auffallend, daß die Milch der L. florida
-sofort gerinnt, sobald sie mit der Luft in Berührung kommt; um sie
-mit der der Landolphia Klainei zusammen koagulieren zu können, hatte
-ich sie vorher mit Wasser zu verdünnen, damit auf diese Weise eine
-bessere Verbindung der beiden Milcharten hergestellt werden konnte.
-Es wäre sehr wünschenswert, daß derartige Versuche, Milch einer
-kautschukliefernden Pflanze mit der verwandter Arten, welche keinen
-Kautschuk geben, zu koagulieren, weiter fortgesetzt würden. Ich konnte
-diese Experimente leider damals nicht fortführen, da ich bald die
-vorhandenen Pflanzen der Landolphia Klainei derartig angezapft hatte,
-daß ich nicht mehr genügend Latex erhielt.
-
-Die in der Umgebung von Bonga vorhandenen Ficusarten prüfte ich auch
-alle auf ihren Kautschukgehalt, konnte aber unter den sämtlichen Arten
-keine ausfindig machen, welche sich hätte verwenden lassen; stets war
-das Endresultat ein gleiches, man erhielt selbst bei Anwendung der
-schärfsten Säuren eine äußerst harzreiche, vogelleimähnliche Masse. Bei
-den großblättrigen Arten aus der Verwandtschaft der Ficus Vogelii und
-Ficus Preussii war diese meist dicker und weniger von Harzen durchsetzt
-als bei den Arten aus der Verwandtschaft der Ficus salicifolia,
-während alle rauhblättrigen Arten überhaupt nicht in Betracht kommen
-konnten, da sie derartig harzreich waren, daß man nur mit Mühe die
-Masse von den Händen freimachen konnte. Bossassangasaft hatte bei der
-Ficusmilch entweder gar keinen oder nur sehr geringen Einfluß. Die
-Bossassangapflanze, welche ich nun allenthalben antreffen konnte, heißt
-in ihren sämtlichen Arten bei den Bangalas und Wangatas übrigens auch
-Makabo, ja sogar in einigen Gegenden im Mittelcongo-Gebiet ist sie
-unter letzterem Namen bekannter.
-
-[Illustration: +Landolphia Klainei Pierre+.
-
-A Zweig, B Knospe, C Blüte, D Längsschnitt durch die Blüte, E
-Durchschnitt durch den Fruchtknoten, F Fruchtknoten und Griffel, G
-Anthere von vorn, H dieselbe von der Seite.]
-
-Tag für Tag verging unterdessen, und doch war noch nichts von Herrn
-+Langheld+ mit dem „Major Cambier“ oder von anderen Dampfern,
-welche den Sanga hinauffuhren, zu sehen. Nach dem Ubangi schien die
-Verbindung bedeutend günstiger zu sein, denn es trafen nicht weniger
-als drei Dampfer auf dem Wege dorthin in Bonga ein. Diese Dampfer
-kommen in Bonga meist ganz unerwartet an und gehen schon nach ein-
-bis dreistündigem Aufenthalte häufig weiter flußaufwärts. So ist man
-denn gezwungen, sich stets fertig zu halten, damit man beim Eintreffen
-eines Dampfers die Chancen nicht verliert, mit demselben mitfahren zu
-können. An längere Exkursionen ist bei diesen Zuständen dann natürlich
-auch nicht zu denken. Die Umgebung von Bonga speziell war auch nicht
-besonders interessant, da das Land mehr oder minder kultiviert war
-oder aus Steppen mit vielen Sümpfen bestand. Ich bereute natürlich
-sehr, nicht länger in Lukulela geblieben zu sein, denn dort wäre ich
-persönlich viel besser aufgehoben gewesen, und hätte auch mehr zur
-Erreichung der Ziele der Expedition thun können. In Bonga waren
-die Lebensmittel auch noch sehr spärlich, so daß wir sogar Adler und
-Papageien mit Genuß zum Abendessen verzehrten. Ich teilte von den
-von mir mitgenommenen Lebensmitteln, soweit dies möglich, mit den
-Agenten der Handelsgesellschaft, kaufte auch noch verschiedenes von
-dem holländischen Hause, mußte aber auch etwas für die Sanga-Reise
-mitnehmen, da ich dort erst gar nichts zu erwarten hatte. In Ngoko
-hatte ich wieder genügend, da ich vorsichtigerweise vier Trägerlasten
-dorthin hatte voraussenden lassen. Auch an Aufhetzungen ließ man es
-in Bonga nicht fehlen; so wollte ich mich z. B. eines Tages bei einem
-Unteragenten des holländischen Hauses, welcher den gerade abwesenden
-Herrn +van Zoysten+ vertrat, erkundigen, ob denn nicht bald einer
-ihrer Dampfer den Sanga hinauffahre, als ich zu meinem nicht geringen
-Erstaunen hören mußte, er könne mir nicht die Erlaubnis geben, da ihm
-von einem der Angestellten der Société Anonyme Belge mitgeteilt sei,
-ich reise unter falschen Angaben, sei in Wirklichkeit aber nur ein
-Agent der Südkamerun-Gesellschaft, und könne somit als ein Angestellter
-einer Konkurrenzfirma natürlich nicht die Erlaubnis bekommen, die
-Dampfer des holländischen Handelshauses zu benutzen. Selbst wenn man
-also zu einem gemeinnützigen Zwecke in eine Gegend entsendet wird,
-in der das Reisen äußerst strapaziös und aufreibend, ja sogar nicht
-ungefährlich ist, muß man sich diesen gehässigen Neidern und Reden
-aussetzen. Es ist dieses nicht das einzige derartige Beispiel, welches
-ich anführen könnte, ich habe deren in Menge; ja selbst nach meiner
-Rückkehr nach Europa hatte ich noch einmal ein solches kennen zu lernen.
-
-Glücklicherweise traf der „Major Cambier“ am 20. August in Bonga ein.
-Herr +Langheld+ hatte auf seiner Reise keinen Erfolg gehabt und
-kam nun mit derselben sehr schwachen Besatzung zurück. Da er erst noch
-den Dampfer laden lassen mußte, so wurde unsere Abreise auf den 23.
-August festgesetzt. Die beiden noch übrigen Tage benutzte ich nun noch
-dazu, meine sämtlichen Lasten gründlich durchtrocknen zu lassen und
-dann alles fertig zu verpacken. Von der belgischen Gesellschaft kaufte
-ich noch einige Handelsartikel, welche im Ngoko-Gebiete am meisten
-Absatz finden sollten. Herr +Langheld+ war auch so freundlich, mir
-zu versprechen, etwaige noch fehlende Sachen mir später abzulassen.
-
-Am frühen Morgen des 23. August war die Fracht auf dem „Major
-Cambier“ fertig gestaut, und somit stand unserer Abfahrt nichts
-mehr im Wege. An der einen Seite führten wir einen großen Leichter
-mit, an der anderen mein großes Canoe, welche beiden Fahrzeuge dazu
-dienen mußten, das zur Heizung der Maschine nötige Holz aufzunehmen;
-außerdem hatten die eingeborenen Passagiere und die Holzschläger,
-sofern sie nicht direkt auf dem Dampfer gebraucht wurden, sich dort
-aufzuhalten. Ein am Abend vorher ausgebrochener Tornado hatte die
-Luft bedeutend abgekühlt, so daß der Morgen mit der eben aufgehenden
-Sonne eine wirkliche Erholung nach den heißen Nächten und Tagen war.
-Bald waren wir um eine vorspringende Landzunge in den wirklichen
-Sanga eingebogen, und Bonga entschwand unseren Blicken. Nach kurzer
-Zeit passierten wir die Ausmündung des Likensi-Kanals, dessen ganze
-Umgebung aus sumpfigen Grassavannen besteht, welche aber immer mehr
-verschwanden, je weiter wir flußaufwärts fuhren. Der Wald wurde bald
-immer vorwiegender, ja das für uns jetzt linke Ufer war schon ohne
-Unterbrechung dicht bewaldet. Am Rande der Inseln und der sumpfigen
-Flußufer bildete eine Euphorbiacee, welche von den Eingeborenen
-Bubandja genannt wird, häufig dichte Gebüsche, in deren Schatten die
-Webervögel gern ihre Nester bauen, denn da wo diese Bubandjapflanze
-am Flußrande auftritt, ist das Wasser stets tief und die Nester
-sind daher weniger Verfolgungen ausgesetzt. Auf Flußkarten bilden
-derartige Bubandjagestrüppe nicht selten gute Kennzeichen. Bald wurde
-es bedeutend heißer, hin und wieder zeigte sich der Kopf eines trägen
-Nilpferdes oder eines auf dem Sande sich sonnenden Krokodils. Wie
-Herr +Langheld+ mir mitteilte, stieg das Wasser des Flusses sehr
-bedeutend, es mußten also im Quellgebiete des Sanga oder eines seiner
-bedeutenderen Nebenflüsse starke Regen gefallen sein. Wir passierten
-einige Inseln, welche alle dicht mit Gebüschen oder Wald bedeckt waren.
-Gegen 1 Uhr mittags liefen wir an, da wir sonst zu befürchten hatten,
-daß unser Holz vollständig verbraucht werden würde. Fast die ganze
-Besatzung des Dampfers wurde nun mit Beilen ausgerüstet und mußte
-zum Holzschlagen in den Wald hinein. Ein jeder der Leute hatte eine
-bestimmte Menge Holz zu schlagen; sobald er damit fertig war, war er
-frei. Hatte irgend jemand eine härtere Strafe verdient, so wurde er
-einfach zum Schlagen einer doppelten Menge von Holz verurteilt, das
-half gewöhnlich. Der Wald, an welchem wir angelegt hatten, war sehr arm
-an Unterholz, aber dicht mit Phrynium und Comelinaceen bedeckt, was
-der ganzen Landschaft einen eigentümlichen, tropischen Anstrich gab,
-besonders wenn sich hier und dort Calamusarten zeigten. Auffallend war
-der Reichtum von Elefantenspuren, welche wie ein dichtes Netzwerk den
-Wald nach allen Richtungen durchquerten. Offenbar hatte kein Dampfer
-vor uns hier angelegt, denn die Holzverhältnisse waren hier so günstig,
-daß einige unserer Leute schon vor Eintritt der Dunkelheit die ihnen
-vorgeschriebene Menge zusammengebracht hatten. Diejenigen, welche noch
-während der Dunkelheit zu arbeiten hatten, brachten nun Kopalstücke
-hervor, welche sie als Fackeln verbrauchten. Dieselben geben ein
-gutes Licht und verbrennen so langsam, daß ein etwa faustgroßes Stück
-für die ganze Nacht ausreicht. Allenthalben sah man diese Kopalfeuer
-im Walde noch bis tief in die Nacht hinein. Schon früh am nächsten
-Morgen ging es weiter. Bereits um 4 Uhr mußte alles an Deck aufstehen,
-um das am Nachmittage und Abend geschlagene und gespaltene Holz zum
-Gebrauch zu verstauen. Moskitos summten während dieser Zeit noch in
-Mengen um uns herum und benutzten jede Gelegenheit, uns zu peinigen.
-Nach etwa einstündiger Fahrt passierten wir einen Ausfluß des „Likuala
-aux herbes“, welcher hier in den Sanga mündet, während außerdem ein
-anderer Arm in den Ubangi einlaufen soll. Es ist interessant und recht
-bezeichnend für das Konzessionensystem der Franzosen, daß man hier
-zwischen dem „Likuala aux herbes“, welcher, von Norden kommend, mit dem
-Sanga parallel läuft, und dem Sanga eine Landkonzession ausgegeben hat,
-welche fast nur aus großen Sumpfflächen, die mit Wassergras bedeckt
-sind, besteht. Bedenkt man nun, daß der Hauptanziehungspunkt zum Ankauf
-dieser Konzessionen der vermutliche Kautschukreichtum der Gegenden ist,
-so wird man wohl begreifen können, daß die durch Ankauf von nutzlosen
-Sümpfen enttäuschten Konzessionäre sobald als möglich versuchen werden,
-ihre Konzessionen, auf denen sie kaum genug trockenen Boden haben, um
-ein Haus zu bauen, zu verkaufen.
-
-Die beiden Ufer des Sanga sind in etwa ein Dutzend Konzessionen geteilt
-worden, zu welchen kleinere oder größere Gebiete gehören, welche sich
-vom Flußufer weg ins Land hinein ausdehnen. Von dem Sanga, unterhalb
-der Einmündung des Ngoko, ist bis jetzt jährlich kaum mehr als eine
-Tonne Elfenbein heruntergekommen; auch andere Erzeugnisse sind bisher
-noch nicht in Betracht zu ziehen, denn die Fabrikation des Kautschuks
-ist den Eingeborenen bis heute noch nicht bekannt. Das ganze Gebiet
-steht mit Ausnahme einiger weniger Erhebungen, welche die Eingeborenen
-bereits zur Errichtung ihrer Dörfer beschlagnahmt haben, für mindestens
-einige Monate im Jahre unter Wasser, ist also dann nicht benutzbar.
-In der trockenen Jahreszeit, selbst beim niedrigsten Wasserstande,
-durchziehen tiefe Sümpfe wie ein Netzwerk die Wälder und hemmen so das
-tiefere Eindringen ins Innere. Wesso, die Haupthandelsniederlassung am
-Sanga, unterhalb der Ngoko-Mündung (etwa eine halbe Stunde unterhalb
-derselben), dürfte fast der einzige Ort sein, von wo aus ein Vordringen
-nach der Küste zu für Handelszwecke möglich und rentabel ist. Den
-größten Teil seiner Produkte hat Wesso stets vom oberen Sanga und
-aus den Ngoko-Faktoreien bezogen. Ich halte es somit für mindestens
-sehr fraglich, ob eine einzige Konzessionsgesellschaft an dem
-unteren Sanga große Gewinne erzielen würde, und dort sitzen nunmehr
-etwa sechs verschiedene Gesellschaften. Bonga, das seinen Handel
-hauptsächlich mit den Leuten vom Likuala, Likuba und eventuell vom
-Alima (indirekt) treibt, schließe ich aus. Dieses würde übrigens auch
-in Zukunft das ganze Elfenbein, welches die Bonga-Händler vom Sanga
-und Ngoko herunterbrachten, einbüßen. Ich will hier nicht unerwähnt
-lassen, daß bis jetzt über den Sanga noch recht wenig bekannt ist,
-und daß die Gebiete zwischen ihm und dem Ubangi für den Europäer
-noch vollständig „terra incognita“ sind; doch ist nach allem, was
-die Eingeborenen erzählen, nicht viel von dorther zu erwarten. Über
-die vielen Konzessionen am oberen Sanga kann ich kein Urteil fällen,
-da ich diese Gebiete nicht aus eigener Anschauung kenne. Wie gut
-unterrichtete Herren mir sagten, welche dort gewesen sind, liegen auch
-da die Verhältnisse nicht sehr viel anders. Die Landesprodukte sind
-dort wohl reicher vorhanden und das Bereisen des Landes bedeutend
-einfacher, doch sollen die einzelnen Konzessionsgebiete so klein sein,
-daß ein wirklich rentables Ausbeuten der Produkte nur in wenigen
-möglich ist. In der näheren Zukunft wird man sich wohl auf Kautschuk
-und Elfenbein als alleinige Exportartikel beschränken müssen, da die
-bedeutenden Transportunkosten die Ausfuhr anderer Produkte unmöglich
-machen. In Bonga spielt der Tauschhandel mit Tabak und Palmenöl vom
-Likuala und Likuba augenblicklich die Hauptrolle, beides Artikel,
-welche z. B. am Ngoko zu den besten Tauschwaren zählen, so daß sich
-die Handelsniederlassungen in Bonga ganz gut gewissermaßen als
-Zwischenhändler-Stationen rentieren. So werden z. B. die Tabakrollen
-mit 2 Mitakus (= 10 Ctms.) aufgekauft, um dann etwa für 1 Frc. wieder
-losgeschlagen zu werden; dabei ist nicht zu vergessen, daß der den
-Tabak verkaufende Likuba- oder Likuala-Mann selten mit den erhaltenen
-Mitakus fortgeht, sondern diese wieder bei dem Kaufmann gegen Stoffe
-oder andere europäische Artikel eintauscht, ebenso läßt sich der
-Europäer am Ngoko für seine Tabakrolle nicht einfach Geld geben,
-sondern Landesprodukte, welche er zu einem von ihm bestimmten Satze
-annimmt.
-
-Schon bevor wir den „Likuala aux herbes“-Ausfluß bemerken konnten,
-wurde uns seine Nähe durch große Mengen treibender Wassergräser und
-fortgerissener Gesträuche bereits angezeigt. Es war fast gefährlich,
-zwischen den treibenden Massen den Dampfer hindurchzusteuern, denn
-einige hatten eine ziemliche Ausdehnung und Stärke. Die Mündung des
-Flusses ist ein Eldorado für Nilpferdjäger. Stets sind die Tiere in
-dem für sie so nahrungsreichen Gebiete in Menge anzutreffen, selbst
-in den Jahreszeiten, in denen man ihrer selten ansichtig wird, zur
-Zeit der hohen Flut. Auch wir sahen einige Trupps im Wasser spielend,
-konnten aber leider nicht zu Schuß kommen. Daß die Eingeborenen die
-Tiere nicht allein durch Harpunieren und Schießen erlegen, bewiesen
-einige große Fallen, welche wir hier sahen. Dieselben waren ähnlich
-wie ein Schaffot hergestellt mit einem von oben herabhängenden Speere.
-In welcher Weise die Tiere angezogen wurden und wie die Falle sonst
-zusammengesetzt war, konnte ich vom Dampfer aus nicht genau sehen.
-Krokodile wurden immer häufiger, je weiter wir flußaufwärts kamen. Da
-Sandbänke jetzt selten waren, lagen die Tiere meist auf umgefallenen
-oder überhängenden Baumstämmen in der Sonne. Herrn +Langheld+
-gelang es, mehrere zu schießen, da dieselben in ihren Todeszuckungen
-aber stets in das Wasser zurückfielen, so konnten wir keines derselben
-bekommen, so gern wir auch das Fleisch für unsere Leute gehabt hätten,
-denn sämtliche Stämme am Congo verzehren Krokodilfleisch mit dem
-größten Behagen. Ebenso wie das Fleisch der Elefanten und Nilpferde
-wird das Krokodilfleisch langsam über Feuer getrocknet, um es haltbarer
-zu machen. Zu diesem Zwecke werden kleine, etwa 1½ bis 2 Fuß hohe
-Stellagen erbaut, welche oben mit dünnen Zweigen überdeckt sind;
-nachdem unter der Stellage ein Feuer gemacht ist, wird das in 1 bis
-2 Pfund schwere Stücke geschnittene Fleisch mit den Knochen auf die
-Stellage gelegt. Nach etwa einem halben Tage ist das ganze Fleisch
-dann infolge des stets unterhaltenen Feuers von einer vollständig
-ausgedörrten Kruste umgeben, welche es vor Fäulnis bewahrt. Selbst wenn
-das Fleisch zu faulen beginnt, verachtet es der Congo-Neger nicht,
-obgleich ich mich nicht erinnern kann, je einen Congo-Neger rohes
-Fleisch essend gesehen zu haben. Das Verzehren verfaulten Fleisches
-und anderer in Fäulnis begriffener Nahrungsmittel hat bei den Leuten
-sehr häufig höchst widerliche Hautkrankheiten zur Folge, welche von
-Europäern nicht selten für Syphilis angesehen werden, obgleich sie
-nicht das geringste damit zu thun haben. Auch auf dem Dampfer hatten
-wir stets eine Anzahl von Leuten, die an merkwürdigen Hautkrankheiten
-litten. Dieselben, wie überhaupt alle Kranken, mußten gewöhnlich um 8
-Uhr bei Herrn +Langheld+ antreten, um sich dann untersuchen zu
-lassen. Hautkrankheiten wurden im Falle offener Wunden mit Jodoform
-meist erfolgreich behandelt. Es gab so auf dem Schiffe für Herrn
-+Langheld+, welcher dasselbe in Ermangelung eines Kapitäns selbst
-führte, stets viel zu thun; ich versuchte mich dabei so nützlich wie
-möglich zu machen. Da wir genügend mit Holz versehen waren, konnten
-wir am zweiten Tage unserer Reise etwas länger fahren und machten
-daher erst um 2 Uhr Halt. Der Wald, an welchem wir damals anlegten,
-war äußerst charakteristisch für die Region. Die Mehrzahl der größeren
-Bäume stand, wie es die Pandanusarten zu thun pflegen, auf hohen
-Stelzwurzeln. Das ließ sich auch alles sehr leicht erklären, denn schon
-jetzt bei dem noch niedrigen Wasserstande konnte man kaum in irgend
-welcher Richtung den Wald durchstreifen, überall stieß man auf Wasser.
-Da Affen sehr häufig waren, nahm ich mein Gewehr mit und schoß einen
-derselben, um für die Leute etwas Fleisch zu besorgen; da mein Junge,
-Maketu, und Herrn +Langhelds+ Junge auch je noch einen schossen,
-so konnten die Leute am Abend einen großen Schmaus abhalten, d. h.
-erst nachdem sie mit dem Schlagen des Holzes fertig waren. Doch wenn
-etwas derartiges in Aussicht steht, geht bei dem afrikanischen Neger
-die Arbeit häufig merkwürdig schnell vor sich. Von Landolphien oder
-sonstigen Kautschukpflanzen war in dem Walde nichts zu sehen, wohl
-aber gab es riesige Rotholzbäume, deren Holz bei den Eingeborenen
-sowohl wegen seiner Härte als auch zum Rotfärben des Körpers geschätzt
-wird. Auf einer Streiferei im Walde stieß ich plötzlich auf einen
-eigenartigen breiten Weg, welcher vom Flußufer direkt ins Innere
-führte und mit quergelegten glatten Baumästen in Abständen bedeckt
-war. Diesen Weg verfolgend, trat ich bald in eine Lichtung, wo einige
-bereits halbfertige, aus Rotholz gearbeitete Canoes lagen. Leere Plätze
-bewiesen, daß die Eingeborenen an dieser Stelle bereits mehrere Canoes
-hergestellt hatten, und zwar, wie die beiden noch vorhandenen, von
-ziemlichen Dimensionen. Auf dem mit Baumästen belegten Wege wurden
-dieselben zum Wasser geschleift. Von der Bevölkerung selbst war keine
-Spur zu entdecken, weder am vorhergehenden Tage, noch heute hatten
-wir ein Dorf zu Gesicht bekommen. Es giebt deren wohl sicher einige,
-welche versteckt in der Nähe der Flußufer liegen, sicher aber ist das
-untere Sanga-Gebiet äußerst dünn bevölkert. Die Wälder sind alle von
-Elefanten- und Büffelspuren durchzogen, selbst Spuren von Nilpferden
-konnte man bis tief in den Wald hinein beobachten, besonders an
-Stellen, wo infolge des Zusammenbrechens eines großen Urwaldbaumes
-eine Lichtung entstanden war, in der junges Gras und kleine Kräuter
-(wie Justicia, Impatiens und Comelinaceen) aufschossen, welche diese
-Tiere gern abweiden. In der Nacht gab es wieder so viele Moskitos,
-daß man nicht eine Minute lang schlafen konnte. Besonders eine hier
-verbreitete sehr kleine Art, welche durch weitmaschigere Netze bequem
-hindurchschlüpfen kann, ist es, welche den Menschen hier in den
-Nächten das Leben verbittert, während man am Tage von hunderten von
-Elefantenfliegen umschwärmt wird.
-
-Schon vor 3 Uhr morgens wurde es auf dem Schiffe lebendig. Herr
-+Langheld+ hatte sich durch den Mond täuschen lassen, und
-glaubend, es sei bereits Tagesanbruch, hatte er die Leute geweckt. Da
-Nebel auf dem Flusse lag und infolgedessen die auf der provisorischen
-Flußkarte angegebenen Landmale nicht zu erkennen waren, mußten wir noch
-bis 5 Uhr warten, ehe wir abfahren konnten. Schon gegen 11 Uhr zwang
-uns ein starker Regen, eine Zeit lang am Lande anzulegen und die Zeit
-durch „Holzmachen“ auszufüllen. Ich machte eine kleine Exkursion, auf
-der ich auf einige Exemplare von Landolphia Klainei stieß. Für den
-Botaniker giebt es in diesen so häufig überschwemmten Wäldern nur eine
-sehr spärliche Ausbeute. Unterholz oder Kräuter sind weniger vorhanden,
-dagegen sind die Blüten der Urwaldbäume und die auf letzteren
-wachsenden Epiphyten nur da zu erlangen, wo Wald geschlagen wird oder
-einer der Riesen gefallen ist. Nach etwa zweistündigem Aufenthalte
-dampften wir weiter, um nach kurzer Zeit für den Rest des Tages wieder
-zum „Holzmachen“ anzulegen.
-
-Am 28. August konnten wir infolge des Nebels auch nicht so früh
-abfahren, als wir es gewünscht hätten, denn an vielen Stellen ist das
-Fahren infolge der Sandbänke sehr gefährlich. Der Fluß, welcher während
-der letzten Tage auffallend eng gewesen war, verbreiterte sich hier
-ganz auffallend und besaß häufiger Inseln als zuvor. Damals konnte
-ich mir die Ursache dieser scheinbaren Verengung des Flusses nicht
-erklären; auf der einige Monate später erfolgten Fahrt stromabwärts
-löste sich dieses Rätsel. Ich werde später darauf zurückkommen. Die
-dicht bewaldeten Ufer waren anfangs noch immer sehr niedrig, bis wir
-gegen 10 Uhr das erste Dorf, N’Kunda, erreichten, welches auf einem
-etwa 100 Fuß über dem damaligen Wasserspiegel sich hinziehenden
-Hügelrücken liegt. Vorher passierten wir noch einige kleinere
-verlassene und im Verfall begriffene Dörfer, deren Insassen wohl alle
-durch die Raubzüge des alten Häuptlings Wesso, welcher ein Jahr vor
-der Besitzergreifung dieser Gebiete durch die Franzosen gestorben ist,
-vertrieben waren. Die Bewohner von N’Kunda schienen wenig Lust zu
-haben, uns Nahrungsmittel zu verkaufen; als wir anliefen, ließen sich
-nur einige neugierige Weiber und eine Schar nackter Kinder sehen, die
-natürlich sofort wegliefen, als wir Europäer Miene machten, an Land zu
-kommen. Das Dorf besitzt wie die meisten Dörfer dieser Gebiete nur eine
-Straße, zu deren Seite sich je eine Häuserreihe hinzieht. An beiden
-Enden der Straße standen je eine größere Hütte, in der die Männer zu
-Beratungen oder zu allgemeinen Gelagen zusammenzukommen pflegen. Die
-Bevölkerung ist mit den Bonga-Leuten nahe verwandt und setzt sich zum
-großen Teile sogar aus direkten Abkömmlingen derselben zusammen. Die
-Lebensmittel, welche wir hier erstehen konnten, waren durchaus nicht
-billig und nur spärlich aufzutreiben, da die Eingeborenen ihre Hühner
-oder die wenigen Ziegen, welche sie besitzen, nicht gern verkaufen.
-Tabak, Salz und europäische Stoffe sind hier die begehrtesten Artikel.
-Perlen und Öl scheinen weniger gut zu gehen, doch hängt das alles
-von dem unberechenbaren Einfall des Negers ab. Das Fallen des Wertes
-einiger sonst wertvoller Artikel wie Feuersteine und Cutlas ist
-eventuell zu erklären; darauf werde ich später bei der Schilderung
-meiner Ngoko-Reise zurückzukommen haben.
-
-Nach etwa dreistündigem Aufenthalte verließen wir das Dorf N’Kunda und
-dampften nun den Fluß noch eine Strecke weiter hinauf, bis wir an einer
-Stelle anlegen konnten, wo wir genügend Holz vermuteten. Ich machte am
-Nachmittage wieder einige Streifzüge durch die Wälder, sah aber nur
-Landolphien, von Kickxia dagegen keine Spur, ein Regenguß zwang mich
-schließlich, bald wieder zurückzukehren. Je weiter wir flußaufwärts
-gekommen waren, desto weniger wurden wir von Moskitos belästigt, ein
-Umstand, der sich wohl hauptsächlich durch das Fehlen der nach der
-Sanga-Mündung zu häufigen Grassteppen und Wassergrassümpfe erklären
-ließe.
-
-Um am 29. August möglichst weit fahren zu können, wurde gegen Mitte des
-Tages eine kurze Zeit hindurch angelegt, um etwas mehr Holz schlagen
-zu lassen. An dem weniger wichtigen Dorfe Bussundi fuhren wir vorüber,
-ohne auf das Geschrei der am Ufer stehenden Eingeborenen, welche uns
-wohl zum Anlegen bewegen wollten, Rücksicht zu nehmen. In der Nähe der
-Stelle, wo wir am Nachmittage für den Rest des Tages anlegten, gab
-es nicht unbedeutende Quantitäten einer guten Kautschuk liefernden
-Landolphiaart, ebenso wuchs am Flußrande eine Coffeaart, deren Früchte
-leider noch nicht zum Gebrauche reif genug waren. Auch fehlten an den
-Exemplaren Blüten, um die Art feststellen zu können, ich fand dieselbe
-längs des Sanga und auch später im Ngoko-Gebiete häufiger.
-
-Der nächste Tag brachte uns am Vormittage nach dem Dorfe Pembe,
-welches ähnlich wie N’Kunda auf einem Hügelrücken erbaut ist und
-auch nur aus zwei langgestreckten Häuserreihen besteht. Hier waren
-wir beim Einkaufen von Lebensmitteln bedeutend erfolgreicher als in
-N’Kunda, besonders Haumesser (Cutlas) fanden guten Absatz. Das ganze
-Auftreten der Leute zeigte, daß sie nicht so verwöhnt waren als die
-N’Kunda-Leute. Wundervolle Schmetterlinge (Papilioniden und Euploeen)
-gab es hier in Mengen. Die Tiere, welche am Flußrande gierig die
-Feuchtigkeit aufsogen, ließen sich mit Leichtigkeit mit der Hand
-fangen, ohne daß man sie dadurch lädierte. Ich versuchte, eine
-Exkursion in die nahe gelegenen Buschwälder zu machen, wurde aber
-allenthalben durch Sümpfe, welche zu dieser Zeit den Hügel zu umgeben
-scheinen, daran verhindert.
-
-Als wir kurz nach 1 Uhr von Pembe abfuhren, sahen wir vor uns in der
-Ferne den französischen Regierungsdampfer „Tirier“, wohl einen der
-elendesten Dampfer, welcher den Congo befährt, von dem Dorfe Likilemba
-abfahren. Schon nach kurzer Fahrt hatten wir denselben überholt. Dieser
-Dampfer ist der einzige, welchen damals die französische Regierung
-für den Congo besaß, obgleich sie doch eine ganze Flottille für den
-Sanga sowohl wie für den Ubangi nötig gehabt hätte. Man mietete stets
-für schwere Preise die Dampfer des auch in Brazzaville vertretenen
-holländischen Handelshauses.
-
-Für den Nachmittag legten wir gegen 2 Uhr an einer Landzunge an,
-welche sich zu unserer Freude als sehr reich an Brennholz erwies.
-Der morastige Boden des Waldes daselbst war mit großen Mengen einer
-kleinen, calamusähnlichen, stacheligen Palme bedeckt, welche bei meinen
-Streifereien für mich sehr lästig waren. Landolphia Klainei gab es
-am Flußrande reichlich, doch fehlte dieselbe, sobald man weiter in
-den Wald eindrang. Zum ersten Male sah ich hier ein verlassenes Lager
-von Elefantenjägern, wie sie in der Ngoko-Region besonders häufig
-zu finden sind. Die sehr primitiv aufgebauten Hütten bestanden aus
-zusammengesteckten Zweigen und Stöcken, welche etwa eine hingestreckte
-Viertelwalze bildeten, die mit Phryniumblättern gedeckt war. Im Innern
-einer jeden Hütte befand sich ein niedriges, schmales Bett, das, kaum
-einen Fuß über dem Erdboden erhoben, aus zusammengebundenen Stangen
-bestand. Feuerstellen waren sowohl in den Hütten als auch außerhalb
-derselben vorhanden.
-
-Trotz des Nebels fuhren wir am 31. August schon früh ab. Im Laufe des
-Vormittags hatten wir einige Untiefen zu passieren, bevor wir das Dorf
-Boka erreichten. Diese allerdings ziemlich unbedeutende Ortschaft
-war bereits zur Hälfte überschwemmt, als wir daran vorbeifuhren.
-Auffallend war eine verhältnismäßig große Zahl von Ziegen, welche die
-Bewohner zu besitzen schienen. Von dem Dorfe Boka an heben sich die
-Ufer des Flusses allmählich, ja der Ortschaft gegenüber zieht sich
-ein langer Hügelrücken hin, wie ich ihn sonst am Sanga unterhalb der
-Ngoko-Mündung gar nicht kenne; auf diesem haben die Einwohner Bokas
-ihre Bananenpflanzungen angelegt und besitzen daselbst wahrscheinlich
-auch ihre Hütten während der Hochwasserperiode. Gegen Mittag bereits
-ging unser Holz derartig auf die Neige, daß wir anlegen mußten. Nach
-kurzer Zeit fuhren wir darauf weiter, um gegen 3 Uhr noch einmal zum
-Holzfällen anzulegen, denn uns lag viel daran, endlich das nicht mehr
-ferne Wesso zu erreichen. Der Holzvorrat, welchen wir nun einnahmen,
-reichte gerade aus, um uns gegen 5½ Uhr am Abend nach Wesso zu bringen,
-wo kurz vor uns der „Tirier“ eingelaufen war.
-
-Da wir noch während des Vormittages am nächsten Tage in Wesso zu
-bleiben gedachten, verschob ich eine Besichtigung des Ortes auf den
-nächsten Vormittag: außerdem brach nun die Dunkelheit ein, und einige
-Zollformalitäten mußten noch bei dem hier stationierten französischen
-Beamten erledigt werden.
-
-Am Abend waren wir alle in Wesso anwesenden fünf Europäer (außer dem
-Gastgeber bestehend aus dem Agenten des holländischen Hauses, dem
-französischen Chef de Poste, Herrn +Langheld+ und mir) zusammen
-bei dem Agenten der Société Anonyme Belge zu gemeinsamem Abendessen
-versammelt.
-
-Nachdem ich am nächsten Morgen das Dorf Wesso, welches schon ganz
-den Charakter der Fan-Dörfer trug, besucht hatte, dehnte ich meine
-Exkursion noch weiter ins Innere aus. Etwa 1½ Stunden war ich mit
-meinem Jungen marschiert, und doch kam ich nicht aus den kultivierten
-Gebieten heraus. Die früher unter Kultur gewesenen Strecken, welche
-man nun nach Art der Negerkultur wieder verwildern ließ, waren mit
-dichtem Busch bestanden, in dem außer Costusarten keine Pflanzen zu
-finden waren, welche mich interessierten. Besonders Trema scheint in
-solchen Lokalitäten neben Zingiberaceen häufig sich einzustellen. Ich
-wäre gern weiter marschiert, mußte es aber aufgeben, da ich zur Zeit am
-Dampfer zurück sein wollte, um dessen Abfahrt nicht zu verzögern. Ich
-vermute nach allem, was ich auf jener Tour gesehen, daß Kickxia in den
-noch nicht kultivierten trockneren Teilen westlich vom Wesso vorhanden
-sein dürfte. Kurz nach dem Mittagsmahle fuhren wir wieder von Wesso
-ab, um nun bald aus dem Sanga in den Ngoko einzubiegen, welcher sich
-etwa eine halbe Stunde oberhalb Wesso in den Sanga ergießt. Nördlich
-von Wesso senkt sich das Land wieder sehr bedeutend, so daß die Ufer
-jetzt schon kaum über dem Wasserspiegel hervorragten. An einer kleinen,
-flachen Insel vorbeifahrend, welche direkt am Zusammenflusse der beiden
-Flüsse liegt, während des hohen Wasserstandes aber völlig überschwemmt
-ist, bogen wir in den Ngoko ein. Man hatte mir diesen Fluß mit den
-schwärzesten Farben geschildert und behauptet, daß nicht einmal ein
-Vogel dort zu finden sei, doch das war natürlich arg übertrieben. Im
-wesentlichen bot er denselben Anblick dar wie der Sanga, nur war er
-bedeutend enger und die Strömung wohl etwas reißender. Gegen 4½
-Uhr, nachdem wir etwa zwei Stunden den Ngoko hinaufgefahren waren, ging
-unser Feuerungsmaterial zur Neige, so daß wir gezwungen wurden, für
-den Rest des Tages und die Nacht hindurch an Land anzulegen, um Holz
-schlagen zu lassen. Selten hatte ich einen Wald gesehen, der derartig
-von Elefanten zertreten war wie der, an welchem wir hier lagen.
-Landolphia war schon ziemlich reichlich vertreten, ebenso Kaffee,
-doch war für Kickxia der Boden offenbar zu feucht, denn auch hier war
-der Wald schon teilweise überschwemmt. Es war zu verwundern, daß wir
-auch hier trotz der Waldsümpfe fast gar nicht während der Nacht von
-Moskitos zu leiden hatten. Bald passierten wir zwei unbedeutendere
-Dörfer der Misanga, wie man hier die Eingeborenen nennt, und kurz
-darauf gingen wir bei dem Dorfe Muntunda vor Anker. Die Bauart des
-Dorfes war auch die für die Fan typische, wie ich sie bereits bei
-Wesso beobachtet hatte. Die dicht aneinander stehenden Hütten waren zu
-beiden Seiten einer einzigen breiten Straße aufgebaut, welche durch je
-ein befestigtes Haus, in dem alle Versammlungen abgehalten werden, an
-beiden Enden abgeschlossen wird. Diese Häuser, welche allgemein bei
-den Europäern als Palaver-Häuser bezeichnet werden, haben statt der
-bei den gewöhnlichen Hütten aus Rinde hergestellten Brüstungen eine
-dicke Untermauer, welche aus verschiedenen Schichten von aufrechten
-Baumstämmen gebildet wird. Hier am unteren Ngoko waren diese Häuser
-nie so verstärkt wie ich sie später am Dja gesehen, denn während die
-Mauern hier aus zwei bis drei Schichten von Baumstämmen bestanden,
-wurden sie zum Beispiel in dem Dorfe des Häuptlings +Lobilo+ aus
-zehn und mehr Schichten gebildet. Zum ersten Male sah ich auch hier
-bemalte Thürpfosten und Schwellen, ja einige Leute hatten sich sogar
-zu vollständig bemalten Hütten aufgeschwungen. Rot und Weiß waren die
-verwendeten Farben. Auch hier sah ich, daß mir die Kaufleute in Bonga
-die Verhältnisse zu schwarz geschildert hatten; glänzend waren sie ja
-freilich nicht; wohl aber gelang es uns, von den Leuten einige Hühner
-und Bananen zu kaufen. Herr +Langheld+ behauptete allerdings,
-daß es das erste Mal sei, daß er hier einige Eßwaren erstanden hätte.
-Faul sind diese Fan-Völker im Ngoko ohne Zweifel, und es mag lange
-dauern, ehe man sie zur Arbeit wird erziehen können, und viel wird
-auch von der Tüchtigkeit der deutschen Stationsleiter in jenem Bezirke
-abhängen, wie weit und wann das gelingt. Nach sehr kurzem Aufenthalte
-in Muntunda dampften wir gegen 10 Uhr wieder weiter. Bald sahen wir
-die ersten etwa 300 Fuß hohen Hügel, zwischen welchen hindurch der
-Ngoko sich Bahn gebrochen hat, vor uns auftauchen. Da wir nur sehr
-knapp mit Holz versehen waren, ließ Herr +Langheld+ am Fuße der
-ersten Hügel wieder etwas Holz schlagen. Von diesen Hügeln aus, welche
-wir gegen Mittag verließen, hatten wir noch etwa vier Stunden bis zur
-zweiten Ngoko-Insel zu fahren, welcher gegenüber die Station auf dem
-Hügel liegt. Es wechselten während dieser Fahrt Hügel und Niederungen
-beständig ab. Da unsere deutsche Station in der Nähe einer Kette von
-Flußschnellen liegt, welche nur eine schmale Passage an der Seite der
-Insel freiläßt, legten wir uns an der Insel vor Anker und gaben ein
-Signal mit der Dampfpfeife, um unsere Ankunft auf der Station, welche
-man vom Flusse aus nicht erblicken konnte, anzuzeigen. Bald erschien
-auch ein Canoe, in welchem der Lazarethgehülfe Herr +Peter+ saß,
-welcher mich nun im Auftrage des Herrn Oberleutnants Dr. +Plehn+
-willkommen hieß. Da noch eine ganze Anzahl von Lasten für mich und für
-die Station mitzunehmen waren, und Herr +Langheld+ auch noch vor
-Anbruch der Dunkelheit seine etwa zehn Minuten weiter stromauf gelegene
-Faktorei erreichen wollte, so fuhr ich mit Herrn +Peter+ erst
-noch bis zur Faktorei hinüber, um dann der Einladung des Herrn Dr.
-+Plehn+, bei ihm zu wohnen, Folge zu leisten. Nachdem ein Teil
-meiner Lasten in mein großes Canoe hinüber gepackt war, fuhren wir über
-die Schnellen hinweg zur Station zurück. Ein etwa 20 Minuten langer
-Anstieg brachte mich zur Station, wo mich Dr. +Plehn+ äußerst
-liebenswürdig aufnahm. Da es bereits zu dunkeln anfing, setzten wir uns
-kurz darauf zum Abendessen nieder, bei welchem wir, Dr. +Plehn+,
-Herr +v. Lüdinghausen+, als stellvertretender Stationsleiter,
-und ich bis tief in die Nacht hinein Neuigkeiten austauschten. Dr.
-+Plehn+ hatte seit vielen Monaten keine Nachrichten aus Kamerun
-erhalten und war daher ein dankbarer Zuhörer bei allem, was ich von
-dort zu berichten hatte.
-
-Als ich mir am nächsten Tage die kaum drei Monate alte Station auf
-einem kleinen Rundgange betrachtete, war ich erstaunt, zu sehen,
-was alles geleistet worden. Wie anders sah es hier aus als auf den
-französischen Stationen, welche ich in der letzten Zeit gesehen. Um
-auch von den Eingeborenen unabhängiger zu sein, hatte man Anpflanzungen
-von Mais und Bananen begonnen, sowie ein Feld Bergreis ausgesäet, das
-vorzüglich stand. Alles zeigte die wunderbare Umsicht, mit welcher
-Dr. +Plehn+ bei Anlage der Station vorgegangen war. Es gab allerdings
-auch einen Übelstand, den zu erwähnen ich nicht unterlassen darf,
-nämlich die Entfernung des Wassers, welches die Leute immer vom Flusse
-her heraufzuholen hatten. Dr. +Plehn+ sprach mit mir verschiedentlich
-darüber und war selbst aus diesem Grunde nicht ganz zufrieden mit der
-Anlage seiner Station; doch war da nichts zu ändern möglich, wenn er
-nicht die sicher gesundere und kühlere Lage auf dem Hügel aufgeben
-wollte. Gesundheitlich war die Station trotz ihrer guten Lage etwas
-vom Unglück verfolgt worden. Es waren mehrere Leute besonders unter
-den Arbeitern (Weiboys aus Liberia) bereits gestorben, doch meist an
-Krankheiten, welche sie noch von der Küste mitgebracht hatten, außerdem
-war eine bedenklich große Zahl von Dysenteriefällen vorgekommen, auch
-einige Schwarzwasserfieber, von welchem auch Herr +v. Lüdinghausen+ und
-der Unteroffizier +Kruschka+, welcher die Soldaten zu drillen hatte,
-befallen worden waren. Diese große Zahl von Krankheitsfällen ist leicht
-zu erklären, wenn man bedenkt, welche Mühen die Sanga-Ngoko-Expedition
-auszuhalten hatte, ehe sie zum Bau der Station schreiten konnte, und
-darauf die schweren Arbeiten bei zum Teil sehr dürftiger Ernährung,
-denn infolge der schlechten Verbindungen war der europäische Proviant
-lange Zeit am Congo liegen geblieben. Je mehr man die Geschichte dieser
-Station kennt, desto mehr ist man gezwungen, die Energie der vier
-Europäer, unter deren Leitung diese Station entstand, zu bewundern,
-und ganz besonders die des Führers, Dr. +R. Plehn+. Mit Dr. +Plehn+
-und Herrn +Langheld+, welcher zu Mittag zur Station gekommen war,
-besprach ich dann am Nachmittage die Möglichkeiten meiner Exkursionen.
-Dr. +Plehn+ war so liebenswürdig, mir für die Zeit meines Aufenthaltes
-Soldaten und Leute zur Verfügung zu stellen.
-
-Einige Exkursionen, welche ich am nächsten Tage zuerst einmal
-in die nähere Umgebung der Station machte, zeigten mir, daß die
-Bossassangapflanze in ziemlichen Mengen vorhanden sei. Ebenso fand ich
-Landolphien in jüngeren Exemplaren in der Nähe der Station, am Flusse
-aber mit langen, dicken Ästen. Landolphia florida war längs der Ufer
-auch reichlich vorhanden und durch die gelben, über apfelgroßen Früchte
-schon von weitem zu erkennen.
-
-Am 5. September ging ich zusammen mit Leutnant +Plehn+ längs
-des Flußrandes zur Faktorei der Südkamerun-Gesellschaft hinüber, um
-einige dort in der Nähe bekannte Kautschukbäume zu untersuchen. Etwa
-zehn Minuten von der Faktorei entfernt, brachte mich ein Marsch durch
-den Wald zu den betreffenden Bäumen, in welchen ich zu meiner Freude
-Kickxia elastica feststellen konnte. Auf einigen Exkursionen, welche
-ich nun während der nächsten Tage unternahm, gelang es mir, die Kickxia
-in ziemlicher Zahl rings um die Station herum, sowohl auf den Thälern
-wie auf den Hügeln feststellen zu können. Ich schickte einige Leute
-speziell aus zu dem Zwecke, eine größere Quantität Milch einzusammeln,
-mit der ich experimentieren konnte. Anfangs, während der warmen Tage,
-kamen die Leute mit weniger Milch zurück, als ich eigentlich erwartet
-hatte. Als Grund dafür führten sie an, daß bei der großen Hitze die
-Milch kurz nach Austritt an die Luft sehr bald koaguliere. Als ich
-dieselben Leute bei kühlerem Wetter aussandte, wurden ihre Aussagen
-durch die großen Quantitäten Milch, welche sie heimbrachten, bestätigt;
-auf späteren Exkursionen sah ich auch die zuerst angeschnittenen
-Bäume mit dem an der Luft koagulierten Kautschuk. Ich erwähne diese
-Umstände besonders, da sie zeigen, daß die Kickxien vielleicht
-vorteilhafter bei kaltem als bei warmem Wetter angezapft werden, was
-für den plantagenmäßigen Anbau von Nutzen sein kann. Auch ist es nicht
-unwahrscheinlich, daß die Kickxia bei feuchtem oder kaltem Wetter einen
-größeren Ertrag an Latex liefert als bei trockenem und heißem Wetter.
-Inwieweit der Prozentsatz des Kautschuks zu der gewonnenen Quantität
-von Milch unter diesen verschiedenen Witterungsverhältnissen variiert,
-ist noch eine offene Frage, welche erst durch jahrelange Versuche
-endgültig entschieden werden kann. Während meines verhältnismäßig
-kurzen Aufenthaltes im Ngoko-Gebiete konnte ich nichts sicheres in
-dieser Hinsicht feststellen. Über die verschiedenen Methoden, welche
-ich bei der Koagulation der Kickxiamilch angewendet habe, habe ich
-schon früher einmal berichtet. Die erste Methode, welche ich anwendete,
-das Einkochen der Milch, scheint mir die empfehlenswerteste. Durch
-Zusatz von Bossassanga wird, wie die von mir mitgebrachten Proben
-bewiesen haben, der Kautschuk nicht verbessert.
-
-Die Para-Räuchermethode ebenso wie die Centrifugivmethode sind, da
-beide zu viel Arbeitskräfte bedingen, für Afrika und ganz besonders für
-diesen Teil Afrikas nicht zu empfehlen.
-
-Auch ein trichterförmiges Gefäß zum Austrocknen der Milch hatte ich
-mitgenommen und konnte es nun zum ersten Male gebrauchen. Ich goß
-die Milch in dieses Gefäß hinein und ließ sie mehrere Tage hindurch
-stehen, bis sich die Kautschukkügelchen nach oben abgesetzt hatten.
-Die oberste, sehr harzreiche Schicht wurde abgenommen, nachdem die
-Milch genügend in Wasser und Kautschukkügelchen gesondert war, und
-das Wasser allmählich durch einen am Grunde des Gefäßes angebrachten
-Hahn abgelassen. Die zurückbleibende flockige Masse blieb zum besseren
-Austrocknen erst noch einige Tage stehen, um dann durch einfaches
-Pressen mit der Hand endgültig in Kautschuk verwandelt zu werden.
-Der auf diese Weise gewonnene Kautschuk erfordert wenig Arbeit und
-ist nicht der Gefahr ausgesetzt, anzubrennen, wie es beim Kochen der
-Fall ist. Es ist daher nicht unwahrscheinlich, daß auch diese Methode
-des Austrocknens sich bei Gewinnung des Kautschuks in den Plantagen
-bewähren wird. Da ich später noch einmal auf die verschiedenen Methoden
-der Koagulation einzugehen haben werde, so will ich darüber hier
-nicht mehr sagen, sondern nun auf die Anzapfungsmethoden der Kickxien
-übergehen. Die von mir mitgenommenen Instrumente bewährten sich nur
-halb, da man mit ihnen nur langsam arbeiten konnte. Der Pikierapparat
-war im Verhältnis zur Zähigkeit der Kickxiarinde leider zu schwach
-gebaut, so daß sich die Zähne beim Einschlagen teils umbogen, teils
-abbrachen. Ich möchte fast glauben, daß besonders bei warmem Wetter
-diese Pikiermethode etwas für sich haben dürfte, besonders wenn
-man durch einen am Fuße des Stammes herumgelegten Ring den etwa
-herunterlaufenden Saft auffangen könnte, so daß auf diese Weise nichts
-verloren geht. Diese Methode hat vor allen anderen den Vorzug, daß der
-Baum dadurch nicht so leicht verletzt wird, und das ganze Jahr hindurch
-in kurzen Abständen angezapft werden kann. Der Kautschuk, welcher dann
-natürlich auch in der Form der Ceara-Kautschukthränen exportiert werden
-müßte, würde sicher durch seine Reinheit und Trockenheit einen guten
-Preis erzielen.
-
-Für die verbreitetste und bei einmaligem Anzapfen rentabelste Methode
-des Grätenschnittes müßte man noch passende Instrumente erfinden, mit
-denen man schnell und ohne die Cambiumschichten unter der Rinde zu
-verletzen, arbeiten könnte.
-
-Bei den Fantis ist zum Besteigen der geraden Kickxiastämme ein
-Steiggürtel gebräuchlich, welcher wirklich verdiente, allenthalben
-eingeführt zu werden. Mit Hülfe dieser Gürtel sind die Leute in der
-Lage, jeden geraden Stamm ohne Mühe zu besteigen, so lange sie ihn
-umspannen können. Bei Anwendung des Grätenschnittes muß natürlich
-darauf gesehen werden, daß die Schnitte nicht zu tief eindringen,
-denn der Schaden, welcher dadurch hervorgerufen wird, steht in keinem
-Verhältnis zu der geringen Menge Kautschuks, welche man dadurch mehr
-erhält. Außerdem wäre es wünschenswert, daß auch hier etwa da, wo
-das Gefäß zum Auffangen des Saftes angebracht wird, ein erhabener
-rinnenartiger Ring um den Stamm gelegt wird, durch welchen etwa an der
-Rinde herunterlaufende Säfte aufgefangen werden können. Zum Anschneiden
-der Stämme dürfte sich ein Instrument empfehlen, das ähnlich wie die
-in unserer Forstwirtschaft allgemein verwendeten „Baumreißer“ gebaut
-ist, aber mit einer verstellbaren zweischenkeligen Schneide versehen
-ist, deren beide Schenkel sich an der scharfen Kante vereinigen und so
-zwischen sich einen Hohlraum lassen, durch welchen das ausgeschälte
-Rindenstück nach oben entweichen kann. Ich werde an anderer Stelle auf
-dieses Instrument zurückkommen. Betonen möchte ich noch, daß dieser
-Baumreißer nur für glatte, aufrechte Stämme, insbesondere Kickxia- und
-eventuell Ceara- und Para-Bäume konstruiert sein soll. Bei Landolphien
-verhindert schon die sehr unebene Rinde sowie sehr variable Dicke
-derselben seine Anwendung.
-
-[Illustration: +Kickxia elastica Preuss+.
-
-A Blühender Zweig, B Kelchblatt von innen, C Längsschnitt durch die
-Blüte, D Antheren, E Fruchtknoten mit Griffel, F Frucht, G dieselbe im
-Querschnitt, H dieselbe aufgesprungen, J Samen, K Samenquerschnitt.]
-
-Herr Dr. +Plehn+ ließ am 13. September seine sämtlichen Arbeiter
-zusammentreten, um vor ihren Augen die Bereitung eines reinen
-Kautschuks demonstrieren zu lassen. Ich zeigte den Leuten damals
-die für sie am leichtesten begreifliche Methode der Gewinnung des
-Kautschuks durch Kochen. Um sie auf die Unterschiede der Güte des
-von ihnen und von mir hergestellten Kautschuks aufmerksam zu machen,
-wurde ein von den Soldaten hergestellter Kautschukball zugleich mit
-den von mir angefertigten Stücken herumgegeben und die Leute zu
-gleicher Zeit darauf aufmerksam gemacht, daß nur der Kautschuk in den
-Faktoreien der Südkamerun-Gesellschaft zu verkaufen sei, welcher in
-der von mir demonstrierten Art hergestellt ist. Ich bin sicher, daß
-es Herrn Dr. +Plehn+ in nicht zu langer Zeit gelungen wäre, die
-Kautschukgewinnung in seinem Bezirk einzuführen, hätte ihn nicht kurz
-darauf ein so trauriges Schicksal unseren Kolonien für immer entrissen.
-
-Da bereits an den Kickxiabäumen einige reife Früchte sich zeigten,
-so machte ich mit einigen Leuten am 20. September einen Ausflug ins
-Innere nach der Richtung von Djimu zu, um Samen zu sammeln. Nach etwa
-20 Minuten erreichten wir eines der bedeutenderen Dörfer der Umgegend,
-Kataku, von wo aus ich von dem gewöhnlichen Djimu-Wege, den vor mir
-Dr. +Plehn+ als erster Europäer betreten hatte, abbiegend, auf
-ein nördlich von Kataku liegendes kleines Dorf zu marschierte. Auf
-dem Wege dorthin stieß ich auf eine Quelle mit prachtvollem Wasser
-(wohl das beste in der ganzen Umgebung), von welchem bis dahin nur
-die Eingeborenen und die Soldaten der Station, welche von den Dörfern
-der Eingeborenen ihren Proviant holten, Kenntnis hatten. In dem
-Dorfe, welches wir nun erreichten, soll, nach Angaben der dortigen
-Eingeborenen, kein Weißer vorher gewesen sein. Man sieht also, wie
-sehr unbekannt diese Region unseres Schutzgebietes geblieben ist.
-Dieses neue Dorf, dessen Namen ich leider nie erfahren habe, machten
-wir nun zum Operationscentrum. Von hier aus drang ich in die äußerst
-kickxiareichen Wälder ein und konnte so eine große Menge von Früchten
-zusammenbringen. Die Eingeborenen waren mir gegenüber zwar äußerst
-furchtsam und mißtrauisch; doch schienen sie zu den Soldaten, dank
-dem klugen Vorgehen des Dr. +Plehn+, in sehr gutem Verhältnis zu
-stehen. Auch einige Leute von der Station trafen am Nachmittage ein,
-teils von einem nordöstlich gelegenen Dorfe mit Proviant reich beladen
-zurückkehrend, teils von Kataku kommend, um auch hier noch Proviant zu
-kaufen. Am Abend traf ich dann wieder von dieser äußerst interessanten
-Exkursion mit vielen Kickxiafrüchten (vier vollen Lasten) auf der
-Station ein.
-
-Da sich am 22. September eine günstige Gelegenheit bot, nach dem oberen
-Dja hinaufzufahren, so benutzte ich mit Freude eine Einladung des Herrn
-+Bunge+, welcher mit der „Holland“ nach dem Ngoko gekommen war, um
-die Faktoreien des holländischen Hauses der Südkamerun-Gesellschaft zu
-übergeben, daran teilzunehmen.
-
-Wir verließen auf dem Dampfer „Holland“ am frühen Morgen die
-Faktorei „Wilhelmina“, welche auf dem französischen Ufer gegenüber
-der deutschen Station liegt, und fuhren den Ngoko hinauf. Ich hatte
-einige Soldaten von Dr. +Plehn+ zur Begleitung und, um nachher noch
-eine Canoereise machen zu können, mein großes Canoe mitgenommen. Nach
-etwa einstündiger Fahrt erreichten wir einen großen, alleinstehenden
-Felsen, welchen ich bereits von einer früheren Reise her kannte. Von
-seiten Herrn +Langhelds+ war auf seiner Flußkarte dieser Felsen mit
-dem Namen „Plehn-Felsen“ belegt worden, ein Name, welcher hoffentlich,
-in Anbetracht der Verdienste Dr. +Plehns+ um diesen Bezirk, bestehen
-bleiben wird. Da ich noch häufig Gelegenheit haben werde, dieses
-eigentümlichen, isolierten Felsens Erwähnung zu thun, so will ich
-hier gleich bemerken, daß auch ich denselben einfach als Plehn-Felsen
-bezeichnen werde. Bis zur vierten Ngoko-Insel war ich schon vorher den
-Fluß hinaufgefahren, heute kamen wir noch weiter hinauf, mußten aber
-gegen 2½ Uhr anlegen, um für den nächsten Tag Holz schlagen zu lassen.
-Mit einigen Soldaten versuchte ich tiefer in den Wald einzudringen,
-wurde aber auf allen Seiten durch Sümpfe daran verhindert. Auf dieser
-Streiferei gelang es mir, nicht weniger als fünf mir neue Orchideen
-von einem einzigen Baume herunterzuholen. Von Kautschuklianen oder
-Kickxien war an dieser Stelle nichts zu sehen, wohl aber einige
-Coffeasträucher. Landolphia florida war längs des ganzen Flußufers
-reichlich vertreten, allenthalben durch die orangenähnlichen Früchte
-leicht kenntlich. Wir waren nun nicht mehr weit von dem Zusammenflusse
-des Bumbe und des Dja entfernt, wo wir am nächsten Tage die Faktorei
-der „Südkamerun-Gesellschaft“ zu erreichen gedachten. Bevor wir
-dorthin kamen, passierten wir noch die Mündung des Como-Flusses, in
-welchen bis dahin noch kein Europäer eingedrungen war. Gegen Mittag
-trafen wir auf der Bumbe-Faktorei ein. Dieselbe war erst vor kurzer
-Zeit angelegt worden, so daß man erst ein Haus hatte fertigstellen
-können; die Vorräte an Waren und Proviant befanden sich noch in den
-zu ihrer Bergung aufgestellten Zelten. Ein Europäer, Herr +Kalmar+,
-war zur Leitung der Faktorei hier zurückgelassen worden. Bei unserer
-Ankunft beklagte sich derselbe, daß die Eingeborenen des an der
-Faktorei angrenzenden Dorfes sich geweigert, das durch Herrn +Langheld+
-von ihnen käuflich erworbene Land abzutreten. Herr +Langheld+
-hatte infolgedessen mit dem Häuptling des Dorfes ein längeres
-Palaver abzuhalten, um ihm zu erklären, daß der Kauf des Landes die
-Gesellschaft zum Besitzer desselben gemacht; es dauerte eine geraume
-Zeit, ehe die Eingeborenen das einsehen konnten. Ein sehr starker Regen
-zwang uns leider, am Nachmittage auf dem Dampfer zu verweilen, obgleich
-ich gern ein kleines noch vollständig unbekanntes Flüßchen, den
-„Bumbesse“, welches neben dem Bumbe in den Ngoko einmündet, befahren
-hätte, um so tiefer in das Land eindringen zu können, da man sonst
-allenthalben durch Sümpfe daran verhindert wurde.
-
-Da sich das Wetter am 24. September (am folgenden Tage) besserte,
-so konnte ich die Fahrt den Bumbesse hinauf antreten. Vorher wurden
-noch zwei Herren den Bumbe hinaufgeschickt, um die Faktorei des
-holländischen Hauses zu übernehmen, welche bei den Bumbe-Schnellen, von
-den Eingeborenen in der Bangala-Sprache als „Mei makessi“ (scharfes
-Wasser) bezeichnet, gelegen ist. Zu der Fahrt den Bumbesse hinauf
-hatte ich vier Soldaten mitgenommen, welche alle mit einem Haumesser
-ausgerüstet waren, denn schon an der Mündung war es ersichtlich, daß
-man sich durch viel überhängendes Gestrüpp hindurchzuarbeiten habe.
-Da ich auch einigermaßen die Richtung des Flüßchens festlegen wollte,
-hatte ich mit dem Kompaß in der Hand tüchtig aufzupassen, daß wir nicht
-irgendwo festfuhren. Unter ziemlichen Schwierigkeiten hatten wir oft
-unser Canoe zwischen den durchgeschlagenen Lianen hindurchzuzwängen,
-um wieder in offenes Wasser zu gelangen. Gegen 10 Uhr kamen wir an
-eine Brücke, welche bewies, daß Eingeborene hier in der Nähe hausen
-müssen; dieselbe war sehr primitiv, durch zwei auf Gabeln ruhende
-Stangen hergestellt, welche an der Seite durch ein Zaunwerk gegen
-die Gewalt des Wassers geschützt waren. Etwa zwei Meter oberhalb der
-Stangen war parallel mit diesen eine Liane gespannt, welche dem die
-Brücke Passierenden offenbar zur Stütze dienen sollte. Wir kamen an
-diesem Hindernisse auch vorbei, indem wir das Canoe allmählich darüber
-schleiften. Um 11 Uhr wurde endlich durch Fallen unserm weiteren
-Vordringen ein Ziel gesteckt. Die Ufer des Flüßchens, welche hier
-bedeutend näher zusammentraten, waren durch ein Zaunwerk verbunden, das
-sehr geschickt durch Lianen verknotet war und nur zwei Öffnungen ließ,
-durch welche die Tiere passieren konnten. Oberhalb dieser Öffnungen
-sah man Schlingen, welche offenbar zum Anbringen von Speeren angelegt
-waren. Da von diesen Fallen ein Pfad in den Wald hinein führte, der
-offenbar unlängst von Menschen betreten war, so ließ ich einen Soldaten
-bei dem Canoe zurück und drang nun mit den drei anderen Soldaten auf
-dem Pfade vor. Zu meiner nicht geringen Freude konnte ich hier im Walde
-Kickxia sowohl wie Landolphia feststellen, erstere sogar in ziemlicher
-Menge. Da meine Zeit beschränkt war und noch keine weiteren Anzeichen
-von Menschen zu entdecken waren, ließ ich nach etwa halbstündigem
-Marsche im Walde wieder zum Canoe zurückkehren, hatte doch diese
-Exkursion wenigstens zur Entdeckung der Kickxia hier am Bumbesse
-geführt. Dieser Standort der Kickxia war für mich um so interessanter,
-als der Wald deutliche Anzeichen einer zeitweisen Überschwemmung trug,
-somit also der Baum auch in Regionen mit bedeutender Bodenfeuchtigkeit
-zu gedeihen scheint. Auf der Rückfahrt ließ ich an den Stellen, wo
-der Wald nicht überschwemmt war, landen, um auch dort nach Kickxia
-zu fahnden, konnte aber hier nur das Vorkommen von Landolphia
-konstatieren. Am Nachmittage machte ich nun noch einige Exkursionen
-längs des Ngoko-Ufers, wo ich auch wieder Landolphia feststellen
-konnte. Auch hier entdeckte ich wieder einige interessante Orchidaceen.
-
-Am Morgen des 25. September dampften wir weiter, jetzt den Dja hinauf,
-durch dessen Zusammenfluß mit dem Bumbe der Ngoko gebildet wird. Die
-Ufer waren auch hier teilweise recht niedrig, teilweise erhoben sich
-etwa bis 100 Meter hohe Hügel längs derselben. Der Strom war hier noch
-bedeutend stärker als auf dem Ngoko. Die Vegetation scheint üppiger zu
-sein, als ich sie am Ngoko beobachtet habe. Nach etwa zweistündiger
-Fahrt passierten wir das Dorf Djama auf der Insel gleichen Namens nebst
-einer Abzweigung desselben auf einer daneben liegenden Insel. Die Ufer
-erschienen auf unserer linken Seite nun stets mehr oder minder erhöht.
-Kurz hinter Djama hatten wir einige Stromschnellen zu passieren,
-welche glücklicherweise an einer Seite einen Kanal zur Durchfahrt frei
-ließen. Gegen 4½ Uhr erreichten wir dann das Ziel unserer Reise, die
-Faktorei Bomudali. Dieselbe liegt gegenüber der Insel Bomudali mit dem
-darauf befindlichen gleichnamigen Dorfe von für dortige Verhältnisse
-ziemlicher Ausdehnung. Diese Faktorei wurde durch einen Eingeborenen
-geleitet. Ein recht nettes, aus hiesigem Bambus (Raphiapalmen-Rippen)
-gebautes luftiges Häuschen mit einer breiten Veranda hatte man hier
-aufgebaut, in dem sich ein Europäer recht gut hätte aufhalten können.
-Ich unternahm sogleich eine Exkursion in den Wald, der leider auch zum
-großen Teile überschwemmt war, so daß ich total durchnäßt gegen Abend
-zum Schiffe zurückkehrte.
-
-Da mir nicht viel daran lag, dieselben Gegenden noch einmal vom Dampfer
-aus zu betrachten, so hatte ich beschlossen, die Rückreise im Canoe
-zu machen. Da der Dampfer von hier aus umkehren sollte, so fuhr ich
-bereits um 5½ Uhr am Morgen des 26. September von Bomudali ab. Da
-noch Nebel auf dem Flusse lag, konnten wir anfangs nur wenig von der
-Urwaldvegetation erkennen. Erst als gegen 8 Uhr die Sonne durchdrang,
-wurde das Bild interessanter und lebendiger. Die Papageien in den
-Zweigen fingen ihr Geschrei an, oben sah man die Nashornvögel über die
-höchsten Gipfel der Bäume dahinschweben, während die buntbefiederten
-Königsfischer auf den Büschen am Wasser auf Beute warteten. Nun am
-Ufer entlang fahrend, sah ich häufig riesige Kautschuklianen von den
-Zweigen hängen, deren riesige, etwa kinderkopfgroße Früchte durch ihr
-Gewicht die Zweige herunterzogen. Leider hingen diese Früchte meist
-zu hoch, um sie zu erlangen, selbst einige Schüsse auf dieselben
-hatten keine Wirkung. Doch gelang es mir nach einigen vergeblichen
-Versuchen, endlich dreier derselben habhaft zu werden, um sie nach der
-Station mitzunehmen. Von Kickxia konnte ich nur hin und wieder einige
-Exemplare an dem höheren Ufer entdecken; doch ließ ein großer Sumpf,
-welcher die Hügel von dem Flusse trennte, eine genauere Untersuchung
-derselben nicht zu. Gegen Mittag erreichten wir Djama, nachdem wir
-noch kurz vorher durch einen tüchtigen Regenschauer vollständig
-durchnäßt worden waren. Meine Leute hatten zwar in dem Dorfe Bomudali
-tüchtig Essen kaufen können, so daß sie noch reichlich versehen
-waren, doch hielt ich es trotzdem für geraten, mich hier noch einmal
-tüchtig zu verproviantieren, da ich nicht wußte, wie lange ich noch
-bis zu meiner Ankunft auf der Station unterwegs bleiben würde, zumal
-ich beabsichtigte, den N’komo zu befahren, um auch dort soweit als
-möglich in die Wälder einzudringen. Ich besuchte daher die beiden
-Djama-Inseln und kaufte dort an Lebensmitteln für meine wenigen Leute
-nicht unbedeutende Quantitäten ein, und zwar zu äußerst billigen
-Preisen. Ich will zwar nicht verleugnen, daß die Anwesenheit der
-Soldaten wahrscheinlich nicht wenig dazu beitrug, doch sah ich darauf,
-daß den Leuten nichts mit Gewalt abgenommen wurde. Wer nicht verkaufen
-wollte, wurde in keiner Weise dazu gezwungen. Ich konnte hier Hühner
-und Eier für Öl und Salz einkaufen. Etwa ein halber, ziemlich kleiner
-Tassenkopf mit Öl genügte, um ein Huhn zu erstehen. Für meine Leute gab
-es Büffel- und Elefantenfleisch und sehr viel Planten. So konnten wir
-also, reichlich versehen, am Nachmittage unsere Weiterreise antreten.
-Nach kurzer Zeit ließ ich an Land anfahren, um Mittag kochen zu lassen.
-Wir waren kaum damit fertig, als die „Holland“ unsere Lagerstelle
-passierte, auf der Rückreise nach Bumbe, welches übrigens schon von
-unserem Lager aus in Sicht war. Ich unternahm nun noch eine Exkursion,
-auf welcher ich wieder das Vorhandensein der Kickxia, wenn auch nur
-in vereinzelten Exemplaren, konstatieren konnte; dann ließ ich den
-Dja bis zum Bumbe hinunter weiterfahren, wo ich gegen 6 Uhr abends
-bei dem Dampfer anlangte. Am Abend versammelten wir hier anwesende
-fünf Europäer uns auf dem Dampfer, wo uns Herr +Kalmar+ nach dem
-Abendessen durch ein Konzert auf der Violine unterhielt. Da ich am
-nächsten Morgen früh aufbrechen wollte, ging ich um 10 Uhr schlafen.
-
-Der nächste war wieder einer jener prächtigen Morgen, wie ich sie
-besonders nach einem Regentage schon häufig im Ngoko erlebt hatte;
-lautlos glitt unser Canoe am Ufer des Flusses entlang, jedes Geräusch
-wurde noch durch den dichten Nebel, welcher auf dem Flusse lag,
-gedämpft. Als sich gegen 9 Uhr der Nebel gehoben, ließ ich auf
-einer sandigen Stelle am Ufer das Canoe aufziehen, um den Soldaten
-Zeit zum Frühstück zu geben, während ich mit meinem Jungen im Walde
-umherstreifte, soweit es die uns umgebenden Sümpfe gestatteten. Auch
-hier gab es viele Landolphien, besonders L. florida, deren Früchte
-eine Schar Affen angelockt hatten, von welchen ich für meine Leute
-zwei erlegen konnte. Während ich im Walde umhergestreift, hatte der
-Koch das Frühstück fertig gemacht, so daß wir kurz darauf, ohne
-großen Zeitverlust, weiterfahren konnten. Gegen 11 Uhr erreichten wir
-die Mündung des N’komo-Flusses, in welchen wir nun eindrangen. Die
-Strömung war hier auffallend stark, besonders da, wo Bäume in das
-Wasser hineingefallen waren. An einigen Stellen mußten wir uns längs
-der Ufer an dem Gesträuch entlang hinziehen, um gegen die starke
-Strömung ankommen zu können. Ein riesiges Krokodil, welches auf einem
-Baumstumpfe lag, schoß ich auf dieser Fahrt, doch entging uns das Tier
-leider, weil es in seinem Todeskampfe vom Stamme herunter in das Wasser
-fiel. Gegen 12 Uhr ließ ich an einer offenen Stelle an Land fahren, um
-den Leuten, welche sich sehr stark hatten anstrengen müssen, Rast zum
-Mittagessen zu geben. Elefanten-, Büffel- und Nilpferdspuren gab es
-in Menge, von den Tieren selbst war leider nichts zu sehen. Die Bäume
-hingen am Ufer voll von Orchideen, unter denen besonders Angraecum
-pellucidum Ldl. mit seinen langen herunterhängenden Blütentrauben
-auffiel. Hier und dort waren Kautschuklianen (Landolphia) zu sehen,
-doch bis jetzt selten in größeren Mengen. Ich drang mit einem Soldaten
-tiefer in den Wald ein, um nach Kickxia zu suchen, konnte davon hier
-aber nichts entdecken. Als wir uns am Nachmittage kaum wieder auf der
-Weiterfahrt befanden, überraschte uns wieder ein starker Regen, der
-uns aber nicht hinderte, weiter zu rudern. Bald schien es, als sei
-unserm weiteren Vordringen eine Schranke gesetzt, denn vor uns lagen
-zwei große Bäume im Wasser. Als wir näher kamen, erkannten wir in
-denselben eine Brücke der Eingeborenen. Die beiden Bäume waren von
-denselben gefällt worden und die oberen Äste mittelst Lianen mit dem
-Strauchwerk der anderen Seite verbunden, so daß man, von Ast zu Ast
-kletternd, den Fluß überschreiten konnte. Zur Sicherung des Überganges
-waren einige Lianen darüber gespannt worden, an denen man sich halten
-konnte. Von menschlichen Wesen selbst war keine Spur zu entdecken. Ich
-glaube sicher, daß diese Brücke von den Zwergvölkern dieser Urwälder
-gelegt worden ist, denn nur diese allein bewohnen jene Wildnis. Mit
-unseren Haumessern gelang es uns, eine Öffnung durch die im Wasser
-liegenden Kronen der Bäume zu schlagen, durch welche wir unser Canoe
-hindurchschieben konnten. Wir wurden alle dabei von einer Schar
-Ameisen, welche eben den Fluß auf dem Baume zu überschreiten schienen,
-arg zugerichtet. Als sich gegen Abend der Himmel aufgeklärt hatte,
-begannen sich die verschiedensten Tiere hören zu lassen, besonders
-Elefanten hörte man häufig. Ein Schuß, welchen ich auf eine Schar Enten
-abfeuerte, rief dann plötzlich für kurze Zeit eine allgemeine Stille
-hervor. Gegen 5½ Uhr ließ ich anhalten und für mein Zelt unter einem
-großen Baume den Platz reinigen. Bei der dichten Bewaldung brach die
-Dunkelheit überraschend schnell herein. Es war eine wundervolle Nacht,
-welche nun folgte, als der Mond sein friedliches Licht über den Urwald
-ergoß. Noch lange saß ich an dem Abend vor meinem Zelt und genoß die
-kühle Luft. Die Stille des Waldes wurde nur hin und wieder durch das
-Trompeten eines Elefanten unterbrochen.
-
-Kurz nach 6 Uhr waren wir am nächsten Morgen auf der Fahrt. Mit jeder
-Minute wuchs die Stärke der Strömung, so daß ich schon mit einigem
-Grauen an die Rückfahrt dachte, da dann bei den vielen Windungen des
-Flusses und den vielen, in demselben liegenden, Baumstämmen unser Canoe
-nur zu leicht hätte umgerissen werden können. Gegen 7½ Uhr wurde
-nun leider unserem weiteren Vordringen durch einen neuen Baumstamm
-eine Schranke gesetzt. Auch dieser war wieder von Menschenhand gefällt
-worden und lag unglücklicherweise so im Wasser, daß für unser Canoe
-keine Passage blieb. Unter Schwierigkeiten wäre es uns vielleicht
-gelungen, das Canoe darüber hinweg zu ziehen oder über Land wieder
-in fahrbares Gewässer zu bringen, doch glaubte ich, etwa so weit
-vorgedrungen zu sein, als der N’komo deutsch war. Da der Zweck
-meiner Mission auch nicht in geographischen Forschungen bestand, so
-glaubte ich auch, hier umkehren zu müssen, hatte ich doch wenigstens
-Kautschuklianen hier in ziemlichen Mengen feststellen können. Bevor
-ich umkehrte, unternahm ich noch eine kleine Exploration der Wälder,
-in welche ich tiefer eindrang. Dieselben enthielten Kautschuklianen in
-Quantitäten, welche einen regelmäßigen Abbau wohl lohnen würden. Ehe
-es jedoch zu einem solchen in diesen doch immerhin recht entfernten
-Regionen kommen wird, dürften noch viele Jahre hingehen. Eine der
-ersten Aufgaben des Stationsvorstehers sowohl, wie vor allen Dingen
-der Kaufleute im Ngoko-Distrikte, dürfte es vor allen Dingen sein,
-den Eingeborenen den Wert des Kautschuks und die Gewinnung desselben
-klar zu legen, und, wenn möglich, in einer solchen Weise, daß der
-Raubbau sich nicht auch hier einbürgert. Ich selbst befürchte zwar,
-daß sich dieser selbst bei strengen Maßregeln nicht wird fernhalten
-lassen. Doch dessenungeachtet wäre es entschieden wünschenswert, daß
-im Ngoko-Gebiete ein unnötiges Umschlagen der Kickxiabäume strengstens
-bestraft würde, sobald sich ein solches nachweisen läßt. Ich werde noch
-einmal darauf zurückzukommen haben, da ich selbst einmal Zeuge eines
-solchen Umschlagens von Kickxiastämmen gewesen bin; doch davon später.
-
-Noch im Laufe des Vormittags traten wir unsere Rückfahrt an, die
-infolge der vielen Krümmungen des Flusses sowie der vielen darin
-liegenden Baumstämme sehr gefährlich war. Bei der reißenden Strömung
-sauste das Canoe dahin, wie ich es nie geglaubt hätte. Ich selbst hatte
-ein Ruder genommen, um im Falle der Not auch beim Steuern zur Hand zu
-sein. Besonders fürchtete ich die untere Baumbrücke, welche uns sehr
-leicht hätte umreißen können. Genau nach der Karte, welche ich von dem
-Flusse bei der Fahrt hinauf angefertigt hatte, unsere Route verfolgend,
-machte ich schon vorher die Soldaten auf die kommenden scharfen Kanten
-und schnellen Strömungen aufmerksam und ließ, als wir uns der Brücke
-näherten, rückwärts rudern, so daß wir dem Strome entgegenarbeiteten
-und dann schließlich langsam gegen die Brücke angetrieben wurden.
-Nachdem wir das Canoe dann auch glücklich durch die von uns geschlagene
-Öffnung hindurchgezogen hatten, ging es mit derselben Schnelligkeit
-wie vorher weiter nach dem Ngoko zu. Noch eine Stelle gab es, die für
-uns gefährlich werden konnte. Dort hätte auch beinahe die Fahrt ein
-Ende gefunden, wenn wir nicht plötzlich von der Strömung fortgerissen
-und in ein Strauchwerk hineingeschleudert worden wären, wo ich
-glücklicherweise noch zur rechten Zeit einige Äste ergriff, mit Hülfe
-derer ich das Canoe zurückhalten konnte. Nachdem wir diese Stelle dann
-auch glücklich passiert hatten, hatten wir offenes, wenn auch noch
-reißendes Fahrwasser. Man wird sich einen Begriff von der Macht dieser
-Strömung machen können, wenn man bedenkt, daß wir die Fahrt flußabwärts
-in etwa einem Viertel der Zeit machten, als die Fahrt flußaufwärts. Ich
-muß offen bekennen, daß ich froh war, als wir wohlbehalten wieder im
-Ngoko angelangt waren. Wir fuhren nun den Ngoko weiter hinunter, bis
-wir einen verlassenen Weiler am Flußufer erreichten, wo ich zum Zwecke
-des Abkochens Rast machen ließ.
-
-Das Feuer war kaum angezündet, als einer der Soldaten mit der Nachricht
-kam, daß in einer Hütte ein halbverhungertes Weib liege, das kaum mehr
-sprechen könne. Ich ließ die Frau nun heranbringen und ihr etwas zu
-essen geben. Allmählich konnten wir denn ihren Reden entnehmen, daß sie
-von ihren Stammesgenossen hier vor einigen Wochen ausgesetzt sei. Ihren
-richtigen Heimatsort konnten wir nicht erfahren, wie überhaupt ihre
-Aussagen häufig verwirrt waren und sich nicht selten widersprachen.
-Offenbar war das Weib irrsinnig. Sei es nun, daß sie erst durch den
-Hunger in diesen Zustand verfallen war, denn sie hatte sich während
-der ganzen Zeit von den ölhaltigen Samen einer Leguminose ernährt,
-sei es, daß sie infolge ihres Irrsinnes von ihren Stammesgenossen
-ausgesetzt war, ich konnte sie hier natürlich nicht zurücklassen, denn
-sie wäre sicher in wenigen Tagen verhungert, da sie schon jetzt kaum
-mehr Kräfte genug besaß, sich aufrecht zu halten. Als wir dann diesen
-von Flöhen wimmelnden Platz verließen, wurde die Frau mit in das Canoe
-gesetzt, nachdem die Soldaten vorher vergeblich versucht hatten, sie
-zu waschen. Das Wetter sah schon recht drohend aus, als wir unseren
-Lagerplatz verließen, so daß wir wenig überrascht waren, als plötzlich
-ein wolkenbruchartiger Regen mit starkem Sturm zu wüten begann.
-Wenn selbst wir auch alle bis auf die Haut durchnäßt wurden und die
-Situation nichts weniger als angenehm war, so freuten wir uns dennoch
-alle, daß wenigstens auf diese Weise die würdige Matrone in unserem
-Canoe einmal tüchtig gewaschen wurde, denn der Schmutz und Aschenstaub,
-welcher an ihrem Körper haftete, spottete jeder Beschreibung. Da der
-Sturm für unsere Weiterreise zu gefährlich zu werden schien, ließ ich
-an einer sandigen Stelle unter einer alleinstehenden Sterculia an Land
-fahren, um dort für die Nacht das Zelt aufschlagen zu lassen. Leider
-war aber der Boden an dieser Stelle so locker, daß die Zeltpflöcke von
-dem Sturme immer wieder herausgerissen wurden, so daß wir nach vielen
-vergeblichen Versuchen doch schließlich die Hoffnung aufgaben, das Zelt
-hier aufschlagen zu können. Trotz des Regens und Sturmes mußten die
-Soldaten sowie die anderen Insassen des Bootes wieder zu den Rudern
-greifen, um uns nach einem günstigeren Lagerplatz zu bringen, den wir
-denn auch bald erreichten. Unter strömendem Regen wurde ein Platz
-für das Lager im Walde freigelegt und die Zelte für mich und meine
-Begleitung aufgeschlagen. Dieser furchtbare Regen hielt mit dem Sturme
-fast die ganze Nacht hindurch an, so daß man bei dem Getöse, welches
-durch den Regen, den Sturm und die herunterbrechenden trockenen Zweige
-und Äste verursacht wurde, kaum an Schlafen denken konnte.
-
-Zu unserer Freude klärte sich der Himmel am nächsten Morgen auf, so
-daß wir bereits früh weiterfahren konnten. Es lag mir daran, noch an
-demselben Tage die Station zu erreichen. Meine Leute hatten daher
-tüchtig zu rudern, selbst das vom Hungertode befreite Weib, welches
-sich merkwürdig schnell wieder erholt hatte, mußte ein Ruder zur Hand
-nehmen und helfen. Im raschen Tempo ging es nun flußabwärts an den
-wenigen Inseln vorbei, welche hier im Ngoko liegen. Dieselben waren
-zumeist schon durch das jetzt schnell steigende Wasser überschwemmt
-worden. Als wir gegen Mittag in die Nähe des Plehn-Felsens kamen,
-welcher auch nur noch um einige Fuß aus dem Wasser hervorragte, ließ
-ich zum Abkochen kurze Rast machen. Ich durchstreifte während der
-Zeit wieder die Wälder, ohne aber auf Kickxien zu stoßen, wie ich
-gehofft hatte. Einige Ficusbäume aus der Verwandtschaft der Ficus
-Vogelii, welche hier wuchsen, zapfte ich an und kochte dann die Milch,
-teils nach Zusatz von Salz, teils mit Essigsäure vermischt, erhielt
-aber nur eine klebrige, zähe Masse, die keinen Wert hatte. Während
-des Nachmittags ging es dann ununterbrochen bis zur Faktorei der
-Südkamerun-Gesellschaft weiter, welche wir mit eintretender Dunkelheit
-erreichten. Von Herrn +Langfeldt+ erfuhr ich hier, daß Dr. +Briart+
-mit einem neuen Dampfer der Société Anonyme Belge, dem „Président
-Urban“, in der Zwischenzeit dagewesen sei. So hatte ich leider diese
-Gelegenheit verpaßt, nach dem Congo zurückzukehren. Nach kurzer Fahrt
-erreichten wir dann gegen 8½ Uhr die Ngoko-Station wieder.
-
-Da der „Président Urban“ für Dr. +Plehn+ die sämtlichen von
-ihm bestellten Ausrüstungsgegenstände für eine geplante längere
-Expedition ins Innere mitgebracht hatte, so setzte Dr. +Plehn+
-den Aufbruch zu dieser Expedition auf den 10. Oktober fest. Da nach
-dieser Zeit zu wenig Leute auf der Station sein würden, um mich bei
-meinen Exkursionen zu begleiten, so beschloß ich, die Zeit noch tüchtig
-zum Sammeln von Kickxiafrüchten zu verwenden. Noch verschiedene Male
-machte ich Ausflüge immer wieder in mir noch unbekannte Gegenden um
-die Station herum. Überall konnte ich die Kickxia in Mengen feststellen
-und jedesmal den Vorrat der Samen bedeutend vergrößern, so daß ich
-schließlich gegen 400000 Samen haben mußte.
-
-Meine verschiedenen Experimente mit Kickxia- und Landolphiamilch
-setzte ich zu derselben Zeit fort. Besonders die Methode der Gewinnung
-des Kautschuks durch allmähliches Austrocknen der Milch und durch
-Centrifugieren.
-
-Zusammen mit Dr. +Plehn+ unternahm ich am 4. Oktober einen Ausflug
-auf die Hügel der anderen Ngoko-Seite. Von der Faktorei „Wilhelmina“,
-welche nun verlassen war, ging zur Zeit der einzig mögliche Weg erst in
-den Wald hinein, um sich dann langsam gegen die Hügel vorzuschlängeln.
-Wiederholt mußten wir uns von unseren Leuten durch Morast und Wasser
-tragen lassen, denn bei dem jetzt schon recht hohen Wasserstande war
-bereits ein großer Teil des zeitweise trockenen Waldes vollständig
-überschwemmt. Nachdem wir dann glücklich den Fuß des Hügels erreicht
-hatten, drangen wir auf einem schmalen Eingeborenenpfade bis zur
-Spitze vor, wo sich einige Leute des Kataku-Dorfes, offenbar um der zu
-großen Nähe der Weißen zu entgehen, seit kurzem angesiedelt hatten.
-Die Leute hatten Bananenpflanzungen angelegt, beklagten sich aber bei
-uns, daß die Elefanten ihnen viel Schaden zufügten. Da Dr. +Plehn+
-möglichst bald zur Station zurückkehren wollte, blieb ich mit meinem
-Jungen und einem Soldaten allein zurück, um zu versuchen, auch hier
-das Vorkommen von Kickxia zu konstatieren. Als ich nach einigem Suchen
-diesen Zweck erreicht hatte, kehrte auch ich wieder auf das andere Ufer
-zurück, wo ich auf der Station mit dem Trocknen der Kickxiasamen und
-dem Einpacken der Kautschukproben jetzt viel zu thun hatte.
-
-Da ich es für sehr wahrscheinlich hielt, daß zur weiteren Feststellung
-des Verbreitungsgebietes der Kickxia eine Reise nach dem oberen Dja
-von Nutzen sein würde, so entschloß ich mich, einer Einladung des
-Herrn +Langheld+, ihn dorthin zu begleiten, nachdem er die
-+Plehn+sche Expedition nach dem Bumbe gebracht hätte, Folge zu
-leisten, besonders da ich wußte, daß ich vor Ende des Monats Oktober
-nun keine Gelegenheit haben würde, die Rückreise nach dem Congo
-anzutreten. Gern wäre ich mit Dr. +Plehn+ zusammen gegangen, um
-dann nach der Küste zu durchzumarschieren, doch das war nun leider
-infolge des Trägermangels unmöglich. Selbst Dr. +Plehn+ mußte sein
-Gepäck schon auf das Allernotwendigste beschränken, um genügend Leute
-zum Transporte seiner Sachen zu haben. Es war für mich damals nicht
-leicht, auf diese Expedition zu verzichten, von der wir uns so viel
-Interessantes versprachen.
-
-Nachdem die Hauptmenge der Lasten der +Plehn+schen Expedition
-schon am 10. Oktober nach dem „Major Cambier“ zu Herrn +Langhelds+
-Faktorei hinübergeschafft worden waren, verließen wir, Dr.
-+Plehn+, Herr +Peter+, welcher an der Expedition teilnehmen
-sollte, und ich, am frühen Morgen mit den Soldaten und Trägern die
-Ngoko-Station, um dann zum „Major Cambier“ mit dem letzten Reste der
-Expeditionsgüter nachzufolgen. Ich werde diesen Morgen nie vergessen,
-an dem ich damals zum letzten Male mit +Plehn+ zusammen den
-Ngoko-Hügel hinunterstieg und mit ihm über den eventuellen Ausgang
-der Expedition sprach, der nach unseren damaligen Ansichten nur ein
-glücklicher und für die Erforschung unseres Schutzgebietes sehr
-günstiger sein konnte. Leider hatte das Schicksal es anders beschlossen.
-
-Nachdem gegen 9 Uhr endlich alles auf dem Dampfer untergebracht war,
-konnten wir abfahren. Die Scenerie war mir, der ich diese Fahrt
-nun bereits wiederholt gemacht hatte, ja bekannt genug. Von dem
-Plehn-Felsen war kaum noch die Spitze zu sehen; so war das Wasser in
-den wenigen Tagen gestiegen. Am Nachmittage wurde eine Stunde lang
-Halt gemacht, um neuen Holzvorrat zu schaffen. Dann fuhren wir bis
-zum späten Nachmittag weiter und legten, bevor wir die N’komo-Mündung
-erreicht hatten, uns vor Anker. Das Aufschlagen des Lagers dauerte
-heute eine ziemliche Zeit, da Dr. +Plehns+ Soldaten mit dem
-Aufstellen seines großen Zeltes noch nicht recht Bescheid wußten.
-Bis zum späten Abend saßen wir Europäer noch bei der wundervollen
-Beleuchtung, welche der Mond über die Landschaft warf, zusammen. Am
-nächsten Morgen dampften wir dann zeitig ab, um noch vor Mittag bei
-der Bumbe-Faktorei einzutreffen. Es war einer der heißesten Tage,
-welche ich erlebt hatte; alles schien niedergedrückt zu sein, nur
-der unermüdliche Herr +Langheld+ lief, ohne sich irgendwie zu
-schonen, in der Sonne umher, bis alles in Ordnung war. Wir saßen alle
-gerade beim Essen, als ein Soldat mit der Nachricht kam, daß auf der
-anderen Seite des Bumbe ein riesiges Krokodil im Wasser schwämme.
-Dr. +Plehn+ war sofort mit seiner Büchse zur Hand, und in der
-nächsten Minute hatte das Tier einen Schuß im Kopfe, der es auf der
-Stelle getötet haben mußte, denn das Tier blieb oben. Der Sicherheit
-halber schoß Dr. +Plehn+ noch einmal und zwar noch einen solchen
-Meisterschuß. Die Soldaten, welche schon die Sicherheit ihres Herrn
-beim Schießen kannten, hatten auch sofort das Canoe, welches Dr.
-+Plehn+ von mir übernommen, in den Fluß gezogen und ruderten nun
-mit allen Kräften zur Stelle, um die Jagdbeute einzuholen, die dann
-zur großen Freude der Leute verteilt wurde. Das Krokodil war eines der
-größten, welche ich je gesehen.
-
-Da Dr. +Plehn+ mit dem Packen seiner ganzen Expeditionsgüter noch
-nicht vollständig fertig war, so beschloß er, erst am 14. Oktober von
-Bumbe aufzubrechen; ich hatte also hier noch einen freien Tag. Ich
-benutzte daher die Gelegenheit, mit Herrn +Kalmar+ und Herrn
-+Schultz+, welcher mit uns nach Bomudali fuhr, um die Faktorei
-daselbst zu übernehmen, eine Canoefahrt den Bumbe hinauf zu machen,
-wo zum Bau der Häuser der Bumbe-Faktorei Baumstämme gefällt werden
-sollten. Die Freude, welche ich hier bei dem Anblicke der häufig
-vorhandenen Kickxien empfand, wurde mir bald genommen, als ich sah,
-daß Herr +Kalmar+ eine nach der anderen fällen ließ, da er
-behauptete, daß sonst keine anderen geraden Stämme zum Häuserbau
-vorhanden seien als die Kickxien. Es ist doch schade, daß selbst
-die Europäer hier nicht mehr darauf achten, die Schätze, welche das
-Land bietet, möglichst zu wahren; gerade deshalb wäre es auch sehr
-wünschenswert, daß von der Regierung Maßregeln getroffen würden, ein
-solches Treiben zu verhindern. Wie ich mich später überzeugen konnte,
-sind die Befestigungen der Palaverhäuser der Fan-Stämme im Ngoko auch
-vorzugsweise aus Kickxiastämmen hergestellt. Bedenkt man nun, daß
-diese Dörfer bei der geringsten Gelegenheit verlassen werden und an
-einer anderen Stelle ein neues errichtet wird, zu dem wieder viele
-Kickxiastämme nötig sind, so kann man sich leicht vorstellen, welcher
-Schaden mit der Zeit unter den Kickxiabeständen angerichtet wird, der
-leicht vermieden werden könnte. Der Eingeborene fällt natürlich lieber
-die weichen Kickxiastämme, als die zähen und harten Bäume, welche
-seinen schlechten Instrumenten so viel Widerstand entgegensetzten,
-um so mehr, als ja bei seiner Gewohnheit, die Dörfer immer wieder zu
-verlegen, das Holz gar nicht besonders dauerhaft zu sein braucht.
-
-Am Morgen des 14. Oktober stand Dr. +Plehn+ mit seiner Expedition
-schon zeitig fertig da. Es war arrangiert worden, daß der „Major
-Cambier“ die Expedition noch eine kurze Strecke den Bumbe hinauf
-bis kurz vor Kodjo bringen sollte. Die erste Hälfte, welche Herr
-+Peter+ führte, ging gegen 7 Uhr ab. Da ich auch gern einen
-Teil des Bumbe sehen wollte, fuhr ich auch mit, um dann mit dem
-Dampfer wieder umzukehren. Dr. +Plehn+ führte dann den Rest auch
-sogleich nach. Wir beide nahmen noch einmal Abschied voneinander und
-wünschten uns gegenseitig viel Erfolg und Gesundheit auf unseren Reisen
-und trennten uns dann in dem Glauben, daß wir uns beide in Europa
-wiedersehen würden. „Grüßen Sie noch alle meine Freunde und Bekannten
-an der Küste,“ das waren seine letzten Worte, welche er mir noch vom
-Dampfer aus zurief; dann war der Dampfer um eine Landzunge gebogen, die
-ihn uns verbarg.
-
-Kurz nachdem der „Major Cambier“ zurückgekehrt war, wurde alles zur
-Weiterfahrt den Dja hinauf fertig gemacht. Um 1 Uhr schon fuhren wir
-ab. Bei den Djama-Inseln machten wir einen kurzen Halt, um Lebensmittel
-zu kaufen, da das kleine Dorf neben der Bumbe-Faktorei für die vielen
-Leute, welche während der letzten Tage dort gewesen waren, nicht genug
-hatte liefern können. Gegen Abend legten wir dann an einer etwas
-trockeneren Uferstelle an, wo ich Kickxia sowohl wie Landolphien in
-ziemlichen Quantitäten fand. Herrn +Langheld+ sowohl wie Herrn
-+Schultz+ machte ich nun auf die Unterschiede aufmerksam, welche
-die Kickxia unter den anderen Bäumen leicht kenntlich macht. Moskitos
-gab es übrigens hier wieder reichlich. Am frühen Morgen erreichten wir
-am 15. Oktober die Bomudali-Faktorei, wo wir für den Rest des Tages zu
-bleiben hatten, da es hier für Herrn +Langheld+ viel zu thun gab,
-denn es mußten vor allen Dingen viele Waren hier gelandet und gestaut
-werden, welche Herr +Schultz+, der die Faktorei leiten sollte,
-beim Einkaufen des bis dahin einzig in Betracht kommenden Produktes,
-des Elfenbeins, nötig hatte. Da ich bei meinem ersten Aufenthalte in
-Bomudali in den Wäldern hinter der Faktorei vergeblich nach Kickxia
-gesucht hatte, so schlug ich auf meinen Streifereien diesmal eine
-andere Richtung ein und hatte auch hier wieder die Freude, Kickxia
-zwischen der Bomudali-Faktorei und dem Dorfe Lobilos in Mengen zu
-sehen. Je mehr ich von der Gegend sah, desto mehr gewann ich die
-Überzeugung, daß hier dereinst sich ein enormer Kautschukhandel
-entwickeln müsse, vorausgesetzt, daß beizeiten gegen Mißbrauch dieser
-Goldgruben unserer Kolonie Kamerun Schritte gethan werden.
-
-Die Eingeborenen dieses Teiles des Dja unterscheiden sich schon ganz
-bedeutend von den weiter unten wohnenden Misangas. Besonders auffallend
-ist die Haartracht der Weiber. Neben einer großen Raupe von Haaren,
-welche über den Scheitel bis zum Hinterkopf hinunterläuft, sind die
-Haare zu beiden Seiten oberhalb der Schläfen in raupenförmige Ringe
-frisiert. Um diese Frisur, welche eine sehr lange Zeit in Anspruch
-nehmen muß, zu schützen, ist sowohl je oberhalb der Ohren wie an
-der Haarwurzel über der Stirn eine große, muschelförmige, aus Bast
-hergestellte Klappe in das Haar eingeflochten. Während des Schlafes
-oder sonst bei Gelegenheiten, bei welchen diese Haarfrisur in Gefahr
-kommt, zerstört zu werden, werden diese Klappen durch ein Tuch gegen
-den Kopf angezogen und bedeckt und dienen so zum Schutze des Ganzen.
-Die Gesichtszüge der Eingeborenen sind hier entschieden intelligenter
-und ansprechender als die der Misangas. Während unseres Aufenthaltes
-in Bomudali kamen auch einige Bomabassa-Leute, welche, aus ziemlicher
-Entfernung kommend, mit den Bomudali-Leuten in Handelsbeziehungen
-stehen. Dieselben zeichneten sich durch eigentümlich blaue Tättowierung
-auf der Stirn und der Oberlippe aus. Im großen und ganzen schien die
-Bevölkerung den Weißen gegenüber sehr scheu und furchtsam zu sein.
-
-Ein merkwürdiges Stück, welches ich hier erstand, aber später auf
-meinen Reisen zerbrach, möchte ich hier erwähnen, da es ethnologisch
-von Interesse sein mag, nämlich eine Flöte, die einzige, welche ich
-je in diesen Gegenden gesehen. Das Instrument war aus einem mir
-unbekannten hohlen Pflanzenstengel hergestellt und hatte ungefähr die
-Form der in Deutschland allgemein verbreiteten Blechflöten.
-
-Da Herr +Langheld+ mit den Einrichtungen in seiner Faktorei so weit
-fertig war, konnten wir am Morgen des nächsten Tages unsere Reise den
-Dja weiter hinauf fortsetzen. Gegen 8 Uhr verließen wir am Morgen des
-16. Oktober Bomudali und dampften auf das Dorf des im Dja von seinen
-sämtlichen Nachbarn gefürchteten Häuptlings +Lobilo+ zu. Die Scenerie
-war fast dieselbe wie am Dja unterhalb Bomudali, die Vegetation
-wohl etwas üppiger und die Ufer, besonders in der Nähe des Dorfes
-+Lobilos+, etwas höher. Schon vom Dampfer aus konnte man die vereinzelt
-stehenden Kickxien sehen, besonders als wir uns dem Dorfe +Lobilos+
-näherten. +Lobilo+ hatte schon von unserem beabsichtigten Besuche
-Kunde erhalten, so daß uns, als wir sein Dorf erreichten, eine große
-neugierige Menschenmenge empfing. Unterwegs hatten wir verschiedene
-Dörfer passiert, welche infolge der Erpressungen dieses Negerhäuptlings
-verlassen waren, und was war nun schließlich seine Macht? Etwas anderes
-als Hinterlist konnte es nicht sein. Als wir in sein Dorf kamen, saß
-er versteckt in einem der Palaverhäuser und zitterte am ganzen Körper,
-als wir ihm zur Begrüßung die Hand gaben; wahrscheinlich hatte er
-wieder ein böses Gewissen. Man sah dem Kerl in diesem Augenblicke
-übrigens so recht den feigen Schurken an. Für jeden, der ihm gegenüber
-etwas imponierend auftreten kann, ist dieser Feigling meiner Meinung
-nach wenig gefährlich. Viel mehr als +Lobilo+ interessierte mich das
-Dorf, denn für ein Fan-Dorf in der Ngoko-Region ist dieses ganz abnorm
-gebaut und dürfte wohl einzig im ganzen Bezirke dastehen. Zunächst
-ist das ganze Dorf von einem hohen Lattenzaune umgeben, welcher etwa
-ein Quadrat bildet; der Zugang in das Dorf hinein ist nur durch die
-vollständig dunklen Palaverhäuser möglich, deren Eingang so schmal
-ist, daß man nur mit Mühe sich hineinzwängen kann. Beide Palaverhäuser
-waren durch viele Schichten von Baumstämmen befestigt. Die Hütten,
-welche zwar nach Art der Fans sich an einer einzigen Straße entlang
-hinzogen, waren auch stärker gebaut, als man sie gewöhnlich im Ngoko
-sieht; außerdem standen hinter denselben noch kleinere Hütten und
-Vorratshäuser, welche ich sonst auch nirgends beobachtet hatte. Die
-unten beschriebene Haartracht war bei den Weibern die allgemeine, die
-Männer hatten vorn und hinten das sonst nicht weiter frisierte Haar
-in einen oder zwei steife, abstehende Zöpfe geflochten. Außer Perlen
-und einigen Arm- und Fußringen sah man von Schmuck selten etwas. Die
-Bekleidung bestand bei den Männern in einem kurzen, weiten Basttuche,
-bei den Weibern in einer Schürze aus demselben Stoff, der übrigens vor
-seinem Gebrauche mit zerpulvertem Rotholz und Fett beschmiert wird.
-
-Ich machte eine kurze Exkursion, um die Natur des Waldes hier kennen
-zu lernen, und hörte von Herrn +Langheld+, als ich zurückkehrte,
-daß einige Pygmäen, hier Badjiris genannt, sich im Dorfe +Lobilos+
-befänden. Da mir Dr. +Plehn+ viel von diesem Zwergvolke, das
-sich nach Angaben der Eingeborenen Bakolos nennt, erzählt hatte und
-ich bereits häufig verlassene Hütten herumziehender Trupps im Urwalde
-angetroffen hatte, so war ich natürlich begierig, dieses interessante
-Völkchen selbst näher kennen zu lernen. Auf meinen Wunsch ließ
-+Lobilo+ die Leute heranholen. Es waren drei Männer, welche
-ich hier sah. Dieselben waren durchaus nicht übermäßig klein, wenn
-auch unter mittelgroß, aber merkwürdig robust gebaut. Ihr Blick war
-äußerst scheu und listig, doch lag dessenungeachtet keine Falschheit
-darin. Merkwürdig für einen Neger war der Bart, welchen ein jeder
-dieser Männer hatte, da er bis auf die Brust reichte. Wie mir Dr.
-+Plehn+ erzählte, waren sämtliche Bakolos, welche er auf seiner
-Reise nach Djimu näher zu beobachten Gelegenheit gehabt hatte, bartlos;
-ich erwähne dies, da auch die Mehrzahl der Männer, welche ich später
-sah, sich durch einen für einen Neger merkwürdig üppigen Bartwuchs
-auszeichnete. Dr. +Plehn+ gebührt die Ehre, die ersten sicheren
-Nachrichten über das Vorhandensein dieses Zwergvolkes in seinem Bezirke
-gegeben zu haben. Unter seinen ethnologischen Aufzeichnungen zeigte er
-mir sehr viel Notizen über diese Leute, auch eine kleine Sammlung von
-Wörtern ihrer Sprache. Er hatte auch bis zu dem Augenblicke, als wir
-uns am 14. Oktober am Bumbe trennten, nur Männer der Badjiris gesehen;
-die Weiber waren stets zur Zeit entflohen. +Lobilo+ hatte diese
-Männer für sich gewonnen, um durch sie Elefanten jagen zu lassen, denn
-das ist ihre Hauptbeschäftigung; auch sollen sie dabei eine solche
-Gewandtheit haben, daß es ihnen mit ihren Lanzen immer gelingt, so
-viel Elefanten zu erlegen, daß es ihnen nie an Fleisch mangelt. Wie
-mir +Plehn+ mitteilte, schreiben die Fan-Stämme dem letzteren
-Umstande es zu, daß die Bakolos Menschenfleisch verschmähen.
-
-Nachdem Herr +Langheld+ mit +Lobilo+ noch die Geschenke
-ausgetauscht hatte, dampften wir kurz nach Mittag weiter. Nach etwa
-zweistündiger, ziemlich eintöniger Fahrt erreichten wir die Mündung
-des auch noch vollständig unerforschten Kudu-Flusses und das dicht
-dahinter am Dja liegende Dorf N’goala, welches das Endziel der jetzigen
-Flußfahrt sein sollte. Nach Dr. +Plehns+ Angaben dürften die
-großen Schnellen, für welche er den Namen Carnap-Schnellen, zu Ehren
-des Herrn Oberleutnants v. +Carnap-Quernheimb+, welcher zuerst bis
-in die Südostecke Kameruns vordrang, gewählt hatte, noch drei bis vier
-Stunden Dampferfahrt oberhalb des Dorfes N’goala gelegen sein. Da wir
-einige Zeit hier vor N’goala liegen bleiben wollten, so benutzte ich
-die Gelegenheit, ein auf der anderen Seite des Kudu eine halbe Stunde
-Weges im Innern gelegenes Dorf zu besuchen. Zusammen mit dem Kapitän
-des Dampfers, einem Skandinavier, machte ich mich in Begleitung eines
-Führers aus dem Dorfe N’goala und einiger Eingeborenen vom Dampfer
-aus auf den Marsch. In einigen kleinen Canoes setzten wir über den
-Kudu und traten dann in den Wald ein, der trotz seines feuchten Bodens
-doch zahlreiche Kickxien enthielt. Unterwegs erzählte mir der Führer
-von N’goala, daß ein Lager der Bakolos in der Nähe sei. Eine solche
-Gelegenheit ließ ich mir nicht entgehen; meinen Leuten möglichst
-leises Gehen gebietend, marschierte ich mit dem Führer voraus und bog
-mit ihm von dem Wege ab in den Wald ein. Es gelang uns auch wirklich,
-unbeachtet an das Lager heranzuschleichen, welches auf einer kleinen
-Erhöhung lag. Ich stürmte dann plötzlich vor und stand nun zum großen
-Schrecken der Bakolos unter ihnen. In heilloser Furcht ergriff alles
-die Flucht, denn einen Weißen hatte wohl noch keiner von ihnen gesehen.
-Es gelang uns aber doch, einige Männer und zwei Weiber zu halten
-und schließlich so weit zu beruhigen, daß sie mir sogar eine ihrer
-Elefantenlanzen verkauften. Die Weiber waren noch kleiner als die
-Männer und hatten recht häßliche Gesichtszüge. Die Hütten hatten die
-Form einer hingestreckten Viertelkugel und standen im Kreise herum;
-sie waren nur groß genug, daß etwa zwei Personen Platz darin hatten.
-Als nun auch die übrigen Leute herangekommen waren, setzten wir den
-Marsch nach dem Dorfe im Innern fort. Unser Führer schien ein recht
-verständiger Bursche zu sein; als wir uns dem Dorfe näherten, gebot
-er den Leuten, sich möglichst leise heranzuschleichen, da sonst die
-Eingeborenen fliehen würden, denn einen Weißen hätten auch diese wohl
-kaum gesehen. Auch hier gelang es uns, bis zum Dorfe vorzuschleichen,
-ehe wir bemerkt wurden. Dann erhob sich plötzlich das Geheul der
-Weiber, als sie uns erblickten. Ich rief den Leuten zu, sie sollten
-nur beruhigt sein, denn ich sei nur gekommen, um ihr Dorf zu sehen
-und Hühner von ihnen zu kaufen. Die Weiber, welche entflohen waren,
-kamen auch wieder, als sie sahen, daß wir uns mit den Männern ganz
-friedlich unterhielten; schließlich wurden sie sogar ganz dreist.
-Ich hatte nur wenige Tauschartikel mitgenommen, da ich glaubte, daß
-hier nicht viel zu kaufen sei; die Leute boten aber so viel an, daß
-ich ihnen den Vorschlag machte, bis zum Dja mitzukommen, wo sie am
-Dampfer einen besseren Markt finden würden. Mit einer ganzen Kolonne
-zogen wir dann zum Dampfer zurück, wo die Leute noch manches verkaufen
-konnten. Herr +Langheld+ wollte durchaus noch wieder vor Anbruch
-des Abends bis Bomudali zurück; ich hätte mich gern hier noch unter dem
-Völkchen etwas länger aufgehalten, das einen viel intelligenteren und
-freundlicheren Eindruck machte als die Misangas am Ngoko. Kurz nach 4
-Uhr traten wir nun die Rückfahrt an, welche bei der schnellen Strömung
-des Flusses nur die Hälfte der Zeit in Anspruch nahm als die Fahrt
-flußaufwärts. Vor +Lobilos+ Dorf wurde nicht einmal angehalten.
-Schon bei eintretender Dämmerung warfen wir an der Bomudali-Faktorei
-Anker. Ich habe übrigens hier noch nachzuholen, zu erwähnen, daß
-Kopalbäume am Dja so weit in Menge am Flußufer vorhanden waren, als wir
-gekommen waren. Dr. +Plehn+ erzählte mir auch einmal, daß er bei
-den Carnap-Schnellen beobachtet hätte, daß seine Soldaten auch dort
-ein Harz während der Nacht gebrannt, welches er für Kopal hielt. Es
-ist also wahrscheinlich, daß dieser Kopalbaum längs des Flusses noch
-weit hinaufsteigt. Interessant ist, daß man ihn sehr selten in weiterer
-Entfernung vom Flußrande findet.
-
-Am Vormittage des nächsten Tages wurde die ganze Besatzung des Dampfers
-ausgeschickt, um Holz zu schlagen, denn Herrn +Langheld+ hielt es
-nicht länger hier; er wollte durchaus zu seiner Faktorei zurück. Gegen
-Mittag nahmen wir Abschied von Herrn +Schulz+, welcher nun hier
-allein zurückbleiben soll. Mit dem größtmöglichen Dampfdruck wurde der
-„Major Cambier“ den Dja hinuntergejagt, wobei uns die starke Strömung
-noch Beistand leistete. Schon um 3 Uhr trafen wir an der Bumbe-Faktorei
-ein. Nach nur halbstündigem Aufenthalte dampften wir weiter den Ngoko
-hinunter. Diese Fahrt, welche wir nun machten, dürfte wohl für lange
-Zeit die schnellste bleiben, welche je auf dem Ngoko geleistet wurde,
-denn schon gegen 7 Uhr trafen wir in der Faktorei ein. Unterwegs sahen
-wir noch eine Herde Büffel am Flußrande, welche aber schnell im Busche
-verschwanden, als sie unserer ansichtig wurden. Da es zu spät war, um
-jetzt noch die ermüdeten Leute zur Canoefahrt anzutreiben, schlief
-ich am Abend noch auf dem Dampfer und kehrte erst am nächsten Morgen
-zur Ngoko-Station zurück, wo ich bei strömendem Regen eintraf. Die
-Regenzeit schien jetzt überhaupt hier einzusetzen, denn während der
-letzten Zeit hatten wir auffallend starke und häufige Niederschläge
-gehabt. Herr +Gruschka+, welchen wir am Schwarzwasserfieber
-niederliegend verlassen hatten, war wieder einigermaßen hergestellt,
-doch noch immer so schwach, daß er nicht arbeiten konnte. Herrn +v.
-Lüdinghausen+ fielen daher nun die sämtlichen Arbeiten allein zu.
-
-Die Zeit, welche ich noch auf der Station verweilte, hatte ich mit dem
-Einpacken meiner Sachen und Trocknen der Kickxiasamen sowie anderen
-laufenden Arbeiten auszufüllen. Dasselbe herzliche und liebenswürdige
-Entgegenkommen, welches ich bei Dr. +Plehn+ gefunden, wurde mir
-nun auch von Seiten des Herrn +v. Lüdinghausen+ zu teil. In
-Zukunft konnte ich nur einige kleine Exkursionen machen, da ich kein
-Personal aufzutreiben vermochte, welches mich begleiten konnte. Herr
-+v. Lüdinghausen+ war zwar so freundlich, mir von den wenigen
-Leuten, welche ihm gelassen waren, einige zur Verfügung zu stellen,
-doch machte ich keinen Gebrauch davon, weil ich wußte, wie nötig er sie
-selbst brauchte. Einmal noch wollte ich versuchen, auf die Hügel auf
-der anderen Seite des Ngoko zu kommen, mußte es aber aufgeben, da der
-ganze Wald am Fuße derselben überschwemmt war.
-
-Am Nachmittage brach während dieser Zeit mit merkwürdiger
-Regelmäßigkeit ein Tornado mit Regen aus, welcher häufig so stark war,
-daß die Häuser auf der Station Gefahr liefen, umgeblasen zu werden.
-Herr +v. Lüdinghausen+ ließ zwar gerade ein neues Steinhaus
-bauen, doch wäre es uns dennoch sehr unangenehm gewesen, wenn uns in
-den provisorisch aufgebauten (Raphia-) Bambushäusern das Dach entführt
-worden wäre. Es ist nicht unwahrscheinlich, daß wir es der äußerst
-luftigen Konstruktion dieser Häuser, welche den Wind von allen Seiten
-hindurchfegen ließen, zu verdanken haben, daß wir einem derartigen
-Zufalle entgingen.
-
-Herr +Kruschka+, welchen Herr +v. Lüdinghausen+ zur Erholung
-auf eine kleine Reise nach Djimu, die Herr +Langheld+ mit dem
-„Major Cambier“ kurz nach unserer Rückkehr vom Dja angetreten,
-mitgeschickt hatte, traf am 29. Oktober plötzlich mit der Nachricht
-wieder auf der Station ein, daß am 1. November die „Holland“ von Wesso
-nach dem Stanley-Pool abfahren wolle. Glücklicherweise hatte ich mich
-so weit bereit gehalten, daß ich denn auch dank der liebenswürdigen
-Unterstützung von seiten des Herrn +v. Lüdinghausen+, welcher
-mit einigen Leuten aushalf, bereits am nächsten Tage unterwegs war.
-Es wurde mir ordentlich schwer, hier von der Ngoko-Station Abschied
-zu nehmen, wo ich erst mit Dr. +Plehn+ und dann mit Herrn +v.
-Lüdinghausen+ so angenehme Stunden verlebt hatte. Das ziemlich große
-Canoe war kaum im stande, meine vielen Lasten zu tragen; doch hier galt
-kein Zögern, wenn ich nicht viel Zeit verlieren wollte. Sehr hatte ich
-mich noch am letzten Tage gefreut, daß Herr +v. Lüdinghausen+
-durch sein forsches Auftreten es so weit brachte, daß vier Misangas
-einwilligten, zusammen mit einigen Leuten von der Station mich nach
-Wesso zu bringen. Es war dieses das erste Mal, daß die Misangas zu
-einer derartigen Arbeitsleistung gebracht worden waren.
-
-Da ich zu gleicher Zeit die Post der Station mitnehmen sollte, hatte
-ich bis gegen 3 Uhr nachmittags zu warten, ehe ich am 30. Oktober
-aufbrechen konnte. Wir kamen daher denn auch nicht sehr weit,
-besonders da ich am Dorfe des Häuptlings +Angojo+ anlegen ließ, um
-einige Lebensmittel zu kaufen. Ehe wir von dort aus das Dorf N’gali
-erreichten, war es stockfinster geworden, außerdem hatte wieder ein
-Tornado eingesetzt, so daß die Situation nicht ganz gefahrlos war. Erst
-gegen 7½ Uhr trafen wir in N’gali ein. Ich wollte nicht erst mein Zelt
-und das Feldbett unter den übrigen Lasten hervorsuchen lassen, und
-setzte mich deshalb zum Schlaf in einen langen Stuhl. Doch, o weh! Es
-gab hier Millionen von Moskitos, welche mich während der ganzen Nacht
-nicht schlafen ließen. Noch müder als am Abend vorher, setzten wir
-am nächsten Morgen gegen 6 Uhr unsere Reise fort. Nach einer Stunde
-ließ ich einige Minuten an einem kleinen Dorfe Halt machen, wo uns die
-Eingeborenen Elefantenfleisch zum Kaufe anboten. Von dort aus ging
-es bis 1 Uhr ohne Unterlaß weiter, bis wir den Sanga erreichten. In
-Sicht von Wesso ließ ich nun noch anhalten, um den Leuten Zeit zum
-Essen zu gewähren. Kurz darauf trafen wir auch wohlbehalten in Wesso
-ein, wo man mich bereits aufgegeben hatte, da man dachte, daß ich
-schon am Abend vorher oder gar nicht eintreffen würde. Der Dampfer war
-glücklicherweise noch nicht abgefahren. Im Laufe des Nachmittags ließ
-ich meine Lasten an Bord des Dampfers unterbringen und schickte dann
-das Canoe mit der Bemannung zur Ngoko-Station zurück.
-
-Da am 1. November der Nebel, welcher den ganzen Fluß bedeckte, uns
-verhinderte, zu der festgesetzten Stunde zeitig abzufahren, so wurde es
-ziemlich spät, ehe wir die Reise antreten konnten. Außer mir war noch
-ein französischer Beamter vom oberen Sanga Passagier auf dem Dampfer;
-auch er wollte zum Stanley-Pool hinunter. Da der Dampfer nur sehr
-langsam fuhr und sich fast nur treiben lassen mußte, denn er hatte sich
-noch während der letzten Ngoko-Reise einige arge Schäden zugezogen,
-so kamen wir trotz der starken Strömung doch recht langsam vorwärts.
-Holz wurde nur halb soviel verbraucht als auf dem „Major Cambier“.
-Es war eine elende Fahrt auf einem der schlechtesten Dampfer, welche
-den Congo befahren. Hätte ich Leute genug gehabt, würde ich sicher
-eine Canoereise dieser Dampferfahrt vorgezogen haben, denn dann hätte
-man doch wenigstens noch die Ufer besser kennen gelernt. Da wir, nach
-Angabe des Kapitäns, Holz für drei volle Tage besaßen, so fuhren wir
-bis 5 Uhr am Nachmittage ohne Unterbrechung. Gegen 1½ Uhr sahen wir
-Likilembe und bald darauf Pembe allmählich hinter uns verschwinden.
-Bei einem Dorfe, Butinda, welches wir bei der Auffahrt nicht gesehen
-hatten, legten wir uns am Abend vor Anker. Auch während der Fahrt
-am nächsten Vormittage sahen wir ein Dorf, welches mir auch früher
-entgangen war, es wurde N’gunga genannt. Gegen Mittag erreichten wir
-N’kunda, wo, seit der Zeit meiner Reise den Fluß hinauf, eine Faktorei
-einer französischen Gesellschaft, in deren Konzessionsgebiet der Ort
-gehörte, entstanden war. Hier befanden sich zwei Europäer, welche
-sich beide sowohl darüber beklagten, daß die Eingeborenen ihnen keine
-Lebensmittel verkaufen wollten, so daß sie gezwungen seien, allein von
-Konserven zu leben, als auch, daß es überhaupt keinen Handel gebe, denn
-bis zur Zeit (sie waren bereits zwei Monate in N’kunda) hätten sie noch
-keinen Zahn Elfenbein kaufen können. Diese Aussagen bestätigten genau
-meine Ansichten über die französischen Konzessionen am Sanga, wie ich
-sie übrigens weiter oben und bereits auch an anderen Orten wiederholt
-ausgedrückt habe. Die armen Leute wußten vor Langeweile nicht, was
-sie anfangen sollten. Mit großem Eifer hatten sie einen weiten Platz
-freigeschlagen, um nun daselbst ein großes Haus aufzuführen, denn bis
-zu unserer Ankunft hatten sie in Zelten gewohnt.
-
-Als wir am Nachmittage N’kunda verließen, erhob sich ein solcher Sturm,
-daß wir mit dem Dampfer vergeblich versuchten, umzudrehen; erst als wir
-im Schutze einer Insel waren, konnten wir wieder richtig manövrieren.
-Wir wurden dann bald von der Strömung ergriffen, welche uns, selbst
-wenn wir keinen Dampf gehabt hätten, unserem Ziele schnell zuführte.
-Gegen Abend liefen wir bei einem verlassenen Dorfe an Land. Da wir das
-Holz der alten Hütten gut als Feuerungsmaterial verwenden konnten,
-so ließ unser Kapitän die ganze Besatzung daran gehen, die gesamten
-Holzvorräte auf dem Dampfer zu bergen. Ich sah hier übrigens einige
-Mittelpfähle an den Häusern, wie ich sie früher noch nicht beobachtet
-hatte. Dieselben waren am oberen Ende in drei bis fünf verkehrte,
-übereinander stehende Kegel ausgeschnitzt worden und endeten mit zwei
-kurzen Spitzen. Der das Dach tragende Querbalken war zwischen diese
-zwei Spitzen aufgelegt. Unterhalb dieser kegelartigen Verzierung an
-der Spitze der Pfähle war ein viereckiges Loch angebracht worden, über
-dessen Bedeutung ich nie recht klar geworden bin, es sei denn, daß man
-dort Pulverhörner oder sonstige Gegenstände aufhängte.
-
-Daß wir uns nun der schlimmsten Moskito-Region des Congo näherten,
-wurde uns nur zu bald klar an den vielen Stichen, mit denen wir
-Europäer bedeckt waren. In der Nacht konnten wir kaum schlafen. Auch
-die Eingeborenen haben unter dieser Plage sehr zu leiden, da sie fast
-alle mit vollständig entblößtem Körper sich zur Ruhe legen.
-
-Wieder verhinderten uns starke Nebel am 3. November, vor 9 Uhr
-aufzubrechen. Wir verfolgten einen Kurs, welcher von dem, welchen wir
-mit dem „Major Cambier“ bei der Fahrt flußaufwärts eingeschlagen,
-etwas abwich. So kam es, daß wir auch heute gegen Mittag wieder ein
-Dorf erreichten, von dem ich vorher auch nichts gehört hatte. Unserem
-Kapitän war es wohlbekannt, da er dort bereits häufiger Holz gekauft
-hatte. Auch diesmal versuchten wir wieder, einiges zu erhalten. Nach
-langem Feilschen willigten die Dorfbewohner schließlich ein, uns etwas
-von ihrem Vorrate abzulassen. Das Dorf lag an einem kleinen, dicht mit
-Wassergras, Pistia, Azolla und Utricularia bedeckten Creek, welcher,
-wie mir die Eingeborenen erzählten, weit aus dem Innern kommt, wo
-viele Nilpferde (Ngubos) seien; nur bei sehr hohem Wasserstande sei es
-möglich, dort hinzukommen. Die Leute waren äußerst mißtrauisch. Gegen
-Abend setzten wir unsere Fahrt dann fort. In der Nähe des Platzes,
-welchen wir zum Nachtlager erkoren hatten, fand ich viel Landolphien,
-welche guten Kautschuk gaben. Auch hier wurden wir von den Moskitos arg
-zugerichtet. Da der Fluß nur wenig Abwechselung bot und der Dampfer
-nur langsam vorwärts kam, fing die Fahrt an, uns beiden Passagieren
-äußerst langweilig zu werden. Nicht einmal ein Nilpferd oder ein
-Krokodil ließ sich sehen; außerdem regnete es sehr häufig, so daß wir
-uns nicht selten recht ungemütlich befanden. Weiße Edelreiher waren die
-einzigen Tiere hier, welche einen Schuß Pulver wert gewesen wären; doch
-diese verschwanden immer wieder, bevor wir uns auf Schußweite nähern
-konnten, denn die Maschine unseres Dampfers verursachte einen solchen
-Lärm, daß alle Tiere verscheucht werden mußten. Gegen Mittag langten
-wir an einem Dorfe an, welches an einem breiten Arm des Sanga gelegen
-war, der dem Kapitän und mir bis dahin unbekannt war. Da das Fahrwasser
-günstig schien und wir vermuteten, sehr bald wieder in den alten Kurs
-zurückzukommen, ließ sich der Kapitän bewegen, in diesen Arm des
-Flusses einzufahren. Obgleich wir bis gegen Anbruch der Dunkelheit
-fuhren, war doch noch keine Gelegenheit gewesen, in den Hauptstrom
-zurückzukehren. Wir wären eventuell wieder umgekehrt, wenn wir nicht
-aus der stark ablaufenden Strömung ersehen hätten, daß wir uns immer
-noch im Sanga befanden. Von einer so großen Insel, wie wir sie hier
-offenbar an unserer Seite hatten, war im Sanga gar nichts bekannt. Sehr
-neugierig wurden wir schließlich, doch zu wissen, wo wir endlich wieder
-in uns bekannte Gegenden kommen würden; der nächste Tag mußte ja diese
-Frage lösen. Natürlich war auch die Gefahr vorhanden, daß wir infolge
-schlechter Wasserverhältnisse umkehren müßten, wir hätten dann zwei
-Tage Zeit verloren. Am nächsten Tage dampften wir schon zeitig ab, da
-wir doch alle gespannt der Dinge harrten, welche nun kommen würden.
-Das Fahrwasser war gut. Jede neue Biegung zeigte uns dasselbe Bild, zu
-beiden Seiten hoher Urwald, durch den diese prachtvolle Wasserstraße
-führte. So fuhren wir in diesem Kanal des Sanga hin, bis wir endlich
-zu unserer Freude gegen Mittag den Hauptstrom wieder vor uns sahen.
-Wie sich herausstellte, hatten wir durch diese Fahrt eine bedeutende
-Verkürzung der Route erreicht, denn die Ausmündung des Kanales lag in
-nicht großer Entfernung der Mündung des „Likuala aux herbes“ und war
-bisher stets als eine Mündung eines Nebenflusses des Sanga betrachtet
-worden. Gegen 4 Uhr erreichten wir die Mündung des „Likuala aux
-herbes“ und machten dann nach etwa noch einstündiger Fahrt Halt, um
-den Leuten Zeit zu geben, für den Dampfer genügend Holz zu schlagen.
-Im Walde waren hier nur wenige Kautschuklianen zu sehen. Erst gegen
-9 Uhr konnten wir am nächsten Tage fort, da wir nicht genügend Holz
-hatten, denn, da keine richtige Aufsicht über die Leute existierte,
-so benutzten dieselben natürlich auch jede Gelegenheit, um möglichst
-zu faulenzen. Die Savannen waren schon seit gestern immer häufiger
-geworden und waren heute sogar an der Likuala-Seite vorherrschend.
-Gegen Mittag erreichten wir die Mündung des Likensi-Kanales. Hier
-hatten wir noch das Glück, zu sehen, wie vier Eingeborene in zwei
-kleinen Canoes ein Nilpferd, welches sie offenbar bereits vorher
-verletzt hatten, harpunierten. Es war erstaunlich, daß das geängstigte
-Tier nicht die Canoes umwarf. Kurz nach 1 Uhr trafen wir dann glücklich
-wieder in Bonga ein.
-
-Wir hatten gehofft, in Bonga einen Holzvorrat zu finden, der es uns
-ermöglichen würde, am nächsten Morgen gleich weiterzufahren, hatten
-uns hierin aber getäuscht. Während des folgenden Tages mußte daher
-die ganze Schiffsbesatzung für einen neuen Holzvorrat sorgen, da wir
-im Congo voraussichtlich Schwierigkeiten haben würden, die nötigen
-Holzmengen ohne großen Zeitverlust zu beschaffen. Ich hatte in Bonga
-noch einiges zu ordnen und benutzte dann den Rest der Zeit dazu, eine
-Exkursion zu machen, bei der ich aber nichts Neues entdecken konnte.
-
-Kurz nachdem wir am 8. November morgens Bonga verlassen hatten, um nun
-nach dem Congo zu fahren, trafen wir den „M’Fumuntango“, einen größeren
-Dampfer des holländischen Hauses. Unser Kapitän, welcher gern derartige
-Gelegenheiten benutzte, sich eine kleine Abwechselung zu gestatten,
-ließ an Land anlaufen und ging dann an Bord des „M’Fumuntango“, um
-sich nach Neuigkeiten zu erkundigen. Auf dem Dampfer befand sich der
-Gouverneur des Congo français, welcher mit seinem ganzen Stabe auf
-einer Reise nach dem Ubangi begriffen war. Unser Kapitän, welcher
-wohl hier eine Gelegenheit gefunden zu haben glaubte, sich besonders
-auszeichnen zu können, benutzte einen Fieberanfall seines Kollegen
-zum Vorwande, um unseren Dampfer, welcher hier nur leicht an einer
-Grasbank durch einen Anker befestigt war, im Stiche zu lassen, und nun
-den „M’Fumuntango“ nach Bonga zu führen, obgleich sich auf demselben
-noch ein zweiter Kapitän für etwaige Notfälle befand. Da wir noch in
-Sicht von Bonga waren, meiner Ansicht nach ein ebenso überflüssiger
-wie gewagter Schritt, denn es war deutlich zu sehen, daß wir innerhalb
-der nächsten Stunde einen starken Tornado zu erwarten haben würden.
-So geschah es nun auch, daß der äußerst lose befestigte Dampfer ohne
-Führung diesem Sturme preisgegeben wurde. Wenn wir losgerissen worden
-wären, so wäre der Dampfer rettungslos verloren gegangen, denn seine
-Steuermaschine fungierte sogar in der gewöhnlichen Strömung kaum und
-wäre beim Tornado vollends nutzlos gewesen. Als der Sturm ausbrach,
-ließ ich einen zweiten Anker, welcher glücklicherweise an Bord war,
-vom hinteren Teile des Dampfers nach dem Ufer hinüberlegen und dann
-den Dampfer soweit als möglich an die Grasbank heranziehen, so daß
-er etwas sicherer lag und vom Sturme weniger zu leiden hatte. Als
-der Tornado vorüber war, wäre es Zeit gewesen, daß der Kapitän hätte
-wieder zurückkommen können, doch schien es diesem in Bonga so gut zu
-gefallen, daß er auch am Abend noch nicht zurückkehrte. Gegen 11 Uhr
-am nächsten Tage erschien ein Canoe von Bonga, welches von dem Chef de
-Poste daselbst geschickt war, um drei von einer französischen Firma
-entlaufene Bangalas, welche der Kapitän engagiert hatte, zurückzuholen.
-Von ihm selbst war noch nichts zu sehen. Erst um 2 Uhr erschien er,
-sehr vergnügt über die Unterbrechung, welche ihm die Rückreise nach
-Bonga gestattet hatte. Nun hatte er natürlich Eile, fortzukommen,
-um das Versäumte nachzuholen. Da ich den Maschinisten aufgefordert
-hatte, einen gewissen Dampfdruck zu halten, damit wir sogleich nach
-Ankunft des Kapitäns abfahren könnten, waren wir schon kurz nach 2
-Uhr in der Lage, abdampfen zu können. Zwischen den Inseln und dem
-Festlande fuhren wir stromab. Man wußte nie recht, ob man sich hier
-noch im Sanga oder im Congo befände, da die davor gelagerten Inseln
-gewissermaßen die Scheide zwischen Congo und Sanga bilden, während
-andererseits durch den Kanal von Likensi das herunterkommende Wasser
-des Congo bei Bonga vorbeifließt. Die Mündung des Likuala, welcher mit
-dem „Likuala aux herbes“ nichts zu thun hat, passierten wir gegen 3
-Uhr und gelangten dann kurz darauf in den wahren Congo, welcher dort
-gerade ein recht typisches Bild darbot mit seiner breiten Wasserfläche
-und den unzähligen Inseln. Als die Sonne sank, gelang es uns, in dem
-Gewirr von Inseln noch eben einen Platz zum Anlegen für die Nacht zu
-erreichen; Holz gab es hier allerdings nicht, so daß sich wohl bald
-wieder Mangel bei uns einstellen mußte. Erst gegen 10 Uhr ließ der
-Kapitän am nächsten Tage abfahren. Da ich in Eile war, nach der Küste
-zur rechtzeitigen Abfahrt eines Dampfers zu kommen, um möglichst wenig
-Zeit zu verlieren, war mir dieses doppelt unangenehm. Da wir zwischen
-den vielen Inseln auch nicht einen direkten Kurs einhalten konnten, so
-war unser Fortschritt nur ein sehr langsamer. Ein Tornado, welcher am
-Nachmittage heraufzog, zwang uns, an einer Sandbank Schutz zu suchen.
-Da das Wetter noch lange Zeit sehr drohend aussah, konnten wir auch
-im Laufe des Nachmittags nicht weiterfahren. Nilpferde gab es nur
-sehr spärlich, aber desto mehr Schlangenhalsvögel und weiße Reiher.
-Ich unternahm noch am Nachmittage eine Canoefahrt zwischen den Inseln
-hindurch, um zu versuchen, ob ich nicht irgendwo in den Wald eindringen
-könnte, mußte diesen Versuch aber bald aufgeben, da die sämtlichen
-Wälder überschwemmt waren. Am nächsten Tage fuhren wir kurz nach 6 Uhr
-ab. Gegen 8 Uhr trafen wir bei der belgischen Station Bolobo ein, wo
-wir uns wieder tüchtig mit Hühnern versehen konnten. Ich wollte mir
-die Station näher ansehen und erkundigte mich nach dem Kommandanten.
-„Er sei mit 50 Soldaten ins Innere gezogen, um die Eingeborenen zu
-lehren, wie Kautschuk gemacht werde“, erhielt ich zur Antwort. Auf
-einer kleinen Streiferei sah ich auch hier ein Exemplar der Kickxia
-latifolia. Nachdem wir unsere Einkäufe beendet (wir hatten etwa 50
-Hühner gekauft), dampften wir weiter. Bei einem kleinen Holzposten
-unterhalb der Station liefen wir an, da der Kapitän glaubte, von dem
-den Posten verwaltenden Eingeborenen Holz kaufen zu können. Derselbe
-gehorchte aber seinen Instruktionen genau und gab kein Holz ab.
-Wir hielten uns nun gar nicht weiter auf, sondern suchten sogleich
-nach einem Platze, wo wir genügend Holz finden würden, daß es sich
-verlohnte, daselbst schlagen zu lassen. Nach etwa halbstündiger
-Fahrt legten wir für einige Zeit an, bis wir uns überzeugt hatten,
-daß es sich nicht verlohne, hier weiter Holz schlagen zu lassen. An
-dem Abend desselben Tages erreichten wir gegen 6 Uhr die englische
-Missionsstation Chumbiri, welche wir aber von Europäern verlassen
-fanden. Kurz nach uns traf der Missionsdampfer „Peace“ ein, welcher
-von Herrn +Grenfell+, dem bekannten Congo-Forscher und Entdecker
-der Ubangi-Mündung, geführt wurde. Sehr interessante Neuigkeiten sowie
-verschiedenes über seine letzte Reise gab dieser noch immer äußerst
-rüstige alte Missionar und Forscher an jenem Abend zum besten. Am 12.
-November kamen wir nun endlich einmal wieder schon um 6 Uhr fort,
-allerdings auch nur, um wieder eine kurze Fahrt zu machen, denn schon
-um 9 Uhr wurde abermals angehalten, da unser Holzvorrat nun völlig
-erschöpft war. Ich bestieg, während Holz geschlagen wurde, einen
-der bewaldeten Hügel in der Nähe, fand aber keine Landolphien dort,
-wie ich eigentlich erwartet hatte. Von dieser Anlegestelle bis zur
-Mündung des Kassai hatten wir nur eine sehr kurze Fahrt. Gegenüber der
-Kassai-Mündung hatte das holländische Haus auch eine Faktorei bei dem
-Dorfe Bokabo, wohin wir nun zunächst unsern Kurs richteten. Kurz nach
-dem Essen langten wir vor der Faktorei an. Ein sehr netter, junger
-Holländer, welcher der Faktorei vorsteht, führte mich am Nachmittage
-in der Umgebung umher, wo er einiges Interessante für mich zu finden
-glaubte. Savannen wechselten hier mit Urwald ab, erstere häufig durch
-Sümpfe unterbrochen. An sandigen, sonnigen Stellen im kurzen Grase
-sah ich hier den Wurzelkautschuk wachsen, von dem die Bateke auch
-schon anfangen sollen, Kautschuk zu bereiten. Da es unser Kapitän
-mit der Zeit offenbar nicht sehr eilig hatte und am nächsten Tage in
-Bokabo liegen blieb, so benutzte ich diesen gezwungenen Aufenthalt
-dazu, die Umgebung näher zu untersuchen. Wurzelkautschuk war ziemlich
-reichlich vertreten, verschwand aber sofort, wenn das Terrain weniger
-sandig und feuchter wurde. Auf den Bäumen in den Wäldern wie auch
-auf einzeln stehenden Bäumen, häufig der prallen Sonne ausgesetzt,
-wuchs hier eine Orchidee, welche allerdings nicht in Blüte war, doch
-noch an vertrockneten Blüten, welche sich in den Blattachseln fanden,
-leicht erkennen ließ, daß man es mit dem offenbar seltenen Angraecum
-ichneumoneum zu thun hatte. Auch eine Bossassanga-Art sah ich hier zum
-ersten Male, welche wohl für die Wissenschaft neu sein dürfte.
-
-[Illustration: +Kickxia latifolia Stapf.+
-
-A Zweigstück, B Knospe, C Blüte, D dieselbe von oben, E Kelchblatt von
-innen, F Längsschnitt durch die Blüte, G Antheren, H Fruchtknoten mit
-Griffel.]
-
-Bis zu dieser Faktorei bei Bokabo kommen die Bateke aus dem Innern
-des Congo français, um ihren Kautschuk zu verkaufen. Am Nachmittage
-erschienen auch wieder einige, welche wenige Zähne Elfenbein und einige
-Taschen voll Kautschuk brachten. Der Kautschuk war in große Kugeln
-geformt, welche einen ziemlich reinen Schnitt zeigten, aber doch viele
-Hohlräume besaßen. Nach Angaben der Leute stammte er von Landolphien
-her. Diese Bateke hatten eine interessante Haarfrisur. Die nach dem
-Scheitel zusammengekämmten Haare waren zu einem langen, stumpfen Kamme
-zusammengeflochten, welcher sich von der Stirn zum Hinterkopfe zog.
-
-Da von seiten dieser Faktorei oberhalb des Dorfes Bokabo Holz für
-passierende Dampfer des holländischen Hauses geschlagen wird, so
-beschloß unser Kapitän, dorthin zu fahren, um sich mit Holz zu
-versehen. Am Morgen des 14. November dampften wir ab, nun wieder
-stromauf. Um die Strecke bis zu dem Holzposten zurückzulegen, wozu
-ein Canoe gewöhnlich 1 bis 1½ Stunden gebraucht, waren wir drei
-Stunden auf der Fahrt. Erst gegen 1 Uhr war dann das Holz auf dem
-Dampfer verstaut, so daß wir an die Weiterreise denken konnten. Auf
-der Rückfahrt hielten wir noch bei der Bokabo-Faktorei an, um Post
-nach Brazzaville mitzunehmen, dann setzten wir ohne Unterbrechung die
-Fahrt bis 4 Uhr nachmittags fort. Die „Marie“, ein kleiner Dampfer
-eines französischen Hauses, kam vor uns den Strom hinauf. Das gab nun
-natürlich dem Kapitän unseres Dampfers wieder Grund, anzuhalten, um
-zu gleicher Zeit mit dem Kapitän der „Marie“ für den Rest des Tages
-sich festzulegen. Unsere Fahrt nach dem Stanley-Pool, die ja schon
-allerdings eine sehr langsame war, wurde auf diese Weise immer mehr
-verlängert. Am 15. November ereilte uns nun gar erst das Unglück.
-Wir hatten den Dampfer „Brazzaville“ getroffen und natürlich wieder
-für einige Zeit die Fahrt unterbrochen. Der Kapitän kam schließlich
-in ziemlich benebeltem Zustande wieder zurück und ließ die Fahrt
-fortsetzen. Ich machte ihn damals schon auf einen heraufziehenden
-Tornado aufmerksam, welcher in Kürze ausbrechen mußte. Er lachte nur
-und behauptete, dagegen mit der „Holland“ anfahren zu können. Der
-Tornado brach bald darauf aus und trieb den Dampfer, welchen er wie
-eine Feder erfaßte, gegen Felsen und Baumstämme, so daß wir ein großes
-Leck erhielten und sich die ganzen unteren Räume im Vorderteile des
-Schiffes bald mit Wasser füllten. Zu unserem Glücke wurden wir dann
-gegen eine Sandbank aufgetrieben, so daß wir gerettet waren.
-
-Den Nachmittag sowohl des 15. November wie den ganzen Vormittag des
-nächsten Tages dauerten nun die Reparaturen, welche glücklicherweise an
-Ort und Stelle ausgeführt werden konnten. Unsere Fracht, welche nicht
-leicht verderben konnte, denn sie bestand fast nur aus Elfenbein, mußte
-ausgeladen und an Land gebracht werden. Ich benutzte wieder diesen
-Zwischenfall zu Streifereien in den Wäldern, um nach Kautschuk zu
-fahnden. Landolphia owarilusis war ziemlich verbreitet, außerdem noch
-eine windende Carpodinusart, welche keinen Kautschuk gab. Von einer
-kleinblütigen Landolphie fand ich im Walde noch auf dem Boden Blüten,
-konnte der Pflanze selbst aber nicht habhaft werden, obgleich ich lange
-danach suchte.
-
-[Illustration: +Landolphia owariensis P. Beauv.+
-
-A Blühender Zweig, B Knospen, C Blüte, D Längsschnitt durch dieselbe, E
-Längsschnitt durch den Fruchtknoten, F Griffel, G Anthere von vorn, H
-dieselbe von der Seite.]
-
-Endlich nach 2 Uhr konnten wir die Fahrt fortsetzen. Die hügeligen, zum
-großen Teile bewaldeten Ufer boten einen recht pittoresken Anblick dar
-mit ihren häufig steil abfallenden Wänden. Am Ufer des Stromes dehnten
-sich mächtige Sümpfe aus, welche großen Scharen von Vögeln Schutz
-boten. Gegen Abend legten wir uns mit einbrechender Dämmerung wieder
-am Ufer fest. Der 17. November endlich brachte die Erlösung von dieser
-furchtbaren Reise. Da wir früh aufgebrochen, fuhren wir schon gegen 9
-Uhr im Stanley-Pool ein und kamen endlich gegen Mittag in Brazzaville
-bei der Hauptfaktorei des holländischen Hauses an. Noch an demselben
-Nachmittage fuhr ich nach Kinchassa hinüber. Dort besuchte ich noch
-Herrn Dr. +Briart+ und Herrn +Vaalbroek+, um mich von diesen
-Herren zu verabschieden. Hier entlief mir auch mein Bangala-Diener,
-welcher wohl glaubte, daß ich ihn zu weit von seiner Heimat wegführe.
-
-Am 19. November siedelte ich darauf zur Station Dolo über, welche
-nunmehr nach der sandigen Ebene hinter der ehemaligen alten Station
-verlegt worden war. Ich hatte so Gelegenheit, noch einmal die
-Wurzelkautschuk-Pflanze zu sehen, und ließ einige hundert Früchte
-derselben sammeln, um sie zunächst einmal nach Kamerun überzuführen.
-
-Meine Kickxiasamen, welche ich in der letzten Zeit häufig
-durchgetrocknet hatte, waren hier noch in gutem Zustande. In der Nacht
-gab es wieder Scharen von Moskitos.
-
-Am 20. November brachte mich die Eisenbahn, nach einer ziemlich
-interessanten Fahrt, über die nun in vollem Blütenflor stehenden
-Savannen nach Tumba, wo wir Passagiere des Zuges wieder für die Nacht
-Quartier suchen mußten. Am 21. November traf ich dann gegen Abend in
-Matadi ein. Da ich schon gehört hatte, daß Kapitän +Jensen+,
-welcher mich im Februar nach Lagos gebracht hatte, hier mit der
-„Leopoldville“ liege, um über Lagos und Sierra Leone nach Antwerpen zu
-fahren, so ging ich zu ihm an Bord. Da der Dampfer eigentlich keine
-Passagiere vor seiner Abfahrt annahm, so lud mich Kapitän +Jensen+
-ein, bis zur Zeit der Abfahrt sein Gast zu sein.
-
-Am 24. November verließ die „Philippeville“ Matadi und fuhr, ohne
-sonstwo anzulaufen, bis Boma, wo wir nach dreistündiger Fahrt
-eintrafen. Da keine wichtigeren Telegramme in Lagos aufzugeben waren,
-konnte die „Philippeville“ dort nun doch nicht anlaufen, denn sie würde
-sonst zu spät in Antwerpen eingetroffen sein. Ich beschloß daher, in
-Banana auf den englischen Dampfer zu warten, welcher bereits seit
-einiger Zeit erwartet wurde. Mit diesem konnte ich allerdings nicht
-anders nach Kamerun kommen, als daß ich die ganze Reise bis Angola
-hinunter machte. Für meine Kickxiasamen war das sehr ungünstig, denn
-wenn ich mit der „Philippeville“ nach Lagos hätte fahren können, so
-wäre ich einen ganzen Monat früher in Kamerun eingetroffen.
-
-In Boma machte ich noch Abschiedsbesuch bei Herrn Gouverneur
-+Vanghermé+, um mich daselbst auch für die Unterstützung zu
-bedanken, welche ich auf meinen Reisen seitens des Congostaates
-erhalten hatte.
-
-Am 25. November verließ der Dampfer Boma, um nach vier Stunden in
-Banana einzutreffen. Hier entdeckte ich beim Ausschiffen meiner Lasten,
-daß ein Kolli mit getrockneten Pflanzen abhanden gekommen sei. Alles
-Suchen half nichts. Offenbar war das Paket auf der Eisenbahn verloren
-worden; ich stellte natürlich sofort die nötigen Nachforschungen an.
-
-In Banana quartierte ich mich in dem „Hôtel des Magasins Généraux“ ein,
-einem am Meere gelegenen Gebäude, welches infolge der angenehmen Brise,
-welche mehr oder minder beständig hier weht, für Rekonvaleszenten
-als Aufenthaltsort sehr zu empfehlen ist. Die ganze Einrichtung war
-allerdings nicht vom allerbesten, doch gab sich der Verwalter die
-größte Mühe, seinen Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu
-machen. Der Aufenthalt in Banana wäre furchtbar langweilig gewesen,
-da man keine Exkursionen machen konnte, weil der Dampfer stündlich
-erwartet wurde, wenn nicht noch Herr Dr. +Sucaro+ aus Leopoldville
-und der englische Missionar Mr. +Forfeit+ mit seiner Gemahlin
-anwesend gewesen wären. In dieser angenehmen Gesellschaft verging
-uns die Zeit schnell genug. Ich hatte außerdem mit dem Lüften meiner
-Samenkisten und dem Durchtrocknen meiner Lasten immer mehr oder minder
-zu thun.
-
-Erst am 7. Dezember erschien endlich der langersehnte Dampfer „Niger“,
-welcher mich hier erlösen sollte. Um besser Erkundigungen betreffs
-meines verlorenen Pflanzenpakets anstellen zu können, machte ich
-die Reise nach Matadi noch einmal. Der Directeur d’Exploitation der
-Eisenbahn, Herr +Levi+, gab sich die größte Mühe, dasselbe für
-mich zurückerlangen zu können. Solange wir in Matadi waren, allerdings
-ohne Erfolg; doch erhielt ich dann später in Kamerun die Nachricht,
-daß das Paket gefunden worden sei. Bis zum 12. Dezember dauerte unser
-Aufenthalt in Matadi. Am Nachmittage des folgenden Tages verließen wir
-die Congo-Mündung bei Banana und nahmen dann einen südlicheren Kurs an
-der Küste von Angola entlang.
-
-Am frühen Morgen des 14. Dezember fuhr der „Niger“ vor Mussera an,
-einem kleinen Orte, der auf einem nach dem Meere zu steil abfallenden
-Hügel liegt. Die Brandung an der ganzen Angola-Küste bis Sao Paulo de
-Loanda hinunter ist sehr stark und deshalb das Landen der Waren mit
-ziemlichen Schwierigkeiten verknüpft. Bis zum späten Nachmittage hatten
-wir zu thun, bis wir den für diese Niederlassung bestimmten Cargo
-gelandet hatten. Von Mussera bis Kissembo dauerte die Fahrt nur zwei
-Stunden. Die Ortschaft Kissembo ist ganz ähnlich wie Mussera angelegt
-und fast ebenso groß. Nachdem wir am Morgen des 15. Dezember auch die
-Ladung für Kissembo gelöscht und die wenigen Exportwaren, bestehend
-aus Kaffee und sehr wenig Kautschuk, geladen hatten, dampften wir nach
-Süden weiter und erreichten gegen 10 Uhr die Handelsniederlassung
-Ambriz. Hier hatte der Dampfer bis zum Abend zu thun, da wir auch einen
-nicht unbedeutenden Teil neuer Fracht für Europa mitnehmen mußten.
-Schon bevor die Sonne am 16. Dezember aufging, fuhren wir in den Hafen
-von Sao Paul de Loanda ein. Sogleich nach dem Frühstück fuhr ich zur
-Stadt, um unserem deutschen Konsul daselbst, Herrn Dr. +Gleim+,
-einen Besuch abzustatten. Gern wäre ich einer Einladung desselben
-gefolgt und hätte mich länger hier aufgehalten; doch das war nicht
-möglich, da ich schon sehr viel Zeit im Congo verloren hatte. Auf den
-Hügeln am Rande der Stadt wuchs Euphorbia rhipsaloides Welw. in großen
-Quantitäten. Ich konnte mich hier davon überzeugen, daß der Milchsaft
-dieser Pflanze derartig mit anderen Substanzen vermischt ist, daß
-das aus ihm durch Koagulation gewonnene Produkt nicht als Kautschuk
-verwendet werden kann. Ich nahm einige Zweige der Pflanze mit, um sie
-nach dem botanischen Garten in Victoria (Kamerun) überzuführen. Schon
-am Nachmittage dampfte der „Niger“ wieder nordwärts. Ich war gerade
-noch zur rechten Zeit an Bord angekommen. Außer Kaffee und Kautschuk,
-letzteren in ziemlich unbedeutenden Quantitäten, hatten wir hier
-auch eine Anzahl großer Ballen geschlagener Blätter von Sanseviera
-teretifolia als Ladung erhalten.
-
-Bevor wir auf der Rückreise die Congo-Mündung wieder passierten, liefen
-wir am 17. Dezember noch zwei Küstenplätze an, erst Ambrizette und
-darauf Mussera. In Ambrizette hatten wir fast den ganzen Tag zu thun,
-so daß ich es vorzog, an Land zu fahren. Die ganze Küste Angolas litt
-damals unter einer längeren Dürre, so daß die Vegetation mehr oder
-minder vertrocknet war. Es gab infolgedessen nichts Interessantes hier
-für mich zu sehen.
-
-Als wir in der Nacht vom 18. zum 19. Dezember etwa der Congo-Mündung
-gegenüber waren, hatten wir den seltenen Anblick eines wahrhaft
-wundervollen Meeresleuchtens. Auch einige Scharen phosphoreszierender
-Fische zogen in der Nähe des Dampfers vorüber. Am nächsten Morgen
-erreichten wir Kabinda. Von nun an hatten wir an allen Küstenplätzen
-bis Kamerun hinauf Palmenkerne als Hauptfracht einzunehmen. Palmenöl
-und kleinere Quantitäten von Kautschuk kamen auch noch von den meisten
-Niederlassungen hinzu. Von Kabinda fuhren wir zunächst nach Landana
-und Chiloango, wo wir eine Fracht von 6000 Säcken Palmenkerne und
-250 Tonnen Öl erhielten, so daß wir drei volle Tage daselbst zu
-thun hatten. Am 23. Dezember liefen wir noch Nyanga und bald darauf
-Settekama an, erhielten aber keine Ladung. Nun ging es direkt auf Cape
-Lopez zu, wo wir am Nachmittag des 24. Dezember eintrafen. Ich benutzte
-unseren kurzen Aufenthalt daselbst zu einer Exkursion in die Sümpfe
-hinter der Niederlassung. Während des heiligen Abends waren wir auf der
-Fahrt nach Gabun. Am frühen Morgen des Weihnachtstages erreichten wir
-Libreville, die Hauptstadt des französischen Congo-Gebietes (Gabun).
-Da wir nicht die Erlaubnis bekamen, während der Feiertage Cargo
-einzunehmen, so waren wir gezwungen, 2½ Tage hier zu bleiben. Gleich
-am ersten Tage machte ich unserem deutschen Konsul Herrn +Gebauer+
-meine Visite. Einer Einladung, während der Zeit meines Aufenthaltes
-in Libreville sein Gast zu sein, leistete ich gern Folge, da ich dann
-nicht immer des Abends zum Dampfer zurückzukehren brauchte und so
-mehr Zeit hatte, die Umgebung und den botanischen Garten kennen zu
-lernen. Herr +Gebauer+ führte mich auch sogleich zu Herrn +Chalot+,
-dem Direktor des botanischen Gartens, unter dessen kundiger Führung
-ich die Sehenswürdigkeiten dieses nach dem Victoria-Garten wohl besten
-botanischen Gartens von Afrika besichtigen konnte. Unter anderen
-interessanten Sachen erhielt ich hier Stecklinge einer mit Landolphia
-sehr nahe verwandten Kautschukliane, der Ancylobotrys pyriformis
-Pierre, sowie gute Samen von Coffea Chalotii, einer neuen Kaffeeart aus
-der Ubangi-Region.
-
-Für den 26. Dezember hatten wir eine Besichtigung der etwa zwei Stunden
-von Libreville entfernt liegenden +Woermann+schen Sibange-Plantage
-in Aussicht genommen. Schon früh am Morgen fuhren wir durch die Stadt,
-soweit die Wege dazu geeignet waren. Als dieselben dann aber schmäler
-wurden, schickten wir den Wagen zurück und setzten nun zu Fuß die
-Reise weiter fort. Bald hatten wir die Zone des von den Eingeborenen
-teils einst kultivierten, teils noch unter Kultur stehenden Landes um
-Libreville durchschritten und traten nun in einen prachtvollen Urwald
-ein, welcher an Üppigkeit mit den Wäldern am Fuße des Kamerun-Gebirges
-wohl rivalisieren kann. Da wir die Sibange-Plantage noch erreichen
-wollten, bevor es zu heiß werden würde, denn der Tag versprach ein
-wundervoller zu werden, so hielten wir uns hier nicht erst auf,
-sondern schritten rüstig weiter, bis wir gegen 10 Uhr auf der Plantage
-anlangten.
-
-Bis zu der Zeit hatte man nur Kaffee angepflanzt und dann die ganze
-Plantage, welche doch schließlich nichts einbrachte, mehr oder
-minder vernachlässigt. Ein Grasbrand, welcher sich über die Plantage
-ausgebreitet hatte, hatte einen großen Teil der Kaffeestämme teils
-vollständig getötet, teils arg beschädigt. Seitdem Herrn +Gebauer+
-die Vertretung der Firma +Woermann+ in Gabun übergeben worden
-war, hatte er sich dieser Plantage wieder etwas angenommen und
-einen Europäer dorthin geschickt, der dafür sorgen mußte, daß die
-vorhandenen Bestände einigermaßen rein gehalten wurden. Da infolge
-eines Abkommens, welches Herr +Gebauer+ mit der französischen
-Regierung in Gabun getroffen, sich nun für den Kaffee ein bedeutender
-Preis erzielen ließ, so gewann natürlich das Vorhandensein der schon
-Früchte tragenden Kaffeestämme eine ganz andere Bedeutung für die
-Plantage. Herr +Gebauer+ behauptete, daß er in der letzten Zeit
-schon einen kleinen Verdienst aus der Anlage gezogen hätte. Da er nach
-seiner Aussage aber bedeutend größere Quantitäten absetzen könnte,
-so würde von der Plantage in Zukunft wohl Gewinn zu erwarten sein;
-natürlich vorausgesetzt, daß der ausnahmsweise gute Absatz des Kaffees
-anhält. Mit Kakao hatte Herr +Gebauer+ auch einige Versuche machen
-lassen. Die vorhandenen Pflanzen sahen sehr gesund und kräftig aus,
-so daß ich es also nicht für ausgeschlossen halte, daß der Kakao hier
-gedeihen wird. Der Feuchtigkeitsgehalt der Luft ist hier allerdings ein
-bedeutend geringerer als in den Plantagengebieten Kameruns, und deshalb
-dürfte es hier sehr geraten erscheinen, mehr Schattenbäume stehen zu
-lassen. Für Kickxia-Anpflanzungen würde sich der Boden sehr gut eignen.
-Gegen Abend kehrten wir nach Libreville zurück. Nun hatte ich unterwegs
-mehr Zeit, auf die Vegetation zu achten, fand auch bald einige
-Landolphien, aber nur in sehr schwachen Exemplaren. Die sämtlichen
-stärkeren Lianen werden von den in der Umgebung der Stadt wohnenden
-Gabunesen sofort zur Kautschukgewinnung abgebaut, sobald sie anzapfbar
-sind.
-
-Von Gabun längs der Küste weiter nach Norden fahrend, erreichte der
-„Niger“ am frühen Morgen des 28. Dezember die Corisco-Bucht. In
-der Nähe der Elobi-Inseln an der Mündung des Muni-Flusses an einer
-englischen Faktorei, „Ukaka-Beach“ genannt, gingen wir vor Anker.
-Nachdem der kleine Vorrat an Palmenkernen, Öl und Kautschuk im
-Dampfer verstaut war, fuhren wir den Muni-Fluß hinauf, um daselbst an
-verschiedenen Orten große Mahagoniholz-Stämme einzuladen. Ich entdeckte
-während einiger Exkursionen, die ich in den Wäldern unternahm,
-Ancylobotrys pyriformis in Menge und schaffte einige Exemplare an
-Bord, um sie nach Victoria überzuführen. Botanisch war diese Gegend
-äußerst interessant. Die Eingeborenen, welche zu der großen Familie der
-Fan-Völker gehören, zeichneten sich durch sehr reichen Perlenschmuck
-aus. Sie sollen sehr hinterlistig sein und keinen Europäer hier weit
-ins Innere hineinlassen. Bis jetzt ist es offenbar auch noch keinem
-gelungen, trotz der Wasserstraßen, welche vorhanden sind, weiter als
-zwei Tagereisen ins Innere vorzudringen.
-
-Am 29. Dezember verließen wir den Muni-Fluß wieder und dampften nun
-längs der Küste nach Norden bis in die Nähe des Benito-Flusses, wo
-wir auch wieder eine große Zahl Mahagoniblöcke empfingen. Wir hatten
-etwa eine englische Meile von der Küste entfernt Anker geworfen. Neun
-oder zehn dieser Mahagoniblöcke wurden an der Küste immer zu einem
-Floß verbunden und dann durch die Dampfpinasse des „Niger“ zum Dampfer
-hinübergezogen. Am Abend des 31. Dezember erreichten wir Batta. Nachdem
-wir uns noch am Neujahrstage in Groß-Batanga kurze Zeit aufgehalten
-hatten, fuhren wir am 2. Januar 1900 in den Kamerun-Fluß ein und warfen
-um 8 Uhr der Stadt gegenüber Anker.
-
-
-
-
-IV. Kapitel.
-
-Kamerun- und Bakossi-Expedition.
-
-
-In Kamerun angekommen, machte ich zunächst dem dortigen Richter, Herrn
-Grafen +v. Oberndorf+, welcher dort den Herrn Gouverneur vertrat,
-meine Visite, um mich als zurückgekommen bei ihm zu melden. Von ihm
-erfuhr ich nun Genaueres über die Zustände im Innern, von denen ich
-schon Gerüchte in Batanga vernommen. Leutnant +v. Queis+ und
-+Conrau+ waren in der Zwischenzeit ermordet worden. In Kamerun
-wurde eben die Strafexpedition, welche Hauptmann +v. Besser+
-führen sollte, ausgerüstet; man wartete mit der Entsendung derselben
-nur noch auf einige Ausrüstungen, welche der nächste Dampfer bringen
-sollte. Unter diesen Umständen schien die Ausführung einer Expedition
-in die Gebiete der Bakossi, welche so wie so bereits den Ruf eines
-leicht erregbaren Volkes genossen, sehr in Frage zu kommen. Da ich an
-der Südküste infolge der Buli-Aufstände auch nicht weiter ins Innere
-vordringen konnte, hatte ich jene Bakossi-Expedition geplant, denn ich
-vermutete in jenen Gegenden das Vorhandensein der Kickxia elastica.
-
-Da ich vorher keine andere Gelegenheit fand, nach Victoria zu fahren,
-wartete ich bis zur Abfahrt des „Niger“, um dorthin zu gelangen. Am 5.
-Januar fuhren wir aus dem Kamerun-Flusse hinaus und erreichten gegen
-Mittag die Ambas-Bay, welche in der Mittagssonne sich in ihrer ganzen
-Pracht zeigte. Während meiner sämtlichen Reisen hatte ich doch keinen
-Platz in Afrika gesehen, welcher dieser Ambas-Bay an Üppigkeit der
-Vegetation und Schönheit der Lage gleichkommt. Capetown in Südafrika
-ist entschieden auch schön gelegen und würde wohl die Ambas-Bay an
-Schönheit übertreffen, wenn nicht dort die Vegetation trotz ihrer
-immensen Reichhaltigkeit einen so äußerst dürftigen Charakter tragen
-würde. Am Nachmittage ließ ich meine sämtlichen Sachen an Land schaffen
-und quartierte mich wieder im Hotel der Ambas Bay Trading Company ein,
-das unterdessen bedeutend verbessert worden war, so daß man sich, dank
-den Bemühungen des Herrn +Lange+, hier stets sehr wohl fühlte. Zu
-meiner großen Freude vernahm ich, daß Herr Geheimrat +Wohltmann+
-auch am Tage vorher angekommen sei. Am Nachmittage ging ich dann
-noch sofort zum botanischen Garten, um dem Gärtner daselbst die von
-mir mitgebrachten Pflanzen und Samen zu überweisen. Die Kickxiasamen
-sahen schon recht bedenklich aus, so daß ich befürchtete, sie hätten
-trotz der Sorgfalt, mit der ich sie behandelt hatte, ihre Keimfähigkeit
-verloren. Leider war dieses auch wirklich der Fall, wie sich bald
-herausstellte.
-
-Am Abend kam Herr Bergassessor +Hupfeld+, der Generalbevollmächtigte
-des Herrn +Sholto Douglas+, und bat mich, doch noch am selbigen Tage
-Herrn Geheimrat +Wohltmann+ aufzusuchen, bei dem ich am Nachmittag
-vergeblich vorgesprochen hatte, da sie am nächsten Morgen nach Buëa
-aufbrechen wollten. Mit Herrn Geheimrat +Wohltmann+ verabredete
-ich nun, daß ich zusammen mit Herrn +Stammler+, dem Leiter der
-Moliwe-Pflanzung, nach Buëa nachkommen wolle, um mich dann an einer
-Rundreise in den Plantagengebieten des Kamerun-Gebirges zu beteiligen;
-ich wäre lieber sofort mit nach Buëa gegangen, um dem Herrn Gouverneur
-+v. Puttkamer+ Bericht über die Sanga-Ngoko-Reise zu erstatten, wollte
-aber doch erst die Verteilung der Kickxiasamen erledigen, soweit dieses
-möglich war.
-
-Am Sonntag, den 7. Januar, ging ich nach Kriegsschiffhafen zu Herrn
-+Friederici+, um dort das Resultat der von mir gemachten
-Vorschläge betreffs Anpflanzung der Kickxien zu sehen. Zu meiner
-großen Freude standen die Pflanzen sehr gut, und, soweit bis dahin
-beurteilt werden konnte, bewährten sich die Vorschläge. Es waren beim
-Umpflanzen aus den Samenbeeten in den gelichteten Wald eine Anzahl
-von Pflanzen zu Grunde gegangen, besonders da, wo sich am Waldrande
-zwei scheußliche Unkräuter, eine Convolvulacee und eine Momordica,
-zeigten, welche mit großer Geschwindigkeit alles überwucherten und die
-kleinen Pflanzen erstickten. Bis dieselben angewachsen sind, wird es
-natürlich nötig sein, daß sie einigermaßen rein von Unkraut gehalten
-werden, damit letzteres nicht mehr die Oberhand über sie gewinnen kann.
-Herr +Friederici+ war mit dem Gedeihen der Pflänzchen durchaus
-zufrieden. Die im Samenbeete zurückgelassenen Kickxien hatten sich
-natürlich viel besser entwickelt, da sie nicht durch das Umpflanzen
-in ihrem Wachstum gestört worden waren; einige derselben hatten eine
-Höhe von zwei Fuß erreicht. Eine Rundfahrt in der Kakaoplantage
-bewies, daß auch hier die schon günstigen Zustände sich immer mehr
-vervollkommneten. Die verschiedensten neuen Anlagen sind geschaffen
-worden. Besonders das Vorwerk „Wasserfall“ hatte seinen Anblick sehr
-verändert, da die Kakaopflanzen, welche ich damals dort gesehen, nun
-zu stattlichen Bäumchen herangewachsen waren, obgleich die spärlichen
-Regen, welche während meiner Abwesenheit gefallen, für die
-Entwickelung der Anlagen äußerst ungünstig gewesen waren. Am Abend noch
-kehrte ich wieder nach Victoria zurück, da ich am 8. Januar früh zur
-Moliwe-Pflanzung aufbrechen wollte.
-
-[Illustration: Die „Cyclop-Grotte“ bei Kriegsschiffhafen.]
-
-Mit drei Trägern und meinen beiden Jungen, von denen der eine recht
-gut Deutsch verstand, brach ich am 8. Januar früh am Morgen auf. Ich
-fühlte mich ganz wohl und marschirte daher mit den Leuten ziemlich
-schnell bis zum Limbe-Vorwerk der „Victoria“-Pflanzungsgesellschaft.
-Hier befiel mich plötzlich ein starkes Unwohlsein, so daß ich gezwungen
-wurde, mich daselbst einige Zeit niederzulegen. Das starke Erbrechen
-schien fast ein Zeichen zu sein, daß ich mir ein heftiges Fieber
-zugezogen hatte. Doch gegen 2 Uhr am Nachmittag fühlte ich mich wieder
-wohl genug, um den Marsch fortsetzen zu können. Wir stiegen auf einem
-breiten, noch nicht ganz vollendeten Wege bis Boniadikombe am Fuße
-des Gebirges empor und marschirten dann von dort auf einem Waldwege
-bis zur Moliwe-Pflanzung, welche wir gegen 4 Uhr erreichten. Herr
-+Stammler+, welcher bereits von meiner beabsichtigten Ankunft
-benachrichtigt war, hatte schon alles so weit vorbereitet, damit wir
-zeitig von Moliwe nach Buëa am nächsten Tage aufbrechen könnten. Ich
-fühlte mich infolge des Marsches nach meinem kleinen Fieberanfall noch
-nicht recht wohl und ging daher zeitig schlafen, um am nächsten Tage
-für den anstrengenden Marsch nach Buëa frisch genug zu sein.
-
-Da es am nächsten Morgen zu regnen begann, verschoben wir unseren
-Aufbruch bis um 10 Uhr. Um aber die Zeit bis dahin nicht zu verlieren,
-besichtigte ich die Plantage und vor allen Dingen die mit Kickxia
-bepflanzten Teile. Herr +Stammler+ war ganz entzückt von den
-Resultaten, welche er erzielt hatte. Einige der ausgepflanzten
-Bäumchen hatten auch bereits eine Höhe von zwei Fuß erreicht. Fast
-möchte ich sagen, die Pflanzen standen hier noch besser als auf der
-Kriegsschiffhafen-Plantage. Unkraut kam hier weniger auf, da die
-Plantage nicht am Waldrande begann und daher weniger Sonne für die
-Unkräuter vorhanden war.
-
-Als der Regen etwas nachgelassen hatte, brachen wir zusammen mit
-acht Trägern und unseren Jungen nach Boniadikombe auf. Von dort aus
-schlugen wir einen schmalen Pfad ein, welcher uns durch teilweise
-kultiviertes Gebiet und durch einige Dörfer hindurch, allmählich
-am Abhange des Gebirges ansteigend, oberhalb Bomana in den breiten
-Victoria-Buëa-Weg brachte. Gegen 1 Uhr erreichten wir ein Hotel,
-welches von einem unternehmenden Sachsen an der Buëa-Straße aufgebaut
-ist, um den ermüdeten Wanderern etwas Rast und Erfrischung zu
-bieten. Da Herr +Stammler+ mit dem Besitzer dieses Hotels so
-wie so verschiedenes Geschäftliche abzumachen hatte (der Grund, auf
-welchem es aufgebaut ist, gehörte noch zur Moliwe-Pflanzung), so
-gaben wir unseren Leuten eine Stunde Ruhe, während welcher wir uns
-zum Mittagessen niedersetzten. Von dem Hotel „Sachsenhof“ bis zum
-Rande des Buëa-Plateaus hatten wir noch etwas über eine Stunde zu
-marschieren. Selten war mir ein Marsch so schwer geworden als dieser;
-offenbar hatte ich meinem nicht wieder ganz hergestellten Körper zu
-viel zugemutet, denn auch für einen gesunden Menschen ist dieser
-Marsch bis Buëa hinauf nicht gerade ein leichter Spaziergang. Sobald
-wir auf dem Plateau waren, fühlte ich frischen Mut. Schon nach kurzer
-Zeit sahen wir Buëa vor uns liegen und kamen endlich um 5 Uhr auf der
-Station selbst an. Hier bekamen wir von Herrn +Leuschner+ unsere
-Zimmer wieder im Rekonvaleszentenhause angewiesen, wo wir uns denn
-gleich tüchtig reinigten und umzogen, denn von dem Marsche auf der
-staubigen Straße (es hatte zwischen Bomana und Buëa am Morgen nicht
-geregnet) waren wir von oben bis unten beschmutzt. Zum Abend waren wir
-von Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+ zum Essen eingeladen. Bei
-dieser Gelegenheit äußerte sich Herr Gouverneur +Köhler+ von Togo,
-welcher nach Kamerun berufen war, um den bald zur Erholung nach Europa
-zurückkehrenden Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+ zu vertreten,
-daß er mich auch in Togo in jeder Weise unterstützen würde, falls
-ich, den von Herrn Geheimrat +Wohltmann+ und Herrn Bergassessor
-+Hupfeld+ gemachten Vorschlägen folgend, auch eine kurze Bereisung
-des Misahöhe-Bezirkes unternehmen würde. Damals konnte ich mich noch
-nicht sicher für die Sache entscheiden, doch war schließlich das
-Versprechen des Herrn Gouverneurs +Köhler+ der Hauptgrund, welcher
-mich veranlaßte, wirklich später zuzusagen.
-
-Herr Geheimrat +Wohltmann+, Herr Bergassessor +Hupfeld+ und Herr
-+Stammler+ brachen bereits am nächsten Morgen auf, um nach der
-Lisoka-Plantage zu gehen, wo ich mit den Herren am folgenden Tage
-zusammenzutreffen versprach, da ich Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+
-noch Bericht über die Sanga-Ngoko-Reise erstatten wollte.
-
-Den Verabredungen gemäß brach ich am 11. Januar von Buëa auf, um Herrn
-Geheimrat +Wohltmann+ nach Lisoka zu folgen. Auf einer breiten, schönen
-Straße, wie sie Herr +Leuschner+ nach allen Richtungen von Buëa aus
-innerhalb seines Bezirkes hat anlegen lassen, stieg ich langsam von dem
-Buëa-Plateau herab und erreichte nach etwa 1½ Stunden das wundervolle
-Lisoka-Plateau, welches etwa 100 m unterhalb des Buëa-Plateaus liegt,
-also in einer Höhe, welche noch für Kakaobau geeignet ist. Das Plateau
-ist hauptsächlich mit Elefantengras bedeckt, in welchem sich kleinere
-Komplexe von Wald und vor allen Dingen viele einzeln stehende Bäume
-befinden, welche dann bei den Kakaokulturen gerade genügend Schatten
-für die Anlagen spenden. Bei dem Dorfe Moliko zweigte sich der Weg
-zur Plantage von dem Wege ab, welcher über Malende nach Mundame
-führt. In der Umgebung des Dorfes Moliko sah ich, kurz bevor ich die
-Lisoka-Plantage erreichte, an den größeren Baumstämmen Kautschuklianen,
-deren Früchte von den Eingeborenen als „Maniongo“ gegessen werden. Die
-Exemplare waren aber alle derartig von den Messern der Eingeborenen
-(Baquiris) bearbeitet, daß die herausträufelnde Milch eben noch für
-mich genügte, festzustellen, daß diese Art einen brauchbaren Kautschuk
-liefere. Offenbar ist dies dieselbe Pflanze, welche durch Dr. +Preuß+
-bereits als kautschukliefernd bezeichnet wurde. Als ich um 12 Uhr auf
-der Plantage eintraf, war kein Europäer anwesend. Die Eingeborenen,
-welche ich beim Hause fand, gaben an, daß die Europäer in einiger
-Entfernung augenblicklich dabei seien, eine neue Anlage zu schaffen,
-und liefen sogleich, um jemand herbeizurufen. Um 1 Uhr erschienen
-auch die zwei Herren, welche sich als Angestellte der Lisoka-Plantage
-vorstellten und mir mitteilten, daß Geheimrat +Wohltmann+ und die
-übrigen Herren, welche unter Führung des Leiters der Plantage, Herrn
-+Hilfert+, die weiter gelegenen Gelände der Plantage zu besichtigen
-gegangen seien, gegen Abend zurückzukommen versprochen hätten.
-
-Am Nachmittage streifte ich nun auf dem Gebiete der Plantage umher und
-hatte die Freude, zu sehen, daß hier viel Landolphien vorhanden seien.
-Herr +Hilfert+ hatte Samen dieser Art ausgesät und ging mit der
-Absicht um, später die jungen Pflänzchen am Fuße der Schattenbäume
-auszusetzen. Der Kautschuk, welchen diese Art liefert, ist vorzüglich.
-Die Milch koaguliert sehr leicht und schnell sowohl durch einfache
-Erwärmung als auch durch Einfluß der Luft. Ich sammelte einige Früchte,
-um dieselben mit nach Victoria hinunterzunehmen, wo die Samen im
-botanischen Garten ausgesät werden sollten.
-
-Gegen Abend trafen auch die abwesenden Herren ein. Es wurde nun
-beschlossen, am nächsten Tage früh von Lisoka aufzubrechen, um über
-Boanda und Buenga nach der Moliwe-Pflanzung den Berg hinabzusteigen.
-
-Um 6 Uhr wurden die Anstalten zum Aufbruch begonnen; doch kamen wir
-nicht vor 8½ Uhr fort, da noch vieles zu regeln war und viele Lasten
-wieder gepackt werden mußten, außerdem die Leute mit dem Abbrechen
-des großen Zeltes, welches Herr Geheimrat +Wohltmann+ von Buëa
-mitgenommen, noch nicht Bescheid wußten. Unsere Kavalkade bestand aus
-fünf Europäern (Herrn Geheimrat +Wohltmann+, Bergassessor +Hupfeld+,
-Herrn +Stammler+, Herrn +Hilfert+ und meiner Person) und gegen 20
-Eingeborenen. Herr Geheimrat +Wohltmann+ und Herr +Hilfert+ waren
-beritten. Das Dorf Moliko ließen wir rechts liegen und marschierten
-quer durch das Plantagengebiet, bis wir die Moliko-Muëa-Straße
-erreichten. Der Weg von Moliko bis zum Muëa-Marktplatze war vollständig
-eben und führte durch dieselbe Parkland-Formation, wie sie bei Lisoka
-so verbreitet ist. Vom Muëa-Marktplatze, auf welchem übrigens, noch vom
-letzten Markte herrührend, große Mengen von Schalen der Landolphia-
-(Manyongo-) Früchte umherlagen, führte der Weg mehr nach der Seeküste
-zu. Langsam stiegen wir tiefer hinab. Hier und dort zeigte sich
-zunächst häufiger Buschwald, aber doch noch recht viel Elefantengras.
-Das Terrain, über welches wir marschierten, bestand ausschließlich aus
-verwittertem Basalt, war also sehr fruchtbar. Hin und wieder traten
-steinigere Stellen ein, besonders an abschüssigem Terrain, wo der Regen
-die Humusschichten herabgespült hatte. Besonders häufig wurden diese
-steinigen Stellen, nachdem wir den Minya-Bach passiert hatten. Herr
-+Stammler+, welcher eine Stunde vor uns von Lisoka abmarschiert war,
-um die rechten Wege zu erkunden, wartete bereits einige Zeit auf uns,
-als wir gegen 10 Uhr im Dorfe Bomaka eintrafen. Von Bomaka bis Boanda,
-einem größeren Dorfe, hatten wir bloß einen Marsch von einer halben
-Stunde über ein zum Teil fruchtbares, wenig abfallendes Terrain. In
-Boanda, für welches wir eine Höhe von etwa 450 m über dem Meeresspiegel
-konstatierten, machten wir eine längere Ruhepause, um Mittag zu essen.
-Hier sahen wir übrigens einige Kokospalmen, die hier wohl die Grenze
-der Höhe erreicht haben dürften, in der sie noch gedeihen.
-
-Um 12 Uhr brachen wir wieder auf. Der Weg von Boanda über Bokoba bis
-Dibanda war nicht schlecht und das Terrain teilweise noch gut; doch
-dann fiel der Berg ziemlich steil bis Buenga ab. Das Maultier, welches
-Herr Geheimrat +Wohltmann+ geritten, konnte nur mit größter Mühe
-und Vorsicht hinabgeführt werden. Herr +Hilfert+ kehrte von
-hier nach Lisoka zurück, um nicht seinem Pferde den Abstieg auf dem
-steilen Wege zuzumuten; außerdem war es schon 3 Uhr am Nachmittage,
-und er hatte einen weiten Weg vor sich, wenn er noch vor Nacht in
-Lisoka eintreffen wollte. In dem Walde, welcher nun das ganze Terrain
-bedeckte, fand ich auch wieder Landolphien, doch von Kickxia war
-nichts zu sehen. Es wäre mir besonders lieb gewesen, wenn ich die
-Kickxia auch in Basaltboden hätte nachweisen können. Da wir in Dibanda
-keinen Führer bekommen konnten, welcher uns bis Fuë führen sollte,
-so meldeten sich schließlich drei Weiber dazu, welche für sich ein
-kleines Geschenk beanspruchten. Allein fürchtete sich eine jede mit
-uns zu gehen. Der Abstieg von Dibanda bis Fuë, welchen wir in etwa
-1¼ Stunden zurücklegten, betrug etwa 200 m. Von Fuë bis Buenga-Dorf,
-zum Unterschiede von Buenga-Markt, welches an der Küste an den Creeks
-liegt, die von N’Bamba zum Mungo führen, nahm der Marsch nur eine halbe
-Stunde in Anspruch. Unser Barometer gab für Buenga 190 m Höhe an. Da
-es zu spät war, um noch bis Moliwe weiter zu marschieren, so wurde
-beschlossen, in Buenga Nachtquartier zu machen. Für Herrn Geheimrat
-+Wohltmann+ wurde das Zelt aufgestellt. Wir übrigen Europäer
-ließen unsere Feldbetten in einem geräumigen Hause der Eingeborenen
-aufstellen. Da wir heute einen langen Marsch hinter uns hatten und auch
-am nächsten Tage sehr zeitig weitermarschieren wollten, so begaben
-wir uns bald zur Ruhe, trotz des herrlichen, mondhellen Abends. Die
-Togo-Leute, welche Herr +Stammler+ als Träger mitgenommen, führten
-noch bis tief in die Nacht hinein unter großem Lärm Tänze auf, welche
-uns doch nicht abhalten konnten, sehr bald fest zu schlafen.
-
-Gegen 7½ Uhr setzte sich unsere Karawane wieder in Bewegung. Der Weg
-war so steinig, daß wir mit unseren schwerbepackten Trägern langsamer
-marschieren mußten. Viele Strecken dieses Terrains dürften infolge des
-mit Basaltgeröll zu stark durchmischten Bodens für Kakaopflanzungen
-ungeeignet sein. Unsere Reiseroute ging von Buenga in ziemlich direkter
-Richtung auf das Haus der Moliwe-Pflanzung zu, auf deren Gebiete
-wir uns bereits befanden. Da wir in rechtem Winkel zur Richtung der
-Wasserläufe vorgingen, welche vom Gebirge kamen, so hatten wir eine
-ziemliche Zahl von Bächen zu durchschreiten, welche sich übrigens
-alle durch sehr felsige Läufe und kristallklares, sehr kaltes Wasser
-auszeichneten. Der Ombe war der bedeutendste derselben. Wir passierten
-ihn dicht hinter dem Dorfe Bonjo, einem kleinen, unbedeutenden Weiler,
-welcher von Baquiris bewohnt wird. Vom Ombe-Flusse ab änderte sich
-die Gestaltung der Bodenverhältnisse allmählich wieder. Das Geröll
-verschwand mehr und mehr und hörte endlich wieder ganz auf, als wir
-den Moliwe-Bach überschritten hatten, um nunmehr in ein herrliches,
-fruchtbares Thal überzugehen, in welchem Herr +Stammler+ sich
-angebaut hatte. Herr Geheimrat +Wohltmann+ und Herr +Hupfeld+
-waren beide sehr angenehm überrascht, als wir uns plötzlich in der
-Plantage befanden, deren Lage und Stand der Kulturen bei weitem die
-Erwartungen überstieg, welche beide Herren gehegt hatten.
-
-Für den Rest des Tages blieben wir zusammen in Moliwe. Am Nachmittag
-besichtigte ich noch einmal gemeinsam mit Herrn +Hupfeld+ die
-Kickxia-Anlage und die Arbeiterhäuser, welche hier auch recht nett
-eingerichtet waren. Herr +Stammler+ hatte, da seine Arbeiter zur
-Hälfte aus Togo-Leuten, zur anderen aus Balundus vom Elefantensee
-sich zusammensetzten, zwei große Arbeiterhäuser gebaut, um die sich
-schlecht vertragenden beiden Völker getrennt zu halten. Togo- und
-Balundu-Leute durften auch nicht zusammen arbeiten, da sonst zu leicht
-Streitigkeiten ausbrachen. Es war hier entschieden in der kurzen Zeit
-seit der Einrichtung der Plantage sehr viel geleistet worden, besonders
-wenn man in Betracht zieht, daß Herr +Stammler+ zuerst weiter
-unten, am Fuße des Gebirges, eine Anpflanzung begonnen hatte, wo ich
-ihn im April 1899 besucht hatte. Infolge vieler Schwierigkeiten,
-welche sich ihm damals dort unten entgegenstellten, hatte er seine
-Hauptpflanzungen dann an die Stelle hinauf verlegt, wo er zur Zeit
-seinen Wohnsitz aufgeschlagen. Da Herr Geheimrat +Wohltmann+
-und Herr +Hupfeld+ noch am Abend des 17. Januar in Victoria
-eintreffen wollten, so reisten beide Herren bereits am nächsten Tage
-gegen Mittag ab. Ich selbst blieb noch bis zum andern Tage in Moliwe,
-wo ich am Nachmittage mit Herrn +Stammler+ die Berechnung einer
-Kickxiaplantage aufstellte und einige Rundgänge in der Plantage machte,
-bei denen wir einige für neue Kakao- und Kickxia-Anpflanzungen in
-Aussicht genommene Lokalitäten besuchten. Ein Umstand, welcher übrigens
-das jetzige Centrum der Anlagen auf der Moliwe-Pflanzung besonders
-wertvoll macht, sind die äußerst günstigen Wasserverhältnisse, welche
-daselbst vorhanden sind. Der Moliwe-Bach, aus welchem sich eine sehr
-bedeutende Wasserkraft gewinnen ließe, windet sich in verschiedenen
-Bogen am Fuße des Hügels entlang, welchen Herr +Stammler+ mit
-großer Umsicht für die Erbauung der für die Europäer bestimmten Häuser
-gewählt hat.
-
-Am Morgen des 15. Januar folgte ich nun Herrn Geheimrat
-+Wohltmann+ nach Victoria, um von dort aus mit ihm zusammen am
-18. Januar einen nochmaligen Besuch auf der Kriegsschiffhafen-Plantage
-zu machen. Die Zwischenzeit von drei Tagen benutzte ich dazu,
-Vorbereitungen für die Bakossi-Expedition zu treffen, welche ich
-nun doch auszuführen beschlossen hatte, und im botanischen Garten
-noch einmal mit Ficus elastica Koagulationsversuche zu machen. Der
-Bezirksamtmann von Victoria war so freundlich, mir bis nach Buëa Leute
-des Bezirksamtes als Träger zur Verfügung zu stellen, was mir um so
-angenehmer war, als gar keine Träger sonst aufzutreiben waren, denn die
-Baquiris in Victoria zeichnen sich vor allen anderen durch Unmut zur
-Arbeit ganz besonders aus.
-
-Am 18. Januar machte ich dann zusammen mit Herrn Geheimrat
-+Wohltmann+ den verabredeten Besuch in Kriegsschiffhafen, wo
-auch Herr +Hupfeld+, welcher nach Kamerun gefahren war, über
-N’Bamba gegen Mittag eintraf. In den Saatbeeten, auf denen die nun acht
-Monate alten Kickxien standen, hatte sich auf diesen eine kleine Raupe
-ausgebreitet, welche, wie ich nachweisen konnte, von einem benachbarten
-Gemüsebeete hinübergewandert war und an den Kickxiablättern eine
-sehr bekömmliche neue Nahrung gefunden zu haben schien. Hoffentlich
-wird bei etwaigem Verpflanzen von Kickxien, welche von dieser Raupe
-befallen sind, darauf geachtet werden, daß die Tiere vorher abgenommen
-werden, damit sie nicht in die Kickxiabestände mit hinüber geführt und
-verbreitet werden. Obgleich ich nicht glaube, daß die Raupen, welche
-sonst nur auf niedrigen Kräutern auftreten, in den Beständen argen
-Schaden anrichten würden, so ist es doch immerhin wünschenswert, daß
-die Anlagen von Anfang an möglichst ungezieferfrei gehalten werden
-und darauf geachtet wird, daß nur wirklich gesunde Pflanzen dorthin
-verpflanzt werden.
-
-Während Herr Geheimrat +Wohltmann+ und Herr +Hupfeld+ am 19.
-Januar eine Besichtigung des N’Bamba-Vorwerkes unternahmen, kehrte ich
-am Vormittage nach Victoria zurück, um noch die letzten Vorbereitungen
-für den am 20. Januar in Aussicht genommenen Aufbruch nach den
-Bakossi-Bergen zu vollenden.
-
-Vom Bezirksamte war mir bis Buëa ein Pferd zur Verfügung gestellt
-worden, so daß ich den Marsch bergan mir ersparen konnte. Mit zwölf
-Trägern und meinen zwei Jungen war ich am Morgen des 20. Januar
-auch bereits um 6 Uhr unterwegs. Da einer der Träger, welcher schon
-vor Boana nicht mehr weiterkonnte, zurückgeschickt und seine Last
-auf die schon an sich schweren Lasten der übrigen verteilt werden
-mußte, machten wir nur langsame Fortschritte. Als wir dann gegen
-Mittag zum „Sachsenhof“ kamen, ließ ich Halt machen und erbat mir
-von den Wegebauern, welche daselbst ihr Lager aufgebaut hatten,
-einen Mann als Träger für den Nachmittag. Der Vorsteher des Lagers
-war so freundlich, mir sofort einen starken Mann abzugeben. Nachdem
-nun die Last des Trägers, welchen ich krankheitshalber am Vormittage
-zurückgeschickt hatte, wieder zusammengestellt war und ich meine
-Mahlzeit im „Sachsenhof“ beendet hatte, brachen wir wieder auf. Ein
-Missionar, welcher auf dem Wege nach Buëa war, gesellte sich nun auf
-dem Weiterritte zu mir. Da schließlich die Träger doch zu langsam
-marschierten, ritten wir voraus und erreichten gegen 3 Uhr das
-Buëa-Plateau. Auf einem mir bis dahin noch unbekannten Wege über
-Klein-Soppo kamen wir gegen 4½ Uhr auf der Station Buëa an. In dem
-Rekonvaleszentenhause bei der Familie +Leuschner+ fand ich wieder
-Unterkunft. Meine Leute trafen dann kurz darauf mit meinen Sachen auch
-ein. Da ich die Träger von hier aus zurückschicken mußte, so sprach ich
-gleich mit Herrn +Leuschner+ über die Möglichkeit, von hier bis Mundame
-neue Träger zu engagieren. Herr +Leuschner+ war so liebenswürdig, zu
-den benachbarten Dörfern zu schicken, um Träger auftreiben zu lassen.
-Die ausgesandten Leute kamen gegen Mittag des nächsten Tages, eines
-Sonntages, zurück mit der Nachricht, daß zeitig am nächsten Montag
-die verlangte Anzahl von Trägern auf der Station erscheinen würde.
-Die prompte Regelung der Trägerfrage bei einem Volke wie die Baquiris
-war ein recht guter Beweis der Thatsache, daß Herr +Leuschner+ es
-sehr gut verstanden hat, den Eingeborenen den nötigen Respekt vor dem
-Weißen beizubringen und überhaupt die Leute richtig zu behandeln. Es
-geht zugleich daraus hervor, daß bei einer solchen Behandlung selbst
-der Baquiri zu Arbeitsleistungen herangezogen werden kann, wie es
-allenthalben mit den geistig allerdings höher stehenden Völkern in Togo
-der Fall ist.
-
-Ich benutzte den Sonntag zu einer Exkursion nach dem oberen Waldrande
-des Kamerun-Pieks, wo ich einige interessante Gewächse sammelte. Da
-die Träger erst gegen 7½ Uhr am 22. Januar eintrafen, so kamen wir
-erst gegen 8 Uhr fort. Um möglichst bald aufbrechen zu können, hatte
-ich die Lasten schon alle fertig auslegen lassen, so daß wir ohne
-weiteren Aufenthalt unseren Marsch antreten konnten. Auf dem schon
-früher beschriebenen Wege erreichten wir gegen 10 Uhr das Dorf Moliko,
-wo ich nur eine Rast von 10 Minuten machen ließ. Durch zum Teil unter
-Kultur stehendes Terrain marschierten wir dann, nachdem wir auch das
-Muëa-Dorf passiert hatten, bis nach Mamu. Zwischen Muëa und Mamu
-begann der Wald, welchen wir nun für lange Zeit zu durchziehen hatten.
-Äußerst interessant, und für einen etwa später in diesen Gegenden
-reisenden Botaniker eines längeren Aufenthaltes wert, ist eine breite
-Wiese, welche durch einen, sie in vielen Armen durchrieselnden Bach
-stellenweise etwa fußtief unter Wasser gesetzt ist. Vanilla africana
-wuchs in den Gebüschen am Rande dieser Wiesen allenthalben, leider
-ohne Blüten; häufig leisteten andere Orchidaceen, welche hier bis
-auf die Äste der kaum mannshohen Sträucher heruntersteigen, ihr
-Gesellschaft. Landolphien gab es im Walde auch hin und wieder, doch
-seltener mit dickeren Stämmen. Offenbar ist diese Gegend noch zu
-häufig von den Kautschuksammlern besucht, die alles anschneiden oder
-gar abschlagen, was sie an einigermaßen anzapfbaren Lianen sehen.
-Erst wenn eine solche Gegend dann derartig abgeerntet ist, daß sich
-das Kautschuksammeln kaum mehr rentiert, wird den Landolphien Zeit
-gelassen, wieder nachzuwachsen. Über die Art und Weise der Gewinnung
-der Latex, wenigstens die häufigste derselben, werde ich weiter unten
-noch Näheres zu berichten haben. Als wir das Dorf Mamu erreichten, wo
-die Eingeborenen eben dabei waren, ein größeres Stück Wald abzuschlagen
-und abzubrennen, gab ich den Trägern eine zweistündige Rast zum Essen.
-Während wir noch in Mamu waren, kamen einige Träger zu mir, um meine
-Erlaubnis zu erfragen, ob sie von dem nächsten Dorfe, Ekona, nach Buëa
-zurückkehren könnten. Natürlich gewährte ich den Leuten das nicht,
-sondern ließ die ganze Gesellschaft zusammentreten und notierte ihre
-Namen, um sofort zu wissen, wenn jemand etwa desertieren sollte, wer
-der Übelthäter sei; um aber das Desertieren zu verhüten oder wenigstens
-zu erschweren, ernannte ich einen Mann, welcher mir am meisten Achtung
-zu genießen schien und auch einen ganz intelligenten Eindruck machte,
-zum „Headman“ und erklärte ihm nun, daß ich ihm das Doppelte bezahlen
-werde, als vereinbart sei, er aber hafte mir dafür, daß niemand
-desertiere. Das machte offenbar einen Eindruck auf die Gesellschaft,
-denn, ohne noch einmal sich murrig zu zeigen, zog ein jeder mit seiner
-Last weiter, als ich das Zeichen zum Aufbruch gab. Da ich nicht gern
-sah, daß der „Headman“ auch eine Last zu tragen hatte, gab ich ihm die
-Erlaubnis, zu versuchen, für seine Last einen Träger zu engagieren. Auf
-diese Weise wurde es nun den Leuten klar, daß ich den Mann wirklich zum
-„Headman“ gemacht; ich möchte vorausschicken, daß ich meine Wahl sehr
-gut getroffen, denn der Mann bewährte sich vorzüglich und verstand es
-auch sehr gut, sich bei seinen Stammesgenossen in Respekt zu halten.
-Einen neuen Träger zu engagieren, gelang uns schon in Mamu. Auf dem
-Marsche hier hielt ich dieselbe Marschordnung ein wie schon auf der
-Yoruba-Expedition. Die sämtlichen Träger hatten vorzumarschieren,
-dann kam der „Headman“ direkt vor mir, welcher meine Büchsflinte zu
-tragen hatte, und hinter mir die Jungen mit einigen Kleinigkeiten, wie
-Regenmantel, Mütze, Feldflasche und Aneroid. Von Mamu bis Ekona führte
-uns ein kurzer Marsch. Da in Ekona die Kenntnis des Landes bei den
-Leuten aufhörte, so ließ ich den Häuptling rufen und veranlaßte ihn,
-mir bis zum nächsten Dorfe einen Führer gegen Bezahlung zu stellen;
-natürlich wurde die Bezahlung erst dann geleistet, wenn ich den Führer
-zurückschickte. Der gute Weg hörte in Ekona auf. Auf einem Waldwege
-über hügeliges und zum Teil recht felsiges Terrain marschierten wir
-weiter. Je mehr wir uns von Buëa entfernten, desto häufiger trafen
-wir Kautschuklianen im Walde, welcher übrigens hier lange nicht mehr
-den so üppigen Charakter trug wie an der Seeseite des Gebirges. Man
-konnte hier sehr leicht erkennen, daß die Niederschläge wesentlich
-geringere waren. Bis zum Dorfe Meandja hatten wir einen langen Marsch
-vor uns. Kurz bevor wir dasselbe erreichten, gelangten wir an den
-Meandja-Bach, an welchem die Üppigkeit der Vegetation wieder ihren
-Höhepunkt erreicht. Der nicht sehr tiefe Bach floß sehr schnell dahin
-und gewährte, wenn man an seinem Ufer stand, bei der Übergangsstelle
-einen der schönsten Anblicke, welche ich je von derartigen Scenerien
-genossen. Zum ersten Male sah ich hier, von den Bäumen am Wasserrande
-herunterhängend, die langen Zweige von Vanilla africana im schönsten
-Blütenflor. In Meandja ließ ich das Zelt aufschlagen, um für die
-Nacht daselbst zu bleiben, denn wir hatten für den ersten Tag einen
-schönen Marsch hinter uns. Bald hatten wir alles für die Nachtruhe
-hergerichtet, und die Leute saßen vergnügt am Feuer, sich ihres
-Lebens freuend; hatten sie doch tüchtig zu essen, das war ihnen die
-Hauptsache. Nachdem ich noch in dem krystallhellen, kühlen Wasser
-des Meandja-Baches ein Bad genommen, beschloß ich mein Tagewerk mit
-Erledigung der laufenden Arbeiten, wie Tagebuch schreiben und Pflanzen
-einlegen.
-
-Schon zeitig hatte ich am nächsten Tage die Leute zusammenkommen
-lassen, um alles zum weiteren Marsche fertig zu machen. Das Zelt war
-schnell abgebrochen und die Lasten wieder fertig geschnürt. Schon kurz
-nach 6 Uhr konnten wir Meandja verlassen. Der Führer aus Ekona willigte
-ein, uns noch eine kleine Strecke weiter zu begleiten, da er in Mujuka
-Verwandte habe, welche er bei dieser Gelegenheit aufsuchen könne. Kurz
-hinter Meandja kamen wir wieder an einen Bach, welcher dem Meandja-Bach
-an Schönheit gleichkam; der Führer nannte ihn „Mupaba“. Langsam senkte
-sich das Terrain hier, meist in kleinen Terrassen, von denen eine der
-anderen folgte. In dem Walde, welcher dem bei Mamu glich, machte mich
-der Führer wiederholt auf Kautschuklianen aufmerksam; von Kickxia aber
-war noch nichts zu sehen, obgleich ich sehr eifrig danach ausschaute.
-Der Führer erzählte, daß ihm von einem Baume, welcher Kautschuk gebe,
-nichts bekannt sei; er kenne viele, die die weiße Milch geben, aber
-„Maniango“ sei das nicht. Kurz nachdem wir wieder einen Bach, den
-Sope, überschritten hatten, dessen Wasserfläche mit den weißen Blüten
-des schönen, hier in allen Gebirgsbächen häufigen Crinum natans dicht
-bedeckt war, erreichten wir das Dorf Mujuka. Durch Vermittelung
-unseres Ekona-Führers gelang es uns bald, in Mujuka einen neuen Führer
-zu bekommen, so daß wir ohne großen Zeitverlust weitermarschieren
-konnten. Es war sehr gut gewesen, daß ich so vorsichtig war, einen
-Führer zu nehmen, denn gleich hinter Mujuka begann ein dichter Wald, in
-dem sich so viele Wege kreuzten, daß wir sicher nicht zurechtgefunden
-hätten. Schon von Meandja an hatten wir viele Elefantenspuren gesehen;
-hier im Mujuka-Walde gab es deren noch viel mehr, wir stießen
-wiederholt auf Spuren, wo die Leute behaupteten, daß Elefanten eben
-vor unserer Ankunft geflüchtet sein müßten. Nach etwa 1½stündiger
-Wanderung hörten wir schon aus der Ferne das Getöse des Njoke-Baches,
-der dicht bei dem Dorfe Njoke einen nicht unbedeutenden Wasserfall
-besitzt. Als wir schließlich dicht unterhalb des Falles an den Bach
-kamen, stellte sich heraus, daß derselbe nur in Canoes passierbar
-sei. Da auf dem anderen Ufer sich einige Leute mit Canoes befanden,
-so ließ ich dieselben anrufen und auffordern, die Expedition über
-den Bach zu bringen, was denn auch sofort geschah, wenngleich mit
-einigem Zeitaufwande, denn wir konnten in die kleinen Canoes nur
-immer drei Mann mit ihren Lasten unterbringen. Vermittelst langer
-Raphiablattrippen wurden die Canoes über den Bach gebracht. Da es viele
-Felsen gab, war es bei der starken Strömung erforderlich, daß stets
-einer der Eingeborenen dabei war, welcher das Wasser kannte. Nachdem
-wir aus dem ziemlich tiefen Thale des Baches herausgetreten waren,
-erreichten wir dann das Dorf Njoke, welches unter allen Dörfern, die
-ich auf der Reise bis dahin gesehen, das bedeutendste war. Zum ersten
-Male trafen wir hier auch Dualla-Händler an. Bei den Bewohnern von
-Njoke gewahrte ich eine allgemeine Furcht, auch sah man in dem großen
-Dorfe auffallend wenig Leute. Mich nach der Ursache erkundigend, erfuhr
-ich von den Duallas, daß die meisten Einwohner bei meiner Annäherung
-in den Busch geflohen seien; man hatte gehört, daß die Strafexpedition
-(unter Hauptmann +v. Besser+) bald erscheinen würde, und hielt
-allgemein die meinige dafür. Natürlich hatten die Gerüchte die Stärke
-meiner Expedition ungeheuer übertrieben und aus einigen Trägern mit
-roten Mützen sogleich eine Schar Soldaten gemacht. In Njoke ließ ich
-nur einen kurzen Aufenthalt machen, da ich mir vorgenommen, erst
-in Malende den Trägern Zeit zum Essen zu geben. Der Weg von Njoke
-bis Malende führte durch einen sehr interessanten, jedoch ziemlich
-trockenen Urwald, in dem es sehr viele Elefanten geben soll. Von Dr.
-+Preuß+ war hier in diesem Walde die Kickxia elastica zuerst
-nachgewiesen worden. Da mir nicht besonders daran liegen konnte, die
-Kickxia an einem bereits bekannten Standorte nochmals aufzusuchen, so
-ließ ich, ohne mich weiter aufzuhalten, durchmarschieren. Landolphien
-gab es auch, doch schien denselben sehr nachgestellt zu werden; nicht
-selten sah man von den Bäumen Stammstücke derselben herunterhängen,
-deren unteres Ende, soweit die Leute mit ihren Haumessern hinaufreichen
-konnten, abgeschlagen war. Gegen 1 Uhr trafen wir bei der von der
-Soppo-Plantage aufgestellten Hütte ein und kurz darauf im Dorfe Malende
-selbst, wo wir uns unter einem Mangobaume lagerten.
-
-Die in der Nähe von Malende von Dr. +Preuß+ nachgewiesenen
-Kickxiastämme waren von Herrn +Günther+ von der Soppo-Plantage,
-wie behauptet wurde, pachtlich erworben und zu ihrer Bewachung ein
-Eingeborener nach einer kleinen Faktorei in Malende geschickt worden.
-Um die Stämme kenntlich zu machen, soll ein jeder damals mit einer
-kleinen Blechmarke versehen worden sein. Eine plötzliche Abberufung
-des Herrn +Günther+ hatte eine vollständige Vernachlässigung
-des Malende-Unternehmens zur Folge gehabt, welches, wenn auch nicht
-in der von Herrn +Günther+ ausgeführten Art, doch zu einem sehr
-guten Resultat geführt haben könnte. Es ist sehr zu hoffen, daß dieser
-Sache bald wieder mehr Interesse entgegengebracht wird, bevor die
-Eingeborenen die bei Malende vorhandenen Stämme sämtlich umgeschlagen
-haben.
-
-In dem Dorfe, aus dem übrigens auch die größere Menge der Einwohner
-entflohen war, ließ ich nun eine zweistündige Mittagsrast machen.
-Glücklicherweise hatte ich zum Tauschhandel hauptsächlich Tabak
-mitgenommen, welcher hier einen reißenden Absatz fand. Für ein jedes
-Blatt konnte ich ein Ei kaufen, für ein „head“ ein Huhn. Die Duallas,
-deren Einfluß übrigens hier sehr bedeutend zu sein scheint, kamen alle
-sogleich nach meinem Lagerplatz und boten ihre unterthänigsten Dienste
-an; ein jeder glaubte, schon dafür einige Blätter Tabak geschenkt zu
-bekommen. Als die Herren aber sahen, daß sie sich in der Hinsicht in
-meiner Person geirrt hatten, zogen sie sich allmählich wieder zurück,
-mit Ausnahme einiger weniger Unverschämter, welche mir wie die Hunde
-auf Schritt und Tritt folgten. Als schließlich von diesen auch der
-furchtsame Häuptling des Dorfes herangeschleppt wurde, forderte
-ich letzteren auf, mir bis Bakundu einen Führer zu stellen. Er kam
-zwar anfangs mit einigen Ausflüchten, welche ich nicht anerkennen
-wollte, bis ich ihm ein Blatt Tabak schenkte, welches nun plötzlich
-Freundschaft zwischen uns schuf. Nicht nur ging er, einen jungen Mann,
-welchen er seinen Sohn nannte, als Führer herbeizuschleppen, sondern
-schickte mir sogar einige Hühner als „Dash“; der Landessitte gemäß
-schickte ich ihm auch einen „Dash“ bestehend aus 4 „head“ Tabak,
-worüber er sich so freute, daß er mir noch einen schönen Ebenholzstock
-brachte, für den er dann noch ein „head“ Tabak erhielt. Ich glaube,
-dieses „Dash“-Austauschen hätte sich noch weiter fortgesetzt, wenn
-ich ihm nicht hätte sagen lassen, daß er keinen „Dash“ mehr bringen
-solle, ich sei schon genügend von seiner freundschaftlichen Gesinnung
-überzeugt. Diese Dörfer Malende und Njoke, welche beide etwa gleich
-groß sind, sind sonst bei Besuchen der Europäer gewöhnlich nicht
-sehr zuvorkommend, doch hatte die Aussicht auf die herannahende
-Strafexpedition die Leute ganz aus dem Häuschen gebracht; es dauerte
-lange, ehe ich die Leute davon überzeugen konnte, daß sie von derselben
-garnichts zu befürchten hätten, da sie ja stets den durchziehenden
-Europäern gegenüber freundlich gesinnt gewesen seien. Unser
-Mujuka-Führer kehrte hier um.
-
-Gegen 2 Uhr am Nachmittage brachen wir wieder von Malende auf. Der
-Wald war genau so beschaffen wie zwischen Njoke und Malende. Der Weg,
-welcher über ziemlich ebenes Terrain führte, war nicht schlecht.
-Nach etwa einer halben Stunde Wanderns sahen wir am Wege die ersten
-Kickxien. Es waren noch junge Pflanzen, welche etwa 8 Fuß hoch waren;
-von älteren Bäumen sah ich noch nichts. Wiederholt hatten wir kleine
-Bäche zu überschreiten, von denen aber keiner tief genug war, um
-uns irgend welche Schwierigkeiten entgegenzustellen. Schon um 4½
-Uhr gelangten wir zum Dorfe Bakundu, das vollständig leer war. Die
-gesamte Einwohnerschaft war in die Wälder geflohen. Inmitten der
-breiten Dorfstraße ließ ich mein Zelt aufstellen. Die Häuser waren
-hier ganz anders gebaut als bei den Stämmen, durch deren Gebiete wir
-bis dahin gezogen waren. Sie waren sehr hoch und geräumig. Der ganze
-Unterbau bestand aus Lehmwänden, die Dächer waren aus Elaïsblättern
-hergestellt. In die Häuser hinein führten hohe, hölzerne Türme, an
-welche übrigens mit Kreide, wahrscheinlich von einem schriftkundigen
-Dualla, angeschrieben war, daß die Insassen vor dem Europäer in den
-Busch entflohen seien. Meine Jungen, welche diese Schrift lesen
-konnten und die Sachen übersetzten, freuten sich ungeheuer über
-diesen Einfall. In den Wald ließ ich nun wieder hineinrufen, daß ich
-in friedlicher Absicht gekommen sei, und die Bewohner auffordern, in
-ihre Hütten zurückzukehren; meinen Leuten verbat ich strengstens,
-sich irgend welchen Eigentums der Dorfbewohner zu bemächtigen. Die
-vom umherliegenden Walde aus ihren Verstecken uns beobachtenden
-Eingeborenen mußten sich wohl allmählich überzeugt haben, daß ich
-wirklich keine Feindseligkeiten im Schilde führte, und kamen einzeln,
-langsam und sehr scheu zurück. Als sich nun auch der Häuptling meldete,
-schenkte ich ihm, um mir das Vertrauen der Leute zu erwerben, einige
-Blätter Tabak, welche den erwünschten Erfolg auch erzielten. Bald
-wurden die Leutchen zutraulicher und kamen mit ihren Geschenken an,
-d. h. um auch von mir dafür ein Äquivalent in Empfang zu nehmen. Auch
-für meine Leute konnte ich genügend Planten (Kochbananen) erstehen,
-so daß ich hier nicht gezwungen war, mir selbst zu helfen. Hühner
-und Eier waren zu billigen Preisen in Mengen zu haben. Da diese mit
-Reis während meiner Expeditionen meine Hauptnahrung zu sein pflegten,
-machte ich natürlich ausgiebigen Gebrauch von dieser Gelegenheit,
-mich wieder zu verproviantieren. Die Weiber des Dorfes erschienen
-erst spät am Abend, da sie wohl noch immer gehofft hatten, daß ich
-abziehen würde. Allmählich hatte sich die ganze Bevölkerung bei
-meinem Zelte zusammengefunden. Fast wäre diese Harmonie durch einen
-kleinen Zwischenfall gestört worden. Einer der Leute des Dorfes wurde
-ertappt, als er eben eines unserer Beile stehlen wollte. Natürlich
-ergriffen ihn meine Leute sofort und wollten ihn tüchtig durchprügeln.
-Da ich befürchtete, daß es dadurch zu einer ernsteren Erregung bei
-den Eingeborenen kommen möchte, trat ich dazwischen und ließ den
-Übelthäter zu mir vors Zelt bringen. Bestraft mußte der Mann werden,
-das war unumgänglich notwendig, um neuen Diebstählen vorzubeugen. Vor
-dem versammelten Volke ließ ich dem Häuptling sagen, daß es mir leid
-thue, daß gerade hier bei ihm der Versuch gemacht worden sei, mich zu
-bestehlen. Ich stellte es ihm trotzdem frei, um ihm zu zeigen, daß ich
-Frieden wolle, den Mann selbst nach Landessitte zu bestrafen oder mir
-seine Bestrafung zu überlassen. Da der Häuptling mich bat, den Mann
-selbst zu bestrafen und sich auch die Eingeborenen damit einverstanden
-erklärten, ließ ich dem Missethäter zur großen Belustigung der
-versammelten Corona durch meinen „Headman“ eine tüchtige Tracht Prügel
-geben, welche auf ihn wohl nicht so demoralisierend gewirkt haben mag
-als die Verspottungen, denen er dann seitens seiner Stammesgenossen
-ausgesetzt war. Am Abend führten die Bakundu-Leute mir zu Ehren noch
-einen großen Tanz auf, der bis tief in die Nacht hinein dauerte,
-obgleich ich mich bereits lange vorher zur Ruhe begeben hatte.
-
-Im besten Einvernehmen mit den Eingeborenen schieden wir am frühen
-Morgen des folgenden Tages von Bakundu. Der Häuptling hatte mir
-zwei seiner Leute als Führer mitgegeben, welche mich bis nach
-Mokonye bringen sollten. Nachdem wir kurz hinter Bakundu noch kleine
-Strecken kultivierten Landes durchquert hatten, traten wir bald in
-einen Urwald ein, welcher sich durch Reichtum an Kautschuklianen
-auszeichnete. Häufig sah man am Wege liegend die kleinen Häuflein von
-Landolphiazweigen, welche in etwa 2 Fuß lange Stücke geschnitten waren,
-um dann im Dorfe durch weiteres Zerschneiden und Auffangen der aus
-ihnen erhaltenen Milch zur Kautschukfabrikation gebraucht zu werden.
-Ich habe schon früher einmal dieses Frischbleiben der Milch dadurch zu
-erklären versucht, daß sich nach dem Anschneiden bald die geöffneten
-Milchkanäle durch die an der Luft bald koagulierende Milch verschließen
-und so eine Koagulation der im Innern der Zweige enthaltenen Milch
-verhüten. Auch Kickxia elastica war hin und wieder zu sehen, meist
-allerdings in kleineren Exemplaren. Die ersten umgeschlagenen Bäume
-sahen wir auch auf jenem Marsche. Dieselben waren in Abständen von
-etwa einem Fuße mit eingeschnittenen Ringen versehen, unter denen
-kleine Gefäße zum Auffangen der Milch aufgestellt worden waren. Das
-Terrain war nicht selten von tiefen Thälern durchschnitten, in denen
-während der Regenzeit Wasserläufe von nicht unbedeutender Stärke
-vom Gebirge herunterkommen sollen. Nach etwa einstündiger Wanderung
-gelangten wir nach dem Dorfe Bakumi, aus dem bei unserer Annäherung
-die sämtlichen Einwohner entflohen waren. Wir zogen hier nur hindurch,
-ohne uns überhaupt aufzuhalten. Der Urwald hinter Bakumi war dem
-zwischen Bakundu und Bakumi in jeder Beziehung gleich. Auch dort sahen
-wir wieder viele Landolphien und hin und wieder eine Kickxia. Die
-Leute, besonders der „Headman“, denen ich die Kickxia gezeigt hatte,
-bekamen bald einen scharfen Blick für dieselbe und machten mich immer
-auf die Bäume aufmerksam, wenn wir in ihre Nähe gelangten. Gegen 11
-Uhr marschierten wir in einem Dorfe ein, welches unser Führer Batanga
-nannte. Ebenso wie in Bakumi waren die Hütten wieder denen der Baquiri
-ähnlich. Auch hier fanden wir kein lebendes Wesen im Dorfe, obgleich
-die noch rauchenden Feuer bewiesen, daß bis vor kurzem die Einwohner
-in ihren Hütten waren. Ich ließ die Leute, welche wahrscheinlich sich
-wieder im Walde in der Nähe versteckt hielten, durch Rufen auffordern,
-zurückzukehren, da ich Lebensmittel für meine Träger von ihnen kaufen
-wollte, anderenfalls sei ich gezwungen, meinen Leuten die Erlaubnis
-zu geben, sich selbst Planten abzuschlagen. Da schließlich niemand
-erschien, gab ich dem „Headman“ Erlaubnis, drei Büschel Planten
-abzuschlagen und unter den Trägern zu verteilen. Auch einige reife
-Kokosnüsse, deren es hier viele gab, ließ ich herunterholen, um die
-erfrischende Milch derselben zu trinken. Die schönen Bananenbestände
-bewiesen hier, daß die Umgebung sehr fruchtbar sei.
-
-Trotz des Exempels, welches ich am vorhergehenden Abend hatte
-statuieren lassen, konnte einer der Träger doch nicht der Versuchung
-widerstehen, in einer Hütte eine Decke zu stehlen. Mein „Headman“, dem
-ich gedroht hatte, ihn zu bestrafen statt des Übelthäters, falls er
-mir derartige Vorkommnisse nicht sofort melde, zeigte mir prompt an,
-daß der Mann auf frischer That ertappt sei. Da gerade aus derartigen
-Kleinigkeiten, wie das Entwenden der Decke schließlich eine war,
-in einem Lande wie hier, wo die Eingeborenen immerhin in Erwartung
-der herannahenden Strafexpedition, deren wirkliche Ziele ihnen
-unbekannt oder unverständlich waren, ziemlich aufgebracht schienen,
-die unangenehmsten Feindseligkeiten entstehen können, ließ ich den
-Mann mit seiner gestohlenen Decke zu mir bringen, ihm erst die Decke
-abnehmen und schließlich eine tüchtige Tracht Prügel verabreichen. Als
-wir gegen 2 Uhr nachmittags, nachdem sich die Träger ordentlich satt
-gegessen hatten (denn die drei Büschel Planten waren für die Anzahl
-der Leute so reichlich bemessen gewesen, daß sie einen großen Teil der
-gekochten Nahrung in den Töpfen zurückließen), wieder zum Aufbruch
-fertig waren, hatte sich kein einziger der Einwohner des Dorfes sehen
-lassen. Fast befürchtete ich, daß die Leute etwas Schlimmes im Schilde
-führten, so merkwürdig ruhig war alles umher. Doch ohne irgend welchen
-Zwischenfall konnten wir unseren Marsch wieder fortsetzen. Kickxia
-war nun schon häufiger zu sehen, obgleich ein nicht geübtes Auge die
-häufig versteckten Bäume leicht übersehen mag. Der Wald zeigte eine
-recht üppige Vegetation, wie ich sie, seitdem wir aus der Basaltregion
-bei Nyoke herausgetreten waren, nicht wieder beobachtet hatte. Gegen
-3½ Uhr erreichten wir das kleine Dorf Ediki, in welchem auch von
-Einwohnern nichts zu sehen war. Kurz vor dem Dorfe hatten wir auf einem
-Baumstamme den Ediki-Bach zu überschreiten. Ein langer Schwarm großer,
-dunkelbrauner Ameisen benutzte zu derselben Zeit den Baumstamm als
-Brücke. Meine Leute mit ihren nackten Füßen wurden von den gereizten
-Tieren furchtbar gebissen, so daß einige vor Schmerz entsetzlich
-heulten, besonders diejenigen, welche zuletzt den Stamm zu passieren
-hatten, nachdem der Schwarm immer mehr in Aufregung gebracht worden
-war. Selbst ich fühlte viele Bisse an den Beinen, obgleich meine Schuhe
-noch durch dicke Ledergamaschen geschützt waren; allenthalben, wo es
-nur eine Öffnung gab, schlüpften die Tiere hindurch, um ihre Wut an dem
-bloßen Fleische auszulassen.
-
-In Ediki wollten die Führer für die Nacht bleiben, da Mokonye nach
-ihrer Angabe zu weit entfernt sei, um den Marsch dorthin noch an
-demselbigen Tage machen zu können. Da ich diesen Angaben nicht traute,
-zwang ich die Leute, weiter zu marschieren. Der Weg bis nach Mokonye
-war nun allerdings der schlimmste Teil des Weges, den wir bisher
-gewandert. Abgesehen davon, daß es einen Hügel nach dem anderen hinauf-
-und hinunterging, hatten wir für eine geraume Zeit in einem Bache
-zwischen Felsen hindurchzuwaten, und zwar häufig über so schlüpfriges
-Terrain, daß sich verschiedene Träger mit ihren Lasten plötzlich ins
-Wasser setzten. Nicht selten war auch der Weg in jener Schlucht durch
-umgestürzte Baumstämme derartig verbarrikadiert, daß wir gezwungen
-waren, uns mit unseren Haumessern einen Weg zu bahnen. Jetzt konnte ich
-natürlich auch die Abneigung der beiden Führer gegen dieses Stück Weges
-verstehen. Allem Anscheine nach wird dieser Weg von Ediki nach Mokonye
-selten benutzt. Wie ich auch später in Erfahrung bringen konnte, geht
-von Ediki ein Weg zum Mungo hinunter, von wo aus der Verkehr bis
-Mundame nur in Canoes vor sich geht. Nach etwa dreistündiger Wanderung
-erreichten wir wirklich, gehörig durch diese Klettereien ermüdet, mit
-eintretender Dunkelheit Mokonye, wo die an den Anblick des Europäers
-bereits sehr wohl gewöhnten Eingeborenen uns mit großem Geschrei
-empfingen. Die Preise für einige Lebensmittel, welche ich hier in
-Mokonye für mich und meine Leute erstand, zeigten uns, daß wir nun
-nicht mehr weit von den europäischen Niederlassungen bei Mundame waren,
-wo die Mokonye-Leute bei den dortigen Weißen einen guten Absatz für
-ihre Erzeugnisse finden. Noch in der Dunkelheit mußten meine Träger
-das Zelt aufstellen und die Lasten darin unterbringen, da ich den als
-Spitzbuben bekannten Mokonye-Leuten nicht Gelegenheit geben wollte,
-sich an meinen Sachen zu vergreifen.
-
-Am frühen Morgen des 25. Januar waren wir bereits wieder auf
-dem Marsche nach Mundame zu, wo ich die Absicht hatte, die
-+Jantzen-Thormählen+sche Plantage aufzusuchen. Nach Angaben der
-Eingeborenen sollte Mundame noch einen kleinen Marsch entfernt liegen.
-Dicht hinter Mokonye gelangten wir auf einen schönen breiten Weg,
-welcher Mundame mit Johann-Albrechts-Höhe, der Station am Elefantensee,
-verbindet. In den Wäldern sah ich zu meiner Freude, daß die echte
-und die falsche Kickxia, beide, vorhanden waren, und zwar, wie mir
-schien, auf Basaltboden wachsend. Etwa eine knappe halbe Stunde
-hinter Mokonye erreichten wir das sogenannte „Mokonye-Niggerdorf“,
-welches nur aus wenigen Hütten bestand. Ohne Aufenthalt marschierten
-wir weiter. Nach kurzer Zeit lichtete sich der Wald vor uns, und wir
-betraten bald eine recht sauber gehaltene Kakaoplantage, in der ich,
-da keine zweite derartige Anlage in der Gegend vorhanden ist, die
-+Jantzen-Thormählen+sche Besitzung vermutete. Ich hatte mich
-auch nicht getäuscht, denn bald darauf kamen die Arbeitshäuser und
-dicht dahinter die Wohnung eines Europäers zum Vorschein, in der ich
-dann auch Herrn +Schubert+, unter dessen Leitung die Plantage
-damals stand, begrüßen konnte. Mit seiner Genehmigung ließ ich nun
-sogleich mein Zelt aufschlagen und richtete mich zu einem eintägigen
-Aufenthalte ein, da mir nicht daran lag, in Mundame selbst bis zu
-meiner Weiterreise zu verbleiben, denn hier konnte ich in den Wäldern
-entschieden mehr für die Ausführung meiner Aufgaben thun, als in
-Mundame. Meine Träger, deren Kontrakt nun gewissermaßen abgelaufen war,
-löhnte ich noch am Vormittage ab und schickte dieselben dann sogleich
-nach Buëa zurück. Da es unter den damals bei Mundame herrschenden
-Verhältnissen unmöglich war, Arbeiter irgend welcher Art anzuwerben,
-kam es mir sehr gelegen, daß Herr +Schubert+ sich bereit erklärte,
-mir für die Weiterreise ins Bakossi-Gebiet von seinen Bakundu-Arbeitern
-die nötige Anzahl als Träger zur Verfügung zu stellen.
-
-Zu meiner größten Freude sah ich hier, daß Herr +Schubert+
-mit großem Geschicke die Plantage leitete, trotz der vielen
-entgegengesetzten Gerüchte, welche damals in Kamerun kursierten. Auch
-Kickxien gab es hier in ziemlicher Anzahl. Herr +Schubert+ hatte
-sehr verständigerweise diese Bäume stehen lassen und auch Saatbeete
-zu neuen Pflanzungen angelegt, in denen die kleinen Pflänzchen
-prächtig standen. Die ursprünglich von Herrn +Conrau+ angelegten
-Kakaopflanzungen waren zwar sehr unregelmäßig und gänzlich außer Reihen
-gepflanzt, doch hatte Herr +Schubert+ da, wo die Bäumchen zu
-eng standen, die Bestände gelichtet und gereinigt, so daß auch jener
-Teil der Anpflanzungen nun einen günstigeren Eindruck machte. Die von
-Herrn +Schubert+ angelegten Pflanzungen standen vorzüglich. Um
-meiner Sache ganz sicher zu sein, d. h. wirklich feststellen lassen
-zu können, daß Kickxia elastica hier in verwittertem Basalt wachse,
-entnahm ich an den Stellen, wo die Kickxia standen, einige Bodenproben,
-welche auch später von Herrn Geheimrat +Wohltmann+, dem ich
-dieselben vorlegte, als „schwerer verwitterter Basalt“ bezeichnet
-wurden. Das Vorkommen der Kickxia in diesen Gebieten ist deshalb von
-Wichtigkeit, da es beweist, daß der Baum auch auf Basaltboden gedeiht
-und guten Kautschuk giebt, denn einige kleine Proben, welche ich
-anfertigte, standen an Güte den Proben, welche ich im Ngoko-Gebiete
-hergestellt hatte, in keiner Weise nach. Die vorhandenen Stämme waren
-alle noch klein und schienen kaum älter als sieben Jahre zu sein, was
-dadurch erklärlich erscheint, daß auch jetzt noch in der Umgebung
-die Eingeborenen alle älteren Stämme, welche sie ausfindig machen
-können, zur Kautschukbereitung umschlagen. Kolabäume zeigte mir Herr
-+Schubert+ auch in einigen Exemplaren. Die Eingeborenen sollen
-nach seiner Angabe auch dort die Samen dieser Bäume viel essen.
-
-Am Nachmittage ging ich zusammen mit Herrn +Schubert+
-nach Mundame, um auch diesen Platz kennen zu lernen und in der
-+Jantzen-Thormählen+schen Faktorei daselbst für die Weiterreise
-Tabak zu kaufen, denn da ich nun durch die glückliche Lösung der
-Trägerfrage in Stand gesetzt worden war, sofort die Expedition
-weiterzuführen, wollte ich Gebrauch davon machen und sogleich am
-Morgen des nächsten Tages wieder aufbrechen. Da ich gesehen hatte, wie
-vorzüglich sich der Blatttabak als Tauschartikel bei den Eingeborenen
-bewährte, kaufte ich in Mundame alles auf, was ich davon erstehen
-konnte. Mundame ist eine kleine Handelsniederlassung der Europäer,
-welche aus wenigen Faktoreien besteht, die in der Nähe des alten,
-ziemlich elenden Dorfes Mundame angelegt sind. Da der Mungo bis hier
-hinauf während des ganzen Jahres für Canoes und während der meisten
-Monate auch für kleine Flußpinassen schiffbar ist, so daß die meisten
-Lasten und Waren auf dem Flußwege bis Mundame geschafft werden können,
-geht ein großer Teil der Produkte, welche aus dem Innern kommen,
-von hier aus auf dem Flußwege nach Kamerun hinunter. Fast alle
-kaufmännischen Unternehmungen gehen auch von hier aus ins Innere, so
-daß in dem sonst unbedeutenden Plätzchen stets ein ziemlich reges Leben
-herrscht. Auch zur Zeit meiner Anwesenheit in Mundame gab es nicht
-weniger als fünf Europäer dort, für einen kleinen Platz in ziemlicher
-Entfernung von der Küste in diesen Gegenden des Schutzgebietes eine
-erhebliche Anzahl. Am Abend kehrten wir noch zur Plantage zurück,
-wo ich durch meine Jungen schon einen Teil der Lasten für den
-bevorstehenden Aufbruch herstellen ließ.
-
-Obgleich die Balundu-Träger, welche mir Herr +Schubert+
-freundlichst abgetreten hatte, schon zur frühen Zeit am nächsten Tage
-erschienen waren, ging doch das Packen der noch übrigen Lasten und
-das Abbrechen des Zeltes nur langsam von statten, da die Leute noch
-völlig ungeschult waren. So kam es, daß wir erst um 7 Uhr aufbrechen
-konnten. Auf dem mir bereits bekannten Wege marschierten wir bis
-Mokonye zurück, um dann die weiter nördlich verlaufende Straße nach
-Johann Albrechts-Höhe noch weiter zu verfolgen. In Mokonye nahm Herr
-+Schubert+, welcher mich bis dorthin begleitet hatte, Abschied
-von mir. Kurz nachdem wir das Hauptdorf Mokonye hinter uns hatten,
-durchzogen wir noch ein zweites Niggerdorf gleichen Namens, in
-welchem ich einen kurzen Halt machen ließ, da viele meiner Leute
-hier von Verwandten und Bekannten Geschenke an Eßwaren für den Weg
-mitbekamen. Den kurzen Aufenthalt benutzte ich dazu, die Einwohner
-zusammentrommeln zu lassen und ihnen eine Belohnung zu versprechen,
-falls sie während meiner Abwesenheit im Bakossi-Gebirge Kickxiafrüchte
-für mich sammeln würden. Zur Antwort erhielt ich hier, daß in der
-Nähe ihres Dorfes Kickxia nicht mehr vorhanden sei, da sie bereits
-alles zur Kautschukgewinnung ausgeschlagen hätten. Hier war also von
-den Leuten nichts zu erwarten. Bei den Eingeborenen heißt die Kickxia
-elastica „Fischunge“. Bald passierten wir noch zwei dicht bei einander
-liegende kleine Dörfchen und bogen dann hinter dem Fischemme-Bach
-von der Hauptstraße ab. Das Dorf Fikolomei, welches wir bald darauf
-erreichten, war beiderseits von kultiviertem Terrain umgeben, auf
-dem die Leute Erdnüsse, Bohnen und Bananen (Planten) anbauten. Auch
-Manihot utilissima war hin und wieder gebaut, schien aber nicht eine so
-begehrte Nahrung zu sein als die Bohnen und Planten. Auf den Feldern
-sahen wir hier häufig kleine Fetischhäuschen, welche kaum zwei Fuß
-hoch waren; sie sind aufgestellt, um die Felddiebe fernzuhalten. Dicht
-hinter dem unter Kultur stehenden Gelände bei Fikolomei betraten wir
-einen dichten Wald von großer Ausdehnung, durch welchen wir eine gute
-Stunde zu marschieren hatten. Der Weg war in demselben sehr schlecht
-und allenthalben von darüber hinkriechenden Baumwurzeln bedeckt,
-so daß es nicht leicht war, auf die Umgebung zu achten, ohne über
-die Wurzeln häufig zu stolpern. Landolphien gab es hier sehr viele.
-Einige Häufchen frisch aufgestapelter Zweigstücke bewiesen, daß auch
-hier die Eingeborenen dieselbe Methode der Kautschukgewinnung haben
-wie die weiter südlich wohnenden Stämme. Den größten Kickxiastamm,
-welchen ich je gesehen, fand ich auch hier in dem Walde. Derselbe mußte
-bereits seit einiger Zeit gefällt worden sein, denn seine Rinde fing
-stellenweise bereits an zu verfaulen. Die herumgezogenen Ringe ließen
-dennoch deutlich erkennen, daß wir es mit einer Kickxia zu thun hatten.
-Nach meinen Schätzungen war der Stamm etwa 15 m lang und hatte da, wo
-er gefällt war, einen Durchmesser von drei Fuß. Gegen 10 Uhr gelangten
-wir an einen Bach mit felsigem Bett, welchen meine Träger Ngomolenge
-nannten, und kurz darauf erreichten wir eine kleine Ortschaft, welche
-den gleichen Namen führte. Dieselbe bestand nur aus drei Hütten; in
-einer derselben fanden wir ganz versteckt in einer Ecke ein altes Weib
-sitzend, von der wir schließlich erfuhren, daß die übrigen Bewohner
-ausgerückt seien, als wir erschienen. Da ich die Absicht hatte,
-hier mehr über das Vorhandensein der Kickxia in diesen Gegenden
-auszukundschaften, und zu diesem Zwecke die Leute sehen wollte, bestach
-ich die Alte mit einigen Tabaksblättern und forderte sie dann auf, die
-anderen Leute herbeizurufen. Es dauerte auch gar nicht lange, so war
-die ganze Gesellschaft friedlichst um uns herum versammelt, um uns
-alles mögliche für Tabak zu verkaufen, sogar Kautschuk brachten sie an.
-Als ich dann durch meine Leute fragen ließ, ob die Fischungepflanze
-denn in der Gegend viel vorhanden sei, und eine bejahende Antwort
-erhielt, forderte ich einen Mann auf, mich zu einigen hinzuführen, und
-siehe da, dicht bei den Hütten standen einige Exemplare. Ich erfuhr
-dann auch, daß hier die Bäume umgeschlagen würden, wenn sie stark
-genug seien, um genügend Kautschuk zu liefern. Als ich die Leute dann
-auffordern ließ, Früchte des Baumes für mich zu sammeln, versprachen
-sie, es zu thun. Bis um 12 Uhr verblieben wir in dem Dorfe, um dann
-trotz der drückenden Hitze den Marsch wieder aufzunehmen, denn ich
-wußte, daß wir durch einen dichten Urwald zu marschieren haben würden,
-in dem wir von der Sonne wenig merken konnten. Gleich hinter dem Dorfe
-begann der Wald. Kickxia sah ich auf diesem Marsche mehr als früher an
-irgend einem Platze, seitdem ich auf dieser Expedition war. Ich hatte
-meinen Trägern eingeschärft, möglichst auf große Stämme zu achten, so
-daß ich alle Augenblicke wieder auf solche aufmerksam gemacht wurde.
-Wiederholt schnitt ich die Bäume an und konnte stets guten Kautschuk
-aus der Milch gewinnen. Der Weg, auf dem wir marschierten, war in einem
-sehr schlechten Zustande, was noch um so unangenehmer wurde, da er fast
-gänzlich mit Achyranthes zugewachsen war, deren spitze Früchte uns bei
-jedem Schritt ins Gesicht schlugen, so daß ich häufig, meine beiden
-Arme vor das Gesicht legend, marschieren mußte, um mich einigermaßen zu
-schützen. Für die Träger mit ihren entblößten Oberkörpern muß dieser
-Marsch entsetzlich gewesen sein. Häufig machte die Vegetation über
-weite Strecken hin den Eindruck, als sei das Land vor Jahren kultiviert
-gewesen. Costus und Achyranthes, zwei Zeichen ehemaliger Kultur,
-waren in riesigen Mengen vorhanden. Hochwald, in dem wir ohne große
-Schwierigkeiten marschieren konnten, war nur strichweise anzutreffen.
-Die ganze Landschaft machte einen äußerst uninteressanten Eindruck, der
-für mich nur durch das Vorhandensein der Kickxia erträglich wurde. Nach
-dreistündiger, ununterbrochener Wanderung erreichten wir endlich zur
-großen Genugthuung der Leute unser nächstes Ziel, das Dorf Otam, das
-wohl nicht vorher von einem Europäer betreten worden war, wie überhaupt
-die Route, welche ich nach den Bakossi-Bergen eingeschlagen, bis dahin
-den Europäern unbekannt geblieben war. Hin und wieder hatten wir
-auch während des Nachmittags die von den Eingeborenen geschnittenen
-Landolphiazweige am Wege liegen sehen, welche uns bewiesen, daß auch
-hier die Eingeborenen viel Kautschuk bereiten. Da ich in Otam erfuhr,
-daß das nächste Dorf in sehr großer Entfernung liege, gab ich den
-Leuten die Erlaubnis, für die Nacht sich Lagerplätze zu suchen, nachdem
-sie mein Zelt aufgestellt hatten. Ich selbst machte einige Exkursionen,
-welche für mich äußerst interessant waren, da ich auch Exemplare der
-falschen Kickxia (K. africana Bth.) dabei fand. Den Eingeborenen waren
-beide Arten sehr wohl bekannt, dieselben hatten sogar verschiedene
-Namen; während, wie ich schon vorhin erwähnt, Kickxia elastica bei den
-Leuten „Fischunge“ hieß, führte Kickxia africana den Namen „Mukama“;
-die Leute waren sogar im stande, schon am Wuchs beide Pflanzen zu
-unterscheiden. Mir fiel hier übrigens auf, daß die Samen der Kickxia
-africana heller gefärbt sind als die der K. elastica.
-
-Dicht bei dem Dorfe befand sich einer der in jenen Gegenden so überaus
-häufigen Fetischplätze. Dieselben bestehen aus einem runden freien
-Platze, welcher dicht mit Dracaenastämmen umpflanzt ist. Innerhalb des
-Platzes steht ein einzelner Fetischbaum, welcher den verschiedensten
-Pflanzenfamilien angehören kann, denn ich sah die verschiedensten
-derartigen Bäume auf solchen Plätzen. Nicht uninteressant war mir auch
-ein Grabmal, welches sich in der Nähe befand. Es waren die sämtlichen
-Töpfe, Taschen und sonstigen Utensilien des Verstorbenen, auf einen
-Haufen geworfen, ebenso eine große Anzahl von Makaboknollen (Xanthosoma
-esculentum), darüber hing, zwischen zwei Stöcken ausgespannt, die
-Kleidung des Verstorbenen. Ob der Leichnam darunter begraben war, oder
-in der Hütte eingescharrt wird, darüber konnte ich nichts erfahren. Die
-Eingeborenen befürchteten offenbar eine Zauberei, wenn sie mir dieses
-verraten würden.
-
-An jenem Abend hatten wir viel von Moskitos und Sandfliegen zu leiden,
-besonders aber die letzteren waren es, welche in diesen Gegenden
-als furchtbare Landplage auftraten. Diese winzigen, kaum sichtbaren
-kleinen Dipteren hinterlassen Spuren ihrer Thätigkeit, gegen welche
-ein Moskitostich oft unbedeutend erscheint. Die Eingeborenen hier im
-Dorfe waren am Abend so merkwürdig stille und belästigten uns so wenig
-mit ihrer Anwesenheit, daß es mir sehr auffiel. Es schien überhaupt
-auch hier der größere Teil der Bevölkerung sich langsam aus der Nähe
-des „weißen Zauberers“ hinweggeschlichen zu haben. Von den wenigen
-zurückgebliebenen Leuten erhielt ich fünf Hühner und so viel Planten
-zum Geschenk, daß meine Leute wieder einmal nicht wußten, wie sie die
-Vorräte verschlingen sollten. Auch Eier konnte ich hier kaufen; für
-ein Blatt Tabak erhielt ich durch geschicktes Manövrieren meiner Jungen
-drei Stück. Tabak schien für die Leute der größte Genuß geworden zu
-sein, und dennoch muß es doch auffallen und ist recht charakteristisch
-für den Neger dieser Waldgebiete, daß die Leute trotz des fruchtbaren
-Bodens, welchen sie besaßen, nirgendwo selbst Tabak bauten, obgleich
-es ihnen eine Leichtigkeit gewesen wäre, Samen davon von einigen
-Bakossi-Dörfern zu erhalten.
-
-Nach der Bauart der Hütten zu urteilen, gehören die Leute in Otam
-noch zu den Balundu, obgleich sie sich von diesen ziemlich fern zu
-halten scheinen und ihre hauptsächlichsten Verkehrswege nach Westen
-zu den Bakundu-Dörfern hinüberführen. Die Bakundu bauen jedoch ganz
-andere Hütten, wie ich bereits oben bei Gelegenheit der Beschreibung
-meines Eintreffens in dem Bakundu-Dorfe erwähnt habe. Unsere nähere
-Kenntnis der Stämme südlich vom Elefantensee bis zum Mungo nach
-Malende hinunter scheint überhaupt noch sehr im Argen zu liegen und
-wäre wohl wert, einem Forscher zum Spezialstudium zu dienen. Es sitzen
-in diesen Gegenden an verschiedenen Stellen, eingesprengt inmitten
-anderer Stämme, kleine Gruppen von Dörfern, welche sich wohl noch
-von früheren Wanderungen her an den betreffenden Orten haben halten
-können, während die Hauptmasse des Stammes andere Wohnsitze aufgesucht
-hat oder dazu gezwungen wurde. So ist z. B. die äußerst merkwürdige
-Verbreitung der Bakundu-Dörfer für jeden, welcher in diesen Gegenden
-umherreist, auffallend. Um wirklich Positives über einige dieser Fragen
-bringen zu können, wäre ein längerer Aufenthalt unter diesen doch recht
-wenig bekannten Völkern des Waldgebietes notwendig, als ich ihn mir
-gönnen konnte. +Conrau+, welcher uns mit höchst interessanten und
-wichtigen Aufsätzen über die nördlich und nordöstlich vom Elefantensee
-wohnenden Stämme beschenkt hat, scheint sich weniger für die Gebiete
-südlich des Sees interessiert zu haben.
-
-Am 27. Januar brachen wir sehr zeitig von Otam auf, denn nach Aussage
-der Otam-Leute lag das nächste Dorf sehr weit entfernt. Durch einen
-dichten Wald führte der schmale Pfad, welcher in recht schlechtem
-Zustande war und zeigte, daß er nur selten betreten werde. Das Gebiet
-war sehr gut bewässert, aber stellenweise etwas steinig. Je weiter wir
-nach dem Mungo zu vordrangen, desto üppiger wurde der Wald und desto
-häufiger hatten wir teils stark fließende, teils jetzt zur Trockenzeit
-dürre Bachthäler zu überschreiten, welche allerdings sich nur so weit
-eingebettet hatten, daß das Land seinen ebenen Charakter nicht verlor.
-Landolphia sah man recht häufig, ebenso Kickxia, doch schien die
-Kickxia africana hier von beiden Arten die vorherrschende zu sein. Als
-wir eben in eines der Bachthäler hinabstiegen, trabte ein Trupp von
-acht Elefanten, welche wir wohl in ihrem Morgenbade gestört hatten,
-den jenseitigen Abhang hinauf. Es war ein großartiger Anblick, zu
-sehen, wie die Tiere allmählich durch das Dickicht hindurchbrachen,
-wo sie unseren Augen bald entschwanden. Elefantenspuren gab es hier
-in großen Mengen, auch machten mich die Leute häufig auf Spuren von
-Wildschweinen aufmerksam, doch bekamen wir keines derselben zu sehen.
-Als wir nach etwa dreistündigem Marsche den Mungo erreichten, welcher
-übrigens hier Manya genannt wird, hatten wir bereits durch fünf nicht
-unbedeutende Bäche waten müssen. Der Manya hatte zur Zeit, als wir
-ihn passierten, eine Wasserfläche von etwa 30 m Breite und war an der
-Furt bis zu 1½ m tief. Das ausgetrocknete Flußbett bewies, daß er bei
-höherem Wasserstande bis 100 m breit sei, wenigstens an der Stelle, wo
-wir ihn überschritten. Inmitten des Flußbettes befand sich eine Insel,
-auf der nur Gras zu wachsen schien, welches für die Elefanten der
-Gegend eine gute Lockspeise abgeben muß, denn von vielen Richtungen sah
-man die Spuren der Tiere nach dieser Insel führen. An der südlichsten
-Spitze der Insel machte ich eine merkwürdige Entdeckung, welche sicher
-mit der vulkanischen Beschaffenheit des Bodens zusammenhängt. In dem
-Flußsande hatten sich am Rande des Wasserspiegels eine größere Zahl
-trichterförmiger Miniaturkrater gebildet, aus welchen eine ölige oder
-fettige Substanz zum Tageslichte befördert wurde. Die Krater hatten
-einen Durchmesser von etwa einem Fuße und schienen je nach der Höhe
-des Wasserspiegels verschoben zu werden. Der Inhalt machte etwa den
-Eindruck, als bestehe er aus Petroleum, das mit Wasser vermischt war.
-Ich will damit nicht etwa sagen, daß ich die Meinung gewonnen habe,
-daß es sich hier um Petroleumquellen handele, denn bei der starken
-Vermischung des ausgestoßenen Produktes mit Wasser wäre es nur mit
-Hülfe einer genauen chemischen Analyse möglich, festzustellen, welche
-Öle in der Flüssigkeit enthalten sind.
-
-Sobald wir den Manya überschritten hatten, stiegen wir langsam auf
-einen Hügelrücken hinauf. Mit jedem Schritt wurde der Weg schlechter,
-so daß wir endlich nichts weiter vor uns hatten als einen kleinen
-Gießbach, in dessen felsigem Bette wir nun für eine gute halbe Stunde
-zu marschieren hatten, dabei immer von Felsen zu Felsen weiter
-hinaufkletternd. Entsetzlich müde gelangten wir dann endlich bis über
-den Hügelrücken, wo ich, um den Leuten wieder frischen Mut zu geben,
-eine kleine Pause machen ließ. Der Wald wurde nun immer interessanter,
-je weiter wir vordrangen, besonders da, wo die reißenden Bäche
-größere Thäler ausgewaschen hatten. Wir mußten noch mehrere derartige
-Bäche überschreiten, bis wir endlich bei Banga aus dem Walde
-heraustraten. Das Gebiet, welches wir nun vor uns hatten, gehörte zu
-den fruchtbarsten Geländen, welche ich gesehen. Der niedergeschlagene
-Wald bewies, daß die Bakossi, in deren Gebiet wir uns nun befanden,
-die Ebenen hier früher unter ausgedehnter Kultur gehabt hatten; auch
-einige verfallene Hütten zeigten sich bald, die uns den gleichen Beweis
-liefern konnten. Zu unserem nicht geringen Erstaunen setzte sich der
-schmale Weg plötzlich in einer breiten, reingehaltenen Straße weiter
-fort, und etwa eine halbe Stunde später zogen wir in Mafura, dem ersten
-Bakossi-Dorfe, ein. Die Eingeborenen hatten von unserem Kommen nicht
-eher etwas bemerkt, als bis wir bereits im Dorfe waren. So kam es,
-daß wir fast die ganze Gesellschaft beim Mittagsschlafe antrafen. Ich
-forderte die Leute nun auf, mir ihren Häuptling zu zeigen, erhielt aber
-als Antwort, daß derselbe in Eko-Keyoke, dem nächsten Dorfe, sei. Als
-ich dann noch einige Kleinigkeiten mit Tabak eingetauscht und mir so
-die Leute gewonnen hatte, gab ich zum großen Entsetzen meiner ermüdeten
-Leute den Befehl zum Aufbruch. Doch da half nun einmal nichts, erst in
-Eko-Keyoke wollte ich Mittagsrast machen, und dabei blieb es.
-
-Die Hütten, welche ich hier im ersten Bakossi-Dorfe sah, setzten
-mich nicht wenig in Erstaunen, denn dieselben waren nicht wie die
-der übrigen Waldland-Bewohner am Kamerun-Gebirge viereckig, sondern
-vollständig rund mit einem Spitzdach. Das Vorhandensein dieser runden
-Bakossi-Hütten muß um so mehr auffallen, als die sämtlichen umwohnenden
-Stämme die gewöhnlichen Hütten der Waldland-Völker haben. Sollten diese
-Bakossi etwa erst in späterer Zeit hierher gewandert sein und diese
-Form der Hütten dann noch aus ihrer früheren Heimat herstammen?
-
-Als wir das Dorf Mafura verließen, folgte uns ein ganzer Schwarm von
-Leuten nach, die sich offenbar lebhaft über den neuen Weißen wunderten,
-welcher nun wieder von einer nie geahnten Richtung in ihr Land gekommen
-war, denn +Conrau+, welcher auch in Mafura gewesen ist, kam von
-der entgegengesetzten Seite. Bis Eko-Keyoke hatten sich von den vielen
-Leuten, welche auf den Feldern arbeiteten, soweit sie, wie z. B. die
-meisten Weiber, nicht sofort davongelaufen waren, noch viele Bakossi
-uns angeschlossen, so daß der ganze Zug sich nun bedeutend verlängerte,
-und mein „Headman“ gehörig aufpassen mußte, daß die Träger, wie es
-immer mein Wunsch war, möglichst geschlossen marschierten. Die Felder,
-welche man hier sah, zeugten von der riesigen Fruchtbarkeit des
-Bodens. Außer Bananen, Manihot und Xanthosoma wurde hier eine Bohne
-(eine Vigna-Art) mit großen violetten Blüten in riesigen Quantitäten
-gezogen. Wie ich mich später überzeugen konnte, hatte diese Bohne einen
-vorzüglichen Geschmack und dürfte sich auch, da sie reichlich Früchte
-trägt, zur Kultur in anderen Distrikten Kameruns sehr empfehlen.
-Die Bakundu-Leute aßen dieselben mit einer wahren Leidenschaft und
-kauften sich häufig selbst für den sonst so hochgeschätzten Tabak
-davon. Auch in Eko-Keyoke fand ich durchaus freundliche Aufnahme. Die
-Leute räumten sofort ein Haus für mich, damit ich nicht draußen sitzen
-brauchte, wo man von den vielen Elefantenfliegen, welche gierig an
-jeder nackten Körperstelle den Schweiß aufsaugten, sehr stark belästigt
-wurde. Für einige Blätter Tabak brachten mir die Leute einige riesige
-Plantenbüschel, an welchen sich meine Leute wieder ergötzen konnten.
-Sowie sie sich den Magen denn auch wieder gefüllt, waren alle Strapazen
-des langen Vormittagsmarsches vergessen, so daß ich beschloß, noch am
-Nachmittage bis nach Nyassosso oder wenigstens bis unter den Kupee-Berg
-zu marschieren.
-
-Das ganze Gebiet um Mafura und Eko-Keyoke herum gehört zu den
-prächtigsten Geländen, welche ich in Kamerun gesehen. Der Regenfall
-ist allerdings nicht so reichlich wie zwischen Victoria und
-Bibundi, doch ist das Land sonst so vorzüglich bewässert und auch
-die Luftfeuchtigkeit eine derartige, daß meiner Ansicht nach die
-sämtlichen Kulturen, welche sich bisher unten in den Küstengebieten
-bewährt haben, auch hier zu guten Resultaten führen werden. Dazu
-kommt noch, daß das ganze Land äußerst fruchtbar ist und große Ebenen
-aufweist, welche viel leichter unter Kultur gesetzt werden könnten
-als die hügeligen Plantagengebiete am Fuße des Kamerun-Gebirges.
-Diesen günstigen Umständen muß man nun allerdings auch wieder die
-Transportschwierigkeiten entgegenhalten, welche zuerst vorhanden sein
-werden; doch auch diese würden sich leicht beseitigen lassen, denn
-wenn erst einigermaßen gute und direkte Wege von diesen Gebieten nach
-Mundame angelegt sein werden, so würde sich der Weg bis Mundame doch
-bequem in 1½ Tagen zurücklegen lassen, die Unkosten also nicht sehr
-bedeutend sein.
-
-Kurz bevor wir Eko-Keyoke erreichten, hatten wir einen der
-romantischsten Plätze passiert, welchen ich seit langer Zeit gesehen.
-Der Ngire-Bach wälzte sich unter furchtbarem Getöse in einer tiefen
-Felsschlucht mit vollständig steilen Wänden unter uns hin; über die
-Schlucht hatten die Eingeborenen eine sehr bequeme, feste Brücke mit
-hohen Geländern gebaut, von welcher aus man in Ruhe dieses imposante
-Bild betrachten konnte.
-
-Nachdem wir unser Mittagessen beendet hatten, zogen wir weiter des
-Weges, unserem Ziele, dem Kupee-Berge, entgegen. Meine Leute hatten
-sich mit den Bakossi merkwürdig rasch befreundet, und zwei hatten
-sogar Ersatz zum Tragen ihrer Lasten gefunden. Da ich sah, daß sie
-dennoch in Sicht ihrer Lasten verblieben und es den Bakossi Freude zu
-machen schien, an dem Zuge teilzunehmen, ließ ich das ruhig hingehen.
-Der Zug, welcher nun in rascher Reihenfolge durch verschiedene Dörfer
-ging, vermehrte sich immer mehr. Mir wurde mit jedem Augenblicke
-unverständlicher, wie diese lebenslustigen Bakossi an der Küste einen
-so schlechten Ruf erhalten haben konnten. Dibandjó, das nächste Dorf
-hinter Eko-Keyoke, war viel freier gelegen als letzteres, bot aber
-sonst nichts Besonderes dar. Ohne Aufenthalt zogen wir im schnellen
-Schritt weiter. Das Beispiel, welches die beiden Bakossi aus Eko-Keyoke
-gegeben, wirkte sehr bald; schon als wir durch Etó kamen, sah ich
-den größeren Teil meiner Lasten auf den Köpfen junger Bakossi, die
-sich freiwillig meinen Leuten anboten. Kurz darauf sah ich den hohen
-Gipfel des Kupee-Berges vor uns, dessen verschleierte Spitze bis
-dahin von Wolken verdeckt war. In Ngusi liefen die Leute mit allen
-möglichen Geschenken auf uns zu. Da ich aber den Tabak in den Lasten
-verpackt hatte, so konnte ich das alles nicht annehmen, da ich ja das
-landesübliche Gegengeschenk nicht machen konnte. Meine Träger liefen
-nun alle frei umher, da sie schließlich alle jemanden gefunden hatten,
-der ihnen die Last tragen wollte. Dass die Bakossi natürlich auf ein
-Geschenk meinerseits rechneten, war mir vollständig klar, doch drückte
-ich gern heute ein Auge zu, waren doch meine Leute seit 5½ Uhr morgens
-auf schlechten Wegen ununterbrochen mit ihren schweren Lasten über
-die Felsen und gefallenen Bäume weggeklettert, bis wir schließlich
-bei Mafura in den guten Weg gelangten. Die Hitze war auch bedeutend
-gewesen, so daß den Leuten ihre Märsche noch beschwerlicher erscheinen
-mußten. Als wir eben durch Ngusi, ein großes, sich lang hinstreckendes
-Dorf, hindurchgezogen waren, kam der Häuptling mir nachgelaufen, um
-mich zu bitten, doch eine Zeit bei ihm zu verweilen. Ich bedauerte, daß
-das nicht möglich sei, da meine Leute schon vorausmarschiert seien. Er
-versprach mir darauf, mich in Nyassosso zu besuchen, wohin er mir auch
-Eier und Hühner als Geschenk senden wollte. Schon hinter Ngusi begannen
-sich steilere Steigungen im Wege zu zeigen, bis wir hinter dem Dorfe
-Endumenui plötzlich unter einem großen Hügel standen. Bis dorthin war
-so schnell marschiert worden, seitdem wir Eko-Keyoke verlassen hatten,
-daß ich damals in mein Tagebuch einschrieb: „Unser Nachmittagsmarsch
-von Eko-Keyoke bis hinter Endumenui artete zu einer wahren Treibjagd
-aus.“ Es war wirklich ein gut Stück zu stark getrieben worden, so daß
-ich nun den Leuten, die schon anfingen, übermütig zu werden, gebot, in
-dem gewöhnlichen Tempo zu marschieren.
-
-Von Dibandjó bis Endumenui waren die sanft aufsteigenden Gelände
-hauptsächlich mit Elefantengras bedeckt, aus dem sich teils einzeln
-oder in Gruppen und kleinen Wäldchen Bäume erhoben. Zu unserem Glücke
-war der Berg, welchen wir hinter Endumenui zu erklettern hatten, dicht
-bewaldet, so daß die Sonne die mit ihrem schweren Gepäck langsam
-emporkletternden Träger nicht erreichen konnte. Dieser Aufstieg dürfte
-für meine Träger für denselben Tag zu viel geworden sein, hätten
-wir nicht das Glück gehabt, in den Bakossi diese Hülfe zu finden.
-Nach etwa einstündigem Emporsteigen gelangten wir auf die Ebene am
-Fuße des höchsten Kegels des Kupee-Berges, und bald darauf zogen
-wir in Nyassosso ein. Ich ließ sofort bis in die Nähe der Baseler
-Missionsstation marschieren und daselbst mein Lager aufschlagen. Herr
-+Walker+, der deutsche Missionar, welchen ich bereits von meiner
-Schiffsreise von Lagos nach Victoria her kannte, begrüßte mich auf das
-herzlichste. Ihm sowohl wie seiner Frau Gemahlin bin ich zu großem
-Danke verpflichtet für die Art, in der sie mir den kurzen Aufenthalt in
-Nyassosso so angenehm gemacht haben.
-
-Von meinem Lager aus konnte ich den Kupee-Berg am Abend in seiner
-ganzen Pracht bewundern, als die Sonne unterging und ihren rötlichen
-Schimmer über das ganze Panorama warf. Der Berg ist bis zu seinem
-Gipfel dicht bewaldet und ähnlich wie der Kamerunberg kegelförmig
-aufgebaut. In den Wäldern giebt es noch viele Kautschuklianen, doch
-scheint Kickxia nicht über 500 m Höhe hinaufzusteigen. Meine Befunde
-über die Höhe von Nyassosso stimmten nach Aussagen der Missionare mit
-denen des Geologen Herrn Dr. +Esch+, welcher etwa zwei Jahre vor
-mir die Bakossi-Gebirge besuchte und auch den Gipfel des Kupee-Berges
-erstieg, ziemlich überein. Ich selbst hätte gern eine Besteigung
-des Berges unternommen, glaubte mich aber nicht in Nyassosso lange
-aufhalten zu dürfen, da ich noch vor Ende des Monats Februar von
-einer beabsichtigten Reise nach der Südküste des Kamerun-Gebietes
-zurückkehren mußte, um mit dem Dampfer am 4. März nach Togo zu reisen.
-Es wurde mir damals ordentlich schwer, von Nyassosso wieder abzuziehen,
-ohne die Bergbesteigung und eine kleine Expedition bis zur Grenze der
-Grasregion im Norden, welche nach Herrn +Walkers+ Aussagen nur
-zwei Tagemärsche von Nyassosso beginnen soll, gemacht zu haben.
-Froh zog ich wiederum von Nyassosso weg, da ich mir sagen konnte, daß
-die Aufgabe, welche ich mir für die Bakossi-Expedition gestellt hatte,
-vollständig gelöst war. Ich hatte Kickxia bis in die Bakossi-Gebirge
-hinein nachweisen können und hatte auch Landolphien in mehr oder minder
-großen Quantitäten längs der ganzen Route gefunden. Daß die Gebiete am
-Fuße des Gebirges bei Mafura und Eko-Keyoke so günstige Bedingungen zur
-Anlage von Plantagen lieferten, war auch bis dahin nicht zu erwarten
-gewesen, wie ja überhaupt über jene Gebiete gar nichts bekannt war, da
-alle anderen Reisenden vom Wuri oder den Mungo-Fällen her auf einer
-ganz anderen Route in das Bakossi-Gebiet gelangt waren. Auch Herrn
-+Walker+, welcher bereits seit längerer Zeit in Nyassosso lebte,
-war die von mir eingeschlagene Route nicht bekannt. Gern hätte ich zu
-dem Rückmarsche einen von +Conrau+ auf seiner Karte jener Gegenden
-aufgezeichneten und von ihm benutzten Weg längs des Mungo gewählt,
-mußte aber diesen Plan aufgeben, da ich keinen Eingeborenen finden
-konnte, der den Weg kannte.
-
-[Illustration: Kickxia-Bäume in Mundame.]
-
-Am 28. Januar unternahm ich unter Führung des Herrn Missionar
-+Walker+ noch einen kleinen Spaziergang, um die etwas unterhalb
-von Nyassosso liegenden Sägewerke der Station zu besichtigen, in
-denen das sämtliche Bauholz für die Bakossi-Mission geschnitten wird.
-Zur Herstellung von Brettern und Balken wurde hauptsächlich eine
-Terminalia-Art verwendet, welche sich durch besondere Härte ihres
-Holzes auszeichnen soll. Das Terrain auf dem Plateau, in welches
-wir hinabstiegen, war auch vorzugsweise mit Elefantengras bedeckt,
-aus dem sich verschiedene Bäume, einzeln oder in Gruppen, erhoben.
-Hier und dort sah man ausgedehntere Gebüsche, besonders in der Nähe
-der Waldungen. Auch hier im Bakossi-Gebiete haben die Eingeborenen
-die schlechte Gewohnheit, das Gras niederzubrennen, wenn sie ihre
-Pflanzungen anlegen wollen, ohne dabei die nötigen Vorsichtsmaßregeln
-zu treffen, so daß nicht selten Waldbrände vorgekommen sind, welche
-natürlich einen großen Schaden anrichteten, denn an Stelle der Wälder
-tritt an den abgebrannten Orten gewöhnlich das Elefantengras auf, das
-zu nichts nütze ist und nur das Ungeziefer der Umgegend anzieht.
-
-Da ich keine Zeit zu verlieren hatte, brach ich schon früh von
-Nyassosso am 29. Januar auf, um auf demselben Wege, auf dem wir
-gekommen waren, wieder nach Mundame zurückzumarschieren. Meine Träger
-äußerten die Absicht, mit mir noch weiter zu ziehen, doch das ging nun
-einmal nicht, ich mußte umkehren. Hätte ich allerdings damals gewußt,
-wie lange ich noch an der Küste warten sollte, ehe ich nach dem Süden
-reisen konnte, so hätte ich sicher versucht, über Land nach dem Sanaga
-zu gelangen, um dann über Klein-Batanga längs der Küste nach dem Süden
-zu gehen.
-
-Um 6 Uhr ließ ich schon von Nyassosso abmarschieren. Über Endumenui,
-Ngusi, Etó und Dibandjó marschierten wir, ohne uns irgendwo in diesen
-Dörfern aufzuhalten, direkt bis Eko-Keyoke. Vor Eko-Keyoke hatten
-wir den Ebury-Bach, welcher sich in einem großen Bogen dort dem
-Dorfe nähert, zu überschreiten. Derselbe erinnerte mich sehr lebhaft
-an den Meandja-Bach am Kamerun-Gebirge. In Eko-Keyoke ließ ich nur
-wenige Minuten rasten, da ich mit dem Häuptling noch über einige
-Dinge sprechen wollte. Durch das nur aus drei Hütten bestehende
-Dörfchen Dibara gelangten wir gegen 10½ Uhr wieder nach Mafura. Hier
-ließ ich nun eine Rast von drei Stunden machen, um die Leute für den
-langen Nachmittagsmarsch, welcher uns bevorstand, möglichst frisch
-zu erhalten. Es gab hier in Mafura übrigens derartige Mengen von
-Elefantenfliegen, daß ich nicht einmal mit Ruhe essen konnte, obgleich
-ich rings um meinen Tisch herum kleine Feuer hatte machen lassen,
-um durch den Rauch die Tiere möglichst zu verscheuchen. Leider half
-dieses Mittel aber nicht, so daß ich meine Arbeiten, mit denen ich
-die Lagerzeiten zu vertreiben pflegte, bis auf den Abend verschieben
-mußte. Auf dem Marsche durch die hinter uns liegenden Bakossi-Dörfer
-war mir übrigens damals aufgefallen, daß an jeder Palaverhütte zwei
-Elefanten-Unterkiefer lagen. Ich erkundigte mich in Mafura nach der
-Ursache dieser Sitte, konnte aber nichts über deren Bedeutung erfahren;
-offenbar haben dieselben etwas mit dem Fetischglauben der Leute zu
-thun. Am Nachmittage traten wir den Marsch durch den Urwald nach Otam
-an, dessen Länge uns ja bereits bekannt war. Bis zum Etinge-Bach
-befanden wir uns noch auf der wundervollen, fruchtbaren Ebene und
-gutem Wege, von da ab ging es stets über Hügel und die Thäler der
-kleinen Bäche. Der Abstieg zum Manya-Flusse machte uns besonders viel
-zu schaffen, da die Träger auf den mit Algen bedeckten Felsen leicht
-ausglitten und dann mit ihrer Last fielen. Etwa 1½ Stunde vor Otam
-passierten wir die verlassenen und in Zerfall begriffenen Hütten des
-ehemaligen Ortes Etamarca, dessen Einwohner nach Mafura gezogen sein
-sollen. Gegen Abend trafen wir in Otam ein. Ich ließ sofort mein Zelt
-aufstellen und begann dann mit einigen schriftlichen Arbeiten, welche
-bis tief in die Nacht hinein dauerten. Zu meinem Erstaunen wurden wir
-in der Nacht von Moskitos arg gepeinigt.
-
-Am Morgen des 30. Januar brachen wir sehr zeitig von Otam auf, um durch
-den infolge der vielen Achyranthes-Büsche am Wege recht unangenehm
-zu passierenden Buschwald nach Ngomolenge zu gelangen. Die Namen der
-Bäche, welche wir passierten, sind nach Angaben der Eingeborenen Take
-und N’kobe. Die Leute von Ngomolenge, welche versprochen hatten, für
-mich Kickxiafrüchte zu sammeln, hatten bloß sechs derselben gefunden,
-statt dessen aber einige Kilo Kautschuk in der Zeit hergestellt,
-welche sie mir nun für Tabak zum Kaufe anboten. Natürlich waren sie
-sehr entrüstet darüber, daß ich den Kautschuk nicht nahm. Nach kurzem
-Aufenthalte zogen wir direkt bis Mokonye-Niggerdorf fort und erreichten
-die Mundame-Plantage am Nachmittage. Nachdem ich daselbst mein Lager
-wieder aufgeschlagen hatte, ging ich zusammen mit Herrn +Schubert+
-noch nach Mundame, um mich nach einer Gelegenheit zu erkundigen,
-ein Canoe zu besorgen, das groß genug sein mußte, meine sämtlichen
-Lasten zu befördern, da ich mich entschlossen hatte, auf dem Mungo die
-Rückreise nach Victoria anzutreten. Ohne etwas ausgerichtet zu haben,
-kehrten wir am Abend nach der Plantage zurück, um am nächsten Tage
-unsere Bemühungen zu erneuern.
-
-Herr +Schubert+ hatte, seinem Versprechen gemäß, während meiner
-Abwesenheit auf der Bakossi-Expedition in der Umgebung der Plantage
-Kickxiafrüchte für mich sammeln lassen, welche ich nun zur Küste
-mitzunehmen gedachte. Einschließlich der Samen, welche ich unterwegs
-gesammelt hatte, und der, welche mir die Eingeborenen von Ngomolenge
-besorgt hatten, konnte ich etwa 10000 Samen zur Küste mitnehmen.
-
-Unseren eifrigen Bemühungen gelang es doch, am 31. Januar ein, wenn
-auch defektes, Canoe zu bekommen, mit dem ich es wagen wollte, die
-Rückreise anzutreten. Demgemäß brach ich am 1. Februar von der Plantage
-auf. Von Mundame konnte ich erst um 10 Uhr abfahren, da das defekte
-Canoe sich noch im letzten Augenblicke gegen ein besseres umtauschen
-liess. Ich hatte in dem Canoe nur sechs Ruderer, da man nur mit Not
-in Mundame vier Leute auftreiben konnte, welche einwilligten, mich
-bis N’Bamba zu bringen. Meine beiden Jungen mußten deshalb natürlich
-auch tüchtig helfen. Da der Mungo einen recht niedrigen Wasserstand
-hatte und deshalb die Strömung nur eine langsame war, wir außerdem
-noch wiederholt auf Sandbänke gerieten, dauerte die Fahrt länger, als
-ich gedacht. Erst gegen 2½ Uhr am Nachmittage trafen wir bei der
-Baseler Missionsstation Bakundu ein, welche nicht mit dem Bakundu zu
-verwechseln ist, das ich früher besucht hatte. Ich ließ den Leuten
-nun etwas Zeit zum Essen, während ich zur Station hinaufging, um
-den Missionaren Grüße aus Nyassosso zu überbringen. Von Bakundu
-bis Malende-Strand war die Fahrt erst recht unangenehm, da es hier
-noch viel mehr Sandbänke gab, als zuvor, auf die natürlich meine
-Leute, welche alle ungeübte Ruderer waren, mit tödlicher Sicherheit
-auffuhren, so daß ich sie immer wieder ins Wasser schicken mußte, um
-das Canoe wieder flott zu machen. Da die Früchte des Wollbaumes (Ceiba
-pentandra) gerade reif waren und die flockigen Samen zu Millionen vom
-Winde herumgetragen wurden, war stellenweise die ganze Wasserfläche
-von den Samen derartig bedeckt, daß man glauben mochte, man befinde
-sich vor einem Schneefelde. Die Eingeborenen sammelten, in kleinen
-Canoes umherfahrend, große Mengen dieser Flocken ein. Wie ich noch
-am Abend Gelegenheit hatte, zu sehen, fertigten sie aus denselben
-Kissen an, welche sich allerdings sehr gut gebrauchen ließen. Ob die
-Leute noch eine besondere Verwendung für die Samen haben, konnte ich
-während dieser sehr beschleunigten Flußreise nicht feststellen; da
-dieselben sehr ölhaltig sind, ließen sie sich eventuell zur Ölbereitung
-verwenden, besonders dort, wo sie, wie am Mungo, in riesigen Mengen
-mit Leichtigkeit aufgesammelt werden können. Erst mit eintretender
-Dunkelheit trafen wir in Malende-Strand ein. Da hier nur ein Haus mit
-drei Abteilungen stand, so war ich gezwungen, mit meinen Leuten eine
-derselben einzunehmen, denn ich wollte, um die damit verbundenen nicht
-unbedeutenden Umstände zu vermeiden, nicht erst mein Zelt aufschlagen
-lassen. Die in dem Hause wohnenden Eingeborenen mußten sich dann die
-beiden anderen Abteilungen teilen. Während der Fahrt von Mundame bis
-Malende-Strand hatte ich da, wo die Ufer etwas hügelig waren, einige
-Kickxien beobachtet und von einer auch einige Früchte herunterholen
-lassen. Auch Lianen, welche Kautschuk lieferten, kamen mir hin und
-wieder zu Gesicht, doch war die nicht brauchbare Landolphia florida
-vorherrschend.
-
-An die Nacht, welche ich in Malende-Strand nach jenem Tage
-durchzumachen hatte, werde ich noch lange denken. Ein Kind der das
-Haus bewohnenden Eingeborenen war krank, und man glaubte allgemein,
-daß es in der Nacht sterben würde; die Mutter desselben war halb
-wahnsinnig vor Verzweiflung geworden. Nachdem ich dem Jungen, welcher
-einfach an einer sehr starken Verstopfung zu leiden schien und daher
-immer über starke Schmerzen im Magen klagte, etwas Calomel gegeben
-und den Leuten versichert hatte, daß die Sache ganz ungefährlich sei,
-beruhigten sie sich einigermaßen. Froh über diesen Erfolg, legte ich
-mich nieder, wurde aber derartig von Moskitos gepeinigt, daß ich trotz
-einer ziemlichen Ermüdung nicht an Schlaf denken konnte. Um mich nun
-erst vollends wachzuhalten, fing der Kranke wieder an zu stöhnen, und
-sofort begann die ganze Gesellschaft mit einem wüsten Geheul, daß der
-Junge jetzt sicher sterbe. Da die Mutter glaubte, daß die Medizin
-des Weißen nicht helfe, nahm sie natürlich zu ihren eigenen Mitteln
-Zuflucht. Wie eine Wahnsinnige schlug sie bei dem Lager des Kranken in
-die Luft hinein und bewegte sich so schlagend zum Ausgange hin, als ob
-sie etwas vor sich hertreibe, dabei stieß das Weib die merkwürdigsten
-unartikulierten Laute aus, welche wohl Beschwörungen sein sollten; vor
-der Thür erreichte diese Scene ihren Höhepunkt. Nach etwa fünf Minuten
-langem Kreischen und Schimpfen, als ob sie jemand fortjagen wolle,
-was in diesem Falle wohl ein böser Geist war, kehrte sie rückwärts
-gehend und immer noch wie wahnsinnig vor sich herschlagend, ins Haus
-zurück, wo sie erschöpft am Lager des Kranken zusammenbrach. Nach
-einiger Zeit kamen noch mehrere Eingeborene, welche wohl Verwandte
-des kranken Kindes sein mußten. Die Weiber klagten die ganze Nacht
-hindurch. Daß man mir damals nicht vorwarf, daß meine Medizinen den
-Zustand des Patienten verschlimmert haben, wunderte mich zur Zeit
-sehr. Da doch nicht an Schlaf zu denken war, ließ ich schon um 4 Uhr
-das Canoe zur Abfahrt bereit machen und die Lasten, welche wir im
-Hause gebraucht hatten, hineinschaffen. Als ich meinen Thee trank,
-kam mir der Gedanke, daß ich dem kranken Kinde davon eingeben könne,
-doch die Leute hatten kein Vertrauen mehr zu den Medizinen des Weißen
-und nahmen den Thee nicht an, bis zu aller Erstaunen plötzlich der
-vermeintlich Halbtote aufstand und mich noch um etwas Medizin bat, die
-ich ihm dann auch in Form von einer neuen Dosis Calomel eingab. Unter
-großen Dankesbezeugungen der Mutter, welche nun vor Freude über die
-Wiedergenesung ihres Sohnes fast noch toller wurde als vor Verzweiflung
-über seine Krankheit, ließ ich um 5 Uhr abfahren, um so möglichst
-schnell zu entkommen.
-
-Wir machten ziemlich schnelle Fortschritte, solange es kühl war,
-doch sobald die Sonne etwas höher stieg, erschlafften die Leute sehr
-merklich, so daß ich sie beständig anzufeuern hatte. Erst als ich
-gegen Mittag einige Enten und Reiher geschossen, und drohte, daß ich
-das für mich überflüssige Fleisch an die Eingeborenen des nächsten
-Dorfes verschenken würde, wenn sie sich nicht mehr beeilten, ruderten
-sie wieder kräftiger, bis ich bei einem Dorfe, welches die Leute
-Mangono nannten, zum Kochen Halt machen lassen wollte. Trotz langer,
-vergeblicher Bemühungen war hier außer einem einzigen Plantenbüschel
-bei den Einwohnern nichts Eßbares für meine Leute aufzutreiben, so daß
-ich es vorzog, noch bis 1 Uhr weiterfahren zu lassen. In dem Dorfe,
-welches wir darauf erreichten, hatten wir mehr Glück und konnten
-uns nun Zeit nehmen, etwas zu genießen. Als wir dann am Nachmittage
-weiterfuhren, machte sich bald die Nähe des Meeres durch eine
-angenehme, starke Brise bemerkbar, welche für uns sehr wohlthuend
-war. Wir passierten eine ganze Reihe von Dörfern, in denen das
-Dualla-Element sofort als das herrschende zu erkennen war. Längs der
-Ufer hatten die Eingeborenen schmale Streifen des niedriger gelegenen
-Landes mit Koko (Xanthosoma), Manihot und Mais bepflanzt; man erkannte
-sehr schnell, daß man es hier nicht mehr mit einem der Buschvölker zu
-thun hatte. An seichteren Stellen waren Reusen zum Fangen von Fischen
-aufgestellt, und häufig sah man Kinder und Weiber in kleinen Canoes
-dabei beschäftigt, Fische zu fangen. Gegen Abend sahen wir die ersten
-Mangroven und erreichten gleich danach die Mungo-Dörfer, in deren
-größtem ich für die Nacht zu kampieren gedachte. Die Eingeborenen
-(Duallas), welche uns sogleich am Strande umringten, zeichneten sich
-durch Unverschämtheit und Frechheit aus. Als ich den sogenannten König
-zu sprechen verlangte, hieß es, daß derselbe abwesend sei, aber bald
-zurückerwartet werde. Ich versuchte nun, einen Führer zu engagieren,
-welcher uns durch die unzähligen Mangroven-Creeks bis N’Bamba bringen
-sollte, doch stellten die Leute derartig hohe Bedingungen, daß ich
-alle weiteren Verhandlungen abbrach und energisch forderte, daß man
-den „König“ sofort rufe. Als die unverschämte Gesellschaft nun einsah,
-daß sie sich ihre Chancen verscherzt hatte, berieten sie sich eine
-Zeit lang und schickten dann ein Canoe ab, welches, wie sie sagten,
-den König von meiner Anwesenheit in Kenntnis setzen sollte. Am Abend
-kam derselbe endlich an, als ich bei meinem Abendessen saß. Um ihm
-zu zeigen, daß er mit mir nicht so umspringen könne, wie seine Leute
-zu glauben schienen, ließ ich ihn erst eine geraume Zeit warten, bis
-ich mit Essen fertig war, dann beschwerte ich mich über das freche
-Benehmen seiner Leute und riet ihm, ihnen zu sagen, daß sie sich besser
-vorsehen müßten, sonst könnten sie eventuell den Kürzeren ziehen. Als
-Führer verlangte ich dann von ihm einen jungen Mann für eine von mir
-festgesetzte Bezahlung. Nach einem furchtbar langweiligen Palaver,
-das bis in die Nacht hinein währte, einigten wir uns schließlich
-darauf, daß er seinen Sohn, welcher die Creeks gut kannte, als Führer
-mitgeben solle, wofür ich 4 Mk. zu zahlen hatte. Ein Geschenk, das mir
-der Kerl noch am Abend sandte, schickte ich wieder zurück, indem ich
-ihm sagen ließ, daß ich mit dem unverschämten Benehmen seiner Leute
-nicht zufrieden gewesen, und da er als „König“ dafür verantwortlich
-sei, wolle ich auch mit ihm keine Geschenke tauschen. Meine Leute
-hatten das Canoe an einer steilen Bank an beiden Seiten festgelegt,
-damit durch den Wechsel von Ebbe und Flut nicht Unheil entstände. Ich
-hatte mich in das Canoe auf die Lasten während der Nacht zum Schlafen
-niedergestreckt, erwachte aber plötzlich durch einen eigentümlichen
-Ruck und sah nun zu meinem Schrecken, daß die Leute das Fahrzeug zu
-kurz angebunden hatten, so daß dasselbe, da die Ebbe eingetreten war,
-in freier Luft umherhing und, für mich um so unangenehmer, vollständig
-schief, denn die eine Seite war auf einer vorspringenden Baumwurzel
-hängen geblieben. Ich durfte mich nun nicht eher rühren, als bis es mir
-gelungen, einige meiner Leute heranzurufen, mit deren Hülfe ich das
-Canoe ins Wasser herablassen konnte und so aus der unangenehmen Lage
-befreit wurde.
-
-Mit Sonnenaufgang ließ ich am nächsten Tage abfahren, froh, von
-dieser Gesellschaft von Duallas Abschied nehmen zu können. Die
-Vegetation, welche wir anfangs vor uns hatten, bestand aus einer
-Übergangsvegetation, ehe wir in die Gebiete kamen, in denen wir nur
-die typische Mangroven-Formation vor uns hatten. Wiederholt sahen wir
-Krokodile, welche bei unserer Annäherung schleunigst sich unsichtbar
-machten. Hätten wir den Führer nicht bei uns gehabt, so hätten wir uns
-sicher in diesen Creeks verirrt, ein solches Labyrinth von Wasserläufen
-hatten wir zu durchfahren. Wiederholt schien es, als sei ein Tornado
-im Anzuge, der für uns sehr unangenehm werden konnte, da wir nirgends
-anlegen konnten. Als wir über den großen Möven-See fuhren, brach auch
-wirklich ein kleiner Sturm aus, der uns zwang, eine Zeit lang das Canoe
-zwischen die Mangroven zu bringen, da wir sonst unfehlbar umgeworfen
-worden wären. Bald erschien jedoch die Sonne wieder, so daß wir ohne
-großen Zeitverlust unsere Reise fortsetzen konnten. Eine solche Fahrt
-von einigen Stunden zwischen Mangrovengebüschen hindurch gehört zu
-den langweiligsten Touren, welche man je unternehmen kann. Nichts als
-stets dieselben Rhizophoraceen und Avicennien, selten außer Krokodilen
-ein lebendes Tier, höchstens hier und dort einige behend entfliehende
-Meerkatzen zu sehen, dazu die schwere, drückende Luft des Morastes und
-meist eine furchtbare Hitze, das sind die Erinnerungen, welche ich von
-allen derartigen Touren mit heimgenommen habe. Doch auch diese Fahrt
-erreichte ihr Ende. Gegen Mittag kamen wir vor der Nikol-Insel in der
-Nähe des Dorfes Dikulu in die offene See. Da meine Leute recht ungeübte
-Ruderer waren, war die Fahrt nicht ungefährlich, denn auf dem Wasser
-stand eine steife Brise, welche ziemlich hohe Wellen erzeugte; wir
-konnten uns auch nicht der Küste zu sehr nähern, da längs derselben
-große Mengen von Felsen zerstreut waren. Vor der Dikulu-Bucht ließ ich
-einmal zwischen den Felsen hindurch an das Land heranfahren, um kurze
-Zeit daselbst zu verweilen, denn wir hatten noch nichts genossen, und
-ich wollte schnell etwas Essen für die Leute kochen lassen. Nach etwa
-einstündigem Aufenthalte fuhren wir über die Dikulu-Bucht hinüber
-und bogen dann um die nächste Spitze in die schöne Bimbia-Bucht ein,
-in der wir gegen 4 Uhr bei N’Bamba landeten. Herr +Rehbein+, der
-Vertreter des Herrn +Friederici+, war zufällig in dem Hause, so
-daß ich sogleich mit ihm die nötigen Arrangements betreffs Beförderung
-meiner Lasten nach Victoria treffen konnte. Er war so freundlich, die
-Sachen zu übernehmen und am nächsten Tage, einem Sonntage, die Lasten
-durch einige Yaunde-Arbeiter unter Führung eines meiner Jungen, den
-ich zu dem Zwecke in N’Bamba zurückließ, nachzuschicken. Die vier in
-Mundame gemieteten Leute und der Führer aus den Mungo-Dörfern sollten
-am nächsten Tage das Canoe nach Kamerun bringen, um es daselbst bei der
-Faktorei von +Jantzen & Thormählen+ abzugeben. Ich selbst ging
-mit einem Jungen und mit einem Träger noch am Nachmittag nach Victoria
-weiter über Land. In Victoria traf ich dann am Abend ein, froh, daß
-alles so glücklich abgelaufen war. Leider wurde ich daselbst gleich mit
-einer Nachricht empfangen, welche mich tief erschütterte, +Plehn+
-sei auf seiner Expedition nach den Gegenden des Yong durch einen
-vergifteten Pfeil getötet worden. Fast wollte ich meinen Ohren nicht
-trauen, als ich das hörte. Welch ein Schicksalsschlag war das wieder
-für die Kolonie, wieder war einer der tüchtigsten Beamten verloren,
-der nicht so leicht zu ersetzen sein wird, denn Dr. +Plehn+ hatte
-unter den so schwierigen Verhältnissen die Sanga-Ngoko-Expedition in
-einer Weise geführt, daß selbst seine Neider ihm ihre Bewunderung nicht
-versagen konnten.
-
-Für die nächste Zeit war ich nun leider an Victoria gebunden, da sich
-keine Gelegenheit bot, nach dem Süden zu gelangen. Es war höchst
-unangenehm für mich, immer mehr von meiner kostbaren Zeit durch
-unnützes Warten in dieser Weise zu verlieren. Ich benutzte daher die
-Zeit mit Einpacken eines großen Teiles meiner Lasten für Togo sowohl,
-als auch aller nun überflüssigen für Europa. Am 8. Februar kam endlich
-die „Nachtigal“ von Kamerun mit der Strafexpedition des Herrn Hauptmann
-+v. Besser+, welche, von Victoria aus ins Innere marschierend,
-erst die Bangwa, die Mörder des Herrn +Conrau+, bestrafen und
-dann nach den Cross-Schnellen vorgehen sollte, wo die Eingeborenen den
-Leutnant +v. Queiß+ niedergemacht hatten. Am 10. Februar benutzte
-ich die Gelegenheit, mit der „Nachtigal“ nach Kamerun zu fahren, von wo
-aus ich eher Gelegenheit, nach dem Süden zu kommen, erhoffen konnte.
-Bei dem Vertreter der Firma +Jantzen & Thormählen+, welche mich in
-jeder Weise während meines Aufenthaltes in Kamerun unterstützt hatte,
-fand ich Aufnahme für die Zeit meiner gezwungenen Ruhe in Kamerun.
-Herrn Gouverneur +Köhler+, welcher den inzwischen nach Europa
-abgereisten Herrn Gouverneur +v. Puttkamer+ vertrat, stattete
-ich kurzen Bericht über meine Bakossi-Reise ab und besprach mit ihm
-die Möglichkeit meiner Togo-Reise, auf der er mich in jeder Weise zu
-unterstützen versprach.
-
-In Kamerun hatte ich während meines damaligen Aufenthaltes Gelegenheit,
-die äußerst ungünstigen Handelsverhältnisse des Platzes kennen zu
-lernen, welche durch die maßlose Konkurrenz der vielen dort ansässigen
-Firmen hervorgerufen worden waren. Die Kaufleute hatten zwar unter sich
-ein Syndikat gebildet, welches den Zweck hatte, die Preise möglichst zu
-halten, doch konnte sich auch das nicht bewähren.
-
-Der Kautschuk, den ich hier von den Duallas zum Verkauf angeboten sah,
-bestand aus kleinen Stücken von der Größe eines Pfennigs, so daß man
-glauben sollte, ein Betrug wäre in solchem Falle nicht möglich. Doch
-auch hier hatte der schlaue Negerkopf ein Mittel ausfindig gemacht,
-mit dessen Hülfe er den Europäer betrügen konnte. Der nasse Kautschuk
-wurde einfach mit Sand vermischt und dann dem Weißen erst verkauft.
-Wenngleich man auch sofort sehen konnte, daß der Neger dieses Mittel
-angewendet hatte, um mehr Gewicht in seiner Ware zu erzielen, so wußte
-man doch nicht zu schätzen, wie viel Sand in der Menge vorhanden war.
-Den Kautschuk zurückzuweisen, wäre auch nicht angebracht gewesen, da
-der Betrüger seine Ware sicher bei einem Konkurrenten abgesetzt hätte.
-Dass unter solchen Verhältnissen ein Handel in dem Orte Kamerun sich
-nicht heben kann, muß jedem denkenden Menschen einleuchten. So ist es
-auch zu erklären, daß die Kaufleute am Kamerun-Flusse klagen, daß sie
-nichts verdienen, während ihre Kollegen an der Südküste bedeutenden
-Gewinn, besonders aus dem Kautschukhandel, erzielen sollen.
-
-Nachdem ich eine volle Woche umsonst in Kamerun gewartet hatte, bot
-sich mir endlich am 16. Februar eine Gelegenheit, die Reise nach der
-Südküste zu machen. Wie bedauerte ich damals, daß ich mich nicht länger
-im Bakossi-Gebiete oder in der Umgegend aufgehalten hatte, statt hier
-in Kamerun so lange fast zwecklos umhersitzen zu müssen. Doch ich
-war zur Küste gekommen, da ich unter dem Eindrucke war, daß mich die
-„Nachtigal“ nach dem Süden bringen sollte.
-
-Es sollte offenbar alles nicht recht gehen, denn erstens kam der
-englische Dampfer, welcher für die Fahrt nach dem Süden bestimmt war,
-nicht vor dem 17. Februar fort, zweitens aber sollte er, was sonst fast
-nie vorkam, die sämtlichen kleinen Plätze vor Groß-Batanga besuchen,
-um dort Fracht zu löschen; ich konnte also nicht erwarten, vor dem
-20. Februar in Groß-Batanga einzutreffen, während ich unter den
-gewöhnlichen Umständen dort bereits einige Stunden nach der Abfahrt von
-Kamerun angelangt wäre. Was half es, ich hatte mich zu fügen. Ob ich
-bis nach Campo kommen würde, wie ich ursprünglich beabsichtigte, war
-eine Frage der Umstände, die sich erst später ergeben mußte; ich hatte
-allerdings sehr geringe Hoffnung, das alles noch bis Ende des Monats
-ausführen zu können.
-
-Am 17. Februar lichtete die „Lagos“ die Anker und begann die Reise
-flußabwärts nach der Mündung des Kamerun-Flusses. Um Kap Swellaba
-herum dampften wir in die offene See hinaus, um uns dann bald wieder
-der Küste zu nähern. Bei Klein-Batanga waren wir so nahe derselben,
-daß wir ohne Fernglas mit Leichtigkeit die Häuser zählen konnten.
-Nur langsam kamen wir fort, da es auf der See etwas neblig wurde,
-bis wir gegen 4 Uhr vor Longji zu Anker gingen. Da wir in ziemlicher
-Entfernung von der Küste lagen, war gar nicht daran zu denken, noch an
-demselben Tage den Cargo für diesen Küstenplatz zu löschen. Wir blieben
-daher über Nacht liegen, um am 18. Februar noch den Rest der Ladung
-für Longji an Land zu schaffen. Erst gegen 11 Uhr konnten wir wieder
-abdampfen. In Plantation, einer kleinen Handelsniederlassung, welche
-wir von Longji aus bereits mit Leichtigkeit sehen konnten, wurde wieder
-angehalten. Hier gab es wieder einen großen Cargo auszuladen, so daß
-mir der Kapitän sogleich erklärte, daß er nicht vor Mittag des nächsten
-Tages abfahren könne. Ich ging an Land. Da in den letzten Jahren
-sich der Kautschukhandel der Südküste hauptsächlich nach Plantation
-gezogen hatte, bot der Platz einiges Interessante für mich dar. Ich
-erfuhr hier Näheres über die Distrikte, aus denen der größere Teil des
-Kautschuks zu kommen schien, sowie über die Behandlung des gekauften
-Produktes. Zu meiner Freude hörte ich, daß auch hier der größte Teil
-des Produktes in kleinen Stücken exportiert werde, nachdem er vorher
-noch gereinigt und getrocknet sei. Dem ist es wohl auch zum großen
-Teile zuzuschreiben, daß der Kautschuk der Südküste im allgemeinen
-einen besseren Preis auf dem europäischen Markte erzielt, als der vom
-Kamerun-Flusse exportierte. Nach allem, was ich hier vernahm, scheint
-ein nicht geringer Teil des von der Südküste stammenden Kautschuks
-aus weiter Entfernung von der Küste zu kommen, besonders aus der
-Gegend hinter Ekbolowa im Buli-Lande, welche gar nicht sehr weit von
-dem oberen Dja entfernt sein kann. Über diesen Ort Ekbolowa dürfte
-wohl auch in späterer Zeit, wenn wir erst das Hinterland von Kamerun
-mehr geöffnet haben werden, sich ein nicht unbedeutender Handel mit
-den Ngoko-Regionen entwickeln. Daß bereits einige Artikel auf diesem
-Wege von Hand zu Hand bis in die Ngoko-Regionen vorgedrungen sind,
-ist durch ein Gewehr erwiesen, welches Dr. +Plehn+ aus Kunabembe
-erhielt, das nachweislich von einer Firma an der Südküste in den Handel
-gebracht worden war.
-
-[Illustration: Cocos-Palmen in Gr. Batanga.]
-
-Wie unser Kapitän versprochen, fuhren wir gegen Mittag am 19. Februar
-von Plantation ab. Bei Kribi dampften wir vorbei und warfen vor einer
-sehr kleinen Niederlassung, Wasserfall mit Namen, Anker. Von Kribi
-aus hatte man bereits den Dampfer bei Plantation gesehen und als
-den englischen erkannt, daher waren einige Herren zu Fuß von Kribi
-nach Wasserfall gelaufen, um dort ihre Post an Bord des Dampfers zu
-empfangen. Wir erhielten infolgedessen am Nachmittage reichlichen
-Besuch. Unter anderen erschien auch Herr +Mager+, der Vertreter
-des Herrn +Küderling+, welchen ich vor allen Dingen zu sehen
-wünschte, da es meine Absicht war, die Plantage der Firma +Küderling
-& Co.+ in Campo zu besichtigen. Mit Herrn +Mager+ arrangierte
-ich natürlich sofort das Nötige, um eventuell ohne Zeitverlust nach
-Campo zu kommen. Da Herr +Mager+ noch am späten Abend an Land
-ging, verabredeten wir, daß wir uns am nächsten Tage in Groß-Batanga
-wiedersehen wollten, wo mich Herr +Mager+ von dem Dampfer abholen
-sollte. Herr +Meßner+, der Vertreter der Firma +Lübke & Co.+,
-war so freundlich, mir in Groß-Batanga in seinem Hause Unterkunft
-anzubieten.
-
-Als ich am Morgen des 20. Februar erwachte, lagen wir bereits vor
-Groß-Batanga. Herrn +Mager+ mit seinem Boote konnte ich auch
-kurz darauf erspähen. Schon um 7 Uhr fuhr ich mit dem Schiffsdoktor
-und Herrn +Mager+ an Land, wo ich mich der Verabredung gemäß bei
-Herrn +Meßner+ einquartierte. Groß-Batanga hatte ich schon früher
-einmal, als ich auf der Reise nach dem Congo war, betreten, doch jetzt
-entrollte sich vor meinen Augen ein ganz anderes Bild als damals,
-als ich nur für eine Stunde in der +Woermann+schen Faktorei
-mich aufgehalten hatte. Erst jetzt lernte ich die verschiedenen
-Faktoreien kennen, von denen allerdings die, in der ich wohnte, die
-stattlichste und bedeutendste schien. Am Nachmittage machte ich mit
-Herrn +Mager+ und Herrn +Meßner+ einen Rundgang längs des
-Strandes in den verschiedenen Faktoreien. Wir hatten beschlossen,
-noch am Abend desselben Tages nach Campo aufzubrechen, mußten diesen
-Plan aber aufgeben, da die zu diesem Zwecke engagierten Leute nicht
-erschienen. Um denselben Übelstand am nächsten Tage zu verhüten,
-ließen wir den alten Häuptling des Dorfes bei Groß-Batanga rufen und
-trugen ihm nun ernstlich auf, bei Zeiten für die Leute zu sorgen,
-welche uns nach Campo rudern sollten. Als dieselben dann auch wirklich
-am Nachmittag erschienen, wurden sie bis zu unserer Abfahrt in der
-Faktorei zurückgehalten.
-
-Vor Jahren hatte Herr +Küderling+ in Groß-Batanga einige Manihot
-Glaziovii-Stämme ausgesät, die unterdessen zu einer bedeutenden Größe
-herangewachsen waren. Da mir daran lag, zu erfahren, wie sich dieser
-Kautschukbaum in den südlichen Distrikten unseres Schutzgebietes
-bewähren dürfte, zapfte ich die vorhandenen Exemplare an. Die Milch,
-welche ich erhielt, floß ziemlich reichlich und enthielt bedeutend
-mehr Kautschuk als in Victoria, ja sogar so viel, daß ich glaube,
-eine Anlage im größeren Stile dürfte sich hier bezahlt machen. Ich
-setze dabei natürlich voraus, daß eine solche Anlage in der von mir
-bereits häufig vorgeschlagenen Art bewirtschaftet würde. Anzapfungen
-mit dem Pickierapparat, wie ich sie hier versuchte, dürften sich an
-heißen Tagen, wenn die herausquellende Milch schnell koaguliert, am
-besten bewähren. Ich bin davon überzeugt, daß man durch wiederholtes
-richtiges Anzapfen von den etwa sieben Jahre alten Stämmen im Jahre ein
-Pfund Kautschuk gewinnen könnte. Wie mir Herr +Mager+ erzählte,
-hatte Herr +Küderling+ selbst einmal derartige Anzapfungsversuche
-gemacht, ohne dabei zu guten Resultaten zu gelangen, hatte aber später
-sich darüber wundern müssen, daß Eingeborene, welchen er die Erlaubnis
-gegeben, die Manihotstämme anzuzapfen, größere Quantitäten Kautschuks
-gebracht hätten.
-
-[Illustration: 11 Monate alte Kickxia auf der Campo-Plantage.]
-
-Am Abend des 21. Februar konnte ich endlich zusammen mit Herrn
-+Mager+ die Reise nach Campo antreten. Da der Weg längs der Küste
-nur bei Ebbe zu gebrauchen und sonst auch infolge des tiefen Sandes
-sehr beschwerlich ist, zogen wir es vor, in einem Boote die Strecke
-bis Campo zurückzulegen. Da wir hofften, in der Nacht eine günstige
-Brise zu haben, beschlossen wir, erst spät am Abend abzufahren. Die See
-war ziemlich unruhig, als wir abfuhren, so daß wir gezwungen waren,
-sogleich möglichst weit in die See hinauszufahren, um vor den vielen
-Felsen, welche in der Nähe von Groß-Batanga längs der Küste liegen,
-sicher zu sein. Die ersehnte Brise stellte sich zu unserer Enttäuschung
-aber nicht ein, und wir machten nun, da die Leute rudern mußten, nur
-sehr geringe Fortschritte. In der Hoffnung, am Morgen in Sicht von
-Campo zu sein, legten wir uns im Boote nieder zur Ruhe, waren aber
-nicht wenig enttäuscht, als wir wieder erwachten, noch nichts von Campo
-sehen zu können; offenbar hatten unsere Leute im Boote die Gelegenheit
-benutzt, möglichst faul zu sein. Erst gegen Mittag kam die Landspitze
-vor dem Campo-Flusse in Sicht, doch begann die See nun auch so hoch zu
-gehen, daß wir mehrmals glaubten, in unserem kleinen Boote von einer
-herannahenden Welle überschwemmt zu werden. Unsere Lage wurde am
-Nachmittage sogar so unangenehm, daß wir Europäer vorzogen, am Lande
-anzulaufen, um dann über Land den Marsch fortzusetzen. Einen meiner
-beiden Jungen nahm ich mit, den anderen ließ ich zurück, damit er
-dafür sorge, daß mein Gepäck nicht zu stark von den hereinschlagenden
-Wellen, denen das uns nachfolgende Boot ausgesetzt war, durchnässt
-werde. Der Marsch am Strande entlang war infolge des losen Sandes
-recht beschwerlich, wurde aber unerträglich, als erst die Flut stieg
-und wir immer vor den höher steigenden Wellen auszuweichen hatten. Am
-allerschlimmsten aber wurde unsere Situation, als die Nacht hereinbrach
-und wir nun zwischen Gebüschen und dem Wasserniveau unseren Weg
-suchen mußten. Am späten Abend war schließlich das Wasser derartig
-gestiegen, daß wir gezwungen waren, Schuhe und Socken auszuziehen und
-mit aufgerollten Hosen im Wasser am Strande entlang unseren Weg suchen
-mußten. So angenehm auch die Kühle des Seewassers war, so unangenehm
-wurde unser Zustand, wenn wir mit den nackten Füßen auf eine Muschel
-oder eine hervorstehende Holzspitze traten, denn die Nacht war so
-dunkel, daß man fast seine eigene Hand nicht sehen konnte. Herr
-+Mager+, welcher kurzsichtig war, lief wiederholt direkt derartig
-in Büsche und umgefallene Bäume hinein, daß wir uns wundern mußten,
-endlich gegen 1 Uhr beide unversehrt in Campo einzutreffen. In der
-stattlichen, dort von Herrn +Küderling+ errichteten Faktorei
-fanden wir alles verschlossen; wie wir hörten, war der Europäer gerade
-abwesend, um im Innern auf einigen Zweigfaktoreien Inventar aufzunehmen
-und Kautschuk und Elfenbein aufzukaufen. Zum Glücke hatte der farbige
-Verwalter des Ladens Schlüssel für einige der Zimmer, so daß wir noch
-unter Dach und Fach ein Lager fanden.
-
-Am frühen Morgen war das Boot mit unseren Sachen auch in Campo
-angelangt und alles bereits auf der Veranda der Faktorei zum
-Trocknen ausgelegt, als ich um 6 Uhr aus meinem Zimmer heraustrat.
-Die sämtlichen Lasten waren furchtbar durchnässt. Am Nachmittag
-fuhr ich zusammen mit Herrn +Mager+ nach der dicht oberhalb am
-Campo-Flusse gelegenen Plantage des Herrn +Küderling+, um dort
-die Kickxia-Anpflanzungen in Augenschein zu nehmen. Die Plantage war
-recht schön sauber gehalten, nur fiel mir auf, daß die Schattenbäume
-fehlten und daß infolgedessen viele der jungen Triebe an der Spitze
-verbrannt erschienen. Die Bäumchen trugen sehr reichlich Früchte
-und wuchsen recht gut, solange sie im Schatten der Bananen standen,
-welche zur Ernährung der Arbeiter angepflanzt waren. Es wäre sehr
-wünschenswert, daß hier in Zukunft viele Schattenbäume beim Schlagen
-des Waldes stehen bleiben, denn das schon an und für sich viel
-trockenere Klima bedingt nach meiner Ansicht entschieden noch mehr
-Schatten für Kakaokulturen als das am Fuße des Kamerun-Gebirges bei
-Victoria. Herr +Küderling+ hatte, wie bekannt, für seinen Kakao
-aus dieser Campo-Plantage einst den höchsten Preis bekommen, der je für
-Kamerun-Kakao erzielt worden ist.
-
-Auch hier in der Campo-Plantage hatte man eine Anzahl von
-Manihotstämmen angepflanzt, welche übrigens beim Anzapfen
-gleichgünstige Resultate lieferten wie die in Groß-Batanga wachsenden.
-Außer einigen mehrere Jahre alten Bäumchen von Kickxia africana hatte
-Herr +Küderling+ eine größere Zahl von Pflänzchen der Kickxia
-elastica auspflanzen lassen. Von den Samen, welche er im Januar
-1899 von Dr. +Preuß+ erhalten hatte, waren nur drei Pflanzen
-aufgegangen, welche man nun an Ort und Stelle in dem Samenbeete hatte
-stehen lassen; dieselben hatten sich derartig entwickelt, daß ich
-ihr Wachstum als ausnahmsweise günstiges bezeichnen muß. Die jetzt
-einjährigen Pflanzen waren bereits höher als ein großer Neger. Auf der
-Campo-Plantage befanden sich viele sumpfige Flächen, die vielleicht mit
-Hevea brasiliensis bepflanzt werden könnten, denn in solchen sumpfigen
-Lokalitäten dürfte die Hevea vielleicht einen reicheren Erfolg liefern
-als in dem trockenen Boden, in dem sie im botanischen Garten zu
-Victoria steht. Die vor einigen Monaten ausgepflanzten Kickxien, welche
-aus Samen vom Mungo gezogen waren, hatte man in größeren Abständen
-in der Kakaoplantage ausgepflanzt. Meiner Ansicht nach dürfte dieser
-Standort für die Kickxia, welche doch eine Waldpflanze ist, nicht
-sehr günstig sein, da die Stämme sich dann wahrscheinlich schlecht
-entwickeln werden und nur kurz bleiben, wie man das übrigens auch schon
-an den vorhandenen Exemplaren von Kickxia africana beobachten konnte.
-
-Am Abend kehrten wir zur Faktorei nach Campo zurück, um am nächsten
-Morgen eine Canoefahrt bis zu den Schnellen des Campo-Flusses zu
-unternehmen, wo Herr +Küderling+ noch eine zweite Plantage hatte
-anlegen lassen. Wir brachen sehr zeitig auf, um noch vor Beginn
-der heißen Tageszeit an unseren Bestimmungsort anzulangen. Anfangs
-waren die Ufer des Flusses nur mit Mangroven und Avicennien bedeckt,
-allmählich traten dann noch andere Pflanzen hinzu, bis schließlich
-die Mangroven ganz verschwanden, um hauptsächlich Calamusgestrüppen
-Platz zu machen. Gegen 9 Uhr kamen wir bei der Plantage an. Dieselbe
-war in derselben Weise angelegt worden wie diejenige bei Campo.
-Der Boden schien noch typischerer Laterit zu sein als dort, große
-Glimmerschiefer-Blöcke erhoben sich bis über die Oberfläche an
-verschiedenen Stellen. Auch hier hatte man leider fast gar nicht für
-Schattenbäume gesorgt, und daher konnte ich auch wieder dieselbe
-Erscheinung wahrnehmen wie auf der Plantage bei Campo: die Spitzen der
-jungen Triebe schienen von der Sonne verbrannt zu werden. Kickxien
-hatte man auch hier angepflanzt, dieselben standen recht gut und
-versprachen, vorzüglich anzugehen. Im übrigen bot diese Plantage
-nichts, das ich nicht schon auf der weiter unten bei Campo gelegenen
-gesehen hatte. Am Nachmittage fuhren wir nach der auf der französischen
-Seite des Flusses gelegenen Plantage eines Franzosen, der sich dort
-mit seiner Familie angesiedelt hatte. Es war daselbst außer Kakao noch
-Kaffee und Vanille angepflanzt worden, doch machte die ganze Anlage
-gerade einen recht verwahrlosten Eindruck, den ihr Besitzer der bereits
-seit längerer Zeit herrschenden Dürre zuschrieb. Die Vanille stand
-sogar sehr schlecht. Noch gegen Abend kehrten wir dann nach Campo
-zurück.
-
-Am nächsten Tage fuhren wir nun wieder in einem Boote nach Groß-Batanga
-zurück. Da wir eine günstige Brise bekamen, welche uns gestattete, die
-Segel aufzuspannen, hatten wir eine bedeutend günstigere Fahrt und
-erreichten Batanga schon am Abend desselben Tages.
-
-Da ich auf keine andere Gelegenheit hoffen konnte, schnell nach Kamerun
-zurückzukehren, hatte ich beschlossen, am 27. Februar per Boot dorthin
-abzufahren. Den einen Ruhetag, welchen ich somit hatte, benutzte ich
-dazu, die Manihotstämme noch einmal anzuzapfen und Samen derselben zu
-sammeln, deren ich einige tausend erhielt. Als ich am frühen Morgen
-des 27. Februar die Bootsleute zur Abfahrt zu rufen auf die Veranda
-trat, sah ich zu meiner Freude, daß ein englischer Dampfer, der nach
-Kamerun gehen sollte, dicht bei uns vor Anker lag. Natürlich ließ ich
-sofort mein ganzes Gepäck an Bord bringen, um diese Gelegenheit nicht
-zu versäumen. Gegen 9 Uhr verließ ich dann auf der „Boma“ diesen Ort,
-in dessen Umgegend ich mich gern noch länger aufgehalten hätte. Die
-Fahrt lief sehr glücklich ab, denn bereits um 5 Uhr warf die „Boma“ vor
-Kamerun Anker, so daß ich noch an demselben Abend wieder zur Faktorei
-der Firma +Jantzen & Thormählen+ übersiedeln konnte.
-
-Bis zum 2. März verblieb ich noch in Kamerun, um dann zusammen mit
-Herrn Geheimrat +Wohltmann+, welcher von Edea dort eingetroffen
-war, auf der „Nachtigal“ nach Victoria zu fahren, wo wir der Sitzung
-des „Vereins Kameruner Pflanzer“ beiwohnen wollten. In einem kurzen
-Vortrage legte ich daselbst den Herren, welche sehr vollzählig
-erschienen waren, meine Erfahrungen und Ansichten noch einmal
-vor, und versuchte noch einmal, zu einer möglichst energischen
-Inangriffnahme der Kautschukkultur anzuregen, worin mich Herr Geheimrat
-+Wohltmann+, dessen letzte Bedenken nun, da es mir gelungen war,
-die Kickxia auch auf Basaltboden nachzuweisen, geschwunden waren, sehr
-energisch unterstützte.
-
-Am 4. März nachmittags erschien der deutsche Postdampfer „Helene
-Woermann“, um die wenigen in Victoria wartenden Passagiere noch
-abzuholen. Mit diesem fuhr ich dann nach Togo ab. Nur ungern nahm ich
-Abschied von Kamerun, unserer schönsten Kolonie in Afrika, der bei der
-immensen Fruchtbarkeit, welche fast allenthalben im Gebiete herrscht,
-sicher eine glänzende Zukunft bevorsteht, wenn mit demselben Interesse
-und derselben Energie wie in den letzten Jahren an ihrer Entwickelung
-weiter gearbeitet wird.
-
-
-
-
-V. Kapitel.
-
-Togo-Reise und Heimreise.
-
-
-Während unserer Fahrt von Kamerun nach Togo hatten wir trotz des
-vorzüglichen Wetters gleich am Tage nach unserer Abreise von Victoria
-leider den Tod eines unserer Mitpassagiere zu beklagen, der bereits
-in sehr bedenklichem Zustande Kamerun verlassen hatte. In Lagos
-trafen wir am Morgen des 6. März ein und verblieben daselbst bis
-zum späten Nachmittag. Als ich am folgenden Tage an Deck erschien,
-waren wir bereits vor Klein-Popo. Herr +Wöckel+, welcher Herrn
-Geheimrat +Wohltmann+ auf seiner Rückreise nach Europa noch
-Lebewohl sagen wollte, kam hier zu uns an Bord. Von ihm erfuhr ich
-interessante Thatsachen über die Manihot Glaziovii-Anpflanzungen,
-welche er als Leiter der Plantage Kpemme hatte anlegen lassen. Nach
-kurzem Aufenthalte in Klein-Popo dampften wir nach Lome weiter. Von
-Herrn Geheimrat +Wohltmann+ nahm ich dort Abschied und begab mich
-mit meinem gesamten Gepäck an Land, wo ich in der Bremer Faktorei, den
-vorherigen Abmachungen gemäß, bereits eine vollzählige Trägerkolonne zu
-meiner Verfügung zu finden hoffte. Herr +Luther+, der Agent der
-Firma, nahm mich sehr liebenswürdig auf und erklärte mir nun, daß er,
-soweit es möglich war, alles vorbereitet habe, auch Träger seien da,
-welche bis Misahöhe mitgehen sollten. Ich ließ daraufhin sofort die
-Leute zusammenrufen und antreten. Mir schien die ganze Geschichte von
-Anfang an nicht sicher genug. Nach einigem Palaver einigten wir uns
-schließlich, doch kam es mir so vor, als ob einige der Leute unwillig
-seien, mit einem ihnen unbekannten Europäer zu gehen. Der Sicherheit
-halber sagte ich den Leuten, daß sie am Abend noch einmal antreten
-sollten.
-
-Am Nachmittage machte ich Besuch bei dem stellvertretenden Gouverneur,
-Herrn Assessor +Heim+. Man bezweifelte damals sehr stark an der
-Küste, ob es mir gelingen würde, in der kurzen Zeit, welche mir zur
-Verfügung stand, bis nach Boëm hineinzukommen, wo ich das von Herrn
-Assessor +Hupfeld+ für Herrn +Sholto Douglas+ angekaufte
-Terrain besichtigen wollte. Da ich selbst mir wohl bewußt war, daß ich
-keine Zeit zu verlieren habe, wäre mir eine Verzögerung meiner Abreise
-von Lome äußerst unangenehm gewesen, daher geriet ich in nicht gerade
-die beste Stimmung als bereits am Abend von den Trägern verschiedene
-fehlten; sie seien bereits wieder in ihre Heimat zurückgekehrt, hieß
-es. Da wir diese entlaufenen Leute schwerlich würden ersetzen können,
-erwartete ich schon mit Schrecken die Dinge, welche ich am nächsten
-Tage würde auszufechten haben, da ich doch durchaus aufbrechen mußte.
-
-Wie ich es nicht anders erwartet hatte, erschienen am nächsten Morgen
-8 Leute statt der 15, welche eigentlich zur Stelle sein sollten. Ich
-ließ nun nach allen Seiten in der Stadt herum nach Trägern suchen,
-denn so viel sagte ich mir, daß der ganze Tag verloren sein würde,
-wenn ich nicht bis Mittag unterwegs sein könnte. Nach verschiedenen
-Stunden Wartens hatte ich denn glücklich 12 Träger beisammen, außer
-meinem Jungen, Afue, und einem „Headman“, den ich mir unter den Trägern
-ausgesucht hatte. Um 10 Uhr endlich konnte ich aufbrechen. Noch in Lome
-selbst kam mir der Gouvernementsgärtner, Herr +Warnecke+, welcher
-den Versuchsgarten bei Lome leitete, entgegen und bat mich, doch in dem
-Garten eine kurze Zeit zu verweilen, da er eine Anzahl Wardscher Kästen
-mit Kautschukpflanzen nach dem Agu zu senden habe, welche er gern unter
-Schutz eines Europäers abschicken würde. Ich erklärte mich bereit, die
-Kästchen nach der +Douglas+schen Plantage am Agu mitzunehmen,
-vorausgesetzt, daß er die Träger stellen könnte. Da auch diese Frage
-von ihm bereits erledigt war, nahm ich die vier Träger mit den Pflanzen
-am Versuchsgarten mit in meiner Karawane auf. Die Vegetation bei Lome
-macht auf jeden Nichtbotaniker anfangs einen recht dürftigen Eindruck,
-denn wo nicht von Menschenhand Kokospalmen gepflanzt sind, bringt der
-schmale Sandgürtel, welcher sich längs der Küste hinzieht, nur kleine
-Sträucher und dürftige Kräuter hervor, die an feuchteren Stellen mit
-einer kurzen, halophilen Vegetation abwechseln, wie man sie an der
-Meeresküste sämtlicher tropischen und subtropischen Regionen allgemein
-kennt. Hat man diesen sandigen Küstenstreifen durchzogen, so gelangt
-man zunächst in ein Terrain, das sich nur sehr langsam etwas hebt und
-fast ausschließlich aus einem roten, ziemlich sterilen Laterit gebildet
-wird. Daß sich auf diesem Boden nicht bedeutende Kulturen entwickeln
-werden, wie man sie im Innern häufig antrifft, liegt klar auf der
-Hand. Aber dessenungeachtet sollte die Regierung darauf hinarbeiten,
-daß auch diese ausgedehnten Teile zur Verwertung kommen. Das könnte
-aber nur durch Aufforstungen oder durch Anpflanzungen von nützlichen
-Gewächsen geschehen, welche für eine derartige Buschsteppe geeignet
-sind. Bei der Frage der Aufforstung kämen hauptsächlich australische
-Acacia- und Eucalyptus-Arten in Betracht, deren Holz sich dann auch
-noch gut verwerten ließe, was für Lome, das jetzt schon mit Holz sehr
-schlecht bestellt ist, von großem Nutzen sein würde. Von anderen
-nützlichen Pflanzen, welche sich außerdem hier in den Steppen hinter
-Lome als auch besonders im Innern gut bewähren dürften, möchte ich
-auch noch Acacia Verek erwähnen, die durch Lieferung eines guten
-Gummi arabicum in Senegambien zu den hauptsächlichsten Nutzpflanzen
-zählt. Ein anderer Weg, die Steppen Togos nutzbar zu machen, würde
-durch Anpflanzungen von Manihot Glaziovii angebahnt werden. Die Samen
-derselben wären leicht aus nächster Nähe zu beschaffen und könnten in
-den Steppen, besonders da, wo diese durch vorgelagerte Waldungen oder
-Hügelketten vor zu starken Winden geschützt sind, von Eingeborenen
-ausgestreut oder eventuell in gewissen Abständen in den Boden
-gesteckt und sich dann völlig selbst überlassen werden. So würde man
-mit geringen Kosten allmählich eine gewisse Aufforstung der Gebiete
-erzielen, aus denen dann nicht unerhebliche Quantitäten Kautschuk
-gewonnen werden könnten. Wie mir Herr +Wöckel+ versicherte,
-wächst Manihot bei Kpeme derartig schnell und verbreitet sich dort
-in solchem Maße, selbst ohne Pflege, daß man sich dort längst daran
-gewöhnt habe, es als Unkraut zu betrachten. Ich weiß, daß mir hierauf
-geantwortet werden könnte, daß die Pflanze nur wenig Kautschuk gebe
-und außerdem bei Stürmen sehr leicht umgebrochen werde. Darauf möchte
-ich erwidern, daß derartige Pflanzungen, so dicht gewisse Strecken
-bedeckend, dem Winde wohl genügend Widerstand entgegensetzen würden,
-daß außerdem aber die zur Aufforstung der Steppen nötigen Kapitalien
-so gering sein würden, wenn dieses mit Manihot geschieht, daß selbst
-ein sehr geringer Ertrag der Stämme gewinnbringend sein müßte; zum
-Überflusse aber ist nicht zu vergessen, daß eine Aufforstung dieser
-Steppengegenden auf die klimatischen Verhältnisse des Landes auch einen
-nicht unbedeutenden Einfluß ausüben würde, wenn sie in größerem Maße
-betrieben würde. Ganz besonders geeignet für derartige Anpflanzungen
-halte ich die Steppen zwischen Assaun und dem Agome-Gebirge, sowie die
-der Landschaft Agotime, soweit sie nicht an zu großer Bodenfeuchtigkeit
-leiden. Sind einmal größere Gebiete in dieser Weise bepflanzt, so
-könnten dieselben leicht in Parzellen gestellt werden, welche dann an
-einzelne Negerfamilien von der Regierung verpachtet werden müßten.
-Diese Leute würden dann schon selbst dafür sorgen, daß sie nicht von
-unberufener Hand geschädigt werden. Um aber ein zu rabiates Anzapfen
-seitens der Pächter zu verhüten, könnte man Inspektoren in diesen
-Distrikten herumschicken, welche alljährlich einige Male den Zustand
-der Pflanzungen in Augenschein nehmen und, wo es nötig ist, in irgend
-einer Weise gegen Beschädigung der Bestände einschreiten müßten.
-In dieser Weise betrieben, dürfte sich eine Plantage von Manihot
-Glaziovii sehr wohl bewähren, und so allein scheint mir ein derartiges
-Unternehmen rentabel zu sein. Bei den durchaus nicht ungünstigen
-Arbeiterverhältnissen in Togo, mit Ausnahme der Küstenbezirke, dürfte
-es der Regierung ein Leichtes sein, die verschiedenen Stationsleiter
-zur Anlage solcher Manihotpflanzungen zu bewegen. Die dem Lande auch
-sonst viel Unheil bringenden Grasbrände müßten in der Nähe dieser
-Bestände natürlich strengstens verboten werden. Für die Kolonie wären
-derartige Bestände von immensem Vorteil, und deshalb sollten von
-der Regierung oder von einem gemeinnützigen Komitee Schritte gethan
-werden, eine derartige Aufforstung der Steppengebiete anzubahnen. Da
-wir glücklicherweise in Togo derartig zu den Eingeborenen stehen, daß
-in den meisten Distrikten eine Aufforderung seitens der Stationsleiter
-genügt, um die Dörfer zur Stellung von Arbeitern zu veranlassen, so
-dürften die Kosten einer solchen Anpflanzung sich als sehr geringe
-Summen erweisen, wenn man bedenkt, welchen Nutzen die Kolonie in
-späteren Jahren daraus ziehen könnte.
-
-Herr +Warnecke+ begleitete mich noch eine kurze Strecke durch
-die Buschsteppe, um mir daselbst einige ihm interessant erscheinende
-Pflanzen zu zeigen, dann sprengte ich auf meinem netten Pferdchen,
-welches früher Herrn +Mischlich+ aus Kete-Kratschi gehört hatte
-und den Ruf großer Zähigkeit und Ausdauer genoss, meinen Leuten
-nach, welche nun bereits eine gute Strecke vorausmarschiert waren.
-Als wir uns weiter von der Küste entfernten, nahm die Buschsteppe
-allmählich einen etwas anderen Charakter an. Die höher aufschießenden
-Sträucher bewiesen, daß der Boden etwas fruchtbarer wurde, auch
-einjährige Kräuter zeigten sich häufiger, und hier und dort sah man
-auch schon etwas Gras. Gegen 2 Uhr ließ ich eine kurze Rast machen,
-als wir bei einigen Markthütten vorbeikamen, um den Leuten Zeit zu
-geben, sich einige Nahrungsmittel zu kaufen. Bevor wir nach Akeppe
-kamen, hatte die Buschsteppe sich allmählich vollständig verändert,
-Gräser traten in großen Mengen auf, der bedeutend fruchtbarere Boden
-trug viele Ölpalmen, von denen übrigens ein nicht geringer Teil von
-den Eingeborenen gepflanzt wurde. Zu beiden Seiten des Weges lagen
-viele Farmdörfer. Es war hier interessant zu sehen, welche plötzliche
-Umwandlung der Vegetation in diesen Steppen ein Regen zur Folge
-hat. Etwa eine Woche vor meiner Ankunft in Togo war nämlich in dem
-Misahöhe-Distrikte und einem Teile des Lome-Bezirks ein Gewitterregen
-gefallen, welcher sich aber nicht südlicher als etwa eine Stunde vor
-Akeppe hinzog. Während das ganze Gebiet südlich dieser Küstenzone
-vollständig dürr aussah, war in dem gesamten Gebiete nördlich davon
-der prächtigste Graswuchs zu finden, aus dem sich häufig die bis 5 Fuß
-hohen Stengel der Eulophia (Lissochilus) cristata mit ihren prächtigen
-Blüten hervorhoben. Die Sträucher und Bäume waren zum großen Teile in
-Blütenflor, die ganze Landschaft bot einen überaus frischen und für das
-Auge eines Botanikers äußerst fesselnden Anblick dar. Dieses Gebiet vor
-Akeppe wird von den Einwohnern dieser Gegenden recht eifrig bearbeitet.
-Es ist sehr interessant zu sehen, mit welchem Eifer die Leute daselbst
-ihre Palmenplantagen anlegen und ihre Maniokfelder bestellen. Ich will
-übrigens hier gleich erwähnen, daß ich nur äußerst selten in Westafrika
-Ölpalmenplantagen gesehen habe, bei weitem der größte Teil des in den
-Handel kommenden Palmenöles und der Palmenkerne wird, entgegen einer
-offenbar verbreiteten Ansicht, daß die Ölpalme nur noch kultiviert
-oder verwildert in Afrika vorkomme, von vollständig wilden Exemplaren
-gewonnen. An einigen wenigen Stellen vor Akeppe sah ich schon
-Baumwolle angebaut, aber noch recht spärlich und ohne viel Verständnis
-angepflanzt. In Akeppe zogen wir gegen 4 Uhr nachmittags ein.
-
-In der Nacht wurde ich durch einen großen Lärm aufgeweckt, welchen
-meine Leute machten. Als ich mich nach der Ursache desselben
-erkundigte, hörte ich, daß sie von Ameisen überfallen seien; nun
-gewahrte ich auch zu meinem Schrecken, daß auch in meinem Hause auf dem
-Boden Ameisen in großer Zahl umherliefen; daß die Tiere mich noch nicht
-angegriffen hatten, war dem etwa 1½ Fuß über dem Erdboden erhabenen
-Feldbett zu verdanken. Um sie zu verscheuchen, ließ ich nun, nachdem
-ich das ganze Haus tüchtig hatte auskehren lassen, zwei große Feuer
-anmachen, die dann auch den gewünschten Erfolg brachten.
-
-Schon früh am Morgen des 9. März ließ ich wieder aufbrechen. Etwa
-nach einer halben Stunde Marsch, teils durch Gebüsch, teils durch
-Steppengebiet, gelangten wir nach Noeppe. Die Steppen sind von hier ab
-mehr oder minder dicht mit Bäumen bewachsen und erhielten dadurch einen
-Anblick, welcher mich sehr an ähnliche Baumsteppen in Transvaal und
-besonders Mozambique erinnerte, ein Eindruck, der noch dadurch erhöht
-wurde, daß die Vegetation sich zum großen Teile aus verwandten Pflanzen
-zusammensetzte. In Noeppe ließ ich eine kurze Rast machen, um zu
-versuchen, einen andern Träger zu erwerben als Ersatz für einen Mann,
-welcher mir in der Nacht entflohen war. Leider sah ich aber bald ein,
-daß ich in diesem Dorfe nicht die geringste Aussicht auf Erfolg haben
-würde, und zog daher bald wieder ab. Von Noeppe an hatten wir eine
-riesige Baumsteppe vor uns, welche nur an den jetzt noch trockenen,
-in der Regenzeit aber ziemliche Dimensionen annehmenden Wasserläufen
-von dichten Gebüschen oder schmalen Waldstreifen durchzogen war. Da
-viele der Kräuter und Bäume zur Zeit in Blüte standen, war mir diese
-Steppe sehr interessant. Die großen weißen Blüten eines Cycnium
-waren sehr häufig zu sehen. Hier und da erhob sich einer jener
-wunderschönen Stengel der Eulophia cristata aus dem Grase, nicht selten
-in Gemeinschaft mit den grüngelben tütenförmigen Inflorescenzen einer
-Amorphophallusart. Unter den Bäumen traten besonders Terminalia-Arten
-und eine Bignoniacee mit zierlichen Trauben rosenroter Blüten hervor.
-Weiterhin gesellte sich zu diesen noch der Butterbaum, der schließlich
-immer häufiger werden sollte, je mehr wir in das Land hineinkamen.
-Inmitten dieser Steppen traf ich ganz unerwartet mit einer größeren
-Trägerkolonne zusammen, an deren Lasten ich sofort erkennen konnte,
-daß ein Europäer in der Nähe sein müsse, und richtig, bald darauf
-traf ich mit dem Regierungsarzt Herrn Dr. +Wendland+ zusammen.
-Von ihm konnte ich einige Erkundigungen über den Zustand der Wege und
-die augenblicklichen Zustände am Agu- und Agome-Gebirge einziehen,
-von denen er eben zurückkehrte. Zu meiner Freude hörte ich auch, daß
-die Wege immer besser werden sollten, je weiter man sich von Lome
-entferne. Gegen 11 Uhr erreichten wir Badja, ein Dorf von ziemlicher
-Ausdehnung, wo ich meinen Leuten Zeit zum Mittagessen geben wollte.
-Unter schönen Ficusbäumen lagerten wir uns. Auch hier in Badja hatte
-ich keinen Erfolg im Anwerben von Trägern. Hätte ich allerdings damals
-die Zustände in Togo so gekannt wie später, als ich wieder durch Badja
-zog, dann wäre ich wohl sicher in meinen Bemühungen erfolgreicher
-gewesen. Hier gab es auch etwas Guinea-Korn als Futter für mein Pferd
-zu kaufen, das sich schneller daran zu gewöhnen schien, als an den
-Mais. Nach etwa dreistündiger Rast brachen wir wieder auf. Die mächtige
-Baumsteppe setzte sich hinter Badja weiter fort, die Vegetation blieb
-dieselbe wie zuvor, hier und dort gesellten sich zur Eulophia cristata
-noch andere auffallende Orchidaceen derselben Gattung, wie z. B.
-die wundervolle Eulophia dilecta und die kleine Eulophia flava. Die
-Gräser bestanden meist aus niedrigen Arten, die fast alle ein gutes
-Viehfutter abgeben würden. Es stimmte mich oft traurig, wenn ich
-sah, daß in diesen Gegenden kein Großvieh gehalten werden kann, da
-die Tsetsefliege die Bestände in kurzer Zeit vernichten würde. Es
-kam mir damals unwillkürlich der Gedanke, daß es doch von riesigem
-Nutzen für die Kolonie sein müßte, wenn ein tüchtiger und erfahrener
-Tierarzt zum Zwecke des Studiums der durch die Tsetse hervorgerufenen
-Krankheit und der Verbreitung dieses Übels nach Togo entsendet werden
-würde, damit uns nun endlich einmal Näheres über diese für die fernere
-Entwickelung des Landes äußerst wichtigen Punkte bekannt würde. Welch
-ein kolossaler Vorteil läge zum Beispiel schon allein darin, wenn
-wir einmal im stande wären, von Lome bis zum Agu- und Agome-Gebirge
-statt durch teure und unzuverlässige Träger die Lasten in Ochsenwagen
-oder Maultierwagen zu befördern. Das Land ist mit Ausnahme einiger
-Wellungen vollständig eben und würde sich zur Anlage einer Fahrstraße
-vorzüglich eignen, zudem wäre Futter für die Zugtiere in reichem Maße
-in den Steppen vorhanden. Wenn wir dereinst die genaue Verbreitung der
-Tsetsefliege von Togo kennen werden, die sicher in vielen Gegenden des
-Schutzgebietes eine äußerst lokale ist, dann werden wir wahrscheinlich
-Zugtiere, wie Ochsen, Pferde und Maultiere, in Togo mit großem Erfolge
-verwenden können und vielleicht auch einmal so weit kommen, daß das
-Land den ganzen Bedarf selbst decken kann. Während meiner Reise nach
-dem Agu-Gebirge, von Lome aus, habe ich gerade mit großem Interesse
-die Möglichkeit der Anlage einer Fahrstraße verfolgt und habe an
-keiner Stelle bedeutende Schwierigkeiten gefunden. Es werden einige
-Wasserläufe zu überbrücken sein und einige Sümpfe trocken gelegt oder
-umgangen werden müssen, doch das wären nur sehr geringe Arbeiten
-im Verhältnis zu dem Nutzen, den eine solche Straße für den Handel
-der Kolonie bringen würde. Im Bezirke Misahöhe sind jetzt schon mit
-Ausnahme kleiner Strecken die Wege südlich des Agome-Gebirges in
-so vorzüglichem Zustande, daß man sie auf weite Strecken mit Wagen
-befahren könnte. An einigen wenigen Stellen befanden sich wieder
-kleine Wäldchen in den Steppen hinter Badja, in denen dann größere
-Bäume auftraten, während sonst außer den Affenbrotbäumen, die in Togo
-nicht weit ins Innere vordringen, die Steppenbäume selten über 10 m
-hoch waren. Für das Nachtquartier hatte ich den Ort Kewe ausersehen,
-bei dem auch wieder ein Logierhaus für Europäer vorhanden sein sollte.
-Als wir uns gegen 5 Uhr am Nachmittage Kewe näherten, wich die Steppe
-allmählich einer dichteren Buschvegetation, deren Vorhandensein
-wahrscheinlich auf ehemalige Kultivierung des Geländes zurückzuführen
-ist. Die Eingeborenen waren zur Zeit gerade damit beschäftigt, neue
-Farmen für die kommende Regenperiode anzulegen und die vorhandenen
-Ölpalmenanpflanzungen zu säubern. Kewe selbst ist nur ein kleineres
-Dorf, das auch wohl von geringerer Bedeutung ist als das in der
-Nähe liegende Assaun, in dem sich besonders die Schmiede und Töpfer
-niedergelassen haben. Wir hatten kaum unsere Lasten in dem geräumigen
-Rasthause untergebracht, als ein starker Gewitterregen losbrach, der
-für den Rest des Abends sich ohne Unterbrechung fortsetzte und in einen
-allgemeinen Landregen auszuarten schien. Als der Regen dann gegen
-Mitternacht aufhörte, war bald der feuchte Boden um das Haus herum
-von Hunderten von Ameisen bedeckt, so daß ich schließlich gezwungen
-war, mein Pferd, welches an einem der nahestehenden Bäume angebunden
-war, in einem in der Nähe aufgebauten Stalle unterzubringen, in dem es
-wenigstens von dieser Plage befreit war.
-
-Wie es häufig nach derartigen Gewitterregen der Fall zu sein pflegt,
-hatten wir am nächsten Tage einen wundervoll kühlen und hellen Morgen,
-den ich dadurch auszunutzen versuchte, daß ich bereits um 5 Uhr das
-Signal zum Einpacken ertönen ließ. Da wir das Zelt nicht einzupacken
-hatten, erfolgte schon kurze Zeit nach diesem Signal gewöhnlich das
-zweite, welches für die Leute das Zeichen zum Aufbruch war. Sobald
-wir uns etwas von Kewe entfernt hatten, traten wir wieder in die uns
-nun so wohl bekannte Baumsteppenformation ein. Infolge des Regens vom
-vorherigen Abend waren die Wege stark aufgeweicht und, da sie über
-lehmiges Terrain führten, nicht selten so schlüpfrig, daß die Leute
-mit ihren Lasten nur langsam vorwärts kommen konnten und ich auf dem
-Pferde auch gehörig aufpassen mußte, damit das Tier nicht ausglitt.
-Etwa eine Stunde nach unserem Abmarsch aus Kewe passierten wir das
-Dorf Assaun, dessen Umgebung auch wieder mit dichtem Gebüsch bedeckt
-war, in dem ich übrigens wiederholt Strophanthus beobachtete. Schier
-endlos setzte sich hinter Assaun nun die Baumsteppe fort. Dieselbe bot,
-da sie sich immer noch aus denselben Gewächsen zusammensetzte, wenig
-Interessantes für mich dar. Der Butterbaum war hier schon bedeutend
-häufiger geworden und trat an einigen Stellen bereits charakterbildend
-auf. In einem schmalen Waldgürtel, welcher sich am Rande einer Kette
-von Wasserlöchern gebildet hatte, sah ich die ersten Exemplare einer
-Kautschuk liefernden Liane. Die wenigen Exemplare waren leider nicht
-in Blüte, so daß ich nicht feststellen konnte, welche Art ich vor mir
-hatte. Auch Bossassanga-Pflanzen (Costus) gab es an solchen Lokalitäten
-in Fülle. Um 11 Uhr kamen wir in dem Dorfe Tove an. Da mir daran lag,
-noch am Abend bis Gbin zu kommen, gab ich den Trägern nur eine Stunde
-Zeit zum Kochen ihrer Mahlzeiten. Als ich dann aber die Signalpfeife
-zum Einpacken ertönen ließ, weigerten sich die Leute, offenbar von den
-Einwohnern des Dorfes dazu aufgestachelt, weiter zu marschieren, da der
-Weg bis Gbin zu weit sei; einige erschienen sogar nicht einmal. Da ich
-schon früher auf meinen Reisen erfahren hatte, daß ein Nachgeben hier
-nur Bummelei bei den Leuten zur Folge haben würde, mußte ich hier ein
-Exempel statuieren. Ich gab den Leuten daher tüchtig meine Meinung zu
-hören, worauf sie sofort ihre Lasten ergriffen und abmarschierten. Als
-diejenigen, welche nicht erschienen waren, von ihren Verstecken aus
-sahen, daß sie mit mir sich derartige Späße nicht erlauben dürften,
-kamen auch sie sofort herbeigelaufen und nahmen ihre Lasten auf, um
-auch damit aufzubrechen. Sobald ich darauf zu Pferde die Karawane
-wieder eingeholt hatte, ließ ich in der Steppe die Leute anhalten und
-befahl denjenigen, welche auf mein Signal nicht erschienen waren,
-vorzutreten. Nachdem ich deren Namen aufgeschrieben hatte, kündigte ich
-ihnen an, daß ich diese Unverschämtheit durch Abzug eines Tagelohnes
-von dem Trägerlohne eines jeden bestrafen werde. Diese Maßregel
-wirkte besser als ich selbst gehofft hatte, denn während des uns nun
-bevorstehenden Marsches zeigten die Leute mehr Eifer denn je zuvor. Bis
-gegen Abend hatten wir wieder durch Baumsteppen zu ziehen, die nichts
-Neues darboten. Vor uns sahen wir bereits deutlich das Agu-Gebirge
-liegen, als wir gegen 6 Uhr in Gbin einmarschierten. Zu meiner Freude
-fand ich hier ein sehr reinlich gehaltenes Rasthaus aufgebaut. Die
-Nacht, welche diesem Tage folgte, war herrlich. Der Mond stand in
-seiner ganzen Pracht am Firmamente und ergoß sein wundervolles Licht
-über das stille Dorf. Lange noch blieb ich vor dem Rasthause sitzen,
-nachdem ich meine laufenden Arbeiten, wie Tagebuch schreiben und
-Pflanzen einlegen, erledigt hatte, um nach dem sehr heißen Tage in der
-Steppe diese prachtvolle kühle Nacht zu genießen.
-
-Der kurze Marsch, den wir am nächsten Tage noch bis zur +Sholto
-Douglas+schen Plantage am Agu-Gebirge zurückzulegen hatten, führte
-uns erst auch durch ebenes Steppengebiet, das aber bald einem dichten
-Waldstreifen weichen mußte. Die nun häufigen Hügel waren zum Teile
-sehr felsig, so daß ich wiederholt das Pferd führen lassen mußte.
-Da, wo die Flora wieder ihren Steppencharakter annahm, zeigten sich
-nicht selten Pflanzenformen, welche ich vorher auf der Reise noch
-nicht beobachtet hatte. Nachdem wir über verschiedene Hügelrücken
-gestiegen waren, stiegen wir in die Ebene direkt am Fuße des Gebirges
-hinab, in der wir bald das Dorf Atigbe erreichten. Hier ließ ich
-mir einen Führer vom Häuptling des Dorfes geben, der mich nach der
-+Douglas+schen Plantage bringen sollte. In Atigbe sah ich die
-ersten Exemplare vom Ficus Vogelii in Togo. Anzapfungen, welche ich an
-Ort und Stelle vornahm, zeigten, daß dieser Baum auch hier dieselbe
-nicht unbrauchbare Masse gab wie im Yoruba-Lande. Von Atigbe weiter
-marschierend, kamen wir bald zu dem Dorfe Tafie, in dem ich auch wieder
-eine Anzahl von Exemplaren des Ficus Vogelii fand. Wie im Yoruba-Lande,
-werden diese Bäume hier in Togo von den Eingeborenen allenthalben auf
-den freien Plätzen der Dörfer angepflanzt, und unter ihnen versammeln
-sich auch hier bei Beratungen und sonstigen Gelegenheiten die Männer
-der Dörfer. Nur eine kleine Strecke hatten wir noch hinter Tafie
-durch ein an Ölpalmen reiches Gebiet zu marschieren, bis wir die
-Häuser der +Douglas+schen Pflanzung dicht vor uns sahen. Die
-beiden Herren, welche damals auf der Plantage angestellt waren, Herr
-+Thienemann+, der Leiter, und Herr +Rohmer+ waren über mein
-Eintreffen gewissermaßen erstaunt, da sie sich ausgerechnet hatten, daß
-ich unter günstigen Umständen erst am 12. März bei ihnen eintreffen
-könnte. Da ich eigentlich meine Träger nur bis zur Tafie-Plantage
-engagiert hatte, forderte ich dieselben auf, mich noch bis Misahöhe zu
-begleiten, da hier schwer neue Träger zu bekommen waren. Mit Ausnahme
-von dreien, welche ich als Fußkranke nicht gebrauchen konnte, waren
-alle bereit dazu. Ich ließ nun den Häuptling von Tafie rufen und
-forderte ihn auf, mir für die drei zurückbleibenden Leute am nächsten
-Tage drei neue Träger bis Misahöhe zu stellen. Gegen ein kleines
-Geschenk war der Mann bereit, dieses zu thun, und somit war die
-Trägerfrage fürs Erste erledigt.
-
-Auf der Besitzung des Herrn +Douglas+, deren Bearbeitung erst seit
-kurzem in Angriff genommen war, hatte man bisher nur einige Saatbeete
-angelegt, in denen die von Kamerun bezogene Kakaosaat eben aufzugehen
-begann, und ein größeres Stück Landes, welches für Baumwoll- und
-Tabakkultur in Aussicht genommen war, urbar gemacht. Es war also sonst
-wenig für mich zu sehen. Die Kautschukpflanzen und Bambusasämlinge,
-welche ich vom Versuchsgarten bei Lome mitgebracht hatte, waren in
-vorzüglichem Zustande angekommen. Herr +Thienemann+, welcher mich
-von hier an auf meiner Reise nach Boëm begleiten sollte, traf nun mit
-mir die Vorbereitungen zur Abreise, die ich am nächsten Tage vornehmen
-wollte. Herr +Rohmer+ sollte während der Zeit unserer Abwesenheit
-allein auf der Plantage verbleiben.
-
-Trotz meiner wiederholten Betonung dem Häuptling von Tafie gegenüber
-kamen die versprochenen Leute natürlich nicht um 6 Uhr, sondern
-erschienen erst nach 8 Uhr am nächsten Tage, so daß sich unsere
-Abreise etwas verzögerte. Zurückgehend über Tafie, marschierten wir
-nun durch Abegame nach Abesia durch ein Gebiet, das an Ölpalmen sehr
-reich war. Die Steppenvegetation war hier wohl infolge ehemaliger und
-noch vorhandener Kulturen für größere Strecken verschwunden, um einer
-dichten Buschvegetation Platz zu machen. Von Abesia gelangten wir
-zunächst nach Tove, wo wir wieder in die Steppe eintraten. Nach kurzem
-Aufenthalt in Tove ging es nach Agome-Palime, dem Haupthandelscentrum
-für die Agome-Region, einem Dorfe von ziemlicher Ausdehnung. Bei den
-hier anwesenden Vertretern deutscher Kaufmannshäuser, den Herren +v.
-Bruch+ und +Meyer+, machten wir nun eine längere Ruhepause,
-während der unsere Leute sich mit Proviant versehen sollten, den sie
-hier, da gerade Markt abgehalten wurde, reichlich kaufen konnten.
-Es ist hier in Togo wie auch in den benachbarten Ländern allgemein
-Sitte, daß die Träger der Europäer sich selbst zu beköstigen haben.
-Die Leute bekommen zu diesem Zwecke täglich 25 Pfennige (oder 3 d) als
-Subsistenzgelder. Ganz besonders dem reisenden Europäer wird dadurch
-die z. B. in Kamerun oft recht lästige Verpflegungsfrage der Leute
-bedeutend erleichtert und ihm viel Ärger erspart. Hier in Togo ist eine
-derartige Regelung der Verpflegungsfrage schon dadurch vereinfacht, daß
-das ganze Land ziemlich dicht bevölkert ist, was in Kamerun durchaus
-nicht der Fall ist, wo außerdem noch infolge der dichten Urwälder die
-verschiedenen Völkerstämme unter sich sehr wenig miteinander verkehren,
-sondern sich sogar recht häufig feindlich gegenüber stehen. Am
-Nachmittage brachen wir wieder von Palime auf. Da meine Leute eine gute
-halbe Stunde vor uns abmarschiert waren, ritt ich im Galopp hinterher,
-ohne sie noch vor der Station Misahöhe erreichen zu können. Der Weg
-von Palime nach dem Agome-Gebirge, auf dessen halber Höhe die Station
-liegt, war in wundervollem Zustande. Schon von weitem konnte man die
-Station mit ihren aus Steinen erbauten massiven Gebäuden erkennen,
-alles zeugte hier von großer Ordnung. Als ich zur Station einritt, kam
-mir Herr Dr. +Gruner+, der bereits von meiner Ankunft durch die
-vorhermarschierten Träger unterrichtet war, entgegen und empfing mich
-in der ihm eigenen liebenswürdigsten Weise. Herr +Thienemann+
-erschien auch kurz darauf in seiner Hängematte.
-
-Da ich mich nun hier in Misahöhe mit neuen Trägern zu versehen hatte,
-machte ich von der gütigen Einladung des Herrn Dr. +Gruner+,
-einige Tage bei ihm zu verweilen, sehr gern Gebrauch, wußte ich doch
-auch, daß ich von ihm, dem besten Kenner unseres Schutzgebietes Togo,
-sehr viele interessante Aufklärungen erhalten würde, die für die Reise
-nach Boëm für mich von großem Werte sein mußten.
-
-Da Dr. +Gruner+ schon längst die Absicht gehabt hatte, in
-Quamikrum eine Station zu bauen, hatte er bereits zu dem Zwecke eine
-Anzahl Soldaten ausgesucht, die mich zugleich auf der Reise nach Boëm
-begleiten sollten. Mit Hülfe des Herrn Dr. +Gruner+ erhielten wir
-hier bald neue Träger. Die Leute, welche ich von Lome und Tafie hatte,
-lohnte ich nun ab und ließ sie nach ihren Dörfern zurückkehren. Herr
-+Thienemann+ behielt von seinen Trägern nur sechs Leute zurück,
-welche er als erprobte Hängemattenträger kannte.
-
-Trotz seiner noch nicht überwundenen Krankheit ließ es sich Dr.
-+Gruner+, der erst seit einem Tage sich wieder von einem
-schweren Schwarzwasserfieber einigermaßen erholt hatte, doch nicht
-nehmen, alle Schwierigkeiten, welche die Expedition haben könnte, zu
-beseitigen, so daß ich ihm wirklich nie genug Dank wissen kann für
-die Unterstützung, die ich bei ihm gefunden. Diese Tage, welche ich
-noch im Laufe der nächsten Wochen in seiner Gesellschaft zu verbringen
-den Vorzug hatte, werden stets zu den angenehmsten und lehrreichsten
-meines Lebens zählen. Ich bedauerte nur, daß Dr. +Gruner+ infolge
-seiner Krankheit verhindert war, mit mir zusammen, wie er ursprünglich
-beabsichtigt hatte, die Reise nach Boëm zu machen.
-
-In den Versuchsgärten, welche Dr. +Gruner+ bei der Station
-hatte anlegen lassen, wurden auch einige Kautschukpflanzen gezogen.
-Manihot Glaziovii, Hevea brasiliensis und einige Ficusarten waren
-vorhanden und schienen gut zu gedeihen. Die Exemplare waren noch zu
-jung, um an sich experimentieren zu lassen. Unterhalb der Station am
-Fuße des Gebirges hatte Dr. +Plehn+, welcher auch früher einmal
-Leiter dieser Station war, eine Kola-Anpflanzung begonnen, die aber
-wahrscheinlich infolge der zu feuchten Bodenverhältnisse nur sehr
-langsam heranzuwachsen schien.
-
-Zusammen mit Herrn +Thienemann+ unternahm ich am Morgen des 13.
-März eine Besteigung des François-Passes, wo Geheimrat +Wohltmann+
-Kickxia-Exemplare gesehen zu haben glaubte. Es gelang mir nun auch
-thatsächlich, hier in den Bergwäldern Kickxia ausfindig zu machen,
-aber welche Enttäuschung -- es war die falsche. Dessenungeachtet gab
-ich die Hoffnung damals natürlich noch nicht auf, noch erfolgreich
-zu sein, hatte ich doch im Bakossi-Gebiete die falsche und die echte
-Kickxia nebeneinander gesehen. Die auf dem Erdboden umherliegenden
-Fruchthülsen ließen mich keinen Augenblick mehr im Zweifel, daß wir
-es hier mit Kickxia africana zu thun haben. Da ich diese Früchte nie
-vorher gesehen und nun wirklich zu urteilen im stande war, freute
-ich mich, daß auch meine letzten Bedenken geschwunden waren, daß die
-Arten wirklich voneinander verschieden seien. Einige junge, dünne
-Landolphien fand ich damals auch in den Wäldern; dieselben waren aber
-noch zu schwach, um an ihrem Milchsafte feststellen zu können, ob sie
-Kautschuk liefernden Arten angehörten oder nicht. Als wir die Höhe des
-Passes erreicht hatten, wendeten wir uns dem Gipfel des Hausberges zu,
-nach welchem auch ein guter Weg hinaufgelegt ist. Oben hatte man ein
-Häuschen errichtet, in dem Europäer, die als Rekonvaleszenten hier
-hinaufkommen wollten, es sich gemütlich einrichten können. Von dieser
-Bergspitze aus genossen wir eine prachtvolle Aussicht über das Land
-südlich des Agome-Gebirges sowohl als auch über die nördlich davon
-gelegenen Gebiete.
-
-Von dieser Exkursion zurückgekehrt, trafen wir am Nachmittage noch
-einige Vorbereitungen für unseren am nächsten Morgen bevorstehenden
-Aufbruch. Die meisten Lasten waren schon vorher fertig gepackt worden,
-so daß auch das bald erledigt war, zumal sowohl meine Leute als auch
-diejenigen, welche Herr +Thienemann+ mitgenommen, erprobte und
-alte Europäer-Begleiter waren, denen wir viele Sachen zur Besorgung
-anvertrauen konnten. Den Abend verlebten wir noch in Dr. +Gruners+
-angenehmer Gesellschaft.
-
-Am Morgen des 13. März war alles zum Aufbruch fertig. Herr
-+Franke+, der Stationsassistent des Herrn Dr. +Gruner+,
-hatte die Liebenswürdigkeit, mir viele kleine mit dem Aufbruche
-solcher Expeditionen zusammenhängende Arbeiten abzunehmen, so daß wir
-schon früh die Träger, deren wir 25 hatten, unter Begleitung eines
-von Herrn +Thienemann+ mitgenommenen zuverlässigen Aufsehers,
-vorausschicken konnten. Mit unseren Jungen und den Soldaten, welche von
-einem äußerst intelligenten Togo-Mann, dem Stations-Hülfsassistenten
-+Amusso Bruce+, geführt wurden, folgten wir der Träger-Karawane
-etwa eine Stunde später nach. Auf dem François-Passe ging es über das
-Agome-Gebirge hinunter nach dem kleinen Dörfchen Agome-Tongbe, dicht
-vor dem wir auf einer breiten Holzbrücke den Tii-Bach überschritten.
-Ohne uns in Tongbe aufzuhalten, setzten wir den Marsch fort. Zunächst
-gelangten wir in ein mehr oder minder kultiviertes Gebiet, in dem
-Maniok, Baumwolle und Cajanus indicus gepflanzt waren. Allmählich wurde
-jedoch das Terrain bergiger und der Weg schmaler, wir stiegen in die
-Kame-Schlucht hinab. Vorher hatten wir noch Gelegenheit zu sehen, daß
-auch hier in Togo die Heuschreckenplage nicht unbedeutende Dimensionen
-anzunehmen vermag; gegenüber dem Dorfe Agome-Tongbe hatten wir einen
-riesigen Heuschreckenschwarm zu durchziehen, der die Felder des Dorfes
-arg bedrängte. Durch Rauch und Lärm suchten die Eingeborenen die Tiere
-zu verscheuchen. In der romantischen Kame-Schlucht durchzogen wir
-noch einmal den Bach und stiegen dann wieder empor, dem Dorfe Kame
-zu. In den dichten Wäldern, welche das Thal bedeckten, war Kickxia
-africana in Unmengen vorhanden, von der Kautschuk liefernden Kickxia
-elastica aber auch hier nichts zu sehen. Auch in Kame wurde nicht erst
-angehalten, war doch das nun gar nicht mehr weite Dörfchen Liati die
-Heimat meiner Träger und Trägerinnen, wo dieselben doch sicher noch
-einmal von ihren Verwandten und Bekannten Abschied nehmen wollten.
-Hinter Kame hörte der Wald wieder auf. Das hügelige Terrain war mit
-Gras und Sträuchern bewachsen, und an geeigneten Stellen waren größere
-Flächen von den Eingeborenen urbar gemacht und mit Baumwolle, Maniok
-und Cajanus bepflanzt. Bohnen und Bataten sah man nur sehr selten. In
-Liati ließ ich die Leute zusammentreten und sonderte die schwächsten
-derselben aus, denn es waren mehr Träger erschienen, als wir nötig
-hatten. Dann bezahlte ich den Leuten ihre tägliche Subsistenz von
-25 Pf., damit sie sich noch möglichst viele Lebensmittel mitnehmen
-könnten, und machte die Gesellschaft darauf aufmerksam, daß sie
-sämmtlich sich an unserem Lagerplatze einzufinden hätten, sobald meine
-Signalpfeife dreimal langgezogen ertöne. (Ich hatte für den Koch und
-den Leibjungen ähnliche, aber kurze Signale.) Wir verblieben hier
-in Liati ungefähr eine Stunde. Schon vorher hatten die meisten der
-Trägerinnen sich eingefunden, als das Signal aber ertönte, wurde es
-merkwürdig lebendig in dem Dorfe. Von allen Seiten strömten Träger und
-Trägerinnen herbei, begleitet von ihren Angehörigen, die ihnen noch
-allerlei Lebensmittel heranschleppten. Es war äußerst interessant,
-diese einfachen, zufriedenen Leutchen in ihrer familiären Harmlosigkeit
-zu beobachten. Da zwei der Leute fehlten, mußte ich den Häuptling
-auffordern, sofort zwei andere zu stellen. Als auch das erledigt war,
-setzte sich unser Zug in Bewegung. Auf der ganzen Reise behielt ich nun
-dieselbe Marschordnung bei. Erst hatten die Träger und Trägerinnen vor
-uns zu marschieren, nicht selten geführt von Herrn +Thienemann+,
-dahinter kam ich selbst mit ein oder zwei Jungen, welche etwaige
-notwendige Gegenstände zu tragen hatten. +Amusso Bruce+
-marschierte gewöhnlich neben meinem Pferde her, denn ich unterhielt
-mich gern mit ihm, da er mir viel von den Expeditionen +Kundt+
-und +Tappenbeck+, bei welchem Ersteren er Diener gewesen war, zu
-erzählen wußte, auch selbst vorzüglich die verschiedensten Verhältnisse
-Togos kannte und ein recht gesundes Urteil über dieselben zu fällen
-wußte. Er sprach deutsch vollständig fließend. Hinter meinem Pferde kam
-die Hängematte +Amussos+ und hinter dieser die zwölf Soldaten,
-geführt von ihrem Unteroffizier. Dicht hintereinander hatten wir die
-Dörfer Sagba, Pekehi und Dafong zu passieren. Dieselben bestanden
-zumeist aus wenigen Hütten und lagen inmitten der Buschsteppe. Hinter
-Dafong wurde das Land stellenweise offener, doch im ganzen begleitete
-uns der Busch bis nach Fodome, wo ich Nachtquartier zu machen
-beschlossen hatte. Unter der Hitze hatten wir alle an jenem Nachmittage
-furchtbar zu leiden. Ein typischer Harmattan hatte sich über die Steppe
-ausgebreitet und infolgedessen eine Hitze hervorgerufen, die fast
-unerträglich wurde. Mit Freuden begrüßte die Karawane daher gegen 4
-Uhr unser Eintreffen in Fodome. Unter einem schattigen Ficusbaum ließ
-ich sofort hier mein Zelt aufstellen und erlaubte den Leuten, sich
-Nachtquartiere zu suchen. Da das Zelt zu klein war, hatten wir beide
-Europäer es so arrangiert, daß ich nach dem Abendessen, das vor meinem
-Zelte eingenommen wurde, in demselben zur Ruhe ging, während Herr
-+Thienemann+ eines der Häuser im Dorfe für die Nacht mietete.
-
-Auf dem Marsche von Dafong nach Fodome hatte ich am Nachmittage eine
-überschenkeldicke Kautschuk liefernde Liane gesehen, von der +Amusso+
-mir erzählte, daß von ihr der sogenannte Kpando-Silkrubber gewonnen
-werde. Ich werde später noch Gelegenheit haben, auf diese Pflanzen
-zurückzukommen, und erwähne daher ihr Vorkommen hier nur des Standortes
-wegen, weil dieser der südwestlichste mir bekannt gewordene ist.
-
-Wir waren kaum in Fodome eingezogen, als auch schon verschiedene Leute
-kamen, um mich zu bitten, für sie Palaver zu schlichten. Da das nicht
-meine Sache war und ich mich nicht in Angelegenheiten hineinmischen
-wollte, welche mich nichts angingen, so ließ ich den Leuten sagen, daß
-sie damit warten müßten, bis Dr. +Gruner+ käme, oder sie müßten
-sich nach Misahöhe begeben, wo der „Doktor“ ihnen Recht sprechen würde.
-Tief betrübt zog die Gesellschaft von dannen. Ein Weib, das durchaus
-von ihrem Mann getrennt werden wollte, machte noch einen verzweifelten
-Versuch, bei Herrn +Thienemann+ Recht zu bekommen, doch wies
-auch dieser sie natürlich ab. Gegen Abend wurde hier ein Verstorbener
-beerdigt. Mit ihren langen Steinschloßgewehren versehen, zog die Schar
-der trauernden Männer und klagenden Weiber mit dem Leichnam in den
-Busch, wo er beigesetzt werden sollte. Unter unaufhörlichem Abknallen
-ihrer Gewehre und dem grauenhaften Klagen der Weiber wurde die Leiche
-beerdigt. Während die trauernde Schar nun sich ruhig in ihre Häuser
-verfügte, zog die Witwe des Verstorbenen unter ekelhaftem Gewimmer von
-Haus zu Haus, um sich eine Beileidsgabe zu erbetteln. Alles, was sie
-erhielt, wanderte in einen Sack hinein, den sie bei sich trug.
-
-Gegen 5½ Uhr gab ich am Morgen des 15. März das Signal zum Sammeln.
-Schon nach einer weiteren Viertelstunde verließen wir Fodome, nachdem
-ich noch von dem Häuptling ein kleines Geschenk von Hühnern und
-Yams erhalten, wofür ich natürlich das übliche Gegengeschenk zu
-machen hatte. Von Fodome nach Fodome-Oue gebrauchten wir kaum eine
-Viertelstunde. Von Fodome-Oue aus zogen wir teils durch ausgedehnte,
-spärlich mit Bäumen bedeckte Grassteppen, teils durch Buschwälder,
-die sich durch Reichtum an Kickxia africana auszeichneten, nach dem
-kleinen Dörfchen Atabu. Nach wenigen Minuten Rast ging es dann weiter
-durch Steppengebiet, das außer einigen an einem Wasserloche wachsenden,
-offenbar wirklich wilden Bambussen, nur für den Botaniker in Form
-einiger seltener und unbekannter Pflanzen Interessantes darbot. Diese
-im mittleren Togo offenbar ziemlich verbreitete Bambusart scheint sich
-nicht besonders verwenden zu lassen, da das Rohr zu brüchig ist. Selbst
-dünne Stöckchen, welche ich mir häufig als Reitgerte schneiden ließ,
-brachen bei der geringsten Gelegenheit. Von Atabu nach Djakke und dann
-nach Akokhoë führte der breite Weg auch durch Steppen, die aber nur
-selten Bäume aufwiesen, sondern hauptsächlich etwa mannshohe Sträucher.
-Da es hier auch gut geregnet hatte, zeigten sich viele Blumen im Grase,
-doch fing infolge der letzten sehr heißen Tage und des Harmattans,
-der bereits seit einigen Tagen regelmäßig am Nachmittag erschien,
-die Vegetation bereits in bedenklicher Weise an, noch vollständig
-unentwickelt dahinzuwelken.
-
-[Illustration: Rast der Expedition unter einem
-Ficus-Vogelii-Kautschukbaum im Dorfe Lolobi.]
-
-In Akokhoë angekommen, ließ ich eine Rast von zwei Stunden machen.
-Nachdem die Träger ihre Subsistenzgelder erhalten hatten, zerstreuten
-sie sich im Dorfe, um einen Platz zu suchen, wo sie ihre Nahrungsmittel
-kochen könnten. Der Häuptling des Dorfes erschien nun mit seinen
-Geschenken, welche auch wieder aus Yam und Hühnern bestanden. Als
-Gegengeschenk schien diesen Leuten Tabak große Freude zu bereiten.
-+Amusso+, der mit diesem Häuptling noch verschiedene Streitfragen
-und sonstige Geschäfte in Dr. +Gruners+ Auftrage zu erledigen
-hatte, ließ ich hier mit neun Soldaten zurück, als wir gegen 11 Uhr
-wieder abzogen, bis er seine Sachen erledigt habe. Durch ein heißes
-Buschsteppen-Gebiet zogen wir in der Mittagshitze weiter. Meinen
-Trägern lief der Schweiß vom Körper derartig herunter, wie ich es sonst
-selten gesehen. Doch was half das alles, ich hatte mir vorgenommen,
-die Nacht auf dem Beika-Berge zuzubringen, und so mußten wir noch
-einen langen Marsch am Nachmittag machen. Gegen 1 Uhr trafen wir
-im Dorfe Lolobi ein, das dicht am Dai-Flusse gelegen ist. Hier sah
-ich zum ersten Male die in Boëm verbreiteten Häuser mit vollständig
-flachem Dache. Diese Häuser sind am Tage furchtbar heiß, und fast ist
-es unmöglich für einen Europäer, sich in denselben aufzuhalten, doch
-sind sie äußerst reinlich gehalten. Der Fußboden ist gewöhnlich mit
-Lehm glatt ausgeschmiert und nicht selten wie die Wände weiß getüncht.
-Fast ein jedes Haus hat seinen eigenen Feuerplatz, der durch drei
-kleine konische Säulchen erkenntlich ist, welche dazu dienen, die Töpfe
-oder sonstige zum Kochen verwendeten Gefäße oberhalb des Feuers zu
-halten; ebenso besitzt jedes Haus seine kleinen aus Lehm hergestellten
-Hausgötzen, wie man sie auch sonst noch in größeren Darstellungen in
-Togo in den verschiedensten Dörfern finden kann. Der Fetischglaube
-spielt auch hier eine große Rolle. Außer den größeren Götzenhütten,
-unter denen nicht selten drei bis fünf aus Lehm hergestellte plumpe
-Nachahmungen des menschlichen Körpers in einer Reihe sitzend
-dargestellt sind, habe ich recht häufig auf Feldern oder an Wegen
-Miniatur-Nachahmungen dieser Götzen gesehen, die wohl die betreffenden
-Lokalitäten beschirmen sollen. Es wäre sehr wünschenswert, daß man noch
-möglichst viel Erkundigungen über die Einzelheiten dieser Fetisch-
-und Götzen-Religion einsammele, ehe gerade die interessantesten und
-eigenartigsten Gebräuche vor der vorschreitenden Kultur verschwinden,
-und gerade hier in Togo, wo wir es mit einer viel intelligenteren
-Bevölkerung zu thun haben als in Kamerun, werden diese Eigenarten
-schneller aufgegeben werden als in den meisten anderen Ländern.
-
-In Lolobi machte ich unter verschiedenen wundervollen Exemplaren des
-Ficus Vogelii Halt und erlaubte meinen Leuten, sich eine Zeit lang
-auszuruhen, da wir den hohen Beika-Berg zu ersteigen hatten, der nun
-dicht vor uns sich erhob. Auch hier bekam ich wieder von dem Häuptling
-Geschenke an Yams.
-
-Gegen 2 Uhr nahmen wir wieder unsern Marsch auf. Der Beika-Berg,
-welcher sich vor uns erhob, war dicht bewaldet; anfangs, d. h.
-soweit der Weg von den Einwohnern von Lolobi zu besorgen war, war er
-in ziemlich schlechtem Zustande, er wurde aber zusehends besser, als
-wir in das Gebiet von Beika eintraten. Landolphien gab es in diesen
-Wäldern zerstreut, Kickxia africana war in Mengen vorhanden und bildete
-einen nicht unerheblichen Prozentsatz der Urwaldbäume. Nach fast
-dreistündigem, für die Träger sehr ermüdendem Klettern langten wir
-gegen 5 Uhr auf der Spitze des Berges in dem Dorfe Beika an. Ich hatte
-auch den größten Teil des Marsches zu Fuß zurücklegen müssen, da der
-Weg zum Reiten zu steil war.
-
-Das Dorf Beika ist vollständig auf Felsen erbaut. Unter einem großen
-Feigenbaume ließ ich zwar zuerst die Leute lagern, sah aber bald
-ein, daß es unmöglich war, das Zelt irgendwo aufzustellen, und ließ
-daher für mich ein reinliches Haus suchen, in dem dann die Lasten
-untergebracht wurden. Da infolge der Hitze, die in den Häusern noch
-herrschte, keiner von uns Europäern Lust hatte, länger als dringend
-notwendig in denselben sich aufzuhalten, ließ ich Tische und Stühle
-unter dem Feigenbaum aufstellen, wo wir auch beschlossen, zu Abend
-zu essen. Der Häuptling mit einem großen Trosse kam bald, um mir
-die obligaten Geschenke, bestehend aus Yams, Bergreis und Hühnern,
-zu überbringen, von denen wie gewöhnlich der Yams unter meine Leute
-verteilt wurde, der Bergreis ein gut verwendbares Futter für mein
-Pferdchen bildete, die Hühner aber in unsere Küche wanderten. Kurze
-Zeit darauf erschien der Häuptling wieder und beklagte sich darüber,
-daß meine Leute durchaus zum Wasser gehen wollten, obgleich er ihnen
-verboten hatte, es zu thun. Mir lag der Grund zu diesem Verbot
-allerdings klar vor den Augen, denn zu dieser Zeit badeten sich ja
-gewöhnlich die Holden des Dorfes. Meine Leute konnten schließlich
-auch nicht ohne Wasser bleiben, deshalb befahl ich dem Häuptling, für
-mein sämmtliches Personal Wasser heranschaffen zu lassen, und verbot
-meinen Leuten dann, selbst zum Wasser herunterzugehen. Damit waren
-beide Parteien schließlich befriedigt. Aus Dankbarkeit schickte mir
-der Häuptling sogar noch eine ganze Anzahl Yamsknollen, welche ich nun
-wieder verteilte. Einige der Träger mußte ich hier übrigens bestrafen,
-da dieselben so unverschämt waren, einigen Trägerweibern die leichteren
-Lasten abzunehmen und ihnen statt dessen schwere aufzupacken. Diese
-Übelthäter hatten mehrere Tage hindurch die schwersten Lasten zu
-tragen. Noch vor Eintritt der Dunkelheit kam +Amusso+ mit den
-Soldaten in Beika an.
-
-Da wir am 16. März wieder einen Berg zu erklimmen haben sollten, ließ
-ich schon um 5 Uhr antreten. Es war interessant, des Morgens diese
-Scene zu beobachten. Gewöhnlich ließ ich mir gegen 4 Uhr morgens durch
-den Koch schon den Kaffee bringen und setzte mich dann noch bis 5 Uhr
-zu schriftlichen Arbeiten oder einer Zigarre nieder. Nachdem mein
-Junge unterdessen meine Sachen etwas zusammengeräumt hatte, ließ ich
-in dem noch vollständig stillen Dorfe die Signalpfeife ertönen. Sofort
-entwickelte sich nun ein reges Leben. Von allen Seiten strömten die
-Leute herbei, um ihre Lasten fertig zu packen, oder die Einwohner des
-Dorfes in großer Anzahl, um beim Aufbruche zuzugaffen. Sah ich, daß
-alles fertig war, wobei der Headman zur nötigen Eile anzutreiben hatte,
-dann ertönte das zweite Signal, und in der bereits oben beschriebenen
-Ordnung setzte sich der Zug in Bewegung. Dasselbe Schauspiel
-wiederholte sich fast allmorgentlich.
-
-Von Beika stiegen wir nun auf einem für die beladenen Träger nicht
-gerade gefahrlosen Wege wieder in ein tiefes Thal hinab. Der Grund des
-Thales schien aus sehr fruchtbarem Boden zu bestehen, der übrigens mit
-Elefantengras reich bedeckt war. Allmählich stiegen wir von dieser
-Ebene auf einem immer steiler ansteigenden Pfade zum Dorfe Tetemang
-empor, das ähnlich wie Beika auf einer dicht bewaldeten Bergkuppe lag,
-aber nicht so auf Felsen stand wie die letztere Ortschaft. Hühner und
-Eier konnten wir für unsere Küche auch reichlich einkaufen. Unser
-Koch +Quodjo+, welcher früher einmal der Junge des in Kamerun
-ermordeten Oberleutnants Dr. +Plehn+ gewesen war, war in solchen
-Sachen äußerst geschickt und erfahren, so daß wir ihm diese Einkäufe
-vollständig allein überlassen konnten. Dieser Mensch war überhaupt
-trotz seines Hanges zum Leichtsinn, wenn er unter strenger Zucht
-war, vorzüglich zu gebrauchen und als Dolmetscher für uns hier sehr
-wertvoll. Lügen konnte er übrigens in staunenerregender Weise, doch das
-war nicht unsere Sache, solange er uns nicht belog, und davor hütete er
-sich.
-
-Nach Beendigung unseres Frühstücks verließen wir mit den Geiseln das
-Dorf Tetemang und stiegen wieder in ein tiefes Thal hinab. Durch
-ziemlich dichten, an Landolphien und falschen Kickxien sehr reichen
-Wald führte der teilweise steile, nicht selten mit Geröll bedeckte Weg
-der Hauptstadt Boëms, Borada, zu, wo wir, nachdem wir noch ein kleines
-Hügelland durchzogen hatten, gegen Mittag eintrafen.
-
-Die Häuser in Borada waren, wie es mit wenigen Ausnahmen in ganz Boëm
-der Fall ist, in derselben Weise erbaut, wie die von Lolobi, dem Dorfe
-am Dai-Flusse, das man eigentlich nicht mehr zu Boëm rechnet, meiner
-Meinung nach aber entschieden noch dazu gehört. Auch die Dörfer Beika
-und Tetemang bestehen aus solchen Häusern. Im allgemeinen muß man
-sagen, daß die Häuser hier in Boëm von den Eingeborenen sehr reinlich
-gehalten werden, derart sogar, daß ein Europäer eigentlich ohne Zelt
-umherreisen kann, da er mit einem Nachtquartier, wie es ihm die Häuser
-bieten, vollständig zufrieden sein kann. Nicht selten haben diese
-Boëm-Häuser, besonders diejenigen in Borada, eine Art Veranda an der
-Frontseite, welche an beiden Seiten durch die verlängerten Giebelwände
-und oben durch das überhängende Dach geschützt ist. Die in Boëm
-verbreitete Sprache ist das „Schi“, eine Sprache, welche westlich und
-nördlich der Landschaft eine größere Verbreitung haben soll. Einen
-eigentümlichen Schmuck sah ich übrigens hier in Borada und später auch
-in vielen anderen Ortschaften Boëms, nämlich weite Halsketten, die aus
-ovalen Gliedern bestanden und aus Eisen verfertigt waren. Die einzelnen
-Glieder waren gewöhnlich vierkantig im Durchschnitt und bis 3 mm stark.
-Mir wurde gesagt, daß diese Ketten von den Wora-Wora-Leuten gemacht
-werden, die allgemein als gute Eisenschmiede einen großen Ruf genießen.
-
-Gegen Mittag wurden wir, als ich eben das Signal zum Packen gegeben
-hatte, durch einen starken Gewitterregen überrascht, der eine gute
-halbe Stunde andauerte und bald die Straßen des Dorfes in ein
-Gemisch von Bächen und Wassertümpeln verwandelte. Meine sämtlichen
-Lasten, welche ich schleunigst im Zelte unterbringen ließ, blieben
-glücklicherweise vollständig trocken. Als nach Beendigung des
-Regens der Aufbruch endlich erfolgen konnte, stellte sich heraus,
-daß +Akpanje+ noch verschiedenes mit +Amusso+ besprechen
-wollte. Da ich mich dadurch nicht aufhalten lassen wollte, ließ
-ich ihn mit zwei Soldaten zurück und die Karawane aufbrechen. Wir
-durchzogen zunächst ein hügeliges, fruchtbares Savannengebiet, in
-dem die Eingeborenen viele Farmen angelegt hatten. Später gelangten
-wir in einen dichten Buschwald, in welchem die falsche Kickxia in
-riesigen Mengen vorhanden war. Die Stämme derselben schienen von
-den Eingeborenen viel als Nutzholz verwendet zu werden; so waren
-die Pfosten der Häuser und Brücken, über welche der Weg führte,
-vorzugsweise aus diesem Holze hergestellt. Dasselbe ist wie das der
-Kickxia elastica ziemlich weich, und daher sind die Bäume leicht
-zu fällen. Nach einem Marsche von 1½ Stunden erreichten wir das
-Dorf Kyasekang, das für Boëm das Centrum des Ackerbaues sein soll.
-Der alte Häuptling schien ein recht vernünftiger Bursche zu sein und
-that alles für meine Leute, was in seiner Macht stand. Als Geschenk
-brachte er mir ein schönes Schaf und eine große Zahl Yamsknollen
-sowie Bergreis und Guinea-Hirse. Da das Dorf und die Bevölkerung mir
-sehr gut gefielen, beschloß ich, über Nacht hier zu bleiben und ließ
-mein Zelt wieder unter einem Ficus aufschlagen. Das Dorf Kyasekang
-machte in vieler Hinsicht einen bedeutend angenehmeren Eindruck als
-Borada. Die Straßen waren bedeutend reinlicher und die Häuser auch
-nicht selten weiß getüncht; dazu kam noch die Zuvorkommenheit der
-Bevölkerung im allgemeinen. Herr +Thienemann+, der schon früher
-einmal hier gewesen war, wurde von einem alten Weibe, das noch ein
-Geschenk aus Erdnüssen (Arachis) brachte, sehr freudig begrüßt. Wie er
-mir sagte, hatte er der Alten früher einmal einen Gefallen erweisen
-können, für den sie ihn aus Dankbarkeit nicht im Stiche ließ. Herr
-+Thienemann+ verstand es überhaupt ausgezeichnet, die Eingeborenen
-an sich zu fesseln.
-
-Schon während der letzten Tage waren wir allenthalben mit Palmenwein
-von den Häuptlingen, deren Gebiet wir durchzogen, versehen worden. Auch
-heute erhielten wir wiederum eine große Kalebasse dieses Getränkes,
-das, in mäßigen Quantitäten getrunken, hier in dem heißen Klima
-entschieden eine erfrischende Wirkung hat, wenn es nicht abgestanden
-ist.
-
-Am frühen Morgen des 18. März waren wir wieder auf dem Marsche.
-Die Steppe, welche mit dichtem Buschwalde abwechselte, gewann bald
-wieder einen trockenen Anblick. Der Weg war in tadellosem Zustande.
-An den Seiten sah man sogar nicht selten in den tiefer gelegenen
-Gegenden Wassergräben gezogen, die den Weg trocken halten sollten.
-Zu meiner großen Freude sah ich auch in der Nähe des Dorfes Versuche
-der Eingeborenen, Kaffee und Kakao zu kultivieren. Die Pflanzungen
-waren noch zu jung, als daß man von etwaigen Erfolgen oder Mißerfolgen
-hier sprechen könnte. Nach einer guten Stunde Marsches erreichten
-wir den kleinen Ort Guamang. Hier gab es ein reges Leben. Vor zwei
-Tagen hatte einer der Jäger des Dorfes einen Elefanten geschossen,
-dessen Fleisch nun hereingebracht wurde. Natürlich hätten meine Träger
-daher zu gern gesehen, daß ich ihnen Zeit lassen würde, von diesem
-Elefantenfleische etwas zu kaufen, doch ich ließ, ohne Rast machen
-zu lassen, weitermarschieren, da ich wohl wußte, daß die Leute von
-dem erlegten Tiere nichts verkaufen würden, denn das Dorf hatte eine
-ziemliche Anzahl von Einwohnern, für welche ein selbst großer Elefant
-lange nicht genügen konnte. Nach einer weiteren Stunde Marsches durch
-ein Gemisch von kurzgrasigen Steppen und Buschwäldern erreichten wir
-das kleine Dorf Monda, wo ich eine Rast von 10 Minuten machen ließ.
-Dieser kleine Ort zeichnete sich durch besondere Reinlichkeit aus.
-Ficus Vogelii scheint auch in diesen Gebieten nicht selten zu sein, ich
-sah auf dem Wege von Guamang nach Monda sogar viele wilde Exemplare.
-Von Monda nach Kadyebi, dem in Aussicht genommenen Endziele meiner
-Reise, hatten wir auch wieder ein gemischtes Gebiet zu durchziehen,
-das kleinere Baumsteppen und Urwälder besaß. In allen diesen Wäldern
-ist die Kickxia africana sehr verbreitet, ja man könnte fast sagen,
-der häufigste Urwaldbaum; doch trotz meines sehr eifrigen Suchens habe
-ich von der brauchbaren Kickxia elastica keine Spur entdecken können.
-Ich schnitt täglich eine große Zahl von Bäumen an, um zu sehen, ob
-etwa an einigen Lokalitäten diese Kickxia africana doch Kautschuk
-geben könnte, gab diese Hoffnung aber bald auf. Die Bodenverhältnisse
-hier in Boëm sind ganz ähnlich denen, unter welchen im Yoruba-Lande
-die Kickxia elastica auftritt. Ich bin daher fest davon überzeugt, daß
-Anpflanzungen der letzteren sich hier vorzüglich entwickeln werden.
-Landolphien sind übrigens auch hier in den Wäldern vorhanden, doch
-stellen die Eingeborenen ihnen sehr nach, so daß dieselben schon
-selten geworden sind. Gegen 10 Uhr trafen wir in Kadyebi ein. Ich ließ
-daselbst unter einem Ficus-Baume sogleich mein Zelt aufschlagen, da ich
-die Absicht hatte, erst am nächsten Tage das Dorf wieder zu verlassen.
-Der Häuptling des Dorfes schien ein machtloser alter Herr zu sein,
-der sich von seinen Verwandten offenbar viel gefallen lassen mußte.
-Auffallend demutsvoll kam er zu mir, um mir sein Geschenk zu bringen,
-dabei betonend, daß er zu arm sei, um mehr als Hühner, Reis und Yams
-geben zu können. Die Leute hatten hier sowohl wie in den letzten von
-uns passierten Dörfern kleine Kornspeicher, die gewöhnlich walzenförmig
-und mit konischen Dächern überdeckt waren. Nur wenige Häuser hatten die
-für Boëm typischen flachen Dächer. Die zu beiden Seiten abfallenden
-Strohdächer waren entschieden vorherrschend.
-
-[Illustration: R. Schlechter vor seinem Zelte in Kadyebi.]
-
-Zusammen mit Herrn +Thienemann+ unternahm ich kurz nach meiner Ankunft
-in Kadyebi eine Exkursion, um mir das von Herrn Bergassessor +Hupfeld+
-für Herrn +Sholto Douglas+ angekaufte Terrain anzusehen, besonders
-auf Anbaufähigkeit für Kickxia elastica und andere Kautschukpflanzen.
-Wir hatten auf einem nicht schlechten Pfade etwa ¾ Stunde zu
-marschieren. Längs des Weges vorgehend, untersuchte ich zunächst die
-Vegetation und fand dieselben Verhältnisse, wie im Yoruba-Lande, nur
-mit dem Unterschiede, daß die falsche Kickxia reichlich vertreten
-war. Auch Sanseviera war vorhanden, an einer Stelle sogar in großen
-Mengen. Von dem Wege in das Dickicht eindringend, sahen wir, daß
-die Vegetationsverhältnisse dieselben blieben. An einer Stelle, wo
-schwerlich sich äußerliche Einflüsse hätten geltend machen können,
-entnahmen wir darauf noch eine Bodenprobe, welche übrigens auf nicht
-schlechten Boden schließen ließ, in dem Kickxia elastica gut gedeihen
-würde. Für Tabak dürfte sich dieser Boden des Boëm-Waldgebietes wohl
-kaum bewähren, wenn er nicht alljährlich künstlich gedüngt würde, wohl
-aber für Baumwolle, an welche jedoch, solange die Transportkosten
-zur Küste dieselben bleiben werden, wohl nicht gedacht werden kann.
-Etwas anderes wäre es auch mit Kola, doch kennen wir das Wachstum
-dieser wichtigen Pflanze bis jetzt noch viel zu wenig, um schon
-Schlüsse auf ihre Ertragsfähigkeit zu ziehen. Nach den Exemplaren zu
-urteilen, welche ich in Misahöhe gesehen, scheint diese Kultur nicht
-sehr aussichtsvoll für Plantagen, die in nicht zu langer Zeit doch mit
-einer gewissen Einnahme herauskommen sollen, wohl aber als Nebenkultur
-möglicherweise vorteilhaft zu sein.
-
-Am Nachmittage kehrten wir nach Kadyebi zurück, wo ich für meine Leute
-einen Festschmaus gab, bei dem die Schafe von Borada und das vom
-Häuptling von Kyasekang erhaltene ihr Leben lassen mußten.
-
-In schnellem Marschtempo verließen wir am Morgen des 19. März Kadyebi
-wieder, um auf demselben Wege, auf dem wir gekommen waren, nach
-Kyasekang zurückzukehren. In Monda und Guamang ließ ich je eine
-Viertelstunde Rast machen, und dennoch trafen wir schon vor 10 Uhr in
-Kyasekang ein.
-
-Ein alter Haussa-Malam, der hier ansässig war und mir schon bei meinem
-ersten Durchzuge durch das Dorf einige Yams und ein Huhn als Geschenk
-gebracht hatte, ließ es sich nicht nehmen, hier wieder mit einem
-Geschenke zu kommen. Er warf sich dabei immer in ehrfurchtsvoller Weise
-auf die Kniee und berührte mit seiner Stirn den Boden, dabei murmelte
-er alle möglichen Segenswünsche vor sich hin. Es ist merkwürdig, daß
-die Haussa, die sich doch sonst hier für höhergestellt halten als die
-Neger, einem Europäer gegenüber so unterwürfig sind, wie man es nie bei
-den anderen Eingeborenen sehen wird. Auch unter den Leuten, die mit
-Kautschuk aus dem Innern kommen, sind viele Haussa, welche dem Europäer
-sich entweder stets zu Füßen werfen, oder aber stolz, kaum ein „Salaam“
-wünschend, vorüberziehen.
-
-Gegen 1 Uhr ließ ich wieder aufbrechen. Unser Weg führte nun bedeutend
-mehr nach Westen. Auf einem vorzüglichen Wege, der auch wieder gut
-drainiert war, ging es zunächst durch eine Niederung und dann über
-hügelige Baumsteppen, allmählich emporsteigend nach Kyasekang-Akora,
-einem Schwesterdorfe des von uns eben verlassenen Kyasekang, das etwa
-1½ Stunden entfernt lag. Auf einem großen Marktplatze ließ ich unter
-einem wundervollen Feigenbaum das Zelt aufschlagen, da wir erst am
-nächsten Morgen nach Quamikrum weitermarschieren wollten. Akora ist
-ein kleineres Dorf, welches etwa 200 Hütten besitzen dürfte. Die
-Eingeborenen machten einen weniger günstigen Eindruck als die des von
-uns am Nachmittage verlassenen Kyasekang. Bis in die Nacht hinein saß
-ich mit Herrn +Thienemann+ zusammen bei Mondschein vor dem Zelte, über
-die verschiedensten Fragen unsere Ansichten und Gedanken austauschend,
-bis uns doch die späte Stunde zur Ruhe mahnte, zumal da wir wußten, daß
-wir am nächsten Tage bis Quamikrum einen langen Marsch zu machen haben
-würden.
-
-Am Morgen des 20. März waren wir schon zeitig wieder auf dem Wege. Herr
-+Thienemann+ und die Träger marschierten weit voraus, da ich mit
-+Amusso+ und den Soldaten zurückgeblieben war, um den Häuptling
-von Akora zu sprechen. Durch einen ziemlich dichten Wald marschierend,
-in dem die falsche Kickxia und Landolphien viel vorhanden waren,
-gelangten wir nach etwa einer Stunde zu dem Dörfchen Tomegbe, das nur
-aus wenigen Hütten bestand und nach Angabe der Eingeborenen erst seit
-kurzer Zeit erbaut sein soll. Hier wartete Herr +Thienemann+ mit
-den Trägern auf mein Eintreffen. Nach kurzer Rast ging es weiter durch
-dichten Wald, der nur hin und wieder von kleinen Savannen unterbrochen
-war. Die Wege waren schmal und nicht selten durch gefallene Baumstämme
-versperrt oder von hohen Wurzeln überlaufen, so daß ich auf dem Pferde
-tüchtig aufzupassen hatte, damit das Tier nicht zu Falle komme.
-An den Lianen und dünnen Baumzweigen hing hier in dem Walde nicht
-selten eine epiphytische Orchidacee, die gerade einen reichen Flor
-grünlicher Blüten darbot. Sonst war bei der Art unseres Zuges durch
-diesen botanisch sicher hochinteressanten Wald recht wenig zu sehen,
-da wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Wege zuzuwenden hatten. Hin und
-wieder blieb ich etwas zurück, um an den Kickxien Anzapfungsversuche zu
-machen, hatte aber keinen Erfolg mit denselben; immer wieder ergaben
-die Untersuchungen jene klebrige, wertlose Masse, welche auch bei
-vielen Ficusarten zu finden ist. Einige Landolphien lieferten guten
-Kautschuk, doch da Blüten und Früchte nicht zu finden waren, ließ
-sich leider die Art nicht feststellen, außerdem sah ich mit wenigen
-Ausnahmen nur dünne Stämme derselben; die dickeren schienen alle
-bereits von den Eingeborenen ausgeschlagen worden zu sein.
-
-Gegen 9 Uhr erreichten wir ein kleines Farmdörfchen, welches uns die
-daselbst wohnenden Eingeborenen als „Indzimaqua“ bezeichneten. Auch
-dieses war erst seit kurzer Zeit erbaut worden. Unsern etwa 1½ Stunden
-währenden Aufenthalt daselbst benutzte ich dazu, um mir die Farmen
-der Leute anzusehen. Es wurden Manihot utilissima, Baumwolle, etwas
-Mais, Cajanus indicus und Yams gebaut. Für die Yamsknollen erbauen
-die Leute aus dünnen Stangen luftige Häuschen, in denen die Knollen,
-welche äußerst leicht faulen und daher sehr vorsichtig behandelt
-werden müssen, teils an den Wänden einzeln aufgehängt, teils auf
-einem ebenfalls aus Stangen hergestellten Tische liegend, aufbewahrt
-wurden. Auf diese Weise trocknen dieselben nach Regen sofort durch
-den Wind oder sonstigen Luftzug wieder ab und sind daher besser vor
-Fäulnis geschützt. Dieselbe Art von Yamsspeichern sah ich auch zwischen
-Liati und Fodome, hatte damals aber keine Gelegenheit, sie näher zu
-besichtigen. Auf unserm Weitermarsche zogen wir über größere Savannen,
-welche teils ziemlich regelmäßig mit zerstreuten Bäumen besetzt, teils
-von kleinen Busch- und Baumgruppen unterbrochen waren. Die Flora auf
-diesen Savannen war schon interessanter, da nach einigen Grasbränden
-verschiedene Kräuter erschienen waren. Außer der über das ganze
-südliche und mittlere Togo weit verbreiteten Eulophia cristata waren
-Vernonien, eine Helichrysumart, Cycnium, Striga, Oldenlandia, Acalypha
-und der prachtvolle Haemanthus Kalbreyeri sehr verbreitet. Besonders
-der letztere war ein wundervoller Schmuck der saftig-grünen Steppen.
-Auf den Bäumen, unter denen besonders Terminalen, Combretumarten
-und Butterbäume häufig waren, wuchsen nicht selten Loranthus- oder
-Viccumarten und eine epiphytische Orchidacee, welche zwar nicht in
-Blüte war, aber wohl sicher zu Polystachia golungensis gehört, die
-in Afrika eine merkwürdig weite Verbreitung zu haben scheint. Nach
-einem Marsche von etwa zwei Stunden erreichten wir den Mkunsu-Fluß,
-welcher sich hier ein sehr tiefes Bett gegraben hat; derselbe führte
-zur Zeit nicht viel Wasser, soll aber zur Regenzeit nicht unbedeutende
-Dimensionen annehmen. Nachdem wir den Mkunsu überschritten hatten,
-sahen wir bald darauf das Dorf Quamikrum vor uns liegen, wo ich
-+Amusso+ mit den Soldaten zurücklassen sollte.
-
-Das Dorf Quamikrum soll früher eine nicht unbedeutende Ortschaft
-gewesen sein, in der sich hauptsächlich Haussa-Leute auf der Durchreise
-von dem Innern zur Küste längere Zeit aufzuhalten pflegten. Als wir
-damals dort eintrafen, fanden sich nur wenige Familien daselbst, von
-denen der größere Teil auch durchziehende Haussa waren. Die Hütten
-waren zum großen Teil stark im Verfall begriffen oder sogar schon
-vollständig unbewohnbar. Auf dem Marktplatze ließ ich sofort mein
-Zelt aufschlagen und den Platz umher etwas reinigen, da derselbe wüst
-mit Schmutz und Unkraut bedeckt war. Auch ließ ich sogleich einige
-der Wege zu beiden Seiten reinigen, da dieselben häufig nur aus einem
-schmalen Pfade bestanden, der zu beiden Seiten derartig mit stachligen
-Amarantusbüschen bedeckt war, daß man beim Betreten derselben von den
-Stacheln arg gepeinigt wurde. Auch +Amusso+ ließ alsbald durch die
-Soldaten einen geeigneten Platz frei machen, auf welchem er die für
-die Station zu erbauenden Häuser aufzuführen gedachte, und konnte mir
-schon am Abend mitteilen, daß diese erste Arbeit vollendet sei. Zum Bau
-der Häuser waren Einwohner umherliegender Ortschaften beordert worden,
-welche am folgenden Tage eintreffen sollten. Am Nachmittage untersuchte
-ich die Wälder zu beiden Seiten des Mkunsu-Flusses, konnte aber außer
-einigen Exemplaren des Ficus Vogelii, von der übrigens im Dorfe
-Quamikrum selbst verschiedene größere Exemplare standen, nichts finden,
-das für mich von mehr als rein botanischem Interesse gewesen wäre. In
-letzterer Hinsicht war ich allerdings glücklicher. Eine interessante
-großblättrige Strychnosart, welche sich hoch in die Bäume hineinwand
-und in großen Guirlanden über den Mkunsu hinunterhing, war nicht
-selten. Auf den grasigen Hügeln bei dem Dorfe fand ich außer einigen
-Scrophulariaceen eine für mich besonders interessante Asclepiadacee
-(eine Raphionacme) und die für die Steppen so typischen aufrechten
-Cissusarten, die aus großen unterirdischen Knollen entspringen. Am
-Abend erschienen noch verschiedene Haussa-Karawanen, deren Führer
-behaupteten, auf dem Wege nach Lome zu sein. Einige führten Kühe bei
-sich, welche aus Kratschi kommen sollten und nach +Amussos+
-Ansicht sicher nach Acra, nicht nach Lome gebracht wurden.
-
-Am nächsten Morgen ließen wir die Soldaten mit +Amusso+ zurück und
-zogen nun auf der großen Straße nach Kpandu in fast südliche Richtung.
-Das Gelände wurde etwas hügeliger und bot einen Anblick dar, der mich
-lebhaft an einige Gegenden in Natal erinnerte. Zu beiden Seiten hatten
-wir Savannen, welche mit spärlichen Gesträuchen oder kleinen Bäumchen
-bedeckt waren; später, nachdem wir ein kleines Farmdörfchen Adenkutschu
-passiert hatten, traten wir in einen Buschwald ein, in dem sich riesige
-Mengen der falschen Kickxia zeigten. Auch hier machte ich wiederholt
-Versuche, ein brauchbares Produkt aus dem Milchsafte derselben zu
-gewinnen. Nach etwa dreistündigem Marsche erreichten wir das Dorf
-Wuropong. Dasselbe soll ungefähr 300 Hütten besitzen. Der Häuptling
-des Dorfes kam, uns zu begrüßen, und brachte einige Kalebassen mit
-Palmenwein sowie einige Eier. Den Palmenwein verteilten wir zum großen
-Teile unter den Leuten, während wir für uns einen kleinen Teil
-zurückbehielten, der, mit Cognak vermischt, uns vortrefflich schmeckte,
-da er erst soeben eingebracht und daher noch ganz frisch und kühl
-war. Bis gegen Mittag ließ ich hier in Wuropong rasten, dann setzten
-wir den Marsch weiter nach Süden fort. Die nun gut geschulten Träger
-marschierten jetzt vorzüglich, auch die Weiber blieben nicht zurück,
-so daß die ganze Karawane sich gut geschlossen vorwärts bewegte. Herr
-+Thienemann+ mit seiner Hängematte zog gewöhnlich voraus, ich
-beschloß mit einem oder zwei Jungen den Zug, damit ich, ohne Störung
-zu verursachen, nach Belieben zu etwaigen Untersuchungen zurückbleiben
-könnte. Das Gebiet war anfangs hauptsächlich mit Buschwald bedeckt, wo
-es nicht von den Eingeborenen unter Kultur gesetzt worden war, später
-wurden größere Savannenkomplexe, in denen besonders eine Imperataart
-das vorherrschende Gras war, häufiger. Bald zogen wir durch das kleine
-Dorf Tapo und nach einer weiteren halben Stunde durch Antumda. Die
-Gebiete schienen hier fruchtbarer zu werden. Buschwald wechselte mit
-Elefantengras. Allenthalben waren auch von den Eingeborenen Farmen
-angelegt, die einen recht günstigen Eindruck machten. Außer den bereits
-oben erwähnten Kulturpflanzen sah ich hier auch Hibiscus esculentus
-angepflanzt und sogar einige Tomaten. Ich glaube, daß sich hier
-eine geeignete Gegend findet, die später einmal, wenn sich erst der
-Baumwollbau, zu dessen Hebung vom Kolonialwirtschaftlichen Komitee
-eine Expedition entsendet werden soll, besser entwickelt hat, bei
-einer größeren Anlage in Betracht gezogen werden dürfte. Das Land
-ist ziemlich eben und offenbar leicht zu bearbeiten. Gegen 2 Uhr
-nachmittags erreichten wir das kleine Dorf Kadyevi und gleich darauf
-N’tschumuru, wo ich beschlossen hatte, Lager für die Nacht zu machen.
-Auf dem wunderschönen Marktplatze, der durch ein dichtes Dach von
-Ficusarten beschattet wurde, ließ ich zunächst die ganze Trägerschar
-einen großen Raum gehörig reinigen und dann das Zelt aufstellen.
-Für Herrn +Thienemann+ wurde wieder ein nahe gelegenes Haus
-gemietet. Nachdem ich meine laufenden Arbeiten erledigt hatte, machte
-ich einen Ausflug in die Umgebung, welcher aber infolge der dichten
-Elefantengrasdecke wenig anderes aufkommen ließ als vereinzelt stehende
-Bäume, unter denen besonders Wollbäume auffielen, und wenige Sträucher.
-In dem Dorfe selbst waren verschiedene Ficus Vogelii angepflanzt. Gegen
-Abend stattete mir der Häuptling des Dorfes einen Besuch ab. Als ich
-bei dieser Gelegenheit fragte, ob der Weg vor uns in gutem Zustande
-sei, sagte er, daß er denselben noch schnell zu reinigen befohlen habe,
-denn seine Leute seien in den letzten Wochen viel auf den Feldern
-beschäftigt gewesen und daher habe sich Gras im Wege eingefunden.
-
-Daß die Umgebung hier allgemein fruchtbar sein müsse, schien schon
-aus den großen, dreifüßigen Kornspeichern hervorzugehen, welche wir
-heute in den meisten Dörfern sahen. Wir bekamen hier auch allenthalben
-Reis, Mais und Guinea-Hirse für mein Pferd, das sich übrigens nicht
-viel aus denselben zu machen schien, sondern das saftige frische Gras
-vorzog. Bald erschien auch der Häuptling von N’Kunya, um sich durch ein
-Geschenk von Yams, zwei Hühnern und einigen Kalebassen Palmenwein meine
-Freundschaft zu erwerben. Am Abend mußte ich unter meinen Trägern gegen
-einige sehr energisch auftreten, weil dieselben kamen und mich darauf
-aufmerksam machten, daß ihre Heimat nun nur wenige Stunden entfernt
-sei und daß sie am folgenden Morgen dorthin zurückkehren wollten. Ein
-solches Gelüste mußte ich den Leuten natürlich nehmen. Ich ließ sofort
-die Namen der Leute notieren und ihnen nun sagen, daß ich sie bestrafen
-würde.
-
-[Illustration: Die Expedition in Kadyebi.]
-
-Schon vor 4 Uhr war ich am nächsten Morgen wieder auf, um noch vor
-unserm Aufbruche einige schriftliche Arbeiten erledigen zu können. Um
-5 Uhr gab ich dann das Signal zum Sammeln, so daß wir mit Tagesanbruch
-auf dem Wege waren. Ich ritt heute voran. Am Kunya-Gebirge entlang
-führte unser Weg, zunächst durch Kunya-Klaba und weiter durch ein mit
-Elefantengras und Imperata bestandenes Savannengebiet. Wie mir der
-Häuptling von N’tschumuru versprochen, waren bereits eine größere
-Anzahl von Leuten dabei, den stark mit Imperatagräsern bewachsenen Weg
-zu reinigen und an feuchten Stellen zu drainieren. Von allen Seiten
-kamen immer neue Leute hinzu, um bei dieser Arbeit zu helfen. Noch
-vor 6 Uhr erreichten wir das Dorf Dafo, in dem eben ein kleiner Markt
-begonnen hatte. Um meinen Leuten Gelegenheit zu geben, hier billig
-Nahrungsmittel zu kaufen, ließ ich eine halbstündige Rast machen und
-zahlte ihnen bereits hier die Subsistenzgelder aus. Als wir dann
-wieder Dafo hinter uns hatten, traten wir in Savannen von ziemlicher
-Ausdehnung ein, die auch nicht unfruchtbar schienen. Auch hier war
-das Land etwas hügelig, was ich der Nähe des Volta-Flusses zuschrieb.
-Da ich auf meinem Pferde vorausgeritten war, traf ich in dem Orte
-Agbonohoe schon vor der Karawane ein. Ohne Rast machen zu lassen, ging
-es dann nach Fesi weiter, wieder durch fruchtbare Elefantengras- und
-Imparatasavannen mit zerstreuten Bäumen und Sträuchern. Da der letzte
-Teil des Weges ziemlich von Unkraut überwuchert war, ließ ich den
-Häuptling von Fesi kommen und forderte ihn auf, den Weg reinigen zu
-lassen, was er sofort zu thun versprach, sobald seine Leute, die
-zu Arbeiten nach Kpandu gerufen waren, zurückkehren würden. Nachdem
-meine Karawane, welche unterdessen eingetroffen war, eine kurze Rast
-gemacht hatte und sich an Kokosnußmilch gestärkt hatte, ließ ich wieder
-aufbrechen, um durch Abehung und Alöe nach Kpandu zu gelangen. Die
-Vegetation und die Bodenverhältnisse blieben dieselben bis kurz vor
-Kpandu. Erst als wir in die Ebene, in der Kpandu liegt, hinabstiegen,
-wurde der Boden steiniger und offenbar unfruchtbarer. Von der
-Missionsstation aus konnten wir das Dorf und, auf einem hohen Felsen
-oberhalb gelegen, die Regierungsstation Kpandu bewundern. Ohne durch
-das Dorf hindurchzuziehen, ließ ich zur Station hinausmarschieren,
-wo wir kurz nach 9 Uhr anlangten. Da die Station nicht von Europäern
-bewohnt war und der farbige Assistent, dem die Verwaltung derselben
-übertragen war, in den dahinterliegenden Arbeiter- und Soldatenhäusern
-seine Wohnung hatte, nahm ich mit Herrn +Thienemann+ von
-den beiden für Europäer bestimmten Räumen in dem Stationsgebäude
-Besitz. Unsere Lasten ließ ich ebendaselbst unterbringen. Die
-Träger und Trägerinnen wurden in verschiedene leerstehende Häuser
-des Stationshofes einquartiert. Bald sah es nun sehr lebendig auf
-der Station aus. Herr +Thienemann+ und ich stärkten uns nach
-längerer Zeit einmal wieder an einem guten Glase Bier, das wir hier
-in Kpandu bekommen hatten. Ich ließ sofort das Essen fertigmachen, da
-ich die Absicht hatte, zur Volta hinüberzureiten, um auch das Thal
-des Flusses kennen gelernt zu haben. Gegen 11 Uhr ritt ich, gefolgt
-von einem Soldaten, der mir als Führer dienen sollte, zur Station
-hinaus. Unser Weg führte zunächst über den Hügelrücken, auf dem die
-Station gelegen ist. Von der Kante dieses Rückens, der plötzlich steil
-abfällt, hatten wir einen wundervollen Blick über das Thal der Volta,
-die sich in einiger Entfernung wie ein Silberfaden dahinschlängelte.
-Mit dem Pferde war der Abstieg in die Ebenen, welche sich unter uns
-hinstreckten, nicht leicht, besonders da der Weg an einigen Stellen
-mit Gerölle bedeckt war, auf dem das Tier keinen festen Halt hatte.
-Ich mußte daher während des ganzen Abstieges das Tier sehr vorsichtig
-führen. Als wir in der Ebene angelangt waren, machte sich bald eine
-Hitze bemerkbar, wie ich sie vorher erlebt zu haben mich nicht erinnern
-konnte; es war gerade, als ob wir vor einem Backofen standen. Die
-ganze Ebene trug den Charakter einer typischen Togo-Baumsteppe; das
-Gras war niedrig, kaum über 1½ Fuß hoch, von einigen Kräutern und
-Halbsträuchern wie Vernonia, Acalypha, Sopubia, Cycnium, Striga,
-Eriosemma, Cryptolepis nigritana etc., durchsetzt und war von zerstreut
-stehenden Bäumen überdeckt. Ganz besonders fiel mir hier der Reichtum
-an Butterbäumen auf, von denen häufig behauptet worden ist, daß sie ein
-brauchbares Guttapercha liefern, das aber, so viel ich erfahren, von
-sehr minderwertiger Qualität ist und einen so geringen Preis bringt,
-daß es sich kaum verlohnen würde, dasselbe einzusammeln. Da die Bäume
-außerdem nur einen kleinen Ertrag geben, so würde die Arbeit, welche
-mit dem Einsammeln dieses guttaähnlichen Produktes verbunden ist, sich
-wohl schlecht lohnen, denn, wie ich hörte, werden am Niger, wo man das
-Gutta auf Veranlassung der Niger-Compagnie einsammelte, die Bäume erst
-gefällt. In einem Lande wie Togo, wo nur wenig Wälder vorhanden sind
-und der Baumwuchs in den Steppen auch ein äußerst spärlicher ist, kann
-uns gar nichts daran liegen, die wenigen Bäume umzuschlagen, um dadurch
-eine Einnahme zu erzielen, die zu dem Schaden, der durch ein solches
-Vorgehen herbeigeführt wird, in keinem Verhältnisse steht. Als wir
-uns nach etwa 1½ Stunden der Volta näherten, hatten wir einige zur
-Zeit ausgetrocknete Bachbetten zu durchqueren, deren Ufer mit dichtem
-Gebüsch bedeckt waren. Die Vegetation einiger Sümpfe, die in der Nähe
-des Flusses lagen, ließ mich vermuten, daß der Boden salzhaltig sein
-müsse, denn mit wenigen Ausnahmen traten dort nur ausgeprägte halophile
-Typen auf. Gegen 1 Uhr erreichten wir endlich die Volta selbst bei dem
-kleinen Flecken Dogbadja. Nach meiner Schätzung war der Fluß etwa 300 m
-breit. Inmitten desselben lag eine Sandbank, auf der sich vorübergehend
-Fischer angesiedelt hatten. Ich war erstaunt, den riesigen Verkehr
-hier zu sehen. Allenthalben sah man kleinere und größere Canoes
-daherschießen, die ersteren durch Ruder, die letzteren durch große
-Segel fortgetrieben.
-
-Nach kurzer Umschau an der Volta ließ ich mein Pferd wieder satteln
-und ritt dann zur Station Kpandu zurück. Da ich mein Pferd gehörig zur
-Eile angetrieben, um endlich die heiße Steppe hinter mir zu haben,
-langte ich schon früh am Nachmittage daselbst wieder an. Da ich in
-dem Dorfe Kpandu noch verschiedene Einkäufe machen zu können hoffte,
-benutzte ich die noch übrige Tageszeit zu einem Ritte dorthin. Viel
-war hier allerdings nicht einzukaufen, doch wurden wir durch einige
-Dinge, wie Zucker, Bier und andere Kleinigkeiten, wieder aus momentaner
-Verlegenheit befreit.
-
-In den Faktoreien, die übrigens sämtlich unter Leitung von Farbigen
-standen, sah ich hier die auch als Silkrubber gehenden Kautschukkuchen,
-die nicht, wie ich schon oben erwähnt, von einer Kickxia gewonnen
-werden, sondern von der dickstämmigen Landolphiaart, welche ich bereits
-beim Liati gesehen hatte. Auch an den Bergabhängen hinter Kpandu hatte
-ich die Pflanze gefunden, aber auch hier ohne Blüten und Früchte, so
-daß ich nicht die Art feststellen konnte. Auf dem Kunya-Gebirge ist
-nach Angaben der Kautschuksammler diese Liane noch häufig, wird aber
-auch dort jetzt in einer Weise ausgebeutet, daß zu befürchten ist, daß
-sie nur noch kurze Zeit daselbst vorhanden sein wird.
-
-Gegen 6 Uhr verließen wir am Morgen des 23. März die Station Kpandu,
-um im Dorfe die von mir am Tage vorher gekauften Sachen aufzunehmen;
-dann ging es unserem nächsten Ziele Misahöhe entgegen. Gleich hinter
-Kpandu betraten wir wieder eine trockene Baumsteppe, welche auffallend
-eben sich weithin auszustrecken schien. Offenbar war der Boden hier
-weniger fruchtbar als zwischen Wuropong und Kpandu, auch sah man von
-Eingeborenenkulturen recht wenig. In der sonnigen Steppe, wo das Laub
-der Schattenbäume fast gar keinen Schatten abgab, machte sich die
-Hitze des Tages bald unangenehm bemerkbar, so daß wir froh waren, als
-wir das Dorf Sobuesante erreichten, in dem wir eine kurze Rast machen
-konnten. Der Häuptling erschien auch sofort mit einem Huhn und einigen
-Kalebassen Palmenwein, welcher uns nach dem Marsche durch die trockene,
-heiße Steppe ganz besonders gut mundete. Nach kurzem Aufenthalt in
-diesem kleinen Dorfe setzten wir mit frischen Kräften unsern Marsch
-durch die Steppe fort, die denselben Charakter beibehielt wie vor
-Sobuesante. Es war ein heißer Tag, vielleicht einer der heißesten,
-welche ich auf der Togo-Reise zu durchleben hatte. Die Träger und
-Trägerinnen mit ihren schweren Lasten kamen nur langsam vorwärts. Kurz
-vor Mittag erreichten wir den Ort Bevi, an dem der Daï-Fluß dicht
-vorbeifließt. Auch hier kam der Häuptling mit einem kleinen Geschenke,
-um uns zu empfangen. Da die Hitze des Tages eine zu drückende war
-und ich befürchtete, daß von meinen Trägern einige übermüdet werden
-könnten, ließ ich in Bevi eine zweistündige Rast machen, so daß die
-Leute genügend Zeit hatten, ihre erhitzten Körper im Flusse gehörig
-abzukühlen. Der alte Häuptling schien ein sehr bescheidener Mensch
-zu sein und nicht viel Achtung zu genießen. Sobald er Geschenke mit
-mir gewechselt, setzte er sich in der Nähe unter einen Ficusbaum und
-betrachtete das Leben und Treiben aus der Entfernung. Zu allerdings
-unverschämten Preisen wurden hier meinen Leuten getrocknete und
-gedörrte Fische zum Kauf angeboten. Die Eingeborenen fangen dieselben
-im Daï-Flusse und benutzen sie im Tausche mit den durchziehenden
-Karawanen. Da ich aber hörte, daß sie unseretwegen die Preise
-hochgeschlagen hatten, befahl ich meinen Leuten, zu dem geforderten
-Preise keine Fische zu kaufen. Das half insofern, als nun die Leute von
-Bevi auch von ihren unverschämten Preisen Abstand nahmen und normale
-Preise forderten, zu welchen meine Leute verschiedenes erstehen konnten.
-
-Während des Marsches von Bevi nach Vime wurde die Hitze in der
-ausgedörrten Steppe fast unerträglich. Erst als wir uns Vime gegen 4
-Uhr näherten, gewann die Gegend an Interesse. Der Boden wurde wieder
-fruchtbarer, hier und dort hatten die Eingeborenen Farmen angelegt, auf
-denen wir wiederholt größere Komplexe mit Baumwolle bepflanzt sahen.
-Im Dorfe Vime, wo ich eine Rast von etwa einer Viertelstunde machen
-ließ, sahen wir wieder verschiedene Prachtexemplare von Ficus Vogelii.
-In der Nähe unseres Lagerplatzes standen einige Kokospalmen und einige
-Stauden Zuckerrohr, welche sehr üppig aussahen. Nach weiteren 20
-Minuten Marsch durch fruchtbares, ebenes Terrain gelangten wir nach
-We-Demme, wo ich mein Nachtquartier aufzuschlagen beschlossen hatte.
-Nach der Begrüßung des Häuptlings, der mit seinem ganzen Gefolge vor
-meinem Zelte erschien, um seine Geschenke zu bringen, machte ich einen
-Rundgang durch das Dorf, wobei ich Gelegenheit hatte, einige Webereien
-in Augenschein zu nehmen. Die Leute können mit ihren Webstühlen nur
-schmale Streifen Zeug weben, die dann zu breiten, äußerst haltbaren
-Tüchern zusammengenäht werden. Das Drehen der Fäden, das ich besonders
-in Boëm schon zu beobachten Gelegenheit hatte, bringen die Leute an
-einer Handspindel mit großem Geschicke zu stande. Ist ein solcher
-Faden von der gewünschten Länge fertiggestellt, so wird er erst
-etwas angefeuchtet und dann gespannt, was entweder durch Umspannen
-zwischen zwei oder mehreren Bäumen geschieht oder dadurch, daß an den
-zusammengelegten Fäden ein größeres Gewicht aus Steinen angehängt
-und dadurch die nötige Spannung erzielt wird. Die Weber arbeiteten
-hier sowohl wie in den benachbarten Häusern zumeist in Gesellschaft,
-in offenen Schuppen, die gewöhnlich zwei Webstühle umschlossen. Von
-den Eingeborenen werden diese festen, im Lande selbst gewebten,
-allerdings auch bedeutend teureren Stoffe den in Europa verfertigten
-meist minderwertigen Artikeln bedeutend vorgezogen. In der Nähe des
-Dorfes sah ich auch hier in dem Busche wieder einige Exemplare der
-dickstämmigen Liane, welche den Kpandu-Silkrubber liefert. Am Abend
-veranstaltete der Häuptling von We-Demme vor meinem Zelte uns zu
-Ehren einen Tanz der jungen Männer und Weiber, dem ich mit Herrn
-+Thienemann+ beiwohnte.
-
-[Illustration: Fetischhäuschen im Dorfe Bevi.]
-
-Gegen 6 Uhr früh am 24. März waren wir wieder auf dem Wege über
-hügeliges Terrain, das sich wegen seiner Fruchtbarkeit bei Anlage von
-Baumwollplantagen auch empfehlen dürfte, und ganz besonders, da hier
-schon jetzt das Centrum der Baumwollkulturen für die Agome-Region
-liegt. Wir marschierten durch die nahe bei einander gelegenen Dörfer
-Leglebi-Fiapi und Leglebi-Duga und darauf, in bergigere, bewaldete
-Regionen eintretend, nach Kame, das uns ja schon von der Reise
-landeinwärts her bekannt war. Unsere Träger und Trägerinnen, welche
-hier in Kame viele Freunde und Verwandte hatten, gerieten außer sich
-vor Freude, als sie wieder in die ihnen wohlbekannte Gegend eintraten.
-Gern hätte ich mit angehört, was sie den Kame-Leuten erzählten, denn
-diese rissen nicht selten vor Erstaunen die Augen weit auf. Ganz
-besonders aber schien es unser Koch +Quodjo+ zu verstehen, seine
-Erlebnisse auszuschmücken, denn um ihn sammelte sich bald ein großer
-Zuhörerkreis, in dessen Mitte er sich wie ein junger Gott bewundern
-ließ, nicht achtend auf das Kichern der Reisegenossen, die sich über
-die Erfindungsgabe des Burschen nicht genug amüsieren konnten. Nach
-kurzem Aufenthalte in Kame ließ ich bis Agome-Tongbe weitermarschieren,
-wo ich eine Frühstücksrast machen ließ. Auf dem bereits beschriebenen
-Wege über den François-Paß gelangten wir dann alle frisch und munter
-gegen 11 Uhr wieder in Misahöhe an, wo mich Dr. +Gruner+ aufs
-freundlichste aufnahm.
-
-Da nun der Kontrakt mit meinen Trägern und Trägerinnen abgelaufen
-war, entließ ich noch am Vormittage die ganze Gesellschaft, nachdem
-sie außer ihrem Lohne noch den üblichen kleinen „Dash“ erhalten
-hatten. Herr Dr. +Gruner+ sorgte gütigst sofort wieder für neues
-Trägerpersonal, das er, da ich nun nur eine kleine Rundreise im
-Agome-Gebirge unternehmen wollte und daher nur zehn Träger benötigte,
-aus Agome-Tongbe beorderte. Herr +Thienemann+, welcher begierig
-war, zu sehen, ob auf der Agu-Plantage alles beim Rechten sei, brach
-am Nachmittag dorthin auf, nachdem wir vorher verabredet hatten, daß
-er bis zum Abend des nächsten Tages wieder nach Misahöhe kommen würde,
-sofern er sich kräftig genug dazu fühlte, denn sein Gesundheitszustand
-erschien nicht sehr gut. Ich verblieb auf der Station, wo ich den Rest
-des Tages in Dr. +Gruners+ und Herrn +Frankes+ angenehmer
-Gesellschaft verbrachte.
-
-Am Sonntag, den 25. März, ritt ich bald nach Frühstück nach Palime, wo
-ich hoffte, noch meine Lebensmittel durch Ankauf etwa dort vorhandener
-etwas ergänzen zu können. Fast in Palime angelangt, traf ich auch die
-Herren +Meyer+ und +v. Bruch+, welche eben nach Misahöhe
-hinüberreiten wollten, um Herrn Dr. +Gruner+ einen Besuch
-abzustatten. Als ich ihnen meine Absichten mitteilte, kehrten sie auch
-wieder nach Palime zurück, wo wir nun zusammensuchten, was an Eßwaren
-abzugeben war, um dann gemeinsam nach Misahöhe zu reiten, wo wir
-gegen Mittag eintrafen. Ich ließ am Nachmittag noch die verschiedenen
-Lasten zusammenpacken und bereit legen, welche ich auf der Rundreise
-im Agome-Gebirge zu benötigen glaubte. Den Abend verbrachten wir
-in sehr interessanter Unterhaltung mit Dr. +Gruner+ und Herrn
-+Martin+ von der Baseler Mission, der auch auf der Durchreise war
-und die Gelegenheit benutzte, mit Dr. +Gruner+ über verschiedene
-Fragen eingehende Rücksprache zu nehmen. Es war äußerst interessant
-zu sehen, wie genau Dr. +Gruner+ in jedem Winkelchen seines
-Distriktes Bescheid wußte, und wie er gewissermaßen die Seele des
-Distriktes war, ein jeder, groß und klein, kam, um sich bei ihm Rat zu
-holen, und überall wußte er zu helfen. Noch spät an jenem Abend kam
-ein Eilbote von Herrn +Thienemann+, welcher einen Brief desselben
-für mich brachte mit der Nachricht, daß er erst am nächsten Morgen
-eintreffen werde.
-
-Als Herr +Thienemann+ gegen 7 Uhr am Morgen des 26. März erschien,
-war auch ich bereits fertig zum Aufbruch. Die Träger, unter denen
-wieder sieben Trägerinnen waren, waren der Aufforderung gemäß schon am
-Abend erschienen, und so stand unserem Aufbruche nichts mehr im Wege.
-Doch bald stellte sich heraus, daß Herr +Thienemann+, der heftig
-fieberte, nicht im stande sein würde, die beschwerliche Reise, bei der
-wir fast kaum Pferd oder Hängematte benutzen konnten, da die Wege über
-steile und felsige Bergrücken gingen, mitzumachen. Schwer folgte er Dr.
-+Gruners+ und meinem Rate, zurückzubleiben und sich tüchtig zu
-erholen. Ich hatte die Träger unter Leitung des Agu-Headmans bereits
-nach Tongbe vorausgeschickt und den Leuten einschärfen lassen, daß
-sie sich wieder sammeln müßten, sobald meine Signalpfeife in Tongbe
-erschallen würde. Begleitet von dem Koch +Quodjo+ und meinem
-Jungen +Afue+, verließ ich die Station erst um 10 Uhr. Auf dem
-schon zweimal zurückgelegten Wege ritt ich nun über den François-Paß
-nach Tongbe hinüber, wo ich die Trägertruppe zusammenrief, um ihnen
-die Subsistenzgelder zu geben, damit sie sich in ihrem Heimatsdorfe
-mit Eßvorräten versehen könnten. Da wir von Tongbe über schlechte
-Wege nach Ashanti-Kpoeta zu marschieren beabsichtigten, so schickte
-ich meinen Jungen +Afue+ mit dem Pferde nach Leglebi-Abesia, wo
-ich ihm befahl, spätestens am nächsten Morgen einzutreffen, da ich
-glaubte, in der Zeit über das Gebirge dorthin zu kommen. Um 11 Uhr
-brach ich dann mit meiner Karawane selbst auf. Dicht hinter Tongbe
-stieg der Weg ziemlich steil an über einen grasigen Rücken. Einige
-ebenere Teile dieses Gebietes und besonders einige der feuchteren
-Thäler dürften sich für Baumwoll- und Tabakkultur eignen, während die
-bewaldeten Rücken mir für Kickxiakultur wie geschaffen erschienen. Es
-war eine grausame Tour über diese Berge und Thäler für die Leute mit
-ihren Lasten; steile Berge und tiefe Thäler wechselten beständig. Nur
-selten konnten wir über ebeneres Terrain marschieren. In den Wäldern
-waren falsche Kickxien und Landolphien, die guten Kautschuk gaben,
-häufig anzutreffen. Bei etwaigen Kulturanlagen hier in dem Gebiete,
-das zum größten Teile Besitz des Herrn +Sholto Douglas+ ist, wäre
-es wohl wünschenswert, daß man diese Lianen möglichst schonte, denn
-wenn einmal vorhanden, bedürfen sie gar keiner Pflege mehr und dürften
-bei vorsichtigem Anzapfen doch immerhin eine gute Nebeneinnahmequelle
-der Plantage bilden. Nach Überschreiten verschiedener Bäche, unter
-denen der Avhliva-Bach der bedeutendste war, gelangten wir an den Rand
-eines großen Thalkessels, in dem die Kpoeta-Dörfer zu sehen waren.
-Der Abstieg in diesen Kessel war recht beschwerlich und konnte nur
-langsam vor sich gehen. Unten angekommen, erreichten wir bald das Dorf
-Akhim-Kpoeta, in einer fruchtbaren Ebene gelegen, und nach weiterem
-kurzen Marsche das heutige Endziel unserer Reise, Ashanti-Kpoeta.
-Es war auffallend, daß sich bei unserem Einzuge daselbst keine
-Menschenseele sehen ließ. Ich ließ ruhig unter einem großen
-Lecaniodiscus-Baume einen Platz reinigen und forderte dann die Träger
-auf, sich mit den Kpoeta-Leuten anzufreunden und sich ein Nachtlager in
-den Hütten zu suchen. Da meine Träger aus der näheren Umgebung stammten
-und auch Bekannte unter den Kpoeta-Leuten hatten, war auch dieses
-bald gethan, doch immerhin blieb es merkwürdig, daß die sämtlichen
-Leute in ihren Häusern verblieben. Ich schrieb dieses Verhalten nicht
-dem bösen Willen zu, sondern der Furcht vor den Weißen, und wunderte
-mich daher auch nicht, als mein Koch und der Headman kamen, um mir
-mitzuteilen, daß die Leute mir weder Eier noch Hühner verkaufen
-wollten. Es ist unter den Negern Afrikas eine allgemein verbreitete
-Ansicht, daß ein böser Zauberer im stande ist, jemandem Böses anzuthun,
-sobald er in Besitz eines Gegenstandes kommt, welcher dem Betreffenden
-gehört. So erklärte ich mir häufig auf meinen Reisen die Abneigung
-der Eingeborenen, dem Europäer irgend welche Artikel zu verkaufen,
-obgleich er doch häufig eine für seine Verhältnisse sehr hohe Bezahlung
-dafür bekommen würde. Hier in Kpoeta vermutete ich ähnliches. Wie
-ich erwartet hatte, hieß es, niemand sei da. Den Nachmittag benutzte
-ich dazu, um das Terrain, auf dem die Kpoeta-Dörfer erbaut sind,
-näher in Augenschein zu nehmen. Der größere Teil der Fläche bei
-Ashanti-Kpoeta besteht aus sehr fruchtbarem Boden, der für ausgedehnte
-Kulturen wohl geeignet wäre. Die sämtlichen Wälder des Agome-Gebietes
-sind für Kickxia-Anpflanzungen wohl ohne Zweifel sehr gut geeignet
-und infolge der einfachen Transportverhältnisse zur Küste besonders
-für ein derartiges Unternehmen zu empfehlen. Gerade die doch nicht
-unbedeutenden Transportunkosten sind es, welche bei irgend welchen
-kolonialwirtschaftlichen Unternehmungen fast alle Distrikte im Innern
-mit Ausnahme des Misahöhe-Distriktes ausschließen. Was würde es nützen,
-wenn wir wissen würden, daß irgend welche landwirtschaftlichen Produkte
-im Innern reichlich vorhanden sind oder angezogen werden könnten,
-wenn sich die Transportunkosten höher stellen, als das betreffende
-Produkt wert ist. Mit Kautschuk und Kola wäre es nun allerdings etwas
-anders, da ersteres seines Wertes wegen einen Transport aus dem Innern
-wohl verlohnt, für Kolanüsse aber gute Absatzgebiete im Lande selbst
-vorhanden wären.
-
-Später erschienen Kpoetaleute um mir Geschenke zu bringen, doch war
-ich erstaunt, daß sich der Häuptling nicht sehen ließ. Als ich mich
-am Abend bereits schlafen gelegt hatte, kam endlich ein alter Neger
-mit einer ganzen Schar von Leuten, um mir Geschenke zu bringen. Da ich
-nicht die Absicht hatte, mich nochmals anzukleiden, ließ ich ihm sagen,
-er solle nur am nächsten Morgen zeitig wiederkommen, jetzt sei es schon
-zu spät.
-
-Am nächsten Morgen, noch bevor die Sonne aufgegangen, kam die ganze
-Gesellschaft wieder mit ihren Geschenken. Der alte Mann bat nun um
-Entschuldigung, daß man mir kein Huhn geschickt habe, doch es gäbe in
-letzter Zeit keinen richtigen Häuptling mehr bei ihnen, und daher habe
-niemand gewußt, wer die Sache übernehmen solle, nun seien sie gekommen,
-alles wieder gut zu machen. Ich bekam dann vier Hühner und eine Anzahl
-Yamsknollen sowie Reis als Geschenk, das ich durch ein Geschenk von
-Tabak zur großen Freude der Leute erwiderte.
-
-[Illustration: Feigenbäume im Dorfe Bevi.]
-
-Von Ashanti-Kpoeta um 6 Uhr aufbrechend, stiegen wir wieder langsam
-auf die Berge und gelangten dann in ein ziemlich zerrissenes, dicht
-bewaldetes Terrain, auf dem die falsche Kickxia wieder einer der
-hauptsächlichsten Urwaldbäume zu sein schien. Auch Landolphien und
-Strophanthus, besonders die erstere häufig, waren anzutreffen. Nachdem
-wir verschiedene Thäler überschritten hatten, gelangten wir auf ein
-ziemlich großes, dicht bewaldetes Plateau, von dessen Rande aus wir
-eine wundervolle Aussicht über die Leglebi-Ebene bis hinter Kpandu und
-zum Kunya-Gebirge hatten. Ich ließ hier eine kurze Rast machen, um dann
-den sehr schwierigen steilen Abstieg zu beginnen, der für die Leute mit
-ihren Lasten nicht ohne Gefahr war. Der ganze steile Bergabhang war mit
-dichtem Buschwald bedeckt, der so niedrig war, daß die Lasten der Leute
-nicht selten zwischen den Zweigen festsaßen, so daß schon deshalb ein
-vorsichtiger Abstieg geboten war. An vielen Stellen war der Pfad
-so steil, daß ich mich wundern mußte, daß alle Leute, ohne Schaden
-erlitten zu haben, schließlich unten in der Ebene anlangten. Die
-Ebene, welche wir nun zu durchziehen hatten, bevor wir Leglebi-Abesia
-erreichten, war offenbar sehr fruchtbar, besonders in der Nähe des
-Gebirges. Da, wo nicht Wald das Terrain bedeckte, war es dicht mit
-den riesigen Halmen des Elefantengrases bewachsen. Überall zeigte
-sich eine wunderbare Üppigkeit. Kurz nachdem wir das ehemalige nun
-abgebrannte Dorf passiert hatten, zogen wir in dem neuen Leglebi-Abesia
-ein. +Afue+ mit dem Pferde war bereits am frühen Morgen
-eingetroffen und hatte schon für ein schattiges Haus für mich gesorgt,
-da das erst in jüngerer Zeit wieder aufgebaute Dorf noch gar keine
-Schattenbäume besaß, unter denen man einigermaßen vor den Strahlen der
-Sonne geschützt gewesen wäre. Ich hatte mit Herrn +Thienemann+
-verabredet, daß er, falls eine Besserung in seinem Gesundheitszustande
-eintreten sollte, mir nach Leglebi-Abesia nachkommen solle, doch
-war von ihm hier nichts zu sehen noch sonst eine Nachricht für mich
-eingelaufen. Ich machte hier einige kleine Ausflüge, um mich über die
-Kautschukverhältnisse der Wälder zu orientieren, fand aber die Aussagen
-der Eingeborenen, daß die Lianen meist schon ausgeschlagen seien,
-bestätigt. Am Nachmittage setzten wir auch über kulturfähiges Land
-unsere Reise nach Leglebi-Fiapi fort und machten dann in Leglebi-Duga
-Halt, um unser Nachtlager daselbst aufzuschlagen.
-
-Zeitig am Morgen des 28. März ließ ich wieder aufbrechen. Über Kame
-ging es in die Kame-Schlucht hinein, wo ich mich plötzlich über
-Hämmern und Schlagen in der Nähe wundern mußte. Als wir uns dem
-Tii-Flusse näherten, sah ich dann zu meiner Überraschung, daß Dr.
-+Gruner+ mit Tongbe-Leuten im Begriffe stand, eine Brücke über
-den zur Regenzeit nicht selten unpassierbaren Bach zu bauen. Auch er
-hatte mich noch nicht zurückerwartet. Ich ließ meine Leute nun hier
-rasten, um mit Dr. +Gruner+ einige Zeit verweilen zu können. Herr
-+Thienemann+ und Herr +Franke+ erschienen auch bald auf der
-Bildfläche. Ersterer sah furchtbar angegriffen aus. Die ungewohnte
-lange Boëm-Reise hatte ihn offenbar mehr angegriffen, als er sich
-selbst eingestehen wollte. Meine Karawane schickte ich gegen Mittag
-nach Tongbe voraus und folgte dann selbst mit Herrn +Thienemann+
-am Nachmittage. In Agome-Tongbe trafen wir mit den Herren aus Palime
-zusammen, die auf der Reise nach Kpandu waren, um daselbst in den
-Faktoreien ihrer Firmen Inventar aufzunehmen. Um 3 Uhr ließ ich die
-Karawane wieder zusammentreten und nach Misahöhe aufbrechen, wo wir
-bald darauf eintrafen. Herr Dr. +Gruner+ und Herr +Franke+
-erschienen kurz nach uns. Noch am Nachmittage lohnte ich meine Träger
-und Trägerinnen ab und schickte sie wieder nach Tongbe zurück, da Dr.
-+Gruner+ für die Reise nach der Küste bereits neue Leute für mich
-bestellt hatte.
-
-Bei dem rastlosen Arbeiten des Herrn Dr. +Gruner+ war es nach
-seiner Krankheit durchaus notwendig, daß er sich eine kurze Erholung
-gönne und sei es nur für einige Tage. Ich setzte daher alle Hebel in
-Bewegung, um ihn zu bewegen, mich nach Amedjovhe zu begleiten, wohin
-er schon längst eine kleine Erholungsreise zu machen beabsichtigt
-hatte. Zu meiner Freude war er schließlich doch dazu bereit, falls ich
-bis zum 30. März auf ihn warten würde. Gern willigte ich natürlich
-darin ein, denn eine Reise mit ihm mußte für mich von ganz besonderem
-Interesse sein. Schon am Abend des 28. März kamen meine neuen Träger
-(fünf ausgesucht starke Männer aus Kpime) an. Am 29. März ritt ich
-zusammen mit Dr. +Gruner+ zur Kame-Schlucht, wo er den Brückenbau
-leiten wollte. Soweit dieses in meinen Kräften stand, half ich ihm
-dabei. Am Nachmittage war dann die Sache so weit gediehen, daß wir die
-Eingeborenen allein die Arbeit fortsetzen lassen konnten.
-
-Schon am Morgen des 30. März hatte ich die Träger vorausgeschickt, um
-dann selbst der Karawane nachzufolgen. Herr +Thienemann+ blieb
-auf Misahöhe zurück, um, sobald er wieder hergestellt sei, nach dem
-Agu zurückzukehren. Mit Dr. +Gruner+, welcher noch vor seiner
-Abreise sehr viel Amtsgeschäfte zu erledigen hatte, wollte ich in
-Agome-Palime wieder zusammentreffen. In Kussundu, einem Dörfchen vor
-Palime, holte ich meine Träger-Karawane wieder ein und zog nun mit
-derselben nach Palime, wo ich noch verschiedene Einkäufe machte,
-während ich auf Dr. +Gruner+ wartete, der etwa eine Stunde später
-eintraf. Das ganze Gebiet um Agome-Palime herum würde sich zur Anlage
-von Baumwoll-Versuchsplantagen eignen. Vor allen Dingen würden von
-hier aus die Transportkosten nach der Küste nicht so bedeutend sein.
-Ich habe zwar die Überzeugung, daß wahrscheinlich die Umgebung der
-Leglebi-Dörfer noch geeigneter zu den Versuchen sein würde, da dort
-auch der Boden besser zu sein scheint, doch hätte man beim Transporte
-von dort nach der Küste pro 30 Kilo einen Tageslohn mehr für die Träger
-in Verrechnung zu bringen.
-
-Die Reise des Herrn Dr. +Gruner+ nach Amedjovhe war für die
-Eingeborenen sehr überraschend gewesen. Durch Folove und Kpalave
-marschierten wir hindurch und bogen dann von der Straße nach Ho ab.
-Erst durch fruchtbares Gelände marschierend, dann über einen steinigen
-Hügelrücken steigend, gelangten wir, nachdem wir noch das Dörfchen
-Ahudju passiert, gegen 4½ Uhr nachmittags nach Wuamme. Hier beschlossen
-wir über Nacht zu bleiben. Ich gab nun sofort den noch ungeschulten
-Kpime-Leuten Instruktionen im Aufstellen des Zeltes. Bald stand alles
-in bester Ordnung; meine Lasten wurden, wie gewöhnlich, in meinem Zelte
-untergebracht. Dr. +Gruner+ hatte für sich und seine Soldaten einige
-Häuser in der Nähe erstanden. Nachdem wir unser Abendessen eingenommen
-hatten, saßen wir beide Europäer noch gemütlich plaudernd bis 1 Uhr vor
-meinem Zelte.
-
-Dr. +Gruner+ hatte mich gebeten, das Signal zum Sammeln am Morgen zu
-geben. Ich rief daher die Leute um 5½ Uhr am folgenden Morgen zusammen,
-und nachdem die Lasten fertig gepackt waren, schickten wir die Träger
-unter Leitung eines Soldaten voraus. Dr. +Gruner+ und ich folgten mit
-den Soldaten bald nach. Wir hatten zunächst ein hügeliges Land vor uns,
-das bald in eine prachtvolle, fruchtbare Ebene abfiel, auf die ich hier
-ganz besonders aufmerksam machen möchte. Diese Ebene ist gut bewässert
-und würde bei Anlagen von Baumwoll-, Tabak- und Sisalplantagen sicher
-einer näheren Beachtung wert sein. Besonders gutes Gelände durchzogen
-wir, nachdem wir Moendu passiert hatten. Auch vor Khonuta sahen wir
-wieder ganze Strecken, welche sich vorzüglich für bessere Kulturen
-eignen würden. In Khonuta warteten unsere Träger auf uns. Wir schickten
-das Gros derselben aber weiter nach Aflime und behielten nur wenige
-Lasten zurück, welche wir nötig hatten, da wir hier eine kleine
-Frühstückspause machen wollten.
-
-Auch das Gebiet zwischen Khonuta und dem Fuße des Amedjovhe-Gebirges
-bei den Kpedje-Dörfern scheint recht fruchtbar und einer Beachtung wohl
-wert. In dem Dorfe Aflime gab es viele Kokospalmen, an deren Früchten
-sich unsere Träger ergötzten. Auch Dr. +Gruner+ und ich ließen
-uns einige Nüsse öffnen, um die erfrischende „Milch“ derselben zu
-trinken. Um 11 Uhr brachen wir wieder auf. Der Marsch auf das Gebirge
-war recht anstrengend für die Leute, da der Weg sehr steil war, wir
-mußten auch von den Pferden herunter, um sie hinauf führen zu lassen.
-Oben angelangt, traten wir in einen großen Wald, der sich über den
-ganzen Höhenrücken erstreckte. Nach etwas ¾stündigem Marsche, welcher
-auch fast ausschließlich durch ein an falschen Kickxien sehr reiches
-Waldgebiet führte, in dem die Eingeborenen leider bereits anfingen,
-größere Strecken zur Anlage von Bananenpflanzungen niederzubrennen,
-gelangten wir an den Fuß der kleinen Bergkuppe, auf der 770 m über
-dem Meeresspiegel die Missionsstation Amedjovhe erbaut ist. Von
-dem Missionar, welcher die Station leitete, wurden wir äußerst
-liebenswürdig empfangen.
-
-Da ich nicht Zeit genug hatte, mich länger hier aufzuhalten und daher
-bereits am nächsten Morgen die Reise nach der Küste, welche ich auf
-Dr. +Gruners+ Wunsch durch die Landschaft Agotime zurückzulegen
-beabsichtigte, antreten wollte, so unternahm ich noch unter der
-Führung unseres liebenswürdigen Wirtes am Nachmittage einen kleinen
-Spaziergang zur Besichtigung der Station. Landwirtschaftliches war
-weniger zu sehen. Vor allen Dingen war Kaffee angepflanzt, der sehr
-gut zu gedeihen schien und reichlich Früchte angesetzt hatte. Es
-waren zwei Arten hier in Kultur, die erstere, der Liberia-Kaffee,
-stand zwar gut, doch erschien an den meisten Beeren kurz vor ihrer
-Reife ein Pilz, der dieselben dann in Kürze zerstörte und vollständig
-schwarz färbte. Anders war es mit der zweiten Art; dieselbe ging als
-Coffea arabica, schien mir aber von dieser verschieden zu sein; über
-und über waren die Bäumchen mit Blüten und Früchten schwer beladen.
-Auch schien die Frucht sehr gut zu sein, und das daraus hergestellte
-Getränk hatte einen sehr guten Geschmack und ein vorzügliches Aroma.
-Inwieweit sich die Kultur dieser Kaffeevarietät im großen lohnen
-würde, läßt sich nicht sagen, da meines Wissens nie Proben dieses
-Kaffees zur Begutachtung nach Europa geschickt worden sind. Da die
-klimatischen und geologischen Verhältnisse des Amedjovhe-Gebirges denen
-des Agome-Gebirges vollständig gleichen, so kann wohl mit ziemlicher
-Sicherheit angenommen werden, daß diese Kaffeespezies auch dort sehr
-gut gedeihen werde. Mit großem Erfolge wurde hier auch Rinderzucht
-getrieben; vor allem gediehen die Kühe ausgezeichnet. Die Pferde,
-welche auch vorzüglich heranwuchsen, zeichneten sich durch guten,
-kräftigen Körperbau aus, wurden aber häufig von einer eigentümlichen
-Krankheit befallen, die nach den Schilderungen unseres Wirtes der
-Pferdekrankheit von Südost-Afrika ähnlich zu sein scheint. Auch die
-Schafe sahen gesund aus, gehörten aber einer kleineren Art an, die sich
-wohl bei Vergrößerung der Zucht weniger empfehlen würde.
-
-Gern wäre ich noch am nächsten Tage in Amedjovhe verblieben, um die
-Wälder der Umgebung näher kennen zu lernen, doch bei derartigen Reisen
-muß man mit Eventualitäten rechnen, die einem unterwegs manchmal
-ziemliche Zeit rauben können; deshalb zog ich es vor, bei meiner
-ursprünglichen Absicht zu bleiben und wirklich abzuziehen. Dem von
-mir erhaltenen Befehle gemäß, erschienen meine Träger auch um 6 Uhr
-morgens am 1. April aus dem nahe gelegenen Eingeborenen-Dorfe, in dem
-sie während der Nacht untergebracht worden waren. Ich schickte die
-Karawane voraus und folgte dann um 6½ Uhr selbst zu Pferde nach.
-Der Abschied von Dr. +Gruner+, dem ich den glatten Verlauf meiner
-ganzen Togo-Reise zu verdanken hatte, wurde mir ordentlich schwer. In
-Salame, dem ersten kleinen Dorfe am Fuße des Gebirges, holte ich meine
-Leute ein und marschierte nun mit ihnen nach Aflime, wo ich noch
-einige Stämme des Ficus Vogelii anzapfte. Darauf ging es in schnellem
-Marsche bis Moëndu, wo ich meinen Leuten zwei Stunden Zeit gab, Essen
-zu kochen. Kaum hier angekommen, wurden wir von einem Eilboten des
-Herrn Dr. +Gruner+ eingeholt, der mir noch einen Abschiedsgruß in
-Form eines Paketes Cigarren überbrachte, die mir besonders willkommen
-waren, da ich vor einigen Tagen die letzte der meinigen aufgeraucht
-hatte. Von Moëndu um Mittag abmarschierend, zogen wir fast direkt
-nach Süden, auf einem auf der Sprigadeschen Karte von Süd-Togo nicht
-aufgezeichneten Wege, der direkt nach Klave führt. Der Weg war nicht
-in besonders gutem Zustande, doch immerhin gut genug, daß man ihn zu
-Pferde zurücklegen konnte. Dicht hinter Moëndu überschritten wir zum
-ersten Male den Todjië-Bach, welchen wir noch häufig sehen sollten.
-Die Vegetation des ersten Teiles zu beiden Seiten des Weges bestand
-aus Buschwald, der eine große Menge Ölpalmen beherbergte. In diesem
-Buschwalde war auch Ficus Vogelii ziemlich verbreitet. Nachdem wir etwa
-eine Stunde marschiert waren, trafen wir auf einen Trupp eingeborener
-Jäger, welche soeben drei Pinselohr-Schweine geschossen hatten. Ich
-verabredete mit den Leuten, daß ich ihnen in Klave einen Teil eines
-Schweines abkaufen werde, falls sie sich beeilen würden, eines der
-Tiere dorthin zu bringen. Nachdem wir aus dem Buschwalde herausgetreten
-waren, kamen wir in eine steinige Baumsteppe, welche für mich, als
-Botaniker, manches Interessante geboten, wenn ich die Zeit gehabt
-hätte, mich dort aufzuhalten. In Klave ließ ich nun eine kurze Rast
-machen, bis die Eingeborenen mit dem erlegten Schweine erschienen,
-von dem ich für mich und meine Träger eine Hälfte erstand. Von Klave
-bis Shia war nur eine gute Marschstunde über ein Baumsteppengebiet,
-ähnlich dem zwischen Moëndu und Klave, aber weniger steinig. Ich ließ
-in Shia gar nicht rasten, da ich nicht wußte, wie lange wir noch bis
-Nyive zu marschieren haben würden, wo ich das Nachtlager machen wollte.
-Auch hinter Shia setzte sich anfangs die Steppe weiter fort, doch
-bald wurde das Land wieder fruchtbarer, als wir uns dem Todjië wieder
-näherten; denselben hatten wir vor Nyive noch zweimal zu überschreiten.
-Zu unserem nicht geringen Erstaunen mündete unser Fußweg plötzlich
-in einen wundervoll reingehaltenen breiten Weg, der uns über einen
-kleinen Hügel direkt auf Nyive zu führte. Unterdessen hatte sich der
-Himmel bedenklich verdunkelt, so daß ich meine Leute zu möglichster
-Eile antrieb, da ich jeden Augenblick einen heftigen Gewitterregen
-erwartete. In Nyive angekommen, ließ ich sofort das Zelt unter einem
-wundervollen Milletiabaum aufschlagen und die Lasten, da der Regen eben
-begann, hineinbringen. Dieser Gewitterregen muß eine Wohlthat für die
-Umgebung gewesen sein, denn zwischen Klave und Nyive begannen die nach
-dem ersten Regen aufgesprossenen Kräuter bereits wieder zu welken. Der
-Regen dauerte bis gegen 5 Uhr am nächsten Morgen in mehr oder minder
-leichten Schauern an.
-
-Als ich am 2. April sah, daß sich der Himmel klärte, ließ ich die
-Leute wieder antreten, und weiter ging es, ohne auf den Wunsch des
-Häuptlings zu hören, der mich bat, doch noch zu verweilen, da er mir
-ein Geschenk schicken wolle. Da wir den Weg von Nyive nach Atikpui
-nicht kannten, bat ich den Häuptling um einen Führer dorthin. Ohne
-lange dadurch aufgehalten zu werden, erhielt ich einen jungen Mann,
-der uns führen konnte. Infolge des Regens war das Gras in den Steppen
-noch vollständig naß, so daß ich, als ich vom Pferde abstieg, um
-einige interessante Pflanzen zu sammeln, total durchnäßt wurde. Die
-Steppe wechselte hier mit kleinen Buschpartien, zwischen deren nassen
-Büschen wir uns manchmal derartig hindurchwinden mußten, daß bereits
-einige der Lasten ganz durchnäßt schienen; doch bald war dieser Schaden
-wieder geheilt, als die Sonne höher stieg und alles abtrocknete. In
-Atikpui hatte ich mich eine halbe Stunde aufzuhalten, da ich mir
-einen neuen Führer bis Nyitoe suchen mußte. Da von den umherstehenden
-Leuten keiner einwilligte, mußte ich erst den Häuptling rufen lassen,
-der mir dann sofort den gewünschten Mann stellte. Ein großer Teil der
-Strecke, welche wir nun vor uns hatten, besonders nach Nyitoe zu,
-dürfte zu den fruchtbarsten Teilen der Landschaft Agotime gehören,
-soweit ich sie kennen gelernt habe. Anfangs hatten wir wieder eine
-sterilere Baumsteppe vor uns, doch nachdem wir den Todjië abermals
-überschritten hatten, wurde das Terrain recht interessant. Hier dürften
-sich große Strecken für Baumwoll- und vielleicht auch für Tabakbau
-eignen. Besonders gut schien das Gebiet zwischen dem Todjië und dem
-Kedjo. Ich möchte hier jedoch, um Mißverständnisse zu vermeiden,
-darauf aufmerksam machen, daß ich, wenn ich von gutem fruchtbaren
-Gebiete schreibe, nur die Togo-Verhältnisse im Auge habe, da es sich
-hier nur um die eventuelle landwirtschaftliche Entwickelung dieser
-Kolonie handelt. In einem von der Natur so reich beschenkten Lande,
-wie dasjenige am Kamerun-Gebirge, würden natürlich selbst die für Togo
-fruchtbar geltenden Orte als geringwertig angesehen werden. Ich möchte
-daher besonders davor warnen, etwa die wirtschaftlichen Verhältnisse
-des Gebietes am Kamerun-Gebirge auf Togo zu übertragen, denn dies müßte
-notwendigerweise zu einem Fiasko führen, schon da, abgesehen von der
-sehr verschiedenen Beschaffenheit des Bodens, die meteorologischen
-Verhältnisse ganz andere sind.
-
-Kurz vor unserm Einzuge in Nyitoe überschritten wir noch den Kedjo,
-der sich hier mit dem Todjië vereinigt. Wie fast alle Dörfer im
-südlichen Togo, hat auch Nyitoe seinen Fetischplatz, bevor man in
-die Stadt kommt. Eine besonders wichtige Rolle scheint an solchen
-Plätzen eine Jatrophaart zu spielen, welche man stets als Umrandung
-dieser Fetischplätze angepflanzt sieht. Die Form der Plätze ist sehr
-verschieden, ebenso die Lage derselben. Überall werden sie sehr
-reinlich gehalten. In Nyitoe sah ich zum ersten Male die für Agotime
-charakteristischen merkwürdigen Thorhäuser, welche, größer als die
-anderen Häuser erbaut, den Eingang zum Marktplatze bilden. Auch ein
-Eisenschmied war dicht neben unserm Lager auf dem Marktplatze in
-voller Thätigkeit und bewies trotz seiner recht primitiven Instrumente
-eine große Geschicklichkeit. Gegen 12 Uhr von Nyitoe aufbrechend,
-marschierten wir durch Sukpe, ein Dorf, das ebenso groß wie Nyitoe
-und von diesem nur durch einen schmalen Buschwaldstreifen getrennt
-ist. Allenthalben, wo ich mich hier in Agotime zu Pferde sehen ließ,
-liefen die Frauen und Kinder davon, als ob der Gottseibeiuns käme,
-und wurden erst wieder beruhigt und zutraulicher, wenn sie sahen,
-daß auch meine Leute sich an das Pferd heranwagten. Interessant war
-übrigens, daß in den sämtlichen Buschwäldern, welche wir südlich vom
-Amedjovhe-Gebirge durchzogen, keine Spur der falschen Kickxia zu
-finden war. Es scheint, daß ihre Südgrenze etwa die Gegend am Fuße des
-Amedjovhe-Gebirges ist. Landolphien waren hin und wieder zu sehen,
-doch selten in stärkeren Exemplaren. Ficus Vogelii ist allenthalben
-in den Dörfern von Süd-Togo wie Mittel-Togo als Schattenbaum auf
-Marktplätzen angepflanzt. Von Sukpe nach Apegame ging der Weg über
-ziemlich trockene Savannengebiete, die mehr oder minder spärlich mit
-kurzen Bäumen bedeckt waren, an einem kleinen Farmdorfe vorbei, für
-welches uns die dort wohnenden Leute den Namen Kpadjakho angaben. In
-der Steppe gab es sehr viele Borassuspalmen, deren Früchte von den
-Eingeborenen hin und wieder genossen werden. Die Kinder saugen gern
-die süßliche, fleischige Pulpa aus, welche die Nüsse, deren stets drei
-zusammensitzen, umschließen. Als wir kurz hinter Apegame eben den
-Todjië wieder überschritten hatten, wurden wir inmitten der Steppe
-von einem sehr starken Regen überrascht, der uns bald vollständig
-durchnäßte. Da wir bereits eine ziemliche Strecke von den letzten
-Häusern entfernt waren, war es unnütz, erst wieder umzukehren; ich
-ließ deshalb trotz des Regens, der übrigens bald vorübergezogen war,
-den Marsch fortsetzen. Die Savanne vor Bottoe war ziemlich steriler
-Natur und dürfte daher weniger für europäische Plantagenanlagen
-geeignet sein, würde aber doch zur Bepflanzung mit Manihot Glaziovii
-zu empfehlen sein. Etwa eine halbe Stunde vor Bottoe erreichten wir
-die unter Leitung eines eingeborenen Negers stehende Außenstation der
-Bremer Mission. In Bottoc kamen wir gegen 4 Uhr am Nachmittage an.
-Trotz des schlechten Rufes, welchen die Eingeborenen dieser Ortschaft
-haben, wurden wir daselbst sehr freundlich aufgenommen. Der Häuptling
-brachte mir ein Geschenk von drei Hühnern und etwas Mais. Ich hatte
-während der letzten Zeit vorzugsweise von Eiern gelebt, welche wir
-allenthalben in den Dörfern für Tabak reichlich kaufen konnten, da ich
-gegen Konserven und das ewige Hühnerfleisch eine furchtbare Abneigung
-bekommen hatte. Am Morgen des 3. April brachen wir um 6 Uhr wieder auf.
-Der Häuptling des Dorfes hatte mir bereitwilligst einen Führer bis
-Batome bestellt, von wo aus ich dann einen neuen Führer bis Assahun zu
-nehmen gedachte. Über eine sterile Savanne, welche sich wohl nur zur
-Bepflanzung mit Manihot Glaziovii eignen dürfte, führte der Weg. Die
-infolge der ersten Regen hervorgesprossene Vegetation fing schon wieder
-an bedenklich zu vertrocknen. In einem kleinen Farmdorfe, welches wir
-passierten, beklagten sich die Eingeborenen über die ausbleibenden
-Regen. Das Wasser hatten sie von ziemlicher Distanz herbeizuschaffen,
-da die sämtlichen Quellen und sonstigen Wasserplätze in der Umgebung
-ausgetrocknet waren. Etwa eine halbe Stunde vor Batome marschierten
-wir durch das Dorf Seva. In Batome machte sich der Wassermangel erst
-recht bemerkbar, wir hatten hier viel Geld für das von den Eingeborenen
-herbeigeschaffte Wasser zu zahlen.
-
-Von einigen Weibern kaufte ich hier eine Anzahl Finger- und Armringe,
-ebenso gelang es mir, einige Exemplare ovaler Messingringe zu erstehen,
-welche am Fuße über dem Spanne getragen werden. Die Fingerringe
-und ein Teil der Armringe waren aus Nickel verfertigt. Nach Angabe
-der Eingeborenen waren sie in Assahun hergestellt. Es ist wohl
-nicht unwahrscheinlich, daß ein Teil der nach Togo importierten
-Fünfpfennigstücke zu derartigen Arbeiten verwendet wird. Um 12 Uhr ließ
-ich wieder aufbrechen, diesmal ohne Führer. Es war in der trockenen
-Steppe drückend heiß, dazu schien der Weg immer unkenntlicher zu
-werden. An einigen verlassenen Farmdörfern zogen wir vorbei, bis
-allmählich die Gegend einen interessanteren Charakter annahm. Hin und
-wieder zeigten sich kleine Buschwäldchen, die immer häufiger zu werden
-schienen, und dazwischen lagen die Farmen der Eingeborenen. In Agorome
-floh die ganze Bevölkerung, als sie des Weißen auf dem Pferde ansichtig
-wurde, nur mit Mühe konnte ich einige Leute bewegen, zurückzukehren,
-um mir den Weg zu zeigen. Nach etwa einer weiteren Stunde gelangten
-wir nach Seve, wo ich für die Nacht geblieben wäre, wenn nicht die
-Einwohner behauptet hätten, weder genügend Wasser noch Nahrung zu
-haben. Es blieb uns also nichts übrig, als den Marsch bis Assahun
-fortzusetzen. Etwa 20 Minuten vor Assahun kamen wir wieder auf die
-breite Lome-Misahöhe-Straße und trafen dann mit Einbruch der Dunkelheit
-in Assahun ein. Ich ließ sofort das Zelt aufschlagen, um für die Nacht
-hier rasten zu können, meine Leute fanden Unterkommen in den Häusern
-der Eingeborenen.
-
-Gegen 5½ Uhr rief am 4. April meine Signalpfeife unsere Schar wieder
-zusammen. Da ich die Absicht hatte, bloß bis Badja zu marschieren,
-ließ ich heute nicht so zur Eile antreiben. In Kewe ließ ich am
-Logirhause eine halbe Stunde Rast machen und dann direkt nach Badja
-vorgehen, wo wir schon um 10 Uhr unter Ficus- und Affenbrotbäumen das
-Zelt aufstellen konnten. Es schien hier ein großer Palavertag zu sein,
-denn in der Nähe meines Zeltes wurde eine lange Gerichtsverhandlung
-vom Häuptlinge abgehalten. Ich wurde zwar aufgefordert, auch daran
-teilzunehmen, schlug diese Einladung aber ab, da ich mich nicht in die
-Angelegenheiten der Leute mischen wollte. Gegen Abend mußte ich den
-Häuptling rufen lassen, um ihn aufzufordern, für einen Polizeisoldaten,
-dessen Träger entlaufen war, einen neuen Träger zu stellen. Wie sich
-herausstellte, hatte eigentlich der Soldat selbst Schuld an der Sache,
-und deshalb waren die Badja-Leute gegen ihn aufgebracht, doch gelang
-es mir, den Streit zur Zufriedenheit beider Parteien beizulegen, so
-daß sich der Häuptling verpflichtete, in aller Frühe am nächsten
-Tage den gewünschten Träger bis Palime zu stellen. Unsern Aufenthalt
-am Nachmittage in Badja benutzte ich dazu, die Steppen botanisch zu
-untersuchen, wobei es mir gelang, einige recht interessante Funde zu
-machen. Am Abend begann ein sehr starker Regen, welcher die ganze
-Nacht hindurch nicht endete und unsern Aufbruch am nächsten Morgen bis
-7 Uhr verzögerte. Kaum waren wir auf dem Wege wieder in der Steppe,
-als der Regen mit erneuter Heftigkeit wiederum begann. Doch wollte
-ich mich dadurch nicht mehr in unserm Fortkommen behindern lassen
-und ließ nun unter diesen nicht gerade sehr angenehmen Zuständen den
-Marsch fortsetzen. Waren wir und die Lasten doch bereits vollständig
-durchnäßt, so konnte etwas Regen mehr oder minder weiter keinen
-bedeutenden Schaden anrichten. Die Wege waren allerdings infolge
-ihrer lehmigen Beschaffenheit so schlüpfrig, daß mehrere Male Träger
-mit ihren Lasten stürzten. Ebenso hatte ich mit meinem Pferde gut
-aufzupassen, denn auch das Tier konnte nicht sicher treten. Nachdem
-wir Noeppe passiert, trafen wir gegen 11 Uhr vollständig durchnäßt in
-Akeppe ein. Zu unserm Glück hatte der Regen nachgelassen, so daß wir
-in den nichts weniger als regendichten Rasthütten daselbst verbleiben
-konnten. Am Nachmittage klärte sich zu unserer Freude der Himmel auf,
-ja, die Sonne trat sogar hervor und gab uns somit Gelegenheit, einen
-Teil der Lasten zu trocknen. Leider gesellte sich eine neue Plage
-wieder zu uns, nämlich die Ameisen, die nun nach dem Regen unsern
-Lagerplatz zu Hunderten umschwärmten und, wo sie nur Gelegenheit
-fanden, ihre Wut an den nackten Füßen der Träger ausließen. Auch ich
-machte am Abend, nachdem ich mir die hohen Stiefel abgezogen hatte,
-wiederholt ihre Bekanntschaft.
-
-Am nächsten Morgen stand die Karawane schon um 5 Uhr reisefertig
-da. Um 7 Uhr ließ ich noch einmal bei einem Farmdorfe eine kurze
-Frühstücksrast machen und ritt dann nach Lome voraus, wo ich um 10½ Uhr
-eintraf, während meine Karawane um 11 Uhr anlangte. Ich traf umgehend
-meine Vorbereitungen zur Abreise und erledigte einige mir von Dr.
-+Gruner+ mitgegebene Aufträge. Den Abend verbrachte ich noch in einer
-gemütlichen Gesellschaft bei Herrn Dr. +Wendland+.
-
-Pünktlich erschien gegen Mittag am 7. April der Dampfer „Eduard
-Bohlen“, der mich nach Europa bringen sollte. Gern wäre ich noch
-länger in Togo geblieben, wenn ich mir nicht hätte sagen müssen, daß
-in Europa viele Arbeiten während der Monate meiner harrten, welche ich
-daselbst zu verbringen gedachte. Die Fahrt durch die Brandung verlief
-auch glücklich, obgleich dieselbe nicht ganz gefahrlos war. Um 2 Uhr
-lichtete der Dampfer die Anker, und fort ging es, der Heimat zu.
-
-In den ersten Tagen der Heimreise verlief unsere Fahrt noch
-einigermaßen zu unserer Zufriedenheit, doch bald verringerte sich die
-Geschwindigkeit immer mehr, so daß wir mit der Zeit unsere Ankunft in
-Europa immer weiter verschieben mußten. Die Fahrt war keineswegs eine
-gemütliche und zufriedenstellende, so daß alle Passagiere aufatmeten,
-als wir am 1. Mai mit einer fünftägigen Verspätung in die Elbe
-eindampften.
-
-
-
-
-VI. Kapitel.
-
-Allgemeines und Untersuchungen.
-
-
-Als kurz nach der Entdeckung Amerikas nach Europa die Kunde gelangte,
-daß die Eingeborenen von Haïti sich bei ihren Spielen kleiner
-elastischer Bälle bedienten, die aus dem Safte von Bäumen hergestellt
-wurden, da konnte wohl niemand ahnen, welche epochemachenden
-Entdeckungen später noch von diesem vegetabilischen Produkte abhängen
-sollten und welch ein begehrter Handelsartikel dasselbe noch werden
-sollte. Nach dem einheimischen Namen des Produktes Caú-cho bildeten
-sich in Europa bald die Worte Caoutchouc oder Kautschuk aus, und unter
-diesem Namen wurde es zunächst in Europa als Merkwürdigkeit bekannt.
-Nachdem man dann seine Fähigkeit entdeckt hatte, Bleistiftstriche
-auf Papier auszuradieren, wurde es in England allgemein Rubber oder
-India-Rubber genannt. Auch um Wasserdichtigkeit bei Stoffen zu
-erzielen, fand der Kautschuk schon vor Ende des letzten Jahrhunderts
-Verwendung; doch da noch nicht seine Vulkanisationsfähigkeit entdeckt
-war, hatte man solche Stoffe vor Wärme und vor allen Dingen vor
-Sonnenstrahlen zu schützen, da dieselben infolge der eintretenden
-Oxydation des Kautschuks klebrig wurden.
-
-Auch in Indien und später in Afrika gelang es schließlich, Bäume und
-Lianen ausfindig zu machen, aus deren Milch man Kautschuk herstellen
-konnte. Es würde zu weit führen, wenn ich hier näher auf die
-Entdeckungsgeschichte der einzelnen Pflanzen eingehen würde; sie ist
-schon wiederholt genauer behandelt worden.
-
-Nach der Entdeckung der wunderbaren Fähigkeiten des Kautschuks wuchs
-natürlich der Bedarf in unerwarteter Weise und mit ihm sein Wert.
-Infolgedessen suchten die Kautschuksammler die ihnen zugänglichen
-Kautschukgebiete möglichst auszubeuten, und so kam es, daß die
-Pflanzen in der rohesten Weise angezapft wurden, sogar derartig, daß
-ganze Bestände allmählich dahinstarben. Allerdings wurden bei dieser
-gewissenlosen Ausbeutungsmethode in den folgenden Jahren riesige
-Quantitäten in den Handel gebracht, doch zeigte sich sehr bald in den
-darauf von Jahr zu Jahr geringer werdenden Mengen das Endresultat. Mit
-Ausnahme des Congostaates sind in Afrika die sämtlichen Kautschuk
-liefernden Kolonien in ihrer Produktion zurückgegangen. Bei dem
-Congostaate ist das entgegengesetzte Faktum nicht etwa in einer
-vorsichtigeren Behandlung der Kautschukbestände zu suchen, wie man
-häufig versucht hat, die Sachlage darzustellen, sondern ist einzig und
-allein durch das Erschließen immer neuer Gebiete zu erklären. Es werden
-zwar von der dortigen Regierung den übrigen Handelsgesellschaften,
-welche Kautschuk exportieren, gewisse Verpflichtungen auferlegt,
-wie z. B. Anpflanzen neuer Bestände etc., doch erstens werden diese
-Verordnungen keineswegs sehr streng genommen, zweitens aber dürften
-lange nicht genügend Sämlinge beschaffbar sein, um die daselbst im
-Innern allgemein stattfindenden Verwüstungen wieder gut zu machen.
-Wenn man sieht, wie bereits seit Jahren z. B. in der Lagos-Kolonie der
-Engländer sowie an der Goldküste die Produktion von Kautschuk infolge
-des unverantwortlichen Vorgehens der Kautschuksammler zurückgegangen
-ist, so muß man sich wundern, daß nicht schon lange durch Anpflanzungen
-dieser Schaden gut zu machen versucht worden ist. Dass man bei solchen
-Anpflanzungen vor allen Dingen Bäume, welche Kautschuk liefern, den
-Lianen vorziehen sollte, ist leicht dadurch zu begründen, daß die
-Lianen erst nach langen Jahren anzapfbar sind und selbst dann nur
-geringere Quantitäten Kautschuk liefern; außerdem aber lassen sich bei
-ihnen nicht so leicht Vorkehrungen treffen, um schadloses Anzapfen
-möglich zu machen. Der Abbau solcher Bestände wird daher stets ein
-mehr oder minder ausgeprägter Raubbau bleiben. Ganz anders liegen die
-Verhältnisse bei den Bäumen. Dieselben weisen ein viel schnelleres
-Dickenwachstum auf und geben entschieden viel größere Quantitäten
-Kautschuk liefernder Milch. Es sollte aus diesem Grunde nicht allein
-von Seiten privater Plantagengesellschaften alles versucht werden,
-ausgedehnte Kautschukplantagen zu schaffen, sondern es sollten auch
-derartige Unternehmungen in jeder Weise von der Regierung unterstützt
-werden. An der Goldküste haben im letzten Jahre die Engländer begonnen,
-dieser Frage ein besonderes Interesse entgegenzubringen, und dort
-bereits ausgedehnte Kickxia-Anpflanzungen angelegt. Da nun gerade
-von deutscher Seite viel, man könnte sagen am meisten zur näheren
-Kenntnis der für derartige Anlagen eventuell brauchbaren Kautschukbäume
-beigetragen ist, so wäre es doch recht betrübend für unsere Nation,
-wenn uns auch hierin wieder die Engländer zuvorkommen würden und so
-gewissermaßen wieder die Früchte deutscher Arbeiten und deutscher
-Forschungen genießen würden.
-
-Betrachten wir einmal die in Afrika heimischen Kautschuk liefernden
-Gewächse in Bezug auf ihre Anbaufähigkeiten. Bei weitem der größte
-Teil des afrikanischen Kautschuks wird von Landolphia-Arten gewonnen.
-Da die Angaben der Sammler sich häufig widersprechen, ist man in
-vielen Fällen noch keineswegs genau unterrichtet über die Möglichkeit,
-aus dem Milchsaft einiger Arten wirklich Kautschuk zu gewinnen. Ganz
-besonders ist dieses der Fall bei den Arten mit großen Blüten, aus
-der Verwandtschaft der Landolphia comorensis, und es wäre daher sehr
-erwünscht, wenn die in Afrika lebenden Sammler gerade dieser Frage
-spezielle Aufmerksamkeit schenken und von den einzelnen Arten genau
-feststellen würden, ob sie Kautschuk liefern oder nicht. Als sicher
-Kautschuk gebend sind uns bisher aus Afrika die folgenden Arten bekannt:
-
-1. Landolphia tomentosa A. Dew. aus Senegambien, welche die größte
-Menge des dorther stammenden Kautschuks liefern soll.
-
-2. Landolphia Heudelotii D. C., welche vielleicht von L. tomentosa nur
-als Abart verschieden ist.
-
-3. Landolphia comorensis K. Sch. aus Ostafrika, von der höchst
-wahrscheinlich die von verschiedenen Autoren als mit ihr identisch
-betrachtete, keinen Kautschuk liefernde Pflanze spezifisch verschieden
-ist.
-
-4. Landolphia Klainei Pierre aus dem Flußgebiete des Congo.
-
-5. Landolphia owariensis Pal. de Beauv. mit einer weiten Verbreitung
-über den westlichen Teil Afrikas und im Sudan. Mit dieser Art ist L.
-Klainei häufig verwechselt worden.
-
-6. Landolphia Kirkii Th. Dyer aus dem südöstlichen Afrika.
-
-Von diesen hier aufgezählten Arten ist der von Landolphia Klainei
-gewonnene Kautschuk der beste und wohl überhaupt der beste aus Afrika
-bisher bekannt gewordene. Von ihr wird auch das als „Kassai rouge“ in
-den Handel kommende Produkt gewonnen. Im Congostaate hat aus diesem
-Grunde die Regierung auch da, wo sie Landolphia-Anpflanzungen begonnen
-hat, hauptsächlich diese Art heranziehen lassen. Es sind meines Wissens
-Resultate derartiger Anpflanzungen noch nicht bekannt, da dieselben
-alle viel zu jung sind, um einen Ertrag liefern zu können. Es wird auch
-noch eine lange Reihe von Jahren vergehen, ehe man mit dem Abernten
-der Lianen beginnen kann, ohne sogleich einen empfindlichen Schaden
-herbeizuführen. Ich bin persönlich der Ansicht, daß eine Liane etwa 15
-Jahre alt sein müßte, ehe ihr Hauptstamm anzapfungsfähig ist. Bei dem
-immensen Längenwachstum, welches diese tropischen Lianen besitzen, ist
-es nicht zu verwundern, daß die Pflanze zu gleicher Zeit ein stärkeres
-Dickenwachstum nicht aufweisen kann.
-
-In Kamerun hat Herr +Günther+ auf der Soppo-Plantage vor einigen Jahren
-eine Landolphia-Anpflanzung begonnen, welche, als ich sie zum letzten
-Male zu sehen Gelegenheit hatte, recht gesund aussah, doch hatten
-die etwa 2½jährigen Stämme noch nicht 1 cm im Durchmesser erreicht;
-einige derselben hatten dabei allerdings bereits eine Länge von 5
-m aufzuweisen. Die Kultur der Lianen wäre keineswegs zu verwerfen,
-wenn man aus irgend welchen Gründen gezwungen ist, Waldpartien in den
-Plantagengebieten stehen zu lassen, in denen bereits Kautschuklianen
-vorhanden sind. Da wäre durch jährliches Nachpflanzen die Möglichkeit
-vorhanden, mit der Zeit eine regelrechte Landolphia-Schonung
-zu erziehen, welche dann eine gute Nebeneinnahmequelle für die
-Plantage bilden würde. Ebenso ist es keineswegs zu übersehen, daß
-sich Landolphien auch an den Schattenbäumen in den Kakaoplantagen
-anpflanzen ließen. Da man, wenn die Pflänzchen erst einmal die Höhe
-von einem Fuß erreicht haben, gar keine Arbeit mit ihnen hat, und
-die Anpflanzungen somit fast gar nichts kosten würden, so ließe sich
-eventuell auch diese Art von Kautschuk-Nebenkultur empfehlen. Die
-Früchte der am Kamerun-Gebirge einen guten Kautschuk liefernden Liane,
-welche fälschlich wiederholt als Landolphia florida bezeichnet worden
-ist, sind auf den Märkten der Baquiri unter dem Namen „Maniongo“ in
-den Monaten Dezember, Januar und Februar mit Leichtigkeit in Mengen zu
-erstehen; Schwierigkeiten im Beschaffen der Samen lägen also nicht vor.
-Leider enthalten die Blätter und die jüngeren Teile der Landolphien
-keinen brauchbaren Kautschuk, sonst ließe sich ja eventuell in
-ähnlicher Weise, wie der Wurzelkautschuk im Congo- und Angola-Gebiete
-hergestellt wird, aus ihnen das Produkt gewinnen, und dann würde
-allerdings eine Landolphiaplantage ein äußerst empfehlenswertes
-Unternehmen sein. Ich habe während meiner Expedition gerade dieser
-Frage der Möglichkeit des Ausziehens von Kautschuk aus den jüngeren
-Teilen der Kautschukpflanzen ganz besondere Aufmerksamkeit gewidmet und
-habe dabei immer mehr die Überzeugung gewonnen, daß bei Landolphien
-und Kickxien dieses unmöglich sei. Die Kautschukpflanzen scheiden in
-sämtlichen jüngeren Teilen einen Milchsaft aus, aus dem sich kein
-brauchbarer Kautschuk, sondern nur ein dem Vogelleim ähnliches Produkt
-der Ficusarten gleiches Material herstellen läßt.
-
-[Illustration: Eingeborene von Wangata.]
-
-Inwiefern die amerikanischen Kautschukpflanzen, vor allen Dingen
-die Hevea, bei Gewinnung von Kautschuk aus den jüngeren Teilen in
-Betracht kommen können, habe ich bisher leider noch nicht Gelegenheit
-gehabt, feststellen zu können. Es wäre sehr wünschenswert, daß auch
-mit dem Ceara-Kautschuk ähnliche Versuche gemacht werden würden,
-da bei diesem die Kautschuk liefernde Latex höher in die jüngeren
-Teile hinaufsteigt als bei Landolphien und Kickxien. Die Verwandlung
-der Latex in solche, welche wirklich guten Kautschuk liefert, geht
-also innerhalb der Pflanze vor sich. Sollte sich da nicht ein sehr
-interessantes und vielleicht auch höchst erfolgreiches Studium für
-einen sich in den Kautschukgegenden Afrikas aufhaltenden Chemiker
-darbieten? Aus der Verschiedenheit der chemischen Zusammensetzung
-der Latex in den verschieden alten Teilen der Pflanze ließen sich da
-wahrscheinlich höchst wichtige Schlüsse ziehen, die uns der wirklichen
-Erkenntnis des Kautschuks um ein Beträchtliches näher bringen könnten.
-Ich entsinne mich übrigens auch, daß bei Landolphia Kirkii die wirklich
-brauchbare Kautschuk liefernde Milch fast bis in die jüngsten Teile
-hinein steigt. Ich selbst habe aus den Fruchtschalen dieser Art
-im Hinterlande von Inhambane einen durchaus brauchbaren Kautschuk
-herausziehen können. Also auch diese Art dürfte, wenn es sich darum
-handelt, aus den jüngeren Teilen der Pflanzen Kautschuk zu gewinnen,
-einer Beachtung wert sein. Ich würde vorschlagen, zu diesem Zwecke eine
-größere Quantität der jüngeren Zweige mit ihren Blättern und Blüten
-zu einem Brei zu stampfen oder sonstwie stark zu zermalmen und dann
-vollständig zu trocknen. Zum Zwecke der Untersuchung wären mindestens
-50 Pfund dieses Materials nötig. In Europa ließe sich dann mit
-Leichtigkeit der etwa in dieser Masse enthaltene Kautschuk auswaschen,
-und die Qualität und Quantität des gewonnenen Produktes wäre dann
-leicht festzustellen.
-
-Man hat in letzter Zeit den Gedanken in Erwägung gezogen, ob sich eine
-vorteilhaftere Kautschukgewinnung ergeben könne, wenn von Kickxien
-oder Manihot Glaziovii die Rinde geschält würde und dann aus ihr,
-sei es an Ort und Stelle, sei es in Europa, der darin enthaltene
-Kautschuk gewonnen würde. Daß dieses Verfahren möglich ist, liegt auf
-der Hand. Ich bin auch der Überzeugung, daß, obgleich beim Abschälen
-der Rinde eine enorme Menge des Milchsaftes verloren gehen würde, die
-in derselben bleibende Quantität eine größere Menge Kautschuk ergeben
-würde, als man sonst bei einmaligem Anzapfen erhalten könnte. Aber
-hieße dies nicht den Raubbau, gegen den seit Jahren versucht wird,
-anzukämpfen, da man bereits zur Genüge kennen gelernt hat, welche
-Folgen er nach sich zieht, noch bedeutend unterstützen? Welcher Gewinn
-läge darin, wenn wir allerdings bei einmaligem Abschälen des Baumes
-eine große Quantität des erwünschten Produktes gewännen, während
-nach mehrjährigem vorsichtigen Anzapfen derselbe Baum eine bedeutend
-größere Menge desselben geliefert haben würde? Es kann uns doch nicht
-daran liegen, möglichst schnell eine bedeutende Kautschukproduktion
-zu erlangen, sondern vielmehr sollte es meiner Ansicht nach unser
-Bestreben sein, eine dauernde genügende Produktionsfähigkeit der
-Kautschukländer zu schaffen.
-
-Meiner Ansicht nach kann nur da ein Abschälen der Rinde zum Zwecke der
-Kautschukbereitung in Betracht kommen, wo infolge zu hohen Alters oder
-übermäßiger Anzapfung- durch Anschneiden der Bäume gar kein und nicht
-genügend Kautschuk gewonnen werden kann.
-
-Von den Pflanzen, welche im Rufe stehen, den Wurzelkautschuk von
-Angola und vom Congo zu liefern, hatte ich nur Gelegenheit, Carpodinus
-lanceolatus K. Sch. kennen zu lernen. Diese Pflanze wächst in sandigen,
-kurzgrasigen Savannen, in denen sie während des ganzen Tages den vollen
-Sonnenstrahlen ausgesetzt ist. Für eine Kolonie wie Kamerun kann sie
-also als anbaufähig gar nicht in Betracht kommen. Der Kautschuk,
-welcher von ihr gewonnen wird, ist keineswegs von so guter Qualität wie
-häufig geschildert wird. Überhaupt sind in neuerer Zeit die Angaben
-über die Güte dieses sowohl wie auch ähnlicher Produkte recht häufig
-übertrieben worden. Die Art der Gewinnung des Kautschuks von Carpodinus
-lanceolatus ist außerdem eine solche, die viele Arbeitskräfte
-erfordert, und daher schon wäre der Verdienst für den Europäer zu
-gering, wenn er nicht die fertige Ware von dem Eingeborenen kaufen
-kann, der die zur Herstellung derselben nötige Zeit und Arbeit beim
-Verkaufe nicht rechnet. Was die Pflanze aber besonders für Kulturen
-ungeeignet erscheinen läßt, ist ihre auffallende Empfindlichkeit gegen
-jede Wachstumsstörung. Selbst Wurzelstöcke von bedeutender Länge
-sterben bei leichter Verletzung bald ab, vielleicht an Verblutung durch
-Austreten des Milchsaftes. Während meines Aufenthaltes in Dolo-Ebenen
-am Stanley-Pool habe ich diesbezüglich die verschiedensten Versuche
-gemacht. Selbst Pflanzen mit über fußlangen Wurzelstöcken starben
-trotz reichlicher Bewässerung in wenigen Tagen ab. Keinen besseren
-Erfolg hatte ich beim Ausstechen von Rasenstücken mit Carpodinus, die
-etwa einen Fuß im Durchmesser hatten. Die darin enthaltenen Pflanzen
-siechten auch allmählich dahin. Auch einige nach Kamerun geschickte
-Rasen und Wurzelstöcke starben trotz guter Pflege in Victoria wie
-in Buea langsam ab. Entgegen verschiedenen Behauptungen enthält der
-oberirdische Teil von Carpodinus lanceolatus keine Milch, die zur
-Bereitung eines guten Kautschuks verwendet werden kann. Ich habe
-denselben mit den verschiedensten Koagulationsmitteln behandelt und
-konnte doch nie ein besseres Produkt herstellen als von den als nicht
-kautschukgebend bekannten anderen Apocynaceen. Ich also kann diese
-Pflanze für Kulturen irgend welcher Art nicht empfehlen. Das aus den
-Wurzelstöcken gewonnene Quantum Kautschuks ist außerdem ein geringes
-und entspricht in keiner Weise der Mühe und Arbeit, welche zu seiner
-Herstellung erforderlich sind.
-
-Nach den Angaben von verschiedenen Reisenden sollen im Kwango-Gebiete
-und Angola Wurzelkautschuk-Arten vorkommen, die ein wirklich gutes
-Produkt liefern, doch bin ich davon überzeugt, daß es sich dann um
-andere Pflanzen handeln muß als um Carpodinus lanceolatus. Einige
-getrocknete Wurzelstöcke des Carpodinus lanceolatus, welche ich im
-Berliner botanischen Museum untersuchte, zeigten auch nur geringe
-Spuren ihres Kautschukgehaltes.
-
-Von den übrigen windenden Carpodinusarten, deren im Stromgebiete des
-Congo eine größere Anzahl vorkommt, ist mir keine begegnet, welche
-brauchbaren Kautschuk liefert. Die Milchsäfte sämtlicher Apocynaceen
-und Asclepiadaceen enthalten eine gewisse Quantität Kautschuk, doch
-ist bei fast allen eine so große Menge von Harzen vorhanden, daß die
-wirkliche Kautschuknatur der koagulierten Milch durch die zähen,
-klebrigen Harze vollständig verdrängt wird.
-
-Mit Ausnahme der Ficus Vogelii sind bis jetzt aus Afrika noch
-keine Feigenbäume bekannt geworden, deren Milchsaft sich zur
-Kautschukfabrikation eignet. Bei allen diesen ist die Latex sehr stark
-mit Harzen vermischt, welche das durch die Koagulation gewonnene
-Produkt zu einem zähen Leim verwandeln, welcher sogar in einigen
-Gegenden Afrikas als Vogelleim verwendet wird. Hin und wieder werden
-von einigen Firmen der Westküste einige Tonnen dieses Stoffes
-nach Europa geschickt und finden dort, da sie ja selten kommen,
-in einigen Kautschukfabriken Absatz. Allerdings zu einem geringen
-Preise, da sie nur für wenige Artikel zu verwenden sind. So zum
-Beispiel, um Wasserdichtigkeit von Stoffen etc. zu erzeugen. Von einer
-unserer ersten Autoritäten in der Kautschukfabrikation erfuhr ich
-diesbezüglich, daß es billiger sei, durch Hinzufügung von Harzen, wie
-z. B. Kolophonium zu gutem Kautschuk, diese vogelleimähnliche Masse
-in Europa herzustellen, als sie von Afrika zu importieren, wo dann
-noch die Frachtspesen etc. bezahlt werden müssen. Es scheint also, als
-ob für das Produkt jener Ficusarten kein großer Absatz zu erwarten
-ist. Anders würde es allerdings sein, wenn nicht mehr genügend guter
-Kautschuk auf den Markt gebracht werden würde, dann müßte man natürlich
-auch diesen mit Harzen vermischten Kautschuk verwenden, um den besseren
-Kautschuk für besondere Artikel verarbeiten zu können. In einer
-Kautschukfabrik sah ich einst ganze Fässer dieses klebrigen Produktes
-der Ficusarten, und hörte damals, daß dasselbe für die Herstellung
-verschiedener Artikel zu verwenden sei. Man hatte 1,50 Mark für das
-Kilo dieses Kautschuks bezahlt und teilte mir mit, daß sich bei diesem
-Preise eine Einfuhr nach Europa wohl bezahlt machen könnte. Wo also
-genügend solcher Ficusarten vorhanden sind, so daß von den in Afrika
-ansässigen Firmen diese Ware zum Preise von 75 Pfennigen pro Pfund auf
-den europäischen Markt gebracht werden kann, wäre es daher vielleicht
-empfehlenswert, dem Abbau der Ficuswaldungen (wie z. B. im Hinterlande
-von Inhambane) einiges Interesse entgegenzubringen, doch vorher ist es
-erwünscht, festzustellen, wie viel dieser Ware absetzbar sein würde.
-
-Bei Ficus Vogelii liegen die Verhältnisse etwas günstiger. Diese Art
-liefert einen Kautschuk, der zwar nicht harzfrei ist, aber doch nicht
-klebt. Infolge seines doch noch bedeutenden Harzgehaltes hat dieser
-Kautschuk weniger Elastizität als der der Landolphien und Kickxia und
-kann nicht in derselben Weise verwendet werden. Er ist aber bedeutend
-besser als der anderer afrikanischer Ficusarten. Nach den Angaben
-verschiedener Reisenden wird aus der Ficus Vogelii in den Gebieten
-südlich des Niger viel Kautschuk bereitet. Ich habe selbst nie während
-meiner Reisen gesehen, daß Eingeborene aus dem reinen Milchsafte dieses
-Baumes Kautschuk anfertigten, noch habe ich von den Kaufleuten gehört,
-daß dieser minderwertige Kautschuk auch nur die geringste Rolle im
-Handel spielte. Daß häufig die Milch mit der der Kickxia elastica
-vermischt koaguliert wird und als reiner „Silk-Rubber“ in den Handel
-kommt, haben mir die Eingeborenen, welche doch derartige Fälschungen
-selbst vornehmen, wiederholt eingestanden. Ob der „Silk-Rubber“ durch
-diese Beimischung des Milchsaftes der Ficus Vogelii sehr leidet,
-habe ich nicht feststellen können, da ich keine Proben einer solchen
-Kautschukart gesehen. Die Kaufleute versicherten mir, daß sie mit
-Ausnahme grober Fälschungen an dem „Silk-Rubber“ nie Spuren gesehen
-haben, welche als derartige Milchsaftmischungen gedeutet werden
-könnten. Im Yoruba-Lande sowohl wie in unserer Kolonie Togo ist diese
-Ficusart sehr verbreitet, und daher wären leicht größere Quantitäten
-Milch zu erhalten. Es wäre daher wünschenswert, daß von seiten dort
-lebender Interessenten Versuche dieser Art unternommen werden würden.
-Ich konnte dieselben nicht ausführen, da mir im Yoruba-Lande wie in
-Togo keine Kickxiamilch, wenigstens nicht in der nötigen Quantität, zur
-Verfügung stand.
-
-Ähnlich wie dieser Kautschuk von Ficus Vogelii ist der von einer
-bei Buea wachsenden Ficusart beschaffen, von der ich leider
-kein Fruchtmaterial besitze. Die Art gehört offenbar auch in die
-Verwandtschaft des Ficus Vogelii. Auch der aus ihr gewonnene Kautschuk
-ist infolge seines Harzgehaltes sehr wenig elastisch und wenig
-klebrig und dürfte daher auch nur geringe Preise erzielen. Natürlich,
-zu Anlagen ausgedehnterer Art sind diese beiden Ficusarten nicht
-geschaffen, da das aus ihnen gewonnene Produkt in größeren Quantitäten
-auf dem europäischen Markte wohl schwerlich Absatz finden dürfte. Wenn
-eine Vermischung mit dem Milchsafte der Kickxien oder Landolphien
-zulässig wäre, würden die Arten allerdings an Bedeutung gewinnen, da
-sie große Mengen Milchsaft geben. Als Alleebaum ist die Ficus Vogelii
-für Plantagen schon seines dichten Schattens wegen zu empfehlen. Die
-Buëa-Ficusart habe ich nur epiphytisch auf Bäumen angetroffen, doch
-beweisen Exemplare, welche ich nach Victoria brachte, daß auch sie im
-reinen Boden gedeihen würde. Für Kamerun scheint sich Ficus Vogelii
-dagegen nicht zu eignen. Das Klima scheint ihr zu feucht zu sein.
-Einige Stecklinge, welche ich von Lagos nach Victoria überführte,
-siechten, obgleich sie anfangs ganz gut anwuchsen, allmählich dahin.
-Auf Ficus elastica, welche auch in Kamerun angepflanzt ist, werde ich
-weiter unten Gelegenheit haben, näher einzugehen.
-
-Als zuerst der Silk-Rubber von Lagos bekannt wurde, von dem es hieß,
-daß er von einem Baume herrühre, gelang es nach vielen Bemühungen,
-als Stammpflanze dieses Produktes die Kickxia zu ermitteln. Anfangs
-glaubte man stets, es hier mit der Kickxia africana zu thun zu
-haben. Bald aber wurden Behauptungen laut, daß die als Kickxia
-africana von +Bentham+ beschriebene Pflanze keinen Kautschuk
-gebe. Diese Behauptung wurde von Dr. +Preuß+ sowohl wie von
-Monsieur +Chalot+, dem Direktor des botanischen Gartens zu Gabun,
-bestätigt. Trotzdem wurde von englischer Seite noch stets behauptet,
-daß die Kickxia africana im Hinterlande von Lagos sowohl wie in der
-Gold-Coast-Colony guten Kautschuk liefere. Als ich damals aufgefordert
-wurde, die Kautschuk-Expedition zu führen, sollte eine der Aufgaben der
-Expedition sein, diese Frage endgültig zu lösen. Da, im Januar 1899,
-etwa 10 Tage vor meiner Abreise von Europa, traf Dr. +Preuß+ aus
-Kamerun ein mit der Nachricht, daß er die Frage bereits gelöst habe. Am
-Mungo in Kamerun habe er die Kautschuk liefernde Kickxia gefunden und
-feststellen können, daß dieselbe spezifisch von der Kickxia africana
-verschieden sei; die Früchte sowohl wie die Blätter seien verschieden.
-Nun konnte auch festgestellt werden, daß die bisherigen Abbildungen der
-Kickxia africana falsch seien. Man hatte gewöhnlich die Früchte der
-Kautschuk liefernden Art zusammen mit Zweigen und Blättern der Kickxia
-africana abgebildet. Dr. +Preuß+ beschrieb dann im Juli-Hefte
-des Notizblattes des Königlichen Botanischen Gartens zu Berlin noch
-in demselben Jahre die von ihm neu entdeckte Kickxia als Kickxia
-elastica und gab zugleich eine gute Beschreibung der beiden anderen
-bekannten Arten, der Kickxia africana Benth. und Kickxia latifolia
-Stapf, welch letztere besonders der Kickxia elastica nahe steht. Herr
-Dr. +Stapf+ vom Kew Herbarium wies bald darauf hin, daß die
-afrikanischen Kickxiaarten nicht mit der von +Blume+ aufgestellten
-Gattung Kickxia kongenerisch seien, wie +Bentham+ glaubte, als
-er die erste afrikanische Art, Kickxia africana, beschrieb. Auf Grund
-einer Anzahl von ihm im Kew Bull. näher ausgeführten Merkmale trennte
-Dr. +Stapf+ die afrikanischen Kickxiaarten ab und stellte die neue
-Gattung Funtuma auf, mit den drei Arten: F. africana, F. latifolia und
-F. elastica. Den Namen Funtuma leitete er von dem Namen der Fantis für
-die Kickxia „ofuntum“ ab. Wenngleich ich mit Herrn Dr. +Stapf+
-vollständig darin übereinstimme, daß die afrikanischen Arten von der
-malayischen Gattung Kickxia generisch verschieden sind, so habe ich
-dennoch in dieser Arbeit wie in meinen Berichten den Namen Kickxia
-beibehalten, da die Pflanze unter diesem Namen schon weit bekannt ist,
-während selbst in wissenschaftlichen Kreisen der Name Funtuma wenig
-Verbreitung gefunden hat.
-
-Was nun die geographische Verbreitung der drei Kickxiaarten anbelangt,
-so ist Kickxia africana von Liberia an nach Osten vorgehend in
-den Wäldern bis Kamerun zu finden, von wo aus sie dann bis in das
-Gabun-Gebiet nach Süden vordringt. Kickxia latifolia ist bisher nur
-aus dem Stromgebiete des Mittelcongo und seiner Nebenflüsse bekannt.
-Die weiteste Verbreitung scheint Kickxia elastica zu haben. Ihr
-Verbreitungsgebiet scheint mit dem der Kickxia africana im Norden
-zusammenzufallen. Nach Süden aber dehnt es sich bis in die äußerste
-Südostecke des Kamerun-Gebietes am Sanga und Ngoko aus. Auch im
-Gabun-Gebiete in den Hinterländern von Corisko-Bai soll es letzthin
-geglückt sein, diese Art festzustellen. Im Congo-Gebiete sollen am
-Mungala-Flusse auch Kickxiabestände vorhanden sein, aus denen ein
-guter Kautschuk gewonnen wird, doch bedarf dieses Gerücht noch der
-Bestätigung. Außerdem ist es nicht ausgeschlossen, daß es sich in dem
-Falle um eine andere Art handelt als um Kickxia elastica. In Ostafrika
-soll in letzterer Zeit auch eine Kickxia aufgefunden worden sein,
-doch habe ich Exemplare dieser Art noch nicht zu Gesicht bekommen.[1]
-Auffallend in der geographischen Verbreitung der Kickxia elastica ist
-der Umstand, daß es bis jetzt noch nicht gelungen ist, sie in Togo
-südlich von dem Kratschi-Distrikte nachzuweisen. Ob die bei Kratschi
-von dem Herrn Grafen +Zech+ aufgefundene Kickxia wirklich zu
-Kickxia elastica zu rechnen ist, kann erst festgestellt werden, wenn
-Blüten vorliegen. Die an das Berliner botanische Museum gesandten
-Zweige, welche ich gesehen habe, enthalten weder Blüten noch Früchte.
-
-Von den drei Kickxiaarten, welche somit bis jetzt aus Afrika bekannt
-geworden sind, enthält nur die Kickxia elastica einen Milchsaft, aus
-dem guter Kautschuk gewonnen werden kann. Das aus der koagulierten
-Milch der anderen beiden Arten gewonnene Produkt ist infolge seines
-sehr großen Harzgehaltes und seiner Klebrigkeit nur wie die Ficussäfte
-verwendbar, auf welche ich bereits oben aufmerksam gemacht habe.
-
-Die einzigen Versuche, festzustellen, wie viel Milchsaft eine Kickxia
-im Jahre geben kann, dürften wohl diejenigen sein, welche ich am
-Ngoko unternahm, als es mir gelungen, daselbst ganze Bestände dieses
-wichtigen Baumes aufzufinden. Ich ließ damals einen etwa siebenjährigen
-Stamm von einem Fanti anzapfen, welcher ein sehr geschickter
-Kautschuksammler war und schon von seiner Heimat her die Kickxia sehr
-wohl kannte. Die Anzapfung geschah in der rohesten Art, doch so, daß
-die Cambiumschichten unter der Rinde des Stammes nicht beschädigt
-wurden. Der Ertrag war ein solcher, daß ich damals meine kühnsten
-Hoffnungen übertroffen sah. Es gelang, nicht weniger als gegen 3400
-ccm Milchsaft von dem einen Baume zu gewinnen, aus denen sich gegen
-2000 g Kautschuk herstellen ließen. Auf 150 ccm Milchsaft erhielt ich
-im Ngoko-Gebiete stets etwa 90 g frischen Kautschuks. Durch gutes
-Austrocknen dieses Produktes würden etwa noch 20% Wasser entfernt
-werden, so daß man aus 150 ccm Milchsaft 70 g guten Kautschuks erhalten
-würde. Auf der Reise nach Europa geht durch Oxydation und sonstige
-Schäden davon natürlich noch einiges verloren, doch wäre dennoch der
-Gewinn als ein recht vorteilhafter zu bezeichnen. Durch vorsichtigeres,
-wiederholtes Anzapfen wäre es nicht unmöglich, jährlich eine ebenso
-große Menge Milchsaft zu gewinnen, ohne dem Baume dadurch besonderen
-Schaden zuzufügen. Der von dem Fanti damals angezapfte Stamm, der
-allerdings vorher noch vollständig unversehrt war, hatte, als ich die
-Ngoko-Station etwa 1½ Monate später verließ, noch dasselbe gesunde
-Aussehen wie vorher. Ich muß allerdings hier hinzufügen, daß die Zeit
-infolge häufiger Regen für das fernere Gedeihen des Baumes günstig
-gewesen war. Um zu sehen, wie viel Latex die Leute täglich einzusammeln
-im stande sein würden, schickte ich zwei Leute aus. Dieselben brachten
-nach etwa neunstündiger Abwesenheit so viel Milchsaft ein, daß ich
-aus ihm etwa 2500 g Kautschuk anfertigen konnte.
-
-[Illustration: +Kickxia africana+ Bth.
-
-A Blühender Zweig, B Kelchblatt von innen, C Längsschnitt durch die
-Blüte, D Antheren, E Fruchtknoten mit Griffel, F Frucht, G dieselbe im
-Querschnitt, H dieselbe aufgesprungen, J Samen, K Samenquerschnitt.]
-
-Über die Schnelligkeit des Dickenwachstums der Kickxia liegen
-bestimmte Angaben bis jetzt nicht vor. Ich habe versucht, einiges
-darüber festzustellen, konnte natürlich aber nur zu mehr oder minder
-vagen Vermutungen kommen. Unter den Leuten des Herrn Oberleutnant Dr.
-+Plehn+ war es auch nur jener Fanti, welcher sich schon vorher in
-seiner Heimat mit Einsammeln von Kickxia-Kautschuk abgegeben hatte.
-Von diesem hörte ich, daß etwa sechsjährige Stämme anzapfbar seien und
-etwa zehnjährige beim ersten Anzapfen den reichsten Ertrag lieferten.
-Das Alter der Anzapfungsfähigkeit stimmte mit meinen Vermutungen
-überein; erstaunt war ich dagegen über die Mitteilung, daß ältere
-Bäume allmählich ganz aufhören sollten, Kautschuk zu liefern. Sowohl
-den Angaben, welche ich im Yoruba-Lande gesammelt, wie meinen eigenen
-Beobachtungen in der Ngoko-Region widersprach dieses entschieden. Die
-vier- bis fünfjährigen Stämme von Kickxia africana, welche ich auf
-der +Küderling+schen Plantage bei Campo gesehen habe, die aber
-wohl infolge zu starker Sonne sich mehr buschartig entwickelt hatten,
-hatten trotzdem Hauptstämme von einem halben Fuß Durchmesser. Wenn
-man nun bedenkt, daß durch die unzähligen Seitenstämme und Zweige ein
-großer Teil der Wachstumskraft vom Hauptstamme abgelenkt wird, so ist
-wohl anzunehmen, daß bei regulärer Entwickelung die Stämme in diesem
-Zeitraum bedeutend dicker sein dürften. Hevea brasiliensis, eine
-Pflanze, welche auch anfangs mehr Längen- als Dickenwachstum aufweist,
-hat, nach den Exemplaren im botanischen Garten zu Victoria zu urteilen,
-auch nach fünfjährigem Wachstum schon recht ansehnliche Stämme
-gebildet. Ein solches Wachstum, wie ich es auf der Campo-Plantage bei
-den drei bereits früher erwähnten elf Monate alten Bäumchen von Kickxia
-elastica gesehen und hier abgebildet habe, dürfte allerdings nicht
-normal sein, doch beweist es, welche Wachstumskraft in der Pflanze
-steckt, sobald sie unter günstigen Verhältnissen aufwachsen kann.
-
-Nach den Erfahrungen, welche uns jetzt betreffs Anlagen von
-Kickxia-Plantagen zu Gebote stehen, und das sind allerdings nur sehr
-geringe, scheint es, als ob die Pflanze durch Auspflanzen aus den
-Samenbeeten bedeutend leidet, und daher wäre es sehr wünschenswert,
-daß, sobald genügend Samen zu beschaffen sind, auch Versuche gemacht
-werden sollten, die Pflanze sogleich an Ort und Stelle auszusäen,
-ähnlich wie es jetzt auf vielen Kakaoplantagen mit der Kakaosaat
-gemacht wird. Die Pflanzen würden so nicht durch Verpflanzen in ihrem
-Wachstum gestört werden und schon früher genügend festen Fuß fassen, um
-besser äußeren Einflüssen Widerstand leisten zu können.
-
-Was die Anzapfungsmethoden für Kickxia anbetrifft, so sind in den
-Ländern, wo dieser Baum ausgebeutet wird, bis jetzt nur zwei Arten der
-Gewinnung des Milchsaftes bekannt. Die eine derselben, das Umschlagen
-der Bäume, ist natürlich von vornherein verwerflich. In den Ländern,
-wo dieses geschieht, also hauptsächlich bei den Völkern im Osten
-und Nordosten des Kamerun-Gebirges um den Barombi-See herum, werden
-die Stämme umgeschlagen und mehr oder minder ihrer Kronen beraubt.
-Durch untergeschobene Steine oder Holzblöcke wird dann der gefällte
-Stamm ein wenig über den Boden gehalten und in mehr oder minder
-großen Abständen (gewöhnlich von etwa einem Fuße) werden quer um den
-Stamm herum Ringe ausgeschnitten. Der infolge dieser Verwundungen
-austretende Milchsaft wird in den unter den Ringen aufgestellten
-Gefäßen aufgefangen. Natürlich bleibt bei dieser Methode eine große
-Menge von Milchsaft in der dem Stamm noch anhaftenden Rinde zurück,
-und selbst durch nochmaliges Anzapfen der unversehrten Teile kann
-nur ein geringer Teil desselben herausgezogen werden. Natürlich ist
-diese Art von Raubbau, bei welcher auf Kosten einer unzureichenden
-einmaligen Anzapfung ein ganzer Stamm getötet wird, die verwerflichste
-Art der Kautschukgewinnung, welche bekannt ist, und daher wäre es
-sehr wünschenswert, wenn von seiten der Regierung Schritte gegen ein
-derartiges unverantwortliches Vorgehen seitens der Kautschuksammler
-gethan und eventuell durch strenge Strafen die an den Tag kommenden
-Fälle dieser Art von Ausbeutung der in unseren Kolonien vorhandenen
-Schätze gerügt würden. Schon Dr. +Preuß+ hat vor einigen Jahren
-darauf aufmerksam gemacht, daß der Kautschukbaum in der Nähe der
-Barombi-Station infolge dieser rohen Art der Gewinnung des Produktes
-fast gänzlich verschwunden sei. Ich weiß sehr gut, daß mir auf meinen
-Vorschlag geantwortet werden könnte, daß ein solches Vorgehen seitens
-der Regierung noch nicht möglich wäre, weil nicht genügend Europäer im
-Lande seien, um die Aufsicht über die Eingeborenen zu führen. Das ist
-aber kein Grund, das Verbot des Abschlagens der Kickxiastämme nicht
-zu erlassen, denn wenn ein solches nicht existiert, ist ein jeder
-Neger berechtigt, öffentlich in frevelhafter Weise die Bäume zu töten,
-während im anderen Falle bei den eventuell zu Tage kommenden Fällen
-durch die Bestrafung der Übelthäter ein Exempel statuiert werden würde,
-das auf die Negerbevölkerung jener Gebiete nicht ohne Eindruck bleiben
-würde.
-
-Die andere, jetzt schon weit verbreitete Anzapfungsmethode bei den
-Kickxien ist die aus Amerika stammende Methode des Grätenschnittes. Um
-die schlanken Stämme der Kickxia ersteigen zu können, bedienen sich die
-Fantis eines ebenso praktischen wie vorzüglichen Kletterapparates.
-Derselbe besteht aus zwei Ringen, von denen der eine den Oberkörper
-des Hinaufkletternden und den Baumstamm zugleich umspannt, der
-andere aber nur um den Stamm geschlungen wird. Von beiden hängen in
-ungleicher Höhe gewissermaßen Steigbügel herab, welche zur Sicherheit
-als Ruhepunkt für die Füße dienen. Durch abwechselndes Emporschieben
-dieser beiden Ringe und der daran befindlichen Steigbügel erklettert
-der Fanti mit bedeutender Geschwindigkeit selbst hohe Baumstämme,
-sofern er im stande ist, mit seinen Ringen dieselben zu umspannen. Oben
-beginnend, wird zum Zwecke des Grätenschnittes zunächst eine Längsrinne
-aus der Rinde ausgeschnitten, in welche dann die verschiedenen zu
-beiden Seiten der Längsrinne aufsteigenden, den Stamm von jeder Seite
-halb umspannenden Querrinnen einmünden. Wenn man sich diese Rinnen
-plastisch dargestellt denken würde, so erhielte man also etwa das Bild
-eines Rückgrates mit den Rippen. In einem dicht oberhalb des Grundes
-des Baumstammes angebrachten Gefäße wird dann die Milch aufgefangen.
-Da die Eingeborenen beim Einschneiden der Rinnen in die Rinde meist
-nicht vorsichtig genug zu Werke gehen und daher die unter der Rinde
-liegenden Cambiumschichten versehren, gehen viele Exemplare der Kickxia
-schon nach einmaligem Anzapfen zu Grunde. Die Instrumente, welche
-ich mitgenommen hatte, d. h. die Messer und Äxte, auf welche ich die
-Blechhülsen aufsetzen konnte, um ein zu tiefes Eindringen der Schneide
-in die Rinde zu verhüten, bewährten sich daher sehr gut. Es ist
-allerdings bei Stämmen verschiedenen Alters nötig, diese Schneiden zu
-ändern, da die jüngeren Bäume eine dünnere Rinde haben als die älteren.
-
-Eine dritte Methode, welche allerdings bis jetzt meines Wissens
-nicht versucht worden ist, aber empfehlenswert erscheint, ist die
-Pickiermethode. Ich konnte persönlich in dieser Hinsicht nur schwache
-Versuche machen, da sich der Pickierapparat, welchen ich mitgenommen,
-an der zähen Kickxiarinde als zu schwach erwies. Da schon bei
-Stichen von geringer Tiefe der Saft reichlich fließt, könnte man
-durch wiederholtes Pickieren jährlich eine nicht unbedeutende Menge
-Kautschuk gewinnen, ohne den Baum ernstlich zu verletzen. Der am
-Stamme herunterlaufende Milchsaft könnte, wie es beim Gewinnen des
-Para-Milchsaftes häufig gehandhabt wird, unten am Stamm durch eine
-Lehmrinne aufgefangen und in ein Gefäß hineingeleitet werden. Das
-am Stamm koagulierte Produkt müßte dann natürlich extra abgewickelt
-werden. Geschieht diese Art der Ausbeutung jährlich verschiedene Male,
-so dürfte sich wohl eine gute Ernte erwarten lassen, ohne daß der Baum
-in seinem Wachstum empfindlich gestört werden würde. Das Anzapfen
-der horizontal abstehenden Äste dürfte mit größeren Schwierigkeiten
-verknüpft sein, als das der senkrechten Stämme, und es werden sich in
-diesem Falle wohl keine anderen Methoden ausfindig machen lassen, als
-das Auffangen des Milchsaftes in darunter aufgehängte Gefäße. Zu diesem
-Zwecke würde es am vorteilhaftesten sein, in gewissen Abständen die
-Äste zu verwunden und unter jeder dieser Anzapfungsstellen ein Gefäß
-zum Auffangen des Milchsaftes anzubringen. Wie ich schon weiter oben
-angab, enthalten die noch nicht verholzten Teile der Kickxia elastica
-keinen Milchsaft, aus dem sich brauchbarer Kautschuk bereiten läßt. Es
-kommen beim Anzapfen der Äste und Zweige daher also nur die älteren
-in Betracht. An etwa senkrecht stehenden Ästen ließen sich natürlich
-auch die an den Stämmen praktizierten Anzapfungsmethoden zur Anwendung
-bringen.
-
-Die Umwandlung des gewonnenen Milchsaftes in Kautschuk kann in
-verschiedener Weise betrieben werden. Nach den von mir selbst im
-Sanga-Ngoko-Gebiete erprobten Methoden dürfte sich das Kochen der Milch
-am besten empfehlen lassen. Zu diesem Zwecke müßte man sich irdene
-Gefäße anschaffen, da an den Metalltöpfen die sehr bald anhaftende
-Milch leicht anbrennt und dann eine schnelle Oxydation des Kautschuks
-zur Folge haben würde. Nachdem die zu koagulierende Milch, um ein
-zu schnelles Kochen und Anbrennen zu verhüten, mit der drei- bis
-sechsfachen Menge Wasser vermischt worden ist, muß sie in den irdenen
-Töpfen unter einem nicht zu scharfen Feuer langsam zum Kochen gebracht
-werden. Sobald sich dann ein zartes Häutchen auf der Oberfläche der
-kochenden Flüssigkeit bildet, muß sie stets durch Rühren in Bewegung
-gehalten werden, damit sich keine koagulierenden Teile an dem heißen
-Topf ansetzen können und daselbst anbrennen. Bald wird sich die
-Flüssigkeit in ein helles, milchiges Wasser und eine schneeweiße,
-flockige Masse gesondert haben, welche man nun behufs Abkühlung in ein
-Bassin mit kaltem Wasser wirft. Durch weiteres Kochen des Rückstandes
-wird sich derselbe infolge weiterer Koagulation allmählich klären und
-noch weitere Partikel der flockigen Masse absondern, die dann der
-bereits entfernten hinzugefügt oder für sich gehalten werden können, da
-sie gewöhnlich ein offenbar weniger gutes, wenn auch noch vorzüglich
-verwendbares Produkt darstellen. Sind die flockigen Massen genügend
-durchgekühlt, so werden sie am besten möglichst stark zusammengepreßt
-und in wurstähnliche Formen ausgezogen, wodurch die größte Menge des
-noch eingeschlossenen Wassers ausgepreßt und somit ein gleichmäßiges
-Material erzeugt wird. Nachdem so aus dem Kautschuk das Wasser
-soweit als möglich entfernt ist, werden jene wurstähnlichen Stücke
-zerschnitten und sollten dann eine geraume Zeit ausgetrocknet werden,
-ehe sie nach Europa verschifft, werden. Wenn es sich um Ausbeutung
-von Plantagen handelt, wo man dann größere Quantitäten Kautschuks
-zur Zeit anfertigt, wäre es vielleicht sehr praktisch, nachdem die
-erkaltete Masse in Kuchenform gepreßt ist, dieselbe behufs besserer
-Entwässerung durch eine Walze gehen zu lassen und dann die dadurch
-entstehenden Kautschukfelle hängend zu trocknen. Je dünner dann diese
-Felle hergestellt würden, desto schneller und besser würden sie
-natürlich durchtrocknen und dadurch die Güte des Kautschuks bedeutend
-erhöht werden, und desto besser würde sich der Kautschuk bei seiner
-Verschiffung nach Europa halten.
-
-Ob es angebracht ist, beim Kochen etwaige Koagulationsmittel, wie den
-Saft der Bossassangapflanze, oder Säuren hinzuzufügen, muß später die
-Praxis lehren. Die von mir nach Zusatz derartiger Koagulationsmittel
-angefertigten Proben unterschieden sich an Güte in keiner Weise von
-denjenigen, welche einfach durch Kochen hergestellt worden waren.
-Bei meinen Versuchen fand ich dagegen, daß es besser sei, möglichst
-viel Wasser der Milch beizusetzen, bevor sie gekocht wird. Der
-Kautschukgehalt bleibt ja dessenungeachtet in der Masse derselbe, und
-die koagulierenden Kautschukflocken sind weniger der Gefahr ausgesetzt,
-anzubrennen.
-
-Eine zweite Methode der Bereitung des Kickxia-Kautschuks, welche sich
-vielleicht bewähren dürfte, ist die folgende: Auf möglichst große
-Schalen, welche von unten gleichmäßig warm gehalten werden könnten,
-gieße man die Kautschukmilch aus und lasse die darin enthaltenen
-Wassermengen allmählich verdunsten. Natürlich dürfen diese Schalen nie
-derartig erhitzt werden, daß sie die Milch zum Kochen bringen würden,
-da sonst sofort der sich bildende Kautschuk verbrennen würde. Auch
-in dieser Weise würde man dünne Kautschukfelle erhalten, welche dann
-schnell durchgetrocknet werden könnten.
-
-Dieser letzteren ist eine Methode verwandt, für welche sich insofern
-einiges sagen läßt, da nur wenig Arbeitskräfte dazu nötig sind, doch
-ist sie ebenso wie die eben beschriebene langwieriger als die des
-Einkochens der Milch. Ein größeres Gefäß mit trichterförmigem Boden,
-welcher durch einen Abflußhahn geöffnet werden kann, fülle man mit
-der frischen Kickxiamilch und lasse es dann einige Tage ruhig stehen.
-Nach etwa acht Tagen werden sich dann die in der Milch enthaltenen
-Kautschukkügelchen nach der Oberfläche der Flüssigkeit zusammendrängen,
-und allmählich kann man das am Grunde des Gefäßes fast reine Wasser
-durch das verschließbare Abzugrohr herausfließen lassen, so daß man
-nach etwa zwei Wochen nur die mehr oder minder zusammenhängende
-Kautschukmasse zurückbehält, welche dann durch Pressen von dem
-größeren Teile der sich darin noch befindenden Wassermengen befreit
-werden kann. Die sich zuerst an der Oberfläche bildende Kautschukhaut
-scheint einen großen Teil der Kautschukharze zu enthalten und könnte
-deshalb, vielleicht gesondert, als andere Qualität in den Handel
-gebracht werden. Leider ist es ohne Laboratorium nicht möglich, in
-Westafrika die Berechtigung dieser meiner Vermutung zu prüfen und
-festzustellen, wie weit die Kautschukmasse von Harzen befreit ist,
-nachdem die sich zuerst bildende obere Schicht entfernt worden ist.
-Auch mit Wasser kann man die Milch verdünnen, doch scheint dadurch das
-Abscheiden der Kautschukkügelchen nicht eher vor sich zu gehen.
-
-Während meines Aufenthaltes auf der Ngoko-Station in Südost-Kamerun
-machte ich auch Versuche, Kickxia-Kautschuk nach der
-Para-Räuchermethode herzustellen. Ich ließ mir zu diesem Zwecke aus
-hartem Holze eine ruderförmige Spatel anfertigen, ähnlich wie sie in
-Para gebräuchlich ist. Leider standen mir damals keine Palmennüsse
-zur Verfügung, so daß ich gezwungen war, über einem einfachen
-Holzfeuer die Räucherversuche zu machen. Dieselben fielen durchaus
-nicht zu meiner Zufriedenheit aus. Die Milch der Kickxia koaguliert
-offenbar zu langsam, um sich für diese Methode zu eignen. Ich war
-trotz eifriger Arbeit nach mehreren Stunden erst im stande, eine
-kaum 4 mm dicke Kautschukschicht um die Spatel herumzulegen. Die
-Eingeborenen, welche ich dann mit dieser Arbeit betraute, hatten schon
-gar keine Lust dazu, da eine solche mühsame Methode ihnen von Natur
-aus zuwider ist. Selbst wenn man die Leute zu dieser Arbeit fände,
-dürfte sich doch das Resultat in kein Verhältnis zu dem Kostenaufwand
-an Arbeitermaterial stellen. Es ist wissenschaftlich interessant,
-daß sich der Kickxia-Kautschuk in dieser Weise anfertigen läßt und
-auch von brauchbarer Qualität ist, doch befürchte ich, daß wir uns
-mit diesem Resultat zufriedenstellen müssen. Nach meinen Erfahrungen
-ist also diese Methode für Westafrika nicht angebracht. Ob eventuell
-über einem Feuer von Palmennüssen ein besseres Resultat herbeigeführt
-werden kann, muß ich noch dahingestellt sein lassen, doch glaube ich,
-daß ein solches auch nicht besonders zu einer schnelleren Koagulation
-führen wird, da die Kickxiamilch, abweichend von den Milchsäften der
-meisten anderen Kautschukarten, gegen Einfluß von den gewöhnlichen
-Koagulationsmitteln vollständig unverändert bleibt, solange nicht ein
-gewisser Wärmegrad hinzutritt.
-
-Um auch die +Biffen+sche Centrifugiermethode anwenden zu können,
-hatte ich auf der Expedition eine kleine Rahm-Centrifuge mitgeführt.
-Mit dieser Centrifuge stellte ich auf der Ngoko-Station auch Versuche
-an. Ich fand, daß sich die Kickxiamilch leicht centrifugieren läßt,
-aber nur bis zu einem gewissen Grade. Man hatte die sich oben an den
-Tuben sammelnde flockige Masse stets wieder zu entfernen, um eine
-einigermaßen gute Scheidung der Kautschukkügelchen zu erzielen, und
-dennoch enthielt schließlich der Rückstand noch so viel Kautschuk,
-daß ich gezwungen war, die letzten Reste durch Kochen auszuziehen.
-Man hatte also trotz langwieriger Arbeit nachher noch die zuerst
-geschilderte Methode zu wiederholen, um das zu erreichen, was man
-durch Abkochen in wenigen Minuten erreicht hätte. Es scheint also,
-als ob das Centrifugieren praktisch von geringem Werte und nur als
-wissenschaftliches Experiment interessant ist, da durchaus nicht alle
-Milchsäfte durch Centrifugieren in dieser Weise sich behandeln lassen.
-Ich muß hier allerdings erwähnen, daß meine Centrifuge zu klein war, um
-Experimente in größerem Maßstabe zuzulassen, doch ist kaum zu erwarten,
-daß hier, wo sich die Koagulation in dieser Weise nicht einmal im
-kleinen lohnt, eine solche in größerem Maßstabe betrieben, zu anderen
-Resultaten führen würde.
-
-Aus dem oben Gesagten scheint also hervorzugehen, daß die Methode
-des Einkochens der Kickxiamilch zur Koagulation derselben die
-empfehlenswerteste ist. Ich würde ihr jedenfalls vor jeder anderen den
-Vorzug geben. Inwieweit die Methode des Eintrocknens sich bewähren
-wird, müssen weitere Versuche feststellen.
-
-Ich habe bereits wiederholt Vorschläge über Anlagen von
-Kickxiaplantagen und deren Instandhaltung gemacht und bin stets
-dafür eingetreten, daß man möglichst bald dieser Frage nähertreten
-solle. Es ist mir ja gelungen, im Victoria-Gebiete in Kamerun einige
-Plantagenleiter für eine solche Unternehmung günstig zu stimmen und sie
-zur Inangriffnahme des Planes zu bewegen. Doch bis jetzt sind solche
-Pflanzungen nur am Kamerun-Gebirge entstanden, obgleich die Regionen
-südlich des Kamerun-Flusses für derartige Unternehmungen auch durchaus
-günstig, wenn nicht sogar infolge ihres weniger schweren Bodens
-noch günstiger sind. Jedenfalls müßte das Projekt eine viel weitere
-Verbreitung finden.
-
-Da bis jetzt das Beschaffen großer Quantitäten von Samen noch immer
-mit einigen Schwierigkeiten verknüpft ist, so hatte ich bisher
-vorgeschlagen, dieselben erst in Saatbeeten auszusäen, damit möglichst
-wenig verloren gehen können; doch wenn wir erst Verbindungen besitzen,
-durch welche die Samen in größeren Quantitäten leicht zu erhalten
-sind, so wäre es vielleicht ratsam, an Ort und Stelle einige derselben
-auszusäen, um dann die kräftigste Pflanze der aufgegangenen stehen
-zu lassen, die anderen könnten dann ja zum Ausfüllen etwaiger Lücken
-verwendet werden. Sind die Pflanzen in Saatbeeten ausgesät, so
-müssen sie, anfangs beschattet, in denselben verbleiben, bis sie
-vier bis sechs Blättchen entwickelt haben. Dann könnten sie im Walde
-ausgepflanzt werden. Um den Pflänzchen in ihrer Jugend genügend
-Luft und Licht angedeihen zu lassen, muß der Wald zu diesem Zwecke
-etwas gelichtet, d. h. das Unterholz und die jüngeren Stämme, soweit
-sie mit wenigen Axtschlägen zu fällen sind, entfernt werden. Eine
-solche Lichtung des Waldes zum Zwecke von Kickxiaplantagen würde
-also nicht mit sehr großen Kosten verknüpft sein. Zusammen mit Herrn
-+Stammler+, dem Leiter der Moliwe-Pflanzung, berechnete ich die
-dadurch entstehenden Unkosten. Er hatte gefunden, daß er mit fünfzig
-guten Arbeitern in der oben vorgeschlagenen Weise ein Hektar zur
-Aufnahme der jungen Pflänzchen in einem Tage herrichten konnte. Da er
-zu diesem Zwecke die teuren Togo-Arbeiter verwendet hatte, welche alles
-in allem 1,35 Mk. pro Tag kosteten, so würden sich die Ausgaben für
-die Arbeiter selbst auf 67 Mk. 50 Pf. belaufen. Da zur Aufsicht dieser
-Arbeiter ein Europäer nötig ist, der einschließlich seiner Beköstigung
-ungefähr 12 Mk. pro Tag kosten würde, so ergäbe sich als Endresultat
-eines Kostenanschlages für die Lichtung eines Hektars die Summe von
-79 Mk. 50 Pf., also rund 80 Mk. In Abständen von etwa fünf Metern
-könnten die Pflänzchen in den so gelichteten Wald eingepflanzt werden,
-da die Kickxia ein Baum ist, der nur eine kleine aufrechte Krone
-besitzt. Es wäre vielleicht sehr angebracht, wenn man die einzelnen
-Samen in tütenförmig aufgerollte, mit Erde gefüllte Kakaoblätter oder
-in kleine Körbchen aus Ölpalmen-Blattfiedern, in deren Anfertigung
-die Eingeborenen eine große Geschicklichkeit besitzen, aussäen würde,
-in denen sie dann an Ort und Stelle übertragen werden könnten,
-sobald sie das nötige Alter erreicht haben. Da das Kakaoblatt oder
-das Körbchen aus Palmen-Blattfiedern im Boden bald verfaulen würde,
-würden die Wurzeln keinen Widerstand an der ehemaligen Wandung finden
-und somit gar keine Wachstumsstörung eintreten. Bei Kakao habe ich
-diese Methode mit großem Erfolge zur Anwendung bringen sehen. Herr
-+Stammler+ teilte mir mit, daß zum Bepflanzen eines Hektares des
-so gelichteten Waldes auch wieder fünfzig Leute unter Aufsicht eines
-Europäers einen Tag thätig sein würden. Die Bepflanzungskosten würden
-sich mithin also auch auf 79 Mk. 50 Pf., also rund 80 Mk. belaufen.
-Ein eben mit Kickxia elastica bepflanzter Hektar würde somit also eine
-Auslage von 159 bezw. 160 Mk. erfordern. Da bei einem Abstande von
-fünf Metern auf einem Hektar Landes 400 Pflänzchen stehen würden, so
-würde eine Pflanze 40 Pf. kosten. Wenn man bedenkt, welche riesigen
-Unkosten das Urbarmachen des Landes bei Anlage einer Kakaoplantage
-erfordert, da nur ein verhältnismäßig kleiner Teil der stärkeren
-Urwaldbäume stehen bleiben kann, so ist es leicht erklärlich, daß
-eine Kakaopflanze, an Ort und Stelle ausgepflanzt, bedeutend mehr
-kosten muß. Bis die so ausgepflanzten Kickxien eine genügende Stärke
-erreicht haben, um sich selbst überlassen zu werden, d. h. bis zu
-Beginn ihres dritten Lebensjahres, müßte die Pflanzung in der Nähe der
-jungen Bäumchen genügend rein gehalten werden, damit dieselben nicht
-von den aufsprießenden Unkräutern überwuchert und erstickt werden.
-In einem nur mäßig gelichteten Urwalde wird der Kampf gegen etwa
-aufsprießende Unkräuter ein nicht so schwieriger sein als in einem
-offenen, sonnigen Terrain, daher dürfte eine Reinigung der Plantage
-nur drei- oder viermal im Jahre nötig sein. Also auch hier wären die
-Unkosten nur geringe, denn zur Reinigung des Hektars würden nach Herrn
-+Stammler+ etwa zehn Leute einen Tag lang beschäftigt werden
-müssen.
-
-Vorausgesetzt nun, daß der Baum erst nach sechs Jahren angezapft werden
-kann, so stände der Bruttoertrag desselben, wenn er nur ein Kilo
-Kautschuk lieferte, in einem so hohen Verhältnisse zu den geringen
-Ausgaben, daß man die Kickxiakultur nur als eine ungeheuer lohnende
-bezeichnen könnte.
-
-Wenn wir dann erst einmal so weit gekommen sind, daß wir in den
-Plantagen Kautschuk gewinnen können, dann werden sich auch noch viele
-Verbesserungen in der rationellen Anzapfungsmethode der Bäume und in
-der Bereitung eines guten Kautschuks finden, denn dann können an Ort
-und Stelle wichtige Versuche gemacht werden, für welche der Reisende
-nicht genügend Zeit hat.
-
-Ich möchte gerade die Kickxia zum Anbau in Westafrika besonders
-empfehlen, da sie im Lande heimisch ist und deshalb sicher mehr
-Aussicht auf Erfolg zu bieten scheint, als die verschiedenen
-Kautschukbäume anderer Erdteile.
-
-Bei Gelegenheit der Schilderung meiner Togo-Reise habe ich bereits
-des Manihot Glaziovii Erwähnung gethan und Vorschläge für seine
-Anpflanzung gemacht. Die Pflanze ist meiner Ansicht nach mit Unrecht
-in letzterer Zeit häufig als wertlos bezeichnet worden. Wenn sie nur
-richtig angepflanzt und ausgebeutet wird, dann wäre eine größere mit
-Manihot Glaziovii bedeckte Fläche eine durchaus nicht zu verachtende
-Besitzung, welche sicher mehr einbringen dürfte, als viele der
-afrikanischen Kaffeeplantagen, deren Unterhaltung ganz bedeutende
-Kosten verursacht. Ich möchte hier noch einmal betonen, daß ich nur
-dann für die Anpflanzung des Manihot Glaziovii eintrete, wenn diese
-sowohl wie das Abernten der Bestände in der von mir vorgeschlagenen
-Weise betrieben wird. Sobald die Anlage größere Kosten verursacht,
-kann Manihot Glaziovii nicht als Kulturpflanze in Betracht kommen,
-denn bei den geringen Mengen Kautschuk, welche der Baum liefert,
-würde sich ein regelrechter Plantagenbetrieb nie lohnen. Für die
-sehr regenreichen Gebiete am Kamerun-Gebirge würde ich den Baum,
-welcher in seiner Heimat eine Steppenpflanze ist, nicht empfehlen. In
-den Gegenden, wo, wie z. B. in den Steppen Togos, die Eingeborenen
-alljährlich das Gras niederbrennen, müßten die Brände natürlich in der
-Nähe solcher Manihotbestände verboten und im Falle der Übertretung die
-den Brand verursachenden Eingeborenen bestraft werden. Überhaupt wäre
-es sehr wünschenswert, daß diese vollständig nutzlosen Grasbrände, die
-besonders in Togo, wo schon an und für sich die Bewaldung des Gebietes
-eine sehr spärliche ist, in den Baumbeständen riesige Verheerungen
-anrichten, verboten oder doch bedeutend erschwert würden. Es wäre
-doch ein großer Triumph europäischer Kultur, wenn es uns gelänge, die
-sonst vollständig wertlosen immensen Steppengebiete durch Bepflanzung
-mit nützlichen Gewächsen wertvoll machen zu können. Manihot Glaziovii
-ist eine Pflanze, die bei dieser Frage große Beachtung verdient.
-Auch in anderer Hinsicht wäre ein Bepflanzen der Steppen mit diesem
-Kautschukbaume von Wichtigkeit. Da bekanntlich der Baum ziemlich
-große Laubblätter besitzt, die, wenn sie herabfallen, allmählich den
-Boden mit einer Humusschicht überdecken würden, so würde mit der Zeit
-der Steppencharakter der mit diesem bepflanzten Gebiete vollständig
-verloren gehen und schon dadurch der Wert der Gebiete bedeutend erhöht
-werden.
-
-Auch der Ficus elastica habe ich bereits Erwähnung gethan. Entgegen
-der Manihot Glaziovii haben wir in ihr eine Pflanze vor uns, welche
-zu ihrem Gedeihen einer feuchteren Atmosphäre bedarf. Dennoch ist
-es merkwürdig, daß die bisher in Kamerun vorhandenen Exemplare
-einen recht minderwertigen Kautschuk liefern, obgleich auch dort
-der Baum vorzüglich gedeiht. Sollte dieses etwa in der chemischen
-Zusammensetzung des Bodens liegen? Oder sollten die im Victoria-Garten
-vorhandenen Exemplare von einer bereits degenerierten Pflanze
-abstammen? Es wird nötig sein, um dieser Frage auf den Grund zu gehen,
-mit möglichst guten Spielarten neue Versuche zu machen. Schlagen auch
-diese nicht ein, dann dürfte wohl erwiesen sein, daß die Pflanze
-in Kamerun nur einen minderwertigen Kautschuk hervorzubringen im
-stande ist. Wie einige aus Kairo entstammende, von Herrn Prof.
-+Schweinfurth+ angefertigte Proben beweisen, liefern die dort
-angezapften Bäume ein wirklich vorzügliches Produkt, das wohl mit den
-besten Penang-Qualitäten konkurrieren könnte. Sollten sich Spielarten
-dieser Ficus finden lassen, welche auch in Kamerun ein wirklich gutes
-Produkt erzeugen. so sollte mit ihrer Anpflanzung nicht gezögert werden.
-
-Zur Zeit meiner Anwesenheit in Westafrika waren von Castilhoa elastica
-in Kamerun nur einige wenige, sehr junge Exemplare vorhanden, aus deren
-Alter natürlich gar nicht zu schließen war, ob sie sich gut bewähren
-würden oder nicht. Nach den letzthin von Kamerun eingetroffenen
-Nachrichten sollen sich die Exemplare sehr gut entwickeln. Inwieweit
-sich ein Kautschukertrag späterhin rentieren wird, muß natürlich der
-Zukunft überlassen werden zu entscheiden.
-
-Im botanischen Garten zu Victoria standen die einzigen Bäume von Hevea,
-welche bereits anzapfbar waren. Der Boden, in dem diese Exemplare
-wuchsen, war ziemlich trocken, und diesem Umstande ist es wohl
-zuzuschreiben, daß die Stämme auffallend wenig Kautschuk gaben. Es
-ist durchaus nicht ausgeschlossen, daß die Pflanze in feuchterer Lage
-oder in höherem Alter, wie es sich in Ceylon zeigte, einen bedeutend
-besseren Ertrag bringen und sich dann bezahlt machen würde. Außerdem
-ist es noch nicht erwiesen, daß die in Victoria stehenden Bäume
-wirklich einer besseren Hevea-Art angehören, die auch in der Heimat
-größere Erträge liefert. Also auch über sie läßt sich, soweit Kamerun
-in Betracht kommt, noch nicht viel sagen.
-
-
-
-
-Anhang I.
-
-Denkschrift des Herrn Prof. O. Warburg zur Begründung der
-Kautschuk-Expedition.[2]
-
-
-Eine wie große Bedeutung der Kautschukhandel namentlich infolge der
-Entwickelung der Elektrotechnik und des Radsports erreicht hat, ist
-bekannt genug. Es braucht nur darauf hingewiesen zu werden, daß,
-während 1830 erst 230 Tons nach Europa eingeführt wurden und 1840 (im
-Jahre der Entdeckung der Vulkanisation des Kautschuks) 400 Tons (von
-Para kommend) den gesamten Weltbedarf deckten, der Konsum im Jahre 1896
-schon auf 31541 Tons gestiegen ist, welche Summe einen Wert von 200
-Millionen Mark repräsentiert.
-
-Nacheinander wurden sämtliche tropische Gegenden für die Gewinnung
-von Kautschuk in Anspruch genommen, in den meisten Gegenden freilich
-in derart ruchloser Weise, daß nach wenigen Jahren steigender
-Ausbeute die natürlichen Bestände so gut wie vernichtet waren.
-+Centralamerika+, die Heimat des schönen Castilloa-Kautschuks,
-liefert nur noch ganz geringe Mengen, so daß man sich daselbst jetzt
-mit Energie auf die Kultur dieser Bäume zu werfen beginnt. Der gesamte
-Export +Süd- und Mittelamerikas+, abgesehen von Brasilien, betrug
-1896 mir 1773 Tons, d. h. nur 5.6 pCt. der Totalproduktion. Der nie
-sehr bedeutend gewesene Kautschukexport +Südasiens+ befindet
-sich seit Jahren in Abnahme und betrug 1896 etwa 1393 Tons, d. h.
-4.4 pCt. der Weltproduktion. Für Brasilien liegen die Verhältnisse
-insofern günstig, als im Amazonas-Gebiet den feinen Para-Kautschuk
-große Bäume (Hevea) liefern, die recht widerstandsfähig sind; außerdem
-hat sich daselbst eine immer mehr vervollkommnete Methode des
-Anzapfens ausgebildet, so daß die Produktion dieses gewaltigen, zwei
-Drittel Europas gleichkommenden Gebietes stets wächst und von 10018
-Tons 1882/83 auf 22290 Tons (etwa 140 Millionen Mark) im Jahre 1896
-gestiegen ist. Die im Amazonas-Gebiet lebenden Sachverständigen sind
-allgemein der Ansicht, daß von einer Erschöpfung des Vorrates noch für
-lange hinaus keine Rede sein kann.
-
-In aufsteigender Richtung bewegt sich augenblicklich auch noch die
-Kautschukausfuhr +Afrikas+, die aber 1896 erst 9111 Tons, das
-sind 28.9 pCt. Gesamtproduktion betrug, wovon nicht weniger als 6933
-Tons nach Liverpool gingen, und zwar 1890 Tons von der Nordwestküste
-(Senegambien, Liberia, Gold-, Elfenbein- und Sklavenküste), 2352 Tons
-aus Lagos, 975 Tons aus Sierra Leone, 1716 Tons von Madagaskar und
-Mozambique. Dazu kommen 501 Tons vom Congostaat, meist nach Antwerpen
-gehend, und 675 Tons der deutschen Schutzgebiete, meist nach Hamburg
-gehend.
-
-Was die +deutschen Kolonien+ in Afrika betrifft, so bildet der
-Kautschuk zwar einen der bedeutendsten Ausfuhrartikel Kameruns und
-Ostafrikas, und auch Togo exportiert nicht unbeträchtliche Quantitäten;
-die Zeit des Aufschwunges in Bezug auf diesen Artikel ist aber schon
-für unsere Kolonien vorbei, Togo und Kamerun zeigen schon wieder
-beträchtliche Abnahmen, in Ostafrika hat zwar noch im letzten Jahre die
-Quantität etwas zugenommen, aber nur noch sehr wenig und wahrscheinlich
-nur infolge der vermehrten Anfuhren aus Portugiesisch-Ostafrika; es
-dürfte kaum einem Zweifel unterliegen, daß sich auch hier schon in
-einem der nächsten Jahre ein bedeutender Minderexport zeigen wird.
-
-Kamerun exportierte
-
- 1893 413758 kg im Werte von 1426874 Mk.
- 1894 409061 „ „ „ „ 1304218 „
- 1895 352502 „ „ „ „ 1102802 „
- 1896 340301 „ „ „ „ 1077776 „[3]
-
-Togo exportierte:
-
- 1893 28637 kg im Werte von 99254 Mk.
- 1894 30582 „ „ „ „ 115621 „
- 1895 87498 „ „ „ „ 306123 „
- 1896 82645 „ „ „ „ 297524 „
- 1897 66156 „ „ „ „ 245369 „[4]
-
-Deutsch-Ostafrika exportierte:
-
- 1893 499994 engl. Pf. im Werte von 232598 Dollar
- 1894 415429 „ „ „ „ „ 247470 „
- 1895 503320 „ „ „ „ „ 683260 Rupies
- 1896 611446 „ „ „ „ „ 721896 „
- 1897 619264 „ „ „ „ „ 851298 „[5]
-
-Noch schlimmer ist der Rückgang in anderen afrikanischen Gegenden,
-und zwar gerade in solchen, wo der Kautschuk zuerst in größeren
-Mengen exportiert wurde. So betrug der Gesamtexport des berühmten
-altbekannten +Madagaskar-Kautschuks+ im Jahre 1896 nur noch
-536783 Frcs., und der +Mozambique-Kautschuk+, von dem schon 1887
-445567 kg exportiert wurden, war 1894 und 1895 schon auf 2500 Säcke,
-1896 auf 2000 Säcke zurückgegangen, während der Export des Jahres
-1897 auf nur 50 pCt. der Ausfuhr des vorhergehenden Jahres angegeben
-wird. Dabei besteht (Kolonialblatt 1898 S. 359) „fast 75 pCt. der
-Gummiausfuhr aus sogenanntem gekochten Gummi, dessen Qualität sich von
-Jahr zu Jahr verschlechtert hat, so daß derselbe kaum noch einen Wert
-für den europäischen Markt besitzt“. Auch an der +Goldküste+,
-von wo 1893 für 218162 Pf. Sterl., 1894 sogar für 322070 Pf. Sterl.
-Kautschuk exportiert wurden, hat sich die Ausfuhr 1896 etwas verringert
-(Kolonialblatt 1898 S. 145), ebenso im +französischen Congo+, von
-wo der Export betrug
-
- 1895 574146 kg
- 1896 546355 „
- 1897 518270 „
-
-Auch in Angola scheint sich jetzt schon ein Rückgang oder wenigstens
-ein Stillstand vorzubereiten. Während der Kautschukexport von 14607 kg
-im Jahre 1870 auf 2105771 kg im Jahre 1895 gestiegen war, betrug der
-Export im Jahre 1896 erst 2285995 kg, also nur sehr wenig mehr, und von
-den südlichen Provinzen ist sogar ein merklicher Rückgang erkennbar, in
-+Mosamedes+ von 44586 auf 12740 kg, in +Ambriz+ von 4186 kg
-auf 2094 kg in den beiden Jahren 1894 und 1895.
-
-Für +Britisch-Centralafrika+, welches 1893 539 englische
-Pfund (33 Pf. Sterl.), 1894 noch 144 englische Pf. (6 Pf. Sterl.)
-exportierte, wird Kautschuk jetzt gar nicht mehr erwähnt, vom +Niger
-Coast Protectorate+ kommt nur gelegentlich etwas Kautschuk.
-+Portugiesisch-Guinea+ exportierte 1895 nur für 90287 Milrs.
-(1 Milrs. etwa 3 Mk.). Selbst in +Lagos+, welches infolge der
-Entdeckung des Silkrubber (des angeblichen Kickxia-Kautschuk) zu so
-plötzlicher Bedeutung gelangte, daß 1895, d. h. ein Jahr nach der
-Entdeckung, 5069504 englische Pfund im Werte von 269892 Pf. Sterl.
-exportiert wurden, ist seitdem infolge der maßlosen und ungeregelten
-Ausbeutung der dortigen Kautschukbäume die Gummigewinnung wieder auf
-einen kleinen Betrag zusammengeschmolzen. (Kolonialblatt 1897 S. 637.)
-
-[Illustration: Ceara-Kautschukbaum in Gr. Batanga.]
-
-Die einzige große Zunahme zeigt der +Congostaat+, wie aus
-folgender Tabelle hervorgeht (Kolonialblatt 1895 S. 20):
-
- 1886 18069 kg im Werte von Frcs.
- 1887 30050 „ „ „ „ 116768 „
- 1888 74294 „ „ „ „ 260029 „
- 1889 131113 „ „ „ „ 458895 „
- 1890 123666 „ „ „ „ 556497 „
- 1891 81680 „ „ „ „ 326720 „
- 1892 156339 „ „ „ „ 625356 „
-
-Dann stieg der Export rapide, betrug 1895 schon über 500000 kg (im
-Werte von 2882585 Frcs.) und 1896 bereits 1195000 kg. Für 1897 wird der
-Export auf 1500000 kg (1500 Tonnen) geschätzt. Man erwartet sogar für
-die Zukunft einen Export von 4000 Tonnen pro Jahr aus dem Congostaat.[6]
-
-Die Ursachen der auffälligen Erscheinung der +Abnahme des Kautschuks
-in den meisten Teilen Afrikas gegenüber der Zunahme in Brasilien+
-sind in der unvernünftigen Ausbeutung durch die Eingeborenen Afrikas
-zu suchen; wobei freilich zuzugeben ist, daß es viel schwieriger
-ist, Lianen (wie in Afrika) rationell anzuzapfen, als die großen,
-den Para-Kautschuk liefernden Bäume. Aber auch wo es sich um Bäume
-handelt, wie beim Silkrubber in Lagos, hat man in Afrika (ebenso wie in
-Centralamerika auch die Castilloa) die Bäume in kurzer Zeit vernichtet.
-Der Congostaat ist bisher von der Abnahme des Exportes an Kautschuk
-verschont geblieben, einerseits, weil die Ausbeutung dort noch zu
-jung ist und jetzt erst anfängt, weiter ins Land hinein vorzudringen;
-dann aber auch, weil die Regierung bemüht ist, durch Belehrung und
-Strafen eine rationelle Ausbeutung zu erzwingen. Namentlich ist
-hierdurch teilweise eine Güte des Produktes erzielt wie fast nirgends
-in Afrika, am allerwenigsten in unseren Schutzgebieten, so daß manche
-Kautschuksorten des Congo-Gebietes neuerdings dem guten Para-Kautschuk
-an Wert kaum nachstehen sollen.
-
-Von welcher Bedeutung diese enorme Zunahme der Kautschukausfuhr des
-Congostaates für das belgische Mutterland ist, sieht man an dem
-zunehmenden Kautschukhandel Antwerpens, welcher Platz jetzt auch sogar
-schon beginnt, Kautschuk anderer Provinzen (z. B. der Goldküste und
-Angolas) an sich zu ziehen. Der Kautschukimport Antwerpens betrug
-
- 1889 5 Tonnen
- 1890 30 „
- 1891 21 „
- 1892 63 „
- 1893 167 „
- 1894 275 „
- 1895 531 „
- 1896 1116 „
-
-Nach Hamburg wurden an Kautschuk eingeführt:
-
- 1894 4771 Tonnen im Werte von 16148120 Mk.
- 1895 5424 „ „ „ „ 18819850 „
- 1896 7191 „ „ „ „ 25108210 „
-
-so daß also unser großes Emporium augenblicklich einen mehr als
-sechsfach so bedeutenden Kautschukhandel hat als Antwerpen und fast ein
-Viertel der gesamten Weltproduktion nach Hamburg gelangt.
-
-Weit weniger erfreulich stellt sich aber die Sache dar, wenn wir den
-Herkunftsländern des in den Hamburger Handel gelangenden Kautschuks
-nachgehen. Nicht weniger als 3832 Tonnen, also über die Hälfte
-der gesamten Einfuhr, gelangt erst über andere europäische (nicht
-deutsche) und nordamerikanische Häfen nach Hamburg, darunter 2895
-über Großbritannien, 209 über Belgien, 174 über Frankreich, 117 über
-Portugal, 138 über die Niederlande, 131 über die Vereinigten Staaten
-etc. Aus Brasilien kommen nur 69 Tonnen direkt, aus Afrika dagegen
-2864, d. h. fast ein Drittel der gesamten afrikanischen Ausfuhr,
-darunter
-
- aus Deutsch-Westafrika 305
- „ dem übrigen Westafrika 1700
- „ Deutsch-Ostafrika 204
- „ Sansibar 51
- „ dem übrigen Ostafrika 326
- „ Madagaskar 276
-
-Es wird hierdurch also die auch sonst, geltende Regel bestätigt,
-daß der Handel der Flagge folgt; nur Westafrika teilweise, sowie
-Madagaskar, wo gerade viele deutsche Häuser ansässig sind, machen
-darin eine Ausnahme; schon Sansibar exportiert trotz der vielen dort
-ansässigen deutschen Häuser den größten Teil nach England, und nur von
-den deutschen Schutzgebieten geht der größte Teil (⅔ bis ¾) direkt
-nach Deutschland.
-
-Wir sehen also aus diesen Erörterungen, daß
-
- 1. der Kautschukhandel stetig und rapide wächst,
-
- 2. Deutschland im Kautschukhandel eine hervorragende Stellung
- einnimmt,
-
- 3. der Kautschukhandel sich im allgemeinen nach der Flagge
- des Landes richtet,
-
- 4. der Kautschukexport Brasiliens stetig zunimmt,
-
- 5. der Kautschukexport in Afrika nur noch im Congostaat beträchtlich
- zunimmt, in den meisten Ländern hingegen abnimmt,
-
- 6. der Kautschukexport Deutsch-Westafrikas schon bedeutend
- abnimmt, derjenige Ostafrikas kaum mehr zunimmt.
-
-
-
-
-Anhang II.
-
-
-Gutachten über die von Lagos eingesandten Kautschukproben des
-chemischen Laboratoriums für Handel und Industrie (Dr. Rob. Henriques).
-Berlin.
-
-Die von Herrn +Schlechter+ am 1. März übersandten Proben,
-bestehend aus:
-
- 1. Milch einer Ficusart von Lagos,
-
- 2. daraus gewonnener Kautschuk, kalt koaguliert,
-
- 3. „ „ „ kochend koaguliert,
-
- 4. kleine Probe Kickxiamilch von Lagos,
-
-habe ich mit folgendem Resultat untersucht:
-
-Zu 1. Die Ficusmilch stellte eine dünne, leicht bewegliche Flüssigkeit
-vom spezifischen Gewicht 0.98 dar. Eingesandt waren 75 ccm.
-
-Die Milch koaguliert beim Ansäuern mit Essig- oder Mineralsäure nicht
-in der Kälte, wohl aber rasch in der Wärme, wobei sich der Kautschuk in
-Form eines Klumpens in bräunlich gefärbten Serum ausscheidet und aus
-diesem herausgenommen und gewaschen werden kann. Es wurden so gewonnen
-aus 50 ccm: 13.5 g feuchtes = 9.3 g trockenes Rohprodukt.
-
- Gehalt des trocknen Rohprodukts an Asche: 0.18 pCt.,
- „ „ „ „ „ Kautschukharzen: 22.6 pCt.
-
-Der entharzte Ficus-Kautschuk war zwar kein erstklassiges Produkt,
-immerhin aber ein echter, mäßige Elastizität zeigender Kautschuk.
-Die sogenannten Kautschukharze bildeten eine weiße, anscheinend
-krystallisierte, in heißem Aceton lösliche feste Masse.
-
- Die Proben sub 2 und 3 ergaben:
-
- Zu 2. Wasser 8.21 pCt.,
- Asche 1.70 „
- Kautschukharz 31.02 „
-
- Zu 3. Wasser 4.84 pCt.,
- Asche 1.04 „
- Kautschukharz 23.09 „
-
-Die Probe 3 (kochend koaguliert) stimmte mithin mit dem von mir aus der
-Milch erhaltenen Produkt im wesentlichen überein. Die Ficusmilch durch
-Verdunstenlassen an der Luft zu koagulieren (wie No. 2), empfiehlt sich
-mithin nicht. Der aus 2 und 3 gewonnene entharzte Kautschuk stimmte
-unter sich und mit dem aus der Milch gewonnenen völlig überein.
-
-In Anbetracht dessen, daß das Entharzen eines solchen Ficus-Kautschuks
-sich technisch sehr wohl ausführen läßt und daß das dann gewonnene
-Produkt ein weit brauchbarerer Kautschuk ist als der aus guten Flakes
-und derartigen Waren herzustellende, möchte ich den eventuellen
-Wert einer Rohware wie No. 3 auf etwa 4.50 Mark pro Kilo normieren.
-Kautschukhändler und -fabrikanten werden ihn aber wahrscheinlich etwas
-niedriger taxieren. Was die Taxen von dieser Seite betrifft, so möchte
-ich noch darauf hinweisen, daß größere Mengen von den Eingeborenen
-kaum so trocken hergestellt werden könnten wie diese kleinen von Herrn
-+Schlechter+ koagulierten Mengen. Nasse Rohware von einem so
-großen Harzgehalt wie der vorliegende repräsentiert sich aber sehr
-schlecht und wird vorerst recht niedrig bewertet werden.
-
-Sollte sich diese Lagos-Ficus auch in unseren Kolonien finden, so wären
-die Eingeborenen zu einem fleißigen Sammeln und Verarbeiten des Saftes
-anzuhalten, der immer ein billiges, für Sekundawaren wohl verwendbares
-Produkt liefern würde. Einen derartigen Baum aber plantagenmäßig
-anzupflanzen, dazu könnte ich nicht raten, selbst wenn die Ficus,
-worüber wohl nichts bekannt ist, besonders rasch anzapfungsfähig wäre.
-Für Anbau und Kultur sollten vorerst meines Erachtens nur solche
-Pflanzen in Frage kommen, die ein gutes, elastisches, auch ohne weitere
-Reinigung wenig Harz enthaltendes Produkt geben.
-
-Zu 4. Die mit eingeschickte kleine Probe Kickxiamilch reichte eben
-hin, um daraus etwas Kautschuk zu koagulieren und mit dem der
-+Preuß+schen Kickxiamilch von Kamerun zu vergleichen. Die Lagos-
-und Kamerun-Milch verhielten sich, betreffend die Art des Koagulierens,
-völlig gleich, und auch die daraus gefertigten Kautschukproben waren
-von gleicher Vorzüglichkeit.
-
-Die wichtigsten der von Herrn +Schlechter+ aus Westafrika
-mitgebrachten Kautschuk- und Kautschuksaftproben habe ich nunmehr
-untersucht, und erlaube ich mir, darüber folgenden Bericht zur
-Verfügung zu stellen:
-
- 1. +Landolphia von Ngoko.+
-
-Spezies unbestimmt. Am 21. Oktober 1899 an Ort und Stelle koaguliert:
-45 ccm der Milch wurden mit ebenso viel Wasser verdünnt und nach Zusatz
-von 5 ccm Bossassangasaft gekocht. Erhaltener Kautschuk: 16 g. --
-Aussehen: Wurstförmiges Stück, sehr elastisch. Trocken und gut. Weiß
-mit dunkeler Außenschicht.
-
- +Analyse+: Kautschuk: 82.28 pCt. Wasser: 11.26 pCt.
- Kautschukharze: 5.32 „ Asche: 1.14 „
-
-
-2. Landolphia von Bonga am Sanga.
-
-Spezies unbestimmt. Am 16. August 1899 an Ort und Stelle koaguliert.
-Aus 20 ccm erhalten 12 g Kautschuk. -- Aussehen: Kleiner Kuchen von
-gleicher Farbe wie 1. Ebenfalls sehr elastisch und gut; wenn auch stark
-wasserhaltig, doch erstklassiges Produkt.
-
- +Analyse+: Kautschuk: 72.43 pCt. Wasser: 21.20 pCt.
- Kautschukharze: 1.06 „ Asche: 0.31 „
-
-
-3. Kickxia elastica.
-
-a) Milch derselben. In Ngoko direkt von dem Baum abgelassen und 700
-ccm, versetzt mit 35 ccm Salmiakgeist (30 pCt.), in eine sofort
-versiegelte Weinflasche gefüllt. Trotz dieser Vorsichtsmaßregeln ist
-die Milch nicht unverändert in meinen Besitz gekommen. Ein großer
-Teil Kautschuk war freiwillig koaguliert. Von diesem wurde die Milch
-abgegossen, von der noch 300 ccm isoliert werden konnten; diese
-verhielt sich genau wie die im vorigen Jahre von mir untersuchte
-Kickxiamilch von Dr. +Preuß+ (siehe „Tropenpflanzer“ 1899, S. 257
-und „Gummizeitung“, XIII, 1899, No. 26). Spezifisches Gewicht: 0.990.
-Weder Mineral- noch organische Säuren fällen Kautschuk aus, ebenso
-wenig gelingt es mit dem zum Koagulieren der Landolphia verwendeten
-Bossassangasaft, die Kickxiamilch zum Koagulieren zu bringen, man muß
-vielmehr, wie ich schon früher schrieb, den Saft zum Kochen bringen
-(was sich auch mit dem Verfahren der Eingeborenen deckt) und gewinnt
-dann unter Rühren der mit Wasser verdünnten Milch, angesäuert oder
-nicht, den festen Kickxia-Kautschuk.
-
-Über die eigentümlichen Koagulationserscheinungen, die dabei die Milch
-zeigt, soll an anderer Stelle berichtet werden. Der fertig koagulierte
-Kautschuk wurde in Stücke geschnitten, ordentlich gewaschen und an der
-Luft getrocknet. Zerschneidet man die größeren Stücke mit Scheren in
-kleinere (vielleicht Würfel von 2 bis 3 cm Seitenlänge), so gelingt es,
-selbst hier bei warmer Witterung in acht bis zehn Tagen den Kautschuk
-auf etwa 10 pCt. Wassergehalt zu trocknen, ohne daß man eine Oxydation
-zu befürchten hätte, besonders wenn man die trocknenden Massen öfter
-umschaufelt. Dies Verfahren dürfte sich zur Einführung bei den Wilden
-empfehlen, die oftmals monatelang trocknen, um eine trockene, bessere
-Ware zu erzielen.
-
-Die 300 ccm Milch -- es wurde nur eine gemessene Menge verarbeitet --
-enthalten 104.5 g Kautschuk von der Zusammensetzung:
-
- Kautschuk: 82.17 pCt. Wasser: 10.10 pCt.
- Kautschukharze: 6.72 „ Asche: 1.01 „
-
-Der freiwillig koagulierte Kautschuk aus der Milch wog nach dem Waschen
-und Trocknen 217 g und enthielt:
-
- Kautschuk: 82.39 pCt. Wasser: 10.57 pCt.
- Kautschukharze: 6.35 „ Asche: 0.69 „
-
-Es ergaben also 700 ccm Milch 321½ g Verkaufsware mit rund 10 pCt.
-Wasser = rund 46 pCt. vom Milchvolum.
-
-b) 1.628 l Kickxiasaft, von +Schlechter+ am 13. September 1899
-in Ngoko durch Kochen der verdünnten Milch koaguliert, gaben 870 g
-Kautschuk folgender Zusammensetzung:
-
- Kautschuk: 84.86 pCt. Wasser: 9.99 pCt.
- Kautschukharze: 4.96 „ Asche: 0.19 „
-
-Diese sowie die folgenden Sorten c) und d) dürften aber zur Zeit
-der Wägung bedeutend wasserreicher gewesen sein, als sie es in dem
-Zustand waren, wo sie analysiert wurden. Vergl. die Ausbeute aus Milch
-(desselben Baumes) und +Schlechters+ Angaben.
-
-c) 1.575 l Kickxiasaft, am 10. September 1899 von +Schlechter+
-durch Kochen mit Bossassangasaft koaguliert. Erhalten 835 g Kautschuk.
-
-Die Analyse ergab:
-
- Kautschuk: 82.56 pCt. Wasser: 11.19 pCt.
- Kautschukharze: 5.80 „ Asche: 0.45 „
-
-d) 130 ccm derselben Milch wurden (13. September 1899) auf Lehm
-ausgegossen, der Kautschuk nach zwei Tagen gesammelt. Erhalten 74 g.
-
-Die Analyse ergab:
-
- Kautschuk: 76.13 pCt. Wasser: 15.11 pCt.
- Kautschukharze: 4.89 „ Asche: 3.85 „
-
-e) Ein Kautschukstück endlich, das +Schlechter+ am 14. September
-in Ngoko nach Art der Para-Kautschuk-Gewinnung räucherte (Gewicht: 215
-g), ergab folgende Zahlen:
-
- Kautschuk: 80.20 pCt. Wasser: 13.53 pCt.
- Kautschukharze: 4.75 „ Asche: 1.52 „
-
-Praktischen Wert hat das Verfahren für den Kickxia-Kautschuk
-natürlich nicht; es bestätigt sich nur so eine Vermutung, die ich
-ebenfalls früher äußerte („Tropenpfl.“ 1898, S. 259), daß sich der
-Kickxia-Kautschuk wahrscheinlich gut räuchern ließe.
-
-Die Proben b) bis d) von +Schlechter+ waren zumeist cylindrische
-Stücke von durchschnittlich 4 cm Durchmesser und 2 cm Höhe, ebenfalls
-an der Oberfläche gebräunt, mit weißem Kern, wie die kleiner
-geschnittene Ware, die ich aus der Milch gewinnen konnte. Der Kautschuk
-stellt sich den besten Congo-Sorten zur Seite, soweit man darüber nach
-Laboratoriumsversuchen urteilen kann. Fabrikationsversuche müssen
-entscheiden, wie sich der Kickxia-Kautschuk dabei bewährt, denn zwei
-von verschiedenen Pflanzenfamilien stammende Kautschuke sind nicht
-chemisch identische Körper, sondern nur nahe Verwandte und können sich
-chemisch gewaltig unterscheiden, so auch bei der Vulkanisation ein
-recht verschiedenes Verhalten zeigen. Vorsicht bei der Einführung neuer
-Sorten ist also zu empfehlen.
-
-Der Bossassangasaft, der Saft verschiedener Cactusarten, der überall im
-Congo-Gebiet zum Koagulieren der Landolphiamilch verwendet wird, erwies
-sich, wie zu erwarten stand, als stark saurer Pflanzensaft (100 ccm
-Saft neutralisiert mit 19.75 ccm n/2 Alkali). Von diesen Säuren sind
-nicht ganz ein Fünftel mit Wasserdämpfen leicht flüchtig und zeigen
-den Charakter der Essigsäure, der nicht flüchtige Rest besteht aus
-hochmolekularen Säuren, sowie aus niedrigermolekularen vom Charakter
-der Oxalsäure, deren Kalksalze mit Chlorcalium aus dem Saft fallen.
-Die nähere Untersuchung des Saftes, erschwert dadurch, daß leicht
-Zersetzungen durch Schimmelpilze in dem ohne Zusätze transportierten
-Material eintreten, steht noch aus.
-
-
-
-
-VII. Kapitel.
-
-Die botanischen Ergebnisse der Expedition.
-
-
-In den nachstehenden Zeilen habe ich versucht, eine kurze Schilderung
-der Vegetationsverhältnisse der von mir auf meiner westafrikanischen
-Reise durchzogenen Gebiete zu geben. Da diese Reise sehr beschleunigt
-werden mußte und vor allen Dingen die botanische Erforschung der
-Gebiete erst in zweiter Linie in Betracht kam, so ist es natürlich, daß
-manche Eindrücke, welche ich bei einem so flüchtigen Durchzuge gewonnen
-habe, nicht durchaus die richtige Beurteilung treffen werden. Um eine
-pflanzengeographische Skizze eines Gebietes aber geben zu können,
-dazu gehört meiner Ansicht nach mehr als ein Aufenthalt, der so kurz
-bemessen war, wie ich ihn leider nur hatte.
-
-Unter den nördlicheren von mir bereisten Gebieten muß Togo vor allen
-Dingen das Interesse des Pflanzengeographen in Anspruch nehmen, da
-die Zone an der Küste und im Innern mehr Verschiedenheiten aufweist
-als die der angrenzenden Gebiete. Es wird eine interessante Frage in
-der Zukunft sein, zu erforschen, welche Ursachen die Steppengebiete
-in Togo so weit bis zur Küste vorgeschoben haben, während doch die
-Nachbargebiete mit Ausnahme eines Teiles der Goldküste einen viele
-Meilen breiten Urwaldgürtel an der Küste aufweisen. Die Kenntnis
-der Flora dieses Schutzgebietes liegt bei uns noch recht im Argen,
-und steht weit hinter jener zurück, welche wir bereits über die der
-Küstenländer von Kamerun erlangt haben.
-
-Dem Reisenden, welcher von der Küste kommt, fallen drei verschiedene
-Vegetationszonen auf, welche in kurzen Abständen hintereinander folgen.
-Die erste dieser Zonen ist ein schmaler Buschsteppengürtel, welcher
-sich längs der Küste hinzieht, darauf folgt die gemischte Gras-
-und Baumsteppen-Zone, die durch das zum Teil bewaldete Agome- und
-Agu-Gebirge unterbrochen wird, und schließlich die Waldzone, welche
-aber keine regelmäßige Ausdehnung hat.
-
-[Illustration: Pflanzungen der Victorianer-Neger auf dem Wege nach
-Kriegsschiffhafen.]
-
-Die Buschsteppe der Küste hat einen ausgesprochen xerophytischen
-Charakter und ist vor allen Dingen gekennzeichnet durch das Fehlen
-der Ölpalme und die auffallende Spärlichkeit der Gräser. An der Stelle,
-wo ich diese Zone durchschritten habe, wies sie nur eine Breite von
-etwa drei Marschstunden auf. Die Vegetation setzt sich zunächst nur aus
-mannshohen Büschen oder aus noch kleinerem Gesträuch zusammen. Nur hin
-und wieder zeigt sich ein verkrüppelter Baum, oder, wenn wir tiefer
-in diesen Buschgürtel eingedrungen sind, eine Säule, welche selbst
-den stärksten Stürmen Trotz bietet, ein +Baobab+ (+Adansonia
-digitata+). Die Sträucher gehören vorzugsweise den Euphorbiaceen
-und Rubiaceen an, unter welch letzteren die +Gardenia Thunbergia+
-durch ihren sparrigen Wuchs und ihre stark duftenden, anfangs weißen,
-später gelblichen Blüten besonders ins Auge fällt. Nicht selten finden
-sich die fleischigen Zweige von +Sarcostemma aphyllum+ R. Br.
-oder anderer Asclepiadaceen; dickstämmige Senecio-Arten winden sich
-über die Sträucher hin. Auch die Tiliaceen-Gattung +Grewia+ in
-sehr sparrigen Formen zeigt hin und wieder ihre gelben Blüten im
-Verein mit stacheligen Akazien. Uns ist über die Flora gerade dieser
-Küsten-Buschsteppe noch recht wenig bekannt, da keiner der wenigen
-Sammler des Gebietes derselben Interesse entgegengebracht zu haben
-scheint. Ich selbst durchzog diesen Teil des Landes zu einer Zeit, als
-nach langer Dürre die mit Staub dicht bedeckten Gebüsche gar keine
-Blüten zeigten. Nach dem Regen sollen auch einige kleinere Kräuter
-auftreten, doch sind uns dieselben und ihre Verwandtschaften noch gar
-nicht bekannt.
-
-Eine viel weitere Ausdehnung besitzt die zweite, die Gras- und
-Baumsteppen-Zone. Dieselbe begann auf meiner Reiseroute bei dem
-Dorfe Akeppe. Ölpalmen treten in dieser häufig auf. Vor allen
-Dingen aber charakteristisch für sie sind die weiten Glasflächen,
-welche mit einzelnen Bäumen bedeckt sind. Da wo die Läufe der nur
-periodisch fließenden Bäche es zulassen, haben sich wohl auch kleine
-Buschwaldgruppen gebildet, welche für den Botaniker stets eine Fülle
-interessanter Formen bergen. Ich bin fest davon überzeugt, daß sich die
-Flora dieser Grassteppen, wenn sie erst besser bekannt sein wird, als
-sehr reichhaltig erweisen wird. Außer einer Fülle von Gramineen und
-Cyperaceen finden wir hier besonders viele Scrophulariaceen. In kleinen
-Büschen leuchtet allenthalben das prachtvolle +Cycnium camporum
-Engl+. mit seinen großen weißen Blüten aus dem Grase hervor.
-+Striga+ ist in mehreren Arten vertreten, unter denen besonders
-diejenigen mit scharlachroten Blüten unser Auge fesseln. +Sopubia
-Dregeana+ bildet kleine Büsche mit Trauben rosenroter Blüten.
-Compositen sind nur schwach vertreten. Besonders sind es die Aspilien,
-welche uns mit ihren weißen oder gelben Strahlblüten auffallen. Hier
-und dort erhebt sich auch eine schlanke +Coreopsis+ oder eine
-seltene Aedesia, die mit ihren langen, grasähnlichen Blättern bei
-oberflächlicher Betrachtung alles andere hinter sich vermuten läßt,
-als eine Composite. Nächst den Scrophulariaceen sind es die Rubiaceen,
-welche hier sich durch Formenreichtum auszeichnen, und unter ihnen
-besonders die +Oldenlandien+, von denen uns die verschiedensten
-Typen von der schlanken O. virgata W. bis zu der zierlichen
-O. +Heynei+ Oliv. begegnen. Außerdem fallen dem flüchtig
-Durchreisenden noch Euphorbiaceen, Gentianaceen, kleine Leguminosen,
-besonders +Cassia+ und +Indigofera+-Arten, sowie Malvaceen
-und Asclepiadaceen auf. Unter den letzteren finden sich einige Typen,
-die mit Formen der ost- und südafrikanischen Steppen verwandt sind.
-An Monocotyledonen fehlt es auch nicht. Vor allen Dingen müssen unter
-diesen die Orchidaceen erwähnt werden, welche mit ihren prachtvollen
-schlanken Blütenständen der Steppe zur Zierde gereichen; unter diesen
-sind es besonders +Eulophia+-Arten (+E. cristata+ Stend.
-und +E. dilecta+ Schltr.), welche sich auszeichnen. Selten lugt
-aus dem Grase eine weiß- oder grünblütige +Habenaria+ oder an
-schattigeren Stellen eine +Nervilia+ hervor. Zwei andere sogleich
-ins Auge fallende Pflanzen möchte ich hier nicht unerwähnt lassen. Die
-Anchomanes-Arten, welche durch ihre gefleckten, stachligen Stengel und
-die hellgrünen oder violetten Spathen auffallen, sind sehr verbreitet,
-obgleich sonst Araceen nicht zu den häufigeren Repräsentanten der
-Steppenfloren gehören. Eine andere auch nicht selten anzutreffende
-Pflanze ist die merkwürdige +Tacca pinnatifida+. Es würde mich
-zu weit führen, wollte ich hier in dieser kurzen Skizze alle die
-interessanten und schönen Pflanzen erwähnen, welche ich in jenen
-Steppen beobachtet habe.
-
-Die Baumvegetation setzt sich vorzugsweise aus Leguminosen,
-Sterculiaceen, Euphorbiaceen und vor allen Dingen Combretum-Arten und
-Bassiastämmen zusammen.
-
-Da, wo sich längs der Wasserläufe Buschwald gebildet hat. finden
-wir eine Flora, welche der der dritten Zone auffallend ähnlich ist.
-Nur eines ist mir in jenen Buschwäldern südlich des Agome-Gebirges
-aufgefallen, nämlich das vollständige Fehlen der +Kickxia
-africana+.
-
-Wie ich schon oben erwähnte, hat die dritte Vegetationszone, die
-Urwaldzone, eine sehr unregelmäßige Ausdehnung. Diese Erscheinung
-ist wohl zum großen Teile auf die ausgedehnten Wald- und Grasbrände
-zurückzuführen, welche von den Eingeborenen gewohnheitsgemäß angesteckt
-werden, teils um das Wild aus seinen Verstecken hervorzujagen, teils um
-neuen fruchtbaren Boden für die Anpflanzungen zu gewinnen.
-
-In diesem Walde finden wir eine ziemlich dichte Unterholzvegetation,
-so daß wir denselben fast als Buschwald bezeichnen müssen. Nicht
-selten ist der Boden über weite Strecken hin mit +Alpinien+, die
-häufig Manneshöhe erreichen, bedeckt. An lichteren Stellen gesellen
-sich zu diesen die +Costus+-Arten, und hier und dort läßt die
-+Sanseviera+ ihre schön marmorierten, breiten Blätter aus dem
-Dickicht hervorleuchten. In der Bildung des Unterholzes spielen die
-Rubiaceen und Euphorbiaceen die Hauptrolle. +Cissus+-Arten,
-zierliche Asclepiadaceen und Apocynaceen und seltener Menispermaceen
-bedecken diese Büsche häufig vollständig; an den Stämmen aber winden
-sich die riesigen Lianen empor, welche ihren Blütenflor in den hohen
-Baumkronen entwickeln.
-
-Der ganze Buschwald ist mehr oder minder dicht bestanden mit Kickxia
-africana und anderen kleineren Bäumen aus den Familien der Apocynaceen,
-Rubiaceen, Euphorbiaceen, Combretaceen etc. Diese wiederum werden
-überragt durch die Waldriesen, welche über sie noch ein Schutzdach
-bilden. Die letzteren setzen sich zusammen aus Leguminosen, Moraceen
-(Chlorophora), Euphorbiaceen und Combretaceen. Über die einzelnen Arten
-dieser Familien ist noch viel zu erkunden, da es sehr schwer ist, von
-ihnen Blüten und Früchte zu erlangen.
-
-Dem Waldgebiet Togos ist dasjenige der Hinterländer von Lagos sehr
-ähnlich, doch bildet die Waldzone daselbst einen breiten Gürtel,
-welcher direkt an der Küste beginnt. Erst hinter diesem Gürtel
-erstreckt sich dann die Graszone in einer Entfernung von mindestens 60
-km von der Küste. Die Flora des westafrikanischen Waldes ist auffallend
-arm an Formationsverschiedenheiten, es sei denn, daß solche durch hohe
-Gebirge oder sonstige klimatische Einflüsse in ihrer Entwickelung
-begünstigt werden. Auch in den Wäldern des Yoruba-Landes finden wir
-dieselben Pflanzen wieder, welche wir bereits aus Togo kennen gelernt
-haben. Häufiger sind daselbst die Leguminosen und Apocynaceen; statt
-der Kickxia africana Bth. ist Kickxia elastica Preuß verbreitet.
-Da die Urwaldkomplexe einen bedeutend größeren Umfang besitzen,
-haben sich mehr Baumriesen erhalten: vor allen Dingen sind Ceiba-
-und Bombax-Arten, sowie andere Sterculiaceen in riesigen Exemplaren
-verbreitet.
-
-Das Grasgebiet, welches auf der von mir begangenen Route kurz vor
-Ibadan beginnt, zeigt einen mehr hügeligen Charakter als die Steppen
-von Togo, und häufiger als dort finden wir Unkräuter, welche wohl
-durch die Menschen über weite Regionen des Niger-Gebietes verbreitet
-sind. Zu ihnen zählen die verschiedenen Amarantaceen und Compositen,
-Acalypha-Arten, Malvaceen und Tiliaceen. Mit Ausnahme der wenigen aus
-dem Sudan bis in die Yoruba-Länder herabsteigenden Arten ist die Flora
-jener Steppen denen von Togo sehr ähnlich, aber entschieden erheblich
-ärmer an Arten.
-
-Von dem Waldgebiete Kameruns habe ich nur die Gegenden am
-Kamerun-Gebirge kennen gelernt und dann die riesigen Wälder der
-Sanga-Ngoko-Region. Wie es bei einem Gebirge von derartigen
-Dimensionen vorauszusetzen ist, hat das Kamerun-Gebirge einen höchst
-bemerkenswerten Einfluß auf die Niederschläge jener Regionen, und
-diesen sowohl wie der Elevation des Terrains ist es zu verdanken,
-daß wir hier eine äußerst üppige Flora vorfinden, welche sehr reich
-an bisher noch nicht aus anderen Gegenden des Schutzgebietes bekannt
-gewordenen Arten ist. Vor allen Dingen ist es der Reichtum an Farnen
-und Epiphyten aller Art, welcher das Auge des Forschers hier entzückt.
-In den Regionen zwischen 1000 und 2000 m Höhe finden wir sogar
-Baumfarnen. Die Epiphyten gehören außer zu den Farnen (+Polypodium+,
-+Aspidium+, +Davallia+, +Trichomanes+, +Hymenophyllum+ und den
-interessanten +Platycerien+) vorzugsweise den Orchidaceen an. Die in
-diesem Gebiete auftretenden epiphytischen Orchidaceen nehmen ihrer Zahl
-nach einen sehr umfangreichen Platz in der Zusammensetzung der Flora
-ein. Hauptsächlich sind es die Gattungen +Angraecum+ (+Mystacidium+,
-+Listrostachys+), +Bubbophyllum+ (+Megadinium+), +Polystachya+,
-+Eulophia+ (1 Art), +Ancistrochilus+ (1 Art) und +Liparis+, welche
-hier auftreten. In dem Humus der Wälder finden wir außerdem eine große
-Zahl terrestrischer, zum Teil saprophytischer Arten. Die Vegetation,
-welche sich im tiefen Schatten dieser Wälder verbreitet hat, besteht
-vorzugsweise aus Rubiaceen, unter denen die +Poychotria+-Arten
-eine sehr bedeutende Rolle spielen, aus Acanthaceen mit prachtvoll
-gefärbten Blüten. Dorstenien mit ihren eigenartigen Inflorescenzen,
-schattenliebende Gräsern und Cyperaceen stellen ein anderes
-umfangreiches Kontingent. Die sonst mehr oder minder epiphytischen
-+Culcasia+-Arten kriechen nur an feuchteren Stellen über weite Flächen
-am Boden hin und scheinen ein recht behagliches Dasein zu führen, aber
-seltener Blüten zu entwickeln. An felsigeren Stellen zeigen sich häufig
-kleine Scrophulariaceen und Cyrtandreen (+Streptocarpus+) und hier und
-da auch einige Labiaten (+Coleus+) und Begonien.
-
-Längs der Gebirgsbäche finden wir vor allen Dingen eine äußerst
-üppige Flora. Nicht nur Epiphyten sind an den überhängenden Ästen
-und Zweigen der Bäume in besonders reicher Zahl anzutreffen, sondern
-auch eine große Zahl teils unter Wasser wachsender Pflanzen, unter
-denen besonders das prachtvolle Crinum natans mit seinen schneeweißen
-Blüten Erwähnung verdient. Höchst beachtenswert sind ferner jene
-Gewächse, welche während einer mehr oder minder kurzen Zeit im
-Jahre bei dem hohen Wasserstande von den Fluten erreicht werden. Zu
-diesen gehören außer Araceen, Cyperaceen und Urticaceen vor allen
-Dingen die prachtvollen +Impatiens+-Arten, welche in ihren
-Blüten interessante, an Orchidaceen erinnernde Formen aufweisen. Die
-Leguminosen, welche hier weniger reichlich vertreten sind, werden durch
-die +Aeschynomeen+- und +Desmodium+-Arten repräsentiert.
-Melastomaceen suchen die Ränder der Bäche mit Vorliebe auf, da sie dort
-die ihnen zusagende Feuchtigkeit und genügend Licht finden.
-
-Die Urwaldbäume setzen sich aus ähnlichen Elementen zusammen wie die
-des Yoruba-Waldes, nur treten hier bedeutend mehr Arten hinzu, und die
-Entwickelung derselben ist eine üppigere. Besonders Leguminosen sind
-vorherrschend. Für den Botaniker liegt gerade in der Ermittelung der
-Urwaldbäume noch ein großes Arbeitsfeld vor.
-
-Da in der Ngoko-Region meine Zeit durch andere Arbeiten sehr
-stark in Anspruch genommen war, konnte ich dort der Flora nicht
-die Aufmerksamkeit schenken, welche ich ihr gern entgegengebracht
-hätte. Nach meinen oberflächlichen Beobachtungen scheint sie der des
-Yaunde-Gebietes sehr ähnlich zu sein, doch treten bei ihr einige Arten
-hinzu, deren Hauptverbreitungsgebiet eigentlich in dem großen Urwalde
-des Congo-Beckens liegt. Zu diesen gehören hauptsächlich die auf die
-Flußränder und die, dem Congo-Becken eigenen, Sumpfwälder beschränkten
-Arten.
-
-Entgegen den Ansichten vieler Botaniker möchte ich glauben, daß die
-Congo-Flora sehr arm an endemischen Arten ist. Endemismen finden sich
-hauptsächlich in der ersten von mir oben erwähnten Vegetationszone
-des Gebietes. Diese erstreckt sich von der Küste bis zum Stanley-Pool
-einerseits und dem Kassai-Kwango-Gebiete andererseits. Im Süden geht
-die Zone vollständig in die Angola-Benguella-Flora über. Wenn ich
-einerseits hier den Stanley-Pool als Grenze angebe, so meine ich damit
-nur die politische Grenze des Congostaates, denn nach Norden geht
-das Gebiet so weit in die französischen Besitzungen hinein, wie die
-Ausläufer der von Angola kommenden Sierra do Crystal, also fast bis in
-das Ogowe-Gebiet.
-
-Die Vegetation dieser Zone, welche sich durch hügelige Physiognomie
-auszeichnet, ist mit der Flora der Angola-Hochländer eng verwandt,
-und viele, ja ich möchte sagen sehr viele Arten treten hier noch auf,
-welche ursprünglich von dem Huilla-Plateau bekannt geworden sind.
-In den Thälern, zwischen den Hügeln oder längs der Flußläufe haben
-sich Galerie- und Buschwälder gebildet, deren Elemente teils, wie in
-den Galeriewäldern des unteren Congo, der Flora des Congo-Beckens
-entstammen, teils dieselben Arten aufweisen, wie die Buschwälder von
-Angola.
-
-Auf den grasigen Hügeln finden wir ein reiches Gemisch von Arten
-der verschiedensten Familien. Außer Gräsern und Cyperaceen
-begegnen wir besonders Leguminosen (mit vielen +Indigofera+-
-und +Crotalaria+-Arten) Compositen (besonders Vernonien
-und sogar +Helichrysum+-Arten), Rubiaceen, Gentianaceen,
-viele Scrophulariaceen etc., kurzum eine typische afrikanische
-Grassteppenflora, wie wir sie aus Transvaal, Angola und Ostafrika
-bereits sehr wohl kennen. In den Sümpfen oder am Rande derselben
-fehlen weder Utricularien noch die Eriocaulonaceen, sonst wiederholen
-sich dieselben Erscheinungen, Rubiaceen, Scrophulariaceen, Iridaceen,
-Araceen, Orchidaceen und die prachtvollen Melastomataceen, alle
-Familien sind vertreten.
-
-Als ich in den sandigen Ebenen bei Dolo am Stanley-Pool sammelte,
-war ich über die Flora im höchsten Maße überrascht, fast glaubte
-ich mich in die Hoogeveld-Steppen von Transvaal zurückversetzt, so
-ähnlich war die Flora derjenigen, welche ich im Sommer 1893/94 dort
-beobachtet hatte. Hier liegt ein neuer Beweis für die Verwandtschaft
-der Floren ähnlicher Gebiete in Afrika vor. Die Arten sind zwar in
-demselben verschieden, doch kann man dessenungeachtet eine wirklich
-auffallende Gleichförmigkeit der Steppenfloren sowohl wie der typischen
-Urwaldfloren konstatieren. Westafrika besitzt gewiß mit seinen
-bedeutenden Niederschlägen eine recht typische Flora; doch sind die
-Hauptvertreter mit den ostafrikanischen Typen immer mehr oder minder
-nahe verwandt.
-
-Die zweite Vegetationszone, welche ich im Congo zu beobachten
-Gelegenheit hatte, möchte ich als typische Flora des Congo-Beckens
-bezeichnen. Sie bildet im allgemeinen die Flora des sogenannten
-Äquatorialwaldes und der Ufer des Congo und seiner Nebenflüsse. Oben
-habe ich bereits angedeutet, wie arm diese Flora an typischen Arten ist.
-
-Wenn wir annehmen, daß die Flora des Congo-Beckens noch jüngeren Alters
-ist, so wird diese ihre Armut leichter erklärlich, und es lassen sich
-einige recht interessante Beispiele der Einwanderung verschiedener
-Arten noch heute feststellen. Leider ist es mir nicht möglich, im
-Innern des Gebietes, vor allen Dingen nach Osten, die Grenzen dieser
-Florenzone auch nur annähernd festzulegen, da ich nicht weit genug ins
-Innere desselben gekommen bin, und deshalb wäre es sehr wünschenswert,
-wenn wir dereinst von kompetenterer Seite etwas darüber erfahren
-könnten.
-
-Die Flora des Congo-Beckens besitzt sehr ausgesprochene Anklänge
-an die Flora des Kamerun-Gebietes und des französischen Congo. Ich
-halte es daher für sehr wahrscheinlich, daß von dort aus die größere
-Zahl der Pflanzen eingewandert ist. Noch heute finden wir gegenüber
-der Mündung des Sanga, bei Lukulela, eine Urwaldflora, welche sich
-durch eine merkwürdige Reichhaltigkeit und Verwandtschaft oder
-Gleichheit mit Südkamerun-Typen auszeichnet. Wenn wir nun in Betracht
-ziehen, daß eine nicht unerhebliche Menge des vom Sanga in den Congo
-fließenden Wassers aus jenen Gegenden entstammt, so glaube ich diese
-Florenverwandtschaften darauf zurückführen zu können. -- Ebenso finden
-wir am Unterlaufe des Kassai und in der Nähe der Mündung desselben eine
-erhebliche Anzahl von Arten, deren Ursprung auf die südlich gelegenen
-Gebiete zurückzuführen ist. Leider kann ich mir kein Urteil erlauben
-über die Gebiete östlich der Stanley-Fälle, doch bin ich fest davon
-überzeugt, daß ein großer Prozentsatz der Pflanzen des Congo-Beckens
-von dorther stammt. Ein anderes Verhältnis darf ja auch in einem
-Stromgebiete von der geringen Elevation des Congo-Beckens nicht
-erwartet werden. Alljährlich zur Zeit des hohen Wasserstandes werden,
-ähnlich wie im Gebiete des Amazonas, die Wälder mehr oder minder hoch
-vom Wasser überspült.
-
-Diesen Verhältnissen passen sich eine Anzahl von Bäumen an, indem sie
-ihre Stämme wie die Pandanusarten durch Stützwurzeln über den Boden
-emporheben. Wie schon oben bemerkt, besteht die Urwaldflora fast
-ausschließlich aus Gewächsen, welche im Kamerun-Urwalde anzutreffen
-sind. Anders dagegen setzt sich die Flora der Flußufer zusammen. Häufig
-finden wir dort noch im Wasser stehend Impatiens- und Aschynomene-Arten
-und eine als „Bubandja“ bekannte Euphorbiacee. +Calamus+-Arten
-bilden am Waldrande oft undurchdringliche Gestrüppe, in deren Schatten
-sich mit Vorliebe +Alpinia+-Arten ansiedeln. Besonders typisch
-für die Flußufer sind unter den Bäumen +Copaifera+-Arten und
-+Irvingia Smithii Hk. f.+, die sich sehr gern mit Orchidaceen
-bekleidet.
-
-In der folgenden Aufzählung bin ich dem +Engler+schen System
-gefolgt, sowohl in der Anordnung der Familien wie der Gattungen. Die
-einzelnen Arten sind alphabetisch aufgezählt.
-
-Allen den Herren, welche sich an der Bestimmung meiner Sammlungen
-beteiligt haben, vor allen Dingen Herrn Geheimrat Professor Dr. A.
-+Engler+, welcher mir stets in liebenswürdigster Weise die
-Benutzung des reichen Berliner Herbariums gestattete, spreche ich
-hiermit meinen besten Dank aus.
-
-
-=Gramineae.= (Det. R. +Pilger+.)
-
-+Andropogon L.+
-
- 1. A. brevifolius Sw.?
-
- In paludibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12514.
-
- +Anthephora Schreb.+
-
-1. A. elegans Schreber var. africana Pilger n. var.
-
- In avenosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12508.
-
- +Melinis Beauv.+
-
-1. +M. gracilis Pilger+ n. sp.
-
- In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12338.
-
- +Panicum L.+
-
-1. +P. bongaënse Pilger+ n. sp.
-
- In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12647.
-
- Zur Sektion Ptychophyllum gehörig.
-
-2. P. brizanthum Hochst.?
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12663.
-
-3. P. ovalifolium Porir.
-
- In planitie avenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12496.
-
-4. P. uncinatum Raddi.
-
- In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12419.
-
- +Olyra L.+
-
-1. O. brevifolia Schum.
-
- In fruticetis ac ad margines silvarum juxta flumen Ngoko (Kamerun).
- IX. 1899 -- No. 12750.
-
- +Leptaspis+ R. Br.
-
-1. L. conchifera Hack.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12998.
-
-+Sporobolus+ R. Br.
-
-1. S. Molleri Hack.
-
- In arenosis pone Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12552.
-
-2. S. strictus Franch.
-
- In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12448.
-
- +Microchloa+ R. Br.
-
-1. M. setacea R. Br.
-
- In apertis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1900 --
- No. 12585.
-
- +Leptochloa Beauv.+
-
-1. L. chinensis Nees.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12680.
-
- +Eragrostis Host.+
-
-1. E. ciliaris Lk.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12680.
-
-2. E. pilosa P. B.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 13018.
-
-3. E. plumosa Retz.
-
- In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land), III. 1899 -- No.
- 12328.
-
-4. +E. sabulicola Pilger+ n. sp.
-
- In dunis maritimis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 --
- No. 12817.
-
-5. E. tremula Hochst.
-
- In umbrosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12507.
-
- +Streptogyne Beauv.+
-
-1. S. crinita P. B.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 -- No. 11778.
-
- +Centotheca Desv.+
-
-1. C. lappacea Deso.
-
- In fruticetis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12395. In planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12499.
-
- +Guaduella Franch.+
-
-1. G. marantifolia Franch.
-
- In silvis primaevis juxta „Muni-River“ pone Corisco Bay. XII. 1899 --
- No. 12827.
-
-
-=Cyperaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Cyperus Michx.+
-
-1. C. amabilis Vahl.
-
- In sabulosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12533.
-
-2. C. caracasanus H. B. et Kth.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 13017.
-
-3. C. cuspidatus H. B. et Kth.
-
- In arenosis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12517.
-
-4. C. diffusus Vahl.
-
- In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12605.
-
-5. C. rotundus L.
-
- In humidis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12297. In
- arenosis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12515.
-
-6. C. radiatus Vahl.
-
- In paludibus prope Noki (Congo). V. 1899 -- No. 12439; In humidis
- prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12513.
-
-7. C. Smithianus Ridl.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12608.
-
-8. C. umbellatus C. B. Cl.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12336.
-
-9. C. spec.
-
- In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12641.
-
-10. C. spec.
-
-In humidis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 --
-No. 12577.
-
-11. C. spec.
-
- In humidis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12511.
-
- +Killingia Rottb.+
-
-1. K. humilis Michx.
-
- In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12642.
-
-2. K. pumila Michx.
-
- In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12348. In arenosis prope Coquilhatville (Congo). VII.
- 1899 -- No. 12603.
-
-3. K. triceps Rottb.
-
- In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12642.
-
- +Scirpus Tournef.+
-
-1. S. barbatus.
-
- In avenosis humidis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12568.
-
-2. S. spec. nov.
-
- In insulis sabulosis in flumine Congo, loco Stanley-Pool appellato.
- VI. 1899 -- No. 12569.
-
- +Fimbristylis Vahl.+
-
-1. F. diphylla Vahl.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12346.
-
-2. F. Philosa Vahl.
-
- In clivis graminosis montium Agome alt. c. 300 m (Togo). III. 1900 --
- No. 12967.
-
-3. F. spec.
-
- In arenosis inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). IV. 1899. -- No.
- 12347.
-
-4. F. spec.
-
- In insulis fluminis Congo, loco Stanley-Pool appellato. VI. 1899 --
- No. 12558.
-
- +Hypolytrum L. C. Rich.+
-
-1. H. nemorosum P. de Beauv.
-
- In umbrosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- --No. 12583.
-
-
-=Araceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Culcasia Beauv.+
-
-1. C. scandens P. Beauv.
-
- Ad truncos arborum scandens in silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land).
- III. 1899 -- No. 12304. In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen
- (Kamerun). IV. 1899 -- No. 123997. In umbrosis prope Leopoldville,
- pone Stanley-Pool (Congo). IV. 1899 -- No. 12561.
-
-2. C. striolata Engl.
-
- Ad truncos arborum in umbrosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899
- -- No. 12522; No. 12581.
-
-3. C. tenuifolia Engl.
-
- Ad truncos arborum scandens prope Leopoldville pone Stanley-Pool
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12565.
-
- +Anchomanes Schott.+
-
-1. A. dubius Schott.
-
- In graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13028.
-
- +Hydrosme Schott.+
-
-1. H. Baumannii Engl.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12977.
-
- +Nephthytis Schott.+
-
-1. N. Poissonii Engl.
-
- In silvis primaevis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. c. 200 m.
- I. 1900 -- No. 12886.
-
- +Anubias Schott.+
-
-1. A. Afzelii Schott.
-
- In rivulis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1900 -- No. 12412.
-
-
-=Eriocaulonaceae.= (Det. +Ruhland.+)
-
- +Syngonanthus Ruhl.+
-
-1. +S. Schlechteri Ruhl.+ n. sp.
-
- In sabulosis humidis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12453.
-
-
-=Commelinaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Pollia Thbg.+
-
-1. P. condensata C. B. Cl.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12753.
-
-2. P. Mannii C. Bl. C.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12768.
-
- +Palisota Rchb.+
-
-1. P. acuminata C. B. Cl.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12613.
-
-2. P. thyrsiflora Bth.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). IV. 1899 -- No.
- 13007.
-
- +Commelina Glum.+
-
-1. C. capitata Bth.
-
- In silvis prope Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No. 12930.
-
- +Polyspatha Bth.+
-
-1. P. paniculata Bth.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12714.
-
-2. P.? spec.?
-
- In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). XI. 1899 -- No.
- 12741.
-
- +Aneilema R. Br.+
-
-1. A. beninense Kth.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12303.
-
-2. A. ovato-oblongum P. de Beauv.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja et Ngoko (Kamerun). IX. 1899 --
- No. 12761, 12783. In umbrosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 --
- No. 12530.
-
-3. +A. setulosa K. Sch.+ n. sp.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1899 -- No. 12973.
-
- +Buforrestia C. B. Cl.+
-
-1. B. imperforata C. B. Cl.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12761.
-
- +Forrestia A. Rich.+
-
-1. F. Preussii K. Sch.
-
- In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12389.
-
- +Floscopa Lour.+
-
-1. F. africana C. B. Cl.
-
- In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12691.
-
-
-=Amaryllidaceae.= (Det. +H. Harms.+)
-
- +Haemanthus Tourn.+
-
-1. H. cinnabarinus Deue.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13005.
-
- +Crinum L.+
-
-1. C. natans Bkr.
-
- In rivulis lapidosis prope Muea (Kamerun) alt. c. 600 m., I. 1900 --
- No. 12851.
-
-
-=Dioscoreaceae.= (Det. +H. Harms.+)
-
- +Dioscorea Plum.+
-
-1. D. Preussii Pax.
-
- In fruticetis prope Wesso ad flumen Sanga (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12722.
-
-2. +D. Schlechteri Harms+ n. sp.
-
- In fruticetis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12548.
-
- Ist mit D. Dusenii Uline verwandt, verschieden durch schmälere
- Blätter.
-
-
-=Cyanastraceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Cyanastrum Oliv.+
-
-1. C. cordifolium.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899.
-
-
-=Iridaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Gladiolus Tourn.+
-
-1. G. spec. aff. brevifolio Jacq.
-
- In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo) VI. 1899 --
- No. 12445.
-
-
-=Zingiberaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Amomum L.+
-
-1. A. granum paradisi L.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12993.
-
-
-=Burmanniaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Gymnosiphon Bl.+
-
-1. G. squamatus Wright.
-
- Saprophyt auf faulendem Laube in den Urwäldern bei Corisco Bay
- (Gabron). XII. 1899 -- No. 12831.
-
-
-=Orchidaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Platanthera L. C. Rich.+
-
-1. P. pleistophylla Schltr.
-
- In graminosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 --
- No. 12797.
-
- Brachycorythis Leopoldi Krzl., welche sich in keiner Weise von
- Brachycorythis pleistophylla, dem Typus der vorliegenden Art,
- unterscheidet, gehört auch hierher.
-
- +Habenaria W.+
-
-1. H. Guingangae Rchb. f.
-
- In graminosis humidis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 --
- No. 12816.
-
- H. Poggeana Krzl. kann ich spezifisch von dieser Art nicht trennen.
- Die Blüten sind orangegelb.
-
-2. H. macrandra Ldl.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 --
- No. 12991.
-
- Nach genauen Untersuchungen an lebendem Material kann ich die
- Rolfesche Gattung Podandria nicht annehmen. Wir müßten sonst die
- Gattung Habenaria in viele kleine Gattungen zerlegen.
-
-3. +H. stenoloba Schltr.+ n. sp.
-
- In collibus graminosis prope Libreville (Congo français). XII. 1899
- -- No. 12824.
-
- +Disperis Sw.+
-
-1. +D. togoensis Schltr.+ n. sp.
-
- In rupibus montium Agome prope Ashanti-Kpoeta (Togo). III. 1900 --
- No. 12990.
-
- +Nervilia Geaud.+
-
-1. N. umbrosa Schltr.
-
- In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 -- No. 12947.
-
- In fruticetis prope Atikpui (Togo), IV. 1900 -- No. 12984.
-
- Pogonia umbrosa Rchb. f. P. viridiflava. Rchb. f. scheint auch nicht
- verschieden.
-
- +Vanilla Sw.+
-
-1. V. africana Ldl.
-
- Juxta rivum Meandja (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 -- No. 12862.
-
- Ich kann V. cucullata Krel. nicht von dieser Art getrennt halten. Das
- im Berliner Herbar vorhandene Original stimmt mit V. africana Ldl.
- vollständig überein.
-
-2. V. spec.
-
- In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12701.
-
- Ein Exemplar ohne Blüten.
-
- +Epipogon Gmel.+
-
-1. E. nutans Rchb. f.
-
- In silvis primaevis prope Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 --
- No. 12910.
-
- +Auxopus Schltr. n. gen.+
-
-1. +A. kamerunensis Schltr.+
-
- In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m.
- I. 1900 -- No. 12875.
-
- Eine sehr interessante neue Gattung, welche mit Didymoplexis verwandt
- ist, sich aber durch freie Petalen und die Columna unterscheidet. Die
- Blütenstiele der winzigen Blüten verlängern sich bis zur Fruchtreife
- sehr bedeutend.
-
- +Zeuxine Ldl.+
-
-1. Z. Batesii Rolfe.
-
- In silvis primaevis prope Buea (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900 --
- No. 12839.
-
-2. Z. elongata Rolfe.
-
- In silvis primaevis prope Lukulela (Congo). VII. 1899 -- No. 12644.
-
- +Cheirostylis Bl.+
-
-1. C. lepida Rolfe.
-
- In silvis primaevis supra Buea (Kamerun), alt. c. 1100 m. I. 1900 --
- No. 12845.
-
- Ich neige der Ansicht zu, daß diese Pflanze richtiger bei Zeuxine
- verblieben wäre. Mir selbst ist die Gattung Cheirostylis zu wenig
- bekannt, um mir ein endgültiges Urteil bilden zu können.
-
- +Hetaeria Bl.+
-
-1. H. Mannii Rchb. f.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun), alt. c. 100 m. II. 1900
- -- No. 12946.
-
- +Maniella Rchb. f.+
-
-1. M. Gustavi Rchb. f.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun), alt. c. 200 m. II. 1900
- -- No. 12945.
-
- +Corymbis Thou.+
-
-1. C. Welwitschii Rchb. f.
-
- In silvis prope Kriegsschiffhafen, alt. 20 m (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12381.
-
- +Microstylis Nutt.+
-
-1. M. stelidostachya Rchb. f.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I.
- 1900 -- No. 12944.
-
- Abweichend von den anderen Microstylis-Arten, ist hier das Labellum
- nach unten gekehrt.
-
- +Liparis L. C. Rich.+
-
-1. L. guineensis Ldl.
-
- In collibus graminosis prope Libreville (Congo français). XII. 1899
- -- No. 12825. In paludibus prope Cape Lopez (Congo français). XII.
- 1899 -- No. 12810.
-
-2. +L. epiphytica Schltr.+ n. sp.
-
- Epiphytica in arboribus juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12694; juxta flumen Ngoko et Dja
- (Kamerun). IX.–X. 1899.
-
- +Polystachya Ldl.+
-
-1. P. Adansoniae Rchb. f.
-
- In ramis arborum in silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV.
- 1899 -- No. 12409.
-
- P. albo-violacea Krzl. und P. Dusenii Krzl. sind von dieser Art nicht
- verschieden.
-
-2. P. bifida Ldl.
-
- In arboribus silvae supra Buea (Kamerun). I. 1900 -- No. 13043.
-
- Die vorliegende Pflanze wurde von Kränzlin als P. farinosa
- beschrieben, doch unterscheidet sie sich nur durch etwas stärkeren
- Wuchs von den Originalexemplaren der P. bifida. Die Blütenteile
- beider sind vollkommen gleichgestaltet.
-
-3. P. caloglossa Rchb. f.
-
- Epiphytica in ramis arborum prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12359.
-
-4. P. coriscensis Rchb. f.
-
- In arboribus juxta „Muni-River“ (Corisco Bay). XII. 1899 -- No. 12829.
-
- P. biglandulosa Krzl. gehört hierher.
-
-5. +P. crassifolia Schltr.+ n. sp.
-
- Epiphytica in arboribus prope Moliwe (Kamerun), I. 1900 -- No. 12841.
-
- Eine merkwürdige Novität, welche sich von allen anderen Arten durch
- die dicken Blätter und die sitzenden Blüten unterscheidet.
-
-6. P. cultriformis Sprgl.
-
- Epiphytica in arboribus prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 13044.
-
- Die Verbreitung dieser Art ist sehr interessant. Ursprünglich
- wurde sie aus Madagascar beschrieben, dann auf dem östlichen Teile
- des afrikanischen Kontinents aufgefunden, nun liegt sie sogar aus
- Westafrika vor. P. Kirkii Rolfe ist mit ihr identisch, ebenso P.
- gracilenta Krzl. Die Behauptung des letzteren Autors, daß sich
- P. gracilenta von P. cultriformis durch doppelt längere Blüten
- unterscheide, ist dadurch erklärlich, daß sich die Ovarien bei
- unserer Art nach der Befruchtung bedeutend verlängern.
-
-7. +P. dolichophylla Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12837.
-
-8. P. elastica Ldl.
-
- In arboribus prope Victoria (Kamerun), alt. c. 50 m. I. 1900 -- No.
- 12833.
-
-9. P. cucullata Dur. et Schinz.
-
- In ramis arborum prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 --
- No. 13045.
-
-10. P. golungensis Rchb. f.
-
- In arboribus prope Mundame (Kamerun), alt. c. 150 m. I. 1900 -- No.
- 12880.
-
-11. P. laxiflora Ldl.
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12422.
-
-12. P. leonensis Rchb. f.
-
- In arboribus juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 --
- No. 12943.
-
-13. P. nitidula Reichb. f. var.
-
- Epiphytica in arboribus in silvis primaevis juxta flumen Ngoko
- (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12734.
-
- Die vorliegenden Exemplare unterscheiden sich von dem Original der P.
- nitidula durch deutlicher ausgebildete Seitenlappen des Labellums.
-
-14. +P. Plehniana Schltr.+ n. sp.
-
- Epiphytica in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12748.
-
- Es ist mir ein großes Vergnügen, diese Art dem Andenken des Leiters
- der Ngoko-Station, des Oberleutnants Dr. R. Plehn, widmen zu können.
-
-15. P. polychaete Krzl.
-
- In arboribus prope Buea (Kamerun). I. 1900 -- No. 12842.
-
-16. P. puberula Ldl.
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12431. In
- arboribus in silvis primaevis juxta flumen Sanga (Congo français).
- XI. 1899 -- No. 12793.
-
- P. odorata Lindl. kann ich von der vorliegenden Art nicht trennen.
-
-17. P. ensifolia Ldl.
-
- Epiphytica in fruticetis prope Muea (Kamerun), alt. c. 700 m. I. 1900
- -- No. 12852.
-
- P. pyramidalis Ldl., P. rhodoptera Rchb. f. und P. sulfurea Brogn.
- gehören alle zu dieser Art.
-
-18. P. elastica Ldl.
-
- P. expansa Ridl. sowohl, wie P. Victoriae Krzl. gehören zu dieser Art.
-
-19. P. ramulosa Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12774. In
- arboribus juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12695.
-
-20. P. Stuhlmannii Krzl.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12740.
-
- Sehr interessant ist die Verbreitung der sowohl in Ost- wie in
- Westafrika vorkommenden Pflanze. P. Ridleyi Rolfe gehört auch
- hierher. Das Originalexemplar der P. Stuhlmannii Krzl. ist im
- Herb. Schweinfurth wie im Herb. Berol. von Kränzlin selbst als P.
- polychaete Krzl. nachträglich bestimmt worden, doch ist die Art von
- P. polychaete durchaus verschieden.
-
-21. +P. Supfiana Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12415.
-
- Ich erlaube mir, diese Art zu Ehren des Herrn Supf, Vorsitzenden des
- Kolonialwirtschaftlichen Komitees, zu benennen.
-
-22. P. tessalata Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12711. In arboribus inter Irebu et
- Lukulela (Congo). No. 12638. In arboribus pone Stanley-Pool (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12501.
-
-23. P. spec.
-
- In silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12416.
-
- +Ancistrochilus Rolfe.+
-
-1. A. Thomsonianus Rolfe.
-
- Culta in Horto botanico Gabunensi, com. Chalot. XII. 1899 -- No.
- 13040.
-
- Ich führe diese Pflanze mit auf, da ich später am Mungo wiederholt
- Exemplare angetroffen habe.
-
-+Eulophia R. Br.+
-
-1. E. antennisepala Schltr.
-
- In paludibus prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1898 --
- No. 12806.
-
- Von Reichenbach fil. als Lissochilus antennisepalus beschrieben. Die
- Pflanze ist mit E. Lindleyana Schltr. (Lissochilus Lindleyanus Rchb.
- f.) nahe verwandt.
-
-2. E. cristata Steud.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yorubaland). III.
- 1899 -- No. 12351.
-
-3. +E. cyrtosioides Schltr.+ n. sp.
-
- Saprophytica in silvis prope Lukalela (Congo). VII. 1899 -- No. 12643.
-
- Mit E. galeoloides Krzl. verwandt.
-
-4. E. dilecta Schltr. (Lissochilus dilectus Rchb. f.)
-
- In graminosis prope Gbin (Togo). III. 1900 -- No. 12951; In
- graminosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 -- No.
- 12805.
-
- var. β. minor.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12970, Lissochilus
- Büttneri Krzl. gehört hierher.
-
-5. E. gigantea N. E. Br.
-
- In paludibus prope Ukaka Beach (Corisco Bay). XII. 1899 -- No. 12826.
- In paludibus prope Libreville (Congo français). IV. 1899 -- No. 12432.
-
- Die Prachtpflanze ist in den Salzsümpfen an der westafrikanischen
- Küste das ganze Jahr hindurch in Blüte zu finden.
-
-6. E. gracilis Ldl.
-
- In silvis prope Ikorudu (Yorubaland). III. 1899 -- No. 12995. In
- umbrosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 -- No.
- 12798.
-
- Eulophia Laurentiana Krzl. gehört hierher.
-
-7. E. Lindleyana Schltr.
-
- In paludibus prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 -- No. 12800.
-
- Mit E. Buchanani Bol. nahe verwandt. Von Reichenbach fil. als
- Lissochilus Lindleyanus beschrieben.
-
-8. E. lucida Ldl.
-
- In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. 700 m. I. 1900 -- No. 12838;
- In truncis prope Borassorum prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No.
- 12634.
-
-9. E. lutea Ldl.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- 12771.
-
-10. E. porphyroglossa Bol.
-
- In paludibus prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 -- No. 12811. In
- paludibus prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12593.
-
-11. E. Saundersiana Rchb. f.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yorubaland). III. 1899 -- No.
- 13006.
-
-12. E. tuberifera Krzl.
-
- In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 -- No. 12948.
-
- +Genyorchis Schltr.+ n. gen.
-
-1. G. pumila Schltr.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun), IX. 1899 -- No. 12737. In
- arboribus juxta flumen Sanga prope Likilemba (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12702.
-
- Ich sehe mich gezwungen, hier eine neue Gattung aufzustellen, welche
- ich einstweilen bei den Bulbophyllinae unterbringe. Von den anderen
- Gattungen daselbst unterscheidet sie sich wesentlich durch die beiden
- Pollinien, welche einem mit einer Klebscheibe versehenen Stipes
- ansitzen. Von Polystachia wird sie durch die sehr stark reduzierten
- Petalen und die basilare Infloreszenz unterschieden. Außer der
- obigen, von Swarz Dendrobium pumilum genannten Pflanze gehörten noch
- hierher G. micropetala Schltr. (Bulbophyllum micropetalum Ldl.).
-
- +Bulbophyllum Thou.+
-
-1. B. aurantiacum Hk. f.
-
- In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 -- No.
- 13041.
-
-2. B. (§ +Megaclinium+) +Bakossorum Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Nyassosso, in terra Bakossorum (Kamerun), alt. c.
- 800 m. I. 1900 -- No. 12898.
-
-3. B. barbigerum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 -- No. 12787.
-
-4. B. bifarium Hk. f.
-
- In ramis arborum prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12418. In
- arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 -- No. 12896.
-
-[Illustration: Junge Kakao-Anpflanzung am Vorwerk Wasserfall der
-Kriegsschiffhafen-Plantage.]
-
-5. B. Calamaria Ldl.
-
- In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12934. In ramis arborum juxta flumen Ngoko (Kamerun), IX. 1899 -- No.
- 12725.
-
-6. B. calyptratum Krzl.
-
- Epiphytica in silvis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12369.
-
-7. B. cocoinum Batem.
-
- Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12361.
-
- Ich kann B. porphyroglossum Krzl. spezifisch von dieser Art nicht
- trennen.
-
-8. B. (§ +Megaclinium+) +congolanum Schltr.+ n. sp.
-
- In ramis arborum juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo français),
- VIII. 1899 -- No. 12693. In ramis arborum juxta flumen Ngoko
- (Kamerun). X. 1899 -- No. 12781.
-
- Ich habe diese Art im ganzen Flußgebiete des Congo sehr häufig
- beobachtet.
-
-9. B. (§ +Megaclinium+) +decipiens Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun), X. 1899 -- No. 12789.
-
-10. B. filiforme Krzl.
-
- Epiphytica in arboribus prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV.
- 1899 -- No. 12400. In arboribus juxta flumen Mungo prope Mundame
- (Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 -- No. 12941.
-
-11. B. fuscum Ldl.
-
- In arboribus prope Victoria (Kamerun). I. 1900 -- No. 12834.
-
-12. B. (§ +Megaclinium+) +gabunense Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 -- No.
- 12819.
-
-13. B. (§ +Megaclinium+) +kamerunense Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1900 -- No. 12430.
-
-14. B. (§ +Megaclinium+) +leptorrhachis Schltr.+ n. sp.
-
- In ramis arborum prope Moliwe (Kamerun). I. 1900 -- No. 12992.
-
-15. B. (§ +Megaclinium+) +longibulbum Schltr.+ n. sp.
-
- In ramis arborum prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 --
- No. 12893.
-
-16. B. lupulinum Ldl.
-
- In ramis arborum prope Buea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12844.
-
- Mit der vorliegenden Pflanze ist P. Urbanianum Krzl. in allen Punkten
- identisch.
-
-17. B. Mannii Hk. f.
-
- In arboribus prope Buea, alt. c. 800 m. (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12836.
-
-18. B. Oreonastes Rchb. f.
-
- Epiphytica in arboribus prope Buea (Kamerun), alt. 900 m. IV. 1900 --
- No. 12377.
-
-19. +B. oxychilum Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 -- No. 13042.
-
-20. B. (§ +Megaclinium+) +oxypterum Rchb. f.+
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12428.
-
-21. B. Rhizophorae Ldl.
-
- Epiphytica in arboribus prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12373.
-
-22. +B. Sangae Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12687.
-
-23. B. stenopetalum Krzl.
-
- Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12358.
-
-24. +B. teretifolium Schltr.+ n. sp.
-
- Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12362.
-
-25. B. spec.
-
- In arboribus prope Mundame (Kamerun), alt. 200 m. I. 1900 -- No.
- 12879.
-
-26. B. spec.
-
- In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12427.
-
- +Angraecum Thou.+
-
-1. +A. affine Schltr.+ n. sp.
-
- Epiphytica in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12744.
-
-2. A. arcuatum Ldl. var. Chailluanum (Hk.) Schltr.
-
- In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 -- No.
- 12820; in arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12764; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12735.
-
- Ich muß Lindley vollständig Recht geben, wenn er diese
- westafrikanische Pflanze als Varietät des A. arcuatum Ldl.
- betrachtet. A. arcuatum scheint eine derjenigen afrikanischen
- Orchidaceen zu sein, welche in vielen Varietäten über ein sehr großes
- Gebiet verbreitet sind.
-
-3. A. ashantense Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga prope Wesso, (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12720; in arboribus juxta flumen Ruki pone Coquilhatville
- (Congo). VIII. 1899 -- No. 12668.
-
-4. A. Batesii Schltr.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12747.
-
- Von Rolfe als Mystacidium Batesii beschrieben.
-
-5. +A. calanthum Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga prope Likilemba (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12700; in ramis arborum juxta flumen Ngoko
- (Kamerun). IX. 1899 --
-
-6. A. capitatatum Ldl.
-
- In arboribus prope Irebu (Congo). VIII. 1899 -- No. 12639.
-
-7. A. clandestinum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 -- No. 12788.
-
- Var. β. Durandianum Schltr.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12736.
-
- Von Kränzlin als eigene Art beschrieben worden.
-
- +Var. γ. stenophyllum Schltr. n. var.+
-
- In arboribus prope Buea, alt. e. 900 m (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12843.
-
-8. A. clavatum Schltr.
-
- In silvis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No. 12952.
-
- In arboribus in silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12354.
-
- Listrostachys clavata Rendle muß hier untergebracht werden. Die
- Pflanze ist ein guter Beweis für die höchst unnatürliche Zerteilung
- der Gattung Angraecum in Listrostachys, Mystacidium und Aeranthus.
- Nach den Pollinien gehörte A. clavatum zu Mystacidium, wo Rolfe sie
- auch untergebracht hat, während das sehr nahe verwandte A. affine
- Schltr. ein Listrostachys wäre. Es giebt derartiger ähnlicher
- Beispiele noch sehr viele.
-
-+9. A. curvipes Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 -- No. 12784.
-
-10. A. dactyloceras Schltr.
-
- Epiphytica in arboribus prope Buea (Kamerun). al. c. 900 m IV. 1899
- -- No. 12378.
-
- Von Reichenbach als Listrostachys dactyloceras beschrieben. Kränzlins
- Listrostachys forcipata ist spezifisch nicht verschieden.
-
-11. A. distichum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 -- No.
- 12790.
-
- In ganz West-Afrika weit verbreitet.
-
-12. A. Eichlerianum Krzl.
-
- In arboribus juxta Muni-River (Corisco Bay). XII. 1899 -- No. 12829.
-
-13. +A. filifolium Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 -- No.
- 12791.
-
-14. +A. filipes Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Bumbesse, in regione Ngoko (Kamerun). IX.
- 1899 -- No. 12757.
-
-15. A. fimbriatum Rendle.
-
- In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 -- No.
- 12818.
-
- Die Pflanze besitzt eine merkwürdige geographische Verbreitung.
-
-16. A. lepidotum Rchb. f.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1900 -- No. 12743; in
- arboribus juxta flumen Ruki pone Coquilhatville (Congo). VII. 1899 --
- No. 22619.
-
-17. A. ichneumoneum Rchb. f.
-
- In arboribus prope Bokabo (Congo). XI. 1899 -- No. 12714.
-
-18. A. imbricatum Ldl.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13022; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12755.
-
-19. A. infundibulare Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12724.
-
- Es giebt auf dem afrikanischen Festlande wohl keine Art, welche
- größere Blüten besitzt, als die vorliegenden. Am nächsten mit ihr
- verwandt ist A. Eichlerianum Krzl.
-
-20. +A. macrorhynchium Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 -- No. 12785.
-
-21. +A. micropetalum Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus prope Eko-Keyoke, alt. c. 400 m (Kamerun). I. 1900 --
- No. 12892; in arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX.-X. 1899 --
- No. 12779; No. 12786.
-
-22. A. oeonioides Schltr.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12752.
-
- Hierher gehören Angraecum clavatum Rolfe und Saccolabium oeonioides
- Krzl.
-
-23. A. pellucidum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12733.
-
-24. +A. Plehnianum Schltr.+ n. sp.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 -- No. 12780.
-
-25. A. rhipsalisocium Rchb. f.
-
- In silvis primaevis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). IV. 1899
- -- No. 13031; in arboribus prope Victoria (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12835.
-
-26. +A. scandens Schltr.+ n. sp.
-
- Inter frutices et ramos arborum scandens juxta flumen Ngoko
- (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12739.
-
-27. A. subulatum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Mungo, alt. c. 100 m. (Kamerun). I. 1900;
- in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12749.
-
-28. A. tridactylites Rolfe.
-
- In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. c. 900 m. I. 1900 -- No.
- 12840; in arboribus prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 -- No. 12935.
-
-29. A. vesicatum Ldl.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12732.
-
-30. A. Woodianum Schltr.
-
- In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12726.
-
-31. A. Zenkeri Schltr.
-
- In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12900; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12745.
-
-32. A. spec.
-
- Epiphytica in arboribus juxta flumen Ruki prope Coquilhatville
- (Congo). VII. 1899 -- No. 12620.
-
- Hierher gehören: Listrostachys Zenkeri Krat. L. Batesii Rolfe & L.
- iridifolia Rolfe.
-
-33. A. spec.
-
- In arboribus juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 --
- No. 12942.
-
-
-=Ulmaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Trema Leur.+
-
-1. T. guineensis Engl. var. parvifolia Engl.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13019.
-
-
-=Moraceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Dorstenia L.+
-
-1. D. ciliata Engl.
-
- In silvis primaevis prope Eko-Keyoke (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900
- -- No. 12891.
-
-2. +D. Harmsiana Engl. n. op.+
-
- In silvis primaevis inter Mundame et Mafura (Kamerun), alt. c. 300 m.
- I. 1900 -- No. 12888.
-
-3. D. frutescens Engl.
-
- In silvis prope Eko-Keyoke (Kamerun), alt c. 400 m. I. 1900 -- No.
- 12890.
-
-4. D. intermedia Engl.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12368.
-
-5. +D. mundamensis Engl. n. op.+
-
- In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
- -- No. 12883.
-
-6. D. scabra Engl.
-
- In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12607.
-
-7. D. subtriangularis Engl.
-
- In silvis primaevis prope Victoria et Bibundi (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12375; No. 12424.
-
-8. D. tennifolia Engl.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12920.
-
-9. D. turbinata Engl.
-
- In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12871.
-
- +Trymatococcus Poepp & Endl.+
-
-1. T. africanus H. Baill.
-
- In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12870.
-
-
-=Urticaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Fleurya Gaudich.+
-
-1. F. interrupta Gaud.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12537.
-
- +Pouzolzia Gaudich.+
-
-1. P. guineensis Bth.
-
- In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12729.
-
-
-=Olacaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Olax L.+
-
-1. V. Durandii, Engl.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12705.
-
-
-=Balanophoraceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Thonningia Vahl.+
-
-1. T. sanguinea Vahl.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, prope Wesso (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12721; in umbrosis juxta flumen Congo prope
- Kinchassa (Congo). XI. 1899 -- No. 12803.
-
-
-=Amaranthaceae.= (Det. +Lopriore.+)
-
- +Celosia L.+
-
-1. C. argentea L.
-
- In cultis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12609.
-
-2. C. laxa Schum. et Thonn.
-
- Ad margines silvarum inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 13039.
-
- +Amarantus L.+
-
-1. A. spinosus L.
-
- In collibus cultisque juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12772.
-
- +Alternanthera Forsk.+
-
-1. A. repens O. Ktze.
-
- In collibus argillaceis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 13033.
-
-2. A. sessilis R. Br.
-
- In humidis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12672.
-
- +Iresine P. Br.+
-
-1. I. portulacoides Mog.
-
- In rupibus in litore maris prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No.
- 12420.
-
-[Illustration: +Landolphia humilis K. Sch.+ n. sp.
-
-A Zweig, B Blütenzweig, C Blüte, D dieselbe geöffnet, E Fruchtknoten
-mit Griffel, F Längsschnitt durch den Fruchtknoten, G Anthere von vorn,
-H dieselbe von der Seite.]
-
-
-=Phytolaccaceae.= (Det. +A. Engler.)+
-
- +Mohlana Mart.+
-
-1. M. apetala Engl.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13003.
-
-
-=Caryophyllaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Drymaria Willd.+
-
-1. D. cordata Willd.
-
- In fruticetis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 700 m. I. 1900 -- No.
- 12858.
-
- +Polycarpon Loefl.+
-
-1. P. depressum Rohlb.
-
- In insulis sabulosis fluminis Congo, in lacu Stanley-Pool appellato
- (Congo). III. 1899 -- No. 12556.
-
-
-=Menispermaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Cissampelos L.+
-
-1. C. pareira L. subspec. owariensis (Beauv.).
-
- Inter fruticides scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 12302.
-
-
-=Cruciferae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Cardamine L.+
-
-1. C. trichocarpa Hochst.
-
- In graminosis fruticetisque inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c.
- 400 m. I. 1900 -- No. 12904.
-
-
-=Capparidaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Cleome L.+
-
-1. C. cilitia Schum. et Thonn.
-
- In cultis prope Victoria et prope Kriegsschiffhafen, satis frequens
- (Kamerun). III. 1899 -- No. 12391.
-
-
-=Podostemaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Dicraea Wedd.+
-
-1. Dicraea spec.
-
- In lacu Stanley-Pool prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12574.
-
-
-=Crassulaceae.= (+Det A. Engler.+)
-
- +Kalanchoe Adams.+
-
-1. K. crenata Harv.
-
- In fruticetis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c. 400 m. I. 1900
- -- No. 12911.
-
-
-=Rosaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Parinarium Juss.+
-
-1. P. curatellifolium Planch.
-
- In collibus graminosis prope Kinchassa, juxta Stanley-Pool (Congo).
- IX. 1899 -- No. 12796.
-
-
-=Connaraceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Rourea Aubl.+
-
-1. R. adiantoides Gilg.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12712.
-
-2. R. coccinea Hook. f.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13030.
-
-3. R. Dinklagei Gilg.
-
- In collibus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899. -- No. 12765.
-
- +Agelaea Soland.+
-
-1. A. obliqua Raill.
-
- In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VII. 1899 -- No. 12653.
-
- +Cnestis Juss.+
-
-1. C. iomalla Gilg.
-
- In fruticetis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12550.
-
-2. C. oblongifolia Bkr.
-
- In fruticetis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12545.
-
-
-=Leguminosae.= (Det. +H. Harms.+)
-
- +Albizia Durazz.+
-
-1. A. Brownei Oliv.
-
- In silvis inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12315.
-
- +Mimosa L.+
-
-1. M. asperata L.
-
- In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12512.
-
- +Cynometra L.+
-
-1. +C. Schlechteri Harms+ n. sp.
-
- In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12659.
-
- +Cassia L.+
-
-1. C. Sieberiana D. C.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12342.
-
- +Angylocalyx Taub.+
-
-1. A. ramiflorus Taub.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12994.
-
- +Crotalaria L.+
-
-1. C. lanceolata E. Mey.
-
- In graminosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 --
- No. 12476; No. 12482.
-
-2. +C. ononoides Bth.+
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12625.
-
-3. C. retusa L.
-
- In collibus arenosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12326.
-
-4. C. striata D. C.
-
- In campis arenosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12497; In apertis fruticetorum prope Coquilhatville (Congo).
- VII. 1899 -- No. 12621.
-
- +Indigofera L.+
-
-1. I. capitata Kotschy.
-
- In planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12470.
-
-2. I. erythrogramma Weber.
-
- In planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12470.
-
-3. I. macrocarpa Lep.
-
- In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12329.
-
-4. +I. oligantha Harms+ n. sp.
-
- In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12666.
-
-5. I. polysphaera Bkr.
-
- In arenosis prope Libreville (Congo français). V. 1899 -- No. 12433.
-
- I. Dewevrei Micheli in Bull. Soc. bot. Belg. XXXVI. 2 (1897) 54 et
- Illustr. fl. Congo t. 30 ist von dieser Art nicht spezifisch zu
- trennen.
-
-6. +I. sangana Harms+ n. sp.
-
- In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12670.
-
-7. I. tetrasperma Schum. et Thonn.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12333; In
- planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 --
- No. 12477.
-
-8. I. trita L. f.
-
- In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12713.
-
- +Tephrosia L.+
-
-1. T. bracteolata G. et Perr.
-
- In planitie sabulosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12466.
-
-2. T. elegans Schum. et Thonn.
-
- In collibus prope Libreville (Congo français). V. 1899 -- No. 12436;
- In planitie arenosa prope Dolo (Congo). VI. 1899 -- No. 12500.
-
-3. T. lupinifolia D. C.
-
- In dunio sabulosis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12467.
-
- Diese Form der weitverbreiteten Pflanze ist besonders interessant
- durch ihre Heterocarpie. Viele der Blütenstände dringen in den Sand
- ein, ähnlich wie bei Arachis, und bilden dort kurze 1-2samige Hülsen.
-
-4. T. Vogelii Hook. f.
-
- In apertis silvarum fruticetorumque prope Wesso ad flumen Sanga
- (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12717.
-
- +Millettia Wight & Arn.+
-
-1. M. Thonningii Bkr.
-
- In silvis juxta flumen Congo prope Irebu (Congo). VII. 1889 -- No.
- 12640; In silvis prope Wesso juxta flumen Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12718.
-
- +Ormocarpum D. C.+
-
-1. O. sennoides D. C.
-
- In graminosis apertis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). VI. 1899 --
- No. 12385.
-
- +Aeschynomene L.+
-
-1. +A. brachycarpa Harms+ n. sp.
-
- In sabulosis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12524.
-
-2. A. cristata Vatke.
-
- In ripis fluminis Sanga prope Bonga (Congo français). VII. 1899 --
- No. 12648.
-
-3. A. pulchella Planch.
-
- In clivis graminosis montium Agome, prope Ashanti-Kpoeta (Togo). III.
- 1900 -- No. 12958.
-
-4. A. sensitiva Sm.
-
- In fruticetis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12483.
-
-5. +A. Schlechteri Harms+ n. sp.
-
- In rivulis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12491.
-
-6. A. spec.
-
- In paludibus prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12635.
-
- +Cyclocarpa Afz.+
-
-1. C. stellaris Afz.
-
- In graminosis humidis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12484.
-
- +Desmodium Desv.+
-
-1. D. mauritianum D. C.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1889 -- No. 12330.
-
-2. D. incanum D. C.
-
- In apertis prope villam Kataku juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899
- -- No. 12760. Prope villam N’Kunda juxta flumen Sanga inter Wesso et
- Bonga (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12708.
-
-3. D. triflorum D. C.
-
- In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12335.
-
- +Uraria Desv.+
-
-1. U. picta Desv.
-
- In fruticetis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12481.
-
- +Rhynchosia L.+
-
-1. R. delibis Hook. f.
-
- Inter frutices scandens juxta rivulum Meanja (Kamerun), alt. c. 600
- m. I. 1900 -- No. 12856.
-
- +Eriosema D. C.+
-
-1. E. glomeratum Hook. f.
-
- In campis arenosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12464; In paludibus prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12473. In fruticetis prope Leopoldville juxta
- „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No. 12588
-
- (Meiner Ansicht nach liegen hier 3 verschiedene Arten vor. R.
- Schltr.).
-
- +Vigna Savi.+
-
-1. V. micrantha Harms.
-
- In sabulosis inter Dolo et Kinchassa ad „Stanley-Pool“ satis frequens
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12592.
-
-2. V. luteola Bth. var. villosa (Savi).
-
- In fruticetis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12576; In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12657.
-
- (Diese Form dürfte wohl spezifisch von V. luteola Bth. verschieden
- sein. Die Blüten sind rosenrot gefärbt. R. Schltr.)
-
-
-=Rutaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Clausena Burm.+
-
-1. C. anisata Oliv.
-
- Ad margines silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12318.
-
-
-=Meliaceae.= (Det. +H. Harms.+)
-
- +Turraea. L.+
-
-1. T. Vogelii Hk. f.
-
- In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12771; In
- fruticetis ad ostium fluminis Sanga prope Bonga (Congo français).
- VII. 1899 -- No. 12650.
-
-2. T. aff. Vogelii Hk. f.
-
- In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12763.
-
-
-=Malpighiaceae.= (Det. +A. Egler.+)
-
- +Acridocarpus Guill.+
-
-1. A. Smeathmanii Guill. et Perr.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12300.
-
-
-=Polygalaceae.= (Det. +Gürke.+)
-
- +Polygala L.+
-
-1. P. acicularis Oliv.
-
- In planitie arenosa prope Dolo, juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12494.
-
-2. P. arenaria Willd.
-
- In collibus lapidosis juxta flumen Congo prope Noki. V. 1899 -- No.
- 12438.
-
-3. +P. congoënsis Gürke+ n. sp.
-
- Ad margines paludum prope Dolo juxta Stanley-Pool. XI. 1899 -- No.
- 12809.
-
- Scheint nur selten und stets vereinzelt aufzutreten.
-
- +Carpolobia Don.+
-
-1. C. alba Don.
-
- In fruticetis prope Nyoke (Kamerun), alt. 200-300 ped. I. 1900 -- No.
- 12864.
-
-2. C. lutea Don.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13030.
-
-
-=Euphorbiaceae.= (Det. F. Pax.)
-
- +Phyllanthus. L.+
-
-1. P. capillaris Schum. & Thonn.
-
- In silvis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12699. In fruticetis prope Coquilhatville (Congo).
- VII. 1899 -- No. 12604.
-
-2. P. reticulatus Poir.
-
- Juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français). -- No.
- 12689. In silvis inter Mundame et Otam, alt. 200-300 m. (Kamerun). I.
- 1900 -- No. 12887.
-
- (Ich halte diese beiden Nummern für spezifisch verschieden. Schltr.).
-
-3. P. spec.
-
- In graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 12345.
-
-4. P. spec.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13014.
-
- +Antidesma L.+
-
-1. A. laciniatum M. Arg.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12363.
-
-2. A. venosum Tul.
-
- In fruticetis ad ostium fluminis Sanga, prope Bonga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12669.
-
- +Croton L.+
-
-1. C. lobatus L.
-
- In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12331.
-
- +Manniophyton M. Arg.+
-
-1. M. africanum M. Arg.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12615.
-
- +Micrococca Bth.+
-
-1. M. Mercurialis Bth.
-
- In cultis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12394.
-
- +Erythrococca Bth.+
-
-1. E. aculeata Bth.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13012.
-
- +Mallotus Lour.+
-
-1. M. oppositifolius M. Arg.
-
- In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13025. In collibus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 No. 12766.
-
-2. M. subulatus M. Arg.
-
- In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12402.
-
- +Acalypha L.+
-
-1. A. paniculata Mig.
-
- In silvis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12742.
-
- +Dalechampsia L.+
-
-1. D. ipomeifolia Bth.
-
- Inter frutices scandens prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12538.
-
- +Bridelia Willd.+
-
-1. B. spec.
-
- In silvis primaevis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899
- -- No. 12356.
-
- +Chaetocarpus Thw.+
-
-1. C. africanus Pax.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12554 (mas.), No. 12546 (fem.).
-
- In fruticetis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). IV. 1899 --
- No. 12802.
-
- +Sebastiania Sprgl.+
-
-1. S. Chamaemeles M. Arg.
-
- In planitie arenosa prope Agome-Palime (Togo). III. 1900 -- No. 12965.
-
- +Ricinodendron M. Arg.+
-
-1. R. spec.
-
- In silvis primaevis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12321.
-
- +Sapium L.+
-
-1. S. oblongifolium Pax.
-
- In fruticetis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12540.
-
-
-=Anacardiaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Irvingia Hook f.+
-
-1. I. Smithii Hook. f.
-
- In ripis fluminis Congo prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12633;
- In ripis fluminis Congo prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 -- No.
- 12795.
-
-
-=Hippocrateaceae.= (Det. +Th. Loesener.+)
-
- +Hippocratea L.+
-
-1. H. Rowlandii Loes.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13001.
-
-2. H. velutina Afz.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12606.
-
- +Salacia L.+
-
-1. +S. Schlechteri Loes.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12365.
-
-
-=Icacinaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Iodes Bl.+
-
-1. I. africana Webw.
-
- In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12710.
-
- +Pyrenacantha Hook.+
-
-1. P. Staudtii Engl.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12601.
-
- +Alsodeiopsis Oliv.+
-
-1. A. Staudtii Engl.
-
- In silvis primaevis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13011. In silvis primaevis inter Bonga et Wesso, juxta flumen Sanga
- (Congo français). VII. 1899 -- No. 12696.
-
-
-=Sapindaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Allophylus L.+
-
-1. A. africanus P. B.?
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12664.
-
-2. A. Welwitschii Gilg.
-
- In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12674.
-
- +Deinbollia Schum. et Thonn.+
-
-1. +D. leptophylla Gilg.+ n. sp.
-
- In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yorubaland). III.
- 1899 -- No. 13026.
-
- +Lecaniodiscus Pl.+
-
-1. L. cupanioides Pl.
-
- Culta in villa Atikpui (Togo). IV. 1900 -- No. 12985.
-
-
-=Balsaminaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Impatiens L.+
-
-1. I. bicolor Hook. f.
-
- In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 -- No. 12937.
-
-2. +I. fulvo-pilosa Gilg+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 -- No. 12939.
-
-3. I. hians Hook f.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12688.
-
-4. I. Irvingii Hook f.
-
- In umbrosis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12527.
-
-5. I. macroptera Hook. f.
-
- In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun). I. 1900 -- No. 12860.
-
-
-=Vitaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Cissus L.+
-
-1. C. Esaso Gilg.
-
- In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12762.
-
-2. C. Guerkeana Gilg.
-
- In planitie arenosa prode Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12463.
-
-3. C. producta Afz.
-
- In ripis rivulorum inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c. 400 m. I.
- 1900 -- No. 12908.
-
-4. +C. stenopoda Gilg.+ n. sp.
-
- In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No. 12955.
-
-
-=Malvaceae.= (Det. +Gürke, p. p. K. Schumann.+)
-
- +Wissadula Medik.+
-
-1. W. hernandioides Garke.
-
- In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13038.
-
- +Sida L.+
-
-1. +S. brachyphylla K. Sch.+ n. sp.
-
- In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12675.
-
-2. S. linifolia Cav.
-
- In collibus graminosis prope Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12357.
-
-3. S. rhombifolia L.
-
- In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12573.
-
-4. S. rotundifolia L.
-
- In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12562.
-
-5. S. urens L.
-
- In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12575.
-
- +Urena L.+
-
-1. U. lobata L.
-
- In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12503.
-
-
-=Tiliaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Glyphaea Hk. f.+
-
-1. G. grewioides Hk. f.
-
- In umbrosis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12408.
-
- +Cephalonema K. Sch.+
-
-1. C. polyandrum K. Sch.
-
- In fruticetis et ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo)
- VII. 1899 -- No. 12594.
-
- +Leptonychia+.
-
-1. L. multiflora K. Sch.
-
- Ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No.
- 12600.
-
- +Grewia L.+
-
-1. G. carpinifolia Juss.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12314.
-
-2. +G. microdelphys K. Sch.+ n. sp.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12682.
-
-3. +G. Schlechteri K. Sch.+ n. sp.
-
- Ad margines silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12316.
-
-4. G. spec.
-
- In fruticetis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12730.
-
- +Triumfetta L.+
-
-1. T. semitriloba L. var. africana K. Sch.
-
- Ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No.
- 12611.
-
-
-=Sterculiaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Melochia L.+
-
-1. M. corchorifolia L.
-
- In arenosis prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12498.
-
-2. M. melissifolia Bth.
-
- In humidis prope Ibadan (Yoruba-Land). IV. 1899 -- No. 12337.
-
- +Cola Schott.+
-
-1. C. spec.
-
- In silvis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12738.
-
-
-=Dilleniaceae.= (Det.+E. Gilg.+)
-
- +Tetracera L.+
-
-1. T. alnifolia Willd.
-
- In ripis fluminis Congo prope Lukulela (Congo). VII. 1889 -- No.
- 12646.
-
- Die Pflanze ist im Ufergebüsch des Congo und seiner Nebenflüsse sehr
- verbreitet. Für eine längere Periode im Jahre steht sie daselbst
- nicht selten vollständig unter Wasser.
-
-
-=Ochnaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Ouratea Aubl.+
-
-1. O. affinis Engl.
-
- In fruticetis silvisque prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12535; No. 12584.
-
-2. O. reticulata Engl.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). VI. 1899 -- No.
- 13022; in fruticetis prope Wesso juxta flumen Sanga (Congo français).
- IX. 1899 -- No. 12719.
-
- +Sauvagesia L.+
-
-1. +S. congoensis Engl.+ n. sp.
-
- In paludibus prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12443.
-
-
-=Violaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Rinorea Aubl.+
-
-1. R. dentata O. Ktze.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13013.
-
- +Ionidium L.+
-
-1. I. enneaspermum Vent.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12334.
-
-
-=Turneraceae.= (Det. +J. Urban.+)
-
- +Wormskioldia Schum. & Thonn.+
-
-1. W. lobata Urb.
-
- Auf grasigen Ebenen am „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No. 12567.
-
-
-=Passifloraceae.= (Det. +H. Harms.+)
-
- +Ophiocaulon+ Hk f.
-
-1. O. cissampeloides Hook. f.
-
- Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 --
- No. 12614.
-
- +Adenia Forsk.+
-
-1. A. lobata Engl.
-
- In apertis silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III 1899
- -- No. 12323; inter frutices scandens prope Bonga ad ostium fluminis
- Sanga (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12686.
-
-
-=Begoniaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Begonia L.+
-
-1. +B. macrura Gilg+ n. sp.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 400 m.
- I. 1900 -- No. 12918.
-
-2. +B. Schlechteri Gilg+ n. sp.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 400 m.
- I. 1900 -- No. 12915.
-
-
-=Thymelaeaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Dicranolepis Planch.+
-
-1. +D. polygaloides Gilg+ n. sp.
-
- In silvis inter Mundame et Malende, alt. c. 200 m. (Kamerun). I. 1900
- -- No. 12889.
-
-2. D. vestita Engl.
-
- In silvis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 -- No.
- 12907.
-
-=Combretaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Combretum L.+
-
-1. C. auriculatum, Engl. et Diels var. Schlechteri Engl.
-
- In collibus lapidosis prope Matadi (Congo). XI. 1899 -- No. 12812.
-
-2. C. latialatum Engl.
-
- In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12382.
-
-3. C. spec.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12509.
-
-
-=Melastomaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Osbeckia L.+
-
-1. O. congolensis Cogn.
-
- In paludibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12564.
-
-2. O. drepanosepala Gilg.
-
- In planitie prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12468.
-
-3. O. saxicola Gilg.
-
- In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12677.
-
- +Tristemma Juss.+
-
-1. T. incompletum R. Br.
-
- In campis apertis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 No. 12407; in
- humidis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12542.
-
-2. +T. Schlechteri Gilg.+ n. sp.
-
- In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 -- No. 12782.
-
- +Dinophora Bth.+
-
-1. D. spenneroides Bth.
-
- Ad margines silvarum prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12388.
-
- +Dissotis Bth.+
-
-1. D. gracilis Cogn.
-
- In paludibus in planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12461; in paludibus prope Leopoldville ad
- Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12555.
-
-2. D. multiflora Triana.
-
- In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12579; in
- fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12598; in
- silvis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12629.
-
-3. D. rotundifolia Triana.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12531.
-
-4. D. Thollonii Cogn.
-
- In planitie arenosa prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12459.
-
- +Memecylon L.+
-
-1. M. heterophyllum Gilg.
-
- In ripis fluminis Sanga inter Wesso et Bonga (Congo français). VIII.
- 1899 -- No. 12697.
-
-2. M. myrianthum Gilg.
-
- In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VII. 1899 -- No.
- 12520.
-
-
-=Oenotheraceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Jussiaea.+
-
-1. J. linifolia Vahl.
-
- In stagnis prope Leopoldville juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
- -- No. 12510.
-
-
-=Myrsinaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Maesa Forsk.+
-
-1. M. cordifolia Bkr.
-
- In fruticetis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 --
- No. 12901.
-
- +Ardisia Sw.+
-
-1. +A. Schlechteri Gilg.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis ad pedem montis Kamerunberg prope Bibundi
- (Kamerun), alt. c. 100 m. IV. 1899 -- No. 12417.
-
-
-=Primulaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Ardisiandra Hk. f.+
-
-1. A. sibthorpioides Hk. f.
-
- In silvis supra Buea (Kamerun), alt. 1100 m. 1. 1900 -- No. 12846.
-
-
-=Plumbaginaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Plumbago L.+
-
-1. P. zeylanica L.
-
- In fruticetis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12489.
-
-
-=Oleaceae.= (Det. +E. Gilg+.)
-
- +Jasminum L.+
-
-1. J. pauciflorum Bth.
-
- In fruticetis prope Akeppe (Togo). IV. 1900 -- No. 12988.
-
-
-=Loganiaceae.= (Det. +G. Gilg.+)
-
- +Mostuea Didrichs.+
-
-1. M. Buchholzii Engl.
-
- In silvis primaevis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m.
- I. 1900 -- No. 12876.
-
-2. +M. Schlechteri Gilg.+ n. sp.
-
- In silvis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12936.
-
- +Strychnos L.+
-
-1. S. pungens Solered.
-
- In planitie arenosa prope Dolo (Congo). VI. 1899 -- No. 12472.
-
- Ein kurzer, gedrungener Steppenbaum.
-
-2. +S. ciliicalyx Gilg.+ n. sp.
-
- Alte scandens in silvis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No.
- 12957.
-
-
-=Gentianaceae.= (Det. +E. Gilg.+)
-
- +Exacum L.+
-
-1. E. quinquenervium Griseb.
-
- In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899.
-
- Blüten hellblau.
-
- +Neurotheca Salisb.+
-
-1. N. loeselioides Bth. et Hk. f.
-
- In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12495.
-
-2. +N. exacoides Gilg.+ n. sp.
-
- In arenosis humidis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 --
- No. 12814.
-
- Blüten hellblau.
-
- +Limnanthemum S. P. Gmel.+
-
-1. L. indicum Griseb.
-
- In paludibus juxta flumen Congo prope Lukulela (Congo). VII. 1899 --
- No. 12645.
-
-
-=Apocynaceae.= (Det. +U. Schumann, p. p. H. Hallier.+)
-
- +Arduina L.+
-
-1. A. edulis Vahl.
-
- In fruticetis prope Atikpui (Togo). IV. 1899 -- No. 12980.
-
-[Illustration: +Carpodinus Schlechteri+ K. Sch. n. sp.
-
-A Blühender Zweig. B Knospe, C Blüte, D geöffnete Blütenröhre. E
-Fruchtknoten mit Griffel, F Längsschnitt durch den Fruchtknoten. G
-Griffelkopf. H Anthere von vorn, J dieselbe von der Seite.]
-
- +Landolphia P. Beaur.+
-
-1. L. florida Bth. var leiantha Oliv.
-
- Ad margines fluvii Sanga, prope Bonga (Congo français). VIII. 1899 --
- No. 12679.
-
-2. +L. humilis K. Sch.+ n. sp.
-
- In graminosis prope „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No. 12544.
-
-3. L. Klainei Pierre.
-
- In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga. (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12660. In ripis fluminis Sanga inter
- Bonga et Wesso (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12698. In ripis
- fluminis Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12770.
-
- +Carpodinus+ R. Br.
-
-1. C. lanceolatus K. Sch.
-
- In planitie sabulosa prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12447.
-
-2. C. +Schlechteri+ K. Sch. n. sp.
-
- In fruticetis silvisque prope Kinchassa pone „Stanley-Pool“ (Congo).
- alte scandens. XI 1899 -- No. 12804.
-
- +Holarrhena+ R. Br.
-
-1. H. africana A. D. C.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12296. In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12969.
-
- Blüten weiß. Habituell macht die Pflanze den Eindruck einer kleinen
- Kickxia.
-
- +Alafia Thon.+
-
-1. A. Barteri Oliv.
-
- In silvis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12311.
-
- +Tabernaemontana L.+
-
-1. T. Barteri Oliv.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12301.
-
- Ein 1 bis 1½ m hoher Strauch, mit schönen stark riechenden weißen
- Blüten, welche an Gardenia erinnern.
-
- +Hunteria Rexb.+
-
-1. +H. breviloba Hallier f.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Wesso et Bonga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12706.
-
-2. R. obscura K. Sch.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 22534.
-
-3. R. Preussii Engl.
-
- In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
- -- No. 12929.
-
- +Rauwolfia L.+
-
-1. R. pleiosciadica K. Sch.
-
- In silvis primaevis inter Abeokuta et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899
- -- No. 13037.
-
- +Motandra A. D. C.+
-
-1. +M. rostrata K. Sch.+ n. sp.
-
- Ad margines silvarum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12312.
-
- Eine sehr reich mit weißen Blüten bedeckte Liane.
-
- +Kickxia Bl.+
-
-1. K. africana Bth.
-
- In silvis montis Amedjovhe (Togo). IV. 1899 -- No. 12979.
-
-2. K. elastica Preuß.
-
- In silvis inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12319. In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 --
- No. 12746.
-
-3. K. latifolia Stapf.
-
- In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12596.
-
- Über die Verbreitung der einzelnen Kickxia- und Landolphiaarten sind
- nähere Angaben in den vorhergehenden Kapiteln zu finden.
-
- +Oncinotis Bth.+
-
-1. +O. chlorogena K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12996.
-
- Eine Liane mit gelblichen Blüten.
-
-2. +O. subsessilis K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12310.
-
- Blüten weißlich mit fünf purpurroten Streifen im Schlunde.
-
- +Strophanthus D. C.+
-
-1. S. Preussii Pax et Engl.
-
- In silvis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12313.
-
-2. S. sarmentosus A. D. C.
-
- Ad margines silvarum montium Agome (Togo). III. 1899 -- No. 12962.
-
-3. +S. Schlechteri K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. 300 m. I.
- 1900 -- No. 12919.
-
- +Wrightia R. Br.+
-
-1. W. parviflora Bth.
-
- In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13008.
-
- +Isonema R. Br.+
-
-1. I. infundibuliformis Stapf.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12602.
-
-
-=Asclepiadaceae.= (Det. +R. Schlechter.+)
-
- +Periploca L.+
-
-1. P. nigricans Afz.
-
- Inter frutices scandens ad margines silvarum prope Libreville (Congo
- français). XII. 1899 -- No. 12822.
-
- +Cryptolepis R. Br.+
-
-1. C. sanguinolenta Schltr.
-
- In fruticetis scandens prope Akeppe (Togo). IV. 1900 -- No. 12986.
-
- Diese Pflanze ist ursprünglich als Pergularia sanguinolenta
- beschrieben und abgebildet worden. In neuerer Zeit scheint sie sonst
- nicht wieder aufgefunden worden zu sein.
-
-2. C. scandens Schltr.
-
- Inter fruticulos scandens in solo arenoso prope Dolo, pone
- Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12451.
-
- Identisch mit Ectadiopsis scandens K. Sch. Die Blüten sind creamgelb
- gefärbt.
-
- +Raphionacme Harv.+
-
-1. R. Brownii Scott Elliot.
-
- In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No. 12956.
-
- +Schizoglossum E. Mey.+
-
-1. +S. togoense Schltr.+ n. sp.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12972.
-
- Eine sehr schlanke, zierliche Pflanze mit grünlichen Blüten.
-
- +Asclepias L.+
-
-1. A. lineolata Schltr.
-
- In campis graminosis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899
- -- No. 12807.
-
-2. A. dissoluta Schltr.
-
- In campis graminosis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899
- -- No. 12808.
-
- Ausgezeichnet durch kurze, dicke, undeutlich dreilappige
- Coronaschuppen. Von Schumann als Xyomalobium beschrieben.
-
- +Cynanchum L.+
-
-1. C. acuminatum K. Sch.
-
- Inter frutices scandens, ad pedem montis Kamerunberg (Kamerun),
- alt. c. 100 m. IV. 1899 -- No. 12413. Inter frutices scandens
- prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No. 12938. In
- fruticetis prope Wesso, juxta flumen Sanga (Congo français). IX. 1899
- -- No. 12723.
-
- Ursprünglich von Bentham als Cynoctonum acuminatum beschrieben. Die
- Pflanze scheint sehr verbreitet zu sein.
-
-2. C. schistoglossum Schltr.
-
- In fruticetis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12484.
-
- +Tylophora R. Br.+
-
-1. +T. congoensis Schltr.+ n. sp.
-
- Inter frutices scandens prope Leopoldville, juxta Stanley-Pool
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12551.
-
- Ausgezeichnet durch die wenigblütigen Inflorescenzen.
-
-2. +T. dahomensis K. Sch.+ n. sp. (Mss. in Herb. Berol.)
-
- Inter frutices scandens prope Akeppe (Togo), una cum Cryptolepide
- sanguinolenta Schltr. IV. 1900 -- No. 12987.
-
-3. T. silvatica Dcne.
-
- Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 --
- No. 12610.
-
- Sonst auch noch an verschiedenen anderen Lokalitäten im Congo-Gebiete
- von mir beobachtet.
-
- +Marsdenia R. Br.+
-
-1. M. latifolia Schltr.
-
- Inter frutices scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land.) III. 1899 -- No.
- 13000. Inter frutices scandens prope Libreville (Congo français).
- XII. 1899 -- No. 12823.
-
- Diese von Bentham zu Gongronema gestellte Art kann ich generisch
- nicht von Marsdenia trennen. Die Gattung Gongronema bedarf überhaupt
- einer genaueren Durcharbeitung, da offenbar Verschiedenes dort
- untergebracht ist, was nicht zu ihr gehört.
-
- +Pergularia L.+
-
-1. P. africana R. Br.
-
- In silvis inter Ishagamo et Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12317.
-
- +Brachystelma R. Br.+
-
-1. +B. togoense Schltr.+ n. sp.
-
- In graminosis ad pedem montium Agome (Togo). III. 1900 -- No. 12961.
-
- Die Blüten sind dunkelweinrot gefärbt und sitzen in Dolden am Ende
- der Zweige.
-
- +Ceropegia R. Br.+
-
-1. +C. yorubana Schltr.+ n. sp.
-
- Inter frutices scandens inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 13016.
-
- +Neoschumannia Schltr. n. gen.+
-
-1. +N. kamerunensis Schltr.+ n. sp.
-
- Inter frutices scandens prope Kriegsschiffhafen ad margines silvarum
- (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12384.
-
-
-=Boraginaceae.= (Det. +Gürke.+)
-
- +Cordia+.
-
-1. C. odorata Gürke.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12999.
-
-
-=Verbenaceae.= (Det. +Gürke.+)
-
- +Clerodendron L.+
-
-1. C. yaundense Gürke.
-
- In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12627.
-
-2. C. scandens G. B.
-
- In campis apertis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12372; In
- fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12612.
-
-3. +C. Schlechteri Gürke+ n. sp.
-
- In fruticetis juxta Stanley-Pool prope Leopoldville (Congo). VI. 1899
- -- No. 12504.
-
-4. C. splendens Don.
-
- Ad margines silvarum prope Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No. 12931.
-
- +Kalaharia Baill.+
-
-1. K. spinescens Gürke.
-
- In campis arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12589.
-
-
-=Labiatae.= (Det. +Gürke.+)
-
- +Leonotis Pers.+
-
-1. L. nepetifolia R. Br.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VII. 1899 -- No. 12655.
-
- +Leucas R. Br.+
-
-1. L. deflexa Hk. f.
-
- Ad margines silvarum viarumque inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt.
- c. 400 m. I. 1900 -- No. 12909.
-
- +Achyrospermum Bl.+
-
-1. +A. Schlechteri Gürke+ n. sp.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12769. In silvis primaevis prope Muea (Kamerun), alt c. 600 m. I.
- 1900 -- No. 12850.
-
- +Elsholtzia Willd.+
-
-1. E. Schimperi Hochst.
-
- Ad margines silvarum inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. 300 m.
- I. 1900 -- No. 12914.
-
- +Hyptis Jacq.+
-
-1. H. pectinata Poit.
-
- In arenosis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12478.
-
-2. H. spicigera Lam.
-
- In cultis et ad margines fruticetorum prope Leopoldville juxta
- Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12505.
-
- +Alvesia Welw.+
-
-1. A. rosmarinifolia Welw.
-
- In collibus graminosis juxta Stanley-Pool prope Dolo (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12492.
-
- +Solenostemon Schum et Thonn.+
-
-1. S. ocymoides Schum et Thonn.
-
- In axilis foliorum palmae Elaeis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun).
- III. 1899 -- No. 12396.
-
- +Plectranthus L’Her.+
-
-1. P. ramosissimus Hk. f.
-
- In fruticetis graminosisque prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.
- I. 1900 -- No. 12897.
-
-2. +P. Schlechteri Gürke+ n. sp.
-
- In humidis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12490.
-
-3. P. spec. I.
-
- In graminosis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 -- No. 12982.
-
-4. P. spec. II.
-
- In graminosis prope Akeppe (Togo). IV. 1900 -- No. 12989.
-
- +Platostoma Beauv.+
-
-1. P. africanum.
-
- In cultis prope Bibundi (Kamerun). III. 1899 -- No. 12421. In
- fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12776. Ad
- margines silvarum fruticetorumque prope Coquilhatville (Congo). VII.
- 1899 -- No. 12623.
-
- +Acrocephalus Bth.+
-
-1. A. coeruleus Oliv.
-
- Ad margines paludum prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12446.
-
- Blüten weisslich.
-
- +Geniosporum Wall.+
-
-1. +G. congoense Gürke+ n. sp.
-
- In paludibus prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12469.
-
- +Moschosma Bchb.+
-
-1. M. polystachyum Benth.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12668.
-
- +Ocimum L.+
-
-1. O. gratissimum L.
-
- In fruticetis prope Victoria (Kamerun). III. 1899 -- No. 12370.
-
-
-=Solanaceae.= (Det. +U. Dammer.+)
-
- +Solanum L.+
-
-1. +S. togoense Dammer.+ n. sp.
-
- Inter frutices scandens prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12974.
-
-2. S. spec.
-
- Ad margines silvarum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13004.
-
- Die von Wright im Kew. Bull. veröffentlichten Solanum-Arten sind so
- schlecht beschrieben, daß es unmöglich ist, sie ohne Original zu
- erkennen. Verschiedene der Diagnosen würden auf ein Dutzend Arten
- passen.
-
-
-=Scrophulariaceae.= (+Determ. A. Engler.+)
-
- +Lindernia All.+
-
-1. L. diffusa Wettst.
-
- In humidis collium inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899
- -- No. 12341.
-
-2. L. latibracteata Engl.
-
- In paludibus prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12440.
-
- +Bacopa Aubl.+
-
-1. +B. alternifolia Engl.+ n. sp.
-
- In arenosis humidis insularum in lacu Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12571. In paludibus prope Bonga (Congo français). VII. 1899 --
- No. 12651.
-
- Die Blüten sind hellblau gefärbt.
-
-2. B. calycina Engl.
-
- In arenosis humidis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12559.
-
- +Artanema Don.+
-
-1. A. longifolium Wettst.
-
- In paludibus prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13009.
-
- +Torrenia L.+
-
-1. T. parviflora Hiern.
-
- In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12339.
-
- +Scoparia L.+
-
-1. S. dulcis L.
-
- In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12337.
-
- +Melasma Berg.+
-
-1. M. indicum Wettst.
-
- In apertis humidis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m.
- I. 1900 -- No. 12922.
-
- +Sopubia Ham.+
-
-1. S. Dregeana Bth.
-
- In clivis graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 -- No. 12959.
-
-2. S. trifida Ham.
-
- In graminosis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12667.
-
- Var. ramosa (Hochst.).
-
- In graminosis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12487.
-
- +Buechnera L.+
-
-1. B. Buettneri Engl.
-
- In graminosis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12488.
-
-2. B. capitata Bth.
-
- In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12457.
-
- +Cycnium E. Mey.+
-
-1. C. camporum Engl.
-
- In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 -- No. 12949.
-
- +Rhamphicarpa Bth.+
-
-1. R. fistulosa Bth.
-
- In insulis sabulosis in lacu Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12557.
-
- +Striga Lour.+
-
-1. S. Baumannii Engl.
-
- In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No. 12954.
-
-2. S. canescens Engl.
-
- In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 -- No. 12953.
-
-
-=Acanthaceae.= (Det. +G. Lindau.+)
-
- +Elytraria Dahl.+
-
-1. E. squamosa Lindau.
-
- Ad margines silvarum prope Kriegschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12386.
-
- +Nelsonia R. Br.+
-
-1. N. brunelloides O. K.
-
- Juxta rivulos prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12308;
- in arenosis fruticetorum prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12506.
-
- +Brillantaisia P. Beauv.+
-
-1. B. Preussii Lindau.
-
- In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12728.
-
- +Hygrophila R. Br.+
-
-1. H. ciliata Lindau.
-
- In humidis prope Bonga (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12678.
-
- +Phaulopsis W.+
-
-1. P. obliqua S. Moore.
-
- In fruticetis prope Dolo (Congo). VI. 1899 -- No. 12486.
-
-2. P. oppositifolia Lindau.
-
- In umbrosis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12541.
-
- +Paulowilhemia Hochst.+
-
-1. P. togoensis Lindau.
-
- In fruticetis prope Muea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 -- No.
- 12848.
-
- +Dyschoriste Nees.+
-
-1. D. Perrottetii O. K.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13035; in fruticetis prope Bonga (Congo). VII. 1899 -- No. 12654.
-
- +Physacanthus Bth.+
-
-1. P. batanganus Lindau.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Muni-River (Corisco Bay). XII. 1899
- -- No. 12832.
-
- Blüten wunderschön hellblau gefärbt.
-
- +Lankesteria Ldl.+
-
-1. L. elegans T. Aud.
-
- In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
- -- No. 12859; in silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c.
- 800 m. I. 1900 -- No. 12902.
-
- Blüten weiß.
-
- +Crossandra Salisb.+
-
-1. C. flava Hk. f.
-
- In fruticetis prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 300 m. -- No. 12865.
-
- Blüten dunkel-schwefelgelb.
-
-2. C. guineensis Nees.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Wesso et Bonga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12703.
-
- Blüten hellblau.
-
- +Asystasia Bl.+
-
-1. A. gangetica T. Aud.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899.
-
-2. A. longituba Lindau.
-
- In silvis primaevis prope Muea (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 -- No.
- 12854.
-
- Blüten hellblau.
-
-3. A. macrophylla Lindau.
-
- In fruticetis prope Buea (Kamerun), alt. 900 m. IV. 1899 -- No. 12379.
-
- Blüten hellviolett.
-
- +Graptophyllum Nees.+
-
-1. G. pictum Lindau.
-
- In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.
-
- Ein Strauch im Urwalde mit wunderschönen, dunkel-purpurroten Blüten.
- Die Art ist sicher im Gebiete vollständig wild, daher ist ihr
- Auftreten in Papu-Asien sehr erstaunlich.
-
- +Chlamydocardia Lindau.+
-
-1. C. Buettneri Lindau.
-
- In saxis rivulorum inter Mundame et Mafura (Kamerun), alt. c. 300 m.
- I. 1900 -- No. 12925.
-
- +Pseuderanthemum Radk.+
-
-1. P. Ludovicianum Lindau.
-
- Ad margines silvarum prope Muea (Kamerun), 600 m. I. 1900 -- No.
- 12853. In silvis primaevis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. 400
- m. I. 1900 -- No. 12905.
-
- Blüten weiß, mit blauen Punkten und Flecken am Corolla-Schlunde.
-
-2. P. nigritianum Radk.
-
- In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
- -- No. 12861.
-
- Blüten ziegelrot.
-
- +Rungia Nees.+
-
-1. R. Baumannii Lindau.
-
- In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12411. In humidis
- umbrosisque juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12777.
-
- +Dicliptera Juss.+
-
-1. D. alternans Lindau.
-
- In umbrosis inter Malende et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No. 12884.
-
-2. +D. laxispica Lindau+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900 --
- No. 12863.
-
-3. D. spec. verosim. umbellata Juss.
-
- In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12529.
-
- +Hypoestes R. Br.+
-
-1. H. cancellata Nees.
-
- In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12551.
-
-2. H. violaceo-tincta Lindau.
-
- In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900
- -- No. 12899.
-
- +Filetia Mig.+
-
-1. F. africana Lindau.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12759.
-
- +Rhinacanthus Nees.+
-
-1. R. parviflorus T. And.
-
- In silvis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12383.
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300
- m. I. 1900 -- No. 1921. In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et
- Wesso (Congo français). VIII. 1899 -- No. 12715.
-
-Blüten weiß.
-
- +Duvernoia E. Mey.+
-
-1. D. Buchholzii Lindau.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m.
- I. 1900 -- No. 12917.
-
-2. D. robusta Lindau.
-
- In silvis primaevis prope Mundame, alt. c. 200 m. (Kamerun). I. 1900
- -- No. 12928.
-
- +Oreacanthus Bth.+
-
-1. O. Mannii Bth.
-
- In silvis umbrosis inter Malende et Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m.
- I. 1900 -- 12882.
-
- +Justicia L.+
-
-1. J. flava Vahl.
-
- In fruticetis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12758.
-
-2. J. grandis Lindau.
-
- In silvis primaevis inter Malende et Mundame, alt. c. 200 m.
- (Kamerun). I. 1900 -- No. 12878.
-
-3. J. insularis T. And.
-
- In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12526.
-
-4. J. Paxiana Lindau.
-
- In silvis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. 200-300 m. I. 1900 --
- No. 12885.
-
-
-=Rubiaceae.= (Det. +K. Schumann.+)
-
- +Oldenlandia L.+
-
-1. O. angolensis K. Sch.
-
- In arenosis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1897
- -- No. 12532.
-
-2. +O. asperuliflora K. Sch.+ n. sp.
-
- In arenosis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12597.
-
-3. O. corymbosa L.
-
- In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13036.
-
-4. O. Crepiniana K. Sch.
-
- Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 --
- No. 12622.
-
-5. O. Heynei Oliv.
-
- In insulis sabulosis fluminis Congo, in lacu „Stanley-Pool“ (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12572.
-
-6. O. lancifolia Schweinf.
-
- In collibus sabulosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12344.
-
-7. O. virgata D. C.
-
- In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12978.
-
- +Hekistocarpa Hk. f.+
-
-1. H. minutiflora Hk. f.
-
- Ad margines silvarum prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 300 m. I. 1900 --
- No. 12860.
-
- +Virecta Sm.+
-
-1. V. multiflora Sm.
-
- In paludibus prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12553. In humidis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899
- -- No. 12599.
-
-2. V. procumbens Sm.
-
- In humidis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12404. In
- paludibus prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12528.
-
-3. V. setigera Hiern.
-
- In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12405.
-
-4. V. suffruticosa K. Sch. n. sp.
-
- In rupibus rivulorum inter Mafura et Mundame alt. c. 300 m (Kamerun).
- I. 1900 -- No. 12926.
-
- +Otomeria Benth.+
-
-1. O. dilatata Hiern.
-
- In paludibus prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 No.
- 12462.
-
-2. O. guineensis Bth.
-
- In arenosis cultisque prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12516.
-
-3. O. micrantha K. Sch.
-
- Ad margines silvarum juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 -- No.
- 12773.
-
- +Sarcocephalus Afz.+
-
-1. S. sambucinus K. Sch.
-
- In collibus graminosis prope Kinchassa, pone Stanley-Pool (Congo).
- XI. 1899 -- No. 12779.
-
- +Pentaloncha Hook. fil.+
-
-1. P. humilis Hk. f.
-
- In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12661.
-
- +Urophyllum Wall.+
-
-1. U. hirtellum Bth.
-
- In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12380.
-
- +Sabicea Aubl.+
-
-1. S. calycina Bth.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13024.
-
-2. S. venosa Bth.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VII. 1899 -- No. 12658.
-
- +Tarenna Gaertn.+
-
-1. +T. platyptera K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis inter Nyoke et Malende, alt. 200 m (Kamerun). I. 1900 --
- No. 12868.
-
- +Randia Linn.+
-
-1. R. acuminata Btt.
-
- In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12628.
-
-2. R. malleiflora Bth.
-
- Ad margines silvarum juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12708.
-
- +Macrosphyra Hk. f.+
-
-1. M. longistyla Hk. f.
-
- In silvis inter Ibadan et Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12320.
-
- +Oxyanthus P. Dc.+
-
-1. O. speciosus D. C.
-
- In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12975.
-
- +Bertiera Aubl.+
-
-1. B. aethiopica Hiern.
-
- In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 -- No. 12617.
-
-2. B. macrocarpa Hiern.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VII. 1899 -- No. 12652.
-
- +Heinsia Dan.+
-
-1. H. pulchella K. Sch.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12656. In collibus apertis juxta „Stanley-Pool“,
- pone Leopoldville (Congo). VI. 1899 -- No. 12587.
-
- +Vangueria Juss.+
-
-1. V. canthioides Bth.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12322. In fruticetis prope Leopoldville, juxta Stanley-Pool (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12543.
-
- +Plectronia Linn.+
-
-1. +P. strychnoides K. Sch.+ n. sp.
-
- In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 -- No. 12976.
-
- +Cremaspora Bth.+
-
-1. C. africana K. Sch.
-
- In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12676.
-
- +Coffea Linn.+
-
-1. C. divaricata K. Sch.
-
- In fruticetis silvisque montium Agome (Togo). III. 1900 -- No. 12963.
-
-2. C.? spec.
-
- In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
- -- No. 12932.
-
- +Ixora Linn.+
-
-1. I. riparia Hiern.
-
- In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12665.
-
- +Pavetta Linn.+
-
-1. P. Baconia Hiern.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12299.
-
-2. P. bidentata Hiern.
-
- In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12872.
-
- +Rutidea D. C.+
-
-1. R. Loeseriana K. Sch.
-
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun). I. 1900 -- No.
- 12923.
-
-2. +R. Schlechteri+ K. Sch. n. sp.
-
- In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12632.
-
-3. +R. tomentosa K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12298.
-
- +Psychotria L.+
-
-1. P. brachyantha Hiern.
-
- In silvis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12387.
- In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c.
- 300 m. I. 1900 -- No. 12913. In umbrosis prope Leopoldville pone
- Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No. 12566.
-
-2. +P. cardiophylla K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12426.
-
-3. P. cataractarum K. Sch. n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12406.
-
-4. P. latistipula Bth.
-
- In silvis prope Victoria et Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 --
- No. 12374; No. 12390.
-
-5. +P. microthyrsus K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. 200-300
- m. I. 1900 -- No. 12884. In silvis primaevis juxta flumen Ngoko
- (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12731.
-
-6. P. refractiloba K. Sch.
-
- In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 12305.
-
-7. +P. Schlechteri K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12366.
-
-8. +P. Supfiana K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
- -- No. 12933.
-
-9. P. Vogeliana Bth.
-
- In fruticetis prope Gbin (Togo). III. 1900 -- No. 12950. In silvis
- inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13034.
-
-10. P. spec.
-
- In fruticetis prope Buea (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12376.
-
-11. P.? spec.
-
- In silvis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900 --
- No. 12873.
-
-12. P. spec.
-
- In ripis fluminis Congo prope Stanley-Pool. VI. 1899 -- No. 12547.
-
-13. P. spec.
-
- In silvis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12364.
-
- +Chassalia.+
-
-1. +C. yorubensis K. Sch.+ n. sp.
-
- In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 13029.
-
-2. C.? spec.
-
- In silvis inter Mundame et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
- -- No. 12877.
-
- +Uragoga L.+
-
-1. +U. sphaerocrater K. Sch.+ n. sp.
-
- In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 -- No. 13015.
-
- +Gaertnera Lam.+
-
-1. G. paniculata Bth.
-
- In collibus juxta Stanley-Pool, pone Leopoldville (Congo). VI. 1899
- -- No. 12553.
-
-2. +G. plagiocalyx K. Sch.+ n. sp.
-
- In fruticetis prope Leopoldville juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12586.
-
- +Borreria G. F. W. Mey.+
-
-1. B. ocymoides K. Sch.
-
- In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 -- No. 12425.
-
-2. +B. oligantha K. Sch.+ n. sp.
-
- In paludibus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 -- No.
- 12913.
-
-3. B. Ruellia K. Sch.
-
- In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12340.
-
-4. B. stricta K. Sch.
-
- In planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12458.
-
-5. B. tetradon K. Sch. n. sp.
-
- In paludibus prope Dolo, juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 --
- No. 12475.
-
- +Mitracarpus Zucc.+
-
-1. M. verticillatus Vatke.
-
- In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
- 1899 -- No. 12353. In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land).
- III. 1899 -- No. 12324. In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12591.
-
-
-=Cucurbitaceae.= (Det. +H. Herms.+)
-
- +Melothria L.+
-
-1. M. spec. aff. tridactylae Hook. f.
-
- Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 --
- No. 12626.
-
- +Momordica L.+
-
-1. M. cissoides Planch.
-
- Inter frutices scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12307.
-
-
-=Campanulaceae.= (Det. +A. Engler.+)
-
- +Cephalostigma A. D. C.+
-
-1. C. Perrottetii A. D. C.
-
- In collibus lapidosis prope Noki (Congo). V. 1899 -- No. 12437.
-
-
-=Compositae.= (Det. +O. Hoffmann, p. p. R. Schlechter+.)
-
-+Bothriocline Oliv.+
-
-1. B. misera O. Hoffm.
-
- In arenosis prope Stanley-Pool ad villam Leopoldville (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12560.
-
- +Aedesia O. Hoffm.+
-
-1. A. Baumannii O. Hoffm.
-
- In graminosis prope Agome-Palime (Togo). III. 1900 -- No. 12966.
-
- +Vernonia Schoeb.+
-
-1. V. Biafrae O. & H.
-
- Inter frutices scandens prope Muea (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
- -- No. 12849.
-
-2. V. Calvoana Hk. f.
-
- In fruticetis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m. I.
- 1900 -- No. 12912.
-
-3. V. cinerea Less.
-
- In sabulosis humidis prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899. -- No. 12479.
-
-4. V. glaberrima Welw.
-
- In graminosis humidis prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
- 1899 -- No. 12452.
-
-5. V. guineensis Bth.
-
- In collibus graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 -- No. 12964.
-
-6. V. undulata Oliv. et Hiern.
-
- In graminosis humidis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12480.
-
-7. V. spec.
-
- In fruticetis prope Meandja (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 -- No.
- 12855.
-
- +Herderia Cass.+
-
-1. H. stellulifera Bth.
-
- Ad margines fruticetorum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 12309.
-
- +Elephantopus L.+
-
-1. E. scaber L.
-
- In silvis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. 200 m. I. 1900 --
- No. 12869.
-
- +Mikania Willd.+
-
-1. M. scandens Willd.
-
- Inter frutices scandens pone Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo).
- VI. 1899 -- No. 12518.
-
- +Dichrocephala D. C.+
-
-1. D. latifolia D. C.
-
- In humidis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
- VIII. 1899 -- No. 12662.
-
- +Microglossa D. C.+
-
-1. M. volubilis D. C.
-
- In silvis inter Abeokuta et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13021; In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12079.
-
-2. M. angolensis O. et H.
-
- In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
- français). VIII. 1899 -- No. 12673.
-
- +Conyza Less.+
-
-1. C. aegyptiaca Ait.
-
- In graminosis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12630.
-
- +Laggera Schulz Bip.+
-
-1. L. alata Schulz Bip.
-
- In graminosis prope Irebu (Congo). VII. 1899 -- No. 12631.
-
- +Helichrysum Gaertn.+
-
-1. +H. congolanum Schltr.+ n. sp.
-
- In graminosis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 -- No.
- 12465.
-
-2. H. Mechowianum Klatt.
-
- In clivis graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 -- No. 12960.
-
- +Acanthospermum D. C.+
-
-1. A. hispidum D. C.
-
- In cultis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 -- No. 12981.
-
- +Epaltes Cass.+
-
-1. E. alba Hassk.
-
- In collibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 --
- No. 12563.
-
- +Sclerocarpus Jacq.+
-
-1. S. africanus Jacq.
-
- In fruticetis atque ad margines silvarum prope Irebu (Congo). VII.
- 1899 -- No. 12637.
-
- +Hoffmanniella Schltr. n. gen.+
-
-1. +H. silvatica Schltr.+ n. sp.
-
- In silvis primaevis juxta flumen Dja, locis humidis (Kamerun). IX.
- 1899 -- No. 12775.
-
- +Aspilia Thou.+
-
-1. A. helianthoides Oliv. et Hiern.
-
- In graminosis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 -- No. 12983. In
- graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12350. Ad margines fruticetorum prope Libreville (Congo français). V.
- 1899 -- No. 12435.
-
- Strahlblüten weiß.
-
-2. A. Kotschyi Pth. et Hk. f.
-
- In fruticetis cultisque prope Leopoldville, pone Stanley-Pool
- (Congo). VI. 1899 -- No. 12536.
-
- +Synedrella Gaert.+
-
-1. S. nodiflora Grtn.
-
- In silvis ac juxta vias prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12997.
-
- +Chrysanthellum Rich.+
-
-1. C. procumbens Pers.
-
- In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 -- No.
- 12349.
-
- +Gynura Cass.+
-
-1. G. crepidioides Bth.
-
- In cultis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 -- No. 12277.
-
-2. G. vitellina Bth.
-
- In paludibus fruticetisque prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.
- I. 1900 -- No. 12895.
-
- +Emilia Cass.+
-
-1. E. integrifolia Bkr.
-
- In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12449.
-
- +Senecio L.+
-
-1. S. gabonicus Oliv. et Hiern.
-
- In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 --
- No. 13023.
-
-2. S. Quartinianus Aschs.
-
- In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
- -- No. 12502.
-
-[Illustration]
-
-
- Gedruckt in der Königlichen Hofbuchdruckerei von +E. S. Mittler &
- Sohn+, Berlin SW., Kochstrasse 68-71.
-
-
-Fußnoten:
-
-[1] Diese Art ist zugleich mit einer fünften jetzt in neuester Zeit im
-Notizblatte des Königl. Botanischen Gartens zu Berlin von Professor
-+Schumann+ als neu beschrieben worden.
-
-Der Verfasser.
-
-
-[2] Die ausführliche Statistik sämtlicher für den Kautschukexport in
-Betracht kommenden Länder siehe Warburg: Die Kautschukpflanzen und
-ihre Kultur. Berlin 1900. Kolonial-Wirtschaftliches Komitee, Unter den
-Linden 40.
-
-[3] Im Jahre 1897 wurden 372273 kg im Werte von 887572 Mk. exportiert.
-
-[4] In den beiden letzten Jahren fand folgender Export statt:
-
- 1898 87277 kg im Werte von 421169 Mk.
- 1899 68239 „ „ „ „ 366075 „
-
-
-[5] In den beiden letzten Jahren fand folgender Export statt:
-
- 1898 186891 kg im Werte von 970109 Rupies
- 1899 267505 „ „ „ „ 1337181 „
-
-
-[6] In der That betrug der Export 1897 schon 1662380 kg im Werte von
-8311900 Frcs. und stieg 1898 sogar auf 2113465 kg im Werte von 15850987
-Frcs.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WESTAFRIKANISCHE
-KAUTSCHUK-EXPEDITION ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69081-0.zip b/old/69081-0.zip
deleted file mode 100644
index fda10d5..0000000
--- a/old/69081-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h.zip b/old/69081-h.zip
deleted file mode 100644
index d401432..0000000
--- a/old/69081-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/69081-h.htm b/old/69081-h/69081-h.htm
deleted file mode 100644
index fb4738a..0000000
--- a/old/69081-h/69081-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,19549 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="de" lang="de">
-<head>
- <meta charset="UTF-8" />
- <title>
- Westafrikanische Kautschuk-expedition, by Rudolf Schlechter—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
- <style> /* <![CDATA[ */
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- font-weight: bold;}
-
-h1,.s1 {font-size: 200%;}
-h2 {font-size: 175%;}
-h3,.s3 {font-size: 125%;}
-.s4 {font-size: 110%;}
-.s5 {font-size: 90%;}
-.s5a {font-size: 80%;}
-.s6 {font-size: 70%;}
-
-h2 {
- padding-top: 0;
- page-break-before: avoid;}
-
-h2.nobreak {
- padding-top: 3em;
- margin-bottom: 1.5em;}
-
-h2.nopad {
- padding-top: 0;
- page-break-before: avoid;}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
- text-indent: 1.5em;}
-
-p.p0,p.center {text-indent: 0;}
-
-.mtop1 {margin-top: 1em;}
-.mtop2 {margin-top: 2em;}
-.mtop3 {margin-top: 3em;}
-.mtop5 {margin-top: 5em;}
-.mbot1 {margin-bottom: 1em;}
-.mbot3 {margin-bottom: 3em;}
-.mleft1 {margin-left: 1em;}
-.mleft2 {margin-left: 2em;}
-.mleft4 {margin-left: 4em;}
-.mright2 {margin-right: 2em;}
-
-.padtop1 {padding-top: 1em;}
-.padtop3 {padding-top: 3em;}
-.padtop5 {padding-top: 5em;}
-.padright1 {padding-right: 1em;}
-.padright2 {padding-right: 2em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.r45 {width: 45%; margin-top: 5em; margin-bottom: 1em; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%;}
-
-div.chapter,div.section {page-break-before: always;}
-
-.break-before {page-break-before: always;}
-
-ol.kautschukexport,ol.proben {
- list-style-type: decimal;
- margin: 0.5em 0.5em;}
-
-ol.kautschukexport li,ol.proben li {
- padding-top: 0.25em;
- padding-bottom: 0.25em;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-table.inhalt,table.abbildungen {
- width: 70%;
- margin: auto 15%;}
-.x-ebookmaker table.inhalt,.x-ebookmaker table.abbildungen {
- width: 95%;
- margin: auto 2.5%;}
-
-table.abbildungen td{
- padding-left: 1.5em;
- text-indent: -1.5em;}
-
-table.botanisch_vs_yoruba {
- width: 20em;
- margin: auto;}
-
-table.analysen {
- width: auto;
- margin: auto;}
-.x-ebookmaker.analysen {
- margin-left: 2.5em;}
-
-.x-ebookmaker table.botanisch_vs_yoruba {
- width: 90%;
- margin: auto 5%;}
-
-.vab {vertical-align: bottom;}
-.vat {vertical-align: top;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 94%;
- font-size: 70%;
- color: #777777;
- text-align: right;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- text-indent: 0;
-} /* page numbers */
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.bb {border-bottom: 2px solid;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.left {text-align: left;}
-
-.sans {font-family: sans-serif,serif;}
-
-.gesperrt
-{
- letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;
-}
-
-.x-ebookmaker .gesperrt {
- letter-spacing: 0.15em;
- margin-right: -0.25em;}
-
-em.gesperrt
-{
- font-style: normal;
-}
-
-.x-ebookmaker em.gesperrt {
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 90%;
- margin-right: 0;}
-
-.caption {
- text-align: center;
- font-size: 90%;}
-
-.caption_gross {
- font-size: 95%;
- text-align: center;}
-
-/* Images */
-
-img {
- max-width: 100%;
- height: auto;
-}
-
-img.w100 {width: 100%;}
-
-.figcenter {
- margin: 1.5em auto 1em auto;
- text-align: center;
- page-break-inside: avoid;
- max-width: 100%;}
-
-.figleft {
- float: left;
- clear: left;
- margin-left: 0;
- margin-bottom: 1em;
- margin-top: 1em;
- margin-right: 1em;
- padding: 0;
- text-align: center;
- page-break-inside: avoid;
- max-width: 100%;
-}
-/* comment out next line and uncomment the following one for floating figleft on ebookmaker output */
-/* .x-ebookmaker .figleft {float: none; text-align: center; margin-right: 0;} */
-.x-ebookmaker .figleft {float: left;}
-
-/* Footnotes */
-
-.footnotes {
- border: thin black dotted;
- background-color: #ffffcc;
- color: black;
- margin-top: 1.5em;}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;}
-
-.footnote p {text-indent: 0;}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: top;
- font-size: .7em;
- text-decoration: none;
-}
-
-/* Transcriber’s notes */
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;}
-
-.nohtml {visibility: hidden; display: none;}
-.x-ebookmaker .nohtml {visibility: visible; display: inline;}
-
-/* Illustration classes */
-.illowe8 {width: 8em;}
-.illowe10 {width: 10em;}
-.illowe30 {width: 30em;}
-.illowe31 {width: 31em;}
-.illowe32 {width: 32em;}
-.illowe33 {width: 33em;}
-.illowe34 {width: 34em;}
-.illowe35 {width: 35em;}
-.illowe37 {width: 37em;}
-.illowe40 {width: 40em;}
-.illowe45 {width: 45em;}
-.illowe50 {width: 50em;}
-
-.x-ebookmaker .illowe8 {width: 16%; margin: auto 42%;}
-.x-ebookmaker .illowe10 {width: 20%; margin: auto 40%;}
-.x-ebookmaker .illowe30 {width: 60%; margin: auto 20%;}
-.x-ebookmaker .illowe31 {width: 62%; margin: auto 19%;}
-.x-ebookmaker .illowe32 {width: 64%; margin: auto 18%;}
-.x-ebookmaker .illowe33 {width: 66%; margin: auto 17%;}
-.x-ebookmaker .illowe34 {width: 68%; margin: auto 16%;}
-.x-ebookmaker .illowe35 {width: 70%; margin: auto 15%;}
-.x-ebookmaker .illowe37 {width: 74%; margin: auto 13%;}
-.x-ebookmaker .illowe40 {width: 80%; margin: auto 10%;}
-.x-ebookmaker .illowe45 {width: 90%; margin: auto 5%;}
-.x-ebookmaker .illowe50 {width: 100%; margin: auto;}
-
- /* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='de' xml:lang='de'>Westafrikanische Kautschuk-Expedition</span>, by Rudolf Schlechter</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='de' xml:lang='de'>Westafrikanische Kautschuk-Expedition</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Rudolf Schlechter</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: October 1, 2022 [eBook #69081]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: German</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Peter Becker, Reiner Ruf, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='de' xml:lang='de'>WESTAFRIKANISCHE KAUTSCHUK-EXPEDITION</span> ***</div>
-
-<div class="transnote mbot3">
-
-<p class="s3 center"><b>Anmerkungen zur Transkription</b></p>
-
-<p class="p0">Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von
-1900 so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Typographische
-Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute
-nicht mehr gebräuchliche Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original
-unverändert.</p>
-
-<p class="p0">Die Schreibweise einiger Begriffe ist nicht einheitlich;
-teilweise wurden einige Ausdrücke eingedeutscht. Beides wurde in der
-Bearbeitung so belassen.</p>
-
-<p class="p0">In der <a href="#congostaat">ersten Tabelle auf S. 253</a> fehlt der Wert
-des exportierten Kautschuks für das Jahr 1896. Die Quelle dieser
-Aufstellung war nicht zugänglich; aufgrund des schwankenden
-Kautschukpreises kann dieser Wert auch nicht rechnerisch ermittelt
-werden. Daher wurde die Zahl, wie in der gedruckten Fassung des Buches,
-ausgelassen.</p>
-
-<p class="p0 nohtml">Abhängig von der im jeweiligen Lesegerät
-installierten Schriftart können die im Original <em
-class="gesperrt">gesperrt</em> gedruckten Passagen gesperrt, in
-serifenloser Schrift, oder aber sowohl serifenlos als auch gesperrt
-erscheinen.</p>
-
-</div>
-
-<p class="s1 center padtop5 break-before"><b>Westafrikanische Kautschuk-Expedition.</b></p>
-
-<p class="s3 center">(R. Schlechter.)</p>
-
-<p class="s4 center">1899/1900.</p>
-
-<p class="s1 center mtop3 break-before"><span class="bb">&#160;Kolonial-Wirtschaftliches
-Komitee.&#160;</span></p>
-
-<h1>Westafrikanische Kautschuk-Expedition.</h1>
-
-<p class="s3 center">(R. Schlechter.)</p>
-
-<p class="s4 center">1899/1900.</p>
-
-<p class="center padtop5">Mit 13 Tafeln und 14 Abbildungen im Text.</p>
-
-<hr class="r45 mtop5" />
-
-<p class="s4 center"><b>Berlin 1900.</b></p>
-
-<p class="center"><em class="gesperrt">Verlag des Kolonial-Wirtschaftlichen
-Komitees</em>,<br />
-<span class="s5">Berlin NW., Unter den Linden 40.</span></p>
-
-<p class="center sans"><i><b>(Preis 12 Mark.)</b></i></p>
-
-<p class="s5 center">In Kommission bei der Königlichen Hofbuchhandlung von
-<em class="gesperrt">E. S. Mittler &amp; Sohn</em>,<br />
-<span class="s5">Berlin, Kochstrasse 68–71.</span></p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_v">[S. v]</span></p>
-
-<div class="figleft illowe35" id="ill_a005">
- <img class="w100 mtop3" src="images/ill_a005.jpg" alt="Vorwort, Kopfstück" />
-</div>
-
-<h2 class="nopad" id="Vorwort">Vorwort.</h2>
-
-</div>
-
-<p><b>Die gefährdete Lage des Kautschukmarktes, hervorgerufen durch den
-Niedergang der Produktion infolge des Raubbaues der Eingeborenen und
-durch den in ungeahnter Weise sich steigernden Bedarf der modernen,
-insbesondere der elektrotechnischen, Fahrrad- etc. Industrien sowie die
-Aussicht auf reichen Gewinn, der dem Nationalvermögen durch Einführung
-einer Kautschukgroßkultur in deutschen Kolonien zufließen könnte,
-veranlaßte das Kolonial-Wirtschaftliche Komitee, im Frühjahr 1899
-eine <em class="gesperrt">Kautschuk-Expedition nach Westafrika</em> unter Führung des
-Botanikers und Kautschukexperten Herrn Rudolf Schlechter zu entsenden,
-mit der Aufgabe,</b></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><b>die besten Kautschukvarietäten aus fremden Kolonien nach den
-deutschen Schutzgebieten zu überführen und eine geregelte
-Kautschuk-Großkultur in Kamerun und Togo in die Wege zu leiten.</b></p>
-</div>
-
-<p><b>Das Komitee ist in der Lage, feststellen zu können, daß die
-Expedition ihren Zweck erreicht und insbesondere durch Einführung
-der Kautschuk-Großkultur in den Kameruner Plantagen, u.&#160;a.
-der „Moliwe-Pflanzungsgesellschaft“, der „Westafrikanischen
-Pflanzungsgesellschaft Bibundi“, der „Kamerun-Land- und
-Plantagengesellschaft“, praktische Ergebnisse erzielt hat.</b></p>
-
-<p><b>Der Kolonialabtheilung des Auswärtigen Amtes und den Gouvernements von
-Kamerun und Togo ist das Komitee zu Dank verpflichtet für ausgiebigen
-Schutz und thatkräftige Unterstützung der Expedition.</b></p>
-
-<p><b>Den unter dem Präsidium Seiner Hoheit des Herzog-Regenten <em class="gesperrt">Johann
-Albrecht von Mecklenburg-Schwerin</em> vereinten Instituten der
-Wohlfahrtslotterie zu Zwecken der<span class="pagenum" id="Seite_vi">[S. vi]</span> deutschen Schutzgebiete und der
-Deutschen Kolonialgesellschaft verdankt das Komitee eine namhafte
-finanzielle Beihülfe, durch welche die Ausführung des gemeinnützigen
-Unternehmens und die Herausgabe des vorliegenden Werkes erst ermöglicht
-wurde.</b></p>
-
-<p><b>Den Interessentengruppen der Pflanzungsgesellschaften und Industriellen
-schuldet das Komitee Dank für bewährten Rat und materielle Förderung
-der Expedition und zwar den Firmen:</b></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p class="s5a sans"><b>Accumulatoren-Fabrik Akt.-Ges., Berlin — Allgemeine
-Elektrizitäts-Gesellschaft, Kabelwerk, Nieder-Schöneweide
-— Emil Arntz, Gummiwaren-Fabrik, Höxter — Asbest- und
-Gummiwerke Alfred Calmon Akt.-Ges., Hamburg-Uhlenhorst —
-Berlin-Rixdorfer Gummiwarenfabrik Franz Schumann, Berlin-Rixdorf
-— Blödner &amp; Vierschrodt, Gotha — Centralverein Deutscher
-Kautschukwaren-Fabriken, Berlin — Continental Caoutschouc-
-und Guttapercha-Compagnie, Hannover — Deutsche Gummi- und
-Guttaperchawaren-Fabrik Akt.-Ges. vorm. Volpi &amp; Schlüter, Berlin
-— Felten &amp; Guilleaume, Carlswerk, Mühlheim a. Rh. — François
-Fonrobert, Gummiwaren-Fabrik, Finsterwalde — Gesellschaft
-Süd-Kamerun, Hamburg — Handelskammer, Breslau — Hannoversche
-Aktien-Gummiwaren-Fabrik, Hannover — Harburger Gummi-Kamm-Co.,
-Dr. Heinr. Traun, Hamburg — S. Herz, Berlin — Kamerun Land-
-und Plantagen-Gesellschaft, Hamburg — Gebr. Körting, Hannover
-— Lange &amp; Pöhler, Arnstadt — Leipziger Gummiwaren-Fabrik vorm.
-Julius Marx, Hein &amp; Co., Leipzig — Metzeler u. Co., München —
-Mitteldeutsche Gummiwaren-Fabrik Louis Peter, Frankfurt a. M. —
-Moliwe-Pflanzungs-Gesellschaft, Hamburg — Münden-Hildesheimer
-Gummiwaren-Fabriken Gebr. Wetzell, Akt.-Ges., Hildesheim —
-Geh. Kommerzienrat Dr. Oechelhäuser, Dessau — Phil. Penin,
-Gummiwaren-Fabrik, Aktien-Gesellschaft, Leipzig-Plagwitz —
-Rheinische Gummiwaren-Fabrik Franz Clouth, Köln-Nippes — H. Rost &amp;
-Co., Hamburg — Russian-American India Rubber Co., St. Petersburg
-— Carl Schwanitz, Gummiwaren-Fabrik, Berlin — H. Schwieder,
-Gummiwaren-Fabrik, Dresden-Neustadt — South-West-Africa Comp. Ltd.,
-Berlin — Vereinigte Berlin-Frankfurter Gummiwaren-Fabrik, Berlin —
-Vereinigte Gummiwaren-Fabriken Harburg-Wien, vorm. Menier — J. N.
-Reithoffer, Harburg a. E. — Westafrikanische Pflanzungs-Gesellschaft
-„Bibundi“, Hamburg.</b></p>
-
-</div>
-
-<p><b>Möge das vorliegende Ergebnis der westafrikanischen
-Kautschuk-Expedition <em class="gesperrt">eine dauernde kraftvolle Entwickelung der
-Kautschuk-Plantagen und Volkskulturen Deutsch-Westafrikas zur Folge
-haben und den deutschen Kolonien, deren Kautschuk-Produktion heute
-kaum den zwanzigsten Teil des deutschen Konsums beträgt, mit der Zeit
-einen nennenswerten Anteil an dem lohnenden Kautschukhandel sichern zum
-Nutzen unserer Kolonien und zum Nutzen unserer Volkswirtschaft</em>.</b></p>
-
-<p><em class="gesperrt">Berlin</em>, im Dezember 1900.</p>
-
-<p class="p0 s5a">Unter den Linden 40.</p>
-
-<p class="s3 center"><b>Kolonial-Wirtschaftliches Komitee.</b></p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_vii">[S. vii]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="Inhaltsverzeichnis">Inhaltsverzeichnis.</h2>
-
-</div>
-
-<table class="inhalt">
- <tr>
- <td class="s5" colspan="5">
- &#160;
- </td>
- <td class="s5">
- <div class="right">Seite</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 1.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">Kapitel.</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Vorbereitungen zur Reise, Ausreise und
- Yoruba-Expedition</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#I_Kapitel">1</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 2.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Aufenthalt in Kamerun, Reise nach und auf
- dem Congo</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#II_Kapitel">29</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 3.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Sanga-Ngoko-Reise und Rückreise nach Kamerun</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#III_Kapitel">80</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 4.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Kamerun- und Bakossi-Expedition</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#IV_Kapitel">135</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 5.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Togo-Reise und Heimreise</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#V_Kapitel">181</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 6.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Allgemeines und Untersuchungen</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#VI_Kapitel">227</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- &#160;
- </td>
- <td class="vat">
- &#160;
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center mleft1">Anhang</div>
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="right">I.</div>
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="left">Denkschrift des Herrn Prof. Dr. O. Warburg zur
- Begründung der Kautschuk-Expedition</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#Anhang_I">250</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- &#160;
- </td>
- <td class="vat">
- &#160;
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center mleft1">„</div>
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="right">II.</div>
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="left">Gutachten über die von Lagos eingesandten
- Kautschukproben des chemischen Laboratoriums für Handel und
- Industrie (Dr. Robert Henriques) Berlin.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#Anhang_II">255</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- 7.
- </td>
- <td class="vat">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="vat" colspan="3">
- <div class="left">Die botanischen Ergebnisse der Expedition</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#VII_Kapitel">260</a></div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="s3 center mtop2"><b>Verzeichnis der Abbildungen.</b></p>
-
-<table class="abbildungen">
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Messer und Beile zum Anzapfen der Kautschukpflanzen
- nebst Bechern zum Auffangen des Milchsaftes</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0020">2</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Landolphia Heudelotii D. C.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0090">9</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Ficus Vogelii Miq.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0110">11</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Fetischmasken, Schuhe, Fächer und Lanzen aus dem
- Yoruba-Lande</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0140">14</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Carpodinus lanceolatus K. Sch.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0520">52</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Costus Lukanusianus K. Sch.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0650">65</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Landolphia florida Bth.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0680">68</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Landolphia Klainei Pierre.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0830">83</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Kickxia elastica Preuss.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p0990">99</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Kickxia latifolia Stapf</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1250">125</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Landolphia owariensis P. Beauv.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1280">128</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Die „Cyclop-Grotte“ bei Kriegsschiffhafen.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1365">136</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Kickxia-Bäume in Mundame</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1645">164</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Kokospalmen in Gr. Batanga</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1745">174</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Elf Monate alte Kickxia auf der Campo-Plantage</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1765">176</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Rast der Expedition unter einem Ficus
- Vogelii-Kautschukbaum im Dorfe Lolobi</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p1965">196</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">R. Schlechter vor seinem Zelt in Kadyebi</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2025">203</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Die Expedition in Kadyebi</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2085">208</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Fetischhäuschen im Dorfe Bevi</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2125">212</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Feigenbäume im Dorfe Bevi</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2165">216</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Eingeborene von Wangata</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2305">230</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Kickxia africana Bth.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2380">238</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Ceara-Kautschukbaum in Gr. Batanga</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2525">252</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Pflanzungen der Victorianer-Neger auf dem Wege
- nach Kriegsschiffhafen</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2605">260</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Junge Kakaoanpflanzung am Vorwerk Wasserfall der
- Kriegsschiffhafen-Plantage</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2805">280</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Landolphia humilis K. Sch. n.&#160;sp.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p2880">288</a></div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="vat">
- <div class="left">Carpodinus Schlechteri K. Sch. n.&#160;sp.</div>
- </td>
- <td class="vab">
- <div class="right"><a href="#ill_p3050">305</a></div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<div class="figcenter illowe8" id="ill_pvii">
- <img class="w100" src="images/ill_pvii.jpg" alt="Abbildungsverzeichnis Ende" />
-</div>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_1">[S. 1]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="I_Kapitel"><span class="s5a">I. Kapitel.</span><br />
-
-Vorbereitungen zur Reise, Ausreise und Yoruba-Expedition.</h2>
-
-</div>
-
-<p>Im Oktober des Jahres 1898 wurde von seiten des
-Kolonial-Wirtschaftlichen Komitees, insbesondere der Herren <em class="gesperrt">Karl
-Supf</em> und Professor Dr. <em class="gesperrt">O. Warburg</em>, der Plan gefaßt, eine
-Expedition zur Erforschung der Kautschukverhältnisse in unseren
-Kolonien nach Westafrika zu entsenden. Es sollte Aufgabe der Expedition
-sein, die Kautschukpflanzen anderer Kolonien nach Kamerun zu überführen
-und dort, wenn möglich, zum Anbau derselben anzuregen, ebenso die
-in den fremden Kolonien gewonnenen Erfahrungen der Entwickelung der
-Kautschukindustrie unseren Kolonien zur Verfügung zu stellen. Ich wurde
-mit der Leitung der Expedition betraut.</p>
-
-<p>Sobald durch Eingehen der dazu nötigen Gelder die Ausführung der
-Expedition gesichert war, begann ich mit meinen Vorbereitungen. Es
-war unterdessen schon der Monat Dezember herangekommen, so daß ich,
-da die Ausreise auf Anfang Februar 1899 festgesetzt war, keine Zeit
-zu verlieren hatte. Außer Anschaffung der zum persönlichen Gebrauch
-nötigen Kleidungsstücke und allgemeinen Expeditionsausrüstungen hatte
-ich auch die zur Ausführung meiner Aufgabe nötigen Chemikalien und
-Apparate, von denen umstehend einige <a href="#ill_p0020">abgebildet</a> sind, zu beschaffen.</p>
-
-<p>Da die Eingeborenen beim Anzapfen der Lianen und Bäume meist durch
-zu tiefes Einschneiden großen Schaden anrichten, ließ ich für die
-mitgenommenen Messer und Beile Scheiden anfertigen, welche ein
-zu tiefes Eindringen der Schneide in die Rinde verhüten sollten.
-Diese Scheiden waren aus starkem Blech hergestellt und konnten den
-betreffenden Instrumenten vor Gebrauch derselben aufgeschoben werden.</p>
-
-<p>Auskunft über die zu bereisenden Länder erhielt ich, soweit dieses
-möglich war, bereitwilligst von vielen Seiten; auch war Herr Dr.
-<em class="gesperrt">Mertens</em>, der Direktor der Graphischen Anstalt in Berlin, so
-freundlich, mir Auskunft über Photographieren in den Tropen zu geben,
-und den von mir für die Expedition angeschafften photographischen
-Apparat zu prüfen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_2">[S. 2]</span></p>
-
-<p>Kurz vor meiner Abreise von Berlin traf noch Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em>, der
-Leiter des botanischen Gartens von Victoria, ein mit der freudigen
-Nachricht, daß es ihm gelungen sei, die echte Kickxia im Kamerun-Gebiet
-nachzuweisen, und daß es sich um zwei spezifisch vollständig
-verschiedene Arten handele, von denen die eine guten Kautschuk liefere,
-die andere dagegen wertlos sei. Auch ihm verdanke ich viele wichtige
-Angaben und Vorschläge, die mir bei Ausführung meiner Expedition von
-großem Vorteile waren. Er erklärte sich auch bereit, etwaige von
-mir nach Kamerun gebrachte Kautschukpflanzen im botanischen Garten
-zu Victoria in Kultur zu nehmen und später an die Pflanzungen zu
-verteilen, wodurch natürlich die Einführung fremder Kautschukpflanzen
-in Kamerun bedeutend erleichtert werden konnte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p0020">
- <img class="w100" src="images/ill_p0020.png" alt="" />
- <div class="caption">Messer und Beile zum Anzapfen der Kautschukpflanzen
- nebst Bechern zum Auffangen des Milchsaftes.</div>
-</div>
-
-<p>Am 7. Februar 1899 war ich mit den Vorbereitungen fertig und konnte
-somit am 8. Februar meine Abreise von Berlin ausführen. Da der Dampfer
-erst am 11. Februar abfahren sollte, hatte ich auch in Hamburg noch
-Zeit genug, die Herren, an welche ich Empfehlungsschreiben hatte,
-zu besuchen. Auch hier erfuhr ich noch manches, das für meine Reise
-wertvoll war; so habe ich besonders den Herren <em class="gesperrt">Thormählen</em>,
-<em class="gesperrt">Jantzen</em> und <em class="gesperrt">Rhode</em> noch für das<span class="pagenum" id="Seite_3">[S. 3]</span> Interesse zu danken,
-welches sie meiner Expedition entgegenbrachten. Der Zufall wollte
-es, daß damals auch der ehemalige Gouverneur von Kamerun, Excellenz
-v. <em class="gesperrt">Soden</em>, Geheimrat Prof. Dr. <em class="gesperrt">Wohltmann</em> und Herr
-<em class="gesperrt">Upmann</em> sich in Hamburg aufhielten, von denen ganz besonders
-die beiden erstgenannten Herren in der Lage waren, mich tiefer in die
-Verhältnisse Kameruns einzuweihen, und dank ihrer Liebenswürdigkeit
-sollte ich noch später viel davon profitieren.</p>
-
-<p>Endlich, am 11. Februar, lichtete der Dampfer „Adolph Woermann“, mit
-dem ich zunächst bis Lagos reisen sollte, seinen Anker; am Abend
-konnten wir noch einmal einen letzten Blick auf die deutsche Küste
-an der Elbe-Mündung werfen, und dann ging es hinaus in die See. Wie
-wünschte ich damals, daß es mir vergönnt sein möge, meine Aufgaben zu
-erfüllen und mit reichem Erfolge nach Abschluß der Expedition in das
-Vaterland zurückkehren zu können.</p>
-
-<p>Am ersten Abend war die Stimmung an Bord natürlich zum Teil sehr
-gedrückt, so manch einer der Mitreisenden verließ seine Lieben zu Haus
-zum ersten Male auf längere Zeit, und ein jeder wußte, daß manchem
-nicht das Glück blühen würde, seine Heimat wiederzusehen.</p>
-
-<p>Je weiter wir uns vom Vaterlande entfernten, desto mehr verschwanden
-die trüben Gedanken, um den Hoffnungen auf Erfolg Platz zu machen. Die
-Passagiere lernten sich näher kennen, und schon nach wenigen Tagen
-herrschte die fröhlichste Stimmung an Bord.</p>
-
-<p>Am 13. Februar fuhren wir in den Kanal ein. Ein plötzliches tiefes
-Fallen des Barometers schien Sturm anzuzeigen, so daß der Kapitän es
-für geraten hielt, vorsichtig zu manövrieren; doch auch diese Gefahr
-war bald vorüber.</p>
-
-<p>Dank der Liebenswürdigkeit unseres Kapitäns <em class="gesperrt">Jensen</em> vergingen
-die Tage schnell, und alles war froh und guter Dinge. Zudem erhielten
-wir gutes Essen, was um so mehr in Betracht kam, als durch die Seeluft
-unser Appetit bedeutend gereizt wurde.</p>
-
-<p>Als wir uns am 19. Februar der Insel Madeira näherten, waren die
-kalten Winde, welche uns ziemlich weit nach Süden begleitet hatten,
-bereits verschwunden, und das angenehmste Frühlingswetter brachte uns
-in freudige Stimmung. Fast alle benutzten daher den Aufenthalt vor
-Funchal zu einer Exkursion, denn gerade hier ist Madeira am schönsten.
-Mit einigen Mitreisenden unternahm ich eine kleine Fahrt mit der
-Zahnradbahn auf die Berge im Rücken der Stadt. Nachdem wir von einer
-Kirche daselbst eine der schönsten Aussichten genossen hatten, welche
-die Erde wohl bietet, und uns durch ein Gläschen Madeiraweines gestärkt
-hatten, ging es im rasenden Tempo auf Holzschlitten, wie sie hier bei
-derartigen Touren üblich sind, den Berg hinunter.<span class="pagenum" id="Seite_4">[S. 4]</span> Man konnte dabei
-nicht umhin, die Geschicklichkeit der beiden Lenker zu bewundern,
-welche selbst bei plötzlichen Biegungen der steil abfallenden Straßen
-den dahinsausenden Schlitten sicher führten. Nach kurzem Spaziergange
-durch den Stadtgarten, der durch wundervolle Exemplare von Palmen sich
-auszeichnet, kehrten wir nach dem Dampfer zurück. Noch vor Mitternacht
-wurde der Anker wieder gelichtet, und weiter ging es unserm Ziele
-entgegen.</p>
-
-<p>Als wir am nächsten Morgen erwachten, lagen wir im Hafen von Las
-Palmas. Da wir nur wenige Stunden hier blieben, war es keinem der
-Passagiere gestattet, das Schiff zu verlassen, denn noch vor Mittag
-fuhren wir auch wirklich wieder ab. Mit jedem Tage wurde es nun
-merklich wärmer, so daß alle Passagiere sich schon vor Ankunft des
-Dampfers in Monrovia ihrer Tropen- und Sommerkleidung bedienten.
-Monrovia, die Hauptstadt der Negerrepublik Liberia, konnten wir leider
-vom Dampfer aus kaum erkennen, denn die Stadt selbst ist von der See
-kaum zu erblicken, da sie zum großen Teile durch einen dicht mit Urwald
-bedeckten Hügel verborgen wird. Die Vegetation ist sehr üppig, eine
-Folge der riesigen Niederschläge, durch welche sich Liberia und das
-benachbarte Sierra Leone-Gebiet auszeichnen und wie sie ähnlich oder
-sogar noch stärker nur noch in einem Teile unseres Schutzgebietes von
-Kamerun sich wiederholen. Als wir am 27. Februar Monrovia verließen,
-sah es an Bord unseres Dampfers bedeutend lebendiger aus als zuvor,
-wir hatten nämlich eine größere Anzahl Cruneger und Weyboys an Bord
-bekommen, welche nun, wie es hier an der Küste allgemein üblich ist,
-die Scheuerarbeiten und das Aus- und Einladen der Fracht zu besorgen
-hatten.</p>
-
-<p>Viele der westafrikanischen Küstenplätze zeichnen sich durch eine sehr
-hohe, unregelmäßige und daher häufig sehr gefährliche Brandung aus,
-und hier besonders bewähren sich die Cruneger und Weyboys in erster
-Linie. Es ist kaum zu glauben, mit welcher Geschicklichkeit sie die
-Boote, welche zum Löschen der Ladung verwendet werden, durch die
-Brandung hindurchschaffen. Natürlich lassen sich hier überhaupt nur
-die eigens zu dem Zwecke von dem Dampfer mitgeführten scharfkieligen
-Brandungsboote verwenden. Überschlägt sich solch ein Boot einmal an
-einem hohen Brecher, so lassen sich die Neger, welche übrigens alle
-wie die Fische schwimmen können, so weit durch die hereinbrechenden
-Wellen an Land tragen, bis sie festen Boden unter sich fühlen, einen
-geeigneten Moment benutzend, ehe die Wellen zurücklaufen, retten sie
-sich dann fast stets.</p>
-
-<p>Am 28. Februar erreichten wir Cape Palmas, das durch den Tod unseres
-ehemaligen deutschen Konsuls in Westafrika, des wohlbekannten<span class="pagenum" id="Seite_5">[S. 5]</span>
-Erforschers des Sudan-Gebietes, Dr. <em class="gesperrt">Gustav Nachtigal</em>, eine
-traurige Berühmtheit erlangt hat. Der Ort ist nicht so bedeutend wie
-Monrovia, steht jenem aber nicht weit nach. Der Handel liegt fast
-ausschließlich in deutschen Händen, wie überhaupt die Republik Liberia
-vornehmlich ihre Güter aus Deutschland bezieht.</p>
-
-<p>Von nun an erreichten wir täglich einen neuen Hafen, vor denen wir
-jedoch uns meist zu kurze Zeit aufhielten, um das Land besuchen zu
-können. So konnten wir am 2. März das englische Fort Cape-Coast-Castle,
-von dem aus vor wenigen Jahren die Expedition gegen die Ashantis nach
-Kumassi abgegangen war, leider nur vom Schiffe aus bewundern. Auf der
-Weiterfahrt blieben wir nun immer mehr oder minder in Sicht der Küste.
-Die Orte Salt-Pond, Appun und Winnebah konnten wir deutlich vom Dampfer
-aus erkennen. Unterdessen verließen uns immer mehr Passagiere. Als wir
-am 2. März am Nachmittage in Accra ankamen, hatten wir bereits dem
-fünften Herrn Lebewohl zu sagen. Auch er sollte weiter ins Innere der
-englischen Gold-Coast-Kolonie hinein, um mit den Eingeborenen Handel
-zu treiben. In Ada, einer kleineren Handelsniederlassung in der Nähe
-der Volta-Mündung, trafen wir mit Tagesanbruch am 3. März ein, aber nur
-um Passagiere abzusetzen, es ging daher sofort nach Quitta weiter, wo
-wir um 10&#189; Uhr eintrafen. Zu allgemeinem Bedauern verließ uns hier
-Herr <em class="gesperrt">Oloff</em>, ein Bremer Kaufmann, der hier in Westafrika seine
-Handelsniederlassungen inspizieren wollte. Noch um 2 Uhr desselben
-Tages langten wir vor Lome, der Hauptstadt unseres Schutzgebietes Togo,
-an; da wir für diesen Ort eine größere Menge Ladung hatten, so hätte
-manch einer gern einmal wieder auf deutschem Boden gelustwandelt,
-doch war die Brandung eine derartige, daß nur diejenigen Herren an
-Land gingen, welche dazu gezwungen waren. Wiederholt wurden einige
-unserer Brandungsboote umgeworfen. Da auch am nächsten Tage die
-Brandungsverhältnisse nicht günstiger zum Löschen der Ladung waren,
-so kam es, daß wir erst gegen 5 Uhr wieder die Anker lichten konnten.
-Unser Kurs lief nicht allzufern von der Küste, so daß wir auch noch vom
-Schiffe aus Klein-Popo und Bagida gut sehen konnten. Ich war natürlich
-in froher Stimmung, denn am nächsten Morgen sollten wir ja in Lagos
-eintreffen.</p>
-
-<p>Früh war ich schon am Morgen des 5. März an Deck. Wir waren eben
-auf der Rhede von Lagos angekommen. Zusammen mit uns lagen noch 5
-andere Dampfer hier, von denen zwei, der „Ogun“ und der „Teck“, die
-sogenannten Barrendampfer der Woermann-Linie waren. Diese Dampfer
-übernehmen auf der See, außerhalb der Barre,<span class="pagenum" id="Seite_6">[S. 6]</span> welche vor dem Ausflusse
-der Lagos-Lagune liegt, die Ladung der großen Passagier- und
-Frachtdampfer und bringen dieselbe dann bei Hochwasser über die Barre
-hinweg nach Lagos hinein. Daß diese Fahrten nicht immer glücklich
-ablaufen, beweisen die gestrandeten Dampfer, welche auf der Barre vor
-Lagos liegen.</p>
-
-<p>Erst gegen Abend bot sich mir Gelegenheit dar, mit dem „Ogun“ nach
-Lagos hineinzufahren. Die Fahrt über die Barre verlief glücklich, bald
-langten wir an der Signalstation an und fuhren nun den Lagunenarm
-hinauf, worauf wir in kurzer Zeit die Stadt Lagos erblicken konnten.
-Gegen 7 Uhr landete ich zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Fritsch</em>, dem
-Vertreter der Firma <em class="gesperrt">Geyser &amp; Co.</em>, welcher auch auf dem „Ogun“
-angekommen war und mir in freundlichster Weise Aufnahme in seinem Hause
-angeboten hatte. Da hier für Europäer kein Hotel existierte, machte ich
-gern von seiner Liebenswürdigkeit Gebrauch und erhielt ein vorzügliches
-Unterkommen. Gerade ihm habe ich es auch zum großen Teile zu verdanken,
-daß ich schon nach verhältnismäßig kurzer Zeit ins Innere aufbrechen
-konnte.</p>
-
-<p>Am nächsten Tage machte ich mich zunächst auf den Weg zum
-stellvertretenden deutschen Konsul Herrn <em class="gesperrt">Meier</em>, der zugleich
-Vertreter der Firma <em class="gesperrt">Witt &amp; Busch</em> war, an welche ich ein
-Empfehlungsschreiben erhalten hatte. Am Nachmittage hatte mein
-liebenswürdiger Wirt mir angeboten, mir den Botanischen Garten zu
-zeigen. Derselbe liegt auf der Nordseite der Lagos-Lagune hinter
-der „Iddo-Insel“ bei Ebute-Meta. In dem Garten war nichts von
-besonderem Interesse zu sehen. Einige Ficus elastica und eine Anzahl
-abgestorbener Manihot Glaziovii-Stämme waren außer sehr kleinen
-Kickxiasämlingen die einzigen vorhandenen Kautschukpflanzen. Da kein
-Europäer dem Garten vorstand, war es nicht zu verwundern, daß derselbe
-einen recht verwahrlosten Eindruck machte. Nicht einmal Näheres
-konnte ich erfahren, wo die Kickxia-Sämlinge herstammten. Dass es
-Kautschukpflanzen waren, davon hatte keiner der anwesenden Neger auch
-nur die geringste Ahnung.</p>
-
-<p>Die nächsten Tage meines Aufenthaltes gebrauchte ich nun dazu,
-Erkundigungen über das Hinterland einzuziehen. Herr <em class="gesperrt">Fritsch</em> war
-selbst einmal bis Ife im Yoruba-Lande gewesen und konnte mir daher
-viel über Land und Leute berichten. Bereitwilligst stellte er mir
-auch seine Reisenotizen zur Verfügung. Sehr schwierig schien anfangs
-die Trägerfrage zu sein. Die Lagos-Leute wollten nicht gern fort oder
-wenigstens nicht in Begleitung eines Europäers. Doch auch hier kam
-bald Rat. Dr. <em class="gesperrt">Randle</em>, ein eingeborener Arzt, welcher in England
-studiert hatte und hier auch bei den Europäern einen sehr guten Ruf
-als Arzt besitzt, erbot sich, mir einen geeigneten<span class="pagenum" id="Seite_7">[S. 7]</span> „Headman“ zu
-schicken. Diese „Headmen“ sind Eingeborene, welche eine Anzahl von
-Leuten um sich sammeln, die dann unter ihrer Leitung Arbeiten irgend
-welcher Art verrichten. Es scheint selten vorzukommen, daß sich einer
-dieser Eingeborenen gegen seinen Headman auflehnt, solange der letztere
-einigermaßen versteht, sich Respekt zu erhalten. Seinem Versprechen
-gemäß schickte Dr. <em class="gesperrt">Randle</em> mir auch sehr bald einen Mann, der
-behauptete, genügend Leute beschaffen zu können. Derselbe beanspruchte
-für sich zwar ein sehr hohes Gehalt, doch wurden wir nach längeren
-Unterhandlungen schließlich darin einig, daß er pro Tag 3 sh.; die
-Träger je 1 sh. erhalten sollten, dagegen Essen sich selbst besorgen
-mußten. Ich packte nun meine Sachen zu Trägerlasten um, um zu sehen,
-wie vieler Träger ich bedurfte. Am 12. März erschien der „Headman“
-mit den gewünschten Leuten, so stand also meinem Aufbruche ins Innere
-nichts mehr im Wege.</p>
-
-<p>Am Morgen des 13. März fehlten natürlich wieder einige Träger; ich
-hatte dies aber schon vorausgesehen und deshalb die Leute bereits vor 6
-Uhr antreten lassen. Als nach geraumer Zeit die fehlenden Leute endlich
-erschienen, wurde das Gepäck auf die „Daddy“, die Barkasse der Firma
-<em class="gesperrt">Geyser &amp; Co.</em>, verladen, welche Herr <em class="gesperrt">Fritsch</em> mit der ihm
-eigenen Liebenswürdigkeit mir zu dem Zwecke zur Verfügung gestellt
-hatte. Um 8 Uhr war alles bereit zur Abfahrt. Herr <em class="gesperrt">Fritsch</em>
-begleitete mich bis zum Landungsplatze bei Ikorodu. Die Fahrt über
-die Lagune ging glücklich von statten, es war zwar sehr heiß auf dem
-spiegelglatten Wasser, doch lief das kleine Fahrzeug vorzüglich, so
-daß wir um 11 Uhr schon vor dem Landungsplatze von Ikorodu eintrafen.
-Da wir in ziemlicher Entfernung von dem Strande liegen bleiben mußten,
-und die Ladung in kleinen Canoes hinüberzuschaffen war, wurde es doch
-12 Uhr, ehe alles Gepäck an Land war. Sogleich ließ ich die Lasten
-verteilen und jedem Träger die Verantwortlichkeit für die von ihm
-getragenen Gegenstände ans Herz legen. Wie ich es schon bei früheren
-Expeditionen zur Genüge kennen gelernt hatte, glaubte natürlich ein
-jeder, daß seine Last für ihn zu schwer sei, und es kam Klage an
-Klage; stillschweigend hörte ich dies anfänglich an, dann warnte ich
-die Leute, und als dann noch einige murrten, ließ ich für diese die
-schwersten Lasten heraussuchen. Das half, keiner beschwerte sich jetzt
-mehr. Um 12&#189; Uhr gab ich den Befehl zum Aufbruch, und nach einem
-letzten Gruß zur „Daddy“ hinüber ging es hinein in die Wildnis.</p>
-
-<p>Der Ort, an dem wir gelandet waren, ist ungefähr 1&#189; Stunden von
-der Ortschaft Ikorodu entfernt und wird als Marktplatz verwendet.
-Bei dieser Gelegenheit sollen dann daselbst häufig über<span class="pagenum" id="Seite_8">[S. 8]</span> 100000
-Eingeborene zusammenkommen. Der in gutem Zustande gehaltene Weg von
-dem Marktplatze nach der Ortschaft Ikorodu führte durch Urwaldgebiet,
-welches durch kleinere, von den Eingeborenen unter Kultur gesetzte
-Lichtungen unterbrochen wurde. Ölpalmen sah man allenthalben. Dieselben
-werden von den Eingeborenen sehr geschont, da sie den hauptsächlichsten
-Handelsartikel liefern. Noch bevor wir Ikorodu erreichten, sah ich
-vereinzelte Exemplare von <a href="#ill_p0090">Landolphia Heudelotii</a>, welche aber noch zu
-schwach waren, um Kautschuk liefern zu können. Ikorodu ist ein recht
-stattliches Dorf, das einige hundert Häuser besitzt; kurz vor dem Dorfe
-liegt das Haus des englischen Residenten für das Djibu-Land, welcher
-zufällig auf Reisen war, als ich das Dorf passierte. In Ikorodu gab ich
-meinen Leuten eine Viertelstunde Zeit, um sich Essen zu kaufen, denn
-bis dahin hatten sie noch keine Gelegenheit dazu gehabt. Um unseren
-Lagerplatz entwickelte sich nun bald ein reges Leben, alte Weiber
-brachten alle möglichen Eßwaren herbei, am meisten begehrt war ein
-dicker Bohnenbrei, welcher mit einer Miesmuschelschale abgemessen und
-pro Portion für 5 Kauris verkauft wurde. Wenn man dabei bedenkt, daß
-der Preis der Kauris ein sehr niedriger war, d. h. 4000 Stück für 1
-Shilling galten, so ist es erklärlich, wie billig die Eingeborenen hier
-leben. Eine der Hauptnahrungen der Eingeborenen ist eine aus Maniot und
-aus Yams hergestellte Masse, welche fast glasig aussieht. Dieselbe wird
-in Marantaceenblätter eingewickelt und in dieser Weise auf den Märkten
-feilgeboten. Um 2&#189; Uhr waren wir trotz der drückenden Hitze wieder
-auf dem Marsche. Da der Weg sehr breit ausgeschlagen war, kam uns nicht
-einmal der Urwaldschatten zu gute. Das Terrain war ziemlich eben. Gegen
-5&#189; Uhr erreichten wir einige Schutzhütten, welche von Marktweibern
-längs des Weges hier sowohl wie im Yoruba- und Ekba-Lande häufig
-aufgestellt werden. Ich ließ hier das Lager aufschlagen. Da meine
-Leute noch nicht mit dem Aufstellen des Zeltes vertraut waren, dauerte
-es ziemlich lange, ehe alles fertig war, obgleich ich alle hatte
-antreten lassen. Das Essen war unterdessen auch schon hergestellt, und
-befriedigt konnte ich mich etwas ausruhen. Bis in die Nacht hinein
-saßen die Leute noch am Feuer umher, ersichtlich ihre Meinungen über
-den neuen Weißen austauschend, von dem sie nicht verstehen konnten,
-weshalb er sich offenbar zwecklos ins Innere ihres Landes begeben wolle.</p>
-
-<div class="figcenter illowe31" id="ill_p0090">
- <img class="w100" src="images/ill_p0090.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Landolphia Heudelotii</em> DC.</div>
- <div class="caption">A Zweig, B Blüte, C Längsschnitt durch dieselbe,
- D Längsschnitt durch den Fruchtknoten, E Griffelkopf, F Anthere von vorn,
- G dieselbe von der Seite.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0090_gross.jpg"
- id="ill_p0090_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Um 4&#189; Uhr ließ ich am nächsten Morgen schon die Leute antreten. Das
-Zusammenpacken der Lasten und Abbrechen des Zeltes ging bei den noch
-ungeschulten Leuten nur langsam vor sich, so daß erst um 5&#189; alles
-zum Aufbruch fertig war. Ich setzte nun<span class="pagenum" id="Seite_10">[S. 10]</span> meinem Headman auseinander,
-weshalb ich gekommen sei, und versprach demjenigen, welcher mir den
-ersten Ire-Baum (<a href="#ill_p0990">Kickxia elastica</a>) zeigen würde, eine Belohnung.
-Das Terrain war dicht bewaldet. Schon nach kurzem Marsche sahen wir
-verschiedene abgestorbene Kickxiastämme, welche an der von Schnitten
-nach allen Richtungen verletzten Rinde unschwer zu erkennen waren,
-von lebenden Bäumen war jedoch noch nichts zu sehen. Die Eingeborenen
-versicherten mir, daß früher viel Kickxia hier vorhanden gewesen sei,
-daß aber die Fantis in kurzer Zeit das Land in einer solchen Weise
-ausgeräubert hätten, daß man selten lebende Bäume zu Gesicht bekomme.</p>
-
-<p>Gegen 8 Uhr erreichten wir einen kleinen Weiler, welcher kaum ein
-Dutzend Hütten zählte. Die Eingeborenen nannten ihn Ihraye. Da hier
-auffallend viele Kolabäume im Walde standen, gab ich den Leuten Zeit,
-sich bei den unter Schutzhütten sitzenden Weibern Nahrungsmittel zu
-kaufen, welche hier vorzugsweise aus Bananen bestanden. Die Kolanüsse
-waren den Leuten offenbar zu teuer; sie wurden für ungefähr 5 Pf.
-angeboten. Es wäre mir interessant gewesen, zu erfahren, ob die
-Kolastämme hier wirklich wild wuchsen oder ob sie angepflanzt waren,
-doch verweigerten die Leute jede Auskunft darüber. Da ich den Baum
-auch sonst am Wege noch beobachtete, möchte ich das Erstere vermuthen,
-hier bei Ihraye war er aber in solchen Mengen vorhanden, daß man fast
-annehmen mußte, es handle sich um eine Kultur.</p>
-
-<p>Auf dem Weitermarsche nach Ishagamo war der Weg insofern
-beschwerlicher, als das Terrain hügelig war, zudem brannte die
-Sonne sehr stark. Kurz vor dem Dorfe erreichten wir das Ende des
-breit geschlagenen Weges. Auf einem von Eingeborenen einigermaßen
-gut gehaltenen Urwaldwege ging es weiter, bis wir Ishagamo um 5
-Uhr erreichten. Hier war eine kleine Truppe von Polizeisoldaten
-einquartiert. Ein englischer Missionar erschien kurz nach meinem
-Eintreffen auf dem Lagerplatze; als er sah, daß ich mein Zelt
-aufschlagen ließ, machte er mich auf ein Logierhaus aufmerksam, das von
-der Regierung für Durchreisende hier erbaut ist. Es war dies eine mir
-sehr willkommene Nachricht, da ich mich nach den ungewohnten langen
-Märschen nicht recht wohl fühlte. Ich siedelte natürlich nun in das
-geräumige, reingehaltene Gebäude über. Auf den Plätzen des Dorfes
-bemerkte ich hier eine großblättrige Ficusart, welche nach einigen
-Versuchen sich zu meiner großen Freude als gummiliefernd entpuppte.
-Wie alle Ficusarten heißt sie hier im Lande Abbá. Ich ließ von meinen
-Leuten Latex des Baumes sammeln, welche äußerst reichlich floß. Da
-sich die Pflanze sehr leicht vermehren läßt und schöne große Blätter
-besitzt, würde<span class="pagenum" id="Seite_12">[S. 12]</span> sie sich in trockneren Gegenden an sonnigen Straßen
-als Schattenbaum sehr empfehlen. Der gewonnene Kautschuk war von
-geringerer Qualität und würde wohl auf 3 Mk. pro Kilo taxiert werden
-können, doch ist bei der reichlichen Saftproduktion der Pflanze ein
-rentables Ausbeuten des Kautschuks selbst bei dem niedrigen Preise sehr
-wahrscheinlich. Ich glaube, daß ein solcher Ficusstamm jährlich gegen
-10 Pfund Kautschuk liefern würde.</p>
-
-<div class="figcenter illowe32" id="ill_p0110">
- <img class="w100" src="images/ill_p0110.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Ficus Vogelii Miq.</em>?.</div>
- <div class="caption">A Zweig, B Feige, C Längsschnitt durch dieselbe, D
- männliche Blüte, E weibliche Blüte, F Fruchtknoten mit Griffel.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0110_gross.jpg"
- id="ill_p0110_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Den Abend in Ishagamo verbrachte ich in angenehmer Unterhaltung in
-Gesellschaft des liebenswürdigen englischen Missionars.</p>
-
-<p>Gegen 6 Uhr am folgenden Morgen war unsere Karawane wieder auf dem
-Marsche. Der Weg führte kurz hinter dem Dorfe über einen kleinen,
-fast ausgetrockneten Bach. Da wir nun auf schattigen, meist breit
-ausgetretenen Waldwegen marschierten, empfanden wir die Hitze nicht
-mehr so wie an den beiden vorhergehenden Tagen. Allenthalben sah man
-im Walde die abgestorbenen Ire-Stämme und am Wege hin und wieder auch
-einige Kolabäumchen. Als wir um 7&#189; Uhr in Iperu anlangten, ließ ich
-Rast zum Frühstück machen. Hier war der ganze Ort von furchtbarem Lärm
-erfüllt, da ein alter Mann gestorben war. Unglücklicherweise war der
-einzige schattige Lagerplatz im Dorfe in der Nähe der Behausung des
-Toten, wir hatten daher das Geheul aus nächster Nähe anzuhören. Die
-Weiber schienen sich im Geheule abzulösen, eine Kolonne kam nach der
-andern im Gänsemarsch vorüber gezogen, fortwährend wurde geschossen.
-Das ganze Dorf schien an der Trauerfeierlichkeit beteiligt zu sein. Um
-unseren Lagerplatz sammelte sich bald wieder eine Menge Neugieriger,
-war ich den Leuten doch eine äußerst interessante Persönlichkeit, denn
-erstens hatten sie fast noch nie erlebt, daß ein Weißer, der ja doch
-sicher viel Geld haben mußte, den ganzen Weg mit seinen Leuten zusammen
-marschiert, statt sich in einer Hängematte tragen zu lassen, daß dieser
-Weiße aber noch Pflanzen sammelte und trocknete, offenbar um „Fetisch“
-daraus zu machen, war noch nicht vorher vorgekommen. Es ist natürlich
-erklärlich, daß ich bei diesen Leuten, welche so gänzlich an ihrem
-Fetischglauben hängen, mit einer geheimen Furcht beobachtet wurde.</p>
-
-<p>Das Fetischtum steht gerade in diesen Ländern, südlich vom Niger,
-noch in höchster Blüte. Fast an jedem Wege, der nach einer Farmstätte
-führt, auf Feldern, in jedem Hause, an vielen Bäumen sind Fetische
-anzutreffen, sei es einfach in Form eines verzauberten Blattbüschels,
-oder als Erdklumpen mit Kauris geschmückt, oder als rohe Lehmfiguren,
-die Nachbildungen menschlicher Körper darstellen. Nicht selten stößt
-man außerhalb der Dörfer auf Gefäße an den Wegen, welche Palmenöl,
-Kauris oder<span class="pagenum" id="Seite_13">[S. 13]</span> andere Kostbarkeiten enthalten; dies sind Opfer, welche
-den Fetischen dargebracht werden, nie wird ein Neger wagen, etwas davon
-zu stehlen. Selbst die sogenannten „getauften und civilisierten“ Neger
-besitzen doch noch immer eine derartige Scheu vor dem Fetisch, daß sie
-sich wohl hüten, durch Zerstören der Fetischabzeichen oder Opfergaben
-den Zorn desselben zu erregen. Sicheres über die Arten der Verehrung
-des Fetisch sowie über den Charakter derselben zu erfahren, ist äußerst
-schwierig, das Volk wird durch die allmächtigen und gefürchteten
-Fetischpriester durch Grausamkeiten derartig eingeschüchtert, daß es
-selten jemand wagt, sein Wissen dem Weißen zu verraten.</p>
-
-<p>Während wir in Iperu waren, wurden Unmengen von Palmenwein
-hereingebracht. Die meisten Calebassen wanderten in das Haus des Toten;
-denn keine Festlichkeit darf ohne Genießen von Palmenwein vor sich
-gehen. Dabei betrinkt sich die ganze Gesellschaft derartig, daß es
-nicht selten zu grauenhaften Ausschreitungen kommt. Der Wein wird hier
-ausnahmslos von der Ölpalme gewonnen.</p>
-
-<p>Iperu verließen wir gegen 2 Uhr am Nachmittage. Während des Marsches
-durch den dichten Wald trafen wir Tausende von Menschen, welche,
-aus dem Innern kommend, nach dem Ikorodu-Markt wanderten, um
-Landeserzeugnisse zu verkaufen und dafür mit europäischen Waren nach
-Hause zurückzukehren. Die Karawanen, welche dicht hintereinander
-folgten, bildeten einen langen Zug, der kaum zu Ende war, als wir unser
-Abendquartier erreichten. Hier konnte man sehen, wie dicht bevölkert
-diese Gebiete sind. Hinter Iperu hatten wir das Djibu-Land verlassen
-und befanden uns nun im Yoruba-Lande. Das erste Dorf, welches wir am
-Nachmittage um 4 Uhr erreichten, wurde von meinen Leuten Odi genannt.
-Die Bauart der Hütten unterschied sich hier keineswegs von der im
-Djibu-Lande üblichen. Hier wie dort waren die Dächer der in mehrere
-Räume geteilten, langen, viereckigen Häuser mit Gras gedeckt. Einige
-Häuser waren sogar weißlich angetüncht. Die Straßen, wenn man überhaupt
-von solchen reden kann, schlängeln sich zwischen den Häusern dahin.
-Da der Boden hier in Odi sehr thonig war, waren sie bei der hügeligen
-Umgebung vom Regen ganz tief ausgewaschen. Dicht hinter Odi hatten
-wir über ein hügeliges, hauptsächlich mit Busch bewachsenes Terrain
-zu marschieren. Da die Sonne stark brannte, ermüdeten die Träger mit
-ihren zum Teil recht schweren Lasten zusehends, so daß wir nur langsam
-vorwärts kommen konnten. Kurz nach 5 Uhr erreichten wir endlich Ishara,
-ein Dorf, welches ich als Nachtquartier in Aussicht genommen hatte.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_14">[S. 14]</span></p>
-
-<p>Ishara ist kleiner und viel unbedeutender als Ishagamo. Es ist mit
-seinen für Yoruba-Verhältnisse recht weit voneinander stehenden Häusern
-auf einem Hügel erbaut. Die Wege waren auch hier wieder vom Regen tief
-ausgewaschen, ja an einigen Stellen so tief, daß man zwischen den
-Häusern vermuten konnte, man befände sich in einem Festungsgraben.
-Auf der Spitze des Ishara-Hügels befindet sich eine Außenstation der
-englischen Mission in Ishagamo, welcher ein farbiger Lehrer vorsteht.
-In der Nähe des Schulhauses ließ ich das Lager aufschlagen. Da der
-Boden von kleinen Steinen durchsetzt war, war es keine Kleinigkeit, die
-Zeltpflöcke zu befestigen. Für meine Leute erwirkte ich von dem Lehrer
-die Erlaubnis, während der Nacht im Schulhause zu schlafen.</p>
-
-<div class="figcenter illowe45" id="ill_p0140">
- <img class="w100" src="images/ill_p0140.png" alt="" />
- <div class="caption">Fetischmasken, Schuhe, Fächer und Lanzen aus dem
- Yoruba-Lande.</div>
-</div>
-
-<p>Da sich gegen Morgen am 16. März ein ziemlich heftiger Sturm erhob,
-wachte ich schon früh auf. Das Zusammenpacken der Lasten sowie
-Abbrechen des Zeltes ging jetzt schon recht schnell bei den nun etwas
-geübten Leuten. Noch vor 5&#189; Uhr ließ ich aufbrechen. Der heutige
-Vormittagsmarsch brachte mir insofern eine große Genugthuung, als
-wir die ersten lebenden Kickxiastämme fanden, wenngleich<span class="pagenum" id="Seite_15">[S. 15]</span> dieselben
-auch angeschnitten waren. Da ich von unten Blüten entdecken konnte,
-schickte ich einen meiner Leute auf den Baum hinauf. Aber o weh! Kaum
-war derselbe über die erste Hälfte des Stammes hinaus emporgeklettert,
-da wurde er derartig von einer großen roten Ameisenart überfallen, daß
-er schleunigst zurückkehrte, natürlich war nun erst nach Angebot eines
-Geschenkes ein anderer bereit, einige Zweige für mich herunterzuholen.
-Ich versuchte die Bäumchen anzuzapfen, erhielt aber nur sehr wenig
-Milch, immerhin aber genug, um mich zu überzeugen, daß sie einen
-vorzüglichen Kautschuk lieferten. Der Boden des Waldes, in dem ich hier
-die Kickxia antraf, bestand aus verwittertem Glimmerschiefer. Auf dem
-Weitermarsche erreichten wir gegen 7&#189; Uhr ein kleines Dorf, Ascha.
-Dasselbe zeichnete sich durch Schmutz und drückende Hitze aus. Da nach
-Angaben der dortigen Einwohner die nächste Ortschaft sehr weit entfernt
-sein sollte, ließ ich, obgleich ungern, hier Halt machen. Während meine
-Leute sich ausruhten, machte ich eine kleine Exkursion, um so doch
-wenigstens im Walde im Schatten zu sein, den ich um so mehr wünschte,
-als sich große Mengen von Fliegen an unserem Lagerplatze einstellten.
-Nachdem wir gefrühstückt hatten, nahmen wir den Marsch wieder auf. Auch
-meine Träger waren froh, diesem von Fliegen und anderem Ungeziefer
-wimmelnden Schmutzhaufen den Rücken kehren zu können. Der Wald wurde
-nun immer interessanter und schöner. Während des Nachmittages entdeckte
-ich die ersten fruchttragenden Kickxien. Teils durch Belohnung, teils
-durch Drohung gelang es mir, einige meiner Leute zu bewegen, trotz
-der Ameisen Früchte herunterzuholen. Sehr gern hätte ich hier für
-einige Zeit ein Lager aufgeschlagen, doch war dieses unmöglich, da
-kein Wasser in der Nähe vorhanden war. Gegen 6 Uhr abends erreichten
-wir endlich eine Wasserstelle in der Nähe des kleinen Dorfes Omi. Fast
-wäre es dabei noch zu argen Zwistigkeiten zwischen meinen Trägern und
-den Omi-Leuten gekommen, da diese ihnen nicht gestatten wollten, von
-ihrem Wasser zu schöpfen. Wir schlugen unser Lager unter einer riesigen
-Alstonia auf, einem Baume, welcher auch häufig als kautschukliefernd
-aufgeführt wird. Durch verschiedene Experimente, welche ich noch am
-Abend vornahm, konnte ich mich davon überzeugen, daß die aus der Latex
-des Baumes gewonnene Masse kein Kautschuk und auch nicht als solcher zu
-verwenden sei.</p>
-
-<p>Schon während des Tages hatten sich einige Träger gemeldet, welche über
-kranke Füße klagten, während andere behaupteten, ihre Lasten seien zu
-schwer. Am Abend ließ ich dieselben wieder vortreten. Ich überzeugte
-mich dann, daß zwei derselben wirklich<span class="pagenum" id="Seite_16">[S. 16]</span> durchgelaufene Füße hatten,
-während die anderen sich nur das Leben etwas leichter hatten machen
-wollen. Um sogleich ein Exempel zu statuieren, ließ ich den letzteren
-die schwersten Lasten für die nächsten Tage anweisen, die Kranken
-erhielten dagegen die leichtesten. Seit dieser Zeit kam es selten
-vor, daß sich jemand über seine Last beschwerte, es sei denn, daß er
-wirklich krank war.</p>
-
-<p>Am 17. März ließ ich die Leute um 5&#189; Uhr antreten. Da ich hoffte,
-noch heute Ibadan, die bedeutendste Stadt des Yoruba-Landes, zu
-erreichen, hatten wir lange Märsche zu machen. Am Vormittage sahen wir
-viele Kickxiastämme, von denen jedoch der größte Teil durch übermäßiges
-Anzapfen getötet war. Ich zählte nicht weniger als 238 in dieser Weise
-zu Grunde gerichtete Bäume. Wenn man nun sieht, was die Eingeborenen
-in diesen Gebieten noch an Wald niederbrennen, um ihre Farmen
-anzulegen, so wird die Zahl der dem Verderben geweihten Kickxiastämme
-noch bedeutend vergrößert. Es war auch gerade an jenem Tage, daß
-mir besonders in die Augen fiel, wieviel Wald die Eingeborenen
-niedergeschlagen und abgebrannt hatten, um einige Bananen und Maniok zu
-pflanzen.</p>
-
-<p>In Fawi, einem kleinen Dorfe, welches wir gegen 10 Uhr erreichten,
-ließ ich eine kurze Rast machen. Bald darauf traten wir aus dem Walde
-heraus. Über hügeliges Terrain, zwischen niedrigem Gebüsch, unter
-brennender Hitze marschierten wir nun auf einem recht schlechten Wege
-weiter, bis wir kurz vor Odi eine schöne breite Straße erreichten,
-welche nach Djib-Ode, der Hauptstadt des Djib-Landes, führen soll.
-Als wir kurz darauf in Odi, einem Marktflecken südlich von Ibadan,
-eintrafen, ließ ich wieder eine kurze Rast machen, da sich hier auf dem
-sehr regen Markte für meine Leute Gelegenheit bot, Nahrungsmittel zu
-kaufen.</p>
-
-<p>Man konnte hier ein äußerst interessantes, reges Leben bewundern.
-Sudan-Sklaven, aus weit entfernten Gegenden, feilschten und handelten
-mit den Haussa-Leuten um die Wette. Sogar die Fullah fehlten nicht, von
-denen sich besonders die Frauen durch schönen Körperbau und regelmäßige
-Gesichtszüge auszeichneten. Es war ein so reger Verkehr hier, wie
-ich ihn bis dahin noch nie in Afrika unter den Eingeborenen gesehen
-hatte. Auffallend war, daß alles einen äußerst geregelten Gang zu
-gehen schien, wirklich ernsten Streit beobachtete ich nicht, trotz des
-furchtbaren Lärmes, der über den Marktplatz wogte. Meine Leute hatten
-sich bald mit dem nötigen Proviant versehen, so daß wir gegen 3 Uhr
-nach Ibadan zu weiter marschieren konnten.</p>
-
-<p>Das Land, welches sich vor uns ausbreitete, bestand aus Hügeln, die mit
-kurzer Gras- oder Strauchvegetation bedeckt waren. Längs der Thäler
-und der Wasserläufe hatten sich kleine Galleriewälder<span class="pagenum" id="Seite_17">[S. 17]</span> gebildet,
-die sich durch äußerst üppige Vegetation auszeichneten. Die Straße
-nach Ibadan war in vorzüglichem Zustande. Sie wimmelte geradezu von
-Menschen, welche teils von Ibadan kamen, teils dorthin gingen. Da wir
-nun nicht mehr durch den Wald geschützt waren, machte sich bald eine
-äußerst angenehme Brise bemerkbar. Selbst die ermüdeten Träger bekamen
-neuen Mut, und frischer als zuvor ging es auf unser nächstes Ziel los.
-Als wir eben über einen Hügelrücken marschierten, machte mich mein
-Headman auf einen merkwürdigen Anblick aufmerksam. Direkt vor uns,
-sich über mehrere Hügel erstreckend, war ein immenser grauer Fleck zu
-sehen. Anfangs glaubte ich thatsächlich, es hier mit vegetationslosen
-Felsenhügeln zu thun zu haben; mein Headman aber belehrte mich eines
-Besseren: es war die Stadt Ibadan.</p>
-
-<p>Bevor wir die Thore der Stadt erreichten, hatten wir noch ein kleines
-Flüßchen zu überschreiten, in welchem sich meine Leute schleunigst zum
-Bade gestürzt hatten, um möglich rein in die große Stadt einzuziehen.
-Ich ließ die Karawane hier sich noch einmal sammeln, um dann
-geschlossen zur Stadt zu marschieren. Gegen 4&#189; Uhr erreichten wir
-das erste Thor. Es war viereckig gebaut, ähnlich wie die Häuser der
-Yoruba, aber bedeutend höher. Die Mauer, welche um die Stadt führt, ist
-niedriger und stellenweise wie in allen Städten des Landes vollständig
-verfallen. Einen Schutz für etwaige feindliche Angriffe würde sie
-also nicht gewähren. Unter den Thoren sitzen die Zöllner, welche von
-jedem kommenden Neger ein kleines Kopfgeld erhalten, sofern er nicht
-zur Stadt gehört oder in Begleitung eines Weißen ist. Aus letzterem
-Grunde hatte sich vor der Stadt meiner Karawane eine Anzahl von Leuten
-angeschlossen, welche sich so das Kopfgeld zu ersparen hofften. Kaum
-waren wir innerhalb der Stadt, als einer meiner Leute zusammenbrach.
-Wohl oder übel mußte ich halten lassen und seine Last auf die übrigen
-verteilen. Den Mann ließ ich zurück und befahl ihm, sobald als möglich
-nach meinem Lager auf der anderen Seite der Stadt nachzukommen.</p>
-
-<p>Die Häuser standen, mit Ausnahme der an felsigen Orten gebauten,
-dicht zusammen. Es schien mir kaum glaublich, als ich sah, eine wie
-große Menschenmenge hier zusammengepfercht wohnt. Außerdem dieses
-interessante rege Leben, die Webereien und Färbereien, man mochte fast
-glauben zu träumen. Wir gebrauchten nicht weniger als &#190; Stunde, bis
-wir das andere Thor erreichten. Über zwei große Marktplätze zogen wir,
-auf denen sich ein mir ganz fremdes Bild von Verkehr und Regsamkeit
-entrollte. Es wurden da die verschiedensten Gegenstände feilgeboten.
-Von gedörrten Hunden und Eidechsen bis zum Zwirnfaden, alles war
-zu<span class="pagenum" id="Seite_18">[S. 18]</span> finden. Selbst europäische Stoffe und andere Artikel desselben
-Ursprunges waren reichlich vertreten. Lebensmittel spielten natürlich
-eine große Rolle, ebenso Töpferwaren. Auch schön geschnitzte, aus
-Kürbissen angefertigte Schalen waren zu einem äußerst billigen Preise
-zu erstehen. Die Haussa boten schöne Lederarbeiten dar, besonders
-Geldtäschchen, Sandalen, Schuhe, Fächer aus Rinderfell hergestellt,
-Scheiden für Schwerter und Messer, ja sogar Sättel. Perlen wurden
-von Fullah- und Yoruba-Weibern verkauft, die eben von der Küste
-zurückgekehrt waren. Dazu der Lärm der handelnden Eingeborenen und
-der uns begleitenden schwarzen Jugend der Stadt, es war zum Betäuben.
-Die Marktplätze waren mit Abá- (Ficus-) Bäumen bepflanzt, unter
-deren Schatten es stets angenehm kühl ist. Diese Ficusbäume werden
-ganz allgemein in diesen Gegenden auf freien Plätzen in den Dörfern
-angepflanzt. Häufig sind sie die einzigen Bäume, welche in den Dörfern
-vorhanden sind. Unter ihrem Schatten versammeln sich die Männer zum
-Plaudern, wenn sie nicht sonst durch Schlafen oder Arbeiten verhindert
-sind. Unter ihnen werden die Ratsversammlungen abgehalten und wird vom
-Häuptling Recht gesprochen.</p>
-
-<p>Direkt außerhalb der Stadt trafen wir in dem hier von der englischen
-Regierung hingestellten Haussa-Posten ein und erreichten gleich darauf
-das Wohnhaus des englischen Residenten vom Yoruba-Lande. Ich wurde
-hier von den anwesenden vier Europäern sehr herzlich aufgenommen. Mein
-Lager schlug ich dicht neben der Wohnung der beiden hier stationierten
-englischen Offiziere auf, um mich so behaglich einzurichten, als es
-eben die Umstände erlaubten. Meine erschöpften Leute konnten eine Rast
-von zwei Tagen sehr wohl gebrauchen; da außerdem in den Wäldern östlich
-der Stadt Kickxia vorhanden sein sollte, glaubte ich am besten von hier
-Leute zum Sammeln von Früchten ausschicken zu können.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen ließ ich die Träger antreten und schickte die
-Hälfte derselben fort zum Einsammeln von Kickxiafrüchten und -Milch.
-Ich versprach den betreffenden Leuten eine Belohnung für jede 25
-Früchte, denn das hatte ich eingesehen, daß ich ohne Belohnung
-keine Kickxiafrucht erhalten würde, schon da die Eingeborenen eine
-furchtbare Angst vor den sich auf den Kickxien aufhaltenden Ameisen
-haben. Daß diese Furcht nicht unbegründet war, konnte ich an der Brust
-eines meiner Träger sehen, welcher in der That von diesen Tieren arg
-bearbeitet war.</p>
-
-<p>Die Abwesenheit meiner Leute benutzte ich dazu, mich über die Wege
-nach Abeokuta im Ekba-Lande und über die Kautschukverhältnisse des
-Protektorates zu orientieren. Von dem vorsichtigen und offenbar
-sehr national gesinnten englischen Residenten war<span class="pagenum" id="Seite_19">[S. 19]</span> nicht sehr viel
-in Erfahrung zu bringen. Derselbe war zwar äußerst liebenswürdig
-und zuvorkommend, schien es aber doch nicht gern zu sehen, daß ich
-als Deutscher mich im Yoruba-Lande aufhalte. Der englische Doktor
-und die beiden Offiziere waren zu wenig über die Verhältnisse im
-Lande unterrichtet, um etwas Näheres angeben zu können, es blieben
-mir also nur noch die Eingeborenen übrig. Ich schickte meine Leute
-daher täglich in die Stadt, um Erkundigungen einzuziehen. Der Weg
-nach Abeokuta war sehr bald in Erfahrung gebracht. Betreffs des
-Kautschuks und der Kickxia hörte ich, daß letztere in den östlich
-von Ise gelegenen Wäldern in bedeutend größeren und dickeren Stämmen
-vorhanden sein solle; im westlichen Teile des Yoruba-Landes wie im
-Djibu-Lande seien alle größeren Stämme bereits vernichtet worden, ja,
-in einigen früher an Kickxien sehr reichen Gegenden seien sie ganz
-verschwunden. Der englische Resident erklärte mir, daß er auf Grund
-des von den Eingeborenen rücksichtslos betriebenen Raubbaus sich
-bewogen gefühlt habe, eine Verordnung zu erlassen, wonach Kickxien in
-seinem Bezirke vier Jahre hindurch nicht angetastet werden sollten.
-Da im ganzen Yoruba-Laude höchstens zwölf Europäer waren und somit
-eine Kontrolle ausgeschlossen war, so ist es natürlich, daß sich kein
-Eingeborener um diese Verordnung kümmerte. Selbst an dem Hauptwege
-hatten wir auf der Reise von Ishagamo bis Ibadan frisch angeschnittene
-Kickxien gesehen, das Verbot wurde also offenkundig übergangen. In
-den Wäldern des Yoruba-Landes sind auch einige Landolphien zu finden,
-welche guten Kautschuk liefern. Die Milch derselben wird entweder mit
-Kickxiamilch vermischt, oder allein nach Zusatz von Citronensaft durch
-Kochen koaguliert. Im ersteren Falle geht sie im Handel natürlich mit
-unter dem Namen „Silkrubber“ und wird in großen Kuchen auf den Markt
-gebracht. Allein koaguliert wird sie in kleinen Bällchen geknetet als
-„Lagos-Bälle“ auf dem europäischen Markt verkauft. Häufig wird von den
-Eingeborenen der Silkrubber durch Zusatz von Ficusmilch gefälscht,
-wobei besonders eine in den dortigen Wäldern häufige Art aus der
-Verwandtschaft der Ficus salicifolia in Betracht kommt; doch soll auch
-die Milch der von mir in Ishagamo gefundenen Ficusart zu demselben
-Zwecke verwendet werden. Die verbreitetste Art des Koagulierens der
-Kautschukmilch ist die des Kochens. Da Citronen allenthalben im Lande
-zu haben sind, bedienen sich die Eingeborenen der Säure derselben, um
-die Koagulation zu beschleunigen. Seltener wird auch Kautschukmilch
-durch Reiben auf der Handfläche koaguliert, eine Methode, welche nur
-bei Landolphia angewendet wird.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_20">[S. 20]</span></p>
-
-<p>Da die ausgeschickten Leute, welche Kickxiafrüchte sammeln sollten,
-erst am 19. März wiederkamen, mußte ich meine beabsichtigte Weiterreise
-auf den 20. März verschieben. Ich hatte doch auf diese Weise eine
-nicht unbedeutende Menge von Kickxiasamen zusammengebracht, obgleich
-gegen die Verordnung des englischen Residenten. Die erste Aufgabe der
-Expedition war also somit erfüllt, und ich konnte meinen Rückmarsch
-zur Küste antreten. Da mir wenig daran gelegen sein konnte, dieselben
-Gegenden noch einmal zu durchziehen, hatte ich die etwas längere Route
-über Abeokuta durch das Ekba-Land gewählt.</p>
-
-<p>Am Vormittage des 20. März ließ ich die Träger durchmustern und alle
-nicht gesunden Leute durch neue ersetzen. In der so volkreichen Stadt
-war dieses nicht so schwer, besonders da ich nach Lagos zurück wollte.
-Am Nachmittag brach die Karawane auf. Der Marsch durch die Stadt
-dauerte jetzt noch länger als der am 17. März. Nach Schätzungen soll
-dieselbe ungefähr 300000 Einwohner haben, wäre demnach wohl die größte
-Stadt des afrikanischen Kontinentes. Über Hügel und Thal marschierten
-wir zwischen den eng aneinander gebauten Häuserreihen hin, gefolgt von
-neugierigen Weibern und lärmenden nackten Kindern.</p>
-
-<p>Bevor wir noch das westliche Thor der Stadt erreicht hatten, brach
-einer der Träger zusammen. Derselbe schien ebenso wie sein Bruder, den
-ich am Morgen entlassen hatte, schwindsüchtig zu sein. Da ich mich
-nicht dadurch aufhalten lassen wollte, entließ ich den Mann sofort und
-ließ seine Last auf die übrigen verteilen, denn ohne Aufenthalt war
-kein neuer Träger zu beschaffen. Der Tag war furchtbar heiß und schwül,
-kein Lüftchen regte sich, so daß es mich denn auch nicht überraschte,
-als ich in der Ferne schwarze Regenwolken aufsteigen sah. Meine Leute
-wollten gern noch innerhalb der Stadt Rast machen, ich jedoch war
-nicht damit einverstanden, da ich wußte, welche Schwierigkeiten es am
-nächsten Tage machen würde, die Leute zum Aufbruch zusammenzubringen.
-Trotz des Murrens mußten die Träger weiter. Etwa 1&#189; Stunden,
-nachdem wir aus der Stadt herausgetreten waren, erhob sich ein
-furchtbarer Tornado. Nun hieß es sobald als möglich Schutz zu suchen.
-Im Laufschritt vorwärts. Der Wind peitschte furchtbar die Blätter der
-Ölpalmen. Es war ein Sturm, wie ich ihn nicht vorher erlebt hatte.
-Nach etwa &#189; Stunde Laufschritt wurde es ganz finster, obgleich es
-noch nicht 6 Uhr abends war. Zu unserer Freude erreichten wir das
-Farmdorf Otimbale, als eben der Regen begann. Die Lasten konnten also
-noch trocken untergebracht werden. In strömendem Regen wurde das Zelt
-aufgestellt, welches zu meiner großen Freude selbst bei diesem Sturm
-fest standhielt. Nachdem<span class="pagenum" id="Seite_21">[S. 21]</span> die übliche Rinne um das Zelt gelegt war,
-gelang es auch den Boden vollständig trocken zu legen, so daß ich noch
-vollständig trocken mich schlafen legen konnte. Die Träger quartierten
-sich in den Häusern der Eingeborenen ein.</p>
-
-<p>Meinen Leuten schien der Abschied von Ibadan nicht besonders leicht
-geworden zu sein, denn am nächsten Tage schien niemand rechte Lust
-zum Packen und Marschieren zu haben. Erst um 6 Uhr waren wir auf dem
-Wege. Zunächst hatten wir noch grasige Hügel mit Gebüsch und einigen
-Borassuspalmen zu durchziehen. Um 7&#188; ließ ich eine kurze Rast in
-dem Farmdorfe Okovin machen. Kurz vorher hatten wir den fast trockenen
-Odoona-Bach zu überschreiten.</p>
-
-<p>Gegen 8 Uhr langten wir in der Ortschaft Bodeibo an. Auch hier war
-das System der Kopfgeld-Erhebung, wie ich es von Ibadan geschildert,
-eingeführt. Bald darauf erreichten wir den Waldgürtel, der hier an der
-Nordgrenze einige Zungen in die Grasländer hineinschiebt. Der Wald
-war hier üppiger als ich ihn vorher im Yoruba-Lande gesehen, Kickxien
-schienen jedoch wenige vorhanden zu sein. Nach Aussage der Eingeborenen
-sollen sie aber früher auch hier sehr zahlreich gewesen sein. Überall
-hörte man dieselbe Klage der Eingeborenen, die Fantis hätten ihnen
-alle „Rubbersticks“ ausgeschlagen und getötet. Um 9 Uhr erreichten
-wir einen kleinen Farmweiler, Okradjo genannt. Hier war ein Lager der
-„Eisenbahn-Surveyer“ aufgeschlagen, welche die Route der von Abeokuta
-nach Ibadan in Aussicht genommenen Eisenbahn ausstecken sollten. Die
-Europäer waren nicht anwesend, als ich mit meiner Karawane eintraf.
-Während der Frühstücksrast, welche ich den Leuten hier gab, wurden wir
-derartig von kleinen Fliegen gepeinigt, daß ich es sehr bald vorzog,
-eine kleine Exkursion in den Wald zu unternehmen. Hier fand ich außer
-einigen Orchideen (zwei Angraecum-Arten) auch einige Apocynaceen,
-deren Milchsaft ich untersuchte. Landolphien waren hier reichlicher
-vorhanden, aber keine blühend, so daß ich die Arten nicht feststellen
-konnte.</p>
-
-<p>Unter meinen Trägern brach hier ein kleiner Aufstand aus, der mich
-zwang, den Rädelsführer zu strafen. Da die Leute aber bald einsahen,
-daß sie doch den Kürzeren gezogen hatten, beruhigten sie sich
-wieder und gaben sich sogar am Nachmittage Mühe, möglichst flott zu
-marschieren.</p>
-
-<p>Der Nachmittagsmarsch führte uns durch dichten Wald, in dem sich hin
-und wieder Spuren von Kickxia fanden. Es war ein sehr heißer Tag
-ohne jeden Wind, so daß den Trägern ihre Lasten nicht gerade leicht
-wurden; die kleine Aufmunterung, welche sie vorher erhalten, kam mir
-daher sehr zu statten. Um 3&#189; Uhr stießen wir plötzlich auf das
-Hauptlager der Eisenbahn-Ingenieure.<span class="pagenum" id="Seite_22">[S. 22]</span> Hier ließ ich eine kurze Rast
-machen. Mr. <em class="gesperrt">Berger</em>, der Chef-Ingenieur, war so freundlich, mir
-einen Träger zur Verfügung zu stellen, da ich durchaus einen Mann mehr
-gebrauchte, an Stelle dessen, der in Ibadan zusammengebrochen war, und
-mir einen Empfehlungsbrief für den Eisenbahn-Doktor, in dessen Lager
-ich zu übernachten gedachte, mitzugeben. Bis Ilugu hatten wir einen
-sehr angenehmen Marsch durch ein sehr schönes, schattiges Waldgebiet,
-in dem ich viel Landolphia sah. Längs des Weges beobachtete ich hier
-einige Häuflein etwa armlang geschnittener Landolphiazweige, die die
-Eingeborenen geschnitten, um dann in ihren Häusern die darin noch
-enthaltene Milch zu sammeln und zu Kautschuk zu verarbeiten. Dass
-diese Milch nicht vorher koaguliert, ist dadurch zu erklären, daß die
-beim Anschneiden heraustretende Milch sofort an der Luft koaguliert
-und somit die ganze Schnittfläche luftdicht verschlossen wird. Dicht
-hinter Ilugu erreichten wir das Lager des Eisenbahn-Doktors, der mich
-sehr höflich aufnahm. Noch bis in die Nacht hinein saßen wir daselbst
-gemütlich zusammen, uns über Lagos und die von mir zuletzt bereisten
-Gegenden unterhaltend.</p>
-
-<p>Da ich keine Zeit zu verlieren hatte, um noch zur rechten Zeit zur
-Abfahrt des Dampfers nach Kamerun in Lagos einzutreffen, hieß es nun,
-den Marsch möglichst zu beschleunigen. Ich brach daher am 22. März
-schon vor 5&#189; Uhr auf. Auf einem ziemlich schlechten Waldwege,
-auf dem die Träger häufig über Wurzeln stolperten, ließ ich nun
-in schnellem Tempo marschieren. Der Headman, welcher nach meiner
-Marschordnung stets hinter dem letzten Träger ging, feuerte die
-Leute immer wieder an. So kam es, daß wir schon um 8 Uhr in Abuleode
-eintrafen. Der Aufenthalt hier wurde uns wieder durch die Scharen der
-kleinen Fliegen, welche in die Augen, Ohren und Nase hineinflogen und
-sich an jedem nicht bedeckten Körperteile festsetzten, um den Schweiß
-aufzusaugen, vollständig verleidet. Da sonst nichts Interessantes hier
-zu finden war, beschäftigte ich mich mit Fangen von Schmetterlingen.
-Zu diesem Zwecke ließ ich durch meine Leute an einer sonnigen Stelle
-im Wege wiederholt Wasser ausgießen, bis der Boden dort vollständig
-durchnäßt war. Es dauerte gar nicht lange, bis sich die ersten
-Papilio dort niedersetzten, um die Feuchtigkeit aufzusaugen. Nach
-kurzer Zeit wurde die betreffende Stelle von Dutzenden umschwärmt.
-Die saugenden Tiere konnte ich dann einfach mit der Hand aufnehmen
-und durch Zerdrücken des Brustkastens töten. Etwa lädierte Exemplare
-legte ich mit ausgebreiteten Flügeln wieder zurück, damit sie durch
-die leuchtende blaue Färbung der Flügel nun immer wieder neue Tiere
-anzogen. Es gelang mir so, in einer Stunde nicht<span class="pagenum" id="Seite_23">[S. 23]</span> weniger als 63 guter
-Exemplare habhaft zu werden, ohne einmal den Käscher zu gebrauchen.
-Große Feinde aller Insektensammlungen in den Tropen sind die Ameisen,
-welche sofort über dieselben herfallen, sollte man es einmal wagen,
-frisch gefangene Sachen über Nacht frei stehen zu lassen, ohne sie
-durch Naphthalin oder Kampfer zu schützen.</p>
-
-<p>Um 2&#189; Uhr ließ ich wieder aufbrechen. Teils über offenes Terrain,
-teils durch dichte Wälder führte uns nun unser Weg. Die Hitze war
-kaum mehr zu ertragen, dazu kamen die uns stets umschwärmenden
-Fliegen. Gegen 4&#189; Uhr erreichten wir ein Dorf, für welches mir die
-Eingeborenen den Namen Adawó angaben. Als ich weiterziehen wollte,
-kamen die Leute und behaupteten, es sei vor uns auf einer sehr langen
-Strecke kein Dorf mehr vorhanden. Da ich in der Nacht Regen befürchtete
-und daher meine Leute gern in Hütten schlafen lassen wollte, blieb
-mir nichts anderes übrig, als hier über Nacht zu bleiben. Ich ließ
-mein Lager unter großen Ficusbäumen aufschlagen. Da es noch sehr
-früh war und die Leute sonst nichts zu thun hatten, schickte ich
-die ganze Gesellschaft aus und ließ Milch der Ficusart sammeln, um
-damit zu experimentieren. Diese Milch verhielt sich nun insofern sehr
-merkwürdig, als sie weder durch Kochen noch durch Säurezusatz zur
-Koagulation zu bringen war. Ich ließ einen Topf unter beständigem Feuer
-etwa eine halbe Stunde scharf kochen, und selbst dadurch erzielte ich
-keine Koagulation. Eine andere Ficusart, welche große lederige Blätter
-besitzt, ergab auch nur ein klebriges Produkt, das kaum verwendbar
-sein würde, höchstens zur Erzielung von Wasserdichtigkeit bei Stoffen.
-Die Kosten des Einsammelns würden jedoch wohl kaum durch den Wert
-des erhaltenen Produktes gedeckt werden, wenn sich nicht etwa neue
-Verwendbarkeiten für dasselbe finden ließen. Es sind mir zwar schon
-hohe Preise genannt worden, welche für ein derartiges Produkt bezahlt
-worden sein sollen, doch bin ich der festen Überzeugung, daß diese
-nicht als Marktpreise gelten können. Es würde nämlich viel billiger
-sein, guten Kautschuk zu kaufen und denselben mit der gewünschten
-Quantität Harz zu vermischen. Die Nacht in Adawó war sehr unangenehm,
-erstens fing es an zu regnen, zweitens aber gab es Moskitos in Mengen.
-Ich erwähne dieses besonders, da es im Yoruba-Lande auffallend ist, daß
-die Moskitos in der Periode des beginnenden Regens so äußerst selten
-sind. Es ist daher das Reisen in diesen Gegenden bedeutend angenehmer
-als z.&#160;B. im Congostaate, in dem einem nur allzu häufig die Nächte
-durch diese höchst unangenehme Zugabe verleidet werden.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_24">[S. 24]</span></p>
-
-<p>Am 23. März waren wir bereits um 4&#189; Uhr auf dem Wege. Es war
-herrlich, bei dem eben hereinbrechenden Morgenlichte durch den Urwald
-zu marschieren. Gegen 6 Uhr trafen wir mit zwei Haussa-Soldaten
-und vier Trägern zusammen, welche aus dem nördlich gelegenen Shaka
-kamen und mich um Erlaubnis baten, sich meiner Karawane anschließen
-zu dürfen. Ich sollte es nicht bereuen, daß wir bereits so früh
-aufgebrochen waren, denn bald traten wir gänzlich aus dem Urwald heraus
-und hatten nun auf teilweise sehr sandigem Boden über ein heißes
-Steppengebiet zu ziehen. Die Leute lechzten nach Wasser, das nicht
-zu bekommen war. Gegen 9 Uhr langten wir in Ayetoro an, einem Dorfe,
-das einige hundert Häuser zählen dürfte. Ich selbst war furchtbar
-durstig geworden auf dem Marsche durch die staubige Steppe, sehr
-gelegen kam mir daher ein Trunk Palmenwein, den mir der Häuptling des
-Dorfes als Geschenk schickte. Ich gab den Trägern hier Zeit zum Essen
-und Trinken und machte unterdessen einen Spaziergang durch das Dorf.
-Merkwürdige Fetische waren hier zu beobachten, zum Teil nur aus einem
-Pflanzenbüschel bestehend, der an einem langen Stab befestigt war.
-Einem derselben schien eine ganz besondere Macht beigemessen zu werden,
-denn der Platz um den Stab herum war sehr schön gesäubert, im Kreise
-herum standen Schalen mit Palmenöl und -Kernen, Kauris, Eßwaren aller
-Art und vielem anderen. Ich sah hier übrigens viele Haussa-Leute,
-welche nach Abeokuta gehen wollten. Einer derselben war der Abgesandte
-eines Haussa-Häuptlings im Innern, er trug ein wundervolles Schwert in
-einer prachtvoll gearbeiteten Lederscheide an einem dicken, runden,
-kirschroten, aus Seide hergestellten Gurte, welcher um die eine
-Schulter hing. Dieses Schwert war, wie er mir erklärte, ihm von seinem
-Herrn als Zeichen seiner Vollmacht mitgegeben worden.</p>
-
-<p>Abeokuta selbst sollte nach Angaben der Eingeborenen noch „sehr weit“
-sein. Ich ließ daher um 1 Uhr wieder aufbrechen. Weiter ging es über
-Steppengebiet; bei der immensen Hitze nicht gerade ein sehr angenehmer
-Spaziergang, dazu kam noch, daß die Eingeborenen jetzt bei Beginn der
-Regen einen Teil der Steppe abgebrannt hatten, um für ihr Vieh frisches
-Gras zu erhalten. Ja, wir hatten selbst einmal zehn Minuten lang am
-Rande einer brennenden Fläche, die sich am Wege dahinzog, entlang zu
-gehen. Die ganze Karawane setzte sich sehr bald in Laufschritt, um der
-furchtbaren Hitze möglichst bald zu entgehen.</p>
-
-<p>Die Eingeborenen, welche außerhalb der Waldzone wohnen, betreiben etwas
-Viehzucht, weiter nach Norden zu soll sogar viel Vieh vorhanden sein.
-Die Tsetsefliege scheint hier also nicht so weit ins Innere zu gehen
-wie dieses leider in unserer Togo-Kolonie<span class="pagenum" id="Seite_25">[S. 25]</span> der Fall zu sein scheint.
-Ackerbau wird in beschränktem Maße getrieben. Hauptsächlich wird dann
-Manihok angepflanzt, stellenweise auch Bataten. Yams sah ich selten,
-ebenso Baumwolle.</p>
-
-<p>Gegen 3&#189; Uhr sahen wir in der Ferne die riesigen Felsen, auf welchen
-Abeokuta zum Teil erbaut ist. Je mehr wir uns der Stadt näherten, desto
-reicher war das Land kultiviert und desto besser wurden die Wege.
-Plötzlich waren wir am Thore angelangt. Dasselbe war ähnlich wie die
-Thore von Ibadan erbaut; auch hier saß die Thorwache und nahm Kopfgeld
-von den passierenden Fremden. Als meine Träger kamen und nicht zahlten,
-schienen die Leute sie anhalten zu wollen, als sie aber den Weißen
-dahinter sahen, standen sie davon ab. Ein Kopfgeld schienen sie jedoch
-auch zu erwarten. Ich ließ daher durch meinen Headman sagen, daß ich
-nichts bezahlen werde, da ich auch in den anderen Städten nicht bezahlt
-habe. Daraufhin schienen sie sich zu beruhigen.</p>
-
-<p>Anfangs führte unser Weg noch zwischen Feldern hin, dann zeigten sich
-die ersten Häuser, die zerstreut auf und zwischen mächtigen Felsen
-standen, bis wir schließlich das Panorama dieser riesigen Felsenstadt
-ganz vor uns hatten.</p>
-
-<p>Abeokuta ist eine der merkwürdigsten Städte, welche ich je gesehen.
-Ein großer Teil der Häuser steht derartig zwischen und auf den Felsen,
-daß man sich unwillkürlich die Frage vorlegt: „Warum baut nur der so
-träge Eingeborene sein Haus hierher, wo er es doch nur nach mühevollem
-Klettern erreichen kann?“ Das Wasser und das Holz müssen von unten
-weither geholt werden, so daß die Frauen und Mädchen die beschwerlichen
-Kletterpartien mindestens jeden Tag einmal zu machen haben. Unser
-Weg führte oft über mächtige, schräge Felsen hin, die dann plötzlich
-jäh in die Tiefe abfielen. Ein Ausgleiten hätte genügt, um den Tod
-des dann Abstürzenden herbeizuführen. Für die Eingeborenen mit ihren
-nackten Füßen sind diese Wege natürlich weniger gefahrvoll als für
-den beschuhten Europäer. Die Stadt soll auch gegen 200000 Einwohner
-besitzen. Wie mir meine Träger mitteilten, sollen die Einwohner jetzt
-jedoch häufig auswandern, da der Weiße mit seiner Eisenbahn, die jetzt
-bereits über Abeokuta hinausgeführt ist, ihnen nun zu nahe ist.</p>
-
-<p>Nach dreiviertelstündigem Marsche erreichten wir das westliche
-Stadtthor, das in der Nähe des Ogun-Flusses liegt. Da ich noch an
-demselben Tage den Endpunkt der damals im Bau begriffenen Eisenbahn
-erreichen wollte, um mir die Erlaubnis zu erwirken, mit meiner Karawane
-bis Ebute-Meta die Güterzüge benutzen zu dürfen, überschritten wir
-trotz der eintretenden Dämmerung den Ogun und marschierten dann auf
-das Lager des hier befindlichen Chef-Ingenieurs<span class="pagenum" id="Seite_26">[S. 26]</span> zu. Dasselbe war
-damals acht englische Meilen südlich von Abeokuta gelegen. Unterwegs
-brach mein Headman zusammen, ebenso waren die Träger so ermüdet, daß
-die meisten für heute marschunfähig waren. Ich gab daher dem Headman
-Befehl, sich einige Zeit auszuruhen und dann mir zu folgen. Ich
-marschierte allein im Mondscheine weiter. Um 11 Uhr langte ich im Lager
-des Chef-Ingenieurs, Mr. <em class="gesperrt">Horse</em>, an. Hier war glücklicherweise
-noch niemand schlafen gegangen. Ich wurde sehr freundlich empfangen und
-erhielt sofort die Erlaubnis zur Benutzung der Bahn. Um 3 Uhr nachts
-langte schließlich auch meine Karawane an.</p>
-
-<p>Um 4&#189; Uhr am Morgen des folgenden Tages ließ ich alles zum Aufbruch
-nach dem Terminus der Eisenbahnlinie rüsten. Längs des frisch
-aufgeworfenen Eisenbahndammes hatten wir 4&#189; Meilen zu marschieren.
-Endlich dort angekommen, sahen wir weder von einem Zuge noch von einer
-Lokomotive ein Anzeichen. Die arbeitenden Eingeborenen konnten mir
-auch keine Auskunft geben. Da kein Europäer in der Nähe war, machte
-ich mich daran, die Häuser derselben aufzusuchen, fand aber alle leer,
-erst um 9 Uhr traf ich einen Europäer, mit dem ich nun nach seiner
-Behausung fuhr. Meinen Leuten gab ich den Befehl, dorthin nachzukommen.
-Um 10&#189; Uhr endlich kam ein Zug. Mit diesem konnten wir um 11&#189;
-Uhr eine kurze Strecke weiterfahren, mußten dann aber aussteigen, da
-der Zug erst am nächsten Tage nach Ebute-Meta fahren sollte. Gegen 1
-Uhr traf ganz unerwartet zu unserem Glück eine Lokomotive ein, welche
-noch am selbigen Tage nach Ebute-Meta zurück sollte. Da nur ein Wagen
-zur Beförderung meiner Karawane angehängt worden war, hatte ich die
-Genugthuung, daß wir sehr schnell fuhren. Es war allerdings fast
-unerträglich heiß, denn zu der Sonnenhitze gesellte sich noch die der
-Lokomotive, und was das Schlimmste für uns war, es flogen uns beständig
-die Funken, welche mit dem Rauch ausgestoßen wurden, ins Gesicht und
-auf die Kleider. Für die zum Teil recht dürftig bekleideten Träger
-war dieses natürlich doppelt unangenehm. Gegen 7 Uhr langten wir am
-Abend in Ebute-Meta an. Sogleich schickte ich Leute aus, welche einige
-große Canoes besorgen sollten, damit wir sofort über die Lagos-Lagune
-nach der Stadt hinüber könnten. Nach langem Handeln ließen sich
-endlich einige Eingeborene bewegen, uns in Canoes nach Ebute-Ero
-überzusetzen. Es war eine prachtvolle Fahrt in hellem Mondschein über
-die Lagos-Lagune. Meine Leute sangen lustige Lieder, als sie Ebute-Ero
-wieder vor sich sahen, und erzählten den Canoeleuten alle möglichen
-Geschichten, welche während der Expedition passiert sein sollten.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_27">[S. 27]</span></p>
-
-<p>In Ebute-Ero begrüßte ich zunächst die Herren in der <em class="gesperrt">Gayser</em>schen
-Zweigfaktorei: dann ging es nach Lagos hinüber. Ich hatte hier eine
-Hängematte erhalten und ließ mich nun nach der Hauptfaktorei in Lagos
-tragen. Um 9 Uhr traf ich dort ein. Herr <em class="gesperrt">Fritsch</em> nahm mich
-wieder freundlichst auf.</p>
-
-<p>Am folgenden Tage löhnte ich die Träger ab und begann nun mit den
-Vorbereitungen zur Weiterreise nach Kamerun. Vor allen Dingen hatte ich
-die Kickxiasamen richtig auszutrocknen und die gesammelten Pflanzen
-einzupacken, ebenso waren die Trägerlasten wieder derartig in Kisten
-zu verpacken, daß sie auf dem Dampfer nach Kamerun weitertransportiert
-werden konnten. Es war ursprünglich meine Absicht gewesen, einige
-Lagos-Leute, welche bereits als Gummisammler in den Wäldern des
-Yoruba-Landes Kickxia ausgebeutet hatten, für die spätere Congo-
-und Sanga-Reise zu engagieren. Das, was ich während meiner Reise
-im Hinterlande von Lagos gesehen, hatte mich aber immer mehr von
-diesem Plane abgebracht, denn hätte ich solche Lagos-Leute in die
-Sanga-Ngoko-Region hineingebracht, so würde ich damit auch dort den
-Raubbau eingeführt haben, wie er hier im Yoruba-Lande verbreitet ist,
-und die Kickxiabestände, welche ich späterhin dort feststellen konnte,
-würden in Kürze demselben Schicksal verfallen sein, wie die im Djibu-
-und Yoruba-Lande einst so reichlich vorhandenen.</p>
-
-<p>Während der wenigen Tage, welche ich noch in Lagos verbringen mußte,
-bis der Dampfer eintraf, hatten wir wiederholt starke Gewitterregen.
-Bei einem derselben wurden leider meine ganzen Pflanzensammlungen
-gehörig durchnäßt, so daß ich große Mühe hatte, dieselben wieder zu
-trocknen. Diese Regen erscheinen hier an der westafrikanischen Küste
-häufig so plötzlich, daß man nicht immer die nötigen Vorsichtsmaßregeln
-dagegen treffen kann.</p>
-
-<p>Ein für mich in Lagos äußerst interessanter Tag war der Markttag. Ich
-ging zusammen mit dem bereits oben genannten Dr. <em class="gesperrt">Randle</em> an einem
-solchen Tage einmal dorthin, wo die Frauen die im Lande angewendeten
-Medizinen verkauften. Dieselben bestanden vorzugsweise aus Pflanzen.
-Da meines Wissens eine Liste solcher Pflanzen aus dieser Region nie
-veröffentlicht worden ist, dürfte eine solche, wie ich sie hier
-zusammengestellt habe, von einigem Interesse sein. Dr. <em class="gesperrt">Randle</em>
-war so freundlich, die Namen der Eingeborenen für die betreffenden
-Arten hinzuzufügen.</p>
-
-<table class="botanisch_vs_yoruba">
- <tr>
- <td class="s5">
- <div class="center">Botanischer Name</div>
- </td>
- <td class="s5">
- <div class="center">Yoruba-Name</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Sanseviera guineensis</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Pason-Koko</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Xanthosoma esculentum</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ogiri-sako</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Dicliptera spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kusu-mope</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Cleome spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ay-tare</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left"><span class="pagenum" id="Seite_28">[S. 28]</span>
- Cassia occidentalis</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Rere</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Paullinia alata</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kakasenla</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Alternanthera sessilis</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ebede</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Trema spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Afere</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Waltheria indica</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ewe Epo</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Striga spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Osa</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Boerhaavia spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Etipasa Evinla</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Biophytum sensitivum</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Patomo</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Aerua lanata</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ewe Owo</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Ocimum spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Efiri</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Portulacca oleracea</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Papa sohum</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Hoslundia africana</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Efiri Fufun</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Crotalaria spec.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ewe Orubu Epa</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Abrus praecatorius</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Misin Misin</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Momordica Balsamina</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Ejrin.</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Der Dampfer „Aline Woermann“, mit dem ich nun nach Kamerun weiterfahren
-wollte, traf unerwarteterweise äußerst pünktlich am 1. April vor Lagos
-ein. Ich hatte kaum noch Zeit genug, meine Sachen vollständig fertig zu
-machen. Zu meinem Glücke waren die Barrenverhältnisse zu ungünstig, um
-den Barrendampfern noch an demselben Tage die Durchfahrt zu gestatten.
-Dadurch gewann ich noch genügend Zeit. Am nächsten Tage, dem 1.
-Osterfeiertage, fuhr ich nun in Begleitung der Herren <em class="gesperrt">Fritsch</em>
-und <em class="gesperrt">Schurmann</em> auf dem Barrendampfer „Teck“ hinaus und stieg
-dann auf die „Aline Woermann“ über. Bis zum Abend blieben wir noch vor
-Lagos, da die aus Europa kommende Ladung nun erst auf die Barrendampfer
-übertragen werden mußte. Endlich um 7 Uhr ertönte das Signal zur
-Abfahrt.</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_29">[S. 29]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="II_Kapitel"><span class="s5a">II. Kapitel.</span><br />
-
-Aufenthalt in Kamerun, Reise nach und auf dem Congo.</h2>
-
-</div>
-
-<p>Während der kurzen Fahrt von Lagos nach der Kamerun-Küste hatten wir
-vorzügliches Wetter. Die See war spiegelglatt, kein Lüftchen regte
-sich. Am Morgen des 4. April tauchte plötzlich der Kamerunberg vor
-unseren Augen auf, als sich die Nebel, welche umherhingen, etwas
-lüfteten. Seine Spitze war leider nicht zu sehen. Doch dessenungeachtet
-war ein jeder der Passagiere entzückt von dem Anblick, welcher sich uns
-bot, als wir uns der Küste bei Bibundi näherten. Die tropische Fülle
-und Üppigkeit der Vegetation überstieg alle Erwartungen. Der dichte
-Urwald, welcher das Land bedeckte, soweit wir im stande waren, es zu
-sehen, machte mit seinen riesigen Bäumen, die von Epiphyten aller Art
-bedeckt waren, einen gewaltigen Eindruck auf einen jeden der Beschauer.</p>
-
-<p>Gegen 7 Uhr am Morgen warfen wir Anker vor Bibundi. Natürlich konnte
-niemand der Passagiere seinen Wunsch bezwingen, dieses tropische
-Paradies zu sehen. Alle gingen mit der nächsten Gelegenheit an Land.
-Mit verschiedenen anderen Herren ging ich nun nach der Kakaoplantage
-der Bibundi-Gesellschaft. Herr <em class="gesperrt">Rackow</em>, der damalige Leiter,
-empfing uns bereits am Strande. Da es in meiner Absicht lag, mit Herrn
-<em class="gesperrt">Rackow</em> betreffs Kickxiakulturen zu sprechen, so benutzte ich
-diese dazu günstige Gelegenheit, fand allerdings bis jetzt nicht viel
-Gehör für Einführung einer neuen Kultur, um so weniger, als wir auch
-auf dem Schiffe einen Pflanzer aus Sumatra mitgebracht hatten, der
-hier in Bibundi eine Tabakplantage anlegen sollte. So konnte ich denn
-diesen meinen ersten Besuch in Bibundi nur zur allgemeinen Orientierung
-verwenden. Ich besprach daher mit Herrn <em class="gesperrt">Rackow</em> meinen Plan, daß
-ich in einiger Zeit von Victoria nach Bibundi zurückkehren wollte,
-um dann einige Tage dort zu verweilen. Auch Herrn Oberleutnant <em class="gesperrt">v.
-Carnap</em> traf ich hier in Bibundi. Derselbe war mit einer größeren
-Truppe von Arbeitern, welche er im Rio-del-Rey-Gebiete<span class="pagenum" id="Seite_30">[S. 30]</span> angeworben
-hatte, vor kurzem dort eingetroffen, und wollte nun die Gelegenheit
-wahrnehmen, um mit unserem Dampfer die Leute nach Kriegsschiffhafen zu
-bringen. Da das Anbordbringen der Leute ziemlich langsam vor sich gehen
-konnte, denn wir hatten in beträchtlicher Entfernung von der Küste
-Anker geworfen, so konnten wir erst um 5 Uhr wieder in See gehen. Längs
-der wundervollen Küste fuhren wir nun an der Ambas-Bai mit Victoria
-und den beiden Inseln Mundule und Ambas vorbei, um die Affen-Halbinsel
-herum in die prachtvolle Bucht von Kriegsschiffhafen hinein. Noch
-in der Dunkelheit wurden die neuangeworbenen Arbeiter, 214 an der
-Zahl, gelandet. Mit Tagesanbruch am 5. April wurden die Anker wieder
-gelichtet. Um 5&#189; Uhr waren wir vor Victoria.</p>
-
-<p>Es war ein prachtvoller Morgen; der im Hintergrunde aufsteigende
-Kamerunberg war bis zur Spitze des Engelberges mit Nebel bedeckt.
-Darunter die dunklen, dicht bewaldeten Hügel, im Gegensatz zu den
-weißgetünchten Häusern von Victoria: ein Bild, wie man es an der ganzen
-westafrikanischen Küste nicht wieder sehen kann.</p>
-
-<p>Zusammen mit Herrn Oberleutnant <em class="gesperrt">v. Carnap</em> fuhr ich an Land.
-Da ich die Absicht hatte, mich einige Zeit in dem Victoria-Bezirke
-aufzuhalten, quartierte ich mich in dem Hotel der Ambas-Bay Trading
-Comp. ein. Dank des Entgegenkommens, welches ich von Seiten des
-damaligen Bezirksamtmannes, Herrn Assessor <em class="gesperrt">Horn</em>, fand, und
-vor allen Dingen des regen Interesses, welches Herr Oberleutnant
-<em class="gesperrt">v. Carnap</em> meinen Unternehmungen entgegenbrachte, waren die
-Gepäckstücke und sonstigen Expeditionsgüter bald in einem Schuppen der
-Ambas-Bay Trading Comp. untergebracht.</p>
-
-<p>Nach dem Essen machte ich mich sogleich auf den Weg zum botanischen
-Garten und besprach dort mit dem anwesenden Gärtner die Möglichkeit,
-meine Kickxiasamen zum Teil dort aussäen zu lassen. Es wurden sogleich
-auch Beete hergerichtet, so daß schon am 7. April die Samen ausgesät
-werden konnten. Auch die Ficusstecklinge, welche ich aus Lagos
-mitgebracht hatte, konnten zu derselben Zeit in den Boden eingesteckt
-werden.</p>
-
-<p>Während der nächsten Tage machte ich mit Herrn Oberleutnant <em class="gesperrt">v.
-Carnap</em> zusammen verschiedene kleine Exkursionen und Ausflüge, um
-mich über die Verhältnisse und die Vegetation etwas zu orientieren.</p>
-
-<p>Am 9. April fuhr ich zusammen mit den Herren Assessor <em class="gesperrt">Horn</em>
-und Oberleutnant <em class="gesperrt">v. Carnap</em> nach Kriegsschiffhafen zu Herrn
-<em class="gesperrt">Frederici</em>, mit dem ich auch die Möglichkeit einer Kickxiaanlage
-daselbst besprechen wollte. Die Fahrt dorthin unternahmen wir in
-einem Regierungsboote. Gegen 10&#189; Uhr langten wir bei Herrn<span class="pagenum" id="Seite_31">[S. 31]</span>
-<em class="gesperrt">Frederici</em> an, der uns äußerst liebenswürdig aufnahm. Schon
-auf dem Wege von dem Landungsplatze bis zum Wohnhause des Herrn
-<em class="gesperrt">Frederici</em> konnte man sehen, daß hier eine peinliche Ordnung
-allenthalben herrschte. Die Gebäude waren solide und praktisch
-aufgeführt, kurzum man sah, daß Herr <em class="gesperrt">Frederici</em> nicht umsonst als
-Muster eines Plantagenleiters in Kamerun gilt.</p>
-
-<p>Als ich im Laufe der Unterhaltung Herrn <em class="gesperrt">Frederici</em> fragte, wie
-er sich zur Frage des Anbaues von Kautschukbäumen stelle, äußerte
-er sich, entschieden dagegen zu sein. Als ich ihm nun die Vorteile
-einer solchen Anlage im Falle des Gedeihens der Kickxia vor Augen
-führte, gelang es mir zu meiner nicht geringen Freude, ihn vollständig
-umzustimmen, so daß er sich sofort bereit erklärte, eine solche
-Pflanzung anzulegen. Da ich schon allenthalben von der Tüchtigkeit
-dieses äußerst praktischen Mannes gehört hatte, lag mir viel daran, vor
-allen Dingen ihn für meine Sache zu gewinnen; es war natürlich nun eine
-große Genugthuung für mich, daß es mir gelang. Am Nachmittage machten
-wir einen längeren Spaziergang, um die Plantage zu besichtigen. Bei
-dieser Gelegenheit stellten wir auch gleich einen Platz fest, welcher
-zur Anlage der Saatbeete für die Kickxia reserviert werden sollte,
-ebenso die Lokalitäten, auf denen dann später die Kickxia in der von
-mir vorgeschlagenen Weise ausgepflanzt werden sollten. Zur Anlage
-dieser Kickxiaanpflanzungen wählten wir die Hügel, welche sonst für
-Kakaokulturen weniger geeignet sind.</p>
-
-<p>Es war eine Freude, zu sehen, wie alle Bestände in wundervoller
-Ordnung gehalten wurden, besonders die von Herrn <em class="gesperrt">Frederici</em>
-in neuerer Zeit angelegten. Beständig waren neue Pflanzen an Stelle
-etwaiger kranker oder abgestorbener Bäume eingesetzt worden, so daß
-nur wenige Lücken in den Beständen vorhanden waren. Da, wo von Herrn
-<em class="gesperrt">Fredericis</em> Vorgänger die einzelnen Stämme zu dicht gepflanzt
-waren, wurde allmählich mehr Luft geschafft. Schöne breite Wege, die
-in vorzüglichem Zustande waren, durchschnitten die Plantage nach allen
-Seiten. Die Wasserläufe waren durch schöne massive Brücken passierbar
-gemacht. Besonders gut gefiel mir das von Herrn <em class="gesperrt">Frederici</em>
-erst unlängst angelegte Vorwerk „Wasserfall“. Hier hatte Herr F.
-die Erfahrungen, welche er im Laufe der Jahre gesammelt hatte, alle
-verwerten können. Hier sah man die regelmäßigsten Bestände. Dieselben
-bestanden zwar meist nur aus jüngeren Pflanzen, versprachen aber, sich
-prachtvoll zu entwickeln. Die Anlagen zum Gären und Dörren des Kakaos
-waren entschieden die praktischsten, welche ich gesehen. Die letzteren
-waren ganz ähnlich den Dörrhäusern, welche Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> in seinen
-Berichten an das Kolonial-Wirtschaftliche Komitee aus Südamerika
-abgebildet und beschrieben hat.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_32">[S. 32]</span></p>
-
-<p>Am Abend kehrte Herr Assessor <em class="gesperrt">Horn</em> nach Victoria allein zurück,
-Herr Oberleutnant <em class="gesperrt">v. Carnap</em> und ich blieben über Nacht bei
-Herrn <em class="gesperrt">Frederici</em>, um am nächsten Morgen erst auf dem Landwege
-nach Victoria zurückzugehen. Unser Weg von Kriegsschiffhafen nach
-Victoria führte durch das Vorwerk Wasserfall über eine Hügelkette.
-Sobald wir die Grenze der Kriegsschiffhafen-Plantage überschritten
-hatten, wurde er schmaler und war mehr vernachlässigt, stellenweise
-war er vollständig mit Unkraut bewachsen. Der prachtvolle Urwald zu
-beiden Seiten wurde hin und wieder von Anpflanzungen der <a href="#ill_p2605">Victoria-Neger</a>
-unterbrochen. Die Kakaobestände derselben waren häufig zu dicht
-bewachsen, sonst wurden hauptsächlich Bananen und Planten, letztere
-eine nicht süße, große Bananenart, gepflanzt. Stellenweise sah man
-etwas Maniok (Kassada) und Xantosoma esculentum (Koko).</p>
-
-<p>Am Morgen des 11. April brach ich mit zwei Trägern (Majumba-Leuten)
-und einem Jungen nach Buea auf, um mich dem Herrn Gouverneur
-<em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> vorzustellen. Der schöne, weit gehaltene Weg
-führte über den Limbe-Bach hinüber durch einige Vorwerke der
-<a href="#ill_p2805">„Victoria“-Plantagengesellschaft</a>. Die Kakaobestände daselbst standen
-zum großen Teile nicht schlecht, doch war der Boden stellenweise
-so steinig, daß man sich unwillkürlich fragen mußte, ob denn die
-Bäumchen hier für längere Zeit sich würden halten können. Hinter dem
-Limbe-Vorwerk stieg der Weg allmählich nach Bomana zu an. Er war an den
-steileren Stellen besonders dicht mit Basalt- und Lavageröll bedeckt.
-Da die Sonne unterdessen schon etwas höher gestiegen war, konnten die
-Träger mit den schweren Koffern nicht mehr so schnell vorwärts. Ich
-ging daher mit dem Jungen voraus. Oberhalb Bomana traten in dem Urwalde
-stellenweise schon offenere Partien auf, welche mit Elefantengras
-bewachsen waren. Dieses letztere ist eine riesige Pennisetumart, welche
-nicht selten eine Höhe von 3 m erreicht. Gegen 11&#189; Uhr erreichte
-ich den Rand des oberen Plateaus, auf dem Buea gelegen ist. Dasselbe
-liegt 800 bis 900 m über dem Meeresspiegel. Dichter Urwald war hier
-nicht mehr vorhanden. Ehe ich die Station Buea, den Sitz des Herrn
-Gouverneurs <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em>, erreichte, hatte ich noch durch einen
-Teil der „Günther-Soppo-Pflanzung“ zu marschieren. Die Kaffeebäumchen
-daselbst sahen meist nicht sehr vielversprechend aus, viele waren
-eingegangen, andere schienen zu kränkeln. Offenbar behagte ihnen die
-kalte, nebelige Luft dieses Plateaus nicht mehr. Kakao gedeiht so hoch
-oben am Kamerunberge auch nicht mehr. Gegen 12&#189; Uhr traf ich auf der
-Station Buea ein. Ich meldete mich hier bei dem Stationschef, Herrn
-<em class="gesperrt">Leuschner</em>, welcher mit seiner Gemahlin mich sehr liebenswürdig
-aufnahm und mir in dem Logierhaus, welches für<span class="pagenum" id="Seite_33">[S. 33]</span> Durchreisende und
-neue Ankömmlinge sowie für Rekonvaleszenten, welche etwa aus der
-mörderischen Küstenzone heraufkommen sollten, gebaut ist, ein Zimmer
-anwiesen. Die Station liegt direkt am Fuße des Gipfelkegels des
-Kamerun-Gebirges. Zur Zeit meiner damaligen Ankunft bestand sie aus
-etwa 15 Häusern. Das Klima ist hier für Europäer gesund, besonders da
-Fieber hier nicht mehr vorzukommen scheint, doch werden infolge der
-häufigen Nebel die Europäer leicht von Rheumatismus befallen. Da die
-Eingeborenen der Umgebung jetzt vollständig beruhigt sind, wird hier
-nur eine kleine Polizeisoldatentruppe gehalten, welche hauptsächlich
-Ordonnanzdienste zu verrichten hat.</p>
-
-<p>Am Nachmittage empfing mich der Gouverneur Herr <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em>.
-Er brachte meiner Expedition, wie überhaupt allen Dingen, welche
-die Entwickelung des Schutzgebietes fördern könnten, ein sehr reges
-Interesse entgegen und versprach, meine Pläne in jeder Weise zu
-unterstützen. Daß dies nicht leere Versprechungen waren, hatte ich
-in Zukunft genug Gelegenheit, wahrzunehmen. Ich kann daher dem Herrn
-Gouverneur <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> nicht genug Dank wissen für die Art, in
-welcher er die Interessen meiner Expedition gefördert hat.</p>
-
-<p>Bei seiner letzten Rückkehr aus Europa hatte Herr Gouverneur <em class="gesperrt">v.
-Puttkamer</em> eine Anzahl Algäuer Kühe nach Kamerun hinüberführen und
-nach Buea auf die Station bringen lassen. Dieselben haben sich hier
-sehr gut entwickelt und geben reichlich Milch. Leider aber scheint
-das Futter des Kamerun-Gebirges nicht genügend kräftig zu sein, so
-daß ein nicht geringer Teil desselben für die Tiere noch immer aus
-Europa importiert werden muß. Man hatte auch bereits Versuche gemacht,
-Kreuzungen zwischen dem Algäuer Vieh und eingeborenen Kamerun-Kühen
-zu erziehen, so daß es nicht ausgeschlossen ist, daß dadurch die
-einheimischen Rinder bedeutend verbessert werden.</p>
-
-<p>In Buea hielt ich mich bis zum 13. April auf. Ich verbrachte die Zeit
-daselbst, so gut es ging, mit Sammeln von Pflanzen, Exkursionen,
-und vor allen Dingen Besuchen nach der Günther-Soppo-Plantage. Herr
-<em class="gesperrt">Günther</em> hatte nämlich eine kleine Landolphiapflanzung angelegt,
-welche wohl die erste in unserem Schutzgebiete sein dürfte. Die
-Pflänzchen schienen sich an den Bäumchen, an deren Fuße sie angepflanzt
-waren, recht wohl zu befinden, einige waren bereits gegen 2 m hoch.
-Doch trotz dieses guten Gedeihens scheint mir eine solche Anlage,
-wenn sie in dieser Weise noch einer gewissen Pflege bedarf, nicht
-rentabel genug zu sein. Vor dem 15. Jahre dürften die Lianen wohl kaum
-anzapfbar sein, und da dieselben nur sehr wenig Latex abgeben, würden
-die Unkosten<span class="pagenum" id="Seite_34">[S. 34]</span> wohl in keinem annehmbaren Verhältnisse zu dem Gewinne
-stehen. Während eines Streifzuges auf dem Boden der Soppo-Plantage
-fand ich eine Ficusart, aus der Verwandtschaft der P. Preussii Warb.,
-deren Milch nach der Koagulation ein ganz ähnliches Produkt ergab,
-als die der Ficusart aus dem Yoruba-Lande. Natürlich kann ich über
-diese Art daher nur dasselbe sagen, wie von der Yoruba-Art. Man
-muß mit solchen Dingen natürlich sehr vorsichtig sein, da sich für
-ein so minderwerthiges Material erst allmählich ein Absatz auf dem
-Kautschukmarkte erzielen läßt. Ändern würde sich diese Sachlage
-natürlich dadurch, daß sich eine neue Verwendung für solche Produkte
-finden ließe. Der Kakao auf der Soppo-Plantage stand da, wo er nicht
-in zu hoher Lage ausgepflanzt war, nicht schlecht; dennoch machte die
-ganze Plantage einen etwas verwahrlosten Eindruck, obgleich die Wege
-recht gut gehalten waren. Herr <em class="gesperrt">Günther</em> schrieb dieses dem Mangel
-an Arbeiter- und Aufseherpersonal zu, das lange nicht ausreiche, um die
-unter Kultur gesetzten Ländereien in Ordnung zu halten.</p>
-
-<p>Am Nachmittage des 13. April verabschiedete ich mich bei dem so äußerst
-zuvorkommenden und liebenswürdigen Herrn <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> und trat
-nun meinen Rückmarsch nach Victoria an. Um 2 Uhr verließ ich Buea;
-auf einem direkteren, aber steileren Wege stieg ich ab, so schnell es
-in dem Lavageröll ging. Um 6&#188; Uhr traf ich in Victoria ein. Hier
-bezog ich wieder mein altes Quartier in dem Ambas-Bay-Hotel bei Herrn
-<em class="gesperrt">Lange</em>. Von der Ficusart, welche ich bei Soppo gefunden hatte,
-brachte ich auch Stecklinge für den botanischen Garten in Victoria mit.</p>
-
-<p>Während einiger Tage blieb ich nun in Victoria, um zunächst einige
-Versuche mit der Milch der Ficus elastica zu machen. Im botanischen
-Garten waren einige ältere Stämme, welche zum Anzapfen durchaus
-geeignet schienen. Das Resultat dieser Untersuchungen deckte sich genau
-mit den Ergebnissen der Experimente, welche ich kurze Zeit später in
-Bibundi anstellte, es konnte kaum zufriedenstellend genannt werden.
-Der Kautschuk war entschieden von inferiorer Qualität, obgleich etwas
-besser als der der Ficusarten aus dem Yoruba-Lande und von Buea.</p>
-
-<p>Zusammen mit Herrn Oberleutnant <em class="gesperrt">v. Carnap</em> besuchte ich damals
-auch die Moliwepflanzung, welche unter der tüchtigen Leitung des Herrn
-<em class="gesperrt">Stammler</em> eben zu entstehen begann. Die zu jener Zeit zur ersten
-Anlage ausgesuchte Lokalität befand sich etwa &#190; Stunde von Victoria
-entfernt. Dort angekommen, überzeugte ich mich sofort, daß es unter
-den damals waltenden Umständen für Herrn <em class="gesperrt">Stammler</em> vollständig
-unmöglich war, sofort Kickxiasaat zu übernehmen. Da er sich aber
-entschlossen hatte, Kickxia anzupflanzen,<span class="pagenum" id="Seite_35">[S. 35]</span> so machte ich ihm einen
-Vorschlag, auf den er nur zu gern einging. Ich wollte dem botanischen
-Garten in Victoria die für die Moliwepflanzung bestimmten Kickxiasamen
-zur Aussaat übergeben. Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> mußte sich verpflichten,
-dieselben bis zum 1. August 1899 spätestens abzuholen, sonst verfielen
-die Pflänzchen dem botanischen Garten als Eigentum. In dieser Weise
-wurde denn auch alles arrangiert. Herr Assessor <em class="gesperrt">Horn</em>, der
-gewissermaßen Herrn Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> während seiner Abwesenheit
-vertrat, gab seine Einwilligung dazu. Somit wurden der Moliwepflanzung
-auch einige tausend Kickxiapflänzchen gesichert.</p>
-
-<p>Da ich, wie ich schon oben angegeben, die Absicht hatte, noch einmal
-Bibundi zu besuchen, um Kickxiasamen dorthin zu bringen, so benutzte
-ich, mit Genehmigung des Herrn Gouverneurs <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em>, eine
-Gelegenheit, dorthin zu gelangen, welche sich am 17. April bot. Der
-Regierungsdampfer „Nachtigal“ sollte Herrn Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em>
-nach Bibundi bringen, wo er die Grenze zwischen der Sanje- und
-der Bibundi-Plantage festlegen wollte. Ich begleitete daher Herrn
-Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em> nach Bibundi. Als wir gegen 10&#189; Uhr dort
-eintrafen, war leider Herr <em class="gesperrt">Rackow</em> eben im Begriff, nach Victoria
-abzureisen. Ich konnte also nur das Nötigste mit ihm besprechen. Von
-Frau <em class="gesperrt">Rackow</em> wurden wir in der freundlichsten Weise aufgenommen.
-Diese Dame, welche hier in der Halbcivilisation unermüdlich ihrem
-Haushalte vorstand, ist ein Segen für die sich in Bibundi aufhaltenden
-Europäer gewesen. Wo es nur immer in Krankheitsfällen etwas zu helfen
-gab, hat sie stets für die betreffenden Herren in der edelmütigsten
-Weise gesorgt. Auch uns wußte sie hier das Leben recht angenehm zu
-machen; wenn nur jemand einen Wunsch äußerte, wurde er sogleich
-erfüllt, wenn dies irgend möglich war.</p>
-
-<p>Wie ich mit Herrn <em class="gesperrt">Rackow</em> verabredet hatte, ließ ich unter
-meiner Aufsicht für die Kickxiasamen hier Saatbeete anlegen und zwar
-in derselben Weise, wie ich es bereits auf Kriegsschiffhafen und im
-botanischen Garten zu Victoria vorgeschlagen hatte.</p>
-
-<p>Die vier Tage meines Aufenthaltes in Bibundi suchte ich nun soweit
-als möglich auszunutzen. Am Nachmittage des 17. April machte ich mit
-Herrn Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em> einen Besuch auf der Sanje-Plantage.
-Herr <em class="gesperrt">Becker</em>, der Leiter derselben, war eben dabei, eine größere
-Fläche für Kakaokulturen zu reinigen. Die Lage der Plantage in einer
-großen, mäßig feuchten und äußerst fruchtbaren Ebene, auf der zur
-Anlage der Anpflanzungen eigentlich nur wenig Wald wegzuschlagen sein
-wird, stellt bei guter Betriebsleitung für das Unternehmen eine große
-Zukunft in Aussicht. Auf dem Gebiete der Sanje-Gesellschaft sind noch
-einige alte Kakaogärten<span class="pagenum" id="Seite_36">[S. 36]</span> eines ehemaligen Elefantenjägers vorhanden,
-welche von der Gesellschaft übernommen worden waren. Diese Gärten waren
-recht gut in Pflege gehalten und mit großem Geschick angelegt, so daß
-Herr <em class="gesperrt">Becker</em> sehr recht that, indem er diese Anlagen sogleich
-fortsetzen ließ.</p>
-
-<p>Auch hier in Bibundi waren bei dem Wohnhause des Herrn <em class="gesperrt">Rackow</em>
-einige Ficus elastica-Stämme von genügender Stärke vorhanden, so
-daß ich Versuche damit anstellen konnte. Ich ließ zu dem Zwecke
-Milch derselben einsammeln, kam aber bei meinen Experimenten zu
-demselben Schlusse wie in Victoria. Der Kautschuk war entschieden ein
-minderwertiges Produkt, jedoch nicht gänzlich unbrauchbar.</p>
-
-<p>Am 20. April begleitete ich Herrn Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em> auf einer
-seiner Vermessungstouren, um die Flora des Gebirgswaldes hier kennen zu
-lernen. Wir drangen längs der östlichen Grenzlinie des Bibundi-Gebietes
-ziemlich tief in den Urwald ein. Das Ergebnis dieser Exkursion war
-für mich nicht anders als ich erwartete. Es fanden sich einige
-Landolphien, die wirklich Kautschuk lieferten, aber nicht zahlreich
-genug vorhanden zu sein schienen, um einen Abbau seitens der Europäer
-zu rechtfertigen. Von Kickxia war nichts zu entdecken, ebenso wenig von
-kautschukliefernden Ficusarten.</p>
-
-<p>Da ein längerer Aufenthalt in Bibundi für mich nur Zeitverlust bedeutet
-hätte, weil ich doch jetzt nach der Aussaat der Kickxien in Abwesenheit
-des Herrn <em class="gesperrt">Rackow</em> nichts ausrichten konnte, beschloß ich, am
-Morgen des 21. April mit einem Boote nach Victoria zurückzukehren.
-Einer der Herren von Bibundi, Herr <em class="gesperrt">Mazat</em>, welcher nach Kamerun
-wollte, begleitete mich. Erst um 9 Uhr kamen wir von Bibundi fort, da
-sich natürlich im letzten Augenblicke immer wieder etwas Neues fand,
-was die Herren Bootsjungen noch zu besorgen hatten. Es herrschte eine
-grauenhafte Windstille, so daß wir uns im Boote vor der Hitze kaum
-retten konnten. Natürlich kamen wir auch nur sehr langsam vorwärts,
-da wir nicht das Segel gebrauchen konnten. Wir fuhren um das Kap
-Debundja herum nach Isongo, wo wir bei dem Leiter dieses Vorwerkes der
-Bibundi-Pflanzung, Herrn <em class="gesperrt">Kundler</em>, unser Mittagsmahl einnahmen.
-Es war gegen 2&#189; Uhr, als wir eintrafen. Die Kakaopflanzung stand
-hier recht gut und war schön rein gehalten. Bei den hier besonders
-starken Regenfällen scheint sich dieser Ort für Kakao vorzüglich
-zu eignen, ebensowohl für Vanille, welche in neuerer Zeit dorthin
-eingeführt werden soll. Landschaftlich bietet Isongo ein reizendes
-Bild dar. Gegen 4 Uhr brachen wir wieder von Isongo auf, um noch bis
-Mokindange fahren zu können. Eine<span class="pagenum" id="Seite_37">[S. 37]</span> Brise, welche sich plötzlich erhob,
-war für uns günstig. So kam es, daß wir gegen unsere Erwartungen
-bereits um 6&#189; Uhr vor Mokindange waren. Es war eine gefährliche
-Fahrt hinein in die mit zerstreuten Felsen reich bedeckte Bucht, da
-aber Herr <em class="gesperrt">Mazat</em> sowohl wie unsere Bootsleute häufig vorher hier
-gewesen waren, kamen wir endlich wohlbehalten bei Herrn <em class="gesperrt">Böklin</em>,
-welcher der hiesigen Plantage vorsteht, an. Mokindange ist ebenso wie
-Isongo noch ein Vorwerk der Bibundi-Plantage. Die Plantage konnte
-ich leider nicht mehr besichtigen, da wir am nächsten Morgen bereits
-um 6 Uhr wieder abfuhren. Der Wind war wieder ungünstig für uns, so
-daß unsere Leute die ganze Strecke rudern mußten. Wir fuhren bei dem
-Dorfe Bota vorbei, zwischen den merkwürdigen „Piraten“-Inseln und dem
-Festlande hindurch nach Victoria zu. Unterwegs liefen wir noch einmal
-an der Küste bei Herrn <em class="gesperrt">Weilers</em> Besitz an, wo Herr <em class="gesperrt">Mazat</em>
-noch einiges Geschäftliche zu arrangieren hatte. Gegen 9 Uhr langten
-wir endlich bei strömendem Regen in Victoria an.</p>
-
-<p>Da sich der Monat nun seinem Ende zuneigte, benutzte ich die nächsten
-Tage meines Aufenthalts in Victoria dazu, die für meine Congo-Reise
-nötigen Lasten zusammenzustellen. Außerdem setzte ich meine Experimente
-mit der Milch der Ficus elastica fort.</p>
-
-<p>Einer Verabredung gemäß schickte Herr <em class="gesperrt">Frederici</em> am 26. April
-vom Kriegsschiffhafen aus ein Boot, um mich dorthin abzuholen, damit
-wir die Kickxien aussäen könnten. Noch an demselben Tage wurden die
-Saatbeete fertiggestellt und am nächsten Tage die Samen gleich in
-Abständen von 1 dm einzeln eingesteckt. Zum Schutz gegen die Sonne
-mußte natürlich ein leichtes Dach von Wedeln der Ölpalme hergestellt
-werden, was einfach dadurch erzielt wurde, daß man diese Wedel auf dazu
-angebrachten Stellagen darüber legte.</p>
-
-<p>Ich besichtigte nun während meines Aufenthalts die Plantage genauer
-als es mir vorher die Zeit erlaubt hatte. Auch das Vorwerk N’Bamba
-besuchte ich. Überall fand ich dieselbe Ordnung, überall die Anlagen
-praktisch und doch ohne großen Kostenaufwand aufgeführt. Wir unterzogen
-nun auch die für Kickxiabestände ausersehenen Hügelrücken einer
-Besichtigung. Ich fand hier dieselbe Urwaldvegetation wie in den
-Wäldern des Yoruba-Landes, wo ich Kickxia angetroffen hatte. Der Boden
-war zwar entschieden fruchtbarer und von anderer Beschaffenheit, doch
-scheint dieser Umstand, wie meine späteren Reisen in das Bakossi-Gebiet
-bewiesen, von nicht so hoher Bedeutung zu sein.</p>
-
-<p>Als ich am 22. Mai nach Victoria zurückkehren wollte, wollte es der
-Zufall, daß gerade der Dampfer „Adolph Woermann“ auf<span class="pagenum" id="Seite_38">[S. 38]</span> seiner Rückreise
-nach Victoria Kriegsschiffhafen anlief. Herr Kapitän <em class="gesperrt">Jensen</em> war
-so freundlich, mich nach Victoria mitzunehmen. Dieser Umstand war mir
-besonders angenehm, da ich erfuhr, daß Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> aus Campo,
-welcher als einziger bisher für Kickxiaplantagen im Schutzgebiete
-eingetreten war, sich an Bord befände. Ich hatte sonach Gelegenheit,
-mich eingehender mit ihm über die Kickxiakultur zu unterhalten, und gab
-ihm das Versprechen, nach meiner Rückkehr aus der Sanga-Ngoko-Region,
-auch seine Plantage am Campo-Flusse zu besuchen.</p>
-
-<p>In Victoria sah ich zu meiner großen Freude, daß die Kickxiasamen
-bereits anfingen aufzugehen. Kaum 5 pCt. der Samen schienen
-auszubleiben.</p>
-
-<p>Da der „Woermann-Dampfer“, welcher nach dem Congo fahren sollte,
-nun jeden Tag in Kamerun erwartet wurde, fuhr ich am 7. Mai mit
-der „Nachtigal“ nach Kamerun hinüber, um daselbst auf den Dampfer
-zu warten. Herr Gouverneur <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em>, welcher erst seit
-kurzem vom Congo zurückgekehrt war, war so liebenswürdig gewesen, mir
-Empfehlungen an die dortigen Behörden und andere Persönlichkeiten,
-welche mir von Nutzen sein konnten, mitzugeben. Ebenso hatte er mir
-viele Ratschläge erteilt, deren Nutzen ich sehr bald erkennen sollte.</p>
-
-<p>In Kamerun nahm mich Herr <em class="gesperrt">Großberger</em> für die Zeit meines
-Aufenthaltes daselbst in seiner Faktorei auf. Als bald die Nachricht
-von Europa kam, daß der für den Congo bestimmte Dampfer in der Elbe
-Schaden erlitten habe und daher durch einen anderen ersetzt werden
-solle, beschloß ich, mit dem auch schon erwarteten englischen Dampfer
-„Roquelle“ zu fahren. Auch dieser hatte Verspätung und lief erst am 9.
-Mai im Kamerun-Flusse ein. Da mir der Kapitän versicherte, daß er nicht
-vor dem 12. Mai wieder abfahren könne, benutzte ich die Gelegenheit,
-mich in Kamerun näher umzusehen.</p>
-
-<p>Kamerun, die Hauptstadt des gleichnamigen Schutzgebietes, liegt an
-dem durch Zusammenfluß des Mungo und des Wuri gebildeten breiten
-Kamerun-Flusse. Die Stadt der Europäer zieht sich längs der Ufer des
-Flusses hin; die Gouvernementsgebäude bedecken einen Teil eines hinter
-und über der Europäerstadt gelegenen Hügelrückens, der unter dem Namen
-Yoss-Platte bekannt ist. Dieser Hügelrücken fällt nach dem Wuri zu
-allmählich ab. Auf ihm haben sich auch die Eingeborenen festgesetzt,
-welche hier die großen Dörfer Belltown, Deidotown etc. angelegt haben.
-Der Gesundheitszustand der Europäer scheint gerade hier ein bedeutend
-schlechterer zu sein, als in den meisten anderen Niederlassungen
-unseres Schutzgebietes. Gerade in den letzten Jahren sind daselbst
-viele der<span class="pagenum" id="Seite_39">[S. 39]</span> dortigen Ansiedler dem mörderischen Klima erlegen. Der
-Handel mit den Eingeborenen im Hinterlande wird auch jetzt noch meist
-durch Zwischenhändler aus dem Dualla-Stamme vermittelt. Da ein nicht
-unbedeutender Handel auf den Flußläufen aus dem Hinterlande herunter
-kommt, so ist es nicht zu verwundern, daß sich gerade hier so viele
-Kaufleute Faktoreien erworben haben. Ein solches Zusammentreffen vieler
-europäischer Kaufleute, von denen wohl die eine Hälfte Deutsche, die
-andere englische Unterthanen sind, hatte natürlich zur Folge, daß die
-einzelnen Firmen höhere Preise für die Produkte, welche aus dem Innern
-kamen, zu zahlen hatten, als dies bei geringerer Konkurrenz der Fall
-gewesen wäre. Da diese Verhältnisse immer schlimmer wurden und die
-Kaufleute endlich einen immer geringeren Verdienst von ihren Waren
-erzielen konnten, so ist es nicht zu verwundern, daß die Entwickelung
-des Handels in Kamerun in den letzten Jahren nicht mit den anderen
-Niederlassungen in unserem Schutzgebiete Schritt halten konnte.</p>
-
-<p>Noch am Abend des 11. Mai siedelte ich mit meinem ganzen Gepäck zur
-„Roquelle“ über. Da die für die Fahrt nach dem Congo bestimmten Dampfer
-noch mehr Frachtdampfer, im eigentlichen Sinne des Wortes, sind als
-die, welche den allmonatlichen Postverkehr nach Kamerun von Hamburg
-vermitteln, so war es natürlich mit dem Komfort an Bord der „Roquelle“
-nicht weit her. Dessenungeachtet muß ich sagen, daß ich mich dennoch
-bald hier heimisch fühlte, trotz der Petroleumlämpchen, durch welche
-die Kabinen des Abends erleuchtet wurden. Der Kapitän und die Offiziere
-thaten hier entschieden ihr Möglichstes, um den Passagieren die Reise
-angenehm zu machen.</p>
-
-<p>Gegen 8 Uhr morgens verließ die „Roquelle“ am 12. Mai Kamerun. Es war
-ein prachtvoller Tag. Auf dem sonst meist sehr heißen Kamerun-Fluß
-wehte eine angenehm kühlende Brise. Als sich dieselbe gegen Mittag
-legte, wurde es sogleich bedeutend heißer. Ich empfand die Hitze nicht
-besonders, fuhren wir doch ziemlich nahe an der Küste entlang, so daß
-man die Niederlassungen der Europäer, wie Longji, Plantation und Kribi
-deutlich erkennen konnte und mein Interesse so stets rege gehalten
-wurde. Die bei Malimba ziemlich niedrige Küste wird nach dem Süden
-unseres Schutzgebietes hier allmählich hügeliger. Das ganze Land,
-soweit das Auge es erblicken kann, ist mit dichtem Urwalde bedeckt.
-Um 4&#189; Uhr kam Groß-Batanga, unser nächster Bestimmungsplatz, in
-Sicht. Um 5 Uhr ließen wir die Anker fallen. Da ich geschäftlich hier
-in der <em class="gesperrt">Woermann</em>schen Faktorei zu thun hatte, benutzte ich die
-erste Gelegenheit, welche sich mir bot, an Land zu gehen. Unser Schiff
-lag in bedeutender Entfernung<span class="pagenum" id="Seite_40">[S. 40]</span> vom Lande, so daß wir erst um 6 Uhr
-daselbst eintrafen, als eben die Dunkelheit anbrach. Da wir nur wenig
-Cargo für Groß-Batanga an Bord hatten, konnte ich mich nicht lange hier
-aufhalten, sondern mußte sogleich nach Erledigung meiner Geschäfte
-wieder an Bord zurück. Noch an demselben Abend fuhren wir weiter. Als
-ich am Morgen des nächsten Tages an Deck erschien, kam eben Batta in
-Sicht. Gegen 9 Uhr warfen wir daselbst Anker. Auch hier hielten wir
-uns nicht lange auf. Die Vertreter der wenigen Firmen, welche hier
-eine Faktorei besitzen, schickten zum Teil große Canoes zum Dampfer,
-um das Ausladen der Fracht zu beschleunigen. So konnten wir denn
-bereits um 11 Uhr die Anker lichten. Die Küste ist hier der Südküste
-Kameruns sehr ähnlich. Die Stämme der Eingeborenen im Innern sollen
-den Europäern sehr feindlich gesinnt sein, so daß bisher nur wenige
-Europäer ins Innere vordringen konnten. Der Kautschuk, welcher aus dem
-Innern an die Küste kommt, wird durch Zwischenhändler heruntergebracht.
-Die Letzteren sind hier vorzugsweise Gabunesen. Unser Kurs lief nun
-weiter von der Küste ab, wir steuerten direkt auf die Insel Corisko zu.
-Nachdem wir dieselbe am Nachmittage um 4 Uhr passiert hatten, kamen wir
-bald in Sicht der beiden Elobi-Inseln. Da das Fahrwasser nach Aussage
-unseres Kapitäns hier nicht besonders günstig ist und wir während der
-Nacht hier in spanischen Gebieten keine Fracht landen durften, zog der
-Kapitän es vor, über Nacht das Schiff vor Anker zu legen, um am frühen
-Morgen auf die Elobi-Inseln zuzusteuern.</p>
-
-<p>Die Inseln Corisko sowie Groß- und Klein-Elobi stehen unter spanischem
-Schutze. Die Küste von Batta bis zum Muni-Flusse, welcher sich in die
-Corisko-Bai ergießt, wird den Spaniern jetzt von den Franzosen streitig
-gemacht. Die letzteren haben aller Orten daselbst jetzt bereits die
-Polizeigewalt in Händen. Wenn dieses Gebiet dereinst im Innern mehr
-zugänglich sein wird, dann wird hier ein enormer Handelsaufschwung
-stattfinden, wenn nicht diese ganzen Küstengebiete auch noch von den
-Franzosen in Konzessionen zerteilt werden, wie es jetzt bereits im
-größeren Teile des Congo français der Fall ist. Das Land ist sehr reich
-an Gummi. Es soll auch Kickxia etwa zwei Tagereisen entfernt von der
-Küste vorkommen. Bis jetzt liegen allerdings dafür noch nicht genügend
-Beweise vor.</p>
-
-<p>Nachdem wir am folgenden Tage (14. Mai) mit dem Löschen unserer Ladung
-für Elobi fertig waren, stachen wir um 12 Uhr mittags wieder in See.
-Da sich kein Lüftchen regte, wurde die Hitze bald fast unerträglich.
-Gegen Abend war in der Ferne Gabun zu sehen; der Dunkelheit wegen
-fuhren wir nicht in die Bucht<span class="pagenum" id="Seite_41">[S. 41]</span> hinein, sondern warfen wieder Anker
-auf der offenen See. Bei Tagesanbruch fuhren wir nun am 15. Mai nach
-Gabun hinein und legten uns dicht bei der Stadt vor Anker. Da ich schon
-häufig Lobenswertes über den botanischen Garten dieses Ortes gehört
-hatte, machte ich mich sofort auf den Weg dorthin. Leider war der
-Kurator, Mons. <em class="gesperrt">Chalot</em>, abwesend, auch sonst nur farbige Arbeiter
-anzutreffen, so daß ich mich so gut es eben ging, allein zurechtfinden
-mußte. Die in dem Garten vorhandenen Kautschukpflanzen interessierten
-mich natürlich am meisten. Es waren hier vorhanden Manihot Glaziovii,
-Ficus elastica, Hevea spec., einige Landolphien und gegen 20 Exemplare
-der falschen Kickxia (africana Bth.). Die letzteren erklärten natürlich
-auch die früheren Behauptungen des Mons. <em class="gesperrt">Chalot</em>, welche dahin
-gingen, daß Kickxia keinen Kautschuk gebe. Ich lernte im Laufe des
-Tages hier noch einige Herren kennen, von denen mir fast ein jeder von
-einem neuen Kautschukbaume erzählen konnte, den er in der Nähe der
-Stadt entdeckt haben wollte. Guttapercha gab es nach Aussagen dieser
-Herren in Unmengen, doch wollte niemand sein Geheimnis verraten.
-Natürlich sind dies alles Illusionen von Leuten, welche diese Produkte
-und die Zubereitung derselben nicht kennen. Wurde mir doch hier eine
-ganz gewöhnliche Ficusart, die vollständig wertlos ist, als äußerst
-kostbarer Guttaperchabaum gezeigt mit der Bitte, doch keinen Gebrauch
-von diesem Geheimnis zu machen. Der Kautschuk, welcher von hier aus
-verschifft wird, kommt bereits aus ziemlicher Entfernung aus dem Innern
-oder durch den Como-Fluß, welcher in die Gabun-Bucht mündet, hinunter.
-Palmenkerne und Öl sowie Mahagoniholz sind die Hauptexportartikel des
-Ortes. Erstere werden in nicht zu großer Entfernung von der Küste
-gewonnen, wie es ja bei so billigen Produkten kaum anders möglich
-ist, da die Transportkosten zu hoch sein würden. Das Mahagoniholz
-ist nur da abbaufähig, wo es in nächster Nähe des Meeres oder der
-Flüsse geschlagen werden kann; es wäre vollständig unmöglich, die
-riesigen Blöcke über große Entfernungen zu transportieren, während
-kleingeschnittene Stämme wertlos sind. Da das Mahagoniholz vorzüglich
-schwimmt, werden die Stämme zu Flößen verkettet und in dieser Weise
-die Flüsse hinuntergeschwemmt und später durch Barkassen zu den
-Frachtdampfern hinübergeführt.</p>
-
-<p>Im botanischen Garten sah ich außer einigen allgemeiner verbreiteten
-Nutzpflanzen auch eine recht gut gedeihende Strophanthuskultur.
-Es waren verschiedene Arten vorhanden, die alle zur Zeit meiner
-Anwesenheit reichlich blühten und Früchte brachten. Ebenso waren
-einige mir damals noch unbekannte Coffea-Arten sehr reich mit Früchten
-besetzt. Da ich keinen Europäer im Garten finden<span class="pagenum" id="Seite_42">[S. 42]</span> konnte, war es damals
-nicht möglich, Samen dieser Coffea-Arten für den botanischen Garten in
-Kamerun zu bekommen. Ich mußte es daher auf spätere Zeiten verschieben.</p>
-
-<p>Unserm deutschen Konsul Herrn <em class="gesperrt">Gebauer</em> konnte ich damals leider
-nur einen kurzen Besuch abstatten, da ich schon um 3 Uhr zum Dampfer
-zurück mußte.</p>
-
-<p>Trotz der Eile, welche unser Kapitän anfangs hatte, konnten wir doch
-nicht Gabun vor 5 Uhr am Nachmittage verlassen. Noch bis in die
-Nacht hinein sahen wir auf der Weiterfahrt das herrliche Licht des
-Leuchtturmes von Gabun. Mit Tagesanbruch erreichten wir wieder einen
-neuen Landungsplatz, Cape-Lopez, eine kleine Niederlassung in der Nähe
-der Ogowe-Mündung, des Hauptstromes, welcher in dieser Gegend aus dem
-Innern kommt. Unter Jagdliebhabern ist Cape-Lopez berühmt wegen seiner
-Büffel- und Elefantenherden, welche zuweilen bis in die Nähe der Häuser
-herankommen sollen. Mich als Botaniker interessierte die dortige Flora
-bedeutend mehr. Ich zog es daher vor, ohne Gewehr umherzustreifen und
-in den interessanten, kurzgrasigen Sümpfen und Sumpfwäldern hinter
-der Niederlassung nach Seltenheiten zu fahnden. Es mag sicher noch
-viele Novitäten hier zu entdecken geben. Ich konnte mich leider nur zu
-kurze Zeit aufhalten, um viel zu sammeln, außerdem war die Jahreszeit
-ungünstig. Wenn ein Botaniker sich einige Wochen hier aufhalten
-könnte, so würde er sicher eine reiche Ausbeute zu erwarten haben.
-Ebenso dürfte ein Ichthyologe mit einem mehrwöchentlichen Aufenthalte
-zufrieden sein, denn das Meer wimmelt hier von den verschiedensten
-Fischen.</p>
-
-<p>Während der nächsten beiden Tage legten wir an zwei Küstenplätzen
-an, wo wir uns auch wieder nur kurze Zeit aufhielten. Am 17. Mai in
-Sette-Kama, am 18. in Majumba, zwei Niederlassungen, welche wegen ihrer
-schlechten Brandungsverhältnisse berüchtigt sind. Auch wir hatten
-darunter zu leiden, da das Löschen der Ladung durch die hohe Brandung
-verlangsamt wurde. Salz wird bei solchen Gelegenheiten stets stark
-beschädigt, was um so bedauerlicher ist, als neben Gewehren und Pulver
-Salz in diesen Gegenden einer der Haupthandelsartikel ist.</p>
-
-<p>Am 19. Mai warfen wir am Morgen vor Loango Anker. Dieses Städtchen ist
-der südlichste bedeutendere Ort an der Küste des Congo français; es ist
-auf einem sandigen Hügel erbaut und dürfte damals etwa 50 europäische
-Einwohner gehabt haben. Unsere Boote gebrauchten beim Landen des Cargo
-eine volle Stunde, ehe sie vom Dampfer aus bis zur Stadt gelangen
-konnten. Vor der Einfahrt hat sich nämlich direkt vor der Stadt
-eine breite Sanddüne gebildet, um deren Spitze man erst herumfahren
-muß, ehe man über die<span class="pagenum" id="Seite_43">[S. 43]</span> Lagune zum Landungsplatze gelangen kann. Die
-aufsteigenden Straßen der Stadt sind sehr sandig, so daß ein Europäer
-mit seiner Fußbekleidung sehr schnell ermüdet.</p>
-
-<p>Da eben die Brutzeit der grauen Papageien vorüber war, wurden uns
-allenthalben junge Tiere zum Preise von 5 Francs angeboten. Diese
-Papageien von der Loango-Küste sollen sich besser in Europa halten
-als die der nördlicheren Gegenden, außerdem wird behauptet, daß sie
-schneller sprechen lernen; genug, sie sind in Europa die begehrtesten.
-Mit diesen Umständen rechnend, hatten sich einige der Offiziere unseres
-Schiffes vorgenommen, hier eine größere Anzahl der Vögel zu kaufen.
-Schon während der letzten Tage hatten die Zimmerleute auf dem Dampfer
-ihre ganze freie Zeit dazu benutzt, hölzerne Käfige zu bauen, damit in
-Loango alle Vögel untergebracht werden könnten. Da die Eingeborenen
-bald sahen, daß Papageienkäufer an Land gekommen waren, entstand in
-kurzer Zeit ein regelrechter Markt mit den Vögeln. Ein bestimmter Preis
-(5 Frcs.) wurde festgesetzt; wer seine Vögel dafür abgeben wollte, war
-willkommen. In walzenförmigen, aus Blättern der Ölpalmen geflochtenen
-Behältern von verschiedener Größe brachten die Eingeborenen ihre
-Papageien an. Einige hatten 20 bis 30 Stück. Als alles Geld der Käufer
-verbraucht war, wurden die ganzen Behälter in ein Boot gesetzt, und
-zurück ging es, dem Dampfer zu. Dort wurden die Tiere in die größeren
-und bequemeren Käfige untergebracht. Trotz aller Sorgfalt, mit welcher
-die Tiere an Bord der Schiffe behandelt werden, stirbt doch immer noch
-eine große Zahl derselben, so daß eine solche Geldanlage seitens der
-Matrosen, Stewards etc., welche doch nichts dabei verlieren, sondern
-nur gewinnen wollen, immerhin mit einem gewissen Risiko verknüpft ist.</p>
-
-<p>In Loango war sonst nichts von Bedeutung zu sehen. Es gab wenige Gärten
-hier, da in dem mageren, sandigen Boden nichts Besseres zu gedeihen
-scheint. Einige Manihot Glaziovii-Stämmchen waren von der Regierung
-längs der Straßen ausgepflanzt und schienen sich wohl zu fühlen.
-Vielleicht würde man hier in dem sterilen Boden bei dem geringeren
-Feuchtigkeitsgehalte der Atmosphäre mit diesem Kautschukbaume bessere
-Resultate erzielen als in den feuchten nördlicheren Gebieten.
-Erwähnen will ich noch, daß von Loango die große Karawanenstraße
-nach Brazzaville am Stanley-Pool ausging. Dieselbe wurde früher von
-sämtlichen französischen Expeditionen, welche ins Innere gingen,
-benutzt, wird aber jetzt, nachdem der Congostaat seine Eisenbahn von
-Matadi bis Leopoldville fertiggestellt hat, allmählich aufgegeben.</p>
-
-<p>Am Morgen des 20. Mai trafen wir vor Landana ein. Unsere Fracht wurde
-hauptsächlich nach dem fünf Minuten von Landana<span class="pagenum" id="Seite_44">[S. 44]</span> entfernten Chiloango
-gelandet. Die Brandung kann auch hier gefährlich werden. Zusammen
-mit dem Vertreter des Schiffes besuchte ich die katholische Mission
-in Landana, wo ich einen recht schönen Garten vorfand. Es waren die
-meisten tropischen Obstarten in mehr oder minder guten Qualitäten
-vorhanden, ebenso Gemüse aller Art. Leider wimmelte der Platz von
-Moskitos. Die Residenz des portugiesischen Untergouverneurs, welcher
-dem Gouverneur von Angola untergeordnet ist, steht auf einem luftigen
-Hügel und ist weithin sichtbar. Gesundheitlich schienen sich die
-Europäer hier nicht zu beklagen.</p>
-
-<p>Als wir um 4&#189; Uhr am Nachmittage weiter fuhren, hatten wir einen
-der Patres der Mission als Passagier für Kabinda mitgenommen. Ich
-verwickelte mich bald in ein Gespräch mit ihm, da wir beide die
-einzigen Passagiere waren. Als natürlich auch das Gespräch auf
-Kautschuk kam, erzählte er mir von Kautschukbäumen, welche in der
-Mission von Kabinda kultiviert werden sollen. Natürlich war ich nur
-zu gern bereit, als er mich am nächsten Morgen, als wir um 5 Uhr vor
-Kabinda ankamen, aufforderte, mir die Kautschukbäume in der Mission
-anzusehen. Nach seinen Erzählungen ging ich mit großen Erwartungen
-hin, doch was fand ich — eine Ficusart, welche auch nur eine
-vogelleim-ähnliche Masse lieferte.</p>
-
-<p>Die katholische Mission war etwa eine halbe Stunde von der Stadt
-entfernt, so daß ich mich noch beeilen mußte, um rechtzeitig zur
-Abfahrt des Dampfers an Bord zu kommen.</p>
-
-<p>Wenige Stunden Fahrt nach Süden brachten uns nun zur Congo-Mündung.
-Gegen 3 Uhr konnte man bereits die Spitze der Halbinsel, auf der Banana
-erbaut ist, sehen. Es waren Gefühle eigener Art, mit denen ich in den
-Congo hineinfuhr, sollte ich doch nun für lange Zeit vom Meere Abschied
-nehmen, vielleicht um es nie wieder zu sehen. Der schlechte Ruf, den
-das Klima des unteren Congo an der ganzen Westküste Afrikas hat, trug
-nicht gerade zu meiner Beruhigung bei. Bald aber waren alle trüben
-Gedanken verschwunden, als wir vor Banana Anker warfen. Zum ersten Male
-sah ich Leute vom oberen Congo hier, die mit ihrer zerschnittenen Stirn
-und der eigenartigen Haartracht einen höchst interessanten Anblick
-darboten. Von allen Seiten kamen Eingeborene in ihren kleinen Canoes
-herangefahren, um bemalte und geschnitzte Flaschenkürbisse, Muscheln
-und sonstige Kuriositäten feilzubieten.</p>
-
-<p>Banana selbst besteht vornehmlich aus den Gebäuden der
-Handelsniederlassung der Nieuwe Afrikaansche Handels-Vennootschap und
-einigen Gebäuden der Congostaat-Regierung. Es sind außerdem noch einige
-wenige kleinere Faktoreien errichtet worden,<span class="pagenum" id="Seite_45">[S. 45]</span> dieselben spielen aber
-alle eine ziemlich unbedeutende Rolle. Die Niederlassung ist auf einer
-sandigen, schmalen Landzunge aufgebaut, welche stellenweise an der dem
-Binnenlande zugekehrten Seite mit Mangroven-Morästen bedeckt ist. Bei
-weitem gesunder scheint die dem Meere zugekehrte Seite zu sein, denn
-erstens besitzt dieselbe keine Mangroven, zweitens aber halten sich die
-Moskitos infolge der Seebrise von dieser Seite ziemlich fern, während
-sie auf der anderen Seite in Milliarden des Abends umherschwärmen.
-An der äußersten Spitze der Halbinsel ist ein kleiner Leuchtturm
-erbaut worden, dessen Licht weithin sichtbar sein soll. Da wir erst
-mit Eintritt der Dunkelheit vor Banana eingelaufen waren, konnte ich
-leider nicht an Land gehen. Ebenso war am nächsten Morgen kaum Zeit
-dazu, da sich der Kapitän plötzlich entschloß, weiterzufahren. Wir
-hätten vielleicht schon am selbigen Abend Banana verlassen, wenn
-die Congo-Regierung nicht das Fahren der Dampfer nach Eintritt der
-Dunkelheit verboten hätte.</p>
-
-<p>Gegen 9 Uhr am Morgen des 22. Mai fuhren wir durch einige der
-Mündungsarme in den Hauptstrom hinein. Bei Kisanga waren wir dem
-portugiesischen (südlichen) Ufer des Stromes ziemlich nahe. Je mehr
-wir uns nun gegen Nachmittag Boma, der Hauptstadt des Congostaates,
-näherten, desto enger wurde der Strom und desto gelber die Färbung
-des Wassers. Endlich um 4&#189; Uhr erreichten wir Boma. Hier wurde der
-Dampfer ganz dicht an das Ufer herangezogen, da die äußerst günstigen
-Tiefenverhältnisse des Stromes dies gestatten. Es fing bereits an zu
-dunkeln, als wir das Land betreten konnten. Ich erledigte daher nur
-einige geschäftliche Gänge und verschob alles andere auf den folgenden
-Tag, da der Kapitän mir sagte, daß er den nächsten Vormittag sicher
-hier verbleiben müsse, um den Cargo für Boma löschen zu können. Vor der
-Stadt lagen noch zwei kleine Regierungsdampfer, welche den Postverkehr
-zwischen Boma und Matadi wie Banana zu vermitteln haben.</p>
-
-<p>Am Vormittage des nächsten Tages machte ich bei dem Gouverneur
-des Congostaates Herrn <em class="gesperrt">Vanghermé</em> Besuch. Dank des
-Einführungsschreibens des Herrn Gouverneurs <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> wurde
-ich sehr liebenswürdig empfangen. In jeder Weise wurde mir gezeigt, daß
-meine Expedition ins Innere von der Regierung unterstützt werden würde.
-Die Einfuhr meiner Gewehre wurde mir sofort erlaubt, ebenso sollten
-meine ganzen Expeditionsgüter ohne Schwierigkeiten gelandet werden
-dürfen. Da ich das Landen derselben aber erst in Matadi vorzunehmen
-gedachte, versprach mir der Herr Gouverneur <em class="gesperrt">Vanghermé</em>, eine
-diesbezügliche Bestimmung zugleich mit Empfehlungsschreiben für die
-Beamten im Innern nach Matadi nachzuschicken. Hätte ich nicht von
-seiten der Congostaat-Regierung<span class="pagenum" id="Seite_46">[S. 46]</span> dieses liebenswürdige Entgegenkommen
-gefunden, so wäre es zum mindesten sehr fraglich gewesen, ob ich
-die Congo-Reise erfolgreich hätte durchführen können. Eine ebenso
-liebenswürdige Aufnahme wie bei dem Herrn Gouverneur fand ich auch bei
-dem Staatssekretär Herrn <em class="gesperrt">van Damm</em>, der in zuvorkommendster Weise
-die Regelung meiner Papiere etc. veranlaßte.</p>
-
-<p>Wie unser Kapitän vorausgesagt hatte, fuhren wir wirklich recht
-pünktlich um 12 Uhr mittags ab. Je mehr wir uns jetzt der auf dem
-portugiesischen Congo-Ufer gelegenen Ansiedlung Noki näherten, desto
-stärker wurde die Strömung. Die Ufer des Stromes werden bereits dicht
-hinter Boma höher und bilden schließlich ziemlich hohe, felsige
-Hügel, welche oft jäh am Flusse abfallen. Die felsige Natur dieser
-Hügel bedingt es natürlich, daß der Strom hier bedeutend eingeengt
-ist, so daß sein Wasser in dem häufig gekrümmten Flußbette schneller
-dahinschießt. An besonders scharfen Biegungen im Flußlaufe bilden sich
-dann leicht Strudel, welche für die Schiffahrt nicht ganz ungefährlich
-sind. Derartige Strudel sind z.&#160;B. bei Noki anzutreffen.</p>
-
-<p>Noki, welches wir um 5&#189; Uhr gegen Abend erreichten, ist eine kleine,
-schön gelegene Niederlassung kurz vor Matadi. Die dort ansässigen
-Kaufleute sind fast alle Portugiesen. Da von hier auch eine nicht
-unbedeutende Handelsstraße ins Innere der portugiesischen Besitzungen
-geht, so ist es nicht zu verwundern, daß die Einfuhr von europäischen
-Stoffen und sonstigen Tauschartikeln für die Eingeborenen eine ziemlich
-große ist. So kam es auch, daß wir 1&#189; Tag hier liegen mußten, um
-unseren Cargo zu löschen. Aus dem Innern wird hier Kautschuk gegen
-Ende des Jahres in ziemlichen Mengen heruntergebracht, besonders
-Wurzelkautschuk. Letzterer wird nach Angaben der Kaufleute hinter
-der ehemals sehr bedeutenden, jetzt allmählich verfallenden Stadt
-San-Salvador gewonnen. Unseren Aufenthalt in Noki benutzte ich zu einer
-kleinen Streiferei über die Hügel. Letztere sind sehr steinig und mit
-üppiger Grasvegetation bedeckt. An geschützteren Orten in den Thälern
-hat sich etwas Wald hier und dort angesiedelt, in dem Landolphien nicht
-selten anzutreffen sind. Die Vegetation dieser Hügel, welche alle
-wohl noch als Ausläufer der aus Angola kommenden Sierra do Cristal
-zu betrachten sind, erinnert lebhaft an die Vegetation Benguellas
-und Angolas. Die Savannen sind mit hohen Andropogon-Arten bedeckt,
-welche die Eingeborenen zum Decken ihrer Häuser verwenden; dazwischen
-finden sich niedere Kräuter und Halbsträucher aus den Familien der
-Leguminosen, Compositen, Polygalaceen, Gentianaceen, Melastomaceen etc.
-In den Sümpfen sind kleine Scrophulariaceen, Labiaten und prachtvolle
-Lissochilus-Arten verbreitet.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_47">[S. 47]</span></p>
-
-<p>Am 25. Mai morgens fuhren wir nach Matadi. Kurz hinter Noki hatten wir
-noch Stromschnellen zu passieren, welche schon verschiedene Schiffe
-zur Umkehr gezwungen haben sollen. Das Wasser schießt hier zu einigen
-Jahreszeiten mit einer Geschwindigkeit von etwa 10 Knoten dahin.
-Allenthalben bilden sich kleine Strudel, welche für Boote entschieden
-gefährlich sein können.</p>
-
-<p>Da dicht hinter Noki die Grenze des portugiesischen Gebietes
-liegt, hatte die Congostaat-Regierung kurz hinter derselben die
-Telegraphenlinie, welche Boma mit Matadi verbindet, über den Strom
-führen lassen. Zu diesem Zwecke sind zwei riesige eiserne Gestelle
-aufgebaut worden, über welche der Draht über den Strom gezogen ist.</p>
-
-<p>Als wir in Matadi anlangten, fand ich auf der Post bereits die mir
-von Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">Vanghermé</em> versprochenen Briefe vor. Ich
-hatte nun keine Schwierigkeiten, meine Expeditionsgüter und Gewehre zu
-landen. Allenthalben kamen mir die Regierungsbeamten mit der größten
-Liebenswürdigkeit entgegen. Da ich noch meine Angelegenheiten in Matadi
-zu ordnen hatte, beschloß ich, erst am Montag, den 29. Mai, nach dem
-Stanley-Pool zu fahren. Ich quartierte mich nun im französischen Hotel
-ein und konnte dann in Ruhe meine Vorbereitungen zur Abreise ins
-Innere treffen. Matadi (Felsenstadt) hatte zur Zeit meiner Ankunft
-daselbst nach Schätzungen dort ansässiger Europäer etwa 150 europäische
-Einwohner, von denen mindestens zwei Drittel geborene Belgier waren.
-Außer den von ihren benachbarten Kolonien kommenden zahlreichen
-Portugiesen waren von anderen Nationen besonders Italiener zahlreich
-vorhanden, welche meist bei der Eisenbahn angestellt waren.</p>
-
-<p>Wie ich beabsichtigt hatte, war ich mit meinen Vorbereitungen am
-Montag, den 29. Mai, vollständig fertig zur Abreise ins Innere.</p>
-
-<p>Dreimal in der Woche schickt die Eisenbahnverwaltung durchgehende Züge
-nach dem Stanley-Pool, denen je ein Passagierwagen angehängt wird.
-Man darf sich diese Congo-Eisenbahn nicht etwa wie eine europäische
-vorstellen. Die Personenwagen bestehen ähnlich wie unsere Speisewagen
-aus einem einzigen Coupee, in dem etwa zehn Lehnstühle angebracht
-sind. Fenster sind nicht vorhanden, sondern der ganze Wagen ist offen;
-für die Tropen ja entschieden das Angenehmste. Um sich gegen Staub
-und Rauch der Lokomotive schützen zu können, sind leinene Vorhänge
-vorhanden, welche man nach Belieben herabziehen kann. Da unterwegs
-nur einmal, während des Nachtquartiers, Gelegenheit gegeben wird, zu
-essen, so muß ein jeder sich bereits in Matadi mit dem nötigen Vorrate
-an Getränken und Nahrungsmitteln versorgen. Alle Passagiere erscheinen
-denn auch bei Abfahrt des Zuges mit einer Kiste voller Konserven.<span class="pagenum" id="Seite_48">[S. 48]</span> Der
-Preis für die zweitägige Fahrt bis Stanley-Pool beträgt 500 Frcs.,
-wofür ein jeder Passagier 100 kg Freigepäck mitzunehmen das Recht hat.
-Für das übrige Passagiergepäck muß bis Leopoldville ein Frachtsatz von
-1 Frc. pro Kilo bezahlt werden. Wenn man bedenkt, daß die Entfernung
-von Matadi bis Leopoldville nur etwas über 400 km beträgt, so scheint
-dieser Frachtsatz ein immens hoher zu sein, dennoch wird er von den
-Leuten, welche die Verhältnisse des Landes vor Fertigstellung der
-Eisenbahn kannten, gern bezahlt, denn früher wurde durch die unsicheren
-Träger, welche sogar noch die Lasten bestahlen, der Transport einer
-Last von 30 kg bis Leopoldville auch auf 30 bis 40 Frcs. angesetzt.
-Die Eisenbahn befördert nun die ganzen Waren in zwei Tagen sicher zum
-Stanley-Pool, während man früher mindestens einen Monat für diese Reise
-rechnete. Auch für die Beförderung sämtlicher anderen Waren, welche ins
-Innere gebracht werden, muß derselbe Frachtsatz bezahlt werden; eine
-Ausnahme hiervon machen nur Maschinenteile und einige damit verwandte
-Artikel, sowie Salz, bei ersteren wird eine Reduktion von 40 pCt., bei
-letzterem von 50 pCt. erlaubt, vorausgesetzt, daß es in geschlossenen
-Säcken (nicht in Barren) eingeführt wird. Die Frachtsätze von
-Leopoldville bis Matadi zurück sind andere. Ich werde späterhin darauf
-zurückkommen.</p>
-
-<p>Am Montag, den 29. Mai, fuhr ich um 6&#189; Uhr morgens von Matadi ab.
-Der Zug hatte anfangs eine sehr beschwerliche Fahrt, da er durch zwei
-Lokomotiven die Berge hinaufgezogen werden mußte, bis wir allmählich
-das Plateau erreichten. Die Scenerie war großartig. Zuerst fuhren wir
-ein kleines Stückchen längs des Congo, zum Teil an steil abfallenden
-Gehängen vorüber. Immer höher ging es hinauf. Unten sah man den Strom
-dahinbrausen über die Schnellen von Vivi, welche der Schiffahrt auf
-dem Flusse eine Grenze setzen. Auf einer Sandbank lag ein riesiges
-Krokodil, auf welches einer der Mitreisenden eben anlegen wollte,
-als es, durch den Zug erschreckt, sich träge ins Wasser fallen ließ.
-Von der Station Kenge an vergrößerte sich die Fahrgeschwindigkeit
-bedeutend, da wir nunmehr über das Plateau fuhren, auf welchem nur
-hin und wieder noch kleinere sanfte Steigungen vorhanden waren. Nach
-10 Uhr wurde es in dem Wagen fast unerträglich, da wir allmählich
-vollständig mit Kohlenstaub bedeckt waren, außerdem wurde es drückend
-heiß. Das Plateau, über welches wir dahinsausten, war meist mit hohen
-Andropogon- und stellenweise mit Pennisetum-Arten bedeckt. Dazwischen
-waren hier und dort kleine Sträucher und Gebüsche zu sehen, oder in
-den Thälern Sümpfe oder Wälder. Da gerade die Trockenzeit begann, als
-ich diese Reise machte, sah das ganze Gebiet ziemlich verbrannt und
-dürr<span class="pagenum" id="Seite_49">[S. 49]</span> aus. Von Blumen war recht wenig zu sehen. Nach etwa elfstündiger
-Fahrt, also gegen 5&#189; Uhr abends, erreichten wir die Station Tumba,
-wo für die Nacht angehalten wurde, denn während der Nacht wird auf
-der Congo-Eisenbahn nicht gefahren. Die Passagiere hatten sich in den
-hier vorhandenen sogenannten Hotels ein Nachtquartier zu suchen, was
-damals durchaus nicht so einfach war. Die Einrichtung dieser „Hotels“
-ist äußerst primitiv. Gewöhnlich stehen mehrere Betten in jedem
-Schlafzimmer, so daß man gezwungen ist, mit irgendwelchen wildfremden
-Menschen zu schlafen. Diebstähle sollen daher nicht selten sein. Das
-Essen, welches uns gegeben wurde, war nicht schlecht. Es wurde an einer
-großen, langen Tafel eingenommen. Da der Grundsatz der meisten dieser
-freilebigen Belgier „Heute ist heut“ ist, so kann man sich denken, daß
-tüchtig getrunken wurde. Unteroffiziere saßen an demselben Tische mit
-Offizieren und schienen sich durchaus nicht dazu bewogen zu fühlen,
-sich ein wenig im Trinken und Lärmen zu mäßigen. Die Schlimmsten waren
-entschieden die Italiener, welche offenbar auch zu Hause einer ziemlich
-niederen Kaste angehörten. Bis tief in die Nacht hinein dauerte das
-Lärmen dieser Leute. Man ließ sich allerdings nicht dadurch stören,
-sich nach der ermüdenden Eisenbahnfahrt bei der hier herrschenden
-kühleren Temperatur sogleich nach Beendigung der Mahlzeit in Morpheus
-Arme zu werfen.</p>
-
-<p>Um 7 Uhr am folgenden Tage setzte sich der Zug wieder in Bewegung. Wir
-fuhren weiter über das grasige Plateau dahin, welches sich allmählich
-nach dem Stanley-Pool hin etwas senkt. Die Vegetation blieb anfangs
-dieselbe wie am vorhergehenden Tage. Von Inkisi ab nach Kimuenza zu
-waren Waldungen wieder häufiger. Von Kimuenza nach Dolo fuhren wir über
-eine sandige Ebene dahin. Hier hatte man eine Vegetation vor sich,
-welche entschieden an die der Hoogeveld-Steppen von Transvaal und von
-Huilla erinnert. Kurzes Gras bedeckte diese Ebene; dazwischen sah man
-Helichrysen, Buchnera-Arten, Indigoferen, Gentianeen, Asclepiadaceen
-etc. In den hier und dort sich hinziehenden Niederungen wuchsen hohe
-Cyperaceen im Gemisch mit Lissochilus-Arten, Melastomaceen, Hedyotis,
-Gladiolus, Eriocaulon und Utricularien. Kurzum, eine Vegetation, wie
-ich sie hier bei so geringer Meereshöhe in der Nähe des Äquators
-nie zu finden gedacht hätte. Schon bei der Fahrt über diese Ebene
-sah ich an sandigen Stellen eine Pflanze wachsen, in welcher ich
-<a href="#ill_p0520">Carpodinus lanceolatus</a> erkannte, von der der Wurzelkautschuk, hier
-am Congo allgemein „Caoutchouc aux herbes“ genannt, herstammen soll.
-Ich entschloß mich daher, sobald als möglich hierher zurückzukehren,
-um diese Frage näher zu untersuchen.<span class="pagenum" id="Seite_50">[S. 50]</span> Gegen 6&#189; Uhr am Abend
-erreichten wir Kinchassa, das einige Kilometer vor Leopoldville
-am Stanley-Pool gelegen ist. Herr Dr. <em class="gesperrt">Briart</em>, der Direktor
-der Societé Anonyme Belge, an den ich vom Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v.
-Puttkamer</em> ein Empfehlungsschreiben erhalten hatte, nahm mich sehr
-liebenswürdig für einige Tage bei sich auf. Ihm sowohl wie besonders
-dem Sous-Directeur der Gesellschaft, Herrn <em class="gesperrt">Vaalbroek</em>, bin ich zu
-großem Danke verpflichtet für das Interesse, welches sie meiner Reise
-entgegengebracht haben, und für die Unterstützung, welche ich bei ihnen
-gefunden habe.</p>
-
-<p>Da ich möglichst wenig Zeit verlieren wollte, machte ich mich am
-folgenden Tage sogleich auf den Weg nach Leopoldville, um mich dem
-Kommandanten von Leopoldville, Herrn <em class="gesperrt">Costermans</em>, Inspecteur
-d’Etat, vorzustellen und ihn zu bitten, mir bei Anwerbung von Trägern
-behülflich zu sein. Ich fand mehr Unterstützung, als ich je zu
-erhalten zu hoffen gewagt hatte. Herr <em class="gesperrt">Costermans</em> wollte selbst
-für die nötigen Träger sorgen. Ich solle nur ruhig nach Kinchassa
-zurückkehren, in zwei Tagen würden die Träger mit zwei Soldaten zu
-meiner Verfügung stehen. Froh darüber, daß auch diese Trägerfrage
-erledigt sei, packte ich nun sogleich in Kinchassa die zu der kleinen
-Exkursion nach den sandigen Ebenen bei Dolo nötigen Lasten und wartete
-dann auf die Ankunft der Träger. In der Zwischenzeit hatte ich noch
-Gelegenheit, hier zu sehen, welche Unmengen von Kautschuk allein von
-dieser einen Gesellschaft exportiert werden. Herr Dr. <em class="gesperrt">Briart</em> war
-so freundlich, mir die verschiedensten Proben zu zeigen und mich auf
-viele Einzelheiten aufmerksam zu machen. Vom oberen Congo und seinen
-Nebenflüssen kommt der Kautschuk in viereckigen Mattentaschen, welche
-etwa eine Last (30 kg) enthalten, hier an. Die Taschen werden dann hier
-aufgeschnitten und der sämtliche Kautschuk noch einmal durchgearbeitet.
-Dadurch wird er noch etwas mehr ausgetrocknet, was ein geringeres
-Oxydieren zur Folge hat. Der unter Leitung der Beamten des Staates
-hergestellte Kautschuk wird jetzt selten gefälscht, da die Missethäter
-sehr schwer bestraft werden, früher jedoch konnte man in den Bällen
-die verschiedensten Sachen finden. Herr <em class="gesperrt">Vaalbroek</em> hatte eine
-interessante Sammlung derartiger Fälschungen; Palmennüsse, Steine,
-kleine Messingstücke, ja selbst Zeugballen und Erde bildeten den Kern
-eines solchen Bällchens, um den dann sehr geschickt eine Kautschukdecke
-gelegt war. Wehe dem Kaufmann, der nicht erst durch Anschneiden der
-Bälle sich davon überzeugte, daß er einen wirklichen Kautschukball und
-nicht Steine von den Eingeborenen erstand.</p>
-
-<p>Da die mir versprochenen Träger bereits am Nachmittage des 1. Juni
-eingetroffen waren, so konnte ich, nachdem ich schnell eine<span class="pagenum" id="Seite_51">[S. 51]</span> Anzahl
-Lasten zu dem Zwecke gepackt hatte, am Freitag, den 2. Juni, bereits
-früh am Morgen meine Exkursion in die sandigen Steppen von Dolo
-antreten. Welch ein erhebendes Gefühl war es für mich, nun wieder frei
-hinauswandern zu können und mich ganz meiner Aufgabe und dem Studium
-jener Gebiete hingeben zu dürfen.</p>
-
-<p>Nachdem wir die Eisenbahnstation Dolo passiert hatten, wo ich noch
-für einige Tage Proviant für mich von den „Magasins Genereaux“
-mitnehmen ließ, zogen wir erst nach den Ufern des Stanley-Pool hinüber.
-Nachdem wir einen kleinen Wasserlauf, welcher mit wundervollen blauen
-Seerosen (Nymphaea) und goldgelben Äschynomenen bedeckt war, in Canoes
-übergesetzt hatten, langten wir in sandigerem Terrain an und sahen uns
-bald darauf in der großen Ebene, in welcher ich Carpodinus lanceolatus,
-die Pflanze, welche den Wurzelkautschuk liefern soll, neulich
-beobachtet hatte. Nach einigen Kreuz- und Querzügen, welche ich zu
-unserer besseren Orientierung machen ließ, wählte ich schließlich einen
-großen Strychnos-Baum in der Nähe eines Baches zu meinem Lagerplatze.
-Ich ließ sofort sämtliche Leute zum Reinigen des Platzes antreten,
-um wenigstens ein möglichst ungezieferfreies Lager für diese Tage zu
-haben. Daß diese Vorsichtsmaßregel nicht ganz umsonst war, zeigte
-sich sogleich, denn plötzlich raschelte es im Grase, und eine kleine
-Schlange suchte zu entfliehen. Ein Schlag mit dem Cutlas genügte, das
-Tier unschädlich zu machen. Nachdem die Leute einen größeren Platz
-gesäubert hatten, ließ ich das Zelt aufstellen. Das war nun allerdings
-mit Schwierigkeiten verknüpft, da keiner der Leute ein Wörtchen
-Französisch verstand; die beiden Soldaten wußten auch nicht Bescheid,
-und ich selbst kannte noch nicht mehr von dem hier als Verkehrssprache
-dienenden Bacongo als das eine Wörtlein „malu“ (schnell). Es war eine
-harte Geduldsprobe für mich, bis das Zelt fertig dastand. Nachdem ich
-nun die Lasten hatte unterbringen lassen und gesehen, daß sonst alles
-richtig eingerichtet wurde, machte ich mich am Nachmittage daran, die
-Wurzelkautschukpflanze zu suchen. Bald hatte ich eine Stelle gefunden,
-an der ich das Gewünschte in Menge sah. Ich ließ eine größere Menge
-der Wurzelstöcke dem Boden entnehmen, um damit zu experimentieren.
-Wieder im Lager angelangt, fing ich etwas Milch der Wurzel in einem
-Reagenzglase auf, um es durch Erwärmen und Säurezusatz zu koagulieren.
-Das Resultat war ein sehr unbefriedigendes, denn ich erhielt nur
-eine klebrige, fast gar nicht elastische Masse. Diese Wurzelstöcke
-enthielten außerdem so wenig Milchsaft, daß das Auffangen sehr geringer
-Quantitäten schon an und für sich lange Zeit erforderte. Auch mit
-dem im Stengel und in den Blättern vorhandenen Milchsafte machte ich
-ähnliche Versuche, deren Resultate mich ebenso wenig zufriedenstellen
-konnten.</p>
-
-<div class="figcenter illowe31" id="ill_p0520">
- <img class="w100" src="images/ill_p0520.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Carpodinus lanceolatus</em> K.
- Sch.</div>
- <div class="caption">A Habitusbild, B Knospen, C Blüte, D dieselbe
- geöffnet, E durchgeschnittener Fruchtknoten, F Griffelkopf, G Anthere.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0520_gross.jpg"
- id="ill_p0520_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_53">[S. 53]</span></p>
-
-<p>Nach einer infolge der hier in Milliarden umherschwärmenden Moskitos
-schlaflos verbrachten Nacht nahm ich am nächsten Tage meine
-Versuche wieder von neuem auf. Immer wieder ließ ich neues Material
-heranschaffen, um nun die verschiedensten Koagulationsmethoden zu
-probieren, alle mir zur Verfügung stehenden Säuren wendete ich an.
-Sämtliche Bemühungen blieben erfolglos. Von einem meiner Träger,
-welcher den Wurzelkautschuk zuzubereiten verstehen sollte, ließ ich
-nun nach der hier üblichen Methode die Wurzelstöcke zerschneiden
-und in Wasser setzen, um nach Eintritt der Fäulnis durch Schlagen
-den Kautschuk zu gewinnen. Das bei dieser Behandlung erzielte
-Produkt war zwar infolge seiner Vermischung mit Rindenstückchen und
-anderen Pflanzenteilchen fast gar nicht klebrig, war aber dennoch so
-minderwertig, daß ich es für ausgeschlossen halten mußte, von dieser
-Lokalität aus Carpodinus lanceolatus Kautschuk zu erhalten. An Ort
-und Stelle ließ sich natürlich Weiteres über die Ursache dazu nicht
-feststellen. Nicht unwahrscheinlich ist es, daß es auch hier zwei
-verschiedene einander ähnliche Carpodinus-Arten giebt, von denen
-nur eine brauchbaren Kautschuk liefert; nicht ausgeschlossen ist
-natürlich auch, daß die chemische Zusammensetzung des Bodens eine
-nicht unbedeutende Rolle dabei spielt, um so mehr, als eine solche
-Einwirkung auf die Güte des Produktes bereits wiederholt bei Ficus
-elastica und bei Manihot Glaziovii festgestellt ist. Ich möchte das
-Studium dieser ebenso wichtigen wie interessanten Fragen den am Congo
-in den Wurzelkautschuk-Distrikten ansässigen Europäern sehr warm ans
-Herz legen. Ich selbst wurde leider durch die Macht der Verhältnisse
-gezwungen, von der Lösung dieser Frage abzustehen, denn für mich war
-die Zeit zu einer Expedition in die den Wurzelkautschuk liefernden
-Distrikte am Kwango zu knapp bemessen. Wie ich auf meine eifrigen
-Erkundigungen hin kurz darauf in Kinchassa erfuhr, hatte man schon
-einmal versucht, in der Umgebung von Leopoldville aus der Carpodinus
-lanceolatus Kautschuk zu gewinnen, hatte aber ein ebenso ungünstiges
-Resultat erhalten wie ich selbst und infolgedessen bald darauf wieder
-davon Abstand genommen.</p>
-
-<p>Am 5. Juni zog ich wieder aus jenen Gegenden fort, um dann nach
-kurzem Aufenthalte in Kinchassa noch am Nachmittage desselben Tages
-bis Leopoldville weiterzumarschieren. Da wir erst mit Anbruch der
-Dunkelheit in Leopoldville anlangten, ließ ich mein Lager in der Nähe
-der Eisenbahnstation aufschlagen in der Absicht, am folgenden Tage
-einen geeigneteren Lagerplatz zu suchen, um daselbst, bis zur Abfahrt
-des Dampfers nach dem oberen Congo, zu bleiben.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_54">[S. 54]</span></p>
-
-<p>Am nächsten Tage machte ich mich auf den Weg, um dem
-Distriktsvorsteher, Herrn <em class="gesperrt">Costermans</em>, meine Rückkehr nach
-Leopoldville anzuzeigen und ihn um Erlaubnis zu bitten, mein Lager
-in die Nähe des Stanley-Pool verlegen zu dürfen. Natürlich wurde
-mir letzteres sofort gestattet, ebenso wurde ich aufgefordert, zur
-Verproviantierung meiner Leute zweimal in der Woche Schiquangas,
-d. h. große aus zerstampftem und gekochtem Maniok hergestellte, in
-Blätter eingewickelte Kuchen, von der Station abholen zu lassen. In
-jeder Weise bemühte sich also Herr <em class="gesperrt">Costermans</em>, mich während
-meines Aufenthaltes in seinem Bezirke zu unterstützen. Ich erfuhr
-hier auch, daß die „Hainaut“, der Dampfer, mit welchem ich den
-Congo hinaufzufahren gedachte, etwa am 10. Juni erwartet werde. Am
-Nachmittage ließ ich an meinem alten Lagerplatze wieder alles einpacken
-und das Zelt abbrechen, um dann an den Ufern des Stanley-Pool,
-dicht bei der englischen Mission, mein Lager wieder aufzubauen. Mit
-eintretender Dunkelheit war alles glücklich unter Dach und Fach
-gebracht. Die nächsten Tage meines Aufenthaltes bei Leopoldville
-benutzte ich nun dazu, die Umgebung botanisch zu erforschen und
-die Bacongo-Sprache, ohne welche ich hier nicht auskommen konnte,
-wenigstens soweit zu erlernen, als zur allgemeinen Verständigung
-mit den Eingeborenen nötig war. Besonders zu Dank verpflichteten
-mich bei dieser Gelegenheit die beiden damals dort sich aufhaltenden
-Missionare Mr. <em class="gesperrt">Woollings</em> und Mr. <em class="gesperrt">Gilchrist</em>, welche
-mich in jeder Weise darin zu unterstützen suchten. Auf verschiedenen
-Exkursionen hatte ich Gelegenheit, die Flora der Umgebung näher kennen
-zu lernen, fand aber sehr wenige Pflanzen, welche in irgend einer
-Weise von den Eingeborenen verwendet werden, sei es als Medizin oder
-als Nahrungsmittel, oder um zur Gewinnung von Kautschuk oder Kopal
-von Nutzen zu sein. Eine Dissotis- (Melastomaceae-) Art schien bei
-Augenkrankheiten eine große Rolle zu spielen; die wenig fleischigen
-Blätter wurden auf der Handfläche zerrieben und der so erhaltene
-Brei dann auf die Augen gestrichen. Nach Angaben der Leute soll der
-in diesem Brei enthaltene Saft sehr scharf sein und häufig für kurze
-Zeit das betreffende Auge erst fast unbrauchbar werden, danach aber
-sehr schnell heilen. Einige Monate später hatte ich Gelegenheit, einen
-Europäer zu sprechen, welcher selbst an seinen Augen zur Heilung
-einer Krankheit diese Medizin angewendet hatte und nun behauptete,
-dieselbe sei vorzüglich in solchen Fällen zu gebrauchen. Unter
-den als Nahrungsmittel verwendeten Pflanzen war es besonders eine
-Podostemonacee, welche mir interessant war. Diese unter Wasser auf
-Steinen bei den Stromschnellen im Stanley-Pool wachsende Pflanze
-wurde von meinen Leuten in ganzen Lasten herbeigetragen<span class="pagenum" id="Seite_55">[S. 55]</span> und dann
-teils roh, teils weichgekocht mit großem Gefallen verzehrt. Es fiel
-mir überhaupt auf, daß die Eingeborenen eine nicht geringe Quantität
-von gewissermaßen als Kohl gekochten Kräutern und jungen Trieben von
-Sträuchern zu ihrer Ernährung verwendeten. War Palmenöl zur Hand, so
-wurden die meisten Nahrungsmittel erst darin eingetaucht, so z.&#160;B. aßen
-alle mit Vorliebe ihre Schiquanga in dieser Weise.</p>
-
-<p>Kopalbäume scheinen nur selten bis zum Stanley-Pool hinunterzukommen.
-Auf den Sandbänken hier im Mittellaufe findet man nicht selten
-Kopalstücke, doch stammen diese hauptsächlich oder fast nur von
-den im Oberlaufe häufigen Bäumen her und sind alle vom Strom
-hinuntergeschwemmt worden. Ich sah unterhalb der Mündung des Kassai nur
-sehr wenige Kopalbäume, so stand ein Exemplar z.&#160;B. in der Nähe meines
-Lagers am Stanley-Pool.</p>
-
-<p>Kautschukbäume traten in der Umgebung von Leopoldville nur vereinzelt
-auf, also nirgendwo in zahlreicherer Menge. Eine eigenartige Landolphia
-ist in dem Steppengebiet dieser Gegend verbreitet, dieselbe hat nur
-dünne, kurze Zweige und besitzt etwa apfelgroße orangegelbe Früchte.
-Nicht selten sendet sie auch nur etwa 1&#189; Fuß lange aufrechte
-Schößlinge aus dem Boden, welche sich dann allmählich umlegen, aber
-doch die Fähigkeit des Kletterns der anderen Landolphien verloren zu
-haben scheinen. Diese zur Verwandtschaft der L. owariensis gehörende
-Art liefert keinen Kautschuk.</p>
-
-<p>Die französische Seite des Congo, gegenüber Leopoldville, hatte ich
-auch wiederholt zu besuchen, da ich meine Güter zur späteren Durchreise
-nach dem Ngoko zu deklarieren hatte. Im allgemeinen herrschen auf
-jener Seite dieselben Zustände wie auf der Seite des Congostaates. Da
-die französische Regierung den Eingeborenen bis jetzt aber zu viel
-Selbstregierung überlassen hat und daher noch weniger Erwerbsbetrieb
-unter denselben sich geltend gemacht hat, so finden sich Landolphien
-daselbst noch häufiger. Jetzt, nachdem die französische Regierung aber
-begonnen, sich etwas mehr um diese Gebiete zu kümmern und das Land
-zum großen Teile in Kommissionen aufgeteilt ist, deren Inhaber sich
-häufig bemühen, in möglichst rücksichtsloser Weise alle vorhandenen
-Naturprodukte auszubeuten, so wird auch hier bald die Kautschukliane
-bedeutend seltener werden. Die Gefahr einer vollständigen Ausrottung
-ist allerdings wohl weniger zu fürchten, da diese Lianen ein ziemlich
-zähes Leben haben und leicht wieder aus den zurückgebliebenen
-unterirdischen Teilen neu aussprossen, außerdem aber in jedem Jahre
-reichlich Samen ansetzen, aus welchen, wenn auch nur ein geringer
-Prozentsatz, wieder neue Pflänzchen erstehen. In<span class="pagenum" id="Seite_56">[S. 56]</span> der Umgebung von
-Victoria, wo vor Jahren durch dort ansässige schwedische Händler
-am Kamerun-Gebirge Kautschuk-Raubbau im wahrsten Sinne des Wortes
-betrieben worden sein soll, fangen die dort in den Wäldern vorhandenen
-Lianen jetzt wieder an, Kautschuk zu liefern, so daß die Eingeborenen
-daselbst bereits hin und wieder einigen Kautschuk zu den Kaufleuten
-bringen.</p>
-
-<p>In Brazzaville, dem Regierungssitze des Hinterlandes des Congo
-français, hatte man in den Straßen Manihot Glaziovii als Alleebäume
-(häufig abwechselnd mit Mangobäumen) angepflanzt. Als ich die
-Pflänzchen sah, waren dieselben etwa sechs Monate alt und hatten
-sich bereits sehr schön entwickelt. Als Schattenbaum würde ich
-Manihot Glaziovii entschieden nicht empfehlen, da die alten Blätter
-gegen Ende der Trockenzeit häufig fast alle abfallen, ehe sich neue
-entwickelt haben, die Stämme also einige Zeit hindurch vollständig
-blattlos dastehen. Brauchbaren Kautschuk liefert der Baum in der
-Umgebung des Stanley-Pool entschieden, wie ich an einigen Exemplaren
-bei Leopoldville feststellen konnte. Allerdings ist der Ertrag kein
-reichlicher, daher dürften natürlich keine großen Unkosten vorhanden
-sein, um den Abbau des Kautschuks rentabel zu machen. Dies würde
-nur in sonst wertlosen Steppengebieten bei einer von Eingeborenen
-betriebenen Kultur möglich, welche dann für die Zukunft sich selbst
-überlassen werden müßte. Der Baum würde sich dann durch Samen leicht
-weiter fortpflanzen, wie ich es in Kamerun und am Stanley-Pool gesehen.
-Von den bei Leopoldville verwilderten Manihotstämmen ließ ich einige
-tausend Samen sammeln, um sie eventuell später an geeigneten Stellen in
-unseren Schutzgebieten auszusäen.</p>
-
-<p>Da die „Hainant“ erst mit bedeutender Verspätung in Leopoldville
-eintraf, außerdem infolge eines an Bord ausgebrochenen Feuers
-reparaturbedürftig geworden war, so verzögerte sich meine Abreise
-immer mehr. Endlich, am 20. Juni, erhielt ich von dem Kommandanten
-von Leopoldville die Nachricht, daß ich mich zum 22. Juni morgens
-zur Abreise mit der „Hainant“ bereithalten könnte. Natürlich packte
-ich sogleich meine sämtlichen Lasten zusammen und ließ alles fertig
-machen zum sofortigen Abbruch des Lagers, in dem wir alle uns
-nunmehr recht heimisch zu fühlen begonnen hatten. Am 21. Juni ließ
-ich meine sämtlichen Lasten mit Ausnahme der allernötigsten Sachen,
-welche ich auch bis zum nächsten Morgen gebrauchte, an Bord der
-„Hainant“ schaffen, um den Rest am nächsten Morgen in aller Frühe
-nachfolgen zu lassen. Bei der Regierung erfuhr ich zu meiner nicht
-geringen Überraschung, daß man mir für die Träger sowie die Ernährung
-derselben nichts abnehmen wollte, ich solle mich auf meiner Reise
-nach dem Innern,<span class="pagenum" id="Seite_57">[S. 57]</span> solange ich auf dem Gebiete des Staates sei, als
-Gast desselben betrachten, man halte dieses für selbstverständlich.
-Ein größeres Entgegenkommen, als ich es hier im Congostaate gefunden,
-wäre wohl kaum möglich gewesen. Ich kann der Regierung desselben daher
-nicht genug Dank für die Aufnahme sagen, welche ich erhalten, ohne
-Unterstützung der Regierung wäre die Expedition, soweit sie sich im
-Gebiete des Congostaates bewegte, sicher erfolglos verlaufen.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen des 22. Juni schaffte ich noch den letzten Rest meiner
-Lasten zum Dampfer hinüber, da dieser bereits um 7 Uhr abfahren sollte.
-Auch hier sah ich wieder das Entgegenkommen der Regierung, denn man
-hatte mir meinen Platz in der besten Kabine angewiesen.</p>
-
-<p>Um 7&#189; Uhr ertönte endlich das Signal zur Abfahrt, in einem großen
-Bogen ging es, die Sandbänke und Felsen zu vermeiden, der Mitte
-des Stromes zu. Der Dampfer war vollständig besetzt, teils von
-Angestellten des Congostaates, teils von jungen Kaufleuten, welche
-auf die verschiedenen Handelsstationen ins Innere geschickt wurden.
-Da die „Hainaut“ zu den größten Dampfern gehört, welche den Congo
-befahren, war die Anzahl der Passagiere für die Verhältnisse im Congo
-keine geringe. Nach den mir gemachten Mitteilungen ist der Dampfer im
-stande, 150 Tonnen zu tragen, für einen Flußdampfer auf dem Congo ein
-enormes Gewicht. Er ist natürlich sehr breit und flach gebaut, wie die
-meisten Heckraddampfer. Für die Passagiere sind die Kabinen auf dem
-oberen Deck eingerichtet. Die Eingeborenen liegen zusammengepfercht in
-Scharen auf dem unteren Deck herum. Da die „Hainaut“ deren immer eine
-sehr bedeutende Menge mitführt (wir hatten etwa 250 Mann), so hat sie
-bei den Stämmen am Strome den Namen „Bangala mingi“ (viele Menschen)
-erhalten.</p>
-
-<p>Nach kurzer Fahrt legten wir noch einmal in Kinchassa an, wo wir
-noch eine größere Menge von Gütern für die Handelsstationen im
-Innern mitnehmen mußten, denn die Regierung verbietet einigen
-größeren Gesellschaften, welche selbst Dampfer besitzen, auf dem
-eigentlichen Congo für ihren eigenen Gebrauch Waren zu transportieren.
-Diese Maßregel ist gewissermaßen als Abgabe für die Dampfer zu
-betrachten, da die Regierung durch den Transport der Waren für diese
-Handelsgesellschaften ihre bei der Fahrt stromauf sonst häufig leeren
-Dampfer füllen kann. Die Gesellschaften haben für den Transport ihrer
-Waren der Regierung pro Tonne eine bestimmte Abgabe zu zahlen. Die
-auf den Handelsstationen im Innern erworbenen Produkte schaffen sie
-dann auf den eigenen Dampfern nach dem Stanley-Pool hinunter. Von
-Kinchassa<span class="pagenum" id="Seite_58">[S. 58]</span> fuhren wir erst gegen 1 Uhr fort, so daß wir noch während
-des ganzen Nachmittags zu fahren hatten, ehe wir aus dem Stanley-Pool
-hinauskamen. Oberhalb des Stanley-Pool wird der Congo infolge der
-hügeligen Natur seiner Ufer sehr bedeutend eingeengt. Die Scenerie
-ändert sich hier plötzlich, die Hügel sind im Flußthale mit dichtem
-Walde bedeckt, während die Ufer des Stanley-Pool zum großen Teile
-Savannenflora zeigten. Elefanten soll es hier in noch großen Mengen
-geben. Da der Mond heute sehr hell schien, fuhren wir bis gegen 8&#189;
-Uhr am Abend, obgleich dies sonst nicht üblich ist. Unserem Kapitän lag
-aber sehr viel daran, um Zeit zu ersparen, noch den ersten Holzposten
-zu erreichen. Daselbst angelangt, mußten sämtliche Eingeborenen das
-Schiff verlassen, um am Lande zu schlafen, denn der Aufenthalt wird
-ihnen über Nacht auf dem Schiffe nicht gestattet. Die Holzposten sind
-in gewissen Abständen längs des Congo vom Staate errichtet worden,
-um die vorbeifahrenden Dampfer der Regierung mit Holz zu versehen,
-denn alle diese sind natürlich auf Holzfeuerung eingerichtet, da
-der Kohlentransport zu teuer sein würde. Während der Nacht werden
-die Dampfer dann stets, soweit dies möglich ist, wieder mit Holz
-gefüllt. Zu diesem Zwecke führen alle diese Schiffe auf dem Strome
-eine Anzahl von Holzschlägern und Holzträgern bei sich, welche auch
-in den Gegenden, wo sich keine Holzposten befinden, für den Dampfer
-Holz schlagen müssen. Infolge der großen Zahl der jetzt bereits auf
-dem Congo fahrenden Dampfer fängt in häufiger besuchten Stellen
-diese Holzfrage bereits an, für die Dampfer der Gesellschaften etwas
-kritischer Natur zu werden. Diese Dampfer haben nicht das Recht, auf
-den vom Staate eingerichteten Posten Holz einzunehmen, sondern müssen
-durch ihre Holzhacker jede Nacht dasselbe mühsam zusammensuchen lassen.
-Das in den Wäldern vorhanden gewesene tote Holz ist natürlich dann
-bald abgetragen, so daß es den Dampfern oft schwer wird, die nötigen
-Quantitäten ohne zu großen Zeitverlust zusammenzubringen. Das grüne,
-lebende Holz der Bäume ist mit Ausnahme desjenigen vom Kopalbaume
-frisch natürlich nicht für Heizungszwecke zu verwenden.</p>
-
-<p>Am nächsten Tage fuhren wir früh mit Tagesanbruch weiter. Die
-Vegetation war im großen und ganzen dieselbe wie am vorhergehenden
-Tage, d. h. im Thale des Stromes Galeriewald mit abwechselnden
-kleineren und größeren Savannen, welche nicht selten mit Hunderten
-von Borassuspalmen geschmückt waren. Die Spitzen der Hügel waren
-selten bewaldet, meist sogar nur mit kurzem Grase bedeckt, während
-die im Stromthale liegenden nicht selten mit riesigen Andropogon-
-oder Setaria-Arten bestanden waren. Der Strom blieb noch immer so
-eng, Inseln waren gar nicht vorhanden,<span class="pagenum" id="Seite_59">[S. 59]</span> höchstens hier und dort eine
-kleine Sandbank, welche infolge des enorm tiefen Wasserstandes zu Tage
-getreten war. Ohne anzulegen, fuhren wir den ganzen Tag hindurch bis
-gegen Abend, da wir dann gezwungen waren, uns wieder mit frischem Holz
-zu versehen. In den Wäldern hier waren allenthalben Elefanten- und
-Büffelspuren zu sehen. Die Nacht war so empfindlich kalt gewesen, daß
-ich mich, da ich unvorsichtig gewesen war, gehörig erkältete und am
-nächsten Tage mich durchaus nicht wohl fühlte. Eine tüchtige Schwitzkur
-half diesem Zustande jedoch bald ab, so daß ich schon am Nachmittage
-mich wieder vollständig in Ordnung fühlte. Als wir am nächsten Tage
-Kwamuth an der Mündung des Kassai erreichten, hatten wir zugleich
-das Ende des als „Kanal“ gezeichneten eingeengten Teiles des Congo
-erreicht, denn von dort an erweitert sich der Strom allmählich immer
-mehr, bis er schließlich bei Bumba an seinem Oberlaufe seine größte
-Breite erreicht.</p>
-
-<p>Den Posten Kwamuth besuchte ich zusammen mit dem Kommandanten
-<em class="gesperrt">Maréchal</em>, welcher auf dem Dampfer Passagier war und nach dem
-Tanganyika wollte, um sich dem Baron <em class="gesperrt">Dhanis</em> zur Disposition zu
-stellen. Der Ort ist auf einem Hügel an der Mündung des Kassai erbaut
-und ist, wie sämtliche Stationen im Innern, zugleich Militärposten.
-Man hatte hier ziemliche Plantagen von Coffea liberica angelegt, die
-eben in Blüte waren, es war ein prachtvoller Anblick. Da sich bei uns
-an der Kamerun-Küste selbst Kaffeeplantagen nicht bezahlbar machen,
-so sollte man kaum annehmen, daß es hier so weit im Innern der Fall
-sein dürfte. Allerdings arbeitet der Congostaat hier mit bedeutend
-billigerem Arbeitermaterial, doch ist dabei der Transport nicht außer
-Acht zu lassen, denn derselbe würde bis zur Küste nicht unbedeutende
-Kosten verursachen, während wir in Kamerun von vielen Plantagen den
-Kaffee direkt auf die Dampfer verladen könnten. Die Eisenbahnfracht
-allein beträgt 17 Ctms. pro Kilo, bei den jetzt sehr niedrigen Preisen,
-welche der Liberia-Kaffee erzielt, viel zu große Unkosten. Gegenüber
-dem Posten Kwamuth liegt eine belgische Missionsstation, Berghe St.
-Marie, welche wohl die bedeutendste derartige Station im Innern sein
-dürfte. Gegen Mittag fuhren wir weiter. Noch immer wechselten Savannen
-und Urwald, doch bald wurden die Ufer immer niedriger, und kurz darauf
-kamen die ersten Inseln in Sicht. Von nun an bot der Congo ein ganz
-anderes Bild dar; allenthalben sah man dicht bewaldete Inseln aus
-dem Wasserspiegel hervorragen. Wo die Ufer zu sehen waren, ragten
-sie höchstens einige Fuß über dem Wasserspiegel hervor, Urwald trat
-häufiger und in größeren Komplexen auf. An einer Insel von ziemlicher
-Ausdehnung warfen wir am Abend Anker, um wieder Holz schlagen zu
-lassen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_60">[S. 60]</span></p>
-
-<p>Am Vormittage des 26. Juni erreichten wir die amerikanische
-Missionsstation Tschumbiri, welcher gegenüber wir inmitten des
-Fahrwassers etwa eine Stunde lang vor Anker liegen blieben, um Post
-abzugeben und etwas Proviant zu kaufen. Nicht weit davon entfernt
-machten wir wieder an einem Holzposten Halt. Als wir dann gegen Mittag
-fort wollten, stellte sich heraus, daß der Dampfer ein kleines Leck
-bekommen habe, welches erst ausgebessert werden mußte. Wir waren
-daher gezwungen, für den Rest des Tages hier zu verbleiben. Leider
-bot der Platz nichts Interessantes dar, nicht eine Landolphia war zu
-sehen. Die neuen Ankömmlinge benutzten hier natürlich die Gelegenheit,
-ihren ersten Jagdeifer etwas zu stillen, ein Leguan (große 1&#189; m
-lange Eidechse) und einige Tauben waren das Resultat ihres Jagdzuges.
-Elefanten- und Büffelspuren waren reichlich zu sehen, doch schienen
-sich die Tiere wohl zu hüten, sich einer solchen Zahl von Nimroden zu
-zeigen.</p>
-
-<p>Während der Fahrt am nächsten Tage sahen wir häufig Nilpferde, welche
-sich aber stets in zu großer Entfernung vom Dampfer hielten, um eine
-sichere Zielscheibe zu bieten, ebenso waren die Krokodile sehr scheu.
-Es ist unglaublich, welche große Mengen von Flußpferden hier noch im
-Congo vorhanden sind, obgleich jährlich eine große Zahl derselben
-geschossen und auch von den Eingeborenen harpuniert wird. Meist halten
-sich die Tiere in kleinen Trupps von 5 bis 10 Stück auf und tauchen
-sogleich unter, wenn ein Dampfer sich ihnen nähert, um dann nur hin und
-wieder an der Oberfläche zu erscheinen, um Luft zu schöpfen. Sobald
-sich ein solches Tier in der Nähe des Dampfers zeigt, wird darauf
-geschossen, obgleich man die angeschossenen Tiere nur selten bekommen
-kann.</p>
-
-<p>Als wir gegen Mittag an dem Posten Bolobo eintrafen, hatten wir ein
-sehr lebendiges Bild vor uns; es wurde gerade Markt abgehalten. Die
-Eingeborenen aus der Umgebung waren zu diesem Zwecke recht reichlich
-zusammengekommen. Es wurden fast nur Eßwaren feilgeboten, welche
-mit Mitakus, der hier üblichen Münze, d. h. Messingdrahtstücken von
-ungefähr 20 cm Länge, zu kaufen waren. Die Verkaufenden standen hinter
-einem kleinen Zaune in einer eigens zu dem Zwecke aufgebauten Hürde,
-in welche der Kauflustige nicht hineinkommen durfte, sondern sich die
-gekauften Sachen über den Zaun hinwegreichen lassen mußte. Man hat
-diese Regelung des Marktverkehrs wohl hauptsächlich eingeführt, um die
-Verkäufer vor Diebstählen zu schützen, denn alle diese Congo-Völker
-gehören zu den gewandtesten Dieben, welche es giebt. Von seiten unseres
-Schiffes wurden große Mengen von Lebensmitteln erstanden, welche teils
-mit Mitakus, teils mit Zeug, Salz oder sonstigen Tauschartikeln<span class="pagenum" id="Seite_61">[S. 61]</span>
-erhandelt wurden. Noch am Nachmittage setzten wir unsere Reise fort.
-Wir waren jetzt vollständig im Bereiche der Congo-Inseln, welche zum
-großen Teile von Sümpfen mit Wassergräsern durchzogen waren und daher
-viele Nilpferde beherbergten. Es wurde natürlich auch jetzt wieder
-tüchtig auf die Tiere geschossen und einige auch vielleicht verwundet,
-doch konnten wir die Körper natürlich nicht bekommen, da zum Jagen der
-verwundeten Tiere viel Zeit gehört, welche uns nicht zur Verfügung
-stand. Als wir gegen 5&#189; Uhr anlegten, um für die Nacht Holz schlagen
-zu lassen, benutzte ich die Gelegenheit wieder zu einer kleinen
-Exkursion, während der ich zwei Landolphien ohne Blüten sah, die beide
-aber keinen brauchbaren Kautschuk lieferten.</p>
-
-<p>Mit jedem Tage wurde der Fluß nun breiter, so daß wir häufig durch
-die Inseln, welche immer zahlreicher wurden, von einem oder gar von
-beiden Ufern nichts mehr sehen konnten. Die für die Dampfer mit
-größerem Tiefgange wie die „Hainant“ einzig mögliche Fahrstraße schien
-stellenweise schon sehr gefährlich, da das Wasser in diesem Jahre
-bedeutend mehr gefallen war, als es sonst zu geschehen pflegte. Bei
-der Fahrt stromauf ist die Gefahr nun allerdings nicht so groß als
-im entgegengesetzten Falle, denn dann werden die Dampfer von der
-gewaltigen Strömung im Congo nicht mitgerissen und auf die Sandbänke
-gesetzt, wo sie sich dann, durch die Strömung getrieben, immer tiefer
-einbohren. Als wir am Nachmittage des 28. Juni wieder anlegten, um Holz
-schlagen zu lassen, betrat ich einen Wald, welcher trotz des niedrigen
-Wasserstandes noch immer stellenweise unter Wasser stand, dessen Bäume
-also sicher fast während des ganzen Jahres direkt im Wasser stehen, und
-dennoch wuchsen hier Kautschuk liefernde Landolphien. Viele der Bäume
-stehen ähnlich wie die Mangroven und Pandanus, welche letzteren hier
-übrigens auch auftraten, auf Stützwurzeln, so daß dadurch die Stämme
-über Wasser gehalten werden.</p>
-
-<p>Am 29. Juni befanden wir uns gegenüber der Sanga-Mündung, von der
-natürlich infolge der vielen davor gelagerten Inseln nichts zu sehen
-war. Der Fluß verengt sich von hier bis Coquilhatville wieder etwas
-und ist weniger inselreich als unterhalb und oberhalb dieser Strecke.
-Noch am Abend desselben Tages erreichten wir den Posten Lukulela,
-welcher infolge seiner prachtvollen Wälder und des daselbst gewonnenen
-Nutzholzes bekannt ist. Ich sah hier den schönsten Wald, welchen ich je
-im Congo zu beobachten Gelegenheit gehabt hatte. Leider war es damals
-schon zu dunkel, um die Anpflanzungen der Station in Augenschein nehmen
-zu können, doch tröstete ich mich damit, daß ich wußte, bei meiner
-Rückkehr bessere Gelegenheit dazu zu haben.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_62">[S. 62]</span></p>
-
-<p>Wie gewöhnlich setzten wir am folgenden Tage mit Tagesanbruch unsere
-Reise stromaufwärts fort. Da ich sehr bald eingesehen, daß ich
-später nicht im Lande umherreisen dürfte, ohne das Bangala, die hier
-übliche Verkehrssprache, zu verstehen, so begann ich bereits auf dem
-Dampfer, tüchtig Vokabeln zu lernen, um mich wenigstens einigermaßen
-mit den Eingeborenen verständigen zu können. Es wurde während der
-Mittagsstunden hier auf dem vollständig windstillen Congo so heiß, daß
-ein jeder bei dem müßigen Leben, welches man an Bord des Dampfers zu
-führen gezwungen war, erschlaffen mußte; wie sehr sehnte ich daher das
-Ende der Fahrt herbei, um doch wenigstens wieder etwas thätig sein zu
-können.</p>
-
-<p>Irebu war unser nächstes Ziel, welches wir noch am Abend desselben
-Tages erreichten. Hier befand sich ein Camp d’Instruction, in welchem
-die Soldaten, welche die verschiedenen Stämme für die Schutztruppe
-des Staates liefern müssen, vorgebildet und gedrillt werden. Es
-befanden sich damals etwa 400 dieser Soldaten auf Irebu. Kommandant
-<em class="gesperrt">Jouniaux</em>, der Kommandant der Station, führte uns am nächsten
-Tage, als der Dampfer, um Holz einzunehmen, den Ausfluß des Tumba-Sees
-hinaufgefahren war, umher und zeigte uns die ziemlich bedeutenden
-Kaffeeplantagen, welche von der Regierung hier angelegt worden waren.
-Man stand gerade vor der Haupternte. Die Plantagen waren in gutem
-Zustande gehalten, was insofern für die Regierung nicht schwer fällt,
-als sie Arbeiter in Überzahl erhalten kann, indem sie einfach aus den
-umherliegenden Dörfern die nötigen Leute requiriert, welche dann für
-eine geringe Bezahlung und für ihre Beköstigung für eine gewisse Zeit
-Arbeiten zu leisten haben. Nach allem, was ich hier in Irebu wie auch
-später in Equateur sah, schienen sich die Leute bei dieser Behandlung
-durchaus wohl zu fühlen.</p>
-
-<p>Auf der Weiterfahrt wurde gegen Mittag noch einmal Halt gemacht, um
-wieder Holz einzunehmen. Am Abend legten wir kurz unterhalb <a href="#ill_p2305">Wangata</a>
-für die Nacht an, um dann in aller Frühe erst bis Wangata, der
-Hauptniederlassung der Société Anonyme Belge, weiterzufahren. Von
-Wangata bis Coquilhatville oder Equateurville hatten wir nur eine kurze
-Zeit zu fahren, so daß wir bereits um 11 Uhr daselbst anlangten. Ich
-war natürlich froh, daß ich nun an meinem Ziele angelangt war und den
-Dampfer verlassen konnte. Am Nachmittage ließ ich meine Lasten in das
-mir angewiesene Haus hineinschaffen und richtete mich dann darin so
-behaglich ein, als es eben ging.</p>
-
-<p>Coquilhatville ist eine der größten Stationen im Innern und gehört
-wohl entschieden auch mit zu den wichtigsten; die Eingeborenen<span class="pagenum" id="Seite_63">[S. 63]</span> in
-dem Distrikte sind immer mehr oder minder im Aufstande begriffen. Man
-hat auf der Station riesige Kaffeeplantagen angelegt, in denen eine
-sehr große Zahl von Arbeitern thätig ist. Der Chef des Cultures auf
-der Station schien sich nach seinen Berechnungen einen sehr großen
-Verdienst von den Kaffeeplantagen zu versprechen, doch wird man das
-Resultat abwarten müssen, denn der hier angepflanzte Liberia-Kaffee
-erzielt sehr geringe Preise auf dem europäischen Markte.</p>
-
-<p>Zur Besichtigung der Kautschukpflanzungen unternahm ich in Begleitung
-des Chefs des Cultures eine Exkursion, auf welcher ich alles sah,
-was davon vorhanden war. Hevea hatte man meiner Meinung nach auf zu
-trockenem Terrain angepflanzt, die Pflanzen wuchsen zwar recht kräftig,
-doch ist zu befürchten, daß man mit ihnen dieselbe Erfahrung machen
-wird, wie es in Kamerun der Fall war. Manihot Glaziovii war auch in
-einigen hundert Exemplaren vorhanden und hatte sich stellenweise sogar
-schon selbst ausgesät. Von <a href="#ill_p1250">Kickxia latifolia Stapf</a> hatte man eine
-Plantage von etwa 5000 Pflänzchen angelegt, welche auch sehr gut zu
-gedeihen schienen, doch giebt diese Art, wie ich bald festzustellen
-Gelegenheit hatte, ebenso wenig Kautschuk wie <a href="#ill_p2380">Kickxia africana Bth.</a>,
-ist also deshalb vollständig zu verwerfen. Von Castilhoa elastica
-war ein kleines Exemplar unter großen Schwierigkeiten und mit vieler
-Mühe hierher geschafft worden; dasselbe war erst vor einigen Tagen
-ausgepflanzt worden, so daß man noch nicht einmal sehen konnte, wie
-sich die Pflanze entwickeln würde. In einem sumpfigen Walde hatte man
-das Unterholz etwas weggeschlagen und eine Landolphia-Anpflanzung
-begonnen. Die Pflänzchen waren in Abständen von 5 bis 7 m einzeln
-oder zu zweien am Fuße der Bäume ausgesetzt und schienen sich in
-diesem feuchten Boden recht wohl zu fühlen. Auch diese Anpflanzung
-war erst sehr jungen Datums, so daß die Pflänzchen erst drei bis vier
-Blätter entwickelt hatten. Ich halte es nicht für möglich, daß eine
-solche Landolphia-Anpflanzung in sechs bis sieben Jahren anzapfbar
-sein wird, wie häufig vermutet wird. Es ist nicht zu bestreiten, daß
-dieselbe, wenn sie erst einmal zum Anzapfen reif ist, einen gewissen
-Wert repräsentiert, doch wird trotz aller Vorsichtsmaßregeln in wenigen
-Jahren der Kautschukertrag derselben bedeutend herabsinken, da bei der
-äußerst runzeligen und ungleich dicken Rinde die Schnitte nur zu leicht
-bis in die Cambiumschichten hineindringen. Hier im Congostaate weicht
-die Landolphia mit der fortschreitenden Civilisation in erschrecklicher
-Weise zurück. In größeren Quantitäten finden sich Kautschuklianen an
-leichter zugänglichen Lokalitäten nur noch da, wo der Europäer noch
-nicht dem Eingeborenen den Wert des Kautschuks<span class="pagenum" id="Seite_64">[S. 64]</span> hat klarmachen können.
-Die Verordnungen, welche die Regierung erlassen hat, werden natürlich,
-da sie unbequem sind, bei jeder möglichen Gelegenheit umgangen, denn
-dadurch würde der Ertrag der Kautschuk-Liane bedeutend verringert
-werden, und der Neger würde verlieren.</p>
-
-<p>Die Bossanga- oder, wie sie hier allgemein genannt wurde,
-Bossassangapflanze, sah ich auch in der Umgebung der Station, besonders
-am Rande der Wälder, sehr häufig. Wie ich vermutet hatte, waren es
-<a href="#ill_p0650">Costusarten</a>, von denen ich zwei verschiedene Spezies unter diesem
-Namen feststellen konnte. Die bis acht Fuß hohen Stengel werden
-entblättert und dann in etwa fußlange Stücke geschnitten; durch Drehung
-und Auswringen dieser Stücke erhält man den Saft in reichlicher
-Menge, und kann ihn in diesem Zustande sofort bei der Koagulation der
-Kautschukmilch verwenden. Dieselben Costus-Arten hatte ich bereits
-in Kamerun viel gesehen und schon damals die Plantagenleiter darauf
-aufmerksam gemacht, daß ich in ihnen die Bossangapflanze des Congo
-vermute. Zur Untersuchung in Europa ließ ich zwei Flaschen mit
-Bossassangasaft füllen; da derselbe sehr reichlich fließt, war das eine
-Arbeit von einer halben Stunde.</p>
-
-<p>Ich machte nun im Laufe der folgenden Tage einige Exkursionen in die
-Umgebung der Station, soweit dieses auf dem sumpfigen Terrain möglich
-war. Die Kautschuk liefernden Landolphien sind alle ausgeschlagen, so
-daß man zu neuen Anpflanzungen nicht einmal genügend Samen erhalten
-kann. Einige Ficusarten und einen großen Stamm der Kickxia latifolia
-zapfte ich an, konnte aber trotz aller Versuche und Anwendung der
-verschiedensten Säuren keinen brauchbaren Kautschuk gewinnen. Es gelang
-mir auch, einige Früchte der Kickxia latifolia zu finden, die bis
-dahin noch nicht bekannt waren. Auch die Stämme der Manihot Glaziovii
-ließ ich anzapfen und erhielt kleine Quantitäten guten Kautschuks,
-welche aber zu gering waren, um ein plantagenmäßiges Anbauen hier zu
-rechtfertigen. Mit den mir häufig gerühmten Kautschuk-Anpflanzungen in
-Coquilhatville stand es also zur Zeit meines Aufenthalts keineswegs
-besser als in Kamerun, im Gegenteil sind wir den Belgiern durch unsere
-Kickxiaplantagen weit vorausgeeilt. Die Landolphia-Anpflanzungen
-in Soppo sind auch bedeutend weiter entwickelt, als die im Congo
-angelegten.</p>
-
-<div class="figcenter illowe32" id="ill_p0650">
- <img class="w100" src="images/ill_p0650.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Costus Lukanusianus</em>
- K. Sch.</div>
- <div class="caption">A Oberes Stengelstück, B Blüte, C Staubblatt, D
- Griffelkopf, E derselbe von der Seite, F Längsschnitt durch den
- Fruchtknoten.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0650_gross.jpg"
- id="ill_p0650_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Man begann auch im Equateur-Distrikte Kakaopflanzungen in größerem
-Maßstabe anzulegen; inwieweit sich diese rentieren werden, muß die
-Zukunft beweisen, es ist nicht unwahrscheinlich, daß die Niederschläge
-zu unbedeutend sind, um eine gute Frucht erzielen zu können. Wie
-ich später von den katholischen Missionaren<span class="pagenum" id="Seite_66">[S. 66]</span> am Ruki hörte, sollen
-Proben von Kakaobohnen, welche sie zur Begutachtung nach Europa
-geschickt hatten, als sehr minderwertig („13. oder 14. Qualität“)
-bezeichnet worden sein. Sei es nun, daß die Fermentation oder das
-Dörren nicht richtig vor sich gegangen ist, sei es, daß der Boden
-nicht fruchtbar genug oder die Spielart an und für sich minderwertig
-gewesen ist, dort hat man jedenfalls aufgehört, neue Pflanzungen
-anzulegen. Hier in Equateur versprach sich der Chef des Cultures ein
-gutes Resultat. Viel wird natürlich auch davon abhängen, welchen
-Frachtsatz die Eisenbahngesellschaft für den Transport vom Stanley-Pool
-bis Matadi ansetzen wird, denn für derartige Qualitäten würden die
-Transportunkosten sehr leicht zu hoch werden.</p>
-
-<p>Von Coquilhatville aus wollte ich gern eine kleine Expedition ins
-Innere nach der Gegend des Tumba-Sees machen, von wo eine nicht geringe
-Menge von Kautschuk des Equateur-Distriktes kommt.</p>
-
-<p>Da der Kommissar des Distriktes zur Zeit sich auf einem Zuge gegen
-die Eingeborenen jener Gegend befand, welche einen Aufstand begonnen
-hatten, glaubte sein Stellvertreter, mir nicht die nötigen Träger geben
-zu können. So war ich denn gezwungen, bis zur Rückkehr des Kommissars
-zu warten.</p>
-
-<p>Um meine Zeit möglichst auszufüllen, unternahm ich am 8. Juli eine
-Fahrt in einem Canoe den Ruki hinauf nach der Missionsstation der
-Trappisten. Die Missionare hatten hier verschiedene Kulturen begonnen
-und waren eben dabei, die Station zu vergrößern. Der Kaffee stand recht
-gut, Kakao war mit dem Kakao von Kamerun nicht zu vergleichen, doch
-waren die Pflanzungen recht schön sauber gehalten, wie überhaupt die
-Station einen recht netten Eindruck machte. Diese Leute leben dort
-äußerst einfach und bleiben bis zu ihrem Tode in Afrika, wenn sie nicht
-etwa beständiger Krankheiten halber nach Europa zurückkehren müssen;
-doch das kommt selten vor. In dem mit der Missionsstation verbundenen
-Kloster lebten drei Nonnen, welchen die Erziehung der Mädchen oblag.</p>
-
-<p>Am 9. Juli traf der Kommissar des Distrikts ein. Als ich ihn von
-meinem Wunsche in Kenntnis setzte, sprach er mir sein Bedauern aus,
-daß er mir nicht erlauben dürfe, meine geplante Expedition ins Innere
-auszuführen, da die Gegend zu unsicher sei, und er mir augenblicklich
-die zu meiner Expedition nötigen Soldaten nicht geben könne. Ich
-versuchte ihn umzustimmen, sah aber bald ein, daß es nichts half. Die
-Gründe zu dieser Weigerung sind mir unklar geblieben, genug, ich sah
-ein, daß man mich nicht nach dem Tumba-See hineinlassen wollte, denn
-der Eingeborenen-Aufstand war damals schon erledigt.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_67">[S. 67]</span></p>
-
-<p>Da ich nun keinen Grund hatte, noch mehr Zeit zu verlieren, so packte
-ich meine Sachen bald ein, um dann am 11. Juli meine Reise nach der
-Sanga-Mündung den Congo hinunter anzutreten. Ich hatte ein großes
-Canoe mit zwölf Ruderern bekommen, welches mich zunächst bis Irebu
-bringen sollte. Gern hätte ich selbst hier ein größeres Canoe käuflich
-erworben, doch das war leider nicht möglich, da die sämtlichen großen
-Canoes der Eingeborenen von der Regierung in Beschlag genommen waren
-und die Leute nun natürlich keine großen Canoes mehr bauen wollten, um
-sich nicht noch einmal derselben Gefahr auszusetzen.</p>
-
-<p>Nach etwa 1½stündiger Fahrt erreichten wir die amerikanische
-Missionsstation bei Wangata, wo ich bei den sehr liebenswürdigen
-Missionaren mich eine kurze Zeit aufhielt. Auf der Weiterfahrt ging es
-über einige Stellen hinweg, welche infolge der starken Strömung eine
-große Zahl von Strudeln bildeten. Hier wurde dann immer das Kommando
-gegeben „koruka makessi“ (schnell rudern), um darüber hinwegzukommen
-und nicht von den Strudeln mitgerissen zu werden. Längs der Ufer
-waren Kopalbäume in riesigen Mengen vorhanden. Der hier helle Kopal,
-welcher einer geringeren Qualität angehört, wird von den Eingeborenen
-meist im Wasser gesammelt oder bei niedrigem Wasserstande auf den
-Sandbänken, wo er oft in ziemlichen Mengen angeschwemmt wird. Man
-hat hin und wieder versucht, größere Quantitäten nach Europa zu
-schicken, doch sollen die Transportkosten zu hoch sein, so daß der
-Export den jetzt noch durch die hohen Verdienste am Kautschuk und
-Elfenbein verwöhnten Handelsgesellschaften noch nicht rentabel genug
-erscheint. Der Frachtsatz für diesen sogenannten „weißen“ Kopal ist
-auf der Congo-Eisenbahn vom Stanley-Pool bis Matadi auf 18 Ctms.
-pro Kilo angesetzt worden; da hierzu noch die nicht unbedeutenden
-Transportkosten auf den Dampfern bis Stanley-Pool kommen und ferner
-auch noch die Fracht von Matadi nach Europa nicht gering ist, so läßt
-sich natürlich verstehen, daß ein großer Verdienst bei minderwertigem
-Kopal nicht herauskommt.</p>
-
-<div class="figcenter illowe31" id="ill_p0680">
- <img class="w100" src="images/ill_p0680.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Landolphia florida Bth.</em></div>
- <div class="caption">A Zweig, B Knospe, C Blüte, D Längsschnitt durch den
- unteren Teil der Blüte. E Kelch und Griffel, F Querschnitt durch den
- Fruchtknoten, G Griffelkopf, H Anthere.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0680_gross.jpg"
- id="ill_p0680_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Die keinen Kautschuk liefernde Landolphia florida, welche hier im
-Congo in einer besonders schönen, großblütigen Varietät auftritt, war
-allenthalben längs der Ufer reichlich vorhanden. Ich stellte sowohl
-hier wie später in Bonga die möglichsten Versuche an, um Kautschuk
-davon zu gewinnen, doch alles war vergeblich, obgleich die Standorte
-häufig recht verschieden waren. Für mich ist die Frage für Kamerun
-und für den Congo so weit erledigt; Landolphia florida giebt daselbst
-keinen guten Kautschuk; wo andere Angaben vorhanden sind, dürften
-sie sich wohl auf einen Irrtum, sei es in der Art, sei es in der
-Bezeichnung des Produktes,<span class="pagenum" id="Seite_69">[S. 69]</span> zurückführen lassen; da viele Landolphien
-einander sehr ähnliche Blätter haben, so kann man sich leicht in
-der Art täuschen, zumal in den Wäldern häufig Kautschuk liefernde
-Arten mit anderen vermischt wachsen. Als Kautschuk sind mir häufig
-Produkte gezeigt worden, welche besser als Vogelleim bezeichnet werden
-würden; außerdem neigt der Laie dazu, gern eine jede in den Tropen
-weißen Milchsaft liefernde Pflanze, wie z.&#160;B. Ficusarten etc., als
-Kautschukpflanze anzusehen. Auch Asclepiadaceen stehen häufig bei
-Laien im Verdachte, Kautschuk zu liefern. So giebt <em class="gesperrt">Baillon</em> nach
-aus dem Congo kommenden Notizen bei einer seiner neuen Tacazea-Arten
-an, daß eine nicht geringe Quantität des Congo-Kautschuks von dieser
-Pflanze herstammen solle. Ich habe nach eigenen Versuchen sowie trotz
-eifriger Erkundigungen keine Tacazea-Art zu Gesicht bekommen, welche
-wirklich Kautschuk lieferte.</p>
-
-<p>Der Congo und seine Nebenflüsse sind ungeheuer reich an Fischen, doch
-wird von den Eingeborenen, deren einzige Fleischnahrung lange Zeit
-hindurch die Fische bilden, der Fang derselben ziemlich vernachlässigt.
-Ein jeder kleine Wasserlauf bietet den Leuten eben eine so reichliche
-Ausbeute, daß sie sich gar nicht dabei anstrengen brauchen. In vielen
-Gegenden wäre es für die Handelsgesellschaften vielleicht von großem
-Nutzen, wenn sie zur Ernährung ihrer eingeborenen Arbeiter durch Leute,
-welche den Fischfang wirklich kennen, täglich die nötigen Mengen
-fangen lassen würden, ganz besonders in solchen Gegenden, wo man von
-den Eingeborenen nur schwerlich Nahrung erkaufen kann, wie z.&#160;B. im
-Sanga-Ngoko-Gebiete.</p>
-
-<p>Am 11. Juni gegen Mittag erreichten wir Ikenge, einen Holzposten des
-Staates, wo ich für meine Ruderer etwas Mais erstehen konnte, denn
-dieselben hatten seit dem Morgen noch nichts gegessen. Der Uferwald,
-welcher nur wenige Fuß über dem Niveau des jetzt ausnahmsweise tiefen
-Wasserstandes lag, war äußerst interessant. Wir hielten uns immer,
-soweit nur irgend möglich, an dem Ufer des Flusses, um uns nicht in
-den vielen Kanälen und Armen des Stromes zu verfahren. Affen und
-Wasservögel (Reiher, Enten und Wasserhühner) gab es in großen Mengen.
-Es gelang mir, verschiedene derselben für die Leute zu schießen,
-ebenso einige Affen, von denen ich auf der Fahrt bis Irebu allein fünf
-verschiedene Arten beobachtete. Im Wasser gab es viele Krokodile,
-doch konnte ich nicht zum Schuß kommen, da die Tiere ungemein scheu
-waren. Nilpferde sahen wir gar nicht. Es war mir übrigens schon vorher
-aufgefallen, daß wir auf der Reise von Irebu bis Coquilhatville
-nichts von den sonst so häufigen Tieren gesehen. An vielen Stellen,
-wo ich<span class="pagenum" id="Seite_70">[S. 70]</span> anlegen lassen konnte, benutzte ich die Gelegenheit, den
-Wald etwas zu untersuchen, fand aber immer dieselben Zustände: die
-Kautschuklianen waren alle ausgeschlagen. Calamusarten waren häufig,
-besonders am Flußrande bildeten sie nicht selten undurchdringliches
-Gestrüpp. Ein jeder Versuch, sich ohne Cutlas durch diese Gebüsche
-hindurchzuarbeiten, würde scheitern, die zurückgebogenen Haken an der
-verlängerten Blattspitze halten einen jeden Eindringling zurück. Da
-ich, wenn irgend möglich, am folgenden Tage in Irebu eintreffen wollte,
-so ließ ich bis gegen 7 Uhr abends rudern. In der bereits eingetretenen
-Dunkelheit war es dann nicht leicht, einen geeigneten Landungsplatz zu
-finden, außerdem machen die vielen Baumstämme im Strome eine Canoereise
-bei der Dunkelheit sehr gefährlich. Als wir eben das Zelt aufstellen
-wollten, fing es plötzlich an in Strömen zu regnen, so daß noch alle
-Lasten nass wurden, ehe wir sie bergen konnten. Auch mein bereits
-draußen aufgestelltes Feldbett wurde derartig durchnäßt, daß ich an
-Schlaf nicht denken konnte, da mir keine trockenen Decken zur Verfügung
-standen. Nachdem ich mich daher selbst trocken umgezogen hatte, ließ
-ich ein Feuer im Zelte unterhalten, um mich zu erwärmen und die in
-Scharen erscheinenden Moskitos durch den Rauch fortzujagen.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen ließ ich bereits um 5&#189; Uhr weiterfahren. Nach dem
-Regen hatte sich die Temperatur gehörig abgekühlt, auch lag ein feiner
-Nebel auf dem Flusse, der sich erst mit Aufgang der Sonne hob. Es war
-ein herrlicher Morgen. Nach einer Stunde erreichten wir das Nachtlager
-eines Inspektors der Telegraphenlinie, welche längs des rechten Ufers
-vom Stanley-Pool nach Coquilhatville im Bau begriffen war. Der Herr
-war am Tage vor mir von Coquilhatville abgefahren und wollte auch nach
-Irebu zurückkehren. Da sein Canoe schneller lief als das meinige, lud
-er mich ein, mit ihm zu fahren und mein Canoe nachkommen zu lassen.
-Wir machten unterwegs einige Fahrtunterbrechungen, er, um die Linie
-zu inspizieren, ich, um mir die Zusammensetzung des Waldes anzusehen.
-Als wir gegen 12&#189; Uhr in Irebu anlangten, war von meinem Canoe
-noch nichts zu sehen, dasselbe traf erst gegen 2 Uhr ein; natürlich
-hatten sich die Leute, da ich nicht dabei war, auch nicht übermäßig
-angestrengt. Da in Irebu zur Zeit kein größeres Canoe zu finden war,
-wurde ich leider gezwungen, daselbst einige Tage Rast zu machen, bis
-ein solches eintraf. Kommandant <em class="gesperrt">Jouniaux</em> versuchte, mir den
-Aufenthalt so angenehm als möglich zu machen; er führte mich auf der
-Station umher und gab mir Aufklärung über die verschiedensten Dinge,
-welche mich interessierten. Auf einigen kleinen Exkursionen, welche ich
-in der Umgegend unternahm, hatte ich Gelegenheit, den Charakter der
-Wälder in der Umgegend kennen<span class="pagenum" id="Seite_71">[S. 71]</span> zu lernen. Da es ziemlich ausgedehnte
-Grassteppen in Fülle hier gab, in denen diese Wälder, selten größere
-Komplexe bildend, zerstreut umherlagen, so war natürlich auch die
-Vegetation dieser Buschwälder eine ganz andere, als ich sie im Congo
-vorher kennen gelernt hatte. Landolphien waren hier und da vereinzelt
-anzutreffen, aber nur in dünnstämmigen Exemplaren, welche von den
-Eingeborenen noch nicht angeschnitten wurden. Landolphia florida war
-längs der Flußufer sehr verbreitet. Die orangegelben Früchte werden von
-den Affen gern gefressen, da die Samen von einer süßen Pulpa umgeben
-sind. Costus- (Bossassanga-) Arten waren allenthalben am Rande der
-Wälder und Gebüsche reichlich vorhanden. Da wo frisch Urwald geschlagen
-wird, stellen sich die Pflanzen gewöhnlich sehr bald ein. Ein nicht
-unerheblicher Teil der Grassavannen war mit Borassuspalmen bedeckt,
-was der ganzen Landschaft einen recht imposanten Anblick verlieh.
-Die Früchte der Borassuspalme werden nur selten von den Eingeborenen
-gesammelt, da sie von einem süßlichen Fruchtfleische umgeben sind, doch
-wird in vielen Gegenden der Stamm direkt unterhalb der Krone angebohrt
-zur Gewinnung von Palmenwein. Nicht selten sieht man Strecken, in denen
-die Borassuspalmen durch dieses Anbohren getötet sind.</p>
-
-<p>Endlich, am 17. Juli, traf das langersehnte Canoe ein, so daß ich am
-18. Juli abreisen konnte. Das Canoe war sehr dick gebaut und hatte
-vorn und hinten eine kleine Plattform, auf welcher noch einige Ruderer
-stehen konnten; es ist dieses eine Eigentümlichkeit der Ubangi-Canoes,
-von denen die größeren sogar Plattformen für sechs bis sieben Ruderer
-vorn und hinten besitzen sollen. Infolge langjährigen Gebrauches
-war das Fahrzeug an den Seiten etwas defekt geworden, so daß ich
-zweifelte, meine sämtlichen Lasten unterbringen zu können. Als wir dann
-am Nachmittage abfuhren, ragte, nachdem sich noch meine zehn Ruderer
-(Congostaat-Soldaten und ein Sergeant) hineingesetzt hatten, eben nur
-noch der oberste Rand an den Seiten empor, so daß ich sehr bezweifelte,
-richtig in Lukulela anzukommen. Noch länger in Irebu warten wollte
-ich auch nicht, da das nächste größere Canoe, welches man mir zur
-Verfügung hätte stellen können, erst nach einer weiteren Woche erwartet
-wurde. Das Wetter war für die Reise in dem defekten Canoe nicht gerade
-das beste, denn es wehte eine ziemlich steife Brise auf dem Strome.
-Von Insel zu Insel weiter zur Mitte des Flusses fahrend, machten
-wir allmählich schnelleren Fortschritt, je mehr wir in den Strom
-hineingelangten. Wir waren kaum eine Stunde von Irebu fortgefahren, als
-sich plötzlich ein riesiges Nilpferd etwa zehn Schritte vor dem Canoe
-aus dem Wasser hob und brüllte. Da wir inmitten des Flusses waren, war
-die Lage nicht<span class="pagenum" id="Seite_72">[S. 72]</span> sehr angenehm, um so mehr, als ein Stoß des Tieres
-genügt hätte, uns mit sämtlichen Lasten umzuwerfen. Ich ließ den Kurs
-etwas ändern und hielt mein Gewehr in Bereitschaft. Das Tier tauchte
-sogleich wieder unter und erschien kurz darauf wieder hinter dem Canoe.
-Nun glaubte ich feuern zu müssen, denn das wütende Tier hatte offenbar
-die Absicht, uns anzugreifen. Ein Schuß ertönte, und mit furchtbarem
-Geheul tauchte der Riese wieder unter, ohne sich zu einer zweiten Salve
-sehen zu lassen, denn nun hatte ich den Soldaten befohlen, auch ihre
-Gewehre in Bereitschaft zu halten. Die Leute meinten zwar, daß ich das
-Tier tödlich verletzt habe und daß es nach etwa einer Stunde wieder
-oben an der Wasserfläche erscheinen würde, doch war ich nicht meines
-Schusses sicher genug, um deshalb Zeit zu verlieren, zumal, da es dann
-sehr fraglich gewesen wäre, ob wir noch einen Lagerplatz für die Nacht
-gefunden hätten, und in meinem Canoe mir die Fahrt die Nacht hindurch
-zu gefahrvoll vorkam. Von Insel zu Insel weiter vordringend, kamen
-wir gegen Abend in Sicht des französischen Congo-Ufers, auf dem mir
-meine Leute bald die Missionsstation Lironga zeigten. Da es bereits zu
-dunkeln anfing, ließ ich auf die Station zusteuern und traf auch gegen
-6&#189; Uhr wohlbehalten daselbst ein. Die französischen Missionare luden
-mich ein, bei ihnen über Nacht zu bleiben.</p>
-
-<p>Bevor ich nächsten Morgen weiterfuhr, machte ich einen kleinen
-Rundgang auf der Station. Alles war vorzüglich in Ordnung gehalten,
-besonders die verschiedenen Anpflanzungen. Hier sah ich auch seit
-längerer Zeit einmal wieder ein Batatenfeld. Die Negerjungen, welche
-hier erzogen werden, werden sehr streng gehalten und sollen vor allen
-Dingen zu guten Arbeitern herangebildet werden. Nach allem, was ich
-hier sah, schien es, als ob man den Knaben auch schon etwas Tüchtiges
-beigebracht habe. Bei Frühstück erzählten mir die Herren einige ihrer
-Jagderlebnisse mit Elefanten, von denen diese Gegend noch voll ist.
-Da die Tiere die Anpflanzungen nicht selten zerstören sollen, ist es
-natürlich eine große Freude für die Station, wenn eins derselben erlegt
-wird, ganz abgesehen davon, daß dadurch riesige Mengen von Fleisch
-gewonnen werden, welches dann unter die Eingeborenen verteilt wird,
-denn dasselbe wird sehr geschätzt. Als ich gegen 7 Uhr aufbrach, war
-das Wasser des Stromes derartig bewegt, daß mir die Missionare rieten,
-noch länger zu bleiben, ich mußte es aber ausschlagen, denn ich wollte
-nicht zu viel Zeit verlieren.</p>
-
-<p>Die Fahrt über den Congo an jenem Tage werde ich nicht vergessen.
-Anfangs ging alles gut, das Canoe wurde zwar immer hin und her
-geschleudert, doch schlugen die Wellen selten über den Rand; je mehr
-wir aber nach der Mitte des Stromes kamen, desto<span class="pagenum" id="Seite_73">[S. 73]</span> furchtbarer wurde
-die Fahrt. Die Leute wußten vor Furcht kaum mehr meinen Befehlen
-zu gehorchen, denn das Getöse war betäubend, ebenso schlugen die
-Wellen beständig in das Canoe hinein, so daß zwei Leute nur immer das
-eindringende Wasser ausschöpfen mußten; ich selbst glaubte nicht mehr
-daran, daß wir das andere Ufer erreichen würden, denn mehr als einmal
-sah ich Wellen kommen, von denen ich sicher glaubte, umgeworfen zu
-werden, und nur durch plötzliche Wendungen des Canoes wurde dieses
-vermieden. Ich selbst ruderte mit allen Kräften und arbeitete mich
-dabei trotz des starken, kalten Windes, welcher wehte, tüchtig in
-Schweiß, dabei hatte ich noch auf alles aufzupassen, denn die Leute
-selbst waren ganz kopflos geworden. Es waren einige aufregende Stunden.
-Endlich gegen 10 Uhr gelang es uns, eine Sandbank zu erreichen, wo
-ich anlaufen ließ, um mich nicht noch einmal der Gefahr auszusetzen,
-mit Mann und Maus zu ertrinken oder den Krokodilen zum Opfer zu
-fallen. Kaum hatten wir das Canoe auf den Sand gezogen, als sich
-ein furchtbarer Tornado mit einem echten Tropenregen erhob, der
-uns in Kürze alle bis auf die Haut durchnäßte. Wären wir noch eine
-halbe Stunde länger auf dem Wasser gewesen, so wäre das Canoe sicher
-untergegangen. Wie ich richtig vermutet hatte, legte sich nach dem
-Regen der Sturm auch bald, und das Wasser wurde allmählich ruhiger,
-so daß wir um 12 Uhr unsere Fahrt wieder aufnehmen konnten. Die Leute
-fanden denn auch bald ihre Courage wieder, besonders da ich auf der
-Sandbank drei Enten geschossen hatte, welche ich ihnen schenkte, denn
-wenn der Neger seinen Magen gefüllt hat, so ist er noch einmal so gut
-zu gebrauchen. Als kurz darauf die Sonne wieder erschien, zeigten sich
-bald die verschiedensten Wasservögel und Affen wieder. Es gelang mir
-auch noch, einige derselben zu erlegen, worüber meine Leute derartig
-in Freude gerieten, daß sie sogleich einen Gesang auf den „Mundele
-na niama mingi“ (weißen Herrn, der viel Fleisch giebt) anstimmten.
-Da die Leute wußten, daß sie am Abend das Fleisch der erlegten Tiere
-bekommen würden, ruderten sie mit doppeltem Eifer, so daß wir im Laufe
-des Nachmittags eine große Strecke zurücklegen konnten. Die Vegetation
-am Flußrande blieb dieselbe, wie ich sie bereits früher beobachtet
-hatte. Nilpferde wurden immer häufiger, hin und wieder zeigte sich
-auch ein Krokodil auf den Sandbänken oder träge im Wasser schwimmend.
-Eine Kugel, welche ich immer für diese Tiere in Bereitschaft hielt,
-trieb dieselben bald aus ihrer Ruhe. Als ich am Abend einen geeigneten
-Lagerplatz gefunden und mein Zelt aufgestellt war, ging ich sogleich,
-ohne erst ein Abendesssen einzunehmen, zur Ruhe und verfiel sofort in
-einen tiefen Schlaf, so war ich von der Aufregung des heutigen Tages
-erschöpft; selbst die vielen Moskitos, welche mich umschwärmten,
-konnten mich nicht aufwecken.<span class="pagenum" id="Seite_74">[S. 74]</span> Wieder vollständig erfrischt, ließ ich
-am folgenden Tage, nachdem das Zelt schnell eingepackt war, gegen 6
-Uhr weiterfahren. Wir trafen heute mehr Nilpferde, als ich je vorher
-gesehen; häufig schien es fast, als ob sie uns entgegenkommen wollten,
-um uns anzugreifen. In solchem Falle wurde unter großem Lärm tüchtig
-fortgerudert, ich stellte mich bereit, um etwa zu nahe herankommende
-Tiere mit einer Kugel zu empfangen. Es ist mir merkwürdigerweise nie
-passiert, daß mein Canoe von Nilpferden umgeworfen wurde, obgleich das
-auf Reisen im Congo nicht selten vorkommt, und einige Herren daselbst
-nur zu häufig das Unglück zu haben scheinen. — In den Gegenden, wo die
-Europäer noch nicht häufig vorgedrungen sind und den Nilpferden daher
-noch nicht derartig nachgestellt worden ist, sind dieselben natürlich
-lange nicht so bösartig als im viel befahrenen Congo. Es ist sicher,
-daß der Jahre des Vorhandenseins von Nilpferden in den afrikanischen
-Flüssen nicht mehr sehr viele kommen werden, wenn man fortfährt, diese
-Tiere in derselben Weise zu vernichten, wie es jetzt geschieht. Die
-Jagd auf Nilpferde ist leicht und kaum sehr gefahrvoll, denn die Tiere
-sind sehr dumm, es gehört also gar kein besonderer Heldenmut dazu, eins
-zu töten. Am Vormittage fuhren wir zum großen Teile am Rande großer,
-häufig sumpfiger Savannen entlang, in denen offenbar viele Büffel
-vorhanden waren, wie die zahlreichen Spuren am Flußrande bewiesen.</p>
-
-<p>Als wir uns gegen 12 Uhr eben an Land begeben wollten, ging eine
-Büffelherde trabend davon, die ganze Gegend war offenbar äußerst
-wildreich. Ich schoß mir noch zum Frühstück eine prachtvolle große
-Ente. Wir lagerten in einem herrlichen Wäldchen, dessen Bäume von den
-Blüten einer wundervollen rosenroten Milletia bedeckt waren. Einige
-in der Nähe unseres Lagerplatzes stehende Ficusarten untersuchte ich,
-doch, wie ich erwartet, ohne ein günstiges Resultat zu erzielen. Als
-wir uns eben wieder auf der Fahrt befanden, brach plötzlich ein Tornado
-aus, der von einem starken Regen begleitet wurde und mich also zwang,
-wieder an Land anlaufen zu lassen und das Canoe mit dem ausgebreiteten
-Zelte zu überdecken. Wir wurden alle arg durchnäßt, doch das hielt uns
-nicht ab, sogleich nachdem sich der Tornado gelegt hatte, weiter zu
-fahren. Am Abend fanden wir einen wundervollen Lagerplatz, der aber
-von Büffeln und Nilpferden vollständig zertreten war. Im Wasser vor
-uns schwammen etwa 10 Nilpferde umher, welche uns eifrig beobachteten,
-hier und da erhob sich eins derselben brüllend, um dann wieder für
-einige Zeit zu verschwinden. Ich streifte mit einem meiner Leute
-noch umher, um mir einen Abendbraten zu schießen, und hatte auch das
-Glück, mich mehrmals an einen Schwarm Enten heranschleichen zu können,
-von denen ich fünf erlegen konnte. Das<span class="pagenum" id="Seite_75">[S. 75]</span> gab wieder ein Fest für die
-Leute. In der Nacht wurden wir derartig durch die sich immer näher an
-uns heranwagenden Nilpferde, welche durch ihr Gebrüll uns im Schlafe
-störten, belästigt, daß ich beschloß, den Tieren ein Andenken zu geben.
-Ich schoß auf das uns im Wasser am nächsten schwimmende Tier, das
-übrigens kaum 20 Meter entfernt war, und traf es so günstig, daß es mit
-einem furchtbaren Geheul unterging. Ich hatte keinen Zweifel, daß ich
-das Tier tödlich verwundet hatte, wodurch seine Genossen sich denn auch
-wohlweislich in besserer Entfernung hielten. Meine Leute mußten dann
-während der Nacht noch wiederholt auf einige allzu freche Exemplare
-schießen, um dieselben wieder zu verscheuchen.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen befürchtete ich zwar einen Angriff seitens der
-Hippopotamen auf mein Canoe, dieselben ließen uns aber ruhig abziehen,
-offenbar froh darüber, nun auch auf die Weide gehen zu können.</p>
-
-<p>Das Wasser war wieder sehr bewegt, außerdem hatten wir eine sehr starke
-Brise gegen uns, so daß wir nur langsam fortkamen. Das Flußbett war
-zum Überflusse reichlich mit Felsen besät, so daß wir nicht selten in
-Gefahr kamen, unser Canoe zu zerschellen, und häufig genug konnten
-wir hören, wie wir eben an die Spitzen eines solchen scharfen Felsens
-anstreiften. Gegen 9 Uhr kam der Posten Lukulela in Sicht, nach einer
-weiteren Stunde trafen wir daselbst ein. Die „Hainaut“, welche bei dem
-Tornado am vorhergehenden Tage etwas Havarie erlitten, lag hier vor
-Anker und wurde für die Fahrt nach dem Stanley-Pool etwas repariert.
-Leutnant <em class="gesperrt">Serulea</em>, der Kommandant des Postens, empfing mich sehr
-liebenswürdig und wies mir eine recht angenehme Wohnung an.</p>
-
-<p>Nachdem die „Hainaut“ gegen Mittag abgefahren war, machte ich mit Herrn
-<em class="gesperrt">Jacquier de Longprès</em>, dem Stationsassistenten, einen Rundgang
-auf der Station. Der Kakao stand hier besser als in Coquilhatville,
-was ich dem offenbar besseren Boden zuschreibe; der Kaffee war auch
-gut gehalten; die ganze Station machte überhaupt einen recht netten
-Eindruck, eine Thatsache, die um so anerkennenswerter ist, als man hier
-nur eine geringere Zahl von Arbeitern beschäftigte. Kautschuksamen
-waren erst ausgelegt worden, daher also war noch nichts von den
-Pflanzen zu sehen. Einige alte Kautschuklianen hatte man beim Umlegen
-des Waldes geschont, dieselben waren ziemlich alt und gaben guten
-Kautschuk. Wenn die Eingeborenen im Walde eine solche Liane finden, so
-machen sie zunächst den Baum oben von den Zweigen möglichst frei, bis
-sie die ganze Liane herunterziehen können, dieselbe wird darauf längs
-des Bodens möglichst ausgebreitet und durch Astgabeln oder Unterlagen
-von Holzklötzen und Steinen etwa einen Fuß über den Boden erhoben,
-dann<span class="pagenum" id="Seite_76">[S. 76]</span> erst werden in Abständen von etwa einem Fuß Einschnitte gemacht,
-aus denen dann die Latex in die zu diesem Zwecke untergesetzten
-Gefäße (meist Lehm- oder Thontöpfe) hineinläuft. Natürlich werden
-die Lianen von den Eingeborenen gewöhnlich so tief angeschnitten,
-daß sie bereits nach einmaligem Anzapfen zu Grunde gehen. Trotz der
-verschiedenen Behauptungen und Veröffentlichungen diesbezüglich, habe
-ich mich während meiner Reise überzeugen können, daß man im Congo den
-Kautschukpflanzen auch nicht mehr Schonung angedeihen läßt als in den
-anderen Ländern Afrikas. Die Regierung versucht zwar, durch Erlasse
-aller Art gegen den Raubbau zu arbeiten, doch sind es zum Teil die
-Ausführenden selbst, welche den Raubbau ermutigen, da sie dadurch
-einen großen momentanen Gewinn erzielen, der sonst ihren Nachfolgern
-in die Hände fallen würde. Leider waren an den Kautschuklianen hier in
-Lukulela weder Blüten noch Früchte zu finden, so daß ich nicht die Art
-feststellen konnte.</p>
-
-<p>Am Nachmittage des nächsten Tages lud mich der Kommandant zu einer
-Jagd auf Büffel und Elefanten ein. Wissend, daß ich somit tiefer in
-die Wälder hineinkommen würde und daselbst vieles mir Neue zu sehen
-bekommen würde, sagte ich sehr gern zu. Wir fuhren daher noch am
-Nachmittage über den Congo hinüber und landeten zunächst an einer mit
-hohem Grase bedeckten Ebene, wo wir Büffelspuren in Menge fanden.
-Nachdem die nötigsten Vorbereitungen zur Errichtung des Lagers für die
-Nacht getroffen waren, brachen wir sogleich zur Jagd auf. Trotz der
-ganz frischen Spuren gelang es uns jedoch dennoch nicht, innerhalb der
-ersten zwei Stunden eines der Tiere zu sehen. Als dann ein plötzlich
-aufgejagter Leguan noch geschossen wurde, gaben wir die Jagd auf die
-Büffel auf, da die durch den Schuß gewarnte Herde sich nunmehr sicher
-doppelt vorsichtig bewegen würde, wenn sie nicht überhaupt entflohen
-war. Nachdem wir einen Sumpf überschritten hatten, drangen wir in einen
-daran angrenzenden dichten Wald ein. Nach verschiedenen Streifzügen,
-auf welchen wir sehr viele frische Elefanten- und Büffelspuren
-antrafen, wurden wir von unserem eingeborenen Fährtenfinder plötzlich
-gewarnt und stießen auch wirklich auf eine Herde von Wildschweinen.
-Im nächsten Augenblicke krachten schon unsere Schüsse auf die Tiere
-nieder. Die meisten wurden verwundet, drei gelang es zu töten.
-Unterdessen war es nun auch Zeit geworden, an den Rückweg zu denken,
-damit wir noch die Flußufer vor Anbruch der Dunkelheit erreichen
-könnten. Erst spät am Abend kamen auch unsere Leute mit den erlegten
-Wildschweinen an, von denen wir uns dann noch zum Abendessen einige
-saftige Stücke braten ließen. Der Mond war bereits in seiner vollen
-Pracht aufgegangen, als wir uns zum Abendessen<span class="pagenum" id="Seite_77">[S. 77]</span> niedersetzten, um
-sofort durch unsere Leute auf einige auf dem Flusse dahinschießende
-Canoes aufmerksam gemacht zu werden. Da uns diese fluchtähnliche Fahrt
-der Canoes verdächtig vorkam, riefen wir die Insassen der Canoes
-an. Dieselben ruderten daraufhin jedoch noch schneller. Leutnant
-<em class="gesperrt">Serulea</em>, welcher bereits einige Zeit in der Gegend war,
-vermutete daher sehr richtig, daß die Insassen des Canoes desertierte
-Soldaten aus Irebu seien, welche nach dem französischen Posten
-Lukulela (français) entweichen wollten, und sandte ihnen daher einige
-Kugeln nach. Auch wurde sofort unser Canoe zum Einfangen der Leute
-nachgeschickt. Diesen gelang es jedoch, sich im Schatten einer Insel zu
-verbergen, wo sie dann nicht mehr zu finden waren. Erfolglos kehrten
-daher unsere Leute zurück.</p>
-
-<p>Schon um 4 Uhr setzten wir am nächsten Morgen unsere Jagd weiter
-fort. Da wir vermuteten, daß das durch unsere Schüsse gewarnte Wild
-sich nun weiter fort begeben habe, fuhren wir den Strom etwa eine
-Stunde weiter hinauf. Am Rande eines Sumpfes wurde dann ein Lager
-aufgeschlagen. Das Überschreiten dieses Sumpfes, welcher uns von dem
-Walde trennte, war mit einigen Schwierigkeiten verknüpft, schon bei
-den ersten Schritten sank man bis über die Kniee ein. Nachdem wir
-endlich in dem etwas trockneren Walde angelangt waren, gingen wir sehr
-vorsichtig vor, da wir frische Elefantenspuren in Menge bemerkten und
-daher die Tiere in unmittelbarer Nähe vermuteten. Nach etwa 1&#189;
-Stunden gab unser führender eingeborener Elefantenjäger, welcher
-weniger ein guter Schütze als ein vorzüglicher Fährtenfinder war,
-ein Zeichen, woraufhin wir unseren Leuten zurückzubleiben befahlen
-und nun mit doppelter Vorsicht vorschlichen. Bald sahen wir zwei
-fressende Elefanten vor uns, welche uns noch nicht bemerkt hatten.
-Bis auf 40 m gelang es uns unbemerkt heranzukommen, als das Männchen
-sich plötzlich wendete und uns bemerkte. Eben schien sich das Tier mit
-weitabstehenden Ohren auf uns werfen zu wollen, als auch schon unsere
-Schüsse erklangen und der Riese lautlos zusammenbrach, die Zähne in den
-Boden stoßend. Es war ein Anblick, den niemand vergessen wird, der je
-etwas ähnliches gesehen. Das Weibchen gab nun sofort Fersengeld. Einige
-ihm nachgesandte Schüsse verwundeten es zwar, konnten ihm aber keinen
-besonderen Schaden zufügen, da wir nur den hinteren Teil des Tieres zum
-Ziel nehmen konnten. Dem gestürzten Elefanten jagten wir nun nochmals
-drei Kugeln in den Kopf, um ihm vollends den Garaus zu machen. Unsere
-unterdessen herbeigekommenen Leute benahmen sich wie toll vor Freude
-auf die Aussicht, nun einmal wieder tüchtig Elefantenfleisch zu essen
-zu bekommen, und führten einen wahren Freudentanz um den gefällten
-Riesen herum auf. Nachdem<span class="pagenum" id="Seite_78">[S. 78]</span> wir darauf den Befehl gegeben, das Tier zu
-zerlegen und die Teile in unser Lager zu bringen, brachen wir auf, um
-nach weiterer Beute zu suchen. Bald traten wir in einen wundervollen
-Wald hinein, welcher von Elefantenpfaden nach allen Richtungen hin
-durchkreuzt war. An einigen sumpfigen Stellen sah man, daß sich noch
-kurz vor uns die Tiere darin herumgewälzt hatten, genug, wir sahen
-hier, daß wir uns inmitten eines von Elefanten dicht belebten Striches
-befanden. Unser Jagdeifer wuchs natürlich nun nach dem erfolgreichen
-Morgen sehr bedeutend. An einem Baum, dessen sehr saftreiche Rinde
-die Elefanten sehr gern zu fressen schienen, sahen wir sowohl an der
-ganz frisch abgeschälten Rinde wie an den noch rauchenden Exkrementen,
-daß wir den Tieren sehr nahe sein mußten. Eine über uns in den Bäumen
-sich aufhaltende Affenherde verdarb uns aber das Vergnügen durch das
-wüste Geschrei, welches die Gesellschaft, die offenbar nie vorher einen
-weißen Menschen zu Gesicht bekommen, ausstieß, als sie uns bemerkte.
-Wir wurden so ärgerlich über die uns nun von Baum zu Baum verfolgende
-Herde, daß wir schließlich beschlossen, die Tiere zu verjagen, da sonst
-weitere Erfolge unmöglich waren. Es blieb uns daher nichts anderes
-übrig, als einige der Tiere herunterzuknallen. Ruhig blieben dieselben
-sitzen, als unsere Kugeln um sie herumpfiffen. Als sie aber, nachdem
-einige heruntergefallen, doch einsahen, daß unsere Gewehre nicht
-ganz harmlose Dinge waren, entflohen sie unter entsetzlichem Geheul.
-Nun erst konnten wir weiter den Spuren der Elefanten folgen. Gegen
-Mittag gelang es uns denn auch wieder, an einige Tiere heranzukommen,
-welche wir allerdings wegen des sehr dichten Unterholzes nur zum Teil
-sehen konnten. Wir verwundeten das eine offenbar sehr schwer, denn
-der Blutverlust des Tieres mußte nach den Spuren, welchen wir nachher
-folgten, sehr bedeutend sein, und an verschiedenen Stellen schien es,
-als sei das Tier zusammengebrochen, aber es gelang uns dennoch nicht,
-die Spuren weiter zu verfolgen, da sie sich allmählich in der alten
-Spur wiederfanden und uns so immer wieder irre leiteten. Nach einigen
-Stunden vergeblichen Suchens nach dem verwundeten Elefanten, von dem
-wir berechtigt waren zu glauben, daß er unterdessen bereits vollständig
-zusammengebrochen sei, war es denn auch Zeit, an die Rückkehr zu
-denken, besonders da sich in unseren Magen bald eine bedeutende Leere
-bemerkbar machte. Nach einem Kompaß durch Dick und Dünn marschierend,
-gelangten wir, nachdem wir einige Sümpfe überschritten hatten, in
-welche wir bis über die Hüften einsanken, endlich etwa eine Meile
-unterhalb unseres Lagers an die Flußufer.</p>
-
-<p>Wir arbeiteten uns nun bis auf Hörweite auf unser Lager zu durch
-und wurden schließlich im Canoe abgeholt. Unser Koch hatte während
-unserer Abwesenheit das Essen, bestehend aus Wildschweinbraten,<span class="pagenum" id="Seite_79">[S. 79]</span>
-für uns zurechtgemacht, so daß wir sogleich unseren Hunger stillen
-konnten. Erst um 5 Uhr hatten unsere Leute den zerlegten Elefanten
-vollständig bis zum Flusse geschafft und in das Canoe eingeladen.
-Natürlich stellte sich bald heraus, daß die nichtswürdigen Kerle
-wieder große Mengen Fleisch im Busch versteckt hatten, um es dann
-über Nacht oder am nächsten Tage abzuholen. Einige Leute, welche wir
-dabei ertappen konnten, wurden bestraft, das versteckte Fleisch,
-welches wir nach einigem Suchen doch bald fanden, ihnen natürlich
-auch wieder abgenommen. Auf der Rückfahrt hatten wir noch das Glück,
-einige Nilpferde auf einer Sandbank, vollständig außerhalb des Wassers,
-beobachten zu können. Ziemlich ermüdet kamen wir am Abend in Lukulela
-(bèlge) wieder an. Natürlich war der folgende Tag, an welchem das
-Fleisch verteilt wurde, ein Festtag für die Leute der Station. Ein
-jeder bekam da seinen Teil und hatte auch Grund, zufrieden zu sein,
-denn an einem ausgewachsenen Elefanten sitzt eine enorme Masse von
-Fleisch; dazu hatten wir dann ja auch noch die drei erlegten ziemlich
-großen Wildschweine, von denen wir drei Europäer doch nur sehr wenig
-hatten verzehren können.</p>
-
-<p>Da ich in Lukulela hörte, daß sich vielleicht bald eine Gelegenheit
-finden werde, den Sanga von Bonga aus zu befahren, so lag mir natürlich
-daran, möglichst bald nach Bonga zu kommen. Leutnant <em class="gesperrt">Serulea</em>
-wollte mich bis Bonga hinübergeleiten, da er dort den Herren einen
-Besuch versprochen hatte. Wir hatten unsere Abreise von Lukulela auf
-den 25. Juli angesetzt, konnten aber erst am Nachmittage fortfahren, da
-das Wasser im Congo am Vormittage so hohe Wellen schlug, daß gar nicht
-daran zu denken war, das andere Ufer zu erreichen. Trotz des noch immer
-gefährlichen Wellenganges erreichten wir bald das französische Ufer und
-sprachen dort auf dem französischen Lukulela-Posten vor. Nach kurzem
-Aufenthalte fuhren wir bald in den Likensi-Arm des Congo, welcher
-zum Sanga hinüberführt, ein, mußten aber für die Nacht unser Lager
-aufschlagen, ohne Bonga erreichen zu können, da wir von der Dunkelheit
-überrascht wurden und das Fahren in dem engen, von Nilpferden
-wimmelnden Kanale nicht ohne Gefahr war. In dieser Nacht bekamen wir
-dann auch schon einen Vorgeschmack von den Bonga-Moskitos, so daß wir
-nicht an schlafen denken konnten. Mit Tagesgrauen brachen wir am 26.
-Juli wieder auf. Nach etwa einstündigem Rudern erreichten wir den
-Sanga. Um 7 Uhr kam Bonga in Sicht. Ich fand bei dem Vertreter der
-Société Anonyme Belge Aufnahme für die Zeit meines Aufenthaltes bis zur
-Abreise nach dem Ngoko. Bis dahin sollte allerdings noch eine geraume
-Zeit vergehen.</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_80">[S. 80]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="III_Kapitel"><span class="s5a">III. Kapitel.</span><br />
-
-Sanga-Ngoko-Reise und Rückreise nach Kamerun.</h2>
-
-</div>
-
-<p>In Bonga hatte ich nun einen Ort erreicht, in dem ich die ersten
-Nachrichten aus der Südostecke unseres Kamerun-Gebietes einziehen
-konnte. Ein Angestellter der Société Anonyme Belge war gerade vom
-Ngoko heruntergekommen und konnte mir die Verhältnisse daselbst
-schildern. Wie sich später herausstellte, hatte er allerdings Vieles
-übertrieben, doch waren einige seiner Erzählungen für mich von Nutzen.
-Von Herrn Oberleutnant Dr. R. <em class="gesperrt">Plehn</em> hatte ich einen Brief in
-Bonga vorgefunden, in dem er mich auf seinen Mangel an Leuten und
-die Unmöglichkeit aufmerksam machte, am Ngoko Träger zu engagieren.
-Er riet mir, Leute vom Congo mitzubringen. Das war nun leider nicht
-mehr ausführbar, da im Congostaate erst vor kurzem ein Erlaß des
-Gouverneurs erschienen war, wonach die Ausfuhr von Arbeitern aus dem
-Gebiete des Staates verboten war. Hätte ich nicht in Kamerun den
-Schilderungen des Herrn Oberleutnants v. <em class="gesperrt">Carnap</em> entnehmen
-müssen, daß die Trägerfrage im Ngoko-Gebiete leicht zu lösen sei, so
-hätte ich vom Congostaate mir die Erlaubnis erbeten, Träger nach dem
-Ngoko hinaufnehmen zu dürfen; nun war das hier im Innern nicht mehr
-möglich, denn eine solche Erlaubnis konnte mir nur der Gouverneur in
-Boma geben. Die Verhältnisse lagen also für einen guten Fortgang der
-Expedition denkbar ungünstig. Dazu kam noch, daß die Aussicht auf eine
-Gelegenheit, den Sanga hinaufzukommen, immer bedenklicher wurde, um so
-mehr, da das Wasser ganz bedeutend gefallen war.</p>
-
-<p>Am 29. Juli traf der „Frédéric“, ein Dampfer der „Nieuwe Afrikaansche
-Handels-Vennootschap“ mit Elfenbein vom oberen Ubangi ein. Der Kapitän
-dieses Dampfers führte ein großes Canoe bei sich, welches er am
-Stanley-Pool zu verkaufen gedachte. Da ich schon seit längerer Zeit
-nach einem solchen gesucht hatte, so nahm ich denn auch die Gelegenheit
-wahr und erwarb mir dasselbe für 250 Frcs. Nun versuchte ich alles
-mögliche, um Ruderer für das Canoe anzuwerben, damit ich dann die Fahrt
-nach dem Ngoko im Canoe unternehmen könnte. Da der französische Beamte,
-welcher<span class="pagenum" id="Seite_81">[S. 81]</span> in Bonga stationiert war, unter den Eingeborenen sehr wenig
-Einfluß besaß, so verzögerte sich die Sache immer mehr, so daß ich
-mich schließlich an das holländische Haus wendete, um von deren Leuten
-eventuell einige für kurze Zeit zu erhalten. Schließlich war denn auch
-alles so weit vorbereitet, daß ich schon einen bestimmten Tag zur
-Abreise in Aussicht nahm, als am 2. August ein Boot aus Wesso am Sanga
-eintraf, mit der Nachricht, daß der von der „Südkamerun-Gesellschaft“
-gemietete Dampfer bereits in zwei bis drei Tagen eintreffen würde.
-Schon am nächsten Tage erschien derselbe mit dem Direktor der
-Gesellschaft, Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em>, und dem Hauptagenten der
-„Société Anonyme Belge“ am Sanga, Herrn <em class="gesperrt">van Beers</em>, an Bord.
-Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> war direkt vom Ngoko gekommen und wollte nun
-versuchen, im Congo Leute für die Gesellschaft anzuwerben. Da er noch
-nicht von dem neuen Erlasse des Gouverneurs des Congostaates gehört
-hatte, machte ich ihn darauf aufmerksam, daß er dort wenig Erfolg haben
-werde; doch glaubte er, in den Gegenden, in denen er früher als Agent
-einer belgischen Handelsgesellschaft thätig gewesen war, sehr leicht
-wenigstens genügend Leute zur Equipierung seines Dampfers zu finden.
-Er gedachte, in wenigen Tagen wieder zurückzukehren, um dann wieder
-nach dem Ngoko hinaufzufahren. Natürlich zog ich vor, in diesem Falle
-auf die Canoereise zu verzichten und bis zur Rückkehr des Dampfers zu
-warten. Meine Zeit füllte ich, soweit es hier in Bonga möglich war,
-durch Exkursionen und Nachholen laufender Arbeiten aus.</p>
-
-<p>Ich hatte in einem kleinen Buschwalde in der Nähe meines Hauses ein
-Exemplar der <a href="#ill_p0830">Landolphia Klainei</a> entdeckt, welche einen sehr guten
-Kautschuk liefert. Leider sind die Stämme dieser Art verhältnismäßig
-dünn, so daß es immer eine geraume Zeit dauerte, ehe ich genügend
-Saft zum Experimentieren einsammelte. Diesen koagulierte ich in der
-verschiedensten Weise. Durch Zusatz von Bossassangasaft erzielte
-ich eine sofortige Koagulation zu einer flockigen Masse, welche
-dann zusammengepreßt einen Kautschuk ergab, welcher ähnlich wie der
-„Kassai-rouge“-Kautschuk fast durchsichtig war. Da Landolphia florida
-in der Nähe vorhanden war, sammelte ich auch von dieser Latex ein
-und versuchte, auf alle mögliche Arten einen brauchbaren Kautschuk
-daraus zu gewinnen, mußte die Hoffnung darauf aber bald aufgeben. Es
-gelang mir nur nach Vermischung mit dem Safte der Landolphia Klainei
-ein Produkt zu erzielen, welches bedeutend schlechter war als das von
-der reinen Milch der L. Klainei gewonnene, sich aber doch verwerten
-lassen würde. Es ist übrigens auffallend, daß die Milch der L. florida
-sofort gerinnt, sobald sie mit der Luft in Berührung kommt; um sie<span class="pagenum" id="Seite_82">[S. 82]</span>
-mit der der Landolphia Klainei zusammen koagulieren zu können, hatte
-ich sie vorher mit Wasser zu verdünnen, damit auf diese Weise eine
-bessere Verbindung der beiden Milcharten hergestellt werden konnte.
-Es wäre sehr wünschenswert, daß derartige Versuche, Milch einer
-kautschukliefernden Pflanze mit der verwandter Arten, welche keinen
-Kautschuk geben, zu koagulieren, weiter fortgesetzt würden. Ich konnte
-diese Experimente leider damals nicht fortführen, da ich bald die
-vorhandenen Pflanzen der Landolphia Klainei derartig angezapft hatte,
-daß ich nicht mehr genügend Latex erhielt.</p>
-
-<p>Die in der Umgebung von Bonga vorhandenen Ficusarten prüfte ich auch
-alle auf ihren Kautschukgehalt, konnte aber unter den sämtlichen Arten
-keine ausfindig machen, welche sich hätte verwenden lassen; stets war
-das Endresultat ein gleiches, man erhielt selbst bei Anwendung der
-schärfsten Säuren eine äußerst harzreiche, vogelleimähnliche Masse. Bei
-den großblättrigen Arten aus der Verwandtschaft der <a href="#ill_p0110">Ficus Vogelii</a> und
-Ficus Preussii war diese meist dicker und weniger von Harzen durchsetzt
-als bei den Arten aus der Verwandtschaft der Ficus salicifolia,
-während alle rauhblättrigen Arten überhaupt nicht in Betracht kommen
-konnten, da sie derartig harzreich waren, daß man nur mit Mühe die
-Masse von den Händen freimachen konnte. Bossassangasaft hatte bei der
-Ficusmilch entweder gar keinen oder nur sehr geringen Einfluß. Die
-Bossassangapflanze, welche ich nun allenthalben antreffen konnte, heißt
-in ihren sämtlichen Arten bei den Bangalas und Wangatas übrigens auch
-Makabo, ja sogar in einigen Gegenden im Mittelcongo-Gebiet ist sie
-unter letzterem Namen bekannter.</p>
-
-<div class="figcenter illowe32" id="ill_p0830">
- <img class="w100" src="images/ill_p0830.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Landolphia Klainei Pierre</em>.</div>
- <div class="caption">A Zweig, B Knospe, C Blüte, D Längsschnitt durch die
- Blüte, E Durchschnitt durch den Fruchtknoten, F Fruchtknoten und Griffel,
- G Anthere von vorn, H dieselbe von der Seite.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0830_gross.jpg"
- id="ill_p0830_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Tag für Tag verging unterdessen, und doch war noch nichts von Herrn
-<em class="gesperrt">Langheld</em> mit dem „Major Cambier“ oder von anderen Dampfern,
-welche den Sanga hinauffuhren, zu sehen. Nach dem Ubangi schien die
-Verbindung bedeutend günstiger zu sein, denn es trafen nicht weniger
-als drei Dampfer auf dem Wege dorthin in Bonga ein. Diese Dampfer
-kommen in Bonga meist ganz unerwartet an und gehen schon nach ein-
-bis dreistündigem Aufenthalte häufig weiter flußaufwärts. So ist man
-denn gezwungen, sich stets fertig zu halten, damit man beim Eintreffen
-eines Dampfers die Chancen nicht verliert, mit demselben mitfahren zu
-können. An längere Exkursionen ist bei diesen Zuständen dann natürlich
-auch nicht zu denken. Die Umgebung von Bonga speziell war auch nicht
-besonders interessant, da das Land mehr oder minder kultiviert war
-oder aus Steppen mit vielen Sümpfen bestand. Ich bereute natürlich
-sehr, nicht länger in Lukulela geblieben zu sein, denn dort wäre ich
-persönlich viel besser aufgehoben gewesen, und hätte auch mehr zur
-Erreichung der Ziele der Expedition thun können. In<span class="pagenum" id="Seite_84">[S. 84]</span> Bonga waren
-die Lebensmittel auch noch sehr spärlich, so daß wir sogar Adler und
-Papageien mit Genuß zum Abendessen verzehrten. Ich teilte von den
-von mir mitgenommenen Lebensmitteln, soweit dies möglich, mit den
-Agenten der Handelsgesellschaft, kaufte auch noch verschiedenes von
-dem holländischen Hause, mußte aber auch etwas für die Sanga-Reise
-mitnehmen, da ich dort erst gar nichts zu erwarten hatte. In Ngoko
-hatte ich wieder genügend, da ich vorsichtigerweise vier Trägerlasten
-dorthin hatte voraussenden lassen. Auch an Aufhetzungen ließ man es
-in Bonga nicht fehlen; so wollte ich mich z.&#160;B. eines Tages bei einem
-Unteragenten des holländischen Hauses, welcher den gerade abwesenden
-Herrn <em class="gesperrt">van Zoysten</em> vertrat, erkundigen, ob denn nicht bald einer
-ihrer Dampfer den Sanga hinauffahre, als ich zu meinem nicht geringen
-Erstaunen hören mußte, er könne mir nicht die Erlaubnis geben, da ihm
-von einem der Angestellten der Société Anonyme Belge mitgeteilt sei,
-ich reise unter falschen Angaben, sei in Wirklichkeit aber nur ein
-Agent der Südkamerun-Gesellschaft, und könne somit als ein Angestellter
-einer Konkurrenzfirma natürlich nicht die Erlaubnis bekommen, die
-Dampfer des holländischen Handelshauses zu benutzen. Selbst wenn man
-also zu einem gemeinnützigen Zwecke in eine Gegend entsendet wird,
-in der das Reisen äußerst strapaziös und aufreibend, ja sogar nicht
-ungefährlich ist, muß man sich diesen gehässigen Neidern und Reden
-aussetzen. Es ist dieses nicht das einzige derartige Beispiel, welches
-ich anführen könnte, ich habe deren in Menge; ja selbst nach meiner
-Rückkehr nach Europa hatte ich noch einmal ein solches kennen zu lernen.</p>
-
-<p>Glücklicherweise traf der „Major Cambier“ am 20. August in Bonga ein.
-Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> hatte auf seiner Reise keinen Erfolg gehabt und
-kam nun mit derselben sehr schwachen Besatzung zurück. Da er erst noch
-den Dampfer laden lassen mußte, so wurde unsere Abreise auf den 23.
-August festgesetzt. Die beiden noch übrigen Tage benutzte ich nun noch
-dazu, meine sämtlichen Lasten gründlich durchtrocknen zu lassen und
-dann alles fertig zu verpacken. Von der belgischen Gesellschaft kaufte
-ich noch einige Handelsartikel, welche im Ngoko-Gebiete am meisten
-Absatz finden sollten. Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> war auch so freundlich, mir
-zu versprechen, etwaige noch fehlende Sachen mir später abzulassen.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen des 23. August war die Fracht auf dem „Major
-Cambier“ fertig gestaut, und somit stand unserer Abfahrt nichts
-mehr im Wege. An der einen Seite führten wir einen großen Leichter
-mit, an der anderen mein großes Canoe, welche beiden Fahrzeuge dazu
-dienen mußten, das zur Heizung der Maschine nötige Holz aufzunehmen;
-außerdem hatten die eingeborenen<span class="pagenum" id="Seite_85">[S. 85]</span> Passagiere und die Holzschläger,
-sofern sie nicht direkt auf dem Dampfer gebraucht wurden, sich dort
-aufzuhalten. Ein am Abend vorher ausgebrochener Tornado hatte die
-Luft bedeutend abgekühlt, so daß der Morgen mit der eben aufgehenden
-Sonne eine wirkliche Erholung nach den heißen Nächten und Tagen war.
-Bald waren wir um eine vorspringende Landzunge in den wirklichen
-Sanga eingebogen, und Bonga entschwand unseren Blicken. Nach kurzer
-Zeit passierten wir die Ausmündung des Likensi-Kanals, dessen ganze
-Umgebung aus sumpfigen Grassavannen besteht, welche aber immer mehr
-verschwanden, je weiter wir flußaufwärts fuhren. Der Wald wurde bald
-immer vorwiegender, ja das für uns jetzt linke Ufer war schon ohne
-Unterbrechung dicht bewaldet. Am Rande der Inseln und der sumpfigen
-Flußufer bildete eine Euphorbiacee, welche von den Eingeborenen
-Bubandja genannt wird, häufig dichte Gebüsche, in deren Schatten die
-Webervögel gern ihre Nester bauen, denn da wo diese Bubandjapflanze
-am Flußrande auftritt, ist das Wasser stets tief und die Nester
-sind daher weniger Verfolgungen ausgesetzt. Auf Flußkarten bilden
-derartige Bubandjagestrüppe nicht selten gute Kennzeichen. Bald wurde
-es bedeutend heißer, hin und wieder zeigte sich der Kopf eines trägen
-Nilpferdes oder eines auf dem Sande sich sonnenden Krokodils. Wie
-Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> mir mitteilte, stieg das Wasser des Flusses sehr
-bedeutend, es mußten also im Quellgebiete des Sanga oder eines seiner
-bedeutenderen Nebenflüsse starke Regen gefallen sein. Wir passierten
-einige Inseln, welche alle dicht mit Gebüschen oder Wald bedeckt waren.
-Gegen 1 Uhr mittags liefen wir an, da wir sonst zu befürchten hatten,
-daß unser Holz vollständig verbraucht werden würde. Fast die ganze
-Besatzung des Dampfers wurde nun mit Beilen ausgerüstet und mußte
-zum Holzschlagen in den Wald hinein. Ein jeder der Leute hatte eine
-bestimmte Menge Holz zu schlagen; sobald er damit fertig war, war er
-frei. Hatte irgend jemand eine härtere Strafe verdient, so wurde er
-einfach zum Schlagen einer doppelten Menge von Holz verurteilt, das
-half gewöhnlich. Der Wald, an welchem wir angelegt hatten, war sehr arm
-an Unterholz, aber dicht mit Phrynium und Comelinaceen bedeckt, was
-der ganzen Landschaft einen eigentümlichen, tropischen Anstrich gab,
-besonders wenn sich hier und dort Calamusarten zeigten. Auffallend war
-der Reichtum von Elefantenspuren, welche wie ein dichtes Netzwerk den
-Wald nach allen Richtungen durchquerten. Offenbar hatte kein Dampfer
-vor uns hier angelegt, denn die Holzverhältnisse waren hier so günstig,
-daß einige unserer Leute schon vor Eintritt der Dunkelheit die ihnen
-vorgeschriebene Menge zusammengebracht hatten. Diejenigen, welche noch
-während der Dunkelheit zu arbeiten<span class="pagenum" id="Seite_86">[S. 86]</span> hatten, brachten nun Kopalstücke
-hervor, welche sie als Fackeln verbrauchten. Dieselben geben ein
-gutes Licht und verbrennen so langsam, daß ein etwa faustgroßes Stück
-für die ganze Nacht ausreicht. Allenthalben sah man diese Kopalfeuer
-im Walde noch bis tief in die Nacht hinein. Schon früh am nächsten
-Morgen ging es weiter. Bereits um 4 Uhr mußte alles an Deck aufstehen,
-um das am Nachmittage und Abend geschlagene und gespaltene Holz zum
-Gebrauch zu verstauen. Moskitos summten während dieser Zeit noch in
-Mengen um uns herum und benutzten jede Gelegenheit, uns zu peinigen.
-Nach etwa einstündiger Fahrt passierten wir einen Ausfluß des „Likuala
-aux herbes“, welcher hier in den Sanga mündet, während außerdem ein
-anderer Arm in den Ubangi einlaufen soll. Es ist interessant und recht
-bezeichnend für das Konzessionensystem der Franzosen, daß man hier
-zwischen dem „Likuala aux herbes“, welcher, von Norden kommend, mit dem
-Sanga parallel läuft, und dem Sanga eine Landkonzession ausgegeben hat,
-welche fast nur aus großen Sumpfflächen, die mit Wassergras bedeckt
-sind, besteht. Bedenkt man nun, daß der Hauptanziehungspunkt zum Ankauf
-dieser Konzessionen der vermutliche Kautschukreichtum der Gegenden ist,
-so wird man wohl begreifen können, daß die durch Ankauf von nutzlosen
-Sümpfen enttäuschten Konzessionäre sobald als möglich versuchen werden,
-ihre Konzessionen, auf denen sie kaum genug trockenen Boden haben, um
-ein Haus zu bauen, zu verkaufen.</p>
-
-<p>Die beiden Ufer des Sanga sind in etwa ein Dutzend Konzessionen geteilt
-worden, zu welchen kleinere oder größere Gebiete gehören, welche sich
-vom Flußufer weg ins Land hinein ausdehnen. Von dem Sanga, unterhalb
-der Einmündung des Ngoko, ist bis jetzt jährlich kaum mehr als eine
-Tonne Elfenbein heruntergekommen; auch andere Erzeugnisse sind bisher
-noch nicht in Betracht zu ziehen, denn die Fabrikation des Kautschuks
-ist den Eingeborenen bis heute noch nicht bekannt. Das ganze Gebiet
-steht mit Ausnahme einiger weniger Erhebungen, welche die Eingeborenen
-bereits zur Errichtung ihrer Dörfer beschlagnahmt haben, für mindestens
-einige Monate im Jahre unter Wasser, ist also dann nicht benutzbar.
-In der trockenen Jahreszeit, selbst beim niedrigsten Wasserstande,
-durchziehen tiefe Sümpfe wie ein Netzwerk die Wälder und hemmen so das
-tiefere Eindringen ins Innere. Wesso, die Haupthandelsniederlassung am
-Sanga, unterhalb der Ngoko-Mündung (etwa eine halbe Stunde unterhalb
-derselben), dürfte fast der einzige Ort sein, von wo aus ein Vordringen
-nach der Küste zu für Handelszwecke möglich und rentabel ist. Den
-größten Teil seiner Produkte hat Wesso stets vom oberen Sanga und
-aus den Ngoko-Faktoreien bezogen. Ich halte es somit für mindestens
-sehr fraglich, ob eine<span class="pagenum" id="Seite_87">[S. 87]</span> einzige Konzessionsgesellschaft an dem
-unteren Sanga große Gewinne erzielen würde, und dort sitzen nunmehr
-etwa sechs verschiedene Gesellschaften. Bonga, das seinen Handel
-hauptsächlich mit den Leuten vom Likuala, Likuba und eventuell vom
-Alima (indirekt) treibt, schließe ich aus. Dieses würde übrigens auch
-in Zukunft das ganze Elfenbein, welches die Bonga-Händler vom Sanga
-und Ngoko herunterbrachten, einbüßen. Ich will hier nicht unerwähnt
-lassen, daß bis jetzt über den Sanga noch recht wenig bekannt ist,
-und daß die Gebiete zwischen ihm und dem Ubangi für den Europäer
-noch vollständig „terra incognita“ sind; doch ist nach allem, was
-die Eingeborenen erzählen, nicht viel von dorther zu erwarten. Über
-die vielen Konzessionen am oberen Sanga kann ich kein Urteil fällen,
-da ich diese Gebiete nicht aus eigener Anschauung kenne. Wie gut
-unterrichtete Herren mir sagten, welche dort gewesen sind, liegen auch
-da die Verhältnisse nicht sehr viel anders. Die Landesprodukte sind
-dort wohl reicher vorhanden und das Bereisen des Landes bedeutend
-einfacher, doch sollen die einzelnen Konzessionsgebiete so klein sein,
-daß ein wirklich rentables Ausbeuten der Produkte nur in wenigen
-möglich ist. In der näheren Zukunft wird man sich wohl auf Kautschuk
-und Elfenbein als alleinige Exportartikel beschränken müssen, da die
-bedeutenden Transportunkosten die Ausfuhr anderer Produkte unmöglich
-machen. In Bonga spielt der Tauschhandel mit Tabak und Palmenöl vom
-Likuala und Likuba augenblicklich die Hauptrolle, beides Artikel,
-welche z.&#160;B. am Ngoko zu den besten Tauschwaren zählen, so daß sich
-die Handelsniederlassungen in Bonga ganz gut gewissermaßen als
-Zwischenhändler-Stationen rentieren. So werden z.&#160;B. die Tabakrollen
-mit 2 Mitakus (= 10 Ctms.) aufgekauft, um dann etwa für 1 Frc. wieder
-losgeschlagen zu werden; dabei ist nicht zu vergessen, daß der den
-Tabak verkaufende Likuba- oder Likuala-Mann selten mit den erhaltenen
-Mitakus fortgeht, sondern diese wieder bei dem Kaufmann gegen Stoffe
-oder andere europäische Artikel eintauscht, ebenso läßt sich der
-Europäer am Ngoko für seine Tabakrolle nicht einfach Geld geben,
-sondern Landesprodukte, welche er zu einem von ihm bestimmten Satze
-annimmt.</p>
-
-<p>Schon bevor wir den „Likuala aux herbes“-Ausfluß bemerken konnten,
-wurde uns seine Nähe durch große Mengen treibender Wassergräser und
-fortgerissener Gesträuche bereits angezeigt. Es war fast gefährlich,
-zwischen den treibenden Massen den Dampfer hindurchzusteuern, denn
-einige hatten eine ziemliche Ausdehnung und Stärke. Die Mündung des
-Flusses ist ein Eldorado für Nilpferdjäger. Stets sind die Tiere in
-dem für sie so nahrungsreichen Gebiete in Menge anzutreffen, selbst
-in den Jahreszeiten, in denen<span class="pagenum" id="Seite_88">[S. 88]</span> man ihrer selten ansichtig wird, zur
-Zeit der hohen Flut. Auch wir sahen einige Trupps im Wasser spielend,
-konnten aber leider nicht zu Schuß kommen. Daß die Eingeborenen die
-Tiere nicht allein durch Harpunieren und Schießen erlegen, bewiesen
-einige große Fallen, welche wir hier sahen. Dieselben waren ähnlich
-wie ein Schaffot hergestellt mit einem von oben herabhängenden Speere.
-In welcher Weise die Tiere angezogen wurden und wie die Falle sonst
-zusammengesetzt war, konnte ich vom Dampfer aus nicht genau sehen.
-Krokodile wurden immer häufiger, je weiter wir flußaufwärts kamen. Da
-Sandbänke jetzt selten waren, lagen die Tiere meist auf umgefallenen
-oder überhängenden Baumstämmen in der Sonne. Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em>
-gelang es, mehrere zu schießen, da dieselben in ihren Todeszuckungen
-aber stets in das Wasser zurückfielen, so konnten wir keines derselben
-bekommen, so gern wir auch das Fleisch für unsere Leute gehabt hätten,
-denn sämtliche Stämme am Congo verzehren Krokodilfleisch mit dem
-größten Behagen. Ebenso wie das Fleisch der Elefanten und Nilpferde
-wird das Krokodilfleisch langsam über Feuer getrocknet, um es haltbarer
-zu machen. Zu diesem Zwecke werden kleine, etwa 1&#189; bis 2 Fuß hohe
-Stellagen erbaut, welche oben mit dünnen Zweigen überdeckt sind;
-nachdem unter der Stellage ein Feuer gemacht ist, wird das in 1 bis
-2 Pfund schwere Stücke geschnittene Fleisch mit den Knochen auf die
-Stellage gelegt. Nach etwa einem halben Tage ist das ganze Fleisch
-dann infolge des stets unterhaltenen Feuers von einer vollständig
-ausgedörrten Kruste umgeben, welche es vor Fäulnis bewahrt. Selbst wenn
-das Fleisch zu faulen beginnt, verachtet es der Congo-Neger nicht,
-obgleich ich mich nicht erinnern kann, je einen Congo-Neger rohes
-Fleisch essend gesehen zu haben. Das Verzehren verfaulten Fleisches
-und anderer in Fäulnis begriffener Nahrungsmittel hat bei den Leuten
-sehr häufig höchst widerliche Hautkrankheiten zur Folge, welche von
-Europäern nicht selten für Syphilis angesehen werden, obgleich sie
-nicht das geringste damit zu thun haben. Auch auf dem Dampfer hatten
-wir stets eine Anzahl von Leuten, die an merkwürdigen Hautkrankheiten
-litten. Dieselben, wie überhaupt alle Kranken, mußten gewöhnlich um 8
-Uhr bei Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em> antreten, um sich dann untersuchen zu
-lassen. Hautkrankheiten wurden im Falle offener Wunden mit Jodoform
-meist erfolgreich behandelt. Es gab so auf dem Schiffe für Herrn
-<em class="gesperrt">Langheld</em>, welcher dasselbe in Ermangelung eines Kapitäns selbst
-führte, stets viel zu thun; ich versuchte mich dabei so nützlich wie
-möglich zu machen. Da wir genügend mit Holz versehen waren, konnten
-wir am zweiten Tage unserer Reise etwas länger fahren und machten
-daher erst<span class="pagenum" id="Seite_89">[S. 89]</span> um 2 Uhr Halt. Der Wald, an welchem wir damals anlegten,
-war äußerst charakteristisch für die Region. Die Mehrzahl der größeren
-Bäume stand, wie es die Pandanusarten zu thun pflegen, auf hohen
-Stelzwurzeln. Das ließ sich auch alles sehr leicht erklären, denn schon
-jetzt bei dem noch niedrigen Wasserstande konnte man kaum in irgend
-welcher Richtung den Wald durchstreifen, überall stieß man auf Wasser.
-Da Affen sehr häufig waren, nahm ich mein Gewehr mit und schoß einen
-derselben, um für die Leute etwas Fleisch zu besorgen; da mein Junge,
-Maketu, und Herrn <em class="gesperrt">Langhelds</em> Junge auch je noch einen schossen,
-so konnten die Leute am Abend einen großen Schmaus abhalten, d. h.
-erst nachdem sie mit dem Schlagen des Holzes fertig waren. Doch wenn
-etwas derartiges in Aussicht steht, geht bei dem afrikanischen Neger
-die Arbeit häufig merkwürdig schnell vor sich. Von Landolphien oder
-sonstigen Kautschukpflanzen war in dem Walde nichts zu sehen, wohl
-aber gab es riesige Rotholzbäume, deren Holz bei den Eingeborenen
-sowohl wegen seiner Härte als auch zum Rotfärben des Körpers geschätzt
-wird. Auf einer Streiferei im Walde stieß ich plötzlich auf einen
-eigenartigen breiten Weg, welcher vom Flußufer direkt ins Innere
-führte und mit quergelegten glatten Baumästen in Abständen bedeckt
-war. Diesen Weg verfolgend, trat ich bald in eine Lichtung, wo einige
-bereits halbfertige, aus Rotholz gearbeitete Canoes lagen. Leere Plätze
-bewiesen, daß die Eingeborenen an dieser Stelle bereits mehrere Canoes
-hergestellt hatten, und zwar, wie die beiden noch vorhandenen, von
-ziemlichen Dimensionen. Auf dem mit Baumästen belegten Wege wurden
-dieselben zum Wasser geschleift. Von der Bevölkerung selbst war keine
-Spur zu entdecken, weder am vorhergehenden Tage, noch heute hatten
-wir ein Dorf zu Gesicht bekommen. Es giebt deren wohl sicher einige,
-welche versteckt in der Nähe der Flußufer liegen, sicher aber ist das
-untere Sanga-Gebiet äußerst dünn bevölkert. Die Wälder sind alle von
-Elefanten- und Büffelspuren durchzogen, selbst Spuren von Nilpferden
-konnte man bis tief in den Wald hinein beobachten, besonders an
-Stellen, wo infolge des Zusammenbrechens eines großen Urwaldbaumes
-eine Lichtung entstanden war, in der junges Gras und kleine Kräuter
-(wie Justicia, Impatiens und Comelinaceen) aufschossen, welche diese
-Tiere gern abweiden. In der Nacht gab es wieder so viele Moskitos,
-daß man nicht eine Minute lang schlafen konnte. Besonders eine hier
-verbreitete sehr kleine Art, welche durch weitmaschigere Netze bequem
-hindurchschlüpfen kann, ist es, welche den Menschen hier in den
-Nächten das Leben verbittert, während man am Tage von hunderten von
-Elefantenfliegen umschwärmt wird.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_90">[S. 90]</span></p>
-
-<p>Schon vor 3 Uhr morgens wurde es auf dem Schiffe lebendig. Herr
-<em class="gesperrt">Langheld</em> hatte sich durch den Mond täuschen lassen, und
-glaubend, es sei bereits Tagesanbruch, hatte er die Leute geweckt. Da
-Nebel auf dem Flusse lag und infolgedessen die auf der provisorischen
-Flußkarte angegebenen Landmale nicht zu erkennen waren, mußten wir noch
-bis 5 Uhr warten, ehe wir abfahren konnten. Schon gegen 11 Uhr zwang
-uns ein starker Regen, eine Zeit lang am Lande anzulegen und die Zeit
-durch „Holzmachen“ auszufüllen. Ich machte eine kleine Exkursion, auf
-der ich auf einige Exemplare von Landolphia Klainei stieß. Für den
-Botaniker giebt es in diesen so häufig überschwemmten Wäldern nur eine
-sehr spärliche Ausbeute. Unterholz oder Kräuter sind weniger vorhanden,
-dagegen sind die Blüten der Urwaldbäume und die auf letzteren
-wachsenden Epiphyten nur da zu erlangen, wo Wald geschlagen wird oder
-einer der Riesen gefallen ist. Nach etwa zweistündigem Aufenthalte
-dampften wir weiter, um nach kurzer Zeit für den Rest des Tages wieder
-zum „Holzmachen“ anzulegen.</p>
-
-<p>Am 28. August konnten wir infolge des Nebels auch nicht so früh
-abfahren, als wir es gewünscht hätten, denn an vielen Stellen ist das
-Fahren infolge der Sandbänke sehr gefährlich. Der Fluß, welcher während
-der letzten Tage auffallend eng gewesen war, verbreiterte sich hier
-ganz auffallend und besaß häufiger Inseln als zuvor. Damals konnte
-ich mir die Ursache dieser scheinbaren Verengung des Flusses nicht
-erklären; auf der einige Monate später erfolgten Fahrt stromabwärts
-löste sich dieses Rätsel. Ich werde später darauf zurückkommen. Die
-dicht bewaldeten Ufer waren anfangs noch immer sehr niedrig, bis wir
-gegen 10 Uhr das erste Dorf, N’Kunda, erreichten, welches auf einem
-etwa 100 Fuß über dem damaligen Wasserspiegel sich hinziehenden
-Hügelrücken liegt. Vorher passierten wir noch einige kleinere
-verlassene und im Verfall begriffene Dörfer, deren Insassen wohl alle
-durch die Raubzüge des alten Häuptlings Wesso, welcher ein Jahr vor
-der Besitzergreifung dieser Gebiete durch die Franzosen gestorben ist,
-vertrieben waren. Die Bewohner von N’Kunda schienen wenig Lust zu
-haben, uns Nahrungsmittel zu verkaufen; als wir anliefen, ließen sich
-nur einige neugierige Weiber und eine Schar nackter Kinder sehen, die
-natürlich sofort wegliefen, als wir Europäer Miene machten, an Land zu
-kommen. Das Dorf besitzt wie die meisten Dörfer dieser Gebiete nur eine
-Straße, zu deren Seite sich je eine Häuserreihe hinzieht. An beiden
-Enden der Straße standen je eine größere Hütte, in der die Männer zu
-Beratungen oder zu allgemeinen Gelagen zusammenzukommen pflegen. Die
-Bevölkerung ist mit den Bonga-Leuten nahe verwandt und setzt sich zum
-großen Teile sogar<span class="pagenum" id="Seite_91">[S. 91]</span> aus direkten Abkömmlingen derselben zusammen. Die
-Lebensmittel, welche wir hier erstehen konnten, waren durchaus nicht
-billig und nur spärlich aufzutreiben, da die Eingeborenen ihre Hühner
-oder die wenigen Ziegen, welche sie besitzen, nicht gern verkaufen.
-Tabak, Salz und europäische Stoffe sind hier die begehrtesten Artikel.
-Perlen und Öl scheinen weniger gut zu gehen, doch hängt das alles
-von dem unberechenbaren Einfall des Negers ab. Das Fallen des Wertes
-einiger sonst wertvoller Artikel wie Feuersteine und Cutlas ist
-eventuell zu erklären; darauf werde ich später bei der Schilderung
-meiner Ngoko-Reise zurückzukommen haben.</p>
-
-<p>Nach etwa dreistündigem Aufenthalte verließen wir das Dorf N’Kunda und
-dampften nun den Fluß noch eine Strecke weiter hinauf, bis wir an einer
-Stelle anlegen konnten, wo wir genügend Holz vermuteten. Ich machte am
-Nachmittage wieder einige Streifzüge durch die Wälder, sah aber nur
-Landolphien, von Kickxia dagegen keine Spur, ein Regenguß zwang mich
-schließlich, bald wieder zurückzukehren. Je weiter wir flußaufwärts
-gekommen waren, desto weniger wurden wir von Moskitos belästigt, ein
-Umstand, der sich wohl hauptsächlich durch das Fehlen der nach der
-Sanga-Mündung zu häufigen Grassteppen und Wassergrassümpfe erklären
-ließe.</p>
-
-<p>Um am 29. August möglichst weit fahren zu können, wurde gegen Mitte des
-Tages eine kurze Zeit hindurch angelegt, um etwas mehr Holz schlagen
-zu lassen. An dem weniger wichtigen Dorfe Bussundi fuhren wir vorüber,
-ohne auf das Geschrei der am Ufer stehenden Eingeborenen, welche uns
-wohl zum Anlegen bewegen wollten, Rücksicht zu nehmen. In der Nähe der
-Stelle, wo wir am Nachmittage für den Rest des Tages anlegten, gab
-es nicht unbedeutende Quantitäten einer guten Kautschuk liefernden
-Landolphiaart, ebenso wuchs am Flußrande eine Coffeaart, deren Früchte
-leider noch nicht zum Gebrauche reif genug waren. Auch fehlten an den
-Exemplaren Blüten, um die Art feststellen zu können, ich fand dieselbe
-längs des Sanga und auch später im Ngoko-Gebiete häufiger.</p>
-
-<p>Der nächste Tag brachte uns am Vormittage nach dem Dorfe Pembe,
-welches ähnlich wie N’Kunda auf einem Hügelrücken erbaut ist und
-auch nur aus zwei langgestreckten Häuserreihen besteht. Hier waren
-wir beim Einkaufen von Lebensmitteln bedeutend erfolgreicher als in
-N’Kunda, besonders Haumesser (Cutlas) fanden guten Absatz. Das ganze
-Auftreten der Leute zeigte, daß sie nicht so verwöhnt waren als die
-N’Kunda-Leute. Wundervolle Schmetterlinge (Papilioniden und Euploeen)
-gab es hier in Mengen. Die Tiere, welche am Flußrande gierig die
-Feuchtigkeit aufsogen, ließen sich mit Leichtigkeit mit der Hand
-fangen, ohne daß man<span class="pagenum" id="Seite_92">[S. 92]</span> sie dadurch lädierte. Ich versuchte, eine
-Exkursion in die nahe gelegenen Buschwälder zu machen, wurde aber
-allenthalben durch Sümpfe, welche zu dieser Zeit den Hügel zu umgeben
-scheinen, daran verhindert.</p>
-
-<p>Als wir kurz nach 1 Uhr von Pembe abfuhren, sahen wir vor uns in der
-Ferne den französischen Regierungsdampfer „Tirier“, wohl einen der
-elendesten Dampfer, welcher den Congo befährt, von dem Dorfe Likilemba
-abfahren. Schon nach kurzer Fahrt hatten wir denselben überholt. Dieser
-Dampfer ist der einzige, welchen damals die französische Regierung
-für den Congo besaß, obgleich sie doch eine ganze Flottille für den
-Sanga sowohl wie für den Ubangi nötig gehabt hätte. Man mietete stets
-für schwere Preise die Dampfer des auch in Brazzaville vertretenen
-holländischen Handelshauses.</p>
-
-<p>Für den Nachmittag legten wir gegen 2 Uhr an einer Landzunge an,
-welche sich zu unserer Freude als sehr reich an Brennholz erwies.
-Der morastige Boden des Waldes daselbst war mit großen Mengen einer
-kleinen, calamusähnlichen, stacheligen Palme bedeckt, welche bei meinen
-Streifereien für mich sehr lästig waren. Landolphia Klainei gab es
-am Flußrande reichlich, doch fehlte dieselbe, sobald man weiter in
-den Wald eindrang. Zum ersten Male sah ich hier ein verlassenes Lager
-von Elefantenjägern, wie sie in der Ngoko-Region besonders häufig
-zu finden sind. Die sehr primitiv aufgebauten Hütten bestanden aus
-zusammengesteckten Zweigen und Stöcken, welche etwa eine hingestreckte
-Viertelwalze bildeten, die mit Phryniumblättern gedeckt war. Im Innern
-einer jeden Hütte befand sich ein niedriges, schmales Bett, das, kaum
-einen Fuß über dem Erdboden erhoben, aus zusammengebundenen Stangen
-bestand. Feuerstellen waren sowohl in den Hütten als auch außerhalb
-derselben vorhanden.</p>
-
-<p>Trotz des Nebels fuhren wir am 31. August schon früh ab. Im Laufe des
-Vormittags hatten wir einige Untiefen zu passieren, bevor wir das Dorf
-Boka erreichten. Diese allerdings ziemlich unbedeutende Ortschaft
-war bereits zur Hälfte überschwemmt, als wir daran vorbeifuhren.
-Auffallend war eine verhältnismäßig große Zahl von Ziegen, welche die
-Bewohner zu besitzen schienen. Von dem Dorfe Boka an heben sich die
-Ufer des Flusses allmählich, ja der Ortschaft gegenüber zieht sich
-ein langer Hügelrücken hin, wie ich ihn sonst am Sanga unterhalb der
-Ngoko-Mündung gar nicht kenne; auf diesem haben die Einwohner Bokas
-ihre Bananenpflanzungen angelegt und besitzen daselbst wahrscheinlich
-auch ihre Hütten während der Hochwasserperiode. Gegen Mittag bereits
-ging unser Holz derartig auf die Neige, daß wir anlegen mußten.<span class="pagenum" id="Seite_93">[S. 93]</span> Nach
-kurzer Zeit fuhren wir darauf weiter, um gegen 3 Uhr noch einmal zum
-Holzfällen anzulegen, denn uns lag viel daran, endlich das nicht mehr
-ferne Wesso zu erreichen. Der Holzvorrat, welchen wir nun einnahmen,
-reichte gerade aus, um uns gegen 5&#189; Uhr am Abend nach Wesso zu
-bringen, wo kurz vor uns der „Tirier“ eingelaufen war.</p>
-
-<p>Da wir noch während des Vormittages am nächsten Tage in Wesso zu
-bleiben gedachten, verschob ich eine Besichtigung des Ortes auf den
-nächsten Vormittag: außerdem brach nun die Dunkelheit ein, und einige
-Zollformalitäten mußten noch bei dem hier stationierten französischen
-Beamten erledigt werden.</p>
-
-<p>Am Abend waren wir alle in Wesso anwesenden fünf Europäer (außer dem
-Gastgeber bestehend aus dem Agenten des holländischen Hauses, dem
-französischen Chef de Poste, Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em> und mir) zusammen
-bei dem Agenten der Société Anonyme Belge zu gemeinsamem Abendessen
-versammelt.</p>
-
-<p>Nachdem ich am nächsten Morgen das Dorf Wesso, welches schon ganz
-den Charakter der Fan-Dörfer trug, besucht hatte, dehnte ich meine
-Exkursion noch weiter ins Innere aus. Etwa 1&#189; Stunden war ich mit
-meinem Jungen marschiert, und doch kam ich nicht aus den kultivierten
-Gebieten heraus. Die früher unter Kultur gewesenen Strecken, welche
-man nun nach Art der Negerkultur wieder verwildern ließ, waren mit
-dichtem Busch bestanden, in dem außer Costusarten keine Pflanzen zu
-finden waren, welche mich interessierten. Besonders Trema scheint in
-solchen Lokalitäten neben Zingiberaceen häufig sich einzustellen. Ich
-wäre gern weiter marschiert, mußte es aber aufgeben, da ich zur Zeit am
-Dampfer zurück sein wollte, um dessen Abfahrt nicht zu verzögern. Ich
-vermute nach allem, was ich auf jener Tour gesehen, daß Kickxia in den
-noch nicht kultivierten trockneren Teilen westlich vom Wesso vorhanden
-sein dürfte. Kurz nach dem Mittagsmahle fuhren wir wieder von Wesso
-ab, um nun bald aus dem Sanga in den Ngoko einzubiegen, welcher sich
-etwa eine halbe Stunde oberhalb Wesso in den Sanga ergießt. Nördlich
-von Wesso senkt sich das Land wieder sehr bedeutend, so daß die Ufer
-jetzt schon kaum über dem Wasserspiegel hervorragten. An einer kleinen,
-flachen Insel vorbeifahrend, welche direkt am Zusammenflusse der beiden
-Flüsse liegt, während des hohen Wasserstandes aber völlig überschwemmt
-ist, bogen wir in den Ngoko ein. Man hatte mir diesen Fluß mit den
-schwärzesten Farben geschildert und behauptet, daß nicht einmal ein
-Vogel dort zu finden sei, doch das war natürlich arg übertrieben. Im
-wesentlichen bot er denselben Anblick dar wie der Sanga, nur war er
-bedeutend enger und die Strömung wohl<span class="pagenum" id="Seite_94">[S. 94]</span> etwas reißender. Gegen 4&#189;
-Uhr, nachdem wir etwa zwei Stunden den Ngoko hinaufgefahren waren, ging
-unser Feuerungsmaterial zur Neige, so daß wir gezwungen wurden, für
-den Rest des Tages und die Nacht hindurch an Land anzulegen, um Holz
-schlagen zu lassen. Selten hatte ich einen Wald gesehen, der derartig
-von Elefanten zertreten war wie der, an welchem wir hier lagen.
-Landolphia war schon ziemlich reichlich vertreten, ebenso Kaffee,
-doch war für Kickxia der Boden offenbar zu feucht, denn auch hier war
-der Wald schon teilweise überschwemmt. Es war zu verwundern, daß wir
-auch hier trotz der Waldsümpfe fast gar nicht während der Nacht von
-Moskitos zu leiden hatten. Bald passierten wir zwei unbedeutendere
-Dörfer der Misanga, wie man hier die Eingeborenen nennt, und kurz
-darauf gingen wir bei dem Dorfe Muntunda vor Anker. Die Bauart des
-Dorfes war auch die für die Fan typische, wie ich sie bereits bei
-Wesso beobachtet hatte. Die dicht aneinander stehenden Hütten waren zu
-beiden Seiten einer einzigen breiten Straße aufgebaut, welche durch je
-ein befestigtes Haus, in dem alle Versammlungen abgehalten werden, an
-beiden Enden abgeschlossen wird. Diese Häuser, welche allgemein bei
-den Europäern als Palaver-Häuser bezeichnet werden, haben statt der
-bei den gewöhnlichen Hütten aus Rinde hergestellten Brüstungen eine
-dicke Untermauer, welche aus verschiedenen Schichten von aufrechten
-Baumstämmen gebildet wird. Hier am unteren Ngoko waren diese Häuser
-nie so verstärkt wie ich sie später am Dja gesehen, denn während die
-Mauern hier aus zwei bis drei Schichten von Baumstämmen bestanden,
-wurden sie zum Beispiel in dem Dorfe des Häuptlings <em class="gesperrt">Lobilo</em> aus
-zehn und mehr Schichten gebildet. Zum ersten Male sah ich auch hier
-bemalte Thürpfosten und Schwellen, ja einige Leute hatten sich sogar
-zu vollständig bemalten Hütten aufgeschwungen. Rot und Weiß waren die
-verwendeten Farben. Auch hier sah ich, daß mir die Kaufleute in Bonga
-die Verhältnisse zu schwarz geschildert hatten; glänzend waren sie ja
-freilich nicht; wohl aber gelang es uns, von den Leuten einige Hühner
-und Bananen zu kaufen. Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> behauptete allerdings,
-daß es das erste Mal sei, daß er hier einige Eßwaren erstanden hätte.
-Faul sind diese Fan-Völker im Ngoko ohne Zweifel, und es mag lange
-dauern, ehe man sie zur Arbeit wird erziehen können, und viel wird
-auch von der Tüchtigkeit der deutschen Stationsleiter in jenem Bezirke
-abhängen, wie weit und wann das gelingt. Nach sehr kurzem Aufenthalte
-in Muntunda dampften wir gegen 10 Uhr wieder weiter. Bald sahen wir
-die ersten etwa 300 Fuß hohen Hügel, zwischen welchen hindurch der
-Ngoko sich Bahn gebrochen hat, vor uns auftauchen. Da wir nur sehr
-knapp mit Holz<span class="pagenum" id="Seite_95">[S. 95]</span> versehen waren, ließ Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> am Fuße der
-ersten Hügel wieder etwas Holz schlagen. Von diesen Hügeln aus, welche
-wir gegen Mittag verließen, hatten wir noch etwa vier Stunden bis zur
-zweiten Ngoko-Insel zu fahren, welcher gegenüber die Station auf dem
-Hügel liegt. Es wechselten während dieser Fahrt Hügel und Niederungen
-beständig ab. Da unsere deutsche Station in der Nähe einer Kette von
-Flußschnellen liegt, welche nur eine schmale Passage an der Seite der
-Insel freiläßt, legten wir uns an der Insel vor Anker und gaben ein
-Signal mit der Dampfpfeife, um unsere Ankunft auf der Station, welche
-man vom Flusse aus nicht erblicken konnte, anzuzeigen. Bald erschien
-auch ein Canoe, in welchem der Lazarethgehülfe Herr <em class="gesperrt">Peter</em> saß,
-welcher mich nun im Auftrage des Herrn Oberleutnants Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>
-willkommen hieß. Da noch eine ganze Anzahl von Lasten für mich und für
-die Station mitzunehmen waren, und Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> auch noch vor
-Anbruch der Dunkelheit seine etwa zehn Minuten weiter stromauf gelegene
-Faktorei erreichen wollte, so fuhr ich mit Herrn <em class="gesperrt">Peter</em> erst
-noch bis zur Faktorei hinüber, um dann der Einladung des Herrn Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em>, bei ihm zu wohnen, Folge zu leisten. Nachdem ein Teil
-meiner Lasten in mein großes Canoe hinüber gepackt war, fuhren wir über
-die Schnellen hinweg zur Station zurück. Ein etwa 20 Minuten langer
-Anstieg brachte mich zur Station, wo mich Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> äußerst
-liebenswürdig aufnahm. Da es bereits zu dunkeln anfing, setzten wir uns
-kurz darauf zum Abendessen nieder, bei welchem wir, Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>,
-Herr <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em>, als stellvertretender Stationsleiter,
-und ich bis tief in die Nacht hinein Neuigkeiten austauschten. Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em> hatte seit vielen Monaten keine Nachrichten aus Kamerun
-erhalten und war daher ein dankbarer Zuhörer bei allem, was ich von
-dort zu berichten hatte.</p>
-
-<p>Als ich mir am nächsten Tage die kaum drei Monate alte Station auf
-einem kleinen Rundgange betrachtete, war ich erstaunt, zu sehen,
-was alles geleistet worden. Wie anders sah es hier aus als auf den
-französischen Stationen, welche ich in der letzten Zeit gesehen. Um
-auch von den Eingeborenen unabhängiger zu sein, hatte man Anpflanzungen
-von Mais und Bananen begonnen, sowie ein Feld Bergreis ausgesäet, das
-vorzüglich stand. Alles zeigte die wunderbare Umsicht, mit welcher
-Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> bei Anlage der Station vorgegangen war. Es gab
-allerdings auch einen Übelstand, den zu erwähnen ich nicht unterlassen
-darf, nämlich die Entfernung des Wassers, welches die Leute immer
-vom Flusse her heraufzuholen hatten. Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> sprach mit mir
-verschiedentlich darüber und war selbst aus diesem Grunde nicht ganz
-zufrieden mit der Anlage seiner Station; doch war da nichts zu ändern
-möglich,<span class="pagenum" id="Seite_96">[S. 96]</span> wenn er nicht die sicher gesundere und kühlere Lage auf dem
-Hügel aufgeben wollte. Gesundheitlich war die Station trotz ihrer
-guten Lage etwas vom Unglück verfolgt worden. Es waren mehrere Leute
-besonders unter den Arbeitern (Weiboys aus Liberia) bereits gestorben,
-doch meist an Krankheiten, welche sie noch von der Küste mitgebracht
-hatten, außerdem war eine bedenklich große Zahl von Dysenteriefällen
-vorgekommen, auch einige Schwarzwasserfieber, von welchem auch Herr
-<em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em> und der Unteroffizier <em class="gesperrt">Kruschka</em>, welcher
-die Soldaten zu drillen hatte, befallen worden waren. Diese große Zahl
-von Krankheitsfällen ist leicht zu erklären, wenn man bedenkt, welche
-Mühen die Sanga-Ngoko-Expedition auszuhalten hatte, ehe sie zum Bau
-der Station schreiten konnte, und darauf die schweren Arbeiten bei zum
-Teil sehr dürftiger Ernährung, denn infolge der schlechten Verbindungen
-war der europäische Proviant lange Zeit am Congo liegen geblieben.
-Je mehr man die Geschichte dieser Station kennt, desto mehr ist man
-gezwungen, die Energie der vier Europäer, unter deren Leitung diese
-Station entstand, zu bewundern, und ganz besonders die des Führers,
-Dr. <em class="gesperrt">R. Plehn</em>. Mit Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> und Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em>,
-welcher zu Mittag zur Station gekommen war, besprach ich dann am
-Nachmittage die Möglichkeiten meiner Exkursionen. Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> war
-so liebenswürdig, mir für die Zeit meines Aufenthaltes Soldaten und
-Leute zur Verfügung zu stellen.</p>
-
-<p>Einige Exkursionen, welche ich am nächsten Tage zuerst einmal
-in die nähere Umgebung der Station machte, zeigten mir, daß die
-Bossassangapflanze in ziemlichen Mengen vorhanden sei. Ebenso fand ich
-Landolphien in jüngeren Exemplaren in der Nähe der Station, am Flusse
-aber mit langen, dicken Ästen. Landolphia florida war längs der Ufer
-auch reichlich vorhanden und durch die gelben, über apfelgroßen Früchte
-schon von weitem zu erkennen.</p>
-
-<p>Am 5. September ging ich zusammen mit Leutnant <em class="gesperrt">Plehn</em> längs
-des Flußrandes zur Faktorei der Südkamerun-Gesellschaft hinüber, um
-einige dort in der Nähe bekannte Kautschukbäume zu untersuchen. Etwa
-zehn Minuten von der Faktorei entfernt, brachte mich ein Marsch durch
-den Wald zu den betreffenden Bäumen, in welchen ich zu meiner Freude
-Kickxia elastica feststellen konnte. Auf einigen Exkursionen, welche
-ich nun während der nächsten Tage unternahm, gelang es mir, die Kickxia
-in ziemlicher Zahl rings um die Station herum, sowohl auf den Thälern
-wie auf den Hügeln feststellen zu können. Ich schickte einige Leute
-speziell aus zu dem Zwecke, eine größere Quantität Milch einzusammeln,
-mit der ich experimentieren konnte. Anfangs, während der warmen<span class="pagenum" id="Seite_97">[S. 97]</span> Tage,
-kamen die Leute mit weniger Milch zurück, als ich eigentlich erwartet
-hatte. Als Grund dafür führten sie an, daß bei der großen Hitze die
-Milch kurz nach Austritt an die Luft sehr bald koaguliere. Als ich
-dieselben Leute bei kühlerem Wetter aussandte, wurden ihre Aussagen
-durch die großen Quantitäten Milch, welche sie heimbrachten, bestätigt;
-auf späteren Exkursionen sah ich auch die zuerst angeschnittenen
-Bäume mit dem an der Luft koagulierten Kautschuk. Ich erwähne diese
-Umstände besonders, da sie zeigen, daß die Kickxien vielleicht
-vorteilhafter bei kaltem als bei warmem Wetter angezapft werden, was
-für den plantagenmäßigen Anbau von Nutzen sein kann. Auch ist es nicht
-unwahrscheinlich, daß die Kickxia bei feuchtem oder kaltem Wetter einen
-größeren Ertrag an Latex liefert als bei trockenem und heißem Wetter.
-Inwieweit der Prozentsatz des Kautschuks zu der gewonnenen Quantität
-von Milch unter diesen verschiedenen Witterungsverhältnissen variiert,
-ist noch eine offene Frage, welche erst durch jahrelange Versuche
-endgültig entschieden werden kann. Während meines verhältnismäßig
-kurzen Aufenthaltes im Ngoko-Gebiete konnte ich nichts sicheres in
-dieser Hinsicht feststellen. Über die verschiedenen Methoden, welche
-ich bei der Koagulation der Kickxiamilch angewendet habe, habe ich
-schon früher einmal berichtet. Die erste Methode, welche ich anwendete,
-das Einkochen der Milch, scheint mir die empfehlenswerteste. Durch
-Zusatz von Bossassanga wird, wie die von mir mitgebrachten Proben
-bewiesen haben, der Kautschuk nicht verbessert.</p>
-
-<p>Die Para-Räuchermethode ebenso wie die Centrifugivmethode sind, da
-beide zu viel Arbeitskräfte bedingen, für Afrika und ganz besonders für
-diesen Teil Afrikas nicht zu empfehlen.</p>
-
-<p>Auch ein trichterförmiges Gefäß zum Austrocknen der Milch hatte ich
-mitgenommen und konnte es nun zum ersten Male gebrauchen. Ich goß
-die Milch in dieses Gefäß hinein und ließ sie mehrere Tage hindurch
-stehen, bis sich die Kautschukkügelchen nach oben abgesetzt hatten.
-Die oberste, sehr harzreiche Schicht wurde abgenommen, nachdem die
-Milch genügend in Wasser und Kautschukkügelchen gesondert war, und
-das Wasser allmählich durch einen am Grunde des Gefäßes angebrachten
-Hahn abgelassen. Die zurückbleibende flockige Masse blieb zum besseren
-Austrocknen erst noch einige Tage stehen, um dann durch einfaches
-Pressen mit der Hand endgültig in Kautschuk verwandelt zu werden.
-Der auf diese Weise gewonnene Kautschuk erfordert wenig Arbeit und
-ist nicht der Gefahr ausgesetzt, anzubrennen, wie es beim Kochen der
-Fall ist. Es ist daher nicht unwahrscheinlich, daß auch diese Methode
-des Austrocknens sich bei Gewinnung des Kautschuks in<span class="pagenum" id="Seite_98">[S. 98]</span> den Plantagen
-bewähren wird. Da ich später noch einmal auf die verschiedenen Methoden
-der Koagulation einzugehen haben werde, so will ich darüber hier
-nicht mehr sagen, sondern nun auf die Anzapfungsmethoden der Kickxien
-übergehen. Die von mir mitgenommenen Instrumente bewährten sich nur
-halb, da man mit ihnen nur langsam arbeiten konnte. Der Pikierapparat
-war im Verhältnis zur Zähigkeit der Kickxiarinde leider zu schwach
-gebaut, so daß sich die Zähne beim Einschlagen teils umbogen, teils
-abbrachen. Ich möchte fast glauben, daß besonders bei warmem Wetter
-diese Pikiermethode etwas für sich haben dürfte, besonders wenn
-man durch einen am Fuße des Stammes herumgelegten Ring den etwa
-herunterlaufenden Saft auffangen könnte, so daß auf diese Weise nichts
-verloren geht. Diese Methode hat vor allen anderen den Vorzug, daß der
-Baum dadurch nicht so leicht verletzt wird, und das ganze Jahr hindurch
-in kurzen Abständen angezapft werden kann. Der Kautschuk, welcher dann
-natürlich auch in der Form der <a href="#ill_p2525">Ceara-Kautschukthränen</a> exportiert werden
-müßte, würde sicher durch seine Reinheit und Trockenheit einen guten
-Preis erzielen.</p>
-
-<p>Für die verbreitetste und bei einmaligem Anzapfen rentabelste Methode
-des Grätenschnittes müßte man noch passende Instrumente erfinden, mit
-denen man schnell und ohne die Cambiumschichten unter der Rinde zu
-verletzen, arbeiten könnte.</p>
-
-<p>Bei den Fantis ist zum Besteigen der geraden Kickxiastämme ein
-Steiggürtel gebräuchlich, welcher wirklich verdiente, allenthalben
-eingeführt zu werden. Mit Hülfe dieser Gürtel sind die Leute in der
-Lage, jeden geraden Stamm ohne Mühe zu besteigen, so lange sie ihn
-umspannen können. Bei Anwendung des Grätenschnittes muß natürlich
-darauf gesehen werden, daß die Schnitte nicht zu tief eindringen,
-denn der Schaden, welcher dadurch hervorgerufen wird, steht in keinem
-Verhältnis zu der geringen Menge Kautschuks, welche man dadurch mehr
-erhält. Außerdem wäre es wünschenswert, daß auch hier etwa da, wo
-das Gefäß zum Auffangen des Saftes angebracht wird, ein erhabener
-rinnenartiger Ring um den Stamm gelegt wird, durch welchen etwa an der
-Rinde herunterlaufende Säfte aufgefangen werden können. Zum Anschneiden
-der Stämme dürfte sich ein Instrument empfehlen, das ähnlich wie die
-in unserer Forstwirtschaft allgemein verwendeten „Baumreißer“ gebaut
-ist, aber mit einer verstellbaren zweischenkeligen Schneide versehen
-ist, deren beide Schenkel sich an der scharfen Kante vereinigen und so
-zwischen sich einen Hohlraum lassen, durch welchen das ausgeschälte
-Rindenstück nach oben entweichen kann. Ich werde an anderer Stelle auf
-dieses Instrument zurückkommen.<span class="pagenum" id="Seite_100">[S. 100]</span> Betonen möchte ich noch, daß dieser
-Baumreißer nur für glatte, aufrechte Stämme, insbesondere Kickxia- und
-eventuell Ceara- und Para-Bäume konstruiert sein soll. Bei Landolphien
-verhindert schon die sehr unebene Rinde sowie sehr variable Dicke
-derselben seine Anwendung.</p>
-
-<div class="figcenter illowe34" id="ill_p0990">
- <img class="w100" src="images/ill_p0990.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Kickxia elastica Preuss</em>.</div>
- <div class="caption">A Blühender Zweig, B Kelchblatt von innen, C
- Längsschnitt durch die Blüte, D Antheren, E Fruchtknoten mit Griffel, F
- Frucht, G dieselbe im Querschnitt, H dieselbe aufgesprungen, J Samen, K
- Samenquerschnitt.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p0990_gross.jpg"
- id="ill_p0990_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Herr Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> ließ am 13. September seine sämtlichen Arbeiter
-zusammentreten, um vor ihren Augen die Bereitung eines reinen
-Kautschuks demonstrieren zu lassen. Ich zeigte den Leuten damals
-die für sie am leichtesten begreifliche Methode der Gewinnung des
-Kautschuks durch Kochen. Um sie auf die Unterschiede der Güte des
-von ihnen und von mir hergestellten Kautschuks aufmerksam zu machen,
-wurde ein von den Soldaten hergestellter Kautschukball zugleich mit
-den von mir angefertigten Stücken herumgegeben und die Leute zu
-gleicher Zeit darauf aufmerksam gemacht, daß nur der Kautschuk in den
-Faktoreien der Südkamerun-Gesellschaft zu verkaufen sei, welcher in
-der von mir demonstrierten Art hergestellt ist. Ich bin sicher, daß
-es Herrn Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> in nicht zu langer Zeit gelungen wäre, die
-Kautschukgewinnung in seinem Bezirk einzuführen, hätte ihn nicht kurz
-darauf ein so trauriges Schicksal unseren Kolonien für immer entrissen.</p>
-
-<p>Da bereits an den Kickxiabäumen einige reife Früchte sich zeigten,
-so machte ich mit einigen Leuten am 20. September einen Ausflug ins
-Innere nach der Richtung von Djimu zu, um Samen zu sammeln. Nach etwa
-20 Minuten erreichten wir eines der bedeutenderen Dörfer der Umgegend,
-Kataku, von wo aus ich von dem gewöhnlichen Djimu-Wege, den vor mir
-Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> als erster Europäer betreten hatte, abbiegend, auf
-ein nördlich von Kataku liegendes kleines Dorf zu marschierte. Auf
-dem Wege dorthin stieß ich auf eine Quelle mit prachtvollem Wasser
-(wohl das beste in der ganzen Umgebung), von welchem bis dahin nur
-die Eingeborenen und die Soldaten der Station, welche von den Dörfern
-der Eingeborenen ihren Proviant holten, Kenntnis hatten. In dem
-Dorfe, welches wir nun erreichten, soll, nach Angaben der dortigen
-Eingeborenen, kein Weißer vorher gewesen sein. Man sieht also, wie
-sehr unbekannt diese Region unseres Schutzgebietes geblieben ist.
-Dieses neue Dorf, dessen Namen ich leider nie erfahren habe, machten
-wir nun zum Operationscentrum. Von hier aus drang ich in die äußerst
-kickxiareichen Wälder ein und konnte so eine große Menge von Früchten
-zusammenbringen. Die Eingeborenen waren mir gegenüber zwar äußerst
-furchtsam und mißtrauisch; doch schienen sie zu den Soldaten, dank
-dem klugen Vorgehen des Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>, in sehr gutem Verhältnis zu
-stehen. Auch einige Leute<span class="pagenum" id="Seite_101">[S. 101]</span> von der Station trafen am Nachmittage ein,
-teils von einem nordöstlich gelegenen Dorfe mit Proviant reich beladen
-zurückkehrend, teils von Kataku kommend, um auch hier noch Proviant zu
-kaufen. Am Abend traf ich dann wieder von dieser äußerst interessanten
-Exkursion mit vielen Kickxiafrüchten (vier vollen Lasten) auf der
-Station ein.</p>
-
-<p>Da sich am 22. September eine günstige Gelegenheit bot, nach dem oberen
-Dja hinaufzufahren, so benutzte ich mit Freude eine Einladung des Herrn
-<em class="gesperrt">Bunge</em>, welcher mit der „Holland“ nach dem Ngoko gekommen war, um
-die Faktoreien des holländischen Hauses der Südkamerun-Gesellschaft zu
-übergeben, daran teilzunehmen.</p>
-
-<p>Wir verließen auf dem Dampfer „Holland“ am frühen Morgen die Faktorei
-„Wilhelmina“, welche auf dem französischen Ufer gegenüber der
-deutschen Station liegt, und fuhren den Ngoko hinauf. Ich hatte einige
-Soldaten von Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> zur Begleitung und, um nachher noch
-eine Canoereise machen zu können, mein großes Canoe mitgenommen. Nach
-etwa einstündiger Fahrt erreichten wir einen großen, alleinstehenden
-Felsen, welchen ich bereits von einer früheren Reise her kannte.
-Von seiten Herrn <em class="gesperrt">Langhelds</em> war auf seiner Flußkarte dieser
-Felsen mit dem Namen „Plehn-Felsen“ belegt worden, ein Name, welcher
-hoffentlich, in Anbetracht der Verdienste Dr. <em class="gesperrt">Plehns</em> um diesen
-Bezirk, bestehen bleiben wird. Da ich noch häufig Gelegenheit haben
-werde, dieses eigentümlichen, isolierten Felsens Erwähnung zu thun,
-so will ich hier gleich bemerken, daß auch ich denselben einfach als
-Plehn-Felsen bezeichnen werde. Bis zur vierten Ngoko-Insel war ich
-schon vorher den Fluß hinaufgefahren, heute kamen wir noch weiter
-hinauf, mußten aber gegen 2&#189; Uhr anlegen, um für den nächsten Tag
-Holz schlagen zu lassen. Mit einigen Soldaten versuchte ich tiefer
-in den Wald einzudringen, wurde aber auf allen Seiten durch Sümpfe
-daran verhindert. Auf dieser Streiferei gelang es mir, nicht weniger
-als fünf mir neue Orchideen von einem einzigen Baume herunterzuholen.
-Von Kautschuklianen oder Kickxien war an dieser Stelle nichts zu
-sehen, wohl aber einige Coffeasträucher. Landolphia florida war längs
-des ganzen Flußufers reichlich vertreten, allenthalben durch die
-orangenähnlichen Früchte leicht kenntlich. Wir waren nun nicht mehr
-weit von dem Zusammenflusse des Bumbe und des Dja entfernt, wo wir am
-nächsten Tage die Faktorei der „Südkamerun-Gesellschaft“ zu erreichen
-gedachten. Bevor wir dorthin kamen, passierten wir noch die Mündung
-des Como-Flusses, in welchen bis dahin noch kein Europäer eingedrungen
-war. Gegen Mittag trafen wir auf der Bumbe-Faktorei ein. Dieselbe war
-erst vor kurzer Zeit angelegt worden, so daß man erst ein Haus hatte
-fertigstellen<span class="pagenum" id="Seite_102">[S. 102]</span> können; die Vorräte an Waren und Proviant befanden sich
-noch in den zu ihrer Bergung aufgestellten Zelten. Ein Europäer, Herr
-<em class="gesperrt">Kalmar</em>, war zur Leitung der Faktorei hier zurückgelassen worden.
-Bei unserer Ankunft beklagte sich derselbe, daß die Eingeborenen des
-an der Faktorei angrenzenden Dorfes sich geweigert, das durch Herrn
-<em class="gesperrt">Langheld</em> von ihnen käuflich erworbene Land abzutreten. Herr
-<em class="gesperrt">Langheld</em> hatte infolgedessen mit dem Häuptling des Dorfes ein
-längeres Palaver abzuhalten, um ihm zu erklären, daß der Kauf des
-Landes die Gesellschaft zum Besitzer desselben gemacht; es dauerte
-eine geraume Zeit, ehe die Eingeborenen das einsehen konnten. Ein sehr
-starker Regen zwang uns leider, am Nachmittage auf dem Dampfer zu
-verweilen, obgleich ich gern ein kleines noch vollständig unbekanntes
-Flüßchen, den „Bumbesse“, welches neben dem Bumbe in den Ngoko
-einmündet, befahren hätte, um so tiefer in das Land eindringen zu
-können, da man sonst allenthalben durch Sümpfe daran verhindert wurde.</p>
-
-<p>Da sich das Wetter am 24. September (am folgenden Tage) besserte,
-so konnte ich die Fahrt den Bumbesse hinauf antreten. Vorher wurden
-noch zwei Herren den Bumbe hinaufgeschickt, um die Faktorei des
-holländischen Hauses zu übernehmen, welche bei den Bumbe-Schnellen, von
-den Eingeborenen in der Bangala-Sprache als „Mei makessi“ (scharfes
-Wasser) bezeichnet, gelegen ist. Zu der Fahrt den Bumbesse hinauf
-hatte ich vier Soldaten mitgenommen, welche alle mit einem Haumesser
-ausgerüstet waren, denn schon an der Mündung war es ersichtlich, daß
-man sich durch viel überhängendes Gestrüpp hindurchzuarbeiten habe.
-Da ich auch einigermaßen die Richtung des Flüßchens festlegen wollte,
-hatte ich mit dem Kompaß in der Hand tüchtig aufzupassen, daß wir nicht
-irgendwo festfuhren. Unter ziemlichen Schwierigkeiten hatten wir oft
-unser Canoe zwischen den durchgeschlagenen Lianen hindurchzuzwängen,
-um wieder in offenes Wasser zu gelangen. Gegen 10 Uhr kamen wir an
-eine Brücke, welche bewies, daß Eingeborene hier in der Nähe hausen
-müssen; dieselbe war sehr primitiv, durch zwei auf Gabeln ruhende
-Stangen hergestellt, welche an der Seite durch ein Zaunwerk gegen
-die Gewalt des Wassers geschützt waren. Etwa zwei Meter oberhalb der
-Stangen war parallel mit diesen eine Liane gespannt, welche dem die
-Brücke Passierenden offenbar zur Stütze dienen sollte. Wir kamen an
-diesem Hindernisse auch vorbei, indem wir das Canoe allmählich darüber
-schleiften. Um 11 Uhr wurde endlich durch Fallen unserm weiteren
-Vordringen ein Ziel gesteckt. Die Ufer des Flüßchens, welche hier
-bedeutend näher zusammentraten, waren durch ein Zaunwerk verbunden, das
-sehr geschickt durch Lianen verknotet war und nur zwei Öffnungen ließ,
-durch<span class="pagenum" id="Seite_103">[S. 103]</span> welche die Tiere passieren konnten. Oberhalb dieser Öffnungen
-sah man Schlingen, welche offenbar zum Anbringen von Speeren angelegt
-waren. Da von diesen Fallen ein Pfad in den Wald hinein führte, der
-offenbar unlängst von Menschen betreten war, so ließ ich einen Soldaten
-bei dem Canoe zurück und drang nun mit den drei anderen Soldaten auf
-dem Pfade vor. Zu meiner nicht geringen Freude konnte ich hier im Walde
-Kickxia sowohl wie Landolphia feststellen, erstere sogar in ziemlicher
-Menge. Da meine Zeit beschränkt war und noch keine weiteren Anzeichen
-von Menschen zu entdecken waren, ließ ich nach etwa halbstündigem
-Marsche im Walde wieder zum Canoe zurückkehren, hatte doch diese
-Exkursion wenigstens zur Entdeckung der Kickxia hier am Bumbesse
-geführt. Dieser Standort der Kickxia war für mich um so interessanter,
-als der Wald deutliche Anzeichen einer zeitweisen Überschwemmung trug,
-somit also der Baum auch in Regionen mit bedeutender Bodenfeuchtigkeit
-zu gedeihen scheint. Auf der Rückfahrt ließ ich an den Stellen, wo
-der Wald nicht überschwemmt war, landen, um auch dort nach Kickxia
-zu fahnden, konnte aber hier nur das Vorkommen von Landolphia
-konstatieren. Am Nachmittage machte ich nun noch einige Exkursionen
-längs des Ngoko-Ufers, wo ich auch wieder Landolphia feststellen
-konnte. Auch hier entdeckte ich wieder einige interessante Orchidaceen.</p>
-
-<p>Am Morgen des 25. September dampften wir weiter, jetzt den Dja hinauf,
-durch dessen Zusammenfluß mit dem Bumbe der Ngoko gebildet wird. Die
-Ufer waren auch hier teilweise recht niedrig, teilweise erhoben sich
-etwa bis 100 Meter hohe Hügel längs derselben. Der Strom war hier noch
-bedeutend stärker als auf dem Ngoko. Die Vegetation scheint üppiger zu
-sein, als ich sie am Ngoko beobachtet habe. Nach etwa zweistündiger
-Fahrt passierten wir das Dorf Djama auf der Insel gleichen Namens nebst
-einer Abzweigung desselben auf einer daneben liegenden Insel. Die Ufer
-erschienen auf unserer linken Seite nun stets mehr oder minder erhöht.
-Kurz hinter Djama hatten wir einige Stromschnellen zu passieren,
-welche glücklicherweise an einer Seite einen Kanal zur Durchfahrt frei
-ließen. Gegen 4&#189; Uhr erreichten wir dann das Ziel unserer Reise, die
-Faktorei Bomudali. Dieselbe liegt gegenüber der Insel Bomudali mit dem
-darauf befindlichen gleichnamigen Dorfe von für dortige Verhältnisse
-ziemlicher Ausdehnung. Diese Faktorei wurde durch einen Eingeborenen
-geleitet. Ein recht nettes, aus hiesigem Bambus (Raphiapalmen-Rippen)
-gebautes luftiges Häuschen mit einer breiten Veranda hatte man hier
-aufgebaut, in dem sich ein Europäer recht gut hätte aufhalten können.
-Ich unternahm sogleich eine Exkursion in den Wald, der leider auch zum
-großen<span class="pagenum" id="Seite_104">[S. 104]</span> Teile überschwemmt war, so daß ich total durchnäßt gegen Abend
-zum Schiffe zurückkehrte.</p>
-
-<p>Da mir nicht viel daran lag, dieselben Gegenden noch einmal vom Dampfer
-aus zu betrachten, so hatte ich beschlossen, die Rückreise im Canoe
-zu machen. Da der Dampfer von hier aus umkehren sollte, so fuhr ich
-bereits um 5&#189; Uhr am Morgen des 26. September von Bomudali ab. Da
-noch Nebel auf dem Flusse lag, konnten wir anfangs nur wenig von der
-Urwaldvegetation erkennen. Erst als gegen 8 Uhr die Sonne durchdrang,
-wurde das Bild interessanter und lebendiger. Die Papageien in den
-Zweigen fingen ihr Geschrei an, oben sah man die Nashornvögel über die
-höchsten Gipfel der Bäume dahinschweben, während die buntbefiederten
-Königsfischer auf den Büschen am Wasser auf Beute warteten. Nun am
-Ufer entlang fahrend, sah ich häufig riesige Kautschuklianen von den
-Zweigen hängen, deren riesige, etwa kinderkopfgroße Früchte durch ihr
-Gewicht die Zweige herunterzogen. Leider hingen diese Früchte meist
-zu hoch, um sie zu erlangen, selbst einige Schüsse auf dieselben
-hatten keine Wirkung. Doch gelang es mir nach einigen vergeblichen
-Versuchen, endlich dreier derselben habhaft zu werden, um sie nach der
-Station mitzunehmen. Von Kickxia konnte ich nur hin und wieder einige
-Exemplare an dem höheren Ufer entdecken; doch ließ ein großer Sumpf,
-welcher die Hügel von dem Flusse trennte, eine genauere Untersuchung
-derselben nicht zu. Gegen Mittag erreichten wir Djama, nachdem wir
-noch kurz vorher durch einen tüchtigen Regenschauer vollständig
-durchnäßt worden waren. Meine Leute hatten zwar in dem Dorfe Bomudali
-tüchtig Essen kaufen können, so daß sie noch reichlich versehen
-waren, doch hielt ich es trotzdem für geraten, mich hier noch einmal
-tüchtig zu verproviantieren, da ich nicht wußte, wie lange ich noch
-bis zu meiner Ankunft auf der Station unterwegs bleiben würde, zumal
-ich beabsichtigte, den N’komo zu befahren, um auch dort soweit als
-möglich in die Wälder einzudringen. Ich besuchte daher die beiden
-Djama-Inseln und kaufte dort an Lebensmitteln für meine wenigen Leute
-nicht unbedeutende Quantitäten ein, und zwar zu äußerst billigen
-Preisen. Ich will zwar nicht verleugnen, daß die Anwesenheit der
-Soldaten wahrscheinlich nicht wenig dazu beitrug, doch sah ich darauf,
-daß den Leuten nichts mit Gewalt abgenommen wurde. Wer nicht verkaufen
-wollte, wurde in keiner Weise dazu gezwungen. Ich konnte hier Hühner
-und Eier für Öl und Salz einkaufen. Etwa ein halber, ziemlich kleiner
-Tassenkopf mit Öl genügte, um ein Huhn zu erstehen. Für meine Leute gab
-es Büffel- und Elefantenfleisch und sehr viel Planten. So konnten wir
-also, reichlich versehen, am Nachmittage unsere Weiterreise antreten.<span class="pagenum" id="Seite_105">[S. 105]</span>
-Nach kurzer Zeit ließ ich an Land anfahren, um Mittag kochen zu lassen.
-Wir waren kaum damit fertig, als die „Holland“ unsere Lagerstelle
-passierte, auf der Rückreise nach Bumbe, welches übrigens schon von
-unserem Lager aus in Sicht war. Ich unternahm nun noch eine Exkursion,
-auf welcher ich wieder das Vorhandensein der Kickxia, wenn auch nur
-in vereinzelten Exemplaren, konstatieren konnte; dann ließ ich den
-Dja bis zum Bumbe hinunter weiterfahren, wo ich gegen 6 Uhr abends
-bei dem Dampfer anlangte. Am Abend versammelten wir hier anwesende
-fünf Europäer uns auf dem Dampfer, wo uns Herr <em class="gesperrt">Kalmar</em> nach dem
-Abendessen durch ein Konzert auf der Violine unterhielt. Da ich am
-nächsten Morgen früh aufbrechen wollte, ging ich um 10 Uhr schlafen.</p>
-
-<p>Der nächste war wieder einer jener prächtigen Morgen, wie ich sie
-besonders nach einem Regentage schon häufig im Ngoko erlebt hatte;
-lautlos glitt unser Canoe am Ufer des Flusses entlang, jedes Geräusch
-wurde noch durch den dichten Nebel, welcher auf dem Flusse lag,
-gedämpft. Als sich gegen 9 Uhr der Nebel gehoben, ließ ich auf
-einer sandigen Stelle am Ufer das Canoe aufziehen, um den Soldaten
-Zeit zum Frühstück zu geben, während ich mit meinem Jungen im Walde
-umherstreifte, soweit es die uns umgebenden Sümpfe gestatteten. Auch
-hier gab es viele Landolphien, besonders L. florida, deren Früchte
-eine Schar Affen angelockt hatten, von welchen ich für meine Leute
-zwei erlegen konnte. Während ich im Walde umhergestreift, hatte der
-Koch das Frühstück fertig gemacht, so daß wir kurz darauf, ohne
-großen Zeitverlust, weiterfahren konnten. Gegen 11 Uhr erreichten wir
-die Mündung des N’komo-Flusses, in welchen wir nun eindrangen. Die
-Strömung war hier auffallend stark, besonders da, wo Bäume in das
-Wasser hineingefallen waren. An einigen Stellen mußten wir uns längs
-der Ufer an dem Gesträuch entlang hinziehen, um gegen die starke
-Strömung ankommen zu können. Ein riesiges Krokodil, welches auf einem
-Baumstumpfe lag, schoß ich auf dieser Fahrt, doch entging uns das Tier
-leider, weil es in seinem Todeskampfe vom Stamme herunter in das Wasser
-fiel. Gegen 12 Uhr ließ ich an einer offenen Stelle an Land fahren, um
-den Leuten, welche sich sehr stark hatten anstrengen müssen, Rast zum
-Mittagessen zu geben. Elefanten-, Büffel- und Nilpferdspuren gab es
-in Menge, von den Tieren selbst war leider nichts zu sehen. Die Bäume
-hingen am Ufer voll von Orchideen, unter denen besonders Angraecum
-pellucidum Ldl. mit seinen langen herunterhängenden Blütentrauben
-auffiel. Hier und dort waren Kautschuklianen (Landolphia) zu sehen,
-doch bis jetzt selten in größeren Mengen. Ich drang mit einem Soldaten
-tiefer in den Wald ein, um nach Kickxia zu suchen,<span class="pagenum" id="Seite_106">[S. 106]</span> konnte davon hier
-aber nichts entdecken. Als wir uns am Nachmittage kaum wieder auf der
-Weiterfahrt befanden, überraschte uns wieder ein starker Regen, der
-uns aber nicht hinderte, weiter zu rudern. Bald schien es, als sei
-unserm weiteren Vordringen eine Schranke gesetzt, denn vor uns lagen
-zwei große Bäume im Wasser. Als wir näher kamen, erkannten wir in
-denselben eine Brücke der Eingeborenen. Die beiden Bäume waren von
-denselben gefällt worden und die oberen Äste mittelst Lianen mit dem
-Strauchwerk der anderen Seite verbunden, so daß man, von Ast zu Ast
-kletternd, den Fluß überschreiten konnte. Zur Sicherung des Überganges
-waren einige Lianen darüber gespannt worden, an denen man sich halten
-konnte. Von menschlichen Wesen selbst war keine Spur zu entdecken. Ich
-glaube sicher, daß diese Brücke von den Zwergvölkern dieser Urwälder
-gelegt worden ist, denn nur diese allein bewohnen jene Wildnis. Mit
-unseren Haumessern gelang es uns, eine Öffnung durch die im Wasser
-liegenden Kronen der Bäume zu schlagen, durch welche wir unser Canoe
-hindurchschieben konnten. Wir wurden alle dabei von einer Schar
-Ameisen, welche eben den Fluß auf dem Baume zu überschreiten schienen,
-arg zugerichtet. Als sich gegen Abend der Himmel aufgeklärt hatte,
-begannen sich die verschiedensten Tiere hören zu lassen, besonders
-Elefanten hörte man häufig. Ein Schuß, welchen ich auf eine Schar Enten
-abfeuerte, rief dann plötzlich für kurze Zeit eine allgemeine Stille
-hervor. Gegen 5&#189; Uhr ließ ich anhalten und für mein Zelt unter einem
-großen Baume den Platz reinigen. Bei der dichten Bewaldung brach die
-Dunkelheit überraschend schnell herein. Es war eine wundervolle Nacht,
-welche nun folgte, als der Mond sein friedliches Licht über den Urwald
-ergoß. Noch lange saß ich an dem Abend vor meinem Zelt und genoß die
-kühle Luft. Die Stille des Waldes wurde nur hin und wieder durch das
-Trompeten eines Elefanten unterbrochen.</p>
-
-<p>Kurz nach 6 Uhr waren wir am nächsten Morgen auf der Fahrt. Mit jeder
-Minute wuchs die Stärke der Strömung, so daß ich schon mit einigem
-Grauen an die Rückfahrt dachte, da dann bei den vielen Windungen des
-Flusses und den vielen, in demselben liegenden, Baumstämmen unser Canoe
-nur zu leicht hätte umgerissen werden können. Gegen 7&#189; Uhr wurde
-nun leider unserem weiteren Vordringen durch einen neuen Baumstamm
-eine Schranke gesetzt. Auch dieser war wieder von Menschenhand gefällt
-worden und lag unglücklicherweise so im Wasser, daß für unser Canoe
-keine Passage blieb. Unter Schwierigkeiten wäre es uns vielleicht
-gelungen, das Canoe darüber hinweg zu ziehen oder über Land wieder
-in fahrbares Gewässer zu bringen, doch glaubte ich, etwa so weit
-vorgedrungen<span class="pagenum" id="Seite_107">[S. 107]</span> zu sein, als der N’komo deutsch war. Da der Zweck
-meiner Mission auch nicht in geographischen Forschungen bestand, so
-glaubte ich auch, hier umkehren zu müssen, hatte ich doch wenigstens
-Kautschuklianen hier in ziemlichen Mengen feststellen können. Bevor
-ich umkehrte, unternahm ich noch eine kleine Exploration der Wälder,
-in welche ich tiefer eindrang. Dieselben enthielten Kautschuklianen in
-Quantitäten, welche einen regelmäßigen Abbau wohl lohnen würden. Ehe
-es jedoch zu einem solchen in diesen doch immerhin recht entfernten
-Regionen kommen wird, dürften noch viele Jahre hingehen. Eine der
-ersten Aufgaben des Stationsvorstehers sowohl, wie vor allen Dingen
-der Kaufleute im Ngoko-Distrikte, dürfte es vor allen Dingen sein,
-den Eingeborenen den Wert des Kautschuks und die Gewinnung desselben
-klar zu legen, und, wenn möglich, in einer solchen Weise, daß der
-Raubbau sich nicht auch hier einbürgert. Ich selbst befürchte zwar,
-daß sich dieser selbst bei strengen Maßregeln nicht wird fernhalten
-lassen. Doch dessenungeachtet wäre es entschieden wünschenswert, daß
-im Ngoko-Gebiete ein unnötiges Umschlagen der Kickxiabäume strengstens
-bestraft würde, sobald sich ein solches nachweisen läßt. Ich werde noch
-einmal darauf zurückzukommen haben, da ich selbst einmal Zeuge eines
-solchen Umschlagens von Kickxiastämmen gewesen bin; doch davon später.</p>
-
-<p>Noch im Laufe des Vormittags traten wir unsere Rückfahrt an, die
-infolge der vielen Krümmungen des Flusses sowie der vielen darin
-liegenden Baumstämme sehr gefährlich war. Bei der reißenden Strömung
-sauste das Canoe dahin, wie ich es nie geglaubt hätte. Ich selbst hatte
-ein Ruder genommen, um im Falle der Not auch beim Steuern zur Hand zu
-sein. Besonders fürchtete ich die untere Baumbrücke, welche uns sehr
-leicht hätte umreißen können. Genau nach der Karte, welche ich von dem
-Flusse bei der Fahrt hinauf angefertigt hatte, unsere Route verfolgend,
-machte ich schon vorher die Soldaten auf die kommenden scharfen Kanten
-und schnellen Strömungen aufmerksam und ließ, als wir uns der Brücke
-näherten, rückwärts rudern, so daß wir dem Strome entgegenarbeiteten
-und dann schließlich langsam gegen die Brücke angetrieben wurden.
-Nachdem wir das Canoe dann auch glücklich durch die von uns geschlagene
-Öffnung hindurchgezogen hatten, ging es mit derselben Schnelligkeit
-wie vorher weiter nach dem Ngoko zu. Noch eine Stelle gab es, die für
-uns gefährlich werden konnte. Dort hätte auch beinahe die Fahrt ein
-Ende gefunden, wenn wir nicht plötzlich von der Strömung fortgerissen
-und in ein Strauchwerk hineingeschleudert worden wären, wo ich
-glücklicherweise noch zur rechten Zeit einige Äste ergriff, mit Hülfe
-derer ich<span class="pagenum" id="Seite_108">[S. 108]</span> das Canoe zurückhalten konnte. Nachdem wir diese Stelle dann
-auch glücklich passiert hatten, hatten wir offenes, wenn auch noch
-reißendes Fahrwasser. Man wird sich einen Begriff von der Macht dieser
-Strömung machen können, wenn man bedenkt, daß wir die Fahrt flußabwärts
-in etwa einem Viertel der Zeit machten, als die Fahrt flußaufwärts. Ich
-muß offen bekennen, daß ich froh war, als wir wohlbehalten wieder im
-Ngoko angelangt waren. Wir fuhren nun den Ngoko weiter hinunter, bis
-wir einen verlassenen Weiler am Flußufer erreichten, wo ich zum Zwecke
-des Abkochens Rast machen ließ.</p>
-
-<p>Das Feuer war kaum angezündet, als einer der Soldaten mit der Nachricht
-kam, daß in einer Hütte ein halbverhungertes Weib liege, das kaum mehr
-sprechen könne. Ich ließ die Frau nun heranbringen und ihr etwas zu
-essen geben. Allmählich konnten wir denn ihren Reden entnehmen, daß sie
-von ihren Stammesgenossen hier vor einigen Wochen ausgesetzt sei. Ihren
-richtigen Heimatsort konnten wir nicht erfahren, wie überhaupt ihre
-Aussagen häufig verwirrt waren und sich nicht selten widersprachen.
-Offenbar war das Weib irrsinnig. Sei es nun, daß sie erst durch den
-Hunger in diesen Zustand verfallen war, denn sie hatte sich während
-der ganzen Zeit von den ölhaltigen Samen einer Leguminose ernährt,
-sei es, daß sie infolge ihres Irrsinnes von ihren Stammesgenossen
-ausgesetzt war, ich konnte sie hier natürlich nicht zurücklassen, denn
-sie wäre sicher in wenigen Tagen verhungert, da sie schon jetzt kaum
-mehr Kräfte genug besaß, sich aufrecht zu halten. Als wir dann diesen
-von Flöhen wimmelnden Platz verließen, wurde die Frau mit in das Canoe
-gesetzt, nachdem die Soldaten vorher vergeblich versucht hatten, sie
-zu waschen. Das Wetter sah schon recht drohend aus, als wir unseren
-Lagerplatz verließen, so daß wir wenig überrascht waren, als plötzlich
-ein wolkenbruchartiger Regen mit starkem Sturm zu wüten begann.
-Wenn selbst wir auch alle bis auf die Haut durchnäßt wurden und die
-Situation nichts weniger als angenehm war, so freuten wir uns dennoch
-alle, daß wenigstens auf diese Weise die würdige Matrone in unserem
-Canoe einmal tüchtig gewaschen wurde, denn der Schmutz und Aschenstaub,
-welcher an ihrem Körper haftete, spottete jeder Beschreibung. Da der
-Sturm für unsere Weiterreise zu gefährlich zu werden schien, ließ ich
-an einer sandigen Stelle unter einer alleinstehenden Sterculia an Land
-fahren, um dort für die Nacht das Zelt aufschlagen zu lassen. Leider
-war aber der Boden an dieser Stelle so locker, daß die Zeltpflöcke von
-dem Sturme immer wieder herausgerissen wurden, so daß wir nach vielen
-vergeblichen Versuchen doch schließlich die Hoffnung aufgaben, das Zelt
-hier<span class="pagenum" id="Seite_109">[S. 109]</span> aufschlagen zu können. Trotz des Regens und Sturmes mußten die
-Soldaten sowie die anderen Insassen des Bootes wieder zu den Rudern
-greifen, um uns nach einem günstigeren Lagerplatz zu bringen, den wir
-denn auch bald erreichten. Unter strömendem Regen wurde ein Platz
-für das Lager im Walde freigelegt und die Zelte für mich und meine
-Begleitung aufgeschlagen. Dieser furchtbare Regen hielt mit dem Sturme
-fast die ganze Nacht hindurch an, so daß man bei dem Getöse, welches
-durch den Regen, den Sturm und die herunterbrechenden trockenen Zweige
-und Äste verursacht wurde, kaum an Schlafen denken konnte.</p>
-
-<p>Zu unserer Freude klärte sich der Himmel am nächsten Morgen auf, so
-daß wir bereits früh weiterfahren konnten. Es lag mir daran, noch an
-demselben Tage die Station zu erreichen. Meine Leute hatten daher
-tüchtig zu rudern, selbst das vom Hungertode befreite Weib, welches
-sich merkwürdig schnell wieder erholt hatte, mußte ein Ruder zur Hand
-nehmen und helfen. Im raschen Tempo ging es nun flußabwärts an den
-wenigen Inseln vorbei, welche hier im Ngoko liegen. Dieselben waren
-zumeist schon durch das jetzt schnell steigende Wasser überschwemmt
-worden. Als wir gegen Mittag in die Nähe des Plehn-Felsens kamen,
-welcher auch nur noch um einige Fuß aus dem Wasser hervorragte, ließ
-ich zum Abkochen kurze Rast machen. Ich durchstreifte während der
-Zeit wieder die Wälder, ohne aber auf Kickxien zu stoßen, wie ich
-gehofft hatte. Einige Ficusbäume aus der Verwandtschaft der Ficus
-Vogelii, welche hier wuchsen, zapfte ich an und kochte dann die Milch,
-teils nach Zusatz von Salz, teils mit Essigsäure vermischt, erhielt
-aber nur eine klebrige, zähe Masse, die keinen Wert hatte. Während
-des Nachmittags ging es dann ununterbrochen bis zur Faktorei der
-Südkamerun-Gesellschaft weiter, welche wir mit eintretender Dunkelheit
-erreichten. Von Herrn <em class="gesperrt">Langfeldt</em> erfuhr ich hier, daß Dr.
-<em class="gesperrt">Briart</em> mit einem neuen Dampfer der Société Anonyme Belge, dem
-„Président Urban“, in der Zwischenzeit dagewesen sei. So hatte ich
-leider diese Gelegenheit verpaßt, nach dem Congo zurückzukehren. Nach
-kurzer Fahrt erreichten wir dann gegen 8&#189; Uhr die Ngoko-Station
-wieder.</p>
-
-<p>Da der „Président Urban“ für Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> die sämtlichen von
-ihm bestellten Ausrüstungsgegenstände für eine geplante längere
-Expedition ins Innere mitgebracht hatte, so setzte Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>
-den Aufbruch zu dieser Expedition auf den 10. Oktober fest. Da nach
-dieser Zeit zu wenig Leute auf der Station sein würden, um mich bei
-meinen Exkursionen zu begleiten, so beschloß ich, die Zeit noch tüchtig
-zum Sammeln von Kickxiafrüchten zu verwenden. Noch verschiedene Male
-machte ich Ausflüge immer wieder in mir noch<span class="pagenum" id="Seite_110">[S. 110]</span> unbekannte Gegenden um
-die Station herum. Überall konnte ich die Kickxia in Mengen feststellen
-und jedesmal den Vorrat der Samen bedeutend vergrößern, so daß ich
-schließlich gegen 400000 Samen haben mußte.</p>
-
-<p>Meine verschiedenen Experimente mit Kickxia- und Landolphiamilch
-setzte ich zu derselben Zeit fort. Besonders die Methode der Gewinnung
-des Kautschuks durch allmähliches Austrocknen der Milch und durch
-Centrifugieren.</p>
-
-<p>Zusammen mit Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> unternahm ich am 4. Oktober einen Ausflug
-auf die Hügel der anderen Ngoko-Seite. Von der Faktorei „Wilhelmina“,
-welche nun verlassen war, ging zur Zeit der einzig mögliche Weg erst in
-den Wald hinein, um sich dann langsam gegen die Hügel vorzuschlängeln.
-Wiederholt mußten wir uns von unseren Leuten durch Morast und Wasser
-tragen lassen, denn bei dem jetzt schon recht hohen Wasserstande war
-bereits ein großer Teil des zeitweise trockenen Waldes vollständig
-überschwemmt. Nachdem wir dann glücklich den Fuß des Hügels erreicht
-hatten, drangen wir auf einem schmalen Eingeborenenpfade bis zur
-Spitze vor, wo sich einige Leute des Kataku-Dorfes, offenbar um der zu
-großen Nähe der Weißen zu entgehen, seit kurzem angesiedelt hatten.
-Die Leute hatten Bananenpflanzungen angelegt, beklagten sich aber bei
-uns, daß die Elefanten ihnen viel Schaden zufügten. Da Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>
-möglichst bald zur Station zurückkehren wollte, blieb ich mit meinem
-Jungen und einem Soldaten allein zurück, um zu versuchen, auch hier
-das Vorkommen von Kickxia zu konstatieren. Als ich nach einigem Suchen
-diesen Zweck erreicht hatte, kehrte auch ich wieder auf das andere Ufer
-zurück, wo ich auf der Station mit dem Trocknen der Kickxiasamen und
-dem Einpacken der Kautschukproben jetzt viel zu thun hatte.</p>
-
-<p>Da ich es für sehr wahrscheinlich hielt, daß zur weiteren Feststellung
-des Verbreitungsgebietes der Kickxia eine Reise nach dem oberen Dja
-von Nutzen sein würde, so entschloß ich mich, einer Einladung des
-Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em>, ihn dorthin zu begleiten, nachdem er die
-<em class="gesperrt">Plehn</em>sche Expedition nach dem Bumbe gebracht hätte, Folge zu
-leisten, besonders da ich wußte, daß ich vor Ende des Monats Oktober
-nun keine Gelegenheit haben würde, die Rückreise nach dem Congo
-anzutreten. Gern wäre ich mit Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> zusammen gegangen, um
-dann nach der Küste zu durchzumarschieren, doch das war nun leider
-infolge des Trägermangels unmöglich. Selbst Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> mußte sein
-Gepäck schon auf das Allernotwendigste beschränken, um genügend Leute
-zum Transporte seiner Sachen zu haben. Es war für mich damals nicht
-leicht, auf diese Expedition zu verzichten, von der wir uns so viel
-Interessantes versprachen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_111">[S. 111]</span></p>
-
-<p>Nachdem die Hauptmenge der Lasten der <em class="gesperrt">Plehn</em>schen Expedition
-schon am 10. Oktober nach dem „Major Cambier“ zu Herrn <em class="gesperrt">Langhelds</em>
-Faktorei hinübergeschafft worden waren, verließen wir, Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em>, Herr <em class="gesperrt">Peter</em>, welcher an der Expedition teilnehmen
-sollte, und ich, am frühen Morgen mit den Soldaten und Trägern die
-Ngoko-Station, um dann zum „Major Cambier“ mit dem letzten Reste der
-Expeditionsgüter nachzufolgen. Ich werde diesen Morgen nie vergessen,
-an dem ich damals zum letzten Male mit <em class="gesperrt">Plehn</em> zusammen den
-Ngoko-Hügel hinunterstieg und mit ihm über den eventuellen Ausgang
-der Expedition sprach, der nach unseren damaligen Ansichten nur ein
-glücklicher und für die Erforschung unseres Schutzgebietes sehr
-günstiger sein konnte. Leider hatte das Schicksal es anders beschlossen.</p>
-
-<p>Nachdem gegen 9 Uhr endlich alles auf dem Dampfer untergebracht war,
-konnten wir abfahren. Die Scenerie war mir, der ich diese Fahrt
-nun bereits wiederholt gemacht hatte, ja bekannt genug. Von dem
-Plehn-Felsen war kaum noch die Spitze zu sehen; so war das Wasser in
-den wenigen Tagen gestiegen. Am Nachmittage wurde eine Stunde lang
-Halt gemacht, um neuen Holzvorrat zu schaffen. Dann fuhren wir bis
-zum späten Nachmittag weiter und legten, bevor wir die N’komo-Mündung
-erreicht hatten, uns vor Anker. Das Aufschlagen des Lagers dauerte
-heute eine ziemliche Zeit, da Dr. <em class="gesperrt">Plehns</em> Soldaten mit dem
-Aufstellen seines großen Zeltes noch nicht recht Bescheid wußten.
-Bis zum späten Abend saßen wir Europäer noch bei der wundervollen
-Beleuchtung, welche der Mond über die Landschaft warf, zusammen. Am
-nächsten Morgen dampften wir dann zeitig ab, um noch vor Mittag bei
-der Bumbe-Faktorei einzutreffen. Es war einer der heißesten Tage,
-welche ich erlebt hatte; alles schien niedergedrückt zu sein, nur
-der unermüdliche Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> lief, ohne sich irgendwie zu
-schonen, in der Sonne umher, bis alles in Ordnung war. Wir saßen alle
-gerade beim Essen, als ein Soldat mit der Nachricht kam, daß auf der
-anderen Seite des Bumbe ein riesiges Krokodil im Wasser schwämme.
-Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> war sofort mit seiner Büchse zur Hand, und in der
-nächsten Minute hatte das Tier einen Schuß im Kopfe, der es auf der
-Stelle getötet haben mußte, denn das Tier blieb oben. Der Sicherheit
-halber schoß Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> noch einmal und zwar noch einen solchen
-Meisterschuß. Die Soldaten, welche schon die Sicherheit ihres Herrn
-beim Schießen kannten, hatten auch sofort das Canoe, welches Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em> von mir übernommen, in den Fluß gezogen und ruderten nun
-mit allen Kräften zur Stelle, um die Jagdbeute einzuholen, die dann
-zur großen Freude der Leute verteilt wurde. Das Krokodil war eines der
-größten, welche ich je gesehen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_112">[S. 112]</span></p>
-
-<p>Da Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> mit dem Packen seiner ganzen Expeditionsgüter noch
-nicht vollständig fertig war, so beschloß er, erst am 14. Oktober von
-Bumbe aufzubrechen; ich hatte also hier noch einen freien Tag. Ich
-benutzte daher die Gelegenheit, mit Herrn <em class="gesperrt">Kalmar</em> und Herrn
-<em class="gesperrt">Schultz</em>, welcher mit uns nach Bomudali fuhr, um die Faktorei
-daselbst zu übernehmen, eine Canoefahrt den Bumbe hinauf zu machen,
-wo zum Bau der Häuser der Bumbe-Faktorei Baumstämme gefällt werden
-sollten. Die Freude, welche ich hier bei dem Anblicke der häufig
-vorhandenen Kickxien empfand, wurde mir bald genommen, als ich sah,
-daß Herr <em class="gesperrt">Kalmar</em> eine nach der anderen fällen ließ, da er
-behauptete, daß sonst keine anderen geraden Stämme zum Häuserbau
-vorhanden seien als die Kickxien. Es ist doch schade, daß selbst
-die Europäer hier nicht mehr darauf achten, die Schätze, welche das
-Land bietet, möglichst zu wahren; gerade deshalb wäre es auch sehr
-wünschenswert, daß von der Regierung Maßregeln getroffen würden, ein
-solches Treiben zu verhindern. Wie ich mich später überzeugen konnte,
-sind die Befestigungen der Palaverhäuser der Fan-Stämme im Ngoko auch
-vorzugsweise aus Kickxiastämmen hergestellt. Bedenkt man nun, daß
-diese Dörfer bei der geringsten Gelegenheit verlassen werden und an
-einer anderen Stelle ein neues errichtet wird, zu dem wieder viele
-Kickxiastämme nötig sind, so kann man sich leicht vorstellen, welcher
-Schaden mit der Zeit unter den Kickxiabeständen angerichtet wird, der
-leicht vermieden werden könnte. Der Eingeborene fällt natürlich lieber
-die weichen Kickxiastämme, als die zähen und harten Bäume, welche
-seinen schlechten Instrumenten so viel Widerstand entgegensetzten,
-um so mehr, als ja bei seiner Gewohnheit, die Dörfer immer wieder zu
-verlegen, das Holz gar nicht besonders dauerhaft zu sein braucht.</p>
-
-<p>Am Morgen des 14. Oktober stand Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> mit seiner Expedition
-schon zeitig fertig da. Es war arrangiert worden, daß der „Major
-Cambier“ die Expedition noch eine kurze Strecke den Bumbe hinauf
-bis kurz vor Kodjo bringen sollte. Die erste Hälfte, welche Herr
-<em class="gesperrt">Peter</em> führte, ging gegen 7 Uhr ab. Da ich auch gern einen
-Teil des Bumbe sehen wollte, fuhr ich auch mit, um dann mit dem
-Dampfer wieder umzukehren. Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> führte dann den Rest auch
-sogleich nach. Wir beide nahmen noch einmal Abschied voneinander und
-wünschten uns gegenseitig viel Erfolg und Gesundheit auf unseren Reisen
-und trennten uns dann in dem Glauben, daß wir uns beide in Europa
-wiedersehen würden. „Grüßen Sie noch alle meine Freunde und Bekannten
-an der Küste,“ das waren seine letzten Worte, welche er mir noch vom
-Dampfer aus zurief; dann war der Dampfer um eine Landzunge gebogen, die
-ihn uns verbarg.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_113">[S. 113]</span></p>
-
-<p>Kurz nachdem der „Major Cambier“ zurückgekehrt war, wurde alles zur
-Weiterfahrt den Dja hinauf fertig gemacht. Um 1 Uhr schon fuhren wir
-ab. Bei den Djama-Inseln machten wir einen kurzen Halt, um Lebensmittel
-zu kaufen, da das kleine Dorf neben der Bumbe-Faktorei für die vielen
-Leute, welche während der letzten Tage dort gewesen waren, nicht genug
-hatte liefern können. Gegen Abend legten wir dann an einer etwas
-trockeneren Uferstelle an, wo ich Kickxia sowohl wie Landolphien in
-ziemlichen Quantitäten fand. Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em> sowohl wie Herrn
-<em class="gesperrt">Schultz</em> machte ich nun auf die Unterschiede aufmerksam, welche
-die Kickxia unter den anderen Bäumen leicht kenntlich macht. Moskitos
-gab es übrigens hier wieder reichlich. Am frühen Morgen erreichten wir
-am 15. Oktober die Bomudali-Faktorei, wo wir für den Rest des Tages zu
-bleiben hatten, da es hier für Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em> viel zu thun gab,
-denn es mußten vor allen Dingen viele Waren hier gelandet und gestaut
-werden, welche Herr <em class="gesperrt">Schultz</em>, der die Faktorei leiten sollte,
-beim Einkaufen des bis dahin einzig in Betracht kommenden Produktes,
-des Elfenbeins, nötig hatte. Da ich bei meinem ersten Aufenthalte in
-Bomudali in den Wäldern hinter der Faktorei vergeblich nach Kickxia
-gesucht hatte, so schlug ich auf meinen Streifereien diesmal eine
-andere Richtung ein und hatte auch hier wieder die Freude, Kickxia
-zwischen der Bomudali-Faktorei und dem Dorfe Lobilos in Mengen zu
-sehen. Je mehr ich von der Gegend sah, desto mehr gewann ich die
-Überzeugung, daß hier dereinst sich ein enormer Kautschukhandel
-entwickeln müsse, vorausgesetzt, daß beizeiten gegen Mißbrauch dieser
-Goldgruben unserer Kolonie Kamerun Schritte gethan werden.</p>
-
-<p>Die Eingeborenen dieses Teiles des Dja unterscheiden sich schon ganz
-bedeutend von den weiter unten wohnenden Misangas. Besonders auffallend
-ist die Haartracht der Weiber. Neben einer großen Raupe von Haaren,
-welche über den Scheitel bis zum Hinterkopf hinunterläuft, sind die
-Haare zu beiden Seiten oberhalb der Schläfen in raupenförmige Ringe
-frisiert. Um diese Frisur, welche eine sehr lange Zeit in Anspruch
-nehmen muß, zu schützen, ist sowohl je oberhalb der Ohren wie an
-der Haarwurzel über der Stirn eine große, muschelförmige, aus Bast
-hergestellte Klappe in das Haar eingeflochten. Während des Schlafes
-oder sonst bei Gelegenheiten, bei welchen diese Haarfrisur in Gefahr
-kommt, zerstört zu werden, werden diese Klappen durch ein Tuch gegen
-den Kopf angezogen und bedeckt und dienen so zum Schutze des Ganzen.
-Die Gesichtszüge der Eingeborenen sind hier entschieden intelligenter
-und ansprechender als die der Misangas. Während unseres Aufenthaltes
-in Bomudali kamen auch einige Bomabassa-Leute, welche, aus<span class="pagenum" id="Seite_114">[S. 114]</span> ziemlicher
-Entfernung kommend, mit den Bomudali-Leuten in Handelsbeziehungen
-stehen. Dieselben zeichneten sich durch eigentümlich blaue Tättowierung
-auf der Stirn und der Oberlippe aus. Im großen und ganzen schien die
-Bevölkerung den Weißen gegenüber sehr scheu und furchtsam zu sein.</p>
-
-<p>Ein merkwürdiges Stück, welches ich hier erstand, aber später auf
-meinen Reisen zerbrach, möchte ich hier erwähnen, da es ethnologisch
-von Interesse sein mag, nämlich eine Flöte, die einzige, welche ich
-je in diesen Gegenden gesehen. Das Instrument war aus einem mir
-unbekannten hohlen Pflanzenstengel hergestellt und hatte ungefähr die
-Form der in Deutschland allgemein verbreiteten Blechflöten.</p>
-
-<p>Da Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> mit den Einrichtungen in seiner Faktorei so
-weit fertig war, konnten wir am Morgen des nächsten Tages unsere
-Reise den Dja weiter hinauf fortsetzen. Gegen 8 Uhr verließen wir am
-Morgen des 16. Oktober Bomudali und dampften auf das Dorf des im Dja
-von seinen sämtlichen Nachbarn gefürchteten Häuptlings <em class="gesperrt">Lobilo</em>
-zu. Die Scenerie war fast dieselbe wie am Dja unterhalb Bomudali, die
-Vegetation wohl etwas üppiger und die Ufer, besonders in der Nähe
-des Dorfes <em class="gesperrt">Lobilos</em>, etwas höher. Schon vom Dampfer aus konnte
-man die vereinzelt stehenden Kickxien sehen, besonders als wir uns
-dem Dorfe <em class="gesperrt">Lobilos</em> näherten. <em class="gesperrt">Lobilo</em> hatte schon von
-unserem beabsichtigten Besuche Kunde erhalten, so daß uns, als wir
-sein Dorf erreichten, eine große neugierige Menschenmenge empfing.
-Unterwegs hatten wir verschiedene Dörfer passiert, welche infolge
-der Erpressungen dieses Negerhäuptlings verlassen waren, und was war
-nun schließlich seine Macht? Etwas anderes als Hinterlist konnte es
-nicht sein. Als wir in sein Dorf kamen, saß er versteckt in einem der
-Palaverhäuser und zitterte am ganzen Körper, als wir ihm zur Begrüßung
-die Hand gaben; wahrscheinlich hatte er wieder ein böses Gewissen.
-Man sah dem Kerl in diesem Augenblicke übrigens so recht den feigen
-Schurken an. Für jeden, der ihm gegenüber etwas imponierend auftreten
-kann, ist dieser Feigling meiner Meinung nach wenig gefährlich. Viel
-mehr als <em class="gesperrt">Lobilo</em> interessierte mich das Dorf, denn für ein
-Fan-Dorf in der Ngoko-Region ist dieses ganz abnorm gebaut und dürfte
-wohl einzig im ganzen Bezirke dastehen. Zunächst ist das ganze Dorf
-von einem hohen Lattenzaune umgeben, welcher etwa ein Quadrat bildet;
-der Zugang in das Dorf hinein ist nur durch die vollständig dunklen
-Palaverhäuser möglich, deren Eingang so schmal ist, daß man nur mit
-Mühe sich hineinzwängen kann. Beide Palaverhäuser waren durch viele
-Schichten von Baumstämmen befestigt. Die Hütten, welche zwar nach
-Art der<span class="pagenum" id="Seite_115">[S. 115]</span> Fans sich an einer einzigen Straße entlang hinzogen, waren
-auch stärker gebaut, als man sie gewöhnlich im Ngoko sieht; außerdem
-standen hinter denselben noch kleinere Hütten und Vorratshäuser, welche
-ich sonst auch nirgends beobachtet hatte. Die unten beschriebene
-Haartracht war bei den Weibern die allgemeine, die Männer hatten vorn
-und hinten das sonst nicht weiter frisierte Haar in einen oder zwei
-steife, abstehende Zöpfe geflochten. Außer Perlen und einigen Arm- und
-Fußringen sah man von Schmuck selten etwas. Die Bekleidung bestand bei
-den Männern in einem kurzen, weiten Basttuche, bei den Weibern in einer
-Schürze aus demselben Stoff, der übrigens vor seinem Gebrauche mit
-zerpulvertem Rotholz und Fett beschmiert wird.</p>
-
-<p>Ich machte eine kurze Exkursion, um die Natur des Waldes hier kennen
-zu lernen, und hörte von Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em>, als ich zurückkehrte,
-daß einige Pygmäen, hier Badjiris genannt, sich im Dorfe <em class="gesperrt">Lobilos</em>
-befänden. Da mir Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> viel von diesem Zwergvolke, das
-sich nach Angaben der Eingeborenen Bakolos nennt, erzählt hatte und
-ich bereits häufig verlassene Hütten herumziehender Trupps im Urwalde
-angetroffen hatte, so war ich natürlich begierig, dieses interessante
-Völkchen selbst näher kennen zu lernen. Auf meinen Wunsch ließ
-<em class="gesperrt">Lobilo</em> die Leute heranholen. Es waren drei Männer, welche
-ich hier sah. Dieselben waren durchaus nicht übermäßig klein, wenn
-auch unter mittelgroß, aber merkwürdig robust gebaut. Ihr Blick war
-äußerst scheu und listig, doch lag dessenungeachtet keine Falschheit
-darin. Merkwürdig für einen Neger war der Bart, welchen ein jeder
-dieser Männer hatte, da er bis auf die Brust reichte. Wie mir Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em> erzählte, waren sämtliche Bakolos, welche er auf seiner
-Reise nach Djimu näher zu beobachten Gelegenheit gehabt hatte, bartlos;
-ich erwähne dies, da auch die Mehrzahl der Männer, welche ich später
-sah, sich durch einen für einen Neger merkwürdig üppigen Bartwuchs
-auszeichnete. Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> gebührt die Ehre, die ersten sicheren
-Nachrichten über das Vorhandensein dieses Zwergvolkes in seinem Bezirke
-gegeben zu haben. Unter seinen ethnologischen Aufzeichnungen zeigte er
-mir sehr viel Notizen über diese Leute, auch eine kleine Sammlung von
-Wörtern ihrer Sprache. Er hatte auch bis zu dem Augenblicke, als wir
-uns am 14. Oktober am Bumbe trennten, nur Männer der Badjiris gesehen;
-die Weiber waren stets zur Zeit entflohen. <em class="gesperrt">Lobilo</em> hatte diese
-Männer für sich gewonnen, um durch sie Elefanten jagen zu lassen, denn
-das ist ihre Hauptbeschäftigung; auch sollen sie dabei eine solche
-Gewandtheit haben, daß es ihnen mit ihren Lanzen immer gelingt, so
-viel Elefanten zu erlegen, daß es ihnen nie an Fleisch mangelt. Wie
-mir <em class="gesperrt">Plehn</em> mitteilte,<span class="pagenum" id="Seite_116">[S. 116]</span> schreiben die Fan-Stämme dem letzteren
-Umstande es zu, daß die Bakolos Menschenfleisch verschmähen.</p>
-
-<p>Nachdem Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> mit <em class="gesperrt">Lobilo</em> noch die Geschenke
-ausgetauscht hatte, dampften wir kurz nach Mittag weiter. Nach etwa
-zweistündiger, ziemlich eintöniger Fahrt erreichten wir die Mündung
-des auch noch vollständig unerforschten Kudu-Flusses und das dicht
-dahinter am Dja liegende Dorf N’goala, welches das Endziel der jetzigen
-Flußfahrt sein sollte. Nach Dr. <em class="gesperrt">Plehns</em> Angaben dürften die
-großen Schnellen, für welche er den Namen Carnap-Schnellen, zu Ehren
-des Herrn Oberleutnants v. <em class="gesperrt">Carnap-Quernheimb</em>, welcher zuerst bis
-in die Südostecke Kameruns vordrang, gewählt hatte, noch drei bis vier
-Stunden Dampferfahrt oberhalb des Dorfes N’goala gelegen sein. Da wir
-einige Zeit hier vor N’goala liegen bleiben wollten, so benutzte ich
-die Gelegenheit, ein auf der anderen Seite des Kudu eine halbe Stunde
-Weges im Innern gelegenes Dorf zu besuchen. Zusammen mit dem Kapitän
-des Dampfers, einem Skandinavier, machte ich mich in Begleitung eines
-Führers aus dem Dorfe N’goala und einiger Eingeborenen vom Dampfer
-aus auf den Marsch. In einigen kleinen Canoes setzten wir über den
-Kudu und traten dann in den Wald ein, der trotz seines feuchten Bodens
-doch zahlreiche Kickxien enthielt. Unterwegs erzählte mir der Führer
-von N’goala, daß ein Lager der Bakolos in der Nähe sei. Eine solche
-Gelegenheit ließ ich mir nicht entgehen; meinen Leuten möglichst
-leises Gehen gebietend, marschierte ich mit dem Führer voraus und bog
-mit ihm von dem Wege ab in den Wald ein. Es gelang uns auch wirklich,
-unbeachtet an das Lager heranzuschleichen, welches auf einer kleinen
-Erhöhung lag. Ich stürmte dann plötzlich vor und stand nun zum großen
-Schrecken der Bakolos unter ihnen. In heilloser Furcht ergriff alles
-die Flucht, denn einen Weißen hatte wohl noch keiner von ihnen gesehen.
-Es gelang uns aber doch, einige Männer und zwei Weiber zu halten
-und schließlich so weit zu beruhigen, daß sie mir sogar eine ihrer
-Elefantenlanzen verkauften. Die Weiber waren noch kleiner als die
-Männer und hatten recht häßliche Gesichtszüge. Die Hütten hatten die
-Form einer hingestreckten Viertelkugel und standen im Kreise herum;
-sie waren nur groß genug, daß etwa zwei Personen Platz darin hatten.
-Als nun auch die übrigen Leute herangekommen waren, setzten wir den
-Marsch nach dem Dorfe im Innern fort. Unser Führer schien ein recht
-verständiger Bursche zu sein; als wir uns dem Dorfe näherten, gebot
-er den Leuten, sich möglichst leise heranzuschleichen, da sonst die
-Eingeborenen fliehen würden, denn einen Weißen hätten auch diese wohl
-kaum gesehen. Auch hier gelang es uns, bis zum Dorfe vorzuschleichen,
-ehe wir bemerkt wurden. Dann<span class="pagenum" id="Seite_117">[S. 117]</span> erhob sich plötzlich das Geheul der
-Weiber, als sie uns erblickten. Ich rief den Leuten zu, sie sollten
-nur beruhigt sein, denn ich sei nur gekommen, um ihr Dorf zu sehen
-und Hühner von ihnen zu kaufen. Die Weiber, welche entflohen waren,
-kamen auch wieder, als sie sahen, daß wir uns mit den Männern ganz
-friedlich unterhielten; schließlich wurden sie sogar ganz dreist.
-Ich hatte nur wenige Tauschartikel mitgenommen, da ich glaubte, daß
-hier nicht viel zu kaufen sei; die Leute boten aber so viel an, daß
-ich ihnen den Vorschlag machte, bis zum Dja mitzukommen, wo sie am
-Dampfer einen besseren Markt finden würden. Mit einer ganzen Kolonne
-zogen wir dann zum Dampfer zurück, wo die Leute noch manches verkaufen
-konnten. Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> wollte durchaus noch wieder vor Anbruch
-des Abends bis Bomudali zurück; ich hätte mich gern hier noch unter dem
-Völkchen etwas länger aufgehalten, das einen viel intelligenteren und
-freundlicheren Eindruck machte als die Misangas am Ngoko. Kurz nach 4
-Uhr traten wir nun die Rückfahrt an, welche bei der schnellen Strömung
-des Flusses nur die Hälfte der Zeit in Anspruch nahm als die Fahrt
-flußaufwärts. Vor <em class="gesperrt">Lobilos</em> Dorf wurde nicht einmal angehalten.
-Schon bei eintretender Dämmerung warfen wir an der Bomudali-Faktorei
-Anker. Ich habe übrigens hier noch nachzuholen, zu erwähnen, daß
-Kopalbäume am Dja so weit in Menge am Flußufer vorhanden waren, als wir
-gekommen waren. Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> erzählte mir auch einmal, daß er bei
-den Carnap-Schnellen beobachtet hätte, daß seine Soldaten auch dort
-ein Harz während der Nacht gebrannt, welches er für Kopal hielt. Es
-ist also wahrscheinlich, daß dieser Kopalbaum längs des Flusses noch
-weit hinaufsteigt. Interessant ist, daß man ihn sehr selten in weiterer
-Entfernung vom Flußrande findet.</p>
-
-<p>Am Vormittage des nächsten Tages wurde die ganze Besatzung des Dampfers
-ausgeschickt, um Holz zu schlagen, denn Herrn <em class="gesperrt">Langheld</em> hielt es
-nicht länger hier; er wollte durchaus zu seiner Faktorei zurück. Gegen
-Mittag nahmen wir Abschied von Herrn <em class="gesperrt">Schulz</em>, welcher nun hier
-allein zurückbleiben soll. Mit dem größtmöglichen Dampfdruck wurde der
-„Major Cambier“ den Dja hinuntergejagt, wobei uns die starke Strömung
-noch Beistand leistete. Schon um 3 Uhr trafen wir an der Bumbe-Faktorei
-ein. Nach nur halbstündigem Aufenthalte dampften wir weiter den Ngoko
-hinunter. Diese Fahrt, welche wir nun machten, dürfte wohl für lange
-Zeit die schnellste bleiben, welche je auf dem Ngoko geleistet wurde,
-denn schon gegen 7 Uhr trafen wir in der Faktorei ein. Unterwegs sahen
-wir noch eine Herde Büffel am Flußrande, welche aber schnell im Busche
-verschwanden, als sie unserer ansichtig wurden. Da es zu spät war, um
-jetzt noch die ermüdeten Leute<span class="pagenum" id="Seite_118">[S. 118]</span> zur Canoefahrt anzutreiben, schlief
-ich am Abend noch auf dem Dampfer und kehrte erst am nächsten Morgen
-zur Ngoko-Station zurück, wo ich bei strömendem Regen eintraf. Die
-Regenzeit schien jetzt überhaupt hier einzusetzen, denn während der
-letzten Zeit hatten wir auffallend starke und häufige Niederschläge
-gehabt. Herr <em class="gesperrt">Gruschka</em>, welchen wir am Schwarzwasserfieber
-niederliegend verlassen hatten, war wieder einigermaßen hergestellt,
-doch noch immer so schwach, daß er nicht arbeiten konnte. Herrn <em class="gesperrt">v.
-Lüdinghausen</em> fielen daher nun die sämtlichen Arbeiten allein zu.</p>
-
-<p>Die Zeit, welche ich noch auf der Station verweilte, hatte ich mit dem
-Einpacken meiner Sachen und Trocknen der Kickxiasamen sowie anderen
-laufenden Arbeiten auszufüllen. Dasselbe herzliche und liebenswürdige
-Entgegenkommen, welches ich bei Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> gefunden, wurde mir
-nun auch von Seiten des Herrn <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em> zu teil. In
-Zukunft konnte ich nur einige kleine Exkursionen machen, da ich kein
-Personal aufzutreiben vermochte, welches mich begleiten konnte. Herr
-<em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em> war zwar so freundlich, mir von den wenigen
-Leuten, welche ihm gelassen waren, einige zur Verfügung zu stellen,
-doch machte ich keinen Gebrauch davon, weil ich wußte, wie nötig er sie
-selbst brauchte. Einmal noch wollte ich versuchen, auf die Hügel auf
-der anderen Seite des Ngoko zu kommen, mußte es aber aufgeben, da der
-ganze Wald am Fuße derselben überschwemmt war.</p>
-
-<p>Am Nachmittage brach während dieser Zeit mit merkwürdiger
-Regelmäßigkeit ein Tornado mit Regen aus, welcher häufig so stark war,
-daß die Häuser auf der Station Gefahr liefen, umgeblasen zu werden.
-Herr <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em> ließ zwar gerade ein neues Steinhaus
-bauen, doch wäre es uns dennoch sehr unangenehm gewesen, wenn uns in
-den provisorisch aufgebauten (Raphia-) Bambushäusern das Dach entführt
-worden wäre. Es ist nicht unwahrscheinlich, daß wir es der äußerst
-luftigen Konstruktion dieser Häuser, welche den Wind von allen Seiten
-hindurchfegen ließen, zu verdanken haben, daß wir einem derartigen
-Zufalle entgingen.</p>
-
-<p>Herr <em class="gesperrt">Kruschka</em>, welchen Herr <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em> zur Erholung
-auf eine kleine Reise nach Djimu, die Herr <em class="gesperrt">Langheld</em> mit dem
-„Major Cambier“ kurz nach unserer Rückkehr vom Dja angetreten,
-mitgeschickt hatte, traf am 29. Oktober plötzlich mit der Nachricht
-wieder auf der Station ein, daß am 1. November die „Holland“ von Wesso
-nach dem Stanley-Pool abfahren wolle. Glücklicherweise hatte ich mich
-so weit bereit gehalten, daß ich denn auch dank der liebenswürdigen
-Unterstützung von seiten des Herrn <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em>, welcher
-mit einigen Leuten aushalf, bereits am nächsten Tage unterwegs war.
-Es wurde<span class="pagenum" id="Seite_119">[S. 119]</span> mir ordentlich schwer, hier von der Ngoko-Station Abschied
-zu nehmen, wo ich erst mit Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> und dann mit Herrn <em class="gesperrt">v.
-Lüdinghausen</em> so angenehme Stunden verlebt hatte. Das ziemlich große
-Canoe war kaum im stande, meine vielen Lasten zu tragen; doch hier galt
-kein Zögern, wenn ich nicht viel Zeit verlieren wollte. Sehr hatte ich
-mich noch am letzten Tage gefreut, daß Herr <em class="gesperrt">v. Lüdinghausen</em>
-durch sein forsches Auftreten es so weit brachte, daß vier Misangas
-einwilligten, zusammen mit einigen Leuten von der Station mich nach
-Wesso zu bringen. Es war dieses das erste Mal, daß die Misangas zu
-einer derartigen Arbeitsleistung gebracht worden waren.</p>
-
-<p>Da ich zu gleicher Zeit die Post der Station mitnehmen sollte, hatte
-ich bis gegen 3 Uhr nachmittags zu warten, ehe ich am 30. Oktober
-aufbrechen konnte. Wir kamen daher denn auch nicht sehr weit,
-besonders da ich am Dorfe des Häuptlings <em class="gesperrt">Angojo</em> anlegen ließ,
-um einige Lebensmittel zu kaufen. Ehe wir von dort aus das Dorf N’gali
-erreichten, war es stockfinster geworden, außerdem hatte wieder ein
-Tornado eingesetzt, so daß die Situation nicht ganz gefahrlos war. Erst
-gegen 7&#189; Uhr trafen wir in N’gali ein. Ich wollte nicht erst mein
-Zelt und das Feldbett unter den übrigen Lasten hervorsuchen lassen, und
-setzte mich deshalb zum Schlaf in einen langen Stuhl. Doch, o weh! Es
-gab hier Millionen von Moskitos, welche mich während der ganzen Nacht
-nicht schlafen ließen. Noch müder als am Abend vorher, setzten wir
-am nächsten Morgen gegen 6 Uhr unsere Reise fort. Nach einer Stunde
-ließ ich einige Minuten an einem kleinen Dorfe Halt machen, wo uns die
-Eingeborenen Elefantenfleisch zum Kaufe anboten. Von dort aus ging
-es bis 1 Uhr ohne Unterlaß weiter, bis wir den Sanga erreichten. In
-Sicht von Wesso ließ ich nun noch anhalten, um den Leuten Zeit zum
-Essen zu gewähren. Kurz darauf trafen wir auch wohlbehalten in Wesso
-ein, wo man mich bereits aufgegeben hatte, da man dachte, daß ich
-schon am Abend vorher oder gar nicht eintreffen würde. Der Dampfer war
-glücklicherweise noch nicht abgefahren. Im Laufe des Nachmittags ließ
-ich meine Lasten an Bord des Dampfers unterbringen und schickte dann
-das Canoe mit der Bemannung zur Ngoko-Station zurück.</p>
-
-<p>Da am 1. November der Nebel, welcher den ganzen Fluß bedeckte, uns
-verhinderte, zu der festgesetzten Stunde zeitig abzufahren, so wurde es
-ziemlich spät, ehe wir die Reise antreten konnten. Außer mir war noch
-ein französischer Beamter vom oberen Sanga Passagier auf dem Dampfer;
-auch er wollte zum Stanley-Pool hinunter. Da der Dampfer nur sehr
-langsam fuhr und sich fast nur treiben lassen mußte, denn er hatte sich
-noch während der letzten<span class="pagenum" id="Seite_120">[S. 120]</span> Ngoko-Reise einige arge Schäden zugezogen,
-so kamen wir trotz der starken Strömung doch recht langsam vorwärts.
-Holz wurde nur halb soviel verbraucht als auf dem „Major Cambier“.
-Es war eine elende Fahrt auf einem der schlechtesten Dampfer, welche
-den Congo befahren. Hätte ich Leute genug gehabt, würde ich sicher
-eine Canoereise dieser Dampferfahrt vorgezogen haben, denn dann hätte
-man doch wenigstens noch die Ufer besser kennen gelernt. Da wir, nach
-Angabe des Kapitäns, Holz für drei volle Tage besaßen, so fuhren wir
-bis 5 Uhr am Nachmittage ohne Unterbrechung. Gegen 1&#189; Uhr sahen wir
-Likilembe und bald darauf Pembe allmählich hinter uns verschwinden.
-Bei einem Dorfe, Butinda, welches wir bei der Auffahrt nicht gesehen
-hatten, legten wir uns am Abend vor Anker. Auch während der Fahrt
-am nächsten Vormittage sahen wir ein Dorf, welches mir auch früher
-entgangen war, es wurde N’gunga genannt. Gegen Mittag erreichten wir
-N’kunda, wo, seit der Zeit meiner Reise den Fluß hinauf, eine Faktorei
-einer französischen Gesellschaft, in deren Konzessionsgebiet der Ort
-gehörte, entstanden war. Hier befanden sich zwei Europäer, welche
-sich beide sowohl darüber beklagten, daß die Eingeborenen ihnen keine
-Lebensmittel verkaufen wollten, so daß sie gezwungen seien, allein von
-Konserven zu leben, als auch, daß es überhaupt keinen Handel gebe, denn
-bis zur Zeit (sie waren bereits zwei Monate in N’kunda) hätten sie noch
-keinen Zahn Elfenbein kaufen können. Diese Aussagen bestätigten genau
-meine Ansichten über die französischen Konzessionen am Sanga, wie ich
-sie übrigens weiter oben und bereits auch an anderen Orten wiederholt
-ausgedrückt habe. Die armen Leute wußten vor Langeweile nicht, was
-sie anfangen sollten. Mit großem Eifer hatten sie einen weiten Platz
-freigeschlagen, um nun daselbst ein großes Haus aufzuführen, denn bis
-zu unserer Ankunft hatten sie in Zelten gewohnt.</p>
-
-<p>Als wir am Nachmittage N’kunda verließen, erhob sich ein solcher Sturm,
-daß wir mit dem Dampfer vergeblich versuchten, umzudrehen; erst als wir
-im Schutze einer Insel waren, konnten wir wieder richtig manövrieren.
-Wir wurden dann bald von der Strömung ergriffen, welche uns, selbst
-wenn wir keinen Dampf gehabt hätten, unserem Ziele schnell zuführte.
-Gegen Abend liefen wir bei einem verlassenen Dorfe an Land. Da wir das
-Holz der alten Hütten gut als Feuerungsmaterial verwenden konnten,
-so ließ unser Kapitän die ganze Besatzung daran gehen, die gesamten
-Holzvorräte auf dem Dampfer zu bergen. Ich sah hier übrigens einige
-Mittelpfähle an den Häusern, wie ich sie früher noch nicht beobachtet
-hatte. Dieselben waren am oberen Ende in drei bis fünf verkehrte,
-übereinander stehende Kegel ausgeschnitzt worden und<span class="pagenum" id="Seite_121">[S. 121]</span> endeten mit zwei
-kurzen Spitzen. Der das Dach tragende Querbalken war zwischen diese
-zwei Spitzen aufgelegt. Unterhalb dieser kegelartigen Verzierung an
-der Spitze der Pfähle war ein viereckiges Loch angebracht worden, über
-dessen Bedeutung ich nie recht klar geworden bin, es sei denn, daß man
-dort Pulverhörner oder sonstige Gegenstände aufhängte.</p>
-
-<p>Daß wir uns nun der schlimmsten Moskito-Region des Congo näherten,
-wurde uns nur zu bald klar an den vielen Stichen, mit denen wir
-Europäer bedeckt waren. In der Nacht konnten wir kaum schlafen. Auch
-die Eingeborenen haben unter dieser Plage sehr zu leiden, da sie fast
-alle mit vollständig entblößtem Körper sich zur Ruhe legen.</p>
-
-<p>Wieder verhinderten uns starke Nebel am 3. November, vor 9 Uhr
-aufzubrechen. Wir verfolgten einen Kurs, welcher von dem, welchen wir
-mit dem „Major Cambier“ bei der Fahrt flußaufwärts eingeschlagen,
-etwas abwich. So kam es, daß wir auch heute gegen Mittag wieder ein
-Dorf erreichten, von dem ich vorher auch nichts gehört hatte. Unserem
-Kapitän war es wohlbekannt, da er dort bereits häufiger Holz gekauft
-hatte. Auch diesmal versuchten wir wieder, einiges zu erhalten. Nach
-langem Feilschen willigten die Dorfbewohner schließlich ein, uns etwas
-von ihrem Vorrate abzulassen. Das Dorf lag an einem kleinen, dicht mit
-Wassergras, Pistia, Azolla und Utricularia bedeckten Creek, welcher,
-wie mir die Eingeborenen erzählten, weit aus dem Innern kommt, wo
-viele Nilpferde (Ngubos) seien; nur bei sehr hohem Wasserstande sei es
-möglich, dort hinzukommen. Die Leute waren äußerst mißtrauisch. Gegen
-Abend setzten wir unsere Fahrt dann fort. In der Nähe des Platzes,
-welchen wir zum Nachtlager erkoren hatten, fand ich viel Landolphien,
-welche guten Kautschuk gaben. Auch hier wurden wir von den Moskitos arg
-zugerichtet. Da der Fluß nur wenig Abwechselung bot und der Dampfer
-nur langsam vorwärts kam, fing die Fahrt an, uns beiden Passagieren
-äußerst langweilig zu werden. Nicht einmal ein Nilpferd oder ein
-Krokodil ließ sich sehen; außerdem regnete es sehr häufig, so daß wir
-uns nicht selten recht ungemütlich befanden. Weiße Edelreiher waren die
-einzigen Tiere hier, welche einen Schuß Pulver wert gewesen wären; doch
-diese verschwanden immer wieder, bevor wir uns auf Schußweite nähern
-konnten, denn die Maschine unseres Dampfers verursachte einen solchen
-Lärm, daß alle Tiere verscheucht werden mußten. Gegen Mittag langten
-wir an einem Dorfe an, welches an einem breiten Arm des Sanga gelegen
-war, der dem Kapitän und mir bis dahin unbekannt war. Da das Fahrwasser
-günstig schien und wir vermuteten, sehr bald wieder in den alten Kurs
-zurückzukommen, ließ<span class="pagenum" id="Seite_122">[S. 122]</span> sich der Kapitän bewegen, in diesen Arm des
-Flusses einzufahren. Obgleich wir bis gegen Anbruch der Dunkelheit
-fuhren, war doch noch keine Gelegenheit gewesen, in den Hauptstrom
-zurückzukehren. Wir wären eventuell wieder umgekehrt, wenn wir nicht
-aus der stark ablaufenden Strömung ersehen hätten, daß wir uns immer
-noch im Sanga befanden. Von einer so großen Insel, wie wir sie hier
-offenbar an unserer Seite hatten, war im Sanga gar nichts bekannt. Sehr
-neugierig wurden wir schließlich, doch zu wissen, wo wir endlich wieder
-in uns bekannte Gegenden kommen würden; der nächste Tag mußte ja diese
-Frage lösen. Natürlich war auch die Gefahr vorhanden, daß wir infolge
-schlechter Wasserverhältnisse umkehren müßten, wir hätten dann zwei
-Tage Zeit verloren. Am nächsten Tage dampften wir schon zeitig ab, da
-wir doch alle gespannt der Dinge harrten, welche nun kommen würden.
-Das Fahrwasser war gut. Jede neue Biegung zeigte uns dasselbe Bild, zu
-beiden Seiten hoher Urwald, durch den diese prachtvolle Wasserstraße
-führte. So fuhren wir in diesem Kanal des Sanga hin, bis wir endlich
-zu unserer Freude gegen Mittag den Hauptstrom wieder vor uns sahen.
-Wie sich herausstellte, hatten wir durch diese Fahrt eine bedeutende
-Verkürzung der Route erreicht, denn die Ausmündung des Kanales lag in
-nicht großer Entfernung der Mündung des „Likuala aux herbes“ und war
-bisher stets als eine Mündung eines Nebenflusses des Sanga betrachtet
-worden. Gegen 4 Uhr erreichten wir die Mündung des „Likuala aux
-herbes“ und machten dann nach etwa noch einstündiger Fahrt Halt, um
-den Leuten Zeit zu geben, für den Dampfer genügend Holz zu schlagen.
-Im Walde waren hier nur wenige Kautschuklianen zu sehen. Erst gegen
-9 Uhr konnten wir am nächsten Tage fort, da wir nicht genügend Holz
-hatten, denn, da keine richtige Aufsicht über die Leute existierte,
-so benutzten dieselben natürlich auch jede Gelegenheit, um möglichst
-zu faulenzen. Die Savannen waren schon seit gestern immer häufiger
-geworden und waren heute sogar an der Likuala-Seite vorherrschend.
-Gegen Mittag erreichten wir die Mündung des Likensi-Kanales. Hier
-hatten wir noch das Glück, zu sehen, wie vier Eingeborene in zwei
-kleinen Canoes ein Nilpferd, welches sie offenbar bereits vorher
-verletzt hatten, harpunierten. Es war erstaunlich, daß das geängstigte
-Tier nicht die Canoes umwarf. Kurz nach 1 Uhr trafen wir dann glücklich
-wieder in Bonga ein.</p>
-
-<p>Wir hatten gehofft, in Bonga einen Holzvorrat zu finden, der es uns
-ermöglichen würde, am nächsten Morgen gleich weiterzufahren, hatten
-uns hierin aber getäuscht. Während des folgenden Tages mußte daher
-die ganze Schiffsbesatzung für einen neuen Holzvorrat sorgen, da wir
-im Congo voraussichtlich Schwierigkeiten<span class="pagenum" id="Seite_123">[S. 123]</span> haben würden, die nötigen
-Holzmengen ohne großen Zeitverlust zu beschaffen. Ich hatte in Bonga
-noch einiges zu ordnen und benutzte dann den Rest der Zeit dazu, eine
-Exkursion zu machen, bei der ich aber nichts Neues entdecken konnte.</p>
-
-<p>Kurz nachdem wir am 8. November morgens Bonga verlassen hatten, um nun
-nach dem Congo zu fahren, trafen wir den „M’Fumuntango“, einen größeren
-Dampfer des holländischen Hauses. Unser Kapitän, welcher gern derartige
-Gelegenheiten benutzte, sich eine kleine Abwechselung zu gestatten,
-ließ an Land anlaufen und ging dann an Bord des „M’Fumuntango“, um
-sich nach Neuigkeiten zu erkundigen. Auf dem Dampfer befand sich der
-Gouverneur des Congo français, welcher mit seinem ganzen Stabe auf
-einer Reise nach dem Ubangi begriffen war. Unser Kapitän, welcher
-wohl hier eine Gelegenheit gefunden zu haben glaubte, sich besonders
-auszeichnen zu können, benutzte einen Fieberanfall seines Kollegen
-zum Vorwande, um unseren Dampfer, welcher hier nur leicht an einer
-Grasbank durch einen Anker befestigt war, im Stiche zu lassen, und nun
-den „M’Fumuntango“ nach Bonga zu führen, obgleich sich auf demselben
-noch ein zweiter Kapitän für etwaige Notfälle befand. Da wir noch in
-Sicht von Bonga waren, meiner Ansicht nach ein ebenso überflüssiger
-wie gewagter Schritt, denn es war deutlich zu sehen, daß wir innerhalb
-der nächsten Stunde einen starken Tornado zu erwarten haben würden.
-So geschah es nun auch, daß der äußerst lose befestigte Dampfer ohne
-Führung diesem Sturme preisgegeben wurde. Wenn wir losgerissen worden
-wären, so wäre der Dampfer rettungslos verloren gegangen, denn seine
-Steuermaschine fungierte sogar in der gewöhnlichen Strömung kaum und
-wäre beim Tornado vollends nutzlos gewesen. Als der Sturm ausbrach,
-ließ ich einen zweiten Anker, welcher glücklicherweise an Bord war,
-vom hinteren Teile des Dampfers nach dem Ufer hinüberlegen und dann
-den Dampfer soweit als möglich an die Grasbank heranziehen, so daß
-er etwas sicherer lag und vom Sturme weniger zu leiden hatte. Als
-der Tornado vorüber war, wäre es Zeit gewesen, daß der Kapitän hätte
-wieder zurückkommen können, doch schien es diesem in Bonga so gut zu
-gefallen, daß er auch am Abend noch nicht zurückkehrte. Gegen 11 Uhr
-am nächsten Tage erschien ein Canoe von Bonga, welches von dem Chef de
-Poste daselbst geschickt war, um drei von einer französischen Firma
-entlaufene Bangalas, welche der Kapitän engagiert hatte, zurückzuholen.
-Von ihm selbst war noch nichts zu sehen. Erst um 2 Uhr erschien er,
-sehr vergnügt über die Unterbrechung, welche ihm die Rückreise nach
-Bonga gestattet hatte. Nun hatte er natürlich Eile, fortzukommen,
-um das Versäumte nachzuholen. Da ich den<span class="pagenum" id="Seite_124">[S. 124]</span> Maschinisten aufgefordert
-hatte, einen gewissen Dampfdruck zu halten, damit wir sogleich nach
-Ankunft des Kapitäns abfahren könnten, waren wir schon kurz nach 2
-Uhr in der Lage, abdampfen zu können. Zwischen den Inseln und dem
-Festlande fuhren wir stromab. Man wußte nie recht, ob man sich hier
-noch im Sanga oder im Congo befände, da die davor gelagerten Inseln
-gewissermaßen die Scheide zwischen Congo und Sanga bilden, während
-andererseits durch den Kanal von Likensi das herunterkommende Wasser
-des Congo bei Bonga vorbeifließt. Die Mündung des Likuala, welcher mit
-dem „Likuala aux herbes“ nichts zu thun hat, passierten wir gegen 3
-Uhr und gelangten dann kurz darauf in den wahren Congo, welcher dort
-gerade ein recht typisches Bild darbot mit seiner breiten Wasserfläche
-und den unzähligen Inseln. Als die Sonne sank, gelang es uns, in dem
-Gewirr von Inseln noch eben einen Platz zum Anlegen für die Nacht zu
-erreichen; Holz gab es hier allerdings nicht, so daß sich wohl bald
-wieder Mangel bei uns einstellen mußte. Erst gegen 10 Uhr ließ der
-Kapitän am nächsten Tage abfahren. Da ich in Eile war, nach der Küste
-zur rechtzeitigen Abfahrt eines Dampfers zu kommen, um möglichst wenig
-Zeit zu verlieren, war mir dieses doppelt unangenehm. Da wir zwischen
-den vielen Inseln auch nicht einen direkten Kurs einhalten konnten, so
-war unser Fortschritt nur ein sehr langsamer. Ein Tornado, welcher am
-Nachmittage heraufzog, zwang uns, an einer Sandbank Schutz zu suchen.
-Da das Wetter noch lange Zeit sehr drohend aussah, konnten wir auch
-im Laufe des Nachmittags nicht weiterfahren. Nilpferde gab es nur
-sehr spärlich, aber desto mehr Schlangenhalsvögel und weiße Reiher.
-Ich unternahm noch am Nachmittage eine Canoefahrt zwischen den Inseln
-hindurch, um zu versuchen, ob ich nicht irgendwo in den Wald eindringen
-könnte, mußte diesen Versuch aber bald aufgeben, da die sämtlichen
-Wälder überschwemmt waren. Am nächsten Tage fuhren wir kurz nach 6 Uhr
-ab. Gegen 8 Uhr trafen wir bei der belgischen Station Bolobo ein, wo
-wir uns wieder tüchtig mit Hühnern versehen konnten. Ich wollte mir
-die Station näher ansehen und erkundigte mich nach dem Kommandanten.
-„Er sei mit 50 Soldaten ins Innere gezogen, um die Eingeborenen zu
-lehren, wie Kautschuk gemacht werde“, erhielt ich zur Antwort. Auf
-einer kleinen Streiferei sah ich auch hier ein Exemplar der Kickxia
-latifolia. Nachdem wir unsere Einkäufe beendet (wir hatten etwa 50
-Hühner gekauft), dampften wir weiter. Bei einem kleinen Holzposten
-unterhalb der Station liefen wir an, da der Kapitän glaubte, von dem
-den Posten verwaltenden Eingeborenen Holz kaufen zu können. Derselbe
-gehorchte aber seinen Instruktionen genau und gab kein<span class="pagenum" id="Seite_125">[S. 125]</span> Holz ab.
-Wir hielten uns nun gar nicht weiter auf, sondern suchten sogleich
-nach einem Platze, wo wir genügend Holz finden würden, daß es sich
-verlohnte, daselbst schlagen zu lassen. Nach etwa halbstündiger
-Fahrt legten wir für einige Zeit an, bis wir uns überzeugt hatten,
-daß es sich nicht verlohne, hier weiter Holz schlagen zu lassen. An
-dem Abend desselben Tages erreichten wir gegen 6 Uhr die englische
-Missionsstation Chumbiri, welche wir aber von Europäern verlassen
-fanden. Kurz nach uns traf der Missionsdampfer „Peace“ ein, welcher
-von Herrn <em class="gesperrt">Grenfell</em>, dem bekannten Congo-Forscher und Entdecker
-der Ubangi-Mündung, geführt wurde. Sehr interessante Neuigkeiten sowie
-verschiedenes über seine letzte Reise gab dieser noch immer äußerst
-rüstige alte Missionar und Forscher an jenem Abend zum besten. Am 12.
-November<span class="pagenum" id="Seite_126">[S. 126]</span> kamen wir nun endlich einmal wieder schon um 6 Uhr fort,
-allerdings auch nur, um wieder eine kurze Fahrt zu machen, denn schon
-um 9 Uhr wurde abermals angehalten, da unser Holzvorrat nun völlig
-erschöpft war. Ich bestieg, während Holz geschlagen wurde, einen
-der bewaldeten Hügel in der Nähe, fand aber keine Landolphien dort,
-wie ich eigentlich erwartet hatte. Von dieser Anlegestelle bis zur
-Mündung des Kassai hatten wir nur eine sehr kurze Fahrt. Gegenüber der
-Kassai-Mündung hatte das holländische Haus auch eine Faktorei bei dem
-Dorfe Bokabo, wohin wir nun zunächst unsern Kurs richteten. Kurz nach
-dem Essen langten wir vor der Faktorei an. Ein sehr netter, junger
-Holländer, welcher der Faktorei vorsteht, führte mich am Nachmittage
-in der Umgebung umher, wo er einiges Interessante für mich zu finden
-glaubte. Savannen wechselten hier mit Urwald ab, erstere häufig durch
-Sümpfe unterbrochen. An sandigen, sonnigen Stellen im kurzen Grase
-sah ich hier den Wurzelkautschuk wachsen, von dem die Bateke auch
-schon anfangen sollen, Kautschuk zu bereiten. Da es unser Kapitän
-mit der Zeit offenbar nicht sehr eilig hatte und am nächsten Tage in
-Bokabo liegen blieb, so benutzte ich diesen gezwungenen Aufenthalt
-dazu, die Umgebung näher zu untersuchen. Wurzelkautschuk war ziemlich
-reichlich vertreten, verschwand aber sofort, wenn das Terrain weniger
-sandig und feuchter wurde. Auf den Bäumen in den Wäldern wie auch
-auf einzeln stehenden Bäumen, häufig der prallen Sonne ausgesetzt,
-wuchs hier eine Orchidee, welche allerdings nicht in Blüte war, doch
-noch an vertrockneten Blüten, welche sich in den Blattachseln fanden,
-leicht erkennen ließ, daß man es mit dem offenbar seltenen Angraecum
-ichneumoneum zu thun hatte. Auch eine Bossassanga-Art sah ich hier zum
-ersten Male, welche wohl für die Wissenschaft neu sein dürfte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe40" id="ill_p1250">
- <img class="w100" src="images/ill_p1250.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Kickxia latifolia Stapf.</em></div>
- <div class="caption">A Zweigstück, B Knospe, C Blüte, D dieselbe von
- oben, E Kelchblatt von innen, F Längsschnitt durch die Blüte, G Antheren,
- H Fruchtknoten mit Griffel.</div>
-</div>
-
-<p>Bis zu dieser Faktorei bei Bokabo kommen die Bateke aus dem Innern
-des Congo français, um ihren Kautschuk zu verkaufen. Am Nachmittage
-erschienen auch wieder einige, welche wenige Zähne Elfenbein und einige
-Taschen voll Kautschuk brachten. Der Kautschuk war in große Kugeln
-geformt, welche einen ziemlich reinen Schnitt zeigten, aber doch viele
-Hohlräume besaßen. Nach Angaben der Leute stammte er von Landolphien
-her. Diese Bateke hatten eine interessante Haarfrisur. Die nach dem
-Scheitel zusammengekämmten Haare waren zu einem langen, stumpfen Kamme
-zusammengeflochten, welcher sich von der Stirn zum Hinterkopfe zog.</p>
-
-<p>Da von seiten dieser Faktorei oberhalb des Dorfes Bokabo Holz für
-passierende Dampfer des holländischen Hauses geschlagen wird, so
-beschloß unser Kapitän, dorthin zu fahren, um sich mit<span class="pagenum" id="Seite_127">[S. 127]</span> Holz zu
-versehen. Am Morgen des 14. November dampften wir ab, nun wieder
-stromauf. Um die Strecke bis zu dem Holzposten zurückzulegen, wozu
-ein Canoe gewöhnlich 1 bis 1&#189; Stunden gebraucht, waren wir drei
-Stunden auf der Fahrt. Erst gegen 1 Uhr war dann das Holz auf dem
-Dampfer verstaut, so daß wir an die Weiterreise denken konnten. Auf
-der Rückfahrt hielten wir noch bei der Bokabo-Faktorei an, um Post
-nach Brazzaville mitzunehmen, dann setzten wir ohne Unterbrechung die
-Fahrt bis 4 Uhr nachmittags fort. Die „Marie“, ein kleiner Dampfer
-eines französischen Hauses, kam vor uns den Strom hinauf. Das gab nun
-natürlich dem Kapitän unseres Dampfers wieder Grund, anzuhalten, um
-zu gleicher Zeit mit dem Kapitän der „Marie“ für den Rest des Tages
-sich festzulegen. Unsere Fahrt nach dem Stanley-Pool, die ja schon
-allerdings eine sehr langsame war, wurde auf diese Weise immer mehr
-verlängert. Am 15. November ereilte uns nun gar erst das Unglück.
-Wir hatten den Dampfer „Brazzaville“ getroffen und natürlich wieder
-für einige Zeit die Fahrt unterbrochen. Der Kapitän kam schließlich
-in ziemlich benebeltem Zustande wieder zurück und ließ die Fahrt
-fortsetzen. Ich machte ihn damals schon auf einen heraufziehenden
-Tornado aufmerksam, welcher in Kürze ausbrechen mußte. Er lachte nur
-und behauptete, dagegen mit der „Holland“ anfahren zu können. Der
-Tornado brach bald darauf aus und trieb den Dampfer, welchen er wie
-eine Feder erfaßte, gegen Felsen und Baumstämme, so daß wir ein großes
-Leck erhielten und sich die ganzen unteren Räume im Vorderteile des
-Schiffes bald mit Wasser füllten. Zu unserem Glücke wurden wir dann
-gegen eine Sandbank aufgetrieben, so daß wir gerettet waren.</p>
-
-<p>Den Nachmittag sowohl des 15. November wie den ganzen Vormittag des
-nächsten Tages dauerten nun die Reparaturen, welche glücklicherweise an
-Ort und Stelle ausgeführt werden konnten. Unsere Fracht, welche nicht
-leicht verderben konnte, denn sie bestand fast nur aus Elfenbein, mußte
-ausgeladen und an Land gebracht werden. Ich benutzte wieder diesen
-Zwischenfall zu Streifereien in den Wäldern, um nach Kautschuk zu
-fahnden. Landolphia owarilusis war ziemlich verbreitet, außerdem noch
-eine windende Carpodinusart, welche keinen Kautschuk gab. Von einer
-kleinblütigen Landolphie fand ich im Walde noch auf dem Boden Blüten,
-konnte der Pflanze selbst aber nicht habhaft werden, obgleich ich lange
-danach suchte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe31" id="ill_p1280">
- <img class="w100" src="images/ill_p1280.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Landolphia owariensis P. Beauv.</em></div>
- <div class="caption">A Blühender Zweig, B Knospen, C Blüte, D
- Längsschnitt durch dieselbe, E Längsschnitt durch den Fruchtknoten, F
- Griffel, G Anthere von vorn, H dieselbe von der Seite.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1280_gross.jpg"
- id="ill_p1280_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Endlich nach 2 Uhr konnten wir die Fahrt fortsetzen. Die hügeligen, zum
-großen Teile bewaldeten Ufer boten einen recht pittoresken Anblick dar
-mit ihren häufig steil abfallenden Wänden. Am Ufer des Stromes dehnten
-sich mächtige Sümpfe aus, welche<span class="pagenum" id="Seite_129">[S. 129]</span> großen Scharen von Vögeln Schutz
-boten. Gegen Abend legten wir uns mit einbrechender Dämmerung wieder
-am Ufer fest. Der 17. November endlich brachte die Erlösung von dieser
-furchtbaren Reise. Da wir früh aufgebrochen, fuhren wir schon gegen 9
-Uhr im Stanley-Pool ein und kamen endlich gegen Mittag in Brazzaville
-bei der Hauptfaktorei des holländischen Hauses an. Noch an demselben
-Nachmittage fuhr ich nach Kinchassa hinüber. Dort besuchte ich noch
-Herrn Dr. <em class="gesperrt">Briart</em> und Herrn <em class="gesperrt">Vaalbroek</em>, um mich von diesen
-Herren zu verabschieden. Hier entlief mir auch mein Bangala-Diener,
-welcher wohl glaubte, daß ich ihn zu weit von seiner Heimat wegführe.</p>
-
-<p>Am 19. November siedelte ich darauf zur Station Dolo über, welche
-nunmehr nach der sandigen Ebene hinter der ehemaligen alten Station
-verlegt worden war. Ich hatte so Gelegenheit, noch einmal die
-Wurzelkautschuk-Pflanze zu sehen, und ließ einige hundert Früchte
-derselben sammeln, um sie zunächst einmal nach Kamerun überzuführen.</p>
-
-<p>Meine Kickxiasamen, welche ich in der letzten Zeit häufig
-durchgetrocknet hatte, waren hier noch in gutem Zustande. In der Nacht
-gab es wieder Scharen von Moskitos.</p>
-
-<p>Am 20. November brachte mich die Eisenbahn, nach einer ziemlich
-interessanten Fahrt, über die nun in vollem Blütenflor stehenden
-Savannen nach Tumba, wo wir Passagiere des Zuges wieder für die Nacht
-Quartier suchen mußten. Am 21. November traf ich dann gegen Abend in
-Matadi ein. Da ich schon gehört hatte, daß Kapitän <em class="gesperrt">Jensen</em>,
-welcher mich im Februar nach Lagos gebracht hatte, hier mit der
-„Leopoldville“ liege, um über Lagos und Sierra Leone nach Antwerpen zu
-fahren, so ging ich zu ihm an Bord. Da der Dampfer eigentlich keine
-Passagiere vor seiner Abfahrt annahm, so lud mich Kapitän <em class="gesperrt">Jensen</em>
-ein, bis zur Zeit der Abfahrt sein Gast zu sein.</p>
-
-<p>Am 24. November verließ die „Philippeville“ Matadi und fuhr, ohne
-sonstwo anzulaufen, bis Boma, wo wir nach dreistündiger Fahrt
-eintrafen. Da keine wichtigeren Telegramme in Lagos aufzugeben waren,
-konnte die „Philippeville“ dort nun doch nicht anlaufen, denn sie würde
-sonst zu spät in Antwerpen eingetroffen sein. Ich beschloß daher, in
-Banana auf den englischen Dampfer zu warten, welcher bereits seit
-einiger Zeit erwartet wurde. Mit diesem konnte ich allerdings nicht
-anders nach Kamerun kommen, als daß ich die ganze Reise bis Angola
-hinunter machte. Für meine Kickxiasamen war das sehr ungünstig, denn
-wenn ich mit der „Philippeville“ nach Lagos hätte fahren können, so
-wäre ich einen ganzen Monat früher in Kamerun eingetroffen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_130">[S. 130]</span></p>
-
-<p>In Boma machte ich noch Abschiedsbesuch bei Herrn Gouverneur
-<em class="gesperrt">Vanghermé</em>, um mich daselbst auch für die Unterstützung zu
-bedanken, welche ich auf meinen Reisen seitens des Congostaates
-erhalten hatte.</p>
-
-<p>Am 25. November verließ der Dampfer Boma, um nach vier Stunden in
-Banana einzutreffen. Hier entdeckte ich beim Ausschiffen meiner Lasten,
-daß ein Kolli mit getrockneten Pflanzen abhanden gekommen sei. Alles
-Suchen half nichts. Offenbar war das Paket auf der Eisenbahn verloren
-worden; ich stellte natürlich sofort die nötigen Nachforschungen an.</p>
-
-<p>In Banana quartierte ich mich in dem „Hôtel des Magasins Généraux“ ein,
-einem am Meere gelegenen Gebäude, welches infolge der angenehmen Brise,
-welche mehr oder minder beständig hier weht, für Rekonvaleszenten
-als Aufenthaltsort sehr zu empfehlen ist. Die ganze Einrichtung war
-allerdings nicht vom allerbesten, doch gab sich der Verwalter die
-größte Mühe, seinen Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu
-machen. Der Aufenthalt in Banana wäre furchtbar langweilig gewesen,
-da man keine Exkursionen machen konnte, weil der Dampfer stündlich
-erwartet wurde, wenn nicht noch Herr Dr. <em class="gesperrt">Sucaro</em> aus Leopoldville
-und der englische Missionar Mr. <em class="gesperrt">Forfeit</em> mit seiner Gemahlin
-anwesend gewesen wären. In dieser angenehmen Gesellschaft verging
-uns die Zeit schnell genug. Ich hatte außerdem mit dem Lüften meiner
-Samenkisten und dem Durchtrocknen meiner Lasten immer mehr oder minder
-zu thun.</p>
-
-<p>Erst am 7. Dezember erschien endlich der langersehnte Dampfer „Niger“,
-welcher mich hier erlösen sollte. Um besser Erkundigungen betreffs
-meines verlorenen Pflanzenpakets anstellen zu können, machte ich
-die Reise nach Matadi noch einmal. Der Directeur d’Exploitation der
-Eisenbahn, Herr <em class="gesperrt">Levi</em>, gab sich die größte Mühe, dasselbe für
-mich zurückerlangen zu können. Solange wir in Matadi waren, allerdings
-ohne Erfolg; doch erhielt ich dann später in Kamerun die Nachricht,
-daß das Paket gefunden worden sei. Bis zum 12. Dezember dauerte unser
-Aufenthalt in Matadi. Am Nachmittage des folgenden Tages verließen wir
-die Congo-Mündung bei Banana und nahmen dann einen südlicheren Kurs an
-der Küste von Angola entlang.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen des 14. Dezember fuhr der „Niger“ vor Mussera an,
-einem kleinen Orte, der auf einem nach dem Meere zu steil abfallenden
-Hügel liegt. Die Brandung an der ganzen Angola-Küste bis Sao Paulo de
-Loanda hinunter ist sehr stark und deshalb das Landen der Waren mit
-ziemlichen Schwierigkeiten verknüpft. Bis zum späten Nachmittage hatten
-wir zu thun, bis<span class="pagenum" id="Seite_131">[S. 131]</span> wir den für diese Niederlassung bestimmten Cargo
-gelandet hatten. Von Mussera bis Kissembo dauerte die Fahrt nur zwei
-Stunden. Die Ortschaft Kissembo ist ganz ähnlich wie Mussera angelegt
-und fast ebenso groß. Nachdem wir am Morgen des 15. Dezember auch die
-Ladung für Kissembo gelöscht und die wenigen Exportwaren, bestehend
-aus Kaffee und sehr wenig Kautschuk, geladen hatten, dampften wir nach
-Süden weiter und erreichten gegen 10 Uhr die Handelsniederlassung
-Ambriz. Hier hatte der Dampfer bis zum Abend zu thun, da wir auch einen
-nicht unbedeutenden Teil neuer Fracht für Europa mitnehmen mußten.
-Schon bevor die Sonne am 16. Dezember aufging, fuhren wir in den Hafen
-von Sao Paul de Loanda ein. Sogleich nach dem Frühstück fuhr ich zur
-Stadt, um unserem deutschen Konsul daselbst, Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gleim</em>,
-einen Besuch abzustatten. Gern wäre ich einer Einladung desselben
-gefolgt und hätte mich länger hier aufgehalten; doch das war nicht
-möglich, da ich schon sehr viel Zeit im Congo verloren hatte. Auf den
-Hügeln am Rande der Stadt wuchs Euphorbia rhipsaloides Welw. in großen
-Quantitäten. Ich konnte mich hier davon überzeugen, daß der Milchsaft
-dieser Pflanze derartig mit anderen Substanzen vermischt ist, daß
-das aus ihm durch Koagulation gewonnene Produkt nicht als Kautschuk
-verwendet werden kann. Ich nahm einige Zweige der Pflanze mit, um sie
-nach dem botanischen Garten in Victoria (Kamerun) überzuführen. Schon
-am Nachmittage dampfte der „Niger“ wieder nordwärts. Ich war gerade
-noch zur rechten Zeit an Bord angekommen. Außer Kaffee und Kautschuk,
-letzteren in ziemlich unbedeutenden Quantitäten, hatten wir hier
-auch eine Anzahl großer Ballen geschlagener Blätter von Sanseviera
-teretifolia als Ladung erhalten.</p>
-
-<p>Bevor wir auf der Rückreise die Congo-Mündung wieder passierten, liefen
-wir am 17. Dezember noch zwei Küstenplätze an, erst Ambrizette und
-darauf Mussera. In Ambrizette hatten wir fast den ganzen Tag zu thun,
-so daß ich es vorzog, an Land zu fahren. Die ganze Küste Angolas litt
-damals unter einer längeren Dürre, so daß die Vegetation mehr oder
-minder vertrocknet war. Es gab infolgedessen nichts Interessantes hier
-für mich zu sehen.</p>
-
-<p>Als wir in der Nacht vom 18. zum 19. Dezember etwa der Congo-Mündung
-gegenüber waren, hatten wir den seltenen Anblick eines wahrhaft
-wundervollen Meeresleuchtens. Auch einige Scharen phosphoreszierender
-Fische zogen in der Nähe des Dampfers vorüber. Am nächsten Morgen
-erreichten wir Kabinda. Von nun an hatten wir an allen Küstenplätzen
-bis Kamerun hinauf Palmenkerne als Hauptfracht einzunehmen. Palmenöl
-und kleinere Quantitäten von Kautschuk kamen auch noch von den meisten
-Niederlassungen<span class="pagenum" id="Seite_132">[S. 132]</span> hinzu. Von Kabinda fuhren wir zunächst nach Landana
-und Chiloango, wo wir eine Fracht von 6000 Säcken Palmenkerne und
-250 Tonnen Öl erhielten, so daß wir drei volle Tage daselbst zu
-thun hatten. Am 23. Dezember liefen wir noch Nyanga und bald darauf
-Settekama an, erhielten aber keine Ladung. Nun ging es direkt auf Cape
-Lopez zu, wo wir am Nachmittag des 24. Dezember eintrafen. Ich benutzte
-unseren kurzen Aufenthalt daselbst zu einer Exkursion in die Sümpfe
-hinter der Niederlassung. Während des heiligen Abends waren wir auf der
-Fahrt nach Gabun. Am frühen Morgen des Weihnachtstages erreichten wir
-Libreville, die Hauptstadt des französischen Congo-Gebietes (Gabun).
-Da wir nicht die Erlaubnis bekamen, während der Feiertage Cargo
-einzunehmen, so waren wir gezwungen, 2&#189; Tage hier zu bleiben. Gleich
-am ersten Tage machte ich unserem deutschen Konsul Herrn <em class="gesperrt">Gebauer</em>
-meine Visite. Einer Einladung, während der Zeit meines Aufenthaltes
-in Libreville sein Gast zu sein, leistete ich gern Folge, da ich dann
-nicht immer des Abends zum Dampfer zurückzukehren brauchte und so mehr
-Zeit hatte, die Umgebung und den botanischen Garten kennen zu lernen.
-Herr <em class="gesperrt">Gebauer</em> führte mich auch sogleich zu Herrn <em class="gesperrt">Chalot</em>,
-dem Direktor des botanischen Gartens, unter dessen kundiger Führung
-ich die Sehenswürdigkeiten dieses nach dem Victoria-Garten wohl besten
-botanischen Gartens von Afrika besichtigen konnte. Unter anderen
-interessanten Sachen erhielt ich hier Stecklinge einer mit Landolphia
-sehr nahe verwandten Kautschukliane, der Ancylobotrys pyriformis
-Pierre, sowie gute Samen von Coffea Chalotii, einer neuen Kaffeeart aus
-der Ubangi-Region.</p>
-
-<p>Für den 26. Dezember hatten wir eine Besichtigung der etwa zwei Stunden
-von Libreville entfernt liegenden <em class="gesperrt">Woermann</em>schen Sibange-Plantage
-in Aussicht genommen. Schon früh am Morgen fuhren wir durch die Stadt,
-soweit die Wege dazu geeignet waren. Als dieselben dann aber schmäler
-wurden, schickten wir den Wagen zurück und setzten nun zu Fuß die
-Reise weiter fort. Bald hatten wir die Zone des von den Eingeborenen
-teils einst kultivierten, teils noch unter Kultur stehenden Landes um
-Libreville durchschritten und traten nun in einen prachtvollen Urwald
-ein, welcher an Üppigkeit mit den Wäldern am Fuße des Kamerun-Gebirges
-wohl rivalisieren kann. Da wir die Sibange-Plantage noch erreichen
-wollten, bevor es zu heiß werden würde, denn der Tag versprach ein
-wundervoller zu werden, so hielten wir uns hier nicht erst auf,
-sondern schritten rüstig weiter, bis wir gegen 10 Uhr auf der Plantage
-anlangten.</p>
-
-<p>Bis zu der Zeit hatte man nur Kaffee angepflanzt und dann die ganze
-Plantage, welche doch schließlich nichts einbrachte, mehr<span class="pagenum" id="Seite_133">[S. 133]</span> oder
-minder vernachlässigt. Ein Grasbrand, welcher sich über die Plantage
-ausgebreitet hatte, hatte einen großen Teil der Kaffeestämme teils
-vollständig getötet, teils arg beschädigt. Seitdem Herrn <em class="gesperrt">Gebauer</em>
-die Vertretung der Firma <em class="gesperrt">Woermann</em> in Gabun übergeben worden
-war, hatte er sich dieser Plantage wieder etwas angenommen und
-einen Europäer dorthin geschickt, der dafür sorgen mußte, daß die
-vorhandenen Bestände einigermaßen rein gehalten wurden. Da infolge
-eines Abkommens, welches Herr <em class="gesperrt">Gebauer</em> mit der französischen
-Regierung in Gabun getroffen, sich nun für den Kaffee ein bedeutender
-Preis erzielen ließ, so gewann natürlich das Vorhandensein der schon
-Früchte tragenden Kaffeestämme eine ganz andere Bedeutung für die
-Plantage. Herr <em class="gesperrt">Gebauer</em> behauptete, daß er in der letzten Zeit
-schon einen kleinen Verdienst aus der Anlage gezogen hätte. Da er nach
-seiner Aussage aber bedeutend größere Quantitäten absetzen könnte,
-so würde von der Plantage in Zukunft wohl Gewinn zu erwarten sein;
-natürlich vorausgesetzt, daß der ausnahmsweise gute Absatz des Kaffees
-anhält. Mit Kakao hatte Herr <em class="gesperrt">Gebauer</em> auch einige Versuche machen
-lassen. Die vorhandenen Pflanzen sahen sehr gesund und kräftig aus,
-so daß ich es also nicht für ausgeschlossen halte, daß der Kakao hier
-gedeihen wird. Der Feuchtigkeitsgehalt der Luft ist hier allerdings ein
-bedeutend geringerer als in den Plantagengebieten Kameruns, und deshalb
-dürfte es hier sehr geraten erscheinen, mehr Schattenbäume stehen zu
-lassen. Für Kickxia-Anpflanzungen würde sich der Boden sehr gut eignen.
-Gegen Abend kehrten wir nach Libreville zurück. Nun hatte ich unterwegs
-mehr Zeit, auf die Vegetation zu achten, fand auch bald einige
-Landolphien, aber nur in sehr schwachen Exemplaren. Die sämtlichen
-stärkeren Lianen werden von den in der Umgebung der Stadt wohnenden
-Gabunesen sofort zur Kautschukgewinnung abgebaut, sobald sie anzapfbar
-sind.</p>
-
-<p>Von Gabun längs der Küste weiter nach Norden fahrend, erreichte der
-„Niger“ am frühen Morgen des 28. Dezember die Corisco-Bucht. In
-der Nähe der Elobi-Inseln an der Mündung des Muni-Flusses an einer
-englischen Faktorei, „Ukaka-Beach“ genannt, gingen wir vor Anker.
-Nachdem der kleine Vorrat an Palmenkernen, Öl und Kautschuk im
-Dampfer verstaut war, fuhren wir den Muni-Fluß hinauf, um daselbst an
-verschiedenen Orten große Mahagoniholz-Stämme einzuladen. Ich entdeckte
-während einiger Exkursionen, die ich in den Wäldern unternahm,
-Ancylobotrys pyriformis in Menge und schaffte einige Exemplare an
-Bord, um sie nach Victoria überzuführen. Botanisch war diese Gegend
-äußerst interessant. Die Eingeborenen, welche zu der großen Familie der
-Fan-Völker gehören, zeichneten sich durch sehr reichen Perlenschmuck
-aus. Sie<span class="pagenum" id="Seite_134">[S. 134]</span> sollen sehr hinterlistig sein und keinen Europäer hier weit
-ins Innere hineinlassen. Bis jetzt ist es offenbar auch noch keinem
-gelungen, trotz der Wasserstraßen, welche vorhanden sind, weiter als
-zwei Tagereisen ins Innere vorzudringen.</p>
-
-<p>Am 29. Dezember verließen wir den Muni-Fluß wieder und dampften nun
-längs der Küste nach Norden bis in die Nähe des Benito-Flusses, wo
-wir auch wieder eine große Zahl Mahagoniblöcke empfingen. Wir hatten
-etwa eine englische Meile von der Küste entfernt Anker geworfen. Neun
-oder zehn dieser Mahagoniblöcke wurden an der Küste immer zu einem
-Floß verbunden und dann durch die Dampfpinasse des „Niger“ zum Dampfer
-hinübergezogen. Am Abend des 31. Dezember erreichten wir Batta. Nachdem
-wir uns noch am Neujahrstage in Groß-Batanga kurze Zeit aufgehalten
-hatten, fuhren wir am 2. Januar 1900 in den Kamerun-Fluß ein und warfen
-um 8 Uhr der Stadt gegenüber Anker.</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_135">[S. 135]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="IV_Kapitel"><span class="s5a">IV. Kapitel.</span><br />
-
-Kamerun- und Bakossi-Expedition.</h2>
-
-</div>
-
-<p>In Kamerun angekommen, machte ich zunächst dem dortigen Richter, Herrn
-Grafen <em class="gesperrt">v. Oberndorf</em>, welcher dort den Herrn Gouverneur vertrat,
-meine Visite, um mich als zurückgekommen bei ihm zu melden. Von ihm
-erfuhr ich nun Genaueres über die Zustände im Innern, von denen ich
-schon Gerüchte in Batanga vernommen. Leutnant <em class="gesperrt">v. Queis</em> und
-<em class="gesperrt">Conrau</em> waren in der Zwischenzeit ermordet worden. In Kamerun
-wurde eben die Strafexpedition, welche Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em>
-führen sollte, ausgerüstet; man wartete mit der Entsendung derselben
-nur noch auf einige Ausrüstungen, welche der nächste Dampfer bringen
-sollte. Unter diesen Umständen schien die Ausführung einer Expedition
-in die Gebiete der Bakossi, welche so wie so bereits den Ruf eines
-leicht erregbaren Volkes genossen, sehr in Frage zu kommen. Da ich an
-der Südküste infolge der Buli-Aufstände auch nicht weiter ins Innere
-vordringen konnte, hatte ich jene Bakossi-Expedition geplant, denn ich
-vermutete in jenen Gegenden das Vorhandensein der Kickxia elastica.</p>
-
-<p>Da ich vorher keine andere Gelegenheit fand, nach Victoria zu fahren,
-wartete ich bis zur Abfahrt des „Niger“, um dorthin zu gelangen. Am 5.
-Januar fuhren wir aus dem Kamerun-Flusse hinaus und erreichten gegen
-Mittag die Ambas-Bay, welche in der Mittagssonne sich in ihrer ganzen
-Pracht zeigte. Während meiner sämtlichen Reisen hatte ich doch keinen
-Platz in Afrika gesehen, welcher dieser Ambas-Bay an Üppigkeit der
-Vegetation und Schönheit der Lage gleichkommt. Capetown in Südafrika
-ist entschieden auch schön gelegen und würde wohl die Ambas-Bay an
-Schönheit übertreffen, wenn nicht dort die Vegetation trotz ihrer
-immensen Reichhaltigkeit einen so äußerst dürftigen Charakter tragen
-würde. Am Nachmittage ließ ich meine sämtlichen Sachen an Land schaffen
-und quartierte mich wieder im Hotel der Ambas Bay Trading Company ein,
-das unterdessen bedeutend verbessert worden war, so daß man sich, dank
-den Bemühungen des Herrn <em class="gesperrt">Lange</em>, hier stets sehr wohl fühlte. Zu
-meiner großen Freude vernahm ich, daß Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>
-auch am Tage vorher angekommen sei. Am Nachmittage<span class="pagenum" id="Seite_136">[S. 136]</span> ging ich dann
-noch sofort zum botanischen Garten, um dem Gärtner daselbst die von
-mir mitgebrachten Pflanzen und Samen zu überweisen. Die Kickxiasamen
-sahen schon recht bedenklich aus, so daß ich befürchtete, sie hätten
-trotz der Sorgfalt, mit der ich sie behandelt hatte, ihre Keimfähigkeit
-verloren. Leider war dieses auch wirklich der Fall, wie sich bald
-herausstellte.</p>
-
-<p>Am Abend kam Herr Bergassessor <em class="gesperrt">Hupfeld</em>, der
-Generalbevollmächtigte des Herrn <em class="gesperrt">Sholto Douglas</em>, und bat
-mich, doch noch am selbigen Tage Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>
-aufzusuchen, bei dem ich am Nachmittag vergeblich vorgesprochen
-hatte, da sie am nächsten Morgen nach Buëa aufbrechen wollten.
-Mit Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> verabredete ich nun, daß ich
-zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Stammler</em>, dem Leiter der Moliwe-Pflanzung,
-nach Buëa nachkommen wolle, um mich dann an einer Rundreise in den
-Plantagengebieten des Kamerun-Gebirges zu beteiligen; ich wäre
-lieber sofort mit nach Buëa gegangen, um dem Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v.
-Puttkamer</em> Bericht über die Sanga-Ngoko-Reise zu erstatten, wollte
-aber doch erst die Verteilung der Kickxiasamen erledigen, soweit dieses
-möglich war.</p>
-
-<p>Am Sonntag, den 7. Januar, ging ich nach Kriegsschiffhafen zu Herrn
-<em class="gesperrt">Friederici</em>, um dort das Resultat der von mir gemachten
-Vorschläge betreffs Anpflanzung der Kickxien zu sehen. Zu meiner
-großen Freude standen die Pflanzen sehr gut, und, soweit bis dahin
-beurteilt werden konnte, bewährten sich die Vorschläge. Es waren beim
-Umpflanzen aus den Samenbeeten in den gelichteten Wald eine Anzahl
-von Pflanzen zu Grunde gegangen, besonders da, wo sich am Waldrande
-zwei scheußliche Unkräuter, eine Convolvulacee und eine Momordica,
-zeigten, welche mit großer Geschwindigkeit alles überwucherten und die
-kleinen Pflanzen erstickten. Bis dieselben angewachsen sind, wird es
-natürlich nötig sein, daß sie einigermaßen rein von Unkraut gehalten
-werden, damit letzteres nicht mehr die Oberhand über sie gewinnen kann.
-Herr <em class="gesperrt">Friederici</em> war mit dem Gedeihen der Pflänzchen durchaus
-zufrieden. Die im Samenbeete zurückgelassenen Kickxien hatten sich
-natürlich viel besser entwickelt, da sie nicht durch das Umpflanzen
-in ihrem Wachstum gestört worden waren; einige derselben hatten eine
-Höhe von zwei Fuß erreicht. Eine Rundfahrt in der Kakaoplantage
-bewies, daß auch hier die schon günstigen Zustände sich immer mehr
-vervollkommneten. Die verschiedensten neuen Anlagen sind geschaffen
-worden. Besonders das Vorwerk „Wasserfall“ hatte seinen Anblick sehr
-verändert, da die Kakaopflanzen, welche ich damals dort gesehen, nun
-zu stattlichen Bäumchen herangewachsen waren, obgleich die spärlichen
-Regen, welche während meiner Abwesenheit<span class="pagenum" id="Seite_137">[S. 137]</span> gefallen, für die
-Entwickelung der Anlagen äußerst ungünstig gewesen waren. Am Abend noch
-kehrte ich wieder nach Victoria zurück, da ich am 8. Januar früh zur
-Moliwe-Pflanzung aufbrechen wollte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p1365">
- <img class="w100" src="images/ill_p1365.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Die „Cyclop-Grotte“ bei Kriegsschiffhafen.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1365_gross.jpg"
- id="ill_p1365_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Mit drei Trägern und meinen beiden Jungen, von denen der eine recht
-gut Deutsch verstand, brach ich am 8. Januar früh am Morgen auf. Ich
-fühlte mich ganz wohl und marschirte daher mit den Leuten ziemlich
-schnell bis zum Limbe-Vorwerk der „Victoria“-Pflanzungsgesellschaft.
-Hier befiel mich plötzlich ein starkes Unwohlsein, so daß ich gezwungen
-wurde, mich daselbst einige Zeit niederzulegen. Das starke Erbrechen
-schien fast ein Zeichen zu sein, daß ich mir ein heftiges Fieber
-zugezogen hatte. Doch gegen 2 Uhr am Nachmittag fühlte ich mich wieder
-wohl genug, um den Marsch fortsetzen zu können. Wir stiegen auf einem
-breiten, noch nicht ganz vollendeten Wege bis Boniadikombe am Fuße
-des Gebirges empor und marschirten dann von dort auf einem Waldwege
-bis zur Moliwe-Pflanzung, welche wir gegen 4 Uhr erreichten. Herr
-<em class="gesperrt">Stammler</em>, welcher bereits von meiner beabsichtigten Ankunft
-benachrichtigt war, hatte schon alles so weit vorbereitet, damit wir
-zeitig von Moliwe nach Buëa am nächsten Tage aufbrechen könnten. Ich
-fühlte mich infolge des Marsches nach meinem kleinen Fieberanfall noch
-nicht recht wohl und ging daher zeitig schlafen, um am nächsten Tage
-für den anstrengenden Marsch nach Buëa frisch genug zu sein.</p>
-
-<p>Da es am nächsten Morgen zu regnen begann, verschoben wir unseren
-Aufbruch bis um 10 Uhr. Um aber die Zeit bis dahin nicht zu verlieren,
-besichtigte ich die Plantage und vor allen Dingen die mit Kickxia
-bepflanzten Teile. Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> war ganz entzückt von den
-Resultaten, welche er erzielt hatte. Einige der ausgepflanzten
-Bäumchen hatten auch bereits eine Höhe von zwei Fuß erreicht. Fast
-möchte ich sagen, die Pflanzen standen hier noch besser als auf der
-Kriegsschiffhafen-Plantage. Unkraut kam hier weniger auf, da die
-Plantage nicht am Waldrande begann und daher weniger Sonne für die
-Unkräuter vorhanden war.</p>
-
-<p>Als der Regen etwas nachgelassen hatte, brachen wir zusammen mit
-acht Trägern und unseren Jungen nach Boniadikombe auf. Von dort aus
-schlugen wir einen schmalen Pfad ein, welcher uns durch teilweise
-kultiviertes Gebiet und durch einige Dörfer hindurch, allmählich
-am Abhange des Gebirges ansteigend, oberhalb Bomana in den breiten
-Victoria-Buëa-Weg brachte. Gegen 1 Uhr erreichten wir ein Hotel,
-welches von einem unternehmenden Sachsen an der Buëa-Straße aufgebaut
-ist, um den ermüdeten Wanderern etwas Rast und Erfrischung zu
-bieten. Da Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> mit dem Besitzer<span class="pagenum" id="Seite_138">[S. 138]</span> dieses Hotels so
-wie so verschiedenes Geschäftliche abzumachen hatte (der Grund, auf
-welchem es aufgebaut ist, gehörte noch zur Moliwe-Pflanzung), so
-gaben wir unseren Leuten eine Stunde Ruhe, während welcher wir uns
-zum Mittagessen niedersetzten. Von dem Hotel „Sachsenhof“ bis zum
-Rande des Buëa-Plateaus hatten wir noch etwas über eine Stunde zu
-marschieren. Selten war mir ein Marsch so schwer geworden als dieser;
-offenbar hatte ich meinem nicht wieder ganz hergestellten Körper zu
-viel zugemutet, denn auch für einen gesunden Menschen ist dieser
-Marsch bis Buëa hinauf nicht gerade ein leichter Spaziergang. Sobald
-wir auf dem Plateau waren, fühlte ich frischen Mut. Schon nach kurzer
-Zeit sahen wir Buëa vor uns liegen und kamen endlich um 5 Uhr auf der
-Station selbst an. Hier bekamen wir von Herrn <em class="gesperrt">Leuschner</em> unsere
-Zimmer wieder im Rekonvaleszentenhause angewiesen, wo wir uns denn
-gleich tüchtig reinigten und umzogen, denn von dem Marsche auf der
-staubigen Straße (es hatte zwischen Bomana und Buëa am Morgen nicht
-geregnet) waren wir von oben bis unten beschmutzt. Zum Abend waren wir
-von Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> zum Essen eingeladen. Bei
-dieser Gelegenheit äußerte sich Herr Gouverneur <em class="gesperrt">Köhler</em> von Togo,
-welcher nach Kamerun berufen war, um den bald zur Erholung nach Europa
-zurückkehrenden Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> zu vertreten,
-daß er mich auch in Togo in jeder Weise unterstützen würde, falls
-ich, den von Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> und Herrn Bergassessor
-<em class="gesperrt">Hupfeld</em> gemachten Vorschlägen folgend, auch eine kurze Bereisung
-des Misahöhe-Bezirkes unternehmen würde. Damals konnte ich mich noch
-nicht sicher für die Sache entscheiden, doch war schließlich das
-Versprechen des Herrn Gouverneurs <em class="gesperrt">Köhler</em> der Hauptgrund, welcher
-mich veranlaßte, wirklich später zuzusagen.</p>
-
-<p>Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>, Herr Bergassessor <em class="gesperrt">Hupfeld</em>
-und Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> brachen bereits am nächsten Morgen auf, um
-nach der Lisoka-Plantage zu gehen, wo ich mit den Herren am folgenden
-Tage zusammenzutreffen versprach, da ich Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v.
-Puttkamer</em> noch Bericht über die Sanga-Ngoko-Reise erstatten wollte.</p>
-
-<p>Den Verabredungen gemäß brach ich am 11. Januar von Buëa auf, um Herrn
-Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> nach Lisoka zu folgen. Auf einer breiten,
-schönen Straße, wie sie Herr <em class="gesperrt">Leuschner</em> nach allen Richtungen
-von Buëa aus innerhalb seines Bezirkes hat anlegen lassen, stieg ich
-langsam von dem Buëa-Plateau herab und erreichte nach etwa 1&#189;
-Stunden das wundervolle Lisoka-Plateau, welches etwa 100 m unterhalb
-des Buëa-Plateaus liegt, also in einer Höhe, welche noch für Kakaobau
-geeignet ist. Das Plateau ist hauptsächlich<span class="pagenum" id="Seite_139">[S. 139]</span> mit Elefantengras bedeckt,
-in welchem sich kleinere Komplexe von Wald und vor allen Dingen viele
-einzeln stehende Bäume befinden, welche dann bei den Kakaokulturen
-gerade genügend Schatten für die Anlagen spenden. Bei dem Dorfe Moliko
-zweigte sich der Weg zur Plantage von dem Wege ab, welcher über Malende
-nach Mundame führt. In der Umgebung des Dorfes Moliko sah ich, kurz
-bevor ich die Lisoka-Plantage erreichte, an den größeren Baumstämmen
-Kautschuklianen, deren Früchte von den Eingeborenen als „Maniongo“
-gegessen werden. Die Exemplare waren aber alle derartig von den Messern
-der Eingeborenen (Baquiris) bearbeitet, daß die herausträufelnde
-Milch eben noch für mich genügte, festzustellen, daß diese Art einen
-brauchbaren Kautschuk liefere. Offenbar ist dies dieselbe Pflanze,
-welche durch Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> bereits als kautschukliefernd bezeichnet
-wurde. Als ich um 12 Uhr auf der Plantage eintraf, war kein Europäer
-anwesend. Die Eingeborenen, welche ich beim Hause fand, gaben an, daß
-die Europäer in einiger Entfernung augenblicklich dabei seien, eine
-neue Anlage zu schaffen, und liefen sogleich, um jemand herbeizurufen.
-Um 1 Uhr erschienen auch die zwei Herren, welche sich als Angestellte
-der Lisoka-Plantage vorstellten und mir mitteilten, daß Geheimrat
-<em class="gesperrt">Wohltmann</em> und die übrigen Herren, welche unter Führung des
-Leiters der Plantage, Herrn <em class="gesperrt">Hilfert</em>, die weiter gelegenen
-Gelände der Plantage zu besichtigen gegangen seien, gegen Abend
-zurückzukommen versprochen hätten.</p>
-
-<p>Am Nachmittage streifte ich nun auf dem Gebiete der Plantage umher und
-hatte die Freude, zu sehen, daß hier viel Landolphien vorhanden seien.
-Herr <em class="gesperrt">Hilfert</em> hatte Samen dieser Art ausgesät und ging mit der
-Absicht um, später die jungen Pflänzchen am Fuße der Schattenbäume
-auszusetzen. Der Kautschuk, welchen diese Art liefert, ist vorzüglich.
-Die Milch koaguliert sehr leicht und schnell sowohl durch einfache
-Erwärmung als auch durch Einfluß der Luft. Ich sammelte einige Früchte,
-um dieselben mit nach Victoria hinunterzunehmen, wo die Samen im
-botanischen Garten ausgesät werden sollten.</p>
-
-<p>Gegen Abend trafen auch die abwesenden Herren ein. Es wurde nun
-beschlossen, am nächsten Tage früh von Lisoka aufzubrechen, um über
-Boanda und Buenga nach der Moliwe-Pflanzung den Berg hinabzusteigen.</p>
-
-<p>Um 6 Uhr wurden die Anstalten zum Aufbruch begonnen; doch kamen wir
-nicht vor 8&#189; Uhr fort, da noch vieles zu regeln war und viele Lasten
-wieder gepackt werden mußten, außerdem die Leute mit dem Abbrechen
-des großen Zeltes, welches Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> von Buëa
-mitgenommen, noch nicht Bescheid<span class="pagenum" id="Seite_140">[S. 140]</span> wußten. Unsere Kavalkade bestand
-aus fünf Europäern (Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>, Bergassessor
-<em class="gesperrt">Hupfeld</em>, Herrn <em class="gesperrt">Stammler</em>, Herrn <em class="gesperrt">Hilfert</em> und meiner
-Person) und gegen 20 Eingeborenen. Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>
-und Herr <em class="gesperrt">Hilfert</em> waren beritten. Das Dorf Moliko ließen wir
-rechts liegen und marschierten quer durch das Plantagengebiet, bis
-wir die Moliko-Muëa-Straße erreichten. Der Weg von Moliko bis zum
-Muëa-Marktplatze war vollständig eben und führte durch dieselbe
-Parkland-Formation, wie sie bei Lisoka so verbreitet ist. Vom
-Muëa-Marktplatze, auf welchem übrigens, noch vom letzten Markte
-herrührend, große Mengen von Schalen der Landolphia- (Manyongo-)
-Früchte umherlagen, führte der Weg mehr nach der Seeküste zu. Langsam
-stiegen wir tiefer hinab. Hier und dort zeigte sich zunächst häufiger
-Buschwald, aber doch noch recht viel Elefantengras. Das Terrain, über
-welches wir marschierten, bestand ausschließlich aus verwittertem
-Basalt, war also sehr fruchtbar. Hin und wieder traten steinigere
-Stellen ein, besonders an abschüssigem Terrain, wo der Regen die
-Humusschichten herabgespült hatte. Besonders häufig wurden diese
-steinigen Stellen, nachdem wir den Minya-Bach passiert hatten. Herr
-<em class="gesperrt">Stammler</em>, welcher eine Stunde vor uns von Lisoka abmarschiert
-war, um die rechten Wege zu erkunden, wartete bereits einige Zeit
-auf uns, als wir gegen 10 Uhr im Dorfe Bomaka eintrafen. Von Bomaka
-bis Boanda, einem größeren Dorfe, hatten wir bloß einen Marsch von
-einer halben Stunde über ein zum Teil fruchtbares, wenig abfallendes
-Terrain. In Boanda, für welches wir eine Höhe von etwa 450 m über
-dem Meeresspiegel konstatierten, machten wir eine längere Ruhepause,
-um Mittag zu essen. Hier sahen wir übrigens einige Kokospalmen, die
-hier wohl die Grenze der Höhe erreicht haben dürften, in der sie noch
-gedeihen.</p>
-
-<p>Um 12 Uhr brachen wir wieder auf. Der Weg von Boanda über Bokoba bis
-Dibanda war nicht schlecht und das Terrain teilweise noch gut; doch
-dann fiel der Berg ziemlich steil bis Buenga ab. Das Maultier, welches
-Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> geritten, konnte nur mit größter Mühe
-und Vorsicht hinabgeführt werden. Herr <em class="gesperrt">Hilfert</em> kehrte von
-hier nach Lisoka zurück, um nicht seinem Pferde den Abstieg auf dem
-steilen Wege zuzumuten; außerdem war es schon 3 Uhr am Nachmittage,
-und er hatte einen weiten Weg vor sich, wenn er noch vor Nacht in
-Lisoka eintreffen wollte. In dem Walde, welcher nun das ganze Terrain
-bedeckte, fand ich auch wieder Landolphien, doch von Kickxia war
-nichts zu sehen. Es wäre mir besonders lieb gewesen, wenn ich die
-Kickxia auch in Basaltboden hätte nachweisen können. Da wir in Dibanda
-keinen Führer bekommen konnten, welcher uns bis Fuë führen sollte,
-so<span class="pagenum" id="Seite_141">[S. 141]</span> meldeten sich schließlich drei Weiber dazu, welche für sich ein
-kleines Geschenk beanspruchten. Allein fürchtete sich eine jede mit
-uns zu gehen. Der Abstieg von Dibanda bis Fuë, welchen wir in etwa
-1&#188; Stunden zurücklegten, betrug etwa 200 m. Von Fuë bis Buenga-Dorf,
-zum Unterschiede von Buenga-Markt, welches an der Küste an den Creeks
-liegt, die von N’Bamba zum Mungo führen, nahm der Marsch nur eine halbe
-Stunde in Anspruch. Unser Barometer gab für Buenga 190 m Höhe an. Da
-es zu spät war, um noch bis Moliwe weiter zu marschieren, so wurde
-beschlossen, in Buenga Nachtquartier zu machen. Für Herrn Geheimrat
-<em class="gesperrt">Wohltmann</em> wurde das Zelt aufgestellt. Wir übrigen Europäer
-ließen unsere Feldbetten in einem geräumigen Hause der Eingeborenen
-aufstellen. Da wir heute einen langen Marsch hinter uns hatten und auch
-am nächsten Tage sehr zeitig weitermarschieren wollten, so begaben
-wir uns bald zur Ruhe, trotz des herrlichen, mondhellen Abends. Die
-Togo-Leute, welche Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> als Träger mitgenommen, führten
-noch bis tief in die Nacht hinein unter großem Lärm Tänze auf, welche
-uns doch nicht abhalten konnten, sehr bald fest zu schlafen.</p>
-
-<p>Gegen 7&#189; Uhr setzte sich unsere Karawane wieder in Bewegung. Der Weg
-war so steinig, daß wir mit unseren schwerbepackten Trägern langsamer
-marschieren mußten. Viele Strecken dieses Terrains dürften infolge des
-mit Basaltgeröll zu stark durchmischten Bodens für Kakaopflanzungen
-ungeeignet sein. Unsere Reiseroute ging von Buenga in ziemlich direkter
-Richtung auf das Haus der Moliwe-Pflanzung zu, auf deren Gebiete
-wir uns bereits befanden. Da wir in rechtem Winkel zur Richtung der
-Wasserläufe vorgingen, welche vom Gebirge kamen, so hatten wir eine
-ziemliche Zahl von Bächen zu durchschreiten, welche sich übrigens
-alle durch sehr felsige Läufe und kristallklares, sehr kaltes Wasser
-auszeichneten. Der Ombe war der bedeutendste derselben. Wir passierten
-ihn dicht hinter dem Dorfe Bonjo, einem kleinen, unbedeutenden Weiler,
-welcher von Baquiris bewohnt wird. Vom Ombe-Flusse ab änderte sich
-die Gestaltung der Bodenverhältnisse allmählich wieder. Das Geröll
-verschwand mehr und mehr und hörte endlich wieder ganz auf, als wir
-den Moliwe-Bach überschritten hatten, um nunmehr in ein herrliches,
-fruchtbares Thal überzugehen, in welchem Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> sich
-angebaut hatte. Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> und Herr <em class="gesperrt">Hupfeld</em>
-waren beide sehr angenehm überrascht, als wir uns plötzlich in der
-Plantage befanden, deren Lage und Stand der Kulturen bei weitem die
-Erwartungen überstieg, welche beide Herren gehegt hatten.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_142">[S. 142]</span></p>
-
-<p>Für den Rest des Tages blieben wir zusammen in Moliwe. Am Nachmittag
-besichtigte ich noch einmal gemeinsam mit Herrn <em class="gesperrt">Hupfeld</em> die
-Kickxia-Anlage und die Arbeiterhäuser, welche hier auch recht nett
-eingerichtet waren. Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> hatte, da seine Arbeiter zur
-Hälfte aus Togo-Leuten, zur anderen aus Balundus vom Elefantensee
-sich zusammensetzten, zwei große Arbeiterhäuser gebaut, um die sich
-schlecht vertragenden beiden Völker getrennt zu halten. Togo- und
-Balundu-Leute durften auch nicht zusammen arbeiten, da sonst zu leicht
-Streitigkeiten ausbrachen. Es war hier entschieden in der kurzen Zeit
-seit der Einrichtung der Plantage sehr viel geleistet worden, besonders
-wenn man in Betracht zieht, daß Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> zuerst weiter
-unten, am Fuße des Gebirges, eine Anpflanzung begonnen hatte, wo ich
-ihn im April 1899 besucht hatte. Infolge vieler Schwierigkeiten,
-welche sich ihm damals dort unten entgegenstellten, hatte er seine
-Hauptpflanzungen dann an die Stelle hinauf verlegt, wo er zur Zeit
-seinen Wohnsitz aufgeschlagen. Da Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>
-und Herr <em class="gesperrt">Hupfeld</em> noch am Abend des 17. Januar in Victoria
-eintreffen wollten, so reisten beide Herren bereits am nächsten Tage
-gegen Mittag ab. Ich selbst blieb noch bis zum andern Tage in Moliwe,
-wo ich am Nachmittage mit Herrn <em class="gesperrt">Stammler</em> die Berechnung einer
-Kickxiaplantage aufstellte und einige Rundgänge in der Plantage machte,
-bei denen wir einige für neue Kakao- und Kickxia-Anpflanzungen in
-Aussicht genommene Lokalitäten besuchten. Ein Umstand, welcher übrigens
-das jetzige Centrum der Anlagen auf der Moliwe-Pflanzung besonders
-wertvoll macht, sind die äußerst günstigen Wasserverhältnisse, welche
-daselbst vorhanden sind. Der Moliwe-Bach, aus welchem sich eine sehr
-bedeutende Wasserkraft gewinnen ließe, windet sich in verschiedenen
-Bogen am Fuße des Hügels entlang, welchen Herr <em class="gesperrt">Stammler</em> mit
-großer Umsicht für die Erbauung der für die Europäer bestimmten Häuser
-gewählt hat.</p>
-
-<p>Am Morgen des 15. Januar folgte ich nun Herrn Geheimrat
-<em class="gesperrt">Wohltmann</em> nach Victoria, um von dort aus mit ihm zusammen am
-18. Januar einen nochmaligen Besuch auf der Kriegsschiffhafen-Plantage
-zu machen. Die Zwischenzeit von drei Tagen benutzte ich dazu,
-Vorbereitungen für die Bakossi-Expedition zu treffen, welche ich
-nun doch auszuführen beschlossen hatte, und im botanischen Garten
-noch einmal mit Ficus elastica Koagulationsversuche zu machen. Der
-Bezirksamtmann von Victoria war so freundlich, mir bis nach Buëa Leute
-des Bezirksamtes als Träger zur Verfügung zu stellen, was mir um so
-angenehmer war, als gar keine Träger sonst aufzutreiben waren, denn die
-Baquiris in Victoria<span class="pagenum" id="Seite_143">[S. 143]</span> zeichnen sich vor allen anderen durch Unmut zur
-Arbeit ganz besonders aus.</p>
-
-<p>Am 18. Januar machte ich dann zusammen mit Herrn Geheimrat
-<em class="gesperrt">Wohltmann</em> den verabredeten Besuch in Kriegsschiffhafen, wo
-auch Herr <em class="gesperrt">Hupfeld</em>, welcher nach Kamerun gefahren war, über
-N’Bamba gegen Mittag eintraf. In den Saatbeeten, auf denen die nun acht
-Monate alten Kickxien standen, hatte sich auf diesen eine kleine Raupe
-ausgebreitet, welche, wie ich nachweisen konnte, von einem benachbarten
-Gemüsebeete hinübergewandert war und an den Kickxiablättern eine
-sehr bekömmliche neue Nahrung gefunden zu haben schien. Hoffentlich
-wird bei etwaigem Verpflanzen von Kickxien, welche von dieser Raupe
-befallen sind, darauf geachtet werden, daß die Tiere vorher abgenommen
-werden, damit sie nicht in die Kickxiabestände mit hinüber geführt und
-verbreitet werden. Obgleich ich nicht glaube, daß die Raupen, welche
-sonst nur auf niedrigen Kräutern auftreten, in den Beständen argen
-Schaden anrichten würden, so ist es doch immerhin wünschenswert, daß
-die Anlagen von Anfang an möglichst ungezieferfrei gehalten werden
-und darauf geachtet wird, daß nur wirklich gesunde Pflanzen dorthin
-verpflanzt werden.</p>
-
-<p>Während Herr Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> und Herr <em class="gesperrt">Hupfeld</em> am 19.
-Januar eine Besichtigung des N’Bamba-Vorwerkes unternahmen, kehrte ich
-am Vormittage nach Victoria zurück, um noch die letzten Vorbereitungen
-für den am 20. Januar in Aussicht genommenen Aufbruch nach den
-Bakossi-Bergen zu vollenden.</p>
-
-<p>Vom Bezirksamte war mir bis Buëa ein Pferd zur Verfügung gestellt
-worden, so daß ich den Marsch bergan mir ersparen konnte. Mit zwölf
-Trägern und meinen zwei Jungen war ich am Morgen des 20. Januar
-auch bereits um 6 Uhr unterwegs. Da einer der Träger, welcher schon
-vor Boana nicht mehr weiterkonnte, zurückgeschickt und seine Last
-auf die schon an sich schweren Lasten der übrigen verteilt werden
-mußte, machten wir nur langsame Fortschritte. Als wir dann gegen
-Mittag zum „Sachsenhof“ kamen, ließ ich Halt machen und erbat mir
-von den Wegebauern, welche daselbst ihr Lager aufgebaut hatten,
-einen Mann als Träger für den Nachmittag. Der Vorsteher des Lagers
-war so freundlich, mir sofort einen starken Mann abzugeben. Nachdem
-nun die Last des Trägers, welchen ich krankheitshalber am Vormittage
-zurückgeschickt hatte, wieder zusammengestellt war und ich meine
-Mahlzeit im „Sachsenhof“ beendet hatte, brachen wir wieder auf. Ein
-Missionar, welcher auf dem Wege nach Buëa war, gesellte sich nun auf
-dem Weiterritte zu mir. Da schließlich die Träger doch zu langsam
-marschierten, ritten wir voraus und erreichten gegen<span class="pagenum" id="Seite_144">[S. 144]</span> 3 Uhr das
-Buëa-Plateau. Auf einem mir bis dahin noch unbekannten Wege über
-Klein-Soppo kamen wir gegen 4&#189; Uhr auf der Station Buëa an. In dem
-Rekonvaleszentenhause bei der Familie <em class="gesperrt">Leuschner</em> fand ich wieder
-Unterkunft. Meine Leute trafen dann kurz darauf mit meinen Sachen auch
-ein. Da ich die Träger von hier aus zurückschicken mußte, so sprach
-ich gleich mit Herrn <em class="gesperrt">Leuschner</em> über die Möglichkeit, von hier
-bis Mundame neue Träger zu engagieren. Herr <em class="gesperrt">Leuschner</em> war so
-liebenswürdig, zu den benachbarten Dörfern zu schicken, um Träger
-auftreiben zu lassen. Die ausgesandten Leute kamen gegen Mittag des
-nächsten Tages, eines Sonntages, zurück mit der Nachricht, daß zeitig
-am nächsten Montag die verlangte Anzahl von Trägern auf der Station
-erscheinen würde. Die prompte Regelung der Trägerfrage bei einem Volke
-wie die Baquiris war ein recht guter Beweis der Thatsache, daß Herr
-<em class="gesperrt">Leuschner</em> es sehr gut verstanden hat, den Eingeborenen den
-nötigen Respekt vor dem Weißen beizubringen und überhaupt die Leute
-richtig zu behandeln. Es geht zugleich daraus hervor, daß bei einer
-solchen Behandlung selbst der Baquiri zu Arbeitsleistungen herangezogen
-werden kann, wie es allenthalben mit den geistig allerdings höher
-stehenden Völkern in Togo der Fall ist.</p>
-
-<p>Ich benutzte den Sonntag zu einer Exkursion nach dem oberen Waldrande
-des Kamerun-Pieks, wo ich einige interessante Gewächse sammelte. Da
-die Träger erst gegen 7&#189; Uhr am 22. Januar eintrafen, so kamen
-wir erst gegen 8 Uhr fort. Um möglichst bald aufbrechen zu können,
-hatte ich die Lasten schon alle fertig auslegen lassen, so daß wir
-ohne weiteren Aufenthalt unseren Marsch antreten konnten. Auf dem
-schon früher beschriebenen Wege erreichten wir gegen 10 Uhr das Dorf
-Moliko, wo ich nur eine Rast von 10 Minuten machen ließ. Durch zum
-Teil unter Kultur stehendes Terrain marschierten wir dann, nachdem wir
-auch das Muëa-Dorf passiert hatten, bis nach Mamu. Zwischen Muëa und
-Mamu begann der Wald, welchen wir nun für lange Zeit zu durchziehen
-hatten. Äußerst interessant, und für einen etwa später in diesen
-Gegenden reisenden Botaniker eines längeren Aufenthaltes wert, ist eine
-breite Wiese, welche durch einen, sie in vielen Armen durchrieselnden
-Bach stellenweise etwa fußtief unter Wasser gesetzt ist. Vanilla
-africana wuchs in den Gebüschen am Rande dieser Wiesen allenthalben,
-leider ohne Blüten; häufig leisteten andere Orchidaceen, welche hier
-bis auf die Äste der kaum mannshohen Sträucher heruntersteigen, ihr
-Gesellschaft. Landolphien gab es im Walde auch hin und wieder, doch
-seltener mit dickeren Stämmen. Offenbar ist diese Gegend noch zu
-häufig<span class="pagenum" id="Seite_145">[S. 145]</span> von den Kautschuksammlern besucht, die alles anschneiden oder
-gar abschlagen, was sie an einigermaßen anzapfbaren Lianen sehen.
-Erst wenn eine solche Gegend dann derartig abgeerntet ist, daß sich
-das Kautschuksammeln kaum mehr rentiert, wird den Landolphien Zeit
-gelassen, wieder nachzuwachsen. Über die Art und Weise der Gewinnung
-der Latex, wenigstens die häufigste derselben, werde ich weiter unten
-noch Näheres zu berichten haben. Als wir das Dorf Mamu erreichten, wo
-die Eingeborenen eben dabei waren, ein größeres Stück Wald abzuschlagen
-und abzubrennen, gab ich den Trägern eine zweistündige Rast zum Essen.
-Während wir noch in Mamu waren, kamen einige Träger zu mir, um meine
-Erlaubnis zu erfragen, ob sie von dem nächsten Dorfe, Ekona, nach Buëa
-zurückkehren könnten. Natürlich gewährte ich den Leuten das nicht,
-sondern ließ die ganze Gesellschaft zusammentreten und notierte ihre
-Namen, um sofort zu wissen, wenn jemand etwa desertieren sollte, wer
-der Übelthäter sei; um aber das Desertieren zu verhüten oder wenigstens
-zu erschweren, ernannte ich einen Mann, welcher mir am meisten Achtung
-zu genießen schien und auch einen ganz intelligenten Eindruck machte,
-zum „Headman“ und erklärte ihm nun, daß ich ihm das Doppelte bezahlen
-werde, als vereinbart sei, er aber hafte mir dafür, daß niemand
-desertiere. Das machte offenbar einen Eindruck auf die Gesellschaft,
-denn, ohne noch einmal sich murrig zu zeigen, zog ein jeder mit seiner
-Last weiter, als ich das Zeichen zum Aufbruch gab. Da ich nicht gern
-sah, daß der „Headman“ auch eine Last zu tragen hatte, gab ich ihm die
-Erlaubnis, zu versuchen, für seine Last einen Träger zu engagieren. Auf
-diese Weise wurde es nun den Leuten klar, daß ich den Mann wirklich zum
-„Headman“ gemacht; ich möchte vorausschicken, daß ich meine Wahl sehr
-gut getroffen, denn der Mann bewährte sich vorzüglich und verstand es
-auch sehr gut, sich bei seinen Stammesgenossen in Respekt zu halten.
-Einen neuen Träger zu engagieren, gelang uns schon in Mamu. Auf dem
-Marsche hier hielt ich dieselbe Marschordnung ein wie schon auf der
-Yoruba-Expedition. Die sämtlichen Träger hatten vorzumarschieren,
-dann kam der „Headman“ direkt vor mir, welcher meine Büchsflinte zu
-tragen hatte, und hinter mir die Jungen mit einigen Kleinigkeiten, wie
-Regenmantel, Mütze, Feldflasche und Aneroid. Von Mamu bis Ekona führte
-uns ein kurzer Marsch. Da in Ekona die Kenntnis des Landes bei den
-Leuten aufhörte, so ließ ich den Häuptling rufen und veranlaßte ihn,
-mir bis zum nächsten Dorfe einen Führer gegen Bezahlung zu stellen;
-natürlich wurde die Bezahlung erst dann geleistet, wenn ich den Führer
-zurückschickte. Der gute Weg hörte in Ekona auf. Auf einem Waldwege<span class="pagenum" id="Seite_146">[S. 146]</span>
-über hügeliges und zum Teil recht felsiges Terrain marschierten wir
-weiter. Je mehr wir uns von Buëa entfernten, desto häufiger trafen
-wir Kautschuklianen im Walde, welcher übrigens hier lange nicht mehr
-den so üppigen Charakter trug wie an der Seeseite des Gebirges. Man
-konnte hier sehr leicht erkennen, daß die Niederschläge wesentlich
-geringere waren. Bis zum Dorfe Meandja hatten wir einen langen Marsch
-vor uns. Kurz bevor wir dasselbe erreichten, gelangten wir an den
-Meandja-Bach, an welchem die Üppigkeit der Vegetation wieder ihren
-Höhepunkt erreicht. Der nicht sehr tiefe Bach floß sehr schnell dahin
-und gewährte, wenn man an seinem Ufer stand, bei der Übergangsstelle
-einen der schönsten Anblicke, welche ich je von derartigen Scenerien
-genossen. Zum ersten Male sah ich hier, von den Bäumen am Wasserrande
-herunterhängend, die langen Zweige von Vanilla africana im schönsten
-Blütenflor. In Meandja ließ ich das Zelt aufschlagen, um für die
-Nacht daselbst zu bleiben, denn wir hatten für den ersten Tag einen
-schönen Marsch hinter uns. Bald hatten wir alles für die Nachtruhe
-hergerichtet, und die Leute saßen vergnügt am Feuer, sich ihres
-Lebens freuend; hatten sie doch tüchtig zu essen, das war ihnen die
-Hauptsache. Nachdem ich noch in dem krystallhellen, kühlen Wasser
-des Meandja-Baches ein Bad genommen, beschloß ich mein Tagewerk mit
-Erledigung der laufenden Arbeiten, wie Tagebuch schreiben und Pflanzen
-einlegen.</p>
-
-<p>Schon zeitig hatte ich am nächsten Tage die Leute zusammenkommen
-lassen, um alles zum weiteren Marsche fertig zu machen. Das Zelt war
-schnell abgebrochen und die Lasten wieder fertig geschnürt. Schon kurz
-nach 6 Uhr konnten wir Meandja verlassen. Der Führer aus Ekona willigte
-ein, uns noch eine kleine Strecke weiter zu begleiten, da er in Mujuka
-Verwandte habe, welche er bei dieser Gelegenheit aufsuchen könne. Kurz
-hinter Meandja kamen wir wieder an einen Bach, welcher dem Meandja-Bach
-an Schönheit gleichkam; der Führer nannte ihn „Mupaba“. Langsam senkte
-sich das Terrain hier, meist in kleinen Terrassen, von denen eine der
-anderen folgte. In dem Walde, welcher dem bei Mamu glich, machte mich
-der Führer wiederholt auf Kautschuklianen aufmerksam; von Kickxia aber
-war noch nichts zu sehen, obgleich ich sehr eifrig danach ausschaute.
-Der Führer erzählte, daß ihm von einem Baume, welcher Kautschuk gebe,
-nichts bekannt sei; er kenne viele, die die weiße Milch geben, aber
-„Maniango“ sei das nicht. Kurz nachdem wir wieder einen Bach, den
-Sope, überschritten hatten, dessen Wasserfläche mit den weißen Blüten
-des schönen, hier in allen Gebirgsbächen häufigen Crinum natans dicht
-bedeckt war, erreichten wir das Dorf Mujuka. Durch Vermittelung<span class="pagenum" id="Seite_147">[S. 147]</span>
-unseres Ekona-Führers gelang es uns bald, in Mujuka einen neuen Führer
-zu bekommen, so daß wir ohne großen Zeitverlust weitermarschieren
-konnten. Es war sehr gut gewesen, daß ich so vorsichtig war, einen
-Führer zu nehmen, denn gleich hinter Mujuka begann ein dichter Wald, in
-dem sich so viele Wege kreuzten, daß wir sicher nicht zurechtgefunden
-hätten. Schon von Meandja an hatten wir viele Elefantenspuren gesehen;
-hier im Mujuka-Walde gab es deren noch viel mehr, wir stießen
-wiederholt auf Spuren, wo die Leute behaupteten, daß Elefanten eben
-vor unserer Ankunft geflüchtet sein müßten. Nach etwa 1½stündiger
-Wanderung hörten wir schon aus der Ferne das Getöse des Njoke-Baches,
-der dicht bei dem Dorfe Njoke einen nicht unbedeutenden Wasserfall
-besitzt. Als wir schließlich dicht unterhalb des Falles an den Bach
-kamen, stellte sich heraus, daß derselbe nur in Canoes passierbar
-sei. Da auf dem anderen Ufer sich einige Leute mit Canoes befanden,
-so ließ ich dieselben anrufen und auffordern, die Expedition über
-den Bach zu bringen, was denn auch sofort geschah, wenngleich mit
-einigem Zeitaufwande, denn wir konnten in die kleinen Canoes nur
-immer drei Mann mit ihren Lasten unterbringen. Vermittelst langer
-Raphiablattrippen wurden die Canoes über den Bach gebracht. Da es viele
-Felsen gab, war es bei der starken Strömung erforderlich, daß stets
-einer der Eingeborenen dabei war, welcher das Wasser kannte. Nachdem
-wir aus dem ziemlich tiefen Thale des Baches herausgetreten waren,
-erreichten wir dann das Dorf Njoke, welches unter allen Dörfern, die
-ich auf der Reise bis dahin gesehen, das bedeutendste war. Zum ersten
-Male trafen wir hier auch Dualla-Händler an. Bei den Bewohnern von
-Njoke gewahrte ich eine allgemeine Furcht, auch sah man in dem großen
-Dorfe auffallend wenig Leute. Mich nach der Ursache erkundigend, erfuhr
-ich von den Duallas, daß die meisten Einwohner bei meiner Annäherung
-in den Busch geflohen seien; man hatte gehört, daß die Strafexpedition
-(unter Hauptmann <em class="gesperrt">v. Besser</em>) bald erscheinen würde, und hielt
-allgemein die meinige dafür. Natürlich hatten die Gerüchte die Stärke
-meiner Expedition ungeheuer übertrieben und aus einigen Trägern mit
-roten Mützen sogleich eine Schar Soldaten gemacht. In Njoke ließ ich
-nur einen kurzen Aufenthalt machen, da ich mir vorgenommen, erst
-in Malende den Trägern Zeit zum Essen zu geben. Der Weg von Njoke
-bis Malende führte durch einen sehr interessanten, jedoch ziemlich
-trockenen Urwald, in dem es sehr viele Elefanten geben soll. Von Dr.
-<em class="gesperrt">Preuß</em> war hier in diesem Walde die Kickxia elastica zuerst
-nachgewiesen worden. Da mir nicht besonders daran liegen konnte, die
-Kickxia<span class="pagenum" id="Seite_148">[S. 148]</span> an einem bereits bekannten Standorte nochmals aufzusuchen, so
-ließ ich, ohne mich weiter aufzuhalten, durchmarschieren. Landolphien
-gab es auch, doch schien denselben sehr nachgestellt zu werden; nicht
-selten sah man von den Bäumen Stammstücke derselben herunterhängen,
-deren unteres Ende, soweit die Leute mit ihren Haumessern hinaufreichen
-konnten, abgeschlagen war. Gegen 1 Uhr trafen wir bei der von der
-Soppo-Plantage aufgestellten Hütte ein und kurz darauf im Dorfe Malende
-selbst, wo wir uns unter einem Mangobaume lagerten.</p>
-
-<p>Die in der Nähe von Malende von Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> nachgewiesenen
-Kickxiastämme waren von Herrn <em class="gesperrt">Günther</em> von der Soppo-Plantage,
-wie behauptet wurde, pachtlich erworben und zu ihrer Bewachung ein
-Eingeborener nach einer kleinen Faktorei in Malende geschickt worden.
-Um die Stämme kenntlich zu machen, soll ein jeder damals mit einer
-kleinen Blechmarke versehen worden sein. Eine plötzliche Abberufung
-des Herrn <em class="gesperrt">Günther</em> hatte eine vollständige Vernachlässigung
-des Malende-Unternehmens zur Folge gehabt, welches, wenn auch nicht
-in der von Herrn <em class="gesperrt">Günther</em> ausgeführten Art, doch zu einem sehr
-guten Resultat geführt haben könnte. Es ist sehr zu hoffen, daß dieser
-Sache bald wieder mehr Interesse entgegengebracht wird, bevor die
-Eingeborenen die bei Malende vorhandenen Stämme sämtlich umgeschlagen
-haben.</p>
-
-<p>In dem Dorfe, aus dem übrigens auch die größere Menge der Einwohner
-entflohen war, ließ ich nun eine zweistündige Mittagsrast machen.
-Glücklicherweise hatte ich zum Tauschhandel hauptsächlich Tabak
-mitgenommen, welcher hier einen reißenden Absatz fand. Für ein jedes
-Blatt konnte ich ein Ei kaufen, für ein „head“ ein Huhn. Die Duallas,
-deren Einfluß übrigens hier sehr bedeutend zu sein scheint, kamen alle
-sogleich nach meinem Lagerplatz und boten ihre unterthänigsten Dienste
-an; ein jeder glaubte, schon dafür einige Blätter Tabak geschenkt zu
-bekommen. Als die Herren aber sahen, daß sie sich in der Hinsicht in
-meiner Person geirrt hatten, zogen sie sich allmählich wieder zurück,
-mit Ausnahme einiger weniger Unverschämter, welche mir wie die Hunde
-auf Schritt und Tritt folgten. Als schließlich von diesen auch der
-furchtsame Häuptling des Dorfes herangeschleppt wurde, forderte
-ich letzteren auf, mir bis Bakundu einen Führer zu stellen. Er kam
-zwar anfangs mit einigen Ausflüchten, welche ich nicht anerkennen
-wollte, bis ich ihm ein Blatt Tabak schenkte, welches nun plötzlich
-Freundschaft zwischen uns schuf. Nicht nur ging er, einen jungen Mann,
-welchen er seinen Sohn nannte, als Führer herbeizuschleppen, sondern
-schickte mir sogar einige Hühner als<span class="pagenum" id="Seite_149">[S. 149]</span> „Dash“; der Landessitte gemäß
-schickte ich ihm auch einen „Dash“ bestehend aus 4 „head“ Tabak,
-worüber er sich so freute, daß er mir noch einen schönen Ebenholzstock
-brachte, für den er dann noch ein „head“ Tabak erhielt. Ich glaube,
-dieses „Dash“-Austauschen hätte sich noch weiter fortgesetzt, wenn
-ich ihm nicht hätte sagen lassen, daß er keinen „Dash“ mehr bringen
-solle, ich sei schon genügend von seiner freundschaftlichen Gesinnung
-überzeugt. Diese Dörfer Malende und Njoke, welche beide etwa gleich
-groß sind, sind sonst bei Besuchen der Europäer gewöhnlich nicht
-sehr zuvorkommend, doch hatte die Aussicht auf die herannahende
-Strafexpedition die Leute ganz aus dem Häuschen gebracht; es dauerte
-lange, ehe ich die Leute davon überzeugen konnte, daß sie von derselben
-garnichts zu befürchten hätten, da sie ja stets den durchziehenden
-Europäern gegenüber freundlich gesinnt gewesen seien. Unser
-Mujuka-Führer kehrte hier um.</p>
-
-<p>Gegen 2 Uhr am Nachmittage brachen wir wieder von Malende auf. Der
-Wald war genau so beschaffen wie zwischen Njoke und Malende. Der Weg,
-welcher über ziemlich ebenes Terrain führte, war nicht schlecht.
-Nach etwa einer halben Stunde Wanderns sahen wir am Wege die ersten
-Kickxien. Es waren noch junge Pflanzen, welche etwa 8 Fuß hoch waren;
-von älteren Bäumen sah ich noch nichts. Wiederholt hatten wir kleine
-Bäche zu überschreiten, von denen aber keiner tief genug war, um
-uns irgend welche Schwierigkeiten entgegenzustellen. Schon um 4&#189;
-Uhr gelangten wir zum Dorfe Bakundu, das vollständig leer war. Die
-gesamte Einwohnerschaft war in die Wälder geflohen. Inmitten der
-breiten Dorfstraße ließ ich mein Zelt aufstellen. Die Häuser waren
-hier ganz anders gebaut als bei den Stämmen, durch deren Gebiete wir
-bis dahin gezogen waren. Sie waren sehr hoch und geräumig. Der ganze
-Unterbau bestand aus Lehmwänden, die Dächer waren aus Elaïsblättern
-hergestellt. In die Häuser hinein führten hohe, hölzerne Türme, an
-welche übrigens mit Kreide, wahrscheinlich von einem schriftkundigen
-Dualla, angeschrieben war, daß die Insassen vor dem Europäer in den
-Busch entflohen seien. Meine Jungen, welche diese Schrift lesen
-konnten und die Sachen übersetzten, freuten sich ungeheuer über
-diesen Einfall. In den Wald ließ ich nun wieder hineinrufen, daß ich
-in friedlicher Absicht gekommen sei, und die Bewohner auffordern, in
-ihre Hütten zurückzukehren; meinen Leuten verbat ich strengstens,
-sich irgend welchen Eigentums der Dorfbewohner zu bemächtigen. Die
-vom umherliegenden Walde aus ihren Verstecken uns beobachtenden
-Eingeborenen mußten sich wohl allmählich überzeugt haben, daß ich
-wirklich keine Feindseligkeiten im Schilde führte, und kamen<span class="pagenum" id="Seite_150">[S. 150]</span> einzeln,
-langsam und sehr scheu zurück. Als sich nun auch der Häuptling meldete,
-schenkte ich ihm, um mir das Vertrauen der Leute zu erwerben, einige
-Blätter Tabak, welche den erwünschten Erfolg auch erzielten. Bald
-wurden die Leutchen zutraulicher und kamen mit ihren Geschenken an,
-d. h. um auch von mir dafür ein Äquivalent in Empfang zu nehmen. Auch
-für meine Leute konnte ich genügend Planten (Kochbananen) erstehen,
-so daß ich hier nicht gezwungen war, mir selbst zu helfen. Hühner
-und Eier waren zu billigen Preisen in Mengen zu haben. Da diese mit
-Reis während meiner Expeditionen meine Hauptnahrung zu sein pflegten,
-machte ich natürlich ausgiebigen Gebrauch von dieser Gelegenheit,
-mich wieder zu verproviantieren. Die Weiber des Dorfes erschienen
-erst spät am Abend, da sie wohl noch immer gehofft hatten, daß ich
-abziehen würde. Allmählich hatte sich die ganze Bevölkerung bei
-meinem Zelte zusammengefunden. Fast wäre diese Harmonie durch einen
-kleinen Zwischenfall gestört worden. Einer der Leute des Dorfes wurde
-ertappt, als er eben eines unserer Beile stehlen wollte. Natürlich
-ergriffen ihn meine Leute sofort und wollten ihn tüchtig durchprügeln.
-Da ich befürchtete, daß es dadurch zu einer ernsteren Erregung bei
-den Eingeborenen kommen möchte, trat ich dazwischen und ließ den
-Übelthäter zu mir vors Zelt bringen. Bestraft mußte der Mann werden,
-das war unumgänglich notwendig, um neuen Diebstählen vorzubeugen. Vor
-dem versammelten Volke ließ ich dem Häuptling sagen, daß es mir leid
-thue, daß gerade hier bei ihm der Versuch gemacht worden sei, mich zu
-bestehlen. Ich stellte es ihm trotzdem frei, um ihm zu zeigen, daß ich
-Frieden wolle, den Mann selbst nach Landessitte zu bestrafen oder mir
-seine Bestrafung zu überlassen. Da der Häuptling mich bat, den Mann
-selbst zu bestrafen und sich auch die Eingeborenen damit einverstanden
-erklärten, ließ ich dem Missethäter zur großen Belustigung der
-versammelten Corona durch meinen „Headman“ eine tüchtige Tracht Prügel
-geben, welche auf ihn wohl nicht so demoralisierend gewirkt haben mag
-als die Verspottungen, denen er dann seitens seiner Stammesgenossen
-ausgesetzt war. Am Abend führten die Bakundu-Leute mir zu Ehren noch
-einen großen Tanz auf, der bis tief in die Nacht hinein dauerte,
-obgleich ich mich bereits lange vorher zur Ruhe begeben hatte.</p>
-
-<p>Im besten Einvernehmen mit den Eingeborenen schieden wir am frühen
-Morgen des folgenden Tages von Bakundu. Der Häuptling hatte mir
-zwei seiner Leute als Führer mitgegeben, welche mich bis nach
-Mokonye bringen sollten. Nachdem wir kurz hinter Bakundu noch kleine
-Strecken kultivierten Landes durchquert<span class="pagenum" id="Seite_151">[S. 151]</span> hatten, traten wir bald in
-einen Urwald ein, welcher sich durch Reichtum an Kautschuklianen
-auszeichnete. Häufig sah man am Wege liegend die kleinen Häuflein von
-Landolphiazweigen, welche in etwa 2 Fuß lange Stücke geschnitten waren,
-um dann im Dorfe durch weiteres Zerschneiden und Auffangen der aus
-ihnen erhaltenen Milch zur Kautschukfabrikation gebraucht zu werden.
-Ich habe schon früher einmal dieses Frischbleiben der Milch dadurch zu
-erklären versucht, daß sich nach dem Anschneiden bald die geöffneten
-Milchkanäle durch die an der Luft bald koagulierende Milch verschließen
-und so eine Koagulation der im Innern der Zweige enthaltenen Milch
-verhüten. Auch Kickxia elastica war hin und wieder zu sehen, meist
-allerdings in kleineren Exemplaren. Die ersten umgeschlagenen Bäume
-sahen wir auch auf jenem Marsche. Dieselben waren in Abständen von
-etwa einem Fuße mit eingeschnittenen Ringen versehen, unter denen
-kleine Gefäße zum Auffangen der Milch aufgestellt worden waren. Das
-Terrain war nicht selten von tiefen Thälern durchschnitten, in denen
-während der Regenzeit Wasserläufe von nicht unbedeutender Stärke
-vom Gebirge herunterkommen sollen. Nach etwa einstündiger Wanderung
-gelangten wir nach dem Dorfe Bakumi, aus dem bei unserer Annäherung
-die sämtlichen Einwohner entflohen waren. Wir zogen hier nur hindurch,
-ohne uns überhaupt aufzuhalten. Der Urwald hinter Bakumi war dem
-zwischen Bakundu und Bakumi in jeder Beziehung gleich. Auch dort sahen
-wir wieder viele Landolphien und hin und wieder eine Kickxia. Die
-Leute, besonders der „Headman“, denen ich die Kickxia gezeigt hatte,
-bekamen bald einen scharfen Blick für dieselbe und machten mich immer
-auf die Bäume aufmerksam, wenn wir in ihre Nähe gelangten. Gegen 11
-Uhr marschierten wir in einem Dorfe ein, welches unser Führer Batanga
-nannte. Ebenso wie in Bakumi waren die Hütten wieder denen der Baquiri
-ähnlich. Auch hier fanden wir kein lebendes Wesen im Dorfe, obgleich
-die noch rauchenden Feuer bewiesen, daß bis vor kurzem die Einwohner
-in ihren Hütten waren. Ich ließ die Leute, welche wahrscheinlich sich
-wieder im Walde in der Nähe versteckt hielten, durch Rufen auffordern,
-zurückzukehren, da ich Lebensmittel für meine Träger von ihnen kaufen
-wollte, anderenfalls sei ich gezwungen, meinen Leuten die Erlaubnis
-zu geben, sich selbst Planten abzuschlagen. Da schließlich niemand
-erschien, gab ich dem „Headman“ Erlaubnis, drei Büschel Planten
-abzuschlagen und unter den Trägern zu verteilen. Auch einige reife
-Kokosnüsse, deren es hier viele gab, ließ ich herunterholen, um die
-erfrischende Milch derselben zu trinken. Die schönen Bananenbestände
-bewiesen hier, daß die Umgebung sehr fruchtbar sei.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_152">[S. 152]</span></p>
-
-<p>Trotz des Exempels, welches ich am vorhergehenden Abend hatte
-statuieren lassen, konnte einer der Träger doch nicht der Versuchung
-widerstehen, in einer Hütte eine Decke zu stehlen. Mein „Headman“, dem
-ich gedroht hatte, ihn zu bestrafen statt des Übelthäters, falls er
-mir derartige Vorkommnisse nicht sofort melde, zeigte mir prompt an,
-daß der Mann auf frischer That ertappt sei. Da gerade aus derartigen
-Kleinigkeiten, wie das Entwenden der Decke schließlich eine war,
-in einem Lande wie hier, wo die Eingeborenen immerhin in Erwartung
-der herannahenden Strafexpedition, deren wirkliche Ziele ihnen
-unbekannt oder unverständlich waren, ziemlich aufgebracht schienen,
-die unangenehmsten Feindseligkeiten entstehen können, ließ ich den
-Mann mit seiner gestohlenen Decke zu mir bringen, ihm erst die Decke
-abnehmen und schließlich eine tüchtige Tracht Prügel verabreichen. Als
-wir gegen 2 Uhr nachmittags, nachdem sich die Träger ordentlich satt
-gegessen hatten (denn die drei Büschel Planten waren für die Anzahl
-der Leute so reichlich bemessen gewesen, daß sie einen großen Teil der
-gekochten Nahrung in den Töpfen zurückließen), wieder zum Aufbruch
-fertig waren, hatte sich kein einziger der Einwohner des Dorfes sehen
-lassen. Fast befürchtete ich, daß die Leute etwas Schlimmes im Schilde
-führten, so merkwürdig ruhig war alles umher. Doch ohne irgend welchen
-Zwischenfall konnten wir unseren Marsch wieder fortsetzen. Kickxia
-war nun schon häufiger zu sehen, obgleich ein nicht geübtes Auge die
-häufig versteckten Bäume leicht übersehen mag. Der Wald zeigte eine
-recht üppige Vegetation, wie ich sie, seitdem wir aus der Basaltregion
-bei Nyoke herausgetreten waren, nicht wieder beobachtet hatte. Gegen
-3&#189; Uhr erreichten wir das kleine Dorf Ediki, in welchem auch von
-Einwohnern nichts zu sehen war. Kurz vor dem Dorfe hatten wir auf einem
-Baumstamme den Ediki-Bach zu überschreiten. Ein langer Schwarm großer,
-dunkelbrauner Ameisen benutzte zu derselben Zeit den Baumstamm als
-Brücke. Meine Leute mit ihren nackten Füßen wurden von den gereizten
-Tieren furchtbar gebissen, so daß einige vor Schmerz entsetzlich
-heulten, besonders diejenigen, welche zuletzt den Stamm zu passieren
-hatten, nachdem der Schwarm immer mehr in Aufregung gebracht worden
-war. Selbst ich fühlte viele Bisse an den Beinen, obgleich meine Schuhe
-noch durch dicke Ledergamaschen geschützt waren; allenthalben, wo es
-nur eine Öffnung gab, schlüpften die Tiere hindurch, um ihre Wut an dem
-bloßen Fleische auszulassen.</p>
-
-<p>In Ediki wollten die Führer für die Nacht bleiben, da Mokonye nach
-ihrer Angabe zu weit entfernt sei, um den Marsch dorthin noch an
-demselbigen Tage machen zu können. Da ich diesen Angaben<span class="pagenum" id="Seite_153">[S. 153]</span> nicht traute,
-zwang ich die Leute, weiter zu marschieren. Der Weg bis nach Mokonye
-war nun allerdings der schlimmste Teil des Weges, den wir bisher
-gewandert. Abgesehen davon, daß es einen Hügel nach dem anderen hinauf-
-und hinunterging, hatten wir für eine geraume Zeit in einem Bache
-zwischen Felsen hindurchzuwaten, und zwar häufig über so schlüpfriges
-Terrain, daß sich verschiedene Träger mit ihren Lasten plötzlich ins
-Wasser setzten. Nicht selten war auch der Weg in jener Schlucht durch
-umgestürzte Baumstämme derartig verbarrikadiert, daß wir gezwungen
-waren, uns mit unseren Haumessern einen Weg zu bahnen. Jetzt konnte ich
-natürlich auch die Abneigung der beiden Führer gegen dieses Stück Weges
-verstehen. Allem Anscheine nach wird dieser Weg von Ediki nach Mokonye
-selten benutzt. Wie ich auch später in Erfahrung bringen konnte, geht
-von Ediki ein Weg zum Mungo hinunter, von wo aus der Verkehr bis
-Mundame nur in Canoes vor sich geht. Nach etwa dreistündiger Wanderung
-erreichten wir wirklich, gehörig durch diese Klettereien ermüdet, mit
-eintretender Dunkelheit Mokonye, wo die an den Anblick des Europäers
-bereits sehr wohl gewöhnten Eingeborenen uns mit großem Geschrei
-empfingen. Die Preise für einige Lebensmittel, welche ich hier in
-Mokonye für mich und meine Leute erstand, zeigten uns, daß wir nun
-nicht mehr weit von den europäischen Niederlassungen bei Mundame waren,
-wo die Mokonye-Leute bei den dortigen Weißen einen guten Absatz für
-ihre Erzeugnisse finden. Noch in der Dunkelheit mußten meine Träger
-das Zelt aufstellen und die Lasten darin unterbringen, da ich den als
-Spitzbuben bekannten Mokonye-Leuten nicht Gelegenheit geben wollte,
-sich an meinen Sachen zu vergreifen.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen des 25. Januar waren wir bereits wieder auf
-dem Marsche nach Mundame zu, wo ich die Absicht hatte, die
-<em class="gesperrt">Jantzen-Thormählen</em>sche Plantage aufzusuchen. Nach Angaben der
-Eingeborenen sollte Mundame noch einen kleinen Marsch entfernt liegen.
-Dicht hinter Mokonye gelangten wir auf einen schönen breiten Weg,
-welcher Mundame mit Johann-Albrechts-Höhe, der Station am Elefantensee,
-verbindet. In den Wäldern sah ich zu meiner Freude, daß die echte
-und die falsche Kickxia, beide, vorhanden waren, und zwar, wie mir
-schien, auf Basaltboden wachsend. Etwa eine knappe halbe Stunde
-hinter Mokonye erreichten wir das sogenannte „Mokonye-Niggerdorf“,
-welches nur aus wenigen Hütten bestand. Ohne Aufenthalt marschierten
-wir weiter. Nach kurzer Zeit lichtete sich der Wald vor uns, und wir
-betraten bald eine recht sauber gehaltene Kakaoplantage, in der ich,
-da keine zweite derartige Anlage in der Gegend vorhanden ist, die<span class="pagenum" id="Seite_154">[S. 154]</span>
-<em class="gesperrt">Jantzen-Thormählen</em>sche Besitzung vermutete. Ich hatte mich
-auch nicht getäuscht, denn bald darauf kamen die Arbeitshäuser und
-dicht dahinter die Wohnung eines Europäers zum Vorschein, in der ich
-dann auch Herrn <em class="gesperrt">Schubert</em>, unter dessen Leitung die Plantage
-damals stand, begrüßen konnte. Mit seiner Genehmigung ließ ich nun
-sogleich mein Zelt aufschlagen und richtete mich zu einem eintägigen
-Aufenthalte ein, da mir nicht daran lag, in Mundame selbst bis zu
-meiner Weiterreise zu verbleiben, denn hier konnte ich in den Wäldern
-entschieden mehr für die Ausführung meiner Aufgaben thun, als in
-Mundame. Meine Träger, deren Kontrakt nun gewissermaßen abgelaufen war,
-löhnte ich noch am Vormittage ab und schickte dieselben dann sogleich
-nach Buëa zurück. Da es unter den damals bei Mundame herrschenden
-Verhältnissen unmöglich war, Arbeiter irgend welcher Art anzuwerben,
-kam es mir sehr gelegen, daß Herr <em class="gesperrt">Schubert</em> sich bereit erklärte,
-mir für die Weiterreise ins Bakossi-Gebiet von seinen Bakundu-Arbeitern
-die nötige Anzahl als Träger zur Verfügung zu stellen.</p>
-
-<p>Zu meiner größten Freude sah ich hier, daß Herr <em class="gesperrt">Schubert</em>
-mit großem Geschicke die Plantage leitete, trotz der vielen
-entgegengesetzten Gerüchte, welche damals in Kamerun kursierten. Auch
-Kickxien gab es hier in ziemlicher Anzahl. Herr <em class="gesperrt">Schubert</em> hatte
-sehr verständigerweise diese Bäume stehen lassen und auch Saatbeete
-zu neuen Pflanzungen angelegt, in denen die kleinen Pflänzchen
-prächtig standen. Die ursprünglich von Herrn <em class="gesperrt">Conrau</em> angelegten
-Kakaopflanzungen waren zwar sehr unregelmäßig und gänzlich außer Reihen
-gepflanzt, doch hatte Herr <em class="gesperrt">Schubert</em> da, wo die Bäumchen zu
-eng standen, die Bestände gelichtet und gereinigt, so daß auch jener
-Teil der Anpflanzungen nun einen günstigeren Eindruck machte. Die von
-Herrn <em class="gesperrt">Schubert</em> angelegten Pflanzungen standen vorzüglich. Um
-meiner Sache ganz sicher zu sein, d. h. wirklich feststellen lassen
-zu können, daß Kickxia elastica hier in verwittertem Basalt wachse,
-entnahm ich an den Stellen, wo die Kickxia standen, einige Bodenproben,
-welche auch später von Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>, dem ich
-dieselben vorlegte, als „schwerer verwitterter Basalt“ bezeichnet
-wurden. Das Vorkommen der Kickxia in diesen Gebieten ist deshalb von
-Wichtigkeit, da es beweist, daß der Baum auch auf Basaltboden gedeiht
-und guten Kautschuk giebt, denn einige kleine Proben, welche ich
-anfertigte, standen an Güte den Proben, welche ich im Ngoko-Gebiete
-hergestellt hatte, in keiner Weise nach. Die vorhandenen Stämme waren
-alle noch klein und schienen kaum älter als sieben Jahre zu sein, was
-dadurch erklärlich erscheint, daß auch jetzt noch in der Umgebung
-die Eingeborenen alle<span class="pagenum" id="Seite_155">[S. 155]</span> älteren Stämme, welche sie ausfindig machen
-können, zur Kautschukbereitung umschlagen. Kolabäume zeigte mir Herr
-<em class="gesperrt">Schubert</em> auch in einigen Exemplaren. Die Eingeborenen sollen
-nach seiner Angabe auch dort die Samen dieser Bäume viel essen.</p>
-
-<p>Am Nachmittage ging ich zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Schubert</em>
-nach Mundame, um auch diesen Platz kennen zu lernen und in der
-<em class="gesperrt">Jantzen-Thormählen</em>schen Faktorei daselbst für die Weiterreise
-Tabak zu kaufen, denn da ich nun durch die glückliche Lösung der
-Trägerfrage in Stand gesetzt worden war, sofort die Expedition
-weiterzuführen, wollte ich Gebrauch davon machen und sogleich am
-Morgen des nächsten Tages wieder aufbrechen. Da ich gesehen hatte, wie
-vorzüglich sich der Blatttabak als Tauschartikel bei den Eingeborenen
-bewährte, kaufte ich in Mundame alles auf, was ich davon erstehen
-konnte. Mundame ist eine kleine Handelsniederlassung der Europäer,
-welche aus wenigen Faktoreien besteht, die in der Nähe des alten,
-ziemlich elenden Dorfes Mundame angelegt sind. Da der Mungo bis hier
-hinauf während des ganzen Jahres für Canoes und während der meisten
-Monate auch für kleine Flußpinassen schiffbar ist, so daß die meisten
-Lasten und Waren auf dem Flußwege bis Mundame geschafft werden können,
-geht ein großer Teil der Produkte, welche aus dem Innern kommen,
-von hier aus auf dem Flußwege nach Kamerun hinunter. Fast alle
-kaufmännischen Unternehmungen gehen auch von hier aus ins Innere, so
-daß in dem sonst unbedeutenden Plätzchen stets ein ziemlich reges Leben
-herrscht. Auch zur Zeit meiner Anwesenheit in Mundame gab es nicht
-weniger als fünf Europäer dort, für einen kleinen Platz in ziemlicher
-Entfernung von der Küste in diesen Gegenden des Schutzgebietes eine
-erhebliche Anzahl. Am Abend kehrten wir noch zur Plantage zurück,
-wo ich durch meine Jungen schon einen Teil der Lasten für den
-bevorstehenden Aufbruch herstellen ließ.</p>
-
-<p>Obgleich die Balundu-Träger, welche mir Herr <em class="gesperrt">Schubert</em>
-freundlichst abgetreten hatte, schon zur frühen Zeit am nächsten Tage
-erschienen waren, ging doch das Packen der noch übrigen Lasten und
-das Abbrechen des Zeltes nur langsam von statten, da die Leute noch
-völlig ungeschult waren. So kam es, daß wir erst um 7 Uhr aufbrechen
-konnten. Auf dem mir bereits bekannten Wege marschierten wir bis
-Mokonye zurück, um dann die weiter nördlich verlaufende Straße nach
-Johann Albrechts-Höhe noch weiter zu verfolgen. In Mokonye nahm Herr
-<em class="gesperrt">Schubert</em>, welcher mich bis dorthin begleitet hatte, Abschied
-von mir. Kurz nachdem wir das Hauptdorf Mokonye hinter uns hatten,
-durchzogen wir noch ein zweites Niggerdorf gleichen Namens, in
-welchem ich einen<span class="pagenum" id="Seite_156">[S. 156]</span> kurzen Halt machen ließ, da viele meiner Leute
-hier von Verwandten und Bekannten Geschenke an Eßwaren für den Weg
-mitbekamen. Den kurzen Aufenthalt benutzte ich dazu, die Einwohner
-zusammentrommeln zu lassen und ihnen eine Belohnung zu versprechen,
-falls sie während meiner Abwesenheit im Bakossi-Gebirge Kickxiafrüchte
-für mich sammeln würden. Zur Antwort erhielt ich hier, daß in der
-Nähe ihres Dorfes Kickxia nicht mehr vorhanden sei, da sie bereits
-alles zur Kautschukgewinnung ausgeschlagen hätten. Hier war also von
-den Leuten nichts zu erwarten. Bei den Eingeborenen heißt die Kickxia
-elastica „Fischunge“. Bald passierten wir noch zwei dicht bei einander
-liegende kleine Dörfchen und bogen dann hinter dem Fischemme-Bach
-von der Hauptstraße ab. Das Dorf Fikolomei, welches wir bald darauf
-erreichten, war beiderseits von kultiviertem Terrain umgeben, auf
-dem die Leute Erdnüsse, Bohnen und Bananen (Planten) anbauten. Auch
-Manihot utilissima war hin und wieder gebaut, schien aber nicht eine so
-begehrte Nahrung zu sein als die Bohnen und Planten. Auf den Feldern
-sahen wir hier häufig kleine <a href="#ill_p2125">Fetischhäuschen</a>, welche kaum zwei Fuß
-hoch waren; sie sind aufgestellt, um die Felddiebe fernzuhalten. Dicht
-hinter dem unter Kultur stehenden Gelände bei Fikolomei betraten wir
-einen dichten Wald von großer Ausdehnung, durch welchen wir eine gute
-Stunde zu marschieren hatten. Der Weg war in demselben sehr schlecht
-und allenthalben von darüber hinkriechenden Baumwurzeln bedeckt,
-so daß es nicht leicht war, auf die Umgebung zu achten, ohne über
-die Wurzeln häufig zu stolpern. Landolphien gab es hier sehr viele.
-Einige Häufchen frisch aufgestapelter Zweigstücke bewiesen, daß auch
-hier die Eingeborenen dieselbe Methode der Kautschukgewinnung haben
-wie die weiter südlich wohnenden Stämme. Den größten Kickxiastamm,
-welchen ich je gesehen, fand ich auch hier in dem Walde. Derselbe mußte
-bereits seit einiger Zeit gefällt worden sein, denn seine Rinde fing
-stellenweise bereits an zu verfaulen. Die herumgezogenen Ringe ließen
-dennoch deutlich erkennen, daß wir es mit einer Kickxia zu thun hatten.
-Nach meinen Schätzungen war der Stamm etwa 15 m lang und hatte da, wo
-er gefällt war, einen Durchmesser von drei Fuß. Gegen 10 Uhr gelangten
-wir an einen Bach mit felsigem Bett, welchen meine Träger Ngomolenge
-nannten, und kurz darauf erreichten wir eine kleine Ortschaft, welche
-den gleichen Namen führte. Dieselbe bestand nur aus drei Hütten; in
-einer derselben fanden wir ganz versteckt in einer Ecke ein altes Weib
-sitzend, von der wir schließlich erfuhren, daß die übrigen Bewohner
-ausgerückt seien, als wir erschienen. Da ich die Absicht hatte,
-hier mehr über das Vorhandensein der Kickxia in diesen<span class="pagenum" id="Seite_157">[S. 157]</span> Gegenden
-auszukundschaften, und zu diesem Zwecke die Leute sehen wollte, bestach
-ich die Alte mit einigen Tabaksblättern und forderte sie dann auf, die
-anderen Leute herbeizurufen. Es dauerte auch gar nicht lange, so war
-die ganze Gesellschaft friedlichst um uns herum versammelt, um uns
-alles mögliche für Tabak zu verkaufen, sogar Kautschuk brachten sie an.
-Als ich dann durch meine Leute fragen ließ, ob die Fischungepflanze
-denn in der Gegend viel vorhanden sei, und eine bejahende Antwort
-erhielt, forderte ich einen Mann auf, mich zu einigen hinzuführen, und
-siehe da, dicht bei den Hütten standen einige Exemplare. Ich erfuhr
-dann auch, daß hier die Bäume umgeschlagen würden, wenn sie stark
-genug seien, um genügend Kautschuk zu liefern. Als ich die Leute dann
-auffordern ließ, Früchte des Baumes für mich zu sammeln, versprachen
-sie, es zu thun. Bis um 12 Uhr verblieben wir in dem Dorfe, um dann
-trotz der drückenden Hitze den Marsch wieder aufzunehmen, denn ich
-wußte, daß wir durch einen dichten Urwald zu marschieren haben würden,
-in dem wir von der Sonne wenig merken konnten. Gleich hinter dem Dorfe
-begann der Wald. Kickxia sah ich auf diesem Marsche mehr als früher an
-irgend einem Platze, seitdem ich auf dieser Expedition war. Ich hatte
-meinen Trägern eingeschärft, möglichst auf große Stämme zu achten, so
-daß ich alle Augenblicke wieder auf solche aufmerksam gemacht wurde.
-Wiederholt schnitt ich die Bäume an und konnte stets guten Kautschuk
-aus der Milch gewinnen. Der Weg, auf dem wir marschierten, war in einem
-sehr schlechten Zustande, was noch um so unangenehmer wurde, da er fast
-gänzlich mit Achyranthes zugewachsen war, deren spitze Früchte uns bei
-jedem Schritt ins Gesicht schlugen, so daß ich häufig, meine beiden
-Arme vor das Gesicht legend, marschieren mußte, um mich einigermaßen zu
-schützen. Für die Träger mit ihren entblößten Oberkörpern muß dieser
-Marsch entsetzlich gewesen sein. Häufig machte die Vegetation über
-weite Strecken hin den Eindruck, als sei das Land vor Jahren kultiviert
-gewesen. Costus und Achyranthes, zwei Zeichen ehemaliger Kultur,
-waren in riesigen Mengen vorhanden. Hochwald, in dem wir ohne große
-Schwierigkeiten marschieren konnten, war nur strichweise anzutreffen.
-Die ganze Landschaft machte einen äußerst uninteressanten Eindruck, der
-für mich nur durch das Vorhandensein der Kickxia erträglich wurde. Nach
-dreistündiger, ununterbrochener Wanderung erreichten wir endlich zur
-großen Genugthuung der Leute unser nächstes Ziel, das Dorf Otam, das
-wohl nicht vorher von einem Europäer betreten worden war, wie überhaupt
-die Route, welche ich nach den Bakossi-Bergen eingeschlagen, bis dahin
-den Europäern unbekannt geblieben war. Hin und wieder hatten wir
-auch während des Nachmittags die von<span class="pagenum" id="Seite_158">[S. 158]</span> den Eingeborenen geschnittenen
-Landolphiazweige am Wege liegen sehen, welche uns bewiesen, daß auch
-hier die Eingeborenen viel Kautschuk bereiten. Da ich in Otam erfuhr,
-daß das nächste Dorf in sehr großer Entfernung liege, gab ich den
-Leuten die Erlaubnis, für die Nacht sich Lagerplätze zu suchen, nachdem
-sie mein Zelt aufgestellt hatten. Ich selbst machte einige Exkursionen,
-welche für mich äußerst interessant waren, da ich auch Exemplare der
-falschen Kickxia (K. africana Bth.) dabei fand. Den Eingeborenen waren
-beide Arten sehr wohl bekannt, dieselben hatten sogar verschiedene
-Namen; während, wie ich schon vorhin erwähnt, Kickxia elastica bei den
-Leuten „Fischunge“ hieß, führte Kickxia africana den Namen „Mukama“;
-die Leute waren sogar im stande, schon am Wuchs beide Pflanzen zu
-unterscheiden. Mir fiel hier übrigens auf, daß die Samen der Kickxia
-africana heller gefärbt sind als die der K. elastica.</p>
-
-<p>Dicht bei dem Dorfe befand sich einer der in jenen Gegenden so überaus
-häufigen Fetischplätze. Dieselben bestehen aus einem runden freien
-Platze, welcher dicht mit Dracaenastämmen umpflanzt ist. Innerhalb des
-Platzes steht ein einzelner Fetischbaum, welcher den verschiedensten
-Pflanzenfamilien angehören kann, denn ich sah die verschiedensten
-derartigen Bäume auf solchen Plätzen. Nicht uninteressant war mir auch
-ein Grabmal, welches sich in der Nähe befand. Es waren die sämtlichen
-Töpfe, Taschen und sonstigen Utensilien des Verstorbenen, auf einen
-Haufen geworfen, ebenso eine große Anzahl von Makaboknollen (Xanthosoma
-esculentum), darüber hing, zwischen zwei Stöcken ausgespannt, die
-Kleidung des Verstorbenen. Ob der Leichnam darunter begraben war, oder
-in der Hütte eingescharrt wird, darüber konnte ich nichts erfahren. Die
-Eingeborenen befürchteten offenbar eine Zauberei, wenn sie mir dieses
-verraten würden.</p>
-
-<p>An jenem Abend hatten wir viel von Moskitos und Sandfliegen zu leiden,
-besonders aber die letzteren waren es, welche in diesen Gegenden
-als furchtbare Landplage auftraten. Diese winzigen, kaum sichtbaren
-kleinen Dipteren hinterlassen Spuren ihrer Thätigkeit, gegen welche
-ein Moskitostich oft unbedeutend erscheint. Die Eingeborenen hier im
-Dorfe waren am Abend so merkwürdig stille und belästigten uns so wenig
-mit ihrer Anwesenheit, daß es mir sehr auffiel. Es schien überhaupt
-auch hier der größere Teil der Bevölkerung sich langsam aus der Nähe
-des „weißen Zauberers“ hinweggeschlichen zu haben. Von den wenigen
-zurückgebliebenen Leuten erhielt ich fünf Hühner und so viel Planten
-zum Geschenk, daß meine Leute wieder einmal nicht wußten, wie sie die
-Vorräte verschlingen sollten. Auch Eier konnte ich hier<span class="pagenum" id="Seite_159">[S. 159]</span> kaufen; für
-ein Blatt Tabak erhielt ich durch geschicktes Manövrieren meiner Jungen
-drei Stück. Tabak schien für die Leute der größte Genuß geworden zu
-sein, und dennoch muß es doch auffallen und ist recht charakteristisch
-für den Neger dieser Waldgebiete, daß die Leute trotz des fruchtbaren
-Bodens, welchen sie besaßen, nirgendwo selbst Tabak bauten, obgleich
-es ihnen eine Leichtigkeit gewesen wäre, Samen davon von einigen
-Bakossi-Dörfern zu erhalten.</p>
-
-<p>Nach der Bauart der Hütten zu urteilen, gehören die Leute in Otam
-noch zu den Balundu, obgleich sie sich von diesen ziemlich fern zu
-halten scheinen und ihre hauptsächlichsten Verkehrswege nach Westen
-zu den Bakundu-Dörfern hinüberführen. Die Bakundu bauen jedoch ganz
-andere Hütten, wie ich bereits oben bei Gelegenheit der Beschreibung
-meines Eintreffens in dem Bakundu-Dorfe erwähnt habe. Unsere nähere
-Kenntnis der Stämme südlich vom Elefantensee bis zum Mungo nach
-Malende hinunter scheint überhaupt noch sehr im Argen zu liegen und
-wäre wohl wert, einem Forscher zum Spezialstudium zu dienen. Es sitzen
-in diesen Gegenden an verschiedenen Stellen, eingesprengt inmitten
-anderer Stämme, kleine Gruppen von Dörfern, welche sich wohl noch
-von früheren Wanderungen her an den betreffenden Orten haben halten
-können, während die Hauptmasse des Stammes andere Wohnsitze aufgesucht
-hat oder dazu gezwungen wurde. So ist z.&#160;B. die äußerst merkwürdige
-Verbreitung der Bakundu-Dörfer für jeden, welcher in diesen Gegenden
-umherreist, auffallend. Um wirklich Positives über einige dieser Fragen
-bringen zu können, wäre ein längerer Aufenthalt unter diesen doch recht
-wenig bekannten Völkern des Waldgebietes notwendig, als ich ihn mir
-gönnen konnte. <em class="gesperrt">Conrau</em>, welcher uns mit höchst interessanten und
-wichtigen Aufsätzen über die nördlich und nordöstlich vom Elefantensee
-wohnenden Stämme beschenkt hat, scheint sich weniger für die Gebiete
-südlich des Sees interessiert zu haben.</p>
-
-<p>Am 27. Januar brachen wir sehr zeitig von Otam auf, denn nach Aussage
-der Otam-Leute lag das nächste Dorf sehr weit entfernt. Durch einen
-dichten Wald führte der schmale Pfad, welcher in recht schlechtem
-Zustande war und zeigte, daß er nur selten betreten werde. Das Gebiet
-war sehr gut bewässert, aber stellenweise etwas steinig. Je weiter wir
-nach dem Mungo zu vordrangen, desto üppiger wurde der Wald und desto
-häufiger hatten wir teils stark fließende, teils jetzt zur Trockenzeit
-dürre Bachthäler zu überschreiten, welche allerdings sich nur so weit
-eingebettet hatten, daß das Land seinen ebenen Charakter nicht verlor.
-Landolphia sah man recht häufig, ebenso Kickxia, doch<span class="pagenum" id="Seite_160">[S. 160]</span> schien die
-Kickxia africana hier von beiden Arten die vorherrschende zu sein. Als
-wir eben in eines der Bachthäler hinabstiegen, trabte ein Trupp von
-acht Elefanten, welche wir wohl in ihrem Morgenbade gestört hatten,
-den jenseitigen Abhang hinauf. Es war ein großartiger Anblick, zu
-sehen, wie die Tiere allmählich durch das Dickicht hindurchbrachen,
-wo sie unseren Augen bald entschwanden. Elefantenspuren gab es hier
-in großen Mengen, auch machten mich die Leute häufig auf Spuren von
-Wildschweinen aufmerksam, doch bekamen wir keines derselben zu sehen.
-Als wir nach etwa dreistündigem Marsche den Mungo erreichten, welcher
-übrigens hier Manya genannt wird, hatten wir bereits durch fünf nicht
-unbedeutende Bäche waten müssen. Der Manya hatte zur Zeit, als wir ihn
-passierten, eine Wasserfläche von etwa 30 m Breite und war an der Furt
-bis zu 1&#189; m tief. Das ausgetrocknete Flußbett bewies, daß er bei
-höherem Wasserstande bis 100 m breit sei, wenigstens an der Stelle, wo
-wir ihn überschritten. Inmitten des Flußbettes befand sich eine Insel,
-auf der nur Gras zu wachsen schien, welches für die Elefanten der
-Gegend eine gute Lockspeise abgeben muß, denn von vielen Richtungen sah
-man die Spuren der Tiere nach dieser Insel führen. An der südlichsten
-Spitze der Insel machte ich eine merkwürdige Entdeckung, welche sicher
-mit der vulkanischen Beschaffenheit des Bodens zusammenhängt. In dem
-Flußsande hatten sich am Rande des Wasserspiegels eine größere Zahl
-trichterförmiger Miniaturkrater gebildet, aus welchen eine ölige oder
-fettige Substanz zum Tageslichte befördert wurde. Die Krater hatten
-einen Durchmesser von etwa einem Fuße und schienen je nach der Höhe
-des Wasserspiegels verschoben zu werden. Der Inhalt machte etwa den
-Eindruck, als bestehe er aus Petroleum, das mit Wasser vermischt war.
-Ich will damit nicht etwa sagen, daß ich die Meinung gewonnen habe,
-daß es sich hier um Petroleumquellen handele, denn bei der starken
-Vermischung des ausgestoßenen Produktes mit Wasser wäre es nur mit
-Hülfe einer genauen chemischen Analyse möglich, festzustellen, welche
-Öle in der Flüssigkeit enthalten sind.</p>
-
-<p>Sobald wir den Manya überschritten hatten, stiegen wir langsam auf
-einen Hügelrücken hinauf. Mit jedem Schritt wurde der Weg schlechter,
-so daß wir endlich nichts weiter vor uns hatten als einen kleinen
-Gießbach, in dessen felsigem Bette wir nun für eine gute halbe Stunde
-zu marschieren hatten, dabei immer von Felsen zu Felsen weiter
-hinaufkletternd. Entsetzlich müde gelangten wir dann endlich bis über
-den Hügelrücken, wo ich, um den Leuten wieder frischen Mut zu geben,
-eine kleine Pause machen ließ. Der Wald wurde nun immer interessanter,
-je weiter<span class="pagenum" id="Seite_161">[S. 161]</span> wir vordrangen, besonders da, wo die reißenden Bäche
-größere Thäler ausgewaschen hatten. Wir mußten noch mehrere derartige
-Bäche überschreiten, bis wir endlich bei Banga aus dem Walde
-heraustraten. Das Gebiet, welches wir nun vor uns hatten, gehörte zu
-den fruchtbarsten Geländen, welche ich gesehen. Der niedergeschlagene
-Wald bewies, daß die Bakossi, in deren Gebiet wir uns nun befanden,
-die Ebenen hier früher unter ausgedehnter Kultur gehabt hatten; auch
-einige verfallene Hütten zeigten sich bald, die uns den gleichen Beweis
-liefern konnten. Zu unserem nicht geringen Erstaunen setzte sich der
-schmale Weg plötzlich in einer breiten, reingehaltenen Straße weiter
-fort, und etwa eine halbe Stunde später zogen wir in Mafura, dem ersten
-Bakossi-Dorfe, ein. Die Eingeborenen hatten von unserem Kommen nicht
-eher etwas bemerkt, als bis wir bereits im Dorfe waren. So kam es,
-daß wir fast die ganze Gesellschaft beim Mittagsschlafe antrafen. Ich
-forderte die Leute nun auf, mir ihren Häuptling zu zeigen, erhielt aber
-als Antwort, daß derselbe in Eko-Keyoke, dem nächsten Dorfe, sei. Als
-ich dann noch einige Kleinigkeiten mit Tabak eingetauscht und mir so
-die Leute gewonnen hatte, gab ich zum großen Entsetzen meiner ermüdeten
-Leute den Befehl zum Aufbruch. Doch da half nun einmal nichts, erst in
-Eko-Keyoke wollte ich Mittagsrast machen, und dabei blieb es.</p>
-
-<p>Die Hütten, welche ich hier im ersten Bakossi-Dorfe sah, setzten
-mich nicht wenig in Erstaunen, denn dieselben waren nicht wie die
-der übrigen Waldland-Bewohner am Kamerun-Gebirge viereckig, sondern
-vollständig rund mit einem Spitzdach. Das Vorhandensein dieser runden
-Bakossi-Hütten muß um so mehr auffallen, als die sämtlichen umwohnenden
-Stämme die gewöhnlichen Hütten der Waldland-Völker haben. Sollten diese
-Bakossi etwa erst in späterer Zeit hierher gewandert sein und diese
-Form der Hütten dann noch aus ihrer früheren Heimat herstammen?</p>
-
-<p>Als wir das Dorf Mafura verließen, folgte uns ein ganzer Schwarm von
-Leuten nach, die sich offenbar lebhaft über den neuen Weißen wunderten,
-welcher nun wieder von einer nie geahnten Richtung in ihr Land gekommen
-war, denn <em class="gesperrt">Conrau</em>, welcher auch in Mafura gewesen ist, kam von
-der entgegengesetzten Seite. Bis Eko-Keyoke hatten sich von den vielen
-Leuten, welche auf den Feldern arbeiteten, soweit sie, wie z.&#160;B. die
-meisten Weiber, nicht sofort davongelaufen waren, noch viele Bakossi
-uns angeschlossen, so daß der ganze Zug sich nun bedeutend verlängerte,
-und mein „Headman“ gehörig aufpassen mußte, daß die Träger, wie es
-immer mein Wunsch war, möglichst geschlossen marschierten. Die Felder,
-welche man hier sah, zeugten von der riesigen Fruchtbarkeit<span class="pagenum" id="Seite_162">[S. 162]</span> des
-Bodens. Außer Bananen, Manihot und Xanthosoma wurde hier eine Bohne
-(eine Vigna-Art) mit großen violetten Blüten in riesigen Quantitäten
-gezogen. Wie ich mich später überzeugen konnte, hatte diese Bohne einen
-vorzüglichen Geschmack und dürfte sich auch, da sie reichlich Früchte
-trägt, zur Kultur in anderen Distrikten Kameruns sehr empfehlen.
-Die Bakundu-Leute aßen dieselben mit einer wahren Leidenschaft und
-kauften sich häufig selbst für den sonst so hochgeschätzten Tabak
-davon. Auch in Eko-Keyoke fand ich durchaus freundliche Aufnahme. Die
-Leute räumten sofort ein Haus für mich, damit ich nicht draußen sitzen
-brauchte, wo man von den vielen Elefantenfliegen, welche gierig an
-jeder nackten Körperstelle den Schweiß aufsaugten, sehr stark belästigt
-wurde. Für einige Blätter Tabak brachten mir die Leute einige riesige
-Plantenbüschel, an welchen sich meine Leute wieder ergötzen konnten.
-Sowie sie sich den Magen denn auch wieder gefüllt, waren alle Strapazen
-des langen Vormittagsmarsches vergessen, so daß ich beschloß, noch am
-Nachmittage bis nach Nyassosso oder wenigstens bis unter den Kupee-Berg
-zu marschieren.</p>
-
-<p>Das ganze Gebiet um Mafura und Eko-Keyoke herum gehört zu den
-prächtigsten Geländen, welche ich in Kamerun gesehen. Der Regenfall
-ist allerdings nicht so reichlich wie zwischen Victoria und
-Bibundi, doch ist das Land sonst so vorzüglich bewässert und auch
-die Luftfeuchtigkeit eine derartige, daß meiner Ansicht nach die
-sämtlichen Kulturen, welche sich bisher unten in den Küstengebieten
-bewährt haben, auch hier zu guten Resultaten führen werden. Dazu
-kommt noch, daß das ganze Land äußerst fruchtbar ist und große Ebenen
-aufweist, welche viel leichter unter Kultur gesetzt werden könnten
-als die hügeligen Plantagengebiete am Fuße des Kamerun-Gebirges.
-Diesen günstigen Umständen muß man nun allerdings auch wieder die
-Transportschwierigkeiten entgegenhalten, welche zuerst vorhanden sein
-werden; doch auch diese würden sich leicht beseitigen lassen, denn
-wenn erst einigermaßen gute und direkte Wege von diesen Gebieten nach
-Mundame angelegt sein werden, so würde sich der Weg bis Mundame doch
-bequem in 1&#189; Tagen zurücklegen lassen, die Unkosten also nicht sehr
-bedeutend sein.</p>
-
-<p>Kurz bevor wir Eko-Keyoke erreichten, hatten wir einen der
-romantischsten Plätze passiert, welchen ich seit langer Zeit gesehen.
-Der Ngire-Bach wälzte sich unter furchtbarem Getöse in einer tiefen
-Felsschlucht mit vollständig steilen Wänden unter uns hin; über die
-Schlucht hatten die Eingeborenen eine sehr bequeme, feste<span class="pagenum" id="Seite_163">[S. 163]</span> Brücke mit
-hohen Geländern gebaut, von welcher aus man in Ruhe dieses imposante
-Bild betrachten konnte.</p>
-
-<p>Nachdem wir unser Mittagessen beendet hatten, zogen wir weiter des
-Weges, unserem Ziele, dem Kupee-Berge, entgegen. Meine Leute hatten
-sich mit den Bakossi merkwürdig rasch befreundet, und zwei hatten
-sogar Ersatz zum Tragen ihrer Lasten gefunden. Da ich sah, daß sie
-dennoch in Sicht ihrer Lasten verblieben und es den Bakossi Freude zu
-machen schien, an dem Zuge teilzunehmen, ließ ich das ruhig hingehen.
-Der Zug, welcher nun in rascher Reihenfolge durch verschiedene Dörfer
-ging, vermehrte sich immer mehr. Mir wurde mit jedem Augenblicke
-unverständlicher, wie diese lebenslustigen Bakossi an der Küste einen
-so schlechten Ruf erhalten haben konnten. Dibandjó, das nächste Dorf
-hinter Eko-Keyoke, war viel freier gelegen als letzteres, bot aber
-sonst nichts Besonderes dar. Ohne Aufenthalt zogen wir im schnellen
-Schritt weiter. Das Beispiel, welches die beiden Bakossi aus Eko-Keyoke
-gegeben, wirkte sehr bald; schon als wir durch Etó kamen, sah ich
-den größeren Teil meiner Lasten auf den Köpfen junger Bakossi, die
-sich freiwillig meinen Leuten anboten. Kurz darauf sah ich den hohen
-Gipfel des Kupee-Berges vor uns, dessen verschleierte Spitze bis
-dahin von Wolken verdeckt war. In Ngusi liefen die Leute mit allen
-möglichen Geschenken auf uns zu. Da ich aber den Tabak in den Lasten
-verpackt hatte, so konnte ich das alles nicht annehmen, da ich ja das
-landesübliche Gegengeschenk nicht machen konnte. Meine Träger liefen
-nun alle frei umher, da sie schließlich alle jemanden gefunden hatten,
-der ihnen die Last tragen wollte. Dass die Bakossi natürlich auf ein
-Geschenk meinerseits rechneten, war mir vollständig klar, doch drückte
-ich gern heute ein Auge zu, waren doch meine Leute seit 5&#189; Uhr
-morgens auf schlechten Wegen ununterbrochen mit ihren schweren Lasten
-über die Felsen und gefallenen Bäume weggeklettert, bis wir schließlich
-bei Mafura in den guten Weg gelangten. Die Hitze war auch bedeutend
-gewesen, so daß den Leuten ihre Märsche noch beschwerlicher erscheinen
-mußten. Als wir eben durch Ngusi, ein großes, sich lang hinstreckendes
-Dorf, hindurchgezogen waren, kam der Häuptling mir nachgelaufen, um
-mich zu bitten, doch eine Zeit bei ihm zu verweilen. Ich bedauerte, daß
-das nicht möglich sei, da meine Leute schon vorausmarschiert seien. Er
-versprach mir darauf, mich in Nyassosso zu besuchen, wohin er mir auch
-Eier und Hühner als Geschenk senden wollte. Schon hinter Ngusi begannen
-sich steilere Steigungen im Wege zu zeigen, bis wir hinter dem Dorfe
-Endumenui plötzlich unter einem großen Hügel standen. Bis dorthin war
-so schnell<span class="pagenum" id="Seite_164">[S. 164]</span> marschiert worden, seitdem wir Eko-Keyoke verlassen hatten,
-daß ich damals in mein Tagebuch einschrieb: „Unser Nachmittagsmarsch
-von Eko-Keyoke bis hinter Endumenui artete zu einer wahren Treibjagd
-aus.“ Es war wirklich ein gut Stück zu stark getrieben worden, so daß
-ich nun den Leuten, die schon anfingen, übermütig zu werden, gebot, in
-dem gewöhnlichen Tempo zu marschieren.</p>
-
-<p>Von Dibandjó bis Endumenui waren die sanft aufsteigenden Gelände
-hauptsächlich mit Elefantengras bedeckt, aus dem sich teils einzeln
-oder in Gruppen und kleinen Wäldchen Bäume erhoben. Zu unserem Glücke
-war der Berg, welchen wir hinter Endumenui zu erklettern hatten, dicht
-bewaldet, so daß die Sonne die mit ihrem schweren Gepäck langsam
-emporkletternden Träger nicht erreichen konnte. Dieser Aufstieg dürfte
-für meine Träger für denselben Tag zu viel geworden sein, hätten
-wir nicht das Glück gehabt, in den Bakossi diese Hülfe zu finden.
-Nach etwa einstündigem Emporsteigen gelangten wir auf die Ebene am
-Fuße des höchsten Kegels des Kupee-Berges, und bald darauf zogen
-wir in Nyassosso ein. Ich ließ sofort bis in die Nähe der Baseler
-Missionsstation marschieren und daselbst mein Lager aufschlagen. Herr
-<em class="gesperrt">Walker</em>, der deutsche Missionar, welchen ich bereits von meiner
-Schiffsreise von Lagos nach Victoria her kannte, begrüßte mich auf das
-herzlichste. Ihm sowohl wie seiner Frau Gemahlin bin ich zu großem
-Danke verpflichtet für die Art, in der sie mir den kurzen Aufenthalt in
-Nyassosso so angenehm gemacht haben.</p>
-
-<p>Von meinem Lager aus konnte ich den Kupee-Berg am Abend in seiner
-ganzen Pracht bewundern, als die Sonne unterging und ihren rötlichen
-Schimmer über das ganze Panorama warf. Der Berg ist bis zu seinem
-Gipfel dicht bewaldet und ähnlich wie der Kamerunberg kegelförmig
-aufgebaut. In den Wäldern giebt es noch viele Kautschuklianen, doch
-scheint Kickxia nicht über 500 m Höhe hinaufzusteigen. Meine Befunde
-über die Höhe von Nyassosso stimmten nach Aussagen der Missionare mit
-denen des Geologen Herrn Dr. <em class="gesperrt">Esch</em>, welcher etwa zwei Jahre vor
-mir die Bakossi-Gebirge besuchte und auch den Gipfel des Kupee-Berges
-erstieg, ziemlich überein. Ich selbst hätte gern eine Besteigung
-des Berges unternommen, glaubte mich aber nicht in Nyassosso lange
-aufhalten zu dürfen, da ich noch vor Ende des Monats Februar von
-einer beabsichtigten Reise nach der Südküste des Kamerun-Gebietes
-zurückkehren mußte, um mit dem Dampfer am 4. März nach Togo zu reisen.
-Es wurde mir damals ordentlich schwer, von Nyassosso wieder abzuziehen,
-ohne die Bergbesteigung und eine kleine Expedition bis zur Grenze der
-Grasregion im Norden, welche nach Herrn <em class="gesperrt">Walkers</em> Aussagen nur
-zwei Tagemärsche von Nyassosso<span class="pagenum" id="Seite_165">[S. 165]</span> beginnen soll, gemacht zu haben.
-Froh zog ich wiederum von Nyassosso weg, da ich mir sagen konnte, daß
-die Aufgabe, welche ich mir für die Bakossi-Expedition gestellt hatte,
-vollständig gelöst war. Ich hatte Kickxia bis in die Bakossi-Gebirge
-hinein nachweisen können und hatte auch Landolphien in mehr oder minder
-großen Quantitäten längs der ganzen Route gefunden. Daß die Gebiete am
-Fuße des Gebirges bei Mafura und Eko-Keyoke so günstige Bedingungen zur
-Anlage von Plantagen lieferten, war auch bis dahin nicht zu erwarten
-gewesen, wie ja überhaupt über jene Gebiete gar nichts bekannt war, da
-alle anderen Reisenden vom Wuri oder den Mungo-Fällen her auf einer
-ganz anderen Route in das Bakossi-Gebiet gelangt waren. Auch Herrn
-<em class="gesperrt">Walker</em>, welcher bereits seit längerer Zeit in Nyassosso lebte,
-war die von mir eingeschlagene Route nicht bekannt. Gern hätte ich zu
-dem Rückmarsche einen von <em class="gesperrt">Conrau</em> auf seiner Karte jener Gegenden
-aufgezeichneten und von ihm benutzten Weg längs des Mungo gewählt,
-mußte aber diesen Plan aufgeben, da ich keinen Eingeborenen finden
-konnte, der den Weg kannte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe31" id="ill_p1645">
- <img class="w100" src="images/ill_p1645.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Kickxia-Bäume in Mundame.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1645_gross.jpg"
- id="ill_p1645_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Am 28. Januar unternahm ich unter Führung des Herrn Missionar
-<em class="gesperrt">Walker</em> noch einen kleinen Spaziergang, um die etwas unterhalb
-von Nyassosso liegenden Sägewerke der Station zu besichtigen, in
-denen das sämtliche Bauholz für die Bakossi-Mission geschnitten wird.
-Zur Herstellung von Brettern und Balken wurde hauptsächlich eine
-Terminalia-Art verwendet, welche sich durch besondere Härte ihres
-Holzes auszeichnen soll. Das Terrain auf dem Plateau, in welches
-wir hinabstiegen, war auch vorzugsweise mit Elefantengras bedeckt,
-aus dem sich verschiedene Bäume, einzeln oder in Gruppen, erhoben.
-Hier und dort sah man ausgedehntere Gebüsche, besonders in der Nähe
-der Waldungen. Auch hier im Bakossi-Gebiete haben die Eingeborenen
-die schlechte Gewohnheit, das Gras niederzubrennen, wenn sie ihre
-Pflanzungen anlegen wollen, ohne dabei die nötigen Vorsichtsmaßregeln
-zu treffen, so daß nicht selten Waldbrände vorgekommen sind, welche
-natürlich einen großen Schaden anrichteten, denn an Stelle der Wälder
-tritt an den abgebrannten Orten gewöhnlich das Elefantengras auf, das
-zu nichts nütze ist und nur das Ungeziefer der Umgegend anzieht.</p>
-
-<p>Da ich keine Zeit zu verlieren hatte, brach ich schon früh von
-Nyassosso am 29. Januar auf, um auf demselben Wege, auf dem wir
-gekommen waren, wieder nach Mundame zurückzumarschieren. Meine Träger
-äußerten die Absicht, mit mir noch weiter zu ziehen, doch das ging nun
-einmal nicht, ich mußte umkehren. Hätte ich allerdings damals gewußt,
-wie lange ich noch an der Küste warten sollte, ehe ich nach dem Süden
-reisen konnte, so hätte ich sicher<span class="pagenum" id="Seite_166">[S. 166]</span> versucht, über Land nach dem Sanaga
-zu gelangen, um dann über Klein-Batanga längs der Küste nach dem Süden
-zu gehen.</p>
-
-<p>Um 6 Uhr ließ ich schon von Nyassosso abmarschieren. Über Endumenui,
-Ngusi, Etó und Dibandjó marschierten wir, ohne uns irgendwo in diesen
-Dörfern aufzuhalten, direkt bis Eko-Keyoke. Vor Eko-Keyoke hatten wir
-den Ebury-Bach, welcher sich in einem großen Bogen dort dem Dorfe
-nähert, zu überschreiten. Derselbe erinnerte mich sehr lebhaft an den
-Meandja-Bach am Kamerun-Gebirge. In Eko-Keyoke ließ ich nur wenige
-Minuten rasten, da ich mit dem Häuptling noch über einige Dinge
-sprechen wollte. Durch das nur aus drei Hütten bestehende Dörfchen
-Dibara gelangten wir gegen 10&#189; Uhr wieder nach Mafura. Hier ließ
-ich nun eine Rast von drei Stunden machen, um die Leute für den
-langen Nachmittagsmarsch, welcher uns bevorstand, möglichst frisch
-zu erhalten. Es gab hier in Mafura übrigens derartige Mengen von
-Elefantenfliegen, daß ich nicht einmal mit Ruhe essen konnte, obgleich
-ich rings um meinen Tisch herum kleine Feuer hatte machen lassen,
-um durch den Rauch die Tiere möglichst zu verscheuchen. Leider half
-dieses Mittel aber nicht, so daß ich meine Arbeiten, mit denen ich
-die Lagerzeiten zu vertreiben pflegte, bis auf den Abend verschieben
-mußte. Auf dem Marsche durch die hinter uns liegenden Bakossi-Dörfer
-war mir übrigens damals aufgefallen, daß an jeder Palaverhütte zwei
-Elefanten-Unterkiefer lagen. Ich erkundigte mich in Mafura nach der
-Ursache dieser Sitte, konnte aber nichts über deren Bedeutung erfahren;
-offenbar haben dieselben etwas mit dem Fetischglauben der Leute zu
-thun. Am Nachmittage traten wir den Marsch durch den Urwald nach Otam
-an, dessen Länge uns ja bereits bekannt war. Bis zum Etinge-Bach
-befanden wir uns noch auf der wundervollen, fruchtbaren Ebene und
-gutem Wege, von da ab ging es stets über Hügel und die Thäler der
-kleinen Bäche. Der Abstieg zum Manya-Flusse machte uns besonders viel
-zu schaffen, da die Träger auf den mit Algen bedeckten Felsen leicht
-ausglitten und dann mit ihrer Last fielen. Etwa 1&#189; Stunde vor Otam
-passierten wir die verlassenen und in Zerfall begriffenen Hütten des
-ehemaligen Ortes Etamarca, dessen Einwohner nach Mafura gezogen sein
-sollen. Gegen Abend trafen wir in Otam ein. Ich ließ sofort mein Zelt
-aufstellen und begann dann mit einigen schriftlichen Arbeiten, welche
-bis tief in die Nacht hinein dauerten. Zu meinem Erstaunen wurden wir
-in der Nacht von Moskitos arg gepeinigt.</p>
-
-<p>Am Morgen des 30. Januar brachen wir sehr zeitig von Otam auf, um durch
-den infolge der vielen Achyranthes-Büsche am Wege recht unangenehm
-zu passierenden Buschwald nach Ngomolenge zu gelangen. Die Namen der
-Bäche, welche wir passierten, sind<span class="pagenum" id="Seite_167">[S. 167]</span> nach Angaben der Eingeborenen Take
-und N’kobe. Die Leute von Ngomolenge, welche versprochen hatten, für
-mich Kickxiafrüchte zu sammeln, hatten bloß sechs derselben gefunden,
-statt dessen aber einige Kilo Kautschuk in der Zeit hergestellt,
-welche sie mir nun für Tabak zum Kaufe anboten. Natürlich waren sie
-sehr entrüstet darüber, daß ich den Kautschuk nicht nahm. Nach kurzem
-Aufenthalte zogen wir direkt bis Mokonye-Niggerdorf fort und erreichten
-die Mundame-Plantage am Nachmittage. Nachdem ich daselbst mein Lager
-wieder aufgeschlagen hatte, ging ich zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Schubert</em>
-noch nach Mundame, um mich nach einer Gelegenheit zu erkundigen,
-ein Canoe zu besorgen, das groß genug sein mußte, meine sämtlichen
-Lasten zu befördern, da ich mich entschlossen hatte, auf dem Mungo die
-Rückreise nach Victoria anzutreten. Ohne etwas ausgerichtet zu haben,
-kehrten wir am Abend nach der Plantage zurück, um am nächsten Tage
-unsere Bemühungen zu erneuern.</p>
-
-<p>Herr <em class="gesperrt">Schubert</em> hatte, seinem Versprechen gemäß, während meiner
-Abwesenheit auf der Bakossi-Expedition in der Umgebung der Plantage
-Kickxiafrüchte für mich sammeln lassen, welche ich nun zur Küste
-mitzunehmen gedachte. Einschließlich der Samen, welche ich unterwegs
-gesammelt hatte, und der, welche mir die Eingeborenen von Ngomolenge
-besorgt hatten, konnte ich etwa 10000 Samen zur Küste mitnehmen.</p>
-
-<p>Unseren eifrigen Bemühungen gelang es doch, am 31. Januar ein, wenn
-auch defektes, Canoe zu bekommen, mit dem ich es wagen wollte, die
-Rückreise anzutreten. Demgemäß brach ich am 1. Februar von der Plantage
-auf. Von Mundame konnte ich erst um 10 Uhr abfahren, da das defekte
-Canoe sich noch im letzten Augenblicke gegen ein besseres umtauschen
-liess. Ich hatte in dem Canoe nur sechs Ruderer, da man nur mit Not
-in Mundame vier Leute auftreiben konnte, welche einwilligten, mich
-bis N’Bamba zu bringen. Meine beiden Jungen mußten deshalb natürlich
-auch tüchtig helfen. Da der Mungo einen recht niedrigen Wasserstand
-hatte und deshalb die Strömung nur eine langsame war, wir außerdem
-noch wiederholt auf Sandbänke gerieten, dauerte die Fahrt länger, als
-ich gedacht. Erst gegen 2&#189; Uhr am Nachmittage trafen wir bei der
-Baseler Missionsstation Bakundu ein, welche nicht mit dem Bakundu zu
-verwechseln ist, das ich früher besucht hatte. Ich ließ den Leuten
-nun etwas Zeit zum Essen, während ich zur Station hinaufging, um
-den Missionaren Grüße aus Nyassosso zu überbringen. Von Bakundu
-bis Malende-Strand war die Fahrt erst recht unangenehm, da es hier
-noch viel mehr Sandbänke gab, als zuvor, auf die natürlich meine
-Leute,<span class="pagenum" id="Seite_168">[S. 168]</span> welche alle ungeübte Ruderer waren, mit tödlicher Sicherheit
-auffuhren, so daß ich sie immer wieder ins Wasser schicken mußte, um
-das Canoe wieder flott zu machen. Da die Früchte des Wollbaumes (Ceiba
-pentandra) gerade reif waren und die flockigen Samen zu Millionen vom
-Winde herumgetragen wurden, war stellenweise die ganze Wasserfläche
-von den Samen derartig bedeckt, daß man glauben mochte, man befinde
-sich vor einem Schneefelde. Die Eingeborenen sammelten, in kleinen
-Canoes umherfahrend, große Mengen dieser Flocken ein. Wie ich noch
-am Abend Gelegenheit hatte, zu sehen, fertigten sie aus denselben
-Kissen an, welche sich allerdings sehr gut gebrauchen ließen. Ob die
-Leute noch eine besondere Verwendung für die Samen haben, konnte ich
-während dieser sehr beschleunigten Flußreise nicht feststellen; da
-dieselben sehr ölhaltig sind, ließen sie sich eventuell zur Ölbereitung
-verwenden, besonders dort, wo sie, wie am Mungo, in riesigen Mengen
-mit Leichtigkeit aufgesammelt werden können. Erst mit eintretender
-Dunkelheit trafen wir in Malende-Strand ein. Da hier nur ein Haus mit
-drei Abteilungen stand, so war ich gezwungen, mit meinen Leuten eine
-derselben einzunehmen, denn ich wollte, um die damit verbundenen nicht
-unbedeutenden Umstände zu vermeiden, nicht erst mein Zelt aufschlagen
-lassen. Die in dem Hause wohnenden Eingeborenen mußten sich dann die
-beiden anderen Abteilungen teilen. Während der Fahrt von Mundame bis
-Malende-Strand hatte ich da, wo die Ufer etwas hügelig waren, einige
-Kickxien beobachtet und von einer auch einige Früchte herunterholen
-lassen. Auch Lianen, welche Kautschuk lieferten, kamen mir hin und
-wieder zu Gesicht, doch war die nicht brauchbare Landolphia florida
-vorherrschend.</p>
-
-<p>An die Nacht, welche ich in Malende-Strand nach jenem Tage
-durchzumachen hatte, werde ich noch lange denken. Ein Kind der das
-Haus bewohnenden Eingeborenen war krank, und man glaubte allgemein,
-daß es in der Nacht sterben würde; die Mutter desselben war halb
-wahnsinnig vor Verzweiflung geworden. Nachdem ich dem Jungen, welcher
-einfach an einer sehr starken Verstopfung zu leiden schien und daher
-immer über starke Schmerzen im Magen klagte, etwas Calomel gegeben
-und den Leuten versichert hatte, daß die Sache ganz ungefährlich sei,
-beruhigten sie sich einigermaßen. Froh über diesen Erfolg, legte ich
-mich nieder, wurde aber derartig von Moskitos gepeinigt, daß ich trotz
-einer ziemlichen Ermüdung nicht an Schlaf denken konnte. Um mich nun
-erst vollends wachzuhalten, fing der Kranke wieder an zu stöhnen, und
-sofort begann die ganze Gesellschaft mit einem wüsten Geheul, daß der
-Junge jetzt sicher sterbe. Da die Mutter<span class="pagenum" id="Seite_169">[S. 169]</span> glaubte, daß die Medizin
-des Weißen nicht helfe, nahm sie natürlich zu ihren eigenen Mitteln
-Zuflucht. Wie eine Wahnsinnige schlug sie bei dem Lager des Kranken in
-die Luft hinein und bewegte sich so schlagend zum Ausgange hin, als ob
-sie etwas vor sich hertreibe, dabei stieß das Weib die merkwürdigsten
-unartikulierten Laute aus, welche wohl Beschwörungen sein sollten; vor
-der Thür erreichte diese Scene ihren Höhepunkt. Nach etwa fünf Minuten
-langem Kreischen und Schimpfen, als ob sie jemand fortjagen wolle,
-was in diesem Falle wohl ein böser Geist war, kehrte sie rückwärts
-gehend und immer noch wie wahnsinnig vor sich herschlagend, ins Haus
-zurück, wo sie erschöpft am Lager des Kranken zusammenbrach. Nach
-einiger Zeit kamen noch mehrere Eingeborene, welche wohl Verwandte
-des kranken Kindes sein mußten. Die Weiber klagten die ganze Nacht
-hindurch. Daß man mir damals nicht vorwarf, daß meine Medizinen den
-Zustand des Patienten verschlimmert haben, wunderte mich zur Zeit
-sehr. Da doch nicht an Schlaf zu denken war, ließ ich schon um 4 Uhr
-das Canoe zur Abfahrt bereit machen und die Lasten, welche wir im
-Hause gebraucht hatten, hineinschaffen. Als ich meinen Thee trank,
-kam mir der Gedanke, daß ich dem kranken Kinde davon eingeben könne,
-doch die Leute hatten kein Vertrauen mehr zu den Medizinen des Weißen
-und nahmen den Thee nicht an, bis zu aller Erstaunen plötzlich der
-vermeintlich Halbtote aufstand und mich noch um etwas Medizin bat, die
-ich ihm dann auch in Form von einer neuen Dosis Calomel eingab. Unter
-großen Dankesbezeugungen der Mutter, welche nun vor Freude über die
-Wiedergenesung ihres Sohnes fast noch toller wurde als vor Verzweiflung
-über seine Krankheit, ließ ich um 5 Uhr abfahren, um so möglichst
-schnell zu entkommen.</p>
-
-<p>Wir machten ziemlich schnelle Fortschritte, solange es kühl war,
-doch sobald die Sonne etwas höher stieg, erschlafften die Leute sehr
-merklich, so daß ich sie beständig anzufeuern hatte. Erst als ich
-gegen Mittag einige Enten und Reiher geschossen, und drohte, daß ich
-das für mich überflüssige Fleisch an die Eingeborenen des nächsten
-Dorfes verschenken würde, wenn sie sich nicht mehr beeilten, ruderten
-sie wieder kräftiger, bis ich bei einem Dorfe, welches die Leute
-Mangono nannten, zum Kochen Halt machen lassen wollte. Trotz langer,
-vergeblicher Bemühungen war hier außer einem einzigen Plantenbüschel
-bei den Einwohnern nichts Eßbares für meine Leute aufzutreiben, so daß
-ich es vorzog, noch bis 1 Uhr weiterfahren zu lassen. In dem Dorfe,
-welches wir darauf erreichten, hatten wir mehr Glück und konnten
-uns nun Zeit nehmen, etwas zu genießen. Als wir dann am Nachmittage
-weiterfuhren, machte sich bald die Nähe des Meeres durch eine
-angenehme,<span class="pagenum" id="Seite_170">[S. 170]</span> starke Brise bemerkbar, welche für uns sehr wohlthuend
-war. Wir passierten eine ganze Reihe von Dörfern, in denen das
-Dualla-Element sofort als das herrschende zu erkennen war. Längs der
-Ufer hatten die Eingeborenen schmale Streifen des niedriger gelegenen
-Landes mit Koko (Xanthosoma), Manihot und Mais bepflanzt; man erkannte
-sehr schnell, daß man es hier nicht mehr mit einem der Buschvölker zu
-thun hatte. An seichteren Stellen waren Reusen zum Fangen von Fischen
-aufgestellt, und häufig sah man Kinder und Weiber in kleinen Canoes
-dabei beschäftigt, Fische zu fangen. Gegen Abend sahen wir die ersten
-Mangroven und erreichten gleich danach die Mungo-Dörfer, in deren
-größtem ich für die Nacht zu kampieren gedachte. Die Eingeborenen
-(Duallas), welche uns sogleich am Strande umringten, zeichneten sich
-durch Unverschämtheit und Frechheit aus. Als ich den sogenannten König
-zu sprechen verlangte, hieß es, daß derselbe abwesend sei, aber bald
-zurückerwartet werde. Ich versuchte nun, einen Führer zu engagieren,
-welcher uns durch die unzähligen Mangroven-Creeks bis N’Bamba bringen
-sollte, doch stellten die Leute derartig hohe Bedingungen, daß ich
-alle weiteren Verhandlungen abbrach und energisch forderte, daß man
-den „König“ sofort rufe. Als die unverschämte Gesellschaft nun einsah,
-daß sie sich ihre Chancen verscherzt hatte, berieten sie sich eine
-Zeit lang und schickten dann ein Canoe ab, welches, wie sie sagten,
-den König von meiner Anwesenheit in Kenntnis setzen sollte. Am Abend
-kam derselbe endlich an, als ich bei meinem Abendessen saß. Um ihm
-zu zeigen, daß er mit mir nicht so umspringen könne, wie seine Leute
-zu glauben schienen, ließ ich ihn erst eine geraume Zeit warten, bis
-ich mit Essen fertig war, dann beschwerte ich mich über das freche
-Benehmen seiner Leute und riet ihm, ihnen zu sagen, daß sie sich besser
-vorsehen müßten, sonst könnten sie eventuell den Kürzeren ziehen. Als
-Führer verlangte ich dann von ihm einen jungen Mann für eine von mir
-festgesetzte Bezahlung. Nach einem furchtbar langweiligen Palaver,
-das bis in die Nacht hinein währte, einigten wir uns schließlich
-darauf, daß er seinen Sohn, welcher die Creeks gut kannte, als Führer
-mitgeben solle, wofür ich 4 Mk. zu zahlen hatte. Ein Geschenk, das mir
-der Kerl noch am Abend sandte, schickte ich wieder zurück, indem ich
-ihm sagen ließ, daß ich mit dem unverschämten Benehmen seiner Leute
-nicht zufrieden gewesen, und da er als „König“ dafür verantwortlich
-sei, wolle ich auch mit ihm keine Geschenke tauschen. Meine Leute
-hatten das Canoe an einer steilen Bank an beiden Seiten festgelegt,
-damit durch den Wechsel von Ebbe und Flut nicht Unheil entstände. Ich
-hatte mich in das Canoe auf die Lasten während der Nacht zum Schlafen
-niedergestreckt,<span class="pagenum" id="Seite_171">[S. 171]</span> erwachte aber plötzlich durch einen eigentümlichen
-Ruck und sah nun zu meinem Schrecken, daß die Leute das Fahrzeug zu
-kurz angebunden hatten, so daß dasselbe, da die Ebbe eingetreten war,
-in freier Luft umherhing und, für mich um so unangenehmer, vollständig
-schief, denn die eine Seite war auf einer vorspringenden Baumwurzel
-hängen geblieben. Ich durfte mich nun nicht eher rühren, als bis es mir
-gelungen, einige meiner Leute heranzurufen, mit deren Hülfe ich das
-Canoe ins Wasser herablassen konnte und so aus der unangenehmen Lage
-befreit wurde.</p>
-
-<p>Mit Sonnenaufgang ließ ich am nächsten Tage abfahren, froh, von
-dieser Gesellschaft von Duallas Abschied nehmen zu können. Die
-Vegetation, welche wir anfangs vor uns hatten, bestand aus einer
-Übergangsvegetation, ehe wir in die Gebiete kamen, in denen wir nur
-die typische Mangroven-Formation vor uns hatten. Wiederholt sahen wir
-Krokodile, welche bei unserer Annäherung schleunigst sich unsichtbar
-machten. Hätten wir den Führer nicht bei uns gehabt, so hätten wir uns
-sicher in diesen Creeks verirrt, ein solches Labyrinth von Wasserläufen
-hatten wir zu durchfahren. Wiederholt schien es, als sei ein Tornado
-im Anzuge, der für uns sehr unangenehm werden konnte, da wir nirgends
-anlegen konnten. Als wir über den großen Möven-See fuhren, brach auch
-wirklich ein kleiner Sturm aus, der uns zwang, eine Zeit lang das Canoe
-zwischen die Mangroven zu bringen, da wir sonst unfehlbar umgeworfen
-worden wären. Bald erschien jedoch die Sonne wieder, so daß wir ohne
-großen Zeitverlust unsere Reise fortsetzen konnten. Eine solche Fahrt
-von einigen Stunden zwischen Mangrovengebüschen hindurch gehört zu
-den langweiligsten Touren, welche man je unternehmen kann. Nichts als
-stets dieselben Rhizophoraceen und Avicennien, selten außer Krokodilen
-ein lebendes Tier, höchstens hier und dort einige behend entfliehende
-Meerkatzen zu sehen, dazu die schwere, drückende Luft des Morastes und
-meist eine furchtbare Hitze, das sind die Erinnerungen, welche ich von
-allen derartigen Touren mit heimgenommen habe. Doch auch diese Fahrt
-erreichte ihr Ende. Gegen Mittag kamen wir vor der Nikol-Insel in der
-Nähe des Dorfes Dikulu in die offene See. Da meine Leute recht ungeübte
-Ruderer waren, war die Fahrt nicht ungefährlich, denn auf dem Wasser
-stand eine steife Brise, welche ziemlich hohe Wellen erzeugte; wir
-konnten uns auch nicht der Küste zu sehr nähern, da längs derselben
-große Mengen von Felsen zerstreut waren. Vor der Dikulu-Bucht ließ ich
-einmal zwischen den Felsen hindurch an das Land heranfahren, um kurze
-Zeit daselbst zu verweilen, denn wir hatten noch nichts genossen, und
-ich wollte schnell etwas Essen für die Leute kochen lassen. Nach etwa
-einstündigem<span class="pagenum" id="Seite_172">[S. 172]</span> Aufenthalte fuhren wir über die Dikulu-Bucht hinüber
-und bogen dann um die nächste Spitze in die schöne Bimbia-Bucht ein,
-in der wir gegen 4 Uhr bei N’Bamba landeten. Herr <em class="gesperrt">Rehbein</em>, der
-Vertreter des Herrn <em class="gesperrt">Friederici</em>, war zufällig in dem Hause, so
-daß ich sogleich mit ihm die nötigen Arrangements betreffs Beförderung
-meiner Lasten nach Victoria treffen konnte. Er war so freundlich, die
-Sachen zu übernehmen und am nächsten Tage, einem Sonntage, die Lasten
-durch einige Yaunde-Arbeiter unter Führung eines meiner Jungen, den
-ich zu dem Zwecke in N’Bamba zurückließ, nachzuschicken. Die vier in
-Mundame gemieteten Leute und der Führer aus den Mungo-Dörfern sollten
-am nächsten Tage das Canoe nach Kamerun bringen, um es daselbst bei der
-Faktorei von <em class="gesperrt">Jantzen &amp; Thormählen</em> abzugeben. Ich selbst ging
-mit einem Jungen und mit einem Träger noch am Nachmittag nach Victoria
-weiter über Land. In Victoria traf ich dann am Abend ein, froh, daß
-alles so glücklich abgelaufen war. Leider wurde ich daselbst gleich mit
-einer Nachricht empfangen, welche mich tief erschütterte, <em class="gesperrt">Plehn</em>
-sei auf seiner Expedition nach den Gegenden des Yong durch einen
-vergifteten Pfeil getötet worden. Fast wollte ich meinen Ohren nicht
-trauen, als ich das hörte. Welch ein Schicksalsschlag war das wieder
-für die Kolonie, wieder war einer der tüchtigsten Beamten verloren,
-der nicht so leicht zu ersetzen sein wird, denn Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> hatte
-unter den so schwierigen Verhältnissen die Sanga-Ngoko-Expedition in
-einer Weise geführt, daß selbst seine Neider ihm ihre Bewunderung nicht
-versagen konnten.</p>
-
-<p>Für die nächste Zeit war ich nun leider an Victoria gebunden, da sich
-keine Gelegenheit bot, nach dem Süden zu gelangen. Es war höchst
-unangenehm für mich, immer mehr von meiner kostbaren Zeit durch
-unnützes Warten in dieser Weise zu verlieren. Ich benutzte daher die
-Zeit mit Einpacken eines großen Teiles meiner Lasten für Togo sowohl,
-als auch aller nun überflüssigen für Europa. Am 8. Februar kam endlich
-die „Nachtigal“ von Kamerun mit der Strafexpedition des Herrn Hauptmann
-<em class="gesperrt">v. Besser</em>, welche, von Victoria aus ins Innere marschierend,
-erst die Bangwa, die Mörder des Herrn <em class="gesperrt">Conrau</em>, bestrafen und
-dann nach den Cross-Schnellen vorgehen sollte, wo die Eingeborenen den
-Leutnant <em class="gesperrt">v. Queiß</em> niedergemacht hatten. Am 10. Februar benutzte
-ich die Gelegenheit, mit der „Nachtigal“ nach Kamerun zu fahren, von wo
-aus ich eher Gelegenheit, nach dem Süden zu kommen, erhoffen konnte.
-Bei dem Vertreter der Firma <em class="gesperrt">Jantzen &amp; Thormählen</em>, welche mich in
-jeder Weise während meines Aufenthaltes in Kamerun unterstützt hatte,
-fand ich Aufnahme für die Zeit meiner gezwungenen Ruhe in Kamerun.
-Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">Köhler</em>, welcher den inzwischen<span class="pagenum" id="Seite_173">[S. 173]</span> nach Europa
-abgereisten Herrn Gouverneur <em class="gesperrt">v. Puttkamer</em> vertrat, stattete
-ich kurzen Bericht über meine Bakossi-Reise ab und besprach mit ihm
-die Möglichkeit meiner Togo-Reise, auf der er mich in jeder Weise zu
-unterstützen versprach.</p>
-
-<p>In Kamerun hatte ich während meines damaligen Aufenthaltes Gelegenheit,
-die äußerst ungünstigen Handelsverhältnisse des Platzes kennen zu
-lernen, welche durch die maßlose Konkurrenz der vielen dort ansässigen
-Firmen hervorgerufen worden waren. Die Kaufleute hatten zwar unter sich
-ein Syndikat gebildet, welches den Zweck hatte, die Preise möglichst zu
-halten, doch konnte sich auch das nicht bewähren.</p>
-
-<p>Der Kautschuk, den ich hier von den Duallas zum Verkauf angeboten sah,
-bestand aus kleinen Stücken von der Größe eines Pfennigs, so daß man
-glauben sollte, ein Betrug wäre in solchem Falle nicht möglich. Doch
-auch hier hatte der schlaue Negerkopf ein Mittel ausfindig gemacht,
-mit dessen Hülfe er den Europäer betrügen konnte. Der nasse Kautschuk
-wurde einfach mit Sand vermischt und dann dem Weißen erst verkauft.
-Wenngleich man auch sofort sehen konnte, daß der Neger dieses Mittel
-angewendet hatte, um mehr Gewicht in seiner Ware zu erzielen, so wußte
-man doch nicht zu schätzen, wie viel Sand in der Menge vorhanden war.
-Den Kautschuk zurückzuweisen, wäre auch nicht angebracht gewesen, da
-der Betrüger seine Ware sicher bei einem Konkurrenten abgesetzt hätte.
-Dass unter solchen Verhältnissen ein Handel in dem Orte Kamerun sich
-nicht heben kann, muß jedem denkenden Menschen einleuchten. So ist es
-auch zu erklären, daß die Kaufleute am Kamerun-Flusse klagen, daß sie
-nichts verdienen, während ihre Kollegen an der Südküste bedeutenden
-Gewinn, besonders aus dem Kautschukhandel, erzielen sollen.</p>
-
-<p>Nachdem ich eine volle Woche umsonst in Kamerun gewartet hatte, bot
-sich mir endlich am 16. Februar eine Gelegenheit, die Reise nach der
-Südküste zu machen. Wie bedauerte ich damals, daß ich mich nicht länger
-im Bakossi-Gebiete oder in der Umgegend aufgehalten hatte, statt hier
-in Kamerun so lange fast zwecklos umhersitzen zu müssen. Doch ich
-war zur Küste gekommen, da ich unter dem Eindrucke war, daß mich die
-„Nachtigal“ nach dem Süden bringen sollte.</p>
-
-<p>Es sollte offenbar alles nicht recht gehen, denn erstens kam der
-englische Dampfer, welcher für die Fahrt nach dem Süden bestimmt war,
-nicht vor dem 17. Februar fort, zweitens aber sollte er, was sonst fast
-nie vorkam, die sämtlichen kleinen Plätze vor Groß-Batanga besuchen,
-um dort Fracht zu löschen; ich konnte also nicht erwarten, vor dem
-20. Februar in Groß-Batanga einzutreffen,<span class="pagenum" id="Seite_174">[S. 174]</span> während ich unter den
-gewöhnlichen Umständen dort bereits einige Stunden nach der Abfahrt von
-Kamerun angelangt wäre. Was half es, ich hatte mich zu fügen. Ob ich
-bis nach Campo kommen würde, wie ich ursprünglich beabsichtigte, war
-eine Frage der Umstände, die sich erst später ergeben mußte; ich hatte
-allerdings sehr geringe Hoffnung, das alles noch bis Ende des Monats
-ausführen zu können.</p>
-
-<p>Am 17. Februar lichtete die „Lagos“ die Anker und begann die Reise
-flußabwärts nach der Mündung des Kamerun-Flusses. Um Kap Swellaba
-herum dampften wir in die offene See hinaus, um uns dann bald wieder
-der Küste zu nähern. Bei Klein-Batanga waren wir so nahe derselben,
-daß wir ohne Fernglas mit Leichtigkeit die Häuser zählen konnten.
-Nur langsam kamen wir fort, da es auf der See etwas neblig wurde,
-bis wir gegen 4 Uhr vor Longji zu Anker gingen. Da wir in ziemlicher
-Entfernung von der Küste lagen, war gar nicht daran zu denken, noch an
-demselben Tage den Cargo für diesen Küstenplatz zu löschen. Wir blieben
-daher über Nacht liegen, um am 18. Februar noch den Rest der Ladung
-für Longji an Land zu schaffen. Erst gegen 11 Uhr konnten wir wieder
-abdampfen. In Plantation, einer kleinen Handelsniederlassung, welche
-wir von Longji aus bereits mit Leichtigkeit sehen konnten, wurde wieder
-angehalten. Hier gab es wieder einen großen Cargo auszuladen, so daß
-mir der Kapitän sogleich erklärte, daß er nicht vor Mittag des nächsten
-Tages abfahren könne. Ich ging an Land. Da in den letzten Jahren
-sich der Kautschukhandel der Südküste hauptsächlich nach Plantation
-gezogen hatte, bot der Platz einiges Interessante für mich dar. Ich
-erfuhr hier Näheres über die Distrikte, aus denen der größere Teil des
-Kautschuks zu kommen schien, sowie über die Behandlung des gekauften
-Produktes. Zu meiner Freude hörte ich, daß auch hier der größte Teil
-des Produktes in kleinen Stücken exportiert werde, nachdem er vorher
-noch gereinigt und getrocknet sei. Dem ist es wohl auch zum großen
-Teile zuzuschreiben, daß der Kautschuk der Südküste im allgemeinen
-einen besseren Preis auf dem europäischen Markte erzielt, als der vom
-Kamerun-Flusse exportierte. Nach allem, was ich hier vernahm, scheint
-ein nicht geringer Teil des von der Südküste stammenden Kautschuks
-aus weiter Entfernung von der Küste zu kommen, besonders aus der
-Gegend hinter Ekbolowa im Buli-Lande, welche gar nicht sehr weit von
-dem oberen Dja entfernt sein kann. Über diesen Ort Ekbolowa dürfte
-wohl auch in späterer Zeit, wenn wir erst das Hinterland von Kamerun
-mehr geöffnet haben werden, sich ein nicht unbedeutender Handel mit
-den Ngoko-Regionen entwickeln. Daß bereits einige Artikel auf diesem
-Wege<span class="pagenum" id="Seite_175">[S. 175]</span> von Hand zu Hand bis in die Ngoko-Regionen vorgedrungen sind,
-ist durch ein Gewehr erwiesen, welches Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> aus Kunabembe
-erhielt, das nachweislich von einer Firma an der Südküste in den Handel
-gebracht worden war.</p>
-
-<div class="figcenter illowe33" id="ill_p1745">
- <img class="w100" src="images/ill_p1745.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Cocos-Palmen in Gr. Batanga.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1745_gross.jpg"
- id="ill_p1745_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Wie unser Kapitän versprochen, fuhren wir gegen Mittag am 19. Februar
-von Plantation ab. Bei Kribi dampften wir vorbei und warfen vor einer
-sehr kleinen Niederlassung, Wasserfall mit Namen, Anker. Von Kribi
-aus hatte man bereits den Dampfer bei Plantation gesehen und als
-den englischen erkannt, daher waren einige Herren zu Fuß von Kribi
-nach Wasserfall gelaufen, um dort ihre Post an Bord des Dampfers zu
-empfangen. Wir erhielten infolgedessen am Nachmittage reichlichen
-Besuch. Unter anderen erschien auch Herr <em class="gesperrt">Mager</em>, der Vertreter
-des Herrn <em class="gesperrt">Küderling</em>, welchen ich vor allen Dingen zu sehen
-wünschte, da es meine Absicht war, die Plantage der Firma <em class="gesperrt">Küderling
-&amp; Co.</em> in Campo zu besichtigen. Mit Herrn <em class="gesperrt">Mager</em> arrangierte
-ich natürlich sofort das Nötige, um eventuell ohne Zeitverlust nach
-Campo zu kommen. Da Herr <em class="gesperrt">Mager</em> noch am späten Abend an Land
-ging, verabredeten wir, daß wir uns am nächsten Tage in Groß-Batanga
-wiedersehen wollten, wo mich Herr <em class="gesperrt">Mager</em> von dem Dampfer abholen
-sollte. Herr <em class="gesperrt">Meßner</em>, der Vertreter der Firma <em class="gesperrt">Lübke &amp; Co.</em>,
-war so freundlich, mir in Groß-Batanga in seinem Hause Unterkunft
-anzubieten.</p>
-
-<p>Als ich am Morgen des 20. Februar erwachte, lagen wir bereits vor
-Groß-Batanga. Herrn <em class="gesperrt">Mager</em> mit seinem Boote konnte ich auch
-kurz darauf erspähen. Schon um 7 Uhr fuhr ich mit dem Schiffsdoktor
-und Herrn <em class="gesperrt">Mager</em> an Land, wo ich mich der Verabredung gemäß bei
-Herrn <em class="gesperrt">Meßner</em> einquartierte. Groß-Batanga hatte ich schon früher
-einmal, als ich auf der Reise nach dem Congo war, betreten, doch jetzt
-entrollte sich vor meinen Augen ein ganz anderes Bild als damals,
-als ich nur für eine Stunde in der <em class="gesperrt">Woermann</em>schen Faktorei
-mich aufgehalten hatte. Erst jetzt lernte ich die verschiedenen
-Faktoreien kennen, von denen allerdings die, in der ich wohnte, die
-stattlichste und bedeutendste schien. Am Nachmittage machte ich mit
-Herrn <em class="gesperrt">Mager</em> und Herrn <em class="gesperrt">Meßner</em> einen Rundgang längs des
-Strandes in den verschiedenen Faktoreien. Wir hatten beschlossen,
-noch am Abend desselben Tages nach Campo aufzubrechen, mußten diesen
-Plan aber aufgeben, da die zu diesem Zwecke engagierten Leute nicht
-erschienen. Um denselben Übelstand am nächsten Tage zu verhüten,
-ließen wir den alten Häuptling des Dorfes bei Groß-Batanga rufen und
-trugen ihm nun ernstlich auf, bei Zeiten für die Leute zu sorgen,
-welche uns nach Campo rudern sollten. Als dieselben dann auch wirklich
-am Nachmittag<span class="pagenum" id="Seite_176">[S. 176]</span> erschienen, wurden sie bis zu unserer Abfahrt in der
-Faktorei zurückgehalten.</p>
-
-<p>Vor Jahren hatte Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> in Groß-Batanga einige Manihot
-Glaziovii-Stämme ausgesät, die unterdessen zu einer bedeutenden Größe
-herangewachsen waren. Da mir daran lag, zu erfahren, wie sich dieser
-Kautschukbaum in den südlichen Distrikten unseres Schutzgebietes
-bewähren dürfte, zapfte ich die vorhandenen Exemplare an. Die Milch,
-welche ich erhielt, floß ziemlich reichlich und enthielt bedeutend
-mehr Kautschuk als in Victoria, ja sogar so viel, daß ich glaube,
-eine Anlage im größeren Stile dürfte sich hier bezahlt machen. Ich
-setze dabei natürlich voraus, daß eine solche Anlage in der von mir
-bereits häufig vorgeschlagenen Art bewirtschaftet würde. Anzapfungen
-mit dem Pickierapparat, wie ich sie hier versuchte, dürften sich an
-heißen Tagen, wenn die herausquellende Milch schnell koaguliert, am
-besten bewähren. Ich bin davon überzeugt, daß man durch wiederholtes
-richtiges Anzapfen von den etwa sieben Jahre alten Stämmen im Jahre ein
-Pfund Kautschuk gewinnen könnte. Wie mir Herr <em class="gesperrt">Mager</em> erzählte,
-hatte Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> selbst einmal derartige Anzapfungsversuche
-gemacht, ohne dabei zu guten Resultaten zu gelangen, hatte aber später
-sich darüber wundern müssen, daß Eingeborene, welchen er die Erlaubnis
-gegeben, die Manihotstämme anzuzapfen, größere Quantitäten Kautschuks
-gebracht hätten.</p>
-
-<div class="figcenter illowe34" id="ill_p1765">
- <img class="w100" src="images/ill_p1765.jpg" alt="" />
- <div class="caption">11 Monate alte Kickxia auf der Campo-Plantage.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1765_gross.jpg"
- id="ill_p1765_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Am Abend des 21. Februar konnte ich endlich zusammen mit Herrn
-<em class="gesperrt">Mager</em> die Reise nach Campo antreten. Da der Weg längs der Küste
-nur bei Ebbe zu gebrauchen und sonst auch infolge des tiefen Sandes
-sehr beschwerlich ist, zogen wir es vor, in einem Boote die Strecke
-bis Campo zurückzulegen. Da wir hofften, in der Nacht eine günstige
-Brise zu haben, beschlossen wir, erst spät am Abend abzufahren. Die See
-war ziemlich unruhig, als wir abfuhren, so daß wir gezwungen waren,
-sogleich möglichst weit in die See hinauszufahren, um vor den vielen
-Felsen, welche in der Nähe von Groß-Batanga längs der Küste liegen,
-sicher zu sein. Die ersehnte Brise stellte sich zu unserer Enttäuschung
-aber nicht ein, und wir machten nun, da die Leute rudern mußten, nur
-sehr geringe Fortschritte. In der Hoffnung, am Morgen in Sicht von
-Campo zu sein, legten wir uns im Boote nieder zur Ruhe, waren aber
-nicht wenig enttäuscht, als wir wieder erwachten, noch nichts von Campo
-sehen zu können; offenbar hatten unsere Leute im Boote die Gelegenheit
-benutzt, möglichst faul zu sein. Erst gegen Mittag kam die Landspitze
-vor dem Campo-Flusse in Sicht, doch begann die See nun auch so hoch zu
-gehen, daß wir mehrmals glaubten, in unserem kleinen Boote von einer
-herannahenden Welle<span class="pagenum" id="Seite_177">[S. 177]</span> überschwemmt zu werden. Unsere Lage wurde am
-Nachmittage sogar so unangenehm, daß wir Europäer vorzogen, am Lande
-anzulaufen, um dann über Land den Marsch fortzusetzen. Einen meiner
-beiden Jungen nahm ich mit, den anderen ließ ich zurück, damit er
-dafür sorge, daß mein Gepäck nicht zu stark von den hereinschlagenden
-Wellen, denen das uns nachfolgende Boot ausgesetzt war, durchnässt
-werde. Der Marsch am Strande entlang war infolge des losen Sandes
-recht beschwerlich, wurde aber unerträglich, als erst die Flut stieg
-und wir immer vor den höher steigenden Wellen auszuweichen hatten. Am
-allerschlimmsten aber wurde unsere Situation, als die Nacht hereinbrach
-und wir nun zwischen Gebüschen und dem Wasserniveau unseren Weg
-suchen mußten. Am späten Abend war schließlich das Wasser derartig
-gestiegen, daß wir gezwungen waren, Schuhe und Socken auszuziehen und
-mit aufgerollten Hosen im Wasser am Strande entlang unseren Weg suchen
-mußten. So angenehm auch die Kühle des Seewassers war, so unangenehm
-wurde unser Zustand, wenn wir mit den nackten Füßen auf eine Muschel
-oder eine hervorstehende Holzspitze traten, denn die Nacht war so
-dunkel, daß man fast seine eigene Hand nicht sehen konnte. Herr
-<em class="gesperrt">Mager</em>, welcher kurzsichtig war, lief wiederholt direkt derartig
-in Büsche und umgefallene Bäume hinein, daß wir uns wundern mußten,
-endlich gegen 1 Uhr beide unversehrt in Campo einzutreffen. In der
-stattlichen, dort von Herrn <em class="gesperrt">Küderling</em> errichteten Faktorei
-fanden wir alles verschlossen; wie wir hörten, war der Europäer gerade
-abwesend, um im Innern auf einigen Zweigfaktoreien Inventar aufzunehmen
-und Kautschuk und Elfenbein aufzukaufen. Zum Glücke hatte der farbige
-Verwalter des Ladens Schlüssel für einige der Zimmer, so daß wir noch
-unter Dach und Fach ein Lager fanden.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen war das Boot mit unseren Sachen auch in Campo
-angelangt und alles bereits auf der Veranda der Faktorei zum
-Trocknen ausgelegt, als ich um 6 Uhr aus meinem Zimmer heraustrat.
-Die sämtlichen Lasten waren furchtbar durchnässt. Am Nachmittag
-fuhr ich zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Mager</em> nach der dicht oberhalb am
-Campo-Flusse gelegenen Plantage des Herrn <em class="gesperrt">Küderling</em>, um dort
-die Kickxia-Anpflanzungen in Augenschein zu nehmen. Die Plantage war
-recht schön sauber gehalten, nur fiel mir auf, daß die Schattenbäume
-fehlten und daß infolgedessen viele der jungen Triebe an der Spitze
-verbrannt erschienen. Die Bäumchen trugen sehr reichlich Früchte
-und wuchsen recht gut, solange sie im Schatten der Bananen standen,
-welche zur Ernährung der Arbeiter angepflanzt waren. Es wäre sehr
-wünschenswert, daß hier in Zukunft viele Schattenbäume beim Schlagen
-des Waldes<span class="pagenum" id="Seite_178">[S. 178]</span> stehen bleiben, denn das schon an und für sich viel
-trockenere Klima bedingt nach meiner Ansicht entschieden noch mehr
-Schatten für Kakaokulturen als das am Fuße des Kamerun-Gebirges bei
-Victoria. Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> hatte, wie bekannt, für seinen Kakao
-aus dieser Campo-Plantage einst den höchsten Preis bekommen, der je für
-Kamerun-Kakao erzielt worden ist.</p>
-
-<p>Auch hier in der Campo-Plantage hatte man eine Anzahl von
-Manihotstämmen angepflanzt, welche übrigens beim Anzapfen
-gleichgünstige Resultate lieferten wie die in Groß-Batanga wachsenden.
-Außer einigen mehrere Jahre alten Bäumchen von Kickxia africana hatte
-Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> eine größere Zahl von Pflänzchen der Kickxia
-elastica auspflanzen lassen. Von den Samen, welche er im Januar
-1899 von Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> erhalten hatte, waren nur drei Pflanzen
-aufgegangen, welche man nun an Ort und Stelle in dem Samenbeete hatte
-stehen lassen; dieselben hatten sich derartig entwickelt, daß ich
-ihr Wachstum als ausnahmsweise günstiges bezeichnen muß. Die jetzt
-einjährigen Pflanzen waren bereits höher als ein großer Neger. Auf der
-Campo-Plantage befanden sich viele sumpfige Flächen, die vielleicht mit
-Hevea brasiliensis bepflanzt werden könnten, denn in solchen sumpfigen
-Lokalitäten dürfte die Hevea vielleicht einen reicheren Erfolg liefern
-als in dem trockenen Boden, in dem sie im botanischen Garten zu
-Victoria steht. Die vor einigen Monaten ausgepflanzten Kickxien, welche
-aus Samen vom Mungo gezogen waren, hatte man in größeren Abständen
-in der Kakaoplantage ausgepflanzt. Meiner Ansicht nach dürfte dieser
-Standort für die Kickxia, welche doch eine Waldpflanze ist, nicht
-sehr günstig sein, da die Stämme sich dann wahrscheinlich schlecht
-entwickeln werden und nur kurz bleiben, wie man das übrigens auch schon
-an den vorhandenen Exemplaren von Kickxia africana beobachten konnte.</p>
-
-<p>Am Abend kehrten wir zur Faktorei nach Campo zurück, um am nächsten
-Morgen eine Canoefahrt bis zu den Schnellen des Campo-Flusses zu
-unternehmen, wo Herr <em class="gesperrt">Küderling</em> noch eine zweite Plantage hatte
-anlegen lassen. Wir brachen sehr zeitig auf, um noch vor Beginn
-der heißen Tageszeit an unseren Bestimmungsort anzulangen. Anfangs
-waren die Ufer des Flusses nur mit Mangroven und Avicennien bedeckt,
-allmählich traten dann noch andere Pflanzen hinzu, bis schließlich
-die Mangroven ganz verschwanden, um hauptsächlich Calamusgestrüppen
-Platz zu machen. Gegen 9 Uhr kamen wir bei der Plantage an. Dieselbe
-war in derselben Weise angelegt worden wie diejenige bei Campo.
-Der Boden schien noch typischerer Laterit zu sein als dort, große
-Glimmerschiefer-Blöcke erhoben sich bis über die Oberfläche an<span class="pagenum" id="Seite_179">[S. 179]</span>
-verschiedenen Stellen. Auch hier hatte man leider fast gar nicht für
-Schattenbäume gesorgt, und daher konnte ich auch wieder dieselbe
-Erscheinung wahrnehmen wie auf der Plantage bei Campo: die Spitzen der
-jungen Triebe schienen von der Sonne verbrannt zu werden. Kickxien
-hatte man auch hier angepflanzt, dieselben standen recht gut und
-versprachen, vorzüglich anzugehen. Im übrigen bot diese Plantage
-nichts, das ich nicht schon auf der weiter unten bei Campo gelegenen
-gesehen hatte. Am Nachmittage fuhren wir nach der auf der französischen
-Seite des Flusses gelegenen Plantage eines Franzosen, der sich dort
-mit seiner Familie angesiedelt hatte. Es war daselbst außer Kakao noch
-Kaffee und Vanille angepflanzt worden, doch machte die ganze Anlage
-gerade einen recht verwahrlosten Eindruck, den ihr Besitzer der bereits
-seit längerer Zeit herrschenden Dürre zuschrieb. Die Vanille stand
-sogar sehr schlecht. Noch gegen Abend kehrten wir dann nach Campo
-zurück.</p>
-
-<p>Am nächsten Tage fuhren wir nun wieder in einem Boote nach Groß-Batanga
-zurück. Da wir eine günstige Brise bekamen, welche uns gestattete, die
-Segel aufzuspannen, hatten wir eine bedeutend günstigere Fahrt und
-erreichten Batanga schon am Abend desselben Tages.</p>
-
-<p>Da ich auf keine andere Gelegenheit hoffen konnte, schnell nach Kamerun
-zurückzukehren, hatte ich beschlossen, am 27. Februar per Boot dorthin
-abzufahren. Den einen Ruhetag, welchen ich somit hatte, benutzte ich
-dazu, die Manihotstämme noch einmal anzuzapfen und Samen derselben zu
-sammeln, deren ich einige tausend erhielt. Als ich am frühen Morgen
-des 27. Februar die Bootsleute zur Abfahrt zu rufen auf die Veranda
-trat, sah ich zu meiner Freude, daß ein englischer Dampfer, der nach
-Kamerun gehen sollte, dicht bei uns vor Anker lag. Natürlich ließ ich
-sofort mein ganzes Gepäck an Bord bringen, um diese Gelegenheit nicht
-zu versäumen. Gegen 9 Uhr verließ ich dann auf der „Boma“ diesen Ort,
-in dessen Umgegend ich mich gern noch länger aufgehalten hätte. Die
-Fahrt lief sehr glücklich ab, denn bereits um 5 Uhr warf die „Boma“ vor
-Kamerun Anker, so daß ich noch an demselben Abend wieder zur Faktorei
-der Firma <em class="gesperrt">Jantzen &amp; Thormählen</em> übersiedeln konnte.</p>
-
-<p>Bis zum 2. März verblieb ich noch in Kamerun, um dann zusammen mit
-Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>, welcher von Edea dort eingetroffen
-war, auf der „Nachtigal“ nach Victoria zu fahren, wo wir der Sitzung
-des „Vereins Kameruner Pflanzer“ beiwohnen wollten. In einem kurzen
-Vortrage legte ich daselbst den Herren, welche sehr vollzählig
-erschienen waren, meine Erfahrungen und<span class="pagenum" id="Seite_180">[S. 180]</span> Ansichten noch einmal
-vor, und versuchte noch einmal, zu einer möglichst energischen
-Inangriffnahme der Kautschukkultur anzuregen, worin mich Herr Geheimrat
-<em class="gesperrt">Wohltmann</em>, dessen letzte Bedenken nun, da es mir gelungen war,
-die Kickxia auch auf Basaltboden nachzuweisen, geschwunden waren, sehr
-energisch unterstützte.</p>
-
-<p>Am 4. März nachmittags erschien der deutsche Postdampfer „Helene
-Woermann“, um die wenigen in Victoria wartenden Passagiere noch
-abzuholen. Mit diesem fuhr ich dann nach Togo ab. Nur ungern nahm ich
-Abschied von Kamerun, unserer schönsten Kolonie in Afrika, der bei der
-immensen Fruchtbarkeit, welche fast allenthalben im Gebiete herrscht,
-sicher eine glänzende Zukunft bevorsteht, wenn mit demselben Interesse
-und derselben Energie wie in den letzten Jahren an ihrer Entwickelung
-weiter gearbeitet wird.</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_181">[S. 181]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="V_Kapitel"><span class="s5a">V. Kapitel.</span><br />
-
-Togo-Reise und Heimreise.</h2>
-
-</div>
-
-<p>Während unserer Fahrt von Kamerun nach Togo hatten wir trotz des
-vorzüglichen Wetters gleich am Tage nach unserer Abreise von Victoria
-leider den Tod eines unserer Mitpassagiere zu beklagen, der bereits
-in sehr bedenklichem Zustande Kamerun verlassen hatte. In Lagos
-trafen wir am Morgen des 6. März ein und verblieben daselbst bis
-zum späten Nachmittag. Als ich am folgenden Tage an Deck erschien,
-waren wir bereits vor Klein-Popo. Herr <em class="gesperrt">Wöckel</em>, welcher Herrn
-Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> auf seiner Rückreise nach Europa noch
-Lebewohl sagen wollte, kam hier zu uns an Bord. Von ihm erfuhr ich
-interessante Thatsachen über die Manihot Glaziovii-Anpflanzungen,
-welche er als Leiter der Plantage Kpemme hatte anlegen lassen. Nach
-kurzem Aufenthalte in Klein-Popo dampften wir nach Lome weiter. Von
-Herrn Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em> nahm ich dort Abschied und begab mich
-mit meinem gesamten Gepäck an Land, wo ich in der Bremer Faktorei, den
-vorherigen Abmachungen gemäß, bereits eine vollzählige Trägerkolonne zu
-meiner Verfügung zu finden hoffte. Herr <em class="gesperrt">Luther</em>, der Agent der
-Firma, nahm mich sehr liebenswürdig auf und erklärte mir nun, daß er,
-soweit es möglich war, alles vorbereitet habe, auch Träger seien da,
-welche bis Misahöhe mitgehen sollten. Ich ließ daraufhin sofort die
-Leute zusammenrufen und antreten. Mir schien die ganze Geschichte von
-Anfang an nicht sicher genug. Nach einigem Palaver einigten wir uns
-schließlich, doch kam es mir so vor, als ob einige der Leute unwillig
-seien, mit einem ihnen unbekannten Europäer zu gehen. Der Sicherheit
-halber sagte ich den Leuten, daß sie am Abend noch einmal antreten
-sollten.</p>
-
-<p>Am Nachmittage machte ich Besuch bei dem stellvertretenden Gouverneur,
-Herrn Assessor <em class="gesperrt">Heim</em>. Man bezweifelte damals sehr stark an der
-Küste, ob es mir gelingen würde, in der kurzen Zeit, welche mir zur
-Verfügung stand, bis nach Boëm hineinzukommen, wo ich das von Herrn
-Assessor <em class="gesperrt">Hupfeld</em> für Herrn <em class="gesperrt">Sholto<span class="pagenum" id="Seite_182">[S. 182]</span> Douglas</em> angekaufte
-Terrain besichtigen wollte. Da ich selbst mir wohl bewußt war, daß ich
-keine Zeit zu verlieren habe, wäre mir eine Verzögerung meiner Abreise
-von Lome äußerst unangenehm gewesen, daher geriet ich in nicht gerade
-die beste Stimmung als bereits am Abend von den Trägern verschiedene
-fehlten; sie seien bereits wieder in ihre Heimat zurückgekehrt, hieß
-es. Da wir diese entlaufenen Leute schwerlich würden ersetzen können,
-erwartete ich schon mit Schrecken die Dinge, welche ich am nächsten
-Tage würde auszufechten haben, da ich doch durchaus aufbrechen mußte.</p>
-
-<p>Wie ich es nicht anders erwartet hatte, erschienen am nächsten Morgen
-8 Leute statt der 15, welche eigentlich zur Stelle sein sollten. Ich
-ließ nun nach allen Seiten in der Stadt herum nach Trägern suchen,
-denn so viel sagte ich mir, daß der ganze Tag verloren sein würde,
-wenn ich nicht bis Mittag unterwegs sein könnte. Nach verschiedenen
-Stunden Wartens hatte ich denn glücklich 12 Träger beisammen, außer
-meinem Jungen, Afue, und einem „Headman“, den ich mir unter den Trägern
-ausgesucht hatte. Um 10 Uhr endlich konnte ich aufbrechen. Noch in Lome
-selbst kam mir der Gouvernementsgärtner, Herr <em class="gesperrt">Warnecke</em>, welcher
-den Versuchsgarten bei Lome leitete, entgegen und bat mich, doch in dem
-Garten eine kurze Zeit zu verweilen, da er eine Anzahl Wardscher Kästen
-mit Kautschukpflanzen nach dem Agu zu senden habe, welche er gern unter
-Schutz eines Europäers abschicken würde. Ich erklärte mich bereit, die
-Kästchen nach der <em class="gesperrt">Douglas</em>schen Plantage am Agu mitzunehmen,
-vorausgesetzt, daß er die Träger stellen könnte. Da auch diese Frage
-von ihm bereits erledigt war, nahm ich die vier Träger mit den Pflanzen
-am Versuchsgarten mit in meiner Karawane auf. Die Vegetation bei Lome
-macht auf jeden Nichtbotaniker anfangs einen recht dürftigen Eindruck,
-denn wo nicht von Menschenhand Kokospalmen gepflanzt sind, bringt der
-schmale Sandgürtel, welcher sich längs der Küste hinzieht, nur kleine
-Sträucher und dürftige Kräuter hervor, die an feuchteren Stellen mit
-einer kurzen, halophilen Vegetation abwechseln, wie man sie an der
-Meeresküste sämtlicher tropischen und subtropischen Regionen allgemein
-kennt. Hat man diesen sandigen Küstenstreifen durchzogen, so gelangt
-man zunächst in ein Terrain, das sich nur sehr langsam etwas hebt und
-fast ausschließlich aus einem roten, ziemlich sterilen Laterit gebildet
-wird. Daß sich auf diesem Boden nicht bedeutende Kulturen entwickeln
-werden, wie man sie im Innern häufig antrifft, liegt klar auf der
-Hand. Aber dessenungeachtet sollte die Regierung darauf hinarbeiten,
-daß auch diese<span class="pagenum" id="Seite_183">[S. 183]</span> ausgedehnten Teile zur Verwertung kommen. Das könnte
-aber nur durch Aufforstungen oder durch Anpflanzungen von nützlichen
-Gewächsen geschehen, welche für eine derartige Buschsteppe geeignet
-sind. Bei der Frage der Aufforstung kämen hauptsächlich australische
-Acacia- und Eucalyptus-Arten in Betracht, deren Holz sich dann auch
-noch gut verwerten ließe, was für Lome, das jetzt schon mit Holz sehr
-schlecht bestellt ist, von großem Nutzen sein würde. Von anderen
-nützlichen Pflanzen, welche sich außerdem hier in den Steppen hinter
-Lome als auch besonders im Innern gut bewähren dürften, möchte ich
-auch noch Acacia Verek erwähnen, die durch Lieferung eines guten
-Gummi arabicum in Senegambien zu den hauptsächlichsten Nutzpflanzen
-zählt. Ein anderer Weg, die Steppen Togos nutzbar zu machen, würde
-durch Anpflanzungen von Manihot Glaziovii angebahnt werden. Die Samen
-derselben wären leicht aus nächster Nähe zu beschaffen und könnten in
-den Steppen, besonders da, wo diese durch vorgelagerte Waldungen oder
-Hügelketten vor zu starken Winden geschützt sind, von Eingeborenen
-ausgestreut oder eventuell in gewissen Abständen in den Boden
-gesteckt und sich dann völlig selbst überlassen werden. So würde man
-mit geringen Kosten allmählich eine gewisse Aufforstung der Gebiete
-erzielen, aus denen dann nicht unerhebliche Quantitäten Kautschuk
-gewonnen werden könnten. Wie mir Herr <em class="gesperrt">Wöckel</em> versicherte,
-wächst Manihot bei Kpeme derartig schnell und verbreitet sich dort
-in solchem Maße, selbst ohne Pflege, daß man sich dort längst daran
-gewöhnt habe, es als Unkraut zu betrachten. Ich weiß, daß mir hierauf
-geantwortet werden könnte, daß die Pflanze nur wenig Kautschuk gebe
-und außerdem bei Stürmen sehr leicht umgebrochen werde. Darauf möchte
-ich erwidern, daß derartige Pflanzungen, so dicht gewisse Strecken
-bedeckend, dem Winde wohl genügend Widerstand entgegensetzen würden,
-daß außerdem aber die zur Aufforstung der Steppen nötigen Kapitalien
-so gering sein würden, wenn dieses mit Manihot geschieht, daß selbst
-ein sehr geringer Ertrag der Stämme gewinnbringend sein müßte; zum
-Überflusse aber ist nicht zu vergessen, daß eine Aufforstung dieser
-Steppengegenden auf die klimatischen Verhältnisse des Landes auch einen
-nicht unbedeutenden Einfluß ausüben würde, wenn sie in größerem Maße
-betrieben würde. Ganz besonders geeignet für derartige Anpflanzungen
-halte ich die Steppen zwischen Assaun und dem Agome-Gebirge, sowie die
-der Landschaft Agotime, soweit sie nicht an zu großer Bodenfeuchtigkeit
-leiden. Sind einmal größere Gebiete in dieser Weise bepflanzt, so
-könnten dieselben leicht in Parzellen gestellt werden, welche dann an
-einzelne Negerfamilien<span class="pagenum" id="Seite_184">[S. 184]</span> von der Regierung verpachtet werden müßten.
-Diese Leute würden dann schon selbst dafür sorgen, daß sie nicht von
-unberufener Hand geschädigt werden. Um aber ein zu rabiates Anzapfen
-seitens der Pächter zu verhüten, könnte man Inspektoren in diesen
-Distrikten herumschicken, welche alljährlich einige Male den Zustand
-der Pflanzungen in Augenschein nehmen und, wo es nötig ist, in irgend
-einer Weise gegen Beschädigung der Bestände einschreiten müßten.
-In dieser Weise betrieben, dürfte sich eine Plantage von Manihot
-Glaziovii sehr wohl bewähren, und so allein scheint mir ein derartiges
-Unternehmen rentabel zu sein. Bei den durchaus nicht ungünstigen
-Arbeiterverhältnissen in Togo, mit Ausnahme der Küstenbezirke, dürfte
-es der Regierung ein Leichtes sein, die verschiedenen Stationsleiter
-zur Anlage solcher Manihotpflanzungen zu bewegen. Die dem Lande auch
-sonst viel Unheil bringenden Grasbrände müßten in der Nähe dieser
-Bestände natürlich strengstens verboten werden. Für die Kolonie wären
-derartige Bestände von immensem Vorteil, und deshalb sollten von
-der Regierung oder von einem gemeinnützigen Komitee Schritte gethan
-werden, eine derartige Aufforstung der Steppengebiete anzubahnen. Da
-wir glücklicherweise in Togo derartig zu den Eingeborenen stehen, daß
-in den meisten Distrikten eine Aufforderung seitens der Stationsleiter
-genügt, um die Dörfer zur Stellung von Arbeitern zu veranlassen, so
-dürften die Kosten einer solchen Anpflanzung sich als sehr geringe
-Summen erweisen, wenn man bedenkt, welchen Nutzen die Kolonie in
-späteren Jahren daraus ziehen könnte.</p>
-
-<p>Herr <em class="gesperrt">Warnecke</em> begleitete mich noch eine kurze Strecke durch
-die Buschsteppe, um mir daselbst einige ihm interessant erscheinende
-Pflanzen zu zeigen, dann sprengte ich auf meinem netten Pferdchen,
-welches früher Herrn <em class="gesperrt">Mischlich</em> aus Kete-Kratschi gehört hatte
-und den Ruf großer Zähigkeit und Ausdauer genoss, meinen Leuten
-nach, welche nun bereits eine gute Strecke vorausmarschiert waren.
-Als wir uns weiter von der Küste entfernten, nahm die Buschsteppe
-allmählich einen etwas anderen Charakter an. Die höher aufschießenden
-Sträucher bewiesen, daß der Boden etwas fruchtbarer wurde, auch
-einjährige Kräuter zeigten sich häufiger, und hier und dort sah man
-auch schon etwas Gras. Gegen 2 Uhr ließ ich eine kurze Rast machen,
-als wir bei einigen Markthütten vorbeikamen, um den Leuten Zeit zu
-geben, sich einige Nahrungsmittel zu kaufen. Bevor wir nach Akeppe
-kamen, hatte die Buschsteppe sich allmählich vollständig verändert,
-Gräser traten in großen Mengen auf, der bedeutend fruchtbarere Boden
-trug viele Ölpalmen, von denen übrigens ein nicht geringer Teil von
-den Eingeborenen gepflanzt<span class="pagenum" id="Seite_185">[S. 185]</span> wurde. Zu beiden Seiten des Weges lagen
-viele Farmdörfer. Es war hier interessant zu sehen, welche plötzliche
-Umwandlung der Vegetation in diesen Steppen ein Regen zur Folge
-hat. Etwa eine Woche vor meiner Ankunft in Togo war nämlich in dem
-Misahöhe-Distrikte und einem Teile des Lome-Bezirks ein Gewitterregen
-gefallen, welcher sich aber nicht südlicher als etwa eine Stunde vor
-Akeppe hinzog. Während das ganze Gebiet südlich dieser Küstenzone
-vollständig dürr aussah, war in dem gesamten Gebiete nördlich davon
-der prächtigste Graswuchs zu finden, aus dem sich häufig die bis 5 Fuß
-hohen Stengel der Eulophia (Lissochilus) cristata mit ihren prächtigen
-Blüten hervorhoben. Die Sträucher und Bäume waren zum großen Teile in
-Blütenflor, die ganze Landschaft bot einen überaus frischen und für das
-Auge eines Botanikers äußerst fesselnden Anblick dar. Dieses Gebiet vor
-Akeppe wird von den Einwohnern dieser Gegenden recht eifrig bearbeitet.
-Es ist sehr interessant zu sehen, mit welchem Eifer die Leute daselbst
-ihre Palmenplantagen anlegen und ihre Maniokfelder bestellen. Ich will
-übrigens hier gleich erwähnen, daß ich nur äußerst selten in Westafrika
-Ölpalmenplantagen gesehen habe, bei weitem der größte Teil des in den
-Handel kommenden Palmenöles und der Palmenkerne wird, entgegen einer
-offenbar verbreiteten Ansicht, daß die Ölpalme nur noch kultiviert
-oder verwildert in Afrika vorkomme, von vollständig wilden Exemplaren
-gewonnen. An einigen wenigen Stellen vor Akeppe sah ich schon
-Baumwolle angebaut, aber noch recht spärlich und ohne viel Verständnis
-angepflanzt. In Akeppe zogen wir gegen 4 Uhr nachmittags ein.</p>
-
-<p>In der Nacht wurde ich durch einen großen Lärm aufgeweckt, welchen
-meine Leute machten. Als ich mich nach der Ursache desselben
-erkundigte, hörte ich, daß sie von Ameisen überfallen seien; nun
-gewahrte ich auch zu meinem Schrecken, daß auch in meinem Hause auf dem
-Boden Ameisen in großer Zahl umherliefen; daß die Tiere mich noch nicht
-angegriffen hatten, war dem etwa 1&#189; Fuß über dem Erdboden erhabenen
-Feldbett zu verdanken. Um sie zu verscheuchen, ließ ich nun, nachdem
-ich das ganze Haus tüchtig hatte auskehren lassen, zwei große Feuer
-anmachen, die dann auch den gewünschten Erfolg brachten.</p>
-
-<p>Schon früh am Morgen des 9. März ließ ich wieder aufbrechen. Etwa
-nach einer halben Stunde Marsch, teils durch Gebüsch, teils durch
-Steppengebiet, gelangten wir nach Noeppe. Die Steppen sind von hier ab
-mehr oder minder dicht mit Bäumen bewachsen und erhielten dadurch einen
-Anblick, welcher mich sehr an ähnliche Baumsteppen in Transvaal und
-besonders Mozambique erinnerte,<span class="pagenum" id="Seite_186">[S. 186]</span> ein Eindruck, der noch dadurch erhöht
-wurde, daß die Vegetation sich zum großen Teile aus verwandten Pflanzen
-zusammensetzte. In Noeppe ließ ich eine kurze Rast machen, um zu
-versuchen, einen andern Träger zu erwerben als Ersatz für einen Mann,
-welcher mir in der Nacht entflohen war. Leider sah ich aber bald ein,
-daß ich in diesem Dorfe nicht die geringste Aussicht auf Erfolg haben
-würde, und zog daher bald wieder ab. Von Noeppe an hatten wir eine
-riesige Baumsteppe vor uns, welche nur an den jetzt noch trockenen,
-in der Regenzeit aber ziemliche Dimensionen annehmenden Wasserläufen
-von dichten Gebüschen oder schmalen Waldstreifen durchzogen war. Da
-viele der Kräuter und Bäume zur Zeit in Blüte standen, war mir diese
-Steppe sehr interessant. Die großen weißen Blüten eines Cycnium
-waren sehr häufig zu sehen. Hier und da erhob sich einer jener
-wunderschönen Stengel der Eulophia cristata aus dem Grase, nicht selten
-in Gemeinschaft mit den grüngelben tütenförmigen Inflorescenzen einer
-Amorphophallusart. Unter den Bäumen traten besonders Terminalia-Arten
-und eine Bignoniacee mit zierlichen Trauben rosenroter Blüten hervor.
-Weiterhin gesellte sich zu diesen noch der Butterbaum, der schließlich
-immer häufiger werden sollte, je mehr wir in das Land hineinkamen.
-Inmitten dieser Steppen traf ich ganz unerwartet mit einer größeren
-Trägerkolonne zusammen, an deren Lasten ich sofort erkennen konnte,
-daß ein Europäer in der Nähe sein müsse, und richtig, bald darauf
-traf ich mit dem Regierungsarzt Herrn Dr. <em class="gesperrt">Wendland</em> zusammen.
-Von ihm konnte ich einige Erkundigungen über den Zustand der Wege und
-die augenblicklichen Zustände am Agu- und Agome-Gebirge einziehen,
-von denen er eben zurückkehrte. Zu meiner Freude hörte ich auch, daß
-die Wege immer besser werden sollten, je weiter man sich von Lome
-entferne. Gegen 11 Uhr erreichten wir Badja, ein Dorf von ziemlicher
-Ausdehnung, wo ich meinen Leuten Zeit zum Mittagessen geben wollte.
-Unter schönen Ficusbäumen lagerten wir uns. Auch hier in Badja hatte
-ich keinen Erfolg im Anwerben von Trägern. Hätte ich allerdings damals
-die Zustände in Togo so gekannt wie später, als ich wieder durch Badja
-zog, dann wäre ich wohl sicher in meinen Bemühungen erfolgreicher
-gewesen. Hier gab es auch etwas Guinea-Korn als Futter für mein Pferd
-zu kaufen, das sich schneller daran zu gewöhnen schien, als an den
-Mais. Nach etwa dreistündiger Rast brachen wir wieder auf. Die mächtige
-Baumsteppe setzte sich hinter Badja weiter fort, die Vegetation blieb
-dieselbe wie zuvor, hier und dort gesellten sich zur Eulophia cristata
-noch andere auffallende Orchidaceen derselben Gattung, wie z.&#160;B.<span class="pagenum" id="Seite_187">[S. 187]</span>
-die wundervolle Eulophia dilecta und die kleine Eulophia flava. Die
-Gräser bestanden meist aus niedrigen Arten, die fast alle ein gutes
-Viehfutter abgeben würden. Es stimmte mich oft traurig, wenn ich
-sah, daß in diesen Gegenden kein Großvieh gehalten werden kann, da
-die Tsetsefliege die Bestände in kurzer Zeit vernichten würde. Es
-kam mir damals unwillkürlich der Gedanke, daß es doch von riesigem
-Nutzen für die Kolonie sein müßte, wenn ein tüchtiger und erfahrener
-Tierarzt zum Zwecke des Studiums der durch die Tsetse hervorgerufenen
-Krankheit und der Verbreitung dieses Übels nach Togo entsendet werden
-würde, damit uns nun endlich einmal Näheres über diese für die fernere
-Entwickelung des Landes äußerst wichtigen Punkte bekannt würde. Welch
-ein kolossaler Vorteil läge zum Beispiel schon allein darin, wenn
-wir einmal im stande wären, von Lome bis zum Agu- und Agome-Gebirge
-statt durch teure und unzuverlässige Träger die Lasten in Ochsenwagen
-oder Maultierwagen zu befördern. Das Land ist mit Ausnahme einiger
-Wellungen vollständig eben und würde sich zur Anlage einer Fahrstraße
-vorzüglich eignen, zudem wäre Futter für die Zugtiere in reichem Maße
-in den Steppen vorhanden. Wenn wir dereinst die genaue Verbreitung der
-Tsetsefliege von Togo kennen werden, die sicher in vielen Gegenden des
-Schutzgebietes eine äußerst lokale ist, dann werden wir wahrscheinlich
-Zugtiere, wie Ochsen, Pferde und Maultiere, in Togo mit großem Erfolge
-verwenden können und vielleicht auch einmal so weit kommen, daß das
-Land den ganzen Bedarf selbst decken kann. Während meiner Reise nach
-dem Agu-Gebirge, von Lome aus, habe ich gerade mit großem Interesse
-die Möglichkeit der Anlage einer Fahrstraße verfolgt und habe an
-keiner Stelle bedeutende Schwierigkeiten gefunden. Es werden einige
-Wasserläufe zu überbrücken sein und einige Sümpfe trocken gelegt oder
-umgangen werden müssen, doch das wären nur sehr geringe Arbeiten
-im Verhältnis zu dem Nutzen, den eine solche Straße für den Handel
-der Kolonie bringen würde. Im Bezirke Misahöhe sind jetzt schon mit
-Ausnahme kleiner Strecken die Wege südlich des Agome-Gebirges in
-so vorzüglichem Zustande, daß man sie auf weite Strecken mit Wagen
-befahren könnte. An einigen wenigen Stellen befanden sich wieder
-kleine Wäldchen in den Steppen hinter Badja, in denen dann größere
-Bäume auftraten, während sonst außer den Affenbrotbäumen, die in Togo
-nicht weit ins Innere vordringen, die Steppenbäume selten über 10 m
-hoch waren. Für das Nachtquartier hatte ich den Ort Kewe ausersehen,
-bei dem auch wieder ein Logierhaus für Europäer vorhanden sein sollte.
-Als wir uns<span class="pagenum" id="Seite_188">[S. 188]</span> gegen 5 Uhr am Nachmittage Kewe näherten, wich die Steppe
-allmählich einer dichteren Buschvegetation, deren Vorhandensein
-wahrscheinlich auf ehemalige Kultivierung des Geländes zurückzuführen
-ist. Die Eingeborenen waren zur Zeit gerade damit beschäftigt, neue
-Farmen für die kommende Regenperiode anzulegen und die vorhandenen
-Ölpalmenanpflanzungen zu säubern. Kewe selbst ist nur ein kleineres
-Dorf, das auch wohl von geringerer Bedeutung ist als das in der
-Nähe liegende Assaun, in dem sich besonders die Schmiede und Töpfer
-niedergelassen haben. Wir hatten kaum unsere Lasten in dem geräumigen
-Rasthause untergebracht, als ein starker Gewitterregen losbrach, der
-für den Rest des Abends sich ohne Unterbrechung fortsetzte und in einen
-allgemeinen Landregen auszuarten schien. Als der Regen dann gegen
-Mitternacht aufhörte, war bald der feuchte Boden um das Haus herum
-von Hunderten von Ameisen bedeckt, so daß ich schließlich gezwungen
-war, mein Pferd, welches an einem der nahestehenden Bäume angebunden
-war, in einem in der Nähe aufgebauten Stalle unterzubringen, in dem es
-wenigstens von dieser Plage befreit war.</p>
-
-<p>Wie es häufig nach derartigen Gewitterregen der Fall zu sein pflegt,
-hatten wir am nächsten Tage einen wundervoll kühlen und hellen Morgen,
-den ich dadurch auszunutzen versuchte, daß ich bereits um 5 Uhr das
-Signal zum Einpacken ertönen ließ. Da wir das Zelt nicht einzupacken
-hatten, erfolgte schon kurze Zeit nach diesem Signal gewöhnlich das
-zweite, welches für die Leute das Zeichen zum Aufbruch war. Sobald
-wir uns etwas von Kewe entfernt hatten, traten wir wieder in die uns
-nun so wohl bekannte Baumsteppenformation ein. Infolge des Regens vom
-vorherigen Abend waren die Wege stark aufgeweicht und, da sie über
-lehmiges Terrain führten, nicht selten so schlüpfrig, daß die Leute
-mit ihren Lasten nur langsam vorwärts kommen konnten und ich auf dem
-Pferde auch gehörig aufpassen mußte, damit das Tier nicht ausglitt.
-Etwa eine Stunde nach unserem Abmarsch aus Kewe passierten wir das
-Dorf Assaun, dessen Umgebung auch wieder mit dichtem Gebüsch bedeckt
-war, in dem ich übrigens wiederholt Strophanthus beobachtete. Schier
-endlos setzte sich hinter Assaun nun die Baumsteppe fort. Dieselbe bot,
-da sie sich immer noch aus denselben Gewächsen zusammensetzte, wenig
-Interessantes für mich dar. Der Butterbaum war hier schon bedeutend
-häufiger geworden und trat an einigen Stellen bereits charakterbildend
-auf. In einem schmalen Waldgürtel, welcher sich am Rande einer Kette
-von Wasserlöchern gebildet hatte, sah ich die ersten Exemplare einer
-Kautschuk liefernden Liane. Die wenigen Exemplare waren<span class="pagenum" id="Seite_189">[S. 189]</span> leider nicht
-in Blüte, so daß ich nicht feststellen konnte, welche Art ich vor mir
-hatte. Auch Bossassanga-Pflanzen (Costus) gab es an solchen Lokalitäten
-in Fülle. Um 11 Uhr kamen wir in dem Dorfe Tove an. Da mir daran lag,
-noch am Abend bis Gbin zu kommen, gab ich den Trägern nur eine Stunde
-Zeit zum Kochen ihrer Mahlzeiten. Als ich dann aber die Signalpfeife
-zum Einpacken ertönen ließ, weigerten sich die Leute, offenbar von den
-Einwohnern des Dorfes dazu aufgestachelt, weiter zu marschieren, da der
-Weg bis Gbin zu weit sei; einige erschienen sogar nicht einmal. Da ich
-schon früher auf meinen Reisen erfahren hatte, daß ein Nachgeben hier
-nur Bummelei bei den Leuten zur Folge haben würde, mußte ich hier ein
-Exempel statuieren. Ich gab den Leuten daher tüchtig meine Meinung zu
-hören, worauf sie sofort ihre Lasten ergriffen und abmarschierten. Als
-diejenigen, welche nicht erschienen waren, von ihren Verstecken aus
-sahen, daß sie mit mir sich derartige Späße nicht erlauben dürften,
-kamen auch sie sofort herbeigelaufen und nahmen ihre Lasten auf, um
-auch damit aufzubrechen. Sobald ich darauf zu Pferde die Karawane
-wieder eingeholt hatte, ließ ich in der Steppe die Leute anhalten und
-befahl denjenigen, welche auf mein Signal nicht erschienen waren,
-vorzutreten. Nachdem ich deren Namen aufgeschrieben hatte, kündigte ich
-ihnen an, daß ich diese Unverschämtheit durch Abzug eines Tagelohnes
-von dem Trägerlohne eines jeden bestrafen werde. Diese Maßregel
-wirkte besser als ich selbst gehofft hatte, denn während des uns nun
-bevorstehenden Marsches zeigten die Leute mehr Eifer denn je zuvor. Bis
-gegen Abend hatten wir wieder durch Baumsteppen zu ziehen, die nichts
-Neues darboten. Vor uns sahen wir bereits deutlich das Agu-Gebirge
-liegen, als wir gegen 6 Uhr in Gbin einmarschierten. Zu meiner Freude
-fand ich hier ein sehr reinlich gehaltenes Rasthaus aufgebaut. Die
-Nacht, welche diesem Tage folgte, war herrlich. Der Mond stand in
-seiner ganzen Pracht am Firmamente und ergoß sein wundervolles Licht
-über das stille Dorf. Lange noch blieb ich vor dem Rasthause sitzen,
-nachdem ich meine laufenden Arbeiten, wie Tagebuch schreiben und
-Pflanzen einlegen, erledigt hatte, um nach dem sehr heißen Tage in der
-Steppe diese prachtvolle kühle Nacht zu genießen.</p>
-
-<p>Der kurze Marsch, den wir am nächsten Tage noch bis zur <em class="gesperrt">Sholto
-Douglas</em>schen Plantage am Agu-Gebirge zurückzulegen hatten, führte
-uns erst auch durch ebenes Steppengebiet, das aber bald einem dichten
-Waldstreifen weichen mußte. Die nun häufigen Hügel waren zum Teile
-sehr felsig, so daß ich wiederholt das Pferd führen lassen mußte.
-Da, wo die Flora wieder ihren<span class="pagenum" id="Seite_190">[S. 190]</span> Steppencharakter annahm, zeigten sich
-nicht selten Pflanzenformen, welche ich vorher auf der Reise noch
-nicht beobachtet hatte. Nachdem wir über verschiedene Hügelrücken
-gestiegen waren, stiegen wir in die Ebene direkt am Fuße des Gebirges
-hinab, in der wir bald das Dorf Atigbe erreichten. Hier ließ ich
-mir einen Führer vom Häuptling des Dorfes geben, der mich nach der
-<em class="gesperrt">Douglas</em>schen Plantage bringen sollte. In Atigbe sah ich die
-ersten Exemplare vom Ficus Vogelii in Togo. Anzapfungen, welche ich an
-Ort und Stelle vornahm, zeigten, daß dieser Baum auch hier dieselbe
-nicht unbrauchbare Masse gab wie im Yoruba-Lande. Von Atigbe weiter
-marschierend, kamen wir bald zu dem Dorfe Tafie, in dem ich auch wieder
-eine Anzahl von Exemplaren des Ficus Vogelii fand. Wie im Yoruba-Lande,
-werden diese Bäume hier in Togo von den Eingeborenen allenthalben auf
-den freien Plätzen der Dörfer angepflanzt, und unter ihnen versammeln
-sich auch hier bei Beratungen und sonstigen Gelegenheiten die Männer
-der Dörfer. Nur eine kleine Strecke hatten wir noch hinter Tafie
-durch ein an Ölpalmen reiches Gebiet zu marschieren, bis wir die
-Häuser der <em class="gesperrt">Douglas</em>schen Pflanzung dicht vor uns sahen. Die
-beiden Herren, welche damals auf der Plantage angestellt waren, Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em>, der Leiter, und Herr <em class="gesperrt">Rohmer</em> waren über mein
-Eintreffen gewissermaßen erstaunt, da sie sich ausgerechnet hatten, daß
-ich unter günstigen Umständen erst am 12. März bei ihnen eintreffen
-könnte. Da ich eigentlich meine Träger nur bis zur Tafie-Plantage
-engagiert hatte, forderte ich dieselben auf, mich noch bis Misahöhe zu
-begleiten, da hier schwer neue Träger zu bekommen waren. Mit Ausnahme
-von dreien, welche ich als Fußkranke nicht gebrauchen konnte, waren
-alle bereit dazu. Ich ließ nun den Häuptling von Tafie rufen und
-forderte ihn auf, mir für die drei zurückbleibenden Leute am nächsten
-Tage drei neue Träger bis Misahöhe zu stellen. Gegen ein kleines
-Geschenk war der Mann bereit, dieses zu thun, und somit war die
-Trägerfrage fürs Erste erledigt.</p>
-
-<p>Auf der Besitzung des Herrn <em class="gesperrt">Douglas</em>, deren Bearbeitung erst seit
-kurzem in Angriff genommen war, hatte man bisher nur einige Saatbeete
-angelegt, in denen die von Kamerun bezogene Kakaosaat eben aufzugehen
-begann, und ein größeres Stück Landes, welches für Baumwoll- und
-Tabakkultur in Aussicht genommen war, urbar gemacht. Es war also sonst
-wenig für mich zu sehen. Die Kautschukpflanzen und Bambusasämlinge,
-welche ich vom Versuchsgarten bei Lome mitgebracht hatte, waren in
-vorzüglichem Zustande angekommen. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em>, welcher mich
-von hier an auf meiner Reise nach Boëm begleiten sollte, traf nun mit
-mir<span class="pagenum" id="Seite_191">[S. 191]</span> die Vorbereitungen zur Abreise, die ich am nächsten Tage vornehmen
-wollte. Herr <em class="gesperrt">Rohmer</em> sollte während der Zeit unserer Abwesenheit
-allein auf der Plantage verbleiben.</p>
-
-<p>Trotz meiner wiederholten Betonung dem Häuptling von Tafie gegenüber
-kamen die versprochenen Leute natürlich nicht um 6 Uhr, sondern
-erschienen erst nach 8 Uhr am nächsten Tage, so daß sich unsere
-Abreise etwas verzögerte. Zurückgehend über Tafie, marschierten wir
-nun durch Abegame nach Abesia durch ein Gebiet, das an Ölpalmen sehr
-reich war. Die Steppenvegetation war hier wohl infolge ehemaliger und
-noch vorhandener Kulturen für größere Strecken verschwunden, um einer
-dichten Buschvegetation Platz zu machen. Von Abesia gelangten wir
-zunächst nach Tove, wo wir wieder in die Steppe eintraten. Nach kurzem
-Aufenthalt in Tove ging es nach Agome-Palime, dem Haupthandelscentrum
-für die Agome-Region, einem Dorfe von ziemlicher Ausdehnung. Bei den
-hier anwesenden Vertretern deutscher Kaufmannshäuser, den Herren <em class="gesperrt">v.
-Bruch</em> und <em class="gesperrt">Meyer</em>, machten wir nun eine längere Ruhepause,
-während der unsere Leute sich mit Proviant versehen sollten, den sie
-hier, da gerade Markt abgehalten wurde, reichlich kaufen konnten.
-Es ist hier in Togo wie auch in den benachbarten Ländern allgemein
-Sitte, daß die Träger der Europäer sich selbst zu beköstigen haben.
-Die Leute bekommen zu diesem Zwecke täglich 25 Pfennige (oder 3 d) als
-Subsistenzgelder. Ganz besonders dem reisenden Europäer wird dadurch
-die z.&#160;B. in Kamerun oft recht lästige Verpflegungsfrage der Leute
-bedeutend erleichtert und ihm viel Ärger erspart. Hier in Togo ist eine
-derartige Regelung der Verpflegungsfrage schon dadurch vereinfacht, daß
-das ganze Land ziemlich dicht bevölkert ist, was in Kamerun durchaus
-nicht der Fall ist, wo außerdem noch infolge der dichten Urwälder die
-verschiedenen Völkerstämme unter sich sehr wenig miteinander verkehren,
-sondern sich sogar recht häufig feindlich gegenüber stehen. Am
-Nachmittage brachen wir wieder von Palime auf. Da meine Leute eine gute
-halbe Stunde vor uns abmarschiert waren, ritt ich im Galopp hinterher,
-ohne sie noch vor der Station Misahöhe erreichen zu können. Der Weg
-von Palime nach dem Agome-Gebirge, auf dessen halber Höhe die Station
-liegt, war in wundervollem Zustande. Schon von weitem konnte man die
-Station mit ihren aus Steinen erbauten massiven Gebäuden erkennen,
-alles zeugte hier von großer Ordnung. Als ich zur Station einritt, kam
-mir Herr Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>, der bereits von meiner Ankunft durch die
-vorhermarschierten Träger unterrichtet war, entgegen und empfing mich
-in der ihm eigenen liebenswürdigsten Weise. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em>
-erschien auch kurz darauf in seiner Hängematte.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_192">[S. 192]</span></p>
-
-<p>Da ich mich nun hier in Misahöhe mit neuen Trägern zu versehen hatte,
-machte ich von der gütigen Einladung des Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>,
-einige Tage bei ihm zu verweilen, sehr gern Gebrauch, wußte ich doch
-auch, daß ich von ihm, dem besten Kenner unseres Schutzgebietes Togo,
-sehr viele interessante Aufklärungen erhalten würde, die für die Reise
-nach Boëm für mich von großem Werte sein mußten.</p>
-
-<p>Da Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> schon längst die Absicht gehabt hatte, in
-Quamikrum eine Station zu bauen, hatte er bereits zu dem Zwecke eine
-Anzahl Soldaten ausgesucht, die mich zugleich auf der Reise nach Boëm
-begleiten sollten. Mit Hülfe des Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> erhielten wir
-hier bald neue Träger. Die Leute, welche ich von Lome und Tafie hatte,
-lohnte ich nun ab und ließ sie nach ihren Dörfern zurückkehren. Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> behielt von seinen Trägern nur sechs Leute zurück,
-welche er als erprobte Hängemattenträger kannte.</p>
-
-<p>Trotz seiner noch nicht überwundenen Krankheit ließ es sich Dr.
-<em class="gesperrt">Gruner</em>, der erst seit einem Tage sich wieder von einem
-schweren Schwarzwasserfieber einigermaßen erholt hatte, doch nicht
-nehmen, alle Schwierigkeiten, welche die Expedition haben könnte, zu
-beseitigen, so daß ich ihm wirklich nie genug Dank wissen kann für
-die Unterstützung, die ich bei ihm gefunden. Diese Tage, welche ich
-noch im Laufe der nächsten Wochen in seiner Gesellschaft zu verbringen
-den Vorzug hatte, werden stets zu den angenehmsten und lehrreichsten
-meines Lebens zählen. Ich bedauerte nur, daß Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> infolge
-seiner Krankheit verhindert war, mit mir zusammen, wie er ursprünglich
-beabsichtigt hatte, die Reise nach Boëm zu machen.</p>
-
-<p>In den Versuchsgärten, welche Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> bei der Station
-hatte anlegen lassen, wurden auch einige Kautschukpflanzen gezogen.
-Manihot Glaziovii, Hevea brasiliensis und einige Ficusarten waren
-vorhanden und schienen gut zu gedeihen. Die Exemplare waren noch zu
-jung, um an sich experimentieren zu lassen. Unterhalb der Station am
-Fuße des Gebirges hatte Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em>, welcher auch früher einmal
-Leiter dieser Station war, eine Kola-Anpflanzung begonnen, die aber
-wahrscheinlich infolge der zu feuchten Bodenverhältnisse nur sehr
-langsam heranzuwachsen schien.</p>
-
-<p>Zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> unternahm ich am Morgen des 13.
-März eine Besteigung des François-Passes, wo Geheimrat <em class="gesperrt">Wohltmann</em>
-Kickxia-Exemplare gesehen zu haben glaubte. Es gelang mir nun auch
-thatsächlich, hier in den Bergwäldern Kickxia ausfindig zu machen,
-aber welche Enttäuschung — es war die falsche.<span class="pagenum" id="Seite_193">[S. 193]</span> Dessenungeachtet gab
-ich die Hoffnung damals natürlich noch nicht auf, noch erfolgreich
-zu sein, hatte ich doch im Bakossi-Gebiete die falsche und die echte
-Kickxia nebeneinander gesehen. Die auf dem Erdboden umherliegenden
-Fruchthülsen ließen mich keinen Augenblick mehr im Zweifel, daß wir
-es hier mit Kickxia africana zu thun haben. Da ich diese Früchte nie
-vorher gesehen und nun wirklich zu urteilen im stande war, freute
-ich mich, daß auch meine letzten Bedenken geschwunden waren, daß die
-Arten wirklich voneinander verschieden seien. Einige junge, dünne
-Landolphien fand ich damals auch in den Wäldern; dieselben waren aber
-noch zu schwach, um an ihrem Milchsafte feststellen zu können, ob sie
-Kautschuk liefernden Arten angehörten oder nicht. Als wir die Höhe des
-Passes erreicht hatten, wendeten wir uns dem Gipfel des Hausberges zu,
-nach welchem auch ein guter Weg hinaufgelegt ist. Oben hatte man ein
-Häuschen errichtet, in dem Europäer, die als Rekonvaleszenten hier
-hinaufkommen wollten, es sich gemütlich einrichten können. Von dieser
-Bergspitze aus genossen wir eine prachtvolle Aussicht über das Land
-südlich des Agome-Gebirges sowohl als auch über die nördlich davon
-gelegenen Gebiete.</p>
-
-<p>Von dieser Exkursion zurückgekehrt, trafen wir am Nachmittage noch
-einige Vorbereitungen für unseren am nächsten Morgen bevorstehenden
-Aufbruch. Die meisten Lasten waren schon vorher fertig gepackt worden,
-so daß auch das bald erledigt war, zumal sowohl meine Leute als auch
-diejenigen, welche Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em> mitgenommen, erprobte und
-alte Europäer-Begleiter waren, denen wir viele Sachen zur Besorgung
-anvertrauen konnten. Den Abend verlebten wir noch in Dr. <em class="gesperrt">Gruners</em>
-angenehmer Gesellschaft.</p>
-
-<p>Am Morgen des 13. März war alles zum Aufbruch fertig. Herr
-<em class="gesperrt">Franke</em>, der Stationsassistent des Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>,
-hatte die Liebenswürdigkeit, mir viele kleine mit dem Aufbruche
-solcher Expeditionen zusammenhängende Arbeiten abzunehmen, so daß wir
-schon früh die Träger, deren wir 25 hatten, unter Begleitung eines
-von Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> mitgenommenen zuverlässigen Aufsehers,
-vorausschicken konnten. Mit unseren Jungen und den Soldaten, welche von
-einem äußerst intelligenten Togo-Mann, dem Stations-Hülfsassistenten
-<em class="gesperrt">Amusso Bruce</em>, geführt wurden, folgten wir der Träger-Karawane
-etwa eine Stunde später nach. Auf dem François-Passe ging es über das
-Agome-Gebirge hinunter nach dem kleinen Dörfchen Agome-Tongbe, dicht
-vor dem wir auf einer breiten Holzbrücke den Tii-Bach überschritten.
-Ohne uns in Tongbe aufzuhalten, setzten wir den Marsch fort. Zunächst
-gelangten wir in ein mehr<span class="pagenum" id="Seite_194">[S. 194]</span> oder minder kultiviertes Gebiet, in dem
-Maniok, Baumwolle und Cajanus indicus gepflanzt waren. Allmählich wurde
-jedoch das Terrain bergiger und der Weg schmaler, wir stiegen in die
-Kame-Schlucht hinab. Vorher hatten wir noch Gelegenheit zu sehen, daß
-auch hier in Togo die Heuschreckenplage nicht unbedeutende Dimensionen
-anzunehmen vermag; gegenüber dem Dorfe Agome-Tongbe hatten wir einen
-riesigen Heuschreckenschwarm zu durchziehen, der die Felder des Dorfes
-arg bedrängte. Durch Rauch und Lärm suchten die Eingeborenen die Tiere
-zu verscheuchen. In der romantischen Kame-Schlucht durchzogen wir
-noch einmal den Bach und stiegen dann wieder empor, dem Dorfe Kame
-zu. In den dichten Wäldern, welche das Thal bedeckten, war Kickxia
-africana in Unmengen vorhanden, von der Kautschuk liefernden Kickxia
-elastica aber auch hier nichts zu sehen. Auch in Kame wurde nicht erst
-angehalten, war doch das nun gar nicht mehr weite Dörfchen Liati die
-Heimat meiner Träger und Trägerinnen, wo dieselben doch sicher noch
-einmal von ihren Verwandten und Bekannten Abschied nehmen wollten.
-Hinter Kame hörte der Wald wieder auf. Das hügelige Terrain war mit
-Gras und Sträuchern bewachsen, und an geeigneten Stellen waren größere
-Flächen von den Eingeborenen urbar gemacht und mit Baumwolle, Maniok
-und Cajanus bepflanzt. Bohnen und Bataten sah man nur sehr selten. In
-Liati ließ ich die Leute zusammentreten und sonderte die schwächsten
-derselben aus, denn es waren mehr Träger erschienen, als wir nötig
-hatten. Dann bezahlte ich den Leuten ihre tägliche Subsistenz von
-25 Pf., damit sie sich noch möglichst viele Lebensmittel mitnehmen
-könnten, und machte die Gesellschaft darauf aufmerksam, daß sie
-sämmtlich sich an unserem Lagerplatze einzufinden hätten, sobald meine
-Signalpfeife dreimal langgezogen ertöne. (Ich hatte für den Koch und
-den Leibjungen ähnliche, aber kurze Signale.) Wir verblieben hier
-in Liati ungefähr eine Stunde. Schon vorher hatten die meisten der
-Trägerinnen sich eingefunden, als das Signal aber ertönte, wurde es
-merkwürdig lebendig in dem Dorfe. Von allen Seiten strömten Träger und
-Trägerinnen herbei, begleitet von ihren Angehörigen, die ihnen noch
-allerlei Lebensmittel heranschleppten. Es war äußerst interessant,
-diese einfachen, zufriedenen Leutchen in ihrer familiären Harmlosigkeit
-zu beobachten. Da zwei der Leute fehlten, mußte ich den Häuptling
-auffordern, sofort zwei andere zu stellen. Als auch das erledigt war,
-setzte sich unser Zug in Bewegung. Auf der ganzen Reise behielt ich nun
-dieselbe Marschordnung bei. Erst hatten die Träger und Trägerinnen vor
-uns zu marschieren, nicht selten geführt von Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em>,
-dahinter<span class="pagenum" id="Seite_195">[S. 195]</span> kam ich selbst mit ein oder zwei Jungen, welche etwaige
-notwendige Gegenstände zu tragen hatten. <em class="gesperrt">Amusso Bruce</em>
-marschierte gewöhnlich neben meinem Pferde her, denn ich unterhielt
-mich gern mit ihm, da er mir viel von den Expeditionen <em class="gesperrt">Kundt</em>
-und <em class="gesperrt">Tappenbeck</em>, bei welchem Ersteren er Diener gewesen war, zu
-erzählen wußte, auch selbst vorzüglich die verschiedensten Verhältnisse
-Togos kannte und ein recht gesundes Urteil über dieselben zu fällen
-wußte. Er sprach deutsch vollständig fließend. Hinter meinem Pferde kam
-die Hängematte <em class="gesperrt">Amussos</em> und hinter dieser die zwölf Soldaten,
-geführt von ihrem Unteroffizier. Dicht hintereinander hatten wir die
-Dörfer Sagba, Pekehi und Dafong zu passieren. Dieselben bestanden
-zumeist aus wenigen Hütten und lagen inmitten der Buschsteppe. Hinter
-Dafong wurde das Land stellenweise offener, doch im ganzen begleitete
-uns der Busch bis nach Fodome, wo ich Nachtquartier zu machen
-beschlossen hatte. Unter der Hitze hatten wir alle an jenem Nachmittage
-furchtbar zu leiden. Ein typischer Harmattan hatte sich über die Steppe
-ausgebreitet und infolgedessen eine Hitze hervorgerufen, die fast
-unerträglich wurde. Mit Freuden begrüßte die Karawane daher gegen 4
-Uhr unser Eintreffen in Fodome. Unter einem schattigen Ficusbaum ließ
-ich sofort hier mein Zelt aufstellen und erlaubte den Leuten, sich
-Nachtquartiere zu suchen. Da das Zelt zu klein war, hatten wir beide
-Europäer es so arrangiert, daß ich nach dem Abendessen, das vor meinem
-Zelte eingenommen wurde, in demselben zur Ruhe ging, während Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> eines der Häuser im Dorfe für die Nacht mietete.</p>
-
-<p>Auf dem Marsche von Dafong nach Fodome hatte ich am Nachmittage
-eine überschenkeldicke Kautschuk liefernde Liane gesehen, von
-der <em class="gesperrt">Amusso</em> mir erzählte, daß von ihr der sogenannte
-Kpando-Silkrubber gewonnen werde. Ich werde später noch Gelegenheit
-haben, auf diese Pflanzen zurückzukommen, und erwähne daher ihr
-Vorkommen hier nur des Standortes wegen, weil dieser der südwestlichste
-mir bekannt gewordene ist.</p>
-
-<p>Wir waren kaum in Fodome eingezogen, als auch schon verschiedene Leute
-kamen, um mich zu bitten, für sie Palaver zu schlichten. Da das nicht
-meine Sache war und ich mich nicht in Angelegenheiten hineinmischen
-wollte, welche mich nichts angingen, so ließ ich den Leuten sagen, daß
-sie damit warten müßten, bis Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> käme, oder sie müßten
-sich nach Misahöhe begeben, wo der „Doktor“ ihnen Recht sprechen würde.
-Tief betrübt zog die Gesellschaft von dannen. Ein Weib, das durchaus
-von ihrem Mann getrennt werden wollte, machte noch einen verzweifelten
-Versuch, bei Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em><span class="pagenum" id="Seite_196">[S. 196]</span> Recht zu bekommen, doch wies
-auch dieser sie natürlich ab. Gegen Abend wurde hier ein Verstorbener
-beerdigt. Mit ihren langen Steinschloßgewehren versehen, zog die Schar
-der trauernden Männer und klagenden Weiber mit dem Leichnam in den
-Busch, wo er beigesetzt werden sollte. Unter unaufhörlichem Abknallen
-ihrer Gewehre und dem grauenhaften Klagen der Weiber wurde die Leiche
-beerdigt. Während die trauernde Schar nun sich ruhig in ihre Häuser
-verfügte, zog die Witwe des Verstorbenen unter ekelhaftem Gewimmer von
-Haus zu Haus, um sich eine Beileidsgabe zu erbetteln. Alles, was sie
-erhielt, wanderte in einen Sack hinein, den sie bei sich trug.</p>
-
-<p>Gegen 5&#189; Uhr gab ich am Morgen des 15. März das Signal zum Sammeln.
-Schon nach einer weiteren Viertelstunde verließen wir Fodome, nachdem
-ich noch von dem Häuptling ein kleines Geschenk von Hühnern und
-Yams erhalten, wofür ich natürlich das übliche Gegengeschenk zu
-machen hatte. Von Fodome nach Fodome-Oue gebrauchten wir kaum eine
-Viertelstunde. Von Fodome-Oue aus zogen wir teils durch ausgedehnte,
-spärlich mit Bäumen bedeckte Grassteppen, teils durch Buschwälder,
-die sich durch Reichtum an Kickxia africana auszeichneten, nach dem
-kleinen Dörfchen Atabu. Nach wenigen Minuten Rast ging es dann weiter
-durch Steppengebiet, das außer einigen an einem Wasserloche wachsenden,
-offenbar wirklich wilden Bambussen, nur für den Botaniker in Form
-einiger seltener und unbekannter Pflanzen Interessantes darbot. Diese
-im mittleren Togo offenbar ziemlich verbreitete Bambusart scheint sich
-nicht besonders verwenden zu lassen, da das Rohr zu brüchig ist. Selbst
-dünne Stöckchen, welche ich mir häufig als Reitgerte schneiden ließ,
-brachen bei der geringsten Gelegenheit. Von Atabu nach Djakke und dann
-nach Akokhoë führte der breite Weg auch durch Steppen, die aber nur
-selten Bäume aufwiesen, sondern hauptsächlich etwa mannshohe Sträucher.
-Da es hier auch gut geregnet hatte, zeigten sich viele Blumen im Grase,
-doch fing infolge der letzten sehr heißen Tage und des Harmattans,
-der bereits seit einigen Tagen regelmäßig am Nachmittag erschien,
-die Vegetation bereits in bedenklicher Weise an, noch vollständig
-unentwickelt dahinzuwelken.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p1965">
- <img class="w100" src="images/ill_p1965.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Rast der Expedition unter einem
- Ficus-Vogelii-Kautschukbaum im Dorfe Lolobi.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p1965_gross.jpg"
- id="ill_p1965_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>In Akokhoë angekommen, ließ ich eine Rast von zwei Stunden machen.
-Nachdem die Träger ihre Subsistenzgelder erhalten hatten, zerstreuten
-sie sich im Dorfe, um einen Platz zu suchen, wo sie ihre Nahrungsmittel
-kochen könnten. Der Häuptling des Dorfes erschien nun mit seinen
-Geschenken, welche auch wieder aus Yam und Hühnern bestanden. Als
-Gegengeschenk schien diesen Leuten Tabak große Freude zu bereiten.
-<em class="gesperrt">Amusso</em>, der mit diesem Häuptling<span class="pagenum" id="Seite_197">[S. 197]</span> noch verschiedene
-Streitfragen und sonstige Geschäfte in Dr. <em class="gesperrt">Gruners</em> Auftrage
-zu erledigen hatte, ließ ich hier mit neun Soldaten zurück, als wir
-gegen 11 Uhr wieder abzogen, bis er seine Sachen erledigt habe. Durch
-ein heißes Buschsteppen-Gebiet zogen wir in der Mittagshitze weiter.
-Meinen Trägern lief der Schweiß vom Körper derartig herunter, wie
-ich es sonst selten gesehen. Doch was half das alles, ich hatte mir
-vorgenommen, die Nacht auf dem Beika-Berge zuzubringen, und so mußten
-wir noch einen langen Marsch am Nachmittag machen. Gegen 1 Uhr trafen
-wir im Dorfe Lolobi ein, das dicht am Dai-Flusse gelegen ist. Hier sah
-ich zum ersten Male die in Boëm verbreiteten Häuser mit vollständig
-flachem Dache. Diese Häuser sind am Tage furchtbar heiß, und fast ist
-es unmöglich für einen Europäer, sich in denselben aufzuhalten, doch
-sind sie äußerst reinlich gehalten. Der Fußboden ist gewöhnlich mit
-Lehm glatt ausgeschmiert und nicht selten wie die Wände weiß getüncht.
-Fast ein jedes Haus hat seinen eigenen Feuerplatz, der durch drei
-kleine konische Säulchen erkenntlich ist, welche dazu dienen, die Töpfe
-oder sonstige zum Kochen verwendeten Gefäße oberhalb des Feuers zu
-halten; ebenso besitzt jedes Haus seine kleinen aus Lehm hergestellten
-Hausgötzen, wie man sie auch sonst noch in größeren Darstellungen in
-Togo in den verschiedensten Dörfern finden kann. Der Fetischglaube
-spielt auch hier eine große Rolle. Außer den größeren Götzenhütten,
-unter denen nicht selten drei bis fünf aus Lehm hergestellte plumpe
-Nachahmungen des menschlichen Körpers in einer Reihe sitzend
-dargestellt sind, habe ich recht häufig auf Feldern oder an Wegen
-Miniatur-Nachahmungen dieser Götzen gesehen, die wohl die betreffenden
-Lokalitäten beschirmen sollen. Es wäre sehr wünschenswert, daß man noch
-möglichst viel Erkundigungen über die Einzelheiten dieser Fetisch-
-und Götzen-Religion einsammele, ehe gerade die interessantesten und
-eigenartigsten Gebräuche vor der vorschreitenden Kultur verschwinden,
-und gerade hier in Togo, wo wir es mit einer viel intelligenteren
-Bevölkerung zu thun haben als in Kamerun, werden diese Eigenarten
-schneller aufgegeben werden als in den meisten anderen Ländern.</p>
-
-<p>In Lolobi machte ich unter verschiedenen wundervollen Exemplaren des
-Ficus Vogelii Halt und erlaubte meinen Leuten, sich eine Zeit lang
-auszuruhen, da wir den hohen Beika-Berg zu ersteigen hatten, der nun
-dicht vor uns sich erhob. Auch hier bekam ich wieder von dem Häuptling
-Geschenke an Yams.</p>
-
-<p>Gegen 2 Uhr nahmen wir wieder unsern Marsch auf. Der Beika-Berg,
-welcher sich vor uns erhob, war dicht bewaldet;<span class="pagenum" id="Seite_198">[S. 198]</span> anfangs, d. h.
-soweit der Weg von den Einwohnern von Lolobi zu besorgen war, war er
-in ziemlich schlechtem Zustande, er wurde aber zusehends besser, als
-wir in das Gebiet von Beika eintraten. Landolphien gab es in diesen
-Wäldern zerstreut, Kickxia africana war in Mengen vorhanden und bildete
-einen nicht unerheblichen Prozentsatz der Urwaldbäume. Nach fast
-dreistündigem, für die Träger sehr ermüdendem Klettern langten wir
-gegen 5 Uhr auf der Spitze des Berges in dem Dorfe Beika an. Ich hatte
-auch den größten Teil des Marsches zu Fuß zurücklegen müssen, da der
-Weg zum Reiten zu steil war.</p>
-
-<p>Das Dorf Beika ist vollständig auf Felsen erbaut. Unter einem großen
-Feigenbaume ließ ich zwar zuerst die Leute lagern, sah aber bald
-ein, daß es unmöglich war, das Zelt irgendwo aufzustellen, und ließ
-daher für mich ein reinliches Haus suchen, in dem dann die Lasten
-untergebracht wurden. Da infolge der Hitze, die in den Häusern noch
-herrschte, keiner von uns Europäern Lust hatte, länger als dringend
-notwendig in denselben sich aufzuhalten, ließ ich Tische und Stühle
-unter dem Feigenbaum aufstellen, wo wir auch beschlossen, zu Abend
-zu essen. Der Häuptling mit einem großen Trosse kam bald, um mir
-die obligaten Geschenke, bestehend aus Yams, Bergreis und Hühnern,
-zu überbringen, von denen wie gewöhnlich der Yams unter meine Leute
-verteilt wurde, der Bergreis ein gut verwendbares Futter für mein
-Pferdchen bildete, die Hühner aber in unsere Küche wanderten. Kurze
-Zeit darauf erschien der Häuptling wieder und beklagte sich darüber,
-daß meine Leute durchaus zum Wasser gehen wollten, obgleich er ihnen
-verboten hatte, es zu thun. Mir lag der Grund zu diesem Verbot
-allerdings klar vor den Augen, denn zu dieser Zeit badeten sich ja
-gewöhnlich die Holden des Dorfes. Meine Leute konnten schließlich
-auch nicht ohne Wasser bleiben, deshalb befahl ich dem Häuptling, für
-mein sämmtliches Personal Wasser heranschaffen zu lassen, und verbot
-meinen Leuten dann, selbst zum Wasser herunterzugehen. Damit waren
-beide Parteien schließlich befriedigt. Aus Dankbarkeit schickte mir
-der Häuptling sogar noch eine ganze Anzahl Yamsknollen, welche ich nun
-wieder verteilte. Einige der Träger mußte ich hier übrigens bestrafen,
-da dieselben so unverschämt waren, einigen Trägerweibern die leichteren
-Lasten abzunehmen und ihnen statt dessen schwere aufzupacken. Diese
-Übelthäter hatten mehrere Tage hindurch die schwersten Lasten zu
-tragen. Noch vor Eintritt der Dunkelheit kam <em class="gesperrt">Amusso</em> mit den
-Soldaten in Beika an.</p>
-
-<p>Da wir am 16. März wieder einen Berg zu erklimmen haben sollten, ließ
-ich schon um 5 Uhr antreten. Es war interessant, des<span class="pagenum" id="Seite_199">[S. 199]</span> Morgens diese
-Scene zu beobachten. Gewöhnlich ließ ich mir gegen 4 Uhr morgens durch
-den Koch schon den Kaffee bringen und setzte mich dann noch bis 5 Uhr
-zu schriftlichen Arbeiten oder einer Zigarre nieder. Nachdem mein
-Junge unterdessen meine Sachen etwas zusammengeräumt hatte, ließ ich
-in dem noch vollständig stillen Dorfe die Signalpfeife ertönen. Sofort
-entwickelte sich nun ein reges Leben. Von allen Seiten strömten die
-Leute herbei, um ihre Lasten fertig zu packen, oder die Einwohner des
-Dorfes in großer Anzahl, um beim Aufbruche zuzugaffen. Sah ich, daß
-alles fertig war, wobei der Headman zur nötigen Eile anzutreiben hatte,
-dann ertönte das zweite Signal, und in der bereits oben beschriebenen
-Ordnung setzte sich der Zug in Bewegung. Dasselbe Schauspiel
-wiederholte sich fast allmorgentlich.</p>
-
-<p>Von Beika stiegen wir nun auf einem für die beladenen Träger nicht
-gerade gefahrlosen Wege wieder in ein tiefes Thal hinab. Der Grund des
-Thales schien aus sehr fruchtbarem Boden zu bestehen, der übrigens mit
-Elefantengras reich bedeckt war. Allmählich stiegen wir von dieser
-Ebene auf einem immer steiler ansteigenden Pfade zum Dorfe Tetemang
-empor, das ähnlich wie Beika auf einer dicht bewaldeten Bergkuppe lag,
-aber nicht so auf Felsen stand wie die letztere Ortschaft. Hühner und
-Eier konnten wir für unsere Küche auch reichlich einkaufen. Unser
-Koch <em class="gesperrt">Quodjo</em>, welcher früher einmal der Junge des in Kamerun
-ermordeten Oberleutnants Dr. <em class="gesperrt">Plehn</em> gewesen war, war in solchen
-Sachen äußerst geschickt und erfahren, so daß wir ihm diese Einkäufe
-vollständig allein überlassen konnten. Dieser Mensch war überhaupt
-trotz seines Hanges zum Leichtsinn, wenn er unter strenger Zucht
-war, vorzüglich zu gebrauchen und als Dolmetscher für uns hier sehr
-wertvoll. Lügen konnte er übrigens in staunenerregender Weise, doch das
-war nicht unsere Sache, solange er uns nicht belog, und davor hütete er
-sich.</p>
-
-<p>Nach Beendigung unseres Frühstücks verließen wir mit den Geiseln das
-Dorf Tetemang und stiegen wieder in ein tiefes Thal hinab. Durch
-ziemlich dichten, an Landolphien und falschen Kickxien sehr reichen
-Wald führte der teilweise steile, nicht selten mit Geröll bedeckte Weg
-der Hauptstadt Boëms, Borada, zu, wo wir, nachdem wir noch ein kleines
-Hügelland durchzogen hatten, gegen Mittag eintrafen.</p>
-
-<p>Die Häuser in Borada waren, wie es mit wenigen Ausnahmen in ganz Boëm
-der Fall ist, in derselben Weise erbaut, wie die von Lolobi, dem Dorfe
-am Dai-Flusse, das man eigentlich nicht mehr zu Boëm rechnet, meiner
-Meinung nach aber entschieden noch dazu gehört. Auch die Dörfer Beika
-und Tetemang bestehen aus solchen<span class="pagenum" id="Seite_200">[S. 200]</span> Häusern. Im allgemeinen muß man
-sagen, daß die Häuser hier in Boëm von den Eingeborenen sehr reinlich
-gehalten werden, derart sogar, daß ein Europäer eigentlich ohne Zelt
-umherreisen kann, da er mit einem Nachtquartier, wie es ihm die Häuser
-bieten, vollständig zufrieden sein kann. Nicht selten haben diese
-Boëm-Häuser, besonders diejenigen in Borada, eine Art Veranda an der
-Frontseite, welche an beiden Seiten durch die verlängerten Giebelwände
-und oben durch das überhängende Dach geschützt ist. Die in Boëm
-verbreitete Sprache ist das „Schi“, eine Sprache, welche westlich und
-nördlich der Landschaft eine größere Verbreitung haben soll. Einen
-eigentümlichen Schmuck sah ich übrigens hier in Borada und später auch
-in vielen anderen Ortschaften Boëms, nämlich weite Halsketten, die aus
-ovalen Gliedern bestanden und aus Eisen verfertigt waren. Die einzelnen
-Glieder waren gewöhnlich vierkantig im Durchschnitt und bis 3 mm stark.
-Mir wurde gesagt, daß diese Ketten von den Wora-Wora-Leuten gemacht
-werden, die allgemein als gute Eisenschmiede einen großen Ruf genießen.</p>
-
-<p>Gegen Mittag wurden wir, als ich eben das Signal zum Packen gegeben
-hatte, durch einen starken Gewitterregen überrascht, der eine gute
-halbe Stunde andauerte und bald die Straßen des Dorfes in ein
-Gemisch von Bächen und Wassertümpeln verwandelte. Meine sämtlichen
-Lasten, welche ich schleunigst im Zelte unterbringen ließ, blieben
-glücklicherweise vollständig trocken. Als nach Beendigung des
-Regens der Aufbruch endlich erfolgen konnte, stellte sich heraus,
-daß <em class="gesperrt">Akpanje</em> noch verschiedenes mit <em class="gesperrt">Amusso</em> besprechen
-wollte. Da ich mich dadurch nicht aufhalten lassen wollte, ließ
-ich ihn mit zwei Soldaten zurück und die Karawane aufbrechen. Wir
-durchzogen zunächst ein hügeliges, fruchtbares Savannengebiet, in
-dem die Eingeborenen viele Farmen angelegt hatten. Später gelangten
-wir in einen dichten Buschwald, in welchem die falsche Kickxia in
-riesigen Mengen vorhanden war. Die Stämme derselben schienen von
-den Eingeborenen viel als Nutzholz verwendet zu werden; so waren
-die Pfosten der Häuser und Brücken, über welche der Weg führte,
-vorzugsweise aus diesem Holze hergestellt. Dasselbe ist wie das der
-Kickxia elastica ziemlich weich, und daher sind die Bäume leicht
-zu fällen. Nach einem Marsche von 1&#189; Stunden erreichten wir das
-Dorf Kyasekang, das für Boëm das Centrum des Ackerbaues sein soll.
-Der alte Häuptling schien ein recht vernünftiger Bursche zu sein und
-that alles für meine Leute, was in seiner Macht stand. Als Geschenk
-brachte er mir ein schönes Schaf und eine große Zahl Yamsknollen
-sowie Bergreis und Guinea-Hirse. Da das Dorf und die Bevölkerung mir
-sehr gut gefielen, beschloß ich, über Nacht hier<span class="pagenum" id="Seite_201">[S. 201]</span> zu bleiben und ließ
-mein Zelt wieder unter einem Ficus aufschlagen. Das Dorf Kyasekang
-machte in vieler Hinsicht einen bedeutend angenehmeren Eindruck als
-Borada. Die Straßen waren bedeutend reinlicher und die Häuser auch
-nicht selten weiß getüncht; dazu kam noch die Zuvorkommenheit der
-Bevölkerung im allgemeinen. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em>, der schon früher
-einmal hier gewesen war, wurde von einem alten Weibe, das noch ein
-Geschenk aus Erdnüssen (Arachis) brachte, sehr freudig begrüßt. Wie er
-mir sagte, hatte er der Alten früher einmal einen Gefallen erweisen
-können, für den sie ihn aus Dankbarkeit nicht im Stiche ließ. Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> verstand es überhaupt ausgezeichnet, die Eingeborenen
-an sich zu fesseln.</p>
-
-<p>Schon während der letzten Tage waren wir allenthalben mit Palmenwein
-von den Häuptlingen, deren Gebiet wir durchzogen, versehen worden. Auch
-heute erhielten wir wiederum eine große Kalebasse dieses Getränkes,
-das, in mäßigen Quantitäten getrunken, hier in dem heißen Klima
-entschieden eine erfrischende Wirkung hat, wenn es nicht abgestanden
-ist.</p>
-
-<p>Am frühen Morgen des 18. März waren wir wieder auf dem Marsche.
-Die Steppe, welche mit dichtem Buschwalde abwechselte, gewann bald
-wieder einen trockenen Anblick. Der Weg war in tadellosem Zustande.
-An den Seiten sah man sogar nicht selten in den tiefer gelegenen
-Gegenden Wassergräben gezogen, die den Weg trocken halten sollten.
-Zu meiner großen Freude sah ich auch in der Nähe des Dorfes Versuche
-der Eingeborenen, Kaffee und Kakao zu kultivieren. Die Pflanzungen
-waren noch zu jung, als daß man von etwaigen Erfolgen oder Mißerfolgen
-hier sprechen könnte. Nach einer guten Stunde Marsches erreichten
-wir den kleinen Ort Guamang. Hier gab es ein reges Leben. Vor zwei
-Tagen hatte einer der Jäger des Dorfes einen Elefanten geschossen,
-dessen Fleisch nun hereingebracht wurde. Natürlich hätten meine Träger
-daher zu gern gesehen, daß ich ihnen Zeit lassen würde, von diesem
-Elefantenfleische etwas zu kaufen, doch ich ließ, ohne Rast machen
-zu lassen, weitermarschieren, da ich wohl wußte, daß die Leute von
-dem erlegten Tiere nichts verkaufen würden, denn das Dorf hatte eine
-ziemliche Anzahl von Einwohnern, für welche ein selbst großer Elefant
-lange nicht genügen konnte. Nach einer weiteren Stunde Marsches durch
-ein Gemisch von kurzgrasigen Steppen und Buschwäldern erreichten wir
-das kleine Dorf Monda, wo ich eine Rast von 10 Minuten machen ließ.
-Dieser kleine Ort zeichnete sich durch besondere Reinlichkeit aus.
-Ficus Vogelii scheint auch in diesen Gebieten nicht selten zu sein, ich
-sah auf dem Wege von Guamang nach Monda<span class="pagenum" id="Seite_202">[S. 202]</span> sogar viele wilde Exemplare.
-Von Monda nach Kadyebi, dem in Aussicht genommenen Endziele meiner
-Reise, hatten wir auch wieder ein gemischtes Gebiet zu durchziehen,
-das kleinere Baumsteppen und Urwälder besaß. In allen diesen Wäldern
-ist die Kickxia africana sehr verbreitet, ja man könnte fast sagen,
-der häufigste Urwaldbaum; doch trotz meines sehr eifrigen Suchens habe
-ich von der brauchbaren Kickxia elastica keine Spur entdecken können.
-Ich schnitt täglich eine große Zahl von Bäumen an, um zu sehen, ob
-etwa an einigen Lokalitäten diese Kickxia africana doch Kautschuk
-geben könnte, gab diese Hoffnung aber bald auf. Die Bodenverhältnisse
-hier in Boëm sind ganz ähnlich denen, unter welchen im Yoruba-Lande
-die Kickxia elastica auftritt. Ich bin daher fest davon überzeugt, daß
-Anpflanzungen der letzteren sich hier vorzüglich entwickeln werden.
-Landolphien sind übrigens auch hier in den Wäldern vorhanden, doch
-stellen die Eingeborenen ihnen sehr nach, so daß dieselben schon
-selten geworden sind. Gegen 10 Uhr trafen wir in Kadyebi ein. Ich ließ
-daselbst unter einem Ficus-Baume sogleich mein Zelt aufschlagen, da ich
-die Absicht hatte, erst am nächsten Tage das Dorf wieder zu verlassen.
-Der Häuptling des Dorfes schien ein machtloser alter Herr zu sein,
-der sich von seinen Verwandten offenbar viel gefallen lassen mußte.
-Auffallend demutsvoll kam er zu mir, um mir sein Geschenk zu bringen,
-dabei betonend, daß er zu arm sei, um mehr als Hühner, Reis und Yams
-geben zu können. Die Leute hatten hier sowohl wie in den letzten von
-uns passierten Dörfern kleine Kornspeicher, die gewöhnlich walzenförmig
-und mit konischen Dächern überdeckt waren. Nur wenige Häuser hatten die
-für Boëm typischen flachen Dächer. Die zu beiden Seiten abfallenden
-Strohdächer waren entschieden vorherrschend.</p>
-
-<div class="figcenter illowe35" id="ill_p2025">
- <img class="w100" src="images/ill_p2025.jpg" alt="" />
- <div class="caption">R. Schlechter vor seinem Zelte in Kadyebi.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2025_gross.jpg"
- id="ill_p2025_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Zusammen mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> unternahm ich kurz nach meiner
-Ankunft in Kadyebi eine Exkursion, um mir das von Herrn Bergassessor
-<em class="gesperrt">Hupfeld</em> für Herrn <em class="gesperrt">Sholto Douglas</em> angekaufte Terrain
-anzusehen, besonders auf Anbaufähigkeit für Kickxia elastica und andere
-Kautschukpflanzen. Wir hatten auf einem nicht schlechten Pfade etwa
-&#190; Stunde zu marschieren. Längs des Weges vorgehend, untersuchte
-ich zunächst die Vegetation und fand dieselben Verhältnisse, wie
-im Yoruba-Lande, nur mit dem Unterschiede, daß die falsche Kickxia
-reichlich vertreten war. Auch Sanseviera war vorhanden, an einer Stelle
-sogar in großen Mengen. Von dem Wege in das Dickicht eindringend,
-sahen wir, daß die Vegetationsverhältnisse dieselben blieben. An
-einer Stelle, wo schwerlich sich äußerliche Einflüsse hätten geltend
-machen können, entnahmen wir darauf<span class="pagenum" id="Seite_203">[S. 203]</span> noch eine Bodenprobe, welche
-übrigens auf nicht schlechten Boden schließen ließ, in dem Kickxia
-elastica gut gedeihen würde. Für Tabak dürfte sich dieser Boden des
-Boëm-Waldgebietes wohl kaum bewähren, wenn er nicht alljährlich
-künstlich gedüngt würde, wohl aber für Baumwolle, an welche jedoch,
-solange die Transportkosten zur Küste dieselben bleiben werden, wohl
-nicht gedacht werden kann. Etwas anderes wäre es auch mit Kola, doch
-kennen wir das Wachstum dieser wichtigen Pflanze bis jetzt noch viel zu
-wenig, um schon Schlüsse auf ihre Ertragsfähigkeit zu ziehen. Nach den
-Exemplaren zu urteilen, welche ich in Misahöhe gesehen, scheint diese
-Kultur nicht sehr aussichtsvoll für Plantagen, die in nicht zu langer
-Zeit doch mit einer gewissen Einnahme herauskommen sollen, wohl aber
-als Nebenkultur möglicherweise vorteilhaft zu sein.</p>
-
-<p>Am Nachmittage kehrten wir nach Kadyebi zurück, wo ich für meine Leute
-einen Festschmaus gab, bei dem die Schafe von Borada und das vom
-Häuptling von Kyasekang erhaltene ihr Leben lassen mußten.</p>
-
-<p>In schnellem Marschtempo verließen wir am Morgen des 19. März Kadyebi
-wieder, um auf demselben Wege, auf dem wir gekommen waren, nach
-Kyasekang zurückzukehren. In Monda und Guamang ließ ich je eine
-Viertelstunde Rast machen, und dennoch trafen wir schon vor 10 Uhr in
-Kyasekang ein.</p>
-
-<p>Ein alter Haussa-Malam, der hier ansässig war und mir schon bei meinem
-ersten Durchzuge durch das Dorf einige Yams und ein Huhn als Geschenk
-gebracht hatte, ließ es sich nicht nehmen, hier wieder mit einem
-Geschenke zu kommen. Er warf sich dabei immer in ehrfurchtsvoller Weise
-auf die Kniee und berührte mit seiner Stirn den Boden, dabei murmelte
-er alle möglichen Segenswünsche vor sich hin. Es ist merkwürdig, daß
-die Haussa, die sich doch sonst hier für höhergestellt halten als die
-Neger, einem Europäer gegenüber so unterwürfig sind, wie man es nie bei
-den anderen Eingeborenen sehen wird. Auch unter den Leuten, die mit
-Kautschuk aus dem Innern kommen, sind viele Haussa, welche dem Europäer
-sich entweder stets zu Füßen werfen, oder aber stolz, kaum ein „Salaam“
-wünschend, vorüberziehen.</p>
-
-<p>Gegen 1 Uhr ließ ich wieder aufbrechen. Unser Weg führte nun bedeutend
-mehr nach Westen. Auf einem vorzüglichen Wege, der auch wieder gut
-drainiert war, ging es zunächst durch eine Niederung und dann über
-hügelige Baumsteppen, allmählich emporsteigend nach Kyasekang-Akora,
-einem Schwesterdorfe des von uns eben verlassenen Kyasekang, das etwa
-1&#189; Stunden entfernt lag. Auf einem großen Marktplatze ließ ich
-unter einem wundervollen Feigenbaum das Zelt<span class="pagenum" id="Seite_204">[S. 204]</span> aufschlagen, da wir erst
-am nächsten Morgen nach Quamikrum weitermarschieren wollten. Akora
-ist ein kleineres Dorf, welches etwa 200 Hütten besitzen dürfte. Die
-Eingeborenen machten einen weniger günstigen Eindruck als die des von
-uns am Nachmittage verlassenen Kyasekang. Bis in die Nacht hinein
-saß ich mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> zusammen bei Mondschein vor dem
-Zelte, über die verschiedensten Fragen unsere Ansichten und Gedanken
-austauschend, bis uns doch die späte Stunde zur Ruhe mahnte, zumal da
-wir wußten, daß wir am nächsten Tage bis Quamikrum einen langen Marsch
-zu machen haben würden.</p>
-
-<p>Am Morgen des 20. März waren wir schon zeitig wieder auf dem Wege. Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> und die Träger marschierten weit voraus, da ich mit
-<em class="gesperrt">Amusso</em> und den Soldaten zurückgeblieben war, um den Häuptling
-von Akora zu sprechen. Durch einen ziemlich dichten Wald marschierend,
-in dem die falsche Kickxia und Landolphien viel vorhanden waren,
-gelangten wir nach etwa einer Stunde zu dem Dörfchen Tomegbe, das nur
-aus wenigen Hütten bestand und nach Angabe der Eingeborenen erst seit
-kurzer Zeit erbaut sein soll. Hier wartete Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em> mit
-den Trägern auf mein Eintreffen. Nach kurzer Rast ging es weiter durch
-dichten Wald, der nur hin und wieder von kleinen Savannen unterbrochen
-war. Die Wege waren schmal und nicht selten durch gefallene Baumstämme
-versperrt oder von hohen Wurzeln überlaufen, so daß ich auf dem Pferde
-tüchtig aufzupassen hatte, damit das Tier nicht zu Falle komme.
-An den Lianen und dünnen Baumzweigen hing hier in dem Walde nicht
-selten eine epiphytische Orchidacee, die gerade einen reichen Flor
-grünlicher Blüten darbot. Sonst war bei der Art unseres Zuges durch
-diesen botanisch sicher hochinteressanten Wald recht wenig zu sehen,
-da wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Wege zuzuwenden hatten. Hin und
-wieder blieb ich etwas zurück, um an den Kickxien Anzapfungsversuche zu
-machen, hatte aber keinen Erfolg mit denselben; immer wieder ergaben
-die Untersuchungen jene klebrige, wertlose Masse, welche auch bei
-vielen Ficusarten zu finden ist. Einige Landolphien lieferten guten
-Kautschuk, doch da Blüten und Früchte nicht zu finden waren, ließ
-sich leider die Art nicht feststellen, außerdem sah ich mit wenigen
-Ausnahmen nur dünne Stämme derselben; die dickeren schienen alle
-bereits von den Eingeborenen ausgeschlagen worden zu sein.</p>
-
-<p>Gegen 9 Uhr erreichten wir ein kleines Farmdörfchen, welches uns die
-daselbst wohnenden Eingeborenen als „Indzimaqua“ bezeichneten. Auch
-dieses war erst seit kurzer Zeit erbaut worden. Unsern etwa 1&#189;
-Stunden währenden Aufenthalt daselbst benutzte<span class="pagenum" id="Seite_205">[S. 205]</span> ich dazu, um mir die
-Farmen der Leute anzusehen. Es wurden Manihot utilissima, Baumwolle,
-etwas Mais, Cajanus indicus und Yams gebaut. Für die Yamsknollen
-erbauen die Leute aus dünnen Stangen luftige Häuschen, in denen die
-Knollen, welche äußerst leicht faulen und daher sehr vorsichtig
-behandelt werden müssen, teils an den Wänden einzeln aufgehängt,
-teils auf einem ebenfalls aus Stangen hergestellten Tische liegend,
-aufbewahrt wurden. Auf diese Weise trocknen dieselben nach Regen
-sofort durch den Wind oder sonstigen Luftzug wieder ab und sind daher
-besser vor Fäulnis geschützt. Dieselbe Art von Yamsspeichern sah ich
-auch zwischen Liati und Fodome, hatte damals aber keine Gelegenheit,
-sie näher zu besichtigen. Auf unserm Weitermarsche zogen wir über
-größere Savannen, welche teils ziemlich regelmäßig mit zerstreuten
-Bäumen besetzt, teils von kleinen Busch- und Baumgruppen unterbrochen
-waren. Die Flora auf diesen Savannen war schon interessanter, da nach
-einigen Grasbränden verschiedene Kräuter erschienen waren. Außer der
-über das ganze südliche und mittlere Togo weit verbreiteten Eulophia
-cristata waren Vernonien, eine Helichrysumart, Cycnium, Striga,
-Oldenlandia, Acalypha und der prachtvolle Haemanthus Kalbreyeri sehr
-verbreitet. Besonders der letztere war ein wundervoller Schmuck
-der saftig-grünen Steppen. Auf den Bäumen, unter denen besonders
-Terminalen, Combretumarten und Butterbäume häufig waren, wuchsen nicht
-selten Loranthus- oder Viccumarten und eine epiphytische Orchidacee,
-welche zwar nicht in Blüte war, aber wohl sicher zu Polystachia
-golungensis gehört, die in Afrika eine merkwürdig weite Verbreitung zu
-haben scheint. Nach einem Marsche von etwa zwei Stunden erreichten wir
-den Mkunsu-Fluß, welcher sich hier ein sehr tiefes Bett gegraben hat;
-derselbe führte zur Zeit nicht viel Wasser, soll aber zur Regenzeit
-nicht unbedeutende Dimensionen annehmen. Nachdem wir den Mkunsu
-überschritten hatten, sahen wir bald darauf das Dorf Quamikrum vor uns
-liegen, wo ich <em class="gesperrt">Amusso</em> mit den Soldaten zurücklassen sollte.</p>
-
-<p>Das Dorf Quamikrum soll früher eine nicht unbedeutende Ortschaft
-gewesen sein, in der sich hauptsächlich Haussa-Leute auf der Durchreise
-von dem Innern zur Küste längere Zeit aufzuhalten pflegten. Als wir
-damals dort eintrafen, fanden sich nur wenige Familien daselbst, von
-denen der größere Teil auch durchziehende Haussa waren. Die Hütten
-waren zum großen Teil stark im Verfall begriffen oder sogar schon
-vollständig unbewohnbar. Auf dem Marktplatze ließ ich sofort mein
-Zelt aufschlagen und den Platz umher etwas reinigen, da derselbe wüst
-mit Schmutz und<span class="pagenum" id="Seite_206">[S. 206]</span> Unkraut bedeckt war. Auch ließ ich sogleich einige
-der Wege zu beiden Seiten reinigen, da dieselben häufig nur aus einem
-schmalen Pfade bestanden, der zu beiden Seiten derartig mit stachligen
-Amarantusbüschen bedeckt war, daß man beim Betreten derselben von den
-Stacheln arg gepeinigt wurde. Auch <em class="gesperrt">Amusso</em> ließ alsbald durch die
-Soldaten einen geeigneten Platz frei machen, auf welchem er die für
-die Station zu erbauenden Häuser aufzuführen gedachte, und konnte mir
-schon am Abend mitteilen, daß diese erste Arbeit vollendet sei. Zum Bau
-der Häuser waren Einwohner umherliegender Ortschaften beordert worden,
-welche am folgenden Tage eintreffen sollten. Am Nachmittage untersuchte
-ich die Wälder zu beiden Seiten des Mkunsu-Flusses, konnte aber außer
-einigen Exemplaren des Ficus Vogelii, von der übrigens im Dorfe
-Quamikrum selbst verschiedene größere Exemplare standen, nichts finden,
-das für mich von mehr als rein botanischem Interesse gewesen wäre. In
-letzterer Hinsicht war ich allerdings glücklicher. Eine interessante
-großblättrige Strychnosart, welche sich hoch in die Bäume hineinwand
-und in großen Guirlanden über den Mkunsu hinunterhing, war nicht
-selten. Auf den grasigen Hügeln bei dem Dorfe fand ich außer einigen
-Scrophulariaceen eine für mich besonders interessante Asclepiadacee
-(eine Raphionacme) und die für die Steppen so typischen aufrechten
-Cissusarten, die aus großen unterirdischen Knollen entspringen. Am
-Abend erschienen noch verschiedene Haussa-Karawanen, deren Führer
-behaupteten, auf dem Wege nach Lome zu sein. Einige führten Kühe bei
-sich, welche aus Kratschi kommen sollten und nach <em class="gesperrt">Amussos</em>
-Ansicht sicher nach Acra, nicht nach Lome gebracht wurden.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen ließen wir die Soldaten mit <em class="gesperrt">Amusso</em> zurück und
-zogen nun auf der großen Straße nach Kpandu in fast südliche Richtung.
-Das Gelände wurde etwas hügeliger und bot einen Anblick dar, der mich
-lebhaft an einige Gegenden in Natal erinnerte. Zu beiden Seiten hatten
-wir Savannen, welche mit spärlichen Gesträuchen oder kleinen Bäumchen
-bedeckt waren; später, nachdem wir ein kleines Farmdörfchen Adenkutschu
-passiert hatten, traten wir in einen Buschwald ein, in dem sich riesige
-Mengen der falschen Kickxia zeigten. Auch hier machte ich wiederholt
-Versuche, ein brauchbares Produkt aus dem Milchsafte derselben zu
-gewinnen. Nach etwa dreistündigem Marsche erreichten wir das Dorf
-Wuropong. Dasselbe soll ungefähr 300 Hütten besitzen. Der Häuptling
-des Dorfes kam, uns zu begrüßen, und brachte einige Kalebassen mit
-Palmenwein sowie einige Eier. Den Palmenwein verteilten wir zum großen
-Teile unter den Leuten, während wir für<span class="pagenum" id="Seite_207">[S. 207]</span> uns einen kleinen Teil
-zurückbehielten, der, mit Cognak vermischt, uns vortrefflich schmeckte,
-da er erst soeben eingebracht und daher noch ganz frisch und kühl
-war. Bis gegen Mittag ließ ich hier in Wuropong rasten, dann setzten
-wir den Marsch weiter nach Süden fort. Die nun gut geschulten Träger
-marschierten jetzt vorzüglich, auch die Weiber blieben nicht zurück,
-so daß die ganze Karawane sich gut geschlossen vorwärts bewegte. Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> mit seiner Hängematte zog gewöhnlich voraus, ich
-beschloß mit einem oder zwei Jungen den Zug, damit ich, ohne Störung
-zu verursachen, nach Belieben zu etwaigen Untersuchungen zurückbleiben
-könnte. Das Gebiet war anfangs hauptsächlich mit Buschwald bedeckt, wo
-es nicht von den Eingeborenen unter Kultur gesetzt worden war, später
-wurden größere Savannenkomplexe, in denen besonders eine Imperataart
-das vorherrschende Gras war, häufiger. Bald zogen wir durch das kleine
-Dorf Tapo und nach einer weiteren halben Stunde durch Antumda. Die
-Gebiete schienen hier fruchtbarer zu werden. Buschwald wechselte mit
-Elefantengras. Allenthalben waren auch von den Eingeborenen Farmen
-angelegt, die einen recht günstigen Eindruck machten. Außer den bereits
-oben erwähnten Kulturpflanzen sah ich hier auch Hibiscus esculentus
-angepflanzt und sogar einige Tomaten. Ich glaube, daß sich hier
-eine geeignete Gegend findet, die später einmal, wenn sich erst der
-Baumwollbau, zu dessen Hebung vom Kolonialwirtschaftlichen Komitee
-eine Expedition entsendet werden soll, besser entwickelt hat, bei
-einer größeren Anlage in Betracht gezogen werden dürfte. Das Land
-ist ziemlich eben und offenbar leicht zu bearbeiten. Gegen 2 Uhr
-nachmittags erreichten wir das kleine Dorf Kadyevi und gleich darauf
-N’tschumuru, wo ich beschlossen hatte, Lager für die Nacht zu machen.
-Auf dem wunderschönen Marktplatze, der durch ein dichtes Dach von
-Ficusarten beschattet wurde, ließ ich zunächst die ganze Trägerschar
-einen großen Raum gehörig reinigen und dann das Zelt aufstellen.
-Für Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> wurde wieder ein nahe gelegenes Haus
-gemietet. Nachdem ich meine laufenden Arbeiten erledigt hatte, machte
-ich einen Ausflug in die Umgebung, welcher aber infolge der dichten
-Elefantengrasdecke wenig anderes aufkommen ließ als vereinzelt stehende
-Bäume, unter denen besonders Wollbäume auffielen, und wenige Sträucher.
-In dem Dorfe selbst waren verschiedene Ficus Vogelii angepflanzt. Gegen
-Abend stattete mir der Häuptling des Dorfes einen Besuch ab. Als ich
-bei dieser Gelegenheit fragte, ob der Weg vor uns in gutem Zustande
-sei, sagte er, daß er denselben noch schnell zu reinigen befohlen habe,
-denn seine Leute seien in den letzten<span class="pagenum" id="Seite_208">[S. 208]</span> Wochen viel auf den Feldern
-beschäftigt gewesen und daher habe sich Gras im Wege eingefunden.</p>
-
-<p>Daß die Umgebung hier allgemein fruchtbar sein müsse, schien schon
-aus den großen, dreifüßigen Kornspeichern hervorzugehen, welche wir
-heute in den meisten Dörfern sahen. Wir bekamen hier auch allenthalben
-Reis, Mais und Guinea-Hirse für mein Pferd, das sich übrigens nicht
-viel aus denselben zu machen schien, sondern das saftige frische Gras
-vorzog. Bald erschien auch der Häuptling von N’Kunya, um sich durch ein
-Geschenk von Yams, zwei Hühnern und einigen Kalebassen Palmenwein meine
-Freundschaft zu erwerben. Am Abend mußte ich unter meinen Trägern gegen
-einige sehr energisch auftreten, weil dieselben kamen und mich darauf
-aufmerksam machten, daß ihre Heimat nun nur wenige Stunden entfernt
-sei und daß sie am folgenden Morgen dorthin zurückkehren wollten. Ein
-solches Gelüste mußte ich den Leuten natürlich nehmen. Ich ließ sofort
-die Namen der Leute notieren und ihnen nun sagen, daß ich sie bestrafen
-würde.</p>
-
-<div class="figcenter illowe37" id="ill_p2085">
- <img class="w100" src="images/ill_p2085.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Die Expedition in Kadyebi.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2085_gross.jpg"
- id="ill_p2085_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Schon vor 4 Uhr war ich am nächsten Morgen wieder auf, um noch vor
-unserm Aufbruche einige schriftliche Arbeiten erledigen zu können. Um
-5 Uhr gab ich dann das Signal zum Sammeln, so daß wir mit Tagesanbruch
-auf dem Wege waren. Ich ritt heute voran. Am Kunya-Gebirge entlang
-führte unser Weg, zunächst durch Kunya-Klaba und weiter durch ein mit
-Elefantengras und Imperata bestandenes Savannengebiet. Wie mir der
-Häuptling von N’tschumuru versprochen, waren bereits eine größere
-Anzahl von Leuten dabei, den stark mit Imperatagräsern bewachsenen Weg
-zu reinigen und an feuchten Stellen zu drainieren. Von allen Seiten
-kamen immer neue Leute hinzu, um bei dieser Arbeit zu helfen. Noch
-vor 6 Uhr erreichten wir das Dorf Dafo, in dem eben ein kleiner Markt
-begonnen hatte. Um meinen Leuten Gelegenheit zu geben, hier billig
-Nahrungsmittel zu kaufen, ließ ich eine halbstündige Rast machen und
-zahlte ihnen bereits hier die Subsistenzgelder aus. Als wir dann
-wieder Dafo hinter uns hatten, traten wir in Savannen von ziemlicher
-Ausdehnung ein, die auch nicht unfruchtbar schienen. Auch hier war
-das Land etwas hügelig, was ich der Nähe des Volta-Flusses zuschrieb.
-Da ich auf meinem Pferde vorausgeritten war, traf ich in dem Orte
-Agbonohoe schon vor der Karawane ein. Ohne Rast machen zu lassen, ging
-es dann nach Fesi weiter, wieder durch fruchtbare Elefantengras- und
-Imparatasavannen mit zerstreuten Bäumen und Sträuchern. Da der letzte
-Teil des Weges ziemlich von Unkraut überwuchert war, ließ ich den
-Häuptling von Fesi kommen und forderte ihn auf, den Weg reinigen zu
-lassen, was<span class="pagenum" id="Seite_209">[S. 209]</span> er sofort zu thun versprach, sobald seine Leute, die
-zu Arbeiten nach Kpandu gerufen waren, zurückkehren würden. Nachdem
-meine Karawane, welche unterdessen eingetroffen war, eine kurze Rast
-gemacht hatte und sich an Kokosnußmilch gestärkt hatte, ließ ich wieder
-aufbrechen, um durch Abehung und Alöe nach Kpandu zu gelangen. Die
-Vegetation und die Bodenverhältnisse blieben dieselben bis kurz vor
-Kpandu. Erst als wir in die Ebene, in der Kpandu liegt, hinabstiegen,
-wurde der Boden steiniger und offenbar unfruchtbarer. Von der
-Missionsstation aus konnten wir das Dorf und, auf einem hohen Felsen
-oberhalb gelegen, die Regierungsstation Kpandu bewundern. Ohne durch
-das Dorf hindurchzuziehen, ließ ich zur Station hinausmarschieren,
-wo wir kurz nach 9 Uhr anlangten. Da die Station nicht von Europäern
-bewohnt war und der farbige Assistent, dem die Verwaltung derselben
-übertragen war, in den dahinterliegenden Arbeiter- und Soldatenhäusern
-seine Wohnung hatte, nahm ich mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em> von
-den beiden für Europäer bestimmten Räumen in dem Stationsgebäude
-Besitz. Unsere Lasten ließ ich ebendaselbst unterbringen. Die
-Träger und Trägerinnen wurden in verschiedene leerstehende Häuser
-des Stationshofes einquartiert. Bald sah es nun sehr lebendig auf
-der Station aus. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em> und ich stärkten uns nach
-längerer Zeit einmal wieder an einem guten Glase Bier, das wir hier
-in Kpandu bekommen hatten. Ich ließ sofort das Essen fertigmachen, da
-ich die Absicht hatte, zur Volta hinüberzureiten, um auch das Thal
-des Flusses kennen gelernt zu haben. Gegen 11 Uhr ritt ich, gefolgt
-von einem Soldaten, der mir als Führer dienen sollte, zur Station
-hinaus. Unser Weg führte zunächst über den Hügelrücken, auf dem die
-Station gelegen ist. Von der Kante dieses Rückens, der plötzlich steil
-abfällt, hatten wir einen wundervollen Blick über das Thal der Volta,
-die sich in einiger Entfernung wie ein Silberfaden dahinschlängelte.
-Mit dem Pferde war der Abstieg in die Ebenen, welche sich unter uns
-hinstreckten, nicht leicht, besonders da der Weg an einigen Stellen
-mit Gerölle bedeckt war, auf dem das Tier keinen festen Halt hatte.
-Ich mußte daher während des ganzen Abstieges das Tier sehr vorsichtig
-führen. Als wir in der Ebene angelangt waren, machte sich bald eine
-Hitze bemerkbar, wie ich sie vorher erlebt zu haben mich nicht erinnern
-konnte; es war gerade, als ob wir vor einem Backofen standen. Die
-ganze Ebene trug den Charakter einer typischen Togo-Baumsteppe; das
-Gras war niedrig, kaum über 1&#189; Fuß hoch, von einigen Kräutern und
-Halbsträuchern wie Vernonia, Acalypha, Sopubia, Cycnium, Striga,
-Eriosemma, Cryptolepis nigritana etc., durchsetzt und war von zerstreut
-stehenden Bäumen überdeckt. Ganz besonders fiel mir hier der<span class="pagenum" id="Seite_210">[S. 210]</span> Reichtum
-an Butterbäumen auf, von denen häufig behauptet worden ist, daß sie ein
-brauchbares Guttapercha liefern, das aber, so viel ich erfahren, von
-sehr minderwertiger Qualität ist und einen so geringen Preis bringt,
-daß es sich kaum verlohnen würde, dasselbe einzusammeln. Da die Bäume
-außerdem nur einen kleinen Ertrag geben, so würde die Arbeit, welche
-mit dem Einsammeln dieses guttaähnlichen Produktes verbunden ist, sich
-wohl schlecht lohnen, denn, wie ich hörte, werden am Niger, wo man das
-Gutta auf Veranlassung der Niger-Compagnie einsammelte, die Bäume erst
-gefällt. In einem Lande wie Togo, wo nur wenig Wälder vorhanden sind
-und der Baumwuchs in den Steppen auch ein äußerst spärlicher ist, kann
-uns gar nichts daran liegen, die wenigen Bäume umzuschlagen, um dadurch
-eine Einnahme zu erzielen, die zu dem Schaden, der durch ein solches
-Vorgehen herbeigeführt wird, in keinem Verhältnisse steht. Als wir
-uns nach etwa 1&#189; Stunden der Volta näherten, hatten wir einige zur
-Zeit ausgetrocknete Bachbetten zu durchqueren, deren Ufer mit dichtem
-Gebüsch bedeckt waren. Die Vegetation einiger Sümpfe, die in der Nähe
-des Flusses lagen, ließ mich vermuten, daß der Boden salzhaltig sein
-müsse, denn mit wenigen Ausnahmen traten dort nur ausgeprägte halophile
-Typen auf. Gegen 1 Uhr erreichten wir endlich die Volta selbst bei dem
-kleinen Flecken Dogbadja. Nach meiner Schätzung war der Fluß etwa 300 m
-breit. Inmitten desselben lag eine Sandbank, auf der sich vorübergehend
-Fischer angesiedelt hatten. Ich war erstaunt, den riesigen Verkehr
-hier zu sehen. Allenthalben sah man kleinere und größere Canoes
-daherschießen, die ersteren durch Ruder, die letzteren durch große
-Segel fortgetrieben.</p>
-
-<p>Nach kurzer Umschau an der Volta ließ ich mein Pferd wieder satteln
-und ritt dann zur Station Kpandu zurück. Da ich mein Pferd gehörig zur
-Eile angetrieben, um endlich die heiße Steppe hinter mir zu haben,
-langte ich schon früh am Nachmittage daselbst wieder an. Da ich in
-dem Dorfe Kpandu noch verschiedene Einkäufe machen zu können hoffte,
-benutzte ich die noch übrige Tageszeit zu einem Ritte dorthin. Viel
-war hier allerdings nicht einzukaufen, doch wurden wir durch einige
-Dinge, wie Zucker, Bier und andere Kleinigkeiten, wieder aus momentaner
-Verlegenheit befreit.</p>
-
-<p>In den Faktoreien, die übrigens sämtlich unter Leitung von Farbigen
-standen, sah ich hier die auch als Silkrubber gehenden Kautschukkuchen,
-die nicht, wie ich schon oben erwähnt, von einer Kickxia gewonnen
-werden, sondern von der dickstämmigen Landolphiaart, welche ich bereits
-beim Liati gesehen hatte. Auch an den Bergabhängen hinter Kpandu hatte
-ich die Pflanze gefunden,<span class="pagenum" id="Seite_211">[S. 211]</span> aber auch hier ohne Blüten und Früchte, so
-daß ich nicht die Art feststellen konnte. Auf dem Kunya-Gebirge ist
-nach Angaben der Kautschuksammler diese Liane noch häufig, wird aber
-auch dort jetzt in einer Weise ausgebeutet, daß zu befürchten ist, daß
-sie nur noch kurze Zeit daselbst vorhanden sein wird.</p>
-
-<p>Gegen 6 Uhr verließen wir am Morgen des 23. März die Station Kpandu,
-um im Dorfe die von mir am Tage vorher gekauften Sachen aufzunehmen;
-dann ging es unserem nächsten Ziele Misahöhe entgegen. Gleich hinter
-Kpandu betraten wir wieder eine trockene Baumsteppe, welche auffallend
-eben sich weithin auszustrecken schien. Offenbar war der Boden hier
-weniger fruchtbar als zwischen Wuropong und Kpandu, auch sah man von
-Eingeborenenkulturen recht wenig. In der sonnigen Steppe, wo das Laub
-der Schattenbäume fast gar keinen Schatten abgab, machte sich die
-Hitze des Tages bald unangenehm bemerkbar, so daß wir froh waren, als
-wir das Dorf Sobuesante erreichten, in dem wir eine kurze Rast machen
-konnten. Der Häuptling erschien auch sofort mit einem Huhn und einigen
-Kalebassen Palmenwein, welcher uns nach dem Marsche durch die trockene,
-heiße Steppe ganz besonders gut mundete. Nach kurzem Aufenthalt in
-diesem kleinen Dorfe setzten wir mit frischen Kräften unsern Marsch
-durch die Steppe fort, die denselben Charakter beibehielt wie vor
-Sobuesante. Es war ein heißer Tag, vielleicht einer der heißesten,
-welche ich auf der Togo-Reise zu durchleben hatte. Die Träger und
-Trägerinnen mit ihren schweren Lasten kamen nur langsam vorwärts. Kurz
-vor Mittag erreichten wir den Ort Bevi, an dem der Daï-Fluß dicht
-vorbeifließt. Auch hier kam der Häuptling mit einem kleinen Geschenke,
-um uns zu empfangen. Da die Hitze des Tages eine zu drückende war
-und ich befürchtete, daß von meinen Trägern einige übermüdet werden
-könnten, ließ ich in Bevi eine zweistündige Rast machen, so daß die
-Leute genügend Zeit hatten, ihre erhitzten Körper im Flusse gehörig
-abzukühlen. Der alte Häuptling schien ein sehr bescheidener Mensch
-zu sein und nicht viel Achtung zu genießen. Sobald er Geschenke mit
-mir gewechselt, setzte er sich in der Nähe unter einen Ficusbaum und
-betrachtete das Leben und Treiben aus der Entfernung. Zu allerdings
-unverschämten Preisen wurden hier meinen Leuten getrocknete und
-gedörrte Fische zum Kauf angeboten. Die Eingeborenen fangen dieselben
-im Daï-Flusse und benutzen sie im Tausche mit den durchziehenden
-Karawanen. Da ich aber hörte, daß sie unseretwegen die Preise
-hochgeschlagen hatten, befahl ich meinen Leuten, zu dem geforderten
-Preise keine Fische zu kaufen. Das half insofern, als nun die Leute von
-Bevi auch von ihren unverschämten Preisen Abstand nahmen und normale<span class="pagenum" id="Seite_212">[S. 212]</span>
-Preise forderten, zu welchen meine Leute verschiedenes erstehen konnten.</p>
-
-<p>Während des Marsches von Bevi nach Vime wurde die Hitze in der
-ausgedörrten Steppe fast unerträglich. Erst als wir uns Vime gegen 4
-Uhr näherten, gewann die Gegend an Interesse. Der Boden wurde wieder
-fruchtbarer, hier und dort hatten die Eingeborenen Farmen angelegt, auf
-denen wir wiederholt größere Komplexe mit Baumwolle bepflanzt sahen.
-Im Dorfe Vime, wo ich eine Rast von etwa einer Viertelstunde machen
-ließ, sahen wir wieder verschiedene Prachtexemplare von Ficus Vogelii.
-In der Nähe unseres Lagerplatzes standen einige Kokospalmen und einige
-Stauden Zuckerrohr, welche sehr üppig aussahen. Nach weiteren 20
-Minuten Marsch durch fruchtbares, ebenes Terrain gelangten wir nach
-We-Demme, wo ich mein Nachtquartier aufzuschlagen beschlossen hatte.
-Nach der Begrüßung des Häuptlings, der mit seinem ganzen Gefolge vor
-meinem Zelte erschien, um seine Geschenke zu bringen, machte ich einen
-Rundgang durch das Dorf, wobei ich Gelegenheit hatte, einige Webereien
-in Augenschein zu nehmen. Die Leute können mit ihren Webstühlen nur
-schmale Streifen Zeug weben, die dann zu breiten, äußerst haltbaren
-Tüchern zusammengenäht werden. Das Drehen der Fäden, das ich besonders
-in Boëm schon zu beobachten Gelegenheit hatte, bringen die Leute an
-einer Handspindel mit großem Geschicke zu stande. Ist ein solcher
-Faden von der gewünschten Länge fertiggestellt, so wird er erst
-etwas angefeuchtet und dann gespannt, was entweder durch Umspannen
-zwischen zwei oder mehreren Bäumen geschieht oder dadurch, daß an den
-zusammengelegten Fäden ein größeres Gewicht aus Steinen angehängt
-und dadurch die nötige Spannung erzielt wird. Die Weber arbeiteten
-hier sowohl wie in den benachbarten Häusern zumeist in Gesellschaft,
-in offenen Schuppen, die gewöhnlich zwei Webstühle umschlossen. Von
-den Eingeborenen werden diese festen, im Lande selbst gewebten,
-allerdings auch bedeutend teureren Stoffe den in Europa verfertigten
-meist minderwertigen Artikeln bedeutend vorgezogen. In der Nähe des
-Dorfes sah ich auch hier in dem Busche wieder einige Exemplare der
-dickstämmigen Liane, welche den Kpandu-Silkrubber liefert. Am Abend
-veranstaltete der Häuptling von We-Demme vor meinem Zelte uns zu
-Ehren einen Tanz der jungen Männer und Weiber, dem ich mit Herrn
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> beiwohnte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p2125">
- <img class="w100" src="images/ill_p2125.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Fetischhäuschen im Dorfe Bevi.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2125_gross.jpg"
- id="ill_p2125_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Gegen 6 Uhr früh am 24. März waren wir wieder auf dem Wege über
-hügeliges Terrain, das sich wegen seiner Fruchtbarkeit bei Anlage von
-Baumwollplantagen auch empfehlen dürfte, und ganz besonders, da hier
-schon jetzt das Centrum der Baumwollkulturen<span class="pagenum" id="Seite_213">[S. 213]</span> für die Agome-Region
-liegt. Wir marschierten durch die nahe bei einander gelegenen Dörfer
-Leglebi-Fiapi und Leglebi-Duga und darauf, in bergigere, bewaldete
-Regionen eintretend, nach Kame, das uns ja schon von der Reise
-landeinwärts her bekannt war. Unsere Träger und Trägerinnen, welche
-hier in Kame viele Freunde und Verwandte hatten, gerieten außer sich
-vor Freude, als sie wieder in die ihnen wohlbekannte Gegend eintraten.
-Gern hätte ich mit angehört, was sie den Kame-Leuten erzählten, denn
-diese rissen nicht selten vor Erstaunen die Augen weit auf. Ganz
-besonders aber schien es unser Koch <em class="gesperrt">Quodjo</em> zu verstehen, seine
-Erlebnisse auszuschmücken, denn um ihn sammelte sich bald ein großer
-Zuhörerkreis, in dessen Mitte er sich wie ein junger Gott bewundern
-ließ, nicht achtend auf das Kichern der Reisegenossen, die sich über
-die Erfindungsgabe des Burschen nicht genug amüsieren konnten. Nach
-kurzem Aufenthalte in Kame ließ ich bis Agome-Tongbe weitermarschieren,
-wo ich eine Frühstücksrast machen ließ. Auf dem bereits beschriebenen
-Wege über den François-Paß gelangten wir dann alle frisch und munter
-gegen 11 Uhr wieder in Misahöhe an, wo mich Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> aufs
-freundlichste aufnahm.</p>
-
-<p>Da nun der Kontrakt mit meinen Trägern und Trägerinnen abgelaufen
-war, entließ ich noch am Vormittage die ganze Gesellschaft, nachdem
-sie außer ihrem Lohne noch den üblichen kleinen „Dash“ erhalten
-hatten. Herr Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> sorgte gütigst sofort wieder für neues
-Trägerpersonal, das er, da ich nun nur eine kleine Rundreise im
-Agome-Gebirge unternehmen wollte und daher nur zehn Träger benötigte,
-aus Agome-Tongbe beorderte. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em>, welcher begierig
-war, zu sehen, ob auf der Agu-Plantage alles beim Rechten sei, brach
-am Nachmittag dorthin auf, nachdem wir vorher verabredet hatten, daß
-er bis zum Abend des nächsten Tages wieder nach Misahöhe kommen würde,
-sofern er sich kräftig genug dazu fühlte, denn sein Gesundheitszustand
-erschien nicht sehr gut. Ich verblieb auf der Station, wo ich den Rest
-des Tages in Dr. <em class="gesperrt">Gruners</em> und Herrn <em class="gesperrt">Frankes</em> angenehmer
-Gesellschaft verbrachte.</p>
-
-<p>Am Sonntag, den 25. März, ritt ich bald nach Frühstück nach Palime, wo
-ich hoffte, noch meine Lebensmittel durch Ankauf etwa dort vorhandener
-etwas ergänzen zu können. Fast in Palime angelangt, traf ich auch die
-Herren <em class="gesperrt">Meyer</em> und <em class="gesperrt">v. Bruch</em>, welche eben nach Misahöhe
-hinüberreiten wollten, um Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> einen Besuch
-abzustatten. Als ich ihnen meine Absichten mitteilte, kehrten sie auch
-wieder nach Palime zurück, wo wir nun zusammensuchten, was an Eßwaren
-abzugeben war, um dann gemeinsam nach Misahöhe zu reiten, wo wir
-gegen Mittag eintrafen. Ich ließ am Nachmittag noch die verschiedenen
-Lasten zusammenpacken und<span class="pagenum" id="Seite_214">[S. 214]</span> bereit legen, welche ich auf der Rundreise
-im Agome-Gebirge zu benötigen glaubte. Den Abend verbrachten wir
-in sehr interessanter Unterhaltung mit Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> und Herrn
-<em class="gesperrt">Martin</em> von der Baseler Mission, der auch auf der Durchreise war
-und die Gelegenheit benutzte, mit Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> über verschiedene
-Fragen eingehende Rücksprache zu nehmen. Es war äußerst interessant
-zu sehen, wie genau Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> in jedem Winkelchen seines
-Distriktes Bescheid wußte, und wie er gewissermaßen die Seele des
-Distriktes war, ein jeder, groß und klein, kam, um sich bei ihm Rat zu
-holen, und überall wußte er zu helfen. Noch spät an jenem Abend kam
-ein Eilbote von Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em>, welcher einen Brief desselben
-für mich brachte mit der Nachricht, daß er erst am nächsten Morgen
-eintreffen werde.</p>
-
-<p>Als Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em> gegen 7 Uhr am Morgen des 26. März erschien,
-war auch ich bereits fertig zum Aufbruch. Die Träger, unter denen
-wieder sieben Trägerinnen waren, waren der Aufforderung gemäß schon am
-Abend erschienen, und so stand unserem Aufbruche nichts mehr im Wege.
-Doch bald stellte sich heraus, daß Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em>, der heftig
-fieberte, nicht im stande sein würde, die beschwerliche Reise, bei der
-wir fast kaum Pferd oder Hängematte benutzen konnten, da die Wege über
-steile und felsige Bergrücken gingen, mitzumachen. Schwer folgte er Dr.
-<em class="gesperrt">Gruners</em> und meinem Rate, zurückzubleiben und sich tüchtig zu
-erholen. Ich hatte die Träger unter Leitung des Agu-Headmans bereits
-nach Tongbe vorausgeschickt und den Leuten einschärfen lassen, daß
-sie sich wieder sammeln müßten, sobald meine Signalpfeife in Tongbe
-erschallen würde. Begleitet von dem Koch <em class="gesperrt">Quodjo</em> und meinem
-Jungen <em class="gesperrt">Afue</em>, verließ ich die Station erst um 10 Uhr. Auf dem
-schon zweimal zurückgelegten Wege ritt ich nun über den François-Paß
-nach Tongbe hinüber, wo ich die Trägertruppe zusammenrief, um ihnen
-die Subsistenzgelder zu geben, damit sie sich in ihrem Heimatsdorfe
-mit Eßvorräten versehen könnten. Da wir von Tongbe über schlechte
-Wege nach Ashanti-Kpoeta zu marschieren beabsichtigten, so schickte
-ich meinen Jungen <em class="gesperrt">Afue</em> mit dem Pferde nach Leglebi-Abesia, wo
-ich ihm befahl, spätestens am nächsten Morgen einzutreffen, da ich
-glaubte, in der Zeit über das Gebirge dorthin zu kommen. Um 11 Uhr
-brach ich dann mit meiner Karawane selbst auf. Dicht hinter Tongbe
-stieg der Weg ziemlich steil an über einen grasigen Rücken. Einige
-ebenere Teile dieses Gebietes und besonders einige der feuchteren
-Thäler dürften sich für Baumwoll- und Tabakkultur eignen, während die
-bewaldeten Rücken mir für Kickxiakultur wie geschaffen erschienen. Es
-war eine grausame Tour über diese Berge und Thäler für die Leute mit<span class="pagenum" id="Seite_215">[S. 215]</span>
-ihren Lasten; steile Berge und tiefe Thäler wechselten beständig. Nur
-selten konnten wir über ebeneres Terrain marschieren. In den Wäldern
-waren falsche Kickxien und Landolphien, die guten Kautschuk gaben,
-häufig anzutreffen. Bei etwaigen Kulturanlagen hier in dem Gebiete,
-das zum größten Teile Besitz des Herrn <em class="gesperrt">Sholto Douglas</em> ist, wäre
-es wohl wünschenswert, daß man diese Lianen möglichst schonte, denn
-wenn einmal vorhanden, bedürfen sie gar keiner Pflege mehr und dürften
-bei vorsichtigem Anzapfen doch immerhin eine gute Nebeneinnahmequelle
-der Plantage bilden. Nach Überschreiten verschiedener Bäche, unter
-denen der Avhliva-Bach der bedeutendste war, gelangten wir an den Rand
-eines großen Thalkessels, in dem die Kpoeta-Dörfer zu sehen waren.
-Der Abstieg in diesen Kessel war recht beschwerlich und konnte nur
-langsam vor sich gehen. Unten angekommen, erreichten wir bald das Dorf
-Akhim-Kpoeta, in einer fruchtbaren Ebene gelegen, und nach weiterem
-kurzen Marsche das heutige Endziel unserer Reise, Ashanti-Kpoeta.
-Es war auffallend, daß sich bei unserem Einzuge daselbst keine
-Menschenseele sehen ließ. Ich ließ ruhig unter einem großen
-Lecaniodiscus-Baume einen Platz reinigen und forderte dann die Träger
-auf, sich mit den Kpoeta-Leuten anzufreunden und sich ein Nachtlager in
-den Hütten zu suchen. Da meine Träger aus der näheren Umgebung stammten
-und auch Bekannte unter den Kpoeta-Leuten hatten, war auch dieses
-bald gethan, doch immerhin blieb es merkwürdig, daß die sämtlichen
-Leute in ihren Häusern verblieben. Ich schrieb dieses Verhalten nicht
-dem bösen Willen zu, sondern der Furcht vor den Weißen, und wunderte
-mich daher auch nicht, als mein Koch und der Headman kamen, um mir
-mitzuteilen, daß die Leute mir weder Eier noch Hühner verkaufen
-wollten. Es ist unter den Negern Afrikas eine allgemein verbreitete
-Ansicht, daß ein böser Zauberer im stande ist, jemandem Böses anzuthun,
-sobald er in Besitz eines Gegenstandes kommt, welcher dem Betreffenden
-gehört. So erklärte ich mir häufig auf meinen Reisen die Abneigung
-der Eingeborenen, dem Europäer irgend welche Artikel zu verkaufen,
-obgleich er doch häufig eine für seine Verhältnisse sehr hohe Bezahlung
-dafür bekommen würde. Hier in Kpoeta vermutete ich ähnliches. Wie
-ich erwartet hatte, hieß es, niemand sei da. Den Nachmittag benutzte
-ich dazu, um das Terrain, auf dem die Kpoeta-Dörfer erbaut sind,
-näher in Augenschein zu nehmen. Der größere Teil der Fläche bei
-Ashanti-Kpoeta besteht aus sehr fruchtbarem Boden, der für ausgedehnte
-Kulturen wohl geeignet wäre. Die sämtlichen Wälder des Agome-Gebietes
-sind für Kickxia-Anpflanzungen wohl ohne Zweifel sehr gut geeignet
-und infolge der einfachen Transportverhältnisse zur Küste besonders
-für ein derartiges Unternehmen zu empfehlen. Gerade<span class="pagenum" id="Seite_216">[S. 216]</span> die doch nicht
-unbedeutenden Transportunkosten sind es, welche bei irgend welchen
-kolonialwirtschaftlichen Unternehmungen fast alle Distrikte im Innern
-mit Ausnahme des Misahöhe-Distriktes ausschließen. Was würde es nützen,
-wenn wir wissen würden, daß irgend welche landwirtschaftlichen Produkte
-im Innern reichlich vorhanden sind oder angezogen werden könnten,
-wenn sich die Transportunkosten höher stellen, als das betreffende
-Produkt wert ist. Mit Kautschuk und Kola wäre es nun allerdings etwas
-anders, da ersteres seines Wertes wegen einen Transport aus dem Innern
-wohl verlohnt, für Kolanüsse aber gute Absatzgebiete im Lande selbst
-vorhanden wären.</p>
-
-<p>Später erschienen Kpoetaleute um mir Geschenke zu bringen, doch war
-ich erstaunt, daß sich der Häuptling nicht sehen ließ. Als ich mich
-am Abend bereits schlafen gelegt hatte, kam endlich ein alter Neger
-mit einer ganzen Schar von Leuten, um mir Geschenke zu bringen. Da ich
-nicht die Absicht hatte, mich nochmals anzukleiden, ließ ich ihm sagen,
-er solle nur am nächsten Morgen zeitig wiederkommen, jetzt sei es schon
-zu spät.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen, noch bevor die Sonne aufgegangen, kam die ganze
-Gesellschaft wieder mit ihren Geschenken. Der alte Mann bat nun um
-Entschuldigung, daß man mir kein Huhn geschickt habe, doch es gäbe in
-letzter Zeit keinen richtigen Häuptling mehr bei ihnen, und daher habe
-niemand gewußt, wer die Sache übernehmen solle, nun seien sie gekommen,
-alles wieder gut zu machen. Ich bekam dann vier Hühner und eine Anzahl
-Yamsknollen sowie Reis als Geschenk, das ich durch ein Geschenk von
-Tabak zur großen Freude der Leute erwiderte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p2165">
- <img class="w100" src="images/ill_p2165.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Feigenbäume im Dorfe Bevi.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2165_gross.jpg"
- id="ill_p2165_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Von Ashanti-Kpoeta um 6 Uhr aufbrechend, stiegen wir wieder langsam
-auf die Berge und gelangten dann in ein ziemlich zerrissenes, dicht
-bewaldetes Terrain, auf dem die falsche Kickxia wieder einer der
-hauptsächlichsten Urwaldbäume zu sein schien. Auch Landolphien und
-Strophanthus, besonders die erstere häufig, waren anzutreffen. Nachdem
-wir verschiedene Thäler überschritten hatten, gelangten wir auf ein
-ziemlich großes, dicht bewaldetes Plateau, von dessen Rande aus wir
-eine wundervolle Aussicht über die Leglebi-Ebene bis hinter Kpandu und
-zum Kunya-Gebirge hatten. Ich ließ hier eine kurze Rast machen, um dann
-den sehr schwierigen steilen Abstieg zu beginnen, der für die Leute mit
-ihren Lasten nicht ohne Gefahr war. Der ganze steile Bergabhang war mit
-dichtem Buschwald bedeckt, der so niedrig war, daß die Lasten der Leute
-nicht selten zwischen den Zweigen festsaßen, so daß schon deshalb ein
-vorsichtiger Abstieg geboten war. An vielen Stellen<span class="pagenum" id="Seite_217">[S. 217]</span> war der Pfad
-so steil, daß ich mich wundern mußte, daß alle Leute, ohne Schaden
-erlitten zu haben, schließlich unten in der Ebene anlangten. Die
-Ebene, welche wir nun zu durchziehen hatten, bevor wir Leglebi-Abesia
-erreichten, war offenbar sehr fruchtbar, besonders in der Nähe des
-Gebirges. Da, wo nicht Wald das Terrain bedeckte, war es dicht mit
-den riesigen Halmen des Elefantengrases bewachsen. Überall zeigte
-sich eine wunderbare Üppigkeit. Kurz nachdem wir das ehemalige nun
-abgebrannte Dorf passiert hatten, zogen wir in dem neuen Leglebi-Abesia
-ein. <em class="gesperrt">Afue</em> mit dem Pferde war bereits am frühen Morgen
-eingetroffen und hatte schon für ein schattiges Haus für mich gesorgt,
-da das erst in jüngerer Zeit wieder aufgebaute Dorf noch gar keine
-Schattenbäume besaß, unter denen man einigermaßen vor den Strahlen der
-Sonne geschützt gewesen wäre. Ich hatte mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em>
-verabredet, daß er, falls eine Besserung in seinem Gesundheitszustande
-eintreten sollte, mir nach Leglebi-Abesia nachkommen solle, doch
-war von ihm hier nichts zu sehen noch sonst eine Nachricht für mich
-eingelaufen. Ich machte hier einige kleine Ausflüge, um mich über die
-Kautschukverhältnisse der Wälder zu orientieren, fand aber die Aussagen
-der Eingeborenen, daß die Lianen meist schon ausgeschlagen seien,
-bestätigt. Am Nachmittage setzten wir auch über kulturfähiges Land
-unsere Reise nach Leglebi-Fiapi fort und machten dann in Leglebi-Duga
-Halt, um unser Nachtlager daselbst aufzuschlagen.</p>
-
-<p>Zeitig am Morgen des 28. März ließ ich wieder aufbrechen. Über Kame
-ging es in die Kame-Schlucht hinein, wo ich mich plötzlich über
-Hämmern und Schlagen in der Nähe wundern mußte. Als wir uns dem
-Tii-Flusse näherten, sah ich dann zu meiner Überraschung, daß Dr.
-<em class="gesperrt">Gruner</em> mit Tongbe-Leuten im Begriffe stand, eine Brücke über
-den zur Regenzeit nicht selten unpassierbaren Bach zu bauen. Auch er
-hatte mich noch nicht zurückerwartet. Ich ließ meine Leute nun hier
-rasten, um mit Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> einige Zeit verweilen zu können. Herr
-<em class="gesperrt">Thienemann</em> und Herr <em class="gesperrt">Franke</em> erschienen auch bald auf der
-Bildfläche. Ersterer sah furchtbar angegriffen aus. Die ungewohnte
-lange Boëm-Reise hatte ihn offenbar mehr angegriffen, als er sich
-selbst eingestehen wollte. Meine Karawane schickte ich gegen Mittag
-nach Tongbe voraus und folgte dann selbst mit Herrn <em class="gesperrt">Thienemann</em>
-am Nachmittage. In Agome-Tongbe trafen wir mit den Herren aus Palime
-zusammen, die auf der Reise nach Kpandu waren, um daselbst in den
-Faktoreien ihrer Firmen Inventar aufzunehmen. Um 3 Uhr ließ ich die
-Karawane wieder zusammentreten und nach Misahöhe aufbrechen, wo wir
-bald darauf eintrafen. Herr Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> und Herr <em class="gesperrt">Franke</em>
-erschienen kurz nach uns. Noch am Nachmittage lohnte ich meine<span class="pagenum" id="Seite_218">[S. 218]</span> Träger
-und Trägerinnen ab und schickte sie wieder nach Tongbe zurück, da Dr.
-<em class="gesperrt">Gruner</em> für die Reise nach der Küste bereits neue Leute für mich
-bestellt hatte.</p>
-
-<p>Bei dem rastlosen Arbeiten des Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> war es nach
-seiner Krankheit durchaus notwendig, daß er sich eine kurze Erholung
-gönne und sei es nur für einige Tage. Ich setzte daher alle Hebel in
-Bewegung, um ihn zu bewegen, mich nach Amedjovhe zu begleiten, wohin
-er schon längst eine kleine Erholungsreise zu machen beabsichtigt
-hatte. Zu meiner Freude war er schließlich doch dazu bereit, falls ich
-bis zum 30. März auf ihn warten würde. Gern willigte ich natürlich
-darin ein, denn eine Reise mit ihm mußte für mich von ganz besonderem
-Interesse sein. Schon am Abend des 28. März kamen meine neuen Träger
-(fünf ausgesucht starke Männer aus Kpime) an. Am 29. März ritt ich
-zusammen mit Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> zur Kame-Schlucht, wo er den Brückenbau
-leiten wollte. Soweit dieses in meinen Kräften stand, half ich ihm
-dabei. Am Nachmittage war dann die Sache so weit gediehen, daß wir die
-Eingeborenen allein die Arbeit fortsetzen lassen konnten.</p>
-
-<p>Schon am Morgen des 30. März hatte ich die Träger vorausgeschickt, um
-dann selbst der Karawane nachzufolgen. Herr <em class="gesperrt">Thienemann</em> blieb
-auf Misahöhe zurück, um, sobald er wieder hergestellt sei, nach dem
-Agu zurückzukehren. Mit Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>, welcher noch vor seiner
-Abreise sehr viel Amtsgeschäfte zu erledigen hatte, wollte ich in
-Agome-Palime wieder zusammentreffen. In Kussundu, einem Dörfchen vor
-Palime, holte ich meine Träger-Karawane wieder ein und zog nun mit
-derselben nach Palime, wo ich noch verschiedene Einkäufe machte,
-während ich auf Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> wartete, der etwa eine Stunde später
-eintraf. Das ganze Gebiet um Agome-Palime herum würde sich zur Anlage
-von Baumwoll-Versuchsplantagen eignen. Vor allen Dingen würden von
-hier aus die Transportkosten nach der Küste nicht so bedeutend sein.
-Ich habe zwar die Überzeugung, daß wahrscheinlich die Umgebung der
-Leglebi-Dörfer noch geeigneter zu den Versuchen sein würde, da dort
-auch der Boden besser zu sein scheint, doch hätte man beim Transporte
-von dort nach der Küste pro 30 Kilo einen Tageslohn mehr für die Träger
-in Verrechnung zu bringen.</p>
-
-<p>Die Reise des Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> nach Amedjovhe war für die
-Eingeborenen sehr überraschend gewesen. Durch Folove und Kpalave
-marschierten wir hindurch und bogen dann von der Straße nach Ho ab.
-Erst durch fruchtbares Gelände marschierend, dann über einen steinigen
-Hügelrücken steigend, gelangten wir, nachdem wir noch das Dörfchen
-Ahudju passiert, gegen 4&#189; Uhr nachmittags nach Wuamme. Hier
-beschlossen wir über Nacht zu bleiben. Ich gab<span class="pagenum" id="Seite_219">[S. 219]</span> nun sofort den noch
-ungeschulten Kpime-Leuten Instruktionen im Aufstellen des Zeltes. Bald
-stand alles in bester Ordnung; meine Lasten wurden, wie gewöhnlich,
-in meinem Zelte untergebracht. Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> hatte für sich und
-seine Soldaten einige Häuser in der Nähe erstanden. Nachdem wir unser
-Abendessen eingenommen hatten, saßen wir beide Europäer noch gemütlich
-plaudernd bis 1 Uhr vor meinem Zelte.</p>
-
-<p>Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> hatte mich gebeten, das Signal zum Sammeln am Morgen
-zu geben. Ich rief daher die Leute um 5&#189; Uhr am folgenden Morgen
-zusammen, und nachdem die Lasten fertig gepackt waren, schickten wir
-die Träger unter Leitung eines Soldaten voraus. Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>
-und ich folgten mit den Soldaten bald nach. Wir hatten zunächst ein
-hügeliges Land vor uns, das bald in eine prachtvolle, fruchtbare Ebene
-abfiel, auf die ich hier ganz besonders aufmerksam machen möchte. Diese
-Ebene ist gut bewässert und würde bei Anlagen von Baumwoll-, Tabak-
-und Sisalplantagen sicher einer näheren Beachtung wert sein. Besonders
-gutes Gelände durchzogen wir, nachdem wir Moendu passiert hatten. Auch
-vor Khonuta sahen wir wieder ganze Strecken, welche sich vorzüglich
-für bessere Kulturen eignen würden. In Khonuta warteten unsere Träger
-auf uns. Wir schickten das Gros derselben aber weiter nach Aflime und
-behielten nur wenige Lasten zurück, welche wir nötig hatten, da wir
-hier eine kleine Frühstückspause machen wollten.</p>
-
-<p>Auch das Gebiet zwischen Khonuta und dem Fuße des Amedjovhe-Gebirges
-bei den Kpedje-Dörfern scheint recht fruchtbar und einer Beachtung wohl
-wert. In dem Dorfe Aflime gab es viele Kokospalmen, an deren Früchten
-sich unsere Träger ergötzten. Auch Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> und ich ließen
-uns einige Nüsse öffnen, um die erfrischende „Milch“ derselben zu
-trinken. Um 11 Uhr brachen wir wieder auf. Der Marsch auf das Gebirge
-war recht anstrengend für die Leute, da der Weg sehr steil war, wir
-mußten auch von den Pferden herunter, um sie hinauf führen zu lassen.
-Oben angelangt, traten wir in einen großen Wald, der sich über den
-ganzen Höhenrücken erstreckte. Nach etwas ¾stündigem Marsche, welcher
-auch fast ausschließlich durch ein an falschen Kickxien sehr reiches
-Waldgebiet führte, in dem die Eingeborenen leider bereits anfingen,
-größere Strecken zur Anlage von Bananenpflanzungen niederzubrennen,
-gelangten wir an den Fuß der kleinen Bergkuppe, auf der 770 m über
-dem Meeresspiegel die Missionsstation Amedjovhe erbaut ist. Von
-dem Missionar, welcher die Station leitete, wurden wir äußerst
-liebenswürdig empfangen.</p>
-
-<p>Da ich nicht Zeit genug hatte, mich länger hier aufzuhalten und daher
-bereits am nächsten Morgen die Reise nach der Küste, welche<span class="pagenum" id="Seite_220">[S. 220]</span> ich auf
-Dr. <em class="gesperrt">Gruners</em> Wunsch durch die Landschaft Agotime zurückzulegen
-beabsichtigte, antreten wollte, so unternahm ich noch unter der
-Führung unseres liebenswürdigen Wirtes am Nachmittage einen kleinen
-Spaziergang zur Besichtigung der Station. Landwirtschaftliches war
-weniger zu sehen. Vor allen Dingen war Kaffee angepflanzt, der sehr
-gut zu gedeihen schien und reichlich Früchte angesetzt hatte. Es
-waren zwei Arten hier in Kultur, die erstere, der Liberia-Kaffee,
-stand zwar gut, doch erschien an den meisten Beeren kurz vor ihrer
-Reife ein Pilz, der dieselben dann in Kürze zerstörte und vollständig
-schwarz färbte. Anders war es mit der zweiten Art; dieselbe ging als
-Coffea arabica, schien mir aber von dieser verschieden zu sein; über
-und über waren die Bäumchen mit Blüten und Früchten schwer beladen.
-Auch schien die Frucht sehr gut zu sein, und das daraus hergestellte
-Getränk hatte einen sehr guten Geschmack und ein vorzügliches Aroma.
-Inwieweit sich die Kultur dieser Kaffeevarietät im großen lohnen
-würde, läßt sich nicht sagen, da meines Wissens nie Proben dieses
-Kaffees zur Begutachtung nach Europa geschickt worden sind. Da die
-klimatischen und geologischen Verhältnisse des Amedjovhe-Gebirges denen
-des Agome-Gebirges vollständig gleichen, so kann wohl mit ziemlicher
-Sicherheit angenommen werden, daß diese Kaffeespezies auch dort sehr
-gut gedeihen werde. Mit großem Erfolge wurde hier auch Rinderzucht
-getrieben; vor allem gediehen die Kühe ausgezeichnet. Die Pferde,
-welche auch vorzüglich heranwuchsen, zeichneten sich durch guten,
-kräftigen Körperbau aus, wurden aber häufig von einer eigentümlichen
-Krankheit befallen, die nach den Schilderungen unseres Wirtes der
-Pferdekrankheit von Südost-Afrika ähnlich zu sein scheint. Auch die
-Schafe sahen gesund aus, gehörten aber einer kleineren Art an, die sich
-wohl bei Vergrößerung der Zucht weniger empfehlen würde.</p>
-
-<p>Gern wäre ich noch am nächsten Tage in Amedjovhe verblieben, um die
-Wälder der Umgebung näher kennen zu lernen, doch bei derartigen Reisen
-muß man mit Eventualitäten rechnen, die einem unterwegs manchmal
-ziemliche Zeit rauben können; deshalb zog ich es vor, bei meiner
-ursprünglichen Absicht zu bleiben und wirklich abzuziehen. Dem von
-mir erhaltenen Befehle gemäß, erschienen meine Träger auch um 6 Uhr
-morgens am 1. April aus dem nahe gelegenen Eingeborenen-Dorfe, in dem
-sie während der Nacht untergebracht worden waren. Ich schickte die
-Karawane voraus und folgte dann um 6&#189; Uhr selbst zu Pferde nach.
-Der Abschied von Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em>, dem ich den glatten Verlauf meiner
-ganzen Togo-Reise zu verdanken hatte, wurde mir ordentlich schwer. In
-Salame, dem ersten kleinen Dorfe am Fuße des Gebirges, holte ich meine
-Leute ein und marschierte nun mit ihnen nach Aflime, wo<span class="pagenum" id="Seite_221">[S. 221]</span> ich noch
-einige Stämme des Ficus Vogelii anzapfte. Darauf ging es in schnellem
-Marsche bis Moëndu, wo ich meinen Leuten zwei Stunden Zeit gab, Essen
-zu kochen. Kaum hier angekommen, wurden wir von einem Eilboten des
-Herrn Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> eingeholt, der mir noch einen Abschiedsgruß in
-Form eines Paketes Cigarren überbrachte, die mir besonders willkommen
-waren, da ich vor einigen Tagen die letzte der meinigen aufgeraucht
-hatte. Von Moëndu um Mittag abmarschierend, zogen wir fast direkt
-nach Süden, auf einem auf der Sprigadeschen Karte von Süd-Togo nicht
-aufgezeichneten Wege, der direkt nach Klave führt. Der Weg war nicht
-in besonders gutem Zustande, doch immerhin gut genug, daß man ihn zu
-Pferde zurücklegen konnte. Dicht hinter Moëndu überschritten wir zum
-ersten Male den Todjië-Bach, welchen wir noch häufig sehen sollten.
-Die Vegetation des ersten Teiles zu beiden Seiten des Weges bestand
-aus Buschwald, der eine große Menge Ölpalmen beherbergte. In diesem
-Buschwalde war auch Ficus Vogelii ziemlich verbreitet. Nachdem wir etwa
-eine Stunde marschiert waren, trafen wir auf einen Trupp eingeborener
-Jäger, welche soeben drei Pinselohr-Schweine geschossen hatten. Ich
-verabredete mit den Leuten, daß ich ihnen in Klave einen Teil eines
-Schweines abkaufen werde, falls sie sich beeilen würden, eines der
-Tiere dorthin zu bringen. Nachdem wir aus dem Buschwalde herausgetreten
-waren, kamen wir in eine steinige Baumsteppe, welche für mich, als
-Botaniker, manches Interessante geboten, wenn ich die Zeit gehabt
-hätte, mich dort aufzuhalten. In Klave ließ ich nun eine kurze Rast
-machen, bis die Eingeborenen mit dem erlegten Schweine erschienen,
-von dem ich für mich und meine Träger eine Hälfte erstand. Von Klave
-bis Shia war nur eine gute Marschstunde über ein Baumsteppengebiet,
-ähnlich dem zwischen Moëndu und Klave, aber weniger steinig. Ich ließ
-in Shia gar nicht rasten, da ich nicht wußte, wie lange wir noch bis
-Nyive zu marschieren haben würden, wo ich das Nachtlager machen wollte.
-Auch hinter Shia setzte sich anfangs die Steppe weiter fort, doch
-bald wurde das Land wieder fruchtbarer, als wir uns dem Todjië wieder
-näherten; denselben hatten wir vor Nyive noch zweimal zu überschreiten.
-Zu unserem nicht geringen Erstaunen mündete unser Fußweg plötzlich
-in einen wundervoll reingehaltenen breiten Weg, der uns über einen
-kleinen Hügel direkt auf Nyive zu führte. Unterdessen hatte sich der
-Himmel bedenklich verdunkelt, so daß ich meine Leute zu möglichster
-Eile antrieb, da ich jeden Augenblick einen heftigen Gewitterregen
-erwartete. In Nyive angekommen, ließ ich sofort das Zelt unter einem
-wundervollen Milletiabaum aufschlagen und die Lasten, da der Regen eben
-begann, hineinbringen. Dieser Gewitterregen muß eine Wohlthat<span class="pagenum" id="Seite_222">[S. 222]</span> für die
-Umgebung gewesen sein, denn zwischen Klave und Nyive begannen die nach
-dem ersten Regen aufgesprossenen Kräuter bereits wieder zu welken. Der
-Regen dauerte bis gegen 5 Uhr am nächsten Morgen in mehr oder minder
-leichten Schauern an.</p>
-
-<p>Als ich am 2. April sah, daß sich der Himmel klärte, ließ ich die
-Leute wieder antreten, und weiter ging es, ohne auf den Wunsch des
-Häuptlings zu hören, der mich bat, doch noch zu verweilen, da er mir
-ein Geschenk schicken wolle. Da wir den Weg von Nyive nach Atikpui
-nicht kannten, bat ich den Häuptling um einen Führer dorthin. Ohne
-lange dadurch aufgehalten zu werden, erhielt ich einen jungen Mann,
-der uns führen konnte. Infolge des Regens war das Gras in den Steppen
-noch vollständig naß, so daß ich, als ich vom Pferde abstieg, um
-einige interessante Pflanzen zu sammeln, total durchnäßt wurde. Die
-Steppe wechselte hier mit kleinen Buschpartien, zwischen deren nassen
-Büschen wir uns manchmal derartig hindurchwinden mußten, daß bereits
-einige der Lasten ganz durchnäßt schienen; doch bald war dieser Schaden
-wieder geheilt, als die Sonne höher stieg und alles abtrocknete. In
-Atikpui hatte ich mich eine halbe Stunde aufzuhalten, da ich mir
-einen neuen Führer bis Nyitoe suchen mußte. Da von den umherstehenden
-Leuten keiner einwilligte, mußte ich erst den Häuptling rufen lassen,
-der mir dann sofort den gewünschten Mann stellte. Ein großer Teil der
-Strecke, welche wir nun vor uns hatten, besonders nach Nyitoe zu,
-dürfte zu den fruchtbarsten Teilen der Landschaft Agotime gehören,
-soweit ich sie kennen gelernt habe. Anfangs hatten wir wieder eine
-sterilere Baumsteppe vor uns, doch nachdem wir den Todjië abermals
-überschritten hatten, wurde das Terrain recht interessant. Hier dürften
-sich große Strecken für Baumwoll- und vielleicht auch für Tabakbau
-eignen. Besonders gut schien das Gebiet zwischen dem Todjië und dem
-Kedjo. Ich möchte hier jedoch, um Mißverständnisse zu vermeiden,
-darauf aufmerksam machen, daß ich, wenn ich von gutem fruchtbaren
-Gebiete schreibe, nur die Togo-Verhältnisse im Auge habe, da es sich
-hier nur um die eventuelle landwirtschaftliche Entwickelung dieser
-Kolonie handelt. In einem von der Natur so reich beschenkten Lande,
-wie dasjenige am Kamerun-Gebirge, würden natürlich selbst die für Togo
-fruchtbar geltenden Orte als geringwertig angesehen werden. Ich möchte
-daher besonders davor warnen, etwa die wirtschaftlichen Verhältnisse
-des Gebietes am Kamerun-Gebirge auf Togo zu übertragen, denn dies müßte
-notwendigerweise zu einem Fiasko führen, schon da, abgesehen von der
-sehr verschiedenen Beschaffenheit des Bodens, die meteorologischen
-Verhältnisse ganz andere sind.</p>
-
-<p>Kurz vor unserm Einzuge in Nyitoe überschritten wir noch den Kedjo,
-der sich hier mit dem Todjië vereinigt. Wie fast alle Dörfer<span class="pagenum" id="Seite_223">[S. 223]</span> im
-südlichen Togo, hat auch Nyitoe seinen Fetischplatz, bevor man in
-die Stadt kommt. Eine besonders wichtige Rolle scheint an solchen
-Plätzen eine Jatrophaart zu spielen, welche man stets als Umrandung
-dieser Fetischplätze angepflanzt sieht. Die Form der Plätze ist sehr
-verschieden, ebenso die Lage derselben. Überall werden sie sehr
-reinlich gehalten. In Nyitoe sah ich zum ersten Male die für Agotime
-charakteristischen merkwürdigen Thorhäuser, welche, größer als die
-anderen Häuser erbaut, den Eingang zum Marktplatze bilden. Auch ein
-Eisenschmied war dicht neben unserm Lager auf dem Marktplatze in
-voller Thätigkeit und bewies trotz seiner recht primitiven Instrumente
-eine große Geschicklichkeit. Gegen 12 Uhr von Nyitoe aufbrechend,
-marschierten wir durch Sukpe, ein Dorf, das ebenso groß wie Nyitoe
-und von diesem nur durch einen schmalen Buschwaldstreifen getrennt
-ist. Allenthalben, wo ich mich hier in Agotime zu Pferde sehen ließ,
-liefen die Frauen und Kinder davon, als ob der Gottseibeiuns käme,
-und wurden erst wieder beruhigt und zutraulicher, wenn sie sahen,
-daß auch meine Leute sich an das Pferd heranwagten. Interessant war
-übrigens, daß in den sämtlichen Buschwäldern, welche wir südlich vom
-Amedjovhe-Gebirge durchzogen, keine Spur der falschen Kickxia zu
-finden war. Es scheint, daß ihre Südgrenze etwa die Gegend am Fuße des
-Amedjovhe-Gebirges ist. Landolphien waren hin und wieder zu sehen,
-doch selten in stärkeren Exemplaren. Ficus Vogelii ist allenthalben
-in den Dörfern von Süd-Togo wie Mittel-Togo als Schattenbaum auf
-Marktplätzen angepflanzt. Von Sukpe nach Apegame ging der Weg über
-ziemlich trockene Savannengebiete, die mehr oder minder spärlich mit
-kurzen Bäumen bedeckt waren, an einem kleinen Farmdorfe vorbei, für
-welches uns die dort wohnenden Leute den Namen Kpadjakho angaben. In
-der Steppe gab es sehr viele Borassuspalmen, deren Früchte von den
-Eingeborenen hin und wieder genossen werden. Die Kinder saugen gern
-die süßliche, fleischige Pulpa aus, welche die Nüsse, deren stets drei
-zusammensitzen, umschließen. Als wir kurz hinter Apegame eben den
-Todjië wieder überschritten hatten, wurden wir inmitten der Steppe
-von einem sehr starken Regen überrascht, der uns bald vollständig
-durchnäßte. Da wir bereits eine ziemliche Strecke von den letzten
-Häusern entfernt waren, war es unnütz, erst wieder umzukehren; ich
-ließ deshalb trotz des Regens, der übrigens bald vorübergezogen war,
-den Marsch fortsetzen. Die Savanne vor Bottoe war ziemlich steriler
-Natur und dürfte daher weniger für europäische Plantagenanlagen
-geeignet sein, würde aber doch zur Bepflanzung mit Manihot Glaziovii
-zu empfehlen sein. Etwa eine halbe Stunde vor Bottoe erreichten wir
-die unter Leitung<span class="pagenum" id="Seite_224">[S. 224]</span> eines eingeborenen Negers stehende Außenstation der
-Bremer Mission. In Bottoc kamen wir gegen 4 Uhr am Nachmittage an.
-Trotz des schlechten Rufes, welchen die Eingeborenen dieser Ortschaft
-haben, wurden wir daselbst sehr freundlich aufgenommen. Der Häuptling
-brachte mir ein Geschenk von drei Hühnern und etwas Mais. Ich hatte
-während der letzten Zeit vorzugsweise von Eiern gelebt, welche wir
-allenthalben in den Dörfern für Tabak reichlich kaufen konnten, da ich
-gegen Konserven und das ewige Hühnerfleisch eine furchtbare Abneigung
-bekommen hatte. Am Morgen des 3. April brachen wir um 6 Uhr wieder auf.
-Der Häuptling des Dorfes hatte mir bereitwilligst einen Führer bis
-Batome bestellt, von wo aus ich dann einen neuen Führer bis Assahun zu
-nehmen gedachte. Über eine sterile Savanne, welche sich wohl nur zur
-Bepflanzung mit Manihot Glaziovii eignen dürfte, führte der Weg. Die
-infolge der ersten Regen hervorgesprossene Vegetation fing schon wieder
-an bedenklich zu vertrocknen. In einem kleinen Farmdorfe, welches wir
-passierten, beklagten sich die Eingeborenen über die ausbleibenden
-Regen. Das Wasser hatten sie von ziemlicher Distanz herbeizuschaffen,
-da die sämtlichen Quellen und sonstigen Wasserplätze in der Umgebung
-ausgetrocknet waren. Etwa eine halbe Stunde vor Batome marschierten
-wir durch das Dorf Seva. In Batome machte sich der Wassermangel erst
-recht bemerkbar, wir hatten hier viel Geld für das von den Eingeborenen
-herbeigeschaffte Wasser zu zahlen.</p>
-
-<p>Von einigen Weibern kaufte ich hier eine Anzahl Finger- und Armringe,
-ebenso gelang es mir, einige Exemplare ovaler Messingringe zu erstehen,
-welche am Fuße über dem Spanne getragen werden. Die Fingerringe
-und ein Teil der Armringe waren aus Nickel verfertigt. Nach Angabe
-der Eingeborenen waren sie in Assahun hergestellt. Es ist wohl
-nicht unwahrscheinlich, daß ein Teil der nach Togo importierten
-Fünfpfennigstücke zu derartigen Arbeiten verwendet wird. Um 12 Uhr ließ
-ich wieder aufbrechen, diesmal ohne Führer. Es war in der trockenen
-Steppe drückend heiß, dazu schien der Weg immer unkenntlicher zu
-werden. An einigen verlassenen Farmdörfern zogen wir vorbei, bis
-allmählich die Gegend einen interessanteren Charakter annahm. Hin und
-wieder zeigten sich kleine Buschwäldchen, die immer häufiger zu werden
-schienen, und dazwischen lagen die Farmen der Eingeborenen. In Agorome
-floh die ganze Bevölkerung, als sie des Weißen auf dem Pferde ansichtig
-wurde, nur mit Mühe konnte ich einige Leute bewegen, zurückzukehren,
-um mir den Weg zu zeigen. Nach etwa einer weiteren Stunde gelangten
-wir nach Seve, wo ich für die Nacht geblieben wäre, wenn nicht die
-Einwohner behauptet hätten,<span class="pagenum" id="Seite_225">[S. 225]</span> weder genügend Wasser noch Nahrung zu
-haben. Es blieb uns also nichts übrig, als den Marsch bis Assahun
-fortzusetzen. Etwa 20 Minuten vor Assahun kamen wir wieder auf die
-breite Lome-Misahöhe-Straße und trafen dann mit Einbruch der Dunkelheit
-in Assahun ein. Ich ließ sofort das Zelt aufschlagen, um für die Nacht
-hier rasten zu können, meine Leute fanden Unterkommen in den Häusern
-der Eingeborenen.</p>
-
-<p>Gegen 5&#189; Uhr rief am 4. April meine Signalpfeife unsere Schar wieder
-zusammen. Da ich die Absicht hatte, bloß bis Badja zu marschieren,
-ließ ich heute nicht so zur Eile antreiben. In Kewe ließ ich am
-Logirhause eine halbe Stunde Rast machen und dann direkt nach Badja
-vorgehen, wo wir schon um 10 Uhr unter Ficus- und Affenbrotbäumen das
-Zelt aufstellen konnten. Es schien hier ein großer Palavertag zu sein,
-denn in der Nähe meines Zeltes wurde eine lange Gerichtsverhandlung
-vom Häuptlinge abgehalten. Ich wurde zwar aufgefordert, auch daran
-teilzunehmen, schlug diese Einladung aber ab, da ich mich nicht in die
-Angelegenheiten der Leute mischen wollte. Gegen Abend mußte ich den
-Häuptling rufen lassen, um ihn aufzufordern, für einen Polizeisoldaten,
-dessen Träger entlaufen war, einen neuen Träger zu stellen. Wie sich
-herausstellte, hatte eigentlich der Soldat selbst Schuld an der Sache,
-und deshalb waren die Badja-Leute gegen ihn aufgebracht, doch gelang
-es mir, den Streit zur Zufriedenheit beider Parteien beizulegen, so
-daß sich der Häuptling verpflichtete, in aller Frühe am nächsten
-Tage den gewünschten Träger bis Palime zu stellen. Unsern Aufenthalt
-am Nachmittage in Badja benutzte ich dazu, die Steppen botanisch zu
-untersuchen, wobei es mir gelang, einige recht interessante Funde zu
-machen. Am Abend begann ein sehr starker Regen, welcher die ganze
-Nacht hindurch nicht endete und unsern Aufbruch am nächsten Morgen bis
-7 Uhr verzögerte. Kaum waren wir auf dem Wege wieder in der Steppe,
-als der Regen mit erneuter Heftigkeit wiederum begann. Doch wollte
-ich mich dadurch nicht mehr in unserm Fortkommen behindern lassen
-und ließ nun unter diesen nicht gerade sehr angenehmen Zuständen den
-Marsch fortsetzen. Waren wir und die Lasten doch bereits vollständig
-durchnäßt, so konnte etwas Regen mehr oder minder weiter keinen
-bedeutenden Schaden anrichten. Die Wege waren allerdings infolge
-ihrer lehmigen Beschaffenheit so schlüpfrig, daß mehrere Male Träger
-mit ihren Lasten stürzten. Ebenso hatte ich mit meinem Pferde gut
-aufzupassen, denn auch das Tier konnte nicht sicher treten. Nachdem
-wir Noeppe passiert, trafen wir gegen 11 Uhr vollständig durchnäßt in
-Akeppe ein. Zu unserm Glück hatte der Regen nachgelassen, so daß wir
-in den nichts weniger<span class="pagenum" id="Seite_226">[S. 226]</span> als regendichten Rasthütten daselbst verbleiben
-konnten. Am Nachmittage klärte sich zu unserer Freude der Himmel auf,
-ja, die Sonne trat sogar hervor und gab uns somit Gelegenheit, einen
-Teil der Lasten zu trocknen. Leider gesellte sich eine neue Plage
-wieder zu uns, nämlich die Ameisen, die nun nach dem Regen unsern
-Lagerplatz zu Hunderten umschwärmten und, wo sie nur Gelegenheit
-fanden, ihre Wut an den nackten Füßen der Träger ausließen. Auch ich
-machte am Abend, nachdem ich mir die hohen Stiefel abgezogen hatte,
-wiederholt ihre Bekanntschaft.</p>
-
-<p>Am nächsten Morgen stand die Karawane schon um 5 Uhr reisefertig
-da. Um 7 Uhr ließ ich noch einmal bei einem Farmdorfe eine kurze
-Frühstücksrast machen und ritt dann nach Lome voraus, wo ich um 10&#189;
-Uhr eintraf, während meine Karawane um 11 Uhr anlangte. Ich traf
-umgehend meine Vorbereitungen zur Abreise und erledigte einige mir von
-Dr. <em class="gesperrt">Gruner</em> mitgegebene Aufträge. Den Abend verbrachte ich noch
-in einer gemütlichen Gesellschaft bei Herrn Dr. <em class="gesperrt">Wendland</em>.</p>
-
-<p>Pünktlich erschien gegen Mittag am 7. April der Dampfer „Eduard
-Bohlen“, der mich nach Europa bringen sollte. Gern wäre ich noch
-länger in Togo geblieben, wenn ich mir nicht hätte sagen müssen, daß
-in Europa viele Arbeiten während der Monate meiner harrten, welche ich
-daselbst zu verbringen gedachte. Die Fahrt durch die Brandung verlief
-auch glücklich, obgleich dieselbe nicht ganz gefahrlos war. Um 2 Uhr
-lichtete der Dampfer die Anker, und fort ging es, der Heimat zu.</p>
-
-<p>In den ersten Tagen der Heimreise verlief unsere Fahrt noch
-einigermaßen zu unserer Zufriedenheit, doch bald verringerte sich die
-Geschwindigkeit immer mehr, so daß wir mit der Zeit unsere Ankunft in
-Europa immer weiter verschieben mußten. Die Fahrt war keineswegs eine
-gemütliche und zufriedenstellende, so daß alle Passagiere aufatmeten,
-als wir am 1. Mai mit einer fünftägigen Verspätung in die Elbe
-eindampften.</p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_227">[S. 227]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="VI_Kapitel"><span class="s5a">VI. Kapitel.</span><br />
-
-Allgemeines und Untersuchungen.</h2>
-
-</div>
-
-<p>Als kurz nach der Entdeckung Amerikas nach Europa die Kunde gelangte,
-daß die Eingeborenen von Haïti sich bei ihren Spielen kleiner
-elastischer Bälle bedienten, die aus dem Safte von Bäumen hergestellt
-wurden, da konnte wohl niemand ahnen, welche epochemachenden
-Entdeckungen später noch von diesem vegetabilischen Produkte abhängen
-sollten und welch ein begehrter Handelsartikel dasselbe noch werden
-sollte. Nach dem einheimischen Namen des Produktes Caú-cho bildeten
-sich in Europa bald die Worte Caoutchouc oder Kautschuk aus, und unter
-diesem Namen wurde es zunächst in Europa als Merkwürdigkeit bekannt.
-Nachdem man dann seine Fähigkeit entdeckt hatte, Bleistiftstriche
-auf Papier auszuradieren, wurde es in England allgemein Rubber oder
-India-Rubber genannt. Auch um Wasserdichtigkeit bei Stoffen zu
-erzielen, fand der Kautschuk schon vor Ende des letzten Jahrhunderts
-Verwendung; doch da noch nicht seine Vulkanisationsfähigkeit entdeckt
-war, hatte man solche Stoffe vor Wärme und vor allen Dingen vor
-Sonnenstrahlen zu schützen, da dieselben infolge der eintretenden
-Oxydation des Kautschuks klebrig wurden.</p>
-
-<p>Auch in Indien und später in Afrika gelang es schließlich, Bäume und
-Lianen ausfindig zu machen, aus deren Milch man Kautschuk herstellen
-konnte. Es würde zu weit führen, wenn ich hier näher auf die
-Entdeckungsgeschichte der einzelnen Pflanzen eingehen würde; sie ist
-schon wiederholt genauer behandelt worden.</p>
-
-<p>Nach der Entdeckung der wunderbaren Fähigkeiten des Kautschuks wuchs
-natürlich der Bedarf in unerwarteter Weise und mit ihm sein Wert.
-Infolgedessen suchten die Kautschuksammler die ihnen zugänglichen
-Kautschukgebiete möglichst auszubeuten, und so kam es, daß die
-Pflanzen in der rohesten Weise angezapft wurden, sogar derartig, daß
-ganze Bestände allmählich dahinstarben. Allerdings wurden bei dieser
-gewissenlosen Ausbeutungsmethode in den folgenden Jahren riesige
-Quantitäten in den Handel gebracht, doch zeigte sich sehr bald in den
-darauf von Jahr zu Jahr geringer werdenden Mengen das Endresultat. Mit
-Ausnahme des Congostaates<span class="pagenum" id="Seite_228">[S. 228]</span> sind in Afrika die sämtlichen Kautschuk
-liefernden Kolonien in ihrer Produktion zurückgegangen. Bei dem
-Congostaate ist das entgegengesetzte Faktum nicht etwa in einer
-vorsichtigeren Behandlung der Kautschukbestände zu suchen, wie man
-häufig versucht hat, die Sachlage darzustellen, sondern ist einzig und
-allein durch das Erschließen immer neuer Gebiete zu erklären. Es werden
-zwar von der dortigen Regierung den übrigen Handelsgesellschaften,
-welche Kautschuk exportieren, gewisse Verpflichtungen auferlegt,
-wie z.&#160;B. Anpflanzen neuer Bestände etc., doch erstens werden diese
-Verordnungen keineswegs sehr streng genommen, zweitens aber dürften
-lange nicht genügend Sämlinge beschaffbar sein, um die daselbst im
-Innern allgemein stattfindenden Verwüstungen wieder gut zu machen.
-Wenn man sieht, wie bereits seit Jahren z.&#160;B. in der Lagos-Kolonie der
-Engländer sowie an der Goldküste die Produktion von Kautschuk infolge
-des unverantwortlichen Vorgehens der Kautschuksammler zurückgegangen
-ist, so muß man sich wundern, daß nicht schon lange durch Anpflanzungen
-dieser Schaden gut zu machen versucht worden ist. Dass man bei solchen
-Anpflanzungen vor allen Dingen Bäume, welche Kautschuk liefern, den
-Lianen vorziehen sollte, ist leicht dadurch zu begründen, daß die
-Lianen erst nach langen Jahren anzapfbar sind und selbst dann nur
-geringere Quantitäten Kautschuk liefern; außerdem aber lassen sich bei
-ihnen nicht so leicht Vorkehrungen treffen, um schadloses Anzapfen
-möglich zu machen. Der Abbau solcher Bestände wird daher stets ein
-mehr oder minder ausgeprägter Raubbau bleiben. Ganz anders liegen die
-Verhältnisse bei den Bäumen. Dieselben weisen ein viel schnelleres
-Dickenwachstum auf und geben entschieden viel größere Quantitäten
-Kautschuk liefernder Milch. Es sollte aus diesem Grunde nicht allein
-von Seiten privater Plantagengesellschaften alles versucht werden,
-ausgedehnte Kautschukplantagen zu schaffen, sondern es sollten auch
-derartige Unternehmungen in jeder Weise von der Regierung unterstützt
-werden. An der Goldküste haben im letzten Jahre die Engländer begonnen,
-dieser Frage ein besonderes Interesse entgegenzubringen, und dort
-bereits ausgedehnte Kickxia-Anpflanzungen angelegt. Da nun gerade
-von deutscher Seite viel, man könnte sagen am meisten zur näheren
-Kenntnis der für derartige Anlagen eventuell brauchbaren Kautschukbäume
-beigetragen ist, so wäre es doch recht betrübend für unsere Nation,
-wenn uns auch hierin wieder die Engländer zuvorkommen würden und so
-gewissermaßen wieder die Früchte deutscher Arbeiten und deutscher
-Forschungen genießen würden.</p>
-
-<p>Betrachten wir einmal die in Afrika heimischen Kautschuk liefernden
-Gewächse in Bezug auf ihre Anbaufähigkeiten. Bei<span class="pagenum" id="Seite_229">[S. 229]</span> weitem der größte
-Teil des afrikanischen Kautschuks wird von Landolphia-Arten gewonnen.
-Da die Angaben der Sammler sich häufig widersprechen, ist man in
-vielen Fällen noch keineswegs genau unterrichtet über die Möglichkeit,
-aus dem Milchsaft einiger Arten wirklich Kautschuk zu gewinnen. Ganz
-besonders ist dieses der Fall bei den Arten mit großen Blüten, aus
-der Verwandtschaft der Landolphia comorensis, und es wäre daher sehr
-erwünscht, wenn die in Afrika lebenden Sammler gerade dieser Frage
-spezielle Aufmerksamkeit schenken und von den einzelnen Arten genau
-feststellen würden, ob sie Kautschuk liefern oder nicht. Als sicher
-Kautschuk gebend sind uns bisher aus Afrika die folgenden Arten bekannt:</p>
-
-<p>1. Landolphia tomentosa A. Dew. aus Senegambien, welche die größte
-Menge des dorther stammenden Kautschuks liefern soll.</p>
-
-<p>2. Landolphia Heudelotii D. C., welche vielleicht von L. tomentosa nur
-als Abart verschieden ist.</p>
-
-<p>3. Landolphia comorensis K. Sch. aus Ostafrika, von der höchst
-wahrscheinlich die von verschiedenen Autoren als mit ihr identisch
-betrachtete, keinen Kautschuk liefernde Pflanze spezifisch verschieden
-ist.</p>
-
-<p>4. Landolphia Klainei Pierre aus dem Flußgebiete des Congo.</p>
-
-<p>5. <a href="#ill_p1280">Landolphia owariensis Pal. de Beauv.</a> mit einer weiten Verbreitung
-über den westlichen Teil Afrikas und im Sudan. Mit dieser Art ist L.
-Klainei häufig verwechselt worden.</p>
-
-<p>6. Landolphia Kirkii Th. Dyer aus dem südöstlichen Afrika.</p>
-
-<p>Von diesen hier aufgezählten Arten ist der von Landolphia Klainei
-gewonnene Kautschuk der beste und wohl überhaupt der beste aus Afrika
-bisher bekannt gewordene. Von ihr wird auch das als „Kassai rouge“ in
-den Handel kommende Produkt gewonnen. Im Congostaate hat aus diesem
-Grunde die Regierung auch da, wo sie Landolphia-Anpflanzungen begonnen
-hat, hauptsächlich diese Art heranziehen lassen. Es sind meines Wissens
-Resultate derartiger Anpflanzungen noch nicht bekannt, da dieselben
-alle viel zu jung sind, um einen Ertrag liefern zu können. Es wird auch
-noch eine lange Reihe von Jahren vergehen, ehe man mit dem Abernten
-der Lianen beginnen kann, ohne sogleich einen empfindlichen Schaden
-herbeizuführen. Ich bin persönlich der Ansicht, daß eine Liane etwa 15
-Jahre alt sein müßte, ehe ihr Hauptstamm anzapfungsfähig ist. Bei dem
-immensen Längenwachstum, welches diese tropischen Lianen besitzen, ist
-es nicht zu verwundern, daß die Pflanze zu gleicher Zeit ein stärkeres
-Dickenwachstum nicht aufweisen kann.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_230">[S. 230]</span></p>
-
-<p>In Kamerun hat Herr <em class="gesperrt">Günther</em> auf der Soppo-Plantage vor
-einigen Jahren eine Landolphia-Anpflanzung begonnen, welche, als
-ich sie zum letzten Male zu sehen Gelegenheit hatte, recht gesund
-aussah, doch hatten die etwa 2½jährigen Stämme noch nicht 1 cm
-im Durchmesser erreicht; einige derselben hatten dabei allerdings
-bereits eine Länge von 5 m aufzuweisen. Die Kultur der Lianen
-wäre keineswegs zu verwerfen, wenn man aus irgend welchen Gründen
-gezwungen ist, Waldpartien in den Plantagengebieten stehen zu
-lassen, in denen bereits Kautschuklianen vorhanden sind. Da wäre
-durch jährliches Nachpflanzen die Möglichkeit vorhanden, mit der
-Zeit eine regelrechte Landolphia-Schonung zu erziehen, welche dann
-eine gute Nebeneinnahmequelle für die Plantage bilden würde. Ebenso
-ist es keineswegs zu übersehen, daß sich Landolphien auch an den
-Schattenbäumen in den Kakaoplantagen anpflanzen ließen. Da man, wenn
-die Pflänzchen erst einmal die Höhe von einem Fuß erreicht haben,
-gar keine Arbeit mit ihnen hat, und die Anpflanzungen somit fast gar
-nichts kosten würden, so ließe sich eventuell auch diese Art von
-Kautschuk-Nebenkultur empfehlen. Die Früchte der am Kamerun-Gebirge
-einen guten Kautschuk liefernden Liane, welche fälschlich wiederholt
-als Landolphia florida bezeichnet worden ist, sind auf den Märkten der
-Baquiri unter dem Namen „Maniongo“ in den Monaten Dezember, Januar
-und Februar mit Leichtigkeit in Mengen zu erstehen; Schwierigkeiten
-im Beschaffen der Samen lägen also nicht vor. Leider enthalten die
-Blätter und die jüngeren Teile der Landolphien keinen brauchbaren
-Kautschuk, sonst ließe sich ja eventuell in ähnlicher Weise, wie
-der Wurzelkautschuk im Congo- und Angola-Gebiete hergestellt wird,
-aus ihnen das Produkt gewinnen, und dann würde allerdings eine
-Landolphiaplantage ein äußerst empfehlenswertes Unternehmen sein. Ich
-habe während meiner Expedition gerade dieser Frage der Möglichkeit des
-Ausziehens von Kautschuk aus den jüngeren Teilen der Kautschukpflanzen
-ganz besondere Aufmerksamkeit gewidmet und habe dabei immer mehr die
-Überzeugung gewonnen, daß bei Landolphien und Kickxien dieses unmöglich
-sei. Die Kautschukpflanzen scheiden in sämtlichen jüngeren Teilen einen
-Milchsaft aus, aus dem sich kein brauchbarer Kautschuk, sondern nur
-ein dem Vogelleim ähnliches Produkt der Ficusarten gleiches Material
-herstellen läßt.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p2305">
- <img class="w100" src="images/ill_p2305.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Eingeborene von Wangata.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2305_gross.jpg"
- id="ill_p2305_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Inwiefern die amerikanischen Kautschukpflanzen, vor allen Dingen
-die Hevea, bei Gewinnung von Kautschuk aus den jüngeren Teilen in
-Betracht kommen können, habe ich bisher leider noch nicht Gelegenheit
-gehabt, feststellen zu können. Es wäre sehr wünschenswert, daß auch
-mit dem Ceara-Kautschuk ähnliche<span class="pagenum" id="Seite_231">[S. 231]</span> Versuche gemacht werden würden,
-da bei diesem die Kautschuk liefernde Latex höher in die jüngeren
-Teile hinaufsteigt als bei Landolphien und Kickxien. Die Verwandlung
-der Latex in solche, welche wirklich guten Kautschuk liefert, geht
-also innerhalb der Pflanze vor sich. Sollte sich da nicht ein sehr
-interessantes und vielleicht auch höchst erfolgreiches Studium für
-einen sich in den Kautschukgegenden Afrikas aufhaltenden Chemiker
-darbieten? Aus der Verschiedenheit der chemischen Zusammensetzung
-der Latex in den verschieden alten Teilen der Pflanze ließen sich da
-wahrscheinlich höchst wichtige Schlüsse ziehen, die uns der wirklichen
-Erkenntnis des Kautschuks um ein Beträchtliches näher bringen könnten.
-Ich entsinne mich übrigens auch, daß bei Landolphia Kirkii die wirklich
-brauchbare Kautschuk liefernde Milch fast bis in die jüngsten Teile
-hinein steigt. Ich selbst habe aus den Fruchtschalen dieser Art
-im Hinterlande von Inhambane einen durchaus brauchbaren Kautschuk
-herausziehen können. Also auch diese Art dürfte, wenn es sich darum
-handelt, aus den jüngeren Teilen der Pflanzen Kautschuk zu gewinnen,
-einer Beachtung wert sein. Ich würde vorschlagen, zu diesem Zwecke eine
-größere Quantität der jüngeren Zweige mit ihren Blättern und Blüten
-zu einem Brei zu stampfen oder sonstwie stark zu zermalmen und dann
-vollständig zu trocknen. Zum Zwecke der Untersuchung wären mindestens
-50 Pfund dieses Materials nötig. In Europa ließe sich dann mit
-Leichtigkeit der etwa in dieser Masse enthaltene Kautschuk auswaschen,
-und die Qualität und Quantität des gewonnenen Produktes wäre dann
-leicht festzustellen.</p>
-
-<p>Man hat in letzter Zeit den Gedanken in Erwägung gezogen, ob sich eine
-vorteilhaftere Kautschukgewinnung ergeben könne, wenn von Kickxien
-oder Manihot Glaziovii die Rinde geschält würde und dann aus ihr,
-sei es an Ort und Stelle, sei es in Europa, der darin enthaltene
-Kautschuk gewonnen würde. Daß dieses Verfahren möglich ist, liegt auf
-der Hand. Ich bin auch der Überzeugung, daß, obgleich beim Abschälen
-der Rinde eine enorme Menge des Milchsaftes verloren gehen würde, die
-in derselben bleibende Quantität eine größere Menge Kautschuk ergeben
-würde, als man sonst bei einmaligem Anzapfen erhalten könnte. Aber
-hieße dies nicht den Raubbau, gegen den seit Jahren versucht wird,
-anzukämpfen, da man bereits zur Genüge kennen gelernt hat, welche
-Folgen er nach sich zieht, noch bedeutend unterstützen? Welcher Gewinn
-läge darin, wenn wir allerdings bei einmaligem Abschälen des Baumes
-eine große Quantität des erwünschten Produktes gewännen, während
-nach mehrjährigem vorsichtigen Anzapfen derselbe Baum eine bedeutend
-größere Menge desselben geliefert haben würde? Es<span class="pagenum" id="Seite_232">[S. 232]</span> kann uns doch nicht
-daran liegen, möglichst schnell eine bedeutende Kautschukproduktion
-zu erlangen, sondern vielmehr sollte es meiner Ansicht nach unser
-Bestreben sein, eine dauernde genügende Produktionsfähigkeit der
-Kautschukländer zu schaffen.</p>
-
-<p>Meiner Ansicht nach kann nur da ein Abschälen der Rinde zum Zwecke der
-Kautschukbereitung in Betracht kommen, wo infolge zu hohen Alters oder
-übermäßiger Anzapfung- durch Anschneiden der Bäume gar kein und nicht
-genügend Kautschuk gewonnen werden kann.</p>
-
-<p>Von den Pflanzen, welche im Rufe stehen, den Wurzelkautschuk von
-Angola und vom Congo zu liefern, hatte ich nur Gelegenheit, Carpodinus
-lanceolatus K. Sch. kennen zu lernen. Diese Pflanze wächst in sandigen,
-kurzgrasigen Savannen, in denen sie während des ganzen Tages den vollen
-Sonnenstrahlen ausgesetzt ist. Für eine Kolonie wie Kamerun kann sie
-also als anbaufähig gar nicht in Betracht kommen. Der Kautschuk,
-welcher von ihr gewonnen wird, ist keineswegs von so guter Qualität wie
-häufig geschildert wird. Überhaupt sind in neuerer Zeit die Angaben
-über die Güte dieses sowohl wie auch ähnlicher Produkte recht häufig
-übertrieben worden. Die Art der Gewinnung des Kautschuks von Carpodinus
-lanceolatus ist außerdem eine solche, die viele Arbeitskräfte
-erfordert, und daher schon wäre der Verdienst für den Europäer zu
-gering, wenn er nicht die fertige Ware von dem Eingeborenen kaufen
-kann, der die zur Herstellung derselben nötige Zeit und Arbeit beim
-Verkaufe nicht rechnet. Was die Pflanze aber besonders für Kulturen
-ungeeignet erscheinen läßt, ist ihre auffallende Empfindlichkeit gegen
-jede Wachstumsstörung. Selbst Wurzelstöcke von bedeutender Länge
-sterben bei leichter Verletzung bald ab, vielleicht an Verblutung durch
-Austreten des Milchsaftes. Während meines Aufenthaltes in Dolo-Ebenen
-am Stanley-Pool habe ich diesbezüglich die verschiedensten Versuche
-gemacht. Selbst Pflanzen mit über fußlangen Wurzelstöcken starben
-trotz reichlicher Bewässerung in wenigen Tagen ab. Keinen besseren
-Erfolg hatte ich beim Ausstechen von Rasenstücken mit Carpodinus, die
-etwa einen Fuß im Durchmesser hatten. Die darin enthaltenen Pflanzen
-siechten auch allmählich dahin. Auch einige nach Kamerun geschickte
-Rasen und Wurzelstöcke starben trotz guter Pflege in Victoria wie
-in Buea langsam ab. Entgegen verschiedenen Behauptungen enthält der
-oberirdische Teil von Carpodinus lanceolatus keine Milch, die zur
-Bereitung eines guten Kautschuks verwendet werden kann. Ich habe
-denselben mit den verschiedensten Koagulationsmitteln behandelt und
-konnte doch nie ein besseres Produkt herstellen als von den als nicht
-kautschukgebend bekannten anderen Apocynaceen.<span class="pagenum" id="Seite_233">[S. 233]</span> Ich also kann diese
-Pflanze für Kulturen irgend welcher Art nicht empfehlen. Das aus den
-Wurzelstöcken gewonnene Quantum Kautschuks ist außerdem ein geringes
-und entspricht in keiner Weise der Mühe und Arbeit, welche zu seiner
-Herstellung erforderlich sind.</p>
-
-<p>Nach den Angaben von verschiedenen Reisenden sollen im Kwango-Gebiete
-und Angola Wurzelkautschuk-Arten vorkommen, die ein wirklich gutes
-Produkt liefern, doch bin ich davon überzeugt, daß es sich dann um
-andere Pflanzen handeln muß als um Carpodinus lanceolatus. Einige
-getrocknete Wurzelstöcke des Carpodinus lanceolatus, welche ich im
-Berliner botanischen Museum untersuchte, zeigten auch nur geringe
-Spuren ihres Kautschukgehaltes.</p>
-
-<p>Von den übrigen windenden Carpodinusarten, deren im Stromgebiete des
-Congo eine größere Anzahl vorkommt, ist mir keine begegnet, welche
-brauchbaren Kautschuk liefert. Die Milchsäfte sämtlicher Apocynaceen
-und Asclepiadaceen enthalten eine gewisse Quantität Kautschuk, doch
-ist bei fast allen eine so große Menge von Harzen vorhanden, daß die
-wirkliche Kautschuknatur der koagulierten Milch durch die zähen,
-klebrigen Harze vollständig verdrängt wird.</p>
-
-<p>Mit Ausnahme der Ficus Vogelii sind bis jetzt aus Afrika noch
-keine Feigenbäume bekannt geworden, deren Milchsaft sich zur
-Kautschukfabrikation eignet. Bei allen diesen ist die Latex sehr stark
-mit Harzen vermischt, welche das durch die Koagulation gewonnene
-Produkt zu einem zähen Leim verwandeln, welcher sogar in einigen
-Gegenden Afrikas als Vogelleim verwendet wird. Hin und wieder werden
-von einigen Firmen der Westküste einige Tonnen dieses Stoffes
-nach Europa geschickt und finden dort, da sie ja selten kommen,
-in einigen Kautschukfabriken Absatz. Allerdings zu einem geringen
-Preise, da sie nur für wenige Artikel zu verwenden sind. So zum
-Beispiel, um Wasserdichtigkeit von Stoffen etc. zu erzeugen. Von einer
-unserer ersten Autoritäten in der Kautschukfabrikation erfuhr ich
-diesbezüglich, daß es billiger sei, durch Hinzufügung von Harzen, wie
-z.&#160;B. Kolophonium zu gutem Kautschuk, diese vogelleimähnliche Masse
-in Europa herzustellen, als sie von Afrika zu importieren, wo dann
-noch die Frachtspesen etc. bezahlt werden müssen. Es scheint also, als
-ob für das Produkt jener Ficusarten kein großer Absatz zu erwarten
-ist. Anders würde es allerdings sein, wenn nicht mehr genügend guter
-Kautschuk auf den Markt gebracht werden würde, dann müßte man natürlich
-auch diesen mit Harzen vermischten Kautschuk verwenden, um den besseren
-Kautschuk für besondere Artikel verarbeiten zu können. In einer
-Kautschukfabrik sah ich einst ganze Fässer dieses klebrigen<span class="pagenum" id="Seite_234">[S. 234]</span> Produktes
-der Ficusarten, und hörte damals, daß dasselbe für die Herstellung
-verschiedener Artikel zu verwenden sei. Man hatte 1,50 Mark für das
-Kilo dieses Kautschuks bezahlt und teilte mir mit, daß sich bei diesem
-Preise eine Einfuhr nach Europa wohl bezahlt machen könnte. Wo also
-genügend solcher Ficusarten vorhanden sind, so daß von den in Afrika
-ansässigen Firmen diese Ware zum Preise von 75 Pfennigen pro Pfund auf
-den europäischen Markt gebracht werden kann, wäre es daher vielleicht
-empfehlenswert, dem Abbau der Ficuswaldungen (wie z.&#160;B. im Hinterlande
-von Inhambane) einiges Interesse entgegenzubringen, doch vorher ist es
-erwünscht, festzustellen, wie viel dieser Ware absetzbar sein würde.</p>
-
-<p>Bei Ficus Vogelii liegen die Verhältnisse etwas günstiger. Diese Art
-liefert einen Kautschuk, der zwar nicht harzfrei ist, aber doch nicht
-klebt. Infolge seines doch noch bedeutenden Harzgehaltes hat dieser
-Kautschuk weniger Elastizität als der der Landolphien und Kickxia und
-kann nicht in derselben Weise verwendet werden. Er ist aber bedeutend
-besser als der anderer afrikanischer Ficusarten. Nach den Angaben
-verschiedener Reisenden wird aus der Ficus Vogelii in den Gebieten
-südlich des Niger viel Kautschuk bereitet. Ich habe selbst nie während
-meiner Reisen gesehen, daß Eingeborene aus dem reinen Milchsafte dieses
-Baumes Kautschuk anfertigten, noch habe ich von den Kaufleuten gehört,
-daß dieser minderwertige Kautschuk auch nur die geringste Rolle im
-Handel spielte. Daß häufig die Milch mit der der Kickxia elastica
-vermischt koaguliert wird und als reiner „Silk-Rubber“ in den Handel
-kommt, haben mir die Eingeborenen, welche doch derartige Fälschungen
-selbst vornehmen, wiederholt eingestanden. Ob der „Silk-Rubber“ durch
-diese Beimischung des Milchsaftes der Ficus Vogelii sehr leidet,
-habe ich nicht feststellen können, da ich keine Proben einer solchen
-Kautschukart gesehen. Die Kaufleute versicherten mir, daß sie mit
-Ausnahme grober Fälschungen an dem „Silk-Rubber“ nie Spuren gesehen
-haben, welche als derartige Milchsaftmischungen gedeutet werden
-könnten. Im Yoruba-Lande sowohl wie in unserer Kolonie Togo ist diese
-Ficusart sehr verbreitet, und daher wären leicht größere Quantitäten
-Milch zu erhalten. Es wäre daher wünschenswert, daß von seiten dort
-lebender Interessenten Versuche dieser Art unternommen werden würden.
-Ich konnte dieselben nicht ausführen, da mir im Yoruba-Lande wie in
-Togo keine Kickxiamilch, wenigstens nicht in der nötigen Quantität, zur
-Verfügung stand.</p>
-
-<p>Ähnlich wie dieser Kautschuk von Ficus Vogelii ist der von einer
-bei Buea wachsenden Ficusart beschaffen, von der ich leider<span class="pagenum" id="Seite_235">[S. 235]</span>
-kein Fruchtmaterial besitze. Die Art gehört offenbar auch in die
-Verwandtschaft des Ficus Vogelii. Auch der aus ihr gewonnene Kautschuk
-ist infolge seines Harzgehaltes sehr wenig elastisch und wenig
-klebrig und dürfte daher auch nur geringe Preise erzielen. Natürlich,
-zu Anlagen ausgedehnterer Art sind diese beiden Ficusarten nicht
-geschaffen, da das aus ihnen gewonnene Produkt in größeren Quantitäten
-auf dem europäischen Markte wohl schwerlich Absatz finden dürfte. Wenn
-eine Vermischung mit dem Milchsafte der Kickxien oder Landolphien
-zulässig wäre, würden die Arten allerdings an Bedeutung gewinnen, da
-sie große Mengen Milchsaft geben. Als Alleebaum ist die Ficus Vogelii
-für Plantagen schon seines dichten Schattens wegen zu empfehlen. Die
-Buëa-Ficusart habe ich nur epiphytisch auf Bäumen angetroffen, doch
-beweisen Exemplare, welche ich nach Victoria brachte, daß auch sie im
-reinen Boden gedeihen würde. Für Kamerun scheint sich Ficus Vogelii
-dagegen nicht zu eignen. Das Klima scheint ihr zu feucht zu sein.
-Einige Stecklinge, welche ich von Lagos nach Victoria überführte,
-siechten, obgleich sie anfangs ganz gut anwuchsen, allmählich dahin.
-Auf Ficus elastica, welche auch in Kamerun angepflanzt ist, werde ich
-weiter unten Gelegenheit haben, näher einzugehen.</p>
-
-<p>Als zuerst der Silk-Rubber von Lagos bekannt wurde, von dem es hieß,
-daß er von einem Baume herrühre, gelang es nach vielen Bemühungen,
-als Stammpflanze dieses Produktes die Kickxia zu ermitteln. Anfangs
-glaubte man stets, es hier mit der Kickxia africana zu thun zu
-haben. Bald aber wurden Behauptungen laut, daß die als Kickxia
-africana von <em class="gesperrt">Bentham</em> beschriebene Pflanze keinen Kautschuk
-gebe. Diese Behauptung wurde von Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> sowohl wie von
-Monsieur <em class="gesperrt">Chalot</em>, dem Direktor des botanischen Gartens zu Gabun,
-bestätigt. Trotzdem wurde von englischer Seite noch stets behauptet,
-daß die Kickxia africana im Hinterlande von Lagos sowohl wie in der
-Gold-Coast-Colony guten Kautschuk liefere. Als ich damals aufgefordert
-wurde, die Kautschuk-Expedition zu führen, sollte eine der Aufgaben der
-Expedition sein, diese Frage endgültig zu lösen. Da, im Januar 1899,
-etwa 10 Tage vor meiner Abreise von Europa, traf Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> aus
-Kamerun ein mit der Nachricht, daß er die Frage bereits gelöst habe. Am
-Mungo in Kamerun habe er die Kautschuk liefernde Kickxia gefunden und
-feststellen können, daß dieselbe spezifisch von der Kickxia africana
-verschieden sei; die Früchte sowohl wie die Blätter seien verschieden.
-Nun konnte auch festgestellt werden, daß die bisherigen Abbildungen der
-Kickxia africana falsch seien. Man hatte gewöhnlich die Früchte der
-Kautschuk liefernden Art zusammen mit Zweigen und Blättern der Kickxia
-africana abgebildet. Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> beschrieb dann im<span class="pagenum" id="Seite_236">[S. 236]</span> Juli-Hefte
-des Notizblattes des Königlichen Botanischen Gartens zu Berlin noch
-in demselben Jahre die von ihm neu entdeckte Kickxia als Kickxia
-elastica und gab zugleich eine gute Beschreibung der beiden anderen
-bekannten Arten, der Kickxia africana Benth. und Kickxia latifolia
-Stapf, welch letztere besonders der Kickxia elastica nahe steht. Herr
-Dr. <em class="gesperrt">Stapf</em> vom Kew Herbarium wies bald darauf hin, daß die
-afrikanischen Kickxiaarten nicht mit der von <em class="gesperrt">Blume</em> aufgestellten
-Gattung Kickxia kongenerisch seien, wie <em class="gesperrt">Bentham</em> glaubte, als
-er die erste afrikanische Art, Kickxia africana, beschrieb. Auf Grund
-einer Anzahl von ihm im Kew Bull. näher ausgeführten Merkmale trennte
-Dr. <em class="gesperrt">Stapf</em> die afrikanischen Kickxiaarten ab und stellte die neue
-Gattung Funtuma auf, mit den drei Arten: F. africana, F. latifolia und
-F. elastica. Den Namen Funtuma leitete er von dem Namen der Fantis für
-die Kickxia „ofuntum“ ab. Wenngleich ich mit Herrn Dr. <em class="gesperrt">Stapf</em>
-vollständig darin übereinstimme, daß die afrikanischen Arten von der
-malayischen Gattung Kickxia generisch verschieden sind, so habe ich
-dennoch in dieser Arbeit wie in meinen Berichten den Namen Kickxia
-beibehalten, da die Pflanze unter diesem Namen schon weit bekannt ist,
-während selbst in wissenschaftlichen Kreisen der Name Funtuma wenig
-Verbreitung gefunden hat.</p>
-
-<p>Was nun die geographische Verbreitung der drei Kickxiaarten anbelangt,
-so ist Kickxia africana von Liberia an nach Osten vorgehend in
-den Wäldern bis Kamerun zu finden, von wo aus sie dann bis in das
-Gabun-Gebiet nach Süden vordringt. Kickxia latifolia ist bisher nur
-aus dem Stromgebiete des Mittelcongo und seiner Nebenflüsse bekannt.
-Die weiteste Verbreitung scheint Kickxia elastica zu haben. Ihr
-Verbreitungsgebiet scheint mit dem der Kickxia africana im Norden
-zusammenzufallen. Nach Süden aber dehnt es sich bis in die äußerste
-Südostecke des Kamerun-Gebietes am Sanga und Ngoko aus. Auch im
-Gabun-Gebiete in den Hinterländern von Corisko-Bai soll es letzthin
-geglückt sein, diese Art festzustellen. Im Congo-Gebiete sollen am
-Mungala-Flusse auch Kickxiabestände vorhanden sein, aus denen ein
-guter Kautschuk gewonnen wird, doch bedarf dieses Gerücht noch der
-Bestätigung. Außerdem ist es nicht ausgeschlossen, daß es sich in dem
-Falle um eine andere Art handelt als um Kickxia elastica. In Ostafrika
-soll in letzterer Zeit auch eine Kickxia aufgefunden worden sein,
-doch habe ich Exemplare dieser Art noch nicht zu Gesicht bekommen.<a id="FNAnker_1" href="#Fussnote_1" class="fnanchor">[1]</a>
-Auffallend in der geographischen Verbreitung der Kickxia elastica<span class="pagenum" id="Seite_237">[S. 237]</span> ist
-der Umstand, daß es bis jetzt noch nicht gelungen ist, sie in Togo
-südlich von dem Kratschi-Distrikte nachzuweisen. Ob die bei Kratschi
-von dem Herrn Grafen <em class="gesperrt">Zech</em> aufgefundene Kickxia wirklich zu
-Kickxia elastica zu rechnen ist, kann erst festgestellt werden, wenn
-Blüten vorliegen. Die an das Berliner botanische Museum gesandten
-Zweige, welche ich gesehen habe, enthalten weder Blüten noch Früchte.</p>
-
-<p>Von den drei Kickxiaarten, welche somit bis jetzt aus Afrika bekannt
-geworden sind, enthält nur die Kickxia elastica einen Milchsaft, aus
-dem guter Kautschuk gewonnen werden kann. Das aus der koagulierten
-Milch der anderen beiden Arten gewonnene Produkt ist infolge seines
-sehr großen Harzgehaltes und seiner Klebrigkeit nur wie die Ficussäfte
-verwendbar, auf welche ich bereits oben aufmerksam gemacht habe.</p>
-
-<p>Die einzigen Versuche, festzustellen, wie viel Milchsaft eine Kickxia
-im Jahre geben kann, dürften wohl diejenigen sein, welche ich am
-Ngoko unternahm, als es mir gelungen, daselbst ganze Bestände dieses
-wichtigen Baumes aufzufinden. Ich ließ damals einen etwa siebenjährigen
-Stamm von einem Fanti anzapfen, welcher ein sehr geschickter
-Kautschuksammler war und schon von seiner Heimat her die Kickxia sehr
-wohl kannte. Die Anzapfung geschah in der rohesten Art, doch so, daß
-die Cambiumschichten unter der Rinde des Stammes nicht beschädigt
-wurden. Der Ertrag war ein solcher, daß ich damals meine kühnsten
-Hoffnungen übertroffen sah. Es gelang, nicht weniger als gegen 3400
-ccm Milchsaft von dem einen Baume zu gewinnen, aus denen sich gegen
-2000 g Kautschuk herstellen ließen. Auf 150 ccm Milchsaft erhielt ich
-im Ngoko-Gebiete stets etwa 90 g frischen Kautschuks. Durch gutes
-Austrocknen dieses Produktes würden etwa noch 20% Wasser entfernt
-werden, so daß man aus 150 ccm Milchsaft 70 g guten Kautschuks erhalten
-würde. Auf der Reise nach Europa geht durch Oxydation und sonstige
-Schäden davon natürlich noch einiges verloren, doch wäre dennoch der
-Gewinn als ein recht vorteilhafter zu bezeichnen. Durch vorsichtigeres,
-wiederholtes Anzapfen wäre es nicht unmöglich, jährlich eine ebenso
-große Menge Milchsaft zu gewinnen, ohne dem Baume dadurch besonderen
-Schaden zuzufügen. Der von dem Fanti damals angezapfte Stamm, der
-allerdings vorher noch vollständig unversehrt war, hatte, als ich die
-Ngoko-Station etwa 1&#189; Monate später verließ, noch dasselbe gesunde
-Aussehen wie vorher. Ich muß allerdings hier hinzufügen, daß die Zeit
-infolge häufiger Regen für das fernere Gedeihen des Baumes günstig
-gewesen war. Um zu sehen, wie viel Latex die Leute täglich einzusammeln
-im stande sein würden, schickte ich zwei Leute aus. Dieselben brachten
-nach<span class="pagenum" id="Seite_239">[S. 239]</span> etwa neunstündiger Abwesenheit so viel Milchsaft ein, daß ich
-aus ihm etwa 2500 g Kautschuk anfertigen konnte.</p>
-
-<div class="figcenter illowe34" id="ill_p2380">
- <img class="w100" src="images/ill_p2380.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Kickxia africana</em> Bth.</div>
- <div class="caption">A Blühender Zweig, B Kelchblatt von innen, C
- Längsschnitt durch die Blüte, D Antheren, E Fruchtknoten mit Griffel, F
- Frucht, G dieselbe im Querschnitt, H dieselbe aufgesprungen, J Samen, K
- Samenquerschnitt.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2380_gross.jpg"
- id="ill_p2380_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Über die Schnelligkeit des Dickenwachstums der Kickxia liegen
-bestimmte Angaben bis jetzt nicht vor. Ich habe versucht, einiges
-darüber festzustellen, konnte natürlich aber nur zu mehr oder minder
-vagen Vermutungen kommen. Unter den Leuten des Herrn Oberleutnant Dr.
-<em class="gesperrt">Plehn</em> war es auch nur jener Fanti, welcher sich schon vorher in
-seiner Heimat mit Einsammeln von Kickxia-Kautschuk abgegeben hatte.
-Von diesem hörte ich, daß etwa sechsjährige Stämme anzapfbar seien und
-etwa zehnjährige beim ersten Anzapfen den reichsten Ertrag lieferten.
-Das Alter der Anzapfungsfähigkeit stimmte mit meinen Vermutungen
-überein; erstaunt war ich dagegen über die Mitteilung, daß ältere
-Bäume allmählich ganz aufhören sollten, Kautschuk zu liefern. Sowohl
-den Angaben, welche ich im Yoruba-Lande gesammelt, wie meinen eigenen
-Beobachtungen in der Ngoko-Region widersprach dieses entschieden. Die
-vier- bis fünfjährigen Stämme von Kickxia africana, welche ich auf
-der <em class="gesperrt">Küderling</em>schen Plantage bei Campo gesehen habe, die aber
-wohl infolge zu starker Sonne sich mehr buschartig entwickelt hatten,
-hatten trotzdem Hauptstämme von einem halben Fuß Durchmesser. Wenn
-man nun bedenkt, daß durch die unzähligen Seitenstämme und Zweige ein
-großer Teil der Wachstumskraft vom Hauptstamme abgelenkt wird, so ist
-wohl anzunehmen, daß bei regulärer Entwickelung die Stämme in diesem
-Zeitraum bedeutend dicker sein dürften. Hevea brasiliensis, eine
-Pflanze, welche auch anfangs mehr Längen- als Dickenwachstum aufweist,
-hat, nach den Exemplaren im botanischen Garten zu Victoria zu urteilen,
-auch nach fünfjährigem Wachstum schon recht ansehnliche Stämme
-gebildet. Ein solches Wachstum, wie ich es auf der Campo-Plantage bei
-den drei bereits früher erwähnten <a href="#ill_p1765">elf Monate alten Bäumchen</a> von Kickxia
-elastica gesehen und hier abgebildet habe, dürfte allerdings nicht
-normal sein, doch beweist es, welche Wachstumskraft in der Pflanze
-steckt, sobald sie unter günstigen Verhältnissen aufwachsen kann.</p>
-
-<p>Nach den Erfahrungen, welche uns jetzt betreffs Anlagen von
-Kickxia-Plantagen zu Gebote stehen, und das sind allerdings nur sehr
-geringe, scheint es, als ob die Pflanze durch Auspflanzen aus den
-Samenbeeten bedeutend leidet, und daher wäre es sehr wünschenswert,
-daß, sobald genügend Samen zu beschaffen sind, auch Versuche gemacht
-werden sollten, die Pflanze sogleich an Ort und Stelle auszusäen,
-ähnlich wie es jetzt auf vielen Kakaoplantagen mit der Kakaosaat
-gemacht wird. Die Pflanzen würden so nicht durch Verpflanzen in ihrem
-Wachstum gestört werden und schon früher genügend festen Fuß fassen, um
-besser äußeren Einflüssen Widerstand leisten zu können.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_240">[S. 240]</span></p>
-
-<p>Was die Anzapfungsmethoden für Kickxia anbetrifft, so sind in den
-Ländern, wo dieser Baum ausgebeutet wird, bis jetzt nur zwei Arten der
-Gewinnung des Milchsaftes bekannt. Die eine derselben, das Umschlagen
-der Bäume, ist natürlich von vornherein verwerflich. In den Ländern,
-wo dieses geschieht, also hauptsächlich bei den Völkern im Osten
-und Nordosten des Kamerun-Gebirges um den Barombi-See herum, werden
-die Stämme umgeschlagen und mehr oder minder ihrer Kronen beraubt.
-Durch untergeschobene Steine oder Holzblöcke wird dann der gefällte
-Stamm ein wenig über den Boden gehalten und in mehr oder minder
-großen Abständen (gewöhnlich von etwa einem Fuße) werden quer um den
-Stamm herum Ringe ausgeschnitten. Der infolge dieser Verwundungen
-austretende Milchsaft wird in den unter den Ringen aufgestellten
-Gefäßen aufgefangen. Natürlich bleibt bei dieser Methode eine große
-Menge von Milchsaft in der dem Stamm noch anhaftenden Rinde zurück,
-und selbst durch nochmaliges Anzapfen der unversehrten Teile kann
-nur ein geringer Teil desselben herausgezogen werden. Natürlich ist
-diese Art von Raubbau, bei welcher auf Kosten einer unzureichenden
-einmaligen Anzapfung ein ganzer Stamm getötet wird, die verwerflichste
-Art der Kautschukgewinnung, welche bekannt ist, und daher wäre es
-sehr wünschenswert, wenn von seiten der Regierung Schritte gegen ein
-derartiges unverantwortliches Vorgehen seitens der Kautschuksammler
-gethan und eventuell durch strenge Strafen die an den Tag kommenden
-Fälle dieser Art von Ausbeutung der in unseren Kolonien vorhandenen
-Schätze gerügt würden. Schon Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> hat vor einigen Jahren
-darauf aufmerksam gemacht, daß der Kautschukbaum in der Nähe der
-Barombi-Station infolge dieser rohen Art der Gewinnung des Produktes
-fast gänzlich verschwunden sei. Ich weiß sehr gut, daß mir auf meinen
-Vorschlag geantwortet werden könnte, daß ein solches Vorgehen seitens
-der Regierung noch nicht möglich wäre, weil nicht genügend Europäer im
-Lande seien, um die Aufsicht über die Eingeborenen zu führen. Das ist
-aber kein Grund, das Verbot des Abschlagens der Kickxiastämme nicht
-zu erlassen, denn wenn ein solches nicht existiert, ist ein jeder
-Neger berechtigt, öffentlich in frevelhafter Weise die Bäume zu töten,
-während im anderen Falle bei den eventuell zu Tage kommenden Fällen
-durch die Bestrafung der Übelthäter ein Exempel statuiert werden würde,
-das auf die Negerbevölkerung jener Gebiete nicht ohne Eindruck bleiben
-würde.</p>
-
-<p>Die andere, jetzt schon weit verbreitete Anzapfungsmethode bei den
-Kickxien ist die aus Amerika stammende Methode des Grätenschnittes. Um
-die schlanken Stämme der Kickxia ersteigen zu können, bedienen sich die
-Fantis eines ebenso praktischen wie vorzüglichen<span class="pagenum" id="Seite_241">[S. 241]</span> Kletterapparates.
-Derselbe besteht aus zwei Ringen, von denen der eine den Oberkörper
-des Hinaufkletternden und den Baumstamm zugleich umspannt, der
-andere aber nur um den Stamm geschlungen wird. Von beiden hängen in
-ungleicher Höhe gewissermaßen Steigbügel herab, welche zur Sicherheit
-als Ruhepunkt für die Füße dienen. Durch abwechselndes Emporschieben
-dieser beiden Ringe und der daran befindlichen Steigbügel erklettert
-der Fanti mit bedeutender Geschwindigkeit selbst hohe Baumstämme,
-sofern er im stande ist, mit seinen Ringen dieselben zu umspannen. Oben
-beginnend, wird zum Zwecke des Grätenschnittes zunächst eine Längsrinne
-aus der Rinde ausgeschnitten, in welche dann die verschiedenen zu
-beiden Seiten der Längsrinne aufsteigenden, den Stamm von jeder Seite
-halb umspannenden Querrinnen einmünden. Wenn man sich diese Rinnen
-plastisch dargestellt denken würde, so erhielte man also etwa das Bild
-eines Rückgrates mit den Rippen. In einem dicht oberhalb des Grundes
-des Baumstammes angebrachten Gefäße wird dann die Milch aufgefangen.
-Da die Eingeborenen beim Einschneiden der Rinnen in die Rinde meist
-nicht vorsichtig genug zu Werke gehen und daher die unter der Rinde
-liegenden Cambiumschichten versehren, gehen viele Exemplare der Kickxia
-schon nach einmaligem Anzapfen zu Grunde. Die Instrumente, welche
-ich mitgenommen hatte, d. h. die Messer und Äxte, auf welche ich die
-Blechhülsen aufsetzen konnte, um ein zu tiefes Eindringen der Schneide
-in die Rinde zu verhüten, bewährten sich daher sehr gut. Es ist
-allerdings bei Stämmen verschiedenen Alters nötig, diese Schneiden zu
-ändern, da die jüngeren Bäume eine dünnere Rinde haben als die älteren.</p>
-
-<p>Eine dritte Methode, welche allerdings bis jetzt meines Wissens
-nicht versucht worden ist, aber empfehlenswert erscheint, ist die
-Pickiermethode. Ich konnte persönlich in dieser Hinsicht nur schwache
-Versuche machen, da sich der Pickierapparat, welchen ich mitgenommen,
-an der zähen Kickxiarinde als zu schwach erwies. Da schon bei
-Stichen von geringer Tiefe der Saft reichlich fließt, könnte man
-durch wiederholtes Pickieren jährlich eine nicht unbedeutende Menge
-Kautschuk gewinnen, ohne den Baum ernstlich zu verletzen. Der am
-Stamme herunterlaufende Milchsaft könnte, wie es beim Gewinnen des
-Para-Milchsaftes häufig gehandhabt wird, unten am Stamm durch eine
-Lehmrinne aufgefangen und in ein Gefäß hineingeleitet werden. Das
-am Stamm koagulierte Produkt müßte dann natürlich extra abgewickelt
-werden. Geschieht diese Art der Ausbeutung jährlich verschiedene Male,
-so dürfte sich wohl eine gute Ernte erwarten lassen, ohne daß der Baum
-in seinem Wachstum empfindlich gestört werden würde. Das Anzapfen
-der horizontal<span class="pagenum" id="Seite_242">[S. 242]</span> abstehenden Äste dürfte mit größeren Schwierigkeiten
-verknüpft sein, als das der senkrechten Stämme, und es werden sich in
-diesem Falle wohl keine anderen Methoden ausfindig machen lassen, als
-das Auffangen des Milchsaftes in darunter aufgehängte Gefäße. Zu diesem
-Zwecke würde es am vorteilhaftesten sein, in gewissen Abständen die
-Äste zu verwunden und unter jeder dieser Anzapfungsstellen ein Gefäß
-zum Auffangen des Milchsaftes anzubringen. Wie ich schon weiter oben
-angab, enthalten die noch nicht verholzten Teile der Kickxia elastica
-keinen Milchsaft, aus dem sich brauchbarer Kautschuk bereiten läßt. Es
-kommen beim Anzapfen der Äste und Zweige daher also nur die älteren
-in Betracht. An etwa senkrecht stehenden Ästen ließen sich natürlich
-auch die an den Stämmen praktizierten Anzapfungsmethoden zur Anwendung
-bringen.</p>
-
-<p>Die Umwandlung des gewonnenen Milchsaftes in Kautschuk kann in
-verschiedener Weise betrieben werden. Nach den von mir selbst im
-Sanga-Ngoko-Gebiete erprobten Methoden dürfte sich das Kochen der Milch
-am besten empfehlen lassen. Zu diesem Zwecke müßte man sich irdene
-Gefäße anschaffen, da an den Metalltöpfen die sehr bald anhaftende
-Milch leicht anbrennt und dann eine schnelle Oxydation des Kautschuks
-zur Folge haben würde. Nachdem die zu koagulierende Milch, um ein
-zu schnelles Kochen und Anbrennen zu verhüten, mit der drei- bis
-sechsfachen Menge Wasser vermischt worden ist, muß sie in den irdenen
-Töpfen unter einem nicht zu scharfen Feuer langsam zum Kochen gebracht
-werden. Sobald sich dann ein zartes Häutchen auf der Oberfläche der
-kochenden Flüssigkeit bildet, muß sie stets durch Rühren in Bewegung
-gehalten werden, damit sich keine koagulierenden Teile an dem heißen
-Topf ansetzen können und daselbst anbrennen. Bald wird sich die
-Flüssigkeit in ein helles, milchiges Wasser und eine schneeweiße,
-flockige Masse gesondert haben, welche man nun behufs Abkühlung in ein
-Bassin mit kaltem Wasser wirft. Durch weiteres Kochen des Rückstandes
-wird sich derselbe infolge weiterer Koagulation allmählich klären und
-noch weitere Partikel der flockigen Masse absondern, die dann der
-bereits entfernten hinzugefügt oder für sich gehalten werden können, da
-sie gewöhnlich ein offenbar weniger gutes, wenn auch noch vorzüglich
-verwendbares Produkt darstellen. Sind die flockigen Massen genügend
-durchgekühlt, so werden sie am besten möglichst stark zusammengepreßt
-und in wurstähnliche Formen ausgezogen, wodurch die größte Menge des
-noch eingeschlossenen Wassers ausgepreßt und somit ein gleichmäßiges
-Material erzeugt wird. Nachdem so aus dem Kautschuk das Wasser
-soweit als möglich entfernt ist, werden jene wurstähnlichen Stücke
-zerschnitten und sollten dann eine geraume Zeit ausgetrocknet werden,
-ehe sie nach Europa verschifft,<span class="pagenum" id="Seite_243">[S. 243]</span> werden. Wenn es sich um Ausbeutung
-von Plantagen handelt, wo man dann größere Quantitäten Kautschuks
-zur Zeit anfertigt, wäre es vielleicht sehr praktisch, nachdem die
-erkaltete Masse in Kuchenform gepreßt ist, dieselbe behufs besserer
-Entwässerung durch eine Walze gehen zu lassen und dann die dadurch
-entstehenden Kautschukfelle hängend zu trocknen. Je dünner dann diese
-Felle hergestellt würden, desto schneller und besser würden sie
-natürlich durchtrocknen und dadurch die Güte des Kautschuks bedeutend
-erhöht werden, und desto besser würde sich der Kautschuk bei seiner
-Verschiffung nach Europa halten.</p>
-
-<p>Ob es angebracht ist, beim Kochen etwaige Koagulationsmittel, wie den
-Saft der Bossassangapflanze, oder Säuren hinzuzufügen, muß später die
-Praxis lehren. Die von mir nach Zusatz derartiger Koagulationsmittel
-angefertigten Proben unterschieden sich an Güte in keiner Weise von
-denjenigen, welche einfach durch Kochen hergestellt worden waren.
-Bei meinen Versuchen fand ich dagegen, daß es besser sei, möglichst
-viel Wasser der Milch beizusetzen, bevor sie gekocht wird. Der
-Kautschukgehalt bleibt ja dessenungeachtet in der Masse derselbe, und
-die koagulierenden Kautschukflocken sind weniger der Gefahr ausgesetzt,
-anzubrennen.</p>
-
-<p>Eine zweite Methode der Bereitung des Kickxia-Kautschuks, welche sich
-vielleicht bewähren dürfte, ist die folgende: Auf möglichst große
-Schalen, welche von unten gleichmäßig warm gehalten werden könnten,
-gieße man die Kautschukmilch aus und lasse die darin enthaltenen
-Wassermengen allmählich verdunsten. Natürlich dürfen diese Schalen nie
-derartig erhitzt werden, daß sie die Milch zum Kochen bringen würden,
-da sonst sofort der sich bildende Kautschuk verbrennen würde. Auch
-in dieser Weise würde man dünne Kautschukfelle erhalten, welche dann
-schnell durchgetrocknet werden könnten.</p>
-
-<p>Dieser letzteren ist eine Methode verwandt, für welche sich insofern
-einiges sagen läßt, da nur wenig Arbeitskräfte dazu nötig sind, doch
-ist sie ebenso wie die eben beschriebene langwieriger als die des
-Einkochens der Milch. Ein größeres Gefäß mit trichterförmigem Boden,
-welcher durch einen Abflußhahn geöffnet werden kann, fülle man mit
-der frischen Kickxiamilch und lasse es dann einige Tage ruhig stehen.
-Nach etwa acht Tagen werden sich dann die in der Milch enthaltenen
-Kautschukkügelchen nach der Oberfläche der Flüssigkeit zusammendrängen,
-und allmählich kann man das am Grunde des Gefäßes fast reine Wasser
-durch das verschließbare Abzugrohr herausfließen lassen, so daß man
-nach etwa zwei Wochen nur die mehr oder minder zusammenhängende
-Kautschukmasse zurückbehält, welche dann durch Pressen von dem
-größeren<span class="pagenum" id="Seite_244">[S. 244]</span> Teile der sich darin noch befindenden Wassermengen befreit
-werden kann. Die sich zuerst an der Oberfläche bildende Kautschukhaut
-scheint einen großen Teil der Kautschukharze zu enthalten und könnte
-deshalb, vielleicht gesondert, als andere Qualität in den Handel
-gebracht werden. Leider ist es ohne Laboratorium nicht möglich, in
-Westafrika die Berechtigung dieser meiner Vermutung zu prüfen und
-festzustellen, wie weit die Kautschukmasse von Harzen befreit ist,
-nachdem die sich zuerst bildende obere Schicht entfernt worden ist.
-Auch mit Wasser kann man die Milch verdünnen, doch scheint dadurch das
-Abscheiden der Kautschukkügelchen nicht eher vor sich zu gehen.</p>
-
-<p>Während meines Aufenthaltes auf der Ngoko-Station in Südost-Kamerun
-machte ich auch Versuche, Kickxia-Kautschuk nach der
-Para-Räuchermethode herzustellen. Ich ließ mir zu diesem Zwecke aus
-hartem Holze eine ruderförmige Spatel anfertigen, ähnlich wie sie in
-Para gebräuchlich ist. Leider standen mir damals keine Palmennüsse
-zur Verfügung, so daß ich gezwungen war, über einem einfachen
-Holzfeuer die Räucherversuche zu machen. Dieselben fielen durchaus
-nicht zu meiner Zufriedenheit aus. Die Milch der Kickxia koaguliert
-offenbar zu langsam, um sich für diese Methode zu eignen. Ich war
-trotz eifriger Arbeit nach mehreren Stunden erst im stande, eine
-kaum 4 mm dicke Kautschukschicht um die Spatel herumzulegen. Die
-Eingeborenen, welche ich dann mit dieser Arbeit betraute, hatten schon
-gar keine Lust dazu, da eine solche mühsame Methode ihnen von Natur
-aus zuwider ist. Selbst wenn man die Leute zu dieser Arbeit fände,
-dürfte sich doch das Resultat in kein Verhältnis zu dem Kostenaufwand
-an Arbeitermaterial stellen. Es ist wissenschaftlich interessant,
-daß sich der Kickxia-Kautschuk in dieser Weise anfertigen läßt und
-auch von brauchbarer Qualität ist, doch befürchte ich, daß wir uns
-mit diesem Resultat zufriedenstellen müssen. Nach meinen Erfahrungen
-ist also diese Methode für Westafrika nicht angebracht. Ob eventuell
-über einem Feuer von Palmennüssen ein besseres Resultat herbeigeführt
-werden kann, muß ich noch dahingestellt sein lassen, doch glaube ich,
-daß ein solches auch nicht besonders zu einer schnelleren Koagulation
-führen wird, da die Kickxiamilch, abweichend von den Milchsäften der
-meisten anderen Kautschukarten, gegen Einfluß von den gewöhnlichen
-Koagulationsmitteln vollständig unverändert bleibt, solange nicht ein
-gewisser Wärmegrad hinzutritt.</p>
-
-<p>Um auch die <em class="gesperrt">Biffen</em>sche Centrifugiermethode anwenden zu können,
-hatte ich auf der Expedition eine kleine Rahm-Centrifuge mitgeführt.
-Mit dieser Centrifuge stellte ich auf der Ngoko-Station auch Versuche
-an. Ich fand, daß sich die Kickxiamilch leicht centrifugieren läßt,
-aber<span class="pagenum" id="Seite_245">[S. 245]</span> nur bis zu einem gewissen Grade. Man hatte die sich oben an den
-Tuben sammelnde flockige Masse stets wieder zu entfernen, um eine
-einigermaßen gute Scheidung der Kautschukkügelchen zu erzielen, und
-dennoch enthielt schließlich der Rückstand noch so viel Kautschuk,
-daß ich gezwungen war, die letzten Reste durch Kochen auszuziehen.
-Man hatte also trotz langwieriger Arbeit nachher noch die zuerst
-geschilderte Methode zu wiederholen, um das zu erreichen, was man
-durch Abkochen in wenigen Minuten erreicht hätte. Es scheint also,
-als ob das Centrifugieren praktisch von geringem Werte und nur als
-wissenschaftliches Experiment interessant ist, da durchaus nicht alle
-Milchsäfte durch Centrifugieren in dieser Weise sich behandeln lassen.
-Ich muß hier allerdings erwähnen, daß meine Centrifuge zu klein war, um
-Experimente in größerem Maßstabe zuzulassen, doch ist kaum zu erwarten,
-daß hier, wo sich die Koagulation in dieser Weise nicht einmal im
-kleinen lohnt, eine solche in größerem Maßstabe betrieben, zu anderen
-Resultaten führen würde.</p>
-
-<p>Aus dem oben Gesagten scheint also hervorzugehen, daß die Methode
-des Einkochens der Kickxiamilch zur Koagulation derselben die
-empfehlenswerteste ist. Ich würde ihr jedenfalls vor jeder anderen den
-Vorzug geben. Inwieweit die Methode des Eintrocknens sich bewähren
-wird, müssen weitere Versuche feststellen.</p>
-
-<p>Ich habe bereits wiederholt Vorschläge über Anlagen von
-Kickxiaplantagen und deren Instandhaltung gemacht und bin stets
-dafür eingetreten, daß man möglichst bald dieser Frage nähertreten
-solle. Es ist mir ja gelungen, im Victoria-Gebiete in Kamerun einige
-Plantagenleiter für eine solche Unternehmung günstig zu stimmen und sie
-zur Inangriffnahme des Planes zu bewegen. Doch bis jetzt sind solche
-Pflanzungen nur am Kamerun-Gebirge entstanden, obgleich die Regionen
-südlich des Kamerun-Flusses für derartige Unternehmungen auch durchaus
-günstig, wenn nicht sogar infolge ihres weniger schweren Bodens
-noch günstiger sind. Jedenfalls müßte das Projekt eine viel weitere
-Verbreitung finden.</p>
-
-<p>Da bis jetzt das Beschaffen großer Quantitäten von Samen noch immer
-mit einigen Schwierigkeiten verknüpft ist, so hatte ich bisher
-vorgeschlagen, dieselben erst in Saatbeeten auszusäen, damit möglichst
-wenig verloren gehen können; doch wenn wir erst Verbindungen besitzen,
-durch welche die Samen in größeren Quantitäten leicht zu erhalten
-sind, so wäre es vielleicht ratsam, an Ort und Stelle einige derselben
-auszusäen, um dann die kräftigste Pflanze der aufgegangenen stehen
-zu lassen, die anderen könnten dann ja zum Ausfüllen etwaiger Lücken
-verwendet werden. Sind die Pflanzen in Saatbeeten ausgesät, so
-müssen sie, anfangs beschattet,<span class="pagenum" id="Seite_246">[S. 246]</span> in denselben verbleiben, bis sie
-vier bis sechs Blättchen entwickelt haben. Dann könnten sie im Walde
-ausgepflanzt werden. Um den Pflänzchen in ihrer Jugend genügend
-Luft und Licht angedeihen zu lassen, muß der Wald zu diesem Zwecke
-etwas gelichtet, d. h. das Unterholz und die jüngeren Stämme, soweit
-sie mit wenigen Axtschlägen zu fällen sind, entfernt werden. Eine
-solche Lichtung des Waldes zum Zwecke von Kickxiaplantagen würde
-also nicht mit sehr großen Kosten verknüpft sein. Zusammen mit Herrn
-<em class="gesperrt">Stammler</em>, dem Leiter der Moliwe-Pflanzung, berechnete ich die
-dadurch entstehenden Unkosten. Er hatte gefunden, daß er mit fünfzig
-guten Arbeitern in der oben vorgeschlagenen Weise ein Hektar zur
-Aufnahme der jungen Pflänzchen in einem Tage herrichten konnte. Da er
-zu diesem Zwecke die teuren Togo-Arbeiter verwendet hatte, welche alles
-in allem 1,35 Mk. pro Tag kosteten, so würden sich die Ausgaben für
-die Arbeiter selbst auf 67 Mk. 50 Pf. belaufen. Da zur Aufsicht dieser
-Arbeiter ein Europäer nötig ist, der einschließlich seiner Beköstigung
-ungefähr 12 Mk. pro Tag kosten würde, so ergäbe sich als Endresultat
-eines Kostenanschlages für die Lichtung eines Hektars die Summe von
-79 Mk. 50 Pf., also rund 80 Mk. In Abständen von etwa fünf Metern
-könnten die Pflänzchen in den so gelichteten Wald eingepflanzt werden,
-da die Kickxia ein Baum ist, der nur eine kleine aufrechte Krone
-besitzt. Es wäre vielleicht sehr angebracht, wenn man die einzelnen
-Samen in tütenförmig aufgerollte, mit Erde gefüllte Kakaoblätter oder
-in kleine Körbchen aus Ölpalmen-Blattfiedern, in deren Anfertigung
-die Eingeborenen eine große Geschicklichkeit besitzen, aussäen würde,
-in denen sie dann an Ort und Stelle übertragen werden könnten,
-sobald sie das nötige Alter erreicht haben. Da das Kakaoblatt oder
-das Körbchen aus Palmen-Blattfiedern im Boden bald verfaulen würde,
-würden die Wurzeln keinen Widerstand an der ehemaligen Wandung finden
-und somit gar keine Wachstumsstörung eintreten. Bei Kakao habe ich
-diese Methode mit großem Erfolge zur Anwendung bringen sehen. Herr
-<em class="gesperrt">Stammler</em> teilte mir mit, daß zum Bepflanzen eines Hektares des
-so gelichteten Waldes auch wieder fünfzig Leute unter Aufsicht eines
-Europäers einen Tag thätig sein würden. Die Bepflanzungskosten würden
-sich mithin also auch auf 79 Mk. 50 Pf., also rund 80 Mk. belaufen.
-Ein eben mit Kickxia elastica bepflanzter Hektar würde somit also eine
-Auslage von 159 bezw. 160 Mk. erfordern. Da bei einem Abstande von
-fünf Metern auf einem Hektar Landes 400 Pflänzchen stehen würden, so
-würde eine Pflanze 40 Pf. kosten. Wenn man bedenkt, welche riesigen
-Unkosten das Urbarmachen des Landes bei Anlage einer Kakaoplantage
-erfordert, da nur ein verhältnismäßig kleiner Teil der<span class="pagenum" id="Seite_247">[S. 247]</span> stärkeren
-Urwaldbäume stehen bleiben kann, so ist es leicht erklärlich, daß
-eine Kakaopflanze, an Ort und Stelle ausgepflanzt, bedeutend mehr
-kosten muß. Bis die so ausgepflanzten Kickxien eine genügende Stärke
-erreicht haben, um sich selbst überlassen zu werden, d. h. bis zu
-Beginn ihres dritten Lebensjahres, müßte die Pflanzung in der Nähe der
-jungen Bäumchen genügend rein gehalten werden, damit dieselben nicht
-von den aufsprießenden Unkräutern überwuchert und erstickt werden.
-In einem nur mäßig gelichteten Urwalde wird der Kampf gegen etwa
-aufsprießende Unkräuter ein nicht so schwieriger sein als in einem
-offenen, sonnigen Terrain, daher dürfte eine Reinigung der Plantage
-nur drei- oder viermal im Jahre nötig sein. Also auch hier wären die
-Unkosten nur geringe, denn zur Reinigung des Hektars würden nach Herrn
-<em class="gesperrt">Stammler</em> etwa zehn Leute einen Tag lang beschäftigt werden
-müssen.</p>
-
-<p>Vorausgesetzt nun, daß der Baum erst nach sechs Jahren angezapft werden
-kann, so stände der Bruttoertrag desselben, wenn er nur ein Kilo
-Kautschuk lieferte, in einem so hohen Verhältnisse zu den geringen
-Ausgaben, daß man die Kickxiakultur nur als eine ungeheuer lohnende
-bezeichnen könnte.</p>
-
-<p>Wenn wir dann erst einmal so weit gekommen sind, daß wir in den
-Plantagen Kautschuk gewinnen können, dann werden sich auch noch viele
-Verbesserungen in der rationellen Anzapfungsmethode der Bäume und in
-der Bereitung eines guten Kautschuks finden, denn dann können an Ort
-und Stelle wichtige Versuche gemacht werden, für welche der Reisende
-nicht genügend Zeit hat.</p>
-
-<p>Ich möchte gerade die Kickxia zum Anbau in Westafrika besonders
-empfehlen, da sie im Lande heimisch ist und deshalb sicher mehr
-Aussicht auf Erfolg zu bieten scheint, als die verschiedenen
-Kautschukbäume anderer Erdteile.</p>
-
-<p>Bei Gelegenheit der Schilderung meiner Togo-Reise habe ich bereits
-des Manihot Glaziovii Erwähnung gethan und Vorschläge für seine
-Anpflanzung gemacht. Die Pflanze ist meiner Ansicht nach mit Unrecht
-in letzterer Zeit häufig als wertlos bezeichnet worden. Wenn sie nur
-richtig angepflanzt und ausgebeutet wird, dann wäre eine größere mit
-Manihot Glaziovii bedeckte Fläche eine durchaus nicht zu verachtende
-Besitzung, welche sicher mehr einbringen dürfte, als viele der
-afrikanischen Kaffeeplantagen, deren Unterhaltung ganz bedeutende
-Kosten verursacht. Ich möchte hier noch einmal betonen, daß ich nur
-dann für die Anpflanzung des Manihot Glaziovii eintrete, wenn diese
-sowohl wie das Abernten der Bestände in der von mir vorgeschlagenen
-Weise betrieben wird. Sobald die Anlage größere Kosten verursacht,
-kann Manihot<span class="pagenum" id="Seite_248">[S. 248]</span> Glaziovii nicht als Kulturpflanze in Betracht kommen,
-denn bei den geringen Mengen Kautschuk, welche der Baum liefert,
-würde sich ein regelrechter Plantagenbetrieb nie lohnen. Für die
-sehr regenreichen Gebiete am Kamerun-Gebirge würde ich den Baum,
-welcher in seiner Heimat eine Steppenpflanze ist, nicht empfehlen. In
-den Gegenden, wo, wie z.&#160;B. in den Steppen Togos, die Eingeborenen
-alljährlich das Gras niederbrennen, müßten die Brände natürlich in der
-Nähe solcher Manihotbestände verboten und im Falle der Übertretung die
-den Brand verursachenden Eingeborenen bestraft werden. Überhaupt wäre
-es sehr wünschenswert, daß diese vollständig nutzlosen Grasbrände, die
-besonders in Togo, wo schon an und für sich die Bewaldung des Gebietes
-eine sehr spärliche ist, in den Baumbeständen riesige Verheerungen
-anrichten, verboten oder doch bedeutend erschwert würden. Es wäre
-doch ein großer Triumph europäischer Kultur, wenn es uns gelänge, die
-sonst vollständig wertlosen immensen Steppengebiete durch Bepflanzung
-mit nützlichen Gewächsen wertvoll machen zu können. Manihot Glaziovii
-ist eine Pflanze, die bei dieser Frage große Beachtung verdient.
-Auch in anderer Hinsicht wäre ein Bepflanzen der Steppen mit diesem
-Kautschukbaume von Wichtigkeit. Da bekanntlich der Baum ziemlich
-große Laubblätter besitzt, die, wenn sie herabfallen, allmählich den
-Boden mit einer Humusschicht überdecken würden, so würde mit der Zeit
-der Steppencharakter der mit diesem bepflanzten Gebiete vollständig
-verloren gehen und schon dadurch der Wert der Gebiete bedeutend erhöht
-werden.</p>
-
-<p>Auch der Ficus elastica habe ich bereits Erwähnung gethan. Entgegen
-der Manihot Glaziovii haben wir in ihr eine Pflanze vor uns, welche
-zu ihrem Gedeihen einer feuchteren Atmosphäre bedarf. Dennoch ist
-es merkwürdig, daß die bisher in Kamerun vorhandenen Exemplare
-einen recht minderwertigen Kautschuk liefern, obgleich auch dort
-der Baum vorzüglich gedeiht. Sollte dieses etwa in der chemischen
-Zusammensetzung des Bodens liegen? Oder sollten die im Victoria-Garten
-vorhandenen Exemplare von einer bereits degenerierten Pflanze
-abstammen? Es wird nötig sein, um dieser Frage auf den Grund zu gehen,
-mit möglichst guten Spielarten neue Versuche zu machen. Schlagen auch
-diese nicht ein, dann dürfte wohl erwiesen sein, daß die Pflanze
-in Kamerun nur einen minderwertigen Kautschuk hervorzubringen im
-stande ist. Wie einige aus Kairo entstammende, von Herrn Prof.
-<em class="gesperrt">Schweinfurth</em> angefertigte Proben beweisen, liefern die dort
-angezapften Bäume ein wirklich vorzügliches Produkt, das wohl mit den
-besten Penang-Qualitäten konkurrieren könnte. Sollten sich Spielarten
-dieser Ficus finden<span class="pagenum" id="Seite_249">[S. 249]</span> lassen, welche auch in Kamerun ein wirklich gutes
-Produkt erzeugen. so sollte mit ihrer Anpflanzung nicht gezögert werden.</p>
-
-<p>Zur Zeit meiner Anwesenheit in Westafrika waren von Castilhoa elastica
-in Kamerun nur einige wenige, sehr junge Exemplare vorhanden, aus deren
-Alter natürlich gar nicht zu schließen war, ob sie sich gut bewähren
-würden oder nicht. Nach den letzthin von Kamerun eingetroffenen
-Nachrichten sollen sich die Exemplare sehr gut entwickeln. Inwieweit
-sich ein Kautschukertrag späterhin rentieren wird, muß natürlich der
-Zukunft überlassen werden zu entscheiden.</p>
-
-<p>Im botanischen Garten zu Victoria standen die einzigen Bäume von Hevea,
-welche bereits anzapfbar waren. Der Boden, in dem diese Exemplare
-wuchsen, war ziemlich trocken, und diesem Umstande ist es wohl
-zuzuschreiben, daß die Stämme auffallend wenig Kautschuk gaben. Es
-ist durchaus nicht ausgeschlossen, daß die Pflanze in feuchterer Lage
-oder in höherem Alter, wie es sich in Ceylon zeigte, einen bedeutend
-besseren Ertrag bringen und sich dann bezahlt machen würde. Außerdem
-ist es noch nicht erwiesen, daß die in Victoria stehenden Bäume
-wirklich einer besseren Hevea-Art angehören, die auch in der Heimat
-größere Erträge liefert. Also auch über sie läßt sich, soweit Kamerun
-in Betracht kommt, noch nicht viel sagen.</p>
-
-<div class="section">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_250">[S. 250]</span></p>
-
-<h3 class="padtop1" id="Anhang_I">Anhang I.</h3>
-
-</div>
-
-<p class="s4 center mbot1"><b>Denkschrift des Herrn Prof. O. Warburg zur
-Begründung der Kautschuk-Expedition.</b><a id="FNAnker_2" href="#Fussnote_2" class="fnanchor"><span class="s5">[2]</span></a></p>
-
-<p>Eine wie große Bedeutung der Kautschukhandel namentlich infolge der
-Entwickelung der Elektrotechnik und des Radsports erreicht hat, ist
-bekannt genug. Es braucht nur darauf hingewiesen zu werden, daß,
-während 1830 erst 230 Tons nach Europa eingeführt wurden und 1840 (im
-Jahre der Entdeckung der Vulkanisation des Kautschuks) 400 Tons (von
-Para kommend) den gesamten Weltbedarf deckten, der Konsum im Jahre 1896
-schon auf 31541 Tons gestiegen ist, welche Summe einen Wert von 200
-Millionen Mark repräsentiert.</p>
-
-<p>Nacheinander wurden sämtliche tropische Gegenden für die Gewinnung
-von Kautschuk in Anspruch genommen, in den meisten Gegenden freilich
-in derart ruchloser Weise, daß nach wenigen Jahren steigender
-Ausbeute die natürlichen Bestände so gut wie vernichtet waren.
-<em class="gesperrt">Centralamerika</em>, die Heimat des schönen Castilloa-Kautschuks,
-liefert nur noch ganz geringe Mengen, so daß man sich daselbst jetzt
-mit Energie auf die Kultur dieser Bäume zu werfen beginnt. Der gesamte
-Export <em class="gesperrt">Süd- und Mittelamerikas</em>, abgesehen von Brasilien, betrug
-1896 mir 1773 Tons, d. h. nur 5.6 pCt. der Totalproduktion. Der nie
-sehr bedeutend gewesene Kautschukexport <em class="gesperrt">Südasiens</em> befindet
-sich seit Jahren in Abnahme und betrug 1896 etwa 1393 Tons, d. h.
-4.4 pCt. der Weltproduktion. Für Brasilien liegen die Verhältnisse
-insofern günstig, als im Amazonas-Gebiet den feinen Para-Kautschuk
-große Bäume (Hevea) liefern, die recht widerstandsfähig sind; außerdem
-hat sich daselbst eine immer mehr vervollkommnete Methode des
-Anzapfens ausgebildet, so daß die Produktion dieses gewaltigen, zwei
-Drittel Europas gleichkommenden Gebietes stets wächst und von 10018
-Tons 1882/83 auf 22290 Tons (etwa 140 Millionen Mark) im Jahre 1896
-gestiegen ist. Die im Amazonas-Gebiet lebenden Sachverständigen sind
-allgemein der Ansicht, daß von einer Erschöpfung des Vorrates noch für
-lange hinaus keine Rede sein kann.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_251">[S. 251]</span></p>
-
-<p>In aufsteigender Richtung bewegt sich augenblicklich auch noch die
-Kautschukausfuhr <em class="gesperrt">Afrikas</em>, die aber 1896 erst 9111 Tons, das
-sind 28.9 pCt. Gesamtproduktion betrug, wovon nicht weniger als 6933
-Tons nach Liverpool gingen, und zwar 1890 Tons von der Nordwestküste
-(Senegambien, Liberia, Gold-, Elfenbein- und Sklavenküste), 2352 Tons
-aus Lagos, 975 Tons aus Sierra Leone, 1716 Tons von Madagaskar und
-Mozambique. Dazu kommen 501 Tons vom Congostaat, meist nach Antwerpen
-gehend, und 675 Tons der deutschen Schutzgebiete, meist nach Hamburg
-gehend.</p>
-
-<p>Was die <em class="gesperrt">deutschen Kolonien</em> in Afrika betrifft, so bildet der
-Kautschuk zwar einen der bedeutendsten Ausfuhrartikel Kameruns und
-Ostafrikas, und auch Togo exportiert nicht unbeträchtliche Quantitäten;
-die Zeit des Aufschwunges in Bezug auf diesen Artikel ist aber schon
-für unsere Kolonien vorbei, Togo und Kamerun zeigen schon wieder
-beträchtliche Abnahmen, in Ostafrika hat zwar noch im letzten Jahre die
-Quantität etwas zugenommen, aber nur noch sehr wenig und wahrscheinlich
-nur infolge der vermehrten Anfuhren aus Portugiesisch-Ostafrika; es
-dürfte kaum einem Zweifel unterliegen, daß sich auch hier schon in
-einem der nächsten Jahre ein bedeutender Minderexport zeigen wird.</p>
-
-<p>Kamerun exportierte</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1893</div>
- </td>
- <td>
- 413758
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- 1426874
- </td>
- <td>
- <div class="center">Mk.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1894</div>
- </td>
- <td>
- 409061
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 1304218
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1895</div>
- </td>
- <td>
- 352502
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 1102802
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1896</div>
- </td>
- <td>
- 340301
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 1077776
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center"><a id="FNAnker_3" href="#Fussnote_3" class="fnanchor">[3]</a></div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Togo exportierte:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1893</div>
- </td>
- <td>
- 28637
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- &#8199;99254
- </td>
- <td>
- <div class="center">Mk.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1894</div>
- </td>
- <td>
- 30582
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 115621
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1895</div>
- </td>
- <td>
- 87498
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 306123
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1896</div>
- </td>
- <td>
- 82645
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 297524
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1897</div>
- </td>
- <td>
- 66156
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 245369
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center"><a id="FNAnker_4" href="#Fussnote_4" class="fnanchor">[4]</a></div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Deutsch-Ostafrika exportierte:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1893</div>
- </td>
- <td>
- 499994
- </td>
- <td>
- <div class="center">engl.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Pf.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- 232598
- </td>
- <td>
- <div class="center">Dollar</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1894</div>
- </td>
- <td>
- 415429
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 247470
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1895</div>
- </td>
- <td>
- 503320
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 683260
- </td>
- <td>
- <div class="center">Rupies</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1896</div>
- </td>
- <td>
- 611446
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 721896
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1897</div>
- </td>
- <td>
- 619264
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- 851298
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center"><a id="FNAnker_5" href="#Fussnote_5" class="fnanchor">[5]</a></div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_252">[S. 252]</span></p>
-
-<p>Noch schlimmer ist der Rückgang in anderen afrikanischen Gegenden,
-und zwar gerade in solchen, wo der Kautschuk zuerst in größeren
-Mengen exportiert wurde. So betrug der Gesamtexport des berühmten
-altbekannten <em class="gesperrt">Madagaskar-Kautschuks</em> im Jahre 1896 nur noch
-536783 Frcs., und der <em class="gesperrt">Mozambique-Kautschuk</em>, von dem schon 1887
-445567 kg exportiert wurden, war 1894 und 1895 schon auf 2500 Säcke,
-1896 auf 2000 Säcke zurückgegangen, während der Export des Jahres
-1897 auf nur 50 pCt. der Ausfuhr des vorhergehenden Jahres angegeben
-wird. Dabei besteht (Kolonialblatt 1898 S. 359) „fast 75 pCt. der
-Gummiausfuhr aus sogenanntem gekochten Gummi, dessen Qualität sich von
-Jahr zu Jahr verschlechtert hat, so daß derselbe kaum noch einen Wert
-für den europäischen Markt besitzt“. Auch an der <em class="gesperrt">Goldküste</em>,
-von wo 1893 für 218162 Pf. Sterl., 1894 sogar für 322070 Pf. Sterl.
-Kautschuk exportiert wurden, hat sich die Ausfuhr 1896 etwas verringert
-(Kolonialblatt 1898 S. 145), ebenso im <em class="gesperrt">französischen Congo</em>, von
-wo der Export betrug</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright2">1895</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">574146</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright2">1896</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">546355</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright2">1897</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">518270</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Auch in Angola scheint sich jetzt schon ein Rückgang oder wenigstens
-ein Stillstand vorzubereiten. Während der Kautschukexport von 14607 kg
-im Jahre 1870 auf 2105771 kg im Jahre 1895 gestiegen war, betrug der
-Export im Jahre 1896 erst 2285995 kg, also nur sehr wenig mehr, und von
-den südlichen Provinzen ist sogar ein merklicher Rückgang erkennbar, in
-<em class="gesperrt">Mosamedes</em> von 44586 auf 12740 kg, in <em class="gesperrt">Ambriz</em> von 4186 kg
-auf 2094 kg in den beiden Jahren 1894 und 1895.</p>
-
-<p>Für <em class="gesperrt">Britisch-Centralafrika</em>, welches 1893 539 englische
-Pfund (33 Pf. Sterl.), 1894 noch 144 englische Pf. (6 Pf. Sterl.)
-exportierte, wird Kautschuk jetzt gar nicht mehr erwähnt, vom <em class="gesperrt">Niger
-Coast Protectorate</em> kommt nur gelegentlich etwas Kautschuk.
-<em class="gesperrt">Portugiesisch-Guinea</em> exportierte 1895 nur für 90287 Milrs.
-(1 Milrs. etwa 3 Mk.). Selbst in <em class="gesperrt">Lagos</em>, welches infolge der
-Entdeckung des Silkrubber (des angeblichen Kickxia-Kautschuk) zu so
-plötzlicher Bedeutung gelangte, daß 1895, d. h. ein Jahr nach der
-Entdeckung, 5069504 englische Pfund im Werte von 269892 Pf. Sterl.
-exportiert wurden, ist seitdem infolge der maßlosen und ungeregelten
-Ausbeutung der dortigen Kautschukbäume die Gummigewinnung wieder auf
-einen kleinen Betrag zusammengeschmolzen. (Kolonialblatt 1897 S. 637.)</p>
-
-<div class="figcenter illowe37" id="ill_p2525">
- <img class="w100" src="images/ill_p2525.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Ceara-Kautschukbaum in Gr. Batanga.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2525_gross.jpg"
- id="ill_p2525_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Die einzige große Zunahme zeigt der <em class="gesperrt">Congostaat</em>, wie aus
-folgender Tabelle hervorgeht (Kolonialblatt 1895 S. 20):</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_253">[S. 253]</span></p>
-
-<table id="congostaat">
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1886</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;18069</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#160;</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Frcs.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1887</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;30050</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">116768</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1888</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;74294</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">260029</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1889</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">131113</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">458895</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1890</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">123666</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">556497</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1891</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;81680</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">326720</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1892</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">156339</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">625356</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Dann stieg der Export rapide, betrug 1895 schon über 500000 kg (im
-Werte von 2882585 Frcs.) und 1896 bereits 1195000 kg. Für 1897 wird der
-Export auf 1500000 kg (1500 Tonnen) geschätzt. Man erwartet sogar für
-die Zukunft einen Export von 4000 Tonnen pro Jahr aus dem Congostaat.<a id="FNAnker_6" href="#Fussnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-<p>Die Ursachen der auffälligen Erscheinung der <em class="gesperrt">Abnahme des Kautschuks
-in den meisten Teilen Afrikas gegenüber der Zunahme in Brasilien</em>
-sind in der unvernünftigen Ausbeutung durch die Eingeborenen Afrikas
-zu suchen; wobei freilich zuzugeben ist, daß es viel schwieriger
-ist, Lianen (wie in Afrika) rationell anzuzapfen, als die großen,
-den Para-Kautschuk liefernden Bäume. Aber auch wo es sich um Bäume
-handelt, wie beim Silkrubber in Lagos, hat man in Afrika (ebenso wie in
-Centralamerika auch die Castilloa) die Bäume in kurzer Zeit vernichtet.
-Der Congostaat ist bisher von der Abnahme des Exportes an Kautschuk
-verschont geblieben, einerseits, weil die Ausbeutung dort noch zu
-jung ist und jetzt erst anfängt, weiter ins Land hinein vorzudringen;
-dann aber auch, weil die Regierung bemüht ist, durch Belehrung und
-Strafen eine rationelle Ausbeutung zu erzwingen. Namentlich ist
-hierdurch teilweise eine Güte des Produktes erzielt wie fast nirgends
-in Afrika, am allerwenigsten in unseren Schutzgebieten, so daß manche
-Kautschuksorten des Congo-Gebietes neuerdings dem guten Para-Kautschuk
-an Wert kaum nachstehen sollen.</p>
-
-<p>Von welcher Bedeutung diese enorme Zunahme der Kautschukausfuhr des
-Congostaates für das belgische Mutterland ist, sieht man an dem
-zunehmenden Kautschukhandel Antwerpens, welcher Platz jetzt auch sogar
-schon beginnt, Kautschuk anderer Provinzen (z.&#160;B. der Goldküste und
-Angolas) an sich zu ziehen. Der Kautschukimport Antwerpens betrug</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright2">1889</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;&#8199;&#8199;5</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Tonnen</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1890</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;&#8199;30</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1891</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;&#8199;21</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1892</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;&#8199;63</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1893</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;167</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1894</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;275</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1895</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;531</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1896</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">1116</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_254">[S. 254]</span></p>
-
-<p>Nach Hamburg wurden an Kautschuk eingeführt:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1894</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">4771</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Tonnen</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">16148120</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Mk</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1895</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">5424</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">18819850</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="padright1">1896</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">7191</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">25108210</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="p0">so daß also unser großes Emporium augenblicklich einen mehr als
-sechsfach so bedeutenden Kautschukhandel hat als Antwerpen und fast ein
-Viertel der gesamten Weltproduktion nach Hamburg gelangt.</p>
-
-<p>Weit weniger erfreulich stellt sich aber die Sache dar, wenn wir den
-Herkunftsländern des in den Hamburger Handel gelangenden Kautschuks
-nachgehen. Nicht weniger als 3832 Tonnen, also über die Hälfte
-der gesamten Einfuhr, gelangt erst über andere europäische (nicht
-deutsche) und nordamerikanische Häfen nach Hamburg, darunter 2895
-über Großbritannien, 209 über Belgien, 174 über Frankreich, 117 über
-Portugal, 138 über die Niederlande, 131 über die Vereinigten Staaten
-etc. Aus Brasilien kommen nur 69 Tonnen direkt, aus Afrika dagegen
-2864, d. h. fast ein Drittel der gesamten afrikanischen Ausfuhr,
-darunter</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">aus</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">Deutsch-Westafrika</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;305</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">Deutsch-Ostafrika</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">1700</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">dem übrigen Westafrika</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;204</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">Sansibar</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;&#8199;51</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">dem übrigen Ostafrika</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;326</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright1">Madagaskar</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;276</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Es wird hierdurch also die auch sonst, geltende Regel bestätigt,
-daß der Handel der Flagge folgt; nur Westafrika teilweise, sowie
-Madagaskar, wo gerade viele deutsche Häuser ansässig sind, machen
-darin eine Ausnahme; schon Sansibar exportiert trotz der vielen dort
-ansässigen deutschen Häuser den größten Teil nach England, und nur von
-den deutschen Schutzgebieten geht der größte Teil (⅔ bis ¾) direkt
-nach Deutschland.</p>
-
-<p>Wir sehen also aus diesen Erörterungen, daß</p>
-
-<ol class="kautschukexport">
- <li>der Kautschukhandel stetig und rapide wächst,</li>
- <li>Deutschland im Kautschukhandel eine hervorragende Stellung einnimmt,</li>
- <li>der Kautschukhandel sich im allgemeinen nach der Flagge des Landes
- richtet,</li>
- <li>der Kautschukexport Brasiliens stetig zunimmt,</li>
- <li>der Kautschukexport in Afrika nur noch im Congostaat beträchtlich
- zunimmt, in den meisten Ländern hingegen abnimmt,</li>
- <li>der Kautschukexport Deutsch-Westafrikas schon bedeutend
- abnimmt, derjenige Ostafrikas kaum mehr zunimmt.</li>
-</ol>
-
-<div class="section">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_255">[S. 255]</span></p>
-
-<h3 class="padtop1" id="Anhang_II">Anhang II.</h3>
-
-</div>
-
-<p class="s4 center mbot1"><b>Gutachten über die von Lagos eingesandten
-Kautschukproben des chemischen Laboratoriums für Handel und Industrie
-(Dr. Rob. Henriques). Berlin.</b></p>
-
-<p>Die von Herrn <em class="gesperrt">Schlechter</em> am 1. März übersandten Proben,
-bestehend aus:</p>
-
-<ol class="proben">
- <li>Milch einer Ficusart von Lagos,</li>
- <li>daraus gewonnener Kautschuk, kalt koaguliert,</li>
- <li>&#8194; &#160;„&#8195; <span class="mleft2">&#160;„</span> <span class="mleft4">&#160;„</span> <span class="mleft2">&#160;kochend</span> koaguliert,</li>
- <li>kleine Probe Kickxiamilch von Lagos,</li>
-</ol>
-
-<p class="p0">habe ich mit folgendem Resultat untersucht:</p>
-
-<p>Zu 1. Die Ficusmilch stellte eine dünne, leicht bewegliche Flüssigkeit
-vom spezifischen Gewicht 0.98 dar. Eingesandt waren 75 ccm.</p>
-
-<p>Die Milch koaguliert beim Ansäuern mit Essig- oder Mineralsäure nicht
-in der Kälte, wohl aber rasch in der Wärme, wobei sich der Kautschuk in
-Form eines Klumpens in bräunlich gefärbten Serum ausscheidet und aus
-diesem herausgenommen und gewaschen werden kann. Es wurden so gewonnen
-aus 50 ccm: 13.5 g feuchtes = 9.3 g trockenes Rohprodukt.</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">Gehalt</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">des</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">trocknen</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Rohprodukts</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">an</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche: 0.18 pCt.,</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left"> Kautschukharzen: 22.6 pCt.</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Der entharzte Ficus-Kautschuk war zwar kein erstklassiges Produkt,
-immerhin aber ein echter, mäßige Elastizität zeigender Kautschuk.
-Die sogenannten Kautschukharze bildeten eine weiße, anscheinend
-krystallisierte, in heißem Aceton lösliche feste Masse.</p>
-
-<p>Die Proben sub 2 und 3 ergaben:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">Zu 2.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Wasser</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;8.21</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;pCt.,</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">&#160;</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Asche</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.70</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">&#160;</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Kautschukharz</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">31.02</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">Zu 3.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Wasser</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;4.84</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;pCt.,</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">&#160;</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Asche</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.04</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;„</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left padright1">&#160;</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left padright2">Kautschukharz</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">23.09</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_256">[S. 256]</span></p>
-
-<p>Die Probe 3 (kochend koaguliert) stimmte mithin mit dem von mir aus der
-Milch erhaltenen Produkt im wesentlichen überein. Die Ficusmilch durch
-Verdunstenlassen an der Luft zu koagulieren (wie No. 2), empfiehlt sich
-mithin nicht. Der aus 2 und 3 gewonnene entharzte Kautschuk stimmte
-unter sich und mit dem aus der Milch gewonnenen völlig überein.</p>
-
-<p>In Anbetracht dessen, daß das Entharzen eines solchen Ficus-Kautschuks
-sich technisch sehr wohl ausführen läßt und daß das dann gewonnene
-Produkt ein weit brauchbarerer Kautschuk ist als der aus guten Flakes
-und derartigen Waren herzustellende, möchte ich den eventuellen
-Wert einer Rohware wie No. 3 auf etwa 4.50 Mark pro Kilo normieren.
-Kautschukhändler und -fabrikanten werden ihn aber wahrscheinlich etwas
-niedriger taxieren. Was die Taxen von dieser Seite betrifft, so möchte
-ich noch darauf hinweisen, daß größere Mengen von den Eingeborenen
-kaum so trocken hergestellt werden könnten wie diese kleinen von Herrn
-<em class="gesperrt">Schlechter</em> koagulierten Mengen. Nasse Rohware von einem so
-großen Harzgehalt wie der vorliegende repräsentiert sich aber sehr
-schlecht und wird vorerst recht niedrig bewertet werden.</p>
-
-<p>Sollte sich diese Lagos-Ficus auch in unseren Kolonien finden, so wären
-die Eingeborenen zu einem fleißigen Sammeln und Verarbeiten des Saftes
-anzuhalten, der immer ein billiges, für Sekundawaren wohl verwendbares
-Produkt liefern würde. Einen derartigen Baum aber plantagenmäßig
-anzupflanzen, dazu könnte ich nicht raten, selbst wenn die Ficus,
-worüber wohl nichts bekannt ist, besonders rasch anzapfungsfähig wäre.
-Für Anbau und Kultur sollten vorerst meines Erachtens nur solche
-Pflanzen in Frage kommen, die ein gutes, elastisches, auch ohne weitere
-Reinigung wenig Harz enthaltendes Produkt geben.</p>
-
-<p>Zu 4. Die mit eingeschickte kleine Probe Kickxiamilch reichte eben
-hin, um daraus etwas Kautschuk zu koagulieren und mit dem der
-<em class="gesperrt">Preuß</em>schen Kickxiamilch von Kamerun zu vergleichen. Die Lagos-
-und Kamerun-Milch verhielten sich, betreffend die Art des Koagulierens,
-völlig gleich, und auch die daraus gefertigten Kautschukproben waren
-von gleicher Vorzüglichkeit.</p>
-
-<p>Die wichtigsten der von Herrn <em class="gesperrt">Schlechter</em> aus Westafrika
-mitgebrachten Kautschuk- und Kautschuksaftproben habe ich nunmehr
-untersucht, und erlaube ich mir, darüber folgenden Bericht zur
-Verfügung zu stellen:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p class="center mtop1">1. <em class="gesperrt">Landolphia von Ngoko.</em></p>
-
-<p>Spezies unbestimmt. Am 21. Oktober 1899 an Ort und Stelle koaguliert:
-45 ccm der Milch wurden mit ebenso viel Wasser verdünnt und nach Zusatz
-von 5 ccm Bossassangasaft gekocht. Erhaltener<span class="pagenum" id="Seite_257">[S. 257]</span> Kautschuk: 16 g. —
-Aussehen: Wurstförmiges Stück, sehr elastisch. Trocken und gut. Weiß
-mit dunkeler Außenschicht.</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td class="padright1">
- <em class="gesperrt">Analyse</em>:
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">82.28</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">11.26</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="padright1">
- &#160;
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;5.32</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.14</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">2. Landolphia von Bonga am Sanga.</em></p>
-
-<p>Spezies unbestimmt. Am 16. August 1899 an Ort und Stelle koaguliert.
-Aus 20 ccm erhalten 12 g Kautschuk. — Aussehen: Kleiner Kuchen von
-gleicher Farbe wie 1. Ebenfalls sehr elastisch und gut; wenn auch stark
-wasserhaltig, doch erstklassiges Produkt.</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td class="padright1">
- <em class="gesperrt">Analyse</em>:
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">72.43</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">21.20</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="padright1">
- &#160;
- </td>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.06</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;0.31</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">3. Kickxia elastica.</em></p>
-
-<p>a) Milch derselben. In Ngoko direkt von dem Baum abgelassen und 700
-ccm, versetzt mit 35 ccm Salmiakgeist (30 pCt.), in eine sofort
-versiegelte Weinflasche gefüllt. Trotz dieser Vorsichtsmaßregeln ist
-die Milch nicht unverändert in meinen Besitz gekommen. Ein großer
-Teil Kautschuk war freiwillig koaguliert. Von diesem wurde die Milch
-abgegossen, von der noch 300 ccm isoliert werden konnten; diese
-verhielt sich genau wie die im vorigen Jahre von mir untersuchte
-Kickxiamilch von Dr. <em class="gesperrt">Preuß</em> (siehe „Tropenpflanzer“ 1899, S. 257
-und „Gummizeitung“, XIII, 1899, No. 26). Spezifisches Gewicht: 0.990.
-Weder Mineral- noch organische Säuren fällen Kautschuk aus, ebenso
-wenig gelingt es mit dem zum Koagulieren der Landolphia verwendeten
-Bossassangasaft, die Kickxiamilch zum Koagulieren zu bringen, man muß
-vielmehr, wie ich schon früher schrieb, den Saft zum Kochen bringen
-(was sich auch mit dem Verfahren der Eingeborenen deckt) und gewinnt
-dann unter Rühren der mit Wasser verdünnten Milch, angesäuert oder
-nicht, den festen Kickxia-Kautschuk.</p>
-
-<p>Über die eigentümlichen Koagulationserscheinungen, die dabei die Milch
-zeigt, soll an anderer Stelle berichtet werden. Der fertig koagulierte
-Kautschuk wurde in Stücke geschnitten, ordentlich gewaschen und an der
-Luft getrocknet. Zerschneidet man die größeren Stücke mit Scheren in
-kleinere (vielleicht Würfel von 2 bis 3 cm Seitenlänge), so gelingt es,
-selbst hier bei warmer Witterung in acht bis zehn Tagen den Kautschuk
-auf etwa 10 pCt. Wassergehalt zu trocknen, ohne daß man eine Oxydation
-zu befürchten hätte, besonders wenn man die trocknenden Massen öfter
-umschaufelt. Dies Verfahren dürfte sich zur Einführung bei den Wilden
-empfehlen, die oftmals monatelang trocknen, um eine trockene, bessere
-Ware zu erzielen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_258">[S. 258]</span></p>
-
-<p>Die 300 ccm Milch — es wurde nur eine gemessene Menge verarbeitet —
-enthalten 104.5 g Kautschuk von der Zusammensetzung:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">82.17</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">10.10</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;6.72</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.01</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Der freiwillig koagulierte Kautschuk aus der Milch wog nach dem Waschen
-und Trocknen 217 g und enthielt:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">82.39</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">10.57</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;6.35</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;0.69</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Es ergaben also 700 ccm Milch 321&#189; g Verkaufsware mit rund 10 pCt.
-Wasser = rund 46 pCt. vom Milchvolum.</p>
-
-<p>b) 1.628 l Kickxiasaft, von <em class="gesperrt">Schlechter</em> am 13. September 1899
-in Ngoko durch Kochen der verdünnten Milch koaguliert, gaben 870 g
-Kautschuk folgender Zusammensetzung:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">84.86</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;9.99</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;4.96</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;0.19</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Diese sowie die folgenden Sorten c) und d) dürften aber zur Zeit
-der Wägung bedeutend wasserreicher gewesen sein, als sie es in dem
-Zustand waren, wo sie analysiert wurden. Vergl. die Ausbeute aus Milch
-(desselben Baumes) und <em class="gesperrt">Schlechters</em> Angaben.</p>
-
-<p>c) 1.575 l Kickxiasaft, am 10. September 1899 von <em class="gesperrt">Schlechter</em>
-durch Kochen mit Bossassangasaft koaguliert. Erhalten 835 g Kautschuk.</p>
-
-<p>Die Analyse ergab:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">82.56</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">11.19</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;5.80</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;0.45</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>d) 130 ccm derselben Milch wurden (13. September 1899) auf Lehm
-ausgegossen, der Kautschuk nach zwei Tagen gesammelt. Erhalten 74 g.</p>
-
-<p>Die Analyse ergab:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">76.13</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">15.11</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;4.89</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;3.85</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>e) Ein Kautschukstück endlich, das <em class="gesperrt">Schlechter</em> am 14. September
-in Ngoko nach Art der Para-Kautschuk-Gewinnung räucherte (Gewicht: 215
-g), ergab folgende Zahlen:</p>
-
-<table class="analysen">
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschuk:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">80.20</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">pCt.</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Wasser:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">13.53</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">pCt.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- <div class="left">Kautschukharze:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;4.75</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center padright1">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="left">Asche:</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;1.52</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Praktischen Wert hat das Verfahren für den Kickxia-Kautschuk
-natürlich nicht; es bestätigt sich nur so eine Vermutung, die ich
-ebenfalls früher äußerte („Tropenpfl.“ 1898, S. 259), daß sich der
-Kickxia-Kautschuk wahrscheinlich gut räuchern ließe.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_259">[S. 259]</span></p>
-
-<p>Die Proben b) bis d) von <em class="gesperrt">Schlechter</em> waren zumeist cylindrische
-Stücke von durchschnittlich 4 cm Durchmesser und 2 cm Höhe, ebenfalls
-an der Oberfläche gebräunt, mit weißem Kern, wie die kleiner
-geschnittene Ware, die ich aus der Milch gewinnen konnte. Der Kautschuk
-stellt sich den besten Congo-Sorten zur Seite, soweit man darüber nach
-Laboratoriumsversuchen urteilen kann. Fabrikationsversuche müssen
-entscheiden, wie sich der Kickxia-Kautschuk dabei bewährt, denn zwei
-von verschiedenen Pflanzenfamilien stammende Kautschuke sind nicht
-chemisch identische Körper, sondern nur nahe Verwandte und können sich
-chemisch gewaltig unterscheiden, so auch bei der Vulkanisation ein
-recht verschiedenes Verhalten zeigen. Vorsicht bei der Einführung neuer
-Sorten ist also zu empfehlen.</p>
-
-<p>Der Bossassangasaft, der Saft verschiedener Cactusarten, der überall im
-Congo-Gebiet zum Koagulieren der Landolphiamilch verwendet wird, erwies
-sich, wie zu erwarten stand, als stark saurer Pflanzensaft (100 ccm
-Saft neutralisiert mit 19.75 ccm n/2 Alkali). Von diesen Säuren sind
-nicht ganz ein Fünftel mit Wasserdämpfen leicht flüchtig und zeigen
-den Charakter der Essigsäure, der nicht flüchtige Rest besteht aus
-hochmolekularen Säuren, sowie aus niedrigermolekularen vom Charakter
-der Oxalsäure, deren Kalksalze mit Chlorcalium aus dem Saft fallen.
-Die nähere Untersuchung des Saftes, erschwert dadurch, daß leicht
-Zersetzungen durch Schimmelpilze in dem ohne Zusätze transportierten
-Material eintreten, steht noch aus.</p>
-
-</div>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_260">[S. 260]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="VII_Kapitel"><span class="s5a">VII. Kapitel.</span><br />
-
-Die botanischen Ergebnisse der Expedition.</h2>
-
-</div>
-
-<p>In den nachstehenden Zeilen habe ich versucht, eine kurze Schilderung
-der Vegetationsverhältnisse der von mir auf meiner westafrikanischen
-Reise durchzogenen Gebiete zu geben. Da diese Reise sehr beschleunigt
-werden mußte und vor allen Dingen die botanische Erforschung der
-Gebiete erst in zweiter Linie in Betracht kam, so ist es natürlich, daß
-manche Eindrücke, welche ich bei einem so flüchtigen Durchzuge gewonnen
-habe, nicht durchaus die richtige Beurteilung treffen werden. Um eine
-pflanzengeographische Skizze eines Gebietes aber geben zu können,
-dazu gehört meiner Ansicht nach mehr als ein Aufenthalt, der so kurz
-bemessen war, wie ich ihn leider nur hatte.</p>
-
-<p>Unter den nördlicheren von mir bereisten Gebieten muß Togo vor allen
-Dingen das Interesse des Pflanzengeographen in Anspruch nehmen, da
-die Zone an der Küste und im Innern mehr Verschiedenheiten aufweist
-als die der angrenzenden Gebiete. Es wird eine interessante Frage in
-der Zukunft sein, zu erforschen, welche Ursachen die Steppengebiete
-in Togo so weit bis zur Küste vorgeschoben haben, während doch die
-Nachbargebiete mit Ausnahme eines Teiles der Goldküste einen viele
-Meilen breiten Urwaldgürtel an der Küste aufweisen. Die Kenntnis
-der Flora dieses Schutzgebietes liegt bei uns noch recht im Argen,
-und steht weit hinter jener zurück, welche wir bereits über die der
-Küstenländer von Kamerun erlangt haben.</p>
-
-<p>Dem Reisenden, welcher von der Küste kommt, fallen drei verschiedene
-Vegetationszonen auf, welche in kurzen Abständen hintereinander folgen.
-Die erste dieser Zonen ist ein schmaler Buschsteppengürtel, welcher
-sich längs der Küste hinzieht, darauf folgt die gemischte Gras-
-und Baumsteppen-Zone, die durch das zum Teil bewaldete Agome- und
-Agu-Gebirge unterbrochen wird, und schließlich die Waldzone, welche
-aber keine regelmäßige Ausdehnung hat.</p>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p2605">
- <img class="w100" src="images/ill_p2605.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Pflanzungen der Victorianer-Neger auf dem Wege nach
- Kriegsschiffhafen.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2605_gross.jpg"
- id="ill_p2605_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>Die Buschsteppe der Küste hat einen ausgesprochen xerophytischen
-Charakter und ist vor allen Dingen gekennzeichnet durch das Fehlen<span class="pagenum" id="Seite_261">[S. 261]</span>
-der Ölpalme und die auffallende Spärlichkeit der Gräser. An der Stelle,
-wo ich diese Zone durchschritten habe, wies sie nur eine Breite von
-etwa drei Marschstunden auf. Die Vegetation setzt sich zunächst nur aus
-mannshohen Büschen oder aus noch kleinerem Gesträuch zusammen. Nur hin
-und wieder zeigt sich ein verkrüppelter Baum, oder, wenn wir tiefer
-in diesen Buschgürtel eingedrungen sind, eine Säule, welche selbst
-den stärksten Stürmen Trotz bietet, ein <em class="gesperrt">Baobab</em> (<em class="gesperrt">Adansonia
-digitata</em>). Die Sträucher gehören vorzugsweise den Euphorbiaceen
-und Rubiaceen an, unter welch letzteren die <em class="gesperrt">Gardenia Thunbergia</em>
-durch ihren sparrigen Wuchs und ihre stark duftenden, anfangs weißen,
-später gelblichen Blüten besonders ins Auge fällt. Nicht selten finden
-sich die fleischigen Zweige von <em class="gesperrt">Sarcostemma aphyllum</em> R. Br.
-oder anderer Asclepiadaceen; dickstämmige Senecio-Arten winden sich
-über die Sträucher hin. Auch die Tiliaceen-Gattung <em class="gesperrt">Grewia</em> in
-sehr sparrigen Formen zeigt hin und wieder ihre gelben Blüten im
-Verein mit stacheligen Akazien. Uns ist über die Flora gerade dieser
-Küsten-Buschsteppe noch recht wenig bekannt, da keiner der wenigen
-Sammler des Gebietes derselben Interesse entgegengebracht zu haben
-scheint. Ich selbst durchzog diesen Teil des Landes zu einer Zeit, als
-nach langer Dürre die mit Staub dicht bedeckten Gebüsche gar keine
-Blüten zeigten. Nach dem Regen sollen auch einige kleinere Kräuter
-auftreten, doch sind uns dieselben und ihre Verwandtschaften noch gar
-nicht bekannt.</p>
-
-<p>Eine viel weitere Ausdehnung besitzt die zweite, die Gras- und
-Baumsteppen-Zone. Dieselbe begann auf meiner Reiseroute bei dem
-Dorfe Akeppe. Ölpalmen treten in dieser häufig auf. Vor allen
-Dingen aber charakteristisch für sie sind die weiten Glasflächen,
-welche mit einzelnen Bäumen bedeckt sind. Da wo die Läufe der nur
-periodisch fließenden Bäche es zulassen, haben sich wohl auch kleine
-Buschwaldgruppen gebildet, welche für den Botaniker stets eine Fülle
-interessanter Formen bergen. Ich bin fest davon überzeugt, daß sich die
-Flora dieser Grassteppen, wenn sie erst besser bekannt sein wird, als
-sehr reichhaltig erweisen wird. Außer einer Fülle von Gramineen und
-Cyperaceen finden wir hier besonders viele Scrophulariaceen. In kleinen
-Büschen leuchtet allenthalben das prachtvolle <em class="gesperrt">Cycnium camporum
-Engl</em>. mit seinen großen weißen Blüten aus dem Grase hervor.
-<em class="gesperrt">Striga</em> ist in mehreren Arten vertreten, unter denen besonders
-diejenigen mit scharlachroten Blüten unser Auge fesseln. <em class="gesperrt">Sopubia
-Dregeana</em> bildet kleine Büsche mit Trauben rosenroter Blüten.
-Compositen sind nur schwach vertreten. Besonders sind es die Aspilien,
-welche uns mit ihren weißen oder gelben Strahlblüten auffallen. Hier
-und dort<span class="pagenum" id="Seite_262">[S. 262]</span> erhebt sich auch eine schlanke <em class="gesperrt">Coreopsis</em> oder eine
-seltene Aedesia, die mit ihren langen, grasähnlichen Blättern bei
-oberflächlicher Betrachtung alles andere hinter sich vermuten läßt,
-als eine Composite. Nächst den Scrophulariaceen sind es die Rubiaceen,
-welche hier sich durch Formenreichtum auszeichnen, und unter ihnen
-besonders die <em class="gesperrt">Oldenlandien</em>, von denen uns die verschiedensten
-Typen von der schlanken O. virgata W. bis zu der zierlichen
-O. <em class="gesperrt">Heynei</em> Oliv. begegnen. Außerdem fallen dem flüchtig
-Durchreisenden noch Euphorbiaceen, Gentianaceen, kleine Leguminosen,
-besonders <em class="gesperrt">Cassia</em> und <em class="gesperrt">Indigofera</em>-Arten, sowie Malvaceen
-und Asclepiadaceen auf. Unter den letzteren finden sich einige Typen,
-die mit Formen der ost- und südafrikanischen Steppen verwandt sind.
-An Monocotyledonen fehlt es auch nicht. Vor allen Dingen müssen unter
-diesen die Orchidaceen erwähnt werden, welche mit ihren prachtvollen
-schlanken Blütenständen der Steppe zur Zierde gereichen; unter diesen
-sind es besonders <em class="gesperrt">Eulophia</em>-Arten (<em class="gesperrt">E. cristata</em> Stend.
-und <em class="gesperrt">E. dilecta</em> Schltr.), welche sich auszeichnen. Selten lugt
-aus dem Grase eine weiß- oder grünblütige <em class="gesperrt">Habenaria</em> oder an
-schattigeren Stellen eine <em class="gesperrt">Nervilia</em> hervor. Zwei andere sogleich
-ins Auge fallende Pflanzen möchte ich hier nicht unerwähnt lassen. Die
-Anchomanes-Arten, welche durch ihre gefleckten, stachligen Stengel und
-die hellgrünen oder violetten Spathen auffallen, sind sehr verbreitet,
-obgleich sonst Araceen nicht zu den häufigeren Repräsentanten der
-Steppenfloren gehören. Eine andere auch nicht selten anzutreffende
-Pflanze ist die merkwürdige <em class="gesperrt">Tacca pinnatifida</em>. Es würde mich
-zu weit führen, wollte ich hier in dieser kurzen Skizze alle die
-interessanten und schönen Pflanzen erwähnen, welche ich in jenen
-Steppen beobachtet habe.</p>
-
-<p>Die Baumvegetation setzt sich vorzugsweise aus Leguminosen,
-Sterculiaceen, Euphorbiaceen und vor allen Dingen Combretum-Arten und
-Bassiastämmen zusammen.</p>
-
-<p>Da, wo sich längs der Wasserläufe Buschwald gebildet hat. finden
-wir eine Flora, welche der der dritten Zone auffallend ähnlich ist.
-Nur eines ist mir in jenen Buschwäldern südlich des Agome-Gebirges
-aufgefallen, nämlich das vollständige Fehlen der <em class="gesperrt">Kickxia
-africana</em>.</p>
-
-<p>Wie ich schon oben erwähnte, hat die dritte Vegetationszone, die
-Urwaldzone, eine sehr unregelmäßige Ausdehnung. Diese Erscheinung
-ist wohl zum großen Teile auf die ausgedehnten Wald- und Grasbrände
-zurückzuführen, welche von den Eingeborenen gewohnheitsgemäß angesteckt
-werden, teils um das Wild aus seinen Verstecken hervorzujagen, teils um
-neuen fruchtbaren Boden für die Anpflanzungen zu gewinnen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_263">[S. 263]</span></p>
-
-<p>In diesem Walde finden wir eine ziemlich dichte Unterholzvegetation,
-so daß wir denselben fast als Buschwald bezeichnen müssen. Nicht
-selten ist der Boden über weite Strecken hin mit <em class="gesperrt">Alpinien</em>, die
-häufig Manneshöhe erreichen, bedeckt. An lichteren Stellen gesellen
-sich zu diesen die <em class="gesperrt">Costus</em>-Arten, und hier und dort läßt die
-<em class="gesperrt">Sanseviera</em> ihre schön marmorierten, breiten Blätter aus dem
-Dickicht hervorleuchten. In der Bildung des Unterholzes spielen die
-Rubiaceen und Euphorbiaceen die Hauptrolle. <em class="gesperrt">Cissus</em>-Arten,
-zierliche Asclepiadaceen und Apocynaceen und seltener Menispermaceen
-bedecken diese Büsche häufig vollständig; an den Stämmen aber winden
-sich die riesigen Lianen empor, welche ihren Blütenflor in den hohen
-Baumkronen entwickeln.</p>
-
-<p>Der ganze Buschwald ist mehr oder minder dicht bestanden mit Kickxia
-africana und anderen kleineren Bäumen aus den Familien der Apocynaceen,
-Rubiaceen, Euphorbiaceen, Combretaceen etc. Diese wiederum werden
-überragt durch die Waldriesen, welche über sie noch ein Schutzdach
-bilden. Die letzteren setzen sich zusammen aus Leguminosen, Moraceen
-(Chlorophora), Euphorbiaceen und Combretaceen. Über die einzelnen Arten
-dieser Familien ist noch viel zu erkunden, da es sehr schwer ist, von
-ihnen Blüten und Früchte zu erlangen.</p>
-
-<p>Dem Waldgebiet Togos ist dasjenige der Hinterländer von Lagos sehr
-ähnlich, doch bildet die Waldzone daselbst einen breiten Gürtel,
-welcher direkt an der Küste beginnt. Erst hinter diesem Gürtel
-erstreckt sich dann die Graszone in einer Entfernung von mindestens 60
-km von der Küste. Die Flora des westafrikanischen Waldes ist auffallend
-arm an Formationsverschiedenheiten, es sei denn, daß solche durch hohe
-Gebirge oder sonstige klimatische Einflüsse in ihrer Entwickelung
-begünstigt werden. Auch in den Wäldern des Yoruba-Landes finden wir
-dieselben Pflanzen wieder, welche wir bereits aus Togo kennen gelernt
-haben. Häufiger sind daselbst die Leguminosen und Apocynaceen; statt
-der Kickxia africana Bth. ist Kickxia elastica Preuß verbreitet.
-Da die Urwaldkomplexe einen bedeutend größeren Umfang besitzen,
-haben sich mehr Baumriesen erhalten: vor allen Dingen sind Ceiba-
-und Bombax-Arten, sowie andere Sterculiaceen in riesigen Exemplaren
-verbreitet.</p>
-
-<p>Das Grasgebiet, welches auf der von mir begangenen Route kurz vor
-Ibadan beginnt, zeigt einen mehr hügeligen Charakter als die Steppen
-von Togo, und häufiger als dort finden wir Unkräuter, welche wohl
-durch die Menschen über weite Regionen des Niger-Gebietes verbreitet
-sind. Zu ihnen zählen die verschiedenen Amarantaceen und Compositen,
-Acalypha-Arten, Malvaceen und Tiliaceen.<span class="pagenum" id="Seite_264">[S. 264]</span> Mit Ausnahme der wenigen aus
-dem Sudan bis in die Yoruba-Länder herabsteigenden Arten ist die Flora
-jener Steppen denen von Togo sehr ähnlich, aber entschieden erheblich
-ärmer an Arten.</p>
-
-<p>Von dem Waldgebiete Kameruns habe ich nur die Gegenden am
-Kamerun-Gebirge kennen gelernt und dann die riesigen Wälder der
-Sanga-Ngoko-Region. Wie es bei einem Gebirge von derartigen
-Dimensionen vorauszusetzen ist, hat das Kamerun-Gebirge einen höchst
-bemerkenswerten Einfluß auf die Niederschläge jener Regionen, und
-diesen sowohl wie der Elevation des Terrains ist es zu verdanken,
-daß wir hier eine äußerst üppige Flora vorfinden, welche sehr
-reich an bisher noch nicht aus anderen Gegenden des Schutzgebietes
-bekannt gewordenen Arten ist. Vor allen Dingen ist es der Reichtum
-an Farnen und Epiphyten aller Art, welcher das Auge des Forschers
-hier entzückt. In den Regionen zwischen 1000 und 2000 m Höhe
-finden wir sogar Baumfarnen. Die Epiphyten gehören außer zu den
-Farnen (<em class="gesperrt">Polypodium</em>, <em class="gesperrt">Aspidium</em>, <em class="gesperrt">Davallia</em>,
-<em class="gesperrt">Trichomanes</em>, <em class="gesperrt">Hymenophyllum</em> und den interessanten
-<em class="gesperrt">Platycerien</em>) vorzugsweise den Orchidaceen an. Die in diesem
-Gebiete auftretenden epiphytischen Orchidaceen nehmen ihrer Zahl
-nach einen sehr umfangreichen Platz in der Zusammensetzung der
-Flora ein. Hauptsächlich sind es die Gattungen <em class="gesperrt">Angraecum</em>
-(<em class="gesperrt">Mystacidium</em>, <em class="gesperrt">Listrostachys</em>), <em class="gesperrt">Bubbophyllum</em>
-(<em class="gesperrt">Megadinium</em>), <em class="gesperrt">Polystachya</em>, <em class="gesperrt">Eulophia</em> (1 Art),
-<em class="gesperrt">Ancistrochilus</em> (1 Art) und <em class="gesperrt">Liparis</em>, welche hier
-auftreten. In dem Humus der Wälder finden wir außerdem eine große
-Zahl terrestrischer, zum Teil saprophytischer Arten. Die Vegetation,
-welche sich im tiefen Schatten dieser Wälder verbreitet hat, besteht
-vorzugsweise aus Rubiaceen, unter denen die <em class="gesperrt">Poychotria</em>-Arten
-eine sehr bedeutende Rolle spielen, aus Acanthaceen mit prachtvoll
-gefärbten Blüten. Dorstenien mit ihren eigenartigen Inflorescenzen,
-schattenliebende Gräsern und Cyperaceen stellen ein anderes
-umfangreiches Kontingent. Die sonst mehr oder minder epiphytischen
-<em class="gesperrt">Culcasia</em>-Arten kriechen nur an feuchteren Stellen über
-weite Flächen am Boden hin und scheinen ein recht behagliches
-Dasein zu führen, aber seltener Blüten zu entwickeln. An felsigeren
-Stellen zeigen sich häufig kleine Scrophulariaceen und Cyrtandreen
-(<em class="gesperrt">Streptocarpus</em>) und hier und da auch einige Labiaten
-(<em class="gesperrt">Coleus</em>) und Begonien.</p>
-
-<p>Längs der Gebirgsbäche finden wir vor allen Dingen eine äußerst
-üppige Flora. Nicht nur Epiphyten sind an den überhängenden Ästen
-und Zweigen der Bäume in besonders reicher Zahl anzutreffen, sondern
-auch eine große Zahl teils unter Wasser wachsender Pflanzen, unter
-denen besonders das prachtvolle Crinum natans mit seinen schneeweißen
-Blüten Erwähnung verdient. Höchst<span class="pagenum" id="Seite_265">[S. 265]</span> beachtenswert sind ferner jene
-Gewächse, welche während einer mehr oder minder kurzen Zeit im
-Jahre bei dem hohen Wasserstande von den Fluten erreicht werden. Zu
-diesen gehören außer Araceen, Cyperaceen und Urticaceen vor allen
-Dingen die prachtvollen <em class="gesperrt">Impatiens</em>-Arten, welche in ihren
-Blüten interessante, an Orchidaceen erinnernde Formen aufweisen. Die
-Leguminosen, welche hier weniger reichlich vertreten sind, werden durch
-die <em class="gesperrt">Aeschynomeen</em>- und <em class="gesperrt">Desmodium</em>-Arten repräsentiert.
-Melastomaceen suchen die Ränder der Bäche mit Vorliebe auf, da sie dort
-die ihnen zusagende Feuchtigkeit und genügend Licht finden.</p>
-
-<p>Die Urwaldbäume setzen sich aus ähnlichen Elementen zusammen wie die
-des Yoruba-Waldes, nur treten hier bedeutend mehr Arten hinzu, und die
-Entwickelung derselben ist eine üppigere. Besonders Leguminosen sind
-vorherrschend. Für den Botaniker liegt gerade in der Ermittelung der
-Urwaldbäume noch ein großes Arbeitsfeld vor.</p>
-
-<p>Da in der Ngoko-Region meine Zeit durch andere Arbeiten sehr
-stark in Anspruch genommen war, konnte ich dort der Flora nicht
-die Aufmerksamkeit schenken, welche ich ihr gern entgegengebracht
-hätte. Nach meinen oberflächlichen Beobachtungen scheint sie der des
-Yaunde-Gebietes sehr ähnlich zu sein, doch treten bei ihr einige Arten
-hinzu, deren Hauptverbreitungsgebiet eigentlich in dem großen Urwalde
-des Congo-Beckens liegt. Zu diesen gehören hauptsächlich die auf die
-Flußränder und die, dem Congo-Becken eigenen, Sumpfwälder beschränkten
-Arten.</p>
-
-<p>Entgegen den Ansichten vieler Botaniker möchte ich glauben, daß die
-Congo-Flora sehr arm an endemischen Arten ist. Endemismen finden sich
-hauptsächlich in der ersten von mir oben erwähnten Vegetationszone
-des Gebietes. Diese erstreckt sich von der Küste bis zum Stanley-Pool
-einerseits und dem Kassai-Kwango-Gebiete andererseits. Im Süden geht
-die Zone vollständig in die Angola-Benguella-Flora über. Wenn ich
-einerseits hier den Stanley-Pool als Grenze angebe, so meine ich damit
-nur die politische Grenze des Congostaates, denn nach Norden geht
-das Gebiet so weit in die französischen Besitzungen hinein, wie die
-Ausläufer der von Angola kommenden Sierra do Crystal, also fast bis in
-das Ogowe-Gebiet.</p>
-
-<p>Die Vegetation dieser Zone, welche sich durch hügelige Physiognomie
-auszeichnet, ist mit der Flora der Angola-Hochländer eng verwandt,
-und viele, ja ich möchte sagen sehr viele Arten treten hier noch auf,
-welche ursprünglich von dem Huilla-Plateau bekannt geworden sind.
-In den Thälern, zwischen den Hügeln oder längs der Flußläufe haben
-sich Galerie- und Buschwälder gebildet, deren Elemente teils, wie in
-den Galeriewäldern des unteren Congo, der Flora des Congo-Beckens
-entstammen, teils dieselben Arten aufweisen, wie die Buschwälder von
-Angola.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_266">[S. 266]</span></p>
-
-<p>Auf den grasigen Hügeln finden wir ein reiches Gemisch von Arten
-der verschiedensten Familien. Außer Gräsern und Cyperaceen
-begegnen wir besonders Leguminosen (mit vielen <em class="gesperrt">Indigofera</em>-
-und <em class="gesperrt">Crotalaria</em>-Arten) Compositen (besonders Vernonien
-und sogar <em class="gesperrt">Helichrysum</em>-Arten), Rubiaceen, Gentianaceen,
-viele Scrophulariaceen etc., kurzum eine typische afrikanische
-Grassteppenflora, wie wir sie aus Transvaal, Angola und Ostafrika
-bereits sehr wohl kennen. In den Sümpfen oder am Rande derselben
-fehlen weder Utricularien noch die Eriocaulonaceen, sonst wiederholen
-sich dieselben Erscheinungen, Rubiaceen, Scrophulariaceen, Iridaceen,
-Araceen, Orchidaceen und die prachtvollen Melastomataceen, alle
-Familien sind vertreten.</p>
-
-<p>Als ich in den sandigen Ebenen bei Dolo am Stanley-Pool sammelte,
-war ich über die Flora im höchsten Maße überrascht, fast glaubte
-ich mich in die Hoogeveld-Steppen von Transvaal zurückversetzt, so
-ähnlich war die Flora derjenigen, welche ich im Sommer 1893/94 dort
-beobachtet hatte. Hier liegt ein neuer Beweis für die Verwandtschaft
-der Floren ähnlicher Gebiete in Afrika vor. Die Arten sind zwar in
-demselben verschieden, doch kann man dessenungeachtet eine wirklich
-auffallende Gleichförmigkeit der Steppenfloren sowohl wie der typischen
-Urwaldfloren konstatieren. Westafrika besitzt gewiß mit seinen
-bedeutenden Niederschlägen eine recht typische Flora; doch sind die
-Hauptvertreter mit den ostafrikanischen Typen immer mehr oder minder
-nahe verwandt.</p>
-
-<p>Die zweite Vegetationszone, welche ich im Congo zu beobachten
-Gelegenheit hatte, möchte ich als typische Flora des Congo-Beckens
-bezeichnen. Sie bildet im allgemeinen die Flora des sogenannten
-Äquatorialwaldes und der Ufer des Congo und seiner Nebenflüsse. Oben
-habe ich bereits angedeutet, wie arm diese Flora an typischen Arten ist.</p>
-
-<p>Wenn wir annehmen, daß die Flora des Congo-Beckens noch jüngeren Alters
-ist, so wird diese ihre Armut leichter erklärlich, und es lassen sich
-einige recht interessante Beispiele der Einwanderung verschiedener
-Arten noch heute feststellen. Leider ist es mir nicht möglich, im
-Innern des Gebietes, vor allen Dingen nach Osten, die Grenzen dieser
-Florenzone auch nur annähernd festzulegen, da ich nicht weit genug ins
-Innere desselben gekommen bin, und deshalb wäre es sehr wünschenswert,
-wenn wir dereinst von kompetenterer Seite etwas darüber erfahren
-könnten.</p>
-
-<p>Die Flora des Congo-Beckens besitzt sehr ausgesprochene Anklänge
-an die Flora des Kamerun-Gebietes und des französischen Congo. Ich
-halte es daher für sehr wahrscheinlich, daß von dort aus die größere
-Zahl der Pflanzen eingewandert ist. Noch heute<span class="pagenum" id="Seite_267">[S. 267]</span> finden wir gegenüber
-der Mündung des Sanga, bei Lukulela, eine Urwaldflora, welche sich
-durch eine merkwürdige Reichhaltigkeit und Verwandtschaft oder
-Gleichheit mit Südkamerun-Typen auszeichnet. Wenn wir nun in Betracht
-ziehen, daß eine nicht unerhebliche Menge des vom Sanga in den Congo
-fließenden Wassers aus jenen Gegenden entstammt, so glaube ich diese
-Florenverwandtschaften darauf zurückführen zu können. — Ebenso finden
-wir am Unterlaufe des Kassai und in der Nähe der Mündung desselben eine
-erhebliche Anzahl von Arten, deren Ursprung auf die südlich gelegenen
-Gebiete zurückzuführen ist. Leider kann ich mir kein Urteil erlauben
-über die Gebiete östlich der Stanley-Fälle, doch bin ich fest davon
-überzeugt, daß ein großer Prozentsatz der Pflanzen des Congo-Beckens
-von dorther stammt. Ein anderes Verhältnis darf ja auch in einem
-Stromgebiete von der geringen Elevation des Congo-Beckens nicht
-erwartet werden. Alljährlich zur Zeit des hohen Wasserstandes werden,
-ähnlich wie im Gebiete des Amazonas, die Wälder mehr oder minder hoch
-vom Wasser überspült.</p>
-
-<p>Diesen Verhältnissen passen sich eine Anzahl von Bäumen an, indem sie
-ihre Stämme wie die Pandanusarten durch Stützwurzeln über den Boden
-emporheben. Wie schon oben bemerkt, besteht die Urwaldflora fast
-ausschließlich aus Gewächsen, welche im Kamerun-Urwalde anzutreffen
-sind. Anders dagegen setzt sich die Flora der Flußufer zusammen. Häufig
-finden wir dort noch im Wasser stehend Impatiens- und Aschynomene-Arten
-und eine als „Bubandja“ bekannte Euphorbiacee. <em class="gesperrt">Calamus</em>-Arten
-bilden am Waldrande oft undurchdringliche Gestrüppe, in deren Schatten
-sich mit Vorliebe <em class="gesperrt">Alpinia</em>-Arten ansiedeln. Besonders typisch
-für die Flußufer sind unter den Bäumen <em class="gesperrt">Copaifera</em>-Arten und
-<em class="gesperrt">Irvingia Smithii Hk. f.</em>, die sich sehr gern mit Orchidaceen
-bekleidet.</p>
-
-<p>In der folgenden Aufzählung bin ich dem <em class="gesperrt">Engler</em>schen System
-gefolgt, sowohl in der Anordnung der Familien wie der Gattungen. Die
-einzelnen Arten sind alphabetisch aufgezählt.</p>
-
-<p>Allen den Herren, welche sich an der Bestimmung meiner Sammlungen
-beteiligt haben, vor allen Dingen Herrn Geheimrat Professor Dr. A.
-<em class="gesperrt">Engler</em>, welcher mir stets in liebenswürdigster Weise die
-Benutzung des reichen Berliner Herbariums gestattete, spreche ich
-hiermit meinen besten Dank aus.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Gramineae.</b> (Det. R. <em class="gesperrt">Pilger</em>.)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Andropogon L.</em></p>
-
-<p>1. A. brevifolius Sw.?</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12514.</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_268">[S. 268]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Anthephora Schreb.</em></p>
-
-<p>1. A. elegans Schreber var. africana Pilger n. var.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In avenosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12508.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Melinis Beauv.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">M. gracilis Pilger</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12338.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Panicum L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">P. bongaënse Pilger</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12647.</p>
-
-<p>Zur Sektion Ptychophyllum gehörig.</p>
-
-</div>
-
-<p>2. P. brizanthum Hochst.?</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12663.</p>
-</div>
-
-<p>3. P. ovalifolium Porir.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie avenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12496.</p>
-</div>
-
-<p>4. P. uncinatum Raddi.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12419.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Olyra L.</em></p>
-
-<p>1. O. brevifolia Schum.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis ac ad margines silvarum juxta flumen Ngoko (Kamerun).
-IX. 1899 — No. 12750.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Leptaspis</em> R. Br.</p>
-
-<p>1. L. conchifera Hack.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12998.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sporobolus</em> R. Br.</p>
-
-<p>1. S. Molleri Hack.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis pone Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12552.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. strictus Franch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12448.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Microchloa</em> R. Br.</p>
-
-<p>1. M. setacea R. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In apertis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1900 —
-No. 12585.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Leptochloa Beauv.</em></p>
-
-<p>1. L. chinensis Nees.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12680.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_269">[S. 269]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Eragrostis Host.</em></p>
-
-<p>1. E. ciliaris Lk.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12680.</p>
-</div>
-
-<p>2. E. pilosa P. B.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 13018.</p>
-</div>
-
-<p>3. E. plumosa Retz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land), III. 1899 — No.
-12328.</p>
-</div>
-
-<p>4. <em class="gesperrt">E. sabulicola Pilger</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In dunis maritimis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 —
-No. 12817.</p>
-</div>
-
-<p>5. E. tremula Hochst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12507.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Streptogyne Beauv.</em></p>
-
-<p>1. S. crinita P. B.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 — No. 11778.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Centotheca Desv.</em></p>
-
-<p>1. C. lappacea Deso.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12395. In planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI.
-1899 — No. 12499.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Guaduella Franch.</em></p>
-
-<p>1. G. marantifolia Franch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta „Muni-River“ pone Corisco Bay. XII. 1899 —
-No. 12827.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Cyperaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cyperus Michx.</em></p>
-
-<p>1. C. amabilis Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In sabulosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12533.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. caracasanus H. B. et Kth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 13017.</p>
-</div>
-
-<p>3. C. cuspidatus H. B. et Kth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12517.</p>
-</div>
-
-<p>4. C. diffusus Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12605.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_270">[S. 270]</span></p>
-
-<p>5. C. rotundus L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12297. In
-arenosis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12515.</p>
-</div>
-
-<p>6. C. radiatus Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Noki (Congo). V. 1899 — No. 12439; In humidis
-prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12513.</p>
-</div>
-
-<p>7. C. Smithianus Ridl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12608.</p>
-</div>
-
-<p>8. C. umbellatus C. B. Cl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12336.</p>
-</div>
-
-<p>9. C. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12641.</p>
-</div>
-
-<p>10. C. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 —
-No. 12577.</p>
-</div>
-
-<p>11. C. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12511.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Killingia Rottb.</em></p>
-
-<p>1. K. humilis Michx.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12642.</p>
-</div>
-
-<p>2. K. pumila Michx.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12348. In arenosis prope Coquilhatville (Congo). VII.
-1899 — No. 12603.</p>
-</div>
-
-<p>3. K. triceps Rottb.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12642.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Scirpus Tournef.</em></p>
-
-<p>1. S. barbatus.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In avenosis humidis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12568.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. spec. nov.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In insulis sabulosis in flumine Congo, loco Stanley-Pool appellato.
-VI. 1899 — No. 12569.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Fimbristylis Vahl.</em></p>
-
-<p>1. F. diphylla Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12346.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_271">[S. 271]</span></p>
-
-<p>2. F. Philosa Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In clivis graminosis montium Agome alt. c. 300 m (Togo). III. 1900 —
-No. 12967.</p>
-</div>
-
-<p>3. F. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). IV. 1899. — No.
-12347.</p>
-</div>
-
-<p>4. F. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In insulis fluminis Congo, loco Stanley-Pool appellato. VI. 1899 —
-No. 12558.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hypolytrum L. C. Rich.</em></p>
-
-<p>1. H. nemorosum P. de Beauv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-—No. 12583.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Araceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Culcasia Beauv.</em></p>
-
-<p>1. C. scandens P. Beauv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad truncos arborum scandens in silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land).
-III. 1899 — No. 12304. In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen
-(Kamerun). IV. 1899 — No. 123997. In umbrosis prope Leopoldville,
-pone Stanley-Pool (Congo). IV. 1899 — No. 12561.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. striolata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad truncos arborum in umbrosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899
-— No. 12522; No. 12581.</p>
-</div>
-
-<p>3. C. tenuifolia Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad truncos arborum scandens prope Leopoldville pone Stanley-Pool
-(Congo). VI. 1899 — No. 12565.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Anchomanes Schott.</em></p>
-
-<p>1. A. dubius Schott.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13028.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hydrosme Schott.</em></p>
-
-<p>1. H. Baumannii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12977.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Nephthytis Schott.</em></p>
-
-<p>1. N. Poissonii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. c. 200 m.
-I. 1900 — No. 12886.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Anubias Schott.</em></p>
-
-<p>1. A. Afzelii Schott.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rivulis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1900 — No. 12412.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_272">[S. 272]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Eriocaulonaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Ruhland.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Syngonanthus Ruhl.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. Schlechteri Ruhl.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In sabulosis humidis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12453.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Commelinaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pollia Thbg.</em></p>
-
-<p>1. P. condensata C. B. Cl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12753.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. Mannii C. Bl. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12768.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Palisota Rchb.</em></p>
-
-<p>1. P. acuminata C. B. Cl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12613.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. thyrsiflora Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). IV. 1899 — No.
-13007.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Commelina Glum.</em></p>
-
-<p>1. C. capitata Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Mundame (Kamerun). I. 1900 — No. 12930.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Polyspatha Bth.</em></p>
-
-<p>1. P. paniculata Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12714.</p>
-</div>
-
-<p>2. P.? spec.?</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). XI. 1899 — No.
-12741.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Aneilema R. Br.</em></p>
-
-<p>1. A. beninense Kth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12303.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. ovato-oblongum P. de Beauv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja et Ngoko (Kamerun). IX. 1899 —
-No. 12761, 12783. In umbrosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 —
-No. 12530.</p>
-</div>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">A. setulosa K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1899 — No. 12973.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_273">[S. 273]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Buforrestia C. B. Cl.</em></p>
-
-<p>1. B. imperforata C. B. Cl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12761.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Forrestia A. Rich.</em></p>
-
-<p>1. F. Preussii K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12389.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Floscopa Lour.</em></p>
-
-<p>1. F. africana C. B. Cl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12691.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Amaryllidaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Harms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Haemanthus Tourn.</em></p>
-
-<p>1. H. cinnabarinus Deue.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13005.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Crinum L.</em></p>
-
-<p>1. C. natans Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rivulis lapidosis prope Muea (Kamerun) alt. c. 600 m., I. 1900 —
-No. 12851.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Dioscoreaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Harms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dioscorea Plum.</em></p>
-
-<p>1. D. Preussii Pax.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Wesso ad flumen Sanga (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12722.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">D. Schlechteri Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12548.</p>
-
-<p>Ist mit D. Dusenii Uline verwandt, verschieden durch schmälere
-Blätter.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Cyanastraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cyanastrum Oliv.</em></p>
-
-<p>1. C. cordifolium.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Iridaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Gladiolus Tourn.</em></p>
-
-<p>1. G. spec. aff. brevifolio Jacq.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo) VI. 1899 —
-No. 12445.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_274">[S. 274]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Zingiberaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Amomum L.</em></p>
-
-<p>1. A. granum paradisi L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12993.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Burmanniaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Gymnosiphon Bl.</em></p>
-
-<p>1. G. squamatus Wright.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Saprophyt auf faulendem Laube in den Urwäldern bei Corisco Bay
-(Gabron). XII. 1899 — No. 12831.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Orchidaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Platanthera L. C. Rich.</em></p>
-
-<p>1. P. pleistophylla Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 —
-No. 12797.</p>
-
-<p>Brachycorythis Leopoldi Krzl., welche sich in keiner Weise von
-Brachycorythis pleistophylla, dem Typus der vorliegenden Art,
-unterscheidet, gehört auch hierher.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Habenaria W.</em></p>
-
-<p>1. H. Guingangae Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis humidis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 —
-No. 12816.</p>
-
-<p>H. Poggeana Krzl. kann ich spezifisch von dieser Art nicht trennen.
-Die Blüten sind orangegelb.</p>
-</div>
-
-<p>2. H. macrandra Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 —
-No. 12991.</p>
-
-<p>Nach genauen Untersuchungen an lebendem Material kann ich die
-Rolfesche Gattung Podandria nicht annehmen. Wir müßten sonst die
-Gattung Habenaria in viele kleine Gattungen zerlegen.</p>
-</div>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">H. stenoloba Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Libreville (Congo français). XII. 1899
-— No. 12824.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Disperis Sw.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">D. togoensis Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rupibus montium Agome prope Ashanti-Kpoeta (Togo). III. 1900 —
-No. 12990.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Nervilia Geaud.</em></p>
-
-<p>1. N. umbrosa Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 — No. 12947.</p>
-
-<p>In fruticetis prope Atikpui (Togo), IV. 1900 — No. 12984.</p>
-
-<p>Pogonia umbrosa Rchb. f. P. viridiflava. Rchb. f. scheint auch nicht
-verschieden.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_275">[S. 275]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Vanilla Sw.</em></p>
-
-<p>1. V. africana Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Juxta rivum Meandja (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 — No. 12862.</p>
-
-<p>Ich kann V. cucullata Krel. nicht von dieser Art getrennt halten. Das
-im Berliner Herbar vorhandene Original stimmt mit V. africana Ldl.
-vollständig überein.</p>
-</div>
-
-<p>2. V. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12701.</p>
-
-<p>Ein Exemplar ohne Blüten.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Epipogon Gmel.</em></p>
-
-<p>1. E. nutans Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 —
-No. 12910.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Auxopus Schltr. n. gen.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">A. kamerunensis Schltr.</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m.
-I. 1900 — No. 12875.</p>
-
-<p>Eine sehr interessante neue Gattung, welche mit Didymoplexis verwandt
-ist, sich aber durch freie Petalen und die Columna unterscheidet. Die
-Blütenstiele der winzigen Blüten verlängern sich bis zur Fruchtreife
-sehr bedeutend.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Zeuxine Ldl.</em></p>
-
-<p>1. Z. Batesii Rolfe.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Buea (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900 —
-No. 12839.</p>
-</div>
-
-<p>2. Z. elongata Rolfe.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Lukulela (Congo). VII. 1899 — No. 12644.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cheirostylis Bl.</em></p>
-
-<p>1. C. lepida Rolfe.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis supra Buea (Kamerun), alt. c. 1100 m. I. 1900 —
-No. 12845.</p>
-
-<p>Ich neige der Ansicht zu, daß diese Pflanze richtiger bei Zeuxine
-verblieben wäre. Mir selbst ist die Gattung Cheirostylis zu wenig
-bekannt, um mir ein endgültiges Urteil bilden zu können.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hetaeria Bl.</em></p>
-
-<p>1. H. Mannii Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun), alt. c. 100 m. II. 1900
-— No. 12946.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_276">[S. 276]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Maniella Rchb. f.</em></p>
-
-<p>1. M. Gustavi Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun), alt. c. 200 m. II. 1900
-— No. 12945.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Corymbis Thou.</em></p>
-
-<p>1. C. Welwitschii Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Kriegsschiffhafen, alt. 20 m (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12381.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Microstylis Nutt.</em></p>
-
-<p>1. M. stelidostachya Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I.
-1900 — No. 12944.</p>
-
-<p>Abweichend von den anderen Microstylis-Arten, ist hier das Labellum
-nach unten gekehrt.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Liparis L. C. Rich.</em></p>
-
-<p>1. L. guineensis Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Libreville (Congo français). XII. 1899
-— No. 12825. In paludibus prope Cape Lopez (Congo français). XII.
-1899 — No. 12810.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">L. epiphytica Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12694; juxta flumen Ngoko et Dja
-(Kamerun). IX.–X. 1899.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Polystachya Ldl.</em></p>
-
-<p>1. P. Adansoniae Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum in silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV.
-1899 — No. 12409.</p>
-
-<p>P. albo-violacea Krzl. und P. Dusenii Krzl. sind von dieser Art nicht
-verschieden.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. bifida Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus silvae supra Buea (Kamerun). I. 1900 — No. 13043.</p>
-
-<p>Die vorliegende Pflanze wurde von Kränzlin als P. farinosa
-beschrieben, doch unterscheidet sie sich nur durch etwas stärkeren
-Wuchs von den Originalexemplaren der P. bifida. Die Blütenteile
-beider sind vollkommen gleichgestaltet.</p>
-</div>
-
-<p>3. P. caloglossa Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in ramis arborum prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12359.</p>
-</div>
-
-<p>4. P. coriscensis Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta „Muni-River“ (Corisco Bay). XII. 1899 — No. 12829.</p>
-
-<p>P. biglandulosa Krzl. gehört hierher.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_277">[S. 277]</span></p>
-
-<p>5. <em class="gesperrt">P. crassifolia Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Moliwe (Kamerun), I. 1900 — No. 12841.</p>
-
-<p>Eine merkwürdige Novität, welche sich von allen anderen Arten durch
-die dicken Blätter und die sitzenden Blüten unterscheidet.</p>
-</div>
-
-<p>6. P. cultriformis Sprgl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 — No.
-13044.</p>
-
-<p>Die Verbreitung dieser Art ist sehr interessant. Ursprünglich
-wurde sie aus Madagascar beschrieben, dann auf dem östlichen Teile
-des afrikanischen Kontinents aufgefunden, nun liegt sie sogar aus
-Westafrika vor. P. Kirkii Rolfe ist mit ihr identisch, ebenso P.
-gracilenta Krzl. Die Behauptung des letzteren Autors, daß sich
-P. gracilenta von P. cultriformis durch doppelt längere Blüten
-unterscheide, ist dadurch erklärlich, daß sich die Ovarien bei
-unserer Art nach der Befruchtung bedeutend verlängern.</p>
-</div>
-
-<p>7. <em class="gesperrt">P. dolichophylla Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No.
-12837.</p>
-</div>
-
-<p>8. P. elastica Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Victoria (Kamerun), alt. c. 50 m. I. 1900 — No.
-12833.</p>
-</div>
-
-<p>9. P. cucullata Dur. et Schinz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 —
-No. 13045.</p>
-</div>
-
-<p>10. P. golungensis Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Mundame (Kamerun), alt. c. 150 m. I. 1900 — No.
-12880.</p>
-</div>
-
-<p>11. P. laxiflora Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12422.</p>
-</div>
-
-<p>12. P. leonensis Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 —
-No. 12943.</p>
-</div>
-
-<p>13. P. nitidula Reichb. f. var.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus in silvis primaevis juxta flumen Ngoko
-(Kamerun). IX. 1899 — No. 12734.</p>
-
-<p>Die vorliegenden Exemplare unterscheiden sich von dem Original der P.
-nitidula durch deutlicher ausgebildete Seitenlappen des Labellums.</p>
-</div>
-
-<p>14. <em class="gesperrt">P. Plehniana Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12748.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_278">[S. 278]</span></p>
-
-<p>Es ist mir ein großes Vergnügen, diese Art dem Andenken des Leiters
-der Ngoko-Station, des Oberleutnants Dr. R. Plehn, widmen zu können.</p>
-</div>
-
-<p>15. P. polychaete Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Buea (Kamerun). I. 1900 — No. 12842.</p>
-</div>
-
-<p>16. P. puberula Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12431. In
-arboribus in silvis primaevis juxta flumen Sanga (Congo français).
-XI. 1899 — No. 12793.</p>
-
-<p>P. odorata Lindl. kann ich von der vorliegenden Art nicht trennen.</p>
-</div>
-
-<p>17. P. ensifolia Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in fruticetis prope Muea (Kamerun), alt. c. 700 m. I. 1900
-— No. 12852.</p>
-
-<p>P. pyramidalis Ldl., P. rhodoptera Rchb. f. und P. sulfurea Brogn.
-gehören alle zu dieser Art.</p>
-</div>
-
-<p>18. P. elastica Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>P. expansa Ridl. sowohl, wie P. Victoriae Krzl. gehören zu dieser Art.</p>
-</div>
-
-<p>19. P. ramulosa Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12774. In
-arboribus juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12695.</p>
-</div>
-
-<p>20. P. Stuhlmannii Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12740.</p>
-
-<p>Sehr interessant ist die Verbreitung der sowohl in Ost- wie in
-Westafrika vorkommenden Pflanze. P. Ridleyi Rolfe gehört auch
-hierher. Das Originalexemplar der P. Stuhlmannii Krzl. ist im
-Herb. Schweinfurth wie im Herb. Berol. von Kränzlin selbst als P.
-polychaete Krzl. nachträglich bestimmt worden, doch ist die Art von
-P. polychaete durchaus verschieden.</p>
-</div>
-
-<p>21. <em class="gesperrt">P. Supfiana Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12415.</p>
-
-<p>Ich erlaube mir, diese Art zu Ehren des Herrn Supf, Vorsitzenden des
-Kolonialwirtschaftlichen Komitees, zu benennen.</p>
-</div>
-
-<p>22. P. tessalata Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12711. In arboribus inter Irebu et
-Lukulela (Congo). No. 12638. In arboribus pone Stanley-Pool (Congo).
-VI. 1899 — No. 12501.</p>
-</div>
-
-<p>23. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12416.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_279">[S. 279]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ancistrochilus Rolfe.</em></p>
-
-<p>1. A. Thomsonianus Rolfe.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Culta in Horto botanico Gabunensi, com. Chalot. XII. 1899 — No.
-13040.</p>
-
-<p>Ich führe diese Pflanze mit auf, da ich später am Mungo wiederholt
-Exemplare angetroffen habe.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Eulophia R. Br.</em></p>
-
-<p>1. E. antennisepala Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1898 —
-No. 12806.</p>
-
-<p>Von Reichenbach fil. als Lissochilus antennisepalus beschrieben. Die
-Pflanze ist mit E. Lindleyana Schltr. (Lissochilus Lindleyanus Rchb.
-f.) nahe verwandt.</p>
-</div>
-
-<p>2. E. cristata Steud.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yorubaland). III.
-1899 — No. 12351.</p>
-</div>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">E. cyrtosioides Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Saprophytica in silvis prope Lukalela (Congo). VII. 1899 — No. 12643.</p>
-
-<p>Mit E. galeoloides Krzl. verwandt.</p>
-</div>
-
-<p>4. E. dilecta Schltr. (Lissochilus dilectus Rchb. f.)</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Gbin (Togo). III. 1900 — No. 12951; In
-graminosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 — No.
-12805.</p>
-
-<p>var. β. minor.</p>
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12970, Lissochilus
-Büttneri Krzl. gehört hierher.</p>
-</div>
-
-<p>5. E. gigantea N. E. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Ukaka Beach (Corisco Bay). XII. 1899 — No. 12826.
-In paludibus prope Libreville (Congo français). IV. 1899 — No. 12432.</p>
-
-<p>Die Prachtpflanze ist in den Salzsümpfen an der westafrikanischen
-Küste das ganze Jahr hindurch in Blüte zu finden.</p>
-</div>
-
-<p>6. E. gracilis Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorudu (Yorubaland). III. 1899 — No. 12995. In
-umbrosis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899 — No.
-12798.</p>
-
-<p>Eulophia Laurentiana Krzl. gehört hierher.</p>
-</div>
-
-<p>7. E. Lindleyana Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 — No. 12800.</p>
-
-<p>Mit E. Buchanani Bol. nahe verwandt. Von Reichenbach fil. als
-Lissochilus Lindleyanus beschrieben.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_280">[S. 280]</span></p>
-
-<p>8. E. lucida Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. 700 m. I. 1900 — No. 12838;
-In truncis prope Borassorum prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No.
-12634.</p>
-</div>
-
-<p>9. E. lutea Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 — 12771.</p>
-</div>
-
-<p>10. E. porphyroglossa Bol.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 — No. 12811. In
-paludibus prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12593.</p>
-</div>
-
-<p>11. E. Saundersiana Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yorubaland). III. 1899 — No.
-13006.</p>
-</div>
-
-<p>12. E. tuberifera Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 — No. 12948.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Genyorchis Schltr.</em> n. gen.</p>
-
-<p>1. G. pumila Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun), IX. 1899 — No. 12737. In
-arboribus juxta flumen Sanga prope Likilemba (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12702.</p>
-
-<p>Ich sehe mich gezwungen, hier eine neue Gattung aufzustellen, welche
-ich einstweilen bei den Bulbophyllinae unterbringe. Von den anderen
-Gattungen daselbst unterscheidet sie sich wesentlich durch die beiden
-Pollinien, welche einem mit einer Klebscheibe versehenen Stipes
-ansitzen. Von Polystachia wird sie durch die sehr stark reduzierten
-Petalen und die basilare Infloreszenz unterschieden. Außer der
-obigen, von Swarz Dendrobium pumilum genannten Pflanze gehörten noch
-hierher G. micropetala Schltr. (Bulbophyllum micropetalum Ldl.).</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Bulbophyllum Thou.</em></p>
-
-<p>1. B. aurantiacum Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 — No.
-13041.</p>
-</div>
-
-<p>2. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">Bakossorum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Nyassosso, in terra Bakossorum (Kamerun), alt. c.
-800 m. I. 1900 — No. 12898.</p>
-</div>
-
-<p>3. B. barbigerum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 — No. 12787.</p>
-</div>
-
-<p>4. B. bifarium Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12418. In
-arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 — No. 12896.</p>
-</div>
-
-<div class="figcenter illowe50" id="ill_p2805">
- <img class="w100" src="images/ill_p2805.jpg" alt="" />
- <div class="caption">Junge Kakao-Anpflanzung am Vorwerk Wasserfall der
- Kriegsschiffhafen-Plantage.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2805_gross.jpg"
- id="ill_p2805_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p>5. B. Calamaria Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. 800 m. I. 1900 — No.
-12934. In ramis arborum juxta flumen Ngoko (Kamerun), IX. 1899 — No.
-12725.</p>
-</div>
-
-<p>6. B. calyptratum Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in silvis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12369.</p>
-</div>
-
-<p>7. B. cocoinum Batem.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12361.</p>
-
-<p>Ich kann B. porphyroglossum Krzl. spezifisch von dieser Art nicht
-trennen.</p>
-</div>
-
-<p>8. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">congolanum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo français),
-VIII. 1899 — No. 12693. In ramis arborum juxta flumen Ngoko
-(Kamerun). X. 1899 — No. 12781.</p>
-
-<p>Ich habe diese Art im ganzen Flußgebiete des Congo sehr häufig
-beobachtet.</p>
-</div>
-
-<p>9. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">decipiens Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun), X. 1899 — No. 12789.</p>
-</div>
-
-<p>10. B. filiforme Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV.
-1899 — No. 12400. In arboribus juxta flumen Mungo prope Mundame
-(Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 — No. 12941.</p>
-</div>
-
-<p>11. B. fuscum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Victoria (Kamerun). I. 1900 — No. 12834.</p>
-</div>
-
-<p>12. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">gabunense Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 — No.
-12819.</p>
-</div>
-
-<p>13. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">kamerunense Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1900 — No. 12430.</p>
-</div>
-
-<p>14. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">leptorrhachis Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum prope Moliwe (Kamerun). I. 1900 — No. 12992.</p>
-</div>
-
-<p>15. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">longibulbum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 —
-No. 12893.</p>
-</div>
-
-<p>16. B. lupulinum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ramis arborum prope Buea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No.
-12844.</p>
-
-<p>Mit der vorliegenden Pflanze ist P. Urbanianum Krzl. in allen Punkten
-identisch.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_282">[S. 282]</span></p>
-
-<p>17. B. Mannii Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Buea, alt. c. 800 m. (Kamerun). I. 1900 — No.
-12836.</p>
-</div>
-
-<p>18. B. Oreonastes Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Buea (Kamerun), alt. 900 m. IV. 1900 —
-No. 12377.</p>
-</div>
-
-<p>19. <em class="gesperrt">B. oxychilum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 — No. 13042.</p>
-</div>
-
-<p>20. B. (§ <em class="gesperrt">Megaclinium</em>) <em class="gesperrt">oxypterum Rchb. f.</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12428.</p>
-</div>
-
-<p>21. B. Rhizophorae Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12373.</p>
-</div>
-
-<p>22. <em class="gesperrt">B. Sangae Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga prope N’Kundi (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12687.</p>
-</div>
-
-<p>23. B. stenopetalum Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12358.</p>
-</div>
-
-<p>24. <em class="gesperrt">B. teretifolium Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12362.</p>
-</div>
-
-<p>25. B. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Mundame (Kamerun), alt. 200 m. I. 1900 — No.
-12879.</p>
-</div>
-
-<p>26. B. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12427.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Angraecum Thou.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">A. affine Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12744.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. arcuatum Ldl. var. Chailluanum (Hk.) Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 — No.
-12820; in arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12764; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12735.</p>
-
-<p>Ich muß Lindley vollständig Recht geben, wenn er diese
-westafrikanische Pflanze als Varietät des A. arcuatum Ldl.
-betrachtet. A. arcuatum scheint eine derjenigen afrikanischen
-Orchidaceen zu sein, welche in vielen Varietäten über ein sehr großes
-Gebiet verbreitet sind.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_283">[S. 283]</span></p>
-
-<p>3. A. ashantense Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga prope Wesso, (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12720; in arboribus juxta flumen Ruki pone Coquilhatville
-(Congo). VIII. 1899 — No. 12668.</p>
-</div>
-
-<p>4. A. Batesii Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12747.</p>
-
-<p>Von Rolfe als Mystacidium Batesii beschrieben.</p>
-</div>
-
-<p>5. <em class="gesperrt">A. calanthum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga prope Likilemba (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12700; in ramis arborum juxta flumen Ngoko
-(Kamerun). IX. 1899 —</p>
-</div>
-
-<p>6. A. capitatatum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Irebu (Congo). VIII. 1899 — No. 12639.</p>
-</div>
-
-<p>7. A. clandestinum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 — No. 12788.</p>
-
-<p>Var. β. Durandianum Schltr.</p>
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12736.</p>
-
-<p>Von Kränzlin als eigene Art beschrieben worden.</p>
-
-<p><em class="gesperrt">Var. γ. stenophyllum Schltr. n. var.</em></p>
-
-<p>In arboribus prope Buea, alt. e. 900 m (Kamerun). I. 1900 — No.
-12843.</p>
-</div>
-
-<p>8. A. clavatum Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No. 12952.</p>
-
-<p>In arboribus in silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12354.</p>
-
-<p>Listrostachys clavata Rendle muß hier untergebracht werden. Die
-Pflanze ist ein guter Beweis für die höchst unnatürliche Zerteilung
-der Gattung Angraecum in Listrostachys, Mystacidium und Aeranthus.
-Nach den Pollinien gehörte A. clavatum zu Mystacidium, wo Rolfe sie
-auch untergebracht hat, während das sehr nahe verwandte A. affine
-Schltr. ein Listrostachys wäre. Es giebt derartiger ähnlicher
-Beispiele noch sehr viele.</p>
-</div>
-
-<p><em class="gesperrt">9. A. curvipes Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 — No. 12784.</p>
-</div>
-
-<p>10. A. dactyloceras Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus prope Buea (Kamerun). al. c. 900 m IV. 1899
-— No. 12378.</p>
-
-<p>Von Reichenbach als Listrostachys dactyloceras beschrieben. Kränzlins
-Listrostachys forcipata ist spezifisch nicht verschieden.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_284">[S. 284]</span></p>
-
-<p>11. A. distichum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 — No.
-12790.</p>
-
-<p>In ganz West-Afrika weit verbreitet.</p>
-</div>
-
-<p>12. A. Eichlerianum Krzl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta Muni-River (Corisco Bay). XII. 1899 — No. 12829.</p>
-</div>
-
-<p>13. <em class="gesperrt">A. filifolium Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Sanga (Congo français). XI. 1899 — No.
-12791.</p>
-</div>
-
-<p>14. <em class="gesperrt">A. filipes Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Bumbesse, in regione Ngoko (Kamerun). IX.
-1899 — No. 12757.</p>
-</div>
-
-<p>15. A. fimbriatum Rendle.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 — No.
-12818.</p>
-
-<p>Die Pflanze besitzt eine merkwürdige geographische Verbreitung.</p>
-</div>
-
-<p>16. A. lepidotum Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1900 — No. 12743; in
-arboribus juxta flumen Ruki pone Coquilhatville (Congo). VII. 1899 —
-No. 22619.</p>
-</div>
-
-<p>17. A. ichneumoneum Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Bokabo (Congo). XI. 1899 — No. 12714.</p>
-</div>
-
-<p>18. A. imbricatum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13022; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12755.</p>
-</div>
-
-<p>19. A. infundibulare Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12724.</p>
-
-<p>Es giebt auf dem afrikanischen Festlande wohl keine Art, welche
-größere Blüten besitzt, als die vorliegenden. Am nächsten mit ihr
-verwandt ist A. Eichlerianum Krzl.</p>
-</div>
-
-<p>20. <em class="gesperrt">A. macrorhynchium Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). X. 1899 — No. 12785.</p>
-</div>
-
-<p>21. <em class="gesperrt">A. micropetalum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Eko-Keyoke, alt. c. 400 m (Kamerun). I. 1900 —
-No. 12892; in arboribus juxta flumen Dja (Kamerun). IX.-X. 1899 —
-No. 12779; No. 12786.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_285">[S. 285]</span></p>
-
-<p>22. A. oeonioides Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12752.</p>
-
-<p>Hierher gehören Angraecum clavatum Rolfe und Saccolabium oeonioides
-Krzl.</p>
-</div>
-
-<p>23. A. pellucidum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12733.</p>
-</div>
-
-<p>24. <em class="gesperrt">A. Plehnianum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 — No. 12780.</p>
-</div>
-
-<p>25. A. rhipsalisocium Rchb. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). IV. 1899
-— No. 13031; in arboribus prope Victoria (Kamerun). I. 1900 — No.
-12835.</p>
-</div>
-
-<p>26. <em class="gesperrt">A. scandens Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices et ramos arborum scandens juxta flumen Ngoko
-(Kamerun). IX. 1899 — No. 12739.</p>
-</div>
-
-<p>27. A. subulatum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Mungo, alt. c. 100 m. (Kamerun). I. 1900;
-in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12749.</p>
-</div>
-
-<p>28. A. tridactylites Rolfe.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Buea (Kamerun), alt. c. 900 m. I. 1900 — No.
-12840; in arboribus prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 — No. 12935.</p>
-</div>
-
-<p>29. A. vesicatum Ldl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12732.</p>
-</div>
-
-<p>30. A. Woodianum Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12726.</p>
-</div>
-
-<p>31. A. Zenkeri Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No.
-12900; in arboribus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12745.</p>
-</div>
-
-<p>32. A. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Epiphytica in arboribus juxta flumen Ruki prope Coquilhatville
-(Congo). VII. 1899 — No. 12620.</p>
-
-<p>Hierher gehören: Listrostachys Zenkeri Krat. L. Batesii Rolfe &amp; L.
-iridifolia Rolfe.</p>
-</div>
-
-<p>33. A. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arboribus juxta flumen Mungo (Kamerun), alt. c. 100 m. I. 1900 —
-No. 12942.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_286">[S. 286]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Ulmaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Trema Leur.</em></p>
-
-<p>1. T. guineensis Engl. var. parvifolia Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13019.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Moraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dorstenia L.</em></p>
-
-<p>1. D. ciliata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Eko-Keyoke (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900
-— No. 12891.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">D. Harmsiana Engl. n. op.</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mundame et Mafura (Kamerun), alt. c. 300 m.
-I. 1900 — No. 12888.</p>
-</div>
-
-<p>3. D. frutescens Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Eko-Keyoke (Kamerun), alt c. 400 m. I. 1900 — No.
-12890.</p>
-</div>
-
-<p>4. D. intermedia Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12368.</p>
-</div>
-
-<p>5. <em class="gesperrt">D. mundamensis Engl. n. op.</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
-— No. 12883.</p>
-</div>
-
-<p>6. D. scabra Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12607.</p>
-</div>
-
-<p>7. D. subtriangularis Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria et Bibundi (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12375; No. 12424.</p>
-</div>
-
-<p>8. D. tennifolia Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No.
-12920.</p>
-</div>
-
-<p>9. D. turbinata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No.
-12871.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Trymatococcus Poepp &amp; Endl.</em></p>
-
-<p>1. T. africanus H. Baill.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No.
-12870.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Urticaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Fleurya Gaudich.</em></p>
-
-<p>1. F. interrupta Gaud.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12537.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_287">[S. 287]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pouzolzia Gaudich.</em></p>
-
-<p>1. P. guineensis Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12729.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Olacaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Olax L.</em></p>
-
-<p>1. V. Durandii, Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12705.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Balanophoraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Thonningia Vahl.</em></p>
-
-<p>1. T. sanguinea Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, prope Wesso (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12721; in umbrosis juxta flumen Congo prope
-Kinchassa (Congo). XI. 1899 — No. 12803.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Amaranthaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Lopriore.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Celosia L.</em></p>
-
-<p>1. C. argentea L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12609.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. laxa Schum. et Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum inter Ibadan et Aberkuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 13039.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Amarantus L.</em></p>
-
-<p>1. A. spinosus L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus cultisque juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12772.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Alternanthera Forsk.</em></p>
-
-<p>1. A. repens O. Ktze.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus argillaceis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 13033.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. sessilis R. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12672.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Iresine P. Br.</em></p>
-
-<p>1. I. portulacoides Mog.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rupibus in litore maris prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No.
-12420.</p>
-</div>
-
-<div class="figcenter illowe32" id="ill_p2880">
- <img class="w100" src="images/ill_p2880.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Landolphia humilis K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</div>
- <div class="caption">A Zweig, B Blütenzweig, C Blüte, D dieselbe geöffnet, E
- Fruchtknoten mit Griffel, F Längsschnitt durch den Fruchtknoten, G Anthere von vorn,
- H dieselbe von der Seite.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p2880_gross.jpg"
- id="ill_p2880_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_289">[S. 289]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Phytolaccaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.)</em></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mohlana Mart.</em></p>
-
-<p>1. M. apetala Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13003.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Caryophyllaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Drymaria Willd.</em></p>
-
-<p>1. D. cordata Willd.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 700 m. I. 1900 — No.
-12858.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Polycarpon Loefl.</em></p>
-
-<p>1. P. depressum Rohlb.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In insulis sabulosis fluminis Congo, in lacu Stanley-Pool appellato
-(Congo). III. 1899 — No. 12556.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Menispermaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cissampelos L.</em></p>
-
-<p>1. C. pareira L. subspec. owariensis (Beauv.).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter fruticides scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 12302.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Cruciferae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cardamine L.</em></p>
-
-<p>1. C. trichocarpa Hochst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis fruticetisque inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c.
-400 m. I. 1900 — No. 12904.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Capparidaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cleome L.</em></p>
-
-<p>1. C. cilitia Schum. et Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Victoria et prope Kriegsschiffhafen, satis frequens
-(Kamerun). III. 1899 — No. 12391.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Podostemaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dicraea Wedd.</em></p>
-
-<p>1. Dicraea spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In lacu Stanley-Pool prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No.
-12574.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Crassulaceae.</b> (<em class="gesperrt">Det A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Kalanchoe Adams.</em></p>
-
-<p>1. K. crenata Harv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c. 400 m. I. 1900
-— No. 12911.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_290">[S. 290]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Rosaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Parinarium Juss.</em></p>
-
-<p>1. P. curatellifolium Planch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Kinchassa, juxta Stanley-Pool (Congo).
-IX. 1899 — No. 12796.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Connaraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rourea Aubl.</em></p>
-
-<p>1. R. adiantoides Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12712.</p>
-</div>
-
-<p>2. R. coccinea Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13030.</p>
-</div>
-
-<p>3. R. Dinklagei Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899. — No. 12765.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Agelaea Soland.</em></p>
-
-<p>1. A. obliqua Raill.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VII. 1899 — No. 12653.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cnestis Juss.</em></p>
-
-<p>1. C. iomalla Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12550.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. oblongifolia Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12545.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Leguminosae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Harms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Albizia Durazz.</em></p>
-
-<p>1. A. Brownei Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12315.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mimosa L.</em></p>
-
-<p>1. M. asperata L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12512.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cynometra L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">C. Schlechteri Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12659.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_291">[S. 291]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cassia L.</em></p>
-
-<p>1. C. Sieberiana D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12342.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Angylocalyx Taub.</em></p>
-
-<p>1. A. ramiflorus Taub.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12994.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Crotalaria L.</em></p>
-
-<p>1. C. lanceolata E. Mey.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 —
-No. 12476; No. 12482.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">C. ononoides Bth.</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12625.</p>
-</div>
-
-<p>3. C. retusa L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus arenosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12326.</p>
-</div>
-
-<p>4. C. striata D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis arenosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12497; In apertis fruticetorum prope Coquilhatville (Congo).
-VII. 1899 — No. 12621.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Indigofera L.</em></p>
-
-<p>1. I. capitata Kotschy.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12470.</p>
-</div>
-
-<p>2. I. erythrogramma Weber.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12470.</p>
-</div>
-
-<p>3. I. macrocarpa Lep.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12329.</p>
-</div>
-
-<p>4. <em class="gesperrt">I. oligantha Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12666.</p>
-</div>
-
-<p>5. I. polysphaera Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Libreville (Congo français). V. 1899 — No. 12433.</p>
-
-<p>I. Dewevrei Micheli in Bull. Soc. bot. Belg. XXXVI. 2 (1897) 54 et
-Illustr. fl. Congo t. 30 ist von dieser Art nicht spezifisch zu
-trennen.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_292">[S. 292]</span></p>
-
-<p>6. <em class="gesperrt">I. sangana Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12670.</p>
-</div>
-
-<p>7. I. tetrasperma Schum. et Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12333; In
-planitie arenosa prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 —
-No. 12477.</p>
-</div>
-
-<p>8. I. trita L. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12713.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tephrosia L.</em></p>
-
-<p>1. T. bracteolata G. et Perr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie sabulosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12466.</p>
-</div>
-
-<p>2. T. elegans Schum. et Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Libreville (Congo français). V. 1899 — No. 12436;
-In planitie arenosa prope Dolo (Congo). VI. 1899 — No. 12500.</p>
-</div>
-
-<p>3. T. lupinifolia D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In dunio sabulosis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12467.</p>
-
-<p>Diese Form der weitverbreiteten Pflanze ist besonders interessant
-durch ihre Heterocarpie. Viele der Blütenstände dringen in den Sand
-ein, ähnlich wie bei Arachis, und bilden dort kurze 1–2samige Hülsen.</p>
-</div>
-
-<p>4. T. Vogelii Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In apertis silvarum fruticetorumque prope Wesso ad flumen Sanga
-(Congo français). VIII. 1899 — No. 12717.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Millettia Wight &amp; Arn.</em></p>
-
-<p>1. M. Thonningii Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Congo prope Irebu (Congo). VII. 1889 — No.
-12640; In silvis prope Wesso juxta flumen Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12718.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ormocarpum D. C.</em></p>
-
-<p>1. O. sennoides D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis apertis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). VI. 1899 —
-No. 12385.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Aeschynomene L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">A. brachycarpa Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In sabulosis prope Leopoldville ad „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12524.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_293">[S. 293]</span></p>
-
-<p>2. A. cristata Vatke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Sanga prope Bonga (Congo français). VII. 1899 —
-No. 12648.</p>
-</div>
-
-<p>3. A. pulchella Planch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In clivis graminosis montium Agome, prope Ashanti-Kpoeta (Togo). III.
-1900 — No. 12958.</p>
-</div>
-
-<p>4. A. sensitiva Sm.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12483.</p>
-</div>
-
-<p>5. <em class="gesperrt">A. Schlechteri Harms</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rivulis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12491.</p>
-</div>
-
-<p>6. A. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12635.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cyclocarpa Afz.</em></p>
-
-<p>1. C. stellaris Afz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis humidis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12484.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Desmodium Desv.</em></p>
-
-<p>1. D. mauritianum D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1889 — No. 12330.</p>
-</div>
-
-<p>2. D. incanum D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In apertis prope villam Kataku juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899
-— No. 12760. Prope villam N’Kunda juxta flumen Sanga inter Wesso et
-Bonga (Congo français). VIII. 1899 — No. 12708.</p>
-</div>
-
-<p>3. D. triflorum D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12335.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Uraria Desv.</em></p>
-
-<p>1. U. picta Desv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12481.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rhynchosia L.</em></p>
-
-<p>1. R. delibis Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens juxta rivulum Meanja (Kamerun), alt. c. 600
-m. I. 1900 — No. 12856.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Eriosema D. C.</em></p>
-
-<p>1. E. glomeratum Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis arenosis prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12464; In paludibus prope Dolo juxta „Stanley-Pool“<span class="pagenum" id="Seite_294">[S. 294]</span> (Congo).
-VI. 1899 — No. 12473. In fruticetis prope Leopoldville juxta
-„Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No. 12588</p>
-
-<p>(Meiner Ansicht nach liegen hier 3 verschiedene Arten vor. R.
-Schltr.).</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Vigna Savi.</em></p>
-
-<p>1. V. micrantha Harms.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In sabulosis inter Dolo et Kinchassa ad „Stanley-Pool“ satis frequens
-(Congo). VI. 1899 — No. 12592.</p>
-</div>
-
-<p>2. V. luteola Bth. var. villosa (Savi).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville ad Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12576; In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12657.</p>
-
-<p>(Diese Form dürfte wohl spezifisch von V. luteola Bth. verschieden
-sein. Die Blüten sind rosenrot gefärbt. R. Schltr.)</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Rutaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Clausena Burm.</em></p>
-
-<p>1. C. anisata Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12318.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Meliaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Harms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Turraea. L.</em></p>
-
-<p>1. T. Vogelii Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12771; In
-fruticetis ad ostium fluminis Sanga prope Bonga (Congo français).
-VII. 1899 — No. 12650.</p>
-</div>
-
-<p>2. T. aff. Vogelii Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12763.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Malpighiaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Egler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Acridocarpus Guill.</em></p>
-
-<p>1. A. Smeathmanii Guill. et Perr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12300.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Polygalaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Gürke.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Polygala L.</em></p>
-
-<p>1. P. acicularis Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo, juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12494.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. arenaria Willd.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus lapidosis juxta flumen Congo prope Noki. V. 1899 — No.
-12438.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_295">[S. 295]</span></p>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">P. congoënsis Gürke</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines paludum prope Dolo juxta Stanley-Pool. XI. 1899 — No.
-12809.</p>
-
-<p>Scheint nur selten und stets vereinzelt aufzutreten.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Carpolobia Don.</em></p>
-
-<p>1. C. alba Don.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Nyoke (Kamerun), alt. 200–300 ped. I. 1900 — No.
-12864.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. lutea Don.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13030.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Euphorbiaceae.</b> (Det. F. Pax.)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Phyllanthus. L.</em></p>
-
-<p>1. P. capillaris Schum. &amp; Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12699. In fruticetis prope Coquilhatville (Congo).
-VII. 1899 — No. 12604.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. reticulatus Poir.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo français). — No.
-12689. In silvis inter Mundame et Otam, alt. 200–300 m. (Kamerun). I.
-1900 — No. 12887.</p>
-
-<p>(Ich halte diese beiden Nummern für spezifisch verschieden. Schltr.).</p>
-</div>
-
-<p>3. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 12345.</p>
-</div>
-
-<p>4. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13014.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Antidesma L.</em></p>
-
-<p>1. A. laciniatum M. Arg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12363.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. venosum Tul.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis ad ostium fluminis Sanga, prope Bonga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12669.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Croton L.</em></p>
-
-<p>1. C. lobatus L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12331.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_296">[S. 296]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Manniophyton M. Arg.</em></p>
-
-<p>1. M. africanum M. Arg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12615.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Micrococca Bth.</em></p>
-
-<p>1. M. Mercurialis Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 — No. 12394.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Erythrococca Bth.</em></p>
-
-<p>1. E. aculeata Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13012.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mallotus Lour.</em></p>
-
-<p>1. M. oppositifolius M. Arg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13025. In collibus juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 No. 12766.</p>
-</div>
-
-<p>2. M. subulatus M. Arg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12402.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Acalypha L.</em></p>
-
-<p>1. A. paniculata Mig.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12742.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dalechampsia L.</em></p>
-
-<p>1. D. ipomeifolia Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo).
-VI. 1899 — No. 12538.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Bridelia Willd.</em></p>
-
-<p>1. B. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899
-— No. 12356.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Chaetocarpus Thw.</em></p>
-
-<p>1. C. africanus Pax.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12554 (mas.), No. 12546 (fem.).</p>
-
-<p>In fruticetis prope Kinchassa pone Stanley-Pool (Congo). IV. 1899 —
-No. 12802.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sebastiania Sprgl.</em></p>
-
-<p>1. S. Chamaemeles M. Arg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Agome-Palime (Togo). III. 1900 — No. 12965.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ricinodendron M. Arg.</em></p>
-
-<p>1. R. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12321.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_297">[S. 297]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sapium L.</em></p>
-
-<p>1. S. oblongifolium Pax.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12540.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Anacardiaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Irvingia Hook f.</em></p>
-
-<p>1. I. Smithii Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12633;
-In ripis fluminis Congo prope Kinchassa (Congo). XI. 1899 — No.
-12795.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Hippocrateaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Th. Loesener.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hippocratea L.</em></p>
-
-<p>1. H. Rowlandii Loes.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13001.</p>
-</div>
-
-<p>2. H. velutina Afz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12606.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Salacia L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. Schlechteri Loes.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12365.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Icacinaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Iodes Bl.</em></p>
-
-<p>1. I. africana Webw.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12710.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pyrenacantha Hook.</em></p>
-
-<p>1. P. Staudtii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12601.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Alsodeiopsis Oliv.</em></p>
-
-<p>1. A. Staudtii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13011. In silvis primaevis inter Bonga et Wesso, juxta flumen Sanga
-(Congo français). VII. 1899 — No. 12696.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Sapindaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Allophylus L.</em></p>
-
-<p>1. A. africanus P. B.?</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12664.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_298">[S. 298]</span></p>
-
-<p>2. A. Welwitschii Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12674.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Deinbollia Schum. et Thonn.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">D. leptophylla Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yorubaland). III.
-1899 — No. 13026.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Lecaniodiscus Pl.</em></p>
-
-<p>1. L. cupanioides Pl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Culta in villa Atikpui (Togo). IV. 1900 — No. 12985.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Balsaminaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Impatiens L.</em></p>
-
-<p>1. I. bicolor Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 — No. 12937.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">I. fulvo-pilosa Gilg</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun). I. 1900 — No. 12939.</p>
-</div>
-
-<p>3. I. hians Hook f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12688.</p>
-</div>
-
-<p>4. I. Irvingii Hook f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12527.</p>
-</div>
-
-<p>5. I. macroptera Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun). I. 1900 — No. 12860.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Vitaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cissus L.</em></p>
-
-<p>1. C. Esaso Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12762.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. Guerkeana Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prode Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12463.</p>
-</div>
-
-<p>3. C. producta Afz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis rivulorum inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. c. 400 m. I.
-1900 — No. 12908.</p>
-</div>
-
-<p>4. <em class="gesperrt">C. stenopoda Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No. 12955.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_299">[S. 299]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Malvaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Gürke, p.&#160;p. K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Wissadula Medik.</em></p>
-
-<p>1. W. hernandioides Garke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13038.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sida L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. brachyphylla K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12675.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. linifolia Cav.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12357.</p>
-</div>
-
-<p>3. S. rhombifolia L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12573.</p>
-</div>
-
-<p>4. S. rotundifolia L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12562.</p>
-</div>
-
-<p>5. S. urens L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12575.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Urena L.</em></p>
-
-<p>1. U. lobata L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12503.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Tiliaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Glyphaea Hk. f.</em></p>
-
-<p>1. G. grewioides Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12408.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cephalonema K. Sch.</em></p>
-
-<p>1. C. polyandrum K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis et ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo)
-VII. 1899 — No. 12594.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Leptonychia</em>.</p>
-
-<p>1. L. multiflora K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No.
-12600.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Grewia L.</em></p>
-
-<p>1. G. carpinifolia Juss.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12314.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">G. microdelphys K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12682.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_300">[S. 300]</span></p>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">G. Schlechteri K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12316.</p>
-</div>
-
-<p>4. G. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12730.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Triumfetta L.</em></p>
-
-<p>1. T. semitriloba L. var. africana K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No.
-12611.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Sterculiaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Melochia L.</em></p>
-
-<p>1. M. corchorifolia L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12498.</p>
-</div>
-
-<p>2. M. melissifolia Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Ibadan (Yoruba-Land). IV. 1899 — No. 12337.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cola Schott.</em></p>
-
-<p>1. C. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12738.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Dilleniaceae.</b> (Det.<em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tetracera L.</em></p>
-
-<p>1. T. alnifolia Willd.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo prope Lukulela (Congo). VII. 1889 — No.
-12646.</p>
-
-<p>Die Pflanze ist im Ufergebüsch des Congo und seiner Nebenflüsse sehr
-verbreitet. Für eine längere Periode im Jahre steht sie daselbst
-nicht selten vollständig unter Wasser.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Ochnaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ouratea Aubl.</em></p>
-
-<p>1. O. affinis Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis silvisque prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“
-(Congo). VI. 1899 — No. 12535; No. 12584.</p>
-</div>
-
-<p>2. O. reticulata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). VI. 1899 — No.
-13022; in fruticetis prope Wesso juxta flumen Sanga (Congo français).
-IX. 1899 — No. 12719.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_301">[S. 301]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sauvagesia L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. congoensis Engl.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12443.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Violaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rinorea Aubl.</em></p>
-
-<p>1. R. dentata O. Ktze.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13013.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ionidium L.</em></p>
-
-<p>1. I. enneaspermum Vent.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12334.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Turneraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">J. Urban.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Wormskioldia Schum. &amp; Thonn.</em></p>
-
-<p>1. W. lobata Urb.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Auf grasigen Ebenen am „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No. 12567.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Passifloraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Harms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ophiocaulon</em> Hk f.</p>
-
-<p>1. O. cissampeloides Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 —
-No. 12614.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Adenia Forsk.</em></p>
-
-<p>1. A. lobata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In apertis silvarum inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III 1899
-— No. 12323; inter frutices scandens prope Bonga ad ostium fluminis
-Sanga (Congo français). VIII. 1899 — No. 12686.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Begoniaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Begonia L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">B. macrura Gilg</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 400 m.
-I. 1900 — No. 12918.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">B. Schlechteri Gilg</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 400 m.
-I. 1900 — No. 12915.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Thymelaeaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dicranolepis Planch.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">D. polygaloides Gilg</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Mundame et Malende, alt. c. 200 m. (Kamerun). I. 1900
-— No. 12889.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_302">[S. 302]</span></p>
-
-<p>2. D. vestita Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. 400 m. I. 1900 — No.
-12907.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Combretaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Combretum L.</em></p>
-
-<p>1. C. auriculatum, Engl. et Diels var. Schlechteri Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus lapidosis prope Matadi (Congo). XI. 1899 — No. 12812.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. latialatum Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12382.</p>
-</div>
-
-<p>3. C. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12509.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Melastomaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Osbeckia L.</em></p>
-
-<p>1. O. congolensis Cogn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12564.</p>
-</div>
-
-<p>2. O. drepanosepala Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12468.</p>
-</div>
-
-<p>3. O. saxicola Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12677.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tristemma Juss.</em></p>
-
-<p>1. T. incompletum R. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis apertis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 No. 12407; in
-humidis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12542.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">T. Schlechteri Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). X. 1899 — No. 12782.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dinophora Bth.</em></p>
-
-<p>1. D. spenneroides Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12388.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dissotis Bth.</em></p>
-
-<p>1. D. gracilis Cogn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus in planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool
-(Congo). VI. 1899 — No. 12461; in paludibus prope Leopoldville ad
-Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12555.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_303">[S. 303]</span></p>
-
-<p>2. D. multiflora Triana.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12579; in
-fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12598; in
-silvis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12629.</p>
-</div>
-
-<p>3. D. rotundifolia Triana.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12531.</p>
-</div>
-
-<p>4. D. Thollonii Cogn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12459.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Memecylon L.</em></p>
-
-<p>1. M. heterophyllum Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Sanga inter Wesso et Bonga (Congo français). VIII.
-1899 — No. 12697.</p>
-</div>
-
-<p>2. M. myrianthum Gilg.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo ad „Stanley-Pool“ (Congo). VII. 1899 — No.
-12520.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Oenotheraceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Jussiaea.</em></p>
-
-<p>1. J. linifolia Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In stagnis prope Leopoldville juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899
-— No. 12510.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Myrsinaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Maesa Forsk.</em></p>
-
-<p>1. M. cordifolia Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 —
-No. 12901.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ardisia Sw.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">A. Schlechteri Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis ad pedem montis Kamerunberg prope Bibundi
-(Kamerun), alt. c. 100 m. IV. 1899 — No. 12417.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Primulaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ardisiandra Hk. f.</em></p>
-
-<p>1. A. sibthorpioides Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis supra Buea (Kamerun), alt. 1100 m. 1. 1900 — No. 12846.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Plumbaginaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Plumbago L.</em></p>
-
-<p>1. P. zeylanica L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12489.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_304">[S. 304]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Oleaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg</em>.)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Jasminum L.</em></p>
-
-<p>1. J. pauciflorum Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Akeppe (Togo). IV. 1900 — No. 12988.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Loganiaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">G. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mostuea Didrichs.</em></p>
-
-<p>1. M. Buchholzii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m.
-I. 1900 — No. 12876.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">M. Schlechteri Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No.
-12936.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Strychnos L.</em></p>
-
-<p>1. S. pungens Solered.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo (Congo). VI. 1899 — No. 12472.</p>
-
-<p>Ein kurzer, gedrungener Steppenbaum.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">S. ciliicalyx Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Alte scandens in silvis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No.
-12957.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Gentianaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">E. Gilg.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Exacum L.</em></p>
-
-<p>1. E. quinquenervium Griseb.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899.</p>
-
-<p>Blüten hellblau.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Neurotheca Salisb.</em></p>
-
-<p>1. N. loeselioides Bth. et Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12495.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">N. exacoides Gilg.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis humidis prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 —
-No. 12814.</p>
-
-<p>Blüten hellblau.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Limnanthemum S. P. Gmel.</em></p>
-
-<p>1. L. indicum Griseb.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus juxta flumen Congo prope Lukulela (Congo). VII. 1899 —
-No. 12645.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Apocynaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">U. Schumann, p.&#160;p. H. Hallier</em>.)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Arduina L.</em></p>
-
-<p>1. A. edulis Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Atikpui (Togo). IV. 1899 — No. 12980.</p>
-</div>
-
-<div class="figcenter illowe30" id="ill_p3050">
- <img class="w100" src="images/ill_p3050.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><em class="gesperrt">Carpodinus Schlechteri</em> K. Sch. n.&#160;sp.</div>
- <div class="caption">A Blühender Zweig. B Knospe, C Blüte, D geöffnete Blütenröhre. E
- Fruchtknoten mit Griffel, F Längsschnitt durch den Fruchtknoten. G Griffelkopf. H
- Anthere von vorn, J dieselbe von der Seite.</div>
- <div class="caption_gross x-ebookmaker-drop"><a href="images/ill_p3050_gross.jpg"
- id="ill_p3050_gross" rel="nofollow">⇒<br />
- <span class="s6">GRÖSSERES BILD</span></a></div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_306">[S. 306]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Landolphia P. Beaur.</em></p>
-
-<p>1. L. florida Bth. var leiantha Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines fluvii Sanga, prope Bonga (Congo français). VIII. 1899 —
-No. 12679.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">L. humilis K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No. 12544.</p>
-</div>
-
-<p>3. L. Klainei Pierre.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga. (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12660. In ripis fluminis Sanga inter
-Bonga et Wesso (Congo français). VIII. 1899 — No. 12698. In ripis
-fluminis Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12770.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Carpodinus</em> R. Br.</p>
-
-<p>1. C. lanceolatus K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie sabulosa prope Dolo, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12447.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. <em class="gesperrt">Schlechteri</em> K. Sch. n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis silvisque prope Kinchassa pone „Stanley-Pool“ (Congo).
-alte scandens. XI 1899 — No. 12804.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Holarrhena</em> R. Br.</p>
-
-<p>1. H. africana A. D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12296. In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12969.</p>
-
-<p>Blüten weiß. Habituell macht die Pflanze den Eindruck einer kleinen
-Kickxia.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Alafia Thon.</em></p>
-
-<p>1. A. Barteri Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12311.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tabernaemontana L.</em></p>
-
-<p>1. T. Barteri Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12301.</p>
-
-<p>Ein 1 bis 1&#189; m hoher Strauch, mit schönen stark riechenden weißen
-Blüten, welche an Gardenia erinnern.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hunteria Rexb.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">H. breviloba Hallier f.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Wesso et Bonga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12706.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_307">[S. 307]</span></p>
-
-<p>2. R. obscura K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 22534.</p>
-</div>
-
-<p>3. R. Preussii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
-— No. 12929.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rauwolfia L.</em></p>
-
-<p>1. R. pleiosciadica K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Abeokuta et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899
-— No. 13037.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Motandra A. D. C.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">M. rostrata K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12312.</p>
-
-<p>Eine sehr reich mit weißen Blüten bedeckte Liane.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Kickxia Bl.</em></p>
-
-<p>1. K. africana Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis montis Amedjovhe (Togo). IV. 1899 — No. 12979.</p>
-</div>
-
-<p>2. K. elastica Preuß.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ishagamo et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12319. In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 —
-No. 12746.</p>
-</div>
-
-<p>3. K. latifolia Stapf.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12596.</p>
-
-<p>Über die Verbreitung der einzelnen Kickxia- und Landolphiaarten sind
-nähere Angaben in den vorhergehenden Kapiteln zu finden.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Oncinotis Bth.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">O. chlorogena K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12996.</p>
-
-<p>Eine Liane mit gelblichen Blüten.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">O. subsessilis K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12310.</p>
-
-<p>Blüten weißlich mit fünf purpurroten Streifen im Schlunde.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Strophanthus D. C.</em></p>
-
-<p>1. S. Preussii Pax et Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12313.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. sarmentosus A. D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum montium Agome (Togo). III. 1899 — No. 12962.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_308">[S. 308]</span></p>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">S. Schlechteri K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. 300 m. I.
-1900 — No. 12919.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Wrightia R. Br.</em></p>
-
-<p>1. W. parviflora Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13008.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Isonema R. Br.</em></p>
-
-<p>1. I. infundibuliformis Stapf.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12602.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Asclepiadaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">R. Schlechter.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Periploca L.</em></p>
-
-<p>1. P. nigricans Afz.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens ad margines silvarum prope Libreville (Congo
-français). XII. 1899 — No. 12822.</p>
-
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cryptolepis R. Br.</em></p>
-
-<p>1. C. sanguinolenta Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis scandens prope Akeppe (Togo). IV. 1900 — No. 12986.</p>
-
-<p>Diese Pflanze ist ursprünglich als Pergularia sanguinolenta
-beschrieben und abgebildet worden. In neuerer Zeit scheint sie sonst
-nicht wieder aufgefunden worden zu sein.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. scandens Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter fruticulos scandens in solo arenoso prope Dolo, pone
-Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12451.</p>
-
-<p>Identisch mit Ectadiopsis scandens K. Sch. Die Blüten sind creamgelb
-gefärbt.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Raphionacme Harv.</em></p>
-
-<p>1. R. Brownii Scott Elliot.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No. 12956.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Schizoglossum E. Mey.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. togoense Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12972.</p>
-
-<p>Eine sehr schlanke, zierliche Pflanze mit grünlichen Blüten.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Asclepias L.</em></p>
-
-<p>1. A. lineolata Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis graminosis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899
-— No. 12807.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_309">[S. 309]</span></p>
-
-<p>2. A. dissoluta Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis graminosis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). XI. 1899
-— No. 12808.</p>
-
-<p>Ausgezeichnet durch kurze, dicke, undeutlich dreilappige
-Coronaschuppen. Von Schumann als Xyomalobium beschrieben.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cynanchum L.</em></p>
-
-<p>1. C. acuminatum K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens, ad pedem montis Kamerunberg (Kamerun),
-alt. c. 100 m. IV. 1899 — No. 12413. Inter frutices scandens
-prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No. 12938. In
-fruticetis prope Wesso, juxta flumen Sanga (Congo français). IX. 1899
-— No. 12723.</p>
-
-<p>Ursprünglich von Bentham als Cynoctonum acuminatum beschrieben. Die
-Pflanze scheint sehr verbreitet zu sein.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. schistoglossum Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12484.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tylophora R. Br.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">T. congoensis Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Leopoldville, juxta Stanley-Pool
-(Congo). VI. 1899 — No. 12551.</p>
-
-<p>Ausgezeichnet durch die wenigblütigen Inflorescenzen.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">T. dahomensis K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp. (Mss. in Herb. Berol.)</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Akeppe (Togo), una cum Cryptolepide
-sanguinolenta Schltr. IV. 1900 — No. 12987.</p>
-</div>
-
-<p>3. T. silvatica Dcne.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 —
-No. 12610.</p>
-
-<p>Sonst auch noch an verschiedenen anderen Lokalitäten im Congo-Gebiete
-von mir beobachtet.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Marsdenia R. Br.</em></p>
-
-<p>1. M. latifolia Schltr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land.) III. 1899 — No.
-13000. Inter frutices scandens prope Libreville (Congo français).
-XII. 1899 — No. 12823.</p>
-
-<p>Diese von Bentham zu Gongronema gestellte Art kann ich generisch
-nicht von Marsdenia trennen. Die Gattung Gongronema bedarf überhaupt
-einer genaueren Durcharbeitung, da offenbar Verschiedenes dort
-untergebracht ist, was nicht zu ihr gehört.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_310">[S. 310]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pergularia L.</em></p>
-
-<p>1. P. africana R. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ishagamo et Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12317.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Brachystelma R. Br.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">B. togoense Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis ad pedem montium Agome (Togo). III. 1900 — No. 12961.</p>
-
-<p>Die Blüten sind dunkelweinrot gefärbt und sitzen in Dolden am Ende
-der Zweige.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ceropegia R. Br.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">C. yorubana Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 13016.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Neoschumannia Schltr. n. gen.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">N. kamerunensis Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Kriegsschiffhafen ad margines silvarum
-(Kamerun). IV. 1899 — No. 12384.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Boraginaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Gürke.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cordia</em>.</p>
-
-<p>1. C. odorata Gürke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12999.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Verbenaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Gürke.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Clerodendron L.</em></p>
-
-<p>1. C. yaundense Gürke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12627.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. scandens G. B.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis apertis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12372; In
-fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12612.</p>
-</div>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">C. Schlechteri Gürke</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta Stanley-Pool prope Leopoldville (Congo). VI. 1899
-— No. 12504.</p>
-</div>
-
-<p>4. C. splendens Don.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Mundame (Kamerun). I. 1900 — No. 12931.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Kalaharia Baill.</em></p>
-
-<p>1. K. spinescens Gürke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In campis arenosis prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12589.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_311">[S. 311]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Labiatae.</b> (Det. <em class="gesperrt">Gürke.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Leonotis Pers.</em></p>
-
-<p>1. L. nepetifolia R. Br.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VII. 1899 — No. 12655.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Leucas R. Br.</em></p>
-
-<p>1. L. deflexa Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum viarumque inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt.
-c. 400 m. I. 1900 — No. 12909.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Achyrospermum Bl.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">A. Schlechteri Gürke</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12769. In silvis primaevis prope Muea (Kamerun), alt c. 600 m. I.
-1900 — No. 12850.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Elsholtzia Willd.</em></p>
-
-<p>1. E. Schimperi Hochst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. 300 m.
-I. 1900 — No. 12914.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hyptis Jacq.</em></p>
-
-<p>1. H. pectinata Poit.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12478.</p>
-</div>
-
-<p>2. H. spicigera Lam.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis et ad margines fruticetorum prope Leopoldville juxta
-Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12505.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Alvesia Welw.</em></p>
-
-<p>1. A. rosmarinifolia Welw.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis juxta Stanley-Pool prope Dolo (Congo). VI.
-1899 — No. 12492.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Solenostemon Schum et Thonn.</em></p>
-
-<p>1. S. ocymoides Schum et Thonn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In axilis foliorum palmae Elaeis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun).
-III. 1899 — No. 12396.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Plectranthus L’Her.</em></p>
-
-<p>1. P. ramosissimus Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis graminosisque prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.
-I. 1900 — No. 12897.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">P. Schlechteri Gürke</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12490.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_312">[S. 312]</span></p>
-
-<p>3. P. spec. I.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 — No. 12982.</p>
-</div>
-
-<p>4. P. spec. II.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Akeppe (Togo). IV. 1900 — No. 12989.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Platostoma Beauv.</em></p>
-
-<p>1. P. africanum.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Bibundi (Kamerun). III. 1899 — No. 12421. In
-fruticetis juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12776. Ad
-margines silvarum fruticetorumque prope Coquilhatville (Congo). VII.
-1899 — No. 12623.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Acrocephalus Bth.</em></p>
-
-<p>1. A. coeruleus Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines paludum prope Dolo juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12446.</p>
-
-<p>Blüten weisslich.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Geniosporum Wall.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">G. congoense Gürke</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Dolo juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 — No.
-12469.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Moschosma Bchb.</em></p>
-
-<p>1. M. polystachyum Benth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12668.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ocimum L.</em></p>
-
-<p>1. O. gratissimum L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Victoria (Kamerun). III. 1899 — No. 12370.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Solanaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">U. Dammer.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Solanum L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">S. togoense Dammer.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12974.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13004.</p>
-
-<p>Die von Wright im Kew. Bull. veröffentlichten Solanum-Arten sind so
-schlecht beschrieben, daß es unmöglich ist, sie ohne Original zu
-erkennen. Verschiedene der Diagnosen würden auf ein Dutzend Arten
-passen.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_313">[S. 313]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Scrophulariaceae.</b> (<em class="gesperrt">Determ. A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Lindernia All.</em></p>
-
-<p>1. L. diffusa Wettst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis collium inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899
-— No. 12341.</p>
-</div>
-
-<p>2. L. latibracteata Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12440.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Bacopa Aubl.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">B. alternifolia Engl.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis humidis insularum in lacu Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12571. In paludibus prope Bonga (Congo français). VII. 1899 —
-No. 12651.</p>
-
-<p>Die Blüten sind hellblau gefärbt.</p>
-</div>
-
-<p>2. B. calycina Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis humidis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo).
-VI. 1899 — No. 12559.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Artanema Don.</em></p>
-
-<p>1. A. longifolium Wettst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13009.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Torrenia L.</em></p>
-
-<p>1. T. parviflora Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12339.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Scoparia L.</em></p>
-
-<p>1. S. dulcis L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12337.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Melasma Berg.</em></p>
-
-<p>1. M. indicum Wettst.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In apertis humidis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m.
-I. 1900 — No. 12922.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sopubia Ham.</em></p>
-
-<p>1. S. Dregeana Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In clivis graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 — No. 12959.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. trifida Ham.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12667.</p>
-
-<p>Var. ramosa (Hochst.).</p>
-
-<p>In graminosis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12487.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_314">[S. 314]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Buechnera L.</em></p>
-
-<p>1. B. Buettneri Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Dolo, juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12488.</p>
-</div>
-
-<p>2. B. capitata Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12457.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cycnium E. Mey.</em></p>
-
-<p>1. C. camporum Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Kewe (Togo). III. 1900 — No. 12949.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rhamphicarpa Bth.</em></p>
-
-<p>1. R. fistulosa Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In insulis sabulosis in lacu Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12557.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Striga Lour.</em></p>
-
-<p>1. S. Baumannii Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No. 12954.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. canescens Engl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Quamikrum (Togo). III. 1900 — No. 12953.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Acanthaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">G. Lindau.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Elytraria Dahl.</em></p>
-
-<p>1. E. squamosa Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Kriegschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12386.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Nelsonia R. Br.</em></p>
-
-<p>1. N. brunelloides O. K.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Juxta rivulos prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12308;
-in arenosis fruticetorum prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12506.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Brillantaisia P. Beauv.</em></p>
-
-<p>1. B. Preussii Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12728.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hygrophila R. Br.</em></p>
-
-<p>1. H. ciliata Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Bonga (Congo français). VIII. 1899 — No. 12678.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_315">[S. 315]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Phaulopsis W.</em></p>
-
-<p>1. P. obliqua S. Moore.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Dolo (Congo). VI. 1899 — No. 12486.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. oppositifolia Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12541.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Paulowilhemia Hochst.</em></p>
-
-<p>1. P. togoensis Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Muea (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900 — No.
-12848.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dyschoriste Nees.</em></p>
-
-<p>1. D. Perrottetii O. K.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13035; in fruticetis prope Bonga (Congo). VII. 1899 — No. 12654.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Physacanthus Bth.</em></p>
-
-<p>1. P. batanganus Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Muni-River (Corisco Bay). XII. 1899
-— No. 12832.</p>
-
-<p>Blüten wunderschön hellblau gefärbt.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Lankesteria Ldl.</em></p>
-
-<p>1. L. elegans T. Aud.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
-— No. 12859; in silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c.
-800 m. I. 1900 — No. 12902.</p>
-
-<p>Blüten weiß.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Crossandra Salisb.</em></p>
-
-<p>1. C. flava Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 300 m. — No. 12865.</p>
-
-<p>Blüten dunkel-schwefelgelb.</p>
-</div>
-
-<p>2. C. guineensis Nees.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Sanga, inter Wesso et Bonga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12703.</p>
-
-<p>Blüten hellblau.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Asystasia Bl.</em></p>
-
-<p>1. A. gangetica T. Aud.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. longituba Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Muea (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 — No.
-12854.</p>
-
-<p>Blüten hellblau.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_316">[S. 316]</span></p>
-
-<p>3. A. macrophylla Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Buea (Kamerun), alt. 900 m. IV. 1899 — No. 12379.</p>
-
-<p>Blüten hellviolett.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Graptophyllum Nees.</em></p>
-
-<p>1. G. pictum Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.</p>
-
-<p>Ein Strauch im Urwalde mit wunderschönen, dunkel-purpurroten Blüten.
-Die Art ist sicher im Gebiete vollständig wild, daher ist ihr
-Auftreten in Papu-Asien sehr erstaunlich.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Chlamydocardia Lindau.</em></p>
-
-<p>1. C. Buettneri Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In saxis rivulorum inter Mundame et Mafura (Kamerun), alt. c. 300 m.
-I. 1900 — No. 12925.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pseuderanthemum Radk.</em></p>
-
-<p>1. P. Ludovicianum Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Muea (Kamerun), 600 m. I. 1900 — No.
-12853. In silvis primaevis inter Ngusi et Mafura (Kamerun), alt. 400
-m. I. 1900 — No. 12905.</p>
-
-<p>Blüten weiß, mit blauen Punkten und Flecken am Corolla-Schlunde.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. nigritianum Radk.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Meandja (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
-— No. 12861.</p>
-
-<p>Blüten ziegelrot.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rungia Nees.</em></p>
-
-<p>1. R. Baumannii Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12411. In humidis
-umbrosisque juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No. 12777.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dicliptera Juss.</em></p>
-
-<p>1. D. alternans Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In umbrosis inter Malende et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No. 12884.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">D. laxispica Lindau</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900 —
-No. 12863.</p>
-</div>
-
-<p>3. D. spec. verosim. umbellata Juss.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12529.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hypoestes R. Br.</em></p>
-
-<p>1. H. cancellata Nees.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12551.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_317">[S. 317]</span></p>
-
-<p>2. H. violaceo-tincta Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m. I. 1900
-— No. 12899.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Filetia Mig.</em></p>
-
-<p>1. F. africana Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12759.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rhinacanthus Nees.</em></p>
-
-<p>1. R. parviflorus T. And.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 — No. 12383.
-In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300
-m. I. 1900 — No. 1921. In silvis juxta flumen Sanga inter Bonga et
-Wesso (Congo français). VIII. 1899 — No. 12715.</p>
-</div>
-
-<p>Blüten weiß.</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Duvernoia E. Mey.</em></p>
-
-<p>1. D. Buchholzii Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m.
-I. 1900 — No. 12917.</p>
-</div>
-
-<p>2. D. robusta Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mundame, alt. c. 200 m. (Kamerun). I. 1900
-— No. 12928.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Oreacanthus Bth.</em></p>
-
-<p>1. O. Mannii Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis umbrosis inter Malende et Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m.
-I. 1900 — 12882.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Justicia L.</em></p>
-
-<p>1. J. flava Vahl.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12758.</p>
-</div>
-
-<p>2. J. grandis Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Malende et Mundame, alt. c. 200 m.
-(Kamerun). I. 1900 — No. 12878.</p>
-</div>
-
-<p>3. J. insularis T. And.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12526.</p>
-</div>
-
-<p>4. J. Paxiana Lindau.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. 200–300 m. I. 1900 —
-No. 12885.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Rubiaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">K. Schumann.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Oldenlandia L.</em></p>
-
-<p>1. O. angolensis K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Leopoldville, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1897
-— No. 12532.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_318">[S. 318]</span></p>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">O. asperuliflora K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12597.</p>
-</div>
-
-<p>3. O. corymbosa L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13036.</p>
-</div>
-
-<p>4. O. Crepiniana K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 —
-No. 12622.</p>
-</div>
-
-<p>5. O. Heynei Oliv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In insulis sabulosis fluminis Congo, in lacu „Stanley-Pool“ (Congo).
-VI. 1899 — No. 12572.</p>
-</div>
-
-<p>6. O. lancifolia Schweinf.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus sabulosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12344.</p>
-</div>
-
-<p>7. O. virgata D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12978.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hekistocarpa Hk. f.</em></p>
-
-<p>1. H. minutiflora Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum prope Nyoke (Kamerun), alt. c. 300 m. I. 1900 —
-No. 12860.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Virecta Sm.</em></p>
-
-<p>1. V. multiflora Sm.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Leopoldville, pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12553. In humidis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899
-— No. 12599.</p>
-</div>
-
-<p>2. V. procumbens Sm.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12404. In
-paludibus prope Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12528.</p>
-</div>
-
-<p>3. V. setigera Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12405.</p>
-</div>
-
-<p>4. V. suffruticosa K. Sch. n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In rupibus rivulorum inter Mafura et Mundame alt. c. 300 m (Kamerun).
-I. 1900 — No. 12926.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Otomeria Benth.</em></p>
-
-<p>1. O. dilatata Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 No.
-12462.</p>
-</div>
-
-<p>2. O. guineensis Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis cultisque prope Leopoldville pone „Stanley-Pool“ (Congo).
-VI. 1899 — No. 12516.</p>
-</div>
-
-<p>3. O. micrantha K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum juxta flumen Dja (Kamerun). IX. 1899 — No.
-12773.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_319">[S. 319]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sarcocephalus Afz.</em></p>
-
-<p>1. S. sambucinus K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis prope Kinchassa, pone Stanley-Pool (Congo).
-XI. 1899 — No. 12779.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pentaloncha Hook. fil.</em></p>
-
-<p>1. P. humilis Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12661.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Urophyllum Wall.</em></p>
-
-<p>1. U. hirtellum Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12380.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sabicea Aubl.</em></p>
-
-<p>1. S. calycina Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13024.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. venosa Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VII. 1899 — No. 12658.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Tarenna Gaertn.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">T. platyptera K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Nyoke et Malende, alt. 200 m (Kamerun). I. 1900 —
-No. 12868.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Randia Linn.</em></p>
-
-<p>1. R. acuminata Btt.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12628.</p>
-</div>
-
-<p>2. R. malleiflora Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines silvarum juxta flumen Sanga inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12708.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Macrosphyra Hk. f.</em></p>
-
-<p>1. M. longistyla Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12320.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Oxyanthus P. Dc.</em></p>
-
-<p>1. O. speciosus D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12975.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Bertiera Aubl.</em></p>
-
-<p>1. B. aethiopica Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 — No. 12617.</p>
-</div>
-
-<p>2. B. macrocarpa Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VII. 1899 — No. 12652.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_320">[S. 320]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Heinsia Dan.</em></p>
-
-<p>1. H. pulchella K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12656. In collibus apertis juxta „Stanley-Pool“,
-pone Leopoldville (Congo). VI. 1899 — No. 12587.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Vangueria Juss.</em></p>
-
-<p>1. V. canthioides Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12322. In fruticetis prope Leopoldville, juxta Stanley-Pool (Congo).
-VI. 1899 — No. 12543.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Plectronia Linn.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">P. strychnoides K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Badja (Togo). IV. 1900 — No. 12976.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cremaspora Bth.</em></p>
-
-<p>1. C. africana K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12676.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Coffea Linn.</em></p>
-
-<p>1. C. divaricata K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis silvisque montium Agome (Togo). III. 1900 — No. 12963.</p>
-</div>
-
-<p>2. C.? spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
-— No. 12932.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Ixora Linn.</em></p>
-
-<p>1. I. riparia Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12665.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Pavetta Linn.</em></p>
-
-<p>1. P. Baconia Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12299.</p>
-</div>
-
-<p>2. P. bidentata Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Nyoke et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No.
-12872.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Rutidea D. C.</em></p>
-
-<p>1. R. Loeseriana K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun). I. 1900 — No.
-12923.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">R. Schlechteri</em> K. Sch. n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12632.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_321">[S. 321]</span></p>
-
-<p>3. <em class="gesperrt">R. tomentosa K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12298.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Psychotria L.</em></p>
-
-<p>1. P. brachyantha Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 — No. 12387.
-In silvis primaevis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c.
-300 m. I. 1900 — No. 12913. In umbrosis prope Leopoldville pone
-Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No. 12566.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">P. cardiophylla K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12426.</p>
-</div>
-
-<p>3. P. cataractarum K. Sch. n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12406.</p>
-</div>
-
-<p>4. P. latistipula Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Victoria et Kriegsschiffhafen (Kamerun). IV. 1899 —
-No. 12374; No. 12390.</p>
-</div>
-
-<p>5. <em class="gesperrt">P. microthyrsus K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis inter Mundame et Otam (Kamerun), alt. 200–300
-m. I. 1900 — No. 12884. In silvis primaevis juxta flumen Ngoko
-(Kamerun). IX. 1899 — No. 12731.</p>
-</div>
-
-<p>6. P. refractiloba K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 12305.</p>
-</div>
-
-<p>7. <em class="gesperrt">P. Schlechteri K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12366.</p>
-</div>
-
-<p>8. <em class="gesperrt">P. Supfiana K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis prope Mundame (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
-— No. 12933.</p>
-</div>
-
-<p>9. P. Vogeliana Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Gbin (Togo). III. 1900 — No. 12950. In silvis
-inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13034.</p>
-</div>
-
-<p>10. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Buea (Kamerun). IV. 1899 — No. 12376.</p>
-</div>
-
-<p>11. P.? spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900 —
-No. 12873.</p>
-</div>
-
-<p>12. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In ripis fluminis Congo prope Stanley-Pool. VI. 1899 — No. 12547.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_322">[S. 322]</span></p>
-
-<p>13. P. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis prope Victoria (Kamerun). IV. 1899 — No. 12364.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Chassalia.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">C. yorubensis K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-13029.</p>
-</div>
-
-<p>2. C.? spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Mundame et Malende (Kamerun), alt. c. 200 m. I. 1900
-— No. 12877.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Uragoga L.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">U. sphaerocrater K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 — No. 13015.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Gaertnera Lam.</em></p>
-
-<p>1. G. paniculata Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus juxta Stanley-Pool, pone Leopoldville (Congo). VI. 1899
-— No. 12553.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">G. plagiocalyx K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville juxta Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12586.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Borreria G. F. W. Mey.</em></p>
-
-<p>1. B. ocymoides K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Bibundi (Kamerun). IV. 1899 — No. 12425.</p>
-</div>
-
-<p>2. <em class="gesperrt">B. oligantha K. Sch.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Cape Lopez (Congo français). XII. 1899 — No.
-12913.</p>
-</div>
-
-<p>3. B. Ruellia K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12340.</p>
-</div>
-
-<p>4. B. stricta K. Sch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12458.</p>
-</div>
-
-<p>5. B. tetradon K. Sch. n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus prope Dolo, juxta „Stanley-Pool“ (Congo). VI. 1899 —
-No. 12475.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mitracarpus Zucc.</em></p>
-
-<p>1. M. verticillatus Vatke.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III.
-1899 — No. 12353. In collibus graminosis prope Ibadan (Yoruba-Land).
-III. 1899 — No. 12324. In arenosis prope Leopoldville (Congo). VI.
-1899 — No. 12591.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_323">[S. 323]</span></p>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Cucurbitaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">H. Herms.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Melothria L.</em></p>
-
-<p>1. M. spec. aff. tridactylae Hook. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Coquilhatville (Congo). VII. 1899 —
-No. 12626.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Momordica L.</em></p>
-
-<p>1. M. cissoides Planch.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12307.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Campanulaceae.</b> (Det. <em class="gesperrt">A. Engler.</em>)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Cephalostigma A. D. C.</em></p>
-
-<p>1. C. Perrottetii A. D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus lapidosis prope Noki (Congo). V. 1899 — No. 12437.</p>
-</div>
-
-<p class="s4 center mtop2"><b>Compositae.</b> (Det. <em class="gesperrt">O. Hoffmann, p.&#160;p. R. Schlechter</em>.)</p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Bothriocline Oliv.</em></p>
-
-<p>1. B. misera O. Hoffm.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis prope Stanley-Pool ad villam Leopoldville (Congo). VI.
-1899 — No. 12560.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Aedesia O. Hoffm.</em></p>
-
-<p>1. A. Baumannii O. Hoffm.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Agome-Palime (Togo). III. 1900 — No. 12966.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Vernonia Schoeb.</em></p>
-
-<p>1. V. Biafrae O. &amp; H.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens prope Muea (Kamerun), alt. c. 600 m. I. 1900
-— No. 12849.</p>
-</div>
-
-<p>2. V. Calvoana Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Mafura et Mundame (Kamerun), alt. c. 300 m. I.
-1900 — No. 12912.</p>
-</div>
-
-<p>3. V. cinerea Less.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In sabulosis humidis prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899. — No. 12479.</p>
-</div>
-
-<p>4. V. glaberrima Welw.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis humidis prope Dolo pone „Stanley-Pool“ (Congo). VI.
-1899 — No. 12452.</p>
-</div>
-
-<p>5. V. guineensis Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 — No. 12964.</p>
-</div>
-
-<p>6. V. undulata Oliv. et Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis humidis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12480.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_324">[S. 324]</span></p>
-
-<p>7. V. spec.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Meandja (Kamerun), alt. 600 m. I. 1900 — No.
-12855.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Herderia Cass.</em></p>
-
-<p>1. H. stellulifera Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Ad margines fruticetorum prope Ishagamo (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 12309.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Elephantopus L.</em></p>
-
-<p>1. E. scaber L.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Nyoke et Malende (Kamerun), alt. 200 m. I. 1900 —
-No. 12869.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Mikania Willd.</em></p>
-
-<p>1. M. scandens Willd.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Inter frutices scandens pone Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo).
-VI. 1899 — No. 12518.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Dichrocephala D. C.</em></p>
-
-<p>1. D. latifolia D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In humidis prope Bonga ad ostium fluminis Sanga (Congo français).
-VIII. 1899 — No. 12662.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Microglossa D. C.</em></p>
-
-<p>1. M. volubilis D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis inter Abeokuta et Ibadan (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13021; In ripis fluminis Sanga, inter Bonga et Wesso (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12079.</p>
-</div>
-
-<p>2. M. angolensis O. et H.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie graminosa prope Bonga, ad ostium fluminis Sanga (Congo
-français). VIII. 1899 — No. 12673.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Conyza Less.</em></p>
-
-<p>1. C. aegyptiaca Ait.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12630.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Laggera Schulz Bip.</em></p>
-
-<p>1. L. alata Schulz Bip.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Irebu (Congo). VII. 1899 — No. 12631.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Helichrysum Gaertn.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">H. congolanum Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Dolo pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 — No.
-12465.</p>
-</div>
-
-<p>2. H. Mechowianum Klatt.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In clivis graminosis montium Agome (Togo). III. 1900 — No. 12960.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_325">[S. 325]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Acanthospermum D. C.</em></p>
-
-<p>1. A. hispidum D. C.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 — No. 12981.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Epaltes Cass.</em></p>
-
-<p>1. E. alba Hassk.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In collibus prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899 —
-No. 12563.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Sclerocarpus Jacq.</em></p>
-
-<p>1. S. africanus Jacq.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis atque ad margines silvarum prope Irebu (Congo). VII.
-1899 — No. 12637.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Hoffmanniella Schltr. n. gen.</em></p>
-
-<p>1. <em class="gesperrt">H. silvatica Schltr.</em>&#8194;n.&#160;sp.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis primaevis juxta flumen Dja, locis humidis (Kamerun). IX.
-1899 — No. 12775.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Aspilia Thou.</em></p>
-
-<p>1. A. helianthoides Oliv. et Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In graminosis prope Atikpui (Togo). IV. 1900 — No. 12983. In
-graminosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12350. Ad margines fruticetorum prope Libreville (Congo français). V.
-1899 — No. 12435.</p>
-
-<p>Strahlblüten weiß.</p>
-</div>
-
-<p>2. A. Kotschyi Pth. et Hk. f.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis cultisque prope Leopoldville, pone Stanley-Pool
-(Congo). VI. 1899 — No. 12536.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Synedrella Gaert.</em></p>
-
-<p>1. S. nodiflora Grtn.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In silvis ac juxta vias prope Ikorodu (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12997.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Chrysanthellum Rich.</em></p>
-
-<p>1. C. procumbens Pers.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In arenosis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 — No.
-12349.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Gynura Cass.</em></p>
-
-<p>1. G. crepidioides Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In cultis juxta flumen Ngoko (Kamerun). IX. 1899 — No. 12277.</p>
-</div>
-
-<p>2. G. vitellina Bth.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In paludibus fruticetisque prope Nyassosso (Kamerun), alt. c. 800 m.
-I. 1900 — No. 12895.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Seite_326">[S. 326]</span></p>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Emilia Cass.</em></p>
-
-<p>1. E. integrifolia Bkr.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In planitie arenosa prope Dolo, pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12449.</p>
-</div>
-
-<p class="center mtop1"><em class="gesperrt">Senecio L.</em></p>
-
-<p>1. S. gabonicus Oliv. et Hiern.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis inter Ibadan et Abeokuta (Yoruba-Land). III. 1899 —
-No. 13023.</p>
-</div>
-
-<p>2. S. Quartinianus Aschs.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>In fruticetis prope Leopoldville pone Stanley-Pool (Congo). VI. 1899
-— No. 12502.</p>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="figcenter illowe10" id="ill_p3260">
- <img class="w100" src="images/ill_p3260.jpg" alt="Dekoration, Ende" />
-</div>
-
-<p class="s5 center padtop3 mbot3">Gedruckt in der Königlichen Hofbuchdruckerei von
-<em class="gesperrt">E. S. Mittler &amp; Sohn</em>, Berlin SW., Kochstrasse 68–71.</p>
-
-<div class="footnotes">
-
-<p class="s3 center mtop1 break-before"><b>Fußnoten:</b></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_1" href="#FNAnker_1" class="label">[1]</a> Diese Art ist zugleich mit einer fünften jetzt in neuester
-Zeit im Notizblatte des Königl. Botanischen Gartens zu Berlin von
-Professor <em class="gesperrt">Schumann</em> als neu beschrieben worden.</p>
-
-<p class="right mright2">Der Verfasser.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_2" href="#FNAnker_2" class="label">[2]</a> Die ausführliche Statistik sämtlicher für
-den Kautschukexport in Betracht kommenden Länder siehe
-Warburg: Die Kautschukpflanzen und ihre Kultur. Berlin 1900.
-Kolonial-Wirtschaftliches Komitee, Unter den Linden 40.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_3" href="#FNAnker_3" class="label">[3]</a> Im Jahre 1897 wurden 372273 kg im Werte von 887572 Mk.
-exportiert.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_4" href="#FNAnker_4" class="label">[4]</a> In den beiden letzten Jahren fand folgender Export statt:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td class="padright1">
- 1898
- </td>
- <td>
- <div class="center">87277</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td class="padright1">
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">421169</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Mk.</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="padright1">
- 1899
- </td>
- <td>
- <div class="center">68239</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="padright1">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">366075</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_5" href="#FNAnker_5" class="label">[5]</a> In den beiden letzten Jahren fand folgender Export statt:</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td class="padright1">
- 1898
- </td>
- <td>
- <div class="center">186891</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">kg</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">im</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Werte</div>
- </td>
- <td class="padright1">
- <div class="center">von</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">&#8199;970109</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">Rupies</div>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="padright1">
- 1899
- </td>
- <td>
- <div class="center">267505</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td class="padright1">
- <div class="center">„</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">1337181</div>
- </td>
- <td>
- <div class="center">„</div>
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Fussnote_6" href="#FNAnker_6" class="label">[6]</a> In der That betrug der Export 1897 schon 1662380 kg im
-Werte von 8311900 Frcs. und stieg 1898 sogar auf 2113465 kg im Werte
-von 15850987 Frcs.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='de' xml:lang='de'>WESTAFRIKANISCHE KAUTSCHUK-EXPEDITION</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69081-h/images/cover.jpg b/old/69081-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 2ff6076..0000000
--- a/old/69081-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_a005.jpg b/old/69081-h/images/ill_a005.jpg
deleted file mode 100644
index f35918c..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_a005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0020.png b/old/69081-h/images/ill_p0020.png
deleted file mode 100644
index 64901eb..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0020.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0090.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0090.jpg
deleted file mode 100644
index b7601e4..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0090.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0090_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0090_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 5c98b79..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0090_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0110.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0110.jpg
deleted file mode 100644
index 97bb7f1..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0110.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0110_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0110_gross.jpg
deleted file mode 100644
index d451a21..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0110_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0140.png b/old/69081-h/images/ill_p0140.png
deleted file mode 100644
index be7c918..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0140.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0520.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0520.jpg
deleted file mode 100644
index 41f864a..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0520.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0520_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0520_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 64fd021..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0520_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0650.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0650.jpg
deleted file mode 100644
index db5d6df..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0650.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0650_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0650_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 250e1f6..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0650_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0680.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0680.jpg
deleted file mode 100644
index 1fef6a4..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0680.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0680_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0680_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 30cc9e6..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0680_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0830.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0830.jpg
deleted file mode 100644
index 0242385..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0830.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0830_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0830_gross.jpg
deleted file mode 100644
index f07677e..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0830_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0990.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0990.jpg
deleted file mode 100644
index 5dd54fb..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0990.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p0990_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p0990_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 4425188..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p0990_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1250.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1250.jpg
deleted file mode 100644
index 97b928b..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1250.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1280.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1280.jpg
deleted file mode 100644
index 2f2333b..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1280.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1280_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1280_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 0bebc4c..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1280_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1365.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1365.jpg
deleted file mode 100644
index 7f5e842..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1365.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1365_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1365_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 74ed336..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1365_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1645.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1645.jpg
deleted file mode 100644
index 79774be..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1645.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1645_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1645_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 774774e..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1645_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1745.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1745.jpg
deleted file mode 100644
index 501a065..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1745.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1745_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1745_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 4a6e203..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1745_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1765.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1765.jpg
deleted file mode 100644
index 6ccf070..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1765.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1765_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1765_gross.jpg
deleted file mode 100644
index f5e7dbb..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1765_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1965.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1965.jpg
deleted file mode 100644
index 3e7f0b1..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1965.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p1965_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p1965_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 256d9bc..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p1965_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2025.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2025.jpg
deleted file mode 100644
index c5f3db6..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2025.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2025_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2025_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 440c0f6..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2025_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2085.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2085.jpg
deleted file mode 100644
index d6d45ca..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2085.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2085_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2085_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 5c42793..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2085_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2125.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2125.jpg
deleted file mode 100644
index 93d25bf..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2125.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2125_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2125_gross.jpg
deleted file mode 100644
index f7aa66a..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2125_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2165.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2165.jpg
deleted file mode 100644
index 19452b5..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2165.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2165_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2165_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 5f69008..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2165_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2305.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2305.jpg
deleted file mode 100644
index 4e0dee4..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2305.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2305_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2305_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 76b9278..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2305_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2380.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2380.jpg
deleted file mode 100644
index 6f07476..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2380.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2380_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2380_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 376d103..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2380_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2525.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2525.jpg
deleted file mode 100644
index cfa8a5c..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2525.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2525_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2525_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 8a31f68..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2525_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2605.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2605.jpg
deleted file mode 100644
index 7730a2b..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2605.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2605_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2605_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 0b2b06b..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2605_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2805.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2805.jpg
deleted file mode 100644
index dda3cc5..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2805.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2805_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2805_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 43eaf64..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2805_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2880.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2880.jpg
deleted file mode 100644
index c9afc9b..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2880.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p2880_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p2880_gross.jpg
deleted file mode 100644
index cd08ad5..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p2880_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p3050.jpg b/old/69081-h/images/ill_p3050.jpg
deleted file mode 100644
index ce60ce4..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p3050.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p3050_gross.jpg b/old/69081-h/images/ill_p3050_gross.jpg
deleted file mode 100644
index 3d63916..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p3050_gross.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_p3260.jpg b/old/69081-h/images/ill_p3260.jpg
deleted file mode 100644
index 07ffea4..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_p3260.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69081-h/images/ill_pvii.jpg b/old/69081-h/images/ill_pvii.jpg
deleted file mode 100644
index 6d34f9d..0000000
--- a/old/69081-h/images/ill_pvii.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ